arm
t C ottpn fabriç^our expertise N o n - d e n im o u t e r w e a r & f in e s h jr t i n g f a b r ic s
-Bağlar Mah. Fatih Cad. Martı Sokak No.2 34540 Güneşli - B ağcılar/ İstanbül/TURKEY Phone : +90 212 474 32 46 Fax : +90 212 474 32 50 www.serdo.com scrdo@maserholding.com
S E İD O
SchodtloffgepfflM* f<ldtil»n T e s t n o s t o m # n o c ıv e □cc^dtng k> • kx+ Mcondc
is a s u b s id ia r y o f
Öko-Te» Standard 1 00 -■ CAA U326
HS1tX2wW>
rtınız cusa zır! a s bekliyor! iç at 'n
LV
LvCL
'n
a
LCl
'n
| ~
O
r a
\ T ü rk H ^ /a Y o jla rı'n d a n b ir ilk daha: CİP X-PRESS. Bu öze l k a rt, s iz i, İç H a tla rd a k i CİP S a lo n la rım ız ın k a p ıla rın ı ve a v a n ta jla rın ı a rd ın a k a d a r a ç ıy o r. Size ve s iz in le u ça ca k b ir yakın ınıza ... e ş i n i z ^ iş a rka d a şın ıza ... s e v d ik le rin iz e .
n
H em en b u g ü n THY k o n tu a rla rın d a n e d in e c e ğ in iz b a ş v u ru fo rm u n u d o ld u ru n , ü y e lik ö d e m e s in in a rd ın d a n CİP X-PRESS k a rtın ız h e m e n uçuşa h a z ırla n s ın ! TURKISH A IR LIN ES TÜRK HAVA YOLLARI
)
%
\~y
x-press
CİP X-PRESS Kartı. Türk Hava Yolları'ndan... Onsuz yolculuğa çıkmayın!
T Ü R K H AVA Y O LLA R I w w w .thy.com
H O Ş
G
E
L
D
İ
N
İ
Z
/
W
E
t
C
O
M
E
A
B
O
A
R
D
D ear Passengers, On 20 May 2002 Turkish Airlines will have been fiying for 69 years, backed by the support and trust of its passengers. Mustafa Kemal Atatürk, founder of the Turkish Republic, gave instructions for the establishment of Turkish Airlines on 20 May 1933, and we remember him with respect on this occasion. W e also acknowledge with gratitude ali those who have worked for our national airline över the years and contributed to its progress. The year 2001 was the vvorst in the history of civil aviation for airline companies ali ö ver the world. Nevertheless Turkish Airlines earned profıts for the year of US$6.7 million, an achievement for which we
Değerli Yolcularımız, Türk Hava Yollan, 20 Mayıs 2002 tarihinde siz de ğerli yolcularımızın desteği ve güveni ile göklerde 69 yılı geride bırakarak 70. yaşına giriyor. 20 Mayıs 1933 tarihinde Türk Hava Yollarfnın ku ruluş emrini veren Büyük Önder Atatürk’ün ma nevi huzurunda saygı ile eğiliyor, kuruluş günün den bugüne milli havayolumuza emek vermiş tüm çalışanlarını, yönetim kadrolarını şükranla anıyo ruz. Dünya havayolu şirketlerinin 2001 yılını Sivil Ha vacılık tarihinin en kötü yılı olarak yaşadıkları bir dönemde 8,1 trilyonluk (6,7 milyon U SD ) kârla yakaladığımız başarı için, el ele veren sendikamız ve personelimize candan teşekkür ederiz. Yerli ve yabancı basından derlediğimiz, sayfaya sığmayan övgüler için bize destek vermiş olan tüm kurıım ve kuruluşlara borç bildiğimiz teşekkürlerimizi bir kez daha iletmek istiyorum. Türkiye’de sivil havacılığın başlangıç tarihi olan 1933’de 5 uçak, 28 koltuk kapasitesi ve taşınan 460 yolcu ile başladığımız yolculuk, bugün 70 uçak 11.185 koltuk kapasitesi ile yılda 12 milyon taşınan yolcu sayısına erişmiştir. Dış hat uçuş noktalarımız 1947 yılında açtığımız ilk yurtdışı uçuş noktamız olan Atina’dan, 15 Ni san 2002 tarihinde başlattığımız Priştina seferi ile 77 noktaya ulaşmıştır. 26 iç hat uçuş noktamız ile toplam 103 noktada sizlere Uzakdoğu’dan Ameri ka’ya, Avrupa’dan Afrika’ya kadar geniş bir yelpa zede seyahat etme im kânını sunmanın ve tüm dünyada insanları ve ülkeleri güvenle, huzurla bir araya getirmenin bizlere ayrı bir kıvanç verdiğini belirtmek isterim. Türkiye’nin bayrak taşıyıcısı olma özelliğini gurur la üstlenen Türk Hava Yollan, geldiği bu onurlu nokta ile de yetinmeyecektir. Uzun menzilli uçuş ağı yapımızı geliştirmek, teknik bakım ünitemizi
sincerely thank our trade union and personnel, vvhose
Turiash Airii» . A Success St E d ito r ia l
asaaraîsî-
ü p S B — n ı J f l i B ı —«
Well done
THY
THY krizde kâra geçti —1“ urk Hava YolUn (THY) havacılık aelaoBu olay sonrası b»u adi tasarruf tedbirleriründe büvuk bir krizin gtrçekleııiii ni uy I 2001 yılında kira geçti. THTden yapı- bunun sonucu 2001 yılının 8 trilyon 127 lan açıklamayı göre. 2000 yılında 69 trilyon milyar 303 milyon Ura net kârla kapatıldığı519 milyar 636 milyon lira zarar «den THY, m söyledi. özellikle 11 Eylül'de ABD'ye yapılan saldın Ticari olmadığına inandıktan hatları yenisonrası büyük bir krize giren havacılık seklö- den gözden geçirerek ekonomik tedbirler alründe 2001 yılını kirta kapamayı bajardı. maya devam edeceklerini bildiren Akın. "Bu Türk Hava Yollan, Belçika Havayolları Sa- kir kimilerine göre az olabilir. Ancak, böyle bena ve İsviçre ulusal havayolu »itketi Swi*M- bir kriz ortamında kân yakalayabilmeköncnı----- '->ınen büyük özel havayolu }irke- İldir. Dünyadaki birçok havayolu »irkeli kriz ti AOM-Alr liberte'nln iflas eııljl 2001 yılı ortamında iflas ya da zarar ederken, ayakla için, 8 trilyon 127 milyar 303 milyon lira neı kalabilmek büyükbajandıT diye konulu. kir bildirdi Akın, ABO’nin İrak1» karjı bir operasyon yapKik tedbirleri ABO’deki saldın sonrası hava trafiği azalır-
gelecek olan luriM sayısının
T ^Y ^
%
liginde 40 ın cı . . . _____ W M M ' A\
_
An.
__ ___
, »VydUVda V,n«İtCSİv\cVSlt'l'an' > a
H m M
m W
|
THY yükseği
H2 D U N Y A İ
bölgenin en önemli üssü haline getirmek, stratejik önemi olan her türlü sivil havacılık hizmeti alanın da kimliğini geliştirmek, yurtdışındaki pazarlama imkânlarını yükseltecek şekilde kesintisiz ve kali teli uçuş hizmeti sağlamak amacı ile küresel hava yolu şirket kimliğimizi geliştirerek sizlere hizmet sunmaya devam edeceğiz. Filomuza yeni katılan Boeing 737-800 serisi iki uçakla 70. yıla, 70 uçaktan oluşan genç filomuzla giriyor ve sizleri geleceğe yönelik umut ve bek le n tile rin iz doğrultusunda en m ükem m ele taşımayı hedefliyoruz. Bize gösterdiğiniz güven, sevgi ve desteğinize sonsuz teşekkür eder, iyi yolculuklar dilerim.
cooperation through this difficult period has been a crucial factor. I also wish to extend our thanks once again to ali those institutions and organisations vvhich have supported us, and to say that we are ındebted to them for their praises of our airline vvhich have appeared in the Turkish and foreign press. These are so numerous that only a selection of these news items could be reproduced on these pages. Turkish Airlines commenced operations in 1933 with five aircraft and a seating capacity of 28, and carried 460 passengers in that first year of its own journey. Today we have 70 aircraft, a seating capacity of 11,185 and an annual passenger total of 12 million. Flights to Athens, our first international destination, commenced in 1947, and with the addition of Pristina, to which flights were launched on 15 April 2002,
Saygılarımla.
Turkish Airlines now flies to 77 international destinations. Together with 26 domestic flıght points, we novv provide services to a total of 103 destinations in the Far East, America, Europe and Africa. I wish to say how proud we are to offer such an extensive flight network, through which we link people and countries ali över the vvorld in safety and comfort. Turkish Airlines is also proud to be Turkey’s national carrier, and not satisfied even with these achievements is determined to progress stili further. W e intend to expand our long-distance flıght network, to make our technical maintenance unit the most important base in the region, to develop our sen/ices in every area of civil aviation, vvhich is of strategic importance, and extend our role as a global airline by providing the fullest pos-
S
Türk Hava Yollan havacılık sektöründe büyük bir krizin gerçekleştiği 2 0 01 yılında k â ra geçti. THY S obena ile Svvissoir’in iflas ettiği 2001 yılı için, 8 Irilyon
sible range of high-quality flights so as to strengthen our posıtion on international markets. W ith our nevvly acquired two Boeing 737-800 aircraft, Turkish Airlines is entering its 70th year with a young fleet of 70 aircraft. Our goal ıs to provide the hıghest
İY kâr etti İ S
quality air transport sen/ice, in accordance with your hopes and expectations for the future.
Diğerleri c rHY dünyaya örnek o THY kâra
W e thank you most sincerely for the trust, affection and support vvhich you have placed in us.
THTntn Y U S U F B O L A Y IR L I
G enel Müdür THTnm
THVnnı
T H Y 'nin başansı \evv York Times'ta I Dünyanın en ünlü havayolları şirket lerinin zanır elliği 2001'f 6.7 milyon ılolar kârla kapatan Türk Hava Yol*
r ı 'n ^ k âra geçirtesi, y u rt d ışında d a y ankı buldu. N ew
P r e s id e ııt a n d CEO
YIL / Yeor 21
SAYI / Number 226
C O N T E N T S
İ Ç İ N D E K İ L E R
YÖNETİM / MANAGEMENT
G izli aşk bahçelerinde:
Yönetim Kurulu Başkanı / Chairman of the Board
M o r S a ik ım
C E M M . KO Z LU
İn g a rd e n s o f fle e tin g love: V V istaria
Türk Hava Yolları Adına Sahibi Publisher on behalf of THY
By AYÇAN SAROĞLU
Genel Müdür / President and C E O Y U S U F BOLAYIRLI
Adres / Address Türk H ava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk H ava Limanı 348 30 İSTANBUL
YAYIN / PUBLICATION Genel Koordinatör ve Sorumlu Yazıişleri Müdürü General Coordinator and M anaging Editör ÜM İT U M A R
umilumar@superonline.com
Yayın Koordinatörleri / Editorial Coordinators BA H A R K A L K A N bkalkan@print.com.tr EM EL Ç E LE B İ ece!ebi@print.com.tr
Kapak / Cover: Ali Ihsan Gökçen
T A N SEL TÜZEL ttuzel@print.com.tr
Kreatif Departman / Creative Department S U N A B A L K A N C I (Yönetmen / Director) sbalkanci@print.com.tr Ö Z L E M SA R A R osarar@print.com tr
İngilizce Editörü / English Editorial M A R Y IŞ IN misin@superonline.com
Fotoğraflar / Photos SER VET DİLBER (Editör) sdilber@prini.com.tr PRINT P H O T O B A N K TURKEY
G e m ile r k a lk a r y ü re ğ im d e n s e s s iz c e Ships a n d b o a ts in m in ia tu re
Tel: (0212) 245 26 28-29-30 w w w .ppturkey.com e-mail: ppturkey@pplurkey.com
B y ERDEM KABADAYI
SKYUFE dergisine internette, w w w . t h y . c o m üzerinden SKYUFE ikonunu tıklayarak ulaşabilirsiniz. Access SKYLIFE magazine on the internet by clicking the SKYUFE icon in w w w . t h y . c o m
REKLAM / ADVERTISING THY Basın ve Reklam Müdürü/ Press and Advertising M anager Y U R D A G Ü L A L T IN Ö Z yallinoz@thy com
Skylife Reklam Koordinatörleri / Advertising Coordinators N U R H A Y A T K A SA B A LI nkasabali@ihy.com C E Y D A T A ŞPO L A T O Ğ LU ctaspolatoglu@thy com
Tel: (0212) 663 63 00 (Ext) 1174-1147-1152-1148-1170 Skylife Mali İşler / Advertisment Billing SEM RA G Ü N ER
Tel: (0212) 574 10 34
YAPIM PRODUCTION
Her dem taze
PRINT İletişim Hizmetleri Ltd. Şti. http://wvAv.print.com.tr
The bitter c o ffe e o f southeastern Turkey
e-mail: print@print.com.tr
By BENAN KAPUCU
İnönü Cad. N o: 44 Gümüşkonak Apt. Kat: 2, Daire: 6
80060
Gümüşsüyü - İSTANBUL Tel: (0212) 245 26 28 (pbx) (0212) 292 37 22 (pbx) Faks: (0212) 245 26 94
BASKI-CİLT / PRINTING-BINDING Doğan Ofset Yayıncılık ve Matbaacılık A.S. http://www.doganofset.com e-mail: doganofset@doganofset.com Hoşdere Yolu, C Blok 34850 Esenyurt - İSTANBUL Tel: (0212) 622 19 46 Faks: (0212) 622 19 59
RENK AYRIMI / COLOUR SEPERATION
■
M IRR A
s ta c d p a Tel: (0 2 1 2 )2 3 5 98 95 ' Fax: (0212) 235 99 59
Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan kaynak belirtilmeden tam ve özet alınlı yapılamaz. / Neither texl nor photographs from this publication may be reproduced either in full or summary wilhout acknowleding the source. SKYLİFE, THY tarafından ayda bir yayımlanır. / Skylife is published monlhly by THY.
7
€ >
K u şla rın e şs iz c e n n e ti A m atchless b ird p a ra d is e By ORTAÇ ONMUŞ - SONER BEKİR
Buzul g ö llerin in iz in d e ...
e> O n the tra ck o f g la c ie r la k e s... By YILDIRIM GÜNGÖR
Bereketli topraklar üzerinde
KONYA 18 A la n d suffused w ith m ysticism By ERSİN TOKER
İ O O
O s m a n lı g e lin lik le ri
Ç o k sesli bir cümbüş
O tto m a n vv e d d in g dresses
ROTTERDAM 54
By SEBAHAT GÜL
A m u ltifa ce te d e x tra v a g a n z a By NECATİ SÖNMEZ
Tüm yolların kilit noktasında
A FYO N K A R A H İSA R 88 A h u b vvhere a li ro a d s m eet By HAKAN BİNGÖL
M ersin'in atası
YUM UKTEPE 1 1 6 D e lv in g in to M e rs in 's past By VELİ SEVİN
120
CITYSCOPE
140
DUTYFREE
142
INFORMATION & RESERVATION
H e v e k 'te n A y d e r 'e y o lc u lu k
170
O YUN LAR / PUZZLES
Jo u rn e y from H e ve k to A y d e r
174
VİDEO
176
KARTPOSTAL / POSTCARD
By İBRAHİM YOĞURTÇU
108
S ırtın ızda ağır b ir çanta... Sanki hiç bitmeyecekmiş gibi kıvrılarak yükselen patikanın
C a rry in g a heavy pack on your back you climb the seemingly endless vvinding path upvvards.
üzerinde nefes nefese kalmış sınız. Attığınız her adım çan tanızı biraz daha ağırlaştırı yor. Aldığınız her nefes kalp atışlarınızın ritm ine kavuşu yor. G eriye dönüp geldiğiniz yollara bakıyorsunuz. Aşağı larda, henüz bu sabah kam
You are out o f breath, and at
pınızın olduğu düzlük çarpı yor gözünüze. Sabahki kah v a ltıy ı h aya l ed iyo rsu n u z . H afif çiseleyen yağmurla bir likte kara bulutların da ayırdına varıyor, hızlanıyorsunuz. B ir serçe çığlıklar atarak geçi yo r önünüzden. A rkasınd a bir alıcı kuş. Yaşam için bir kanat fazla çırp m ak gerek b elk i de. Son adım lar, son gayret, birden bir düzlüğe va rıyorsunuz. Artık dinlenm ek gerek. Her taraf rengârenk çi çek kaynıyor. B ir hayal dünyasındasınız. İçinizden uza-
and you ate breakfast. As a light
every step your pack seems to get heavier. Each breath you take falls into a rhythm w ith yo u r heart beat. You tum around and look back. Far below you catch sight of the flat grassy spot where your tent stood just that momıng drizzle begins to fail, you notice the black clouds and begin to walk faster. A sparrovv darts in front of you vvith a wild cry, and behind it comes a bird of prey. Life depends on a single extra flap o f the wing. The final few steps, a final effort, and suddenly you emerge on a flat meadow. Ali around you are colourful Doğan g'uneşin ilk ışıkları Aladağlar, Yedigöller Platosu’nda 3200 metre yüksekteki buzul gölüne düşüyor (en üstte). Buzul gölleri baharı haziran ve temmuzda yaşar (üstte). / The rays of the newly risen sun falling on the glacier lake at 3200 metres on Yedigöller Plateau in the Aladağlar Mountains (top). Spring does not come to the glacier lakes until june or July (above). 8 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
flovvers. You are ın a vvorld of enchantment. You long to just stretch out on the ground, but your goal is not far now. First you hear the rippling sound of a small
nıp yatıverm ek geliyor birden ama hedefe az kaldı. B ir den önce küçük bir derenin sesi duyuluyor, sonra da koskocaman, masmavi bir göl çıkıyor karşınıza. Y ük sek, vahşi zirvelerin arasında gizli bir düzlükte kendi sessizliğini yaşayan kocaman bir zümrüt sanki. Hayran-
stream and then a huge blue lake appears before you like an enormous emerald hidden amongst tali wild peaks. Your wonderment quickly makes way for panic. Claps of thunder shake the sky, and rain buckets dovvn. Redınıng in your tent. a cup of coffee ın hand, you watch the
Altıparmak Dağları, Göleteği Bölgesi’ndeki göller ancak bazı sabahlar sis olmadan görülebiliyor (en üstte). Doğu Karadeniz Dağları’ndaki Deniz Gölü (üstte). Yine Doğu Karadeniz Dağları’ndaki Göbekligöl’de sayısız türde çiçek yetijir (sağda). / İn the Göleteği region of the Altıparmak Mountains the lakes are only visible when the morning mist rises (top). Deniz lake in the Eastern Black Sea Mountains (above). Countless species of flowers grow at Göbekligöl in the Eastern Black Sea Mountains (right). 9 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
Uludağ’da karlarla kaplı Karagöl, doğaseverlere doyumsuz güzellikler sunar (üstte). Bolkar Dağları'nda sarp kalker kayaları arasına sıkışmış Çinigöl turkuvaz bakışlı (altta). / Spectacular scenery around Karagöl Lake on Mount Uludağ in northern Turkey (above). The turquoise waters of Çinigöl, trapped between limestone diffs in the Bolkar Mountains (below).
lığınız kısa sürede yerini telaşa bırakıyor. Gök gürüldem eye başlıyor. Ardından da bardaktan boşanırcasına
rainfall drumming on the lake. Safe from the elements, thoughts run through your head. Humarı beings have always
yağmur yağıyor. Çadırınızda uzanmışsınız, elinizde bir fincan kahve göle düşen yağmuru izliyorsunuz. Doğa nın ritmi kaplıyor kısa sürede her yanı.
had to battle vvith nature, finding new solutions to each prob lem encountered. The greatest struggle for survival took place during the ice ages, in a ruthless battle in which the
10 S K Y L İF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
£jr Lorrıss
" ' M ^ H E r e r d i Mensucot Sanayi A.Ş.
T u z lu d e re M e v k ii, İs ta n b u l Asfaltı 2 km . | ^ ^ h J 3 4 8 7 0 Ç a ta lc a - İs ta n b u l/T u rk e y EXPORT DEPARTMENT ■ ■ ■ ■ - 9 0 (2 1 2 ) 7 8 9 5 0 0 2 / 0 3
(2 1 2 J Z 8 9 5 2 1 6 / 1 7 e -m a il: e x j5 b rt@ ta n riv e rd i.c o m w w w .ta n riv e rd i.c o m
Fax. + 9 0
odds w ere against mankind. Y e t they managed to come out of it alive. İn time the clımate vvarmed, and the glaciers retreated, only to move dovvnvvards again in cold periods, reaching right into the valleys. İn the course of this movement to and fro, the glaciers scraped and ground the valley floors like gigantic fileş, and dug out the plateaus into bowls of ali shapes and sizes. Valleys were gradually eroded into troughs, and the bovvls filled with water to form gla c ie r lakes. W a t e r from these lakes flowed down through the glacier valleys, and human settlements w ere established on their gouged out floors. Small streams flovving from glacier lakes converged to form larger streams, vvhich in turn converged agaın to form great rivers. Their banks became home to civılizations founded by people in search of vvater and fertile soil. Thus glaciei's and glacier lakes became an inseparable part of human life. Ali över the vvorld glacier lakes are to be found in high mountains. İn Turkey they are to be found in the mountains of the Eastern Black Sea, Toros, Cilo, Munzur and other ranges, along with
Bolkar Dağları’ndaki Karagül, endemik Toros kurbağasının (Rana holtzi) yaşam alanı (üstte). Türkiye’de en çok buzul gölüne sahip bölge Doğu Karadeniz Dağları (sağda). / Karagöl Lake in the Bolkar Mountains is home to the Toros frog Rana holtzi (above). The Eastern Black Sea Mountain region has the most glacier lakes in Turkey (right).
İnsan ırkı sürekli doğayla savaşmak zorunda kaldı. H er sorunla karşılaştığın da yeni çözümler üretti. En büyük yaşamsal m ücadeleyi ise buzul dönem le rinde yaşadı. Başa çıkılm ası çok güç olan acımasız bir sorundu bu. Çünkü tüm dünya buzullarla kaplanmıştı. İnsan bunun da üstesinden gelm eyi başa rarak yaşamaya devam etti. Zamanla iklim yumuşadı ve buzullar harekete geçti. Sıcak dönemlerde eri yerek yükseklere çekildiler. Soğuk dönemlerde ise aşağılara, vadilere dek indiler. Bu hareketleri sırasında vadileri zımpara taşı gibi örseleyip şekillen dirdiler. Yükseklerdeki düzlük alanları ise kazıyarak irili ufaklı çukurluklar oluşturdular. Vadiler zamanla aşınarak tekne şeklini alınca ortaya buzul va dileri çıktı. Oluşan çukurluklar da zamanla suyla doldu ve buzul gölleri oluştu. Buzul gölleri buzul vadilerine akıttı sularını. Bu suların kenarında ye ni yerleşim yerleri kuruldu. Buzul vadilerinin örselenmiş tabanları verim li
12 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
O tom atik vitesin yeni adı Speedgear ••• Yeni Fiat Palio'da, Speedgear sistemi sayesinde ister otomatik, ister 6 ileri m anuel kullanım bir a ra d a . D ilerseniz otom atik kullanım rah atlığ ıyla keyfinizi sürün, dilerseniz içinizdeki sporcu ruhu m anuel seçeneğiyle y o lla ra yan sıtın . S p eed g e ar'la ikisi de standart. Hem en bir Tofaş b ayisin e uğ rayın , keyfinizi ikiye katlayın. • Sonsuz kademeli vites oranlan (CVT) • 6 ileri kademeli manuel vites • Sessiz ve sarsıntısız vites geçişi • Otomatik viteste 60 km/s üstündeki her hızda maksimum gücü kullanma imkânı • Şehirlerarası yollarda çok düşük devirlerde (1500 dd90 km/saat) sessiz ve ekonomik yolculuk imkânı • Manuel kullanımda debriyaja gerek duymadan hızlı ve sarsıntısız vites değişim imkânı • Otomatik viteste sportif kullanım imkânı veren L konumu • Otomatik viteste ekonomik kullanım imkânı veren E konumu
K u lla n a n la r onu «ok s e v iy o r ...
Yeni Fiat Palio Keyfinizi İlciye katlayın
r O F A Ş 'IN T U M T E M S İL N O K T A L A R IN D A
SÜRÜŞ KEYFİNİ .
F T m AmT T O M I T Ü R K O T O M O B İL F A B R İK A S I A .* . T A R A F IN D A N Ü R IT İL M İS T İR .
Karlarla kaplı göllerdeki buzlar mayıs ayı babında erimeye başlar (üstte). Aladağlar Yedigöller Platosu'ndaki Direkta; Buzul Gölü, yaz aylarında da kendini besleye cek kaynak bulur (altta). / The layers of ice and snow covering the glacier lakes only begin to melt in early May (above). Direkta§ı glacier lake on Yedigöller Plateau in the Aladağlar Mountains (below).
yerleşim yerleri oldu. Buzul göllerinden akan küçük dereler birleşerek büyük dereleri, onlar da büyük nehirleri oluşturdu. Bu nehir ler, su kenarında bir yurt arayan insanlarca kurulan uy garlıklara ev sahipliği yaptı. Can verdi onlara binlerce yıl. Kısacası buzullar ve buzul gölleri insan yaşamının
glaciers and innumerable glacier valleys. O n the summit of Mount Süphan in eastern Turkey is a glacier lake vvhich sometimes dries up completely in summer. A t över 4000 metres, thıs is the highest glacier lake in Turkey. The Kaçkar Mountains of the Eastern Black Sea region are full of glacier lakes, created by the Greater, Lesser and Southern
fly a w a y to n e w l a n d s to start a
new
life
DİLHAN TEK STİL SA N A Yİ V E TİCA R ET A .Ş. Factory : Yalova Yolu 12.km. Ovaakça - BURSA/TURKEY Tel : ++ 90 224 267 04 25 - 267 26 Fax : ++ 90 224 267 04 83 Bursa S h o w Room : Yalova Yolu 10.km. Ovaakça - BURSA/TURKEY Tel : ++ 90 224 267 ( 4 25 - 267 04 26 Fax : ++ 90 224 267 04 83 İstanbul Show Room : Atatürk Bulvarı İtfaiye Cad. No: 71/73 Unkapanı-İSTANBUL/TURKEY T e l: ++ 30 212 631 10 96-631 10 97 Fax: ++ 90 212 521 10 54
Buzul gölleri dünyanın her yerindeki yüksek dağları zümrüt yeşilinden turku vaz mavisine kadar değişen renklerde süsler. Üstte, Doğu Karadeniz Dağları’nda Aksu Gölü. Sağda, Süphan'da bir buzul gölü. / High mountains ali över the world are adoıned with glacier lalces, like emeralds and turquoises in every shade. Aksu Lake in the Eastern Black Sea Mountains (above), and a glacier lake on Mount Süphan in Eastern Turkey (right).
ayrılmaz bir parçası oldu. Dünyanın her yerinde yüksek dağlar irili ufaklı buzul gölleri ile kaplanm ış durumda. Türkiye’nin dağları da buzullar, buzul vadileri ve buzul gölleri ile kaplı. Başta Doğu Karadeniz D ağları olm ak üzere Toroslar, Cilo Dağları, Munzur Dağları ve Uludağ irili ufaklı buzul göl leri ile bezenmiş durumda. Süphan D ağının zirvesinde ise bazen yaz aylarında tamamen kuruyan bir buzul gö lü bulunuyor. 4 bin metreyi aşan yükseklikteki göl, Tür kiye'nin en yüksek buzul gölü olma özelliğini taşıyor. Kaçkar Dağı M illi Parkı içinde bulunan Kaçkar Dağları ise adeta bir buzul gölü cenneti. Son buzul dönem inin kalıntıları olan Kaçkar Dağı, Büyük ve Küçük Buzulları ile Güney Buzulu’nun yanı sıra, yüksek zirvelerin kuzey
glaciers remaining from the last ice age, and by many small glaciers on their northem slopes. These lakes water the entire
yam açlarda bulunan küçük buzullarının oluşturduğu buzul gölleri tüm yöreye yaşam veriyor. Dağın kuzey kesim inde her biri geniş bir buzul vadisi içinde akan Kavran, Çeymakçur, Palakçur, Avaçur, Kaçkar dereleri
region. They are the source o f the Kavran, Çeymakçur, Palakçur, Avaçur and Kaçkar rivers, each of vvhich flows through a broad glacier valley, and converging vvith streams from Verçenik form the fierce torrent of the Fırtına River. To
ile Verçenik’ten akan dereler birleşerek Fırtına Deresi ni oluşturuyor. G ü neyd e ise D avalı, B iiyü k ç a y , Bu lu t dereleri ile Altıparm ak Dağı nın dereleri birleşerek Bar-
the south the Davalı, Büyükçay and Bulut rivers join those
hal Çayı’nı oluşturuyor. Barhal Çayı ise Çoruh Nehri nin ana kaynağı. Çoruh Nehri de insanlar da yaşam kay nağını buzul göllerine borçlu. •
Seeking out glacier lakes is a fascinating joumey through geoand spectacular.
* Yıldırım Güngör, jeolog.
* Yıldırım Güngör is a geologist.
from Mount Altıparmak to form the Barhal River, vvhich is the main source of the great Çoruh River. logical and human time, revealing nature at its most remote
16 S K Y L İF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
•
B u DÜNYAYA BİR D A H A GELMEK İSTEYECEKSİNİZ.
BİR DAH A...
BİR DA H A ...
H
atta
her
• Türkiye Jeoloji Veri Bankası zemin etüt haritasına göre İstanbul’un en sağlam zemini • Kapalı ve açık otoparklar • H er blokta bağım sız doğalgaz ısıtm a sistem i • A çık yüzm e havuzu • Y a rı olim p ik kapalı yüzm e havuzu
G
R
u f
İN T A Ş • M Ü T A Ş • F E N T A Ş
Acıbadem Cad. Raufpaşa Hanı Sok. Ç am lıca İSTANB U L
g ü n
!
• Çocuk havuzu • Tenis kortları • Voleybol ve basketbol sahaları • Çok amaçlı kapalı spor salonu • Fitness çenter • B u h ar banyosu • M asaj odası • Sauna - solaryum • Kuaför • Kütüphane • Restoran • Anaokulu • M arket
Tel: (0216) 325 75 22 - 325 75 42 w w w .cam licakonaklari.com
Bans Hasını Bedir
Bu kentin ilk hayali, dondurucu soğuklada bidikte gelir
I first knevv Konya in the grip of a freezing winter, so my
gözlerimin önüne. Buz tutmuş kaldırım larında yürürken saçaklardan sarkan mavi buzdan kılıçları, sakalları misk yağı kokan ihtiyarların tezgâhlarında görüp “dönüşte alırım ” diye ertelediğim ve sonra unuttuğum işlem eli yeşil boyalı tahta kaşıklan anımsarım hep. Ama, daha çok bazen mavi, bazen yeşil çinili türbeleriy le ve neyin buğulu sesiyle kendinden geçm iş, elleri
memories o f the city are always associated with icy pave-
o m u zların d a p ervan e misali dönen semazenleriyle çağırm ıştır beni bu kent... Aralık ayının ortaların da Şeb-i Arus’la anılan M evlânâ günleri geride kaldı. Konya, şimdi ba harı yaşıyor. Parklarda ki, m eydanlardaki ha vuzların çevresi rengâ renk çiçeklerle şenlen d i. H a va d a , K o n ya O vası’nın geniş ve be re k e tli to p ra k la rın d a yeşerm ekte olan tohu mun m üjdesini taşıyan rü zg â rın e s in tis i var. “Meram ’da eski bağlar-
ments and blue icicles hanging from the eaves. I recall the green painted can/ed wooden spoons sold by elderly men whose beards smelt of musk oil, and my forgotten promise to buy them on my way back. But above ali the city conjures up images of mausoleums adomed vvith blue or green tiles, and dervishes spinning in a trance to the captivating sound of the ney. The Mevlevî den/ishes had
Kıcgun Kavak
KONYA
Nakjpoglu
l.ö .o .r fj
MIAK YIUD C
/
Babalık
Selçuk Onl._ Fuar Alanı
^
VB»*
Ahmet I
ı
r:'
OvaloÇlıı
-
B«ytoWm
l!^ 'K ürk çü
^
f■
S
Hocahabib Aksaray
-BoyaM
*
Santo*
fe:
Şükran
Ş.Sadrettln Kanevl
ü ç le r M ezarlığı
Şeytı Sadrırttın
vr. «ı r Ş f »
t.
1 |
”
\
Hrvjıla
^
İ
hSSTc
Emli Hain
UT
İ l
"tar
death
in
spring in the city. Colourful flovvers brightened the parks and encircled the pools in the squares. A light breeze carried news
Akcesme
M.Ak!f Ersoy a
-a A ta tM
M evlânâ's
December, and novv it was
# .ol Pa?a I.Ö.Oİ
Dm0
c e le b ra te d the night o f
|
of seeds germinating in the fertile soil of Konya Plain. The
vineyard s
and
orchards o f M eram may have lost their former glo-
I.O.O.!
ries, but spring stili seems Konya deyince ilk önce Mevlânâ ve a§kla dönüp duran semazenleri gelir akıllara (en üstte). / Mevlânâ and the vvhirling dervishes come first to mind when thinking of Konya (top). 20 S K Y L IF E
M A Y IS -«j*-
MAY 2 0 0 2
to have some extra beauty there. Most cities in Turkey have
Mevlânâ Türbesi ve Müzesi, görülmesi gereken yerlerin başında geliyor (solda). Konya modern yapılaşmasıyla da dikkat çekiyor (üstte). Mevlânâ Müzesi (altta). / Mevlânâ Tomb and Museum is the foremost sight in the city (left). The modern aspect of Konya today (above). Mevlânâ Museum (below).
dan geriye ne kaldı?” diye sormanın ise bir yararı yok. Bahar asıl orada kendini gösteriyor yine de... Pek çok kentin, şöyle durulup bakılacak bir nokta sı vardır. İstanbul’da Sarayburnu, Ankara’da Çanka ya, B u rsa’da Y e şil g ibi... A n ad o lu ’nun ortasına dümdüz uzanıvermiş Konya kentinde, tarihin sun duğu zarif bir taht misali yükselen Alaaddin Tepesi de işte böyle bir yer. Bu toprakların en eski cam ile rinden Alaaddin Camii, Selçukluların başkentlerine kondurdukları bir taç gibi tepeyi onurlandırmış. Ca minin yapıldığı yıla ait en eski tarih, abanoz ağa cından yapılm ış minberinde okunan 1155. Ama ek lentilerinin tamamlanması 1221’i, yani I. Alaaddin Keykubad dönem ini bulmuş. Çok ayaklı, düz damlı cam inin, düz çatılı eyvanı, çini mozaik süslem eli kubbesi minberi ve mihrabı görülmeye değer. Orta Tunç Çağı’ndan kalma buluntulara rastlanılan Alaaddin Tepesi, Hititlerden başlayıp Frigler, Lidyalılar, Persler, Kapadokya Krallığı ve Roma dönem lerinden geçip Selçuklularla T iirk leri selam layan
their famous vantage points, such as Sarayburnu (Seraglio Point) in İstanbul, Çankaya in Ankara and Yeşil in Bursa, and although Konya is a flat city, it has its modest equivalent ın Alaaddin Hill, which nses like a graceful throne above the rooftops. Crownıng its summit ıs Alaaddin Mosque, built by the Seljuks vvhen Konya was their capitai. The ebony pulpit bears the date I 155, but the complex was not completed until 1221 during the reıgn of Alaaddin Keykubad I. This multi-columned mosque with a flat roof, domed area to the south decorated with tile mosaic and flat ceılinged eyvan, has a beautiful pulpit and prayer niche.
görmüş geçirm iş b ir höyük, aslında. Bu noktayı merkezine alan 1.5-2 kilom etre yarıçaplı bir daire Konya’nın en eski yerleşim çekirdeği. Roma döne minde, kente verilen kutsal tasvir anlam ındaki ‘Ikonion' adının, daha sonra Konya haline dönüştüğü
Alaaddin Hill is not a natural feature, but a settlement mound vvhere finds have been discovered dating back to the Middle Bronze Age. The earliest known settlement here was founded by the Hittites, w ho vvere succeeded by the Phrygians, Lydians, Persians, Kingdom of Cappadocia, and Romans before the Turkish 21
S K Y L İF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
Barış Haşan Bedir
de iddialar arasında. Kent, bu merkezden atılan okları andıran geniş cadde ve bulvarlar üzerinde, özellikle 1900’lardan sonra planlı bir şekilde gelişmiş. Alaaddin Tepesi’nden doğuya yönelen geniş bulvar, buradan ra hatlıkla görülebilen yeşil çini külahlı M evlânâ Müzesi’ne dek uzan ıyor. K o n y a ’nın ad ın ı dünyaya duyuran ve gönül açıklı ğıyla kendine çağırdığı her din den insanı etk ileyip , dergâhına alan M evlân â C elaled din-i R u m î’nin, dünya M evleviliğinin de merkezi olan bu makamı, her yıl bir m ilyonu aşkın kişi tarafından ziyaret ediliyor. Buradaki bir gül bahçesine M evlânâ’nın oğlu Sul tan Veled tarafından 1274’de yap tırılan türbe, günümüzde müze ve enstitü işlevi görüyor. Hemen ya nı başında M im ar Sinan’ın eseri olduğu sanılan Osm anlı dönem i nin en değerli örneklerinden Seli-
Seljuks arrived. The rough circle 1.5-2 kilometres in radius havıng the hill as its Central point is the historic nucleus of Konya, vvhich the Romans called Iconium, deriving from the Greek word eikon meaning sacred image. The modern city, which began to expand in the 1960s, is laid out around broad streets and boulevards radiating out from thıs old quarter. A wide boulevard runs eastvvards from Alaaddin Hill as far as Mevlânâ Museum vvith its green tiled conical roof, providing a cle a r v ie w o f the monument from a considerable distance. This is the mausoleum of Mevlânâ Celaleddini Rumî, constructed in 1274 by his son Sultan Veled. Mevlânâ's mystic philosophy and poetry influenced people of ali faiths and
m ade
Konya
vvidely
knovvn throughout the vvorld. Every year över a million peo
Geleneksel Konya evi, geçmişi günümüze taşıyor (üstte). Karamanoğulları döneminden kalma inceminareli Medrese, aynı zamanda Taş ve Ahşap Eserleri Müzesi olarak kullanılıyor (sağda). / A traditional Konya house (above). İncem inareli Medrese b u ilt by the Karamanoğulları Principality today houses the Museum of Stone and Wood Carving (right).
ple visit his tomb, the symbol o f Konya, and which tod ay also serves as a museum and institute. The catafalque inside the mausoleum is an outstanding example of Seljuk period w ood
carving.
N e a rb y
ıs
M AYDIN Ö RM E
m a
is an Aydın Örme Sanayi ve Ticaret A.Ş. trade mark.
A Y D IN Ö R M E S A N A Y İ V E T İC A R E T İA /$ . S a rıg a z i, Emkl^ M a h a lle si, O rd u C a d d e s i, N o :2 4 ,/8 1 ^ 7 0 İstanbul Turkey Phone: (+ 9 0 *2 1 6 ) 313 98 44 pbx Fax: (+90.-216) 313 98 45 h ttp ://w w w iayd in o rm e .co m .tr e-mail: info@ aydinorm e.com .tr
SÖKE* Görkemli taçkapısı ile göz kamaştıran Karatay Medresesi, Selçuklu dönemi eserlerinden (üstte). Bugün içinde paha biçilmez çini örnekleri sergileniyor (altta). Karatay Medrese with its magnificent portal dates from the Seljuk period (above), and today houses a magnificent collection of tiles and pottery (below).
m iye Camii var. Yeşil çini külahıyla kentin simgesi sayılan türbedeki M ev lânâ sandukası ise Selçuklu dönem i nin göz alıcı ağaç işlem eciliği örnek lerinden. Zamanında önemli bir eğitim kurumu olan Karatay Medresesi ise 1252 yılın
Selimiye Mosque, one of the fınest monuments of O ttom an architecture and thought to be the work of the great 16th century architect Sinan. Another majör monument is Karatay Medrese, once a leading educational institution, built in 1252 by the Seljuk vezir Celaleddin Karatay. W ith its striking architec ture, dome and ornate tiling, this building is a masterpiece reflecting the splendour of the Seljuk period. Since 1955 the medrese has housed the Museum of Tiles and Ceramics. inceminareli Medrese, now home to the Museum of Stone and W o o d
da Selçuklu vezirlerinden Celalettin Karatay tarafından yaptırılmış. Özgün mimarisi, kubbesi ve zengin çini be zemeleriyle çağının görkemini günü müze taşıyan bu başyapıt, 1955’den bu yana ziyaretçilerini Çini Eserleri M üzesi olarak kabul ediyor. Konya Taş ve Ahşap Eserler Müzesi olarak değerlendirilen İncem inareli Medrese ise vezir Sahip Ata Fahrettin Ali tara fın d an hadis o k u ttu ru lm ak üzere 1279’da eğitime açılmış. Bu iki önem li medrese arasındaki yüz bin metre karelik alana yerleştirilm iş fuar alanı, içindeki yapay gölleri, çay bahçeleri, lokantaları ve sergi alanları ile bu günkü K o n ya’nın sanayi ve ticaret alanındaki gelişim ini gösteren somut bir örnek. N eredeyse bütün A n ad o lu ’yu im ar 24 S K Y L İF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
Pınar olmadan çalışmıyor! S p o r y a p a r k e n b o l s u iç m e k k a d a r , h a n g i s u y u i ç t i ğ i n i z e d e ö n e m v e r m e lis in iz . Ç ü n k ü v ü c u d u n u z u n % 7 0 ’ in i s u o lu ş t u r u y o r . P ı n a r S u , k a li t e s i v e g ü v e n i l i r l i ğ i y l e N S F ( N a t i o n a l S a n it a t io n F o u n d a tio n ) * o n a y ın ı a la n T ü r k iy e 'd e k i t e k s u m a rk a s ı. T ü r k iy e 'n in e n iy i d o ğ a l k a y n a k la r ı n d a n s iz e u la ş tığ ı n d a n m in e r a lle r i d e n g e li, iç im i ç o k k o la y v e ç o k s a ğ lı k lı .
Doya doya için. Sağlık için...
pınâR
*N S F (N a tio n a l S a n ita tio r İF o u n d a tio n ) NSF, 1 94 4 yılın d a n l)u ya rja 8 0 'd e n fa z la ü lke d e in sa n v e ç e v re sağlığı a lanında, k â r am acı g ü tm e d e n çalışan b ir k u ru lu ş tu r. U lu slara rası I
I
sağlık; n o rm la rın a u y g u n lu ğ u n g ü v e n c e s i o la n NSF o n a y ı iç in g e re k li k o ş u lla r, h e r yıl ya p ıla n d ü z e n li k o n tr o lle r le te k r a r d e n e tle n ir.
P ın ar Su S anayi v e T i c a r e t A .Ş .
Carving, was buılt in I 279 by vezir Sahip ata Fahrettin Ali for teaching the Hadith (tra d itio n s) Pro p h et.
o f the
B e tw e e n
these tw o m edrese buildings lies the ten hectare fair ground, w ith its ponds, tea gardens, restaurants and exhibition halis, reminding visitors that m od ern Konya is a thriving industrial and com m ercial city as Barış Haşan B edir
well as a historic and spiritual centre. Although Seljuk build ings are to be found almost everywhere in Anatolia, novvhere are
eden Selçuklular, en önemli eserlerini Konya ve çevre sinde yoğunlaştırmış. Gıyaseddin Keyhüsrev zamanında
there so many fine monuments from this period as ın Konya and its environs. Sırçalı Medrese, decorated throughout vvith
yapılan ve Anadolu’daki çinili medreselerin önem lilerin den olan Sırçalı Medrese ile Selçukluların ilk dönem önemli anıtlarından sayılan cami, türbe, han ve hamam dan oluşan, adını yine bir Selçuklu vezirinden alan Sa hip Ata Külliyesi bunlar arasında. B ir ara, Şemsi Tebrîzi Türbesi’nin karşısındaki parkın banklarından birine oturup dinlenirken, yanıma ilişiveren Konyalı bir dost, önce Şems’den söz ediyor biraz; İran’dan gelip akıl dolu düşünceleri ve delidolu tavırla rıyla M evlânâ’yı etkileyen onu vaaz ve fetvalardan çok
ceramıc tiles, and Sahip Ata Mosque vvith its complex of tomb, han and hamam are among the most magnifîcent early Seljuk buildings in Turkey, both dating from the reign of Gıyaseddin Keyhüsrev. Sitting on a bench in the Park opposite the Mausoleum of Şemsi Tebrîzi, a friend from Konya told me more about this mystic who was the greatest inspiration in Mevlânâ's life. Şemsi Tebrîzi, who came from the Iranian city of Tabriz, influenced Mevlânâ to such a degree vvith his vvise insights and exuberant love of God that his follovvers became jealous and
Banş Haşan Bedir
Karatay Medresesi ile incem inareli Medrese arasındaki geniş alana yayılmış Konya Fuarı içinde yapay gö lle r, Konya ürünlerinin ser gilendiği standlar ve çay bahçeleri yer alı yor. / Konya Fair Park, which stretches över a large area betvveen the Karatay and Inceminareli medreses, contains artificial lakes, tea gar dens, and pavilions exhibiting local products. 26 S K Y L IF E
M A Y IS —
MA Y 2 0 0 2
G ad van faj i -m i
ar„s u a j
,1ta .
M A N G O bir & a d v a n t a g e üye kuruluşudur.
IS'anbUİ' Adana ■Ank3ra ■^
' *"■ ■t *
I ^.msngo es
M l\ (î
inceminareli Medrese’nin 1920’li yıllara ait bir görüntüsü (üstte). Alaaddin Köşkü diye de bilinen Selçuklu Köşkü (solda). İncem inareli Medrese, in the 1920s. (above). The Seljuk pavilion known as Alaaddin Köşk (left).
secretly had Tebrîzi killed. My friend then declared that having had our fiil of spiritual food it vvas time to eat, and invited me to a restaurant for the famous local speciality, etli ekmek, consisting
-
of thin pide bread vvith a meat
ü â*M ’
filling. A poem by Ceyhun Atuf Kansu
aşka ve coşkuya çeken, ama daha sonra hu durumdan hoşlanmayanlarca Mevlânâ’ya duyurmadan gizlice öldürülüveren Tebrizli Şems’den. Sonra da “Gezip gördükçe gözün, gönlün doymuşa benzer, şimdi de karnını doyuralım ” deyip, Konya'nın meşhur etli ekmeğinden ısmarlamak üzere bir lokantaya davet ediveriyor, öylesine kendiliğinden. Kentin son hayali ise Konyalı dostun sesinden dinlediğim, Ceyhun Atuf Kansu'nun dizeleriyle canlanıyor, hoşgörüyü ve sonsuzluğu çağıran: “Konya’yı anlat bana ey dost, Konya’yı söyle bana! / Sultan dinlencesi ağaç balkonlardan / Nice gözler çıkıp baktı sonsuz ovaya,/ B ir yeşil ikindi gemisiydi Konya, / G idip gelen, yaşamalarla ölm eler arasında.” • Ersin Toker, yazar.
recited by my friend left me vvith another image of Konya, imbued by its atmosphere of mysticism: O friend, speak to me of Konya, teli me! / From vvooden balconies where sultans reclined, / Many eyes looked out över the spreading plain, / Konya vvas a green ship of the aftemoon, / Corning and going betvveen life and death. Ersin Toker is a freelance vvriter.
28 S K Y L İF E
M A Y IS —J» .
MAY 2 0 0 2
•
Şirket harcamalarınızı Dışbank Business Card’a bırakın. Dışbank Business Card'la şirket harcamalarınız tek kartta toplansın, hesapların kontrol edilmesi kolaylaşsın.
Dışbank Business Card'la: • Ş ir k e t h a r c a m a la r ı n ı z ı t e k b i r h e s a p b i l d i r i m c e t v e li n d e n t a k i p e d e b ile c e k s in i z . • IT P ( I n t e r n a t i o n a l T r a v e l P a r t n e r s h i p ) a y r ı c a lı ğ ı y la d ü n y a d a k i 7 . 0 0 0 o t e ld e ö z e l in d ir im le r k a z a n a c a k s ın ız . • Y o l y a r d ı m ı n d a n b a g a j k a y b ı n a v a r ı n c a y a k a d a r ç o k ç e ş i t l i k o n u la r d a İ d e a lY a r d ı m h i z m e t l e r in d e n f a y d a la n a c a k s ı n ı z .
4 4 4 O 1 4 4 D ış b a n k T e le f o n B a n k a c ı lı ğ ı n d a n , w w w . d is b a n k . c o m . t r in t e r n e t B a n k a c ı lı ğ ı n d a n v e y a ş u b e le r im iz d e n D ış b a n k B u s in e s s C a rd b a ş v u r u s u n d a b u lu n d u ğ u n u z a n d a n i t ib a r e n , k o n u y l a i l g i l i t ü m b i l g i v e a v a n t a j la r l a i l g i l i d a n ı ş m a n l ı k v e r e n M ü ş t e r i T e m s ilc im i z h i z m e t i n iz d e o l a c a k t ı r .
T e l e f o n B a n k a c il iS i
I n t e r n e t B a n k a c il iğ i
4 4 4 0 144
ww w.disbank.com .tr
<0DIŞBANK
“Erken baharda, bahçeler önce mordur. Kapı üzerinde
‘ İn early spring the gardens fırst tum purple. Wistaria fes-
mor salkımlar, leylaklar, toprağa bir nefes düşümü me
tooned över gates, lilac reaching upvvards, and purple violets
safede mor menekşeler. Sümbüller, çuha çiçekleri, yıl dızlar. Üşüten parklarda vap ur dum anları. Ser-efraz
a breath away from the soil. Hyacinths, primulas and dahlias. Smoke trails from ferryboats in chilly parks. Stately lilies.
zambaklar. Evvel mor geçer bah çelerden, kırm ızının saltanatı ahi ren gelir.” Kırm ızının saltanatı ahi ren gelir!... Böyle yazar Nazan Bekiroğlu, ‘M or Mürekkep' adlı kita bında. Sahi öyle midir? Önce mor mu g e çe r b a h ç e le rd e n ? İs ta n bul’dan, adalardan... M or salkım la rın, hercai menekşelerin, leylakla rın, erguvanların, mor zambakla rın krallığı mı hüküm sürer önce? Bahar, ruhu ve bedeni uyandırış yolculuğuna m orla mı başlar? O derine inecek ve dipte yeniden doğmakta olanı kışkırtacaktır, ko yu mavi bir kış mevsiminden kır mızı bir yaza tam ikisinin ortasın dan, o m or koridordan geçerek varacaktır. Menekşenin ketum, kırmızı gülün ateşli, kam elyanın mağrur, salkı mın ise geçici aşkı dile getirdiğini anlatırlar, çiçek dilini bilenler. O y sa salkım aynı zamanda “sana ya pıştım, seni bırakm ıyorum ” demek değil midir? Kim bilir belki de mor
Purple passes fırst through the gardens, and only then does red become sovereign.’ So vvrites Nazan Bekiroğlu in her book Purple Ink Looking about us in spring w e can see that she is right. Purple does indeed fırst pass through the gardens of İstanbul and the islands, with vvistaria, pansies, lilac, Judas blossom and purple lilies, as spring begin awakening the body and spırit with shades of purple. Spring delves deep into the earth, spurring on rebirth, and from the dark blue of the cold winter ushers ın the purple and mauve transition into the red of summer. Those who know the language of flowers can teli you that violets symbolıse secret love, red roses fiery love, camellias proud love and vvistaria fleeting love, although one might suppose a creeper to mean 'I cling to you, I vvill not leave you', According to some the Bahar gelince önce morun saltanatı geçer bahçelerden. Adalardan, Kuzguncuk’ tan, O rtaköy, Emirgan sırtlarından... / When spring comes the gardens and parks of İstanbul and its islands are svvathed in a myriad shades of purple and mauve. 32 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
colour purple represents sorrow and pain, and they might say that even doomed love is better than no love at ali. But could a lover say the same?
Ozanteks: Stands for quality softness and prof its! T h e O z a n te k s S ta n d in E v te k s 2 0 0 2 w i l l b e f u l l o f p r o d u c t s t h a t w i l l a b s o r b th e e x h a u s t o f y o u r j o u r n e y . O z a n te k s p r o d u c e s g e n u in e T u r k is h b a th r o b e s a n d t o w e ls s in c e 1 9 7 3 a n d e x p o r t s it s q u a lit y a p p r o v e d b y t h e ISO 9 0 0 2 C e r t if ic a t e t o E n g la n d , G e r m a n y , N e t h e r la n d s , o t h e r E u r o p e a n c o u n t r ie s a n d U S A . O z a n te k s , o n e o f th e la r g e s t h o m e t e x t ile p r o d u c e r s o f T u r k e y , m a n u f a c t u r e s 3 ,6 0 0 to n e s o f to w e ls a n d 1 ,8 0 0 ,0 0 0 b a th r o b e s e v e r y y e a r o n a n a r e a o f 1 5 0 ,0 0 0 s q u a r e m e te r s . F o r m o r e in f o r m a t io n , p le a s e v is it o u r S ta n d in E v te k s 2 0 0 2 .
OZANTEKS /X -Q N TSE-ISO-EN
'N. 9000/
Ev te ks 2002 International Home Textile Exhibition Hail 1 / Stand No D / 108
Ozanteks Tekstil Sanayi ve Ticaret A.Ş. w w w .o z a n te k s .c o m .tr
F abrika: Fatih Mahallesi Karakurt Yolu Denizli Tel: 0258 212 54 44 Pbx Faks: 0258 2 1 2 54 53 Shovvroom : Atatürk Havalimanı Kavşağı EGS Business Park B 3 Blok Kat 9 Yeşilköy-lstanbul Tel: 0212 465 62 24 Pbx Faks: 0212 465 62 23
Could the girl whom Attilâ Ilhan describes as having 'VVİstaria rınglets, translucent eyelids' have said it? VVİstaria, alias VVİsteria sinensis, does not like grovving in pots, but needs deep soil for its long povverful roots. İt loves damp climates and can grow up to 15 m in height. İt came originally from China. VVho knows when and moved by what fleeting passion an anonymous lover decided to take this plant vvith him on his long and arduous joumey to İstanbul. İn time the stranger became the most luxuriant flovver in every quarter of İstanbul, garbıng vvooden houses, narrow streets and hills in a profusion of mauve and purple flowers, and scenting the air vvith its elusive fragrance. On the Princes Islands and along the Bosphorus shores, in Üsküdar, Beylerbeyi, Kuzguncuk, Ortaköy and Emirgan, vvistarıa lends beauty even to concrete vvalls, compelling them to speak, as Edip Cansever vvrıtes in his spring complaints: ’VVıstaria deciphered the speech / O f the ruined stone vvalls.' W h a t loves have left purple traces in vvhich memories in Istanbul's vvistaria adomed streets? Perhaps in those undıvidMor salkımın geçici aşkı dile getirdiğini anlatır, çiçek dilinden anlayanlar. Oysa, salkım aynı zamanda “ sana yapıştım, seni bırakmıyorum” demektir. Those who know the language of flovvers teli you that wistaria symbolises fleeting love, although one might suppose a creeper to mean 'I ding to you, I will not leave you'.
rengi yüzünden bu dökümlü sarmaşık geçici bir aşka layık görülmüştür. Değil mi ki, mor hüzünlü ve acılı bir kalbin rengidir kim ilerine göre. Varsın aşk olsun da ge çici olsun... Aşık böyle diyebilir mi! Attilâ Ilhan'ın “K ırk maları mor salkım, göz kapakları saydam” diye tariflediği o kız böyle diyebilm iş midir? Saksılarda yetiştirilm eyi sevmeyen, güçlü ve uzun kök lerinin derin toprakları aradığı, nemli iklim lere vurgun bir bitkidir, o mor salkım; Latince adıyla W isteria sinensis. Yaklaşık on beş metreye kadar uzanabilen sarılıcı gövdesi ile menekşe mavisi, monımsu çiçekler veren, bu yaz başı çiçeğinin anavatanı Çin'dir. Kim bilir hangi zamanda, hangi geçici sevdaya kapılarak bir âşık onu o uzak yollardan bir heves getirmiş ve bu güzel kente hediye etmiştir. İstanbul’un en biricik semtlerinin en se34 S K Y L IF E
M A Y IS -
»
MAY 2 0 0 2
1.90
Tüm virüslere anında gözaltı!
1.90
m e d in a / t u r g u l
DDB
Virüslerin yayılmasını önleyen güvenlik sistemi
B ir e -p o sta g e ld i. Açtınız. V irü slü ym ü ş. B ilgisayarınız çö ktü . Office XP kullansaydınız, siste m in ize zarar verecek belgeleri açmanızı e n g e lle rd i. E-postayla g e le n v irü s le rin ya yılm asın a izin verm ezdi. Bu, O ffice XP'nin g e tird iğ i pek ço k inanılm az ö ze llikte n yalnızca biri. D iğerleri için: w w w .m ic ro s o ft.c o m /tu rk iy e /o ffic e x p / ya da M ic ro s o ft İle tiş im H a ttı: (0 2 1 2 ) 3 3 6 6 9 9 9 M ic r o s o ft
(X P
a k ıllı ç a lış m a d e n e y im i
reserpe çiçeği oluverm iştir o da zamanla. Yaz başını şenlendiren mor salkım ahşap evlere, dar sokaklara, te pelere o derin morundan bağışlamıştır. Uçucu hafif ko kusuyla dolandığı her sokağa kışkırtıcı bir parfüm yaya rak, sarıldığı evlere mor bir albeni sunm uştur. Adala r’da, Ü sküdar’da Beylerb eyi’nde. Kuzguncuk, O rta köy, Emirgan sırtlarının, Boğaz’ın her iki yakasının ve elbette adaların geçici aşklarının simgesidir o mor sal kım. Sarmaşık ahşaba, betona hayat verir, boydan boya sım sıkı sarılır duvara ve onu konuşmaya zorlar, tıpkı Edip Cansever’in ilkyaz şikâyetlerinde yazdığı gibi: “D i lini çözüyordu mor salkımlar / Yıkık, taş duvarların.” Hangi aşklar hangi belleklerde mor izler bırakm ıştır, mor salkımlı İstanbul sokaklarında? Belki de ne zama nın içinde, ne büsbütün dışında olan Ahm et Ham di Tanpınar’ın eflâtun renge denk düşen yekpare anların da, hülyalı saatlerinde mor salkım lı evlerin pencerele rinde bir gelen beklenmiştir... Ve gelmemiştir... İlk ço cukluğun mor salkım lı evleri nasıldır? İstanbul’un mor kokulu evlerinden birinde yaşayan bir büyük yazar, bir sembol kadından Halide Edip’ten öğrenelim, onun mor salkımını. Edip, ‘Mor Salkım lı E v ’ini şöyle anlatır: “Bu ev yarım asırdan ziyade, bazan da her gece bu küçük ço cuğun rüyalarına girmiştir. Arka taraftaki bahçeye nazır pencereler, çifte m erdivenlerin sahanlıklarındaki ince uzun pencereleri, baştan başa mor salkım lıdır ve akşam güneşinde mor çiçekler arasında camlar bir ateş levhası gibi parlar”. Can Yücel, mor renge yakıştırılan hüznün hakkım vere rek “M or Salkım / M or Salkım... M or M or M or / Öm rü mün duvarından iniyor gözyaşları / iniyor İniyor” diyor.
ea moments neıther vvıthın nor entıreiy vvıthout time that Ahmet Hamdi Tanpınar associates with purple, someone was awaited in the vvindovvs of vvistaria clad houses. İn her memoirs entitled The Wistaria Clad House, Turkish novelist Halide Edip, a prominent figüre of the Turkish W a r of Independence and a frıend of Atatürk, telis us, 'For more than half a century this house has entered the dreams of a small child, sometimes every night. The vvin dovvs overlooking the garden at the back and the tali narrow vvindovvs on the landings of the double staircase are festooned with vvistaria and in the late aftemoon sun the glass shines like a plate of fire through the purple flovvers.' The poet Can Yücel describes the melancholy that is attributed to purple: 'VVİstaria / Wistana... Purple Purple Purple / Its tears descend the wall of my life / Descend Descend.’ He is right. There are purple lives, purple novels, purple personalities. The great philosopher Nietzsche was purple, and Ahmet Haşim who was enamoured of the evening was purple. Marilyn Monroe passed through Akşamüstünün yaklaştığı o hüzünlü saatlerde mor salkımlı evlerin pencerelerinde bir gelen beklenmiştir... Ve gelmemiştir. / İn the melancholy tvvilight hours they vvaited in vain at the windows of vvistaria dad houses for someone who never came.
this vvorld in a lavender shade of purple. Anna Karenina is a fictional heroin of purple. But purple is also a colour vvhich does not only submit to loss and is not only the
36 S K Y L IF E
M A Y IS —
MA Y 2 0 0 2
M or hayatlar vard ır doğrudur,
colour of sorrow but also of sacred-
m or rom anlar, m or k işilik le r; büyük filozof Nietzsche de mor bir filozoftur. Hep akşama tut kun Ahm et H aşim m or değil m idir? M arilyn M onroe eflatu numsu b ir m orlukla geçm iştir bu dünyadan. Ve Anna Karenina m or ren g in k ad ın rom an kahram anıdır... Am a, yin e de
ness, in symbols of past and present. Purple is a symbol of empires, religions, death, attraction and passionate love that has been used by mystics, great artists and thinkers. İn ancıent G r e e c e purple w as the colour o f wise men, and in Hindu culture it ıs a symbol o f the sıxth shakra and used to open the third
sadece yitikliğe teslim olmayan bir renktir mor. Sadece hüznün değil, kutsallığın da rengidir o geçm işten bu güne atfed ile n sem bolleriyle. İm p aratorlukla rın, dinlerin, ölümün, cazibenin ve aşkın sembol rengi olan mo
eye. İn dream
in te rp re ta tıo n
purple
means that the dreamer's troubles are at an end. İn astrology purple is İstanbul'un en biricik semtlerinin en sereserpe çiçeği oluvermiştir mor salkım. Dolandığı her eve, her kapıya kışkırtıcı bir albeni sunmuş tur. / After its arrival from China, vvistaria became the most luxuriant flovver in every quarter of İstanbul, garbing vvooden houses and garden gates in a profusion of mauve and purple flovvers.
ru m istikler, büyük sanatçılar, düşünürler kullanm ıştır. Antik Yunan’da bilgelerin rengi olan m or, H in t k ü ltü rü n d e a ltın c ı şakranın sim gesidir ve üçüncü 37 S K Y L IF E
M A Y IS —J>- M AY 2 0 0 2
IM U M Y A Ş A M
PETE le k tr o n ik k o n tro llü A li M o d e 4 x 4 s is te m i 0J A B S Rf E B D tXf N is s a n B r a k e A s s is t fr e n s is te m i K f Ö n s is la m b a la rı
[Sf Ö n f a r y ık a m a
Cff G e n iş v e y ık a n a b ilir b a g a j
[ST2 .0
K f 4 h a v a y a s tığ ı
[ST P a n o ra m ik s u n r o o f
İt m o to r
[Sf O to m a tik
v ite s
w w w .n is s a n .c o m .tr
S H IF T _ e x p e c ta tio n s
İlkyazı şenlendiren mor salkım ahşaba, betona hayat verir, boydan boya sımsıkı sarılır duvarlara ve onları konuşmaya zorlar. / Wistaria lends beauty to the vvooden and concrete vvalls to vvhich it clings, compelling them to speak.
gözü açmak için kullanılır. Rüya yorum larında ise mor, yaşa nan sıkıntıların sona erdiğini müj deler. Astrolojide yarı insan, yarı at o lan S a n to r’un sim g eled iğ i Y a y B u rc u ’nun da reng id ir mor. M or salkım bu burcun uğurlu çiçeklerin den biridir. Günümüzde renk araş tırm acıları morun gizem ine ilişkin şu açıklam ayı getiriyorlar: Kırm ızı insanı aktif yapar, mavi dinlendirir, kırm ızı ile m avinin karışım ı olan mor ise insan ruhunu dengeye ka vuşturur. Evvel mor geçer bahçelerden, kır mızının saltanatı ahiren gelir... Kışın
the colour of Sagittarius, vvhich
yaprak döken ve baharda yaprakla rından önce güzel çiçeklerini veren mor salkım ... Bu bahar yine kenti süsle çiçeklerinle, İstanbul’u doldur uçuk mor kokunla. Varsın aşkımız geçici olsun. Süslediğin sokaklarda o şarkı, senin şarkın ‘Mor Salkım lı Sokak’ şarkısı, mor aşkların şarkısı çalınsın. “M or salkım lı o sokakta ellerim i tut/ Okşa yine saçlarımı dizinde uyut” .
out, and this spring will once
symbolises the half man, half horse Santor, and vvistaria is one of the flovvers that brings good fortune to those bom under this sign. Researchers into colour today attribute the mystery of purple to its being a combination of red, vvhich spurs people to action, and blue, vvhich brings tranquility, thus imparting equilibrium to the human spirit. Purple passes first through the gardens, and only then does red becom e sovereign. VVİstaria blooms before its leaves come again adorn the city vvith its beautiful flovvers and fiil the air vvith its delicate scent. If the love it brings is fleeting, so be it.' Let th e song o f vvistaria fiil the streets, the song of purple and mauve loves: 'Hold my hands in that vvistaria garlanded Street/ Caress my hair again, let me sleep on your knees.’ * Ayçan Saroğlu ıs a freelance writer.
* Ayçan Saroğlu, yazar. 40 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
•
I ; LJ %
V N İC r U '
a
-
U
Ly k ia W
>
M
S -
orld
Ö L Ü D E N İ Z / T U R K E Y www.lykiaworld.com
PeraTanıtım
m t W »
Cemiler kalkar
Ships and boats in miniature By ERDEM K A B A D A Y I* P h o lo s TİJEN BURULTAY
B o y boy ahşap tekneler... Kim i yalı sandalı, kimi balık çı. Aralarında Şirket-i Hayriye vapuaı da var, İngiliz ya pım ı römork da. Ortak noktaları aynı elden çıkmaları, denizde yüzmem eleri ve küçük olmaları. Çünkü hepsi birer maket. B ir ustanın aylarını, yıllarını verdiği el emeği göz nuru gemi m odelleri onlar. Asılları İstanbul’da uzun zaman önce ortadan kaybolm uş olsa da m odeller hâlâ kendilerini gösterebiliyor; İstanbul’un denizcilik tarihine göz atmak isteyenlere canlı birer tarih olm ayı başarabiliyor. Kısacası, hepsi gerçeğin küçük öl çekli kopyaları. Eski ahşap tekneleri küçük kopyalar halinde de olsa ya şatan isim Mehmet Özkasım. O, tekne modelleri yapma ya başlamadan önce bu teknelerin içinde yaşamış bir in san. Y etm iş altı yıllık hayatının ilk y ılın d a n sonrasını İstan b u l’da g eçirm iş olan Özkasım, bu sürenin de yarısın ı B o ğ az içi’nde yaşam ış.
W o o d e n boats of ali sızes; rovving boats and fishing boats, an İstanbul steam ferry and a British-made tug. W h a t they have in common is that they w ere ali made by the same person, none of them go to sea, and they are small. That is because they are models, the result of months and years of painstaking work. Originals that have long since disappeared live on in these scale replicas of Istanbul’s ships and boats. For anyone interested in Istanbul's maritime history they are a fascinating source of information.
Alamana
Boğaz’ın bütün tekneleriyle gezinmiş, balık tutmuş, kü rek çekmiş. “O zamanlar tekne sahipleri kim in teknesi daha güzel diye yarışırdı. En güzelini yapmaya çalışır lardı,” diyor ve ekliyor, “Denizi ve tekneleri seviyor dum. işimse kerestecilikti. Bu sayede zamanın bütün ahşap tekne ustalarını tanıdım, tekne yapmanın incelik lerini öğrendim. Her ikisini birleştirince gemi modelleri yapmaya başladım. Sonra da aldı başını gitti.”
The man who made them is Mehmet Özkasım, who spent years vvith boats before beginning to construct models of them. He has lived in İstanbul since he vvas one year old and is now 76. For half of his life he lived on the Bosphorus, vvhich he has sailed in boats of every kind, gone fishing in them and out rowing. İn those days boat owners used to compete to see vvhose vvas the best,’ he says. 1 love the sea and boats. I vvas in the timber trade, and in the course of my job I got to knovv ali the boat builders and learnt the finer details o f boat building. I began to make mod els, and the m ore I m ade
the
m o re
I
loved doing it.’
|irket-i Hayriye’nin en sevi len vapurlarından Hale, I. Dünya Savaşı sırasında kö mür taşımış, zamanla da kullanılam az hale gelmiş (üstte ). Vapurun filik a s ı (solda). / The Hale, one of the best loved İstanbul ferries, was used to carry coal during World War I, and subsequently had to be scrapped (above). The Hale’s lifeboat (left).
Daha doğdukları günden geleceğini planlamaya
başarm a çabasına ve sorum luluğuna sahip,
başladığımız çocuklarımıza her şeyin en iyisini ver
m utlu bireyler algılıyoruz. Toplumun bir parçası
mek istiyoruz. Çünkü onların başarılı ve mutlu ol
olan insanı; mutlu, dürüst, bilinçli ve güçlü bir birey
malarını amaçlıyoruz. Biz başarı deyince, d eğerleri
olarak
ne bağlı, özgüvenini kazanm ış, hayata olum lu
Çocuklarımızın geleceğini şansa bırakamayız, çünkü
yaklaşan, edindiği disiplinle üzerine aldığı işi
ne başarı ne de kalite tesadüf değildir.
yetiştirmek
vazgeçilmez
amacımız.
Y Ü Z Y IL IŞ IL E Ğ İT İM V a k f i
Ö
z e l
Y
ü z y il
I
ş il
O
k u l l a r i
Bahçeköy Valide Sultan Caddesi Alay Yolu No: 2 80895 Sarıyer İstanbul Tel: 0212 226 23 53 Faks: 0212 226 11 74 www.yuzyilisil.k12.tr
Her ne kadar gemi m odelciliği bir hobi olsa da Mehmet Özkasım çalışm alarında birebir malzeme kullanıyor. Gerçek bir alamananın omurgası zamanında meşe ağa cından yapılmışsa, o da öyle yapıyor. Teknenin iç kıs mında bulunan eğri tahtalar yani postalar da orijinalleri gibi dişbudak ağacından üretiliyor. Meşe, kayın, dişbu dak, çıralı çam gem icilikte kullanılan ağaçlar. Özkasım da m odellerinin gerçeğine uygun olması için bu ağaçla rı tercih ediyor. “Tekneleri yapanlar ihtiyaç hissettikleri için bu ağaçları kullanm ışlar. Örneğin, dişbudak çok sağlamdır. Kolay kırılmaz. Elastiki bir yapısı vardır. H al buki köknar, ıhlam ur öyle değil. Çıtır çıtır kırılırlar. Us talar bunları tecrübe edip en doğrusuna ulaşmış. Ben de onları takip ediyorum ” diyerek kararını açıklıyor. Gerçeğe uygun malzeme kullanm anın yanında teknele-
Mehmet Özkasım, Mecidiye Vapuru’nu çalışırken (üstte solda). Ingiliz rö morku Joffre, bir zamanlar İstanbul'da hizmet vermiş (üstte ve solda). Mehmet Özkasım vvorking on his model of the Mecidiye steam ferry (above left). The British-built tugboat Joffre operated in İstanbul for many years (above and left). Mehmet Özkasım does not just make models that look like the origınals, but uses the identıcal materials. If the keel of a real alamana (a kind of fishing smack) vvas made of oak and the ribs of ash, so are those of his models. Oak, beech, ash and pıtch pine are the timbers used ın boat buildıng. ‘These vvoods vvere used by builders for specific reasons,' he explains. 'Ash, for ınstance. is extremely strong. İt does not break easıly and stretches. Fir and linden, on the other hand, snap immediately. Builders have tried ali kinds of vvoods and arrived at the most suitable.' Özkasım makes every part of the boats himself, buying nothing ready-made. He can/es the timbers, and makes the metal sections from brass, soldering or riveting them together. The model that he treasures most ıs the alamana. Ali of these boats had disappeared vvhen Özkasım began a search vvhich lasted years for an origınal on vvhich to 46 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
B
L
II
E
F
O
R
E
V
E
R
GRIDA GRIDA CITY
GRIDA VILLAGE
Meltem Mah. 100 y覺l Bulvar覺 07050 ANTALYA-TURKEY Tel:+90 242 238 55 00 (16 lines) Fax:+90 242 238 55 16 E-mail: gridacity@gridacity.com Url: http://www.gridacity.com
襤skele Mevkii - BELEK 07500 ANTALYA-TURKEY Tel: +90 242 715 15 00 (pbx) Fax: +90 242 715 12 65 / 85 E-mail: grida@grida.com.tr Url: http://www.grida.com.tr
ODDIEtflSi
‘Yapım Halinde Karadeniz Takası’ adlı çalışmada her detay ince ince düşünülmüş. / İn this composition showing a Black Sea taka in the course of construction, every detail is authentic.
base his model. İn the early I980s he came across photographs of an alamana in the boathouse of a mansion in Kanlıca published in a book by Ç elik Gülersoy. He rushed off to Kanlıca to find the boat, but it was no longer there. Three or four years passed fruitlessly. N o one he asked knew where it was. Then at last he found someone vvho remembered the boat in the photographs. But tragically the boathouse had been demolished the previous vvinter and the boat inside broken up and bumt. Mehmet Özkasım was left with only the photographs, but he was not deterred. He sought out master boat builders in Ayvansaray, a centre of wood-
rin diğer bölüm lerini de kendisi üretmeye gayret ediyor. H içbir şeyi hazır almıyor. Ahşap akşamlar tahtalardan oyulurken metal bölüm leri pirinçten üretiyor. Lehim ve perçinle de bunları omur gaya yapıştırıyor. En çok üzerine titrediği m odellerinin başında alamana geliyor. Günümüzde bulunmayan bu teknenin planları kendisine ait. Ö r nek bulabilm ek için yıllarca uğraşan Özkasım, 1980’lerin başın-
48 S K Y L İF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
Çağla'nın çantasında
neler var?
• Ruj • Parfüm • Michael Dell'in "Direkt M odeli" kitabı • Güneş gözlüğü • ilaç kutusu • Arabasının anahtarı • Kalem • Pudra •
DELL ™Latitude™ C400 DELL Latitude™ C400
Sentim A rena işbirliği ile.
M o b ile Intel® P entium ® III İşlem ci 1 .2 G H z - M • 5 1 2KB Ön Bellek • 12.1" X G A Ekran (1024x768 çöz.)
• 256 M B Bellek
Peşin
2 .2 2 2 USD
Dünyanın bir numarası DELL'den: DELL Latitude™ C400! Hafife alınmayacak kadar hafif:
Peşinat 118 USD 36 a y USD taksit
1.6 k g
Mobile Intel® Pentium® III İşlemci - M
103 USD
ile inanılmayacak kadar hızlı:
KDV; peşin fiyatta hariç, peşinat ve taksitlerde dahildir.
• 20 G B Harddisk • 8X DVD RO M - Modüler • 3.5" 1.44 M B Disket Sürücü - Modüler • 56K Fax Modem, 10/100 Ethernet • Intel® DVM Teknolojisi ile 32 M B Max. Paylaşımlı Video Belleği • Microsoft® Window$® XP Home Edition • 289.5mm (w) x 238.7mm (d) x 25.4mm (h) Boyutlar
• 1.6 kg. A ğırlık • İki Ayrı Tip Mouse; Dokunmatik (touch pad) ve Minik Joystick (trackpoint) bir arada • Entegre Hoparlör, Entegre Mikrofon • Infra Red Port, lxU SB, lxSeri, lxDocking Connector, 1xlDE Connector (Medya Yuvası için), Line Out (Hoparlör), Line İn (Mikrofon) • Orijinal DELL Taşıma Çantası • 1 Yıl Garanti
Tüketici Kredisi Başvuru Koşullan : Onbajvuru ~ru belgeleri: 1 Bay (omu 2 Nüfus Cüzdanı vwya Biliye! Belgesi fotokopisi 3- Getr Belgesi Ücretli çalınanlar km. onaylı moo) bordrosu veya inan SSK bıldmmi ait *J*dı kartı elalmı Onay sonrası gerekli belgeler: ‘ Tüketici Kredisi Sözleşmesi (Boyılerimızden lemm edebilirsiniz) 2- Son 2 aya oıl ikametgâh veyo ödenmiş sabit tesisat (oturası (PTT, Bektnk. Su veya Doğalgaz er 1 Teminat Senedi (Bayılenmızden lemn edebilirsiniz) '* Gerekli ' görülen boşvurulor ıcmkefil islenebilir * Banka masrafları «e vergiler peşin olarak kredi kartından olınocaktır Ürün modellerine göre değişen bu Morları rı lbayiler ımızden öğrenebilirsiniz Takufiıslatışlarda, teslimat kredi onay tarihini lok.p eden 10 i>günü ıcerı , .m ve Arena Bilgisayar tarafından düzenlenmekledir «T C. Sanayi ve Ticaret Bakanlığınca 23.05.1994 tarihli resm. gazetede ılon edilen TRKGM-94/2 3 sayılı tebliğ hükümlerine uygundur • Kampanyama, 31 Mayıs 2002 tanhıne kadar geçeridir • İlandaki ürün fotoğraflar, örnek olması • Senlim Bilişim ile Arena Bilgisayar bu kamponyoda geçerli urun konhgurasyon ve ftyaiianm değiştirme hakkını saklı lutar KDV peşin fiyatla horıc. taksitli ödeme planında dahildir • Intel and Pentium are a trademark or regtstered trademark ot Intel Corporation or ıts subsıdıanes ın the United States i countnes Dell the Dell logo, LaMude are etther regıstered trademartu ol or trademartcs belongıng to the Dell Corporation • Microsoft and Wındowı are regıslered trodemarks of Microsoft Corporahon
Dell bilgisayarlarında orijinal Microsoft3 W indow s kullanılır, http://ww w .m icrosoft.com /piracy/how totell
DELL DÜNYADA
1 NUM ARA (ID C 2001 sonuçlarına göre.)
ARA
F iy a t
G a ra n ti
• Kredi kartı ile taksitli ödeme imkânı • TL taksitli ödeme seçeneği için lütfen Çağrı Merkezi'ni arayınız.
Dell ürünlerinin garantisi Sentim Destek A.Ş. tarafından verilmektedir. G aran ti Yenilem e: Garanti süresi biten lüm DELL NS'lanruz için 'Ekstra Destek Paketi' hizmetinizde! Ayrıntılı bilgi için www.sentimdestek.com.tr odresine girebilir veya 0212 283 14 26 no'lu telefonu arayabilirsiniz.
Ö z e l G a r a n t i F ırs a tı Ürün alındığı tarihten itibaren 30 gün içerisinde 2 Yıl Ekstra Destek Paketi aldığınız taktirde/ fiyatı sadece 89 USD+KDV.
Sentim Çağrı Merkezi: 0 2 1 2 288 14 2 6 / 2 8 8 6 6 8 0 / 2 1 3 2 7 9 0 - Arena Sipariş Merkezi: 0 2 1 2 36 4 6 4 4 0
D 0LL T IK L A
www.sentim .com .tr - w w w .arena.com .tr
da Çelik G ülersoy’un bir kitabın da Kanlıca’da bir yalının kayık hanesinde bulunan bir alamana nın fotoğraflarını görür. Hem en Kanlıca’ya gider ve neredeyse ta rih î eser olan tekneyi aram aya başlar. Ancak bulamaz. Üç-dört y ıl arar ama nafile! Kim e sorsa istediği cevabı alamaz. Yok, yok, yok! Nihayetinde bir bilene rast lar. Ancak, aldığı yanıt üzücüdür. B ir önceki kış m evsim inde ka yıkhane yıkılm ış, tekne de kırı lıp, yakılmıştır... Elinde fotoğrafla kalakalır Mehmet Usta. Ama yıl maz. E sk i d ö n em lerd e ahşap tekne yapım m erkezi olan Ayvansaray’a yönünü çevirir. Bura nın en m eşhur ustalarını arar, bulur. A lam anası için gereken bilg ileri toplar ve m odelini ya par. 1970’li yıllara kadar İstanbullu balıkçıların kullandığı 13-14 met re uzunluğunda, iki buçuk metre g enişliğindeki alam analar artık ne yapılıyor, ne de denizde do laşıyor. Dizel motorlu sac tekne-
en boat building on the Golden Hom, and armed vvith the details he needed drevv his design and built the model. Until the I970s Istanbul's fıshermen continued to use the traditional alamana, vvhich vvas 13-14 m in length and 2.5 m vvide. Then boats vvith diesel engines and sheet metal hulls took över. Halis and Hüseyin Turgut, tw o brothers and boat builders of Ayvansaray, vvere the last to make an alamana. O ther types of boats in Özkasım's collection vvhich
İstanbul Boğazı’ ndaki yalı sahiplerinin övünç kaynağı bir 'Boğaziçi Yalı Sandalı’ (en üstte). Çektirmeler eskiden Türk deniz taşımacılığının belkemiğiydi (solda). / One of the Bosphorus rowing boats of the type used by ovvners of the waterfront mansions (top). The çektirme was the main type of Turkish cargo vessel for centuries (left).
Asılları bugün kaybolmuş olsa da Mehmet Özkasım’ın el emeği göz nuru gemi modelleri, bize geçmişi yaşatıyor. Ustanın üstü ne titrediği modellerden biri; Hale Vapuru. / Ships and boats whose originals have long since disappeared live on in the models b u ilt by Mehmet Özkasım. One of his favourites is the Hale steam ferry.
ler onların yerin i alm ış. A yvansaraylı kardeşler Halis ve Hüseyin Turgut usta lardan sonra kimse alamana yapmamaya başlamış. Tıpkı Mehmet Özkasım’ın elin de model olarak hayatlarını devam etti ren mavna, çektirme, taka ve yalı sandal larını kim seciklerin yapm adığı gibi... “B ir tekneyi ancak bir, bir buçuk yılda yap ıyoru m ” diyen M ehm et Ö zkasım ’ın özenli çalışm aları kendisine ödüller ge tirmiş. Alamanası 1995 yılında Romanya Constanta’da yapılan Uluslararası Gem i M odelcileri Birliği Naviga’nın düzenledi ği Avrupa Şam piyonası’nda bronz ma
are no longer being built are the mavna (a t/pe of lighter), the çektirme (a vvooden cargo vessel), taka (a small Black Sea cargo vessel) and yalı san dalı (a t/pe of rovving boat used on the Bosphorus). Özkasım takes one to one and a half years to build a single model. Some of the boats in his collection have won avvards. His alamana w on a bronze medal at th e
dalya kazanmış. Aslında en yüksek pu anı alamana almış, ancak çalınmasın di ye planlarını götürmediği için yirm i pu anı silinince seksen puanla üçüncü ol muş. Aynı yarışm ada kom pozisyon da lında Tersane m odeliyle altın m adalya kazanmış olması başarısının adeta sağla ması. Ö düller bu kadarla kalm amış el bet. 1978’de Yapı ve Kredi Bankası Gala tasaray G alerisi’nde düzenlenen Gem i M odelleri sergi
Eu ro p ean
champi-
onship held at Constanza in
R om ania
In tern atio n al
by
the
M odel
Shipbuilders Association, Naviga, in 1995. İn fact the jury avvarded his model the highest points, but 20 points w e re
d educted
becauses he had not taken the plans wıth hım for fear that
sinde üç birincilik ödülü kazandıktan sonra, 1980’de ay nı alanda bir ikincilik almış. Katıldığı on altı karma sergi de Özkasım ’ın m odellerinin ne kadar beğenildiğinin başka bir göstergesi. Y ap tık ların d an , geride b ıraktık ların d an son derece memnun. M aketlerini satmadığı için elinde fazla sayıda bulunuyor. Tek üzüntüsü m odellerini sürekli ve güzelce sergileyecek bir galerisi olmaması. Yerini tutar mı, tut maz mı bilinmez ama eserlerini en azından internette sergiliyor. Çalışm alarını çok seven bir ahbabı modelleri internette sanal bir galeriye taşımış. Bu sayede model m eraklıları çalışm alarını takip edebiliyor. •
they might be stolen, so relegating him to third place with 80
* Erdem Kabadayı, yazar.
* Erdem Kabadayı is a freelance writer.
points. His model shipyard won a gold medal in the composition section of the same competition. İn 1978 he won three first prizes at the exhibitıon of model ships organised at the Galatasaray Gallery of Yapı Kredi Bankası, and a second prize in 1980. His models have been shown in sixteen exhibitıons of model ships, and always attracted admiration. Since he never selis any of his models, he has accumulated a large collection, and regrets not having a gallery where he could put them on permanent show. Hovvever, thanks to a vvebsite set up by a friend at least it is possible to view them on the Internet.
51 S K Y L İF E
M A Y IS -«j» .
M AY 2 0 0 2
•
T e x t and p hotos NECATİ S Ö N M E Z
i
m m
m
i
Italo C alvin o’nun ‘Görünm ez K entler’ adlı kitabında
In Italo Calvino’s book Invisible Cities, Marco Polo telis
Marco Polo, Kubilay H an’ın huzurunda gezip tozduğu kentleri anlatır. Bu anlatımlarda, ünlü seyyahın gözlem leri ile kafasında ürettiği fanteziler iç içe geçer, gerçek hayatlara ve mekânlara dair izlenim ler düşsel katkılarla zenginleşir. Gündelik yaşam pratikleri anonim arzulara, görüntüler seslere, sesler kokulara karışır... Böylelikle Po lo ’nun anlattığı hikâyeler, o ‘görünmez’ kentlerle ilgili berrak im geler oluşturmak bir yana, onları daha da gi zemli kılar. Sonuçta, seyyahın bütün bu hikâyeleri tek bir kentten esinlendiği, bunların hepsinin o kenti ta-
Kubilay Khan about the cities he has visited. İn these narratives the famous traveller mingles his observations with fantasies, colouring real lives and places vvith dreams. The mundane blends vvith anonymous desires, images with sounds, and sounds with scents. İn this vvay the tales told by Marco Polo not only form clear images concerning those ‘invisible’ cities, but render them more mysterious. Finali/ it emerges that the traveller has been inspired by images of a single city in ali these tales. Together vvith the Portuguese city of Porto, Rotterdam vvas
ROTTERDAM
Etnik ve kültürel renkliliğiyle öne çıkan Rotterdam, tıpkı Amsterdam gibi bir bisiklet cen neti (en üstte). Kanallar ve yeşillikler kentte huzurlu bir atmosfer yaratıyor (üstte). Rotterdam is a city of ethnic and cultural diversity, and like Amsterdam is a cyclists’ par adise (top). Canals and green open spaces lend the city a tranquil atmosphere (above).
M U M T,
56 S K Y L IF E
M A Y IS --J>- MAY 2 0 0 2
HP, sunduğu eşsiz çözümlerle, baskı konusunda her zaman ilk akla gelen isim. Siyah beyaz yazıcılarının kalitesi, güvenilirliği ve en geniş ürün dizinine sahip oluşuyla da rakipsiz. Zengin HP Laserjet ürün ailesi, yazılım - donanım alanındaki kanıtlanmış liderliğini; kağıt kullanımı, çift taraflı baskı alma gibi günlük ihtiyaçlara
Baskı almanın
getirdiği zekice çözümleri, çok işlevli özellikleri ve çıktı yönetimi seçenekleriyle birleştiriyor. Ayrıca, iş akışınızı daha verimli kılacak JetCAPS ortak çözümler programı ile; e-formları, kurumsal tasarımları, barkod ve çek
00
0
■
•
•
•
•
I
ötesinde çözümler*** +
basımını, güvenli baskıları, iş muhasebesi
baskısını, çoklu baskı ve cilt baskısını
gerçekleştirmenizi, böylece bütünlük içinde bir altyapı oluşturmanızı sağlıyor. Satış sonrası hizmeti olan HP Destek Paketi ise, rakipsiz bir destek servisi sunuyor. Azla yetinmeyin! HP yazıcılarınızdan mükemmel sonuçlar almak için HP sarf malzemelerini kullanın.
i n v e
hp laserjet 1000
hp laserjet 1220
n t
hp laserjet 4100dtn
hp laserjet 5000dn
hp laserjet 8150dn
hp laserjet 9000
HP b askı çözüm leri ile ilgili d a h a d etaylı bilgi a lm a k için 0 2 1 6 5 7 9 71 71 no'lu telefonu hem en a ra y ın v e y a w w w .h p .co m .tr ad resin i tık layın.
©Hewlett-Packard 2002. Fotoğraftaki ürünler her zaman tanıma uymayabilir
IIS I
■* r
p p ip ih h
r»
marnlayan imgeler olduğu ortaya çıkar. Portekiz’in Porto kentiyle birlikte Avrupa’nın 2001’deki Kültürel Başkenti ilan edilen Rotterdam , tıp kı Calvino’nun gizemli kenti gibi, geçen yıl boyunca tam anla mıyla çoğul bir kentlilik deneyim i yaşamış, müzikten si nem aya, tiyatrodan dansa, sokak perform anslarından sergilere kadar kentsel yaşamın akla gelebilecek tüm öğelerini tek bir kentte buluşturmuştu. Y ılın on iki ayı na yayılan sayısız etkinlik içinde, Calvino’nun yukarıda sözü geçen kitabından yola çıkarak hazırlanmış bir gös teri de vardı. Akrobasi, dans, müzik, hatta gölge oyunu gibi pek çok sanatsal disiplini aynı potada eriten ‘City’ adlı bu dev gösteri başta olmak üzere, çok renkli bir et kinlikler zincirine sahne olan Rotterdam, 2001 yılı bo yunca deyim yerindeyse ‘binbir kent masalları’nı hayata geçirmişti. Disiplinlerarası buluşmalardan edebiyata, ço cuklar için hazırlanan programlardan eğitime, fotoğraf
Kültürel yajamın nabzı khouwburg Meydanı çevresinde atıyor (en üstte). St. Laurens Kilisesi kentteki sayılı tarihî eserlerden (üstte). Rotterdam Film Fes tivali, her yıl ocak ayı sonlarında dünyanın dikkatini buraya çekiyor (solda altta). / The heart of Rotterdam’s cultural life beats around Schouwburg Square (top). The Church of St Laurens is one of the few historic buildings in the city (above). Rotterdam Film Festival attracts the eyes of the vvorld at the end of January every year (below left).
tan yeni medyalara, su sporlarından sokak gösterilerine,
proclaımed Europe's Cultural Capital o f 2001. just like Calvino's mysterious city, Rotterdam has represented a multiplicity of urban images över the past year. Ali conceivable elements of urban cultural life, from music to cinema, theatre to dance, and Street entertainment to exhibitions, have been brought together here. Among the countless events över the tvvelve months was a shovv based on Calvino’s book. Entitled The City, this spectacular performance was a fusion of acrobatics, dancing, music, shadovv play and many other arts. W it h each m onth bringing a fresh pageant o f events, Rotterdam brought to life a thousand and one city stories, so to speak, över the year. There w ere events for chıldren, watersports, lectures, training courses, and a myrıad other 58 S K Y L IF E
M A Y IS —j» .
M AY 2 0 0 2
Türk Resim Sarıatı’nın gelişim sürecini 1967’derı bu yana yakından izlemeyi ve desteklemeyi ilke edinen DYO Resim Yarışm alarının 30.sunu DYO adına Yaşar Eğitim ve Kültür Vakfı düzenlemiştir.
Ödül olarak pentür dalında seçilecek 4 eserden her birine 4.000.000.000.- TL. ve özgün baskı dalında seçilecek 1 esere
3 0. RESİM YARIŞMASI
1.500.000.000- TL. verilecektir. Yarışmaya katılmak için başvuru, aşağıdaki adreslerden temin edilecek katılma belgesi ve özgeçmiş formu eksiksiz doldurularak eserler ile birlikte 31 Temmuz 2002 akşamına kadar aynı adreslere gönderilmek suretiyle yapılabilir. Boya ve Kimya Sanayinin öncü kuruluşlarından DYO, bu yarışmaya katılacak tüm sanatçılara başarılar diler.
( V
)
Y a ş a r
YAŞAR EĞİTİM ve KÜLTÜR VAKFI
YAŞAR HOLDİNG A.Ş. ANKARA TEMSİLCİLİĞİ: Gazi Mustafa Kemal Bulvarı Ali Süavi Sok. No: 11 Maltepe/Ankara Tel: (0312) 294 92 00 YAŞAR HOLDİNG A.Ş. İSTANBUL TEMSİLCİLİĞİ: Setijstu No:23 Kabataş/İstanbul Tel: (0212) 251
€R0M€DYA
YAŞAR EĞİTİM VE KÜLTÜR VAKFI: Şehit Fethi Bey Cd. No: 120 İzmir Tel: (0232) 482 22 00
■■i Rotterdam, Amsterdam ve Stockholm gibi kanallarla örülii bir kent (sağda). Limandaki Açıkhava Deniz Müzesi de gezginlerin odak noktalarından biri. Müzeden bir kesit (üstte). / Like Amsterdam and Stockholm, Rotterdam is a city vvoven around canals (right). The Open-air Naval Museum in the harbour is a favourite destination for visitors (above).
azınlık faaliyetlerinden bilim sel konferanslara kadar et kinliğin bini bir paraydı 2001 ’de. Ama elbette yelpaze nin en geniş kısmını, kitlesel şenlik niteliğindeki mü zik/dans ağırlıklı etkinlikler oluşturuyordu. Gerek tarihsel serüveni, gerekse sosyal ve kentsel yapısı
events ranging from literatüre to photography and modern media. But naturally it was the music and dance events vvhich took centre stage and contributed most to the festive atmosphere. İt vvould be hard to find a city as appropriate as Rotterdam
göz önüne alınırsa, doğrusu böylesine çok sesli bir cümbüş için Rotterdam kadar uygun bir sahne az bulu nurdu. Etnik ve kültürel renkliliği bu denli öne çıkan (sözgelimi, H ollanda’daki en kalabalık Türk nüfusunun burada barındığını hatırlatalım), dolayısıyla o tartışmalı Avrupa kim liği’ni en geniş anlamda kaderine işlemiş olan bir başka kent bulm ak zor çünkü. Bu yüzden, 2001’de Avrupa’nın gözlerinin buraya çevrilm esine ne den olan bu ‘kültürel havai fişek’, gerçekte ‘başkent’ ol madığı normal zamanlarda da çok farklı değil. Kültür, Rotterdam’a kentsel rengini veren kalıcı bir gen. H er şeyden önce Avrupa’nın okyanus ötesiyle bağlantı sını kuran en önemli liman burası. Hem kapladığı alan,
for the setting of such a festival. Both its history and a mod ern social and urban structure characterised by ethnic and cultural diversity (the Netherlands' largest Turkish population lives here, for example), make Rotterdam one of the few cities where that controversial concept, ’European identity’, goes more than skin deep. For the same reason this cultural firevvork which drew European eyes in 2001 is not so different ın other ordinary years. Culture is a permanent gene ın Rotterdam's urban DN A . This is Europe's most important trans-Atlantic port, and the world’s largest port in terms of size and annual shipping vol üme. İn the past this was the place vvhere Europeans in search of a new future took ship for America. Thousands of
hem de yıllık sevkiyat bakımından Rotterdam dünyanın en büyük limanı. Am erika’da yeni bir gelecek arayan Avrupalıların kıtayı terk ettikleri son nokta burasıydı. O zamanlar Holland-Amerika Lijn adlı denizyolu şirketinin gem ilerine doluşup yeni kıtaya doğru yelken açanlar
people pursuing their dreams of a new life in the N ew W orld travelled on the Dutch American Line, vvhose former building is now a famous hotel, the N ew York. A plaque here commemorates the building's past. İts locatıon ın Europe has had its dovvnside as well as upside 60
S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
8088
The magic number you need in Turkey. Select your netvvork as “ Turkcell” the minute you arrive to a Turkish airport. From then on, simply dial
8088 Tourist InfoLine
M m
for any information
^
you need during your stay: Operatör codes, shortcodes, emergency numbers, tourism offices, translation service, rent a car companies, local discounts, airports, airlines, bus companies, ambuiance, hospitals, consulates and many more.
The leading GSM operator of Turkey
*T U R K C E L L www.turkcell.com.tr
Turkcell Custom er Care: 4440532
Her tür mimari yeniliğe açık bir kent Rotterdam. Blaak Tren istasyonu da mimarisiyle ilgi çekiyor (en üstte). Kübik evler Mimar Piet Bloom’un tasarımı (üstte sol da). Güneş açınca kentte yaşam sokağa taşıyor (üstte sağda). / Rotterdam opens its arms to ali kinds of architectural innovation, such as the striking Blaak Railway Station (top), and the cubic houses designed by Piet Bloom (above left). When the sun comes out the streets become lively (above right). for Rotterdam, which has suffered its share of destruction as
aradıklarını buldular mı bilinmez, ama söz konusu şir
well as prosperity. İt is one of the cities whıch suffered most
ketin Rotterdam’daki genel merkezi şu anda N ew York adıyla ünlü bir otel olarak çalışıyor. Şirket tabelası da o günlerin hatırası olarak yerli yerinde duruyor. Avrupa’da yer alıyor olmak, Rotterdam’ın talihinde de talihsizliğinde de belirleyici bir olgu. Ekonom ik geliş m işliğin nim etlerinden olduğu kadar, yıkım lardan da payını almış, İkinci Dünya Savaşı’nı en trajik biçim de at latm ış kentlerden biri. 14 M ayıs 1940 tarihinde kent merkezini yerle bir eden ve yaklaşık bin kişinin ölüm ü ne yol açan bombardıman sonrasında, haritadan silinme noktasına gelmiş. Ardından hızlı bir atılım ve sıfırdan başlayan yeni bir kentleşme serüveniyle tarihinde yeni bir sayfa açılmış Rotterdam’ın. Tüm yeniliklere açık bir mimari anlayışla kent tepeden tırnağa yeniden biçim lenmiş. Böylece, modern mimarinin Avrupa’daki uygu lama alanlarından biri haline gelmiş.
tragıcally in the Second W orld W ar. On 14 May 1940 the city centre vvas bombed to rubble in air raids that left nearly a thousand people dead. After being nearly vviped off the map altogether, Rotterdam somehovv found the energy to staıt from scratch and made a rapid comeback. Opening its arms to architectural innovation, the city took nevv shape from head to toe, becoming one of the princıpal centres of mod em architecture in Europe. Perhaps for this reason, as you wander around the city you sometimes feel as ıf you are on a gigantic film set. From the first sights you encounter in the city centre (Schouvvburg Square, for example, vvith its spotlights resembling robots and Steel platform stretching from end to end, lookıng as nevv as ıf it were constructed yesterday) this sensation is heightened vvith every passing day. Although the architecture is certainly one source of this 62
S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
İşte burada Mesa Masslak Evleri
Yaşamın merkezinde “ ^ ın ı
ı
ıv—
ı
r \ v _ ^ _ ı ı
ı
v
—
görünenbütün
işlerin merkezinde
olumsuzluklarını Maslak'ta aşabilirsiniz. Ailenize, sevdiklerinize, işinize ve hobilerinize zaman ayırabilir, enerjinizi yanlış yerlerde tüketmeden yaşayabilirsiniz. Mesa Masslak Evleri, İstanbul'un önemli merkezlerinden Maslak'ta. Ulaşım kolaylığı, alternatif yolları, iş ve alışveriş m erkezlerine yakınlığı yanında, şehir merkezlerinde rastlanmayacak bir çevre-doğa ilişkisi ile pek çok vazgeçilmezi buluşturuyor.
Alışverişin merkezinde
Deprem güvenli teknolojisi ile üretim yapan Mesa; site koruması olan, kapalı garajlı, yüksek teknolojiye sahip konforlu Mesa Masslak Evlerini, yaşamı yakalamak isteyenlere sunuyor.
Üstelik Mesa M asslak Evleri, zemin açısından en güvenli sayılan bölgelerden birinde...
Doaanın merkezinde
M E S A
EVLERİ
merkezinde
Konforu merkezinde Merkez Mesa Plaza, Ihlamur Cad. No: 2 06530 Çayyolu / ANKARA Tel: (0.312) 291 50 82 • (0.312) 240 59 60 pbx. Fax: (0.3121240 14 36 MESA M asslak Evleri Satış Ofisi Biiyükdere Cad. Akgün sok.Derbent - Sarıyer - İSTANBUL Tel: (0212) 285 07 65 » 28507 66 e-mail: info@mesa.com.tr • http://www.mesa.com.tr
"M esa Konutta Markadır.' M ESA'nın İstanbul'da gerçekleştirdiği projeler • Capitol • Altunizade Koru Evleri • Kemerburgaz Evleri • Florya Evleri • Çengelköy Evleri • Ataköy Konutları • Bahçeşehir
Avrupa’nın okyanus ötesiyle bağlantısını kuran en büyük limanına ev sahipliği yapan Rotterdam, suyla her dem içli dışlı. Maaş Nehri de kollarını kentin içlerine kadar uzatıyor (üstte). / Rotterdam is Europe's largest transatlantic port, and vvater is an ever-present part of life in the city, with tributaries of the River Maaş reaching deep into its centre (above).
NASIL GİDİLİR?
Belki de bu yüzden, Rotterdam’da insan kendini deva sa bir film setindeymiş gibi hissediyor. Kent merkezin de insanı karşılayan ilk görüntülerden (birer robotu an dıran aydınlatma spotları ve alanı boydan boya kapla yan çelik platformuyla daha dün kurulmuş bir set hava sı veren Schouw burg M eydanı, örneğin) başlayarak şehri tanıdıkça bu duygu daha da yerleşiyor. ‘Kurgu kent’ izlenim inin bir kaynağı mimari doku ise, bir diğe ri büyük ihtimalle Rotterdam’m gerçek bir ‘sinema ken ti’ olması. Her yıl ocak ayı sonlarında gerçekleşen ve Avrupa’nın en önemli sinema etkinlikleri arasında yer alan Uluslararası Film Festivali de bunun bir göstergesi. M im arlık öğrencilerinin uğrak yerlerin den biri olan kentte, Pie t B lo o m ’un tasarlad ığ ı k ü b ik evle rd e n 1996 da tam am lanan Erasmus Köprüsü ne kadar her adım başı gözalıcı bir yapıyla karşılaşmak işten değil. Erasmus’un adı geçmişken, kentin en önemli üniversi tesine adını veren bu hümanist düşünürün de -hemşeri olduğunu belirtm eye gerek yok- geçen yıl ‘Erasmus 2001' başlığı altında ayrı bir etkinlik demetine konu ol duğunu belirtelim. Bu yıl şubat başında gösterişli bir Kraliyet D üğünüyle daha da renklenen, Amsterdam’a trenle sadece 30 daki ka mesafedeki bu kente yolunu düşürmek için bir de ğil, bin bir neden bulunabilir... Calvino'nun Marco Polo’su buraya uğrasaydı, Kubilay Han'a anlatacak ne çok şeyi olurdu kim bilir! •
Türk Hava Y o lları’nın Amsterdam’a haftanın her günü düzenli seferi bulunuyor. Am sterdam ’la Rotterdam arası trenle yaklaşık 40 dakika.
HOW TO G ETTH ER E Turkish Airlines has scheduled daily flights to Amsterdam. The train service to Rotterdam takes approximately 40 minutes.
ımpression, it may vvell also be because Rotterdam ıs ındeed a 'city of cınema’, home for one thing to an intemational film festival that is one of Europe's foremost cınematic events at the end of January every year. The city is a lodestone for architectural students, who come to see the cubic houses designed by Piet Blom, the Erasmus Bridge completed in 1996, and the many other striking buıldings you encounter at every step. Erasmus was the hümanist Renaissance thinker after whom the city's most ımportant university is named, and who, needless to say, came from Rotterdam. He was celebrated in a series of events entitled Erasmus 2001 dedicated to his life and work. A thousand reasons can be found to visıt Rotterdam, which at the beginning of February was further enlivened by a spectacular royal vveddıng, and vvhich is just 30 minutes by train from Amsterdam. If Calvino's Marco Polo had been here, who knows what more fascinating stories he could have told Kubilay Khan!
* Necati Sönmez, yazar.
Necatı Sönmez ıs a freelance wnter. 64 S K Y L IF E
M A Y IS —
MA Y 2 0 0 2
•
Tatil keyfi Akdeniz'den... _
,,
f
n
A* ,
1 atil konroru bultan baraydan...
T a k s İM
I n t e r n a t io n a l
OT E L S & RESORTS
S u l t a n S aray
T A K S İM O T E L C İ L İ K A Ş . 19 M ayıs Cad. G olden Plaza İş Merkezi No: 1 Kat: 3 Şişli 80220 İstanbul T el: (0212) 232 16 06 (3 H at)
S U L T A N SA RA Y * * * * *
Kem er 07980 A ntalya T e l: (0242)
S İD E P A L A C E * * * * *
Manavgat 07600 Antalya Tel: (0242) 756 93 21 Faks: (0242) 756 93 20
815 14 80 Faks: (0242) 815 14 99
S İD E T A T İ L K Ö Y Ü H V I
Side 07330 A ntalya T e l: (0242)
753 43 06 Faks: (0242) 753 44 57
A BA N T PA LA C E * * * * *
Abant 14100 Bolu T e l: (0374)
224 50 12 Faks: (0242) 224 50 28
A LAN YA O B A K Ö Y * * * *
Alanya 07400 A ntalya T e l: (0242)
514 07 00 Faks: (0242) 514 07 28
Faks: (0212) 240 17 55
KU ŞA D A SI * * * *
Kuşadası 09400 Aydın T e l: (0256)
618 24 24 Faks: (0256) 618 24 35
www.taksimotelcilik.com.tr
A B A N T K Ö Ş K Ü S Katet>ori
Abant 14100 Bolu T e l: (0374)
headoffice@taksimotelcilik.com.tr
T A K S İM T O U R A Grubu
G alatasaray-lstanbul
224 50 12 Faks: (0242) 224 50 28
Tel: (0212) 251 83 71 Faks: (0212) 251 94 93
B y BENAN K A P U C U * P h o lo s T A H S İN A Y D O Ğ M U Ş
D oğu ’n un b ir kokusu olsa, herhalde buram buram
If
kahve kokardı. Doğu’nun bir kim lik işareti kahve... Batı’ya doğaı uzayan serüveninde türlü türlü biçim lere gir
vvould be that of coffee. in coffee's joumey vvestvvards över the centuries it has taken many different forms and acquired
di. Geçtiği yollar boyunca konukseverlik ilkelerini ve bu ilkelerin ışığında günlük davranış biçim lerini, me kânlarını, sim gelerini; sözün kısası ‘her dem taze’ bir kahve kültürü yarattı. Kahvenin acısı ‘m ırra’, yalnızca Güneydoğu yöresine özgü, özellikle de U rfa’ya. Mırra kelim esi Arapça’dan geliyor, acı anlam ına gelen ‘m ur’dan türetilmiş. Mırra, günlük yaşamın önem li bir parçası bu yörede. Sokaklar da adımbaşı sem averiyle dolaşan kahvecilere rastlarsı nız. Kahve mütevazıdır, bir köşede sessizce yu d u m la n ır am a m ırra farklıdır. Törenler eşli ğinde sunulur. K onuk kabulünde, sıra gecele rinde, düğünlerde, eğ lencelerde, dini nikâh ta, ta z iy e e v le rin d e , sünnetlerde, bayram lar da. B ir zam anlar zen ginlerin konağında özel kahveci tutulur, konuk la r ö y le ağ ırlan ırm ış. Bugün bile özel günler de kahve yapan 20-30 k ah ve u stası v a r Urfa ’da. K im i b ab ad an oğula bu işi sürd ürü yor.
any aroma w ere especially associated vvith the East it
a unique symbolic role in the etiquette of hospitality. Coffee culture has thus become an inextricable part of social life. Bitter coffee knovvn as mırra, a vvord deriving from the Arabic mur meaning bitter, is a speciality of the southeastem region of Turkey, above ali of Urfa. Here mırra is an important part of daily life, and at every step you come across Street vendors carrying samovars of coffee. If you think of coffee as an ordinary beverage to be quietly sipped in a comer, then you must rethink your ideas vvhen ıt comes to mırra. This coffee is a ceremonial drink served at formal social gatherings, at vveddings, circumcision celebrations, on religious feast days, and in the homes of the bereaved vvhen offering condolences. VVealthy households in the past em p lo yed
a
coffee
maker vvhose sole job vvas to roast, grind and make coffee fo r the family and their guests. Even today there are an estim ated tvventy o r possibly thirty m aster
Kahve mütevazıdır, bir köşede sessizce yudumlanır. Ama mırra farklıdır, törenler eşliğin de sunulur. / If you think of coffee as an ordinary beverage to be quietly sipped in a corner, then you must rethink your ideas when it comes to mırra. 68 S K Y L IF E
M A Y IS —J^ .
M AY 2 0 0 2
coffee makers in Urfa w ho are employed on special occasions, and
Mırra, özel bir kahveden yapılm ıyor. Her çeşit kah ve uygun, ancak kaliteli olması şart. Ama en az üç kişi ister başına; biri suyu karıştıracak, biri içine ağır ağır kahve dökecek, diğeri de m aniler okuyacak.
vvhose trade is often passed down from father to son. Any type o f good quality coffee may be used to make mırra, but at least three people are requined: one to stir the water, one to slowly pour the ground coffee into the
Ö n ce y e ş il ç e k ird e k kahve, büyükçe bir kahve tavasında
pot, and the other to recite ballads. First, hovvever, the beans are roasted in a large coffee pan över a low heat vvhile being constantly stirred
iyiden iyiye kav
vvith a special long-handled spoon.
ru lu y o r. H a fif ateşte, uzun saplı özel bir kaşık ile durmadan karıştırılıyor bir yandan. Kahve habbesi tam pişince us talar rengine bakıp öyle “Tam am ” diyor. Kavurm a işi bittikten sonra sıra kahvenin dövülm esine geliyor. Bunun için sert ağaç tan yapılan ‘dibek’ denen havanlar kullanı
The master coffee maker can teli vvhen the coffee is perfectly roasted by th e colour. Then
ikinci bir güğüme aktarılıyor ve üzerine yeniden şerbet katılıyor. Bu karışım tekrar iyice kaynadıktan sonra tor tusu ile kanştırılmadan mutbağa aktarılıyor. Mutbaktaki kahve bir müddet daha kaynatılıyor. Ateşten alınıp da iyice soğuduktan sonra farklı boylarda, mırraya özel, ağız kısım ları kapaklı güğüm lerin en büyük olanına boşaltılıyor. Son olarak da en büyük boydaki çinko cezveye. Cezveye boşaltılan pekmez katılığındaki mırra, içine konulduğu fincanın kenarını boyayacak hale geldiyse kıvam ını bulmuş demektir. Bu işlemi eskiden kömür ateşinde tam yedi kez yapan kahveciler varmış. Mırra şeker istemiyor; ‘Sarhoş ayıltan’ diye anılması belki de bu yüzden. M ırraya kim i zaman güzel koku v e rs in d iy e zencefilgil-
is
large m ortar m ade o f hard
lıyor. Kavrulmuş kahve, dibek kolu ile iyi ce dövülüyor. Kahvenin tanecikleri Türk k ahvesind en biraz daha iri olm alı. Kahvenin dibekte dövüleni makbul, ama bugün dibek yerine kahveyi iri çeken değirm enlerle kahve m akinesi de kullanılıyor. Mırra kıvam ını bulunca ya kadar defalarca köpürtülerek kaynatı lıyor, em eğin âlâsı da kaynatm a işinde. Kahve telve haline gelinceye kadar suyla kayri tıldıktan sonra arı su ile tekrar karıştırılarak bir şerbet hazırlanıyor. M ırraya özel yapılm ış, işlem elerle süslü bir güğüm yarısına kadar bu şerbetle dolduruluyor ve içine yine iki-üç kilo kadar kahve konulup tekrar kay natılıyor. Taşmaması için ateşe yaklaştırılıp uzaklaştırı larak bir süre daha kaynayıp kıvam a gelince ateşten alınıyor. Kahve, soğuduktan sonra dibine çöken çöke lekle karışmasına meydan verm eden ‘mutbak’ denen
it
pounded in a
vvood
until
the
grains are slightly large r than that used for ordinary Turkish coffee, vvhich is more povvdery in texture. Although coffee milis are often used today fo r co n ven ien ce , coffee pounded in a mortar is stili neckoned the best. been slovvly added to the vvater, the coffee is brought to the boil several times, so that a froth forms and the cof fee becom es thick, and it is in this process that expertise really counts. This is then mixed vvith fresh vvater and some poured into a special decorated metal pot so as to half fiil it. Tw o or th re e
kilos m ore co ffee are
added, and the pot brought to the boil, placing it on the heat and taking it aw ay a lte rn a te ly so that it does not boil över. W h e n ready it is left to get cold so that the coffee grounds fail to the bottom of the pot, and the coffee poured off into a second pot knovvn as a mutbak. M ore o f the intial coffee and vvater mixture is added at this stage, and then the coffee is '
Kavrulma işi bittikten sonra kahve taneleri sert ağaçtan yapılma ‘dibek’ denilen havanlarda iyice dövülür (üstte). / After the beans have been roasted they are pounded in a large mortar made of hard wood (above).
|i%
Dünyanın her yerinde, size sayısız ayrıcalık sunan
Diners Club International"
bir kredi kartı var: Diners Club International. Türkiye’de sadece Koçbank’tan.
3blE 3 4 5 blS OOOS ©t©KOÇBANK
tû lû i «BT36
S J .f i.IiM DC
la
“ "0 1 / 0 1 ” “ 0 1 /O 3
The Card is key.
KOÇBANK
boiled again and poured off into another pot, leaving the remaining grounds behind. İt is then boiled again, left to get cold, and poured into special mırra jugs vvith lids. By now the coffee has the consistency of molasses and is so dark that it will stain a coffee cup. İn the past this process of boiling and pouring into another jug or pot was repeated seven times. and a charcoal fire vvas used. Sometimes cardamom is added as a flavouring. VVhen required the coffee is heated up, either in a longhandled copper coffee pot knovvn as a cezve or in a cop per jug, and poured into cups. Even the pounng has its own ceremonial. The coffee maker holds the cup in one hand and the pot in the other. Around his neck or in his pocket are cloths for vviping the cups. He sen/es the people present in order of age, from oldest to youngest, and each person is served tvvice. O nly a small amount is poured into each cup at a time. İt should not be allowed to get cold, as the flavour is lost, but nor should it be drunk so hot that it scalds the mouth. One should first tip the cup to one’s mouth and let the coffee lightly touch the palate, and then drink it slovvly in tvvo or three sips, svvivelling the cup 45 degrees each time. N o sugar is added to mırra, vvhich is so strong that it is regarded as a failsafe cure for drunkenness and is knovvn colloquially as 'sarhoş ayıltan’ ('that vvhich brings brings a drunk to his senses'). Strict rules of protocol apply to mırra in Urfa. If someone from a family that has never served it before becomes prosperous and decides to seıve mırra, he must first invite the dignitarıes of the area to his house for a banquet to celebrate the granting of permission.
Kahve tanelerinin kavrulması (üstte). Mırra, özel sarı bakırdan üzeri işleme lerle süslü ibriğe ya da cezveye konulup ısıtıldıktan sonra servis edilir (sağda). / Roasting the coffee beans (above). Mırra is heated in a decorated jug or pot made of special yellovv copper before being served (right).
lerden ıtırlı bir bitki olan kakule de ekleniyor. Daha sonra mırra, özel sarı bakırdan üzeri işlem elerle süslü ibriğe ya da cezveye konup ısıtılıyor. Mırranın yapılışı kadar sunumu ve içim i de ayrı bir şö len. Kahvecinin bir elinde kahve fincanı diğer elinde kahve ibriği vardır. Boynunda veya cebinde de fincan ları silecek mendiller. Büyükten küçüğe doğru, sıra ile tüm odadakilere ikişer defa ikram ediliyor. Sadece tek içim lik d old urulu yor fincana. B irin c i içim den sonra kahveci aynı fincana aynı miktar mırrayı koyup tekrar uzatıyor. Kahve gibi yavaş içilirse soğuyor ve tadı kaçı yor; erken içilirse damağı yakıyor. Önce hafif damağa değdirilerek tadına bakıp; sonra iki-üç yudumda, finca nı kendi ekseni etrafında 45 derece döndürerek yavaş yavaş içmek gerek. Ayrısı gayrisi yok, herkes aynı küçük kulpsuz, ters çev rilmiş kesik koni biçim inde fincanla içiyor mırrayı. İk ram edenin mutlaka yüzüne bakılıyor, bir yudum alın72 S K Y L IF E
M A Y IS —J^ .
M AY 2 0 0 2
Ibania, Algeria, American Samoa, Andorra, Angola, Anguilla, Antigua and Barbuda, Azerbaijan angladesh, Barbados, Belarus, Belgium, Belize, Benin, Bermuda, Bhutan, Bolivia, osnia and Herzegovina, Botsvvana, Brazil, British Virgin Islands, Brunei Darussalam, ulgaria, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Cameroon, Canada, Cape Verde, R •B u sin ess Class ile, China, Christmas Islands, olombia, Comoros, Congo (DenTOcraT’c^epuDİıc of), Gongo (Republic of), Cook Islands, Costa Rica, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Djibouti, Dominica, ominican Republic, Ecuador, Egypt, El Salvador, Eritrea, Estonia, Ethiopia, Falkland lands, Faroe Islands, Fiji, Finland, France, French Guiana, French Polynesia, Georgia uadeloupe, Guam, Guatemala, Guinea, Guinea Bissau, Guyana, Haiti, Flonduras, ong Kong, Hungary, Iceland, India, * Indonesia, Ireland, Israel, Italy, ory Coast (Cote D'lvoire), Jam aica ,, Kazakhstan enya, Kiribati, Kuwait, Kyrgyzstem, Laos,. S 'L a tv ia , Lebanon, Lesotho, ■ Luxem bourg, Macau, a , ’j  lacedonia. M adagascar, Malavvi, ■ Malaysia, Maldives, Mali, Malta, I a r s h a !! Isla n d s^ ■ Martinique, Mauritania, Mauritius, ■ (Federated States of), Moldavia, M L M ontserrat, Morocco, I^ N a m ib ia , Nepal, Netherlands, y ethe j V m slaı orthern Marina Islands, > rM ■Norway, Oman, Pakistan, Palau, anama, Papua New Guinea,: f F Qatar, Reunion, Romania, Russia >' M m ed eratio n , Rwanda, San ?. ederation, ‘ Marino, Saotomeand Principe, Saudi rabia, Senegal, Serbia, Seychelles, S ie rra Leone, Singapore, Slovak epublic, Slovenia, Solomon Isiand, Somalia, South Africa, South Korea, Spain, Sri Lanka, t. Helena, St. Kitts and Nevis Anquilla, St. Lucia, St. Pierre and Miquelon, St. Vincent nd the Grenadines, Suriname, Svvaziland, Svveden, Switzerland, Syria, Tadjikistan, ıı aiwan, Tanzania, Thailand, Togo, Tokelau, Tonga, Trinidad and Tobago, Tunisia,urkey, Türkmenistan, Turks and Caicos Islands, Uganda, Ukraine, United Arab Emirates, nited Kingdom, United States, Usbekistan, Vanuatu, Vatican City, Venezuela, Vietnam, irgin Islands (USA), VVestern Sahara, Yemen, Yugoslavia, Zaire, Zambia, Zimbabwe
Are you avvare that we are giving full service to our customers with Caterpillar equipment and product support in Kazakhstan, Georgia and Azerbaijan?
H ea d û uarte r
A nkara H ead û uarte r
İzm ir H ead û u arte r
A d ana H ead Û u arter-Service
K A Z A KH ST A N H ead Û u arter
A T Y R A U Branch
Tel: +90(212)251 3410
Tel: +90(312)446 8510
Tel: +90(232)478 22 00
Tel: +90 (322) 441 03 35-36
Tel: 007 3272 50 82 20
Tel: 312 225 50 57
Fax: +90 (212) 293 88 82-83
Fax: +90 (312)446 8513
Fax: +90 (232) 478 22 12
Fax: +90 (322) 441 09 72
Fax: 007 3272 50 82 29
Fax: 312 225 50 84
İstanbul H ead û u arte r
A nkara H ead û u arte r -Service
Ad ana H ead û u arte r
G EO R G İA H ead û u arter
A Z E R B A İJA N H ead û u arter
S A T P A E V Branch
Tel: +90(262)653 80 70
Tel: +90(312)385 03 90
Tel: +90(322)458 11 20
Tel: 0099 532 33 99 03
Tel: 0099 412 98 93 48
Tel: 310 63711 19
Fax: +90 (262) 653 80 75
Fax: +90 (312) 385 03 89
Fax: +90 (322) 458 02 05
Fax: 0099 532 33 99 04
Fax: 0099 412 98 74 44
BORUSAN HOLDıNO KURULUŞUDUR.
.
Fax: 310 637 45 06
^ BORUSAN M AKİNA
Cezveye bo§altılan pekmez katılığındaki mırra, içine konulduğu fincanın kenarını boyayacak hale geldiyse kıvamını bulmu§ demektir. / After the boiling process the coffee acquires the consistency of molasses and is so dark that it will stain a coffee cup. diktan sonra fincan eline geri veriliyor. Yanılıp da finca
Mırra cups are of a special type, and no one vvould dream of
nı yere koyan kabalık etmiş sayılıyor. Ya fincanın derin liği kadar altın koyacaktır içine ya da ikram eden genci evlendirm e sözü verecektir. Bu geleneğin nereden gel
drinking it from anything else. These are tiny cups in the form
diği kesin değil, ama bir rivayet şöyle diyor: B ir ağanın odasında oturan zengin bir misafir ağanın kahvecisine bahşiş verm ek istemiş. Fakat ağaya karşı ayıp olmasın diye bir bahane aramış. M ırrayı içtikten sonra fincanını
face of the person who serves the coffee, and when finished
kahvecinin eline değil, yere bırakmış. Kahveci de finca nı yerden almış. Misafir kahveciye “Kusura bakma unut tum, fincanı yerde bıraktım ” deyip onun gönlünü almak için fincana altın doldurmuş. O gün bugündür, bu hikâ yeyi duyan kahveciler fincan yere kondu mu “Ya finca nımı altın doldur, ya da beni evlendir” diye bahşiş ister olmuş. Urfa geleneklerine gövre mırranın kuralları kesin. B ir ai lenin konuklarına mırra sunması için de özel şartlar ge rekiyor. Daha önce hiç mırra sunmamış bir ailenin ço cuğu gün gelip de hali vakti yerine gelip de mırra ver mek isterse usüli'ıne uygun olarak komşu yörenin ileri gelenlerini evine davet etmek zorunda. Destur (iz in ) büyük bir yem ek şöleniyle kutlanıyor. •
man who offered the cup! H o w this custom originated is
of inverted truncated cones, without handles. Good manners require that the person who is served should look into the should hand the cup back To place the cup down is regarded as impolite, and the forfeit is either to fiil the cup with gold or to promise to arrange the marriage of the young unknovvn, but the follovving story is related on the subject. O ne day a rich guest in the house of a landovvner decided to tip the coffee maker, but sought to do it in such away that his host would not take it as a slur on his hospitality. After drinking his mırra, he placed the cup on the floor instead of handing it back to the coffee maker, who bent down to pick up the cup. The guest apologised for not handing it back, and as an expression of his regret filled the cup with gold coins. Thereafter, if anyone placed their cup on the floor, the coffee maker demanded that they fiil the cup with gold or arrange their marriage. So if you are in Urfa and are invited to drink mırra, remember there is a high price to pay for forgetting local manners!
* Benan Kapucu, yazar.
* Benan Kapucu is a writer. 74 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
•
S h o p & M ile s, T H Y uçuş millerinize alışveriş milleri ekleyebilen tek kredi k artı. Alışverişinizi S h o p & M ile s ile yapın. Bedava L o n d ra biletinizi çok d a h a ç a b u k k azan ın .
Garanti
TURK HAVA YOLLARI
444 0 333 w w w .shopandm iles.com
B y O R TA Ç O N M U Ş * - SOfl P h o lo s NUSRET N U R D A N
Baharın tom urcuklandığı bu günlerde, gündelik hayat tan uzaklaşıp her zamankinden farklı birşeyler mi yap mak istiyorsunuz? İşte, size İzm ir’e yaklaşık 30 kilom et re mesafede, kendine özgü ve son derece nadir ekosistem iyle on binlerce sukuşunu ve bitki türünü barındıran eşsiz bir cennet; İzm ir Kuş Cenneti. İzm ir Kuş Cenneti, göçmen ve yerli kuşlar olmak üzere toplam 250 kuş türüne ev sahipliği yapması ve kış ayla rında düzenli olarak yaklaşık 90 bin kuş barındırmasıyla Türkiye ve dünya çapında önemli bir yere sahip. Alan-
As
spring clothes bare branches with leaves and blossom, it is
time to take a break from daily life and do something different. Thirty kilometres from İzmir is a vvildlife paradise with a unique ecosystem that is home to tens of thousands of vvater birds and plants: İzmir Bird Sanctuary. Altogether 250 species of birds, both native and migratory, are to be seen here, and in the winter months the total bird population is 90,000, making the sanctuary a wetland of importance not only in Turkey but in the world. A t the sanctuary’s visitors centre there ıs plenty to do before 78
S K Y L IF E
M A Y IS —1-« M AY 2 0 0 2
Ateş kanatlı flamingolar (karşı sayfada üstte), nesilleri tehlike altında olan tepeli pelikanlar (karşı sayfada altta), Akdeniz martıları (altta) ve onlarca farklı türden sukuşu (üstte) Kuş Cenneti’nin asıl sahipleri. / Flamingos vvith blazing red wings (facing page above). Dalmatian pelicans are an endangered species (facing page belovv). Mediterranean gulls (below). Dozens of different waterbirds can be seen at İzmir Bird Sanctuary (above).
da bulunan ziyaretçi m erkezine vardığınızda doğa ve kuş gözleminize başlamadan da pek çok yapacak şey bulabilirsiniz: Kafeteryada bir çay molası verm ek, bro şürlere göz atmak, müzeyi gezmek ve teleskoplarla et
setting out. You can take a tea break in the cafeteria, look through the information brochures, go round the museum, and watch birds through telescopes. If you have the time and energy for long hikes the best route
rafınızdaki kuşları seyretmek seçenekleriniz arasında. Eğer uzun trekkingler yapabiliyorsanız, tepeler ve saz lıkların içinden geçen yolu tercih etmeniz doğru olacak.
is that through the hills and marshes. Another road for vehicles allows you to vvatch the birds from your car. W e chose to vvalk and headed for the hills along a road leading first 79
S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
Burada bulunan bir diğer yol da aracınızla kuşları göz lemleme imkânı tanıyor. Yürüyüşe başlıyoruz. Yönümüz tepeler. Yolun iki tara fında bulunan uçsuz bucaksız tuz tavalarına çıplak göz le baktığımızda, flam ingolar dikkatim izi çekiyor. D ür bünlerim izle baktığımızda ise buraların pek çok kuş tü rüne evsahipliği yaptığını görüyoruz. O ltalarındaki bazı
through salt marshes stretching far ınto the distance on either side. W ith the naked eye w e could make out greater flamingos, and through binoculars we could see many bird species. On the little islets in the centre were colonıes of avocets, and Dalmatian pelicans, a species that is endangered throughout the vvorld, vvere winging över the water, barely a span from the surface. To the northvvest
clutch of hılls could be discerned. The first which we w ould reach was Lodos T ep e, nam ed afte r the fierce southvvest vvhich buffets its slopes. Beyond it vvere O rta T ep e and Poyraz Tepe. Ali the way hundreds
of
Mediterranean gulls, summer migrants vvith snowvvhite piumage and black
Küçük ak balıkçıl, üremek için ağaç tepelerini seçer (üstte). Su nalar güzellikleriyle türkülere ko nu olmuş (solda). / The little egret makes its nest in the tree canopies (above). The shelduck is a beautiful bird mentioned in Turkish folk songs (left). 80 S K Y L IF E
M A Y IS --J~- M AY 2 0 0 2
ANTEKS İN THE RAİN.
Wash & Go % 100 cotton, non-iron shirting fabrics.
A N TEKS "The a r t o f t r e a t i n g c o t t o n w w w .atac.co m .tr
ANTEKS SPINING MILL
ANTEKS WEAVING MILL A k d e n iz
O r g a n iz e
Sana/i
B ö lg e s i
P . K :7 6 2
Y e n ik ö y / A n t a ly a / T U R K E Y
PKone : +90 242 258 10 10 (10 lines) Fax : +90 242 258 10 20 Telex : 56632 A h ao Tr.
Yunus
E m re
Cad.
O rta
M ah.
N o .98
P .K :1 6
A lt ın o v a / A n t a ly a / T U R K E Y
Pfıone : +90 242 340 10 20 (5 lines) Fax : +90242 340 10 29 Telex : 56297 A h ao Tr.
"
adacıklarda kılıçgaga kolonilerini, nesli dünya çapında tehlike altında olan tepeli pelikanların suyun hemen bir karış üstünde kanat çırparak yuvalarına doğaı süzülüşiinü izliyoruz. Kuzeybatıda bir tepe yumağı seçiliyor. İlk ulaşacağımız tepe, göğsünü sıkça ve şiddetle esen lodos rüzgârına siper etm esinden dolayı adını Lodos Tepe olarak almış. Onu sırasıyla Orta ve Poyraz Tepe izliyor. Etrafımızda uçuşan karbeyazı vücutları ve siyah başla rıyla yaz göçmeni olan Akdeniz martılarının yüzlercesi
heads, kept us cormpany. Admiringly w e watched the acrobatic movements of the little tems and common tems as they dived into the vvater in pursuit of fish. Arriving at Lodos Tepe w e saw the ruins of the ancient city of Leukai nestling amongst lush greenery, the air fllled with the scent of thyme. Leukai was founded by the Persian admiral Takhos in 352 BC, and its inhabitants vvere perhaps influenced by the presence of so many birds when they chose the swan as the Symbol of their city. Making our way through
yol boyunca bize eşlik ediyor. Küçük sumru ve sumruların bir akrobatı andıran hareketleriyle suya dalışlarım
the ruins w e came to the summit, vvhich plunges in a precipice on one side. From here we looked out över a land-
Uzunbacaklar dinlenirken tek ayakları üstünde durur (en üstte sağda). Arıku;u (solda) ve flamingolar (üstte) cennetin sakinlerinden. / Stilts rest on one leg (top right). A bee-eater (left) and flamingos (above) are among the birds inhabiting the sanctuary. 82 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
Konut almak ciddi bir iştir,
şansa bırakmayın!
Health Club Isıtmalı kapalı yüzme havuzu Açık yüzme havuzu Fitness/aerobik Tenis kortu Sauna/şok duş/jakuzi Masa tenisi ve squash Kapalı basket/voleybol salonu 18.000 kapalı otopark Kablolu TV ve çanak anten
Hobby House Bilardo ve oyun salonu Okuma odası TV odası Çocuk oyun odası Çocuk bahçesi
A taK onaklar artık bir m arka oldu! Bizi seçenler doğru karar verdiler, yani düşeş attılar. Neler mi kazandılar? A taK onaklar’a gelin, kalitemizi görün, sakinlerimizle sohbet edin, elverişli fiyat ve uygun ödeme koşullarını öğrenin. Sonra mı? Gördükten sonra, A taK onaklar dışında bir tercih yapmanız zor olacak. Siz de kazanacaksınız! AtaK onaklar artık taklit edilen bir m arka! Taklit edildiğimize göre biz daha iyiyiz.
ATA İ n ş a a t
Rauf Paşa Hanı Sok. No: 27-29-31 Acıbadem Kadıköy İstanbul Tel: (0216) 428 06 50 pbx www.atakonaklar.com
AtaKonaklar Çamlıca
Kalabalık gruplar halinde beslenen kum kuşlarının mekânı Homa Dalyam’ndaki geniş çamur düzlükleri (en üstte). Akşam saatleri yaklaştığında martılar toplanmaya başlar (üstte). / Sandpipers feed in large groups on the extensive mudflats at Homa Lagoon (top). As evening approaches the gulls begin to gather (above).
ve balık yakalam aktaki ustalıklarını hayretle izliyoruz. Lodos T ep eye vardığım ızda bizi yem yeşil habitatıyla, buram buram kekik kokularıyla antik bir kent olan Leukai karşılıyor. Leukai antik kenti M Ö 352 yılında Pers Am irali Takhos tarafından kurulmuş. Burada yaşamış in sanlar da kuşlardan etkilenmiş olsalar gerek ki, kentin simgesi olarak ‘kuğu’yu seçmiş. Antik kentin içinden ilerleyip bir bölümü uçurum olan Lodos Tepe’nin zirve sine vardığım ızda, güneşin cöm ertliğini esirgem ediği uçsuz bucaksız kumullar ve adacıklarıyla yeşilli mavili Homa ve Kirdeniz Dalyanları önümüze seriliyor. Lodos Tepe’nin manzarasını uzunca bir süre izledikten sonra diğer bir zirve olan ve özellikle ördek türlerinin yoğun olduğu çok geniş bir sazlığı gören Poyraz Tepe’ye doğru yola çıkıyoruz. Ağaçların arasında ilerler-
scape of sand dunes bathed in sunlight and tiny islands in the shallovv lagoons of Homa and Kirdeniz. After enjoying the vievv for some time, we set out for Poyraz Tepe vvhich looks out över a broad marsh, noted particularly for its abundance of duck of many species. VVaiking along we saw anemones and vvallflovvers beneath the trees, and the marshes belovv vvere a mass of camomile. Corn buntings, vvoodlarks and butterflies added colour and movement to this beautiful scene. From Poyraz Tepe w e follovved narrovv paths that led tovvards the reedy marshes. İn the sky above an imperial eagle soared, and at one point we came face-to-face vvith a fox vvhich vvas evidently disturbed by our presence and hurried away. O th er large mammals that inhabit the marshes include jackals, wild boars, badgers and stoats. As vve vvalked 84
S K Y L IF E
M A Y IS d r
M AY 2 0 0 2
A great junction for business.
along the edge of the marshes garganeys feeding in the shallovv vvater around us, black-tailed godwits, and a short-toed eagle flying through the sky ali made us conscious that the spring migration was undervvay. O n the other side of the marshes we saw black-vvinged stilts and spur-vvinged
plovers,
and
stopped for a vvhile to vvatch these elegant birds. A long vvalk then brought us back to our
Nisan, mayıs avlarında Kuş Cenneti’ndeki en güzel manzaralardan biri de flamingoların kur dansıdır (en üstte). Balık çıllar (üstte). / One of the most fascinating sights at the sanctuary in April and May is the mating dance of the flamingos (top). Herons (above).
starting point at the visitors centre. The vehicle route through the sanctuary leads through the kilo-
ken çevremizde çiçek açmış dağ laleleri, şebboylar, aşağılarda bataklıkların yüzeyini sarmış papatya kümeleri, tarla kirazkuşları, orman toygarları ve bahar ayını yaşama ya başlamış kelebekler bize rengârenk bir ortam sergiliyor.
metres of sand dunes around Homa Dalyan lagoon. If you halt here
and
start
gathering
seashells you will soon lose
Poyraz Tepe’den ufak patikaları izleyerek aşağıya sazlıklar içine iniyoruz. Üzerimiz de çığlıklar atarak bir şahkartal dolaşmakta. Aşağıya indiğimizde bir tilkiyle gözgöze geliyoruz. Bizim varlığım ızdan rahatsız olmuş olsa gerek ki hızla bulunduğu yerden uzaklaşıyor. Buradaki yoğun ve geniş sazlıklar tilki haricinde birçok m emeliye de evsahipliği yapmakta; çakal, yaban domuzu, porsuk, gelincik... Sazların kıyısındaki yoldan ilerlerken etrafımızdaki sığ sularda beslenen çıkrıkçınlar, çamur çullukları, gökte süzülerek uçan bir grup yılan kartalı bize bahar göçünü yoğun şekilde hisset tiriyor. Sazlan aştığımızda bu sefer bizi uzunbacaklar, mahmuzlu kızkuşları karşılı yor. Bu zarif kuşlan seyre dalmadan edemiyoruz. Uzun bir yürüyüşten sonra tekrar başladığımız nokta olan ziyaretçi merkezine varıyoruz. Araçların yol alabildiği rota Homa D alyanı’nın kilom etrelerce uzanan kumullarından geçiyor. Uçsuz bucaksız sahilde ilerlerken her şeyi unutup denizkabuğu toplamaya dalabilirsiniz. Dalyan içerisinde gelgitlerden dolayı oluşmuş çamur düzlükleri ise kum kuşlarının mekânı. Sayıları binleri bulan gruplar halinde onlarca farklı türden kumkuşu, burada yorulm ak bilm eksizin gezinip durur. Akşamüstü, karabatakların zamanıdır. Güneş bulutlan renkten renge boyarken gök yüzünde beliriverirler. Buraya gecelem ek için gelen yüzlerce karabatak, Kuş Cenneti’nin gezginlerine de artık eve, şehre dönme zamanının geldiğini hatırlatır. •
to see cormorants. As the sun
* Ortaç Onmuş v e Soner Bekir, Ege Kuş Gözlem Topluluğu üyeleri.
Watching Group.
tra ck o f tim e. T h e m udflats formed by the tide inside the lagoon are home to sandpipers o f m any diffe re n t species. G ro u p s o f several thousand birds wade tirelessly in search of food. The late aftemoon is the time paints the clouds yellovv, pink and then red, the cormorants a p p ear by th e hundreds to spend th e night, rem inding human visitors to the sanctuary that it is time to retum home to the city.
* Ortaç Onmuş and Soner Bekir are m em bers
86 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
•
o f th e
A egean
Bird
G
r a f
v o n
Fa
b e r
-C
a s t e l i
M
a s a
Güm üş
S
et
İ:
k a p l a m a k a p a ğ iy l a
İNCE KANALLI KIZILAĞAÇ KUTU. SEDİR AĞACINDAN YAPILMIŞ CEP KALEMLERİ; İÇİNDE SİLGİ BULUNAN GÜMÜŞ KAPLAMA KALEM KAPAĞI VE ETKİLEYİCİ ÇİZGİLİ DOKUSUYLA GÜMÜŞ KAPLAMA KALEMTIRAŞ.
Ç ırağan Sarayı Efendy M ücevherat (0 2 12 ) 236 21 83 - 236 21 85 • Edvvards of Nişantaş (0 2 12 ) 233 17 7 1, Edw ards of Hisar (0 2 1 2 ) 257 33 49, Edwards of Köşk/Ankara (0 312 ) 441 75 73 • Ginza (Kanım İş Merkezi)/Ankara (0 312 ) 468 45 26 • Karum/lstanbul Nişantaşı (0 2 12 ) 2 3 1 82 12, Mayadrom (0 2 12 ) 352 30 67 • Mudo City Akmerkez (0 2 12 ) 282 04 73, Mudo Collection Nişantaşı (0 2 12 ) 225 29 50, Mudo City Carrefour (0 2 16 ) 448 03 00-01-02 • Temizocak Karşıyaka/İzmir (0 232) 369 38 38, Alsancak/İzmir (0 232) 421 25 72 • Gabriel Jew ellery (Dedeman Otel)/Antalya (0 242) 32 1 88 05 • Spring Bağdat Cad./tstanbul (0 216) 4 1 1 72 28
A d el K Anadchu G rubu
a l e m c il ik
T ic a r e t
ve
S a n a y i A.Ş. A n k a r a A s f a l t i S o ğ a n l ik k ö y ü K a r ş is i K a r t a l 81420 İ s t a n b u l
T e l : (0 216) 389 58 84 ( p b x ) F a x : (0 216) 353 92 20, www.grafvonfaber-castell-tr.com,www.gvfc-tr.com
îS s S *
Pek çok uygarlığa yurt olan Afyonkarahisar (A fyon),
A fyo n karahisar, more often known as Afyon for short, has
öylesine büyülü bir noktada kurulu ki, Türkiye’nin ne resine gitmek isterseniz isteyin buradan geçmek zorun dasınız. Kara, hava ve dem iryollarının birleştiği yörede ilk yerleşim tarihi M Ö 3000 yılına kadar dayanıyor. Hititleri, Frigleri, Helenleri, Romalı ve BizanslIları misafir ed en ve 1200 y ıld a n beri de Türklerin yurdu
been home to many civilisations, lying as it does at a strategic geographical junction at the centre o f western Turkey. VVhether you are travelling from east to west or north to south, by road or nail, you are almost certain to pass through this city. W ith a history that can be traced back to 3000 BC, Afyon vvas ruled in turn by the Hittites, Phrygians,
olan Afyon’da size ön celikle m üzeyi görm e nizi, sonra da ça rşıyı gezmenizi tavsiye ede bilirim. Müze’deki Hitit, Frig, Rom a ve Bizans eserlerinin eşi ve ben z eri b ir başka y erd e yo k. A fy o n ’dan g elip geçen uygarlıklar hak kında geniş bilgi sunan müzeden çıkıp şimdiki zam ana geri d ö n ü yo rum . A fyo n so k ak ları her köşede fa rk lı b ir sürpriz sunuyor; B ir ara
H ellen es, Rom ans and Byzantines until its conquest by th e T urks in 1200. W ith such a rich historic heritage, visitors to the city should start at the museum, vvhich has an outstanding collection of
H ittite ,
R om an
and
Phrygian, Byzantine
vvorks of art. Upon leaving the museum it is time to explore the streets, vvhich offer inter-
Sarp kayalar üzerinde yükselen Kale’den Afyon'a bakıldığında karşınıza böylesi bir manzara çıkar (en üstte). / View of Afyon from the high castle rock (top). 90 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
esting sights at every tuırı, such as a pile of kepeneks,
sokakta dükkânların önüne rengârenk, saf yünden ya
the colourful vvoollen capes wom by shepherds, which also
pılma kepenekler yığılmış. Çobanları soğuktan koruyan, kim i zaman yatakları ya da yem ek yerken altlarına ser dikleri döşekleri olan kepeneklerin nasıl yapıldığını öğ
serve as beds or tablecloths when necessary. If you are curi-
renm ek isterseniz, selam vererek bir dükkândan içeri girmeniz yeterli. Türk mimarisini yansıtan Kalealtı ise geçmişten gelen özelliklerini hiç yitirmemiş. Rengârenk boyalı evlerin kapı ve pencere detayları şaşırtıyor. Prog ramımda, öğleden sonra sarp kayalar üstünde yükselen Afyon Kalesi’ne çıkmak var. Kaleden manzara müthiş. Afyon manzarasının ayrılmaz bir parçası olan kale, eski bir yanardağın ağzında kurulu. H itit Kralı II M urşil’in
ous to see how they are made, ali you have to do ıs enter the vvorkshop wıth a greeting. The old quaıter of the town known as Kalealtı has many well preserved examples of old Turkish houses paınted in dıverse colours, and wıth doors and windows which are lovely examples of traditional woodwork. After lunch you can climb up to Afyon Castle, perched hıgh on the craggy hill of dark rock that towers över the city. The castle stands on the brink of an ancient volcanic crater, and the view from here is spectacular. You can stili see traces of
Afyon’dan gelip geçen uygarlıkların bıraktığı muhteşem kanıtlardan Frig Vadisi’nde (Göynüş Vadisi) bulunan Yılantaş (üstte solda). Geçmiş çağlardan bu yana yerleşim yeri olarak kullanılan Ayazini (üstte sağda). Doğa Afyon’da da tıpkı Kapadokya’da olduğu gibi kendi eserlerini yaratmış (altta). / The so-called Snake Rock, one of the outstanding Phrygian remains in the Göynüş or Phrygian Valley near Afyon (above left). Ayazini, with its capped rock pillars, has been inhabited since ancient times (above rıghtj. Erosion has created rock formations here similar to those of Cappadocia (below).
Mustafa Kemal Paşa, Büyük Taarruz’u, Afyon’a hâkim bir tepe olan Kocatepe'den başlatmış ve yine bu noktadan gelişmeleri izlemişti. Şimdi aynı yerde heykeli bulunuyor (solda üstte). Ayazini’ni tarihi dışında il gin; kılan kaya oluşumları (solda). Afyon Ulu Camii'nin iç yapısı ender görülen bir ahşap işçiliğiyle oluşturulmuş (üstte). / The statue of Atatürk on the hill of Kocatepe, where he launched the Great Offensive on 26 August 1922 (above left). Fascinating rock formations at Ayazini (left). The timber interior of Afyon Ulu Mosque, whose columns are even made of wood, is a rare survivor from the 13th century (above). Arzava seferinde kullandığı kalenin surlarında, günümüze kadar ulaşan Hitit izlerini görebilirsiniz. Kaleden sonra yolum çarşıya varıyor. Burada hemen hemen iki dükkândan biri ya sucuk satıyor ya da kaym aklı lokum ve şekerleme yapıyor. Afyon kaym ağını duym ayan yoktur. “Özelliği nereden geliyor?” diye sorduğumda manda sütün den yapıldığı yanıtını alıyorum. Çarşıda son dönem Osmanlı eserlerinden olan bedestenin yanında, Selçuklulardan günü müze kalma Ulu Camii ve Gedik Ahmet Paşa’nın yaptırdığı y iv li m inaresiyle dikkat çeken İm aret Camii de görülm eye değer. Afyon Kurtuluş Savaşı’nda kilit bir rol üstlenmiş ve ulaşım yollarının toplandığı bir kavşak olduğu için önemi bir kat da ha artmıştı. Atatürk de 26 Ağustos 1922 günü, Afyon’a hâkim bir tepe olan Kocatepe’den Büyük Taarruz’u başlatmış ve ilk evrelerini buradan izlemişti. İkinci günün ilk durağı Kocatepe... Burası, Atatürk düşünceli bir şekilde yürürken fotoğrafı nın çekildiği yer ve tam o noktada bu sefer aynı şekilde du ran Atatürk’ün heykeli var, geride de siperler... Akşam olunca otelim e geri dönüp kendim i, termal suların ısıttığı Türk hamamına atıyorum. Afyon’a neden termal kent dendiğini şimdi daha iyi anlıyorum. Kaplıcalar volkanik geç-
Hittite carving on the vvalls of the castle, vvhich was used as a stronghold by the Hittite king Murshil II during his Arzava campaign around 1350 BC. After descending the steep path from the castle, make your way to the city centre, vvhere it seems that every other shop is selling either the famous garlic sausage of Afyon, or Turkish delight with the equally famous clotted cream and other svveetmeats. W h e n I asked what was special about this cream, they explained that it was made from vvater buffalo's milk. Next to the Ottoman bazaar is the Seljuk period Ulu Mosque built in 1272 and nearby is İmaret Mosque with its elegant fluted minaret built by Gedik Ahmet Paşa in 1472. Afyon played a crucial role in the Turkish W a r o f Independence (1919-1923), a role made more important by its key position as a crossroads. From the hill of Kocatepe near the city Atatürk launched his G rea t Offensive on 26 August 1922 and obsen/ed the first stages o f the battle. The well known photograph of Atatürk walking along bowed in thought was taken on this hill, and today a statue of Atatürk marks the spot. Trenches left from this battle can stili be seen.
92 S K Y L IF E
M A Y IS —J»- M AY 2 0 0 2
SİZİN
ONA BİZ
G Ö STERD İĞ İN İZ
DE
SİZ E
T Ü R K İY E YÜ KSEK G E N İŞ
Ü R E T İM
G Ö S T E R İY O R U Z Ç A P IN D A VE
REN K V E
STO K
400
TÜRK
STAN D A RTLA RI
A LM A N Y A
P L A S T İK
9002
M D O EL S E Ç E N E K L E R İ
UYG U N LUK RU SYA SERT
İKLİM
K A L İT E
U YG U N LUK PEN C ERE
S İS T E M
BELG ESİ
P R O F İL İ
■; ■' ■
FİY A T L A R
■
BELG ESİ
■
(T S
5358)
■
K A L İT E
B İR L İĞ İ
■
İN Ş A A T
UYG U N LUK
UYG U N LUK
B A K A N L IĞ I
BELG ESİ
R O M A N YA Y A P I A R A Ş T IR M A L A R I K A L İT E
'
S E R T İF İK A S IİR A L - G Z 7 1 6 / 1 )
FED ERA SY O N U
K O Ş U L L A R IN A
BA Y İİ
K A P A S İT E S İ
UYGUN
İs a
ÇİZENİ
E N S T İT Ü S Ü
BELG ESİ
(IN C E R C )
AD O PEN
K A L İT E S İ
I 'NCERC |
« ™
>
■
(GO ST -R )
[< |
■
■
< Ş S |>
aLo P E N C E R E
H A T T I
4 4 4
2 4
2 4
«JnADOPEN* ‘Pencerede Güven’
GENEL. MÜDÜRLÜK MAHMUTBEY, TAŞOCAĞI YOLU NO:7 BAĞCILAR/İSTANBUL T: (02 12) 4 4 5 16 □□ F: (02 12) 4 4 5 1S 26
www.adopen.com
Afyon Kalesi’ne sırtını veren tarihî Afyon evleri (üst te). Kale şehire o denli hakim ki şehrin her soka ğından farklı bir görünümle kendini belli ediyor (sağda). / Picturesque houses at the foot of the great rock which tovvers dramatically behind Afyon (above). The castle rock is so high that it is visible from everywhere in the city (right).
inişinin bir hediyesi olsa gerek. Erte si günkü durağım, thsaniye. Gözleri me inanamıyorum... Burada ünlü peribacaları var ve ben Kapadokya’da d eğ ilim . R o m a lıla rın b askısın d an kaçmak isteyen ilk Hıristiyanlar, aynı Kapadokya’da olduğu gibi gerek gü venli oluşu, gerekse volkanik kaya ların kolay işlenm esi nedeniyle bu bölgeyi de yurt edinmiş. İhsaniye’deki kayamezarları ve Ayazini Kilisesi de mutlak görülmeli. Ertesi gün Frig Vadisi diye de bili nen Göynüş Vadisi’ne gidiyorum. MÖ 1200 yıllarından itibaren Anadolu'da yayılm aya başlayan Frigler, başkent olarak G ordiyon’u seçip Afyon, Kütahya, Eskişehir ara sında bulunan dağlık ve orm anlık bölgede hüküm sür müş. Göynüş Vadisi’nde sizi bekleyen şey, kayamezarları ve açıkhava tapınakları. Girişi, büyük kapı aslanları tarafından korunan kaya mezarlarının bulunduğu Y ılan lı Kaya’nın biraz ilerisindeki Mal Kaya ise bir açıkhava tapınağı. Vadinin iki yanında yükselen kaya duvarları buraya mistik bir hava veriyor. Mal Kaya’nın toprak üs-
W hen I returned to my hotel in the evening, I went to the Turkısh bath vvhich ıs supplıed by a thermal sprıng. There are numerous thermal sprıngs ın Afyon, presumably a relic of the area's volcanıc past. The next day I visited the tow n of ihsaniye, 35 kilometres north of Afyon, and was amazed to see rock cones and pillars just like those of Cappadocia. Early Christian communities fleeıng Roman persecution took refuge here, as they did in Cappadocia far to the east, carving out homes in the soft volcanic rock. The rock tombs and church of Ayazini are the most important sights. The following day I visited the Göynüş Valley, popularly known as the Phrygian 94
S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
T
c
L
C
O
N
F E T T
F
A
B
R
^ ^ “
1
confeth
m
J
O
H
N
C
G
S
C CO ON NFET FETTTII C CLO LOTTH HIN ING G Esenşehir Mah. ördekc< Gölü Mevkii TEM Otoyolu Üzeri 81260 Şamandıra İSTA N BUL / T U R K E Y Tel.: (+90) 216 529 01 01 Fax: (+90) 216 529 01 03-04 e -mail: confetti@confettit< confetti@confettitextile -ist.com e-mail:
conlem dyeıng & prinbng
C O N FET T I F A B R IC S Organize S a n a y i B ö lg e s i Ali O sm an S ö n m e z e-mail: cdp@confettitextile.com w w w.confettitextile.com
Bulvarı No.: 5 B U R S A / T U R K E Y Tel.: (+90) 224 2 4 3 1 1 36
Fax: (+90) 224 2 4 2 26 75
| |
o
Afyon yiyecek açısından da çok zengin bir yöre. Ağzının tadını bilenler çarşıdan geçerken meşhur Afyon sucukları ve ünü sucukları da aşan kaymaktan yapılan Af yon lokumundan mutlaka tatmalı. Afyon'da, haşhaş tohumu ve pek çok şifalı bitkiyi birarada bulmak mümkün (üstte sağda). / Afyon is well knovvn for its em sine, particularly garlic sausage and Turkish delight with clotted cream. Poppy seed is among the many herbs on sale in Afyon (above right).
tündeki iki metrelik kısmı, alçak kabartma taş işçiliği ile bir bina alınlığı gibi işlenmiş. Toprak altında kalan kıs mın ise beş metre olduğu biliniyor. Friglerin inançları uğruna yap tıkları açıkhava tapınağı zamana m eydan okurcasına sapasağlam. Afyon gezimin son durağı Eber G ö lii’ydü. Çay ve B o l vadin ilçelerinin sınırları olan Eber Gölü, Akarçay ve Sultandağlan’ndan gelen kaynak suları ile besleniyor. G öle yaklaşırken ilk göze çarpan kam ışlar ve bunları toplayan köylüler oluyor. B ir masaldan fırlamış gibi du-
Valley. The Phrygians began to expand their territories in Anatolia from 1200 BC onwards. Their kingdom, whose Cap ital was Gordion west of Ankara, covered the mountaınous and forested region between Afyon, Kütahya and Eskişehir. İn the Göynüş Valley are rock tombs and openair temples. Here a iarge lion caıved in relief stili guards the entrance to the burial site known as Yılanlı Kaya - Snake Rock. Beyond lies the temple of Mal Kaya, the top two metres of vvhose vvalls are stili visible above ground, carved in low relief in the form of a pediment. İt is thought that the vvalls descend a 96
S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
lllEczacıbaşı
Türkiye'nin ilk ömür boyu garantili yüzey kaplama teknolojisi: CHROMMAX
•T ü rk iy e 'd e ilk kez A rte m a ’nın banyo ve m utfak a rm a tü rle rin d e ve banyo a k s es u a rla rın d a uyguladığı CHROMMAX, NASA'nın uzay a ra ç la rın ı dış e tk ile rd e n k oru m a k için k ullandığı PVD teknolojisine sahiptir.
Aç kapa Artema. <ArtcmA Alo Vitra-Artema: 0800 211 70 00 www.vitra-artema.com.tr
Eber Gölü kıyısında yaşayanlar geçimlerini sallarla toplayıp kâğıt fabrikasına sattıkları kamışlardan sağlıyor (üstte). Volkanik geçmi şin hediyesi kaplıcalar şifa dağıtıyor (sağda). The inhabitants around Lake Eber use punts to harvest the reeds, which they seli to the local paper factory (above). Many people come for cures at the thermal spas, a relic of the region’s volcanic past (right).
further five metres beneath the ground. The temple ıs astonishingly w ell preserved, despite being nearly 3000 years old. My last trip was to Lake Eber east of Afyon. The lake is fed by the Akarçay River and streams which rise from springs in the
ran balıkçı barınaklarının çatı sını kamışlar örtüyor. G öl kıyı- 5 sında yaşayan insanlar geçimi- | ni yine gölden sağlıyor. Sallar- >, la toplanan kamışlar yakındaki | bir kâğıt fabrikasına satılıyor. J Eber G ölü’yle ilgili en şaşırtıcı şey ise gölün ortasındaki ‘kopak’ denilen yüzer adalar. B ir adanın yüzüyor olması işin aslını öğrenince hiç de tuhaf değil. Kopaklar uzun sürede birikm iş kamış kök lerinden oluşuyor. O kadar sık ve kalın ki, üzerinde ra hatça dolaşıyorsunuz. Avcılar salları ile avladıkları ba
Sultandağ Mountains. As you approach the lake the first thing you notice is the reed beds and people at vvork gathering them. Along the shore are picturesque fisherm en's huts ro o fed by reeds. The inhabitants of ali the villages around the lake make their living from either the reeds, which they seli to the local paper factory, or from fıshing. A strange feature of this lake is the floating 'islands' known as kopak, formed by reed roots which in time become so tightly
lıkları bu yüzer adaların üzerinde yaktıkları ateşlerde pişirip yiyor. Fakat, ben bütün ısrarlara rağmen balık yem ek için yakınlardaki bir balık lokantasını tercih edi yorum... Ulaşım yollarının geçtiği bir kavşak konumunda oldu ğundan nasıl olsa yolunuz bir gün A fyon’a düşecek. Yalnızca geçm eyip bir süre kalırsanız, tüm bu anlattı ğım güzellikler sizleri bekliyor olacak... •
packed that you can walk on them with perfect safety. Fishermen moor up their rafts to the islands and light fires on vvhich they cook the fish they have caught. I was invited to join them, but preferred to eat in a fısh restaurant on solid ground! So next time your joumey takes you to Afyon, instead of driving straight through, stop off for tw o or three days to see the unusual sights in and around this interesting city.
* M. Hakan Bingöl, fotoğrafçı.
* M. Hakan Bingöl is a photographer.
98 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
•
ÇAMLICA B O Ğ A Z İÇ İ
ÜSKÜDAR
JBAH Ç E
SAKLIBAHCE Hayatı doğal yaşamayı seven ve "yaşam kalitesi"nden ödün verm ek istem eyenler için y arattık "Saklıbahçe"yi.
Ç A M L IC A Ç IK IŞ I
İstanbul'un en m erkezi yerinde, "Boğaziçi Köprüsü"ne ve "Capitol A lışveriş M erkezi"ne sadece 5 dakika uzaklıkta b ir cennetin içinde saklı... Sizin için! H er tü rlü konforun sağlandığı, tem iz havası, ıhlam ur, defne ve se d ir ağaçlarıyla çevrili doğasıyla 34 m uhteşem konak.
J^ b n a U a r
Show-room Tel : (0216) 327 85 32-34 (0216) 326 14 13
Mesa-Nurol-Zer Ortak G irişim i Saklıbahçe Konakları Kısıklı Caddesi, Ram izpaşa Sokak Altunizade • İstanbul
Renkler değişse de düşler aynı
Styles change but dreams remain O
t t o
m
a
n
B y SEBAHAT G Ü L* P h o to s ALİ K O N Y A LI
A lthough clothing began as a purely practical matter of protecting the body, it soon acquired a cultural aspect, reflecting social custom and personal taste. Ö ve r the centuries Turkish costume has been affected by many cultural factors and religious beliefs, and varied widely from region to region. But in ali times and place, the most important costume for women has undoubtedly been the vvedding dress, even though styles, colours and fabrics may have changed. İn Ottoman tradition young girls generally dressed plainly, it
G iy im , insanların tabiat şartlarından korunmak ama
cıyla örtünme ihtiyacından doğdu. Başlangıçta basit bir şekil sergile yen örtünmenin gelişimi, insanların gelenekleri ve ferdi zevklerinin so nucu oluştu. Türk giyim ve kuşamı uzun geçmişi, yayıldığı geniş coğrafi alan, kültür etkileşim i ve inanç sistemlerinin etkisi ile oluştu. Bu değişim içerisinde tüm dönem lerde kadının en önemli tören giysisi hiç kuşkusuz gelinlik oldu. G elinlik için seçilen model, renk, kumaş değişse de amaç hep aynı kaldı. Osmanlı geleneği gereği, simli, pullu, işli giyinm eleri ayıp sayıldığından genç kızlar genellikle sade elbiseler giyerdi. Kadınların süslü giyinebilm elerinin yolu evlilikle başladığından, ilk gösterişli elbise olan gelinlik 102 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
her zaman önem li bir giysi oldu ve ge linin diğer kadınlardan farklılığını belirt mesi açısından da önemsendi. G elini di ğer kadınlardan farklı kılan, gelinliğin yanı sıra g elin liğ i tam am layıcı gelin başı, duvağı ve aksesuvarlarıydı.. Dönem modasını yansıtan pahalı kum aşlardan yapılan g elinlikler gösterişli ve süslüydü. Saray, hanedanlık rengi olarak kırm ı zı rengi b enim serken, halk kırm ızının yanı sıra mor, ma vi, pembe gibi canlı renkleri tercih ediyordu. Gelinin yü zünü örten duvak kırm ızı idi. 1870’lerden sonra Batı etkisiyle daha açık renkte gelinlikler giyilm eye baş landı. Beyaz kumaştan gelinliği ilk kez 1898'de Kemalettin Paşa ile ev len en II. A bdülhamid’in kızı Naime Sul tan giydi. Sarayda baş-
being considered improper for them to wear showy clothing made of fabric with silver or gold thread, sequins or embroidery until they were married. The wedding dress was therefore the first richly omamented attire they wore. İt was distinguished from the costume o f other w om en at the cerem ony by a bridal headdress, veil and other accessories. Ottoman wedding dresses made of rich fabrics in the fashionable style o f the time were in bright colours like red, purple, blue or pink, vvhile red was the traditional colour for the daughters and sisters of the sultans. They were wom with a red bridal veil. From the
I87 0 s
onvvards, under westem influence, wedding dresses of pastel colours became fashionable, but the first white wedding dress was not w om until 1898, when Naim e Sultan, the daughter o f Sultan Abdülhamid II, married Kemalettin Paşa. This fashion, which began at the palace, gradually spread throughout Turkish
Osmanlı döneminde beyaz gelinlik ilk kez 1898’de giyildi ve bu tarihten itibaren de yaygınlaştı (karşı sayfada solda). Kadınların başlıca giyim eşyaları şalvar, hırka, gömlek, entari ve kaftanlardı (solda). / The first vvhite weddıng dress was worn in Ottoman Turkey in 1898, and from then on the fashion spread (facing page left). A traditional woman's outfit (left). 103 S K Y L tF E
M A Y IS —
MA Y 2 0 0 2
OsmanlIlarda düğünün kaç gün süreceği sosyal statüye göre değişirdi ve düğünün her günü farklı bir kıyafet giyilirdi. Gerdek ertesinde ise paçalık (sağda) tabir edilen giysi giyilirdi. / Ottoman women wore a different outfit for each day of the wedding celebrations. On the day following the vvedding night, the bride wore a dress knovvn as a paçalık (right).
layan ve zamanla yaygınlaşan beyaz gelinlik 20. yüzyılda vazgeçilmez oldu. Osmanlı devrine ait kadın giyim i ve gelinliği, ya şanılan hayat tarzına paralel saray, şehir ve kırsal kesim gibi grupların kendilerine özgü kuralları, gelenek ve göreneklerine göre kullanılan değişik boya, dokuma, işle me ve m odellerle zen g in leşti. O sm anlIlard a düğünün kaç gün süre ceği, evlenenlerin sosyal statü lerin e göre değişim göstermekteydi. Düğünün her gününde farklı bir kıyafet giyilirdi. Kına gecesinde ve gerdek günü için farklı kıyafetler, gerdek ertesinde ise, ‘p açalık’ tabir edilen bir kıyafet giyilirdi. Kad ınların başlıca giyim eşyaları şalvar, hırka, gömlek, entari ve kaftanlardı. Şalvarla giyilen en tariler Türk kadın giyim inin en eski örneklerini teşkil eder. Peşli entari, belden aşağı doğru etek kısımları ge nişletilerek biçim lenir. 18. yüzyıl başlarından iti baren bu entarilerin yaka açıklığı, kol kesimi, etek boyu, elbisenin bedene oturması gibi model deği şiklikleri, 19. yüzyıl ortalarına kadar etkili oldu. 19. yüzyılın başlarında üç etek ve dört etek deni-
society, until eventually it became hard to find any bride not dressed in white. Wedding dresses and vvomen's clothing in general diverged vvıdely betvveen palace and city, town and country; colours, fabrics, embroidery and style varying according to the customs of each sector of society. The number of days a vvedding celebration lasted depended on the socıal status of the family. Among the upper classes brıdes vvore a different dress for each day of the celebrations, which con104
S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
II. Abdülhamid döneminden itibaren büyük şehirlerde bindallı elbiseler yerini Batı etkisinde uzun etek ve ceketten oluşan takımlara bıraktı (sağda). / from the reign of Abdülhamid II onwards, city women wore outfits influenced by western fashions, consisting of a long skirt and jacket (right).
len m odeller gözde oldu. Üç etekler yanlan yırt maçlı, önü açık, belden birkaç adet düğmeli, boyu yere kadar entarilerdir. Üç etek 1875’lere kadar et kiliydi ve kırsal kesimlerde 20. yüzyıla kadar kulla nıldı. 1867’de Sultan Abdülaziz’in Avrupa seyahati dönüşünden sonra üç etek ve şalvarlara gençlerin rağbeti azaldı, iki etek entari modası görülmeye ve Batı modasının etkisi hissedilmeye başlandı. Entarilerin dört peşli, dolama, topuk döven, kumru yaka, hâkim yaka çantalı, kutu içi gibi değişik ad larla anılanları vardır. Bu entarilerden sadeleri günlük, ağır işlem elileri düğün-tören kıyafetleri ve gelinlik olarak kullanılır dı. Bu entariler umumiyetle kadifeden, baştan geç me, uzun boy, beden kısmı vücuda göredir. Yakası yuvarlak ve önü bele kadar açıktır. Yakanın açığın dan içe giyilen helâli gömlek görünür. Bu entari ile başa krep veya yem eni örtülür, beline gümüş ke mer takılır. 19. yüzyılın başlarında çoğunlukla mor, bordo ka difeden, üzerine dival işi tekniğinde sırma ile çeşit li bitki motifleri işlenen ve bindallı adı verilen elbi seler gelinlik ve tören kıyafeti olarak tercih edildi. Kırsal kesimde aynı tarz işleme ve kumaşlar kulla nılarak şalvar, ceket olarak giyilirdi. II. Abdülhamid döneminden itibaren büyük şehir lerde bindallı elbiseler yerini, Batı etkisinde uzun
sisted principally of the henna night, the nuptial day, and the day following the vvedding. The dress wom on the latter occasion was known as paçalık. The main items of a woman's attire were the baggy trousers or şalvar, jacket, blouse, a robe called entari and kaftan. An entari w om över shalvar is the most ancient form of Turkish vvomen’s
etek ve ceketten oluşan takımlara bıraktı. Etek-ce-
105 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
19. yüzyıl başlarında ge nellikle mor veya bordo kadifeden üzerine sırma ile çeşitli bitki motifleri işlenen bindallılar gelinlik veya tören kıyafeti olarak kullanılırdı (sağda ve sol da). / The traditıonal bindallı, made of purple or dark red velvet and richly embroidered in gold or silver thread vvith floriate designs was worn as a vvedding dress and for other ceremonial occasions (right and left).
dress. Entaris of many different styles vvere worn up until the mid-l9th century, vvith skirts of different lengths, sometimes dıvided by slits to the waist ınto two or more seetions, and having necklines of various shapes.
ketler atlas, tafta ve münakkaş gibi ipekli kumaşlardan yapılırdı. İlk örnekleri atlas kumaşa bindallı tarzında ve oldukça uzun kuyruklu etek ve korsajlı ceketten oluşur. Bu gelinlikler daha sonraları yerlerini tafta ve sim dokumalı ipekli kumaşlardan uzun, kloş etekli, korsajlı, balenli, vücudu saran üstlü, pelerinli kıyafetlere bıraktı. Bu giysilerle krep oyalı baş örtüleri, renk ve işlemeye
From the early 19th century onvvards the styles called üç etek and dört etek, vvith the skirts divided into three and four see tions respectively vvere the height of fashion. The üç etek had slits at the sides forming three skirt panels reaching to the ground, was open down the front, and fastened by several buttons at the waist. İt was vvom in the cities until around 1875 and ın rural areas until the 20th century. 106
S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
Osmanlı'da kadınların süslü giyinebilmelerinin yolu evlilikle başlardı ve Hanedan mensubu genç kızların bu ilk gösterişli elbisesinin rengi ise 19. yüzyıla kadar kırmızı idi. / İt was regarded as improper for an Ottoman girl to dress richly before marriage, so that the wedding dress was the fırst ornate garment she wore. Until the 19th century.
Following Sultan Abdülaziz's visit to Europe in 1867, young women gradually stopped wearing şalvar and the üç etek. Instead, under westem influence dresses with two-panelled skirts became popular. These were cut in various styles, plainer for daily wear and heavily embroidered when used as wedding dresses or intended for specıal occasions. The latter were almost always made of velvet, vvith long skirts, shaped bodices and round necks. They were open as far as the waist at the front, and wom över a blouse of helâlis, a doth with a silk warp and linen or wool vveft. The head was covered vvith a scarf of muslin or crepe, and a silver belt was worn around the waist. A t the beginning of the 19th century, dresses known as bindallı made usually of purple or dark red velvet, and embroidered vvith floral motifs in couched and padded gold work known as dival, were favoured as weddıng dresses and for other ceremonial occasions. İn rural areas vvomen wore şalvars and boleros made of similar fabric and sımilarly embroidered. From the reign o f Abdülhamid II (1876-1909), the bindallı began to be superseded in cities by long skirts and matching jackets influenced by vvestem fashions, and made of silk fabrics like satin, taffeta and brocade. The earliest examples of vvedding outfits in this style vvere made of satin vvith bindallı embroıdery, and had long trains and shaped jackets. These vvere succeeded by vvedding dresses made of taffeta of silk vvoven vvith silver thread, vvith long skirts cut on the cross, tight boned and corseted bodices, and capes. These vvere vvorn vvith scarves o f cre p e edged vvith needle lace. İn vvinter kneelength fur-lined velvet coats tailored to fit the vvaıst, and matching the colour
uygun olarak kışın, diz hizasında ve bele oturan içi kürk lü kadife mantolar giyilirdi. Giysinin aynı rengi ve işleme sine uygun olarak kumaş ya da deri ayakkabı ve çantalar kullanılırdı. Giysilerdeki batılılaşma ayakkabı modellerine de yansırdı. Osm anlı dönem inde genç kızların hayallerini süsleyen gelinlikler bugünün genç kızlarının da düşlerini zengin kılacak nitelikte. •
and embroidery of the dress beneath vvere vvom. Shoes and bags vvere made of fabric or leather, again in match ing colours and designs. VVestem fashions also influenced footvvear during this penod. The beautiful Ottoman vvedding dresses that inspired the dreams of young girls in the past stili have the povver to do so today.
* Sebahat Gül, curator of the Ethnographic Section at the Museum of Turkish and Islamic Arts.
* Sebahat Gül, Türk-tslam Eserleri Müzesi Etnografya Seksiyon Şefi. 107 S K Y L IF E
M A Y IS
•
MAY 2 0 0 2
T h e re are two different tales of tw o different lives, at once in close proximity and far apart. If you have ever climbed to the summit of Mount Kaçkar, you will have already experienced the contrast between the coastal and inland zones of the Black Sea region in terms of both terrain and climate. The classical Black Sea climate north of the mountains is characterised by high precipitation and
İk i ayrı hikâye var aslında, iki ayrı hayat. Birbirine çok ya kın, ama aynı zamanda çok uzak iki farklı hikâye... Eğer Kaçkar D ağı’nın zirvesine çıktıysanız, Karadeniz’in sa hil kesim iyle iç bölgeleri arasındaki farkı coğrafi yapı ve iklim olarak, çok rahat anlayabilirsiniz. B ir yanda klasik Karadeniz iklim i ve buna bağlı olarak yem yeşil bir bitki örtüsü, diğer yanda daha karasal bir iklim ve sarının bütün tonlarını barındıran bir coğrafya. Sıcak olacağı sabahın ilk ışıklarından belli olan bir günde, Artvin’den iç kesimlere doğru ilerlerken, Çoruh Nehri üze rine kurulmuş onlarca asma köprüyü geride bırakarak yola devam edince, çoğu kez kendinizi Karadeniz’den ziyade İç Anadolu topraklarında hissediyorsunuz. Sahilde durmaksı zın yağan yağmur, Doğu Karadeniz Dağları’nı geride bıra-
Hevek, Kaçkarlar’dan önceki son yerleşim (en üstte). Körahmet Yaylası’nda ilkbaharın ilk çiçekleri boy vermeye başladı (üstte). / Hevek is the last village before Crossing the Kaçkar Mountains (top). Spring flowers on the Körahmet yayla or high pasture (above).
1 10 S K Y L IF E
M A Y IS —
MA Y 2 0 0 2
lush vegetation, vvhereas to the south a Continental climate and sparse vegetation prevail. İn the early light of a day that promises to become hot, I set out from the city of Artvin in north-east Turkey, at first following the course of the Çoruh River, cnossed by dozens of graceful bridges. For most of the time the landscape was dominated by the myriad tones of yellow and brown of the bare central uplands, so different from the voluptuous greens associated with the Black Sea region. If you are heading inland in the opposite direction the incessant rain of the Coastal area gradually makes way for dry warmth as you leave the Eastem Black Sea mountains behind. W h en travelling here you must be prepared for any surprises the Black Sea climate has up its sleeve. Local people actually have a word to describe this state of readiness for anything: koçira. W h e n the weather tums blazing hot you can immediately exchange trousers for shorts and pack your raincoat away. South of the mountains the boundaries of the golden yellow fields are marked by stones, and from your hilltop vantage point an endless mosaic of fields stretches far into the distance. The village on the Hevek yayla or high pasture at 2500 metres was the last before the summit o f Kaçkar, and it seemed as if I could reach out and touch the douds being swept through a bright blue sky by the gusting wind. The silence was broken only by the sound of flovving vvater in a nearby stream. People were slovvly retuming to their fields after retiring into their cottages to escape the noon heat. Two men carrying hoes över their shoulders greeted me as they passed, and before long I saw them at work on the opposite slope. Spring had arrived and nature was awakening, carpeting the mountain vvith bright green grass, snowdrops and marguerites even before the snowy caps on the mountain summits visible
kıp içlere doğru gidince yerini sıcak bir iklim e bıra kıyor. Tedbirli, halk dilindeki tabirle ‘koçira’ davra nırsanız bir problem yok. Karadeniz’de sürprizlere hazır olmak lazım. Pantolonun yerini hemen şort alı yor, yağmurluk anında yok ediliyor. Sarının bütün tonlarını barındırıyor bu coğrafya. Altın sarısı tarlaların sınır çizgileri taşlarla belirlenmiş. Y u karıdan bakınca, yüksek tepelerin eteklerindeki tar lalar uçsuz bucaksız bir mozaik oluşturuyor. Hevek Yaylası, Kaçkar’dan önceki son yerleşim yeri, mas mavi bir gökyüzü ve ani bastıran rüzgârla kopup ge len bulutlar, elinizi atsanız yakalayabileceğiniz uzak lıkta. Bu yüksek rakım lı coğrafyada sessizliği, durma dan akan dere bozuyor. Güneşin dik geldiği saatler de evlere kapanan yayla halkı yavaş yavaş tekrar tar lanın yolunu tutuyor, omuzlarında tırpan iki kişi se lam verip geçiyor yanımdan, az sonra karşı yamaçta görüyorum onları. Bahar 2500 metre yükseklikte gül yüzünü gösteriyor. Uyanan doğa, taptaze yeşil otlar, kar çiçekleri, pa-
Tarlalardaki otlar geleneksel yöntemlerle biçiliyor (en üstte). Kullanılabilir arazi ço cuklar arasında bölündükçe, tarlaların ebadı da küçülüyor (üstte). / İn july the 'green grass is cut with scythes (top). Arable land is divided into smaller and smaller fields as it is inherited by the children of successive generations (above). 111
S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
ilkbaharla canlanan doğa, güzelliklerini cömertçe sunarken baharın diğer habercileri kelebekler de çiçeklerin peşinde. Oysa, Kaçkarlar’ın bir bölümü hâlâ kıştan kalma karlarla kaplı. / Butterflies add their colour to the carpet of spring flowers in the meadows, while snow stili lies on the higher land.
patyalar, üzerinde kıştan ödünç karlarıyla uçsuz bucak sız dağ dorukları. Akşam olurken, güneşin son kırıntıla rı yamaçlarda mucizeler yaratıyor. Akşamüstünün kızıllı ğı vadi diplerinden dağ doruklarına yavaş yavaş çekili yor. Bulunduğum yerden kuzeye uzanan iki ayrı vadi den esen soğuk, sert bir rüzgâr suratımı yalıyor. Sabah erkenden yola çıkmam gerek. Başlangıç Hevek. Döbe Yayla, Karagöl Aşıtı, Karagöl, oradan Öküzçayırı ya da Yukarı Çaym akçur Yaylası iki ayrı yoldan Ayder’e ulaş ma şansı tanıyor, ve son durak Ayder. Sabahın ilk ışıklarıyla yola koyuluyorum . Karagöl Aşıtı’na yaklaşınca ağır geçen kıştan kalma karlar yürüyü şümü zorlaştırıyor. Rüzgârın uğultusu kayalara çarpıp
in the near and far distance had melted. As the day drevv in the last drops of sunshine created miracles on the mountain slopes, bathing them in a red glow that gradually receded from the valley floor up to the summits. Through tw o valleys stretchıng northvvards from the spot where I stood, a chill vvind struck my face. İt was time to stop for the night. I had to make an early start in the morning, heading from H evek to D öb e Yayla, Karagöl Pass, Karagöl, and from th e re e ith e r via Öküzçayırı or Yukarı Çaymakçur Yayla to Ayder, the last stop on my hiking route. I set out by first light, and as I approached Karagöl Pass found my pace slowed by snow drifts. The vvind's vvhin-
1 12 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
ıs lığ a d ö n ü şü yo r. Sert, keskin kaya p arçalarının
ing tumed to vvhıstlıng as ıt
üzerinden bir kez daha ar
the sharp boulders I looked
kaya, H evek, Barhal, Y u sufeli hattınca uzanan va diye bakıyorum , tertemiz, açık bir gökyüzü ve ardı şık b ir biçim de b irb irine
back once at the valley lead-
struck the rocks. From atop
ing south to Hevek, Barhal and Yusufeli. The clear blue sky looked down on parallel rows of mountains arrayed one behınd another as far
paralel uzanan dağlar ken d ine çek iyo r beni. A şıt’a erken varmanın keyfini çı kararak, yeryüzünün bu el değmemiş parçasını seyre
as the horizon. İt w as a pleasure to have arrived early at the pass and enjoy the sight of this vvild spot. W hen
diyorum. İlkbahara doğru çok kar yağdığını duymuş tum , b unu n z o rlu ğ u n u bizzat yaşıyorum . Aşıt’tan A yd e r’e b akınca ik i ayrı hikâyenin sınır çizgisinde olduğumun farkına varıyo rum, bu hikâyeleri b irb i rinden ayıranın ise üzerin
I tu rn ed to look
northvvards in the direction of Ayder, I saw that I stood on
the
b o undary
11ne
betvveen tw o contrasting landscapes. Far belovv mist from the sea billovved into the deep valleys, and dark green pines clung to the m ountain slopes. Fırtına
den geçtiğim Doğu Kara deniz Dağları olduğunun
Vadisi
da. Ayder tarafına bakınca,
renowned for its diversity of
N a tio n a l
Park,
Endemik bitkilerle bezeli yaylalarda açan çiçekler, taşların arasında dahi bitebiliyor (en üstte). Kaçkarlar’dan denize bakınca insan hayal gördüğünü düşünebilir; sanki gökyüzü tüm bulutlarını bu coğrafyaya ödünç vermiş (üstte). / Many flovvers unique to this region grow in the mountains (top). The view northvvards to the sea from the Kaçkar Mountains is spectacular (above). 113 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
denizden yaklaşan sisin derin vadileri doldurmaya baş ladığını görüyorum. Yem yeşil çam ağaçlarının sınır çiz gisi net bir şekilde ayırt ediliyor. İçinde onlarca değişik bitki çeşidini barındıran Fırtına Vadisi M illi Parkı yoğun siste kaybolmak üzere. Çaym akçur tarafını seçip dik ya maçlarda belli belirsiz oluşmuş patikayı takip ederek
plants, was already almost hidden from sıght. Deciding to take the route through Çaymakçur, I follovved ths faintly outlined path down the steep slopes to the pasture. Here the local people, accustomed to visitors descendıng out of the mountains vvithout waming, set about cooking muhlama, a porridge-like dish made of cheese, butter and
Hevek’ten 1.5 kilometre yukarıdaki Olgunlar, başlangıç noktası (en üstte). Hevek’de evler iklimle uyumlu (üstte). / The starting point for this hike across the mountain range is Olgunlar, 1.5 kilometres above Hevek (top). Hevek lies amidst thick forest and the houses are traditionally built with timber (above).
1 14 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
Sık ağaçlıklar, ormanla bütünle şen Hevek’i geçer geçmez sona eriyor (üstte). Ayder Yaylasfndan Fırtına Vadisi’nin görüntüsünde sis ve yeşilin bütün tonları yer alıyor (sağda). / The forest comes to an end soon after passing Hevek (above). View of the misty Fırtına river valley from Ayder pasture (right).
yaylaya ulaşınca, dağ dan gelen davetsiz mi safirlere alışk ın yayla halkı muhlamayı (p ey nir çeşitleri, tereyağ ve unla yapılan bir y iye cek) ateşin üzerine ko yuyor, eriyen tereyağın kokusu sabrımı zorlar ken, dışarıda aşağılar dan bastıran sisin yavaş ama emin adım larla yaklaşm ak ta olduğunu fark ediyorum. B ir saat sonra sık çam ağaçlarının arasından yürürken, iki farklı iklim in yaşandığı Doğu Karadeniz’in güzelliği nin buradan geldiğine karar veriyorum . Yoğun sisle bir likte her yeri işgal eden çiğ, bir kez daha “Rize’ye hoş geldiniz” diyor. Yol kenarlarında hafta sonu tatilini fırsat bilip kamp ya panlara rastlıyorum, uzaklardan kasvetli bir şarkının, tu lum un perdelerinden dökülüşünü duyuyorum . Koyu yeşil orman örtüsünün içinde, kuytu dere yataklarında, her yerde yankılanıyor bu ses. •
flour. Through the distracting aroma of hot butter melting in the pan, I noticed the mist creeping slovvly but surely up the mountainside. An hour later I was on my way again, and as I vvalked through the thick pıne forest I decided that the beauty of the Eastem Black Sea region lay in this encounter betvveen two such dif ferent climates. The heavy mist brought dew, covering branches and foliage, and vvelcoming me to Rize. By the side of the road I came across campers taking advantage of the vveekend break. From afar I caught the melancholy strains of a bagpipe, echoıng faintly through the forest and hıdden streambeds.
* İbrahim Yoğurtçu, fotoğrafçı-yazar
* İb ra h im Yoğurtçu is a photographer and a freelance wıiter. ı 15 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
•
Mersin'in atası
Yumuktepe Delving into Mersin's Past Text and pholos VELİ SEVİN*
Türkiye’nin güneyinde, Akdeniz kıyısında birer inci gi bi sıralanmış Adana, Tarsus, Silifke, Anamur, Alanya ve Antalya gibi pek çok kentten biridir Mersin. Toros Dağlarfnın gölgesinde, bereketli Çukurova’nın batı ucunda, giderek gelişip büyüyen zengin ve alım lı bir liman şeh ri. Portakal kokan bahçeleri, palm iyeleri ve sımsıcak in sanlarıyla bir Doğu Akdeniz beldesi. Sanılanın aksine onun öyküsü çok ama çok eskilere, tarihin diplerine doğru uzanır. Günümüzden tam 9 bin yıl önce kuaıl-
M ersin ıs one of the numerous towns and cities vvhich run like a string of pearls along Turkey’s Mediterranean coast. İt lıes ın the shadow of the Toros Mountains at the vvestern end of the fertile Çukurova Plain, a flourishing, prosperous
muştur Mersin. Kulübeden gökdelene doğru sürdürüp gider yaşantısını. Bu yüzden dünyanın hâlâ yaşayan ve gelişen en eski kentidir o.
port city vvith orange scented gardens, palm trees and cheerful inhabitants. The history of this eastem Mediterranean city
1I 6 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
S
.iU iik . ./>
goes back into the depths of time, 9000 years to be precise. Seeing its skyscrapers today that is hard to imagine, but this city
- J& if r â !# . M
is the oldest in the worid stili ınhabited and thriving today. The first settlement here was established ın neolithic tımes at Yumuktepe, now one and a half kilometres inland from the sea, but then on the shores of a deep bay. This first prehistoric settlement consisted of huts made of reeds and mud, and a few scattered examples of similar huts can stili to be seen today on backstreets and at the edges o f gardens. Mersin's first inhabitants had learnt to domesticate animals, including sheep, goats, cattle and pigs, and to cultivate vvheat, barley, lentils and peas. İn place of today’s orange orchards were wild olive,
M ersin’de N eolitik Çağ’da ilk kent, şimdi denizden 1.5 kilom etre içeri de kalmış olan Yum uktepe m evkiin de kurulmuştu. O zamanlar Akde niz’in kıyısında, derin bir körfezin kenarındaki bu küçük tepede 9 bin yıl öncesinin kulübeleri saz-kamış ve çamurdan yapılm ıştı. Bugün hâlâ bu türde evler görülebilir şehrin ara sokaklarında ya da bahçe kenarla rında tek tük ve yapayalnız. İlk köy lüler hayvanlan evcilleştirm eyi öğ renmişti. Koyun, keçi, inek ve do muz ilk evcil hayvanlar arasındaydı. Buğ d ay ve arpa tarım ı y a p ılıyo r, mercimek ve bezelye yetiştiriyorlar dı. Bugünün o mis kokulu portakal bahçelerinin yerine, çevre yabani zeytin, in cir ve badem ağaçlarıyla kaplıydı. Böylelikle kuruldu Mersin binlerce yıl önce; b öylelikle atıldı kent uygarlığının tem elleri Çukuro va’da. Daha sonra tarih içinde hep giderek gelişip büyüdü aynı yerde. Bugün m odern şehrin kuzeyinde, m ahalleler içindeki yem yeşil bir koruluk görü- , nüm ündedir Yum uktepe H öyüğü. 23 m etre yüksekliğindeki bu höyük 9 bin yıllık köklü bir geçm işin gurur veren anıtı gibi yükselir Müftü Deresi’nin (Efrenk Ç ayı) kıyısında. Binlerce yıldır biri yıkılıp öteki kurulan üst üste 60’dan fazla ken tin kalıntılarını korur sanki kanatlarının altında. Önce, 1930’lu ve 40’lı yıllarda Liverpool Üniversitesi’nden İngi liz arkeologları, Jo h n Garstang’ın başkanlığı altında, bi limsel kazılar yaptı tepede. Ardından 1990’lı yıllarda, Türk ve İtalyan bilim insanları aralamaya çalıştı onu sa ran esrar perdesini.
fig and almond trees. Such w ere the beginnings o f a city which has never looked back. T oday the 23 m etre high settlem ent mound of Yumuktepe standing on the banks of the River Müftü, formerly knovvn as the Efrenk, is like a green park surrounded by residential districts. But once you are avvare of what lies beneath the surface of this small hill, it is metamorphosed into a monument proudly guarding its 9000 year-old history. More than sixty settlement layers are superimposed here. The first excavations of the mound
Tarih öncesi dönem tabakalarında büyiik titizlikle sürdürülen çalışmalar (en üstte). Neolitik Çağ’a ait bir çocuk mezarında bulunan kolye (solda). 6900 yıllık bir çanak (altta). / Archaeologists are excavating the prehistoric levels of the mound with painstaking care (top). A necklace found in the grave of a neolithic child (left). A 6900 year-old bowl (below).
Ust üste kurulmuş 60’ı aşkın köy ve kent kalıntısının izlerini taşıyan derin sondaj (solda). Tarih öncesi dönemlere ait kemik alet (en üstte). Ortaçağ şa tosunda kullanılmış sırlı çanak (üstte). Kapların bezemesinde en çok kullanı lan motiflerden biri de zikzak (altta). / A deep bore reveals that över 60 villages and towns have been built one on top of the other on this site över thousands of years (left). A prehistoric bone tool (top). A glazed bowl used in the medieval castle here (above). The zigzag motif frequently occurs on the pottery discovered at Yuınuktepe (belovv).
Sonuçta anlaşıldı ki, M Ö 7000 yıllarında kurulan kent hiç ıssızlaşmadan günümüze değinyaşantısını sürdür müştür. Mersin, sanıldığı gibi geçmişi ancak 19. yüzyıla uzanan yeni ve çağdaş bir belde değil. İlk köyün yıkılışından sonra, üzerine daha gelişkinlerini kurdular Mersin’in erken Neolitik Çağ sakinleri. Giderek daha sağlam, taş temelli evler d ik m e ye b a ş la d ıla r. M Ö 4900 yıllarında et, rafı surlarla çevrili bir İV kaleye dönüşmüştü te pe. B elli ki o dönem de M ersin’in güçlü bir beyi vardı. Bu kalede yaşayan lar üzümle tanışmış, belki de şarap üretm eye b aşla m ışlard ı. Bu n d an 3500 y ıl kadar sonra bir kez daha sur larla kuşatılm ış, bir kez daha g ü çlen d irilm işti Ç u k u ro va’nın yerli krallarınca, Orta Anadolulu H ititler’den gelen tehditlere karşın. M Ö 5. yüzyılın sonlarına, yani günü müzden 2400 yıl öncesine değin sürdü
took place in the I930s and I940s, conducted :by a team of British archaeologısts from Liverpool University led by John Garstang. The next phase of excavation was carried out ın the I990s by Turkish and Italıan archaeologists, and it was they w ho made the remarkable discovery that the city's beginnings went back to 7000 BC, and had been constantly rebuilt time after time since then. Each successive layer revealed that the neolithic inhabitants had gradually begun to construct stronger buıldıngs wıth stone foundatıons, untıl around 4900 BC Mersin had become a w alled citadel, e vıd e n tly the stronghold o f a povverful local chieftain. The inhabitants of this fortified city had made the acquaintance of grapes, and possibly begun to make wine. About 3500 years on, in 1400 BC, vvalls vvere again built around the city to protect it against the Hittıtes o f central Anatolia, w ho threatened to overrun this little local kingdom in Çukurova. By the end of the 5th century BC alluvium car-
Neolitik Çağ kazı alanı höyüğün batı eteğinde bulunuyor (solda). Bir Neolitik Çağ evinin kalıntıları (üstte). Ortaçağa ait bir cam kandil (altta). / Excavations of the neolithic levels are taking place at the western edge of the mound (left). The remains of a neolithic house (above). A medieval glass lamp (below).
Yum uktepe’deki yaşantı kesilmeksizin. Bu tarihlerde k ıyı şeridinin Müftü D eresi’nin getirdiği alü v yonlarla iyice güneye kaymış ol ması nedeniyle denizden uzaklaş mış ve onun sunduğu olanaklardan yararlanam az durum a g irm işti. Bu yüzden giderek ıssızlaşarak şimdiki yeri ne taşındı. Deniz kıyısında, küçük ve sa kin bir lim an kasabası olarak Zephyrion adıyla Bizans dönem inin ortalarına de ğin yaşadı, Tarsus ve Soloi-Pomp eip o lis (M e z itli) g ib i ik i dev kentin arasında sesini duyuramadan. Yum uktepe, MS 7. yüz yıldan sonra bir kez daha güçlü bir şato durumuna sokuldu, için de kiliseler ve evler inşa olundu Bizans krallarınca. Bugün Türkiye Cum huriyeti’nin, nü fusu milyona doğru sarkan ve hızla bü yüyen modern bir kenti Mersin. 52 katlı gökdeleni, m odern otelleri ve Akdeniz’in en büyük limanı ile önemli bir ticaret ve kültür merkezi. Bu yaşlı ve fakat yaşama sevincini hiç yitir meyen dinamik kente ait geçmişin kalıntıları, bir zaman
you realise when you visit Yumuktepe and the galleries of
tünelindeym iş gibi, Yum uktepe Höyüğü ile Mersin Mü zesi salonlarında izlenebilir günümüzde. •
time tunnel of the city’s ancient past.
* Prof. Dr. V eli Sevin, Van Yüzüncü Y ıl Üniversitesi,
* P ro fesso r D r V eli Sevin Y üzüncü Yıl U n iv e rsity in Van.
ried down by the Müftü had forced the sea to recede, leaving the city stranded inland. The inhabitants w ere obliged to relocate at a new site on th e coast known as Zephyrion. Until midByzantine times this small tranquil seaside town lıved almost unnotıced stvveen its large and fam ous neighbours, the cities o f Tarsus and SoloiPom peiopolis (the modern M ezitli). İn th e 7th c e n tu ry th e Y u m u ktep e mound once again became a strong fortress, inside which the Byzantine e m p e ro rs b u ilt ch u rch es and houses. Today Mersin is a modem, rapidly grovving Turkish city with a population getting on for a millıon. W ith its skyscrapers - one o f 52 storeys modem hotels and the largest harbour on | the Mediterranean, Mersin is a majör comF 'm e rc ia l and cultural centre in the region. Hlderly it might be, but the mood is dynamic and vigorous. And evidently that has always been the case. as Mersin Museum to discover the remarkable vista dovvn the
1 19 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
•
S E RG E X H I B I T I O N S
Zeki Şahin Helikon Sanat Galerisi 8 Mayıs - 1 Haziran Tel: [0312) 441 78 01
Doğa ile sıkı bağlar kuran sa natçının son dönem resimleri sanatseverlerin ilgisine sunu luyor.
Serpil Akyıl Galeri 2 Maymun 13 Nisan -13 Mayıs Tel: (0212) 291 38 80 A nadolu Ü n iv e rs ite s i’nde öğretim ü yesi olan sanatçının 40. ki ş is e l s e rg is in d e son dönem çalışm aları yer alıyor.
Serpil A kyıl Galeri 2 Maymun 13 April -13 May Tel: (021 2) 291 38 80 Serpil Akyıl teaches at Anadolu University. This is her Fortieth one-person exhibition.
Zeki Şahin Helikon Art Galleıy 8 May - 1 June Tel: (031 2) 441 78 01
The exhibition presents the la te s t work by Zeki Şahin, whose subjects Tocus on ııatuıe.
Nedret Sekban
Fındıklı Parkı'nı, dünyayı ve insan ilişkilerini gözlemle diği bir sahne olarak gören sanatçının sergisinde çiçek
Evin Sanat Galerisi
çiler, tinerciler, öğrenciler
7 Mayıs - 9 Haziran
ve müzisyenler yer alıyor.
Tel: (0212) 265 81 58
Şenay Günay
Şenay Günay
Kanat Bayazıt Sanat Galerisi
Kanat Bayazıt Art Galleıy
2 Mayıs - 3 Haziran
2 May - 3 June
Tel: (0212) 240 26 S0
Tel: (0212) 240 26 50
Sergide, Türkiye'nin ilk kadın pi lotlarından olan ve şimdiye dek
Şenay Günay is one of Turkey's First women pilots.
13 kişisel sergi açan sanatçının
This is her 13th one-person
son dönem resimleri yer alıyor.
exhibition.
Nedret Sekban
Nedret Sekban sees Fındıklı Park as a stage where she observes the world and human relations. Her
Evin Art Gallery
paintings portray flower sellers,
7 May - 9 june
thinner sn iffers, students and
Tel: (021 2) 265 81 58
musicians.
H a y a t , siz b a ş k a p l a n l a r y a p m a k l a MEŞGULKEN OLUP BİTENLERDİR.7’ John Lennon
Siz hayatı yaşarken, Pamukbank Özel Bankacılık'ta birikimlerinize yön verecek özel çözümler bulabilirsiniz. Pamukbank'a özel Müşteri İlişkileri Yönetmenleri, Yatırım Profili Analizi’nize göre size en uygun finansal çözümleri önerir, geleneksel yatırım ürünlerinin yanısıra, uluslararası hisse alım-satımı ve Eurobond işlemlerinizi de güvenli bir biçimde yürütür. Pamuk Yatırım'ın dünyanın ileri gelen finans kuruluşlarından biri ile yapmış olduğu anlaşma çerçevesinde, Müşteri İlişkileri Yönetmeni'niz, size özel randevularda uluslararası uzmanlarla biraraya gelmenizi, yatırım bilgi ve servisleri ile vergi danışmanlığı hizmeti almanızı sağlar. Kısaca, siz hayatı yaşarken, yatırımlarınız güvenle yol almaya devam eder...
(0212) 288 39 33 no.lu telefonu arayarak; İstanbul (Levent, Nişantaşı, Göztepe, Etiler), Ankara, İzmir, Adana Pamukbank Özel Bankacılık Merkezlerinden randevu alabilirsiniz.
PAMUKBANK
S E RG
Çiler Belen
Çiler Belen
Teşvikiye Galeri Oda
Teşvikiye Galeri Oda
21 Mayıs - 8 Haziran
21 May - 8 june
Tel: (021 2) 259 22 08
Tel: (021 2) 259 22 08
Sa n atçın ın ‘Taş’ adlı serg isin d e
İn this exhibition entitled Stone visi-
yağlıboya çalışmalarının yanı sıra
tors can see works using materials such
keçe, taş ve yastık kullanılarak ya
as Felt, stone and pillows as well as oil
pılmış eserler de görülebilir.
paintings.
Artin Demirci
Yonca Küce Vakıfbank Sanat Galerisi 30 Nisan - 10 Mayıs
Harmony Sanat Galerisi
Tel: (0312) 455 74 16
11 Mayıs-4 Haziran Tel: (0216) 333 21 67
Nurettin iintez’in atölyesinde çalışmalarını sürdü ren sanatçının yapıtları ikinci kişisel sergisinde sa
20. yüzyılın başındaki us
natseverlerin ilgisine sunuluyor.
taların geleneklerinin izi ni süren sanatçının desen
Yonca Küce
lerinden oluşan sergide
VakıFbank Art Gallery
yer alıyor.
insan yüzü ve manzaralar
30 April -10 May Tel: (0312) 455 74 16
A rtin Demirci
The artist is currently working at the studio oF Nurettin
Harmony Art Gallery
The artist Follows in the Footsteps oF early
Üntez. This is her second one-person exhibition.
11 M ay-4June
2üth century art in these drawings oF
Tel: (0216) 333 21 67
human Facesand landscapes.
■
İzzet Keribar Antik Palace Sanat Galerisi 10-20 Mayıs Tel: (021 2) 236 24 60 FotoğraF sanatçısı Keribar'ın 'Venedik Karnavalından Maskeler' adını taşıyan sergisinde pek çok ilginç FotoğraF yer alıyor.
İzzet Keribar
tion entitled Masks From the Venice
10-20 May
Festival is a collection oF Fascinating
Tel: (0212) 236 24 60
images.
12 2 S K Y L IF E
M A Y IS
Photographer izzet Keribar's exhibi-
Antik Palace Art Gallery
M AY 2 0 0 2
S E RG
Boğaz-İçi VakıFbank Kemal Sunal
Argun Okumuşoğlu’nun resimleri sanatseverle
Galeri Artist
re Gündüz Vassaf'ın ya
IS Nisan - 15 Mayıs
zılarının eşliğinde sunu
Tel: (0212] 227 68 52
luyor.
Sanat Merkezi 13-24 Mayıs Tel: [0212] 316 70 23 Sergide, elli sekiz yıld ır fırça sa llayan usta sa natçının bütün renkler den oluşturduğu yapıtla rı yer alıyor.
F ikret Otyom
Fikret Otyam is an artist of 58 years' standing,
VakıFbank Kemal Sunal Art Centre
and
13- 24 May
reflects the full range of
Tel: |0212) 316 7D 23
his work över his career.
th i s
exh i b i ti □n
Shores o f the Bosphorus Galeri Artist 15 April -15 May Tel: [0212] 227 68 52 Paintings by Argun Okumuşoğlu are accompanied by the writings of Gündüz VassaF.
Dilek Işıksel iş Sanat Parmakkapı Galerisi 3 - 30 Mayıs Tel: (0212] 244 20 21 Yapıtları resmi ve özel koleksiyon larda bulunan sanatçının sergide yer alan eserleri tarih boyunca değişik
Nilgün Tercan
Nilgün Tercan
kültürlerin çok renkliliğini yansıtan Galata ve çevresini konu alıyor.
Dilek Işıksel
İTÜ İspirtohane Kültür ve
ispirtohane Cultural and Art
Sanat Merkezi
Centre
2-20 Mayıs
2 -20 May
Tel: |0212] 560 76 02
Tel: (021 2) 560 76 02
Belli bir tema ya da akımı
Nilgün Tercan’s oil paint
Paintings by this artist are in numerous private and institution-
izlemeyen sanatçının eser
ings are largely figurative works which do not follow
al collections. The subject oF this exhibition is the İstanbul dis-
a p a rtic u la r theme or
mosaic oF the many cultures which have coexisted here över the
movement.
centuries.
leri Figür ağırlıklı. Sergide y e r alan e s e r le r in tümü yağlıboya.
iş Sanat Parmakkapı Gallery 3 -30 May Tel: (021 2) 244 20 21
trict oF Galata and its environs, which reflect the colourful
123 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
S E RG E X H I B I T I O N S
Eren Eyüboğlu 5anatçının bir çoğu daha önce
Gaetan Gauvin
hiç sergilenmemiş 26 eseri sa
'
Beylerbeyi Sarayı
Eyüboğlu Sanat Galerisi
natseverlerin ilgisine sunulu
2-27 Mayıs
yor. Sergide peyzaj, natürmort,
Tel: (0212) 274 81 43
4 -19 Mayıs
e n te riy ö r, nü ve çok fig ü rlü kompozisyonlar bulunuyor.
Tel: [0212] 339 38 83 Sanatçının Türkiye’deki üçüncü kişisel sergisi ‘Pek Eski Zam anlarda IH' adını ta şıyo r. Ga uvin eserlerinde etki sinde kaldığı
Osmanlı
imparatorluğu, Sultan lar ve Harem gibi konu lara yer veriyor.
Oaeton Oauvin
This is the artist's third one-person exhibition
Beylerbeyi Palace
in Turkey. Entitled 'İn Far
4-19 May
oFf Times İM', the sub-
Tel: (021 2) 339 38 83
jects indude suItans,
Eren Eyüboğlu
beFore. They in d u d e land-
2-27 May
aspects of the Ottoman period which have inFluenced his work.
paintings by the artist, most oF which have never been on show
Eyüboğlu Art Gallery
the harem and other
The exh i b iti on presents 26
scapes, sti I l-l i fes, interiors,
Tel: (0212(274 81 43
nudes and compositions with Figures.
Orhan Taylan
Bodrum’da ilk kez sergile
Yağhane Sanat Galerisi
nen Orhan Taylan yapıtları
18 Mayıs - 19 Haziran
30 tek renk yağlıboya ça
Tel: (0542)322 56 96
lışmadan oluşuyor.
Karşı Art Gallery 1-26May Tel: (0212] 245 15 08
Ünlü sanatçının son dönem eserleri sanatseverlerin il gisine sunuluyor.
Erdok is a well-known Turkish artist, and her latest work can be seen at this exhibition.
“ İşte böyle başladı...”
‘This is how i t began...’
Bilgi Atölye 111
Bilgi Atölye 111
2 - 6 Mayıs Tel: (021 2( 292 33 03
2 - 6 May Tel: (021 2) 292 33 03
exhibiting in Bodrum
Sergide yer alan FotoğraF-
The photographs in this exhi-
For the First time.
ların ortak teması; 1961-
bition teli the story oF Turkish
The works consist of
1973 yıllarında Türk işçi
w orkers who em igrated to
30 monochrome oil
le rin
Germany between 1961 and
paintings.
edişi.
18 May -19 June Tel: (0542] 322 56 96
Orhan
HL
Karşı Sanat Galerisi Tel: (0212) 245 15 08
Yağhane Art Gailen/
.1
Neş’e Erdok
1 - 26 Mayıs
Orhan Toyları
ak ' V
Neş’e Erdok
Taylan
is
124 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
A lm a n y a 'y a
göç
1973.
M Ü Z i M U S I C
Ankara müzikle şenleniyor
Ankara Music Festival
6 Mayıs - 30 Mayıs Tel: (0312)468 07 44
Tel: (0312) 468 07 44
6 - 30 May
Sevda-Cenap And Müzik VakFı'nca dü
The 19th Ankara Music Festival organised
zenlenen 19. Ankara Müzik Festivali, 6
by the Sevda and Cenap And Music Foun
M ayıs'da B ilk e n t Senfoni O rk estra
dation, opens on 6 May with a concert by
s ın ın Milli Eğitim Bakanlığı Şura Salo-
Bilkent Symphony Orchestra in the Council
nu’nda vereceği konserle başlayacak.
Hail of the Ministry of Education. Other
F e stival süresince Budapeşte Çigan
events on the festival programme are the
Senfoni Orkestrası, Melissa Thodos &
Budapest Chigan Symphony Orchestra,
Dancers, Survivor, Orfeon Oda Orkest
Melissa Thodos and Dancers, Survivor, Or
rası, Nuova Compagnia di Canto Popu-
feon chamber Orchestra, Nuova Compag-
lare, 4-Mality, W iener Saloniker, Ulu
nia di Canto Populare, 4-Mality, Wiener
sal Sofya Balesi, Trio Betico, Kamil Er
Saloniker, National Sofia Ballet, Trio Beti-
dem Bas Resitali, Stefen Schleiermac-
co. Kamil Erdem Bass Recital, Stefen
her, Modern Dans Topluluğu, tan Atilla,
Schleiermacher, Modern Dance Company,
Orhan Ahıskal & New Dimension En-
Can Atilla, Orhan Ahıskal and the New Dimensional Ensemble, Prague Chamber
semble, Prag Oda Orkestrası, Jania Aubakirova, Audio Fact ve Jerusalem Senfoni Orkestrası sahne
Orchestra, Jan ia Aubakirova, Audio Fact, and the Jeru salem
alacak.
Symphony Orchestra.
Verda Erman’dan piyano resitali 17 Mayıs Tel: (0312) 417 49 25 Ünlü piyanist Verda Erman ÇESAV (Çevre, Eğitim, Sağlık ve 5osyal Yardımlaşma VakFı) y a ra rın a İstanbul Menkul K ıym etler
j. Uluslararası İstanbul Bahar Festivali 4 -14 Mayıs Tel: (0212) 231 54 97
Borsası Konser Salonu’nda bir konser ve recek.
Cemal Reşit Rey Müzik Dostları Derneği'nce bu yıl ilki gerçekleştirilen festivalde Bursa Bölge Devlet SenFoni Orkestrası, Kültür Bakanlığı İstanbul Tarihi Türk
Verda Erman piano re cita l
Müziği Topluluğu, Polyphonia Oda Korosu, Cemal Reşit Rey SenFoni Orkestrası, Band-O-Neon Tango Orkestrası ve 5ofya Solistleri birer konser verecek.
17 May
In te rn a tio n a l İstanbul Spring Festival
Tel: (0312) 417 49 25
4-14 May
Tel: (021 2) 231 54 97
Famous pianist Verda Erman is giving a reci tal For the beneFit of the Foundation for the
The Festival is being organised by the Cemal Reşit Rey Friends of Music Society and
Environment, Education, Health and Social
will Feature Bursa Regional State Symphony Orchestra, the Ministry oF Culture's İstan
Assistance |ÇESAV) at İstanbul 5tock Exchan-
bul Historical Turkish Music Ensemble, the Polyphonia Chamber Choir, Cemal Reşit Rey
ge concert hail.
Symphony Orchestra, Band-O-Neon Tango Orchestra and the Sophia Soloists. 125 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
M U Z I M U S I C
Efes’de klasik müzik ziyafeti Te':(0212)292OG55
Aziza Mustafa Zadeh ve June Anderson
Borusan İstanbul Filarmoni Orkestrası ve The Philharmonia oF Na-
Tel: (0212) 31b 15 76
tions orkestraları şef Justus Frantz yönetiminde 2 Mayıs'da Efes Antik Tiyatrosu’nda bir konser verecek. Konserin solisti ise keman
iş Sanat Kültür Merkezi, 16 Mayıs'ta klasik müziğin diva-
sanatçısı Jozseph Lendvai.
sı June Anderson’ı, 18 Mayıs'ta ‘Fado'nun Sesi' Misia'yı ve 21 Mayıs'ta 'Cazın Prensesi' Aziza Mustafa Zadeh’i ağırlı yor.
Classical music fe a s t a t Ephesus
A z iz o M u s ta fa Zadeh and June Anderson
Tel: (021 2) 292 06 55 The Borusan İstanbul Philharmonic and the Philharmonia of Nations
Tel: (021 2) 31 6 15 76
orchestras, conducted by Justus Frantz will give a concert in Ephesus iş Art and Culture Centre presents June Anderson, diva oF
amphitheatre on 2 May. The soloist will be violinist Jozseph Lendvai.
classical music, on 16 May, Misia, the Voice oF Fado, on 18 May, and Aziza Mustafa Zadeh, Princess of Jazz, on 21 May.
Antalya’da piyano festivali 1 7 Mayıs
Tel: (021 2) 233 22 38
4-Mality’nin Türkiye turnesi
Altın Portakal Kültür ve Sanat Vakfı’nın düzenlediği Antalya Piya no Festivali'nin üçüncüsünde Fazıl Say ve Kerem Görsev Trio’nun yanı sıra Barış Büyükyıldırım ve Emre Şen de birer konser vere cek. Konserler Cam Piramit ve AKM Aspendos’da gerçekleşecek.
Tel: (021 2) 327 27 00
$
İngiliz vurmalı çalgı lar topluluğu 4-Ma-
\* l
lity, Mayıs ayında bir Türkiye turnesi ger
Piano Festival in A ntalya 1“7 May
r f
^
ç e k leştirecek . Grup
s
Ankara, Bursa, Eski
un E x p re ss
şehir, Antalya ve İz
\
r
m ir’de b ire r konser J
|
"
verecek. *
Tel: (0212(233 22 38
4 -M o lity ’s Turkish Tour
Organised by the Golden Orange Culture and Art Foundation, the Third Antalya Piano Festival will Feature concerts by Fazıl Say, Kerem Gör
Tel: (021 2(327 27 00 British percussion band 4-Mality is touring Turkey in May,
sev, Barış Büyükyıldırım and Emre Şen. The concerts will be held in
giving concerts in Ankara, Bursa, Eskişehir, Antalya and İz
the Glass Pyramid and AKM Aspendos.
mir.
Güneydoğu’da klasik müzik
Classical music in the southeost
Tel: (0212) 264 20 45
Tel: (021 2) 264 20 45
Akbank Oda Orkestrası 19 Mayıs’da Diyarbakır, 20 Mayıs’da Mar
Akbank Chamber Orchestra will be peıTorming on 19 May in Di
din, 21 Mayıs’da Urfa ve 22 Mayıs'da Gaziantep’te müzikseverlerle buluşacak.
yarbakır, 20 May in Mardin, 21 May in UrFa and 22 May in Gazi antep.
126 S K V L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
H A B E N E W S
Hilton Konya açıldı
Konya H ilton opens
Tel: [0332] 221 50 00
Tel: |0332] 221 50 00
Hilton Türkiye Dtelleri'nin yedinci halkası Maser Hol-
The seventh Hilton
ding’in ilk oteli Hilton Konya Nisan ayında hizmete
hotel in Turkey was
girdi. İstanbul-Konya yolu üzerinde bulunan Hilton
opened in April in the
Konya, havaalanına 10 kilometre, şehir merkezine ise
city
15 kilometre mesafede bulunuyor. Otelde 70'i executi-
M aser
ve oda, 7'si suit, 2'si kral dairesi, 2’si mutfaklı ve 2'si
Located north of the
engelliler için olmak üzere toplam 277 oda bulunuyor.
city, the hotel is 10
Yeni Hilton'da ayrıca ‘Hilton Meetings’ standartlarına
kilometres from the
sahip 9 toplantı odası, teknik donanıma sahip Busi
airport and 15 kilo
ness Çenter ve konukların kullanımına açık PC çalışma
metres from the city
birimleri, 500 kişiye aynı anda hizmet verebilen çok
centre.
The
amaçlı salon ve iki bölüme ayrılabilen 1200 kişilik ba
rooms
include
of
Konya
by
Holding.
277 70
lo salonu bulunuyor. Her tür damak tadına yan ıt verebilen
executive rooms, seven suites, two presidenfial suites, two with
restoran ve barların yer aldığı Hilton Konya'nın ana restoranı
their own kitchens, and two specially designed for wheelchair
ise Kazan Restoran. Spor
access. İn addition the hotel has nine
tu tkunlarının tüm bek
meeting rooms, a Fully eguipped business
lentilerine yanıt verebi
centre with PC workstations For the use oF
lecek kapasitedeki He
guests, a multipurpose hail seating 500
alth Club’da diyet uzma
people, and a ballroom vvith a capacity For
nı, step ve aerobik oda
1200 people that can be divided into fwo.
ları, programlı jimnastik
The hotel has bars and restaurants cater-
aikido, sguash kortu, te
ing For ali tastes, the main restaurant
nis kortları ve saunalar,
being the Kazan. The Fully equipped health
masaj salo n ları, so lar
dub, whose staFF includes a diet expert,
yum ve cilt bakım birim
has rooms for step, aerobics, gymnastics
lerinin yanı sıra tam do
and aikido, a squash court, tennis courts,
n an ım lı
massage rooms, a solarium , skin-care
b ir
de
Türk
facilities, sauna and Turkish hamam.
Hamamı yer alıyor.
CD-Rom’una ödül
Haghia Sophia CD-ROM wins award
Ünlü Bizans tarih çisi Cord J.J.
A CD-Rom entitled 'Haghia Sophia'
AyasoFya
Norwich’in sunuculuğunda üre
From Konstantinoupolis to İstanbul,
tilen ve AyasoFya'nın öyküsünü
telling the story of this celebrated
a n la ta n 'H ag ia So p hia from
monument, has been awarded a gold
Konstantinoupolis to İstanbul'
plaque by Cindy Awards Internati
adlı CD-Rom, Amerika'da ‘Gold’
onal. The presenter is the Famous
plaket aldı. Cindy Awards Inter-
Byzantine historian Cord J. J. Nor-
n a t io n a l’da b irin c i olan CD-
wich, and the text was wriften by Ül
Rom’un proje yönetmeni ve me
ker Sayın, who also directed the
tin yazarı Ülker Sayın.
project. 127 S K Y L IF E
M A Y IS —J»- M AY 2 0 0 2
K I T A
B O O K S
Osmanlı Tasvir Sanatları I: Minyatür
150 Devlet 1500 Sultan □r. Atom Damalı Nilüfer VakFı Yayınları
Metin And
435 sf.
iş Bankası Yayınları
Kitap, Atom Damalı'nın İslam geleneklerine göre, sikke ba sarak bağımsız devlet olma özelliğine sahip olabilmiş 150 İslam devletinin tarihleri, hanedan kronolojileri ve sikkele ri hakkındaki bilgileri, Dr. Atom Damalı
kitaplaştırarak nümizm atik ta rih i üzerine yaptığı derlemelerden oluşuyor. ‘İslam Sik
483 sf İllüzyondan baleye dek pek çok alanda yaptığı araştırmaları ki taplaştıran Metin And'ın, O sm anlI’nın tüm tasvir sanatlarını içe ren çalışmasının ilk bölümünün yer aldığı eser, minyatür sanatı ile ilgili pek çok bulguyu içeriyor. Ersu Pekin'in tasarım ıyla ya yımlanan kitap dört bölümden oluşuyor: Osmanlı Tasvir Sanat larına Giriş, Osmanlı Minyatürlerinin Evreleri, Minyatür Yapımı Bir Saray Sanatıdır ve Albüm: Minyatürlerin Konu Yelpazesi.
keleri’ alt başlığını ta şıyan kitapta 450 adet Islami sikke resim le riyle tanıtılırken, her yüzyılda ortaya çıkan İslam
150 d e v l e t ; 1 5 0 0 SU L T A N İ
d e v le tle r in in
sın ırları da 10 harita ile
o k u yu cu ya
ak
tarılıyor.
İS L A M S İK K E L E R İ
Ottomarı P ictorial A rt s I: M iniatures Metin And iş Bankası Publications 483 pp Metin And is the author oF many books on subjects ranging From illusionists
150 States 1500 5uItans Dr Atom Damalı Nilüfer Foundation Publications 435 pp The numismatic history of 150 Islamic states which minted their own coins are described in the book, along with the charonologies ot their dynasties. The book has illustrations of 450 Islamic coins, and ten maps showing the Islamic states For each century.
to ballet. The first volüme of his latest study covering the Ottoman pictorial arts in ali their aspects is devoted to miniature painting. Oesigned by Ersu Pekin the book is divided into Four parts: Introduction to the Ottoman Pictorial Arts, the Development oF Dttoman Miniature Painting, Miniature Painting as a Court Art, and an Albüm illustrating the range oF subject mattercovered by miniatures.
Sultan Abdülmecid
Sultan Abdülmecid
Necdet Sakaoğlu-Nuri Akbayar
Necdet Sakaoğlu and Nuri Akbayar
Denizbank Yayınları
Denizbank Publications
324 sf
324 pp
Avrupalılaşmanın Yol Haritası üst başlığını ta şı
This book about the reign oF Sultan
yan kitap, 1839-1876 yıllarının, Abdülmecid'in
Abdülmecid (1839-18611 is the first vol
saltanatında (1839-1861) geçen ilk evresini ko
üme of a study oF westernisation in the
nu alırken aydın bir padişahın 38 yıllık ömrünü
19th century Dttoman Empire between
dokuyan o la y la rı eksen alıyo r. Dün denecek
1839 and 1876. The events which shaped
denli yakın bir tarihi konu alan eserde Sultan
the life of this intellectual rulerare dis-
Abdülmecid geçmişin sıcak, heyecanlı, meraklı
cussed in a sympathetic and Fascinating
ibret öğeleriyle aktarılıyor.
narrative.
S A H N S T A G E
İstanbul Theatre Festival
İstanbul Tiyatro Festivali 18 Mayıs - 4 Haziran
18 May - 4 june
Tel: (0212) 334 07 00
Tel: [0212| 334 071
İstanbul Kültür ve Sanat VakFı'nca düzenle
The 13th international İstanbul Theatre Festi
nen 13. Uluslararası İstanbul Tiyatro Festi
val organised by İstanbul Culture and Art Foun
vali yine dünya tiyatrosunun ünlü topluluk
dation is again hosting famous theatre compa-
larını konuk ediyor. Almanya, Amerika, Fran
nies From around the world. This year The Wo-
sa, İngiltere ve İsviçre'den The Wooster Gro
oster Group, Schauühne am Leniner Platz Ber
up, Schauühne am Leniner Platz Berlin, Plas-
lin, Plasticiens Volants Street Theatre, Water-
ticiens Volants Sokak Tiyatrosu, W atermill
mill West Berkshire Playhouse, and Vidy-La-
W est Berkshire Play House, Vidy-Lausanne
usanne E.T.E. from Germany, the United States,
E.T.E.'nin sunacağı oyunların yanı sıra Festi
France, Britain and Switzerland. The Festival
valde Türkiye'den de 13 oyun yer alacak.
will also indude 13 Turkish productions. The
Oyunlar Rumeli H isarı, Ortaköy ve Taksim
venues this year are Rumeli Hisarı, Ortaköy
Meydanı, Atatürk Kültür Merkezi, Oda Tiyat
Square, Taksim Square, Atatürk Cultural Centre,
rosu, Aziz Nesin Sahnesi, Enka Vakfı Oditor
Oda Theatre, Aziz Nesin Theatre, the Enka Fo
yumu, Harbiye Muhsin Ertuğrul Tiyatrosu,
undation Auditorium, Muhsin Ertuğrul Theatre,
Feriye/Hamdi Saver Tiyatro Salonu ve Oyun
Feriye and Hamdi Saver Theatre, and Oyun
Atölyesi'nde sahnelenecek.
Atölyesi.
Uçan Süpürge başlıyor
Kukla Festivali
2-9 Mayıs Tel: (0312] 427 00 20
8-16 Mayıs Tel: (0212) 2 4 S10 39
Beşincisi düzenlenen Uçan Süpürge 5. Uluslarara
İstanbul Uluslararası Kukla Festivali Oulcinea-
sı Kadın Filmleri Festivali'nde bu yıl Kadın ve
Oda'da gerçekleştirilecek. Sanatseverlerin ilgi
ideoloji, Sinemamız, Her Biri Ayrı Renk, Femi
sine sunulacak gösteriler arasında, Tem Yapım-
n ist Sinema Tarihi/Germaine Oulac, Toplu
Lahana Sarma, Danny&Dessi- Ölü Prenses ve Ye
Gösteri/Busi Cortes, Kısa Olmazsa Olmaz,
di Cesur Adam, Mustafa Mutlu-Aşıklar, Cengiz
Kısa Film Öyküsü Yarışması ve Panel-Söyle-
Özek-Büyülü Ağaç bulunuyor.
ş ile r bölüm leri y e r alacak. M argarette von
Puppet Theatre Festival
Trotta'nın Katharina Blum'un Çiğnenen Onuru adlı eserinden Buket Alakuş'un Anam’ına,
8-18 May Tel: (021 2) 245 10 39
justine Shapiro’nun Sözler’inden, varo’nun iz Bırakmadan'ına dek p<
The International İs
din eseri yer alıyor.
tanbul Puppet Festi val will take place at
Flying Broom begins
Dulcinea-Oda. Events
2-9 May Tel: (0312) 427 00 20
will indude Tem Yapım’s StuFFed Cabba-
The fifth Flying Broom International Women's Films Festival will consist this year
ge,
of the following sections: Women and Ideology, Dur Cinema, Each a DifFerent Co-
D essy’s The Dead
Danny
and
lour, the History of Feminist Cinema - Germaine Dulac, Focus on a Director - Busi Cortes, Short but Indispensable, Short Film Story Competition, and panel discus-
Princess and Seven Brave Men, Mustafa
sions. The festival will Feature such Films as Margarette von Trotta's The Lost Ho-
Mutlu's The Lovers
nour oF Katharine Blum, justine Shapiro’s Promises, and Maria Novaro's Without
and Cengiz Özek's
a Trace.
The MagicTree. I 29 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
^ S tılS T A N B U L EM ER G ENC Y Ambulance Tel: 112 (Ali overTurkey) Poliçe Tel: 155 (Ali overTurkey) Fire Tel: 11 0 (A lioverTurkey) Tourism poliçe Tel: 527 45 03 Gendarme Tel: 156 (Ali overTurkey)
T O U R İS M IN F O R M A T IO N T U R İZ M D A N IŞ M A _____________ Atatürk Airport / Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Harbiye Tourism Inform ation Tel: 233 05 92 Karaköy Sea Port / Karaköy Limanı Tel: 249 5776 Sirkeci Tourism Information Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: (0212) 511 58 88 Sultanahmet Square Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02 The Turkish Touring and Automobile Club Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head O ffice ■Merkez) Tel: 282 81 40
H O T E L S / O T E I.I.F .R __________ Aden (**“ ) Kadıköy Tel: 345 10 (X) Fax: 346 25 67 Akgün Hotel (” ***) Vatan Caddesi, Tel: 534 48 79 Askoç Otel (*“ *) Sirkeci Tel: 511 80 89 Fax: 511 70 53 Aygün Otel İstanbul (****) Şişli, Tel: 296 99 92 Fax: 231 30 04 Âygün Plaza Hotel İstanbul (**“ ) Taksim, Tel: 238 90 90 Fax: 235 47 47 Best Westem The President Hotel (****) Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99 Büyük Sürm eli (“ ***) Gayrettepe, Tel: 272 1160 Fax: 266 3669 Ceylan Inter-Continental İstanbul Taksim, Tel: 231 21 21 Color Hotel (“ **) Fındıkzade, Tel: 631 20 20-39 Conrad İstanbul (**” *) Beşiktaş Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67 Çınar Hotel (•****) Yeşilköy Tel: 663 29 00 (18 lincs/hat) Çırağan Palace Kem pinskl ('"**) Çırağan Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 Dedeman İstanbul (**“ *) Esentepe Tel: 274 88 00 Fax: 275 11 00 Divan (***“ ) Taksim, Tel: 231 41 00 Fax: 248 85 27 Dorint Park Plaza İstanbul (****) Taksim, Tel: 254 5100 Fax: 256 92 49 Best Westem Hotel Eresin Taxim (****) Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47 Eresin Hotel İstanbul (**” *) Topkapı, Tel:631 12 12 Eysan Otel (**•*) Kadıköy, Tel: 3462440 Fax: 3472329 Four Seasons Hotel İstanbul (***” ) Sultanahmet, Tel: 638 82 00 Grace Hotel (****) Tepebaşı Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70 Grand Hotel H aliç (****) Şişhane Tel: 252 69 80 Fax: 249 70 66 Grand Tarabya Hotel (***” ) Tarabya Tel: 262 10 00 Fax: 262 22 60 Güneş (“ **) Merter, Tel: 483 30 30 Fax: 483 30 45
Telephone: International code forTurkey. 90, İstanbul area codes: European side 2 12, Asian side 2 16. For intercity calls within Turkey first dial "0". then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial "00".
O u id e
Hilton İstanbul (***” ) Harbiye, Tel: 315 60 00 Fax: 240 41 65 Hilton ParkSA İstanbul (****) Maçka, Tel: 258 56 74 Fax: 258 56 95 Holiday In n (” **) Ataköy, Tel: 560 4110 Fax: 559 49 19 Holiday In n Crowne Plaza (*“ ’*) Ataköy, Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55 Hotel Airport Inn Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59(3 hat) Hotel İstanbul Conti (****) Mecidiyeköy, Tel: 288 1642 Hotel İstanbul Kervansaray (*“ *) Taksim, Tel: 235 50 00 (16 hat) Hotel Konak ("**) Cumhuriyet Caddesi, Harbive Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52 Hotel Mercure İstanbul (**") Tepebaşı, Tel: 251 4646 Fax: 249 80 33 Hotel Yiğitalp (****) bileli, Tel: 512 98 60 Fax: 512 20 72 Hyatt Regency (*” **) Taksim, Tel: 225 70 00 Fax: 225 70 07 Inter Hotels, Mim (*“ *) Beşiktaş, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77 İstanbul Princess Hotel (*“ **) Maslak, Tel: 285 0900 Fax: 285 09 51 Best Westem İstanbul Savoy Hotel (*” *) Taksim Tel: 252 93 26 Fax: 243 20 10 Kalyon (****) Sultanahmet Tel: 517 44 00 Fax: 6381111 Keban (****) Taksim Tel: 252 25 05 Fax: 243 33 10 Klassis (*“ **) Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49 Kumburgaz Princess Hotel (“ ***) Kumburgaz, Tel: 885 90 00 Maçka Hotel (****) Teşvikiye, Tel: 234 32 00 Fax: 240 76 94 The Marmara İstanbul (**“ *) Taksim, Tel: 251 46 96 Fax: 244 05 09 Merit Antique İstanbul (” ” *) Laleli,Tel:513 93 00 Fax:5l2 63 90 Mega Residence İstanbul Teşvikiye, Tel: 231.3161 Nippon ("**) Taksim Tel: 254 99 (X) Fax: 250 4553 Ortaköy Princess Hotel (**“ *) Oılaköy, Tel: 22760 10 Fax: 260 2148 Olcay (****) Topkapı, Tel: 585 32 20 Fax: 585 64 05 Pera Palas (****) Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 25140 89 The Plaza Hotel (hN(u") Beşiktaş, Tel: 274 13 13 Fax: 273 15 90 PoİatRenaissance Hotel(***“ ) Yeşilyurt, Tel: 663 17 (X) Fax: 66317 55 Prestige ("**) laleli, Tel:5188280Fox:5188290 Radisson SAS ("***) Sefaköy Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63 Richmond (*'**) Beyoğlu-Tünel Tel: 252 54 60 Riva (****) Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20 Sarnıç Hotel Sultanahmet, Tel: 518 23 23 Swissotel the Bosphorus (*"**) Maçka, Tel: 326 11 (X) Fax: 326 11 22
H O T E L S ___________________ (H O U S E D İN R E S T O R E D H IS T O R IC B U IL D IN G S ) Arena Otel Sultanahmet Tel: 458 03 64-65
Avicenna SAhmet Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55 Ayasofya Pansiyonlar S Ahmet Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69 Blue House -Mavi Ev S.Ahmet Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 17 Best Western Citadel Hotel Ahırkapı Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84 H ıdiv Kasrı (The Khedive's Summer Palace) Çubuklu Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34 Hotel Amber S.Ahmet Tel: 518 48 01 Fax: 518 8119 Hotel Armada Ahırkapı Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60 Hotel Cartoon Taksim Tel: 238 93 28 Fax: 238 52 01 Hotel Historia SAhmet Tel: 51774 72 Fax: 51681 69 Hotel Türkoman SAhmet Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57 İbrahim Paşa Hotel SAhmet Tel: 518 03 94 Fax:51844 57 Kariye Edimekapı,Tel: 534 84 14 Fax: 5216631 Sarı Konak Oteli Mimar Mehmet Ağa C. 42-46 SAhmet Tel: 638 62 58 Fax:517 86 35 Seven HilLs Hotel Tel: 516 94 97 Fax:51710 85 Sultanahmet Sarayı Otel Torun Sok. No: 19 S.Ahmet Tel: 458 04 60 Fax: 51862 24 Splendid Palace Büyükada (Prince İsi.) Teİ: 382 69 50 Fax: 382 67 75 Vardar Palace Hotel Taksim Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27 Yeşil Ev SAhmet Tel: 517 67 85 Fax:5176781) Best Westem Hotel Yusufpaşa Konağı S.Ahmet Tel: 458 (X) 01 Fax: 458 00 09
M USEUMS / M Ü Z ELER Archeological Museum A rk e o lo ji M üzesi Sultanahmet Tel: 520 77 40 Atatürk Museum / A tatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 240 63 19 Byzantine Great Palace Mosaic Museum Bü yü k Saray M ozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, S.Ahmet Tel: 518 12 05 Calligraphy Museum H at S a n a tla rı M üzesi Beyazıt Tel: 527 58 51 Church of St. Saviour in Chora K a riy e M üzesi Edimekapı Tel: 631 92 41 Haghia Sophia / A yasofya Müzesi Sultanahmet Tel:522 09 89-522 1750 Military Museum / A sk eri Müze Harbiye Tel: 232 16 98 Museum of Painting and Sculpture Resim ve H eyk el M üzesi Beşiktaş Tel: 261 42 98 Museum of Turkish and Islamic Art T ü rk ve İsla m E se rle ri M üzesi İbrahim Paşa .Sarayı Sultanahmet Tel: 518 18 05 -06 Rahmi M. Koç Industrial Museum Rah m i M . K o ç Sa n a yi M üzesi Hasköy Tel: 25671 53-54 Sadberk Hanım Museum Sadberk H an ım M üzesi Büyükdere Caddesi, 27-29 Sarıyer Tel: 242 38 13
130 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
The Aşiyan Museum A şiyan M üzesi Bebek Tel: 263 69 86 The City Museum / Ş e h ir M üzesi Yıldız Tel: 258 53 44 The Museum of Caricature and Humour K a rik a tü r ve M izah M üzesi Fatih Tel: 521 12 64 The Tanzimat Museum Tanzim at M üzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84 Topkapı Palace Museum T o p kap ı S a ra y ı M üzesi Sultanahmet Tel: 512 04 80 TÜRVAK Cinema and Television Museum / T Ü R V A K Sin em a ve T eleviz yo n M üzesi Beykoz Tel: (0216)425 1900 VVomen’s Library and Information Çenter Foundation K a d ın E s e rle ri K ü tü p h an esi ve B ilg i M erkezi Haliç, Tel: 534 95 50 Yıldız Palace Museum Y ıld ız S a ra y ı M üzesi Beşiktaş Tel: 258 30 80
P A L A C E S / S A R A Y İA R Beylerbeyi Palace / B eylerb eyi Sarayı Beylerbeyi Tel: 321 93 20 Dolmabahçe Palace D olm abahçe Sa ra yı Beşiktaş Tel: 258 55 44 -236 90 00 Ihlamur Kasir / Ih la m u r K a srı Ihlamur Caddesi. Beşiktaş Tel: 261 29 91 Maslak Kasirs / M aslak K a s ırla rı Büyükdere Caddesi Maslak Tel: 276 10 22 Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır Yd d ız K ö şk le ri: Şale, M alta ve Ç ad ır Yıldız Parkı Tel: 276 10 22
CHURCHESAND SYNAGOGUES Ayios Yeorgios (S t Gcorge’s CathedralEcumenical Patriarchate) Sadrazam Ali Paşa Cad. No: 35 Fener Tel: 531 96 706 St. M ary’s Cathedral (Arm enian Patriarchate) Şarapnel Sok. No:3 Kumkapı Tel: 516 25 17 Aya Triada (Greek Orthodox) Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 Dutch Chapel (Union Church) İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu Tel: 244 52 12 Sunday service in English. Neve Shalom (Synagogue) Büyük Hendek Caddesi. 61 Şişhane Tel: 244 75 66 -293 87 95 San Antonio di Padova (C atholic) İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday service ın English, Italian, Polish St. Esprit (Catholic) Cumhuriyet Caddesi Harbiye Tel: 2480910 Sunday service in French, English. Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial Serdan Ekrem Sok. No:82, Tünel Tel: 251 56 16 (Behınd the Svvedish Consulate) Holy Eucharist Sundays 10.00 a.m.
*193)
USA
Ma in Road
*152
ÖIOGARİ
VHAKDJPAS* raAVÖfPftSAı ra
tl&M O SMANBtY y^TAKSİM
W ->j/
< | */> M = ~
E^ Ö M Ö
■ ik (ANKURIARAN \
ZEYTJSuRWUr-lfr 1-'® ® ....
^
i m ^
 .mcipiriKOY|f(
KA Ğ ITH A N E
i tMNİYHİ/SIRKLÇİİslıactCl!: X
Şİ^ - İİP ? «“i R” i rnSplV 2
BAHÇELİEVLER Ij S
EYÜP
epe
BAYRAMPAŞA]
.saŞmaicii
W
/ »LİBEYKMJ
GAZIOSM,
M alovu H ll
GÜNGÖREN
Asfaltboyu L Tuzla H ill,
M ain S treet
M otorw ay
iüulI0f A
WMXÖ»
Büyükkısık
SÖ6ÛTIÛCEŞM£
X>, ^
BAMÇELİEVLEİ
KIZILTOPRAK
ÇEKM E
İSÛKYYAPAŞA1 V maLTEPT
iealthîN.
M A LTEP E
AİA&IDUDULLU
'
SARIGAZJ
IRANİYETsymiNÇIFTiRlI
Baklacı
Karanlıkdere
S U L T A N B E ^L İ
SIR AP IN AR
H Ü SE YİN Lİ
İS H A K LI
5ABİHA GÖKÇEN AIRPORT
PA5A KÖ Y
'K ILIÇ X LI
İSTANBUL
Telephone: International code for Turkey: 90. Ankara area code 312. For ıntercıty calls within Turkey first dial "0", then the area code. and then the local number. For intemational calls first dial ”00".
A N K A R A ^ J7 U İd e EM ER G ENCY
M USEUMS / M Ü ZELER
AmbulanceTel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey)
Museum of Anatolian Civilisations Anadolu Medeniyetleri Müzesi Gözcü Sok. No: 2 Tel: 324 31 61 O pen daily / Her gün. 08.30 -17.30
Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe T el: 3 4 1 65 30 GendarmeTel: 156 (Ali overTurkey)
T O U R İS M IN F O R M A T IO N T U R İZ M D A N IŞ M A _____________ Turizm Bakanlığı -Bahçelievler İsmet İnönü Bulvarı No: 5 Tel: 212 83 00 Fax: 21202 55 Turizm Danışma ■Tandoğan Gazi Mustafa Kemal Bulvan No: 121/A Tel: 231 5572 Fax: 231 5572 Esenboğa Airport Tel: 398 00 00 H O T E L S / O T ELLER ______________ Ador Altınel Otel (***") Tandoğan Meydanı Tel: 23177 60 Fax: 230 2330 Ankara Dedeman Oteli (****) BüklümSok. 1Tel: 41762 00 Fax:41762 14 Best Apart (“ **) Uğur Mumcu Sok. 71, Gaziosmanpaşa Tel: 4468080 Best Oteli (****) Ataciirk Bulvan 195, Kavaklıdere Tel: 4670880 Fax: 4670885 Best Westem Hotel 2000 (“ “ ) Kavaklıdere Tel: 41990 01 Fax: 4199016 Bilkent Ankara Oteü (**“ *) I. Cadde, 06533, Bilkent Tel: 2664686 Fax:2664679 Büyük Ankara Oteli (” ***) Atatürk Bulvan. 183. Kavaklıdere. Tel: 42566 55 Fax: 425 51170 Büyük Sürm eli Oteli (****) Cihan Sok. 6 Tel: 231 76«1 lax: 22951 76 Büyükhanlı Park Hotel&Residence 0*") Simon Bolivar Cad. 32, Çankaya Tel: 4415600 First Apart Hotel İnkılâp Sok. 29, Kızılay Tel: 4257575 Hilton (“ *” ) Tahran Cad. 12, Kavaklıdere. Tel: 468 2900 Fax: 4680909 Hotel Ayma (****) Meşrutiyet Cad. 25Tel: 4254600 İç Kale Oteli (****) Gazi Mustafa Kemal Bulvan. 89 Maltepe Tel: 231 77 10 Fax: 23061 33 Kent Oteli (™ ) Mithatpaşa(id. 4, Tel: 4355050 Fax: 4344657 King Apart Hotel PiyadeSok. 17,Çankaya Tel: 1407931 Mega Residenee Ankara Tahran Cad 5, Kavaklıdere Tel: 468 5400 Neva Palas (*“ *) Esat (id. No: 32 Küçııkesat Tel:4195888 Fax:4195825 Otel Aldino (****) Tunalı Hilmi Cad. No: 22 Kavaklıdere Tel: 46865 10(pbx) Fax: 46865 17 Sergah Oteli (****) Çankın (id. 48 Ulus Tel: 31085 00 Sheraton Ankara (**” *) Noktalı Sok. Kavaklıdere Tel: 46854 54 Fax: 467 11 36 Stad Oteli (*” *) İstiklal (id. 20, Ulus Tel:3104848 Fax: 3108969 Tetra Konur Otel Konur Sok. 58, Kızılay Tel: 419 2946 Fax: 417 49 15
Bulgaria / Bulg aristan Kavaklıdere Tel: 467 28 39 Canada / K anada Gaziosmanpaşa Tel: 436 12 75 The People's Republic of China / Ç in H alk C u m h u riyeti Gaziosmanpaşa Tel: 436 06 28
Atatürk’s Mausoleum Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı Anıttepe Tel: 231 7975 Open daily / Her gün. 09.00 ■16.30
Chile / Ş ili Çankaya Tel: 447 35 82
The Ankara State Museum of Painting and Sculpture /Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera-Ulus Tel: 310 20 94 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.00/ 13.30-17.30 Ethnographic Museum Etnografya Müzesi Ulus Tel: 31130 07 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30
Croatia / H ırvatistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 31 Cuba / Küba Gaziosmanpaşa Tel: 439 53 62 Czech Republic / Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 12 44 Denmark / Danimarka Gaziosmanpaşa Tel: 468 77 60 Egypt / M ısır Kavaklıdere Tel: 468 22 40 Finland / Finlandiya Gaziosmanpaşa Tel: 426 19 30 France /Fransa Kavaklıdere Tel: 468 1154
Gordion Museum Gordion Müzesi Yassıhöyük Köyü, Polatlı Tel: 622 51 52 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında lıer gün. 08.30-17.30
Federal Republic of Germany Alm anya Federal Cum huriyeti Kavaklıdere Tel: 426 54 65 Georgia / G ürcüstan Gaziosmanpaşa Tel: 442 65 08 Greece / Y u n an istan Gaziosmanpaşa Tel: 436 88 60
MTA, Natural History Museum M TA Tabiat Tarihi Müzesi Fskişehir Yolu, Balgat Tel: 287 34 30 Open daily, except fo r public holidays. Resmi bayram tatilleri dışında lıer gün. 08.30-17.30
Holy See / V atikan Çankaya Tel: 439 00 41 Hungary / M acaristan Kızılay Tel: 442 22 76
Museum of the Republic Cumhuriyet Müzesi Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 310 53 61 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00
India / H in d istan Çankaya Tel: 438 21 95 Indonesia / Endonezya Çankaya Tel: 438 21 90 Iran / İra n Kavaklıdere Tel: 427 43 23
New Zealand / Y e n i Zelanda Kavaklıdere Tel: 467 90 54 Norvvay / N orveç Gaziosmanpaşa Tel: 437 99 50 Oman/ Um m an Gaziosmanpaşa Tel: 447 06 31 Pakistan / Pakistan Gaziosmanpaşa Tel: 427 14 10 Philippines / F ilip in le r Gaziosmanpaşa Tel: 446 58.31 Poland / Po lo n ya Kavaklıdere Tel: 467 78 24 Portugal / Po rtekiz Çankaya Tel: 446 18 90 Romania / Rom anya Çankaya Tel: 427 12 43 The Russian Federation Rusya Federasyonu Çankaya Tel: 439 21 22 Saudi Ârabia Suudi A rabistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 69 21 Slovakia Republic Slo vak ya C u m h uriyeti Kavaklıdere Tel: 426 58 87 Republic of Slovenia Slo ven ya C u m h u riyeti Gaziosmanpaşa Tel: 405 60 07-08 Somalia / So m ali Çankaya Tel: 427 51 92 South Africa / G ü ney A frik a Filistin Caddesi 27 Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 56 South Korea / G ü ney K o re Çankaya Tel: 468 48 22 Spain / İsp an ya Çankaya Tel: 438 03 92 State of Palestine F ilis tin D evleti Gaziosmanpaşa Tel: 436 08 23 Sudan / Sudan Çankaya Tel: 441 38 85
Roman Baths Çankırı Caddesi, Ulus Ö pen daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30
lraq / Ira k Gaziosmanpaşa Tel: 468 74 21
Syria / Su riye Çankaya Tel: 438 87 04
Israel / İs ra il Çankaya Tel: 446 36 05
Svveden / İsveç Kavaklıdere Tel: 428 67 35
VVar of Independence Museum Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14 Ulus Tel: 31071 40 O pen daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00
Italy / İta ly a Kavaklıdere Tel: 426 54 60 Japan /Ja p o n y a Gaziosmanpaşa Tel: 446 05 00 Jordan / Ü rd ü n Çankaya Tel: 440 20 54
Svvitzerland / İs viçre Kavaklıdere Tel: 467 55 55
E M B A S S IE S I E L Ç İL İK L E R
Kazakhistan I K azakistan Çankaya Tel: 441 74 86
Afghanistan / A fganistan Çankaya Tel: 438 11 21 Albania / A rn avutluk Gaziosmanpaşa Tel: 441 61 09 Algeria / C ezayir Çankaya Tel: 427 83 85 Argentina / A rja n tin Gaziosmanpaşa Tel: 446 20 61 Australia / A vu stralya Gaziosmanpaşa Tel: 446 11 80 Austria / A vusturya Kavaklıdere Tel: 419 04 31 Azerbaidjan / A zerbaycan Çankaya Tel: 441 26 21 Bangladesh / Bangladeş Çankaya Tel: 439 27 50 Belgium / B elçik a Gaziosmanpaşa Tel: 446 82 50 Bosn a v e H ersek C u m h u riyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 90 Brasil / B rez ilya Gaziosmanpaşa Tel: 468 53 20
Kırgızhistan / K ırgızistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 84 08 Kuvvait / K u veyt Gaziosmanpaşa Tel: 445 05 76
Türkmenistan / Tü rkm en istan Gaziosmanpaşa Tel: 446 35 63
Lebanon / Lübnan Çankaya Tel: 446 74 86
Ukrania / U k rayn a ÇankayaTel: 439 99 73
Libya Çankaya Tel: 438 11 10 Lithuania / IJtu a n y a Gaziosmanpaşa Tel: 447 07 66 Macedonia / M akedonya Kavaklıdere Tel: 446 99 28
United Arab Emirates B irle ş ik A rap E m irlik le ri ÇankayaTel: 440.84 10
Malaysia / M alezya Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 70 Mexico / M eksika Kavaklıdere Tel: 446 71 54 Moldova / M old ovya Gaziosmanpaşa Tel: 446 55 27 Morocco / Fas Gaziosmanpaşa Tel: 4.37 60 20 Netherlands / H ollan d a Gaziosmanpaşa Tel: 446 04 70 132
S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
Thailand / T aylan d Çankaya Tel: 467 34 09 T unisia I Tunus Gaziosmanpaşa Tel: 437 78 12 Turkish Republic of Northern Cyprus Kuzey K ıb rıs Türk C um huriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 437 95 38
United Kingdom / İn g iltere Çankaya Tel: 468 62 30 United States A m erika B irle ş ik D evletleri Kavaklıdere Tel: 468 61 10 Uzbekistan / Ö zbekistan Çankaya Tel: 439 27 40 Venezuela Çankaya Tel: 439 .31 98 Yemen / Y em en Bakanlıklar Tel: 446 17 78 Yugoslavia / Yugoslavya Kavaklıdere Tel: 426 03 54
ANKARA
a r k a t o p r a k l ik
“ f e r 7! ^ HARP OKULU c MESLEK LİS IS İ ' LOJMANLARI ; l l f f l . DESTEK KITALARI KOMUTANLIĞI DEVLET KARA KUVVETI/RlMAtZEME 0FISİ KOMUTANLIĞI "< !“ » M
AU
h a şa m
£ S £ G ™ 1S m
I C
" Gp u p c
/ # « P î
BAŞBAKANLIK- —
%
MEŞRUTİYET
rn ım m it,
7____ / vauırr.„ VEKALETLE^
\ « I.
GENEL KURMAY ’ c BÛruk^LÇILIĞ İ « i » ------- -b a y i İ o i J l I k VE İSKAN BAKANLIĞI -
'S is * « « , r«
KUVVETLERİ
/
° V
\
« S ?’
) I AA
*
L
p l \
\
M
S fS u M
% T /'C \V *
\v
/V \ \ v
■bgg
FPI
I
k
” \ % ^ S İW A H j
asa «si MEYDANI
TÜRKİYE MİLLET M MALİYE BAK.
y
£
yü c el c
fPPi
PIŞPl
K.K.KOM BASIMEVİ
TAPU KADASTRC GENEL MUl
»
.,^ 0 ^ I
A.e.O S f f
njw KAVAKLI DERİ DİL KURUMU
*O çW . U
KLASİK MÜZİK ^ OKULU
♦V L E Ğ
Q
E N
D
p j î j SCHOOL Âl
ALMAN SEF.
mroıııa HOSOUE
■ŞE., smTA*f> POST Of FİCE
AKÜN
ı i T
l l
İTALYAN
i "W L l
BULGARİSTAN SEF.
W "T
7 ^ 7 GOVERNMENT BUILDING E?
SUS STAT10N
O
(IN I
f
SEF. PARK YUGOSLAVYA SEF.POLONYA SEF. MEYDAN! -
~
?c\
TIUIN STATION Q
MDIO STATION
1— 7 \
Ç
POUCE
GÜVEN
g^HOSPITAL * İ
CHILDREN GARDE N
Sfe
UBMM
â
FİRE BMGADE EHBASST
x
ROMANYA ^ PORTEKİZ
t
'
T !? T
ULUSLARARASI
|«W« «»•h j« .-f ît c
GJtORE SEF
-
/ \
^
d lU N O İY A SEF.
Y
l
İS İf f î? - ,
PAKİSTAN SEF m * SEF İRAN A M A M IN SEF. ,
-s r
/
ı7 . İK İ j O(«6)
t*
İN
AND
Telephone: International code for Turkey: 90, İzmir area code 232, Kuşadası (anea code for province of Aydın): 256. For intercity calls vvıthin Turkey first dıal "0", then the area code, and then the local number. For International calls first dial "00".
iz M iR < ^ u jd e
A R O U N D \ n_ _ ^ /
EM ERGENCY
Kilim Otel O
Ambulance Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali overTurkey) Gendarme Tel: 156 (Ali över Turkey)
Kazım Dirik Cad., No: 1 Tel: 484 53 40 Fax:489 50 70 Marla Hotel (****) Kazım Dirik Caddesi, No: 7 Tel: 441 4000 Fax:441 1150 Sheraton Çeşme (**•**) Ilıca, Çeşme Tel: 723 12 40 Fax: 723 13 88
T O U R IS M IN F O R M A T IO N T U R İZ M D A N IŞ M A Adnan Menderes Airport Tel: 274 22 14-274 21 10 proviııcial Direetor of Tourism II Turizm Müdürlüğü Tel: 48} 51 17-483 62 16 Alsancak Tel: 445 73 90-489 92 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 Selçuk Tel: 892 63 28- 892 69 45
HOTELS I O TELLER İZ M İR _______________________ Anba Oteli (***) Cumhuriyet Bulvan 124 Tel: 484 43 80 Balçova Termal Tesisleri (***) Balçova Tel: 2590102 Best Westem Hotel Konak (****) Mithatpaşa Caddesi, No: 128 Tel: 489 15 (X) Fax:4891709 Büyük Efes Oteli (“ ***) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 1 Tel: 484 43 00 Fax:441 56 95 Club Hotel Ephesus Prineess (*’” *) Selçuk Tel: 893 10 11 Fax: 893 10 39 Club Pomelan (***) Çiftlikköy, Çeşme Tel: 722 11 11 Fax:722 12 27 Ege Palas (**") Cumhuriyet Bulvan, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 81 00 Grand Hotel Mercure İzm ir (**"*) Cumhuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax:4894089 Grand Zeybek Oteli (***) Fevzi Paşa Bulvan, No: 5-6 Tel: 441 95 90 Fax: 484 67 91 Hanedan (***) Foça Tel: 812 36 50 Fax: 812 24 51 Otel İsm ira O Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 128 Tel: 445 60 60 Fax: 445 60 71 Hotel Kaya Prestige ('***) Şair Eşref Bulvan, 1371 Sokak, 47 Tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 Hotel Richmond Ephesus (****) Pamucak Mevkii, Selçuk Tel: 893 10 51 Fax: 893 10 55 Otel Anemon İzm ir (****) Miirselpaşa Bulvan, No:40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 Otel Ege Sağlık (***) Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 48 63 İzm ir Hilton (***” ) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 7 Tel: 441 60 60 Fax: 441 22 77 Termal Prineess Oteli (***” ) Balçova Tel: 238 51 51 Fax: 239 09 39 İzm ir Palas Otel (“ ’) Vasıf Çınar Bulvan, No: 2 Tel: 421 55 83Fax: 422 68 70 Kısmet Hotel (***) 1377 Sokak, No: 9, Alsancak Tel: 463 38 50 Fax:421 48 56
Vatican in 1957. Mass is celebrated here everv moming at 7.30 and on Sunday momıngs at 10.30. Aziz Yulıanna ile birlikte Efes’e gelen Meryem Ana nın hayatının son dönemi ni geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957’de Vatikan’ın onayın dan sonra kutsal ziyaret yeri olan Mer yem Ana Evi ve Kilisesi İzmir’den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklık la, çam, çınar ve zeytin ağaçlarıyla be zeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı’nda bulunuyor. Her sabah 7.30’da, pazar sabahlan 10.30’da ayin düzenleni yor.
H O L ID A Y V IL L A G E S T A IİL K Ö Y L E R İ Altın Yunus Tatil Koyu Kalembumu, Boyalık Plajı, Çeşme Tel: 723 12 50 Fax: 723 22 42 Foça Club Med Holiday Village Foça Tel: 812 16 07 Fax: 812 21 75 Neptün Holiday Village Büyük Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38 Club Türem (Turban) Payamlı, Gümüldür Tel: 742 60 67 Fax: 742 60 31
SIGHTSEEING / GEZİNTİ Balçova Thermal Springs Balçova Kaplıcaları İzmir province abounds in mineral and tnermal spnngs, those at Balçova being just 15 <m from the city centre and şerved by municipal buses. İzmir çevresinde çok sayıda kaynak suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlardan Balçova kaplıcalan kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlarıyla ulaşmak mümkün. Bird Paradise I Kuş Cenneti This eıght thousand hectare bird sanctuary is a tem porary and permanent home to mıllions o f birds, Situated on the outskirts o f the city, it consists o f islets, marshes, deltas and meadovvs. A t various tımes o f year över 190 species o f bird can be seen nere. Kentin yanıbaşında koruma altına alınmış 8 bin hektarlık dev bir yaban hayat parkı. Adalar, sazlıklar, deltalar ve gözalabildiğine uzanan düzlüklerde 190’ı aşkın türde milyonlarca kuşu barındırdığı için dünya çapında bir ‘kuş cenneti’ sayılıyor. Ephesus / Efes W ıthın easy reach o f İzmir (72 km) and Kuşadası ( 18 km), the spectacular buildings and streets o f ancient Ephesus have an unforgettable chansma. Establıshed in 3000 BCand induding remains from the lonic, Lydian, Roman, Byzantıne and Seljuk penods, Ephesus is a sight not to be mıssed. İn nearby Selçuk there ıs the basilica o f Stjohn (bth centu ry), a superb museum and İsa Bey Mosque. Also in the vicinity ıs the House o f the Virgin Mary, and the Cave o f the Seven Sleepers. İzmir’den (72 km) ve Kuşadası'ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılanyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. MÖ 3000 yıllannda kurulan ve İon, Lidya, Roma, Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes’i gezmeye mutlaka vakit aynlmalı. Efes’in çok yakınında St.Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk İsa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor.
Atatürk Museum / Atatürk Müzesi Birinci Kordon 148 Tel: 464 48 05 O pen daily except Mondays. 09.00-17.00 Pazartesi dışında her gün. Bergama Museum /Bergama Müzesi Bergama Tel: 631 28 83 O pen daily except Mondays 08.30-17.30 Pazartesi dışında her gün Ephesus Museum / Efes Müzesi Selçuk Tel: 892 60 10 -892 60 11 O pen daily. 08.30-18.30 Her gün. l 34
S K Y L IF E
M A Y IS
Museum of Painting and Sculpture İzm ir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 S.Yaşar A rt Museum S. Yaşar Resim Müzesi Cumhuriyet Bulvan 252 Alsancak Tel: 422 65 32
CHURCHESAND
SYNAGOGUES Kadifekale Fortress / Kadifekale The fortress overlooking İzmir has seetions dating from Hellenistic, St. Jo h n ’s Cathedral (Catholic) Roman and Byzantıne times. Şehit Nevres Bulvan, 29, Alsancak The 20-25 metre high vvalls were originally Tel: 484 53 60 6 km in length. Today the fortress is a O pen daily. Her gün açık. famous excursion spot w ith pleasant tea gardens, commanding a fabulous view o f | S t Poolycarp (Catholic) tne city. | Necati Bey Bulvan, No: 2 İzmir’in içinde, kente hakim bir tepede Tel: 484 84 36 ki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans Open daily. Her gün açık. izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25 metre Santa M aria (Catholic) olan duvarlarının uzunluğu eski dönem Halit Ziya Bulvan, No: 67 lerde 6 km’yi buluyordu. Günümüzde Tel: 484 86 32 çay bahçeleri ve olağanüstü kent man Open daily. Her gün açık. zarasıyla ünlü bir gezinti yeri. Nötre Dame de St. Rosarei Pergamum I Bergama (Catholic) The ruins o f Pergamum, a majör 1481 Sokak, No: 8, Alsancak centre o f civilısatıon o f the ancient vvorld, are situated 105 km from İzmir. The Tel: 4216666 acropoiis and amphitheatre perehed on a Open daily. Her gün açık. towering hilltop, and on the outskirts o f Nötre Dame de Lourdes (Catholic) the tow n o f Bergama the Asklepion o r 81 Sokak, No: 10, Göztepe health centre dedıcated to Asklepıos the Tel: 246 11 45 god o f health are in a remarkable State o f O pen daily. Her gün açık. reservation. The site is open daily etvveen 08.30 and 18.30. İn the tow n is St. Jo h n the Baptist (Catholic) another interesting building, the Temple o f Kemalpaşa Cad., No: 15, Buca Serapis, knovvn locally as tne Red Tel: 420 08 42 Courtyard due to its tiles. The tow n is also Open daily. Her gün açık. w orth visiting to see the narrovv streets w ith their historic Turkish Santa Maria (Catholic) buildings and the colourful bazaar in the Kars Okulu Sok., No: 5, Bornova old quarter. Tel: 388 11 77 İzmir’in 105 km kuzeyindeki bu il O pen daily. Her gün açık. çesinde antik çağın büyük uygarlık mer St. Anthony o f Padua (Catholic) kezi Pergamori’un kalıntıları bulunuyor. 1610 Sokak., No: 5, Bayraklı Görkemli bir tepedeki akropolis ve amTel: 341 06 16 phiteatr yanısıra, ilçenin girişinde sağlık Open daily. Her gün açık. Tanrısı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakla St. Helen (Catholic) duran sağlık merkezi her gün 8.30 1729 Sokak, No: 53 Karşıyaka 18.30 arasında ziyarete açık. Berga Tel: 364 36 22 ma’nın içindeki tuğlaları nedeniyle halk October-May, june-September. arasında Kızıl Avlu adıyla bilinen Sera Ekim-Mayıs, Haziran-Eylül. pis Tapınağı da dikkat çekici. Ayrıca | House o f the Virgin Mary Türk kültürünün özelliklerini taşıyan Efes, Selçuk dar sokaklan ve yapılanyla eski mahal leleri ile rengarenk çarşısı ilçeyi turist Tel: 892 60 08 ler için ilginç kılan özellikleri anısında. St-John (Anglican) Talatpaşa Bulvan, Alsancak M U S E U M S / M Ü ZE LE R Tel: 464 57 52 Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 489 07 96 O pen daily except Mondays. 09.00-17.30 Pazartesi dışmda her gün.
House of the Virgin Mary Meryem Ana Evi The Virgin Mary came to Ephesus w ith Stjohn, and spent the remaınder o f her life nere, The nouse built in the 4th century at the place vvhere she dıed was recognised as a shnne by the
Ödemiş Archeological Museum Ödemiş Arkeoloji Müzesi Ödemiş Tel: 545 1184 O pen daily. 08.30-17.30 Her gün.
MAY 2 0 0 2
St. M ary Magdelena (Protestant) Hürriyet Cad. No: 18, Bornova Aya Fotini (Orthodox) 1374 Sokak, No: 24, Alsancak Tel: 421 69 92 Only open on pnncıpal feast days. Yalnız büyük bayramlarda açık. Bet Israel Synagogue Mitlıatpaşa Cad., No: 265 Tel: 425 İ6 28 | Sinyora İveret Synagogue 927 Sok, No: 7 Mezarlıkbaşı Shaar Ashamayan Synagogue 1390 Sokak, No: 4, Alsancak Berkholim Synagogue | İkiçeşmelik Cad., No: 40 For further information / Geniş bilgi için Tel: 441 90 97
AROUND İZMİR
ANTALYA
İN AND AROUND
Telephone: International code for Turkey: 90, Antalya area code 242. For intercıty calls vvıthın Turkey first dial "0". then the area code, and then the local number. For International calls first dial "00"
G u id e
EM ER G EN C Y
Ambulance: Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire: Tel: 110 (Ali över Turkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali över Turkey)
T O U R İS M IN F O R M A T IO N
T lIR tZ M DANIŞMA Tourist Information Phone Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07 ■0 800 511 07 08 Provincial Director o f Tourism II Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 6(K>1 Antalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47 Alanva Çarşı Mahallesi Tel: 513 12 40
Kaş
Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kemer Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 11 12 H O T E L S / O T EL LE R __________
ANTALYA____________________ Adora Golf Resort Hotel (*“ **) Belek/Serik, Tel: 725 40 51 Fax: 725 4071 Altis Golflıotel ( ” *'*) Belek/Serik, Tel: 725 42 26 fine 725 42 34 Antalya Dedeman (**“ *) Lanı Yolu, Tel: 321 79 10 Fax: 321 38 73 Antalya Renaissance Resort (“ “ *) Beldibi, Tel: 824 »431 Fax: 824 84 30 Antbel Belek Hotel (*” ” ) Belek/Serik, Tel: 7254102 Fax: 7254268 Aruın Hotel&Apartments (’****) Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 41 40 Belconti Resort Hotel (***“ ) Belek, Tel: 715 1540 Fax: 715 10 47 Cender Hotel (’” *) Işıklar Cad., Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87 Ceylan Inter-Continental Resort Kemer, Tel: 824 51 00 Fax: 824 64 35 Club N (“ “ ) Karaburun Mevkii, Alanya Tel: 527 48 30 Fax: 527 48 28 Club Hotel Sera (****’) Lara Yolu, Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54 Club Justiniano (“ ” ) Alanya, Tel: 527 44 47 Fax: 527 46 82 Falez Hotel (***” ) Koııyaaltı, Tel: 238 54 54 Fax: 238 51 51 Gloria Golf Resort (**'” ) Belek/Serik, Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25 Grand Prestıge Hotel Side (*” ” ) Side, Tel: 756 90 60 Fax: 756 90 81 Grand Hotel Adonis (**•*•) Eski Lara Yolu, Tel: 323 44 44 Hillside Ma Biehe Hotel ( ’*“ *) Kemer. Tel: 815 21 90 Fax: 815 2191 Hotel Alp Paşa Kaleiçi, Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 Hotel Ofo Antalya ('**” ) lara, Tel: 349 4(100/ 15 hat Fax: 349 40 16 Hotel Bilkent Kemer ( “ “ ) Göyniik/Kemer, Tel: 815 15 38 / 20 hat Hotel Saray Regency Titreyengöl, Tel: 756 91 00 / 7 lıat Hotel Sillyum 2000 (•****) Belek, Tel: 715 21 00 Hotel Sultan Saray (•****) Göynük/Kemer, Tel: 815 1480 Hotel Sun Zeynep (***“ ) Belek, Tel: 725 41 80 Fax: 725 42 00 Hotel Turquoise ('**” ) Side/Sorgtın, Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45 Kışla Han Hotel (**") Kazım Özalp Caddesi, 55 Tel: 248 38 70 Letoonia Golf Resort (***“ ) Belek, Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54 Le Jardin Resort Otel Kiriş Kemer, Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 Mia Resorts Belpark Palace (****) Belek, Tel: 715 13 00 Fax: 71513 17-18
Club Med Palmiye Tekerlektepe Mevkii Kemer Tel: 8143260(10 hat-Snes) Club Mediterranee Kemer KemerTel: 8141009 Fax:8l41018 Club Mega Saray Üçüncü Kum Tepesi Mevkü Belek/Serik, Tel: 725 40 26 Fax: 725 40 49 Club Phaselis KemerTel: 815 1631 Fax:815l637 Club Salima Beldibi-KemerTet 82483 60 Fax: 824 8373 Club Turan Prince Kızılağaç Turizm Merkezi, Side Tel: 748 72 60 Fax: 748 72 50 -51 Club Varana Taşlıburun Mevkii Belek/Serik Tel: 7254201 Fax: 725 42 25 Club Zigana Beldibi Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 EHA Holiday Village Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 90 50 Fax: 7569052 Kemer Holiday Village Göynük, Kemer Tel: 815 14 30 Fax:815 14 65 Mia Resorts Belpark Village Belek-Serik Tel: 715 13 00 Fax: 715 13 17-18 Oasis Beach Club Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 14 51 Fax:565 1449 Palmariva Holiday Village Tckırova, Kemer Tel: 821 4004 Fax:8214040 Park Kimeros Göynük, Kemer Tel: 815 1663 Fax:815 1672 Robiııson Club Panıfilya Acısu Mevkii, Side/ Manavgat Tel: 756 93 50 Fax: 756 93 58 Sidelya Çolaklı Köyü, Manavgat Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14 Simena Holiday Village Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 63 Fax: 824 63 81 Sol Muna Kumköv, Side Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 Turtel Side Holiday Village Side Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 Turtles Club Marco Polo Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46 Voyage Club Turtel Sorgun Manavgat Tel: 756 93 00 Fax:7569309
Mirage Park Resort Göynük, Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35 Merit Lymra Hotel & Resort Kemer, Tel: 824 53 00 Fax: 824 77 79 Patara Prince Resort (**“ ) Patara/Kalkan, Tel: 844 39 20 (8 hat) Royal Resort Hotel (* " " ) Kemer, Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27 Golden Ring Hotel (****) Güllük, Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22 Sheraton Voyager Antalya ('"**) 100. Yıl Bulvan, Tel: 238 55 55 Sunset Hotel ("**) Konyaaltı Tel: 229 06 92 Fax: 229 13 89 Taksim International Alanya (****) Göl Mevkii, Tel: 514 07 00 Taksim International Side (“ ***) Sorgun Mevkii-Manavgat Tel: 756 93 21 Fax:75693 20 Talya Hotel (•*“ •) Fevzi Çakmak Caddesi, 30 Tel: 24868 00 Fax: 241 5400 Topkapı Palace (**"*) Kundu Aksu Tel: 431 23 25 Türkiz Hotel (•“ **) Kemer Yat Limanı Tel: 814 41 00 Fax:8142833
SPECIAL LICENSE HOTELS ÖZEL LİSANSLI OTELLER Abad Hotel Hesapçı sokak, Kaleiçi Tel: 247 44 66 Fax: 323 04 25 Argos Hotel Kaleiçi Tel: 247 20 12 Fax: 24175 57 Aspen Hotel Kaîeılibi Sokak 16, Kaleiçi Tel: 247 71 78 Fax:24l 3364 Karyatit Hotel Kaleiçi Tel: 244(X) 55 Fax: 24400 54 Marina Hotel Mermerli Sokak 8, Kaleiçi Tel: 247 54 90 Fax: 241 17 65 Naturland Hotel Çamyuva / Kemer Tel: 824 62 14 Fax:824 62 10 Turban Adalya Hotel Kaleiçi Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 Tuvana Hotel Tuzcular Mahallesi, Kaleiçi Tel: 247 60 15 Fax: 241 1981 Tiitav Türkevleri Mermerli Sokak, Kaleiçi Tel: 248 65 91 Fax:24194 l9
H O L ID A Y V IL LA G E S T A T İL K O Y I.E R İ_____________ Attaleia Holiday Village Taşlıburun Mevkii. Belek/Serik Tel: 725 43 01 Fax: 725 43 02 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 1520 Fax: 565 15 31 Club Med Beldibi, Kemer Tel: 824 81 51 Fax: 824 81 59 Club Aldiaııa Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 92 60 Fax: 756 92 67 Club Ali Bey Kızılağaç Köyü, Manavgat Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83 Club Aquamarine Beldibi-Kemer Tel: 8248500 P.ıx:8248052 Club Asteria Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik Tel: 7254004 Fax:7254002 Club Hotel Bellis Akınlar Köyü, Serik Tel: 725 42 80 Fax: 725 43 00 Club Kastalia Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 13 16 Fax: 565 14 28
S IG H T S E E IN G / GEZİN Tİ Alanya Citadel /Alanya Kalesi This splendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is walled (8 km). The "Red Tovver" was b u ilt by the Seljuk's Sultan Keykubat in 1226. Today it ıs a small museum containing etnographical collections. Bizans zamanından kalma, ‘Kızıl Kule’si 1226'da Sultan Alaaddin Keykubat tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yanmadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule bugün etnografık eserlerin sergilendiği küçük bir müze. Antalya Museum /Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvan Konyaaltı Tel: 241 45 28 Daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. The province o f Antalya is endovved vvith the richest historic treasures o f Turkey. Antalya Museum covers an area o f 30.000 I 36
S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
square m etres w ith thırteen galleries. an open-air gallery. a children's gallery (where ch ild re n may be le ft) and a w id e yard. Approxim ately five thousand archeological vvorks are displayed ın chronological order. The museum receive an award from the Council o f Europe as the Museum o f the Year in 1988. Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye’nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onların ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklıları mutlaka gezmeli. Aspendos A majör port and commercial centre ın antiquity, Aspendos today lies inland, 48 km east o f Antalya. İts magnificent amphiteatre is the best preserved in the world and known for te superb acoustics and is stili used fo r concerts. Antalya’nın 48 km doğusunda antikçağın önemli limanından kalma muhteşem bir amphiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi ko runmuş olması nedeniyle bugün de kon serler için kullanılıyor. Düden Falls / Düden Şelalesi A very beautiful waterfall ( 12 km north o f the city centre). Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. Old Quarter I Kaleiçi The histonc nudeus o f Antalya. This dıstnct is now restored and has became an attractive to u ris tic ce ntre w ith its taverns, hotels, restaurants and entertainm ent facilities. İts narrow streets lead down to the old harbour (today an intemational yachting marina). Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonları, restoranları ve eğlence olanaklarıyla turis tik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise hugiin uluslararası bir marina. Perge The ongins o f this ancient city 18 km northeast o f Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum. Antalya'nın 18 km kuzey-doğusundaki bu antik kentin geçmişi MÖ 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açık haya müzesi. Side A t this liveiy resort east o f Antalya, the houses and ancient ruins are inextricably intervvined. There are tw o agoras, an amphiteatre and a museum in vvhich statues and other vvorks o f art found here are exhibited. Antalya’nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze. Termessos Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a natıonal pa ıt noıthwest of Antalya. The amphiteatre ıs hewn out o f the livıng rock and the view as far as Antalya is stupendous. There ıs a natural history muse um at the park entrance. Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.
AROUND ANTALYA
t .
MUĞLA
İN AND AROUND
Ouide
EM ER G ENC Y Ambularıce: Tel: 112 (Ali overTurkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali overTurkey) Fire: Tel: 110 (Ali overTurkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali overTurkey)
T O U R IS M IN F O R M A T IO N T U R İZ M D A N IŞ M A Bodrum Banş Meydanı Tel: 316 1091 Dalaman Havalimanı Tel: 792 52 20 Dalyan Oltaca Tel: 284 42 35 Datça Hükümet Binası İskele Mahalle Tel: 712 31 63 Fethiye İskele Meydanı No: 1 Tel: 612 19 75 Köyceğiz Atatürk Kordonu Tel: 262 47 03 Marmaris İskele Meydanı No: 1 Tel: 412 10 35 Milas-Bodrum Milas-Bodrum Havalimanı Tel: 523 00 66 Muğla Marmaris Bul. No: 24 Tel: 214 12 61
H O T E L S / OTELLER M U Ğ L A ______________________________
A&B Home Otel Göcek, Fethiye Tel: 645 18 20 Aries Otel ( “ **) Çalış Mevkii, Fethiye Tel: 61313 31 Aqua Otel (****) Sahil Sok. No: 15 İçmeler, Marmaris Tel: 455 36 33-49 Antik Tiyatro Boutique Otel Bodrum Tel: 316 60 53 Azka Otel (****) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 316 89 92 Bodrum Resort ( " ” *) Giimhet Tel: 317 28 28 Caria Holiday Resort Babadağ. Sangerme Tel: 286 84 39 Club Marverde (**“ ) Meşelik Köyü Kuyucak Mevkii, Milas Tel: 31676 94 Colossus Otel (**“ ) Giimhet Mevkii, Bodrum Tel: 316 34 19 Elegance Hotels (***“ ) Kcmeraltı Mah. IX-rgah Civan, Marmaris Tel: 412 81 01 Golden Key Boutique Hotel Bodmm Tel: 313 41 06 Hisarönü-Marmaris Tel: 466 66 20 Bördübet-Marmaris Tel: 436 92 30 Hotel Ambrosia (****) Bitez Tel: 343 18 86 Hotel Mavi (**•*) Bardakçı Mevkii, B<xlnım Tel: 313 03 71 Hotel S (****) İçmeler Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 47 The Inn&SwLssotel Göcek Marina Resort Boutique Hotel Göcek-Fethiye Tel: 645 27 60 İberotel Sangerme Park (****) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31 j İdemen Beach Club ( “ •*) Yalıkavak, Bodrum Tel: 385 35 79
Telephone: International code for Turkey; 90, Muğla area code 252. For intercity calls vvithin Turkey first dial "O", then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial "00”
Grand Yazıcı Marmaris Palace İçmeler Pamtıcak Mevkii, Marmaris
İzer Otel (****) Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 367 19 10 Javalin Otel ( “ " ) Yahşi Köyü, Bodrum Tel: 348 35 41 Karia Prineess ( “ ***) Canlıdere Sok. No: 15, Bodmm Tel: 316 89 71 La Perla Oteli (* ~ ) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 89 Labranda Otel (****) Ciüllük Sıralık Mevkii, Milas Tel: 522 29 11 Laguna Azıır Hotel (” **) İçmeler Kumluörencik Mevkii, Marmaris Tel: 4553710 lavanta Village Yalıkavak, Bodrum Tel: 385 21 67 Magic Life Der Club Resort (“ **) Hisarönü Köyü, Cubucak Mevkii, Marmaris Tel: 466 64 34 Magic Life Der Club Sangerme (****•) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 63 Manastır Otel ( “ '*) Kumbahçe Mah. Banş Sitesi, Bodmm Tel: 316 28 54 Mares (Altınyunus) Otel (*“ **) İçmeler, Marmaris Tel: 455 22 00 Marina Vista (Blue Otel) (****) Yat limanı Mevkii, Bodmm Tel: 316 22 69 Merve Park Suites Hotel Bodrum Tel: 31615 46 Munamar VLsta Otel (***“ ) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 60 Resort Dedeman Bodrum (****) Bitez, (iümbet Tel: 313 85 00 Şamara Otel ( “ ***) Kaynar Mevkii, B(xlmm Tel: 367 16 00 Sea Garden (****•) Yalıdağ Mevkii, Bodmm Tel: 368 90 15 Suncity Otel (****) HLsarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 617 01 II Turunç Oteli ("**) Marmaris Tel: 476 70 24
Tel: 455 55 55 Fax:45534 38 Halıcı Tatil Köyü Armutalan- Boynuzbükii Mevkii, Marmaris Tel: 412 11 71 HiUside Beach Club Kalemya Koyu P.K. 123, Fethiye Tel: 614 83 60 Hotel F.rsaıı Kızılağaç Köyü İçmeler Mevkii, Bodmm Tel: 316 89 80 İberotel Marmaris Park İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 21 46 İsis Tatil Köyü Eskiçeşme Mah. Asariık Mevkii, IkKİmm Tel: 316 95 01 Letoonia Tatil Köyü Oyuktepe ftıcanz Mevkii, Fethiye Tel: 614 49 66 Lykia World Ölüdeniz Kırdak Mevkii, Fethiye Tel: 616 60 10 Magic Life Der Club Adaköy Yalancı Boğaz Mevkii, Marmaris Tel: 4120700 Martı Tatil Köyü İçmeler Örencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 34 41 Ora Tatil Köyü Kızılağaç köyü, Bodmm Tel: 367 15 00 Sea Club Metem Tatil Köyü Asariık Mevkii, Bodmm Tel: 317 23 60 T.M.T. Tatil Köyü Atatürk Cad. No: 134, Bodmm Tel: 31612 07 Turban Tatil Köyü Marmaris Tel: 412 18 43 Voyage Club Torba Kızılağaç Mevkii Torba köyü, Bodmm Tel: 36718 20
H O L İD A Y V IL L A G E S T A T İL K Ö Y L E R İ Anıktur Tatil Köyü (Club Med) Çiftlik Köyü Yalıçiftliği Mevkii, Bodrum Tel: 368 91 52 Belceğiz Tatil Köyü Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 617 (X) 77 Bodrum Park Resort (Regal Resort) Kızılağaç köyü Torba Kuyucak Mevkii, Bodmm Tel: 367 14 31 Club Datça Tatil Köyü İskele Mahallesi, Datça Tel: 712 88 20 Club Kadıkalc Peksimet köyü Kadıkalesi Mevkii, Bodrum Tel: 382 32 71 Club M Haremtan Koyu, Bodrum Tel: 31661 00 Club Müsgebi Tatil Köyü Müsgebi Köyü Çakmaklı Mevkii, Bodmm Tel: 358 50 86 Club Tuana VLsta Tatil Köyü Çayağzı Katliç Mevkii, Fethiye Tel: 633 63 16
S IG H T S E E IN G / G E Z İN T İ Muğla Museum / Muğla Müzesi This natural history museum exhibitş fossils discovered near th e village o f Ö zlüce belonging to a w ide range o f creatures which lived 5-9 million years ago över an area stretehing from eastem Asia to Spain. Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlanndan çıkarılan, günümüzden 95 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya’dan İspanya’ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze. Bodrum Castle / Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights o f Rhodes in the 15th centu ry. Located on the edge o f the harbour, ıt covers an area o f approximately 30,000 square metres, and has five towers known as the French Tower, English Tower, Italıan Tower. German Tovverand Snake Tower. MS 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tara fından St. Peter adına inşa edilen kale li mana hakim durumda. Yaklaşık 30000 metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, İngiliz Kulesi, İtalyan Ku lesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere 5 kule mevcut. 138
S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
Nautical Archaeological Museum Sualtı Arkeoloji Müzesi Remarkable ancient artefacts and shıps dis co vered by sponge divers and nautical archaeologists on th e seabed along the southvvestem Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodrum Castle. Bodmm Müzesi içinde sünger avcılan ta rafından ve çeşitli sualtı kazılannda çıka rılmış olan eserlerin sergilendiği bir mü ze. Milas Museum / Milas Müzesi Archaeological finds from ancient cities in the p ro vin c e o f M ilas such as Labraynda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here. Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, İassaos, Euromos gibi antik kentlerde ya pılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği bir müze. Dalyan This village southeast o f Muğla ıs named after the nver vvhich links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels oı the river wind through the reedbeds o f the estuary amidst spectacular mountain scenery. Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü nü Akdeniz’e bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvnmlarıyla, sazlık larıyla gezilecek bir doğa harikası. Caunos I Caunos Harabeleri The ruins o f this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial Capital located between Lycia and Cana. Antik Kent, göl ile deniz arasında, kanalın kenannda kurulmuş. Tarihi MÖ 3(XH) yıl larına kadar uzanıyor. Lykia ve Karia ara sında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor. Knidos / Knidos Harabeleri Knidos at th e vvestern tip o f th e Datça peninsula was founded by Donan migrants from the Aegean islands ın the 7th century BC. There are several temples. includine one dedicated to Apollo and another to Venüs, an amphitheatre and other buildings. Datça’ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent MÖ 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kurulmuş. Şehirde Apollon ile Venüs’e ait çeşitli mabetler, amphiteatr gibi kalıntılar var. Fethiye Museum I Fethiye Müzesi This museum contains many finds from the ancient cities o f the region, such as carved fragments o f mausoleums, vases and sculptu re dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods. 1965’de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar parça lan, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. Ölüdeniz Lagoon / Ölüdeniz W ith its clear turquoise waters this lagoon 15 km south o f Fethiye is one o f Turkey's most renovvned natural sites. İt is surrounded by sand beaches and pine woods and is a conservation area. Fethiye’ye 15 km uzaklıkta, Türkiye’nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hareket siz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor. Marmaris Lying on a large bay encirded by pıne coverea hills, Marmans enjoys one o f the most beautiful settings o f any Turkish resort İt is elose to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma. İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor.
K ıalB ı‘ ^ /'SI
d m
Antique City
Historical House
®
Inscription
Oil Station
Beach
Hot Spring
Ruins
Castle
Museum
Mosque
Seaporl
Airport
Road Number
I Antique City
TH EANO ELA
y u .
İ*
**
txt
0 (216)349 ot« Öif*k: t 800 0<
NOKTA
:
fe g r f fo
/nce Br.
^
vt^ T
rTV“ ‘ “ lu ‘-g
,/ je ı m u ıı u
' yT
A
K
KâFaBr
D
I O R İ MA
T fy Ş 1*
E
N
İ
•'iKIZILAD. .. Ğ 'eğirm enoıB^rc.eBr.
CERESSE
Z
BU OZ ZBU RU UN NK KÖ WD ‘ tfr, SARANDA A 6m l« ' £ ' B BUH URFEZİ KtbZI KYlS£ştU^A TYMNUS
GERBEKSE B O Z B U R U N ' HYD A '-■fil^yar Br. KIZIL ADL SA RA N D A —
PARION f
~ y *■
K td b ü k iiJ jQ Koyu V Tapınağı Adatepe~fcr &zağanBr.-A^ THVSSANOS AMOS .zŞZj,
K « OıC rA üm*JTa. ^ ' ' BYBUSSASA HİSARÖNÜKÖRFEZİ UZUNAD^ J & 3V SYRANA
Se<,ertr
K a y a b a ş ı T. Hurma
r ^ ....
' 'k a p l a n
*& .*K um nur!*M "»
Founlain
0 1 d)
® ©
Jf
fi
d
m
mas,
TURGU/ REİS^
_
DAĞI 0 ^ H A LIC A RNASSOS S Y A N G E LA
KARYAND A \
b,%
FA R IL Y A
’jk o le s ı
.......
SALİH AD.
MADNASM/(6m(eB,.(™^^>
Y A L /K A V A K ' —
,„„s,
________ GÜLLÜKKORFEZf" PAŞALİMANI KUÇÜKTAVŞAN
KaraB, CÜLLl)K&
IASOS
^
H rb -
90_S £ .
İ l K e n t i*
KARYMLE
BELCEĞİZ KÖRFEZİ
| T S & *
İblis Br
Mantistira ld a d id a
**'rau«E8SQ9 ŞahmBr. FETHİYE-5^
ndr“1 l
FETHlYE KÖRFEZİ
ty d a f
Y/Hs/AD.1""
t . TERSANFA&. ARYMASA TF.I.AMnRTA. p K tZ İL A H a ra b e le ri
lJ iS le “'TL
Es ikeö \tı ia rakb fe
AROUND MUĞLA
INFUGHT DUTY FREE INFUGHT DUTY FREE Sayın Yolcular, Canon lxus Z-50
Ürün içeriği yenilenen Duty Free satışları mızdan Türk Hava Yolları’nın yurtdışı sefer lerinde yararlanabilirsiniz. Zengin içerikli ürün yelpazemizi kabin hostesinden temin edeceğiniz S ’h o p dergisinde bulacaksınız. Arzu ettiğiniz ürünleri nakit olarak veya kredi kartı kullanarak satın alabilirsiniz.
•2S-S2 m m /4 ,2-8, 7 zum lens •Panoramik, geniş ve standart baskı sistem i •APS Gelişmiş fo to sistem •Kırmızı göz azaltma modu • Yapay zeka otom atik netlik •93x83x30mm, 150g
•26-52mm f4, 2-6,7 zoom lens •Panoramic, wide and Standard print system •APS Advenced Photograpy system •Red eye reduction
Dear Passengers,
•Ai AF Focus •93x63x30mm,150 g
€-205 On intemational Turkish Airlines flights you may purchase Duty Free items from our new range, vvhich offers a wide and diverse selection. These
Clinique
items are listed in S ’h o p magazine, copies of
Carry on Colour
Yüzünüz Renklensin B aşdöndürücü bir görünüm ün sim işte bu küçücük aynalı sihirli ku tu da gizli. M akyaj kutusunda iki adet büyük boy High Im pact Eye Shadovv D uo göz fan ve Superpovvder Double Face Povvder ile iki renk tonu nda pu dra allık, ayrıca bir de d u dak ve göz kalemi bulunuyor. Alerjik olarak test edilm iştir. % 100 kokusuz.
vvhich you may request from the cabin atten€-34
dant. Payment for the items you desire may be made by cash or credit card.
Carry On Colour Everything you need to look great on the go -ali in a sleek, mirrored compact. Two, full-sized High Impact Eye Shadovv Duos, Superpovvder Double Face Povvder. Tvvo shades of Soft■ıcoocJ Povvder Blusher. Plus looksdefining Lip-Shaping Pencil and Eye-Shading Pencil. Allergy Tested. 100% Fragrance Free.
Clinique Lash Doubllng Mascara
€-14 DKNY Woman Eau de parFum spray 50 mİ 75 mİ €-39 C ig a re tte s & C ig a rs / S ig a r a v e Puro
Marlboro King Size
Marlboro Lights King Size
Marlboro 100's
200 Cigarettes €-15
200 Cigarettes
€-15
€-15
200 Cigarettes
Price List / Fiyat Listesi Muratti King 5ize
Marlboro Medium King Size
Marlboro Lights 100’s
200 Cigarettes
200 Cigarettes
€-15
€-15
200 Cigarettes €-15
Parliament 100’s 200 Cigarettes €-15
INFUGHT DUTY FREE INFUGHT DUTY FREE MONT* BLANC
Christian Dior J'adore Eau de parfüm spray 50 mİ
Montblanc
€-38
Presence Eau de toilette spray 50 mİ
Kenzo Chanel
Kenzo Pour Homme Eau de foilette
Allure Eau de parfüm spı
KENZO
spray 50 mİ €-26
€-52
5warovski
D İV A N
Woven Heart Kalp Kolye/Pendant €-26
I Hediyeniz... I Danzka pv Votka alana I \ Danzka \ çanta 1 hediye
TURKISH
DELIGHT
5warovski
|
o ,„zk ,
Kauri Kolye/Pendant
Your gift. For every purchase of Danzka Vodka
C E
% * X I|D a n is h T * f | V o d k a 1İt € - 9
5warovski Martina Bilezik/Bracelet
€-54
€ _6
Divan
. Pistachio Oelight nvan Fıstıklı Lokum 250g
J&B
Martell V5
Ş e r e f im ^
Scotch Whisky 75 d.
Cognac 50 d
Alacağınız her 70cl Aslan Sütü için hediyemiz 4'lü minyatür setini istemeyi unutmayınız. j
4 bottie Aslan Sutîi mini set is our gift for each A Aslan Sütü 70cl I purchased.
Priı e List / Fiyat Listesi
C ig arettes& C ig ars / S ig a r a v e P uro [amel King 5ize
West King Size 200 Cigarettes
Gauloises Blondes 200
Hild Seven King Size
DavidoFF Lights
200 Cigarettes
€-15
€-13
Cigarettes
200 Cigarettes
€-16
€-13
€-15
200 Cigarettes
Kent Premium Light King Size 2D0 Cigarettes
€-13
DavidoFF Classic 200 Cigarettes
€-16
218
g id iş k a tı p la n ı.
217
t e r m in a li, g e liş v e
D ış h a t l a r
-0 ** (U n ,
216
#
"
V
'
■
214
•
■
^
A t a t ü r k H a v a l i m a n ı D ış H a t l a r Teı /*
GELİŞ İSKELESİ A R R İV A L B R ID G E PASAPORT KONTROL P A S S P O R T C O N TR O L 2 GÜMRÜKLER CUSTO M S 3 VİZE OFİSİ 4 WSA O FF IC E BAGAJ ALIM BANTI 5 IN C O M IN G L U G G A G E B A N D OTEL REZERVASYON 6 H O TE L R E S ER V A TIO N BANKA BANK ■ ALIŞ VERİŞ MERKEZİ 8 S H O P P IN G C E N T R E YEMEK ALANLARI 9 F O O D C O U R TS H W.C.LER 10 ■ TO ILE TS ■ KAYIP BAGAJ 11 ■ L O S T L U G G A G E EMANET 12 LUG GAG E CUSTO DY DANIŞMA 13 CD IN FO R M A T IO N OTO KİRALAMA 14 R E N T A CAR H C I P SALONLARI 15 M C IP L O U N G E S TRANSİT YOLCU BANKOSU T R A N S İT P A S S E N G E R C O U N TE R 16l MERDİVENLER E S C A LA TO R S ■
Geliş katı Arrival
le n e n e r e d e ?
ASMAKAT
LA N D SİD EM EZZA N IN EFLO O R
CİP S A LO N LA R IN A İNİŞ
ESCA LA TO RSTO CİPLO U N G ES
ASMAKAT
A IRSİD EM EZZA N IN EFLO O R
J
I
16
14 1 15
FAŞ&Vl?-i FSCALATORS
GÜMRÜK DEKLARE VE VERGİ İADE OFİSİ CUSTOUSDECLAMTIONAND TAX REFUND OFFICE ÇOCUK YOLCU SALONU , \'3 R MERDİVENLER
LANDSlDEShOPS
■ g i r iş g ü v e n l ik k o n t r o l ü ■ I E N T R A N C E S E C U R IT Y C O N TR O L CHECK-IN ALANI 2 C H E C K -IN A R E A PASAPORT KONTROL 3 P A S S P O R T C O N TR O L GÜVENLİK 4 ■ ■ S E C U R IT Y GİDİŞ İSKELESİ (BEKLEME SALONLARI) 5 B O A R D IN G B R ID G E (VVAITING L O U N G E S ) BİLET SATIŞLAR 6 I T IC K E T S A L E S CHECK-IN ADALARI 7 C H E C K -IN IS LA N D S ---- GÜMRÜKSÜZ SATIŞ ÜNİTELERİ 8 D U T Y F R E E U N ITS YEMEK ALANLARI 9 FO O D C O U R TS VV.C.LER 10 TO ILE TS SAĞLIK MERKEZİ 11 H E A LTH C E N T R E ■ MESCİT 1 2 M PRAYER R O O M TfSl DANIŞMA 13 IN FO R M A TIO N KARA TARAFI DÜKKANLAR 1
Gidiş katı D eparture
305-312
UZAK UÇAK KAPILARI BUS GATE
S E R V İS KATI
SERVİCEFLO O R
301-304
UZAK UÇAK KAPILARI B U S G ATE
G E L İŞ KATI
A RRIV A LFLO O R
DA NI Ş MA VE REZERVASYON / I N F ORMA T I ON AND RESERVATI ON DIŞ BÜ ROLAR
BAKU Husi H acjyev Cad. No: 11 Bakü A ZER BA IJA N Tel: (99-412) 977300-975438975392 E-mail: thy.baku@azeurotel.com
BU D A PEST- BUDAPEŞTE 1052 Budapest, Apaczai Csere Janos U. 4 Budapest HUN GARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishairline.s@m ail.m atav.hu
BANGKOK G u lf Express Transport Agency Ltd. C P Tow er 3rd I;lcx>r, 313, Silom Road Bangkok 10500 T H A ILA N D Tel: (66-2) 2310300-07 E-mail: turkair@ loxinfo.co.th
BUENOS AİRES G SA : Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114-1 Piso “B ” CP Buenos Aires A RG EN TIN A Tel: (54-11) 48162307 intercontinente@ toum et.com .ar
ADIS - ABA BA G SA : Ethiopian Airlines, Bo le Airport P.O Box 1755 ETHIO P1A Tel: (251-1) 182222
BARCELONA Aerepuerto de Barcelona Bloque Tecnico Ptl 1 Room 8 08820 Barcelona SPA IN R/Tel: (34 93) 2984170-72 E-mail: turkish@ ctv.es
CAIRO - KAHİRE ITC-Im perial Travel Çenter Nile H ilton Commercial Çenter, Suit: 32-33 T ahrir Sq. Cairo EG Y PT Tel: (202) 5749009 E-mail: caitk.m ngr@ link.net
AL G IE R S - CEZAYİR 30 Rue Hassene Benam ene I-es Verger B ir Mourad Rais A LG ERIA Tel: (213-21) 544355-446866
BASEL Flughoff Flughafen Basel 4030 Basel SW IT ZER LA N D Tel: (061) 3254959
C A P E TOWN Safm arine House, 22 Riebeek Str. 2nd Floor 8001 Cape Tow n SO U TH A FRICA Tel: (27-21) 4251967
INTERNATIONAL
O F F IC E S
A B U DHABI Sultan Bin Yousuf and Sons G round Floor Sultan Bin Yousuf Sons Bldg. Sheikh Ham adan Str. Opp. Çenter Hotel Novotel P.O . Box No. 698 Abu Dhabi U N IT ED A R A B EM IRA TES S/R Tel: (971-2) 63417216328532
ALMATY Furm anova Str. No: 100 G. Alm aty KA ZAKH STA N 480091 S/R Tel: (7-3272) 506773506774-506220-501067 E-mail: thy@ratel.kz
B EIJIN G - PEKİN W103. Kem pinski Çenter 50 Liang Ma Q iao Road,
AMMAN Ja b al Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O . 39177 Amman JO R D A N S/R Tel: (962-6) 46591024659112 E-mail: thy@go.com .jo
BEIRUT - BEYRUT Ja l El-Dib Autostrade Mazda Bldg. 5th. Floor. Beirut LEBA N O N Tel: (961-4) 717137-39 717051 thybey @magna ra ma .com
AMSTERDAM Evert Van De Beekstraat 29 1118 CL, Schipol Airport Amsterdam N ETH ERLAN D S S/R Tel: (31-20) 4059636 E-mail: tliy.info@ schiphol.net ASHKHABAD-AŞKABAT Magtym guly Av. 71-744000 Ashkhahad TÜ RKM EN İSTA N Tel: (99-312) 512219-511666510666 A T H E N S - ATİ NA Filelliln o n Str. No: 19 GR10557 Athens G R EEC E S/Tel: (30-10) 3222569 R/Tel: (30-10) 32460243220561-3221035 E-mail: grturk()l@ attglohal.net BAHRAIN - BAHR EYN Manama Travel Centre W .L.L. P.O . Box 2427 Manama BA H R A IN Tel: (973) 211896-222647222648 E-mail: turkair@ hatelco.com .bh
CHİCAGO - ŞİKAGO 625 Nortlı Michigan Avenue, Süite 1400 Illin o is 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 Lines) E-mail: info@ tkchi.com
100016, Beijing P.R. CH IN A Tel: (86-10) 64651867-70 E-mail: tlıybjsap® l63bj.com
C H I S I N A U - KİŞİ NEV Chisinau R EPU B LIC O F M O LD O VA S/Tel: (373) 2525095-2525472 E-mail: turkairlines@ m dl.net COLOGNE - KÖLN Bonn Airport Term inal 2 Köln G ERM A N Y S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 402676/77
BELGRADE - BELGRAD TRG N ikole Pasica No: 8/IV Belgrade Y U G O SLA V IA Tel: (38-11) 333277- 332561
COPENHAGEN-KOPENHAG Raadhuspladsen 16, 1-1550 Copenhagen V. D EN M ARK S/Tel: (45-33) 144055 turkish.air.cph@ m obilixnet.dk
BERLİN Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin G ERM A N Y S/R Tel: (49-30) 2624033-35 E-mail: lx*r-tk@t-online.de
D A M A S C U S - ŞAM Abu Faddel Elm urady Str. 32 Damascus SYR IA S/Tel: (963-11) 44685030-33
BISHKEK - BİŞKEK Sovyetskaya 136 Bishkek K Y R G H Y IST A N S/R Tel: (996-312) 660008/9660011 E-mail: htyfru@ elcat.kg
DH A H R A N - D A H R A N G SA : A BC Travel Agency King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O . Box: 739 A lklıobar 31952 D halıran SA U D I A R A BIA Tel: (66-3) 8950044-8954904
BRUSSELS - BRÜKSEL 51. Cantersteen, 1000 Brussels B ELG IU M S/R Tel: (32-2) 50019325117676 E-mail: sales@ turkishairlines.be
DH A K A - D A K K A G SA : Bengal A irlift Ltd. 54, Motjheel C.A. Dhaka 1000 D lıaka BEN G LA D ESH Tel: (2 ) 243059
BUCHAREST - BÜKREŞ BD . N. Balcescu 35-A Bucharest RO M AN IA S/Tel: (401) 3112410-3113210 E-mail: thy@m h.roknet.ro
D OH A - Q A T A R G SA : Trans O rient Agency P.O . Box 363, Doha Q ATAR S/R Tel: (974) 44584584423496 144
S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
DUBAİ A l Nalxxxlah Travel and Tourism Al Shoala Building C Block D eira, P.O . Box 1200 Dubai U N IT ED A R A B EM IRA TES S/R Tel: (971-4) 29400992945924-2945676 turkish@em irates.net.ae DUBLİN G SA : Aerlingus D ublin Airport P.O . Box 180 D ublin IRELA N D S/Tel: (3531)370011
D USSELD O RF G raf A do lf Str. No. 21 40212 Dusseldorf G ERM A N Y S/R Tel: (49-211) 373062 E-mail: thy-dus@t-online.de FRANKFURT Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main G ERM A N Y Tel: (49-69) 27300716/17 turkishairlines_fra@ t-online.de GENEVA - C E N E V R E Rue de Chantepoulet No: 1-3 1201 Geneva SW IT ZER LA N D Tel: (41-22) 7316120 (4 Lines) E-mail: thygva@ freesurf.ch HAMBURG Hermannstr. 46, 20095 Ham burg G ERM A N Y S/RTel: (49-40) 325805032580513/14/15 E-mail: ham @tkgerm any.com HANNOVER Emst-August Platz 6 30159 Hannover G ERM A N Y S/R Tel: (49-511) 3048210 (4 Lines) thy.hannover@ t-online.de HONG KONG G SA : Best H olidays Ltd., Room 1805 Ju b ile e Centre 18 Fenvvick Str. W anchai H O N G KO N G Tel: (852) 28613111 bestholidays@ iawhk.com İSLAM ABAD G SA : Pakturk Enterprises 64/E Masco Plaza Jinn ah Avenue Blue Area Islam abad PA KİSTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99 JAKARTA G SA : PT Angkasa Cahaya Cem erlang M enara Rajavvali, 8th Floor JL . Mega Kuningan Lot 5.1 Kawasan Mega Kuningan 12950 Jakarta IN D O N ESIA Tel: (62-21) 5761338-5761328 E-mail: angkasa@ dnet.net.id
DA NI Ş MA VE REZERVASYON / I N F ORMA T I ON AND RESERVATI ON JED D AH - CİDDE City Çenter Bldg. Annex 12/13 M edina Road. P.O . Box. 11563 21425 Jed dah SA U D I A R A BIA S/R Tel: (966-02) 66001276630372-6637683 JOHANNESBURG The Forum Bldg. lO tlı Floor Corner M ailde and 5th Str. Sandton 2196 Johannesburg SO U TH A FRICA Tel: (21-11)8833771 K A R A C H I - KARAÇİ 12 Avenue Centre Strachen Road -74200 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92-21) 5670069 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 E-mail: thykhi@ cyber.net.pk Kİ EV 19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O . Box 540, 252001 K iev U K R A IN E S/R Tel: (380-44) 49059332296461-2352562 E-mail: thykiev@ ukrpack.net KUALA LUMPUR Lot G.01 Ground Floor, Kom pleks Antarabangsa, Ja la n Sultan İsm ail, 50250 Kuala Lum pur M A LA YSIA S/R Tel: (60-3) 27136199 E-mail: thykul@ putra.net.m y KUVVAI T - K U V E Y T Fahad Al-Salem Str. D aw liah Com m ercial Çenter P.O . Box 23959 13100 Safat K IJW A IT Tel: (965) 2453820/21-2422889 E-mail: thy_kw i@ hotm ail.com LAHORE (GSA) G SA : Pakturk Enterprises National Tow ers 28, Egerton Road Lahore PA KİSTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9 LEFKOSIA-LEFKOŞE Mehmet A kif Cad. 52 Lefkosia C YPRU S S/R Tel: (392) 2271061-2271382 E-mail: thynic@ ebim .com .tr LISBON - LİZBON G SA : (T A P ) Ed ificio 25, Aeroport Lisbon PO RT U G A L Tel: (3511)889121 LONDON - LONDRA 125 Pall M ail SW 1 Y 5EA London U N IT ED K1NGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 info@ turkish-airlines.co.uk LOS ANGELES 6033 W est Century Blvd. Süite 820 90045 Los Angeles California USA Tel: (310) 2580530 pwestem off@ earthlink.net
LYON 59 Boulevard Marius V ivier M erle 69429 Cedex 03 Lyon FRAN CE S/Tel: (33) 820900220 R/Tel: (33-4) 37916670 E-mail: thy.lyon@ wanadoo.fr
M U S C A T - MASKAT G SA : Sunrise Travel and Tourism LLC P.O . Box 3545 Ruw i, 112 NCT Bldg. Madina Al Qaboos M uscat SU LTA N A TE O F OM AN S/R Tel: (968) 601066
R O M E - ROMA Piazza D ella Republica 55 00185 Rom e ITA LY S/Tel : (39-6) 4873368 R/Tel: (39-6) 4828349-4819535 E-mail: rom a@ turkishairlines.it
MADRİ D Plaza de Espana, 18 Torre de Madrid Planta 14 O FC 11 28008 M adrid SPA IN S/R Tel: (34) 902111235915487230 turkishairlines@ idecnet.com
N EW YORK 437 M adison Avenue 17-B N ew York N Y 10022 USA S/R Tel: (1-212) 3399662 T o ll free no: 1.800. 8748875 E-mail: info@ tknyc.com
S A R A JE V O - SARAYBOSNA U lica Kulovica Br. 5 Sarajevo BO SN IA & H ER Z EG O V IN A Tel: (387-33) 206241-214681
MA L T A G SA : Arrigo G roup Lim ited 248 Tow er Road, Sliem a MALTA S/Tel: (356) 316645-316705 MANCH ES T ER Room 1012, O Iym pic House M anchester Airport M90 1QX M anchester U N IT ED K IN G D O M S/R T el: (161) 4895287 sales@thym anchester.co.uk MECCA - MEKKE G SA : A BC Travel Agency Al Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O . Box 3844 Mecca SA U D I A R A BIA Tel: (966-02) 5434887-5476052 MEDİNA - MEDİNE G SA : A BC Travel Agency, Kurban Al Nazır Str., Behind Sony Co., P.O . Box 3645 M edina SA U D I A R A BIA Tel: (966-04) 8224426-8221828 MILAN - MİLANO Largo Augusto 1/A 20122 M ilan ITA LY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 E-mail: turkism ilstation@ tin.it MONTREAL G SA : Repw orld Inc.. 1425 Boul Rene Levesque O . Süite 507 Montreal Q uebec H3G 1T7 CANADA Tel: (514) 9402424-9401153
NİCE Aeroport N ice Cote D ’Azur Term inal 1 06281 N ice Cedex 3 FRAN CE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Lines) E-mail: nice@ turkishairlines.fr NURNBERG Fluggast Term inal, Flughafen Strasse 100 90411 Nurnberg / Flughafen G ERM A N Y S/R Tel: (49-911) 9372011/12 E-mail: thynue@t-online.de ODESSA Pushkinkaya Str. 22 65026 Odessa U K R A IN E Tel: (380-482) 347906-08 E-mail: thy_cxlstztk@farlep.net OSAKA Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatom achi 1-Chome, Naniwa-Ku, 556-0017 Osaka JA PA N S/Tel: (81-6) 66441114 R/Tel: (81-6)66441144 P A LE S TI N E - FİLİSTİN G SA : JO Y International Tours and Travel, N ativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PA LEST IN E Tel: (972-02) 2770130-33 PARİS 58 Rue La Boetie 75008 Paris FRAN CE Tel: (33-1) 56693353/57 E-mail: thy.paris@ wanadoo.fr PRISTINA - PRIŞTINA Lidhja E Pejes-Drini lbardhe Str. N o: 45 Pristina KO SO VA Tel: (381-38) 502052-55
MOSCOVV - M O S K O V A Bolshaya Dm itrovka 8/1 M oscow (Kuznetskiy Most 1/8) RUSSIA N FED ER A T IO N S R T el: (7-095) 29243452921667-2925121 E-mail: thysales@ turkishline.ru MU N IC H - MÜNİH Balınhofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 M unich G ERM A N Y S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 E-mail: thy-m uc@online.de
M A Y IS
SHANGHAI - ŞANGAY RM 342, Shanghai Centre, 1376 W est Nanjing Road 200040 Shanghai, P.R. C H IN A S/R Tel: (86-21) 3222002262798392 E-mail: tkshasls@ uninet.com .cn SI MF E R O P O L Sim feropol Airport Crim ea, 95491 Sim feropol U K R A IN E S/R Tel: (380) 652248163 E-mail: turkish@ pop.crizsl.net SI N G A P O R E - S İ N G A P U R 290 Orchard Road No: 18-03 238859 Paragon SIN G A PO R E Tel: (65) 67324556-67324557 E-mail: sales@thy.com.sg SKOPJ E-ÜSKÜP Dam e G ruev 3/2 Skopje M A CED O N IA Tel: (389-2) 116149-117214 E-mail: thyskp@yahoo.com SOFİ A-SOFYA Sabom a Str. No: 11-A Sofia BU LG A R İA Tel: (359-2) 9883596-9874220 E-mail: thy-sof-sat@medicom.bg STOCKHOLM - STOKHOLM Box 13073 Vasagatan 7, 10121 Stockholm SW ED EN Tel: (46-8) 218534/35 E-mail: turkishairlines@swipnet.se
P R A G U E - PRAG Vaclavske Namesti No: 62/5 Praha 1 11 000 Prague C ZEC H R EB U PLIC Tel: (420-2) 21518386/87/91 E-mail: prague.thy@ volny.cz
STRASBOURG-STRAZBURG 2 A llee D e La Robertsau 67000 Strasbourg FRAN CE R/Tel: (33-3) 88521413 E-mail: strasbourg@wanadoo.fr
RIYADH - RİYAD Khalidiya Bldg. O laya M ain Str. P.O . Box 25194 11466 Riyadh SA U D I A R A BIA Tel: (966-1) 4631600-4632087
STUTTGART Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart G ERM A N Y S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 Lines) E-mail: thystr@t-online.de
145 S K Y L IF E
SEOUL - SEUL E& M A ir Service Co. Ltd. 301 Seoul Çenter Bldg. 91-1 Sokong-Dong Jung-Gu Seoul KO REA S/Tel: (82-2) 7570282-7570232 R T el: (82-2) 7777055 E-mail: seltztkl@ kornet.net
M AY 2 0 0 2
D A NI Ş MA V t REZERVASYON / I N F ORMA T I ON AND R E S i R V A T l ON SURABAYA G SA : Skyline Bldg. 6th Floor Hyatt R e g en cyjl. Basuki Kah mat No: 106-128 60271 Surabaya IN D O N ESIA T el: (62-31) 5326427 E-mail: shjtg@dnet.net.id
T U N I SI A - T U N U S Com plexe Hotel El MechtelBlo c Ctkd Blvd. Q uled Haffouz, j 1 Ier Etage 1005 El Om rane T U N ISIA S/R Tel: (216-1) 787033-786473 turkish.airlines@planet.tn
S Y D N E Y - Sİ DN E Y 603/16 Barrack St. Sydney, N SW , 2000 ALJSTRALIA T el: (612) 92998400 (3 Lines) turkair@turkishairlines.com.au
VANCOUVER G SA : Repvvorld Inc. 1200 Pender Str. W est Süite 409 BC V6E2S9 Vancouver CANAD A Tel: (604) 6837824
TAIPEI GSA: Golden Foundation Tours Q>rp. 8/F, 134 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAIW AN R.O.C. Tel: (886) 227733266 E-mail: goldenair@ ttla.com .tw TASHKENT - TAŞKENT N avaiy Cad. No: 11/A Tashkent U Z BEK IST A N Tel: (998-71) 1367989/90/92 E-mail: thytas@naytov.com TEH RAN - TAHRAN Ostad M otahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51 -8737381/82/84 turkishair.thr@ arayandeh.net T E L AVİ V Hayarkon Str. No: 78 63432 Tel A viv ISRA EL Tel: (972-3) 5172333-35 E-mail:salesthy@ netvision.net.il
AĞRI G SA : Çobanoglu Turizm Seyahat Acentası, Erzurum Cad. Şekerbank Karşısı No: 3 Tel: (472) 2157436-2159297
BİTLİS G SA : Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: Tel: (434) 2269898
AKSARAY G SA : Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası, Lise Karşısı Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509
BODRUM Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence M erkezi (G üm bet Kavşağı karşısı) No: 83/Z/22 S/Tel: (252) 3171203/04 R/Tel: 444 0 849 E-mail: bjvtztk@ttnet M ilas Tel: (252) 5230129
AMASYA G SA : Ayşafak A ir Turizm Seyahat Acentası, Mustafa Kem al Paşa Cad. No: 47/3 Tel: (358) 2122228 E-mail: thyamasya @tu rk.net
VI E N N A - V İ Y A N A Operngasse 3 A-1010 W ien A IJST R IA S/R Tel: (43-1) 5862024 thy@turkishairlines.jet2\vet.at
ANKARA Atatürk Bulvarı No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 4280200 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 E-mail: thyank@ttnet.net.tr
W A R S A W - VARŞOVA Al. Jerozolim skie 121-123 IX Floor Reform Plaza 02-017 W arsaw PO LAN D Tel: (4822) 5297700/01 manageinent-thy@tele2.pl ZAGREB Ju risiceva 12, 10000 Zagreb CUO ATIA Tel: (385-1) 4921854/55 E-mail: turkish-airlines@ zg.tel.hr ZÜRİCH - ZÜRİH Talstrasse 58, 8001 Zürich SW IT ZER LA N D R/Tel (41-1) 2252323 E-mail: zrhtk@ bluewin.ch
ANTAKYA G SA : Ant-Tur Antakya Turizm ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt. 15/D Tel: (326) 2149497-2160150 ANTALYA Cum huriyet Cad. Özel idare Işhanı Altı S/Tel: (242) 2434383 (7 Lines) R/Tel: 444 0 849 E-mail: mcavusoglu@thy.com ARDAHAN G SA : Ardahan Turizm Seyahat Acentası, Kongre Cad. No: 99/A Tel: (478) 2112842
TBILISI - TİFLİS 147, D avid Agm ashenebeli Avenue T bilisi G EO R G IA S/R Tel: (99532) 959022-940703 Em ail:thytbs@access.sanet.ge
ARTVİN TİRANA - TİRAN Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness H ail Skanderbeg Square Tirana A LBA N IA Tel: (355) 4234902 (Ext: 107) E-mail: thytia@icc-al.org TOKYO Toranom on Rapport, 4th Floor, 1-16-6 Toranom on Minato-Ku 1050001 T okyo JA PA N R/Tel: (81-3) 52511551-53 S/Tel: (81-3) 52511511 TORONTO G SA : Repw orld Inc., 5915 Airport Road Süite 200, Mississauga, O ntario L4V İT İ Toronto CANADA Tel: (905) 6787225 Toll free no: 1.800. 6672252 E-mail: pkarbach@repworldairline.com TRİPOLİ - T A R A B U L U S G SPLA J P.O . Box 4565 Elfateh Tow er l6 th Floor O ffice Nr: 161 Tripoli-Tarabulus LİBY A S/R Tel: (218-21) 3351352/53 E-mail: thytip@ yahoo.com
G SA : Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karalıan O tel G irişi Tel: (466) 2121800 AY D I N G SA : O nurlıan Turizm Seyahat Acentası, Kurtuluş M alı. Menderes Bulvarı No: 76/1 Tel: (256) 2130360
İÇ B Ü R O L A R D O M E S T IC O F F IC E S ADANA Prof. I)r. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (322) 4570222 E-mail: byilm azturk@ thy.com
BALIKESİR G SA : Konak Arda Turizm Seyahat Acentası, Eski Kuyum cular M alı, Çavuş Sok. İn al Apt. 15/1 Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superonline.com
ADIYAMAN G SA : İnandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı, No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38/39 AFYON G SA : G old Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Cad. Cum huriyet M eydanı Kat: 1 No: 1 Em irdağ Tel: (272) 4425194-4425044
M A Y IS -«j».
ÇANAKKALE G SA : Sudalar Turizm ve Tic. A. Ş. Anafartalar O teli İskele M eydanı Tel: (286) 2123366 ÇORLU G SA : Trakya Turizm ve Sey. Acentası Çorlu Beled iye Karşısı Iş Merkezi No: 9 Tel: (282) 6530477/78 ÇORUM G SA : Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı No: 20 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 DALAMAN S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 E-mail: doztirpan@thy.com DENİZLİ istiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661-2648671 R/Tel: 444 0 849 DİYARBAKIR İnönü Cad. No: 8 Tel: (412) 2288401/02 R/Tel: 444 0 849 EDREMİT G SA : FER-TUR Turizm işletm ecilik D H M İ Körfez Havaalanı Tel: (266) 3742424
BATMAN G SA : Bat-Air Turizm ve Sey. Acentası, M eydan M alı. Yeni Belediye Karşısı N o:22 S/R Tel: (488) 2139149-2139200
ELAZIĞ N ailbey Mah. V ali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849
BİNGÖL G SA : Tütünen Turizm ve Sey. Acentası. Y enişehir Mah. G enç Cad. Kasım Iş Hanı Kat: 1 No: 1 Tel: (426) 2136765-2142260
ERZİNCAN G SA : Polat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah. Süleym : Dem irel Iş Merkezi No: 4 Tel: (446) 2146784
146 S K Y L IF E
BURSA Haşini Işcan Cad. Tugtaş İş Merkezi No: 12/E S/Tel: (224) 2211167-2212838 R/Tel: 444 0 849 E-mail: kardilli@ thy.com
M AY 2 0 0 2
DA NI Ş MA VE REZERVASYON / I N F ORMA T I ON AND RESERVATI ON ERZURUM C aferiye M alı. Cum huriyet Cad. Eren İş Merkezi No: 88/3 Tel: (442) 2184150 R/Tel: 444 0 849 FETHİYE G SA : Fetur Turizm ve Sey. Acentası Fevzi Çakm ak Cad. 9/1 Körfez Apt. Yat Lim anı Tel: (252) 6142034-6142443 GAZİANTEP Atatürk Bulvarı No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64 R/Tel: 444 0 849 GİRESUN G SA : Cotanak Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvarı No: 33/A Tel: (454) 2124880-2162890 HAKKARİ G SA : Oğuzkurt Turizm Sey. Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. K a t:l Tel: (438) 2115257 İĞDIR G SA : Eger Turizm Seyahat Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435/3231 İSPARTA G SA : Akita Turizm Seyahat Acentası İstiklal M alı. İstasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (246) 2322592-2233590 İSKENDERUN G SA : Rende Tia Tour Sey. Acentası Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise DCikkanlan No: 5 Tel: (326) 6138383-6134294 İSTANBUL İstanbul Satış Müdürlüğü Cum huriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3, Elm adağ, Harbiye S/Tel: (212) 2250556 R/Tel: 444 0 849 E-mail: agunaydin@ thy.com Satış Büroları - Sales O ffices 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü Recep Peker Cad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (216) 4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cum huriyet Cad., Gezi D ükkanları No: 7 Taksim Tel: (212) 2521106 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 3. Harbiye Satış Müdürlüğü Cum huriyet Cad. No: 199/201 Kat: 3 Elm adağ Tel: (212) 2250556 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 E-mail: harbiyesatis@ thy.com G enel Yönetim Satış Bürosu Yeşilköy S/Tel: (212) 6636300 Ext.31113119
İZMİR Gaziosm anpaşa Bulvarı No: 1/F Büyük Efes O teli Altı S/Tel: (232) 4841220 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 E-mail: fatay@ thy.com
MANİSA G SA : Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah. Gaziosm anpaşa Cad. Merkez İşlıan ı No:54/13 Tel: (236) 2346311-2386649 MARDİ N G SA : Bilem Turizm ve Sey. Acentası Karayolları Karşısı, Yenişehir Tel: (482) 2130315-3132718
KAHRAMANMARAŞ G SA : Döngel Turizm Sey. Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037
MARMARİS Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (252) 4123751/52 R/Tel: 444 0 849
KARAMAN G SA : Cicitur Seyahat Acentası Haşan A li Y ücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2120680-2142488
MUŞ G SA : Nurevsan Kam iloğlu stesi Atatürk bulvarı İstasyon cad. No: 127 S/Tel: (436) 2129860-61
KARS G SA : Sınır Turizm ve Sey. Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (474) 2123838/39/40
NEVŞEHİR G SA : Argeus Turizm Seyahat Acentası İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3414688-3415207
KAYSERİ Sahabiye Mah. Yıldırım Cad. No. 1 S/Tel: (352) 2223858 R/Tel: 444 0 849
NİĞDE G SA : Sobek Turizm Sey. Acentası İstasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-2321507
KIRKLARELİ G SA : Korur Turizm ve Seyahat Acentası, İstasyon Cad. Kültür Md. Yanı Kat: 1 Tel: (288) 2122066
ŞANLIURFA G SA : Kaliru Turizm Seyahat Acentası Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344-2154548 ŞIRNAK G SA : Rüzgâr Turizm Sey. Acentası Cum huriyet Cad. Tel: (486) 2163670-2163957 TEKİRDAĞ G SA : Trakya Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvarı Y ıld ız Apt. No: 88/A Tel: (282) 2618438/39 TOKAT G SA : Ay Şafak A ir Turizm Seyahat Acentası Gaziosm anpaşa Bulvarı A kyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254 TRABZON Kem erkaya Mah. M eydan Parkı Karşısı No: 37/A S/Tel: (462) 3211680 3266433 R/Tel: 444 0 849
ORDU G SA : Cotanak Turizm Sey. Acentası Şarkiye Mah. Beled iye Sarayı A ltı, No: 1/A Tel: (452) 2252054
TUNCELİ G SA : Hıdırbaba Turizm Sey. Acentası M oğultay Mah. G ünel Sok. Çağlar Işhanı No: 1 Tel: (428) 2126393
KIRŞEHİR G SA : Çavıışoğlu Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Kapucu Camii karşısı Tel: (0386) 2121172-2121718 E-mail: m .inal@ kaynet.net
OSMANİYE G SA : O sair Turizm Seyahat Acentası Ralıim a Hatun Mah. Lise Cad. K:1 No:9 Tel: (322) 8149229-8133404
UŞAK G SA : Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033-2125129
KONYA M evlana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (332) 3512000-3512032 R/Tel: 444 0 849
SAKARYA G SA : Sakarya Turizm Sey. Acentası Uzunçarşı N o :l Kat: 1 Tel: (264) 2749688
VAN En ver Perihanoğlu Iş M erkezi Cum huriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849
KUŞADASI G SA : Osman Turizm Seyahat Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6144205-6149382
SAMSUN Kazım paşa Cad. No: 18/A S/Tel: (362) 4352330 R/Tel: 444 0 849
KÜTAHYA G SA : Serhat Turizm Seyahat Acentası, Atatürk Bulvarı Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041
SİİRT G SA : BAT-AIR Turizm Sey. Acentası Cum huriyet M eydanı, Cum huriyet Cad. Erd ef O teli altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 2237584
MAL ATYA Kanalboyu Cad. No: 10 O rduevi Karşısı S/Tel: (422) 3248001-3248008 R/Tel: 444 0 849 E-mail: mlztztk@ttnet.net
SİVAS G SA : Sivas Turizm Seyahat Acentası İstasyon Cad. 50.Y ıl Sitesi, No: 7-8 Tel: (346) 2211114-2244624
147 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
YALOVA G SA : Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan Işhanı 1 9/B Tel: (226) 8141342 YOZGAT G SA : Çavuşoğlu Turizm Sey. Acentası Lise Cad. Vali Konağı yanı No: 49 Tel: (354) 2129193 (4 Lines) R S GSA
: Rezervasyon / Reservation : B ilet Satış / Ticket Sales : G enel Satış Acentası G eneral Sales Agency
TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N
YAPMAYIN! / DON'T! UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE, KALKIŞTA ve TÜM UÇUŞ BOYUNCA KULLANILMASI, AYRICA AÇIK BIRAKILMASI YASAK CİHAZLAR
EQUIPMENT VVHICH İT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING, AND THROUGHOUT THE FLIGHT S a y ın Y o lc u la rım ız ,
D ear P a ssen g ers,
Cep te le fo n la rı uçağın uçuş a le tle rin i olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş emni yetin i tehdit etm ektedir. Uçaklarım ızda uçuş em niyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlarının kapalı tutulması gerek
M ob ile phones in terfere w ith the flight Instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they m ust be sw itch ed o ff during th e entire flight to provide personal and
mektedir.
aircraft safety.
Sayın Y olcu larım ız,
Ladies and G e n tle m e n , T h e op eration o f th e follow ing item s is forbidden dur-
Uçuş emniyeti için inişte, kalkışta ve kemer ikaz ışıkları yanarken; kaset çalar, elektronik oyunlar, taşınabilir bilgisayar, disk ça lar, radyo ve tele vizyon alıcıları, ta şınabilir video aletleri, DVD, VCD ve benzeri batarya ile çalışan elektronik ve elektrikli aletler kullanılamaz. Uçak içinde tüm uçuş boyunca; radyo ve telsiz ve ricileri, taşınabilir telefonlar, uzaktan kumandalı oyun caklar ve elektro manyetik dalga ya yan tüm aletlerin kullanılması yasaktır.
m entioned transm itting electrom agnetic w aves.
Sayın Yolcularımız,
Ladies and G e n tle m e n
Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve sigarillo içmeyiniz.
during the flight.
ing tak e off, landing and w h e n th e b e lt sign is o n : C a s e tte p la y e rs , e le c tr o n ic g am e s,
p o rta b le
com puters, com p act d isc p la y e rs , ra d io and T V
r e c e iv e r s ,
p o rta b le
v id e o
e q u ip m e n t,
DVD,
V C D o r sim ilar batte ry p o vvered electrical and electro n ic equipm ent. The
o p e r a tio n
of
th e follovving item s is fo rb id d e n during th e
e n tir e
flig h t:
Radio and T V transm itte r ,
p o rta b le
p h ones,
vva lk y
talkies, rem o te contro lle d to ys, o r any e q u ip m e n t
Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars
148 S K Y L IF E
M A Y IS
not
M AY 2 0 0 2
TURK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N BEBEKLER İÇİN Bebek maması, THY dış hat uçuşla rında “Özel Yemek Talepleri” kapsa mındadır. Talep, rezervasyon sırasın da ve tarifeli kalkış saatinden en az 24 saat önce yapılmalıdır. Cam kava noz içinde yüklenen mamalar, seb zeli ve meyveli olmak üzere iki çeşit tir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sı ra koltukların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara monte edilebi len pusetleri kullanmak için, yer num a ra n ız ı a lırk e n , bebeğiniz o ld u ğ u n u ve ö n d e oturmanız h u susunu hatırlatma lısınız.
HASTA ve HAMİLE YOLCULAR İÇİN Hasta yolcu için bilet alınırken “Hasta Y o lcıı Formu” düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilm esi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etm eyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, be raberinde doktor raporu getiremezse, DHM İ Genel Müdürlüğü İşletm e Hekim liği Meydan doktorundan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç derecede hasta olan yolcu be raberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Aynca, talep edildiği takdirde, bayan yolculanmız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu konuda lütfen hostesinize başvurun. Hamile yolcu, kendi dokto rundan veya D H M İ G enel Müdürlüğü İş letme Hekim
B e b e ğ in
a ltın ı d e ğ iştirm ek için, kabindeki koltuklar yerine, bu işlemi kolaylaştıran özel modifikasyonlu tuvaletleri denemenizi tavsiye ediyoruz.
IN F A N T PA SSEN G ERS Baby food is available if requested in advance under T H Y 's Special Dietary Requests for International flights. The request must be submitted at the time o f booking and at least 24 hours in advance of sehed uled flight departure time. Baby foods are in glass jars and available in tw o varieties: vegetable and fruit. To use the cribs, which can be hung only while the aineraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front of the right, left and Central rows of seats, you must specify that you have an infant vvith you at check-in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specially modified lavatories vvhich facilitate this task, rather than the cabin seats.
EVCİL HAYVANLAR İÇİN
liğ i M eydan doktorundan “ Uçak ile seyahatında sa kınca yoktur” şe k lin d e ra por ibraz etmesi halinde uçurulur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz.
SIC K P A S S E N G E R S AND EXPEC TA N T M O T H ER S When purehasing their ticket sick passengers should fiil in a Sick Passenger Form, vvhich must be attached to the cover of the ticket. A doctor's report specifying the natune of the illness from vvhich the passenger is suffering and declaring that there are no reasons vvhy the person concerned should not fly is also nequined. This neport must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passengers physician for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger vvhose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary pads, vvhich are available for vvomen passengers. Expectant mothers are pemnitted to fly upon submission of a medical report from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office declaring that there ane no objeetions to their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date. 149 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
Canlı evcil hayvan için rezervasyon gerekir. Yolcuya bilet kontrolü sıra sında verilen veya yolcu tarafından getirilen evcil hayvan uygun bir kutu içinde kabine alınır. Yolcu tarafından getirilen muhafaza, Check-in sırasın da istasyon görevlisi tarafından uy gun görülmezse hayvanın taşınması kabul edil mez. K utu iç in d e k ab in e a lın a c a k canlı evcil h a y v a n ın geçerli bir sağlık b el gesi, kimlik c ü z d a n ı,
aşı kâğıdı yolcu bera berinde mevcut olmalıdır. Evcil hayvanlar kabinde oldukları sü re içinde bulundukları muhafazaları terk edem ezler ve muhafazalar, sa h ip lerin in oturdukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olmayacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün olmayan ve yolcu beraberinde seya hat eden evcil hayvanlar, yolcu tara fından gerekli şartlara uygun muhafa zaların içinde, kargo kompartmanında taşınır.
D O M EST IC PET S Reservations are required for domestic pets. The animal can only be taken on board inside a suitable Container provided at check-in or brought by the passen ger. İf the Container brought by passen ger is not found to be suitable by the station officer at check-in, then the airline neserves the right to nefuse to carry the animal. Domestic animals flying in the passenger cabin must possess a valid and up-todate record of health and vaccination. VVhile on the aireraft domestic pets may not be allovved out of their carrying containers, vvhich must be placed in front of the ovvner's seat so as not to obstruct movement within the cabin. Domestic pets accompanying passengers and vvhich cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropnate containers supplied by their ovvners.
TURK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N TELEFON HİZMETLERİ
TELEPHONE SERVICES
Uzun hatlarda uçan GÖKSU, MERİÇ ve DALAMAN adlarındaki üç adet A-310 ve A-340 uçaklarımızın hepsinde telefon bulun maktadır. A-310 uçaklarının Economy Class kabininde 2 adet te lefon bulunurken, A-340 uçaklarının Economy Class kabininde ise 4 adet telefon mevcuttur. Eğer Skyphone’un kullanma koşul larını öğrenmek isterseniz kabin memurundan yardım isteyebi lirsiniz.
Telephones are available on three of our A-31 Os - the GÖKSU, the MERİÇ, the DALAMAN - and ali our A-340 aircraft, vvhich fly long distance routes. The Economy Class cabin of the A-31 Os has two telephones, and the Economy Class cabin of the A-340s has four. If you wish to know further details about using Skyphone please ask the flight attendant.
Nasıl kullanılır?
a) Lift the handset b) To choose English press I c) To choose Turkish press 2 d) Select I from the menü on the screen e) Place your cnedit card with the magnetic strip facing left, and slide it tovvards you. When you see the message "Card accepted" on the screen, enter the number you wish to cali. Then press the '+' key. W hen the message "Cali connected" appears on the screen place the receiver to your ear. When the cali is complete press the End Cali button. To place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the '+' key again. Charging stops when the handset
Instructions a) Telefonu kaldırın. b) İngilizceyi seçmek için “1" tuşuna basınız. c) Türkçeyi seçmek için “2” tuşuna basınız. d) Ekran üstüne gelen menüden “l ”i seçiniz. e) Kartınızı, manyetik kısmı telefonun sol tara fına bakacak şekilde yerleştiriniz ve size doğru kaydırınız. Ekranda “kart kabul edildi” yazısını göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anla mına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız. Son ra “+" tuşuna basın, arama başlayacaktır. Ekranda “telefon bağlandı” yazısını gördüğü nüz zaman telefonu kulağınıza koyunuz. Gö rüşmeniz bittikten sonra “End Cali" tuşuna ba sın. Başka bir numarayı daha aramak isterseniz kartınızı tekrar kullanmanıza gerek yoktur. “End Cali” tuşuna bastıktan sonra görüşme üc reti duracaktır.
is retumed to the cradle.
Geçerli Kredi Kartları
Credit Cards and Charges
American Express, Visa, Diners Club, JCB ve Mastercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9 90 USD’dir.
American Expness, Visa, Diners Club, JCB and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a cali is USD 9.90 per minute or part thereof.
Yardım Müşteri Hizmetleri
Assistance Customer Services
Telefonla görüşm e konusunda herhangi bir sorunla karşılaşırsanız ‘ 12+’i tuşlayınız. Bu durum da AIRCOM Müşteri Hizmetleri Merkezi’ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için ücret ödemeyeceksiniz.
If you encounter any difficulties with your cali, please dial 12+. This will connect you to AIRCO M Service Support Services Centre. No charge will be made for this cali.
A y rın tılı b ilg i iç in : e-mail: aircom@sita.int Tel: +1 514 3 247 266 (Bu numaralara yapılan aramalar ücretlidir.)
e-mail: aircom@sita.int Tel: + 1 514 3 247 266 (Please note that those numbers are not free of charge.)
For furth er inform ation, please contact:
D e a r Passengers,
Sayın Y olcularım ız, Oturduğunuz koltuklar başta olmak üzere yolcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilgili her türlü sorununuzu, sizden sonraki yolculanmızın da yaşamaması için lütfen kabin me muruna iletiniz. Şikayet ve önerileriniz için: Protokol ve Müşteri İlişkileri Müdürlüğü THY Genel Yönetim Binası Asma Kat 34830 Yeşilköy Tel: (0 212) 663 91 79 Faks: (0 212) 663 47 73 e-mail: customer@thy.com
Please inform the cabin staff about any problem you encounter dur ing your flight, vvhether it concems your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer similar inconvenience. Complaints and suggestions: Protocol and Customer Relations Management THY Main Office Asma Kat 34830 Yeşilköy Tel: (0 212) 663 9 1 79 Fax: (0 212) 663 47 73 e-mail: customer@thy.com
150 S K Y L IF E
M A Y IS —
MA Y 2 0 0 2
TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K I S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N FAKS HİZMETLERİ
FAX TRANSMISSION
Başlamadan önce faks çekeceğiniz kâğıt üzerindeki klipsleri, zımba tellerini ve diğer kâğıt tutucularını çıkarın. Kâğıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddele rin olmadığına dikkat edin. Faks cihazının arkasındaki Power anahtarının “ON” konumunda olduğundan emin olun. 1. Kâğıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıncaya kadar kâğıt kılavuzuna yerleştirin. 2. Kredi kartını manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şekilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydı rın. 3. Kredi kartınız geçerli ve faks terminali tarafından kabul edildiyse “PLEASE WAIT” ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile bir likte “ENTER NUMBER “ ışığı yanıp sönmeye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+faks numarasını tuşlayın. Not: a) Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu okuyam ıyorsa “ERROR” ışığı yanacaktır. Bu durum da “STOP/C” tuşuna basarak yeniden deneyiniz. b) Meşgul sinyali duyuluyorsa “STOP/C” tuşuna basarak ye niden deneyiniz. 4. Bağlantı sağlanınca yeşil “PLEASE WAIT” ışığı yanacak ve gönderme başlayacaktır. Faks göndermek isterseniz, lütfen kabin memurunu çağırın, si ze yardımcı olacaktır.
First remove any elips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and elean. Make sure that the power switch at the back of the facsimile machine is in the O N position. I. Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. When correctly positioned the terminal will grip it. 2. Place your credit card in the slot vvith the magnetic strip facing to the right and slide downwards. 3. If your credit card is valid and accepted the PLEASE W A IT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code + fax number.
INTERNET
INTERNET
web adreslerimiz: http://www.turkhavayollari.com.tr
Our vvebsite addresses: http://www.turkishairiines.com
THY ile ilgili tüm bilmek istediklerinize web sitemiz den erişebilirsiniz. THY’nin tarihçesi, filo yapısı, uç tuğumuz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerimizin adres, telefon ve faks numaralan; özel yolcu programlan; ikram servisimiz; Business Class hizmetlerimiz, hasta, çocuk ve özürlü yolcu taşımacılığımızla ilgili diğer haberlerin yanısıra on-line sayfalarına da yine bu adresten erişmeniz mümkün. THY’nin tüm seferlerinin tarifesini online olarak görüntüleyebilir, iç ve dış hat rezervasyonlarınızı yapabilir ve dilerseniz biletinizi internet üzerinden satın alabilirsiniz. İnternet üzerinden satın alınan biletler üç şekilde teslim edilmektedir. 1. Posta Yolu ile Teslimat (Türkiye, ABD ve İngiltere’de geçerlidir.) 2. Havaalanında Teslimat (İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli, Londra Heathrow, M anchester ve New York JFK havaalanlan için geçerlidir.) 3. THY Satış Ofisleri’nde Teslimat (Tüm THY Satış Ofisleri ve Genel Satış Acentaları’nın olduğu yerler için geçerlidir.)
Everything you need to know about THY is available at our vvebsite. Infor mation ineludes a history of the airline, the composition of our fleet, flight destinations and Information about the cities and airports, addresses of our sales and reservations offices vvith their telephone and fax numbers, frequent flyer programmes, catering services, Business Class services and services for infant and disabled passengers. TH Y’s online services inelude the timetable for ali THY flights, making domestic and intemational flight reservations, and ticket purchase. For tickets purehased över the internet there are three delivery altematives to choose from: 1. Ticket by Mail (Turkey, the USA and the UK only) 2. Ticket on Departure (İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli, London Heathrow, Manchester and New York JFK airports.) 3. Ticket by Office (ali TH Y sales offıces and TH Y ticketing agencies)
N otes:
a) If your card is invalid, not accepted or unreadable the ERROR light will come on. İn this case press the STOP/C buttan. b) If the number is engaged press STOP/C buttan and try again. 4. When the connection is made the PLEASE VVAIT light will come on and transmission begin. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.
e-mail (elektronik posta) adresimiz: turkhavayollari@thy.com THY web sitesi ile ilgili görüşleriniz için bize bu adresten ulaşa bilirsiniz. THY hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için ise adresi miz: customer@thy.com
Our e-mail address: turkishairlines@thy.com W e vveleome your vievvs on the THY website, and request that you send them to the above address. For your suggestions and complaints regarding THY services please write to: customer@thy.com 151
S K Y L IF E
M AYIS
M AY 2 0 0 2
oîrobicr UÇUŞ - EG ZE R S İZ PR O G R A M I / IN F L IG H T E X E R C IS E PROGRAM A ş a ğ ıd a g ö re c e ğ in iz u ç u ş- e g z e rs iz p ro g ra m ı A iro b ic s , T ü rk Hava Y o lla rı ve H ills id e City Club işbirliği ile hazırlanm ıştır. Airobics'e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculuğunuza hareket katacak ve kendinizi çok daha zinde hissedeceksiniz.
A ir o b ic s , th e in flig h t e x e r c is e p r o g r a m belovv ha s b e e n d eveloped by T u rk is h A irlin e s and H ills id e City Club of İstan b u l. By c o m m ittin g ju s t a fe w m in u te s fo r A iro b ic s , you can tu rn y o u r long jo u rn e y in to a m uch m o re e n e rg e tic and re fre s h in g o n e . N o w p le a s e fo ld up y o u r ta b le , b rin g y o u r s e a t to th e u p rig h t p o sition and r e la x y o u r body.
KAN D O LA ŞIM IN I D Ü Z EN LEY İC İ AYAK ve BA C A K E G Z E R S İZ L E R İ
LEG & FOOT EXER C ISES TO R EG U LA TE BLOOD C IR C U LA TIO N 1. Koltuğunuzda dik o tu rur pozisyonda, a ya k ların ız yerd eyken parmaklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, tekrar yere basın, topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısmını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketleri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzmanlar, uçuş esnasında bu egzersizi sık sık uygulamanızı önerm ektedirler.j
1. Sit straight in your seat, with your feet flat on the floor. First lift your heels keeping your toes on the floor, then lovver your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and then lovver your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 times. (Doctors recommend that you repeat this exercise as often as possible during your flight.)
2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru daireler çizin (3'er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla da uygulayın (3'er kez).
2. First stretch out your right leg and raise your foot just a little. Rotate your ankle clockvvise (3 times) and then counter clockvvise (3 times). Repeat the same vvith your left ankle (3 tim es for each direction). 3. Sag dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez).
3. Pull your right knee tovvards your chest and move it dovvn again (3 times). Do the same with your left knee (3 times).
G E R M E V E G EV ŞET M E E G Z E R S İZ L E R İ / / S T R E T C H IN G A N D R E LA X A TIO N E XER CISES U. Omuzlarınızı yukarı doğru kaldırın ve indirin [3 kez).
U. Raise your shoulders and lovver them. Repeat 3 times.
5. O m u z ların ız la önden arka ya doğru 3 kez ve arka d an öne doğru 3 kez olmak üzere daireler çizin.
5. Roll your shoulders backvvards (3 times) and then forvvards (3 times).
6. Başınızı, göğsünüze doğru yavaşça indirin. 3'e kadar sayın ve tekrar yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atm am aya dikkat edin
6. Keep sitting up straight. Slovvly lovver your head tovvards your chest. Count to 3 and raise your head gently. As you raise your head, be careful not to jerk backvvards. Repeat 3 times.
7. Karşıya bakar pozisyondayken, basınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün (3 kez). Aynı hareketi sol omzunuza doğru tekrarlayın (3 kez).
7. Look ahead. Slightly lower your head and gently turn your head towards your right shoulder. You should be looking at the end of your shoulder. Then return to the starting position vvith the same movement (3 times). Repeat the same exercise tovvards your left shoulder and return slowly to the original position (3 times).
8. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve kendinizi rahat bırakın. Dirseklerinizi, parmaklarınız o m u z la rın ız a d e ğ e c e k ş e k ild e k ıvırın ve a ç ın (3 kez).
8. Rest your hands on your thighs vvith your palms facing up and relax. Touch your shoulders vvith your fingers and return your hands to the original position. Repeat 3 times.
9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve yum ruk şeklinde iyice sıkarak kapatıp, açın 13 kez).
9. Rest your hands on your thighs, palms up. Close your hands tightly into a fist and open. Repeat 3 times.
SOLUNUM EGZERSİZLERİ / / BREATHING EXERCISES 10. Bir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi midenizin üzerine yerleştirin. Burnunuzdan derin nefes alın. Göğüs kafesinizin iyice şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde bir kez daha burnunuzdan derin nefes alın, ancak bu kez karın boşluğunuzun şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin.
10. Put one hand on your chest, the other on your abdomen. Take a deep breath through your nose. Feel your chest expand. Slovvly exhale through your mouth. Inhale deeply again through your nose, but this time feel your diapfıragm fiil vvith air. Exhale again slovvly through your mouth.
GEVŞEME EGZERSİZİ / / R ELA XA TIO N EXER CISE 11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize önce ellerinizi yumruk şeklinde sıkarak başlamalısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın. Sıkm a işlem ine kalçanızla, sonra bacaklarınız ve ayaklarınızla devam edin. Ve şimdi aynı sırayla yavaş yavaş tüm vücudunuzu gevşetin. Önce e lle r, sonra k ollar, üst gövdeniz, kalçanız, bacaklarınız ve ayaklarınız. H er birini gevşetirken kanınızın g e v ş e t t iğ in iz b ö lg e y e d o ld u ğ u n u h is s e d e c e k s in iz .
11. Put your hands on your lap, palms up. Start this exercise by clenching your fists, then tense your arms. Slovvly continue to tighten your entire upper-body, follovved by your hips, right down to your legs and feet. Novv in the same order, slovvly relax your body starting vvith your hands, then arms, upper-body, hips and finally your legs and feet. As you relax, you vvill feel the blood flow through every part of your body.
_____
^
Uzun yolculuklarda sağlığınız için hatırlanması g erek enler: 1. Bol bol su için. 2. Alkollü içeceklerden uzak durun. 3. Mümkün olduğunca az tuz tüketin. U. Airobics egzersizlerini mümkün olduğunca sık aralıklarla tekrarlayın (özellikle 1 ve 2 nolu egzersizler). 5. Uçuş esnasında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin. 7. Hareketlerinizi kısıtlayan dar giysilerden kaçının.
^
Healthy tips for long-haul flights 1. Drink plenty of water. 2. Avoid alcohotic beverages. 3. Keep salt consumption to a minimum. 4. Repeat Airobics exercises as frequently as possible (particularly exercises 1 and 2). 5. During the flight, take frequent short vvalks. 6. Wear comfortable shoes. 7. Avoid tight clothing.
TURK H A V A Y O L L A R I / T U R K I S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N GÖÇMEN YÖNETMELİĞİ / IMMIGRATION REGULATIONS ABD’ye uçakla giden bütün yolculann (ya da her aileyi temsilen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Formu doldurması gerekmektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sa hipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni göçmenlerin form doldurması gerekmemektedir. Eğer ABD vatandaşı olmayıp da geçerli bir ABD vizesi sahibiyseniz ve son varış noktanız ABD ise ya da ABD’nin dışındaki bir ülkede transit yolcuysa nız, beyaz renkli 1-94 formunu doldurmanız gerekiyor. Aşağı da adı geçen ülkelerden birine ait bir pasaport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadan (vize muafiyet prog ramı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli 194W formunun doldurulması gerekmektedir. Ülkeler: Andorra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya, Almanya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtenstein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Yeni Zelanda, Norveç, San Marino, İspanya, İsveç ve İsviçre.
If you are flying to the United States, please note that ali passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. U.S. citizens, holders of a residence card (green card), Canadians or new immigrants are not required to fiil out an immigration form. If the preceding does not apply to you, you must complete one of the forms provided. The white I -94 form must be completed if you are not a U.S. Citizen but are in possession of a valid U.S. visa and your final destination is the United States or you are in transit to a country outside the United States. The green I -94W form must be completed if you hold a passport from one of the follovving countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Manno, Spain, Sweden or Switzeriand, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa vvaiver program.
VVELCOME TO THE I UNITED STATES OCPABTM6NT OF TMC TWEASU«Y UNTTCO I M (U CUSTOMS lU m C I
3bH30b128 08" W---
v'”" ‘
CUSTOMS DECLARATİON
f »
U V * A V
l A l m m J* i *
** ***
f JU JJ. * T M fJSİL. •'»'<■* ~ L lf.S . .... r ji.tf iy , . t l ->>
.
, 3b>t30bl28 0 8 I
S j! K K. A e un t r
LAX
7 u* j
SI ON BELOW AFTER YOU REAO NOTICE ON REVERSE
k t y o o <2 s i t t j t
u *
/
S
* a y
T A M a U L
/» A ı n s t n e e t A M y T O O)A/
3b430bna8
/ i J * î
08
.
,
A İt
'■'■'y •• ‘ cİA * * T U * K t
V r IH h n s t *
15 4 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
I
4* ° 3
9
Y
«w-o.
ST 4 P I > tl» R»
TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N
E@sy Check-ın Değerli Yolcularımız, İş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor! Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcularımız için faks ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz.
D ear Passengers, Turkish Airlines appreciates that tim e is the m ost crucial criterion fo r success in business, and has n o w lau n ch ed check-in by fax and e-m ail fo r Business Class passengers departing from İstanbul.
Bu hizmet size neler kazandıracak?
W h a t are th e benefits o f this service?
■ En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kalabalık terminalde işlem yaptırmak için kuyruklarda uzun süre bekle mek zorunda kalırsınız. Bunu bildiğiniz için terminale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate aldığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi terminale gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız. Ama artık bunlan düşünmenize gerek yok. İşlemlerinizi yaptır manın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkmasına sadece 35 daki ka kala terminale gelip, özel kontuardan boarding kartınızı ala bilecek ve bagajlannızı teslim edebileceksiniz. ■ Overbooking nedeni ile uçamama ihtimalinizi oldukça azal
■ T he m ost im portant aspect is that you wil! not vvaste any tim e at the airport. Especially in peak seasons th e re m ay be long lines at th e check-in counters, so it is necessary to arrive at the term inal early. W h e n heavy traflfic in the city is taken into account, you can som etim es spend m ore tim e getting to the term inal and com pleting check-in form alities than being a irb o rn e. O u r n ew service enables you to avoid th ese problem s. Y o u can com e and pick up yo ur boarding pass from the special check-in counter 35 minutes before yo u r flight.
tacak. ■ Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP per
■ The risk o f not being able to travel due to o ver
soneli size yardımcı olacak. ■ Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin için ayrılmış E@sy Check-in kontuarlannda beklemeden tamamlayacaksı
■ You will be vvelcom ed and assisted by specialized
nız.
Check-in counters vvithout waiting in long lines.
booking is minimised. C İP staff at the airport. ■ You can collect your boarding pass at the E@ sy
Hizmetin esasları:
Procedures
■ Faks ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile
■ Fax and e-mail requests will be accepted betw een
22:00’dir. ■ Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve en geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır. ■ Faks check-in’inizi (0212) 663 25 45 no Tu faksa çekerek ya pabilirsiniz. Faks check-in formunu Türk Hava Yolları Busi ness Class kontuarlanndan ve CİP salonlarından elde edebilir
07:00 a.m. and 22:00 p.m. ■ Ali forms must reach us not earlier than the day before yo u r flight and not later than tw o hours p rio rto scheduled departure o f your flight. ■ By fax: Fax check-in forms are available at Turkish Airlines Business Class counters and C İP Lounges.
Send to (0 2 12) 663 25 45. siniz. ■ By e-mail: C onnect to the Turkish Airlines w eb ■ E-mail check-in başvurunuzu ise Türk Hava Yollan’nm web site and click on the E@ sy Check-in button. Fiil in sitesine bağlandıktan sonra E@sy Check-in seçeneğini kullana the check-in form and submit your application. rak karşınıza çıkan formu doldurup yapabilirsiniz. ■ Proceed to the E@ sy Check-in counter 35 min ■ Faks veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda boar utes before departure tim e in ord er to pick up your ding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuarına uçağın boarding card. tarifeli kalkış saatinden en geç 35 dakika önce başvurmalısı ■ If you w ant to cancel your fax o r e-mail check-in, nız. please first cali (0212) ■ Faks veya e-mail ile check-in yaptırıp 663 25 46 to inform daha sonra uçuşunuzdan vazgeçtiğiniz Faks check-in için faks no: (02 L2) 663 25 45 us o f y o u r d e cisio n , takdirde, bu karannızı önce (0212) 663 Fax number for fax check-in: (0212) 663 25 45 and then cancel yo u r 25 46 no Tu numaraya bildirmeniz daha E-mail check-in için internet adresimiz: reservation. sonra da rezervasyonunuzu iptal ettir O ur web sites for e-mail check-in: ■ If you have any prob meniz gerekmektedir. lem w ith yo ur check-in ■ İşlemleriniz sırasında herhangi bir so w ww.thy.com .tr / w w w.turkishairlines.com proced ure, cali us on runla karşılaşırsanız bize (0212) 663 25 w ww.turkhavayollari.com .tr (0212) 663 25 46. 46 no'lu telefondan ulaşabilirsiniz. 155 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
TURK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N RETURN CHECK-IN
RETURN CHECK-IN
Türk Hava Yollan, İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon istasyonları arasında aynı gün içerisinde gidiş ve dönüş yapacak bagajsız yolcularımız için Return Check-in hizmetini başlatmıştır. Dönüş uçuşunuza rezervasyonunuz var ise ve bagajsız seyahat ediyorsanız bu uygulama sayesinde seyahatinize dönüş check-in işlemlerinizi tamamlamış olarak başlayacaksınız. Nasıl mı? Gidiş seyahatiniz için kontuanmıza müracaatınızda size önerilen retum check-in alternatifine olumlu cevabınız, dönüş uçuşunuzun da check-in işlemlerini tamamlamak için yeterlidir. Bu hizmet sayesinde dönüş kartınızı da önceden alabileceğiniz için havalimanında zaman kaybetmeyeceksiniz.
Turkish Airlines has launched a return check-in service for passen gers travelling betvveen İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, and Trabzon stations on the same day vvithout baggage. İf you have a confimned reservation for your return flight and you are travelling vvithout baggage, then you may obtain your return boarding pass before departune on the outward joumey. You will be asked at check-in vvhether you vvould like to receive your return boarding pass. Thanks to this service you will save time when travelling day return vvith hand baggage only.
OTEL CHECK-IN
HOTEL CHECK-IN
Türkiye’nin seçkin otellerinde kalan tüm yolcularımıza havalimanına gitmeden biniş kartlarını alabilme imkanı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız da 24 saat süresince otel dahilinde iç hat ve mümkünse dış hat sefer leri için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size TÜRK HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardımcı olacaktır. Bu sayede havalimanındaki check-in kuyruklarında bekle mek zorunda kalmayacaksınız. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşla rı için en az 20 dakika, dış hat uçuşları için ise en az -S5 dakika önce sinde bagaj(lar)ınızı teslim etmek için kontuara başvurduğunuz süre ce geçerlidir. Otelde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğer Business Class yolcu iseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden hemen teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalimanında sizler için açıl mış özel “Bagaj Teslim KontuarlarTna teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tamamladıktan sonra artık pasa port kontrolü için hazırsınız. Otel Check-in hizmetinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulun duğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir. İyi uçuşlar!
Ali passengers staying at leading hotels in Turkey can complete their check-in formalities before leaving the hotel. This service is valid for ali passengers travelling on domestic or international flights (if available) vvith or vvithout baggage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. Thanks to this service, you will not have to wait for check-in at the airport. To take advantage of this service you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport at least. 20 minutes before departure time for domestic flights and 35 minutes before departure time for international flights. You can collect your boarding card at your hotel's check-in desk which is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received ali your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the flight. At the airport you can entrust your bag gage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in counter. After completion of the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control. Our Hotel Check-in service is available at hotels specified belovv. Have a pleasant flight.
OTELLER / HOTELS
B U L U N D U Ğ U İL / LO C ATIO N
Polat Renaissance Hotel
OTELLER / HOTELS
Otel Kaya Prestige İzmir Princess Termal Otel Hilton Grand Hotel Mercure Büyük Efes Oteli Ege Palas Otel Resort Dedeman Antalya Hotel Sheraton Voyager HiltonSA Seyhan Oteli Zaimoğlu Oteli Büyük Sürmeli Oteli M avi Sürmeli Oteli Zorlu Grand Otel Usta Otel Resort Dedeman Bodrum Manastır Otel Iberotel Sarıgerme Park C aria Holiday Resort Hillside Beacn Club Club Lykia VVorld Hotel Dedeman Rize Resort Dedeman C appadocia
İstanbul
Hotel Dedeman İstanbul Sheraton Otel
Ankara
Hotel 2000 Hilton Hotel Dedeman Büyük Anadolu Hotel Dedeman Ankara Büyükhanlı Park Hotel Residence Ador Altınel N eva Palas M ega Residence Otel İçkale Ankara Business Çenter (ABC) Otel G A P Büyük Ankara Oteli Seğmen Otel Sürmeli Oteli Bilkent Otel Stad Otel
156 S K Y L IF E
B U L U N D U Ğ U İL / LO C ATIO N
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
İzmir
Antalya Adana
Trabzon Bodrum Dalaman
Rize Kapadokya
T ÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N
m
'UJd
m
m
j'jIİİİ'Jİİ
MILES AND MILES " e
A N K A R A -A D A N A A N K A R A -A Ğ R I A N K A R A -A N T A L Y A A N K A R A -B A T M A N A N K A R A -B E R L IN A N K A R A -B O D R U M A N K A R A -K O P E N H A G / C O P E N H A G E N A N K A R A -K Ö L N / C O L O G N E A N K A R A -D İY A R B A K IR A N K A R A -D U S S E L D O R F A N K A R A -E L A Z IĞ A N K A R A -E R Z İN C A N A N K A R A -E R Z U R U M A N K A R A -F R A N K F U R T A N K A R A -G A Z İA N T E P A N K A R A -İZ M İR A N K A R A -K A R S A N K A R A -M A L A T Y A A N K A R A -M A R D İN A N K A R A -M Ü N İH / M U N IC H A N K A R A -M U Ş A N K A R A -N U R N B E R G A N K A R A -S T U T T G A R T A N K A R A -Ş A N L IU R F A A N K A R A -S T O C K H O L M A N K A R A -T R A B Z O N A N K A R A -V A N A N K A R A -V İY A N A / V IE N N A B A N G K O K - S IN G A P O R E Ş İK A G O / C H IC A G O -A T L A N T A Ş İK A G O / C H IC A G O -B A L T IM O R E Ş İK A G O Ş İK A G O Ş İK A G O Ş İK A G O Ş İK A G O Ş İK A G O Ş İK A G O
/ / / / / / /
C H IC A G O -C L E V E L A N D C H İC A G O -D A L L A S C H IC A G O -D E N V E R C H IC A G O -D E T R O IT C H IC A G O -H O U S T O N C H IC A G O -L A S V E G A S C H IC A G O -L O S A N G E L E S
Ş İK A G O / C H IC A G O -M IA M I
250 533 257 462 1259 349 1416 1445 416
Ş İK A G O / C H IC A G O -M IN N E A P O L IS
344
Ş İK A G O / C H IC A G O -O R L A N D O Ş İK A G O / C H IC A G O -R A L E IG H D U R H A M Ş İK A G O / C H IC A G O -P IT T S B U R G H
990 637 403
Ş İK A G O / C H IC A G O -S A N D IE G O Ş İK A G O / C H IC A G O -S A N F R A N C İS C O Ş İK A G O / C H IC A G O -S E A T T L E Ş İK A G O / C H IC A G O -S T . L O U IS K Ö L N / C O L O G N E -K A Y S E R İ K Ö L N / C O L O G N E -S A M S U N İS T A N B U L -A D A N A IS T A N B U L -C E Z A Y İR / A L G IE R S Is ta n b u l- a lm a ty I s t a n b u l- a m m a n
17 2 7 1851 17 2 6 257 16 0 8 15 4 5 443 14 0 5
İS T A N B U L -A M S T E R D A M İS T A N B U L -A N K A R A IS T A N B U L -A N T A L Y A
1373 227 301
İS T A N B U L -A Ş K A B A T / A S K H A B A D
1582
IS T A N B U L -A T İN A / A T H E N S IS T A N B U L -B A H R E Y N / B A H R A İN
345 16 0 7
Is ta n b u l- b a k ü / b a k u IS T A N B U L -B A N G K O K
1108
12 4 8 1308 380 1490
İS T A N B U L -B A R S E L O N A / B A R C E L O N A İS T A N B U L -B A S E L İS T A N B U L -B E Y R U T / B E IR U T
13 8 7 1144 614
362 564 982 897
IS T A N B U L -P E K İN / B E İJ İN G IS T A N B U L -B E R L İN İS T A N B U L -B İŞ K E K / B IS H K E K İS T A N B U L -B O D R U M
4398 1076 2328 265
599 61 1 307
İS T A N B U L -B R Ü K S E L / B R U S S E L S IS T A N B U L -B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T
13 4 7 283
IS T A N B U L -B U D A P E Ş T E / B U D A P E S T IS T A N B U L -K A H İR E / C A IR O IS T A N B U L -C A P E T O W N İS T A N B U L -Ş İK A G O / C H İC A G O İS T A N B U L -K İŞ İN E V / C H IS IN A U
652 764 5427 5477 412
IS T A N B U L -K Ö L N / C O L O G N E IS T A N B U L -K O P E N H A G / C O P E N H A G E N
12 4 0 12 4 9
1471 353 347 434 1365 326 339 533 297 459 1 189 471
801 907 237 935 1519 1746 1 190
İS T A N B U L -D A L A M A N 157
S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
2439 754
4647
296
TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N Is t a n b u l - p a r ı s İS T A N B U L -P R A G / P R A G U E İS T A N B U L -P R İŞ T İN A / P R IS T IN A İS T A N B U L -R İY A D / R IY A D H ru » » '5" VÎÎUH.*
Is t a n b u l -ş a m / d a m a s c I s t a n b u l - d e n İz l i İS T A N B U L -D İY A R B A K IR Is t a n b u l - d u b a i Is t a n b u L -D U S S E L D O R F
İS T A N B U L -R O M A / R O M E
V
us
İS T A N B U L -E D R E M İT IS T A N B U L -E L A Z IĞ Is t a n b u l e r z u r u m İS T A N B U L -F R A N K F U R T I s t a n b u l -g a z İa n t e p Is t a n b u Is t a n b u Is t a n b u
l -c e n e v r e
/
g eneva
l -h a m b u r g l h an nover
İS T A N B U L -İZ M İR İS T A N B U L -C İD D E / J E D D A H İS T A N B U L -J O H A N N E S B U R G Is t a n b u l - k a r a ç I / k a r a c h Is t a n b u Is t a n b u Is t a n b u
i
l -k a y s e r i l -k i e v l -k o n y a
İS T A N B U L -K U A L A L U M P U R İS T A N B U L -K U V E Y T / KUVVAIT İS T A N B U L -L E F K O Ş A Is Is
t a n b u l -l o n d r a
/
lo n d o n
t a n b u l -l y o n
İS T A N B U L -M A D R ID İS T A N B U L -M A L A T Y A İS T A N B U L -M A N C H E S T E R IS T A N B U L -M İL A N O / M İL A N Is t a n b u l - m o s k o v a / m o s c o v v İS T A N B U L -M Ü N İH / M U N IC H İS T A N B U L -N E W Y O R K İS T A N B U L -N İS / N İC E IS T A N B U L -N Ü R N B E R G / N U R E M B E R G İS T A N B U L -O D E S S A I s t a n b u l -o s a k a
672 226 642 1868 1267 135 579 653 1 158 540 1 189 1236 1 198 196 1477 4637 2459 389 656 288 5193 1349 476 1552 1233 1687 523 1674 1034 1091 978 5009 1117 1042
393
İS T A N B U L -S A R A Y B O S N A / S A R A J E V O
569
IS T A N B U L -S E U L İS T A N B U L -S H A N G H A I İS T A N B U L -S İM F E R O P O L İS T A N B U L -S IN G A P O R E / S İN G A P U R İS T A N B U L -Ü S K Ü P / S K O P J E İS T A N B U L -S O F Y A / S O F IA IS T A N B U L -S T O C K H O L M
5198 4999 382 5390 387 304 1364
İS T A N B U L -S T R A S B U R G İS T A N B U L -S T U T T G A R T
1159 1095 6 01
IS T A N B U L -T A Ş K E N T / T A S H K E N T IS T A N B U L -T İF L İS / T B IL IS I
2090 832
IS T A N B U L -T A H R A N / T E H R A N IS T A N B U L -T E L A V İV İ S T A N B U L - T İR A N /T İR A N A
12 7 0 701 470
Is ta n b u l-to k y o Is ta n b u l- tr a b z o n
5755 572
IS T A N B U L -T R IP O L I
1027
İS T A N B U L -T U N U S / T U N İS
1038
Is t a n
b u l -v a n
İS T A N B U L -V İY A N A / V IE N N A IS T A N B U L -V A R Ş O V A / W ARSAW
Is ta n b u l- z a g r e b
789 779 858
720
İS T A N B U L -Z Ü R İH / Z Ü R İC H İZ M İR -K Ö L N / C O L O G N E İZ M İR -F R A N K F U R T
1096 1290 1205
İZ M İR -P A R İS İZ M İR -V İY A N A / V IE N N A J E D D A H -A D A N A
1413 846 1096
N E W Y O R K -B A L T IM O R E N EW Y O R K -B O S T O N
17 9 19 1
N E W Y O R K -C L E V E L A N D N EW N EW N EW N EW
Y O R K -L O S A N G E L E S Y O R K -M IA M I Y O R K -P IT T S B U R G H Y O R K -S A N D IE G O
N EW Y O R K -S A N F R A N C İS C O N E W Y O R K -S T . L O U IS N EW Y O R K -V V A S H IN G TO N
5652
852
İS T A N B U L -S A M S U N
İS T A N B U L -Ş A N L IU R F A
393
1392 943 41 2 1510
416 2459 1092 331 2432 2572 882 215
Y u k a rıd a b e lirtile n m il d e ğ e rle ri u lu slara rası sivil h a v ac ılık teşk ila tı IATA’n ın b e lirle m iş o ld u ğ u m il d e ğ e rle ri o lu p T ü rk H ava Y olları ö z el y o lc u p ro g ra m ı o la n M iles a n d M iles l;r e q u e n t F lyer P ro g ra m ı’n d a d a b u m il d e ğ e rle ri k u lla n ılm a k ta d ır. The distances in miles specified above are those laid down by the International Air Transport Association (IATA), and it is these that are used for the Turkish Airlines Miles and Miles Frequent Flyer Programme. M ile s a n d M ile s il e i l g i l i s o r u la r ı n ı z i ç i n / For your questions about Miles and Miles M ile s a n d M ile s C a li Ç e n te r T e l: 4 4 4 O 8 4 9 ( H e r g ü n / E v e ry d a y 0 7 :0 0 - 2 2 :3 0 ) F a x: 0 2 12 66 3 25 43
158 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
UÇAK FİLOSU / THE FLEET
A 340-311/313 NUMBER O r AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 7 COMMERCIAL NAMFS/TİCARİ ADLARI: İSTANBUL/İSPARTA/AN KARA İZMİB/ADANA/HAKKARİ/AYOIN MAXIMUM TAKE OFF VVEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 257.000 kg (A340-311) / 262.000 kg (A340-313) VVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 60.304 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 63,689 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞ İ: 16,99 m C RU ISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 890 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 271 MAXIMUM CRUISING ALTTTUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞ İ: 41.000 n MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 11.952 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KABGO KAPASİTESİ: 44.836 kli/152,80 m
A 310-304
T U R K İ S H
NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 7 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: ARAS/ÇORUH/ERGENE/AKSU/GÖKSU MERİÇ/DALAMAN MAXIMUM TAKE OFF VVEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 153.000/157.000 kg. VVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 43,90 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 46.66 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞ İ: 15,867 m CRU ISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 860 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 210/182 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 41.000 it MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 8.100/8.980 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 24.995-21.820 kg/ 68,20-54,16 m’
B737-800 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 26 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: DİYARBAKIR/RİZE/HATAY/AFYON/SİVAS IĞDIR/MARDIN/AĞRI/ZONGULDAK/ORDU/NİĞDE/BİTLİS/BATMAN/AMASYA/GİRESUN KASTAMONU/ELAZIĞ/MANİSA/TUNCELİ/MALATYA/ESKİŞEHİR/BOLU/KOCAELİ/ NEVŞEHİR/ARDAHAN/TEKİRDAĞ MAXIMUM TAKE OFF VVEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞ IRU Ğ I: 79.015 kg VVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 34,315 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 39.472 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞ İ: 12.548 m CRU ISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 858 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 155/165 MAXIMUM CRUISING ALTTTUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜ KSEKLİĞ İ: 41.000 11 MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 4.755 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 8.408 kg / 45.05 m3
TURKİSH
—
B737-500 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 2 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: TRABZON/BURSA MAXIMUM TAKE OFF VVEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 60.554 kg. VVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 28,88 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 31.013 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞ İ: 11,125 m CRU ISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 797 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 117 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞ İ: 37.000 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3. 865 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 4.460 kg / 23,28 m
K im NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 3 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: ERZİNCAN/UŞAK/MUŞ MAXIMUM TAKE OFF VVEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 40.823 kg. VVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 26.34 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 26.16 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞ İ: 8.61 m C RU ISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 720 km/h PASSENGER CAPACITY/VOLCU KAPASİTESİ: 79 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞ İ: 31.000 İt MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.407 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 2.241 kg / 13.56 m
r/
mtsra-f
B737-400
N UMBEB OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 16 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADI ARI: KARS/AYVALIK/MARMARİS/AMASRA ÜRGÜP/ALANYA/ANTALYA FEFHİYE/MUĞ1A ÇANAKKALL/KAYSERİ EFES/SİDE/BERGAMA GELİBOLU/ANADOLU MAMMLM TAKE OFF VVEIGHF AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 68.038 kg VVING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 28.88 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 36,449 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞ İ: 11.125 m CRU ISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 797 kın/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 150 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞ İ: 37.000 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3.350 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 7.491 kg / 39.22 m3
l~ ....
ı
f
f
~
‘
T
RJ 100 NUMBER OF AIRCRAFF/UÇAK ADEDİ: 9 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: DENİZLİ/ERZURUM KONYA/SAMSUN/VAN/GAZİANTEP/KÜTAHYA/SİİRT/TOKAT MAXIMUM TAKE OFF VVEIGHT/AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 46.039 kg VVING SPAN/KANAT AÇIKU ĞI: 26,339 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 30,995 m HEIGHT/YERDEN YÜ KSEKLİĞ İ: 8.585 m CRU ISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 720 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 99 MAX1MIIM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 31.000 II MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.259 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 3.800 kg / 22.99 m <
UCUS Bİ LGİ L ERİ / FLİ GHT I N F O R M A T I O N 1--------- 1-------------------------------------------------- ______________________________________________________________ L
M ESAFELER
/ F L İG H T D IS T A N C E S
İ st anbul ' dan / Fr om İstanbul
Km
ALMATY A L A AMMAN AMM AMS TE R DAM A M S A Ş K A B A T / ASHGABAD A S B ATİNA / A T H E N S ATH BAHRAI N B A H BAKÜ B A K BANGKOK B K K BARCELONA B C N BASEL B S L BERLİN S X F B E Y RU T / BEIRUT B E Y B İ Ş KE K / BI SKE K F R U BR Ü K S EL/ BRUSSELS BRU BUDAPEŞTE / BUDAPEST BU D BÜKREŞ / BUCHAREST BUH C A P E TOWN C P T C E N E V R E / G E N E VA GVA CEZAYİ R / A L G I E R S A L G C İ D DE / J E D D A H J E D DUBAİ D X B DÜSSELDORF DUS FRANKFURT F R A H AMB U R G HAM HANN O V E R H A J JOHANNESBURGJNB KAHİ RE / CAI RO CAI KARAÇİ / KARACHI KHI KOPENHAG / C OPENHAGE N C P H Kİ Şİ NEV / CHI SI NAU KI V KİEV 1EV KÖLN / C O L O G N E C G N KUALA L U M P U R K U L K U V E Y T KWI LEFKOŞA ECN L O N D R A / L O NDON L H R LYON L Y S MADRİD MAD
N . M ile s
4145 1528 2356 2636 580 2787 1845 8038 2278 1963 1858 1046 4047 2228 1 189 576 9199 1952 2471 2584 3274 2182 1909 2180 2061 7886 1293 4210 2109 724 1 109 2146 9375 2632 837 2580 2174 2821
Km
2238 825 1272 1423 313 15 0 5 996 4340 1230 1060 1003 565 2185 1203 642 31 1 4967 1054 1334 1395 1768 1 178 1031 1 177 1113 4258 698 2273 1 139 391 599 1 15 9 5062 1421 452 1393 1 174 1523
M A N C H E S T E R MAN MİLANO / MILAN L I N MOSKOVA / MOSCOVV MO W MÜNİH / MUNI CH M U C NE W Y OR K N Y C Nİ CE N C E N URNBERG N U E OSAKA K İ X ODES SA O DS PARİ S / OR L Y O R Y PEKİ N / BEI J I NG B J S P R A G / PRAGUE PRG PRİ ŞTİ NA / PRI STI NA P R N RIYAD / RIYADH R U H ROMA( ROME) / FIUMICINO F C O SARAYBOSNA / SARAJEVO S J J SEUL/SEOLICN SI MFEROPOL S I P SİNGAPUR S I N S O F Y A / SOFİ A S O F S T OC K HO L M A R N STRASBOURG S X B STUTTGART S T R ŞAM / D A M A S C U S DAM ŞANGAY / SHANGAI P V G Şİ KAGO / C Hİ CAGO O R D T AHR AN/ TEHRAN T HR TAŞKENT T AS T E L AVİV T L V Tİ FL İ S / TBILISI T B S TİRAN Tl A T OKYO N R T TRİ POLİ T I P T U N U S / T UNU S I A T U N ÜS KÜP / S K O P J E S K P VARŞOVA / WARSAW W A W VİYANA / VI ENNA V I E Z AGR E B ZAG ZÜRİ H / Z UR l C H Z R H
2785 1735 1932 1637 8575 1983 1733 9649 663 2358 7690 1613 860 2602 1489 1461 8708 659 9538 574 2408 1952 1830 1 193 8975 9204 2165 3517 1261 1439 872 10149 1941 1796 704 1446 1356 1 198 1830
N . M ile s
1504 937 1043 884 4630 1071 936 5210 358 1273 4152 871 464 1405 804 789 4702 356 5150 310 1300 1054 988 644 4846 4970 1 169 1899 681 777 471 5480 1048 970 380 781 732 647 988
- Dergimizin bu sayfasında yayımlanan km ve mil (deniz mili) değerleri, uçağın uçtuğu irtifada takip ettiği rotanın yer üzerin deki iz düşüm ünün ölçülen mesafesidir. / The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected distance on the ground for the noute flovvn by the aircraft.
- Uçaklarımızın içindeki monitörlerde görülen rakam ise, uçağın havada katettiği mesafedir. / The figüre shown on the cabin monitors give the actual distance flovvn by the aircraft through the air, including adjustments of direction to compensate for vvind, and other vveather conditions.
- Özel Yolcu Programlarımızda (Miles and Miles Programı) uygulanan mil değerleri ise Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı’nın (IATA) yayımlamış olduğu rakamlardır. / The distance in nautical miles used by the Miles and Miles Programme are those published bythe International A ir Transport Association (IATA).
■ ■ TH Y U Ç U Ş L A R I / THY FLİGHTS M E S A F E L E R / F L İG H T D IS T A N C E S İ s t a n b u l'd a n ( k m ) / F r o m (k m ) ADANA ADA ANKARA ESB ANTALYA AYT BODRUM BJV DALAMAN DLM DENİZLİ DNZ DİYARBAKIR DIY EDREMİT EDO ELAZIĞ EZS ERZURUM ERZ GAZİANTEP GZT İZMİR ADB KAYSERİ ASR KONYA KYA MALATYA MLX SAMSUN SZF ŞANLIURFA SFQ TRABZON TZX VAN VAN
A n k a r a 'd a n ( k m ) / F r o m A n k a r a (k m )
824 419 535 526 648 461 1087 278 950
ADANA ADA
439
MARDİN MQM
772
AĞRI AJI
870
MUŞ MSR
802
ANTALYA AYT
454
ŞANLIURFA SFQ
757
BATMAN BAL
772
TRABZON TZX
604
BODRUM / MİLAS BJV
657
VAN VAN
943
DİYARBAKIR DIY
696
ELAZIĞ EZS
596
983 419 696 530 861 696 1 105 974 1304
ERZİNCAN ERC
59 1
ERZURUM ERZ
717
1091
GAZİANTEP GZT
635
İSTANBUL İST
420
İZMİR ADB
643
KARS KSY
933
MALATYA MLX
502
160 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
J
.
° rV a rn a
© Carıa Luthı * Ramseıer
1 :6 5 0 0 0 0 0
}
°Constanta
o Tolbuhıj
îaraşı
İSTANBUL
Sumen
Kârpath{
° Pmarbaşı >
y<fÇfrralkale
ko
ofograd
Ruse
KIBRIS .ımassol
Sevastopol
Laınaca
Tripolie
BElRUTg) i
le b a n [o
foımağusa-
Hanay (Antak'
Novorossıjsl
Masmtuo'
Suhumı
9 Ar Rutlfö
IK\ HasaKa
M ûâmıshli
ftsh Sh\qat
/ hs S u W * w'î>
.t wı>
Î 5 j Kamgat
*
M
C H A
*v .
**, °*sotes °
N N
E L
/? '* ■ '» j V *«/V ‘
<>/*_. *» °
f
®Ravenna"*^^
B°logna
.SAN O"'™ ™
R r e T ^ y f 'N ü «JJteara
Gu h a h
= == ^. V >
V -
.*
gacona
TyRRHENI.
^SOÜSSB
\
(ALTA
"4onı$m 'N °M ah d ıa
Chotret0/g/,d
G h aryan o ,
M M esso u d a C/ıudanus'0
N»<us3
E s T O N 1* /'
V '
t
o \ o S i '* T«W a
i
i T H U
L
1
.
'- .
,
0 Pw*vÖ yv
i
A N
o UfaıM
o Kıelce o KonaWn
Pr/eniY^t
i/
O lv iv
\omiW** MV'«c> a °w " ownw»«k0ıîaffi o Uîhorods
,„
*
M r °c«^>
PH
Jevpa'0"^
ofltven
O Marna
iT s ı^ ,1 ^ .
N /A NSEA
AWxos
«7
o,
^/>R 6d os
pödos c Ti*»™
^
K1BRİS
K ith ira Kİ,rp**hoS
C y p ru S
K r it i ( C r e te )
Al Mmio
MtXANO«^D \ Oamanhuf
l’Uİf of Sırte
Mame » °
O Ajdâb«ya
d8w^*<
’Muiduretenskıı
Klaip&da©
GKopejsk
MİNSK ^ oliaraııuvıCı
,
”
Û JE L A R U S
j £ss H
ımoskovsk MoıSansko |
Ş.
,
n
W T - lf r f .
'
lenınog^'
■®-DosSOI
\Buchî IO N IA N
Lajkorin‘
STA N V ' Card?ou°\
SEA
^frfALTA Valetta,^
Banghâ^ Gulf of Sidra ,
>sw> E
El Faiyurjı0 rfJeı G
Y
Bahawalpur
KUW )
İP (T >
Al M inyâoV, oSffehjahartJTur
Bikaner
O AL KUFRA
*
A
ie d d a h
1 .
Porbandar
(M ecca )
1_ joüafaMtuİBh ofaya laıgeau
Al HudayıM
Mangalore L accadive Is.
fr^Pjibouti
Cali
IJt B O U T l V I ^ T v H a rg e y s a
A lle p p ey ^
Ojrıncomalf
Trivandrum Colombo &
MALDFVES IS L A N D S
lombasa t Pemha
I
Am ir ant e Is
SEYCH E LLEŞ .*
Aldabra Is Cerf I fSeychJ Farquhar Is (Seych) Inıeseıara Mahori(Fr)
çambıqup
/ardana pu
GaŞe SR İ LAN KA
vss
l'l*"VI
! se u jısu y j
(mnv)
s/ so a o j
141
aıuag laıasuıey + ın eueQ ©
vunjvuv
vaNino
s a jo u
e/v\eqıuns
u ıe ııjg
\ 1 *
vnava
___
VUNVa uoqtuy
1 n v 7
V JL
vıavavr v v
ö u n jn g ^ ,v
’ B u e p u e j Bunjpn
O»
\/TBunAueı jepuBfrîL-
„ ^ d a >/ jm (tJBJ3S BıN L ^ ' %
pue/aj/ am/v
iruagfs
“ o
V IS 3 N 0 M 3 IJ M 3 0 S 3 1 V 1 S d H lV H a a a d
*
sequjeuv’• 1
undirtim
I SAV 1 V W w n ıe N *
*74*lnd
0 s /n e/ej
nueüâuaıı ef
V3S tnns.
o e u e p u ıı/]/
1 n v ıa a
is / J B g o o ifj oBe/admoJV s m tjjayy
1
S C IN V İS I uoznf
V N V IH V W NH3H1HO N s/ ueAngeg
NVMIV1 f
p^tunıpm |fü*N @ »drej
sıoııeo BMOUli/O
V3S VNIH31SV3
K
* «
1
on n
noi|z6uSH®<
e6aue± I
nartüftâ
IV H 9 N V H S 4 5 3
oıoıueuın^
nyoyms
1)1 V3S M0173A
ıqsıeuje)| (
NVdVr
HJLMON
aqouııpen ©1
ujffiuo.HOİ
opıenoH t>l-nsıoqriS a
pB6pwpUB|eQ
epueıısu*e$
nsui|eges oujnr
ut/eyes
nu|p9JOAOi(S
»SlOHHO
20* İ Sprtzbergen
Granland (Danmark)
K a la a llit
Nunaat
>
,
y ; r/
.
A li BASIN V vv '
HUDSON
Artungıl'tk
BAY BSTONIA
RUSJIA,
LATV’lA
SH«K-
y m iÜ A N lA '
G R EA T IR & A N D
PüLAND
MOSKV/
B Y E LO I^ U S S IA
U K R A IN E
Volgograd
8
MOLD.
O E T R O IT ^ -
• r V b o » t6 n
'
A ço res (Pont ?[
YO RK ^ P H II A flFI PHIfl
------------------- i —
..............
PJU£
■
A LG E R İ A ~y G U L F
O F
sr*t-iİ İ f -rf L IB Y A
\8 A U D I
M iam ic
a \ a B I A
M E X I C p LaH abana
CUffA H A rrf; vl» M INICAN ANTİGUA AND BARBUDA
CH A D
D0 M1NICA ^ sr. l u c i a 4 -BARBADOS
COSTA RIC*\
N EZli
SU
) AN
Georgetovvn ^ Â B ID JA N
A rchipielago de Colön (Ga/âpagos Is.) J E f a . ) ________
1EROON a.
GULF
GUINEA
;•// ı>-y /[
PA C IFIC
KÂMfBIA
B9TSW,
OCEAN
V »ff' tÜĞÜA* İA R ^ E N T | N A
Code share flights by American Airlines
Falkland Is. (Islas Malvinas)
S
k
y
lif e
0
1 î/G ^ ra n ti ™ S Z &
MUesMile
4 b~l2 9301 2 3 H5 b!8R
Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız
VAUDTMRU
YUSUF
0 / 0 ('
V
G ÜV ENÇ
T K 900000002
T ü r k H ava Y o lla rı Freq uent Flyer program ı, “ M ile s& M ile s" ile her uçuşunuz -ki buna T H Y ’nin iç hat uçuşları da dahil-, Türk Hava Yolları ile anlaşma yapan otelleri ve oto kiralama şirketlerini kullanmanız, size “Mil” olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yollan ile değil, American Airlines ve T A P (A ir Portugal) ile katettiğiniz miller de M ile s& M ile s kartınıza ekleniyor. Türk Hava Yollan ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan Shofo&Miles Visa Card ile yapılan alışverişlerde de “Mil" kazanabilirsiniz. Shop&Miles Visa Card özel üyesi firmalar daha da fazla “M il' kazandınyor. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince bedava ucak biletinizi cok dana kısa sürede alabilirsiniz. S h o p & M ile s V isa Card ile Atatürk H avalim anı otoparkında özel Valet Parldng hizmetinden % 50 indirimli yararlanabilirsiniz. “ M ile s & M ile s ” programında iki çeşit kart hizmetinize Classic Card. 2 yaşından büyüle herkes üye olabileceği için sadece sizin değil, çocuklarınızın da kendi kartlan oluyor. İkincisi ise Elite Card. M iles&M iles program üyelerimiz bu karta ulaştıklarında aşağıdaki avantajlardan yararlanıyorlar.
• Uçuş rezervasyonlarında öncelik • Ayrı bankoda check-in • C İP salonlarına giriş
Dedeman, H ilton, Kempinski, The Marmara, Divan, M erit Antique.
Mil kazandıran oto kiralam a
şirketleri:
Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National Car Rental. N eler kazanacaksınız? Bu program sayesinde kazandığınız m illeri kendiniz harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz b ir kişi için de kullanabilirsiniz. 20.000 mil biriktirip Avrupa’ya uçabilir, 50.000 mil biriktirip Am erika’ya gidebilirsiniz. Üstelik bu ücretsiz b iletleri anlaşm alı havayollarında da nk u llan ab ilirsin . . iz. , .,Ö d. ü l rezervasyonlarınızı T H Y Rezervasyon Merkezi nden yapabilirsiniz, Üyeliğiniz hemen başlıyor.
ww w.tkm ilesandmiles.com
• Kart sahiplerine özel danışma hattı
Miles&Miles Cali Çenter Çalışm a saatleri: H ergün 07:00-22:30 Faks: 0 212 663 25 43
• Alanda son dakika uçuş sınıfını yükseltme Miles&Miles avantajlarından yararlanmak için rezervasyon ve check-in aşamalarında üyelik numaranızı belirtmeniz gereklidir. Ü ç ayda b ir üyelere gönderilen hesap özetlerinde işlenmemiş ucuş/hizmet olması durumunaa, söz konusu eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş
sucr
M il kazandıran oteller:
M IL E S & M IL E S İL E İL Ç İL İ S O R U L A R IN IZ İÇ İN : 444 0 849
• 10 kg’lık ekstra bagaj hakkı
IR Hap APORTUG AL
kartınızı, konaklama yaptığınız otellerden ve/veya oto kiralama şirketlerinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklamanız gerekmektedir.
Türk Hava Yolları, M ile s& M ile s Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan Sh o p & M iles Visa Card başvuru fo rm ların ı satış o fislerin d en , check-in bankolanndan, seyahat acentalanndan veya uçuş esnasında hostesinizden temin edebilirsiniz.
E lite Card avan tajları:
AA
♦
A V !S
Budget Car Rental
Elite Card Danışma Hattı Tel: 0212 663 47 17 (Cm t. ve Pz. hariç 08:30-17:30) Faks: 0212 663 63 56
S H O P & M İL E S İL E İL Ç İL İ S O R U L A R IN IZ İÇ İN : 444 0 333 w w w .shopandm iles.com .tr
Sucr
DEDEMAN
»
HOTELS & RESORTS
MARMARA İSTANBUL
fâm luııAj, '
i,,
..
((H ) H ilto n H H onors-
^
»a ,
TÜRK HAVA YOLLARI
ATLANTIC OCEAN
Tropic of Cancer
-, a Jjb U •Vo
■
« k g u il l a
DOM.
MAR
P A C IF IC
O CEAN
Clıppertorı(Fr)
2 'J jT R I Iİ I D A O
; ANDTOBAGO
M m
PtaNaranja's
Maı
A r c h ip ie la g o de-JOolön ( G alâp ag o s / » J v J
:—
r
(Cn i )
ı*
a SM U C nu
JS
Code share flights by American Airlines 0
Halutu
Pukapuka
/ /e s ' ,*^MakerrjO \
*
.
** m oo î u (Fr.) Tuam
' H ao rl ,40“ * Pukarua
260
(F r.)
^NTIOUA
NEVIS'n ' -J’mim-» w . J uatM oupefFr./ o DOMINICA ^ Martınıçue (Fr) Ş JST.LUCIA ST. VINCENT . * A RBADO S .. n t j l l* A ren ad a
P ,qf Snaın j a m
f ı.delCoco tC Rica) ..
Eiao.» NukuHtra°° B* - Tahm **J*Hes "OaM a rç u is e s FatuHiva
ST KITTS/ \
DE L A S A N T / L LAS
1000 600
IbOO Kıiomeıers 760
JChK-fcvT, îİ p
1000 Miles
Trujıllo0
© Carla luıhı * Ramseıer Beme
S
k
y lif e
0
Pısco o
Georgetovvn
■ m asa
M ile s m
M ü es
r
will fly more with these cards. Y
o
l_ Js in g the Turkish Airlines Frequent Flyer program called “ M ile s & M ile s ” , your every flight, including Turkish Airlines domestic flights, and usage of hotels and car rentals that are in alliance with Tıırkish Airlines, will return to you as miles. Your card is not only limited to Turkish Airlines. M iles you earn with American Airlines and T A P (A ir Portugal) are also added to your Miles and M iles card. You can also earn miles every time you use the Shop& M iles Visa Card, a credit card offered in alliance with Garanti Bankası and Turkish Airlines. Shopping at partner companies of Shop&M iles Visa Card vvill earn you more miles. W hen the miles you earn firom shopping add to your miles from flying, ou w ill reach your free ticket much sooner. Your you Shojh & M ile s Visa Card w ill also earn % 5 0 discount at tne valet parking service o f Atatürk A irp ort. There are 2 types of cards in M iles& M iles Frequent F ly e r Program : The first type is the “ Classic Card” which w ill be sent to our new members. Any person över the age of two is eligible to become a member in Miles&Miles Program. The second type is the “ Elite Card” . M iles& M iles members can acguire Elite Card status by collecting a certain amount of miles or flight segments each calendar year.
u
P a rtn e r Hotels: Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, M erit Antique. C ar R en ta l Companies: Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National Car Rental. W h a t w ill you eam ? İn M iles& M iles program, you may use your miles for yourself or for someone else. For example, you can have a free ticket vvithin Europe for 20.000 miles or a free ticket to America for 50.000 miles. Furthermore, you can use these tickets on any of our partner airlines’ services. Reservations for your avvard tickets, companion tickets and upgrades can be made at Turkish Airlines Reservation Çenter. Your membership starts right aw ay. You can provide the application forms for the M ile s & M ile s program and the Sh o p & M iles Visa Card, offered in alliance with Turkish Airlines and Garanti Bankası, at the Turkish Airlines sales offices, travel agencies, check-in counters or from your flight attendants.
A dvantages of the E lite C ard: 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Priority in vvaiting list Check-in at Business class counters Private lounges 10 kg. of extra baggage allovvance Dedicated info-line Last minute upgrade
FOR YOUR QUESTIONS ABOUT M IL E S & M IL E S: 444 0 849 www.tkmilesandmiles.com
To ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your M iles& M iles membership card number while making reservation and present your card at the time o f check-in. In order to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents oelonging to the services of partner hotels and car rental companies.
A*A t a p a s ı
Elite Card Information Line: Tel: 0212 663 47 17 (W eekdays 08:30-17:30) Fax: 0212 663 63 56
FOR YOUR QUESTIONS ABO U T SH O P& M İL ES: 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr
sü cr DEDEM AN
S ıx r D İ V A N
a v is
Miles&Miles Cali Çenter Work Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43
t> HOTELS & RESORTS
H O T E L S
Hilton HHonors'
™ ,MIM
TURKİSH AIRLINES
B U L M A C A
Bir deyim
Y
Y
Bir yılan türü Kekemelik
Argoda sevgili Fasın plaka imi
İçme eylemi
Y
►
Ortak köylü
Y
►
Bir tembih
► Bir göz rengi
Atomla ilgili
Y
► Yıldız Lorentiyumun simgesi En küçük askeri birlik Bir sebze Süsüne düşkün kadın Selenyumun simgesi
►
►Y
Y
Y
►
Y
►Y
Genişlik
Y
Çiçek düzen- ►
Kırmızı Mesaj
İsim ► Molekülü oluşturan en küçült parçacık
Y
Tanrıtanımaz Fransiyumun simgesi
Y
Kamer
Az tavlı toprak
Sürgün, oturuk
►
Çaba, efor
Y
►
►Y
►Y
Silisyumun simgesi
Tavlada bir sayı
► İliştirilmiş olan
►Y
►
Çözümü 2 sayfa ileride 170 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
Y
Y
Y Tespih başlığı Gelecek
►
Bir soru eki Amerikyumun ► simgesi Yapılan işler, işlemler
Düğün armağanı Kuzey
►
Y
Y
►
►Y
►
Satrançta bir taş
Parola
►
Dır karşıtı Rusçada “Evet" Kiloamper (kısaltma)
►
Y
►
Yaşamsal Matbaa
Y
►
►
►
Y
►
Vilayet Hal, tavır
Y
Samsun’un bir ilçesi
Y
Y
►
Nikelin simgesi
►Y
Saman
►
Isırgın Sermaye, kapital
Y
► Bir nota Avrupa’da bir devlet
Bir yer yaygısı
Y
►
Kıvırcık saç biçimi Piyangoda ödül
Sevap
Asile yaraşır biçimde
Ermin, kakım ► Bir bayan giysisi
Dördül
Y
Y
►
Y
Y Bir meyve Tehlikeli durum
►
Eskiden lise dengi okul Dolmakalem
Y
Y
Y
►
►
Sazın en kalın teli İsimden isim türeten bir ek
►
Bir tür
Volkan ağzı Ters, geçimsiz
Y Kabartmalı bir kumaş Asyada bir ırmak
Bir renk
Tekrarlamak Babanın kız kardeşi
Lantanın simgesi Yas
Bir gıda maddesi
Y
►
Y
Kaput bezi
►Y
Y İçinde eter bulunan Fasıla
Rütbesiz asker Modern
►
Y
Divan ► edebiyatında bir söz sanatı Bir sayı ►
Y
Y
►
Y
►
Cüretkar İlkel bir silah
Adale Hitit ikiye bölünmüş bir ülke Yardım, imdat
Hint prensi Gümüşün simgesi
Y
►
►
Özel gezinti
Beyaz Piramit biçiminde tümsek
Y
Y
Y
►
ilaç listesi 1. tekil şahıs
Bos. değersiz Sevinçli, nejeli
artizeka@ hotinail.com
► 40 TONS DAILY CAPACITY OF SPIN NIN G M ILL(R IN G )
► 20 TONS DAILY CAPACITY OF TOVVELLING M ILL
► 55 TONS DAILY CAPACITY OF SPIN N IN G M ILL(OPEN-END)
► 50 TONS DAILY CAPACITY OF KNITTING M ILL
► 25 MILLION MT ANNUAL PRODUCTION W EAVING M ILL (FLAT)
► 10 TONS DAILY CAPACITY OF YARN DYEING M ILL
► 40 THOUSAND PIE C E S DAILY GARMENT OUTPUT CAPACITY ► 105 TONS DAILY CAPACITY OF PRINTING-DYEING M ILL ► 1 M ILLION PIE C E S DAILY ÛUILT OUTPUT CAPACITY
MDO M ARMIS SPIN IN G MILL ( RİNG )
MDO SPIN IN G MILL (O P E N E N D )
MDO TOVVEL MILL
MDO PRINTING & DYEING MILL
EVİTA TEXTILES FACTORY
MDO OUILT PLANT
MDO HOTEL TEXTILES FACTORY
a ja n ı
MDO WEAVING MILL
H E A D O F F IC E :O R G A N İZ E S A N A Y İ B Ö L G E S İ / D E N İZ L İ T E L :+ 9 0 .2 5 8 2 6 9 11 3 5 (P B X ) F A X :+ 9 0 .2 5 8 2 6 9 11 3 4 İST A N B U L O F FIC E : T EK S T İL M ER K EZ İ (K E R E S T E C İL E R S İT E S İ ) FATİH C A D D ESİ NO: 43 M ER T ER TEL:+90.212 637 22 11 (P B X ) e-mail:mdogroup@mdogroup.com.tr
FA K S: +90. 212 637 44 66 web site:www.mdogroup.com.tr
M
U
D
DEĞİRMENCİ GROUP
MDO KURT SPINING MILL ( O PENEND )
MDO EX PO RTS TEXTILES FACTORY
MDO KNITTING MILL - DYEING MILL
W E ’R E A T C N R F A IR 22 - 26 MAY
P U 1 1 L E S
O Y U N L A R
artizek a @ h o tm a il.co m
Müzik dünyasının ayrılmaz bir parçası olan caz, XIX. yüzyılın sonunda A BD ’deki siyahların içinde o rtaya çıktı ve hâlâ ağırlığını hissettiriyor. Bulmacamızda bu müziğin devlerini konuk ediyoruz bu kez ve ölüm yıllarını, çıkardıkları bir albüm ile bu albümlerin çıkış yıllarını soruyoruz size... Ja z z was bom of cultural conflict in t he past, emerging amongst the Black population of the United S ta te s in the iate I9th century, to become a music genre popular throughout the world. İn our puzzie we ask you to find the year of reieaee o f aibums by five giants o fjazz and the years o f their deaths. Albüm adı / Name o f albüm
Yayımlandığı yıl Year o f reiease
Ölüm yılı / Year of death
İPUÇLARI:
1. John Coltrane’in albümü “M y Favorite Thinge”ti. Ölüm tarihi, “Hot House” albümünü çıkaran sanatçının ölüm tarihinden daha sonraydı. “Hot House” albümü Louie Arm strong'un değildi. 2. Duke Eilington 1974’te dünyaya veda etm işti. 3. “Cornet Shop Suey" albümü dinleyicisiyle 1926’da buluşmuştu. 4. 1955’ten sonraki bir tarih te aram ızdan ayrılan Dizzy öillespie’nin albümü 194& tarihliydi. 5 .1967de yaşam ını yitiren sanatçının albümü 1960’da yayım lanm ıştı. 3u kişi Chariie Parker da değildi, Louis Arm strong da. 6.1944'te albümü çıkan sanatçı, Louis Arm strong’dan sonra “A Pleyel” albümünü çıkaran sanatçıdan daha önce aram ızdan ayrılm ıştı.
O
tû Louie Armstrong Duke Eilington
ITOJ^
Chariie Parker Dizzy Giliespie John Coitrane
1955 1967
C LU ES:
1. The albüm by John Coitrane is entitled My Favorite Things. The year o f his death was la te r than th a t o f the a rtis t featured on Hot House, which was not Louis Arm strongs. 2. Duke Ellington died in 1974. 3. Cornet Shop Suey was released in 1926. 4. Dizzy Giliespie died a fte r 1955, and his albüm was dated 1948>. 5. The a rtis t who died in 1967 produced his albüm in 1960. This was neither Chariie Parker nor Louis Arm strong. 6. The a rtis t who produced the albüm dated 1944 died a fte r Louis Arm strong and before the a rtis t who produced A Pleyel.
1971 1974 1993 1926 1944 1945 194& 1960
Sanatçının adı / Name
Ölüm yılı / Year of death
Albümün adı / Name of albüm
Ç Ö Z Ü M L E R 0 9 6 i. <3*61
Ç0UILIL 31UOA0-J
S
O
L
U
T
1961
3U K J1 /0 3 uıyop
/a te y y
S 661
atd e 9 \\ıç ) Rz.z \q
GV6!
a s n o H 10 H
GG61
V*6l
9 b \a g p u e UM O jg 'y[oe\g
*161
UO İ 0UIH3 a>\n(]
9Z61
t e n ç d o ı\ç is u j o j
İ.L6İ
ö u o j ı s u u y s \n o -\
a e e a f t j ±o je s / 1,
u ın q \e j o s u ı e ^ ip e u n u ın ^ ıy
\,A ı% if> ue\uııfe x
m eap p
je a \ / ^
w ÜIO
I
O
s u ıe ^ ı / ip e u ı u ı i ie u e ç
im flOUd 31901
v a v N in a H iiN vn
172 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
Yayımlandığı yıl / Year of reiease
N
S
he privikgcs o f ur Frequent Flycr Program
T *rra N o vı
es every time you fiyi
U H a ^ M ileii< atervicem a rko flu rkishA irlin es,C o p yrig h t2 02tıylu rkışhA irlin es
- ■ »
= y ^ rT
YAVUZ
Carry a pieee o f our blue skies inyourwallet! Miles&Miles opplication forms available at every Turkish Airlines aireraft, airport check-in desks. A u th o m d Agents and Garanti Bankası branehes ııatiomvide. Privileges presented are compliınentary tickets fo r domestic and foreign routes, flight class upgrades, discounted car rentals and other pleasurable surprises on earth and above!
TU RKİSH
A IRLIN ES
www.tkmilesandmiles.com
THY
VİDEO
PROGRAMI
LORD OF THE RINGS; FELLOVVSHIP OF THE RİNG
/
FILMS
_ W HERE THE HEART IS
ON
THY
FLIGHTS
....._ ...... W IL D W IL D WEST
OYUNCULAR / C A S T
OYUNCULAR / C A S T
OYUNCULAR / C A S T
Elijah W iiod, Sean Astin. lan H olm , lan McKellen, C hristopher Lee, Billy Boyd, Liv Tyler, Cate B lanchett, Uma T hurm an
N atalie P ortm an, A sh le y ju d d , Stockard C hanning, Sally Field, Jo a n Cusack
Will Smith, Kevin Kline, K enneth B ranagh, Salma H ayek
YÖNETM EN / D IR E C T O R
YÖNETM EN / D IR E C T O R
YÖNETM EN / D IR E C T O R
P eter Ja ckson
Matt W illiams
Barry Sonnenfeld
İngilizce / English Türkçe / Turkish Japonca altyazılı / Japanese subtitles Çince altyazılı / Chinese subtitles
İngilizce / English Türkçe / Turkish Japonca altyazılı / Japanese subtitles
İngilizce / English Türkçe / Turkish Japonca altyazılı / Japanese subtitles
N ovalee Nation erk ek arkadaşı ta rafından terk edilince, b eş parasız ve evsiz kalır. Ayrıca ham ile o lan N o v alee, y a rd ım se v e r a rk a d a şla rı sayesin d e yeni bir hayata başlar.
Vahşi Batı’d ak i en iyi iki silahşor, Başkan G rant’ı acım asız bir m ucit ten korum akla görevlendirilir.
Shire’da k üçük bir k ö y d e yaşayan g en ç H obbit F ro d o ’ya zo r bir g ö rev verilir. Frodo, o n a teslim edilen sih irli g ü ç y ü z ü ğ ü n ü y o k e tm e k için uzu n ve tehlikeli bir yolculuğa atılır.
W hen her boyfriend ditches her, Novalee Nation, a pregnant 17-year-old finds İn a small village in the Shire a young Hobbit named Frodo has been entrusted with an ancient ring. Now he must embark on an epıc quest to the Cracks of Doom in order to destroy it.
herself stranded in a small Oklahoma town. The jobless and broke young lady soon finds a host of colorful new friends vvillıng to help her as she embarks on a new life. 174 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
The two best hıred guns in the W est must save President Grant from the clutches of a 19th century inventor-villain.
THY
VİDEO
PROGRAMI
OCEAN'S ELEVEN
/
FI L M S O N
THY
FLIGHTS
BELGESELLER_________________
KOMEDİ KANALI
DOCUMENTARY CHANNEL
COMEDY CHANNEL
İngilizce / English Türkçe / Turkish
İngilizce / English Türkçe / Turkish
G e o rg e C lo o n ey , B rad P itt, Ju lia Roberts, Andy G arda, Matt Damon, Cari Reiner, Don Cheadle
DÜNYANIN YED İ HARİKASI Dünyanın yedi harikasının günümüzde uzman
SEINFELD The Pledge Drive
YÖNETM EN / D IR E C T O R
larla yapılan röportajlar, canlandırmalar ve bilgi sayar animasyonlarıyla anlatılan tarihi.
Steven Soderbergh İngilizce / English Türkçe / Turkish Japonca altyazılı / Japanese subtitles Çince altyazılı / Chinese subtitles K arizm atik b ir hırsız o lan D anny O cean, hap isten çıkar çıkm az, bir planla tekrar eski hayatına dönm eye çalışır. Şim diye k ad a r yapılm ış en b ü y ü k k u m a rh a n e s o y g u n u n u gerçekleştirm ek için profesyoneller den oluşan bir ekip kurar.
TH E SEVEN A N C İE N T VVONDERS O F TH E VVORLD The fascinating history o f the seven w onders ıs explored thro ugh th e use o f re-enactm ents, interaevvs w ith scholars, and Com puter animation.
OYUNCULAR / CAST
Jerry Seinfeld, Jason Alexander, Michael Richards, Julia Louis-Dreyfus YÖNETM EN / DIRECTOR
Tom Cherones
VAHŞİ DÜNYADA TREKKİNG T rekking in P ap u a Iria n Ja y a , E n d o n e z y a ’n ın ve d ü n y a n ın e n d e r k a lm ış v ah şi y e r le rin d e n d ir . Z ay H arding b u eşssiz o rm an lard a D ani Kabilesi’n in eşliğ in d e m aceraya atılır. TREKS İN A WILD VVORLD Trekking in Papua İnan Jaya is Indonesia’s final frontier, and one of the last great wild places in the world, Starting in the Bailem Valley, Zay Harding will trek into the jungle with the Dani tnbe, among the last of the tmly 'stone age' people.
Cokımbia Tristar International Television © 1995 CPT Holdings, INC.
OYUNCULAR / C A S T
MAD ABOUT YOU Mothers Day OYUNCULAR / C A S T
VALLEY O F T-REX P aleontolojist Ja ck H orner, bir yaz m evsi m in d e tam S ta n e T-Rex fosili bulur. Ve bu can av arlar k o n u su n d a d a h a fazla bilgi to p lam ak için araştırm alara başlar. VALLEY O F T-REX Paleontologist Jack F-lorner has found fıve Tyrannosaurus rex dinosaurs in a single summer and is hot on the trail of more. İn the arid badlands of Montana he is opening the fossil record to detemnine vvhat it reveals about this fearsome legend.
Paul Reiser, Helen Hunt YÖNETM EN / DIRECTOR
Michael Lembeck
SIMPSONS Moaning Lisa FRIENDS The One with Ross's Sandwich OYUNCULAR / C A S T
BEYOND 2000
D ap per Danny O cean is a man of action. Less than 24 hours into his parole from a New Jersey penitentiary, the wry,
Her bölümde gelecekte yaşamın nasıl şekillene ceği, bilim ve teknolojinin izleyeceği yollar anla
Matthevv Perry, Courteney Cox, Jennifer Aniston, Lisa Kudıow, Matt Le Blanc, David Schwimmer YÖNETM EN / D IR E C T O R
tılıyor.
Jam es Burrovvs
charısmatic thief is already rollıng out his
B E Y O N D 2000
next plan and he orchestrates the most sophisticated, elaborate casino heist in
the w ay w e wıll live in years to com e and th e paths
history.
th a t Science and technology are taking.
Each episode features stones attem ping to predict
95 WORLDS AND COUNTING Earths Moon
V ideo gösterim leri sadece, A-340, A-310 ve B oeing 737-800 uçaklarım ızda, uzun m esafeli uçuşlarım ızda yapılm aktadır. Video films are only shown on long distance flights and on our A-340, A-3 10 and Boeing 737-800 aircraft.
175 S K Y L IF E
M A Y IS
MAY 2 0 0 2
GEÇMİŞ
ZAMAN
OLUR
Kİ
/
ONCE
UPON
A
TI ME
By NECDET SAKAO ĞLU
H urm a Satıcısı / Date Seller E s k i İstanbul hayatında, ancak mahalle sakinlerinin anlayabildiği, uzun, ezik seslerle tenha sokaklara canlılık getiren yüzlerle seyyar satıcı, saka, tamirci, eskici başlı başına bir sektördü. Bunların da kendile rine göre ve yazılı olmayan yasaları, ‘gedik’ düzeni benzeri sayısal sınırlam aları vardı. H er satıcı, her yerde faaliyet gösteremez; m ahalleli de tanımadığı kim seleri kapısına ya naştırmaz; “H ırlı mıdır, hırsız mıdır?” şüphesiy le bunlardan alışveriş yapılmazdı. Sabahın ilk
İn the past itinerant vendors selling vvares of many different kinds, junk dealers and repairers each had a distinctive Street cry recognised by the inhabitants of İstanbul. This was a sector in its own right, vvith its unvvritten rules and a structure similar to that of the official guilds, by vvhich the numbers of those practising each Street trade vvere limited and confined to p a rticu lar
districts.
Local people mistrusted sellers they did not know, suspecting that they might be burglars,
saatlerinde sütçü, kuş luğa doğru saka, ciğer
and the same sellers who made their rounds
ci, zerzevatçı, günün her vaktin d e tam irci, süpürgeci m ezbelekeş (çöpçü), öğleden son ra oyuncakçı, m uhalle bici, dondurmacı, yatsı v a k tin d e de k en tin suskun karanlığını yay van, sönük sesleriyle adeta ürperten bozacı lar geçerdi. Satıcılar, her ne kadar yoksul olsalar da işleri ne u yg u n g iyim k u şam larından, sırtların da, kollarında, ellerin de taşıd ıkları zem bil,
of the same districts for years became familiar faces. T he
milkman
came by early in the morning, tovvards midm orning
cam e
the
w ater, liver and vegetable sellers, in the afternoon came ve n dors of toys, milk puddings and ice cream, and in the evening the ven d o rs
of
boza.
Repairers and rubbish collectors came at ali tim es o f day. T h ese Street vendors ali had
sepet, küfe, işporta, te razi vb. ile daha uzak tan fark ed ilird i. Esa sen, seyyar satıcılarla m ahalle sakinleri ara sında uzun yıllara da yanan tanışıklıklar söz
th e ir ow n p articu lar
konusuydu. Ahm ed Rasim (1864-1932), yoksulluklarına karşın yaşadıkları kentin nezaket kurallarına uymakta ku sursuz bu eski zaman satıcılarının “Yım urrtaa!”, “Kerevizz, lâhanaa, pıra..sâ!...” , “Süpürgee..lerr!” , “Eskileer aliyim !” gibi seslenişlerle sokaklardan geçişleri ni, ‘Şehir M ektupları’ adlı yapıtında anlatmaktadır. Kartpostalda, Tövbe A yları’nda, Ramazan’da, Zilhicce’de ‘M edine hurm ası’ satarak geçim ini sağlayan ‘hurm acı’ görülüyor.
they were recognisable
costume, and carried the various baskets, trays, scales and other eq uip m en t o f th e ir trade on their backs or on their arms, so that from a distance, These vendors sold most of the daily needs of the household, from eggs to sweeping boıshes. Ahmed Rasim ( 1864-1932) writes in his memoirs of İstanbul entitled Şehir Mektupları that although the vendors vvere poor, they vvere known for their good manners. This postcard depicts one of the Street vendors who sold Medina dates in the holy months of Ramazan and Zilhicce.
176 S K Y L IF E
M A Y IS
M AY 2 0 0 2
sunum
Konusunda ilk olan ve 30 yıla yaklaşan tecrübesiyle POLAR, askeri giyim, teçhizat, üniformanın yanı sıra iş elbiseleri ile sıcak-soğuk ortamlara karşı koruyucu giysiler üretmektedir. Avrupa ve Amerika'daki ortakları ile oluşturduğu geniş ürün yelpazesi ve yüksek üretim kapasitesini kullanarak konusundaki her türlü talebi karşılayabilen POLAR, size hizmet vermeye devam ediyor. Polar, the first in its sector vvith around 30 years experience, manufactures work clothes and protective garments for extreme vveather conditions, both hot and cold, as well as military suits, uniforms and equipment. Polar is capable of meeting any demand in its sector, vvith a vvide product range and high production capacity established jointly vvith its partners in the USA and Europe.
S O Ğ U K IK L I M G İ Y S İ L E R İ C O L D C L İM A T E C L O T H IN G
T el:+90 212 637 03 32 Fax: +90 212 637 23 30 -24 57 www.polar.com.tr E-mail:polartex@superonline.com
Polar bir YEĞİN kuruluşudur. G R O U P
mMk