H O Ş
G E L D İ N İ Z
/
W
E
t
C
O
M
E
A
B
O
A
D ear Passengers, As the summer season begins we have tw o things to celebrate. Firstly the success o f Turkey's national football team ın the 2002 VVorld Cup Finals, and secondly the rise in passenger load rate to the highest level for the past tw o years. The latter is a source o f pride for Turkish Airlines.
Sayın Y o lcu larım ız, Y a z sez o n u n a ç ifte m utlu lukla b a şla d ık . Milli Futbol Takım ım ız ın 2 0 0 2 D iinya K upası fin alle rinde gösterd iği büyük b aşarıyı co şk u ile kut larken, seferlerim izin d o lu lu k o ranlarının g e çti ğim iz iki yılın ü zerin e çıkm ası T H Y Ailesi için ayrı bir ö v ü n ç n ed en i oldu . T em m u z ve Ağus tos aylarının rezerv asyo n b ilgileri, yaz s e z o nunun T H Y ve T ü rk turizm i a çısın d an ç o k olum lu g e çe ce ğ in i; gösteriyor. U çtuğum uz iç-d ış t o ^ H H l 0 3 hattıınızda yü k sek dolu lu k oran ların ı y e n id e n ya kaladık. Ö zellik le 7 7 dış hat seferi m izin dolu lu k oran ların ın 2 0 0 0 v e 2001 yıllarına g ö re ar tış g ö ste rm e s i, h em ü l
-
"a a r"ü ı
ke m iz h em d e h a v a y o lum uz a çısın d an ç o k s e vindirici so n u çla n da b e ra b erin d e getirecek tir. D ün yadaki diğ er havayollarının yolcuları ile il gili olarak açıklad ıkları bilgiler d e yolcu sayısı n ın artış gö sterd iğin i d oğrulam aktadır. En gü venli ve hızlı ulaşım ı sağlayan havayolu taşım a cılığ ın ın . sık ın tılı g ü n lerin i g e rid e b ıra k m a y a başladığını g ö rere k g e le c e ğ e d aha um utla b a k ı yoruz. Siz d e ğ e rli y o lc u la rım ız ı iki y en i h iz m e tim iz
Reservation data for July and August indicate that this summer sea son is going to be extremely favourable for both THY and Turkish tourism. The passenger load rate is high for ali o f our 103 domestic and Inter national flight routes. İn partıcular, the increase ın passenger rates for our 77 intemational routes compared to 2000 and 2 001 is cause for congratulation both for our airline and Turkey as a vvhole. Information released concemıng passenger load rates for other world airlines also confirms the upvvard trend. A ir travel is the safest and fastest form o f transportation, and these signs that the crisis is being left l behind allow us to look forward to the future with | optimism. I wish to inform you o f tw o new services which we have now introduced: Holders o f Elite cards by those o f our passen gers who are frequent flyers and members o f o u r Miles and Miles programme now only have to dial o u r Flight Line and then /* ;* • pness 3 to make reservations and obtaın informa* tio n about fares and th e ır membership accounts. Passengers who make use o f the Wap telephone system can make rapid contact with our cargo and baggage tracking services at www.thy.com.tr/wap/menutr.wml By visitıng the THY vvebsite at w w w .thy.com passengers can obtain the latest comprehensive information about ali THY services, and pleasant surpnses alvvays await those passengers who visit the vvebsite pnor to their flight. VVİshing you a safe and enjoyable flight.
444 0 849
h akkınd a b ilgilend irm ek isterim : Sık u ça n yolcularım ızın yararlandığı M iles and M iles’ kart program ım ızın ç o k sık u çan yolcularım ıza y ö n elik Elite kart sah ipleri, daha ko lay rezerv asyon yaptırm ak, ü cret v e üyelikleri h akkınd a bilgi alm ak için U çuş H attım ız o lan 4 4 4 0 8 4 9 num arasını v e arkadan 3 ’ü tuşlam aları yeterli o la cak. W a p ’lı te lefo n sistem in d en yararlanan yolcularım ız da T H Y ’n in internet sitesind en sunduğu k argo izlem e v e b a g a j takip h izm etlerin e süratle ulaşabiliyor. Bu hizm et
YU SUF BOLAYIKI I
için d e adresim iz: w w w .th y .co m .tr/w a p /m e n u tr.w m l T H Y ’nin internet sitesi o lan w w w .th y .co m u sık sık ziyaret e d en yolcularım ız h er
Genel Müdür
türlü bilgi v e yeniliği ö n ce d e n ö ğ ren m e şan sın a sah ip oluyorlar. U çuşlarınd an ö n
P r e s id e n t a n d CEO
c e sitem izi ziyaret ed e n yolcularım ızı daim a h o ş sürprizler bekliyor. Sizlere gü venli iyi yolculuklar dileriz. Saygılarım la.
SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
R D
YIL / Year 21
SAYI / Number 228
İ
Ç
İ
N
D
E
K
İ
L
E
YÖ N E TİM / M A N A G E M E N T
R
C
O
N
K utnu culu k
C E M M . K O ZLU
V V eaving exuberant e le g a n ce : Kutnu
T ü rk H a v a Y o lla r ı A d ı n a S a h ib i P u b lis h e r o n b e h a lf o f T H Y
B / ABDULLAH KILIÇ
G e n e l M ü d ü r / P re s id e n t a n d C E O YUS UF BO LAYIRII
A d r e s / A d d re s s T ü rk H a v a Y o lla r ı G e n e l Y ö n e tim B in a s ı A ta t ü r k H a v a L im a n ı 3 4 8 3 0 İS T A N B U L
Y A Y IN / PUBLICATION G e n e l K o o r d in a t ö r v e S o ru m lu Y a z ıiş le r i M ü d ü r ü G e n e r a l C o o r d in a t o r a n d M a n a g in g E d itö r Ü M İT U M A R umilumor@superonline.com
Y a y ın K o o r d in a t ö r le r i / E d ito r ia l C o o r d in a t o r s B A H A R K A L K A N bkalkan@prinl com ir EMEL ÇELEBİ ecelebi@print com İr
K a p a k / C o v e r: A li İhsan G ö k ç e n
K r e a t if D e p a r tm a n / C r e a tiv e D e p a rtm e n t S U N A B A LK A N C I (Yönetm en / Director) sbalkanci©prini.com.ir Ö Z L E M SARAR osarar@print com tr
İn g iliz c e E d itö rü / E n g lis h E d ito r ia l M A R Y IŞ IN misin@superonline.com
F o t o ğ r a fla r / P h o to s SERVET DİLBER (Editör) sdilber@print.com.tr PRINT P H O T O B A N K TURKEY Tel: (0212) 24 5 2 6 28-29-30 w w w ppturkey com e-mail: pplurkey@pplurkey.com
38
A y d e r 'd e fe s tiv a l z a m a n ı... Festival tim e a t A y d e r B y İBRAHİM YOĞURTÇU
SKYLIFE d e rg is in e internette, w w w . t h y . c o m ü z erind e n SKYLIFE ikonunu tıkla ya ra k ulaşab ilirsin iz. Access SKYLIFE m a g a z in e on the internet b y c lic k in g the SKYLIFE icon in w w w . t h y . c o m
REKLAM / ADVERTISING T H Y B a s ın v e R e k la m M ü d ü r ü / P re ss a n d A d v e r t is in g M a n a g e r Y U R D A G Ü L A L T IN Ö Z yalı.noz©thy com
Skylife Reklam K oo rd in atö rle ri / A dve rtisin g C o ordina tors N U R H A Y A T KA SABALI nkasaboli@thy.com C E Y D A T A Ş P O LA TO Ğ LU ciaspolatoglu@thy com
T e l: ( 0 2 1 2 ) 6 6 3 6 3 0 0 (E xt) 1 1 7 4 - 1 1 4 7 - 1 1 5 2 - 1 1 4 8 - 1 1 7 0 S k y life M a li İşler / A d v e rtis m e n t B illin g SEM RA G Ü N E R
T e l. ( 0 2 1 2 ) 5 7 4 1 0 3 4
Y A P IM PRODUCTIO N P R IN T İle tiş im H iz m e tle r i Ltd. Ş ti. h ttp ://w w w .p r in t.c o m .tr e -m a il: p r in t@ p r in t.c o m .tr İn ö n ü C a d . N o : 4 4 G ü m ü ş k o n a k A p t. K a t: 2 , D a ir e : 6
80060
G ü m ü ş s ü y ü - İS T A N B U L T e l:
( 0 2 1 2 ) 2 4 5 2 6 2 8 (p b x ) ( 0 2 1 2 ) 2 9 2 3 7 2 2 (p b x )
Faks: (0 2 1 2 ) 2 4 5 2 6 9 4
BASKI-CİLT / P R IN T IN G -B IN D IN G D o ğ an O fset Y a y ın c ılık v e M a t b a a c ılık A .Ş . h tt p : / / w w w . d o g a n o f s e t . c o m e -m a il: d o g a n o fs e t@ d o g a n o fs e t.c o m H o ş d e re Y o lu , C B lo k 3 4 8 5 0 E s e n y u rt - İS T A N B U L T e l: ( 0 2 1 2 ) 6 2 2 1 9 4 6 Fa ks: ( 0 2 1 2 ) 6 2 2 1 9 5 9
RENK A Y R IM I / COLOUR SEPERATION STA CD pA
Tel: (0212) 235 98 95 Fax: (0212) 235 99 59 Dergim izde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan kaynak belirtilmeden tam ve özet alıntı yapılam az / Neither texl nor photographs from ifıis publicalion may be reproduced eilher in full or summary vvifhout acknovvledıng the source SKYLIFE. THY tarafından ayda b ir yayımlanır / Skylife is published monthly by THY
T S
Z a m a n a d ire n e n b ir g e le n e k
Y ö n e tim K u ru lu B a ş k a n ı / C h a ir m a n o f th e B o a rd
TA N S E L TÜZEL tiuzel0prini.com ir
T E N
Z eus v e d iğ e r le r i Zeus et a l By NERMİN BAVCIN
____________________
82 Yeraltı n d a ki Pam ukkale
K a k lık M ağarası Pam ukkale's U ndervvorid: Kaklık C a ve
D e n izi, o rm a n la rı ve ta rih iy le
G e lib o lu Y a r ı m a d a s ı 4 Sea, forest a n d history: G a llip o li Peninsular By ALİ İHSAN GÖKÇEN
B y LÜTFİ NAZİK
Bir A k d e n iz klasiği
C o te d 'A z u r 1 4 A M e d ite rra rıe a n classic: The C o te d 'A z u r B y NEDİM ERİNÇ
90
K ilit kilit üstüne
Bulutların üstünde, ya şa m ın iç in d e
U n lo c k in g Locks
Akıllı b in a la r
B y NEBİl ÜSTER
6 0 Private lives in the clouds: Intelligent Buildings B y HANDE DEMİR KAYA
Ç ılg ın ye ş ild e m avi b ir düş
GÖCEK 7 0 B lue d re a m s in g re e n g a lo re B y FARUK İİRÜNDÜL
B atan g e m in in m a lla rı 1 0 8 Treasures from re tire d ships B y ERDEM KABADAYI
M ü zisy e n c a riy e le r 1 1 8 H a re m m usicians B y PROF. DR. METİN AND
'B a z ın c a n 'ın ö yküsü The a u b e rg in e story B y ÖMER FARUK ŞERİFOĞLU
1
0
0
124
CİTYSCOPE
140
DUTY FREE
142
IN F O R M A T IO N & RESERVATION
170
O Y U N L A R / PUZZLES
174
V İD E O
176
KARTPOSTAL / POSTCARD
M urat Taner/P rin t Photobank Turkey
Aracımızla Gelibolu Yarımadası’nın başlarında bulu
D escending th e vvestem slopes o f M o u n t K o ru d a ğ to w a rd s
nan Korudağ’dan aşağıya doğru inmeye başlıyoruz. Yol, th e n e c k o f th e G a llip o li p e n in s u la r, knovvn as G e lib o lu in Akdeniz ikliminin en yaygın ağacı olan kızılçamlar ara T u rk is h , b o u n d e d b y th e G u lf o f S aro s t o th e n o r th an d sından kıvrılarak devam ediyor. Ve birdenbire Saros Ç a n a kk a le S tra it (th e D a rd a n e lle s ) t o th e s o u th , th e ro a d Körfezi’ni karşımızda buluveriyoruz. Gelibolu Yarıma leads th r o u g h w o o d s o f re d p in e (P in u s b ru tia ), th e m o s t dasının Ege Denizi’nde oluşturduğu bu körfez, dalınac o m m o n tr e e o f th e A e g e a n a n d M e d ite r ra n e a n C oastal bilinir derinliklerde zen r e g io n . S u d d e n ly y o u gin bir mercan ve sünger c o m e in s ig h t o f th e g u lf örtü sü n ü n bu lu ndu ğu M ec/diye o f Saros, o n e o f T u rk e y ’s nadir yerlerden. Kızılçam fa v o u r ite d iv in g d e s tin a ormanları ile kaplı kör fe z d e k i say ısız kü çü k Marmara ve Ege Denizi arasında kalan Gelibolu Yarımadası, deni koylarsa yazın en sıcak ıelibolu ze girmeye elverişli, çamlarla .İBOLı günlerind e dahi g eleni K arab il S. K e m ik li B r , U ^>^ ‘ l ‘ n YAR^I süslü küçük koyları, doğal haya ^ MII.L se rin letm e y e can atar. tı ve ta rihî eserleriyle önemli Marmara ile Ege arasın b ir tu rizm m erkezi. / The Gökçeada Kabatepe (Lembro) da, iki denizi ayıran Geli Gallipoli peninsular, which lies /^ ^ m urbiy Eceaba1 betvveen the Marmara and the bolu Yarımadası aynı za B aka ca k ÇANAKKALE Aegean seas, attracts many visimanda Akdeniz iklimine İlya s Br. tors, with its a beautiful coast■ ■Kirfzlı de geçiş bölgesi ve iklimi line of small forested bays, KAYA C M AĞI ' her bölged e değiştiğin unspoilt scenery and historic den biyolojik çeşitliliğe monuments.
6 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
iki denizi ayıran Gelibolu Yarımadası’ndaki uçsuz bucaksız, bakir kumsallar deniz tatili için ideal (üstte). Çanakkale Boğazı’mn Marmara kıyısına kurulu Gelibolu il çesinde balıkçılık halkın önemli bir geçim kaynağı (altta). / The long sandy beaches of the Gallipoli peninsular’s Aegean coast is perfect for summer holidays (above). Fishing is an important part of the economy of the town of Gelibolu at the mouth of Çanakkale Strait where it opens into the Marmara Sea (below).
de sahip. Yarımadanın adını, ilk yerleşimcileri İrakların kurduğu daha sonra Phokai, Lesbos, Miletos halkının yerleştiği ve bugün yeri tam olarak bilinemeyen Gallipolis şehrin den aldığı biliniyor. Yarımada sırasıyla Phrygialılara, Lydialılara, Perslere, Makedonya, Roma ve Bizans’a yurt oldu. 1367’den beriyse Türkleri ağırlıyor. Binlerce yıldır
tio n s , w ith its d iv e rs e a n d a b u n d a n t u n d e rv v a te r v vild life , in clu d in g co ra l reefs and sponges. Red p in e fo re s ts c o v e r th e shores o f th e gulf, p ro v id in g v ve lco m e c o o l shade o n h o t s u m m e r d a ys in th e c o u n tle s s tin y bays. L y in g b e tw e e n th e M a rm a ra and th e A e g e a n seas, th e G a llip o li p e n in s u la r is a eli-m a c tic tra n s itio n p o in t and th e re fo re c h a ra c te n s e d b y unusual b io lo g ica l diversity. 7
SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
Ayçiçek tarlaları temmuz ayında Gelibolu Yarımadasfm empresyonist ressamların tablolarına dönüştürür (üstte). Bir zamanlar büyük çarpışmalara sahne olan Anzak Koyu’nda bugün yalnızca denizin sesi duyuluyor (altta). / Fields of sunflowers turn the peninsular into a spectacular impressionist painting during july (above). İn Anzak Bay, scene of tragic conflicts during the Gallipoli campaign, only the sound of the sea is to be heard today (below).
farklı medeniyetlere ev sahipliği yapan yarımadada Ça nakkale’nin iki ilçesi yer alıyor. Bunlardan Gelibolu il çesi, Çanakkale Boğazı’nın Marmara kıyısına kurulmuş bir liman yerleşimi. Balıkçılık ve tarımla geçinen ilçenin büyükçe limanından Asya kıyısındaki Lapseki’ye düzen li arabalı vapur seferleri yapılıyor. Özellikle sardalye
T h e p e n in s u la r t o o k its n a m e fr o m th e a n c ıe n t c ity o f G allipolis, vvhose e x a c t lo c a tio n is u n k n o w n to d a y , and w h ic h w as o rig in a lly fo u n d e d b y th e Thracians, and la te r s e ttle d by im m ig ra n ts fro m Phokaı, Lesbos and M iletus. T h e p e n in s u la r w a s r u le d ın t u r n b y t h e P h ry g ia n s , L y d ıa n s , P e rs ia n s , M a ce d o n ia n s, R o m a n s and B yzantınes, a n d since 1367 has
8 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
AKIN TEKSTİL
•
*
Story
* ♦ .# :# /
■»
■' *
* #
Of M ovem ent h a r m o n y
Head Office: V e lie fe n d i Y olu N o : 4 9 3 4 7 3 0 B akırkö y - İstanbul / TURKEY Phone: + 9 0 2 1 2 5 4 3 6 4 4 0 (p b x) Fax: + 9 0 2 1 2 5 8 3 5 0 6 9 E -M a il: sales@ akintekstil.com .tr
Factory: L ü le b u rg a z-K ırkla re li/T U R K E Y Phone: + 9 0 2 8 8 4 4 3 9 8 5 5 Fax: + 9 0 2 8 8 4 4 3 9 8 3 3
the natural fceling
*
b e e n p a rt o f T u rke y . T h e m ain to w n o n th e p e n in s u la r is G e lib o lu , v v h ic h lie s a t th e n o r th e a s t m o u t h o f Ç anakkale S trait, vvhere it e n te rs th e M a rm a ra Sea. T h e to vvn has a c o n sıd e ra b le h a rb o u r, and fishing and agric u ltu re a re th e m a in a ctivitie s o f th e d is tric t. G e lib o lu is p a rtic u la rly fa m o u s fo r ıts tin n e d sardınes, and fresh fish o f m a n y kınds a re t o be fo u n d h e re a t ali tim e s o f th e year. N o ta b le hısto rıc buildıngs in th e to vvn ınclud e U lu M o sq u e , A z a p la r N a m azgâh (p ra y e r te rra c e ), th e tü rb e ( m a u s o le u m ) o f A h m e t B ic a n , K a s a p o ğ lu A li B ey H a m a m (b a th ), and Saruca Paşa H a m a m . T o th e s o u th w e s t, also o n th e s h o re o f th e s tra it, is th e to v v n o f Eceabat, w h ıch faces th e c ity o f Ç anakkale o n th e o th e r
konserveciliği ile adını duyuran ilçede her zaman taze ve çeşitli balık bulunuyor. İlçede Osmanlı döneminden bugüne gelebilen yapılar; Ulu Cami, Azaplar Namazga hı, Ahmet Bican Türbesi, Kasapoğlu Ali Bey Hamamı ve Saruca Paşa Hamamı. Yarımadanın güneyinde kalan ikinci ilçesi Eceabat, Trakya’dan Ege’ye inen anayolun geçiş bölgesinde yer alıyor. Kaleleri ile ünlü olan ilçedeki Kilitbahir Kalesi Osmanlı yapı sanatının en iyi örneklerinden. Fatih Sultan Meh-
Sarı renkli kumkayalarla bezeli Büyük Kemikli Koyu’nda yer yer denize girilebiliyor (en üstte sağda ve sağda). Rüzgâr ve dalgalar kayaları bir heykel gü zelliğinde işler (üstte). / The yellovv sandstone cliffs at Büyük Kemikli Bay, where it is possible to swim in several places (top right and right). Wind and waves have sculpted the cliffs here (above).
to SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
Farklı bir “ k e y i f ” d e n e y im i.
H ills id e M a B ic h e H o te l’d e yıl b o y u n c a g e ç ir e c e ğ in iz her an; ra h a tla m a k ve g e rç e k te n d in le n m e k için siz e farklı ve kaliteli s e ç e n e k le r su n u y o r.
A y r ı n t ı lı b il g i iç in T e l: ( 0 2 1 2 ) 2 8 7 0 1 4 7
r i
Hillside M a B iche Hotel
G öynük, K em er - A ntalya
hillside ma biche w w w .hillside.co m .tr
Tel: (0 2 4 2 ) 8 1 5 21 9 0
Fax: (0 2 4 2 ) 8 1 5 21 91
Yarımadadaki bakir koylar, sakin bir yaz tatili için ideal (en üstte solda). Dünya Savaşı’nın anılarıyla yüklü Anzak Koyu, bugün ziyaretçilerini bekliyor (üstte). Çirozun en iyisi Gelibolu’da yapılır (solda). / Deserted coves are tranquil spots to enjoy a day by the sea (top left). Only memories remain of the fierce fighting at Anzak Bay during World War I (above). The finest dried mackerel is made in Gelibolu (left).
med tarafından 1462’de yaptırılan kalenin dış duvarları nın ince oluşuna karşın yonca yaprağı şeklindeki iç ka lesinin duvarları çok kalın. Özellikle kuzey ve orta kesimlerindeki verimli toprakla rında düzenli olarak tarım yapılan Gelibolu Yarımadası, temmuz ayında uçsuz bucaksız ayçiçek tarlaları ile bambaşka bir güzelliğe bürünür. Güneyi geniş Kızılçam ormanları ve makilerle kaplı olan yarımada yakın tarihi mizdeki en önemli savaşlardan Çanakkale Savaşı’nın gerçekleştiği bölge olması nedeniyle 1973 yılında Milli Park ilan edildi. Bugün 500 bin askerin can verdiği yer lerde Türk, İngiliz, Fransız, Anzaklara ait mezarlar, şe hitlikler ve anıtlar bulunuyor. Kabatepe ve Hisarlık te pelerinde de ölen tüm askerlerin anısına oluştuaılan sa vaş müzeleri yer alıyor. Özellikle Hisartepe’de bulunan müze ve Şehitler Abidesi, yaşananları olanca canlılığı ve hüznüyle yansıtıyor. Yarımadanın kuzey ve doğuya bakan 6 l kilometrelik
side o f th e strait. H e re c a r fe rrie s p ly back and fo rth , ca rryin g tra ffıc o n th e m ain highvvay b e tw e e n n o rth v ve s t T u rk e y and th e A eg e a n region. Ç anakkale S tra it has alvvays be e n o f ke y strategic ım p o rta n ce , and in O tto m a n tim e s several fa m o u s castles w e re b u ilt here, o n e o f th e fin e st b e in g K ilitbahır. T h is castle w as c o n s tru c te d b y S ulta n M e h m e d II in 1462, a n d co n sis ts o f a q u a tre fo il keep vvith e x tre m e ly th ic k w alls s u rro u n d e d by an o u te r ram part. T h e n o rth e rn and ce n tra l p a rts o f th e p e n ın su la r have fe rtile a ra b le land, a n d in July g o ld e n y e llo w fie ld s o f su n flo vve rs stre tc h as fa r as th e eye can see. T h e Southern p a rt of th e p e n in s u la r is c o v e re d by fo re s ts o f re d p in e and m aquis scrub, a n d th ıs area, scene o f th e tra g ic G a llip o li C a m p a ig n , w as d e c la re d a n a tio n a l p a rk in 1973. H a lf a m illio n T u rk is h , Brıtish, French, A u s tra lia n and N e w Z e a la n d soldıers lo s t th e ır lives here, and th e ir graves and w a r m e m o ria ls are a re m in d e r o f th is sad c h a p te r ın hıstory. O n K ab a te p e and H isarlık hills 12
SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
/Print Photohank Turkey Murat T a n e r
/Print Photohank Turkey Erdal Yazıcı
Çanakkale Savaşı’nın gerçekleştiği bölge olan Gelibolu Yarımadası'nda, ölen tüm askerlerin anısına Hisartepe'de dikilen anıtlar ve müzeler yaşananları olanca hüznüyle yansıtıyor. / Monuments and museums at Hisartepe commemorate the soldiers of every nationality who lost their lives at Gallipoli.
bölümü Asya’daki Biga Yarımadası ile boğaz yaparak Marmara Denizi ile Ege Denizi’ni birleştiriyor. Yer yer 1.250 metreye düşen boğazın genişliği, kimi bölgelerde de sekiz kilometreyi buluyor. Çanakkale Boğazı, girintili çıkıntılı yapısı ve yemyeşil görüntüsüyle olağanüstü bir çekiciliğe sahip. Bölgenin Ege D enizi’nde yer alan kıyıları ise uçsuz bucaksız kumluk sahilleri ve yer yer kayalık koyları ile her tür dinlence ve eğlenceye olanak tanıyor. Yaz boyunca bo ğaz kesiminin kuzey rüzgârları nedeniyle dalgalı olma sına karşın yarımadanın uysal Ege kesimi, denize girme ye elverişli kilometrelerce doğal sahiliyle tatilcilere ku cak açıyor. Doğal ve tarihî değerleriyle Gelibolu Yarı madası mutlaka görülmesi gereken yerlerden. •
A e g e a n c o a st o f th e G a llip o li p e n in s u la r has m a n y lo n g sandy beaches and ro c k y co ve s p e rfe c t f o r svvim m ing, and a ttra cts m a n y v is ito rs d u rin g th e s u m m e r. H e re th e sea ıs calm , u n like th e s tra it, vvhich ıs b lo vvn b y n o r th vvinds th r o u g h o u t th e s u m m e r m o n th s. W ith its lo v e ly u n s p o ilt c o u n trys id e , b e a ch es and places o f h is to ric in te re s t, th e G a llip o li P eninsular is o n e o f T u rk e y ’s m o s t revvarding h o lid a y d e stin a tio n s. •
* Ali Ihsan G ö k ç e n , foto ğrafçı ve yazar.
* Ali Ihsan Gökçen is a photographer and freelance wrıter.
a re w a r m u s e u m s e s ta b lis h e d in m e m o ry o f ali th o s e w h o fo u g h t h e re , and n e a r th e la tte r is a w a r m e m o ria l t o th e de a d o f e v e ry n a tio n ality. Ç a n a kk a le S tra it vvinds f o r 61 k ilo m e tre s , v a ry in g in w id th betvveen 8 0 km a t th e vvidest p o in t t o ju s t ö v e r I km a t th e n a rro vvest p o in t. W ith its g re e n sh o re s and e v e r-ch a n g in g vistas, it is a b e a u tifu l sight w h e n passing th ro u g h b y ship. T h e
13 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
Festivalleri, plajları ve film sahnelerinden aşina oldu
The French Riviera, o r C o te . d 'A z u r as it iş also ro m a n tic a lly
ğumuz Fransız Rivierası ya da diğer adıyla Cote d’Azur n am ed, is fa m ilia r to ali o f us fro m fîlms. Fam ous fo r its festi(Azur Kıyıları), Avnıpalı ve Amerikalı aristokratlar ile sa vals and beaches, it is stili th e fa v o u rite h o lid a y s p o t fo r a risto n a tç ıla r tarafın d an en c ra ts a n d c e le b r itie s . İn fazla tercih ed ilen tatil S a in t-T ro p e z , in particular, Q L a M a rm e S eran o n yöresi olma özelliğini hâ if y o u see a c ro w d o f ü E s c ra g n o lle s G o urckrı lâ sürdürüyor. Bu bölge p e o p le w h o have e v id e n tO L a Bastid e S a in t-V a llie rO L a R ogu e-oe-Thiey de, ö z e llik le de Saintly b e e n vvaiting a ro u n d fo r Esdapon C alo ris ° C Pİ0 o B ro v e s T ro p e z ’de d o la şırk e n , h o u rs and several cam era. V - PM GRAoSSE v«bonne e y m e in a d e M o u a n s Sartoux h a lle rin d e n sa a tlerd ir m e n m in g le d a m o n g s t S eillans Tourj»lt« T o u rre lte s p:allan ^ Mo u g i n s M a ntouroux A u rib eau V a lla u ri bekleme durumunda ol Fa) th e m , y o u c a n b e s u re n tib e s v; '^ e g o m a s ın -L e s -P ın s T&hneron ^ Le C a n n e t dukları kolaylıkla anlaşı Cap d ’Antibes y o u a re passing b y e ith e r S t.P au l/F o ret M a n d e lte u * labilen bir kalabalık gö th e h o u s e o r y a c h t o f O B ag no ls/Foret rürseniz, bir de bu kala s o m e o n e fa m o u s , o r a M o lp e s s e f balığın içerisinde birkaç n ig h tc lu b t h a t t h e y fr e a M uy adet kam era gözünüze q u e n t. T h e s iz e o f t h e P ugersur-A rgens çarparsa ünlü bir kişinin cro vvd gives a ro u g h ıdea Rocheftageulorune Fre*us sur-Argefra^ , Saint-Rap evinin, teknesinin ya da o f h o w lo n g t h e y h a v e o; 'lte.de Frejus devam ettiği gece kulü b e e n w a itin g and w h e th e r bünün yakınlarında o l it is w o r t h ta g g in g o n to O lte s Issam bres | P lan-deduğunuz anlamını çıka g e t a g lim p s e o f th e la-Tour Ste.Maxıme rabilirsiniz. Eğer siz de fa m o u s n a m e you rself. Golf e de Saint Trope? bekleyenler arasına katılC ro v v d s a re in e v it a b le Saint-Tropez o G a ssin La Croixs Valmer R ^ o n u o llo
Nice kıyıları, orada yaşayanlar için öğle tatillerinde gidilip güneşten olabildiğince yararlanılan mekânlar (karşı sayfada üstte). Kıyıdan tepelere doğru uzanan Nice parkının şaşırtıcı bir özelliği var; altı otopark, üstü botanik parkı (üstte). Olağanüstü bir restorasyon örneği; Eze (altta). / Local people in Nice go to the beaches to sunbathe at lunchtime (facıng page above). Nice Park stretchiııg from the shoıe to the top of the hill has a botanical garden above ground and a car park below (above). The town of Eze is beautifully preseıved (belovv).
mak isterseniz, bir kez daha düşünmenizde fayda var, çünkü ünlülerin ne zaman gözükecekleri pek belli ol maz. Aslında tatilinizi geçirmek için yaz aylarından biri ni tercih etmişseniz, kalabalık kaçınılmaz bir doğallık olarak karşınıza çıkacaktır. Dolayısıyla bu bölge için
anyvvay ıf y o u a re v is itin g th e C o te d 'A z u r ın th e s u m m e r m o n th s , so s p rin g and a u tu m n a re p re fe ra b le t o e n jo y th e tru e fla v o u r o f a h o lid a y here. D e sp ıte beıng so w e ll knovvn fr o m fılm s and te le vısıo n , th e C o te d A z u r stili m anages to suıprise. F o r a sta rt it is n o t as h o t is o n e im agines, b u t ju s t
th a t pleasant te m p e ra tu re th a t m akes o n e w ish e v e ry day o f th e y e a r w e r e lik e th a t. İt is b u ilt u p w it h o u t b e in g defaced, and th e o ld p a rts o f th e to w n s and cities a long th e co a st a re w e ll p re se rve d . T h is is vvhere m o s t v isito rs to th e re g io n c o n g re g a te , a n d o f c o u rs e o n th e lo n g sand beaches. w h e re besides to u ris ts m a n y local p e o p le c o m e a t lu n c h tim e fo r a sw im , a s p o t o f s u n b a th in g and a snack b e fo re r e tu m in g t o w o rk . T h e sea is a s to n is h in g iy clean c o n sid e rin g th e p ro x im ity o f so m a n y in d u stria lise d c o u n tries. N ic e is th e c h ie f c ity o n th e C o te d 'A z u r, and a c e n tre o f b o th to u ris m and business. İt w as fo u n d e d by th e G reeks a ro u n d 5 0 0 BC, and th re e ce n tu rie s la te r c o lo n ise d by th e R om ans, w h o b u ilt m a n y o f th e m o n u m e n ts th a t a ttra c t to u ris ts to d a y . Ö v e r s u b se q u e n t ce n tu rie s N ic e s p ora dical-
önerilen sezonlar ilkbahar ve sonbahar ayları. Cote d’Azur, klasikleşmiş adına rağmen insanı şaşırtan bir yer. En başta, yazları çok sıcak ve kışları çok so ğuk değil. Yani hepimizin zaman zaman hissettiği ‘keşke havalar her gün böyle olsa’ türünden bir ikli me ve bu iklimin bir yansıması olan bitki örtüsüne sa hip. Yapılaşma var, fakat insanı rahatsız eden bir gö rüntü yok. Şehirlerin iyi korunmuş ilk yerleşim bölge leri her yerde olduğu gibi ziyaretçilerin en fazla rağ bet ettiği yerler. Aslında en popüler yerlerin başında elbette plajlar geliyor. Bu kadar sanayileşmiş ülkenin arasında olmasına rağmen plajların genişliği ve deni zin temizliği olağanüstü. Doğrusunu isterseniz, öğle tatilinde işten çıkıp plajda güneşlenip, denize girip ar dından bir şeyler atıştıran çalışanları görmek insanı şaşırtıyor. Cote d’Azur’un başkenti sayılan Nice’in tatil ve ticaret merkezi olması aslında çok eskilere dayanıyor. Milat-
Nice kıyılarını yürümek saatler alır (en üstte). Nice parkının girişindeki havuz, yazın sıcaktan bunalanları serinletme işlevi de görüyor (üstte solda). Yürümekten yorulduğunuzda bu tren-otomobil karışımı araç, Nice kıyılarını dolaşmak için iyi bir alternatif (üstte). / İt would take hours to wall< ali along the waterfront in Nice (top). The pool at the entrance of the park in Nice is perfect for cooling down on hot summer days (above left). When you get tired of vvalking you can take a vehicle that is half-train and half-car along the shore (above).
18 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
VESTEL
Vestel Hava Yolları!
Ferahlık ve tazeliğe VIP y o lc u lu k ... Kemerlerinizi bağlayın ve klima teknolojisinin en yüksek noktasına ulaşmaya hazırlanın. Kurulun koltuklarınıza ve yazın keyfini VIP konforunda çıkarmaya bakın. Biz de. sizi u ç u ş tarifelerimize dahil olan avantajlarla tanıştıralım. Sıcaktan bunaldığınızda Vestel Bio Klim alar, türbo fonksiyonuyla hızla oda sıcaklığını istenilen noktaya çekip herkesi ferahlatır. Yaz boyu havanızın yerinde olması için, siz de bir an önce VHY'den yerinizi ayırtın.
tan önce 500 yıllarında Yunanlılar tarafından kurulan şehir, 300 sene sonra yukarıdaki nedenlerle Romalıların ilgi alanına girmiş ve Romalılar bu bölgeye de yerleşe rek her yere olduğu gibi, günümüzde tarihî eser sınıfına ve turistlerin ilgi alanına giren birçok iz bırakmış. Daha sonra ltalyanlar ve Fransızlar arasında gidip gelen şehir, 1860 yılında tamamen Fransızların egemenliğine girmiş. Uzunca süren İtalyan etkisi şehrin mutfağına, aksanma, mimarisine ve geleneklerine de yansımış. Bu tarihsel geçmiş aslında bugünün ziyaretçileri için bir avantaj
Popüler Cannes kıyılarında yer bulabilmek için epey uğraş vermek gerek (en üstte). I I . yüzyıldan kalan saat kulesine kadar çıkabilirseniz, hemen hemen tüm Cannes’ ı görmeniz mümkün (üstte). Tarihi Saint-Tropez sokakları dar, hoş ve her zaman kalabalık (solda). / Finding an empty spot on the beach at Cannes is not easy in the summer season (top). From the top of the 11 th century clock tower there is a magnificent view över Cannes (above). The picturesque narrovv streets of the historic Saint-Tıopez are always filled with visıtors (left).
ly changed hands betvveen Italian and French rule b e fo re e n d ing u p as p a rt o f France in 1860. T ra ce s o f Italian influ ence a re stili e v id e n t in th e cuisine, accent, a rc h ite c tu re and custo m s , and th is c u ltu ra l d u a lity enhances th e c ity ’s charm . A fte r m akıng th e s h o rt jo u m e y fro m th e a irp o rt and s e ttlin g in to y o u r h o te l, th e b e s t w a y t o e x p lo re th e c ity is t o s tro ll a ro u n d and v isit th e lo n g beach, th e re sta u ra n t-lın e d h a rb o u r, m u se u m s, m o n u m e n ts , h is to ric c h u rch e s, R o m a n b a th , and th e fa m o u s M assena Place. Several festivals are h e ld h e re at
Öyle g ö rü lü y o r ki, işinizi b ü y ü tm e k zo ru n d a s ın ız. Y en i y a tırım la r, yeni m a k in e le r. Peki nasıl? H e r za m an y a tırım c ın ın y a n ın d a olan , yen i y a tırım la ra d e s te k v eren K oçlease ile... B öylece h em fin a n s a l k ira la m a n ın a v a n ta jla rın d a n y a ra rla n ın , h em de s e k tö rü n ü n en b ü y ü ğ ü * K oçlease ile ç a lış m an ın g ü c ü n ü işinize ve gelece ğ in ize katın. İyi y a tırım la r... * Koçlease, pazar payı ve aktif büyüklüğü İle sektörün en büyük ve lider leasing şirketidir.
w w w .k o c le a s e .c o m .tr • (0 2 1 2 ) 274 78 78 • Tüm Koçbank Ş u b eleri
^ ^ I#
W
I W
^
I I
O
^
(|L C H O C
Saint-Tropez’de kolaylıkla ulaşabileceğiniz bir tepeden geni§ bir manzara hâkimiyeti kazanabilirsiniz (en üstte). Saint-Tropez’de tüm lüks markaları bul mak mümkün (üstte). Citadel’deki denizcilik müzesi tüm turistlerin uğrak yeri (üstte sağda). Saint-Tropez sokaklarındaki küçük restoranlar Akdeniz lezze tinin tüm unsurlarını barındırıyor (sağda). / İt is an easy dimb to the hilltop for a spectacular view över Saint-Tropez (top). The shops of Saint-Tropez are full of exclusive brands (above). The naval museum in the citadel at Saint-Tropez (above rig h t). Small restaurants in Saint-Tropez serve Mediterranean flavours (right).
d iffe re n t tim e s o f year. O n c e y o u feel y o u have seen ali N ic e has t o o ffe r , th e n y o u ca n e x te n d y o u r e x p lo r a tio n s t o C annes and S a in t-T ro p e z to th e w e st. S a in t-T ro p e z w as o n c e a small fishing vıllage, and is stili small e n o u g h t o g e t a ro u n d easily in a sıngle day. A lth o u g h th e a ttra c tıv e o ld b u ild in g s rem ain, th e fishing b o a ts have n o w b e e n re p la ce d by e x p e n sive yachts. and m o s t o f th e shops a lo n g th e v v a te rfro n t specialıse in e x p e n siv e g o o d s t o m atch. A fte r th is g lim p se ın to h o w th e o th e r h a lf lives, y o u can c lim b u p t o th e cita d e l o v e r-
oluşturarak Akdeniz klasiğinin tüm zenginliği ile tadılmasına yarıyor. Nice havaalanından kısa sürede merke ze ulaştıktan ve eşyalarınızı otele attıktan sonra, şehri keşfetmenin en iyi yolu yoaılana kadar yürümek. Upu zun bir plaj, restoranlarla donanmış bir liman, müzeler, anıtlar, tarihî kiliseler, dileyene Roma hamamı, mevsimi ne göre çeşitli festivaller ve yorulduğunuzda dönüp do laşıp geldiğiniz ünlü Massena Meydanı. Nice’i bitirdim dediğinizde batıya doğru uzanan kıyıda
22 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
N A S IL G İD İL İR ? Türk Hava Y olları’nın N ice’e Salı, Perşembe ve Pazar günleri olmak üzere haftanın üç günü seferi bulunuyor.
H O W TO G ET TH ERE T u rkish A irlin e s o p e ra te s th re e w e e k ly flights t o N ic e o n Tuesdays, T h u rsd a ys and Sundays. Akdeniz’in maviliğini Eze’nin tepesinden seyretmek bir başka güzel (üstte solda). Eze'nin tepesindeki egzotik bitkiler bahçesi, başka bir örneğini göremeyeceğiniz türden (üstte sağda). / The beautiful view över the Mediterranean from the historic town of Eze (above left). On the hilltop at Eze is a marvellous botanical garden specialising in exotic plants (above right).
iki önemli durak var; Cannes ve Saint Tropez. Bir zamanlar küçük bir balıkçı limanı olan Saint Tropez, bir günde rahatlıkla dolaşabileceğiniz kadar küçük ve hâlâ eski görünümünü koruyor. Fakat bugün balıkçı teknelerinin yerini ünlülerin pahalı tekneleri almış. Kıyıdaki alışveriş yapabileceğiniz mağazalarda ise çoğunlukla yükte hafif, pahada ağır şeyler bulunuyor. Teknelere ve mağazalara bakıp geçerek, küçük bir gayretle bu şirin limana hâkim bir tepede kurulmuş olan Citadel’e çıktı ğınızda, tüm bölge ayaklarınızın altına seriliyor. 16. yüzyıldan kalma bu kalede bir de denizcilik müzesi bulunuyor. Benzer bir hâkim tepe de Cannes’da var. 11. yüzyıldan kalma saat kulesi yine şehrin her yerini kolayca görebileceğiniz hoş bir mekân; ancak, buraya çıkmak biraz da ha fazla gayret gerektiriyor. Eğer yolunuz Nisan-Mayıs aylarında Cannes’a düşmüş ise film festivalinin havasına kendinizi kaptırıp bir yönet menin sizi keşfetmesi için çaba göstermemeye gayret edin. Nice’e geri geldiğinizde dönüşe geçmeden önce bir gününüzü de doğu kıyısına doğru yaklaşık yarım saat uzaklıktaki Eze adlı kasabaya ayırın. Yüksek bir tepenin üzerine kurulmuş olan bu şirin kasabayı dolaştığı nızda, kendinizi zaman tünelinden geçerek 17. yüzyıla gelmiş gibi his sediyorsunuz. Müthiş bir manzarası ve en tepedeki egzotik bitki bahçe si ile ismi fazla duyulmayan, fakat mutlaka görülmesi gereken bir yer. •
lo o k in g th e p ıc tu re s q u e h a rb o u r and th e surro u n d ın g sea and c o u n try s id e . T h e I6 th cent u r y c a s tle n o w h o u s e s a n a v a l m u s e u m . C annes has a sım ila r cıtadel w ith an I Ith ce n-
* N edim Erinç, foto ğrafçı v e yazar.
* Nedim Erinç is a photographer and freelance writer. 23
SKYLIFE T E M M U Z . J U L Y 2002
tu r y c lo c k to w e r th a t c o m m a n d s an e q u a lly s p e c ta c u la r v ıe w , b u t is a m o re d e m a n d in g clim b. If y o u h a p p e n t o b e in C annes d u rin g A p ril and May, th e a tm o s p h e re o f th e fam ous film fe s tiv a l can e a sily c a rry y o u a w a y w ith d re a m s o f b e in g 'd is c o v e re d ' by a film d ıre cto r. B e fo re re tu m ın g h o m e tr y to leave tim e fo r a visit t o th e m u c h less w e ll-k n o w n to vvn o f Eze, a p p r o x im a te ly a h a lf- h o u r d r iv e e a s t fr o m N ice . İn th is p ic tu re s q u e to v v n b u ilt o n a high hill y o u se e m t o tra v e l b a c k in tim e t o th e I7 th c e n tu ry . F ro m th e b o ta n ic a l g a rd e n o f e x o tic plants o n th e v e ry to p o f th e hill th e re is a b r e a th ta k in g v ie w , vvh o se m e m o ry w ill ke e p y o u e n th ra lle d ali th e w a y h o m e . •
RENAULT L A q u N A İşte Yeni Laguna'mn hayatınıza katacakları! • Uyarı sistemi Türkçe konuşuyor. • Anahtarsız otomobil teknolojisinin, sınıfındaki ilk ve tek örneği! • Sürücüsünü görür görmez tanıyor, tüm alışkanlıklarını hafızasında tutarak, tüm ayarlarını otomatik olarak gerçekleştiriyor. • 3 İt V6 motoru ile üstün performansa sahip bir otomobil! • Dünyada, "EuroNCAP 5 yıldız" güvenlik seviyesine ulaşan ilk otomobil.
Ia q u n a ☆
☆ ☆ ☆ ☆
EuroNCAP, A v ru p a K o n s e y i'n in deste kle d iğ i, d ü n y a c a ta n ın a n , b a ğ ım sız c ra s h -te s t k u ru lu ş u d u r.
www.renault.com.tr
B İL G İ R E N A U L T : ( 0 2 1 2 ) 3 2 7 11 2 7 Laguna Privilege 2 .0 16v Üretici firm a n ın önceden belirtm eden m odel, renk, te kn ik özellik, ekipm an ve aksesuar değişikliği hakkı saklıdır.
'Binnaz N e n e lived ın a v vo o d e n house. A l! s u m m e r lo ng she vvould sit a t h e r sp in n in g vvheel in th e garden, usıng th e o ld w illo w tre e as a canopy. P atiently, t o th e creakin g s o u n d o f th e w h e e l, she vvould spin e n o u g h th re a d fo r an e n o r m o u s shavvl a n d s o m e k ilim s ... T h e y m a d e th e a c q u a in ta n c e o f B innaz N e n e 's th ırd g e n e ra tio n spinning vvh e e l w h e n t h e ı r b a lls la n d e d in h e r g a rd e n . T a k in g a d va n ta g e o f h e r a b se n ce th e y vvo u ld tu rn th e spinning w h e e l u p sid e dovvn so th a t th e w h e e l w as o n th e g ro u n d in ste a d o f in th e air, and push it a ro u n d . B e fo re lo n g a c o m m o tio n v v o u ld b re a k o u t in th e g a rd e n as B in n a z N e n e a p p e a re d h o ld in g a c u p o f fro th y ayran and th e child re n fled. W ıth an e x p re s sio n c o m b in in g a n g e r and affectio n , B innaz N e n e vvould vvatch th e m go.' This passage fro m Sadri E ıte m 's n o v e l W h e n th e S pinning W h e e ls S to p p e d de scrib e s a tim e n o w g o n e fo r ever. N o g ra n d m o th e rs spın th re a d any lo n g e r and n o m o d e m ch ild re n w o u ld fın d any e n te r ta in m e n t v a lu e ın a s p in n in g vvheel. T h e spinning vvheels w h ic h spun th re a d fo r e h ra m and k u tn u fa b ric s in a m y ria d p a tte rn s ha ve lo n g since
“A h şa p bir ev de yaşardı B in naz Nene; bahçe sinde, yaz ayları geldi mi, yaşlı sö ğüt ağacını tente gibi kullanır geçer di çıkrığının başına! Hiç usanmadan ‘gırç ‘ gırç çıkrığım ’ diye diye; her yaz bitimine kimi koca bir ehramlık, kimi de atlas desenli kilimler için iplikler tamamlardı. ...üçüncü kuşak çıkrıkla, ancak topları Binnaz Nene’nin bahçesine ka çınca tanışmışlardı!.. Binnaz Nene’nin yokluğunu fırsat bilen veletler bir çırpıda çıkrığı ters çevirir, havada dur ması gereken tekerleğini yerde döndürerek dolaştırırlar dı. Az sonra bahçede kıyamet kopardı; veletlerin hepsi kaçıştığından elinde köpüklü ayranla Binnaz Nene, hid detle sevgi arası, başka kimsenin pek beceremeyeceği bir yüz ifadesiyle ardları sıra bakakalırdı!.." Sadri Ertem ‘Çıkrıklar Durunca’ adlı romanında, bir za manlar ninelerle çıkrıkların bütünleşen öyküsünü bu cümlelerle aktarır. Tabii, bugün ne eskisi gibi bu öykü lere konu olan nineleri, ne de çıkrıklara iltifat eden ço cukları görmek mümkün. Rengârenk kilim, çeşit çeşit ehram kumaşı ya da desen desen kutnu kumaşı için ip saran çıkrıklar ise ‘tavan arasına’ kaldırılarak yok edildi. Sadece el tezgâhları ile çıkrıklar yok olmadı; haliyle. Bu tezgâhlarda dokunan atlas, kadife, bürümcük, şile bezi, manusa, çinko, çitari, makaslı keşan, yazma, çuha, aba, ihram, şayak, şal, kuşak, halı, kilim, cicim, sili, sumak, çarpana ve keçenin de içinde bulunduğu sayısız bez, kumaş ve yaygı çeşidi de bugün neredeyse unutulmak 28 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
üzere. Tıpkı Gaziantep'te eski usullere göre, birkaç tez gâhta dokunan kutnu kumaş gibi. Ama kutnu kumaşı biraz daha şanslı. Çünkü Gaziantep’te yaşları 70’in üze rinde olan birkaç kutnu kumaş ustası, bu güçlü gelene ği yaşatmak için çaba sarfediyor. 16. yüzyıldan itibaren Gaziantep’te dokunan kutnu ku maş, eskiden Anadolu’da alımlı giyinmek isteyen pek çok insanın hayallerini süslerdi. Kutnulara en çok itibar eden kişilerin başında padişahlar gelirdi. Bu kumaştan yapılan padişah kaftanları hem zarafet, hem de onların görkemlerinin sembolü olarak tarihteki yerini aldı. Padi şahlara hediye edilen eşyaların envanterinin tutulduğu ‘hediye defterleri’nde sıklıkla adına rastlanan kutnuların ünü Osmanlı coğrafyasını aşarak, Avrupa’nın birçok ye rine hatta Amerika’ya kadar ulaşmıştı. Osmanlı ile ABD arasında yapılan 'ticaret antlaşmalarında da adı geçen kutnulara itibar eden diğer bir millet de Ingilizler ol muştu. Öyle ki, Ingilizler bir dönem istedikleri miktarda sipariş gönderilmeyince bu kumaşın taklidini dokumak için kendi ülkelerinde bir kutnu kumaş atölyesi bile
16. yüzyıldan itibaren Gaziantep’te dokunan kutnu kumaş, eskiden Anadolu’da özellikle alımlı giyinmek isteyen pek çok insanın hayallerini süslerdi. / Kutnu has been vvoven in Gaziantep since the I6th century, and in the past was one of the most sought-after of Turkish fabrics.
b e e n a b a n d o n e d in a ttic s, a lo n g w ith th e h a n d lo o m s . T h e satins, v e lv e ts , b ü rü m c ü k , m u slin s, c o a rs e s trıp e d c o tto n s , s ilk a n d c o t t o n b ro c a d e s , p r ın te d m u s lin s , b ro a d c lo th , w o o lle n c lo th , shawls, vvaıstbands, cicım s, silis and sumaks, fe lts and co u n tle ss o th e r h a n d m a d e te x tile s a nd rugs are a lm o s t fo rg o tte n . B u t k u tn u is m o re fo rtu n a te th a n th e re s t, s in c e ın th e T u rk ıs h p r o v in c e o f G a z ia n te p a fe w e ld e rly vveavers a re e n d e a v o u rin g to ke e p thıs tra d itio n a l fabrıc alıve. K utn u has be e n vvoven ın G a z ia n te p since th e 16th centu r y , a n d ın th e p a s t m a n y p e o p le ali ö v e r A n a to lıa aspıred to o w n a kaftan m a d e fr o m it. Possessing b o th th e ele g a n ce and m a g n ific e n ce su ıte d t o ro ya l a ttıre . it w as w o rn b y th e O tto m a n sultans, and lengths o f k u tn u are fre q u e n tly listed in palace registers o f gıfts p re se n te d 29
SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
to th e m . K u tn u ’s fa m e spread b e y o n d th e b o u n d s o f th e O tto m a n E m p ire t o E u ro p e and e ve n A m e ric a , as w e see fro m its a p p e a ra n ce in tra d e a g re e m e n ts w ıth th e U n ite d States. T ra d e w ıth Brıtaın w as also brisk, and w h e n supplies o f k u tn u fa ıle d t o k e e p u p vvıth d e m a n d B ritish w e a ve rs u n s u c c e s s fu lly a tte m p te d t o im it a t e i t a c c o r d in g t o P r e t e x t a t L e c o m te ın L es
kurmayı denemişlerdi. Ancak, ‘Türkiye'de Sanatlar ve Zanaatlar' adlı eserin yazarı Pretextat Lecomte, bu girişimin başarılı olamadığını yazar. Ham maddesi ipek olan ve kök yani doğal boyalara batırılarak renklendirilen ipler, birkaç aşamadan geçtik ten sonra kumaş haline geliyor. Parlak ve mat çizgilerin yan yana gelmesiyle oluşan kutnuların üzerinde başta çiçek olmak üzere çeşitli motifler de var. Şimdilerde ta lep gelmediğinden dolayı pek saf ipek kullanılmasa da kutnu kumaşının oluşması için şu işlemlerin yapılması gerekiyor: Önce bobin halinde olan ip, söküm işlemine tabi tutularak çile haline getirilir. Söküm işlemi için yö-
Boyacılık kutnu bezinin en önemli aşaması (en üstte). Kutnu ipleri boyandıktan sonra dokuma sırasında kopmaması için mezekçilere gönderilir. Burada düzeltilir, kopukları ayıklanır (üstte ve sağda). / Dyeing is one of the most important stages in the production of kutnu (top). After dyeing the yarn is checked for broken and vveak strands before being woven (above and right). 3 0
SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
A r t s e t M e t ıe r e s d e la T u r q u ie d e l'O r ie n t , p u b lished in Paris in 1902. K u tn u is m a d e o f s ilk d y e d w ith v e g e ta b le dyes, a n d is c h a r a c te r is e d b y a lt e r n a t e shıny a n d m a tte stripe s, and designs o f v a rio u s m o tifs, part ic u la r ly flo w e r s . A lth o u g h r a r e ly m a d e o f p u r e s ilk
İ p r a g a z EkoEnerji S istem i' n d e n So ru n s uz v e "G ü ve n li'' Enerji Ç ö z ü m le r i
ipragaz, yaşadığınız mekanlara ekonomik, temiz, çevreci, kullanımı 8lftMSAZ
K-.I
kolay ve dört mevsim ikmal garantisine sahip "güvenli" bir yakıt sistemi sunuyor: Yaşadığınız mekanların
Y a ş a d ığ ın ız m e k a n ı
enerji ihtiyacını tek merkezden kesintisiz karşılayan EkoEnerji Sistemi®, evinizin ısınma, pişirme ve
EkoEnerji Sistemi® ile tan ıştırın ,
sıcak su gereksiniminin tümüne birden aynı anda cevap verirken enerji maliyetlerinizi hissedilir ölçüde
"g ü v e n il", h e s a p lı
düşürüyor. Her kapasitedeki enerji gereksiniminiz için İpragaz'a gelin. 4 0 yıllık deneyimimiz, ulusal v e te m iz e n e rjin in ra h a tlığ ın ı y a ş a y ın .
ve uluslararası standartlara uygun ekipmanlarımız ve kesintisiz LPG ikmal garantim izden yararlanın.
İPRAGAZ tamam o zaman
İPRAGAZ
E K O E N E R JİH A TTI ®
0800 211 60 11 w w w .ipragaz.com .tr ipranet@ ipragaz.com .tr
"Tüketici M em nuniyetini İlke Edinen Firm a " ödülü bir kez daha İpragaz'ın. Görevimizi yapm aya devam ediyoruz.
Anadolu’nun birçok yerinde özel günlerde hâlâ kutnu kumaştan üretilen elbiseler tercih edilir. Folklorik giysilerde de kullanılan kutnuya yabancı turistler de ilgi gösteriyor. / İn many parts ol Anatolia today clothes made of kutnu are stili woın for special occasions and for folk dancing, and this tıaditıonal fabıic is also popular with tourists.
to d a y , since th e c o s t is to o high f o r m o s t c u s to m e rs , th e te c h n iq u e is th e sam e. First th e b o b bins o f w a rp th re a d are re w o u n d in t o h a n k s , u s in g a p ie c e o f e q u ip m e n t kn o vvn as a d e v e re .
rede ‘devere’ adı verilen dört köşeli dolaplar kullanılır. Çöz gü iplikleri çile haline geldik ten sonra boyam a işlem ine geçilir. Boyacılık ise kutnunun en önemli aşaması ve bugün Gaziantep’te bu işi bilen bir tek boyacı ustası var. Yüz de recelik boya kazanlarında ip boyayı emene kadar bekletilir. Kazandan çıkartılarak sıkılan iplikler kurutulduktan sonra dokuma sırasında kopmaması için mezekçilere gönderilerek düzeltilmesi ve kopukların ay rılması sağlanır. Daha sonra ‘taharlanan’ yani taraktan ge çirilen ipler dokumaya hazır demektir. Bundan sonra bir, iki ve yedi tabanlı dokuma tezgâhları devreye girer. El tezgâhlarıyla dokuma yapmak hem meşakkatli, hem de mas raflı olduğu için kutnuculuk daha çok atölyelerdeki motor-
N e x t co m e s th e dyeıng, vvhich is th e m o s t ım p o r ta n t stage, a n d to d a y in G a zia n te p ju s t o n e d y e r re m a in s. H a vın g b e e n so a ke d in c a u ld r o n s o f b o ılin g d y e a n d d r ie d , t h e h a n k s a r e s e n t t o c r a fts m e n k n o v v n as m e z e k ç i. vvho c h e c k th e th re a d fo r vveak p o in ts a n d r e m o v e s h o rt fib re s so th a t it d o e s n o t b re a k durıng w e a v in g . T h e t h r e a d ıs t h e n c o m b e d a n d is r e a d y t o b e w o v e n . A lth o u g h tr a d ı t io n a lly v v o v e n o n h a n d lo o m s , th is is b o th la b o rio u s and tim e -c o n s u m in g , s o m o s t v v e a v e rs u s e m o to r is e d lo o m s to d a y . T h e s e fa b ric s in d iv e rs e p a tte r n s a re so ld t o d ra p e rs ali ö v e r T u rk e y , 3 2
SKYLIFE
TEMMUZ
->ULY 2002
çünkü başarı tesadüf değildir
Daha doğdukları günden geleceğini planlamaya
başarma çabasına ve sorumluluğuna sahip,
başladığımız çocuklarımıza her şeyin en iyisini ver
mutlu bireyler algılıyoruz. Toplumun bir parçası
mek istiyoruz. Çünkü onların başarılı ve mutlu ol
olan insanı; mutlu, dürüst, bilinçli ve güçlü bir birey
malarını amaçlıyoruz. Biz başarı deyince, değerleri
olarak
ne bağlı, özgüvenini kazanmış, hayata olumlu
Çocuklarımızın geleceğini şansa bırakamayız, çünkü
yaklaşan, edindiği disiplinle üzerine aldığı işi
ne başarı ne de kalite tesadüf değildir.
yetiştirmek
Y Ü Z Y IL I ş iL E Ğ İT İM V a
Ö
zel
Y
ü z y il
Iş
il
O
vazgeçilmez
amacımız.
k f i
k u lla r i
Bahçeköy Valide Sultan Caddesi Alay Yolu No: 2 80895 Sarıyer İstanbul Tel: 0212 226 23 53 Faks: 0212 226 11 74 www.yuzyilisil.k12.tr
Kutnu kumaş eskiden görkemli padişah kaftan larının yapımında kullanılırdı. Kutnu günümüz de dekoratif amaçlı da kullanılıyor. Terlikten, çantaya kadar pek çok hediyelik eşya bu ku maştan yapılıyor. / Kutnu was used in the past for making kaftans for the sultans, and today is widely used for decorative purposes and to make slippers, bags and many other gift items.
ki tezgâhlarda dokunuyor. Burada dokunan çeşit çeşit, desen desen kumaşlar başta İstanbul Kapalıçarşı olmak üzere önceden sipariş veren kumaşçı dükkânla rına gönderilerek meraklıların ilgisine sunuluyor. Başta 'Sultan', 'Mecidiye’, Hindiye’, Kemha', ‘Danca’, 'Zincirli', Sedefli’ ve 'Çi çekli' olmak üzere birçok çeşide ayrılan kutnularda, daha çok Doğu nun hâkim rengi sarı tercih edilir. Altın ıengindeki sarı, kumaşa renk vermekle kalmaz, onun doğal bir parlaklık kazanmasını sağlar. Renkler, kumaş üzerine ahenkli bir şekilde dokunmuş olup, asla sırıtmaz. Hâkim renk olan sarının hemen yanında yerini alan kırmızı, kompozisyona renk vermekle kalmaz, kumaşa damgasını da vurur. Kırmızıyı, mor, yeşil, bordo, pembe, mavi ve siyah renkleri takip eder. Es3 4
SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
in c lu d in g th o s e in th e Kapalıçarşı o r C o v e re d B azaar ın İs ta n b u l, vvh e re la rg e q u a n titie s a re s o ld t o b o th local c u s to m e rs and to u ris ts . T h e d ıffe re n t ty p e s o f designs each have th e ir o w n nam e, such as sultan, m e cid iye , h indiye, kem ha, darıca, z in cirli, sedefli and çiçekli. G o ld e n ye llo w , w h ıc h shovvs o f f th e gloss o f th e fabrıc t o m a x im u m e ffe ct, is th e p re d o m ın a n t c o lo u r. N e x t c o m e s red , fo llo v v e d b y p u ıp le , g re e n , m a ro o n , b lu e a n d b la c k . T h e c o lo u r s , a lth o u g h b rig h t, a re c o m b ın e d w ıth e x q u is ite h a rm o n y , n e v e r clashing. İn G a z ia n te p and m a n y o th e r places ın T u rk e y , c lo th e s m a d e o f k u tn u are
kisi kadar olmasa da, başta Gaziantep olmak üzere Anadolu'nun birçok yerinde hâlâ özel günlerde kutnu kumaştan üretilen elbiseler tercih edilir. Folklorik giy silerde de kullanılan bu kumaşlara, yerli ve yabancı turistler de ilgi göstermekte. Bunlardan başka kutnu kumaşın dekoratif amaçla da kullanıldığı görülür. Kol tuk, kanepe, perde ve yastıklar bu kumaşla zengin bir şekilde süslenmektedir. Anadolu Selçuklularından beri Anadolu’da dokunulan ve kullanılagelen kutnu kumaş, tarihte en şaşalı döne mini 19- yüzyılın sonlarına doğru yaşar. 1960’lara ge lindiğinde ise Gaziantep’in merkezinde ve köylerinde üçbine yakın tezgâh olduğu söylenir. Bugün ise yaşları hayli ilerlemiş olan birkaç usta tarafından yüzlerce yıl dan beri Anadolu'nun binbir rengini dokuyan el tez gâhlarında dokunan kutnular, zamanın akışına karşı direnişini daha ne kadar sürdürür bilinmez, ancak kut nu kumaşının namı dünyada kolay kolay silineceğe benzemiyor. •
Anadolu Selçuklularından beri Anadolu’ da dokunan ve kullanılagelen kutnu kumaş, Anadolu'nun binbir rengini yansıtır. Ahenkli bir şekilde renk renk, desen desen dokunan kutnu kumaş İstanbul, Kapalıçarşı'da da bulunabilir. Kutnu has been vvoven in Anatolia since Seljuk times. With its brilliant colours and patterns, kutnu adds to the colourful displays in Istanbul’s Kapalıçarşı.
stili p re fe rre d fo r special occasıons. İt is also used fo r fo lk d ancing co stu m e s, and eve n as fu m is h in g fabrics fo r u p h o ls te ry , c ushion co ve rs and curtains. K u tn u fa b ric has be e n w o v e n since th e 13th c e n tu ry, reaching th e h ig h e s t p r o d u c tio n le ve ls in th e la te 19th c e n tu ry , w h e n e x p o rts flo u ris h e d . U n til th e 1960s n e a rly th re e th o u s a n d lo o m s w e re stili vveaving k u tn u in th e p ro v ın c e o f G a z ia n te p alone, b u t to d a y th e last s u tv ivin g e ld e rly vveavers a re s trivin g t o p re se rve th is a n c ie n t tr a d itio n a l fa b ric fr o m e x tin c tio n . V V ıth d e m a n d b u o y a n t th e re is reason to h o p e th a t th e y w ill succeed. • ' Abdullah Kılıç ıs a joumalıst.
* A bdullah Kılıç, gazeteci. 3 5
SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
X ğ( C u
Y Ü K SEK . • =
R t^ ıb tM t ç 'ıM b A IH A R A K ,
''M -şA M A K .
â fÜ N Û
İÇİN
r
! { {
MîwA0in6ît'Uİ£*v \$tebMt&\v\o kadar ktr
y prvjtujOHil e*v yüksek. şiddtJHtki dtprtmlert fole^ dAyavukU, uyarıcılar ckprtMı M^ed^n aiaıUaor. T\krkjijeJd&~ ilk { 2S3
k ^ tfı
,
k ^ > ru i+ i f Z
r r r r
kd+ < ı
kJimA,2. ^U epfrter'lt buz^>Uab< ,kurui^Lı caMAiir ıw*klw^iî /bul«fık. »vutJcrt^i #Vıe^ k£*vıdt- *üfcrodrf(<M,
1 1 :0 0
& fe tR ݧ l
■ t a f jy * * .
kjO A A M H t* c i h a t , c 6 p
o ğ C t f a t û AA i p r a t t r , 5
t d
S *
• =
l^ıH ı, ctirtki u ı^ u ^ o v i*vternit nth^tp**!
y ' MûH-tl-f ^jûx/CM.l«k. j 2>(£On4a+ı. ^eJe*tieri kz*u4 .sakiloto^. tjoliaAAUjcr' <£>
m id ili
-y *3
‘Ç j f r t
b i* V L
•‘U-fyt- kitSC.t+iriMetfU*v
»4 is^ U v ı. A U S M trî* M C r k ^ Z u t t , . »
m m
£al&UA &
V ^ T b U .f T o u Je r^
R .e - S 4 d c m 6 'f l W d
lö iA fc r s io k flto .
W r b i n v Y U * v k jjıIr + c Jt
M ağ azalar, t*£taura*ct'lar fCajk-’l&r ^
m
£?f>£> ^r^td-lılc ^•tep^r-K. 9 = ^ a r a h la *
ö + z > **a M jcn \
s t » a n jo ± u .
ile d^ntjoAakj r&siıte*£&. U ^ ^ İ İA M ^ S L İt ft r i
ı V t l- İ e iî l A / it .
« = *"/ ,
c= tr
/b^btvt «/t. c n a r ı*v l U l ö ^ ö
17 :0 0
tA z 7 /w
w
C iS t l t * i u j o r
[ ((
<r
/< A I- H lf ^ k a
m
ş u
'2 > İ L l > 't R .K t Ü
-H e r
* * * > -/
)
"
’
fle r ' - ^ -* * « * .
m m
r P O L A T İN Ş A A T 1
1
S A N A Y İ ve T İ C A R E T A.Ş.
POLAT İNŞAAT BİR POLAT HOLDİNG KURULUŞUDUR.
Tem m uz
T: O 212 21 2 99 86 F : O 21 2 21 3 12 43
W : www.polattower.com
E : info@ polattower.com
P e rş e m b e
A : Fulya mah. Yeşilçemen Sok. No:4 8 0 2 2 0 Ş işli/İstanbul
Ayder'de festival zamanı...
Festival time at Ayder Texl and photos İBRAHİM YOĞURTÇU*
Otobüs, yemyeşil doğa örtüsünün arasından yukarılara doğrıı süzülürken bir an için bile dışarıdan ayıramıyor gözlerini. Fırtına Deresi’yle birlikte kıvrılan yol boyunca ne tarafa baksa başka bir güzellik var. Gökyüzünü delercesine yükselen kızılağaçlar arasından bir görünüp bir kaybolan güneşe, yarı açık camdan içeriye dolan
A s th e bus c lim b e d e v e r h ig h e r h e v va tch e d th e e m e ra ld g re e n m o u n ta in la n d s ca p e a n d th e v vin d in g c o u rs e o f th e Fırtına R iv e r vvhich k e p t th e ro a d c o m p a n y. A li a long th e w a y
n e w v is ta s c a u g h t h is e y e in e v e r y d ir e c t ıo n . T h e sun a p p e a re d a n d d is a p p e a re d b e tv v e e n a ld e r tre e s s tre tc h ın g in to th e sky, and fr o m a h a lf-o p e n w in d o w cam e th e sou nd
3 8
SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
Ayder’de olağanüstü bir gün yaşanıyor. Büyük şehirlerden akın akın festivale gelen Karadenizliler yakınlarıyla kucaklaşıp bu iki günün tadını çıkarıyor. The annual festival on the alpine plateau of Ayder brings people of Eastern Black Sea origin flocking here to enjoy themselves and be reunited vvith family and friends.
derenin sesi eşlik ediyor. Zaman ilerledikçe diğerlerinin heyecanını hissediyor. Sanki bir düğüne gidiyorlar. Ön ceki sene olanları hatırlıyorlar. Ayder’i, tüm güzelliğiyle, unutulması güç anılarıyla... Küçük bir kasabayı andıran Ayder Yaylası’na vardığın da, olağanüstü bir günün yaşandığını, yol kenarlarına kurulmuş onlarca çadırın renkli görüntüler oluşturduğu bir manzarayla karşılaştığında anlıyor. Kaplıcaların bu lunduğu alana gelince etraftaki sakinlikten bir an ürkii-
o f rushing vva te r fro m th e rive r. A s tim e vvent by he c o u ld fe e l th e g ro vvin g e x c ite m e n t o f th e o th e r passengers, as if th e y w e re o n th e ir w a y t o a w e d d in g . H e re m e m b e re d th e e ve n ts o f th e p re v io u s year, and A y d e r in ali its u n fo rg e tta b le beauty. W h e n he a rriv e d a t th e A y d e r pla te a u high in th e m o u n ta in s, a small tovvn s e e m e d t o have s p ru n g u p o n th e m eadovvs. C o lo u rfu l te n ts a t th e side o f th e ro a d e n h a n ce d th e sense th a t th is vvas a special day. İn c o n tra s t th e th e rm a l spa, w h ic h
Yeşil çayırın üzerinde çalıp, oynayanlar gökkuşağının tüm renklerini yeryüzüne taşırken, başlayan yağmur kimsenin umurunda olmuyor. Festival olanca coşkusuyla şemsiye eşliğinde devam ediyor. / Dancers in bright costumes make a rainbow of colour against the green grass. No one lets the rain spoil the fun.
yor; sanki herkes arabasını bırakıp bilinmeyen bir yere kaçmış. Karşı yamaçlardaki sık çam ağaçları, ani bastı ran sisle kaybolmaya başlamış. Yavaş yavaş şiddetini ar tırmaya başlayan çiğ, saçlarında, ince beyaz bir tabaka oluşturuyor. Yokuşu çıkıp virajı dönünce aniden şenlik alanının ortasına düştüğünü anlıyor... Aylardan temmuz, yüksek platolarda bahar yeni yeni yüzünü gösteriyor. Yeşil çayırın üstünde gökkuşağının tüm renklerini görmek mümkün, rengârenk giysileriyle
w a s n o rm a lly busy, w as s tra n g e ly s ile n t a n d d e s e rte d . T h e th ic k fo r e s t o f p in e tr e e s o n th e s te e p m o u n ta in s lo p e s b e h in d th e p a s tu re b e gan t o fa d e b e h in d th e e n c ro a c h in g m ıst, a n d devv p r e c ip ita te d so h e a v ily fr o m th e m o is tu r e laden a ir th a t his h a ir w a s c o v e re d w ith a th in w h ite layer. C lim b in g th e hill and tu m in g th e ben d , he fo u n d h im s e lf sudd e n ly o n th e festival field. İt w a s July, b u t s p rin g w a s o n ly n e w ly c o m in g t o th e high plateaus. A li th e c o lo u rs o f th e ra ın b o w w e re sca tte re d ö v e r
41
SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
Akla gelebilecek her türlü yarışmanın yapıldığı Ayder Festivali, memleketten ayrı düşenler için de bir buluşma fırsatı oluyor. Genç yaşlı herkesin doyasıya eğlendiği festivale katılanların giysileri de geleneksel. / Contests and competitions of diverse kinds are held as part of the Ayder Festival, at which people of ali ages dressed in traditional costume enjoy themselves to the full.
folklorcular yöreye has dansları nı sürdürüyor. Büyük şehirlerdeki Rizelilerin tümü o rad a. Hem m e m lek et hasretini gideriyor, hem de do yasıya eğleniyorlar. Festivalde yanşan yarışana; tulum çalma yarışmasına katılan da var, gele neksel giysi yarışmasına da. Do ğanın uyanışı kutlanıyor. Tulum nağmelerinin eşliğinde oyun oy nanıyor, dans ediliyor, yani her kesin keyfi yerinde. O da yüzlerce insanın yer aldığı çemberin içinde buluyor kendi ni, kolay girilen ama çıkılması zor bir çem berin içinde. Akıp giden coşku furyasına, başlan gıçta bocalasa da, ayak uydur ması kolay oluyor. Karşı yamaç lara çarpıp geri dönen tulum se sinin önderliğinde cümbüş de vam ediyor. Yeşil çayırda yağ mura aldırmaksızın top oyna yanlar var.
th e gre e n pa stu re , and tro u p e s o f d a n c e rs in tra d itio n a l d re ss vvere lea p ın g and c ırclin g t o th e m usıc. F ro m ali ö v e r T u rk e y p e o p le hailing o rig in a lly fro m T u rke y 's ea ste m B lack Sea p ro v in c e o f R ize w e re g a th e re d h e re fo r th is annual fe s ti va l, v v h e re th e a tm o s p h e r e is a c o m b ın a tıo n o f n o s ta lg ic re u n io n a n d fe s tiv e fu n c e le b r a t in g th e avvakening o f spring. E vents in clude bagpıpe playing and tra d itio n a l c o s tu m e c o m p e titio n s , a n d th e r e is d a n cin g t o b a g p ip e musıc. H e fo u n d h im s e lf in a n n g o f h u n d re d s o f p e o p le , a rin g th a t w a s easy t o e n te r b u t h a rd t o leave. A t fir s t h e h a d t r o u b le k e e p in g u p vvıth th e ra p id fo o tw o rk , b u t a fte r a v v h ile g o t th e h a n g o f it. T h e s o u n d s o f m u s ic a n d la u g h t e r e c h o e d back fro m th e m o u n ta ın s. A lth o u g h it h a d b e g u n t o ra in a g ro u p o f u n h e e d ın g fo o tb a ll players c a rrıe d o n vvıth th e ir m atch. 4 2
SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
MoneyGram International Money Transfers M o n e y G ra m ® In te rn a tio n a l M o n e y T ra n s fe r is th e fa s t, c o n v e n ie n t and easy w ay to w ire m oney. T h ro u g h the M o n e y G ra m ® In ternational netvvork o f m o re than 3 5 ,0 0 0 a g e n t lo catio n s w o rld w id e , you can send m o n e y at attractive prices to recipients in m ore than 1 5 0 countries in ju st 1 0 m inutes. For ali M o n e y G ra m ® in q u irie s and services in Tu rk e y , please cali Fonobank 444 0 555 o r visit w w w .kocbank.com .tr.
KOÇBANK
Büyük ilgi toplayan boğa güreşleri, festival alanından 1.5-2 kilometre yukarıdaki Galer Düzü’nde gerçekleştiriliyor. Bazen birkaç saniyede biten güreşler zaman zaman da sabırları zorlayacak denli uzun sürüyor. / The bullfights held nearly 2 km avvay at Galer are one of the highlights of the festival. To become Champion a bull must drive or scare avvay its opponent.
Festivalde boğa güreşleri de büyük ilgi topluyor. 7- 8 Temmuz tarihlerinde düzen lenen festivalin ikinci günü boğaların. Güreşler, festival alanından 1.5-2 kilom etre yukarıdaki Galer Düzü’nde gerçekleştiriliyor. Yağmura rağmen arena tıklım tıklım. Ç adırlar kurulm uş, şen lik ateşi çoktan yanmış. Güreş lerde kural, rakibi geri püs kürtmek ya da korkutup ka çırm ak . Bu n ed e n le süre açısından herhangi bir kısıt lama yok. İstisnai durumlarda yarış hakemleri çok uzun süre devam eden maçları iptal edebiliyor. Bazı maçlar birkaç saniye sürerken, bazıları sabır sınırlarını zorluyor. Yağmur başlıyor, sis de yeniden vadiyi doldurmaya baş lıyor, gri bulutlar etrafı alacakaranlığa çeviriyor. Az öte de tepelerden aşağı azgınlaşarak akan derenin kenarın da. yağmura rağmen tulum ve kemençenin eşliğinde şölen geceye dek devam ediyor. •
■flfcı
dt
T h e h ıghlight o f th e A y d e r Festival is th e b u llfig h tin g , vvhich takes place o n th e s e co n d d a y a t G a le r D ü z ü p la te a u n e a rly t w o k ilo m e tre s avvay. D e s p ite th e in te rm itte n t rain th e fie ld vvas p a c ke d vvith s p e c ta -
to r s . T e n ts h ad b e e n e r e c te d a n d th e b o n fîr e vvas blazing. İn th e s e b u ll fig h ts t h e b u ll v vin s b y d riv in g o f f o r frig h te n in g avvay its rival. T h e re is n o p a rtic u la r tim e lim it, b u t if a m a tc h goes o n e x c e p tio n a lly long, th e re fe re e s have th e rig h t t o cancel it. S o m e last ju s t a fevv seconds vvhile o th e rs strain th e s p e cta to rs' patience. T h e rain began again vvith a vengeance, m is t b illo w e d d o w n in to th e valley, and h e a vy d a rk c lo u d s c re a te d an u n tim e ly tvvilig h t. O n th e banks o f th e n e a rb y r iv e r s to rm in g no is ily d o w n th e m o u n ta in s id e th e fe stivitie s c o n tin u e d e x u b e ra n tly u n til nightfall. • İbrahim Yoğurtçu is a photographer and freelance writer.
* İbrahim Y o ğu rtçu , foto ğrafçı ve yazar. 4 4
SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
Hilton Turkey
Colors of Turkev Layer on layer of civilizations Landmarks as old as history itself Mosaic of cultures and people... Discover th e colors of a unique country w ith Hilton com fort and quality
Adana HiltonSA Ankara HiltonSA Hilton İstanbul Hilton İzmir Hilton Konya Mersin HiltonSA Hilton ParkSA İstanbul
65.0 75.0 87.5 77.5 47.5 55.5
$ $ $ $ $
$ 59.5 $
"Colors of Turkey" package includes ■ A c c o m m o d a tio n in d o u b le ro o m ■ B re a k fa s t
T e rm s a n d C o n d itio n s :
■ T a x a n d s e rv ic e c h a rg e s
Rates are per person in a double room per night. The offer is valid for a m inim um stay
■ H a lf d a y s ig h t s e e in g to u r
o f 2 nights including a Saturday night. Single room rates and superior room types are
■ 5 0 % d is c o u n t o n b a b y -s ittin g s e rv ic e ■ S p e c ia l d is c o u n ts in s e le c te d s h o p s
available w ith supplem ent. Ali rates are valid from 1st o f July to 31st of December 2002 and based on availability. 24 hours advance booking and credit card guarantee reguired. This cam paign cannot be used in conjunction w ith any other prom otion.
For reservations, cali Hilton Reservations Worldwide Toll Free on 00 800 329 12 95 from Turkey, + 800 444 58 667 from Europe or visit
www.hilton.com/colorsofturkey Booking Code: 3T
Heykele yaklaşınca, otomatik olarak üzerine odaklanan ışık onu karanlığın içinden çekip çıkarıyor. Kimselere benzemeyen o dalgalı saçları, kıvırcık sakalı ve heybetli cüssesiyle aydınlanıveriyor önünüzde birdenbire. Yeryüzündeki hâkimiyetinin keyfini çıkartııcasına rahat bir duruşu var. Gücünün sembolü göklerin yırtıcı kuşu kar tal ise, her zamanki gibi yanı başında. Kaidesindeki pla keti okuyoruz: Zeus, mermer, Roma dönemi, MS 2. yüz yıl, Perge. Envanter numarası 3729-Antalya Müzesi... ‘Zeus’, elbette tek başına değil. 'Karlı Olympos Dağı nın zirvesinde’ oturan soyunun diğer üyeleri de ona eşlik ediyor: Apollon, Artemis, Aphrodite, Hermes, Athena, Dioskouros, Kharitler... Müzede attığınız her bir adımda üzerlerine düşen ışık, onların donukluğunu yıkıyor, bin-
As
I a p p ro a c h th e s ta tu e th e a u to m a tic lig h tin g c o m e s o n and it springs o u t o f th e darkness. H e stands b e fo re m e, vvith th a t u n m is ta k a b le w a v y hair, c u rly b e a rd and m ajestic fram e. H is c o n fid e n t b e a rin g is th a t o f a m an w h o en jo ys ru lin g th e vvorld. T h e eagle w h ic h is his s /m b o l o f p o w e r is vvith him as alvvays. O n th e p lin th I read th e w o rd s : Z e u s, m a rb le , R om an 48
SKYLIFE
TEMMUZ « + »
JULY 2002
Antalya Müzesi'ndeki özel ışıklandırma sistemi her bir heykelin gi zemini vurguluyor. Kimselere benzemeyen Zeus (karşı sayfada en solda), kötülüğü cezalandıran Tanrıça Nemesis (üstte) ve avcı Artemis (solda) her an canlanıverecek gibi... / The specıal lıghting system in the museum enhances each statue, making it seem as if they might spring to life at any moment. Awe-inspiring Zeus (facing page, far left), the goddess Nemesis who avenges evıl (above) and the hunter Artemis (left).
lerce yıl öteden taşınan mitleriyle yeniden canlanıyorlar. Ve öy külerini aralarındaki bir ölümlü üzerinden aktarıyorlar: Bir Roma imparatoruna ait heykel. Adı, Marcus Ulpinııs Trajanus. Ona kısaca Trajan diyorlar. MS 2 yüzyılda yaşamış. Ayakları dibinde küçülmüş, ezilmiş bir esir. Heykel, Trajan'ın Dakia (Ro manya) zaferinin anısına yapılmış. Zırhının üzerinde yılan saçlı 4 9
SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
p e rio d , 2 n d c e n tu ry A D , P erge. In v e n to ry n u m b e r 3 7 2 9 , A n ta ly a M useum . Z e u s, fa th e r o f th e go d s and m a n kin d . is n a tu ra lly n o t a lone. H e is a c co m p a n ie d b y o th e r m e m b e rs o f th e d iv in e d y n a s ty w h o a re s e a te d o n th e s u m m ıt o f s n o v v y O ly m p u s : A p o l lo , A r t e m is , A p h r o d it e . H e rm e s, A th e n a , th e D io sc u rı, and th e K harıtes o r T h re e Beautıes. A sta tu e o f a R o m a n e m p e ro r. H is n a m e is M arcus U lp in u s Trajanus, o r T ra ja n fo r s h o rt, and h e lived in th e 2 n d c e n tu ry A D . A t his fe e t c ro u c h e s a slave w h o is d im ın ish e d in size. T h e s ta tu e w as m a d e to c o m m e m o r a te th e v ic to r y ö v e r D a c ia (R o m a n ia ). O n th e e m p e r o r ’s a r m o u r is d e p ic te d th e snake-
444
oo 72
w w w .a kb an kp b. co m
U z m a n l a r ı m ı z ö n e r i l e r i y l e sizi biraz şaşırtabilirler.
T ürkiye 'nin gerçek anlamda Private Banking hizm eti sunan ilk ve te k bankası olarak, m ü şte rilerim izi iyi tanıdığımıza inanıyoruz. Onlara ne kadar özel ve ^ayrıca 11kİ ı hizm etle r g ö tü rm e m iz g erektiğ ini iyi biliyoruz. M ü ş te rile rim iz in sadece Türkiye'den değil, dünyanın her yerinden yatırım önerileriyle ilgilend iklerinin ve gerçek bankacılık uzmanlarıyla çalışmak istediklerinin farkındayız. İşte bu yüzden, onları, "onlara özel" şubelerimizde ağırlamayı tercih ediyoruz.
Size özel, sizin kadar özel.
PRİVATE BANKING ...........İM—
........
■
I
A ,
Roma döneminde yaşamış Plancia Magra adındaki soylu kadının (üstte solda) ve mitolojik karakter Marsyas’ın MS 1. yüzyılda yapılmış heykeli Perge'de bulundu (üstte sağda). / The statue of a Roman noblewoman named Plancia Magra (above left) and a statue of Marsyas dating from the 2nd century AD (above right) were both found at Perge.
Medusa betimlemesi var. Kendisine bakanı taşa çeviren korkunç yüzlü bu kesik baş, sahibini düşmanlardan ko ruyor. Aslında o, ".. gece ile gündüzün sınırlarında iki ölümsüz kızkardeşiyle oturan, bahtsız bir ölümlü.." Gö ğü ve denizi yaratan, sürekli gebe kalarak, yaşamı yeni leyen ve dönüştüren sonsuz güçten, yani ölümsüz. Top rak Tanrıça Gaia’nın dölünden geliyor. Ama ana tanrı-
h a ire d M e d u sa . T h a t fe a rs o m e s e v e re d hea d , th e s ig h t o f vvhich tu m e d p e o p le to s to n e , w a s b e lie v e d to p r o te c t vvearers fr o m th e ir e n e m ie s. İn fa c t M e d u sa w as an u n fo rtu n a te m o rta l w h o lived w ith h e r im m o rta l sisters o n th e b o u n d a ry b e tw e e n n ig h t and day. She w as a d e s ce n d a n t o f th e e a rth g oddess Gaia, th e ın fin ite fo rc e vvhich c re a te d th e skies and seas a n d b y b e in g c o n s ta n tly p re g n a n t re n e vve d and tra n s 52
SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
C IS C O TE K N O LO Jİ Ç Ö Z Ü M L E R İ >
İP T E L E F O N U
>
GÜVENLİK&VPN
>
İP Ç A Ğ R I M E R K E Z İ
^
İÇ E R İK D U Y A R L I A Ğ L A R
► Ö rnek İn celem eler ► M aka le le r ► e -s e m in e rle r ► U zm an iş Ortakları
AĞ DEPOLAM A >
► Etkinlikler
K A B LO SU Z AĞ LAR
► ROI (Yatırımın Geri Dönüşü) ö lçüm ü
O P T İK A Ğ L A R
► Ücretsiz Güvenlik Testi
Bugün kurumlar, işlerinin büyük bölüm ünü, b ilg ile rin i, çalışma m ode lle rin i; daha çok v e rim
s a ğ la m a k
ve
m a liy e tle ri
A n c a k k u r u m la r ı n tü m ç a lış m a
d ü şü rm e k
a m a c ı y la
In te rn e t'e
ta ş ıy o r.
b i l g i l e r i , I n t e r n e t 't e d o ğ r u ve ta m
g ü v e n lik
önlem leri alınmadığı için tehlikede olabilir. Kurum ağlarınızı kurarken, g e n iş le tirk e n ve iş s ü re ç le rin iz i In te rn e t'e taşırken, bilg i hırsızlıkları Internet
C is c o
veya
yetersiz
trafiğinin
S y s te m s 'ın
performansla
%80'ini
sunduğu
taşıyan
k o m p le
ağ
Ci sco
karşılaşmamak uzmanlığından
g ü v e n liğ i
için,
dünya
yararlanın.
ç ö z ü m le riy le ^ ^
Cisco
Systems
t a n ı ş m a k ve İ n t e r n e t 't e C is c o S y s te m s ile nasıl g ü v e n le y o l a lın d ığ ın ı k e ş f e t m e k iç in « ,k le y m . w
w
w
.c j s c 0 .c 0 m
/ t r
E M P O W E R IN G T H E In t e r n e t G e n e r a t io n
çanın bağrı huzurlu değil. Çiinkii, ondan üreyen her soy, bir öncekini yok etmeye çalışıyor. “Zeus da tutmaz oldu artık öfke sini... Şimşekler saçıyordu gök ten ve O lym pos’tan.. Dört bir yanda, çatır çatır yanıyordu can lılara can veren Ana Toprak..” Hesiodos (MÖ 700), böyle anla tır tanrılar savaşını. Ve Zeus’un, Gaia’nın en genç çocuğu, Titan lar soyundan yarı insan, yarı yı lan Typhon’u yenmesiyle savaş noktalanıyor, hâkimiyet göklerin efendisi Zeus’a geçiyor. Savaş, çoğu araştırmacıya göre ataerkil tanrıların, toprak tanrı çanın Titan çocuklarına karşı za feri, yani anaerkil düzenin yenil gisi olarak görülüyor. Bir anlam da göçerlerin, tarımcı anaerkil yerleşiklerin topraklarını ele ge çirmesi. Kimine göre de hane danlar arasındaki çatışmayı sim geliyor. Ama kesin olan, toprak la örtüşen yılanın, derisini de ğiştirdiği gibi, yaşamı sürekli ye nilem esi. Ve yılan saçlı kadın Medusa da kaçınılmaz olarak bu güce eşitleniyor. Onun için de kafası kesilip Athena'nın zırhına süs oluyor. Medusa, damarların dan elde edilen kanla iyileştirici, canlı varlıkları taşa çevirmesiyle kötücüle dönüşüyor. Ama tıpkı ana toprak gibi, simgelediği şey, yani 'varlığın yaşamı ve ölümü’ tam olarak silinemiyor üzerin den. Tanrılar, yeni düzen kurulduk tan sonra yarattıkları kavgacı Perge kazılarında ulaşılan ‘dans eden kadın’ (dansöz) heykeli uçuşan etekleriyle antik dünyanın en güzel heykel örneklerinden. Saçı ve giysisi siyah mermerden oluşturulan eser MS 2. yüzyıla ait. / This statue of a dancing ölümlülere yöneliyorlar artık. Ve woman, her hair and clothes made of black marble, was discovered at the ancient city of Perge. The figüre şair Hesiodos, yine devreye gire dates from the 2nd century AD and is one of the most spectacular examples of ancient sculpture. rek, onların adına insanlara ses leniyor: “ ...Ambarını Demeter'in buğdayı ile doldurmamış adamın nesine gerek, onunla fo rm e d life. B ut th e b o s o m o f th e m o th e r g oddess dıd n o t bununla itişmek? Önce karnını doyur, sonra göz diker o ffe r c o m fo r t since e v e ry n e w g e n e ra tıo n o f o ffs p rin g so u g h t sin malına.. Ama gel bu davamızı halledelim seninle. to d e s tro y th a t vvhich ca m e b e fo re th e m . ‘Z e u s c o u ld n o Zeus’tan gelme doğru yargılarla. Mirası paylaştık bitti, lo n g e r c o n ta in his rage... H e s h o t lig h tn in g fro m th e heavens sen alacağını aldın...” and O lym p u s... O n e v e ry side M o th e r E arth w h o gave anim aVe ona göre mükemmel olan Zeus’un adaletini de şöyle tio n to living cre a tu re s w as b u rn in g .' So v v ro te H e s io d in 7 0 0 aktarıyor: “...Kötü yola sapan kişileri cezalandırır engin BC, in his d e s c rip tio n o f th e w a r o f th e gods, vvhich e n d e d bakışlı Zeus. Bütün bir kent yıkılır bazen, bir tek kişinin o n ly w h e n Z e u s d e fe a te d G a ia ’s y o u n g e s t ch ild T y p h o n , halfişlediği suç yüzünden. Bela, veba, kıtlık iner gökler m an half-snake, w h o w as d e sce n d e d fr o m th e T itans. İn th is den... Onlar ki doğru yoldan ayrılmazlar... Barış gelir ül w a y Z e u s w o n so ve re ıg n ty ö v e r th e heavens. kelerine... Bolluk içinde yaşar giderler.. “ M o s t scholars b e lie ve th a t th is b a ttle sym b olise s th e v ic to ry o f 54
SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
Ama ilginçtir, Olympos'daki parlak saraylarından ölüm lüleri yargılayan tanrı ve tanrıçalar, tıpkı bir insanoğlu gibi düşünüp, davranırlar. Öfkeleri, hırsları, düzenbaz lıkları, acımasızlıkları, öte yandan şefkatleri, aşkları ve neşeleriyle ete ve kemiğe bürünürler. Öyle ki. birbirine eklemlenerek çoğalan kimi hüzünlü, kimi keyifli öykü lerinde insanı yansıtan birer ayna olurlar. Ama öyküle rin en ilginci en başta yazılandır: Zeus’un akıl, us, bil gelik anlamına gelen ilk eşi tanrıça Metis’i yutması. Yu tarak içine katma, bilgeliğin kadından alınması olarak betimlenir kimi yorumlarda. Ve Metis'in, tepeden tırna ğa silahlı olan zeki kızını kendisi doğurur: “ ...Zeus çı kardı bir gün kendi kafasından çakır gözlü yaman Athena’yı. O dünyayı birbirine katan tanrıçayı, o hiç yo rulmadan orduları yöneten, o cenk ve savaş bağrışma larından hoşlanan, yüceler yücesi sayılan tanrıçayı.” Leto dan doğan çocukları Apollon ile Artemis’in yeri ise bir başkadır Zeus’un gözünde. Esas olarak ışığı temsil eden Apollon, aynı zamanda şi irin, müziğin, saf olan duygu ların tanrısıdır. Akıl ve g ü z e llik le ayd ınlığa ulaşma kaygısını taşır özünde. Ve o aydın lık doğayı kavramayı öğretecektir. Apollon işte bu yolu gösterir. Bu nedenle de o bir kâhin dir ama elinden düşür m ed iği ly rasın ı da ölesiye kıskanır baş kalarından. Öyle ki. onunla boy ö lç ü şen Marsyas, ken dini hazin bir öy künün içinde bu lur. Doğayı sim geleyen, belden aşağ ısı at ya da teke biçim indeki s a ty rlerd e n biri olan Marsyas, Athena'nın fırlatıp attığı flütü bulur. Onu öy lesine güzel çalar ki Apollon’un lyrasıyla yarışmaya kalkar ve so n u n d a y en ilir. Tanrı burada ltitfunu g österm ez. Onu bir ağaca bağlayarak deri sini yüzer. Orm anların, avcıların ve yabani hayvanların tanrıçası Arte mis ise. kimi
Üstte, efsaneye göre yumurtadan çıkan Dioskouros (Castor ya da Pollux) ve kalkan tutan Aphrodite (solda) heykelleri de Perge kazılarında ele geçmiş. / One of the Dioscuri, the twins born from an egg (above), and Aphrodite (left). Both statues were found at Perge.
th e p a tria rch a l go d s ö v e r th e T ıta n s b o r n o f th e m o t h e r g o d d e s s ; in o t h e r w o r d s th e d e fe a t o f th e m a tria rc h a l syste m . S im ila r ly ıt s y m b o lis e s th e se izu re o f th e lands o f th e m a tria rch a l s e ttle d fa r m e r s b y n o rm a d s. O t h e r s h a v e in te rp re te d it as a c o n flıc t betvveen dynasties. W h a t is certain, h o v ve v e r, is th a t life is c o n s ta n tly c h a n g in g , lik e th e snake vvhich c o rre s p o n d s to th e e a rth sh e d d in g its skin. Inevitably, th e sn a ke -h a ire d vvom an M e dusa is id e n tifıe d w ith th is fo rce . T h a t is w h y h e r head w a s se vered and b e ca m e a d e c o ra tio n o n th e shield o f A th e n a . M e dusa is a healing fo rc e b y w a y o f th e b lo o d vvhich p o u rs fr o m h e r veins, b u t b e c o m e s evil by tra n s fo rm in g living th in g s to s to n e . Like th e e a rth m o th e r, she s im u lta n e o u sly re p re s e n ts life and death. H avıng esta b lish e d th e nevv o rd e r, th e g ods tu m to th e be llig e re n t m o rta ls th a t th e y h a ve c re a te d . T h e p o e t H e s io d p u ts th e s e v v o rd s in t o th e m o u th s o f th e g o d s as th e y address th e h u m a n race: ‘V V hat n e e d has th e m an w h o has n o t fılle d his g ra n a ry w ith th e vvh e a t o f D e m e te r t o p ic k q u a rre ls vvıth o th e r m en? First fiil y o u r b e lly b e fo re c o v e tin g th e p ro p e rty o f a n o th e r. B u t c o m e and le t us re s o lv e th is cause vvith y o u , using tr u e ju d g m e n ts given b y Z e u s. W e have shared o u t th e legacy, and y o u have ta k e n y o u r b iıth rıg h t.’ T h e n h e g o e s o n t o d e s c rib e p e r fe c t a n d d iv in e ju s tic e : 'Farsighted Z e u s punishes th o s e vvho g o astray. S o m e tim e s an
fro m C o n fe tti's P rint C o lle c tio n
c
L
T
O
H
N
G
C O N F E T T F |^wrarn|
A
B
R
C
C O N F E T T I C L O T H IN G E s e n ş e h ir M a h . ö r d e k G ö lü M e v k ii T E M O to y o lu Ü z e ri 81 2 6 0 Ş a m a n d ıra İS T A N B U L / T U R K E Y T e l.: (+ 9 0 ) 2 1 6 5 2 9 01 01 F a x : (+ 9 0 ) 2 1 6 5 2 9 01 0 3 - 0 4 e-m ail: confe tti@ c o n fe ttite x tile -is t.c o m
S
TURKISH FASHION
flı Oyoıog & ptınlıng
C O N F E T T I F A B R IC S O r g a n iz e S a n a y i B ö l g e s i A li O s m a n S ö n m e z B u lv a r ı T e l.: (+ 9 0 ) 2 2 4 2 4 3 1 1 3 6 F a x : (+ 9 0 ) 2 2 4 2 4 2 2 6 7 5 e - m a il: c d p @ c o n f e t tite x t ile . c o m w w w . c o n f e t tite x t ile .c o m
No.
5
BURSA
/
TURKEY
FABRIC EXHIBITION
S ta n d : 11 2
C ip rian i, 1 1 0 E ast 4 2 n d . S t. N e w York, N e w York 1001 7
e n tire c ity is d e s tro y e d fo r th e e rim e o f a single m an. A fflic tio n , plague and fa m in e d e sce n d fro m th e heavens... A s fo r th o s e w h o ke e p t o th e p a th o f rig h te o u s ness, th e ir re a lm s a re blessed w ith peace, and th e y lıve th e ir lives ın a b u n d a n ce .’ İt is in te re s tin g h o w th e g o d s and goddesses, w h o lo o k d o w n fro m th e ir g lıtte rin g palaces o n O ly m p u s in ju d g m e n t, th in k and beh a ve ju s t like o rd in a ry m o rtals. T h e ir anger, a m b itio n , d e ce it, ruthlessness, c o m passion. lo v e and jo y m a ke th e m n o d iffe re n t fro m m e n o f fle sh a n d b lo o d , so th e s o m e tım e s tra g ic , s o m e tim e s a m u s in g s to r ie s in w h ic h t h e y fig ü re re fle c t th e h u m a n c o n d itio n like m irro rs . T h e m o s t c o m p e llin g o f th e s e sto rie s is o n e o f th e earliest, in vvhich Z e u s svvallovvs his firs t w ife , th e g oddess M etis, vvho sym b olise s re a so n and w is d o m . By svvallovving h e r h e a c q u ire s h e r vvisdom , and a c c o rd in g to th is in te rp re ta tio n th e s to ry re p re s e n ts th e a p p ro p n a tıo n o f th e r o le o f sage b y th e m a le fr o m th e fe m a le . T h e n Z e u s h im s e lf gives b irth t o M etis's e le v e r daughte r, vvho is a rm e d fr o m head t o to e : 'O n e day Z e u s p lu c k e d fr o m his ovvn h e a d th e a vve so m e A th e n a
Gücünü sembolize eden figürlerle süslü zırhı içinde İmparator Trajan. Ayakları dibinde duransa yenilmiş Dakialı. / The Emperor Trajan dressed in armour decorated with motifs symbolising power, with a defeated Dacian at his feet.
kez ay tanrıçası rolünü de üstlenir. O aynı zamanda meyvelerin ve bitkilerin olgunlaşmasına da yardımcı olur. Ama onu belirgin kılan en önemli özelliği omuzuna takılı ok kılıfıdır. Genç ve hep bakire kalacak bedeni hızlı koşmak için yaratılmıştır sanki. Zeus’un bir yağmur perisiyle olan aşkından doğan haberci tanrı Hermes, kuğu olarak cezbettiği Leda’nın yumurtasından çıkan Castor ve Pollux, yani Dioskouros’lar, zarafeti, cazibeyi, şefkati ve şükranı simgeleyen Kharitler (Üç Güzeller) ve ak köpükler den yaratılan Aphrodite... Onların hepsi de, Olympos'un en çok sevilen tanrı ve tanrıçaları olurlar. •
vvith h e r blazing b lu e eyes. T h e g oddess vvho sets th e v v o rld in tu r m o il, w h o tire le s s ly leads a rm ie s , vvho d e lig h ts in th e crie s o f b a ttle and vvar, w h o is high u p o n high.' B u t o f ali his c h ild re n Z e u s b e s t lo v e d A p o llo and A rte m is , vvho w e re b o m o f L e to . A p o llo sym bolises light, b u t also p o e try , m usic and th e p u re e m o tio n s . H is essence is th e search fo r lig h t th ro u g h reason and b e a u ty . T h is lig h t te a c h e s u n d e rs ta n d in g o f n a tu re , and in th is ro le as m e n to r, A p o llo is also an oracle. Y e t his je a lo u sy o f his lyre knovvs n o bou n d s, and so M arsyas fin d s h im s e lf im m o rta lis e d in a tra g ic ta le . M arsyas is o n e o f th e satyrs, h a lf m an and h a lf goat, vvho s y m b o lis e n a tu re . O n e d a y he fınds th e flü te d r o p p e d b y A th e n a , a n d p la ys it so w e ll th a t he e n te rs a c o n te s t a g a in st A p o llo t o see vvho ıs th e fin e st m usician. W h e n he is d e fe a te d th e g o d shovvs n o co m p a ssio n , b u t lashes h im t o a tre e and flays hım alive. A rte m is , g oddess o f th e forests, h u n te rs and vvild anımals, and s o m e tim e s also o f th e m o o n . heips fru its to rip e n and plants to grovv. H e r m o s t d istin ctıve m a rk is th e q u iv e r she carries ö v e r h e r s h o u ld e r. She rem ains fo r e v e r a v ırg in a n d fo r e v e r y o u n g , a n d h e r b o d y seem s t o have be e n m a d e fo r ru n n in g svviftly. T h e g o d H e rm e s, son o f Z e u s and a ram n ym p h . vvho is th e m e ssen g e r o f th e gods, C a s to r and P ollux, th e tvvins b o m o f Leda vvho w as se d u ce d by Z e u s in th e fo rm o f a svvan, th e K harites o r T h re e B eauties w h o re p re s e n t grace, b e a u ty , c o m p a s s io n a n d g ra titu d e , and A p h r o d ite c re a te d fro m sea fo a m a re a m o n g th e b e st lo v e d gods and goddesses o n M o u n t O ly m p u s . •
* N erm in B ay çın , ark eo lo g .
N e rm ın Bayçın is an archaeologist.
58
SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
Kaybetmekten hoşlanmayanlar için
ModifiyeNorwoo<i Hami!tonErkek Tipi Saç Dökülmesi Sınıflaması:1
r
c
Artık erkek tipi saç dökülmesi için
Tabletle tedavi yöntemi
tıbbi bir çözüm var.
hakkında bir cilt doktoruyla konuşun. ,® t Kef I. Mc •.cilan KJ and MarkhamA Hıuvu-ınk. A K o k» uf ıh U«c ın Mak fantin Ha»l««.v I)ni|r> IW*lan;S7rl»: 111-12* IKOPK'IA*n\c1drm c>tcnmc kıılcnumrcycickmchılpknnchijvuruııu/ PR(raCIA**wn kailin *r yucuklaıda kullanımcndıkatynu >.*lu. IKOIT.I JA*pctıe «lan m ı ulahtkıck kadınlarda k.ıntrcndıkrdır lınavlcnd atM<«4>M><nuıdaMİıgı w Nrna haf lı olarak daertek frluıa ıJahıkvck prtamivrl mkkr nedeni ık fjrtv «ilan*c>.ı oiaNkcri kadınlar Ut«tındın kinimi} wy» ulalamni} IKHHÎCIA*
M Erkek tipi saç dökülmesinde medikal çözüm. www.sacdokulmesi.gen.tr
MERCK SH A R P & D O H M E CopyngN • Mnftk a Co. İne . Wl*e*ıouse Stattan, N.J .USA. 2001 Tümhaklan Mklıd» Mmcfc Sharp Oohme İlaçlan Lld. ŞU. On/otoak» Mahuta». Yıuaılaf Sokak No 30 00300 CsoMopo / İSTANBUL
Bulutların üstünde, yaşamın içinde
Akıllı binalar Private lives in the clouds
Intelligent Buildings By HANDE DEMİRKAYA* Photos GARO MİLOŞYAN
ili
«
I».
fŞ rlr
■p.
|\ &
■m
ü
m
i ■
a i.m i i . İP H a l- .
—i
f
Kentler de insanlar gibidir; değişir... Hep aynı yollar dan geçerek gelip gidiyoruz, işten eve evden işe. içinde yaşadığımız kentin usul usul nasıl da değiştiğini pek de fark etmeden... Biz çocukların hâlâ top koşturduğu, so kak kedilerinin, köpeklerin, martıların ve hatta sokak satıcılarının yaşama cıvıltısı kattığı mahallelerimizde kendi kozamız içinde yaşarken, İstanbul değişimlere gebeydi. Bir ‘dünya kenti’ olmasına karar verilmişti bir kez. Değişim, dayatılıyordu; ama zorunluydu da. Coğrafi ko numu nedeniyle tarih boyunca kıtaları birbirine bağla yan, kültürleri birleştiren İstanbul, artık uluslararası pi yasaya açılmak ve dünya kentleri hiyerarşisindeki yerini almak zorundaydı. Globalleşme, bütün dünya kentlerini
L ik e h u m a n b e in g s , c itie s a re c o n s ta n tly c h a n g in g , e v e n th o u g h th is p ro ce ss m ig h t seem im p e rc e p tib le t o us as w e s h u ttle b a ck and fo rth t o w o r k b y th e sam e ro u te e v e ry day. B ut w h e n w e lo o k back ö v e r th e decades t o o u r c h ild h o o d , it is o b v io u s th a t vvhile w e chased a fte r balls in s tre e ts vvhere cats, dogs, gulls and Street v e n d o rs a d d e d th e ir noises t o o u r shouts, İstanbul w as a lre a d y p re g n a n t vvith in e v ita b le change. İn h ın d sig h t İstanbul w as e ve n th e n h e a d in g in to th e m a in s tre a m o f m o d e rn life. T h r o u g h o u t h is to ry its g e o g ra ph ica l p o s itio n had m a d e th is c ity a lin k b e tw e e n c o n tin e n ts and cultu re s , and th e tim e had c o m e t o o p e n u p t o in te rn a tio n a l m a rk e ts and ta k e its p la ce in th e h ıe ra rc h y o f v vo rld cities. G lo b a lis a tio n w as squeezing ali cities in to sim ila r m o u ld s, and İstanbul, w ith its w o o d e d hills and leafy s u b u rb s s p re a d in g
Geçmişin bahçeli evleri yerini gökdelenlere bırakıyor. Fulya ve Şişli semtlerinin ardında Levent ve Yeni Levent’in gökdelenleri yükseliyor (en üstte). Maslak’ın bir za manlar meyve bahçeleriyle süslü olduğuna inanmak zor (üstte). / Skyscrapers are replacing the three and four-storey buildings with gardens in Levent and Yeni Levent, rising into the sky behind the districts of Fulya and Şişli (top). İt is hard to believe that Maslak was once renowned for its orchards (above). 62 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
m KLİMASAN
m
W h y
K L İ M A S A N ? . . .
R E F R I G E R A T I O N
>/ The reliable business partner
• Leader of com m ercial type cooler and freezer m anufacturing industry in Turkey • 33 years of experience in refrigeration • 145 custom ers in 67 countries
>/ The preferred supplier of multinational companies
• O uality and custom er orientation as highest priorites • Established long term business partnerships with m ultinationals ali över the vvorld
/ The best refrigeration solutions to the most prestigious brands
• C apacity of 150 000 units / year in one shift utilizing the latest m anufacturing technologies • ISO 9002 O uality System C ertificate and CE, UL approvals on environm ent friendly products • W ide product range with efficent after-sale service netvvork • Best refrigeration solutions to provide “Value for M oney”
KLİM ASAN K LİM A SAN. ve TİC . A.Ş. A ta tü rk O r g a n iz e S a n a y i B ö lg e s i 1 0 0 0 4 S o k . N o: 6
3 5 6 2 0 B ü y ü k Ç iğ li - İZ M İR
T el: (0 2 3 2 ) 3 7 6 7 2 2 3 F a x: (0 2 3 2 ) 3 7 6 7 5 4 5 w w w .k lim a s a n .c o m .tr e -m a il:e x p o rt@ k lim a s a n .c o m .tr
birbirine benzetmek istiyordu ya, Boğaz’ın her iki kıyı sına mütevazı semtleri, ağaçlıklı tepeleriyle, yüzyılların rehaveti içinde yayılmış oturan İstanbul da değişmeliy di elbet. Hiç değilse içinde küçük bir New York, Lond ra, Hong Kong, Paris veyahut Tokyo barındırmalıydı. Giderek gelişen ticaret ve hizmet sektörü, bu alanda iş gören şirketlerin sayısındaki artış ve yabancı sermaye nin girişi kenti değişime zorluyordu. Bankacılıktan tele komünikasyona, pazarlamacılıktan mühendislik hiz metlerine, reklamcılıktan eğlence sektörüne her alanda büyük bir dönüşüm yaşanıyordu. Tüm bunlara bağlı olarak kentin insan profilinde de bir değişim gözleni yordu. Geleceğin Istanbulu’nun kurulacağı yer olarak Levent-
lazily o n e ith e r side o f th e B osphorus, w as ca u g h t u p in th e c u rre n t. S om e h o vv it had to m ake ro o m fo r a m in ia tu re N e w Y o rk , L o n d o n , H o n g Kong, Paris o r T o k y o w ith in its b o u n d aries. T h e e x p a n d in g business s e cto r, w ith its e v e r grovving n u m b e r o f c o m p a n ie s and in creasing v o lü m e o f fo re ig n capital, le n t m o m e n tu m to th e tra n s fo rm a tio n in banking, te le c o m m u n ic a tio n s , m a rk e tin g , e n g in e e rin g , a d v e rtisin g , le is u re and o th e r areas. T h is ın tu rn w as b ringıng a b o u t a visible change in th e h u m a n p ro file o f th e city. T h e high rid g e a b o v e th e M aslak b e ca m e th e axis o f S to c k E xch a n g e m a d e its began t o sp rin g up. T h e se
B o s p h o ru s b e tvve e n L e v e n t and th e İstanbul o f th e fu tu re . İstanbul h o m e in is tin y e and s ky scra p e rs d is tric ts to o k p re ce d e n c e n o t by
c o in c id e n c e b u t as a d ire c t re s u lt o f t h e i r a c c e s s ib ility f r o m t h e n e w m o to r v v a y a n d s e c o n d B o s p h o r u s b rıd g e . T h e c lu s te rs o f s k y s c ra p e rs vvhich u n d e ıp in th e c lo u d s and c o m m a n d vievvs ö v e r th e e n tire c ity c o n ta in spacious, light, stre a m lin e d offices vvhich re fle c t th e standards o f m o d e m business and a rc h ite c tu re . T h e highest p o in t o f th is h igh-rise area is th e 5 2 Teknoloji ve iletişimin bütün olanaklarıyla dona tılmış Polat Tower Residence, İstanbul’a tepeden bakıyor (üstte). İstanbul en iyi gökdelenlerden gözlenir: Polat Renaissance'dan bir İstanbul manzarası: Bakırköy sahilleri (solda). / Polat Tower Residence, equipped vvith the latest ın technology and Communications, overlooks İstanbul (above). The best vıews of İstanbul are from skyscrapers, and here the shores of Bakırköy as seen from Polat Renaissance (left).
SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
SİZİN
DNA Bİ Z
GÖSTERDİĞİNİZ
DE
Sİ ZE
T Ü R K İ Y E Y Ü K S E K G E N İ Ş
Ü R E T İ M R E N K
GDSTERIYDRUZ
Ç A P I N D A V E
V E
B A Y İ İ
■
K A P A S İ T E S İ
■
S E Ç E N E K L E R İ
■
S T O K
M O D E L
4
U Y G U N i S D T Ü R K
S T A N D A R T L A R I
A L M A N Y A
P L A S T İ K
9
0
S E R T
İ K L İ M
K A L İ T E
P E N C E R E
P R O F İ L İ
F İ Y A T L A R
■
B E L G E S İ
■
İ T S
5
K A L İ T E
İ N Ş A A T
A R A Ş T I R M A L A R I
5
B
)
B İ R L İ Ğ İ
■ ■
1 6 / 1 ) ■
( G O S T - R )
E N S T İ T Ü S Ü
B E L G E S İ
( I N C E R C )
A D D P E N
K A L İ T E S İ
ı incercı
HATTI
3
B A K A N L I Ğ I
B E L G E S İ
U Y G U N L U K
(Ç*
PE N C ER E
0
S E R T İ F İ K A S I İ R A L - G Z 7
U Y G U N L U K
Y A P I
K A L İ T E
0
S İ S T E M
B E L G E S İ
F E D E R A S Y O N U
K O Ş U L L A R I N A R O M A N Y A
2
U Y G U N L U K
U Y G U N L U K R U S Y A
0
ÖZENİ
■
■
RT
4 4 4
24
24
« J» A D O P E N ’ P en cered e G ü ven GENEL. MÜDÜRLÜK MAHMUTBEY, TAŞOCAĞI YOLU NQ!7 BAĞCILAR/İSTANBUL T: (02 1 2) 4 4 5 16 □□ F i (02 12) 4 4 5 16 26
www.adopen.com
Modernleşmenin simgesi Sabancı Çenter (üstte). Önde Levent’teki bahçeli villalar, arka planda iş Bankası gökdelenleri (sağda). İstanbul'da küçük bir Manhattan yaratıldı; Levent, Yapı Kredi Plaza (altta). / Sabancı Çenter represent İstanbul of the future (above). Houses in Levent with the skyscrapers of iş Bankası rising in the background (right). Yapı Kredi Plaza in Levent is part of the small Manhattan that has grown up in İstanbul: (belovv).
Maslak aksı seçildi. İstanbul Menkul Kıymetler Borsası da bu aksın uzantısı olan Istinye’ye yerleşti. Gökdelen lerin Levent ve Maslak’ta boy göstermesi tesadüfi de ğildi. TEM otoyolu ve ikinci boğaz köprüsü sayesinde bu semtler ve civarları İstanbul’un en erişilebilir nokta ları olmuştu. Bu yükselişin zirvesi ise 52 katlı kulesiyle tş Bankası’nın binası. Bulutlan ve kentin görüntüsünü üstünde taşıyan, bu gökdelenlerdeki temiz, bol ışıklı ve geniş mekânlar olarak düzenlenen ofisler de modernizmin aynaları oldu. Sabancı’nın ikiz kuleleri, Çanakkale İş Merkezi, Yapı Kredi Plaza, az ötede Etiler’deki Akmerkez, Esentepe’de Maya İş Merkezi, Balmumcu’da The Plaza Hotel, Maslak’ta Princess Hotel, Emlak Bank, Siimerbank, Ulusal Bank, Yurtbank, Garanti ve Osmanlı Bankaları, Doğuş Plaza gibi pek çok modern iş merke zindeki ofislerde çalışmak, çoğu kişi için bir şans. İs tanbul’a tepeden bakan Elit Residence, Polat Tower Residence gibi teknoloji ve iletişimin tüm olanaklarıyla donatılmış akıllı binalarda yaşamayı seçenlerin de sayı sı az değil. Mimariden işletmeye kadar her şeyin mii-
s to re y to v v e r vvhich houses th e h e a d q u a rte rs o f İş Bankası, o n e o f T u rk e y 's leading banks. O th e rs are n o ta b ly th e tw in tovvers o f S abancı H o ld in g , Ç a n a k k a le iş M e rk e z i, Y apı K re d i Plaza, A k m e rk e z in Etiler, M aya iş M e rk e zi in E sentepe, Plaza H o te l in B alm u m cu , Princess H o te l in Maslak, E m lak Bank, S üm e rban k, U lusal Bank, Y u rtb a n k , G a ra n ti Bankası, D o ğ u ş Plaza an d th e m a n y o th e r u ltra m o d e rn b u ild in g s o ffe rin g e n v ia b le w o rk in g c o n d itio n s . M a n y p e o p le c h o o s e to live as w e ll as w o r k in in te llig e n t b u ild ings, Elit R esidence and P o la t T o v v e r R esidence b e in g e xa m p le s o f these. E qu ıp p e d w ıth ali th e facilities o f m o d e m te c h n o lo g y and C o m m u n ica tio ns, th e s e a p a rtm e n ts a re n o t o n ly designed b u t also o p e ra te d fo r m a x im u m e fficiency, c o m b in in g seıvices and te c h n o lo g y t o a ch ie ve th e u ltim a te in m o d e rn living. A t Elite R esidence, lo c a te d close to th e E5 and T E M m oto rvvays, and rig h t n e x t t o th e n e w u n d e rg ro u n d s ta tio n , a p rofe ssio nal te a m w o rk s vvo n d e rs vvith its tim e -sa v in g s e m c e s fo r residents. T h e re is a c h ild re n 's clu b w h e re q ualifıed s ta ff p ro v id e b a b y-sittin g and ch ild ca re services, and if th e y vvant a p lane o r c o n c e rt tic k e t and a m y n a d o th e r useful services, ali th e y have t o d o is ask re c e p tio n . T h e g ro u n d flo o r o f P o la t T o v v e r R e sid e n c e houses th e T o vve rsid e s h o p p in g c e n tre t o m e e t th e daily needs o f th e o ccu p a n ts, a s p o rts c e n tr e vvith in d o o r svvim m ing p o o l, squash c o u rts, s te p ro o m , sauna, fitn e ss r o o m , and m assage sen/ice, a n d a m u lti-s c re e n c in e m a . R eside nts use e le c tro n ic cards to o p e n th e d o o rs in to th e b u ild in g , so p r e v e n tin g u n a u th o r is e d e n try . G u e sts a re m e t a t re ce p tio n , and o n ly a fte r res id e n ts v ıe w th e m b y s e cre t ca m e ra and give th e g o -a h e a d a re t h e y a d m itte d . E v e ry in c h o f space in th e a p a rtm e n ts is m a d e use o f in th e m o s t e ffic ie n t w a y, a n d th e ir fa c ilitie s in c lu d e re m o te c o n tro l o f e q u ip m e n t, Steel safe, h y d ro -
kemmel bir profesyonellikle uygulandığı bu çok özel apartman dairelerinde teknolojinin en üst değerleriyle buluşan hizmet sektörü, yaşama kolaylıkları yaratıyor. Örnekse, sakinlerinin zamandan tasarruf etmeleri için harikalar yaratan Elite Residence’da profesyonel bir gö revli ekibi çalışıyor. Uzman bir kadronun denetimindeki çocuk kulübü baby-sitting ve refakat servisi verirken, resepsiyonu uçak biletinden konser bileti rezervasyonu na kadar pek çok küçük ayrıntıyla ilgileniyor. İstan bul’un ana arterleri E5 ve TEM otoyollarına çok yakın bir merkezde konumlanan bina, İstanbul Metrosu’nun da yanıbaşında. Polat Tower Residence’ın giriş katında ki Towerside’da ise residence sahiplerinin günlük ihti yaçlarını karşılamak amacıyla kurulu bir mağazalar zin ciri bulunuyor. Yine girişte yer alan spor tesislerinde kapalı yüzme havuzu, squash salonları, step salonu, sa una, fitness salonu, masaj bölümü ve sinema salonları yer alıyor. Daire sahiplerinin özel kartlarıyla giriş yapa bildikleri binada, kart bilgileri sistem tarafından algılan mazsa, sistem girişi engelliyor. Dışarıdan gelen konuk lar resepsiyon tarafından karşılanarak, gelen kişiye his settirmeden görüntüsü residence sahibine yollanıyor. Her metrekarenin en akılcı biçimde değerlendirildiği bi nalarda özel klimalar, uzaktan kumandalı ev donanım ları, çelik kasa, hidromasajlı duş sistemi, dört farklı uy dudan yayın yapan yüzlerce kanal seçeneğine sahip merkezi TV, direkt uydudan internet altyapısı, mevsim şartlarına göre kendini ayarlayan iklimlendirme, ısıtma ve soğutma sağlayan fan-coil sistemleri, özel boyutlar da, kontrollü açılabilir pencereler, tüm mekânlarda du man algılayıcı dedektörler ve sprinkler sistemi, asansör holleri ile daireler arasında renkli görüntülü diafon terti batı gibi üstün nitelikli standartlar da bulunuyor. •
massage s h o w e r system , h u n d re d s o f T V channels b ro a d ca s t fr o m f o u r d iffe r e n t s a te llite s , d ir e c t s a te llite In te r n e t link, s o p h istic a te d a ir-c o n d itio n in g fo r ali seasons, fa n -c o il h e a ting and c o o lin g system s, special w in d o w s w ith c o n tro lle d o p e n in g m echanism s, sm o k e d e te c to rs and sp rin kle rs ın e v e ry ra o m , and c o lo u r-v is ıo n d ia p h o n e s linking lifts, halis and a p a rtm e n ts. In te llig e n t b u ild ın g s lik e th is a re fo r m id a b le shovvcases o f m o d e m te c h n o lo g y , and m a ke fu tu n s tic livıng a th in g o f th e p re se n t. •
* H an de D em irkaya, yazar.
* Hande Demirkaya is a freelance vvnter.
Eskiden Galata Kulesi’ne çıkılırdı, şimdi gökdelenler var. Gökdelenlerden bir Boğaz manzarası (en üstte). Artık, cadde üstündeki dükkânlar ‘out’, Akmerkez ‘in’ (üstte). / İn the past people dimbed the Galata Tower for the view, but now there are skyscrapers: The vievv of the Bosphorus from one of them (top). People are increasingly preferring to shop at the ultramodern Akmerkez rather than high Street shops (above).
6 7
SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
^
Ü
R
B
H
e
K
•
'
'
C a s a b a lı o lm a n ın k e y fin e v a r a c a k 4 5 y e n i a ile d e n b iri s iz o lu n ! Yoğun istek üzerine Casaba’nın 2. faz satışları başladı. Üstelik yeni faiz oranları ve 60 ay vade avantajıyla. Yerinizi ayırtabilirsiniz...
I-
î
S
İL
D E P R E M E DAYANI KLI LI K
C asaba’da yer alan tüm yapıların tem el sistem leri ve statik hesapları İstanbul’da olası en büyük deprem e dayanacak şekilde projelendirilm iş ve uygulanmıştır. Jeofizik ve geoteknik profesörlerince gerçekleştirilen deprem etüt çalışm aları neticesinde gerekli tüm teknik önlem lerin alındığı Casaba, zem ini kadar üstün inşaat kalitesiyle de size güven verecek.
C a s a b a , bir T Ü R K İY E İŞ B A N K A SI v e K O R A Y Ş ir k e t le r T o p lu lu ğ u o r t a k lığ ıd ır .
İstanbul’a yalnızca 30 dakika uzaklıkta olan Casaba, Omerli Beldesi nde 1860 dönümlük yemyeşil bir arazi üzerine kurulu, %10’u geçmeyen yapılaşmasıyla ideal bir yaşam alanı olan Casaba’da proje ve inşaat, planlanan üretim hızının önünde ilerliyor. Daha şimdiden 200 aileyle birinci faz doldu bile. Sıra geldi, 45 konutla ikinci fazın birinci bölümüne. Tek yatak odalı stüdyo dairelerden, 5 yatak odalı villalara kadar anahtar teslim i farklı ev seçenekleri sunulan Casaba’da, siz de bir yer almak ve Casabalı olmanın keyfini çıkarmak istiyorsanız, bizi aramalısınız.
CASABA
i Ş - K O R A Y
A y r ı n t ı l ı b i l g i i ç i n : T e l : (O 2 1 6 ) 4 3 5 8 3 8 3 web: w w w . c a s a b a - i s k o r a y . c o m
(Pbx)
Uçağınız, Dalaman’a süzülürken, lombozundan gök mavi nin, çam yeşiline dönüştüğünü fark edersiniz. Önce Fethiye Körfezi’ndeki sayısız koylara serpiştirilmiş irili ufaklı adalarla gözgöze gelir, adacıklar arasında, rüzgârla oynaşan yatların yelkeni olmayı düşlersiniz. Karaya yeniden kavuşunca da, ha vanın tuzlu kokusu ve serin dokunuşları, bir deniz ülkesine geldiğinizi müjdeler. Dalaman Havaalanı’ndan G öcek ’e uzanan 20 kilometrelik yol, çamların gölgesinde telaşla denize koştururken, Göcek’de bir görünüp bir kaybolur. Köye girmeyip, sığla ağaçla rının (Liquidambar orientalis) hoş kokusunu soluyacağınız înlice’ye devam ederseniz, hemen yol kenarında bir Lykia kaya mezarıyla karşılaşırsınız. Göcek’i çevreleyen tepelerin yamaç larında bu kaya mezarlarının benzerlerini göreceksiniz. Lykia
As y o u r p lane circles dovvn to vva rd s D alam an, y o u realise th a t th e v ie w fro m y o u r p o rth o le has changed fro m sky b lu e to p in e green. T h e n , as it straightens, y o u catch sight o f m a n y islands s ca tte re d a ro u n d th e in n u m e ra b le bays o f th e G u lf o f F e th iy e , a n d y o u ım a g in e y o u r s e lf s a ilin g b e fo re th e vvind a m o n g s t th e m . A s y o u leave th e plane, th e salt sm ell in th e a ir and th e c o o l to u c h o f th e b re e ze te lis o f th e p re se n ce o f th e sea close by. Filled vvith e x p e c ta tio n y o u d riv e th e 2 0 k ilo m e tre s fro m D a la m a n A ir p o r t t o G ö c e k, th e shadovvs cast b y th e p in e w o o d s a lte m a tin g vvith b r ie f glim pses o f G ö c e k in th e dista n ce . If instead o f e n te rin g th e village, y o u c o n tin u e o n to İn lice , w h e re th e fra g ra n c e o f th e o r ie n ta l s w e e t-g u m tre e s (L iq u id a m b a r o rie n ta lis ) p e n /a d e s th e air, y o u pass
sa ry sA lL 'R E S A IU N G
Göcek, Fethiye Körfezinde yer alan deniz ülkesindeki sayısız deniz dostlarından yal nızca biri. Öne çıkan özelliğiyse Akdeniz'deki en mavi rotanın merkezinde yer alması. Göcek on the Gulf of Fethiye is a starting point for some of the most beautiful yachting coastline in Turkey. 72
SKYLIFE TEMMUZ - y *
JULY 2002
ile Karia sınırındaki hu bölgede yürüyüş yaparsanız, an tik çağın coğrafyacı gezginleri Strabon ve Pilinius ile ay nı mekânları paylaşmanın keyfini de yaşayabilirsiniz. Bu topraklar Daidalos ve lkarus efsanelerinin de geçtiği varsayılan topraklar. Göcek. bu deniz ülkesindeki sayısız denizci dostların dan sadece biri belki. Ama öne çıkan özelliği, Akde niz’deki en mavi rotanın merkezinde yer alması, neşeli
b y a Lycian ro c k to m b a t th e ed g e o f th e ro a d . T h e re are m a n y such to m b s to be seen o n th e hillsides a ro u n d G ö ce k, and w h ile o u t e x p lo rin g th is re g io n o n th e b o rd e rs o f Lycıa a n d C a ria , t o k n o w th a t y o u a re tr e a d in g th e v e ry sam e g ro u n d tra v e lle d by S tra b o and P liny in a n tiq u ity e nhances th e p leasure o f such w alks. T h e re g io n w as also h o m e t o Icarus, vvh o fle w t o o n e a r th e sun o n th e vvings in v e n te d b y his fa th e r D aedalus, and fell to his death.
Mavi yolcuların ve yatların buluşma yeri olan Göcek’in denizcilerle yakınlığı çok eskilere dayanıyor. Çünkü Göcek bir zamanlar Lykia'nın deniz kentlerinden Kalimche idi. / Göcek has been a seamen’s haven for thousands of years, and was the site of the Lycian port of Kalimche.
Nejeli denizcilerle yorgun teknelere hizmette kusur etmeyen Göcek böylelikle deniz tutkunlarını kendisine bağlıyor. Göcek’i Göcek yapan da denizde sürekli yelken lilerle teknelerin süzülüp durması. / A full range of services for yachts and yachtsmen is to be found in Göcek, which is within sailing distance of many unspoilt tree-lined bays.
G ö c e k is o n ly o n e o f m a n y re so rts o n th is b e a u tifu l s tre tc h o f co a stline, b u t stands o u t as th e s ta rtin g p o in t f o r t h e m o s t r e m a r k a b le y a c h t in g r o u te in th e M e d ite rra n e a n , and fo r th e scope o f services available h e re f o r seam e n a n d t h e ir vve a ry b o a ts . O n th e s h o re h e re y o u w ill e n c o u n te r passionate afifıcionados o f th e sea, e n c h a n te d b y th e b e a u ty o f th e ir
denizcilere ve yorgun teknelerine hizmetteki cömertliği. Sahilde, mavi yolculu ğun güzelliğiyle büyülenmiş deniz tutkunlarını, yatların bakım ve ikmali için ko şuşturan denizcileri, çekek yerleri ve marinalarda, tuzlu sulara dönmek için sabır sızlanan tekneleri, onları denize hazırlayan çalışkan ustaları görebilirsiniz. Sokak larında, restoran ve barlarında her milletten gezginle karşılaşabilirsiniz. Göcek, sürekli gelişirken, mavi ve yeşili korumaya da büyük özen gösteriyor. Mavi yolcuların ve yatların buluşma yeri olan G öcek’in, denizcilerle yakınlığı es kilere uzanıyor. Çünkü Göcek bir zamanlar Lykia’nın deniz kentlerinden Kalimche idi. Türk entelektüelleri, ‘Halikarnas Balıkçısı’ olarak da tanınan Cevat Şakir Kabaağaçlı, Azra Erhat ve Bedri Rahmi Eyüboğlu ile arkadaşlarınca tanıtılan ‘Mavi Yolculuk’un, Marmaris-Fethiye rotasının da merkezinde. 1988 yılında SİT alanı olarak koruma altına alınan kıyılar, yapılaşmaya kapatılarak doğallığını korumuş. 7 4
SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
voyage, ya ch tsm e n busy o v e rh a u lin g a n d p ro v is io n in g th e ir b o a ts , d ry docks, and m arinas w h e re th e b o a ts w a it im p a tie n tly t o b e o u t t o sea again. İn th e streets, resta ura n ts a n d b a rs y o u c o m e a cro ss vo ya g e rs o f e v e ry n a tio n ality. T h e v illa g e 's r e la t io n s h ip w it h s a ilo rs g o e s b a c k th o u s a n d s o f years, t o w h e n th e Lycian coastal t o w n o f K a lim c h e s to o d h e re . T o d a y G ö c e k is a m e e tin g p lace f o r ya ch ts a n d passengers s e ttin g o u t a n d r e t u r n in g f r o m t h e fa m o u s B lue V oyages a ro u n d th is s p e c ta c u la r in d e n te d c o a s t. T h e B lue V o y a g e w a s 'in v e n te d ' b y a g ro u p o f T u rk is h a rtists and w r ite rs in th e 1960s, and G ö c e k is th e c e n t r e f o r t h e le g b e tw e e n
Worldpuan'larınızla biletinizi alı istediğiniz havayoluyla, istediğiniz yere gidersiniz. Puanlarınız yetse de gidersiniz, yetmese de gidersiniz.
^
w o rld
.............. " I u y ı a m „ , ..
..............................
W orldcard'ınız varsa, istediğiniz havayoluyla, istediğiniz
W orld var, kat kat VVorldpuan var. VVorldpuan'ları
yere gidersiniz. Biletinizi VVorldpuan'iarınızla alırsınız;
çabuk çabuk toplar, hayalinizdeki her yere gidersiniz.
puanlarınız yetm ese bile AvansPuan avantajını
Hemen 444 0 444'ü arayın, ister A frika'ya gidin, ister
kullanarak alırsınız. Nasıl olsa, Türkiye'de en çok noktada
A ntalya'ya. Siz çok özelsiniz. İmkânlarınız da çok özel.
vvorld
W
YAPI
KREDİ
"h iz m e tte sınır y o k tu r"
Belki de yalnızca Türkiye’de görebileceğiniz sığla ağaçlarının çılgın yeşiliyle tanışmanın, Akdeniz’de olmanın tadına varabilmek için adsız ve ıssız koyları görmek şart. Pruvada, iri bir kayada yer alan balık resmini gördüğünüzdeyse Bedri Rahmi Koyu’ndasınız demektir (sağda en üstte). / The brilliant green foliage of the oriental sweet-gum trees (Liquidambar orientalis) native to Turkey adorns the deserted coves. İn one of the coves is a lively fish painted on a rock by the Turkish painter and poet Bedri Rahmi Eyüboğlu in 1974 (top right).
Issız ve sakin koylar, sadece mavi ve yeşili yaşamak is teyenlerin sığınağı olmuş. Rıhtımdaki tekneler, denize kavuşmanız için bir dolu seçenek sunuyor, isteklerinize ve bütçenize uygun bir çözüm bulabilirsiniz. İster günü birlik turlara katılın, ister uzun süreli yat kiralayın, her durumda eski zaman öykülerini ve Akdeniz’in tadını ya şama şansını yakalayacaksınız. On iki adalar turunda, rotanızda Tersane Adası, Yassıca Adalar, Kleopatra Ha mam ve Plajı, Çamlı, Bedri Rahmi ve Taşyaka koyları, Boynuz Bükü, Ak Bük, Sıralı Bük gibi pek çok koy ve bük olacak. Belki en çok, sadece Türkiye’de görebileceğiniz sığla ağaçlarının çılgın yeşiliyle tanışmanın, Akdeniz’de olma nın tadına varacağınız adsız ve ıssız koyları seveceksi niz. Sizin gibi, bu koylara tutkun olan deniz kaplumba ğalarını da unutmayın. Caretta caretta’lar ürkek bakışla rıyla denizi süzerken onlarla gözgöze gelebilirsiniz. Pnıvada, bir kayadan iri gözleriyle size bakan cıvıl cıvıl bir balık resmi gördüğünüzde Bedri Rahmi Koyu’na gel diniz demektir. Ressam ve şair Bedri Rahmi Eyüboğlu
M a rm a ris a n d F e th iy e . İn 1 9 8 8 th is s tr e tc h o f c o a s t vvas d e c la re d a c o n s e ı^ a tıo n area, so th e b e a u tifu l s h o re s and bays re m a in c o m p le te ly u n sp o ilt. T h e b o a ts in th e h a rb o u r o ffe r a w id e range o f p o ssib ilities to su it e v e ry in c lin a tio n and b u d g e t. W h e th e r y o u jo in a d ay tr ip o r h ire a yacht, y o u a re sure t o e n jo y a m agical sense o f disc o v e ry . T h e T vve lve Islands T o u r w ill ta k e y o u t o T e rs a n e Island, th e Yassıca Islands, C le o p a tra 's B ath and Beach, and n u m e r o u s c o v e s a n d bays, su ch as Ç a m lı, B e d ri R a h m i, Taşyaka, B oyn u z Bükü, A k B ük and Sıralı Bük. Perhaps m o s t o f ali y o u w ill e n jo y th e nam eless d e s e rte d coves, th ic k ly w o o d ed w ith th e o rie n ta l svveet-gum s n a tive t o T u rk e y and fo u n d n o w h e re else. A n d d o n o t fo rg e t th e lo g g e rh e a d tu rtle s vvho a re as fo n d o f th e s e q u ie t s p o ts as y o u and lo o k a t hum a n in tru d e rs w ith tim id eyes as th e y glid e th ro u g h th e vvater. W h e n , fr o m th e b o w , y o u see a live ly fish p a in te d o n a ro c k lo o k in g a t y o u w ith large eyes, y o u k n o w y o u have a rriv e d in B edri R ahm i Bay. A rtis t and p o e t B edri R ahm i E yüboğlu p a in t ed his fish in 19 7 4 , and th e c o v e vvas n a m e d a fte r him . T h e re are Lycian ro c k to m b s o n th e h illside o v e ıio o k in g th e cove, 76
SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
ı :
a
V\Iot'W/ U
ı M
j -
Ly k ia W o r l d Ö L Ü D E N İ Z / T U R K E Y
Pera 'anıtım
w w w .lykiaw orld.com
İlk mavi yolcusu Halikarnas Balıkçısı olan Göcek, bu doyumsuz turun Marmaris-Fethiye rotasının da merkezinde yer alıyor. / This stretch of coast is a conservation area, so the beautiful shores and bays remain deserted and unspoilt. Göcek stands mid-way on the Blue Voyage route between Marmaris and Fethiye.
1974’de yaptığı balık resmiy le, yam acınd a Lykia kaya mezarlarının yer aldığı zak kumlarla bezenmiş bu koya adını vermiş. Komşu Taşyaka Koyu’ndan sonraki durak, Kleopatra Koyu. Koydaki kısm en sualtında kalmış kalıntılar, Mısır krali çesiy le çağdaş d eğilse de, adını K leo p atra’dan almış. Biraz Karyalı, biraz da B i zanslI olan kalıntılar arasında kulaç atabilirsiniz. Kalıntıların yoğun olduğu bir başka ada da Tersane Adası. Ada, On İki Adalar’ın en bü yüğü. Kalıntılar daha çok es ki Rum yerleşiminden. Adını, O sm an lı D o n an m ası'n a I. Dünya Sav aşı’nda tersan e o larak h izm et v erm esin e borçlu. Yörük g eleneğinin devamı olan gözlem eyi kıl bir tentenin gölgesinde yi yip, ayran içerek yemek fas-
w h o s e sh o re s a re th ıc k w ith o le a n d e rs . B e y o n d th is is T a ş ya k a and th e n C le o p a tra . T h e h a lf subm e rg e d ruins in C le o p a tra ’s C o v e a re n o t in fa c t c o n t e m p o r a r y vvıth th e E g y p tia n q u e e n , b u t a m ix tu re o f C a ria n and B yzantıne. T e rsa n e Island also has e x te n s ive ruins, m a in ly b e lo n g in g t o an o ld G r e e k v illa g e . T h e ısland is th e largest o f th e g ro u p k n o w n as th e T v v e lv e Is la n d s , a n d ta k e s its n a m e fro m th e fa c t th a t it sen/ed as a n a v a l a r s e n a l f o r t h e O t t o m a n n a v y d u r in g V V o r ld W a r I. H e re y o u can sit b e n e a th a g o a t’s h a ir c a n o p y a n d e a t a lu n c h o f g ö z le m e , a s p e cia lity o f th e n o m a d ic Y ö rü k cuisine, c o risisting o f th in ly ro lle d p a stry fo ld e d in t o e n v e lo p e s c o n ta in in g cheese and o th e r v a rio u s fillings, and c o o k e d o n a g rid d le , a c co m p a n ie d b y a re fre s h in g d r in k o f a y ra n m a d e v vıth y o g h u r t. F o r d in n e r , o f c o u r s e , a fe a s t o f 78
SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
r
t'
IB S
?4
'ü?'•'»-•■V A .
f t 'S f.% .
The magic number you need in Turkey. Select your network as “T u rkcell’ and sim ply dial
8088 Tourist InfoLine for any information ^
you need during your stay: Operatör codes, short codes, emergency numbers, tourism offices, translation service, rent a car companies, local discounts, airports, airlines, bus agencies, ambulance, hospitals, consulates and many more.
The leading GSM operator of Turkey
URKCELL www.turkcell.com.tr
Turkcell C ustom er Çare: 4440532
Akşamlan Akdeniz'in bereketiyle zenginleşen sofralarda deniz ürünleri şöleni ile birlikte müzik, dans ve eğlence de var. Bitimsiz maviyse geceleri yerini bitimsiz bir laciverde bırakıyor. Göcek, sürekli gelişirken mavi ve yeşili de korumaya büyük özen gösteriyor, Huzur Vadisi bunun en güzel örneği (altta). / Evenings in Göcek offer vvonderful Mediterranean seafood, music, dancing, and walks beneath a star-spangled sky to the sound of lapping waves. Huzur Valley behind Göcek is one of the most beautiful spots in this area (below).
M e d ite rra n e a n s e a fo o d
lını geçiştirebilirsiniz. Böylece, akşam Akde niz’in bereketiyle zen ginleşen sofralarda de niz ürünleri şö len in e de yer kalır. Y assıca Adalar, daha çok, oyun bahçesindeki havuzlara benziyor, iki tarafı de niz in ce bir kum sal, ucunda küçükler için bir havuz oluşturmuş. Küçük adaya denizden yürüyerek de geçebili yorsunuz. Kıyıda, kira lık banana, bingo gibi deniz eğlencelerine katılabiliyorsunuz. Göcek, hem zorlu rüzgârlara kulak tıkayan koyları, hem Dalaman Havaalanı’na yakınlığı, hem de geniş bakım ve lojistik destek olanaklarıyla bir denizci limanı. Kü çük, şirin pansiyonları, misafirperver çok yıldızlı otelle ri, gelişmiş marinalarıyla denizi sevenlere hizmet ver mekten keyif aldığını hissediyorsunuz. •
avvaits you. T h e la r g e r o f th e t w o Y assıca Isla n d s is lit t le m o r e th a n a n a r r o w s a n d b a n k , a n d re s e m bles a p la y g ro u n d vvith a s h a llo w p o o l a t o n e end th a t is p e rfe c t fo r y o u n g ch ild re n . İt is possıble to w a lk th ro u g h th e sea to th e sm a lle r island. T h e re a re r id e s o n b a n a n a s a n d rin g s f o r th o s e in search o f m o re e x u b e ra n t e n te ıta in m e n t. T h e co ve s and bays o f th e G u lf o f G ö c e k, p ro te c te d fro m th e s tro n g w in d s o f th e o p e n sea b e y o n d , a re an ideal w a y t o e n jo y th e sea a t its m o s t idyllic. A c c o m m o d a tio n ranges fro m s m a ll c h a rm in g g u e s t h o u s e s t o s ta r re d h o te ls , a n d th e re la x e d a tm o s p h e re o f th e village c o m b in e d vvith th e busy liveliness o f th e s o p h istic a te d m arinas is sure to d e lıg h t e v e ry one. •
* Faruk Ü rtindül, fotoğrafçı ve yazar.
* Faruk Üründül is a p h o to grap h er and freelance vvriter.
80 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
The only part that vvouldn't crease is his shirt.
r
rr
..
ANTEKS NON-IRON FABRICS, . crease resifct. W e would be glad to meet you at the follovving fairs. TURKİSH FASHION FABRİC EXHIBITION
SALON PREMIERE VISION
July 15-17 CIPRIAN1110 East 4 2 nd Street NEW Y0RK N Y 10017 USA Booth Nr:128
Pare d’Expositions - Paris Nord Villepinte 95070
September 18-21 .
Roissy Charles de Gaulle - FRANCE Booth Nr: 5A22-5B23
INTERTEKS MİLANO INTERNATIONAL TEXTILE TRADE SHOW
O r g a n iz e
"The art o f treating cutton ” www.atac.com.tr
ANTEKS S P IN IN O M IH
ANTEKS WEAVING M IH
A k d e n iz
ANTEKS
September 1 4 -1 5 -1 6 Palazzo Delle Stelline Exhibition Çenter Corso M agenta, 61 - M ilan - ITALY
S anayi
B ö lg e s i
P .K :7 6 2
Y e n i k ö y / A n t a ly a / T U R K E Y
P hone : + 9 0 2 4 2 2 5 8 1 0 1 0 ( 1 0 lines) Fax : + 9 0 2 4 2 2 5 8 1 0 2 0 Telex : 5 6 6 3 2 A h a o Tr.
Yunus
E m re
C ad.
O rta
M ah.
N o .9 8
P . K :1 6
A l t ı n o v a / A n t a ly a / T U R K E Y
Phone : + 9 0 2 4 2 3 4 0 1 0 2 0 (5 lines) Fax : + 9 0 2 4 2 3 4 0 1 0 2 9 Telex : 5 6 2 9 7 A h a o Tr.
By IÜTFİ NAZİK* Photos UTKU TONGUÇ TQPAL
Türkiye’nin Doğu ve Orta Anadolu bölgelerini Ege'ye
T h irty k ilo m e tre s east o f th e c ity o f D e n iz li in s o uthvve st
bağlayan karayolu üzerinde, Denizli’ye 30 kilometre ka la, sarı bir levha dikkat çeker; Haydarbaba Türbesi ve Kaklık Mağarası 3 km ... Karbonatlı ve sülfatlı kayaların yeraltı suları tarafından eritilmesi sonucu oluşan mağa ranın hemen yakında mermerlerden meydana gelen 1277 metre yüksekliğindeki Malı Dağı dumrken, pamuk ve üzüm tarlala rının içinde, düz bir ovada bulun ması insanı şaş kınlığa sürükler. Mağaranın yakı nında, sazlıklar arasında, yeral tından kaynaya rak çıkan ve ser best veya kanal lar için d e akan su lar y öre h a l kınca Kokarhamam Pınarı’ ola rak anılır. Faylar b o y u n ca ile rle yen, yerin yıiz-
T u r k e y y o u s e e a y e llo v v s ig n p o s t p o in t in g s o u th t o H a yd a rb a b a T ü rb e and Kaklık C a ve 3 k ilo m e tre s avvay. Kaklık C a ve w as c re a te d by an u n d e rg ro u n d s tre a m eatıng avvay th e iım e s to n e and s u lp h u ro u s ro c k o f th e region. İt seem s strange th a t a cave sh o u ld be situ a te d n o t o n th e n e a rb y M o u n t Malı, vvhich rises t o 12 7 7 m e tre s and is m a d e a lm o s t e n tire ly o f m a r b le , b u t o n a fla t p la ın c o v e r e d v vıth c o t t o n fie ld s and vineyards. T h e m o u th o f th e c a v e lies n e a r K o k a rh a m a m S p rin g th e n a m e lit e r a lly m e a n in g ’ s m e lly b a th ' o n a c c o u n t o f th e s u lp h u r o u s fu m e s ! - v v h ic h w a te rs a re e d y m a rs h c ris s c ro s s e d b y channels. T h e s e g e o th e rm a l vvaters rich in lim e and sulp h u r ru sh u p fr o m 8 4
SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
lerce metre derinliğinden yüzeye çıkan kükürt ve yo ğun karbonatlı bu jeotermal sular. Hierapolis’in kurul duğu zamanlardan bu yana, cilt hastalıklarının tedavisi ve tarlaların sulanmasında kullanılmış. ‘Mağara Kompleksi Alanı’ndaki etrafı tel örgülerle çevri li daire şekili, 13 metreye 11 metre boyutlarında, 8-10 metre derinliğindeki çukurluk. Kaklık Mağarası nın giinyüztine açılmış bö lüm ü. Büyük b ir y eraltı d ere sin in yarattığı yeraltı boş luğunun tavanının ç ö k m e si so n u cu oluşan Kaklık, son derece ilginç özel liklere sahip. Şekil olarak obruk g eli şim özelliği göste ren mağaranın için de, P am u k kale’de gördüklerimizin bir benzeri olan büyük bir traverten kitlesi bulunuyor. Bu travertenler Kokarha-
an u n d e rg ro u n d co u rs e e x te n d in g h u n d re d s o f m e tre s b e lo w th e surface, and since a n tiq u ity have b e e n used t o c u re skin diseases and t o irrig a te th e fields. T h e cave m o u th is a sink h o le m e a su rin g 13 by I I m e tre s across and 8 - 10 m e tre s in d e p th , c re a te d b y th e colla pse o f th e r o o f a b o v e an e a r lie r cave. İn s id e is a g re a t s te p p e d tr a v e rtin e re s e m b lin g th e fa m o u s w h ite c a lc iu m c a rb o n a te d e p o s its o f P am ukkale. T h is has b e e n c re a te d b y th e cascades o f th e u n d e r g r o u n d s tre a m . vvhich fo rm s a series o f p o o ls as it p o u rs fro m o n e level t o th e n e x t. O t h e r s m a ll s tre a m s p o u r in g in w a te r fa lls dovvn th e n o rth w a ll o f th e cave have c re a te d w a ll t r a v e r t in e s in places. Since s u nlig ht is a d m itte d th r o u g h th e cave m o u th m oss and c re e p e rs g ro w o n th e vvalls, th e ir g re e n to n e s c r e a t in g an e v e r-
‘ Mağara Kompleksi Alanı'nda yer alan etrafı tel örgülerle çevrili bölge, Kaklık Mağarası’nın şimdilik günyüzüne açılan bölümü. Bu küçücük bölüm dahi mağaranın girilemeyen bölümlerinin olağanüstü güzelliğini yansıtıyor. / The section of Kaklık Cave vvhich is now open to visitors is spectacularly beautiful.
mam Pınarı sularının mağaraya şelaleler yaparak ak ması sonucu oluşmuş. Basamaklar halinde havuzlar dan meydana gelen travertenlerin gelişimi, hâlen de vam ediyor. Ayrıca, mağaranın kuzey duvarından kü çük şelaleler şeklinde sızan sular da yer yer duvar travertenleri oluşturuyor. Geniş bir ağzı olan mağara nın büyük bir kısmının güneş ışığı alması, mağara duvarlarında yosun ve küçük sarmaşıkların yetişme sine neden oluyor. Gün içinde yeşilin değişik tonları na bürünen bu bitkiler, mağaranın olağandışı güzelli ğine güzellik katıyor. Mağaranın ayrıntılı plan ve ke sitleri ilk kez 2000 yılında, Maden Tetkik ve Arama (MTA) G enel Müdürlüğü, Je o lo ji Etütleri Dairesi Karst ve Mağara Araştırmaları Birimi elemanlarınca çıkarıldıktan sonra Koruma ve Kullanım Projesi ha zırlandı. Mağarada insan sağlığını tehdit edecek boyutlara ula şan karbondioksit ve hidrojen sülfür gazı fazlalığı bulunuyor. Buna karşılık oksijen az. Mağaradan çı kan termal sudan ileri gelen bu olumsuzluk nedeniy le, MTA Karst ve Mağara Araştırmaları Birimi eleman larının hazırladığı turizm amaçlı Koruma ve Kullanım Projesi uyarınca denetimi yapılarak mağaranın yal nızca küçük bir bölümü ziyarete açıldı. Doğal SİT alanı olarak belirlenen ve 2002 yılında tu rizme açılan Kaklık Mağarası, günümüzden yaklaşık 2-2.5 milyon yıl önce çökelen kireçtaşlarını kükürtlü termal suların eritmeleri sonucu oluşmaya başlamış. İlk oluşan yeraltı boşluğunun tavanının çökmesi so nucu meydana gelen çöküntü konisinin üzeri, mağa ra dışındaki bir kaynaktan gelen karbonatlı suyun oluşturduğu traverten havuzları ile kaplı. Pamukkale’deki havuzlara çok benzeyen bu şekiller, basa maklar halinde üst üste gelişmiş. Mağara ağzından
changing p la y o f c o lo u r. T h e firs t d e ta ile d su rve y o f th e cave w a s c a rrie d o u t in th e y e a r 2 0 0 0 b y th e D e p a r t m e n t o f K a rs t a n d S p e le o lo g y R esearch o f th e M in e ra l E x p lo ra tio n In s titu te , and th is w as fo llo vve d b y a c o n s e rv a tio n and use plan to p r o te c t b o th th e cave and u n w a ry visito rs. S ince th e in n e r p a rts o f th e cave c o n ta in d a n g e ro u s levels o f c a rb o n d io x id e and h y d ro g e n sulp hide, and o n ly lim ite d a m o u n ts o f o xyg e n , ju s t p a rt o f th e cave is o p e n t o visitors. This, hovvever, is th e m o s t be a utiful. T h e a re a is a n a tu ra l c o n s e rv a tio n s ite a n d th e c a ve w a s o p e n e d t o th e p u b lic e a rlie r th is year. Kaklık C ave began to fo rm 2 -2 .5 m illio n years ago in th e P lio ce n e P erio d , as th e s u lp h u ro u s th e rm a l vvaters g ra d u a lly d isso lve d th e lim e sto n e , cre a tin g th e firs t cave. W h e n th e r o o f o f th is cave collapsed, ıt fo r m e d a sin k h o le c o n e , ö v e r vvhich lim e -la d e n vvaters fro m a s p rin g o u ts id e th e cave flo w e d , d e p o s itin g ca lcium carb o n a te in th e fo r m o f tra v e rtin e steps. T h is vva te r flovvs in to th e ca ve m o u th a n d p o u rs d o w n th e s te p s fr o m p o o l to p o o l, o n w h ic h th e su n lig h t falling a t d iffe re n t angles th ro u g h
Kaklık Mağarası, bundan 2-2.5 milyon yıl önce kükürtlü termal suların çöke len kireçtaşlarını eritmeleriyle oluşmaya başlamış. / Kaklık Cave began to form över two million years ago, hollowed out as sulphurous thermal water dissolved the limestone. 86 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
(Müzisyen) Burhan Ö cal’ın Z ürih tavsiyeleri:
Kaklık Mağarası, Pamukkale’yi çağrıştıran travertenleriyle oluşum ve gelişim açısından Türkiye’de bir benzerine rastlan mayan farklılıklar içeriyor. / Among the formations inside Kaklık Cave are travertines formed by white calcium carbonate deposits, resem bling the famous tra vertine s of Pamukkale.
şelale oluşturarak giren sular, bir havuzdan diğerine g eçerek , güneş ışınlarının gün içindeki geliş açılarına göre her an değişen görüntüler yaratıyor. Gezinti yolları, bu ko ninin etrafından geçiyor. Her tarafından su girişleri bulunan mağara, birbirini kesen iki fayın kesişme noktasında ve büyük bir jeotermal kaynağın üzerinde bulunuyor. Sıcaklığı 24aC olan ve mağarayı bir kaplıcaya çeviren termal sular, gerek mağaranın içinden, gerekse mağarayla bağ lantılı diğer mağaralardan ve yüzeyden geli yor. Mağaranın batısındaki ikinci bir mağa radan çıkan yüksek debili su, DSİ tarafın dan kanala alınarak bir tünelle Kaklık Mağarası’ndan geçirilm iş. Ayrıca mağaranın güneybatıya devamı olan yan galeri içinde büyük bir yeraltı deresi geçişi de görülüyor. Pamukkale ve Denizli gibi önemli turizm merkezleriyle büyük bir turizm potansiyeli oluşturan Kaklık Mağarası, oluşum ve geli şimi bakımından ülkemizde benzerine he men hemen hiç rastlanmayan farklılıklar su nuyor. •
th e day c re a te s a scene o f v vo n d e rfu l va rie ty. T h e w a lkw a y s th ro u g h th e cave pass o n e ith e r side o f th is cone. T h e cave lies a b o v e a large g e o th e rm a l s p rin g a t th e ju n c tio n o f tw o fa u lt lines, and v va te r p o u rs in to th e cave a t m a n y d iffe re n t p o in ts, b o th fro m o th e r caves in th e system and fro m th e surface. T h e vva te r in th e cave has a te m p e ra tu re o f 2 4°C . th e largest so u rc e b e in g a s e co n d cave w e s t o f Kaklık, vvhose vva te r passes a lo n g a channel th ro u g h Kaklık b u ilt b y th e S tate V V a te r A u th o rity . A n o th e r large u n d e rg ro u n d s tre a m b e d can b e seen inside th e g a lle ry to th e southvvest. A lth o u g h T u rk e y is a land o f m a n y and v a rie d caves, Kaklık is unusual in m a n y respects, vvith fe a tu re s fo u n d ra re ly in o th e r caves. In te re stin g , b e a u tifu l and accessible, th e cave is e x p e c te d to a ttra c t g re a t in te re s t n o w th a t it can b e safely e x p lo re d . •
* Dr. Liitfi Nazik, MTA G en el M üdürlüğü nde jeo m o rfo lo g.
* D r Lütfi Nazik is a geomorphologist at the Institute o f Mineral Exploration in Ankara. 88 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
G raf
von
Fa b e r - C a s t e l l
İdeal K
a lem
F ik r i:
İNC E KAN ALLI, SEDİR A Ğ A C IN D A N Y A P IL M IŞ; KA IIV EREN G İ V EYA SİYAH RENKTE; A R K A KA PA ĞIN ALTIN D A BEYAZ BİR SİLGİ. K A LE M T IR A ŞL A BÜTÜN LENEN , KLİPSLİ, PLATİN K A PLA M A VEYA SO M G Ü M Ü Ş ( 9 2 5 / 1 0 0 0 ) KALEM KAPAĞI.
Ç ıra ğ a n S a ra y ı E fen d y M ü cev h era t (0 2 1 2 ) 2 3 6 21 83 - 2 3 6 21 85 • Edvvards o f N işan taş (0 2 1 2 ) 2 33 17 71 , E d w ard s o f H isar (0 212 ) 257 33 49. Edw ards o f Köşk/Ankara (0 3 12) 441 75 73 • G inza (Karum îş Merkezi)/Ankara (0 312) 468 45 26 • Karum/İstanbul Nişantaşı (0 2 1 2 ) 231 82 12 • M udo C ity Akm erkez (0 21 2 ) 2 82 0 4 73 . M udo C ollection Nişantaşı (0 21 2 ) 225 29 50. M udo C ity Carrefour (0 2 16) 448 03 00 -0 1 -0 2 • T em izocak Karşıyaka/İzmir (0 232) 369 38 38, Alsancak/Izmir (0 232) 421 25 72 • G ab riel Jew eliery (Dedeman Otel)/Antalya (0 2 4 2 ) 321 88 05 • Sp rin g Bağdat Cad./İstanbul (0 21 6 ) 411 72 28
A.Ş. A n k a r a A s f a l t i S o ğ a n l i k ö y K a r ş i s i K a r t a l 81420 İSTANBUL (0 216) 353 92 20, www.grafvonfaber-castell-tr.com,www.gvfc-tr.com
A d e l K a le m c İlİk T İ c a r e t v e S a n a y İ
T el : (0 216) 389 58 84
(p b x ) F a x :
Kilit kilit üstüne... By NEBİL ÜSTER*
Photos CELAL BENCE
Locks
Bir zamanlar dışarıdan açılan kapılar vardı. Mutlaka ha
A t o n e tim e th e re w e re d o o rs w ith latches vvhich o p e n e d
tırlarsınız, o, kimi gözalıcı doğal boyalarla şenlendiril miş mandallı ahşap kapıları... Hani şu, çalmaya gereksi nim duymaksızın, üzerindeki delikten sarkan ipini çe kip tuttuğunuzda hemen açılıverenler... Ziyaretçiyi sor gusuz kabul edişin, konukseverliğin ve güvenin bir gös tergesi olduğunu algılamaksızın içeriye, özerkliğe öz gürce dalışın zamanlarına ait kapılar... Bir zamanlar on lara her yerde, büyük kentlerde bile rastlanırdı. Geleneksel doku sunu, anlayışını taşıyan, kentin ayrıksı küçük mahallelerindeki evler, mülkiyeti koruma kaygısı na ve birbirlerine yabancılaşma ya inat, kapılarını açık tutarlardı hep. Bugüne gelince, onlar artık kıyıdan köşeden uzaklarda, pek kolay erişilem ey ecek yerlerde kalmış görünüyor. Peki, kapılara kilit ne zaman vu rulmuştu: Kilidin tarihine baktığı mızda anımsamaya çalışmamızın boşuna olacağını görürüz. Çün kü mülkiyeti konıma çabası san dığımızdan çok daha eskilere gi diyor. Bilinen en eski kilit örneği günümüzden yaklaşık 4 bin yıl öncesine ait. ‘Mısır Kilidi’ olarak anılan bu kilit, ahşap, ilkel görü nümlü, basit bir m ekanizm ası olan bir araç. Ne var ki, bu özel likleri onun işlevselliğinin mü k em m eliy etin i en g elle m em iş; mantıksal kurgusu, bin yıllar bo-
fro m th e o u ts id e . Y o u m ig h t re m e m b e r th o s e vvo o d e n d o o rs p a in te d in b r ig h t c o lo u rs . T h e r e vvas n o n e e d t o k n o c k . Instead /o u p u lle d o n th e strin g hanging th ro u g h a h o le, lifte d th e latch and vve n t in. T h o s e d o o rs b e lo n g e d t o a tim e w h e n visito rs vvere a d m itte d fre e ly and u n q u e stio n in g ly . W e n e v e r th o u g h t o f th e m as sym b ols o f h o s p ıta lity and tru s t, b u t such th e y w e re . D o o rs like th a t vvere t o b e fo u n d eve ryvvhere, e v e n in sm a ll m a rg in a l n e ig h b o u r h o o d s o f la r g e c itie s vvh e re tr a d itio n a l w a y s o f life v v e re p r e s e rv e d , a n d as i f in d e fia n c e o f p riv a c y a n d a lie n a tio n , p e o p le k e p t th e ir d o o rs u n lo c ke d . B ut to d a y such d o o rs have b e c o m e ra ritie s p re se n /e d f o r r e m o t e a n d in a c c e s s ib le places. W h e n d id locks begin t o be fitte d o n to d o o rs ? İt is n o use tr y in g t o re c a ll, b e c a u s e th e e n d e a v o u r t o p re se o /e p ro p e rty dates fa r b a ck in h is to ry. T h e o ld e s t su rvivin g lo c k vvas m a d e a r o u n d f o u r th o u s a n d y e a rs ago in Egypt. T h is w as a p rim itiv e w o o d e n lo c k vvith a sim p le m e c h a n is m , b u t th is d id n o t
Mazide, geleneksel doku ve anlayışını taşıyan evlerin kapıları yabancılaşmaya inat kilitsizdi. / İn the past doors were generally left unlocked so th a t visitors could enter w ith o u t even knocking.
9 2
SKVLIFE TEMMUZ
JULY 2002
yunca pek çok dahice buluşa temel olmuş. Ama kilidin ilk olarak Mezopotamya topraklarında ortaya çıktığı düşünülü yor. Irak’taki Ninova saraylarında bulunan bir buluntu da, bu varsayımı güçlendiriyor. Ve kilit, yine ilk kez bu topraklarda yaratılan yazında çoğalarak anlam yüklüyor kendine: “Lu-Ninurta’nın kızı Nin-dada ağzını açmadı, dudak(ları) kilitli kal dı.” Dünyanın bilinen ilk mahkeme kararında geçen bu ifade, yaklaşık MÖ 1850’ye tarihlenen bir Sümer tabletine ait. Öykü, kocasını öldüren üç kişiyi yetkili makamlara bildirmeyen ‘suskun kadın’da kitleniyor. Mezopotomya kadim yasalarında yer alan bir başka ifade ise binlerce yıl öncesinin kültürüne farklı yönden kapı açıyor: “Eğer bir oğul babasına derse ki, ‘sen benim babam değilsin’, o (baba) onun (oğlun) kilitlerini keser, onu köle yapar ve para için satar.” işte, kilit ve onu açacak olan anahtarın öyküsü buralarda bir yerlerde başlıyor. Gelin, insanoğlunun yarattığı gelmiş geçmiş en ilginç malzemelerden birinin, yalnızca güvenliği değil, ay nı zamanda gücü, otoriteyi ve prestiji simgeleyen bu iki par çanın izine düşelim... Eski Mısır’da bir evin efendisi, gücünü ve zenginliğini sahip olduğu anahtar sayısıyla gösterirmiş. Bu anahtarlar öylesine büyükmüş ki, kölelerin omuzlarında taşınırmış. Ne kadar çok anahtar, o kadar çok köle... Tabii bununla yetinilmemiş: Çağ lar boyunca, ülke toprak larını yönetenlerin aynı zamanda yeryüzü, de niz ve hatta ölümsüz lüğe açılan kapıların anahtarlarının bekçi leri olduğuna inanıl mış, im paratorların, soyluların san cak la rında hanedan armatıpkı günümüzde de olduğu gibi, kent-
p re v e n t it fro m fu lfillin g its fu n c tıo n t o p e rfe c tıo n . T h e p rin c ip le o n w h ic h it w a s b a se d g ave rise t o m a n y in g e n io u s in v e n tıo n s ö v e r th e m ıllennıa. İt is th o u g h t t h a t th e f ir s t lo c k s v v e re m a d e in M e s o p o ta m ia , a c c o rd in g t o e v id e n c e d ıs c o v e re d ın th e palaces o f N in e v e h in lraq. V V ritin g w a s also in v e n te d in th o s e la n d s, a n d it w a s ın v v ritin g t h a t lo c k s fo u n d n e w
n s a n o ğ lu n u n
y a r a t t ığ ı
ge lm iş geçm iş en ilg in ç m alzem elerden b iri k ilit ler... / Locks are fascinating evidence of mankind’s ingenuity and in the past were often beautifully decorated.
e xp re ssio n : 'N ın -d a d a , th e d a u g h te r o f L u -N ın u rta , dıd n o t o p e n h e r m o u th , h e r lips re m a in e d lo cke d .' This s e n te n ce ıs fro m th e w o r ld ’s firs t re c o rd e d c o u rt ju d g m e n t in scrib e d o n a S um e ria n clay ta b le t a ro u n d 18 5 0 BC. N in -d a d a re fu se d t o te li th e a u th o ritie s th e id e n tity o f th e th re e p e o p le w h o k ille d h e r husband. İn th e a n c ie n t sta tu te s o f M e s o p o ta m ia a la w uses th e sam e m e ta p h o n I f a son sh o u ld d e c la re t o his father, " Y o u a re n o t m y fa th e r," he [th e fa th e r] shall se ve r th e locks o f hım [th e son], m ake h im a slave and seli hım fo r m o n e y .' So begins th e knovvn s to ry o f locks and keys. N o w le t us g o in se a rch o f th e s e t w o fa scin a tın g in v e n tıo n s , vvhich vvere n o t ju s t s y m b o ls o f se cu rity , b u t a t th e sam e tim e o f p o w e r, a u th o rity and prestıge. İn a n c ie n t Egypt th e p o v v e r and w e a lth o f th e m a s te r o f a househ o ld w as ju d g e d a c co rd in g t o th e n u m b e r o f keys he
SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
Kilit ve anahtarın tarihsel gelişimindeki en büyük rolü soyguncuların oynadığını unutmamak gerek. Ancak üretilen bunca kilide rağmen bir o kadar da maymuncuk üretilmiş. / Thieves played an im p o rta n t role in the developm ent o f locks and keys, and as fast as locksm iths produced new designs, they outvvitted them w ith new skeleton keys.
lerarası işbirliğinin ve resmi mühürlerin sim gesi olmuş. Ve böylelikle, bugün de sürdü ğü gibi, bir kent, saray, şato ya da sur anahtarının teslimi, törensel olaylara dönüşmüş. Ama Ortaçağ’ın Madritlileri, neden se bu kilit ve anahtarlara pek gü ven duymamış. Zengin ev sahipleri, malikânelerini korumak için kilitle rin üstüne bir de anahtar taşıyan gözetleyiciler tutmuş. Ev sahibi eve giriş çıkış için ellerini kuvvetle çır pınca bu taşıyıcılar koştuaıp kapıları açarmış. Böylelikle, bu her seferinde yapılan gürültülü patırtılı gösteri çevredeki hırsızların eve göz dik mesine engel olurmuş. Öte yandan, kilit ve anahtarın ta rihsel gelişimindeki en büyük ro lü de soyguncuların oynadığını unutmamak gerekir. Kapılara, me zarlara soyguncuları korkutmak için yazılan lanetler elbette yeterli değil di. Eski Yunanlılar, Yakındoğu'dan aldıkları kilitli bir parça geliştirmiş, ahşap sapını özenle işledikleri orak biçim inde anahtarlar yaratmışlardı ama yine de güvenli değildiler. On ların yerine g eçecek bir maymuncuk her zaman kolaylıkla iiretilebiliyordu. malılar ise kilitte önemli bir adım
ovvned, w h ic h vvere so large and heavy th a t th e y w e re c a rrie d o n th e sh o u ld e rs o f slaves, o n e fo r ea ch key. A n d th a t w a s n o t ali. Ö v e r th e ages it w a s b e lie v e d th a t th e ru le rs o f c o u n tr ie s w e r e a ls o g u a rd ia n s o f th e keys vvh ich o p e n e d th e d o o r s o f th e e a rth , sea a n d e v e n im m o r ta lity , a n d keys fe a tu re d in th e coats o f a rm s and seals o f e m p e ro rs
i n o b le m e n ,
f vve re s y m b o ls o f alliances b e tw e e n c itie s . P r e s e n tin g th e k e y s o f c itie s , p a la c e s a nd castles vvere c e re m o n ia l occasions, and th is tra d itio n stili survives to d a y . İn m e d ie v a l M a d rid lo c ks and keys vvere n o t consid e re d s u ffıcie n t security, hovve v e r . a n d v v e a lth y m e n e m p lo y e d d o o rk e e p e rs w h o h a d c h a rg e o f th e keys o f t h e i r m a n s io n s . W h e n th e m a s te r o f th e h o u s e c a m e h o m e o r w as g o in g o u t he vvo uld b eat ^ o n th e d o o r , a t v vh ic h th e d o o r k e e p e r vvould c o m e ru n n in g t o u n lo c k th e d o o r fo r h im , th e id e a b e in g t h a t t h e c o m m o t io n w o u ld scare o ff p o te n tia l thieves. 9 4
SKYLIFE
and and
TEMMUZ
JULY 2002
G S im - IB D D
Dear passengers, Please proceed to Turkey's first GSM 1800 operator Aria Por superior communication quality. Âťim ply choose TR A ria o r TR 03 o n y o u r m o b ile p h o n e .
AriaMerkez 4 4 4 1 555
555
w w w .a ria .c o m .tr
T h ie v e s th e m se lv e s played an im p o rta n t ro le in th e d e v e lo p m e n t o f locks and keys. C urses alone, in scn b e d o n d o o rs o f buildings and to m b s , c o u ld n o t b e e x p e c te d t o ke e p ro b b e rs o u t. T h e a n c ie n t G re e k s a d o p te d th e c o n c e p t o f lo c ks fr o m th e N e a r East an d d e v e lo p e d keys vvith ca re fu lly ca rve d shafts in th e fo rm o f sıckles, b u t th e s e w e re stili n o t su fficie n tly secure since a s ke le to n key w as easily m a d e th a t c o u ld d o th e w o r k o f th e o rig in a l key. T h e R om ans vve n t a ste p fu rth e r, m a kin g m e ta l locks th a t o n ly th e c o rre c t key c o u ld o p e n . İt vvas a skilful design, b u t ro b b e rs s tili m a n a g e d t o o p e n th e m . A n o th e r R o m a n in v e n tio n vvas keys so tin y th a t th e y c o u ld b e w o m o n th e fın g e r as a ring, and th e y also d e v e lo p e d th e p a d lo ck, an in v e n tio n th o u g h t t o have o rig in a te d ın C hina, and subs e q u e n tly used b y m e rc h a n ts w h o tra v e lle d be tvve e n E u ro p e and Asia. P adlocks vvere alw ays m a d e vvith th e g re a te s t care and b e a u tifu lly d e c o ra te d vvith g e o m e tric m o tifs o r anim als such as dragons, horses, dogs. e le p h a n ts o r rh in o ce ro s e s. T h e y vvere o fte n p re s e n te d as gifts. İn th e M id d le A g e s lo cks a n d keys u n d e rv v e n t a tra n s fo rm a tıo n . G o th ic style locks and keys vvere w o rk s o f art, m o re b e a u tifu l th a n any w h ic h had e v e r b e e n m a d e in th e past. T h is vvas a tim e vvhen m e ta l v v o rk in g re a ch nevv h e ig h ts, a n d s m ith s vvon in te rn a tio n a l re n o w n . L o c k s m ith s w e re am 'ong th e m o s t re s p e c te d c ra fts m e n , and th e b e st vvere in v ite d to w o r k a t E u ro p e a n c o u rts o r f o r n o b le m e n , p a rtic u la rly ın France and G e rm a n y . H e re th e y had tim e t o vvo rk p ainstakingly vvith c o ld m etal, p ro d u c in g locks th a t w e re b e a tB ir dönem , m etali oyup kakan, döven ve kazıyan k ilit ustaları uluslararası ün kaza nıp saraylarda ağ ırla n ırm ıj. / The finest locksmiths vvere sought after by royal courts
and produced locks that were vvorks of art.
Metalden yaptıkları kilidi açabilmek için doğru anahtar kullanmak gerekiyordu. Ustaca bir tasarımdı ama ne var ki, bu kilitler de soy gunculara dayanmıyordu. Romalılar bir ilke daha imza atmışlardı: Küçük boy anahtarlar... Bunlar öylesine küçüktü ki, yüzük olarak parmağa takılabiliyordu. Asma kilitleri de onlargeliştirmişlerdi. Çin kökenli olduğu düşünülen bu kilitleri ilk kez,Avaıpa ve Asya ara sında gidip gelen tüccarlar kullanmışlardı. Onlara tarih boyunca hep ayrı bir özen gösterilmişti. Farklı toprakların kültürlerini yansı tan süslemeleriyle onlar çok sevimli ve güzeldi. Öyle ki, genelde, geometrik desenli, ejderha, at, köpek, fil, gergedan gibi hayvan şeklinde olan kilitler, insanlar arasında armağan olarak bir değer kazanmıştı. Mimarinin ve sanatın bambaşka bir çehreye büründüğü ortaçağda ise, kilitler ve anah tarlar da evrime uğrar. Gotik üslubun parıl tısında, tüm zamanların en güzel kilitleri ve anahtarları yaratılır. Onlar artık birer sanat eseri niteliğindedir, demir zanaatçıları da bi rer sanatçı. Metal işleme sanatının doruk noktasına eriştiği bu dö nemde ustalar uluslararası ün kazanır. Seçkin bir mesleğin yani çi lingirliğin seçkin ustaları olarak Avrupa krallarının, özellikle Fran sız ve Alman soylularının saraylarına, şatolarına davet edilirler. On ların artık soğuk demirle çalışabilecek yeterlikte zamanları vardır. Onun için de metali, oyma, kakma, dövme, kazıma yöntemleriyle bir dantel gibi işlerler. Rönesans etkileriyle birlikte 17. yüzyıla ka9 6
SKYLIFE
TEMMUZ * + “ JULY 2002
We are the largest cali çenter in Turkey. striving
Outsourcing these services delivers substantial
Cali R esponse-C om plaint
for and
savings o ff from our c lie n ts ' Custom er
and hıforn ıation M anagem ent
d ed icate d
to y o u r cu sto m e rs'
satisfaction. For över two vears we have been
rclationship management costs.
pronıoting our Corporate Clients and providing
lf you are in search of an uninıerrupted. highly
tlıenı Cali Çenter services.
available 24/" Cali Çenter solution, with a
As the le a d e r o f th e s e c t o r \ve successfully
q u a lity s e r v ic e you can trust. then we are
carı y out c u s to m e r r e la tio n s and cam p aig n
on üne.
nıanagemeıu. \\e play an important role by
This is the liııc \vhere your sııccess meets our
presentiııg solutions in economv \vhich create
expertise! That is. Cali 7/24.
C u s to m e r lo y a lty and i n c r e a s e in s a le s .
We are
Tele Sales E-mail inquiries Data En try and Updating T echnical Assistance Tele C ollection
on
the
lin e
tor vo u r success.
call7/2?
Cali Çenter Services by Global Bilgi G l o b a l B i lg i P a z a r l a m a . D a n ı ş m a v e Ç a ğ r ı S e r v i s i H i z m e t l e r i A . Ş . Fatih C ad. D e re b o yu Sok. N o :8 3 4 6 6 0 H a lk a lı-IS T A N B U l/T U R K E Y T el:+ 90 2 12 4 7 3 2 0 0 0 Fax + 9 0 2 1 2 4 7 3 21 6 4 w w w .g lo b a l-b ilg i.c o m .tr
Kilidin ve anahtarın öyküsünün bir bölümü, ortaçağ ve Osmanlı döneminin kilit ve anahtarlarında görülebilir. Ünlü Üsküdar Bitpazarı’ndaki Rıdvan Üstat'ın dükkânı gizlerini vermeyen eserlerle dolu. / Ottoman locks and keys have their own fascinating story to teli, and the shop of Rıdvan Üstat in Üsküdar flea market is a good place to begin exploring.
dar varlığını sürdüren bu sanat anlayışında, son derece zarif, sofistike formlar yaratılır. Ve onla rı süslemek için pirinç, fildişi gibi değerli malzemeler kullanılmaktan kaçınılmaz. Bu uğraşı öylesine merak ve hayranlık uyandırıcıdır ki, çilingir zanaatçıları dışın da da ustalar çıkar ortaya. Marie Antoinette’in kocası, Fransa Kralı 16. Louis, usta bir çilingirdi. Krallık işini pek sevmiyordu. O, daha çok mekanik düzenekler üzerinde ça lışmaktan, metali işlemekten ve en çok da kilit yapmaktan hoşlanıyordu. Özellikle demirden yaptığı dolap-kasasıyla pek övünürdü. Duvara gizlediği bu do laba özel belgelerini saklamıştı. Ama ne yazık ki, devrimcileri hesaba katma mıştı. Gizli bölüm hemen açığa çıktı ve içindekiler onun suçlanm asına yar dımcı olan en önemli belgeler oldu. “Zavallı Louis,” denildi onun ardın dan, “Kötü olan krallığı kadar iyi bir çilingirdi!” Kilidin ve anahtarın öyküsünün bir bölümünü, hem de en önemli par çasını, Ortaçağ ve sonrasını yansıtan Osmanlı dönemi kilitleri ve anahtarla rında da görebilirsiniz. Onun için de, Üsküdar Bitpazarı’ndaki, kilitlerini halen bir çocıık tutkusuyla sevip ok şayan koleksiyoncu ‘Rıdvan Üstat’ın yerine uğramanız gerekiyor. •
de vice s, a b o v e ali locks, th e n he w a s w h e n e n g a g e d in the affairs o f State. H e w a s p r o u d e s t o f ali o f th e ir o n w a ll safe vvh ich he m a d e a n d in vvh ich h e k e p t his p r iv a te d o c u m e n ts . U n fo rtu n a te ly , h o vve ve r, its h id in g place d id n o t e lu d e th e re v o lu tio n a rie s fo r long. H a vin g d is c o v e re d it th e y used th e c o n te n ts t o in c rim in a te him . 'P o o r Louis,’ it w as d e cla re d , ’w as a fin e lo c k s m ith b u t a bad king.' O tto m a n lo cks a n d keys a re e q u a lly fascinating, a n d if y o u h a p p e n t o b e in Ü s k ü d a r flea m a rk e t, re m e m b e r to v isit th e sh o p o f Rıdvan Ü sta t, w h o is h a p p y to te li v isito rs a b o u t his re m a rk a b le c o lle c tio n o f locks. •
* N ebil Üster, yazar.
* Nebıl Üster ıs a freelance wnter.
SKYLIFE
TEMMUZ
e n in to sh a p e a n d in tric a te ly d e c o ra te d w ith o p e n v v o r k , c h a s in g , a n d e n g r a v in g . E x tr e m e ly e le g a n t a n d s o p h is tic a te d fo rm s , o fte n in c o ıp o ra tin g o m a m e n ta l m a te ria ls such as iv o ry , vvere c re a te d u n d e r th e in flu e n ce o f R enaissance a rt u n til th e 17th c e n tu ry. S uch w a s th e p re s tig e a tta c h e d j t o th e a rt o f m a k in g locks and k e y s , t h a t e v e n a r is t o c r a t s s o u g h t t o le a m th is c ra ft. K ing L ouis X V I o f France, th e husband o f M a rie A n t o in e tt e , w a s an e x p e r t lo c k s m ith . H e w a s fa r h a p p ie r w h e n b u s y w o rk in g w ith m e ta l and p r o d u c in g m e c h a n ic a l
JULY 2002
'Bazıncan'ın öyküsü The aubergine story By ÖMER FARUK ŞERİFOĞLU* Photos ÜMİT UMAR archive
The a u b e rg in e is d e s crib e d b o th as th e shah o f vegetables and th e m e a t o f th e p o o r, since d u e to its fla v o u r and versatiiity it is th e ve g e ta b le p rızed a b o ve ali o th e rs in T u rkısh cu isine. P articu larly in th e s u m m e r m o n th s its p rivile g ed status is u n riva lle d , b o th ın regıonal c o o k in g and in th e ha u te cuısine o f th e citıes. N e a rly tw o h u n d re d d iffe re n t dishes, in cluding p ickles and e v e n ja m , a re m a d e fr o m a u b e rg in e s . İn th e p ast w h e n th e a u b e rg in e season a rriv e d th e c o n s ta n t fry in g and b ro ilin g o f a u b e rgines w as h e ld re sp o n sıb le fo r m a n y o f th e fire s w h ic h s p re a d th r o u g h Is ta n b u l's n e ıg h b o u rh o o d s o f w o o d e n houses like a w h irlw in d in d r / w e a th e r, and edıcts w e re ıssued fo rb id d ın g a u b ergines to be b ro u g h t in to İstanbul fo r sale.
T ü rk mutfak kültüründe ‘sebzelerin şahı' ve ‘fakir eti’ olarak tanımlanan patlıcan, sayılamayacak kadar çok çeşitli yemeğiyle mutfağımızın vazgeçilmezlerindendir. Özellikle yaz aylarında patlıcanın ‘şahlığına’ kimsenin itirazı olamayacaktır sanırım. Patlıcanın, ülkemizde tur şusundan reçeline kadar yaklaşık 200 çeşit yemeği ya pılmaktadır. Bu kadar yaygın kullanımı dolayısıyla bes lenme kültürümüzde de önemli bir yer edinen patlıcan, şehir kültürümüze de girmiştir: Yüz yıl öncesine kadar büyük çoğunluğu ahşap konaklardan oluşan İstanbul’da
‘patlıcan mevsimi’ gelince, özellikle patlıcan kebabı ve patlıcan közleme yapılırken yangınların ardı arka sı kesilmez olurmuş; her gün şehrin farklı bir köşesini yok eden bu yan gınlardan dolayı, patlıcanın şehre girişinin padişah fermanıyla yasak landığı dahi olmuş. Patlıcanın anavatanının Hindistan olduğu en yaygın görüştür. Ilık ik limlerde bir, tropik iklimlerdeyse birkaç yıllık ömrü olan patlıcan, ge rek bitki olarak gerekse meyvesiyle pek çok çeşidi olan yaygın bir kül tür bitkisidir. Ülkemizde en yaygın çeşitleri; koyu mor renkli az çekir dekli, ortalama 20 santim uzunlu ğundaki ‘kemer patlıcan’; orta ko yulukta parlak ve yumuşak etli, sa pından ucuna doğru incelen ‘Halkapınar patlıcanı’; yuvarlağa yakın, bazen koyu, bazen kırçıllı ve parlak renkli, az çekirdekli ve etli ‘bostan patlıcanı’; ve koyu mor renkli, 1217 santim uzunluğundaki ‘kirmastı patlıcanı' olarak adlandırılan türler dir. Bunun dışında daha yöresel
In d ia is g e n e ra lly th o u g h t t o b e th e o rig in a l h o m e la n d o f th e a u b e rg in e , vvhich is an annual h e rb a ce o u s p la n t in te m p e ra te c lim e s a n d a p e re n n ia l in tro p ic a l re g io n s. T h e re a re s co re s o f c u ltiv a te d varieties, th e m o s t c o m m o n g ro v v n in T u r k e y b e in g t h e k e m e r patlıcan vvhich is c u rv e d and s le n d e r in s h a p e , 2 0 c m lo n g , d a r k p u r p le in c o lo u r a n d h a s f e w s e e d s ; t h e H a lka p ın a r patlıcan, vvhich ta p e rs t o a p o in t, is n o t as g lo s sy , a n d has s o ft fle s h ; th e b o s ta n p a tlıc a n , v v h ic h is g lo b u la r, e ith e r d a rk p u rp le o r m o ttle d , a n d f ir m - f le s h e d ; a n d th e k irm a s tı patlıcan, vvhich is 12 -1 7 cm in le n g th a n d d a rk p u rp le . Less c o m m o n v a ri etie s a re th e M anisa o r A y d ın patlıcan vvhich is 3 5 -5 0 cm in length, th e arşın patlıcan, vvhich is a gigantic 7 0 -8 0 cm , and th e vvhite a u b e rg in e re c e n tly in tro d u c e d fr o m A m e ric a and grovvn u n d e r glass. A u b e rg in e s a re vvidely grovvn and c o n su m e d in T u rke y , annual c o n s u m p tio n be in g a ro u n d 16 kilos p e r capita, sec-
HÜNKAR BEĞENDİ Ingredients: 6 a u b ergines 7 5 0 g c u b e d la m b 2 o n io n s 2 to m a to e s 1 ta b le s p o o n flo u r 2 ta b le s p o o n s b u tte r I c u p m ilk I c u p g ra te d kaşar cheese salt pepper
Method:
HÜNKAR BEĞENDİ
Fry th e m e a t in I ta b le s p o o n o f b u t t e r a n d p la c e in a
Malzemesi:
s a u c e p a n . F ry t h e fin e ly c h o p p e d o n io n s in t h e r e m a in in g b u t t e r . A d d th e
6 adet patlıcan 750 g kuşbaşı koyun eti 2 baş soğan 2 adet domates 1 su bardağı su 1 yemek kaşığı un 2 yemek kaşığı tereyağı 1 su bardağı süt 1 su bardağı kaşar peynir tuz biber
Yapılışı: Kuşbaşı koyun eti tereyağında kı zartılır ve tencereden başka bir ta bağa alınır. Kalan yağda ince doğ ranmış soğan kavrulur. Domatesler doğranarak tuz ve biberle birlikte ateşte çevrilir, biraz sonra et üzerine aktarılır. Su ilave edilen karışım, kı sık ateşte pişmeye bırakılır. Kömür ateşi veya ızgarada közlenen patlıcanlar kabukları soyularak bir süre limonlu suda bekletilir, daha sonra ince ince kıyılır. Bir tencerede un ve tereyağı, un sararıncaya kadar 1-2 dakika kavrulur. Kıyılmış patlıcan bu tencereye akta rıldıktan sonra, üzerine azar azar süt eklenir. 7-8 dakika daha pişiri len püreye, rendelenmiş kaşar pey niri konularak son kez karıştırılır. Tabaklara alınan pürenin üzerine et konularak servis yapılır.
102 S K Y L IF E
TEMMUZ « + »
JU LY 2 0 0 2
d ic e d to m a to e s , salt and p e p p e r and c o o k u n til soft, th e n p o u r ö v e r th e m e a t. A d d I c u p o f vvater, c o v e r and sim m e r u n til th e m e a t is te n d e r. M e a n v vh ile p la c e th e vvh o le a u b e rg in e s ö v e r a c h a rc o a l fire o r u n d e r a h o t grili u n til th e skin is s co rc h e d and bliste re d and th e flesh is te n d e r. T h e n p e e l t h e a u b e rg in e s , place in a bovvl o f v va te r c o n ta in ın g le m o n ju ic e fo r a fevv m in u te s, and c h o p th e m fin e -
iyM e lt I ta b le s p o o n o f b u tte r in a saucepan, a d d th e flo u r a n d s t ir ö v e r h e a t f o r 1-2 m in u te s . A d d th e c h o p p e d a u b e rg in e s and g ra d u a lly s tir in th e m ilk. C o o k f o r 7 -8 m in u te s , a n d s t ir in th e g r a te d k a ş a r o r c h e d d a r c h e e s e . S p re a d s o m e o f th e a u b e rg in e p u re e o n to each plate, s p o o n so m e o f th e m e a t ö v e r and se rve h o t. T h is d e lic io u s dish is said to h a v e b e e n in v e n t e d b y a palace co o k, h e n ce th e na m e h ü n k a r b e ğendi, m eaning, 'th e sultan a p p ro v e d '.
olarak tanım layabileceğim iz; 35-50 santim uzunluğundaki 'Manisa/Aydın siyahı', uzunluğu 70-80 santimi bulan ‘arşın patlıcanı’ dışında son yıllarda seralarda yetiştirilen Amerikan kö kenli ‘beyaz patlıcan' da sayılabilir. Patlıcanın, gerek yetiştirilmesi, gerek se tüketimini dikkate aldığımızda bir Akdeniz sebzesi olduğunu görüyo ruz. Yıllık tüketimi kişi başına 16 ki loyu bulan patlıcan, ülkemizde do matesten sonra ikici sırayı almakta dır. Eski yerli kaynaklarda 'badincan' veya ‘bazıncan’ olarak geçen patlıca na hemen bütün yemek risalelerinde yer verilmiştir. 18. yüzyıla ait yemek kitaplarında geçen bazı patlıcan ye mekleri şöyle sıralanabilir: Bazıncan miicveri, bazıncanlı pilav, bazıncandan mamul m ülebbes dolması, bazıncan tavası, yoğurtlu b azın can , medkune, bazıncan paçası, bazıncan kayganası, türlü, kavurmalı bazıncan. ekşili bazıncan, bazıncan dolması, şeyhülmüşi, bazıncan turşusu... Patlıcan, zaman içerisinde bir kültür olgusuna dönüşmüştür: "Acı patlıcanı kırağı çalmaz”, “Seninki can da be nimki patlıcan mı?”, “Patlıcan çengin de yenik düştü!” gibi atasözü ve de yimlerin yanı sıra; “Alçacık boylu, kadife donlu”, “Aldır abası, yeşildir küpesi, bunu bilmeyen, eşek sıpası”, “Önü önlüklü, başı keçikli, mor fis tanlı, yeşil kaftanlı" gibi bilmecelere konu olmuştur. Patlıcana tıp tarihinde de pek çok kaynakta rastlanmaktadır. Müfredat-ı Baytar Tercümesi'nde, patlıcanın iş tah açıcı, hazımsızlığı giderici, damar temizleyici özellikleriyle birlikte ba sur ve göz hastalıkları ile melankoli ye yol açabileceği vurgulanmıştır. Ülkemizin hemen her tarafında çeşitli yemeklerinin ya pılıyor olmasıyla birlikte, asıl yaygın olduğu bölgeler Ege, Akdeniz ve Güneydoğu Anadolu bölgesidir. Yöre sel ve özgün mutfağıyla Türk mutfak kültürü içerisinde özel bir yeri olan Gaziantep mutfağında patlıcan başlıbaşına özel bir yere sahiptir. Karadeniz bölgesindeki hamsinin yerini, Gaziantep’te patlıcan (yöre ağzıyla balcan) almıştır. Yaz aylarında kışa hazırlık olarak kurutulan dolmalık patlıcan dizileriyle donanan Antep evleri, görülmeye değer bir manzaradır. Antepliler yıl boyu patlıcan ye meklerinden vazgeçemediklerinden yaz aylarında dol malık ve doğramalık patlıcanları ayrı ayrı kurutarak kışa
o n d o n ly t o to m a to e s . Large n u m b e rs o f a u b e rg in e re cipe s a re to b e fo u n d in o ld c o o k e ry b o o ks, and th e v e g e ta b le also figures in n u m e ro u s p ro v e rb s and sayings, such as 'A b itte r a u b e rg in e d o e s n o t g e t fr o s tb itte n ’ and 'E v e ry b o d y 's life is p re cio u s, b u t is m in e an aubergine?' R iddles a b o u t a u bergines in clu d e 'S h o rt and p lu m p vvith v e lv e t pants,' ‘İn a re d c lo a k w ith g re e n e a rrin g s, v v h o e v e r d o e s n o t re c o g n is e m e is a d o n k e y,' and 'V Vearing an a p ro n in fro n t, a cap o n its head, a p u rp le ro b e and a g re e n kaftan.' M e d ica l h is to ry is also full o f re fe re n c e s t o a u b e rg in e s , vvhich w e r e u sed t o tr e a t p o o r a p p e tite , in d ig e stio n , clogged a rte rie s, h a e m o rrh o id s , eye diseases and m e la n ch o ly. T u r k e y ’s A e g e a n , M e d ite rra n e a n a n d s o u th e a s t A n a to lia n 104
S K Y L IF E
TEMMUZ
JU LY 2 0 0 2
hazırlık yaparlar. Dolmalık olarak kurutulan patlıcanla rın oyularak çıkarılan iç kısımları ve ‘börk’ denilen te pesindeki yeşil kabukları da ayrıca kurutulur ve bun lardan sadece Antep mutfağında görülen börk aşı ve mıcırık aşı denilen yemekler yapılır. Dolmanın dışında Antep mutfağındaki en yaygın patlıcan yemekleri doğ rama, balcan kebabı, ali nazik, imambayıldı ve karnı yarıktır. Bunlar arasında patlıcan pastırması da denilen doğrama, Gaziantep’te düğün ve cenaze gibi kalabalık topluluklara yapılan yemeklerin başlıcasıdır. Balcan kebabı ve ali nazik ise Antep mutfağının en çok ilgi gören ziyafet yemeklerindendir. Özellikle ali nazik, Antep mutfağının sem bollerinden olmuştur. Rakkuş Bacı adlı halk ozanı, Antep folkloruna da giren Antep yemekleri üzerine yazdığı bir destanda ali naziki bir mucize olarak tanımlar: “Ali nazik mucize, yutmadan kendi kayar / Yerken damak mest olur, dil dudakları yalar.” Bir tür karnıyarık olan şıkılmıhşi (Şeyhü’l-muhşi) ise 18. yüzyıla ait yemek kitaplarında da geçen bir yemektir ve ‘dolmaların şeyhi’ anlamında kullanılmış olmalıdır. Dorapkatel, pürlezzet, meglube ve silkme de yine Antep mutfağına özgü patlıcan yemekleri olarak bilinmektedir. •
cuisines a re vvh e re a u b e rg in e dishes re ig n s u p re m e , and in th e p ro v in c e o f G a z ia n te p in s o u th e a s t A n a to lia a u b e rg in e dishes a lm o s t fo rm a cuisine o f th e ir o w n , o u td o in g e ve n th e u b iq u ito u s to m a to in le v e ls o f c o n s u m p tio n . So th a t th is f a v o u r it e v e g e ta b le is a v a ila b le a t e v e r y t im e o f y e a r, a u b e rgines a re d rie d fo r w in te r use, and strings o f a u b erg in es
* Ö m er Faruk Şerifoğlu, yazar.
* Öm er Faruk Şerifoğlu is a freelance vvriter.
lik e p u r p le n e c k la c e s ca n b e se e n h u n g o n h o u s e vvalls th r o u g h o u t th e p ro vin c e . B e fo re d ryin g th e y a re e ith e r c u t in h a lf a nd h o llo w e d o u t fo r stuffıng, o r c u t in to cubes f o r o th e r dishes. T h e c u t- o u t flesh and g re e n sepals a re also d rie d and used t o m a ke t w o dish e s p e c u lia r t o G a z ia n te p k n o w n as b ö rk aşı and m ıcırık aşı. A t vveddings an a u b e rg in e dish k n o w n as d o ğ ra m a o r patlıcan pastırm ası is th e cro vvnin g to u c h o f th e b a n q u e t, and balcan kebabı and th e fa m o u s ali nazik are tw o o th e r special o c ca s io n dishes fe a tu rin g a u b e rg in e s. A li n azik is th e s ym b o l o f G a z ia n te p cuisine, and d e s crib e d as a m ira c le in a ballad b y th e fo lk m in s tre l Rakkuş Bacı: 'A li nazik is a m ira c le th a t g lid e s w ith o u t s w a llo w in g / T h e p a la te is e n tra n c e d a n d th e lips a re lic k e d b y th e to n g u e .’ T h e dish knovvn as şıkılm ıhşi (a c o rru p tio n o f şe yh ü 'l-m u h şi, m e a n in g th e w ise m an o f stu ffe d fo o d ) w h ic h is re c o rd e d in an 18thc e n tu ry c o o k e r y b o o k , a n d ali th e m a n y o th e r d is tin c tiv e a u b e rg in e dishes are th e p rid e o f G a z ia n te p cuisine. •
106 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
Birikimleriniz Çitibank'ta ise, siz hayal ettiğiniz yerdesiniz!
Şubelerimizden birine uğrayın. TL ve Döviz Mevduat Hesaplarından, Yurtiçi ve Uluslararası Yatırım Fonları na, Hazine Bonosundan Eurobond'a kadar uzanan geniş ürün yelpaze mizle tanışın. B irikim le rinize ve beklentilerinize en uygun yatırım çjözümünü birlikte oluşturalım. Biz sizin için hiç durmadan çalışıyoruz. Siz sadece hayatın keyfini çıkarın. www.citibank.com.tr
CitiPhone44 4 0 5 0 0
Her zaman yanınızdayız. Daha iyi yaşamanız için...
Your Çiti never sleeps.
Yıllar yılı engin denizlerde boy gös termiş, yorgun bedenleri denizin, fır tınanın, güneşin yıpratıcılığına karşı koyamamış, artık aramızda olmayan gem ilerin pırıl pırıl parçalarından oluşan deniz antikaları, geçmişin sı caklığını günümüze taşıyor. Deniz antikalarının ana kaynağı kuşkusuz gemiler. Miyadını doldurup emekli olan geminin dümeni, bakır veya pi rinç fenerleri, pusula konsolu, kam panası, seyir jurnallari, haritaları gibi birçok parça, deniz antikası olarak kabul görüyor. Yangın, kaza ya da arıza gibi sorunlarla erken em ekli olan genç gemilerin de parçaları bi rer deniz antikası. Bir malzemenin deniz antikası sayılmasının ilk koşu lu orijinal olması. Zira antikaların vi dasından ağaç kısmına kadar olan bütün bölümlerine sonraki yıllarda süsleme amaçlı eklemeler yapılabili yor. Bir deniz antikasının tarihî de ğer taşımasının yanı sıra geçm işte kullanılmış olması da önemli. Hatta üzerinde kullanıldığı dönem oluşan
When ships vvhose w e a ry tim b e rs have b e e n b le a ch e d b y th e sun and b a tte re d b y th e w a ve s ö v e r years o f vo ya g in g finally su cc u m b t o age, th e ir helm s. la n te m s, com passes, bells, logs and ch a rts b e c o m e nautical antıques, te llin g th e ir tales o f th e m a ritim e past lo n g a fte r th e ships th e m se lv e s have b e c o m e s e ra p . E q u ip m e n t f r o m n e w e r ships p re m a tu re ly re tıre d as a
Eskiden içinde tahıl, içecek, meyve gibi yüklerin taşın dığı bir amfora ile halat makarası ve projektör (en üstte). Turistik bir afi; (üstte). / An amphora used in antiquity for storing grain, oil, vvine and other commodities, with a «vindlass and searchlight (top). A cruise poster (above).
1 10 S K Y L IF E
TEMMUZ
JU LY 2 0 0 2
re s u lt o f fire, a c c id e n t o r m a lfu n e tio n s a re also s o u g h t b y c o lle c to rs . F o r a m a r it im e o b je c t t o b e o f v a lu e it m u s t b e o rig in a l, v v ith n o n e o f its p a rts re p la ce d o r a lte re d fo r d e c o ra tiv e purposes, and it m u s t have a ctu ally b e e n used o n a ship. T h is m eans th a t a la n te m seratehed o r cracked in th e c o u rs e o f d u ty is m o re c o lle cta b le th a n a p ristın e o n e th a t has n e v e r b e e n t o sea. R a rity a lso a ffe c ts th e in te re s t and value o f a pıece, so th a t if a s h ip is e q u ip p e d w ıth t w e n t y la n te m s and o n e vvhistle, f o r e x a m p le , th e w h is tle is g o in g t o b e th e m o re c o lle c ta b le ite m .
çizik, kırık ya da bir bozukluk onu daha özel kılıyor. Parçanın az sa yıda üretilmiş olması da değerini artıran, antika olarak değerlendiril mesini sağlayan unsurlardan. Ge mide yirmi fener ve bir düdük var sa, sökümden sonra daha değerli sayılan düdük oluyor. Antikanın üzerinde kim tarafından, hangi yıl ve nerede üretildiğini yazan plaka sı da bulunmalı. Aynı zamanda ge miye göre değerlendirmeler de ya pılıyor elbet. En değerli parçalar sitimli yani buharlı gemilerden çı kartılanlar. Son yirmi yıl içerisinde yapılan gemilerde plastik ve alü minyum parçalar kullanılıyor. Bu yüzden büyük ihtim alle onların ilerideki yıllarda antika olma şansı yok. Deniz antikaları çok çeşitli, illa ki yüzemeyecek hale gelen bir gemi nin parçası olacak diye bir kural
P ie ce s b e a rin g m a k e rs ’ p la q u e s giving th e y e a r and place o f m an ufa c t u r e a re p r e fe r r e d , a n d th e v a lu e also varies a c c o rd in g to th e s h ip t o w h ic h t h e y b e lo n g e d . T h o s e b e lo n g in g t o s te a m s h ip s a re th e m o s t d e s ira b le . M a n y o f th e p a rts o n c e m a d e o f c o p p e r o r brass a re to d a y m a d e o f p la s tic and a lu m in iu m , so it seem s unlike ly t h a t th o s e f r o m s h ip s m a d e d u rin g th e last 2 0 years w ill e v e r a c q u ire m u c h value. N a u tic a l a n tiq u e s is a classification th a t c o v e rs a b ro a d ra n g e o f o b je c ts re la tin g t o ships o r th e sea in s o m e w ay. T h e y d o n o t necessarily have t o b e lo n g to a ship th a t is n o lo n g e r a flo a t, o r e ve n t o a s h ip a t a li. M o d e l s h ip s , c ru is e p o s te r s , d iv e r 's h e lm e ts , a n d p a ın tin g s o f n a u tic a l s u b je c ts ali c o u n t, as d o cu fflin ks b e lo n g in g to
Sekstant ile yön tayini yapan kaptan maketi Koç Sanayi Mlizesi’nde sergileniyor (en üstte). Uzun mesafe dürbünü kırk ya da yüz kat büyüten merceklere sahip (üstte solda). Pusula konsolu ve kaptan koltuğu (üstte sağda). / This figüre of a captain using a sextant to calculate the direction is exhibited in Koç Industrial Museum (top). Powerful binoculars with a magnification of 40x or 50x (above left). Binnade and captain’s chair (above right).
111 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
a captaın's u n ifo rm , ship's c o ffe e services, and so on. C o p p e r and brass o b je c ts a re p o lis h e d and th e n m ay b e va rnished t o p re v e n t th e m ta m ishin g . M ın o r a lte ra tıo n s, such as vviring a sh ip ’s la n te rn fo r use as a d e c o ra tiv e lam p, m ay be c a rrie d o u t so lo n g as th e a lte ra tio n d o e s n o t a ffe c t th e o rig in a lity o f th e o b je c t. T h e se la n te m s a re p o p u la r in restaurants, h o te ls and offices. N a u tic a l a n tiq u e c o lle c tin g is w id e s p re a d ın m a n y c o u n trie s, p a rtic u la riy B rıtain, th e N e th e rla n d s , B elgium , Spain and Italy. İn T u rk e y , in te re s t ın m a ritim e a n tiq u e s g o e s b a c k t o th e e a rly 1980s, and and to d a y th e re a re tw o w o rk s h o p s specialis in g in th e e le a n in g a n d r e s to r in g o f n a u tic a l a n tiq u e s . C o p p e r s h ip ’s la n te m s vvhich used t o b e sold b y th e k ilo fo r serap a re n o w s o u g h t a fte r b y a p p re c ia tiv e c o lle c to rs , and c a n b e w o r t h th o u s a n d s o f d o lla rs . R e m e m b e r in g t h a t Istanbui's M u n icip a l F e rry b o a t C o m p a n y, w h ıc h dates back to O tto m a n tim e s, is th e largest o f its kınd in th e vvorid, T u rk e y vvould have possessed a v e ry m u c h la rg e r s to re o f nautical a n tiq u e s if c o lle c to rs had b e c o m e in te re s te d earlier. Large n u m b e rs o f h is to ric ships and th e ir c o n te n ts have g o n e
yok. Gemi, gemici ve denizle ilgili olsun, antika kriter lerine uysun yeterli. Bu bir gemi parçası olabildiği gibi bir denizcinin yaptığı yelkenli maketi bile olabilir. Kap tanın kol düğmeleri, geminin kahvaltı takımı, turistik gemi seferlerinin afişleri, dalgıç başlıkları da koşullara uygunsa deniz antikası olarak değerlendiriliyor. Antikalar polisaj yöntemiyle temizleniyor. Üzerine ka rarmaması için vernik atılıyor ve kuru bir bezle günlük bakımı yapılıyor. Ev içerisinde kullanım amaçlı değer lendirmek için de küçük rötuşlar yapılabilir. Mesela fe nerin içine küçük bir duy koyup kullanmak mümkün. Restoranlarda, otel girişlerinde, ofislerde bu şekilde de korasyon amaçlı kullanılan fenerler var. Aslına sadık ka lındıktan sonra bu yanlış bir şey değil. Zira dekoratif açıdan klasik antikanın dışında çok daha renkli ve il ginç görüntüler oluşturuyor. Ingiltere, Hollanda, Belçika, İspanya ve İtalya’da deniz antikacılığı çok yaygın. Türkiye’de deniz antikacılığının başlangıç tarihi 1980’lerin başı olarak görülüyor. Türki ye’de deniz antikalarının bakımını yapan, temizleyen ve onaran sadece iki atölye var. Bugün değeri bin dolarla ifade edilen gemi fenerleri, geçmişte kilosu birkaç kuru şa bakır elde etmek için hurdacılara satılıyordu. Oysa ki
Lumbozların içine camaltı tekniği ile yine denizi çağrıştıracak resimler yapıl mış (iistte solda). Kano ve kano başları (en üstte). El yapımı Doğu Akdeniz haritası (üstte). / Sous-verre paintings have been executed on the portholes to give an impression of being at sea (above left). Canoes and canoe stems (top). A hand-drawn chart of the eastern Mediterranean (above). I 12
SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
YKM, yu rt çapındaki 36 mağazasıyla dünyanın en seçkin markalarını, her yaştan, her zevkten tüketicisiyle buluşturuyor. Alışverişin en büyük merkezi YKM, kaliteli ürünü taksitle ve uygun fiyatlarla keyifli bir alışveriş ortamında sunuyor.
bonus v»
YKM
İSTANBUL: GALLERIA - ŞİŞLİ - S U LTANHAM AM - BÜYÜKÇEKMECE - ANKARA: KIZILAY İZMİR: KONAK - ADANA M1 TEPE ALIŞVERİŞ MERKEZİ - AFYON - ANTALYA - ANTAKYA - AYVALIK BALIKESİR - BOLU - BURSA ZAFER PLAZA - DENİZLİ - EDİRNE - EDREMİT - ELAZIĞ - ERZİNCAN ERZURUM - ESKİŞEHİR - GEBZE - İSPARTA - İSKENDERUN - İZMİT REAL ALIŞVERİŞ MERKEZİ KARADENİZ EREĞLİ - KIRIKKALE - MALATYA - MANİSA - MARDİN - MERSİN - ORDU - SAMSUN ŞANLIURFA - TRABZON - YALOVA - MERKEZ OFİS: (0212) 283 43 05 YKM Internet Mağazası: ww w .ykm .com .tr
Türkiye, Osmanlı'dan hu yana dünyanın en hiiyük Şe hir Hatları İşletmesi ne sahip. Kırk sene kadar öncesin de bu gözle bakılsa, Türkiye çok daha büyük bir deniz antikası koleksiyonuna sahip olabilecekti. Birçok tarihî gemi ve malzeme hurdaya gitmiş vaziyette.
1
°
A
as serap, such as M ustafa Kem al A ta tü rk ’s ya ch t th e E ıtu ğ ru l, vvhose e n g in e w a s re fitte d o n to an a sp h a lt laying m achıne. M o re re ce n tly, hovvever, fe rry b o a ts such as th e K alender, Ü le f and Burgaz, and s te a m -d rive n ca r fe rrie s such as th e H üseyin H aki, Ş em si Paşa, O rh a n E rd e n e r and H ü rr iy e t have b e e n
y
•• * * Âğ C AFE - PU B
‘Tekel 5’ gemisi ve gemi kızağı (en üstte). Galata, Kuledibi’ndeki Captain Ahab, deniz antikalarıyla süslü. Girişte bir Lübnan gemisinden alınan can simidi görülü yor (üstte solda). Bir gemi telefonu (üstte sağda). / The Tekel 5 and a slipway (top). Captain Ahab ın Kuledibi in İstanbul is decoıated w ıth nautical antiques, such as this life buoy from a Lebanese ship in the entrance (above left). A ship’s telephone (above rig h t).
1 14 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
D ü n g e c e h a v a lim a n ın ı tık la d ım
İSTANBUL ATATÜRK ULUSLARARASI HAVALİMANI DUTY FREE İŞLETMECİLİĞİ
www.atu.com.tr
•ians m edya
Veee, sen seyehatteyken ben Duty Free alışverişimizi yaptım bile! Atatürk Havalimanı Duty Free Mağazaları "PRE-ORDER" alışveriş sitesi “www.atu.com.tr”de saatlerce rahat rahat dolaştım. Yüzlerce marka, binlerce çeşit var. Üstelik promosyonlar da bir harika. Hep söylersin, Avrupa'da en ucuz diye... İçim rahat, herşeyi görerek alışverişimi tamamladım, sonra senin uçuş bilgilerini girdim. Sana sadece ödemeyi yapıp ismine hazırlanmış poşeti teslim almak kalıyor. Referans numarası 301. Hayatı senin için ne kadar kolaylaştırdığımı görüyorsun herhalde :) Seni özledim...
Mesela Atatürk’ün Ertuğrul yatının motoru bir asfalt ma kinesine takılmış. Ancak Kalender, Ülef, Burgaz gibi va purlar; Hüseyin Haki, Şemsi Paşa, Orhan Erdener, Hür riyet gibi sitimli araba vapurla rı antika olarak değerlendirilebilmiş. Yurtdışından özellikle de İn giltere’den ülkemize antika al maya gelenler bile bulunuyor. Antikacılar parçalara Aliağa’da gemi sökümü yapılması saye sinde ulaşabiliyor. Gerçi artık sitimli gemi kalmadı, ama her sökümü izleme ve bir parçayı atılmaktan kurtarma olasılığı hâlâ var. Paramparça olan bir malzeme bile tamir edilip ori jinal haline getirildikten sonra tekrar hayata kazandııılabiliyor. Bazı parçalara ise tesadü fen ulaşılıyor. Örneğin, İngil tere’de üretilen dalgıç başlıkla rı bir dönem Osmanlı Devleti tarafından ithal edilmiş ancak eskiyince atılmış. Kimi zaman larda ise D en izcilik B ankas ı’nın d ep oların da bu lu nan hurdaların ihaleyle satışı anti kacılara kolek siy on edinm e fırsatı veriyor. Bunun dışında değiş tokuşlar ve müzayedeler de antika edinilebilecek faaliyetleı*.
lu c k ie r, a n d th e ir c o n te n ts h a ve fo u n d th e ir w a y in to th e hands o f c o lle c to rs , m a n y o f w h o m c o m e fro m a b ro a d , especially B ritain, t o b u y a n tiq u e s fr o m T u rk e y . W h e n ships are s c ra p p e d , th e y a re d is m a n tle d a t A lia ğ a n e a r İz m ir o n th e A e g e a n , a n d it is h e re t h a t t h e a n tı q u e d e a le r s c o m e to re trie v e ali th e p arts th a t a re o f in te re s t t o n a u ti cal a n tiq u e c o lle c to rs . Even d a m a g e d p ie c e s c a n b e w o r th re sto rin g .
Osmanlı saltanat kayığı (en üstte). Geçmişte dalgıçların kullandığı ayakkabılara bir brnek (üstte). / An Ottoman royal barge (top). Diving shoes as
use(* 'n
Past (above).
1 16 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
A n o t h e r s o u rc e o f n a u tic a l a n tiq u e s is c le a ro u ts o f o ld s to c k b y g o v e m m e n t d e p a rtm e n ts and c o m p a n ie s, vvhich fo r e x a m p le r e c e n t ly re ve a le d d iv in g h e lm e ts th a t h a d b e e n im p o r t e d f r o m E n g la n d in t h e e a r ly 2 0 th c e n tu ry . A u c t io n sales a n d e x c h a n g e s b e tw e e n c o lle c t o r s a re o t h e r w a y s o f a c q u irin g o b je cts. S urprisingly fe w p ie ce s a re t o b e fo u n d in a n tiq u e shops, since o w n ers te n d t o hang o n to th e ir co lle ctio n s , and if o b lig e d t o se li p r e fe r t o e x c h a n g e o r m e r e ly s e li a fe w p ie c e s w h e n in s tr a ig h te n e d c ir c u m s ta n c e s . A b a c kla s h o f th e high d e m a n d fo r nautical
Deniz antikaları g e n e l
Bir gemi telgrafı (üstte solda). Günümüzde dekoratif malzeme olarak kullanılan gemi fenerleri (üstte sağda). İngiliz Ticaret Gemisi'nin kahvaltı takımı (sol da). / A ship’ s telegraph (above left). Nautical lanterns are today popular items of in te rio r decoration (above right). Coffee set belonging to a British merchant ship (left).
likle kişilere ait koleksi yonlarda bulunuyor. Karaköy’deki Türkiye D e niz İşletm eleri M üzesi, Deniz Müzesi ve Rahmi Koç Endüstri Müzesi ise kamuya açık olarak anti kaların sergilendiği yer ler. Aslında T ürkiye’de ciddi sayıda antika var. Ancak bunları satış yo luyla edinm ek pek ko lay değil. Bunun da se bebi deniz antikacıları nın elleıindekileri kolay kolay çıkartmamaları. Ciddi bir ekonom ik krize giren antikacı, sadece birkaç parçayı satarak koleksiyonunu bozmamaya çalışıyor. Hatta aynı parçanın fazla olanları nı bile ellerinde tutup, değiş tokuş malzemesi olarak kullanıyorlar. Deniz antikası edinmek isteyenlerin en çok dikkat et mesi gereken husus replikalar, yani sahteler. Özellikle Uzakdoğu ülkeleri bu konuda sabıkalı. O kadar ciddi bir çalışma içerisindeler ki, yaptıklarını gerçeklerinden pahalıya satabiliyorlar. Yine de antikadan anlayanlar ek siklikleri görebiliyor. Örnek verm ek gerekirse gerçek bir sekstantın içinde tarih ve mühür barındıran kartı bu lunur. Taklitlerde bu yok. Dikkatli bakmak yeterli.
a n tiq u e s has b e e n th e ris e in m o d e r n r e p r o d u c tio n s a n d fa k e s , so c o lle c to rs m u s t le a m t o b e w a re o f th e se , m a n y o f vvhich a re m a d e in th e Far East. S om e o f th e s e replicas a re so w e ll m a d e th a t th e y are h ard t o te li fro m th e originals and can fe tc h high prices. A b it o f h o m e v v o rk and ca re fu l e x a m in a tio n b e fo re b u yin g is th e w a y t o a v o id th is p itfa ll. F o r e x a m p le , kn o vvle d g e a b le c o lle c to rs a re a w a re th a t o rig in a l s e xta n ts c o n ta in a c a rd b e a rin g th e d a te and stam p, vvhereas replicas d o n o t. O n e o f th e b e s t w a y s t o g e t th e n e c e s s a ry b a c k g ro u n d knovvledge ın to th e in te re s tin g s u b je ct o f m a ritim e h is to ry is t o v is it m u s e u m s . T u r k is h m u s e u m s w it h m a n y n a u tic a l e x h ib its in c lu d e th e N a v a l M u s e u m , th e M a r itim e L in e s M u se u m and R ahm i K oç Industrial M u se u m , ali o f vvhich are ın İstanbul. •
•
* Erdem Kabadayı is a freelance vvriter.
* Erdem Kabadayı, yazar. 1 17 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
Hareme girmenin ve buradaki yaşamı gözlemenin ola
S in c e it w a s im p o s s ib le fo r o u ts id e rs t o e n te r t h e h a re m and o b s e ıv e life th e re a t firs t hand, n a rra tives and p ic tu re s w e re o fte n based o n im a g ina tio n , and ru m o u rs c o n c e rn in g th e lives
naksızlığı nedeniyle, bu dışarıya kapalı mekâna ilişkin anlatım ve betimlemeler yakıştırmalara dayanır. Yaşam larını Harem’de geçiren cariyelerle ilgili şaia ve söylenti ler de sınırsızdır. Başta İstanbul olm ak ü zere Doğu kentlerindeki saray haremleri birer eğitim yeriydi. Köle ya da asil kökenli hanımlar, gelinler, Afrikalı bacılar, A nadolulu h alayık lar ve pek çok yerden buraya gelen cariyelerin hep birlikte yaşadığı ha rem, ilginç ve kapalı bir dün yaydı. Haremağası dışında pek az kimsenin girebildiği harem de yaşayan kadınlar, gün boyu gergef işler, resim yapar, dikiş diker, çocuklarıyla ilgilenir, en der olarak ziyarete gider ve ha rem e özgü eğ len ce le rle vakit geçirirdi. Cariyeler de harem e girdikten sonra kıdemli cariyeler tarafın dan sıkı bir eğitime tabi tutulur lardı. Dil bilgisi, din bilgisi, gör gü kuralları, dikiş-nakış gibi ç e şitli konularda eğitilen cariyeler özellik le çalgı çalm ay ı, şarkı söylemeyi, dans etmeyi de ça ğın en önemli hocalarından di siplinli bir eğitimle öğrenir ve bu eğitimin sonucunda da sa natlarında ustalaşırlardı.
o f th e fe m a le slaves k n o vv n as c a riy e w h o s e rv e d in th e h a re m s vvere rıfe. B u t vvhile th e tr u th d ive rg e s vvidely fro m th e d re a m e d -u p visions o f vvestem painters, it is o fte n ju s t as fascinating. T h e ha re m s o f ro y a lty and sta te sm e n in İstanbul and o th e r o rie n ta l cities fu n c tio n e d as sch o o ls as w e ll as social in s titu tıo n s. T h e ladıes o f th e h o u se ho ld , v v h e th e r o rig in a lly n o b le v v o m e n o r slaves, p r e s id e d ö v e r a s e lf- c o n ta in e d c o m m u n ity o f d a u g h te rs in law , A fric a n n u rse m aid s, A n a to lia n housem aids, and cariyes fr o m m a n y d iffe re n t lands. V V o m e n s p e n t th e ir t im e a t se vvin g a n d e m b r o id e r y , c a rin g f o r t h e ir c h ild re n , re a d in g , dravving and v a rio u s o th e r a m usem e n ts, and pa yin g o c ca sio na l visits t o fa m ily and fnends.
Hans Ludwig von Kuefstein’in ısmarladığı tabloda, 17. yüzyılda haremde bir gece şenliği hazırlığı canlandırılıyor (en üstte). 18. yüzyılda rebab çalan cariye (üstte). / Preparitions for night time festivities in a harem in the I7th century, as depicted in a painting commissioned by Hans Ludwig von Kuefstein (top). Girl playing the rebab in the 18th century (above).
120 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
Y o u n g cariyes re ce iv e d a s tric t e d u c a tio n fr o m t h e ir s e n io rs . Lessons in c lu d e d re a d in g a n d w ritin g , re lig io u s kn o vvle d g e , sevving, e m b r o i d e ry , m a n n e rs a n d e tiq u e tte , and m u sic. P laying in s tru m e n ts , singing a n d d a n c ın g vve re v a lu e d a c c o m p lishm ents, and th e b e s t te a c h e rs o f th e tim e w e re engaged to give les sons. A p a r t fr o m m a le m e m b e rs o f
th e fa m ily and th e c h ie f b la ck e u n u ch, fe w m e n m ig h t gain a d m itta n c e t o th e h arem , b u t m usic te a c h e rs vvere a n o ta b le e x c e p tıo n . T h e ım p o rta n c e o f m u s ic in T u rk is h h a re m s is r e fle c te d in I7 th a n d I8 th c e n tu r y p ic tu re s . İn 1628 H a n s L u d vvig v o n K u e fs te in , th e A u s tro - H u n g a r ia n a m b a s s a d o r t o İs ta n b u l, c o m m is s ıo n e d a s e rie s o f m in ia tu re paintings, o n e o f w h ic h is to d a y in a p riva te c o lle c tio n in İstanbul. T h e faces o f th e girls, and th e designs o f th e cushıons and c a rp e t a re ca refully d ra w n in fin e detail, th e p re d o m in a n t c o lo u rs beıng blue, re d and w h ite . T h e p a tte m s o f th e girls’ c lo th e s and th e c a rp e t m in g le in to o n e
Yaşamları haremde geçen cariyelerle ilgili gerçek ayrın tıları ve müzikle ilişkilerinin ne denli yoğun olduğunu 17. ve 18. yüzyılda yapılmış resimlerden öğreniyoruz. A vu stu rya-M acaristan İm p a ra to rlu ğ u ’nun İstan bul’daki büyükelçisi Hans Lııdwig von Kuefstein, 1628 yılında ressam lara Türkiye üzerine bir dizi tablo ısmarlamıştı. Aslı İstanbul’da özel bir koleksi yonda yer alan tabloda cariyelerin yüzleri, halı ve yastıkların tasarımları çok ince bir biçimde betimlen miş. Mavi, kırmızı ve beyazın hâkim olduğu tablo da kızların giysileriyle halının renkleri birbirine karışıyor. Resmin üst bölümünde çalgı çalan dört cariye yer alıyor. İki cariye rebab çalarken, biri santur, Afrika kökenli diğeri de def çalıyor. Or tadaki iki cariye ise ellerinde yemeniler, dans ediyor. Tavana asılı kafeste bir papağan, trabzanın üzerinde ise bir m aym un bulunuyor. Tablonun alt bölüm ünde yer alan cariyelerin boyları, daha çoğunu sığdırabilmek kaygısıyla yukarıdakilere göre daha kısa tutulmuş. Toplam 22 cariyenin beşi erkek kılığına girmiş, bunlar dan ikisi dans eden cariyelere defle eşlik edi yor. Geri kalan üçüyse kızlarla eşleşmiş panto-
a n o th e r. İn th e u p p e r p a rt o f th e p a in tin g a re fo u r m usicians. T w o play th e rebab, a fo re ru n n e r o f th e v io lin in tro d u c e d fr o m th e M id d le E ast t o E u ro p e (w h e re it w a s knovvn as th e re bec), o n e th e s a n tu r o r d u lc im e r and a n o th e r a ta m b o u r in e . İn th e c e n tr e t w o g irls h o ld in g h a n d kerch ie fs a re dancing. T h e re is a p a rro t in a cage hanging fro m th e ce ilin g and a m o n k e y sittin g o n a balu stra d e . İn th e lo w e r p a rt o f th e p ic tu re a re 22 girls w h o a re d e p ic te d as s h o rte r th a n th e o th e rs in o r d e r t o fit th e m in to th e fra m e . Five o f th e s e g irls a re in m a le c o s tu m e , t w o o f th e m a cco m p a n y in g dancers o n ta m b o u rin e s and th re e p e rfo rm in g a p a n to m im e vvith th e ir p a rtn e rs . İn th is p a n to m im e a g irl in a v e il is a p p ro a c h in g a n o th e r ın m a le dress a t th e fa n left, and a s econ d p a ir are e m b ra c in g w h ile th e th ird ‘b o y ’ lifts th e
Madame de Girardin’in taslaklarını yapıp daha sonra resimleştir diği eğlence: Tablonun ortasında Valide Sultan, yanında cariyeler ve ortada iki cüce (üstte). 18. yüzyılda keman çalan cariye (sağ da). / Madame de Girardin used sketches which she executed at Topkapı Palace for her painting of a palace entertainment. The painting shows the mother of the sultan in the centre with her female attendants and two dwarfs (above). Girl playing violin in the I8th century (right).
ve il fr o m th e g irl’s face. T w o o th e r p ic tu re s illu s tra tin g h a re m m usicians 121
SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
can be seen in a m in ia tu re a lb ü m in M u se o C o rr e r in V enice. O n e o f th e s e shovvs Sultan M e h m e d IV ( 16 4 8 - 16 8 7 ) and his son e n te rin g th e h a re m , v ve lc o m e d by girls p laying m usical in s tru m e n ts . T h e s e c o n d p ıc tu re in th is a lb ü m s h o w s th e v a lid e sultan ( m o th e r o f th e re ig n in g sultan) and h e r w o m e n b e in g e n te rta in e d b y t w o d a ncing girls, w h o are a cco m p a n ie d b y an o rc h e s tra p laying fi ve in s tru m e n ts : th e k u d ü m (sm all k e ttle d ru m s ), çe n g (p rım itiv e h a rp ), ta m b o u rin e , re b a b and m iskal (p a n p ip e s). O n e o f th e fe w fo re ig n e rs t o h a ve e n te r e d th e im p e ria l h a re m vvas M a d a m e d e G ira rd in , vvife o f th e French am bassad o r. P ıerre d e G ira rd in vvas c h o se n b y Louis X IV o n a c c o u n t o f his k n o w le d g e o f T u rkish , and w as p o s te d t o İstanbul in 1686. D u rin g th e ir stay his vvife w as in v ite d by th e va lid e sul ta n t o an e n te rta ın m e n t in th e ha re m , and d r e w a n u m b e r o f sketches, vvhich she aften/vards used as th e basis fo r a p a in ting vvhich is to d a y in th e B ib lio th e q u e N a tio n a le in Paris. İn th e c e n tre o f th e p a in tın g is th e va lid e sultan, and t o each side are cariyes, o n e fa n n in g h e r and th e o th e rs o ffe rin g h e r c o ffe e and o th e r beverages fr o m a e w e r, b o ttle and o th e r vessels in th e ir hands. İn th e c e n tre a re tw o d w a rfs and tvvo girls vvith castanets dancing, w h ile b e sid e th e m m usicians are playing. A n o th e r I7 th c e n tu ry m in ia tu re in T o p k a p ı Palace illustrates an e ve n in g e n te rta in m e n t in th e ha re m . T h is m in ia tu re p a in tin g shovvs a c o u p le s e a te d sid e b y s id e b e in g s e ı^ e d b y
mim yapıyor... En soldaki duvaklı cariye erkek kılığın daki bir cariyeye yaklaşmakta. İkinci çift kucaklaşırken üçüncü erkek kılığındaki cariye kızın yüzündeki duvağı kaldırıyor. Haremin içini ve sanatçı cariyeleri konu alan iki resim de Venedik’te Museo Correr’de yerli çarşı ressamlarının albümünde yer alır. Bunlardan birinde, Avcı lâkabıyla anılan Sultan IV. Mehmed şehzadesiyle harem e ayak basarken, cariyelerin ellerinde sazlarla Sultan’ı karşıla ması yer alır. Aynı albümde yer alan ikinci eserde ise Valide Sultan ve ona yakın kadınların iki cariyenin dansı ile eğlenm esi konu edil mekte. İki dansçıya eşlik eden saz takımının çaldığı çalgılar ise cariyelerin müzik bilgisini ortaya koyar; kudüm, çeng, def, rebab ve miskal. H arem ’e girişin im kânsızlığını bozan istisnai isimlerden biri de XIV. Louis’nin T ürkçe bildiği 17. yüzyılda haremde çalgı çalan, dans eden, pantomim gösterisi yapan cariyeler (üstte). 17. yüzyılda kanun çalan cariye (solda). / Harem girls playing musical instruments, dancing, and performing a pantomime in the 17th century (above). Girl playing the kanun in the I7th century (left).
cariyes, w h ile th r e e girls p la y in s tru m e n ts , a n d tv v o o th e rs h o ld in g c a sta n e ts p re p a re t o d a n ce . P u p p e ts a n d shadovv plays vvere o th e r e n te rta in m e n ts p e rfo rm e d by cariyes in th e 17th c e n tu ry. A rc h iv e d o c u m e n ts te li us th e nam es o f m usic te a c h e rs w h o 12 2
SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
için 1686’da İstanbul’a gönderdiği Fransız elçisi Pierre de Girardin’in eşi Madaıne de Girardin’dir. Resim yap mayı bilen Madame de Girardin, Valide Sultan tarafın dan haremde düzenlenen bir şölen ve eğlenceye davet edildiğinde, ortaya bir takım taslaklar çıkmış ve Fransız elçinin eşi bu taslakları daha sonra renkli bir resm e dö nüştürmüştü. Orijinali Paris’te Bibliotheque Nationale’de bulunan bu tablonun ortasında Valide Sultan görülür, iki yanında ellerinde yelpaze, ibrik, şişe gibi kaplarla kahve ve içki sunan hizmetkâr cariyeler bulunur. Orta da ise iki saray cücesi ile ellerinde kastanyetleriyle iki dansçı cariye, onların yanındaysa dansçılara çalgılarıyla eşlik eden cariyeler yer alır. 17. yüzyılda yapılan bir diğer minyatür ise yine harem de gerçekleşen bir gece eğlentisini aktarır. Topkapı Sarayı’nda bulunan tabloda yan yana oturm uş bir çifte hizmet eden cariyelerin yanı sıra iiç çalgıcı cariye ile onların iki yanında oturm uş ellerinde kastanyetlerle dans etm eye hazırlanan iki cariye yer alır. Cariyeler 17. yüzyılda müzik ve dansın yanında kukla ve gölge oyunu oynatıyordu. Cariyelere çalgı çalmasını öğreten ustalarla ilgili pek çok arşiv belgesi bu lunuyor. Bu b elgelerde, öğretm enlerin adı, öğrettikleri çalgının adı, bunun için aldıkları para, kimi kez de dersi alan cariyelerin ismi de yer alıyor. Cariye ler müzik eğitimleri sırasında, genç kadınların çalmasının yadırgandığı nefir, boru, zurna gibi çalgıları da çalmayı öğreniyordu. 18. yüzyılın ünlü ressamı Levnî’nin bir min yatüründe dört kadın çalgıcıdan oluşan saz takımında yer alan kadınlardan birinin zurna çaldı ğı görülür. Nefir ya da boru nun yer aldığı bir resim yoktur. Ancak Sultan IV. M ehm ed d ö n e mine ait bir belgede cariyelere nefirin de
Topkapı Sarayı Müzesi’nde sergilenen LevnTnin minyatüründe dörtlü saz takımı yer alıyor. En üstteki cariye zurna çalıyor (üstte). 18. yüzyılda santur çalan cariye (solda). / An 18th century miniature painting by Levnî in Topkapı Palace Museum shows four harem musicians, one of whom is play ing the zurna (above). A vvoman playing the dulcimer (left).
çaldırıldığı yer alır. Haremin sıkı kuralları ne deniyle erkek olan hocayla cariyenin dersi bir kalfanın g ö z e tim in d e g e rçe k le şird i. A ncak tüm ted b irlere karşı cariyelerle hocaların aşkları kaçınılmaz oluyordu. Son dö nemin büyük bestekârların dan Sadullah Ağa ve Hacı Arif Bey cariyelerle yaşanan büyük aşkların kahram anla rıydı. •
ta u g h t in th e ım p e ria l h arem , th e in s tru m e n ts th e y ta u g h t, th e fees th e y vvere paid, and s o m e tim e s th e nam es o f th e h arem girls w h o m th e y ta u g h t. T h u s w e d is c o v e r th a t th e y w e re even ta u g h t to play w in d in s tru m e n ts such as th e h o m , tru m p e t and z u m a (in s tru m e n t s im ila r t o th e o b o e ). A m in ia tu re b y th e fa m o u s 1 8 th -c e n tu ry p a in te r L evnî shovvs fo u r fe m a le m usicians, o n e o f w h o m is p la yin g th e z u m a . N o p ic tu re s e x is t s h o w in g v v o m e n p la y in g th e t r u m p e t o r h o m , b u t a n o th e r d o c u m e n t d a tin g fr o m th e reign o f M e h m e d IV m e n tio n s h a re m girls playing th e h o m , D u e t o s tric t e tiq u e tte re la tin g t o th e p re s e n /a tio n o f privacy in th e h a re m , g irls vvere c h a p e ro n e d d u rin g m u sic lessons w ith m a le te a c h e rs, b u t d e s p ite th is p re c a u tio n lo v e affairs in e v ita b ly o c c u rre d . D u n n g th e 19th c e n tu ry tw o c e le b ra te d T u rkish c o m p o se rs , Sadullah A ğa and Hacı A r if Bey, b o th fell in lo v e vvith girls in th e palace h a re m w h ile te a c h in g th e re . •
* Prof. Dr. Metin And. Türkiye 15iliıııler Akademisi üyesi.
* Professor Dr Metin And is a member of the Turkish Academy of Sciences. 123
SKYLIFE
TEMMUZ « + » JULY 2002
S E RG E X H I B I T I O N S
Doğru Hediye
Ali Konyalı
14 H aziran - 1 6 A ğustos
15 H aziran - 30 Temmuz Ara Kafe Tel: (0212) 245 41 05
P la tfo rm G aranti Güncel S anat Merkezi Tel: (0 2 1 2 )2 3 3 22 38 G enç s a n a tç ı G a b rie l L e s t e r 'in P la tfo r m ’ da o lu ş tu r d u ğ u o dada o b je , re s im , ses ve ış ık e n s ta la s y o n u , b ir k ra lın b ir ba şka k ra la v e re b ile c e ğ i d o ğ ru h e d iy e ü z e rin e fa rk lı y a k la ş ım la r iç e riy o r. L e s te r'in İs ta n b u l’ dan e tk ile n e re k h a z ırla d ığ ı p ro je , H o lla n d a B a ş k o n s o lo s lu ğ u n u n y e n id e n a ç ılış ı k a p s a m ın d a s e rg ile n iy o r.
M e rm e rin s e r t y a p ıs ın a k a rş ın h e y k e ltra ş ın o rta y a k o y d u ğ u d u y g u y u fo to ğ r a fla r ın a y a n s ıta n s a n a tç ı, fo rm la rd a k i a y rın tıla r a g ire re k s e y irc id e do ku nm a h is s in i u y a n d ırm a y ı hedeFııyur.
A li Konyalı
Royal Gifts
15 June - 30 July Ara CaFe Tel: (0212) 245 41 05
14 June - 1 B A ugust P la tfo rm G a ra n ti C o n te m p o ra ry A rt Centre Tel: (0212] 233 22 38
This e x h ib itio n is o f p h o to g ra p h s w hich b rin g o u t th e e m o tio n s e x p re s s e d by th e s c u lp to r in th e h a rd s u b s ta n c e o f m a rb le . F o cusin g on th e d e ta ils o f th e fo rm s , A li K o n ya lı m a ke s th e o b s e rve r experience th e sense o f touch.
The th em e o f th e e x h ib itio n is choosing th e rig h t g if t fo r one k in g to p re s e n t to an oth er. The e x h ib itio n c o n s is ts oF objects, p a in tin g s , and a so u n d and lig h t in s ta lla tio n b y th e y o u n g a r t is t G a b rie l L e ste r, w h o se c o n c e p tio n o f th e p r o je c t was in flu e n c e d b y İs ta n b u l. The e x h ib itio n is b e in g h e ld on th e occasion o f th e reo p e n in g o f th e Outch fo n s u la te G eneral.
■
Zeynep Perinçek Signoret
18 H aziran - 25 Temmuz G aleri Apel Tel: (0212) 292 72 36
Resim ve heykel sergisi 28 H aziran - 7 Eylül İMKB Ankara S anat G alerisi Tel: (0312| 491 52 24
S e rg id e A y d ın B a k tır, E rik a B e a rd , E sra Earu s , S üm bül Eren, Gü l e r G ü n g ö r , S e lm a G ü rb ü z, Ş irin İs k it, Yücel K ale, K uru cu K o ç a n o ğ lu , Juan Bo t e lla Lucas, B ih r a t M a v ita n , M e n ta lk lin ik , L e v e n t M o rg ö k , Ş eym a R e is o ğ lu N alça, K o s tis P saras, T u ğ ru l S elçuk, Z e yne p P e rin ç e k S ig n o re t, N u rs e re n Tor, Em re Z e y tin o ğ lu ve M ü şe r r e f Z e y tin o ğ lu 'n u n o t u r u la b ilir h e y k e lle ri y e r a lıy o r.
R e s im v e h e y k e l s e r g i s in d e B u rh a n A lk a r , N u m a n A r s la n ,
Necmettin Yağcı
H a y rü n is a Ç iftç i, M e tin G ö n ü l, H im m e t G üm rah, N ura n K u z u lu g il, M ü n ip Ö zb en, Ş a h ik a Ö zü n e l, U lv i S o y a rs la n ve N e c m e t t in Y ağ cı'n ın e s e rle ri y e r a lıy o r.
Ohair +
Exhibitiorı o f Painting and Scuipture
18 June - 25 July Apel G allery Tel: (021 2) 292 72 36
28 June - 7 Septem ber İMKB A rt G allery. Ankara Tel: (031 2) 491 52 24
This m ixed e x h ib itio n Features s c u lp tu re s th a t serve as seats by A y d ın B a k tır, E rik a B e a rd , E sra C aru s, S ü m b ü l E ren, G ü le r Güngör, Selma Gürbüz, Ş irin İs kit, Yücel Kale, Kurucu Koçanoğlu, Juan B o te lla Lucas, B ih ra t M avitan, M e n ta lk lin ik , Levent Morgök, Ş eym a R e is o ğ lu N alça, K o s tis P saras, T u ğ ru l S elçuk, Zeynep P erinçek S ig no ret, N urseren Tor, Emre Z e ytin o ğ lu and M ü şe rre f Z e ytin o ğ lu .
This e x h ib itio n o f p a in tin g s and s cu ip tu re c o n s is ts oF w orks by B u rh a n A lk a r, N um an A rs la n , H a y rü n is a Ç iftç i, M e tin G önül, H im m et Güm rah, Nuran K uzulug il, Münip Özben, Şahika Özünel, U lvi S oyarslan and N ecm e ttin Yağcı. 124 SKYLIFE
İskemle +
TEMMUZ
JULY 2002
B
L
U
E
F
O
R
E
V
E
R
G R ID A G R ID A C IT Y
G R ID A VILLA G E
Meltem Mah. 1 0 0 y覺l Bulvar覺 0 7 0 5 0 ANTALYA-TURKEY T el:+ 90 2 4 2 2 3 8 55 0 0 (16 lines) F ax:+ 90 24 2 2 3 8 55 16 E-mail: gridacity@gridacity.com Url: http://www.gridacity.com
襤skele Mevkii - BELEK 0 7 5 0 0 ANTALYA-TURKEY Tel: + 90 24 2 715 15 00 (pbx) Fax: + 90 242 7 15 12 65 / 85 E-mail: grida@grida.com.tr Url: http://www.grida.com.tr
SMEftDS
M Ü Z i M U S I C
Rüya gibi bir Festival
İstanbul Jazz Festival
5 - 20 Temmuz Tel: |0212] 293 31 33
5 - 2 0 July Tel: (0212] 293 31 33
S e kiz y ıl b o yu n c a caz, d ü n y a m ü z iğ i, ro c k v e caz e t k i le ş im i i m o d e rn m ü z iğ in ü n lü is im le r in i İs ta n b u l'd a s a h n e y e ç ık a ra n U lu s la ra ra s ı İs ta n b u l Caz F e s tiv a li bu y ıl 39 to p lu lu k ile 4 0 0 ’ ün ü z e rin d e y e r li ve y a b a n cı m ü z is y e n i a ğ ırla y a c a k . F e s tiv a l, 5 T e m m u z'da Coo lb o rn e 'u n İs tik lâ l Caddesi tu r u ile b a ş la y a c a k . A ynı g ru p 7 T e m m u z 'd a S irk e c i'd e n k a lk a c a k Caz V a p u ru 'n d a da b ir k o n s e r v e re c e k . 8 T e m m u z ’ da b u kez F ru n k 'n L a ta is t ik la l C a d d e s i'n d e m ü z ik s e v e r le r in k a r ş ı s ın a ç ık a c a k . A ç ık h a v a S a h n e s i k o n s e r le r i is e 8 T e m m u z 'd a ‘ C h a r lie P a rk e r'ı Anm a G ecesi' ile b a ş la y a c a k . 9 T e m m u z’ da F unk'n La ta , 10 T e m m u z'da ‘ M ile s O avis ve John C o ltra n e Anm a Gec e s i’nde H e rb ie H ancock, M ichael B re c k e r ve R oy H a rd g ro v e sa h n e a la c a k . 11 T e m m u z 'd a Ja n G a r b a r e k , 12 T e m m u z 'd a k i ‘ C az-F usion’ g e c e s in d e M o u n ir T ro u d i, E ric TruFFaz, L a d y la n d ü u a r te t ve B illy C obham , 13 Tem m uz’ da 100 ö ğ r e n c id e n o lu ş a n e k ib iy le D ka y T e m iz , Chano O o m in g u e z S e x te t, P a q u ito O 'riv e ra , Bebo V alde s m ü z ik s e v e rle rle b u lu ş a c a k . 15 T e m m u z 'd a ro c k t a r ih in in en b ü y ü k le rin d e n M a ria n n e F a ith F u ll’ u, 18 Te m m u z'da TaraF De H a id o u ks ve Laço TayFa B ig Band a y n ı s a h n e y i p a y la ş a c a k . LütFi K ırd a r K o n g re ve S e rg i S a ra y ı'n d a is e 14 Te m m u z’ da C har lie H aden v e P a t M e th e n y , 15 T e m m u z ’ da F a zıl S ay, 16 Te m m u z 'd a G o n z a lo R u b a lc a b a v e g ru b u s a h n e a la c a k . 17 T e m m u z ’ da C hick Corea ve G on zalo R ubalcaba ö z e l b ir y a p ım d a b ir a ra y a g e le ce k . 19 T e m m u z'un ü n lü is m i is e K erem G örsev. F e s tiv a lin b a zı e t k in lik le r i de The M a rm a ra Esma S u lta n Y a lıs ı’ nda g e rç e k le ş e c e k ; 8 T e m m u z'd a T ango A z u l, 16 T e m m u z'da □ sca r d ’ le o n , 17 Tem m uz’da Jose A lb e rto . Bu y ıl V en ue’ de g e r ç e k le ş e c e k k o n s e r le r is e ş ö y le ; 5 T e m m u z 'd a M o rc h e e b a , 12 Tem m uz’ da S te re o Mc's, 13 Te m m u z'da Us3. F e s tiv a lin v a z g e ç ilm e z m e k â n la rın d a n B a b y lo n 'd a bu y ı l 5 -6 Tem m u z’ da M a h a ja ra , 9 T e m m u z'da Jane M o n h e it, 10 Tem m uz'da C laudia A cuna, 11 T e m m u z'da E s b jö rn S vensso n T rio , 1 2 -13 Tem m u z 'd a A n tib a la s , 17 T e m m u z 'd a S a ra h Jane M o rris , 18 Te m m u z'da M ari B oine , 1 9 -2 0 Te m m u z'da Los de A b a jo sa h n e a la ca k. 5 T e m m u z ’ da A li P e rre t ile b a ş la y a n R o x y k o n s e r le r i, 6 Te m m u z'd a C engiz B a y sa l G rubu , 9 Tem m uz’ da O onovan M ixo n Q u a rte t , 12 T e m m u z 'd a M a rtin R e ite r T rio , 13 T e m m u z'd a Le P e tit O rc h e s tra ile s ü re c e k . U sta caz m ü z is y e n i Ö n d e r Focan'ın g ru b u y la v e re c e ğ i k o n s e r is e Kız K u le s i’ nde g e rç e kle şe ce k.
The I n t e r n a t io n a l İs ta n b u l Jazz Festival has be e n b r in g in g to g e t h e r F a m o u s n a m e s oF ja z z , w o r ld m u s ic , ro c k , a n d m o de rn m usic inFluenced by jazz For th e p a s t e ig h t y e a rs , and th is y e a r wi11 h o s t 39 b a n d s an d ö v e r 4 0 0 T u rk is h an d F o re ig n m u s ic ia n s . The F e s tiv a l opens on 5 July w ith C oolborne's to u r a lon g is tik la l Caddesi, and th e sam e band w iil perForm on th e Jazz F e rry b o a t, w h ic h w ill s a il From S irk e c i on 8 ju ly . E vents a t th e O p e n a ir T h e a tre w ill b e g in on 8 Ju ly w ith C harlie P arker C om m em oration N ight, c o n tin u ing w ith Funk'n Lata on 9 July, th e M iles O avis and Jo h n C o ltr a n e C o m m e m o ra tio n N ig h t F e a tu rin g H erbie Hancock, Michael B recker and Roy H ardgrove on 10 July, Jan G arbarek on 11 July, Jazz-Fusion N ig h t Featuring M o u n ir Troudi, EricTruFFaz, th e Laydyland û u a rte t and B illy Cobham on 12 July, and Okay Temiz a n d h is 1 0 0 p e r c u s s io n s tu d e n t s , th e C hano Dom inguez Sextet, Paquito d'R ivera and Bebo Valdes on 13 July. One oF th e g re a te s t nam es oF ro ck h is to ry , M arianne FaithFul w ill s iııg on 15 July, and TaraF de H aidouks and th e Laço TayFa Big Band w ill share th e stag e on 18 July. E v e n ts a t LütFi K ırd a r C onFerence C e n tre wi11 b e g in w ith C harlie Haden and Pat M etheny on 14 July, Followed by Fazıl Say on 15 July, G onzalo R ubalcaba and h is band on 16 July, C hick Corea and G onzalo R ubalcaba on 17 July, and Kerem Görsev on 19 July. Events a t th e M arm ara Esma S ultan Yalısı on th e B osphorus w ill be Tango Azul on 8 July, O scar d'Leon on 16 July, and Jose A lb e rto on 17 July. C oncerts a t Venue w ill be Morcheeba on 5 July, S tereo Mc's on 12 July and Us3 on 13 July. Top Festival venue Babylon w ill p re s e n t M aharaja on 5-6 July, Jane M o nh eit on 9 July, Claudia Acuna on 10 July, th e Esbjörn 5vensson Trio on 11 July, A n tib a la s on 12-13 July, Sarah Jane M o rris on 17 July, Mari Boine on 18 July, and Los de Abajo on 19 -20 July. The Roxy concerts w ill begin w ith A li P e rre t on 5 July, c o n tin u ing w ith th e Cengiz Baysal Band on 6 July, th e Oonovan Mixon O u a rte t on 9 July, th e M a rtin R e ite r Trio on 12 July, and Le P e tit O rchestra on 13 July. Ö nder Focan and h is band w ill p e r Form a t Kız K ulesi, th e to w e r a t th e m o uth oF th e Bosphorus.
126 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
S A H N S T A G E
Bir Yaz Gecesi Konseri 2 Temmuz Rahmi Koç Sanayi Müzesi Tel: (0212) 292 84 14 ŞeF K a ri A n to n R ic k e n b a c h e r y ö n e ti m in d e k i B ilk e n t S e n fo n i O rk e s tra s ı ve p i y a n is t B e n a l T a n r ıs e v e r 'in Ç ocuk H iz m e tle r i V a k fı y a r a r ın a b ir a ra y a g e le c e ğ i k o n s e rd e F ra n cis P o u le n c 'in P iy a n o K o n ç e rto s u ile L u d w ig v a n Be e th o v e n ’ in 5. S e n fo n is i s e s le n d ir ile c e k . 19 9 3 y ı lı n d a , a n n e le r i k a n s e r o la n ik i k a rd e ş ta r a fın d a n İs v iç re 'd e k u r u la n T h e o d o ra V a k fı, h a s ta n e d e te d a v i g ö re n ç o c u k la rın ç e k tiğ i a c ıla r ı , o n la r ı g ü ld ü r e r e k d i n d ir m e y i a m a ç lıy o r. T ü rk iy e ’ de 199B y ılın d a fa a liy e te geçen v a k ıf, İs ta n b u l'd a b u g ü ne dek 15 b in çocu ğu z iy a r e t e t ti.
A Summer N ig h t’s Concert
Yaz etkinlikleri Tel: (0212] 276 22 14 Enka V a k fı’ n ın d ü z e n le d iğ i K ü ltü r P ro g ra m ı, Enka A ç ıkh a v a T iy a tr o s u ’ nda g e r ç e kle ş e n y a z e t k in lik le r i ile de va m e d i y o r. E tk in lik le r a ra s ın d a s e zo n u n ö n e m li t iy a t r o y a p ıtla r ın ın y a n ı s ıra k o n s e rle r v e film g ö s t e r im le r i de y e r a lıy o r . 23 T e m m u z'd a H adi Çaman Y e d ite p e O yu n c u la r ı n ı n H is s e -i Ş a y ia a d lı k o m e d is i, 25 T e m m u z'da A rd a A y d ın O rk e s tra s ı'n ın s u n a ca ğ ı ‘ F ran k S in a tra G e ce si', 30 T e m m u z'da is e A m e lie film i s a n a ts e v e rle r le b u lu ş a c a k . F ilm g ö s te r im le r i 1 A ğ u s to s 'ta A k ıl D eF teri, 6 A ğ u s to s 'ta Y üzbaşı C o re ll i ’n in M a n d o lin i ve 8 A ğ u s to s 'ta A k ıl O y u n la rı ile s ü re c e k .
Summer events Tel: (0212) 276 22 14 A sum m er p ro gra m m e o f c u ltu ra l e ven ts o rg an ise d by Enka Foundation is ta k in g place a t th e Enka O p e n a irT h e a tre . Events in clude plays, co n ce rts and film s . The Hadi Çaman Y ed ite pe P la ye rs w iII p e rfo rm th e com e dy H is s e -i Ş ayia on 23 July, th e A rda Aydın O rchestra w ill p re s e n t Frank S in a tra N ig h t on 25 July, and th e re w ill be a show in g o f th e film A m elie on 30 July. There w ill be s how in gs o f Mem ento on 1 August, Eaptain C orelli's M andoline on Eı A ug ust and A B e a u tifu l Mind on 8 August.
13. Açıkhava Konserleri
2 June Rahmi Koç In d u s tria l Museum Tel: (0212) 292 84 14
23 Temmuz - 8 A ğu stos
A c o n c e rt o f d a s s ic a l m u sic in a id o f t h e T h e o d o ra [ h i l d r e n ’s S e rv ic e s Foundation is ta k in g place a t th e Rahmi Koç In d u s tr ia l M useum . The c o n c e rt p r o g r a m m e w i 11 f e a t u r e F ra n c is P o u le n c ’s p ia n o c o n c e rto an d Lu dw ig
M o st P ro d u c tio n ta ra fın d a n H a rb iy e A çıkh a va T iy a tro s u 'n d a d ü z e n le n e n g e le n e k s e l k o n s e r d iz is in d e Candan E rç e tin , Teom an, G rup G ü n d o ğ a rk e n , H a lu k L e ve n t, S e rta p E re n e r & F a h ir A ta k o ğ lu , Yaşar, M a z h a r-F u a t-Ö z k a n , İs ta n b u l G e liş im O rk e s tra s ı ve A jd a Pekkan, Ö z d e m ir E rdo ğa n, İ l h a n Ş e ş e n , G o ra n B r e g o v ic v e M üslüm G ürses s a h n e alacak.
v on Beethoven's F ifth S ym phony played by B ilk e n t S ym ph on y O rch estra u n d e r co n d u c to r Kari A nton R ickenbacher and p ia n is t Benal Tanrısever. The Theodora F o u n d a tio n w a s e s ta b lis h e d in S w itz e rla n d in 1993 by a b ro th e r and s is t e r w h o s e m o th e r w a s s u f f e r in g fro m cancer. The Foundation's aim is to c h e e r u p c h ild r e n in h o s p it a l. The T heodora F o und ation opened a branch in T u rk e y in 1998 and s in c e th e n has v is ite d 1 S,000 c h ild re n in İs ta n b u l ho sp ita ls .
Tel: (0212) 257 62 00
13 th Opena ir Concert Seri es 23 July - 8 A ug ust Tel: (021 2) 257 62 00 The c o n c e rt s e rie s a t th e O p e n a irT h e a tre in H arbiye, İs ta n b u l, o rg an ise d a n n u a lly by M ost P rod uctio n fh is y e a r fe a tu re s Candan E rçetin, Teoman, Grup G ündoğarken, Haluk Levent, S e rta p E re n e r & F a hir A ta k o ğ lu , Yaşar, M a zh a r-F u a t-Ö zka n , İs ta n b u l G e lişim O rch e s tra w ith A jda Pekkan, and Ö zd em ir E rdoğan, ilh a n Şeşen, Goran B re g o v ic ve M üslüm Gürses. 127 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
N E W S
Nemrut’ta restorasyon
R e s to r a t io n o f th e N e m ru t Morıuments
U lu s la ra ra s ı N e m ru t V a k fı'n ın d e s te ğ i ve k o o rd in a tö rlü ğ ü n de, H o lla n d a , ABD, M a ke d o n y a , A lm a n y a , İta ly a v e T ü rk i y e 'd e n u z m a n la rın N e m ru t'ta y a p a c a ğ ı r e s to r a s y o n u n ik i y ıl s ü rm e s i b e k le n iy o r. Ç alış m a yı A m s te rd a m Ü n iv e rs ite s i A r k e o lo ji E n s titü s ü ö ğ r e tim ü y e s i P rof. Dr. H erm ann B r ijd e r b a ş k a n lığ ın d a k i 20 k iş ilik b ilim h e y e ti y ü rü te c e k . N em r u t V a k fı B a ş k a n ı M a u r ic e C rijn s , zam a na b a ğ lı a ş ın m a la r n e d e n iy le b irç o ğ u ta h r ip o la n h e y k e lle ri r e s to re e d e re k 2 b in y ı llı k t a r ih i k u rta rm a y a ç a lış a c a k la rın ı b e lir t t i.
The In te rn a tio n a l N e m ru t T ru s t is s u p p o rtin g and c o o rd in a tin g re s to ra tio n o f th e a n c ie n t s ta tu e s on M o u n t N e m ru t. T h e re s to ra tio n w iII be c a rrie d o u t by e x p e r ts fr o m th e N e th e r la n d s , U n ite d S ta te s , M acedonia, G erm any, Ita ly and Turkey, and is expe cte d to ta k e tw o ye a rs. The te am o f 20 pe ople w ill be led b y P ro fe s s o r Dr Herm ann B rijd e r o f th e In s titu te o f A rc h a e o lo g y a t A m s te rd a m U n iv e r s ity . P r e s id e n t o f th e N e m ru t T ru s t, M a u ric e C rijn s , exp la in e d th a t th e ir aim was to en su re th e s u rv iv a l o f th e 2000 y e a r old s ta tu e s fo r p o s te rity .
Çocuklara özel Festival
Caretta Caretta Festivali
2 - 6 Temmuz
1 - 3 Temmuz Tel: [0252] 284 20 38
r h i l H r p n ’s fFcpj^L tIi V y /Un ll
LIIIIUIc IIj 2 - 6 July
L y kia W o rld a t F e th iy e on th e
M e d ite rra n e a n co a st, is h o ld in g a
Tel: (0252| 617 02 00
ch ild re n 's Festival d u rin g th e f ir s t w ee k o f July. M any c h ild re n fro m T u rk e y and a b ro a d a re p a rtic ip a ting in th e fe s tiv a l, w hich Features a w a te r O lym pics and o th e r s p o rts events, w a te r b a ttle s , p a in tin g s tu d io , k ang aro o dancing, tre a s u re h u n ts, g h o s t h u n t n ig h t, c h ild re n ’s d isc o th e q u e , m u sica l gam es, m in i c ircu s, c lim b in g w a ll and b o a t trip s . 128 SKYLIFE TEMMUZ « + » JULY 2002
Turkey Photohank
F e t h iy e 'd e k i L y k ia W o r ld ’ de 2 - 6 T e m m u z t a r ih l e r in d e b i r ç o c u k f e s t i v a li d ü z e n le n iy o r . T ü rk iy e ve y u rtd ış ın d a n pek çok çocu ğ u n k a tıla cağı fe s tiv a ld e su o lim p iy a tla r ı, b o y a m a a t ö l y e s i, s p o r e t k in li k le r i, s u s a v a ş la r ı , k a n g u r u d a n s ı, h a z in e a v ı, h a y a le t a v c ıla r ı g e c e s i, ç o cuk d is k o s u , m ü z ik a l o y u n la r, m in i s irk , tırm a n m a d u v a rı ve y a t g e z ile ri d ü z e n le n e ce k.
C a re tta C a re tta F e s tiv a li’ n in ü ç ü n cü sü ü a ly a n ’ da g e rç e k le ş tirile c e k , iz tu z u S a h ili, k a ya m e z a rla rı, b e g o n y a la rı ile ü n lü M u ğ la 'n ın D a lya n b e ld e s i Car e tta C a re tfa 'la rın ü re m e m e rk e z i. F e s tiv a ld e fo lk lo r ve T ü rk H alk M ü z iğ i’ nden ö rn e k le r s u n u la c a k .
Erdal Yazıcı / Prim
Tel: [0252] 617 02 00
Loggerhead Turtle Festival 1 - 3 July
Tel: [0252] 284 20 38
The th ir d Logg erhe ad T u rtle F e stiva l w ill be he ld in D alyan on Turkey's M e d ite rra n e a n coast. The iz tu z u beach a t D alyan, also Famous For its rock to m b s and be g o n ia s, is a b re e d in g g ro u n d For th e tu r tle s . The Festival w ill in clu d e fo lk dancing and Folk m usic.
H A B E N E W S
Gümüşler Manastırı konuklarını bekliyor
Gümüşler Monastery Reopens G ü m ü ş le r M o n a s te ry is on e o f th e m o s t re m a rk a b le B y za n tin e b u ild in g s in A n a to lia , w ith its fr e s c o e s o f b i b li c a l s c e n e s p a in te d on th e w alls. The b u ild ing has now been re s to re d and its gro u n d s landscaped by N iğde C u ltu ra l O ffic e an d G ü m ü ş le r M u n ic ip a lity and reo pe ned . The m o s t fa m o u s fr e s c o is t h a t d e p ic tin g th e V ir g in M a ry and th e In F a n t C h ris t w ith s m ilin g faces.
B iza n s s a n a tın ın A n a d o lu 'd a en iy i k o ru n a n e s e r le r in d e n G ü m ü ş le r M a n a s tırı, N iğ d e V a liliğ i il K ü ltü r M ü d ü rlü ğ ü ile G üm üş le r B e le d iy e s i’ n in üç y ıld a g e r ç e k le ş tir d iğ i te m iz lik ve ç e v re d ü z e n le m e ç a lış m a la r ın ın a r d ın d a n tu riz m e a ç ıld ı. M a n a stı rın d u v a rla rın d a k i fr e s k le r a ra s ın d a y e r a la n 'M e ry e m ’ le B e be k İs a 'n ın G ü lü m s e y e n Y ü z le r i ' A n a d o lu ’ da b u lu n a n e n d e r ö rn e k le rd e n .
Türk sanatçıların başarısı... İta ly a C om o'da d ü z e n le n e n C o n v e n tio n A z z u a r U lu s la ra ra s ı E ld e k o ru P o rs e le n Y a rış m a s fn d a T ü rk k a tılım c ıla r b ü y ü k b a şa rı k a za n d ı. Y a rışm a ya T.C. K ü ltü r Ba k a n lığ ın ın k a tk ıla r ı ile h a z ırla n a n U ğ u r O lga ç, Gül A rık ve İlk n u r Ö zö re n ’ den o lu ş a n Elm a S a n a t A tö ly e s i E k ib i, ‘ Resm i T a n ıtıc ı’ , D ffic ia l O e m o n s tra to r’ , ‘ En iy i T a kım ’ ö d ü lü v e ‘The B e s tT e a m ’ ö d ü lle rin e la y ık b u lu n d u . T ü rk s a n a tç ıla rd a n R u th B e n ic e ik in c ilik k a z a n a ra k 'S e co n d A b s o lu te P riz e ’ ile ö d ü lle n d ir ilir k e n Yonca Küçüm en ‘ O nu r M a n s iy o n u ', N ilg ü n C eylan is e 'Im p ro n te Ö zel Ö d ü lü ’ a ld ı.
Documenta’da bir Türk sanatçısı 8 H aziran - 15 Eylül A lm a n y a ’ nın K assel k e n tin d e beş y ıld a b ir d ü z e n le n e n ve bu y ıl H in c is i g e rç e k le ş tirile c e k o la n D o c u m e n ta ’y a ilk kez b ir T ü rk s a n a tç ıs ı, K u tlu ğ A ta m a n d a v e t e d ild i. D ü n ya n ın pek çok ü lk e s in d e n 1 0 0 ’ ün ü z e rin d e s a n a tç ın ın k a tıld ı ğı s e r g i, s a n a tın b ir ç o k d is ip lin in i iç e r iy o r . A ta m a n , D o c u m e n ta ’y a ‘T h e F o u r S e a so n s o f V e ro n ica R ead' a d lı ç a lış m a s ı ile k a tılıy o r.
Kutluğ Ataman a t Oocumenta 8 June - 15 Septem ber
A w a rd s fo r Turkish Decorators T u rkish d e co ra to rs won seve ral aw ards a t th e C onvention Azzuar In te rn a tio n a l Hand D ecorated P o rcelain C o m p e titio n he ld in Como in Ita ly . The Elma A rt S tu dio team , c o n s is tin g o f U ğur Dlgaç, Gül A rık and İlk n u r Özören, who w ere spo n so re d by th e M in is try o f C ulture, w ere aw arded th e O ffic ia l D e m o n s tra to ra n d B estT eam aw ards. A n o th e r T u rk is h a rtis t, R uth B enice, w on th e Second A b s o lu te P rize, w h ile Yonca Küçümen won an h o n o ra ry m e n tio n , and N ilg ün Ceylan th e Im p ro n te Special Prize. 129 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
A T u rk is h a r t is t has been in v ite d fo r th e f i r s t tim e to th e Docum enta e x h ib itio n , w hich is held e v e ry fiv e y e a rs in th e G erm an c ity o f K assel. The lis t o f a rtis ts in v ite d to th e 11 th D ocum enta e x h ib itio n w as announced a t pre ss conferen ce s in New York, Paris and Kassel. The e x h ib itio n was launched in 1955 by German p a in te r P ro fe s so r A rn o ld Bode as a c o n trib u tio n to th e re in te g ra tio n o f G erm any w ith th e re s t o f th e w o rld a fte r th e Second W o rld War, and th e f i r s t e x h ib itio n w as a r e tro s p e c tiv e c o v e rin g m a jö r a r t m ovem ents.
s g ^ J S T A N B U L
EMERGENCY Ambulance Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe Tel: 527 45 03 Gendarme Tel: 156 (Ali över Turkey)
TOURİSM INFORMATION TURİZM DANIŞMA Atatürk Airport / Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Harbiye Tourism Information Tel: 233 05 92 Karaköy Sea Port / Karaköy Limanı Tel: 249 57 76 Sirkeci Tourism Information Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: (0212) 511 58 88 Sultanahmet Square Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02 The Turkish Touring and Automobile Club Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office ■Merkez) Tel: 282 81 40
H O T E L S / O TELLER__________ Aden (****) Kadıköy Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67 Akgün Hotel (**“ *) Vatan Caddesi, Tel: 534 48 79 Askoç Otel (****) Sirkeci Tel: 511 80 89 Fax: 511 70 53 Aygün Otel İstanbul (****) Şişli, Tel: 296 99 92 Fax: 231 30 04 Aygün Plaza Hotel İstanbul (****) Taksim, Tel: 238 90 90 Fax: 235 47 47 Best Westem The President Hotel (****) Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99 Büyük Sürmeli (**” *) Gayrettepe, Tel: 272 1160 Fax: 266 36 69 Ceylan Inter-Continental İstanbul Taksim, Tel: 231 21 21 Color Hotel (****) Fındıkzade, Tel: 631 20 20-39 Conrad İstanbul (**” *) Beşiktaş Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67 Çınar Hotel ('****) Yeşilköy Tel: 663 29 00 (18 lines/hat) Çırağan Palace Kempinski (*****) Çırağan Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 Dedeman İstanbul (***“ ) Esentepe Tel: 274 88 00 Fax: 275 11 00 Divan (*” **) Taksim, Tel: 231 41 00 Fax: 248 85 27 Dorint Park Plaza İstanbul (****) Taksim, Tel: 254 5100 Fax: 256 92 49 Best VPestem Hotel Eresin Taxim (*” *) Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47 Eresin Hotel İstanbul (**” *) Topkapı, Tel: 63112 12 Eysan Otel (****) Kadıköy, Tel: 3462440 Fax: 3472329 Four Seasons Hotel İstanbul ('**'*) Sultanahmet, Tel: 638 82 00 Grace Hotel (*” *) Tepebaşı Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70 Grand Hotel Haliç (****) Şişhane Tel: 252 69 80 Fax: 249 70 66 Grand Tarabya Hotel (*” **) Tarabya Tel: 262 10 00 Fax: 262 22 60 Güneş (****) Merter, Tel: 483 30 30 Fax: 483 30 45
■Ouide
Telephone: International co d e fo r T urke y; 90, İstanbul area codes: E uropean side 2 12, Aslan side 2 16. F o r ın te rc ity calls w ith in T u rke y first dial "0", th e n th e area code, and th e n th e local nu m b er. F o r intem atıo nal calls first dial "00".
Hilton İstanbul (*“ **) Harbiye, Tel: 315 60 00 Fax: 240 41 65 Hilton ParkSA İstanbul (*” *) Maçka, Tel: 258 56 74 Fax: 258 56 95 Holiday Inn (*“ *) Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 49 19 Holiday Inn Crowne Plaza (***“ ) Ataköy, Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55 Hotel Airport Inn Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat) Hotel İstanbul Conti (**’*) Mecidiyeköy, Tel: 288 16 42 Hotel İstanbul Kervansaray (****) Taksim, Tel: 235 50 00 (16 hat) Hotel Konak (**•*) Cumhuriyet Caddesi, Harbiye Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52 Hotel Mercure İstanbul (****) Tepebaşı, Tel: 251 4646 Fax: 249 80 33 Hotel Yiğitalp (****) laleli,Tel:51298 60 Fax:5122072 Hyatt Regency (*“ **) Taksim, Tel: 225 70 00 Fax: 225 70 07 Inter Hotels, Mim (**“ ) Beşiktaş, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77 İstanbul Princess Hotel (*“ **) Maslak, Tel: 285 09 00 Fax: 285 09 51 Best Westem İstanbul Savoy Hotel (****) TaksimTel: 252 93 26 Fax: 243 20 10 Kalyon (****) Sultanahmet Tel: 517 44 00 Fax: 63811 11 Keban (****) TaksimTel: 252 25 05 Fax: 243 3310 Klassis (“ ***) Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49 Kumburgaz Princess Hotel (*” ” ) Kumbuıgaz, Tel: 885 90 (X) Maçka Hotel (****) Teşvikiye, Tel: 234 32 (X) Fax: 240 76 94 The Marmara İstanbul (*“ ” ) Taksim, Tel: 25146 96 Fax: 244 05 09 Merjf Antique İstanbul (“ ***) Laleli, Tel: 513 93 00 Fax: 512 63 90 Mega Residence İstanbul Teşvikiye, Tel: 2313161 Nippon (*” *) Taksim Tel: 254 99 00 Fax: 250 45 53 Ortaköy Princess Hotel (**“ *) Ortaköy, Tel: 227 6010 Fax: 260 2148 Olcay ( ) Topkapı, Tel: 585 32 20 Fax: 585 64 05 Pera Palas (****) Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 25140 89 The Plaza Hotel Beşiktaş, Tel: 274 13 13 Fax: 273 15 90 PolatRenaissance Hotel(”*“) Yeşilyurt, Tel: 663 17 00 Fax: 66317 55 Prestige (***■) laleli, Tel:5188280 Fax:5188290 Radisson SAS (**“ *) Sefaköy Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63 Richmond (****) Beyoğlu-Tünel Tel: 252 54 60 Riva (****) Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20 Sarnıç Hotel Sultanahmet, Tel: 518 23 23 Swissotel the Bosphorus (**” *) Maçka, Tel: 326 11 00 Fax: 326 11 22
H O T E L S ___________________ (H O U S E D İN R E S T O R E D H IS T O R IC B U IL D IN G S ) Arena Otel Sultanahmet Tel: 458 03 64-65
Avicenna S.Ahmet Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55 Ayasofya Pansiyonlar S.Ahmet Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69 Blue House - Mavi Ev S.Ahmet Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 17 Best Westem Citadel Hotel Ahırkapı Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84 Hıdiv Kasrı (The Khedive's Summer Palace) Çubuklu Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34 Hotel Amber S.Ahmet Tel: 518 48 01 Fax: 51881 19 Hotel Armada Ahırkapı Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60 Hotel Cartoon Taksim Tel: 238 93 28 Fax:238 5201 Hotel Historia S.Ahmet Tel: 517 74 72 Fax: 516 81 69 Hotel Türkoman S.Ahmet Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57 İbrahim Paşa Hotel S.Ahmet Tel: 518 03 94 Fax: 518 44 57 Kariye Edimekapı, Tel: 534 8414 Fax: 52166 31 San Konak Oteli Mimar Mehmet Ağa C. 42-46 S.Ahmet Tel: 638 62 58 Fax: 5178635 Seven Hills Hotel Tel: 516 94 97 Fax: 517 10 85 Sultanahmet Sarayı Otel Tonın Sok. No: 19 S.Ahmet Tel: 458 04 60 Fax:518 62 24 Splendid Palace Biivükada (Prince İsi.) Tel: 382 69 50 Fax: 382 67 75 Vardar Palace Hotel Taksim Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27 Yeşil Ev S.Ahmet Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80 Best Western Hotel Yusufpaşa Konağı S.Ahmet Tel: 458 00 01 Fax: 458 00 09
M U SE U M S / MÜZELER Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Sultanahmet Tel: 520 77 40 Atatürk Museum / Atatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 240 63 19 Byzantine Great Palace Mosaic Museum Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, S.Ahmet Tel: 518 12 05 Calligraphy Museum Hat Sanatları Müzesi Beyazıt Tel: 527 58 51 Church of St. Saviour in Chora Kariye Müzesi Edimekapı Tel: 631 92 41 Haghia Sophia / Ayasofya Müzesi Sultanahmet Tel: 522 09 89-522 1750 Military Museum / Askeri Müze Harbiye Tel: 232 16 98 Museum of Painting and Sculpture Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş Tel: 261 42 98 Museum oj Turkish and Islamic Art Türk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet Tel: 518 18 05 - 06 Rahmi M. Koç Industrial Museum Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi Hasköy Tel: 256 71 53 - 54 Sadberk Hanım Museum Sadberk Hanım Müzesi Büyükdere Caddesi, 27-29 Sanyer Tel: 242 38 13
130 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
The Aşiyan Museum Aşiyan Müzesi Bebek Tel: 263 69 86 The City Museum / Şehir Müzesi Yıldız Tel: 258 53 44 The Museum of Caricature and Humour Karikatür ve Mizah Müzesi Fatih Tel: 521 12 64 The Tanzimat Museum Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84 Topkapı Palace Museum Topkapı Sarayı Müzesi Sultanahmet Tel: 512 04 80 TÜRVAK Cinema and Television Museum / TÜRVAK Sinema ve Televizyon Müzesi Beykoz Tel: (0216) 425 19 00 VVomen’s Library and Information Çenter Foundation Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi Haliç, Tel: 534 95 50 Yıldız Palace Museum Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş Tel: 258 30 80
P A L A C E S / SARAYIAR Beylerbeyi Palace / Beylerbeyi Sarayı Beylerbeyi Tel: 321 93 20 Dolmabafıçe Palace Dolmabahçe Sarayı Beşiktaş Tel: 258 55 44 - 236 90 00 Ihlamur Kasir / Ihlamur Kasrı Ihlamur Caddesi, Beşiktaş Tel: 261 29 91 Maslak Kasirs / Maslak Kasırları Büyükdere Caddesi Maslak Tel: 276 10 22 Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır Yıldız Köşkleri: Şale, Malta ve Çadır Yıldız Parkı Tel: 276 10 22
C H U R C H E S AND SYNAGOGUES Ayfos Yeorgios (Greek Orthodox Patriardıal Church of St George) Sadrazam Ali Paşa Cad. No: 35 Fener Tel: 531 96 '0-6 St. Mary’s Cathedral (Armenian Patriarchate) Şarapnel Sok. No:3 Kumkapı Tel: 516 25 17 Aya Triada (Greek Orthodox) Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 Duteh Chapel (Union Church) İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu Tel: 244 52 12 Sunday service in English.
Neve Shalom (Synagogue) Büyük Hendek Caddesi. 61 Şişhane Tel: 244 75 66 - 293 87 95 San Antonio di Padova (Catholic) İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italıan, Polısh
St. Rsprit (Catholic) Cumhuriyet Caddesi Harbiye Tel: 248 09 10 Sunday service ın French, English.
Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial Serdan Ekrem Sok. No:82, Tünel Tel: 251 56 16 (Behind the Swedish Consulate) Holy Euchanst Sundays 10.00 a.m.
SKYLIFE
TEMMUZ
JULY
2002
H a m le t Road Num ber
V llla g e
Forest
S h ipp in g Line
Sea Bus
M e tro Stop
T ra ln Stop
M etro
Tra ln
M a in Road
*193)
6iiy ü k k n ık
DAVUT PAŞA
^
m
,
YURÇJ^
cjılfcp
■Jf
BAYRAM PAŞA;
~^‘^ zeytUİburku—ti)
n *
ÇELİEVLER I
AtU$PA$A
OTOGAR
[ sa Cm a l c il a i
GAZIOSI
ı IIV IN I^
CSMANBE Y
3
^ İ5 L İ
[MiamY]KÖY¥|
/jl
.V
TsMtiTiöasMi FENERYOLU
ÜSKÜDAR
U,İl \ . Baklacı I
ÇEKME
K a r a n lık d e re
^MALTEPE
SURE>YAPAŞA
MALTEPE
A ^C lD U Û U LlU
IR A N İY ^ W iI» [ln U {l
54
5 İR İN D E R I
SUlY aNBE*Ü
PASAKÖY
K IL IÇ L I
KURNA
S IR A P IN A R
H Ü S E Y İN L İ
IS H A K L I
İSTANBUL
İSYANKARA ^7 Uİde EMERGENCY
M U SE U M S / MÜZF.I.F.R
AmbulanceTel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali overTurkey) Tourism poliçe Tel: 341 65 30 Gendarme Tel: 156 (Ali över Turkey)
Museum of Anatolian Civilisations Anadolu Medeniyeüeri Müzesi Gözcü Sok. No: 2 Tel: 324 3161 Open daily/ Her gün. 08.30 -17.30
TOURİSM INFORMATION TURİZM DANIŞMA__________ Turizm Bakanlığı •Bahçelievler İsmet İnönü Bulvan No: 5 Tel: 212 83 00 Fax: 212 02 55 Turizm Danışma •Tandoğan Gazi Mustafa Kemal Bulvan No: 121/A Tel: 231 5572 Fax: 231 55 72 Esenboğa Airport Tel: 398 00 (X) HOTELS / O T E L L E R Ador Altınel Otel (***“ ) TandoğanMeydanı Tel: 2317760 Fax:230 2330 Ankara Dedeman Oteli (” **) BüklümSok. 1Tel: 417 62 00 Fax: 417 6214 Best Apart (**’*) Uğur MumcuSok. 71, Gaziosmanpaşa Tel: 4468080 Best Oteli (****) AtatürkBulvan 195, Kavaklıdere Tel: 467 08 80 Fax: 467 08 85 Best Westem Hotel 2000 (****) Kavaklıdere Tel: 419 90 01 Fax: 419 9016 Bilkent Ankara Oteli (**'") I. Cidde, 06533, Bilkent Tel: 266 46 86 Fax:2664679 Büyük Ankara Oteli (**“ *) AtatürkBulvan. 183, Kavaklıdere, Tel: 425 66 55 Fax: 425 50 70 Büyük Sürmeli Oteli (****) CihanSok. 6 Tel: 231 7660 Fax: 229 51 76 Büyükhanlı Park Hotel&Residence (**”) Simon Bolivar Cad. 32, Çankaya Tel: 4415600 First Apart Hotel inkılâpSok. 29, Kızılay Tel: 425 75 75 Hilton C*” *) TahranCud. 12. Kavaklıdere. Tel: 468 29 00 Fax: 4680909 Hotel Ayma (**•*) Meşrutiyet Cad. 25 Tel: 425 46 00 İç Kale Oteli (*'“ ) Gazi Mustafa Kemal Bulvan. 89 MaltepeTel: 2317710 Fax: 230 61 33 Kent Oteli (****) Mithatpaşa(id. 4, Tel: 435 50 50 Fax: 434 4657 King Apart Hotel PfyadeSok. 17,Çanka>a Td: 4407931 Mega Residence Ankara Tahran Cad. 5, Kavaklıdere Tel: 468 54 00 Neva Palas (****) Esat Cad. No: 32 Kiiçükesat Tel: 419 58 88 Fax:4l95825 Otel Aldino (****) Tunalı Hilmi (id. No: 22 Kavaklıdere Tel: 468 6510 (pbx) Fax: 468 65 17 Sergah Oteli (****) ÇankınCad. 48 UlusTel: 310 85 (X) Sheraton Ankara (“ ***) Noktalı Sok. Kavaklıdere Tel: 468 54 54 Fas: 4671136 Stad Oteli (****) İstiklal Cad. 20, Ulus Tel: 3104848 Fax: 3108969 Tetra Konur Otel Konur Sok. 58, Kızılay Td: 419 29 46 Fax: 4174915
Telephone: International code for Turkey: 90, Ankara area code 312.
For intercity calls within Turkey first dial "0". then the area code. and then the local number. For intematıonal calls first dıal "00".
Bulgaria / Bulgaristan Kavaklıdere Tel: 467 28 39 Canada / Kanada Gaziosmanpaşa Tel: 436 12 75 The People's Republic of China / Çin Halk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 436 06 28 Chile / Şili Çankaya Tel: 447 35 82 Croatia / Hırvatistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 31 Cuba / Küba Gaziosmanpaşa Tel: 439 53 62 Czech Republic / Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 44612 44 Denmark / Danimarka Gaziosmanpaşa Tel: 468 77 60 Egypt / Mısır Kavaklıdere Tel: 468 22 40 Finland / Finlandiya Gaziosmanpaşa Tel: 426 19 30 France / Fransa Kavaklıdere Tel: 468 11 54 Federal Republic of Germany Almanya Federal Cumhuriyeti Kavaklıdere Tel: 426 54 65 Georgia / Gürcüstan Gaziosmanpaşa Tel: 442 65 08 Greece / Yunanistan Ciaziosmanpaşa Tel: 436 88 60 Holy See / Vatikan Çankaya Tel: 439 00 41 Hungary / Macaristan Kızılay Tel: 442 22 76 India / Hindistan Çankaya Tel: 438 21 95 Indonesia / Endonezya Çankaya Tel: 438 21 90 Iran / İran Kavaklıdere Tel: 4 2 7 4 3 23 lraq / Irak Gaziosmanpaşa Tel: 468 74 21 Israel / İsrail Çankaya Tel: 446 36 05 Italy / İtalya Kavaklıdere Tel: 426 54 60 Japan / Japonya Gaziosmanpaşa Tel: 446 05 00 Jordan / Ürdün Çankaya Tel: 440 20 54 Kazakhistan / Kazakistan Çankaya Tel: 441 74 86 Kırgızhistan / Kırgızistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 84 08 Kuvvait / Kuveyt Ciaziosmanpaşa Tel: 445 05 76 Lebanon / Lübnan Çankaya Tel: 446 74 86
Atatürk's Mausoleum Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı Anıttepe Tel: 231 7975 Open daıly / Her gün. 09.00-16.30 The Ankara State Museum of Painting and Scuipture / Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera-Ulus Tel: 310 20 94 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.00/ 13-30-17.30 Ethnographic Museum Etnografya Müzesi Ulus Tel: 311 3007 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30- 12.30/ 13.30- 17.30 Gordion Museum Gordion Müzesi Yassıhöyıık Köyü, Polatlı Tel: 622 5152 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30 -17.30 MTA, Natural History Museum MTA, Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balpt Tel: 287 34 30 Open daıly, except tor public holidays. Resmi bayram tatilleri dışında her gün. 08.30-17.30 Museum of the Republic Cumhuriyet Müzesi Cumhuriyet Caddesi 22, lllus Tel: 310 53 61 Open daily except Mondays Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00 Roman Baths Çankın Caddesi, Ulus Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30 War of Independence Museum Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14 Ulus Tel: 3107140 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 09.00 -17.00
E M B A S SIE S / FLÇİLİKLF.R Afghanistan / Afganistan Çankaya Td: 438 11 21 Albania / Arnavutluk Gaziosmanpaşa Tel: 441 61 09 Algeria / Cezayir Çankaya Tel: 427 83 85 Argentina / Arjantin Gaziosmanpaşa Tel: 446 20 61 Australia / Avustralya Gaziosmanpaşa Tel: 446 11 80 Austria / Avusturya Kavaklıdere Tel: 419 04 31 Azerbaidjan / Azerbaycan Çankaya Tel: 441 26 21 Bangladesh / Bangladeş Çankaya Tel: 439 27 50 Belgium / Belçika Gaziosmanpaşa Tel: 446 82 50 Bosna ve Hersek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 90 Brasil / Brezilya Gaziosmanpaşa Tel: 468 53 20
Libya Çankaya Tel: 438 11 10 Lithuania / Lituanya Gaziosmanpaşa Tel: 447 07 66 Macedonia / Makedonya Kavaklıdere Tel: 446 99 28 Malaysia / Malezya Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 70 Mexico / Meksika Kavaklıdere Tel: 446 71 54 Moldova / Moldovya Ciaziosmanpaşa Tel: 446 55 27 Morocco / Fas Gaziosmanpaşa Tel: 437 60 20 Netherlands / Hollanda Gaziosmanpaşa Tel: 446 04 70 132
SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
Nevv Zealand / Yeni Zelanda Kavaklıdere Tel: 467 90 54 Norvvay / Norveç Gaziosmanpaşa Tel: 437 99 50 Oman / Umman Gaziosmanpaşa Tel: 447 06 31 Pakistan / Pakistan Gaziosmanpaşa Tel: 427 14 10 Philippines / Filipinler Gaziosmanpaşa Tel: 446 58 31 Poland / Polonya Kavaklıdere Tel: 467 78 24 Portugal / Portekiz Çankaya Tel: 446 18 90 Romania / Romanya Çankaya Tel: 427 12 43 The Russian Federation Rusya Federasyonu Çankaya Tel: 439 21 22 Saudi Ârabia Suudi Arabistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 69 21 Slovakia Republic Slovakya Cumhuriyeti Kavaklıdere Tel: 426 58 87 Republic of Slovenia Slovenya Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 405 60 07-08 Somalia / Somali Çankaya Tel: 427 51 92 South Âfrica / Güney Afrika Filistin Caddesi 27 Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 56 South Korea / Güney Kore Çankaya Tel: 468 48 22 Spain / İspanya Çankaya Tel: 438 03 92 State of Palestine Filistin Devleti Gaziosmanpaşa Tel: 436 08 23 Sudan / Sudan Çankaya Tel: 441 38 85 Syria / Suriye Çankaya Tel: 438 87 04 Svveden / İsveç Kavaklıdere Tel: 428 67 35 Svvitzerland / İsviçre Kavaklıdere Td: 467 55 55 Thailand / Tayland Çankaya Tel: 467 34 09 Tunisia / Tunus Ciaziosmanpaşa Tel: 437 78 12 Turkish Republic of Northern Cyprus Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 437 95 38 Turkmenistan / Türkmenistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 35 63 Ukrania / Ukrayna ÇankayaTel: 439 99 73 United Arab Emirates Birleşik Arap Emirlikleri Çankaya Tel: 440 84 10 United Kingdom / İngiltere Çankaya Td: 468 62 30 United States Amerika Birleşik Devletleri Kavaklıdere Tel: 468 61 10 Uzbekistan / Özbekistan Çankaya Tel: 439 27 40 Venezuela Çankaya Tel: 439 31 98 Yemen / Yem en Bakanlıklar Td: 446 17 78 Yugoslavia / Yugoslavya Kavaklıdere Tel 426 03 54
ANKARA .ISPO R
ONI&,
'E B JJ GARAJI. 19 MAYIS STADYUMU
S
i L â
l
l
f W
Ö7BEKLFR
8
TC D D 19 MA YIS
GUMRUK VE TEKE BAKANLIĞI
KONSERVATUAR
gV v )
^
OKULU
_ İL T E K İkİj
S40.ır
ZİRAAT
İZESİ
İBNİ SİNA ‘
.
h a s t a n e s i'
;; NUMUNE ' HASTANESİ
l tJ
£ HACETTE U
TIP FAKI
tfRCl â CEBECİ
B M "? "
DEM İR TAŞ HACETTEPE «MALTEPE
l "
1 M E Ş U S E V L E R İ^
p » İL >:N v y
REFİK SAYDAM HIFZISSItfHA SAĞLIK ENSTİTÜSÜ
ÇOK KATLI iBTÛPARK
^
*Ü Ö ğIAN ESI
S IH H İY E TRENİ İS TA S Y O N U |
omu/
y
/
‘
0 T 0I KÜL VE TUR BAKANLIĞI
i
v,
.. |
i
\
BUZ PATEN SAH.
tRf y
s
»
/*/? */
. C
ABDUL HA Dİ CAMİİ
ÖHCEBEd
% O JM H U R İY
DEMIR1EPE
r
\
W RK KANSER ^ \RAŞTIRMA VE % AVAŞ KURUMU <
JZILAY
gSEB D C M İR T E P E
- fc
I H**
"V YÜCETEPE
SPOR TESİSLERİ
*
KOCATEPE
KÜTÜPHANESİ
ARKA ÎOPRAKLIK
lip p ı v ffîS u tf/ V ., _ 't e > r r ı ^
PO LİS{ KOLEJİ KEMAL İ.
n ı M İ L l EÛİTIM
O
İM BA KA N LIĞ I
--------------
GENB. KURU
, BAŞKAM. İL
-
*
MEŞRUTİYET
/
m ı û ş ıp ft, iv V£K<^ C
K A H IG I
haşan a l i yüc el c
/
GENEL M I
TÜRKİYE BÜYÜK MİLLET MECLİSİ
ASKERİ ALANI
W
'
TAPU KADASTRl GENEL M U
tfCLİS
KÜTÜPHANESİ
tİLA H !K U VV E TLER MIZIKA ASTSUBAY HAZIRLAMA VE ,<S SINIFI OKUL U KOMUTA H İĞİ
*•
ODASI A B D SEFT ü m K A V A K LID F R f , M DİL ' ' KURUMU i
i1
\« *
O
?
Vj / \ 2
L« 1 \
ı KAVAKLIDERE POt I3KARAK0LU %
BA1
İTAL YAN SEf
| 1
[-
\
BULGARİSTAN SEP.
,
\
-S \(P
MISIR SET.
i ammh »
*•
İRAN SCF
T E İA i™ * “
I JSALİHmALPTEKİN l / ..
100.
‘
PORTEKİZ SEF.
%
fi ! i
I
■
l t h 'an d iy a s e f
I
133 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
,
*• %rr„, \ s
AYRANCI LİSESİ POLİS t t h —
TB.EK0M
GAZİOSMANPAŞA
ABD KULT MERKEZİ
S
/
KOLLUMDA SEP ,
PAKİSTAN SEF K A K SEF. A r j a n t in SEF , j
s e ğ m e n l e r k a n a d a see
İZMİR N
AND
A^ l R O U N D ^ ^ / U
EMERGENCY Ambulance Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) Gendarme Tel: 156 (Ali över Turkey)
TOURISM INFORMATION TURİZM DANIŞMA Adnan Menderes Airport Tel: 274 22 14274 21 10 frovincial Director of Tourism II Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 1748362 16 Alsancak Tel: 445 73 90-489 92 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 Selçuk Tel: 892 63 28- 892 69 45
H O T E L S /O T E L L E R l/ M I K
Anba Oteli (***) Cumhuriyet Bulvan 124 Tel: 484 43 80 Balçova Termal Tesisleri (***) Balçova Tel: 2590102 Best Western Hotel Konak (****) Mithatpaşa Caddesi, No: 128 Tel: 489 15 00 Fax: 489 17 09 Büyük Ffes Oteli (***“ ) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 1 Tel: 484 43 00 Fax:441 5695 Club Hotel Ephesus Princess (“ “ *) Selçuk Tel: 893 10 11 Fax: 893 10 39 Club Pomelan (***) Çiftlikköy, Çeşme Tel: 722 11 11 Fax: 722 12 27 Ege Palas (****) Cumhuriyet Bulvan, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 8100 Grand Hotel Mercure İzmir (**” *) Cumhuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax:4894089 Grand Zeybek Oteli (***) Fevzi Paşa Bulvan, No: 5-6 Tel: 441 95 90 Fax: 484 67 91 Hanedan (***) Foça Tel: 812 36 50 Fax: 812 24 51 Otel İsmira (***) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 128 Tel: 445 60 60 Fax: 445 60 71 Hotel Kaya Prestige (*"*) Şair Eşref Bulvan, 1371 Sokak, 47 Tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 Hotel Richmond Ephesus ("**) Pamucak Mevkii, Selçuk Tel: 893 10 51 Fax: 893 10 55 Otel Anemon İzmir (” **) Miirselpaşa Bulvan, No:40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 Otel Ege Sağlık (***) Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 48 63 İzmir Hilton (**” *) Gaziosmanp;ışa Bulvan, No: 7 Tel: 441 60 60 Fax: 441 22 77 Termal Princess Oteli (*“ **) Balçova Tel: 238 51 51 Fax: 239 09 39 İzmir Palas Otel (***) Vasıf Çınar Bulvan, No: 2 Tel: 421 55 83 Fax: 422 68 70 Kısmet Hotel (“ *) 1377 Sokak, No: 9, Alsancak Tel: 463 38 50 Fax:42l 48 56
H J t?
T e le p h o n e : International c o d e fo r Turkey: 90, İzm ir area co d e 232, Kuşadası (area c o d e fo r pro vin c e o f A yd ın ): 256. F o r in te rd ty calls vvithin T u rk e y first dial “0", th e n th e area code, and th e n th e local nu m b er. F o r in te m a tio n a l calls first dial “00"
Vatican in 1957. Mass is celebrated here every m oming at 7.30 and on Sunday momıngs at 10.30.
Kilim Otel O Kazım Dirik Cad., No: 1 Tel: 484 53 40 Fax:489 50 70 Marla Hotel (****) Kazım Dirik Caddesi, No: 7 Tel: 441 40 00 Fax:441 1150 Sheraton Çeşme ("***) Ilıca, Çeşme Tel: 723 12 40Fax: 723 13 88
Aziz Yuhanna ile birlikte Efes’e gelen Meryem Ana’nın hayatının son dönemi ni geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957'de Vatikan’ın onayın dan sonra kutsal ziyaret yeri olan Mer yem Ana Evi ve Kilisesi İzmir'den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklık ta, çam, çınar ve zeytin ağaclanyla be zeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı'nda bulunuyor. Her sabah 7.30'da, pazar sabahları 10.30’da ayin düzenleni yor. Kadifekale Fortress / Kadifekale
H O LID A Y V ILL A G E S TATII. K Ö YLERİ Altın Vunus t atil Koyu Kalembumu, Boyalık Plajı, Çeşme Tel: 723 12 50 Fax: 723 22 42 Foça Club Med Holiday Village Foça Tel: 812 16 07 Fax: 812 21 75 Neptün Holiday Village Büyük Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38 Club Türem (Turban) Payamlı, Gümüldiir Tel: 742 60 67 Fax: 74260 31
The fortress overiookıng İzmir has sections dating from Hellenıstic, Roman and Byzantine times. The 20-25 m etre hıgh walls were originally 6 km in length. Today the fortress ıs a famous excursion spot with pleasant tea gardens, commanding a fabulous view o f f ı e city.
İzmir'in içinde, kente hakim bir tepede ki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlarının uzunluğu eski dönem lerde 6 km'yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent man zarasıyla ünlü bir gezinti yeri. Pergamum / Bergama
SIGHTSEEING /G E Z İN T İ Balçova Thermal Springs Balçova Kaphcalan İzmir province abounds ın mineral and thermal springs, those at Balçova being iust 15 (cm from the city centre and şereea by municipal buses.
İzmir çevresinde çok sayıda kaynak suvu ve kaplıca bulunuyor. Bunlardan Balçova kaplıcalan kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlanyla ulaşmak mümkün. Bird Paradise / Kuş Cenneti This eight thousand hectare bird sanctuary ıs a tem porary and permanent home to millions o f birds. Situated on the outskirts o f the city, it consists o f islets, marshes, deltas and meadovvs. A t various times o f year över 190 species o f bird can be seen nere.
Kentin yanıbaştnda konıma altına alınmış 8 bin hektarlık dev bir yaban hayat parkı. Adalar, sazlıklar, deltalar ve gözalabildiğine uzanan düzlüklerde 190'ı aşkın türde milyonlarca kuşu barındırdığı için dünya çapında bir ‘kuş cenneti’ sayılıyor. Ephesus / Efes VVİthın easy reach o f İzmir (72 km) and Kuşadası ( 18 km), the spectacular buildıngs and streets o f ancient Ephesus have an unforgettable charisma. Established in 3000 BC and induding remains from the lonic, Lydian, Roman, Byzantine and Seljuk penods. Ephesus ıs a sight not to be mıssed. İn nearby Selçuk there is the basılica o f St.John (6th centu ry). a superb museum and Isa Bey Mosque. Also in the vicinity is the House o f the Virgin Mary, and the Cave o f the Seven Sleepers.
The ruins o f Pergamum, a majör centre o f civilisatıon o f the ancient world, are situated 105 km from İzmir. The acropolis and amphitheatre perched on a towering hilltop, and on the outskirts o f the tow n o f Bergama the Asklepion o r health centre dedicated to Asklepios the god o f health are in a remarkable State o f presen/ation. The site ıs open daily between 08.30 and 18.30. İn the tovvn is another ınteresting building, the Temple o f Serapis, known locally as tne Red Courtyard due to its tiles, The tovvn is also vvorth visıting to see the narrovv streets vvith their historic Turkish buildings and the colourful bazaar in the old quarter.
İzmir’in 105 km kuzeyindeki bu il çesinde antik çağın büyük uygarlık mer kezi Pergamon’un kalıntıları bulunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve amplıiteatr yanısıra, ilçenin girişinde sağlık Tannsı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün'8.3Ö 18.30 arasında ziyarete açık. Berga ma’nın içindeki tuğlaları nedeniyle halk arasında Kızıl Avlu adıyla bilinen Serapis Tapınağı da dikkat çekici. Aynca Türk kültürünün özelliklerini taşıyan dar sokaklan ve yapılanyla eski mahal leleri ile rengarenk çarşısı ilçeyi turist ler için ilginç kılan Özellikleri arasında.
The Virgin Mary came to Ephesus w ith St.John, and spent the remainder of her life nere. The nouse buılt in the 4th century at the place where she died vvas recognised as a shrine by the
TEMMUZ
SYNAGOGUES St. John’s Cathedral (Catholic) Şehit Nevres Bulvan, 29, Alsancak Tel: 484 53 60 Open daily. Her gün açık. St. Poolycarp (Catholic) Necati Bey Bulvan, No: 2 Tel: 484 84 36 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Halit Ziya Bulvarı, No: 67 Tel: 484 86 32 O pen daily. Her gün açık. Nötre Dame de St. Rosarei (Catholic) 1481 Sokak, No: 8, Alsancak Tel: 421 6666 O pen daily. Her gün açık. Nötre Dame de Lourdes (Catholic) 81 Sokak, No: 10, Göztepe Tel: 246 11 45 O pen daily. Her gün açık. St. John the Baptist (Catholic) Kemalpaşa Cad., No: 15, Buca Tel: 42008 42 O pen daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Kars Okulu Sok., No: 5, Bornova Tel: 3881177 O pen daily. Her gün açık. St. Anthony of Padua (Catholic) 1610 Sokak., No: 5, Bayraklı Tel: 341 06 16 Open daily. Her gün açık. St. Helen (Catholic) 1729 Sokak, No: 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22 October-May, June-September.
Open daily except Mondays. 09.00-17.30
Pazartesi dışında her gün. Atatürk Museum / Atatürk Müzesi Birinci Kordon 148 Tel: 464 48 05 Open daily except Mondays. 09.00-17.00 Pazartesi dışında her gün. Bergama Museum / Bergama Müzesi Bergama Tel: 631 28 83 O pen daily except Mondays 08.30-17.30 Pazartesi dışında her gün Ephesus Museum / Efes Müzesi Selçuk Tel: 892 60 10 - 892 60 11 Open daily. 08.30-18.30 Her gün.
Yalnız büyük bayramlarda açık. Bet Israel Synagogue Mithatpaşa Cad., No: 265 Tel: 425 16 28 Sinyora İveret Synagogue 927 Sok, No: 7 Mezarlıkbaşı Shaar Ashamayan Synagogue 1390 Sokak, No: 4, Alsancak Berkholim Synagogue İkiçeşmelik Cad., No: 40 For further infonnatıon / Geniş bilgi için Tel: 441 90 97
Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 489 07 96
134 SKYLIFE
CHURCHESAND
Ekim-Mayıs, Haziran-Eylül. House of the Virgin Mary Efes, Selçuk Tel: 892 60 08 St.John (Anglican) Talatpaşa Bulvan, Alsancak Tel: 464 57 52 St. Mary Magdelena (Protestant) Hürriyet Cad. No: 18, Bornova Aya Fotini (Orthodox) 1374 Sokak, No: 24, Alsancak Tel: 421 69 92
M U SE U M S / MÜZELER
İzmir'den (72 km) ve Kuşadası’ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılanyla bugün de benzersiz.bir atmosfere sahip antik kent. MÖ 3000 yıllarında kumlan ve İon, Lidya, Roma, Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes'i gezmeye mutlaka vakit ayrilmalı. Efes'in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Aıia Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk İsa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor. House of the Virgin Mary Meryem Ana Evi
Ödemiş Archeological Museum Ödemiş Arkeoloji Müzesi Ödemiş Tel: 545 11 84 Open daily. 08.30-17.30 Her gün. Museum of Painting and Sculpture İzmir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 S.Yaşar Art Museum S. Yaşar Resim Müzesi Cumhuriyet Bulvan 252 Alsancak Tel: 422 65 32
JULY 2002
O nly open on pnncipal feast days.
AROUND İZ M İR
135 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
ANTAI Y A ^
N
AND
® **
• I
O uide
A R O U N D V
E M E R G E N C Y ____________________
Ambulance: Tel: i 12 (Ali overTurtey) Poliçe: Tel: 155 (Ali overTurtey) Fire: Tel: 110 (Ali över Turkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali overTurtey)
TOURISM INFORMATION TURİZM DANIŞMA___________ Tourist Information Phone Alo Turist Hattı Tel: 0 800 51107 07-0 800 511 07 08 Provincial Director of Tourisnı İl Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 6061 Antalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47
AliiiiVii
Çarşı Mahallesi Tel: 513 12 40 Cumhuriyet Mevdam Tel: 836 12 38 Kemer Belediye Binası Tel: 814 15 36S14 1112 H O T E L S / O TELLER A N T A L Y A
Adora Golf Resort Hotel (•****) Belek/Serik, Tet 725 40 51 Fax: 725 40 71 Altis Golfhotel ("***) Belek/Serik, Tel: 725 42 26 Fax: 725 42 34 Antalya Dedeman (*“ ”) Lira Yolu, Tel: 32179 10 Fax: 321 38 73 Antalya Renaissance Resort (” ”*) Beldibi, Tel: 824 8431 Fax:8248430 Antbel Belek Hotel ( '" “) Belek/Serik, Tel: 7254102 Fax: 7254268 Arum Hotel&Apartments (”*•) Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 41 40 Belconti Resort Hotel (“ *") Belek,Tel: 715 1540 Fax: 715 1047 Cender Hotel ( " " ) Işıklar Cad., Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87 Ceylan Inter-Continental Resort Kemer. Tel: 824 51 00 Fax: 824 64 35 Club N(“ “) Karabunın Mevkii, Alanya Tel: 527 48 30 Fax: 527'48 28 Club Hoteİ Sera (*” **) Lara Yolu. Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54 ClubJustiniano (**” ) Alanya, Tel: 527 44 47 Fax: 527 46 82 Falez Hotel (“***) Konyaaltı, Tel: 238 54 54 Fax: 238 51 51 Gloria Golf Resort ('”**) Belek/Serik, Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25 Grand Prestige Hotel Side (•****) Side, Tel: 756 90 60 Fax:7569081 Grand Hotel Adonis Eski Ura Yolu, Tel: 323 44 44 Hillside Ma Biche Hotel ( " ”*) Kemer, Tel: 815 21 90 Fax: 815 2191 Hotel Alp Paşa Kaleiçi, Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 Hotel Ofo Antalya (“ *“ ) Lara, Tel: 349 40 00/ 15 hat Fax: 349 40 16 Hotel Bilkent Kemer (’•” ) Göynük/Kemer, Tel: 815 1538 / 20 hat Hotel Saray Regency (’"**) Titreyengöl, Tel: 756 91 00 / 7 hat Hotel Sillyum 2000 (***“) Belek, Tel: 715 2100 Hotel Sultan Saray ('” “) Gövnük/Kcmer, Tel: 815 14 80 Hotel Sun Zeynep ("*’*) Belek, Tel: 725 4180 Fax: 725 42 00 Hotel Tımjuoise (’” ’•) Side/Sorgun. Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45 Kışla Han Hotel (”•*) Kazım Özalp Caddesi, 55 Tel: 248 38 70 Letoonia Golf Resort (***“) Belek, Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54 Le Jardin Resort Otel Kiriş Kemer, Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 Mia Resorts Belpark Palace ('*“) Belek, Tel: 715 13 00 Fax: 715 13 17-18
■■■■ıı ■ ■ ■
V
U
I V
J C
Teleph one: International code fo r Turkey: 90, Antalya area code 242. For mtercıty calls w ıth in T ıırk p v ffirst ı r ^ dial p n th n d p and p n th ra l nı ım ber. hpr F n r in tp m a tif within Turkey dial "O" "O”, th then thpe arpa area rcode, and th then thpe In local num For intemational
calls first dial 00".
Club Med Palmiye Tekeılektepc Mevkii Kemer Tel 8143260(10 hat-ünes) Club Mediterranee Kemer KemerTel: 81410 09 Fax: 8141018 Club Mega Saray Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik, Tel: 725 40 26 Fax: 725 40 49 Club Phaselis KemerTel: 8151631 Fax:815l637 Club Salima Beldibi-Kcmer Tel: 824 83 60 Fax: 824 83 73 Club Turan Prince Kızılağaç Turizm Merkezi, Side Tel: 748 72 60 Fax: 748 72 50 - 51 Club Varuna Taşlıburun Mevkii Belek/Serik Tel: 7254201 Fax: 725 42 25 Club Zigana Beldibi Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 EHA Holiday Village Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 90 50 Fax: 7569052 Kemer Holiday Village Göynük, Kemer Tel: 815 14.30 Fax:815 1465 Mia Resorts Belpark Village Belek-Serik Tel: 715 13 00 Fax:7l5 13 17-18 Oasis Beach Club Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 14 51 Fax:565 14 49 Palmariva Holiday Village Tekirova, Kemer Tel: 82140 04 Fax: 821 4040 Park Kimeros Göynük, Kemer Tel: 815 1663 Fax: 815 1672 Robinsoıı Club Pamfllya Acısu Mevkii. Side/ Manavgat Tel: 756 93 50 Fax: 756 93 58 Sidelya Çolaklı Köyü, Manavgat Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14 Simena Holiday Village Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 63 Fax:824 63 81 Sol Muna Kumköy, Side Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 Turtel Side Holiday Village Side Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 Turtles Club Marco Polo Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46 Voyage Club Turtel Sorgun Manavgat Tel: 756 93 00 Fax: 756 93 09
Mirage Park Resort Göynük, Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35 Merit Lymra Hotel & Resort Kemer, Tel: 824 53 (X) Fax:8247779 Patara Prince Resort (•***) Patara/Kalkan, Tel: 844 39 20 (8 hat) Royal Resort Hotel (***•*) Kemer, Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27 Golden Ring Hotel (**“ ) Güllük, Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22 Sheraton Voyager Antalya ( " ” •) 100. Yıl Bulvan, Tel: 2.38 55 55 Sunset Hotel (” ” ) Konyaaltı Tel: 229 06 92 Fax: 229 13 89 Taksim International Alanya (****) Göl Mevkii, Tel: 514 07 00 Taksim International Side (**•**) Sorgun Mevkii-Manavgat Tel: 756 93 21 Fax:756 93 20 Talya Hotel (” ” *) Fevzi Çakmak Caddesi, 30 Tel: 248 6800 Fax:241 5400 Topkapı Palace (•****) Kundu Aksu Tel: 431 23 23 Tiirkiz Hotel ( " ’” ) Kemer Yat Umanı Tel: 814 41 00 Fax:814 28 33
SPECIAL LICENSE HOTELS ÖZEL LİSANSLI OTF.I.I.F.R Abad Hotel Hesapçı sokak, Kaleiçi Tel: 247 44 66 Fax: 323 04 25 Argos Hotel Kaleiçi Tel: 247 2012 Fax: 24175 57 Aspen Hotel Kalcdibi Sokak 16, Kaleiçi Tel: 247 71 78 Fax:241 3364 Karyatit Hotel Kaleiçi Tel: 244 00 55 t a : 244 00 54 Marina Hotel Mermerli Sokak 8, Kaleiçi Tel: 247 54 90 Fax:241 17 65 Nanırland Hotel Çamyuva / Kemer Tel: 824 62 14 Fax:82462 10 Turban Adalya Hotel Kaleiçi Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 Tuvana Hotel Tuzcular Mahallesi. Kaleiçi Tel: 247 60 15 Fax: 241 1981 Tütav Türkevleri Mermerli Sokak, Kaleiçi Tel: 248 65 91 Fax:241 94 19
HOLİDAY VILLAGES TATİL K Ö YLERİ Attaleia Holiday Village Taşlıburun Mevkii, Belek/Serik Tel: 725 4301 Fax: 725 4302 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanya
Tel: 56515 20 Fax: 565 15 31 Club Med Beldibi, Kemer Tel: 824 81 51 Fax:824 81 59 Club Aldiaııa Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 92 60 Fax: 756 92 67 Club Ali Bey Kızılağaç Köyü, Manavgat Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83 Club Aquamarine Beldibi-Kemer Tel: 824 85 00 Fax:824 81) 52 Club Asteria Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik Tel: 725 40 04 Fax:7254002 Club Hotel Bellis Akınlar Köyü, Serik Tel: 725 42 80 Fax:725 4300 Club Kastalia Konaklı Mevkii, Alanya Tel: 565 13 16 Fax: 565 14 28
SIGHTSEEING / GEZİNTİ
Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından beiki de Türkiye’nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onlann ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklılan mutlaka gezmeli. Aspendos A majör port and commercial centre in antiquity, Aspendos today lies inland. 48 km east o f Antalya. İts magnıficent amphiteatre is the best preserved in the world and known for its superb acoustıcs and is stili used for concerts.
Antalya'nın 48 km doğusunda antikçağın önemli limanından kalma muhteşem bir amphiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi ko runmuş olması nedeniyle bugün de kon serler için kullanılıyor. Düden Falls / Düden Şelalesi A very beautiful vvaterfall ( 12 km north o f the city centre).
Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. Old Quarter I Kaleiçi The historic nudeus o f Antalya. This distnet is now restored and has became an attractive to u rıs tic ce ntre w ith its taverns, hotels, restaurants and entertainm ent facilities. İts narrow streets lead down to the old harbour (today an intemational yachting manna).
Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonları, restoranlan ve eğlence olanaklarıyla turis tik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. Perge The ongins o f this ancient city 18 km northeast o f Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum.
Antalya’nın 18 km kuzey-doğusundaki bu antik kentin geçmişi MÖ 1000 yılma kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açık hava müzesi.
Alanya Citadel / Alanya Kalesi
Side
This splendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is walled (8 km), The “ Red T o w e r" was b u ilt by the Seljuk’s Sultan Keykubat in i 226. Today it is a small museum containing etnographical collectıons.
A t this lively resort east o f Antalya, the houses and ancient ruins are inextncably interwined. There are tvvo agoras. an amphiteatre and a museum ın vvhich statues and other works o f art found here are exhibrted.
Bizans zamanından kalma, “Kızıl Kule'si 1226 da Sultan Alaaddin Keykubat tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir vanmadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze.
Antalya'nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze. Termessos
Pazartesi dışında her gün.
Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a national park northvvest o f Antalya. The amphiteatre is hewn out o f the living rock and the vievv as far as Antalya is stupendous. There ıs a natural hıstory muse um at the park entrance.
The province o f Antalya is endowed with the richest historic treasures o f Turkey. Antalya Museum covers an area o f 30,000
Denizden 1050 nı yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.
Antalya Museum / Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvan Konyaaltı Tel: 241 45 28 Daily except Mondays.
136 SKYLIFE TEMMUZ
square m etres w ıth thirte e n gaileries, an open-air gallery, a children's gallery (where ch ild re n may be le ft) and a w id e yard. Approxim ately five thousand archeological works are displayed in chronological order. The museum receive an award from the Council o f Europe as the Museum o f the Yearın 1988.
JULY 2002
^
*1800
'Bezirgan Yaylası
7
O(3>6)3490141
ölÇtk l/l OOO<XX
Gömbe
TERMESSOS MİNÖR
CANDYBA
73/ ASASDAĞI
SakUkent
ARSADA
Gimıeter Ilıcası
D irm il ^ O rm anları^.
6LARI
CIBYRA
ARAXA, GENOANDA
O0 N c u *
BUBON
KELEKÇİ
PYRRHA
z
Baruttu Maden Suyu(t
*2128
LIMYRA fö
RIIODİAPOLtS
ISINDA
ALTINYAKA
,—
*2262
LAGONYA
ADRAŞAN M m Küçü kadran Br. SIDERUS
HIERA CHLUDONIEA Ç elidonyoB r.
GAGAE
OI/YMPOS CYRRIAE
%)üç A dalar
C X ) R Y C i;S ,» ’ l I A S E L I S
\ TAHTALI DAĞI
KUMİkl/CA f ^ KORYDALLA
|
Kocain
T iu \
ıPERGE
M erkei
BOZBURUN DAĞI *2504
MELLI
MURATPAŞ,
A'ITALKIA
TERMKSSOS a fö Ş E M E A L T I
ve M üze sr+M am ırası
Güvercin
I,DAĞBELİ
KARLIK DAĞI
KOCAALİLER
l A^s>o2AĞI
Karnin
Hisarı
ÇALLIBABA DAGId
Saklı Yaylası Saklı kent
İDEBESSOS
A vla n
PODALTA
f
KARANLIK DAĞLAR YANARTAŞ DAĞLARI
GÖLOVA
KORU DAĞI
ARYKANDA ALACADAĞ *2336
CHOMA ELMALI DAĞI *2505
SK&LCADAĞ &1500
TKMRNOS
K EM ER
Titreyen
ASPKNDOS
■£ BOZKAYA # (B e şk o n a k)
İskender Köprüsü
Köprülü Kanyon
Caryağdı T.
Dım çayı B rj. *-
L E G
E N
Hot Spring
•
© ® -V
Beach Oil Station Water1all Cm Fountaln İnscription Historical Bridge Skiing
O
O A
Forest Ruins
♦ (g)
Sl
Mosque
Museum Monument Church Caslle •il £
A»
Seaport Caravanserai
■A jfliı.
GA.MBBHM Antıque City (ÎB Road Number Airport
D
AYGAE 14 ACMOXIA
GOndot -^S e la J
'G ÜZELSU
KARADAĞ
SEYDİŞEHİR
K O R A K E S tO N
Gİ)ZELBA( ALARAHAN
DymapınarBr. fam!" eOLCNM*
CEVİZLİ
îkaltutan o lağarası
AKSEKİ
Karadağ. Mağarası
>siS • T ilk ile r i ? Mağarası
(A y d ın k e r
MELAS
DEREBl
M llfil M ■ TlU U Ğ v L İN
AND
A n (
A R O U N D V ^ /
EMERGENCY Ambulance: Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire: Tel: 110 (Ali över Turkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali över Turkey)
TOURISM INFORMATION TURİZM DANIŞMA Bodrum Barış Meydanı Tel: 31610 91 Dalaman Havalimanı Tel: 792 52 20 Dalyan Oltaca Tel: 284 42 35 Datça Hükümet Binası İskele Mahalle Tel: 712 3163 Fethiye İskele Meydanı No: 1 Tel: 612 1975 Köyceğiz Atatürk Kordonu Tel: 262 47 03 Marmaris İskele Meydanı No: 1 Tel: 412 10 35 Milas-Bodrum Milas-Bodnım Havalimanı Tel: 523 00 66 Muğla Marmaris Bul. No: 24 Tel: 214 12 61
H O T E L S /O T E L L E R M UĞLA
•
I
uide
— i ı ı ı
Telephone: International co d e fo r T urkey: 90, M uğla area co d e 252. F o r in te rc ity calls w ith in T u rke y first dial ”0", th e n th e area co de, and th e n th e local number. F o r in tem atio nal calls first dial O T .
Club Tuana Vista Tatil Köyü Çayağzı Katliç Mevkii, Fethiye Tel: 633 63 16 Grand Yazıcı Marmaris Palace İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 55 55 Fax: 455 34 38 Halıcı Tatil Köyü Armutalan- Boynuzbükü Mevkii, Mannaris Tel: 412 11 71 Hillside Beach Club Kalemya Koyu P.K. 123, Fethiye Tel: 614 83 60 Hotel F,rsan Kızılağaç Köyü İçmeler Mevkii, Bodnım Tel: 3168980 İberotel Marmaris Park İçmeler Pamucak Mevkii, Marmaris Tel: 455 21 46 İsis Tatil Köyü Eskiçeşme Malı. Asarlık Mevkii, Bodrum Tel: 316 95 01 Letoonia Tatil Köyü Oyuktepe Pacanz Mevkii, Fethiye Tel: 614 4966 Lykia World Ölüdeniz Ktrdak Mevkii, Fethiye Tel: 616 6010 Magic Life Der Club Adaköy Yalancı Boğaz Mevkii, Marmaris Tel: 4120700 Martı Tatil Köyü İçmeler Örencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 34 41 Ora Tatil Köyü Kızılağaç köyü, Bodnım Tel: 367 15 00 Sea Club Metem Tatil Köyü Asarlık Mevkii, Bodnım Tel: 317 23 60 T.M.T. Tatil Köyü Atatürk Cad. No: 134, Bodnım Tel: 3161207 Turban Tatil Köyü Marmaris Tel: 412 18 43 Voyage Club Torba Kızılağaç Mevkii Torba köyü, Bodnım Tel: 36718 20
tzer Otel ("**) Kızılağaç Köyü, Bodnım Tel: 367 1910 Javalin Otel (****) Yahşi Köyü, Bodnım Tel: 348 35 41 Karia Princess (*” **) Canlıdere Sok. No: 15, Bodrum Tel: 3168971 La Perla Oteli (****) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 89 Labranda Otel (****) GüllükSıralık Mevkii, Milas Tel: 522 2911 Laguna Azur Hotel (“**) İçmeler Kumluörencik Mevkii, Marmaris Tel: 4553710 Lavanta Village Yalıkavak, Bodnım Tel: 385 21 67 Magic Life Der Club Resort (•****) Hisaröııii Köyü, Cubucak Mevkii, Marmaris Tel: 466 64 34 Magic Life Der Club Sangerme (“***) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 63 Manastır Otel ("**) Kumbahçe Mah. Banş Sitesi, Bodrum Tel: 316 28 54 Mares (Altınyunus) Otel (***“) İçmeler, Marmaris Tel: 455 22 00 Marina Vista (Blue Otel) (****) Yat Umanı Mevkii, BodrumTel: 316 22 69 Merve Park Suites Hotel Bodnım Tel: 3161546 Munamar Vista Otel (***“ ) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 60 Resort Dedeman Bodrum (****) Bitez, Gümbet Tel: 313 85 00 Şamara Otel (****•) Kaynar Mevkii, Bodrum Tel: 367 16 00 Sea Garden (*”**) Yalıdağ Mevkii, Bodrum Tel: 368 9015 Spa Hotel Thermemaris (•***) İncebel Mevkii, Dalaman Tel: 694 83 34 Suncity Otel (****) Hisaröııü Kö^ai Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 617 01 11 Turunç Oteli (****) Mannaris Tel: 476 70 24
A&B Home Otel Göcek, Fethiye Tel: 645 18 20 Aries Otel (****) Çalış Mevkii, Fethiye Tel: 61313 31 Aqua Otel (****) Sahil Sok. No: 15 İçmeler, Marmaris Tel: 455 36 33-49 Antik Tiyatro Boutique Otel Bodrum Tel: 3166053 Azka Otel (****) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 316 89 92 Bodrum Resort (*“ **) Gümbet Tel: 3172828 Caria Holiday Resort Babadağ, Sangerme Tel: 286 84 39 Club Marverde (**“ ) H O LİD A Y V ILLA GES Meşelik Köyü Kuyucak Mevkii, Milas T A T İL K Ö Y L E R İ Tel: 31676 94 Colossus Otel (****) Anıktıır Tatil Köyü (Club Med) Gümbet Mevkii, Bodrum Tel: 316 34 19 Elegance Hotel’s ('”" ) Çiftlik Köyü Yalıçiftliği Mevkii, Ikxlnım Kemenıltı Mah. Dergah Civan, Marmaris Tel: 36891 52 Tel: 412 81 01 Belceğiz Tatil Köyü Golden Key Boutique Hotel Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Bodnım Tel: 313 4106 Tel: 617 00 77 Hisarönii-Marmaris Tel: 466 66 20 Bodrum Park Resort (Regal Resort) Bördiibet-Marmaris Tel: 436 92 30 Kızılağaç köyü Torba Kuyucak Mevkii, Hotel Ambrosia (**” ) Bodrum Tel: 367 14 31 Bitez Tel: 343 1886 Club Datça Tatil Köyü Hotel Mavi ( " “) İskele Mahallesi, Datça Tel: 712 88 20 Bardakçı Mevkii, Bodnım Tel: 313 03 71 Club Kadıkale Hotel S (***') İçmeler Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 47 Peksimet köyü Kadıkalesi Mevkii, Bodrum Tel: 382 32 71 İlle Inıı&Svvissotel Göcek Marina Club M Resort Boutique Hotel Haremtan Koyu, Bodnım Göcek-Fethiye Tel: 645 27 60 Tel: 316 61 00 İberotel Sangerme Park (****) Club Müsgebi Tatil Köyü Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31 Mıisgebi Köyü Çakmaklı Mevkii, İdemen Beach Club (**” ) Yalıkavak, Bodnım Tel: 385 35 79 Bodrum Tel: 358 5086
S IG H T S E E I N G / GEZİNTİ Muğla Museum / Muğla Müzesi This natural history museum exhibits fossils discovered near th e village o f Ö zlüce belonging to a wide range o f creatures w hichlived 5-9 million years ago över an area stretchıng from eastem Aşıa to Spain.
Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlanndan çıkarılan, günümüzden 95 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya’dan İspaııya’ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze. Bodrum Castle / Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights o f Rhodes in the 15th centu ry. Located on the edge o f the harbour, it covers an area o f approximately 30.000 square metres, and has five towers knovrn as the French Tower, English Tower, Italian Tower, German Tower and Snake Tower.
MS 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tara fından St. Peter adına inşa edilen kale li mana hakim durumda. Yaklaşık 30000 metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, İngiliz Kulesi, İtalyan Ku lesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere 5 kule mevcut.
138 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
Nautical Archaeological Museum Sualtı Arkeoloji Müzesi Remarkable ancient artefacts and ships dis covered by sponge divers and nautical archaeologists on th e seabed along the 50uthwestem Turkısh coast are exhibited in this museum, vvhich is located in Bodrum Castle.
Bodnım Müzesi içinde sünger avcılan ta rafından ve çeşitli sualtı kazılannda çıka rılmış olan eserlerin sergilendiği bir mü ze. Milas Museum I Milas Müzesi Archaeological finds from ancient citıes in the p rovince o f Milas such as Labraynda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here.
Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, İassaos, Euromos gibi antik kentlerde yaılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği ir müze. Dalyan
This village southeast o f Muğla is named after the river which links Lake Köyceğiz to the Mediterranean, The channels ot the river wind through the reedbeds o f the estuary amidst spectacular mountain scenery.
Ortaca ilçesine bağlı kiiçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü’nü Akdeniz’e bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvnmlanyla, sazlık larıyla gezilecek bir doğa harikası. Caunos I Caunos Harabeleri The ruıns o f this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial Capital located betvveen Lycia and Cana.
Antik Kent, göl ile deniz arasında, kanalın kenannda kurulmuş. Tarihi MÖ 3000 yıl larına kadar uzanıyor. Lykia ve Karia ara sında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor. Knidos / Knidos Harabeleri Knidos at th e vvestern tip o f the Datça peninsula was founded by Dorian migrants from the Aegean islands ın the 7th century BC. There are several temples, ineluding one dedicated to Apollo and another to Venüs, an amphitheatre and other buildıngs.
Datça’ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent MÖ 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kurulmuş. Şehirde Apollon ile Venüs’e ait çeşitli mabetler, amphiteatr gibi kalıntılar var. Fethiye Museum / Fethiye Müzesi This museum contains many finds from the ancient citıes o f the regıon, such as carved fragments o f mausoleums, vases and sculptu re dating from the Lycian, Roman and Byzantine penods.
1965 de kumlan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt’mezar parça ları, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. Ölüdeniz Lagoon / Ölüdeniz W ith its dear turquoise vvaters this lagoon 15 km south o f Fethiye is one o f T u ıfe y’s most renowned natural sites, İt is surrounded by sand beaches and pine vvoods and is a conservation area.
Fethiye’ye 15 km uzaklıkta, Türkiye'nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hareket siz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor. Marmaris Lying on a large bay encircled by pine coveretf hills, Marmaris enjoys one o f the most beautiful settings o f any Turkish resort. İt is elose to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma.
İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor.
İnce Br.
M
S T
_/ '
T
-■
-^M U M C U L A R
THEANGELA
/V
IASOS
İSELİMİYE
® A m
«
i
o
® O
W İt
Seaport Mosque Museum Casde Ruins Hot Spring Beach Oii Station Inscription Fountain Historical House Antique City
Airport
CAklDHIUM Antique City Road Number
J< if c
D A T Ç A YAR İ M A D AS, BUZDAĞ1S
TRIOPIÜ.M
G örm en B r
Tekir Br
xada
raadllBuıcu_
K* ° & K Ü M B E T KRF. 7 &
L E G E N D
ADASI
[J ^ K a le s i .—
MYNDOS J f r r t
S inuri Tapınağı
ı«Kuyruklu r k'stlo
KARADAĞ
ACANTHUS
,
„ “
* » l*
’' t
• »
THVSSANOS AMOS
AS M ACI T.
CERESSE
.TO1NUS
LOR YM A Değirmen Br. t
K<fo&
X \
80i c
_
*-
Koroca Br. GALLIPOLIS
SfO/l? ADASU
NYNIARA
^
RISVA
Ula Kalesi
BALAM DAĞI
l5
MOBELLA
KAP A D Al
yZS^armaris
KARACA ADASI KEDRE AI
6o/Sf oozşymT IIYDA KIZIL A O C , Kİ SFİ I AD bozdurun kör fezi
YERKESb
YEŞİLYURT
.^pELlBOUJ . f - AD AS/
Akbük Tesisleri A M fukB r
GERBEKSE SARANDA SARANDA 'Çömlek Br
ID Y M A
UZUNADAl PARION >
Çamurlu Br.
6/
Koyun BT.
Çatalca
-G irm e Ilıcası
STRATONIKEIA
BENCI K DAĞI
*''■
TURG UKİ
KÖRFEZİ TekeBr -----
H İS A R Ö N U K Ö R FEZ İ
K arabıik B rr *>.
ARMUTÇUK BUKU
r — JaMı Çt>ker,^ Mmg^T>
)D R t)M KAPLAN DAĞI KARAKOZDAĞI o J İ «LICAKNASS05 STANGELA TURGUT REİS ' M g & Salmokis K ayab a şı T. ^ u[mQ B Ü lo ı Br 1 1 * . t,
"V 0
FARILVA
I” " * '
SALİH AD (TARANDOS!
d fa ' J
k Oç Ok t a v ş a n
M ADNASA
Y A U K A H tk h —
Kara Br
G Ü L LÜ K KORFEı
T tk tB r
T O tR M ADASI
K ızıl Br‘ Ç >ASI
PAŞA U M A N I
Karak uyu
Br.
Tekağaç
B o z B r ..
D A LY A N BĞZ.
XYSTIS
ALİ DAĞI 3
Kaplıcası VeMadensuyu
ÜGÖKTEPE
W
U3 ^
Manastır H rb ' FETHİYE K Ö R FEZ İ
körfezi
BELCESIZ
İ l Üdeni.
Şahin-Br
,E
Fethiye Kalesi
t . TERSANE Af> Â \ , ı KIZIL AD W -1 *. TELMESSOS
^ KATPANCIK
ASPIS
CALLIAIACHE
’ıcdsı lensuyu
TABAE
INFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE Sayın Yolcular, Ürün içeriği yenilenen Duty Free satışları mızdan Türk Hava Yolları’nın yurtdışı sefer lerinde yararlanabilirsiniz. Zengin içerikli ürün yelpazemizi kabin hostesinden temin edeceğiniz S’h o p dergisinde bulacaksınız. Arzu ettiğiniz ürünleri nakit olarak veya kredi kartı kullanarak satın alabilirsiniz.
suucıtclin
D e a r P a s s e n g e rs ,
w w w . s w a c c h . c o m
O n in te m a tio n a l T u rkish A irlin e s flights y o u m a y purchase D u ty Free ite m s fro m o u r nevv range, w h ic h o ffe rs a w id e and d iv e rs e se le ctio n . T hese ite m s a re lis te d in S ’ h o p m agazine, c o p ie s o f w h ic h y o u m a y re q u e s t fr o m th e c a b in a tte n -
Clinique Carry on Colour € -3 4
d ant. P aym e n t fo r th e ite m s y o u d e s ire m a y be m a d e b y cash o r c re d it card.
Yüzünüz Renklensin Başdöndürücü bir görünümün sim işte bu küçücük aynalı sihirli kutu da gizli. Makyaj kutusunda iki adet büyük boy High Impact Eye Shadovv Duo göz fan ve Superpovvder Double Face Powder ile iki renk tonunda pudra allık, aynca bir de dudak ve göz kalemi bulunuyor. Alerjik olarak test edilmiştir. % 100 kokusuz. Carry On C olour
Everything you need to look great on the go - ali in a sleek, mirrored compact. Two, full-sized High Impact Eye Shadovv Duos, Superpovvder Double Face Povvder. Tvvo shades of SoftPressed Povvder Blusher. Plus looksdefining Lip-Shaping Pencil and Eye-Shading Pencil. Allergy Tested. 100% Fragrance Free.
Jil Sander
Paco Rabanne
5un Men Eau de
U ltra v io le t Man Eau de to ile tte s p ra y
to ile tte s p ra y 75m l Kenzo Flowers by Kenzo Eau de parFum spray 50 mİ
p a c o ra b a n n e C ig a re tte s & C ig < ars / S ig a r a v e Pu r o Mariboro King Size 200 C igarettes € -1 3
Mariboro Lights King Size 200 C igarettes € -1 3
Mariboro 100's 200 Cigarettes € -1 3
Pri( e List / Fiyat Listesi Muratti King Size 200 C igarettes € -1 3
Mariboro Medium King Size 200 C igarettes € -1 3
Mariboro Lights 10 0’s 200 C igarettes € -1 3
Parliam ent 100's 200 Cigarettes € -1 3
INFUGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE T h ie rry M ugler Anqel Eau de 25 mİ € -4 0
Christian Dior I Love Dior Eau de to ile tte spray 50 mİ € -3 5 Doluca Özel Kav Boğazkere-Öküzgözü
Doluca Özel Kav Narince Ülkemizin en kaliteli yöresel üzüm türlerinden biri olan Narince’den elde
ÎSSSSSS
O ttom an Galleon 17x17 cm € -7 5
f iü ç lü , t a n e n li, k o y u
Hediyeniz... Your gift.. Danzka For every Votka alan a purchase Danzka of çanta Danzka hediye Vodka getyour Danzka b a g fre e
r e n k l i B o ğ a z k e r e İ le z a r if, c a n lı v e p a r la k Û k ü z g ö z ü ü z ü m le r in in
edilen bu şarap, çeşnili özellikleri ön plana çıkarılan bir üretim yönetimi sayesinde, beyaz şarapta arzulanan incelik ve zarafetin yanı sıra, güçlü ve eskidikçe gelişebilen bir lezzet kazanmaktadır.
h a r m a n ın d a n e ld e e d ile n b u l e z z e t l i
Oanish Vodka 1 l t € - 9
şa ra p , 3 y ıllık e s k im e s ü r e s in in
1 2 a y ın ı
u fa k b o y F r a n s ız m e ş e f ı ç ı l a r d a g e ç ir ir . B ö y le c e d o lg u n b ir y a p ı, y u m u ş a k b ir l e z z e t v e g ü ç lü b ir b u k e k a z a n ır .
İZ N İK FOUNDATION*
Chivas Regal
Gordon's
Bcotch W hisky
Dry Gin
12 y e a rs old 75 d € -2 5
50 d
Jameson
Rakı
Irish Whisky
70 d € -9
75 d
€ -1 2
^M E S O *
Cigarettes&Cigars / Sigara ve Puro Camel King Size 200 Cigarettes € -1 3
Mild Seven King Size 200 C igarettes € -1 3
Gauloises Blondes 200 Cigarettes € -1 3
Prite List / Fiyat Listesi West King Size 200 Cigarettes € -1 3
□avidoFF Lights 200 C igarettes € -1 3
Kent Premium Light King Size 200 Cigarettes € -1 3
DavidoFFCIassic 200 Cigarettes € -1 3
Arrival ana departure floor plans of the intemational terminal.
Dı ş h a t la r t e r m i n a l i , g e liş v e g id iş k a tı p la n ı.
n of t!hıp İl
A ta tü rk
rnatıo
*
12 13 (D 14 15 ■ 16
7 8 9 10
5 6
1 ■ 2 ■ 3 4
| G E L İŞ İSKELESİ ARRİVAL BRIDGE P AS A P O R T K O N TR O L PASSPO RT CONTROL G ÜM RÜ KLER CUSTOMS V İZ E O FİSİ VISA OFFICE B A G A J A LIM BANTI INCOMING LUGCAGE BAND O T E L R E ZE R V AS Y O N HOTEL RESERVATION BAN KA BANK A LIŞ V E R İŞ M E R K E Zİ SHOPPING CENTRE Y E M E K A LA N LA R I FOOD COURTS W . C .L E R TOILETS K A Y IP B AG A J LOSTLUGGAGE EM ANET LUGGAGE CUSTODY D A N IŞ M A INFORMATION O T O K İR A LA M A RENT A CAR C İP S A LO N LA R I CIPLOUNGES T R A N S İT Y O LC U B AN KO S U TRANSİT PASSEN GER COUNTER M E R D İV E N LE R .............. _ ESCALATORŞ.....
e n e n e re d e ?
ASMAKAT
L A N D S İD E M E Z Z A N IN E F L O O R
ASMAKAT
E S C A L A T O R S T O C İP L O U N G E S
C İP S A L O N L A R I N A İN İŞ
A IR S İD E M E Z Z A N IN E F L O O R
16
Q I ° I
M E R D İV E N LE R •• •■■■■■.?O/W
JUNIOR PASSENGER LOUNGE
Ç O C U K Y O LC U SALO N U
D A N IŞ M A INFORMATION K A R A TA R A FI D Ü K K AN LA R LAND SİDE SHOPS ________ I G ÜM RÜ K DEKLARE VE V ERGİ İADE OFİSİ
PRAYER ROOM
1
G Ü M R Ü K S Ü Z SATIŞ Ü NİTE LERİ DUTY FREE UNITS ______________ Y E M E K A LA N L A R I FOOD COURTS ________________ VV.C.LER TOILETS________ S A Ğ L IK M E R K E Zİ HEALTH CENTRE M E S C İT
CHECK-IN ISLANDS
C H E C K -IN A D A LA R I
TICKET SALES
B İL E T S A TIŞ LA R
İBOARDING BRIDGE (WAITING LOUNGESJ
G İD İŞ İSK E LE S İ (B E KLE M E SALONLARI)L
I S E C U R fT Y
I G İR İŞ G Ü V E N LİK KO N TR O LÜ I ENTRANCE SECURITY CONTROL C H E C K -IN A LA N I |CHECK-IN AREA | P AS A PO R T K O N TR O L I PASSPO RT CONTROL I G Ü V E N LİK
Gidiş katı Departure
305-312
U ZAK UÇ A K KAPILARI BUS GATE
G E L İŞ K A T I
S E R V İC E F L O O R
S E R V İS K A T I
301-304
BUSOATE
U ZA K U Ç A K K AP ILA R I
A R R IV A L F L O O R
DA NI Ş MA VE REZERVASYON / I N F ORMA T I ON AND RESERVATI ON D IŞ B Ü R O L A R
INTERNATIONAL O FFIC ES ABU DHABI
Sultan Bin Y o u su f and Sons G round Floor Sultan Bin Y o u su f Sons Bldg. Sheikh H amadan Str. O pp. Çenter H otel Novotel P.O. B o x No. 698 Abu D habi UNITED ARAB EMIRATES S/R T el: (971-2) 63417216328532
B U D A P E S T - BUDAPEŞTE
BAKU
1052 Budapest, Apaczai Gsere Ja n o s U. 4 Budapest HUNGARY Tel: (3 6 1 ) 2664269-2664291 turkishairlines@m ail.m atav.hu
Husi H acıyev Cad. No: 11 Bakü AZERBAIJAN Tel: (9 9 -4 1 2 ) 977300-975438975392 E-mail: thy.lraku@azeurotel.com BANGKOK
BUENOS AİRES
G ulf Express Transport Agency Ltd. CP T ow er 3rd Floor, 313, Silom Road B an gkok 10500 THAILAND T el: (6 6 -2 ) 2310300-07 E-mail: tu rkair@ loxinfo.co.th
GSA: Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114-1 Piso “B ” CP B u en os Aires ARGENTINA Tel: (5 4 -1 1 ) 4 8 1 62307 intercontinente@ toum et.com .ar
B ARCELO NA A DIS - ABABA
GSA: Ethiopian Airlines, B o le Airport P.O B o x 1755 ETHIOPIA T el: (251-1) 182222
CAIRO - K AH İR E
A erepuerto de Barcelona Blocjue T ecn ico Ptl 1 Room 8 08820 Barcelona SPAIN R/Tel: (34 9 3 ) 2984170-72 E-mail: turkish@ ctv.es
ITC-Im perial Travel Çenter Nile Hilton Com m ercial Çenter, Suit: 32-33 Tahrir Sq. Cairo EG YPT T el: (2 0 2 ) 5749009 E-mail: caitk.m ngr@ link.net
A LG IER S - CEZAYİR
30 Rue H assene Ben am en e Les Verger Bir Mourad Rais ALGERIA T el: (2 1 3 -2 1 ) 544355-446866 ALM ATY
Furmanova Str. No: 100 G. Almaty KAZAKHSTAN 480091 S/R T el: (7-3272) 5067735 06774-506220-501067 E-mail: thy@ratel.kz AMMAN
Ja b a l Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. 39177 Amman JORDAN S/R T el: (962-6) 46591024 659112 E-mail: th y @ g o .com .jo
Evert Van D e Beekstraat 29 1118 CL, Sclıipol Airport Amsterdam NETHERLANDS S/R T el: (31-20) 4059636 E-mail: thy.info@ schiphol.net A SH KH AB A D-A ŞK A BA T
Magtymguly Av. 71-744000 Ashkhabad TÜRKMENİSTAN Tel: (99-312) 512219-511666510666 A THENS - ATİNA
Filellilnon Str. No: 19 GR10557 Athens GREECE S/Tel: (30-10) 3222569 R/Tel: (30-10) 32460243 220561-3221035 E-mail: grturkO 1@ attglobal.net B A H R A I N - B AH R E Y N
Manama Travel Centre W.L.L. P.O . B o x 2427 M anama BAHRAIN T el: (9 7 3 ) 211896-222647222648 E-mail: tu rkair@ batelco.com .bh
Al N aboodah Travel and Tourism Al ShoaLı Building C B lo ck D eira, P.O . B o x 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R T el: (9 7 1 -4 ) 29400992 9 4 5 924-2945676 turkish@ em irates.net.ae D U B LİN
GSA: Aerlingus D ublin Airport P.O . B o x 180 D ublin IRELAND S/Tel: (3 5 3 1 ) 370011 DUSSELDORF
G raf Adolf Str. No. 21 40212 D usseldorf GERMANY S/R Tel: (4 9 -2 1 1 ) 373062 E-mail: thy-dus@ t-online.de
CAPE TOWN
BASEL
Safm arine H ouse, 22 R iebeek Str. 2nd Fl<x)r 8001 Cape Tow n SOUTH AFRICA Tel: (2 7 -2 1 ) 4 2 51967
Flughoff Flughafen Basel 4030 Basel SWITZERLAND T el: (0 6 1 ) 3254959 B E IJIN G - PEKİN
CHİC AG O - ŞİKAG O
W 103, Kempinski Çenter 50 Liang Ma Q iao Road,
625 North Michigan Avenue, Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (3 1 2 ) 9437858 (8 Lines) E-m ail: infc>@tkclıi.com
100016, Beijin g P.R. CHINA T el: (86-10) 6465186 7 -7 0 E-mail: th y b jsap @ l63 b j.co m
C H I S I N A U - K İ Ş İ N EV
B E IR U T - BEYRUT
Chisinau REPUBLIC O F MOLDOVA S/Tel: (3 7 3 ) 2 5 2 5 095-2525472 E-mail: turkairlines@ m dl.net
Jal El-D ib Autostrade Mazda Bldg. 5th. Floor. Beirut LEBANON T el: (9 6 1 -4 ) 717137-3 9 717051 thybey@ m agnaram a .com
C O L O G N E - KÖLN
B on n Airport Term inal 2 Köln GERMANY S/Tel: (4 9 -2 2 0 3 ) 4 0 2 694-96 R/Tel: (4 9 -2 2 0 3 ) 402676/77
BELGRADE - BELGRAD AMSTERDAM
DUBAİ
TRG Nikole Pasica No: 8/IV Belgrade YUGOSLAVIA T el: (3 8 -1 1 ) 333277- 332561
C O P E N H AG EN -KO PEN HA G
Raadhuspladsen 16, 1.-1550 C openhagen V. DENMARK S/Tel: (4 5 -3 3 ) 144055 turkish.air.cph@ m obilixnet.dk
B ER LİN
Bu dapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R T el: (4 9 -3 0 ) 2624033-35 E-mail: ber-tk@ t-online.de
D A M A S C U S - ŞAM
Abu Faddel Elmurady Str. 32 D am ascus SYRIA S/Tel: (9 6 3 -1 1 ) 4 4685030-33
B ISHK E K - BİŞKEK
Sovyetskaya 136 B ish k ek KYRGHYISTAN S/R Tel: (9 9 6 -3 1 2 ) 660008/9-
B aseler Str. 35-37 6 0 3 2 9 Frankfurt-Main GERMANY Tel: (4 9 -6 9 ) 27300716/17 turkishairlines_fra@ t-online.de GENEVA - CENEVRE
Rue d e C hantepoulet No: 1-3 1201 G eneva SWITZERLANI) T el: (4 1 -2 2 ) 7 3 1 6 1 2 0 (4 Lines) E-mail: thygva@ freesurf.ch HAMBURG
H ermannstr. 46, 20095 H am burg GERMANY S/RTel: (4 9 -4 0 ) 325805032580513/14/15 E-mail: ham @ tkgerm any.com HANNOVER
Emst-August Platz 6 30159 H annover GERMANY S/ R Tel: (4 9 -5 1 1 )3 0 4 8 2 1 0 (4 Lines) thy.hannover@ t-online.de H ON G KONG
G SA: Best Holidays Ltd., R(x>m 1805 Ju b ilee Centre 18 Fenw ick Str. W anchai HONG KONG T el: (8 5 2 ) 28613111 bestholidays@ iavvhk.com
DH AH R A N -D A H RAN
G SA: ABC Travel Agency King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. B o x : 7 3 9 A lkhobar 31952 D hahran SAUDI ARABIA Tel: (6 6 -3 ) 895004 4 -8 9 5 4 9 0 4
660011 E-mail: htyfru@ elcat.kg BRUSSELS - BRÜKSEL
51. Cantersteen, 1000 Brussels BELGİ UM S/R T el: (32-2) 50019325117676 E-mail: sales@ turkishairlines.be
DH A K A - D A K K A
GSA: Bengal Airlift Ltd. 54, M otjheel C.A. Dhaka 1000 D haka BENGLADESH Tel: (2 ) 2 4 3059
B UC H A R E S T - BÜKREŞ
D O H A -Q A TA R
BD . N. B alcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4 0 1 ) 3112410-3113210 E-mail: thy@ m b.roknet.ro
GSA: Trans O rient Agency P.O. B o x 363, D oh a QATAR S/R T el: (9 7 4 ) 44584584 4 2 3496 144
SKYLIFE
FRANKFURT
TEMMUZ * + *
JULY 2002
İSLAM ABAD
G SA: Pakturk Enterprises 64/E M asco Plaza Jin n ah A venue Blu e Area Islam abad PAKİSTAN S/R T el: (9 2 -5 1 ) 2 2 7 7 595-99 JAKARTA
G SA: PT Angkasa Calıaya C em erlang M enara Rajawali, 8th Floor JL. M ega Kuningan Lot 5.1 Kaw asan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA Tel: (6 2 -2 1 ) 5 7 6 1 3 38-5761328 E-mail: a n g kasa@ d n et.net.id
DA NI Ş MA VE REZERVASYON / I N F ORMA T I ON AND RESERVATI ON JEDDAH - CİDDE
City Ç enter Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O . B o x. 11563 21425 Jed d ah SAUDI ARABIA S/R T el: (9 6 6 -0 2 ) 66001276630372-6637683
LYON
M U S C A T - MASKAT
59 Boulevard Mariııs Vivier Merle 69429 C edex 03 Lyon FRANCE S/Tel: (3 3 ) 8209002 2 0 R/Tel: (3 3 -4 ) 37916670 E-mail: thy.lyon@ w anadoo.fr
GSA: Sunrise Travel and Tourism LLC P.O. B o x 3545 Ruwi, 112 NCT Bldg. Madina Al Q ab oo s Muscat SULTANATE O F OMAN S/R T el: (9 6 8 ) 601066
R O ME - R OM A
Piazza Della Republica 55 00185 Rom e ITALY S/Tel : (3 9 -6 ) 4 8 7 3 3 6 8 R/Tel: (3 9 -6 ) 482834 9 -4 8 1 9 5 3 5 E-mail: rom a@turkishairlines.it
JOHANNESBURG
T h e Forum Bldg. lOth Floor C om er Maude and 5tlı Str. Sandton 2196 Jolıan n esbu rg SOUTH AFRICA Tel: (21 -1 1 ) 8833771 K ARACHI - KARAÇİ
12 Avenııe Centre Strachen Road -74200 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92 -2 1 ) 5670069 R/Tel: (9 2 -2 1 ) 5685922-5685487 E-mail: thykhi@ cyber.net.pk K İE V
19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. B o x 540, 252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (3 8 0 -4 4 ) 49059332296461-2352562 E-mail: thykiev@ ukrpack.net KUALA LUMPUR
Lot G.01 Ground Floor, K om pleks Antarabangsa, Ja la n Sultan İsmail, 50250 Kuala Lumpur MALAYSIA S/R T el: (60 -3 ) 27136199 E-mail: thykul@putra.net.m y
N E W Y O RK
M ADRİD
4 3 7 M adison Avenue 17-B New York NY 10022 USA S/R T el: (1 -2 1 2 ) 3399662 Toll free no: 1.800. 8748875 E-mail: in fo@ tkn yc.com
Plaza d e Espana, 18 T orre d e Madrid Planta 14 OFC 11 28008 Madrid SPAIN S/R Tel: (3 4 ) 90211 1 2 3 5 915487230 turkishairlines@ idecnet.com
NİCE
Aeroport N ice C ote D ’Azur Term inal 1 06281 N ice C edex 3 FRANCE S/Tel: (3 3 -4 ) 93214479 (3 Lines) E-mail: nice@turkishairlines.fr
MALTA
GSA: Arrigo G roup Limited 248 T ow er Road, Sliem a MALTA S/Tel: (3 5 6 ) 316645-316705
NURNBERG
Fluggast Term inal, Flughafen Strasse 100 90411 N um berg / Flughafen GERMANY S/R T el: (4 9 -9 1 1 ) 9372011/12 E-mail: thynue@ t-online.de
M A N C H E ST ER
Room 1012, Olym pic House M anchester Airport M90 1QX M anchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (1 6 1 ) 4895287 sales@ thym anchester.co.uk
ODESSA
Pushkinkaya Str. 22 65026 O dessa UKRAINE T el: (3 8 0 -4 8 2 ) 3 4 7 906-08 E-mail: thy_odstztk@ farlep.net
MECCA - MEKKE
GSA: ABC Travel Agency Al Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O . B o x 3844 M ecca SAUDI ARABIA T el: (9 6 6 -0 2 ) 5434887-5476052
OSAKA
O cat Bldg. 4F, 4-1 M inatom achi 1-Chom e, Naniwa-Ku, 556-0017 O saka JAPAN S/Tel: (8 1 -6 )6 6 4 4 1 1 1 4 R/Tel: (8 1 -6 ) 66441 1 4 4
KUVVAIT - K U V E Y T
Fahad Al-Salem Str. Davvliah Com mercial Çenter P.O . B o x 23959 13100 Safat KUWAIT Tel: (9 6 5 ) 2453820/ 21-2422889 E-mail: thy_kw i@ hotm ail.com
M E D İN A - M ED İN E
GSA: ABC Travel Agency, Kurban Al Nazır Str., Beh ind Sony Co., P.O. B o x 3645 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-04) 8224426-8221828
P A L E S T IN E - F İ L İ S T İ N
GSA: JO Y International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. B o x 630 Bethlehem PALESTI NE Tel: (9 7 2 -0 2 ) 2 770130-33
L A H O R E (G S A )
GSA: Pakturk Enterprises National T ow ers 28, Egerton Road, Lahore PAKİSTAN S/R T el: (92 -4 2 ) 6309926/9 L EFKO SA-LEFKO ŞA
M ehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKİSH REPUPLIC O F NORTHEN CYPRUS S/R T el: (3 9 2 ) 2271061-2271382 E-mail: thynic@ ebim .com .tr L ISBO N - LİZBON
GSA: (TA P) Edifİclo 25, Aeroport Lisbon PORTUGAL T el: (3 5 1 1 )8 8 9 1 2 1 LONDO N - LONDRA
125 Pall Mail SW 1 Y 5EA London UNITED KINGDOM S/R T el: (4 4 -2 0 ) 77669300 info@ turkish-airlines.co.uk
M IL A N - M İLA N O
Largo Augusto 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 E-mail: turkismilstation@tin.it
SARAJEVO - SARAYBOSNA
Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA Tel: (3 8 7 -3 3 ) 206241-214681 S E O U L - SEUL
E&M Air Service Co. Ltd. 9 0 4 Seoul Çenter Building, 91-1 5. Sokong-Ro, Jung-G u Seoul KOREA S/Tel: (8 2 -2 ) 757028 2 -7 5 7 0 2 3 2 R/Tel: (8 2 -2 ) 7777055 E-mail: seItztk l@ k o m et.n et S H A N G H A I - Ş AN G AY
RM 342, Shanghai Centre, 1376 W est Nanjing Road 2 00040 Shanghai, P.R. CHINA S/R T el: (8 6 -2 1 ) 3222002262798392 E-mail: tkshasls@ uninet.com .cn SIM FER O P O L
Sim feropol Airport Crimea, 95491 Sim feropol UKRAINE S/R T el: (3 8 0 ) 6 5 2 2 48163 E-m ail: turkLsh@pop.crizsl.net SIN G AP O R E - SİN G A P U R
2 9 0 O rchard Road No: 18-03 2 38859 Paragon SINGAPORE T el: (6 5 ) 67324 5 5 6 -6 7 3 2 4 5 5 7 E-mail: sales@thy.com.sg SK OPJ E - Ü S K Ü P
D am e G ruev 3/2 Sk o p je MACEDONIA T el: (3 8 9 -2 ) 116149-117214 E-mail: thyskp@ yahoo.com
PARİS
58 Rue La B o etie 75008 Paris FRANCE Tel: (3 3 -1 ) 56693353/57 E-mail: thy.paris@ w anadoo.fr
MONTREAL
GSA: Repworld Inc., 1425 Boul Rene Levesque O. Sııite 507 M ontreal Q u eb ec H3G 1T7 CANADA Tel: (5 1 4 ) 9402424-9 4 0 1 1 5 3
S O F İ A -S O FY A
Sabo m a Str. No: 11-A Sofla BULGARIA T el: (3 5 9 -2 ) 98835 9 6 -9 8 7 4 2 2 0 E-mail: thy-sof-sat@medicom.bg
P R IS TIN A - PR IŞ TIN A
Lidhja E Pejes-D rini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (3 8 1 -3 8 ) 502052-55
M O S C O W - MOSK OVA P R A G U E - PR A G
Bolshaya Dmitrovka 8/1 M oscow (Kuznetskiy Most 1/8) RUSSIAN FEDERATION S/R Tel: (7 -0 9 5 ) 29243452921667-2925121 E-mail: thysales@turkishline.ru
Vaclavske Namesti No: 62/5 Praha 1 11 000 Prague CZECH REBUPLIC Tel: (420-2) 21518386/87/91 E-mail: prague.thy@volny.cz
STOCKHOLM - STOKHO LM
B o x 13073 Vasagatan 7, 10121 Stockholm SWEDEN Tel: (4 6 -8 ) 218534/35 E-mail: turkishairlincs@swipnet.se STRASBO URG -STRAZBURG
2 Allee D e La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (3 3 -3 ) 8 8 5 2 1 4 1 3 E-m ail: strasbourg@wanadoo.fr
M U N IC H - M Ü N İH LOS ANG ELE S
6 0 3 3 W est Century Blvd. Süite 820 90045 Los Angeles California USA Tel: (3 1 0 ) 2580530 pw estem off@ earthlink.net
R I Y A D H - R İY A D
Bah n h ofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munich GERMANY S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (4 9 -0 8 9 ) 51410920-25 E-mail: thy-m uc@ onIine.de
Khalidiya Bldg. O laya Main Str. P.O. B o x 2 5194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA T el: (9 6 6 -1 ) 463160 0 -4 6 3 2 0 8 7
145 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
ST UTTGART
Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (4 9 -7 1 1 ) 2258222 (7 Lines) E-mail: thystr@t-online.de
D A NI Ş MA VE REZERVASYON / I N F ORMA T I ON AND RESERVATI ON SURABAYA
GSA: Skyline Bldg. 6th Floor Hyatt R e g e n c y jl. Basuki Rahmat No: 106-128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31) 5326427 E-mail: sbjtg@dnet.net.id S Y D N E Y - Sİ DN EY
603/16 Barrack St. Sydney, NSW, 2000 AUSTRALIA T el: (6 1 2 ) 92998 4 0 0 (3 Lines) turkair@turkishairlines.com.au TAIPEI
GSA; Golden Foundation Tours Corp. 8/F, 134 Chııng Hsiao E. Rcxıd Sec. 4 Taipei TAIWAN R.O.C. Tel: (8 8 6 ) 227733266 E-mail: goldenair@ ttla.com .tw TASHKENT - TAŞKENT
Navaiy Cad. No: 11/A Tashkent UZBEKISTAN T el: (9 9 8 -7 1 ) 1367989/90/92 E-mail: thytas@naytov.com T E H R A N - TAHRAN
Ostad Motahari Avenue No: 239 T ehran IRAN S/R T el: (98-21) 87374648748450/51-8737381/82/84 turkishair.thr@ arayandeh.net
TU N ISI A - T U N U S
AĞRI
C om plexe H otel El M echtelB lo c Ctkd Blvd. Q uled Haffouz, 1 Ier Etage 1005 El O m rane TUNISIA S/R T el: (21 6 -1 ) 787 033-786473 turkish.airlines@planet.tn
AKSARAY
GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası, Lise Karşısı Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (3 8 2 ) 2 1 3 2 3 32-2127509
VANCOUVE R
GSA: Repvvorld Inc. 1200 Pender Str. W est Sııite 409 BC V6E2S9 Vancouver CANADA Tel: (6 0 4 ) 6837824
AMASYA
GSA: Ayşafak Air Turizm Seyahat A centası, Mustafa Kem al Paşa Cad. No: 47/3 Tel: (3 5 8 ) 2 1 2 2228 E-mail: thyam asya@turk.net
V IE N N A - VİYANA
O p em g asse 3 A -1010 W ien AUSTRIA S/R T el: (4 3 -1 ) 5862024 thy@turkishairlines.jet2w et.at
ANKARA
Atatürk Bulvarı No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (3 1 2 ) 4 2 8 0 2 0 0 (5 Lines) R/Tel: 444 0 8 4 9 E-mail: thyank@ ttnet.net.tr
W A R S A W - VA RŞOVA
Al. Jerozo lim skie 121-123 IX Floor Reform Plaza 02-017 W arsaw POLAND T el: (4 8 2 2 ) 5297700/01 m anagem ent-thy@ tele2.pl
ANTAKYA
ZAGREB
Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA T el: (38 5 -1 ) 4921854/55 E-mail: turkish-airlines@ zg.tel.hr
GSA: Ant-Tur Antakya Turizm ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt. 15/D Tel: (3 2 6 ) 2 1 4 9 4 97-2160150 A NT ALYA
Cumhuriyet Cad. Ö zel idare îşhanı Altı S/Tel: (2 4 2 ) 2 4 34383 (7 Lines) R/Tel: 444 0 8 4 9 E-mail: m cavusoglu@thy.com
T E L AVİV
Hayarkon Str. No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL T el: (97 2 -3 ) 5172333-35 E-mail:salesthy@ netvision.net.il
GSA: Çobanoglu Turizm Seyahat A centası, Erzurum Cad. Şekerbank Karşısı No: 3 T el: (4 7 2 ) 2 1 5 7 4 36-2159297
Z Ü R İC H - ZÜ R İH
Talstrasse 58, 8001 Zürich SWITZERLAND R/Tel (41-1) 2252323 E-mail: zrhtk@ bluew in.ch
ARDAHAN
T B IL IS I - T İF L İS
GSA: Ardahan Turizm Seyahat Acentası, Kongre Cad. No: 99/A T el: (4 7 8 ) 2 1 12842
147, David Agm ashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R T el: (99 5 3 2 ) 959022-940703 Em ail:th ytbs@ access.san et.ge
GSA: Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan O tel Girişi T el: (4 6 6 ) 2 1 21800
Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelB usiness Hail Skanderbeg Square Tirana ALBANIA Tel: (355) 4234902 (Ext: 107) E-mail: thytia@icc-al.org
Toranom on Rapport, 4th Floor, 1-16-6 T oranom on Minato-Ku 1050001 T ok y o JA P AN R/Tel: (8 1 -3 ) 52511551-53 S/Tel: (81 -3 ) 52511511 TORONTO
GSA: Repworld Inc., 5915 Airport Road Süite 200, M ississauga, O ntario L4V İT İ T oro n to CAN AD A Tel: (9 0 5 ) 6787225 Toll free no: 1.800. 6672252 E-mail: pkarbach@repworldairline.com
A Y D IN
GSA: O nurhan Turizm Seyahat Acentası, Kurtuluş Mah. M enderes Bulvarı No: 76/1 T el: (2 5 6 ) 2 1 30360
İÇ B Ü R O L A R
DOMESTIC O FFIC ES ADANA
B A LIK E S İR
Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (3 2 2 ) 4570222 E-mail: byilm azturk@thy.com
GSA: K onak Arda Turizm Seyahat Acentası, Eski Kuyum cular Mah, Çavuş Sok. înal Apt. 15/1 T el: (2 6 6 ) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superonline.com
ADIYAM AN
GSA: İnandı Turizm v e Seyahat Acentası Atatürk Bulvan, No: 84 Tel: (4 1 6 ) 2161436/37/38/39
BATMAN
GSA: Bat-Air Turizm ve Sey. Acentası, Meydan Mah. Y eni Belediye Karşısı N o:22 S/R Tel: (4 8 8 ) 2 1 3 9 149-2139200
AFYON TRİP O Lİ - T A R A B U L U S
GSPLAJ P.O. B o x 4565 Elfateh T ow er l6 th Floor O ffice Nr: l 6 l Tripoli-Tarabulus LİBYA S/R T el: (2 1 8 -2 1 ) 3351352/53 E-mail: thytip@ yahoo.com
GSA: Ö ztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar îşhanı No: 1 T el: (4 3 4 ) 2269898 BODRUM
Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence M erkezi (G üm bet Kavşağı karşısı) No: 83/Z/22 S/Tel: (2 5 2 ) 3171203/04 R/Tel: 444 0 849 E-mail: bjvtztk@ttnet Milas Tel: (2 5 2 ) 5230129 BURSA
Haşim Işcan Cad. Tuğtaş Iş M erkezi No: 12/E S/Tel: (2 2 4 ) 221116 7 -2 2 1 2 8 3 8 R/Tel: 444 0 849 E-mail: kardilli@thy.com ÇANAKKALE
GSAl: Sudalar Turizm ve Tic. A. Ş. Anafartalar Oteli İsk ele Meydanı T el: (2 8 6 ) 2123366 ÇORLU
GSA: Trakya Turizm v e Sey. Acentası Çorlu B e led iy e Karşısı Iş M erkezi No: 9 T el: (2 8 2 ) 6530477/78 ÇORUM
GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim îşhanı No: 20 Kat: 3 T el: (3 6 4 ) 2243928 DALAMAN
ARTVİN T İR A N A - TİRAN
TOKYO
B İT L İS
GSA: Gold Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Cad. Cumhuriyet Meydanı Kat: 1 No: 1 Emirdağ Tel: (2 7 2 ) 4425194-4 4 2 5 0 4 4
BİNGÖ L
GSA: Tütünen Turizm ve Sey. A centası, Y enişehir Mah. G en ç Cad. Kasım Iş Hanı Kat: 1 No: 1 Tel: (4 2 6 ) 2136765-2142260
146 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
S/Tel: (2 5 2 ) 7 9 2 5395 R/Tel: 444 0 849 E-mail: doztirpan@ thy.com D EN İZLİ
istiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (2 5 8 ) 2648661-2648671 R/Tel: 4 4 4 0 849 DİYARBAKIR
İnönü Cad. No: 8 T el: (4 1 2 ) 2288401/02 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 EDREMİT
GSA: FER-TUR Turizm işletm ecilik DHMl Körfez Havaalanı T el: (2 6 6 ) 3742424 ELAZIĞ
Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (4 2 4 ) 218157 6 -2 1 8 2 3 0 0 R/Tel: 444 0 849 ER ZİNCA N
GSA: Polat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah. Süleym an D em irel Iş M erkezi No: 4 T el: (4 4 6 ) 2146784
D A N I Ş MA VE REZERVASYON / I N F ORMA T I ON AND RESERVATI ON ER ZURUM
Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. Eren Iş Merkezi No: 88/3 T el: (4 4 2 ) 2184150 R/Tel: 444 0 849 FE TH İY E GSA: Fetur Turizm ve Sey.
Acentası Fevzi Çakm ak Cad. 9/1 Körfez Apt. Yat Limanı T el: (2 5 2 ) 6142034-6142443 G A ZİA N TE P
Atatürk Bulvarı No: 30/B S/Tel: (3 4 2 ) 2301563/64 R/Tel: 444 0 849
M ANİSA
İZM İR
GSA: Yoltur Seyahat Acentası
G aziosm anpaşa Bulvarı No: 1/F Büyük Efes O teli Altı S/Tel: (2 3 2 ) 484122 0 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 E-mail: fatay@thy.com
Anafartalar Mah. G aziosm anpaşa Cad. M erkez îşhanı No:54/13 T el: (2 3 6 ) 234631 1 -2 3 8 6 6 4 9
GSA: Cotanak Turizm Sey.
Acentası Atatürk Bulvarı No: 33/A T el: (4 5 4 ) 2124880-2162890
GSA: Bilem Turizm ve Sey.
Acentası Karayolları Karşısı, Y enişehir T el: (4 8 2 ) 2 1 3 0 315-3132718
KAHRAMANMARAŞ GSA: D öngel Turizm Sey.
Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A T el: (3 4 4 ) 2234181-2254037
GSA: Oğuzkurt Turizm Sey.
Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. K at:l T el: (4 3 8 ) 2115257
Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (2 5 2 ) 4123751/52 R/Tel: 4 4 4 0 849
KARAMAN
Acentası Haşan Ali Y ü cel Cad. G üzelzade Apt. No: 55 T el: (3 3 8 ) 2120680-2142488
MUŞ GSA: Nurevsan Kam iloğlu stesi
Atatürk bulvarı İstasyon cad. No: 127 S/Tel: (4 3 6 ) 2129860-61 N E V Ş E H İR
GSA: Sınır Turizm ve Sey.
GSA: Argeus Turizm Seyahat
Acentası Atatürk Cad. No: 80 T el: (4 7 4 ) 2123838/39/40
Acentası İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp T el: (3 8 4 ) 3 4 1 4 6 88-3415207
K AY S E R İ İĞD IR GSA: Eger Turizm Seyahat
Acentası Beled iye Parkı Karşısı No: 179 T el: (4 7 6 ) 2279435/3231
Ş IR N A K GSA: Rüzgâr Turizm Sey. A centası Cumhuriyet Cad. T el: (4 8 6 ) 2 1 6 3 670-2163957
M AR M AR İS
KARS HAKKARİ
GSA: Kaliru Turizm Seyahat A centası Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı T el: (4 1 4 ) 215334 4 -2 1 5 4 5 4 8
M ARDİN
GSA: Cicitur Seyahat G İR E S U N
Ş A N LIU R F A
N İĞ DE
Sahabiye Mah. Yıldırım Cad. No. 1 S/Tel: (3 5 2 ) 2223858 R/Tel: 444 0 849
GSA: Sob ek Turizm Sey.
Acentası istasyon Cad. No: 67 Tel: (3 8 8 ) 2 1 3 2 1 17-2321507
T E KİRDAĞ GSA: Trakya Turizm Sey.
Acentası Atatürk Bulvarı Yıldız Apt. No: 88/A T el: (2 8 2 ) 2618438/39 TOKAT GSA: Ay Şafak Air Turizm
Seyahat Acentası G aziosm anpaşa Bulvan Akyıldız Apt. No: 206/4 T el: (3 5 6 ) 2147254 TRA BZON
K em erkaya Mah. Meydan Parkı Karşısı No: 37/A S/Tel: (4 6 2 ) 3 2 11680 3 2 6 6433 R/Tel: 4 4 4 0 849
K IR K LA R E Lİ İSPARTA GSA: Akita Turizm Seyahat
Acentası İstiklal Mah. İstasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (2 4 6 ) 2322592-2233590 İSK E N D E R U N GSA: Rende Tia T our Sey.
Acentası Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise D ükkanları No: 5 Tel: (3 2 6 ) 6138383-6134294 İS T A N B U L
İstanbul Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye S/Tel: (2 1 2 ) 2250556 R/Tel: 444 0 849 E-mail: agunaydin@thy.com Satış Büroları - Sales O ffıces 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü R ecep P ek er Cad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (2 1 6 ) 4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad., G ezi D ükkanları No: 7 Taksim T el: (2 1 2 ) 2521106 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 3. H arbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No: 199/201 Kat: 3 Elmadağ T el: (2 1 2 ) 2250556 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 E-mail: harbiyesatis@thy.com G en el Y önetim Satış Bürosu Yeşilköy S/Tel: (2 1 2 ) 663 6 3 0 0 Ext.31113119
GSA: Korur Turizm ve Seyahat Acentası, istasyon Cad. Kültür Md. Y anı Kat: 1 Tel: (2 8 8 ) 2122066
ORDU
TUNCELİ
GSA: Cotanak Turizm Sey.
GSA: Hıdırbaba Turizm Sey.
Acentası Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (4 5 2 ) 2252054
Acentası Moğultay Mah. G ünel Sok. Çağlar îşhanı No: 1 T el: (4 2 8 ) 2126393
K IR Ş E H İR OS M A N İYE
GSA: Çavuşoğlu Turizm v e Sey. Acentası, Atatürk Cad. Kapucu Camii karşısı Tel: (0 3 8 6 ) 2121172-2121718 E-mail: m .inal@kaynet.net
GSA: Vatan Seyahat
Acentası Rahima Hatun Mah. Lise Cad. K:1 N o:9 Tel: (3 2 2 ) 8 1 4 9 2 29-8133404
Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (2 7 6 ) 2 1 5 2 033-2125129
SAKA RYA
K O N YA
Mevlana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (3 3 2 ) 3512000-3512032 R/Tel: 444 0 849
UŞAK
GSA: O sair Turizm Seyahat
GSA: Sakarya Turizm Sey.
Acentası Uzunçarşı N o:l Kat: 1 Tel: (2 6 4 ) 2 7 49688
VAN
Enver Perihanoğlu îş M erkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (4 3 2 ) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849
SAMSUN
KUŞADASI GSA: O sm an Turizm Seyahat
Kazım paşa Cad. No: 18/A S/Tel: (3 6 2 ) 4 3 5 2 3 3 0 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9
Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (2 5 6 ) 6144205-6 1 4 9 3 8 2
S İİR T GSA: BAT-AIR Turizm Sey.
Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef O teli altı, No: 2 T el: (4 8 4 ) 2 2 37574 2237584
KÜTAHYA GSA: Serhat Turizm Seyahat
Acentası, Atatürk Bulvarı Arel Apt. No: 29/1 T el: (2 7 4 ) 2123041
SİVAS
M AL ATY A
Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (4 2 2 ) 324800 1 -3 2 4 8 0 0 8 R/Tel: 444 0 849 E-mail: mlztztk@ttnet.net
GSA: O b a Turizm v e Seyahat
Acentası Huzur Sok. Balkan Îşhanı 1 9/B T el: (2 2 6 ) 8 1 4 1342 Y O ZG A T GSA: Çavuşoğlu Turizm Sey.
Acentası Lise Cad. Vali Konağı yanı No: 49 T el: (3 5 4 ) 2129193 (4 Lines)
GSA: Sivas Turizm Seyahat
Acentası istasyon Cad. 50.Yıl Sitesi, No: 7-8 T el: (3 4 6 ) 2 211114-2244624
147 SKYLIFE TEMMUZ
YA L O VA
JULY 2002
: Rezervasyon / Reservation : Bilet Satış / T icket Sales G S A : G en el Satış Acentası G eneral Sales Agency R
S
TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N
Y A P M A Y IN ! / D O N 'T ! UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE, KALKIŞTA ve TÜM UÇUŞ BOYUNCA KULLANILMASI, AYRICA AÇIK BIRAKILMASI YASAK CİHAZLAR E Q U I P M E N T V V H I C H İ T IS F O R B I D D E N T O U S E O R T U R N O N
D U R IN G T A K E -O F F
O R L A N D IN G , A N D T H R O U G H O U T T H E F L IG H T
S a y ın Y o lc u la r ım ız ,
Cep telefonları uçağın uçuş aletlerini olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş emni yetini tehdit etmektedir. Uçaklarımızda uçuş emniyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlarının kapalı tutulması gerek mektedir.
Sayın Y o lcu la rım ız ,
M o b ile p h o n e s in t e r f e r e w it h th e flig h t in s tru m e n ts and have a n egative e ffe c t o n flig h t safety. T h e re fo re th e y m u s t b e s v v itc h e d o f f d u r in g t h e e n tire flig h t t o p ro v id e p e rso n a l and a irc ra ft safety.
Ladies and G en tlem en , T h e o p e r a tio n o f t h e f o llo w in g ite m s is fo r b id d e n d u r -
U çuş em niyeti için in işte, kalkışta ve kem er ikaz ışıklan y an ark en ; k aset ç a la r , e le k tro n ik oyunlar, taşınabilir bilgisayar, disk ça lar, radyo ve tele vizyon alıcıları, ta ş ın a b ilir v id e o a le tle ri, D VD, VCD v e b e n z e ri batarya ile çalışan e l e k t r o n ik ve e le k trik li a l e tl e r kullanılamaz. U ç a k iç in d e tü m u çu ş b oy u n ca; radyo ve telsiz ve ricileri, taşınabilir telefonlar, uzaktan k u m an d alı o y u n cak lar ve ele k tro manyetik dalga ya yan tüm aletlerin kullanılması yasaktır.
m e n t io n e d tr a n s m it tin g e le c tr o m a g n e tic vvaves.
Sayın Y olcularım ız,
Ladies and Gentlemen
Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve sigarillo içmeyiniz.
d u rin g th e flig h t.
in g ta k e o ff, la n d in g a n d w h e n th e b e lt s ig n is o n : C a s e t t e p la y e r s , e l e c t r o n i c gam es,
p o r ta b le
c o m p u te r s , c o m p a c t d is c p la y e r s , r a d i o and T V
r e c e iv e r s ,
p o r ta b le
v id e o
e q u ip m e n t ,
DVD,
V C D o r s im ila r b a tt e r y p o w e r e d e le c tr ic a l a n d e le c tr o n ic e q u ip m e n t. T h e o p e r a tio n o f t h e fo llo v v in g ite m s is f o r b i d d e n d u r in g th e
e n tir e
flig h t:
R a d io a n d T V tr a n s m itte r , phones,
p o r ta b le w a lk y
ta lk ie s , r e m o t e c o n t r o lle d to y s , o r a n y e q u ip m e n t
not
P le a se re fr a in fr o m s m o k in g c ig a re tte s , p ip e s a n d c ig a rs
14 8 SKYLIFE TEMMUZ « + » JULY 2002
TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K I S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N BEBEKLER İÇİN Bebek maması, THY dış hat uçuşla rında “Özel Yemek Talepleri” kapsa mındadır. Talep, rezervasyon sırasın da ve tarifeli kalkış saatinden en az 24 saat önce yapılmalıdır. Cam kava noz içinde yüklenen mamalar, seb zeli ve meyveli olmak üzere iki çeşit tir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sı ra koltukların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara monte edilebi len pusetleri kullanmak için, yer nu m a r a n ız ı a lırk e n , bebeğiniz olduğunu ve ö n d e oturmanız hususunu hatırlatma lısınız. B e b e ğ in altını d e ğiştirm ek için, kabindeki koltuklar yerine, bu işlemi kolaylaştıran özel modifıkasyonlu tuvaletleri denemenizi tavsiye ediyoruz.
IN F A N T PASSENGERS Baby fo o d is available if re q u e ste d in advance u n d e r T H Y ’s Special D ie ta ry Requests fo r in te m a tio n a l flights. The request must be subm itted at th e tim e o f b o o k in g and at least 24 hours in advance o f s c h e d u le d flight departu r e tim e . Baby fo o d s are in glass ja rs and available in tvvo v a rieties: vegetable and fru it T o use the cribs, vvhich can be hung only vvhile th e aircraft is cruising on th e vvalls at the entrance to th e cabin in fro n t o f th e right, left and Central rovvs o f seats, you must specify th a t you have an infant vvith you at check-in so that you can be placed in th e fr o n t r o w o f seats. T o change y o u r baby's nappy vve suggest th a t you try using th e specially m odified lavatories which facilitate this task, rather than th e cabin seats.
HASTA ve HAMİLE YOLCULAR İÇİN Hasta yolcu için bilet alınırken “Hasta Yolcu Formu” düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, be raberinde doktor raporu getiremezse, DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan doktorundan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç derecede hasta olan yolcu be raberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Aynca, talep edildiği takdirde, bayan yolcuları mız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu konuda lütfen hostesinize başvurun. Hamile yolcu, kendi dokto rundan veya DHMİ Genel Müdürlüğü İş letme Hekim liği Meydan doktorundan “Uçak ile seyahatmda sa kınca yoktur” şeklinde ra por ibraz etmesi halinde uçundur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz.
SICK PASSENGERS A N D E X P E C TA N T MOTHERS W hen punchasing their ticket sick passengers should ilil in a Sick Passenger Form, vvhich must be attached to the cover o f the ticke t A doctor's report specifying the nature o f the illness from vvhich the passenger is suffering and dedaring ,that there are no reasons w hy the person co n ce rn e d should n o t fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to s u b m it a m edical report, then the State A irports Administration Medical O ffice w ill consult th e passenger's physician fo r confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger whose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one o f the hostesses if you need sanitary pads, vvhich are available fo r women passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission o f a medical re p o rt fro m th e ir o w n d o c to r o r th e S tate A irp o rts Adm inistration Medical Office dedaring that there are no objections to their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date. 149 SKYLIFE TEMMUZ aM k JULY 2002
EVCİL HAYVANLAR İÇİN Canlı evcil hayvan için rezervasyon gerekir. Yolcuya bilet kontrolü sıra sında verilen veya yolcu tarafından getirilen evcil hayvan uygun bir kutu içinde kabine alınır. Yolcu tarafından getirilen muhafaza, Check-in sırasın da istasyon görevlisi tarafından uy gun görülmezse hayvanın taşınması kabul edil mez. Kutu için d e kabine a lın a ca k canlı evcil h a y v a n ın geçerli bir sağlık bel gesi, kimlik c ü z d a n ı, aşı kâğıdı yolcu bera berinde mevcut olmalıdır. Evcil hayvanlar kabinde oldukları sü re içinde bulundukları muhafazaları terk edem ezler ve muhafazalar, sa hiplerinin oturdukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olmayacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün olmayan ve yolcu beraberinde seya hat eden evcil hayvanlar, yolcu tara fından gerekli şartlara uygun muhafa zaların içinde, kargo kompartmanında taşınır.
DOM ESTIC PETS Reservations are required fo r dom estic pets. The animal can only be taken on board inside a suitable Container provided at check-in o r brought by th e passen ger. İf th e Container brought by passen ger is n o t found to be suitable by the station officer at check-in, then the airline reserves th e right to refuse to carry the animal. D om estic animals flying in the passenger cabin m ust possess a valid and u p -to date record o f health and vaccination. VVhile on th e aircraft dom estic pets may n o t be a llo w e d o u t o f th e ir carrying c o n ta in e rs, vvhich m u s t be placed in fro n t o f th e ow ner's seat so as n o t to o bstruct m ovem ent vvithin th e cabin. D om estic pets accompanying passengers and w hich cannot be cam'ed in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by th e ir owners.
TURK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N TELEFON HİZMETLERİ
T E L E P H O N E S E R V IC E S
Uzun hatlarda uçan GÖKSU, MERİÇ ve DALAMAN adlarındaki üç adet A-310 ve A-340 uçaklarımızın hepsinde telefon bulun maktadır. A-310 uçaklarının Economy Class kabininde 2 adet te lefon bulunurken, A-340 uçaklarının Economy Class kabininde ise 4 adet telefon mevcuttur. Eğer Skyphone’un kullanma koşul larını öğrenmek isterseniz kabin memurundan yardım isteyebi
Telephones are available on three o f o u r A-31 Os - th e GÖKSU, the MERİÇ, th e D A L A M A N - and ali o u r A -3 4 0 aircraft, vvhich fi/ long distance routes. The Economy Class cabin o f th e A-31 Os has tw o telephones, and th e Economy Class cabin o f th e A-340s has four. If you wish to know fu rth e r details about using Skyphone please ask th e flight attendant.
lirsiniz.
Instructions Nasıl kullanılır?
a) Lift th e handset b) T o choose English press I c) T o choose Turkish press 2 d) Select I fro m th e menü on th e screen e) Place y o u r credit card w ith th e magnetic strip facing left, and slide it tovvards you. W h e n you see th e message "Card a c c e p te d ” on th e screen, e n te r th e num ber you wish to cali. Then press the '+ ’ key. W h e n th e message "C a li c o n n e cte d " appears on th e screen place the receive r to y o u r ear. W h e n the cali is com p le te press th e End C ali b u tto n . T o place additional calls there is no need to reinsert y o u r cre d it card. M erely e nter th e new num ber and press the '+ ’ key again. Charging stops w hen th e handset is retum ed to th e cradle.
a) Telefonu kaldırın. b) İngilizceyi seçmek için “1” tuşuna basınız. c ) Türkçeyi seçmek için “2 ” tuşuna basınız. d) Ekran üstüne gelen menüden “l ”i seçiniz. e) Kartınızı, manyetik kısmı telefonun sol tara fına bakacak şekilde yerleştiriniz ve size doğru kaydırınız. Ekranda “kart kabul edildi” yazısını göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anla mına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız. Son ra “+ ” tuşuna basın, arama başlayacaktır. Ekranda “telefon bağlandı” yazısını gördüğü nüz zaman telefonu kulağınıza koyunuz. Gö rüşmeniz bittikten sonra “End Cali” tuşuna ba sın. Başka bir numarayı daha aramak isterseniz kartınızı tekrar kullanmanıza gerek yoktur. “End Cali” tuşuna bastıktan sonra görüşme üc reti duracaktır.
Geçerli Kredi Kartlan
Credit Cards and Charges
American Express, Visa, Diners Club, JCB ve Mastercard/Eurocard.
Am erican Express, Visa, Diners Club, JCB and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge fo r a cali is USD 9.90 p e r m inute o r part thereof.
Telefon görüşmesinin dakikası 9 90 USD’dir.
Yardım Müşteri Hizmetleri
Assistance Customer Services
Telefonla görüşm e konusunda herhangi bir sorunla karşılaşırsanız ‘ 12+ ’i tuşlayınız. Bu durumda AIRCOM Müşteri Hizmetleri Merkezi’ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için ü cret ödemeyeceksiniz.
If you e n c o u n te r any difficulties w ith y o u r cali, please dial 12+. This w ill c o n n e ct you to A IR C O M Service S u p p o rt Services C entre. N o charge w ill be m ade fo r th is cali. For fu rth e r in fo rm a tio n , please contact: e-mail: aircom @ sita.int Tel: + 1 5 14 3 247 266 (Please n o te th a t th o se num bers are n o t fnee o f charge.)
Ayrıntılı bilgi için: e-mail: aircom@sita.int Tel: +1 5 1 4 3 2 4 7 2 6 6 (Bu numaralara yapılan aramalar ücretlidir.)
Sayın Y olcu larım ız, Oturduğunuz koltuklar başta olmak üzere yolcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilgili her türlü sorununuzu, sizden sonraki yolculanmızın da yaşamaması için lütfen kabin me muruna iletiniz. Şikayet ve önerileriniz için: Protokol ve Müşteri İlişkileri Müdürlüğü THY Genel Yönetim Binası Asma Kat 34830 Yeşilköy Tel: (0 212) 663 91 7 9 Faks: (0 2 12) 663 47 73 e-mail: customer@thy.com
D e a r Passengers, Please inform th e cabin staff about any problem you encounter du r ing y o u r flight, w h e th e r it concems y o u r seat o r any o th e r part o f th e aircraft cabin, so th a t passengers on subsequent flights do n o t suffer similar inconvenience. Com plaints and suggestions: Protocol and C ustom er Relations Management T H Y Main O ffice Asm a Kat 34830 Yeşilköy Tel: (0 212) 663 9 1 79 Fax: (0 212) 663 47 73 e-mail: customer@ thy.com
15 0 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N FAKS HİZMETLERİ
F A X T R A N S M IS S IO N
Başlamadan önce faks çekeceğiniz kâğıt üzerindeki klipsleri, zımba tellerini ve diğer kâğıt tutucularını çıkarın. Kâğıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddele rin olmadığına dikkat edin. Faks cihazının arkasındaki Power anahtarının “ON” konumunda olduğundan emin olun. 1. Kâğıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıncaya kadar kâğıt kılavuzuna yerleştirin. 2. Kredi kartını manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şekilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydı rın. 3. Kredi kartınız geçerli ve faks terminali tarafından kabul edildiyse “PLEASE WAIT” ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile bir likte “ENTER NUMBER “ ışığı yanıp sönmeye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+faks numarasını tuşlayın. Not: a) Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu okuyam ıyorsa “ERROR” ışığı yanacaktır. Bu durum da “STOP/C” tuşuna basarak yeniden deneyiniz. b) Meşgul sinyali duyuluyorsa “STOP/C” tuşuna basarak ye niden deneyiniz. 4. Bağlantı sağlanınca yeşil “PLEASE WAIT” ışığı yanacak ve gönderme başlayacaktır. Faks göndermek isterseniz, lütfen kabin memurunu çağırın, si ze yardımcı olacaktır.
First rem ove any elips, staples o r o th e r paper attachments fnom the sheets you wish to fax. Check th a t the paper is dry and dean. Make sure th a t th e povver switch at th e back o f th e facsimile machine is in the O N position. I . H old th e paper face dow nw ards and place it in th e paper guide. W h e n correctly positioned th e term inal w ill grip it. 2. Place y o u r cre d it card in th e slot w ith th e magnetic strip facing to the right and slide downwards. 3. If y o u r credit card is valid and accepted th e PLEASE W A IT light will go on. W h e n th e dialling to n e begins and th e ENTER NUM BER light starts flashing e n te r 00 + c ou ntry code + area code + fax number. Notes: a) If y o u r card is invalid, n o t accepted o r unreadable th e ERROR light w ill com e on. İn this case pness the STOP/C button. b) If th e num ber is engaged press STOP/C b u tto n and try again. 4. VVhen th e connection is made th e PLEASE W A IT light w ill com e on and transmission begin. You may cali th e flight attendant to assist you if necessary.
INTERNET
IN T E R N E T
web adreslerimiz: http://www.turkhavayollari.com.tr
O u r website addresses: http://www.turkishairlines.com
THY ile ilgili tüm bilmek istediklerinize web sitemiz den erişebilirsiniz. THY’nin tarihçesi, filo yapısı, uç tuğumuz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerimizin adres, telefon ve faks numaralan; özel yolcu programlan; ikram servisimiz; Business Class hizmetlerimiz, hasta, çocuk ve özürlü yolcu taşımacılığımızla ilgili diğer haberlerin yanısıra on-line sayfalarına da yine bu adresten erişmeniz mümkün. TH Y’nin tüm seferlerinin tarifesini online olarak görüntüleyebilir, iç ve dış hat rezervasyonlannızı yapabilir ve dilerseniz biletinizi internet üzerinden satın alabilirsiniz. İnternet üzerinden satın alınan biletler üç şekilde teslim edilmektedir. 1. Posta Yolu ile Teslimat (Türkiye, ABD ve İngiltere’de geçerlidir.) 2. Havaalanında Teslimat (İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli, Londra Heathrow, M anchester ve New York JFK havaalanlan için geçerlidir.) 3. THY Satış Ofisleri’nde Teslimat (Tüm THY Satış Ofisleri ve Genel Satış Acentalan’nın olduğu yerler için geçerlidir.)
Everything you need to k n o w about T H Y is available a t o u r vvebsite. Infor m ation indudes a history o f th e airline, th e c o m p o s itio n o f o u r fle e t, flig h t d e s tin a tio n s and in fo rm a tio n about the cities and airports, addresses o f o u r sales and reservations offıces w ith th e ir te le p h o n e and fax numbers, frequent flyer programmes, catering services, Business Class services and services fo r infant and disabled passengers. T H Y ’s o n lin e services in d u d e th e tim e ta b le fo r ali T H Y flights, m aking d o m e stic and in te m a tio n a l flig h t reservations, and tic k e t purchase. F o r ticke ts purehased ö v e r th e in te rn e t th e re are th re e delivery altem atives to choose fnom: 1. T icke t by Mail (Turkey, th e U S A and th e U K only) 2. T ic k e t on D e p a rtu re (İstanbul A ta tü rk , A nkara Esenboğa, İzm ir A dn a n M enderes, A dana Şakirpaşa, G aziantep O ğuzeli, Lo ndon Heathrovv, M anchester and N e w Y o rk JFK airports.) 3. T ic k e t by O ffic e (ali T H Y sales offices and T H Y ticke tin g agencies)
e-mail (elektronik posta) adresimiz: turkhavayollari@thy.com THY web sitesi ile ilgili görüşleriniz için bize bu adresten ulaşa bilirsiniz. THY hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için ise adresi miz: customer@thy.com
O u r e-mail address: turkishairlines@ thy.com W e w elcom e y o u r views on th e T H Y website, and request th a t you send th e m to th e above address. For yo u r suggestions and complaints regarding T H Y services please w rite to : customer@ thy.com 15 1
SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
otrobic/
UÇUŞ - EG ZE R S İZ PR O G R A M I / IN F L IG H T E X ER C ISE PROGRAM A ş a ğ ıd a
g ö r e c e ğ in iz
u c u ş - e g z e r s iz
p r o g r a m ı A ir o b ic s ,
T ü rk Hava Y o lla rı ve H ills id e City Club iş b ir liğ i ile h a z ır la n m ış tır . A iro b ic s 'e a y ıra c a ğ ın ız b irk a ç d a k ik a ile u z u n s ü re n y o lc u lu ğ u n u z a h a r e k e t k a ta c a k v e k e n d in iz i ç o k d a h a z in d e h is s e d e c e k s in iz .
A ir o b ic s , th e in flig h t e x e r c is e p r o g r a m b e lo w h a s b e e n developed by T u rk is h A irlin e s and H ills id e City C lub of İstan b u l. By c o m m ittin g ju s t a fe w m in u te s fo r A iro b ic s , you can tu rn y o u r lo n g jo u rn e y into a m uch m o re e n e rg e tic and re fre s h in g o n e . N o w p le a s e fo ld up y o u r ta b le , b rin g y o u r s e a t to th e u p rig h t p o sition and r e la x y o u r body.
K A N D O L A Ş IM IN I D Ü Z E N L E Y İC İ A Y A K ve B A C A K E G Z E R S İZ L E R İ
LEG & FOOT EXER C ISES TO R EG U LA TE BLOOD C IR C U LA TIO N 1. K o ltu ğ u n u zd a dik o tu ru r pozisyo nda, a y a k la rın ız y e rd e y k e n parm aklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, te k ra r yere basın, topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısm ını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu ha re k e tle ri arka arkaya 3 kez tekrarlayın . lU zm an lar, uçuş esnasında bu egzersizi sık sık uygulam anızı ö n e rm e k ted irle r.) 1. Sit straight in your seat, with your feet flat on the floor. F irst lift your heels keeping your toes on the floor, then lovver your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and then low er your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 tim es. (D octors recom m end that you repeat this exercise as often as possible during your flight.) 2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru d aireler çizin (3'er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla da uygulayın (3'er kez). 2. F irst stretch out your right leg and ra ise your foot ju st a little. Rotate your ankle clockvvise (3 times) and then counter clockvvise (3 tim es). Repeat the sam e with your le ft a n k le (3 tim es for each direction). 3. Sag dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın 13 kez). 3. Pu ll your right knee tovvards your chest and move it down again (3 times). Do the same with your left knee (3 tim es).
G E R M E VE G E V Ş E T M E E G Z E R S İZ L E R İ / / S T R E T C H IN G A N D R E LA X A TIO N EXE R C IS E S U. O m u zların ızı yukarı doğru ka ld ırın ve indirin (3 kez). U. Raise your shoulders and lovver them. Repeat 3 times.
5. O m u z la rın ız la ö n d en a rk a y a d o ğ ru 3 k e z ve a rk a d a n öne doğru 3 kez olm ak üzere d aireler çizin. 5. R o ll yo u r sh o u ld e rs backvvards (3 tim es) and then fo rw ards (3 times).
6. Başınızı, göğsünüze doğru yavaşça indirin. 3'e kadar sayın ve te k ra r yavaşça k ald ırın. Başınızı kald ırırk e n arkaya a tm am aya dikkat edin (3 kez). 6. Keep sitting up straigh t. Slovvly lovver your head tovvards your chest. Count to 3 and raise your head gently. A s you raise your head, be carefu l not to je rk backvvards. Repeat 3 times.
7. Karşıya bakar pozisyondayken, basınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün (3 kez]. Aynı hareketi sol om zunuza doğru tekrarlayın (3 kez).
rH
7. Look ahead. S lig h tly lovver your head and gently turn your head tovvards your right shoulder. You should be looking at the end of your shoulder. Then return to the starting position with the same movement (3 times). Repeat the same exercise tovvards your left shoulder and return slow ly to the original position (3 times). 8. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve kendinizi rah at bırakın. D irseklerin izi, p arm ak ların ız o m u z la r ın ız a d e ğ e c e k ş e k ild e k ıv ırın ve a ç ın (3 k e z ). 8. Rest your hands on your thighs vvith your palms facing up and relax. Touch your shoulders vvith your fingers and return your hands to the original position. Repeat 3 times.
9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve y u m ru k şeklinde iyice s ık a ra k kapatıp, açın (3 kez). 9. Rest your hands on your thighs, palm s up. Close your hands tightly into a fist and open. Repeat 3 times.
SO LU N U M EGZERSİZLERİ / / B R E A T H IN G E X E R C IS E S
10. Bir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi midenizin üzerine yerleştirin. B urnunuzdan derin nefes alın. Göğüs kafesinizin iyice şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde bir kez daha burnunuzdan derin nefes alın, ancak bu kez karın boşluğunuzun şiştiğini hissedin. N efesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. 10. Put one hand on your chest, the other on your abdomen. Take a deep breath through your nose. Feel your chest expand. Slovvly exhale through your mouth. Inhale deeply again through your nose, but this time feel your diaphragm fiil vvith air. Exhale again slovvly through your mouth.
G E V Ş E M E E G Z E R S İZ İ / / R E LA X A TIO N EXER CISE 11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize önce ellerinizi yumruk şeklinde sıkarak başlam alısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın. Sıkm a işlem ine kalçanızla, sonra bacaklarınız ve ayaklarınızla devam edin. Ve şimdi aynı sırayla yavaş yavaş tüm vücudunuzu gevşetin. Önce eller, sonra kollar, üst gövdeniz, kalçanız, b acakların ız ve ayaklarınız. Her birini gevşetirken kanınızın g e v ş e t t iğ in iz b ö lg e y e d o ld u ğ u n u h is s e d e c e k s in iz . 11. Put your hands on your lap, palm s up. Start this exercise by clenching your fists, then tense your arm s. Slovvly continue to tighten your entire upper-body, follovved by your hips, right down to your legs and feet. Now in the same order, slovvly relax your body starting vvith your hands, then arms, upper-body, hips and fin a lly your le gs and feet. A s you relax, you vvill feel the blood flow through every part of your body.
Uzun yolculuklarda sağlığın ız için hatırlanm ası g e re k e n le r:
Healthy tips for long-haul flights
1. B o l bol su için. 2. A lk o llü iç e c e k le rd e n u za k d u ru n . 3. M ü m k ü n o ld u ğ u n c a a z tu z tü k e tin . U. A iro b ic s e g z e r s iz le r in i m ü m k ü n o ld u ğ u n c a s ık a r a l ık la r l a te k r a r la y ın ( ö z e llik le 1 v e 2 n o lu e g z e r s iz le r ) . 5. U ç u ş e s n a s ın d a sık sık kısa y ü rü y ü ş le re çıkın. 6. R a h a t a y a k k a b ıla r giyin. 7. H a re k e tle rin iz i k ıs ıtla y a n d a r g iy s ile rd e n ka çın ın .
1. D rin k p le n ty o f vv ate r. 2. A v o id a lc o h o lic b e v e ra g e s . 3 . K e e p s a lt c o n s u m p tio n to a m in im u m . 4 . R e p e a t A iro b ic s e x e r c is e s a s fr e q u e n tly a s p o s s ib le (p a r t ic u la r ly e x e rc is e s 1 a n d 2 ). 5 . D u rin g th e flig h t , ta k e fr e q u e n t s h o r t vv alks. 6 . W e a r c o m fo r ta b le s h o e s . 7 . A v o id tig h t c lo th in g .
TURK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N
GÖÇMEN YÖNETMELİĞİ / IMMIGRATION REGULATIONS If you are flying t o th e U nited States, please n ote th a t ali passengers (o r one passenger p er family) m ust com plete a Customs Declaration Form. U.S. citizens, holders o f a residence card (green card), Canadians o r new immigrants are n o t required to fiil o u t an im m igration form . If the preceding does n o t apply to you, you m ust com plete one o f the form s provided. The w h ite I-94 fo rm m ust be com pleted if you ane n o t a U.S. Citizen bu t are in possession of a valid U.S. visa and y o u r final destinatio n is th e U nited States o r you are in transit to a country outside the U nited States. The green I -94W form must be com pleted if you hold a passport fro m one of th e follovving countries: A nd o rra, Australia, Austria, Belgium, D enm ark, Finland, France, Germany, G reat Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, N e w Zealand, N orw ay, San Marino, Spain, Sweden o r Svvitzerland, and are either entering th e U nited States o r making an interm ediate stop th e re as a transit passenger w ith o u t a U.S. visa under th e visa vvaiver program.
ABD’ye uçakla giden bütün yolculann (ya da her aileyi temsilen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Formu doldurması gerekmektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sa hipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni göçmenlerin form doldurması gerekmemektedir. Eğer ABD vatandaşı olmayıp da geçerli bir ABD vizesi sahibiyseniz ve son varış noktanız ABD ise ya da ABD’nin dışındaki bir ülkede transit yolcuysa nız, beyaz renkli 1-94 formunu doldurmanız gerekiyor. Aşağı da adı geçen ülkelerden birine ait bir pasaport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadan (vize muafiyet prog ramı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli 194W formunun doldurulması gerekmektedir. Ülkeler: Andorra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya, Almanya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtenstein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Yeni Zelanda, Norveç, San Marino, İspanya, İsveç ve İsviçre.
WELCOME TO TMİ I UNITED STATES DEPARTM ENTOf TMf TREASURV
onnto t u r u gustom» ua«>cı
,0*0*"°9
fJLfJJ, T U t K I S H 1*1Cau(*)f al
W e lc o m c t o th e U m t c d S ta te s
A K
..u -J P
‘. j i î i i , ' » » *
A /< t / tiâS 53T «£* j> it) Cy^tr, a
m a ı ji \ r e , t •(tı ut btnu ıctri
lîpm,.
 lM lfi
3 b H 3 0 b ia B 08 1
(on», O W f. wrinandacUralnmpat lanM ytai(qu>Nı
I (4~ , W*-»
<•' û f i X A , t i J
ru*u y
'* * * '
CUSTOMS DE CLAR ATİO N 'a r. '<• ■«§ ■>)<'"
j
/ j
MfUl
\f 2
j
limtl 43
**5
3 b t 3 0 b T 2 8 08 I
J£
t±
: s û k k a / İ l a k .
e ii n t k 7
U A K t
,
Tu t '
s r
/* a
ı
k
e y
A N u
2 < ı.O » ı l
*
r e M A l
e
İ
/ S T A
S U
r t
I.™
t ee r
ti A u
c.
\Z 0 ı 0 3 ı0 O
L
/ 1
s
* N İ T C l O f i /
|3bH30b"128 08 I ... . ,
S O *
K
ti l
* UN f *
A *
\*
4 iO S tf
f
t u * k e Y
St, OMırr Si.lr
154 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
s t \»*ı ı ı ı ı K»
TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K I S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N
E@sy Check-in Değerli Yolcularımız, İş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor! Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcularımız için faks ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz.
D e a r P assengers, T u rk is h A irlin e s a p p re c ia te s t h a t tim e is th e m o s t c ru c ia l c r it e r io n f o r s u c c e s s in b u s in e s s , a n d has n o w la u n c h e d c h e c k - in b y f a x a n d e - m a il f o r B usiness C lass p a sse n g e rs d e p a rtin g fr o m İsta n b u l.
Bu hizmet size neler kazandıracak?
W h a t a re th e b e n e fits o f th is service? ■ T h e m o s t im p o r t a n t a s p e c t is th a t y o u w ill n o t w a s te a n y t im e a t t h e a ir p o r t. E s p e c ia lly in p e a k s e a s o n s t h e r e m a y b e lo n g lin e s a t th e c h e c k -in c o u n te rs , s o it is n e c e ss a ry t o a rriv e a t th e te rm in a l e a rly . W h e n h e a v y tr a ffic in th e c ity is ta k e n in to a c c o u n t, y o u can s o m e tim e s s p e n d m o r e tim e g e ttin g t o th e te r m in a l a n d c o m p le tin g c h e c k -in fo r m a litie s th a n b e in g a ir b o r n e . O u r n e w s e r v ic e e n a b le s y o u t o a v o id th e s e p r o b le m s . Y o u c a n c o m e a n d p ic k u p y o u r b o a rd in g pass fr o m th e s p e cial c h e c k -in c o u n te r 3 5 m in u te s b e fo r e y o u r flig h t.
■ En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kalabalık terminalde işlem yaptırmak için kuyruklarda uzun süre bekle mek zorunda kalırsınız. Bunu bildiğiniz için terminale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate aldığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi terminale gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız. Ama artık bunları düşünmenize gerek yok. İşlemlerinizi yaptır manın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkmasına sadece 35 daki ka kala terminale gelip, özel kontuardan boarding kartınızı ala bilecek ve bagajlannızı teslim edebileceksiniz. ■ Overbooking nedeni ile uçamama ihtimalinizi oldukça azal
■ T h e ris k o f n o t b e in g a b le t o tra v e l d u e t o o v e r b o o k in g is m in im is e d . ■ Y o u w ill b e v v e lc o m e d a n d a ssiste d b y s p e cia lize d C İP s ta ff a t th e a irp o rt. ■ Y o u ca n c o lle c t y o u r b o a rd in g pass a t th e E@ sy C h e c k -in c o u n te rs w it h o u t w a itin g in lo n g lines.
tacak. ■ Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP per soneli size yardımcı olacak. ■ Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin için ayrılmış E@sy Check-in kontuarlarında beklemeden tamamlayacaksı nız.
Hizmetin esasları:
P ro c e d u re s
■ Faks ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile
■ Fax a n d e -m a il re q u e s ts w ill b e a c c e p te d b e tv v e e n 0 7 :0 0 a.m . a n d 2 2 :0 0 p .m .
22:00’dir. ■ Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve en geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır. ■ Faks check-in’inizi (0212) 663 25 45 no’lu faksa çekerek ya pabilirsiniz. Faks check-in formunu Türk Hava Yolları Busi ness Class kontuarlarından ve CİP salonlarından elde edebilir
■ A li fo r m s m u s t re a c h us n o t e a r lie r th a n th e d a y b e fo r e y o u r flig h t a n d n o t la t e r th a n tv v o h o u r s p r io r t o s c h e d u le d d e p a r tu r e o f y o u r flig h t. ■ B y fa x: Fax c h e c k -in fo r m s a re a v a ila b le a t T u rk is h A irlin e s B usiness C la ss c o u n te rs a n d C İP L o u n g e s. S e n d t o (0 2 1 2 ) 6 6 3 2 5 4 5 .
siniz. ■ E-mail check-in başvurunuzu ise Türk Hava Yollan’nın web
■ B y e -m a il: C o n n e c t t o th e T u rk is h A irlin e s w e b s ite a n d c lic k o n th e E@ sy C h e c k -in b u tto n . Fiil in sitesine bağlandıktan sonra E@sy Check-in seçeneğini kullana th e c h e c k -in fo r m a n d s u b m it y o u r a p p lic a tio n . rak karşınıza çıkan formu doldurup yapabilirsiniz. ■ P ro c e e d t o th e E@ sy C h e c k -in c o u n te r 3 5 m in ■ Faks veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda boar u te s b e fo r e d e p a r tu r e tim e in o r d e r t o p ic k u p y o u r ding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuarına uçağın b o a rd in g c a rd . tarifeli kalkış saatinden en geç 35 dakika önce başvurmalısı ■ İf y o u v v a n t t o c a n ce l y o u r fa x o r e -m a il c h e c k -in , nız. ■ Faks veya e-mail ile check-in yaptırıp p le a s e fir s t cali (0 2 1 2 ) 6 6 3 2 5 4 6 t o in f o r m daha sonra uçuşunuzdan vazgeçtiğiniz Faks check-in için faks no: ( 0 2 1 2 ) 6 6 3 25 45 u s o f y o u r d e c is io n , takdirde, bu kararınızı önce (0212) 663 Fax n u m b e r f o r fax check-in: ( 0 2 12) 663 25 45 a n d th e n c a n c e l y o u r 25 46 no’lu numaraya bildirmeniz daha E-mail check-in için internet adresimiz: re s e rv a tio n . sonra da rezervasyonunuzu iptal ettir O u r w e b sites fo r e-m ail check-in: meniz gerekmektedir. ■ İf y o u have any p ro b ■ İşlemleriniz sırasında herhangi bir so runla karşılaşırsanız bize (0212) 663 25 46 no’lu telefondan ulaşabilirsiniz.
w w w .thy.com .tr / www .turkishairlines.com w w w .turkhavayollari.com .tr
155 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
le m vvith y o u r c h e c k -in p r o c e d u r e , c a li us o n (0 2 1 2 ) 6 6 3 2 5 4 6 .
TURK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N RETURN CHECK-IN
RETURN CHECK-IN
Türk Hava Yollan, İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon istasyonlan arasında aynı gün içerisinde gidiş ve dönüş yapacak bagajsız yolculanmız için Return Check-in hizmetini başlatmıştır. Dönüş uçuşunuza rezervasyonunuz var ise ve bagajsız seyahat ediyorsanız bu uygulama sayesinde seyahatinize dönüş check-in işlemlerinizi tamamlamış olarak başlayacaksınız. Nasıl mı? Gidiş seyahatiniz için kontuanmıza müracaatınızda size önerilen retum check-in alternatifine olumlu cevabınız, dönüş uçuşunuzun da check-in işlemlerini tamamlamak için yeterlidir. Bu hizmet sayesinde dönüş kartınızı da önceden alabileceğiniz için havalimanında zaman kaybetmeyeceksiniz.
Turkish Airlines has launched a retum check-in service fo r passengers travelling betw een İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, and Trabzon stations on th e same day vvithout baggage. If you have a confirm ed neservation fo r y o u r re tu m flight and you are travelling vvithout baggage, then you may obtain y o u r retum boarding pass before departure on th e outw ard joum ey. You will be asked at check-in vvhether you vvould like to receive y o u r retum boarding pass. Thanks to this service you w ill save tim e w hen travelling day re tu m w ith hand baggage only.
OTEL CHECK-IN
HOTEL CHECK-IN
Türkiye’nin seçkin otellerinde kalan tüm yolculanmıza havalimanına gitmeden biniş kartlannı alabilme imkanı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız da 24 saat süresince otel dahilinde iç hat ve mümkünse dış hat sefer leri için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size TÜRK HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardımcı olacaktır. Bu sayede havalimanındaki check-in kuyruklannda bekle mek zorunda kalmayacaksınız. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşlan için en az 20 dakika, dış hat uçuşlan için ise en az 35 dakika önce sinde bagaidarlınızı teslim etmek için kontuara başvurduğunuz süre ce geçerlidir. Otelde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğer Business Class yolcu iseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden hemen teslim alacaksınız. Bagajlannızı havalimanında sizler için açıl mış özel “Bagaj Teslim Kontuarlari’na teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tamamladıktan sonra artık pasa port kontrolü için hazırsınız. Otel Check-in hizmetinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulun duğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir. İyi uçuşlar!
A li passengers staying at leading hotels in Turkey can com plete th e ir check-in formalrties before leaving th e hotel. This service is valid fo r ali passengers travelling on dom estic o r international flights (if available) w ith o r vvithout baggage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. Thanks to this service, you w ill n o t have to w a it fo r check-in at th e airport. T o take advantage o f this service you must deliver yo u r baggage at the special H otel Check-in counters in th e a irp o rt at least 20 minutes before departure tim e fo r dom estic flights and 35 minutes before depar tu re tim e fo r international flights. You can collect y o u r boarding card at y o u r hotel's check-in desk vvhich is open 24 hours a day. A fte r check-in, please make sure th a t you have received ali y o u r travel docum ents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary fo r th e flight. A t th e a irp o rt you can entrust y o u r bag gage to Turkish Airlines staff at th e special H otel Check-in counter. A fte r com pletion o f th e security procedures neccessary fo r certain flights, you are ready to go through th e passport control. O u r H otel Check-in service is available at hotels specified belovv. Have a pleasant flight.
OTELLER / HOTELS
BULUNDUĞU İL / LOCATION
P olat R enaissance H olel
OTELLER / HOTELS
İstanbul
Büyük Efes O te li
H otel D e d e m a n İstanbul S heraton O te l
E ge Palas O te l Resort D e d e m a n A n ta ly a H otel S heraton V o y a q e r H ilton S A S eyh an O te li Z a im o ğ lu O te li Büyük S ürm eli O te li M a v i Sürm eli O te li Zorlu G ra n d O te l Usta O te l Resort D e d e m a n Bodrum M a n a s tır O te l Iberotel S a rıg e rm e Park C a ria H o lid a y Resort H illside B each C lu b C lu b Lykia VVorld H otel D e d e m a n Rize Resort D e d e m a n C a p p a d o c ia
A n k a ra
H ilton H otel D e d e m a n Büyük A n a d o lu H otel D e d e m a n A n k a ra Büyükhanlı Park H otel Residence N e v a Palas M e g a Residence O te l Içkale O te l G A P S eğ m en O te l S ürm eli O te li Bilkent O te l O te l K a y a Prestige
İzm ir
İzm ir Princess Term al O te l H ilton G ra n d H otel M e rc u re
15 6 SKYLIFE TEMMUZ
BULUNDUĞU İL / LOCATION
JULY 20 02
İzm ir A n ta ly a A dana
T ra b z o n Bodrum D a la m a n
R ize K apadokya
TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N
MILES AND MILES '
A N K A R A -A D A N A A N K A R A -A Ğ R I A N K A R A -A N T A L Y A A N K A R A -B A T M A N A N K A R A -B E R L IN A N K A R A -B O D R U M A N K A R A -K O P E N H A G / C O P E N H A G E N A N K A R A -K Ö L N / C O L O G N E A N K A R A -D İ YAR B A K IR A N K A R A -D U S S E L D O R F A N K A R A -E L A Z IĞ A N K A R A -E R Z İN C A N A N K A R A -E R Z U R U M A N K A R A -F R A N K F U R T A N K A R A -G A Z I A N T E P A N K A R A -İZ M İR A N K A R A -K A R S A N K A R A -M A L A T Y A A N K A R A -M A R D İN A N K A R A -M Ü N İH / M U N IC H A N K A R A -M U Ş A N K A R A -N U R N B E R G A N K A R A -S T U T T G A R T A N K A R A -Ş A N L l U R F A A N K A R A -S T O C K H O L M A N K A R A -T R A B Z O N A N K A R A -V A N A N K A R A -V İY A N A / V IE N N A B A N G K O K - S IN G A P O R E Ş İK A G O / C H IC A G O -A T L A N T A Ş İK A G O / C H İC A G O -B A L T İM O R E Ş İK A G O / C H IC A G O -C L E V E L A N D Ş İK A G O / C H İC A G O -D A L L A S Ş İK A G O / C H IC A G O -D E N V E R Ş İK A G O / C H IC A G O -D E T R O IT Ş İK A G O / C H IC A G O -H O U S T O N Ş İK A G O / C H IC A G O -L A S V E G A S Ş İK A G O / C H IC A G O -L O S A N G E L E S Ş İK A G O / C H IC A G O -M IA M I
250 533
Ş İK A G O / C H IC A G O -M IN N E A P O L IS Ş İK A G O / C H IC A G O -O R L A N D O Ş İK A G O / C H IC A G O -R A L E IG H D U R H A M
257 462 1259
344 990 637
Ş İK A G O / C H IC A G O -P IT T S B U R G H Ş İK A G O / C H IC A G O -S A N D IE G O Ş İK A G O / C H IC A G O -S A N F R A N C İS C O
403 17 2 7 18 5 1
1416 1445
Ş İK A G O / C H IC A G O -S E A T T L E Ş İK A G O / C H IC A G O -S T . L O Ü IS
17 2 6 257
416 1471
K Ö L N / C O L O G N E -K A Y S E R İ
16 0 8
K Ö L N / C O L O G N E -S A M S U N İS T A N B U L -A D A N A IS T A N B U L -C E Z A Y İR / A L G IE R S Is ta n b u l- a lm a t y İS T A N B U L -A M M A N İS T A N B U L -A M S T E R D A M
15 4 5 443 1405
349
353 347 434 1365 326 339
Is ta n b u l- a n k a r a
533 297
İS T A N B U L -A N T A L Y A İS T A N B U L -A Ş K A B A T / A S K H A B A D İS T A N B U L -A T İN A / A T H E N S İS T A N B U L -B A H R E Y N / B A H R A IN Is ta n b u l- b a k ü / b a k u İS T A N B U L -B A N G K O K
459 1 189 471 1248 1308 380 1490 362 564 982 897 599 61 1 307 801 907 237 935 1519 1746 1 190
754 1373
227 301 1582 345 16 0 7
1108 4647
İS T A N B U L -B A R S E L O N A / B A R C E L O N A İS T A N B U L -B A S E L İS T A N B U L -B E Y R U T / B E IR U T IS T A N B U L -P E K İN / B E İJ İN G
13 8 7 1144 614 4398
İS T A N B U L -B E R L İN İS T A N B U L -B İŞ K E K / B IS H K E K İS T A N B U L -B O D R U M İS T A N B U L -B R Ü K S E L / B R U S S E L S İS T A N B U L -B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T İS T A N B U L -B U D A P E Ş T E / B U D A P E S T
1076 2328 265 13 4 7 283 652
IS T A N B U L -K A H İR E / C A IR O Is ta n b u l- c a p e to v v n Is ta n b u l- ş İ k a g o / c h ic a g o İS T A N B U L -K İŞ İN E V / C H IS IN A U İS T A N B U L -K Û L N / C O L O G N E İS T A N B U L -K O P E N H A G / C O P E N H A G E N İS T A N B U L -D A L A M A N
157 SKYLIFE TEMMUZ
2439
JULY 20 02
764
5427 5477 412 12 4 0 12 4 9 296
TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K İ S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N İS T A N B U L -P R A G / P R A G U E İS T A N B U L -P R İŞ T İN A / P R IS T IN A İS T A N B U L -R İY A D / R IY A D H İS T A N B U L -R O M A / R O M E İS T A N B U L -S A M S U N HHUN«
Is t a n b u l - ş a m / d a m a s c Is t a n b u l - d e n I z l I IS T A N B U L -D İY A R B A K I R İS T A N B U L -D U B A I
İS T A N B U L -S A R A Y B O S N A / S A R A J E V O Is t a n b u l - s e u l
si
İS T A N B U L -S H A N G H A İ İS T A N B U L -S İM F E R O P O L İS T A N B U L -S IN G A P O R E / S İN G A P U R Is t a n b u l - ü s k ü p / s k o p j e Is t a n b u l - s o f y a / s o f i a Is t a n b u l -S t o c k h o l m Is t a n b u l - s t r a s b u r g
672 226
us
642 1868 1267
IS T A N B U L -D U S S E L D O R F IS T A N B U L -E D R E M İT IS T A N B U L -E L A Z IĞ Is t a n b u l - e r z u r u m
Is t a n B U L -S T U T T G A R T
135 579
İS T A N B U L -Ş A N L IU R F A IS T A N B U L -T A Ş K E N T / T A S H K E N T
653
İS T A N B U L -F R A N K F U R T
1 158
Is t a n Is t a n İs t a n
540 1 189 1236 1 198 196 1477
İS T A N B U L -T İF L İS / T B IL IS I İS T A N B U L -T A H R A N / T E H R A N IS T A N B U L -T E L AV İV İS T A N B U L -T İR A N / T İR A N A I s t a n b u l -t o k y o İS T A N B U L -T R A B Z O N Is t a n b u l -t r i p o l i Is ta n b u l- t u n u s / tu n İs
4637
Is t a n
2459 389
İS T A N B U L -V İY A N A / V IE N N A Is t a n b u l - v a r ş o v a / w a r s a w
b u l - g a z İa n t e p b u l -c e n e v r e
/
g eneva
b u l -h a m b u r g
Is t a n b u l - h a n n o v e r İS T A N B U L -İZ M İR IS T A N B U L -C İD D E / J E D D A H İS T A N B U L -J O H A N N E S B U R G Is t a n b u l - k a r a ç I / k a r a c h i Is t a n b u l - k a y s e r I İS T A N B U L -K IE V İS T A N B U L -K O N V A İS T A N B U L -K U A L A L U M P U R Is t a n b u l - k u v e y t / k u v v a it 1S T A N B U L- L E F K O Ş A Is t a n b u l - l o n d r a / l o n d o İS T A N B U L -L Y O N
5193 1349 476 1552 1233
I s t a n b u l -z a g r e b İS T A N B U L -Z Ü R İH / Z Ü R İC H İZ M İR -K Ö L N / C O L O G N E İZ M İR -F R A N K F U R T İZ M İR -P A R İS İZ M İR -V İY A N A / V IE N N A J E D D A H -A D A N A
1687
N E W Y O R K -B A L T IM O R E
523 1674
N EW Y O R K -B O S T O N N EW Y O R K -C L E V E L A N D
1034 1091
NEW Y O R K -D A L L A S NEW Y O R K -L O S A N G E L E S NEW Y O R K -M IA M I
656 288
n
İS T A N B U L -M A D R ID İS T A N B U L -M A L A T Y A İS T A N B U L -M A N C H E S T E R İS T A N B U L -M İL A N O / M IL A N İS T A N B U L -M O S K O V A / MOSCOVV İS T A N B U L -M Ü N İH / M U N IC H Is t a n b u l - n e w y o r k Is t a n b u l - n is / n i c e Is t a n b u l - n u r n b e r g İs t a n b u l -o d e s s a Is t a n b u l -o s a k a Is t a n b u l - p a r i s
b u l -v a n
978 5009 1117 1042
N EW Y O R K -P IT T S B U R G H N EW Y O R K -S A N D IE G O N E W Y O R K -S A N F R A N C İS C O
393 5652 1392
N EW Y O R K -S T . L O U IS N EW Y O R K -W A S H IN G T O N O R L A N D O -N E W Y O R K
943 412 1510 852 393 569 5198 4999 382 5390 387 304 1364 1 159 1095 601 2090 832 1270 701 470 5755 572 1027 1038 789 779 858 720 1096 1290 1205 1413 846 1096 179 191 416 1378 2459 1092 331 2432 2572 882 215 938
Yukarıda belirtilen mil değerleri uluslararası sivil havacılık teşkilatı IATA’nın belirlemiş olduğu mil değerleri olup Türk Hava Yollan özel yolcu programı olan Miles and Miles Frequent Flyer Program ı’nda da bu mil değerleri kullanılmaktadır.
T h e distances in m iles specified above are th o se laid d o w n by th e International A ir T ra n s p o rt A ssociation (I A T A ), and it is these th a t are used fo r th e Turkish A irlines Miles and M iles F requent Flyer Program m e.
Miles and Miles ile ilgili sorularınız için / F o r y o u r q u e s tio n s a b o u t M ile s and M ile s
Miles and Miles Cali Çenter Tel: 4 4 4 0 8 4 9 (H er gün / Everyday 0 7 : 0 0 - 2 2 : 3 0 ) Fax: 0 2 1 2 6 63 25 43
158 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
UÇAK FİLOSU / THE FLEET
A 340-311/313 M J M B E R O F A IR C R A F T /U Ç A K A D E D İ: 7 C O M M E R C IA L N A M E S /T İC A R İ A D L A R I: İSTANBUL/İSPARTA/ANKARA İZ M İR /A D A N A /H A K KARİ/AV DIN M A X IM U M TA K E O FF V V E IG H T/A ZA M İ K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 2 5 7 . 0 0 0 kg ( A 3 4 0 - 3 1 1 ) / 2 6 2 . 0 0 0 kg ( A 3 4 0 - 3 1 3 ) W IN G S P A N /K A N A T A Ç IK L IĞ I: 6 0 . 3 0 4 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 6 3 , 6 8 9 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 1 6 .9 9 m C R U IS E S P E E D /Y A T A Y U Ç U Ş S Ü R A T İ: 8 9 0 k m /h P A S SE N G E R C A P A C IT Y /Y O L C U K A P A S tT E S İ: 2 7 1 M A X IM U M C R U IS IN G A LTITLJD E /A ZA M İ YATAY U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ: 4 1 . 0 0 0 II M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 1 1 .9 5 2 km M A X IM U M C A R G O C A P A C F TY /A ZA M İ K A R G O K A P A S İT E S İ: 4 4 . 8 3 6 k g / 1 5 2 , 8 0 m '
A 310-304 N U M B E R O F A IR C R A F T /U Ç A K A D E D İ: 7 C O M M E R C IA L N A M E S /T İC A R İ A D LA R I: A R A S /Ç O R U H /E R G E N E /A K SU /G Ö K S U M ERİÇ/DALAM AN M A X IM U M T A K E O FF W E IG H T /A Z A M İ K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 1 5 3 . 0 0 0 / 1 5 7 . 0 0 0 kg. W IN G S P A N /K A N A T A Ç IK L IĞ I: 4 3 . 9 0 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 4 6 , 6 6 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 1 5 . 8 6 7 m C R U IS E S P E E D /Y A T A Y U Ç U Ş S Ü R A T İ: 8 6 0 k m /h P A S SE N G E R C A P A C IT Y /Y O L C U K A P A S İT E S İ: 2 1 0 / 1 8 2 M A X IM U M C R U IS IN G ALTITLJDE A Z A M İ YATAY U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ: 4 1 . 0 0 0 İt M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 8 .1 0 0 / 8 .9 8 0 km M A X IM U M C A R G O C A P A C IT Y /A Z A M İ KA R G O K A P A S İT E S İ: 2 4 . 9 9 5 - 2 1 . 8 2 0 kg / 6 8 ,2 0 - 5 4 . 1 6 m 3
T U R K İ S H
-
B 737-800 N U M B E B O F A IB C B A F T /U Ç A K A D E D İ: 2 6 C O M M E R C IA L N A M E S /T İC A R İ A D L A R I: DİY ARBAK IR /R İZE /HATA Y/AFY O N/S İV AS IĞ D IR /M A R D İN /A G R I/ZO N G U LD A K /O R D U /N İĞ D E /B İTLİS /B A TM A N /A M A S Y A /G İR E S U N K A S T A M O N U /ELA ZIĞ /M A N İSA /TU N C E U /M A LA TY A /E SK İŞ E H İR /B O LU /K O C A E U / N E V ŞEHİR/ARDA HAN/TEKİRDAĞ M A X IM U M T A K E O F F W E IG H T /A Z A M İ K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 7 9 . 0 1 5 kg W IN G S P A N /K A N A T A Ç IK L IĞ I: 3 4 , 3 1 5 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 3 9 , 4 7 2 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 1 2 , 5 4 8 m C R U IS E S P E E D /Y A T A Y U Ç U Ş S Ü R A T İ: 8 5 8 k m /h P A S S E N G E R C A P A C IT Y /Y O L C U K A P A S İT E S İ: 1 5 5 / 1 6 5 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E /A Z A M İ YATAY U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ: 4 1 . 0 0 0 ft M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 4 .7 5 5 km M A X IM U M C A R G O C A P A C IT Y /A Z A M İ K A R G O K A P A S İT E S İ: 8 .4 0 8 k g / 4 5 . 0 5 m 1
B 737-400
B 737-500 N U M B E R O F A IR C R A F T /U Ç A K A D E D İ: 2 C O M M E R C IA L N A M E S /T İC A R İ A D L A R I: TRAB ZO N/BURSA M A X IM U M T A K E O FF W E IG H T /A Z A M İ K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 6 0 . 5 5 4 kg. VVING S P A N /K A N A T A Ç IK L IĞ I: 2 8 , 8 8 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 3 1 . 0 1 3 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 1 1 .1 2 5 m C R U IS E S P E E D /Y A T A Y U Ç U Ş S Ü R A T İ: 7 9 7 k m /h P A S SE N G E R C A P A C IT Y /Y O L C U K A P A S İT E S İ: 1 1 7 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E A Z A M İ YATAY U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ: 3 7 . 0 0 0 (I M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 3. 8 6 5 km M A X IM U M CA R G O C A P A C IT Y /A Z A M İ K A R G O K A P A S İT E S İ: 4 .4 6 0 kg / 2 3 . 2 8 m
N U M B E R O F A IR C R A F T /U Ç A K A D E D İ: 1 6 C O M M E R C IA L N A M E S /T İC A R İ A D L A R I: KARS/AYVALIK/M ARM ARİS/AM ASRA ÜRGÜP/ALANYA/ANTALYA FETHİYE/MUĞLA ÇANAKKALE/KAYSERİ E FES/SİD E/BERG AM A GELİB OLU/A NADO Lll M A X IM U M T A K E O FF W H G H T A Z A M İ K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 6 8 . 0 3 8 kg W IN G S P A N /K A N A T A Ç IK L IĞ I: 2 8 ,8 8 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 3 6 , 4 4 9 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 1 1 .1 2 5 m C R U IS E S P E E D /Y A T A Y U Ç U Ş 8 0 M T İ ; 7 9 7 k m /h P A S SE N G E R C A P A C IT Y /Y O L C U K A P A S İT E S İ: 1 5 0 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E /A Z A M İ YATAY U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ: 3 7 . 0 0 0 n M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 3 .3 5 0 km M A X IM U M C A R G O C A P A C IT Y /A Z A M İ K A R G O K A P A S İT E S İ: 7 .4 9 1 kg / 3 9 , 2 2 m 1
R1 Z1 N U M B E R O F A IR C R A F T /U Ç A K A D E D İ: 3 C O M M E R C IA L N A M E S /T İC A R İ A D L A R I: ER ZİN C A N /U Ş A K /M U Ş M A X IM U M T A K E O FF W E IG H T /A Z A M İ K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 4 0 . 8 2 3 kg. W IN G S P A N /K A N A T A Ç IK L IĞ I: 2 6 .3 4 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 2 6 . 1 6 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 8 .6 1 m C R U IS E S P E E D /Y A T A Y U Ç U Ş S Ü R A T İ: 7 2 0 k m /h P A S SE N G E R C A P A C IT Y /Y O L C U K A P A S İT E S İ: 7 9 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E /A Z A M İ YATAY U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ: 3 1 . 0 0 0 fl M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 2 .4 0 7 km M A X IM U M C A R G O C A P A C IT Y /A Z A M İ K A R G O K A P A S İT E S İ: 2 .2 4 1 kg / 1 3 ,5 6 m ’
N U M B E R O F A IR C R A F T /U Ç A K A D E D İ: 9 C O M M E R C IA L N A M E S /T İC A R İ A D L A R I: D E N İZLİ/ER ZU R U M K O N YA/SAM SUN/VAN/G AZİANTEP/KÜ TAHYA/SİİRT/TO KAT M A X IM U M T A K E O FF W E IG H T /A Z A M İ K A L K IŞ A Ğ IR L IĞ I: 4 6 . 0 3 9 kg W IN G S P A N /K A N A T A Ç IK U Ğ I: 2 6 , 3 3 9 m L E N G T H /G Ö V D E U Z U N L U Ğ U : 3 0 , 9 9 5 m H E IG H T /Y E R D E N Y Ü K S E K L İĞ İ: 8 ,5 8 5 m C R U IS E S P E E D /Y A T A Y U Ç U Ş S Ü R A T İ: 7 2 0 k m /lı P A S SE N G E R C A P A C IT Y /Y O L C U K A P A S İT E S İ: 9 9 M A X IM U M C R U IS IN G A L T IT U D E /A Z A M İ YATAY U Ç U Ş Y Ü K S E K L İĞ İ: 3 1 . 0 0 0 II M A X IM U M R A N G E /A Z A M İ M E N Z İL : 2 .2 5 9 km M A X IM U M C A R G O C A P A C F TY /A ZA M İ K A R G O K A P A S İT E S İ: 3 .8 0 0 kg / 2 2 .9 9 m '
UÇUŞ B İ L Gİ L ERİ M ESA FELER İstanbul'dan
/
From
/
FLİGHT I N F O R M A T I O N
/ F L İG H T D IS T A N C E S Km
İstanbul
ALMATY A LA AMMAN AMM AMSTERDAM AMS AŞKABAT/ ASHGABAD ASB ATİNA / ATHENS ATH BAHRAIN BAH BAKÜ BAK BANGKOK BKK BARCELONA BCN BASEL BSL BERLİN SXF BEYRUT / BEIRUT BEY BİŞKEK / BISKEK FRU BRÜKSEL/BRUSSELS BRU BUDAPEŞTE / BUDAPEST BU D BÜKREŞ/ BUCHAREST BUH CAPE TOWN CPT CENEVRE / GENEVA GVA CEZAYİR / ALGIERS ALG CİDDE / JEDDAH JED DUBAİ DXB DÜSSELDORF DUS FRANKFURT FRA HAMBURG HAM HANNOVER HAJ JOHANNESBURG JN B KAHİRE / CAIRO CAI KARAÇİ / KARACHI KHI KOPENHAG/ COPENHAGEN CPH KİŞİNEV / CHISINAU KIV KİEV 1EV KÖLN / COLOGNE CGN KUALA LUMPUR K U L KUVEYT KWI LEFKOŞA ECN LO NDRA/ LONDON LHR LYON LYS MADRİD MAD
N. Miles
4145 1528 2356 2636 580 2787 1845 8038 2278 1963 1858 1046 4047 2228 1 189 576 9199 1952 2471 2584 3274 2182 1909 2180 2061 7886 1293 4210 2109 724 1 109 2146 9375 2632 837 2580 2174 2821
Km
2238 825 1272 1423 313 1505 996 4340 1230 1060 1003 565 2185 1203 642 31 1 4967 1054 1334 1395 1768 1 178 1031 1 177 1113 4258 698 2273 1 139 391 599 1 159 5062 1421 452 1393 1 174 1523
MANCHESTER MAN MİLANO / MILAN LIN MOSKOVA / MOSCOVV MOW MÜNİH / MUNICH MUC NEW YORK NYC NİCE NCE NURNBERG NUE OSAKA KIX ODESSA ODS PARİS / ORLY ORY PEKİN / BEIJING BJS PRAG / PRAGUE PRG PRİŞTİNA / PRISTINA PRN RIYAD / RIYADH RUH ROMA(ROME) / FIUMICINO FCO SARAYBOSNA / SARAJEVO SJJ S E U L /S E O L IC N SİMFEROPOL SIP SİNGAPUR SIN SOFYA / SOFİ A SOF STOCKHOLM ARN STRASBOURG SXB STUTTGART STR ŞAM / DAMASCUS DAM ŞANGAY / SHANGAI PVG ŞİKAGO / CHİCAGO ORD TAHRAN/TEHRAN THR TAŞKENT TAS TEL AVİV TLV TİFLİS /TBILISI TBS TİRAN T l A TOKYO NRT TRİPOLİ TIP TUNUS / TUNUSIA TUN ÜSKÜP / SKOPJE SKP VARŞOVA / VVARSAW WAW VİYANA / VIENNA VIE ZAGREB ZAG ZÜRİH / ZURlCH ZRH
N. Miles
2785 1735 1932 1637 8575 1983 1733 9649 663 2358 7690 1613 860 2602 1489 1461 8708 659 9538 574 2408 1952 1830 1 193 8975 9204 2165 3517 1261 1439 872 10149 1941 1796 704 1446 1356 1 198 1830
1504 937 1043 884 4630 1071 936 5210 358 1273 4152 871 464 1405 804 789 4702 356 5150 310 1300 1054 988 644 4846 4970 1 169 1899 681 777 471 5480 1048 970 380 781 732 647 988
- Dergimizin bu sayfasında yayımlanan km ve mil (deniz mili) değerleri, uçağın uçtuğu irtifada takip ettiği rotanın yer üzerin deki iz düşümünün ölçülen mesafesidir. / T h e distance in k ilo m e tre s and nautical m iles in th e ta b le on this page is th e p ro je cte d dis-
ta n ce on th e g ro u n d fo r th e ro u te flovvn by th e a irc ra ft - Uçaklarımızın içindeki monitörlerde görülen rakam ise, uçağın havada katettiği mesafedir. / T h e figüre show n o n th e cabin
m o n ito rs give th e actual distance flovvn by th e aircraft th ro u g h th e air, including adjustm ents o f d ire ctio n to com pensate fo r w in d, and o th e r vveather conditions. - Özel Yolcu Programlarımızda (Miles and Miles Programı) uygulanan mil değerleri ise Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı’nın (IATA) yayımlamış olduğu rakamlardır. / T h e distance in nautical miles used by th e Miles and Miles P rogram m e are th o s e published
by th e International A irT ra n s p o rt A ssociation (IA T A ).
T H Y U Ç U Ş L A R I / T H Y F L İG H T S _________________________________________ M E S A F E L E R / F L İG H T D IS T A N C E S İstanbul'dan (km)/From (km) ADANA ADA ANKARA ESB A N TA LYA A Y T B O D R U M B JV DA LA M A N DLM D E N İZ L İ D N Z D İY A R B A K IR D IY E D R E M İT E D O E L A Z IĞ E Z S ER ZURUM ERZ G A Z İA N T E P G Z T İZ M İR A D B KA YSERİ A S R K O N Y A KYA M ALA TYA M LX SAMSUN SZF Ş A N L IU R F A S F Q TRABZON TZX VA N VA N
Ankara'dan (km) / From Ankara (km) 824 419 535 526 648 461 1087 278 950 1091 983 419 696 530 861 696 1 105 974 1304
ADANA ADA
439
M A R D İN
AĞRI AJI
870
M U Ş MSR
A N TA LYA A Y T
454
Ş A N L IU R F A S F Q
757
B A TM A N B A L
772
TR AB ZO N TZX
604
B O D R U M / M İL A S B JV
657
VA N VA N
943
D İY A R B A K IR D IY
696
E L A Z IĞ E Z S
596
E R Z İN C A N E R C
591
ER ZURUM ERZ
717
G A Z İA N T E P G Z T
635
İS T A N B U L İS T
420
İZ M İR A D B
643
KARS KSY
933
M ALA TYA M LX
502
160 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
M QM
772 802
© Cana Luthı + Ramseıer
1: 6 5 0 0 0 0 0
Kârpath,
200 Km
C y p ru s
KIBRIS
.ımassol
Sevastopof
B E IR U T ®
(
Tripolie L E B A NO
!fflw§«se
Hajtay (Antaki
Novorossıjsl
o ■'
/ " i
ŞANLIURFA rr
\
fc tu rlD a m
C
•Ş'ÂÎHasaka
Al Oâmıshli
°As Rutfcf
Suhumı
y ^ $ ıv e re k ^ Y >
<?•
Ash Shamaı
O
sİ
As S u W ® wvo
/Tiawândik
^■ a z e r b a 1
lîonikidze
«w,3
v j. > C.
n S riL r r / °*M&
« V\ \wJ rr /huoQbf f r ^Oskanhtı
>lrafcündo °Rostock
smar
Neubrandenbı "O^ienberge
ılogna
° R avenna^
^ / ^flifnını S f V R|No ^esaro
t y h r h e n ia n s e a
ıs s r^ _JÖ (T^
AgngenıöO
£ de Hammamet
Chott et O/end '0u9goun
Jumt Soup Djerba
" ot**** 4*00^*
°CWm
wl
°ÎY t°^ .. o oî
I U O «MM"
PrremySlO'
TetnopıVo
o U
o
.
o ta o o ftin k N s k ^ g g ^
0 \jama
MMN
Sf/4 7
Klthira
c>
pBo*ft
ftödos .Pli"**
k ib r4S
Kârpathos
C y p ru s
sW °r v ^ ota
’Uİf of Sır te
oSulûq
Oamanhut
\
Vıa
O \swa«»a
Namem0
o¥âb,va
S
k
y
lif e
0
TaMtıo^— t
on j
^ Ç l  t v / a H! JoSkar Ola Klaıpeda °Kopejsk
Kurgan
Pavlodar
Lenınogorsk Karagatıda
SLM FE RO P O J ■■Wıtnkn
IO N IA N
Card2ou°
jlertkofan'
SEA
0MALTA V alena
K r it i <CntmI
GulfofSıdra
Bahawalpuf
Sukkur
Bikaner
D h a h ra n p ^ BAHRAI O AL KUFRA °A1 Jawf
Al Madinah
*
W DHABl e ' U N ITE D A RA FM IR A T F S
Ras ai Hadd
Jamnagfi
•Aytı al G hı/âio
Porbandar A
fl
A
B - 4 - A -N
M W Uamad o f afa laı^eau
Nellore Mangalore
U M ADRAS
L a c c a d iv e Is .
İMİ ç
ınjavur
Alleppeyö':.
Trivandrum
MALDIVES ISLANDS
Mogadishu
’Pemho
Amırante/s » s e Vc h e l l e s
£ ld a b ra Is. Cer/1 fSeychJ Farçuhar Is. tSeych.)
M ahori(Fr) pambıqııp
oilnncomalet
S R İ LA N K A
A Şarjtarskıe ostr Mys Elı/avety
Sffsro-Kunfdı^v1
Purmrmj&rçA*-
S a h a / in
\ ^JuhıoSahalmsk Un7 f ,
^
H o k k a id o
i o Hachinohe
i TO K YO
Shizuok
'O K O H A M A
Hechijo
►
\
lıushıchito
-
C
Ogasawara Is.
F
«W r
» I Volcano İs i
E
A
N
Maug .. Babuyan Is. o Pagan
NORTHERN
S FernanİDİ/â ^
,
P H / L I
A
,
IS L A N D S
/ » £ £ .
e
f f i - r N
M A R IA N A
P P / N E
P H I L I P P I N j
N
A n d a m a n -ls iİn d i
r^
/»«#.
^
.
i pa^ f w b * r
P a la vva n jj.N ic o b a r Is. o
i
BELAU „ Ko
'M J
Palau Is.
o
Puhpp.
tf
|aTrengnanu
, N a tu rL '
C E L E B E S
F E D E R A T E D S T A T E S O F M IC R O N E S IA
n
#
h & M
ı
m
/j
A d mi r alt y /s.
^ 6. *
*
P8U™
*
'
A r ^ZS sTa E A IIH iu n a IP a nm d an a o — ____ LAUT ■*— r- u v m J. ,A u udjun, | ıC ,™ V H fi (Makasaıl^J \ '™ ,, » o* S
N
o
' —
-
Javs İ.0
-
n
------------r 'ü N lU B A JA ' | jf e a y a fla n iM o a n g ı S u m b a vva
* 5
^
*
E
•
W e ta t
' T
f ! o re s
«
^
A R A F U R A
•
©
c
4 ^
B ötıyainv,
New Britain
-tfun^r
* *1 >**
a
A/evv Ir e la n d
PAPUA
•
W
.
| k oUINEA
fofi ’ l* *r'.
S E A
500
(DCanaLutf»+RamseterBeme
I s
e
ak £ • > < . ------------
Pontianak
te
n
v L ^ J1/
73
N
/,■ (U.S. A l
Manadö f
Sl S IN G A P O R E
£
o
Talaud
S E A
MPUR Anam has llndon I H
r
Kopulauon
..lln d o n T
M A L AYS I A
^
,
' x r vs
'«i-
>/ T/MOR
SEA
3
^
îjr t
,
~
Â
f -^ %
O
1
.
rP ^ K //^ ®
CARPENTARIA [ *■
/ \
-V
ij
^ o
üıU 'İS
G re n la n d (Danmark)
Kala a İli t
N una at
B A S IN
H U D SO N B A Y -
L A B R A D O R SEA
‘□ JT. PETERSBURG
E S fO N IA
R U S S IA .
la tv ia
Iga©
^IIZMNIY
- . N0VG0B0D
t h u a n ia -
CiREAT
MOSKVAD
B Y EL 0 I*USSIA
UKRAINE M O LD .
J GU L F V
OF
akm ;
“f f
ALGERIA
L IB Y A
^^S A U D I
MI
a
M E X / C O tlü a b a r
Tropıc ol Cancet
. g u iTa . AURITANIA
NIOER EL SALVADOR i
tAGUA
CH A D
SU ) A N
GRENADA
N E Z U.
GULF ÖABON
O ..
A N G blA
P A C IF IC BQTSWAI' A:
OCEAN
T ’
Code share flights by Am erican Airlines
V
a b i a
s h o p & m ile s s h o p & m ü e s s h o p & m ile s
Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız♦ T ü r k H ava Y o lları F re q u e n t Flyer p rogram ı, “M iles& M iles’’ ile her uçuşunuz -ki buna T H Y ’nin iç hat uçuşları da dahil-, Türk Hava Yolları ile anlaşma yapan otelleri ve oto kiralama şirkederini kullanmanız, size “M il” olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yollan ile değil, American Airlines ve TAP (Air Portugal) ile katettiğiniz miller de M iles&M iles kartınıza ekleniyor. Türk Hava Yollan ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan Shob& M iles Visa Card ile yapılan alışverişlerde de “M il” kazanabilirsiniz. Shop&M ıles Visa Card özel üyesi firmalar daha da fazla “M il’ kazandmyor. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince bedava ucak biletinizi cok daha kısa sürede alabilirsiniz. S fıop & M iles Visa C ard ile Atatürk Havalimanı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden % 50 indirimli yararlanabilirsiniz. “M iles& M iles" programında iki çeşit kart hizmetinize sunuluyor. Bunlardan ilki yeni üye olanlar için hazırlanan Classic Card. 2 yaşından biiyük herkes üve olabileceği için sadece sizin değil, çocuklarınızın da kendi kardan oluyor. İkincisi ise Elite Card. Miles&Miles program üyelerimiz bu karta ulaştıklannda aşağıdaki avantajlardan yararlanıyorlar.
• Uçuş rezervasyonlarında öncelik • Ayrı bankoda check-in • CİP salonlarına giriş
Ü ç ayda bir üyelere gönderilen hesap özetlerinde işlenmemiş ucuş/hizmet olması durumunda, söz konusu eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş
&
x r
avis "
■ m
^
C if Rental
t>
»
'7(tmiMntLı D İ V A N
H O T E L S
rm ara I S T A N B I LL
^
N eler kazanacaksınızî Bu program sayesinde kazandığınız milleri kendiniz harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz bir kişi için de kullanabilirsiniz. 20.000 mil biriktirip Avrupa’ya uçabilir, 5 0 .0 0 0 mil biriktirip Amerika’ya gidebilirsiniz. Üstelik bu ücretsiz biletleri anlaşmalı havayollarında da kullanabilirsiniz. Ödül rezervasyonlarınızı T H Y Rezervasyon Merkezi’nden yapabilirsiniz. Üyeliğiniz h em en başlıyor.
Çalışma saaderi: Hergün 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 fak s: 0 21 2 6 6 3 25 43
Miles&Miles avantajlanndan yararlanmak için rezervasyon ve check-in aşamalannda üyelik numaranızı belirtmeniz gereklidir.
TU H f
Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National C ar Rental.
Miles&Miles Cali Çenter
• Alanda son dakika uçuş sınıfını yükseltme
AIR PORTUGAL
M il kazandıran oto kiralam a şirketleri:
www.tkmilesandmiles.com
• Kart sahiplerine özel danışma hattı
”
Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, Merit Antique.
M IL E S& M IL E S İL E İL Q İL İ S O R U L A R IN IZ İÇ İN : 4 4 4 0 849
• 10 kg’lık ekstra bagaj hakkı
A A ÜP
M il kazandıran oteller:
Türk Hava Yolları, M iles& M iles Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan Shop& M iles Visa Card başvuru form larını satış ofislerin d en , check-in bankolanndan, seyahat acentalanndan veya uçuş esnasında hostesinizden temin edebilirsiniz.
E lite C a rd avantajları:
AmoncanMrtMr
kartınızı, konaklama yaptığınız otellerden ve/veya oto kiralama şirkederinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklamanız gerekmektedir.
Elite Card Danışma Hattı T el: 0 2 1 2 6 6 3 4 7 17 (Cm t. ve Pz. hariç 0 8 :3 0 -1 7 :3 0 ) Faks: 0 2 1 2 6 6 3 6 3 56
SH O P& M ILES İL E İL Ç İL İ S O R U L A R IN IZ İÇ İN : 4 4 4 0 333 www.shopandmiles.com.tr
Sıxr DEDEMAN H O TE LS & RESORTS
'(•T) H ilto n H H o n o rs-
TÜ R K HAVA YO LLA R I
'
iLIZE
'D O M .
ST KITTS/ NEVIS
DE LA S ANT/LLAS *
ARAGUA E L S A İ» [
: Clıpperton (Fr )
\
ANTIGUA
rtfumrt a Hıire
\% 'S X S & ! r" S i * Msrlmıque (Fr.) Ş JST. LUCIA
ftfl. Gallinas £ c u n c * > L 'B ARBAD O S i» , Sta U a r e r f Ç ' i : * I ' A " ' / f , ' ; . . S RENA0A
CO STA /, c M C o co (C R ic a l
/V a . N a r a n jas
A rch ip ie /a g o d e JColön ( G alâpagosls.)+ .
........
Isabeb^r S
Code Share flights by Am erican Airlines bOO___________ fM O___________ISOOKıtantıın H a tu tu
B»
. Hes w iM » r - ^ " Q ı
imukunıra
250
M arg u ise s (F r.)
bOO
7b0
1000 Miles
© Carta Liıthı + Ramseıer Beme
F a tu H iv a
S
k
y
lif e
0 *
T
'î â
''
’f H
S S B ®
~ You will
-
fly more ' <with these cards
u
sing the Turkish Airlines Frequent Flyer program called 'M iles& M iles '’, your every flight, including Turkish Airlines domestic flights, and usage of hotels and car rentals that are in alliance wıth Turkish Airlines, will return to you as miles. Your card is not only limited to Turkish Airlines. Miles you earn vvith American Airlines and TAP (Air Portugal) are also added to your Miles and Miles card. You can also earn miles every time you use the Shop& M iles Visa Card, a credit cara offered in alliance vvith Garanti Bankası and Turkish Airlines. Shopping at partner companies of Shop&Miles Visa Card vvill earn you more miles. W hen the miles you earn from shopping add to your miles from flying, you will reach your free ticket much sooner. Your Shofo&Miles Visa Card will also earn % 5 0 discount at the valet parking service o f Atatürk Airport. T h e re are 2 types of cards in M iles&M iles Frequ en t F ly er P rogram : The first type is the “Classic Card” vvhich vvill be sent to our new members. Any person över the age o f tvvo is eligible to become a member in Miles&Miles Program. The second type is the “Elite C ard”. Miles&Miles members can acauire Elite Card status by collecting a certain amount or miles or flight segments each calendar year.
Garanti HSSBS T i 4b 1 2
R 301
2 3 4 -5
b18S
VAUOTHRU
\İUSUF GÜVENÇ T K 900000002
P a rtn er H otels: Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, Merit Antique. C a r R ental C om panies: Decar, Sixt, Avis, Budget, Business Car Rental, National C ar Rental. W hat ıvill you ea rn ? In Miles&Miles program, you may use your miles for yourself or for someone else. For example, you can have a free ticket vvithin Europe for 2 0 .0 0 0 miles or a free ticket to America for 5 0 .0 0 0 miles. Furthermore, you can use these tickets on any of our partner airlines’ services. Reservations for your avvard tickets, companion tickets and upgrades can be made at Turkish Airlines Reservation Çenter. Y our m em bersh ip starts right aıvay. You can provide the application forms for the M iles& M iles program and the S h o p & M iles Visa Card, offered in alliance vvith Turkish Airlines and Garanti Bankası, at the Turkish Airlines sales offices, travel agencies, check-in counters or from your flight attendants.
A dvantages o f the Elite C a rd : 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Priority in vvaiting list Check-in at Business class counters Private lounges 10 kg. of extra baggage allovvance Dedicated info-line Last minute upgrade
FOR YOUR QUESTIONS A B O U T M İL E S & M İL E S : 4 4 4 0 849 www.tkmilesandmiles.com
Miles&Miles Cali Çenter
To ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your Miles&Miles membership card number vvhile making reservation and present your card at the time o f check-in. In order to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents belonging to the services of partner hotels and car rental companies.
AA s fic r
AVİS
A IR PORTUGAL
H O T E L S
t>
CarRental
<Li D İ V A N
İ S T ANB UL
...
i—r
Elite Card Information Line: T el: 0 2 1 2 6 6 3 4 7 17 (Weekdays 08:30-17=30) Fax: 0 2 1 2 6 6 3 63 56
FOR YOUR QUESTIONS A BO U T S H O P & M İL E S : 4 4 4 0 333 www.shopandmiles.com.tr
ŞÖDT
S- National
»
W ork Hours: Everyday 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 Fax: 0 2 1 2 6 6 3 25 43
DEDEMAN H O T E L S & RESO R TS
/(H_) H ilto n H H o n o rsr
.Mt.ua.
TU RKİSH AIRLIN ES
B U L M A C A
y
B ir atasözüm üz
►
Ceylan
İri, sekeri bol
artizeka@hotmail.com
Y
Bir gıda
b ir üziim cinsi
maddesi
Bere, stynk
T a ta r dili
Y
Y
Y
C ıvata ile
Y
Ayıplam ak,
Başlıca
Y
içeceğimiz
tak b ih etm ek
tu ttu rm a
►
Valf
Yüzdeki bir
Tüfeğe tak ıla n
R a dyum un simgesi
Y
Y ►
►
H al, ta v ır Akıl
Söz, laf
►
Y
organım ız
tarzı
Y
Hız
Y
Bir süsleme
Dogm a, inak
Y
►Y
as ke r bıçağı
B a y ın d ırlık
Boyun eğen
Ş arkıda tekrar
►
►
Y
A,fB ,2 p
B ir bağlaç
►
Y
Epik
Madensel
H in t dram ı
►
K arakterize etm ek
►
Y
Y
Kutsal H in t destanı
B ir m ürekkep
E. Zola 'n ın b ir rom anı
balığı türü
► Nam uslu T a sdik
Y
etm e
S antim etre
►
A star boya
► İy i. hoş
Dişi geyik
►
Y
►Y Anm a
Kancık renkli
►
Alıcı
►Y
Y
Adale
Kanuni
Taşıt dizisi
►Y
► Ç e kin ik
yönetm eni
İkaz
►
Ad, nam
►
Elinden küçük
►
Y
B ir çocuk Sanat müzende bir makam
oyunu fa k a t,
►
Kiloam per
lâkin Asya da
Dum an kiri
►Y
Yengi
b ir göl
►
►
Y
Rey
Bitkiye su ve rm ek
m erkez
Y
►
Y
Görevin yü rütüldüğü
Baston
►
Y
Osm iyum un
►Y
Tanrıtanım az Kayınbirader
►
►
Şarkı, tü rk ü
Bir tü r nişasta helvası
Sanat
►
Y
Y
V oltam per
Genişlik
(kısa ltm a)
►
Yalım
►
Y
Yunan
Y
Bir düşünce
“ Evet"
a n lata n söz
Ören yeri
O ngün
►
►
B ir sayı Mesaj
►
Kinaye
Avuç içi ile
görevlisi
►
Y
Sürgün, ö türük
Y
H ızlı
k u ru tu lm u şu
Y
P irin ç rakısı
Kasa
gibi m e yv elerin
Dem iryolu
savaş tanrısı
►
E lm a , a rm u t
çapul
m itolojisinde
Rusçada
►
Yağm a,
Y
►Y
Suçu
Bunama,
bağışlam a
bunaklık
M eydan, saha
Y
Y
►Y
►
P a rla k k ırm ız ı renk
Yabancı
►
Y
►
M onopol
Y Boru sesi
Eski M ısır'da üretic i güç
E rk ek bale
Büyük yıkım ,
sanatçısı
bela
►
►
Y
D a r ve kalınca
►
Y
tah ta
Bilinm eyenle
►
A frika’da bir
ilgili tahm inde
►
nehir
bulunan
Çözümü 2 sayfa ileride 170 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
(4
Albania, Algeria, A m erican S a m o a , A ndorra, A ngola, Anguilia, Â ntig ua and B arb u d a, Azerbaijan Bangiadesh, Barbados, B elarus, Belgium, B eiize, B enin, B e r m jd a , B hutan, Bolivia, Bosnia and H erzego vin a, Botsvvana, Brazii, British Virgin Isiands, Brunei D arussalam , İBulgaria, Burkina Faso, B u ru n d i, Cambodia, C a m e ro o n , C a n a d a , C a p e V e rd e , •
R ı ı c i n e c c
r i a c c
3olom bias Gomoros, C o n g o (D e r ıo ç M r ç ^ e jD M lîc r o f), C ongc (R e p u b lic of), C o o k Isiands, Costa R ica, C ro atia, C y p u s , C ze c h R ep ublic, D en m ark, Djibouti, D om inica, llpominican Republic. Ecuador, Egypt, Ei S alvador, Eritrea, E s to ria , Ethiopia, Falkland .Isiands, Faroe is ia n d s , Fiji, F in la n d , F ra n c e , F re n c h G u ia n s , F re n c h P o ly n e s ia ,
Georgia
IŞuadeioupe, Guam, G u a te m a la , G u in ea, G u in e a B issau, G u y an a, H aiti, H o n d u ra s, tflong Kong, H u n g a r y , Ic e la n d , ln d ia ’ ^ ^ ^ in d o n e s ia > re la n d , Is ra e l, Italy, Kazakhstan, i r i h a t i kKuwait, ' ı l u / a i t Kyrgyzsts.n, k '\/r n \/7 c t d n IL aanoc s , j J S İ S ~"^ ~ ^L l an tt v \ / ii a a , tL i&h ba annno nn , IL oe s c no tt h h no , JjCenya, Kiribati, L itH u a n ia ,^ ® b d u rg , oma, M adagascar, M a l a w i , ^ j ^ ^ « | # j M a l a y s i a , M a ld iv e s , M ali, M alta, Isiands^ M auritius, m F e d e ra te d %
M ozam bique, M y a n m a r,^ |
'
'
[
» jjfc m r ® mm
A
/
s la n d s , N o rth K o re a , "Jman, P akistan , Palau,
Ifre d e ra tio n , R w a n d a . S a n , M arino, S aotorr e and Principe, Saudi lArabia, Senegal, Serbia, S eychelles, S ie r r a L e o n e , S in g a p o r e , S lo v a k ,'Republic, Slovenia, Solomon Island, Somalsa, South Africa, South Korea, Spain, Sri Lanka, jş t Helena, St. Kitts and Nevis Anquilla, St. Lucia, St. Pierre and M iquelon, St. Vincent |an.d the Grenadines, S urinam e, S w azilan d , S w e d e n , S w itzerlarıd, Syria, Tadjikistan, [Taivvan, Tanzania, Thaîland, T o g o , T o kelau , T o n g a , T rin id ad and T o b a g o , Tunisia, HTurkey. Türkmenistan, Turks and Caicos Isiands, U ganda, Ukraine, United Arab Emirates, jUnîted Kingdom, United States, Usbekistan, Vanuatu, Vatican City, Venezuela, Vietnam , Ijyirgin Isiands (USA), VVestern S ahara, Y e m e n , Y ugoslavia, Zaire, Z a m b ia , Z im b a b w e
Are you aware that we are giving full service to our customers with Caterpillar equipment and product support in Kazakhstan, Georgia and Azerbaijan?
H e a d û u a r te r
A n k a ra H e a d Û u a rte r
İz m ir H e a d û u a r te r
A d a n a H e a d Û u a rte r-S e rv ic e
K A ZA K H S TA N H e a d û u a r te r
A T Y R A U Branch
Tel: + 90(212)251 34 10 Fax: +90 (212) 293 88 82-83
Tel: +90(312 )446 85 10 Fax: +90 (312) 446 85 13
Tel: +90(232 )478 22 00 Fax: +90 (232) 478 22 12
Tel: +90 (322) 441 03 35-36 Fax: +90 (322) 441 09 72
Tel: 007 3272 50 82 20 Fax: 007 3272 50 82 29
Tel: 312 225 50 57 Fax: 312 225 50 84
İs ta n b u l H e a d û u a r te r
A n ka ra H e a d Û u a rte r -S e rv ic e
A d a n a H e a d Û u a rte r
G E O R G İA H e a d û u a r te r
A ZE R B A İJA N H e a d Û u a rte r
SA T P A E V Branch
Tel: + 90(262 )653 80 70 Fax: +90 (262) 653 80 75
Tel: +90(312 )385 03 90 Fax: +90 (312) 385 03 89
Tel: + 90(322 )45811 20 Fax: +90 (322) 458 02 05
Tel: 0099 532 33 99 03 Fax: 0099 532 33 9904
Tel: 0099 412 98 93 48 Fax: 0099 412 98 74 44
Tel: 310 63711 19 Fax: 310 637 45 06
BORUSAN HOLDİNG KURULUŞUDUR.
^ BORUSAN M A K İN A
O Y U N L A R
/
P UZ Z L E S
a r tiz c k a @ h o t m a il.c o m
T a t il k e y fi b a ş lıy o r... Y a e v d e k i s e v im li d o s t la r ı m a k ö p e k le r ne o la c a k ? E lb e t t e b ir kö p e k o te lin e g ö n d e rile c e k le r. B u lm a c a m ız d a 5 k ö p e ğ in a d la rın ı, c in s le rin i, ö z e llik le rin i ve k a ld ık la rı k u lü b e le rin n u m a ra la rın ı s o ru y o ru z size... H o lid a y tim e is h e re a g a in , b u t w h a t is t o b e c o m e o f o u r p e ts ? F o r m a n y d o g s i t is o f f t o t h e k e n n e ls. O u r p u z z le t h i s m o n th is t o fin d o u t t h e na m e , b re e d , k e n n e l n u m b e r a n d c h a r a c t e r is t ic o f fiv e d o g s w h o s e o w n e rs a r e o f f o n h o lid a y . K u lü b e n u m a ra s ı / Kennel nu m b er
C in s i / B re e d
B e lirg in ö z e lliğ i / C h a r a c te r is t ic
İPUÇLARI: 1. R ü z g â r ve M a s t ik a ’n m k a ld ık la rı k u lü b e le rin n u m a ra la rın ın s o n ra k a m ı b ir e r ç i f t s a y ıd ır. H e r ik is in d e d e g ö rm e p ro b le m i y o k tu r . 2 . C in s i k a n g a l o lm a y a n D ino, a ğ ır iş itm e k te d ir ve ka ld ığ ı k u lü b e n in n u m a ra s ı R ü z g â r’m k a ld ığ ı ku lü b e n in n u m a ra s ın d a n d a h a k ü ç ü k tü r.
cû
3 . M a s tik a 'n ın a r a s ı k e d ile rle h iç d e iy i d e ğ ild ir. 4 . Y a R ü z g â rın c in s i te riy e r, M a s t ik a is e u y k u c u d u r y a d a b u n u n t a m t e r s i d o ğ ru d u r. 5 . Z il s e s in d e n n e fr e t e d e n k ö p e ğ in ka ld ığ ı ku lü b e n in s o n ra k a m ı b ir t e k s a y ıd ır. A m a bu köpek, k u lü b e n u m a ra s ı 7 9 o la n D in o d e ğ ild ir. 6 . S a n B e r n a r d ’ın k a ld ığ ı k u lü b e n in n u m a ra s ın ın ilk ra k a m ı, B o b y ’n in ka ld ığ ı ku lü b e n in n u m a ra s ın ın ilk ra k a m ın d a n d a h a b ü y ü k tü r.
M
K on t / C ount A d ı/N a ı
R üzgâr / M n d P in o / D in o B oby / Bobby
7. C in s i b u ld o g o la n kö p e ğ in k a ld ığ ı ku lü b e n in n u m a ra s ı 7 9
M a s t ik a / M astıca
o lm a d ığ ı g ib i, bu k ö p e ğ in a d ı M a s t ik a d a d e ğ ild ir, B o b y de. K edi d o s tu / F on d o f c a ts
CLUES:
U y k u c u / L ik e s s le e p in g
1. The k e n n e ls w h e re W in d a n d M a s t ic a a r e s ta y in g h a v e even n u m b e rs . B o th d o g s h a ve keen eyes. 2. D in o is n o t a k a n g a l, is h a r d o f h e a rin g , a n d t h e n u m b e r o f t h e k e n n e l w h e re he is s t a y in g is lo w e r t h a n t h a t o f W ind. 3 . M a s t ic a d o e s n o t g e t o n w ith c a ts . 4. E ith e r W ind is a t e r r ie r a n d M a s t ic a lik e s s le e p in g , o r t h e o t h e r w a y a ro u n d . 5 . The d o g w h o h a te s b e lls is s ta y in g in a n o d d -n u m b e re d ke nnel, b u t t h i s is n o t D in o w h o is s ta y in g in k e n n e l n u m b e r 79 .
Z il s e v m e z / D is lik e s b e lls A ğ ır i ş i t i r / H a r d o f h e a rin g
^özleri^ayıf^Weak^şigh^ R u a n te r / P o in te r K a n g a l / 'K a n g a l T e riy e r / T e rrie r
6 . The f i r s t d i g it o f t h e n u m b e r w h e re t h e S t B e r n a r d is s t a y in g is la r g e r th a n t h a t o f B o b b y s k e n nel.
B u ld o g / B u lld o g S a n B e rn a rd / S t B e rn a rd
A dı / N am e
7. The b u lld o g is n o t s ta y in g in ke n n e l n u m b e r 7 9 , a n d h e r n a m e is n e ith e r M a s t ic a n o r B o b b y.
K u lü b e n u m a ra s ı / K e n n e l n u m b e r
Ç Ö Z Ü M L E R 6wd93\e e9>i!i / n on tfp
C in s i / B re e d
/
S O L U T I O N S
pjeıu ag i ç / pjeu jag ueg
<36
leBuey / \eöuey
ıe
& \ qog/R qog
/ JjliĞı JiÇiv
j a iu to j / j s j u e r y
6L
OU!Q / 0UIQ
s î e o j o p u o j / n ıeo p ıpgy
J3UJ31 / J9/&J9’J.
<3<3
p m / j r fe /r a
susg s a jf i/ s if l /
öopı/ng / bop\ng
£6
3 u n o 3 / lu oy
p a a jg / ısutj
jsquınu \3uuay / teejeıunu agoıny
3UI&N / ıpy
JfE’syvi / i it e z \M\ZQQ ,
Jİ ,
eo\ ısew /
.
zsujase
o ııs ıjs ^ o e je ifj / ı%n\3zo uıfanag
uz
N J ia O U d 3 1 9 0 1 v o v u n n a » iin v m i
172 SKYLIFE TEMMUZ
B e lirg in ö z e lliğ i / C h a r a c te r is t ic
JULY 2002
o m z ©
m
r CB
3*
O >
► 40 TONS DAILY CAPACITY OF SPINNING M IL L (R IN G )
► 20 TONS DAILY CAPACITY OF TOVVELLING M IL L
► 55 TONS DAILY CAPACITY OF SPINNING M ILL(O PEN-EN D )
► 50 TONS DAILY CAPACITY OF KNİTTİNG M IL L
► 25 M ILLIO N MT ANNUAL PRODUCTION WEAVING M IL L (FLAT)
► 10 TONS DAILY CAPACITY OF YARN DYEING M ILL
M I3D
► 40 THOUSAND PIECES DAILY GARMENT OUTPUT CAPACITY ► 105 TONS DAILY CAPACITY OF PRINTING-DYEING M ILL ► 1 MILLION PIECES DAILY OUILT OUTPUT CAPACITY
M D O S P IN IN G M IL L ( O P E N E N D )
M D O K U R T S P IN IN G M IL L ( O P E N E N D )
b iz z .
M D O M A R M IS S P IN IN G M IL L ( R İN G )
D E Ğ İR M E N C İ G R O U P
ajans
-
HEAD OFFICE:ORGANİZE SANAYİ BÖLGESİ / DENİZLİ TEL:+90.258 269 11 35 (PBX) FAX:+90.258 269 11 34
İS T A N B U L O F F IC E : T E K S T İL M E R K E Z İ (K E R E S T E C İL E R S İT E S İ ) F A T İH C A D D E S İ N O : 43 M E R TE R T E L: + 9 0 .2 1 2 6 3 7 2 2 11 (P B X ) e -m a il:m d o g ro u p @ m d o g ro u p . c o m .tr
w e b site :w w w .m d o g ro u p .c o m .tr
F A K S : + 9 0 . 2 1 2 6 3 7 4 4 66
THY
VİDEO
PROGRAMI
BI G FAT LIAR
/
FILMS
SPACE CO W BO YS
ON
THY
FLIGHTS
TIME MACHINE
OYUNCULAR / C A S T
OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR/ C A S T
F r a n k ie M u n iz, A m a n d a B y n e s ,
Clint E astw ood , T om m y Lee Jo n e s,
G uy P earce, Sam antha M um ba, O r-
Paul Giamatti
D on ald Sutherland, Ja m e s G arner,
lan do Jo n e s
Ja m e s C rom w ell
YÖNETMEN / D IR E C T O R Shaw n Levy
YÖNETMEN / D IR E C T O R
YÖNETMEN / D IR E C T O R
Clint Eastvvood
Sim on Wells
İngilizce / English Türkçe / Turkish
İngilizce / English
İngilizce / English
Jap on ca altyazılı /Ja p a n e s e subtitles Çince altyazılı / Chinese subtitles
Türkçe / Turkish
Türkçe / Turkish
Jap on ca altyazılı / Japanese subtitles
Jap on ca altyazılı / Japanese subtitles Çince altyazılı / Chinese subtitles
Ja s o n ok u l ö d ev in in ç o k b aşarılı
1 9 6 0 ’lard a u z a y a g ö n d e rile n b ir
bir H ollyw ood filmine d ön ü ştü ğü nü g ö rü n ce, en iyi arkadaşı K aylee
u y d u n u n d ü n y a y a d ü ş m e risk i v ard ır. B u n u n b ü y ü k bir fa cia y a
ile birlikte Los A n g eles’e gid erek , filmi çek en p rod ü k tö re bunun h e sabını sorar.
yol açacağ ın ı ö ğ ren en NASA, eski teknolojiyi iyi bilen bir ekibi u zaya g ö n d e rm e y e k a ra r verir. U yd uyu
A lexan d er H artd egen zam an m aki nesi ü z e rin d e ara ştırm a la r y a p a n b ir b ilim a d a m ıd ır. B ir y ak ın ın ın ölm esi son u cu geçm işi değiştirm ek is te r . D a h a s o n r a m a k i n e s i y le 8 0 0 .0 0 0 yıl ileriye yo lcu lu k yap ıp insanlığın av v e avcı olarak ikiye
başı 6 0 yaşında bir astronottur.
bölündüğünü görür.
Universal Studios Ali righls reserved.
©2002
l'niversal Sıudios Ali right
tam ir etm ek için yola çıkan ekibin
©2002
A f t e r N A S A learns th a t a s a te llite launched in th e I960s has m alfunctioned and will cause a disaster when Jason Shepherd, finds o u t tha t a sleazy H o lly v v o o d m o vıe p ro d u c e r, M ary V V olf has stolen his class pa pe r and
it reenters Earth's atm osphere, th e y decide to ask th e man m ost fam iliar w ith th e old technology to go up in
he travels to LA w ith his best friend Kaylee, to try to break in to show busi-
the shuttle and repair it. The 60-yearold astronaut agrees only on one condition: th a t his three buddies can also
ness-literally.
fly up wıth him.
tu m e d it into a blockbuster movie. So
1 74 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
S cie n tist and in v e n to r A le x a n d e r Hartdegen is determıned to prove that tim e travel is possible. His determination is tum ed to desperation by a personal tragedy that now drives him to want to change the past. He is hurtled 800,000 years into the future, where he discovers th a t m ankind has d iv id e d in to th e hunter... and the hunted.
THY
VİDEO
PROGRAMI
P A Y İT FORVVARD
/
FILMS
BELGESELLER
____
DOCUM ENTARY CHANNEL
OYUNCULAR / C A S T
Türkçe / Turkish H elen Hunt
YÖNETMEN / D IR E C T O R Mimi Leder İngilizce / English Türkçe / Turkish Jap on ca altyazılı / Japanese subtitles Ö ğ retm en E u g e n e S im o n et’in h a yatında h er şey ço k düzenlidir. Arlen e M cK inney ise iki işte birden çalışıp ç o cu ğ u T rev o r’u b üyütm eye çalışan yalnız bir an ne. Ö ğretm eni E u g e n e ’nin v erd iğ i ö d e v ü z e rin e T revor, dünyada h oşun a gitm eyen şeyleri düzeltm ek ister. Peki, ya in sanlar? O n lar da düzeltilebilir mi?
THY
FLIGHTS
KOMEDİ KANALI COM EDY CHANNEL İngilizce / English Türkçe / Turkish
İngilizce / English
H arley Jo e l O sm en t, Kevin Spacey,
ON
DÜNYANIN YEDİ HARİKASI Dünyanın yedi harikasının günümüzde uzman larla yapılan röportajlar, canlandımıalar ve bilgi sayar animasyonlanyla anlatılan tarihi. TH E SEVEN A N C İE N T VVONDERS O F TH E VVO RLD The fascinating hıstoıy o f th e seven w onders is explored thro ugh th e use o f re-enactm ents, interviews w ith scholars. and C om puter animation.
SEINFELD The Doodle OYUNCULAR / C A S T Jerry Seinfeld, Jason Alexander, Michael Richards, Julia Louis-Dreyfus
YÖNETMEN / D IR E C T O R Tom Cherones
VAHŞİ DÜNYADA TREKKİNG Diving in the Caribbean Megan McCormick, bu gezide Dominik Cumhuriyeti ndeki Karayıp A dalarfnın nefes kesen güzelliklerini keşfeder, Tarihte ilk defa köle ticareti burada yapılmıştır. Burada yaşayan Afrikalı kölelerin torunlarıyla bir voodoo ayinine katılır. TREKS İN A WILD WORLD Diving in the Caribbean İn this trek, Megan McCormick discovers the hidden treasures o f the Caribbean island o f th e D om inıcan Republic. This vvas th e first island to im port slaves from Africa, to vvork in the sugar cane fields fo r the new vvorld.
MAD ABOUTYOU Finale OYUNCULAR / C A S T
LETHAL PREDATORS H in d istan 'a, A v u straly a’ya ve G üney Afrika’ya giderek dünyada yaşayan en tehlikeli üç hayvan türü inceleniyor. LETHAL PREDATORS Travel to India, A ustralia and South A frica w ıth Craig Ferraira, Frank Seebacher, M ark Read and Gerry Martin to vvork face to face wıth three o f the w orld's most dangerous animals - great w hite sharks, saltvvater crocodiles and venomous snakes.
E v e ry th in g
in
te a c h e r
Eugene
S im o n e t's life is in o r d e r. A rle n e McKinney is a single m o th e r hanging on by her fingertips, vvorking tw o jobs, and struggling to raise her son, Trevor.
Paul Reiser, Helen Hunt
YÖNETMEN / D IR E C T O R Michael Lembeck
SIMPSONS Homer the Great FRIENDS The One with Joey's Porsche OYUNCULAR / C A S T Matthew Perry, Courteney Cox,
BEYOND 20U0 Her bölümde gelecekte yaşamın nasıl şekillene ceği, bilim ve teknolojinin izleyeceği yollar anla tılıyor.
Jennifer Aniston, Lisa Kudrow, Matt Le Blanc, David Schwimmer
YÖNETMEN / D IR E C T O R Jam es Burıows
Eugene gives Trevor's class an assignment: lo o k at the vvorld around you
Each episode features stories attem ping to predict
and fıx w h a t you d o n 't like. But can
th e w ay w e will live in years to com e and th e paths
you fix people?
th a t scıence and technology are takıng.
B E Y O N D 2000
95 WORLDS AND COUNTING Jupiter's Europa
Video gösterim leri sadece, A-340, A -310 ve Boeing 7 3 7 -8 0 0 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır.
V id e o fılms are o n ly sh o w n o n long distance flights and on o u r A -3 4 0 , A -3 10 and Boeing 7 3 7 -8 0 0 aircraft.
175 SKYLIFE
TEMMUZ
JULY 2002
GEÇMİ Ş
Z A M A N
OLUR
Kİ
/
ONCE
UPON
A
TI ME
B y NECDET SAKAOĞLU
GALATA KULESİ GALATA TOWER
Cenovalıların 14. yüz yıl o rtaların d a , B izans İmparatorluğu’nu bir ol du bitti karşısında bıra karak inşa ettiği Galata Surları’nın bu baş kule sine Bizanslılar ‘Megolas P u rg o s’ (B ü yük B u rç),
İn th e m id - l4 t h c e n tu ry , in d e fia n c e o f th e B yza n tin e s, th e G e n o e s e b u it t a d e fe n s iv e w a ll a r o u n d t h e i r c o lo n y o f G a la ta o n th e n o rth side o f th e G o ld e n H o m facing İsta n b ul t o th e s o u th . T h e G a la ta T o w e r w a s th e m a in to v v e r in th e s e
Cenovalılarsa ‘Christea Turris’ (H z. Isa Kulesi) derlerm iş. Yapılışından yüz yıl so n ra yen i bir eklemeyle daha da yük seltildiği sanılan kulenin yaklaşık 7.5 metrelik bir b ö lü m ü n ü F a tih ’in (h d .1 4 5 1 -1 4 8 1 ) yıktıra rak ö n ce k i d u ru m u n a getirttiği, yıkım ve ona rım işinin Z ağanos Paşa’nın g ö zetim in d e ger ç e k le ş tirild iğ i riv a y e t edilir. 70 metre boyunda; çapı dıştan 16.5, içten 9 metre olan kule dokuz katlıdır. 1509 depreminden zarar g ö ren kuleyi bir kez de Mimar H ayreddin onarmıştır. Y an g ın lard an , fırtınalardan zarar g ö re n bu anıtsal kulenin özgün külahı ve üst katları bir çok kez tadil edilm iş, bugünkü görünüm ünü ise 1967’deki onarımda almıştır. Uzunca bir dönem Osmanlı tersanesinde çalıştırılan forsaların kışlası ve alt katları da tersane ambarı olan kule hakkındaki öykülerin en ilginci, Evliya Çelebi Seyahatnamesi’nde anlatılan, Hezarfen Ahmed Çelebi’nin kollarına bağladığı kanatlarla buradan Üskü dar Doğancılar Tepesi ne uçuşudur. Kartpostalda, 1831’de yangın kulesine dönüştürülen tarihî yapının 1875’deki onarımda külahının kaldırıl masından sonraki manzarası görülmektedir.
vvalls, a n d k n o vvn t o th e G e n o e s e as C h r is t e a T u r r is ( t h e T o v v e r o f C h r is t ) and to th e B y z a n tin e s as M e g o la s P u rg o s (th e G re a t v T o v v e r). A c e n tu r y la te r | th e to v v e r w as raised t o a g r e a te r h e ig h t, b u t th is I3 a d d itio n w a s d e m o lis h e d 5 b y Z a ğ a n o s Paşa o n th e o rd e rs o f Sultan M e h m e d II a fte r c o n q u e rin g İstanbul in 1453. T h e to v v e r is to d a y 7 0 m e tre s high, w ith an o u te r d ia m e t e r o f 16.5 m e tr e s a n d in n e r d ia m e t e r o f 9 m e tre s. A fte r b e in g d a m a g e d b y an e a rth q u a k e in 1509, it w as re p a ire d b y th e a rc h ite c t H a yre d d in , and in subseq u e n t c e n tu rie s u n d e n /v e n t re p a irs o n n u m e ro u s o cca sions a fte r fire s and sto rm s. F o r a lo n g tim e d u rin g th e O tto m a n p e rio d th e u p p e r flo o rs o f th e to v v e r s e rv e d as b a rra c k s f o r th e g a lle y slaves w h o v vo rke d a t th e naval arsenal, and th e lo w e r flo o rs as naval stores. İt vvas fr o m th e to p o f th e G alata T o v v e r th a t in th e I7 th c e n tu ry H e za rfe n A h m e d Ç e lebi fle w o n vvings s tra p p e d t o his arm s, g lid in g across th e B o sp h o ru s and landing safely o n D o ğ a n c ıla r H ıll ın Ü s k ü dar. İn 18 3 1 it b e ca m e a vva tch to vve r fo r th e fire seıvice. T h e p o s tc a rd shovvs th e to v v e r in 18 7 5 v v ith o u t its c o n ical ro o f, vvhich had b e e n re m o v e d fo r repairs.
176 SKYLIFE TEMMUZ
JULY 2002
8
c/i S
30 yıllık tecrübesiyle Türkiye'de Sektörünün öncüsü olan POLAR, askeri giyim, teçhizat, üniformanın yanı sıra iş elbiseleri ile sıcaksoğuk ortamlara karşı koruyucu giysiler üretmektedir. Avrupa ve Amerika'daki ortakları ile birlikte oluşturduğu geniş ürün yelpazesi ve üretim kapasitesini kullanarak, konusundaki her türlü talebi karşılayabilen POLAR, "en zor şartlarda en iyi koruma" için daha çok çalışıyor. POLAR, the leader in its sector in Turkey vvith an experience of 30 years, manufactures vvork clothes and protective garments for extreme vveather conditions, both hot and cold, as vvell as military suits, uniforms and equipment. Polar is capable of meeting any demand in its sector, vvith a vvide product range and high production capacity established jointly vvith its partners in the USA and Europe.
S O Ğ U K IK L IM G İY S İL E R İ C O LD C L IM A T E C L O T H IN G
Tel:+90 212 637 03 32 Fax: +90 212 637 23 30 -24 57 www.polar.com.tr E-mail :polar@ polar.com.tr