BiRBiRjMiZi COK SEVDİK Bir sene önce birden bire Konya'da çok şey değişti. Alışveriş ve eğlence yeni bir
rviRf=
anlam kazandı. Masera, ziyaretçilerini bir bir keyif, konfor ve huzur ile tanıştırdı. Bu birliktelik günbegün büyümeye devam ediyor. Biz bir birimizi çok sevdik!
A L I ŞVERİ Ş VE E Ğ L E N C E M E R K E Z İ HİLTON KONYA YANI SELÇU KLU -KO N YA
Bugüne kadar hiç “ m ouse” ile uçmuş muydunuz?
A rtık, yapabilirsiniz, w w w .thy.com .tr adresine girerek, rezervasyon yaptırabilir, biletinizi alabilir; check-in işlemlerinizi on-line gerçekleştirebilirsiniz*. U çuşunuzun 24 saat öncesinden başlayarak, uçuşunuza 9 0 dakika kalan a kadar, ister cam kenarı, ister koridor yanı, dilediğiniz koltuğu seçebilir, zam andan kazanırsınız... S a d e ce birkaç tıkla... K olayca ve rah atça... İyi yolculuklar dileriz. * Bu hizmet; İstanbul, A nkara, İzmir, A dana, Antalya, G aziantep, Bodrum, Dalam an, Kayseri, Konya, Trabzon, Van havaalanlarından gerçekleştirilecek uçuşlar için geçerlidir.
TU RK HAVA YOLLARI w w w .thy.com .tr
YIL/Y e a r 2 2
SAYI / Num ber 2 4 2
İ
Ç
İ
N
D
E
K
İ
L
E
C O N T E N T S
R
Y Ö N ETİM / M A N A G EM EN T Türk H ava Yolları Adına Sahibi Publisher on behalf of THY
D e n iz e s ığ ın m a k
Yönetim Kurulu Başkanı ve Genel Müdür / C E O and Chairman ABDURRAHMAN GÜNDOĞDU
Taking refuge in the sea By NECATİ SÖ N M E Z
Adres / Address Türk H ava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk H ava Limanı 34149 İSTANBUL
Y A Y IN / PUBLICA TIO N Genel Koordinatör ve Sorumlu Yazıişleri Müdürü General Coordinator and M anaging Editör Ü M İT U M A R umihjmar@superonlino.com
Yayın Koordinatörleri / Editorial Coordinators B A H A R K A L K A N bkolkan@print.com.lr EM E L ÇELEBİ ecelebi0prinl.com.tr T A N S E L TÜZEL
K a p a k / C o v e r: S erve t D ilb e r
Kreatif Departman / Creative Department S U N A B A L K A N C I (Yönetmen / Director) sbolkanci@print.com.tr
İngilizce Editörü / English Editorial M A R Y IŞIN misin@superonline.com
Fotoğraflar / Photos SER VET DİLBER (Editör) sdilber@print.com.tr PRINT P H O T O B A N K TURKEY Tel: (0212) 245 26 28-29-30 www.ppturkey.com e-mail: ppturkey@ppturkey.com
SKYLIFE dergisine internette, w w w .th y .c o m üzerinden SKYLIFE ikonunu tıklayarak ulaşabilirsiniz. Access SKYLIFE magazine on the internet by clicking the SKYLIFE icon in w A vw .th y.co m
N e m ru t'u n e b e d i s a k in le ri The eternal inhabitants of Mount Nemrut By BAHAR KALKAN
R EKLAM / AD V ER T ISIN G THY Basın ve Reklam Müdürü/ Press and Advertising M anager ALİ FIRAT
Skylife Reklam Sorumlusu / Skylife Advertising C E Y D A T A ŞPO L A T O Ğ LU ctaspolatoglu@thy.com
Tel: (0212) 663 63 00 (Ext) 1174-1147-1152-1148-1170 Skylife Mali İşler / Advertisment Billing S E M R A G Ü N E R sguner@thy.com
Tel: (0212) 5 74 10 34
Y A P IM P RO D U C TIO N PRINT İletişim Hizmetleri Ltd. Şti. http://www.print.com.tr e-mail: print@print.com.tr İnönü Cad. N o: 44 Gümüşkonak Apt. Kat: 2, Daire: 6 80060 Gümüşsüyü - İSTANBUL Tel:
(0212) 245 26 28 (pbx)
(0212) 292 37 22 (pbx) Faks: (0212) 245 26 94
BASKI-CİLT / PR IN T IN G -B IN D IN G ^
D o ğ an O fse t Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş.
^
http://www.doganofset.com e-mail: doganofset@doganofset.com
2
6
A kd en iz'in turkuvaz gerdanlığı
FETHİYE
Hoşdere Yolu, C Blok 34850 Esenyurt - İSTANBUL Tel: (0212) 622 19 46 Faks: (0212) 622 19 59
Turquoise necklace on
REN K A Y R IM I / C O LO U R SEPERATIO N
the Mediterranean
■
S T A C T ip A
. Tel: (0212) 235 9K 95 ' Fax: (0212) 235 99 59
Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam ve özet alıntı yapılamaz. N either text nor p hotographs from this publication m ay b e rep ro du ced either in full or summary without acknow leding the source a n d without prio r perm ission from the publisher. SKYLIFE, THY tarafından ayda bir yayımlanır. / Skylife is published monthly b y THY.
By ERSİN DEMİREL
38 M a v i kubbeyi selam layan
Dağ çiçekleri Greeting the blue dome:
Turkuvaz denizin altında
Kem er'in sualtı m ağ araları
Alpine flowers
52
f y A L İ İN S A N GÖKÇEN
Beneath a turquoise sea Kemer's underwater caves By LEVENT K O NUK
M ed en iyetler m ozaiği
SİLİFKE 7 8 Chasm s, caverns and castles By E V İN DO ĞU
Günün ilk ışıklarında
Büyüleyici harfler
Balonla K a p a d o k y a
Türk V a k ıf Hat Sanatları Müzesi
Ballooning over C ap p ad o cia by the light of dawn gy N EZAHAT t u r k a n
1 0 2 Letters of Enchantment Museum of Calligraphic Art S / D R . ZÜBEYDE C İHAN Ö ZSA YIN ER
Bir keşif yolculuğu
A y v a lık ad aları 1 14 Voyage of exploration: Ayvalık's islands B y Y IL D IR IM G Ü N G Ö R
Güm üş ışıltılı
Telkırm a 1 2 6 Silver strip embroidery
Z iyafe t sofralarınd a
Fındıklı lezzetler Flavours fit for feasts: Hazelnuts
B y NEZAHATTURKAN
9
2 Tersan e S a ra y ı'n d a n günüm üze
A y n a lık a v a k K asrı 1 3 6 P alace of mirrors: A yn alıkava k Kasır B y ALİ KO NYALI
1 5 0 CITYSCOPE 172
INFORMATION & RESERVATION
200
OYUNLAR / PUZZLES
203
VİDEO VE MÜZİK /
208
VIDEO AND MUSIC KARTPOSTAL / POSTCARD
B y NECATİ SÖ N M EZ*
Photos ALİ İHSAN GÖKÇEN
D ü n y a n ın en güzel kentlerini sınıflam ak gerekseyeli eğer, en genel ölçütlerden biri şu olurdu herhalde: Ca zibesini insan e liyle kazananlar, g üzelliğini doğaya borçlu olanlar ya da her iki özelliği birden taşıma bahtı na sahip olanlar. İstanbul, en kestirme yoldan ikinci sı nıfa sokulabilecek kentlerden, içinden geçen medeni yetlerin ona tek tek emek verm esi, kentin hepsinden bir şeyler biriktirmiş olması bu savı doğruluyor. Megaralılar 2700 yıl önce yerleşmek için bu toprak parçasını hangi gerekçeyle tercih ettiyse, biz de bugün aşağı yu karı aynı gerekçelerle ona bağlılık duymaya devam edi yoruz. Tarih içindeki uzun yolculuğunun bu son döne-
lf we attempted to classify the most beautiful cities in the world, there would be those whose beauty lies in the work of human hand, those who owe their beauty to their natural setting, and those combining both these qualities. Istanbul is one of the most striking examples of the latter. O ver its his tory civilizations have come and gone, each contributing to its legacy. The Megarans were the first to settle here 2700 years ago, choosing this site for much the same reasons that we love it today. through history beautiful cities in inhabitants as to
If during this last period in its long journey Istanbul has remained one of the most the world, it owes this not so much to its its remarkable natural setting. In a sense.
İstanbul ne kadar genişlerse genişlesin, hiçbir zaman yüzünü Boğaz’a çevirmemiş, onun yörüngesinden çıkmamıştır. ‘Boğaz manzarası’ deyişi de kentin sözlüğüne altın harflerle kazınmıştır. Rumeli Hisarı (altta sağda). / However much Istanbul expands it has never turned its back on the Bosphorus or left its orbit, and ‘a view of the Bosphorus' is an expression etched in gold in the city's vocabulary. Rumeli Hisarı castle (below right).
zelliğine, binlerce yıldır çok fazla değişmeyen coğrafya
Istanbul is a manifestation of the eternal conflict between nature and man. Although nature is on the defensive, it possesses numerous
sına borçlu. B ir bakıma, tabiatla beşeriyetin ezeli çatış masının metropol boyutuna ulaşmış halidir İstanbul. Savunm a konum unda olan doğanın elinde, neyse ki büyük kozlar var: Yalnızca Doğu ile Batıyı ve iki kıtayı değil, iki denizi de birbirine bağlayan dillere destan Boğaz’ıyla, bu destansı güzelliği katmerleştiren Altın Boy-
features that make it a fortress not easily conquered by human encroachment. First of all there is the Bosphorus, which not only links East and W est and two continents, but tw o seas. Then there is the Golden Horn, the Istanbul Islands, its hills and the blue dome of the heavens that is a gift of its climate. This is a fortress whose walls are sea
meçinde, dünyanın en güzel kentlerinden biri olmaktan çıkmadıysa, bunu sakinlerinden ziyade doğa vergisi gü
İstanbul’da aslolan denizi a p a k ; bir kara parçasından ötekine ayak basmak tır. / Crossing the sea is an essential part of life in İstanbul.
shores, whose towers are hills, whose interior is sea and exterior land. The land has gone from guise to guise over the ages, always acquiring new weapons, yet as the poet said of its antagonist, There is the sea, the inexhaustible sea!' Istanbul is a place that under siege by land has taken refuge in the sea, from which it is continuing to wage its resistance. The centuries when the image of an entire city was equiva lent to the Bosphorus have gone by, but still this long-suffer ing city has never turned its back on the Bosphorus or left its orbit. The direction of Istanbul's urbanisation has always been shaped by this waterway, and 'a view of the Bosphorus' is an expression etched in gold in the city's vocabulary. If not the sea, then at least the seashore dominates the daily lives of Istanbul's inhabitants. Crossing the Bosphorus remains a major preoccupation today, as in the past, and the need to get to 'the other side' is even more pressing. Crossing the sea— stepping off one piece of land onto another in the shortest time— is our aim. If only we could do it without tak ing our foot of the ground, like the Ottoman poet Cevri Çelebi, who never once in his life crossed the sea to the other side!
nuz’uyla, adaları, tepeleri ve bir kentin kim liğini tamam layan bir başka doğal unsurun, iklim in armağanı olan o berrak gök kubbesiyle ‘m edeniyet’in kolayca teslim ala m ayacağı b ir tabiat kalesi. Surları kıyıdan, burçları tepe den mürekkep bu kalenin dı şı kara, içi deniz... Çağlar bo yu kılıktan kılığa giren kara cephesi habire yeni silahlar ediniyor, karşısında ise şairin dediği gibi, “Deniz var deniz, onu kim tüketebilir!” Karadan kuşatıldıkça denize sığ ın an , d ire n iş in i o rad an sürdüren bir doğa parçası, İs tanbul. Bütün bir kent imge sinin Boğaz’la eşdeğer oldu ğu çağlar geride kaldı gerçi. Y ine de, bu cefalı kent yüzü nü hiçbir zaman Boğaz’dan çevirm em iş, onun yörünge sinden çıkmamış. İstanbul’un kentleşm e serüveni hep bu
8 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Yahya Kemal'in bir jürine konu olan zümrüt koy (üstte). Hıdiv Kasrı’nın da bulunduğu Çubuklu semti (solda). Kuleli Askeri Lisesi (altta). / The emerald bay which was the subject of a poem by Yahya Kemal (above). Çubuklu where Hıdiv Kasır stands on its hilltop (left). Kuleli Military High School (below).
Yet it is in crossing to the other side that the city appears at its most glamorous. On the ferry boat, accompanied by flocks of gulls, we can savour the scenery at our leisure. Even speeding across the bridge we can catch glimpses of it, and moreover experience that enchantment of being suspended between two things: East and West, Asia and Europe, land and sea, home and work. Added to these is the pleasure of looking down from the sky onto feriy boats, merchant ships, piers and waterfront houses. The photographs on these pages not only illustrate this sen sation, but the extent to which the sea still dominates and is present in almost everything that forges our bond with eksene göre biçimlenmiş, ‘Boğaz manzarası’ deyişi ken tin sözlüğüne altın harflerle kazılmış. İstanbullunun gündelik yaşam ında da denizin değilse bile, kıyıların hükmü sürüyor. Boğaz’ı aşmak eskiden olduğu gibi, bugün de en temel meselemiz. Giderek ar tan ‘karşıya geçm e’ ihtiyacı, aradaki denizi bir ulaşım engeli haline getiriyor. Çünkü, aslolan denizi aşmak; bir kara parçasından ötekine en kısa sürede ayak basmak tır. Ah bir de, ömründe bir kez olsun denizi aşıp karşıya geçmemiş divan şairi Çevri Çelebi gibi, bu işi ayağımızı yerden kesmeden yapabilsek! Oysa, bu kentin bize en hoş göründüğü anlardan biri de karşıdan karşıya geçtiğimiz zaman dilim indedir; va purda m artılar eşliğinde doyasıya seyrettiğim iz ya da köprüden hızla geçerken yakalam aya çalıştığımız ens tantanelerde, hem bir kalem de kıta değiştiriyor olm a nın, hem de arada bir yerde (Doğu ile Batı, Asya ile A v rupa, kara ile deniz, ev ile iş arasında) asılı kalmanın 9 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Köprülerden geçerken hem bir kalemde kıta değiştiriyor olmanın, hem de arada bir yerde -Doğu ile Batı, Asya ile Avrupa, kara ile deniz, ev ile iş arasında- asılı kalmanın büyüsünü yaşar İstanbullular. / Crossing one of Istanbul’s bridges we experience the enchantment of being suspended between two things: East and West, Asia and Europe, land and sea, home and work.
büyüsü vardır. B ir de bunların hepsine birden; köprüye, vapurlara, yük gemilerine, iskelelere ve yalılara tepeden bakmanın büyüsünü varın siz düşünün! Bu sayfalara eşlik eden fotoğraflar bu duygunun yanı sıra, denizin hâlâ her şeye ne denli hâkim olduğunu da
Istanbul. The greater our distance from the sea the more we feel alienated from the city. Even shores which on paper are possessed by land are constantly endeavouring to draw us towards the sea and place us under its spell. Mehmet Ergüven has said of the superiority of sea over land on the
gösteriyor. Bizi bu kente bağlayan hemen her şeyde onun parmağı var, ondan uzaklaştığımız ölçüde şehir
shore: ‘Although the shore appears to be a boundary line shared equally by sea and earth, the sea has taken unilateral command of it. Watching the sea from the shore concludes with the place that you have gone surrendering to it. On the shore the sea takes possession of your gaze.' It is true that we go down to the shore to see the sea and that we turn our backs on the land. In a waterfront café who would want to turn their back to the view? Even when we are at sea watch ing the land, the real source of our pleasure is identifying with the sea. Despite all the human activities on its shores, the Bosphorus has managed to preserve its imposing beauty and
den de bir o kadar uzak hissediyoruz. Kâğıt üstünde karanın m ülkiyetinde olan kıyılar bile, bizi denize doğ ru çekmeye, denizin güdümüne sokmaya çabalıyor habire. Mehmet Ergüven bir yazısında, kıyı çizgisinde de nizin kara karşısındaki üstünlüğüne değinir: “Kıyı, görü nürde deniz ile toprağın eşit ölçüde paylaştıkları sınır hattı olmasına karşın, deniz tek taraflı el koymuştur bu raya; sahilde denizi seyretmek, gittiğiniz yerin oraya ait olmasıyla noktalanır. Deniz sahilde ‘bakış’ı m ülkiyetine geçirir.” Gerçekten de s a h ile d e n iz i görm ek için iner, k a ra y ı arkam ıza a lırız . B ir sa h il kahvesinde ‘manzara’ya sırtı dönük oturmayı kim ister? D e n iz d e n k a ra y ı seyred erk en b ile a ld ığ ım ız k e y fin içinde esas olarak d e n iz le b ir olm a duygusu vardır. B o ğ a z iç i, b ütün beşeri faaliyetlere rağm en h e y b e tli g ü z e lliğ in i, k arşı konulm az cazibe sini korum ayı bil10 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Biz her gün ne taşıyoruz? Te ğ m enin, o ğ lu n a hasretini taşıyoruz. Hakkı D e d e ’ nin to ru n sevgisini, A h m e t ’ in g ö n lü n e d ü ş e n ateşi, Can B e y ’ in işyerindeki itibarını... h e rke sin birb irin e verdiği sözü taşıyoruz. Tam z a m a n ın d a , d o ğ ru yere, özenle...
S ö z v e r d iğ im
f/Â Y urtîd m İ Kargo
g ib i
Deniz hâlâ her §eye hâkim. İstanbul’da ‘manzara’ya sırtı dönük oturmayı kim ister: Sahile denizi görmek için iner, karayı arkamıza alırız. / The sea still dominates over everything in Istanbul. Who would sit with their back to the sea? We go down to the shore to see the sea, and turn our back on the land.
di. Ö yle ki, aslen Çanakkale Boğazı’na ait bir ef saneyi, H ero ile Leandros’un ölüm süz aşkını kendine mal edip Kız Kulesi’yle özdeşleştirecek kadar sakınmasız ve kibirli bir çekim merkezi olageldi. Bu yüzden, İstanbul’a yolu düşmüş bü tün seyyahların izlenim yazılarında, başrolü Boğaz’a verm eleri anlaşılır bir şeydir. Asıl şaşırtıcı olan, metropolün sınırları genişledikçe, haritada ki yeri görece küçülen Boğaz’a dönük ilginin azalmayıp daha da artması, hatta giderek sadece oraya odaklanması. Dem ek ki İstanbul, Boğaz’a borçlu olduğu gü zelliğinde daha uzun süre ayak diretecek. Kısa bir süre önce yitirdiğim iz Çelik Gülersoy, İstan bul üzerine söz almadan önce şehre kuşbakışı b ir noktadan bakm ak g erektiğ ini söylem işti. G erçi daha çok tarihsel bir panoram ayı kastedi yordu, ama dilerseniz bunu vasiyet sayabilir ve bulabildiğiniz en yüksek noktadan bu şehr-i İs tanbul’a bir defa bakmak suretiyle ne demek is tediğini çıkarabilirsiniz. O halde, yeni bir şey söylemekten aciz bu naçizane yazıyı onun anısı na adayalım ve M elih Cevdet Anday’ın T ekne nin Ö liim ü’ şiirindeki dizeleriyle bitirelim: “K ıyı dan kesilmiş sularda / Kara hem yakındı şimdi, hem çok uzak / B ir yan yanaydım onunla, bir yalnız." • * N ecati Sön m ez, yazar.
irresistible charm. So much so, that it has imperiously taken posses sion of a legend that really belongs to Çanakkale Strait (the Dardanelles) - the love story of Hero and Leander - and relocated it at Kız Kulesi Tower on the Bosphorus. It is no surprise that all trav ellers to Istanbul give the Bosphorus the star role in their memoirs. W hat is surprising, is that although the Bosphorus is decreasing in rel ative size as Istanbul expands, interest in it is increasing diametrically. So we can conclude that Istanbul's beauty— as far as it owes it to the'Bosphorus— will be holding out for a long time yet. Çelik Gülersoy, the late author of so many books about the city, said that we should first take a bird's eye view of it. Although he was real ly speaking metaphorically and meant a his torical perspective, you can take it literally. Looking out over Istanbul from the highest point you can find, what he means becomes clear. So let me dedicate this article to his memory, and conclude with these lines from Melih Cevdet Anday's poem Death of a Boat: in waters cut off from the shore / The land was both close now and very far / At one moment I was beside it, and at another alone.’ • * Necati Sönmez is a freelance writer.
12 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
feels b e t t e r than g o o d
ercan
G İY İM SA N A Y İ A.Ş.
H ea d O ffices: Bayır Sok. No: 62 Kurtuluş Istanbul - Turkey Tel: +90(212) 296 44 87 Lo n d o n O ffices: 91 Mortimer Street London W1W 7SR UK Tel: +44(207) 323 21 36 F ac to ry A d d ress: Velibaba Mah. Ulubey Sok. No: 14 Pendik İstanbul - Turkey Tel: +90(216) 307 51 31pbx Fax: +90(216) 307 51 30 Direct line: +90(216) 307 30 17
www. er cangi yi m. com
Dazed by the wind’s roar on the summit of Mount Nemrut, I stood beside King Antiochus and the gods, looking out over Mesopotamia. Bare mountain ranges one behind the other stretched into the distance, interspersed with wooded plains like oases, fields of crops and silver streams. A Zen saying that I had read somewhere came into my mind: 'W hen I am sitting quietly doing nothing, then comes spring and the grass grows by itself.' For long centuries the gods quietly watched Mesopotamia, seated on their heavenly thrones. Countless seasons came and went, wars were fought and kingdoms rose and fell, but they remained motionless and silent. Finally they could no longer resist the pitiless march of time. Their Dağlarla çevrili bir dağın zirvesinde, yüksek bir tümülUsün etrafında devasa heykeller... Burası, Kommagene Kralı Antiokhos’un kendisi için yaptırdığı kut sal mezar. / Colossal statues surround the high tumulus on a mountain sum mit built as his last resting place by King Antiochus of Commagene.
N em rut Dağı’nın zirvesinde rüzgârın uğultusu başımı döndürürken, Kral Antiokhos ve tanrıların yanı başın dan Mezopotam ya’yı seyrediyorum. Sayısız kıvrım larla süregiden boz tepeler, vahayı andıran ağaçlıklı düzlük ler, ekili araziler, gümüşi pınarlar var karşımda... Aklıma bir yerlerden okuduğum Zen deyişi takılıveriyor: “H iç bir şey yapmadan sakince otururken ben / Bahar gelir ve otlar büyür kendiliğinden” . Yüzlerce yıl boyunca ‘göksel tahtlarında' sükûnetle Mezopotamya’yı seyretti ler. Pek çok bahar geçti üzerlerinden ve pek çok sava-
16 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2003
Batı terasındaki heykeller dizisinin ucundaki ta$ steller, kralın tanrılarla selamlaşmasını gösteriyor. Stellerin yanındaki Aslanlı Horoskop, bilinen en eski Yunan horoskobu (üstte). Batı terasından genel görünüm (altta). / Stone steles next to the row of statues on the west terrace depict the king shaking hands with the gods. Beside the steles is the Lion Horoscope, the oldest known Greek horoscope (above). View of the west terrace (below).
şın da tanığı oldular. Zaferler, çöküşler gerçekleşirken kıpırtısız, sessizliklerini korudular. Ve nihayet akıp gi den zamanın acımasızlığına onlar da direnem edi. Taş bedenleri devrildi ve çoğu toprağın altında uzun süre cek uykulara yattı. Ta ki 1881 yılında Alman demiryolu mühendisi Kari Sester onları bulana dek. Ve böylelikle bir uygarlık daha gün ışığına çıktı; M Ö 162-MS 72 yılları arasında, bugünkü Adıyaman, Kahramanmaraş ve Gazi-
stone bodies toppled to the ground, and lay in a long sleep during which most were covered by earth. So they lay until they were discovered by a German railway engineer Karl Sester in 1881, and this forgotten civilisation came to light. The kingdom of Commagene ruled over tod ay’s provinces of Adıyam an, Kahramanmaraş and Gaziantep from 162 BC until 72 AD. Wedged between the Roman Empire to the west and the Persian kingdom to the
17 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Doğu ve batı teraslarındaki heykeller dizisinin her iki tarafında da yer alan aslan, yeryüzündeki korucu (sağda). Ülkenin ana tanrıçası Kommagene (altta solda). Kutsal mezarın (Hierothesion) sahibi Kral Antiokhos (altta sağ da). / The lions at either side of the rows of statues on the east and west terraces are their guardians on earth (right). The epony mous mother goddess of Commagene (below left). King Antiochus, to whom this hierothesion or sanctuary tomb belongs (below right).
antep topraklarında hüküm sü ren Kom m agene Krallığı. Doğu ile Batı, yani Roma İm paratorlu ğu ile Pers Krallığı arasında, efsa nevi Fırat Nehri’nin kıyısında sıkışmış bir devlet. Ve bu uygarlığa en parlak günlerini yaşatan bir kral (M Ö 6936), Kommagene Kralı I. Mithradates Kallinikos ile karı sı Laodike’nin oğlu I. Antiokhos, sureti ile ismini taşlara ve tarihe kazıdı. Kökeni baba tarafından krallar kralı Dareios’a, yani Perslere, ana tarafından da Büyük İsken der’e, yani Makedonlara dayanan Antiokhos, Doğu ile
east, Commagene lay on the shores of the Euphrates. It reached the height of its splendour under King Antiochus I (69-36 BC), son of Mithradates I Kallinikos and his wife Laodice. Antiochus had his likeness and name carved in stone so that history would not forget him. Antiochus was descended on his father's side from the Persian king Darius, and on his mother's side from Alexander the Great of Macedonia. W ith the blood of both East and W est running in his veins, his ambition was to reconcile the two civilisations, forging a cultural synthesis that would bnng
B a tı’yı genlerinde taşıyordu. Doğu ile B atı’yı uzlaştır mak, farklı kültürlere sahip halkları birleştirm ek, bir kültür reformu yaratmak istiyordu. Kendini tanrı merte besine yükseltti ve Anti-Toros dağ silsilesine bağlı An-
them together. He raised himself to divine status and had a
18 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 0 0 3
ŞİMDİ TÜRKİYE'DE 30 Eylül 2003’e Kadar yapacağınız alışverişlerle Membership Rewards’un benzersiz hediyelerine iki kat daha hızlı ulaşacaksınız. Bütün dünyadaki American Express üyelerinin yararlandıkları ödül/puan sistemi Membership Rewards şim di Türkiye’de. Sizin için özenle seçtiğimiz hediyeleri beğeneceğinize ve bu hediyelerin size keyifli anlar yaşatacağına inanıyoruz. İyi alışverişler. Ayrıntılı bilgi için 444 25 25’ i arayabilirsiniz.
A M E R IC A N !
Kommagene Kralı II. Mithradates tarafından kraliyet ailesinin kadınları için yaptırılan Karakuş Tümülüsü (üstte). Kahta Çayı çevresindeki kayaların üzerine kurulu Yeni Kale (altta). Roma döneminden kalma Cendere Köprüsü (en altta). / The Karakuş tumulus was built by King Mithradates II of Commagene for the women of the royal family (above). Yeni Kale castle built on the rocks above the Kahta River (below). The Roman Cendere Bridge (bottom).
kar D ağ ları’nın için d eki Nem rut zirvesine (2206 m), kayaları oya rak bir mezar odası yaptırdı. Son suza dek huzur içinde yatmak is tediği kutsal mezarının bulunduğu yeri 50 metre yüksekliğinde, m il yonlarca aynı büyüklükte kireç ta şından oluşturulan dik bir tepe ile
t<
örttü. İşte, bu tiim ülüsün doğu ve batı teraslarına ise tanrıların ve kendi sin in tahtta oturan h e y k e lle rin i diktirdi. Her biri 7-8 ton ağırlığın da büyük taş bloklardan oluşan 910 m etrelik heykeller... Doğuda da, batıda da aynı sıralanışla otu ran, ‘doğu’ya ve ‘batı’ya da yüzü dönük, adları hem Yunan, hem Pers isim leriyle tanım lanan tanrı lar... D iziliş sırasıyla, Tanrı-Kral o larak A n tiokh os, ü lk e n in Ana Tanrıçası Kommagene, tam oıtada Baştanrı Zeus-Orom asdes, Apollon-Mithras ve Herakles-Artagnes. H eykel sırasının sağ ve sol yanla rını ise yeryüzündeki gücü simge leyen , h ayvan lar k ralı aslan ile göksel gücü simgeleyen, tanrıların habercisi kartal figürleri ile çevre letti. Ve Anthiokos her iki terasta ki tahtların arkasına Helenistik üs lu p la ‘v a siy e tn a m e ’sin i k az ıttı. Türkçe’ye Prof. Dr. Sencer Şahin tarafından kazandırılan 237 satırlık bu kült yazıtta okura şöyle seslen di: “İşte, gördüğün gibi, tanrılara gerçekten layık oldukları bu hey k elleri diktirdim : Zeus Oromasd es’in, A p o llo n M ithras H e lio s
tomb can/ed out of the rock on the summit of Nemrut (2206 metres) in the Ankar Mountains, part of the Anti-Toros range. The tomb where he wanted to rest in peace for eternity was covered by a conical burial mound 50 metres high made of millions of equal sized pieces of limestone. On the terraces to the east and west of this tumulus he erected colossal statues of the gods and himself, all seated upon thrones. The statues are 9-10 metres high, made of stone blocks each weighing 7-8 tons. The gods, seated in the same order on both ten'aces, look towards the east and west respectively. They each have two names, Greek and Persian. In the centre is the king of the gods, Zeus-Oromasdes, to his left the mother goddess of the realm, Commagene, and the divine king Antiochus, and to his right Apollo-Mithras and Heracles-Artagnes. They are flanked to either side by fig-
20 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Deep nature on textile.. .CONFE
L
C
O
F
A
O
T
N
H
I
N
G
F E T T R
I
C
S
CONFETTI CLOTHING Esenşehir Mah. Ö rdek gölü Mevkii TEM Otoyolu Üzeri 8 1 2 6 0 Şamandıra İSTANBUL / TURKEY Tel: (+90) 2 1 6 5 2 9 01 01 Fax: (+90) 2 1 6 5 2 9 01 03-0 4 e-m ail: confettl@confettltextile- 1st.com confofll dywng&printing
CONFETTI FABRICS Organize Sanayi Bölgesi Ali Osman Sönmez Bulvarı No:5 16 159 B U R S A /TU R K EY Tel: (+90) 2 2 4 2 4 3 11 3 6 Fax: (+90) 224 242 26 75 e-mail: cdp@ confettitextile.com
www.confettitextile.com
J Î İ îl
ÎTİ
t
ıVri r '■^ ti Ajv-n^
>— \tret*! t'anK^v^c i^wTittpf^ W
m
s
s
M
■
m W B £ * s E ^ ı& % it$ $
••
..A
v *
ures symbolising earthly power the lion which is king of the animals and the eagle which is messenger of the gods. On the backs of the thrones on both terraces Antiochus carved his testa
Antiokhos’un, babası Mithradates Kallinikos için Arsameia’da (Eski Kale) yaptırdığı kutsal mezara giden yolun üzerindeki kitabe (üstte) ve Apollon-Mithras’ın kabartması (sağda). / The inscription carved on a rock wall by Antiochus at the burial sanctuary of his father Mithradates I Kallinikos at Arsameia, today known as Eski Kale (above). The relief depict ing Apollo-Mithras at the same sanctuary (right).
ment in Hellenistic style. This 237 line inscription reads, A s you see I have had these statues that are truly wor thy of the gods erected here: the statues of Zeus-Oromasdes, ApolloMithras-Helios-Hemnes and Heracles-
Hermes’in, Artagnes Herakles Ares’in ve her şeyi besleyen vatanım Kommagene’nin heykelleri. Aynı taştan ve aynı tahtlar üzerinde duaları işiten tanrıların yanına kendi heykelim i de koydurttum . B ö ylece ulu tanrıların
Artagnes-Ares, and Commagene, my homeland which nourishes all things. I
ezeli saygınlığını kendi genç bahtıma çağdaş kıldım .” Bugün her iki terasta da taş bloklar çevre ye dağılm ış durum da. K ü ltü r Bakanlığı denetim inde ve Uluslararası Nem aıt Vakfı sorumluluğunda yürü tülen restorasyon çalışmaları ile doğu terasındaki heykellerin başları, düş tükleri yerden kaldırılarak kendilerine ait tahtların önünde yerlerini aldı. Ba tı terasındaki heykeller dizisinin ku
also had my own statue set beside the gods who hear prayers and who are carved from the same stone and seated upon the same thrones. So I made the eternal veneration of the great gods contemporary with my own youthful fortune.’ Today the stone blocks on both ter races are scattered. Restoration work is now underway by the International Nemrut Foundation under the aus pices of the Ministry of Culture, and the heads of the statues on the east terrace have already been lifted upright and placed in front of the thrones where they once stood. Restoration is underway of sandstone reliefs depicting the king shaking hands with the gods at the north ern end of the row of statues on the west terrace, and of the world’s oldest horoscope, in the form of a lion with a cres cent around his neck and nineteen stars on his body. Descending from the mountain top sanctuary, we visited another sacred site of Commagene, the Karakuş Tumulus built by Antiochus’s son Mithradates II. In front of the tumulus is a huge figure of an eagle.
zey ucunda kralın tanrılarla el sıkış masını gösteren kumtaşı kabartmalar ile gövdesinde 19 yıldız, boynunda hilal biçim li ay taşıyan dünyanın en eski aslanlı horoskobu da restorasyon altında... Tanrıları tahtlarında bırakıp Kommagene bölgesindeki diğer kutsal alanlara doğru yol alıyoaız. Bunlardan biri de Karakuş Tüm ülüsii. Antiokhos’un oğlu II . Mithrada tes tarafından kraliyet ailesinin kadınları için yaptırılan tümülüsün önündeki anıtsal kaıtal figürü karşılıyor bizi. Adını bu kartaldan alan Karakuş Tüm ülüsü’nden bakın ca karşıdaki dağ silsilesi arasından N em aıt’un sivri tepe si görülebiliyor. 22 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Dünyanın 150 ülkesinde lokal İnternet bağlantınız var S u p e r o n lin e U lu s la r a r a s ı E riş im H iz m e ti, dünyanın 150 ülkesindeki 18.000 erişim noktasından, İnternet’e bağlanmanızı sağlıyor.
m
iPass Üstelik, gittiğiniz ülkenin lokal telefon tarifesi üzerinden ücret ödüyorsunuz. Yıllık sabit ücret sadece 36.000.000 TL+KDV. Daha detaylı bilgi için w w w .superon line.com ’u tıklayabilirsiniz.
Superonline Süper Hizmet Hattı: (0 212) 4 73 74 75 Superonline Süper Mobil Hizmet Hattı: (0 532) 755 74 75
İ N T E R N E T £ £ S U P E R O N L İN E
r
>
s u p -e r O n l i n -e " /
Arsam eia’da, Antiokhos ve Herakles-Artagenes’in selam laşmasını gösteren kabartma (altta) ile onun hemen altın da yer alan tünelin girişinde ki uzun kült yazıt (solda). The relief at Arsameia portra ying Antiochus shaking hands with Heracles-Artagenes (below). The long inscription on the rock wall at the entrance to the tunnel (left).
W e next headed for the Roman period cas tle of Yeni Kale ( 198200 AD), crossing the graceful single-arched Cendere Bridge with pairs of colum ns at either end. This castle located 26 kilometres from Kahta was built by the Memluks in the 13th century and contains Arabic inscrip tions. Our final stop was the monument and sanctuary built by Antiochus’
Tüm ülüsü ardım ızda b ırakıp Roma dönem inden kalma (M S 198-200), her iki yöndeki girişinde iki sütun bulu nan, tek kemerli, zarif Cendere Köprüsü’nden geçerek Yeni Kale’ye yöne liyoruz. Kahta’ya 26 kilom etre uzak lıkta bulunan Y en i K a le’de Antiokhos’un zamanına dair eserler yok; ka lenin içindeki Arapça yazılar 13. yüz yıl Memluk dönemine ait. A n tio k h o s ’un, b ab ası M ithrad ates Kallinikos için yaptırdığı anıt mezar son durağımız. Mithradates daha öl meden Eski Kahta Kalesi’nin güney yam acında, Arsem ia antik kentinde kendisi için bir anıt mezar yaptırm ış
father M ithradates Kallinikos before his death in the city of Arsem ia. Antiochus had a large rock inscription carved here. W e climbed the path up the south slope below Eski Kahta Castle. Once a sacred road, this path led us first to a colossal statue of the sun god HeliosMithras, then on past a cave to the sanctuary, where there is a long inscription hewn into a high rock wall beside the entrance to a tunnel. Above the wall can be seen the 3.5 metre high stele depicting Antiochus shaking hands with Heracles. This sanctuary was excavated by Domer, the same archaeologist who conducted excavations at Nemrut. On the return journey we again caught sight of the distinctive conical mound on Nemrut’s summit, impossible to mistake, even against such a mountainous backdrop. It reminded me again of Antiochus, who made his kingdom home to all the gods, uniting them in a pantheon belonging to both East and W est. •
tı. Oğlu da Arsem ia’ya büyük bir ka ya y a z ıtı k o yd u rd u . B u yaz ıta ve heykele zamanın tören yolu olan bir patikayı tırm anarak ulaşıyoruz. Bizi dev boyutlarda bir heykel karşılıyor: Güneş Tanrısı Mithras-Helios. Mağa rayı geçip yolu takip ederek Antiok hos ile tanrı H erakles’in el sıkışm ası nı gösteren stele ve onun altındaki uzun yazıta ulaşıyoruz. Yazıtın bulunduğu yerden so nunu göremediğimiz bir tünel başlıyor. Nem rut’un zir vesindeki tapınaksal mezarda da kazılar yapan Dörner ve ekibi tarafından ortaya çıkarılan bu anıt 3.5 metre yüksekliğinde... Dönüş yolunda, dağların arasından yükselen zirve gö züme çarpıyor. Ö yle kendini gösteren, öyle belirgin bir zirve ki bu... Sanki ‘dağın üzerine binmiş bir dağ gibi’. Ve ‘tahtına bağlı krallığı tüm tanrıların ortak yur du yapan' Antiokhos’un genç yüzü olanca sükûneti ile beliriyor. • 24 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
OUR QUALITY EMBRACES
E WORLD
MDO is one of the leading integrated textile companies in Turkey and the world. Conscious of the responsibility of being the leading one, MDO produces high quality products for Turkey and the world. MDO has high technology and high production capacity for producing 'quality.'
g »
~
----- . m
______
î P f
^
MDO MARMIS SPINNING MILL (RING)
H
H
T
M
M
"
" "
m
" ■ ■ '" "" "« r w d n m m i'iB w n iiim i— 1
í
í
ü
I
é
S
M
I RIIU ¡fillI
í
MDO SPINNING MILL (OPENEND)
MDO KURT SPINNING MILL (OPENEND)
MDO WEAVING MILL
T T P n rrl i i MDO QUILT PLANT
MDO EXPORTS TEXTILES FACTORY
• 4 0 TONS DAILY CAPACITY
OF SPINNING MILL (RING) * 2 5
MILLION MT ANNUAL PRODUCTION WEAVING MILL (FLAT)
» 1 0 TONS DAILY CAPACITYOF YARN DYEING MILL
•
1 MILLION PIECES ANNUAL QUILT OUTPUT CAPACITY
>2 0 TONS DAILY CAPACITYOF TOWELLING MILL
» 1 2 0 TONS DAILY CAPACITY OF PRINTING-DYEING MILL
MDO HOTEL TEXTILES FACTORY
» 5 0 TONS DAILY CAPACITY OF KNITTING MILL » 6 5 TONS DAILY CAPACITY OF SPINNING MILL (OPEN-END) • 4 0 THOUSAND PIECES DAILY GARMENT OUTPUT CAPACITY
AILS)
D E Ğ İR M E N C İ G R O U P H ea d O ffice: Organize Sanayi Bölgesi / DENİZLİ Phone: +90.258 269 11 35 (pbx) Fax: +90 .258 269 11 34 İs ta n b u l O ffice: Tekstil Merkezi (Keresteciler Sitesi) Fatih Caddesi No : 43 Merter / İST. P hone: +90. 212 637 22 11 (pbx) Fax: +90 . 212 637 44 66 e -m a il: mdogroup@mdogroup.com.tr w e b site: www.mdogroup.com.tr
Photos İZZET
KERİBAR /
PRINT PHOTOBANK TURKEY
D enize ve güneşe özlem duyanların, kendilerini doğa
Fethiye is a place for those escaping from the big cities who yearn for sun and sea and to throw themselves, into the relaxing embrace of nature. Equally it is irresistible to those fascinated by culture and history. The town lies on a beautiful island-sprinkled gulf in southwest Turkey where the Aegean meets the Mediterranean.
nın dinlendirici kollarına bırakmak için sabırsızlanan şe hir kaçkınlarının olduğu kadar kültür ve tarih m eraklıla rının da vazgeçilmez m ekânıdır Fethiye. Ege ile Akde niz’in birbiriyle kavuştuğu suların kıyısında güneyin en güzel körfezlerinden biri, Fethiye Körfezi uzanır. Fethiye’nin antik çağlardaki adı, Finike kralı Agenor’un kızıyla tanrı A p ollon’un oğulları Telm essos’dan gelir. Kent, Likya ülkesinin oy hakkı bulunan altı önemli üye sinden biridir. Tarihî doku kentin hemen her köşesinde göze çarpar. Yam açtaki görkem li Likya kaya mezarları kentin simgesi haline gelm iştir adeta. Osm anlı döne minde ‘Uzak D iyar’ anlamına gelen Makri (M eğri) adıyla anılan kent, 1914 yılında şehit pilot Fethi B e y ’in anısına bugünkü adını alır. Fethiye’nin sunduğu tüm güzelliklerin tadına doyabil mek için bir gün bir koyda, bir gün mavi yolculuk tek nesinde, bir başka gün doğanın içine gizlenmiş vadiler
In antiquity the town was named after Telmessos, son of Apollo and the daughter of King Agenor of the Phoenicians. One of the six leading members of the Lycian Federation, remains of its ancient past can be seen everywhere in the town, most memorable of all being the magnificent Lycian rock tombs carved into the cliffs. In Ottoman times Fethiye was known as Makri or Megri, meaning 'distant place,’ but in 1914 was renamed in memory of Fethi Bey, one of the first Turkish pilots who crashed in 1913. No day will be the same when you stay in Fethiye. Spend one day in one of the many lovely coves, another exploring the gulf by boat, and another in one of the spectacular valleys
de ya da antik yerleşim lerde bulursunuz kendinizi. Ön-
hidden in the mountains, or discovering one of the dozen or
28 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Karşı sayfada: Ege ile Akdeniz’in kavuştuğu Fethiye, tatilcilerin vazgeçilmez mekânı (üstte); açık maviden, turkuvaza harelenen berrak sular, güneyin en güzel kum sallarını çevreler (altta). Kızılçam ve günlük ağaçlarıyla bezeli koylar, Mavi Yolculuk teknelerinin de uğrak noktası (altta). / Facing page: Fethiye at the point where the Aegean and Mediterranean seas meet is in an area of spectacular beauty (above). Golden beaches fringe turquoise and sapphire sea (below). This page: Boats call at bays clad with Eastern Mediterranean pine and Oriental sweet-gum trees (below).
ce kentin içinden keşfe başlamak isterseniz, batıya doğ ru uzanan dört kilom etrelik Çalış Plajı tatlı esintisi ile
more ancient cities of the region. W est of the town stretches the four kilometre long Çalış Beach, ideal for windsurfing, the little bay of inlice encircled by woods of oriental sweet-gum trees, and the bays of Katrancı and Kargı concealed amongst woods of eastern Mediterranean pine. To the east are the pine clad bays of Karagözler, Kalemya, Boncuk and Turunç.
sörf yapmak isteyenler için ideal bir yerdir. Sonra gün lük ağaçlarıyla çevrili İnlice Koyu, kızılçam ağaçları ara sına saklanmış Katrancı ve Kargı koyları gelir. Şehrin doğu tarafında çam ormanlarıyla bezenmiş cennet koy-
29 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Senvt Dilber/ Print Photobank Turkey
Gemile Koyu’ndaki Gemiler Adası’nda erken Hıristiyan dönemi ve Bizans devrine ait kalıntılar bulunuyor (iistte). Likya ülkesinin görkemli kaya mezarları adeta Fet hiye’nin simgesi gibidir (altta). / Gemiler Island in Gemile Bay has ruins dating from the early Christian and Byzantine periods (above). Magnificent Lycian rock tombs are a symbol of Fethiye (below).
lar, Karagözler, Kalem ya, Boncuk ve Turunç bekler. Karadan sıkılıp Akdeniz’in kollarında mavi yolculuk mu yapm ak istiyorsunuz? Durmayın, siz de tur teknelerin den birine atlayıp düş yolcusu oluverin. Dalgaların süs lediği yol, körfeze açılan bir kapı vazifesi gören Şövalye Adası’nı geçip Kapıdağ Yarım adası ve iblis Burnu ile çevrili Fethiye Körfezi’ne doğru uzanır. Güneşin denize yoldaşlık ettiği rota ‘O niki Adalar’ diye de anılan Yassı ca, Tersane, Göcek, Domuz, Zeytin, Kızıl adaları ile Yavansu, Bedri Rahmi, Göbün, Boynuzbükü, Sarsala ve Hamam koylarıyla devam eder. Sonuncu koyda kısa bir yürüyüşle Lydae antik kentini dolaşabilirsiniz. Gem iler Adası’na, Gem ile Koyu ndan küçük bir sandalla
To explore the many islands, coves and inlets of the gulf, just jump on one of the boats for a voyage of your dreams. The Twelve Islands— Yassıca, Tersane, Göcek, Domuz, Zeytin, Kızıl and a few nameless islets— in the northwest arm of the bay are perfect for island hopping. Then there are the beauti ful bays of Yavansu, Bedri Rahmi, Göbün. Boynuzbükü, Sarsala and Hamam. In the last of these bays on the Kapıdağı head land that marks the northern mouth of the gulf you can stroll around the ruins of Lydae. Gemiler Island can be reached by rowing boat from Gemile Bay, or there are tours by motorboat from Fethiye. This island, also known as St Nicola has ruins dating from the early Christian and Byzantine periods, including a 500 metre long
30 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Turkcell Kurumsal Hizm etler abonelik işlemlerinizi web sitemizden ya da Turkcell Müşteri Hizmetleri’nden yapın. Ayrıntılarla uğraşmayın!
Turkcell Kurumsal Hizmetler, şirketinizin ihtiyaçlarına göre özel olarak hazırlanmış iletişim çözümleriyle şirket verimliliğinizin artmasını sağlıyor. Şimdi Kurumsal Hizmetler işlemlerini halletmek çok kolay. Abone olmak için web sitemize veya Turkcell Müşteri Hizmetleri’ne başvurarak Abonelik işlemleri Sözleşmesi’ni doldurmanız ve imza sirküleriyle birlikte dilediğiniz Kurumsal Hizmet Merkezi, Turkcell Abone Merkezi ya da Turkcell Extra’ya teslim etmeniz yeterli. Aboneliğinizi hemen gerçekleştirin, kazanmaya her şeyden önce zaman kazanarak başlayın.
TURKCELL www.turkcell.com.tr/kurumsal hizmetler
veya Fethiye merkezden alacağınız b ir tekne tu ruyla ulaşabilirsiniz. Aya
tunnel linking the palace on the summit to the church below.
N ico la ad ıyla da anılan adada erken H ıristiy a n dönem i ve Bizans devri ne ait yapı kalıntıları ilgi çekicidir. Tepedeki saray ve aşağıdaki kilise arasın da uzanan 500 m etrelik
Six kilom etres to the south of Fethiye, on the way to the spectacular Ölüdeniz lagoon, are Hisarönü and Ovacık, where there are hotels, shops and diverse recreation facilities. Here you will see signs reading 'Lycian Road, Fethiye-Antalya 509 km.' Do not be surprised at the distance. This is Turkey's longest hiking route, through breathtaking scenery and taking in many of the ancient ruins of Lycia. Walking the entire route is a holiday in itself, but you can always follow the path for a short stretch to
tünel, adadaki kalıntıların en önemlilerindendir. Kentin altı kilom etre d ı şında, Ölüdeniz yolu üze rindeki Hisarönii ve O vacık beldeleri konaklama, alış veriş ve eğlence merkezidir. Burada rastlayacağınız ‘Likya Yolu, Fethiye-Antalya 509 km’ tabelası sizi şaşırtma-
enjoy views.
the
m arvellous
And now for the Ölüdeniz lagoon itself, the treasured jew el of Fethiye. "The
Babadağ, dünyanın yamaç para şütüne uygun üç noktasından bi ri. Zirveden yamaç paraşütü ile süzülüp, doyumsuz manzaranın keyfini çıkarabilirsiniz (üstte). Turkuvaz gerdanlığı ile Ölüdeniz (solda). / Mount Babadağ is ranked one of the three best spots in the world for hang glid ing, with breathtaking views as you drift down from the summit (above). Ölüdeniz lagoon is like a blue jewel (left).
32 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Keyfini çıkartın! Silence Beach Resort Hotel’e geldiğinizde, "her şeyden ötesinin" de düşünüldüğü yepyeni bir tatil anlayışıyla karşılaşırsınız. "Maksimum misafir m utluluğu'nu her metrekaresinde hisseder, gerçek tatili yaşarsınız. Keyfini çıkartın... Tatil hayallerinizi gerçeğe dönüştürmek için hazırlanmış, en ince ayrıntısına kadar tasarlanmış, Türkiye'nin bir seferde yapılan en büyük tatil cenneti 'Akdeniz'in yeni güneşi”
SİLEN C E BEACH RESORT +90 242 748 76 76 w w w .s ile n c e b e a c h r e s o rt.c o m Silence Beach Resort Hotel, bir Erko Group kuruluşudur.
sın. Bu yol ülkenin en uzun trek kin g parkurudur ve da ha çok yabancı tu ristler tarafından ta nınm aktadır. K e n dinize bir parça gü ven iyo rsan ız , size n e fis m an z aralar sunacak olan pati kada kısa bir etap yürüyebilirsiniz. V e Ölüdeniz... Fet h iy e ’n in in c is i... ‘T an rın ın dünyaya armağan ettiği cen net’ olarak da anı lan Belcekız Koyu’ndaki bu eşsiz lagün, merkeze sade ce 14 kilom etre uzaklıkta. Yosunsuz berrak bir deniz,
lagoon lies 14 miles from the town in the large bay of Belcekız. The crystal clear water without a speck of seaweed and calm as a mirror is enclosed by a white spit of sand on one side and pine-clad hills on the other. Behind the lagoon, its waters shimmering in a myriad shades of blue, towers the massive bulk o f M ount Babadağ. W h en you drag your eyes away from the blue enchant ment and look up, you notice paragliders of every colour drifting across the sky. If the temptation to join them is irre sistible, are all you have to do is make a booking at one of the agencies along the beach, Accompanied by an experi
denize doğru bir dil gibi uzanan bembeyaz kumsal, B a badağ’ın ve çam ağaçlarının gölgesinin düştüğü kıpırtı sız duru bir su... Turkuvazdan derinlere doğru laciver de dönüşen, hava d u ru m u n a g öre araya m avi to n lar s e rp iş tire n sudan bir renk paleti... M avin in b üyüsü n den kurtulup ufka b a k tığ ın ız d a , siz i düşsel bir yolculu ğa çağıran g ökyü züne yayılm ış ren g âren k p araşü tler g ire r m anzaraya. Siz de s a h ild e k i
enced pilot even novices can enjoy floating down from the summit of Babadağ, over the lagoon and the bay, with an unforgettable view far across the gulf of Fethiye, that from this height is reduced to the size of a lake. From Ölüdeniz Lagoon you can catch a m otorboat to
acentalara rezervas y o n u n u z u y a p tır dıktan sonra dene y im li p ilo tla r e ş li ğinde dünyanın ya maç paraşütüne en uygun üç noktasın dan biri olan Baba dağ’ın zirvesinden süzülüp doyumsuz manzaranın seyrine d alabilirsin iz. T u r kuvaz gerdanlığı ile Ö lü d e n iz lag ü n ü , Ö lü d e n iz ’in a ltın rengi hilalinin arka s ın d a k i h a ya le t a d a la r, B e lc e k ız K o yu , G e m ile r Adası, Fethiye Kör-
Butterfly Valley, a spectacular gorge whose walls rise up 400 metres located on the other side of Babadağ, The boat takes you to a tiny sand and
Çam ağaçlarının gölgesinin düştüğü, turkuvaz denizin tadına doyabilmek için bir başka seçenek de yelken spo ru. / Sailing is another way to enjoy this sparkling blue sea and green coast.
34 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Bugüne kadar bizi ürettiğimiz kaliteli ipliklerimizle tanıdınız...
Artık örgü kumaşlarımızla tanıyacaksınız.
rrrra a rro
O B B H by karsu
">VW> i/
KARSU Tekstil Sanayi Ticaret A.S. Tel: (++) 212 886 66 30 pbx www.karsu.com.tr
Denizden tekneyle ulaşılabilen Kelebekler Vadisi, beyaz dalgaların dövdüğü küçücük kumsalı, üzeri saz kamışlarla kaplı çardakları ve doğasıyla el değmemiş bir cennet. / The spectacular Butterfly Valley, which can be reached only by boat, opens onto a tiny beach with reed huts.
fezi’nin adeta bir göl halindeki silueti... Ö lüdeniz’den ayrılmadan önceki son dura ğınız denizden tekneyle ulaşılan Kelebekler Vadisi olacaktır. Arkasını Babadağ’a yasla yan 400 metrelik vadi duvarları arasına sıkı şıp kalmış, beyaz köpüklü dalgaların çakıl taşlarını dövdüğü küçük kumsalda, yalnızlı ğın huzurlu sessizliğini bulacaksınız. Dünya gezginlerinin buluşma yeri olan bu vahşi koyda, üzeri saz kamışlarla kaplı çardaklar dışında bir yapıya rastlayamazsınız. Vadinin içine yapacağınız kısa gezide beyaz-pembe zakkumlarla öpüşen kaplan kelebekleri, ilk şelaleye kadar size eşlik edecektir. Yaklaşık 60 metreden dökülen ikinci şelaleye ulaş mak fazladan dikkat ve efor gerektirir. El değmemiş bir cennet görünümündeki vadi de sırtınızı denize verip sağ taraftaki yer yer kaya tırmanışı gerektiren patikayı izlerseniz, yarım saatlik bir yürüyüşle Faralya’ya çıkar sınız. Üçgen bir vadinin denizle kucaklaştı ğı gözalıcı manzara görülmeye değerdir. Y ılın her mevsim i ayrı güzelliklerin sergi lendiği bu kıyılarda renklerden turkuvazı seçip yaşamak isterseniz yüreğinizi buralara bırakıverirsiniz. Likya uygarlığının destansı özgürlük ruhu soluk alıp verir denizin ma visinde; antik kentlerin, derin kanyonların, dağlardan akan buz gibi şelalelerin ortasın da dünyanın en güzel düşlerinden birini görürsünüz. •
time aware of treading in the footsteps of the ancient Lycians.
* Ersin D em iıel, yazar.
* Ersin Demirei is a freelance writer.
pebble beach at the mouth of the gorge. In this peaceful remote spot the only buildings are reed huts for those who come to explore or for longer exploring the upper reaches of the gorge. But even if you are there only for a few hours, it is time enough to see the magnificent butterflies on the white and pink oleanders, and to reach the first waterfall in this untouched paradise. Reaching the second waterfall, which is 60 metres high, is far more strenuous and recommended only for those who are fit and agile, The path on the right-hand side when you stand facing the entrance to the gorge takes you up to Faralya in half an hour, although you will have to do some rock climbing from time to time. At the top there is a marvellous view down the gorge to the sea, In this fascinating region, which is beautiful at every time of year, you can explore ancient cities, wild mountains, blue sea and icy waterfalls, all the
36 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
•
The Turkish GSM operator Aria hopes you will have a good time in Turkey. Aria's new W ap service "Tourist Info" gives you all the phone numbers you need to find your way around, including transport, restaurants, weather, historical places and night life. W e will even translate your words into Turkish for you.
Sim ply choose Aria on your mobile phone. "According to your handset model, network name appears as TR Aria, TR03 or ARIA
A ria M e rk e z 444 1 555
www.aria.com.tr
N arin saplarının üstünde yükselip mavi gökkubbeyi se
Yellow, purple, white and red silky petals are lifted on slen
lamlayan sarı, mor, beyaz, kırmızı renkli, ipeğimsi taç-
der stems to greet the blue dome of the sky. They seem like butterfly wings that might blow away in the lightest breeze. Yet these delicate flowers live in a bare, rocky landscape high in the mountains, where snow drifts still remains in the deep valleys long after winter has gone, where the temperature dif-
yapraklar... H afif bir rüzgârda sanki hemen dağılacak mış gibi duran, kelebek kanatlan... Bu nazlı çiçeklerin yaşam alanının çıplak, sarp kayaların, derin karlı ya da karsız vadilerin yol kestiği, gece ve gündüz arası büyük
40 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
sıcaklık farklarının yaşandı ğı, sert rüzgârların estiği, yüksek dağlar olduğu k i
ference between night and day is extrem e, and the winds blow fiercely.
min aklına gelir. Orm an sınırı üzerinde ka lan sığ toprakların bulun duğu alpin çayırlık lard an sürekli kar sınırına (n iva l) kadar yayılış gösteren dağ çiçek lerin i diğer çiçek ler den farklı kılan da işte, bu zorlu koşullarda yaşamala rıdır. Yükseldikçe ısının azalması ve buna b ağ lı o larak da bitkilerin vejatasyon sürele
It is this harsh habitat that distin guishes alpine flowers from other species. They flounsh here in the thin soil o f alpine m eadows between the treeline and the permanent snow line (nival). As altitude increases temperatures fall, limiting the period in which vegetation can grow, flower and seed. This means that mountain vegetation varies widely, with dif ferent species growing at differ ent altitudes, so as you climb higher the flow ers constantly
rinin gittikçe kısalması dağ lard aki yaşam koşu llarını belirler. Bu nedenle, dağ larda her yükselti basamağı farklı b itki top luluklarına ev s a h ip liğ i y a p a r. H er yükseklikte farklı renkte, b üyüklükte ve sayıda ç i çeklere rastlarsınız ta ki sü re k li kar s ın ırın a kadar. Dağ ç iç e k le ri hem en o r man s ın ırın ın üzerind eki alpin çayırlıklarda, çok çe-
Karşı sayfada: Haziranda Giresun dağları sarı orman güleri (Rhododendron luteum) ile donanır (üstte); Barhal Vadisi'nde ba har (altta). Aladağlar, Emli Vadisi'nde pembe çiçekler (üstte). Solda, Barhal Vadisi’nde kırm ızı g elin cikler (Papayer). Facing page: Yellow rhododendrons (Rho dodendron luteum) in the mountains of Giresun in June (above). Spring in the Barhal Valley (below). This page: Pink flowers in the Emli Valley in the Aladağ Mountains (above). Red poppies in the Barhal Valley (left).
41 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Bu kadarını biz bile düşünemezdik!
TOYOTA YARI
DAHİCE!
Yeni Toyota Yaris'in benzersiz özelliklerini
ve Euro NCAP (Avrupa Araç Güvenlik Test Merkezi)
bazıları çok kıskanacak. Yeni Toyota Yaris,
testlerinden en yüksek puanı alan güvenlik
geleceği bugünden yaşatan kusursuz dış tasarımı,
teknolojisiyle rakipsiz. Kısaca, Yeni Toyota Yaris
üç boyutlu dijital göstergesi, düşük yakıt tüketimi,
için söylenecek bir tek söz kalıyor; "Dahice!"
VVT-i motoru (1.0lt 65 PS, 1.3lt 87 PS), geniş iç mekanı
TOYOTA S A
w w w .to y o t a s a .c o m .t r / T o y o te l: (02161 399 99 88
1 9 .5 8 5 .0 0 0 .0 0 0 T L ’den başlayan fiy a tla rla .
• Klima
• Ön sis farları • Direksiyondan kumandalı radyo-CD çalar
• 4 hava yastığı
• Park sensörü
• Elektrikli ön ve arka camlar
• Yol bilgisayarı
• ABS + EBD
• Uzaktan kumandalı merkezi kilit • Üç boyutlu dijital gösterge • Arka spoiler
• Elektrikli ve ısıtmalı yan aynalar
• Alüminyum alaşımlı jantlar
• Açılır tavan (Moonroof)
Y u k a rıd a b e lir tile n fiy a t, To yo ta Y a r is 1.0 T e rra düz v ite s için ta v s iy e e d ile n p e şin a lım in d irim li a n a h t a r te s lim s a t ış fiy a t ıd ır
şitli türlerde ge niş yayılım lar ya par. Yaz kış ye ş illiğ in i kayb et m eyen bu alpin ç a y ır lık la r d a k i çiçek zenginliği de kar, yağmur, rüzgâr h ızı, s ı c a k lık g ib i n e denlerle değişik likler gösterir. Denizden ortala ma y ü k s e k liğ i
Gentiana Verna (üstte solda). Kaçkar zirveleri (üstte sağda). En solda, gevenler (Astragalus)', solda, çiğdem (Crocus). Gentians, sp. Gentiana verna (above left). Peaks in the Kaçkar Mountains (above right). Milkvetch (far left). Crocuses (left).
change in colour, size and abun dance. The great diversity of alpine flower species are each adapted to cope with differ ing am ounts of snow and rain, wind speeds and temperatures. Turkey is a country of mountains and high plateaus, with an averagealtitude of I 132metres. One fourth of its area is over 1500 metres in height, and onetenth consists of high mountains. It also encompasses three major flora zones, due to wide variations in mountain height and climatic conditions, and is therefore it is one of the world's most important regions in terms of alpine flower species. Altitude is the foremost factor in the diversification of alpine plants. The first to flower are those in the mountains in the Mediterranean region. As the snows begin to melt in March, the flowers at a lower altitude appear first. Bulbous plants in
1132 m etre ile Türkiye, yüksek ve engebeli ara ziye sahip bir ül ke sa yılm a k ta . Bunun dörtte bi ri 1500 metrenin üzerinde, yüzde 10’luk oranı ise ‘çok yüksek dağlık alan’. Anadolu toprakları ev sahipliği yaptığı dağ çiçek lerinin tür ve sayıca fazlalığından dolayı dünya çapında büyük öneme sahip. Üç önemli flora bölgesi barındıran Türkiye’de dağların farklı yüksekliklerde ve farklı böl gelerde olması bu zenginliği daha da artırıyor. Yükseklik, dağlarda yetişen bitkilerin çeşitlenm esinde de en önemli faktör. Çiçeklenm e mart ayında karların erim eye başlamasıyla öncelikle Akdeniz Bölgesi’ndeki dağların alçak kısım larında başlıyor. Ö zellikle soğanlı bitkiler, mart ve nisan aylarında Akdeniz bölgesindeki 44 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
The collection we present creates a special and genuine image in sportswear. The choice is in the wide range of casual and fashionable fabrics of DENIM, CORDUROY and FLAT. Bossa Denim & Sportswear Fabrics in Adana Turkey, supports the leading fashion brands all over the world with high quality denim, flat and corduroy fabrics d esig n ed and produced in h ouse.
F A IR S T H A T W IL L B E A T T E N D E D
MUNICH/GERMANY 03-05 SEPTEMBER MUNICH FABRIC START PARIS/FRANCE
17-20 SEPTEMBER PREMIER VISION
ISTANBUL/TURKEY 02-04 OCTOBER
ITSE/TEXSHOW
M ILLS: Bossa Denim & Sportswear, Haci Sabanci Organize Sanayi Bolgesi, Oguz Kaan Koksal Bulvari, No:2, Yakapinar, Adana, Turkey Phone: +90 322 394 3030 Fax: +90 322 394 3038 Bossa Spinning, Adana yoiu 5. km, Kahraman Maras, Turkey
TOPKAPI OFFICE Merkez Efendi Mah., E-5 Uzeri, No:4, Cevizlibag, Topkapi, Istanbul, Turkey Phone: +90 212 414 7000 (2 lines) Fax: +90 212 414 7004 (3 lines)
Phone: +90 344 237 6350 Fax: +90 344 237 6355
Web site: www.bossa.com.tr
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Q
O
dağları donatır. Soğanlı bitkiler daha sonra Ege, İç Ana dolu, Kuzey ve Doğu Anadolu’daki dağlarda çiçeklerini açar. Sarı ve mor çiğdemler Scilla’lar,
particular carpet these mountains with flowers in March and April, followed in turn by those in the mountains of the Aegean, central, northern and eastern regions. The yellow,
rı, mor, beyaz renkleriyle dağları bir çiçek bahçesine çevirir. Dağlarda çiçeklenm enin en coşkulu yaşandığı dönem, mayısın ikinci yarısı ile temmuzun ilk yarısı arasındadır.
purple and white blossoms of crocuses, sci Ilas, w inter aconitesand grape hyacinths transform the mountains into flower gardens. Alpine flowers at their most exuberant from mid-May to mid-July, when the snow is receding rapidly towards the
(Crocus), Ererıthis byemalis, dağ sümbülleri (Muscari) ve daha niceleri sa
peaks. Small lakes form everywhere and streams are swollen by the melting snow. In the Toros Mounta ins along the Mediter ranean coast the streams carry soil rich in nutrients, and this is Çiçeklerin en çok kümelen diği yerlerden biri de göl ve akarsu kıyılarıdır: Salaçur (üstte solda); Salaçur’daki Çiftegöller (solda). Karadeniz dağlarında su ke narlarında en çok çuha çi çeği (Primuh) görülür (üst te sağda). / Flowers bloom most abundantly on the banks of lakes and streams: Salaçur (above left); Çifte göller at Salaçur (left). Pri mulas are one of the most common flowers found beside streams and lakes in the Black Sea mountains (above right).
46 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2003
Sunroof.
Elektrik kumandalı. Dışarının güzelliğini "içeriye taşıyın.
X e n o n farlar.
Görüşünüz her koşulda açık olsun.
A rka görüntü kam erası.
Y a ğ m u r sensörlü ön silecekler.
Başınızı çevirmeden, arkada ne var ne yok görün.
Yağmur başlayınca çalışır, durunca durur.
jy-F O R M ku m an d a sistem i.
Sadece üç düğme ile dilediğinizi yapabilirsiniz.
BİZ BUNLARA PRIMERA’DA AYRINTI DİYORUZ
YENİ P R IM E R A
Aklın yeni boyutu Nissan Primera, onu akıllı kılan tüm özellikleriyle Nissan Yetkili Satıcıları'nda sizi bekliyor. www.nissan.com.tr / www.yeniprimera.com BeklentilerinizLDEĞİŞTİRİN
SHIFT ^expectations
Bu aylarda karlar sürekli eriyerek zirvelere doğru çekilir ve dağların her tarafında gölcükler oluşur, akarsular co şar. Ö zellikle Toroslar’da akarsular, besin maddesince zengin toprağı da sürükleyerek akar. Bazen kilom etre lerce uzunluğundaki çukur alanlarda biriken bu toprak- lar, uzun süre nem li kala rak bitkilere elverişli ya şam alanları oluşturur. Bu aylarda yağmur ve ara sı ra kar, hatta dolu yağışla rı devam eder. Dağlarda
deposited in dips and hollows sometimes many kilometres in extent. Here the soil retains its moisture for a long time, mak ing it ideal for plant growth. During these months rain and occasionally snow or even hail continues to fall. This is the best time for mountain walking, when the high meadows, and even
ro cky
areas
and
escarpments are bright with flow ers, T h e y are m ost abundant on the banks of streams and lakes, and spec ta c u la r vie w s com bining
gezmek için en güzel za man o lan bu dönem de a lp in ç a y ırlık la r, taşlık alanlar ve sarp kayaların üzerleri bile rengârenk çi çeklerle kaplanır. Ç içek lerin en çok kümelendiği yerler ise akarsu ve göl kıyılarıdır. Dağ, su ve çi çek birlikteliğinin görüle bileceği en güzel manza raları ise buzul gölleri su nar. İrili ufaklı buzul göl
mountains, water and flow ers are provided by glacier lakes. The Kaçkar Mountains o f northeast Turkey, the Aladağ Mountains o f the south, and Mount Uludağ in the M arm ara region with their many glacier lakes can be recommended for hiking in this season. During July, August and September the subnival zone of rocky out crops and sn ow valleys
leriyle süslü Kaçkar Dağ ları, Alaclağlar ve Uludağ
betw een the alpine zone
bu mevsimde uzun doğa yürüyüşleri yapm ak iste yenlere önerilebilir. Temmuz, ağustos ve ey
Sarı taçyapraklı çiğdemler (Crocus), sonbaharda Altıparmak Dağları’nı çi çek tarlasına çevirir (üstte). Dağ, çi çek ve su birlikteliğinin sunduğu en güzel manzaralardan biri de Kaçkar D ağ ları’nda g örü leb ilir (solda).
lül aylarında ise alpin ba samakla sürekli kar kuşa ğı arasındaki kaya blokla rı ve kar vadilerinin oluş turduğu subnival bölgede
Yellow crocuses carpet the A ltıp a r mak Mountains in autum n (above). Some of the loveliest views of m oun tains, lakes and flowers can be seen in the Kaçkar Mountains (left).
4b S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2003
şaşırtıcı zenginlikte bir çiçeklenm e görülür. Bu bölgede ki çiçekler rüzgâra, dona dayanabilmek için daha çok yastık formunda ve daha az sayıdadır. Dağ çiçeklerinin bu bölgeyle birlikteliğinin buzul döneminden beri var olduğu kabul edilir. Dağların kuzey ve güney yüzlerinde genel olarak farklı bitkiler yetişir. Bu farklılığın Karadeniz'e paralel uzanan Orta ve Doğu Karadeniz bölgelerindeki dağlarda çok daha belirgin olduğu görülür. Dağların kuzey yüzünde, üç bin metrenin üzerindeki alpin çayırlıklar yoğun sis ve yağış nedeniyle, ağustos ayında bile çiçeklerle kaplı dır. Taş ve kayaların araları ise bir çiçek bahçesi gibidir. Mayıs sonu ile haziran ayı başında, özellikle 1500-2200 metre arasında, bu bölgede gerçek bir çiçek şöleni ya şanır. Mor, sarı ve beyaz çiçekli orman gülleri iki bin m etrenin üzerinde, çok büyük gruplar halinde açar. Yaylalar yaklaşık on beş gün boyunca sarı orman gülle rinin baygın kokusuyla kaplanır. Sarp kayalıklarda, hat ta irili ufaklı taşların arasında bile pıtrak gibi açan, bu zul göllerinin, akarsuların kenarlarını oya gibi ince ince işleyen, yaylaları şenlendiren dağ çiçekleri, işte bu özel zaman dilim inde yaşanan görsel şölende Anadolu’yu bir düş bahçesine çevirir. • * Ali İhsan G ökçen, fotoğrafçı.
Cilo Dağları'nda, üç bin m etrenin üstünde hüsnüyusuflar (Dianthus) açar (üst te). Çiçekler, Aladağlar’daki Yedigöller Platosu’nda, 3200 metre yükseklikteki tajlık alana hayat verir (solda). / Sweet williams growing at an altitude of over 3000 metres in the Cilo Mountains (above). Flowers giving life to the rocky Yedigöller Plateau at over 3200 metres in the Aladağ Mountains (left).
and permanent snow line bursts into flower. The flowers of this area are fewer in number and consist largely of species that form dense cushions, since they have to withstand fierce winds and frost. These flowers are thought to have grown here since the ice age. As a general rule there is a marked difference in the vegeta tion of the northern and southern faces of mountains. This is particularly striking in the case of the mountains that run par allel to the Black Sea in the central and eastern Black Sea regions. The alpine meadows above 3000 metres on the northern flanks of the mountains are covered with flowers even in August because of the high precipitation and heavy mists. The spaces between rocks and stones are like flower gardens. The best time to enjoy this festival of wild flowers is in late May and early June, at an altitude of 1500 - 2200 metres. Purple, yellow and white rhododendrons cover extensive areas above 2000 metres, and for around 15 days the air on the high pastures is heavy with their scent. Rocky escarpments, crevices between rocks and stones, and the banks of glacier lakes and streams are embroidered in a myri ad intricate patterns by alpine flowers. At this special time Turkey is transformed into a garden of dream-like beauty. • * Alı Ihsan Gökfen is a photographer.
49 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2003
4
O P T İM U M ’DA YAŞAM B A Ş LA D I. Modern yaşamın tüm gereksinimleri düşünülerek tasarlanan O ptim um evlerinin sakinleri, O ptim u m fonksiyonelliğinin, rahatlığının ve yalınlığının keyfini doyasıya çıkarıyor ve bu ayrıcalığı sevdikleriyle paylaşıyor. Bir yaşam geliştirme projesi olan O ptim um 'da, hayatı kolaylaştıracak ayrıntılar evin yapısı içerisinde yer alırken, çevre düzenlemesi ve sosyal tesisleri de evin yalınlığı ile örtüşecek şekilde tasarlandı. 237-360 m2arasında değişen 4 farklı ev tipine sahip O ptim um u daha yakından tanımak isterseniz buyurun konuğumuz olun. Projenin detaylarını, O ptim um D ve
O ptim um B tipi örnek evleri ziyaret ederek inceleyin. Az sayıda kalan O ptim um evleri hayatınızı güzelleştirmek, kolaylaştırmak ve renklendirmek için sizleri bekliyor.
EMTA
Arazi G e liştirm e ve İnşaat Organizasyonu EMTA tarafından yü rütülm ektedir.
Ayrıntılı b ilgi için: EMTA Entegre Mühendislik Tasarımları A.S. M e rkez O fis: Muallim Naci Cad. No: 36 Ortaköy 34347 İstanbul Tel: (212) 259 00 35 Faks: (212) 259 58 42 O m e rli S how room : Tel: 1216) 435 85 20 w w w .o p tim u m -tr.co m
caves Text and photos LEVENT KONUK
# .
*
• ‘
v.
•
*
>;• ;* rfi *
;; %
-
i * J F
•
*
,
**•
’•
%
'
•
•
-
* * V -*v
• •
* -• *
c
•
V
*
Sp' fcv,*'
L
V : '.
.
— C* •
•
•
^
V - V
*
^ .
Forty kilometres south of Antalya is the small seaside town of Kemer, facing the blue expanse of the Mediterranean and with its back to the soaring pine-clad Bey Mountains. Kemer was a tiny village when it was discovered by local holidaymak ers in the 1970s, and became one of Turkey's most popular resorts in the 1980s, growing from village into town. Many things changed, but not its clear sea. The inhabitants of the underwater world beneath that turquoise sea went on with their lives, unaware of the changes taking place on the surface. Jackfish continue to dive
A n ta ly a ’n ın 40 kilom etre güneyinde sırtını ihtişam lı Beydağları’na dayamış, kucağını uçsuz bucaksız Akde niz’e açmış bir sahil kasabası uzanır: Kemer. Üzeri yem yeşil çam ağaçları ile örtülü dağların denizle buluştuğu bu doğa harikası bölge, ilk olarak 1970’li yıllarda Antal yalIların dikkatini çeker ve 1980’lerde Türkiye’de turiz min gelişmesiyle tüm dünyanın gözbebeği olur. Kemer büyür; köy iken kasaba haline gelir. Bu arada çok şey değişir. Değişmeyen tek şey berrak denizidir. O turkuvaz renkli denizin altındaki dünyanın ev sahip leri ise turizmdeki gelişmelerle ilgilenm eden yaşamları na devam eder: Akyalar, gümüşbalığı sürüsüne dalarak avını yakalam aya çalışırken, vatoz kuma gizlenerek avı nın yakına gelmesini bekler. Çok sevdiği papazbalığının yolunu gözleyen bir müren ani bir hareketle avına sal dırırken, kocaman gövdesi ile Caretta caretta tipi bir denizkaplumbağası etrafında olup bitene ilgisiz kalır. Kem er açıklarında, Kalınburun ile Kiriş arasında ve Üç Adalar’da bulunan Kem er’in yüzyıllardır değişmeyen je oloji harikası sualtı mağaraları, dalgıçları mıknatıs gibi kendine çekiyor. Yüzyıllar boyunca denizin usta bir mi54 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Karşı sayfada: Kemer’in jeoloji harikası sualtı mağaraları, dalgıçları mıknatıs gibi çeker (üstte solda); Gün ışığını sevmeyen bir mercan (Caryophyllia inornata) türü (üstte sağda); altta, meraklı bir horozbina (Parablennius sp.). Turkuvaz maviden karanlığın gizemine geçiş (üstte). / Facing page: Underwater caves at Kemer are irresistible to divers (above left). A species of coral, Caryophyllia inornata, which dislikes daylight (above right). A curious blenny, Parablennius sp (below). This page: From turquoise and sapphire to mysterious darkness (above).
into shoals of sand smelts to snap them up, and skates to hide in the sand waiting for their unsuspecting prey to come within reach. Moray eels watch out for their favourite damsel fish, and loggerhead turtles swim by intent on their own
mar gibi şekillendirdiği bu mağaralar, dalgıçları turku vaz maviden koyu karanlığın gizemine çağırır. Kem er ve çevresindeki mağaralarda, hayatlarını ışıksız veya çok az ışıklı ortamda sürdüren onlarca sualtı canlı sı yaşıyor. Yaşam alanı olarak mağara girişlerini ve taş aralarını tercih eden denizlalesi, bulunduğu bölgedeki
affairs. Kenner's numerous underwater caves are particularly fascinat-
55 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
E MTA
A r a z i G e li ş t ir m e v e İn ş a a t O r g a n iz a s y o n u E M T A t a r a f ı n d a n y ü r ü t ü l m e k t e d i r .
Yeşilyurt'ta, İstanbul'da bir benzeri daha bulunmayan, "apartman-gibiolmayan" bir apartman var: N a u tilu s . Nautilus, kendine özgü tasarımıyla, geniş rekreasyon olanaklarıyla ve sağlam mimari yapısıyla, içinde yaşayacak ailelere hem güvenilir hem de sıcak bir yaşam ortamı sunuyor.
r
E MTA
NAUTİLUS
Nautilus’ta 165 - 315 ms arasındaki dairelerin tümünde çift banyo - tuvalet, daire seçeneğine güre 3, 4 veya 5 yatak odası ve bazı dairelerin salonunda şömine bulunuyor.
Nautilus'un en önemli özelliklerinden Nautilus’ta her dairenin mutfağı
biri, farklı katlarında yer alan
şık beyaz eşyalarla
dairelerin farklı planlara
standart donanımlı.
sahip olması.
Nautilus, deprem kuşağında yer alan bir şehrin gereksinimleri göz önünde bulundurularak tasarlandı ve inşa edildi.
Nautilus her daireye
Nautilus’un dubleks dairelerinde
iki arabalık
ebeveyn ve çocuk odaları ayrı
kapalı garaj olanağı sunuyor
katlarda yer alıyor.
Nautilus’un ortak alanları sakinlerine dinlence, spor ve eğlence için tüm olanakları sunuyor.
Ayrıntılı bilgi için: EMTA Entegre Mühendislik Tasarımları A.S. M e rkez Ofis: Muallim Naci Cad. No: 36 Ortaköy 34347 İstanbul Tel: (2121 259 00 35 Faks: (212) 259 58 ¿2 N a u tilu s : Ürgüplü Cad. No: 24 Yeşilyurt / İstanbul Tel: (2121 574 19 33 w w w .n a u t i l u s - t r .c o m
ing habitats for marine life. They are located between the Kalin and Kiriş headlands and at Üç Adalar (the Three Islands). Sculpted by the sea over long centuries, these fasci nating caves are irresistible to divers. Dozens of different creatures that need little or no light live in these underwater caves. At the cave entrances and in rock crevices white, brown or phosphorescent yellow tube anemones feed on plankton carried towards them by cur rents. Jackfish live on red sponge in dark cavities, cracks and caves, making use of camouflage as protection from their Yelpazesiyle sudaki planktonları siizen tüplükurt, tehlike anında tüpünün içine saklanır (üstte solda). Plankton ve benzeri canlılarla beslenen yosun hayvanı (Caberea boryi) da yaşam alanı olarak mağaraları seçer (üstte sağda). Bristle worms filter plankton from the water as they glide along, and hide in their tubes the moment they sense danger (above left). Bryozoa or sea mats Caberea bor/i live in caves and feed on plankton and similar organ isms (above right).
akıntı sayesinde üzerine gelen planktonlar ile beslenir. Aynı tür karşımıza kimi zaman beyaz, kimi zaman kah verengi, kim i zaman da fosforik sarı renkte çıkabilir. Taşlık zemindeki oyuk ve çatlaklar gibi ışıksız bölgeler de ve mağaralarda yaşayan karabaşbalığı, üzerinde ya şadığı kırmızı süngere kamufle olarak düşmanlarından korunur. Yaşama alanı olarak mağaraları seçen yosun hayvanı, plankton ve benzeri m ikroskobik canlılarla beslenir. Mağara duvarlarında, ışıksız ortamlarda yaşa yan bir başka canlı olan denizşakayığı ise kendisi gibi sarı renkli Axinella cinsi süngerlerin üzerine yerleşerek koloniler oluşturur. Sualtı mağaraları dışında görülmeyen bu canlıları tanı ma arzusu, m ağaraların gizem ini keşfetme güdüsüyle birleşince, ortaya dalgıçların dayanamayacağı bir çekim gücü çıkıyor. Ancak, sportif amaçla yapılsa da mağara dalışları, dalışın tüm kategorileri arasında kesinlikle en tehlikeli olanı. Dalış konusunda çok bilgili ve tecrübeli olmak, mağara dalışı yapabilm ek için yeterli şart sayıl madığından, bir mağaraya girmeden önce mutlaka eği tim alınm ası gerekiyor. Mağara dalışlarında kullanılan 58 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
1
C
H O T E L S
I n t e r n a t i o n a l C o m fo r t
Three different worlds.. Which is yours? Everyone has a different dream of holiday.. Deep blue sea, enchanted atmosphere, unique pools.. The most delicious foods of the world, the high quality drinks.. The m erry and amusing moments.. ^he perfect service understanding.. You w ill d efinitely find the equivalent of your dreams at IC Hotels.. O n ly your decision w ill be enough...
A t IC Hotels Green Palace Kundu-Antalya.
A t IC Hotels Antbel, Belek-Antalya
A t IC Hotels Airport, Airport-Antalya..
w w w . i c h o t e ls . c o m . t r
Kahverengi, beyaz veya fosforik sarı renkleri olan denizlalesine (Cerianthus membranaceus), ma ğara girişlerinde ve taj aralarında rastlayabilirsiniz (sağda). Altta, mağaraların duvar süsü mercanlar (Caryophyllia smithii). I Brown, white or phosphorescent yellow tube anemones, Cerianthus mem branaceus, are found at cave entrances and in crevices between stones (right). Coral of the type Caryophyllia smithii adorns the cave walls (below).
enemies. Bryozoa, also known as sea mats, live on plankton and other microorganisms. Anot her creature which lives on cave walls in semi darkness is the yellow encrusting anem one Parazoanthus axinellae, which forms colonies on sponges o f the species Axinella, which is also yellow in colour. Seeing these m arine creatures, many of which are only to be found in caves, is one of the greatest attrac tions fo r divers. Y et cave diving is also the most dangerous. Expe rience and knowledge of other types of diving is not sufficient for cave diving, which requires special training and equipment. The most im portant item is a guide rope. In the case of caves with narrow entrances, divers run the risk of clouding the water with silt raised by the move
m alzem e de s p o rtif am açlı dalışta kullanılan m alzem eden çok farklı: Kılavuz ipi bu malzeme le rin en ö n em lisi. D ar geçitli mağaralarda, dal g ıç tabana ya k la ştık ça palet darbeleriyle dipteki silt adı verilen tabakayı kaldırabilir. Bu tabakanın hareketlenmesi sonucun da görüş mesafesi düşe b ilir ve dalgıç b ir anda kaybolabilir. Bu yüzden mağaranın girişinden itibaren bağlanan bir kılavuz ipi, geri dönüş yolunu bulabilm ek için hayati önem taşır.
ment of their flippers when swimming close to the cave floor. W ith the loss of visibility they can suddenly disappear from
Bu ipin dolaşarak dalgıçlar için tehlike oluşturması ihti m aline karşı bir makara kullanılm alı ve dolaşma risk i a z a ltılm a lıd ır. B ir başka g erekli ekipm an da sualtı fenerleri. Mağa ra için d e yk e n e lin d e k i fenerin p ili biten dalgıç, panikleyerek çıkış nokta sın ı b u la m a y a b ilir. Bu yüzden her dalgıcın, riski m inim ize etmek için en az iki fener ile dalm ası g e re k iy o r. K a s k la r da mağara dalışlarının vaz geçilm ez bir diğer ekip m anı. M ağara için d e k i dikit ve sarkıtlar dalış es n asın d a d a lg ıç la r iç in tehlike yaratabilir. A yrı ca, bu kasklara m onte edilen fenerler de dalgıç lara sualtında daha fazla 60 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 0 0 3
Textile is very similar to music. , * Every inch of the fabric needs to surrender you like the rhythm in music. As the notes follow each other, each knot has to follow the other-to unite. The harmony in textile can be found in colours, in patterns'and in a wide selection of fabrics. If you still think that rhythm and harmony can only be found in written music, w e recommend you to check out our new collection
•dlM
T IS S U PREM IER
M U N I C H F A B R IC START
TEXWORLD
L ille , F R A N C E
M u n ic h , G E R M A N Y
Paris, FRANCE
0 2 - 0 3 S e p te m b e r 2 0 0 3
0 3 - 0 5 S e p te m b e r 2 0 0 3
16-19 September 2 0 0 3
Headquarter: Kodaman Sok. No:57 Nişantaşı 34365 Istanbul / Turkey Factory: E-5 Karayolu Üzeri 59870 Ulaş - Çorlu / Turkey
Phone: +90.212 233 25 25 pbx
Phone: +90.282 655 53 33 pbx
Fax: +90.212 233 25 32 - 33
Fax: +90.282 655 53 37
www.cantekstil.com
Üzerinde yaşadığı kırmızı süngere ka mufle olarak düşmanlarından koru nan karabaş (Tripterygion melanurus) balığı (üstte). Saydam gövdeli tunikat koloniler halinde yaşar (sağda). The small triplefin, Tripterygion melanurus, lives on red sponge, hid ing from its enemies by means of camouflage (above). The transparent sea squirt lives in colonies (right).
sight and lose their way. For this reason it is vitally important that a guide rope is tied at the mouth of the cave to enable them to find their way back to the entrance. To minim ise the risk o f becom ing caught up in the rope, a reel must be used to wind the rope in as they follow it back. A n o th er essential piece of equipment is underwater torches. Divers should always carry
hareket özgürlüğü sağlar. Ancak, mağara dalışlarının bu zo rlu d is ip lin in i K e m er’deki m ağaralarda uy gulamaya gerek yok. Fiziki
at least tw o of these, so that if the batteries o f one fail they have a spare ready. This is a vital precau tion against the risk of panicking in
oluşumları nedeniyle dalın ması kolay olan Kem er su altı m ağaralarının en derin yerine gelindiği anda bile çıkış noktasından gelen ışık görülebiliyor. Jeolojik, biyolojik, ekolojik ve tarihî değerler de taşıya bilen sualtı mağaraları yıllar süren form asyonlarıyla b i lim insanlarına araştırmaları için değerli veriler sunuyor. Bu nedenle dalgıçların bu m ağaralarda dikkat etmesi gereken en önemli şey, or tama zarar vermemek. Du varları genellikle alg, sün ger ve mercanlarla kaplı bu mağaralara dalan dikkatsiz
> V ‘\ 62 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
All Exclusive All Inclusive
cr>
0
X
1 — 1
R
H O T E L S
1
www.rixos.com
★
★
★
★
★
Merkez Ofis: Aspendos Bul. Aspendos İş Mrk. No:69/B Antalya Tel:0.242. 322
99 88 (pbx)
Fax:0.242. 322 76 22
R E Z E R V A S Y O N : ET S SH O P 0.212. 444 O 387 • A S Y A T U R 0.212. 444 O 003 • SE T U R 0.216. 474 0 600 • Club Jo lly 0.212. 444 0 644
Denizşakayığı (Parazoanthus axinellae) kendisi gibi turuncu ya da sarı renkli olan Axinella cinsi süngerlerin üstünde yaşar (solda). / This encrusting sea anemone, Parazoanthus axinellae, lives on a species of sponge called Axinella which is also orange or yellow (left).
the darkness and being unable to find the cave entrance. Helmets are another essential accessory, providing pro te c tio n from injury by stalactites o r stalagmites. Moreover, torches attached to these helmets give divers more freedom of movement. Having said all this, how ever, the caves at Kemer are not deep enough to pres ent any serious danger, since sufficient light penetrates to make the entrance visible from even the deepest parts. Undeiwater caves are of geological, biological, ecological and historical interest, so divers should be extremely careful not to cause any damage. The cave walls are
bir dalgıcın tek bir palet darbesi bile burada yaşayan canlıla rın zarar görmesine neden olabilir. Sünger, alg, mercan ve balıklar dışında sualtı mağaralarının çok önemli bir ev sahibi daha var; foklar. Yuva kurmak ve yavrulam ak için sualtı mağaralarını seçen foklar, özellikle içi ne girildikten sonra yükselen ve içinde hava boşluğu bulu nan m ağaraları tercih ediyor. Ü ç Adalar m evkiinde, buna benzer bir mağaraya fokların her yıl yavaılam ak için uğradığı biliniyor. B ir süre aynı mağarayı paylaşan anne ve yavru fok, daha sonra mağaradan çıkarak avlanmaya başlar. Akdeniz fo kunun yavrulam ak için kullandığı bu mağara, bu mevsimde dalışa kapatılarak koruma altına alınıyor. Dileğim iz, Akde niz’deki tüm sualtı mağaralarının da bu şekilde korunmaya alınması ve Akdeniz’in sevim li canlısı fokun neslini sürdür mesi için gereken çalışm aların elbirliğiyle sürdürülmesi. •
generally covered with algi, sponge and coral, and a sin
* Levent Konuk, fotoğrafçı ve yazar.
* Levent Konuk is a photographer and freelance vvriter.
gle careless blow from a flipper is sufficient to harm the manne ecology. Seals use undew ater caves as breeding places, particu larly those whose roofs rise above the surface of the sea, creating an air pocket inside the cave. There is a cave of this type at U f Adalar where Mediterranean seals are known to breed every year. The mother bears her young in the cave, and when the young seals are sufficiently grown the family begin to emerge to hunt food. During the breeding season divers are prohibited from entering this cave, and it is to be hoped that all the undew ater caves used by the seals in the Mediterrane an be placed under similar protection, to save this endangered species from extinction.
64 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
•
BANKEUROPA
Member
Beş Yıldızlı Bankacılık...
BA N KEU RO PA
T ü rk iy e ’nin, özel in sa n la ra , yani size h izm e t v e re n ilk b a n ka sı: B a n k E u ro p a BankEuropa, uluslararası bilgi birikimi ve gücüyle Türkiye’de sadece kişilere özel finans çözümleri sunuyor. Sizinle ilgili gerekli her şeyi bilen, sizi tanıyan, sizinle özel olarak ilgilenen profesyonel finans uzmanları... Farklılık yaratan finans hizmetleri... En ince ayrıntısına kadar sizin için tasarlanmış seçkin şubeler... BankEuropa; özel insanlara, yani size alıştığınızın ötesinde, beş yıldızlı bankacılığın kapılarını açıyor.
Beş yıldızlı bankacılık, BankEuropa ile Türkiye’de.
4 4 4
88
88
•
w w w . b a n k e u r o p a . c o m . t r
of
BCP
GROUP
Photos EMRE ERMİN
B en im gibi içinden sürekli ‘koşmak' gelen biriyseniz,
zın altında Ö lüdeniz’in büyüleyici mavisi olsa da... O y sa, rengârenk bir balonla Kapadokya semalarında ağır ağır yükseliyorsanız, çok özel bir ana tanıklık ettiğinizi bilirsiniz. Güneş de balonunuzla birlikte yükseliyor, sa bah kızıllığı peribacalarıyla kaplı yam açların üzerine dü şerken, vadileri örten karanlık da çekiliyordur. Göreme’nin Açık Hava M iizesi’ni, Ürgüp’ün Tem enni Tepesi’ni, Çavuşin’i, Zelve ve Kızılçukur’u; Uzundere, Avcılar
If you are one of those people who like to keep their feet on the ground, flying is an unsettling prospect. Leaping into midair at the height of 2000 metres strapped to a hang-glider will not attract you, even with the enchanting blue expanse of the lagoon below. But rising gently into the air in a basket lift ed by a brightly coloured balloon is a different matter, espe cially if you are in Cappadocia. The sun rises with your bal loon, and the first crimson rays fall on the forest of rock spires below, chasing the shadows out of the valleys. From your balloon you are going to see the Görem e Valley, Temenni Hill, Çavuşin, Zelve and Kızılçukur near the town of
vadilerini görecek, Paşabağ ve Aktepe üzerinde gezine cek balon. Aslında sınırların nerede başlayıp, nerede
Ürgüp, the Uzundere and Avcılar valleys, Paşabağ and Aktepe. W ho can say where your journey will begin and
‘uçm ak’la pek ilginiz olmaz. Yam aç paraşütüyle 2000 metreden boşluğa atlamak tedirgin edicidir, ayaklarını
Kapadokya kasabalarında evleri peribacaları kolluyor (en üstte). Fanın yarattığı hava akımı balonun içine doğru yol alınca (üstte solda). Propan gazı ateşlenince balonun içi sıcak havayla doluyor, bu hava yükselmemizi sağlayacak (üstte sağda). / Stone pinnacles guard over the towns of Cappadocia (top). A fan sends a current of air into the balloon (above left). When the propane gas is fired the balloon fills with the hot air that will lift it off the ground (above right). 68 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
where it will end, as you drift across the landscape is spread out like a carpet beneath your feet? Barriers and boundanes are left behind and lose their meaning. Whereas you man/el at the artistry of man in an ancient city, you m arvel at that of nature and man com bined in
bittiğini kim kolaylıkla söyleyebilir, hem ayaklarınızın altında böyle bir coğrafya olunca, sınırlar kimin umu runda ki... Antik kentleri gezerken insan eliyle yapılm ış harikalar karşısında nasıl etkilendiğinizi düşünün, bura da aynı ustalığı doğa üstlenince ortaya çıkan eser de, insan üzerinde uyandırdığı etki de, doğanın gücüne ya raşır şekilde oluyor. Öykü m ilyonlarca yıl önce Erciyes ve Haşan dağlarının patlamasıyla başlıyor. Bölgeye yayılan tüf ve bazalt kat m anları rüzgârın, sıcak ve soğuk havanın etki siyle şekillenince, k ilo metrelerce alana yayılan p erib acaları doğar. A r dından insanoğlu çıka g elir ve istilalar, ayak-
Cappadocia. This is a place whose beauty is as powerful as nature's own forces. The story begins millions of years ago when the volcanoes of Erciyes and Hasan erupted, spilling lava and ash over the whole region. These solidi fied into layer's of tuff and basalt, that were shaped over the millenia by wind, rain, and extremes of tem perature, creating pinna cles of rock stretching for many kilom etres, and winding valleys. Then human beings arrived, adding their own history of invasions, rebellions and migrations to Cappadocia's past. The soft stone pinna cles and cliffs were can/ed
Vadilerin girinti çıkıntılarını, tepele rin eğimlerini, tüm bölgeyi kaplayan peribacalarının değişik şekillerini iz lemek balonla seyahatin ayrıcalığı. From the balloon ali the windings of the valleys, contours of the hills, and the strange rock formations are spread before our eyes.
69 S KY L1FE
EYLÜL
SEPTEM BER 2 0 0 3
hHjgfimnjg
out into houses and churches by early Christians fleeing per secution and spreading the new faith. They painted frescoes on their church walls and ceilings illustrating scenes from the life of Christ. There are hundreds of such rock churches in the region, at Soğanlı, the Ihlara Valley, and the most spectac ular of all in the Göreme Valley. The inhabitants discovered that the layer of soft tuff went deep into the earth, and they delived downwards too, creat ing underground cities consisting of passages, rooms and ven tilation shafts on many levels. Great circular stones were rolled across the entrances of these cities to hide them in times of danger.
lanmalar, göçlerle örülü tarihini Kapadokya’nın geçmişi ne ekler. Peribacaları, baskı ve şiddetten kaçan ilk H ı ristiyanların yerleştikleri ya da m isyonerlik çalışm alarını yürüttükleri evler olarak kullanılır; kiliselerini de kayala ra, peribacalarının içlerine oyarlar. Hz. Isa’nın doğu mundan ölüm üne yaşam ını anlatan freskler süsler bu kiliselerin duvar ve tavanlarını. En güzelleri Görem e Vadisi’nde olmak üzere Soğanlı’da, İhlara Vadisi’nde yüz lerce kilise var. Kapadokya’nın eski halkı yeryüzünde olduğu gibi, yeraltında da bu yumuşak tüflü tabakadan yararlanm ayı bilir. Kat kat aşağıya inen, havalandırm a sından diğer yaşam alanlarına kadar eksiksiz yeraltı
Ranging from the height of a man up to 15 metres, the
70 S K Y L IF E
EYLÜL
Nice halkın gölgesi vurdu peribacalarına, bu da bizim gölgemiz (solda). Gökkuşa ğı renkli balon kalelere öy künüp yükseliyor; am a on lardan çok daha yükseğe, b u lu tlara çık a c a k (a ltta ). Our shadow falls on rock p inn acles th at have w it nessed such a long history (left). The rain bo w colo ured balloon first rises to the height of the castles and then h ead s for the clouds (below).
SEPTEM BER 2 00 3
Your logistics partner should create a difference for you
OMSAN K
Tugay Yolu N o : 10 C evizli 3 4 8 4 6
M altepe-lstanbul Tel: 021 6 4 5 8 5 5 5 5 w w w .o m san .co m .tr
OMSAN LOJİSTİK A.Ş. is an @ O Y A K company.
Fax: 021 6 4 5 8 5 4 5 4
FOCus
" In n o v a tiv e Logistics P a rtn e r"
Balonlar 6-16 kişilik. 24 kişiye kadar yolcu taşıyabilen balon lar da var (sağda). Zelve, Kızılçukur, Paşabağ, Çavuşin, Ür güp bulutlarımızın altında (alt ta). / The balloons mainly carry between six and sixteen people, but some can lift as many as 24 (right). Zelve, Kızılçukur, Paşabağ, Çavuşin and Ürgüp drift past beneath us (below).
kentleri kurar, kapıla rını değirmen taşları na b en z er ta ş la rın örttüğü. Kapadokya’yı gezen ler bilir, boyu bazen insan boyunu, bazen on, on beş metreyi bulan peribacaları birtakım şekillere benzetilir. Japon, İngiliz, Fransız ve Alman turistlerin doluştuğu bir balondaysanız ve başınız bulutlara yakınsa, bu yorum la rın ardı arkası kesilmez. Hamlet ile Polonius’un o ünlü diyalogunu hatırlam adan edem ezsiniz: “Orada, nere deyse biçim i bir deveyi andıran bulutu görüyor musun? / Tanrı aşkına... Gerçekten de, sanki bir deve. / B ir ge linciğe benziyor aslında. / Evet, sırtı bir gelinciğinkine benziyor. / Ya da, daha doğrusu bir balinaya. / B ir bali na, evet, gerçekten de.” Bulutlardan çok daha değişken görünümlü peribacaları-
strangely shaped rock pinnacles spur the imagination. Travellers from diverse countries in the balloon liken these formations tt> all kinds of different things, and you are reminded of the dialogue between Hamlet and Polonius: 'Do you see yonder cloud, that's almost in shape of a camel?' ‘By the mass, and ‘tis like a camel, indeed.' 'Methinks it is like a weasel.’ 'It is backed like a weasel. ‘Or, like a whale?' ‘Very like a whale.' W e got up at five in the morning to set out on our adven ture. An early start is preferred to avoid the air currents that form as the heat of the day increases. W e were wrapped in warm clothes because in central Anatolia the temperature
72 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Hi. How's London? Great! Where are you? Iâ&#x20AC;&#x2122;m 500m up in a hot air balloon above the fairy chimneys of Cappadocia... What? The fairy chimneys of Cappadocia... How on earth did you get me on your mobile?
Ă&#x2030; lis
drops sharply at night, even in summer, and it is chilly in the early hours of the morning. Kaili, Lars and their team were waiting for us at the meeting point. W e quickly drank our tea and coffee and ate our sandwiches, and when we had been introduced to the balloon's crew, tiny balloons were released into the air to determine the direction of the wind. Then we piled into jeeps loaded with the huge baskets and headed for the area where the balloons were waiting to be inflated. W e still had no idea how large our ballons would be, and what colours they were. On arrival Kaili kicked at the ground to raise some dust and watch the direction it blew. Then the great rolls of fabric were laid out in the right direction. Fans and propane gas heaters were set up close to the mouth of the balloons, and as the currents of air generated entered, the lifeless balloons gradually began to quiver and heave into their true shape. In 15 minutes the balloons were filled with hot air and lifting their heads towards the sky. It was time to climb into the baskets and fly away. A balloon pilot in each basket was responsible for checking the ropes, increasing the amount of hot air inside the balloon to rise higher, and letting cold air in to descend close enough to graze the apricots trees and summits of the stone pinnacles. Güvercinler Kapadokya’nın dem çeken tanıkları (üstte). Birazdan peribacaları ve balon selamlatacak (altta). / Pigeons enjoyed a bird's eye view of Cappadocia long before the balloons arrived (above). Soon the rock pinnacle and the balloon will greet one another (below).
nı gökyüzünden izlemek için sabahın beşinde kalkıyo ruz. Gün boyu ısınmayla oluşacak hava akım larının ba lonu olumsuz etkilem emesi için günün bu ilk saatleri tercih ediliyor. Üstümüzde bizi sıcak tutacak giysiler var, yaz da olsa Iç Anadolu’nun sert sabahlarından biri yaşanan. Kaili, Lars ve ekibi bizi uçurmaya hazır. Çay lar, kahveler yudum lanıp sandviçler atıştırılıyor. Az son ra uçuşa geçecek ekibin tanışma faslı da tamamlanınca, rüzgârın yönünü tayin için gökyüzüne öncü minik ba lonlar gönderiliyor. Balonların şişirilecegi, kalkışın yapı lacağı alana doğru ciplere binilip yola çıkılıyor. Yükü
Akgün Akova/Print Photobank Turkey
müz kocaman sepetlerden oluşmakta, balonların ren ginden de büyüklüklerinden de henüz haberimiz yok. K aili’nin bir tekme darbesiyle toprağı havalandırması ve tozun yükselişini incelemesi, balonların serileceği yönü belirlem ek için. Rulo halindeki kumaş yığınları toprağa serilirken, fan ve propan gazı balonun ağzına yaklaştırı lıyor. Fanın yarattığı hava akım ı balonun içine doğru yol alınca, bizim cansız balonlar yavaş yavaş kım ılda maya, kendine gelm eye başlıyor. Sıcak havayla dolan balon, on beş dakikada yerden kal kıp başını göğe doğnıltuyor, haydi sepetlere, uçma vak ti... H er sepette bir uçuş uzmanı var, balonun iplerini kontrol edecek, daha da yükselmemiz için balonun içi ne sıcak hava gönderecek; kayısı ağaçlarına, peribacalarına dokunmamız için dışarıdaki soğuk havayı balonun 7A S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
BUTUN DIGER ARAÇLAR BİR GUN YOK OLACAK
k o ş u la " u y îim 'iııg lâ y S n y îp | « Ş îş ® i , ,,w . ( motoru sayesind e üstün yo l tutuş ve y ü k s e k 'p ir İo ^ Ş h İS S ijJ İİİ Biraz eğlenm eye hazır m ıs ın ız ? O U f L A N D E R . Y İEN İ M IT S U B IS H I
¡ Ê É É M IÉ
MITSUBISHI MOTORS
S ize en yakın y etkili s a tıc ı için: 0 6 0 0 211 61 33 - 0 2 1 2 2 2 4 2 8 14 www. t e m s a .com.tr
e©
Beyaz tüfler Kapadokya’nın başka bir rengi (üstte). Rüzgârın ve havanın bi çimlendirdiği bu oluşumlar her yeri kap lamış durumda (solda). / White tuff lends yet another colour to Cappadocia (above). Wind, rain and changes of temperature have sculpted this surrealis tic landscape (left).
A t last w e rose into the air and saw Cappadocia from a bird’s e ye v ie w fo r th e first tim e. Vineyards, the snaking green course of the Kızılırmak River, th e to w n o f A va n o s on its banks, the castles of Uçhisar and Ortahisar, the city of Nevşehir at the foot o f Mount Kahveci, pigeons flying above Güvercinlik Valley, the dervishes of Saru-
içine alıp alçalm amızı sağlayacak. Artık gökyüzündeyiz. Biz uyandık, Kapadokya çoktan uyandı. Üzüm bağları, Kızılırmak’ın çizdiği yeşil yollar, Kızılırm ak kıyısına kurulu ipek halılı Avanos, Uçhisar’ın, Ortahisar’ın yüzlerce yıl insan sığmağı olmuş kaleleri, Kahveci Dağı eteğindeki Nev şehir, Güvercinlik Vadisi'nden yükselen güvercinler, Saruhan’daki m evleviler... Hepsi kanatlarımızın altında... Kapadokya’ya defalarca gitmiş olabilirsiniz. Bu sefer sadece balonla uçmak için gi din. Bu benzersiz coğrafyada insanlığın ve evrenin geçmişine doğru yol alın, Anado lu’nun en güzel atlarının vadiler boyunca koştuğunu unutmayın. Kaptanınız rüzgâr olsun... •
han... All lay beneath our wings. Perhaps
you
have
visited
Cappadocia many times already, but go once more to drift over this surrealist landscape in a bal loon. The view from the sky, with your head in the clouds, is a unique experience that you will never forget.
•
* N ezahat Turkan is a freelan ce
* N ezahat Türkan, yazar.
writer.
76 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Chasms, caverns and cast! By EVİN DOG U’
Photos İZZET KERİBAR / PRINT PHOTOBANK TURKEY
T h ere is more to Turkey's Mediterranean coast than the Mediterranean itself, with spectacular scenery and historical monuments tracing a history going back far in time. Exploring the stretch of coast between Anamur and Silifke east of Antal/a is particularly rewarding on both counts. A few kilometres east of Anamur is one of Turkey’s best preserved castles, Mamure or Anamur Castle, which was originally built by the Romans in the 3rd century AD, and rebuilt in the 12th century after being captured by the Seljuk sultan Alaeddin Keykubat. In 1450 it was extensively repaired by Ibrahim Bey, ruler of the Karamanoglu princi pality, and for this reason aquired the name Mamure. meaning developed or improved. This imposing castle with its 39 towers, turrets and moats is excellently preserved. Silifke, the ancient Seleucia, 100 kilometres southwest of the city of Mersin. was named after Seleucos I, a general of Alexander the Great, who founded the city in the 4th cen
G ü n eşin enerjisini hiç esirgemeden yeryüzüne gön
tury BC. During the Byzantine period it was renowned for the Church of St Thecla, an important shrine which attract-
derdiği yaz günlerinde Antalya ve çevresine çoğun lukla Akdeniz’le kucaklaşm ak için gitsek de, doğal güzelliklerin yanı başında görkem le yükselen tarihî eserler, yörenin zengin geçmişini hemen ortaya ko yar. Anam ur’dan yola çıkarak Silifke ve çevresine ya pılacak bir gezi, bölgenin doğusundaki zengin tarihî doku hakkında ufak da olsa bir fikir veriyor. Kıbrıs’a en yakın burun olan Anam ur’un yedi kilo metre doğusunda, Anadolu’daki en iyi korunmuş ka lelerden biri olan Mamure (Anam ur) Kalesi yükselir. MS 3- yüzyılda Rom alılar tarafından yaptırılan kale, Selçuklu Sultanı Alaeddin Keykubat tarafından ele geçirildikten sonra yeniden inşa edilir. 1450 yılında Karamanoğlu İbrahim Bey tarafından restore edildiği için Mamure adını alan kale, 39 kulesi, büyük burçla rı, hendekleri ve sağlam duvarlarıyla gerçekten etkile yici bir görünüme sahip. Antikçağdaki adıyla Seleukeia yani Silifke, M ersin’e 8</ SKYUFE
EYLÜL
SEPTEM BER 2 0 0
<
Karşı sayfada: Mamure (Anamur) Ka lesi, Türkiye’nin en güney ucu olan Anamur’un yedi kilometre doğusunda yer alıyor (üstte); Silifke, Aya Tekla Kilisesi (altta). Alahan Manastır ve kompleksindeki değişik dönemlere ait mimari yapılar kabartmalarla bezeli (altta). / Facing page: Mamure (Ana mur) Castle was originally built by the Romans and rebuilt by the Seljuks in the 12th century (above). St Theda’s Church in Silifke (below). This page: The buildings of the Byzantine Alahan Monastery are adorned with reliefs (below).
100 k ilo m etre u z ak lık ta. Bü yü k İsken d er'in kom u tanlarından I. Seleukos ta rafın d an M Ö 4. yü z yıld a ku ru lan kent, B iz a n slıla r zamanında Aya Tekla Kilisesi nedeniyle önemli bir hac merkezi durumuna gelmiş. MS 7. yüzyılda Bizanslılar ta rafından inşa edilen görkemli kalesi, büyük Bizans sar
ed many pilgrims. The Byzantines built the splendid castle here in the 7th century. A large Byzantine cistern, a single col umn remaining from the temple dedicated to Jupiter, and the
n ıc ı, sad ece b ir sütunu ayakta kalan Jü p ite r Tapı
I 3th c en tu ry Seljuk Ulu M osque are among the
nağı ve 13- yüzyıl Selçuklu eseri Ulu Camii kentin belli başlı tarihî eserlerinden. Şimdi içeriye, dağların giz lediği bir güzelliğe gidiyo ruz... Evliya Çelebi’den ya bancı gezgin ve arkeologla ra kadar her görenin ‘şaşır tıcı’, ‘inanılm az’, ‘olağanüs tü’ gibi yorum larla hayran
other sights in the town. W e now head inland from Silifke to a beautiful monu m ent co n cealed
in the
mountains; one which every traveller from the 17th cen tury Evliya Çelebi onwards has described in terms of am azem ent. This is the Alahan Monastery, high in
lığını belirttiği Alahan Ma nastır ve K ilise si’ne, MutKaraman yolundaki sapak tan keskin virajlar dönüle rek gidiliyor. Ne zaman ve niçin terk edildiği bilinm e yen bu Bizans yapısı, 10001200 metre yükseklikte ve Göksu Vadisi’ne bakan dik bir yam acın üzerine otur tulm uş. In c il’den alınm a kab artm a s a h n e le r, g ö r kem li Büyük Kilise, kayala ra oyulmuş keşiş odacıkları ve mezarlar ile tören yolu bam başka b ir estetik bü
the Toros Mountains. To
tünlük sunuyor. T ü rk iye ’nin en iy i korun muş an tik k e n tle rin d e n Uzuncaburç, Toroslar’ın or-
ancient cave church, mag
reach it w e take the main road to Karaman, and just after passing the tow n of Mut take a right turn onto a winding road that climbs steeply in a senes of sharp bends. It is not known when or why this Byzantine monastery was abandoned. It is perched on the edge of a steep escarpment over looking the Göksu river val ley. Picturesque from afar, the monastery is fascinating from close up, w ith its nificent
G re a t
C hurch
w hose walls bear carved reliefs depicting biblical
81 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2003
D I Ş
C E P H E
İ Ç İ N
Capatecf OALMAÇYALI DALMAÇYALI •W DIŞ CEPHE ISI Y A LITIM SİSTEMİ
Capatect 190 Isı Yalıtım Yapıştırıcısı Capatect Dalmaçyalı Karbon Takviyeli EPS Isı Yalıtım Levhası Capatect Dûbel Capatect 210 Isı Yalıtım Sıvası
Capatect Donatı Filesi
Capatect 210 Isı Yalıtım Sıvası
Capatect Dış Cephe Kaplaması
Caparol tarafından geliştirilen Capatect Dış Cephe Isı Yalıtım Sistemi, tam 30 yıldır Avrupa’da başarıyla uygulanıyor. Fiili Boya, Capatect-Dış Cephe Isı Yalıtım Sistemi’ni, Avrupa Kalite Standartları’na uygun olarak geliştirdiği, yüksek performanslı Capatect Dalmaçyalı Karbon Takviyeli E P S Isı Yalıtım Levhası ile sunuyor. C a p a te c t D a lm a ç y a lı D ış C e p h e Isı Y a lıtım S is te m i: Uygulandığı binalarda ısıtma ve soğutma maliyetlerini azaltarak, ortalama % 50 enerji tasarrufu sağlar. • Dengeli ısı dağılımı sağlayarak, konforlu ve sağlıklı mekânlar oluşturur. • Onarım masraflarını azaltır, binaların ömrünü uzatır. C a p a te c t D a lm a ç y a lı K a rb o n T a k v iy e li E P S Isı Y a lıtım L e v h a s ı: Yapısındaki karbon takviyesi sayesinde, ısı yalıtım levhalarından beklenen maksimum performans değerine sahiptir ve ısı yalıtım sistemleri için ideal ısı yalıtım levhasıdır. • Performansı kalıcıdır; zaman içinde boyutları değişmez, ısı yalıtım değeri azalmaz. Benekli deseniyle farklı bir görünüme sahip olan Capatect Dalmaçyalı Karbon Takviyeli EPS Isı Yalıtım Levhası, Betek A. Ş. 'ye patentlidir. A yrıntılı bilgi için: 0800 261 23 06 • www.fllllboya.com.tr
TÜRKİYE'NİN İLK SİLİKON ESASLI DIS CEPHE BOYASI
AmphiSilan
• AmphiSilan sürülen yüzeyler nefes alır. AmphiSilan’ın silikon yapısındaki labirent doku, yüzeydeki nemin engellenmeden dışarı atılmasını sağlar; böylece duvarlar daima kuru kalır. AmphiSilan, uygulandığı yüzeyle bütünleşir. Çatlamaz, kabarmaz, dökülmez. • AmphiSilan sürülen yüzeyler su geçirmez. AmphiSilan, uygulandığı yüzeye su itici özellik kazandırır; yüzeye çarpan yağmur damlaları, duvarı temizleyerek akar. • AmphiSilan sürülen yüzeyler kir tutmaz. AmphiSilan, termoplastik olmaması ve silikon yapısının su itici özelliği nedeniyle kir tutmaz. Özel pigment yapısı sayesinde uzun yıllar rengini korur. • AmphiSilan
olağanüstü örtücüdür. AmphiSilan, özel dolgularla formüle edildiği için mükemmel örtme gücüne sahiptir. A TC W
manlık tepelerinde yer alıyor. Helen döneminde burada Olba (U ra) adlı küçük bir yerleşim varmış. Roma ege menliği ile kent gelişmiş ve ‘Zeus’un koruyuculuğunda ki im parator kenti’ anlam ına gelen ‘D iokaisareia’ adı kullanılır olmuş. Geniş bir alana yayılan Uzuncaburç’ta Zeus Tapınağı ile kent burcu dışında kalan bütün mi
scenes, monks' cells and tombs hollowed out of the natural
mari yapılar Roma dönemine ait. Ana yola dönüp doğuya doğru devam ettiğinizde, sağa ve sola işaret eden sarı levhalar dikkatinizi hemen çeke-
tow n known as O lba (Ura), it grew under the Romans,
rock, and colonnaded road. O u r next destination is one of the best preserved ancient cities in Turkey, close to Kirobasi east of Mut. It is known as Uzuncaburç (Tall T o w er) today, because of its massive Hellenistic tow er which is still standing. Originally a small who renamed it Diocaesarea, meaning 'imperial city guard ed by Zeus.' Apart from the Temple of Zeus and the great tow er, all the build ings d ate from the Roman period. Returning to Kirobasi and travelling south brings us to what are probably the region's most famous sights, the
e x tra o rd in a ry
chasms called Heaven and
Hell.
In
the
depths of the former Mut-Silifke yolundaki Göksu Irmağı, Silifke’nin tam orta sın d an g e çe re k A k d e n iz’e dökülür. Orm anlar ve m aki likler arasından geçen yolda seyahat ederken çam ağaç ları altında piknik yapabilir sin iz. / The G öksu R iver flow s sou th w ard s through m o u n tain s and fo re st to Silifke, where it pours into the Mediterranean.
84 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Konut Dökme LPG ödemelerinde kredi kartı kullanımı, ilk defa İpragaz’da!
ipragaz, "Türkiye'de ilk olacak" bir uygulama başlattı. Dökme LPG sıcaklığına kredi kartı kolaylığını ekledi.
0 İPRAGAZ Artık ödemelerinizi dışarı çıkmadan, İpragaz sıcaklığından uzaklaşmadan, istediğiniz kredi kartıyla evinizden yapabilirsiniz.
Yaşadığınız mekanı EkoEnerji Sistemi® ile
w w w .ip r a g a z .c o m .t r
tanıştırın. Güvenli, hesaplı
ipranet@ ipragaz.com .tr
ve temiz enerjinin rahatlığını yaşayın.
EKOENERJİHATTI
08002116011
f il İPRAGAZ "LPG Uzmanı"
cek. Sağ taraftaki Cennet-Cehennem ve Astım Mağarası’nı, diğer deyişle Korykos M ağaraları’nı, sol taraftaki Narlıkuyu ile Üç Güzeller’i işaret ediyor. Cennet ve Cehennem iki büyük obruk; yani yeraltı sula rının binlerce yılda yol açtığı kimyasal erozyonla tava nın çökmesi sonucu meydana gelen doğal, büyük çu kurlar. Çukurlardan büyüğü Cennet 70 metre derinliğinde. 452 taş basamakla inilen çukurun 300. basamağında büyük b ir m ağara g iriş i ve bu
are the Corycian Caves of mythology. The chasms are swal low holes, created when the roofs of caverns hollowed out by underground streams collapsed. Heaven is 70 metres deep, and a flight of 452 stone steps leads down to the bot tom. At the 300th step is the entrance to a large cave where there is a small church dedicated to the Virgin Mary. If you penetrate deep into the cave you can hear the thundering sound of the underground river, which the ancients believed to be the River Styx in the Underworld. Just to the north of
m ağaranın ağzında M er yem Ana’ya ithafen yaptırı lan küçük bir kilise bulu nuyor. Mağaranın derinlik lerin e doğru g ittiğ inizd e gürül gürül akan nehrin uğultusunu duyacaksınız. İşte bu ses, ilkçağ insanla rınca ölüler diyarının ırma ğı (Styx) olarak algılanmış. To ro slar’ın çam ağ açla rıy la bezeli tepelerinde yer alan Uzuncaburç’taki Roma dönemine ait tiyatronun bin bej yüz kişilik olduğu tahm in edili yor (üstte). Girişteki bakkaldan yö reye özgü h ediyelikler alabilirsiniz (sağda). / The Roman theatre at Üzuncaburç, the ancient Diocaesarea, which is one of the best pre serve d a n c ie n t c itie s in T u rk e y (above). The grocery store at the entrance to the site sells local sou venirs (right).
86 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Türkiye'nin ! ve tek Türkçe Cep Ofisi.
C t P 'Ü \ J E F o M Ü
D >M R3 P
■
ia h
« A ^
te .
Escort PCT206 Tüm ofis işlemlerinizi gerçekleştiren bir PC. internette bağımsız, renkli yolculuklar ve e-mail. C e p telefonu, SMS ve GPRS farkı. Video, müzik, sınırsız multimedya. Kısaca etkin bir bilgisayar ve c e p telefonundan beklediğiniz her şey şimdi c e p ofisiniz PCT206'da bir arada. D aha fazlasını taşımayın.
C ep Ofisiniz Escort PCT206, 750$ fiyatla Escort satış noktalarında. I Pocket PC 2002
PCT206
ESCOrt • Intel Strong ARM 206 MHz işlemci • Microsoft Pocket PC 2002 Phone Edition • İnternet Explorer, Outlook. Word, Excel • Windows M edia Player • Renkli, dokunmatik ekran • 64 MB bellek • Türkçe işletim sistemi • GPRS • SMS • Dijital ajanda «3.5 saat kesintisiz konuşma süresi • 150 saat standby süresi • 15 saat kesintisiz kullanım • Ses kayıt, e-mail'lere sesli yanıt verebilme • Ağırlık 201gr. boyutlar 18x73x129 mm • Stereo kulaklık
2 yıl g e r ç e k g a r a n ti.
Escort PCT206, Escort G-DA serisinin bir ürünüdür. Fiyata KDV dahil değildir.
Escort Call Center 0212 216 24 25 44 44 372 esc
www.escort.com.tr
ESCORT
Dünyada ne varsa Escort'ta.
c o m p u t e r
Korykos kentini savunmak için inşa edilen Kız Kalesi, Doğu Akdeniz’in simgesi (üstte). Adamkayalar, büyük bir Roma nekropolü. Kabartmalar, o dönemde yaşa yanları yaptıkları işlerle betimliyor (solda). / Maiden’s Castle was built in the sea to defend the city of Corycus (above). Adamkayalar is a large Roman necropolis with reliefs depicting daily life (left).
Heaven is the far more intimidating chasm known as Hell. W ith its sheer walls plung ing to a depth of 128 metres the name fits it perfectly. Another sight in this area is the Cave of Wishes, another natural wonder filled with stalagmites and stalactites, whose air is believed to relieve asthma. Crossing the main road and descending towards the sea brings you to Narlikuyu, where you can reward yourself for all your exertions with a delicious meal of fish and salad, accompa nied by a magical view over the turquoise and azure sea. The white building behind the row of restaurants is probably Turkey's smallest museum, where there is a lovely Roman mosaic depicting the Three Graces, the beautiful sisters Aglaia, Thalia and Euphrosyne, dancing amidst doves and partridges. A few kilometres further on is a large Roman necropolis known as Adamkayalar, where the tombs have been cut into the cliffs of the §eytanderesi gorge. They are decorated with carved reliefs representing the deceased in various scenes, sometimes alone and sometimes with members of their families. Returning to the coast road and continuing eastwards, brings us to a romantic castle built of pale stone standing in the sea. This is Kiz Kalesi or Maiden's Castle. Facing it on land is Corycus Castle built to protect the town of the same name.
Cennet’in 75 metre kuzeyinde, 128 metre derinliğinde Cehennem çukuru bulunuyor. Seyredildiğinde ürperti yaratan ve inm enin mümkün olm adığı çukura neden Cehennem dendiği hemen anlaşılıyor. Dilek veya Astım Mağarası ise doğa harikası sarkıt ve dikitlerden oluşu yor. Yolun karşısına geçip, denize doğru indiğinizde büyük bir armağan sizleri bekliyor olacak. Türkiye’nin en lez zetli balık ve salatalarının, rengi turkuvazdan laciverde uzanan deniz eşliğinde sunulduğu Narlıkuyu için bile bu kadar yol gelinir. Yan yana dizilen restoranların he men arkasındaki beyaz yapı, Türkiye’nin en küçük mü zesi sayılabilir. İçinde Roma döneminden kaldığı sanı lan dünya harikası bir mozaiği barındırıyor: Üç Güzel ler, yani yarı tanrıça olan kız kardeşler Aglaia, Thalia ve Euphrosyne’nin kumru ve keklikler arasındaki dansı seyredene keyif veriyor. 8b S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
w w w
.m
o b .c o m . t r
Conrad Brussels - Guestrooms
Conrad London, Conrad Brussels, Conrad Istanbul, Commander New York, Royal Hotel Budapest, Holiday Inn Disney Pans, Intercontinental Bethlehem, David Intercontinental Telaviv, Intercontinental Amman, Intercontinental Astana, Carlton Telaviv, Le Meridien Wien, Hyatt Istanbul, Hyatt Amman, Hyatt Mainz, Sheraton Ankara, Sheraton Heliopolis Cairo, Sheraton Monah, Sheraton Eilat, Righa Royal Hotel Waseda, Righa Royal Hotei Osaka, Portopia Hotel Osaka, Hanshin Fukushima Hotel Osaka, Keihan Hotel Osaka, Regent Hotel Almaty, Sandy Lane Hotel Barbados, Ada Golf and Country Club Stockholm A N K A R A
A K Y U R T
0 6 7 5 0
T:
90
312
847
50
40
M O B @ M O B . C O M . TR
I s t a n b u l
g e b z e
4 1 4 0 0
t :
90
262
643
40
so
w w w . m o b . c o m . t r
Ü ç G ü z eller’den b irkaç kilom etre sonra soldaki yol, büyük bir Roma nekropolüne, Adam kayalar’a ulaşıyor. Şeytanderesi Vadisi’nin dik yamaçlarına oyulu kabartmalar o zamanın kişilerini giysileriyle, yaptıkları iş lerle, tek tek veya aileleriyle betimliyor. Ana yola çıkıp doğuya doğru devam edil diğinde, lacivert denizin ortasında ak taş lardan yap ılı güzel bir kale görülür: Kız Kalesi. Kendisiyle aynı hizada, ama kara daki Korykos Kalesi ile birlikte Korykos kentini savunmak için inşa edilmişler. Eski den denizin içinden geçen bir yolla birbir lerine bağlı olan kaleler, gece ışıklarıyla birbirlerine göz kırpar. Son durağımız ise Kanytelis, herkesin bildi ği adıyla Kanlıdivane. Bu ilkçağ kentinden geriye kalanlar, derin ve geniş bir obruğun etrafında görülüyor. Söylenceye göre bu obrukta tutuklular aslanlara atılır, soylular da bunları izlermiş. Kanlıdivane adının bu nun için verildiği sanılıyor. Helenistik dö neme ait yüksek bir gözetleme kulesi, sar nıçlar, anıt mezarlar, birçok bazilika kalın tısı çevreye yayılm ış duaım da. Ama kuşku suz en etkileyici görüntüyü orta yerdeki büyük çukurun duvarında asırlardır kıpır damadan duran beş kişilik bir aile kabart ması oluştumyor: B elli ki yörenin soyluları. Artık yüzyıllardır seyirci değil, seyredilen konumunda olan soyluları biz de kaderle rine terk edip ana yola dönüyoruz. • * Evin D oğu , yazar.
Anamur-Silifke yolundaki kumsallar, yüzme molası vermek için ideal (en üstte). Bir ilkçağ kenti olan Kanytelis’ten (Kanlıdivane), günümüze gelen kalıntılar Roma ve Bizans dönemleri ne ait (üstte). / Sand beaches between Anamur and Silifke are perfect for swimming (top). The ancient city of Kanytelis (Kanlıdivane) has remains from both Roman and Byzantine times (above).
In ancient times the pair of castles were linked by a causeway. Our last stop is Kanlidivane, or Kanytelis, an ancient city whose remains sur round a deep chasm where prisoners are said to have been flung to lions, watched by the city’s nobles. Hence the Turkish name meaning ‘madness of blood.' A tall watchtower dating from the Hellenistic period, cisterns, mau soleums, and the remains of several basilicas can be seen here. The most interesting sight is a carved relief depicting a family of five people on the wall of the abyss. These members of the local nobility watched in their time, and have now become the watched. Leaving them behind we continue on our way. • * Evin Dogu is a freelance writer.
S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER ;
B i İŞ A R “BiL"
DESIGN PRODUCTION EXPORT BRAND
Retail stores and
c ornerif^ ^ ^ H E key
MANAGEMENT
tor fashion brands managed by Bilsar
RETAIL
T A T E O S S I AN BiLS W h F
BiLS
e
C O L L E C T IO N
BEYMEN
HmDON/ISTANBUL
b u s i n e s s
1 Brand partnership with Tateossian, U.K.
Exclusive, white design shirts for men and
Turkey's foremost businesswear brand (manufactured and marketed under license)
Jf
Brooksfield
Bi
Sophisticated italiandesign fashionwear brand (manufactured and marketed under licence)
Quality fashion shirts for the international wholesale/retail market
BiLSWHiTE The global Bil’s brand of exclusive white design shirts for the international wholesale/retail market
Arro w
»*»
►
E S T .1 8 5 1 America's leading . international fashionwear brand (manufactured and marketed under licence)
F ir s t fo u n d e d in 1 9 4 7 , B ils a r is to d a y T u rk e y 's le a d in g m a n u fa c tu r e r o f h ig h -q u a lity s h ir ts . I t h a s b e c o m e a p re fe rre d o u ts o u rc in g p a r tn e r fo r m a jo r in te r n a tio n a l fa s h io n b ra n d s a n d e x p o rts o v e r 9 0 % o f its to t a l a n n u a l in -h o u s e p ro d u c tio n of 1 .5 m illio n Ite m s to a s e le c t c lie n t b a s e in t h e U .S . a n d in E u ro p e . B u t B ils a r is m u c h m o re th a n a m a n u fa c tu re r. I t h a s d e v e lo p e d a n in n o v a tiv e b ra n d a n d re ta il c o n c e p t fo r e x c lu s iv e , w h ite d e s ig n e r s h ir ts m a r k e te d b o th lo c a lly a n d in te r n a t io n a lly u n d e r th e b ra n d n a m e B ll's W h ite - a c o n c e p t a ls o ta k e n up In a b ra n d p a r tn e rs h ip w ith le a d in g U .K . fa s h io n a c c e s s o rie s b ra n d T a te o s s ia n . In r e c e n t y e a rs , B ils a r h a s a ls o a c q u ire d th e lo c a l m a n u fa c tu r in g an d m a r k e tin q r ig h ts fo r s e v e ra l in te r n a t io n a l re a d y -w e a r b ra n d s . T h e c o m b in a tio n of h iq h -e n d m a n u fa c tu rin g s k ills w ith b ra n d m a n a g e m e n t e x p e rtis e provides B ils a r c lie n ts w ith a unique s e rv ic e q u a lity t h a t is based on firs t-h a n d kno w led qe of th e ir needs and re q u ire m e n ts .
B ils a r T e k s til S a n . v e D ış T ic . A .Ş . main@bilsar.com www.bilsar.com
Photos Courtesy o f Progtda A. Ş.
"Bir finduğun içini yar senden ayrı yemem” diyen Doğu Karadenizli ozan bunu yalnızca sevgilisine duyduğu muhabbetten söylemiş olmasa gerek. Beslenm e uzman ları eski çağlardan beri bilinen bu kabuklu yemişi gün lük dengeli beslenmede anık hayati bir besin maddesi olarak kabul ediyor. Geleceğin sağlıklı insanı için ideal bir besin üretilmesi istense, yaratılacak ürünün bileşimi herhalde fındığa çok benzerdi. Bu ufacık tefecik kuru yemişin yararları dünya üzerinde kapladığı yerden bü yük: Kalsiyum, magnezyum, demir, fosfor ve potasyum başta olmak üzere iyi bir mineral kaynağı. Anlaşılan o ki her gün bir avuç ya da uzmanların deyişiyle 25-30 gram fındık yemek gerekiyor. Bu kadarcık fındık günlük E vi tamini ihtiyacının yüzde yüzünü karşılıyor. Halk arasın daki deyişle de kalbe iyi geliyor: Fındık yağında yüzde 83 oranında bulunan Oleik asitin (doymamış asit) kanda
Not even a hazelnut will I eat without you,' declares a min strel from the Black Sea region. These delicious nuts have been a valuable source of nourishment since ancient times, and modern dieticians recognise their important role in a balanced diet. If an ideal food were to be invented, it would probably be very like the hazelnut. The benefits encapsulat ed in this small nut are enormous. It contains numerous min erals, including calcium, magnesium, iron, phosphorus and potassium, and a handful of hazelnuts (equivalent to 25-30 g) provides the body's entire daily vitamin E requirement. İçerdiği besin öğeleri açısından insan sağlığı için son derece önemli bir gıda olan fındık, eski çağlardan beri yetiştiriliyor. Günümüzde dünya fındık üreti minin yaklaşık yüzde 75’i ülkemizde gerçekleştiriliyor. / Hazelnuts are an important source of vitamins, minerals and other substances valuable for human health. Turkey accounts for 75 percent of world hazelnut production.
94 iK Y L I F E
EYLÜL
SEPTEM BER 2003
FINDIK ÇORBASI 8 k işilik M alzem esi: 1 adet büyük boy soğan 1 diş sarmısak 4 yem ek kaşığı fındıkyağı veya zeytinyağı 4 dilim esmer bayat ekmek içi 1/2 su bardağı beyaz şarap 12 su bardağı et suyu 1 küçük paket (190 g) krema 1.5 su bardağı kavrulmuş fındık unu Tuz ve karabiber 1/2 demet maydanoz 1/2 demet taze fesleğen
H azırlan ışi: Rendelenmiş soğanı ve sarmısak dişini, fındıkyağı ile karıştırarak, orta ateşte, sararıncaya kadar kavurun. Ufalanmış esmer bayat ekmek içlerini katıp kavurmaya devam edin ve beyaz şarabı ilave ederek, karışım homo jen bir hale gelinceye kadar kanştırın. Tencereye azar azar et suyunu katın. Kay
HAZELNUT SOUP
Method:
namaya bırakın. Kremayı, fındık ununu, ka rabiberi ve tuzu kaynayan karışıma iyice ye
Serves 8
Fry the grated onion and crushed garlic in the hazelnut oil over a medium heat until
direrek katın. En son, maydanoz ve fesleğe ni ekleyin. Ocaktan indirdiğiniz karışımı, ta mamen homojen hale gelmesi için mikser den geçirin. Gerekiyorsa az miktarda su ila ve ederek, az harlı ateş üzerinde, krem alı çorba kıvam ına gelinceye kadar (1-2 daki ka) karıştırın. Ç orbayı servis kabına koy duktan sonra, üzerini kıyılm ış maydanoz ve fesleğen ile süsleyip sıcak olarak servisini
Ingredients:
coloured. Add the brown bread crumbs and continue to fry, then pour in the white wine and stir until well blended. Gradually add the stock and bring to the boil. Add the cream, ground hazelnut, black pepper and salt. Blend in a food pro cessor, add a little water if necessary, and replacing in the saucepan stir over a gentle
yapın. Taze fesleğen yoksa, yerine bir tatlı kaşığı kuru fesleğen kullanabilirsiniz. Esm er ek mek yoksa, beyaz ekmek içi de kullanabilir siniz.
I large onion I clove garlic 4 tablespoons hazelnut oil 4 slices stale brown bread crumbs I /2 cup white wine 12 cups meat stock 112 cup cream 1.5 cups roasted ground hazelnuts I /2 cup parsley 1/2 cup sweet basil black pepper salt
Tarif: Ursula Yazıcı, ‘En Lezzetli Yem ekleri
heat for a couple of minutes. Garnish each serving with some chopped parsley and sweet basil. Dried basil may be used instead of fresh, white bread instead of brown, and olive oil instead of hazelnut oil. This recipe contributed by Ursula Yazici won first prize in the Cooking with Hazel
Fındıkla Pişirelim ’ Yarışm ası Birincisi.
nuts Competition.
kolesterolün yükselm esini önlediği, kolestero lü düşürdüğü, kan şekerini düzenlediği, kalp ve damar hastalıklarına karşı koruyucu bir et kiye sahip olduğu biliniyor. Lif açısından zen gin, tansiyonu dengeleyen, kemik gelişimi ve sağlığı için önem taşıyan fındık, vücuttaki kar bonhidrat, protein ve yağ metabolizmasında düzenleyici görevleri olan, sinir sistemini güç lendiren B grubu vitam inleri yönünden de zengin bir kaynak. B l, B2 ve özellikle B6 vi-
Hazelnuts are also good for the heart, since the oil consists of 83 per cent oleic acid (unsaturated acid), which prevents high cholesterol levels in the blood, adjusts blood sugar, and so protects against cardiovascular diseases. Moreoever hazelnuts are rich in fibre, adjust blood pressure and strengthen the bones, while the high levels of B group vitamins (B I, B2 and above all B6) that they contain adjust the body's carbohydrate, protein and fat metabolism and strengthen the nervous system. Hazelnuts grow on fifteen species of bushes or trees belonging to the genus of the beech family, and are thought to be native to the Black Sea coast. Thrace and Macedonia. The hazelnut was introduced
Corylus 95
S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
GREEN CABBAGE PURÉE serves 4 Ingredients: 1 kg green cabbage 500 g green beans 4-5 cloves garlic 2 cups coarsely chopped hazelnuts 2 tablespoons butter I tablespoon maize flour 1/2 teaspoon flaked chilli pepper 2 teaspoons salt
KARALAHANA EZMESİ 4 kişilik M alzem esi: 1 demet karalahana 500 g yeşil fasulye 4-5 diş sarmısak 2 su bardağı fındık (kavrulmam ış, kalın kıyılm ış) 2 yem ek kaşığı tereyağı 1 yem ek kaşığı mısır unu 2 tatlı kaşığı tuz Kırm ızı pul biber
H azır lan ışi:
Method:
Kabaca doğranmış karalahana ve taze fasulyeleri, kaynayan ve üzerlerini ancak örtecek miktardaki tuzlu suyun içerisine atın ve yum uşayıncaya ka dar -yaklaşık 40 dakika- haşlayın. Haşlanmış seb zeleri, haşlanma suyunun içinde, tam parçalanma yacak şekilde ezin ve tencereye, ezilmiş sarmısak dişlerini ve 1.5 bardak kalın kıyılm ış fındık içini katın. Tüm malzemeyi birlikte bir taşım kaynatın. Ayrı bir kapta tereyağını eritin ve mısır unu, kır mızı pul biber ve yarım bardak kalın kıyılm ış fın dığı karıştırarak bu yağın içerisinde kavurun. Kav rulmuş yağ, mısır unu ve fındık karışımını, tence redeki sebzelerin içerisine katıp iyice karıştırdık tan sonra, kıvam tuttunıncaya kadar pişirin.
Coarsely chop the cabbage leaves and
T arif: Ayşe Bulam , ‘Unutulm uş ve Bilinm eyen
beans, and toss into sufficient salted bo iling water to cover. Cook for approxi mately 40 minutes until tender, and mash roughly. Add the crushed garlic and 1.5 cups of hazelnuts. Bring to the boil. In a separate pan melt the butter, stir in the maize flour, chilli pepper and the re maining chopped hazelnuts, and stir over the heat for a few minutes. Pour this mix ture into the cooked cabbage and sim mer to the right consistency. This recipe was contributed by Ayşe Bu lam, one of the finalists in the Cooking with Hazelnuts Competition.
Fındıklı Yem ekler’ Yarışm ası Finalisti.
tamini fındıkta bol miktarda bulunuyor.
into Central Europe in 1582 when the
Fındık, huşgiller familyasının cinsini oluşturan on beş kadar çalı ve ağaç türü ile bu bitkilerin sert kabuklu m eyvelerinin ortak adı. Doğal yetiş me ortamı kuzey ılıman kuşak. Anayurdunun Karadeniz kıyıları, Trakya ve Makedonya olduğu sanılıyor. İlk kez 1582’de İstanbul’dan Avusturya’ya, ora dan da Orta Avrupa’ya götürüldüğü için bu adla anılan Türk fındığı, genel likle yirm i iki metreye kadar boylanabilen bir ağaç. Türkiye, dünyada en çok fındık üreten ülke: Dünya fındık üretiminin yaklaşık yüzde 75’i Anadolu top
plant was taken to Austria from Istanbul,
Corylus
raklarında gerçekleşiyor. Türkiye’nin en iyi fındığı Giresun'da, Giresun’un en iyi fındığı Tirebolu’da, Tirebolu’nun en iyi fındığı da Belen köyü de dahil ol mak üzere Karakaya bölgesinde yetişiyor. Yani, Karadeniz denilince akla ilk gelen şeylerden biri yemyeşil fındık bahçeleri ve ince kabuklu, yağlı, içli G i resun fındığı oluyor. B ir de uzun ve yağsız bir fındık türü olan Değirmendere fındığı var. Bu tür taze iken tüketiliyor. Fındık ülkemizde kuruyemiş olarak da yenildiği gibi pastacılıkta ve çikolata, şekerleme, bonbon üretiminde kullanılıyor. Şekli bozuk fındıkların ise yağın dan yararlanılıyor. Eczacılık ve parfümeride kullanılan fındıkyağı, hem sağlı96 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
and this species th e re fo re becam e known as the Turkish hazelnut, which can g row to a height o f 22 metres. Turkey is the w o rld ’s largest hazelnut producer, accounting for 75 percent of total production. The country's finest hazelnuts come from the province of Giresun on the Black Sea, and the finest of Giresun's hazelnuts grow in Karakaya in the district of Tirebolu. These hazel nut groves produce plump oily nuts with thin shells. Another esteemed variety is the Degirm endere hazelnut, which is longer and less oily, and mainly eaten fresh.
Kempinski Barbaros Bay Residences BO D RUM
Size özel bir Residence ile Kempinski standartlarını hayatınız boyunca yaşayın!
Kempinski, dünyanın eşsiz köşelerinde başlattığı yüksek standartlardaki yaşam biçimini şimdi Bodrum'da hayata geçiriyor. Kempinski Barbaros Bay Resort içinde, farklı bir konumlandırma ile ayrılmış 36 Residence, seçkin konuklarını yaşam boyu ağırlamaya hazırlanıyor. Tamamıyla kişiye özel Kempinski Residence'larda konuklarımız hep şımartılmayı bekleyebilirler. Bodrum Barbaros Bay'in restoranlar, oda servisi, spa, kuaför, araba kiralama, housekeeping, catering, bebek bakıcılığı gibi tüm delüks otel hizmetlerinin yanı sıra, Residence'lar için ayırdığımız özel resepsiyondan
diğer taleplerini karşılayacaklar. Sizi Türkiye'de ilk kez uygulanacak olan bu yaşam projesine davet ediyoruz. Kempinski'nin yüksek standartlarını günlük yaşamınıza katmak isterseniz, sizi Çırağan Hotel Kempinski'de bulunan tanıtım ofisimize bekliyoruz.
T a n ıtım O fisi Çırağan Palace Hotel Kempinski İstanbul Çırağan Caddesi 32, Beşiktaş, 34349 İstanbul T . 0 212 236 22 06 (pbx) F . 0 212 236 21 59 bodnjmkempinski_rsdn@aysir.org
Gerenkuyu mevkii, Yalıçiftlik / Bodrum
FINDIK BÖREĞİ 4 kişilik Malzemesi: 2 adet tavuk göğüs eti 1 adet orta boy soğan 4 yem ek kaşığı tereyağı 3 adet yeşil sivribiber (tatlı) 2 adet domates Tuz ve karabiber 1/2 çay kaşığı kırm ızıbiber 1 su bardağı fındık (kavrulm uş, kalın kıyılm ış) 3 adet yufka 1 adet yumurta akı
Hazırlanışi: Tavuk göğüs etlerini, 2-3 bardak suda yum u şayıncaya kadar haşlayın. Haşlanmış eti lokm alık parçalara ayırın. En az iki bardak tavuk suyunu bir kenara ayırın. Soğanı rendeleyin; iki kaşık tereyağı ile karıştırarak, yum uşayın caya kadar kavurun. Kavrulm uş soğanlara, in ce doğranmış biberleri ve rendelenmiş doma tesleri ekleyin. Domateslerin saldığı suyu çe
serves 4
kene kadar, karıştırarak pişirin. Tavuk eti, tuz, karabiber ve kırm ızıbiberi katın. Birkaç kez karıştırdıktan sonra ateşten alıp soğuma
2 chicken breasts
ya bırakın. Soğuduktan sonra harca fındıkları ekleyip karıştırın. Yufkaları tek tek sererek, üzerlerine fırça ile oda sıcaklığında yumuşa tılmış tereyağını sürün. Önceden 160 derece de kızdırılm ış fırında, üzerleri sararıncaya ka dar tek tek kızartın. Kızarm ış yufkaları bir tepsi içine üst üste koyun ve üzerlerine iki bardak ılık tavuk suyunu dökün. Yufkalar ta vuk suyunu çekip yumuşayınca, ortasına ya kın kısmına, boylamasına harcı yayın. Yanla rını harcın üzerine kapatıp rulo yapın ve üze rine yumurta akı sürün. Ruloyu önceden 160 derece kızdırılm ış fırında, servis zamanından 20 dakika önce ısıtın. Isıtılm ış börek rulosu nu, porsiyonluk parçalara ayırıp ılık olarak servis yapın.
Tarif:
_____________
HAZELNUT BOREK
Ingredients: 1 medium onion 4 tablespoons butter 3 mild green chilli peppers 2 tomatoes I /2 teaspoon paprika I cup coarsely chopped roasted hazelnuts 3 yufka (large circles of strudel pastry) I egg white salt and black pepper
Method: Boil the chicken in 2-3 cups of water until tender, and cut into cubes. Save the stock Grate the onion and fry in 2 tablespoons of butter. Add the finely chopped green peppers and grated tomatoes, and stir over the heat until the juice has evaporated. Add the chicken, salt, pepper and paprika, continue to stir for a moment or so, then set aside to cool. W hen cold stir in the hazelnuts. Spread out the yufkas one by one and brush with butter softened at room tem perature. Bake separately in a preheated oven at 160° Centigrade until golden. Place the baked pastry circles in a large circular baking tray and pour tw o cups of warm
chicken stock over them. W hen they have absorbed the stock and softened, spread the filling across the centre of the uppermost yufka (leaving a space at the edges), tuck the sides in over the filling and roll all the yufkas up together. Twenty minutes before serv ing heat in a preheated oven at 160° Centigrade, cut into portions and serve warm.
Şenay Asena, ‘En Lezzetle Yem ekleri Fındıkla Pişirelim ’ Yarışm ası Birincisi.
This recipe contributed by §enay Asena won first prize in the Cooking with Hazelnuts Competition.
ğa yararı hem de lezzeti açısından bilinçli evhanım larının yem eklerde tercih ettikleri bir yağ. Sızma fındıkyağı özellikle salatalarda, kek, kurabiye gibi hamurişlerinde kullanılıyor. Fındığı seven ve tanıyanlar bu lezzetli kuruye mişi tatlılara olduğu kadar, çorba, salata ve sı cak yem eklere de katıyor çeşni versin diye, ta bii yaratıcılıklarını konuşturarak. Fındık Tanı-
As well as being eaten as' a snack, hazelnuts are widely used in bakery and confectionery, and in the manufacture of hazelnut oil, which is used in the pharmaceutical and perfume industries. Hazelnut oil is also a healthy and delicious cooking oil, the cold-pressed variety being pre ferred for its flavour in salads, biscuits and cakes. Hazelnuts also enhance the taste of soups, salads and hot dishes. The recipes given here have been chosen from a book entitled W orld Hazelnut Flavours. These reflect the way in which hazelnuts can be used 98
S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
v is it
us a t mm
S ep t 02 - 03, T issu P rem ie r - Lille # H -33 S ep t 03 - 05, Fab ric S ta rt - M u n ich # H 1 -3 8 S ep t 1 6 - 1 9 , T ex w o rld - P aris # H A L L C - E 38 /F 3 9 T O S E E O U R A U T U M N - W IN T E R 2 0 0 4 C O L L E C T IO N
Hacı Sabancı Organize Sa
Bölg. Atatürk Bulv. No: 22
Keresteciler
Fatih Caddesi Ceviz Sol
330 W W est
h e a d q u a rte rs : . . •.'¿ r' ______________ mar - Adana - T Ü R K İY E Phone: +90 322 394 44 01 pbx Fax: +90 322 394 44 06 E-mail: btd@ btdtextile.com Ista n b u l O ffice: : 22/1 34010 Merter - İstanbul - T Ü R K İY E Phone: +90 212 637 01 10 Fax: + 9 0 2 1 2 6 3 7 00 83 B TD U SA , INC. N Y 10018 Phone: 1-212 -21 6 06 09 Fax: 1-212 -21 6 09 36 E-mail: usa@ btdtextile.com A M E M B E R O F B İLİC İ G R O U P
LAZ BÖREK serves 8 Ingredients: 14 sheets of baklava pastry 1.5 cups melted butter
for the filling: 4 cups milk 2 tablespoons ground rice 2 tablespoons cornstarch 5 tablespoons sugar I cup coarsely chopped roasted hazelnuts 4 egg yolks
for the syrup: 3 cups sugar I tablespoon lemon juice
LAZ BÖREĞİ
Hazır lanışi:
Method:
8 kişilik
Süt, pirinç unu, nişasta ve beş kaşık şeke ri tencereye koyun. Ona ateşte kanştırarak kaynatın. Koyu bir kıvam tutturun. Ocağın altını kapatın. Fındıkları, çırpılmış yumurtaları ekleyerek karıştırın. Üç bardak su ve şekeri birkaç dakika kaynatın. Limon suyunu ekleyip kestirin. Şurubu hazır edin. Baklavalık yufkaların yedi tanesini üzerlerine fırça
First prepared the filling by mixing the milk, ground rice, cornstarch and 5 tablespoons of sugar in a saucepan. Place over a medium heat and stir until the mixture comes to the boil and thickens. Remove from the heat and add the hazelnuts and beaten egg yolks. In another saucepan prepare the syrup by bring
M alzem esi: 14 adet hazır baklavalık yufka 1.5 su bardağı tereyağı (erim iş)
H arç için:
ile erimiş tereyağı sürerek üst üste yağ 4 su bardağı süt 2 yem ek kaşığı pirinç unu lanmış fırın kabına döşeyin. Üzerlerine hazırlamış olduğunuz sütlü harcı yayın. 2 yem ek kaşığı nişasta Harcın üzerine, üstleri tereyağı ile yağlan 5 yem ek kaşığı tozşeker mış yedi kat yufka döşeyin. Böreği porsi1 su bardağı fındık yonluk dilim leyin ve üzerine tekrar fırça (kavrulmuş, kalın ile bol bol tereyağı sürün. Böreğin üzeri kıyılm ış) ni alüminyum folyo ile kaplayın ve kabı 4 adet yumurta sarısı önceden 200 derecede kızdırılm ış fırına sürün. Fırından aldığınız sıcak böreğin Şu ru p için: üzerine soğuk şurup gezdirin. Böreği ser 3 su bardağı tozşeker vis tabağına alıp arzu ettiğiniz gibi süsle 1 yem ek kaşığı limon yerek servis yapın. suyu
tim Grubu tarafından yayımlanan Dünya Fındık Lezzetleri' adlı kitaptan seçtiğimiz tarifler bu yaratıcılığın ürünleri. Maksat eş dostla birlikte tatlı yiyip, tatlı konuşmak ve Karadenizli saz şairi nin dediği gibi yine dostları hatırlamak: “G idiyoaım yaylaya / İki at, bir katırla / Sana fındık yolladım / Ye de beni hatırla.” •
ing 3 cups of sugar and 3 cups of water to the boil and simmering for a few minutes. Add the lemon juice and set aside to cool. Brush seven of the paper thin baklava sheets with melted butter and place one on top of the other in a large circular baking tray. Spread the custard filling evenly over the top and cover with a fur ther seven baklava sheets brushed with butter. Cut into triangular portions and brush with the remainder of the butter. Cover with a sheet of aluminium foil and bake in a preheated oven at 200° Centigrade for 40 min utes. Pour the cold syrup over the top and serve.
to create memorable culinary experiences. As another Black Sea minstrel said: ‘I am going to the mountain pastures / W ith two horses and a mule / I have sent you hazelnuts / Eat them and remember me.'
•
This article and the recipes are compailed from W orld Hazelnut
Y azı ve tarifler Fındık Tanıtım G rubu tarafından yayım lanan ‘D ünya Fındık Lezzetleri’ adlı kitaptan derlenm iştir. Tariflerin fotoğrafları, Fındık Tanıtım G rubu'nun izniyle yayımlanmıştır.
Flavours, a book published by the Hazelnut Promotion Board. Photographes of recipes courtesy of Hazelnut Promotion Board Archive.
IO O S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
m arm ara eğimlcırumlan.4 m arm araanaokulu marmarailköğretimokulu m a rm a ra ko leji m arm arafenlisesi marmararadyo-tv-gazetecilik anadolu teknik lisesi bodrum m arm arakoleji
T.C. M altepe Ü n iversitesi • Tıp Fakültesi • İletişim Fakültesi • Hukuk Fakültesi • Müh. - Mimarlık Fakültesi • Fen - Edebiyat Fakültesi
• İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi
m a r m a r a ıiğ lIiM Türkiye ve dünyanın en büyük, modern eğitim kampüsü Marmara Eğitim Köyü 300.000m ! kapalı alana sahip, eğitim, kültür, sosyal ve spor tesisleriyle donatılmıştır.
g e le c e ğ e gü venli bakış
iyi bir eğitim, bırakabileceğiniz en büyük mirastır.
Depreme %100 dayanıklı komplekste; internet bağlantılı modern donanımlı derslikler, resim, müzik, seramik, elişi atölyeleri, kütüphaneler, laboratuvarlar, bilgi işlem merkezi, uzay bilimleri merkezi, multimedya merkezi, grafik departmanı, 1000 öğ renci kapasiteli öğrenci evleri, sağlık merkezi, radyotv ve fotoğraf stüdyoları, tiyatro, sinema, konferans salonları, amfi tiyatro, kapalı olimpik yüzme ve çocuk havuzu, squash, açık - kapalı tenis kortlan, basket bol, voleybol, futbol salonları, sahaları, badminton, bilardo salonları, fitness ve jimnastik salonu, her birime ait spor salonları, buz pateni pisti, dans ve müzik salonu, kafeteryalar, sera ve hobi bahçeleri, çocuk trafik eğitimi sahası, misafirhane, veli dinlen me tesisleri, internet cafe bulunmaktadır.
Marmara Eğitim Köyü 34857 M altepe - İSTANBUL Tel: (0216) 561 30 00 pbx Fax. (0216) 561 30 30
www.m ek.k12.tr
Şeyh Muhammed Selim el Kadiri ta rafından celi sülüs ve gubari hat ile yedi yılda yazılan eserde Kuran-ı Kerim ’in tam am ını okumak mümkün, 1880-1887. / The entire Koran in the celi sülüs and tiny gubari scripts by jeyh Muham med Selim el Ka d iri took seven years to complete, 1880-1887.
■ f t y t y 'S 'c w%%:
hrmf&tstJ
.y J f' '^ ,r' / ’/-v./'
mm v
O .
r
f
-
wm m .
.
' .<C .- - i'
</:
Sultan
Bayezid II ( 1481-15 12) was a lover of the
fine arts and above all calligraphy. Appropriately, therefore, his medrese or college is today home to the Museum of Calligraphic Art. This building, which is part of his mosque complex, stands to the northwest of Bayezid Mosque. Sultan Bayezid II was a pupil of the great calligrapher Seyh Ham dullah, and held his master in such respect that he used to hold his inkwell while he wrote. If Bayezid had foreseen that his medrese would be used to house masterpieces of the art of calligraphy he
Bayezid C am ii’nin kuzeybatısında yer alan ve I I . Bayezid Külliyesi’nin bir parçası olan I I . Bayezid Medresesi’ni yaptıran Sultan I I . Bayezid’in gü zel sanatlara, özellikle de hat sanatı na büyük ilgisi vardı. 16. yüzyılın ba şarılı hattatlarından Şeyh H am dul la h ’a d eğ er ve re n , yaz ı yazarken h o kkasın ı tutacak kadar m ütevazı olan I I . Bayezid, medresenin günü müzde hat sanatları m üzesi olarak kullanıldığını bilseydi, şüphesiz bun dan büyük hoşnutluk duyardı. İslam kültürlerinde yazıyı güzelliğinin en üst noktasına ulaştıran hat sanatına Altın m ürekkep (zerendlit) ile yazılm ış m akili hat örneği (üstte solda). Kûfı hatlı risale (üstte sağda). M ehmed Esat-ü l Yesari tarafınd an ya zıla n talik m eşk (sağda). / An example of m akili script in gold ink (above left). A treatise written in kûfi script (above right). A talik exercise by the cele brated calligrapher Mehmed Esat-ül Yesari (right).
104 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 0 0 3
£:*• S*
rV
*^>* <\
»V <\
rü**V A
\*
—-^ \.
h= iÂlK lJjâ _ İ* î ÀjêfSjwZà ''¿ ^’ ¿Y -tSsi^r^ı 1 ^ li.Û
l
53L
j^ ^ ,J ^ Ù \Î;s{J ‘àiî!È)j\XJ
'>,:. -i-iiV .jJiiW Mı-,-,
/i I .Ni
Divani, sülüs, nesih hatla yazılmış diplom ada dersler ve öğrencinin notları bu lunuyor (solda). Hz. Muhammed’in maddi ve manevi özelliklerinin anlatıldığı sülüs, nesih hatlı sedef hilye, H .I3 I5 (üstte). Abdülfettah Efendi’nin ara ver meden (m'üselsel) yazdığı sülüs, zerendüt hat (altta). / Certificates presented to students of calligraphy were written in the divani, sülüs and nesih scripts (left). A mother-of-pearl hilye or description of the Prophet Muhammed in the sülüs and nesih scripts dated 1899 (above). An inscription in gold sülüs by Abdülfettah written without lifting the pen from the paper (below).
'^ 5
ait değerli örneklerin sergilendiği medresenin mimarı
would no doubt have been delighted. The medrese was built by the architect Yusuf bin Papas and is constructed entirely of ashlar. It consists of a quadrangle with a classroom in the centre and rows of chambers for the students along three sides. In the 16th century the §eyhulislams or highest clerical functionaries of the Ottoman Empire taught here.
ise Yusuf bin Papas. Tamamen kesme taştan yapılan bi na, merkezi bir dersanenin üç tarafına sıralanmış on do kuz odadan oluşuyor. İnşaatının 1507’de bitirildiği tah min edilen medresede, o devirde genellikle şeyhülis lamların ders verdiği biliniyor. 1940’1i yıllarda geçirdiği büyük onarımlardan sonra kırk yıl boyunca Belediye Şehir Kütüphanesi olarak hizmet veren I I . Bayezid Medresesi, Vakıflar G enel Müdürlüğü tarafından restore edildikten sonra 28 Ekim 1984 tari-
In the 1940s major repairs were carried out to the building and for the next forty years it was used as the Municipal Library. Then it was restored by the Department of Pious
105 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2003
Sultan III. A hm ed’ in sülü s hatlı eserinin metni bir hadisten alınm a (solda). Sultan Abdülm ecid’in sülüs ve nesih hatlı levhası (altta). / An inscription in sülüs script by Sultan Ahm ed III (le ft). A c a llig ra p h ic inscription in sülüs and nesih by Sultan Abdu'lmecid (below).
Endowm ents and on 28 O ctober 1984 opened as the Museum of Calligraphic Art, the only one of its kind in the world. As well as manuscripts and calligraphic inscrip tion panels, the museum collections include a wide variety of objects made of stone, glass, fabric, metal and other materials that bear inscriptions. Altogether 277 items from the collec tions are exhibited here.
hinde, Türk V akıf Hat Sanatları Müzesi adı ile Türki ye’de ve dünyada tek hat sanatları müzesi olarak ziyare te açıldı. Yazma ve levha eserlerin yanı sıra taş, cam, kumaş, maden gibi çeşitli malzemelerin üzerine yazılı eserlerin bulunduğu müzede, toplam 277 eser sergileni yor. Müzenin yem yeşil avlusuna açılan koridorlarında, odalarında gezinirken incelikle, sabırla işlenm iş, yazı çeşitlerine göre ayrılarak düzenlenmiş hat sanatı örnek lerini görebilirsiniz: Zamanın ünlü hattatları tarafından kûfi, nesih ya da muhakkak hat ile yazılmış Kuran-ı Ke rimler, risaleler, H int ve Magrip hatlı yazma eser ve lev halar, ahşap katta eserler, sülüs, muhakkak, talik hatlı yazma ve levhalar, istifli yazılar, sülüs ve aynalı yazılar, tuğralar, muhakkak yazmalar, icazetler, hilyeler, işleme yazılar, meşkler, etnografik teşhir eserleri, sülüs ve ne sih m urakkalar ve Kut sal Em an etler m üzede özenle korunan eserler arasında. Sergilenen yazma eser lerin büyük bir kısm ını ise K u ran-ı K e rim le r oluşturuyor. Arapça Kuran-ı Kerim ler’in yanı sı ra T ü rk ç e te rc ü m e li o la n la rı da g örm ek mümkün. Müzede sergi lenen en eski eserler ise kûfi hatla 19 satır halin de Mehmed bin İdris ta rafından 9-10. yüzyılda yaz ılm ış olan Kuran-ı Kerim ile 11. yüzyıldan kalm a k û fi ris a le le r. Mehmed Zaifi’nin nesih hat ile yazdığı Risaleler M ecm uası, Mehmedoğlu Cezeri’nin Şerh-i Salib i’si ve hattatı bilinm e yen Tefsir Kitabı, teşhir edilen yazma eserlerin başında geliyor. H attat p a d işa h la rd a n
In the arcades and rooms surrounding the quadrangle garden are displayed an astonishing variety of outstanding calligraphic art classified according to the different styles of script. There are Korans written in kufi, nesih and muhakkak scripts by renowned calligraphers of past centuries, manuscripts and calligraphic panels by Ottoman, Indian and Maghribi calligra phers in sülüs, muhakkak, talik and other styles, inscriptions delicately worked in cut paper on wooden panels, certificates presented to graduates in calligraphy, hilyes (descriptions of the Prophet Muhammed), embroidered inscriptions, mesk
< 3L1a>$$
'**efair
'skZj ¿"Jcjoil¿ f -^°T‘
-î*Jr-’^ -^xr*^" _ " ? % ® ü y j^ İ -'l^ijU
106 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
'
j
j j li [ , * ‘^"’^ s*-;c'A
tk { ¿ r i
U
O
F
i G
H
S
W
I T
Z
'r
E
R
L
A
N
'G
E
K
D
em p ire I
İS T A N B U L
MERKEZ O FİS: A b d i ip e k ç i C a d d e s i No: 2/8, 80200 N işantaşı/İSTAN BUL Tel: (0212) 231 35 42 M A Ğ A Z A : V a lik o n a ğ ı C a d d e s i No: 81, 80200 N işantaşı/İSTAN BUL Tel: (0212) 225 44 58 ATATÜRK H A V A L İM A N I: Em p ire Duty Free. G idiş Katı No: 11, 34800 Yeşilköy/İSTAN BUL Tel: (0212) 465 42 82
Sultan III. Ahm ed’in ‘Kurtuluş doğru luktadır’ anlam ındaki sülüs hatlı eseri ile Sultan Abdülm ecid’in sülüs ve ne sih hatlı kıt’ası Osm anlı sultanlarının hat sanatındaki yerini gösteriyor. Mü zede ayrıca Sultan II. Abdülham id’in ceviz ve gül ağacından yaptığı rahleyi de görmek mümkün. Osmanlı sultan larının babalarının ismi ile birlikte ken di isim lerinin de yazıldığı imzaları olan tuğralar da sergilenen eserler arasında. Şefik Bey, Sabri, Mustafa İzzet, Yesari ve Nasiye cariyenin dival tekniği ile iş lenmiş talik ve sülüs hatlı eserleri ile ö n em li hattatlarım ızd an Selm a Hanım ’ın talik hat levhası da müzede ser gileniyor. M üzenin gözde eserlerinden biri de Şeyh Muhammed Selim el Kadiri tara fından 1880-1887 yılları arasında sülüs, nesih ve gubari (toz) hat ile yazılan levha. Eserde yazının simetriği sol ta rafta da yer alıyor. Bundan dolayı müsenna yazılar grubunda yer alan levha, hattatı Kadiri tarikatına mensup oldu ğundan, bir Kadiri dervişinin oturuş form unda. Bu açıdan da yazı resim grubuna giriyor. Eshab-ı Kehf (Y ed i Uyurlar) isimleri ile istiflenen tuğra da üzerindeki çiçek re sim leriyle resim sanatı açısından önem taşıyor. İlk yazı çeşitlerinden olan ve siyah ze mine, altın mürekkep ile zerendüt olaran yazılan m akili hat ö rn ek leri de m üzede se rg ile n e n p aha b içilm e z eserlerden. H attatların karalam aları Hafız Vahdeti’nin T a n rıy a yakarışını (Aman Mürüvvet) dile getirdiği arm ut form unda hattı, H. 1304 (üstte). Nesih hatlı Sahihi Buhari cüzü, 18. yüz yıl (solda). / A calligraphic inscription in the form of a pear by Hafiz
Vahdeti dated 1887 (above). An 18th century copy of Sahihi Buhari in nesih script (left).
(calligraphic exercises), imperial monograms, and calli graphic albums in sülüs and nesih. Korans are the largest category o f exhibits, some in Arabic and some in Turkish translation. The oldest items in the museum are a Koran written in the 9th-1 Oth centu ry by Mehmed bin Idris in the kufi script, and I Ith century treatises in kufi. Among the most magnificent manuscripts are Mehmed Zaifi's Anthology of Treatises written in nesih, Mehmedoglu Cezeri's Şerh-i Salibi, and a commen tary on the Koran by an unknown calligrapher. There are numerous examples of calligraphy by Ottoman sultans, including a sülüs inscription panel reading
108 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Jjj D E L I C A T E
C
O
M
B I N
A T I O
N
S
T IS S U P R E M IE R - Lille / 2-3 S e p t e m b e r M U N IC H F A B R IC S T A R T - P R E C O L L E C T IO N S / 3-5 S e p t e m b e r P R E M IE R E V IS IO N
TENCEL*
thenatural feeling
P a ris / 17-20 S e p t e m b e r
R U S S I A N W E E K - M o s c o w / 23-26 S e p t e m b e r
Veliefendi Yolu No: 49 34730 Bakırköy - İstanbul / T U R KEY Phone: +90 212 543 64 40 (pbx) Fax: +90 212 583 50 69
İT S E - İ s t a n b u l / 2-4 O c t o b e r
sales@akintekstil.com.tr
‘Salvation lies in truth’ by Ahmed III ( 170330), and an inscribed composition in sülüs and nesih by Sultan Abdülmecid (1839-61). There is also a bookrest made in walnut and rosewood by Sultan Abdülhamid II ( 18761909), who was a skilled cabinetmaker. Wom en calligraphers are represented in the collection with a talik and sülüs inscription em broidered in couched gold w ork by Nasiye, and a talik inscription panel by Selma Hamm, who ranked with the most eminent Turkish calligraphers. One of the finest examples is a panel in the sülüs, nesih and gubari scripts by Şeyh Muhammed Selim el Kadiri in 1880-1887. This inscription is worked in the decorative calligraphic form known as müsenna or mir ror script, whereby words are written twice, once in mirror image, forming a symmetric design. Since this calligrapher belonged to the Kadiri mystic order, the inscription is shaped to form the silhouette of a seated Kadiri dervish. An imperial monogram or tuğra composed of the names of the Seven Sleepers and adorned with flowers is another example of calligraphy as pictorial art. Perhaps the most priceless items in the museum are
Sülüs hat ile tuğra form unda istiflenm iş Eshab-ı Keyfin (Yedi Uyurlar) isim leri (üstte). Sul tan II. Abdülham id tarafından ceviz ve gül ağacından yapılan rahle (sağda). Hat öğrenen iki öğrenci m ankeni, m edresenin eğitim atmosferini canlandırıyor (alt ta ). / The nam es of the Seven Sleepers w ritten in sülüs and composed to form an im perial monogram (abo v e ). A b o o k re st m ade of walnut and rosewood by Sul tan Abdülhamid II (right). A tableau representing two medrese p u p ils le a rn in g c a llig r a p h y (below).
examples of makili script, one of the earliest types, written in gold on a black ground. A whole section is devoted to calligraphic exercises by well known calligra phers, and the most spectacular of all is the talik exercise written on a lily leaf by Katipzade Mehmed Refii.
(m eşk) ise hat sanatında önem li yer tutuyor. Y in e m üzede yer alan hekim ,
An exercise in talik by Mehmed Esat-
hattat ve şa ir K âtip zad e M ehm ed R e fii tarafından talik hat ile nilüfer yaprağı üzerine ya zılan meşk eşsiz bir eser. Mehmed Esat-ül Y esari’nin talik m eşkinde ise harflerin yazılması için, kalem in uç kalın lığının oran olarak kullanıldığı açıkça görülü yor. Osm anlI’nın son dönemine ait olan diva ni, sülüs, nesih hat ile yazılmış iki icazet de (O sm anlı dönem i diplom aları) öğrencilerin okuduğu dersleri ve aldığı notları içerm esi açısından, eğitim tarihinde önem taşıyor. M urakkalar hat sanatının yazıldığı albüm ler dir. Mehmed Rüştü’nün iki satır sülüs ve iki satır nesih hatlı m urakkası H. 1272 tarihli. Süslem eleri devrinin özelliğini taşıyor. i io S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Letâ&#x20AC;&#x2122;s illuminate the future together.
ISTANBUL STOCK EX C H A N G E w w w .ise.org
ül Yesari reveals how the tip of the pen was used to form the proportions of the letters. Two diplo mas dating from the late Ottoman period written in the divani, siilüs and nesih scripts are interest ing both as calligraphy and fo r the history of education, since they give the subjects studied and the grades each student received. Calligraphic albums form another interesting cate gory. The 19th century exam ple by Mehm ed Rü|tü in sülüs and nesih is beautifully decorated in the style of the period. Som e of the w riting is executed in filigree paper work, leather, wood, mother of pearl, ivory and other diverse materials
M ehm ed R iişd i’n in , sü lü s-n e sih hatlı m urakkası, H .I2 7 2 (üstte). Şevki Efen di tarafın d an işlenen ahşap katıa eserde ‘ M uhamm ed’ yazıyor, H .I2 7 7 (sağda). / A page
from a calligraphic album in sülüs and nesih by Mehmed Rüşdi, dated 1864 (above). The name Muhammed executed in cut paper work on wood by Şevki, dated 1869 (right).
mounted on wood, fabric, paper and leather. A n other inscription by the same calligrapher is the name Muhammed
K atıa hatlar, kâğıt, deri, ahşap, sedef, fild işi gibi çeşitli m alzem eden yazı
worked in filigree paper and mounted on wood. Other interesting exhibits are various pieces of equipment used by callig raphers, such as lacquered pen boxes, makta (ivory tablets on which reed pen nibs were cut), penknives, miihre (paper polishing stones), reed pens and paper shears.
lan yazının tahta, kumaş, kâğıt ya da deri zem ine monte edilm esiyle meyda na g e lir. M ehm ed Rüştü’nün H. 1277 tarihinde yazdığı ‘Muham m ed’ iba reli ahşap katıa eseri de müzede görülebilir. Türk V a k ıf Hat Sanatları Müzesi’nde zaman zaman, yerli ve yabancı sanatçıla rın hat ve tezhip sanatı ağırlıklı eserlerinden olu-
The museum sometimes holds exhibitions of con temporary calligraphy and illumination by Turkish and foreign artists, with the aim of encouraging traditional Turkish arts of the book. This picturesque old building has a tranquil atmosphere all its own, and within its walls you can almost imagine yourself back in earlier centuries. Here you can discover the enchant ment of letters, and the beauty of writing as art as well as meaning. •
şan sergiler de düzenleniyor. Bu sergilerin amacı, günü müzde yaşayan hat ve tezhip sanatçılarını desteklemek, hat, tezhip ve ebru gibi geleneksel Türk el sanatlarını tanıtmak ve sevdirmek. II. Bayezid Medresesi’nin huzur lu atmosferinde yer alan Türk V akıf Hat Sanatları Müzesi’nin kapıları, hat sanatını seven ve öğrenmek isteyen lere her zaman açık. • * Dr. Z ü b eyd e Cihan Ö zsayıner, Türk V akıf Hat Sanatları M üzesi Müdürü.
* D r Z ü b e yd e Cihan O zsayin er is D ire c to r o f the Museum o f Calligraphic Art.
I 12 -j K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
' m
r n
r n
W m
Text and photos Y IL D IR IM GUNGO R* / PRINT PHOTOBANK TURKEY
Bazı
Some of the best experiences require effort to achieve, and this is no less true on holiday when it is most tempting to let the days pass lazily and pleasantly by. But if the desire to explore overcomes inertia, a pleasant holiday can easily be raised to the sublime. Thinking along these lines we got up early one morning during our stay in Ayvalik. Down in the harbour at that early hour there was a bustle and commotion of holidaymakers choosing boats, bargaining, boarding and then changing their minds at the last moment.
güzellikler vardır; ulaşmak çaba ister, bedel ister. Biraz tembelsek gittiğimiz gibi döneriz tatilden, değiş
meden. Ama keşfetme duygusu ağır basıyorsa içimizde, dünyanın en keyifli tatili olur bu. Biz de A yvalık’ta kal dığımız günlerden birinde erkenden kalkıp düştük yol lara... Ayvalık limanı... Sabahın erken saatleri. Teknelere bin m eye çalışanlar, pazarlık yapanlar, tekneye binip de son anda vazgeçenlerin gürültüsü hâkim limana. Ne-
116 S K Y L 1F E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
'LW mW i
Karşı sayfada: Sabahın erken saatlerinde Ayvalık Limanı tekneden geçilmez (üstte); tekne turunda rüzgârla gelen çam kokuları, yosun kokularına karışır (altta). Yüzme molası verilen küçük adalarda deniz akvaryum dan farksız (üst te). Teknede kitap okum ak ayrı bir keyif (altta). / Facing page: In the early hours of the morning Ayvalık Harbour is crowded with boats (above). The scent of pine mingles with that of seaweed during the boat trip (below). This page: The sea is as clear as an aquarium around the small islands where we stop to swim (above). Relaxing with a book on the boat (below).
dendir bilinmez, ama biraz da telaş var. Sanki tekneler hemen kalkacak da orada kalacak birileri. Oysa çok de ğil, yarım saat içinde tüm tekneler yola çıkacak ve li man bir anda dinginleşecek, eski sessizliğine kavuşacak yeniden. Ücretini bir gece önce ödediğimiz tekneye gidip yerim i zi alıyoruz. Teknelerin tümünden gelen müzik sesleri li mandaki curcunayı daha da artırıyor. Bizim teknemiz ise m üziksiz... En son biz terk ediyoruz lim an ı ve Ege’nin serin sularına açılıyoruz. Önce Alibey (Cunda) Adası’nın yakınından geçiyoruz. Birçoğu yüzyılı devir-
For some reason there was a sense of urgency, as if some people might be left stranded without a seat. But soon every one was happily settled. W e had bought out tickets the previous evening, and finding our boat climbed on board. Music had been playing on most of them but ours was music-free. W e were the last to leave the harbour and sail out into the cool waters of the Aegean. W e passed close to Alibey (alias Cunda) Island, where the old stone houses and stone paved streets were still half asleep. That day we would pass by all the islands around Ayvalık, swim at several different places, and after a long stop at Maden Island, again return past Alibey. There are nearly two thousand islands in the Aegean, and this extraordinary number is due to the geological structure of this sea. Facing Ayvalık, strung out like a necklace, are 22 islands of various sizes, some of which are visited by hun1 17
S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
hareket geliyor. Kimileri buna spor yapmak diyor, kimileri de dinlenmek. Biz buna hayatın tüm sıkıntılarından ve streslerinden uzaklaşabilmek diyoruz, çünkü herkesin hayatında kaçmak istediği anlar olacağını biliyoruz. O an geldiğinde başka bir yerde olmak isterseniz, Hillside City Club Trio Kozyatağı'nda açılıyor. Kulübe kaçmaya hazır olun.
7 S A L O N L U C IN E C IT Y S İN E M A L A R I A Ç I K V E K A P A L I T E N İS K O R T L A R I 4 S T E P V E A E R O B IC S T Ü D Y O S U
■as
G Y M V E C A R D IO S A L O N U
ra
4 SO UASH VE 2 RAC O U E TBALL KO RTU KAPALI BASKETBO L SAHASI A Ç IK V E K A P A L I Y Ü Z M E H A V U Z L A R I S AU N A, M A S A J VE BUHAR O D ALARI
K ID S ' C L U B KUAFÖR
324 11 11
RESTAUR ANTLAR C AFELER VE BA R LA R SPO RTS SHOP K U R U T E M İZ L E M E
w w w .kulubekac.com w w w .hillsid e.com .tr
SPA
stars
hillside city C I U b l trio
miş taş evler ve taş döşeli sokaklar henüz sabah mah murluğunda. Teknem iz akşama kadar Ayvalık civarın daki tüm adaların yanından geçecek. Birkaç yerde deni ze gireceğiz ve Maden Adası’ndaki uzun moladan sonra turumuz akşamüzeri yine Aiibey Adası’nda sona erecek. Ege’nin denizi jeolojik özelliklerinden dolayı iki bine yakın ada barındırıyor. Ayvalık'ın karşısına bir gerdanlık gibi sıralanmış olan irili ufaklı 22 adadan bazıları her gün yüzlerce ziyaretçi ağırlıyor. Alibey Adası ile birlikte ‘Yund Adaları’ olarak anılan Kız Adası, Maden Adası, Poyraz Adası, Pınar Adası, Güneş Adası ve Çıplak Ada, bu adaların en önem lileri. Antikçağdaki adları ise Hekatonnesoi. İsmin kaynağı en büyük ada olan Nesos’da (A libey Adası) bulunan Nasos antik kentinin baştanrısı
dreds of people every day during the summer. Alibey and the Yund Islands are the most important of these, the latter con sisting of Kız, Maden. Poyraz, Pınar, Güneş and Çıplak islands, known in antiquity as the Hekatonnesoi. They were named after Hekatos, the patron god of the ancient city of Nesos on Alibey. Kydonia (Ayvalık) and Nesos were important cities in antiquity. Alibey is the only one of the islands that is still inhabited today, and nothing but derelict fishermen's huts and the ruins of a church bear witness to past human occupation on the other islands. O ur boat leaves Pınar Island (Island of the Spring) behind, and passes several small ones to either side before stopping in the channel between Maden and Alibey for a swim. W e plunge eagerly into the cool blue waters, and with goggles in
Hekatos. Bu yüzden bu adalara Hekatos da denilmiş bir zam anlar. K yd o n ia (A y v a lık ) ve Nesos antikçağda önem li yerleşim merkezleri olarak biliniyor. Günümüz-
place gaze down into the colourful aquarium beneath us. In the hollows and spaces amongst the rocks are scores of dif ferent marine creatures and plants. I dive down towards them, and a crab scrambles swift ly into its hideaway. A small shoal of fish appears beside me and we swim together until I run out of breath and ascend back to the surface. I can hear the sound of music from far off. No, it is not the enchanting songs of sirens, but comes from the other boats that are arriving. Ten minutes later there are seven or eight Alibey ve Maden adaları arasındaki boğaz hâlâ el değmemişliğini koruyor (üstte). Ali bey Adası’nın daha iç kesimlerinde bulu nan kampingler, hem kaliteli hem de çok sessiz (so ld a). / The chan n el betw een Alibey and Maden islands is com pletely unspoilt (above), (am ping sites set back from the sea on Alibey Island are the quietest (left).
120 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 0 0 ;
Ne değişti? Koçlease diyor ki... Gerçek yatırım yapanlar, işini büyütenler, geleceğe bakanlar için leasing yine aynı leasing.
Yeni yatırımlara ihtiyaç duyan bir Türkiye için leasingin önemi ve değeri hiç değişir mi? Yatırımcılara uzun vadeli finansman olanağı ve başvuruları en kısa sürede sonuçlandırıp yatırıma dönüştürmek Koçlease'de. Leasing sektörünün lideri Koçlease, gerçek yatırımcılara leasingin avantajlarını ve kendisiyle çalışmanın ilave kazançlarını aynı hızla sunmayı sürdürüyor.
< § fâ > KOÇLEASE w w w .k o c le a s e .c o m .tr Tel: 0216 5 5 4 1 2 1 2 | Tüm Kogbank şubeleri
W'
■- -
de yerleşim olan tek yer Alibey Adası. Diğer adaların bir kısmında az da olsa yerleşim olmuş, ama şimdilerde sadece yıkılm aya yüz tutmuş bir balıkçı kulübesi veya bir kilise dikkat çekiyor. Teknem iz Pınar Adası nı gerilerde bırakıyor. B elli ki is mini adada bulunan bir pınardan almış. Sağlı sollu sıra lanmış küçük adaları da geçip Maden Adası ile Alibey Adası arasındaki boğazda duruyoruz. Denize gireceğiz. İk i saatlik yolculuktan sonra serin sulara bırakıyoruz k end im izi. D en izaltı reng â renk. B ir akvaryum misali. Su yun altınd aki kayaların boş luklarında binbir çeşit yaşam hüküm sürüyor. K ayalık lara doğru dalıyorum . B ir oyuğun
*1
boats in the channel, and soon the music ceases and is replaced by joyful shouts and splashes as people leap into the sea. A delicious aroma of frying fish reminds us that w e are hun gry, and clambering up the ladder we find that the tables are already laid and waiting for us. The plates of golden crisp fish arrive,accompanied
bydelicious salad.
meal so much for years.
I haven't enjoyed a
The whisper of Aegean breezes
accompanies faint music, and seems to carry us back to the time of Homer's heroes, It is as if w e are breathing the same air as the Trojans and the people of Assos. Soon we are off again, letting the breeze fan our daydreams.
kenarınd a b ulu nan yengeç, yaklaştığımı görünce karanlık lara dalıp kayboluyor. Hemen yanıbaşım da küçük bir balık sürüsü. B irlik te yüzüyoru z. Nefes almak için yüzeye çıktı ğımda, uzaktan gelen müzik s e s le rin i d u yu yo ru m . Y o k , yok sirenlerin büyülü şarkıları değil bu... D iğ er teknelerde eğlence başlamış. On dakika sonra boğazda 7-8 tekne olu yor. Müzik kısa süre sonra du ru yor ve y erin i teknelerden
This must be Ayvalık's imbat breeze, scented almost imper cep tib ly w ith
olives. The
Aegean is not only celebrated for its beauty, but for its fra grant and intoxicating air. It is m idafternoon, and the sea, w ind and sun have us so under their spell that reading a book is impossible. W e let this magical atmosphere dis solve all other thoughts. Half Verilen m olalarda tekneden atlayıp kendini turkuvaz renkli sulara bı rakm ak, tekne turlarının en büyük eğlencesi (üstte). Ayvalık civarındaki adalar yalnızlıklarını kendilerini zi yarete gelenlerle p a ylaşır (so lda). Leaping off the boat into the azure water is one of the greatest pleas ures on the b o at trip (a b o v e ). There are numerous deserted islands to visit around Ayvalık (left).
denize atlayan insanların se vinç çığlıklarına bırakıyor. D enizde yüzerken duyduğu muz balık kokuları açlığım ızı anım satıyor. Y ak laşık yarım saatlik b ir d eniz k eyfin d en sonra tekneye çıkıyoruz. Tek nede masaların donatılmış ol122 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
N P I2 ÜNKÜ ALTINDA SİZİN DE İMZANIZ VAR.
e v le r i
NP12 Evleri, Yapı Konut'un olduğu kadar sizlerin de projesi... Altunizade'de, tarihi Nafiz Paşa Konağının da içinde bulunduğu 12 dönümlük yemyeşil bir koruda yer alan projede, eşit büyüklükteki evlerin yaşam alanlarını kendi ihtiyacınız, tercihiniz ve zevkinize göre siz belirliyorsunuz. Bodrum katı, giriş kat, 1. kat ve çatı katı için farklı plan seçeneklerinden yaşam tarzınız için en uygun olanları seçip, evinizi size özel bir dünya haline getiriyorsunuz. NP12 Evleri, sakinleri için özel bir kulüp niteliği taşıyan Kapatılabilir yüzme havuzu • Tenis kortu • Masa tenisi Voleybol ve basketbol sahaları • Çocuk oyun alanlarından oluşan sosyal tesisleri ve benzersiz doğasıyla gerçekten kusursuz. U R K IY E
konut kredisi ile uzun vadeli uygun ödeme koşulları...
H aftanın 7 günü saat 10.00-19.00 arası a ç ık olan Y ap: Konut P azarlam a Ofisini a ra y a ra k randevu alabilirsiniz.
konut
Yapı Konut İnşaat Sanayi A.Ş. Neşetbey Sok. No. 19,34676 Çamlıca/İstanbul Tel.+90 0216 422 06 06 Faks.+90 0216 318 89 98 www.ym.com.tr
d u ğ u n u g örm ek ise başka b ir k eyif... Kısa b ir süre sonra da nar gibi kızarm ış b alıkları mız geliyor. Yanında da güzel bir salata. Son y ıl ların en güzel ve en ke y ifli yem eğini yiyorum teknede. H afif bir müzi ğe Eg e rü z g â rla rın ın uğultusu karışıyor. Hom eros’un llyad ası’ndan kopup gelen esin tiler b u n lar. Soluduğum uz her nefeste ciğerlerim i ze çektiğim iz hava Assosluların, T ru valıların da soluduğu hava. K i mine göre dünyanın en güzel co ğ rafyası olan bu bölgede, dünyanın en güzel havası bu. K ı sa bir süre sonra kendi mizi tekrar Ege’nin in sanı gevşeten rüzgârına bırakıyoruz. A y v a lık ’ın
Maden Adası en çok zi y a re t e d ile n y e rle rd en (üstte). Alibey Adası sa bah saatlerinde önünden geçen te k n e le re selam verirken, balık lokantala rı akşam yemeği hazır lıklarına başlam ıştır bile (solda). / Maden Island is one of the most pop u lar (above). As Alibey Island greets the boats that pass in the m orn ing, the fish restaurants are a lre a d y p re p a rin g for the evening (left).
im batı bu olsa gerek. İkindi vakti yaklaştı ve im bat zeytin k o k u ları taşıyor bize. Deniz, rüz gâr ve güneş ö yle bir etkilem iş ki bizi kitap okuyacak halim iz bile yok. Kendim izi bu bü yülü atmosferin kolları na b ırakıyoruz. Yarım saat sonra Maden Adası’nın arka yüzüne dö nüyoruz. Adadaki kayalıkları iskele olarak kullanıp ka raya ayak basıyoruz. İner inmez buraya neden Maden Adası denildiğini anlıyorum . Kayalar rengârenk. Ada, volkanik bir ada. Denizden yükselen volkanizm a sonu cunda oluşmuş. Oluştuktan sonra da magmadan gelen
an hour later we circle to approach the western shore of Maden Island, and using the rocks as a makeshift jetty climb on shore. As soon as we set foot on the island I realise where it got its name. Maden means mineral, and the rocks here are all kinds of different colours. This is a volcanic island, thrown up from the seabed by an eruption. Once formed, hot w ater containing dissolved minerals emitted by the magma soaked into the volcanic rock, staining them with their own colours. Putting on my shoes I set out to explore. After climbing a lit tle way I look back at the cove where the boat is moored, and realise that the sea is so clear the seabed is visible, I can see my companions as they dive down to the bottom.
ve mineral taşıyan sıcak sulu çözeltiler, volkanik kayaçların içine sızarak kendi renklerini kayaca bırakm ış. Böylece çeşitli renkte dokular çıkmış onaya. Ayakkabı larımı giyip adayı keşfe çıkıyonım . Biraz yükselince de niz aşağılarda kalıyor ve geminin yanaştığı bölgenin bir akvaryum dan farksız olduğunu görüyorum. Denizin di bi o kadar net ki dalan insanları dibe kadar takip edebiliyonım . Denizin çağrısına karşı koymak zor... Keşif fik rinden vazgeçip bu antik sulara bırakıyorum kendimi. Homeros olup, llyad a’yı yeniden yazıyorum sanki dibe dalarken. •
Unable to resist the siren call of the sea, I abandon my jour ney of exploration and turn back to join them. I dive down to the seabed, images of Homer flitting through my mind. •
* Yıldırım G üngör, jeolog.
* Yıldınm Güngör is a geologist.
124 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
o CepTour 7523
O
0 Free Roamer Info Service
Telsim Customer Service Telslm C ustom er Service Is available
The to u r guide fo r ream ers w ho v is it Turkey.
When you select Telslm as your
The service o ffers a m u ltilingual to u ristic Inform ation
roam ing netw ork o p e ra to r in Turkey,
7 days a w eek, 24 hours a day.
line In English, German, and Turkish. Roamers who choose
you im m e d iate ly b e n e fit fro m Telslm's
You can call w h en ev e r you w ant,
Telsim as th e ir roam ing netw ork and Telslm subscribers
fre e ro a m er Info service.
w h erev e r In Turkey.
who tra ve l in Turkey, can dial 7523 to inquire about
You w ill receive breaking news,
to u ris tic /h is to ric a l sites, e n te rta in m e n t centers,
th e w e a th e r forecast and dally exchange
restaurants, clubs and cafés. You can also have y o u r call
rates via SMS. A bsolutely free.
fo rw ard e d to a local to u rism in fo rm a tio n office.
TH A T'S
g s îîd
Telsim Customer Service: 444
0 542
www.telsim .com .tr
The wireless evolution
IS T E L S İM IN TURKEY
:
¿»V
V 'C
V
T e lk ırm a lı örtü tüm işlem eler içinde gümüş ışıltısıyla kendini hemen fark ettirir. Baıtın nehrindeki balıklar kadar pırıltılıdır, sonra mağrurdur, elinize
Em broidery
known
as telkirm a
worked with silver strip glistens unmis
alınca hiçbir iplikten beklem ediğiniz bir ağırlık hissedersiniz; gümüş tellidir çünkü... Bu yüzden Bartınlı kadınların başına örtü olur, yel onu üfüremez;
takably. As bright as the fish in the
omuzlara şal olur, sağa sola kaymaz ve zamanla o kadar sevilir ki cüzdan, mendil, sigaralık, gece çantası olur. Evlerde masaların, sehpaların üzerine yayılır; perde olur, sabah ışığına karışır. Telkırm a işinin Bartın’da 17. yüzyılda başladığı bilinmekte. Hazır dokumalar tüm hayatım ızı kaplayana kadar Bartınlılar giysilerinin ve tüm örtülerinin bezlerini evlerindeki el tezgâhlarında üretirmiş. Tabii ki keten ekip işleyerek. Tarlalara ekilen ketenler olgunlaşınca kökünden sökülüp pırasa demetleri gibi bağlanır, bu demetler güneşte iyice kurutulduktan sonra, ırmağın içine
when you take it in your hands. This
kazık çakılarak bütün köyün keteni bu kazığa bağlanırmış; üzerine konan
Bartin river, and as unexpectedly heavy means that the scarves worn by the women of Bartin do not blow about in the wind and the shawls on their shoul ders do not slip. Telkirma can adorn other accessories, like purses, handker chiefs, cigarette cases and evening bags; or household linen such as tablecloths and even curtains which glint in the morning light. This embroidery is known to have origi nated in Bartin in the 17th centuiy. Until factory made textiles took over in the 20th century, the people of this Black Sea province w ove all the linen they needed for clothing and the home on handlooms. Linen is made o f flax, a plant which used to be widely cultivated in the region. W h en the plant was fully grown it was pulled up by the roots, tied in bunches like leeks and left to dry in the sun. T he bunches w ere then attached to piles driven into the river bed, and stones placed on top of them to prevent the currents from sweeping them away. The water rotted and soft ened the core of the stems, making it possible to separate the outer fibres
I ¿0 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 0 0 i
sags ■ p i*
y \ \
i*
v
A* I
fw
t ,,, f
t il
N \*', *•>
*
m
f li'
,
.m lu flV îH .»
•■
I
»»»«
'''A / , '
J
S* N
nui îlil» >111»
, V n \ , . 1
\
i'
»Î .» ntiu T
'
t v
V
$ d & \K
•\ \
'
v v
V
v
\ 1.
'
türmemesi için... Bu işlem ıslanan ke tenin içinin çürüm esini sağlıyor, iplik bitkinin dış yüzeyinden üretilecek çün kü. Bağlar yeniden kurutulunca, sıra imece usulüyle bütün keteni tahta tok m aklarla dövüp, çürüyen iç kısım lar dan arındırmaya geliyor. Mengelez de nen aletten ve demir taraklardan geçiri
*" ’A ' i m, v '
ST «VA \ \
%V taşlar ise selin ketenleri sürükleyip gö
\
, »V . w » « .
.• I nn i { .* nnn i i ,*n u I
inn
it ?
VM * ' *?- ■
!«v # 11 n,v\
S \ A
*\ \
4‘ ‘ i '
V v 'S
which are the raw material for linen. The bunches were left to dry again, pound ed with wooden mallets to separate the fibres, passed through a tool known as a mengelez, and combed with iron combs. The flax was then ready to spin into thread using a spinning wheel or distaff. The balls of flax were then buried in pits the depth of a man dug on the river bank, with channels at the base leading into the river. They were covered with woodash, and for a week boiling water heated in cauldrons was poured over them to flush away the impurities. This dirty water poured out of the pit through the channel at the base. After a week the balls of flax were pure white and soft, ready to be woven into cloth.
len keten çıkrıkta, o da yoksa örekede eğrilip ip halini alır. Çileler ırmağın ya nına açılmış insan boyundaki kuyulara göm ülür, üstlerine odun külü konur, bir hafta boyunca kazanlarda kaynatı lan sular dökülür bu yığının üzerine. Kirli su kuyunun altına daha önce açıl mış bir kanaldan ırmağa doğnı ilerler. Kuyudan çıkan ise bembeyaz, yumuşa cık, Bartın’ın bütün köylerindeki el tez gâhlarında dokunacak çilelerdir. Top top keten bezler evin bütün kumaş ih tiyacını görür, üzerlerine telkırma yapı larak kızların çeyizlerini süsler ve araKarşı sayfada: Telkırm a, keten bezin iplikleri sayılarak ve hiç m akas kullanılm adan, tel birbirine kırdırılarak işlenir (üstte); keten bez üzerinde gümüş tel (altta). Çiçek ve yaprak desenleri telkırm anın vazgeçilm ezi (üstte ve sağda). / Facing page: Telkırm a embroidery with silver strip is worked by counting the threads on linen d o th and bending the strip s togeth er (above). Silver strip on linen cloth (below). This page: Flow ers and leaves are the fav o u rite m otifs of telkırm a embroidery (above and right).
129 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
> Prem iere Vision Le Salon / PARIS: S e p te m b e r 17-20, 2 00 3
> T extllm oda M adrid / M ADRID: S e p te m b e r 23 -2 5 , 2003
W
S S S & S
â&#x2122;Ś
SOKTAS * www.soktas.com.tr
> R ussian W eek / M O S C O W : S e p te m b e r 2 3 -2 6 , 2 0 0 3
> InterTEXTILE S hanghai / SH A N G H A I: O c to b e r 14 -1 6 , 2 00 3
Although the production of linen has declined in recent decades, many women still possess bolts of handwoven linen in their trousseau chests, and continue to use these for telkirma embroidery. The silver strip is made of copper gilded with silver, and is worked with handmade needles produced specifically for this embroidery by local craftsmen. Some of the motifs have fascinating names, like Plate of Cream in the shape of a star, and Drunken Street, which is a complex meander m otif requiring skill and experience. Arched Bridge is a motif named after Bartm’s famous bridge. Elderly women in the province will tell you that nearly a cen tury ago snow fell in August, and the sight of roses blooming
Telkırm a işinde gümüşün yanı sıra altın tel de kullanılırdı (üstte). Telkırm ayla bezeli cüzdan ve sigaralıklar (üstte sağda). Petek dokulu siyah tül üzerine işlenm iş bir kilim deseni. Ortadaki m otiflerin adı, kök (altta). / Gold as well as silver was used for telkırm a embroidery on the past (above). Purse and cigarette holders embroidered in telkırm a (above right). A kilim patterned worked on black net; the motifs in the centre are called kök or root (below).
under the carpet of snow inspired a telkirma motif that is still worked today called ‘Snow Fell on the Rose.’ Many other nameless motifs inspired by nature are composed into imagi native designs. In the past women took their silver strip embroidery so to heart, that if the work was not seen by anyone else, or seen
dan geçen uzun yıllara ragmen telkırma işi hâlâ sandık lardan çıkan ketenlerle tıpkı eski günlerde olduğu gibi sürdürülür. Keten bez, bakır üzerine gümüş kaplama tel, Bartın'da üretilen sadece bu iş için kullanılan el ya pımı iğne ve usta eller birleşir. ‘Kaym ak Tabağı’ bir yıldızı gözetir, 'Sarhoş Sokağı' adı gibi yalpalaya yalpalaya yürür, işleyen için son derece zorlayıcı, karışık bir motiftir. Kem er Köprü' adını Bar tın’ın ünlü köprüsünden alır. Bartınlı ninelerin anlattık larına göre neredeyse bir yüzyıl önce Bartın ’a Ağustos’ta kar yağmış. Bunun üzerine o güne kadar örtünün dört köşesini süsleyen iri güllerin arasına kar tanelerine benzer telkırm a taneleri işlenmiş. G iilü n Üzerine Kar Yağdı’ motifi de böyle doğmuş. Adları bilinm eyen nice motifi var telkırma işinin. Hepsi doğadan alınmış, hayal gücüyle şekillenm iş desenler. Bartınlı genç kızlar, ka dınlar kalplerine değdirmiş gümüş telleri, keten beze iş lerken. Diyelim evin genç kızının yaptığı güzel elişleri hiç görülmüyor, kimse eline sağlık dem iyor kendisine, o zaman genç kız işlediği çarşafın bir köşesine sitemle ‘bu çarşaf ne güzel çarşaf yazıyor eski harflerle. Eskiden sadece bakır telle işlenen keten bezler; yastık örtüsü (yastık kılıfı değil), yazma, çarşaf eteği; yağlık, allık diye de anılan, düğünlerde çeyiz olarak duvarları süsleyen peşkir olurlardı. Şim dilerde ise gördüğü yo ğun ilgi nedeniyle giysilerin dışında, dekoratif süsleme de de kullanılıyor ve keten bezlerin yanında, pamuklu
but no one thought to admire her work, she would write her own words of praise in the old Turkish script. ’W hat a beauti ful sheet this is,’ might be found neatly embroidered in one comer. Traditionally telkirma embroidery was worked only on linen, and on such items as pillow covers, scaives, skirt hems, tow-
132 S K Y L IF E
EYLÜL
TURKISH FASHION FABRIC EXHIBITION
SALON PREMIร RE VISION
New York
London
July 15-16 Grand Hyatt Empire Bullroom Park Avenue at Grand Central Station 10017, NY Booth Nr: 309
August 19-20 Olympia 2 Level 1 Olympia, Kensington, W148UX London Booth Nr: F17
September 17-20 Parc d'Expositions Paris Nord Villepinte 95070 Roissy Charles de Gaulle - FRANCE Booth Nr. 5A22 5B21
TURKISH FASHION FABRIC EXHIBITION
ANTEKS SPINING MILL
ANTEKS WEAVING MILL A k d e n iz
O r g a n iz e
Sanayi
B รถ lg e s i
P K :7 6 2
Y e n ik รถ y / A n t a ly a / T U R K E Y
Phone : +90 242 258 10 1 0 (1 0 lines) Fax : +90 242 258 10 20 Telex : 56632 A h ao Tr.
Yunus
E m re
Cad.
O rta
M ah.
N o .98
P .K :1 6
A lt m o v a / A n t a ly a / T U R K E Y
Phone : +90 242 340 10 20 (5 lines) Fax : +90 242 340 10 29 Telex
56297 A h ao Tr.
‘ Kara Üzüm Dalı’nın sadece dal kısmı telkırm a; diğerleri hesap işi (solda). Telkırm alı keten bezlerden yapılm a yastık örtüsü, yazm a ve yağlıklar (altta). The 'black grape vine’ motif worked in counted stitch with only the stems in telkirm a (left). A linen pillow cover, scarf and towels embroidered in telkirm a (below).
els and napkins. These formed every bride's trousseau, and at her marriage were displayed on the walls for guests to admire. Today cotton is used as well as linen, and telkirma embroidery is so popular that the range of items on which it is used has expanded widely. One popular modem use is on black net ting, the contrast of colour showing up the silver well. The strips are joined to each other by bending, and great care and patience is needed to count the fine linen threads in forming the design. No shortcuts like drawn patterns are used. A single miscounted thread will show up after hours of work, when you find that the motifs which should join up at the last comer are wrongly aligned. Sometimes silver strip embroidery is incorporated into count ed thread work with coloured threads. Beautiful examples of this work can be seen in Amasra, a picturesque seaside town near Bartın. Rows of shops on Çekiciler Street here sell
bezlere, petek dokum alı tülün (cibinlik tülü) siyahına da işleniyor. Telkırm a işinin özünü ‘beze uyum ’ oluşturuyor. D oku ma, hiç makas kullanılm adan tel birbirine kırdırılarak ilerliyor. İşin öncesinde, desen çizimi, kopyalama gibi bir kolaylık yok, hatta kanaviçede olduğu gibi petek sa yarak ilerleme de... En zorunu aklınıza getirin, yani do kum anın incecik ip liklerini sayarak m otifi işlem eyi... Son derece dikkatli ve sabırlı olm alısınız, desenin bir yerinde bir ipliği atladınız diyelim , hatanız tüm zahmeti çektikten sonra ortaya çıkıyor, örtünün bütün köşelerini döndükten sonra, birleşmesi gereken motiflerin bir tür
antique and traditional embroideries made for trousseaus. In counted thread work both sides of the embroider/ are iden tical, and this makes it extremely difficult and time-consuming. Modem embroideries often therefore use tapestry stitch on coarser cloth to work traditional designs. Even those who do continue to embroider in counted stitch say that they cannot match the antique work however hard they try, and believe that the technique must have been different in some way. Motifs combining silver strip and counted thread work also
lü kavuşamadığını görüyorsunuz. Tül ya da keten bez sadece telkırm ayla işlenebildiği gi bi ‘hesap işi’, ‘türk işi’ denilen renk renk ipliklerle yapıl
have fascinating names, such as Garden Beauty, Black Grape Branch, Beauty at the Window, Torch of Hidrellez, and The Twins. So visit Bartın one day, buy a telkirma shawl, stroll down the tree-shaded banks of the Bartın River, and look at an old sail ing barge. Then drive on to Amasra, visit Çekiciler Street, and enjoy the view over the Black Sea as the sun sets. •
mış işlem elerin içinde de görüyoruz telkırm ayı. Amas ra’nın Ç ekiciler Sokağı’nı gezerseniz sıra sıra dizilm iş dükkânların duvarlarını sandıklardan çıkmış bu çok de ğerli işlerin süslediğini görürsünüz. Hesap işinde işle menin her iki yüzü de aynı görünüştedir, diğer bir de yişle ters, yüz diye bir şey yoktur. Bu yüzden işlemesi çok zordur, bugün çok daha kolay olduğu için aynı m otifler kanaviçe olarak işlenip satılıyor. Zaten bugün
* Nezahat Turkan is a freelance writer.
hesap işini yapanlar “Eskilerin b il mediğimiz bir tekniği var, ne yapar sak yapalım onlarınki kadar güzel o lm u yo r” diyor. Bostan güzelleri, kara üzüm dalı, pençirede (pencere) güzellerin var, hıdrelez çırası, ikizler gibi adları var hesap işi ve telkırmanın birleştiği işlemelerin... Yolunuzu bir gün Bartın’a düşürün. Omzunuza telkırma bir şal atıp, her dem y e ş il B a rtın N eh ri b o yu n ca uzun bir yürüyüş yapın, eski bir çek tirm e ile göz göze g e lin . Son ra Am asra’ya gidin ve bizden Karade niz’in geceleri koynuna alıp sakladığı Amasra’ya selam söyleyin. • * N ezahat Turkan, yazar.
134 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Kara, Hava ve Deniz ulaşım araçları
Yoğun rekabet ortamına ve son yıllarda yaşanan ekonomik krizlere rağmen
İş ve inşaat m aklnaları
Yapı Kredi Leasing, geliştirdiği ve uyguladığı pro-aktif pazarlama stratejileri,
Tıbbi cihazlar
özgün çözümler üretebilme ve toplam kalite anlayışı ile her sektörde iş
Tekstil makinaları
hacmini yükseltmektedir.
Turizm ekipm anı Elektronik ve o p tik cihazlar Basın-yayın donanım ları G ayrim enkuller
YAPI'CKREDi L E A S İN G www.ykleasing.com
Tersane Sarayı'ndan günümüze^
Aynalıkavak Kasrı Palace of Mirrors
Aynalıkavak Kasır ■
A l İ 1 /n M V A I I* Text and photos ALİ KONYALI
T r.v *
? A
Kasım paşa’da,
H aliç sahilinde kum lu Aynalıkavak ya da orijinal adıyla Tersane Sarayı, İstanbul’un Topkapı ve Üsküdar saraylarından sonra en büyük yapısıydı, tn-
"
A t Kasımpaşa on the north shore of the Golden Horn stands Aynalıkavak Kasır, the only surviving building of a palace that was once one of the largest in Istanbul. Known as Tersane or Naval Arsenal Palace, its construction commenced in 1613 during the reign of Sultan Ahmed I, and additions continued to be made until the reign of Sultan Selim III (1789-1807). In the 15th and early 16th centuries this area was a forest which was one of Sultan Mehmed the Conqueror’s favourite excur-
şaasına Sultan I. Ahm ed’in em riyle 1613 yılında başla nan saray, I I I . Selim devrine kadar yapılan binalar ve ilavelerle zamanla genişletildi. Fetih’ten Yavuz devrine kadar H aliç kıyısından Okm eydanı’na doğnı Kasımpaşa sırtlarını büyük bir koru kaplıyordu. Bu koru Fatih Sul-
Osmanlı devrinde kat kat bahçeler, bağlarla kaplı olan Haliç bir kuş cennetiydi. Sazlıklar arasında ördek avı, Melling, 18. yüzyıl (üstte). Choisseul Gouffier’in ‘Voya ge pittoresque de la Grèce’ adlı yapıtında 19. yüzyıl başlarında A ynalıkavak Kasrı (altta). / An engraving by Melling depicting duck hunting in reeds beside the Golden Horn in the 18th century (above). Aynalıkavak Kasır in the early 19th century as depicted in Choisseul Goufiier’s Voyage pittoresque de la Grèce (below).
138 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
tan M ehm ed'in en sevdiği yerlerdendi ve buraya sık sık gelir, Otağ-ı H üm ayun’u kurdurarak, O km eydanı’nda ok atışları yapardı. Yavuz Sultan Selim zamanında sahil deki araziye tersane kurulunca, koru da ‘Tersane Bah çesi’ diye anılır oldu. Hükümdarların eğlence yeri olma sı dolayısıyla da ‘Hasbahçe’ denildi ona. O dönem tarih çilerinin kayıtlarından kasrın yanında ayrıca bir çiçek bahçesi tanzim edildiğini, devrin ileri gelenlerinin bu bahçeye pek çok çiçek soğanı ve fidan hediye ettiğini öğreniyoruz. Daha sonra ‘Lale D evri’ diye anılacak olan Ahmed dönem inden önce Osmanlı bahçe tanzim sa natının bir örneğiydi, Tersane Bahçesi. Bu dönem i yaşamış ünlü Türk gezgini Evliya Çelebi, Tersane Sarayı hakkında şunları yazıyor: “ H asköy’de leb-i deryada Tersane Bahçesi padişahlara mahsustur. Osm anlı öncesinde de krallara mahsus bağ imiş. Fetih’ten sonra Fatih Sultan Mehmed geçici çadırını buraIII.
Sütunlu ve fıskiyeli sundurm ası, yüksek kasnaklı kubbesiyle A ynalıkavak Kasrı’ nın divanhanesi (en üstte). Kasrın mütevazı giriş sundurm ası (üstte). Su ve fıskiyeler Osmanlı m im arisinin vazgeçilm ezi oldu hep (solda). / The state room or divanhane of Aynalıkavak Kasır, with its colonnaded porch containing a fountain and dome on a high drum (top). The porch of the kasır (above). W ater and fountains were common features of Ottoman architecture (left).
sion places. He would have his royal tent erected here and practise archery on the great archery field on the hilltop known as Okmeydanı. W hen the Ottoman naval arsenal was established on the shore of the Golden Horn by Sultan Selim I (1512-1520) the forest became known as Tersane Park. The palace built here in the early 17th century was sun'ounded by a beautiful flower garden, to which eminent courtiers of the time made gifts of bulbs and plants. This was one of the most outstanding examples of Ottoman gardens prior to the Tulip Era, as the reign of Sultan Ahmed III (1703-1730) came to be known. The famous 17th century Turkish wnter and traveller Evliya 139 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 0 0 3
Y a şa m
R e s ita li’nde
siz
^ ğ ao ğ lu My Home projesi ile İstanbul size en güzel öyküsünü anlatmaya hazırlanıyor. Tarihi doku ile doğanın iç içe olduğu Çengelköy'de kurulan My Home, güvenli zemin yapısı, konforu, merkezi noktalara yakınlığı ve sosyal aktiviteleri ile size şehrin ortasında tatil gibi bir yaşam sunuyor.
My Home, 9 adet villa (A tipi üst dubleks 260.4 m2 + A tipi bahçe dubleks 231.5 m2) dan oluşmaktadır.
S a tış O fisi: 0216 332 22 96
projesi, modern mimarisi, sağlam yapı teknolojisi, seçkin bir çevre ve özen 3 İstanbul'un kalbinde Boğaziçi Köprüsü’ne sadece 1 dakika mesafede yepyeni bir yaşam konsepti sunuyor.
My Dream, 8 adet villa ve 1 tarihi konak (5 adet A tipi villa + 2 adet B tipi villa + 1 adet özel havuzlu 1 dönüm bahçe alanına sahip BA tipi villa) tan oluşmaktadır.
Satış Ofisi: 0216 321 34 40
0216 321 01 10
2 1
yıllık Agaoglu kalitesi ve
uzmanlığı ile hayata geçirilen
My Town, yerleşim alanlarına yakınlığıyla ideal bir yaşam merkezi olan Ümraniye Tepeüstü'nde 560 daireden oluşan yepyeni bir proje.
My Town'da sosyal yaşam: Tenis kortu • Squash salonu • Basketbol sahası • Fitness center • Yürüyüş parkuru • Açık ve kapalı yüzme havuzu • Çocuk ve oyun havuzları • Su kaydırağı • Şelale • Türk hamamı • Jakuzi • Masaj • Sauna • Restoranlar, barlar
Eski alışkanlıklarınızdan vazgeçip, yaşama yepyeni bir başlangıç yapmaya hazırsanız,
My Tovvn'da hayallerinizin tam karşılığını hatta daha fazlasını bulacaksınız.
www.agaoglu.com.tr infof9 a g a o g l u . c o m . t r
da kurd urup yen i dü z en le m elerin i yapm ış. Ferm anı ile kasır ve ha
Beste Odası, §air ve bestekâr Sul tan III. Selim ’in pek çok bestesini yaptığı m ekândı (solda). Divanha nenin özellikle tavanındaki yaldız lı süslem eler göz kam aştırıcı (alt ta). / The Music Room of Sultan Selim III, who was an acco m plished poet and com poser (left). The m agnificent gilded decoration on the ceiling of the state room (below).
mam, sofalar, havuz ve şadırvan yapılm ış. Satrançvari düzende on iki bin servi ağacı dikilmiş. Bu ağaçlarından dolayı bu bağa güneş girmez. Bu bağın şeftalisi ve ka yısısı pek m em duhtur. Bağ ın b ir bahçe ustası ve 300 çırağı vard ır ki hizmet ederler. Hünkâr lara mahsus kayıkhane ler vardır. Padişah yeni
Çelebi gives this descrip tion of Tersane Garden: 'Tersane Garden beside the sea at Hasköy belongs to the sultans. Prio r to Ottom an times it was a royal vineyard. After the conquest Sultan Mehmed the C onqueror had his tent erected here, and commanded the construc tion of a royal lodge and bath, seating places, pool and fountain. T w elve
saraya (Topkapı Sarayı) veya gayri bir yere git mek isterse, kayığın ar kasındaki cevahir kubbe altında, m ücevherli taht üzerinde,'H aliç’in iki ya kasındaki kat kat yalıla rı, bağ ve bahçe ve ter saneleri seyrederek gi derler. Bu bahçede bir de has ahır vardır. Okm eyd anı’na cirit oyn a maya giderler.” Tersane Sarayı’na sık sık giden hükümdarlardan biri de IV. Mehmed’di. Kasır bu sırada (M an 1677) bir yangın geçirmiş ve padişahın fermanıyla tamir edilmişti. Döne
thousand cypress trees were planted in a grid pat tern, shading the gardens, whose peaches and apri cots are most excellent. A chief gardener and 300 assistants serve here. There are boathouses for the use of the sultan. If the sultan wishes to go to the New Palace [Topkapı Palace] or another place, he is rowed along, seated on a jewelled throne beneath the jewelled canopy of his barge, watching
min kayıtlarında, 1679 Şubatı’nda Polonya seferinden dönen IV. Mehm ed’in İstanbul’da üç gün, üç gece sü ren donanm a ve şehir şenlikleriyle karşılandı ğı, bu münasebetle Ha liç ’te k ayıklarla büyük b ir esnaf alayı d üzen lendiği anlatılıyor. İstan bul esnafı kiralad ıkları kayık ve m avnaları bir b irin e ç a ttırıp üstüne köşkler yaptırmış ve G a lata önünden başlayıp çeşitli oyunlar oynaya rak k a y ık la rı T ersan e Sarayı önünden g eçir miş; padişah da bu alayı kafesli köşkten seyret miş. Tüm bu e ğ le n c e le re sahne olan Tersane Sa rayı, arka tarafta set set yükselen b ah çeleri ile çok geniş bir alana ya142 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Kara, H a v a v e D e n iz ulaşım araçlan
İhracata dayalı üretim yapan ve rekabet üstünlüğü olan, sektörlerinde öncü,
İç v e inşaat m ak in a la n
sermaye ve aktif yapısı güçlü firmalar, hedef müşteri kitlemizi oluşturmaya
Tıbb i cih azlar
devam edecektir. Yatırım gereksinimlerinizi en optimum düzeyde karşılamak
Tekstil m a kin ala n
üzere oluşturduğumuz yeni organizasyon yapımız ve çalışma yöntemlerimizle,
Turizm ekipmanı
"Biz sizin yanınızdayız."
E lektronik v e o p tik cih azlar Basın-yayın d o n a n ım la n G a yrim en k u ller
YAPI
KREDİ
L E A S IN G www.ykleasing.com
yılıyordu. H aliç’ten bakınca bütün daireleri görülürdü. İk i katlı olan harem dairesinde, alt katın önünü baştan başa bir cam ekân örtüyordu. Üzeri kirem it kaplı, bu büyük yapının bir hamamı, kam eriyesi ve fıskiyeli ha
the waterfront houses on either side of the Golden Horn, and the orchards, gardens and naval yards. In this garden there is also an imperial stable, and they go to play jereed at the Archery Field.'
vuzu vardı. Deniz tarafında üzeri kurşunlu Namazgah Köşkü, bundan sonra sarayın cam isi geliyordu. Cami nin yanında hamamlar, kızlarağası dairesi, hazinedar ağa ve m aiyetlerinin daireleri, acem i ağalar koğuşları ve hademe odaları geliyordu. Tersane Sarayı’nın Aynalıkavak Sarayı’ adını alması, III. Ahmed zamanına, 1718’ten sonraya denk düşüyor. Bu
Sultan Mehmed IV ( 1648-1687) was one of the sultans who came here most frequently. After a fire broke out here in March 1677, the palace was renovated on his orders. On his return from his campaign to Poland in February 1679, Mehmed IV stayed here and watched the victor/ celebrations and illuminations that lasted for three days and three nights from a latticed pavilion on the shore. Part of these celebra tions was the splendid guild procession, which passed along the Golden Horn. The trade guilds rented boats and barges, Beste Odası’ndaki tepe pen cereleri, kasrı saran doğanın tüm ışığını ve rengini iç me kâna taşır (üstte). Sedirlerle döşeli Beste Odası’nın pence re ku şakları, Şeyh G alip’in Sultan III. Seiim’i metheden kasid ele riy le süslü (so ld a).
The upper windows of the Music Room bring the light and colours of the surround ing gardens into the interior (above). The inscription bands in the Music Room are odes in praise of Sultan Selim III composed by Şeyh Galip (left). 144 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
M u ch M o re c m p i f c
I İS T A N B U L
MERKEZ OFİS: A b d i ip ek çi C a d d e s i No: 2/8, 80200 Nişantaşı / İSTANBUL Tel: (0212) 231 35 42 M A Ğ A Z A : V a lik o n a ğ ı C a d d e s i No: 81, 80200 Nişantaşı / İSTANBUL Tel: (0212) 225 44 58 ATATÜRK H A V A LİM A N I: Em pire Duty Free, Gidiş Katı No: 11. 34800 Yeşilköy / İSTANBUL Tel: (0212) 465 42 82
'
< >
Geleneksel Türk ahşap m im arisinin tipik bir örneği olan A ynalıkavak Kasrı, gerek iç süslem eleri, gerekse dekorasyonunda kullanılan objelerle Doğu kültü rünü yansıtıyor. / Aynalıkavak Kasır is a lovely example of traditional Turkish wooden architecture, and its interior decoration is equally traditional in style.
>
attached them one to the other and constructed pavilions upon them. This train of boats set out from Galata, and inside the pavilions the guilds put on displays for the spectators as they sailed along, passing by Tersane Palace on their way. The gardens and park of Tersane Palace rose in terraces up the hillside behind, and covered a huge area. From the Golden Horn all the buildings of the palace could be seen. The two-storey harem apartments had a glass consei^atory that ran right across the ground storey. This large building with a tiled roof contained a bath, an arbour and a pool with an ornamental fountain. On the waterfront stood the leadroofed Namazgah Köşk and the palace mosque. Next to the mosque were baths, and beyond the apartments of the chief black eunuch, the chief treasurer and other officers of the royal household, and the quarters of the pages and sen/ants. The name Aynalıkavak Palace dates from the reign of Ahmed III, when the Treaty of Passarowitz was signed with the Republic of Venice in 17 18. To mark this treaty the Venetians sent the sultan a gift of magnificent Venetian mirrors 'as tall as poplars,' which were placed in the rooms and halls of the palace. From then on it became known as Aynalıkavak (Poplars of Mirrors) Palace. Following the reign of Ahmed III
tarihte Venedik Cumhuriyeti ile Pasarofça Anlaşması im zalanmış; Venedik Cumhuriyeti de Osmanlı padişahına hediye olarak gayet büyük ve güzel Venedik aynaları göndermişti. III. Ahmed de bu ‘kavak kadar uzun en dam aynaları’nı Tersane Sarayı’nın çeşitli odalarına koydurttu. Aynaları yüzünden dillere düşen saray halk ara sında ‘Aynaları Kavak Sarayı’, ‘Aynalıkavak Sarayı’ diye anılır oldu. A ynalıkavak Sarayı, III. Ahm ed’ten sonra, bir zaman, padişahların ilgisinden mahrum kaldı ve yıprandı. Niha yet I. Abdülham id’in sadrazamı Koca Y usuf Paşa’nın gayretiyle yeniden onarıldı. 146 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Sultan III. Selim ’in tuğralarının ve Enderunlu Fazıl’ın dizelerinin kuşaklar halinde çevrelediği divanhane, Osmanlı padişahlarının arz odasıydı. / Inscription friezes around the state room consist of poetry by Enderunlu Fazıl and monograms of Sultan Selim III. I . Abdiilham id’den sonra tahta çıkan I I I . Selim ’in ilk sal tanat yıllarında saray, bir tamirattan daha geçti. Fakat I I I . Selim bu sarayda ancak bir bahar geçirdi. Kırım ’ın Rusya tarafından ilhakının O sm anlı İmparatorluğu tarafından ona
the sultans lost interest in the palace and allowed it to fall into disrepair. It was restored during the reign of Abdülhamid I (1774-1789) at the instigation of his grand vezir Koca Yusuf Paşa. W h e n Abdülhamid was suc
y ın ı içeren Zişto vi Anlaşması’nı (1791) burada imzalayan I I I . Selim , büyük bir üzüntü içinde kasrı terk ederek Beşik taş sahil sarayına çekildi. Bu olaydan sonra Aynalıkavak ’a bir hüzün çöktü ve bir daha tam ir edilm em ek üzere kendi haline terk edildi. Daha so n rak i y ılla rd a K asım paşa Tersanesi, Küçük Hüseyin Pa-
ceeded by his nephew Selim III in
1789,
th e
palace
was
repaired once more, and the sultan had the royal lodge known today as Aynalikavak Kasır built here. Selim spent one spring at Aynalikavak, but afte r signing th e
Z ish to vi
T reaty here in 1791, under which the O ttom an Em pire recognised the annexation of
şa’nın g ayretiyle genişletilirken sarayın binaları da kısım kısım yıktırılarak tersane saha sına katıldı. 1802-1803 arasın da da son iz le ri k a ld ırıld ı. Günümüze sadece I I I . Selim ’in y a p tırd ığ ı H asb ah çe Köşkü kalab ildi. Z iyarete açık olan ve Türk M üziği Araştırm a ve Çalgı M iiz esi’ne ev sahipliği yapan köşk, bir zamanki H a liç’ten bizlere bir şeyler söyler gibi. •
the C rim ea by Russia, Selim
* Ali K onyalı, fotoğrafçı, kültür ve san at araştırm acısı.
* Ali Konyalı is a photographer and
was so grieved that he never returned again. The palace fell into ruin, and when the naval arsenal was being enlarged by Küçük Hüseyin Paşa, the palace buildings were demolished one by one, the last traces being swept away in 1802-3. O nly the royal lodge built by Selim III remained, and today houses a collection of Ottoman musi cal intruments.
cultural researcher.
148 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
•
istersek değil, siz nasıl isterseniz VVorldpuanlarınız ile Tek hava yoluyla değil istediğiniz hava yoluyla
Belirli güzergahlara değil istediğiniz yere
Belirli zamanlarda değil istediğiniz zaman
Puanınız yettiğinde değil Avanspuan’la hemen
444
o 444’ü arayın. Nereye, kaç W orldpuan’la uçacağınızı öğrenin.
w o r ld p u a n
m
YAPINTKREDİ
S E R G
E X H I B I T I O N S
Art İstanbul 2003 2 4 - 28 Eylül LütFi Kırdar Uluslararası Kongre ve Sergi Sarayı Tel: (021 2) 231 30 21
İkon F u a rcılık ile S anat G a le ric ile ri Derneği’nin bu y ıl İkincisini düzenledi ği A rt İstanbul 2003 Uluslararası Çağ daş Sanat Buluşması, 'Sınır Ö tesi’ kons e p tiy le İliş k ile re ve b ire y in k işis e l sürecinde yaşadığı ik ile m le re d ik k a t çekm eyi a m a ç lıyo r. Y u rtd ış ın d a n ve T ü rkiye'de n y e tm iş in ü zerinde sanat galerisinin katıldığı fuar, Burhan Uygur ve Fransız ressam D livie r O liv ie r gibi dünyaca ünlü s a n a tç ıla rın e se rle rin e ev sahipliği yapıyor.
A rt Istanbul Z003 24-28 September Lütfi Kirdar International Convention and Exhibition Centre Tel: (021 2) 231 30 21 Art Istanbul 2003 International Contem porary Art Encounter is the second in the series o f exhibitions organised by ikon Fair Organisation and the Art Gallery Owners Association. This year's theme is Beyond the Frontiers, and draws attention to relationships and the para doxes experienced by individuals. Over seventy a rt galleries in Turkey and abroad are participating in the fair, which includes works by such worldFamous artists as Burhan Uygur and Olivier Olivier from France. İlilin j u 11u
P n m a r ı u ıııa ı
Portekiz’in yaşayan en büyük modern ressamı Julio Pomar,
modern ş iirin en büyük isim lerinden Fernando Pessoa'nın izinden giderek ülkesine yeni resmi getiren öncü b ir sanat çı. Pomar özellikle edebiyatçı p o rtre le ri ve sanat ta rih in in en ünlü re sim lerini yeniden yorum ladığı çalışm alarıyla tanınıyor.
18 Eylül - 1 D Ekim Yapı Kredi Kâzım Taşkent Sanat Galerisi Tel: (0212) 252 47 00
Julio Pomar
‘Sanat Üçgeni’ 22 Eylül - 2 Ekim Tel: (0212] 274 81 43 Japonya’da kutlanan '2003 Türkiye Yılı' kapsamında Türk ve Japon sa natçılarını b ir araya getiren sergi, 22 Eylül-2 Ekim ta rih le rin d e Topkapı Sarayı, Türk İslam Eserleri Mü zesi ve A rkeoloji Müzesi’nde g e rçe kle ştiriliyo r. Ser giye yaklaşık iki yüz Japon ve e lli Türk sanatçı to p lam 350 eserle katılıyo r. Türk ve Japon güzel sanat larından resim , heykel, cam, k a lig ra fi ö rn e kle rin in yanı sıra, her iki ülkeye özgü sanat dallarından ebru ve kakejuku eserleri de ortak sergide y e r alıyor.
/ \ r J. T r i n n n I D nl i lllUliyic
As part of 2003 Turkish Year being celebrated in Japan,
22 September- 2 October an e x h ib itio n o f w orks by Tel: (021 2) 274 81 43 Turkish and Japanese artists is being held between 22 September and 2 October at Topkapi Palace Museum, the Museum o f T u rkish and Isla m ic A rt, and Is ta n b u l Archaeological Museum. The exhibition consists of 350 works by nearly 200 Japanese and 50 Turkish artists. They include paintings, sculptures, calligraphy, mar bling and kakejuku. P aris'te yaşayan ve ç a lış a n S a lih Coşkun’ un, Fransız Se 18 Eylül - 15 Kasım n a to s u ta r a fın d a n Lüksemburg Bahçeleri, Paris seçilen anıtsal ağaç Tel: (0212) 247 08 99 h e y k e lle ri, aynı za manda Senato'nun bahçesi de olan Lüksemburg Bahç e le ri’ nde s e rg ile n iy o r. Coşkun'un h e y k e lle ri, Pa ris ’ in bu en p re s tijli parkının g irişind e ve havuzun çevresinde y e r alıyor.
Salih Coşkun
Salih Coşkun
18 September - 10 October Yapı Kredi Kâzını Taşkent Art Gallery Tel: (0212) 252 47 00
18 September -1 5 November Luxemburg Gardens, Paris Tel: (0212) 247 08 99
Portugal's greatest living modern painter Julio Pomar is a pioneer ing a rtis t Following in the fo o t steps o f Fernando Pessoa, one of th e g re a te s t m odern poets. Pomar is best known for his por tra its oFwriters and reinterpreta tio n s o f h is to ry 's m ost famous paintings. 150 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
M onum ental tre e s c u lp tu re s by S alih Coşkun chosen by the French Senate are being exhibited in the Luxemburg Gardens in Paris. They can be seen at the entrance to this famous park and aro und th e lake. S alih Coşkun Is a T u rkish a r t is t who liv e s and works in Paris.
w M W H iw m w w w *
BİR GÜZELLİK DAHA KATIN! K E M E R RESORT H O T E L 'D E K İ M A S M A V İ D E N İZ İN S ER İN LİĞ İ, Y E M Y E Ş İ L O R M A N I N H U Z U R U S İZ E Ç O K ŞEY K A T A R . K E Y İFLE N D İR İR . D İN L E N D İR İR .
C A M EN E
S P A & WELLNESS U Z M A N L A R IN IN F H E N G S H U I Y Ö N TE M LE R İYLE
S İZ İN İÇ İN H A Z IR L A D IĞ I Ö ZEL BA K İM . P O Z İT İF E N E R JİN İZ İ Ç O Ğ A LT IR . Z İ N D E L İ K V E R İR G Ü ZELLE ŞT İR İR .
Ç İN MUTFAĞI. TÜRK MUTFAĞI VE D EN İZ ÜRÜNLERİ LEZZETLERİ SUNAN ÜÇ FARKLI A LA CARTE RESTAURANT, ÖZEL Ç O C U K RESTAURANTI. |AZZ BAR. ŞARAP EVİ. İSKELE BEACH CLUB. SQUASH. BOWLING. DALGA HAVUZU. SU KAYDIRAKLARI. SU SPORLARI VE SOFT ANİMASYON...
K
E
M
E
R
R ESO R T H O TEL
Atatürk Bulvarı, Kemer, Antalya Tel: (0242) 814 31 00 Faks: (0242) 814 55 30 www.kemerresort.com - reservation@kemerresort.com - sales@kemerresort.com
S E R G
E X H I B I TI O N S
Josephine Powell’in kilim örnekleri
‘Kopyala, Çal, Paylaş’ 2D Eylül - 8 Kasım Borusan Sanat Galerisi Tel: (0212) 292 06 55 Amerikalı küra to r Michele Thursz'un sekiz sanatçıy la g e rç e k le ş tird iğ i sergin in konusu 'S anatçılar ve iko n la r’. Sergiye katılan sanatçılar, yap ıtla rın ı kâğıt üzerine desen, yağlıboya, sinema, mozaik ve halka açık mekânlara y e rle ş tirm e g ib i d eğişik alanlarda gerçekleştiriyor.
Copy, Steal, Shore 20 September - 8 November Borusan Art Gallery Tel: (0212) 292 06 55 A m erican c u ra to r M ichele Thursz presents th is exhibi tion o f works by eight artists on the theme oF A rtists and Icons. The w orks are in d iv e rs e m edia, in c lu d in g drawings on paper, oils, cine ma, mosaic, and installations exhibited in public places. ■
Şefkat Işlegen 1 3 -2 8 Eylül Rengigül Sanat Galerisi, Bozcaada Tel: (0286] 697 81 71
1 - 1 4 Eylül Tarih VakFı Tarihi Darphane Binaları Tel: (021 2) 513 50 82 Sergide Anadolu kırsal yaşamının ünlü b e lg e le yicisi Josephine Pow e ll'in k o le k s iy o n u n d a n e n d e r bulunan kırk kilim ve el dokuması ile Orta ve Doğu Anadolu’dan gü nümüzde örnekleri kaybolmuş üç çadır sergileniyor.
K ilim sfro m Josephine Powell’s Collection 1 -1 4 September Ottoman Mint Buildings Tel: (0212) 513 50 82 This exhibition is a selection oF rare items From the collection oF Josephine Powell, who has spent many years documenting the rural life oF Anatolia. It consists o f 40 kilim s and other textiles, and three tents From central and eastern Anatolia.
Peyami Gürel
Doğanın a rm onisini ışık gölge o yu nla rıyla y a n s ıt maya çalışan sanatçının sergisi, 35 yağlıboya eser den oluşuyor.
Şefkat Işlegen 1 3 -2 8 September R engigül A rt G allery, Bozcaada Tel: (0286) 697 81 71
18 E ylül- 1 0 Ekim Galeri A rtist Tel: (0212) 227 68 52 Peyami Gürel'in 'Kuun' (Türkçe'de ‘o l’ anlamında) adlı resim sergisinde, sanatçının son dönem çalışm alarını kapsayan altm ış eser yer alıyor. Ça lışm aların kırkı tuval üzerine karışık ve ebru te k n ikle ri ile diğ e rleri ise karton üzerine yine ebru tekn iği ile üretilm iş.
Peyami Gürel 18 September - 10 October A rtist Gallery Tel: (021 2) 227 68 52
This e x h ib itio n o f 35 oil paintings by $eFkat içlegen reFlect the har m ony o f n a tu re in p la y s oF lig h t and shade.
Peyami Gürel's latest exhibition is e n title d 'Kuun', meaning 'to be,' and consists oF sixty oF his recent paintings. Forty oF these are in mixed technique and marbling on can vas, and twenty consist o f marbling on cardboard. 152 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Her zaman, her yerde yanınızdayız!
Hızlı, güvenli, kolay internet bankacılığının adresi
w ww.oyakbank.com .tr ile dilediğiniz zam a n bilgisayarınızdayız. 4 4 4 O 6 0 0 ile 7 gün 2 4 saat telefonunuzdayız. Yaygın ATM ağımız ve 2 6 0 'ı aşkın şubemiz ile Türkiye’nin her yerinde, çok yakınınızdayız. Oyak B a n k ’ın gelişen ürün ve
m ovida plus
m ap
hizmetlerine siz nasıl u laşm ak isterdiniz?
H A B E
N E W S İsta n b u l K ü ltü r ve Sanat Vakfı tarafından düzenle nen 8. Uluslararası İstan bul Bienali, İstanbul'u dev 20 Eylül - 1 6 Kasım b ir çağdaş sanat p la tfo r Tel: |Q212]334 07 53 muna dönüştürüyor. Küratörlüğünü, New York'un en önem li çağdaş sanat mü z e le rin d e n New M useum ’ un baş k ü ra tö rü Dan Cameron'ın yaptığı Bienal, ‘Şiirsel Adalet' başlığı a l tın d a 42 ülkeden top lam 85 sanatçıyı b ir araya ge tiriy o r. Bienalin ana mekânları arasında Karaköy Salı Pazarı'ndaki T.C. Denizcilik işletm eleri'ne bağlı Antrepo No.4 ve MSÜ Tophane-i Amire K ültür ve Sanat Merkezi'nin yanı sıra Yerebatan Sarnıcı ve Ayasofya Müzesi de y e r alıyor. Ayrıca İstanbul’un çeşitli mekânlarına özel hazırlanan on proje de şehrin farklı noktalarında seyirci karşısına çıkacak.
8. Uluslararası İstanbul Bienali
‘ADesign Fair’ 1 0 -1 4 Eylül Lütfi Kırdar Uluslararası Kongre ve Sergi Sarayı Tel: (021 2) 231 30 21 Mimarlık ve sanat dergisi AD a rt+ d e c o r ile sanat, tasarım ve moda e tk in lik leri üzerine çalışm alarını s ü rd ü re n ikon F u a rcılık iş b ir liğ iy le düzen len en ADesign Fair, T ü rkiye'nin ilk u lu s la ra ra s ı ta s a rım e tk in liğ i. ‘ Yaşam A lan ı', ‘Konsept’, ‘A tölye ’, ‘Tasa rım cının K öşesi' b a şlıklı d ö rt ana bölüm den o lu şan fu a rd a , a la n la rın d a isim yapmış tasa rım cıla rın katılacağı sö yle şi ve panellere, w orkshop’ lara da y e r v e riliyo r.
Eighth International Istanbul Biennial 20 September - 1B November
Şekercioğlu ‘Nargile / W aterpipe’
AOesign Fair
Tel: (021 2) 334 07 63
10 -1 4 September Lütfi Kırdar International Convention and Exhibition Centre Tel: (021 2) 231 30 21
International Istanbul Biennials organised by Istanbul Culture and Art Foundation transForm Istanbul into a vast contemporary art platform. Dan Cameron, head curator of New Museum, one of New York’s foremost contemporary a rt museums, is curator of this year’s biennial, whose theme is Poetic Justice. Works by 85 artists from 42 countries w ill be shown at the event. This year's main venues are Warehouse No. 4 a t the Turkish M aritim e Cines, M im ar Sinan U n iv e rs ity ’s Tophane-i Amire Culture and A rt Centre, Yerebatan Cistern and Haghia Sophia Museum. In addition there are ten projects specially designed for various sites in Istanbul.
ADesign Fair is being organised jo in tly by the architecture and art magazine A0 a rt + decor, and ikon, the fa ir organisation company specialising in art, design and fashion. This fa ir is Turkey's firs t international design event, and consists o f fou r main sections: Living Space, Concept, Workshop, and Designer's Corner. Leading designers w ill take part in a programme oF discussions, panels and workshops.
□ PA 2003
C IP A
Doğu Akdeniz'in en gözde kentlerinden 30 Eylül-4 Ekim b ir i o la n A n ta l Tel: (0 212) 230 00 00 y a 'd a d ü ze n le n e n 19. Uluslararası ClP A -M iras D o k ü m a n ta s y o n - S e m p o z y u mumun bu y ılk i teması “ U yg arlıkla r Beşiği T ü rkiye'de ki K ültü re l Mirası Korumak için Yeni P e s p e k tifle r” . Sem pozyumun amacı, yeni te k n o lo jile rin kazanımı, metodu, kulla nımı ve U luslararası K u lla n ıc ıla r ile B ilgi Sağlayıcılar arasındaki diyaloğun önemine dikkati çekmek.
Z 0 0 3
The CIPA- H eritage Documentation 30 September- 4 October in te rn a tio n a l sym Tel: (0 212) 230 00 00 posium on the docu m entation o f world heritage sites is being held this year in Antalya on Turkey's Mediterranean coast. The theme o f this year’s symposium is ‘New Perspectives on Saving th e C u ltu ra l H e rita g e o f Turkey, C radle oF C ivilisations.' The object oF the symposium is to underscore the vital role played by new technolo gies and dialogue between inform ation users and providers in the context of heritage preservation. 154 SKYI
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
We have been dressing up people since 260 BC... Well, if you care about experience and proficiency! Add 2263 years o f refined knowledge, refined experience, refined difference to w hat you m ak e... Because our hom etown Laodikia is the heart of textile, since 2 6 0 BC. It is literally the first textile center o f the w orld. M eet with Turkeyâ&#x20AC;&#x2122;s richest cotton textile collection., And bring highest standards to your w ork with the standarts as ISO , D IN , A A T C C , A ST M and BS. TEXW 0RLD
iTF
INT. FASHION FABRIC EXHIBITION
16-19 S E P T E M B E R 2003 CN IT P ARIS LA D E F E N S E H A LL C26 / D25
02-04 OCTOBER 2003 CNR INT' L'EXH IBITIO N C E N T R E iSTA N B U L H A LL 4
14-16 OCTOBER 2003 JACOB JA V IT S CONVENTION C E N T E R NEW YORK
D E B A , D E N lZ L l, T U R K E Y
Tel: +90 (258) 295 10 00
w w w .d eba.com .tr
DEBA
H A B E N
E
W
S
l .
U lu s la r a r a s ı
K o m e d i
Eski adı Su ltan s of
A te ş i
A n a d o lu
F ilm le r i
F e s tiv a li
T ü r k iy e
19-25 Eylül
Tel: (0212] 293 15 17
Tel: (0212) 234 98 24
the Dance olan Ana
t u r n e s in d e
dolu Ateşi, sahne al dığı 2001 Mayıs ayından bu yana, Çin'den B e lç ik a 'y a
T ü rk iy e Sinem a ve
dünya
sahnelerinde iki bu
A u d io v is u e l
çuk milyonu aşkın ki
Kültür Vakfı (TÜR-
şi taraFından izlendi.
5AK) ta ra fın d a n
MustaFa Erdoğan yö
Bonu s
C ard 'ın
netimindeki 130 kişi
k a t k ıla r ıy la dü
lik ekip, Anadolu tur
z en len en Bonus
n esin i sü rd ü rü yo r.
Card 2. Uluslara
Anadolu Ateşi, 7-10
rası Komedi Film le ri
Eylül tarihlerinde İz
F e s t iv a li,
mir Fuar Açıkhava Tiyatrosu'nda; 18-21 Eylül tarihlerinde Antal
dünyanın ç e ş itli
ya Konyaaltı Açıkhava Tiyatrosu'nda izlenebilir. Anadolu Ateşi,
ülkelerinden seçi
Japonya Dostluk Yılı etkinlikleri çerçevesinde, Dışişleri Bakanlı-
len elliye yakın Filmi izleyiciyle buluşturuyor. Film programı
ğı’nın organizasyonuyla 25-26 Eylül tarihlerinde Japonya’da da
Beyoğlu Beyoğlu Sineması, Levent Sinema TÜRSAK, Fransız,
sahne alacak.
İtalyan ve Alman Kültür Merkezi'nin sinema salonlarında iz lenebilecek. Anatolian Fire, the Former
S e c o n d
A n a to lia n
In te rn a tio n a l
C o m e d y F ilm
T u rk is h
F e s tiv a l
F ire o n
spectacular dance show
to u r
that has been watched by two and a halt million pe
Tel: (0212] 234 98 24
19-25 September
Sultans oF the Dance, is a
ople around the world,
Tel: [0212] 293 15 17
From China to Belgium, since its debut in May 2001. Director Mus-
The Second International Comedy Film Festival organised by the
taFa Erdogan and his company oF 130 dancers and musicians are
Turkish Cinema and Audio Visual Culture Foundation TLIRSAK is
continuing their provincial tour oF Turkey. Anatolian Fire can be
sponsored by Bonus Card, and brings nearly fifty films from var
seen at izmir Fair Open-air Theatre on 7-10 September and Konya-
ious countries around the world. The films will be shown at
alti Open-air Theatre in Antalya on 18-21 September. As part oF
Beyoğlu Cinema, Levent Cinema TLIRSAK, and the French, Italian
the Japanese Friendship Year programme, Anatolian Fire is perfor
and German cultural centres.
ming in Japan on 25-26 September.
6.
L ik y a
S a n a t 1 - 4 Eylül
/
K a ş
S ix th
K ü lt ü r v e
L y c ia /K a ş
C u ltu re
a n d A r t F e s tiv a l
F e s tiv a li Tel: (0242] 836 10 20
1-4 September
Tel: (0242) 836 10 20
6. Likya / Kaş Kültür ve Sanat Festivali, 1 Eylül
The sixth Lycia/Kaş Culture and Art Festival opens
Dünya Barış Günü, Tan Sağtürk, Özge Başaran ve
with the ballet fly Friend the Mediterranean per-
Antalya Devlet Opera ve Balesi sanatçıları tara-
Formed by Tan Sağtürk, Özge Başaran and members
Fından sahnelenen 'Dostum Akdeniz' balesi ile
oF Antalya State Opera and Ballet Company on 1
açılıyor. Festivalin programında, Fransa, Alman
September, which is World Peace Day. The Festival
ya, Yunanistan ve Türkiye'nin çeşitli yörelerin
programme includes paintings, sculpture, photo
den gelen bilim insanları ve sanatçıların resim,
graphs, ballet and documentary film showings,
heykel, FotoğraF, bale, belgesel film gösterisi,
poetry recitals, concerts, panel discussions and
şiir dinletisi, konser, panel ve konFerans etkin
lectures by participants From France, Germany,
likleri de yer alıyor.
Greece and Turkey. 156 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
13.
PLA STİK
VE K A U Ç U K
T O G E T H E R WITH
13th
2003
F U A R I İ L E A Y N I ANDA
P L A S T I C AND R U B B E R
2003 F A I R
Dünya’nın Ambalajı İstanbul’da Buluşuyor
U lu s la ra ra s ı İs ta n b u l F u a rla rı
International İstanbul Fairs
W o r ld P a c k a g in g M e e t s in İs t a n b u l PACKAGINGMANUFACTURERS
w w w .tu ya p .c o m .tr
ASSOCIATION
İ
S
T
A
N
B
U
L
m
FUARIN KAPSAM I •A M B A L A J M AKİNELERİ
• AM BALAJ VE AM BALAJLAM A İŞ LE M LE R İ • YARDIM CI AM BALAJ M AM ÜLLERİ • AM BALAJ ÜRETİM • AM BALAJ SANAYİİ İÇİN HİZM ETLER
'A
G
IN
G
2
0
0
3
. A m b alaj En d üstrisi Fuarı
SCO PE OF TH E FAIR • PACKAGING M ACHINES • PACKAGE AND PACKAGING P R O C E S S E S
9 th
• PACKAGING AID PRO D UCTS
P
a c k a a in a
In d u s tr y
F
a ir
• PACKAGING PRODUCTION • S E R V IC E S FOR THE
IN D U STR Y
A v r a s y a ' n ı n T h e
Ç e n t e r
o f
A m b a l a j P a c k a g i n g
8-12 Ekim 2003 Oct ober 8 - 12, 2 0 0 3
LABEL IN D U STRIALISTS ASSOCIATION
KAĞIT ■KARTONAMBALAJ SANAYİCILERt DERNEĞİ PAPER - CARTON BOARD PACKAGING MANUFACTURERS ASSOCIATION
in
E u r o a s i a
İM »
KASAD
lııiııı
M e r k e z i
c■
OMUD
T A S IA D
TEREKEAMIAIAJSANAYİCİLERİMİJAOAMIARIOfUtAl
Oluklu Mukavva Sanayicileri Derneği Corrugated Board Manufacturers Association
Katkılarıyla /Supported by
9 . A M B A LA J E N D Ü S T R İS İ FU A R I İL E AYN I ANDA
PAGEV
TO G ETH ER W ITH IS T A N B U L PACKAGIN G FA IR 9th Packag in g Industry F a ir
Türk Plastik Sanayicileri, Araştırma, Geliştirme ve Eğitim Vakfı Turkish Plastics Industry Association www.pagev.org.tr.
J J 13. Plastik Makine ve Malzemeleri, Kalıp, Plastik Ürünleri, Hammadde, Plastik Ambalaj Teknolojisi, Kauçuk Teknolojisi ve ürünleri Fuarı 13th Plastic Machinery and Materials, Mold, Plastic Product, Raw Materials, Plastic Packaging Technology, Rubber Technology and Products Fair
T S -EN -ISO - 9 0 0 2 G o l d en T u l ip
İRESİNTOPKAPI MOTEL
Ü R K HAVA YO LLA R I R esm i T a ş ıy ıc ı
HOROZ L O J İS T İK
Otllelal Carrier
TÜ Y A P TÜM F U A R C IL IK YA PIM A .Ş . / T Ü Y A P F A IR S AND EXH IBITIO N S ORGANIZATIONS INC. Merkez Otis / Fuar Alanı Fair Area / Head Office Tiiyap Fuar ve Kongre Merkezi Tüyap Fair, Convention and Congress Center E5 Karayolu, Gürpınar Kavşağı 3 4 5 2 2 Beylikdüzù, Bùyükçekmece Istanbul - Türklye/Turkey
Tel/Phone: (9 0 -2 1 2 ) 8 86 68 43 Faks/Fax: (9 0 -2 1 2 ) 8 8 6 6 7 1 5 Fuar Alani/Fair Area fairarea@ tuyap.com .tr
Internet; w w w .tuyap.com .tr
j
8 - 1 2 Ekim/ October 2003 liiiiiiîiif iü 1 2 1 L İL U -
ia
Beylikdüzü
Tüyap Fuar ve Kongre Merkezi Satış/Sales yurticisatis@ tuyap.com .tr sales@ tuyap.com .tr
Fair, Convention and Congress Center Beylikdüzü, BùyükçekmeceIstanbul, Turkey
à
IS T A N B U L G
EMERGENCY Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All over Turkey) Fire Tel: 110 (All over Turkey) Tourism police Tel: 527 45 03 Gendarme Tel: 156 (All over Turkey)
TOURISM INFORMATION T U R İZ M D A N IŞM A Atatürk Airport I Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93 Harbiye Tourism Information Tel: 233 05 92 Karaköy Sea Port / Karaköy Limanı Tel: 249 57 76 Sirkeci Tourism Information
Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: (0212) 511 58 88 Sultanahmet Square
Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02 The Turkish Touring and Automobile Club
Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office - Merkez) Tel: 282 81 40 H O T E L S / O TEI.I.F.R__________ Aden (****) Kadıköy, Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67 Akgün Hotel (*'*'*) Vatan Caddesi, Tel: 534 48 79 Askoç Otel (****) Sirkeci, Tel: 511 80 89 Fax: 511 70 53 Aygün Otel İstanbul (*"*) Şişli, Tel: 296 99 92 Fax: 231 30 04 Aygün Plaza Hotel İstanbul (****) Taksim, Tel: 238 90 90 Fax: 235 47 47 Best Western The President Hotel (*'“ ) Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99 Büyük Sürmeli (**“ *) Gayrettepe, Tel: 272 11 60 Fax: 266 36 69 Ceylan Inter-Continental (*“ **) Taksim, Tel: 231 21 21 Color Hotel (*"*) Fındıkzade Tel: 631 20 20 Fax: 523 48 42 Conrad İstanbul (“ ***) Beşiktaş, Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67 Çınar Hotel ( '" ' ) Yeşilköy, Tel: 663 29 00 (18 lines/hat) Çırağan Palace Kempinski (**“ *) Çırağan, Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 Dedeman İstanbul (**“ *) Esentepe, Tel: 274 88 00 Fax: 275 11 00 Divan (*” **) Taksim, Tel: 231 41 00 Fax: 248 85 27 Dorint Park Plaza İstanbul (****) Taksim, Tel: 254 5100 Fax: 256 92 49 Best Western Hotel Eresin Taxim (****) Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47 Eresin Hotel İstanbul (***“ ) Topkapı, Tel: 631 12 12 Eysan Otel (****) Kadıköy, Tel: 3462440 Fax: 3472329 Four Seasons Hotel İstanbul (**“ *) Sultanahmet, Tel: 638 82 00 Grace Hotel (****) Tepebaşı, Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70 Grand Cevahir Hotel (**” *) Şişli, Tel: 314 42 42 Fax: 314 42 44 Grand Hotel Haliç (” **) Şişhane, Tel: 252 69 80 Fax: 249 70 66 The Greenpark Hotel ("***) Merter, Tel: 507 73 73 Taksim, Tel: 238 05 05 Bostancı, Tel: 573 30 30
u id e
Telephone: International code for Turkey: 90, Istanbul area codes: European side 2 12, Asian side 2 16. For intercity calls within Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For international calls first dial "00”
Güneş (****) Merter, Tel: 483 30 30 Fax: 483 30 45 Hilton İstanbul (***■*) Harbiye, Tel: 315 60 00 Fax: 240 41 65 Hilton ParkSA İstanbul (**” ) Maçka, Tel: 312 10 00 Fax: 258 56 95 Holiday Inn (****) Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 49 19 Holiday Inn Crowne Plaza ('****) Ataköy, Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55 Hotel Airport Inn Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat) Hotel İstanbul Conti (*” *) Mecidiveköy, Tel: 288 1642 Hotel İstanbul Kervansaray (****) Taksim, Tel: 235 50 00 (16 hat) Hotel Konak (*“ *) Harbiye, Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52 Hotel Mercure İstanbul (****) Tepebaşı, Tel: 25146 46 Fax: 249 80 33 Hotel Yiğitalp (*“ *) Laleli, Tel: 512 98 60 Fax: 512 20 72 Hyatt Regency (*” **) Taksim, Tel: 225 70 00 Fax: 225 70 07 İstanbul Princess Hotel (***“ ) Maslak, Tel: 285 09 00 Fax: 285 09 51 Best Western İstanbul Savoy Hotel (*"') Taksim, Tel: 252 93 26 Fax: 243 20 10 Kalyon (*“ *) Sultanahmet, Tel: 517 44 00 Fax: 63811 11 Kaya Ramada Plaza Hotel (***'*) TÜYAP varu Bevlikdüzü, Tel: 886 84 00 Keban (*“ •) Taksim, Tel: 252 25 05 Fax: 243 33 10 Klassis (•*'**) Silivri, Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49 Kumburgaz Princess Hotel (**“ *) Kumbuigaz, Tel: 885 90 00 The Marmara İstanbul (*” “ ) Taksim, Tel: 251 46 96 Fax: 244 05 09 Merit Antique İstanbul (*” **) Laleli, Tel: 513 93 00 Fax: 512 63 90 Mega Residence İstanbul Teşvikiye, Tel: 2313161 Mim Hotel (****) Nişantaşı, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77 Nippon (“ **) Taksim, Tel: 254 99 00 Fax: 250 45 53 Ortaköy Princess Hotel (” “ *) Ortaköy, Tel: 2276010 Fax: 260 2148 Pera Palas (****) Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 25140 89 The Plaza Hotel Beşiktaş, Tel: 274 13 13 Fax: 273 15 90 Polat Renaissance Hotel(***“ ) Yeşilyurt, Tel: 66317 00 Fax: 663 17 55 Prestige (****) Laleli, Tel:518 82 80 Fax:518 82 90 Radisson SAS (**“ *) Sefaköy, Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63 Richmond (****) Bevoğlu-Tünel, Tel: 252 54 60 The Ritz-Carlton (•**") Elmadağ, Tel: 334 44 44 Fax: 334 44 64 Riva (****) Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20 Sarnıç Hotel Sultanahmet, Tel: 518 23 23 Swissotel the Bosphorus (*"**) Maçka, Tel: 326 11 00 Fax: 326 11 22
H O T ELS _______________________ (H O U SED IN R ESTO R ED H IST O R IC BU ILD IN G S) Arena Otel S.Ahmet Tel: 458 03 6465 Fax: 458 03 66
Avicenna S.Ahmet Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55 Ayasofya Pansiyonlar S.Ahmet Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69 Blue House - Mavi Ev S.Ahmet Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 17 Best Western Citadel Hotel Ahırkapı Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84 Hıdiv Kasrı (The Khedive's Summer Palace) Çubuklu Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34 Hotel Amber S.Ahmet Tel: 518 48 01 Fax: 518 81 19 Hotel Armada Ahırkapı Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60 Hotel Cartoon Taksim Tel: 238 93 28 Fax: 238 52 01 Hotel Historia S.Ahmet Tel: 51774 72 Fax: 51681 69 Hotel Türkoman S.Ahmet Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57 İbrahim Paşa Hotel S.Ahmet Tel: 518 03 94 Fax: 518 44 57 Kariye Edimekapi, Tel: 534 84 14 Fax: 52166 31 San Konak Oteli S.Ahmet, Tel: 638 62 58 Fax: 517 86 35 Seven Hills Hotel Tel: 5169497 Fax: 517 10 85 Sultanahmet Sarayı Otel S.Ahmet, Tel: 458 04 60 Fax: 518 62 24 Splendid Palace Büvükada (Prince Isl.) Teİ: 382 69 50 Fax: 382 67 75 Vardar Palace Hotel Taksim Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27 Yeşil Ev S.Ahmet Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80 Best Western Hotel Yusufpaşa Konağı S.Ahmet Tel: 458 00 01 Fax: 458 00 09
MUSEUMS / M Ü Z E L E R Archeological Museum A rkeo loji M üzesi Sultanahmet Tel: 520 77 40 Atatürk Museum / Atatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 240 63 19 Byzantine Great Palace Mosaic Museum B üyük Saray M ozaikleri M üzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, S.Ahmet Tel: 518 12 05 Calligraphy Museum H at San atları M üzesi Beyazıt, Tel: 527 58 51 Church of S t Saviour in Chora K ariy e M üzesi Edirnekapı, Tel: 631 92 41 Haghia Sophia / A yasofya Müzesi Sultanahmet, Tel: 522 09 89 - 522 17 50 Military Museum / A skeri Müze Harbiye, Tel: 232 16 98 Museum of Painting and Sculpture R esim v e H eyk el M üzesi Beşiktaş, Tel: 261 42 98 Museum of Turkish and Islamic Art T ü rk ve İslam E serleri M üzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet, Tel: 518 18 05 - 06 Rahmi M. Koç Industrial Museum R ah m i M. K o ç S an ay i M üzesi Hasköy, Tel: 256 71 53 - 54 Sakıp Sabancı Museum S ak ıp S ab an cı M üzesi Emirgân, Tel: 277 22 00 Sadberk Hanım Museum Sad b e rk H an ım M üzesi Sarıyer, Tel: 242 38 13
158 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
The Aşiyan Museum A şiyan M üzesi Bebek, Tel: 263 69 86 The City Museum / Şe h ir M üzesi Yıldız, Tel: 258 53 44 The Museum of Caricature and Humour K arik atü r ve M izah M üzesi Fatih, Tel: 521 12 64 The Tanzimat Museum T an zim at M üzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84 Topkapı Palace Museum T o p k a p ı Saray ı M üzesi Sultanahmet, Tel: 512 04 80 TÜRVAK Cinema and Television Museum / TÜRVAK Sin e m a ve T elevizyon M üzesi Beykoz, Tel: (0216) 425 19 00 Women’s Library and Information Center Foundation K ad ın E serleri K ü tü p h a n e si ve Bilgi M erkezi Haliç, Tel: 534 95 50 Yıldız Palace Museum Y ıldız S a ra y ı M üzesi Beşiktaş, Tel: 258 30 80
P A L A C ES / S A R A Y L A R Beylerbeyi Palace / Beylerbeyi Sarayı Beylerbeyi, Tel: 321 93 20 Dolmabahçe Palace D o lm ab ah çe Sarayı Beşiktaş, Tel: 258 55 44 - 236 90 00 Ihlamur Kasir / Ih lam u r K a srı Beşiktaş, Tel: 261 29 91 Maslak Kasirs / M aslak K asırları Büyükdere Caddesi Maslak Teİ: 276 10 22 Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır Y ddız K öşk leri: Şale, M alta ve Ç adır Yddız Parkı, Tel: 276 10 22
C H U R C H ES AND S Y N A G O G U ES _______________ Ayios Yeorgios (Greek Orthodox Patriarchal Church o f St. George) Sadrazam Ali Paşa Cad. No: 35 Fener, Tel: 531 96 70-6 St. Mary’s Cathedral (Armenian Patriarchate) Şarapnel Sok. No:3 Kumkapı Tel: 516 25 17 Aya Triada (Greek Orthodox) Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58 Dutch Chapel (Union Church) İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu, Tel: 244 52 12 Sunday service in English.
İstanbul Presbyterian Church Yusuf Kamil Paşa Sok. Moda, Tel: 449 39 74 Neve Shalom (Synagogue) Büyük Hendek Caddesi. 61 Şişhane, Tel: 244 75 66 - 293 87 95 San Antonio di Padova (Catholic) İstiklal Caddesi 325, Bevoğİu Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian, Polish
St. Esprit (Catholic) Harbiye, Tel: 248 09 10 Sunday service in French, English.
Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial Serdan Ekrem Sok. No:82, Tünel Tel: 251 56 16 (Behind the Swedish Consulate) Holy Euchanst Sundays 10.00 a.m.
F eel t h e t o u c h o f t h e b lu e ...
Neither outside... Nor inside the city, but İn; A g am em n o n T h e r m a l SPA & W e lln e s s C e n t e r
S ta rg a te N ig h t Club Punta R estaurant M a n z a ra R estau ran t Brasserie R estau ran t Le Jardin & Lobby Bar
15 M IN U T ES FRO M AIRPORT, N E W TASTES AN D JO Y ARE W A IT IN G TO BE D ISC O VER ED IN YO UR N E W A D D RESS!
La Scala Bar & Foyer Bar Pool Bar B allroom M e e tin g Rooms B o ard ro o m C lub Lounge Business C e n te r
CROWNE PLAZA
Tel.: +90 232 292 13 00 Fax: +90 232 292 13 13 Reservation Tel : +90 232 292 13 09 Reservation Fax : +90 232 277 55 77
I Z MI R
inciraltı Mevkii 10 Sok. No : 67 35340 İzm ir / TURKEY w w w .cp iz m ir.co m saies@cpizmir.com
İSTANBUL
■ ■ ■
% 65 % 35 % 70
Su Kara Turkcell
3800 m
10 00 m
18 00 m
D ü n y a m ız : Dört tarafı Turkcell’le kaplı kara parçası! Dünyamız kutuplardan basık, ekvatordan şişkince bir küre biçimindedir. Üçte ikisi sularla kaplı dünyamızdaki pek çok ülkede deniz bulunmamakta, buna karşılık Turkcell bulunmaktadır. Memleketimizden yabancı ülkelere turistik ve ticari amaçlarla ziyarette bulunan vatandaşlarımız Turkcell sayesinde, cep telefonlarından aileleriyle, dostlarıyla iletişim kurabilmekte, yanı sıra pek çok hizmetten de yararlanabilmektedir. Türkiye’nin en fazla uluslararası dolaşım
o rta ğ ın a sa h ip lid e r G SM o p e ra tö rü T u rk c e ll, a b o n e le rin e tam 139 ü lked e cep telefonlarını kullanabilm e rahatlığı sunm aktadır. Bunun için Turkcell Müşteri Hizmetleri nin 444 0 532 numaralı telefonunu arayarak ya da ULUSLARARASI yazıp kısa mesajla 2222’ye göndererek hattı uluslararası dolaşıma açtırmak yeterlidir.
HAZIR KART 444 0 535
TURKCELL
444 0 532 www.turkcell.com.tr
A M K A R A \J 7 U İd e EMERGENCY Tel? III/AiröverTurte^Police Tel: 155 (All overTurkey) Fire Tel: 110 (All over Turkey) Tourism police Tel: 341 65 30 Gendarme Tel: 156 (All over Turkey)
TOURISM INFORMATION T U R İZ M D A N IŞM A __________ Turizm Bakanlığı - Bahçelievler İsmet İnönü Bıılvan No: 5 Tel: 212 83 00 Fax: 212 02 55 Ankara İl Turizm Müdürlüğü G.M.K Bulvarı No: 121 Maltepe Tel: 229 26 31 - 229 36 61 Fax: 229 36 61 Turizm Danışma - Maltepe Gazi Mustafa Kemal Bulvan No: 121/A Tel: 231 5572 Fax: 231 55 72 Esenboğa Turizm Danışma Müd. Esenboğa Airport International Terminal
Esenboğa Havaalanı Dış Hatlar Terminali Tel: 398 00 0 0 /1 5 7 8 -3980348 H O T E L S / OTELLER Ankara Dedeman Oteli (****) BüklümSok. 1Tel: 417 62 00 Fax: 417 62 14 Ankara HiltonSA (*'“ *) Kavaklıdere, Tel: 455 00 00 Fax: 455 00 55 Best Apart (” **) Gaziosmanpaşa, Tel: 446 80 80 Best Oteli ( ) Kavaklıdere, Tel: 467 08 80 Fax: 467 08 85 Best Western Hotel 2000 (****) Kavaklıdere, Tel: 419 90 01 Fax: 419 9016 Bilkent Otel ve Konferans Merkezi (****) Bilkent, Tel: 266 46 86 Fax: 266 46 79 Büyük Sürmeli Oteli Cihan Sok. 6 Tel: 2317660 Fax: 229 51 76 Büyükhanlı Park Hotel&Residence (’■*“ ) Simon Bolivar Cad. 32, Çankaya Tel: 441 56 00 Capital Plaza Hotel (***) Balgat, Tel: 287 60 65 Dedeman Büyük Anadolu Oteli (****') Akyurt, Tel: 84164 64 Fax: 84162 30 Etap Altınel (“ “ *) Tandoğan Meydanı, Tel: 231 77 60 Fax: 230 23 30 First Apart Hotel İnkılâp Sok. 29, Kızılay Tel: 425 75 75 Gür Kent Oteli (” **) Mithatpaşa Cad. 4 Tel: 435 50 50 Fax: 434 46 57 Hotel Ayma (****) Meşrutiyet Cad. 25 Tel: 425 46 00 İç Kale Oteli (****) Maltepe,Tel: 231 77 10 Fax: 2306133 King Apart Hotel PiyadeSok. 17, Çankaya Tel: 440 79 31 Mega Residence Ankara Tahran Cad. 5, Kavaklıdere Tel: 468 54 00 Neva Palas O Küçükesat, Tel: 419 58 88 Fax: 419 58 25 Otel Aldino (****) Kavaklıdere, Tel: 468 65 10 (pbx) Fax: 468 65 17 Sergah Oteli ('***) Çankırı ad. 48 Ulus Tel: 310 85 00 Sheraton Ankara (“ “ *) Kavaklıdere, Tel: 468 54 54 Fax: 4671136 Tetra Konur Otel Kızılay, Tel: 419 29 46 Fax: 417 4915
MUSEUMS / M Ü Z E L E R Museum of Anatolian Civilisations Anadolu Medeniyetleri Müzesi Gözcü Sok. No: 2 Tel: 324 31 61 Open daily / Her gün. 08.30 -17.30
Telephone: International code for Turkey: 90, Ankara area code 3 12. For intercity calls within Turkey first dial “0", then the area code, and then the local number. For international calls first dial "00“.
Atatürk's Mausoleum A n ıtk ab ir M ü zesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe Tel: 2317975 Open daily / Her gün. 09.00 -16.00 Atatürk and the W ar of Indepence Museum Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe Tel: 231 7975 Open daily except Mondays.
Pazartesi dışında her gün. 09.00-12.00/13.30-17.15 The Ankara State Museum of Painting and Sculpture I Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera-Ulus Tel: 310 20 94 Open daily except Mondays.
Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.00/13.30-17.30 Ethnographic Museum Etnografya Müzesi Ulus Tel: 311 30 07 Open daily except Mondays.
Pazartesi dışında her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30 Gordion Museum I Gordion Müzesi Yassıhövük Köyü, Polatlı Tel: 638 2188' Open daily except Mondays.
Pazartesi dışında her gün. 08.30 -17.30 MTA, Natural History Museum MTA, Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balgat Tel: 287 34 30 Open daily, except for public holidays.
Resmi bayram tatilleri dışmda her gün. 08.30-17.30 Museum of the Republic Cumhuriyet Müzesi Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 310 53 61 Open daily except Mondays.
Pazartesi dışmda her gün. 09.00 -17.00 Roman Baths Çankın Caddesi, Ulus Open daily except Mondays.
Pazartesi dışmda her gün. 08.30-12.30/13.30-17.30 War of Independence Museum Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14 Ulus Tel: 31071 40 Open daily except Mondays.
Pazartesi dışmda her gün. 09.00 -17.00
EM BASSIES I E L Ç İL İK L E R Afghanistan / A fgan istan Çankaya Tel: 438 11 21 Albania / A rnavutluk Gaziosmanpaşa Tel: 441 61 09 Algeria / C ezayir Çankaya Tel: 4 2 7 8 3 85 Argentina I A rjantin Gaziosmanpaşa Tel: 446 20 61 Australia / A vustralya Gaziosmanpaşa Tel: 446 11 80 Austria / A vusturya Kavaklıdere Tel: 419 04 31 Azerbaïdjan / A zerbaycan Çankaya Tel: 441 26 21 Bangladesh / B an glad eş Çankaya Tel: 439 27 50 Belgium / B elçika Gaziosmanpaşa Tel: 446 82 50 B o sn a v e H ersek C um h uriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 90
Brasil / B rezilya Gaziosmanpaşa Tel: 468 53 20 Bulgaria / B u lgaristan Kavaklıdere Tel: 467 28 39 Canada / K sa n a d a Gaziosmanpaşa Tel: 436 12 75 The People's Republic of China Ç in H alk C um h uriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 436 06 28 Chile / Şili Çankaya Tel: 447 35 82 Croatia / H ırvatistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 31 Cuba / Küba Gaziosmanpaşa Tel: 439 53 62 Czech Republic I Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 12 44 Denmark / Danim arka Gaziosmanpaşa Tel: 468 77 60 Egypt I Mısır Kavaklıdere Tel: 468 22 40 Republic of Estonia / Estonya Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 446 30 27 Finland / Finlandiya Gaziosmanpaşa Tel: 426 19 30 France / F ransa Kavaklıdere Tel: 468 11 54 Federal Republic of Germany Alm anya Federal Cumhuriyeti Kavaklıdere Tel: 426 54 65 Georgia / G ü rcü stan Gaziosmanpaşa Tel: 442 65 08 Greece / Y u n an istan Gaziosmanpaşa Tel: 436 88 60 Holy See / V atikan Çankaya Tel: 439 00 41 Hungary / M acaristan Kızılay Tel: 442 22 76 India / H in distan Çankaya Tel: 438 21 95 Indonesia / E n d on ezy a Çankaya Tel: 438 21 90 Iran / İran Kavaklıdere Tel: 427 43 23 Iraq / Irak Gaziosmanpaşa Tel: 468 74 21 Israel / İsrail Çankaya Tel: 446 36 05 Italy / İtalya Kavaklıdere Tel: 426 54 60 Japan / Ja p o n y a Gaziosmanpaşa Tel: 446 05 00 Jordan / Ü rdün Çankaya Tel: 440 20 54 Kazakhstan / K azak istan Çankaya Tel: 441 74 86 Kırgızhistan / K ırgızistan Gaziosmanpaşa Tel: 446 84 08 Kuwait / K uveyt Gaziosmanpaşa Tel: 445 05 76 Lebanon / L ü bn an Çankaya Tel: 446 74 86 Libya Çankaya Tel: 438 11 10 Lithuania / Lituanya Gaziosmanpaşa Tel: 447 07 66 Macedonia I M ak edon ya Kavaklıdere Tel: 446 99 28 Malaysia / M alezya Gaziosmanpaşa Tel: 446 08 70 Mexico / M eksika Çankaya Tel: 442 30 33 Moldova / M oldovya Gaziosmanpaşa Tel: 446 55 27 Morocco / F as Gaziosmanpaşa Tel: 437 60 20
162 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Netherlands / H ollan d a Yıldız Tel: 409 18 00 New Zealand I Y en i Z elan d a Kavaklıdere Tel: 467 90 54 Norway / N orveç Gaziosmanpaşa Tel: 437 99 50 Oman / U m m an Gaziosmanpaşa Tel: 447 06 31 Pakistan / P ak istan Gaziosmanpaşa Tel: 427 1410 Philippines / Filipin ler Gaziosmanpaşa Tel: 446 58 31 Poland / P olon y a Kavaklıdere Tel: 467 78 24 Portugal / Portekiz Çankaya Tel: 446 18 90 Romania / R om an ya Çankaya Tel: 4 2 7 1 2 43 The Russian Federation R u sya F ed erasy on u Çankaya Tel: 439 21 22 . Saudi A rabia/ Su u di A rabistan Gaziosmanpaşa Tel: 436 69 21 Slovakia Republic Slov akya C um huriyeti Kavaklıdere Tel: 426 58 87 Republic of Slovenia Slov en y a C um h uriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 405 60 07-08 Somalia / So m ali Çankaya Tel: 427 51 92 South Africa / G ü ney A frika Filistin Caddesi 27 Gaziosmanpaşa Tel: 446 40 56 South Korea / G ü ney K o re Çankaya Tel: 468 48 22 Spain / İsp an y a Çankaya Tel: 438 03 92 State of Palestine / F ilistin D evleti Gaziosmanpaşa Tel: 436 08 23 Sudan / Su d an Çankaya Tel: 441 38 85 Syria / Suriye Çankaya Tel: 438 8 7 0 4 Sweden / İsveç Kavaklıdere Tel: 428 67 35 Switzerland / İsviçre Kavaklıdere Tel: 467 55 55 Thailand / Tay lan d Çankaya Tel: 467 34 09 Tunisia / T u n u s Gaziosmanpaşa Tel: 437 78 12 Turkish Republic of Northern Cyprus Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa Tel: 437 95 38 Turkmenistan / T ü rk m en istan Gaziosmanpaşa Tel: 446 35 63 Ukrania / U k ray n a ÇankayaTel: 439 99 73 United Arab Emirates B irleşik A rap E m irlikleri Çankaya Tel: 440 84 10 United Kingdom / İn giltere Çankaya Tel: 468 62 30 United States A m erika B irleşik D evletleri Kavaklıdere Tel: 468 61 10 Uzbekistan / Ö zbek istan ÇankayaTel: 439 27 40 Venezuela Çankaya Tel: 439 31 98 Yemen / Y em en Bakanlıklar Tel: 446 17 78 Yugoslavia / Y u goslavya Kavaklıdere Tel: 426 03 54
ANKARA
IZMIR IN
AND
L o O u id e
AROUN
EM ERGENCY Ambulance Tel: 112 (All over Turkey) Police Tel: 155 (All over Turkey) Fire Tel: 110 (All overTurkey) Gendarme Tel: 156 (All overTurkey)
TOURISM INFORMATION TU R İZ M D A N IŞM A ____________ Adrian Menderes Airport Tel: 274 22 14-274 21 fo Provincial Director of Tourism 11 Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17-483 62 16 Alsancak Tel: 445 73 90489 92 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 Selçuk Tel: 892 63 28- 892 69 45
H O T E L S / O T E L L E R _________ İZ M İR _________________________ Anba Oteli (***) Cumhuriyet Bulvan 124 Tel: 484 43 80 Balçova Termal Tesisleri O Balçova Tel: 25901 02 Best Western Hotel Konak (****) Mithatpaşa Caddesi, No: 128 Tel: 489 15 00 Fax: 48917 09 Club Hotel F.phesus Princess (***“ ) Selçuk Tel: 893 1011 Fax: 893 10 39 ClubPomelan(***) Çiftlikköv, Çeşme Tel: 722 11 11 Fax: 722 12 27 Ege Palas (****) Cumhuriyet Bulvan, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 81 00 Grand Hotel Mercure İzmir (*“ **) Cumhuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax: 489 40 89 Grand Zeybek Oteli (***) Fevzi Paşa Bulvan, No: 5-6 Tel: 441 95 90 Fax: 484 67 91 Hanedan (***) Foça Tel: 812 36 50 Fax: 812 24 51 Hilton İzmir ("***) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 7 Tel: 497 60 60 Fax: 497 60 00 Hotel Kaya Prestige (**“ ) Şair Eşref Bulvan, 1371 Sokak, 47 Tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 Hotel Richmond F,phesus ('**") Selçuk, Tel: 893 10 51 Fax: 893 10 55 İzmir Palas Otel (***) Vasıf Çınar Bulvan, No: 2 Tel: 421 55 83 Fax: 422 68 70 Kısmet Hotel (“ *) Alsancak, Tel: 463 38 50 Fax: 42148 56 Kilim Otel O Kazım Dirik Cad., No: 1 Tel: 484 53 40 Fax: 489 50 70 Marla Hotel (****) Kazım Dirik Cad., No: 7 Tel: 441 40 00 Fax: 441 11 50 Otel Anemon İzmir (****) Mürselpaşa Bulvan, No:40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 Otel İsmira (***) Gaziosmanpaşa Bulvan, No: 128 Tel: 445 60 60 Fax: 445 60 71
Telephone: International code for Turkey: 90, Izmir area code 232, Kuşadası (area code for province o f Aydın): 256. For intercity calls within Turkey first dial ”0”, then the area code, and then the local number. For international calls first dial “00".
Vatican in 1957. Mass is celebrated here every morning at 7.30 and on Sunday mornings at 10,30.
Otel Ege Sağlık (***) Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 3734863 Sheraton Çeşme (**•**) Ilıca, Çeşme Tel: 723 12 40 Fax: 723 13 88 Termal Princess Oteli (**“ *) Balçova Tel: 238 51 51 Fax: 239 09 39
Aziz Yuhanna ile birlikte Efes’e gelen Meryem Ana’nın hayatının son dönemi ni geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957’de Vatikan’ın onayın dan sonra kutsal ziyaret yeri olan Mer yem Ana Evi ve Kilisesi İzmir’den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklık ta, çam, çınar ve zeytin ağaclanyla be zeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı’nda bulunuyor. Her sabah 7.30’da, pazar sabahlan 10.30’da ayin düzenleni yor. Kadifekale Fortress / Kadifekale
H O LID A Y V IL L A G E S T A T İL K Ö Y L E R İ_____________ Altın Yunus Tatil Köyü Kalembumu, Boyalık Plajı, Çeşme Tel: 723 12 50 Fax: 723 22 42 Foça Chib Med Holiday Village Foça Tel: 812 16 07 Fax: 812 21 75 Neptün Holiday Village Büyük Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38 Club Türem (Turban) Payamlı, Gümüldür Tel: 742 60 67 Fax: 742 60 31 SIG H T SE E IN G / GEZİNTİ
The fortress overlooking Izmir has sections dating from Hellenistic, Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high walls were onginally 6 km in length. Today the fortress is a famous excursion spot with pleasant tea gardens, commanding a fabulous view of we city.
İzmir’in içinde, kente hakim bir tepede ki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlannın uzunluğu eski dönem lerde 6 km’yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent man zarasıyla ünlü bir gezinti yeri. Pergamum / Bergama
Balçova Thermal Springs Balçova Kaplıcaları Izmir province abounds in mineral and thermal spnngs, those at Balçova being just 15 (cm from the city centre and served by municipal buses.
The ruins of Pergamum, a major centre of civilisation of the ancient world, are situated 105 km from Izmir. The acropolis and amphitheatre perched on a towering hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedicated to Asklepios the god of health are in a remarkable state of preservation. The site is open daily between 08.30 and 18,30. In the town is another interesting building, the Temple of Serapis, known locally as the Red Courtyard due to its tiles. The town is also worth visiting to see the narrow streets with their historic Turkish buildings and the colourful bazaar in the old quarter.
İzmir çevresinde çok sayıda kaynak suni ve kaplıca bulunuyor. Bunlardan Balçova kaplıcalan kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlanyla ulaşmak mümkün. Bird Paradise / Kuş Cenneti This eight thousand hectare bird sanctuary is a temporary and permanent home to millions of birds. Situated on the outskirts of the city, it consists of islets, marshes, deltas and meadows. At vanous times of year over 190 species of bird can be seen here.
Kentin yanıbaşında koruma altına alınmış '8 bin hektarlık dev bir yaban hayat parkı. Adalar, sazlıklar, deltalar ve gözalabildiğine uzanan düzlüklerde 190’ı aşkın türde milyonlarca kuşu banndırdığı için diinya çapında bir ‘kuş cenneti’ sayılıyor. Ephesus / Efes
İzmir'in 105 km kuzeyindeki bu il çesinde antik çağın büyük uygarlık mer kezi Pergamon’un kalıntılan'bulunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve âmhiteatr yanısıra, ilçenin girişinde sağlık annsı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.3Ö 18.30 arasında ziyarete açık. Berga ma’nın içindeki tuğlaları nedeniyle halk arasında Kızıl Avlu adıyla bilinen Serais Tapınağı da dikkat çekici. Aynca ürk kültürünün özelliklerini taşıyan dar sokaklan ve yapılanyla eski mahal leleri ile rengarenk çarşısı ilçeyi turist ler için ilginç kılan özellikleri arasında.
Î
Within easy reach of Izmir (72 km) and Kuşadası ( 18 km), the spec tacular buildings and streets of ancient Ephesus have an unforgettable chansma. Established in 3000 BCand including remains from the Ionic, Lydian, Roman, Byzantine and Seljuk periods, Ephesus is a sight not to be missed, In nearby Selçuk there is the basilica of St.John (6th centu ry), a superb museum and Isa Bey Mosque. Also in the vicinity is the House of the Virgin Mary, and the Cave of the Seven Sleepers.
EYLÜL
October-May, June-September.
Pazartesi dışında her gün Atatürk Museum I Atatürk Müzesi Birinci Kordon 148 Tel: 464 48 05 Open daily except Mondays. 09.00-17.00 Pazartesi dışında her gün Bergama Museum / Bergama Müzesi Bergama Tel: 631 2883 Open daily except Mondays 08.30-17.30 Pazartesi dışında her gün Ephesus Museum / Efes Müzesi Selçuk Tel: 892 60 10 - 892 60 11 Open daily. 08.30-18.30 Her gün.
Yalnız büyük bayramlarda açık. Bet Israel Synagogue Mithatpaşa Cad., No: 265 Tel: 425 16 28 Sinyora İveret Synagogue 927 Sok, No: 7 Mezarlıkbaşı Shaar Ashamayan Synagogue 1390 Sokak, No: 4, Alsancak Berkholim Synagogue İkiçeşmelik Cad., No: 40 For further information / Geniş bilgi için Tel: 441 90 97
16 4 S K V L IF E
St. Joh n ’s Cathedral (Catholic) Şehit Nevres Bulvan, 29, Alsancak Tel: 484 53 60 Open daily. Her gün açık. St. Poolycarp (Catholic) Necati Bey Bulvan, No: 2 Tel: 484 84 36 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Halit Ziya Bulvan, No: 67 Tel: 484 86 32 Open daily. Her gün açık. Notre Dame de St. Rosarei (Catholic) 1481 Sokak, No: 8, Alsancak Tel: 4216666 Open daily. Her gün açık. Notre Dame de Lourdes (Catholic) 81 Sokak, No: 10, Göztepe Tel: 246 11 45 Open daily. Her gün açık. SL Joh n the Baptist (Catholic) Kemalpaşa Cad., No: 15, Buca Tel: 420 08 42 Open daily. Her gün açık. Santa Maria (Catholic) Kars Okulu Sok., No: 5, Bornova Tel: 388 11 77 Open daily. Her gün açık. St. Anthony o f Padua (Catholic) 1610 Sokak., No: 5, Bayraklı Tel: 341 06 16 Open daily. Her gün açık. St. Helen (Catholic) 1729 Sokak, No: 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22
Open daily except Mondays. 09.00-17.30
MUSEUMS / M Ü Z E L E R Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 489 07 96
The viran Mary came to Ephesus with St.John, and spent the remainder of her life here. The house built in the 4th century at the place where she died was recognised as a shrine by the
C H U R C H ES AND S Y N A G O G U ES ______________
Ekim-Mayis, Haziran-Eyliil. House o f the Virgin Mary Efes, Selçuk Tel: 892 60 08 St. Joh n (Anglican) Talatpaşa Bulvan, Alsancak Tel: 464 57 52 St. Mary Magdelena (Protestant) Hürriyet Cad. No: 18, Bornova Aya Fotini (Orthodox) 1374 Sokak, No: 24, Alsancak Tel: 421 6992
Ç
İzmir’den (72 km) ve Kuşadası’ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılanyla bugün de benzersiz.bir atmosfere sahip antik kent. MÖ 3000 yıllannda kumlan ve lon, Lidya, Roma, Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes’i gezmeye mutlaka vakit ayrilmalı. Efes’in çoli yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Aria Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk İsa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor. House of the Virgin Mary Meryem Ana Evi
Ödemiş Archeological Museum Ödemiş Arkeoloji Müzesi Ödemiş Tel: 545 11 84 Open daily. 08.30-17.30 Her gün. Museum of Painting and Sculpture İzmir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 S.Yaşar Art Museum S. Yaşar Resim Müzesi Cumhuriyet Bulvan 252 Alsancak Tel: 422 65 32
SEPTEM BER 2 00 3
Only open on pnncipal feast days.
AROUND IZM IR K a p ika ya ^ Tapınağı
ATERNEUS
Bergam a i M üzesi
&Æ>^TXami /
PERGAMUM
LYS1MACHEA GAMBRIUM
Kalanyœ Hrb
GE
iadem li Ilıca sı
D E N İZ i
KARADAĞ
PITANE
KAFA ADA
Aşık Viran Hrb.
İSMAİL!
İKİZ , ADALAR
ÇANDARLI KÖRFEZİ Qf )
YUNTDAĞI
Tem c>M er \
*U t ,Ç sU rK i *A .D nA . r^j P'RASAAD/ISI K ^ ^ > TA V ŞA N A D A S , Tuzl a a İİT M N f ^
. >
D ereköy
®Hrb.
Ilıca Br
AI GAl]
HAYIRSIİ
KOmur Br. Kara Br.
Kdınkaya Br
İS M ANCALI B o zk ö \ Ilıca sı 1
Mersin T.
ORAK ADASİ
MURATLI DAĞI
İNCİR A D A S tj
PHOKAIA 11
\ Deve Br.
LARISS-
ıkm a k tep e H öyü ğü♦
İMUMDİYİ]
'ÜÇÜKBAHÇE
SPALMATORI AD. ı CKOYUNADASI)
T
Fskı fen er .
H0R02KÔYÎ
AK D AĞ
KOYUNDERE
[urgut Br.
UZUN ADA
K a ra g o !
MORDOĞAN
BÖLMEÇ DAĞI
Manas
Anzak ar
KARADAĞ
SYMRNA Kiraz Br. fAADASI
1
GÜLBAHÇEKRF.
'
barabaS
U fBurun TopBr.
A
'
^
M ESA TE
r .
#
Ijr* Sifhe i-j
YASSICA ADA
®
O û İZMİR KÖRFEZİ.
P a m uklu KOCADAĞ hkp. ‘490 ® Yuvarlak
<QİNCIRU ADA
^
CLAZO M EN Aİ
SC A LA
Hrt@
ka p lıca la rı
wr/
„„.HALKAPiNAR. 'SSancakI .BASMANEi^O
V
SRİTHRAI
KEMALPAŞA DAĞI
‘ııso
Gulbah |
25
9hw*:
*¡042
NİFDAĞI
TEKE D/
DAĞ Kİ*
Çakmak
TEOS
M a n a s t ık
EFERİHİSAR
IRAN DAĞI Kizilağ a ç Hro.
KANLI A
LEG EN D O lga Br.
CAMBRiuM Antique City HORonöYİ Train Station Road Number Airport Seaport Caravanserai Mosque Museum Monument Church Castle Forest Ruins Hot Spring Beach Oil Station
>e fe r hi sa r * K a le s ı
SIĞACIK ,V KÖRFEZİ mhr.
COLOPHON
BAHADIt ADASÍ-
ârakoç ıp ücası
rahtolı J r ,: D erebağı
iGÛRGÛRj a la en a
'
¡DEĞİRMENDERE
G umu I d ur f l
MYONNEUSUS Doğahbey Br.
METROPOLIS
KARACADAĞ
%
‘770
LEBEDOS
NATION 1\ i [kozpinar
EG E
KUŞADASI KÖRFEZİ 1
6 0141 1 650000
o(îi ) 349 Otc«k
K eçı K a lesi
-P ra n g a Hro.
Pamua Plajlar
D E N İZ İ
Jt
r
,M ü z e si Buharlı Lokom otifle r
ÇA¥LK^Aft/7es/
^A N T A L Y A
IN AND AROUND
EMERGENCY Ambulance. Tel: 112 (Ali overTurkey) Poliçe: Tel: 155 (Ali overTurkey) Fire: Tel: 110 (Ali overTurkey) Gendarme: Tel: 156 (Ali overTurkey)
TO URISM IN FO RM A TIO N T U R İZ M D A N IŞM A ___________ Tourist Information Phone Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07 - 0 800 511 07 08 Provincial Director o f Tourism II Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 60-61 Antalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47 \lanva (ğrşı Mahallesi Tel: 513 12 40 Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kemer Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 11 12
H O T E L S / O T E L L E R __________ A N T A L Y A __________________________
Adora Golf Resort Hotel Belek/Serik, Tel: 725 40 51 Fax: 725 4071 Altis Golfhotel (•****) Belek/Serik, Tel: 725 42 26 Fax: 725 42 34 Antalya Renaissance Resort (***” ) Beldibi, Tel: 824 8431 Fax: 824 84 30 Antbel Belek Hotel (**“ ’) Belek/Serik, Tel: 7254102 Fax: 7254268 Arum Hotel&Apartments (*•” ') Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 41 40 Belconti Resort Hotel (*“ ” ) Belek, Tel: 715 15 40 Fax: 715 10 47 Best Western Khan Hotel ('*” ) Kazım Özalp Caddesi, 55 Tel: 248 38 70 Cender Hotel (•***) İşıklar Cad., Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87 Ceylan Inter Continental Resort Kemer, Tel: 824 5100 Fax: 824 64 35 Club N (*"•) Alanya Tel: 527 48 30 Fax: 527 48 28 Club Hotel Sera (*” **) Lara Yolu, Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54 Club Justiniano (“ **) Alanya, Tel: 527 44 47 Fax: 527 46 82 Cornelia De Luxe Resort Belek, Tel: 715 25 00 Fax: 715 25 05 Dedeman Antalya (” •“ ) Lara Yolu, Tel: 316 16 00 Fax: 316 20 30 Falez Hotel (•**“ ) Konyaalti, Tel: 238 54 54 Fax: 238 51 51 Gloria Golf Resort (“ ***) Belek/Serik, Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25 Golden Ring Hotel (****) Güllük, Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22 Grand Prestige Hotel Side (*“ ” ) Side, Tel: 756 90 60 Fax: 756 90 81 Grand Hotel Adonis Eski Ura Yolu, Tel: 323 44 44 Hillside Ma Biche Hotel (***” ) Kemer, Tel: 815 21 90 Fax: 815 2191 Hotel Alp Paşa Kaleiçi, Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 Hotel Ofo Antalya (*"**) Lara, Tel: 349 40 00 /15 hat Fax: 349 4016 Hotel Saray Regency Titreyengöl, Tel: 756 91 00 / 7 hat Hotel Sillyum 2000 (*“ **) Belek, Tel: 715 21 00 Hotel Sultan Saray (” ***) Göynük/Kemer, Tel: 815 14 80 Hotel Sun Zeynep (*” “ ) Belek, Tel: 725 41 80 Fax: 725 42 00 Hotel Turquoise (” ***) Side/Sorgun, Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45 IC Hotels International Comfort Airport Çalkaya, Tel: 463 10 10 Fax: 463 15 58
Telephone: International code for Turkey: 90, Antalya area code 242. For intercity calls within Turkey first dial "0", then the area code, and then the local number. For international calls first dial "00".
¡J
IU G
Lares Hotel (**•“ ) Lara, Tel: 351 16 00 Fax: 351 16 16 Letoonia Golf Resort (” ” *) Belek, Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54 Le Jardln Resort Otel Kemer, Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 Limak Atlantis Otel (“ *“ ) Belek, Tel: 715 29 29 Fax: 715 23 74 Mia Resorts Belpark Palace (’***) Belek, Tel: 715 13 00 Fax: 715 13 17-18 Mirage Park Resort (***“ ) Göynük, Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35 Merit Lymra Hotel & Resort Kemer, Tel: 824 53 00 Fax: 824 77 79 Patara Prince Resort (“ “ ) Patara/Kalkan, Tel: 844 39 20 (8 hat) Presa Di Finica Hotel & Suites (**“ *) Finike, Tel: 855 55 00 Fax: 855 53 00 Royal Resort Hotel (***” ) Kemer, Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27 Sheraton Voyager Antalya (•” “ ) 100. Yıl Bulvarı, Tel: 238 55 55 Sunset Hotel (*"*) Konyaalti, Tel: 229 06 92 Fax: 22913 89 Taksim International Alanya (” **) Göl Mevkii, Tel: 514 07 00 Taksim International Side (•**•*) Manavgat, Tel: 75693 21 Fax: 756 93 20 Talya Hotel (••***) Fevzi Çakmak Caddesi, 30 Tel: 248 68 00 Fax: 241 54 00 Titanic Resort & Hotel De Luxe (*" ’*) Lara, Tel: 351 16 26 Fax: 351 16 32 Topkapi Palace (“ ***) Kundu Aksu Tel: 431 23 23 Türkiz Hotel (’•’**) Kemer Yat Limanı Tel: 814 41 00 Fax: 814 28 33
SPECIAL LICEN SE H O TELS ÖZEL LİSANSLI OTELLER Abad Hotel Kaleiçi Tel: 247 44 66 Fax: 323 04 25 Argos Hotel Kaleiçi Tel: 247 20 12 Fax: 24175 57 Aspen Hotel Kaleiçi Tel: 247 71 78 Fax: 241 33 64 Karyatit Hotel Kaleiçi Tel: 244 00 55 Fax: 244 00 54 Marina Hotel Kaleiçi Tel: 247 54 90 Fax: 241 17 65 Naturland Hotel Kemer Tel: 824 62 14 Fax: 824 62 10 Tekeli Konaklan Kaleiçi Tel: 244 54 65 Fax: 242 67 14 Turban Adalya Hotel Kaleiçi Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 Tuvana Hotel Kaleiçi Tel: 247 60 15 Fax: 241 19 81 Tütav Türkevleri Kaleiçi Tel: 248 65 91 Fax: 241 94 19
H O LID A Y V IL L A G E S T A T İL K Ö Y L E R İ Attaleia Holiday Village Taşlıburun Mevkii, Belek/Serik Tel: 725 43 01 Fax: 725 43 02 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanva Tel: 565 15 20 Fax: 565 15 31 Club Med Kemer, Tel: 824 81 51 Fax: 824 81 59 Club Aldiana Manavgat, Tel: 756 92 60 Fax: 756 92 67 Club Ali Bey Manavgat, Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83 Club Aquamarine Beldibi-Kemer Tel: 824 85 00 Fax: 824 80 52
Club Asteria Üçüncü Kum Tepesi Mevkii Belek/Serik Tel: 725 40 Oí Fax: 725 40 02 Club Hotel Beilis Akınlar Köyü, Serik Tel: 725 42 80 Fax: 725 43 00 Club Kastalia Alanya, Tel: 565 13 16 Fax: 565 14 28 Club Med Palmiye Kemer, Tel: 814 32 60 (10 hat4ines) Club Méditerranée Kemer Kemer, Tel: 81410 09 Fax: 8141018 Club Mega Saray Belek/Serik, Tel: 725 40 26 Fax: 725 40 49 Club Phaselis Kemer Tel: 81516 31 Fax: 81516 37 Club Salima Beldibi-Kemer Tel: 8248360 Fax: 82483 73 Club Turan Prince Side, Tel: 748 72 60 Fax: 748 72 50 - 51 Club Varuna Belek/Serik,Tel: 725 42 01 Fax: 725 42 25 Club Zigana Beldibi Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 EHA Holiday Village Titreyen Göl, Manavgat Tel: 756 90 50 Fax: 75690 52 Kemer Holiday Village Göynük, Kemer Tel: 815 14 30 Fax: 815 14 65 Mia Resorts Belpark Village Belek/Serik Tel: 715 13 00 Fax:7151317-18 Oasis Beach Club Alanya, Tel: 565 14 51 Fax: 565 14 49 Palmariva Holiday Village Tekirova, Kemer Tel: 821 40 04 Fax: 82140 40 Park Kimeros Kemer Tel: 815 1663 Fax: 815 1672 Robinson Club Pamfilya Acısu Mevkii, Side/ Manavgat Tel: 756 93 50 Fax: 75693 58 Sidelya Çolaklı Köyü, Manavgat Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14 Simena Holiday Village Çamyuva, Kemer Tel: 824 63 63 Fax: 824 63 81 Sol Muña Kumköy, Side Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 Turtel Side Holiday Village Side Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 Turtle's Club Marco Polo Kemer Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46 Voyage Club Turtel Sorgun Manavgat Tel: 756 93 00 Fax: 756 93 09
SIG H T S E E IN G I GEZİNTİ____ Alanya Citadel I Alanya Kalesi This splendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is walled (8 km). The ' Red Tower" was built by the Seljuk's Sultan Keykubat in 1226. Today it is a small museum containing etnographical collec tions.
Bizans zamanından kalma, “Kızıl Kule’ si 1226’da Sultan Alaaddin Keykubat tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yanmadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze. Antalya Museum / Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvarı Konyaalti Tel: 241 45 28 Daily except Mondays.
Pazartesi dışında her gün. The province of Antalya is endowed with the richest historic treasures of Turkey.
166 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Antalya Museum covers an area of 30,000 square metres with thirteen galleries, an open-air gallery, a children's gallery (where children may be left) and a wide yard. Approximately five thousand archeological works are displayed in chronological order. The museum receive an award from the Council of Europe as the Museum of the Year in 1988.
Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye'nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onlann ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklılan mutlaka gezmeli. Aspendos A major port and commercial centre in antiq uity, Aspendos today lies inland, 48 km east of Antalya. Its magnificent amphiteatre is the best presen/ed in the world and known for its superb acoustics and is still used for con certs.
Antalya'nın 48 km doğusunda antikçağın önemli limanından kalma muhteşem bir amphiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi ko runmuş olması nedeniyle bugün de kon serler için kullanılıyor. Düden Falls / Düden Şelalesi A very beautiful waterfall ( 12 km north of the crty centre).
Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. Old Quarter I Kaleiçi The historic nucleus of Antalya. This distnct is now restored and has became an attractive touristic centre with its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. Its narrow streets lead down to the old harbour (today an international yachting manna),
Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonlan, restoranları ve eğlence olanaİdanyla turis tik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. Perge The origins of this ancient city 18 km north east of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum.
Antalya’nın 18 km kuzey-doğusundaki bu antik kentin geçmişi MÖ 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açık hava müzesi. Side At this lively resort east of Antalya, the hous es and ancient ruins are inextricably interwined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in which statues and other works of art found here are exhibited.
Antalya’nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze. Termessos Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a national park northwest of Antalya. The amphiteatre is hewn out of the living rock and the view as far as Antalya is stupendous. There is a natural history muse um at the park entrance.
Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.
AROUND ANTALYA
MUĞLA IN
AND
AROUND
Telephone: International code for Turkey: 90, Muğla area code 252. For intercity calls within Turkey first dial "0“. then the area code, and then the local number. For international calls first dial ”00”
O u ic le
EMERGENCY Ambulance: Tel: 112 (All over Turkey) Police: Tel: 155 (All over Turkey) Fire: Tel: 110 (All overTurkey) Gendarme: Tel: 156 (All over Turkey)
TOURISM INFORMATION T U R İZ M D A N IŞM A Bodrum Barış Meydanı Tel: 316 10 91 Dalaman Havalimanı Tel: 792 52 20 Dalyan Ortaca Tel: 284 42 35 Datça Hükümet Binası İskele Mahalle Tel: 712 31 63 Fethiye İskele Meydanı No: 1 Tel: 612 19 75 Köyceğiz Atatürk Kordonu Tel: 262 47 03 Marmaris İskele Meydanı No: 1 Tel: 41210 35 Milas-Bodrum Milas-Bodrum Havalimanı Tel: 523 00 66 Muğla Marmaris Bul. No: 24 Tel: 214 12 61
H O T EL S / O T E L L E R MUĞLA A&B Home Otel Göcek, Fethiye Tel: 645 18 20 Aries Otel (****) Çalış Mevkii, Fethiye Tel: 61313 31 Aqua Otel (****) Sahil Sok. No: 15 İçmeler, Marmaris Tel: 455 36 33-49 Antik Tiyatro Boutique Otel Bodrum Tel: 316 60 53 Azka Otel (’***) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 316 89 92 Bodrum Resort (“ *” ) Gümbet Tel: 317 28 28 Caria Holiday Resort Babadağ, Sangerme Tel: 286 84 39 Club Marverde (****) Meşelik Köyü Kuyucak Mevkii, Milas Tel: 316 76 94 Colossus Otel ( " " ) Gümbet Mevkii, Bodrum Tel: 316 34 19 Elegance Hotel’s (*” ” ) Kemeralu Mah. Dergah Civan, Marmaris Tel: 412 8101 Golden Key Boutique Hotel Bodrum Tel: 313 4106 Hisarönü-Marmaris Tel: 466 66 20 Bördübet-Marmaris Tel: 436 92 30 Hotel Ambrosia (*” *) Bitez Tel: 343 1886 Hotel Mavi (” ” ) Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 313 03 71 Hotel S (****) İçmeler Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 4" The Iim&Swissotel Göcek Marina Resort Boutique Hotel Göcek-Fethiye Tel: 645 27 60 İberotel Sangerme Park (****) Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31 İdemen Beach Chib (•***) Yalıkavak, Bodmrn Tel: 385 35 79
İzer Otel (****) Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 36719 10 Javalin Otel ('*") Yahşi Köyü, Bodrum Tel: 348 35 41 Karia Princess (***” ) Canlıdere Sok. No: 15, Bodmm Tel: 316 89 71 La Perla Oteli (****) İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 89 [.abranda Otel (****) Güllük Sıralık Mevkii, Milas Tel: 522 29 11 Laguna Azur Hotel (” **) İçmeler Kumluörencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 3710 lavanta Village Yalıkavak, Bodrum Tel: 385 2167 Magic Life Der Club Resort (•****) Hisarönü Köyü, Cubucak Mevkii, Marmaris Tel: 466 64 34 Magic Life Der Club Sangerme (*“ “ ) Sangerme Mevkü, Ortaca Tel: 286 80 63 Manastır Otel (**“ ) Kumbahçe Mah. Banş Sitesi, Bodrum Tel: 316 28 54 Mares (Altmyunus) Otel (***” ) İçmeler, Marmaris Tel: 455 22 00 Marina Vista (Blue Otel) (****) Yat Limanı Mevkii, Bodrum Tel: 316 22 69 Merve Park Suites Hotel Bodrum Tel: 31615 46 Munamar Vista Otel (***") İçmeler, Marmaris Tel: 455 33 60 Resort Dedeman Bodrum (****) Bitez, Gümbet Tel: 313 85 00 Şamara Otel (***“ ) Kaynar Mevkii, Bodrum Tel: 367 16 00 Sea Garden (***•*) Yalıdağ Mevkii, Bodrum Tel: 368 9015 Spa Hotel Thermemaris (*“ *) İncebel Mevkii, Dalaman Tel: 694 83 34 Suncity Otel (****) Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 617 01 11 Turunç Oteli (“ **) Marmaris Tel: 476 70 24
H O LID A Y V IL L A G ES
Club Tuana Vista Tatil Köyü Çayağzı Katliç Mevkü, Fethiye Tel: 633 63 16 Grand Yazıcı Marmaris Palace İçmeler Pamucak Mevkü, Marmaris Tel: 455 55 55 Fax: 455 34 38 Halıcı Tatil Köyü Armutalan- Boyııuzbükü Mevkii, Marmaris Tel: 412 11 71 Hillside Beach Chib Kalemva Koyu P.K. 123, Fethiye Tel: 614 83 60 Hotel Ersan Kızılağaç Köyü İçmeler Mevkii, Bodrum Tel: 316 89 80 İberotel Marmaris Park İçmeler Pamucak Mevkü, Marmaris Tel: 455 21 46 İsis Tatil Köyü Eskiçeşme Malı. Asarlık Mevkü, Bodmm Tel: 316 95 01 Letoonia Tatil Köyü Oyuktepe Pacanz Mevkü, Fethiye Tel: 6144966 Lykia World Ölüdeniz Kırdak Mevkii, Fethiye Tel: 61702 00 Magic Life Der Club Adaköv Yalana Boğaz Mevkü, Marmaris Tel: 412 07 00 Martı Tatil Köyü İçmeler Örencik Mevkii, Marmaris Tel: 455 34 41 Ora Tatil Köyü Kızılağaç köyii, Bodmm Tel: 36715 00 Fuga Fine Times Asarlık Mevkü, Bodmm Tel: 317 23 60 T.M.T. Tatil Köyü Atatürk Cad. No: 134, Bodrum Tel: 31612 07 Turban Tatil Köyü Marmaris Tel: 412 1843 Voyage club Torba Kızılağaç Mevkii Torba köyü, Bodmm Tel: 367 18 20
SIG H TS EEIN G I G E Z İN T İ
T A T İL K Ö Y L E R İ
Muğla Museum I Muğla Müzesi
Anıktur Tatil Köyü (Club Med) Çiftlik Köyü Yalıçiftliği Mevkii, Bodrum Tel: 368 91 52 Belceğiz Tatil Köyü Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye Tel: 617 0077 Bodrum Park Resort (Regal Resort) Kızılağaç köyü Torba Kuyucak Mevkii, Bodrum Tel: 367 1431 Club Datça Tatil Köyü İskele Mahallesi, Datça Tel: 712 88 20 Club Kadrkale Peksimet köyü Kadıkalesi Mevkii, Bodmm Tel: 382 32 71 Club M Haremtan Koyu, Bodmm Tel: 3166100 Club Müsgebi Tatil Köyü Müsgebi Köyü Çakmaklı Mevkii, Bodmm Tel: 358 50 86
This natural history museum exhibits, fossils discovered near the village of Özlüce belonging to a wide range of creatures which lived 5-9 million years ago over an area stretching from eastern Asia to Spain.
Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü vakınlanndan çıkarılan, günümüzden'9'5 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu’Asya'dan Ispanya’ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze. Bodrum Castle / Bodrum Kalesi This castle dedicated to St Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th centu ry. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 30,000 square metres, and has five towers known as the French Tower. English Tower, Italian Tower, German Tower and Snake Tower,
MS 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tara fından St. Peter adına inşa edilen kale li mana hakim durumda. Yaklaşık 30000 metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, İngiliz Kulesi, İtalyan Ku lesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere 5 kule mevcut.
168 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Nautical Archaeological Museum Sualtı Arkeoloji Müzesi Remarkable ancient artefacts and ships dis covered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestern Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodrum Castle.
Bodmm Müzesi içinde sünger avcılan ta rafından ve çeşitli sualtı kazılannda çıkanlmış olan eserlerin sergilendiği bir mü ze. Milas Museum I Milas Müzesi
Archaeological finds from ancient cities in the province of Milas such as Labraynda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here.
Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, iassaos, Euromos gibi antik kentlerde ya pılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği bir müze. Dalyan
This village southeast of Muğla is named after the river which links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels ofthe river wind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery.
Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü’nü Akdeniz’e bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalvan kanalı kıvnmlanyla, sazlık larıyla gezilecek bir doğa harikası. Caunos / Caunos Harabeleri The ruins of this ancient city lie on the Dalyan nver. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial capital located between Lycia and Cana.
Antik Kent, göl ile deniz arasında, kanalın kenarında kurulmuş. Tarihi MÖ 3000 yıl larına kadar uzanıyor. Lykia ve Karia ara sında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor. Knidos I Knidos Harabeleri
Knidos at the western tip of the Datça peninsula was founded by Dorian migrants from the Aegean islands in the 7th century BC. There are several temples, including one dedicated to Apollo and another to Venus, an amphitheatre and other buildings.
Datça’ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent MÖ 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kumlmuş. Şehirde Apollon ile Venüs'e ait çeşitli mabetler, amphiteatr gibi kalıntılar var. Fethiye Museum / Fethiye Müzesi This museum contains many finds from the ancient cities of the region, such as carved fragments of mausoleums, vases and sculp ture dating from the Lycian, Roman and Byzantine penods,
1965’de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt’ mezar parça ları, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. Ölüdeniz Lagoon I Ölüdeniz With its clear turquoise waters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turay's most renowned natural sites. It is surrounded by sand beaches and pine woods and is a conservation area.
Fethiye’ye 15 km uzaklıkta, Türkiye'nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hareket siz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor. Marmaris Lying on a large bay encircled by pine cov ered hills, Marmaris enjoys one of the most beautiful settings of any Turkish resort. It is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma.
İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor.
AROUND MUĞLA
INFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE ia
Sayın Yolcular, Ürün içeriği yenilenen Duty Free satışları mızdan Türk Hava Y o lla rın ın yurtdışı sefer lerinde yararlanabilirsiniz. Zengin içerikli ürün yelpazemizi kabin hostesinden temin edeceğiniz S ’h o p dergisinde bulacaksınız.
A!
Gucci Eau de parFum spray 30 ml €-30
M ROCHAS Rochas Rochas Man Eau de toilette spray 50 ml €-28
Arzu ettiğiniz ürünleri nakit olarak veya kredi kartı kullanarak satın alabilirsiniz.
Dear Passengers,
R O C H A S
On international Turkish Airlines flights you may purchase Duty Free items from our new range, which offers a wide and diverse selection. These items are listed in S ’hop magazine, copies of which you may request from the cabin atten dant. Payment for the items you desire may be made by cash or credit card.
p <;
r
I R I 7 A
a
n a
H I P P I F
Chanel Chance Eau de toilette spray 100 ml €-62
Escada Ibiza Hippie Eau de toilette spray 50 ml €-34
Ş DavidoFF o Echo 111 Eau de toilette spray 75 ml
EST EE
L A U D E R
Pure Color Eyeshadow Palette A Fabulous palette oFsix, silky, high intensity eyeshadows,
€-25
Estée Lauder ANR Eye Recovery Complex €-38
Christian Dior Dior Addict Eau de parFum spray 50 ml €-47
a ---------- a Marlboro King Size 200 Cigarettes €-13
Marlboro Lights King Size 200 Cigarettes €-13
Marlboro 100's 200 Cigarettes €-13
Muratti King Size 200 Cigarettes €-13
Marlboro Medium 200 Cigarettes €-13
Marlboro Lights 100’s 200 Cigarettes €-13
Parliament 100’s 200 Cigarettes €-13
INFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE
2 1 2 on Ice
MEN
CARO L I NA H E R R E RA 'S K W
Y o
H
Goldaş Telkari Bilezik €-119
H
Çift mekanizma ve uzun ömürlü mürekkep kapasitesine sahip, Montblanc klasiği tükenmez kalem.
€ -1 6 0
Atimelessly beautiful ballpoint pen with twist mechanism and Montblanc large-capacity refill.
Divan'ın nefis çifte kavrulmuş fıstıklı lokumu şimdi de otantik tahta kutularda.
Braun Syncro 7505 Braun Syncro's hareketli başlığıyla daha az çabayla daha hızlı ve e tkili tıraş sağlıyor. Cilt üzerinde düzgün biçimde kayan tıraş bıçağı ile rahat b ir biçimde tıraş olabilirsiniz.
Goldaş Telkari Kolye Ucu €-53
Classique184
Silhouette gözlük, şimdi tükenmez kalem hediyeli. A valuable gift with purchase: A ballpoint-pen.
X
Carolina Herrera 212 Men On Ice Eau de toilette spray 100 ml €-37
Braun Syncro's revolutionary 4-way moving shaving head captures more hairs in fewer strokes for a faster and more efficient shave. It also glides more smoothly over the skin for a very comfortable shave. Rechargeable as well as direct operation from the mains. Automatic voltage adjustment for worldwide usage. LED charge control and mains indicator, pop-up longhair trimmer. Supplied with travel pouch. € -1 3 9
Chivas Regal Scotch Whisky 12 years old 75 cl
Divan's famous double roasted pistachio Turkish Delights are ^ now in authentic wooden box. 400 g
J&B Scotch Whisky 75 cl
Yeni Rakı 70 d €-7
€-11
W f- fl
i ---------0 Camel King Size 200 Cigarettes €-13
/ “ a Ounhill International 200 Cigarettes €-13
“ ■ Gauloises Blondes Lights 200 Cigarettes €-12
West King Size 200 Cigarettes €-12
Kent Premium Lights 200 Cigarettes €-13
OavidofF Lights 200 Cigarettes €-14
OavidofF Classic 200 Cigarettes €-14
r
Upstairs From The Departure Hall
M
□
Downstairs From The Departure Hall
I
n
Upstairs From The Food Court Downstairs From The Food Court
Yellow Parking Area
Advantage Club Lounge
Isbank Millennium Lounge
Prime Class Lounge
British Airways Terraces Lounge
THY CIP Lounge
Duty Free
• . . . Public Area
J
I ♦♦ ♦
■
Passaport Control
S:
a!
n
Is □
o
O
□
□ □
Terrace Cafe Bar
Burger King
Cafe Nescafe
Flags World Of Food
Gloria Jeans
Johnnie Walker
Algida
Coco-Coia
Coco-Cola Bus Lounge
Frito-Lay
Efes Flight Point
Lipton
Nescafe
Divan Pub
Burger King
Tonton DOner
Tonton Pide-Lahmacun
Gloria Jeans
Delights
Etes Beer Port
Gidiş Katı / Departure
Non-Public Area
B lue Parking Area
Food & Beverage
Plan of the international term inal a t the A tatü rk A irport in İstanbul
Atatürk H avalim anı Dış H atlar Term inali'nde ne nered e?
B lu e Pa rking A re a
Yellow Parking A re a
I Domestic Transit
I Smoking Area
B a g a g g e C u sto d y
Hotel Info
B aggage Claim
Pharmacy
Florist
C ustoms
Toilets
Elevator
Information D esk
I ?
0
Non-Public Area
Public Area
I Tourist Information
Bank/Exchange Office
R e n t A Car
P o st Office
Po
V
Lounge
P reorder Pick-up D e sk
Duty F re e Shop A 3 ( Toys& A ccessories)
Duty F re e Shop A 2 (C la ssics)
Duty F re e Shop A 1 (C la ssics)
Duty F re e
R e d P a rk in g A rea
P a ssap ort Control
I Airlines L o st & Foun d
v .v / .v
m
F o o d & Beverage
Duty Free
Geliş Katı / Arrival
|
IB
Food & Beverage
Gloria Je a n s
Green Fields Bar
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A N D R E S E R V A T I O N D IŞ B Ü R O L A R IN T E R N A T IO N A L O F F IC E S
ABU DHABI GSA: Sultan Bin Yousuf Sons. New Habib Tower Building Showroom No: 1A Ground Floor, Sheikh Rashid Al Makhtoum Str. P.O. Box 698 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971-2) 6351900
ADIS - ABABA GSA: Ethiopian Airlines, Bole Airport P.O Box 1755 ETHIOPIA Tel: (251-1) 182222
ALGIERS - CEZAYİR 30 Rue Hassene Benamene Les Verger Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21) 544355-446866
ALMATY Furmanova Str. No: 100 G. Almaty KAZAKHSTAN 480091 S/R Tel: (7-3272) 506773506774-506220-501067 thy@almaty.kz
AMMAN Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 4659102-4659112 thy@go.com.jo
AMSTERDAM Evert Van De Beekstraat 29 1118 CL, Schipol Aiiport Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31-20) 4059636 info@turkishairlines.nl
ASHGABAT-AŞKABAT Sheraton Grand Turkmen, Koroglu Road, 7444000 Ashgabat TURKMENISTAN Tel: (993-12) 510666-510424
ATHENS - ATİNA Filellilnon Str. No: 19 GR10557 Athens GREECE S/Tel: (32-10) 3222569 R/Tel: (32-10) 32460243220561-3221035 grturkOl ©attglobal.net
BAHRAIN - BAHREYN Manama Travel Centre W.L.L. P.O. Box 2427 Manama BAHRAIN Tel: (973) 211896-222647222648 turkair@batelco.com.bh
BAKU Husi Haciyev Cad. No: 11 Bakü AZERBAIJAN Tel: (99-412) 977300-975438 thy.baku@azeurotel.com
BANGKOK
CAIRO - KAHİRE
Gulf Express Transport Agency Ltd. CP Tower 3rd Floor, 313, Silom Road Bangkok 10500 THAILAND Tel: (66-2) 2310300-07 turkair@loxinfo.co.th
Nile Hilton Commercial Center, 2nd Floor, Suit No. 32-33 Tahrer Sq. Cairo EGYPT Tel: (202) 5749009 turkis h@menanet.net
BARCELONA
CHICAGO - ŞİKAGO
Aerepuerto de Barcelona Bloque Tecnico Ptl 1 Room 8 08820 Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-72 turkish@ctv.es
625 North Michigan Avenue, Suite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 Lines) info@tkchi.com
CHISINAU - KİŞİN EV
BASEL
Chisinau REPUBLIC OF MOLDOVA S/Tel: (373) 2525095-2525472 turka irl ines® mdl.net
FlughofF Flughafen Basel 4030 Basel SWITZERLAND Tel: (061) 3254959
BEIJIN G - PEKİN
COLOGNE - KÖLN
W103, Kempinski Center 50 Liang Ma Qiao Road, 100016, Beijing P.R. CHINA Tel: (86-10) 64651867-70 thybjsap® l63bj.com
Flughafen Cologne Bonn Terminal 2, Ebene 7, Bauteil Ost. 51147 Cologne GERMANY S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 402676/77 thy-cgn@online.de
BEIRUT - BEYRUT Jal El-Dib Autostrade Mazda Bldg. 5th. Floor. Beirut LEBANON Tel: (961-4) 717137-39 717051 thybey@magnarama .com
COLOMBO GSA: Pership Holidays Ltd. 35 Edward Lane Colombo SRI LANKA Tel: (94) 1595078
BERLIN
COPENHAGEN-KOPENHAG
Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 2624033-35 ber@tkgennany.com
Raadhuspladsen 16, 1-1550 Copenhagen V. DENMARK S/Tel: (45-33) 144055 info@turkishairlines.dk
BISHKEK - BİŞKEK
DAMASCUS - ŞAM
Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGYZSTAN S/R Tel: (996-312) 660008/9660011-603561-603171 thyfru@elcat.kg
Abu Faddel Elmurady Str. 32 Damascus SYRIA S/Tel: (963-11) 2212263 2457277
DHAHRAN-DAHRAN
BRU SSELS - BRÜKSEL
GSA: ABC Travel Agency King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (966-3) 8670044 - 8676269
51. Cantersteen, 1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 50019325117676 sales@turkishairlines.be
DHAKA - DAKKA
BUCHAREST - BÜKREŞ
GSA: Bengal Airlift Ltd. 54, Motjheel C.A. Dhaka 1000 Dhaka BENGLADESH Tel: (2) 243059
BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4021) 3112410-3113210 thy@mb.roknet.ro
DOHA-QATAR
BUDAPEST - BUDAPEŞTE
GSA: Trans Orient Agency P.O. Box 363, Doha QATAR S/R Tel: (974) 44584584423496
1052 Budapest, Apaczai Csere Janos U. 4 Budapest HUNGARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishairlines@axelero.hu
DUBAI Al Sholala Building, A Block No: 608 P.O. Box 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971-4) 29400992957467 turkish@emirates.net.ae
BUENOS AIRES GSA: Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114-1 Piso “B” CP Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11) 48162307 intercontinente@toumet.com.ar 1 74 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
GSA: Aerlingus Dublin Airport P.O. Box 180 Dublin IRELAND S/Tel: (3531) 370011
DÜSSELDORF Graf Adolf Str. No. 21 40212 Düsseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 3730623854260 thy-dus@t-online.de
FRANKFURT Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 65007411-17 fra@tkgermany.com
GENEVA - CENEVRE Rue de Chantepoulet No: 1-3 1201 Geneva SWITZERLAND Tel: (41-22) 7316120 (4 Lines) thyairport_gva@freesurf.ch
HAMBURG Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMANY S/RTel: (49-40) 325805032580513/14/15 ham@tkgermany.coms
HANNOVER Ernst-August Platz 6 30159 Hannover GERMANY S/R Tel: (49-511) 3048210 (4 Lines) haj@tkgennany.com
HONG KONG Best Holidays Ltd., Room 1703 Jubilee Centre 18 Fenwick Str. Wanchai Hong Kong P.R. CHINA Tel: (852) 31010592 thyhkg@netvigator.com
ISLAMABAD GSA: Pakturk Enterprises 64/E Masco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKISTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99
JAKARTA GSA: PT Angkasa Cahaya Cemerlang Menara Rajawali, 8th Floor JL. Mega Kuningan Lot 5.1 Kawasan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA Tel: (62-21) 5761338-5761328 angkasa@laju-cemerlang.com
JEDDAH - Cl DDE City Center Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (966-2) 6600127
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A N D R E S E R V A T I O N KARACHI - KARAqrl Jinnah International Airport Level 5, Room No. 5039 Karachi PAKISTAN S/Tel: (92-21) 4571629 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cyber.net.pk
KIEV 19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. Box 540, 252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (380-44) 49059332296461-2352562 thykiev@ukrpack.net
KUALA LUMPUR GSA: Alxla Airfreight Sdn. Bhd. Suite 5.01 Ground Floor, Kompleks Antarabangsa Jalan Sultan Ismail, 50250 Kuala Lumpur MALAYSIA Tel: (60-3) 27136185 thykul@myjaring.net
KUWAIT - KUVEYT Al Shuhada Str. Aliaa Center P.O. Box 23959 13100 Safat KUWAIT Tel: (965) 2453820/21-2422889 thy_kwi@hotmail.com
LAHORE GSA: Pakturk Enterprises National Towers 28, Egerton Road, Lahore PAKISTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9
LEFKOSA-LEFKOf A Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKISH REPUPLIC OF NORTHEN CYPRUS S/R Tel: (392) 2271061-2271382 thynic@ebim.com.tr
LONDON - LONDRA 125 Pall Mall SW 1 Y 5EA London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 info@turkish-airlines.co.uk
LOS ANGELES 6033 West Century Blvd. Suite 820 90045 Los Angeles California USA Tel: (310) 2580530 pwesternoff@earthlink.net
LYON 59 Boulevard Marius Vivier Merle 69429 Cedex 03 Lyon FRANCE S/Tel: (33) 820900220 R/Tel: (33-4) 37916670 thy.lyon@wanadoo.fr
MADRID Plaza de España, 18 Torre de Madrid Planta 14 OFC 11 28008 Madrid SPAIN S/R Tel: (34) 902111235915487230 turkish@idecnet.com
NICE
MALTA
Aeroport Nice Cote D'Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Lines) nice@turkishairlines.fr
GSA: Arrigo Group Limited 248 Tower Road, Sliema MALTA S/Tel: (356) 316645-316705
MANCHESTER R<x>m 1012, Olympic House Manchester Airport M90 1QX Manchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-161)4895287 sales@thymanchester.co.uk
NÜRNBERG Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100 90411 Nürnberg / Flughafen GERMANY R/Tel: (49-911) 9297212-14/16 S/Tel: (49-911) 9372011/12 thynue@t-online.de
MECCA - MEKKE GSA: ABC Travel Agency Al Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 5434887-5476052
ODESSA Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@farlep.net
MEDINA - MEDİNE GSA: ABC Travel Agency, Sultanah Alnozel Str. Saad Center P.O. Box 3645 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-4) 8224106
OSAKA Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-Chome, Naniwa-Ku, 556-0017 Osaka JAPAN S/Tel: (81-6)66441114 R/Tel: (81-6) 66441144
MILAN - MILANO Largo Augusto 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 turkismilstation@tin.it
PALESTINE - FILISTIN GSA: JO Y International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PALESTINE Tel: (972-02) 2770130-33
MONTREAL GSA: Repworld Inc., 1425 Boul Rene Levesque O. Suite 507 Montreal Quebec H3G 1T7 CANADA Tel: (514) 9402424-9401153
PARIS 58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-1) 56693350/57 paris@turkishairlines.fr
MOSCOW - MOSKOVA Bolshaya Dmitrovka 8/1 Moscow (Kuznetskiy Most 1/8) RUSSIAN FEDERATION S/R Tel: (7-095) 29243452921667-2925121 sales@turkishairlines.ru
MUNICH - MÜNİH
PRISTINA - PRISTINA Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381-38) 502052-55 thytz@pm.ipko.net
PRAGUE - PRAG
Bahnhofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munich GERMANY S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 thy-muc@online.de
MUSCAT - MASKAT
Vaclavske Namesti No: 62/5 Praha 1 11 000 Prague CZECH REBUPLIC Tel: (420-2) 21518386/87/91 prague.thy@volny.cz
RIYADH - RlYAD
GSA: Sunrise Travel and Tourism LLC P.O. Box 884 Wadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE OF OMAN S/R Tel: (968) 7713221
King Faisal Foundation P.O. Box 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087
ROME - ROMA
NEW DELHI - YENİ DELHİ
Piazza Deila Republica 55 00185 Rome ITALY S /T e l: (39-6) 4873368 R/Tel: (39-6) 4828349-4819535 roma@turkishairlines.it
GSA: Interglobe Enterprises Ltd. 66, Janpath, 110 001 New Delhi INDIA Tel: (91-0) 113712266
NEW YORK 437 Madison Avenue 17-B New York NY 10022 USA S/R Tel: (1-212) 3399662 Toll free no: 1.800. 8748875 info@tknyc.com
SARAJEVO - SARAYBOSNA Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA Tel: (387-33) 206241-214681
175 S K Y L IF E
EYLÜ L -jfc -
SEPTEM BER 2 0 0 3
SEOUL - SEUL E&M Air Service Co. Ltd. 904 Seoul Center Building, 91-1 5. Sokong-Ro, Jung-Gu Seoul KOREA S/Tel: (82-2) 7570282-7570232 R/Tel: (82-2) 7777055 seltztkl@kornet.net
SHANGHAI - ?ANGAY RM 342, Shanghai Centre, 1376 West Nanjing Road 200040 Shanghai, P R. CHINA S/R Tel: (86-21) 3222002262798392 tkshasls@uninet.com.cn
SIMFEROPOL Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380) 652248163 turkish@pop.cris.net
SINGAPORE - SlNGAPUR 290 Orchard Road No: 18-03 238859 Paragon SINGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557 sales@thy.com.sg s k o p j e -u s k Gp Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2) 3117214-31161493148670 thyskp@yahoo.com
SOFIA-SOFYA Saboma Str. No: 11-A Sofia BULGARIA Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@medicom.bg
STOCKHOLM - STOKHOLM Box 13073 Vasagatan 7, 10121 Stockholm SWEDEN Tel: (46-8) 218534/35 turkishairlines@swipnet.se
STRASBOURG-STRAZBURG 2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (33-3) 88521413 strasbourg@wanadoo.fr
STUTTGART Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 Lines) thystr@t-onIine.de
SURABAYA GSA: Pt Angkasa Cahaya Cemerlang Skyline Bldg. 6th Floor Hyatt Regency JI. Basuki Rahmat No: 106-128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31) 5326427 sbjtg@dnet.net.id
SYDNEY - SIDNEY 603/16 Barrack St. Sydney, NSW, 2000 AUSTRALIA Tel: (612) 92998400 (3 Lines) turkair@turkishairlines.com.au
D A N I Ş M A VE R E Z E R V A S Y O N / I N F O R M A T I O N A N D R E S E R V A T I O N TAIF GSA: ABC Travel Agency, Shubrj Sir. Opposite P.O. Box 2746 Taif SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 7324777
TAIPEI GSA: Golden Foundation Tours Corp. 8/F, 154 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAIWAN RO.C. Tel: (886) 227733266 goldenair@ttla.com.tw
TASHKENT - TAŞKENT Navaiy Cad. No: 11/A Tashkent UZBEKISTAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytasmng@sarkor.uz
TEHRAN -TAHRAN Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51-8737381/82/84 turkishair.thr@arayandeh.net
TEL AVIV Hayarkon Str. No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3) 5172333-35 sales@turkish.co.il
TBILISI - TİFLİS 147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703 thytbs@access.sanet.ge
TUNIS -TUNUS
AĞRI
Complexe Hotel El MechtelBloc Ctkd Blvd. Quled Haffouz. 1 Ier Etage 1005 El Omrane Tunis TUNISIA S/R Tel: (216-1) 787033-786473 turkish.airlines@planet.tn
TOKYO Toranomon Rapport, 4th Floor, 1-16-6 Toranomon Minato-Ku 282-0004 Tokyo JAPAN R/Tel: (81-3) 52511551-53 S/Tel: (81-3) 52511511
TORONTO GSA: Repworld Inc., 5915 Airport Road Suite 200, Mississauga, Ontario L4V 1T1 Toronto CANADA Tel: (905) 6787225 Toll free no: 1.800. 6672252 pkarbach@repworld-airline.com
TRIPOLI - TARABULUS GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tower 16th Floor Office Nr: 161 Tripoli-Tarabulus LIBYA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 thytip@yahoo.com
AKSARAY GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası, Lise Karşısı Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509
VANCOUVER GSA: Repworld Inc. 1200 Pender Str. West Suite 409 BC V6E2S9 Vancouver CANADA Tel: (604) 6837824
AMASYA GSA: Ayşafak Air Turizm Seyahat Acentası, Mustafa Kemal Paşa Cad. No: 47/3 Tel: (358) 2122228 amasya@myholiday.at
VIENNA - VİYANA Operngasse 3 A-1010 Wien AUSTRIA S/R Tel: (43-1) 5862024 office@thy.at
ANKARA Atatürk Bulvarı No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 4280200 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 abayka@thy.com
WARSAW - VARŞOVA Al Jerozolimskie 123 Millennium Plaza, IX Floor 02-017 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 director® turkish.pi
ANTAKYA GSA: Ant-Tur Antakya Turizm ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt. 15/D Tel: (326) 2149497-2160150
ZAGREB Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 4921854/55 turkish-airlines@zg.tel.hr
ANTALYA Cumhuriyet Cad. Özel İdare Işhanı Altı S/Tel: (242) 2434383 (7 Lines) R/Tel: 444 0 849 mcavusoglu@thy.com
ZURICH - ZÜRİH Talstrasse 58, 8001 Zurich SWITZERLAND R/Tel (41-1) 2252323 zrhtk@bluewin.ch
ARDAHAN
TIRANA - TİRAN Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hall Skanderbeg Square Tirana ALBANIA Tel: (355) 4234902 (Ext: 107) thytia@icc-al.org
GSA: Çobanoğlu Turizm Seyahat Acentası, Erzurum Cad. Şekerbank Karşısı No: 3 Tel: (472) 2157436-2159297
<
4 4 4
0
GSA: Ardahan Turizm Seyahat Acentası, Kongre Cad. No: 99/A Tel: (478) 2112842
ARTVİN GSA: Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Girişi Tel: (466) 2121800
849
U Ç U Ş HATTI F LI GHT LINE
AYDIN GSA: Onurhan Turizm Seyahat Acentası, Kurtuluş Mah. Menderes Bulvarı No: 76/1 Tel: (256) 2130360
İÇ B Ü R O L A R D O M E S T IC O F F IC E S
ADANA
BALIKESİR
Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (322) 4570222 byilmazturk@thy.com
GSA: Konak Arda Turizm Seyahat Acentası, Eski Kuyumcular Mah, Çavuş Sok. inal Apt. 15/1 Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superonline.com
ADIYAMAN GSA: İnandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı, No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38/39
BATMAN GSA: Bat-Air Turizm ve Sey. Acentası, Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı No:22 S/R Tel: (488) 2139149-2139200
AFYON GSA: Gold Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Cad. Cumhuriyet Meydanı Kat: 1 No: 1 Emirdağ Tel: (272) 4425194-4425044
BİNGÖL GSA: Tütünen Turizm ve Sey. Acentası, Yenişehir Mah. Genç Cad. Kasım İş Hanı Kat: 1 No: 1 Tel: (426) 2136765-2142260
176 S K Y L İF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
BİTLİS GSA: Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2269898
BODRUM Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi (Gümbet Kavşağı karşısı) No: 83/Z/22 S/Tel: (252) 3171203/04 R/Tel: 444 0 849 bjvtztk@ttnet Milas Tel: (252) 5230129
BURSA Haşim Işcan Cad. Tuğtaş İş Merkezi No: 12/E S/Tel: (224) 2211167-2212838 R/Tel: 444 0 849 bursasatis@thy.com
ÇANAKKALE GSA: Sudalar Turizm ve Tic. A. Ş. Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2123366
ÇORLU GSA: Trakya Turizm ve Sey. Acentası Çorlu Belediye Karşısı îş Merkezi No: 9 Tel: (282) 6530477/78
ÇORUM GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim tşhanı No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 cavusoglutur@ttnet.net.tr
DALAMAN S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 doztirpan@thy.com
DENİZLİ istiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661-2648671 R/Tel: 444 0 849
DİYARBAKIR Ekinciler Cad. AZC Plaza Altı No: 27 Kat: 2/B Ofis Tel: (412) 2288401/02 R/Tel: 444 0 849
EDREMİT DHMÎ Körfez Havaalanı Edremit Tel: (266) 3761336 bursasatis@thy.com
ELAZIĞ Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849
ERZİNCAN GSA: Polat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel Iş Merkezi No: 4 Tel: (446) 2146784
D A N I Şt M A V E R E Z E R V A S Y O N '/ I________________________________ N F O R M A T I O N AND R E S E R V A T I O N ERZURUM Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. Eren îş Merkezi No: 88/3 Tel: (442) 2184150 R/Tel: 444 0 849
FETHİYE GSA: Fetur Turizm ve Sey. Acentası, Fevzi Çakmak Cad. 9/1 Körfez Apt. Yat Limanı Tel: (252) 6142034-6142443
GAZİANTEP Atatürk Bulvarı No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64 R/Tel: 444 0 849 mtosmanlioglu@thy.com
GİRESUN GSA: Cotanak Turizm Sey. Acentası, Atatürk Bulvarı No: 33/A Tel: (454) 2124880-2162890
HAKKARİ GSA: Oğuzkurt Turizm Sey. Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. Kat:l Tel: (438) 2115257
İĞDIR GSA: Eger Turizm Sey. Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435/3231
İSPARTA GSA: Akita Turizm Seyahat Acentası, İstiklal Mah. İstasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (246) 2322592-2233590
İSKENDERUN GSA: Rende Tia Tour Sey. Acentası, Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise Dükkanları No: 21/B Tel: (326) 6138383-6134294
İSTANBUL İstanbul Başkan Yardımcılığı Cumhuriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye S/Tel: (212) 2250556 R/Tel: 444 0 849 agunaydin@thy.com Satış Büroları - Sales Offices 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü Recep Peker Cad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (216) 4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanları No: 7 Taksim Tel: (212) 2521106 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 3. Harbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No: 199/201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2250556 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 harbiyesatis@thy.com Genel Yönetim Satış Bürosu Yeşilköy S/Tel: (212) 6636300 Ext.31113119
MANİSA
İZMİR Gaziosmanpaşa Bulvarı No: 1/F Büyük Efes Oteli Altı S/Tel: (232) 4841220 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 fatay@thy.com
GSA: Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah. Gaziosmanpaşa Cad. Merkez Işhanı No:54/13 Tel: (236) 2346311-2386649
MARDİN GSA: Bilen Turizm ve Seyahat Acentası Karayolları Karşısı, Yenişehir Tel: (482) 2130315-3132718
KAHRAMANMARAŞ GSA: Döngel Turizm Sey. Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037
MARMARİS Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (252) 4123751/52 R/Tel: 444 0 849-4136560/61 mannarissatis@thy.com
KARAMAN GSA: Cicitur Seyahat Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Giizelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2120680-2142488
MUŞ GSA: Nurevsan Kamiloğlu Sitesi Atatürk Bulvarı istasyon Cad. No: 127 S/Tel: (436) 2128682/83
KARS GSA: Sınır Turizm ve Sey. Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (474) 2123838/39/40
NEVŞEHİR GSA: Argeus Turizm Seyahat Acentası istiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3414688-3415207
KAYSERİ Sahabiye Mah. Yıldırım Cad. No. 1 S/Tel: (352) 2223858 R/Tel: 444 0 849 kayserisatis@thy.com
NİĞDE GSA: Sobek Turizm Sey. Acentası istasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-2321507
KIRKLARELİ GSA: Korur Turizm ve Seyahat Acentası İstasyon Cad. Kültür Md. Yanı Kat: 1 Tel: (288) 2122066
ORDU GSA: Cotanak Turizm Sey. Acentası Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (452) 2252054
KIRŞEHİR GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Kapucu Camii karşısı Tel: (0386) 2121172-2121718 m.inal@kaynet.net
OSMANİYE GSA: Osair Turizm Seyahat Acentası Alibeyli Mah. Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı Sarıkatipoğlu Pasajı No: 2 Tel: (328) 8149229-8133404
KONYA Mevlana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (332) 3512000-3512032 R/Tel: 444 0 849
SAKARYA GSA: Sakarya Turizm Sey. Acentası, Uzunçarşı No:l Kat: 1 Tel: (264) 2749688
KUŞADASI
SAMSUN
GSA: Osman Turizm Seyahat Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6144205-6149382
Kazımpaşa Cad. No: 18/A S/Tel: (362) 4352330 R/Tel: 444 0 849
KÜTAHYA
SİİRT
GSA: Serhat Turizm Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041
GSA: BAT-AIR Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 2237584
MALATYA
SİVAS
Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (422) 3248001-3248008 R/Tel: 444 0 849 mlztztk@ttnet.net
GSA: Sivas Turizm Seyahat Acentası istasyon Cad. 50.Yıl Sitesi, No: 7-8 Tel: (346) 2211114-2244624
177 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
ŞANLIURFA GSA: Kaliru Turizm Seyahat Acentası Sarayönii Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344-2154548
ŞIRNAK GSA: Rüzgâr Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 2163670-2163957
TEKİRDAĞ GSA: Trakya Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvan Yıldız Apt. No: 88/A Tel: (282) 2618438/39
TOKAT GSA: Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvarı Akyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254
TRABZON Trabzon Havaalanı Tel: (462) 3256738
TUNCELİ GSA: Hıdırbaba Turizm Sey. Acentası Moğultay Mah. Günel Sok. Çağlar Işhanı No: 1 Tel: (428) 2126393
UŞAK GSA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033-2125129
VAN Enver Perihanoğlu Iş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849 vansatis@thy.com
YALOVA GSA: Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan Işlıanı 1 9/B Tel: (226) 8141342
YOZGAT GSA: Çavuşoğlu Turizm Sey. Acentası Lise Cad. Vali Konağı yanı No: 49 Tel: (354) 2129193 (4 Lines) b_inaltekin@turk.net
R : Rezervasyon / Reservation S : Bilet Satış / Ticket Sales GSA : Genel Satış Acentası General Sales Agency
TÜRK H A V A Y O L L A R I / T U R K I S H A I R L I N E S I N F O R M A T I O N
Y A P M A Y IN ! / D O N 'T! UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE, KALKIŞTA ve TÜM UÇUŞ BOYUNCA KULLANILMASI, AYRICA AÇIK BIRAKILMASI YASAK CİHAZLAR
EQUIPMENT WHICH IT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING, AND THROUGHOUT THE FLIGHT Sayın Yolcularımız, Mobile phones interfere with the flight instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they must be switched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety.
Cep te le fo n la rı uçağın uçuş a le tle rin i olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş emni yetin i tehdit etm ektedir. Uçaklarım ızda uçuş em niyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlarının kapalı tutulması gerek mektedir.
Sa y ın Y o lc u larım ız ,
Ladies and G en tlem en , The operation o f the following items is forbidden dur
U çu ş em n iyeti iç in
ing take off, landing
in iş te , k a lk ışta ve
and w h en th e seat
kem er ikaz ışık lan
b e lt
y a n a rk e n ;
C a s e tte
k aset
sign
is
on:
players,
ç a la r, e le k tr o n ik
e le c tr o n ic
oyunlar, taşın ab ilir
portable computers,
gam es,
bilg isayar, d isk ça
com pact disc play
lar, rad yo v e te le
ers, ra d io and T V
viz yo n a lıc ıla rı, ta
receivers, p ortable
ş ın a b ilir
v id e o
a le t le r i,
DVD,
D VD , V C D o r simi
V C D v e b e n z e ri
lar battery powered
b atarya ile çalışan
electrical and elec
e le k t r o n ik
tronic equipment.
i v id e o
ve
eq u ip m e n t,
e le k t r ik li a le t le r
T h e o p e ra tio n o f
kullanılam az. U ç a k iç in d e tü m
the following items
u çu ş
th e
is forbidden during
b o yu n ca;
e n tire
flight:
rad yo v e telsiz v e
Radio and T V trans
ric ile r i, ta ş ın a b ilir
m itte r,
telefo n lar, uzaktan
p hon es,
k u m a n d a lı o y u n
talkies, remote con
c a k la r v e e le k tro
trolled toys, o r any
p o rta b le w a lk y
m an yetik dalga ya yan tüm a letlerin ku llan ılm ası yasaktır.
equipment transmitting electromagnetic waves.
Sayın Y olcularım ız,
Ladies and Gentlemen
o th e r
e le c tr o n ic
Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve siga-
Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars
rillo içm eyiniz.
during the flight. 178 S K Y L IF E
EYLÜL - f -
SEPTEM BER 2 0 0 3
TÜRK H A V A YOLLARI / TURKI SH AI RLI NES I N F O R M A T I O N BEBEKLER İÇİN Bebek maması, TH Y dış hat uçuşla rında “Özel Yemek Talepleri” kapsa mındadır. Talep, rezervasyon sırasın da ve tarifeli kalkış saatinden en az 24 saat önce yapılmalıdır. Cam kava noz içinde yüklenen mamalar, seb zeli ve meyveli olmak üzere iki çeşit tir. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sı ra koltukların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara monte edilebi len pusetleri kullanmak için, yer num a ra n ız ı a lır k e n , bebeğiniz olduğunu ve önde oturmanız hususunu hatırlatma lısınız. B e b e ğ in a ltın ı de ğiştirm ek için, kabindeki koltuklar yerine, bu işlemi kolaylaştıran özel modifikasyonlu tuvaletleri denemenizi tavsiye ediyoruz.
IN F A N T PA SS E N G E R S Baby food is available if requested in advance under THY's Special Dietary Requests for international flights. The request must be submitted at the time of booking and at least 24 hours in advance of scheduled flight depar ture time. Baby foods are in glass jars and available in two vari eties: vegetable and fruit. To use the cribs, which can be hung only while the aircraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front of the right, left and central rows of seats, you must specify that you have an infant with you at check-in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specially modified lavatories which facilitate this task rather than the cabin seats.
HASTA ve HAMİLE YOLCULAR İÇİN
EVCİL HAYVANLAR İÇİN
Hasta yolcu için bilet alınırken “Hasta Yolcu Formu” düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilm esi gerekir. Hasta yolcunun uçm ası için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etm eyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, be raberinde doktor raporu getirem ezse, DHMİ Genel Müdürlüğü İşletm e Hekimliği Meydan doktorundan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç derecede hasta olan yolcu be raberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Aynca, talep edildiği takdirde, bayan yolculanmız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu konuda
Canlı evcil hayvan için rezervasyon gerekir. Evcil hayvan, yolcu tarafın dan getirilen uygun özel b ir kafes içerisinde kabine alınır. Yolcu tara fından getirilen O rtaklık standartla rına uym ayan kafesler kabul ed il mez. Kutu içinde k a b in e a lı nacak can lı evcil hayva n ın g e ç e rli b ir sa ğ lık
b e lg e s i, Hamile yolcu, kendi dokto rundan veya DHMİ Genel Müdürlüğü İş letme Hekim liğ i M eydan doktorundan “U çak ile seyahatında sa kınca yoktur" şe k lin d e ra por ibraz etmesi halinde uçurulur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz.
k im lik cüz danı, aşı kâ ğ ıd ı y o lc u b e ra b e rin de m e vcu t olm alıdır. E v c il hayvanlar kabinde old ukları süre içinde bulundukları muhafaza ları terk edem ezler ve muhafazalar, sahiplerinin oturdukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve geli şe engel olmayacak şekilde yerleşti rilir.
SICK PASSENGERS AND EXPECTANT MOTHERS
Y o lcu kabininde taşınm ası müm kün olmayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar, yolcu tarafından g erek li şartlara uygun m uhafazaların içinde, kargo kompartmanında taşınır.
When purchasing their ticket sick passengers should fill in a Sick Passenger Form, which must be attached to the cover of the ticket. A doctor’s report specifying the nature of the ill ness from which the passenger is suffering and declaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passenger's physician for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger whose illness is severe enough to require care cannot fly unaccom panied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary pads, which are available for women passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of a medical report from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office declaring that there are no objections to their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date. 179 S K Y L İF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2003
D O M E S T IC PETS Reservations are required for domes tic pets. Passengers may carry domes tic pets in the cabin only if they are in cages which meet airline specifications. Domestic animals flying in the passen ger cabin must possess a valid and upto-date record of health and vaccina tion. W hile on the aircraft domestic pets may not be allowed out of their carry ing containers, which must be placed in front of the owner's seat so as not to obstruct movement within the cabin. Domestic pets accompanying passen gers and which cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their owners.
TÜRK H A V A Y O L L A R I
/ TURKISH AIRLINES INFORMATION TELEP H O N E SERVICES
TELEFON HİZMETLERİ Tüm A-340 uçaklarımızın ve A-310 GÖKSU uçağımızın Business Class koltuklarının her birinde telefon mevcuttur. Tüm yolcu larım ızın kullanım ı için A-310 G Ö KSU uçağımızın Econom y Class kabininde 2 adet, A-340 uçaklarımızın Economy Class ka bininde ise 4 adet telefon bulunmaktadır. İhtiyaç duymanız halinde size yardımcı olması için kabin memu
In-seat telephones are available to Business Class passengers on all our A-340 aircraft and on one A-310 aircraft (the GÖ KSU). In addi tion for other passengers there are two telephones in the Economy Class Cabin of the Göksu A-310, and four telephones in those of our A-340 aircraft. You may call the flight attendant to assist you if necessary.
runu çağırabilirsiniz.
Instructions Nasıl kullanılır?
a) Lift the handset b) To choose English press I
a) Telefonu kaldırın. b) İngilizceyi seçmek için “ 1” tuşuna basınız. c) Türkçeyi seçmek için “2" tuşuna basınız. d) Ekran üstüne gelen menüden “ l ”i seçiniz. e) Kartınızı, manyetik kısmı telefonun sol tara fına bakacak şekilde yerleştiriniz ve size doğru kaydırınız. Ekranda “kart kabul edildi" yazısını göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anla mına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız. Son ra “+" tuşuna basın, arama başlayacaktır. Ekranda “telefon bağlandı" yazısını gördüğü nüz zaman telefonu kulağınıza koyunuz. Gö rüşmeniz bittikten sonra “End Call” tuşuna ba sın. Başka bir numarayı daha aramak isterseniz kartınızı tekrar kullanm anıza gerek yoktur. “End Call” tuşuna bastıktan sonra görüşme üc
c) To choose Turkish press 2 d) Select I from the menu on the screen e) Place your credit card with the mag netic strip facing left, and slide it towards you. W hen you see the message "Card accepted" on the screen, enter the number you wish to call. Then press the '+' key. W h en the message "Call connected" appears on the screen place the receiv er to your ear. W hen the call is com plete press the End Call button. To place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the '+' key again. Charging stops when the handset
reti duracaktır.
is returned to the cradle.
Geçerli Kredi Kartları
Credit Cards and Charges
American Express, Visa, Diners Club, JC B ve Mastercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9 90 USD’dir.
American Express, Visa, Diners Club, JC B and Mastercard/Eurocand are accepted. The charge for a call is USD 9.90 per minute or part thereof.
Yardım Müşteri Hizmetleri
Assistance Customer Services
Telefonla görüşme konusunda herhangi bir sorunla karşılaşırsanız ‘12+’i tuşlayınız. Bu durumda AIRCO M Müşteri Hizm etleri M erkezi’ne bağlanmış olacaksınız. Bu
This will connect you to A IR C O M Service Support Services
arama için ücret ödemeyeceksiniz.
Centre. N o charge will be made for this call.
If you encounter any difficulties with your call, please dial 12+.
Ayrıntılı bilgi için:
For further information, please contact:
e-mail: aircom @sita.int Tel: +1 514 3 247 266 (Bu numaraya yapılan aramalar ücretlidir.)
e-mail: aircom@sita.int Tel: +1 514 3 247 266 (Please note that this number is not free of charge.)
Dear Passengers,
Sayın Yolcularımız, Oturduğunuz koltuklar başta olmak üzere yolcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilgili her türlü sorununuzu, sizden sonraki yolcularımızın da yaşamaması için lütfen kabin me muruna iletiniz.
Please inform the cabin staff about any problem you encounter dur ing your flight, whether it concerns your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer similar inconvenience. Complaints and suggestions: Protocol and Customer Relations Management
Şikayet ve önerileriniz için: Protokol ve Müşteri İlişkileri Müdürlüğü T H Y Genel Yönetim Binası
T H Y Main Office Asma Kat 34830 Yeşilköy
Asma Kat 34830 Yeşilköy
Tel: (0 212) 663 91 79 Fax: (0 212) 663 47 73
Tel: (0 212) 663 91 79 Faks: (0 212) 663 47 73 e-mail: customer@thy.com
e-mail: customer@thy.com
180 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2003
TÜRK H A V A YOL LARI
/ TURKISH AIRLINES INFORMATION
FAKS HİZMETLERİ
FA X TRANSMISSION
Başlamadan önce faks çekeceğiniz kâğıt üzerindeki klipsleri, zımba tellerini ve diğer kâğıt tutucularını çıkarın. Kâğıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddelerin olmadığına dikkat edin. Faks cihazının arkasındaki Power anahtarının “ON” konumunda olduğundan emin olun. 1. Kâğıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıncaya kadar kâğıt kılavuzuna yerleştirin. 2. Kredi kartını manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şekilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydırın. 3. Kredi kartınız geçerli ve faks terminali tarafından kabul edildiyse “PLEASE W A IT” ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile birlikte “ENTER NUMBER “ ışığı yanıp sönmeye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+faks numarasını tuşlaym.
First remove any clips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and clean. Make sure that the power switch at the back of the facsimile machine is in the O N position. 1. Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. When correctly positioned the terminal will grip it. 2. Place your credit card in the slot with the magnetic strip facing to the right and slide downwards. 3. If your credit card is valid and ac cepted the PLEASE W A IT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code + fax number.
Not: a) Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu okuyamıyorsa “ERROR" ışığı yanacaktır. Bu durumda “STOP/C” tuşuna basarak yeniden deneyiniz. b) Meşgul sinyali duyuluyorsa "STOP/C" tuşuna basarak yeniden deneyiniz. 4. Bağlantı sağlanınca yeşil "PLEASE W AIT” ışığı yanacak ve gön derme başlayacaktır. İhtiyaç duymanız halinde yardımcı olması için kabin memurunu çağırabilirsiniz.
Notes: a) If your card is invalid, not accepted or unreadable the ERROR light will come on. In this case press the STOP/C button. b) If the number is engaged press STOP/C button and try again. 4. When the connection is made the PLEASE W A IT light will come on and transmission begin. You may call the flight attendant to assist you if necessary.
INTERNET
IN TERN ET
web adresimiz: www.thy.com.tr THY ile ilgili tüm bilmek istediklerinize web sitemizden erişebilir siniz. THY’nin tarihçesi, filo yapısı, uçtuğumuz noktalarla şehir ve havaalam bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerimizin adres, telefon ve faks numaraları; özel yolcu programları; ikram servisimiz; Skylife dergisi; Business Class hizmetlerimiz, hasta, çocuk ve özür lü yolcu taşımacılığımızla ilgili diğer haberlerin yanısıra on-line say falarına da yine bu adresten erişmeniz mümkün. THY’nin tüm seferlerinin tarifesini online olarak görüntüleyebilir, iç ve dış hat rezervasyonlarınızı yapabilir ve dilerseniz biletinizi in ternet üzerinden satın alabilirsiniz. İnternet üzerinden satın alman biletler üç şekilde teslim edilmektedir. 1. Posta Yolu ile Teslimat (Türkiye, ABD, İngiltere ve Almanya’da geçerlidir.) 2. Havaalanında Teslimat (Türkiye’de İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli ve Antalya; İngiltere’de Londra Heathrow ve Manchester; ABD’de New York JFK ve Chicago O’Hare; Fransa’da Paris Orly, Lyon St. Exupery, Nice Cote D’Azur ve Strasbourg; Almanya’da Düsseldorf, Frankfurt Main, Hamburg Fuhlsbuttel, Hanover, Köln, M ünih, Nürnberg, Stuttgart; Ispanya'da Madrid Barajas ve Barcelona; Ukrayna’da Kiev Borispol ve Odessa Central; İtalya’da Milano Malpensa; Romanya’da Bükreş Otopeni; Avusturya’da Viyana Schwechat; İsviçre’de Cenevre Cointrin ve Zürih Kloten; Belçik a’da Brüksel National; İs ra il’de Tel A viv Ben Gurion; Yunanistan’da Atina Eleftherios Venizelos; İsveç’de Stockholm Arlanda havalimanlarında hizmete sunulmaktadır. Yolculuğun belirtilen havalimanlarında başlaması zorunludur.) 3. THY Satış Ofisleri’nde Teslimat (Tüm THY Satış Ofisleri ve Ge nel Satış Acentalan’nın olduğu yerler için geçerlidir.)
Our website address: www.thy.com
domestic and international flight reser vations, and ticket purchase. For tickets purchased over the internet there are three delivery alternatives to choose from: 1. Ticket by Mail (Turkey, the USA, the UK and Germany only) 2. Airport Delivery (The flight must begin from one of the following air ports: in Turkey, Istanbul Ataturk, Ankara Esenboga, Izmir Adnan Menderes, Adana §akirpa§a, Gaziantep Oguzeli, and Antalya; in the UK, London Heathrow and Manchester; in the USA, New York JFK and Chicago O ’Hare; in France, Paris Orly, Lyon St. Exupery, Nice Cote d'Azur and Strasbourg; in Germany, Numberg and Stuttgart: in Spain, Madrid Barajas and Barcelona; in Ukraine, Kiev Borispol and Odessa Central; in Italy, Milan Malpensa; in Romania, Bucharest Otopeni; in Austria, Vienna Schwechat in Switzerland, Geneva Cointrin and Zurich Kloten; in Belgium, Brussels National; in Israel, Tel Aviv Ben Gurion; in Greece, Athens Eleftherios Venizelos; and in Sweden. Stockholm Arianda.) 3. Ticket by Office (all THY sales offices and THY ticketing agencies)
THY’ye ulaşabileceğiniz diğer web adresleri: www.turkhavayollari.com.tr;www.turkishairlines.com.tr; www.turkishair.com.tr;www.turkhavayollari.com; www.turkishairlines.com;www.turkishair.com THY hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için e-mail (elek tronik posta) adresimiz: customer@thy.com
Other Internet addresses for THY: www.turkhavayollari.com.tr;www.turkishairiines.com.tr; www.turkishair.com.tr;www.turkhavayollari.com; www.turkishairlines.com;www.turkishair.com For your suggestions and complaints regarding THY services please write to: customer@thy.com
Everything you need to know about THY is available at our website. In formation includes a history of the airline, the composition of our fleet, flight destinations and information about the cities and airports, address es of our sales and reservations offices with their telephone and fax numbers, frequent flyer programmes, catering services, Skylife magazine, Busi ness Class services and services for in fant and disabled passengers. T H Y 's online services include the timetable for all T H Y flights, making
181 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
oïrobks
UÇUŞ - EGZERSİZ PROGRAMI / IN FLIG H T EXERCISE PROGRAM Aşağıda göreceğiniz uçuş-egzersiz program ı Airobics, Tü rk Hava Y olları ve Hillside City Club işbirliği ile hazırlanmıştır. Airobics'e ayıracağınız birkaç dakika ite uzun süren yotcutuğunuza hareket katacak ve kendinizi çok daha zinde hissedeceksiniz.
A iro b ic s , th e in flig h t e x e rc is e p ro g ra m b e lo w has been developed by Turkish A irlines and Hillside City Club of Istanbul. By com m itting ju st a fe w m inu tes fo r A irobics, you can tu rn your long jo u rn ey into a much m ore en erg etic and refreshin g one. N ow p lease fold up y o u r ta b le , bring yo u r seat to the upright position and re la x your body.
KAN DOLAŞIMINI DÜZENLEYİCİ AYAK ve BACAK EGZERSİZLERİ
LEG & FOOT EXERCISES TO REGULATE BLOOD CIRCULATION 1. Kottuğunuzda dik o tu rur pozisyonda, aya k ların ız yerdeyken parmaklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, tekrar yere basın, topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısmını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketleri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzmanlar, uçuş esnasında bu egzersizi sık sık uygulamanızı önerm ektedirler.)
1. Sit straight in your seat, with your feet flat on the floor. First lift your heels keeping your toes on the floor, then lower your heels till your feet are fiat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and then lower your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 tim es. (Doctors recommend that you repeat this exercise as often as possible during your flight.)
2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru daireler çizin (3'er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla da uygulayın (3'er kez).
2. First stretch out your right leg and raise your foot just a little. Rotate your ankle clockwise 13 times) and then counter clockwise (3 tim es). Repeat the sam e with your left ankle (3 tim es for each direction). 3. Sağ dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez).
3. Pull your right knee towards your chest and move it down again (3 times). Do the same with your left knee (3 times).
G ERM E VE GEVŞETM E EG ZERSİZLER İ / / STRETCHING AND RELAXATION EXERCISES
A. 4.
Omuzlarınızı yukarı doğru kaldırın ve indirin (3 kez).
Raise your shoulders and lower them. Repeat 3 times.
5. O m u z ların ız la önden arka ya doğru 3 kez ve a rk a d an öne doğru 3 kez olmak üzere daireler çizin.
5. Roll your sho u ld ers backw ards (3 tim es) and then forw ards (3 times).
6. Başınızı, göğsünüze doğru yavaşça indirin. 3'e kadar sayın ve tekrar aldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atm am aya dikkat edin yavaşça ka (3 kez).
6. Keep sitting up straight. Slow ly lower your head towards your chest. Count to 3 and raise your head gently. As you raise your head, be careful not to jerk backwards. Repeat 3 times.
7. Karşıya bakar pozisyondayken, başınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün 13 kez). Aynı hareketi sol omzunuza doğru tekrarlayın (3 kez).
I
J
1
f ■
. é
.1 " -►
7. Look ahead. S lig h tly lo w er your head and gently turn your head tow ards your right shoulder. You should be looking at the end of your shoulder. Then return to the starting position with the same movement (3 times). Repeat the same exercise towards your left shoulder and return slow ly to the original position (3 tim es).
8. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve kendinizi rahat bırakın. Dirseklerinizi, parmaklarınız o m u z la rın ız a d e ğ e c e k şe k ild e k ıvırın ve açın 13 kez). 8. Rest your hands on your thighs with your palms facing up and relax. Touch your shoulders with your fingers and return your hands to the original position. Repeat 3 times.
9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve yum ruk şeklinde iyice sıkarak kapatıp, açın [3 kez). 9. Rest your hands on your thighs, palm s up. Close your hands tightly into a fist and open. Repeat 3 times.
SOLUNUM EG ZERSİZLERİ // BREATHING EXERCISES 10. Bir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi midenizin üzerine yerleştirin. Burnunuzdan derin nefes alın. Göğüs kafesinizin iyice şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde bir kez daha burnunuzdan derin nefes alın, ancak bu kez karın boşluğunuzun şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin.
10. Put one hand on your chest, the other on your abdomen. Take a deep breath through your nose. Feel your chest expand. Slowly exhale through your mouth. Inhale deeply again through your nose, but this time feel your diaphragm fill with air. Exhale again slowly through your mouth.
G EVŞEM E EG ZERSİZİ / / RELAXATION EXERCISE 11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize önce ellerinizi yumruk şeklinde sıkarak başlamalısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın. Sıkm a işlem ine kalçanızla, sonra bacaklarınız ve ayaklarınızla devam edin. Ve şimdi aynı sırayla yavaş yavaş tüm vücudunuzu gevşetin. Önce e lle r, sonra k ollar, üst gövdeniz, kalçanız, bacaklarınız ve ayaklarınız. H er birini gevşetirken kanınızın g e v ş e ttiğ in iz bölgeye d o ld uğunu h is s e d e c e k s in iz .
11. Put your hands on your lap, palms up. Start this exercise by clenching your fists, then tense your arm s. Slowly continue to tighten your entire upper-body, followed by your hips, right down to your legs and feet. Now in the same order, slowly relax your body starting with your hands, then arms, upper-body, hips and finally your legs and feet. As you relax, you w ill feel the blood flow through every part of your body.
^
Uzun yolculuklarda sağlığınız için h atırlanm ası g e r e k e n le r: 1. Bol bol su için. 2. Alkollü içeceklerden uzak durun. 3. Mümkün olduğunca az tuz tüketin. A. Airobics egzersizlerini mümkün olduğunca sık aralıklarla tekrarlayın (özellikle 1 ve 2 nolu egzersizler). 5. Uçuş esnasında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin. 7. Hareketlerinizi kısıtlayan dar giysilerden kaçının.
Healthy tips for long-haul flights 1. Drink plenty of water. 2. Avoid alcoholic beverages. 3. Keep salt consumption to a minimum. U. Repeat Airobics exercises as frequently as possible (particularly exercises 1 and 21. 5. During the flight, take frequent short walks. 6. Wear comfortable shoes. 7. Avoid tight clothing.
TURK HAVA YOLLARI / TURKI SH AI RLI NES I N F O R M A T I O N
Online Check-in Online Check-in nedir?
About Online Check-in
internetin her geçen gün daha da genişleyen kullanım alanlan kapsamında, yolculanmız T H Y ’nin tüm seferlerinin tarifesi ne web sitemizden ulaşabilmekte, rezervasyon yapabilmekte ve dilerlerse biletlerini internet üzerinden satın alabilmekte dirler. Sunulan bu hizmetlere ilave olarak yolculanm ıza uçuşların dan 24 saat öncesinden, uçuşa 90 dakika kalana kadar inter net üzerinden, check-in işlem lerini bizzat yapma olanağını vermekteyiz. Böylelikle yolculanmız; ■ Uçuşun kabin planını görüntüleyerek diledikleri koltuğu seçebilme, ■ Kendileri ile birlikte aynı rezervasyon kaydındaki diğer yol culara, uçuşlannın son noktasına kadar (Through Check-in) ya da bagajları olmadığı takdirde, aynı gün içinde gittikleri noktadan dönüşleri var ise, dönüş uçuşları için (Return Check-in) check-in yapabilme imkânlarını elde edeceklerdir.
In line with the increase in internet usage, in order to offer the best services, THY enables its passengers to display THY schedules, make their own flight bookings and buy tickets through the THY internet web page. In addition to the above services, T H Y is pleased to announce Online Check-in. W ith this new service, our passengers may check in over the internet from 24 hours before departure up to 90 minutes prior to their flight time. W ith this, our passengers are now able to; ■ see the seat map of their flight and choose their own seat before arriving at the airport. ■ check in online for themselves and those accompanying them to the final destination. Moreover, for passengers trav elling without baggage if the return flight is on the same day, then return check-in can be made online.
Which Passengers may check in Online
Hangi yolcularımız Online Check-in yapabilir? Online rezervasyon yaptınp bilet alan (TOD-Ticket On De parture / TBM - Ticket by M ail) yolculanmız ile Online Bilet almamış olsalar dahi tüm Miles & Miles üyelerimiz; İstanbul, Ankara, İzmir, Adana, Antalya, Bodrum, Dalaman, Denizli, Ga ziantep, Kayseri, Konya, Samsun, Trabzon istasyonlanndan başlayan tüm iç ve dış hat seferlerimiz ile Van istasyonundan başlayan tüm iç seferlerlerimizde online check-in yaptırabilir.
Online Check-in yolcularımıza neler kazandıracak? ■ ZAMAN: Yolculanmız, bagajlı ve bagajsız seyahat edecekle ri tüm rezervasyonlu uçuşlanna online ulaşarak, evlerinin ya da ofislerinin konforunda check-in işlemlerini gerçekleştirebi leceklerdir. Böylelikle, havaalanındaki kalabalık check-in bankolannda beklemek zorunda kalmadan, uçuş saatinden kısa bir süre önce terminale gelme olanağı yakalayarak kendileri ne tahsis edilen özel kontuardan faydalanarak, maximum za man kazanacaklardır. ■ KO LTU K SEÇİM İ: Yolculanm ız Online Check-in sayesinde, uçuşlarının seyahat edecekleri sınıfına ait koltuk planlarım görerek, müsait koltuklardan dilediklerini seçebileceklerdir.
Online Check-in nasıl yapılacak? ■ O n lin e Check-in sayfaların a in te rn e t üzerin d en w w w.thy.com .tr (Türkçe) ve ww w.thy.com (İngilizce) adres lerinden ulaşılabilir. ■ Online bilet almış yolculanmız; daha önce tanımlamış ol duktan kullanıcı adı ve şifresini kullanarak işlemlerini yapa caklardır. ■ Yolcularımız, check-in işlemlerine ait bilinmesi gereken detaylan ‘Check-in Rehberi’ linkinden öğrenebileceklerdir. ■ Online Check-in işlem leri, uçuşların 24 saat öncesinden başlayarak, uçuşa 90 dakika kalana kadar yapılabilecektir.
Havaalanında yapılacak işlemler Yolculanmız, biniş kartlannın alınması, bagajlann teslim edil mesi ve güvenlik prosedürlerini kapsayan check-in formalite lerini ise havaalanında kendilerine tahsis edilmiş olan checkin bankosundan tamamlayacaklardır.
Passengers who have booked and purchased their tickets online (TO D - Ticket On Departure, TBM - Ticket by Mail), and all Miles & Miles members even if they have not pur chased their tickets online are eligible for online check-in for all domestic and international flights if their point of origin is Istanbul, Ankara, Izmir, Adana, Antalya, Bodrum, Dalaman, Denizli, Gaziantep, Kayseri, Konya, Samsun or Trabzon, and for all domestic flights departing from Van.
Advantages of Online Check-in ■ TIMING: Our passengers -with or without baggage- will be able to access their booked flights to check in online, in the comfort of their homes or offices. In this respect, with out wasting time at the airport, they will have the opportuni ty to arrive later. The service enables passengers to use the special check-in counters for online checked-in passengers, and so thereby let the passenger save maximum time. ■ SEAT SELECTION: By online check-in, our passengers will be able to view the seat map of their booked cabin class and according to their preference, choose from available seats.
How does Online Check-in work: ■ Online Check-in pages can be reached via the internet on w w w .thy.com .tr (fo r Turkish) and www.thy.com (fo r English). ■ Those passengers who are online ticket members will use their user name and password. ■ O ur passengers who wish to use or get information regarding online check-in, may obtain details from the Check-in Guidelines link ■ Online check-in will be available between 24 hours to 90 minutes before departure.
Procedure at the airport: Regarding the security procedures, getting boarding card and delivering baggage, these passengers will use the check-in counters reserved only for online checked-in passengers.
184 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2003
TÜRK H A V A YOLLARI / TURKI SH A I R U N E S I N F O R M A T I O N
E@sy Check-in Dear Passengers, Turkish Airlines appreciates that time is the most crucial criterion for success in business, and has
Değerli Yolcularımız, İş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor! Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcuları mız için faks ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz.
now launched check-in by fax and e-mail for Business Class passengers departing from Istanbul.
Bu hizmet size neler kazandıracak?
W h a t are the benefits of this service?
■ En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kala balık terminalde işlem yaptırmak için kuyruklarda uzun süre beklemek zorunda kalırsınız. Bunu bildiğiniz için ter minale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate al dığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi termina le gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız. Ama artık bunlan düşünmenize ge rek yok. İşlemlerinizi yaptırmanın verdiği rahatlıkla uçağı nızın kalkmasına sadece 35 dakika kala terminale gelip, özel kontuardan boarding kartınızı alabilecek ve bagajlanmzı teslim edebileceksiniz. ■ Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP
■ The most important aspect is that you will not waste any time at the airport. Especially in peak seasons there may be long lines at the check-in counters, so it is necessary to arrive at the terminal early. W hen heavy traffic in the city is taken into account, you can sometimes spend more time get ting to the terminal and completing check-in for malities than being airborne. O u r new service enables you to avoid these problems. You can come and pick up your boarding pass from the special check-in counter 35 minutes before your flight. ■ You will be welcomed and assisted by special
personeli size yardımcı olacak. ■ Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin İçin ayrıl mış E@sy Check-in kontuarlannda beklemeden tamamlaya
ized C IP staff at the airport. ■ You can collect your boarding pass at the E@sy Check-in counters without waiting in long lines.
caksınız.
Hizmetin esasları:
Procedures
■ Faks ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile 22:00'dir. ■ Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve
■ Fax and e-mail requ ests w ill be accep ted between 07:00 a.m. and 22:00 p.m. ■ All forms must reach us not earlier than the day before your flight and not later than tw o hours
en geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır. ■ Faks check-in’inizi (0212) 663 25 45 no’lu faksa çekerek yapabilirsiniz. Faks check-in formunu Türk Hava Yollan Business Class kontuarlanndan ve CİP salonlarından elde
prior to scheduled departure of your flight. ■ By fax: Fax check-in form s are available at Turkish Airlines Business Class counters and C IP Lounges. Send to (0 2 12) 663 25 45. edebilirsiniz. ■ By e-mail: Connect to the Turkish Airlines web ■ E-mail check-in başvurunuzu ise Türk Hava Yolları’nın site and click on the E@sy Check-in button. Fill in web sitesine bağlandıktan sonra E@sy Check-in seçeneğini the check-in form and submit your application. kullanarak karşınıza çıkan formu doldurup yapabilirsiniz. ■ Proceed to the E@sy Check-in counter 35 min ■ Faks veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda bo utes before departure time in order to pick up arding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuarına your boarding card. uçağın tarifeli kalkış saatinden en geç 35 dakika önce baş ■ If you want to cancel your fax or e-mail check-in, vurmalısınız. please first call (0 2 12) 663 25 46 to inform us of ■ Faks veya e-mail ile check-in yaptınp daha sonra uçuşu y o u r d ecision, nuzdan vazgeçtiğiniz takdirde, bu kaand then cancel rannızı önce (0212) 663 25 46 no’lu Faks check-in için faks no: (0212) 663 25 45 numaraya bildirmeniz daha sonra da your reservation. Fax number for fax check-in: (0 2 12) 663 25 45 ■ If you have any rezervasyonunuzu iptal ettirm eniz E-mail check-in için internet adresimiz: problem w ith gerekmektedir. O u r web sites for e-mail check-in: y o u r check-in ■ İşlemleriniz sırasında herhangi bir www.thy.com.tr / www.turkishairlines.com p ro ced u re, call sorunla karşılaşırsanız bize (0212) us on (0 2 1 2 ) 663 25 46 no’lu telefondan ulaşabi www.turkhavayollari.com.tr 663 25 46. lirsiniz. 185 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
TURK H A V A Y O L L A R I /
TURKISH AIRLINES INFORMATION
RETURN CHECK-IN
RETURN CHECK-IN
Türk Hava Yollan, İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, Denizli, Londra, Frankfurt, Paris ve Atina istasyonları arasında aynı gün içerisinde gidiş ve dönüş yapa cak bagajsız yolcularımız için Retum Check-in hizmeti sunmaktadır. Dönüş uçuşunuza rezervasyonunuz var ise ve bagajsız seyahat edi yorsanız bu uygulama sayesinde seyahatinize dönüş check-in işlem lerinizi tamamlamış olarak başlayacaksınız. Nasıl mı? Gidiş seyahatiniz için kontuarımıza müracaatınızda size önerilen re tum check-in alternatifine olumlu cevabınız, dönüş uçuşunuzun da check-in işlemlerini tamamlamak için yeterlidir. Bu hizmet sayesinde dönüş kartınızı da önceden alabileceğiniz için
Turkish Airlines is providing Retum Check-in service for passen gers travelling between Istanbul, Ankara, Izmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, Denizli, London, Frankfurt, Paris and Athens stations on the same day without baggage. If you have a confirmed reservation for your retum flight and you are travelling without baggage, then you may obtain your retum boarding pass before departure on the outward journey. You will be asked at check-in whether you would like to receive your retum boarding pass. Thanks to this service you will save time when travelling day retum with hand baggage only.
havalimanında zaman kaybetmeyeceksiniz.
HOTEL CHECK-IN
OTEL CHECK-IN
All passengers staying at leading hotels in Turkey can complete
Türkiye’nin seçkin otellerinde kalan tüm yolcularımıza havalimanına gitmeden biniş kartlarını alabilme imkanı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız da 24 saat süresince otel dahilinde iç hat ve mümkünse dış hat sefer leri için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size TÜRK HAVA YO LLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardımcı olacaktır. Bu sayede havalimanındaki check-in kuyruklarında bekle mek zorunda kalmayacaksınız. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşla rı için en az 20 dakika, dış hat uçuşları için ise en az ^5 dakika önce sinde bagai(lar)ınızı teslim etmek için kontuara başvurduğunuz süre ce geçerlidir. Otelde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğer Business Class yolcu iseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden hemen teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalimanında sizler için açıl mış özel “Bagaj Teslim Kontuarları”na teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tamamladıktan sonra artık pasa port kontrolü için hazırsınız. Otel Check-in hizmetinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir. İyi uçuşlar! OTELLER / HOTELS
BULUNDUĞU İL / LOCATION
their check-in formalities before leaving the hotel. This service is valid for all passengers travelling on domestic or international flights (if available) with or without baggage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. Thanks to this service, you will not have to wait for check-in at the airport. To take advan tage of this service you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport at least 20 minutes before departure time for domestic flights and 35 minutes before depar ture time for international flights. You can collect your boarding card at your hotel's check-in desk which is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received all your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the flight. At the airport you can entrust your bag gage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in count er. After completion of the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control. Our Hotel Check-in service is available at hotels specified below. Have a pleasant flight.
OTELLER / HOTELS
Polat Renaissance Hotel İstanbul Hotel Dedeman Istanbul Sheraton Otel Ankara Hilton Hilton ABC (Ankara Business Center) King Otel Neva Palas Seğmen Otel Hotel Dedeman Ankara Bilkent Otel ve Konferans Merkezi Büyükhanlı Park Hotel Residence Mega Residence Sürmeli Oteli G AP Otel Etap Altı nel Otel Otel Kaya Prestige İzmir İzmir Princess Termal Otel İzmir Hilton Grand Hotel Mercure Ege Palas
Resort Dedeman Antalya Hotel Sheraton Voyager HiltonSA Seyhan Oteli Zaimoğlu Oteli Büyük Sürmeli Oteli Mavi Sürmeli Oteli Zorlu Grand Otel Usta Otel Resort Dedeman Bodrum Manastır Otel Karia Princess FUGA fine times Iberotel Sarıgerme Park Caria Holiday Resort Hillside Beach Club Club Lykia World Hotel Dedeman Rize Resort Dedeman Cappadocia
186 S K Y L IF E
BULUNDUĞU İL / LOCATION
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Antalya Adana
Trabzon Bodrum
Dalaman
Rize Kapadokya
TÜRK H A V A YOLLARI / TURKI SH AI RLI NES I N F O R M A T I O N
SİZ VE BAGAJINIZ
YOU AND YOUR BAGGAGE ■ Please check the destination to which your baggage
■ Seyahat etmek üzere seçtiğiniz havayolu şirke tinden bagajınızı hangi noktaya kadar etiketleye ceğini ve kaç kiloya kadar taşıma hakkınız olduğu nu mutlaka öğreniniz ve biletinizden kontrol edi
should be labelled and the weight limit permitted by the airline you are flying with. Also check the weight limit marked on your ticket
niz. ■ Kabin içine alabileceğiniz el bagajlarına ilişkin ebat ve kilo sınırlamaları hakkında bilgi edininiz. Türk Hava Y o lları standart boyut ve ağırlığı 20x40x60 cm ve 8 kg'dır. ■ Bagajınızın üzerine ad/soyad, telefon numarası ve adres gibi bilgileri içeren isim etiketini mutlaka takınız. Etiketler bankolarımızdan temin edilebilir. a,,«»*"«»* ■ Daha önceki seyahatlerinize ait etiketleri t-HWl nizi bagaj üzerinde bırakmayınız. ■ Havayolumuz, bagajınızda bulunan para, ziynet eşyası, numune, değerli evrak, elektro nik eşya, bozulabilir/kırılabilir madde ve diğer değerli eşyalardan hiçbir şekilde sorumlu değildir. ■ Çuval, naylon torba, teneke kutu, bidon vs. bagaj niteliği taşıma yan eşyaların uçağın bagaj bölümüne ve kabin içine kabul edilme yeceğini unutmayınız. ■ Çakı, bıçak, tırnak makası, çakmak vs. gibi kesici, delici ve patla yıcı eşyaların kabinde bulunması güvenlik açısından sakıncalı olup, kabul edilmediğini unutmayınız ve yanınızda bulundurmayınız. ■ Bagaj/bagajlannızın taşıma esnasında fazla doluluktan dolayı za rar görmemesi ve sapının kopmaması için genişlik sınırlarını ve ağırlık taşıma kapasitesini zorlamayınız. Taşıma hakkınızı aştığınız takdirde fazla bagaj ücreti ödemeniz gerektiğim unutmayınız. ■ Bagaj/bagajlarınızın teslim işlemlerini kendi adınıza yaptırınız ve teslim ettiğiniz bagaj/bagajlannız için size verilen etiket kuponları üzerindeki bilgileri kontrol ediniz. Bagajınızı bir başka yolcu adına kaydettirmeyiniz, aksi halde kayıp veya hasar durumunda tarafını za tazminat ödenmesi mümkün olmayacaktır. ■ Uçağa binmeden önce bagaj gösterme uygulaması var ise ba gaj/bagajlarınızı görevlilere gösteriniz. ■ Varışınızda; bagaj bantından size ait bagaj/bagajları alırken yan lışlıkla benzer bagaj almamaya dikkat ediniz. ■ Varışınızda teslim alamadığınız bagaj/bagajlarınız için kayıp eşya ofisine yapacağınız başvuruda seyahat biletiniz ve bagaj etiketini zi/etiketlerinizi ibraz ediniz ve görevlilere bagajınızın rengi, tipi, markası ve içindekilerle ilgili bilgileri bildiriniz. Size verilen bagaj aksaklık raporu, seyahat bileti ve bagaj etiketinizi/etiketlerinizi muhafaza ediniz. ■ Bagajınız beş gün içinde bulunamadığı takdirde lütfen verilen bagaj talep formu, o rijin al biletiniz, bagaj etik et(ler)in iz , -varsa- fazla bagaj biletiniz ve hüviyetiniz ile birlikte en yakın Türk Hava Yolları ofisine veya Merkezi Kayıp Eşya Müdürlüğü’ne müra caat ediniz. ■ Bagajınız, Türk Hava Yollan’nın bilgisi dışında size ulaştı ise, lüt fen +90 212 663 63 00 / 5577-82 irtibat numaralarına haber veri niz. Unutmayınız ki, bagajınızı internet üzerinden takip etmeniz size zaman kazandıracaktır. Web adreslerimiz: www.thv.com.tr ve www.turkishairlines.com
■ Check the size and weight limits for hand baggage allowed in the cabin for the airline you are flying with. Turkish Airlines allows one piece of cabin bag gage measuring 20x40x60 cm and weighing a maxi mum of 8 kg. ■ Every piece of your baggage should be labelled with your name, telephone number and destination address. Tags are available from our check-in desks. ■ Remove any tags and labels from previous journeys. ■ Our airline is not responsible for cash, jewellery, samples, valuable documents, electronic devices, penshable/fragile items, or other valu ables in your baggage. ■ Baggage packed in sacks, plastic bags, plastic containers, tins and other unsuitable packaging will not be allowed either as check-in or cabin baggage. ■ Knives, penknives, nail scissors, cigarette lighters and other cutting, piercing and explosive items are not allowed in the cabin for security reasons, so please check that you are not carrying any such items in your hand luggage. ■ Do not overfill your suitcases and bags beyond their weight or vol ume capacity. This can lead to the handle breaking and other damage to your baggage. If your baggage exceeds the weight allowance, remember that you will be liable to pay additional charges. ■ Present your baggage in your own name, and check the information on the baggage receipts given to you at check-in. Do not register your baggage in the name of another passenger. Remember that in this event you will not be able to claim for lost or damaged baggage. ■ You may be required to identify your baggage before boarding the aircraft Please point out each piece of your baggage to the staff mem ber on duty. ■ On arrival, be careful not to collect baggage resembling your own by mistake. ■ Should you find that your baggage has not arrived, please inform the lost and found office, show the staff member your ticket and baggage receipt/s, and give details of the colour, type, brand and contents. Please keep the passenger irregularity report, your ticket and ticket receipt/s, as these will be needed to claim your baggage when it arrives. ■ Should your baggage not be traced within 5 davs. please apply to the nearest Turkish Airlines office or the Central Baggage Tracing Department with your Baggage Demand Form, original ticket original baggage receipt(s), excess baggage receipt (if any) and a valid identifica tion document ■ If a third party delivers your baggage, please inform us by calling +90 212 663 63 00/5577-82. Please not that tracking your baggage via the Internet will save you valu able time. Our web adresses are: www.thv.com.tr and www.turkishairiines.rom 187
S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
TURK HAVA YOLLARI /
TURKISH AIRLINES INFORMATION
GÖÇMEN YÖNETMELİĞİ / IMMIGRATION REGULATIONS ABD ’ye uçakla giden bütün yolcuların (ya da her aile)'! temsilen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Formu doldurması gerekmektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sa hipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni göçmenlerin dışında, geçerli bir ABD vizesine sahip ve son varış noktası ABD ya da ABD ’nin dışındaki bir ülkeye transit olan yolcuların her biri ta rafından beyaz renkli 1-94 formunun doldurulması zorunludur. Aşağıda adı geçen ülkelerden birine ait bir pasaport taşıyıp gi riş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadan (vize muafiyet prog ramı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli 194W formunun doldurulması gerekmektedir. Ülkeler: Ando rra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya, Al manya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtenstein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Yeni Zelanda, Norveç, San Marino, İspanya, İsveç ve İsviçre.
If you are flying to the United States, please note that all passen gers (o r one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. Apart from U S citizens, green-card holders, Canadian citizens and new immigrants, all passengers travelling to the United States, whether as their final destination or in transit to another country, are obliged to fill out the white 1-94 form. The green I-9 4W form must be completed if you hold a pass port from one o f the following countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, G reat Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, N e w Zealand, Norway, San Marino, Spain, Sweden or Switzerland, and are either entering the United States o r mak ing an intermediate stop there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa waiver program.
D e pa r t m en t o f th e T r e a su r y
U N IT ED S T A T E S C U STO M S S E R V IC E C u s t o m s D e c la r a t io n
naa<m w>oi 0M BN O151M 04I
1tCFR1»77MS«.M »13.MS110.Min.1*9*31CTO531«
Each arriving traveler or responsible family member mint provide the foUowing information (only ONE ijnrwn tkchrawia per family ■* required) 1. Family Name M O K H e f i 7 / A Klrat (Givtn) £ A 3 /f < Middfc :. Birth date Day q Month p Year ^ 5 I. Number of Family members traveling with you —
? t o th e U n ite d S t a l e s
3 34525831 10
I ................ rival/Departure Kecor
4 (a) U.S. Street Addmt (hotel name/destination) M A iN iT f lt C T
Ihıs lorm is in iwo paris I’leasc complete both the Arrival Record (llems I ihrough Inland the Departure Record (llems 14 through 1 7) When all items arc completed, presem (his form to (he I' S. Immigration and Nalurali/alion Service Inspector Item 7 -If you are entering the United Stales hy land, enter I.AND in this space If you are entering the United States hy ship, enter SKA in this space
1 2 .3
A N V T o tO N 5 Paaaportiaaued by (country) ft Paaaport number 7. Country of Residence
M 5“ " T U £ lc £ Y 0 0 .4 -2 .3 4 9 6 * T U ftC E V
D o a n y o f t h e f o ll o w in g a p p ly to y o u ? lAntmrYtiorNo)
B.
Hava you ever been arrested or convicted for an offonse or crime involving moral turpitude or • violation rotated to a controlled subfiance; or been arrested or convicted for two or mure offenses for which the aggregate sentence to confinement was five years or more; or been a controlled substance trafficker; or are you seeking entry to engage in criminal or immoral activities? □ Vos g ) No
C.
Have you ever been or are you now involved in espionage or aubotago;ur in terrorist activities; or genocide; or between 1933 and 1945 were you involved, in any way. in persecutions associated with Nazi Germany or iU allies? □ Yes 52 No
D.
Are you aoeking to work in the U.S.; or havo you ever been excluded and deported; or been previously removed from the United States; or procured or attempted to procure a visa or entry into the U S. by fraud or misrepresentation? Q rus g j No
K.
Have you ever been denied a US. 1 la or entry intai the U .8. or had a U.S.vua canceled? II yes,?
i. Countries visited on chit trip prior to U.S. arrival 9 Airline/Flight No. or Vcai
A lö L i N6S Y e s X No
10. The primal m(Weat 'wildlife
, s a .* « «
T h e '- '1
«
i ™ . ""
..j i jn (d) soil or haw been on a farm/ran , in <J<»se proximity of authority TO 4^ ^ (Wih » touching or handling) livestock you arc one _ . 13.1am (We are) carrying currency or monetary in a courteou-, 1 instruments over SIO.OOO U.S. or foreign equivalent: Passenger (* * definition of monetary instrument» on reverse) Comment cards *' 14 1 ^ (\yc have) commercial merchandise: (articles for sale. samples used for soliciting orders, _ ■JcntS or goods that are not considered personal effects) U *- . ;n*o thl 15.Residents — the total value of all goods, ini bringing 'n merchandise I/we have purchased or acquired abn . /Klnnt __________ i__ k— .....l-.l ... .k. it c \
Yes
No><
Yea
NoX .
Yes Yes
N «X NoV
Yes
NoX
Yes
NoX
Yes
N o * ,
prmi Jejfibly ,
— ¿¿ g a g s Customs Form60590 ( 11/02) R
‘ lUlP"MnAU.CAP,TAI.
3 -Q i £ . i i J L £ . ,
r.e.u.A iL i¿ .
luuin^ gnu re bringing
ta s * '
F<* Official IV Only
,
nv«BNo
Have you ever
Immigration and Naturalization Service 1-94 Arrival Record
.ft,
le U.S., ing commercial merchandise is: $ ,/£>0 . — iscau «ne instructions on the back of this form. Space is provided to list all the items you must declare. , HAVE READ THE IMPORTANT INFORMATION ON THE REVERSE SIDE OF this formtand have made a truthful declaration .
—
I ................
f t . A .S . A . t C ,
l* c l» r e >» “ U F‘ - .S . d o ll„* 5 - ... Duty — ( -US , nntitled to a O Visitors (non-r
g e n e r a l Pr
331525831-10
,
HCountry Where V.hi I ,.e
Kline and Flifht Numbei
I '. k .
. .
t'.iy Where You Boarded
10 City Where Visa W» Is.ued
I 11 Date l.iued
I ,5.T.AJixBALaM—
Mn r „
I la.QlO i IQ.D
1} Addres* While m ihc I n.ied Stales INumber and Sireel I
m .A jjM .s .T .t .e .s .T , / M ,V
T O
. a , 2. ; ....................
W M,
331525831
10
D o p a rtu re R e c o rd
Immigration and Naturalization Service 1-94 Departure Record
®
S S i S S i s 3
®
5
? ... je
« °-
I I-' Birth Date it)« Mo V.i
.
T ,u ,(L .e i. e . y ,
.....
■ 13,0 IOijLI 7,5 ,
■ ■
S T A P L E HE RE
See Other Side
T otal -tO O — .«X u s «•
^ JS a d toc«*VV* w
s,a Ple Here
188 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
V*KKNVIJhh
TÜRK HAVA YOLLARI / TURKISH AI RLI NES I N F O R M A T I O N i m
:
â h d
m
MILES AND MILES
. ¿ j d U U i
A D A N A -J E D D A H A D A N A -D U S S E L D O R F A N K A R A -A D A N A A N K A R A -A Ö R I A N K A R A -A N T A L Y A A N K A R A -B A T M A N A N K A R A -B E R L IN A N K A R A -B O D R U M A N K A R A -D lY A R B A K IR A N K A R A -D U S S E L D O R F A N K A R A -E L A Z IÖ A N K A R A -E R Z lN C A N A N K A R A -E R Z U R U M A N K A R A -F R A N K F U R T A N K A R A -G A Z lA N T E P A N K A R A -IZ M lR A N K A R A -K A R S A N K A R A -K O P E N H A G / C O P E N H A G E N A N K A R A -K Ö L N / C O L O G N E A N K A R A -M A L A T Y A A N K A R A -M A R D lN A N K A R A -M Ü N IH / M U N IC H A N K A R A -M U ? A N K A R A -N U R N B E R G A N K A R A -S T O C K H O L M A N K A R A -S T U T T G A R T A N K A R A -$ A N L IU R F A A N K A R A -T R A B Z O N A N K A R A -V A N A N K A R A -V lY A N A / V IE N N A B A N G K O K -S IN G A P O R E IS T A N B U L -A D A N A IS T A N B U L -A L M A T Y IS T A N B U L -A M M A N IS T A N B U L -A M S T E R D A M IS T A N B U L -A N K A R A IS T A N B U L -A N T A L Y A IS T A N B U L -A $ K A B A T / A S H G A B A T IS T A N B U L -A T lN A / A T H E N S IS T A N B U L -B A H R E Y N / B A H R A IN IS T A N B U L -B A K Ü / B A K U IS T A N B U L -B A N G K O K IS T A N B U L -B A R S E L O N A / B A R C E L O N A IS T A N B U L -B A S E L IS T A N B U L - B E Y R U T /B E IR U T IS T A N B U L -B E R L lN IS T A N B U L -B l? K E K / B IS H K E K IS T A N B U L -B O D R U M IS T A N B U L -B R Ü K S E L / B R U S S E L S IS T A N B U L -B Ü K R E 5 / B U C H A R E S T |S T A N B U L -B U D A P E ? T E / B U D A P E S T IS T A N B U L -C E N E V R E / G E N E V A IS T A N B U L -C E Z A Y lR / A L G IE R S IS T A N B U L - C lD D E /J E D D A H IS T A N B U L -D A L A M A N IS T A N B U L -D E N lZ L l IS T A N B U L -D lY A R B A K IR Is t a n b u l - d u b a i IS T A N B U L -D U S S E L D O R F IS T A N B U L -E D R E M lT IS T A N B U L -E L A Z IÖ IS T A N B U L -E R Z U R U M IS T A N B U L -F R A N K F U R T IS T A N B U L -G A Z lA N T E P IS T A N B U L -H A M B U R G IS T A N B U L -H A N N O V E R IS T A N B U L -H O N G K O N G IS T A N B U L -IZ M lR IS T A N B U L -K A H lR E / C A IR O IS T A N B U L -K A Y S E R l IS T A N B U L -K A R A C l / K A R A C H I IS T A N B U L -K IE V IS T A N B U L -K l§ lN E V / C H IS IN A U IS T A N B U L -K O N Y A IS T A N B U L -K O P E N H A G / C O P E N H A G E N IS T A N B U L -K Ö L N / C O L O G N E IS T A N B U L -K U V E Y T / K U W A IT IS T A N B U L -L E F K O $ A IS T A N B U L -L O N D R A / L O N D O N IS T A N B U L -L Y O N
1096 1708 250 533 257 462 1259 354 416 1 471 353 347 434 1365 326 339 533 1416 1445 297 459 1189 471 1248 1490 1308 380 362 564 982 897 443 2439 754 1373 227 301 1582 345 16 0 7 1 108 4647 13 8 7 1144 614 1076 2328 265 1347 283 652 1 18 9 1405 1477 296 226 642 1868 1267 135 579 653 1157 540 1236 1198 4977 196 764 389 2459 656 412 288 12 4 9 1240 13 4 9 476 15 5 2 1233
M ile s
8E.HET YVJUZ
M it e s
VSS» »
miles
IS T A N B U L -M A D R ID IS T A N B U L -M A L A T Y A IS T A N B U L -M A N C H E S T E R IS T A N B U L -M IL A N O / M IL A N IS T A N B U L -M O S K O V A /M O S C O W IS T A N B U L -M Ü N lH / M U N IC H IS T A N B U L -N E W Y O R K IS T A N B U L -N lS / N IC E IS T A N B U L -N U R N B E R G IS T A N B U L -O D E S S A IS T A N B U L -O S A K A IS T A N B U L -P A R IS IS T A N B U L -P E K lN / B E IJ IN G IS T A N B U L -P R A G / P R A G U E IS T A N B U L -P R lÇ T lN A / P R IS T IN A IS T A N B U L -R lY A D / R IY A D H IS T A N B U L -R O M A / R O M E IS T A N B U L -S A M S U N IS T A N B U L -S A R A Y B O S N A /S A R A J E V O IS T A N B U L -S E U L IS T A N B U L -S H A N G H A I IS T A N B U L -S lM F E R O P O L IS T A N B U L -S IN G A P U R / S IN G A P O R E IS T A N B U L -S O F Y A / S O F IA IS T A N B U L -S T O C K H O L M IS T A N B U L -S T R A S B U R G IS T A N B U L -S T U T T G A R T IS T A N B U L -Ç A M / D A M A S C U S IS T A N B U L -Ç A N L IU R F A IS T A N B U L -Ç lK A G O / C H IC A G O IS T A N B U L -T A H R A N / T E H R A N IS T A N B U L -T A Ç K E N T / T A S H K E N T IS T A N B U L -T lF L lS / T B IL IS I IS T A N B U L -T E L A V IV IS T A N B U L -T IR A N / T IR A N A IS T A N B U L -T O K Y O IS T A N B U L -T R A B Z O N IS T A N B U L -T R IP O L I IS T A N B U L - T U N U S /T U N IS IS T A N B U L -Ü S K Ü P / S K O P J E IS T A N B U L -V A N IS T A N B U L -V lY A N A / V IE N N A IS T A N B U L -V A R Ç O V A / W AR SAW IS T A N B U L -Z A G R E B IS T A N B U L -Z Ü R lH / Z U R IC H IZ M lR -F R A N K F U R T IZ M lR -K Ô L N / C O L O G N E IZ M lR -P A R lS IZ M lR -V lY A N A / V IE N N A K A Y S E R l-V lY A N A / V IE N N A K A Y S E R l-D U S S E L D O R F N E W Y O R K -B O S T O N N E W Y O R K -D A L L A S N E W Y O R K -L O S A N G E L E S N E W Y O R K -R A L E IG H D U R H A M N E W Y O R K -S A N F R A N C IS C O N E W Y O R K -S T . L O U IS N E W Y O R K -W A S H IN G T O N N E W Y O R K -M IA M I N E W Y O R K -S A N D IE G O S A M S U N -D U S S E L D O R F Ç lK A G O / C H IC A G O -A T L A N T A Ç lK A G O / C H IC A G O -C L E V E L A N D Ç lK A G O / C H IC A G O -D A L L A S Ç lK A G O / C H IC A G O -D E N V E R Ç lK A G O / C H IC A G O -D E T R O IT Ç lK A G O / C H IC A G O -H O U S T O N Ç lK A G O / C H IC A G O -L A S V E G A S Ç lK A G O / C H IC A G O -L O S A N G E L E S Ç lK A G O I C H IC A G O -M IA M I Ç lK A G O / C H IC A G O -M IN N E A P O L IS Ç lK A G O / C H IC A G O -O R L A N D O Ç lK A G O / C H IC A G O -P IT T S B U R G H Ç lK A G O / C H IC A G O -R A L E IG H D U R H A M Ç lK A G O / C H IC A G O -S A N D IE G O Ç lK A G O / C H IC A G O -S A N F R A N C IS C O Ç lK A G O / C H IC A G O -S E A T T L E Ç lK A G O / C H IC A G O -S T . L O U IS B A L T IM O R E -Ç lK A G O / C H IC A G O T R A B Z O N -D U S S E L D O R F
1687 523 1674 10 3 4 1 091 978 5009 1117 1042 393 5652 1392 4398 943 412 1510 852 393 569 5198 4999 382 5390 304 1364 1159 1095 672 601 5477 1270 2090 832 701 470 5755 572 1027 1038 387 789 779 858 720 10 96 1205 1290 1413 846 1 14 3 1632 191 1378 2459 425 2572 882 215 1092 2432 1568 599 307 801 907 237 935 1519 17 4 6 1 190 344 990 403 637 1727 18 5 1 1726 257 61 1 1715
Yukarıda belirtilen mil değerlen Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı IATA'mn belirlemiş olduğu mil değerleri olup Türk Hava Yollan özel yolcu programı olan Miles and Miles Frequent Flyer Programı nda da bu mil değerleri kullanılmaktadır. Miles and Miles Frequent Flyer Programı nda kullanılan mil değerleri, Uçuş Bilgileri sayfasında belirtilen mil değerlerinden farklıdır. The distances in miles specified above are those laid down by the International Air Transport Association (IATA), and it is these that are used for the Turkish Airlines Miles and Miles Frequent Flyer Programme. These distances differ from those given on the Flight Information page. Miles and Miles ile ilgili sorulanniz için / For your questions about Miles and Miles Miles an d Miles Call Center Tel: 444 0 849 (H er gü n / Every day 07:00-22:30) F ax: 0212 663 25 43
UÇAK FİLOSU / THE FLEET
A 340-311/313 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 7 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: İSEANBUlyiSPARTA/ANKARA İZMİR/ADANA/HAKKARl/AVDIN MAXIMUM EAKE OFF WEIGHE/AZAMl KALKIŞ AĞIRLIĞI: 257.000 kg (A340-311 ) / 262.000 kg (A340-313) WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 60,304 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 63,689 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 16.99 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 890 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 271 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 41.000 f! MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 11.952 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 44.836 kg/152.80 m
A 310-304
T U R K I S H
NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 5 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: ARAS/ÇORliH/ERGENE AKSU/GÖKSU MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMI KALKIŞ AĞIRLIĞI: 153.000/157.000 kg. WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 43,90 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 46.66 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 15,867 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 860 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 210/208 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 41.000 fi MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 8.100/8.980 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 24.995-21.820 k g / 68,20-54,16 m3
-
B737-800 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 26 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: DİYARBAKIR/RİZE/HATAY/AFYON/SİVAS İĞDIR/MARDİN/AĞRI/ZONGULDAK/ORDU/NlĞDE/BtTLlS/EDlRNE/AMASYA/GİRESUN KASTAMONU/ELAZIĞ/MANİSA/TUNCELİ/MALATYA/ESKİŞEHİR/BOLU/KOCAEU/ NEVŞEHİR/ARDAHAN/TEKİRDAĞ MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMi KALKIŞ AĞIRLIĞI: 79.015 kg WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 34,315 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 39,472 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 12.548 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 858 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 155/165 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 4 1.000 ft MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 4.755 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 8.408 kg / 45.05 m'
B737-400 NUMBEB OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 14 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: KARS/AYVALI K/MARMARİS AMASRA/ALANYA ANTALYA/MUĞLA ÇANAKKALE/KAYSERİ EFES/SİDE/BERGAMA GELİBOLU/ANADOLU MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT AZAMİ KALKIŞ AĞIRLIĞI: 68.038 kg WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 28,88 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 36.449 m HEIGHT/YERDEN Y ÜKSEKLİĞİ: 11,125 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 797 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 150 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 37.000 ft MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3.350 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 7.491 kg / 39.22 m3
B737-500 NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 2 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: TRABZON/BURSA MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMi KALKIŞ AĞIRLIĞI: 60.554 kg. WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 28,88 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 31,013 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 11.125 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 797 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 117 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 37.000 fi MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 3.865 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 4.460 kg / 23,28 m3
1
S
T
‘ \ n v v \\w
RLZO. NUMBER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 3 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: LRZİNCAN/UŞAK/MUŞ MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMi KALKIŞ AĞIRLIĞI: 40.823 kg. WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 26,34 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 26,16 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 8.61 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 720 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 79 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 3 1.000 fl MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.407 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 2.24f kg / 13.56 m
R im NUMRER OF AIRCRAFT/UÇAK ADEDİ: 8 COMMERCIAL NAMES/TİCARİ ADLARI: DENİZLİ/ERZURUM SAMSUN/VAN/GAZİAMTEP/KÜTAHYA/SİİRT/TOKAT MAXIMUM TAKE OFF WEIGHT/AZAMi KALKIŞ AĞIRLIĞI: 46.039 kg WING SPAN/KANAT AÇIKLIĞI: 26,339 m LENGTH/GÖVDE UZUNLUĞU: 30,995 m HEIGHT/YERDEN YÜKSEKLİĞİ: 8.585 m CRUISE SPEED/YATAY UÇUŞ SÜRATİ: 720 km/h PASSENGER CAPACITY/YOLCU KAPASİTESİ: 99 MAXIMUM CRUISING ALTITUDE/AZAMİ YATAY UÇUŞ YÜKSEKLİĞİ: 31.000 ft MAXIMUM RANGE/AZAMİ MENZİL: 2.259 km MAXIMUM CARGO CAPACITY/AZAMİ KARGO KAPASİTESİ: 3.800 kg / 22.99 m3
U CM.U SM. B İ L G İ L E R İ M/.----------------------------------------FLIGHT INFORMATION M E S A F E LE R
/ F L IG H T D IS T A N C E S
İstanbul'dan / From Istanbul
Km
ALM ATY A L A AMMAN AM M AM STERDAM A M S AŞKABAT / ASHGABAT ASB A T İN A / A T H E N S A T H B A H R A IN B A H B A K Ü / BAKU B A K BANGKOK B K K BARCELO NA BC N BASEL B S L B E R L IN S X F B E Y R U T / B E IR U T B E Y B İŞ K E K / B IS H K E K F R U B R Ü K S E L / BR USSELS BRU BUDAPEŞTE / BUDAPEST B U D BÜKREŞ / BUCHAR EST B U H
4145 1528 2356 2636 580 2787 1845 7803 2278 1963 1858 1046 4047 2228 1 189 576 1952 2471 2584 3274 2182 1909 2180 2061 9708 1293 4210 2109 724 1 109 2146 2632 837 2580 2174 2821 2785
CENEVR E / GEN EVA GVA C E Z A Y İR / A L G IE R S A L G C İD D E / J E D D A H J E D DUBAI D XB DÜSSELDO RF D U S FR AN KFU RT FR A HAMBURG HAM HANNOVER H AJ HO NG KONG H KG K A H İR E / C A IR O CA1 KARAÇİ / KARACHI K H I K O PEN H AG / COPENHAGEN C PH K İ Ş İ N E V / C H IS IN A U K IV K İE V IE V KÖ LN / C O LO G N E C G N KUVEYT K W I LEFKO ŞA ECN L O N D R A /LO N D O N L H R LYO N LY S M A D R ID M A D M ANCHESTER M A N
X. Miles
Km M İL A N O / M IL A N L I N M O SKO VA / MOSCOW M O W M Ü N İH / M U N IC H M U C NEW Y O R K N Y C N IC E N C E NÜRNBERG N U E O S A K A K IX ODESSA ODS P A R IS (O R L Y ) O R Y P E K İN / B E IJ IN G B J S P R A G / PRAGUE PRG P R İŞ T İN A / P R IS T IN A P R N R IY A D / R IY A D H R U H R O M A / R O M E (F IU M IC IN O ) F C O S A R A Y B O S N A / S A R A JE V O S JJ S E U L / S E O U L IC N S IM F E R O P O L S IP S İN G A P U R / S IN G A P O R E S IN S O F Y A / S O F IA S O F STO CKH O LM A R N STRASBOURG S X B STUTTG ART STR ŞAM / D A M A S C U S D A M Ş A N G A Y / SHANGAI PVG Ş İK A G O / C H IC A G O O R D TAHRAN / TEHRAN TH R TAŞKENT TAS T E L A V IV T L V T İ F L İ S /T B IL IS I T B S T İR A N T I A TO KYO N R T T R IP O L I T I P T U N U S /T U N I S T U N Ü S K Ü P /S K O P JE S K P VAR Ş O V A / W ARSAW W A W V İY A N A / V IE N N A V IE ZAG REB Z A G Z Ü R İH / Z U R IC H Z R H
2238 825 1272 1423 313 1505 996 4213 1230 1060 1003 565 2185 1203 642 31 1 1054 1334 1395 1768 1178 1031 1 177 1 1 13 5242 698 2273 1 139 391 599 1 159 1421 452 1393 1 174 1523 1504
N. Miles
1735 1932 1637 8575 1983 1733 9649 663 2358 7690 1613 860 2602 1489 1461 8708 659 9538 574 2408 1952 1830 1 193 8975 9204 2165 3517 1261 1439 872 10149 1941 1796 704 1446 1356 1 198 1830
937 1043 884 4630 1 071 936 5210 358 1273 4152 871 464 1405 804 789 4702 356 5150 310 1300 1054 988 644 4846 4970 1 169 1899 681 777 471 5480 1048 970 380 781 732 647 988
Dergim izin bu sayfasında yayım lanan km ve m il (deniz m ili) değerleri, uçağın uçtuğu irtifada takip ettiği rotanın yer üzerin deki iz düşümünün ölçülen mesafesidir. / The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected dis -
tance on the ground for the route flown by the aircraft. - Uçaklarım ızın içindeki m onitörlerde görülen rakam ise, uçağın havada katettiği mesafedir. / The figure shown on the cabin
monitors give the actual distance flown by the aircraft through the air, including adjustments of direction to compensate for wind, and other weather conditions. - Özel Y o lcu Programımızda (M iles and M iles Program ı) uygulanan mil değerleri ise Uluslararası Sivil H avacılık Teşkilatı’nın (LATA) yayımlamış olduğu rakamlar olup yukanda yazılan m il değerlerinden farklıdır. / The distance in nautical miles used by the
Miles and Miles Programme are those published by the International Air Transport Association (IATA) and therefore they are different from the distances in miles noted above. T H Y U Ç U Ş L A R I I T H Y F L IG H T S
MESAFELER / FLIGHT DISTANCES İ s t a n b u l 'd a n ( k m ) / F r o m I s t a n b u l ( k m ) ADANA ADA ANKARA E S B A N TA LYA AYT BODRUM B JV D A LA M A N D LM D E N İZ L İ D N Z D İY A R B A K IR D IY E D R E M İT E D O E L A Z IĞ E Z S ERZU RU M E R Z G A Z İA N T E P G Z T İZM İR A D B KAYSERİ ASR KO N YA KYA M A L A T Y A M LX SAM SUN S Z F Ş A N L IU R F A S F Q TRA BZO N TZX VA N VA N
A n k a ra 'd a n (k m )/ F ro m A n k a ra (km ) 824 419 535 526 648 461 1087 278 950 1091 983 419 696 530 861 696 1 10 5 974 1304
ADANA ADA
439
M A RD İN
A Ğ RI A JI
870
M U Ş M SR
802
A N TA LYA AYT
454
Ş A N L IU R F A S F Q
757
B A TM A N B A L
772
TRABZON TZX
604
B O D R U M / M İLA S B J V
657
V A N VAN
943
D İY A R B A K IR D IY
696
E L A Z IĞ E Z S
596
E R Z İN C A N E R C
591
ERZU RU M E R Z
717
G A Z İA N T E P G Z T
635
İ S T A N B U L İS T
420
İZM İR A D B
643
KARS KSY
933
M A L A T Y A M LX
502
191 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
MQM
772
)
o»
' ■
ö
Sumen
o
Kârpatho
© Carla Lulhı + Ramseıer
J_
1: 65 0 00 0 0
**
BOOfl
’ S^ u ş lu fy °!f?r
200Km
Sam0s_ ^ ouampnMM-
PJ^OOvo
paraşı
Z o n g u ld a k ^ / ^ ^
K IB R IS
[Beldibı 'Kemer ^de Finike
<kçlj
^Constanfa
^
C
/# « MARDİN
\
0
1/
Sineri i
"7
Kirkük
o Ifbil
Mosul ^nawândk !
:t s l v
Ash Sraqât V '
/ C75i
.Şıtffek.
Atatürk Caddesi
İSTA N BUL T el.+90 (21 2) 474 7
r e d s t a r je a n s . con
0
\ oSüüíw
TelSiai
oP#
1 T H U A
oí««#
J
« M is * .
oR V ),S¿S 0 Biatystok
oMslí
SOmiW** MyMÇi® o oVUoJ¿*iKk0^ f f i o
UIIhim K ©Smjí Mare
NIAN SEA
i
KIBR'S
Ú K Ith k-a K irP *th0S
o
Gutf oí Sirte
Cyprus'
Kriti'icrete)
Atam e«O
Oaroanhut
Mars* al 'Uwayja
af*í»
< j>urna#»
:
Tallinn
- S
-
t
^ ^
'tQ
Kiaipèda
■ABINSK i
larKur
°Kopejsk
Leninogois
ftOossor
SLMFERÖPI
.Derbem'
S T A N \
IONIAN] SEA !
¡
Card2ou°
BanghaU-y^j Gulfot Sidra
DELHI
QAli!
Bikaner
¿8^
g. 'ynçmy-
OhahreneUBAHRAllC V/ O ■ ■ • > o ^ «T \p u rt A,H“,u,q %buDhibio 3áJ
O A L K U FRA
Q A T A R ' u N |T H D -A k A B * - E M IR A T E S
°AI Jawf
Jamnag^ Porbandar'
(Mecca)
)OaráKBtf|^h
(tofni'O.
OAb¡» (Jamad
(Aibarah
*
R a i OAÏÏàrr-
Djibouti ÍB p u n \ ^ A llep p eyW JTLA -
TriwandrumVTÍ'c°fi| ¿ardanapu M ALDIVES ISLANDS
f/’nnA«
A m ira n te Is £
SEYCH ELLES
C«/Y / /SeychJ Farquhar Is. (Seych.J meserana Mahoré(Fr.) pambiquP
LANKA
OKHOTSK
Saha/in
iJu fto Sahahnsk
wmgenk Daland/adçad
H o k k a id o Hachinohe JAPAN
’Kamaishi
"■Ko r e a U SO U TH lu un u YE LLO W S E A
KV
¿anyungang
|y
KITAKYUBI
Z ' IA
jfie 'E P i
j
Shikoku .Wúmamoto Kyushu I i' ^Miyazaki
n r.)
(J Ta n e g a
Æ
Itu sh ichita
I E A S T CHINA S E A Ogasaware Is
BHU TAN o Thimbu
Okinawa ,
Kaian Is (V olcano I s )
TAIWAN
, Babuyan Is.
NORTHERN
Cheduba /.•
MARIANA Luzon ISLAND S
M ergui Archipelagc
M in d a n a o
BELAU P a la u Is c
PuiapIs
Zanjboanga
la Trengqanu
. N a tu , B .¿ ¿ M o o
nlan M A L A Y S I A LUMPUR c L * . Anafnbas ° «
FED E R A TE D STATES O F MICRONESIA
¿ 7 SINGAPORE
H a lm a h e r a
■PffnfiaiftV N ew Ireland
Udjung Pandang, (Makasar)
PAPUA
4C h B“ tun9
Britain
W e ta r 1
F lo te s
.G U IN E A
(D Carta Luthi + Ramseier Berne T IM O R
SEA
CARPEN TA RIA
B EA U F O R T S E A
,
A • ' ^ ^ i.W '%î*Kv
f
''' '
\
.fe v
Vf
U j ; ;
5 ®2 * . . .
• f ' - '
$-
Ç ÿ /fc
Æ
> À
ôf ^ A a C & à b
'jr i'S 'X T V
t^ f i f i
“
~sr \ ^
'j***
^\ i i(* ■a-^ 2 f à.r -' h l «*« =-^r> *r * *Ö. ' J * «2. % £■ -C^.
M 'ü to ta i
y - ' ¿ s y " Í ^ ~ ' w f u i.C ;] ./ ' JSputfrahwtôn I. Í
;
v /
V
L
y
¥
f
i/ \ W v
-QKeMcrl.
(V I HUDSON
^ o.
/
::* - ,
k
^ .
/
Yafaimii jhwucdpiuac
Alexander
GULF OF ,C. Harrison
ALASKA Queen \ Charlotte Is.
V an ct
St-Pierre C. Race et Miquelon
(Ff)
LScotia 'C. Sable
Sable I.
iorfoik IRALEIGH DURHAM
SAN FRANCISCOS San Jose^
C. H atieras
ATLANTIC OCEAN ra! (C. Kennedy}
□uerétaro<
'v 7 î* »rfassau ■-- ! : À .B A H A M A S
I . üftkuta
Tropic of Cancer
0,1
fl
\
’
■
 ΠT p R fe P : ' DOM .
JAM AICA
) c
/
a
S v,rFir- * jt
o
*'A N G U ILLA ST KITTS/ \ k W ÏW U A NEVIS * Jÿnre-a Pure ®w G u ad elou pe f f r j o D O M IN IC A
ANTILLAS Pta. Gallinas
a
PACIFIC
OCEAN
Clipperton (Fr./
J
U Martinique <Fr.)
/cu ra ça o
Sta.Mai** A
ST. V IN C E N T .." B A R B A D O S v 3 H 3. Í 7 ^ Í / / I J -GRENADA — » - * « — H 4UW 0 ID TO BAG O
/V#. Naranjas
Archipiélago de-Colón (Galápagos Is. hA
---- lg»:/ Code ¿hare flights by American Airlines bOO _ natutu Eiao.*
250
NukuHêi°v
lies Marquises (Fr.)
P— Tahtmtr»“™0*
.• "* x
m V MakerqO
\ • .
lies *
Pukapuka
*•
Tua m o tu (Fr.)
* * «»V
#
1000 500
1500 Kilometers 750
1000 Miles
© Cana Liithi + Ramseier Beme
S
k
y lif e
0
Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız♦ T ü r k H ava Y o lla rı Freq uent Flyer program ı, “M ile s & M ile s " ile her uçuşunuz -ki buna T H Y ’nin iç hat uçuşları da dahil-, Türk Hava Yolları ile anlaşma yapan otelleri ve oto kiralama şirketlerini kullanmanız, size “M il” olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yollan ile değil, American Airlines ve T A P (A ir Portugal) ile katettiğiniz miller de M ile s& M ile s kartınıza ekleniyor. Türk Hava Yollan ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan Sh o b & M iles Visa Card ile yapılan alışverişlerde de “M il” kazanabilirsiniz. Shop&M iles Visa Card özel üyesi firmalar daha da fazla “M il kazandınyor. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince bedava ucak biletinizi cok daha kısa sürede alabilirsiniz. S h o p & M ile s V isa Card ile A tatürk H avalim anı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden %50 indirimli yararlanabilirsiniz. “ M ile s & M ile s ” programında iki çeşit kart hizmetinize sunuluyor. Bunlardan ilki yeni üye olanlar için hazırlanan Classic Card. 2 yaşından büyük herkes üye olabileceği için sadece sizin değil, çocuklarınızın da kendi kartlan oluyor. İkincisi ise Elite Card. M iles& M iles program üyelerimiz bu karta ulaştıklannda aşağıdaki avantajlardan yararlanıyorlar. E lite Card avan tajları:
• Ayn bankoda check-in • C İP salonlarına giriş
*
—
M il kazandıran oto kiralam a şirketleri: Decar, Sixt, Avis, Business Car Rental. N eler kazanacaksınızBu program sayesinde kazandığınız m illeri kendiniz harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz bir kişi için de kullanabilirsiniz. 20.000 mil biriktirip Avrupa’ya uçabilir, 50.000 mil biriktirip Am erika’ya gidebilirsiniz. Üstelik bu ücretsiz b iletleri anlaşm alı havayollarında da k u llan ab ilirsin iz. Ö d ü l rezervasyonlarınızı T H Y Rezervasyon Merkezi’nden yapabilirsiniz. Ü yeliğiniz hemen başlıyor.
www.tkmilesandmiles.com
• Kart sahiplerine özel danışma hattı
”
Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, M erit Antique, The Plaza Hotel Istanbul, Raffles International Hotels &. Resorts
M IL E S & M IL E S İL E İL Ç İL İ S O R U L A R IN IZ İÇ İN : 444 0 849
• 10 kg’lık ekstra bagaj hakkı
AA fop
M il kazandıran oteller:
Türk Hava Yolları, M ile s & M ile s Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan Sh o p & M iles Visa Card başvuru fo rm ların ı satış o fislerin d en , check-in bankolanndan, seyahat acentalanndan veya uçuş esnasında hostesinizden temin edebilirsiniz.
• Uçuş rezervasyonlarında öncelik
Am»nci»nAMn« f
kartınızı, konaklama yaptığınız otellerden ve/veya oto kiralama şirkederinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklamanız ve adres değişikliklerini M ile s & M ile s C ali Center'a bildirmeniz gerekmektedir.
M iles&Miles Cali Çenter
• Alanda son dakika uçuş sınıfını yükseltme
Çalışma saatleri: Hergün 07:00-22:30 Îaks: 0 212 663 25 43
Miles&Miles avantajlanndan yararlanmak için rezervasyon ve check-in aşamalarında üyelik numaranızı belirtmeniz gereklidir.
Elite Card Danışma H attı
Ü ç ayda b ir üyelere gönderilen hesap özetlerinde işlenmemiş ucuş/hizmet olması durumunda, söz konusu eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş
Elite Card Rezervasyon Hattı
AIR PORTUGAL
Thrifty
a v is
DEDEMAN
t> HOTELS & RESORTS t
Hilton HHonors-
T
.MIIiVJ.
D İ V A N
P h
L7.
Siicr H O T E L S
S.XT V İSTANBUL
Tel: 0212 663 47 17 (Cim. ve Pz. hariç 08:30-17:30) Faks: 0212 663 63 56 Tel: 444 0 849 (ardından 3 tuşuna basınız) Çalışma saaderi: Hergün 07:00-22:30 faks: 0 212 663 25 43
S H O P & M İL E S İL E İL Ç İL İ S O R U L A R IN IZ İÇ İN : 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr
MARMARA
RAFFLES INTERNATIONAL MOTHS A RESORTS
Raffles
swissôtel
TURK HAVA YOLLARI
B U L M A C A
Y
E$ sıcak Çiçek düzen leme sanatı
Bir nezaket sözü
artizcka@hotmail.com
Y
Elektrolitte
Y
► Vilayet Vedia, inam
En kısa zaman süresi
Y
Y
►
Y
Y
Eskiden vakıf ta yoksullara aynlan para
Akıcı sıvı İstanbul da bir semt
Hangi kişi Orantılı, oranlı
Y
Y
i t e .mızraP Ankara’ nın bir ilçesi
Y
►
Y
Y
Sonsuza dek kîad
Y
►
Işık akışı
Kütahya nın bir ilçesi ► Yönerge, direktif
Avrupa’da bir yanmada Açla, anahtar
Y
►
► Güvenilir olmayan
Su talkını
►
Y
► Yad etme
Deneme Giindüz yapı lan sinema gösterisi
Hoşlanarak
Y
Y
►
Y
► Parola
Kamer
Hukuka uygunluk Bayındırlık
►
Y
►Y Davranışları ¡abuk
Bir element Süratli bir su taşıtı
Y
►
Casus Süslü cadde kemeri Bir tür resim çalınması
►
İlave
Y
Y
► Beyaz Bengi su
Y
Y
►
Fakat, ama
Y
►
►
Kaslardaki eşgüdüm bozukluğu
Meydan, alan
Namuslu
Yıldırım
Bir gıda
Belli, açık
►
Su
►
►
Y
►
Avuç içi
Sodyumun simgesi Bir nota
►
Ödenti, kesenek
Kilometre
►
Bir edebiyat türü
Y
►
Tiraj bıjagı Avrupa da bir ülke
Kimileri uğur sayar Bir tür deniz yosunu
Y
Bir cins güvercin
►
►
İnsanın ruhi olgunluğu
Güreşte bir
Y
►
Kutup insanı
Y
►
►
Yapıt Bir masal dağı
Zıt, ters, karşıt Askerler
►Y
Y
►
Selenyumun simgesi
► Hedefi tuturamama Anadolu’da bir ırmak
Bir Kurosawa filmi Bir tür tatlı
► Ankara'nın bir ilçesi
Y
►
Y
►
Bir ilimiz
Y
► Konuk
Doktor Kerestelik b ir ağaç
►
Gerçeğe aykırı söz Manevi yönden
Ay ışığında deniz yüzeyin deki parıltılar
Y ►
►Y
Lantanın simgesi
Balık yumurtasıyla yapılan bir meze
Valide
Y
►
►
Y
İridyumun simgesi
►
Çözümü 2 sayfa ileride EYLÜL
Y
►
200 S K Y L IF E
İcar
Sanat
►
►
Yüz ve beden hareketleriyle yapılan tiyatro Bir tembih
Tırpana balığı Kalayın imgesi
Suriye’nin plaka işareti
En küçük askeri birlik
Sıvacı aleti
►
►
►
Y
►
► Bir meyve
►
Kükürtün simgesi
SEPTEM BER 2 0 0 3
(
V *
You will m o re
« !Garanti HKJjJS H b lE
CI3 0 1 VAUOTMRU
.« /p A o «
53H 5
b !8 S J
0 / 0 ¿
Y/UiSUF GÜVENÇ T K 900000002
with these cards♦ U s in g the Turkish Airlines Frequent Flyer program called “M ile s & M ile s ” , your every flight, including Turkish Airlines domestic flights, and usage of hotels and car rentals that are in alliance with Turkish Airlines, will return to you as miles. Your card is not only limited to Turkish Airlines. M iles you earn with American Airlines and T A P (A ir Portugal) are also added to your Miles and M iles card. You can also earn miles every time you use the Shop& M iles Visa Card, a credit card offered in alliance with Garanti Bankası and Turkish Airlines. Shopping at partner companies of Shop&M iles Visa Card w ill earn you more miles. W hen the miles you earn from shopping add to your miles from flying, you w ill reach your free ticket much sooner. Your Shob& M iles Visa Card w ill also earn % 50 discount at the valet parking service o f Atatürk A irp ort. There are 2 types of cards in M iles& M iles Frequent F ly e r Program : The first type is the “ Classic Card” which w ill be sent to our new members. Any person over the age of two is eligible to become a member in Miles&Miles Program. The second type is the “ Elite Card” . M iles& M iles members can acquire Elite Card status by collecting a certain amount o f miles or flight segments each calendar year. Advantages of the E lite C ard : 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Priority in waiting list Check-in at Business class counters Private lounges 10 kg. of extra baggage allowance Dedicated info-line Last minute upgrade
AA
*
r
.....
AIR PORTUGAL
AVIS
-Q.DEC DEDEMAN Q J
HOTELS & RESORTS HOTEL!
D İ V A N
Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan, M erit Antique, The Plaza Hotel Istanbul, Raffles International Hotels &. Resorts C ar R en ta l Companies: Decar, Sixt, Avis, Business Car Rental.
._
W h a t w ill you earn?
In M iles&M iles program, you yc may use your miles for ourself or for someone else. ie. For Fo example, you can r nave a free ticket within Europe ope ft for 20.000 miles or a free ticket to America for 50.000 miles. Furthermore, you can use these tickets on any of our partner airlines’ services. Reservations for your award tickets, companion tickets and upgrades can be made at Turkish Airlines Reservation Center. Your membership starts right aw ay. You can provide the application forms for the M ile s & M ile s program and the Sh o p & M iles Visa Card, offered in alliance with Turkish Airlines and Garanti Bankasi, at the Turkish Airlines sales offices, travel agencies, check-in counters or from your flight attendants. FO R Y O U R Q U EST IO N S A B O U T M IL E S & M IL E S : 444 0 849 www.tkmilesandmiles.com
Miles&Miles Call Center W ork Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43
To ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your M iles& M iles membership card number while making reservation and present your card at the time o f check-in. In order to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents belonging to the services of partner hotels and car rental companies and inform M ile s& M ile s C all Center regarding address changes.
AmetioinAJfUnetf
P a rtn e r Hotels:
ŞDCT SaXT
Elite Card Information Line: Tel: 0212 663 47 17 (Weekdays 08:30-17:30) Fax: 0212 663 63 56
Elite Card Rezervation Line: Dial 444 0 849 and press 3 W ork Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43
FO R Y O U R Q U EST IO N S A B O U T S H O P & M IL E S : 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr
H O T E L S
RAFFLES INTERNATIONAL HOTELS ft RESORTS
..............
Hilton HHonors-
m kt
I^affles
swissôtel
TU R K I S H AI R L I NE S
PUZZLES
OYUNLAR
artizeka@hotmail.coin
Bu ayki bulmacamızın konusu, 1972’de UNESCO tarafından kabul edilen ‘Dünya Doğa ve Kültür Mirasını Koruma Sözleşmesi’ konvansiyonuna dahil Asya kıtasındaki ülkeler... Seçtiğimiz beş ülkenin hangi tarih te bu sözleşmeyi imzaladığını, doğal ve kültürel varlıklarından birer örneği bulmanızı istiyoruz sizden... The subject of our logic puzzle this month is ten World Heritage 5 ites recognised by UNESCO under the Convention for the Conservation of the World's Natural and Cultural Heritage instituted in 1972. The sites are in five Asian countries, and we want you to work out when these countries signed the convention and the names o f the two heritage sites in each. Kültürel Varlık Cultural Heritage S ite
Doğal Varlık N a tu ra l Heritage S ite
£
Sözleşme Yılı Year o f Signing Convention
İPUÇLARI:
i* 3 ”
1. Katmandu Vadlsi'nin bulunduğu ülke sözleşmeyi Keoladeo Milli Parkı’nın bulunduğu Hindistan’dan daha sonra imzalamıştı. 2. Tayland’daki kültürel varlık Ban Çlang Arkeolojik S ltl’ydi, ama doğal varlık Huanglong Vadisi değildi. 3. Eski Gaile Şehri ile Slnharaca Ormanları aynı ülkedeydi. 4. Bu ülkeler İçinde sözleşmeyi en son imzalayan Çin değildi. 5. Sagarm atha Milli Parkı’nın bulunduğu ülke, sözleşmeyi 197S ’de imzalamıştı. 6 .19ÖO’de sözleşmeye imza atan ülke Sri Lanka’ydı. 7. Nepal’den daha sonra Bin Buda Mağaraları’nifi bulunduğu ülke sözleşmeyi İmzalamıştı. Bu tarih 1905 yılıydı.
S
Çin / China H indistan / India Nepal S ri Lanka Tayland / Thailand
1977
CLUES:
1976
1. The country where the Kathmandu Valley is located signed the convention a fte r India, where Keoladeo National Park is located. 2. The cultural heritage site in Thailand is B an Chiang, but the natural heritage site in th a t country is not the Huanglong Valley. 3. The city o f Old Galle and the Sinharaca Forests are in the same country. 4. China was not the la st of these countries to sign the convention. 5. The country where Sagarm atha National Park is located signed the convention in 1973. 6. S ri Lanka signed the convention in 1980. 7. The country where the Caves o f a Thousand Buddhas are located signed the convention a fte r Nepal in the year 19&5.
1960 1965 1967 S a garm atha Huanglong Vadisi / Huanglong Valley 5inharaca Ormanları
Sinharaca Forests Keoladeo ThungYai Kutsal Yerleri
ni.iı.ı
Kültürel Varlık / Cultural Heritage Site
Ülke / Country
Ç Ö Z Ü M L E R ¿•361 0961
\ex fcunqx / !J»|JS»A \ex Gunijj. s^ssucy e o e je n m g / ue¡ueuiJQ eoe j b í \ u \q
« ¿61
e ı\ıe U4JB&BÇ
¿¿61
oapeioay
sest
te \\e \ b u o fiu e n u /
Doğal Varlık / Natural Heritage Site
/
S O L U T I O N S
& u b \ i \ q u e q / 6ue¡3 u e g s \\b q
io ÑiiQ HO /
pUB|!^LjX / pue|/tej_
»II8 Q flsg
ug
te \\*A
IBd sN
n p u e u im e y / !S|pe/\ n p u e iu ie y
^!pu| / u^q.sipu!H
9¡dut9x ung / iÇeuidej. ésur]£) 0uo|&ueni-j
U 0 IW 9 A U 0 Q & U IU & IÇ
SCH S 9 İ5 B J U 9 H
¿ 0 J IZ 9 A / l|IÁ » w é ¡9 |Z 0 9
I B j n j B N / >|l|JB/\ |È ?§0 Q
Sözleşme Yılı / Year of Signing Convention
SPLjppng puBsnouu. GffASQ / epng wg
/ utf
s a i s s t ’e a iJ S H I B jn a in o /
la irf c in 'il
/ j ^ u n o ^ / 9 )|in
TlZZfld 31901
v o v m n a m llw h
202 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2003
N ä " H ı M -m",'
THY
VİDEO
PROGRAMI
/
FILMS
ON
çok sıkı korunan bir saraydan yüklü miktarda külçe altın çalm ayı başarır. Ancak içlerinden birinin ihanet etme siyle şaşkına dönerler.
BRUCE ALMIGHTY OYUNCULAR / C AST Jim C a rre y , M o rg an Free m a n , Je n n ife r Aniston, P h ilip B a k e r H all
YÖNETM EN / D IREC TOR Tom Shadyac Bruce Nolan, başa rılı ve p o p ü ler b ir televizyon m uhabi rid ir ve k e n d is in i çok seven güzel kız arkadaşı G race ile b irlik te yaşam akta dır. Y in e de haya tın d aki h içb ir şe y den memnun değil dir. Korkunç geçen bir günün sonunda T an rı’ya isyan eder ve Tanrı ona karşı lık verir. İnsan görünümünde karşısı na çıkarak B ru ce ’u tanrısal güçlerle donatır ve kainattaki bu ilahi görevde daha iyisini yapabileceğini gösterme si için ona bir şans verir. Bruce Nolan is a successful, popular tele vision reporter. He also has a beautiful girlfriend, Grace, who loves him. Bruce would seem to have it all, but instead, he is discontented with almost everything in his life. After a particularly bad day, Bruce angrily rages against God and God decides to respond. Appearing in human form, God endows Bruce with divine powers, and challenges him to take on the ultimate job in the cosmos to see if he can do any better.
THE ITALIAN JOB OYUNCULAR / CAST M ark W a h lb e rg , E d w a rd N o rto n , Charlize Theron, Seth Green
YÖNETM EN / DIRECTOR
THY
FLIGHTS
Alex Gromberg is a man in crisis. All his life he has defined himself by not wanting to be like his father. Desperately afraid of repeating his father's mistakes, he now has to acknowledge his own mistakes, especially with his son Asher, leading a hedonistic, directionless life. Re-examin ing his complex roles as son, father and husband, Alex finds himself at a major crossroads in this tale of the loving, frus trating, reassuring, insane, and ultimately inescapable bonds of family.
PEOPLE I KNOW The plan was flawless... the job was exe cuted perfectly... the escape was clean. After pulling off an amazing gold bullion heist from a heavily guarded palazzo in Venice, mastermind thief Charlie and his gang - inside man Steve, computer genius Lyle, wheelman Handsome Rob, explo sives expert Left-Ear and veteran safe cracker John Bridger - can't believe it when one of them turns out to be a double-crosser.
IT RUNS IN THE FAMILY OYUNCULAR / CAST
OYUNCULAR / CAST Al Pacino, Tea Leoni
YÖNETM EN / D IREC TO R Daniel Algrant Zeki, becerikli yayın cı E li W urm an, uzun yıllardır zengin, ünlü ve güçlü kişilerin hayatlarını başarılı bir şekil de yönlendirm iştir. Cary Launer ise ünlü ve etrafındaki insanları kontrol etm ed e b a ş a rılı b ir a k tö rd ü r. Launer’m başı genç bir yıldız adayı ile derttedir ve E li’yi bu kadını hayatın dan çıkarm ası için görevlendirir.
M ic h a e l D o u g la s, K irk D o u g la s, Rory Culkin, Cameron Douglas
YÖNETM EN / DIRECTO R Fred Schepisi Alex Gromberg, bütün hayatını baba sına benzememek üzerine kurmuştur. Ne yazık ki babasının hatalarını tek rarlamamaya çalışırken, sorumsuz ve serseri bir hayat süren oglu Asher ile sorun yaşamaktadır. B ir oğul, baba ve eş olarak hayattaki rollerini yeniden gözden geçiren Alex, kendini, sevgi dolu, güvenli, aynı zamanda boğucu a ile bağ ların ın kesiştiği b ir dönüm noktasında bulur.
_
Smart, resourceful publicist Eli Wurman smoothly managed the public lives of the rich, the famous and the incredibly powerful throughout his long career. Cary Launer is a famous actor - he's as good at manipulating and controlling those around him as he is at giving award-winning performances. Yet Launer is in trouble over a young starlet, jilli, and enlists Eli to discreetly escort her out of his life.
F. G ary Gray Video gösterimleri sadece, A-340, A-310 Plan kusursuzdu; görev m ükem m el bir şekilde yerine getirilir ve kaçış so runsuz gerçekleşir. Charlie ve ekibi sağ kolu Steve, bilgisayar dahisi Lyle, araba delisi yak ışık lı Rob, patlayıcı madde uzmanı Sol Kulak ve usta ka sa hırsızı Jo h n Bridger-, V en ed ik ’te
ve Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır. Video films are only shown on long distance flights and on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft.
203 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
THY
VİDEO
PROGRAMI
THE IN-LAWS OYUNCULAR / CAST M ichael Douglas, Albert Brooks, Ro bin Tunney, Ryan Reynolds
/
FILMS
ON
THY
FLIGHTS
yuvaya para ödem eye son verirler. Am açsız bir şekilde iş ararken, dört y a ş ın d a k i o ğ lu B e n ile ilg ile n e n Charlie’nin aklına yeni bir fikir gelir. Eğer Phil ve kendisi iki çocukla başa çıkabiliyorsa, on tanesine bakmak ne kadar zor olabilir ki?
YÖNETM EN / DIRECTO R Andrew Flem ing Steve Tobias ile Je rry Peyser çocukla rının yakında gerçekleşecek düğünle ri için ilk kez tanışır. Dr. Jerom e Pey ser yum uşak m izaçlı ve düzenli bir yaşam süren uzman bir ortopedistin C IA ajanı Steve Tobias ise hızlı ve teh likeli bir hayat sürm ektedir. Steve’in yaşam tarzı eski karısını kendin den uzaklaştırmış ve oğlu ile ilişkile rini zedelemiştir. Şim diyse müstakbel gelininin babası Je rry ’e evlilik öncesi ciddi bir sinir savaşı verdirm ektedir.
W h en Steve Tobias and Jerry Peyser meet for the first time to celebrate their children's upcoming marriage. Dr. Jerome Peyser is a mild-mannered podiatrist with a well-organised daily routine. CIA opera tive Steve Tobias moves through life like a heat-seeking missile. Steve’s unpredictable lifestyle has already driven ex-wife to an ashram for some peace and has strained his relationship with son. Now he's giving potential father-of-the-bride Jerry a seri ous case of pre-nuptial jitters.
DADDY DAY CARE OYUNCULAR / CAST E d d ie M u rp h y, Je f f G a rlin , Steve Zahn, Regina King
YÖNETM EN / DIRECTO R Steve Carr Reklam ajansında çalışan Charlie ve Phil, yoğun çalışma temposundan ba balık keyfini sürememektedir. B ir ça lışm aları kabul görm eyince, Charlie ve Phil işten kovulur. Böylece pahalı
Charlie and Phil are so consumed by their high-profile advertising jobs that they are completely missing out on the joys of fatherhood. After failing to excite the public about vegetable cereal, Charlie and Phil are fired. That means no more expensive day care for their sons at the exclusive Chapman Academy. W h ile floundering aimlessly in search of employment and tending to his fouryear-old son Ben, Charlie has an idea. If he and Phil can handle taking care of two kids, how much harder can it be to supervise ten?
ANGER MANAGEMENT
After a misunderstanding that escalates out of control, the mild-mannered Dave Buznik attends anger management ses sions run by D o cto r Buddy Rydell. Buddy's unorthodox approach to therapy is confrontational and Dave is bewildered by it. Then, after yet another mishap, Judge Daniels orders Dave to step up his therapy or wind up in jail. So, Buddy moves in with Dave to help him battle his inner demons. Buddy himself has no inner demons since he acts out at every oppor tunity making lewd comments and goad ing Dave into confronting every slight, past or present, head-on.
BASIC OYUNCULAR / CAST Jo h n T ravo lta, Sam uel L. Jack so n , Connie Nielsen
YÖNETM EN / DIRECTO R OYUNCULAR ¿ C AST Adam Sandler, Ja ck Nicholson
YÖNETM EN / DIRECTO R Peter Segal Kontrolden çıkan bir tartışma, sakin m izaçlı Dave Buznik’e, doktor Buddy Rydell’in yürüttüğü öfke kontrol tera p ilerin e katılm a cezasına mal olur. Bu d d y’nin alışılm adık terapi yaklaşı mı D a ve ’i şaşkına çevirir. Yaşanan olaylar daha yoğun bir terapiyi bera berinde getirir. Bö ylece Buddy, Dave ’in yanına taşınır ve ona içindeki öfkeyle savaşm ası için yardım cı o l maya başlar. Bud dy’nin içinde ise öf ke yoktur, çünkü her fırsatta fikrini belirtm ekte ve D ave’i geçmişi ve bu günündeki her türlü durumla yüzleş meye itmektedir. 204 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
Jo h n McTiernan Altı asker göreve gitti. İki tanesi geri döndü. Ordunun en seçkin kom an dolarının başına ne geldi? Efsanevi b ir kom utan ve adam larından pek çoğu kaybolduğunda, hükümetin is teyeceği en son şey asi bir D EA aja nının bu o layı soruşturm asıdır. So ruşturm a ilerled ik çe ajan, ordunun resm i m üfettişi ile çatışm aya girer; aslında h içb ir şey göründüğü gibi değildir.
THY
VİDEO
PROGRAMI
Six soldiers went out. Two came back. W h a t happened to the military's most elite commandos? W h e n a legendary commander and several of his men go missing, the last thing the government wants is a rogue DEA agent investigating the disappearance. As the investigation unfolds, the agent is placed in direct con flict with the Army's official investigating officer and nothing is as it seems.
BULLETPROOF MONK OYUNCULAR / CAST Yun-Fat Chow , Seann W illiam Scott, Ja im e K in g , K a re l R oden, V icto ria Smurfit
YÖNETM EN / D IR E C T O R Paul Hunter Gizem li bir Tibetli rahip, tehlikedeki insanları kurtarmak, bazen de onları iyileştirm ek için 60 yıld ır dünyayı do laşmaktadır. Aslında bu isimsiz rahip, sınırsız mutlak güce ulaşmanın sırrını saklayan, eski çağlardan kalm a b ir yazıtın seçilm iş koruyucusudur. Bu yazıt, koruyucusunu genç ve güçlü tutm aktadır, ama onu yüksek sesle okuyan kişi dünyaya hükm edecektir. Kehanete göre, rahibin varisini bulma zamanıdır, ama bulduğu aday cazibe li, bencil bir yankesici olan Kar’dır.
/
FILMS
ON
DOWN WITH LOVE OYUNCULAR / CAST Rene Z e llw e g e r, E w a n M cG reg o r, Rachel Dratch, Sarah Paulson
YÖNETM EN / D IR E C T O R Peyton Reed Rock Hudson ve Doris D ay’in film leri ne bir gönderm e yapan bu kom edi, 1962 yılında N ew Y o rk ’ta, çapkın ga z e te ci ve p la y boy C a tch e r B lo c k ile kend i aşk k u ra lla rıy la çelişen fem inist ya z a r B a rb a ra N ovak arasında geçen rom antik aşkı konu alıyor. An unusual comic homage to the sweet romantic films done by Rock Hud son and Doris Day, this is the story, set in N ew York City in 1962, of a budding romance between womanising journalist and playboy Catcher Block and a strident feminist advice columnist, Barbara Novak, who finds her own rules of love contra dicted by her attraction to the cad.
X2: X-MEN UNITED OYUNCULAR / C A S T Patrick Stewart, Hugh Jackm an, H alle Berry, Ian M cKellen, Fam ke Janssen, Jam es Marsden
YÖNETM EN / D I R E C T O R Brian Singer
For 60 years, a mysterious Tibetan monk has been travelling the earth rescuing people in danger and sometimes healing them. He is the current chosen protector of an ancient scroll that holds the secret to unlimited, awesome power. It keeps its protector young and strong, but the per son who reads its words aloud will rule the world. According to prophecy, it is time for the monk to find his successor, but the candidate he finds is a charming, self-centred pickpocket named Kar.
X avier Dahi G ençler Akadem isi askeri güçler tarafından saldırıya uğrarken, X-Men ekibi Başkan’ın hayatına kaste den ‘m utant’ suikastçiyi bulm ak için toplanır. X2 film i, X-Men film indeki ana oyuncuları yeniden bir araya ge tirm esinin yanı sıra, geniş X-Men ka inatından farklı mutant karakterleri de içeren birçok yeni sürprizle karşımıza çıkıyor.
THY
FLIGHTS
The X-Men band together to find a mutant assassin w ho has made an attempt on the President's life, while the Xavier Academy for Gifted Youngsters is attacked by military forces. Besides reuniting the pnncipal cast members of X-Men, X2 will feature several surprises, including additional favourite mutant characters from the vast X-Men comics universe.
THE LIZZIE MCGUIRE MOVIE OYUNCULAR / CAST H ilary Duff, Adam Lam berg, H allie Todd, Jak e Thomas, Clayton Snyder
YÖNETM EN / D IR E C T O R Jim Fall Sevim li Lizzie M cG u ire ve dostları Gordo, Kate ve Ethan, sınıf gezisi ile İtalya’da ‘dölce vita’ tarzı hayatı keş fetmek üzere çantalarını toplar. O ra ya vardıklarında, Lizzie çok meşhur bir Italyan şarkıcı Isabella sanılır. Liz zie ise Isabella’nın eski erkek arka daşı olan Italyan pop yıldızı Paolo’ya aşık olm aya başlar. Bu arada Gordo, Lizzie’ye karşı hissettiklerini anlam a ya çalışırken, Lizzie de beceriksiz bir genç kız olm aktan çıkmış, çok güzel bir pop yıldızı haline gelmiştir. Lovable Lizzie McGuire and her pals Gor do, Kate, and Ethan pack their bags to live 'la dolce vita' while on a class trip to Italy. Once there, Lizzie is mistaken for Isabella (the wildly popular half of an Italian pop duo) and begins to fall for Paolo (Isabella’s handsome former boyfriend, also an Italian pop star). In the meantime, Lizzie is transformed from a gawky teen to a beautiful surrogate pop star, while G o rd o struggles to understand his true feelings for her,
Video gösterimleri sadece, A-340, A-310 ve Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır. Video films are only shown on long
,
« t
1 .V ~
. '
(
f ‘ •1
*
distance flights and on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft.
THY
MÜZİK
PROGRAMI
CLASSICAL MUSIC KLA SİK M ÜZİK DVORAK
Sym phony N o.9 in E M i nor 2nd M ovem ent-Largo, V ienna Philharm onic Orchestra • MOZART H orn C oncerto N o .3 in E Flat 3rd Movem ent-Rom anza Andante, Salz b u rg M o zarteu m O rc h e s tra • TCHAIKOVSKY “ Sw an L a k e ” A n dante Slovak Philharm onic • COP LAND Fanfare for the Common Man, S y m p h o n ic B ra s s E n se m b le San Francisco • SAINT SAENS Carnival o f the A n im a ls “ T h e S w a n ” , Orchestre de Paris, C ellist: M aisky • MENDELSSOHN V iolin Concerto in E m ino r 2nd M ovem ent-A ndante, Bulgarian State Radio Orchestra, V io linist: Stoika M ilanova • BRUCKNER “Te Deum ” 1st Movement, Chorus of the D eutsche O per, B e rlin Stader, W ag n er, H a e flig e r, Lagger, B e rlin Ph ilh a rm o n ic O rchestra • FAURE Pavane, The O rchestra o f Rom e • LISZT Hungarian Rhapsody No.6 in D Fla t M ajor, P ia n ist: A rg e rich • DEBUSSY String Quartet Op. 10 "An dantino” , Kodaly Quartet • HANDEL W ater Music Suite (1-6), Slovak Ph il harm onic Orchestra • BEETHOVEN P ia n o C o n c e rto N o .4 A n d a n te , Capella Istropolitana, Pianist: Vladar • BACH Concerto for two violins in D m inor. 2nd Movem ent-Largo ma non tanto, M oscow Virtuosi, V io lin ists: V la d m ir S p iv a k o v & A rk ad y Futer • SCHUBERT Mom ent M usi cal, Pianists: Peter Nagy
JA Z Z / CAZ I O n ly H ave Eyes For You Lionel H am pton • T h e P a ssio n Them e Warren Hill • The Man I Love Lena Horne • Blue Train John Coltrane« The Lady Is A Tramp Peggy Lee • M y Rom ance Bill Evans • The Kid From Red Bank Count Basie • She W aits For The New Sun Kenny Gar rett • Journey Back Jane Bunnett • Midnight Blue Kenny Burrell • Har vest Moon Cassandra Wilson • At Last Sonny Stitt • Criss Cross Thelonious Monk • Jones’In Greg Chako • Bronw yn Russell Gunn • Sing Me A S w in g Song Ella F itzgerald • A u d re y H e p b u rn Herb G eller • Sophistry Stefon Harris • M edina Jackie McLean
/
MUSIC
EASY LISTENING HAFİF M ÜZİK
ON
THY
FLIGHTS
HITLINE / POP
Com e A w ay W ith Me Norah Jo n e s • Tim e After Tim e Eva
Get Busy Sean Paul • Favourite things BigBrovaz »21 Questions 50 Cent • Take your shoes off Cheeky Girls • I know what you want Busta
Cassidy
Rhymes
W aiting
• In
Vai
Annie Lennox • True Colours
Phil Collins • Fallen
For You
Sheila Nichols • King O f Sor row Sade • Pro mise Me Beverley Craven • This Y ear’s Love David Gray • Ready For Love India Arie • Y o u ’ve Got A W ay Shania Twain • Like Lovers Do Heather Nova • All I W ant Is You U2 • Most O f The Tim e Bob Dylan • T w o O f Us Aimee Mann & Michael Penn • Sorry Seems To Be.. Elton Joh n • Angel Eurythmics • Secret Garden Bruce Springsteen • Damn, I W ish I W as Your Lover Sophie B. Hawkins • Everything Lifehouse • Love And Affection Jo an Armatrading • I W onder W hy Curtis Stigers • Goodbye Tracy
Chapman
JAPAN ESE JA PO N M ÜZİĞİ Nada So So Rimi Natsukawa • Colors Utada Hikaru • M ejirushi No Kioku V6 • Love Addict Mika Nakashima • Stay In M y Heart Day After Tomorrow • Am 11:00 HY • Ashita W o Yum em ite Zard • Nova Usagi No Uta Our Hour • Gold B’z • Sekai N i H itotsudakeno Hana Smap • Shine More Namie Amuro • Tom adoinagara Arashi • Chocho Musubi Aiko • Flyte Tym e Soul’d OUT • Pearl & Snow Hitomi Shimatani • nee? Aya Matsuura • Grip! Every Little Thing • Kim i G a Oikaketa Yum e Gackt • Real Em otion Kumi Kouda • Sailing Day Bump
Of Chicken
& Mariah Carey • Tomcraft • Rise & Fall Craig David feat. Sting • Girls and Boys Good Charlotte • Rock your body Justin Timberlake • Husan Bhangra Knights Vs. Husan • All about lo vin ’ you Bon Jovi • You said no Busted • Can’t Nobody Kelly Rowland • Forget about tomorrow Feeder • Som ew here I belong Linkin Park • The long goodbye Ronan Keating • U nw ell Matchbox 20 • Make luv Room 5 • Miss you Aaliyah • W e used to be friends Loneliness
D a n d y
Warhols •
Fighter
C h r is t in a Aguilera • C ry Kym Marsh • Come undo ne Robbie
Williams • C l o c k s
Coldplay
LATIN MUSIC LATİN M ÜZİĞİ Hit The Bongo Tito Puente • O ye C om o V a S a n tan a • G u a te q u e Cam pesino Conjunto Cam pesino Cuyaguateje • La Manana Luis En rique • Brasiliana Various • Y o Te Canto Eva Ayllon • Fever La Lupe • La Guacam aya La Negra Graciana • Es Verdad Los Tucanes De Tijua na • La Verdad Eddie Palmeri • Corason Corason Tony Vega • La Copa D e La Vida Ricky Martin • Ayer Gloria Estefan • Tequila Latin Cuban Connection • Green Onions Jack Costanzo & Jerry Woo • Car avan Tito Puente • Arm onias del Romane Tomatito • O ye Como Va Julio Iglesias • I Could Fall in Love Selena • Causas Y Asares Silvio Ro driguez • El Lenguaje Del Son Ritmo Y C andela II • El Suen o De Po ch i Cecilia Barraza • W ip eo u t
Ray Baretto
THY
MÜZİK
PROGRAMI
PORTRAIT / PORTRE M ADONNA In to The G ro o v e • Papa D o n ’t P re a c h • Like A Pra yer • H o li day • Mate ria l G irl • C ra z y Fo r Yo u • O pen Y o u r Heart • La Isla Bonita • Like A Virgin • Justify M y Love • Rescue Me • Vogue • Ray O f Light • Frozen • Nothing Really Matters • The Pow er O f Goodbye • M usic • W h at It Feels Like Fo r A G irl • D on’t Tell Me • D ie Another D ay • Am erican Life
OLDIES UNUTULMAYANLAR M y G e n e ra tio n The Who • G e t Back The Beatles • Chelsea Morn ing Jo n i Mitchell • Highw ay 61 Re visited Bob Dylan • To Kingdom Com e The Band • Strange B re w C ream • T h e Lo sin g En d N eil Y oun g • H a rle m S h u ffle The R olling Stones • Strangers The Kinks • Reelin' In The Years Steely Dan • I ’m W a itin g Fo r T he M an The Velvet Underground • Space O d d ity David Bowie • Am erican Pie Don McLean • Superstition Ste vie Wonder • Across 110th Street Bobby Womack • Ju n g le Boogie Kool & The Gang • After The Love Has G one Earth, Wind & Fire • So u l Sh ad ow s The C ru sad ers & Bill Withers • Love At First Sight The Stylistics • I Put A Spell O n You Nina Simone • Green Onions Booker T. & The MGs • Soul Man
Sam & Dave
/
MUSIC
NEW AGE Busindre Reel Hevia • W hen All Is Q uiet Michael Gettel • Ascension Stewart & Bradley Jam es • Incan tatio ns Mike O ldfield • B a lc o n y Scene Craig Armstrong • The Pearl Harold Budd & Brian Eno • Full C ircle Colin Towns • N ight Rain Amarna • Panorama Chris Cozens • Je w e ls O f T h e N ig h t D avid A rken ston e • Sadeness (P a rt 1) E n igm a • S lo w M o v in g C lo u d s Stewart & Bradley Jam es • Sleep 2 P au l Sch u tze • T h e V a n is h in g B re e d R obb ie R o b e rtso n • Beloved Kate Price • Through The Blu e Roger Eno • Tor-Cheney-Nahana Sacred Spirit
TURKISH ART MUSIC TÜRK SANAT M ÜZİĞİ
ON
THY
FLIGHTS
TURKISH POP TÜRK POP M ÜZİĞİ Everyw ay That I Can Sertab Erener Sıcak Emre Altuğ E le G üne Karşı Mazhar Fuat Özkan Kusursuz Aşk Tarık Dudu Tarkan Dem edi Dem e Kenan Doğulu Yalnızlar Rıhtım ında Mazhar Fuat Özkan Vakit Yok G e mi Kalkıyor Yaşar G izli Macera İzel Aşk Bana Lazım Hakan Peker Aşka Y ü rek G erek Dilek Budak Aşkım A şk ım K en an D oğulu İs ta n b u l İs ta n b u l O la lı Sezen Aksu E lle r Gibiyim İlhan Şeşen Söz Ver Gök sel Resim deki G özyaşları Teoman U n u ta m a d ım Z e rrin Ö zer Bu Şarkıları Kim e Söyleyim İlhan Şeşen Büyük Aşkım Kayahan Ben Şarkım ı Söylerken Şebnem Ferah Uzun İnce B ir Yoldayım Tarkan
PORTRAIT / PORTRE CANDAN ERÇETİN
A ffe tm e m A sla S e n i
Y ıl d ı r ı m Gürses Aş kım Bah ar d ır H üner
C o şk u n er N asıl G eçti H a b e r s iz
Necmettin Y ıl d ı r ı m Aziz İstanbul Zekai Tunca Ellerim Bö yle Boş mu Kalacaktı? Emel Sa yın Eski D ostlar Zekai Tunca Ben Küskünüm Feleğe Umut Akyürek Gökyüzünde Yalnız Gezen Yıld ızlar Melda Kuyuca Menekşe Gözler H ü l ya lı Kemal Caner Bak Y e şil Y eşil Ahmet Özhan Kadere Bak Muazzez Ersoy Katibim in Menekşe Aydoğan Seni Sordum Y o k D ed iler Gülgün Yddız Kim seye Etmem Şikayet, Ağla rım Ben H alim e Necmettin Yıldı rım Ö zledim Selam i Şahin Sazlar Ç alınır Çam lıca’nın Bahçelerinde Ke mal Caner B ir Gece Ansızın G elebi lirim Ümit Coşkun M ihrabım D iye rek Alp Arslan Ham M eyvayı K o pardılar Dalından Ümit Coşkun Yar Saçların Lüle Lüle Asuman Aslımgörgün M uhabbet B ağ ı Menekşe Aydoğan Y in e Bu Y ıl Ada Sensiz H ü n er C o şk u n e r D am arım d a Kam ınsın Zara
207 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 0 0 3
Vakit Varken • Hangi Aşk Adil ki • N ar Ç içe ğ i • U m urum da D e ğ il • Sevdim Sevilm edim • Çapkın • Her A şk Biterm iş • Y a la n • O yalam a Artık • O nlar Yanlış B iliyo r • Dayan • Elbette • Söz Verm iştin • Unut Sevm e • Annem • Neden • Gamsız Hayat • Anlatma Sakın • Ben Böyleyim • Yüksek Yüksek Tepelere • Parole • La Vien Rose
Müzik programlan sadece, A-340, A-310 ve Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımız ile bazı Avrupa seferlerinde dinlenebilir. Music programmes can be listened only on long distance flights and some of our Europe flights on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft.
GE ÇM İŞ
ZAMAN
OLUR
Kİ
/
ONCE
UPON
A
TI ME
By NECDET SAKAOĞLU
The Tiled Pavilion
Courtesy of N. Sukaoğlu
Çinili Köşk
Türk mimari yapıtlarının en eskilerinden olan bu köşk,
D a t in g from the reign of Sultan Mehmed II
özgün üslubuyla dikkati çeker. Osmanlı padişahlarının İstanbul’daki büyük sarayı, Topkapı’nın bahçe köşkerinden olup Fatih Sultan Mehmed (1451-1481) döneminde inşa ettirilmiştir. Ortaasya-lran-Anadolu Selçuklu mima rilerinden ilham alan üslubuyla klasik Osmanlı mimarisi içinde benzeri olmayan tekil bir yapıttır. B ir bahçe ve seyir köşkü olarak tasarlanmıştır. Simetrik planlı köşkün üst kat sofası çevresinde tonozlu eyvan lar, ocaklı ve çeşmeli odalar vardır. Çinili Köşk, Sırça Saray adlarıyla ünlenmesi, duvarlarının ve giriş eyvanı nın lacivert, mor, mavi, yeşil ve sarı sırçalarla (çin ilerle) bezeli olmasındandır. Saraya bakan cephesi her ne ka dar tek katlı izlenimi uyandırsa da Hasbahçe (Gülhane Parkı) yönünden iki katlı, görkemli bir kasır manzarası yansıtır. Topkapı Sarayı nın, Alay Köşkü, Sepetçiler Kas rı, Bağdat Köşkü, Revan Odası, Sünnet Odası, Sofa Köş kü, M ecidiye Köşkü gibi diğer tekil köşklerinden planı, dekorasyonu, kullanım amacı ve tarihiyle ayrılan Çinili Köşk, Türk m üzeciliğinin ilk mekânlarından oluşuyla da büyük önem taşır. Arkasında Fransızca olarak “Sevgili Ebeveynim ” başlıklı açık mektup yazılı olan bu kartpostal, 9 Mart 1921’de İs tanbul’dan postalanmıştır. •
( 1451-1481), this unique building is one of the oldest examples of Turkish architecture. It stands next to the Archaeological Museum in what w ere once the grounds of Topkapi Palace. Inspired by Central Asian, Persian and Anatolian Seljuk architecture, the pavilion dif fers strikingly from classical Ottoman architec ture. Designed as a garden pavilion, the main storey of the symmetrical plan building consists of a large central room with vaulted alcoves off which lead smaller rooms with fireplaces and fountains. The walls of the pavilion and the alcove at the entrance are decorated with dark and light blue, purple, green and yellow tiles. Since it stands on a sloping site, there is a sec ond basement storey on the side facing north wards over Gulhane Park, which was originally part of the palace gardens. The pavilion differs from the other garden pavilions at Topkapi in terms of its plan, decoration, function and date. This postcard was sent from Istanbul on 9 March 1921, and has a message in French beginning 'My dear parents.' •
208 S K Y L IF E
EYLÜL
SEPTEM BER 2 00 3
İtse 2-4 September 2003 Istanbul - Turkey
O u r Q u a l i t y S y s t e m is c e r tif ie d t o IS O 9 0 0 1 b y
ü m E İ I e K /sa s u b s id ia r y of BaşakTekstil INC. O r g a n i z e S a n a y i B ö lg e s i 8. C a d . N o : I I K A Y S E R İ / T Ü R K İ Y E P h o n e :+90-352 3 2 1 23 00 (3 L in e s ) +90-352 322 07 67 (3 L in e s )
Schadstottgeprutte Toxtillen
T e s t n o s ta n z e n o c iv e according *o • nocK • jecondo Oko-Tex Standard 100
INTERNATIONAL
F a x : +90-352 3 2 I I I 96 w w w . b a s a k t e k s t il . c o m . t r
F a x : +90-352 3 2 1 24 39
E - M a il:b a s a k @ b a s a k t e k s t il. c o m . t r
m m
www.damat.com.tr