2003 10

Page 1

N” 2 43

10/2003

T H Y 'N İN

AYLIK

DE R G İS İD İR

A LA B İLİR S İN İZ

YOUR

C O M PLIM E NTA RY

COPY

TURKISH AIRLINES

R ü z g a r ı n kızı - Girl on the w in d ; SÜ REYYA AYH AN S a f r a n k o k u l u a r a s t a - A rasta, saffron s c e n te d | K a n a t k a n a d a - W in g to w ing G ö l g e u s ta s ı - S h a d o w -m a s te r; M EHPARE A K S O Y YİĞİT




Sistem

burada! Gelecek için iyi bir yatınm yapmanız, birikimlerinizi değerlen­ dirmeniz, bugünkü hayat standardınızı ilerideki yıllarda da sürdürmeniz için sistem burada... Anadolu Hayat'ta! Bireysel Emeklilik Sistemi'ne, lider Anadolu Hayat'la başlayın, arkanıza İş Bankası'nm gücünü ve güvencesini de alm. Birikimleriniz birinci sınıf yatırımlara dönüşsün. Hem siz kazanın hem ülke­ miz kazansın, iki kere kazanın.

ANADOLU HAYAT EM EKLİLİK

HAYAT EM EK LİLİK TÜ R K İYE $

BANKASI KURULUŞUDUR.

(212) 286 45 50 w w w .anadoluhayat.com .tr


^

m rM

S iz e Ü zel im k â n la r b u ra d a !

Ip ek y o l

we do nothing for men!.


İP

Yönetim / Management Türk Hava Yollan Adına Sahibi

î

00 LU

Publisher on behalf o f Turkish Airlines

Yönetim Kurulu Başkanı ve Genel Müdür CEO and Chairman

Abdurrahman Gündoğdu

Adres / Address Türk Hava Yollan Genel Yönetim Binası Atatürk Hava Limanı 34149 İSTANBUL

Yayın / Publication Genel Yayın Yönetmeni Publishing Director

Dr. Arif Nihat Dursun nihat.dursun@and.com.tr Yazıişleri Müdürü M anaging Editor

Hakan Soysal hakan.soysal@and,com .tr Kreatif Yönetmen Creative Director

Belma Saraççı belma.saraccl@and.com.tr Sanat Yönetmeni

îO oc

LU _I *

LU

D Z

20

THY’den haberler

22

Turkish Airlines news Delhi-Agra-Jaipur

38

Delhi-Agra-Jaipur Rüzgarın kızı Süreyya Ayhan Girl on the wind Süreyya Ayhan

A rt D irector

Feyza Yapuiu feyza.yapulu@and.com.tr

O

Fotoğraf Editörü Photographer Editor

Kurtuluş Gökalp kurtulus.gokalp@and.com.tr İngilizce Editörü Engiish Editor

Derya Atakan derya.atakan@and.com.tr Teknik Koordinatör Technic Coordinator

Fevzi Topkar fevzi ,topkar@and .com,tr

Reklam / Advertising Genel Koordinatör General C oordinator

Tülin Çim tulin.cim@and.com.tr Direktör D irector

Ebru Üçer Yönezer ebru.ucer@and.com.tr Tel: [0212] 269 45 27 Fax: ¡0212] 269 45 28

46 50

Y a p ım / P r o d u c tio n

| A.N.D. Danışmanlık - Yayıncılık Ltd.Şti. Levent Mah. 4. Gazeteciler Sitesi Ebulula Mardin Cad. Ülgen Sok. 18 A/1 Akatlar / İstanbul skylife@and.com.tr http://www.and.com.tr Tel: [0212] 325 01 50 - 5 1 - 5 2 Fax: [0212] 325 01 43

BÈÜ

Doğan Ofset Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş. î> http://www.doganofset.com

Renk Ayrımı / Colour Seperation \ /

Figür Grafik&Mat.San.Tic.Ltd.Şti, Tel: [0212] 282 72 11 http://www.figur.com.tr

Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither, text nor photographs from this publication may be reproduced either in full o r summary without acknowiedmg the source and without prior permission from the publisher. Skylife. THY tarafından ayda bir yayımlanır. Skylife is published monthly by Turkish Airlines.

2 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

Gölge ustası Mehpare Aksoy Yiğit S h a d o w -m a s te r M e h p a re A k s o y Yiğit

Baskı-Cilt / Printing-Binding

rŞör)

Kanat kanada W ing to wing

K A P A K / C O V E R İZ Z E T K E R İB A R


64

Ekimde Ulus-Uluyayla

112

In October Ulus-Uluyayla

70

Ancient Turks &

Dağ eteği İznik

Horsemanship

Hillside İznik

76

124

Albüm / Istanbul,1890-1919

130

Album / Istanbul, 1890-1919 Sakıp Sabancı Müzesi

Safran kokulu arasta Arasta, saffron scented

88

Eski Türklerde at

Sakıp Sabancı Museum

Myra / Myra

V

94

140

Böcekler

148

Mantar mevsimindeyiz Mushroom season

154

Yelkenli Ahşap Yat Yarışı

Hırçın ve uysal,

Insects

Amasra Amasra, angry and

106

.

m eek Gezi Defterleri

The Race of W ooden

Travel Sketchbooks

Yachts

10

146

C ityscope THY Anıları M em ories

156 Rehber / Guide 168

Bilgi / Info

198 S k y T e s t 200 Bulmaca / Puzzle 202 Video ve Müzik Video and Music

208 Karikatür Cartoon

1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 3


2

OPTİMUM’ DA YAŞAM BAŞLADI. Modern yaşam ın tüm g e re k s in im le ri d ü şü n ü le re k tasarlanan Optimum evlerinin sa k in le ri, Optimum fo n ksiyo n e lliğ in in , rahatlığının ve yalınlığının keyfini doyasıya çıkarıyor ve bu ayrıcalığı se vd ikle riyle paylaşıyor. B ir yasam g e liş tirm e projesi olan Optimum'da, hayatı kola yla ştıracak a yrın tıla r evin yapısı içerisinde yer alırke n , çevre düzenlem esi ve sosyal te s is le ri de evin yalınlığı ile ö rtü şe ce k şekilde tasarlandı. 237-360 m 2 arasında değişen 4- fa rk lı ev tipine sahip Optimum'u daha yakından tanım ak iste rse n iz buyurun konuğum uz olun. Projenin detaylarını, Optimum D ve Optimum B tipi örn e k evleri ziyaret ederek inceleyin. Az sayıda kalan Optimum evleri hayatınızı güzelleştirm ek, kolaylaştırm ak ve re n kle n d irm e k için sîzleri bekliyor.

EMTA

Arazi Geliştirm e ve İnşaat Organizasyonu EMTA tarafından yürütülmektedir.


5

7

A y rın tılı bilgi için: EMTA E n te g r e M ü h e n d i s l i k T a s a r ı m l a r ı A.$. M e rk e z O fis : M u a l l i m Naci Cad. No: 36 O r t a k ö y 34347 İ s t a n b u l Tel: (212) 259 00 35 Faks: (212] 259 58 42 Ö m e r li S h o w ro o m : Tel: [216] 435 85 20

w w w .o p tim u m -tr.c o m


cb째ose'

z

z

A wide flight network. From Turkish Airlines.

TURKISH AIRLINES w w w .turkishairlines.com


H O Ş G E L D İN İZ

WELCOME ABOARD

Sayın Konuklarımız,

Dear Guests,

Sîzlere iyi uçuşlar diliyor ve saygıyla selamlıyorum. 10 yılı aşkın bir süredir beğeni ile okuduğunuz SKYLIFE'ı bu sayıdan itibaren içerik ve görünümünü yenileyerek takdirlerinize sunuyoruz. SKYLIFE’ın, yayın hayatına başladığı günden bu yana sürdürdüğü, ülkemizin tarihi ve doğal güzelliklerinin yanı sıra kültürel değerlerinin tanıtımına önem veren çizgisine bir de insan unsurunu eklemeyi amaçlıyoruz. Oldukça yoğun geçen bir yaz döneminin sonuna yaklaşırken bu yoğunluk nedeniyle yaşadığımız sorunların ve eskiden gelen bazı aksaklıkların önümüzdeki sezonda yaşanmaması için gerekil çalışmalara şimdiden başladık. Başta mevcut filomuzdaki uçak sayısının yenilenmesi ve artırılmasından, servis kalitesinin yükseltilmesine kadar önümüzdeki sezona SKYLIFE'da olduğu gibi yeniliklerle girmeyi hedefliyoruz. Türk Hava Yolları'nın “güvenli, düzenli ve konforlu” olarak tanımlayacağımız hizmet anlayışına bu İlkelerden taviz vermeden mümkün olabilecek en düşük bedellerle yolcu taşıma anlayışını da eklemek istiyoruz. Türkiye ve özellikle de İstanbul'umuz tarih boyunca dünyanın siyasi, ekonomik, finansal ve kültürel merkezlerinden biri olma özelliğini son yıllarda tekrar kazanmaya başlamıştır. Bu durum, uluslararası bir marka olan TÜRK HAVA YOLLARI'nın, ülkemizin bayrağını taşıyan bir şirket olarak, servis ağını daha da genişletmesini gerekli kılmaktadır. Ülkemizin Avrupa Birliği'ne üyelik konusundaki çalışmalarının hızlandığı son zamanlarda TÜRK HAVA YOLLARI da dışa açılmış en önemli kurumlardan biri olarak Türk ekonomisine uluslararası rekabet, verimlilik, özelleştirme gibi konularda lider vasfıyla büyük bir katkı sağlayacaktır. Gelecekte aydınlık ufuklara hep birlikte seyahat etmek amacı ile tekrar iyi uçuşlar diliyorum.

I hope you enjoy today's flight. SKYLIFE, the in-flight magazine that you've been reading and enjoying for more than ten years, now has new content and style. We've attempted to add human interest to Turkey’s history, culture, and natural beauty that has alone characterized SKYLIFE until now. As we turn the corner to a new season, we have already initiated several projects to better serve our customers. Some of our projects include the replacement and expansion of our fleet, and quality assurance initiatives. We want to add the best possible fares to our service while maintaining the service philosophy o f Turkish Airlines that can be described as safe, reliable, and comfortable. While Turkey, more specifically Istanbul, continues to regain its status as one o f the world's leading political, economic, cultural centers, it is essential that Turkish Airlines, as an international brand name and carrier o f our country's flag, continues to further expand its network. As preparations for our country's membership to the European Union have recently gained momentum; Turkish Airlines, being one o f the major open enterprises of Turkey, will make substantial contributions to the Turkish economy through its leading role in such areas as competitiveness, productivity and privatization. Once again I wish you an enjoyable flight and look forward to our journey together to bright horizons.

Abdurrahman GÜNDOĞDU Yönetim Kurulu Başkanı ve Genel Müdür

Abdurrahman GUNDOGDU Chairman and CEO


E MTA

Arazi Geliştirm e ve İnşaat Organizasyonu EMTA tarafından yürütülmektedir.


Yeşilyurt'ta, İstanbul'da bir benzeri daha bulunmayan, "apartman-gibiolmayan" bir apartman var: Nautilus. Nautilus, kendine özgü tasarımıyla, geniş rekreasyon olanaklarıyla ve sağlam mimari yapısıyla, içinde yaşayacak ailelere hem güvenilir hem de sıcak bir yaşam ortamı sunuyor.

EHTA

N AU TİLU S R

E

S

I

D

E

N

C

E

N a u tilu s ’ta 1 6 5 - 3 1 5 m 2 arasın d aki d airelerin tü m ü n d e çift banyo - tu valet, d aire seçe n e ğ in e g öre 3 , 4 veya 5 ya tak odası ve bazı dairelerin salonunda şöm ine bulunuyor.

Nautilus'un en önemli özelliklerinden N a u tilu s’ta h e r dairenin m utfağı

biri, farklı katların da ye r alan

şık beyaz eşyalarla

d airelerin farklı planlara

s ta n d a rt donanım lı.

sahip olm ası.

N autilus, d e p re m kuşağında ye r alan b ir şehrin g ereksin im leri göz önünde bulu nd urularak ta s a rla n d ı ve inşa edildi.

N au tilu s h e r daireye

N a u tilu s’un dubleks d aire le rin d e

iki arab alık

ebeveyn ve çocuk odaları ayrı

kapalı g ara j olanağı sunuyor.

ka tla rd a y e r alıyor.

N autilus'un o rta k alanları sakinlerine d inlence, sp o r ve eğ len ce için tü m olanakları sunuyor.

A y rın tılı bilgi İçirt: EMTA E n te g r e M ü h e n d i s l i k T a s a r ı m l a r ı A.S. M e rk e z O fis : M u a l l i m Naci Cad. No: 36 O r t a k ö y 343 47 İ s t a n b u l Tel: İ21 2] 259 00 35 Faks : (2121 259 58 42 N a u tilu s : Ü r g ü p l ü Cad. No: 24 Y e ş il y u r t / İs t a n b u l Tel: (212) 574 19 33

w w w .n a u tilu s -tr .c o m


CITYSCOPE

SERGİ

EXIBITION

Ibrahim Göksungur

İbrahim G öksungur 18-31 Ekim O ctober 18,h-3 1 th

place O ctober 18-31 at the

Fotoğrafevi-Koç

Allianz Gallery. The exhibition,

Allianz Galerisi, İbrahim

which includes 32 photographs

"Faces o f the Earth" exhibition o f photographic works by Ibrahim Gdksungur will take Photograph House-Koc

Asım İşler

Asım İşler 8 -2 8 Ekim O ctober 8 ,h-2 8 th

Göksungur’un "Yeryüzünün

taken in 12 countries, is the

Yüzleri" adlı fotoğraf

product o f 8 years’ work.

sergisine evsahipllği yapıyor. Sanatçı sergiyi,

In this exhibition, in the artist’s words, "I sought to bring out a

Asım İşler, yüzyıllara bakan

Asım işler exhibits examples

"Bu sergiyle, yeryüzünün

vision o f my travels to the

sanatsal, kültürel, eğitsel

o f his varied artworks including

renklerine, kültürlerine,

earth's different colours,

yaşamının İzinde resim sanatının tüm ifade biçimlerini

drawings, paintings, murals,

inançlarına ve yaşamlarına

different cultures, different

prints, gravures, lithographs

çıktığım yolculukları

beliefs and life styles. I wanted

kapsayan uğraş ve eserlerini

and posters spanning the

görselleştirmek ve paylaşmak,

to utter my feelings about the

(desen, boya resim, duvar

period from 1960 to the

dili, dini, rengi, farklı olan

friendly people from all around

resimleri, baskı resim; gravür,

present, and reflecting the

ama beni hep dostlukla,

the world who embraced me

litografi, afiş v.b.) 8-28 Ekim tarihleri arasında

artistic, cultural and

sevgiyle, hoşgörüyle

with love and tolerance. ’’

educational traces that

karşılayan dünyanın dört bir

AKM Büyük Sergi

accumulate over the centuries.

yanından insanlara

Salon u’nda Karşı Sanat

His works may be seen in the

sevgilerimi dile

Çalışmaları organizasyonu ile

Great Exhibition Hall o f the

getirmek istedim" sözleriyle

sergiliyor.

Atatürk Cultural Centre in

anlatıyor.

Sanatçının yaşamını, eserlerini

Taksim, October 8-28. A book

ve eleştirilerini içeren bir

containing the artist’s

kitap da aynı tarihte sanat

biography, a review o f his

çevresine sunulmak için

works and critical reviews is

hazırlanıyor.

available at the exhibition. Tel: (0212) 251 56 00

Tel: (0212) 251 56 00

Sedef Yılmabaşar 9-11 Ekim O ctober 9,h-11,h Toprak Sanat Galerisi’nde

Sedef Yilmaba$ar Ertugan

9-11 Ekim tarihlerinde eserlerini sergileyecek olan

will exhibit her artworks on O ctober 9-11 at

Sedef Yılmabaşar Ertugan,

Toprak A rt Gallery.

"Aslında kedilerle ben kendimi anlatıyorum, Sadece kedi resimleri değil onlar. Duygularımın

with cats. Reds are m y

tutkularım, maviler

10 SKYU FE 1 0 /2 0 0 3

"These are not ju st pictures o f cats. I express myself

dışavurumu. Kırmızılar

Asım İşler

Sedef Yılmabaşar

passions, blues are m y peace.

huzurlarım.

Actually, in m y pictures,

Resimlerimdeki kedileriı

I am the ca ts,"

aslında benim'1diyor.

says the artist.


JEAN SW EA R


CITYSCOPE

SERGİ

EXIBITION

9

H

İzzet-Aksel Keribar 10 Ekim'e kadar Till 10,h of O ctober İzzet Keribar ve Aksel

‘Em pati-siz’

The Rajasthan Photograph Exhibition organised by Izzet and Aksel Keribar, has been attracting large numbers o f visitors since it opened on September 20 at Photograph House-Koc Allianz Art

Keribar’ın ortaklaşa

Gallery. In these works,

düzenledikleri Rajastan

objects are used that reflect

Fotoğraf Sergisi,

cultural diversity.

Fotoğrafevi-Koç Allianz

The time that flows through

Sanat Galerisi’nde

everyday life is observed

20 Eylül tarihinde kapılarını

through the

sanatseverlere açtığından

photographic frame.

bu yana her geçen gün

The exhibition will remain

daha da artan bir ilgi ile

open until October 10.

ziyaret ediliyor. 10 Ekim tarihine kadar açık kalacak sergide, günlük yaşamın

“Empati-siz” 10 Ekim’e kadar Till 10 th of O ctober

sıradanlığında akıp giden zamanın fotoğraf karesindeki izdüşümlerinde, farklı

Arzu Efe, Ayfer Kalsın, Ayla Yüce, Birsen Şenoğlu Canbaz,

The recent artworks o f Arzu Efe, Ayfer Kalsın, Ayla Yüce, Birsen

Paker, Reyhan Gürses,

Şenoğlu Canbaz, Esra Carus Gülaydın, Özlem Paker, Reyhan

Yasemin Aslan Bakiri ve Yonca

Gürses, Yasemin Aslan Bakiri and

Esra Carus Gülaydın, Özlem

Akçay Yücel’in “Empati-siz”

Yonca Akçay Yücel, which have

temasına özel üretilen son

been created on a common

dönem yapıtları, 10 Ekim'e

theme o f “lack of empathy”, will

kadar Galeri X'te izlenebilir,

remain open until October 10 at

Empatinin “algılama, anlama ve anlatma" sürecini geliştirdiğini ve güçlendirdiğini,

Gallery X. The artists explain that empathy develops and strengthens the process o f perception, understanding and

empatisizliğin iletişimde

kültürleri yansıtan objeler kullanılmış.

8. Uluslararası İstanbul Bienali 8th International İstanbul Biennial İstanbul Kültür ve Sanat Vakfı

"Poetic Justice" the theme o f the

tarafından "şiirsel adalet"

S" International Istanbul Biennial,

kopuşlara neden olduğunu ifade eden

communication, and having no

kavramında ve Dan Cameron

organised by the Istanbul Culture

empathy, leads to a break in

küratörlüğünde düzenlenen

and Art Foundation and under the

sanatçılar, kendi

communication. The artists

biçimsel dillerini ve

artists from 42 countries are

araya getiriyor. İstanbul’u dev bir çağdaş sanat platformuna

participating this year, once again

tion, to widen the borders o f communi­ cation, to analyse our

dönüştürecek olan etkinlikler,

contemporary arts platform. Exhibitions will continue until

experiences correctly, and to understand

Amire, Yerebatan Sarnıcı

kurgularını oluşturarak,

in order to form their

iletişimin sınırlarını

own language and fic­

genişletmek, olayları doğru analiz edebilmek ve birbirimizi anlamak adına “empati-siz” kavramına işaret ediyorlar. Tel: (0212) 249 37 39 12 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

Uluslararası İstanbul Bienali, curatorship o f Dan Cameron. 85 42 ülkeden 85 sanatçıyı bir

refer to the lack o f empathy

16 Kasım’a kadar Antrepo No. 4, M. S. Ü. Tophane-i ve Ayasofya Müzesi’nde

transforming Istanbul into a

November 16 at the following venues: Antrepo No. 4, Tophane-i Amire o f MimarSinan University,

each other.

izlenebilir.

the Basilica Cistern and St. Sophia

Tel: (0212) 249 37 39

Tel: (0212) 334 07 00.

Museum. Tel: (0212) 334 07 00.


Yurtdışındaki toplantıya yetişmeye çalışırken yolda e-posta okuyabilme kolaylığı

Siz nerede, internet orada. Dünyanın neresinde olursanız olun, W AP sitelerinde cep telefonunuzla gezindiğinizi, dilediğiniz zam an dizüstü bilgisayarınızla e-postalarınızı okuduğunuzu, ihtiyacınız olan bilgilere istediğiniz w eb sayfasından anında ulaştığınızı, faks çekebildiğinizi hatta rezervasyonlarınızı yapabildiğinizi düşünün. Turkcell Kurumsal

TURKCELL

H izm etler abonesi olarak böyle bir şansa sahipsiniz. GPRS uluslararası dolaşım servisi sayesinde, cep telefonlarınızı kullanarak dünyanın dört bir yanından dilediğiniz zaman internete girebilir ve mobil dünyanın tüm kolaylıklarından yararlanabilirsiniz. Üstelik bunun için şirket hatlarınızı uluslararası dolaşıma açtırmanız ve GPRS uyumlu cep telefonlarınızın ayarlarını yapmanız yeterli. Detaylı bilgileri w eb sitemizden ve Turkcell Müşteri H izm etleri’nden edinebilirsiniz.

w w w .tu rkcell.co m .tr/ku ru m sal_hizm etler

444 O532


CITYSCOPE

SİNEMA

CINEMA

9. Avrupa Film Festivali / Gezici Festival The 9th European Film Fest. / Fest, on wheels T.C. Kültür ve Turizm

The 9'h European Film

Bakanlığı, Açık Toplum

Festival / Festival on

Enstitüsü, Europa Cinemas,

Wheels, organised by Ankara

Çankaya, Bursa ve İzmir Büyükşehir Belediyeleri ile

Cinema Association with the

Kars Belediyesi'nin katkılarıyla

contributions o f the Turkish Ministry o f Culture, Open

Ankara Sinema Derneği

Society Institute, Europa

tarafından düzenlenen

Cinemas, and the

9. Avrupa Filmleri Festivali/

municipalities o f Çankaya,

Gezici Festival, bu yıl

Bursa, Izmir and Kars, will take

3-2 8 Ekim tarihleri arasında

place October 3-28 at

gerçekleşiyor. Gezici Festival

selected venues. The Festival

bu yıl 4742 kilometre

on Wheels will present 80

dolaşarak 21 Avrupa ülkesinden 80 kısa ve

short and 31 feature films from 21 European countries in six

31 uzun metrajlı filmi altı

Turkish cities and travel 4,742

kentte gösterecek.

kilometres.

Avrupa bölümünde çoğu

Feature films made in

uluslararası festivallerde

2002-2003, m ost o f them

ödüller alan ve büyük beğeni toplayan 2002-2003 yapımı

award winners at international festivals, will be shown

I. Uluslararası İstanbul Ç ocuk Filmleri Festivali The 1st International İstanbul Children’s Film Festival

uzun metrajlı filmler yer alıyor.

in the European Films section. Tel: (0312) 466 34 84

Hayal gücü en geniş festival

The festival will be held

izleyicisi ile 1 1 -1 4 Ekim

October 11-14 at 7 cinema

tarihlerinde buluşuyor ve

houses on both sides o f the

Kadıköy Broadway, Suadiye

Bosphorus: Kadıköy

Movieplex, Etiler Movieplex,

Broadway, Suadiye, Etiler,

Şişil Movieplex, Beyoğlu

Şişli, Çemberlitaş, Bakırköy

Sinepop, Bakırköy İncirli ve

İncirli Movieplex, and Beyoğlu

Tel: (0312) 466 34 84

Çemberlitaş Movieplex'de

Sinepop. 17 fiction, animation

gerçekleşiyor. Türkiye, Çin,

and documentary films from

Kanada, Finlandiya,Hollanda,

Canada, Finland, Holland,

Danimarka, Almanya, İsveç,

Denmark, Turkey, Sweden,

Suriye, Slovakya, Belçika,

Syria, USA, Slovakia, China,

Lüksemburg, ABD, Hindistan, Çekoslovakya, Ispanya ve Fransa'dan, kurmaca,

Luxembourg, Belgium, India, Czechoslovakia, Spain and France will be shown.

animasyon ve belgesel 17 film

The festival sponsors/

festivalde gösterime girecek.

organisers are Toys R Us,

Festival, Toys R Us, İstanbul

Istanbul Metropolitan

Büyük Şehir Belediyesi, TRT,

Municipality, Turkish Radio

Kültür ve Turizm Bakanlığı,

and Television, Ministry o f

Doğan Egmont, Rafineri,

Culture and Tourism,

Poligon Interactive'in

Doğan Egmont, Rafineri,

sponsorluğu ve Cervantes

Poligon Interactive, Cervantes

Kültür Merkezi, Kanada,

Culture Centre, Canada,

Finlandiya Büyükelçilikleri,

Finland Embassy, The Netherlands

Hollanda Başkonsolosluğu, Chip ve Level dergilerinin destekleriyle yapılıyor. Tel: (0212) 296 90 55 14 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

Consulate-General, Chip and Level magazines. Tel: (0212) 296 90 55



CITYSCOPE

TİYATRO

THEATRE

İstanbul Şehir Tiyatroları sezona hazır İstanbul Municipal Theatre is ready for the season Politikaları ve uygulamalarıyla

İstanbul Municipal Theatres

örnek alınan Şehir Tiyatroları,

has set an example for others

bu sezondan itibaren İstanbul

with its policies and operating

Devlet Tiyatroları’na oyun alıp

procedures. Beginning from

veriyor, karşılıklı gişe açıyor ve

this season, the theatre is

'J â Aşk-ı Memnu

Lüküs Hayat

özel tiyatrolara oyuncu,

exchanging many new

yönetmen ve teknik personel desteği sağlıyor. Seyircilerine

productions with the State

internet aracılığıyla bilet

directors and technical staff

rezervasyonu ve satışı imkanı

support to private theatres.

Bu sezon Devlet Tiyatroları'nda

This season, 29 o f 32 plays, to

da sunan Şehir Tiyatroları,

IMT also offers theatre-goers

sahnelenecek 32 oyunun

be staged by the State

çağdaş bir tiyatronun bütün

reservation and ticket

29 ’u Türkiye’de ilk kez izleyici

Theatres are premieres,

imkanlarını İstanbul halkına,

purchasing services via the

karşısına çıkıyor. Ankara’da

performed by troupes based in

Internet, and is bringing

sezonu Diyarbakır, Van,

the cities o f Ankara, Istanbul,

contemporary theatre to

Erzurum, Sivas, Bursa ve

Izmir, Bursa, Adana, Trabzon,

Istanbul residential areas as

Konya’dan gelen Devlet Tiyatroları sanatçılarının

Diyarbakır, Antalya, Erzurum, Konya, Sivas and Van. Actors

katılımıyla açan Devlet Tiyatroları, böylece

from Diyarbakır, Van, Erzurum, Sivas, Bursa and Konya

staged in the coming season

“kendilerini iyi tanıtamadıklarım"

opened the season in Ankara,

are Othello, Hürrem Sultan,

düşünen sanatçılara da

which gave them an

Lüküs Hayat, Kanlı Nigar,

başkentte İzleyici karşısına

opportunity to get acquainted

Theatres, and lending actors,

well as touring within Turkey and in Europe. Among the many new productions to be

Devlet Tiyatroları perdelerini açtı State Theatre opened its curtains

Düğün ya da Davul, Gelin İle

çıkma fırsatı tanıyor. Devlet

with the audiences o f the

Kaynana, Hepsi Oğlumdu and

Tiyatroları'nın yeni sahnesi,

capital. The current play o f the

many new works by Turkish

bu ay Gaziantep’te perde

State Theatres will be staged

playwrights.

açacak.

in Gaziantep this month.

Bir Adam Yaratm ak

Oyunlar / Plays

turneleriyle bütün Türkiye'ye ve

Ankara "Pabuçcu Ahmed'in

İzmir "Kalpaklılar"-Samim

Avrupa'ya götürüyor. Yeni

Garip Maceralarf'-lskerleç /

sezonda sergilenecek

“Sen de Gitme Triyandafllis“-

Kocagöz / "Yaz Misafirleri"Maksim Gorki / "Cesur

oyunlar; Aşk-ı Memnu, 5 Katlı

A. Kutlu / "Kurtuluştan

Kadınlar"-Rona Munro

Binanın 6. Katı, Bir Adam Yaratmak, Düğün ya da Davul,

Kuruluşa“-M. Ege / "21:15 Treni"-T. Orbay / "Yılkı A tfA, Sayar / "Bir Kuşluk Vakti"-

Bursa "Çığ“-T. Cücenoğlu Adana "Sahipsiz Kayık"Alejandro Casona / "Kuru

R. Çelikezer / "Demir"R. Munro / "At"-G. Hay /

Gürültü"-William Shakespeare Trabzon "öyle Bir Akıl Ki"-

Sultan, Kanlı Nigar, Kral

"Gorgon'un Armağanı"-

Münir Canar

Ölü(şü)yor, Kuş Operasyonu,

P. Shaffer / "Ziyaret Saati

Diyarbakır "Hortlak": Plautus

Lüküs Hayat, Memleketimden

F. Mitterer

Antalya "Roma Hamamı"-

Gelin İle Kaynana, Hasır Şapka, Hepsi Oğlumdu, Herkes Aynı Bahçede, Hürrem

İnsan Manzaraları, Meraki,

İstanbul "Osmanlı Dram

S. Stratiev "Toporparti"-

Otello, Pembe Konağın Gelinleri, Sarıpınar 1914, Sekiz

Kumpanyası"-G. Dilmen / "Yaban"-Y. Kadri

R. Topor Erzurum "Morgan Dağı'ndan

Kadın, Seneye Bugün, Sersem

Karaosmanoğlu / "İpin Ucu"V. O. Bener / "Ful Yaprakları"-

İniş"- A. Miller C. Ünlü

Uçurtmanın Kuyruğu,

C. Canova / "Taraf Tutmak"R. Harwood / “Sersemler Evi"-

Tahterevallide Üç Kişi,

T. Wilsher / "Kır"-M. Crimp /

Van "Düğün Evi, Oyun Evi"-

Unutulan Adam.

"Ölümsüz Öykü"-K. Brigsen

N. Karadağ.

Kocanın Kurnaz Karısı, Suç ve Ceza, Schvveyk II,

16 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

Konya "Kaçsam Bırakıp" Sivas "Kısır"-F. Ergin


Biz hayatınıza yeni lezzetler katm ak için kendim izi yeniledik. Amacımız aradığınız am a bir tü rlü tarif edem ediğiniz lezzetlerle sizi tanıştırm ak. Uzun yıllardır sizinle birlikteyiz. Hayallerinizi, beklentilerinizi ve en önemlisi ağız tadınızı çok iyi biliyoruz. Piyale’nin yepyeni ürünleriyle tanıştığınızda, “İşte aradığım lezzet” diyeceksiniz. Ve çok seveceksiniz. www.piyale.com

H ayatın Şaşırtan Tatları

©O


CITYSCOPE

MÜZİK

MUSIC

M ersin II. Uluslararası M üzik Festivali M ersin 2 nd International M usic Festival

B abylon E klm ’de de d o p d o lu B abylon is full in O c to b e r

Mersin Kültür Merkezi Derneği,

Mersin Cultural Centre Foundation

1-19 Ekim tarihleri arasında

is organising the second

Mersin II. Uluslararası Müzik

In the new season, Babylon

Festivali düzenliyor. Festivalde

International Music Festival of Mersin, October 1-19. Performing

güçlü bir uluslararası program

brings a powerful international

yer alan sanatçılar; Fazıl Say,

are jazz artists Okay Temiz and

ile İstanbul'un müzik

program to the Istanbul music

Okay Temiz, Yıldız Ibrahimova,

Yıldız Ibrahimova, Tango Flamenco,

gündemini belirlemeye devam

agenda.

Tango Flamenko, MDOB Ork.

MDOB Orchestra and Chorus,

ediyor. İKSV ve Pozitifin

The concerts are made

ve Korosu, Mersin Üniversitesi

Mersin University Chamber

katkılarıyla gerçekleşecek

possible through the support o f

Oda Ork., Wiener Saloniker

Orchestra, Vienna Chamber

konserlerde 3 Ekim'de

IKSV and Pozitif. Musicians on

Oda Ork., Bilkent Senfoni Ork.

Orchestra, Bilkent Symphony

Kerem G örsevTrio, 10

stage this month are: Kerem

(Solist: Gülsin Onay) ve İstan­

Orchestra with pianist Gülsin

Ekim'de Free-Key Trio,

Görsev Trio (Oct. 3), Free-Key

bul Devlet Opera ve Balesi

Onay, and the Istanbul State

17 Ekim'de Önder Focan

Trio (Oct. 10), Önder Focan

(Folklorama).

Opera & Ballet's “Folklorama”.

Vokalist Projesi, 24 Ekim'de

Vocalist Project (Oct. 17),

Babylon yeni sezonda

Tuna Ötenel / Imer Demirer /

Tuna Ötenel / Imer Demirer /

Kürşat Ant / Ateş Tezer,

Kürşat Ant / Ateş Tezer

31 Ekim’de Fatih Erkoç

(Oct. 24) and

sahne alacaklar.

Fatih Erkoç (Oct. 31).

Ankara’da caz rüzgarı 12-14 Ekim Jazz blow s in Ankara 12 th and 14 ,h of O c to b e r

İstanbul Devlet O pera ve Balesi konserleri devam ediyor The c o n c e rts of İstanbul State O pera and Ballet co n tin u e s...

FOLKtORAM / I*

V

'V

.

'

<0

'•

• * »

,

*•

-

.

V »

İstanbul Devlet Opera ve

Many o f the ongoing

Balesi tarafından

productions o f the Istanbul

gerçekleştirilecek konserler

State Opera and Ballet

Ekim ayında da tüm hızıyla

will continue performing in

devam ediyor. Müzikseverlere unutulmaz bir müzik ziyafeti sunmayı amaçlayan Devlet

October.

Opera ve Balesi'nin Ekim

(musical theatre), Sleeping Beauty and

programında; Folklorama-Türk

These include: Folklorama-Turk Büyüsü

Ekim ayı başında,

Ankara music lovers will be

Büyüsü (Müzikli Gösteri),

gerçekleştirilecek konserlerle

enthused about the weight

Uyuyan Güzel, Külkedisi

Ankaralı müzikseverler cazın

given to jazz on the concert

(Çocuk Müzikali), Carmina

büyüsüne kapılacaklar.

schedule at the beginning of

Burana (Bale), Tahiti Macerası

Tahiti Adventure (Opera),

12 Ekim'de Hilton Oteli'nde

(Opera), Hanım Olan Hizmetçi

Hamm Olan Hizmetçi

Gangbe Brass Band ve

October. The activities will begin with Gangb6 Brass

(Intermezzo), Ağır Roman

(intermezzo),

Jimmy Smith Quintet

Band and Jimm y Smith

(Dans Tiyatrosu), Ispanyol

Agir Roman (dance theatre),

Cinderella (children‘s musicals), Carmina Burana (ballet),

konserleri ile başlayacak

Quintet concerts at the Hilton

Saati (Müzikli Komedi), Telefon

Ispanyol Saati (musical

etkinlikler, ODTÜ Konser

Hotel on O ctober 12 and

(Komik Opera), Madam

comedy), Telefon (comic

Salonları nda gerçekleştirile­

continue with Turqumstances

Butterfly (Opera), Klss me

opera), Madam Butterfly

cek Turqumstances ile devam

at the concert hall of Middle

Kate (Müzikal) gösterileri

(opera), Kiss me Kate

edecek.

East Technical University.

bulunuyor.

(musical).

18 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3



NEWS THY HABERLER

Yeni uçuş noktaları New destinations THY, artan yolcu talebini karşılamak üzere iç Hatlar'da yeni seferler düzenliyor, Izmir-Adana ve Istanbul-Sivas seferleri Ekim başından itibaren

DEMET V « U Z

Istanbul-Yeni Delhi seferinin

Miles & Miles ailesi genişliyor New m em ber of Miles & Miles family

eklenmesiyle THY’nin uçuş noktası da 103 oldu.

yolcuların hizmetinde. Dış Hatlar'a

Swissôtel'i bünyesinde

Raffles International Hotels

Turkish Airlines has opened three new routes in order to serve new

bulunduran Raffles

& Resorts, which includes the

International Hotels &

Swissoteis, has joined the

passenger demands. In October

Resorts, Türk Hava Yollari'nm

partners of Turkish Airlines’

new domestic routes are running

özel yolcu programı Miles &

“Miles & Miles ” passenger

between Izmir and Adana and

Miles ortakları arasına

program.

between Istanbul and Sivas. With

katıldı, Toplantıda konuşan

Adam Vance, marketing

these and the recent addition of

Raffles International Hotels &

director o f Raffles International

the Istanbul-New Delhi route, the

Resorts Pazarlama Direktörü

Hotels & Resorts, said he was

total number o f Turkish Airlines

Adam Vanee, giderek artan

destination has increased to 103.

sayıda Miles & Miles üyesi kazanacaklarına inandığını belirtti.

confident that the Raffles participation would bring many new members into the program.

Genel M üdürlük’te basın toplantısı Press conference of General M anagem ent THY'nın hedef ve vizyonları

Abdurrahman Gündogdu,

hakkında bilgi vermek üzere

General Manager o f Turkish

bir basın toplantısı düzenleyen

Airlines, spoke at

THY Genel Müdürü

a recent press conference

Abdurrahman Gündoğdu

about the targets and

kamuoyuna “THY yurt dışında

goals o f Turkish Airlines:

‘Bayrak taşıyıcı' görevi yapan son derece önemli bir kurumdur. Türkiye'nin AB'ye

"Turkish Airlines is a very im portant corporation that successfully

katılma süreci içinde üzerine

represents our country

düşeni yaparken, 2010'da

abroad, "

Avrupa’nın en büyük üç havayolu firmasından biri

he said, and predicted

olacaktır” mesajını verdi.

Abdurrahm an Gündoğdu 20 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

that by 2010, “Turkish Airlines will be

Milli takım ulaşım sponsoru National Team ’s sponsor of transportation

among the

THY, Avrupa Basketbol

first three biggest airline

Turkish Airlines, the official transportation sponsor of the

corporations o f Europe,

Şampiyonası'nda Milli Takımımıza ulaşım sponsoru

as it proceeds to fulfil its

oldu. THY yetkilileri, özellikle

Turkish National Basketball Team in the European

duties as a corporation

uluslararası turnuvalarda

Basketball Championships, has

contributing to the

ülkemizi temsil eden milli

process o f Turkey's

takımlarımıza sponsorluk

asserted that their sponsorships will continue, in particular for the

participation in the

çalışmalarının süreceğini

national teams that join

European Union. *

belirttiler.

international tournaments.


Konut Dökme LPG ödemelerinde kredi karlı kullanımı, ilk defa İpragaz’da!

İpragaz, "Türkiye'de ilk olacak" bir uygulam a başlattı. Dökme LPG

0 iPRAGAZ

sıcaklığına kredi kartı kolaylığını ekledi.

Artık ödem elerinizi dışarı çıkm adan, İpragaz sıcaklığından uzaklaşmadan, istediğiniz kredi kartıyla evinizden ya p a b ilirsin iz.

Y aşa dığın ız mekanı EkoEnerji Sistemi® ile tanıştırın. G üvenli, hesaplı

w w w .ip r a g a z .c o m .t r ipranet@ ipragaz.com .tr

ve tem iz enerjinin rahatlığını yaşayın.

EKOENERJİHATTI

08002116011

0 İPRAGAZ “ em in e lle rd e s in iz ”



H indistan’ın altın üçgeni India’s golden triangle

@

İB R A H İM

GÖKSUNGUR


D e lh i’ d e ib a d e tle r , tö re n le r, s o s y a l h a y a t, in s a n la rın g iy im k u ş a m la rı, k ıs a c a g ü n lü k h a y a t y ü z y ılla r ö n c e s in d e n iz le r ta ş ıy o r. D e lh i is c a p ita l o f o n e o f th e w o r ld ’ s o ld e s t a n d m o s t fa s c in a tin g c iv ilis a tio n s , w h e re re lig io u s w o r s h ip , c e re m o n ie s , s o c ia l life , d re s s a n d m a n y o th e r a s p e c ts o f d a ily life h a v e in m a n y w a y s re m a in e d u n c h a n g e d o v e r th e c e n tu rie s .

H

indistan. Hindu dini ile iç içe geçmiş çok eski ve özgün bir uygarlığın beşiği. Sayısız

I

ndia is the cradle o f a civilisation suffused with the influences o f the Hindu religion.

millet, dil, din ve kültürün bir arada yaşadığı,

A mosaic o f peoples, languages, religions

dünyada benzeri olmayan bir ülke, bir mozaik.

and cultures, this is a country unlike any other in the world.

ALTIN ÜÇGEN: D ELH İ-AG RA -JAIPUR Hindistan’ın en çok bilinen ve gezilen bölümü,

THE GOLDEN TRIANGLE:

“Altın Üçgen” olarak da anılan, başkent Delhi,

D ELHI-AG RA -JAIPUR

Tac Mahal’in olduğu Agra ve “pembe şehir" Jaipur'dan oluşan bölge. Bu bölgede XVI. ve

One o f the regions o f India which attracts the m ost visitors is the so-called Golden Triangle

XVIII. yüzyıllar arası kuzeyden gelen Müslüman

encompassing the capital Delhi, Agra, home o f

Moğollar etkin olmuş ve 1760’lardaki Ingiliz

the Taj Mahal, and Jaipur, the Pink City.

•dura Lt< JR.HI-1IOOOÎ

Delhi sokaklarında günlük yaşam her zam an çok renkli (üstte). Agra Kalesl'nden bir detay (solda).

Daily life in Delhi streets is always colourfull (above). A detail from Agra Fort (left).


lUAUTr l«VKX HTtM

Class Color PrıJts L ^ b d s s 0

]

'S P E A K f U S STEREO S Y S T fy «

«I5!ÎD J2Ü!

MMmm

*

M IXFHS

M M il k l ıs

,

m urphy anımı mu S S M J H N T B g PAHAM

ımmiinKlill egemenliğine kadar varlıklarını

The region was ruled by the Moguls

sürdürmüş. Bölgedeki en önemli tarihî

from the 16th until the commencement

ve kültürel kalıntılar bu iki yüzyıllık

o f British rule in the 1760s, and the

döneme ait. Başkent Delhi 11.700.000 nüfusuyla dünyanın en kalabalık şehirlerinden ve Kalküta ile

most important historical and cultural sights o f the region date from that period. With a population o f 10 million,

Bombay’dan sonra Hindistan'ın

Delhi is one of the world's largest

üçüncü büyük şehri. Esas olarak

cities, and the third largest in India

Eski Şehir ve Yeni Şehir (Yeni Delhi)

after Calcutta and Bombay. Divided

olarak ikiye ayrılan Delhi bir zıtlıklar

into Old and New Delhi, it is a place o f

diyarı. Bir yanda dünyanın en eski şehirlerinden birinde, yüzyıllar

contrasts. While in Old Delhi life has preserved its traditional character,

öncesinden gelen geleneklerine bağlı yaşayan insanlarıyla Eski Delhi,

New Delhi is a place o f broad boulevards built by the British at the turn o f the 20th century and

diğer yanda, 1900'lerln başlarında Ingillzler tarafından yapılan geniş

neo-modern buildings. [ > 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 25


Modern tower blocks juxtaposed with historic buildings mirror the cultural mosaic o f India as a whole. NEW DELHI Downtown New Delhi, with its broad streets lined by office blocks and government buildings, is a clean and tidy district with abundant trees and greenery. Street vendors, fortune tellers and snake charmers wait at spots where tourists are likely to appear. Sacred cows have a tendency to lie down in the middle o f the road and block the way, but otherwise the traffic is more orderly than in Old Delhi. The Lakshmi Narayan Temple dating from 1938 is a good place to gain first impressions o f Hinduism and the many Hindu deities. Another famous sight is Jantar Mantar, which from a distance looks like a modern art gallery, but is actually and 18th century observatory filled with a fascinating array of huge sun clocks and strange astronomical instruments. A t the end o f the broad long Rajpath Street (Street o f Kings) the 42 metre high Indian Gate confronted me. This is a monument built in commemoration o f the 80,000 Indian soldiers killed in World War I. M y last stop in New Delhi was to the magnificent Rastrapati Bhawan Palace, today the official presidential residence, set in the celebrated Mogul Gardens covering 130 hectares. The palace itself was built for the British Governor General in 1929. With its onion domes and 340 rooms, it is a synthesis o f western and Mogul styles o f architecture. £> caddeleri ve yeni-modern binaları İle Yeni Delhi. Bu anlamda, modern kulelerle asırlık eserlerin yan yana durduğu, Hindistan’ın bütün etnik grup, gelenek ve kültürlerinin bir arada yaşadığı bu kent, Hindistan kültür mozayiğinin güzel bir sergisi gibi... YENİ DELHİ Daha çok iş merkezlerinin ve resmi dairelerin bulunduğu Yeni Delhi’nin geniş caddelerinde tur atıyorum. Burası şehrin yeşil ve bakımlı bölgesi. Turistlerin bulunabileceği yerlerde sokak satıcıları, falcılar ve geleneksel yılan oynatıcıları müşterilerini bekliyor. Burada da kutsal inekler yolun ortasına yatıp araçları engelleyebiliyor, ama trafik Eski Delhi’ye göre daha düzenli. Hindu olmayanların ziyaret etmesine izin verilen nadir Hindu tapınaklarından biri olan Lakshmi Narayan Tapınağı şehrin bu bölgesinde. 1938'de inşa edilen tapınak, Hinduizm ve çok

Agra yakınlarında Fatehpur Sikri kenti (en üstte). Lotus çiçeği form unda Bahai Tapınağı (üstte). M erm er işçiliğinden bir örnek (sağda).

sayıdaki Hindu Tanrısı hakkında fikir edinmek isteyenler için ideal bir ziyaret yeri. Uzaktan bir modern sanatlar galerisi gibi görünen Cantar Mantar, Yeni Delhi'nin ilginç noktalarından. 1700’lerde bir gözlemevi olarak inşa edilen bölgede gün ışığını izlemeye yarayan büyük güneş saatleri ve yıldızların hareketlerini takip etmeye yarayan tuhaf astrolojik aletler yer alıyor. Son derece geniş ve büyük Rajpath Caddesi'nin (Krallar Yolu) sonunda karşıma 42 metre yüksekliğindeki Hindistan Kapısı çıkıyor. Anıt, I. Dünya Savaşı’nda ölen 80 bin Hintli asker anısına yapılmış. Yeni Delhi'de son olarak görkemli Rashtrapati Bhawan Sarayı’nı izliyorum. Günümüzde Hindistan Cumhurbaşkanfnın resmi ikametgahı olan ve 130 hektarlık ünlü Moğol Bahçeleri’nin içinde kurulu bina, 1929 yılında Ingiliz Genel Vallsi'nin malikanesi olarak inşa edilmiş. 340 odalı malikane, Batı mimarisi ile Moğol 26 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

Fatehpur Sikri town near by Agra (top). Bahai Temple in the form of a lotus flower (above). A piece of marble relief . (right).


S E V E N H IL C

HEAD OFFICE GERMANY

Beçyildiz Tekstil San.Tic. A.Ç.

Maxx Modehandels GmbH

CZECH REPUBLIC DIDI Jeans, S.r.o. B U L G A R IA

M arlena O O D .

Sofia

Istanbul • Tel:+902126309198 (pbx) • RUSSIA OOO “Interfashion” Moscow • Tel>70957896778

Delitzsch

• Tel:+491721099092

GREECE

Diethnis Athlitiki Ltd

Prague ^611+420241471465 * ROMANIA Kapoks Impex S.R.L. •

T e l:+ 3 5 9 2 9 5 2 3 1 26

A Z E R B A IJ A N

www.seven-hill.com

Metro City

Athens

• Tel:+32103801595

Bucharest • Tel:+40213266738 Bacu

T e l:+ 9 9 4 1 2 9 9 1 4 1 4


OLD DELHI

The Divan-i Am, which was

In Old Delhi the streets are

the emperor's audience

narrower streets and there are

chamber, and the white

more sacred cows. Barbers,

marble Divan-i Khas, or

dentists, snake charmers, ear

council chamber, are the

cleaners, fortune tellers,

loveliest buildings in the fort.

vendors o f innumerable foods,

After the Red Fort was

itinerant restaurants, and all

completed, Shah Jahan

the elements o f traditional

commenced construction o f

Indian life thronged the streets, ju st as they have for

the Jama Masjid in 1650. This in the world, with a huge open area for worship. It is

colour o f the stone from which

surmounted b y traditional

it is built, is one o f the most

onion domes.

imposing palaces in the world.

My next stop was Qutap

Built by the Mogul emperor

Minar, one o f the tallest

Shah Jahan between 1618

minarets in the world towering

and 1647, the fort has

to a height o f 72.5 metres,

witnessed many important

and dating from the 12th

events in Indian history. It was

century. Although it seems to

here that the British deposed

belong to the nearby

the last Mogul emperor

Kuwwat-ul Islam Mosque, it is

Bahadır Shah Zafer, and by a

in fact an independent

twist o f fate, again here that

structure. Next I visited the

India declared its

mausoleums built for the

independence from Britain to

Mogul emperor Humayun II,

the world in 1947 by flying the

the first by his widow Begum

national flag.

in 1565. >

Delhi’de Hümayun Türbesi (en üstte).

mimari tarzının bir bileşimi

tarihin bir cilvesi, Hindistan

olarak kabul ediliyor.

Ingiltere'den bağımsızlığını, 1947'de Kırmızı Kale'ye çekilen

ESKİ DELHİ Eski Delhi’ye geçiyorum.

bayrakla dünyaya ilan etmiş. İmparatorun, halkı veya

Burada sokaklar daralıyor,

temsilcilerini huzura kabul ettiği

yollardaki kutsal inekler artıyor.

Divan-ı Am, bakanlar ve diğer

Berberler, dişçiler, yılan

kamu görevlileriyle toplantılarını

oynatıcıları, kulak temizleyiciler,

yaptığı beyaz mermerden

falcılar, her türlü yiyecek

yapılmış gösterişli Divan-ı Kaş,

satıcıları, seyyar lokantalar gibi bütün unsurları da Eski Delhi

Kırmızı Kale'nin kayda değer bölümleri, Şah Cihan Kırmızı Kale'yi

sokaklarında iş başında.

tamamladıktan sonra, 1650

İnşasında kullanılan kırmızı

yılında Cuma Mescidi'nin

taşlar nedeniyle Kırmızı Kale olarak adlandırılan görkemli

inşasına başlamış. Cuma

geleneksel Hint yaşamının

kale, dünyanın en gösterişli

Mescidi, dünyanın açık alanı en büyük, dolayısıyla namaz

saraylarından birisi. Moğol

kılınabilecek alanı en geniş

Hükümdarı Şah Cihan tarafından 1618-1647 yılları

ibadet merkezi. 72.5 metre yüksekliği ile dünyanın en

arasında yaptırılan kale, Hindistan tarihinin bütün

büyük minarelerinden olan

önemli olaylarına tanıklık etmiş.

durağım. Bitişiğindeki

Kutub Minar, bir sonraki

Ingilizler son Moğol İmparatoru

Kuvvet'ül İslam Camii'nin

Bahadır Şah Zafer’i burada

minaresi gibi görünen, ama

tahttan indirmişler ve gene

camiden bağımsız olarak inşa

28 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

is one o f the largest mosques

so-called because o f the

centuries. The Red Fort,

Kırmızı Kale’de Divan-ı Am (solda). Am ber Kalesi'ne fille çıkılıyor (sağda). Bir Delhi sokağı (altta)

Tomb of Hümayun in Delhi (top). Divan-ı Am in Red Fort (left). Going to Amber Fort by elephants (right). A Delhi street (below).


B o d ru m ’da özel bir yaşam için çok özel ayrıcalıklar! B itez M e v k ii ’nde,

GLim bet k o y u n a b a k a n b ir te p e ü z e rin d e k u r u lu olan

D

O

R

I

A

D o r ia Evleri, 16 seçkin B o d r u m aşığını bekliy or.

E

V • • • • •

L

E

R

İ

Her evde uydu yayını 60.000 m2 üzerine kurulu toplam 49 villa Arzu edilirse villaya özel havuz yapımı Ortak jeneratör sistemi Site içinde evlerin birbirleriyle görünebilmesini saklayan dahili santral sistemi • Arıtılmış su ile bahçe sulayabilme • Yürüyüş parkurları • Salon, mutfak, banyo ve teras zeminlerinde birinci sınıf seramikler • Kapı, pencere, pergola ve iç merdivenler birinci sınıf ithal İrocco ahşap • İç yollar granit parke taş • Evlerin dış cepheleri yöresel taş kaplama •6 5 0 tonluk havuz • Soyunma kabinleri ve duşlar • Güneşlenme terasları • Havuz bar •Tenis kortları •Misafirlerinizi de ağırlayabileceğiniz 56 odalı butik otel

«d

mak - yol

Y ap ım ı tam a m la n m ış, m ü sta k il ta p u lu , iki farklı tip te k i 16 a d e t villa için su n u la n özel fırsatları B o d ru m satış ofisinin (0 2 5 2 ) 317 25 6 4 ya d a M A K -Y O L m erkez o fisin in (0 2 1 2 ) 351 41 51 n u m ara lı telefo n ların d an ö ğ ren eb ilirsin iz.


This monument presages the

Mahai next to the gardens o f

magnificent architectural style

the maharaja's palace. The

which was to reach its zenith

Hawa Mahal overlooks

with the Taj Mahal less than a

Jaipur's busiest Street, and

century later. The second

was built for the women o f the

tomb is the work o f an Iranian

royal household to watch the

architect, and in classical

comings and goings o f daily

Persian style.

life through the building's 953 windows.

JAIPUR The next day I travelled by

TAJ MAHAL

coach to Jaipur, a journey o f

Agra, the last stop in the

five hours. It is known as the

Golden Triangle, is where the

Pink City because all its

celebrated Taj Mahal is

buildings were painted pink,

situated.

the traditional colour of

Changes in light throughout

welcome, for the visit o f Prince

the day constantly alter the

Albert in 1853, and this colour

appearance o f this marble

has been retained to the

masterpiece, and you must

present day. On the outskirts

get up at 4 o 'clock in the

o f the city is the Am ber Fort,

morning to see it at dawn.

built in the 10th century.

The sun had not yet risen

Elephants carry visitors up to

when I arrived, and mist

the fort on its hilltop site

swathed the Taj Mahal.

overlooking the plain. Of its

With the first light o f day the

many magnificent halls set

mist dispersed and a dance o f

amongst gardens, the Shish

light began on the marble.

Mahal (Hall o f Mirrors) is the

Words are inadequate to

edilen minare, boyutlarıyla

salon, oda ve bahçe arasında

m ost unforgettable. The hall

describe the beautiful sight.

gerçekten görkemli.

Şiş Mahal (Aynalı Salon) özellikle etkiliyor beni.

has no windows, its walls and ceiling being entirely covered

This exquisite mausoleum was built by Shah Jahan for his

Daha sonra ikinci Moğol İmparatoru Hümayun için

Penceresiz salonda bütün

with colourful mosaics and

beloved wife, Mumtaz Mahal,

yaptırılan türbeleri geziyorum.

duvarlar ve tavan değişik

mirrors. The m ost intriguing

and took 22 years to

Bunlardan birincisi 1565

renklerde mozaik aynalarla

building in the city is the Hawa

complete. £>

yılında, dul karısı Begüm

kaplı. Şehir merkezindeki en

tarafından inşa ettirilmiş.

ilginç bina 953 pencereli Hava

Bu anıt, ileriki yıllarda

Mahal. Mihracenin sarayındaki

Taç Mahai’de doruğa ulaşacak

bahçenin bitimine yapılmış

Delhi’de Lakshmi

gösterişli ve şatafatlı mimari

olan ve şehrin en işlek

Narayan Tapınağı (üstte). Dünyanın en uzun m inarelerinden

üslubun başlangıcı olarak

caddesine bakan bu dar

kabul ediliyor. Iranlı bir mimar

yapı, mihracenin

tarafından yapılan İkincisi ise klasik Fars mimarisi tarzında.

haremindeki kadınların oturup dışarıyı

JAIPUR

seyredebilmesi için inşa edilmiş.

Ertesi günün programında otobüsle beş saat uzaklıktaki

TAC MAHAL

“pembe şehir” Jaipur var.

Altın üçgendeki son

Şehirdeki tüm binalar, 185 3 ’te

durak Agra, Tac

Prens Albert’i karşılamak için,

Mahal’in bulunduğu

geleneksel karşılama rengi olan

şehir. Günün her

pembeye boyanmış ve bu renk

ışığının Tac Mahal’in

günümüze kadar korunmuş.

mermerleri

Şehrin girişinde X. yüzyılda yapılmış Amber Kalesi var,

üzerindeki yansımasını ayrı

Ovaya hakim bir tepenin

ayrı görebilmek

üzerine kurulu kaleye filler

için en geç sabah

sırtında çıkmak mümkün.

saat dörtte

Kaledeki çok sayıda görkemli

kalkmak gerek.

30 SKYLİFE 1 0 /2 0 0 3

Kutup M inar (solda). C um a M escidi (altta).

Lakshmi Narayan Temple in Delhi (above). The one of the highest minaret of the world (left). Cuma Mescid (below).


Hayatınızda Axess varsa, en kârlı koşullarda uçak biletiniz var.

m

Uçak bileti kazanırsınız.

Uçak bileti kazanırsınız + chip-paralarınız cebinizde kalır.

, Uçak bileti kazanırsınız + chip-paralarınız cebinizde kalır + yer sorunu yaşam azsınız.

: . '. r

«ti

vh •.'?? ‘

Uçak bileti kazanırsınız + chip-paralarınız cebinizde kalır + yer sorunu yaşamazsınız + alan verginiz ödenir.

/ /

Sık sık uçakla seyahate çıkıyor, yolculuklarınız için uçağa binmeyi tercih ediyor, yer sorunu yaşamayı da hiç istemiyorsunuz. Hayatınızda Axess varsa, aralık ayı sonuna kadar her türlü alışverişinizi Axess’inizle yapın, hem bol bol chip-para kazanın, hem taksit imkânından yararlanın, hem de istediğiniz havayolundan, yurtiçi ve yurtdışına, olabilecek en iyi koşullarda uçak bileti* kazanın, chip-paralarınız da cebinizde kalsın. Alan vergisi bile ödemeyin. Çeşitli havayollarının mil programlarından yararlanmaya devam edin. Biletiniz size kuryeyle ücretsiz teslim edilsin. Üstelik biletinizi 2 yıl içinde istediğiniz zaman, hiç beklemeden kullanın. Hayatınızda Axess varsa, en kârlı koşullarda uçak biletiniz var. Peki sizin hayatınızda ne var? * Aralık ayı sonuna kadar toplam harcam anız 7,5 m ilyar T L ’yi aştığında gidiş-dönüş yurtiçi uçak biletinizi alabilirsiniz.

Ayrıntılı bilgi için:

444 25 25

www.axess.com.tr

Axess

..... ,


Tac Mahal (üstte). Kutsal inekler H indistan'da günlük yaşamın bir parçası (altta). Bir pazar yeri (en altta).

Taj Mahal (above). Sacret cows are a part of daily life in India (below). A market place (below).

Tac Mahal’e ulaştığımda

SACRED VARANASI

güneş henüz doğmamış ve Tac Mahal sisler içinde.

M y last stop in northern India

Günün ilk ışıklarıyla birlikte sisler dağılıyor ve mermerin

sacred Hindu city, to which pilgrims flock to bathe in the

ışıkla dansı başlıyor. Moğol

Ganges.

was Varanasi, the most

imparatoru Şah Cihan'ın sevgili

The pilgrims enter the water

karısı Mümtaz Mahal'in anısına 22 yılda yaptırdığı anıt tek

before daybreak, and I saw them filling bowls

kelimeyle benzersiz.

they carried with water and pouring them back into the

KUTSAL VARANASİ

river as they greeted the

Kuzey Hindistan gezimin son

dawn.

durağı Varanasi. Burası dünyanın en kutsal

In the morning silence I watched cremation rites

kentlerinden ve Hindu

being perform ed on the

inanışının en önemli tapınma

banks o f the river.

merkezi. Kutsal Ganj kıyısında,

To be burnt on ghats on the

gün doğmadan suya girip,

Ganges at Varanasi

ellerindeki tasları suyla doldurup tekrar nehre dökerek

and have one's ashes

gündoğumunu selamlayan insanları görüyorum. Ganj

river is one o f the

kıyısında sabah sessizliği

for a Hindu. [ >

scattered onto the holy greatest aspirations


TÜ R K İY E ¡^ B A N K A S I

AriaMerkez 4 4 4 1 555 EFT'den havale göndermeye, kredi kartı ve fatura ödemelerinden hisse senedi alıp satmaya kadar birçok bankacılık işlemi, Aria ile *100# MobilBanka'da.

i

ücretsiz

i

555 w w w .a r ia .c o m .t r


Jaipur’daki Am ber Kalesi’nin gece görünümü ve Hindistan'dan portreler.

Night view of Amber Fort in Jaipur and Indian faces.

34 '¡KYLIFE 1 0 /2 0 0 3

içindeki ölü yakma törenlerini

Although I saw such a

izliyorum. Varanasi'de, Ganj

relatively tiny part o f India

kıyısındaki gaflarda yakılıp, küllerinin

during my visit, I was

kutsal Ganj'a savrulması, bir Hindu için bu dünyada ulaşılabilecek en

fascinated by the traditions, life and monuments o f a

önemli mertebelerden biri.

country that is one o f the

Bu şehirde sanki insanların inançları

m ost colourful and

maddeleşmiş ve şehrin sokaklarına,

enthralling in the world.

caddelerine, duvarlarına sinmiş. Bu

The Indian people

atmosferi soluyarak Ganj kıyısında

endeavour to preserve their

ve dar Varanasi sokaklarında akşama kadar yürüdükten sonra

ancient customs, and are happy in their own world

taksi olarak kullanılan üç tekerlekli

with their own values.

motorlardan birine binip otelime

It seems as if the religious

dönüyorum. Bahçe kapısında paramı ödeyip, çiçekler içinde 100

believes o f people in this

metre kadar yürüyüp resepsiyona

penetrated into the streets

ulaşıyorum. Anahtarımı alırken

and avenues.

arkamdan gelen “Sir”, “Sir”

In such an atmosphere,

sesleriyle irkilip dönüyorum.

I walked through the bank o f

city had materialised and

Az önceki taksi şoförü, motorda

Ganj and Varanasi streets

unuttuğum şapkayı getirmek için

and took a 3 wheeled

onca yolu arkamdan koşmuş.

vehicle that functions like a

Biraz hayret ve takdirle teşekkür ediyorum. Selam verip gidiyor. Bu olayı anlattığım bir arkadaşım,

taxi and returned my hotel. A fter I paid in front o f the flowered garden gate,

kendisinin Hindistan'da bir başka otelden ayrılırken eskimiş

I reached the reception by walking 100 metres.

ayakkabılarını otel odasında

While I was taking my key,

bırakmayı başaramadığını anlattı. Bir

I turned back as somebody

otel görevlisi, elinde ayakkabılarla

was calling out: "Sir, sir".

gelip kendisini otobüsten indirmiş

It was the taxi driver who

ve arkadaşımın bütün ısrarına rağmen, pekala giyilebilir

ran behind me to bring the hat, I had forgotten in the

durumdaki ayakkabıları

taxi. I thanked in

alamayacaklarını, bunun için resmi

astonishment and

bir tutanak tutulması gerektiğini

appreciation.


Hintli bir rahip ve bir kadın (altta). Bir pazar yeri (solda).

An Indian religious man and a woman (below). A market place (left).

anlatmış. Sonuç olarak

He saluted and went away.

Hindistan’ın çok küçük bir

A friend o f mine, whom

bölümünü, sadece başkent

I related this event,

Delhi ve civarını gezebildiğim bu

told me that he could not be

yolculukta, dünyanın en ilginç

able to leave his worn out

ve en renkli ülkelerinden birinin

shoes in the hotel, on his

kendi geleneklerini, folklorunu,

departure.

örf ve âdetlerini, kast sistemi

A bellhop had got him down

gibi modern dünyayla tezat

from the bus and told him

içinde olsa bile, yaşatmaya

that they could not take the

çalıştıklarını ve kendi

shoes without an official

dünyalarında, kendi değerleri

report.

içinde mutlu olduklarını fark

I was impressed to see that

ettim. Bunu da, dış dünyaya

they do this not by shutting

kapanarak ya da onu

themselves o ff from the

görmezden gelerek değil,

modern world or ignoring it,

aksine, dünya kültürler

but on the contrary by

mozayiğinin önemli bir parçası

succeeding in being

olmayı başararak

a significant part o f the

gerçekleştirdiklerini gördüm.

world's cultural mosaic. □

AFGHANISTAN PAKISTAN ■

CHINA NEPAL

Dhanaurä

Khekra M u ro d n a g a r Pilkhja • He

Hasanpur

T h y ’ nin Y e n i D e lh i’ ye p a z a rte s i, p e rş e m b e ve c u m a r te s i g ü n le ri s e fe rle ri b u lu n u y o r.

-haziabad C ha rkh i D adrl

Bahuo Jàtauli Khurja

Rewari Palw al >■; J e w a r

Barnaul

£ Bahror

S h lk a rp tir^

T u rk is h A irlin e s o p e ra te s th re e w e e k ly flig h ts to N e w D e lh i on m ondays, th u r s d a y s a n d s a tu r d a y s .


İS T A N B U L -Y E N İ DELHİ, YENİ D EL H İ-İST A N B U L . T Ü R K H A V A Y O LLAR I İLE, S A D E C E $ 3 9 9 ’A.


TÜRK HAVA YOLLARI www.thy.com.tr


PORTRAIT PORTRE

Rüzgarın kızı / Girl on the wind

Süreyya Ayhan 8 0 0 m e tre d e 2 :0 0 .6 4 , 1 5 0 0 m e tre d e 4 :0 3 .0 2 ile T ü rk iy e re k o rla rın ı e lin d e b u lu n d u ra n S ü re y y a A y h a n m a d a ly a la rın a y e n ile rin i e k le m e y e d e v a m e d iy o r. H o ld in g th e T u rk is h r e c o rd s to r 8 0 0 m e te rs a n d 1 5 0 0 m e te rs in h e r h a n d , T u rk is h s p o r ts h e ro S ü re y y a A y h a n c o n tln o u e s to w in n e w m e d a ls .

g |

İPEK Y IL M A Z

@

VED A T Y ANG IN

KİMDİR?

WHO IS SÜREYYA AYHAN?

Süreyya Ayhan 1978 yılında Çankırı'da doğdu.

Süreyya Ayhan was born in 1978 in Çankırı. She

Atletizme 1992 yılında Çankırı Atletizm Eğitim

became involved in athletics in 1992 at the

Merkezi'nde başlayan Süreyya Ayhan, MTA ve

Çankırı Athletics Training Centre. She has worn

Fenerbahçe kulüplerinde forma giydi. Halen

the uniform of both the MTA and Fenerbahçe

Gaziantep Büyükşehir Belediyesi sporcusu olan

sporting clubs, and is still an athlete of the Gaziantep Metropolitan Municipality. She hold the Turkish records for 800 meters (2:00.64) and 1500 meters (4:03.02). Yücel Kop is the

Süreyya, 800 metrede 2:00.64, 1500 metrede de 4:03.02 İle Türkiye rekorlarını elinde bulunduruyor. Genç atletin antrenörlüğünü kendisini keşfeden Yücel Kop yapıyor.

trainer o f this young athlete and one who recognised her unique talent.

BİR BAŞARI ÖYKÜSÜ: SÜREYYA AYHAN

A STORY OF SUCCESS : SÜREYYA AYHAN

Sydney 2000 Ollmpiyatı'nda 1500 metrede yarı

Süreyya Ayhan ran in the 1500-metre

final koşan Süreyya Ayhan, Golden League'de

semi-finals at the Sydney 2000 Olympic

beşinci, Balkan Salon Şampiyonası'nda ikinci

Games, placed fifth in the Golden League,

olurken, Şampiyon Kulüpler Şampiyonası'nda iki

placed second in the Balkan Championships, and second in the

birincilik kazandı. Geçen yılki Romanya Açık İkincilik elde etti. Trabzon'daki 4:07.63'lük

Champion Clubs Championships. A t the Romanian open last year, she ran the 1500

derece İle Edmonton'a gitti. Bu yıl da 1500

meters in 4:05.82, and qualified for the

metrede önemli derecelere imza atan Süreyya

finals at Edmonton following a 4:07.63

Yarışması'nda 1500 metrede 4:05.82 ile

38 : ; k y l i f e 1 0 / 2 0 0 3



İşiniz zor!..


iş hayatında birçok risk vardır!.. M esela bunlardan bir tanesi; hayalinizdeki ofisi yaratırken alacağınız kararlar... Biz sizin için, bu riski ortadan kaldırdık. Tercih ed eceğ iniz ofis mobilyası, hem tasarım , hem d e kalite olarak size yıllar sonra d a aynı heyecanı yaşatm ayı garanti edebilm eli... T a m program ladığınız tarihte ofisiniz çalışm aya hazır d urum a gelmeli. İşte ç ö zü m ... Gelin, Koleksiyon’un binlerce ofis çö zü m ü n d en size en uygun olanı seçin. Tabi se ç m e k te biraz zorlanacaksınız... Ç ünkü Koleksiyon’d a sizi heyecanlandıracak o kadar ç o k seçe n e k var ki... işiniz zor!

KOLEKSİYON MERKEZ Tel: (0212) 223 13 20 pbx Hacı Osman Bayırı No:35 Tarabya 34457 İstanbul YURTİÇİ SATIŞ NOKTALARI: ADANA Tel: (0322) 459 9122-23 ANKARA GAZİOSMANPAŞA Tel: (0312) 447 85 00 pbx ANKARA KAVAKLIDERE Tel: (0312)46769 51 pbx ANKARA TURAN GÜNEŞ Tel: (0312) 440 52 55-4403824 BODRUM Tel: (0252)31903 36-56 BURSATel: (0224) 225 6011-14 ESKİŞEHİR Tel: (0222) 225 58 58 İSTANBUL ETİLER Tel: (0212)279 5083-59-57 İSTANBUL GÖZTEPE Tel: (0216) 478 0142 İSTANBUL KOZYATAĞI Tel: (0216) 386 67 33 İZMİR KARATAŞ Tel: (0232) 482 20 01 İZMİR KARŞIYAKA Tel: (0232) 36911 51 KAYSERİ Tel: (0352) 223 55 49 MERSİN Tel: (0324) 329 47 40-41 TEKİRDAĞ Tel: (0282) 229 2014 TRABZON Tel: (0462) 326 76 76 YURTDIŞI SATIŞ NOKTALARI: ALMANYA, RAUM C0 NCEPT NRD GMBH Tel:+494036l5790 BELÇİKA, BUR0 DEP SA Tel: +322 6600060 FRANSA, MT0 P Tel: +33147031660 HOLLANDA, CONCEPT&INTERIEUR B.V. Teh+31321336000 İNGİLTERE, TASKFORSE LTD. Tel: +4402072676680 İSRAİLJOLLMAN'S Teh+9097299562344 RUSYA, KOLEKSİYON INTERNATIONAL Tel: +7957750137 S.ARABİSTAN, AL KHATEEB UNITED EST. Te l: +96614646301

www.koleksiyon.com.tr


Ayhan, 21-22 Haziran tarihlerinde

score at Trabzon. Süreyya

İstanbul'da yapılan Avrupa

continued to achieve

Milletler Kupası yarışında,

important scores in 1500

4:06.63’lük derecesi ile birinci

meters this year, coming in

gelirken, bu derecesi ile Golden

first place in the IAAF World

League yarışlarına hazır olduğunu kanıtladı. Sırasıyla

Athletics Finals in Monaco with

Berlin ve Zürih’de yapılan Golden

paced herself comfortably in

a score o f 3:56.73. Ayhan

League yarışlarında (Berlin'de

the Monaco race, and

3:59.58, Zürih'de 3.55.60) 1500 metreyi 4 dakikanın altında

relegated her rivals, including

koşan atletimiz olarak tüm

she left 40 meters behind.

the Russian Tomashova whom

dikkatleri üstünde topladı. 23-31 Ağustos tarihlerinde Paris'teki

PRAYERS OF

Dünya Şampiyonası'nda

THE GRANDMOTHER...

3:59.08’lik derecesi ile ülkemize

"You will become a very

1500 metrede ilk kez 2.’lik

successful sportswoman one

kazandırarak Türk atletizm tarihine geçen Süreyya Ayhan,

day. I may not be able to see

Brüksel’de yapılan Golden

eli erip gözü tutanlar yardıma koşacaktır Süreyya'ya. B. Ü.

League yarışında 3:55.33’lük

Öğretim Üyesi Prof, Deniz

derecesi ile birinci oldu. Eylül ayında düzenlenen 1. Dünya

Gökçe'nin yanı sıra, Gaziantep

Atletizm Finali'nde rakiplerine

Süreyya'ya sahip çıkarak

büyük fark atarak birinci oldu.

himayesine alacak ve yoksulluk

Belediye Başkanı Celâl Doğan

Monaco'da yapılan yarışı

yıllarına son noktayı koyacaktır.

oldukça rahat bir tempoda

Süreyya, babaannesinin verdiği

sürdüren Ayhan, Rus atlet

Reşat altınından önce ilk gerçek

Tomashova dahil tüm rakiplerine

madalyayı evlerinin duvarında

40 metre fark yaparak

görmüştü. Bu, babası Yaşar

3.57.73'lük zamanıyla birinci

Ayhan'ın Çankın Ticaret

olarak tamamladı,

“Birçok insanı şaşırttığım için m u tl u y u m .’

that day, but my prayers are always with you. . . ’’ Süreyya 's grandmother, Hacer Ayhan, who gave a gold coin to her granddaughter after she took first place in elementary school during an all-schools

“ I am very happy to surprise so many p e o p le ,”

competition, uttered these words and departed from this world the following year. If she had lived, she would have had the honour o f seeing her granddaughter fulfil this

Lisesi'nde okuduğu yıllarda,

prophecy and what's more, go

liselerarası atletizm yanşmasında

off to the World Athletics

BABAANNE DUASI...

üç bin metrede kazandığı birincilik

Championship finals in

"Sen bir gün çok iyi bir sporcu

madalyasıydı. Bu nedenle, sık sık

Edmonton, Alberta, Canada.

olacaksın. Ben belki o yıllan

babasına dönüp, "Bir gün bana

It was no easy task for

göremem ama, benim dualarım

da böyle madalya verecekler

Süreyya Ayhan to reach this

hep senin üzerinde..."

mi?" diye sormasında şaşırtıcı bir

point. She has experienced

Ortaokullar arası atletizm

taraf yoktu. Oysa henüz kimsenin

thousands o f difficulties - such

yarışmasında birinci gelen

bilmediği hedefleriyle, daha o

that, when she started out in

torununa Reşat altını takan

günlerde birçok başanyı

athletics, she did not even

babaanne Hacer Ayhan böyle

kucaklamaya hazırlanan Ayhan,

own an appropriate pair o f

demiş ve bir yıl sonra da ayrılmıştı dünyadan. Yaşasaydı, torununun

running shoes. But she never gave up her dream. Owing to the efforts o f her

dahası, Kanada'nın Edmonton

“Koşarken rahatlıyorum, iyi ki atletizm yapıyorum" diyor. Süreyya'nın işin daha en başında doğru insanlara rastlamasının bu

kentinde yapılan Dünya Atletizm

başarılarda payı vardı kuşkusuz.

Şampiyonası'nda bir ilki

Bunlardan birisi de dünya

rushed forth to support her.

gerçekleştirerek finale kaldığını

çapındaki başansına tanık

And, when Boğaziçi University

öğrenerek gururlanacaktı. Ne var

olamadan vefat eden beden

Prof. Deniz Gökçe and

ki, hiç de kolay olmamıştır

eğitimi öğretmeni Abdülkadlr

Gaziantep Mayor Celal Doğan

Süreyya'nın bu noktaya

Ersunan'dı. Ersunan, Süreyya'yı

gelebilmesi. Binblr türlü zorluktan

ortaokul yıllannda keşfetmiş ve

took Süreyya under their protection, her years of

çok iyi bir sporcu olduğunu,

trainers, and sports writer Cüneyt Koryürek, people

geçmiş, ama bir an olsun

özel olarak ilgilenmeye başlamıştı

poverty ended.

vazgeçmeyi düşünmemiştir. Öyle ki, spora başladığında ayakkabı

bu yetenekli öğrencisiyle. Çankırı'daki yeni Spor Eğitim

The first time Süreyya ever saw a gold medal it was

bile yoktur ayağında. Antrenörlerinin ve spor yazan

Merkezi seçmeleri, her ikisi için

hanging on the wall o f her

de bulunmaz fırsattı; çünkü ilk üç

home. It belonged to her

Cüneyt Koryürek'ln çağnsıyla

dereceyi paylaşanlar Merkez'e

father, who came in first place

42 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3


G 7 1 OO Flaşlı K am er a ve 2 7 0 ° Dönebilen İstiridye Ekran M M S ve J A V A Destekli

NETSULIL İ L E T İ Ş İ M

H İ Z M E T L E R İ

Tel: (0 2 1 6 ) 5 5 3 4 5 0 0 pbx

w w w .lg - g s m .c o m


alınacaklar ve Ersunan Hoca tarafından eğitileceklerdi. Ne var ki yarışmada Süreyya'nın dördüncü olması her şeyi altüst etmiş, Ersunan devreye girerek Spor Eğitim Merkezi'ne onu kendi

“Kimseye benzemek istemem. Ben örnek al ı nm al ıy ım .”

kontenjanından almıştı, işte Süreyya'nın Edmonton'da finallere kadar uzanan spor hayatının ilk dönüm noktası buydu. Ne var ki Süreyya'nın makus talihini gerçek anlamda yenebilmesi için bir başka antrenörün, Yücel Kop'un

“ I do not want to resemble anyone. I should be taken as a model."

in the 3000 meters in a high

Nevertheless Ersunan insisted

seçme sırasında Süreyya'yı fark

school competition while he

on having Süreyya and

eden Yücel Kop, bir daha

was studying in Çankırı Trade

included her in his own

bırakmayacaktı bu yetenekli

High School. Not surprisingly

contingent that he was

dikkatini çekmesi gerekecekti. Bir

öğrencinin peşini. Süreyya'nın

the young girl often asked her

allotted. This was the turning

Kahramanmaraş Spor

father, “Will they also give a

point o f Süreyya’s athletics

Akademisi'ni kazanması, her ikisinin hayatında bir başka

medal to me ju st like this one, one day?"

career that eventually led to her entry in the finals at Edmonton.

kilometre taşı oldu. Ancak, Yücel

Süreyya says she made many

Süreyya began her training at

Kop Gaziantep'te yaşadığı için, bu

secret plans as a child to

the Centre. But she had to draw

kente gidip gelmek zorundaydı.

achieve successes in athletics

the attention o f another trainer,

Süreyya azmi sayesinde bunu da

and told no one about them.

Yücel Kop, to put her destiny on

aştı. Gaziantep'te değil de, tesis

“I feel relieved when I run, I

the right road. Kop had never

açısından imkanları daha gelişmiş

am fortunate to be involved in

stopped following this talented

başka bir şehirde bu sporu

athletics, ” she says. Certainly,

student, since he noticed her

yapıyor olsaydı acaba bugün daha başarılı bir Süreyya Ayhan

meeting up with the right

during a tryout. Süreyya’s

people has contributed a lot

acceptance into the

seyredebilir miydik? Süreyya

to Süreyya’s success. One o f

Kahramanmaraş Sports

Ayhan bu soruya “Spor büyük

these people was her physical

Academy was a milestone in

şehirlerde daha İyi yapılıyor diye bir

education teacher in school,

both o f their lives. But as Kop

şey yok. İmkan

Abdülkadir Ersunan, who

açısından düşünecek

discovered Süreyya in her

olursak da, atletizm öyle'

m iddle-school years, and

bir spor ki, özel birtakım

took special interest in his

şeylere İhtiyaç

talented student.

duymuyorsunuz. Özel bir

An excellent opportunity _

kapalı salona ihtiyacınız yok

opened up for

örneğin. Atletizmi her yerde

Süreyya and

yapabilirsiniz. Benim inandığım bir

Ersunan

şey var ki, Ankara, İstanbul, İzmir gibi şehirlerden daha çok avantajımız var; çünkü hava kirliliği,

when

kalabalık, gibi birçok sorun küçük şehirlerde olmuyor. Bu, çok büyük bir avantaj. Yaşadığım yerden çok memnunum, önceden imkanlar biraz azdı, ama şimdi bütün imkanlar sağlanıyor. Ankara'da ya da İstanbul'da olsaydım, dediğim olmuyor”

question confidently: “It is not true that sport is done better in big cities. If we evaluate it in terms of

^ athlete tryouts were announced a t the

new Sports Training Centre in Çankırı. The three top performers in the tryouts would be singled out for training at

başarıp final koşmayı

their plans were upset,

insanı şaşırttığım için ayrıca mutlu oldum" sözleriyle özetliyordu. 4 4 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

more successful, if she lived in a big city? Süreyya answers this

the Centre by Ersunan. All

hisseden Ayhan, o anı, “Birçok

cities. Süreyya overcame this handicap with her determination. Would she be

şeklinde cevap veriyordu. Bir ilki garantilediğinde de tarifsiz duygular

was living in Gaziantep, he had to travel between these two

however, after Süreyya came in only fourth place in the competition.

opportunities, athletics does not require special materials or gymnasiums, so you can do athletics anywhere if you really want to. What I believe is, we have more advantages than big cities like Ankara, Istanbul and Izmir. Small cities do not experience problems like air pollution and crowds. It is a great advantage. I am very glad to live here. There were not enough opportunities before, but I am provided with them now. I never say I should be in Ankara or Istanbul.” □


■ * > • ■ ; AV: A

■• : > •

? îîw

W

^

M

^

M

Y a lıça p k ın ı y ıld a y a k la ş ık b e ş b i n a l t ı y ü z mili b e d a v a u çu y or. Ya siz? 444 0 .î.î.î / shopandm iles.com

Kuşlar ve yaşadıkları alanlarla ilgili daha fazla bilgi için wwf.org.tr

« •V Jd ld N U


ESSAY DENEME

Kanat kanada Wing to wing D e n iz in k a n a tlı ç o c u k la r ı, d ö r t d e n iz le a y n ı a n d a ö p ü ş e n T ü r k i y e ’ nin b ü tü n s u la r ın d a b a lık p e ş in d e k o ş a r la r .

T h e w in g e d c h ild r e n o f t h e s e a , f o llo w fis h e s in all w a t e r s o f T u r k e y , w h o m e e t s w it h fo u r s e a s .

i

©

T

FIRAT ULGUR

ürk şiirinin delifişek ustası Can Yücel ne demişti: "Martılar ki, sokak

çocuklarıdır denizin." Bunu İstanbullu martılar

46 SKYLIFt

W

hat was it the irrepressible Turkish

poet Can Yücel said? “Gulls are the street children o f the sea." Was he thinking

(Charadriiformes) için mi söylemişti daha çok?

o f the gulls (of the order Charadriiformes) o f

Öyle olsa da, ne fark eder... Denizin kanatlı

Istanbul when he said that? If he was, it

çocukları, dört denizle aynı anda öpüşen

makes no difference. The winged children o f

Türkiye'nin bütün sularında balık peşinde

the sea pursue fish in all the four seas

koşarlar. Ağlarını balıklarla dolduran teknelerin ardı sıra keskin çığlıklarla uçarlar. Tekneler bereketle döndüğünde açık denizden,

surrounding Turkey's coasts. With piercing cries they fly behind the fishing boats. When the boats return from the open sea with full

martılarda bir sevinç bir sevinç... Dilimizin

nets the gulls are overjoyed. The Turkish

ustalarından biri olan Melih Cevdet Anday,

writer Melih Cevdet Anday once compared

martılarla güvercinlerin dillerini karşılaştırmıştı bir

the languages o f gulls and pigeons: “The

yazısında: "Güvercinlerin, kumruların dili

language o f pigeons and doves is

tekdüzedir, sürekli yinelemelerden oluştuğu için

monotonous, and because it consists of

de sıkıcı. Biz onların sözlerini Türkçe'ye

constant repetition is tedious. We interpret

yakıştırırız. Bu sevimli kuşların Paris'te de 'Üsküdar'a gidelim’ dediklerini duyduğumda

their voices as Turkish, so in Paris when I heard these endearing birds saying,

dilimizin yaygınlığına şaşıp kalmıştım. Elbet

‘Üsküdar’a gidelim ,’ (Let's go to Üsküdar),

yalnızca bununla yetinmiyorlar, ‘Ben iyiyim, ben iyiyim, ben iyiyim...' ve ‘Sıramı bekliyorum, sıramı bekliyorum, sıramı bekliyorum' da

I was astounded at the prevalence o f our language. Of course, that is not all they say: there is also, 7 am fine, I am fine, I am

diyorlar”. Martı dili ise, genellikle bir haykırıştır:

fine... , ’ and 7 am waiting m y turn, I am

onu zaman zaman çocuk çığlığına ya da köpek

waiting my turn, I am waiting my turn...

10/ 2003



İstanbul güvercini kısa boyunlu, uzun bacaklıdır.

Istanbul’s pigeons have short necks and long legs.

havlamasına benzetebilirsiniz.

Kuş, ağzında bir zeytin dalı ile

The language o f gulls, on the

Still, fish are its main food.

Martı sesi deniz kıyısında

geri döner. Bu, suların

other hand, is generally a

güzeldir, ama bu hayvan karaya

çekildiğinin müjdesidir.

screech; sometimes you can

These beautiful creatures line up on the shore in the mornings

yerleşince sesini yadırgar oldum.

Bazı inançlara göre, ölen

liken it to the shout o f a child or

Martılarımız neden deniz kıyılarını

suçsuz insanların ruhu güvercin kılığına girerek uçar dünyada.

the barking o f a dog. The sound

bırakıp kente göç ettiler?

o f gulls is pleasant on the

Denizlerimizde balık kalmadı da ondan. Martı denizden başka,

and wait for the sun to rise; this waiting resembles a ceremony of worship. Then the extravaganza begins. Screeching, the gulls fly out over

göllerde, göletlerde böcek,

the sea. ‘But in this

yumuşakça, kabuklularla

carnival there is no snatching; in

geçimini sağlar, ama onun temel

other words, no gull takes

besini balıktır.

advantage of another. Justice

Bu güzel hayvanlar sabahları

prevails. My old friend from

kıyıda sıralanıp güneşin

Kadıköy, the pharmacist Melih

doğmasını beklerler;

Bey, spends every Sunday on

tapınma törenine benzer bu

the island of Büyükada. He told

bekleyiş. İşte şölen o vakit

me that before boarding the

başlar.

ferry he buys a simit and tosses

Martılar çığlık çığlığa denize

pieces to the gulls that

doğru uçarlar.

accompany the ferry on its

Fakat bu şölende kapışma

voyage. "None of the gulls

yoktur; başka bir deyişle hiçbir

attempt to seize what belongs

martı ötekinin kısmetine engel

to another, " he explained.'

olmaz. Burada adalet

While Anday speaks o f the

egemendir. Kadıköylü eski

'mariner' gulls, let us return to

dostum eczacı Melih bey, her

the doves, their ‘landlubber’

pazar Büyükada'ya gider. Anlatmıştı; vapura binmeden

friends. Doves are a bird of legend as well as poetry. Noah

simit alır, yolculukta vapura eşlik

sent a dove from the Ark to see

edecek olan martılara atarmış.

whether land had

‘Hiçbir martı ötekinin payına ortak

reappeared, and it returned with

çıkmaya kalkmıyor' demişti bana.

Yuvalarına çok bağlı olan

seashore, but when these

an olive branch in its beak,

Anday "denizci" martılara selam duradursun, biz onların ''karacı1' arkadaşları olan güvercinlerden söz edelim:

güvercinlerden (ne kadar uzak mesafelere uçarlarsa uçsunlar

creature settled inland I began

showing that the flood waters

to find their voices disturbing.

içgüdüleriyle her zaman yuvalarının bulunduğu noktaya dönmeyi bilmişlerdir) asırlar boyu

Why have our gulls left the seashore and migrated to the

were receding. Some believe that the souls o f the innocent take the form o f doves after

city? Because there are no fish

death. Pigeons are such faithful

söylencelerin ve masalların da kuşudur, Nuh, Tufan'ın dinip

haberleşmede yararlanılmış ve

left in our seas. The gull makes

home birds that their ability to

posta güvercinleri, özellikle

its living not only from the sea,

find their way back from long

dinmediğini anlamak için gemisinden güvercin uçurur.

savaş zamanlarında en güvenli

but from insects, molluscs and

distances has been made use of

haberleşme aracı olmuştur.

crustaceans in lakes and ponds.

in communications. □

Güvercin şiirlerin olduğu kadar

"Hiçbir martı ötekinin kısmetine engel olm az” der Melih C evdet Anday.

"No gull takes, advantage of another" says Melih Cevdet Anday. 48 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3


YENİ P R I M E R A

■1.6 ya da 2.0 motor seçeneği ■ Arka görüntü kamerası ■ Yol bilgisayarı ■ Akıllı hız kontrol sistemi • N-Form kumanda sistemi • ABS, EBD fren destek sistemi ■ 6 hava yastığı

• Yağmur sensörlü ön silecekler • Tam otomatik klima ■ Sunroof • Isıtmalı deri koltuklar ■ Xenon farlar ■ Ön far yıkama

www.nissan.com.tr / www.yenlprlmera.com

Beklentilerinizi_DEĞİŞTİRİN

SH IFT_expectations



G ölge ustası / S hadow -m aster

Mehpare Aksoy Yiğit " Y a ş a m ın ü ç ü n c ü b o y u t u n u o y u n la r ım d a y a n s ıt ıy o r u m ." "I r e f le c t a n e w d im e n s io n o f life in m y t h e a t r e . "

H i HAKAN SOYSAL @

H

KURTULUŞ GÖKALP- SERDAR AKSOY

er yıl Uluslararası İstanbul Kukla Festivali'nde Türkiye’yi başarıyla temsil

E

ach year at the Istanbul International Puppet Festival, Mehpare Aksoy Yiğit

eden, uzun yıllar Tarık Zafer Tunaya Kültür

successfully represents Turkey. She is an

Merkezi'nde sergilediği gölge oyunları ve

artist who has attracted attention both in

yurtdışı performanslarıyla Türkiye ve

Turkey and abroad with her puppet shows

dünyada sanatseverlerin büyük ilgisini çeken

at Zafer Tarık Tunaya Culture Center and

Mehpare Aksoy Yiğit'e başta Fransa, Pakistan ve Yunanistan olmak üzere pek

Pakistan and Greece and elsewhere.

has been invited to perform in France,

çok ülkeden cazip gösteri teklifleri var. How did you get acquainted with Gölge tiyatrosu ile nasıl tanıştınız?

shadow theatre?

1975 yılında DGSA'ni bitirdim. O zamanlar

In 1975, I graduated from the State

resim ve heykel çalışmaları yapıyordum,

Academy o f Fine Arts. I used to do painting

ama bildiğimiz anlamda, klasik tual resimleri hiç yapmadım. İçimden gelen ses

and sculpture in those days, but I never classical painting on canvas. Listening to

doğrultusunda sürekli olarak değişimlerin ve

my inner voice, I always sought changes

başkalaşımların peşinden gittim. Heykel üzerinde resim yapma ve mekân

and metamorphoses. I used almost every

düzenlemeleri gibi çalışmalarımda hemen hemen bütün malzemeleri kullandım. Teatral

installations. Theatrical applications attracted my attention and I wanted to do

alanlar ilgimi çekiyordu, hatta tiyatro sahnesi

paintings like theatre scenery. I continued doing work o f this kind for a long time. But

gibi resimler yapmak istiyordum. Ancak

material in my painting on sculpture and

başladığım resimlerin bitmemeye başlaması

when I found that these paintings started to

ile anladım kİ, ben sürekli "hareketin"

have no end, I realized that I was

peşindeyim. Resimlerimde çizdiğim objeleri

incessantly in search o f motion. When

hareketlendirmenin peşine düşünce ışığı

I sought to impart motion to the objects 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 51


keşfettim. Işık altında her şeyin değişmesi ve başkalaşması mantığından yola çıkarak gölgeye ulaştım. Gölgenin

/

sürekli değişim ve başkalaşım halinde olması ve kendine özgü kurgular oluşturması bu konuya yoğunlaşmama neden oldu. Tabii bu, şöyle bir zorluğu da beraberinde getirdi. Biliyorsunuz bizde ve dünyada gölge oyunu çok klasik

%

düzeylerde seyrediyor. Özellikle ülkemizdeki olanaklar çok sınırlı. Sonuçta koşullar bizi dışarıda bir arayışa itti ve bu sayede Goethe'nin renk teorisine ulaştık, zamanla buna Amerikalıların renk teorisini de ekledik. Ancak bizi özgün kılan asıl nokta, oyunlarımızın dans ve müziğe dayalı olması; bizim gösterilerimizde söz yoktur, Renk ve biçimlerin dansından oluşan bir tür meditasyon hali etkendir. Oyunlarımızda ikili, basit görüntülerden uzaklaşarak, ışığı enstrüman gibi kullanmaya başladık.

*

1painted in pictures, I discovered light. From the principle that everything

B

changes and undergoes

K

metamorphosis under light, I was carried to shadow. /\s shadow is in a state o f incessant changes and metamorphosis, and creates its own unique effects I focused on these This entailed one particular difficulty. As you know, shadow theatre preserves its classical character, especially in Turkey, where opportunities are very restricted. Consequently conditions led us abroad and we discovered Goethe’s theory o f colour. Later we added the American color theory However, what makes us unique is that our performances consist entirely o f dance and music; without

52 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

any speech. A state o f [ >


Beklenti ve ihtiyaçlarınız bizi yakından ilgilendiriyor!

Seçkin bir dünyanın kapıları sadece sizin için açılıyor

Çünkü bizim için çok değerlisiniz. Bu n ed en le Yapı Kredi'de 1 9 98 yılından bu y a n a Kişisel Bankacılık hizm eti var.

10 2 şubem izde, konusunda uzm an ve deneyim li Kişisel Portföy Y önetm enlerim iz aracılığıyla su n du ğ um uz bu hizm etim izle birikimlerinizi en iyi şekilde değerlendirerek, finansal ihtiyaçlarınız doğrultusunda size ö zgü çözüm ler sunuyoruz.

Kişisel Bankacılık hizm etimizle, tü m bankacılık işlemlerinizi d ah a yakından takip edebilmek, önceliklerinizi ve ayrıcalıklarınızı korumak için çalışıyor, kısaca beklentilerinizin daim a ö n ü n d e olmayı hedefliyoruz.

Siz d e farklı bir bankacılık anlayışıyla tanışmak için 4 4 4 0 444X1* h em e n arayın, bu seçkin d ün yanın kapılarını aralayın.

4 4 4 0 4 4 4 'ü a ra d ık ta n s o n ra 6*yı tu ş la ya ra k Kişisel Bankacılık h iz m e tim iz le ilg ili d e ta y lı b ilg i alabilirsiniz.

YAPIN T KREDİ


Bu nedenle klasik anlamda

meditation occurs due the

sözlü tiyatro bizim yapıtlarımıza

dance o f colors and shapes.

pek uymuyor.

We began to use light as a musical instrument leaving

Oyunların temalarını nasıl oluşturuyorsunuz?

double and simple images. For this reason, verbal theatre,

Son oynadığımız oyun olan "Simurg" (Kuşların Dili) çok

not apply to us.

in the classical sense, does

önemli bir tasavvuf metninden çıktı. Bunu biz kendimize göre

H ow do yo u crea te the

yorumluyoruz. Zaten tasavvuf baştan aşağı ışık ile ilgilidir.

them es o f the plays? The last play we staged,

"Işık bir sihirbaz,

“Simurg" (The Language of Birds) was based on our

biz onun ay ışıklarının,

interpretation o f a very

yıldız ve yakamozlarının

important Sufi text. From

renkli gölgeleri peşindeyiz"

beginning till end, Sufism is

diyorsunuz. Bu takibin

about light.

sonunda neye ulaşmayı amaçlıyorsunuz? Tek boyutluluk bizim

In one o f y o u r interview s, you said , “L ig h t is an

sanatımızda da yaşantımızın

illusion ist. We are searching

genelinde de en büyük sorun. Tek boyutluluğu

o f m oonlight, stars and

aşarak çok boyutluluğa

p h o sp h o re sce n ce .” What

ulaşmak ve burada kendimizi

are yo u aim ing fo r in this

serbest bırakarak,

quest?

54 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

fo r the co lo u re d shadow s


When denim and sportswear fabrics are in question, we have all the answers Bossa Denim & Sportswear Fabrics in Adana Turkey, supports the leading fashion brands all over the world with high quality denim, flat and corduroy fabrics designed and produced in house.

We shall be at

ITSE/Texshow

0 2 -0 4 October

Çukurova Sanayi ve Ticaret Fuarı 6 -1 2 October

Istanbul/Turkey Adana/Turkey

TOPKAPI OFFICE:

MILLS: Bossa Denim & Sportswear, Haci Sabanci Organize Sanayi Bölgesi, Oguz Kagan Koksal Bulvari, No: 2, Yakapinar, Adana, Turkey Phone: +90 322 394 3030 Fax: +90 322 394 3038

Bossa Spinning, Adana yolu 5.km, Kahramanmaraş, Turkey Phone: +90 344 237 6350 Fax: +90 344 237 6355

Merkezefendi Mah. E5 Üzeri, No.4, Cevizlibag, Topkapi, Istanbul, Turkey Phone: + 90 212 414 7000 pbx Fax: +90 212 414 7004 W eb site: www.bossa.com.tr


zamansız ve

Single dimensionism is a

mekânsız bir

problem in our art and generally

planetin

in our lives. We would like to

varlığını

surpass the single dimension

seyircilerimize

and move into multiple

aktarmak istiyoruz. Bu arada bir oyun yazmaya başladım.

dimensions. By releasing ourselves there, we would like

6 yıl öncesine dayanan bir geçmişi olan bu oyunda

spaceless planet to our

açığa çıkmamış çok hoş

audiences. I have been writing

düşünceler var.

a play for the last six years, making new additions every

to convey a timeless and

“Daha ben yokken,

day. There are some fascinating

yokluktan bir kapı açıldı

new ideas in it.

bana" cümlesi ile neyi anlatmak istediniz?

“Before I existed, a door from

Mevlâna’nın, "Var oluş yoklukta

absence opened to me. ”

gizlidir" sözü ile de esasında

What do you mean by this?

aynı düşünce anlatılmak

What I wanted to say is

isteniyor. Bu dünya gerçekte, sadece görünenlerden ibaret

essentially the as Mevlana's

değil. Bir yerden gelip başka

world does not only consist o f

“Existence lies in absence". This

bir yere gidiyoruz. Ama yokluk

visible images. We are coming

nerede başlar ve nerede

from somewhere and going to

biter bilmiyoruz. Asıllarımız

somewhere else. But we do not

başka bir yerde, biz burada

know where absence starts and

sadece yansımalarını

ends. Our originals are

görüyoruz. Belki de bu

somewhere; we only see the

nedenle ışık ve gölgelere

copies here. Maybe that is why

değişik anlamlar

we can attribute different

yükleyebiliyoruz.

meanings to light and shadow. £>

"Özellikle ülkemizdeki olanakların sınırlı olması bizi dışarıda bir arayışa itti. Bu sayede G oethe’nin renk teorisine ulaştık, buna Amerikalıların renk teorisini de ekledik". “As you know, shadow theatre is carried on in a classical fashion. Especially in our country, opportunities are very restricted. As a matter of this fact, conditions led us to a search in abroad and w e reached the color theory of Goethe. Later we added the color theory of Americans.”

56 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3


Let’s illuminate the future together

ISTANBUL STOCK EXCHANGE

w w w . ¡se.org


"Bir oyun yazm aya başladım . 6 yıl öncesine dayanan bir geçm işi olan bu oyunda açığa ç ıkm am ış ç o k hoş düşü nceler var". “I have been writing a play fo r the last 6 years, making new additions every day. There are som e fascinating new ideas in it”.

Oyunlarınızı sahnelerken,

kendine özgü, teslimiyetçi ve

When you stage your plays,

closer for us. The unique

hangi etkilerden kurtulmaya

hüzünlü yapısı esasında Türk

what kind of things do you

submissive and melancholic

dikkat edersiniz?

insanının yapısında var. Oysa

beware of?

qualities o f Sufi Music exist in the

Klasik konu mantığının

Hint müziğinin yapısında neşe

I beware o f the effect o f classical

structure of the Turkish people.

etkisinden kurtulmak isterim.

mevcut. Zaten Hintliler, “biz

subject conception. That is why

However, there is joy in Indian

Söz neden yok dayatmalarından uzak durmaya

neşeyi Tanrfdan aldık" derler.

there is no speech. Generally

music. Indians explain: "We got

I try to be careful to beware of

joy from God.

özen gösteririm. Genel olarak

Mesnevi’den Hermann

the permanent and the status

süreklilik arz eden, statükocu düşüncelerden uzak dururum.

Hesse’e kadar uzanan

quo. I think that, if we move

From Mesnevi to Hermann

yelpazede hazırladığınız

away from our own values, we

Hesse, you prepared

Değerlerimizden uzaklaşırsak

gösterilerinizde konu etmeyi

will retreat from our essence.

a performance of a wide

kendi özümüzden de uzaklaşırız diye düşünüyorum.

düşündüğünüz ama fırsat bulamadığınız bir olay veya

One of the most important

person you would like to deal

Oyunlarınızda kullandığınız en önemli unsurlardan biri

Zaman, mekan ve büyük sahne gibi etkenlerden dolayı

elements of your plays is music. You have overcome this problem to a certain

with but you never have had the opportunity? Actually, we have not performed

de müzikler. Bu sıkıntı

bazı oyunlarımız yarımdır.

extent with the compositions

all o f the plays I have planned.

Serdar Aksoy’un besteleri ile biraz olsun aşıldı galiba...

Bunların tamamlanmalarını

o f Serdar Aksoy...

Due to the restrictions in terms of

gelecekteki projeler arasında

We could not find the

Çok farklı bir tarz gerektiren bu

değerlendireceğiz. Çok ilginç

composers and these kinds o f

time, space and stage, some of our plays are not complete. We

kişi oldu mu?

variety. Is there any subject or

tip besteleri ve bestecileri

iki projemiz var. İlkinde

compositions, which require a

will evaluate to complete them in

Türkiye’de bulamadık. Serdar'ın düzenlemelerinde

dansçımız bir biyo-enerji

different style, in Turkey. There

our later projects. We have two

uzmanı, alternatif tıp doktoru.

are the effects of North Indian

interesting forthcoming projects.

Kuzey Hint müziğinin etkileri

Bu nedenle bu oyunumuzda

music in the arrangements o f

Our dancer is a bio energy expert,

var. Bu müziğin en önemli

yine bir ilki hayata geçirerek

Serdar. The most important

an alternative medical doctor in

özelliği neşe unsurlarını içermesi. Hüznün bu müzikte

uzaktan şifa yöntemini deneyeceğiz. İkinci önemli

quality o f this music is its elements of joy. There is no

we will decide treating from a

yeri yok. Bu nedenle Kuzey Hint yorumu bize daha yakın

projemiz ise demin sözünü

place for melancholy in this

distance. Our second project is

ettiğim yarım kalan işlerin

music. /4s a matter o f this fact,

geliyor. Tasavvuf müziğinin

tümünü bir filmde toplamak.

North Indian interpretation is

to collect our half works in a movie, as I mentioned before. □

58 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

the first of them. For the first time,


BANKEUROPA

Çözümler elinizin altında!

Finansal Hizmetler Yöneticisi Değişken piyasalarda en kârlı çözüm yollarını bulmanızı sağlayan bir rehberiniz var: BankEuropa Finansal Hizmetler Yöneticisi. Birikimlerinizi, ihtiyaç ve beklentilerinize göre en kazançlı şekilde yönlendiren, iyi eğitimli, güler yüzlü ve beş yıldızlı bankacılık anlayışıyla hizmet veren Finansal Hizmetler Yöneticiniz, siz ve yatırımlarınız için her zaman hazır.

Beş yıldızlı bankacılık, BankEuropa ile Türkiye’de.

4 4 4

8 8

8 8

w w w . b a n k e u r o p a . c o m . t r

M e m b e r of B C P G R O U P



Ekimde / In October

Ulus-Uluyayla G e y ik le r in a y a k iz le rin i g e r ç e k t e n b u lm a k is t iy o r s a k U l u s ’ta n U lu y a y la ’ y a , d a ğ la r a d o ğ r u g it m e m iz g e r e k . If w e r e a lly w a n t to fin d t h e s t e p s o f t h e d e e r s , w e h a v e to g o fr o m U lu s to U lu y a y la , to t h e m o u n t a in s .

AKGUN AKOVA

i

©

K

eşfetmek duygusuyla yollara düşenler iyi bilirler: Coğrafyanın yeni öyküleri,

A

nyone who sets out with the urge to discover, knows well that one

herkesin gittiği ana yolu terk edip yan yollara

encounters new aspects o f nature when

saptığınızda karşınıza çıkar. Sonbaharda dal

leaving the main road behind and taking to

dala verip birleşen ağaçların sarı tüneller

the side roads. The Bartin-Safranbolu road,

yarattığı Bartın-Safranbolu yolu da böyle bir

where the branches o f trees unite overhead

fırsatı yakalamanız için size olanak tanır.

to form yellow tunnels, offers such an

Değerlendirmek için yapmanız gereken şey,

opportunity. Firstly you should turn at the

Bartın çayının yeşilden kahverengiye

signpost for Ulus when you reach Abdipa§a,

dönüşmeye başlayan sularını geride bıraktıktan 25 km sonra Abdipaşa’ya varmak

25 kilometres after leaving behind the greenish-brown waters o f the Bartm river.

ve oradan Ulus tabelasının işaret ettiği yöne

After another 11 kilometres, when you reach

dönmek. 11 km sonra, yüzyıllar önce buraya

the village o f the Boz Ulus Turkmens, who

göçen Boz Ulus Türkmenlerl’nin kasabasına

migrated here centuries ago, you should

ulaştığınızda, rüzgarın dallardan koparıp Hasandede Camii'nin bahçesine uçurduğu

search for footprints o f deer in the garden o f Hasandede mosque, which is full of

yapraklar arasında geyiklerin ayak izlerini

leaves blown by the wind. If you are curious

aramalısınız. Cami bahçesinde geyik izi ne

about the presence o f deer’s footprints in a

arar derseniz, anlatalım: Kasabanın en eski

mosque garden, let us explain: this building,

camisi olan bu yapıyı Horasan’dan geldiği rivayet edilen Haşan Dede yapmış.

was built by Hasan Dede, who was

Yapmış ama, halk önceleri bir yabancının

rumoured to have come from Horasan.

tek başına bir cami inşa etmesini

At first, the village people watched this

garipsemiş. Bir gece Haşan Dede'nin

stranger, who was building a mosque on his

keresteleri geyiklere çektirdiğini görmüşler;

own, in astonishment. But one night they

which is the oldest mosque o f the village,

hatalarını anlayıp ona omuz vermişler ve

saw deer helping him to fetch timber; this

cami bitmiş. Bu söylencenin gerçekliğini

made them understand their mistake and 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 61


N E Y A Z I K Ki; S H O W R O O M ' L A R D A G Ö R E M E Z S İ N İ Z ! Ü z ü le re k söylüyoruz, ka lm a d ı! Peki, Yeni Land C ru is e r P ra d o ’ nun bu k a d a r ra ğ b e t g ö rm e s in in sebebi ne? Çünkü o efsanevi Land C ru is e r soyundan geliyor, aynı kanı taşıdığını en z o rlu doğa ko ş u lla rın d a bile s ü rü c ü s ü n e h is s e ttiriy o r. Şehirde ise m a k s im u m k o n fo r ve a sfa lt p e rfo rm a n s ı sunu yo r. D u ru m böyle olunca, Yeni Land C ru is e r Prado'yu şu an ancak yo lla rd a g ö re b ilirs in iz .

TO YO TA S A

Land C ru ise r Prado 4.0 için tavsiye edilen a na h ta r te s lim i satış fiyatıdır. Fiyat M erkez Bankası g ün lü k satış ku run a göre hesaplanm aktadır. Toyotasa aracın te k n ik ö z e llik le rin d e ve fiyatında d e ğ iş ik lik yapm a hakkını saklı tu ta r.


TOYOTA LAND CRUISER PRADO

67.938 Euro* + 2.970.050.000 t l

w w w .t o y o t a s a .c o m .t r / T o y o te l: 0 2 1 6 3 9 9 9 9 88

<5 g> TOYOTA


bilmiyoruz, ama bildiğimiz bir

doğada yaptığı kıyım gelir ve

then they helped him finish the

fragrance o f the trees. After the

şey var. Geyiklerin ayak izlerini

mosque. We do not know the

gradual dispersal o f the fog that

gerçekten bulmak istiyorsak

etrafınıza bakar, ağaçların kokusunu içinize çekersiniz.

truth o f these legends, but we

covered the forest in the

Ulus'tan Uluyayla'ya, dağlara doğru gitmemiz gerekiyor.

Sabahın bulutlarda damıtılmaya başlayıp

know that if we really want to

morning hours, a blazon of

find the footprints o f deer, we

colour follows. An autumn song

Hem değil mi ki, sonbahar

yeryüzüne indiği saatlerde,

have to go from Ulus to

enters your mind, accompanying

sarayını oraya kurar. 33 km'lik

Ulus-Uluyayla yolunda, kalın

Uluyayla: to the mountains

yol boyunca kayın ve

beyaz bir tül gibi ormanları

where autumn dwells. Along

the dance o f the filtered colours. When looking at the paprika

göknarlara eşlik eden meşe,

örten sis yavaş yavaş silinir ve müthiş bir renk sağnağının

the 33 kilometre road stand many different trees, such as

spread out to dry on the

çam ve ladinler bu ağaçtan ordunun askerleri olarak

ipleri çözülür. Yalnızca yüreğin

oak, spruce, pine and beech.

you are greeted and offered

dimdik ayakta dururlar. Uluslu

içinde çalınan sonbahar

In the 18th century Ibrahim

tea. If you refuse politely, ayran

İbrahim Efendi, XVIII. yüzyılın

ezgilerinin notaları, süzülen

Efendi from Ulus wrote in his

replaces the tea offer. If you

verandas of the wooden houses,

başlarında yazdığı

ışıkla birlikte içinize dökülmeye

Atlas “The forests o f Uluyayla

accept the invitation, you find

"Atlas"ında

başlar. Yolun kıyısında ahşap

and Gökbeli are enough not

yourself at a breakfast table

“Uluyaylak ve

evlerin verandalarına serilmiş

only for the Ottoman Empire

that smells o f village bread.

kırmızı biberlere bakarken,

but for the whole world";

On your departure they fill your

değil OsmanlI'ya;

hane sahiplerince selamlanır,

a statement that you can

pockets with medlars, called

bütün cihana yeter"

çay içmeye buyur edilirsiniz.

appreciate when you see the

ton gel in this region.

demiş ya, yalan da

forests for yourself. Then you

The people o f Ulus show their

dememiş diye

Olumsuz yanıt verirseniz, "çay" önerisi "ayran" olarak yinelenir.

remember the mistreatment by

hospitality to unexpected

düşünürsünüz

Yanıtınız olumluysa, kendinizi

human beings o f nature, while

guests with their courtesy. Here

köy ekmeği kokan kahvaltı

you refresh yourself,

you may come across children

masasında bulursunuz.

inhaling the

Gökbeli ormanları

ormanları gördüğünüzde. Sonra aklınıza insanoğlunun

Sonbaharda Uluyayla’da gökten yaprak yağarsa, yerden de m antar fışkırır!

İn autumn, mushrooms spring up in Uluyayla.

turning somersaults while t >


'X v

Günde 8 saat uyuduğumuzu dtfşün Yeni Outlander'« ilham kayn*ğioJ üstün ö ze llik leri bir araya getirilerekM m f l performansıyla meraklılarına sunuluyor. Güvenliği, geniş görü« a ç ısı ve uyum sağlayan y a pısıyla Outlander, yüksek teknolojiye sahip 2 litre lik motoru sayesinde üstün yol tutuş ve yüksek performans sergiliyor. Ne de rsin iz ? Biraz eğlenmeye hazır mısınız?

OUTLANDER. YENİ MITSUBISHI

S iz e en yak ın y e tk ili s a t ı c ı iç in : 0 2 1 2 2 2 4 2 8 14 - 0 8 0 0 2 1 1 6 1 3 3 www.t e m S A .com.tr

MITSUBISHI MOTORS


Ayrılırken, ağaçtan kopardıkları

göçmen kuşlar gider. Izbit

"töngel"leri ya da daha yaygın adıyla “muşmulaları da

otlarının hükmü sona erer.

cebinize doldururlar. Uluslular,

ormancılara kalır. Mantarlar

Tanrı misafirinin ne anlama

unutulur mu, hayır; onların da

Uluyayla yolu avcılara ve

geldiğini bilirler çünkü. Orada,

hakkını verelim, Sonbaharda

tahta köprülerin üzerinden

Uluyayla'da gökten yaprak

takla atarak geçen çocuklara,

yağarsa, yerden de mantar

baltalarını yarım yüzyıldan beri

fışkırır! "Kanlıca" ve “çapaç”

ellerinden düşürmeyen

toplayanlar sepetlerini Bartın,

ihtiyarlara ve onların kestiği

Karabük ve Zonguldak

odunları el arabalarıyla taşıyan

pazarlarında kısa zamanda

gelinlere de rastlarsınız. Sonbahar, bakır bir tasta

boşaltırlar! Sonbaharda,

çalkalanan serin su gibi

kırlangıçlar da kanatlarını

dökülür yol boyunca üstünüze.

çekerler, ama Kırlangıç

Bu mevsimde "sayvan" adı

Mağarası alıp başını gidemez.

verilen yayla evlerinin

Karanlık ağzıyla kışı bekler.

balkonlarında yayık yapan

Uzunluğu 400 m'ye yaklaşan

(solda altta). Tahta köprüden geçen köylüler ve çocuklar bu sessizliği bozarak Uluyayla’ya baharı getirir (solda ve altta).

The plateau houses which are called "Sayvan" are the silent guards of Uluyayla (left below). The villagers and children break this silence, passing from the bridge and bring spring to Uluyayla (left below).

1200 m’deki Uluyayla’dan

kızlar, mağaranın ağzındaki

bu mağarayı gezmek için

türbeyi ziyarete gelip dua

yalnızca çizme giymeniz

edenler, sürülerini otlatanlar,

yetmez, bineceğiniz bir bota da gereksinim duyarsınız.

iğleriyle yün eğiren kadınlar ve

Sayvan adı verilen yayla evleri Uluyayla'nın sessiz bekçileri gibidir

crossing the wooden bridge,

hunters and foresters. But we

elderly people chopping wood

should not forget the

with axes, or brides carrying hewn wood in barrows. You

abundant mushrooms growing in the area during this season.

feel the chill o f autumn

Those who collect kanlica and

descend as you continue on

Qapaq mushrooms and load

your way. In this season, you

them into their baskets, sell

will not be able to see girls preparing yayık ayran on the

them immediately in the

balconies o f their plateau

markets o f Bartm, Karabuk and Zonguldak. In the autumn,

houses called sayvan, nor will

swallows migrate from

you see the people who come

Uluyayla, which is at an

to pray at the tomb located in

altitude o f 1,200 metres.

the mouth o f a cave, nor

However, Swallow Cave waits

people pasturing their flocks,

for the winter, with its dark

women spinning wool, or

mouth. To explore this cave o f

migratory birds. The grass o f

400 metres length, boots

Izbit is no longer green. The

alone are not sufficient, you

road to Uluyayla is left for the

also need a boat. O


Ev değil, sanki rüzgarlı bayır! H e r yıl ay n ı so ru n u y a ş a m a k ta n b ık m a d ın ız m ı? Y a z ın y a n m a k la , k ış ın d o n m a k la g eçiyor. H e m s a ğ lığ ın ız , h e m k e s e n iz , h e m d e k e y fin iz z a ra rd a . Ö n ü m ü z k ış ... S iz en iyisi İz o c a m ’a gelin .

Çatınız için İZOCAM ÇATI ŞİLTESİ alın, kolayca serin, çok pratik ve ekonomik bir çözümle sorunu kökünden halledin. Bu kışı s ıc a c ık e v in iz d e ra h a t ra h a t g eçirin .

T bu işe ACİLEN ÇÖZÜM] \ BULMAM

ÜCRETSİZ D A N IŞ M A HATTI

IO

(s ^ a )

O 8 0 0 211 4 3 86 w w w .izo ca m .co m .tr


Uluyayla yolunda zaman

Sonbaharda Uluyayla yolu

yitirmemek ve kaybolmamak

avcılara, ormancılara ve

için, Ulus'tan yola çıkmadan

mantarcılara kalır demiştim ya,

önce Kaymakamlıktan ya da

eksik söylediğimin farkına

Orman işletme Müdürlüğü'nden

vardım! Sonbaharda bu yol

bilgi almanızda da yarar var.

fotoğrafçılara da kalır!

Normal şartlarda bir buçuk

Tarlalarını sürenlerin

saat süren yol, yağmurlarla

ardında dikilen ve altın

birlikte geçilmesi güç hale

suyuna batırılıp çıkarılmış

geliyor. Bu nedenle bir

gibi duran ağaçlar, son gaga

dörtçeker araçla gitmek

vuruşlarını yapan

doğru olur.

ağaçkakanlar, tomruk

Yaylada bir sorun yaşarsanız,

yükleyen köylülerin mevsimi

4 km uzaktaki Kalkanlı'da

gelip dökülmüş

bulunan Orman Işletme’sine

yaprakların üzerinde tüten

başvurabilirsiniz.

çaydanlıkları, kuşburnuların

Eğer konaklamak

kırmızı yemişleri objektifler

istiyorsanız

için kaçırılmaz fırsatlardır.

çadırınızı yanınızda

Kışın kapısındaki Batı

götürün.

renkli lekelerini burada verir.

Karadeniz coğrafyası, en güzel

Yürüyüş

Hem değil mi ki,

meraklıları için ise m. •> istemediğiniz kadar parkur var Ulus’ta.

sonbahar sarayını Ulus-Uluyayla yolundaki ormanlarda kurar.

Ormanlar yemişten yakacak oduna kadar pek çok armağan sunar. Forests offer a wide range of presents from nuts to firewood.

Kurucaşile

Amasra FATİH C AM İİ

In order not to get lost in

mushroom gatherers in

Uluyayla, we advise you to get

autumn, but there is one thing

information in advance from

I forgot to mention:

the local governor's office or the forest authority. The road

photographers. The trees

might take one and a half hours in normal conditions; however it becomes difficult

looking as if they had been dipped in shiny gold, foxes slinking away to hibernate for

when it rains. Actually, it

the winter, woodpeckers

would be better to go with a

pecking for the last time, the

four-wheel drive vehicle. If you

steam rising from the teapots

have any trouble on the

o f villagers loading logs onto

plateau, you may call on the

trucks, the vivid red o f the

forest unit located 4 kilometres

rosehips, all these are

away in Kalkanli. If you want to

irresistible opportunities for the lens. The geography o f the

camp, bring your tent with

6 8 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

standing behind the fields,

you. For those who enjoy

western Black Sea region

walking there are countless

exhibits its m ost beautiful

suitable paths in Ulus. I

colours as winter approaches.

mentioned above that the

And autumn reigns over the

Uluyayla road is left to

forests o f Ulus and

hunters, foresters and

Uluyayla. □


Lütfen komşularınızla mesafeli olun! K o m ş u la rla a r a n ız d a n e m e s a fe ka ld ı, n e m a h re m iy e t! K o n u ş m a la r sa n k i sizin ev in için d e... S o k a k v e c a d d e n in g ü rü ltü sü d e c a b a s ı!

Bu durumda size İZOCAM OPTİMUM’u öneriyoruz.

Optimum, duvarların ve ara bölmelerin içten yalıtımında kullanacağınız çok pratik ve ekonomik bir malzeme. H e m s e s , h e m ısı y a lıtım ı için b ire bir. S iz d e İz o c a m ’a gelin , bu kış s ıc a c ık e v in iz d e o tu ru n , ko m ş u g ü rü ltü sü y e rin e k a fa n ız ı d in leyin .

O OOHH!

İŞ VÖNUŞU B İR A Z P İN L E N E /İM !

^

A M AN ^ A LLA H IM !

VfiVUL

ÇALIYORLAR n S A N K İ! ^

0 URUHVEtf

r U MEMNUN CALACAK SİNİ: B E /F E N D İ!.

BUNVAH E M İN İM !

ÜCRETSİZ D A N IŞ M A HATTI

O 8 0 0 211 4 3 8 6 w w w .izo cam .co m .tr

r

bu işe B İR Ç Ö Z U M

B U L M A L IY IM !

A RTIK İS T E PİK LE R İ « A P A R GURULTU YA PAB İLİR LER !

g% M ■ ■ (/(J IjA lV İ _ "



Dağ eteği, göl kıyısı Foothills, lake shore

İznik İz n ik G ö lü 'n ü n g ü n e y s a h ille r in e b ir k a ç k ilo m e t r e m e s a f e d e , t e s p ih t a n e s i g ib i d iz ilm iş k ö y le r .

A t a d is t a n c e o f a f e w k ilo m e t r e s a w a y fr o m th e s o u t h b a n k o f L a k e İz n ik , t h e r e a r e s e v e r a l v illa g e s , a r r a y e d in r o w s .

i ®

D

E RDA L YAZICI

ağ eteğine yaslamışlar sırtlarını, gölü seyrederler yüzyıllardır. Ihlamur, kavak,

kestane ve zeytinlikler arasından gölü

T

he villages have been watching the lake for centuries, their backs against the

foothills o f the mountains. The breathe in

solurlar. Rüzgara, havaya, suya, kıyıya,

the scent o f the lake between linden trees,

balığa, börtü böceğe saygılı yaşarlar

poplars, chestnut trees and olive groves.

Katırlı Dağı'nın eteğinde; günümüz kıyı

They live in perfect harmony with nature on

yerleşimcilerinin aksine belirli bir mesafe

the foothills o f Katırlı Mountain. In contrast

koymuşlar İznik Gölü’yle aralarına; tarım için

to the shore dwellers o f nowadays, they put

en verimli toprakları ve göl kıyılarının bakirliğini armağan etmişler günümüze. Kendilerini adeta gizlemişler yeşil örtünün içine. Hemen

a certain distance between themselves and Lake İznik. They have left the m ost fertile

yanı başımızda ama çok uzağımızda kalmışlar

settlers o f the present day. It seems as if

earth and the virgin shores o f the lake to

yıllar boyu. İçinde derelerin çağıldadığı,

they are concealing themselves under a

gökyüzü derinliklerinde doğanın, şahinin

green cover. They are very nearby, but it is

süzüldüğü, topraklarında bereketin fışkırdığı,

as though they have been very distant for

sokaklarında yüzyılların izi sürülen Karsak,

many years. In the villages o f Karsak, Gemiç

Gemiç ve Gürle köyleri... Gemlik ve

and Gürle streams murmur, springs gush

Orhangazi'nin tam orta yerinde bulunan gölü

out the earth, falcons and hawks fly in the

ve dağı kucaklayan köyler... Metropoller arasında hızla geçtiğimiz otoyollarda farkına

sky and the traces o f past centuries can be discerned in the streets. These villages

bile varamadığımız güzellikler...

embrace the mountain and the lake, half 1 0 / 2 0 0 3 S K Y L IF E 71


way between Gemlik and

age. She used to recycle what

Orhangazi. We pass by them at

she obtained from nature. Now,

high speed when travelling

images of Asiye Nine are frozen

between the metropolises,

like filmstrips. She used to

without noticing their beauty.

prepare her soap from the olive

EACH SEASON HAS

remains in the same place; her

A DIFFERENT SCENT

windows have become dusty,

oil she pressed. Her cauldron

IN KARSAK

the broken areas covered with

Passing through Gemlik or

spider webs. After taking a break

Orhangazi, if we turn onto the

by the fountain, we have several

highway near the south shore of

choices: we can follow the dirt

the lake, one or two kilometres

road with our vehicle and pass

after the signpost to Karsak, we

through the village o f Güven to

reach the first village on the

reach the Çolu Lake, or visit the

foothills o f Mount Katirli. When

picnic area o f Maşatlık. Are you

you cross the main street, lined

seeking more adventure? If your

with buildings that have stood

vehicle is appropriate, choose

for centuries, you arrive at a

the mountain road to Gürle Kaya

fountain with coffee houses

and look down on Lake İznik

around it. With each visit, it gets

from above. Would you prefer

more enjoyable to chat here.

nature walks? You may take a

There are lots o f things to share: past recollections, legends, poli­

guide from the village and go to

tics, the economy, the pleasure of a newborn grandchild. We

K A R S A K TA HER

O halde -aracınız uygunsa-

M EVSİM BAŞKA

düşün orman yoluna; Gürle

Gemlik ya da Orhangazi'den

Kaya’ya kadar gidip seyreyleyin atmaca, kartal

geçerken, gölün güney sahilini dolaşan karayoluna

bakışıyla İznik Gölü’nü.

saptığınızda, Karsak

Ya da araçsız keşfedip, doğa

tabelasından 1-2 kilometre

yürüyüşleri mi tercihiniz?

sonra Katırlı Dağı eteğindeki ilk

Köyden bir rehber alıp doğru

köye çıkarsınız. Yüzyıla

Hamamkaya’ya, şelaleye...

direnmiş yapıların sıralandığı

Gemiç, Karsak'tan sonra dağ

ana caddeden çeşme başında kurulmuş kahvehanelere

eteğinde kurulmuş ikinci köy. Söylencelere göre, tersane yapımı için ağaç almaya gelen

ulaştığınızda yudumladığınız suyun ve çayın tadı her daim

Gemiç denmiş. İsmiyle, yüzyıla

tadı ise köye her gelişinizde

direnmiş özgün yapılarıyla ilk

daha da artar.

anda sizi kucaklayan bu

Çeşme başında paylaşılan

köylerde geçmiş zamanın izini

çayların ve yüreğimizi

sürerken ilginç sürprizlerle

serinleten suyun ardından

karşılaşırsınız. Geçmişi

aracımızla toprak yolu izleyerek

yüzyıllara dayanan bir Osmanlı

Güven Köyü'nden geçerek

camisinin hemen yakınında bir

Çolu Gölü'ne ulaşmak ya da Maşatlık denilen piknik

Bizans sütun başı çıkıverir

alanında soluklanmak,

soluklanacak bir oturma taşıdır

seçeneklerimiz arasında. Daha

artık ve Mehmet Amca elinde

fazla macera mı arıyorsunuz?

balık, sütun başının üstünde

72 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

karşınıza; günümüzdeki işlevi

Gemiç was the second village to be founded in the foothills, after

learn that Asiye Nine, whom we remember for her hospitality on

Karsak. According to tradition,

our previous visits, has passed

inspired by the sailors who used

the name o f the village was

away. She was 80 years old, but

to come to collect wood for the

she lived on her own despite her

construction o f shipyards. When [ >

gemicilerden esinlenerek köye

aynıdır, değişmez; sohbetlerin

Hamamkaya and the waterfalls.

Köylerde yaşam kentlerden farklıdır. Küçük bir gezide bile çok İlginç sürprizlerle karşılaşabilirsiniz.

Life in villages is different than cities. You may encounter with very interesting suprises even on a small trip.



Köylerde bütün günler birbirine benzese de doğa her mevsim ayrı tonlardadır.

In the village although each day resembles one another, each season is in different tone.

following the traces of the past,

mulberry trees that formerly

the village surprises you with its

provided food for the silkworms.

unique buildings that have stood for centuries. An Ottoman

GÜRLE LIVES IN

mosque is right beside a

HARMONY WITH NATURE

Byzantine column head. This

Gürle is our third stop. It is 17 km

now does service as a place to

from Orhangazi. Before the

sit and catch one's breath. In

foundation o f the Turkish Republic

the next street, his neighbour

it was a village governed by

has just returned home with his

Pazarköy. In the summer, Gürle's

wife and his donkey. Does the

population increases to 600

kedisiyle oynamaktadır.

Itinerant barber still visit Gemig?

people, when the summer visitors

Hemen yan sokakta komşusu

He used to shave the local

depart this decreases by half.

bahçeden dönmüştür eşi ve

people in the building next to the

eşeğiyle. Seyyar berber hâlâ

coffee house. Maybe one day

Yeni Gürle is much busier, with labourers, travellers, tourists and

Gemiç’e gelmekte midir?

you will meet him. The common

the local residents. In all three of

Kahvehanenin yanındaki

feature o f the buildings o f this

the villages travellers are

yapıda tıraş eder Gemiçlileri.

village is that they are in

welcomed with great hospitality.

Günün birinde belki de rastlarsınız ona. Bu köylerdeki

gitmesiyle bu rakam yarıya

harmony with nature, the climate

Living naturally, in harmony with

and local agricultural practices.

and respect for nature, becomes

yapıların ortak özelliği yapıların

düşüyor. Köy ikiye ayrılmış;

In the entrance o f most of the

even more attractive. How much

doğayla, iklimle ve yapılan

Yeni Gürle daha hareketli.

buildings you may come across

pleasure there is to be found in

tarımsal uğraşla uyumlu olması.

Çeltik biçmeye gelmiş işçiler,

little tanks and barrels in which

Eski yapıların birçoğunda girişte

gezginler, yazlıkçılar, ormandan

olives are being aged in salted

sharing one’s life with the hawks, the bugs, beside the fountain and under the spreading chestnut

-ana tarımsal üretim zeytincilik

dönen Hüseyin Amca, kasap,

water. In the rooms on the upper

olduğundan- zeytinlerin tuzlu

lokantacı, bakkal, posta

floors, silkworms have been

trees. But, most beautiful of all

sulara basıldığı fıçılarla ya da

dağıtımını yapan memur ve

patiently weaving silk cocoons

are the things we learn and recall

küçük havuzlarla karşılaşırsınız.

çocuklar, köy meydanının

for centuries. But today there is

in nature, things we had long

Üst katlarda çokça olan odalarda ise yüzyıllar boyu ipekböcekleri kozalarını örmüş

müdavimleri. Her üç köyde de dostça, hoşça karşılanıyor ve uğurlanıyor şehir yorgunu

no more sericulture and no

since forgotten in passing. □

sabırla. Günümüzde bu

gezginler, Paylaşılan anılar ve

köylerde artık ne ipekböcekçiliği

an’lar kazınıyor belleklere.

yapılıyor ne onların beslendiği

Bozulmamış doğaya

dut bahçeleri kalmış.

saygılı-uyumlu doğal yaşam, çekiciliğini bir kat daha artırıyor.

GÜRLE, DOĞAL YAŞAMLA

Dağ eteğindeki kestaneyle,

UYUM LU

çeşme başındaki çınarla,

Gürle ise üçüncü durağımız; Orhangazi’ye 17 km uzaklıkta.

atmacayla, börtü böcekle yaşamı paylaşmak ne güzel.

Cumhuriyet öncesi Pazarköy’e (Orhangazi) bağlı bir kaza olan

geçerken unuttuğumuz doğal

Gürle'nln yaz aylarında nüfusu

yaşamın bize öğrettikleri ve

600'ü buluyor; yazlıkçıların

anımsattıkları...

74 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

En güzeli de yanından hızla

İzm it Körfezi

^22: • Oçiftlikköy


Konforunuzu kimin tecrübesine emanet edersiniz? D üşünün. Bu kesintisiz konforu size kim veriyor? Kim sizin g üven liğ in izi bu kadar düşünüyor? Kim sizin isteklerinizi ve ihtiyaçlarınızı en iyi biliyor? C evabınız A ygaz değil mi? A ygaz olarak ta m 42 y ıld ır hep sizin yanın ızd ayız. Aygaz M erkezi Enerji Sistem i'm iz ile ısınmadan pişirmeye ve sıcak su elde etm eye kadar tüm enerji ihtiyacınızı karşılıyoruz. Eve serviste uzm anız. Size serviste uzmanız. Teknolojide uzmanız.

A y g a z H iz m e t H a ttı : 4 4 4 4 9 9 9

AYGAZ

MERKEZİ

ENERJİ

SİSTEMİ

w w w .a y g a z .c o m .t r


TRADITIONAL GELENEKSEL

Safran kokulu / Saffron scen te d

Arasta S a f r a n b o l u ’ n u n A r n a v u t k a ld ır ım lı ç a r ş ıs ın d a p e ş i s ır a d iz ili, g ö z g ö z d ü k k â n l a r ın d a s e r g ile n e n ü r ü n le r , a h ş a p k o n a k la r ın ö y k ü le r in i a n la t ır .

A lo n g t h e r o u g h c o b b l e s t o n e p a v e m e n t s in t h e b a z a a r o f S a f r a n b o lu , th e p r o d u c t s d is p la y e d te ll t h e s t o r ie s o f t h e o ld w o o d e n m a n s io n s .

d i] @

T

YELDA BALER

am 5000 yıllık geçmişi olan ahşap kokulu safran renkli kentte Gassaslar

T

his wood-scented, saffron-coloured city has a 5000-year past. From the Hittites

ve Hititler’den başlayarak BizanslIlar ve

to the Byzantines to the Seljuk Turks, many

Selçuklular'a kadar pek çok ulus iz bırakmış.

civilisations have left their traces. Fatih

Fatih Sultan Mehmed'in Candaroğulları’ndan

Mehmet the Conqueror took the land from

aldığı topraklara OsmanlI'nın rengârenk kültürü eklenmiş. XIII. ve XIV. yüzyıllarda

the Candaroğuliarı Turks, thus making it possible for us to see the colourful traces

Sinop’tan İstanbul'a uzanan ticaret yolunun

o f Ottoman culture as well. Safranbolu, in

üzerinde önemli bir merkezdi Safranbolu.

the inner Black-Sea region, was an

Hem konaklama, hem de malların değişimi

important centre on the east-west trade

yapılırdı. Alışverişin çok yoğun yaşanması

route to Istanbul in the 13mand 14'*

doğal olarak üretimi de yanında getirmişti.

centuries. Traders stopped to sleep and to

Bir sokakta semerciler, saraçlar, diğer

exchange their goods. Naturally, extensive

sokakta yorgancılar, yemeniciler,

trade led to production. One street houses

bir aşağıda ise demirciler, kalaycılar hiç Vadi üzerine konumlanmış kent, tarıma

the saddle and harness makers, another the quilt makers and head scarf makers. On the street below, the ironmakers and

uygun arazisi olmadığı için kendini iyiden

blacksmiths, all incessantly producing.

iyiye üretime ve ticarete adamış. Yıllar

Lack o f arable land in the area led to the

boyunca süren alışkanlıklar yok olmadan

development o f production and trade

sürdürülmekte, tarihin izlerini ve kokusunu

among the people o f this hilltop city.

durmadan üretirdi.

76 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3



bulaştırmakta Safranbolu'ya.

Practices maintained for

Safranbolu arastasının kente

centuries constitute a heritage

nasıl bir canlılık getirdiğini

that lives on. One m ust wake

anlamak için sabah çok erken

up early in the morning in

saatlerde uyanıp vurun dinlerseniz önce taş döşeli,

order to observe the liveliness Safranbolu’s Arasta brings to the city. If you take m y advice,

yokuşlu sokaklardan yukarıya doğru uzanın. Padişah III.

from the paved streets. Visit

kendinizi yollara. Beni

Sellm’ln sadrazamı izzet Mehmed Paşa’nın 200 yıl

first take the road up the hill the clock tower built 200 years

önce yaptırdığı saat kulesine

ago by Izzet Mehmed Pasha, the grand vizier o f Sultan

varıp etrafı izleyin. Sabah

Selim III, and take in the view

güneşinin aydınlatmaya başladığı eski ve yeni

o f old and new Safranbolu with the morning sun shining

Safranbolu görüntüsünü, evlerin pencerelerinden sarkan

down on it, embroidered quilts hanging down from open

işlemeli yorganları, pencerelerden uçuşan dantel

windows framed with lace curtains, and red and green

perdeleri, ahşap teraslara

peppers hanging from wooden

asılmış kırmızı, yeşil biberleri

terraces. This was a good


Arastanın kente nasıl bir canlılık getirdiğini anlam ak için sabah çok erken saatlerde vurun kendinizi yollara. Bakır işçiliğinden (sol üstte) aktarlığa (üstte) boncuk dizim inden (sol altta) sem er örgücülüğüne

gönlünüze yerleştirin; arastayı

introduction before proceeding

gezerken işinize yarayacaklar.

down to Arasta Bazaar next to

Sonra inin aşağı, Köprülü

the Köprülü Mehmed Pasha

Mehmed Paşa Camii'nin

Mosque. The stone walled shops

yanından çarşının içlerine

inside the Arasta, all arranged in

doğru ilerleyin. Arastanın

order, may have not opened their

içerisinde birbiri peşine

shutters yet. They have wooden

sıralanan göz göz dükkânların

doors and window frames that

kapıları henüz açılmamıştır.

contribute to the warm

Taş duvarlı dükkânlar ahşap kapılar ve çerçevelerle sıcacık

atmosphere. Look carefully through the frosted windows and

bir oda görünümündedirler.

you may glimpse scenes from

Buğulu camlara dikkatlice

history. /\s the sun rises higher,

bakın, belki tarihten sahneler

the shops, one by one show

görürsünüz. Güneş yükseldikçe dükkânların

signs o f life. Awnings and counters are opened. The elder

birinde ikisinde hareket başlar.

shopkeepers are the first to open

Tenteler takılır, tezgâhlar

for business. The saddlemaker is

açılır... İşlerinin başına gün

at least 80 years old, but he has

ağardıktan hemen sonra

unlimited energy to continue

koşanlar çarşının en

producing colourful pack [ >

kadar (en üstte) pek çok sanatkar size m erhaba diyecektir. Yaygın olarak kullanılan geleneksel bir desen örneği (sağda).

You have to wake up early in the morning to fully capture the liveliness Arasta Bazaar brings to the city. From coppersmithing (left above) to spice selling (above), arranging beads (left below) and packsaddle weaving (top), many crafts will welcome you. An example of traditional motif (right).

1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 79


Baharatçıların önünde keten tohum undan hatmi çiçeğine, altın otuna kadar her şeyi bulm ak mümkün (solda). Kentten mimari bir detay (altta).

At the spice seller, it is possible to find anything from linseed to hollyhock (left). Architectural detail (below).

yaşlılarıdır. Yaşı sekseni aşmış

saddles, even though horses

semerci ustası, atlar günlük

are no longer used in daily life.

yaşamdan çoktan çekilmiş

He structures the saddle with

olsalar da bitmeyen enerjisiyle

wood, fills it with straw and

rengârenk semerler üretmeye

decorates it with colourful

devam ediyor, içlerini samanla

wools. He always enjoys

doldurduğu semerleri tahtalarla

having a friendly chat while he

birleştiriyor, renkli yünlerle

works. A t the end o f the

süslüyor. Yaklaşın yanına

street, an elderly woman lays

usulca, işini yaparken sohbet etmekten keyif alıyor çünkü.

out tablecloths, cotton covers and wooden spoons on her

Sokağın bitiminde bir teyze

counter. Her tablecloths,

dışarı çıkardığı tezgâhına sofra

called "sini bezi" in some

bezlerini, keten örtüleri, tahta

places, are made from fine

kaşıkları yerleştiriyor. Kimi

linen. They have natural

yerde “sini bezi" olarak da

designs, figured with

anılan patiska bezden yapılı

imagination. They are printed

sofra bezleri, doğanın içinden

from patterns delicate as

çıkmış, hayal gücüyle

needlework. The patterns are

şekillenmiş desenler taşır.

made o f linden wood by

Ihlamur ağacından yapılmış

artisans who carve them with

tahta kalıpların üzerinde kalıp

great patience and skill. When

ustaları tarafından nakış inceliği

com pleted they are dipped

ile işlenmiştir desenler. Kalıp

into the natural dyes and

oymacılığı sabır ister, beceri

printed onto the cloth.

ister. Kalıplar kök boyaya batırılır, basılır sofra bezlerine, sonra sunulur bizlere.

BLUE BEADS Another shop opens. This time blue beads are hanging in the

NAZAR BONCUKLARI

window. Enough o f these

Derken bir başka dükkân

beads are hung there to

açılıyor. Bu kez pencereye asılanlar mavi beyaz nazar

protect all o f Safranbolu from

boncukları. Tüm Safranbolu’yu nazardan koruyacak kadar çok

away, we see that the door of

the evil eye. A little further

boncuk asılıyor pencereye.

the harness shop has opened. There are cords, leather

Biraz ileride saraçhanenin

straps, thick ropes - all

kapısı açılıyor, İçeride ipler,

brought out on hangers.

deri kayışlar, halatlar... Hepsi

Colourful felt scarves are also

askılarla dışarı çıkarılıyor.

hung out as decoration. Do not

Üzerine biraz daha renk versin

be surprised if you see a [ >

80 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3


Karıt, Hava ve Deniz ulaşım araçları

Yoğun rekabet ortam ına ve son yıllarda yaşanan ekonom ik krizlere rağm en

İş ve İnşaat makinalan

Yapı Kredi Leasing, geliştirdiği ve uyguladığı pro-aktif pazarlam a stratejileri,

Tıbbi cihatlar

ö zg ü n çözü m ler ü re te b ilm e ve to p la m kalite anlayışı ile her sektörde iş

Tekstil makinalan

hacm ini yükseltm ektedir.

Turizm ekipmanı

Elektronik ve optik cihatlar Basın-yayın donanımlan Gayrimenkullar

YAPI'CKREDi LEASİNG www.ykleasing.com



diye keçeden yapılmış

child standing at the counter.

yemeniler asılıyor. Sabahın o

He must be trying to choose

saatinde bir çocuk görürseniz

the m ost colourful o f the

tezgâhın önünde şaşırmayın.

wooden tops. Meet the young

Tahta topaçların en renklisini

girls in this town, who are

seçmeye çalışıyordun

making needlework lace called

Genç kızları görürsünüz bu

oya. It’s a pastime for them,

kasabada; kucaklarında renkli

making these lacy borders for

iplikler oya yapıyorlardır.

their headscarves.

Yemeni oyalamak özellikle

The richness o f each

genç kızlar için ayrı bir uğraşı.

individual's thoughts is

Gönüllerinin zenginliğini

reflected in her needlework.

rengârenk oyalara dönüştürürler.

CO LOURFUL HANDM A DE QUILTS

RENGÂRENK

You encounter the m ost

ELYAPIM I YORGANLAR

beautiful colours and patterns

Renklerin ve desenlerin en

in the quiltmaker's shop. M ost

güzelini bir de yorgancıda

o f these handmade quilts are

görürsünüz.

arranged in layers in wooden

El emeği göz nuru yapılan

cupboards o f old Safranbolu

yorganların büyük çoğunluğu

houses waiting for their

konakların ahşap dolaplarında

guests. In one o f the side

kat kat dizili konuklarını

streets a craftsman is already

bekliyordun Bir ara sokakta

busy at work producing

minicik Safranbolu evleri

miniatures o f the traditional £>

Arastanın güneş ışınları altında pınl pınl parlam asına sebep bunca güzel bakır kaplarıdır.

All these beautiful copper containers are the reason why Arasta shines brightly under the sun. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 83


üretimine başlanmıştır çoktan.

yudumlarken Safranbolu

Safranbolu houses. Some

re-covering work from around

Kimi bahçesine kum döküyor, kimi çiçek yerleştiriyordun

simitinin de tadına bakmaya başlamışlardır. Bir dükkânın

people are spreading sand in

Anatolia is still done here.

their gardens, some are

The sun is nearly overhead

Bakırcılara gelince... Belki de

önünde biraz fazla kalırsanız

watering their flowers.

now, and the shopkeepers

Safranbolu arastasının güneş

bilin ki sabah çayına siz de

How about the coppersmiths?

have started eat their sesame

ışınları altında pırıl pırıl

katılacaksınız. Baharatçıların

All these beautiful copper

rolls (simit) while drinking the

parlamasına sebep bunca güzel bakır kaplarıdır. Artık çok

önünde keten tohumundan

containers may be the reason

morning tea. If you linger

hatmi çiçeğine, altın otuna kadar

why Arasta shines brightly

awhile in front o f one o f the

fazla yapılmasa da Anadolu'nun içlerinden toplanır

her şeyi bulmak mümkün. Tüm

under the sun. Teapots,

shops, you are also invited to

otların ve baharatların ne işe

samovars, bowls and glasses

tea. A t the spice-seller, it is

bakır kaplar. Yan yana

yaradıklarını okumaya başlayın,

adorn shops and houses alike.

possible to find anything from

dükkânların tezgâhlarını,

bir çay da orada içersiniz. Ahşap kapılardan sarkan ipe asılı

Copper containers displayed on the counters and windows

linseed to hollyhock. You will

pencerelerini dolduran bakırlar bir parıltı seli oluşturur taş

sarımsı çekirdek mi, tohum mu

o f the shops spread a dazzle

so start to read what those

sokaklarda, Artık güneş iyice

bilemediğiniz bir şeye

o f light along the stone street.

herbs and spices are used for.

yükselmeye başlamış, dükkân

rastlarsanız salep çiçeğinin

Although today it is no longer

If you come across a yellowish

sahipleri sabah çaylarını

tohumunu buldunuz demektir.

done in many places, copper

grain, resembling seeds, [ >

drink a glass of tea there too,

Genç kızlar gönüllerinin zenginliğini kök boyalarla mühürleştirir.

Young girls reflect the richness of their souls in the signature-like patterns they make with root dyes.

SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3


M icrosoft

s©\ •' tf

O fis in iz d e ç o k ş e y d e ğ iş e c e k .

2 1 Ekim’i bekleyin!


hanging from the wooden

the chest with great care and

doors, you m ust have found

hang the natural-dyed rugs on

the seeds o f the salep flower, a variety o f orchid. Your

not only saving the old

their walls. Some people are

memories o f Safranboiu will

treasures but are also actually

warm you in winter, More than

working to bring them alive by

the creamy, hot salep drink

producing and selling them.

you make from the seeds or

It would seem that we owe a

pow der from Safranboiu, it is

debt o f gratitude to those who

your memories o f Safranboiu

have this urge to protect and

that will warm you this winter.

maintain the traditional

Time is always the culprit. It

practices, the headscarf makers and weavers in

consumes, makes you forget and destroys everything. The passion for technology, the

Gaziantep; packsaddle makers and hamam clog-makers o f

speed and chaos o f our age

Tire; the weavers of

can easily sweep our

Kastamonu; backyard pattern

",saffron-scented" values from

makers and cloth printers as

our hands. Many among us

well as all the shopkeepers

pining after the old values still

in Safranboiu's Arasta Bazaar,

hold onto what we are about

the packsaddle makers, headscarf makers, quilt

to lose, hiding them in big İster tohum halinde alın, İster toz

wooden cupboards and

halinde; kışın içtikçe İçinizi ısıtacak

chests. They place the

olan salebin sıcaklığı değil,

needlework left from

Safranbolu’daki anılarınız olacaktır.

grandmothers in

makers and blacksmiths, who continue to produce their traditional wares. □

Zaman hep suçludur. Her şeyi tüketir, unutturur ve yok eder. Yaşadığımız çağın teknoloji Bir ara sokakta geleneksel Safranbolu evleri üretilir. Kimi bahçesine kum döker, kimi çiçek yerleştirir. B öylece um utlar ve düşünceler kadar farklı evler ortaya çıkar.

Along a side street, miniature houses are being crafted in the style of the traditional Safranbolu houses. Some dump sand in the garden, some water the flowers. So do houses vary with the hopes and dreams of the inhabitants.

tutkusu, hızı ve karmaşası sahip olduğumuz "safran kokulu" değerlerimizi elimizden çok kolay alır götürür, içimizden birileri o özlenen eski kokusunun peşinden koşar gider. Saklar ahşap dolaplara, sandıklara; kaybetmek üzere olduklarımızı. Ninelerimizden kalan dantelleri özenle sandıkların içine yerleştirir, kök boyalı kilimleri evinin duvarlarına asar. Bazılarıysa saklamak yerine onları yaşatmak için uğraşır; tezgâhın başına geçip üretir, satar. Gaziantep'teki geleneksel yemenicilerin, kutnu dokumacılarının, Tire'de semercilerin, nalıncıların, Kastamonu’daki dokuma tezgâhlarının, evlerin arka bahçelerindeki kumaş baskı atölyelerinin varlığını bu koruma ve yaşatma duygusuna borçluyuz belki de... Tıpkı Safranbolu arastasında canla başla çalışan dükkân sahipleri, üretmeye halen devam eden semerciler, yemeniciler, yorgancılar, demirciler gibi...

86 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

G eleneksel el san atlarında dem ir dö vm e ve sed e f kakm acılığı önem li bir y er tutar.

Blacksmithing and mother-of-pearl embroidering have an important place in traditional handicraft.


We have been dressing up people since 260 BC... Well, if you care about experience and proficiency! Add 2263 years of refined knowledge, refined experience, refined difference to what you m ake... Because our hometown Laodikia is the heart of textile, since 260 BC. It is literally the first textile center of the world. Meet with Turkey’s richest cotton textile collection. And bring highest standards to your work with the standarts as ISO, DIN, AATCC, ASTM and BS. ITF

INT. FASHION F A B R IC EXH IBITIO N

02-04 0CT0BER 2003 CNR INT' L'EXH IBITIO N CENTRE iSTA NBU L HALL 4

14-16 OCTOBER 2003 JACOB JAVITS CONVENTION CENTER NEW YORK

DEBA, D E N İZ L İ, TU R K EY Tel: +90 (258) 295 10 00

www.deba.com.tr

818 DEBA


ARCHEOLOGY ARKEOLOJİ

Noel Baba’nm sarisakiz kokan kenti The charming city of St. Nicholas"

E f s a n e le r i, t a r ih i z e n g in lik le r i v e k u m s a lıy la g ö r ü lm e y e d e ğ e r .

M y r a is w o r t h v is itin g w ith its le g e n d s , h is to r ic a l p la c e s a n d b e a c h e s .

i

©

GÜNEŞ GÖKÇE

88 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3


Andriake Limanı, ünlü kaya m ezarlan ve St. Nicholas Kilisesi (solda).

Andriake Harbor, the famous stone tombs and the Church of St. Nicholas ( le ft).

S

ırtını Toroslar’a yaslamış kentin sokaklarında mis gibi bir koku denizle

dağ arasında asılı kalmıştı. Öyle kı denizciler rüzgârların taşıdığı bu kokuyu

O

n the streets of a city that rests its back against the Taurus Mountains,

a delicious scent wafts in the breezes between the mountainside and the sea.

merak edip yön değiştirirdi. Ufuk

It is said that sailors o f passing ships, like

yolcularının, çiçeğe uçan arılar gibi, cazip

bees attracted to flowers, were lured by

kokusuna kapılıp yöneldikleri bu sular,

this perfume blowing on the wind and

adıyla uyumlu Myra kentinin Andriake

would steer their ships toward the shore.

limanı idi. Myra ismi, Likyalıların 'myrrh',

These waters belong to the city o f Myra

Akadların ise 'murru' dedikleri, bu

and its harbour Andriake.

kavimlerden Yunanca, Latince'ye geçen

Myra, named for the fragrant but bitter

ve sonunda İngilizce'ye aktarılan

gum tree which is called sarısakız in

‘sarısakız’ veya daha çok bilinen adıyla

Turkish, derives from the word “m urru" of

'mırra' denilen hoş kokulu sakızdan gelir.

the Akkadeans or the word “m irra" or

Kekova Körfezi'ne en yakın çıkış kapısı

“myrrh" o f the Lycians, both o f them

konumunda, Toros Dağları eteklerinde ve

ancient peoples who once settled in this

Finike ile Kaş arasında bulunan Myra veya

Mediterranean coastal area. The name

diğer adıyla Demre, Finike'ye 25, Kaş'a

myrrh passed to Greek, then to Latin and

48 km uzaklıktadır. Kale adlı yerleşimin

to English. Myra, today known as Demre,

yakınlarında kalıntılarına rastlanan bu antik

is located very close to the mouth o f the

kent bir zamanlar Lykia Birliği'nde üç oy

Kekova Bay, 25 and 48 kilometres from

hakkına sahip altı büyük kentten biriydi.

Finike and Antiphellos (Kaş), respectively.

Kent Bizans egemenliğinde bulunduğu

The ancient city, whose remnants can still

yüzyıllarda hem dini hem de idari açıdan

be seen next to the modern town o f Kale,

ileri gelen bir şehir olmayı sürdürmüştür. Şehrin içinden geçen Demre Çayı (Myros)

was once named among the six powerful cities that each held the right to three

deniz ticaretini geliştirmekle birlikte

votes in the Lycian Federation.

korsanların ve istilacıların şehre kolayca

During the period o f Byzantine

baskın yapmalarına neden olmuştur. Bu

domination, the city m aintained its leading position in terms o f religion and

baskınları önlemek amacıyla Myralılar limanları Andriake’de nehrin ağzına bir

administration. Though the Demre River

zincir germişlerdir. Şehir VIII. yüzyıldan

(Myros) contributed to the development

başlayarak IX. yüzyıla kadar Arap akınlarına uğramıştır. 1034 tarihinde yine

o f sea trade, it also brought successive raids by pirates and other invaders. In an

bir Arap istilası sonucu St. Nicholas

effort to prevent the raids, the Myraeans

Kilisesi yıkılmıştır. Bir taraftan Arap

chained the mouth o f the river in the

akınlarının verdiği huzursuzluk, diğer

Andriake harbour.

[> 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 89


M yra’nın günüm üze sağlam biçim de ulaşan en büyük yapılarından biri de tiyatro (solda). Likya şehirlerinin karakteristik özelliklerinden kaya mezarları (altta). Kentin girişi (en altta).

taraftan Myros Çayı'nın sık sık

güvercin yuvasını andıran

taşarak taşıdığı çamurun bazı

kaya mezarları ile doludur;

yapıları doldurması ve sürekli

bunlar tiyatronun, eteğinde

yaşanan depremler şehrin terk

kurulduğu sarp kaya

edilmesine sebep olmuştur.

yüzeyine oyulmuştur ve

The theatre is one of the finest remaining structures of Myra (left). Stone tombs, characteristic feature of Lycian cities.Entrance of the ancient city (beiow).

çoğu ev görünümünde, NOEL BABA M YR A ’DA

birkaçı tapınak tipindedir.

Çocukların koruyucu azizi

Yoğunlaşmaları açısından iki

olduğuna inanılan Noel Baba,

gruba ayrılırlar: Tiyatronun

yani St. Nicholas, Myra'da

doğu ve batısındaki dik

yaşamış en önemli tarihi

yamaçlarda yer alan Deniz

şahsiyetlerdendir. Pek çok

Nekropolisl ve tepenin

mucizelerine tanık olan

kuzeydoğu yüzündeki Irmak

Myralılar onun adına bir kilise

Nekropollsi. Son derece

yaparak içindeki lahitte onu

sade olanların yanında özenli

sonsuz uykusuna

işçilikleriyle dikkat çekenler

bırakmışlardır.

de vardır. Mezarlardaki

Noel Baba'nın yaşamının

yazıtların çoğu Lykia

önemli bir bölümünü geçirip,

dilındedir. Bazı mezar yazıları

gömüldüğü ve Myra’nın en

Likya usulüne göre

önemli yapılarından biri olan

renklendirilmiştir. Mezarlar

Aziz Nikola Kilisesi (Şapel), yer

kabartmalarla bezelidir.

mozaikleri, kemerli salon ve

Tiyatro ve çevresinde

odaları, lahitlerlyle binlerce turist tarafından ziyaret

görülmeyen lahit tipi mezarlar ise Myra'nın limanı

edilmektedir.

durumundaki Andriake'de denize dökülen çay kıyısınca

LİK YA’NIN KAYA

görülebilir. Bunlardan büyük

MEZARLARI

bir kısmı kum zemine

Myra, Akropolis tepesinin etekleri uzaktan bakıldığında

neredeyse gömülü durumdadır. Kuzeydeki tepe

the city resisted Arab

AR CHB ISH O P OF MYRA: ST. NICHOLAS

invasions. In 1034, again due

St. Nicholas, also known as

to an Arab invasion, the

Santa Claus or Father

Church o f St. Nicholas was destroyed.

Christmas, was the Byzantine Archbishop o f the area and

The combined discomforts o f

included among the important

During the 8"1and 9'" centuries

the Arab invasions, frequent

historical figures who lived in

overflow o f the river flooding

Myra in the 4th century. He

buildings with mud, and

was well known for his

constant earthquakes led to the eventual abandonment o f

gift-giving, especially to the children at Christmas. The St.

the city.

Nicholas Church, where he £>


© [C R O W N E RLAZA'l İZMİR

Restaurant

Stargate Night Club

Manzara Restaurant T U Í I k EK

In c ira ltı M e v k ii 10 S o k. N o :6 7 3 5 3 4 0 Iz m ir/T U R K IY E T e l:+ 9 0 2 3 2 2 9 2 13 0 0 F ax: + 9 0 2 3 2 2 9 2 13 13 w w w .c p iz m ir .c o m R e z e rv a s y o n T e l : + 9 0 2 3 2 2 9 2 13 0 0 R e z e rv a s y o n F ax: + 9 0 2 3 2 2 7 7 7 0 4 2


Myra'nın günümüze sağlam

yamacında birkaç büyük Roma yapısı ve limanın güneyindeki

biçimde ulaşan en büyük

burunda da bir kule göze

yapılarından birisi de

çarpar. Fakat en dikkate değer

tiyatrosudur. Yapı gerek formu

yapı, güneyde ve denizden

gerekse yaslandığı tepe

biraz içeride bulunan

açısından Roma döneminde

Hadrianus tahıl deposudur.

onarım görmüş olmakla birlikte

Andriake, Myra'nın limanı

Eski Yunan nitelikleri taşır.

durumundaydı. Günümüzde

Yaklaşık 110 m çapındaki

antik liman Efes'te olduğu gibi

tiyatronun alt yanında 29,

alüvyonla dolmuş ve kıyıdan

üstünde ise 6 oturma sırası

yaklaşık bir buçuk kilometre

yer alır. Oturma sıraları 14 merdiven dizisiyle 13 dilime

içeride kalmıştır.

ayrılmıştır, Yapılan incelemelerde tiyatronun üzerine güneşe karşı bir örtü gerilerek gölge sağlandığı ve Andriake Limam'nin bugünkü görünümü (üstte). Antik kentin giriş kapısı (solda).

bazı oturma yerlerinde izleyicilerin isimlerinin yazılı olduğu anlaşılmıştır. Diazomadan üstteki sıralara

The presents State of Andriake Harbour (above). Old City gates (left).

çıkış ortadaki çift taraflı merdivenle sağlanır, Tiyatronun sahne binası iki katıyla oldukça sağlam şekilde

had spent considerable time

note. But the most remarkable

hâlâ ayaktadır. Sahne binasının seyirciye bakan yüzü

during his life, and where he was buried, had been

building is the Emperor Hadrianus grain storage found

sütunlarla, nişlerle, heykellerle, kabartmalarla ve çeşitli

destroyed and rebuilt several times. Presently, the church

on the south side. Andriake is

süslemelerle çok çarpıcı hale

has been protected against

Similar to what happened to

getirilmiştir. Orkestranın

the elements with a special

the ancient harbour city o f

etrafının parapetlerle çevrili

roof. The church with its floor

Ephesus, river deposits

olması tiyatronun Roma

mosaics, arched sanctuary

gradually filled the harbour until it

döneminde sirk veya arena

and rooms, and sarcophagus,

was far from the sea. Today the

olarak da kullanıldığını

is visited by thousands o f

harbour location is one and a

göstermektedir.

tourists every year.

Myra, efsaneleri, eşsiz tarihi ve STONE TO M B S OF LYCIA

balıkçılarıyla görülmeye değer

The skirts of the Myra Acropolis

theatre, which reflects its

turistik yerlerimizden biridir.

are full with stone tombs that,

Hellenistic origins, although it

?A ' BELBAŞI BELDİBİ

.Kemer A ltlı ■ \SELIS YAN A R TAŞ 'O LYMPOS

'K O R V D A ttÂ

0 Finike >mre(Kale) 'ANDRİAKE

HU KEKOVA

S ıc a k Y arım a d a sı

92 SKYLIFE 1 0 / 2 0 0 3

^

■S u lu Ad. Ş ıld a n la r A di.

M AG Y DO S

remains standing today is the

when viewed from a distance,

was restored during the Roman

resemble pigeon nests. Many

era. The theatre is 110 m in

o f these were carved out o f the surface rock o f the steep resemble houses, though a few

diameter and has 29 rows across the bottom and six rows across the top. There are 14 aisles from bottom to top, thus

are in the form of a temple.

dividing the seats into 13

They are divided into two

sections. The side o f the

groups: the Sea Necropolis, on

building facing the audience is

hillside near the theatre. Most

SEMAYÜK

■■ '

half kilometres inland. One o f the greatest structures in Myra that

doğal varlıkları, kumsalı ve

¿KARAİAŞ

“S ’

no longer the harbour o f Myra.

the steep east and wesi skirts

full o f columns, niches, statues,

o f the theatre, and the River

reliefs and remarkable decorative

Necropolis on the north-east

elements. Parapets surround the

side o f the hill. Most o f the

orchestra, indicating that the

funerary tablets were written in

theatre was used as a circus

the Lycian language. The tombs are covered with reliefs.

and arena. Myra, with its legends, unique history, natural

Several Roman buildings on the north and a castle on the south

beauty and fishermen along the

point o f the harbour are also of

well worth seeing. □

seashore, is a delightful venue


Akademik anlam yüksek başarı Bilgi ve iletişim çağında yardımla üreme teknikleri (tüp bebek) başdöndürücü bir hızla gelişiyor... Başarıyı gerçek anlamda önemseyen kuruluşlar, üstün bilgi birikimi yanında günümüzün ultramodern teknolojisini de yakından izlemek, sürekli yatırım yapmak zorundalar. Akademik ortamda, koşulsuz müşteri memnuniyetine dayalı yüksek başarı, Hacettepe Tüp Bebek Ünitesi'ni tanımlamaktadır. Hacettepe Üniversitesi Hastaneleri, üreme endokrinolojisi, infertilite (kısırlık), tüp bebek, menapoz, androloji, endoskopik cerrahi, kısaca kadın üreme sağlığının her alanını kapsayan tanı ve tedavi hizmetlerini, 21. yüzyıl teknolojisi kullanarak üstün bilgi birikimi ile farklı bir hizmet olarak sunuyor. Biz H acettepe'yiz. Çocuğunuzun, yani geleceğim izin sağlığı bizim için çok önemli.



Hırçın ve uysal / Angry and meek ER HAN Ç A T A L T A Ş

0

FI RAT Ü LGÜ R


İn s a n , y a ş a m ın a d e r in ç iz g ile r in n e r e d e a tıla c a ğ ın ı b ils e y d i; o r a la r a ilk g id iş in i, o k e n t le r le ilk k a r ş ıla ş tığ ı a n ı b e lle ğ in e s ilin m e z b ir g ö r ü n t ü o la r a k n a k ş e d e r d i.

If o n ly h u m a n b e in g s k n e w w h a t is w o r t h y o f r e m e m b r a n c e , t h e ir f ir s t im p r e s s io n s o f a t o w n w o u ld b e c o m e p e r m a n e n t im a g e s e t c h e d o n t h e ir m in d s .

Y

ıldızların şiirlerdeki harfler gibi gökyüzüne dizildiği

bir sonbahar gecesiydi.

O

ne night after we left the town o f Bartm, when the

stars spread across the

Bartın'dan sonra, sanki bir

autumn sky like the letters in a

yılanın sırtına binmiş ve dolana

poem, it felt as if we were

dolana dağlardan inmiştik.

descending from the

Karanlık, denizin yüzünü göstermemişti. Sonra birden

mountains on the back o f a curled snake. In the darkness,

bütün ışıklarını yakmış bir gemi gördüğümü sanmıştım.

we were unable to see the sea. Then suddenly there was

Limanda bekleyen uzun bir

Amasra, standing on the shore

gemiyi andırıyordu kasaba.

like a long ship with all o f its

Ertesi sabah dalga sesleri beni

lights shining on the harbour.

uyandırdığında artık o geminin

The next morning I awoke to

bir yolcusu olduğumu

the sound o f the waves and

düşünmüştüm. Biliyorum ki,

felt as if I were a voyager on

adını Amasra'ya veren ve deniz

ship Amasra, the town that

ticaretinin yollarını izleyen

became a passion for Princess

prenses Amastris de; gemileri karadan kızaklarla Haliç’e

Amastris, its name-giver who followed the sea trade routes

indirip İstanbul'u alan Fatih

and longed for her shores; for

Sultan Mehmet de; bir

Fatih Sultan Mehmet the

96 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3



Conqueror, whose army took

Drake'in gemisi Golden Hind’in

keşiflerin meraklıları tepeden iner gibi doldular kasabaya,

Istanbul by moving his ships

aynısını Çakraz'daki

tıpkı yıllar önce kalesinin iç

overland in the night and

yapımevinde yeniden yaratan

kesiminin evlerle dolması ve

setting them down in Golden

Hüseyin Çoban da; Amasra'yı

ruhunu zedelemesi gibi...

Horn; for Hüseyin Çoban in

zamanların ünlü denizcisi

dalgalı saçlarının arasında bir

Bense, kalabalıkların çekildiği

whose small factory was built

yavru yunus gibi saklayan

zamanlarda ya da onlara uzak

the famous “Golden Hind”,

Nezahat öğretmen de;

yerlerden seyrettim Amasra'yı.

ship o f the great seaman

kasabanın geçmişini tarihin

Yazın, özellikle haftasonları

Drake; for teacher Nezahat

derin sularından bir midye

binlerce konuğu olur

toplayıcısı gibi çekip çıkaran

kasabanın. Kumsallar, balıkçı

who seems to be sheltering a baby dolphin in her wavy hair ;

Necdet Sakaoğlu da o gemiyi

lokantaları, Çekiciler Çarşısı

and for Necdet Sakaoğlu

gördüler. Gördüler ki, Amasra bir tutku oldu onlarda da... Amasra benim onu ilk

tıklım tıklım dolar. Amasra’da yağmurları sevdim,

whose knowledge o f the tow n’s history ran as deep as

Tavşan Adası'nın yanından

the divers gathering mussels

geçen yunus sürülerini,

from the rocks far below. All o f

gördüğüm o günden bu

Boztepe'de ilkyaz yağmuru

them had a passion for "ship"

yana, iyice

damlalarını yüklenen

Amasra.

ünlendi. Gezi

zambakları... O zambaklar ki,

Since the time o f m y first visit,

dergilerinden, gazetelerin

Amasralılar onlara susam

Amasra 's fame has spread. It

derler. Her ne kadar Sakaoğlu

became a popular topic for travel magazines, newspaper

turizm

bu sözcüğün “Sesami,

eklerinden,

Sesam ya da Sesa”dan

film karelerinden, TV dizilerinden eksik olmaz oldu. Kolay

türemiş olduğunu söylese de; halk kasabanın ilkçağlardaki adı olan Sesamos'un adını bu yabani çiçeklerden aldığına inanır.

A m asra dört

supplements, films and TV

m evsim de de görülmeli.

Amasra easily and rushed to

Amasra should be visited in ali four seasons.

serials. People discovered the town ju s t like the houses that have invaded the interior o f the old walls o f Amasra


M O B

F U R N I T U R E - I N T E R I O R S - C O N T R A C T

I N C

w w w

.m

o b

.c

o m

.t

r

Conrad Istanbul - Presidential Suite

Is, Conrad Istanbul,!r^m m ander New York, Royamotel Budapest, Holiday Inn Disney Paris, intercontinental Jelaviv, Intercontinental Amman, Intercontinental Astana, Carlton Telaviv, tptyatt A m m a n ,r.: Mainz, Sheraton Ankara, Sheraton Heliopolis Cairo, Sheraton Moriah, Rq) al Hotel Osaka, Portopia Hotel Osaka, Hanshin Fukushima Hotel Osaka, S # d y Lane H otel Barbados, Ada G o lf and C ountry Club Stockholm


castle. I prefer to watch the

G ÜZ YAĞ M UR LA RINDA

Karadeniz'in sesine fırtınanın

AM ASRA

hırpaladığı yorgun yaban

town from a distance, until

Amasra'nın elini sabırla

kuğularının kanat sesleri

after the crow d has dispersed.

tutarsanız, çok az

eklenecek. Karla birlikte

Thousands o f visitors pour in,

rastlayacağınız görüntülere ve olaylara tanık olacaksınız

Küçük Liman’a inecekler ve

especially on summer

orada uzun süre kalacaklar.

weekends, to the beaches,

elemektir. Bugünlerden başlayarak sis,

Ceneviz Kapısı’ndan geçen

fish restaurants and Çekiciler

tarih meraklısı üniversite

Bazaar.

sabahın erken saatlerinde

öğrencileri üzerindeki

I love the rains in Amasra; the

pamuktan bir yorgan gibi

Cenova armalarını defterlerine

dolphins passing by Tavşan

evlerin ve ağaçların üzerine

çizecek.

Island; and, up on Boztepe

inecek.

Balıkçı tekneleri ağlarını toplaya

hill, the lilies, called “susam"

Kuşkayası’nda dinlenen

by the locals, that drink in the

kertenkeleler çekilecek,

toplaya, peşlerinde martı sürüleriyle geri dönecekler.

böğürtlenler ve mantarlar

Sonra bahar yeniden geri

Necdet Sakaoğlu says the

toplanacak.

dönecek Amasra'ya. Soğuklar

lily's name comes from the

Yaz lokantaları yavaş yavaş

kırılacak. Kaleiçi'nde oturan

word “sesame", but the

kepenklerini kapatacaklar. Yelken Kulübü'nün küçük

Zülfiye Hanım’ın ayakkabılara, çaydanlıklara ve ne bulursa

name derives from the ancient name o f the town, Sesamos.

first drops o f summer rain.

townspeople claim the flower’s

optimistleri okullarının yolunu

onların içine ektiği çiçekler boy

tutacak. Sert rüzgarların ve

atacak. Kayıklar boyanacak,

Amastris'in gözyaşlarını

elden geçecek. Aşıklar,

AM ASRA UNDER

anımsatan yağmurun mevsimi

Kefaser tepesinin ucuna bir

AU TU M N RAINS

başlayacak çünkü.

uçurumun kıyısından yürüyerek

If you are patient, you will

Onlara kimse kızmasın,

varacak ve el ele tutuşup yeşil

witness very special images

olmasaydılar Karadeniz bu

bir çanak gibi duran Küçük

and happenings that begin in

denli yeşil olabilir miydi?

Liman'ı ve onun kolyesi olan

Mendireği aşıp yükselen

Kemere Köprüsü’nü seyredecekler.

this season. In the early hours o f the day, the morning mists

güz dalgalarının ardından,

100 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

cover the houses and trees

Limanda bekleyen uzun bir gemiyi andırıyor kasaba. A ltta elsanatlarından bir örnek.

The town resembled a long ship waiting in the harbor. Local handcrafts (below).


day

days Europe!

5done by sertrans

to and from

5 day tim e guaranteed, groupage road transportation service to and from France, Italy, Spain and Belgium. r

ÂŽ.

Turkey's lea d in g logistics com pany Sertrans presents an o th e r incom parable service: Day5Done. 5 day tim e g u a ra n te e d , g ro u p ag e road tra n s p o rta tio n service to and fro m France, Ita ly , Spain and B elgium . As fa s t as a p lan e b u t much m o re econom ical! W it h its p ro fe s s io n a l te a m , im p re s s iv e f l e e t , h ig h te c h n o lo g y a n d IS 0 9 0 0 1 :2 0 0 0 c e rtifie d service sta n d ard s , S ertra n s c o n tin u e s t o b e a re lia b le s o lu tio n s p a r t n e r f o r its c lie n ts . W e p re s e n t u n b e a t a b le a d v a n ta g e s , such as c o s t-p ric e o p t im iz a t io n , a lo n g w it h t h e o p p o r t u n it y t o re a c h a n y d a ta y o u re q u ire a t a n y t im e , th a n k s t o o u r in te n s iv e in v e s tm e n ts o n te c h n o lo g y . In a d d it io n t o o u r t r a n s p o r t a tio n , w a r e h o u s in g a n d cu s to m s services, w e o f f e r a la r g e a r r a y o f lo g istics p ro d u c ts , f r o m s u p p ly c h a in m a n a g e m e n t t o w a r e h o u s e m a n a g e m e n t , f r o m s to c k m a n a g e m e n t t o t r a n s p o r t a t io n m a n a g e m e n t a n d c r e a tiv e c o n s u lta n c y services. In t h e h ig h ly c o m p e t it iv e b usin ess w o r ld o f to d a y , w e o f f e r y o u t h e f r e e d o m t o fo c u s o n y o u r c o re b usin ess a c tiv itie s , w it h o u r s u p p o r tiv e services. T o s ta r t b e n e f it in g fr o m S e rtra n s ' e x c e p tio n a l se rv ic e s ta n d a rd s , g iv e us a call o r v is it w w w .s e r t r a n s .c o m .tr

www.sertrans.com.tr

sertrans^ P h o n e:

+ 9 0 ( 2 1 2 ) 4 4 1 3 6 3 6 (P b x ) F a x : + 9 0 ( 2 1 2 ) 4 4 1 8 4 3 4 • 4 4 1 9 0 19


Günbatım ında Amasra sinem atografik bir görüntü oluşturuyor.

Amasra has a cinematographic view in the sunset.



Dönm eden önce, kıyıdaki lokantalardan birinde salata ile balık yemelisiniz günbatımında.

Before you go, enjoy a meal of fish and salad at sunset.

inatçı, başkaldıran yüzüne

like a cotton blanket. Lizards

warm days are reminders that

tanık olacağınız kış

lolling in the summer sun at

eventually spring returns to

Denizin uysal bir çocuk gibi

mevsiminde de gidin.

Ku$kayasi disappear. It’s time

Amasra. The flower seeds

kumsala yanaştığı kısa yaz

Ama hangi mevsimde orada

for gathering blackberries and

planted by Zulfiye in whatever

günleri yetmemeli size.

mushrooms. Summer

Bartın-Amasra yolunun

olursanız olun, Amasra'yı sokak sokak gezmeli,

restaurants take down their

spots she can find for them, from old shoes to teapots,

gelinliğini giymiş ağaçlarla

sokak sokak sevmelisiniz.

awnings. The younger

begin to sprout. Sailboats are

bayram yerine döndüğü,

Dönmeden önce,

members o f the Sailing Club

repaired and painted. Lovers

ballıbabalarla, sümbüllerle,

günbatımında kıyıdaki

zambaklarla bezendiği

lokantalardan birinde salatayla

return to school. The season o f rough wind and rain

climb the cliff to Kefaser Hill, gazing hand in hand at the view

Bence Amasra’yı dört mevsimde de görmeli,

ilkbaharda; sarışınlığı ıslak bir

birlikte balık yemelisiniz bir

reminds you that Amastris's

o f Little Harbour and Kemere

taç gibi başına geçirdiği, güneşin Küçük Liman'ın avucunun içinde battığı

kere daha. Yalnız parmaklarınıza dikkat edin! Balığın lezzeti

teardrops will begin. The Black

Bridge. Amasra should be

Sea owes its lush greenness to these rains. With the

visited in four seasons. Summer days, when the sea draws near

sonbaharda; ve elbette vahşi,

parmaklarınıza bulaşabilir!

autumn waves that pass beyond the breakwater, come

the shore like a meek child should not be enough. See

the wild swans, exhausted

Amasra in spring when the

from flying in the storm, in the

Bartm-Amasra highway is set in

snowy season they land at the

a sea o f hyacinth, lily and nettle

harbour and remain for a long

flowers; in autumn when the sun

time. University students that

sets as if inside Little Harbour;

fancy history copy the

and in winter to witness its wild,

emblems on the Genoese

stubborn and rebellious side. In

Gate into their notebooks. Fishermen pass in their boats,

be there, be sure to stroll

whatever season you happen to

collecting their nets, a flock of

through the town, street by

seagulls circling above the

street, and enjoy a meal o f fish

winter waters.... Occasional

and salad at sunset. □


IC

H O T E L S O v

In t e rn a tio n a l C o m fort

Three different worlds. Which is yours?

At IC Hotels Green Palace Kundu-Antalya.. R eservation +90.242 431 21 21

At IC Hotels Antbel, Belek-Antalya.. R eservation +90.242 725 41 02

At IC Hotels Airport, Airport-Antalya.. R eservation +90.242 463 10 10

w w w . i c h o t e l s . c o m . t r


Gezi Defterleri

Travel Sketchbooks


M e h m e t G ü le ry S ız : " G e z i r e s im le r im , e n s a m im i iş le r im d ir " . R le h m e t G ü le r y ü z v 'M y tr a v e l s k e tc h e s a re th e m o s t s in c e r e o f a llV m y w o r k ''.

*

[M il H A K A N S O Y S A L

@

KUR TU LU Ş G Ö KALP

e z i defterlerine yaptığı çalışmalarda gStnlük hayattan etkilenmelerin

G

M ehm et Güleryüz, her seyahatte gittiği yerlerden edindiği elyapım ı defterleri ve m ürekkepleri kullanıyor. When travelling, Mehmet Guleryuz uses inks and handmade sketchbooks which he purchases from the places he visits.

M

ehmet Guleryuz says that the drawings he makes in his

o ldu ğun u\elirten Mehmet Güleryüz,

sketchbooks when he is travelling are

"Varşova'da otelin balkonundan şehrin genel

influenced by daily life. “Whether I am

görüntüsünü çiz ^ k e n de, Anadolu'daki bir

drawing the view o f a city from a hotel

köy yolunda insanları çizerken de

balcony in Warsaw, or people on a village

bulunduğum şehrin dokusu ve insanların o

street in Anatolia, I am inevitably influenced

anki duygularından etkilenmediğimi

by the atmosphere o f the place where

söylemek mümkün değil" diyor.

I happened to be and the emotions o f

Devamlı resimle iç içe yaşayan sanatçının

people at that m om ent," he says.

çizimleri için gittiği yerlerden aldığı elyapımı

Guleryuz is an artist whose life is pervaded

ve özelliği olan defterleri tercih etmesi, hatta

by art. He prefers handmade and distinctive

çizim için yine bulunduğu yerden temin ettiği

sketchbooks that he buys from the places

kalemleri veya mürekkepleri kullanması da,

he goes, and uses pencils and inks that he

desenlerin tamamen gidilen bölgenin izlerini yansıtmasında en büyük etken. Örneğin

finds there. This is one o f the main factors in his drawings reflecting the region where

İtalya’da, Monte Pulciano'dan aldığı özel

he happens to be. For example, in Italy he purchased a handmade sketchbook from

elyapımı bir deftere yine oradan temin ettiği mürekkep ile çizim yapan Mehmet Güleryüz, böylece tamamen gittiği yere özel defterler oluşturuyor.

Monte Puiciano and drew with ink obtained locally. In this way Mehmet Guleryuz create sketchbooks that belong entirely to the places he travels to.

Ç İZİM LE R D E BİRAZ DA M A H R EM İYET VAR

FOR HIS EYES ONLY

Sanatçı, belli bir kompozisyondan yola çıkmadan, tamamen kendiliğinden gelişen

Before beginning a painting, Guleryuz draws sketches expressing the spontaneous

olayların benliğinde ortaya çıkan etkilerini

reactions that events arouse within him. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 107


These include a wide diversity o f pictures. While some consist o f numerous elements and themes, others m ight be a single figure. Since these sketches will be seen by no one else, he draws them without inhibition, so they have a special significance for him. He sums this up by saying, “These pictures are the m ost sincere o f all my work. ” When setting out on a journey you can never know exactly what awaits you at your destination, and Guleryuz is keenly aware o f this. “You should try to set out without any preconceptions.

kağıda döktüğü çizimlerinde çok farklı çalışmalara yer

Perceiving the values o f the

veriyor. Bazen çizilen bir resim

place you are going should

birçok öğe ve temayı

depend on the openness of

bünyesinde barındırırken, bir

günbatımı, gözünüzün önüne

your heart. You should be

başka çalışma tek bir figürden

ne çıkacaksa onlarla başbaşa

impressionable enough to be

oluşabiliyor. Mehmet

kalabilecek sadelikte

alone with a fountain, a sunset perhaps; whatever appears

Güleryüz'ün başkaları

olmalısınız. Seyahatten bir

tarafından görülme kaygısı

anlam çıkartmak bir noktada

before you. Finding meaning in

taşımadan yaptığı bu çizimler,

anlayışınıza, yeni bir şeye açık

a journey depends on your

sanatçı için bir başka anlam

olabilmenize ve onu bünyenize

perception, on your

ifade ediyor. Belki de bunu en

alabilmenize bağlı. Çizimlerde

susceptibility to what is new

iyi özetleyen cümle;

o ruh haline sıklıkla rastlamak

and your capacity to

"En samimi işlerim diyebilirim

mümkün. Defterlerime

assimilate it. Such a state of

bu resimler için..."

çizdiklerimde etkilenme elbette

mind is often encountered in

Seyahate çıkılırken gidilen yerde sizi bekleyen şeyi her

oluyor. Bence köyün bir halini resmederken, o köydeki

sketches. Undoubtedly

zaman tam olarak bilmek pek

görünmeyen İlişkileri de çok İyi

sketches. When drawing a

mümkün olmuyor.

ifade edebiliyorsunuz" şeklinde

scene o f a village, you can

Bu gerçekten yola çıkan

özetliyor.

influences can be found in my

clearly express the invisible

sanatçı, düşüncelerini

relations that exist there."

"Seyahate genelde önyargılı

SPO NTANE KARELER

çıkmamalısınız. Oradaki

ARASINDA Z IT KUTUPLAR

değerleri yakalamak da sizin

Seyahat defterlerinde çok

SPONTANEOUS SKETCHES

yüreğinizin açıklığına bağlı olmalı. Bir çeşme, belki bir

sıkça olmasa da günlük yaşamdan alıntılara da

Excerpts from daily life can be found in travel sketchbooks,

rastlanıyor. Bu çalışmalar için,

and these Mehmet Guleryuz

"hayatın bir sanatçının

describes as “life transferred to paper through the eye o f an

OPPOSITE EXTREMES IN

gözünden kağıda aktarılması" diyen Mehmet Güleryüz, "Örneğin San Giminlano'ya

artist". He goes on to explain

gittiğiniz zaman kilisede hangi

you go to San Giminiano you

freski bulacağınızı biliyorsunuz. Siz onu görmek için gidiyorsunuz ve hazırlıklarınızı

further: “For example, when “Gezilerde çizilenler aslında gördüklerinizden çok şuuraltı kayıtlarınızın nesnel ifadesi oluyor."

ona göre yapıyorsunuz. Ancak

find in which church. You are going there to see it and make your preparations accordingly.

yok. Burada sizin kendi

“Sketches made when travelling are not so much what you see as the subjective expression of

ju st as it is. Here what matters

resminize oradan neyi

subconscious impressions."

is what you convey from £>

resim böyle değil. O freski o haliyle nakletmenin bir anlamı

108 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

know which fresco you will

But art is not like that. There is no point in drawing the fresco


Q uality

&

elegance

in

towel

HAYAT HAVLU T EK S T İL SAN. ve TİC. A .Ş. O rg a n iz e S a n a y i B ö lg e s i 7 . C a d d e N o: 8 8

K a y s e r i/T U R K E Y

P h o n e : + 9 0 ( 0 3 5 2 ) 3 2 2 0 7 1 0 (p b x ) • F a x : + 9 0 ( 0 3 5 2 ) 3 2 2 0 7 2 2 E -m a il: h a y a t@ h a y a th a v lu .c o m .tr w w w .h a y a th a v lu .c o m .tr


Paris, N ew York, Atlanta, Los Angeles, Detroit, Brüksel, Varşova, Vilnius, Stockholm, Floransa, Roma, Palermo gibi şehirlere yaptığı yolculuklar sırasında kullandığı 50'ye yakın çizim defteri...

His approximately 50 sketchbooks of Paris, New York, Atlanta, Los Angeles, Detroit, Brussels, Warsaw, Vilnius, Stockholm, Florance, Rome, Palermo travels...

it to your own pictures. In

is not the narrative o f the event,

sketching subjects for which

but the materialisation o f pictorial

you have made no preparation

elements. In other words, since

with complete freedom,

the language is that o f drawing,

spontaneous scenes can

this language takes precedence

reflect opposite extremes. To

over the subject for me. Here the

some extent I sketch in order

poet and artist converge.

aktardığınız önem kazanıyor.

değilim. Ressam kişiliği,

to understand how this

Transforming events, influences

Çok serbest ve hazırlık

sıralamayı farklı yapıyor.

intensity o f feeling results in

and atmosphere into drawings is a question of expression.

yapılmamış konuları kağıda

Resimsel bir oluşturma sistemi

such a blend. You do n't know

dökerken spontane oluşan

var. Her şey resim olmaz.

how what order they will take,

The intensity o f the drawing and

kareler arasında zıt kutuplar

Orada onu resim kılacak

but in sketching this emerges".

modulations of voice give the

olabiliyor. Biraz da bu duygu

olayın hangi unsurlar

Almost all the sketchbooks

picture its eloquence and

yoğunluğundaki harmanlamanın

olduğunu iyi bilmek gerekir.

whose first pages are used at

impact.' □

nasıl oluştuğunu anlamak için çiziyorum. Siz hangi şekilde

Dolayısıyla burada önemli olan anlatım veya olay değil,

the beginning o f a journey are filled by the end. “On my

sıralanacağını bilmiyorsunuz.

resim unsurlarının

return I look at my sketchbook

Çizimde bu ortaya çıkıyor"

oluşmasıdır. Başka bir

and see not only the journey

diyerek farklı bir konunun

anlatımla, öncelikle kullanılan

itself but life as a whole," says

altını çiziyor.

dil bir çizim dili olduğuna

Mehmet Guleryuz. He

Seyahatin başında ilk yaprağı

göre, benim için konudan

açılan defterin büyük

daha önemli olan çizim dilinin

concludes our interview with the following words: 7 am not

çoğunluğu, seyahatin sonunda kullanılmış oluyor. "Seyahat

a chronicler. As an artist I place things in a different

dönüşlerinde deftere

olması. Burada şair ile ressam birbirine yaklaşıyor. Olay, etki ve atmosferin çizgiye

baktığımda sadece geziyi değil

yüklenmesi ile bizzat anlatım

system o f formation. Not

hayatın bütününü görüyorum"

meselesi oluyor. Çizginin

diyen Mehmet Güleryüz,

yoğunluğu, sesin değişmesi,

everything is a picture. You must be well aware o f which

bir konuya özellikle dikkat

resmi etkin ve dokunur kılıyor"

elements can turn an event

çekerek, "Ben vak'anüvis

sözleriyle noktalıyor sohbetimizi.

into a picture. So what matters

110 SKYLIFl

1 0 /2 0 0 3

order. There is a pictorial


As fresh in the evening as in the morning... Anteks, non-iron crease resist 1 0 0 % cotton shirtings.

m

A N T EK S A K O R S A N - A N TA LY A

T E L :+ 9 0 2 4 2 2 5 8 10 10

w eb: w w w .anteks.com

e-m ail: dokuma@ anteks.com

T h e a r t o f t r e a t in g c o t t o n ’’


HISTORY TARİH

Eski Türklerde At

Ancient Turks & Horsemanship E s k i T ü r k le r d e a tın s ü tü , e ti, g ü c ü v e d o s tlu ğ u ile in s a n la r ın y a ş a m ın d a ç o k ö n e m li b ir y e ri v a r d ır . T h e h o r s e h e ld a v e ry im p o r t a n t p la c e in th e life o f a n c ie n t T u r k s , p r o v id in g m ilk , m e a t, p o w e r a n d c o m p a n io n s h ip .

[Ü| |'r ^ J

E

Prof. Dr. METİN AND

ski Türklerde ölen biri, atı ile birlikte gömülürdü. Kır At, Kanatlı At vb.

efsanelerde olduğu gibi mitoiogyanın da

W

hen a person died among the ancient Turks, he was buried with his horse.

Horses were prom inent in the legendary

atları vardı; Köroğlu, Seyyid Battal Gazi,

tales o f Kôrogiu, Seyyid Battai Gazi, Sari

Sarı Saltuk'taki gibi... Orta Asya Türklerinin

Saituk, as well as in the legends o f Blind

şamanı, yapma tahta atı ile evrene

Horse and Winged Horse. The shaman o f

yolculuğa çıkardı.

the Middle Asian Turks set out on a journey

At OsmanlI’da minyatürlere, anonim çarşı resimlerine ve Batılı tanıkların resimlerine

through the universe on a wooden horse. In the Ottoman Empire, horses were seen in

yansımıştır. Padişahları at sırtında gösteren

the illuminated miniature paintings, as well

sayısız resim vardır, Sultanları savaşta, avda, geçit törenlerinde at sırtında gösteren

as in paintings by Western travellers. There are numerous paintings that show sultans

resimlerin yanı sıra, at sırtında padişah portreleri de yapılmıştır. Bunlar arasında

hunting expeditions and in royal

Paris-Bibliotheque Nationale'den Sultan

processions. Among them are the portraits

Sultan I. Abdülm ecid,

Kanuni Süleyman, Viyana Devlet

o f Suleyman the Magnificent in the

British Library (üstte).

Kltaplığı’ndan Sultan III. Murad portreleri,

Bibliothèque Nationale in Paris; Murad III in

Sultan Genç Osman’ın çarşı resmi portresi,

the State Library of Vienna; Osman the

Sultan II. Osman, Bibliothèque Nationale (sağda).

Londra British Library’den Sultan

Young in the Marketplace; and Abdulmecid I in the British Library in London.

I. Abdülmecid portresi sayılabilir.

on horseback while engaging in battles, on

The first sultan to have his sculpture made

At üstünde heykelini yaptıran ilk padişah Sultan Abdüiaziz’in bu heykeli bugün

on horseback was Abdulaziz. That sculpture

Beylerbeyi Sarayı'ndadır.

is in Beylerbeyi Palace in Istanbul.

112 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

Sultan Abdulmecid I, British Library (above). Sultan Osman II, Bibliothèque Nationale (right).



XVI. yüzyıl at başı zırhı, Topkapı Sarayı Müzesi (sağda). Baş Imrahor, Viyana D evlet Kitaplığı (en sağda).

16'" century arnnour, Topkapı Palace Museum (right). Chief Imrahor (keeplr of the stables), State Library of Vienna (far right).

Padişahın atlarına, ahırlarına ve

The person who dealt with the

etc. and even whips were

bunlarla ilgili gereçlere bakan

horses o f sultans, their stables

studded with precious stones.

görevliye “Imrahor” denir.

and equestrian equipment was

Saddle covers were made o f

OsmanlI döneminde ata o

called the "chief imrahor". The

silk and velvet. In a miniature

kadar büyük önem verilmiştir

Ottomans placed great

by the most im portant 18th

ki, özellikle sultanların ve

importance on horses. The

century Ottoman painter Levnî,

yüksek devlet görevlilerinin

harnesses o f the sultans and

depicting some festivities in

atlarının koşum takımları birer

high state officials were artistic

the year 1720, we observe that

sanat eseri niteliğindedir.

creations. In a painting o f the

besides the splendid harness

Viyana Devlet Kltaplığı’ndaki bir

imrahor in the State Library o f

o f the sultan’s horse, furs o f

imrahor resminde koşum

Vienna, the harness is

predatory animals like tiger and

takımlarının değerli kumaş ve

decorated with precious

leopard are also displayed.

taşlarla süslü olduğu görülür.

fabrics and stones. The three

Hayvanın başını korumak için takılan ve üç parçadan oluşan zırh, “tom bak” denilen, bakır ve

headpieces on the horse are called the “tombak" meaning "gold-plated copper". In that

horse bazaar must be

altın alaşımı bir teknikle

period, all of the stirrups, reins

mentioned. There used to be

W O M EN AND HORSE In an article about horses the

yapılmıştır. O dönemde bütün

two horse bazaars in Istanbul:

üzengilerin, dizginlerin,

Üsküdar and Fatih.

boylukların, tepeliklerin, alınlıkların, hatta kamçıların değerli taşlarla bezendiği bilinmektedir. Eyer örtüleri de ipekli ve kadifedendir. Levni imzalı, 1720 tarihli şenliği gösteren minyatürlerde kaplan, leopar gibi yırtıcı hayvanların postlarının da sergilendiğine tanık oluyoruz. 114 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

The m ost well known, Fatih XVII. yüzyıl boyunluk, Polonya’d a Czatoryski Müzesi (üstte). İm rahor ve yedeğinde sultanın atı, Viyana Devlet Kitaplığı (sağda).

17'" century equestrian accessories, Czatoryski Museum, Polland (above). The chief imrahor and the sultan’s subtitute horse, State Library of Vienna (right).

Bazaar, began in Byzantine times. Besides horse traders, blacksmiths and saddlers operated in the bazaar. The only known painting o f the horse bazaar is one from the 17th century, which appears in an album prepared by an anonymous bazaar painter. [ >


PANayasa PAN Air&Sea Freight, genç, dinamik ve profesyonel ekibi ile kurumların istek ve ihtiyaçlarını karşılamak, yaşamlarını kolaylaştırmak için sayısız hizmet sunar. Başlıca faaliyet alanları otomotiv-AOG (aircraft on ground), hitech-elektronik-telekomünikasyon, medikal-kozmetik ve tekstil taşımacılığı olan PAN'a özel hizmetler:

PAN-FRANCE Fransa pazarını çok iyi tanıyan, ürününüzü 2 4 saatte ka p ıd a n kap ıya teslim eden e k ib im iz , işin izi kolaylaştırır.

PAN-ON AIR PAN-MATIK P A N 'ın g e liş tird iğ i bu pro g ra m sayesinde, hizm e t 4 sunma aşam asında oto m a tik fiy a t tablosu ile, kargonu zun ha vayolu taşım a m a liye tini hesaplayabilirsiniz. A y rıc a , oluşan servis faturala rının o n aylanm ası aşam asında d a bu p ro g ra m d a n y a ra rla n a b ilirs in iz .

PAN FAR EAST PAN-CLASS K endi güm rüklem esini y a p m a yetkisi o la n A karneli PAN e k ib i, TSE vb. işlem lerine ta b i tutulan ürününüzün yanı sıra genel kargonu zun aynı gün ya da ertesi gün kapıya teslim ini sağlar.

PAN H20 D eniz ve ha vayolunu b ira ra d a k ullan ara k size ka z a n ç sağlar. D e nizyo lu taşıma süresine g ö re % 5 0 oranında nız, havayolu navlun be de lin in % 5 0 's i o ra n ın d a m a liy e t a v a n ta jı...

H ong K ong, Taiw an, S h a n g a i... U zakdo ğu şim di çok yakın . Türkiye tem silcisi o ld u ğ u m u z W ils o n Logistics'le oluşturduğumuz % 10 0 yer garantili ve zam an kontrollü ha va taşıma se rvisim iz ile 2 4 -7 2 saatte kapıdan kapıya teslim at.

Pan Lojistik H izm etten ve Tic. Ltd. Ş ti.

Tel: +90 (212) 465 60 70 Faks: +90 (212) 465 60 80 vwvww.panairsea.com

A rtık, size ve re ce ğ im iz şifre ile k a rgolarınızı internet a ra c ılığ ıy la izleye b ile ce ksin iz. K a rg o n u z ihracatçınızdan teslim alınm ış mı, şu a n d a nerede, aklın ıza gelen her sorunun ceva bını on-line o la ra k g ö re b ile ce k, yüklem e evraklarınızı e kra n ın ızd a n ba sa b ile ce ksin iz.

P_

An

N

Ma a ir& i r & Ss e e a S fre t r e ıa ig h h tt

M


KADIN VE AT At, Osmanlı döneminde en yaygın kara taşıtıydı. Öyle ki, erkekler kadar Osmanlı kadınları da at biniyordu. Almanya’daki Kassel Kltaplığı’nda yer alan XVI. yüzyıl resminde bir Osmanlı kadınını at sırtında görüyoruz. İlginç olan, AvrupalI kadın gibi iki ayağını atın bir yanından sarkıtmak yerine, Osmanlı kadını erkek biniciler gibi ayaklarını iki yandan sarkıtırdı. Gelin alaylarında da gelin at üstünde geçerdi. Yalnız üzerinde bir cibinlik

XVII. yüzyıldan bir çift üzengi, Czartoryski Müzesi (üstte). At ve binicisinin yüzü maskeli, Topkapı Sarayı Müzesi (solda). At ve binicisi zırhlı, Topkapı Sarayı Müzesi (solda altta). Sultan A bdülaziz’in at üstünde heykeli (altta). Atın iç organları, İstanbul Üniversitesi Kitaplığı (sağda).

vardı. Bremen Kitaplığı’nda uzun bir gelin alayını gösteren XVI. yüzyıl resminde bu cibinlik ayrıntılı olarak görülmektedir. Gelini taşıyan atın başı ve ön ayakları cibinliğin dışındadır. Ayrıca geline eşlik eden kadınlar at

A pair of stirrups, 17,h century, Czartorski Museum (above). Both rider and horse are masked, Topkapi Palace Museum (left). Rider and horse are armoured,Topkapi Palace Museum (left below). Equestrian statue of Sultan Abdulaziz (below). Inner organs of the horse, 15'” century, Istanbul University Library (right).

Today it is exhibited in Civico Correr Museum, Venice. The buildings around the horse bazaar are not shown in the painting, but it does show various horse species and traders haggling. In the bottom o f the painting is a scene depicting one o f the traditions in horse purchase and sale. The buyer and seller join their hands together alternating one on top o f the other and shake them together many times, signifying that they have reached a definite agreement, and there is no way to change their minds after that. HORSE BAZAAR In an article about horses the horse bazaar m ust be mentioned. [ >

116 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3


WORLD

OUR QUALITY EMBRA

M DO is one o f th e leading in te g ra te d te x tile com panies in Turkey and th e w o rld . C onscious o f th e re sp o n sib ility o f being th e leading one, M D O produces high q u a lity p ro d u cts fo r Turkey and th e w o rld M D O has high te c h n o lo g y and high p ro d u c tio n capacity fo r p ro d u cin g 'quality.'

M D O Q U IL T PLAN T

M D O E X P O R T S TEX TILES F A C T O R Y

OF SPIN N IN G M ILL (RING) *

2 5

M ILL IO N M T A N N U A L PRODU C TIO N W E A V IN G M ILL (FLAT)

OF YA R N D Y EIN G M ILL

’ 2 0

OF TO W ELLING M ILL

» 1 2 0

TO NS D A IL Y C A PA C IT Y

1 M ILL IO N PIECES A N N U A L QUILT O UTPUT C APAC ITY

M

T O N S D A IL Y C APAC ITY OF PRINTING -DYEING M ILL

* 5 0

TO N S D A IL Y C APAC ITY OF KNITTING M ILL

« 6 5

T O N S D A IL Y C APAC ITY OF SPIN N IN G M ILL (OPEN-END)

• 4 0 T H O U SA N D PIECES D A IL Y G A R M E N T OUTPUT C APAC ITY

W

DEĞİRMENCİ GROUP Head Office: Organize Sanayi Bölgesi / DENİZLİ Phone: +90.258 269 11 35 (pbx) Fax: +90 .258 269 11 34 İstanbul Office: Tekstil Merkezi (Keresteciler Sitesi) Fatih Caddesi No : 43 M e rte r/ İST. Phone: +90. 212 637 22 11 (pbx) Fax: +90 . 212 637 44 66 e-mail: mdogroup@mdogroup.com.tr web site: www.mdogroup.com.tr

(0212)274 i6 i6

TO NS D A IL Y C A PA C IT Y

’ 1 0 TO N S D A IL Y C A PA C IT Y

sm art

’ 4 0

M D O H O TEL TEX T ILE S FA C T O R Y


üstünde gelini izlemektedirler.

İstanbul’da At Pazarı,

There used to be two horse

At, sporda da çok önemli bir

Venedik Correr Müzesi (üstte). XVII. yüzyıl alınlık, at göğüslüğü Czartoryski Müzesi (solda ve altta).

bazaars in Istanbul: Üsküdar

yere sahiptir. Eski Türklerde av çoğu kez atlarla yapılırdı. Cirit atmanın yanı sıra polo gibi oynanan “çevgan” oyunu da at üstünde oynanırdı. Büyük beceri gerektiren ve at üstündeyken hızla giderek hedefe ok atma şeklinde gerçekleşen okçuluk sporunda

Horse Bazaar in Istanbul, Correr Museum, Venice (above). 17'" century armour and accessories, Czartoryski M u s e u m fleft nnri

and Fatih. The m ost well known, Fatih Bazaar, began in Byzantine times. Besides horse traders, blacksmiths and saddlers operated in the bazaar. The only known painting o f the horse bazaar is one from the 17th century,

Osmanlı binicilerinin çok usta

which appears in an album

oldukları bilinmektedir. Ayrıca

prepared by an anonymous

at yarışları da o dönemin en yaygın atlı sporlarındandır.

bazaar painter. Today it is exhibited in Civico Correr Museum, Venice.

At konulu bir yazıda, at pazarlarından da söz etmek gerekir. İstanbul'da iki yerde at

The buildings around the horse bazaar are not shown in the

pazarı vardı: Üsküdar ve

painting, but it does show

Fatih... Fatih'te bulunan ve

various horse species and

Bizans kökenli olan at pazarı

traders haggling.

daha iyi bilinmektedir. At alınıp

In the bottom o f the painting is

satılan bu yerde ayrıca atla ilgili nalbant, saraç gibi işyerleri

a scene depicting one o f the traditions in horse purchase

vardı. Bildiğimiz kadarıyla bir XVII. yüzyıl resmi dışında At

and sale. The buyer and seller join their

Pazarı'nı gösteren başka bir

hands together alternating

resim yoktur. Bu resim anonim

one on top o f the other

bir çarşı ressamı tarafından

and shake them together

hazırlanmış bir albümde

many times, signifying that p>

118 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3


TEIICEL* the natural feeling

V elie fe ndi Yolu No: 49 34730 Bakırköy - İstanbul / TURKEY Phone: +90 212 543 64 40 (pbx) Fax: +90 212 583 50 69 sales@ a kin te kstil.com .tr

YUMAK 1003

İTSE - İ s t a n b u l / 2 -4 O c to b e r


Tahtırevan (solda), yılkı atı (solda altta), Yay Burcu (altta) ve Sultanın atlarının geçişi (sağda), Topkapı Sarayı Müzesi.

A palanquin (left), “yılkı” horse (below left), Sagittarius (below), night of the sultan’s horses cele­ bration (right), Topkapı Palace Museum.

Veterinary, Horse Care and Hunting. In two o f the miniatures, the rider and the horse are masked. The goal is to confuse and terrorise the enemy. In one o f these miniatures, the horse bears an elephant mask. In another, both rider and horse are armoured. In Topkapı Palace Library, there is a very interesting “Yılkı" horse miniature. The pitiful state o f the Yılkı horse, the

they have reached a definite

protagonist o f the book by

agreement, and there is no

famous Turkish writer Abbas

way to change their minds after that.

Sayar, has a tragic expression

EQUESTRIAN

on its face. The ribs o f the horse are visible, its head is bent down,

M AN USCR IPTS

two birds are pecking at its

Many miniature manuscripts

back, and a dog is biting its

exist about horses,

leg. Two more miniatures

the m ost important o f which

should be mentioned that

bulunmaktadır. Albüm

Bunda amaç, düşman askerini

are the ones translated from

today are considered priceless:

Venedik-Civlco Correr

ve atlarını şaşırtıp yıldırmaktır.

Arabic by the order o f Sultan

one o f Sagittarius, called

Müzesi’nde sergilenmektedir.

Nitekim bu iki minyatürden

Ahmed I.

"Kavs“ by the Ottomans and

Resimde At Pazarı’nın

birinde ata fil maskesi takılmıştır. Bir başka

These are housed in the

symbolised with a centaur, and

Topkapi Museum Library.

a 15th century miniature from

gösterilmemiştir; ancak çeşitli atlar, atları deneyenler, pazarlık

minyatürde ise at ile binicisinin

The artwork, consisting

Egypt, which relates the

her ikisi de zırhlar içindedir.

o f 164 Ottoman miniatures,

anatomy o f the horse,

edenler görülmektedir.

Topkapı Sarayı Kitaplığı'ndaki

is divided into 3 sections:

including its internal organs. □

çevresindeki binalar

Bu arada hâlâ hayvan

albümlerden birinde ilginç bir

alım-satımında süregelen bir

at minyatürü vardır. Bu bir yılkı

gelenek de bu resimde

atı minyatürüdür. Türk

gösterilmiştir. Alıcı, satıcı ve

romancılarından Abbas

aracı anlaştıklarında ellerini üst

Sayar'ın ünlü romanının

üste koyar ve birkaç kez

kahramanı “Yılkı A tfnın içler

sallarlar, bu kesin anlaşmadır,

acısı durumu bu minyatürde

bundan artık dönüş yoktur.

çok dramatik bir ifadeyle

Bu sahne resmin en altındadır.

gösterilmiştir: Kaburgaları

AT KONULU ELYAZMALARI

dışarıya çıkmış, başı önüne eğik, iki kuş sırtında yara açacak kadar gagalıyor, bir

At, baytarlık, at eğitimi, av gibi konularda, minyatürlü yazma

OsmanlI’da Yay burcuna

köpek ayağını ısırıp duruyor...

eserler vardır, içlerinden en

“Kavs" denir ve genellikle

önemlisi, Sultan i. Ahmed'in

elinde ok ve yay bulunan

emri üzerine Arapça’dan

yarısı insan, yarısı at olan

çevrilmiş eserdir ve Topkapı

bir yaratıkla gösterilir.

Müzesi Kitaplığı'nda bulunmaktadır. 164 Osmanlı

XV. yüzyılda Mısır’da hazırlanmış bir

minyatürünün yer aldığı eser

elyazmasında bulunan

üç ana bölüme ayrılmıştır:

minyatür ise at anatomisi ile

Baytarlık, At Bakımı ve

ilgili olup, atın iç

eğitimi, Av ve Avcılık. Eserde

organlarını göstermektedir.

sergilenen iki minyatürde at da

Bugün bu minyatürlere paha

binicisi de maskelidir.

biçilememektedir.

120 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3



D I Ş

«

r

A

C

L

l

E

P

H

E

İ

Ç

İ

N

?

Capatect DALMAÇYAU • DIŞ CEPHE ISI YALITIM SİSTEMİ

Caparol tarafından geliştirilen Capatect Dış Cephe Isı Yalıtım Sistemi, tam 30 yıldır Avrupa’da başarıyla uygulanıyor. Fiili Boya, Capatect Dış Cephe Isı Yalıtım Sistemi’ni, Avrupa Kalite Standartları’na uygun olarak geliştirdiği, yüksek performanslı Capatect Dalmaçyalı Karbon Takviyeli EPS Isı Yalıtım Levhası ile sunuyor. Capatect Dalmaçyalı Dış Cephe Isı Yalıtım Sistemi: U yg u la n d ığ ı b in a la rd a ıs ıtm a ve s o ğ u tm a m a liy e tle rin i a za lta ra k, o rta la m a % 50 en erji ta s a rru fu sa ğ la r. • D e n g eli ısı d a ğ ılım ı s a ğ la ya ra k, ko n fo rlu v e sa ğ lıklı m e k â n la r o lu ştu ru r. • O narım m asraflarını azaltır, b inaların ö m rü n ü uzatır. Capatect Dalmaçyalı Karbon Takviyeli EPS Isı Yalıtım Levhası: Y ap ısındaki karbon takviyesi sayesinde, ısı yalıtım levhalarından beklenen m aksim um perform ans d e ğ e rin e sahiptir ve ısı yalıtım sistem leri için ideal ısı yalıtım levhasıdır. • P erfo rm a n sı ka lıcıd ır; za m a n içinde b oyutları d e ğ işm e z, ısı ya lıtım de ğ e ri azalm az. B enekli deseniyle farklı b ir görünüm e sahip olan C apatect Dalm açyalı Karbon T akviyeli EPS Isı Yalıtım Levhası, Betek A.Ş. 'ye patentlidir.

Ayrıntılı bilgi için: 444 1 222 • www.filliboya.com.tr


Ç

Ö

Z

Ü

M

L

E

R

ıfi>

m

CAPAROL.

• •

TÜRKİYE'NİN İLK SİLİKON ESASLI DIS CEPHE BOYASI

AmphiSilan g ş y . . '.

• § p £ i :5 - ■

> CAPAROL

SİLİKON ESASLI DIŞ CEPHE BOVAî^

• Am phiSilan sürülen yüzeyler nefes alır. A m phiS ilan’ın silikon yapısındaki labirent doku, yüzeydeki nemin engellenmeden dışarı atılmasını sağlar; böylece duvarlar daima kuru kalır. AmphiSilan, uygulandığı yüzeyle bütünleşir. Çatlam az, kabarm az, dökülm ez. •

Am phiSilan sürülen yüzeyler su geçirm ez.

AmphiSilan, uygulandığı yüzeye su itici özellik kazandırır; yüzeye çarpan yağmur damlaları, duvarı temizleyerek akar. • AmphiSilan sürülen yüzeyler kir tutmaz. AmphiSilan, termoplastik olmaması ve silikon yapısının su itici özelliği nedeniyle kir tutmaz. Özel pigment yapısı sayesinde uzun yıllar rengini korur. • AmphiSilan olağanüstü örtücüdür. AmphiSilan, özel dolgularla formüle edildiği için mükemmel örtme gücüne sahiptir. Ai CW



©

FA R U K G Ö N C Ü O Ğ L U

İstanbul, 1 8 9 0 -1 9 1 9

Beyazıt Meydanı, 1890 S a ra y-ı A tik ’ in b u lu n d u ğ u m e yd a n XIX. yü z y ıld a a ske ri ta lim ye ri o la ra k k u lla n ılıy o rd u . G ü n ü m ü zd e aynı y e rd e İsta n b u l Ü n iv e rs ite s i’ ne a it b in a la r var. Beyazıt Square, 1890 This square, fo rm e r site o f a Byzantine palace, was use d fo r m ilitary p ra ctice in the 19th century. Today it houses m an y o f the buildings o f Istanbul University. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 125


126 3KYLI!

1 0 /2 0 0 3


İstanbul, 1 8 9 0 -1 9 1 9

Haliç, XIX. yüzyıl sonu O sm anlı d o n a n m a s ı B a la t, F ener ve K a s ım p a ş a s a h ille rin e d e m ir a tm ış. S aray fo to ğ ra fç ıs ı A b d u lla h B ira d e rle r’ in b ir ç a lış m a s ı... Golden Horn, 19'h çentury The O ttom an naval force a n ch o re d alon g the Balat, F ener a n d Kasım paşa shores. P ho to b y the palace p h o to g ra p h e r A bdullah Frères. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 127


;

j

ÍB

128 SKYLIFÍ

1 0 /2 0 0 3

M


İstanbul, 1 8 9 0 -1 9 1 9

Boğaziçi’nde dalyan, 1919 İs ta n b u l'd a b a lık ç ılık o d ö n e m sa n d a l ve m a v n a la rd a n ç o k , d a lya n b e k ç is i g ö z c ü lü ğ ü n d e y a p ıla n b ir u ğ ra ş tı. Fishing in the Bosphorus, 1919 M o s t fishing w as n o t from b o a ts b u t ra th e r w ith large n e t enclosures. O ne fisherm an stan din g on a to w e r in the w a te r gave the signal to close the nets w hen a s c h o o l o f fish entered.

1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 129


.... t '(\ ·; 1

ı.

<

t,

'

\ .. ~~· ı:i'ıı~'

\ ,..t.

~ ISMET SÖNMEZ

0

4 't-o

,.

r.


İs ta n b u l A r k e o lo ji M ü z e le r i ile b ir lik t e d ü z e n le n e n A ç ık h a v a S e r g is i, H e le n is tik Ç a ğ , R o m a v e B iz a n s d ö n e m i h e y k e l, r ö ly e f v e s te lle r in i b ir a r a y a g e t ir iy o r . T h e o p e n - a ir e x h ib it io n o r g a n iz e d j o in t ly b y Is ta n b u l A r c h e o lo g ic a l M u s e u m s a n d S a k ıp S a b a n c ı M u s e u m b r in g t o g e t h e r t h e s c u lt u r e s , r e lie fs a n d s te lle s o f H e le n is tic , R o m a n a n d B y z a n tin e p e r io d s .

"DOĞADA GÜÇ

"PARTNERSHIP OF POWER:

BİRLİKTELİĞİ: İNSAN VE AT" SERGİSİ

MAN AND HORSE" EXHIBITIO N

T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı,

exhibition, organized jointly by the Ministry

Kültür Varlıkları ve Müzeler Genel

o f Culture Monuments and Museums

Müdürlüğü, İstanbul Arkeoloji

Directorate, Istanbul Archaeological

Müzeleri ile Sabancı Üniversitesi

The "Partnership o f Power: Man and Horse"

Museums and Sabancı University's Sakıp

Sakıp Sabancı Müzesi'nin işbirliği ile

Sabancı Museum, opened recently for one

düzenlenen "Doğada Güç Birlikteliği: İnsan

year at the Sakıp Sabancı Museum in

ve At" isimli arkeoloji sergisi, Emirgan’daki

Emirgan, Istanbul. The works displayed in

Sakıp Sabancı Müzesi’nde, bir yıl boyunca

the garden o f the historical Atlı Köşk

ziyarete açık. Tarihî Atlı Köşk’ün bahçesinde sergilenen

relationship o f men and horses for

eserler, insanın ve atın binlerce yıllık geçmişini ve dayanışmasını anlatıyor.

stone pieces from the Istanbul

Sergide, İstanbul Arkeoloji Müzeleri

Archaeological Museum collections,

(Equestrian Mansion), illustrate the thousands o f years. They consist o f 49

koleksiyonlarında yer alan 49 adet taş eser

categorised under four main headings:

sergileniyor. Sergide yer alan eserler

Archaic, Ancient Greek, Roman and

Destansı Devirler, Yunan Devri, Roma Devri

Byzantine periods. The stellae, freezes and sculptures, encompassing a period o f 1100

ve Bizans Devri olarak dört ana başlık

Sakıp Sabancı’nın karakalem portresi (üstte). Tarihî Atlı Köşk ve m odem galeri (sağda). Padişah portreleri (solda).

Charcoal portrait of Sakıp Sabancı (above). Historical Equestrian Villa and Modem Gallery (right). Sultan portraits (left).

10 / 2 0 0 3

SKYLIFE

131


Sergide yer alan m ezar stelleri ve at heykellerinden örnekler (sağda ve altta).

Steliae displayed in the exhibition, and examples of horse sculpture (right and below).

altında gösterime sunuluyor.

1884 yılları arasında zamanın

years until the 5th century

M.Ö. V. yüzyıla kadar yaklaşık

İleri gelenleri tarafından

A.D., are presented as

1100 yıllık bir dönemi

kullanılır, Hıdiv İsmail Paşa,

hunting, ceremonial,

kapsayan eserler, steller, frizler

Mısır Hükümeti ve son olarak

agricultural, sacred offerings, and m ythological themes.

İle heykellerden oluşuyor ve

da Hıdiv Mehmed Tevfik

genellikle av, tören, tarım,

Paşa'ya aitken 1884'te

sunu ve mitolojik temaları

II. Abdülhamid’in fermanıyla

içeriyor.

Maliye Hazînesi tarafından

On the hill connecting the

satın alınarak Karadağ Kralı

Emirgan Grove to the

M Ü Z E N İN TARİHÇESİ Emirgan Korusu’nu İstanbul

I. Nikola’ya İhsan edilir. Kral’ın

Bosphorus, there sits an old

İkametgahı ve Karadağ

mansion named the Equestrian

Boğazı’na bağlayan tepede, günümüzde "Atlı Köşk" adıyla

Sefarethanesi olarak kullanılan

Villa. Just below it on the same land there was a

tanınan yapının bulunduğu

sahilhane, 1913 yılında çıkan bir kararla geri alınınca, bu

arazinin kıyı kesiminde vaktiyle

defa da Sultan Mehmed

occupied by prominent figures

Reşad'ın torunu Behlye Sultan

during the years 1848-1884.

yer alan sahilhane, 1848 ve

ABOUT THE M U SEU M

waterside palace that was

tarafından satın alınır. 1925

The palace was first owned by

yılında yıkılmış ve harap bir

Hıdiv Ismail Pasha, then it

durumda bulunan binayı satın

passed to the Egyptian

alan Hıdiv İsmail Paşa'nın torunu Prens Mehmed Ali Haşan, mimar Edouard

governor, next to Hıdiv Mehmet Tevfik Pasha, and then it was bought by the Treasury in 1884

De Nari’ye köşkün

under a royal edict o f Sultan

şimdiki projesini çizdirerek binayı yeniden inşa ettirir.

Abdulhamid II, who then turned it over to King Nicholas I o f

Uzun yıllar boyunca boş kalan köşke, 1944 yılında Prens Mehmed Ali Hasan'ın ablası Prenses İffet Hanım taşınır. 1949 yılında

Montenegro for his embassy. In 1913, Sultan Mehmed Resad took back the mansion and sold it to his granddaughter Behiye Sultan. The building stood abandoned after the fall o f the Ottomans until, in 1925,

İstanbul'da ailesi İle birlikte,

Prince Mehmed AH Hasan, the

yazları oturabilecekleri bir ev

grandson o f Khedive Ismail Pasha, bought the ruined

aramaya başlayan Hacı Ömer Sabancı, çok beğendiği bu

building. The prince ordered

köşkü Prens Mehmed AH

his architect Eduard de Nari to

Hasan’ın oğullarından 1951

completely rebuild it as his new villa. After a short time [ >

yılında satın alır. Hacı Ömer


sunumcws.co Head Offices:

Bayır Sok. No: 62 Kurtuluş İstanbul - Turkey Tel: +90(212) 296 44 87 London Offices:

91 Mortimer Street London W1W 7SR UK Tel: +44(207) 323 21 36 Factory Address:

Velibaba Mah. Ulubey Sok. No: 14 Pendik İstanbul - Turkey Tel: +90(216) 307 51 31pbx Fax: +90(216) 307 51 30 Direct line: +90(216) 307 30 17


Sabancı’nın, Mahmud Muhtar

Sınırlı sayıda eserle at

the villa again stood em pty for

Paşa'nın Moda’daki Mermer

ve insanın kültür tarihindeki birlikteliğini vurgulayan sergi ile A nadolu’nun bu

many years until 1944 when

Konağı'nda yapılan müzayededen aldığı, Latin istilası (1204 1251) sırasında İstanbul'da Hippodrom’dan götürülen ve bugün Venedik’te, San Marco Bazilikası'nda, cephesine yerleştirilen Güneş Tanrısı Helios'un dört atlı arabasındaki atlardan birinin kopyası olan bronz at heykelini köşkün önüne koyması ile bina, "Atlı Köşk" olarak anılmaya başlar.

alandaki zenginliğini görm ek mümkün.

This exhibition of carefully selected objects illustrates the partnership between horses and people throughout history and reflects the rich diversity of equestrian culture in Anatolia.

his sister, Princess Iffed moved in. Hacı Ömer Sabancı was looking for a house in Istanbul when he came upon this villa in 1949, liked it very much and, in 1951, bought the villa from the sons o f Prince Mehmed AH Hasan. After Hacı Ömer Sabancı placed a bronze horse sculpture in the front o f the building, the mansion came to be known as the "Equestrian

Hacı Ömer Sabancı'nın 1966

Villa“. The sculpture was first

yılında vefatından sonra, 1975

seen in the great hippodrome

yılında Hacı Ömer Holding

o f old Istanbul during the Latin

A.Ş.’ye satılan köşk, 9 Ekim

invasion o f the Byzantine

1998 tarihinde 49 yıl süre ile

capital (1204-1251). The

Sabancı Üniversitesi'ne verilir.

invaders carried it away with

Sakıp Sabancı ve ailesi

other treasures to the San

tarafından 1969-1999 yılları

Marco Basilica in Venice. Hacı

arasında konut olarak

Ömer Sabancı bought the

kullanılan tarihî yapı için yeni

sculpture, which is a copy o f

bir süreç başlar. İçindeki

one o f the four horses pulling

değerli eserler ve bahçe

the chariot o f the sun god Helios, from an auction held in the marble mansion o f

düzenlemesi ile birlikte Sabancı Üniversitesi Sakıp Sabancı Müzesi’ne dönüştürülen yapı, dünya standartlarında bir müze olarak

Mahmud Muhtar Pasha. After the passing away o f Sabancı in

2002 yılında ziyaretçilere

1966, the villa became the residence o f Sakıp Sabancı and

kapılarını açar.

his family. In 1975 the villa's ownership was taken over by

TARİHİ KÖŞK İLE

the Hacı Ömer Holding

M O DERN GALERİ

Company, while the family

YAN YANA Sakıp Sabancı Müzesi, biri Atlı

remained there. A new phase in the life o f this historical building

Köşk, diğeri ise geçici sergilerin ve tablo

allocated to Sabancı University

koleksiyonunun sergilendiği,

for a 49-year term starting on

çağdaş bir mimari yapı olan

the 9th o f October 1998. [ >

134 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

began when it was formally


8-9-10 JANUARY2004 TUTAP FAIR CENTER - ISTANBUL

TÜRKİYE

v

1

p

J

rk

n >6:

•■■r-

-'■vpanaHpv'-''

<§>eagi ajans M urat Sokak N o: 7- 8 0 6 2 0 -1 Levent ISTANBUL/TURKIYE Phone: + 9 0 (212) 28 4 94 2 0 (pbx) • Fax: + 9 0 (212) 2 6 9 6 4 83 ezgi@ ezgiajans.com ww w .derigunleri.com

m

j l

f -mm

,


Elyazması Kur’an (altta) ve antika mobilyalardan örnekler (solda ve altta). Koran manuscript (below) and examples of antique furniture (left and below).

Galeri olmak üzere, iki sergi mekânından oluşuyor.

Koleksiyonları’nın seçme eserleri, 3500 metrekarelik bir

Uluslararası müzecilik standartları doğrultusunda

The residence was

com prised o f two exhibition

transformed into a museum

spaces, the Equestrian Villa

sergi alanında ziyaretçilerin

that meets world museology

and the Gallery. The Gallery

beğenisine sunuluyor.

standards, with a strong

houses contemporary art,

restore edilip müzeye

Müzenin Köşk bölümünde,

technical infrastructure and

including temporary exhibitions

dönüştürülen Köşk ile bu

sürekli olarak hat

meticulous care given to the

and the museum’s own

standartlara uygun olarak inşa

koleksiyonunun seçme eserleri

preservation o f the villa and its

painting collections. In terms

edilen Galeri, kuvvetli

teşhir edilirken, Galeri

gardens. The museum doors

o f international museology

altyapısıyla, Türkiye'de ilk defa,

bölümünün yurtiçi ve

were first opened to visitors

standards, he Villa and the

her türlü sanat eserini

yurtdışındaki müzelerle birlikte

in 2002.

Gallery are pioneers in Turkey,

barındıracak şekilde, en ileri

hazırlanacak sergilere ayrılması

teknoloji kullanılarak

planlanıyor.

THE HISTORICAL

being fully equipped with state-of-the-art facilities and a

tasarlanmış. 400'den fazla hat

Müzede yetişkinler, çocuklar,

BUILDING AND

ve 300'den fazla XIX. ve XX.

yaşlılar ve özürlüler İçin en

THE M O DERN GALLERY

strong infrastructure. The selected works o f the Sakip Sabanci Museum Collections,

yüzyıllara ait tablodan oluşan

uygun ziyaret planları

ARE SIDE BY SIDE

Sakıp Sabancı Müzesi

düşünülüp uygulanmış. Ayrıca,

Sakip Sabanci Museum is

which consist o f over 400 works o f calligraphy o f the 15th to the 20th centuries and more than 300 paintings dating from the 19th and 20th centuries, are exhibited selectively in the 3,500 square meter public spaces in the museum. Visitors can find a selection o f the calligraphy collection in the Villa, while national and international exhibitions are held in the Gallery. The museum staff are ready to arrange convenient visit plans for groups o f adults, children, elderly people and disabled people. With its mission to become a resource that all can tap, the collections are also available for public viewing via the Internet and electronic kiosks located within the museum. [ >

136

SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3


TÜRKİYE’NİN İLK PVC CEPHE KAPLAMA SİSTEMİ

PakSiding, Türkiye'de ilk kez Pakpen tarafından üretilen benzersiz bir P V C cephe kaplam a sistem i. İster çok

tuğla, beton, ahşap ya da çelik konstrüksiyon üzerine uygulanabilir. Siz de evinizi P a k S id in g ile kaplayın,

katlı, ister tek katlı, eski ya da yeni her tür binaya;

yepyeni bir hayata başlayın.

%40 enerji tasarrufu

P akS iding; uzun öm ürlü dür. B inanız y aşadığı sürece s ağ la m kalır.

PAKPEN

P akSiding; sıva, bo ya ve b a k ım g e re k tirm e z . Y ık a y ın te m iz le n s in !

P akS iding; m o n ta jın d a k i özel izo lasyon s is te m iy le , % 40'a vara n enerji ta s a rru fu sağlar.

Merkez / Konya Böl ge Müdürlüğü Tel: (0332) 321 05 38 İstanbul B ö l g e Müdürl üğü Tel: (0216) 467 26 11 An k a r a B ö l g e Müdürl üğü Tel: (0312) 491 66 95 İzmir B ö l g e Mü d ü r l ü ğ ü T el: (0232) 251 84 84 IBG Pakplastik A Ş Pakpen ve Pak Siding markalarının üretici firm alıdır.

P akS iding; her z e vk e uy g u n 3 fa rk lı do ku su v e 11 ayrı ren k seçeneği ile b in a n ıza b enzersiz b ir g ü ze llik katar.

Pbx Pbx Pbx Pbx

< f> w w w .p a k p e n .c o m . t r

PAK


sürekli güncel ve etkin tutulan bir yazılım kullanılarak, gerek koleksiyon yönetimi gerekse bu koleksiyonun internet ve müze içindeki kiosklar aracılığıyla halka sunumu sağlanıyor,

rv%¥

Türkiye’de bir ilk olarak, Sakıp Sabancı Müzesi Gönüllüleri ve Dostları adıyla üyelik programlan gerçekleştiriliyor. Pazartesi günleri kapalı, salı, perşembe, cuma 10.00-18.00 saatleri arasında ziyarete açık olan müzeyi; çarşamba günleri ise haziran-ağustos ayları arasında 10.00-20.00, eylülmayıs ayları arasında 10.0018.00 saatleri arasında gezebilirsiniz. Ayrıca her Pazar, Atlı Köşk’ün bahçesinde, canlı müzik eşliğinde kahvaltı ve brunch olduğunu da

400'den fazla hattan

The Museum offers

hatırlatalım.

oluşan ve dönüşümlü olarak sergilenecek

membership programs for its

Sakıp Sabancı Müzesi'nin Karaköy'de, tarihî Minerva Han’da bir iletişim merkezi var. Bu merkezde uluslararası bir organizasyon olan Sınır Tanımayan Restoratörler (RSF) tarafından resim, ikona, kağıt ve metal restorasyon faaliyetleri sürdürülüyor.

olan koleksiyon, O sm anlI’nın 500 yıllık hat sanatına kapsamlı bir bakış açısı sunuyor.

The collection offers a comprehensive overview of 500 years of calligraphic art and consists of more than 400 works.

Sakıp Sabancı Museum Volunteers and Friends group, also a first for museums in Turkey. The museum hours are as follows: Closed Mondays. Open year-round on Tuesdays, Thursdays and Fridays, 10.00-18.00, and, from September 1 to May 30, on Wednesdays, 10.00-18.00. In the summer, from June 1 to August 31, Wednesday hours are 10.00-20.00. Every Sunday in the garden o f Equestrian Villa, breakfast and brunch are served, accompanied by live music. Sakıp Sabancı Museum has a Communication Center in the historical Minerva Han in Karaköy, Istanbul. Restaurateurs Sans Frontiers, an international organization, operates in this center, restoring and conserving paintings, icons, paper and metal art objects. □

138 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3


Your logistics partn er should create a difference fo r you

OMSAN /

K

Tugay Yolu No: 10 Cevizli 3 4 8 4 6 M altepe-İstanbul Tel: 0 2 1 6 4 58 55 55 www.om san.com .tr O M SA N LO JİSTİK A .Ş . is an ( ğ ) O Y A K company.

Fax: 0 2 1 6 4 5 8 54 54

FOCus

"Innovative Logistics Partner"


nsects


3 5 0 m ily o n yıl ö n c e o r t a y a ç ık a n b ö c e k le r 1 m ily o n u a ş k ın tü r ü y le h a y v a n la r a le m in in a ltıd a b e ş in i o lu ş tu r u r . I n s e c t s f i r s t e v o lv e d 3 5 0 m illio n y e a r s a g o , a n d w it h o v e r o n e m illio n s p e c ie s c o n s t it u t e fiv e s ix th s o f a ll liv in g c r e a t u r e s .

Oya gibi işlenmiş detayları hayranlık uyandınyor.

Details embroidered like needle lace are admired.

SERHAN OKSAY

i

©

T

yaratırken her birine ayrı bir özen

anrı evreni ve üzerinde yaşayan canlıları

W

hen God created the world and the living species upon it, He devoted most

gösterdi ancak en fazla böcekler üzerinde

time to insects. These tiny creatures are

uğraştı... Ustalığını sergilemek için onları çok

masterpieces of ingenuity, possessing strength

küçük ve çeşitli fakat bu minik yapılarından

and beauty quite out o f proportion to their size.

beklenmeyecek derecede güçlü ve

They easily escape attention, but once

gösterişli yapmalıydı. Öyle ki kolaylıkla fark

examined closely their exquisite detail, colours

edilmesinler; ancak bir kez dikkatlice

and diversity are astonishing. Some o f them

bakıldığında oya gibi işlenmiş detayları,

can produce a drop o f poison invisible to the

renkleri ve farklılıkları ile hayret ve hayranlık

naked eye but capable o f instantly killing

uyandırsınlar, hatta bir kısmı minik

creatures thousands o f times larger than

cüsselerinden çıkardıkları gözle

themselves. Insects were first created 350

görülemeyecek miktarda bir zehir damlacığı

million years ago, and over a million species

ile kendine oranla binlerce kat büyük

have so far been identified, constituting no less

canlıları bile anında devirebilsinler.

than five sixths of all living creatures. Insects

Günümüzden 350 milyon yıl önce ortaya

can survive under the harshest conditions, one

çıkan böcekler, yine günümüze kadar tanımlanabilmiş olan bir milyonun üzerinde

reason for their endurance being the chitin or hard outer covering enclosing their bodies.

türüyle hayvanlar aleminin altıda beşini

Chitin is extremely light and thin, yet strong

oluşturmaktadırlar. Böcekler pek çok

enough to serve as a skeleton and at the

olumsuz şarta karşı oldukça dirençlidirler.

same time extremely flexible, waterproof, and

Onları böylesine dayanıklı kılan nedenlerden

resistant to high temperatures and even

biri, vücutlarını saran 'kitin' tabakasıdır:

radiation. If the world were to suffer a nuclear

Kitin son derece hafif ve incedir, iskelet

disaster, scientists reckon that certain species

işlevi görecek kadar sağlam, ama aynı

o f insects would be the only life forms to

zamanda da son derece esnektir, su

survive. Insects differ considerably from other

geçirmez, yüksek ısıya dayanıklıdır ve

creatures. Neither their mouths nor their eyes

radyasyondan etkilenmez. Bu yüzden dünya

and ears resemble those o f more familiar

bir nükleer felakete kurban gitse, hayatta

animals. Spiders have eight eyes that give 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE

141


kalabilecek tek yaşam

olduğu söylenemez. Ateş

formunun bazı böcekler

böcekleri eşlerini cezbetmek

olacağı bilinmektedir.

için yağ dokularının bir

Böcekler fiziksel yapıları ile de

bölümünü ışık organına

diğer yaşam formlarından

dönüştürürler; Peygamber

oldukça farklıdırlar, ne ağızlan,

devesi dişileri tam da çiftleşme

ne gözleri ne de kulakları

sırasında yemeye başlarlar

benzer alışageldiğimiz

erkeklerini, öyle ki ancak yeme

canlılara. 360 derece

işlemi sona erdiğinde

görebilen sekiz gözleri bulunur

tamamlanmış olur döllenme

örümceklerin ve çekirgelerin

süreci, ne de olsa bol proteine

kollarında yer alır kulakları,

gereksinimi vardır yeni nesilin.

soğuktur kanları. Genellikle

Cırcır böceklerinde çiftleşme sonrasında dişiler, erkeğinin

eklemli altı kolları veya bacakları bulunur, kanatlıdır

gövdesindeki bezlerden

bazıları ve zehirlidir kimileri.

salgıladığı sıvıyla kendilerine bir

Böcekler ışığın rengini ve

ziyafet çekerler; erkek

insanların göremediği morötesi

çekirgeler ise dişiye bir hediye

dalgaboylarını da algılayabilirler, onların

sunarlar: dişinin üzerine yemesi

mikro-evreninde, alışık

yapıştırırlar, ancak bu torba

olmadığımız kurallar geçerlidir,

Truva savaşındaki tahta at

zaman, mekan gibi kavramlar

misali içinde sperm hücrelerini

da anlamını yitirir. Böceklerin

taşıyan “ spermatafor" adlı bir

yaşamı pek az farkında

paketi de birlikte taşımaktadır.

olduğumuz bir serüvendir.

Bir tür kızıl sinek büyük

Uzun değildir yaşamları

örümceklerin derisinin içine

böceklerin, insan ömrüyle

enjekte eder yumurtasını,

birkaç haftadır ömürleri; iki

larvalar içten içe yiyerek gelişir

saatten az yaşar bir günsineği,

içinde yaşadığı örümceği...

bu yüzden de boşa

Böceklerin mikro-evrenindeki

harcayacak anları yoktur

çok sayıda aktörün her birinin

onların, çok değerlidir

kendine özgü bir karakteri ve

zamanları; bir avcıya yem

rolü vardır. Bu küçük canlılar

olmadan süratle bir eş bulmalı,

aslında kendilerinden

başarıyla çiftleşip yumurtlamalı

beklenmeyen ölçüde dayanıklıdırlar ve doğanın

ve nesillerinin devamını

142

için bir besin torbasını fırlatarak

garantiye almalıdırlar.

dengesini korumak adına büyük

Aşk ritüellerinin de pek sıradan

görevler yüklenmişlerdir.

SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3


them 360 degree vision, and grasshoppers have ears on their legs. They are cold-blooded and have jointed legs, some have wings and some are poisonous. Insects can see ultraviolet light which is invisible to humans. In their micro-universe unfamiliar rules apply, and concepts of time and space lose their meaning. The eventful lives o f insects are a Böceklerin bir bölümü

constant source o f wonder, yet for the

bal, ipek, balmumu, pigm ent gibi yararlı ürünler sağlar

most part we never give them a

insanoğluna.

thought. Most insects have brief lives o f just a few weeks, and some flies live for less than two hours, so they have

Some of the insects provides beneficial products to human beings like; honey, silk, wax and pigment.

no time to waste and every moment is precious. Before being caught by a predator they must quickly find a mate, lay eggs and guarantee the future of [ > 1 0 /2 0 0 3 SK YI II I 143


Böcekler, fiziksel yapılan ile de diğer yaşam form larından oldukça farklıdırlar.

Insects are very different from other living forms with their physical structure.

Organik maddelerin

their species. Their mating rituals

wings that cross over their

ayrışmasında ve toprak

can be strange. Fireflies

oluşumunda bakteri ve

transform some of their fatty

bodies, and this gives them outstanding powers of

mantarların en büyük

tissues into light to attract

manoeuver, enabling

işbirlikçileri böceklerdir.

females, and the female preying

them to fly at whatever speed

Bitkilerde de tozlaşmayı

mantis begins to eat the male

they wish, suddenly halt in midair

sağlayan böcekler, çiçekli

even while mating, so that by

to fly in the opposite direction,

bitkilerin evriminde önemli rol

the time her eggs are fertilised

oynamışlardır. Böceklerin bir

the male has been consumed,

bölümü bal, ipek, balmumu,

or hover in one spot

providing the abundant protein

while preparing to attack their prey.

pigment gibi yararlı ürünler

that the new generation

Just as studying a mollusc, the

sağlarlar insanoğluna.

requires. Cicadas feast on a

nautilus, made it possible to

liquid secreted by glands on the

build the first submarines, so the

DENİZALTI VE

body o f the male after mating.

dragonfly was the prototype of

HELİKO PTERİ NASIL İCAT

Male grasshoppers present the

the helicopter.

ETTİK SANIYO RSU NUZ?

female with a gift, tossing a

The thread of a spider's web is

Böceklerin incelenmesiyle

bladder containing food that

so strong, that if it were

insanlar bazı buluşlar da

adheres to her body, but which

possible to make a finger-thick

yapmışlardır. Örneğin yusufçuk veya helikopter böceği olarak

also contains a package of

rope from this thread, it would

sperms, reminding one o f the soldiers concealed in the Trojan

not only be at least five times as same thickness, but more

iki çift kanat bulunur, bu yapısı

horse. A type of red fly injects its eggs into the skin of large

sayesinde, yusufçuk çok iyi

spiders, and when they hatch

therefore conducting research

adlandırılan canlının gövdesi üzerinde çaprazlama yerleşmiş

manevra yapabilir, uçuşu

strong as a steel rope o f the flexible and lighter. Scientists are

the larvae eat and grow inside

into spider's thread in the hope

hangi hızda ve hangi yönde

araştırmalar yapmaktadırlar.

this living host. Every one of the

of a technological breakthrough.

olursa olsun, aniden durup

Yaşamımızda pek çok önemli

countless members o f the world

We are often frightened o f

ters yönde uçmaya başlayabilir

o f insects has its own character

insects, or our first thought on

veya havada sabit durup avına

işlevi olan bu canlıları gördüğümüzde ya korkup

saldırmak için uygun bir

kaçar, ya da onları bir biçimde

and role. Insects are the principal helpers o f bacteria and

forgetting what an important

pozisyon bekleyebilir.

öldürmeyi düşünürüz... Ancak

İnsanoğlu tıpkı bir deniz kabuklusu olan nautilusu

bir kere dokunmaya ve yakından incelemeye cesaret

inceleyerek denizaltı yaptığı gibi, bu böcekten esinlenerek

edebilsek, artık onlardan korkmaz olur, belki evde bir

gökyüzünde asılı kalan hava

örümcek gördüğümüzde onu öldürmek yerine, o ipeğinin

beings, producing honey, wax,

time we found a spider in our

silk, pigments and many other

house refrain from killing it but

oluşturan ipeği inceleyen bilim

ucundan yere sarkmaya çabalarken, usulca pencerenin

substances that we take for

just place it carefully outside the

adamları bu ipekten parmak

önüne koyarız. Yakından

granted.

genişliğinde bir halat yapılması

bakarsak ve öğrenebilirsek

aracı, helikopteri yaratmıştır. Diğer taraftan örümcek ağını

encountering them is to kill them,

fungi in the decomposition of organic substances and the formation o f soil. Insects are

function they play in our lives and environment.

instrumental in the pollination of

courage to touch and study

plants, and crucial to their life

them at close quarters, we

cycle. They are useful to human

would lose our fear, and next

But if only we could pluck up

window. If we observed it carefully and

mümkün olsa, bunun aynı

birbirinden farklarını, o

SUBMARINES AND

endeavoured to learn, we might

kalınlıktaki bir çelik halattan en

örümceğin ülkemize has

HELICOPTERS

discover that it was an endemic

az beş kez daha güçlü

endemik bir tür olduğunu da

Some o f mankind’s inventions

species unique to our country.

olacağını keşfedip bu daha

keşfedebiliriz. Yaşamın değeri

were inspired by the study of

It is such details that reveal

güçlü, esnek ve hafif olan

ve tadı da detaylarda saklı değil midir aslında?

insects. Dragonflies, for

how precious and fascinating

instance, have two pairs o f

life really is. □

teknolojiyi geliştirmek için 144 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3


birm ingham HALL: 17

2003

STAND NO: DF17-4B

THE FINAL TOUCH TO FABRIC

olu Uzei

S e rv ic e : PI

282 67. 282 67. i@ la fe r-

282 6 7 4 4656 282 6 7 4 4660

k .c o m

v ic e @ la fe r-tu rk .c o m


MEMORIES

“Tiryakiliğim, kahve ikram ında gelenek oluşturdu.”

THY ANILARI

“My coffee addiction created a tradition in the serving of coffee."

Ayın konuğu / Guest of the October

Betûl Mardin U lu s la r a r a s ı H a lk la iliş k ile r D e rn e ğ i e s k i b a ş k a n ı v e Im a g e H a lk la İ liş k ile r O n u r s a l B a ş k a n ı B e tû l M a r d in , T H Y ile ilg ili b ir a n ıs ın ı S k y life o k u r la r ı y la p a y la ş tı.

F o rm e r C h a irm a n o f th e In te r n a tio n a l P u b lic R e la tio n s A s s o c ia tio n a n d H o n o r a r y C h a irm a n o f Im a g e P R , B e tü l M a r d in s h a re s s o m e o f h e r m e m o rie s r e la te d to T u r k is h A ir lin e s w ith S k y life re a d e rs .

de aynı titizliği görüyorum

“At one time, I was responsible

bugün. Hangi uçağa binsem,

for the overall training of Turkish

But I can claim that my coffee

Bir-iki yıl görgü kuralları, etiket,

ufak fincanda, koyu kahvem

Airlines hostesses. For a few

addiction started a tradition in

protokol ve halkla ilişkiler

hazır. THY'nın hosteslik eğitimi

years, I gave seminars and

the coffee service o f Turkish

konulannda eğitim verdim. Belki

konusunda müşteri

organized courses about

Airlines. I obsen/e the same

hanedana nasıl davranacaklarını

memnuniyeti, inanılmaz. Usaş-Gate Gourmet’nin halkla ilişkilerini yürüten bir firmanın

manners, etiquette, protocol and public relations. Modestly speaking, I think that while they may not yet have learned how

attention in the young people who have recently started their careers and who did not attend my seminars. In whichever plane

( ( Bir dönem THY hosteslerinin eğitimlerinden sorumluydum.

layıkıyla öğrenememiş olabilirler ama artık kahve ikramında bir numara oldukları kesin. Bunda

onursal başkanı olarak bunun en

made hostesses lives a misery.

biraz da benim tiryakiliğimin etkisi

yakın tanığı, benim. THY'nın her

to behave suitably to an

I travel, my strong black coffee

var. Ben kahvemi küçük

zaman kusursuz ikramını

emperor, they have certainly

is ready in its little cup.

fincanda, az dozlarla ve koyu içerim. Çorba gibi gelirse, kızar,

beklerken önce kahvemin gelmesi, bana gurur veriyor".

become number one in serving

Customer satisfaction with the training o f THY hostesses is

coffee. This is largely due to my

huysuzluk etmekten çekinmem.

somewhat meticulous attitude to

unbelievably high. As honorary

Eskiden kendimi tutamadığım ve

coffee. I drink my coffee strong,

chairman o f the firm which

hocalığın etkisiyle hostesleri canından bezdirdiğim

in small quantities, served in little cups. If it comes like

günler oldu. Ama bu,

■. soup, I do not restrain my

THY’nın kahve ikramında

anger and become fractious

bir gelenek başlattı diyebilirim. Mesleğe benden çok sonra başlamış gençlerde 146 SKYLIFI

1 0 /2 0 0 3

V

handles the public relations of Usa$-Gate Courmet, I am best placed to witness this. While waiting for the always excellent

like a child. In the past, there

service o f Turkish Airlines, the

were days when I let my

arrival o f my coffee brings with it

temper get out of hand and I

a sense o f proud satisfaction". □


v * y y .>

Catch the tomorrow at growing market w w w .itm 2 0 0 4 .c o m in fo @ itm 2 0 0 4 .c o m

,

A

> > > > > .

m

m

\

www.nonwotentecHnoloqy.comw ww.tekniktuarciiik.com

w w w .tekstilteknoloji.com .tr

j' t

* / x " ; <rt

m

'tv

o

r c * * * * * * A #* 7* * •_________ *

o »

' * ' < ■* % \ * A , *, * * * ' * % »»\ / \» •. ‘ “ ‘

'

)

* *» % .' ' * * > % , \ ' ’ I \ \ * » % v* / » / \ \ *v Vt » X

ww w .tuyap.com .tr



Mantar mevsimi Mushroom season Ç iç e ğ i v e k lo r o f ili o lm a y a n , b e y a z d a n s iy a h a o n la r c a r e n k v e fo r m d a , k im i s e r t k im i y u m u ş a k e tli y a d a e ts iz m a n t a r la r b ir e r t a b ia t h a r ik a s ı. M u s h r o o m s a re m ir a c le s o f n a tu r e . T h e y b e a r n o flo w e r s , n o r d o th e y c o n ta in c h lo r o p h y ll; fr o m w h it e to b la c k , th e y a p p e a r in a m y r ia d o f c o lo r s , s h a p e s a n d s iz e s ; s o m e h a v e s o f t fle s h , s o m e a re fle s h le s s .

g ] [ £ 7 VEDAT BA Ş A R A N

M

antarların bir kısmı ilkbahar, çoğunluğu ise sonbahardaki yağış miktarlarına

M

ost mushrooms occur in nature in accordance with the autumn rains, while

göre tabiattaki yerlerini alırlar. İyi bir mantar

others appear in spring. A rainless summer is

sever için yağışsız bir yaz, kabus olabilir.

a tragedy for the true mushroom lover, for

Humus bakımından zengin topraklarda ve

mushrooms contain high percentages o f water

ağaçlık alanlarda yetişen mantar, içeriğinde

and require plenty of rain. They thrive in woody

yüksek oranda su bulundurur.

areas in soil rich in humus. Their nutritional

Mantarlar yeşil sebzelere kıyasla daha fazla

value is high compared to green vegetables,

besin değerine sahip olsalar da kök

through not as high as the root vegetables. In

sebzeler kadar besleyici değildir.

terms o f fullness and aroma, mushrooms are

Mantar, aromatik ve dolgunluk bakımından gastronomi dünyasının çok özen gösterdiği

regarded as highly important in the world of

gıdaların başında gelir.

Although wild mushrooms are highly prized,

gastronomy.

Yabani mantarların zehirsiz olanları kolay

cases of poisoning from consumption o f wild

tanımlanamadığından ve tarihte oldukça

mushrooms are well known because o f the

yoğun miktarda zehirlenme vakalarına

difficulty most people have in recognising the

rastlandığından, insanlar ancak Ortaçağ’dan

poisonous from the edible varieties.

itibaren mutfaklarında yabani mantar

Cooks have been known to use wild

çeşitlerini kullanmaya başlamışlardır. Eğer mantar çeşitleri hakkında uzman

mushrooms in their kitchens since the Middle Ages. However, it should be

derecesinde bilgi sahibi değilseniz, kesinlikle deneysel davranış içerisinde bulunup, tabiattan topladığınız mantarı yemeyiniz.

emphasised that anyone who does not possess the expertise regarding poison and non-poisonous varieties, should not eat

Zira bilindiği gibi mantar

mushrooms gathered from

mevsimi başladığında medyada

nature.

sürekli olarak zehirlenme vakalarına rastlanmaktadır. Bu konuda

When the mushroom season begins, we frequently encounter

mantarların yetiştiği bölge insanları

media reports o f mushroom poisoning, and

geçmişten bugüne sizlere binlerce

residents of areas where mushrooms grow

olay anlatabilirler.

can relate thousands o f such cases. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 149


Soğuk yem eklerden sıcak yem eklere kadar birçok reçetede kullanılan m antarlar aslında tek başlanna pişirildiğinde kendilerine ait lezzet karakterini tadabilm e fırsatını verecektir.

From cold to hot dishes, mushrooms are used in many kinds of dishes. However, when cooked alone, it is possible to taste

MANTAR ÇEŞİTLERİ

mönülerine sokmaktadırlar.

M USHROOM VARIETIES

Anadolu'da yoğun olarak

Pazar günleri Kasımpaşa ya da

In Anatolia, mushroom

menus. In Istanbul, at the

tüketilen mantar çeşitleri,

Balat’ta Kastamonulu’ların

consumption is most common

Sunday outdoor bazaars in Balat

restaurants include them on their

büyük kentlerimizde pek fazla

kurduğu pazarda bazen Kanlıca

in rural areas. Some mushroom

where people from the inner

tanınmadığı gibi çok özel olan

ve Mal Kadın mantarlarına

varieties that grow in Turkey are

Black Sea area of Kastamonu

Kuzugöbeği (morel), Elik (chanterelles) ve toprakaltı

rastlayabilirsiniz. Eğer Ege’deki semt pazarlarına

not widely known among the

live and in Kasımpaşa

people, such as morels,

neighborhood, you may

mantarlarından Keme

rastgelirseniz

chanterelles and underground

encounter the kanlıca and mat

(beyaz trüf) gibi mantarlar daha

Boluluların Çam

mushrooms like white truffles.

Türkiye pazarına girmeden

Kanlıcası dedikleri,

These are not sold in Turkish

kadın varieties on sale. During the autumn if you look in the

markets, but rather most of

bazaars in Aegean towns, you

dünya ülkelerinin lüks

Egelilerin İse Çintar

restoranlarının mönülerini

diye adlandırdıkları

them are exported to foreign

may very well come across the

zenginleştirmektedirler.

mantarı bol miktarda bulmak mümkündür.

countries where they enrich

abundant çintar mushrooms, as

the menus o f luxury restaurants. Varieties of mushrooms that are

Daha çok kırsal kesimde tüketilen mantarlar ise, Tel Teli, Göknar Kanlıcası (içi kızıl, kanlıca, ç in ta r), Çam

Aslında Çintar veya Çam Kanlıcası türünden mantar

named by Aegean people, known by Black Sea people as çam kanlıcası. This çintar, or çam

İstanbul'da Fatih Ormanları,

consumed in Turkey's

kanlıcası, variety can also be

Kanlıcası, Ayı Kösü (boletus),

Beykoz, Çavuşbaşı ve

Mal Kadın ve Sütlüce

civarı gibi ormanlık alanlarda

rural areas, particularly in the Black Sea region,

found in Istanbul's Fatih Forest around Beykoz and Çavuşbaşı.

Mantarları adıyla anılır ve

rahatlıkla bulunabilir. Fakat

appear in autumn and

The fear o f getting poisoned

sonbaharda çıkan mantarlardır.

zehirlenme korkusu maalesef

have such names as tel

prevents most people from

Mevsimi boyunca yöre

bu mantarların toplanmasına ve

teli, göknar kanlıcası, çam

gathering and consuming these

insanlarınca tüketilmekte,

tüketilmesine mani olmaktadır.

kanlıcası (içi kızıl, kanlıca çintar),

mushrooms. Therefore,

Dolayısıyla Sütlüce mantarından

boletus, mal kadın and cep.

domesticated mushrooms grown

türetilmiş kültür mantarı daha yoğun tercih edildiğinden

These mushrooms, whose

from the common cep variety are

names differ from district to

much preferred. And the many

büyük şehirlerin semt pazarlarına dahi gelmemektedir;

150 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

ancak birkaç restoran bu

tabiatın bize sunduğu bu lezzetli yabani mantarlar

ürünleri sınırlı dahi olsa

district, are consumed

wild mushrooms offered by

throughout the autumn season.

nature are also not eaten in most

kentlerde yaşayan insanların

They are rarely seen in city

rural areas. In the kitchens o f the

mutfaklarına girememiştir.

bazaars and only a few

aristocracy, morels and white [ >


CENGİZ R

O

U

P

fc lL

t/->

V

İs n iP iR in iü

A

c e n g

I

z

İNŞAAT SANAYİİ V i TİCARET A.Ş.

CENGİZ İNŞAAT SAN. ve TİC. A .Ş.

A

CENGİZ N E R J İ

E

CENGİZ ENERJİ SAN. ve TİC. A .Ş.

CENGİZ T U R İ Z M CENGİZ TU RİZM SAN. ve TİC. A.Ş.

İSTANBUL Altunizade Mahir İz Cad. No:52 Üsküdar-İSTANBUL PHONE: +90 (216) 474 71 60 Pbx FAX: +90 (216) 474 97 30 ANKARA Hoşdere Cad. No: 216/4 Cankaya-ANKARA PHONE: +90 (312) 441 18 30-441 18 31 FAX: +90 (312) 441 10 48 İZMİR Mürsel Paşa Bul. 1259 Sok. 17/701 Deren İş Mrk. Kahramanlar - İZMİR PHONE : +90 (232) 483 02 01-446 41 51 FAX: +90 (232) 425 15 36 E-mail: ceni2izinfo@ceniiizi2roup.com.tr www.cengizgroup.com.tr


ölçüde arttırırlar. Yani

and black truffles have long held

providing phosphorus and other

Uzakdoğu mutfaklarında

gastronomic fame. For

minerals in return. These

yemeklerin lezzetini arttırmak

centuries, goats and trained

mysterious gifts o f nature, the

için kullanılan monosodyum

dogs were used to explore and

mushrooms, which are so

glutamatın doğal bir halidir

find the secret hiding places of

different from other plants in

denebilir.

truffles growing underground.

nature, add taste and zest to dishes. The secret

V

MANTAR NASIL

BLACK AND WHITE

T Ü K ETİLM ELİD İR ?

TRUFFLES

Tabii ki bu değerleri muhafaza

Black truffles are very rare andy

edebilmek için mantarları

the cost of gathering them is

Asillerin mutfaklarında İse

tazeyken tüketmek gerekir.

high. In Italy, the

Kuzugöbeği (morel), beyaz ve

Zira mantar koparıldığı andan

sellers weigh them in

siyah Keme (trüf) gastronomik bir şöhrete sahip olmuş, asırlar

itibaren değerini çok hızlı yitirmeye başlar. Dört günlük

grams on jeweler’s

commonly used as a

scales and store

flavour enhancer in Asian Pacific dishes.

boyu yeraltı mantarlarının yerini

bir zaman içerisinde aşağı

them in safe cases

keşfetmek için eğitilmiş köpek

yukarı besin değerinin yarısını

until the consumers

ve keçi gibi hayvanların yardımı

kaybeder. Eğer buzdolabında

receive them.

gerekmiştir.

sıkıca paketlenmiş bir şekilde

Unfortunately, black truffles

SİYAH VE BEYAZ TRÜF

saklanırsa mantarın bayatlama

have not yet been reported in

hızı düşürülebilir. Aslında

Anatolia. White truffles do grow

ingredient is the glutamate acid they contain which is, in a sense, the natural form o f the monosodium glutamate so

HOW TO CONSUME MUSHROOM S Naturally, mushrooms should be consumed fresh, as they lose

MANTARLARI

mümkün olan en kısa

in the Eastern Mediterranean

their nutritional value very soon

Çok nadiren rastlandığı ve

zamanda tüketilmesi

region. Each spring, enthusiasts

after they are gathered.

çıkarılıp toplanması özenli bir

önerilmektedir.

wait impatiently for them to re-appear. Truffles are loved

Approximately half o f their value is lost within four days. Although

very much by the villagers o f the

it is recommended to consume

maliyet getirdiği için Siyah Trüf Peki mantarın

(keme) mantarları

pişirmeye

area, so they are not sold to

them as soon as possible, if

İtalya’da

hazırlanması

other cities. The local truffle

kept packed in the refrigerator,

shish-kebaps are especially famous although they are also

out becoming stale.

nasıl olmalıdır?

kuyumcu

Mantarın lezzetini

tartılarında tartılarak

tümüyle korumak

cooked in a stew. The biological

satın alınır ve

istiyorsanız kesinlikle

structure of wild mushrooms is

onu yıkamayın ve

özel kasalarda

very simple in comparison to

soymayın. Nemli

they can last much longer with­

How should mushrooms be prepared?

other vegetables. As they

First o f all, if you want to

bir bez ile silerek

cannot do photosynthesis, they

preserve their taste do not wash

Siyah Trüf

temizleyip kurulayabilirsiniz.

cling to the roots o f trees to tap

or peel them. Gently wipe each

mantarlarından ne yazık ki

Mantarların sap kısmı sert

the sugars they need while

Anadolu’da bulunmamaktadır.

veya kılçıklı ise et suyu veya

stems are tough and stringy,

Beyaz Trüf ise Doğu Akdeniz

sebze suyunda tatlandırıcı

you may wish to separate them

bölgesinde yetişir ve

olarak kullanabilirsiniz.

from the heads and use the

ilkbaharda ortaya çıkıncaya

Bazı Ayı Kösü (boletus) gibi

stems to enhance the flavour of the broth when making meat or

saklı tutulur.

one with a damp towel. If the

kadar meraklıları tarafından

mantarlar çok nemli ve ıslak

sabırsızlıkla beklenir. Daha çok

ise kabukları soyulabilir.

vegetable stews. Some

şişte kebabı meşhur olan Keme tencere yemeklerinde

Ya da çok hızlı bir şekilde yıkanıp kurutulabilir.

mushrooms, like boletus, could be peeled if they are wet; or

de kullanılmaktadır.

Fakat mantarlar kesinlikle suda

they could be washed and dried

Yabani mantarların biyolojik

bekletilmeye gelmezler. Sert kabuklu mantarlar ise

should never be soaked in water.

yapıları, diğer sebzelere göre

very quickly. But mushrooms

çok ilkeldir. Fotosentez işlevini

(Kuzugöbeği) fırçalanarak

yapamadıkları için ağaç

temizlenebilir. Soğuk

Mushrooms with tough skins,

köklerine yapışır ve şeker

like kuzugöbeği, can be cleaned

ihtiyacını bu yolla köklerinden

yemeklerden sıcak yemeklere kadar birçok reçetede

temin ederken ağaçlara da

kullanılan mantarlar aslında tek

are used in many kinds of

mineral (fosfor) takviyesinde

başlarına pişirildiğinde

recipes, both cold and hot.

by brushing them. Mushrooms M u

bulunurlar. Tabiattaki diğer

kendilerine ait lezzet karakterini'

However, when cooked alone, it

bitkilerden farklı yapıda olan

tadabilme fırsatını verecektir.

is possible to taste their distinct

mantarlar, glutamik asit

Mantarı sadece kendi suyu ile

flavour. I recommend that you

içerdiklerinden içine katıldığı

pişirmeyi denemenizi tavsiye

cook the mushrooms in their

yemeklerin lezzetini önemli

ederim.

own juice. □

152 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3


aKsa

POWER GENERATION

Reliable Source In Power Generation

M anufacturer o f Gasoline, Diesel and LPG/Naturalgas powered generating sets in the range o f 2.2 kVA to 3 0 0 0 kVA

h i

POWER GENERATION

Head Office: Aksa Jeneratรถr Sanayi A.S.

ISTANBUL - TU R KEY Tel: +90 2 12 478 66 66 (pbx) Fax: +90 2 12 657 55 16 www.aksa.com.tr e-mail: export@aksa.com.tr IN TER N A TIO N A L BRANCH OFFICES & W AREHOUSES United Kingdom +44 1453 549 223, Singapore +65 6863 2832, Dubai +971 4 883 32 92, China +86 512 6725 I 137, Kazakhstan +732 7250 6731, Kyrghyzistan +996 312 21 17 79, Nigeria +234 1481 3121, Iraq +88 216 333 05 108, Iran +9821 874 82 I I, Ukraine +380 44 484 6140, Aksa Jeneratรถr Sanayi A.S. is a member of K A ZA N C I H O LD IN G


SPORT SPOR

Yelkenli Ahşap Yat Yarışı The Race of Wooden Yachts S o n b a h a r ın ılık g ü n e ş i ıs ıtırk e n te n le r im iz i, r e n g â r e n k y e lk e n le r a ç ılır d e n iz le r e . .. M u lti- c o lo u r e d s a ilb o a ts s e t o u t to s e a , w h ile th e m ild a u tu m n s u n w a r m s o u r b o n e s .

i

©

B

İD İL K A R A Y E L

ekle deniz, geliyorum.

tekneler, ilk liman olan

ait, sea, I am on my

Haber sal Bodrum'a, teknelere, beklesinler. Rüzgârlı

Turgutreis'e varmak için

W

yarışacak. Ertesi gün Gökova

Bodrum, to the boats, that

way. Send word to

yachts will set sail from Bodrum Karada Marina and race to the first harbour,

olsun hava... Rüzgârlı olsun ki

Körfezi boydan boya geçilerek

they should wait. The weather

Turgutreis. The next day, the

yelkenlere dolsun. Yarım

Mersincik'e demirlenecek.

should be windy, to fill the

Gulf o f Gokova will be sailed

bıraktığımız sevdamıza

Alakışla ve Bitez'deki gecelemelerden sonra 23’ü akşamı Bodrum Limam'na son

sails. We will continue our

from beginning to end and the

kaldığımız yerden devam edeceğiz. Benim gibi siz de

adventure from where we left off. Follow me, if you are in

boats will anchor at Mersincik. After spending nights at

deniz, mavi, yelken ve

demir atıldığında kimin birinci

love with the sea, the blue,

Alaki§la and Bitez, the winner

Bodrum sevdalısıysanız, gelin

olduğu belli olmuş olacak. Ödül töreni bir gün sonra.

sailing boats and Bodrum. I am going for unlimited

will be determined by the time

pleasure and excitement.

at Bodrum harbour on the

Her yıl ekim ayının üçüncü

Yarışma dört kategoride yapılıyor; Geleneksel Tasarımlı

The 15th Bodrum International

evening o f 23. October. The

haftasında Bodrum'da yapılan

Ahşap Yatlar, Klasik Tasarımlı

Wooden Sailboat Race, which

award ceremony will be held

Uluslararası Yelkenli Ahşap

Ahşap Yatlar, Modern

takes place every year during

on the next day. The race is

Yat Yarışı'nın bu yıl 15.'si

Tasarımlı Ahşap Yatlar, Ahşap Olmayan Yatlar, ki bu yatlar

the third week o f October, will

divided into four categories:

begin this year on 18'" October

traditionally-designed wooden

peşimden. Doyasıya keyfe ve heyecana gidiyorum.

gerçekleştirilecek. 18 Ekim’de

the yachts drop their anchors

yarışların tanıtımıyla başlayacak program beş gün boyunca

misafir yat olarak kabul ediliyor

with an introduction to the

yachts, classically-designed

ve yarıştırılmıyor. ERA Bodrum

races, followed on the next

wooden yachts, modern

yarışlarla sürecek. 19 Ekim

Yat Kulübü'nün düzenlediği

sabahı Bodrum Karada

Bodrum Kupası'na yerli

five days by the races themselves. On the morning of

made from materials other

Marina'dan demir alan ahşap

teknelerin yanı sıra yabancı

19th October, the wooden

than wood. The yachts from

154 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

wooden yachts and yachts


this last category are regarded

bayraklı tekneler de katılıyor.

novices. During the day they

included in the judging. As well

learn how to sail and also how

as local yachts, foreign boats

to take part in races with team

also take part in the Bodrum

spirit. Of course, there are also

Cup, which is organized by

the people who come to enjoy

ERA Bodrum Yacht Club.

the last o f the year's sun and

In the days when boats put out to sea for months on end,

sea. The multi-coloured sailboats, which set out in the

when there was a need for

morning from the harbour in the

experienced sailors, ERA Yachting established the ERA

mild sun o f autumn, resemble candies strewn over the sea.

Bodrum Yacht Club. On the

The wind fills their sails and the

one hand training is given with

boats race to take the leading

regard to yachting, while on

place. Teams work, hawsers are

the other hand the Bodrum

stretched, they sail into the wind.

Cup is organized. Training is provided for both captains and

After the racing is over, other pleasures are enjoyed.

sailors. The wooden boats

Friendships develop,

which take part in the race are

enthusiasms are indulged.

kept busy by sailing

Sometimes people disembark to

enthusiasts all summer long.

walk along the shore. The events

Although some o f the sailboats

o f the day are discussed.

only carry the captain and the

Dinnertime comes. Afterwards,

crew, many local and foreign

it is time to join the crowds on

tourists participate in this

land. I am passionate about the

adventure. This is the last voyage o f the year. As well as

blue; the Bodrum Cup gives me an opportunity to indulge this

experienced racers, one can

passion. □

yarışmayı öğrenirler. Güneşin

Aylar boyunca denize açılan

gücünü gösterdiği yılın son

teknelerde yelken yapacak

deniz mevsiminde yalnızca tatil

tecrübeli denizcilere ihtiyaç

yapmak için gelenler de yok

duyulunca ERA Yatçılık bu

değildir elbette. Sonbaharın ılık

konuda bir adım atmış ve ERA

güneşinde sabah limandan

Bodrum Yat Kulübü’nü

ayrıldıktan sonra açılan

kurmuş. Bir yandan yelken

rengârenk yelkenler, denizin

kullanımının eğitimi verilirken bir

ortasına serpiştirilmiş şekerler

yandan da Bodrum Kupasfnın

gibi durur. Rüzgârı yakalayan tekneler yelkenleri iyice şişirir.

organizasyonu yapılıyor. Kaptan ve gemicilerin yelken

meet yachting enthusiasts and

as guests and they are not

Önde gitme telaşı kaplar

eğitimi alması sağlanıyor.

hepsini. Ekipler çalışır, halatlar

Yarışa katılan ahşap tekneler,

gerilir, rüzgâr orsalanır...

yaz boyunca denize, yelkene doyamamış yolcularla dolu. Kimi teknelerde tekne

Gün boyu yol alıp, yarış tamamlanınca başka güzellikler yaşanmaya başlanır.

sahipleri, kaptan ve ekip yalnız

Dostluklar pekişir, heyecanlar

başlarına olsalar da, pek

dindirilir. Bazen karaya çıkılır,

çoğunda yerli, yabancı yolcular

kısa yürüyüşler yapılır.

da katılır bu serüvene.

Demirlemiş tekneler seyredilir,

Bu artık yılın son yolculuğudur.

günün seyri konuşulur. Derken

Tecrübeli yarışçıların yanında

akşam yemekleri gelir. Yemek

yelken sporunu öğrenmek için

faslından sonra karada yine

gelen pek çok meraklıya da rastlamak mümkündür. Gün

kalabalığa karışılır. Ben maviye tutkunum. Bu tutkumu

boyunca hem yelken yapmayı,

doyasıya yaşamak için bir

hem de ekip ruhunu taşıyarak

fırsat bu yarışlar. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 155


LU

Q

3

CD

■ Emergency

G r a n d C e v a h ir H o te l (* ** ** )

S w is o t e l th e B o s p h o r u s (* ** ** )

Şişli, Tel: 314 42 42 Fax: 314 42 44

A m b u la n c e

G r a n d H o t e l H a l i ç (* * * * )

Maçka, Tel: 326 11 00 Fax: 326 11 22

Tel: 112 (All over Turkey) P o lic e

Şişhane, Tel: 252 69 80 Fax: 249 70 66

Tel: 155 (All over Turkey)

■ Hotels

T h e G r e e n p a r k H o t e l (* • * * * )

(Housed in restored historic buildings)

R a h m i M . K o ç In d u s t r ia l M u s e im

F ir e

Merter, Tel: 507 73 73 Taksim, Tel: 238 05 05 Bostancı, Tel: 573 30 30

A r e n a O te l

Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi Hasköy, Tel: 256 71 53-54

Tel: 110 (All over Turkey) T o u r is m p o lic e

_J

Tel: 527 45 03

G ü n e ş {* * * * )

Z)

G e n d a rm e

Tel: 156 (All over Turkey)

Merter, Tel: 483 30 30 Fax: 483 30 45

m

■ Tourism Information

H i lt o n I s t a n b u l (* " * * * )

z

Turizm Danışma

<

Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93

A t a t ü r k A ir p o r t

I—

H i lt o n P a r k S A I s t a n b u l (* * * * )

Maçka. Tel: 312 10 00 Fax: 258 56 95

K a ra k ö y S e a P o rt

H o l i d a y I n n C r o w n e P l a z a (* * * * » )

Karaköy Limanı Tel: 249 57 76

Ataköy. Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55

Sultanahmet, Tel: 458 00 01 Fax: 458 00 09

In fo r m a t io n

H o t e l A i r p o r t In n

Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat)

H o t e l K o n a k (* * * * )

Harbiye, Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52

Sultanahmet, Tel: 518 48 01 Fax: 518 81 19

T h e M u s e u m o f C a r ic a t u r e a n d Hum our

Karikatür ve Mizah Müzesi Fatih, Tel: 521 12 64 T h e T a n z im a t M u s e u m

H o te l C a rto o n

Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi Haliç, Tel: 534 95 50

H o te l H is to r ia

Kadıköy, Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67

H y a t t R e g e n c y (*♦ ***)

Taksim. Tel: 225 70 00 Fax: 225 70 07

Sultanahmet, Tel: 517 74 72 Fax: 516 81 69

A k g ü n H o te l (*****)

I s t a n b u l P r i n c e s s H o t e l (* ** *♦ )

H o te l T ü rk o m a n

Maslak. Tel: 285 09 00 Fax: 285 09 51

Sultanahmet, Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57

A s k o ç O t e l (* * * * )

K a l y o n (* * * * )

Sirkeci. Tel: 511 80 89 Fax: 511 70 53

Sultanahmet, Tel: 517 44 00 Fax: 638 11 11

A y g ü n O t e l İ s t a n b u l (* * * * )

K a y a R a m a d a P la z a H o te l (* ** ** )

Şişli. Tel: 296 99 92 Fax: 231 30 04

TÜYAP yanı Beylikdüzü, Tel: 886 84 00

A y g ü n P l a z a H o t e l İ s t a n b u l (* * * * )

K e b a n (* * * * )

Taksim. Tel: 238 90 90 Fax: 235 47 47

Taksim, Tel: 252 25 05 Fax: 243 33 10

S e v e n H ills H o te l

K l a s s i s (* ** *• )

B e s t W e s t e rn H o te l E re s in

Silivri. Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49

Sultanahmet Tel: 516 94 97 Fax: 517 10 85

C e n t e r F o u n d a t io n

Y ıld ız P a la c e M u s e u m

Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş, Tel: 258 30 80

■ Palaces / Saraylar

Ib r a h im P a ş a H o te l

Sultanahmet, Tel: 518 03 94 Fax: 518 44 57

/ Beylerbeyi Sarayı Beylerbeyi, Tel: 321 93 20 B e y le rb e y i P a la c e

K a r iy e

D o lm a b a h c e P a la c e

Edirnekapı, Tel: 534 84 14 Fax: 521 66 31

Dolmabahçe Sarayı Beşiktaş. Tel: 258 55 44 - 236 90 00 I h l a m u r K a s i r / Ihlamur Kasrı Beşiktaş, Tel: 261 29 91 M a s l a k K a s i r s / Maslak Kasırları Büyükdere Caddesi, Maslak Tel: 276 10 22 Y ı l d ı z K i o s k s : Şale, Malta and Çadır Yıldız Köşkleri: Şale, Malta ve Çadır Yıldız Parkı, Tel: 276 10 22

K u m b u r g a z P r i n c e s s H o t e l (* * * * * )

S a r ı K o n a k O t e li

Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47

Kumburgaz, Tel: 885 90 00

Sultanahmet, Tel: 638 62 58 Fax: 517 86 35

B e s t W e s t e rn İs ta n b u l S a v o y H o t e l (* * * * )

Taksim, Tel: 251 46 96 Fax: 244 05 09

S u lt a n a h m e t S a r a y ı O te l

M e r it A n t iq u e İ s t a n b u l (* ** ** )

T h e M a r m a r a İ s t a n b u l (* ** ♦ * )

T Ü R V A K C in e m a a n d T e le v is io n M u seu m

TÜRVAK Sinema ve Televizyon Müzesi Beykoz, Tel: 425 19 00 W o m e n ’s L i b r a r y a n d I n f o r m a t i o n

Taksim, Tel: 238 93 28 Fax: 238 52 01

Laleli, Tel: 513 93 00 Fax: 512 63 90

Sultanahmet. Tel: 458 04 60 Fax: 518 62 24

B e s t W e s t e rn T h e P r e s id e n t

M e g a R e s id e n c e İs ta n b u l

S p le n d id P a l a c e B ü y ü k a d a

H o t e l (* * * * )

Teşvikiye, Tel: 231 31 61

( P r in c e İs i.)

Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99

M im H o t e l (* * * * )

Tel: 382 69 50 Fax: 382 67 75

Nişantaşı, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77

V a r d a r P a la c e H o te l

Taksim. Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27

(G re e k O rth o d o x P a t r ia r c h a l

M ö v e n p ic k H o t e l ( " * * * )

Y e ş il E v

C h u rc h o f S t. G e o rg e )

4.

Sultanahmet. Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80

Sadrazam Ali Paşa Cad. 35 Fener, Tel: 531 96 70-6

Levent, Tel: 319 29 29

C e y la n I n t e r - C o n t in e n t a l (* * * * * )

N i p p o n (* * * * )

Taksim, Tel: 231 21 21

Taksim. Tel: 254 99 00 Fax: 250 45 53

C o n r a d İ s t a n b u l (* ** •* )

156 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

H o te l A rm a d a

Laleli. Tel: 512 98 60 Fax: 512 20 72

Fındıkzade Tel: 631 20 20 Fax: 523 48 42

first dial '00'.

Şehir Müzesi Yıldız, Tel: 258 53 44

Ahırkapı, Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60

A d e n (* * * * )

C o l o r H o t e l (* * * * )

c a lls

Tepebaşı, Tel: 251 46 46 Fax: 249 80 33 H o t e l Y i ğ i t a l p (* * * * )

Gayrettepe, Tel: 272 11 60 Fax: 266 36 69

F o r in t e r n a t io n a l

T h e C ity M u s e u m

Topkapı Sarayı Müzesi Sultanahmet, Tel: 512 04 80

Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office - Merkez) Tel: 282 81 40

B ü y ü k S ü r m e li (* ** ** )

d i a l O', then the area code, and then the local number.

Aşiyan Müzesi Bebek, Tel: 263 69 86

T o p k a p ı P a la c e M u se u m

H o te l A m b e r

Taksim. Tel: 252 93 26 Fax: 243 20 10

T u r k e y f ir s t

Sadberk Hanım Müzesi Sanyer. Tel: 242 38 13 T h e A ş iy a n M u s e u m

Mecidiyeköy, Tel: 288 16 42 H o t e l İ s t a n b u l K e r v a n s a r a y (* * * * )

(* * * * )

S a d b e r k H a n ım M u s e u m

Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84

Taksim, Tel: 235 50 00 (16 hat)

T a x im

Sakıp Sabancı Müzesi Emirgân, Tel: 277 22 00

(T h e K h e d iv e ’s S u m m e r P a la c e )

A u t o m o b ile C lu b

Vatan Caddesi, Tel: 534 48 79

S a k ıp S a b a n c ı M u se u m

H ıd iv K a s r ı

T h e T u r k is h T o u r in g a n d

Oteller

Türk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet, Tel: 518 18 05-06

H o t e l I s t a n b u l C o n t i (* * * * )

H o t e l M e r c u r e I s t a n b u l (* * * * )

90. Istanbul area codes: E u r o p e a n s i d e 212, A s i a n s i d e 216. For intercity calls within

B lu e H o u s e - M a v i E v

Sultanahmet, Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 17 Çubuklu, Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34

■ Hotels

T u rk e y :

B e s t W e s t e rn C ita d e l H o te l

B e s t W e s t e r n H o te l Y u s u fp a ş a K o n a ğ ı

S u lt a n a h m e t S q u a r e

c o d e fo r

Sultanahmet, Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69

Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 49 19

Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02

In te r n a t io n a l

A y a s o fy a P a n s iy o n la r

Tel: 233 05 92

In fo r m a t io n

Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: (0212) 511 58 88

Telephone:

Sultanahmet, Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55

H o l i d a y I n n (* * * * )

S ir k e c i T o u r is m

©

A v ic e n n a

Ahırkapı, Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84

H a r b iy e T o u r is m

C/5

Harbiye, Tel: 315 60 00 Fax: 240 41 65

Sultanahmet, Tel: 458 03 64-65 Fax: 458 03 66

M u s e u m o f T u r k is h a n d Is la m ic A rt

Beşiktaş, Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67 Ç ın a r H o te l { * * * " )

Yeşilköy. Tel: 663 29 00 (18 lines/hat) Ç ı r a ğ a n P a l a c e K e m p i n s k i (* ** ♦ * )

Çırağan, Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 D e d e m a n İ s t a n b u l (****♦ )

Esentepe, Tel: 274 88 00 Fax: 275 11 00 D iv a n (* * • * * )

O r t a k ö y P r i n c e s s H o t e l (* ♦ * ** )

Ortaköy, Tel: 227 60 10 Fax: 260 21 48 P e r a P a l a s (* * * * )

Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 251 40 89 T h e P l a z a H o t e l (F irs t C la s s )

Beşiktaş. Tel: 274 13 13 Fax: 273 15 90

Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58

A r c h e o lo g ic a l M u s e u m

C h r is t C h u rc h , ( A n g lic a n ) T h e C r im e a n M e m o r ia l

Arkeoloji Müzesi Sultanahmet, Tel: 520 77 40 A ta tü rk M u se u m

Atatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli, Tel: 240 63 19 B y z a n tin e G r e a t P a la c e M o s a ic M u s e u m

Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak. Arasta Çarşısı, Sultanahmet, Tel: 518 12 05

Taksim, Tel: 231 41 00 Fax: 248 85 27

R a d is s o n S A S (* •* ** )

D o r i n t P a r k P l a z a İ s t a n b u l (* * * * )

Sefaköy, Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63

Taksim, Tel: 254 51 00 Fax: 256 92 49

A y a T r ia d a (G re e k O rth o d o x )

P o l a t R e n a i s s a n c e H o t e l (****♦ )

Laleli. Tel: 518 82 80 Fax: 518 82 90

R i c h m o n d (* * * * )

A y io s Y e o r g io s

■ Museums / Müzeler

Yeşilyurt. Tel: 663 17 00 Fax: 663 17 55 P r e s t i g e (* * * * )

■ Churches and synagogues

C a llig r a p h y M u s e u m

Hat Sanatları Müzesi Beyazıt, Tel: 527 58 51 C h u r c h o f S t . S a v i o u r in C h o r a

Kariye Müzesi Edirnekapı, Tel: 631 92 41

Serdarı Ekrem Sok. 82. Tünel Tel: 251 56 16 (Behind the Swedish Consulate) Holy Eucharist Sundays 10.00 a.m. D u tch C h a p e l (U n io n C h u r c h )

İstiklal Caddesi. Dutch Consulate Beyoğlu. Tel: 244 52 12 Sunday service in English. İs t a n b u l P r e s b y t e r ia n C h u rc h

Yusuf Kamil Paşa Sok. Moda. Tel: 449 39 74 N e v e S h a lo m

(S y n a g o g u e )

Büyük Hendek Caddesi, 61 Şişhane, Tel: 244 75 66 - 293 87 95 S a n A n t o n io d i P a d o v a ( C a t h o lic )

E r e s i n H o t e l İ s t a n b u l (♦ ****)

Beyoğlu-Tünel, Tel: 252 54 60

H a g h ia S o p h ia

Topkapı, Tel: 631 12 12

T h e R i t z - C a r l t o n (* * * • * )

E y s a n O t e l (* * * * )

ElmadaQ, Tel: 334 44 44 Fax: 334 44 64

Ayasofya Müzesi - Sultanahmet Tel: 522 09 89 - 522 17 50

İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian, Polish.

Kadıköy, Tel: 346 24 40 Fax: 347 23 29

R i v a (* * * * )

M ilit a r y M u s e u m

S t . E s p r i t (C a t h o lic )

Askeri Müze Harbiye. Tel: 232 16 98

Harbiye, Tel: 248 09 10 Sunday service in French, English. S t . M a ry ’s C a th e d ra l (A r m e n ia n P a t r ia r c h a t e )

Şarapnel Sok. 3 Kumkapı Tel: 516 25 17

Sultanahmet, Tel: 638 82 00

Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20

G r a c e H o t e l (* * * * )

S a r n ıç H o te l

M u s e u m o f P a in tin g a n d S c u lp t u r e

Tepebaşı, Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70

Sultanahmet, Tel: 518 23 23

Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş, Tel: 261 42 98

F o u r S e a s o n s H o t e l İ s t a n b u l (* * * * " )


*

|pfp7 j

/ I

/

ESENLER

ATAKÖY

KİRAZLI

BAĞCILAR

MENDERES

MAHMUTBEY

ALİBEYKÖY

KEMERBURGAZ

G Ö LE T İ

■EMİNÖNÜ,/

(S E A OF M A R M A R A )

^

Şapka Br.

PAŞABAHÇE

BEYKOZ

ÇUBUKLU

Büyükada

İÇERENKÖY

ÇAKMAK

KAYNARCA

E

Sedefadası

CEVİZLİ

GÜLSUYU

MALTEPE

KAYIŞDAĞI

YUKARI DUDULLU

ÜMRANİYE

AYDINEVLER KÜÇÜKYALI

^ vn5enesevle^

\ SUADİYE

NAMIK KEMAL

ÇAMLICA

GÜZELTEPE

H eybellada

Burgazada

Kınalıada

O Yassıada

OSlvrlada

) KULELİ

ÜSKÜDAR KÖPLÖCE

KUZGUNCUK^;

SELİMİYE

KANDİLLİ VANİKÖY

^BEYLERBEYİ

V

^

i

RUMELİ KAVAĞI

YENİ _ KÜÇÜKSU , ÇENGELKÖY

SARIYER BÜYÜKDERE

ZEKERİYAKÖYO

TAŞI IHLAMl ! MAÇKA

BAH ÇEKÖ Y

D E N İ Z İ

; BARAJI

GAZİOSMANP>

^^KARAMYIR'

YÜZÜNCÜ YIL

fTurkith Airlines Office)

THY Ofis

(Alrport)

Havaalanı

(Sea Busos Üne)

Deniz Otob. Hatları

(IntemalShlppIng Une)

Deniz IsIt. Hatları

(Metro)

Metro

(Railway, Tramway)

Demiryolu, Tramvay

(International Road Number)

Uluslarası Yol Numarası

(Road Number)

Yol Numarası

(Other Roodt)

Dlâer Yollar

(Main Road)

Anayol

Otoyol (Motorway)

GÖKTÜRK

M A R M A R A

BASINKÖY

KÜÇÜKÇEKMECI

GÜLTEPE

TAŞTEPE

JROVA M.AKİF ERSOY

BOĞAZKÖY

BOĞAZKÖY

v GÖLETİ

GÖKTÜRK GÖLETİ

GUMUŞDERE

_ KARTAL

ESENTEPE RAHMANLAR

i ÇEKMEKÖY

GÖLETİ

PENDİK

SULTANBEYLİ

'MHURİYET GÖLETİ r -

EMİRLİ O

Ö M ER Lİ B A R A JI

ESENCELİ

AVCIKORU

SAHİLKÖY

O TEPEÖREN

BALLICA O

O KURTDOĞMUŞ

SIRAPINAR GÖLETİ

HÜSEYİNLİ GÔLETf.------

KARAKİRA2,

OKURNA


LU

Q

■ Emergency

N e v a P a l a s (* ** )

A m b u la n c e

Küçükesat, Tel: 419 58 88 Fax: 419 58 25

Tel: 112 (All over Turkey) P o lic e

3

Tel: 155 (All over Turkey)

CD

F ir e

T o u r is m

p o lic e

G e n d a rm e

Tel: 156 (All over Turkey)

■ Tourism Information Turizm Danışma - Bahçelievler İsmet İnönü Bulvarı 5 Tel: 212 83 00 Fax: 212 02 55 T u r iz m

<

M ü d ü r lü ğ ü

G.M.K. Bulvarı 121 Maltepe Tel: 229 26 31 - 229 36 61 Fax: 229 36 61 T u r i z m D a n ı ş m a - Maltepe Gazi Mustafa Kemal Bulvarı 121/A Tel: 231 55 72 Fax: 231 55 72 E s e n b o ğ a T u r iz m D a n ış m a M ü d . E s e n b o ğ a A ir p o r t In t e r n a t io n a l T e r m in a l

Esenboğa Havaalanı Dış Hatlar Terminali Tel: 398 00 00 / 1578 - 398 03 48

■ Hotels Oteller A n k a r a D e d e m a n O t e l i (* * * * )

Büklüm Sok. 1. Tel: 417 62 00 Fax: 417 62 14 A n k a r a H ilt o n S A (*****)

Kavaklıdere, Tel: 455 00 00 Fax: 455 00 55 B e s t A p a r t (* * * * )

In d e p e n d e n c e M u s e u m

Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 79 75 Open daily except Mondays Pazartesi dışında her gün, 0 9 .0 0 - 1 2 .0 0 /1 3 .3 0 - 17.15 E t h n o g r a p h ic M u s e u m

Etnografya Müzesi Ulus, Tel: 311 30 07 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 .3 0 - 1 2 .3 0 /1 3 .3 0 - 17.30

M u s e u m o f A n a to lia n C iv ilis a t io n s

R e s i d e n c e (* * * * )

Anadolu Medeniyetleri Müzesi Gözcü Sok. 2, Tel: 324 31 61 Open daily / Her gün. 08.30 - 17.30

C a p i t a l P l a z a H o t e l (* * * * )

M u s e u m o f th e R e p u b lic

Balgat, Tel: 287 60 65

Cumhuriyet Müzesi Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 310 53 61 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün 0 9 .0 0 - 17.00

Akyurt, Tel: 841 64 64 Fax: 841 62 30 E t a p A lt ın e l (* ” **)

158 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

A t a t ü rk a n d th e W a r o f

B ü y ü k h a n lı P a r k H o te l &

D e d e m a n B ü y ü k A n a d o lu

first dial '00'.

Çin Halk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 436 06 28 C h i l e / Şili Çankaya, Tel: 447 35 82 C r o a t i a / Hırvatistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 08 31 C u b a / Küba Gaziosmanpaşa, Tel: 439 53 62 C z e c h R e p u b l i c / Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 446 12 44 D e n m a r k / Danimarka Gaziosmanpaşa, Tel: 468 77 60 E g y p t / Mısır Kavaklıdere, Tel: 468 22 40

M T A , N a t u r a l H is to r y M u s e u m

O te li ( * * " * )

c a lls

T h e P e o p le ’ s R e p u b lic o f C h in a

MTA, Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balgat, Tel: 287 34 30 Open daily, except for public holidays. Resmi bayram tatilleri dışında her gün. 0 8 .3 0 - 17.30

Simon Bolivar Cad. 32, Çankaya, Tel: 441 56 00

F o r in t e r n a t io n a l

A t a t ü r k ’ s M a u s o le u m

Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 79 75 Open daily / Her gün. 09.00 - 16.00

P a in tin g a n d S c u lp t u r e

M e r k e z i (* * * * * )

B ü y ü k S ü r m e li O te li ( * * * " )

90. Ankara area code: 312. For intercity calls within T u r k e y f i r s t d i a l O', then the area code, and then the local number.

Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera - Ulus, Tel: 310 20 94 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 .3 0 - 12 .0 0/ 1 3 .3 0 - 17.30

T h e A n k a ra S ta te M u se u m of

B ilk e n t O te l v e K o n f e r a n s

Cihan Sok. 6, Tel: 231 76 60 Fax: 229 51 76

Tandoğan Meydanı, Tel: 231 77 60 Fax: 230 23 30 F ir s t A p a rt H o te l

İnkılâp Sok. 29, Kızılay, Tel: 425 75 75 G ü r K e n t O t e l i (* * * * )

Mithatpaşa Cad. 4, Tel: 435 50 50 Fax: 434 46 57 H o t e l A y m a (* * * * )

Meşrutiyet Cad. 25, Tel: 425 46 00 H o t e l M id i

Karyağdı Sok. 40, Çankaya, Tel: 409 64 34 i ç K a l e O t e l i (* * * * )

Maltepe. Tel: 231 77 10 Fax: 230 61 33 K in g A p a r t H o te l

Ryade Sok. 17, Çankaya, Tel: 440 79 31 M e g a R e s id e n c e A n k a ra

Tahran Cad. 5, Kavaklıdere, Tel: 468 54 00

B o s n ia & H e r z e g o v in a

Bosna ve Hersek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa. Tel: 446 40 90 B r a s i l / Brezilya Gaziosmanpaşa. Tel: 468 53 20 B u l g a r i a / Bulgaristan Kavaklıdere. Tel: 467 28 39 C a n a d a / Kanada Gaziosmanpaşa, Tel: 436 12 75

G o r d io n M u s e u m

Bilkent. Tel: 266 46 86 Fax: 266 46 79

T u rk e y :

■ Museums / Müzeler

Gordion Müzesi Yassıhöyük Köyü, Polatlı, Tel: 638 21 88 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 .3 0 - 17.30

B e s t W e s t e r n H o t e l 2 0 0 0 (* * * * )

c o d e fo r

Kızılay, Tel: 419 29 46 Fax: 417 49 15

B e s t O t e l i (* * * * )

Kavaklıdere, Tel: 419 90 01 Fax: 419 90 16

In te r n a t io n a l

T e t r a K o n u r O te l

Gaziosmanpaşa, Tel: 446 80 80 Kavaklıdere, Tel: 467 08 80 Fax: 467 08 85

Telephone:

Kavaklıdere, Tel: 468 54 54 Fax: 467 11 36

B a k a n lığ ı

A n k a r a İl T u r i z m

©

Çankırı Cad. 48 Ulus, Tel: 310 85 00 S h e r a t o n A n k a r a (* *• ** )

Tel: 341 65 30

cc

Kavaklıdere, Tel: 468 65 10 (pbx) Fax: 468 65 17 S e r g a h O t e l i (* * * * )

Tel: 110 (All over Turkey)

<

O t e l A l d i n o (* * * * )

A l g e r i a / Cezayir Çankaya, Tel: 427 83 85 A r g e n t i n a / Arjantin Gaziosmanpaşa, Tel: 446 20 61 A u s t r a l i a / Avustralya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 11 80 A u s t r i a / Avusturya Kavaklıdere, Tel: 419 04 31 A z e r b a i d j a n / Azerbaycan Çankaya, Tel: 441 26 21 B a n g l a d e s h / Bangladeş Çankaya, Tel: 439 27 50 B e l g i u m / Belçika Gaziosmanpaşa, Tel: 446 82 50

R o m an B a th s

Çankırı Caddesi, Ulus Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 .3 0 - 12.30/ 13.30- 17.30 W a r o f In d e p e n d e n c e M u s e u m

Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14, Ulus, Tel: 310 71 40 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 9 .0 0 - 17.00

■ Embassies / Elçilikler / Afganistan Çankaya, Tel: 438 11 21 A l b a n i a / Arnavutluk Gaziosmanpaşa, Tel: 441 61 09 A f g h a n is t a n

R e p u b lic o f E s t o n ia

Estonya Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 446 30 27 F i n l a n d / Finlandiya Gaziosmanpaşa, Tel: 426 19 30 F r a n c e / Fransa Kavaklıdere, Tel: 468 11 54 F e d e r a l R e p . o f G e r m a n y / Almanya Kavaklıdere, Tel: 426 54 65 G e o r g i a / Gürcistan Gaziosmanpaşa, Tel: 442 65 08 G r e e c e / Yunanistan Gaziosmanpaşa, Tel: 436 88 60 H o ly S e e / Vatikan Çankaya, Tel: 439 00 41 H u n g a r y / Macaristan Kızılay. Tel: 442 22 76 I n d i a / Hindistan Çankaya. Tel: 438 21 95 I n d o n e s i a / Endonezya Çankaya. Tel: 438 21 90 I r a n / Iran Kavaklıdere. Tel: 427 43 23 I r a q / Irak Gaziosmanpaşa. Tel: 468 74 21 I s r a e l / İsrail Çankaya. Tel: 446 36 05 I t a l y / İtalya Kavaklıdere, Tel: 426 54 60 J a p a n / Japonya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 05 00 J o r d a n / Ürdün Çankaya. Tel: 440 20 54 K a z a k h i s t a n / Kazakistan Çankaya. Tel: 441 74 86 K ı r g ı z h i s t a n / Kırgızistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 84 08 K u w a i t / Kuveyt Gaziosmanpaşa, Tel: 445 05 76 L e b a n o n / Lübnan Çankaya, Tel: 446 74 86 L ib y a

Çankaya, Tel: 438 1110 L i t h u a n i a / Litvanya Gaziosmanpaşa, Tel: 447 07 66

/ Makedonya Kavaklıdere, Tel: 446 99 28 M a l a y s i a / Malezya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 08 70 M e x i c o / Meksika Çankaya, Tel: 442 30 33 M o l d o v a / Moldovya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 55 27 M o r o c c o / Fas Gaziosmanpaşa, Tel: 437 60 20 N e t h e r l a n d s / Hollanda Yıldız, Tel: 409 18 00 N e w Z e a l a n d / Yeni Zelanda Kavaklıdere, Tel: 467 90 54 N o r w a y / Norveç Gaziosmanpaşa, Tel: 437 99 50 O m a n / Umman Gaziosmanpaşa, Tel: 447 06 31 P a k i s t a n / Pakistan Gaziosmanpaşa, Tel: 427 14 10 P h i l i p p i n e s / Filipinler Gaziosmanpaşa, Tel: 446 58 31 P o l a n d / Polonya Kavaklıdere, Tel: 467 78 24 P o r t u g a l / Portekiz Çankaya, Tel: 446 18 90 R o m a n i a / Romanya Çankaya, Tel: 427 12 43 M a c e d o n ia

T h e R u s s i a n F e d e r a t io n

Rusya Federasyonu Çankaya, Tel: 439 21 22 S a u d i A r a b i a / Suudi Arabistan Gaziosmanpaşa, Tel: 436 69 21 S lo v a k ia R e p u b lic

Slovakya Cumhuriyeti Kavaklıdere, Tel: 426 58 87 R e b u p lic o f S lo v e n ia

Slovenya Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 405 60 07-08 S o m a l i a / Somali Çankaya. Tel: 427 51 92 S o u t h A f r i c a / Güney Afrika Gaziosmanpaşa, Tel: 446 40 56 S o u t h K o r e a / Güney Kore Çankaya, Tel: 468 48 22 S p a i n / Ispanya Çankaya, Tel: 438 03 92 S t a t e o f P a l e s t i n e / Filistin Devleti Gaziosmanpaşa, Tel: 436 08 23 S u d a n / Sudan Çankaya, Tel: 441 38 85 S y r i a / Suriye Çankaya, Tel: 438 87 04 S w e d e n / İsveç Kavaklıdere, Tel: 428 67 35 S w i t z e r l a n d / İsviçre Kavaklıdere. Tel: 467 55 55 T h a i l a n d / Tayland Çankaya. Tel: 467 34 09 T u n i s i a / Tunus Gaziosmanpaşa, Tel: 437 78 12 T u r k is h R e b u p lic o f N o rth e rn C y p ru s

Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 437 95 38 T u r k m e n i s t a n / Türkmenistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 35 63 U k r a n i a / Ukrayna Çankaya, Tel: 439 99 73 U n it e d A r a b E m ir a t e s

Birleşik Arap Emirlikleri Çankaya, Tel: 440 84 10 U n i t e d K i n g d o m / Ingiltere Çankaya. Tel: 468 62 30 U n it e d S t a t e s

Amerika Birleşik Devletleri Kavaklıdere, Tel: 468 61 10 U z b e k i s t a n / Özbekistan Çankaya. Tel: 439 27 40 V e n e z u e la

Çankaya, Tel: 439 31 98 Y e m e n / Yemen Bakanlıklar, Tel: 446 17 78 Y u g o s l a v i a / Yugoslavya Kavaklıdere, Tel: 426 03 54


Esenboğa/

*

i

BOZKURT

A ir p o r t

* *

HİPODROM

O

±

t Atatürk Kültü, Sara»,

■»-

~

m

ALTINDAĞ ®

%

f c it

« M a

\¿ > e f¿

KÜltÜr Merkezi

é

^

?

| |

■ *£ . \

.^ C a m i

/.

% g lc 3

1 .0 .0

/ L ^ k

esw

o TBMM

- ü

V

®

/İENn^

CAD0Ey

K^ 22>° FATÎH o f

^

^ ^ ^ ^ Ü Î^ S IĞ IN A K L A R

*

İ** / / K 3

' /

îS & K S ’ B

~

^ /Ş *'

*

^

¡Jfg.f»

k

ü

^

AKTAŞ

-

a k Şûkıtye HhCam .

I ^

% / ^

A a 19 Mayıs Stadyumu

AIJ

*

&

r jJ«JCAD

UU

TCDO H Lojmanları

BEŞEVLER

IÖR îtKT ÖfttÜĞÜ

✓ / k lı * ,

MMüS»

Atatürk Sağlık Meslek Lisesi

'E M İR L İB A H Ç E

B9 *

e £ \

f .

»•.Heyk. Müzesi İ l i l Numune

""

" -----

"

'

" [ î ] 3 ibnl S » |s n a l

HACETTEPE T ÜNİVERSİTESİ^ i A

. V ük.lh t.|T | O r T r ı " ' 0® 0 * “

ANITKABİR

Yu,du. . \ ’ "**

*

v %

r^rn "

— k•

KUJJİUS * ’* '

z^e,

* < * ’

% V Ab

\

*

^

fS \

^ C E B E C İ»

\

i

B

0,61

E l M etro İst.

K A Z IM

o^rtıa

DEVLET i1 i

Benzin İst.

W

Postane

Kamu Al.

Ç J

Polis

Yeşil Al.

TBMM ^

Stadyum

tA ırp o ıy

K A V A K L ID E R E DOĞUŞ

*\ ^

Almanya

r s

|

s

I

K

O

S

AŞAĞI § AYRANCI |

®

İtalya B.Bç.

T

j,

¡X o( ^ u m tye

A y ıa n a ^

'I I

/ Ayrana I

I.Ö.O |

V

|

t i

4

^

\

ı* 0

i

lî ^ - J

V»«

. <

ÎP V»

nfswos^* o>«»»oco'oor'sc•,* Hal» Sote*

^ A

$

VG A Z İO S M A N P A Ş A

#3, W racost

•*—

/

\m S m m

1

„s ) ^

^ c*sn

®*o îs l

raci^Soto* AlaçamSote*

f

A

\

^

-*

GÜVEN

İ

MfSfJHICAOOfsı-

I

/

$

i

.

“ !.

“ r" »

.oancts».

v*4Vırs».

^

^

*

Polonya B.Elç.

/^ T * ıg n I |V t

İ

I

/

Kuğulu

9 /*

CADDESİ

s

*

Ü fomucıAS^

# iî l»

Mısır B.Elç.

^onMSota* , a*«ıia

^

g

* \

Fransa B.Elç. RPI^

^

, AkJoOo»-

M A n ■ < % Aş: l T

KUÇÜKESAT

VtaytagurSk '

1 / 25 000

\ V

\

a

V

%

i

*** »

S ^

2

I i/T

i

8

?

5

¡So'nora

BUYUKESAT

r Japonya

m

Y fw

¡

1

+

s

/

i

s

* 1

4

A Z İZ İY E ‘‘ t a i

'*'*»

Tapu Kadastro GnLMüdüriüğü

Ticaret Al.

ÇANKAYA

K *

> O H Çankaya C J Anadolu Us M İM A R ♦ ^ S IN A N ♦ 4

U J Tren İst.

I A

T IN A Z T E P E ¿

*P

Maliye Bakanlığı

-

m

r

YUKARI AYRANCI

I

Ca o o c s

Mezarlık

O

/

seyran

t

^

5 0 . YIL

Cyl°0fsı

KOC ATEPE

H astane

j

%

4 /

S i

i^ . C a m i

îm

« * . Z JP *.în .

N

İN Ö N Ü

J5 laK* îp^ J **

N a g V ^ -V

v»»_ \ TO TK L,K

s

•/ k

♦ v > î ./..».sA-'

« S i 1 M L ¿ V \ kA Y Ü C E T E P E pc^ > Cumhuriyet Akedemlsi * İM İ r n rn

\

• V

™ \

j

r /

i » » » / U

3

i

\

-

r

' s

* Botanik 'uarSc**

r

-

t

4

ÇANKAYA .<? Hindistan B.Eİ0. BElç. VCT

/ «

t

A T

r

* t

.

c

4 T

®

f

1 4 | „¿„anaa 1 n“ l? " aa

4

e

,O j w -S

Dikimevi

v*%—»z \ * A 1sTOlEJ\ \ s y \

ı?»’ • Maltepe Cam« . M ALTEPE

[J ]

B A L K İR A Z inesi A.Ü Tıp Fakültesi

R T y p t-y %

*

gj| Sıhhiye

Okul

------

¿ a s e s a s

A N IT T E P E

M EBUSEVLERİ

23

“ '

Maltepe

İS M E T

'

f it o T

EIÇ'

* i

U

\J

^

^ K .Ö Z A L P ^ C ^

|

^

MAHPS'**' ^

" \

Ş E H İT C E N G İ Z TO PEL

■ [,

TURKÖZÜ


LU

Q

■ Emergency

■ Holiday Villages

H o u s e o f t h e V ir g in M a r y

A m b u la n c e

Tatil Köyleri

Meryem Ana Evi The Virgin Mary came to Ephesus with St. John, and spent the remainder of her life here. The house built in the 4th century at the place where she died was recognised as a shrine by the Vatican in 1957. Mass is celebrated here every morning at 7.30 and on Sunday mornings at 10.30. Aziz Yuhanna ile birlikte Efes’e gelen Meryem Ana'nın hayatının son dönemini geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957’de Vatikan'ın onayından sonra kutsal ziyaret yeri olan Meryem Ana Evi ve Kilisesi İzmir’den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklıkta, çam, çınar ve zeytin ağaçlarıyla bezeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı’nda bulunuyor. Her sabah 7.30'da, pazar sabahları 10.30'da ayin düzenleniyor.

Tel: 112 (All over Turkey) P o lic e

A lt ı n Y u n u s T a t i l K ö y ü

3

Tel: 155 (All over Turkey)

(D

Tel: 110 (All over Turkey) T o u r i s m p o li c e

Kalembumu, Boyalık Plajı, Çeşme Tel: 723 12 50 Fax: 723 22 42

Tel: 527 45 03

C lu b T ü r e m (T u r b a n )

F ir e

ge

Tel: 156 (All over Turkey)

N

Turizm Danışma

G e n d a rm e

■ Tourism Information A d n a n M e n d e r e s A ir p o r t

Tel: 274 22 14 - 274 21 10 P r o v in c ia l D ir e c t o r o f T o u r is m

İl Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17 -4 8 3 62 16 Alsancak Tel: 445 73 90 - 489 92 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 Selçuk Tel: 892 63 28 - 892 69 45

■ Hotels / Oteller İZMİR A n b a O t e l i (* * * )

Cumhuriyet Bulvarı 124 Tel: 484 43 80 B a l ç o v a T e r m a l T e s i s l e r i (* ** )

Bolçova Tel: 259 01 02 B e s t W e s t e r n H o t e l K o n a k (* ** *)

Mithatpaşa Caddesi, 128 Tel: 489 15 00 Fax: 489 17 09 C lu b H o te l E p h e s u s P r i n c e s s (* * * * * )

Selçuk Tel: 893 10 11 Fax: 893 10 39 C l u b P o m e l a n (* * * )

Çiftlikköy, Çeşme Tel: 722 11 11 Fax: 722 12 27 E g e P a la s {* " * )

Cumhuriyet Bulvarı, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 81 00 G r a n d H o t e l M e r c u r e I z m i r (* * * * • )

Cumlıuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax: 489 40 89 G r a n d Z e y b e k O t e l i (* ** )

Fevzi Paşa Bulvan, 5-6 Tel: 441 95 90 Fax: 484 67 91 H a n e d a n (* ** )

Foça Tel: 812 36 50 Fax: 812 24 51 H ilt o n I z m i r (* " * * * )

Gaziosmanpaşa Bulvarı, 7 Tel: 497 60 60 Fax: 497 60 00 H o t e l K a y a P r e s t i g e (* ** *)

Şar Eşref Bulvarı, 1371 Sokak, 47 Tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 H o t e l R i c h m o n d E p h e s u s (***“**)

Selçuk Tel: 893 10 51 Fax: 893 10 55 I z m i r P a l a s O t e l (* ** )

Vasıf Çınar Bulvarı, 2 Tel: 421 55 83 Fax: 422 68 70

(S) Telephone: In t e r n a t io n a l c o d e fo r

90. Izmir area code: 232. Kuşadası (area code for province of Aydın): 256. For intercity calls within T u rk e y :

T u r k e y f ir s t d i a l '0 \

then the area code, ■and then the local number. F o r in t e r n a t io n a l c a lls

first dial '00'.

160 SKYLIFf

1 0 /2 0 0 3

K ı s m e t H o t e l (* * * )

Alsancak, Tel: 463 38 50 Fax: 421 48 56 K i l i m O t e l (* * * )

Kazım Dirik Cad. 1 Tel: 484 53 40 Fax: 489 50 70 M a r l a H o t e l (* ** *)

Kazm Dffik Cad. 7 Tel: 441 40 00 Fax: 441 11 50 O t e l A n e m o n İ z m i r (* ** *)

Mürselpaşa Bulvarı, 40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 O t e l I s m i r a (* ** )

Gaziosmanpaşa Bulvarı, 128 Tel: 445 60 60 Fax: 445 60 71 O te l E g e S a ğ lık ( * " )

Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 48 63 S h e r a t o n Ç e ş m e (* * * * • )

Ilıca, Çeşme Tel: 723 12 40 Fax: 723 13 88 T e r m a l P r i n c e s s O t e l i (* * * • * )

Balçova Tel: 238 51 51 Fax: 239 09 39

Payamlı, Gümüldür Tel: 742 60 67 Fax: 742 60 31 F o ç a C l u b M e d H o li d a y V i ll a g e

Foça Tel: 812 16 07 Fax: 812 21 75 N e p t ü n H o li d a y V i ll a g e

Büyük Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38

■ Sightseeing Gezinti B a lç o v a T h e r m a l S p r in g s

Balçova Kaplıcaları Izmir province abounds in mineral and thermal springs, those at Balçova being just 15 km from the city centre and served by municipal buses. Izmir çevresinde çok sayıda kaynak suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlardan Balçova kaplıcaları kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlarıyla ulaşmak mümkün. B i r d P a r a d i s e / Kuş Cenneti This eight thousand hectare bird sanctuary is a temporary and permanent home to millions of birds. Situated on the outskirts of the city, it consists of islets, marshes, deltas and meadows. At various times of year over 190 species of bird can be seen here. Kentin yanıbaşında koruma altına alınmış 8 bin hektarlık dev bir yaban hayat parkı. Adalar, sazlıklar, deltalar ve gözalabildiğinc uzanan düzlüklerde 190'ı aşkın türde milyonlarca kuşu barındırdığı için dünya çapında bir ‘kuş cenneti' sayılıyor. Ephesus

Efes Within easy reach of Izmir (72 km) and Kuşadası (18 km), the spectacular buildings and streets of ancient Ephesus have an unforgettable charisma. Established in 3000 BC and including remains from the Ionic. Lydian. Roman. Byzantine and Seljuk periods. Ephesus is a sight not to be missed. In nearby Selçuk there is the basilica of St. John (6th century), a superb museum and Isa Bey Mosque. Also in the vicinity is the House of the Virgin Mary, and the Cave of the Seven Sleepers. İzmir'den (72 km) ve Kuşadası'ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılarıyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. M.ö. 3000 yıllarında kurulan ve lon, Lidya, Roma. Bizans. Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes'i gezmeye mutlaka vakit ayrılmalı. Efes’in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk Isa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor.

■ Museums / Müzeler A r c h e o lo g ic a l M u s e u m

Arkeoloji Müzesi Bahri (Baba Parkı, Konak, Tel: 489 07 96 Open daily except Mondays. 09.00-17.30 Pazartesi dışında her gün A t a t ü r k M u s e u m / Atatürk Müzesi Birinci Kordon, 148, Tel: 464 48 05 Open daily except Mondays. 09.00-17.00 Pazartesi dışında her gün B e r g a m a M u s e u m / Bergama Müzesi Bergama. Tel: 631 28 83 Open daily except Mondays. 08.30-17.30 Pazartesi dışında tier gün E p h e s u s M u s e u m / Efes Müzesi Selçuk Tel: 892 60 10 - 892 60 11 Open daily 08.30 - 18.30. Her gün M u s e u m o f P a in t in g a n d S c u lp u r e

Izmir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 Ö d e m iş A r c h e o lo g ic a l M u s e u m

ödemiş Arkeoloji Müzesi Ödemiş. Tel: 545 11 84 Open daily 08.30 - 17.30. Her gün

K a d if e k a le F o r t r e s s

S . Y a ş a r A rt M u seu m

Kadifekale The fortress overlooking Izmir has sections dating from Hellenistic, Roman and Byzantine times, The 20-25 metre high walls were originally 6 km in length. Today the fortress is a famous excursion spot with pleasant tea gardens, commanding a fabulous view of the city. İzmir’in içinde, kente hakim bir tepedeki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlarının uzunluğu eski dönemlerde 6 km'yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent manzarasıyla ünlü bir gezinti yeri.

S. Yaşar Resim Müzesi Cumhuriyet Bulvarı, 252, Alsancak, Tel: 422 65 32

■ Churches & synagogues A y a F o t in i (O rt h o d o x )

1374 Sokak, 24. Alsancak. Tel: 421 69 92 Only open on principal feast days. Yalnız büyük bayramlarda açık. B e r k h o lim S y n a g o g u e

Ikiçeşmelk Cad., 40 Tel: 441 90 97 B e t Is ra e l S y n a g o g u e

Mithatpaşa Cad., 265 Tel: 425 16 28 H o u s e o f t h e V irg in M a ry

P e rg a m u m

Bergama The ruins of Pergamum, a major centre of civilisation of the ancient world, are situated 105 km from Izmir, The acropolis and amphitheatre perched on a towering hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedicated to Asklepios the god of health are in a remarkable state of preservation. The site is open daily between 08.30 and 18.30. In the town is another interesting building, the Temple of Serapis. know locally as the Red Courtyard due to its tiles. The town is also worth visiting to see the narrow streets wit their historic Turkish buildings and the colourful bazaar in the old quarter. İzmir’in 105 km kuzeyindeki bu ilçesinde antik çağın büyük uygarlık merkezi Pergamon'un kalıntıları bulunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve amfiteatrın yanı sıra, ilçenin girişinde sağlık Tanrısı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30-18.30 arasında ziyarete açık. Bergama’nın, içindeki tuğlaları nedeniyle halk arasında Kızıl Avlu adıyla bilinen Serapis Tapınağı da dikkat çekici. Ayrıca Türk kültürünün özelliklerini taşıyan dar sokaklan ve yapılarıyla eski mahalleleri ile rengârenk çarşısı ilçeyi turistler için ilginç kılan özellikleri arasında.

Efes, Selçuk Tel: 892 60 08 N o t r e D a m e d e S t R o s a r e i ( C a t h o l ic )

1481 Sokak, 8, Alsancak Tel: 421 66 66 Open daily. Her gün açık. N o t r e D a m e d e L o u r d e s ( C a t h o l ic )

81 Sokak 10, Göztepe. Tel: 246 11 45 Open daily. Her gün açık. S t . J o h n ’s C a t h e d r a l ( C a t h o l ic )

Şehit Nevres Bulvarı. 29, Alsancak Tel: 484 53 60 Open daily. Her gün aç»k S a n t a M a r i a ( C a t h o l ic )

Halit Ziya Bulvarı, 67 Tel: 484 86 32 Open daily. Her gün açk S a n t a M a r i a ( C a t h o l ic )

Kars Okulu Sok, 5, Bornova Tel: 388 11 77 Open daily. Her gün açılı S h a ar A sh am ayan Synag o g ue

1390 Sokak. 4. Alsancak S in y o r a Iv e r e t S y n a g o g u e

927 Sok 7 Mezarlıkbaşı S t A n t h o n y o f P a d u a ( C a t h o l ic )

1610 Sokak 5. Bayraklı. Tel: 341 06 16 Open daily. Her gün açık S t H e l e n ( C a t h o l ic )

1729 Sokak, 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22 October-May, June-September. Ekim-Mayis, Haziran-EyO. S t J o h n (A n g lic a n )

Talatpaşa Bulvarı, Alsancak Tel: 464 57 52 S t J o h n t h e B a p t i s t ( C a t h o l ic )

Kemalpaşa Cad., 15, Buca Tel: 420 08 42 Open datty. Her g i n aç*. S t M a r y M a g d e le n a ( P r o t e s t a n t )

Hürriyet Cad. 18, Bornova S t . P o o l y c a r p ( C a t h o l ic )

Necati Bey Bulvan, 2, Tel: 484 84 36 Open daily. Her gün açık


Dikili Körfezi

ASnEPiExn

Qi

Y ayakent

; \

mikBr.

DİKİLİ KAPUCA

Pise Br.

G aripada

/

KALANYA

Kalburada

"ffi0

'enikent Zeytindağ

Tarihi Yerier

Mardaliç Adaları

{Historical Places)

Kale (Castle)

K e m ikli Br.

Görülecek Yerier

D e ğ irm e n A d a Br.

/

j

»Yuntdağ

GRYNEION

(Sightseeing)

Ç a n d a rlı Körfezi

Tarihi Cami (Historical Mosque)

Tarihi Kilise (Historical Church)

Arayol [Secondary Rood]

TSP

re m a ş a h k B r.

. „

Taşlı Br. r. Tuzla Br. j j j f

«fT-TT T T

AlGAı

Milli Park

nem rui

I

KALESİ

\

B y .

G u z e lN w r

(National Park)

KYME

° Aliağa

•Y e n ifo ça K ö m ü r Br. K a ra

K a lın k a y a Br.

f Foça « f f Karaburun .0HO KAIA •*,

V

1

Eskifener Br

Manisa #

Emiralem

PANAZTEPE

K üçükbahçe

Menemen

Akdağ Tepesi

Uzun Ada

/

Ç A M ALTI TUZLASI

M o rd o ğ a n

j ğ

rr

U ç Br.

1İ® MAGNESIA

*

İZMİR KUŞ CENNETİ

Uzun Ada

t /

SPİLDA&I M im PARK

A n za k Br. Kiraz Br.

J

Toprak Ada B arabağ

Top Br.

/

ERYTHRAE

<0 Konak

%

y /

p“

\

KAPLICALARI APRILYA

GULBAHGt ■!,' ASI_

W

® ii® 1111

M %/

^ \

:e lb a h ç ©

ji

1&

)

^ A la ç a t •

Kemalpaşa

U M A N JE P E

ÇİAZOMENAI

D ağkızılca •

UZUNKUYU*' DİNLENME YERİ //SEFERHISAK

Mendereso

AEREA

Ç a k m a k Br. \NASTII

Tava Ad.

Sığacık K ö rfezi

KIZILAl

KARAKi İn c i Br. K o kar Br. CUM A ILICASI Teke Br.

HE

DOĞANBEY KAPLICASI

M YONNESOS T S f *

X7 ^

>EBAGI

Ürkmez

D o ğ a n b e y Br.

jTorbalı

BAKLATEPE ALAİENA

,

Çırpı * Menderes

MEÉBOPPOLIS Doğanbey Koyu

s

BARUT \RABELERft

Kuşadası K örfezi

KEÇİ KALESİ

MERYt


GUIDE

■ Emergency A m b u la n c e

Tel: 112 (All over Turkey)

H o t e l S a r a y R e g e n c y (**♦ **)

P o lic e

Titreyengöl, Tel: 756 91 00 / 7 hat

Tel: 155 (All over Turkey) F ir e

Tel: 110 (All over Turkey) T o u r is m p o lic e

Tel: 527 45 03 G e n d a rm e

ANTALYA

H o t e l O f o A n t a l y a (* * * • * )

Lara, Tel: 349 40 00 / 15 hat Fax: 349 40 16

Tei: 156 (All over Turkey)

Turizm Danışma T o u r is t In fo r m a t io n P h o n e

Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07 - 0 800 511 07 08

Göynük / Kemer, Tel: 815 14 80 H o t e l S u n Z e y n e p (• * * * * )

C lu b M e d

Belek, Tel: 715 21 00 H o t e l S u l t a n S a r a y (* * * * * )

Belek, Tel: 725 41 80 Fax: 725 42 00 Side/Sorgun, Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45

Manavgat. Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83

Lara, Tel: 351 16 00 Fax: 351 16 16

A n t a ly a

L e t o o n i a G o l f R e s o r t (* * * * * )

Cumhuriyet Mahallesi, Tel: 241 17 47

Belek, Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54

Cumhuriyet Meydanı, Tel: 836 12 38 Kem er

Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 11 12

■ Hotels / Oteller ANTALYA A d o r a G o l f R e s o r t H o t e l (* * * * * )

Belek/Serik, Tel: 725 40 51 Fax: 725 40 71 A lp P a ş a S C l a s s H o t e l

Kaleiçi, Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 A l t i s G o l f h o t e l (• * * * * )

Belek/Serik, Tel: 725 42 26 Fax: 725 42 34 A n t a l y a R e n a i s s a n c e R e s o r t (* * • * * )

Beldibi, Tel: 824 84 31 Fax: 824 84 30 A n t b e l B e l e k H o t e l (♦ ****)

L e J a r d in R e s o r t O te l

Kemer, Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 L i m a k A t l a n t i s O t e l (* * * * • )

Belek, Tel: 715 29 29 Fax: 715 23 74 M ia R e s o r t s B e l p a r k P a l a c e (* * * * )

Belek, Tel: 715 13 00 Fax: 715 13 17-18 M i r a g e P a r k R e s o r t (* * * * * )

©

Kemer. Tel: 815 16 31 Fax: 815 16 37

S u i t e s (• * * * * )

Finike, Tel: 855 55 00 Fax: 855 53 00

In te r n a t io n a l c o d e fo r

90. Antalya area code: 242. For intercity calls within

T u rk e y :

C lu b T u r a n P r in c e

Side, Tel: 748 72 60 Fax: 748 72 50 - 51

S h e r a t o n V o y a g e r A n t a l y a (* • * * * )

C lu b V a ru n a

100. Yıl Bulvarı, Tel: 238 55 55

Belek/Serik, Tel: 725 42 01 Fax: 725 42 25

S u n s e t H o t e l (* * * * )

I n t e r n a t i o n a l A l a n y a (* * * * ) I n t e r n a t i o n a l S i d e (*♦ ***)

T a ly a H o te l

(***+*)

Fevzi Çakmak Caddesi, 30, Tel: 248 68 00 Fax: 241 54 00

Işıklar Cad., Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87

T it a n ic R e s o r t & H o te l

C e y l a n I n t e r - C o n t in e n t a l R e s o r t

Lara, Tel: 351 16 26 Fax: 351 16 32

Kemer, Tel: 824 51 00 Fax: 824 64 35

T o p k a p i P a l a c e (****♦ )

C l u b N (* * * * )

T ü r k i z H o t e l (* * • * * )

Alanya, Tel: 527 48 30 Fax: 527 48 28

Kemer Yat Limanı, Tel: 814 41 00 Fax: 814 28 33

D e L u x e (* * * * • )

Kundu Aksu, Tel: 431 23 23

T u r k e y f ir s t d i a l O’, then the area code, and then the local number. F o r in t e r n a t io n a l c a lls

first dial ’00’.

162 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

■ Special Licence Hotels Özel Lisanslı Oteller

Kaleiçi, Tel: 247 71 78 Fax: 241 33 64 K a r y a t it H o te l

M a r in a H o te l

Kaleiçi, Tel: 247 54 90 Fax: 241 17 65 N a t u r la n d H o te l

Kemer, Tel: 824 62 14 Fax: 824 62 10

Güllük, Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22

T e k e li K o n a k la r ı

G r a n d P r e s t i g e H o t e l S i d e (* * * * * )

T u r b a n A d a ly a H o te l

G r a n d H o t e l A d o n i s (* * * * * )

Eski Lara Yolu, Tel: 323 44 44 H i l l s i d e M a B i c h e H o t e l (* * * * * )

Kemer, Tel: 815 21 90 Fax: 815 21 91

M ia R e s o r t s B e l p a r k V i ll a g e

Belek/Serik. Tel: 715 13 00 Fax: 715 13 17-18 O a s is B e a c h C lu b

Alanya. Tel: 565 14 51 Fax: 565 14 49 P a l m a r i v a H o li d a y V i ll a g e

Tekirova. Kemer, Tel: 821 40 04 Fax: 821 40 40 P a r k K im e r o s

Kemer. Tel: 815 16 63 Fax: 815 16 72 R o b in s o n C lu b P a m f ily a

Acısu Mevkii, Side/Manavgat, Tel: 756 93 50 Fax: 756 93 58 S id e ly a

Çolaklı Köyü, Manavgat, Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14

So l M una

Kaleiçi. Tel: 247 20 12 Fax: 241 75 57

Kaleiçi, Tel: 244 00 55 Fax: 244 00 54

Side, Tel: 756 90 60 Fax: 756 90 81

K e m e r H o li d a y V i ll a g e

Göynük, Kemer. Tel: 815 14 30 Fax: 815 14 65

Çamyuva, Kemer, Tel: 824 63 63 Fax: 824 63 81

F a l e z H o t e l (* * • * * )

G o l d e n R i n g H o t e l (* * * * )

E H A H o li d a y V i ll a g e

A r g o s H o te l

A s p e n H o te l

Belek/Serik, Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25

Beldibi, Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 Titreyen Göl, Manavgat, Tel: 756 90 50 Fax: 756 90 52

S i m e n a H o li d a y V i ll a g e A b a d H o te l

Kaleiçi. Tel: 244 54 65 Fax: 242 67 14 Kaleiçi, Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 T u v a n a H o te l

Kaleiçi. Tel: 247 60 15 Fax: 241 19 81 T Ü T A V T ü rk e v le r i

Kaleiçi, Tel: 248 65 91 Fax: 241 94 19

tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yarımadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze. A n t a l y a M u s e u m / Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvan, Konyaalti, Tel: 241 45 28 The province of Antalya is endowed with the richest historic treasures of Turkey. Antalya Museum covers an area of 30.000 square metres with thirteen galleries, an open-air gallery, a children's gallery (where children may be left) and a wide yard. Approximately five thousand archeological works are displayed in chronological order. The museum receive an award from the Council of Europe as the Museum of the Year in 1988. Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye'nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onlann ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklıları mutlaka gezmeli. Daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. A sp en d o s

A major port and commercial centre in antiquity. Aspendos today lies inland, 48 km east of Antalya. Its magnificent amphiteatre is the best preserved in the world and known for its superb acoustics and is still used for concerts. Antalya'm 48 km doğusunda, Antik Çağ'ın önemli limanından kalma muhteşem bir amfiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için kullanılıyor. D ü d e n F a l l s / Düden Şelalesi A very beatiful waterfall (12 km north of the city centre). Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih.

C lu b Z ig a n a

Kaleiçi, Tel: 247 44 66 Fax: 323 04 25

Lara Yolu, Tel: 316 16 00 Fax: 316 20 30

G l o r ia G o l f R e s o r t ( " * * * )

Beldibi-Kemer, Tel: 824 83 60 Fax: 824 83 73

Kemer, Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27

Manavgat, Tel: 756 93 21 Fax: 756 93 20

Konyaalti, Tel: 238 54 54 Fax: 238 51 51

C lu b S a lim a

R o y a l R e s o r t H o t e l (• * * * * )

T a k s im

D e d e m a n A n t a l y a (* * * * * )

Kemer, Tel: 814 10 09 Fax: 814 10 18

C lu b P h a s e lis

C l u b H o t e l S e r a (* * * * * )

Telephone:

Kemer, Tel: 814 32 60 (10 hat-lines)

P r e s a D i F in ic a H o te l &

Belek, Tel: 715 15 40 Fax: 715 10 47

Belek, Tel: 715 25 00 Fax: 715 25 05

C l u b M e d P a l m iy e

Patara/Kalkan, Tel: 844 39 20 (8 hat)

Göl Mevkii, Tel: 514 07 00

C o r n e l i a D e L u x e R e s o r t (* * * * • )

C lu b K a s t a lia

Alanya. Tel: 565 13 16 Fax: 565 14 28

Belek/Serik, Tel: 725 40 26 Fax: 725 40 49

B e l c o n t i R e s o r t H o t e l (* * * * * )

Alanya, Tel: 527 44 47 Fax: 527 46 82

C lu b H o te l B e ilis

Akınlar Köyü, Serik, Tel: 725 42 80 Fax: 725 43 00

P a t a r a P r i n c e R e s o r t (* * * * )

Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 41 40

C l u b J u s t i n i a n o (* * * * )

Üçüncü Kum Tepesi Mevkii, Belek/Serik. Tel: 725 40 04 Fax: 725 40 02

C lu b M e g a S a r a y

Kemer, Tel: 824 53 00 Fax: 824 77 79

T a k s im

Lara Yolu, Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54

C lu b A s t e r ia

M e rit L y m r a H o te l & R e s o r t

A r u m H o t e l & A p a r t m e n t s (* * * * * )

C e n d e r H o t e l (* * * * )

Beldibi-Kemer, Tel: 824 85 00 Fax: 824 80 52

C lu b M é d ite r r a n é e K e m e r

Konyaalti, Tel: 229 06 92 Fax: 229 13 89

B e s t W e s t e r n K h a n H o t e l (* * * * )

C lu b A q u a m a r in e

Göynük, Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35

Belek/Serik, Tel: 725 41 02 Fax: 725 42 68

Kazım Özalp Caddesi, 55 Tel: 248 38 70

Manavgat. Tel: 756 92 60 Fax: 756 92 67 C lu b A li B e y

İl Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 60-61

Kaş

C lu b A ld ia n a

1C H o t e l s I n t e r n a t i o n a l C o m f o r t

Çalkaya, Tel: 463 10 10 Fax: 463 15 58

P r o v in c ia l D ir e c t o r o f T o u r is m

Çarşı Mahallesi, Tel: 513 12 40

Kemer. Tel: 824 81 51 Fax: 824 81 59

A i r p o r t (* * * * • )

L a r e s H o t e l (* * • * * )

A la n y a

A t t a l e i a H o li d a y V i ll a g e

Taşlıburun Mevkii, Belek/Serik, Tel: 725 43 01 Fax: 725 43 02 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanya, Tel: 565 15 20 Fax: 565 15 31

H o t e l S i l l y u m 2 0 0 0 (* * * * * )

H o te l T u r q u o is e (* * * " )

■ Tourism Information

■ Holiday Villages ' Tatil Köyleri

O ld Q u a r t e r / Kaleiçi The historic nucleus of Antalya. This district is now restored and has became an attractive touristic centre with its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. Its narrow streets lead down to the old harbour (today an international yachting mariria). Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi: restore edilmiş hali, otel ve pansiyonları, restoranları ve eğlence olanaklarıyla turistik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. P e rg e

The origins of this ancient city 18 km north-east of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum. Antalya’nın 18 km kuzey-doğusundaki bu antik kentin geçmişi M.ö. 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açıkhava müzesi. S id e

Manavgat. Tel: 756 93 00 Fax: 756 93 09

At this lively resort east of Antalya, the houses and ancient ruins are inextricably interwined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in which statues and other works of art found here are exhibited. Antalya'nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze.

■ Sightseeing / Gezinti

T e rm e sso s

Kumköy, Side, Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 T u r t e l S i d e H o li d a y V i ll a g e

Side. Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 T u r t l e ’s C l u b M a r c o P o l o

Kemer. Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46 V o y a g e C lu b T u r t e l S o rg u n

/ Alanya Kalesi Thissplendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is walled (8 km). The “Red Tower" was built by the Seljuk’s Sultan Keykubat in 1226. Today it is a small museum containing etnographical collections. Bizans zamanından kalma, "Kızıl Kule'si 1226'da Sultan Alaaddin Keykubat A la n y a C it a d e l

Perched 1050 m above seaievel, this is an ancient city and a national park northwest of Antalya. The amphiteatre is hewn out of the living rock and the view as far as Antalya is stupendous. There is a natural history museum at the park entrance. Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.


KEKOVA

‘SIMENA

y ffm E s t/

OUMPOS. •DAĞLARI SAH

w W * â 0*

ANDRIAKE

Finike Körf.

3“ Demre (Kale)

ARYKAI

IDEBESSOS

râ ■sEfamııÇy . * m

MERKEZİ

SAKLI!

V,

PHASEUS

Koca Br.

Yardımcı Br.

OLYMPOS

YANARTAŞ

m stâ

MENBAŞI

Kemer

TRÍBENNA

ŞELALESİ

kur şu n lu

KURŞUNLU ŞELALL

Bucak

Kjztlsu Br]. d

BAKIRL,

ARIASSOS

\\ TERMESSOS GÜLLÜK D A Ğ M p

Korkuteli B r j ^ ı ^ K o r k u t e li

KOZAĞAC!

ABDALMUSA

avdır

ta lik a y a

KO fiM M A. /

Bozova

KURUÇAYHÓYyK

K a raçlı G.

Kemer

'rÁCILARI

MAGYDOS

Beşkonak

YAZIL >KAN YON TABİAT PARKI

o Sütçüler

■leukeia

Taşağı!

M anavgat

Oymauınar

ALTINBES'K MİLLİ PARKI

Beyşehir G,

Malta Br.

(Castle)

H avaalanı (Airport)

Office)

(Turkish Airlines

THY Ofis

(Wlnter Sports)

Kış Sporları

(National Park)

Milli Park

(Historical Church)

Tarihi Kilise

(Historical Mosque)

Tarihi Cami

(Sightseeing)

Görülecek Yerier

Kale

(Historical Places)

Tarihi Yerier

(Railway)

Demiryolu

(Secondary Road)

Arayol

(Main Road)

Anayol

Otoyol (Motorway)

SYEDRA

Köprülü

Bozkır

Taşkent

H a d ım

ASTRA

Ermenek Ç.

B aşyayla

Sarıoğlan

Dlnek

20 km

Arpa BrJ.

ISjj/R OPOU S

ANTIOCHEIA' A D CRAG UM

SELINUS

IOTAPE

, A lanya

HAMAKSIA

Bucak (TownshipI

İlçe (Town]

İl (City)

Dilvarda Br.

Güzelsu

Akseki

Cevizli

Yalıhüyük

Akören

Hotunsaray

o

A nam ur

EIRENt

Kazımkar

Güneysin«

Ç um ra


■ Emergency

I z e r O t e l (* ** *)

H ills id e B e a c h C lu b

A m b u la n c e

Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 367 19 10

Kalemya Koyu. P.K. 123, Fethiye, Tel: 614 83 60

Tel: 112 (All over Turkey)

J a v a l i n O t e l (* * * * )

H o te l E rs a n

P o lic e

Yahşi Köyü, Bodrum, Tel: 348 35 41

Kızılağaç Köyü, İçmeler Mevkii, Bodrum, Tel: 316 89 80

LU

Q 3

Tel: 155 (All over Turkey) F ir e

O

T o u r is m p o lic e

Canlıdere Sok., 15, Bodrum Tel: 316 89 71

Tel: 527 45 03

L a P e r l a O t e li (* ** *)

G e n d a rm e

İçmeler, Marmaris, Tel: 455 33 89

Tel: 110 (All over Turkey)

Tel: 156 (All over Turkey)

5

Güllük, Sıralık Mevkii, Milas Tel: 522 29 11

Turizm Danışma

L a g u n a A z u r H o t e l (* * * * )

B o d ru m

İçmeler, Kumluörencik Mevkii, Marmaris, Tel: 455 37 10

Banş Meydanı, Tel: 316 10 91

L a v a n t a V illa g e

D a la m a n

Yalikavak, Bodrum, Tel: 385 21 67

Havalimanı, Tel: 792 52 20

M a g ic L i f e D e r C lu b R e s o r t (* * • * * )

D a ly a n

Hisarönü Köyü, Cubucak Mevkii, Marmaris, Tel: 466 64 34 M a g ic L i f e D e r C l u b S a n g e r m e

D a tç a

Hükümet Binası, İskele Mahalle, Tel: 712 31 63 F e t h iy e

İskele Meydanı, 1, Tel: 612 19 75 K ö y c e ğ iz

Atatürk Kordonu, Tel: 262 47 03 M a r m a r is

İskele Meydanı, 1, Tel: 412 10 35 M ila s - B o d r u m

Milas-Bodrum Havalimanı, Tel: 523 00 66

İçmeler, örencik Mevkii, Marmaris, Tel: 455 34 41

M a n a s t ı r O t e l (* * * * )

O ra T a til K ö y ü

Kumbahçe Mah. Banş Sitesi, Bodrum Tel: 316 28 54

Kızılağaç Köyü, Bodrum, Tel: 367 15 00

M a r e s ( A l t ı n y u n u s ) O t e l (* ** ♦ * )

F u g a F in e T im e s

İçmeler, Marmaris, Tel: 455 22 00

Asırlık Mevkii, Bodrum, Tel: 317 23 60

M a r i n a V i s t a ( B l u e O t e l ) (* * * * )

T .M .T . T a til K ö y ü

Yat Limanı Mevkii, Bodrum Tel: 316 22 69

Atatürk Cad. 134, Bodrum, Tel: 316 12 07 Marmaris, Tel: 412 18 43 V o y a g e C lu b T o rb a

İçmeler, Marmaris, Tel: 455 33 60

Kızılağaç Mevkii, Torba Köyü, Bodrum, Tel: 367 18 20

R e s o r t D e d e m a n B o d r u m (* ** *)

Bitez, Gümbet, Tel: 313 85 00 S a m a r a O t e l (• * * * * )

Kaynar Mevkii, Bodrum, Tel: 367 16 00 S e a G a r d e n (• * * * * )

Yalıdağ Mevkii, Bodrum. Tel: 368 90 15

A q u a O t e l (* * * * )

S p a H o t e l T h e r m e m a r i s (* * * * )

Sahil Sok., 15, İçmeler, Marmaris, Tel: 455 36 33 - 49

Incebel Mevkii. Dalaman Tel: 694 83 34

A r i e s O t e l (* * * * )

S u n c i t y O t e l (* ** *)

Çalış Mevkii, Fethiye, Tel: 613 13 31

Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye, Tel: 617 01 11

A z k a O t e l (* ** *)

Bardakçı Mevkii, Bodrum, Tel: 316 89 92 B o d ru m

R e s o r t (* ** •* )

Gümbet, Tel: 317 28 28

T u r u n ç O t e l i (* * * * )

Marmaris, Tel: 476 70 24

■ Holiday Villages

C a r i a H o lid a y R e s o r t

Tatil Köyleri

Babadağ. Sangerme, Tel: 286 84 39

A n ık t u r T a t il K ö y ü ( C lu b M e d )

C l u b M a r v e r d e (* * * * )

Meşelik Köyü. Kuyucak Mevkii. Milas. Tel: 316 76 94 C o l o s s u s O t e l (* ** *)

Gümbet Mevkii, Bodrum, Tel: 316 34 19

Çiftlik Köyü, Yalıçiftliği Mevkii, Bodrum, Tel: 368 91 52 B e lc e ğ iz T a t il K ö y ü

Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye, Tel: 617 00 77 B o d ru m P a rk R e so rt

E l e g a n c e H o t e l ’ s (* • * * * )

(R e g a l R e s o rt)

Kemeraltı Mah., Dergah Civan, Marmaris, Tel: 412 81 01

Kızılağaç Köyü, Torba. Kuyucak Mevkii, Bodrum, Tel: 367 14 31

G o ld e n K e y B o u t iq u e H o te l

C lu b D a t ç a T a t il K ö y ü

Bodrum, Tel: 313 41 06 Hisarönü-Marmaris, Tel: 466 66 20 Bördübet-Marmaris, Tel: 436 92 30

İskele Mahallesi, Datça, Tel: 712 88 20

H o t e l A m b r o s ia (* ** *)

Bitez, Tel: 343 18 86 H o t e l M a v i (* * * * )

C lu b K a d ık a le

Peksimet Köyü, Kadıkalesi Mevkii, Bodrum, Tel: 382 32 71 C lu b M

Haremtan Koyu, Bodrum, Tel: 316 61 00

90. Muğla area code: 252. For intercity calls within

Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 313 03 71

T u r k e y f ir s t

R e s o r t B o u t iq u e H o te l

Çayağzı, Katliç Mevkii, Fethiye, Tel: 633 63 16

Göcek-Fethiye, Tel: 645 27 60

G r a n d Y a z ıc ı M a r m a r is P a la c e

I b e r o t e l S a n g e r m e P a r k (* ** *)

İçmeler, Pamucak Mevkii, Marmaris, Tel: 455 55 55 Fax: 455 34 38

F o r in t e r n a t io n a l

first dial '00'.

164 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

M a rtı T a til K ö y ü

Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 63

M u n a m a r V i s t a O t e l (♦ ** ** )

Bodrum, Tel: 316 60 53

d i a l O’, then the area code, and then the local number.

M a g ic L i f e D e r C lu b

Adaköy, Yalancı Boğaz Mevkii, Marmaris, Tel: 412 07 00

Marmaris Bul., 24, Tel: 214 12 61

A n tik T iy a t r o B o u t iq u e O te l

c o d e fo r

L y k ia W o r ld

ölüdeniz, Kırdak Mevkii, Fethiye, Tel: 617 02 00

T u r b a n T a til K ö y ü

Göcek, Fethiye, Tel: 645 18 20

T u rk e y :

L e t o o n ia T a t il k ö y ü

Oyuktepe, Pacanz Mevkii, Fethiye, Tel: 614 49 66

M e rv e P a r k S u it e s H o te l

A & B H o m e O te l

In te r n a t io n a l

is is T a til K ö y ü

Eskiçeşme Mah., Asarlık Mevkii, Bodrum, Tel: 316 95 01

Bodrum, Tel: 316 15 46

MUĞLA

©

r***)

Ib e ro te l M a r m a r is P a r k

İçmeler, Pamucak Mevkii, Marmaris, Tel: 455 21 46

M u ğ la

■ Hotels / Oteller

Telephone:

L a b r a n d a O t e l (* ** *)

■ Tourism Information

Ortaca, Tel: 284 42 35

c a lls

K a r i a P r i n c e s s (* ** ♦ * )

H o t e l S (* ** *)

İçmeler, Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 47 T h e ln n & S w is s o t e l G ö c e k M a r in a

Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31 I d e m e n B e a c h C l u b (* * * * )

Yalikavak, Bodrum, Tel: 385 35 79

C lu b M ü s g e b i T a t il K ö y ü

Müsgebi Köyü, Çakmaklı Mevkii, Bodrum, Tel: 358 50 86 C lu b T u a n a V a s ti T a t il K ö y ü

H a lıc ı T a t il k ö y ü

Armutalan-Boynuzbükü Mevkii, Marmaris, Tel: 412 11 71

■ Sightseeing / Gezinti B o d r u m C a s t l e / Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th century. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 30,000 square metres, and has five towers known as the French Tower. English Tower, Italian Tower, German Tower and Snake Tower. 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tarafından St. Peter adına inşa edilen kale limana hakim durumda. Yaklaşık 30000 metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, Ingiliz Kulesi, Italyan Kulesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere 5 kule mevcut. C a u n o s / Caunos Harabeleri The ruins of this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial capital located between Lycia and Caria. Antik kent, göl ile deniz arasında, kanalın kenannda kurulmuş. Tarihi M.Ö. 3000 yıllanna kadar uzanıyor. Lykia ve Karia arasında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor.

F e t h i y e M u s e u m / Fethiye Müzesi This museum contains many finds from tfte ancient cities of the region, such as carved fragments of mausoleums, vases and sculpture dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods. 1965’de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar parçalan, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. K n i d o s / Knidos Harabeleri Knidos at the western tip of the Datçe peninsula was founded by Dorian migrants from te Aegean islands in the 7th century BC. Thre are severel temples, including one dedicated to Apollo and another to Venus, an amphitheatre and other buildings. Datça’ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent M.Ö. 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kurulmuş. Şehirde Apollon ile Venüs’e ait çeşitli mabetler, amfiteatr gibi kalıntılar var. M a r m a r is

Lying on a large bay encircled by pine covered hills, Marmaris enjoys one of the most beatiful settings of any Turkish resort. It is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma. İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor. M i l a s M u s e u m / Milas Müzesi Archaelogical finds from ancient cities in the province of Milas such as Labranda. Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here. Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, lassos, Euromos gibi antik kentlerde yapılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği bir müze. M u ğ l a M u s e u m / Muğla Müzesi This natural history museum exhibits fossils discovered near the village of özlüce belonging to a wide range of creatures which lived 5-9 million years ago over an area stretching from eastern Asia to Spain. Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlanndan çıkanlan, günümüzden 9-5 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya’dan Ispanya’ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze. N a u t ic a l A r c h a e lo g ic a l M u seu m

D a ly a n

Sualtı Arkeoloji Müzesi Remarkable ancient artefacts and ships discovered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestern Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodrum Castle. Bodrum Müzesi içinde, sünger avcılan tarafından ve çeşitli sualtı kazılannda çıkanlmış olan eserlerin sergilendiği bir müze.

This village southeast of Muğla is named after the river which links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels of the river wind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery. Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü’nü Akdeniz’e bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvnmlanyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doğa harikası.

Ö l ü d e n i z L a g o o n / ölüdeniz With its clear turquoise waters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turkey's most renowned natural sites. It is surrounded by sand beaches and pine woods and is a conservation area. Fethiye’ye 15 km uzaklıkta, Türkiye’nin bilinen en önemli koylanndan biri. Bir benzerine az rastlanan ölüdeniz, hareketsiz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor.


Nissiros

İncirli Ad.

VıaliAd.

Sakaralar Ad.

îtanköj Adası

Pserimos Ad.

Keçi Ad.

Turgutreis

1YNDOS

Yenlhisar

U f

T ilo s

İlekli Ad.

Kara Ad.

Bodrum

HALIKARNASSOS

Güllük

TEIKHIOUSSA

EUROMOS

ALIN D A

Karpuzlu

Simi

Sömbeki

* Mumcular

¿ j Mumcular Brj.

A M YZ Q N

HERAKLEIA

Çamiçi(Bata) ^ u G Ö lü

Güllük Körfezi

DIDYMA7

M ILETQ S-

» MENDERES ■OASIM.P.

MYOS

KERAMOS

'ONIKEIA

>,HNOS

Rodhos

KÁSSATOS"

IDYMA

K e m e r Brj.

KAUNOS

Kavaklıdere

MARMARİS M.P.

Yeşilyurt Yerkesik

AMOS

VlÜT

PHYSKOS

Rodos Ad.

LORYMA

MANGAL

MYLASA

LAGINA

G e y ik Brj.

LABRAUNDA

Akçaova

ALABANDA

Köyceğiz

O rtaca

(Turkish Airlines Office]

THY O fis

(Wintersports)

Kış Sporları

Milli Park

(National Park)

(Historical Mosque)

Tarihi Cami

(Sightseeing)

Görülecek Yerler

(Historical Places]

Tarihi Yerler

(Railway]

Demiryolu

(Secondary Road]

Arayol

(Mam Road)

Anayol

Bucak (Township)

Tavas

ÖLÜDENİZ

TELMESSÓS

Kızılcabölük

LETOÖN

PINARA

Kemer

Yeşllüzümlü

ARAKSA

Ç am eli

A cıpayam


INFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE n e * '1

G ucci P o u r hom m e Eau de to ile t te s p ra y 50 m l € -3 5

Sayın Yolcular, Ü rü n iç e riğ i y e n ile n e n D u ty Free satışları­ m ızd a n T ü rk H ava Y o lla rın ın y u rtd ış ı sefer­ le rin d e y a r a rla n a b ilirs in iz . Z e n g in iç e r ik li ü rü n y e lp a z e m iz i k a b in h o ste sin d e n te m in e d e c e ğ in iz S’h o p d e rg is in d e b u la ca ksın ız. A rz u e t tiğ in iz ü r ü n le r i n a k it o la ra k v e y a k re d i k a rtı k u lla n a ra k satın a la b ilirs in iz .

Dear Passengers, On international Turkish Airlines flights you may purchase Duty Free items from our new range, which offers a wide and diverse selection. These items are listed in S ’hop magazine, copies of which you may request from the cabin atten­ dant. Payment for the items you desire may be made by cash or credit card.

Ü

Ş D avidoF F o Echo 1X1 Eau de to ile t te s p ra y 75 m l € -3 9

Cartier Eau de fo lle tte

naturalspfay 100 ml * £ - lA

eau

( entier

Eau de parfum spray 50 ml € -3 6

C h ris tia n D io r H ig h e rE n e rg y Eau de t o ile t te s p ra y 75 ml € -3 5

eau de C a r t i e r Eau de Toilette pour E lle , pour Lui

Prit e List / F iyat Listesi

C i g a r e t t e s & C i g a r s / S i g a r a v e Pu r o M a rlb o ro K ing Size 200 C ig a re tte s € -1 4

M a rlb o ro L ig h ts K in g Size 200 C ig a re tte s € -1 4

M a rlb o ro 1 0 0 ’s 200 C ig a re tte s € -1 4

M u ra tti K ing Size 200 C ig a re tte s € -1 4

M a rlb o ro M ed ium 200 C ig a re tte s € -1 4

M a rlb o ro L ig h ts 10 0 ’s 200 C ig a re tte s € -1 4

P a rlia m e n t 1 0 0 ’s 200 C ig a re tte s € -1 4


INFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE O O L D A S

M O NT0 BLANC

G o ld a ş T e lk a ri K o ly e Ucu € -5 3 Montblanc Tükenmez Kalem The Montblanc Meisterstück Classique 184 Çift mekanizma ve uzun ömürlü mürekkep kapasitesine sahip, Montblanc klasiği tükenmez kalem.

G u e rla in L’ in s ta n t Eau de p a rfu m s p ra y 50 m l € -4 9

C a ro lin a H e rr e r a 212 Men On Ice Eau de t o ile t t e s p ra y 1 00 m l € -3 7

G o ld a ş T e lk a ri B ile z ik 119

€-160

A timelessly beautiful ballpoint pen with twist mechanism and Montblanc large-capacity refill.

Zig Zag Barbie Günün modasına uygun kıyafeti ve aksesuvarlarıyla zig zag barbie. 13 yaş ve üzeri] Zig Zag Barbie With fashionable

Travel Scrabble Turkish

clothes and

S e y a h a t iç in ö z e l o la ra k ta s a rla n m ıs Türkçe

accessories.

S c rab b le . İç in d e s k o r t a k ib i iç in k a ğ ıt v e k a le m

(Age grade: 3 years +)

€-10

d e b u lu n m a k ta d ır. / 1 0 y a ş v e ü zeriJ

A Turkish Scrabble specially designed for journeys. Contains paper and pen for score following. (Age grade: 10 years +]

€ -7 4

J&B S co tch W h is k y 75 d 1

G o d iv a T ra v e lle r C o ffre t 250 g € -1 3

C h iva s R e g a l S co tch W h is k y 12 y e a rs o ld 75 d

Y e ni R akı 70 d €-8

I a ---------Camel K in g Size 200 C ig a re tte s € -1 4

a D u n h ill In te rn a tio n a l 200 C ig a re tte s € -1 4

G a u lo ise s B lo n d e s L ig h ts 200 C ig a re tte s € -1 3

W est K in g 5 lze 200 C ig a re tte s € -1 3

Kent P re m iu m L ig h ts 200 C ig a re tte s € -1 4

O a v ld o ff L ig h ts 200 C ig a re tte s € -1 5

DavidoFF C lassic 200 C ig a re tte s € -1 5


NE NEREDE? PLAN OF THE INTERNATIONAL TERMİNAL AT THE ATATÜRK AIRPORT ATATÜRK HAVALİMANI DIŞ HATLAR TERMİNALİNDE

■■

İN İSTANBUL

S3

□ hB mm

m

0 ,

i l

B ; /» k

n

D

foı

^55

«“ /

D

S' / ®

D d<

i° '; 19 S3

m

n

İH S3

d *&

SI

®

H

®

Sendees ▲ Information Desk Elevator Toilets Customs

LI * E—

Escalators

Meeting Point Underground Shuttle /B u s

W Florist Pharmacy Baggage Claim Hotel Info Bagagge C ustody Smoking Area

GELİŞ KATI / ARRIVAL

Domestic Transit

A ® m H

Taxi Parking

Airlines Lost & Found Post Office

* -

» $ Ti

Rent A Car Bank/Exchange Office Tourist Information

Duty Free

Duty Free

Food & Beverage

Duty Free Shop A1 (Classics)

§

Duty Free Shop A2 (Classics)

Non-Public Area

Yellow Parking Area

Blue Parking Area

Passaporl Control

R ed Parking Area

Duty Free Shop A3 (Toys&Accessories)

168 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

Preorder Pick-up Desk

Food & Beverage

IB

Green Fields Bar Gloria Jeans


Upstairs From T he Food C ourt

€ IQ] U pstairs From

D ow nstairs From

The Departure Hall

The Departure Hall

□ m y

GİDİŞ KATI / DEPARTURE Baggage Custody j Duty Free

Food S Beverage

j Services

Yellow Parking Area

Blue Parking Area

Red Parking Area

Public Area

Non-Public Area

Passaport Control

rJ S

Domestic Transit

£

I

Medical Aid

h i Escalators

ir H

Airlines Lost & Found

~ S | Post Office

I EH Tax^n9e M

Prime Class Lounge

l Rent A Car

|g y

Ticket Sales

K W

Bank/Exchange Office

F T j l Conference Rooms Kid's Play Room

Isbank Millennium Lounge Advantage Club Lounge THY CIP Lounge

B C

J

Meeting Point

Tax/

| ( ? ) | Parking British Airways Terraces Lounge

1 0 /2 0 0 3 SKVLIFE 169


& RESERVATION INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

■ Dış Bürolar International Offices ABU DABİ - ABU DHABI GSA: Salem Travel Agency Al Saman Tower, Hamdan Street, P. 0 . Box 346 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES Tel: (971-2)6218000 / 6211116 www.salemtravelagency.com ADIS ABABA GSA: Ethiopian Airlines, Bole Airport P. O. Box 1755 ETHIOPIA Tel: (251-1) 182222 ALM ATİ - ALM ATY Furmanova Str, No: 100 G. Almaty KAZAKHSTAN 480091 S/R Tel: (7-3272) 506773-506774506220-501067 thy@almaty.kz AMMAN Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 4659102-4659112 thy@go.com.jo A M STERDAM Evert Van De Beekstraat 29 1118 CL, Schipol Airport Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31-20) 4059636 info@turkishairtines.nl AŞKABAT - ASHGABAT Sheraton Grand Turkmen ,Koroglu Road, 7444000 Ashgabat TURKMENISTAN Tel: (993-12) 510666-510424 ATİN A - ATHENS Athens International Airport Building 17th, 5th km Spata-Loutsa Avenue 190 04 Spata GREECE Tel: (30-210) 3537280-81-82 thyoffice@athensairport.gr BAHREYN - BAHRAIN Manama Travel Centre W.L.L., P.O. Box 2427 Manama BAHRAIN Tel: (973) 211896-222647-222648 turkair@batelco.com.bh BAKU Husi Haciyev Cad. No: 11 Bakü AZERBAIJAN Tel: (99-412) 977300-975438 thy. baku@azeurotel .com BANGKOK Gulf Express Transport Agency Ltd. CP Tower 3rd Floor, 313, Silom Road Bangkok 10500 THAILAND Tel: (66-2) 2310300-07 turkair@loxinfo.co.th BARSELONA - BARCELONA Aerepuerto de Barcelona Bloque Tecnico Ptl 1 Room 8 08820 Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-72 turkish@ctv.es

170 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

BASEL Flughoff Flughafen Basel 4030 Basel SWITZERLAND Tel: (061) 3254959 BERLIN - BERLIN Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 2624033-35 ber@tkgermany.com BEYRUT - BEIRUT Jal El-Dib Autostrade Mazda Bldg. 5th. Floor. Beirut LEBANON Tel: (961-4) 717137-39 717051 thybey@magnarama.com

DAHRAN - DHAHRAN GSA: ABC Travel Agency King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (966-3) 8670044-8676269

ISLAMABAD GSA: Pakturk Enterprises 64/E Masco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKISTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99

DAKKA - DHAKA GSA: Bengal Airlift Ltd. 54, Motjheel C.A. Dhaka 1000 Dhaka BENGLADESH Tel: (2) 243059

JAKARTA GSA: PT Angkasa Cahaya Cemeriang Menara Rajawali, 8th Floor JL, Mega Kuningan Lot 5.1 Kawasan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA Tel: (62-21) 5761338-5761328 angkasa@laju-cemeriang.com

DOHA KATAR • DOHA QATAR GSA: Trans Orient Agency P.O. Box 363, Doha QATAR S/R Tel: (974) 4458458-4423496

BİŞKEK - BISHKEK Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGYZSTAN S/R Tel: (996-312) 660008/9660011-603561-603171 thyfru@elcat.kg

DUBAI Al Sholala Building, A Block No: 608 P.O. Box 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971-4) 2940099-2957467 turkish@emirates.net.ae

BRÜKSEL - BRUSSELS 51. Cantersteen, 1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 5001932-5117676 sales@turkishairlines.be

DUBLIN GSA: Aerlingus Dublin Airport P.O. Box 180 Dublin IRELAND S/Tel: (3531) 370011

BUDAPEŞTE - BUDAPEST 1052 Budapest, Apaczai Csere Janos U, 4 Budapest HUNGARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishairlines@axelero.hu BUENOS AIRES GSA: Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114-1 Piso "B" CP Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11)48162307 ¡ntercontinente@toumet.com.ar BÜKREŞ - BUCHAREST BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4021)3112410-3113210 thy@mb.roknet.ro CENEVRE - GENEVA Rue de Chantepoulet No: 1-3 1201 Geneva SWITZERLAND Tel: (41-22) 7316120 (4 Lines) thyairport_gva@freesurf.ch CEZAYİR - ALGIERS 30 Rue Hassene Benamene Les Verger, Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21) 544355-446866 C İD D E - JEDDAH City Center Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (966-2) 6600127 COLOMBO GSA: Pership Holidays Ltd. 35 Edward Lane Colombo SRI LANKA Tel: (94) 1595078

DÜSSELDORF Graf Adolf Str. No, 21 40212 Düsseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 373062-3854260 thy-dus@t-online.de FİLİSTİN - PALESTINE GSA: JOY International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PALESTINE Tel: (972-02) 2770130 - 33 FRANKFURT Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 65007411-17 fra@tkgermany.com HAMBURG Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMANY S/R Tel: (49-40) 325805032580513/14/15 ham@tkgermany.com HANNOVER Emst-Agust Platz 6, 30159 Hannover GERMANY S/R Tel: (49-511) 3048210 (4 Lines) haj@tkgermany.com HONG KONG Best Holidays Ltd., Room 1703 Jubilee Centre 18 Fenwick Str. Wanchai Hong Kong P R. CHINA Tel: (852) 31010592 thyhkg@netvigator.com

KAHİRE - CARIO Nile Hilton Commercial Center, 2nd Floor, Suit No. 32-33 Tahrer Sq. Cairo EGYPT Tel: (202) 5749009 turkish@menanet.net KARACI - KARACHI Jinnah International Airport Level 5, Room No. 5039 Karachi PAKISTAN S/Tel: (92-21) 4571629 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cyber.net.pk KIEV 19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. Box 540- 252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (380-44) 49059332296461 -2352562 thykiev@ukrpack.net KİŞİNEV - CHISINAU Chisinau REPUBUC OF MOLDOVA S/Tel: (373) 2525095-2525472 turkairiines@mdl.net KOPENHAG - COPENHAGEN Raadhuspladsen 16, 1-1550 Copenhagen V. DENMARK S/Tel: (45-33) 144055 info@turkishairiines.dk KÖLN - COLOGNE Flughafen Cologne Bonn Terminal 2, Ebene 7, Bauteil Ost. 51147 Cologne GERMANY S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 402676/77 thy-cgn@online.de KUALA LUM PUR GSA: Abda Airfreight Sdn. Bhd. Suite 5.01 Ground Floor, Kompleks Antarabangsa Jalan Sultan Ismail, 50250 Kuala Lumpur MALAYSIA Tel: (60-3) 27136185 thykul@myjaring.net KUVEYT - KUWAIT Al Shuhada Str. Aliaa Center P.O. Box 23959 13100 Safat KUWAIT Tel: (965) 2453820-21 -2422889 thy_kwi@hotmail.com


LAHORE GSA: Pakturk Enterprises National Towers 28. Egerton Road, Lahore PAKISTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9

M ILANO - MILAN Largo Augusto 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 turkismilstation@tin.it

LEFKOŞA - LEFKOSA Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKISH REPUBLIC OF NORTHEN CYPRUS S/R Tel: (392) 2271061 -2271382 thynic@ebim.com.tr

MONTREAL GSA: Repworld Inc., 1425 Boul Rene Levesque 0 . Suite 507 Montreal Quebec H3G 1T7 CANADA Tel: (514) 9402424-9401153

LONDRA - LONDON 125 Pall Mall SW 1 Y5EA London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 ¡nfo@turkish-airlines.co.uk

MOSKOVA - MOSCOW Bolshaya Dmitrovka 8/1 Moscow (Kuznetskiy Most 1/8) RUSSIAN FEDERATION S/R Tel: (7-095) 29243452921667-2925121 sales@turkishairiines.ru

LOS ANGELES 6033 West Century Blvd. Suite 820 90045 Los Angeles California USA Tel: (310) 2580530 pwestemoff@earthlink.net LYON 59 Boulevard Marius Vivier Merle 69429 Cedex 03 Lyon FRANCE S/Tel: (33) 820900220 R/Tel: (33-4) 37916670 thy.lyon@wanadoo.fr M A D R ID Plaza de España, 18 Torre de Madrid Planta 14 OFC 11 28008 Madrid SPAIN S/R Tel: (34) 902111235915487230 turkish@idecnet.com MALTA GSA: Arrigo Group Limited 248 Tower Road, Sliema MALTA S/Tel: (356) 316645-316705

M Ü N İH - MUNICH Bahnhofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munch GERMANY S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 thy-muc@online.de NEW YORK 437 Madison Avenue 17-B New York NY 10022 USA S/R Tel: (1-212) 3399662 Toll free no: 1.800. 8748875 info@tknyc.com NICE Aeroport Nice Cote D'Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Lines) nlce@turkishalrlines.fr NÜRNBERG Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100 90411 Nürnberg/ Flughafen GERMANY R/Tel: (49-911) 9297212-14/16 S/Tel: (49-911)9372011/12 thynue@t-online.de

MANCHESTER Room 1012, Olimplc House Manchester Airport M90 1QX Manchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-161) 4895287 sales@thymanchester.co.uk

ODESSA Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@fartep.net

M ASKAT - MUSCAT GSA: Sunrise Travel and Tourism LLC P.O. Box 884 Wadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE OF OMAN S/R Tel: (968) 7713221

OSAKA Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-Chome, Naniwa-Ku, 556-0017 Osaka JAPAN S/Tel: (81-6) 66441114 R/Tel: (81-6) 66441144

M E D İN E - M EDINA GSA: ABC Travel Agency, Sultanah Alnozel Str. Saad Center P.O. Box 3645 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-4) 8224106 M E K K E - M ECCA GSA: ABC Travel Agency AI Mansur Str., AI Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 5434887-5476052

PARIS 58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-1) 56693350/57 paris@turkishairiines.fr PEK İN - BEIJING W103, Kempinski Center 50 Liang Ma Qiao Road, 100016, Beijing P R. CHINA Tel: (86-10)64651867-70 thybjsap@163bj.com

PRAG - PRAGUE Vaclavske Namesti No: 62/5 Praha 1 11 000 Prague CZECH REBUBLIC Tel: (420-2) 21518386/87/91 prague.thy@volny.cz P R i§TiN A - PRISTINA Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381 -38) 502052-55 thytz@pm.ipko.net RiYAD - RIYADH King Faisal Foundation P.O. Box 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087 turkishairlines@sol.net.sa ROM A - ROME Piazza Della Republica 55 00185 Rome ITALY S/Tel: (39-6) 4873368 R/Tel: (39-6) 4828349-4819535 roma@turkishairlines,it SARAYBOSNA - SARAJEVO Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA Tel: (387-33) 206241-214681 SEUL - SEOUL E&M Air Service Co, Ltd. 904 Seoul Center Building, 91-1 5. Sokong-Ro, Jung-Gu Seoul KOREA S/Tel: (82-2) 7570282-7570232 R/TEL: (82-2) 7777055 seltztkl @komet.net SIDNEY - SYDNEY 603/16 Barrack St. Sydney, NSW, 2000 AUSTRALIA Tel: (612) 92998400 (3 Unes) turkair@turkishairiines.com.au SIMFEROPOL Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380) 652248163 turkish@pop.cris.net SiNGAPUR - SINGAPORE 290 Orchard Road No: 18-03 238859 Paragon SINGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557 sales@thy.com.sg SOFYA - SOFIA Saboma Str. No: 11 -A Sofia BULGARIA Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@medicom.bg STOCKHOLM Box 13073 Vasagatan 7, 10121 Stockholm SWEDEN Tel: (46-8) 218534/35 turkishalriines@swipnet.se

STRAZBURG - STRASBOURG 2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (33-3) 88521413 strasbourg@wanadoo.fr STUTTGART Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 lines) thystr@t-online.de SURABAYA GSA: Pt Angkasa Cahaya Cemeriang Skyline Bldg, 6th Floor Hyatt Regency Jl. Basuki Rahmat No: 106-128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31) 5326427 sbjtg@dnet.net.id ŞAM - DAMASCUS Abu Faddel Elmurady Str. 32 Damascus SYRIA S/Tel: (963-11) 2212263-2457277 ŞANGAY - SHANGHAI RM 342, Shanghai Centre, 1376 West Nanjing Road 200040 Shanghai, P.R. CHINA S/R Tel: (86-21)3222002262798392 tkshasls@uninet.com.cn ŞİKAGO - CHICAGO 625 North Michigan Avenue, Suite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 Lines) info@tkchi.com TAHRAN - TEHRAN Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51 -8737381/82/84 turkishair.thr@arayandeh.net TAIF GSA: ABC Travel Agency, Shubra Str. Opposite P.O. Box 2746 Taif SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 7324777 TAIPEI G S A : Golden Foundation Tours Corp. 8/F, 134 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAIWAN R.O.C. Tel: (886) 227733266 goldenair@ttla.com.tw TARABULUS - TRIPOLI GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tower 16th Floor Office Nr: 161 Tripoli-Tarabulus LIBYA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 thytip@yahoo.com 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 171


& RESERVATION INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

TAŞKENT - TASHKENT Navaiy Cad. No: 11 /A Tashkent UZBEKISTAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytasmng@sarkor. uz

VİYANA - VIENNA Opemgasse 3 A -1010 Wien AUSTRIA S/R Tel: (43-1) 5862024 office@thy.at

TEL AVİV Hayarkon Str, No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3) 5172333-35 sales@turkish.co.il

YENİ DELHİ - NEW DELHI Ground Floor Ambadeep Building Kastuitoa Gandhi Marg New Delhib 110001 S/Tel: (91-11) 51520790-94

TİFLİS - TB ILISI 147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703 thytbs@access.sanet.ge TİRAN - TIRANA Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hall Skanderbeg Sduare Tirana ALBANIA Tel: (355) 4234902 (Ext: 107) thytia@icc-al.org TOKYO Toranomon Rapport, 4th Floor, 1-16-6 Toranomon Minato-Ku 282-0004 Tokyo JAPAN R/Tel: (81-3)52511551-53 S/Tel: (81-3)52511511 TORONTO GSA: Repworld Inc., 5915 Airport Road Suite 200, Missisauga, Ontario L4V 1T1 Toronto CANADA Tel: (905) 6787225 Toll free no: 1.800. 6672252 pkarbach@repworld-airline.com

ZÜ R İH - ZUR IC H Talstrasse 58-8001 Zurich SWITZERLAND R/Tel (41-1) 2252323 zrtitk@biuewin.ch

Ö

4 4 4 0 849

U ç u ş H a ttı F lig h t L in e

■ iç Bürolar Domestic Offices ADANA Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (322) 4570222 byiimazturk@thy.com ADIYAM AN GSA: İnandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Bulvan, No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38/39

TUNUS - TUNIS Complexe Hotel El MechteiBloc Ctkd Blvd. Quled Haffouz, 1 ler Etage 1005 El Omrane Tunis TUNISIA S/R Tel: (216-1) 787033-786473 turkishairlines@planet.tn

AFYON GSA: Gold Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Cad. Cumhuriyet Meydanı Kat: 1 No: 1 Emirdağ Tel: (272) 4425194-4425044

ÜSKÜP - SKOPJE Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2) 3117214-31161493148670 thyskp@yahoo.com

AĞRI

VANCOUVER GSA: Repworld Inc. 1200 Pender Str. West Suite 409 BC V6E2S9 Vancouver CANADA Tel: (604) 6837824 VARŞOVA - WARSAW AI Jerozolimskie 123 Millennium Plaza, IX Floor 02-017 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 director@turkish.pl 172 SKVLIFE 1 0 /2 0 0 3

ZAGREB Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 4921854/55 turkish-airlines@zg.tel.hr

GSA: Çobanoglu Turizm Seyahat Acentası, Erzurum Cad. Şekerbank Karşısı No: 3 Tel: (472) 2157436-2159297

AKSARAY GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası Lise Karşısı, Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509 AMASYA GSA: Ayşafak Air Turizm Seyahat Acentası Mustafa Kemal Paşa Cad. No: 47/3 Tel: (358) 2122228 amasya@myhoiiday.at

ANKARA Atatürk Bulvan No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 4280200 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 abayka@thy.com ANTAKYA GSA: Ant-Tur Antakya Turizm ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt 15/D Tel: (326) 2149497-2160150 ANTALYA Cumhuriyet Cad. Özel İdare Işhanı Altı S/Tel: (242) 2434383 (7 Lines) R/Tel: 444 0 849 mcavusogiu@thy.com ARDAHAN GSA: Ardahan Turizm Seyahat Acentası, Kongre Cad. No: 99/A Tel: (478) 2112842 ARTVİN GSA: Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Girişi Tel: (466) 2121800 AYDIN GSA: Onurtıan Turizm Seyahat Acentası Kurtuluş Mah, Menderes Bulvan No: 76/1 Tel: (256) 2130360 BALIKESİR GSA: Konak Arda Turizm Seyahat Acentası Eski Kuyumcular Mah. Çavuş Sok. inal Apt. No: 15/1 Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superoniine.com BATMAN GSA: Bat-Air Turizm ve Sey. Acentası Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı No: 22 S/R Tel: (488) 2139149-2139200

BODRUM Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi, (Gümbet Kavşağı Karşısı) No: 83/Z/22 S/Tel: (252) 3171203/04 R/Tel: 444 0 849 bjvtztk@ttnet Milas Tel: (252) 5230129 BURSA Haşim Işcan Cad. Tuğtaş İş Merkezi No: 12/E S/Tel: (224) 2211167-2212838 R/Tel: 444 0 849 bursasatis@thy.com. ÇANAKKALE GSA: Sudalar Turizm ve Tic. A.Ş. Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2123366 ÇORLU GSA: Trakya Turizm ve Sey. Acentası Çorlu Belediye Karşısı iş Merkezi No: 9 Tel: (282) 6530477/78 ÇORUM GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 cavusoğlutur@ttnet.net.tr DALAMAN S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 doztirpan@thy.com D ENİZLİ istiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661 -2648671 R/Tel: 444 0 849 DİYARBAKIR Ekinciler Cad. AZC Plaza Altı No: 27 Kat: 2/B Ofis Tel: (412) 2288401/02 R/Tel: 444 0 849 ED R E M İT DHMİ Körfez Havaalanı Edremit Tel: (266) 3761336 bursasatis@thy.com E L A Z IĞ

Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849

BİNGÖL GSA: Tütünen Turizm ve Sey. Acentası Yenişehir Mah. Genç Cad. Kasım iş Hanı Kat: 1 No: 1 Tel: (426) 2136765-2142260

ERZİNCAN GSA: Polat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel İş Merkezi No: 4 Tel: (446)2146784

BİTLİS GSA: Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2269898

ER ZURUM Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. Eren İş Merkezi No: 88/3 Tel: (442)2184150 Fi/Tel: 444 0 849


FETHİYE GSA: Fetur Turizm ve Sey. Acentası, Fevzi Çakmak Cad. No: 9/1 Körfez Apt. Yat Limanı Tel: (252) 6142034-6142443 GAZİANTEP Atatürk Bulvarı No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64 R/Tel: 444 O 849 gztsatis@thy.com GİRESUN GSA: ÇotanakTurizrr Acentası Atatürk Bulvarı No: 33/A Tel: (454) 2124880-2162890 HAKKARİ GSA: Oğuzkurt Turizm Sey. Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. Kat: 1 Tel: (438)2115257 İĞDIR GSA: Eger Turizm Sey, Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435/3231 İSPARTA GSA: Akita Turizm Seyahat Acentası İstiklal Mah. istasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (246) 2322592-2233590 İSKENDERUN GSA: Rende Tia Tour Sey. Acentası, Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise Dükkanlar No: 21/B Tel: (326) 6138383-6134294 İSTANBUL İstanbul Başkan Yardımcılığı Cumhuriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye S/Tel: (212) 2250556 R/Tel: 444 0 849 agunaydin@thy.com Satış Büroları - Sales Offices 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü Recep Peker Cad, No: 27 Kızıltoprak Tel: (216)4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanları No: 7 Taksim Tel: (212) 2521106 (6 ünes) R/Tel: 444 0 849 3. Flarbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad, No: 199-201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2250556 (6 ünes) R/Tel: 444 0 849 harbiyesatis@thy.com Genel Yönetim Satış Bürosu Yeşilköy S/Tel: (212) 6636300 Ext.3111 -3119

İZ M İR Gaziosmanpaşa Bulvar No: 1/F Büyük Efes Oteli Altı S/Tel: (232) 4841220 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 fatay@thy.com KAHRAMANMARAŞ GSA: Döngel Turizm Sey, Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037 KARAMAN GSA: Clcitur Seyahat Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2120680-2142488 KARS GSA: Sınır Turizm ve Sey. Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (474) 2123838/39/40 KAYSERİ Sahabiye Mah. Yıldırım Cad. No: 1 S/Tel: (352) 2223858 R/Tel: 444 0 849 kayserisatis@thy.com KIRKLARELİ GSA: Korur Turizm ve Seyahat Acentası İstasyon Cad. Kültür Md. Yanı Kat: 1 Tel: (288) 2122066 KIRŞEHİR GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Kapucu Camii Karşısı Tel: (386) 2121172-2121718 m.inal@kaynet.net KONYA Mevtana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (332) 3512000-3512032 R/Tel: 444 0 849

MANİSA GSA: Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah. Gaziosmanpaşa Cad. Merkez Işhanı No: 54/13 Tel: (236) 2346311 -2386649

ŞANLIURFA GSA: Kaliru Turizm Seyahat Acentası Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344-2154548

MARDİN GSA: Bilen Turizm ve Seyahat Acentası Karayolları Karşısı, Yenişehir Tel: (482) 2130315-3132718

ŞIRNAK GSA: Rüzgar Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 2163670-2163957

MARM ARİS Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (252) 4123751/52 R/Tel: 444 0 849-4136560/61 marmarissatis@thy.com

TEKİRDAĞ GSA: Trakya Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvar Yıldız Apt. No: 88/A Tel: (282) 2618438/39

MUŞ GSA: Nurevsan Kamiloğlu Sitesi Atatürk Bulvar İstasyon Cad. No: 127 S/Tel: (436) 2128682/83 NEVŞEHİR GSA: Argeus Turizm Seyahat Acentası İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3414688-3415207 NİĞDE GSA: Sobek Turizm Sey. Acentası İstasyon Cad. No: 67 Tel: (388)2132117-2321507 ORDU GSA: Çotanak Turizm Sey. Acentası Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (452) 2252054 OSMANİYE GSA: Osair Turizm Seyahat Acentası Allbeyli Mah. Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı Sarıkatipoğlu Pasajı No: 2 Tel: (328) 8149229-8133404 SAKARYA GSA: Sakarya Turizm Sey. Acentası, Uzunçarşı No: 1 Kat: 1 Tel: (264) 2749688

KUŞADASI GSA: Osman Turizm Seyahat Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6144205-6149382

SAMSUN Kazımpaşa Cad. No: 18/A S/Tel: (362) 4352330 R/Tel: 444 0 849

KÜTAHYA GSA: Serhat Turizm Seyahat Acentası Atatürk Bulvar Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041

S İİR T GSA: Bat-Air Turizm Sey, Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli Altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 - 2237584

MALATYA Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (422) 3248001 -3248008 R/Tel: 444 0 849 mlztztk@ttnet.net

SİVAS GSA: Sivas Turizm Seyahat Acentası İstasyon Cad. 50. Yıl Sitesi No: 7-8 Tel: (346) 2211114-2244624

TO KAT GSA: Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvar Akyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254 TRABZON Trabzon Havaalanı Tel: (462) 3256738 TUNC ELİ GSA: Hıdırbaba Turizm Sey. Acentası Moğultay Mah. Günel Sok. Çağlar Işhanı No: 1 Tel: (428) 2126393 UŞAK GSA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033-2125129 VAN Enver Perihanoğlu İş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849 vansatis@thy.com YALOVA GSA: Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan Işhanı 19/B Tel: (226) 8141342 YOZGAT GSA: Çavuşoğlu Turizm Sey. Acentası Lise Cad. Vali Konağı Yanı No: 49 Tel: (354) 2129193 (4 Lines) bjnaltekin@turk.net R : Rezervasyon / Reservation S : Bilet Satış / Ticket Sales GSA s Genel Satış Acentası General Sales Agency

1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 173


o

U Ç A K İ Ç E R İ S İ N D E , İ N İŞ T E , K A L K IŞ T A VE T Ü M U Ç U Ş B O Y U N C A K U L L A N IL M A S I, A Y R IC A A Ç IK B IR A K IL M A S I Y A S A K C İH A Z L A R E Q U I P M E N T W H I C H IT IS F O R B ID D E N TO U SE OR T U R N O N D U R IN G T A K E -O F F OR L A N D IN G , A N D T H R O U G H O U T T H E F L IG H T

Mobile phones interfere with the flight instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they must be switched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety. Ladies and Gentlemen, The operation o f the following items is forbidden during take off, landing and when the seat belt sign is on: Casette players, electronic games, portable computers, compact disc players, radio and TV receivers, portable video equipment, DVD, VCD or similar battery powered electrical and electronic equipment. The operation of the following items is forbidden during the entire flight: Radio and TV transmitter, portable phones, waiky talkies, remote controlled toys, or any other electronic equipment transmitting electromagnetic waves.

S a y ın Y o lc u la r ım ız ,

Uçuş emniyeti için inişte, kalkışta ve kemer ikaz ışıkları yanarken; kaset çalar, elektronik oyunlar, taşınabilir bilgisayar, disk çalar, radyo ve televizyon alıcıları, taşınabilir video aletleri, DVD, VCD ve benzeri batarya ile çalışan elektronik ve elektrikli aletler kullanılamaz. Uçak içinde tüm uçuş boyunca; radyo ve telsiz vericileri, taşınabilir telefonlar, uzaktan kumandalı oyuncaklar ve elektromanyetik dalga yayan tüm aletlerin kullanılması yasaktır. S a y ın Y o lc u la r ım ız ,

Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve

Ladies and Gentlemen Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.

174 SKYLIFE 10/2003

ILLUSTRATIONS

Yapmayın!

■ D e a r P a s s e n g e rs ,

Cep telefonları uçağın uçuş aletlerini olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş emniyetini tehdit etmektedir. Uçaklarımızda uçuş emniyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlarının kapalı tutulması gerekmektedir.

BY SİBEL AYDIN

BİLGİ INFO

Do not!

■ Sayın Yolcularımız,


■ Bebekler için Bebek maması, THY dış hat uçuşlarında "Özel Yemek Talepleri" kapsamındadır. Talep, rezervasyon sırasında ve tarifeli kalkış saatinden en az 24 saat önce yapılmalıdır. Cam kavanoz içinde yüklenen mamalar, sebzeli ve meyveli olmak üzere iki çeşittir. Kabin girişinde, sag, sol veya orta sıra koltukların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara monte edilebilen pusetleri kullanmak için, yer numaranızı alırken, bebeğinizin olduğunu ve önde oturmanız hususunu hatırlatmalısınız. Bebeğin altını değiştirmek için, kabindeki koltuklar yerine, bu işlemi kolaylaştıran özel modifikasyonlu tuvaletleri denemenizi tavsiye ediyoruz.

■ Hasta ve hamile yolcular için Hasta yolcu için bilet alınırken "Hasta Yolcu Formu" düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, beraberinde doktor raporu getiremezse, DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan Doktoru'ndan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç hasta olan yolcu beraberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Aynca, talep edildiği takdirde, bayan yolcularımız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu konuda lütfen hostesinize başvurun. Hamile yolcu, kendi doktorundan veya DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan Doktoru'ndan "Uçak ile seyahatında sakınca yoktur" şeklinde rapor ibraz etmesi halinde uçurulur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz.

■ S ic k P a sse n g e rs a n d e x p e c ta n t m o th e rs

■ Infant Passengers Baby food is available If requested in advance under THY's Special Dietary Requests for international flights. The request must be submitted at the time of booking and at least 24 hours in advance of scheduled flight departure time. Baby foods are in glass jars and available in two varieties: vegetable and fruit. To use the cribs, which can be hung only while the aircraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front of the right, left and central rows of seats, you must specify that you have an infant with you at check-in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specially modified lavatories which facilitate this task, rather than the cabin seats.

When purchasing their ticket sick passengers should fill in a Sick Passenger Form, which must be attached to the cover of the ticket. A doctor’s report specifying the nature of the illness from which the passenger is suffering and declaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passenger's physician for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger whose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary pads, which are available for women passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of ■ a medical report from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office declaring that there are no objections tho their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date.

■ Evcil hayvanlar için Canlı evcil hayvan için rezervasyon gerekir. Evcil hayvan, yolcu tarafından getirilen uygun özel bir kafes içerisinde kabine alınır. Yolcu tarafından getirilen Ortaklık standartlarına uymayan kafesler kabul edilmez. Kutu içinde kabine alınacak canlı evcil hayvanın geçerli bir sağlık belgesi, kimlik cüzdanı, aşı kağıdı yolcu beraberinde mevcut olmalıdır. Evcil hayvanlar kabinde oldukları süre içinde bulundukları muhafazaları terk edemezler ve muhafazalar sahiplerinin oturdukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olmayacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün olmayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazaların içinde, kargo kompartımanında taşınır.

■ D o m e s tic p e t s Reservations are required for domestic pets. Passengers may carry domestic pets in the cabin only if they are in cages which meet airline specifications. Domestic animals flying in the passenger cabin must possess a valid and up-to-date record of health and vaccination. While on the aircraft domestic pets may not be allowed out of their carrying containers, which must be placed in front of the owner's seat so as not to obstruct movement within the cabin. Domestic pets accompanying passengers and which cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their owners. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 175


G e ç e r li K re d i K a rtla rı American Express, Visa, Diners Club, JCB ve Mastercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9.90 USD’dir,

Telefon hizmetleri

Yardım M ü şte ri H izm etleri Telefonla görüşme konusunda herhangi bir sorunla karşılaşırsanız "I2+'İ tuşlayınız. Bu durumda AIRCOM Müşteri Hizmetleri Merkezl'ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için ücret ödemeyeceksiniz.

T e lephone services

Sayın Yolcularımız, Oturduğunuz koltuklar başta olmak üzere yolcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilgili her türlü sorununuzu, sizden sonraki yolcularımızın da yaşamaması için lütfen kabin memuruna iletiniz. Ş ik a y e t v e ö n e r ile r in iz

iç in :

Protokol ve Müşteri İlişkileri Müdürlüğü THY Genel Yönetim Binası Asma Kat 34830 Yeşilköy T e l : [0212] 663 91 79 F a k s : [0212] 663 47 73 e - m a i l : customer@thy.com

Dear Passengers, Please inform the cabin sta ff a bo u t any prob le m you enco u n te r during yo ur flight, w hether it co nce rn s your seat or any o th e r p art o f the aircraft cabin, so that passengers on subse q u en t flights d o not suffer sim ilar inconvenience.

Complaints and suggestions: P ro to co l a n d C ustom er Relations M anagem ent THY M ain O ffice Asma Kat 3 4 8 3 0 Yeşilköy

Tel: [0212] 663 91 79 Fax: [0212] 663 47 73 e-mail: customer@ thy. com 176 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

■ T elephone S ervices

■ T e le fo n H izm e tle ri Tüm A-340 uçaklarımızın ve A-310 GÖKSU uçağımızın Business Class koltuklarının her birinde telefon mevcuttur. Tüm yolcularımızın kullanımı için A-310 GÖKSU uçağımızın Economy Class kabininde 2 adet, A-340 uçaklarımızın Economy Class kabininde ise 4 adet telefon bulunmaktadır. İhtiyaç duymanız halinde size yardımcı olması için kabin memurunu çağırabilirsiniz.

In-seat telephones are available to Business Class passengers on all our A-340 aircraft and on one A-310 air­ craft (the GÖKSU), in addition for other passengers there are two telephones in the Economy Class Cabin of the Göksu A-310, and four telephones in those of our A-340 aircraft. You may call the flight attendant to assist you if necessary.

N asıl kullanılır? a. Telefonu kaldırın. b. İngilizceyi seçmek için "1" tuşuna basınız. c. Türkçeyi seçmek için ”2’ tuşuna basınız. d. Ekran üstüne gelen menüden " 1"i seçiniz. e. Kartınızı, manyetik kısmı telefonun sol tarafına bakacak şekilde yerleştiriniz ve size doğru kaydırınız. Ekranda "kart kabul edildi" yazısını göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anlamına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız. Sonra "+" tuşuna basın, arama başlayacaktır. Ekranda "telefon bağlandı" yazısını gördüğünüz zaman telefonla görüşme yapabilirsiniz. Görüşmeniz bittikten sonra "End Cali" tuşuna basın. Başka bir numarayı daha aramak isterseniz kartınızı tekrar kullanmanıza gerek yoktur. "End Cali’ tuşuna bastıktan sonra görüşme ücreti duracaktır.

a. Lift the handset b. To choose English press 1. c. To choose Turkish press 2. d. Select I from the menu on the screen. e. Place your credit card with the magnetic strip facing left, and slide it towards you. When you see the message "Card accepted' on the screen, enter the number you wish to call. Then press the '+ ’ key. When the message 'Call connected" appears on the screen, you may have your call. When the call is complete press the End Call button. To place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the '+' key again. Charging stops when the handset is returned to the cradle.

Ayrıntılı bilgi için: e-mail: aircom@sita.int Tel: + 1 514 3 247 266 (Bu numaraya yapılan aramalar ücretlidir.)

In s tr u c tio n s

C r e d it C a rd s a n d C h a rg e s American Express, Visa, Diners Club, JCB and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a call is USD 9.90 per minute or part thereof. A ssista n ce C u sto m e r S ervices If you encounter any difficulties with your call, please dial 12+. This will connect you to AIRCOM Service Support Services Centre. No charge will be made for this call. For furthe r inform ation, please contact: e-mail: aircom@sita.int Tel: +1 514 3 247 266 (Please note that this number is not free of charge.)


Faks hizm etleri, internet Fax transm ission, internet ■ Faks hizmetleri Başlamadan önce faks çekeceğiniz kağıt üzerindeki klipsleri, zımba tellerini ve diğer kağıt tutucularını çıkarın. Kağıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddelerin olmadığına dikkat edin. Faks cihazınızın arkasındaki Power anahtarının "ON" konumunda olduğundan emin olun. 1. Kağıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıncaya kadar kağıt kılavuzuna yerleştirin. 2. Kredi kartını manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şekilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydırın. 3. Kredi kartınız geçerli ve faks terminali tarafından kabul edildiyse “PLEASE WAIT“ ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile birlikte “ENTER NUMBER" ışığı yanıp sönmeye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+faks numarasını tuşlayın. N ot a. Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu okuyamıyorsa "ERROR" ışığı yanacaktır. Bu durumda "STOP/C" tuşuna basarak yeniden deneyiniz. b. Meşgul sinyali duyuluyorsa “STOP/C" tuşuna basarak yeniden deneyiniz.

■ F a x tra n s m is s io n First remove any clips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and clean. Make sure that the power switch at the back of the facsimile machine is in the ON position. 1. Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. When correctly positioned the terminal will grip it.

2. Place your credit card in the slot with the magnetic strip facing to the right and slide downwards.

3. If your credit card is valid and accepted the PLEASE WAIT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code +fax number. N otes a. If your card is invalid, not accepted or unreadable the ERROR light will come on. In this case press the STOP/C button. b. If the number is engaged press STOP/C button and try again.

4. When the connection is 4. Bağlantı sağlanınca yeşil "PLEASE WAIT" ışığı yanacak ve gönderme başlayacaktır, ihtiyaç duymanız halinde yardımcı olması için kabin memurunu çağırabilirsiniz.

made the PLEASE WAIT light will come on and transmission begin. You may call the flight attendant to assist you if necessary.

■ Internet

■ In te rn e t

web adresimiz: www.thy.com.tr THY ile ilgili tüm bilmek stediklerinize web sitemizden erişebilirsiniz. THY'nin tarihçesi, filo yapısı, uçtuğumuz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerimizin adres, telefon ve faks numaralan; özel yolcu programları; ikram servisimiz; Skylife dergisi; Business Class hizmetlerimiz, hasta, çocuk ve özürlü yolcu taşımacılığımızla ilgili diğer haberlerin yanısıra on-line sayfalarına da yine bu adresten erişmeniz mümkün. THY'nin tüm seferlerinin tarifesini online olarak görüntüleyebilir, iç ve dış hat rezervasyonlarınızı yapabilir ve dilerseniz biletinizi internet üzerinden satın alabilirsiniz, internet üzerinden satın alınan biletler üç şekilde teslim edilmektedir.

Our website adress: www.thy.com Everything you need to know about Turkish Airlines is available at our website. Information includes a history of the airline, the composition of our fleet, flight destinations and information about the cities and airports, addresses of our sales and reservations offices with their telephone and fax numbers, frequent flyer programmes, catering services, Skylife magazine, Business Class services and services for infant and disabled passengers. Turkish Airlines 's online services include the timetable for all Turkish Airlines flights, making domestic and international flight reservations, and ticket purchase. For tickets purchased over the internet there are three delivery alternatives to choose from:

1. Posta Yolu ile Teslimat (Türkiye, ABD, Ingiltere ve Almanya'da geçerlidir.) 2. Havaalanında Teslimat (Türkiye'de İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzell ve Antalya; Ingiltere'de Londra Heathrow ve Manchester; ABD'de New York JFK ve Chicago O'Hare; Fransa'da Paris Orly, Lyon St. Exupery, Nice Cote D’Azur ve Strasbourg; Almanya'da Düsseldorf, Frankfurt Main, Hamburg Fuhlsbuttel, Hanover, Köln, Münih, Nürnberg, Stuttgart; Ispanya'­ da Madrid Barajas ve Barcelona; Ukrayna’da Kiev Sorispol ve Odessa Central; İtalya'da Milano Malpensa; Romanya'da Bükreş Otopeni; Avusturya'da Viyana Schwechat; İsviçre'de Cenevre Cointrin ve Zürih Kloten; Belçika’da Brüksel National; İsrail'de Tel Aviv Ben Gurion; Yunanistan'da Atina Eleftherios Venizelos; İsveç'te Stockholm Arlanda havalimanlarında hizmete sunulmaktadır. Yolculuğun belirtilen havalimanlarında başlaması zorunludur.) 3. THY Satış Ofisleri'nde Teslimat (Tüm THY Satış Ofisleri ve Genel Satış Acentaları'nın olduğu yerler için geçerlidir.)

1. Ticket by Mail (Turkey, the USA, the UK and Germany only) 2 . Airport Delivery (The flight must begin from one of the following airports: in Turkey, Istanbul Atatürk, Ankara Esenboga, Izmir Adnan Menderes, Adana §akirpa$a, Gaziantep Oguzeli, and Antalya; in the UK, London Heathrow and Manchester; in the USA, New York JFK and Chicago O'Hare: in France, Paris Orly, Lyon St. Exupery, Nice Cote d'Azur and Strasbourg; in Germany, Nürnberg and Stuttgart; in Spain, Madrid Barajas and Barcelona; in Ukraine, Kiev Borispol and Odessa Central; in Italy, Milan Malpensa; in Romania, Bucharest Otopeni; in Austria, Vienna Schwechat; in Switzerland, Geneva Cointrin and Zurich Kloten; in Belgium, Brussels National; in Israel, Tel Aviv Ben Gurion; in Greece, Athens Eleftherios Venizelos; and in Sweden, Stockholm Arlanda.) 3 . Ticket by Office (all Turkish Airlines sales offices and Turkish Airlines ticketing agencies)

T H Y ’y e u la ş a b ile c e ğ in iz d iğ e r w e b a d r e s le r i:

O th e r In te rn e t a d d re s s e s f o r T u rk is h A irlin e s :

www.turkhavayollari.com.tr; www.turkishairlines.com.tr; www.turkishair.com.tr; www. turkhavayollari.com; www.turkishairlines.com; www.turkishair.com THY hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için e-mail (elektronik posta) adresimiz: customer@thy.com

www. turkhavayollari. com. tr; www. turkishairlines. com. tr; www. turkishair. com. tr; www. turkhavayollari. com; www. turkishairlines. com; www. turkishair. com For your suggestions and complaints regarding Turkish Airlines services please write to: customer@thy. com 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 177


Online check-in ■ O n lin e C h e c k -in nedir? internetin her geçen gün daha da genişleyen kullanım alanları kapsamında, yolcularımız THY'nin tüm seferlerinin tarifesine web sitemizden ulaşabilmekte, rezervasyon yapabilmekte ve dilerlerse biletlerini internet üzerinden satın alabilmektedirler. Sunulan bu hizmetlere ilave olarak yolcularımıza uçuşlarından 24 saat öncesinden, uçuşa 90 dakika kalana kadar internet üzerinden, check-in işlemlerini bizzat yapma olanağını vermekteyiz. Böylelikle yolcularımız; • Uçuşun kabin planını görüntüleyerek diledikleri koltuğu seçebilme, • Kendileri ile birlikte aynı rezervasyon kaydındaki diğer yolculara, uçuşlarının son noktasına kadar (Through Check-in) ya da bagajları olmadığı takdirde, aynı gün içinde gittikleri noktadan dönüşleri var ise, dönüş uçuşları için (Return Check-in) check-in yapabilme imkânlarını elde edeceklerdir. ■ H angi yo lc u la rım ız O n lin e C h e c k -in ya p a b ilir? Online rezervason yaptırıp bilet alan (TOD-TIcket On Departure / TBM - Ticket by Mail) yolcularımız ile Online Bilet almamış olsalar dahi tüm Miles & Miles üyelerimiz; İstanbul, Ankara, İzmir, Adana, Antalya, Bodrum, Dalaman, Denizli, Gaziantep, Kayseri, Konya, Samsun, Trabzon istasyonlarından başlayan tüm iç ve dış hat seferlerimizde online check-in yaptırabilir. 178 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

■ A b o u t O n lin e C h e c k -in In line with the increase in internet usage, in order to offer the best services, Turkish Airlines enables its passengers to display Turkish Airlines schedules, make their own flight bookings and buy tickets through the Turkish Airlines internet web page. In addition to the above services, Turkish Airlines is pleased to announce Online Check-in. With this new service, our passengers may check in over the internet from 24 hours before departure up to 90 minutes prior to their flight time. With this, our passengers are now able to; • see the seat map of their flight and choose their own seat before arriving at the airport. • check in online for themselves and those accompanying them to the final destination. Moreover, for passengers travelling without baggage if the return flight is on the same day, then return check-in can be made online.

■ W h ic h P a s s e n g e rs m a y c h e c k in O n lin e Passengers who have booked and purchased their tickets online (TOD - Ticket On Departure / TBM - Ticket by Mail), and all Miles <S Miles members even if they have not purchased their tickets online are eligible for online check-in for all domestic and international flights if their point of origin is Istanbul, Ankara, Izmir, Adana, Antalya, Bodrum, Dalaman, Denizli, Gaziantep, Kayseri, Konya, Samsun or Trabzon, and for all domestic flights departing from Van.

■ O n lin e C h e c k -in y o lc u la rım ız a n eler k a za n d ıra c a k ? Z a m a n : Yolcularımız, bagajlı ve bagajsız seyahat edecekleri tüm rezervasyonlu uçuşlarına online ulaşarak, evlerinin ya da ofislerinin konforunda check-in işlemlerini gerçekleştirebileceklerdir. Böylelikle, havaalanındaki kalabalık check-in bankolarında beklemek zorunda kalmadan, uçuş saatinden kısa bir süre önce terminale gelme olanağı yakalayarak kendilerine tahsis edilen özel kontuardan faydalanarak, maksimum zaman kazanacaklardır. K o ltu k s e ç im i: Yolcularımız Online Check-in sayesinde, uçuşlarının seyahat edecekleri sınıfına ait koltuk planlarını görerek, müsait koltuklardan dilediklerini seçebileceklerdir.

■ O n lin e C h e c k -in nasıl y a p ıla c a k ? • Online Check-in sayfalarına internet üzerinden www.thy.com.tr (Türkçe) ve www.thy.com (İngilizce) adreslerinden ulaşılabilir. • Online bilet almış yolcularımız; daha önce tanımlamış oldukları kullanıcı adı ve şifresini kullanarak işlemlerini yapacaklardır. • Yolcularımız, check-in işlemlerine ait bilinmesi gereken detayları 'Check-in Rehberi' linkinden öğrenebileceklerdir. • Online Check-in işlemleri, uçuşların 24 saat öncesinden başlayarak, uçuşa 90 dakika kalana kadar yapılabilecektir. ■ H a v a a la n ın d a y a p ıla c a k işlem le r Yolcularımız, biniş kartlarının alınması, bagajların teslim edilmesi ve güvenlik prosedürlerini kapsayan check-in formalitelerini ise havaalanında kendilerine tahsis edilmiş olan check-in bankosundan tamamlayacaklardır.

■ A d v a n ta g e s o f O n lin e C h e c k -in Timing: Our passangers -with or without baggagewili be able to access their booked flights to check in online, in the comfort of their homes or offices. In this respect, without wasting time at the airport, they will have the opportunity to arrive later. The service enables passengers to use the special check-in counters for online checked-in passengers, and so thereby let the passenger save maximum time. Seat selection: By online check-in, our passengers will be able to view the seat map of their booked cabin class and according to their preference, choose from available seats

mH o w

d o e s O n lin e C h e c k -in w o rk • Online Check-in pages can be reached via the internet on www.thy.com.tr (for Turkish) and www.thy.com (for English). • Those passengers who are online ticket members will use their user name and password. • Our passengers who wish to use or get information regarding online check-in, may obtain details from the Check-in Guidelines link. • Online check-in will be available between 24 hours to 90 minutes before departure.

m P ro c e d u re a t th e a ir p o r t Regarding the security procedures, getting boarding card and delivering baggage, these passengers will use the check-in counters reserved only for online checked-in passengers.


E@sy check-in

■ D e ğ e rli Y o lc u la rım ız, İş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor! Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcularımız için faks ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz. Bu h izm e t size n e le r k a za n d ıra c a k ? • En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kalabalık terminalde işlem yaptırmak için kuyruklarda uzun süre beklemek zorunda kalırsınız. Bunu bildiğiniz için terminale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate aldığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi terminale gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız. Ama artık bunları düşünmenize gerek yok. İşlemlerinizi yaptırmanın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkmasına sadece 35 dakika kala terminale gelip, özel kontuardan boarding kartınızı alabilecek ve bagajlarınızı teslim edebileceksiniz. • Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP personeli size yardımcı olacak. • Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin için ayrılmış E@sy Check-in kontuarlarında beklemeden tamamlayacaksınız.

H izm e tin esasları • Faks ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile 22:00'dir. • Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve en geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır. • Faks check-in’inizi (0212) 663 25 45 no’lu faksa çekerek yapabilirsiniz. Faks check-in formunu Türk Hava Yolları Business Class kontuarlarından ve CİP salonlarından elde edebilirsiniz. • E-mail check-in başvurunuzu ise Türk Hava Yollarfnın web sitesine bağlandıktan sonra E@sy Check-in seçeneğini kullanarak karşınıza çıkan formu doldurup yapabilirsiniz. • Faks veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda boarding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuarına uçağın tarifeli kalkış saatinden en geç 35 dakika önce başvurmalısınız. • Faks veya e-mail ile check-in yaptırıp daha sonra uçuşunuzdan vazgeçtiğiniz takdirde, bu kararınızı önce (0212) 663 25 46 no'lu numaraya bildirmeniz daha sonra da rezervasyonunuzu iptal ettirmeniz gerekmektedir. • İşlemleriniz sırasında herhangi bir sorunla karşılaşırsanız bize (0212) 663 25 46 no'lu telefondan ulaşabilirsiniz.

P ro c e d u re s

■ D e a r P a s s e n g e rs , Turkish Airlines appreciates that time is the most crucial criterion for success in business, and has now launched check-in by fax and e-mail for Business Class passengers departing from Istanbul.

W h a t a re th e b e n e fits o f th is s e rv ic e ? • The most important aspect is that you will not waste any time at the airport. Especially in peak seasons there may be long lines at the check-in counters, so it is necessary to arrive at the terminal early. When heavy traffic in the city is taken into account, you can sometimes spend more time getting to the terminal and completing check-in formalities than being airborne. Our new service enables you to avoid these problems. You can come and pick up your boarding pass from the special check-in counter 35 minutes before your flight. • You will be welcomed and assisted by specialized CIP staff at the airport. • You can collect your boarding pass at the E@sy Check-in counters without waiting in long lines.

• Fax and e-mail requests will be accepted between 07:00 a.m. and 22.00 p.m. • All forms must reach us not earlier than the day before your flight and not later than two hours prior to scheduled departure of your flight. • By fax: Fax check-in forms are available at Turkish Airlines Business Class counters and CIP Lounges. Send to (0212) 663 25 45. • By e-mail: Connect to the Turkish Airlines web site and click on the E@sy Check-in button. Fill in the check-in form and submit your application. • Proceed to the E@sy Check-in counter 35 minutes before departure time in order to pick up your boarding card. • If you want to cancel your fax or e-mail check-in, please first call (0212) 663 25 46 to inform us of your decision, and then cancel your reservation. • If you have any problem with your check-in procedure, call us on (0212) 663 25 46.

F a k s c h e c k - in iç in f a k s n o :

(0212) 663 25 45

Fax number for fax check-in: 10212) 663 25 45 E - m a il c h e c k - in

iç in

in t e r n e t a d r e s im iz :

Our web sites for e-mail check-in: www.thy.com.tr / www.turkishairlines.com www.turkhavayollari.com.tr

1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 179


Return check-in

Hotel check-in ■ R eturn C h e c k -in Türk Hava Yollan, İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, Denizli, Londra, Frankfurt, Paris ve Atina istasyonları arasında aynı gün içerisinde gidiş ve dönüş yapacak bagajsız yolcularımız için Return Check-in hizmeti sunmaktadır. Dönüş uçuşunuza rezervasyonunuz var ise ve bagajsız seyahat ediyorsanız bu uygulama sayesinde seyahatinize dönüş check-in işlemlerinizi tamamlamış olarak başlayacaksınız. Nasıl mı? Gidiş seyahatiniz için kontuarımıza müracaatınızda size önerilen return check-in alternatifine olumlu cevabınız, dönüş uçuşunuzun da check-in işlemlerini tamamlamak için yeterlidir. Bu hizmet sayesinde dönüş kartınızı da önceden alabileceğiniz için havalimanında zaman kaybetmeyeceksiniz.

O t e lle r -

H o te ls

Pqlat. R enaissance Hotel _ ___ Dedeman Istanbul Sheraton Ankara Hilton___________ Hilton ABC (Ankara Business Center) King Apart Hotel Neva Palas_____ Seam en Otel Deüeman Ankara

■ O tel C h e c k -in Türkiye'nin seçkin otellerinde kalan tüm yolcularımıza havalimanına gitmeden biniş kartlarını alabilme imkânı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınızda 24 saat süresince otel dahilinde İç hat ve mümkünse dış hat seferleri için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size TÜRK HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardımcı olacaktır. Bu sayede havalimanındaki check-in kuyruklarında beklemek zorunda kalmayacaksınız. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşları için e n a z 2 0 d a k ik a , dış hat uçuşları için ise en az 3 5 d a k ik a ö n c e s in d e bagaj(lar)ınızı teslim etmek için kontuara başvurduğunuz sürece geçerlidir. Otelde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğer Business Class yolcu İseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden hemen teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalimanında sizler için açılmış özel "Bagaj Teslim Kontuarlarf'na teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tamamladıktan sonra artık pasaport kontrolü için hazırsınız. Otel Check-in hizmetinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir. İyi uçuşlar!

B u lu n d u ğ u il -

L o c a tio n

Istanbul

180 SkYLIFE 1 0 /2 0 0 3

■ R e tu rn C h e c k -in Turkish Airlines is providing Return Check-in service for passengers travelling between Istanbul, Ankara, Izmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, Denizli, London, Frankfurt, Paris and Athens stations on the same day without baggage. If you have a confirmed reservation for your return flight and you are travelling without baggage, then you may obtain your return boarding pass before departure on the outward journey. You will be asked at check-in whether you would like to receive your return boarding pass. Thanks to this service you will save time when travelling day return with hand baggage only.

O t e lle r -

H o te ls

Hotel Sheraton Voyager

B u l u n d u ğ u ¡1 -

L o c a tio n

_________Antalya

HiltonSA________________ Ankara

Seyhan Oteli Zaimofllu Oteli Büyük Sürmeli Oteli Mavi Sürmeli Oteli Zorlu Grand Otel

Trabzon

Usta Otel

B ılk o n t O te l v o K o n fe r a n s M e rk e z i

Büvükhanlı Park Hotel & R esidence Mega Residence Sürmeli Otel GAP Ote Etap Altınel Otel Hotel Kaya Prestige Izmir Princess Termal Oteli Izmir Hilton Grand Hotei Mercure Ege Palas Resort D edeman Antalya

m H o te l C h e c k -in All passengers staying at leading hotels in Turkey can complete their check-in formalities before leaving the hotel. This service is valid for all passengers travelling on domestic or international flights (if available) with or without baggage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. Thanks to this sen/ice, you will not have to wait for check-in at the airport. To take advantage of this service you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport at least 20 m inutes before departure time for domestic flights and 35 m inutes before departure time for international flights. You can collect your boarding card at your hotel's check-in desk which is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received all your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the flight. At the airport you can entrust your baggage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in counter. After completion of the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control. Our Hotel Check-in service is available at hotels specified below. Have a pleasant flight.

Resort D edeman Bodrum

Bodrum

Manastır Otel Karia Princess Fuga Fine Times Iberotel Sarıgerme Park Izmir

Caria Holiday Resort Hillside Beach Club Club Lvkia World Hotel D edeman Rize

A n ta ly a

Resort I

_______ Rize Kapadokva


Siz ve bagajınız

You and your baggage ■ Seyahat etmek üzere seçtiğiniz havayolu şirketinden bagajınızı hangi noktaya kadar etiketleyeceğini ve kaç kiloya kadar taşıma hakkınız olduğunu mutlaka öğreniniz ve biletinizden kontrol ediniz. ■ Kabin içine alabileceğiniz el bagajlarına ilişkin ebat ve kilo sınırlamaları hakkında bilgi edininiz. Türk Hava Yollan standart boyut ve ağırlığı 20x40x60 cm ve 8 kg'dır. ■ Bagajınızın üzerine ad/soyad, telefon numarası ve adres gibi bilgileri içeren isim etiketini mutlaka takınız. Etiketler bankolarımızdan temin edilebilir. ■ Daha önceki seyahatlerinize alt etiketlerinizi bagaj üzerinde bırakmayınız. ■ Havayolumuz, bagajınızda bulunan para, ziynet eşyası, numune, değerli evrak, elektronik eşya, bozulabilir/kınlabilir madde ve diğer değerli eşyalardan hiçbir şekilde sorumlu değildir. ■ Çuval, naylon torba, teneke kutu, bidon vs. bagaj niteliği taşımayan eşyaların uçağın bagaj bölümüne ve kabin içine kabul edilmeyeceğini unutmayınız. ■ Çakı, bıçak, tırnak makası, çakmak vs. gibi kesici, delici ve patlayıcı eşyaların kabinde bulunması güvenlik açısından sakıncalı olup, kabul edilmediğini unutmayınız ve yanınızda bulundurmayınız. ■ Bagaj/bagajlannızın taşıma esnasında fazla doluluktan dolayı zarar görmemesi ve sapının kopmaması için genişlik sınırlarını ve ağırlık taşıma kapasitesini zorlamayınız. Taşıma hakkınızı aştığınız takdirde fazla bagaj ücreti ödemeniz gerektiğini unutmayınız. ■ Bagaj/bagajlannızın teslim işlemlerini kendi adınıza yaptırınız ve teslim ettiğiniz

bagaj/bagajlannız için size verilen etiket kuponları üzerindeki bilgileri kontrol ediniz. Bagajınızı bir başka yolcu adına kaydettirmeyiniz, aksi halde kayıp veya hasar durumunda tarafınıza tazminat ödenmesi mümkün olmayacaktır. ■ Uçağa binmeden önce bagaj gösterme uygulaması var ise bagaj/bagajlarınızı görevlilere gösteriniz. ■ Varışınızda; bagaj bantından size ait bagaj/bagajlan alırken yanlışlıkla benzer bagaj almamaya dikkat ediniz. ■ Varışınızda teslim alamadığınız bagaj/bagajlarınız için kayıp eşya ofisine yapacağınız başvuruda seyahat biletiniz ve bagaj etiketinizi/etiketlerinizi ibraz ediniz ve görevlilere bagajınızın rengi, tipi, markası ve İçindekilerle ilgili bilgileri bildiriniz. Size verilen bagaj aksaklık raporu, seyahat bileti ve bagaj etiketinizi/ etiketlerinizi muhafaza ediniz. ■ Bagajınız 5 gün ininde bulunamadıöı takdirde lütfen verilen bagaj talep formu, orijinal biletiniz, bagaj etiket(ler)lniz, varsa- fazla bagaj biletiniz ve hüviyetiniz ile birlikte en yakın THY ofisine veya Merkezi Kayıp Eşya Müdürlüğü'ne müracaat ediniz. ■ Bagajınız, THY’nin bilgisi dışında size ulaştı ise, lütfen +90 212 663 63 00 / 5577-82 irtibat numaralarına haber veriniz. Unutmayınız ki, bagajınızı internet üzerinden takip etmeniz size zaman kazandıracaktır. Web adreslerimiz: www.thy.com.tr ve www.turkishairiines.com

■ Please check the destination to which your baggage should be labelled and the weight limit permitted by the airline you are Hying with. Also check the weight limit marked on your ticket. m Check the size and weight limits for hand baggage allowed in the cabin for the airline you are flying with. Turkish Airlines allows one piece of cabin baggage measuring 20x40x60 cm and weighing a maximum of 8 kg. m Every piece of your baggage should be labelled with your name, telephone number and destination adress. Tags are available from our check-in desks. ■ Remove any tags and labels from previous journeys. ■ Our airline is not responsible for cash, jewellery, samples, valuable documents, electronic devices, perishalbe/fragile items, or other valuables in your baggage. m Baggage packed in sacks, plastic bags, plastic containers, tins and other unsuitable packaging will not be allowed either as check-in or cabin baggage, m Knives, penknives, nail scissors, cigarette lighters and other cutting, piercing and explosive items are not allowed in the cabin for security reasons, so please check that you are not carrying any such items in your hand luggage, m Do not overfill your suitcases and bags beyond their weight or volume capacity. This can lead to the handle breaking and other damage to your baggage. If your baggage exceeds the weight allowance, remember that you will be liable to pay additional charges.

m Present your baggage in your own name, and check the information on the baggage receipts given to you at check-in. Do not register your baggage in the name of another passenger. Remember that in this event you will not be able to claim for lost or damaged baggage. a You may be required to identify your baggage before boarding the aircraft. Please point out each piece of your baggage to the staff member on duty. m On arrival, be careful not to collect baggage resembling your own by mistake, m Should you find that your baggage has not arrived to your destination, please inform the lost and found office show the staff member your ticket and baggage receipt/s, and give details of the colour, type, brand and contents. Please keep the passenger irregularity report, your ticket and ticket receipt/s, as these will be needed to claim your baggage when it arrives, mShould your baggage not be traced within 5 days, please apply to the nearest Turkish Airlines office or the Central Baggage Tracing Department with your Baggage Demant Form, original ticket, original baggage receipt(s), excess baggage receipt (if any) and a valit identification document, mIf a third party delivers your baggage, please inform us by calling +90 212 663 63 00 / 5577-82.

Please note that tracking your baggage via the Internet will save you valuable time.

Our web adresses are: www. thy. com. tr and www. turkishairiines. com 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 181


U .8 . D e p a rt m e n t o f J u s ti c e

andNaturalııaUonSar»ı<a

to the United SUtes I MW Nonimmigrant VUaW«Jv«TArrival' Departure f orm TTui formraualbccumpktal byrvcry ooalmruimot visitar no»inpoaeanenof Typaar print la stly with pm la ALL CAPITAL UETTUKS. bSKKNClJSII

Thta formla in two part* PUaa* complaUboth tha Arrival Kmrd, Kama I through 11andthaDepartureRecord,llama14through 17 Therever.««dr of thia formmial baugnad anddalad. Children under thaa(. of fourteen muet

Göçmen

baiS18953 OS . ■ ■ I ..............

yönetmeliği rA .u .^ .T .A fA .

Im m igration

regulations

......................

r .u jp jfijiir.............. .‘/ ¿ W y . ' ' . . X , . i

i i Im.^.c .g, . I'

^ . T . A r t , g .i/.t ,.

....... i G o v e r n m e n t U— O n ly

bS1518R53 OS I I I i ■>■I I I

ABD'ye uçakla giden bütün yolcuların (ya da her aileyi temsllen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Formu doldurması gerekmektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sahipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni göçmenlerin dışında, geçerli bir ABD vizesine sahip ve son varış noktası ABD ya da ABD'nin dışındaki bir ülkeye transit olan yolcuların her biri tarafından beyaz renkli 1-94 formunun doldurulması zorunludur. Aşağıda adı geçen ülkelerden birine ait bir pasaport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadan (vize muafiyet programı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli I-94W formunun doldurulması gerekmektedir. Ülkeler: Andorra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya, Almanya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtenstein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Yeni Zelanda, Norveç, San Marino, ispanya, İsveç ve İsviçre. 182 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

If you are flying to the United States, please note that all passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. Apart from US citizens, green-card holders, Canadian citizens and new immigrants, all passengers travelling to the United States, whether as their final destination or in transit to another country, are obliged to fill out the white 1-94 form. The green I-94W form must be completed if you hold a passport from one of the following countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtestein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Sweden or Switzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa waiver program.


Miles & Miles milleri-miles

■ Yanda belirtilen mil değerleri Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı lATA’nın belirlemiş olduğu mil değerleri olup Türk Hava Yolları özel yolcu programı olan Miles and Miles Frequent Flyer Programı’nda da bu mil değerleri kullanılmaktadır. Miles and Miles Frequent Flyer Programı'nda kullanılan mil değerleri, U çuş Bilgileri sayfasında belirtilen mil değerlerinden farklıdır. The d ista n ce s in m iles s p e c ifie d next side are those laid d ow n b y the International A ir Transport A sso cia tio n (IATA). a n d it is these that are u se d fo r the Turkish A irlines M iles and M iles F re q ue n t Flyer Program m e. These d ista n ce s d iffe r from th o se given on the Flight In form ation page.

Miles and Miles ile ilgili sorularınız için For your questions about Miles arid Miles M ile s a n d M ile s C a ll C e n t e r T e l: 4 4 4 0 8 4 9 (H e r g ü n / E v e r y d a y 0 7 :0 0 - 2 2 :3 0 ) F a x : 0212 6 63 25 43

ADANA-JEDDAH ADANA-DÜSSELDORF ANKARA-ADANA ANKARA-AĞRI ANKARA-ANTALYA ANKARA-BATMAN ANKARA-BERLIN__ ANKARA-BODRUM ANKARA-DİYARBAKIR ANKARA-DÜSSELDORF ANKARA-ELAZIĞ ANKARA-ERZİNCAN ANKARA-ERZURUM ANKARA-FRANKFURT ANKARA-GAZIANTEP ANKARA-IZMIR ANKARA-KARS ANKARA-KOPENHAG / COPENHAGEN ANKARA-KÖLN / COLOGNE ANKARA-MALATYA ANKARA-MARDİN ANKARA-MÜNİH / MUNICH ANKARA-MUŞ ANKARA-NÜRNBERG ANKARA-STOCKHOLM ANKARA-STUTTGART ANKARA-ŞANLIURFA ANKARA-TRABZON ANKARA-VAN ANKARA-VİYANA / VIENNA BANGKOK-SINGAPORE ISTANBUL-ADANA ISTANBUL-ALMATY ISTANBUL-AMMAN ISTANBUL-AMSTERDAM ISTANBUL-ANKARA ISTANBUL-ANTALYA ISTANBUL-AŞKABAT / ASHGABAT İSTANBUL-ATİNA / ATHENS ISTANBUL-BAHREYN / BAHRAIN İSTANBUL-BAKÜ / BAKU ISTANBUL-BANGKOK ISTANBUL-BARSELONA / BARCELONA ISTANBUL-BASEL İŞTANBUL-BEYRUT / BEIRUT ISTANBUL-BERLIN İSTANBUL-BİŞKEK / BISHKEK ISTANBUL-BODRUM ISTANBUL-BRÜKSEL / BRUSSELS İSTANBUL-BÜKREŞ / BUCHAREST İSTANBUL-BUDAPEŞTE / BUDAPEST İSTANBUL-CENEVRE / GENEVA ISTANBUL-CEZAYİR / ALGIERS İSTANBUL-CİDDE / JEDDAH ISTANBUL-DALAMAN ISTANBUL-DENİZLİ ISTANBUL-DİYARBAKIR ISTANBUL-DUBAI ISTANBUL-DÜSSELDORF İSTANBUL-EDREMİT ISTANBUL-ELAZIĞ ISTANBUL-ERZURUM ISTANBUL-FRANKFURT ISTANBUL-GAZİANTEP ISTANBUL-HAMBURG ISTANBUL-HANNOVER ISTANBUL-HONG KONG ISTANBUL-IZMIR İSTANBUL-KAHİRE / CAIRO ISTANBUL-KAYSERİ ISTANBUL-KARAÇİ / KARACHI İSTANBUL-KİEV İSTANBUL-KİŞİNEV / CHISINAU ISTANBUL-KONYA ISTANBUL-KOPENHAG / COPENHAGEN ISTANBUL-KÖLN / COLOGNE ISTANBUL-KUVEYT / KUWAIT İSTANBUL-LEFKOŞA ISTANBUL-LONDRA / LONDON ISTANBUL-LYON ISTANBUL-MADRID ISTANBUL-MALATYA

1096 1708 250 533 257 462 1259 354 416 1471 353 347 434 1365 326 339 533 1416 1445 297 459 1189 471 1248 1490 1308 380 362 564 982 897 443 2439 754 1373 227 301 1582 345 1607 1108 4647 1387 1144 614 1076 2328 265 1347 283 652 1189 1405 1477 296 226 642 1868 1267 135 579 653 1157 540 1236 1198 4977 196 764 .389 2459 656 412 288 1249 1240 1349 476 1552 1233 1687 523

ISTANBUL-MANCHESTER ISTANBUL-MILANO / MILAN ISTANBUL-MOSKOVA / MOSCOW iSTANBUL-MÜNlH / MUNICH ISTANBUL-NEW YORK ISTANBUL-NIS / NICE ISTANBUL-NURNBERG ISTANBUL-ODESSA ISTANBUL-OSAKA iSTANBUL-PARiS ISTANBUL-PEKIN / BEIJING ISTANBUL-PRAG / PRAGUE lSTANBUL-PRl§TlNA / PRISTINA ISTANBUL-RIYAD / RIYADH ISTANBUL-ROMA / ROME ISTANBUL-SAMSUN ISTANBUL-SARAYBOSNA / SARAJEVO ISTANBUL-SEUL ISTANBUL-SHANGHAI ISTANBUL:SlMFEROPOL ISTANBUL-SINGAPUR / SINGAPORE ISTANBUL-SIVAS ISTANBUL:SOFYA / SOFIA ISTANBUL-STOCKHOLM ISTANBUL-STRASBURG ISTANBUL-STUTTGART ISTANBUL-§AM / DAMASCUS ISTANBUL-§ANLIURFA lSTANBUL-§lKAGO / CHICAGO ISTANBUL-TAHRAN / TEHRAN ISTANBUL-TA§KENT / TASHKENT ISTANBUL-TIFUS / TBILISI ISTANBUL-TEL AVIV ISTANBUL-TIRAN / TIRANA ISTANBUL-TOKYO ISTANBUL-TRABZON ISTANBUL-TRIPOU ISTANBUL-TUNUS / TUNIS ISTANBUL-ÜSKÜP / SKOPJE ISTANBUL-VAN iSTANBUL-VlYANA / VIENNA ISTANBUL-VAR§OVA / WARSAW ISTANBUL-YENI DELHI / NEW DELHI ISTANBUL-ZAGREB ISTANBUL-ZÜRIH / ZURICH IZMIR-ADANA IZMIR-FRANKFURT IZMIR-KÖLN / COLOGNE IZMIR-PARIS iZMlR-VlYANA / VIENNA KAYSERI-VlYANA / VIENNA KAYSERI-DÜSSELDORF NEW YORK-BOSTON NEW YORK-DALLAS NEW YORK-LOS ANGELES NEW YORK-RALEIGH DURHAM NEW YORK-SAN FRANCISCO NEW YORK-ST. LOUIS NEW YORK-WASHINGTON NEW YORK-MIAMI NEW YORK-SAN DIEGO SAMSUN-DUSSELDORF §lKAGO / CHICAGO-ATLANTA §lKAGO / CHICAGO-CLEVELAND §lKAGO / CHICAGO-DALLAS §lKAGO / CHICAGO-DENVER §lKAGO / CHICAGO-DETROIT §lKAGO / CHICAGO-HOUSTON §lKAGO / CHICAGO-LAS VEGAS §lKAGO / CHICAGO-LOS ANGELES §lKAGO / CHICAGO-MIAMI §lKAGO / CHICAGO-MINNEAPOLIS §lKAGO / CHICAGO-ORLANDO §lKAGO / CHICAGO-PITTSBURGH §lKAGO / CHICAGO-RALEIGH DURHAM §lKAGO / CHICAGO-SAN DIEGO §lKAGO / CHICAGO-SAN FRANCISCO §lKAGO / CHICAGO-SEATTLE §lKAGO / CHICAGO-ST. LOUIS BALTIMORE-§lKAGO / CHICAGO TRABZON-DÜSSELDORF

1674 1034 1091 978 5009 1117 1042 393 5652 1392 4398 943 412 1510 852 393 569 5198 4999 382 5390 440 304 1364 1159 1095 672 601 5477 1270 2090 832 701 470 5755 572 1027 1038 387 789 779 858 2834 720 1096 464 1205 1290 1413 846 1143 1632 191 1378 2459 425 2572 882 215 1092 2432 1568 599 307 801 907 237 935 1519 1746 1190 344 990 403 637 1727 1851 1726 257 611 1715 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 183


M it e s

M it e s

Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız

T ü r k Hava Yolları Frequent Flyer program ı, “M iles& M iles ile her uçuşunuz -ki buna THY nin iç hat uçuşları da dahil-, Türk Hava Yolları ile anlaşma yapan otelleri ve oto kiralama şirketlerini kullanmanız, size “M il” olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yollan ile değil, American Airlines ve TAP (Air Portugal) ile katettiğiniz miller de M ilesdcM iles kartınıza ekleniyor. Türk Hava Yollan ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan S h o p & M ile s Visa Card ile yapılan alışverişlerde de “M ir’ kazanabilirsiniz. Shop& M iles Visa Card özel üyesi firmalar daha da fazla “M il’ kazandınyor. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince bedava uçak biletinizi çok daha kısa sürede alabilirsiniz. S h o p & M ile s V isa Card ile Atatürk Havalimanı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden %50 indirimli yararlanabilirsiniz.

kartınızı, konaklama yaptığınız otellerden ve/veya oto kiralama şirketlerinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklamanız ve adres değişikliklerini M iles& M iles Cali Center'a bildirmeniz gerekmektedir,

“M iles& M iles" programında iki çeşit kart hizmetinize sunuluyor. Bunlardan ilki yeni üye olanlar için hazırlanan Classic Card. 2 yaşından büyük herkes üye olabileceği için sadece sizin değil, çocuklarınızın da kendi kardan oluyor. İkincisi ise Elite Card. Miles&Miles program üyelerimiz bu karta ulaştıklarında aşağıdald avantajlardan

harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz bir kişi için de kuUanabiUrsiniz 20.000 mil biriktirip Avrupa ya uçabilir, ¿0.000 mil biriktirip Amerika ya gidebilirsiniz. Üstelik , 11ucre,t?l1? . 51 .a5} Sm havayollarında da kullanabilirsiniz. Ö dül rezervasyonlarınızı THY Rezervasyon Merkezi nden yapabilirsiniz.

yararlanıyorlar.

üyeliğiniz h em e n başlıyor.

E lite Card avantajları: • Uçuş rezervasyonlarında öncelik

Türk Hava Yolları, M ilesdcM iles Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan S h o b & M ile s Visa Çard

• Ayrı bankoda check-in

bankolanndan, seyahat acentalanndan veya uçuş esnasında hostesinizden temin edebilirsiniz. . . . . M ILE S& M ILES ILE ILQ ILI SORULARINIZ İÇ İN : 444 0 849

M il ka za n d ıra n oteller: ^ ,, ı -rı , . . Dedeman, Hılton, Kempınskı The Marmara, Divan, Merit Antique, The Plaza Hotel İstanbul, Raffles International Hotels & Resorts , . M li ka za n d ıra n oto kira la m a şirketleri: Decar, Sixt, Avis, Business Car Rental. N eler ka za n a ca k sın ız? _ . . , bu

.

1

1

1

1

p ro g r a m sayesinde kazandığınız milleri ken d in iz

b a ş v u r u f o r m l a r ı n ı s a t ış o f i s l e r i n d e n , c h e c k - i n

• CİP salonlarına giriş • 10 kg’lık ekstra bagaj hakkı

www.tkmilesandmiles.com

• Kart sahiplerine özel danışma hattı

ÎH Î

• Alanda son dakika uçuş sınıfını yükseltme

Miles&Miles Call Center Cal 1 şma saaderi: Hergün 07:00-22:30 Faks: 0 212 663 25 43

Miles&Miles avantajlanndan yararlanmak için rezervasyon ve check-in aşamalarında üyelik numaranızı belirtmeniz gereklidir.

Elite Card Danışma Hattı Tel: 0212 663 47 17 (Cmt ve Pz. hariç 08:30-17:30) Faks: 0212 663 63 56

Ü ç ayda bir üyelere gönderilen hesap özetlerinde işlenmemiş uçuş/hizmet olması durumunda, söz konusu eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş

Elite Card Rezervasyon Hattı Teh 444 0 849 (ardından 3 tuşuna basınız) Cahşma saaderi: Hergün 07:00-22:30 raks: 0 212 663 25 43

< b » A iR r m ip a PORTUGAL II I I T l ' l

- „ #c

SaX T 3K H .

SûC T

s h o p & m i l e s İLE İ l q İ l İ SORULARINIZ İÇİN: 444 0 333

www.shopandmiles.com.tr t o

" S 5 H O T E L S ! RESORTS

4 " ' ->■••• U.a».

H ilton HHonors

.jrkîv

» ' » * »

H O T E L S

Ph [,......

MARMARA

İSTANBUL

m o tiiî .

Raffles

swiss^

TÜ R K H A V A YO LLARI


M ile s

M ü es

You will fly more with these cards U™ the Turkish Airlines Frequent Flyer program

called “M ile s& M ile s” , your every flight, including Turkish Airlines domestic flights, and usage o f hotels and car rentals that are in alliance with Turkish Airlines, will return to you as miles. Your card is not only limited to T urkish A irlines. Miles you earn with A m erican Airlines and TAP (Air Portugal) are also added to your Miles and Miles card. You can also earn miles every time you use the Shop& M iles Visa Card, a credit card offered in alliance with G arantí Bankasi and Turkish Airlines. Shopping at partner companies of Shop& M iles Visa C ard will earn you more miles. W hen the miles you earn from shopping add to your miles from flying, you will reach your free ticket m uch sooner. Your ■jp&Miles Visa C ard will also earn % 50 discount Sho¡ at tn e valet p ark in g service o f A tatü rk A irp o rt. T h ere are 2 types of cards in M iles& M iles F requent F lyer Program : T he first type is the “Classic C ard” which will be sent to our new members. A ny person over the age o f two is eligible to become a member in Miles&Miles Program. T he second type is the “Elite C a rd ”. M iles& M iles members can acquire Elite C ard status by collecting a certain am ount of miles or flight segments each calendar year. A d va n ta g es o f th e E lite Card: 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Priority in waiting list Check-in at Business class counters Private lounges 10 kg. o f extra baggage allowance Dedicated info-line Last m inute upgrade

It

W

AIR PORTUGAL

T h r if t D E D E M A N

■g> HOTELS & RESORTS

ai r

^anbuiÁjy ...............

H ilt o n H H o n o rs

.MKttH'.

A V IS D İ V A N

Ph

SaXT H O T E L S

D edem an, H ilton, Kempinski, T he Marmara, Divan, M erit A ntique, T he Plaza Hotel Istanbul, Raffles International Hotels &. Resorts C ar R e n ta l C om panies: Decar, Sixt, Avis, Business C ar Rental. W h a t w ill you e a r n ? In Miles&M iles program, you may use your miles for yourself or for som eone else. For example, you can have a free ticket within Europe for 20.000 miles or a free ticket to America for 50.000 miles. Furtherm ore, you can use these tickets on any of our partner airlines’ services. Reservations for your award tickets, companion tickets and upgrades can be made at T urkish Airlines Reservation Center. Y our m em b ersh ip sta rts rig h t a w ay. You can p ro v id e th e ap p lic a tio n fo rm s for th e M ile s& M ile s program an d the S h o b & M iles Visa C ard, offered in alliance w ith T urkish A irlines and G aranti Bankasi, at the Turkish Airlines sales offices, travel agencies, check-in counters or from your flight attendants.

www.tkmilesandmiles.com

Miles&Miles Call Center W ork Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43

J

A A fop

P a rtn e r H otels:

FOR YOUR QUESTIONS A B O U T M ILES& M ILES: 444 0 849

T o ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your M iles& M iles m em bership card num ber while m aking reservation a n d p(resent re se n t yo your card at th e tim e o f check-in. er to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents be' ' services of. partner . . . and car rental belonging to the hotels com panies an d inform M iles& M iles C all C e n te r regarding address changes.

AmertcAnAMnMf

.

SaXT

Elite Card Information Line: Tel: 0212 663 47 17 (Weekdays 08:30-17:30) Fax: 0212 663 63 56

Elite Card Rezervation Line: Dial 444 0 849 and press 3 W ork Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43

FOR YO U R QUESTIONS A B O U T SH O P& M ILES: 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr

V

AAfFLIt INTERNATIONAL MOTHS « HESOdTl

R a ffle s

swissôtel

TURKISH

AIRLINES


■ A 340-311 / 313

A 3 1 0 -3 0 4

B 737 - 800

Number of aircraft

Number o f aircraft

Number o f aircraft

Uçak adedi: 7

Uçak adedi: 5

Uçak adedi: 26

Commercial names

Commercial names

Ticari adları: Istanbul/lsparta/Ankara Izmir/Adana/Hakkari/Aydin

Ticari adları: Aras/Çoruh/Ergene/ Aksu/Göksu/

Commercial names /Ticari adları: Diyarbakır/Rize/Hatay/Afyon/Sivas Iğdır/Mardin/Ağrı/Zonguldak/ Ordu/NIğde/Bitlis/Edirne/Amasya/ Glresun/Ardahan/Tekirdağ/ Kastamonu/Elazığ/Manisa/T unceli/ Malatya/Eskişehir/Bolu/Kocaeli/ Nevşehir

Maximum take o ff weight Azami kalkış ağırlığı 257.000 kg (A 340-311) 262.000 kg (A340-313)

Wing span Kanat açıklığı: 60.304 m

Length Gövde uzunluğu: 63.689 m

Height Yerden yüksekliği: 16.99 m

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 890 km/h

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 271

186 S kY LİF E 1 0 /2 0 0 3

Maximum take off weight Azami kalkış ağırlığı: 153.000/157.000 kg

Wing span Kanat açıklığı: 43.90 m

Length Gövde uzunluğu: 46.66 m

Height Yerden yüksekliği: 15.867 m

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 860 km/h

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 210/208

Maximum take o ff weight Azami kalkış ağırlığı: 79.015 kg

Wing span Kanat açıklığı: 34.315 m Length / Gövde uzunluğu: 39.472 m Height / Yerden yüksekliği: 12.548 m

Cruise speed Yatay uçuş sürati: 858 km/h

Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 165

Maximum cruising altitude

Maximum cruising altitude

Maximum cruising altitude

Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft

Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft

Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft

Maximum range

Maximum range

Maximum range

Azami menzil: 11.952 km

Azami menzil: 8.100/8.980 km

Azami menzil: 4.755 km

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Azami kargo kapasitesi: 44.836 kg/152.80 m3

Azami kargo kapasitesi: 24.995-21.820 kg/68.20-54.16 m3

Azami kargo kapasitesi: 8.408 kg/45.05 m3


B 7 3 7 -4 0 0 J —

B 737 - 500

RJ 70

Number o f aircraft

Number of aircraft

Number o f aircraft

Uçak adedi: 14

Uçak adedi: 2

Uçak adedi: 3

Uçak adedi: 8

Commercial names / Ticari adlan:

Commercial names

Commercial names

Commercial names

Kars/Ayvalık/Marmaris/Amasra/ Alanya/Antalya/Muğla/ Çanakkale/Kayseri/Efes/Side/ Bergama/Gelibolu/Anadolu

Ticari adlan: Trabzon/Bursa

Ticari adlan: Erzincan/Uşak/Muş

Ticari adlan: Denizli/ Erzurum/Samsun/Van/ Gaziantep/Kütahya/Siirt/ Tokat

" RJ 100 Number o f aircraft

Maximum take o ff weight

Maximum take o ff weight

Maximum take off weight

Azami kalkış ağırlığı: 60.554 kg

Azami kalkış ağırlığı: 40.823 kg

Azami kalkış ağirliği: 68.038 kg

Wing span

Wing span

Wing span

Kanat açıklığı: 28,88 m

Kanat açıklığı: 26.34 m

Azami kalkış ağırlığı: 46.039 kg

Maximum take off weight

Kanat açıklığı: 28.88 m

Length

Length

Wing span

Length

Gövde uzunluğu: 31.013 m

Gövde uzunluğu: 26.16 m

Gövde uzunluğu: 36.449 m

Height

Height

Height

Yerden yüksekliği: 11.125 m

Yerden yüksekliği: 8.61 m

Kanat açıklığı: 26.339 m Length Gövde uzunluğu: 30.995 m Height Yerden yüksekliği: 8.585 m

Yerden yüksekliği: 11.125 m

Cruise speed

Cruise speed

Cruise speed

Yatay uçuş sürati: 797 km/h

Yatay uçuş sürati: 797 km/h

Yatay uçuş sürati: 720 km/h

Cruise speed

Passenger capacity

Passenger capacity

Passenger capacity

Passenger capacity

Yolcu kapasitesi: 150

Yolcu kapasitesi: 117

Yolcu kapasitesi: 79

Yolcu kapasitesi: 99

Maximum cruising altitude

Maximum cruising altitude

Maximum cruising altitude

Maximum cruising altitude

Azami yatay uçuş yüksekliği:

Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft

Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft

Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft

Maximum range

37.000 ft Maximum range

Yatay uçuş sürati: 720 km/h

Maximum range

Maximum range

Azami menzil: 3.350 km

Azami menzil: 3.865 km

Azami menzil: 2.407 km

Azami menzil: 2.259 km

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Maximum cargo capacity

Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 m3

Azami kargo kapasitesi: 4,460 kg/23.28 m3

Azami kargo kapasitesi: 2.241 kg/13.56 m3

Azami kargo kapasitesi: 3.800 kg/22.99 m3 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 187


M

THY Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and D istances (Dış Hatlar-lnternational Flights) / From Istanbul

İ s t a n b u l 'd a n

4145

2238

AMMAN

AM M

1528

825

2356

1272

2636

1423

580

313

2787

1505

AM S

AŞKABAT / ASHGABAT ATINA / ATHENS BAHRAIN

BANGKOK

BA K

B K K

BARCELONA BASEL

A SB

ATH

BAH

BAKU / BAKU

Flight information

BCN

B S L

BERLIN

SX F

BEYRUT / BEIRUT

B EY

BIŞKEK / BISHKEK

FRU

BRÜKSEL / BRUSSELS

BRU

BUDAPEŞTE / BUDAPEST BÜKREŞ / BUCHAREST CENEVRE / GENEVA CEZAYİR / ALGIERS CİDDE / JEDDAH DUBAI D X B DÜSSELDORF FRANKFURT HAMBURG

BUD

BUH

GVA A LG

JE D

DUS

FR A

HAM

HANNOVER

The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected distance on the ground for the route flown by the aircraft.

■ Uçaklarımızın içindeki monitörlerde görülen rakam ise, uçağın havada katettiği mesafedir. The figure shown on the cabin monitors give the actual distance flown by the aircraft through the air, including adjustments o f direction to compensate for wind, and other weather conditions.

■ Özel Yolcu Programımızda (Miles and Miles Programı) uygulanan mil değerleri ise Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı'nın (IATA) yayımlamış olduğu rakamlar olup yukarıda yazılan mil değerlerinden farklıdır. The distance in nautical miles used by the Miles and Miles Programme are those published by the International Air Transport Association (IATA) and therefore they are different from the distances in miles noted above.

188 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

1230

PEKIN / BEIJING

1963

1060

PRAG / PRAGUE

1858

1003

PRİŞTİNA / PRISTINA

1046

565

4047

2185

RIYAD / RIYADH

2228

1203

1189

642

SEUL / SEOUL SIMFEROPOL

871

860

464

2602

1405 804

PRN

RUH FC O

SARAYBOSNA / SARAJEVO

S JJ

IC N

576

311

1952

1054

2471 2584

1334

SOFYA / SOFIA

1395

STOCKHOLM

3274

1768

STRASBOURG

2182

1178

STUTTGART

1909

1031

ŞAM / DAMASCUS

2180

1177

ŞANGAY / SHANGAI

S IP

SİNGAPUR / SINGAPORE

S IN

SO F

ARN SX B

STR

CGN

1461

789

8708

4702

659

356

9538

5150

574

310

2408

1300

1952

1054

1830

988 644

PVG

8975

4846

O RD

9204

4970

2165 3517

1169

1261

681

TH R

S

TB S

TİRAN

1109

599

TOKYO

N RT

2146

1159

TRIPOLI

T IP

2632

1421

TUNUS / TUNIS

837

452

2580

1393

VARŞOVA / WARSAW

2174

1174

VİYANA / VIENNA V I E

2821

YENI DELHI / NEW DELHI

2785

1523 1504

1735

937

T IA

TU N

ÜSKÜP / SKOPJE

1489

1193

DAM

391

ZAGREB

5210

4152

ROMA / ROME (FIUMICINO)

SK P W AW

D EL

ZAG

ZÜRİH / ZURICH

936

9649

1613

K IV

L IN

1071

1733

7690

TİFLİS / TBILISI

M AN

1983

PR G

1139

M AD

4630

B JS

2109 724

LY S

884

8575

358

TEL AVIV T L V

LH R

1043

1637

1273

2273

CPH

N . M ile s

663 O RY

4210

KHI

LONDRA / LONDON

MILANO / MILAN

2278

1932

2358

O DS

PARIS (ORLY)

TAŞKENT T A

ECN

MANCHESTER

996 4213

698

KW I

MADRID

1845 7803

1293

IE V

LYON

ODESSA

N UE

ŞİKAGO / CHICAGO

KİŞINEV / CHISINAU

LEFKOŞA

N CE

NURENBERG OSAKA K I X

TAHRAN / TEHRAN

KOPENHAG / COPENHAGEN

KUVEYT

NICE

N YC

1113

CAI

KÖLN / COLOGNE

NEW YORK

Km

M OW

M UC

5242

KARAÇI / KARACHI

KİEV

MÜNİH / MUNICH

9708

H KG

KAHİRE / CAIRO

/ From Istanbul

İ s t a n b u l ’d a n

MOSKOVA / MOSCOW

2061

H AJ

HONG KONG

■ Dergimizin bu sayfasında yayımlanan km ve mil (deniz mili) değerleri, uçağın uçtuğu irtifada takip ettiği rotanın yer üzerindeki iz düşümünün ölçülen mesafesidir.

N . M ile s

A LA

AMSTERDAM

Uçuş bilgileri

Km

ALMATY

ZRH

1899

1439

777

872

471

10149

5480

1941

1048

1796

970

704

380

1446

781

1356

732

4841

2614

1198

647

1830

988

■ THY Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and D istances (İç Hatlar-Domestic Flights) / From İstanbul

İ s t a n b u l ’d a n

Km

A n k a r a ’d a n

/ From Ankara

Km

ADANA A D A

824

ADANA A D A

439

ANKARA

870

419

AĞRI

ANTALYA

A YT

535

BODRUM

B JV

526

ANTALYA A Y T BATMAN B A L BODRUM / MİLAS

ES B

DALAMAN

D LM

DENİZU D N Z DİYARBAKIR EDREMİT ELAZIĞ

İZMİR

ER Z

KONYA

KYA

SAMSUN

M LX SZF

VAS

ŞANLIURFA TRABZON VAN

VAN

278 1091

SFQ

TZX

696

ER C

ERZURUM

ER Z

.

İZMİR

AD B

KARS

K S Y

MALATYA

530

MARDİN

861

MUŞ

MQM

ŞANLIURFA

1304

SFQ

TZX

420

502 772 757 604 943

VAN

ADANA

717 635

802

M SR

İ z m ir ’d e n

591

933 M LX

TRABZON VAN

696

643

701 974

G ZT

İS T

696 1105

454 772 657 596

ERZİNCAN

İSTANBUL

983

B J

D IY

EZS

GAZİANTEP

419

A SR

MALATYA SİVAS

G ZT

AD B

KAYSERİ

ELAZIĞ

1087 950

EZ S

GAZİANTEP

DİYARBAKIR

461 D IY

ED O

ERZURUM

648

A JI

/ From İzmir

ADA

Km

730


R OM ^

PlOe&

°Komo?nr

pM AR !

Lüleburgaz

E dirne °K ırklore li

✓"Ruse RazgracJ

S h a re s ®

0

"

Eskişehir o

Constanta

AJanya

Limassol

Anamur

jm a n

KONYA

Sevastopol

J e v p a f o rij

Aksaray

inebolu

Beirut i

>

?

Homs

Subumi

M a jk o p

A rm avir

K ropotkin

T ih o rec k

Ar R a q q a

ŞANLIURFA

V iran şe h ir

A r R u tb a

A b u K arne

Al H a s a k a o

Kutaisi*

ü s io v o d s k o

Nevinnomyssk

S t a v r o p o l1

MARDİN

B a tu m i

,RBAKIR

ERZİNCAN

o Bayburt

TRABZON

Ç O R D A N '.

o T adm or

1Birecik

Al Q a r y a t a in

Hamah

• Aleppo

-.AZİANTEP

Damascus

ADANÂ

SİVAS

G ir e s u n

N ovorossiisk

SAMSUN

Osmaniye

K an ram arv

B a f ra p

Latakia'

:o r u m ,

LEBANı

Jatta

• Simferof

Dzankoj

Azovskoe M ore

ifd zo n ik id ze

Ar R a m a d ı

A sh S h a r g a t

,Rustavi

<:

KASPIJKO M O RE

Mo'rvcva'a

® Baghdad

S o m arra

•Kirkük

KhVÖVj

Erevan

-® / a r m e KAR\

\m leninakan

Tbilisi«

S O R G ^ ffl

Nal'cik

P jatig o rsk

, Prikum sk


10o ^

Hjndsvall

'Varfesfado

fé u rg

Poznan ^u Ş n

lo « n ó

Kqjsz

L odz

¿ ^ "'Ä w jp d o v P fL (& \

'

<

c

^ n

H ra d ec

'Kralovk

IpDnheiı ; ^Orts^pons

I

AÄKäEs 'r e p jB rn o ;

V

3 fii 0Sı0ls Au*erre6

Czesiöchow Kra-k(:

^ W

X

' :

J £ a ı m <->

'

C« ’

; ^SLOVAKI/ i ^Bratislava X \ *GyöM®ı

o BÜD j SzeköS^horvar Kec^ke*

“V"S^1

* ßoliarto,

¡rento ¿

' HUNGARY B ö® »

j

ıbpsvar o

ínio ■ •c- # t e n a

\

o¿ey

<Jac(ovü ! a n ) a L t J k a \ . '.

BÖSN)* V HERCh;

ÍONTEI VAquito

^9heX

Napoli

TYRRH£

M a rin a

Belvede*«

Regaio ¡S\ Calabria s /c k m

®°W>cw

:

Constanr«

ao° "

Se”f

S°UkAht$'

agtísa

*% ■ Monosfír M a lta (Br.)

0 M a h cJia

)u9gourf

ty&cienlr

Gharyan

.M is r a ta

Mlzda

10*Dafq)

5 » Bu N u ja y m

Banghc


¿uga

\ > ! k s T O N lA n

J Yioi™0

' 'T p i

KOW 9 ° * / '

.

°

S

•W ip e s ’«o-J*

Vyud\nc«'i ( > i / }

M ^ a r # J 0,e\

i ¿u

omza so s^

, COii«nw. •N'lTV0 .Kcnoster

Novotvod-0

pryWVV

R o y n o ValYgskyi oD ubno

Befdyc'V

»Temop«'

q

X\Q\W

Po«avo

»Zyto rn yr

' «»Ko^atyn

^ —\ Vynnycja^

U ^pewoj'

^ ^ , opew

Wf

A moloaviA

) f

iifO':°

u e ^

Bacaus

JurtJo

0>M A K^oafo Slbiu

orurr.ivaf’

lamia'

§050 ^ a i^ s.V\orO S^ odri ^ C y p ru s

£ 3 v 'as"**’

^

AMMAN

W u s a le ^ < A le x a n d r ia

^.enifrvQ


O V V E .L /C 1N

%

.

■ßjksJ . °' .¿ka 6ß%j. V

* A

\ V

X

ESTONIA-

V

LATVIA S-cv/e %

, LITHUANIA

® ® s t s si Jjumen

Tomsk K e m e ro v o o

• c M a b it

^ ^ „„^ n e c A Barnaul IO N IA N

-Pavlo d a r .

PLATO USTJURT

utuma'

'yprus Is

tALMATY

UZBEKISTAN

■Besten Hu

Vtum lye

abm&*aaL

~T a , « J a s hk en t S am atkoreJ v

r£HRAN

M°^aa ‘

' D u s h a n tfa '" " " A

0 1

Andijöri : t a k l im a k a n

TAOZHIKISTÁN x

\

)

j

^

.;si

O

HtN° U KJammuJ?6„ A p p r ,

,

^ 5 fe í« á r.* S > an

sh a m o

an^ I M

? lP

^

1

U

AFGHANISTAN t ^ ^ lslam°a® a9 ®andahar o

N

PMTO TIBET

O eh rab d n .

:

H

§afg^f2p\^Gui»onwala ° ^ a ra tu d h ia î

* A ï r * K

s

R M

O

.

*4

V lu z a f f a r n q g a r

.

¿prkono'

AbuQabi^ - • > U N ltE £ > A R \B EMIRATES

Ka r a c h i

Brahmaput Sallah

G W f

OF

ADEN Sug ulra (Ymn.)

KoHamc Trivandrum0

0 Iiwnelveli

SRI L A N K A C o lo m b o

MALDIVES

500 km

®


' %

SEA O F OKHOTSK

JAPAN

YELLOW SEA

:A S T C H IN A SEA

T A IW A N

PHILIPPINES H a in a n

p L F OF O NKIN

XP

V IE T N A M

SOUTH Wo/geo

ROD IA

^

N ew Guin

C H IN A H a lm ahera

B E N G A L

M isoöl

M OLUCCA

Obi C e ram

BRUNEI

«on«'*.

NICOBM-ls

(IndJ

JA VA SEA

TIMOR SE, Sumba

Ä vnr

AVUSTRAI


100' Bathurst f. M elville I.

BEAUFORT SEA

Devon I.

VHOT* M eM R iff.

D rv rtlr* I

Banks I.

o 5 6 V

-wxiserGoff Victoria Island

, Somerset I. Prince Of . Wales i. F rR

%

A

N

K

L

Boothia ¡fog pninsula

4^.

o

8 g ffin %

Gv/f

e Prince „ „ . ... Chariest. M elville Peninsula p Q x e VafcmartL * B a s in i"

1

A l l «

%

ft

f

Southam pton I. %

Labrador Basin Resolution I.

•^'otvfrrvfe M ansei I.

LABRADOR SEA

G u lf O f A lexander Island

A la s k a

v^

C huictttl

A rch ip e la g o Belcher Island

M a n ito b a

£

> Ontario

Vancouver Isla n d

■Dakota

South-Dökota W y o m in g

Nebraska • SulI U *e Ci,

Ä4/V FRa NC/S ç ^ ^ \ J ^ ^

»RALEIGH D U R H A M Bermudas ,

IA S ’V£q A s

(UK)

L° S ANGELES 9 ^ sa n o ,EGo ^

N e w - M e x ic o

Anguilla Antigua

^ ^

M e x ic o C ity

o

• Vetactuz

/

St. Lucia Barbaros St.Vincent

, 3

R o r a im a

Galapagos Is.

Cocto * » • f l p f t by American Attorn» 0

500km

*


Natural spirit by CONFETTI...

| CONFETTI |

CONFETTI CLOTHING Esenşehir Mah. Ördek gölü Mevkii TEM Otoyolu Üzeri 81260 Şamandıra İSTANBUL / TURKEY Tel: (+90)216 529 01 01 Fax: (+90)216 529 01 03-04 e-mail: confettiOconfettitextiie-İst.com confetti dyetftg &prnfmg

-c @ y CONFETTI FABRICS Organize Sanayi Bölgesi Ali Osman Sönmez Bulvarı No:5 16159 BURSA/TURKEY Tel: (+90) 224 243 11 36 Fax: (+90) 224 242 26 75 e-mail: cdp@confettitextile.com www.confettitextlle.com


AEROBICS AEROBİK

U çuşegzersiz programı Inflight exercise program

■ Kan dolaşımını düzenleyici ayak ve ba ca k egzersizleri

Le g & F o o t e x e rc is e s to re g u la te b lo o d c irc u la tio n 1. Koltuğunuzda dik oturur pozisyonda, ayaklarınız yerdeyken parmaklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, tekrar yere basın, topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısmını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketleri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzmanlar uçuş esnasında bu egzersizi sık sık uygulamanızı önermektedirler.) 1. Sit straight in your seat, with your feet flat on the floor. First lift your heels keeping your toes on the floor, then lower your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and than low er your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 times. (Doctors recom m end that you repeat this exercise as often as possible during your flight.)

Aşağıda göreceğiniz uçuşegzersiz programı Airobics, Türk Hava Yolları ve Hillside City Club işbirliği ile hazırlanmıştır. Airobics’e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculuğunuza hareket katacak ve kendinizi çok daha zinde hissedeceksiniz.

2. önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru daireler çizin (3’er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla d a uygulayın (3'er kez). 2. First stretch out your right leg and raise your foot just a little. Rotate your ankle clockwise (3 times) and then counter clockwise (3 times). Repeat the same with your left ankle (3 times for each direction).

Sağ dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez). 3. Puli your right knee towards 3.

Airobics, the inflight exercise program below has been developed by Turkish Airlines and Hillside City Club of Istanbul. By committing just a few minutes for Airobics, you can turn your long journey into a much more energetic and refreshing one. Now please fold up your table, bring your seat to the upright position and relax your body.

your chest and move it down again (3 times). Do the same with your left knee (3 times).

■ Germe ve gevşetme egzersizleri S tre tc h in g a n d re la x a tio n e x e rc is e s Omuzlarınızı yukarı doğru kaldırın ve indirin (3 kez). 4. Raise your shoulders and lower them. 4.

Repeat 3 times. 5 . Omuzlarınızla önden arkaya doğru 3 kez ve arkadan öne doğru 3 kez olmak üzere daireler çizin. 5. Roll your shoulders backwards (3 times)

and then forwards (3 times).

6. Başınızı, göğsünüze doğru yavaşça indirin. 3 ’e kadar sayın ve tekrar yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atmamaya dikkat edin (3 kez). 6. Keep sitting up straight. Slowly lower your head towards your chest. C ount to 3 and raise your head gently. As you raise your head, be careful not to jerk backwards. Repeat 3 times.


Karşıya bakar pozisyondayken, başınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün (3 kez). Aynı hareketi sol omzunuza doğru tekrarlayın (3 kez). 7 . Look ahead. Slightly lower your head and gently turn your head towards your right shoulder. You should be looking at the end of your shoulder. Then return to the starting position with the sam e movement (3 times). Repeat the same exercise towards your left shoulder and return slowly to the original position (3 times). 7.

8 . Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde

bacaklarınızın üzerine koyun ve kendinizi rahat bırakın. Dirseklerinizi, parmaklarınız omuzlarınıza değecek şekilde kıvırın ve açın (3 kez). 8 . R est your hands on your thighs with your palms facing up and relax. Touch your shoulders with your fingers and return your hands to the original position. R epeat 3 times. 9 . Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve yumruk şeklinde iyice sıkarak kapatıp, açın (3 kez). 9 . R est your hands on your thighs, palms up. Close your hands tightly into a fist and open. R epeat 3 times.

■ Solunum egzersizleri B re a th in g e x e rc is e s 10. Bir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi midenizin üzerine yerleştirin. Burnunuzdan derin nefes alın. G öğüs kafesinizin iyice şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde bir kez daha burnunuzdan derin nefes alın, ancak bu kez karın boşluğunuzun şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. 10. Put one hand on your chest, the other on your abdom en. Take a d e ep breath through your nose. Feel your c h est expand. Slowly exhale through your mouth. Inhale deeply again through your nose, but this time feel your diaphragm fill with air. Exhale again slowly through your mouth.

U z u n y o lc u lu k la r d a s a ğ lığ ın ız iç in h a t ır la n m a s ı g e r e k e n le r :

. Bol bol su için. Alkollü içeceklerden uzak durun. 3. Mümkün olduğunca az tuz tüketin. 4. A i r o b i c s 1

2.

e g z e r s iz le r in i m ü m k ü n o ld u ğ u n c a s ık a r a lık la r la t e k r a r la y ın ( Ö z e l l i k l e 1 v e 2 n o ’ lu

■ Gevşeme egzersizi R e la x a tio n e x e rc is e 11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize önce ellerinizi yumruk şeklinde sıkarak başlamalısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın.

e g z e r s iz le r i)

5. U çuş esnasında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin. 7 . Hareketlerinizi kısıtlayan dar giysilerden kaçının.

S ı k m a iş le m in e k a lç a n ı z la , s o n r a b a c a k la r ı n ı z v e

H e a lt h y t ip s fo r

ayaklarınızla devam edin. Ve şimdi aynı sırayla yavaş yavaş tüm vücudunuzu gevşetin. Önce eller, sonra kollar, üst gövdeniz, kalçanız, bacaklarınız ve ayaklarınız. Her birini gevşetirken kanınızın gevşettiğiniz bölgeye dolduğunu hissedeceksiniz. 11. Put your hands on your lap, palms up. Start this exercise by clenching your fists, then tense your arms. Slowly continue to tighten your entire upper-body, followed by your hips, right down to your legs and feet. Now in the sam e order, slowly relax your body starting with your hands, then arms, upper-body, hips and finally your legs and feet. As you relax, you will feel the blood flow through every part of your body.

lo n g - h a u l f lig h t s

. Drink plenty o f water. 2. A void alcoholic 1

beverages. 3. Keep salt consumption to a minimum. 4.

R e p e a t A ir o b iç s

e x e r c is e s a s fr e q u e n t ly a s p o s s ib le ( p a r tic u la r ly e x e r c is e s 1 a n d 2).

5. During the flight, take frequent short walks. 6. Wear comfortable shoes. 7. Avoid tight clothing.


TEST

1. Bir at dört nala giderken yere aynı anda kaç ayağı temas eder?

a. 1 b. 2

SKY

C. 4

2 . "Does where the days" adlı şarkıyla ünlenen İrlandalI şarkıcı Mary Hopkin şarkısını kaydederken ona hangi orkestra eşlik etmişti? a. Rolllng Stones b. Pink Floyd c. Beatles 3. Asuncion hangi ülkenin başkentidir? a. Uruguay b. Paraguay c. Venezüela 4 . Che Guevara hangi dalda yüksek öğrenim görmüştür? a. Tıp b. Siyaset c. Ekonomi 5. Ekvator’un uzunluğu yaklaşık kaç kilometredir? a. 44 bin b. 54 bin c. 64 bin 6. Olimpiyatlann kurucusu, ünlü Fransız asilzadesi kimdir? a. Baron de Toth b. Baron de Castignac c. Baron de Coubertin 7 . Aşağıdaki kişilerden hangisi Elizabeth Taylor’un eşlerinden biri değildir? a. Mike Todd b. Eddie Fisher c. Randolph Scott 8. Septe Boğazı hangisinin diğer adıdır? a. Corint b. Bering c. Cebelitarık 9 . Yıldız Savaşları projesi hangi ABD başkanının döneminde ortaya çıktı? a. J. F. Kennedy b. R. Nixon c. R. Reagan £ İÜ i

5 m

10. Franz Liszt ve Richard Wagner arasında aşağıdaki ilişkilerden hangisi mevcuttur? a. Dayı-yeğen b - K uzen

c. Damat-kayınpeder


1. How many legs of the horse touch the ground at the same time when it runs galloping? a. 1 b. 2 c. 4 2. Which Rock band accompanied the Irish singer Mary Hopkins, when she was recording her famous song named “Does Where the Days"? a. Rolling Stones b. Pink Floyd c. Beatles 3. Which country's capital city is "Asuncion"? a. Uruguay b. Paraguay c. Venezuela 4. In which major does Che Guevara had his Master's Degree? a. Medicine b. Politics c. Economy 5. What is the approximate length of Equator in kilometres? a. 44.000 b. 54.000 c. 64.000 6. Who is the famous French aristocrat that founded the Olympic games? a. Baron de Toth b. Baron de Castignac c. Baron de Coubertin 7. Among the famous people below, who had never been the husband of Elizabeth Taylor? a. Mike Todd b. Eddie Fisher c. Randolph Scott 8. What is the other name of Corint Strait? a. Corint b. Bering c. Gibraltar 9. During which U.S.A president's term does the project of "Star Wars’ appeared? a. J. F. Kennedy b. R. Nixon c. R. Reagan 10. What kind of relationship is there between Franz Uszt and Richard Wagner? a. Uncle-Nephew b. Cousin c. Son in law-father in law

O'O I 0'6 3'8 3 Y 3'9 B'S

q-e o'S e- 1

:suo|}n|os / ja |tu n z o 5


PUZZLE

ULKE / COUNTRY

KÜLTÜREL VARUK / CULTURAL HERITAGE

DOĞAL VARLIK / NATURAL HERITAGE

c0 Z 3 a:

cr LU 55

OYUN

=> I co Z) O

E £.

8 c/>

CL

2 QZ 5 cr ? 1 œ z> z

3c/>

—o

cn 1975 1976 1977

I si

1972'de Unesco tarafından kabul edilen “Dünya Doğa ve Kültür Mirasını Koruma Sözleşmesi” konvansiyonuna dahil Afrika kıtasındaki ülkeler bulmacamızın konusu. Seçtiğimiz 5 ülkenin hangi tarihte bu sözleşmeyi imzaladıklarını, doğal ve kültürel varlıklarından birer örneği bulmanızı istiyoruz sizden..

The African countries inçluded in UNESCO Convention Concerning the Protection of the World Natural and Cultural Heritage, accepted in 1972, is the subject of our puzzle. We want you to find out when these five countries we chose signed this çonvention and an example of their natural and cultural heritage.

1982

n (ü : 'ot â <

1992

CUC KUŞLAR M.P. / CUC BIRDS NATIONAL PRAK SIMEN DAĞLARI M.P. / SIMEN MOUNTAINS N.P. SELOUS AV REZERVİ / SELOUS HUNT RESERVE MANA POOLS M.P, / MANA POOLS M.P. CEBEL. IŞKÖL M.P. / CEBEL IŞKOL NATIONAL PARK GOREE ADASI / GOORE ISLAND KAREVAN ŞEHRİ / CITY OF KAVVERAN HAMI HARABELERİ / HAMI RUINS KILVA KISIBANİ HARABELERİ / KILVA KISIVANI RUINS LALİBELA KİLİSELERİ / LALIBELA CHURCHES

SÖZLEŞME YILI / DATE OF CONVENTION

ÜLKE/ COUNTRY

KÜLTÜREL VARLIK / CULTURAL HERITAGE

DOĞAL VARLIK / NATURAL HÉRITAGE

İPUÇLARI 1. Selous Av Rezervi Tanzanya’dadır. 2. Hami Harabeleri Etyopya'da değildir. Etyopya bu ülkeler içinde sözleşmeyi ilk imzalayan ülke değildi ama Mana Pools Milli Parkı'nın bulunduğu ülkeden daha önce İmzalamıştı. 3. 1977'de Simen Dağlar Milli Parkı'nın bulunduğu ülke sözleşmeyi imzalamıştı. 4. 1982’de sözleşmeyi imzalayan ülke, Kayrevan Şehrinin bulunduğu Tunus değildi. 5. Senegal 1976'da sözleşmeyi imzalamıştı. 6. Kilva Kisivani Harabelerinin bulunduğu ülke sözleşmeyi 1992'de imzaladı. Bu ülke Zimbabve değildi. 7. Cue Kuşlan Milli Parkı ile Goree Adası aynı ülkedeydi.

CLUES

SOLUTIONS ÇÖZÜMLER

(JAJ03BVJ iur>H sriojos / AV Shotas c* N IO°d ' d'W «¡t<»d ooew d’N suwjuno^ (ifjuiig / d'W u«l0ea uaoi'S d'N ano ; dw > '0 ci N |OQ»0 : d w km*j i«*f?op

»<(0**0 B|90try »«(Wiiix e w jn

30V1W3H TVUniVN / MriHVA i v ^ o a

30VÍW3H IVHnilOO 'XnfcWA*l3H0iT0>l

200 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

■¿utnH !U»nsim u\|¡x (UBAISfX

BIUBZUBX / BAlWZOBi

qny iwbm / 09|0S>¡!X iuioh

SMqwquii^ / eAqequii^

/

¿661 2961

, wiaoqrj

//6 i

pui)|S| oujoq / iseny u&ioo

ieß«u8S / inßatmg

9 /61

ue»\teX jo Aio / WPSun-vu#»

oısıonı / sntjr>x AUiNDOO / 3>nn

SZ61 NOUN3/VNOO JO 31VQ / IHA 3WS31ZOS

1. Hunt Reserve Selous is in Tanzania 2. Hami Ruins are not in Ethiopia 3. In 1977, the country which has the Simen Mountains National park, signed the convention 4. In 7982, the country, which signed the convention, was not Tunisia, where there is the city o f Kayrevan. 5. Senegal signed the convention in 1976 6. The country, where there is Kilva Kisivani ruins, signed the contract in 1992. This country was not Zimbabwe. 7. Cue Birds National Park and Goree Island is in the same country.


Yüksekok

Kütahya'nın b r ilçesi Rütbesiz asker

h

İnsanlık

f

Diploma

1

*

1

L*-

Astatın simgesi

i

Uzaklık anlatır

1

Yönetici Fiyat, paha

>

iü ü I

* ■ maması ınu

i Çaba, efor Birbirine denk

Cet

-►

1

Zariflik, hoşluk

1

Hoşlanarak bakma -*•

1 Niteliğini belirtmek

->■

<-»■ Bir tür tatlı çörek iki taneden oluşmuş

Kısırlık, verimsizlik Titanın simgesi Çoğul karşıtı

İri taneli bezelye Bir tür ka­ reli kumaş

-►

+

1

-►

1

Sevinçli, neşeli

Taşıt dizisi

-►

1

Bir tür şişme su taşıtı

Avrupa Birliği

Geri çekilme

Sonsuzluk

I

->

İstanbul'da bir semt Kötü, fena

l*-

Akıllıca

-►

Hamle, hücum

-►

ç fe

Baryumun simgesi

Şikar

Yıldız

Manisa lalesi

Boru sesi Bir bağlaç

1

1

- i

-M

Yapma, etme

*

Alın yazısı, fatalite 1

-*•

Alev, yalaz

Soylu Ff,: ürem Bir tür kumaş

*

Yasa koymak

1

Afrika'da bir ülke

1

Milatla ilgili

Fakat, lâkin

Oylumlu

1

i

BiMerle

Bir taşımacılık -► türü Kuran'ı usulünce okumak

+

-*■

Yağna,

-*■

1

l *.

*

-►

n

Bir tür cetvel Bir gıda maddesi

r*8 * Amaç,

Mitoloji

1

Bir Meksika içkisi

Aranç

n &

1 Ticaret eşyası Bir.tür tatlı

t -►

-»• Başka

Gümüş tel Kutsal Hint :■ ' ■

Genişlik

Adın durum eklerinden Söylenti

Bir yüzey -► ölçü birimi

*

7. sanat

Sanat

$

*

Zati

Ekilen yer

Bir mastar eki

Manisa'nın bir ilçesi -► Gürültü, patırtı

Evcil bir geyik türü

->■

-*•

Esirlik, kölelik

Sundurma -►

Hayvansal bir gıda

1

Dul kadınlar Öğrenci

Binek hayvan oturmalığı

Süratli bir su taşıtı Kısa anım­ sama vazısı

>

Katman Gümüş balığı Ek . olarak...

PUZZLE

İdare etmek

>

BULMACA

Bir tür şeker

Kuramsal, teorik

-

< ] Çözümü solda 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 201


PROGRAMI THY VİDEO

FILMS ON THY FLIGHTS

PIRATES OF THE

THE LEAGUE OF EXTRAORDINARY

CARIBBEAN

GENTLEMEN

Oyuncular / Cast: Johnny Depp, Geoffrey

Oyuncular / Cast: Sean Connery, Stuart

Rush, Orlando Bloom, Keira Knightley,

Townsend, Peta Wilson, Shane West,

Jonathan Pryce

Jason Flemyng, Naseeruddin Shah

Yönetmen / Director: Gore Verblnski

Yönetmen / Director: Stephen Norrington

Muzip ve bir o kadar da sevimli Kaptan Jack

Viktorya dönemi Ingiltere’sinde geçen hikaye

Sparrow (Johnny Depp) macera ve gizem

uluslararası bir savaşı önlemek amacıyla

dolu açık denizlerde seyretmektedir. Jack’in

gizemli bir çağrı ile bir araya getirilen sıradışı

bu ideal yaşantısı düzenbaz düşmanı Kaptan

karakterlerin etrafında geçmektedir, Allan Quartermain (Sean Connery) yönetimindeki

Barbossa'nın (Geoffrey Rush) gemisi Siyah

Inci’yi çalıp onu dışarı atması ile bozulur.

EM M ETT’S MARK

Barbossa Kraliyet Limanı’na saldırır ve Vali’nin

bu kahramanlar ekibi macera literatürünün en harika karakterlerinden oluşmaktadır:

Oyuncular / Cast: Scott Wolf, Tim Roth,

(Jonathan Pryce) güzel kızı Elizabeth Swann'i

Kaptan Nemo, kadın vampir Drakula Mina

Gabriel Byrne

(Keira Knightley) kaçırır. Elizabeth'in çocukluk

Harker, görünmez adam Rodney Skinner,

Yönetmen / Director:

arkadaşı Will Turner ve Jack Ingiliz ordusunun

Amerikan gizli servis ajanı Sawyer, Dorian

Keith Synder

en hızlı gemisi HMS Interceptor'a el koyarak

Gray, ve Dr. Jekyll/Mr. Hyde.

Elizabeth'i kurtarıp Siyah Inci’yi yeniden ele geçirmek üzere yola çıkarlar.

Roguish yet charming Captain Jack Sparrow (Johnny Depp) sails the high seas the world over, viewing them as a vast playground

Bu parlak psikolojik gerilim filmi, hırslı polis Set in Victorian England, the story centres

memuru Emmett Young (Scott Wolf)'ın

around a team o f extraordinary figures

hikayesidir. Henüz yeni cinayet detektifliğine

enlisted by a mysterious caller to stop a

terfi etmiş olan Young dayanılmaz

villain intent on turning the nations of the

başağrılarının ölümcül bir hastalığın belirtisi

world against one another. The coterie

olduğu ve sadece birkaç haftalık ömrü kaldığı

of heroes are led by Allan Quartermain

haberini alır. Bunun üzerine tüm enerjisini son

(Sean Connery) and comprise some of

işi olacağını düşündüğü davaya yoğunlaştırır

the greatest figures from adventure

ve bir seri katili durdurmaya çalışır. Bu sırada

literature: Captain Nemo, Dracula

tanıştığı eski bir polis memuru olan sempatik

vampiress Mina Harker, invisible man

yabancı Jack Marlow'a (Gabriel Byrne)

Rodney Skinner, American secret

güvenir. Marlow Emmett’e bu acı dolu son

service agent Sawyer, Dorian Gray, and Dr.

günlerini bitirmek için kendisini öldürmek

Jekyll/Mr. Hyde.

üzere bir kiralık katil tutmasını önerir. This brilliant and moody psychological thriller

where adventure and mystery abound. But

is the story o f Emmett Young (Scott Wolf),

Jack’s idyllic life capsizes after his nemesis,

an ambitious cop who has just made

wily Captain Barbossa (Geoffrey Rush),

homicide detective. But immediately after,

steals his ship, the Black Pearl, and ousts

he gets the devastating news that his excruciating headaches are signs o f a

Jack. Barbossa attacks Port Royal, kidnapping the Governor's (Jonathan Pryce)

terminal illness and he only has weeks to live. Emmett focuses all his energy on what he

beautiful daughter, Elizabeth Swann (Keira Knightley). Elizabeth’s childhood friend, Will

believes will be his last case: trying to stop a

Turner (Orlando Bloom) joins forces with

serial killer. He confides in a sympathetic

Jack to commandeer the fastest ship in the

stranger, former detective Jack Marlow

British fleet, the HMS Interceptor, in a gallant

(Gabriel Byrne). Surprisingly, Marlow

attempt to rescue Elizabeth and recapture

suggests Emmett hire someone to kill him to avoid the increasingly painful final days.

the Black Pearl. 202 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3


LEGALLY BLONDE 2

TO KILL A KING Oyuncular / Cast: Tim Roth, Dougray Scott, Rupert Everett, Olivia Williams

Oyuncular / Cast: Reese Witherspoon,

Yönetmen / Director:

Sally Field, Regina King, Jennifer Coolidge,

Mike Barker

Bruce McGill, Dana Ivey, Bob Newhart,

Ingiltere, 1645. Ülke tam bir harabe

Yönetmen / Director:

halindedir. Ülkeyi bölen şiddetli iç savaş

Charles Herman-Wurmfeld

Luke Wilson

bitmiş, Puritenler, Kral I. Charles’ı tahttan indirerek yolsuzluğa karşı

ALEX & EMMA

Kariyerinde ilerlemekte olan genç avukat Elle Woods bir şirkete ortak olmak üzeredir, hala

mücadelelerini kazanmışlardır. Savaş kahramanları Lord General Thomas

Oyuncular / Cast:

Emmett ile birbirlerine aşıktırlar ve hala saçları

Fairfax ve onun sadık yardımcısı

Luke Wilson, Kate Hudson

sağlıklı ve son derece bakımlıdır. Fakat çok

General Oliver Cromwell’in

Yönetmen / Director:

sevdiği Brulser'in köpek akrabalarının

görevi ülkeyi birleştirmek ve reformları

Rob Reiner

kozmetik testlerinde kobay olarak kullanıldığını öğrenince Elle, hayvan haklarını korumak için

gerçekleştirmektir. Aristokrasi mensubu Fairfax monarşinin ılımlı bir reformunu

Alex Sheldon sorunlarıyla boğuşan bir

Washington D.C'ye gider ve bu işi o güzel

istemektedir. Oysa kökeninde işçi sınıfından

yazardır. Üstelik 100.000 $ borçlu olduğu

manikürlü elleriyle halleder.

gelen Cromwell, Kral'ın idamına

tefeciler onu evinin penceresinden aşağı sarkıtıp dizüstü bilgisayarını da parçalamıştır.

Now a rising young lawyer, Elle Woods is

Alex ya 30 gün İçinde borcunu

about to be made a partner at her firm, she

England 1645. The nation lies in ruins.

ödeyecek ya da öldürülecektir.

and Emmett are still in love, and her hair is

The bitter civil war that has

Alex’in bu parayı bulmasının tek yolu şu anda

still super healthy. But when she finds out

divided the country is over. The Puritans

bir cümleden fazla yazamadığı yeni

her beloved Bruiser’s canine relatives are

have overthrown King Charles I and won

romanını bitirmektir. Hem ilhamını kaybetmiş

being used as cosmetic test subjects,

their battle against corruption.

hem de bilgisayarından olmuş olan

Elle heads to Washington D.C. to assert

Two heroes emerge from the

Alex, romanını tamamlayıp hayatını

her rights and take matters into her own

war - Lord General Thomas Fairfax

kurtarmak için dikbaşlı stenograf

well-manicured hands.

and his loyal deputy, General Oliver

Emma Dinsmore'u tutmuştur.

çalışmaktadır.

Cromwell. Their mission is to unite and

Alex Sheldon is an author whose

reform the land. Fairfax, a member of

writer’s mental block is the least o f his

the aristocracy, wants moderate

problems - he also happens to be flat

reform of the monarchy.

broke and owes loan sharks $100,000.

Cromwell, from the working class, demands the execution o f the King.

After hanging him out of the window and destroying his laptop computer, the thugs give Alex an ultimatum: pay up in 30 days or end up deadl The only way Alex is going to get that kind o f money is by finishing his novel, which is currently less than one sentence long. Now lacking both inspiration and a laptop, Alex secures the services o f opinionated stenographer Emma Dinsmore to help him complete the novel and get paid by his publisher in time to save his skin. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 203


PROGRAMI THY VİDEO

BRUCE ALMIGHTY

IT RUNS IN THE FAMILY

Oyuncular / Cast: Jim Carrey, Morgan

Oyuncular / Cast: Michael Douglas, Kirk

Freeman, Jennifer Aniston, Philip Baker Hali,

Douglas, Rory Culkin, Cameron Douglas,

Catherine Bell, Nora Dunn

Diana Douglas, Bernadette Peters

Yönetmen / Director:

Yönetmen / Director: Fred Schepisi

Tom Shadyac

FILMS ON THY FLIGHTS

Alex Gromberg bir bunalım geçirmektedir. Bu keyifli komedi filminde süper star Jim

Bütün hayatını babasına benzememek

Carrey yönetmen Torn Shadyao ile birlikte

üzerine kurmuştur. Maalesef babasının

THE ITALIAN JOB

hatalarını tekrarlamamaya çalışırken, şimdi

Oyuncular / Cast: Mark Wahlberg,

Özellikle üniversitede beşinci sınıf öğrencisi

Grace ile birlikte yaşamaktadır. Bruce her

Edward Norton, Charlize Theron,

olan sorumsuz ve serseri bir hayat süren

şeye sahip gözükmektedir ama o nerdeyse hayatındaki hiçbir şeyden memnun değildir.

Seth Green, Jason Statham, Mos Def,

oğlu Asher ile sorun yaşamaktadırlar.

Donald Sutherland

Bir oğul, baba ve eş olarak hayattaki

Hayatında geçirdiği en kötü günün sonunda

Yönetmen / Director: F. Gary Gray

rollerini yeniden gözden geçiren Alex,

vermeye karar verir, insan görünümünde

Plan kusursuzdu, görev mükemmel bir

de boğucu ve çılgın olabilen ama yine de

karşısına çıkarak Bruce’u tanrısal güçlerle donatır ve kainattaki bu ilahi görevde

şekilde yerine getirilmişti... Kaçış sorunsuz gerçekleşti. Elebaşı Charlie Croker tek

dönüm noktasında bulur.

daha iyisini yapabileceğini

tehdidin kendi ekibinde görev alan birinden

göstermesi için ona bir şans verir.

geldiğini göremedi. Venedik'te oldukça

çalışıyor, Bruce Nolan, New York, Buffalo’da başarılı ve popüler bir televizyon muhabiridir ve kendisini çok seven güzel kız arkadaşı

kendi hatalarının farkına varmak zorundadır,

Tanrı’ya isyan eder ve Tanrı ona karşılık

kendini, bazen sevgi dolu ve güvenli bazen kaçınılmaz olan aile bağlarının kesiştiği bir

Alex Gromberg is a man in crisis. All his life

sıkı bir şekilde korunan bir saraydan

he has defined himself by not wanting to be

Superstar Jim Carrey reunites with director

yüklü miktarda külçe altın çaldıktan sonra

like his father. Desperately afraid of repeating

Tom Shadyac in this clever comedy hit.

Charlie ve ekibi - sağ kolu Steve,

his father's mistakes, he now has to

Bruce Nolan is a successful, popular

bilgisayar dahisi Lyle, araba delisi yakışıklı

acknowledge his own mistakes, especially

television reporter in Buffalo, N. Y. He also

Rob, patlayıcı madde uzmanı Sol Kulak ve

with his son Asher, a fifth-year college senior

has a beautiful girlfriend, Grace, who loves

usta kasa hırsızı John Bridger- içlerinden

leading a hedonistic, directionless life.

him. Bruce would seem to have it all, but

birinin çift taraflı oynayıp kendilerine sırt

Re-examining his complex roles as son,

instead, he is discontented with almost

çevirmesiyle şaşkına döndüler. Şimdi ise

father and husband, Alex finds himself at a

everything in his life. After a particularly bad

ödeme değil, ödetme zamanıydı.

major crossroads in this tale o f the loving,

day, perhaps the worst o f his life, Bruce angrily rages against God and God decides

The plan was flawless... the job was

frustrating, reassuring, insane, and ultimately inescapable bonds o f family.

to respond. Appearing in human form, God

executed perfectly... the escape was clean.

endows Bruce with divine powers, and challenges him to take on the ultimate job in

The only threat mastermind thief Charlie Croker never saw coming was from a

the cosmos to see if he can do any better.

member o f his own crew. After pulling off an amazing gold bullion heist from a heavily guarded palazzo in Venice, Italy, Charlie and his gang - inside man Steve, computer genius Lyle, wheelman Handsome Rob, explosives expert Left-Ear and veteran safecracker John Bridger can't believe it when one o f them turns out to be a double-crosser. Now the job isn't about the payoff, it's about payback!


THE IN-LAWS

DADDY DAY CARE

Oyuncular / Cast: Michael Douglas, Albert

Oyuncular / Cast: Eddie Murphy, Jeff

Brooks, Robin Tunney, Ryan Reynolds,

Garlin, Steve Zahn, Regina King

Candice Bergen

Yönetmen / Director: Steve Carr

Yönetmen / Director: Andrew Fleming Reklam ajansında çalışan Charlie ve Phil o Müstakbel dünürler Steve Tobias ile Jerry

kadar yoğun bir tempoda çalışmaktadırlar ki

Peyser'in çocuklarının yakında gerçekleşecek

babalık keyfinin tadını tam anlamıyla

düğünleri için ilk kez tanışmalarıyla eğlence

çıkartamamaktadırlar. Sebzeli gevrek ürünü

başlıyor. Dr. Jerome Peyser yumuşak mizaçlı

ile ilgili çalışmaları kabul görmeyince, Charlie

ve düzenli bir yaşam süren uzman bir ayak

ve Phil işten kovulur. Böylece sert ve

PEOPLE I KNOW Oyuncular / Cast: Al Pacino, Tea Leoni Yönetmen / Director: Daniel Algrant

doktorudur. CIA ajanı Steve Tobias ise hızlı

disiplinli Gwyneth Harridan tarafından

ve tehlikeli bir hayat sürmektedir. Steve'in

yönetilen, pahalı gündüz bakım evi Chapman

tahmin edilemez yaşam tarzı eski kansı

okuluna para ödemeye son verirler.

müşterisi büyük bir skandala bulaşınca elini

Judy’yi kendinden uzaklaştırmış ve oğlu Mark

Amaçsız bir şekilde iş ararken, bir yandan da

çabuk tutmak zorundadır. Zeki, becerikli ve

New York’lu bir basın danışmanı en önemli

ile ilişkilerini tamir edilemeyecek boyutta

karısı Kim işteyken dört yaşındaki oğlu Ben ile

son derece deneyimli yayıncı Eli Wurman,

zedelemiştir. Şimdi ise müstakbel gelininin

İlgilenen Charlle'nin aklına yeni bir fikir gelir.

uzun yıllardır zengin, ünlü ve güçlü kişilerin

babası Jerry'ye evlilik öncesi ciddi bir sinir

Eğer Phil ve kendisi iki çocukla başa

hayatlarını başarılı bir şekilde yönlendirmiştir.

savaşı verdirmektedir.

çıkabiliyorsa, on tanesine bakmak daha ne

Üstesinden gelemediği hiçbir kriz

kadar zor olabilir ki?

olmamıştır... Şimdiye kadar. Cary Launer ünlü ve etrafındaki insanları kontrol etmede

Charlie and Phil are so consumed by their

başarılı bir aktördür. Launer’ın başı genç bir

high-profile advertising jobs that they are

yıldız adayı ile derttedir ve Ell’yi bu kadını

completely missing out on the joys o f

hayatından çıkarması için görevlendirir.

fatherhood. After failing to excite the public about vegetable cereal, Charlie and Phil

A New York press agent must scramble

are fired. That means no more expensive

when his major client becomes embroiled in

day care for their sons at the exclusive

a huge scandal. Smart, resourceful and

Chapman Academy, run by the harsh

uncommonly devoted seasoned publicist Eli

taskmistress Miss Gwyneth Harridan.

Wurman smoothly managed the public lives

While floundering aimlessly in search of

of the rich, the famous and the incredibly

When prospective fathers-in-law

employment and tending to his four-year-old

powerful throughout his long career. There

Steve Tobias and Jerry Peyser meet

has never been a crisis he couldn't handle...

for the first time to celebrate their

son Ben while his wife Kim is at work, Charlie has an idea. If he and Phil can handle

children's upcoming marriage, the cake hits the fan. Dr. Jerome Peyser is

taking care o f two kids, how much harder can it be to supervise ten?

he's as good at manipulating and controlling those around him as he is at giving award-

a mild-mannered podiatrist with

until now. Cary Launer is a famous actor -

winning performances. Yet Launer is in

a well-organised daily routine.

trouble over a young starlet, Jilli, and enlists

CIA operative Steve Tobias moves through

Eli to discreetly escort her out of his life.

life like a heat-seeking missile. Steve's unpredictable lifestyle has already driven ex-wife Judy to an ashram for some peace and has strained

■ Video gösterimleri sadece, A-340, A-310 Boeing 737-800-uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır.

his relationship with son Mark - possibly beyond repair. Now he's giving potential

■ Video films are only shown on long

father-of-the-bride Jerry a serious

distance flights and on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft.

case of pre-nuptial jitters.

1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 205


PROGRAMI THY MÜZİK

MUSIC ON THY FLIGHTS

Love Lena Horne ■ Blue Train

KLASİK MÜZİK

John Coltrane ■ The Lady Is A

Hawkins ■ Everything Lifehouse

Girls and Boys Good Charlotte

CLASSICAL MUSIC

Tramp Peggy Lee ■ My

■ Love And Affection Joan

DVORAK Symphony No. 9 in

Romance Bill Evans ■ The Kid

Armatrading ■ I Wonder Why

■ Rock your body Justin imberlake ■ Husan Bhangra

E Minor 2nd Movement-

From Red Bank Count Basie

Largo,Vienna Philharmonic

■ She Waits For The New Sun

Curtis Stigers ■ Goodbye Tracy Chapman

lovin' you Bon Jovi ■ You said

Knights Vs. Husan ■ All about

Orchestra ■ MOZART Horn

Kenny Garrett ■ Journey Back Jane Bunnett ■ Midnight Blue

JAPON MÜZİĞİ JAPANESE

no Busted ■ Can't Nobody

Concerto No. 3 in E Flat 3rd Movement-Romanza Andante,

Kenny Burrell ■ Harvest Moon

Nada So So Rimi Natsukawa

tomorrow Feeder ■ Somewhere

Salzburg Mozarteum Orchestra

Cassandra Wilson ■ At Last

I belong Linkin Park ■

■ TCHAIKOVSKY "Swan Lake"

Sonny Stitt ■ Criss Cross

The long goodbye Ronan

Andante, Slovak Philharmonic

Thelonious Monk ■ Jones’ln

Keating ■ Unwell Matchbox 20

■ COPLAND Fanfare for the

Greg Chako ■ Bronwyn

■ Make luv Room 5 ■

Kelly Rowland ■ Forget about

Common Man, Symphonic Brass

Russell Gunn ■ Sing Me A

Miss you Aaliyah

Ensemble San Francisco

Swing Song Ella Fitzgerald

■ We used to be friends

■ SAINT SAENS Carnival of the

■ Audrey Hepburn Herb Geller

Dandy Warhols ■ Fighter

Animals “The Swan" Cellist:

■ Sophistry Stefon Harris

Maisky Orchestre de Paris ■ MENDELSSOHN Violin

■ Medina Jackie McLean

Christina Aguilera ■ Cry Kym Marsh ■ Come undone

HAFİF MÜZİK

■ Colors Utada Hikaru ■

Robbie Williams ■ Clocks

Concerto in E minor 2nd

EASY LISTENING

Mejirushi No Kioku V6 ■ Love

Coldplay

Movement-Andante Violinist:

Come Away W th Me Norah

Addict Mika Nakashima ■

Stoika Milanova, Bulgarian State

Stay In My Heart Day After

LATİN MÜZİĞİ LATIN MUSIC

Radio Orchestra ■ BRUCKNER

Tomorrow ■ Am 11:00 HY ■

Hit The Bongo Tito Puente

“Te Deum" 1st Movement Chorus

Ashita Wo Yumemite Zard ■

of the Deutsche Oper, Berlin

Nova Usagi No Uta Our Hour ■

Stader, Wagner, Haefliger, Lagger

Gold B'z ■ Sekai Ni

Berlin Philharmonic Orchestra

Hitotsudakeno Hana Smap

■ FAURE Pavane.The Orchestra

■ Shine More Namie Amuro

of Rome ■ LISZT Hungarian

■ Tomadoinagara Arashi ■ Chocho Musubi Aiko

Rhapsody No. 6 in D Rat Major Pianist: Argerich ■ DEBUSSY

Jones ■ Time After Time

■ Flyte Tyme Soul'd OUT

String Quartet Op. 10 "Andantino"

Eva Cassidy ■ Waiting In Vain

■ Pearl & Snow Hitomi

Kodaly Quartet ■ HANDEL Water Music Suite,

Annie Lennox »TrueColours

Shimatani ■ nee? Aya

Phil Collins ■ Fallen For You

Matsuura ■ Grip! Every Little

Slovak Philharmonic Orchestra ■ BEETHOVEN Piano Concerto No.4 Andante Pianist: Vladar

Sheila Nichols ■ King Of Sorrow Sade ■ Promise Me

Thing ■ Kimi Ga Oikaketa Yume Gackt ■ Real Emotion

■ Oye Como Va Santana ■

Beverley Craven ■ This Year’s

Kumi Kouda ■ Sailing Day

Guateque Campesino Conjunto

Capella Istropolitana ■ BACH

Love David Gray ■ Ready For Love India Arie ■ You've Got A

Bump Of Chicken

Concerto for two violins, in D

■ i» i C h r i s t i n a A g u ile r a

Campesino Cuyaguateje ■ La Manana Luis Enrique

Way Shania Twain ■ Like Lovers Do Heather Nova ■ All

POP - HITLINE

■ Brasiliana Various ■ Yo Te

Get Busy Sean Paul

Canto Eva Ayllon ■ Fever

Spivakov & Arkady Futer Moscow

I Want Is You U2 ■ Most Of The

■ Favourite things Big Brovaz

La Lupe ■ La Guacamaya

Virtuosi ■ SCHUBERT Moment

Time Bob Dylan ■ Two Of Us Aimee Mann & Michael Penn

■ 21 Questions 50 Cent

La Negra Graciana

■ Take your shoes off Cheeky

■ Es Verdad Los Tucanes De Tijuana ■ La Verdad Eddie

minor. 2nd Movement-Largo ma non tanto Violinists: Vladmir

Musical Pianists: Peter Nagy

■ Sorry Seems To Be.. Elton

Girls ■ I know what you want

C A Z - JAZZ

John ■ Angel Eurythmics

Busta Rhymes & Mariah

Palmeri ■ Corason Corason

I Only Have Eyes For You Lionel Hampton ■ The Passion

■ Secret Garden Bruce

Carey ■ Loneliness

Tony Vega La Copa De La Vida

Springsteen ■ Damn, I W sh I Was Your Lover Sophie B.

Tomcraft ■ Rise & Fall Craig David feat. Sting ■

Estefan ■ Tequila Latín Cuban

Theme Warren Hill ■ The Man I

Ricky Martin ■ Ayer Gloria

Müzik programları sadece, A-340, A-310 Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımız ile bazı Avrupa seferlerinde dinlenebilir. 206 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3


Connection ■ Green Onions

■ Harlem Shuffle The Rolling

■ The Vanishing Breed Robbie

Özkan ■ Kusursuz Aşk Tarık ■

Jack Costanzo & Jerry Woo

Stones ■ Strangers The Kinks

Robertson ■ Beloved Kate Price ■ Through The Blue

Dudu Tarkan ■ Demedi Deme Kenan Doğulu ■ Yalnızlar

■ Caravan Tito Puente ■

■ Reelin’ In The Years Steely

Armonias del Romane Tomatito

Dan ■ I'm Waiting For The Man

Roger Eno ■ Tor-Cheney-

Rıhtımında Mazhar Fuat Özkan

■ Oye Como Va Julio Iglesias

The Velvet Underground

Nahana Sacred Spirit

■ Vakit Yok Gemi Kalkıyor Yaşar

■ I Could Fall in Love Selena

■ Space Oddity David Bowie

■ Causas Y Asares Silvio

■ American Pie Don McLean

TÜRK SANAT MÜZİĞİ

Lazım Hakan Peker ■ Aşka

Rodriguez ■ El Lenguaje Del Son Ritmo Y Candela II

■ Superstition Stevie Wonder

TURKISH ART MUSIC

Yürek Gerek Dilek Budak

■ Across 110th Street Bobby

Affetmem Asla Seni Yıldırım

■ Aşkım Aşkım Kenan Doğulu

■ El Sueno De Pochi Cecilia

Womack ■ Jungle Boogie Kool

Gürses ■ Aşkım Bahardır

■ İstanbul İstanbul Olalı Sezen

Barraza ■ Wipeout Ray

& The Gang ■ After The Love

Hüner Coşkuner ■ Nasıl Geçti

Aksu ■ Eller Gibiyim

Baretto

Has Gone Earth, Wind & Fire

Habersiz Necmettin Yıldınm

ilhan Şeşen ■ Söz Ver Göksel

PORTRE - PORTRAIT

■ Soul Shadows The Crusaders

■ Aziz İstanbul Zekai Tunca

■ Resimdeki Gözyaşları Teoman

madonna

& Bill Withers

■ Ellerim Böyle Boş mu

Into The Groove ■ Papa Don't

■ Love At Rrst Sight The

Kalacaktı? Emel Sayın ■ Eski

■ Unutamadım Zerrin Özer ■ Bu Şarkları Kime Söyleyim

Stylistics ■ I Put A Spell On You

Dostlar Zekai Tunca ■ Ben

ilhan Şeşen ■ Büyük Aşkım

Nina Simone ■ Green Onions

Küskünüm Feleğe Umut

Kayahan ■ Ben Şarkımı

Booker T. & The MGs

Akyürek ■ Gökyüzünde Yalnız

Söylerken Şebnem Ferah

■ Soul Man Sam & Dave

Gezen Yıldızlar Melda Kuyuca

NEW AGE

■ Uzun ince Bir Yoldayım Tarkan

Busindre Reel Hevia ■ When All

■ Menekşe Gözler Hülyalı Kemal Caner ■ Bak Yeşil Yeşil Ahmet

Is Quiet Michael Gettel ■

Özhan ■ Kadere Bak Muazzez

candan erçetin

Ersoy ■ Katibimin Menekşe Aydoğan ■ Seni Sordum Yok

Vakit Varken ■ Hangi Aşk Adil ki

B o b D y la r

■ Gizli Macera izel ■ Aşk Bana

PORTRE - PORTRAIT

Dediler Gülgün Yıldız ■ Kimseye Etmem Şikayet, Ağlarım Ben Halime Necmettin Preach ■ Like A Prayer ■ Holiday

Yıldınm ■ özledim Selami

■ Material Girl ■ Crazy For You

Şahin ■ Sazlar Çalınır

■ Open Your Heart ■

Çamlıca'nın Bahçelerinde

La İsla Bonita ■ Like A Virgin

Kemal Caner ■ Bir Gece

■ Justify My Love ■ Rescue Me

Ansızın Gelebilirim

■ Vogue ■ Ray Of Light ■ Frozen

Ümit Coşkun ■ Mihrabım

■ Nothing Realty Matters ■ The

Diyerek Alp Arslan ■ Ham

Power Of Goodbye ■ Music ■

Meyvayı Kopardılar Dalından Ümit Coşkun ■ Yar Saçların

What It Feels Like For A Girl ■ Don’t Tell Me ■ Die Another Day

Ascension Stewart &Bradley

■ American Life

UNUTULMAYANLAR

James ■ Incantations Mike Oldfield ■ Balcony Scene Craig Armstrong ■ The Pearl

OLDIES My Generation The Who ■

Harold Budd & Brian Eno ■ Full Circle Colin Towns ■ Night

Lüle Lüle Asuman Aslımgörgün ■ Muhabbet Bağı Menekşe Aydoğan ■

■ Nar Çiçeği ■ Umurumda Değil ■ Sevdim Sevilmedim ■ Çapkın

Yine Bu Yıl Ada Sensiz Hüner

■ Her Aşk Bitermiş ■ Yalan

Coşkuner ■ Damarımda

■ Oyalama Artık ■ Onlar Yanlış Biliyor ■ Dayan ■ Elbette

Kanımsın Zara

■ Söz Vermiştin ■ Unut Sevme

Get Back The Beatles ■

Rain Amama ■ Panorama Chris

Chelsea Morning Joni Mitchell

Cozens ■ Jewels Of The Night

TÜRK POP MÜZİĞİ

■ Annem ■ Neden ■ Gamsız

■ Highway 61 Revisited Bob Dylan «To Kingdom Come

David Arkenstone ■ Sadeness

TURKISH POP

Hayat ■ Anlatma Sakın

(Part 1) Enigma ■ Slow Moving

Everyway That I Can Sertab

■ Ben Böyleyim ■ Yüksek

The Band Strange Brew Cream

Clouds Stewart & Bradley

Erener ■ Sıcak Emre Altuğ

Yüksek Tepelere ■ Parole

■ The Losing End Neil Young

James ■ Sleep 2 Paul Schutze

■ Ele Güne Karşı Mazhar Fuat

■ La Vie en Rose

M usic program m es can be listened only on long d ista n ce flights and on our A -3 4 0 , A -3 1 0 and B oeing 7 3 7 -8 0 0 aircraft. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 207


CARTOON KARİKATÜR 208 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3

SAVAŞ DİNÇEL

SAVAŞ DİNÇEL

1942 yılında Istanbul-Fatlh'te doğdu. İstanbul Erkek

He was bom in Istanbul-Fatih in 1942. He went to

Lisesl'nde ve İstanbul Belediyesi Konservatuarı Tiyatro Bölümü'nde okudu. Konservatuar yıllarında çizerliğe merak saldı. İlk kez İstanbul Şehir

Istanbul Erkek high school. He attended the Conservatory of Istanbul Municipality Drama Department. During those years, he was interested in drawing cartoons. He

Tiyatroları'nda profesyonel oldu. Sırasıyla Münir Özkul Tiyatrosu, AST, Gen-Ar Tiyatrosu, yeniden

becomes a professional in the Metropolitan Theatre of Istanbul. He then worked in the Theatre of Münir Özkul,

İstanbul Şehir Tiyatrosu ve Miyatro Vatandaş Tiyatrosu'nda çalıştı. Bir süre tiyatroya ara verip

AST, Theatre of Gen-Ar, and then again Metropolitan

GÜM'de (Güldürü Üretim Merkezi) profesyonel

respectively. He took a break for a while and began to

karikatür çizeri olarak çalışmaya başladı. Tekrar

work as a professional caricaturist in GÜM. After returning

Theatre o f Istanbul and Miyatro Vatandaş Theatre

tiyatroya dönünce karikatür ve afiş çalışmaları

to the stages, he continued his works on cartoon and

devam etti. Üç yıl Günaydın gazetesinde TONTON

poster design. He drew cartoons named TONTON in

adlı bant karikatürü çizdi. Şan Müzikholü ve Ali

Günaydın for 3 years. He worked in Şan Music Hall and

Poyrazoğlu Tiyatrosu'nda çalıştı. Halen Şehir

the Theatre of Ali Poyrazoğlu Tiyatrosu. He is still officially

Tiyatroları'nda Oyuncu-Yönetmen olarak görev

working in the Metropolitan Theatre of Istanbul as an actor

yapıyor. Afişçilik (amatör) ve çizerliği devam ediyor.

and director. He continues to make posters and draws

Daha önce iki karikatür sergisi açtı. "Çoksesli" adlı bir karikatür kitabı var.

exhibitions before. He has a cartoon book named Çoksesli.

cartoons as an amateur. He opened two cartoon


Slub Yarn

Core Yarn with Slub

Denim Yarn Core Yarn

Artistic...

Tw o For One Combed Carded Open End Tw isted with Lycra Blended with Linen Blended with Synthetics

2 -4 O cto be r 2 00 3 Ista n b u l - T urkey 4 . H a ll A -1 8

O ur Q u a lity S ys te m is

certified to ISO 9001 by

INTERNATIONAL

u B O D ttllb lfiW >S * subs'd' ary o f Ba5akTekstil INC

O rg an ize Sanayi gölgesi 8. C ad . N o: 11 K A Y S E R İ I T Ü R K İY E Phone :+90-352 321 23 00 (3 Lines) +90-352 322 07 67 (3 Lines) F a x : +90-352 321 11 96 t a x : +90-352 321 24 39 w w w .b « â }< îd c iŞ £ ş â £ !^ ^ E -M a ;i:basak@ basa k te k stil.c o m .tr



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.