N” 2 43
•
10/2003
•
T H Y 'N İN
AYLIK
DE R G İS İD İR
•
A LA B İLİR S İN İZ
•
YOUR
C O M PLIM E NTA RY
COPY
TURKISH AIRLINES
R ü z g a r ı n kızı - Girl on the w in d ; SÜ REYYA AYH AN S a f r a n k o k u l u a r a s t a - A rasta, saffron s c e n te d | K a n a t k a n a d a - W in g to w ing G ö l g e u s ta s ı - S h a d o w -m a s te r; M EHPARE A K S O Y YİĞİT
Sistem
burada! Gelecek için iyi bir yatınm yapmanız, birikimlerinizi değerlen dirmeniz, bugünkü hayat standardınızı ilerideki yıllarda da sürdürmeniz için sistem burada... Anadolu Hayat'ta! Bireysel Emeklilik Sistemi'ne, lider Anadolu Hayat'la başlayın, arkanıza İş Bankası'nm gücünü ve güvencesini de alm. Birikimleriniz birinci sınıf yatırımlara dönüşsün. Hem siz kazanın hem ülke miz kazansın, iki kere kazanın.
ANADOLU HAYAT EM EKLİLİK
HAYAT EM EK LİLİK TÜ R K İYE $
BANKASI KURULUŞUDUR.
(212) 286 45 50 w w w .anadoluhayat.com .tr
^
m rM
S iz e Ü zel im k â n la r b u ra d a !
Ip ek y o l
we do nothing for men!.
İP
Yönetim / Management Türk Hava Yollan Adına Sahibi
î
00 LU
Publisher on behalf o f Turkish Airlines
Yönetim Kurulu Başkanı ve Genel Müdür CEO and Chairman
Abdurrahman Gündoğdu
Adres / Address Türk Hava Yollan Genel Yönetim Binası Atatürk Hava Limanı 34149 İSTANBUL
Yayın / Publication Genel Yayın Yönetmeni Publishing Director
Dr. Arif Nihat Dursun nihat.dursun@and.com.tr Yazıişleri Müdürü M anaging Editor
Hakan Soysal hakan.soysal@and,com .tr Kreatif Yönetmen Creative Director
Belma Saraççı belma.saraccl@and.com.tr Sanat Yönetmeni
îO oc
LU _I *
LU
D Z
20
THY’den haberler
22
Turkish Airlines news Delhi-Agra-Jaipur
38
Delhi-Agra-Jaipur Rüzgarın kızı Süreyya Ayhan Girl on the wind Süreyya Ayhan
A rt D irector
Feyza Yapuiu feyza.yapulu@and.com.tr
O
Fotoğraf Editörü Photographer Editor
Kurtuluş Gökalp kurtulus.gokalp@and.com.tr İngilizce Editörü Engiish Editor
Derya Atakan derya.atakan@and.com.tr Teknik Koordinatör Technic Coordinator
Fevzi Topkar fevzi ,topkar@and .com,tr
Reklam / Advertising Genel Koordinatör General C oordinator
Tülin Çim tulin.cim@and.com.tr Direktör D irector
Ebru Üçer Yönezer ebru.ucer@and.com.tr Tel: [0212] 269 45 27 Fax: ¡0212] 269 45 28
46 50
Y a p ım / P r o d u c tio n
| A.N.D. Danışmanlık - Yayıncılık Ltd.Şti. Levent Mah. 4. Gazeteciler Sitesi Ebulula Mardin Cad. Ülgen Sok. 18 A/1 Akatlar / İstanbul skylife@and.com.tr http://www.and.com.tr Tel: [0212] 325 01 50 - 5 1 - 5 2 Fax: [0212] 325 01 43
BÈÜ
Doğan Ofset Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş. î> http://www.doganofset.com
Renk Ayrımı / Colour Seperation \ /
Figür Grafik&Mat.San.Tic.Ltd.Şti, Tel: [0212] 282 72 11 http://www.figur.com.tr
Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither, text nor photographs from this publication may be reproduced either in full o r summary without acknowiedmg the source and without prior permission from the publisher. Skylife. THY tarafından ayda bir yayımlanır. Skylife is published monthly by Turkish Airlines.
2 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
Gölge ustası Mehpare Aksoy Yiğit S h a d o w -m a s te r M e h p a re A k s o y Yiğit
Baskı-Cilt / Printing-Binding
rŞör)
Kanat kanada W ing to wing
K A P A K / C O V E R İZ Z E T K E R İB A R
64
Ekimde Ulus-Uluyayla
112
In October Ulus-Uluyayla
70
Ancient Turks &
Dağ eteği İznik
Horsemanship
Hillside İznik
76
124
Albüm / Istanbul,1890-1919
130
Album / Istanbul, 1890-1919 Sakıp Sabancı Müzesi
Safran kokulu arasta Arasta, saffron scented
88
Eski Türklerde at
Sakıp Sabancı Museum
Myra / Myra
V
94
140
Böcekler
148
Mantar mevsimindeyiz Mushroom season
154
Yelkenli Ahşap Yat Yarışı
Hırçın ve uysal,
Insects
Amasra Amasra, angry and
106
.
m eek Gezi Defterleri
The Race of W ooden
Travel Sketchbooks
Yachts
10
146
C ityscope THY Anıları M em ories
156 Rehber / Guide 168
Bilgi / Info
198 S k y T e s t 200 Bulmaca / Puzzle 202 Video ve Müzik Video and Music
208 Karikatür Cartoon
1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 3
2
OPTİMUM’ DA YAŞAM BAŞLADI. Modern yaşam ın tüm g e re k s in im le ri d ü şü n ü le re k tasarlanan Optimum evlerinin sa k in le ri, Optimum fo n ksiyo n e lliğ in in , rahatlığının ve yalınlığının keyfini doyasıya çıkarıyor ve bu ayrıcalığı se vd ikle riyle paylaşıyor. B ir yasam g e liş tirm e projesi olan Optimum'da, hayatı kola yla ştıracak a yrın tıla r evin yapısı içerisinde yer alırke n , çevre düzenlem esi ve sosyal te s is le ri de evin yalınlığı ile ö rtü şe ce k şekilde tasarlandı. 237-360 m 2 arasında değişen 4- fa rk lı ev tipine sahip Optimum'u daha yakından tanım ak iste rse n iz buyurun konuğum uz olun. Projenin detaylarını, Optimum D ve Optimum B tipi örn e k evleri ziyaret ederek inceleyin. Az sayıda kalan Optimum evleri hayatınızı güzelleştirm ek, kolaylaştırm ak ve re n kle n d irm e k için sîzleri bekliyor.
EMTA
Arazi Geliştirm e ve İnşaat Organizasyonu EMTA tarafından yürütülmektedir.
5
7
A y rın tılı bilgi için: EMTA E n te g r e M ü h e n d i s l i k T a s a r ı m l a r ı A.$. M e rk e z O fis : M u a l l i m Naci Cad. No: 36 O r t a k ö y 34347 İ s t a n b u l Tel: (212) 259 00 35 Faks: (212] 259 58 42 Ö m e r li S h o w ro o m : Tel: [216] 435 85 20
w w w .o p tim u m -tr.c o m
cb째ose'
z
z
A wide flight network. From Turkish Airlines.
TURKISH AIRLINES w w w .turkishairlines.com
H O Ş G E L D İN İZ
WELCOME ABOARD
Sayın Konuklarımız,
Dear Guests,
Sîzlere iyi uçuşlar diliyor ve saygıyla selamlıyorum. 10 yılı aşkın bir süredir beğeni ile okuduğunuz SKYLIFE'ı bu sayıdan itibaren içerik ve görünümünü yenileyerek takdirlerinize sunuyoruz. SKYLIFE’ın, yayın hayatına başladığı günden bu yana sürdürdüğü, ülkemizin tarihi ve doğal güzelliklerinin yanı sıra kültürel değerlerinin tanıtımına önem veren çizgisine bir de insan unsurunu eklemeyi amaçlıyoruz. Oldukça yoğun geçen bir yaz döneminin sonuna yaklaşırken bu yoğunluk nedeniyle yaşadığımız sorunların ve eskiden gelen bazı aksaklıkların önümüzdeki sezonda yaşanmaması için gerekil çalışmalara şimdiden başladık. Başta mevcut filomuzdaki uçak sayısının yenilenmesi ve artırılmasından, servis kalitesinin yükseltilmesine kadar önümüzdeki sezona SKYLIFE'da olduğu gibi yeniliklerle girmeyi hedefliyoruz. Türk Hava Yolları'nın “güvenli, düzenli ve konforlu” olarak tanımlayacağımız hizmet anlayışına bu İlkelerden taviz vermeden mümkün olabilecek en düşük bedellerle yolcu taşıma anlayışını da eklemek istiyoruz. Türkiye ve özellikle de İstanbul'umuz tarih boyunca dünyanın siyasi, ekonomik, finansal ve kültürel merkezlerinden biri olma özelliğini son yıllarda tekrar kazanmaya başlamıştır. Bu durum, uluslararası bir marka olan TÜRK HAVA YOLLARI'nın, ülkemizin bayrağını taşıyan bir şirket olarak, servis ağını daha da genişletmesini gerekli kılmaktadır. Ülkemizin Avrupa Birliği'ne üyelik konusundaki çalışmalarının hızlandığı son zamanlarda TÜRK HAVA YOLLARI da dışa açılmış en önemli kurumlardan biri olarak Türk ekonomisine uluslararası rekabet, verimlilik, özelleştirme gibi konularda lider vasfıyla büyük bir katkı sağlayacaktır. Gelecekte aydınlık ufuklara hep birlikte seyahat etmek amacı ile tekrar iyi uçuşlar diliyorum.
I hope you enjoy today's flight. SKYLIFE, the in-flight magazine that you've been reading and enjoying for more than ten years, now has new content and style. We've attempted to add human interest to Turkey’s history, culture, and natural beauty that has alone characterized SKYLIFE until now. As we turn the corner to a new season, we have already initiated several projects to better serve our customers. Some of our projects include the replacement and expansion of our fleet, and quality assurance initiatives. We want to add the best possible fares to our service while maintaining the service philosophy o f Turkish Airlines that can be described as safe, reliable, and comfortable. While Turkey, more specifically Istanbul, continues to regain its status as one o f the world's leading political, economic, cultural centers, it is essential that Turkish Airlines, as an international brand name and carrier o f our country's flag, continues to further expand its network. As preparations for our country's membership to the European Union have recently gained momentum; Turkish Airlines, being one o f the major open enterprises of Turkey, will make substantial contributions to the Turkish economy through its leading role in such areas as competitiveness, productivity and privatization. Once again I wish you an enjoyable flight and look forward to our journey together to bright horizons.
Abdurrahman GÜNDOĞDU Yönetim Kurulu Başkanı ve Genel Müdür
Abdurrahman GUNDOGDU Chairman and CEO
E MTA
Arazi Geliştirm e ve İnşaat Organizasyonu EMTA tarafından yürütülmektedir.
Yeşilyurt'ta, İstanbul'da bir benzeri daha bulunmayan, "apartman-gibiolmayan" bir apartman var: Nautilus. Nautilus, kendine özgü tasarımıyla, geniş rekreasyon olanaklarıyla ve sağlam mimari yapısıyla, içinde yaşayacak ailelere hem güvenilir hem de sıcak bir yaşam ortamı sunuyor.
EHTA
N AU TİLU S R
E
S
I
D
E
N
C
E
N a u tilu s ’ta 1 6 5 - 3 1 5 m 2 arasın d aki d airelerin tü m ü n d e çift banyo - tu valet, d aire seçe n e ğ in e g öre 3 , 4 veya 5 ya tak odası ve bazı dairelerin salonunda şöm ine bulunuyor.
Nautilus'un en önemli özelliklerinden N a u tilu s’ta h e r dairenin m utfağı
biri, farklı katların da ye r alan
şık beyaz eşyalarla
d airelerin farklı planlara
s ta n d a rt donanım lı.
sahip olm ası.
N autilus, d e p re m kuşağında ye r alan b ir şehrin g ereksin im leri göz önünde bulu nd urularak ta s a rla n d ı ve inşa edildi.
N au tilu s h e r daireye
N a u tilu s’un dubleks d aire le rin d e
iki arab alık
ebeveyn ve çocuk odaları ayrı
kapalı g ara j olanağı sunuyor.
ka tla rd a y e r alıyor.
N autilus'un o rta k alanları sakinlerine d inlence, sp o r ve eğ len ce için tü m olanakları sunuyor.
A y rın tılı bilgi İçirt: EMTA E n te g r e M ü h e n d i s l i k T a s a r ı m l a r ı A.S. M e rk e z O fis : M u a l l i m Naci Cad. No: 36 O r t a k ö y 343 47 İ s t a n b u l Tel: İ21 2] 259 00 35 Faks : (2121 259 58 42 N a u tilu s : Ü r g ü p l ü Cad. No: 24 Y e ş il y u r t / İs t a n b u l Tel: (212) 574 19 33
w w w .n a u tilu s -tr .c o m
CITYSCOPE
SERGİ
EXIBITION
Ibrahim Göksungur
İbrahim G öksungur 18-31 Ekim O ctober 18,h-3 1 th
place O ctober 18-31 at the
Fotoğrafevi-Koç
Allianz Gallery. The exhibition,
Allianz Galerisi, İbrahim
which includes 32 photographs
"Faces o f the Earth" exhibition o f photographic works by Ibrahim Gdksungur will take Photograph House-Koc
Asım İşler
Asım İşler 8 -2 8 Ekim O ctober 8 ,h-2 8 th
Göksungur’un "Yeryüzünün
taken in 12 countries, is the
Yüzleri" adlı fotoğraf
product o f 8 years’ work.
sergisine evsahipllği yapıyor. Sanatçı sergiyi,
In this exhibition, in the artist’s words, "I sought to bring out a
Asım İşler, yüzyıllara bakan
Asım işler exhibits examples
"Bu sergiyle, yeryüzünün
vision o f my travels to the
sanatsal, kültürel, eğitsel
o f his varied artworks including
renklerine, kültürlerine,
earth's different colours,
yaşamının İzinde resim sanatının tüm ifade biçimlerini
drawings, paintings, murals,
inançlarına ve yaşamlarına
different cultures, different
prints, gravures, lithographs
çıktığım yolculukları
beliefs and life styles. I wanted
kapsayan uğraş ve eserlerini
and posters spanning the
görselleştirmek ve paylaşmak,
to utter my feelings about the
(desen, boya resim, duvar
period from 1960 to the
dili, dini, rengi, farklı olan
friendly people from all around
resimleri, baskı resim; gravür,
present, and reflecting the
ama beni hep dostlukla,
the world who embraced me
litografi, afiş v.b.) 8-28 Ekim tarihleri arasında
artistic, cultural and
sevgiyle, hoşgörüyle
with love and tolerance. ’’
educational traces that
karşılayan dünyanın dört bir
AKM Büyük Sergi
accumulate over the centuries.
yanından insanlara
Salon u’nda Karşı Sanat
His works may be seen in the
sevgilerimi dile
Çalışmaları organizasyonu ile
Great Exhibition Hall o f the
getirmek istedim" sözleriyle
sergiliyor.
Atatürk Cultural Centre in
anlatıyor.
Sanatçının yaşamını, eserlerini
Taksim, October 8-28. A book
ve eleştirilerini içeren bir
containing the artist’s
kitap da aynı tarihte sanat
biography, a review o f his
çevresine sunulmak için
works and critical reviews is
hazırlanıyor.
available at the exhibition. Tel: (0212) 251 56 00
Tel: (0212) 251 56 00
Sedef Yılmabaşar 9-11 Ekim O ctober 9,h-11,h Toprak Sanat Galerisi’nde
Sedef Yilmaba$ar Ertugan
9-11 Ekim tarihlerinde eserlerini sergileyecek olan
will exhibit her artworks on O ctober 9-11 at
Sedef Yılmabaşar Ertugan,
Toprak A rt Gallery.
"Aslında kedilerle ben kendimi anlatıyorum, Sadece kedi resimleri değil onlar. Duygularımın
with cats. Reds are m y
tutkularım, maviler
10 SKYU FE 1 0 /2 0 0 3
"These are not ju st pictures o f cats. I express myself
dışavurumu. Kırmızılar
Asım İşler
Sedef Yılmabaşar
passions, blues are m y peace.
huzurlarım.
Actually, in m y pictures,
Resimlerimdeki kedileriı
I am the ca ts,"
aslında benim'1diyor.
says the artist.
JEAN SW EA R
CITYSCOPE
SERGİ
EXIBITION
9
H
İzzet-Aksel Keribar 10 Ekim'e kadar Till 10,h of O ctober İzzet Keribar ve Aksel
‘Em pati-siz’
The Rajasthan Photograph Exhibition organised by Izzet and Aksel Keribar, has been attracting large numbers o f visitors since it opened on September 20 at Photograph House-Koc Allianz Art
Keribar’ın ortaklaşa
Gallery. In these works,
düzenledikleri Rajastan
objects are used that reflect
Fotoğraf Sergisi,
cultural diversity.
Fotoğrafevi-Koç Allianz
The time that flows through
Sanat Galerisi’nde
everyday life is observed
20 Eylül tarihinde kapılarını
through the
sanatseverlere açtığından
photographic frame.
bu yana her geçen gün
The exhibition will remain
daha da artan bir ilgi ile
open until October 10.
ziyaret ediliyor. 10 Ekim tarihine kadar açık kalacak sergide, günlük yaşamın
“Empati-siz” 10 Ekim’e kadar Till 10 th of O ctober
sıradanlığında akıp giden zamanın fotoğraf karesindeki izdüşümlerinde, farklı
Arzu Efe, Ayfer Kalsın, Ayla Yüce, Birsen Şenoğlu Canbaz,
The recent artworks o f Arzu Efe, Ayfer Kalsın, Ayla Yüce, Birsen
Paker, Reyhan Gürses,
Şenoğlu Canbaz, Esra Carus Gülaydın, Özlem Paker, Reyhan
Yasemin Aslan Bakiri ve Yonca
Gürses, Yasemin Aslan Bakiri and
Esra Carus Gülaydın, Özlem
Akçay Yücel’in “Empati-siz”
Yonca Akçay Yücel, which have
temasına özel üretilen son
been created on a common
dönem yapıtları, 10 Ekim'e
theme o f “lack of empathy”, will
kadar Galeri X'te izlenebilir,
remain open until October 10 at
Empatinin “algılama, anlama ve anlatma" sürecini geliştirdiğini ve güçlendirdiğini,
Gallery X. The artists explain that empathy develops and strengthens the process o f perception, understanding and
empatisizliğin iletişimde
kültürleri yansıtan objeler kullanılmış.
8. Uluslararası İstanbul Bienali 8th International İstanbul Biennial İstanbul Kültür ve Sanat Vakfı
"Poetic Justice" the theme o f the
tarafından "şiirsel adalet"
S" International Istanbul Biennial,
kopuşlara neden olduğunu ifade eden
communication, and having no
kavramında ve Dan Cameron
organised by the Istanbul Culture
empathy, leads to a break in
küratörlüğünde düzenlenen
and Art Foundation and under the
sanatçılar, kendi
communication. The artists
biçimsel dillerini ve
artists from 42 countries are
araya getiriyor. İstanbul’u dev bir çağdaş sanat platformuna
participating this year, once again
tion, to widen the borders o f communi cation, to analyse our
dönüştürecek olan etkinlikler,
contemporary arts platform. Exhibitions will continue until
experiences correctly, and to understand
Amire, Yerebatan Sarnıcı
kurgularını oluşturarak,
in order to form their
iletişimin sınırlarını
own language and fic
genişletmek, olayları doğru analiz edebilmek ve birbirimizi anlamak adına “empati-siz” kavramına işaret ediyorlar. Tel: (0212) 249 37 39 12 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
Uluslararası İstanbul Bienali, curatorship o f Dan Cameron. 85 42 ülkeden 85 sanatçıyı bir
refer to the lack o f empathy
16 Kasım’a kadar Antrepo No. 4, M. S. Ü. Tophane-i ve Ayasofya Müzesi’nde
transforming Istanbul into a
November 16 at the following venues: Antrepo No. 4, Tophane-i Amire o f MimarSinan University,
each other.
izlenebilir.
the Basilica Cistern and St. Sophia
Tel: (0212) 249 37 39
Tel: (0212) 334 07 00.
Museum. Tel: (0212) 334 07 00.
Yurtdışındaki toplantıya yetişmeye çalışırken yolda e-posta okuyabilme kolaylığı
Siz nerede, internet orada. Dünyanın neresinde olursanız olun, W AP sitelerinde cep telefonunuzla gezindiğinizi, dilediğiniz zam an dizüstü bilgisayarınızla e-postalarınızı okuduğunuzu, ihtiyacınız olan bilgilere istediğiniz w eb sayfasından anında ulaştığınızı, faks çekebildiğinizi hatta rezervasyonlarınızı yapabildiğinizi düşünün. Turkcell Kurumsal
TURKCELL
H izm etler abonesi olarak böyle bir şansa sahipsiniz. GPRS uluslararası dolaşım servisi sayesinde, cep telefonlarınızı kullanarak dünyanın dört bir yanından dilediğiniz zaman internete girebilir ve mobil dünyanın tüm kolaylıklarından yararlanabilirsiniz. Üstelik bunun için şirket hatlarınızı uluslararası dolaşıma açtırmanız ve GPRS uyumlu cep telefonlarınızın ayarlarını yapmanız yeterli. Detaylı bilgileri w eb sitemizden ve Turkcell Müşteri H izm etleri’nden edinebilirsiniz.
w w w .tu rkcell.co m .tr/ku ru m sal_hizm etler
444 O532
CITYSCOPE
SİNEMA
CINEMA
9. Avrupa Film Festivali / Gezici Festival The 9th European Film Fest. / Fest, on wheels T.C. Kültür ve Turizm
The 9'h European Film
Bakanlığı, Açık Toplum
Festival / Festival on
Enstitüsü, Europa Cinemas,
Wheels, organised by Ankara
Çankaya, Bursa ve İzmir Büyükşehir Belediyeleri ile
Cinema Association with the
Kars Belediyesi'nin katkılarıyla
contributions o f the Turkish Ministry o f Culture, Open
Ankara Sinema Derneği
Society Institute, Europa
tarafından düzenlenen
Cinemas, and the
9. Avrupa Filmleri Festivali/
municipalities o f Çankaya,
Gezici Festival, bu yıl
Bursa, Izmir and Kars, will take
3-2 8 Ekim tarihleri arasında
place October 3-28 at
gerçekleşiyor. Gezici Festival
selected venues. The Festival
bu yıl 4742 kilometre
on Wheels will present 80
dolaşarak 21 Avrupa ülkesinden 80 kısa ve
short and 31 feature films from 21 European countries in six
31 uzun metrajlı filmi altı
Turkish cities and travel 4,742
kentte gösterecek.
kilometres.
Avrupa bölümünde çoğu
Feature films made in
uluslararası festivallerde
2002-2003, m ost o f them
ödüller alan ve büyük beğeni toplayan 2002-2003 yapımı
award winners at international festivals, will be shown
I. Uluslararası İstanbul Ç ocuk Filmleri Festivali The 1st International İstanbul Children’s Film Festival
uzun metrajlı filmler yer alıyor.
in the European Films section. Tel: (0312) 466 34 84
Hayal gücü en geniş festival
The festival will be held
izleyicisi ile 1 1 -1 4 Ekim
October 11-14 at 7 cinema
tarihlerinde buluşuyor ve
houses on both sides o f the
Kadıköy Broadway, Suadiye
Bosphorus: Kadıköy
Movieplex, Etiler Movieplex,
Broadway, Suadiye, Etiler,
Şişil Movieplex, Beyoğlu
Şişli, Çemberlitaş, Bakırköy
Sinepop, Bakırköy İncirli ve
İncirli Movieplex, and Beyoğlu
Tel: (0312) 466 34 84
Çemberlitaş Movieplex'de
Sinepop. 17 fiction, animation
gerçekleşiyor. Türkiye, Çin,
and documentary films from
Kanada, Finlandiya,Hollanda,
Canada, Finland, Holland,
Danimarka, Almanya, İsveç,
Denmark, Turkey, Sweden,
Suriye, Slovakya, Belçika,
Syria, USA, Slovakia, China,
Lüksemburg, ABD, Hindistan, Çekoslovakya, Ispanya ve Fransa'dan, kurmaca,
Luxembourg, Belgium, India, Czechoslovakia, Spain and France will be shown.
animasyon ve belgesel 17 film
The festival sponsors/
festivalde gösterime girecek.
organisers are Toys R Us,
Festival, Toys R Us, İstanbul
Istanbul Metropolitan
Büyük Şehir Belediyesi, TRT,
Municipality, Turkish Radio
Kültür ve Turizm Bakanlığı,
and Television, Ministry o f
Doğan Egmont, Rafineri,
Culture and Tourism,
Poligon Interactive'in
Doğan Egmont, Rafineri,
sponsorluğu ve Cervantes
Poligon Interactive, Cervantes
Kültür Merkezi, Kanada,
Culture Centre, Canada,
Finlandiya Büyükelçilikleri,
Finland Embassy, The Netherlands
Hollanda Başkonsolosluğu, Chip ve Level dergilerinin destekleriyle yapılıyor. Tel: (0212) 296 90 55 14 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
Consulate-General, Chip and Level magazines. Tel: (0212) 296 90 55
CITYSCOPE
TİYATRO
THEATRE
İstanbul Şehir Tiyatroları sezona hazır İstanbul Municipal Theatre is ready for the season Politikaları ve uygulamalarıyla
İstanbul Municipal Theatres
örnek alınan Şehir Tiyatroları,
has set an example for others
bu sezondan itibaren İstanbul
with its policies and operating
Devlet Tiyatroları’na oyun alıp
procedures. Beginning from
veriyor, karşılıklı gişe açıyor ve
this season, the theatre is
'J â Aşk-ı Memnu
Lüküs Hayat
özel tiyatrolara oyuncu,
exchanging many new
yönetmen ve teknik personel desteği sağlıyor. Seyircilerine
productions with the State
internet aracılığıyla bilet
directors and technical staff
rezervasyonu ve satışı imkanı
support to private theatres.
Bu sezon Devlet Tiyatroları'nda
This season, 29 o f 32 plays, to
da sunan Şehir Tiyatroları,
IMT also offers theatre-goers
sahnelenecek 32 oyunun
be staged by the State
çağdaş bir tiyatronun bütün
reservation and ticket
29 ’u Türkiye’de ilk kez izleyici
Theatres are premieres,
imkanlarını İstanbul halkına,
purchasing services via the
karşısına çıkıyor. Ankara’da
performed by troupes based in
Internet, and is bringing
sezonu Diyarbakır, Van,
the cities o f Ankara, Istanbul,
contemporary theatre to
Erzurum, Sivas, Bursa ve
Izmir, Bursa, Adana, Trabzon,
Istanbul residential areas as
Konya’dan gelen Devlet Tiyatroları sanatçılarının
Diyarbakır, Antalya, Erzurum, Konya, Sivas and Van. Actors
katılımıyla açan Devlet Tiyatroları, böylece
from Diyarbakır, Van, Erzurum, Sivas, Bursa and Konya
staged in the coming season
“kendilerini iyi tanıtamadıklarım"
opened the season in Ankara,
are Othello, Hürrem Sultan,
düşünen sanatçılara da
which gave them an
Lüküs Hayat, Kanlı Nigar,
başkentte İzleyici karşısına
opportunity to get acquainted
Theatres, and lending actors,
well as touring within Turkey and in Europe. Among the many new productions to be
Devlet Tiyatroları perdelerini açtı State Theatre opened its curtains
Düğün ya da Davul, Gelin İle
çıkma fırsatı tanıyor. Devlet
with the audiences o f the
Kaynana, Hepsi Oğlumdu and
Tiyatroları'nın yeni sahnesi,
capital. The current play o f the
many new works by Turkish
bu ay Gaziantep’te perde
State Theatres will be staged
playwrights.
açacak.
in Gaziantep this month.
Bir Adam Yaratm ak
Oyunlar / Plays
turneleriyle bütün Türkiye'ye ve
Ankara "Pabuçcu Ahmed'in
İzmir "Kalpaklılar"-Samim
Avrupa'ya götürüyor. Yeni
Garip Maceralarf'-lskerleç /
sezonda sergilenecek
“Sen de Gitme Triyandafllis“-
Kocagöz / "Yaz Misafirleri"Maksim Gorki / "Cesur
oyunlar; Aşk-ı Memnu, 5 Katlı
A. Kutlu / "Kurtuluştan
Kadınlar"-Rona Munro
Binanın 6. Katı, Bir Adam Yaratmak, Düğün ya da Davul,
Kuruluşa“-M. Ege / "21:15 Treni"-T. Orbay / "Yılkı A tfA, Sayar / "Bir Kuşluk Vakti"-
Bursa "Çığ“-T. Cücenoğlu Adana "Sahipsiz Kayık"Alejandro Casona / "Kuru
R. Çelikezer / "Demir"R. Munro / "At"-G. Hay /
Gürültü"-William Shakespeare Trabzon "öyle Bir Akıl Ki"-
Sultan, Kanlı Nigar, Kral
"Gorgon'un Armağanı"-
Münir Canar
Ölü(şü)yor, Kuş Operasyonu,
P. Shaffer / "Ziyaret Saati
Diyarbakır "Hortlak": Plautus
Lüküs Hayat, Memleketimden
F. Mitterer
Antalya "Roma Hamamı"-
Gelin İle Kaynana, Hasır Şapka, Hepsi Oğlumdu, Herkes Aynı Bahçede, Hürrem
İnsan Manzaraları, Meraki,
İstanbul "Osmanlı Dram
S. Stratiev "Toporparti"-
Otello, Pembe Konağın Gelinleri, Sarıpınar 1914, Sekiz
Kumpanyası"-G. Dilmen / "Yaban"-Y. Kadri
R. Topor Erzurum "Morgan Dağı'ndan
Kadın, Seneye Bugün, Sersem
Karaosmanoğlu / "İpin Ucu"V. O. Bener / "Ful Yaprakları"-
İniş"- A. Miller C. Ünlü
Uçurtmanın Kuyruğu,
C. Canova / "Taraf Tutmak"R. Harwood / “Sersemler Evi"-
Tahterevallide Üç Kişi,
T. Wilsher / "Kır"-M. Crimp /
Van "Düğün Evi, Oyun Evi"-
Unutulan Adam.
"Ölümsüz Öykü"-K. Brigsen
N. Karadağ.
Kocanın Kurnaz Karısı, Suç ve Ceza, Schvveyk II,
16 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
Konya "Kaçsam Bırakıp" Sivas "Kısır"-F. Ergin
Biz hayatınıza yeni lezzetler katm ak için kendim izi yeniledik. Amacımız aradığınız am a bir tü rlü tarif edem ediğiniz lezzetlerle sizi tanıştırm ak. Uzun yıllardır sizinle birlikteyiz. Hayallerinizi, beklentilerinizi ve en önemlisi ağız tadınızı çok iyi biliyoruz. Piyale’nin yepyeni ürünleriyle tanıştığınızda, “İşte aradığım lezzet” diyeceksiniz. Ve çok seveceksiniz. www.piyale.com
H ayatın Şaşırtan Tatları
©O
CITYSCOPE
MÜZİK
MUSIC
M ersin II. Uluslararası M üzik Festivali M ersin 2 nd International M usic Festival
B abylon E klm ’de de d o p d o lu B abylon is full in O c to b e r
Mersin Kültür Merkezi Derneği,
Mersin Cultural Centre Foundation
1-19 Ekim tarihleri arasında
is organising the second
Mersin II. Uluslararası Müzik
In the new season, Babylon
Festivali düzenliyor. Festivalde
International Music Festival of Mersin, October 1-19. Performing
güçlü bir uluslararası program
brings a powerful international
yer alan sanatçılar; Fazıl Say,
are jazz artists Okay Temiz and
ile İstanbul'un müzik
program to the Istanbul music
Okay Temiz, Yıldız Ibrahimova,
Yıldız Ibrahimova, Tango Flamenco,
gündemini belirlemeye devam
agenda.
Tango Flamenko, MDOB Ork.
MDOB Orchestra and Chorus,
ediyor. İKSV ve Pozitifin
The concerts are made
ve Korosu, Mersin Üniversitesi
Mersin University Chamber
katkılarıyla gerçekleşecek
possible through the support o f
Oda Ork., Wiener Saloniker
Orchestra, Vienna Chamber
konserlerde 3 Ekim'de
IKSV and Pozitif. Musicians on
Oda Ork., Bilkent Senfoni Ork.
Orchestra, Bilkent Symphony
Kerem G örsevTrio, 10
stage this month are: Kerem
(Solist: Gülsin Onay) ve İstan
Orchestra with pianist Gülsin
Ekim'de Free-Key Trio,
Görsev Trio (Oct. 3), Free-Key
bul Devlet Opera ve Balesi
Onay, and the Istanbul State
17 Ekim'de Önder Focan
Trio (Oct. 10), Önder Focan
(Folklorama).
Opera & Ballet's “Folklorama”.
Vokalist Projesi, 24 Ekim'de
Vocalist Project (Oct. 17),
Babylon yeni sezonda
Tuna Ötenel / Imer Demirer /
Tuna Ötenel / Imer Demirer /
Kürşat Ant / Ateş Tezer,
Kürşat Ant / Ateş Tezer
31 Ekim’de Fatih Erkoç
(Oct. 24) and
sahne alacaklar.
Fatih Erkoç (Oct. 31).
Ankara’da caz rüzgarı 12-14 Ekim Jazz blow s in Ankara 12 th and 14 ,h of O c to b e r
İstanbul Devlet O pera ve Balesi konserleri devam ediyor The c o n c e rts of İstanbul State O pera and Ballet co n tin u e s...
FOLKtORAM / I*
■
V
'V
.
'
<0
'•
• * »
,
*•
-
.
V »
İstanbul Devlet Opera ve
Many o f the ongoing
Balesi tarafından
productions o f the Istanbul
gerçekleştirilecek konserler
State Opera and Ballet
Ekim ayında da tüm hızıyla
will continue performing in
devam ediyor. Müzikseverlere unutulmaz bir müzik ziyafeti sunmayı amaçlayan Devlet
October.
Opera ve Balesi'nin Ekim
(musical theatre), Sleeping Beauty and
programında; Folklorama-Türk
These include: Folklorama-Turk Büyüsü
Ekim ayı başında,
Ankara music lovers will be
Büyüsü (Müzikli Gösteri),
gerçekleştirilecek konserlerle
enthused about the weight
Uyuyan Güzel, Külkedisi
Ankaralı müzikseverler cazın
given to jazz on the concert
(Çocuk Müzikali), Carmina
büyüsüne kapılacaklar.
schedule at the beginning of
Burana (Bale), Tahiti Macerası
Tahiti Adventure (Opera),
12 Ekim'de Hilton Oteli'nde
(Opera), Hanım Olan Hizmetçi
Hamm Olan Hizmetçi
Gangbe Brass Band ve
October. The activities will begin with Gangb6 Brass
(Intermezzo), Ağır Roman
(intermezzo),
Jimmy Smith Quintet
Band and Jimm y Smith
(Dans Tiyatrosu), Ispanyol
Agir Roman (dance theatre),
Cinderella (children‘s musicals), Carmina Burana (ballet),
konserleri ile başlayacak
Quintet concerts at the Hilton
Saati (Müzikli Komedi), Telefon
Ispanyol Saati (musical
etkinlikler, ODTÜ Konser
Hotel on O ctober 12 and
(Komik Opera), Madam
comedy), Telefon (comic
Salonları nda gerçekleştirile
continue with Turqumstances
Butterfly (Opera), Klss me
opera), Madam Butterfly
cek Turqumstances ile devam
at the concert hall of Middle
Kate (Müzikal) gösterileri
(opera), Kiss me Kate
edecek.
East Technical University.
bulunuyor.
(musical).
18 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
NEWS THY HABERLER
Yeni uçuş noktaları New destinations THY, artan yolcu talebini karşılamak üzere iç Hatlar'da yeni seferler düzenliyor, Izmir-Adana ve Istanbul-Sivas seferleri Ekim başından itibaren
DEMET V « U Z
Istanbul-Yeni Delhi seferinin
Miles & Miles ailesi genişliyor New m em ber of Miles & Miles family
eklenmesiyle THY’nin uçuş noktası da 103 oldu.
yolcuların hizmetinde. Dış Hatlar'a
Swissôtel'i bünyesinde
Raffles International Hotels
Turkish Airlines has opened three new routes in order to serve new
bulunduran Raffles
& Resorts, which includes the
International Hotels &
Swissoteis, has joined the
passenger demands. In October
Resorts, Türk Hava Yollari'nm
partners of Turkish Airlines’
new domestic routes are running
özel yolcu programı Miles &
“Miles & Miles ” passenger
between Izmir and Adana and
Miles ortakları arasına
program.
between Istanbul and Sivas. With
katıldı, Toplantıda konuşan
Adam Vance, marketing
these and the recent addition of
Raffles International Hotels &
director o f Raffles International
the Istanbul-New Delhi route, the
Resorts Pazarlama Direktörü
Hotels & Resorts, said he was
total number o f Turkish Airlines
Adam Vanee, giderek artan
destination has increased to 103.
sayıda Miles & Miles üyesi kazanacaklarına inandığını belirtti.
confident that the Raffles participation would bring many new members into the program.
Genel M üdürlük’te basın toplantısı Press conference of General M anagem ent THY'nın hedef ve vizyonları
Abdurrahman Gündogdu,
hakkında bilgi vermek üzere
General Manager o f Turkish
bir basın toplantısı düzenleyen
Airlines, spoke at
THY Genel Müdürü
a recent press conference
Abdurrahman Gündoğdu
about the targets and
kamuoyuna “THY yurt dışında
goals o f Turkish Airlines:
‘Bayrak taşıyıcı' görevi yapan son derece önemli bir kurumdur. Türkiye'nin AB'ye
"Turkish Airlines is a very im portant corporation that successfully
katılma süreci içinde üzerine
represents our country
düşeni yaparken, 2010'da
abroad, "
Avrupa’nın en büyük üç havayolu firmasından biri
he said, and predicted
olacaktır” mesajını verdi.
Abdurrahm an Gündoğdu 20 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
that by 2010, “Turkish Airlines will be
Milli takım ulaşım sponsoru National Team ’s sponsor of transportation
among the
THY, Avrupa Basketbol
first three biggest airline
Turkish Airlines, the official transportation sponsor of the
corporations o f Europe,
Şampiyonası'nda Milli Takımımıza ulaşım sponsoru
as it proceeds to fulfil its
oldu. THY yetkilileri, özellikle
Turkish National Basketball Team in the European
duties as a corporation
uluslararası turnuvalarda
Basketball Championships, has
contributing to the
ülkemizi temsil eden milli
process o f Turkey's
takımlarımıza sponsorluk
asserted that their sponsorships will continue, in particular for the
participation in the
çalışmalarının süreceğini
national teams that join
European Union. *
belirttiler.
international tournaments.
Konut Dökme LPG ödemelerinde kredi karlı kullanımı, ilk defa İpragaz’da!
İpragaz, "Türkiye'de ilk olacak" bir uygulam a başlattı. Dökme LPG
0 iPRAGAZ
sıcaklığına kredi kartı kolaylığını ekledi.
Artık ödem elerinizi dışarı çıkm adan, İpragaz sıcaklığından uzaklaşmadan, istediğiniz kredi kartıyla evinizden ya p a b ilirsin iz.
Y aşa dığın ız mekanı EkoEnerji Sistemi® ile tanıştırın. G üvenli, hesaplı
w w w .ip r a g a z .c o m .t r ipranet@ ipragaz.com .tr
ve tem iz enerjinin rahatlığını yaşayın.
EKOENERJİHATTI
08002116011
0 İPRAGAZ “ em in e lle rd e s in iz ”
H indistan’ın altın üçgeni India’s golden triangle
@
İB R A H İM
GÖKSUNGUR
D e lh i’ d e ib a d e tle r , tö re n le r, s o s y a l h a y a t, in s a n la rın g iy im k u ş a m la rı, k ıs a c a g ü n lü k h a y a t y ü z y ılla r ö n c e s in d e n iz le r ta ş ıy o r. D e lh i is c a p ita l o f o n e o f th e w o r ld ’ s o ld e s t a n d m o s t fa s c in a tin g c iv ilis a tio n s , w h e re re lig io u s w o r s h ip , c e re m o n ie s , s o c ia l life , d re s s a n d m a n y o th e r a s p e c ts o f d a ily life h a v e in m a n y w a y s re m a in e d u n c h a n g e d o v e r th e c e n tu rie s .
H
indistan. Hindu dini ile iç içe geçmiş çok eski ve özgün bir uygarlığın beşiği. Sayısız
I
ndia is the cradle o f a civilisation suffused with the influences o f the Hindu religion.
millet, dil, din ve kültürün bir arada yaşadığı,
A mosaic o f peoples, languages, religions
dünyada benzeri olmayan bir ülke, bir mozaik.
and cultures, this is a country unlike any other in the world.
ALTIN ÜÇGEN: D ELH İ-AG RA -JAIPUR Hindistan’ın en çok bilinen ve gezilen bölümü,
THE GOLDEN TRIANGLE:
“Altın Üçgen” olarak da anılan, başkent Delhi,
D ELHI-AG RA -JAIPUR
Tac Mahal’in olduğu Agra ve “pembe şehir" Jaipur'dan oluşan bölge. Bu bölgede XVI. ve
One o f the regions o f India which attracts the m ost visitors is the so-called Golden Triangle
XVIII. yüzyıllar arası kuzeyden gelen Müslüman
encompassing the capital Delhi, Agra, home o f
Moğollar etkin olmuş ve 1760’lardaki Ingiliz
the Taj Mahal, and Jaipur, the Pink City.
•dura Lt< JR.HI-1IOOOÎ
Delhi sokaklarında günlük yaşam her zam an çok renkli (üstte). Agra Kalesl'nden bir detay (solda).
Daily life in Delhi streets is always colourfull (above). A detail from Agra Fort (left).
lUAUTr l«VKX HTtM
Class Color PrıJts L ^ b d s s 0
]
'S P E A K f U S STEREO S Y S T fy «
«I5!ÎD J2Ü!
MMmm
*
M IXFHS
M M il k l ıs
,
m urphy anımı mu S S M J H N T B g PAHAM
ımmiinKlill egemenliğine kadar varlıklarını
The region was ruled by the Moguls
sürdürmüş. Bölgedeki en önemli tarihî
from the 16th until the commencement
ve kültürel kalıntılar bu iki yüzyıllık
o f British rule in the 1760s, and the
döneme ait. Başkent Delhi 11.700.000 nüfusuyla dünyanın en kalabalık şehirlerinden ve Kalküta ile
most important historical and cultural sights o f the region date from that period. With a population o f 10 million,
Bombay’dan sonra Hindistan'ın
Delhi is one of the world's largest
üçüncü büyük şehri. Esas olarak
cities, and the third largest in India
Eski Şehir ve Yeni Şehir (Yeni Delhi)
after Calcutta and Bombay. Divided
olarak ikiye ayrılan Delhi bir zıtlıklar
into Old and New Delhi, it is a place o f
diyarı. Bir yanda dünyanın en eski şehirlerinden birinde, yüzyıllar
contrasts. While in Old Delhi life has preserved its traditional character,
öncesinden gelen geleneklerine bağlı yaşayan insanlarıyla Eski Delhi,
New Delhi is a place o f broad boulevards built by the British at the turn o f the 20th century and
diğer yanda, 1900'lerln başlarında Ingillzler tarafından yapılan geniş
neo-modern buildings. [ > 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 25
Modern tower blocks juxtaposed with historic buildings mirror the cultural mosaic o f India as a whole. NEW DELHI Downtown New Delhi, with its broad streets lined by office blocks and government buildings, is a clean and tidy district with abundant trees and greenery. Street vendors, fortune tellers and snake charmers wait at spots where tourists are likely to appear. Sacred cows have a tendency to lie down in the middle o f the road and block the way, but otherwise the traffic is more orderly than in Old Delhi. The Lakshmi Narayan Temple dating from 1938 is a good place to gain first impressions o f Hinduism and the many Hindu deities. Another famous sight is Jantar Mantar, which from a distance looks like a modern art gallery, but is actually and 18th century observatory filled with a fascinating array of huge sun clocks and strange astronomical instruments. A t the end o f the broad long Rajpath Street (Street o f Kings) the 42 metre high Indian Gate confronted me. This is a monument built in commemoration o f the 80,000 Indian soldiers killed in World War I. M y last stop in New Delhi was to the magnificent Rastrapati Bhawan Palace, today the official presidential residence, set in the celebrated Mogul Gardens covering 130 hectares. The palace itself was built for the British Governor General in 1929. With its onion domes and 340 rooms, it is a synthesis o f western and Mogul styles o f architecture. £> caddeleri ve yeni-modern binaları İle Yeni Delhi. Bu anlamda, modern kulelerle asırlık eserlerin yan yana durduğu, Hindistan’ın bütün etnik grup, gelenek ve kültürlerinin bir arada yaşadığı bu kent, Hindistan kültür mozayiğinin güzel bir sergisi gibi... YENİ DELHİ Daha çok iş merkezlerinin ve resmi dairelerin bulunduğu Yeni Delhi’nin geniş caddelerinde tur atıyorum. Burası şehrin yeşil ve bakımlı bölgesi. Turistlerin bulunabileceği yerlerde sokak satıcıları, falcılar ve geleneksel yılan oynatıcıları müşterilerini bekliyor. Burada da kutsal inekler yolun ortasına yatıp araçları engelleyebiliyor, ama trafik Eski Delhi’ye göre daha düzenli. Hindu olmayanların ziyaret etmesine izin verilen nadir Hindu tapınaklarından biri olan Lakshmi Narayan Tapınağı şehrin bu bölgesinde. 1938'de inşa edilen tapınak, Hinduizm ve çok
Agra yakınlarında Fatehpur Sikri kenti (en üstte). Lotus çiçeği form unda Bahai Tapınağı (üstte). M erm er işçiliğinden bir örnek (sağda).
sayıdaki Hindu Tanrısı hakkında fikir edinmek isteyenler için ideal bir ziyaret yeri. Uzaktan bir modern sanatlar galerisi gibi görünen Cantar Mantar, Yeni Delhi'nin ilginç noktalarından. 1700’lerde bir gözlemevi olarak inşa edilen bölgede gün ışığını izlemeye yarayan büyük güneş saatleri ve yıldızların hareketlerini takip etmeye yarayan tuhaf astrolojik aletler yer alıyor. Son derece geniş ve büyük Rajpath Caddesi'nin (Krallar Yolu) sonunda karşıma 42 metre yüksekliğindeki Hindistan Kapısı çıkıyor. Anıt, I. Dünya Savaşı’nda ölen 80 bin Hintli asker anısına yapılmış. Yeni Delhi'de son olarak görkemli Rashtrapati Bhawan Sarayı’nı izliyorum. Günümüzde Hindistan Cumhurbaşkanfnın resmi ikametgahı olan ve 130 hektarlık ünlü Moğol Bahçeleri’nin içinde kurulu bina, 1929 yılında Ingiliz Genel Vallsi'nin malikanesi olarak inşa edilmiş. 340 odalı malikane, Batı mimarisi ile Moğol 26 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
Fatehpur Sikri town near by Agra (top). Bahai Temple in the form of a lotus flower (above). A piece of marble relief . (right).
S E V E N H IL C
HEAD OFFICE GERMANY
Beçyildiz Tekstil San.Tic. A.Ç.
Maxx Modehandels GmbH
CZECH REPUBLIC DIDI Jeans, S.r.o. B U L G A R IA
M arlena O O D .
Sofia
Istanbul • Tel:+902126309198 (pbx) • RUSSIA OOO “Interfashion” Moscow • Tel>70957896778
Delitzsch
• Tel:+491721099092
•
GREECE
Diethnis Athlitiki Ltd
Prague ^611+420241471465 * ROMANIA Kapoks Impex S.R.L. •
T e l:+ 3 5 9 2 9 5 2 3 1 26
•
A Z E R B A IJ A N
www.seven-hill.com
Metro City
Athens
• Tel:+32103801595
Bucharest • Tel:+40213266738 Bacu
•
T e l:+ 9 9 4 1 2 9 9 1 4 1 4
OLD DELHI
The Divan-i Am, which was
In Old Delhi the streets are
the emperor's audience
narrower streets and there are
chamber, and the white
more sacred cows. Barbers,
marble Divan-i Khas, or
dentists, snake charmers, ear
council chamber, are the
cleaners, fortune tellers,
loveliest buildings in the fort.
vendors o f innumerable foods,
After the Red Fort was
itinerant restaurants, and all
completed, Shah Jahan
the elements o f traditional
commenced construction o f
Indian life thronged the streets, ju st as they have for
the Jama Masjid in 1650. This in the world, with a huge open area for worship. It is
colour o f the stone from which
surmounted b y traditional
it is built, is one o f the most
onion domes.
imposing palaces in the world.
My next stop was Qutap
Built by the Mogul emperor
Minar, one o f the tallest
Shah Jahan between 1618
minarets in the world towering
and 1647, the fort has
to a height o f 72.5 metres,
witnessed many important
and dating from the 12th
events in Indian history. It was
century. Although it seems to
here that the British deposed
belong to the nearby
the last Mogul emperor
Kuwwat-ul Islam Mosque, it is
Bahadır Shah Zafer, and by a
in fact an independent
twist o f fate, again here that
structure. Next I visited the
India declared its
mausoleums built for the
independence from Britain to
Mogul emperor Humayun II,
the world in 1947 by flying the
the first by his widow Begum
national flag.
in 1565. >
Delhi’de Hümayun Türbesi (en üstte).
mimari tarzının bir bileşimi
tarihin bir cilvesi, Hindistan
olarak kabul ediliyor.
Ingiltere'den bağımsızlığını, 1947'de Kırmızı Kale'ye çekilen
ESKİ DELHİ Eski Delhi’ye geçiyorum.
bayrakla dünyaya ilan etmiş. İmparatorun, halkı veya
Burada sokaklar daralıyor,
temsilcilerini huzura kabul ettiği
yollardaki kutsal inekler artıyor.
Divan-ı Am, bakanlar ve diğer
Berberler, dişçiler, yılan
kamu görevlileriyle toplantılarını
oynatıcıları, kulak temizleyiciler,
yaptığı beyaz mermerden
falcılar, her türlü yiyecek
yapılmış gösterişli Divan-ı Kaş,
satıcıları, seyyar lokantalar gibi bütün unsurları da Eski Delhi
Kırmızı Kale'nin kayda değer bölümleri, Şah Cihan Kırmızı Kale'yi
sokaklarında iş başında.
tamamladıktan sonra, 1650
İnşasında kullanılan kırmızı
yılında Cuma Mescidi'nin
taşlar nedeniyle Kırmızı Kale olarak adlandırılan görkemli
inşasına başlamış. Cuma
geleneksel Hint yaşamının
kale, dünyanın en gösterişli
Mescidi, dünyanın açık alanı en büyük, dolayısıyla namaz
saraylarından birisi. Moğol
kılınabilecek alanı en geniş
Hükümdarı Şah Cihan tarafından 1618-1647 yılları
ibadet merkezi. 72.5 metre yüksekliği ile dünyanın en
arasında yaptırılan kale, Hindistan tarihinin bütün
büyük minarelerinden olan
önemli olaylarına tanıklık etmiş.
durağım. Bitişiğindeki
Kutub Minar, bir sonraki
Ingilizler son Moğol İmparatoru
Kuvvet'ül İslam Camii'nin
Bahadır Şah Zafer’i burada
minaresi gibi görünen, ama
tahttan indirmişler ve gene
camiden bağımsız olarak inşa
28 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
is one o f the largest mosques
so-called because o f the
centuries. The Red Fort,
Kırmızı Kale’de Divan-ı Am (solda). Am ber Kalesi'ne fille çıkılıyor (sağda). Bir Delhi sokağı (altta)
Tomb of Hümayun in Delhi (top). Divan-ı Am in Red Fort (left). Going to Amber Fort by elephants (right). A Delhi street (below).
B o d ru m ’da özel bir yaşam için çok özel ayrıcalıklar! B itez M e v k ii ’nde,
GLim bet k o y u n a b a k a n b ir te p e ü z e rin d e k u r u lu olan
D
O
R
I
A
D o r ia Evleri, 16 seçkin B o d r u m aşığını bekliy or.
E
V • • • • •
L
E
R
İ
Her evde uydu yayını 60.000 m2 üzerine kurulu toplam 49 villa Arzu edilirse villaya özel havuz yapımı Ortak jeneratör sistemi Site içinde evlerin birbirleriyle görünebilmesini saklayan dahili santral sistemi • Arıtılmış su ile bahçe sulayabilme • Yürüyüş parkurları • Salon, mutfak, banyo ve teras zeminlerinde birinci sınıf seramikler • Kapı, pencere, pergola ve iç merdivenler birinci sınıf ithal İrocco ahşap • İç yollar granit parke taş • Evlerin dış cepheleri yöresel taş kaplama •6 5 0 tonluk havuz • Soyunma kabinleri ve duşlar • Güneşlenme terasları • Havuz bar •Tenis kortları •Misafirlerinizi de ağırlayabileceğiniz 56 odalı butik otel
«d
mak - yol
Y ap ım ı tam a m la n m ış, m ü sta k il ta p u lu , iki farklı tip te k i 16 a d e t villa için su n u la n özel fırsatları B o d ru m satış ofisinin (0 2 5 2 ) 317 25 6 4 ya d a M A K -Y O L m erkez o fisin in (0 2 1 2 ) 351 41 51 n u m ara lı telefo n ların d an ö ğ ren eb ilirsin iz.
This monument presages the
Mahai next to the gardens o f
magnificent architectural style
the maharaja's palace. The
which was to reach its zenith
Hawa Mahal overlooks
with the Taj Mahal less than a
Jaipur's busiest Street, and
century later. The second
was built for the women o f the
tomb is the work o f an Iranian
royal household to watch the
architect, and in classical
comings and goings o f daily
Persian style.
life through the building's 953 windows.
JAIPUR The next day I travelled by
TAJ MAHAL
coach to Jaipur, a journey o f
Agra, the last stop in the
five hours. It is known as the
Golden Triangle, is where the
Pink City because all its
celebrated Taj Mahal is
buildings were painted pink,
situated.
the traditional colour of
Changes in light throughout
welcome, for the visit o f Prince
the day constantly alter the
Albert in 1853, and this colour
appearance o f this marble
has been retained to the
masterpiece, and you must
present day. On the outskirts
get up at 4 o 'clock in the
o f the city is the Am ber Fort,
morning to see it at dawn.
built in the 10th century.
The sun had not yet risen
Elephants carry visitors up to
when I arrived, and mist
the fort on its hilltop site
swathed the Taj Mahal.
overlooking the plain. Of its
With the first light o f day the
many magnificent halls set
mist dispersed and a dance o f
amongst gardens, the Shish
light began on the marble.
Mahal (Hall o f Mirrors) is the
Words are inadequate to
edilen minare, boyutlarıyla
salon, oda ve bahçe arasında
m ost unforgettable. The hall
describe the beautiful sight.
gerçekten görkemli.
Şiş Mahal (Aynalı Salon) özellikle etkiliyor beni.
has no windows, its walls and ceiling being entirely covered
This exquisite mausoleum was built by Shah Jahan for his
Daha sonra ikinci Moğol İmparatoru Hümayun için
Penceresiz salonda bütün
with colourful mosaics and
beloved wife, Mumtaz Mahal,
yaptırılan türbeleri geziyorum.
duvarlar ve tavan değişik
mirrors. The m ost intriguing
and took 22 years to
Bunlardan birincisi 1565
renklerde mozaik aynalarla
building in the city is the Hawa
complete. £>
yılında, dul karısı Begüm
kaplı. Şehir merkezindeki en
tarafından inşa ettirilmiş.
ilginç bina 953 pencereli Hava
Bu anıt, ileriki yıllarda
Mahal. Mihracenin sarayındaki
Taç Mahai’de doruğa ulaşacak
bahçenin bitimine yapılmış
Delhi’de Lakshmi
gösterişli ve şatafatlı mimari
olan ve şehrin en işlek
Narayan Tapınağı (üstte). Dünyanın en uzun m inarelerinden
üslubun başlangıcı olarak
caddesine bakan bu dar
kabul ediliyor. Iranlı bir mimar
yapı, mihracenin
tarafından yapılan İkincisi ise klasik Fars mimarisi tarzında.
haremindeki kadınların oturup dışarıyı
JAIPUR
seyredebilmesi için inşa edilmiş.
Ertesi günün programında otobüsle beş saat uzaklıktaki
TAC MAHAL
“pembe şehir” Jaipur var.
Altın üçgendeki son
Şehirdeki tüm binalar, 185 3 ’te
durak Agra, Tac
Prens Albert’i karşılamak için,
Mahal’in bulunduğu
geleneksel karşılama rengi olan
şehir. Günün her
pembeye boyanmış ve bu renk
ışığının Tac Mahal’in
günümüze kadar korunmuş.
mermerleri
Şehrin girişinde X. yüzyılda yapılmış Amber Kalesi var,
üzerindeki yansımasını ayrı
Ovaya hakim bir tepenin
ayrı görebilmek
üzerine kurulu kaleye filler
için en geç sabah
sırtında çıkmak mümkün.
saat dörtte
Kaledeki çok sayıda görkemli
kalkmak gerek.
30 SKYLİFE 1 0 /2 0 0 3
Kutup M inar (solda). C um a M escidi (altta).
Lakshmi Narayan Temple in Delhi (above). The one of the highest minaret of the world (left). Cuma Mescid (below).
Hayatınızda Axess varsa, en kârlı koşullarda uçak biletiniz var.
m
Uçak bileti kazanırsınız.
Uçak bileti kazanırsınız + chip-paralarınız cebinizde kalır.
, Uçak bileti kazanırsınız + chip-paralarınız cebinizde kalır + yer sorunu yaşam azsınız.
: . '. r
«ti
vh •.'?? ‘
Uçak bileti kazanırsınız + chip-paralarınız cebinizde kalır + yer sorunu yaşamazsınız + alan verginiz ödenir.
/ /
Sık sık uçakla seyahate çıkıyor, yolculuklarınız için uçağa binmeyi tercih ediyor, yer sorunu yaşamayı da hiç istemiyorsunuz. Hayatınızda Axess varsa, aralık ayı sonuna kadar her türlü alışverişinizi Axess’inizle yapın, hem bol bol chip-para kazanın, hem taksit imkânından yararlanın, hem de istediğiniz havayolundan, yurtiçi ve yurtdışına, olabilecek en iyi koşullarda uçak bileti* kazanın, chip-paralarınız da cebinizde kalsın. Alan vergisi bile ödemeyin. Çeşitli havayollarının mil programlarından yararlanmaya devam edin. Biletiniz size kuryeyle ücretsiz teslim edilsin. Üstelik biletinizi 2 yıl içinde istediğiniz zaman, hiç beklemeden kullanın. Hayatınızda Axess varsa, en kârlı koşullarda uçak biletiniz var. Peki sizin hayatınızda ne var? * Aralık ayı sonuna kadar toplam harcam anız 7,5 m ilyar T L ’yi aştığında gidiş-dönüş yurtiçi uçak biletinizi alabilirsiniz.
Ayrıntılı bilgi için:
444 25 25
www.axess.com.tr
Axess
..... ,
Tac Mahal (üstte). Kutsal inekler H indistan'da günlük yaşamın bir parçası (altta). Bir pazar yeri (en altta).
Taj Mahal (above). Sacret cows are a part of daily life in India (below). A market place (below).
Tac Mahal’e ulaştığımda
SACRED VARANASI
güneş henüz doğmamış ve Tac Mahal sisler içinde.
M y last stop in northern India
Günün ilk ışıklarıyla birlikte sisler dağılıyor ve mermerin
sacred Hindu city, to which pilgrims flock to bathe in the
ışıkla dansı başlıyor. Moğol
Ganges.
was Varanasi, the most
imparatoru Şah Cihan'ın sevgili
The pilgrims enter the water
karısı Mümtaz Mahal'in anısına 22 yılda yaptırdığı anıt tek
before daybreak, and I saw them filling bowls
kelimeyle benzersiz.
they carried with water and pouring them back into the
KUTSAL VARANASİ
river as they greeted the
Kuzey Hindistan gezimin son
dawn.
durağı Varanasi. Burası dünyanın en kutsal
In the morning silence I watched cremation rites
kentlerinden ve Hindu
being perform ed on the
inanışının en önemli tapınma
banks o f the river.
merkezi. Kutsal Ganj kıyısında,
To be burnt on ghats on the
gün doğmadan suya girip,
Ganges at Varanasi
ellerindeki tasları suyla doldurup tekrar nehre dökerek
and have one's ashes
gündoğumunu selamlayan insanları görüyorum. Ganj
river is one o f the
kıyısında sabah sessizliği
for a Hindu. [ >
scattered onto the holy greatest aspirations
TÜ R K İY E ¡^ B A N K A S I
AriaMerkez 4 4 4 1 555 EFT'den havale göndermeye, kredi kartı ve fatura ödemelerinden hisse senedi alıp satmaya kadar birçok bankacılık işlemi, Aria ile *100# MobilBanka'da.
i
ücretsiz
i
555 w w w .a r ia .c o m .t r
Jaipur’daki Am ber Kalesi’nin gece görünümü ve Hindistan'dan portreler.
Night view of Amber Fort in Jaipur and Indian faces.
34 '¡KYLIFE 1 0 /2 0 0 3
içindeki ölü yakma törenlerini
Although I saw such a
izliyorum. Varanasi'de, Ganj
relatively tiny part o f India
kıyısındaki gaflarda yakılıp, küllerinin
during my visit, I was
kutsal Ganj'a savrulması, bir Hindu için bu dünyada ulaşılabilecek en
fascinated by the traditions, life and monuments o f a
önemli mertebelerden biri.
country that is one o f the
Bu şehirde sanki insanların inançları
m ost colourful and
maddeleşmiş ve şehrin sokaklarına,
enthralling in the world.
caddelerine, duvarlarına sinmiş. Bu
The Indian people
atmosferi soluyarak Ganj kıyısında
endeavour to preserve their
ve dar Varanasi sokaklarında akşama kadar yürüdükten sonra
ancient customs, and are happy in their own world
taksi olarak kullanılan üç tekerlekli
with their own values.
motorlardan birine binip otelime
It seems as if the religious
dönüyorum. Bahçe kapısında paramı ödeyip, çiçekler içinde 100
believes o f people in this
metre kadar yürüyüp resepsiyona
penetrated into the streets
ulaşıyorum. Anahtarımı alırken
and avenues.
arkamdan gelen “Sir”, “Sir”
In such an atmosphere,
sesleriyle irkilip dönüyorum.
I walked through the bank o f
city had materialised and
Az önceki taksi şoförü, motorda
Ganj and Varanasi streets
unuttuğum şapkayı getirmek için
and took a 3 wheeled
onca yolu arkamdan koşmuş.
vehicle that functions like a
Biraz hayret ve takdirle teşekkür ediyorum. Selam verip gidiyor. Bu olayı anlattığım bir arkadaşım,
taxi and returned my hotel. A fter I paid in front o f the flowered garden gate,
kendisinin Hindistan'da bir başka otelden ayrılırken eskimiş
I reached the reception by walking 100 metres.
ayakkabılarını otel odasında
While I was taking my key,
bırakmayı başaramadığını anlattı. Bir
I turned back as somebody
otel görevlisi, elinde ayakkabılarla
was calling out: "Sir, sir".
gelip kendisini otobüsten indirmiş
It was the taxi driver who
ve arkadaşımın bütün ısrarına rağmen, pekala giyilebilir
ran behind me to bring the hat, I had forgotten in the
durumdaki ayakkabıları
taxi. I thanked in
alamayacaklarını, bunun için resmi
astonishment and
bir tutanak tutulması gerektiğini
appreciation.
Hintli bir rahip ve bir kadın (altta). Bir pazar yeri (solda).
An Indian religious man and a woman (below). A market place (left).
anlatmış. Sonuç olarak
He saluted and went away.
Hindistan’ın çok küçük bir
A friend o f mine, whom
bölümünü, sadece başkent
I related this event,
Delhi ve civarını gezebildiğim bu
told me that he could not be
yolculukta, dünyanın en ilginç
able to leave his worn out
ve en renkli ülkelerinden birinin
shoes in the hotel, on his
kendi geleneklerini, folklorunu,
departure.
örf ve âdetlerini, kast sistemi
A bellhop had got him down
gibi modern dünyayla tezat
from the bus and told him
içinde olsa bile, yaşatmaya
that they could not take the
çalıştıklarını ve kendi
shoes without an official
dünyalarında, kendi değerleri
report.
içinde mutlu olduklarını fark
I was impressed to see that
ettim. Bunu da, dış dünyaya
they do this not by shutting
kapanarak ya da onu
themselves o ff from the
görmezden gelerek değil,
modern world or ignoring it,
aksine, dünya kültürler
but on the contrary by
mozayiğinin önemli bir parçası
succeeding in being
olmayı başararak
a significant part o f the
gerçekleştirdiklerini gördüm.
world's cultural mosaic. □
AFGHANISTAN PAKISTAN ■
CHINA NEPAL
Dhanaurä
Khekra M u ro d n a g a r Pilkhja • He
Hasanpur
T h y ’ nin Y e n i D e lh i’ ye p a z a rte s i, p e rş e m b e ve c u m a r te s i g ü n le ri s e fe rle ri b u lu n u y o r.
-haziabad C ha rkh i D adrl
Bahuo Jàtauli Khurja
Rewari Palw al >■; J e w a r
Barnaul
£ Bahror
S h lk a rp tir^
T u rk is h A irlin e s o p e ra te s th re e w e e k ly flig h ts to N e w D e lh i on m ondays, th u r s d a y s a n d s a tu r d a y s .
İS T A N B U L -Y E N İ DELHİ, YENİ D EL H İ-İST A N B U L . T Ü R K H A V A Y O LLAR I İLE, S A D E C E $ 3 9 9 ’A.
TÜRK HAVA YOLLARI www.thy.com.tr
PORTRAIT PORTRE
Rüzgarın kızı / Girl on the wind
Süreyya Ayhan 8 0 0 m e tre d e 2 :0 0 .6 4 , 1 5 0 0 m e tre d e 4 :0 3 .0 2 ile T ü rk iy e re k o rla rın ı e lin d e b u lu n d u ra n S ü re y y a A y h a n m a d a ly a la rın a y e n ile rin i e k le m e y e d e v a m e d iy o r. H o ld in g th e T u rk is h r e c o rd s to r 8 0 0 m e te rs a n d 1 5 0 0 m e te rs in h e r h a n d , T u rk is h s p o r ts h e ro S ü re y y a A y h a n c o n tln o u e s to w in n e w m e d a ls .
g |
İPEK Y IL M A Z
@
VED A T Y ANG IN
KİMDİR?
WHO IS SÜREYYA AYHAN?
Süreyya Ayhan 1978 yılında Çankırı'da doğdu.
Süreyya Ayhan was born in 1978 in Çankırı. She
Atletizme 1992 yılında Çankırı Atletizm Eğitim
became involved in athletics in 1992 at the
Merkezi'nde başlayan Süreyya Ayhan, MTA ve
Çankırı Athletics Training Centre. She has worn
Fenerbahçe kulüplerinde forma giydi. Halen
the uniform of both the MTA and Fenerbahçe
Gaziantep Büyükşehir Belediyesi sporcusu olan
sporting clubs, and is still an athlete of the Gaziantep Metropolitan Municipality. She hold the Turkish records for 800 meters (2:00.64) and 1500 meters (4:03.02). Yücel Kop is the
Süreyya, 800 metrede 2:00.64, 1500 metrede de 4:03.02 İle Türkiye rekorlarını elinde bulunduruyor. Genç atletin antrenörlüğünü kendisini keşfeden Yücel Kop yapıyor.
trainer o f this young athlete and one who recognised her unique talent.
BİR BAŞARI ÖYKÜSÜ: SÜREYYA AYHAN
A STORY OF SUCCESS : SÜREYYA AYHAN
Sydney 2000 Ollmpiyatı'nda 1500 metrede yarı
Süreyya Ayhan ran in the 1500-metre
final koşan Süreyya Ayhan, Golden League'de
semi-finals at the Sydney 2000 Olympic
beşinci, Balkan Salon Şampiyonası'nda ikinci
Games, placed fifth in the Golden League,
olurken, Şampiyon Kulüpler Şampiyonası'nda iki
placed second in the Balkan Championships, and second in the
birincilik kazandı. Geçen yılki Romanya Açık İkincilik elde etti. Trabzon'daki 4:07.63'lük
Champion Clubs Championships. A t the Romanian open last year, she ran the 1500
derece İle Edmonton'a gitti. Bu yıl da 1500
meters in 4:05.82, and qualified for the
metrede önemli derecelere imza atan Süreyya
finals at Edmonton following a 4:07.63
Yarışması'nda 1500 metrede 4:05.82 ile
38 : ; k y l i f e 1 0 / 2 0 0 3
İşiniz zor!..
iş hayatında birçok risk vardır!.. M esela bunlardan bir tanesi; hayalinizdeki ofisi yaratırken alacağınız kararlar... Biz sizin için, bu riski ortadan kaldırdık. Tercih ed eceğ iniz ofis mobilyası, hem tasarım , hem d e kalite olarak size yıllar sonra d a aynı heyecanı yaşatm ayı garanti edebilm eli... T a m program ladığınız tarihte ofisiniz çalışm aya hazır d urum a gelmeli. İşte ç ö zü m ... Gelin, Koleksiyon’un binlerce ofis çö zü m ü n d en size en uygun olanı seçin. Tabi se ç m e k te biraz zorlanacaksınız... Ç ünkü Koleksiyon’d a sizi heyecanlandıracak o kadar ç o k seçe n e k var ki... işiniz zor!
KOLEKSİYON MERKEZ Tel: (0212) 223 13 20 pbx Hacı Osman Bayırı No:35 Tarabya 34457 İstanbul YURTİÇİ SATIŞ NOKTALARI: ADANA Tel: (0322) 459 9122-23 ANKARA GAZİOSMANPAŞA Tel: (0312) 447 85 00 pbx ANKARA KAVAKLIDERE Tel: (0312)46769 51 pbx ANKARA TURAN GÜNEŞ Tel: (0312) 440 52 55-4403824 BODRUM Tel: (0252)31903 36-56 BURSATel: (0224) 225 6011-14 ESKİŞEHİR Tel: (0222) 225 58 58 İSTANBUL ETİLER Tel: (0212)279 5083-59-57 İSTANBUL GÖZTEPE Tel: (0216) 478 0142 İSTANBUL KOZYATAĞI Tel: (0216) 386 67 33 İZMİR KARATAŞ Tel: (0232) 482 20 01 İZMİR KARŞIYAKA Tel: (0232) 36911 51 KAYSERİ Tel: (0352) 223 55 49 MERSİN Tel: (0324) 329 47 40-41 TEKİRDAĞ Tel: (0282) 229 2014 TRABZON Tel: (0462) 326 76 76 YURTDIŞI SATIŞ NOKTALARI: ALMANYA, RAUM C0 NCEPT NRD GMBH Tel:+494036l5790 BELÇİKA, BUR0 DEP SA Tel: +322 6600060 FRANSA, MT0 P Tel: +33147031660 HOLLANDA, CONCEPT&INTERIEUR B.V. Teh+31321336000 İNGİLTERE, TASKFORSE LTD. Tel: +4402072676680 İSRAİLJOLLMAN'S Teh+9097299562344 RUSYA, KOLEKSİYON INTERNATIONAL Tel: +7957750137 S.ARABİSTAN, AL KHATEEB UNITED EST. Te l: +96614646301
www.koleksiyon.com.tr
Ayhan, 21-22 Haziran tarihlerinde
score at Trabzon. Süreyya
İstanbul'da yapılan Avrupa
continued to achieve
Milletler Kupası yarışında,
important scores in 1500
4:06.63’lük derecesi ile birinci
meters this year, coming in
gelirken, bu derecesi ile Golden
first place in the IAAF World
League yarışlarına hazır olduğunu kanıtladı. Sırasıyla
Athletics Finals in Monaco with
Berlin ve Zürih’de yapılan Golden
paced herself comfortably in
a score o f 3:56.73. Ayhan
League yarışlarında (Berlin'de
the Monaco race, and
3:59.58, Zürih'de 3.55.60) 1500 metreyi 4 dakikanın altında
relegated her rivals, including
koşan atletimiz olarak tüm
she left 40 meters behind.
the Russian Tomashova whom
dikkatleri üstünde topladı. 23-31 Ağustos tarihlerinde Paris'teki
PRAYERS OF
Dünya Şampiyonası'nda
THE GRANDMOTHER...
3:59.08’lik derecesi ile ülkemize
"You will become a very
1500 metrede ilk kez 2.’lik
successful sportswoman one
kazandırarak Türk atletizm tarihine geçen Süreyya Ayhan,
day. I may not be able to see
Brüksel’de yapılan Golden
eli erip gözü tutanlar yardıma koşacaktır Süreyya'ya. B. Ü.
League yarışında 3:55.33’lük
Öğretim Üyesi Prof, Deniz
derecesi ile birinci oldu. Eylül ayında düzenlenen 1. Dünya
Gökçe'nin yanı sıra, Gaziantep
Atletizm Finali'nde rakiplerine
Süreyya'ya sahip çıkarak
büyük fark atarak birinci oldu.
himayesine alacak ve yoksulluk
Belediye Başkanı Celâl Doğan
Monaco'da yapılan yarışı
yıllarına son noktayı koyacaktır.
oldukça rahat bir tempoda
Süreyya, babaannesinin verdiği
sürdüren Ayhan, Rus atlet
Reşat altınından önce ilk gerçek
Tomashova dahil tüm rakiplerine
madalyayı evlerinin duvarında
40 metre fark yaparak
görmüştü. Bu, babası Yaşar
3.57.73'lük zamanıyla birinci
Ayhan'ın Çankın Ticaret
olarak tamamladı,
“Birçok insanı şaşırttığım için m u tl u y u m .’
that day, but my prayers are always with you. . . ’’ Süreyya 's grandmother, Hacer Ayhan, who gave a gold coin to her granddaughter after she took first place in elementary school during an all-schools
“ I am very happy to surprise so many p e o p le ,”
competition, uttered these words and departed from this world the following year. If she had lived, she would have had the honour o f seeing her granddaughter fulfil this
Lisesi'nde okuduğu yıllarda,
prophecy and what's more, go
liselerarası atletizm yanşmasında
off to the World Athletics
BABAANNE DUASI...
üç bin metrede kazandığı birincilik
Championship finals in
"Sen bir gün çok iyi bir sporcu
madalyasıydı. Bu nedenle, sık sık
Edmonton, Alberta, Canada.
olacaksın. Ben belki o yıllan
babasına dönüp, "Bir gün bana
It was no easy task for
göremem ama, benim dualarım
da böyle madalya verecekler
Süreyya Ayhan to reach this
hep senin üzerinde..."
mi?" diye sormasında şaşırtıcı bir
point. She has experienced
Ortaokullar arası atletizm
taraf yoktu. Oysa henüz kimsenin
thousands o f difficulties - such
yarışmasında birinci gelen
bilmediği hedefleriyle, daha o
that, when she started out in
torununa Reşat altını takan
günlerde birçok başanyı
athletics, she did not even
babaanne Hacer Ayhan böyle
kucaklamaya hazırlanan Ayhan,
own an appropriate pair o f
demiş ve bir yıl sonra da ayrılmıştı dünyadan. Yaşasaydı, torununun
running shoes. But she never gave up her dream. Owing to the efforts o f her
dahası, Kanada'nın Edmonton
“Koşarken rahatlıyorum, iyi ki atletizm yapıyorum" diyor. Süreyya'nın işin daha en başında doğru insanlara rastlamasının bu
kentinde yapılan Dünya Atletizm
başarılarda payı vardı kuşkusuz.
Şampiyonası'nda bir ilki
Bunlardan birisi de dünya
rushed forth to support her.
gerçekleştirerek finale kaldığını
çapındaki başansına tanık
And, when Boğaziçi University
öğrenerek gururlanacaktı. Ne var
olamadan vefat eden beden
Prof. Deniz Gökçe and
ki, hiç de kolay olmamıştır
eğitimi öğretmeni Abdülkadlr
Gaziantep Mayor Celal Doğan
Süreyya'nın bu noktaya
Ersunan'dı. Ersunan, Süreyya'yı
gelebilmesi. Binblr türlü zorluktan
ortaokul yıllannda keşfetmiş ve
took Süreyya under their protection, her years of
çok iyi bir sporcu olduğunu,
trainers, and sports writer Cüneyt Koryürek, people
geçmiş, ama bir an olsun
özel olarak ilgilenmeye başlamıştı
poverty ended.
vazgeçmeyi düşünmemiştir. Öyle ki, spora başladığında ayakkabı
bu yetenekli öğrencisiyle. Çankırı'daki yeni Spor Eğitim
The first time Süreyya ever saw a gold medal it was
bile yoktur ayağında. Antrenörlerinin ve spor yazan
Merkezi seçmeleri, her ikisi için
hanging on the wall o f her
de bulunmaz fırsattı; çünkü ilk üç
home. It belonged to her
Cüneyt Koryürek'ln çağnsıyla
dereceyi paylaşanlar Merkez'e
father, who came in first place
42 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
G 7 1 OO Flaşlı K am er a ve 2 7 0 ° Dönebilen İstiridye Ekran M M S ve J A V A Destekli
NETSULIL İ L E T İ Ş İ M
H İ Z M E T L E R İ
Tel: (0 2 1 6 ) 5 5 3 4 5 0 0 pbx
w w w .lg - g s m .c o m
alınacaklar ve Ersunan Hoca tarafından eğitileceklerdi. Ne var ki yarışmada Süreyya'nın dördüncü olması her şeyi altüst etmiş, Ersunan devreye girerek Spor Eğitim Merkezi'ne onu kendi
“Kimseye benzemek istemem. Ben örnek al ı nm al ıy ım .”
kontenjanından almıştı, işte Süreyya'nın Edmonton'da finallere kadar uzanan spor hayatının ilk dönüm noktası buydu. Ne var ki Süreyya'nın makus talihini gerçek anlamda yenebilmesi için bir başka antrenörün, Yücel Kop'un
“ I do not want to resemble anyone. I should be taken as a model."
in the 3000 meters in a high
Nevertheless Ersunan insisted
seçme sırasında Süreyya'yı fark
school competition while he
on having Süreyya and
eden Yücel Kop, bir daha
was studying in Çankırı Trade
included her in his own
bırakmayacaktı bu yetenekli
High School. Not surprisingly
contingent that he was
dikkatini çekmesi gerekecekti. Bir
öğrencinin peşini. Süreyya'nın
the young girl often asked her
allotted. This was the turning
Kahramanmaraş Spor
father, “Will they also give a
point o f Süreyya’s athletics
Akademisi'ni kazanması, her ikisinin hayatında bir başka
medal to me ju st like this one, one day?"
career that eventually led to her entry in the finals at Edmonton.
kilometre taşı oldu. Ancak, Yücel
Süreyya says she made many
Süreyya began her training at
Kop Gaziantep'te yaşadığı için, bu
secret plans as a child to
the Centre. But she had to draw
kente gidip gelmek zorundaydı.
achieve successes in athletics
the attention o f another trainer,
Süreyya azmi sayesinde bunu da
and told no one about them.
Yücel Kop, to put her destiny on
aştı. Gaziantep'te değil de, tesis
“I feel relieved when I run, I
the right road. Kop had never
açısından imkanları daha gelişmiş
am fortunate to be involved in
stopped following this talented
başka bir şehirde bu sporu
athletics, ” she says. Certainly,
student, since he noticed her
yapıyor olsaydı acaba bugün daha başarılı bir Süreyya Ayhan
meeting up with the right
during a tryout. Süreyya’s
people has contributed a lot
acceptance into the
seyredebilir miydik? Süreyya
to Süreyya’s success. One o f
Kahramanmaraş Sports
Ayhan bu soruya “Spor büyük
these people was her physical
Academy was a milestone in
şehirlerde daha İyi yapılıyor diye bir
education teacher in school,
both o f their lives. But as Kop
şey yok. İmkan
Abdülkadir Ersunan, who
açısından düşünecek
discovered Süreyya in her
olursak da, atletizm öyle'
m iddle-school years, and
bir spor ki, özel birtakım
took special interest in his
şeylere İhtiyaç
talented student.
duymuyorsunuz. Özel bir
An excellent opportunity _
kapalı salona ihtiyacınız yok
opened up for
örneğin. Atletizmi her yerde
Süreyya and
yapabilirsiniz. Benim inandığım bir
Ersunan
şey var ki, Ankara, İstanbul, İzmir gibi şehirlerden daha çok avantajımız var; çünkü hava kirliliği,
when
kalabalık, gibi birçok sorun küçük şehirlerde olmuyor. Bu, çok büyük bir avantaj. Yaşadığım yerden çok memnunum, önceden imkanlar biraz azdı, ama şimdi bütün imkanlar sağlanıyor. Ankara'da ya da İstanbul'da olsaydım, dediğim olmuyor”
question confidently: “It is not true that sport is done better in big cities. If we evaluate it in terms of
^ athlete tryouts were announced a t the
new Sports Training Centre in Çankırı. The three top performers in the tryouts would be singled out for training at
başarıp final koşmayı
their plans were upset,
insanı şaşırttığım için ayrıca mutlu oldum" sözleriyle özetliyordu. 4 4 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
more successful, if she lived in a big city? Süreyya answers this
the Centre by Ersunan. All
hisseden Ayhan, o anı, “Birçok
cities. Süreyya overcame this handicap with her determination. Would she be
şeklinde cevap veriyordu. Bir ilki garantilediğinde de tarifsiz duygular
was living in Gaziantep, he had to travel between these two
however, after Süreyya came in only fourth place in the competition.
opportunities, athletics does not require special materials or gymnasiums, so you can do athletics anywhere if you really want to. What I believe is, we have more advantages than big cities like Ankara, Istanbul and Izmir. Small cities do not experience problems like air pollution and crowds. It is a great advantage. I am very glad to live here. There were not enough opportunities before, but I am provided with them now. I never say I should be in Ankara or Istanbul.” □
■ * > • ■ ; AV: A
■• : > •
? îîw
W
^
M
^
M
Y a lıça p k ın ı y ıld a y a k la ş ık b e ş b i n a l t ı y ü z mili b e d a v a u çu y or. Ya siz? 444 0 .î.î.î / shopandm iles.com
Kuşlar ve yaşadıkları alanlarla ilgili daha fazla bilgi için wwf.org.tr
« •V Jd ld N U
ESSAY DENEME
Kanat kanada Wing to wing D e n iz in k a n a tlı ç o c u k la r ı, d ö r t d e n iz le a y n ı a n d a ö p ü ş e n T ü r k i y e ’ nin b ü tü n s u la r ın d a b a lık p e ş in d e k o ş a r la r .
T h e w in g e d c h ild r e n o f t h e s e a , f o llo w fis h e s in all w a t e r s o f T u r k e y , w h o m e e t s w it h fo u r s e a s .
i
©
T
FIRAT ULGUR
ürk şiirinin delifişek ustası Can Yücel ne demişti: "Martılar ki, sokak
çocuklarıdır denizin." Bunu İstanbullu martılar
46 SKYLIFt
W
hat was it the irrepressible Turkish
poet Can Yücel said? “Gulls are the street children o f the sea." Was he thinking
(Charadriiformes) için mi söylemişti daha çok?
o f the gulls (of the order Charadriiformes) o f
Öyle olsa da, ne fark eder... Denizin kanatlı
Istanbul when he said that? If he was, it
çocukları, dört denizle aynı anda öpüşen
makes no difference. The winged children o f
Türkiye'nin bütün sularında balık peşinde
the sea pursue fish in all the four seas
koşarlar. Ağlarını balıklarla dolduran teknelerin ardı sıra keskin çığlıklarla uçarlar. Tekneler bereketle döndüğünde açık denizden,
surrounding Turkey's coasts. With piercing cries they fly behind the fishing boats. When the boats return from the open sea with full
martılarda bir sevinç bir sevinç... Dilimizin
nets the gulls are overjoyed. The Turkish
ustalarından biri olan Melih Cevdet Anday,
writer Melih Cevdet Anday once compared
martılarla güvercinlerin dillerini karşılaştırmıştı bir
the languages o f gulls and pigeons: “The
yazısında: "Güvercinlerin, kumruların dili
language o f pigeons and doves is
tekdüzedir, sürekli yinelemelerden oluştuğu için
monotonous, and because it consists of
de sıkıcı. Biz onların sözlerini Türkçe'ye
constant repetition is tedious. We interpret
yakıştırırız. Bu sevimli kuşların Paris'te de 'Üsküdar'a gidelim’ dediklerini duyduğumda
their voices as Turkish, so in Paris when I heard these endearing birds saying,
dilimizin yaygınlığına şaşıp kalmıştım. Elbet
‘Üsküdar’a gidelim ,’ (Let's go to Üsküdar),
yalnızca bununla yetinmiyorlar, ‘Ben iyiyim, ben iyiyim, ben iyiyim...' ve ‘Sıramı bekliyorum, sıramı bekliyorum, sıramı bekliyorum' da
I was astounded at the prevalence o f our language. Of course, that is not all they say: there is also, 7 am fine, I am fine, I am
diyorlar”. Martı dili ise, genellikle bir haykırıştır:
fine... , ’ and 7 am waiting m y turn, I am
onu zaman zaman çocuk çığlığına ya da köpek
waiting my turn, I am waiting my turn...
10/ 2003
İstanbul güvercini kısa boyunlu, uzun bacaklıdır.
Istanbul’s pigeons have short necks and long legs.
havlamasına benzetebilirsiniz.
Kuş, ağzında bir zeytin dalı ile
The language o f gulls, on the
Still, fish are its main food.
Martı sesi deniz kıyısında
geri döner. Bu, suların
other hand, is generally a
güzeldir, ama bu hayvan karaya
çekildiğinin müjdesidir.
screech; sometimes you can
These beautiful creatures line up on the shore in the mornings
yerleşince sesini yadırgar oldum.
Bazı inançlara göre, ölen
liken it to the shout o f a child or
Martılarımız neden deniz kıyılarını
suçsuz insanların ruhu güvercin kılığına girerek uçar dünyada.
the barking o f a dog. The sound
bırakıp kente göç ettiler?
o f gulls is pleasant on the
Denizlerimizde balık kalmadı da ondan. Martı denizden başka,
and wait for the sun to rise; this waiting resembles a ceremony of worship. Then the extravaganza begins. Screeching, the gulls fly out over
göllerde, göletlerde böcek,
the sea. ‘But in this
yumuşakça, kabuklularla
carnival there is no snatching; in
geçimini sağlar, ama onun temel
other words, no gull takes
besini balıktır.
advantage of another. Justice
Bu güzel hayvanlar sabahları
prevails. My old friend from
kıyıda sıralanıp güneşin
Kadıköy, the pharmacist Melih
doğmasını beklerler;
Bey, spends every Sunday on
tapınma törenine benzer bu
the island of Büyükada. He told
bekleyiş. İşte şölen o vakit
me that before boarding the
başlar.
ferry he buys a simit and tosses
Martılar çığlık çığlığa denize
pieces to the gulls that
doğru uçarlar.
accompany the ferry on its
Fakat bu şölende kapışma
voyage. "None of the gulls
yoktur; başka bir deyişle hiçbir
attempt to seize what belongs
martı ötekinin kısmetine engel
to another, " he explained.'
olmaz. Burada adalet
While Anday speaks o f the
egemendir. Kadıköylü eski
'mariner' gulls, let us return to
dostum eczacı Melih bey, her
the doves, their ‘landlubber’
pazar Büyükada'ya gider. Anlatmıştı; vapura binmeden
friends. Doves are a bird of legend as well as poetry. Noah
simit alır, yolculukta vapura eşlik
sent a dove from the Ark to see
edecek olan martılara atarmış.
whether land had
‘Hiçbir martı ötekinin payına ortak
reappeared, and it returned with
çıkmaya kalkmıyor' demişti bana.
Yuvalarına çok bağlı olan
seashore, but when these
an olive branch in its beak,
Anday "denizci" martılara selam duradursun, biz onların ''karacı1' arkadaşları olan güvercinlerden söz edelim:
güvercinlerden (ne kadar uzak mesafelere uçarlarsa uçsunlar
creature settled inland I began
showing that the flood waters
to find their voices disturbing.
içgüdüleriyle her zaman yuvalarının bulunduğu noktaya dönmeyi bilmişlerdir) asırlar boyu
Why have our gulls left the seashore and migrated to the
were receding. Some believe that the souls o f the innocent take the form o f doves after
city? Because there are no fish
death. Pigeons are such faithful
söylencelerin ve masalların da kuşudur, Nuh, Tufan'ın dinip
haberleşmede yararlanılmış ve
left in our seas. The gull makes
home birds that their ability to
posta güvercinleri, özellikle
its living not only from the sea,
find their way back from long
dinmediğini anlamak için gemisinden güvercin uçurur.
savaş zamanlarında en güvenli
but from insects, molluscs and
distances has been made use of
haberleşme aracı olmuştur.
crustaceans in lakes and ponds.
in communications. □
Güvercin şiirlerin olduğu kadar
"Hiçbir martı ötekinin kısmetine engel olm az” der Melih C evdet Anday.
"No gull takes, advantage of another" says Melih Cevdet Anday. 48 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
YENİ P R I M E R A
■1.6 ya da 2.0 motor seçeneği ■ Arka görüntü kamerası ■ Yol bilgisayarı ■ Akıllı hız kontrol sistemi • N-Form kumanda sistemi • ABS, EBD fren destek sistemi ■ 6 hava yastığı
• Yağmur sensörlü ön silecekler • Tam otomatik klima ■ Sunroof • Isıtmalı deri koltuklar ■ Xenon farlar ■ Ön far yıkama
www.nissan.com.tr / www.yenlprlmera.com
Beklentilerinizi_DEĞİŞTİRİN
SH IFT_expectations
G ölge ustası / S hadow -m aster
Mehpare Aksoy Yiğit " Y a ş a m ın ü ç ü n c ü b o y u t u n u o y u n la r ım d a y a n s ıt ıy o r u m ." "I r e f le c t a n e w d im e n s io n o f life in m y t h e a t r e . "
H i HAKAN SOYSAL @
H
KURTULUŞ GÖKALP- SERDAR AKSOY
er yıl Uluslararası İstanbul Kukla Festivali'nde Türkiye’yi başarıyla temsil
E
ach year at the Istanbul International Puppet Festival, Mehpare Aksoy Yiğit
eden, uzun yıllar Tarık Zafer Tunaya Kültür
successfully represents Turkey. She is an
Merkezi'nde sergilediği gölge oyunları ve
artist who has attracted attention both in
yurtdışı performanslarıyla Türkiye ve
Turkey and abroad with her puppet shows
dünyada sanatseverlerin büyük ilgisini çeken
at Zafer Tarık Tunaya Culture Center and
Mehpare Aksoy Yiğit'e başta Fransa, Pakistan ve Yunanistan olmak üzere pek
Pakistan and Greece and elsewhere.
has been invited to perform in France,
çok ülkeden cazip gösteri teklifleri var. How did you get acquainted with Gölge tiyatrosu ile nasıl tanıştınız?
shadow theatre?
1975 yılında DGSA'ni bitirdim. O zamanlar
In 1975, I graduated from the State
resim ve heykel çalışmaları yapıyordum,
Academy o f Fine Arts. I used to do painting
ama bildiğimiz anlamda, klasik tual resimleri hiç yapmadım. İçimden gelen ses
and sculpture in those days, but I never classical painting on canvas. Listening to
doğrultusunda sürekli olarak değişimlerin ve
my inner voice, I always sought changes
başkalaşımların peşinden gittim. Heykel üzerinde resim yapma ve mekân
and metamorphoses. I used almost every
düzenlemeleri gibi çalışmalarımda hemen hemen bütün malzemeleri kullandım. Teatral
installations. Theatrical applications attracted my attention and I wanted to do
alanlar ilgimi çekiyordu, hatta tiyatro sahnesi
paintings like theatre scenery. I continued doing work o f this kind for a long time. But
gibi resimler yapmak istiyordum. Ancak
material in my painting on sculpture and
başladığım resimlerin bitmemeye başlaması
when I found that these paintings started to
ile anladım kİ, ben sürekli "hareketin"
have no end, I realized that I was
peşindeyim. Resimlerimde çizdiğim objeleri
incessantly in search o f motion. When
hareketlendirmenin peşine düşünce ışığı
I sought to impart motion to the objects 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 51
keşfettim. Işık altında her şeyin değişmesi ve başkalaşması mantığından yola çıkarak gölgeye ulaştım. Gölgenin
/
sürekli değişim ve başkalaşım halinde olması ve kendine özgü kurgular oluşturması bu konuya yoğunlaşmama neden oldu. Tabii bu, şöyle bir zorluğu da beraberinde getirdi. Biliyorsunuz bizde ve dünyada gölge oyunu çok klasik
%
düzeylerde seyrediyor. Özellikle ülkemizdeki olanaklar çok sınırlı. Sonuçta koşullar bizi dışarıda bir arayışa itti ve bu sayede Goethe'nin renk teorisine ulaştık, zamanla buna Amerikalıların renk teorisini de ekledik. Ancak bizi özgün kılan asıl nokta, oyunlarımızın dans ve müziğe dayalı olması; bizim gösterilerimizde söz yoktur, Renk ve biçimlerin dansından oluşan bir tür meditasyon hali etkendir. Oyunlarımızda ikili, basit görüntülerden uzaklaşarak, ışığı enstrüman gibi kullanmaya başladık.
*
1painted in pictures, I discovered light. From the principle that everything
B
changes and undergoes
K
metamorphosis under light, I was carried to shadow. /\s shadow is in a state o f incessant changes and metamorphosis, and creates its own unique effects I focused on these This entailed one particular difficulty. As you know, shadow theatre preserves its classical character, especially in Turkey, where opportunities are very restricted. Consequently conditions led us abroad and we discovered Goethe’s theory o f colour. Later we added the American color theory However, what makes us unique is that our performances consist entirely o f dance and music; without
52 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
any speech. A state o f [ >
Beklenti ve ihtiyaçlarınız bizi yakından ilgilendiriyor!
Seçkin bir dünyanın kapıları sadece sizin için açılıyor
Çünkü bizim için çok değerlisiniz. Bu n ed en le Yapı Kredi'de 1 9 98 yılından bu y a n a Kişisel Bankacılık hizm eti var.
10 2 şubem izde, konusunda uzm an ve deneyim li Kişisel Portföy Y önetm enlerim iz aracılığıyla su n du ğ um uz bu hizm etim izle birikimlerinizi en iyi şekilde değerlendirerek, finansal ihtiyaçlarınız doğrultusunda size ö zgü çözüm ler sunuyoruz.
Kişisel Bankacılık hizm etimizle, tü m bankacılık işlemlerinizi d ah a yakından takip edebilmek, önceliklerinizi ve ayrıcalıklarınızı korumak için çalışıyor, kısaca beklentilerinizin daim a ö n ü n d e olmayı hedefliyoruz.
Siz d e farklı bir bankacılık anlayışıyla tanışmak için 4 4 4 0 444X1* h em e n arayın, bu seçkin d ün yanın kapılarını aralayın.
4 4 4 0 4 4 4 'ü a ra d ık ta n s o n ra 6*yı tu ş la ya ra k Kişisel Bankacılık h iz m e tim iz le ilg ili d e ta y lı b ilg i alabilirsiniz.
YAPIN T KREDİ
Bu nedenle klasik anlamda
meditation occurs due the
sözlü tiyatro bizim yapıtlarımıza
dance o f colors and shapes.
pek uymuyor.
We began to use light as a musical instrument leaving
Oyunların temalarını nasıl oluşturuyorsunuz?
double and simple images. For this reason, verbal theatre,
Son oynadığımız oyun olan "Simurg" (Kuşların Dili) çok
not apply to us.
in the classical sense, does
önemli bir tasavvuf metninden çıktı. Bunu biz kendimize göre
H ow do yo u crea te the
yorumluyoruz. Zaten tasavvuf baştan aşağı ışık ile ilgilidir.
them es o f the plays? The last play we staged,
"Işık bir sihirbaz,
“Simurg" (The Language of Birds) was based on our
biz onun ay ışıklarının,
interpretation o f a very
yıldız ve yakamozlarının
important Sufi text. From
renkli gölgeleri peşindeyiz"
beginning till end, Sufism is
diyorsunuz. Bu takibin
about light.
sonunda neye ulaşmayı amaçlıyorsunuz? Tek boyutluluk bizim
In one o f y o u r interview s, you said , “L ig h t is an
sanatımızda da yaşantımızın
illusion ist. We are searching
genelinde de en büyük sorun. Tek boyutluluğu
o f m oonlight, stars and
aşarak çok boyutluluğa
p h o sp h o re sce n ce .” What
ulaşmak ve burada kendimizi
are yo u aim ing fo r in this
serbest bırakarak,
quest?
54 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
fo r the co lo u re d shadow s
When denim and sportswear fabrics are in question, we have all the answers Bossa Denim & Sportswear Fabrics in Adana Turkey, supports the leading fashion brands all over the world with high quality denim, flat and corduroy fabrics designed and produced in house.
We shall be at
ITSE/Texshow
0 2 -0 4 October
Çukurova Sanayi ve Ticaret Fuarı 6 -1 2 October
Istanbul/Turkey Adana/Turkey
TOPKAPI OFFICE:
MILLS: Bossa Denim & Sportswear, Haci Sabanci Organize Sanayi Bölgesi, Oguz Kagan Koksal Bulvari, No: 2, Yakapinar, Adana, Turkey Phone: +90 322 394 3030 Fax: +90 322 394 3038
Bossa Spinning, Adana yolu 5.km, Kahramanmaraş, Turkey Phone: +90 344 237 6350 Fax: +90 344 237 6355
Merkezefendi Mah. E5 Üzeri, No.4, Cevizlibag, Topkapi, Istanbul, Turkey Phone: + 90 212 414 7000 pbx Fax: +90 212 414 7004 W eb site: www.bossa.com.tr
zamansız ve
Single dimensionism is a
mekânsız bir
problem in our art and generally
planetin
in our lives. We would like to
varlığını
surpass the single dimension
seyircilerimize
and move into multiple
aktarmak istiyoruz. Bu arada bir oyun yazmaya başladım.
dimensions. By releasing ourselves there, we would like
6 yıl öncesine dayanan bir geçmişi olan bu oyunda
spaceless planet to our
açığa çıkmamış çok hoş
audiences. I have been writing
düşünceler var.
a play for the last six years, making new additions every
to convey a timeless and
“Daha ben yokken,
day. There are some fascinating
yokluktan bir kapı açıldı
new ideas in it.
bana" cümlesi ile neyi anlatmak istediniz?
“Before I existed, a door from
Mevlâna’nın, "Var oluş yoklukta
absence opened to me. ”
gizlidir" sözü ile de esasında
What do you mean by this?
aynı düşünce anlatılmak
What I wanted to say is
isteniyor. Bu dünya gerçekte, sadece görünenlerden ibaret
essentially the as Mevlana's
değil. Bir yerden gelip başka
world does not only consist o f
“Existence lies in absence". This
bir yere gidiyoruz. Ama yokluk
visible images. We are coming
nerede başlar ve nerede
from somewhere and going to
biter bilmiyoruz. Asıllarımız
somewhere else. But we do not
başka bir yerde, biz burada
know where absence starts and
sadece yansımalarını
ends. Our originals are
görüyoruz. Belki de bu
somewhere; we only see the
nedenle ışık ve gölgelere
copies here. Maybe that is why
değişik anlamlar
we can attribute different
yükleyebiliyoruz.
meanings to light and shadow. £>
"Özellikle ülkemizdeki olanakların sınırlı olması bizi dışarıda bir arayışa itti. Bu sayede G oethe’nin renk teorisine ulaştık, buna Amerikalıların renk teorisini de ekledik". “As you know, shadow theatre is carried on in a classical fashion. Especially in our country, opportunities are very restricted. As a matter of this fact, conditions led us to a search in abroad and w e reached the color theory of Goethe. Later we added the color theory of Americans.”
56 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
Let’s illuminate the future together
ISTANBUL STOCK EXCHANGE
w w w . ¡se.org
"Bir oyun yazm aya başladım . 6 yıl öncesine dayanan bir geçm işi olan bu oyunda açığa ç ıkm am ış ç o k hoş düşü nceler var". “I have been writing a play fo r the last 6 years, making new additions every day. There are som e fascinating new ideas in it”.
Oyunlarınızı sahnelerken,
kendine özgü, teslimiyetçi ve
When you stage your plays,
closer for us. The unique
hangi etkilerden kurtulmaya
hüzünlü yapısı esasında Türk
what kind of things do you
submissive and melancholic
dikkat edersiniz?
insanının yapısında var. Oysa
beware of?
qualities o f Sufi Music exist in the
Klasik konu mantığının
Hint müziğinin yapısında neşe
I beware o f the effect o f classical
structure of the Turkish people.
etkisinden kurtulmak isterim.
mevcut. Zaten Hintliler, “biz
subject conception. That is why
However, there is joy in Indian
Söz neden yok dayatmalarından uzak durmaya
neşeyi Tanrfdan aldık" derler.
there is no speech. Generally
music. Indians explain: "We got
I try to be careful to beware of
joy from God.
özen gösteririm. Genel olarak
Mesnevi’den Hermann
the permanent and the status
süreklilik arz eden, statükocu düşüncelerden uzak dururum.
Hesse’e kadar uzanan
quo. I think that, if we move
From Mesnevi to Hermann
yelpazede hazırladığınız
away from our own values, we
Hesse, you prepared
Değerlerimizden uzaklaşırsak
gösterilerinizde konu etmeyi
will retreat from our essence.
a performance of a wide
kendi özümüzden de uzaklaşırız diye düşünüyorum.
düşündüğünüz ama fırsat bulamadığınız bir olay veya
One of the most important
person you would like to deal
Oyunlarınızda kullandığınız en önemli unsurlardan biri
Zaman, mekan ve büyük sahne gibi etkenlerden dolayı
elements of your plays is music. You have overcome this problem to a certain
with but you never have had the opportunity? Actually, we have not performed
de müzikler. Bu sıkıntı
bazı oyunlarımız yarımdır.
extent with the compositions
all o f the plays I have planned.
Serdar Aksoy’un besteleri ile biraz olsun aşıldı galiba...
Bunların tamamlanmalarını
o f Serdar Aksoy...
Due to the restrictions in terms of
gelecekteki projeler arasında
We could not find the
Çok farklı bir tarz gerektiren bu
değerlendireceğiz. Çok ilginç
composers and these kinds o f
time, space and stage, some of our plays are not complete. We
kişi oldu mu?
variety. Is there any subject or
tip besteleri ve bestecileri
iki projemiz var. İlkinde
compositions, which require a
will evaluate to complete them in
Türkiye’de bulamadık. Serdar'ın düzenlemelerinde
dansçımız bir biyo-enerji
different style, in Turkey. There
our later projects. We have two
uzmanı, alternatif tıp doktoru.
are the effects of North Indian
interesting forthcoming projects.
Kuzey Hint müziğinin etkileri
Bu nedenle bu oyunumuzda
music in the arrangements o f
Our dancer is a bio energy expert,
var. Bu müziğin en önemli
yine bir ilki hayata geçirerek
Serdar. The most important
an alternative medical doctor in
özelliği neşe unsurlarını içermesi. Hüznün bu müzikte
uzaktan şifa yöntemini deneyeceğiz. İkinci önemli
quality o f this music is its elements of joy. There is no
we will decide treating from a
yeri yok. Bu nedenle Kuzey Hint yorumu bize daha yakın
projemiz ise demin sözünü
place for melancholy in this
distance. Our second project is
ettiğim yarım kalan işlerin
music. /4s a matter o f this fact,
geliyor. Tasavvuf müziğinin
tümünü bir filmde toplamak.
North Indian interpretation is
to collect our half works in a movie, as I mentioned before. □
58 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
the first of them. For the first time,
BANKEUROPA
Çözümler elinizin altında!
Finansal Hizmetler Yöneticisi Değişken piyasalarda en kârlı çözüm yollarını bulmanızı sağlayan bir rehberiniz var: BankEuropa Finansal Hizmetler Yöneticisi. Birikimlerinizi, ihtiyaç ve beklentilerinize göre en kazançlı şekilde yönlendiren, iyi eğitimli, güler yüzlü ve beş yıldızlı bankacılık anlayışıyla hizmet veren Finansal Hizmetler Yöneticiniz, siz ve yatırımlarınız için her zaman hazır.
Beş yıldızlı bankacılık, BankEuropa ile Türkiye’de.
4 4 4
8 8
8 8
•
w w w . b a n k e u r o p a . c o m . t r
M e m b e r of B C P G R O U P
Ekimde / In October
Ulus-Uluyayla G e y ik le r in a y a k iz le rin i g e r ç e k t e n b u lm a k is t iy o r s a k U l u s ’ta n U lu y a y la ’ y a , d a ğ la r a d o ğ r u g it m e m iz g e r e k . If w e r e a lly w a n t to fin d t h e s t e p s o f t h e d e e r s , w e h a v e to g o fr o m U lu s to U lu y a y la , to t h e m o u n t a in s .
AKGUN AKOVA
i
©
K
eşfetmek duygusuyla yollara düşenler iyi bilirler: Coğrafyanın yeni öyküleri,
A
nyone who sets out with the urge to discover, knows well that one
herkesin gittiği ana yolu terk edip yan yollara
encounters new aspects o f nature when
saptığınızda karşınıza çıkar. Sonbaharda dal
leaving the main road behind and taking to
dala verip birleşen ağaçların sarı tüneller
the side roads. The Bartin-Safranbolu road,
yarattığı Bartın-Safranbolu yolu da böyle bir
where the branches o f trees unite overhead
fırsatı yakalamanız için size olanak tanır.
to form yellow tunnels, offers such an
Değerlendirmek için yapmanız gereken şey,
opportunity. Firstly you should turn at the
Bartın çayının yeşilden kahverengiye
signpost for Ulus when you reach Abdipa§a,
dönüşmeye başlayan sularını geride bıraktıktan 25 km sonra Abdipaşa’ya varmak
25 kilometres after leaving behind the greenish-brown waters o f the Bartm river.
ve oradan Ulus tabelasının işaret ettiği yöne
After another 11 kilometres, when you reach
dönmek. 11 km sonra, yüzyıllar önce buraya
the village o f the Boz Ulus Turkmens, who
göçen Boz Ulus Türkmenlerl’nin kasabasına
migrated here centuries ago, you should
ulaştığınızda, rüzgarın dallardan koparıp Hasandede Camii'nin bahçesine uçurduğu
search for footprints o f deer in the garden o f Hasandede mosque, which is full of
yapraklar arasında geyiklerin ayak izlerini
leaves blown by the wind. If you are curious
aramalısınız. Cami bahçesinde geyik izi ne
about the presence o f deer’s footprints in a
arar derseniz, anlatalım: Kasabanın en eski
mosque garden, let us explain: this building,
camisi olan bu yapıyı Horasan’dan geldiği rivayet edilen Haşan Dede yapmış.
was built by Hasan Dede, who was
Yapmış ama, halk önceleri bir yabancının
rumoured to have come from Horasan.
tek başına bir cami inşa etmesini
At first, the village people watched this
garipsemiş. Bir gece Haşan Dede'nin
stranger, who was building a mosque on his
keresteleri geyiklere çektirdiğini görmüşler;
own, in astonishment. But one night they
which is the oldest mosque o f the village,
hatalarını anlayıp ona omuz vermişler ve
saw deer helping him to fetch timber; this
cami bitmiş. Bu söylencenin gerçekliğini
made them understand their mistake and 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 61
N E Y A Z I K Ki; S H O W R O O M ' L A R D A G Ö R E M E Z S İ N İ Z ! Ü z ü le re k söylüyoruz, ka lm a d ı! Peki, Yeni Land C ru is e r P ra d o ’ nun bu k a d a r ra ğ b e t g ö rm e s in in sebebi ne? Çünkü o efsanevi Land C ru is e r soyundan geliyor, aynı kanı taşıdığını en z o rlu doğa ko ş u lla rın d a bile s ü rü c ü s ü n e h is s e ttiriy o r. Şehirde ise m a k s im u m k o n fo r ve a sfa lt p e rfo rm a n s ı sunu yo r. D u ru m böyle olunca, Yeni Land C ru is e r Prado'yu şu an ancak yo lla rd a g ö re b ilirs in iz .
TO YO TA S A
Land C ru ise r Prado 4.0 için tavsiye edilen a na h ta r te s lim i satış fiyatıdır. Fiyat M erkez Bankası g ün lü k satış ku run a göre hesaplanm aktadır. Toyotasa aracın te k n ik ö z e llik le rin d e ve fiyatında d e ğ iş ik lik yapm a hakkını saklı tu ta r.
TOYOTA LAND CRUISER PRADO
67.938 Euro* + 2.970.050.000 t l
w w w .t o y o t a s a .c o m .t r / T o y o te l: 0 2 1 6 3 9 9 9 9 88
<5 g> TOYOTA
bilmiyoruz, ama bildiğimiz bir
doğada yaptığı kıyım gelir ve
then they helped him finish the
fragrance o f the trees. After the
şey var. Geyiklerin ayak izlerini
mosque. We do not know the
gradual dispersal o f the fog that
gerçekten bulmak istiyorsak
etrafınıza bakar, ağaçların kokusunu içinize çekersiniz.
truth o f these legends, but we
covered the forest in the
Ulus'tan Uluyayla'ya, dağlara doğru gitmemiz gerekiyor.
Sabahın bulutlarda damıtılmaya başlayıp
know that if we really want to
morning hours, a blazon of
find the footprints o f deer, we
colour follows. An autumn song
Hem değil mi ki, sonbahar
yeryüzüne indiği saatlerde,
have to go from Ulus to
enters your mind, accompanying
sarayını oraya kurar. 33 km'lik
Ulus-Uluyayla yolunda, kalın
Uluyayla: to the mountains
yol boyunca kayın ve
beyaz bir tül gibi ormanları
where autumn dwells. Along
the dance o f the filtered colours. When looking at the paprika
göknarlara eşlik eden meşe,
örten sis yavaş yavaş silinir ve müthiş bir renk sağnağının
the 33 kilometre road stand many different trees, such as
spread out to dry on the
çam ve ladinler bu ağaçtan ordunun askerleri olarak
ipleri çözülür. Yalnızca yüreğin
oak, spruce, pine and beech.
you are greeted and offered
dimdik ayakta dururlar. Uluslu
içinde çalınan sonbahar
In the 18th century Ibrahim
tea. If you refuse politely, ayran
İbrahim Efendi, XVIII. yüzyılın
ezgilerinin notaları, süzülen
Efendi from Ulus wrote in his
replaces the tea offer. If you
verandas of the wooden houses,
başlarında yazdığı
ışıkla birlikte içinize dökülmeye
Atlas “The forests o f Uluyayla
accept the invitation, you find
"Atlas"ında
başlar. Yolun kıyısında ahşap
and Gökbeli are enough not
yourself at a breakfast table
“Uluyaylak ve
evlerin verandalarına serilmiş
only for the Ottoman Empire
that smells o f village bread.
kırmızı biberlere bakarken,
but for the whole world";
On your departure they fill your
değil OsmanlI'ya;
hane sahiplerince selamlanır,
a statement that you can
pockets with medlars, called
bütün cihana yeter"
çay içmeye buyur edilirsiniz.
appreciate when you see the
ton gel in this region.
demiş ya, yalan da
forests for yourself. Then you
The people o f Ulus show their
dememiş diye
Olumsuz yanıt verirseniz, "çay" önerisi "ayran" olarak yinelenir.
remember the mistreatment by
hospitality to unexpected
düşünürsünüz
Yanıtınız olumluysa, kendinizi
human beings o f nature, while
guests with their courtesy. Here
köy ekmeği kokan kahvaltı
you refresh yourself,
you may come across children
masasında bulursunuz.
inhaling the
Gökbeli ormanları
ormanları gördüğünüzde. Sonra aklınıza insanoğlunun
Sonbaharda Uluyayla’da gökten yaprak yağarsa, yerden de m antar fışkırır!
İn autumn, mushrooms spring up in Uluyayla.
turning somersaults while t >
'X v
Günde 8 saat uyuduğumuzu dtfşün Yeni Outlander'« ilham kayn*ğioJ üstün ö ze llik leri bir araya getirilerekM m f l performansıyla meraklılarına sunuluyor. Güvenliği, geniş görü« a ç ısı ve uyum sağlayan y a pısıyla Outlander, yüksek teknolojiye sahip 2 litre lik motoru sayesinde üstün yol tutuş ve yüksek performans sergiliyor. Ne de rsin iz ? Biraz eğlenmeye hazır mısınız?
OUTLANDER. YENİ MITSUBISHI
S iz e en yak ın y e tk ili s a t ı c ı iç in : 0 2 1 2 2 2 4 2 8 14 - 0 8 0 0 2 1 1 6 1 3 3 www.t e m S A .com.tr
MITSUBISHI MOTORS
Ayrılırken, ağaçtan kopardıkları
göçmen kuşlar gider. Izbit
"töngel"leri ya da daha yaygın adıyla “muşmulaları da
otlarının hükmü sona erer.
cebinize doldururlar. Uluslular,
ormancılara kalır. Mantarlar
Tanrı misafirinin ne anlama
unutulur mu, hayır; onların da
Uluyayla yolu avcılara ve
geldiğini bilirler çünkü. Orada,
hakkını verelim, Sonbaharda
tahta köprülerin üzerinden
Uluyayla'da gökten yaprak
takla atarak geçen çocuklara,
yağarsa, yerden de mantar
baltalarını yarım yüzyıldan beri
fışkırır! "Kanlıca" ve “çapaç”
ellerinden düşürmeyen
toplayanlar sepetlerini Bartın,
ihtiyarlara ve onların kestiği
Karabük ve Zonguldak
odunları el arabalarıyla taşıyan
pazarlarında kısa zamanda
gelinlere de rastlarsınız. Sonbahar, bakır bir tasta
boşaltırlar! Sonbaharda,
çalkalanan serin su gibi
kırlangıçlar da kanatlarını
dökülür yol boyunca üstünüze.
çekerler, ama Kırlangıç
Bu mevsimde "sayvan" adı
Mağarası alıp başını gidemez.
verilen yayla evlerinin
Karanlık ağzıyla kışı bekler.
balkonlarında yayık yapan
Uzunluğu 400 m'ye yaklaşan
(solda altta). Tahta köprüden geçen köylüler ve çocuklar bu sessizliği bozarak Uluyayla’ya baharı getirir (solda ve altta).
The plateau houses which are called "Sayvan" are the silent guards of Uluyayla (left below). The villagers and children break this silence, passing from the bridge and bring spring to Uluyayla (left below).
1200 m’deki Uluyayla’dan
kızlar, mağaranın ağzındaki
bu mağarayı gezmek için
türbeyi ziyarete gelip dua
yalnızca çizme giymeniz
edenler, sürülerini otlatanlar,
yetmez, bineceğiniz bir bota da gereksinim duyarsınız.
iğleriyle yün eğiren kadınlar ve
Sayvan adı verilen yayla evleri Uluyayla'nın sessiz bekçileri gibidir
crossing the wooden bridge,
hunters and foresters. But we
elderly people chopping wood
should not forget the
with axes, or brides carrying hewn wood in barrows. You
abundant mushrooms growing in the area during this season.
feel the chill o f autumn
Those who collect kanlica and
descend as you continue on
Qapaq mushrooms and load
your way. In this season, you
them into their baskets, sell
will not be able to see girls preparing yayık ayran on the
them immediately in the
balconies o f their plateau
markets o f Bartm, Karabuk and Zonguldak. In the autumn,
houses called sayvan, nor will
swallows migrate from
you see the people who come
Uluyayla, which is at an
to pray at the tomb located in
altitude o f 1,200 metres.
the mouth o f a cave, nor
However, Swallow Cave waits
people pasturing their flocks,
for the winter, with its dark
women spinning wool, or
mouth. To explore this cave o f
migratory birds. The grass o f
400 metres length, boots
Izbit is no longer green. The
alone are not sufficient, you
road to Uluyayla is left for the
also need a boat. O
Ev değil, sanki rüzgarlı bayır! H e r yıl ay n ı so ru n u y a ş a m a k ta n b ık m a d ın ız m ı? Y a z ın y a n m a k la , k ış ın d o n m a k la g eçiyor. H e m s a ğ lığ ın ız , h e m k e s e n iz , h e m d e k e y fin iz z a ra rd a . Ö n ü m ü z k ış ... S iz en iyisi İz o c a m ’a gelin .
Çatınız için İZOCAM ÇATI ŞİLTESİ alın, kolayca serin, çok pratik ve ekonomik bir çözümle sorunu kökünden halledin. Bu kışı s ıc a c ık e v in iz d e ra h a t ra h a t g eçirin .
T bu işe ACİLEN ÇÖZÜM] \ BULMAM
ÜCRETSİZ D A N IŞ M A HATTI
IO
(s ^ a )
O 8 0 0 211 4 3 86 w w w .izo ca m .co m .tr
Uluyayla yolunda zaman
Sonbaharda Uluyayla yolu
yitirmemek ve kaybolmamak
avcılara, ormancılara ve
için, Ulus'tan yola çıkmadan
mantarcılara kalır demiştim ya,
önce Kaymakamlıktan ya da
eksik söylediğimin farkına
Orman işletme Müdürlüğü'nden
vardım! Sonbaharda bu yol
bilgi almanızda da yarar var.
fotoğrafçılara da kalır!
Normal şartlarda bir buçuk
Tarlalarını sürenlerin
saat süren yol, yağmurlarla
ardında dikilen ve altın
birlikte geçilmesi güç hale
suyuna batırılıp çıkarılmış
geliyor. Bu nedenle bir
gibi duran ağaçlar, son gaga
dörtçeker araçla gitmek
vuruşlarını yapan
doğru olur.
ağaçkakanlar, tomruk
Yaylada bir sorun yaşarsanız,
yükleyen köylülerin mevsimi
4 km uzaktaki Kalkanlı'da
gelip dökülmüş
bulunan Orman Işletme’sine
yaprakların üzerinde tüten
başvurabilirsiniz.
çaydanlıkları, kuşburnuların
Eğer konaklamak
kırmızı yemişleri objektifler
istiyorsanız
için kaçırılmaz fırsatlardır.
çadırınızı yanınızda
Kışın kapısındaki Batı
götürün.
renkli lekelerini burada verir.
Karadeniz coğrafyası, en güzel
Yürüyüş
Hem değil mi ki,
meraklıları için ise m. •> istemediğiniz kadar parkur var Ulus’ta.
sonbahar sarayını Ulus-Uluyayla yolundaki ormanlarda kurar.
Ormanlar yemişten yakacak oduna kadar pek çok armağan sunar. Forests offer a wide range of presents from nuts to firewood.
Kurucaşile
Amasra FATİH C AM İİ
In order not to get lost in
mushroom gatherers in
Uluyayla, we advise you to get
autumn, but there is one thing
information in advance from
I forgot to mention:
the local governor's office or the forest authority. The road
photographers. The trees
might take one and a half hours in normal conditions; however it becomes difficult
looking as if they had been dipped in shiny gold, foxes slinking away to hibernate for
when it rains. Actually, it
the winter, woodpeckers
would be better to go with a
pecking for the last time, the
four-wheel drive vehicle. If you
steam rising from the teapots
have any trouble on the
o f villagers loading logs onto
plateau, you may call on the
trucks, the vivid red o f the
forest unit located 4 kilometres
rosehips, all these are
away in Kalkanli. If you want to
irresistible opportunities for the lens. The geography o f the
camp, bring your tent with
6 8 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
standing behind the fields,
you. For those who enjoy
western Black Sea region
walking there are countless
exhibits its m ost beautiful
suitable paths in Ulus. I
colours as winter approaches.
mentioned above that the
And autumn reigns over the
Uluyayla road is left to
forests o f Ulus and
hunters, foresters and
Uluyayla. □
Lütfen komşularınızla mesafeli olun! K o m ş u la rla a r a n ız d a n e m e s a fe ka ld ı, n e m a h re m iy e t! K o n u ş m a la r sa n k i sizin ev in için d e... S o k a k v e c a d d e n in g ü rü ltü sü d e c a b a s ı!
Bu durumda size İZOCAM OPTİMUM’u öneriyoruz.
Optimum, duvarların ve ara bölmelerin içten yalıtımında kullanacağınız çok pratik ve ekonomik bir malzeme. H e m s e s , h e m ısı y a lıtım ı için b ire bir. S iz d e İz o c a m ’a gelin , bu kış s ıc a c ık e v in iz d e o tu ru n , ko m ş u g ü rü ltü sü y e rin e k a fa n ız ı d in leyin .
O OOHH!
İŞ VÖNUŞU B İR A Z P İN L E N E /İM !
^
A M AN ^ A LLA H IM !
VfiVUL
ÇALIYORLAR n S A N K İ! ^
0 URUHVEtf
r U MEMNUN CALACAK SİNİ: B E /F E N D İ!.
BUNVAH E M İN İM !
ÜCRETSİZ D A N IŞ M A HATTI
O 8 0 0 211 4 3 8 6 w w w .izo cam .co m .tr
r
bu işe B İR Ç Ö Z U M
B U L M A L IY IM !
A RTIK İS T E PİK LE R İ « A P A R GURULTU YA PAB İLİR LER !
g% M ■ ■ (/(J IjA lV İ _ "
Dağ eteği, göl kıyısı Foothills, lake shore
İznik İz n ik G ö lü 'n ü n g ü n e y s a h ille r in e b ir k a ç k ilo m e t r e m e s a f e d e , t e s p ih t a n e s i g ib i d iz ilm iş k ö y le r .
A t a d is t a n c e o f a f e w k ilo m e t r e s a w a y fr o m th e s o u t h b a n k o f L a k e İz n ik , t h e r e a r e s e v e r a l v illa g e s , a r r a y e d in r o w s .
i ®
D
E RDA L YAZICI
ağ eteğine yaslamışlar sırtlarını, gölü seyrederler yüzyıllardır. Ihlamur, kavak,
kestane ve zeytinlikler arasından gölü
T
he villages have been watching the lake for centuries, their backs against the
foothills o f the mountains. The breathe in
solurlar. Rüzgara, havaya, suya, kıyıya,
the scent o f the lake between linden trees,
balığa, börtü böceğe saygılı yaşarlar
poplars, chestnut trees and olive groves.
Katırlı Dağı'nın eteğinde; günümüz kıyı
They live in perfect harmony with nature on
yerleşimcilerinin aksine belirli bir mesafe
the foothills o f Katırlı Mountain. In contrast
koymuşlar İznik Gölü’yle aralarına; tarım için
to the shore dwellers o f nowadays, they put
en verimli toprakları ve göl kıyılarının bakirliğini armağan etmişler günümüze. Kendilerini adeta gizlemişler yeşil örtünün içine. Hemen
a certain distance between themselves and Lake İznik. They have left the m ost fertile
yanı başımızda ama çok uzağımızda kalmışlar
settlers o f the present day. It seems as if
earth and the virgin shores o f the lake to
yıllar boyu. İçinde derelerin çağıldadığı,
they are concealing themselves under a
gökyüzü derinliklerinde doğanın, şahinin
green cover. They are very nearby, but it is
süzüldüğü, topraklarında bereketin fışkırdığı,
as though they have been very distant for
sokaklarında yüzyılların izi sürülen Karsak,
many years. In the villages o f Karsak, Gemiç
Gemiç ve Gürle köyleri... Gemlik ve
and Gürle streams murmur, springs gush
Orhangazi'nin tam orta yerinde bulunan gölü
out the earth, falcons and hawks fly in the
ve dağı kucaklayan köyler... Metropoller arasında hızla geçtiğimiz otoyollarda farkına
sky and the traces o f past centuries can be discerned in the streets. These villages
bile varamadığımız güzellikler...
embrace the mountain and the lake, half 1 0 / 2 0 0 3 S K Y L IF E 71
way between Gemlik and
age. She used to recycle what
Orhangazi. We pass by them at
she obtained from nature. Now,
high speed when travelling
images of Asiye Nine are frozen
between the metropolises,
like filmstrips. She used to
without noticing their beauty.
prepare her soap from the olive
EACH SEASON HAS
remains in the same place; her
A DIFFERENT SCENT
windows have become dusty,
oil she pressed. Her cauldron
IN KARSAK
the broken areas covered with
Passing through Gemlik or
spider webs. After taking a break
Orhangazi, if we turn onto the
by the fountain, we have several
highway near the south shore of
choices: we can follow the dirt
the lake, one or two kilometres
road with our vehicle and pass
after the signpost to Karsak, we
through the village o f Güven to
reach the first village on the
reach the Çolu Lake, or visit the
foothills o f Mount Katirli. When
picnic area o f Maşatlık. Are you
you cross the main street, lined
seeking more adventure? If your
with buildings that have stood
vehicle is appropriate, choose
for centuries, you arrive at a
the mountain road to Gürle Kaya
fountain with coffee houses
and look down on Lake İznik
around it. With each visit, it gets
from above. Would you prefer
more enjoyable to chat here.
nature walks? You may take a
There are lots o f things to share: past recollections, legends, poli
guide from the village and go to
tics, the economy, the pleasure of a newborn grandchild. We
K A R S A K TA HER
O halde -aracınız uygunsa-
M EVSİM BAŞKA
düşün orman yoluna; Gürle
Gemlik ya da Orhangazi'den
Kaya’ya kadar gidip seyreyleyin atmaca, kartal
geçerken, gölün güney sahilini dolaşan karayoluna
bakışıyla İznik Gölü’nü.
saptığınızda, Karsak
Ya da araçsız keşfedip, doğa
tabelasından 1-2 kilometre
yürüyüşleri mi tercihiniz?
sonra Katırlı Dağı eteğindeki ilk
Köyden bir rehber alıp doğru
köye çıkarsınız. Yüzyıla
Hamamkaya’ya, şelaleye...
direnmiş yapıların sıralandığı
Gemiç, Karsak'tan sonra dağ
ana caddeden çeşme başında kurulmuş kahvehanelere
eteğinde kurulmuş ikinci köy. Söylencelere göre, tersane yapımı için ağaç almaya gelen
ulaştığınızda yudumladığınız suyun ve çayın tadı her daim
Gemiç denmiş. İsmiyle, yüzyıla
tadı ise köye her gelişinizde
direnmiş özgün yapılarıyla ilk
daha da artar.
anda sizi kucaklayan bu
Çeşme başında paylaşılan
köylerde geçmiş zamanın izini
çayların ve yüreğimizi
sürerken ilginç sürprizlerle
serinleten suyun ardından
karşılaşırsınız. Geçmişi
aracımızla toprak yolu izleyerek
yüzyıllara dayanan bir Osmanlı
Güven Köyü'nden geçerek
camisinin hemen yakınında bir
Çolu Gölü'ne ulaşmak ya da Maşatlık denilen piknik
Bizans sütun başı çıkıverir
alanında soluklanmak,
soluklanacak bir oturma taşıdır
seçeneklerimiz arasında. Daha
artık ve Mehmet Amca elinde
fazla macera mı arıyorsunuz?
balık, sütun başının üstünde
72 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
karşınıza; günümüzdeki işlevi
Gemiç was the second village to be founded in the foothills, after
learn that Asiye Nine, whom we remember for her hospitality on
Karsak. According to tradition,
our previous visits, has passed
inspired by the sailors who used
the name o f the village was
away. She was 80 years old, but
to come to collect wood for the
she lived on her own despite her
construction o f shipyards. When [ >
gemicilerden esinlenerek köye
aynıdır, değişmez; sohbetlerin
Hamamkaya and the waterfalls.
Köylerde yaşam kentlerden farklıdır. Küçük bir gezide bile çok İlginç sürprizlerle karşılaşabilirsiniz.
Life in villages is different than cities. You may encounter with very interesting suprises even on a small trip.
Köylerde bütün günler birbirine benzese de doğa her mevsim ayrı tonlardadır.
In the village although each day resembles one another, each season is in different tone.
following the traces of the past,
mulberry trees that formerly
the village surprises you with its
provided food for the silkworms.
unique buildings that have stood for centuries. An Ottoman
GÜRLE LIVES IN
mosque is right beside a
HARMONY WITH NATURE
Byzantine column head. This
Gürle is our third stop. It is 17 km
now does service as a place to
from Orhangazi. Before the
sit and catch one's breath. In
foundation o f the Turkish Republic
the next street, his neighbour
it was a village governed by
has just returned home with his
Pazarköy. In the summer, Gürle's
wife and his donkey. Does the
population increases to 600
kedisiyle oynamaktadır.
Itinerant barber still visit Gemig?
people, when the summer visitors
Hemen yan sokakta komşusu
He used to shave the local
depart this decreases by half.
bahçeden dönmüştür eşi ve
people in the building next to the
eşeğiyle. Seyyar berber hâlâ
coffee house. Maybe one day
Yeni Gürle is much busier, with labourers, travellers, tourists and
Gemiç’e gelmekte midir?
you will meet him. The common
the local residents. In all three of
Kahvehanenin yanındaki
feature o f the buildings o f this
the villages travellers are
yapıda tıraş eder Gemiçlileri.
village is that they are in
welcomed with great hospitality.
Günün birinde belki de rastlarsınız ona. Bu köylerdeki
gitmesiyle bu rakam yarıya
harmony with nature, the climate
Living naturally, in harmony with
and local agricultural practices.
and respect for nature, becomes
yapıların ortak özelliği yapıların
düşüyor. Köy ikiye ayrılmış;
In the entrance o f most of the
even more attractive. How much
doğayla, iklimle ve yapılan
Yeni Gürle daha hareketli.
buildings you may come across
pleasure there is to be found in
tarımsal uğraşla uyumlu olması.
Çeltik biçmeye gelmiş işçiler,
little tanks and barrels in which
Eski yapıların birçoğunda girişte
gezginler, yazlıkçılar, ormandan
olives are being aged in salted
sharing one’s life with the hawks, the bugs, beside the fountain and under the spreading chestnut
-ana tarımsal üretim zeytincilik
dönen Hüseyin Amca, kasap,
water. In the rooms on the upper
olduğundan- zeytinlerin tuzlu
lokantacı, bakkal, posta
floors, silkworms have been
trees. But, most beautiful of all
sulara basıldığı fıçılarla ya da
dağıtımını yapan memur ve
patiently weaving silk cocoons
are the things we learn and recall
küçük havuzlarla karşılaşırsınız.
çocuklar, köy meydanının
for centuries. But today there is
in nature, things we had long
Üst katlarda çokça olan odalarda ise yüzyıllar boyu ipekböcekleri kozalarını örmüş
müdavimleri. Her üç köyde de dostça, hoşça karşılanıyor ve uğurlanıyor şehir yorgunu
no more sericulture and no
since forgotten in passing. □
sabırla. Günümüzde bu
gezginler, Paylaşılan anılar ve
köylerde artık ne ipekböcekçiliği
an’lar kazınıyor belleklere.
yapılıyor ne onların beslendiği
Bozulmamış doğaya
dut bahçeleri kalmış.
saygılı-uyumlu doğal yaşam, çekiciliğini bir kat daha artırıyor.
GÜRLE, DOĞAL YAŞAMLA
Dağ eteğindeki kestaneyle,
UYUM LU
çeşme başındaki çınarla,
Gürle ise üçüncü durağımız; Orhangazi’ye 17 km uzaklıkta.
atmacayla, börtü böcekle yaşamı paylaşmak ne güzel.
Cumhuriyet öncesi Pazarköy’e (Orhangazi) bağlı bir kaza olan
geçerken unuttuğumuz doğal
Gürle'nln yaz aylarında nüfusu
yaşamın bize öğrettikleri ve
600'ü buluyor; yazlıkçıların
anımsattıkları...
74 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
En güzeli de yanından hızla
İzm it Körfezi
^22: • Oçiftlikköy
Konforunuzu kimin tecrübesine emanet edersiniz? D üşünün. Bu kesintisiz konforu size kim veriyor? Kim sizin g üven liğ in izi bu kadar düşünüyor? Kim sizin isteklerinizi ve ihtiyaçlarınızı en iyi biliyor? C evabınız A ygaz değil mi? A ygaz olarak ta m 42 y ıld ır hep sizin yanın ızd ayız. Aygaz M erkezi Enerji Sistem i'm iz ile ısınmadan pişirmeye ve sıcak su elde etm eye kadar tüm enerji ihtiyacınızı karşılıyoruz. Eve serviste uzm anız. Size serviste uzmanız. Teknolojide uzmanız.
A y g a z H iz m e t H a ttı : 4 4 4 4 9 9 9
AYGAZ
MERKEZİ
ENERJİ
SİSTEMİ
w w w .a y g a z .c o m .t r
TRADITIONAL GELENEKSEL
Safran kokulu / Saffron scen te d
Arasta S a f r a n b o l u ’ n u n A r n a v u t k a ld ır ım lı ç a r ş ıs ın d a p e ş i s ır a d iz ili, g ö z g ö z d ü k k â n l a r ın d a s e r g ile n e n ü r ü n le r , a h ş a p k o n a k la r ın ö y k ü le r in i a n la t ır .
A lo n g t h e r o u g h c o b b l e s t o n e p a v e m e n t s in t h e b a z a a r o f S a f r a n b o lu , th e p r o d u c t s d is p la y e d te ll t h e s t o r ie s o f t h e o ld w o o d e n m a n s io n s .
d i] @
T
YELDA BALER
am 5000 yıllık geçmişi olan ahşap kokulu safran renkli kentte Gassaslar
T
his wood-scented, saffron-coloured city has a 5000-year past. From the Hittites
ve Hititler’den başlayarak BizanslIlar ve
to the Byzantines to the Seljuk Turks, many
Selçuklular'a kadar pek çok ulus iz bırakmış.
civilisations have left their traces. Fatih
Fatih Sultan Mehmed'in Candaroğulları’ndan
Mehmet the Conqueror took the land from
aldığı topraklara OsmanlI'nın rengârenk kültürü eklenmiş. XIII. ve XIV. yüzyıllarda
the Candaroğuliarı Turks, thus making it possible for us to see the colourful traces
Sinop’tan İstanbul'a uzanan ticaret yolunun
o f Ottoman culture as well. Safranbolu, in
üzerinde önemli bir merkezdi Safranbolu.
the inner Black-Sea region, was an
Hem konaklama, hem de malların değişimi
important centre on the east-west trade
yapılırdı. Alışverişin çok yoğun yaşanması
route to Istanbul in the 13mand 14'*
doğal olarak üretimi de yanında getirmişti.
centuries. Traders stopped to sleep and to
Bir sokakta semerciler, saraçlar, diğer
exchange their goods. Naturally, extensive
sokakta yorgancılar, yemeniciler,
trade led to production. One street houses
bir aşağıda ise demirciler, kalaycılar hiç Vadi üzerine konumlanmış kent, tarıma
the saddle and harness makers, another the quilt makers and head scarf makers. On the street below, the ironmakers and
uygun arazisi olmadığı için kendini iyiden
blacksmiths, all incessantly producing.
iyiye üretime ve ticarete adamış. Yıllar
Lack o f arable land in the area led to the
boyunca süren alışkanlıklar yok olmadan
development o f production and trade
sürdürülmekte, tarihin izlerini ve kokusunu
among the people o f this hilltop city.
durmadan üretirdi.
76 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
bulaştırmakta Safranbolu'ya.
Practices maintained for
Safranbolu arastasının kente
centuries constitute a heritage
nasıl bir canlılık getirdiğini
that lives on. One m ust wake
anlamak için sabah çok erken
up early in the morning in
saatlerde uyanıp vurun dinlerseniz önce taş döşeli,
order to observe the liveliness Safranbolu’s Arasta brings to the city. If you take m y advice,
yokuşlu sokaklardan yukarıya doğru uzanın. Padişah III.
from the paved streets. Visit
kendinizi yollara. Beni
Sellm’ln sadrazamı izzet Mehmed Paşa’nın 200 yıl
first take the road up the hill the clock tower built 200 years
önce yaptırdığı saat kulesine
ago by Izzet Mehmed Pasha, the grand vizier o f Sultan
varıp etrafı izleyin. Sabah
Selim III, and take in the view
güneşinin aydınlatmaya başladığı eski ve yeni
o f old and new Safranbolu with the morning sun shining
Safranbolu görüntüsünü, evlerin pencerelerinden sarkan
down on it, embroidered quilts hanging down from open
işlemeli yorganları, pencerelerden uçuşan dantel
windows framed with lace curtains, and red and green
perdeleri, ahşap teraslara
peppers hanging from wooden
asılmış kırmızı, yeşil biberleri
terraces. This was a good
Arastanın kente nasıl bir canlılık getirdiğini anlam ak için sabah çok erken saatlerde vurun kendinizi yollara. Bakır işçiliğinden (sol üstte) aktarlığa (üstte) boncuk dizim inden (sol altta) sem er örgücülüğüne
gönlünüze yerleştirin; arastayı
introduction before proceeding
gezerken işinize yarayacaklar.
down to Arasta Bazaar next to
Sonra inin aşağı, Köprülü
the Köprülü Mehmed Pasha
Mehmed Paşa Camii'nin
Mosque. The stone walled shops
yanından çarşının içlerine
inside the Arasta, all arranged in
doğru ilerleyin. Arastanın
order, may have not opened their
içerisinde birbiri peşine
shutters yet. They have wooden
sıralanan göz göz dükkânların
doors and window frames that
kapıları henüz açılmamıştır.
contribute to the warm
Taş duvarlı dükkânlar ahşap kapılar ve çerçevelerle sıcacık
atmosphere. Look carefully through the frosted windows and
bir oda görünümündedirler.
you may glimpse scenes from
Buğulu camlara dikkatlice
history. /\s the sun rises higher,
bakın, belki tarihten sahneler
the shops, one by one show
görürsünüz. Güneş yükseldikçe dükkânların
signs o f life. Awnings and counters are opened. The elder
birinde ikisinde hareket başlar.
shopkeepers are the first to open
Tenteler takılır, tezgâhlar
for business. The saddlemaker is
açılır... İşlerinin başına gün
at least 80 years old, but he has
ağardıktan hemen sonra
unlimited energy to continue
koşanlar çarşının en
producing colourful pack [ >
kadar (en üstte) pek çok sanatkar size m erhaba diyecektir. Yaygın olarak kullanılan geleneksel bir desen örneği (sağda).
You have to wake up early in the morning to fully capture the liveliness Arasta Bazaar brings to the city. From coppersmithing (left above) to spice selling (above), arranging beads (left below) and packsaddle weaving (top), many crafts will welcome you. An example of traditional motif (right).
1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 79
Baharatçıların önünde keten tohum undan hatmi çiçeğine, altın otuna kadar her şeyi bulm ak mümkün (solda). Kentten mimari bir detay (altta).
At the spice seller, it is possible to find anything from linseed to hollyhock (left). Architectural detail (below).
yaşlılarıdır. Yaşı sekseni aşmış
saddles, even though horses
semerci ustası, atlar günlük
are no longer used in daily life.
yaşamdan çoktan çekilmiş
He structures the saddle with
olsalar da bitmeyen enerjisiyle
wood, fills it with straw and
rengârenk semerler üretmeye
decorates it with colourful
devam ediyor, içlerini samanla
wools. He always enjoys
doldurduğu semerleri tahtalarla
having a friendly chat while he
birleştiriyor, renkli yünlerle
works. A t the end o f the
süslüyor. Yaklaşın yanına
street, an elderly woman lays
usulca, işini yaparken sohbet etmekten keyif alıyor çünkü.
out tablecloths, cotton covers and wooden spoons on her
Sokağın bitiminde bir teyze
counter. Her tablecloths,
dışarı çıkardığı tezgâhına sofra
called "sini bezi" in some
bezlerini, keten örtüleri, tahta
places, are made from fine
kaşıkları yerleştiriyor. Kimi
linen. They have natural
yerde “sini bezi" olarak da
designs, figured with
anılan patiska bezden yapılı
imagination. They are printed
sofra bezleri, doğanın içinden
from patterns delicate as
çıkmış, hayal gücüyle
needlework. The patterns are
şekillenmiş desenler taşır.
made o f linden wood by
Ihlamur ağacından yapılmış
artisans who carve them with
tahta kalıpların üzerinde kalıp
great patience and skill. When
ustaları tarafından nakış inceliği
com pleted they are dipped
ile işlenmiştir desenler. Kalıp
into the natural dyes and
oymacılığı sabır ister, beceri
printed onto the cloth.
ister. Kalıplar kök boyaya batırılır, basılır sofra bezlerine, sonra sunulur bizlere.
BLUE BEADS Another shop opens. This time blue beads are hanging in the
NAZAR BONCUKLARI
window. Enough o f these
Derken bir başka dükkân
beads are hung there to
açılıyor. Bu kez pencereye asılanlar mavi beyaz nazar
protect all o f Safranbolu from
boncukları. Tüm Safranbolu’yu nazardan koruyacak kadar çok
away, we see that the door of
the evil eye. A little further
boncuk asılıyor pencereye.
the harness shop has opened. There are cords, leather
Biraz ileride saraçhanenin
straps, thick ropes - all
kapısı açılıyor, İçeride ipler,
brought out on hangers.
deri kayışlar, halatlar... Hepsi
Colourful felt scarves are also
askılarla dışarı çıkarılıyor.
hung out as decoration. Do not
Üzerine biraz daha renk versin
be surprised if you see a [ >
80 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
Karıt, Hava ve Deniz ulaşım araçları
Yoğun rekabet ortam ına ve son yıllarda yaşanan ekonom ik krizlere rağm en
İş ve İnşaat makinalan
Yapı Kredi Leasing, geliştirdiği ve uyguladığı pro-aktif pazarlam a stratejileri,
Tıbbi cihatlar
ö zg ü n çözü m ler ü re te b ilm e ve to p la m kalite anlayışı ile her sektörde iş
Tekstil makinalan
hacm ini yükseltm ektedir.
Turizm ekipmanı
Elektronik ve optik cihatlar Basın-yayın donanımlan Gayrimenkullar
YAPI'CKREDi LEASİNG www.ykleasing.com
diye keçeden yapılmış
child standing at the counter.
yemeniler asılıyor. Sabahın o
He must be trying to choose
saatinde bir çocuk görürseniz
the m ost colourful o f the
tezgâhın önünde şaşırmayın.
wooden tops. Meet the young
Tahta topaçların en renklisini
girls in this town, who are
seçmeye çalışıyordun
making needlework lace called
Genç kızları görürsünüz bu
oya. It’s a pastime for them,
kasabada; kucaklarında renkli
making these lacy borders for
iplikler oya yapıyorlardır.
their headscarves.
Yemeni oyalamak özellikle
The richness o f each
genç kızlar için ayrı bir uğraşı.
individual's thoughts is
Gönüllerinin zenginliğini
reflected in her needlework.
rengârenk oyalara dönüştürürler.
CO LOURFUL HANDM A DE QUILTS
RENGÂRENK
You encounter the m ost
ELYAPIM I YORGANLAR
beautiful colours and patterns
Renklerin ve desenlerin en
in the quiltmaker's shop. M ost
güzelini bir de yorgancıda
o f these handmade quilts are
görürsünüz.
arranged in layers in wooden
El emeği göz nuru yapılan
cupboards o f old Safranbolu
yorganların büyük çoğunluğu
houses waiting for their
konakların ahşap dolaplarında
guests. In one o f the side
kat kat dizili konuklarını
streets a craftsman is already
bekliyordun Bir ara sokakta
busy at work producing
minicik Safranbolu evleri
miniatures o f the traditional £>
Arastanın güneş ışınları altında pınl pınl parlam asına sebep bunca güzel bakır kaplarıdır.
All these beautiful copper containers are the reason why Arasta shines brightly under the sun. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 83
üretimine başlanmıştır çoktan.
yudumlarken Safranbolu
Safranbolu houses. Some
re-covering work from around
Kimi bahçesine kum döküyor, kimi çiçek yerleştiriyordun
simitinin de tadına bakmaya başlamışlardır. Bir dükkânın
people are spreading sand in
Anatolia is still done here.
their gardens, some are
The sun is nearly overhead
Bakırcılara gelince... Belki de
önünde biraz fazla kalırsanız
watering their flowers.
now, and the shopkeepers
Safranbolu arastasının güneş
bilin ki sabah çayına siz de
How about the coppersmiths?
have started eat their sesame
ışınları altında pırıl pırıl
katılacaksınız. Baharatçıların
All these beautiful copper
rolls (simit) while drinking the
parlamasına sebep bunca güzel bakır kaplarıdır. Artık çok
önünde keten tohumundan
containers may be the reason
morning tea. If you linger
hatmi çiçeğine, altın otuna kadar
why Arasta shines brightly
awhile in front o f one o f the
fazla yapılmasa da Anadolu'nun içlerinden toplanır
her şeyi bulmak mümkün. Tüm
under the sun. Teapots,
shops, you are also invited to
otların ve baharatların ne işe
samovars, bowls and glasses
tea. A t the spice-seller, it is
bakır kaplar. Yan yana
yaradıklarını okumaya başlayın,
adorn shops and houses alike.
possible to find anything from
dükkânların tezgâhlarını,
bir çay da orada içersiniz. Ahşap kapılardan sarkan ipe asılı
Copper containers displayed on the counters and windows
linseed to hollyhock. You will
pencerelerini dolduran bakırlar bir parıltı seli oluşturur taş
sarımsı çekirdek mi, tohum mu
o f the shops spread a dazzle
so start to read what those
sokaklarda, Artık güneş iyice
bilemediğiniz bir şeye
o f light along the stone street.
herbs and spices are used for.
yükselmeye başlamış, dükkân
rastlarsanız salep çiçeğinin
Although today it is no longer
If you come across a yellowish
sahipleri sabah çaylarını
tohumunu buldunuz demektir.
done in many places, copper
grain, resembling seeds, [ >
drink a glass of tea there too,
Genç kızlar gönüllerinin zenginliğini kök boyalarla mühürleştirir.
Young girls reflect the richness of their souls in the signature-like patterns they make with root dyes.
SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
M icrosoft
s©\ •' tf
O fis in iz d e ç o k ş e y d e ğ iş e c e k .
2 1 Ekim’i bekleyin!
hanging from the wooden
the chest with great care and
doors, you m ust have found
hang the natural-dyed rugs on
the seeds o f the salep flower, a variety o f orchid. Your
not only saving the old
their walls. Some people are
memories o f Safranboiu will
treasures but are also actually
warm you in winter, More than
working to bring them alive by
the creamy, hot salep drink
producing and selling them.
you make from the seeds or
It would seem that we owe a
pow der from Safranboiu, it is
debt o f gratitude to those who
your memories o f Safranboiu
have this urge to protect and
that will warm you this winter.
maintain the traditional
Time is always the culprit. It
practices, the headscarf makers and weavers in
consumes, makes you forget and destroys everything. The passion for technology, the
Gaziantep; packsaddle makers and hamam clog-makers o f
speed and chaos o f our age
Tire; the weavers of
can easily sweep our
Kastamonu; backyard pattern
",saffron-scented" values from
makers and cloth printers as
our hands. Many among us
well as all the shopkeepers
pining after the old values still
in Safranboiu's Arasta Bazaar,
hold onto what we are about
the packsaddle makers, headscarf makers, quilt
to lose, hiding them in big İster tohum halinde alın, İster toz
wooden cupboards and
halinde; kışın içtikçe İçinizi ısıtacak
chests. They place the
olan salebin sıcaklığı değil,
needlework left from
Safranbolu’daki anılarınız olacaktır.
grandmothers in
makers and blacksmiths, who continue to produce their traditional wares. □
Zaman hep suçludur. Her şeyi tüketir, unutturur ve yok eder. Yaşadığımız çağın teknoloji Bir ara sokakta geleneksel Safranbolu evleri üretilir. Kimi bahçesine kum döker, kimi çiçek yerleştirir. B öylece um utlar ve düşünceler kadar farklı evler ortaya çıkar.
Along a side street, miniature houses are being crafted in the style of the traditional Safranbolu houses. Some dump sand in the garden, some water the flowers. So do houses vary with the hopes and dreams of the inhabitants.
tutkusu, hızı ve karmaşası sahip olduğumuz "safran kokulu" değerlerimizi elimizden çok kolay alır götürür, içimizden birileri o özlenen eski kokusunun peşinden koşar gider. Saklar ahşap dolaplara, sandıklara; kaybetmek üzere olduklarımızı. Ninelerimizden kalan dantelleri özenle sandıkların içine yerleştirir, kök boyalı kilimleri evinin duvarlarına asar. Bazılarıysa saklamak yerine onları yaşatmak için uğraşır; tezgâhın başına geçip üretir, satar. Gaziantep'teki geleneksel yemenicilerin, kutnu dokumacılarının, Tire'de semercilerin, nalıncıların, Kastamonu’daki dokuma tezgâhlarının, evlerin arka bahçelerindeki kumaş baskı atölyelerinin varlığını bu koruma ve yaşatma duygusuna borçluyuz belki de... Tıpkı Safranbolu arastasında canla başla çalışan dükkân sahipleri, üretmeye halen devam eden semerciler, yemeniciler, yorgancılar, demirciler gibi...
86 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
G eleneksel el san atlarında dem ir dö vm e ve sed e f kakm acılığı önem li bir y er tutar.
Blacksmithing and mother-of-pearl embroidering have an important place in traditional handicraft.
We have been dressing up people since 260 BC... Well, if you care about experience and proficiency! Add 2263 years of refined knowledge, refined experience, refined difference to what you m ake... Because our hometown Laodikia is the heart of textile, since 260 BC. It is literally the first textile center of the world. Meet with Turkey’s richest cotton textile collection. And bring highest standards to your work with the standarts as ISO, DIN, AATCC, ASTM and BS. ITF
INT. FASHION F A B R IC EXH IBITIO N
02-04 0CT0BER 2003 CNR INT' L'EXH IBITIO N CENTRE iSTA NBU L HALL 4
14-16 OCTOBER 2003 JACOB JAVITS CONVENTION CENTER NEW YORK
DEBA, D E N İZ L İ, TU R K EY Tel: +90 (258) 295 10 00
www.deba.com.tr
818 DEBA
ARCHEOLOGY ARKEOLOJİ
Noel Baba’nm sarisakiz kokan kenti The charming city of St. Nicholas"
E f s a n e le r i, t a r ih i z e n g in lik le r i v e k u m s a lıy la g ö r ü lm e y e d e ğ e r .
M y r a is w o r t h v is itin g w ith its le g e n d s , h is to r ic a l p la c e s a n d b e a c h e s .
i
©
GÜNEŞ GÖKÇE
88 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
Andriake Limanı, ünlü kaya m ezarlan ve St. Nicholas Kilisesi (solda).
Andriake Harbor, the famous stone tombs and the Church of St. Nicholas ( le ft).
S
ırtını Toroslar’a yaslamış kentin sokaklarında mis gibi bir koku denizle
dağ arasında asılı kalmıştı. Öyle kı denizciler rüzgârların taşıdığı bu kokuyu
O
n the streets of a city that rests its back against the Taurus Mountains,
a delicious scent wafts in the breezes between the mountainside and the sea.
merak edip yön değiştirirdi. Ufuk
It is said that sailors o f passing ships, like
yolcularının, çiçeğe uçan arılar gibi, cazip
bees attracted to flowers, were lured by
kokusuna kapılıp yöneldikleri bu sular,
this perfume blowing on the wind and
adıyla uyumlu Myra kentinin Andriake
would steer their ships toward the shore.
limanı idi. Myra ismi, Likyalıların 'myrrh',
These waters belong to the city o f Myra
Akadların ise 'murru' dedikleri, bu
and its harbour Andriake.
kavimlerden Yunanca, Latince'ye geçen
Myra, named for the fragrant but bitter
ve sonunda İngilizce'ye aktarılan
gum tree which is called sarısakız in
‘sarısakız’ veya daha çok bilinen adıyla
Turkish, derives from the word “m urru" of
'mırra' denilen hoş kokulu sakızdan gelir.
the Akkadeans or the word “m irra" or
Kekova Körfezi'ne en yakın çıkış kapısı
“myrrh" o f the Lycians, both o f them
konumunda, Toros Dağları eteklerinde ve
ancient peoples who once settled in this
Finike ile Kaş arasında bulunan Myra veya
Mediterranean coastal area. The name
diğer adıyla Demre, Finike'ye 25, Kaş'a
myrrh passed to Greek, then to Latin and
48 km uzaklıktadır. Kale adlı yerleşimin
to English. Myra, today known as Demre,
yakınlarında kalıntılarına rastlanan bu antik
is located very close to the mouth o f the
kent bir zamanlar Lykia Birliği'nde üç oy
Kekova Bay, 25 and 48 kilometres from
hakkına sahip altı büyük kentten biriydi.
Finike and Antiphellos (Kaş), respectively.
Kent Bizans egemenliğinde bulunduğu
The ancient city, whose remnants can still
yüzyıllarda hem dini hem de idari açıdan
be seen next to the modern town o f Kale,
ileri gelen bir şehir olmayı sürdürmüştür. Şehrin içinden geçen Demre Çayı (Myros)
was once named among the six powerful cities that each held the right to three
deniz ticaretini geliştirmekle birlikte
votes in the Lycian Federation.
korsanların ve istilacıların şehre kolayca
During the period o f Byzantine
baskın yapmalarına neden olmuştur. Bu
domination, the city m aintained its leading position in terms o f religion and
baskınları önlemek amacıyla Myralılar limanları Andriake’de nehrin ağzına bir
administration. Though the Demre River
zincir germişlerdir. Şehir VIII. yüzyıldan
(Myros) contributed to the development
başlayarak IX. yüzyıla kadar Arap akınlarına uğramıştır. 1034 tarihinde yine
o f sea trade, it also brought successive raids by pirates and other invaders. In an
bir Arap istilası sonucu St. Nicholas
effort to prevent the raids, the Myraeans
Kilisesi yıkılmıştır. Bir taraftan Arap
chained the mouth o f the river in the
akınlarının verdiği huzursuzluk, diğer
Andriake harbour.
[> 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 89
M yra’nın günüm üze sağlam biçim de ulaşan en büyük yapılarından biri de tiyatro (solda). Likya şehirlerinin karakteristik özelliklerinden kaya mezarları (altta). Kentin girişi (en altta).
taraftan Myros Çayı'nın sık sık
güvercin yuvasını andıran
taşarak taşıdığı çamurun bazı
kaya mezarları ile doludur;
yapıları doldurması ve sürekli
bunlar tiyatronun, eteğinde
yaşanan depremler şehrin terk
kurulduğu sarp kaya
edilmesine sebep olmuştur.
yüzeyine oyulmuştur ve
The theatre is one of the finest remaining structures of Myra (left). Stone tombs, characteristic feature of Lycian cities.Entrance of the ancient city (beiow).
çoğu ev görünümünde, NOEL BABA M YR A ’DA
birkaçı tapınak tipindedir.
Çocukların koruyucu azizi
Yoğunlaşmaları açısından iki
olduğuna inanılan Noel Baba,
gruba ayrılırlar: Tiyatronun
yani St. Nicholas, Myra'da
doğu ve batısındaki dik
yaşamış en önemli tarihi
yamaçlarda yer alan Deniz
şahsiyetlerdendir. Pek çok
Nekropolisl ve tepenin
mucizelerine tanık olan
kuzeydoğu yüzündeki Irmak
Myralılar onun adına bir kilise
Nekropollsi. Son derece
yaparak içindeki lahitte onu
sade olanların yanında özenli
sonsuz uykusuna
işçilikleriyle dikkat çekenler
bırakmışlardır.
de vardır. Mezarlardaki
Noel Baba'nın yaşamının
yazıtların çoğu Lykia
önemli bir bölümünü geçirip,
dilındedir. Bazı mezar yazıları
gömüldüğü ve Myra’nın en
Likya usulüne göre
önemli yapılarından biri olan
renklendirilmiştir. Mezarlar
Aziz Nikola Kilisesi (Şapel), yer
kabartmalarla bezelidir.
mozaikleri, kemerli salon ve
Tiyatro ve çevresinde
odaları, lahitlerlyle binlerce turist tarafından ziyaret
görülmeyen lahit tipi mezarlar ise Myra'nın limanı
edilmektedir.
durumundaki Andriake'de denize dökülen çay kıyısınca
LİK YA’NIN KAYA
görülebilir. Bunlardan büyük
MEZARLARI
bir kısmı kum zemine
Myra, Akropolis tepesinin etekleri uzaktan bakıldığında
neredeyse gömülü durumdadır. Kuzeydeki tepe
the city resisted Arab
AR CHB ISH O P OF MYRA: ST. NICHOLAS
invasions. In 1034, again due
St. Nicholas, also known as
to an Arab invasion, the
Santa Claus or Father
Church o f St. Nicholas was destroyed.
Christmas, was the Byzantine Archbishop o f the area and
The combined discomforts o f
included among the important
During the 8"1and 9'" centuries
the Arab invasions, frequent
historical figures who lived in
overflow o f the river flooding
Myra in the 4th century. He
buildings with mud, and
was well known for his
constant earthquakes led to the eventual abandonment o f
gift-giving, especially to the children at Christmas. The St.
the city.
Nicholas Church, where he £>
© [C R O W N E RLAZA'l İZMİR
Restaurant
Stargate Night Club
Manzara Restaurant T U Í I k EK
In c ira ltı M e v k ii 10 S o k. N o :6 7 3 5 3 4 0 Iz m ir/T U R K IY E T e l:+ 9 0 2 3 2 2 9 2 13 0 0 F ax: + 9 0 2 3 2 2 9 2 13 13 w w w .c p iz m ir .c o m R e z e rv a s y o n T e l : + 9 0 2 3 2 2 9 2 13 0 0 R e z e rv a s y o n F ax: + 9 0 2 3 2 2 7 7 7 0 4 2
Myra'nın günümüze sağlam
yamacında birkaç büyük Roma yapısı ve limanın güneyindeki
biçimde ulaşan en büyük
burunda da bir kule göze
yapılarından birisi de
çarpar. Fakat en dikkate değer
tiyatrosudur. Yapı gerek formu
yapı, güneyde ve denizden
gerekse yaslandığı tepe
biraz içeride bulunan
açısından Roma döneminde
Hadrianus tahıl deposudur.
onarım görmüş olmakla birlikte
Andriake, Myra'nın limanı
Eski Yunan nitelikleri taşır.
durumundaydı. Günümüzde
Yaklaşık 110 m çapındaki
antik liman Efes'te olduğu gibi
tiyatronun alt yanında 29,
alüvyonla dolmuş ve kıyıdan
üstünde ise 6 oturma sırası
yaklaşık bir buçuk kilometre
yer alır. Oturma sıraları 14 merdiven dizisiyle 13 dilime
içeride kalmıştır.
ayrılmıştır, Yapılan incelemelerde tiyatronun üzerine güneşe karşı bir örtü gerilerek gölge sağlandığı ve Andriake Limam'nin bugünkü görünümü (üstte). Antik kentin giriş kapısı (solda).
bazı oturma yerlerinde izleyicilerin isimlerinin yazılı olduğu anlaşılmıştır. Diazomadan üstteki sıralara
The presents State of Andriake Harbour (above). Old City gates (left).
çıkış ortadaki çift taraflı merdivenle sağlanır, Tiyatronun sahne binası iki katıyla oldukça sağlam şekilde
had spent considerable time
note. But the most remarkable
hâlâ ayaktadır. Sahne binasının seyirciye bakan yüzü
during his life, and where he was buried, had been
building is the Emperor Hadrianus grain storage found
sütunlarla, nişlerle, heykellerle, kabartmalarla ve çeşitli
destroyed and rebuilt several times. Presently, the church
on the south side. Andriake is
süslemelerle çok çarpıcı hale
has been protected against
Similar to what happened to
getirilmiştir. Orkestranın
the elements with a special
the ancient harbour city o f
etrafının parapetlerle çevrili
roof. The church with its floor
Ephesus, river deposits
olması tiyatronun Roma
mosaics, arched sanctuary
gradually filled the harbour until it
döneminde sirk veya arena
and rooms, and sarcophagus,
was far from the sea. Today the
olarak da kullanıldığını
is visited by thousands o f
harbour location is one and a
göstermektedir.
tourists every year.
Myra, efsaneleri, eşsiz tarihi ve STONE TO M B S OF LYCIA
balıkçılarıyla görülmeye değer
The skirts of the Myra Acropolis
theatre, which reflects its
turistik yerlerimizden biridir.
are full with stone tombs that,
Hellenistic origins, although it
?A ' BELBAŞI BELDİBİ
.Kemer A ltlı ■ \SELIS YAN A R TAŞ 'O LYMPOS
'K O R V D A ttÂ
0 Finike >mre(Kale) 'ANDRİAKE
HU KEKOVA
S ıc a k Y arım a d a sı
92 SKYLIFE 1 0 / 2 0 0 3
^
■S u lu Ad. Ş ıld a n la r A di.
M AG Y DO S
remains standing today is the
when viewed from a distance,
was restored during the Roman
resemble pigeon nests. Many
era. The theatre is 110 m in
o f these were carved out o f the surface rock o f the steep resemble houses, though a few
diameter and has 29 rows across the bottom and six rows across the top. There are 14 aisles from bottom to top, thus
are in the form of a temple.
dividing the seats into 13
They are divided into two
sections. The side o f the
groups: the Sea Necropolis, on
building facing the audience is
hillside near the theatre. Most
SEMAYÜK
■■ '
half kilometres inland. One o f the greatest structures in Myra that
doğal varlıkları, kumsalı ve
¿KARAİAŞ
“S ’
no longer the harbour o f Myra.
the steep east and wesi skirts
full o f columns, niches, statues,
o f the theatre, and the River
reliefs and remarkable decorative
Necropolis on the north-east
elements. Parapets surround the
side o f the hill. Most o f the
orchestra, indicating that the
funerary tablets were written in
theatre was used as a circus
the Lycian language. The tombs are covered with reliefs.
and arena. Myra, with its legends, unique history, natural
Several Roman buildings on the north and a castle on the south
beauty and fishermen along the
point o f the harbour are also of
well worth seeing. □
seashore, is a delightful venue
Akademik anlam yüksek başarı Bilgi ve iletişim çağında yardımla üreme teknikleri (tüp bebek) başdöndürücü bir hızla gelişiyor... Başarıyı gerçek anlamda önemseyen kuruluşlar, üstün bilgi birikimi yanında günümüzün ultramodern teknolojisini de yakından izlemek, sürekli yatırım yapmak zorundalar. Akademik ortamda, koşulsuz müşteri memnuniyetine dayalı yüksek başarı, Hacettepe Tüp Bebek Ünitesi'ni tanımlamaktadır. Hacettepe Üniversitesi Hastaneleri, üreme endokrinolojisi, infertilite (kısırlık), tüp bebek, menapoz, androloji, endoskopik cerrahi, kısaca kadın üreme sağlığının her alanını kapsayan tanı ve tedavi hizmetlerini, 21. yüzyıl teknolojisi kullanarak üstün bilgi birikimi ile farklı bir hizmet olarak sunuyor. Biz H acettepe'yiz. Çocuğunuzun, yani geleceğim izin sağlığı bizim için çok önemli.
Hırçın ve uysal / Angry and meek ER HAN Ç A T A L T A Ş
0
FI RAT Ü LGÜ R
İn s a n , y a ş a m ın a d e r in ç iz g ile r in n e r e d e a tıla c a ğ ın ı b ils e y d i; o r a la r a ilk g id iş in i, o k e n t le r le ilk k a r ş ıla ş tığ ı a n ı b e lle ğ in e s ilin m e z b ir g ö r ü n t ü o la r a k n a k ş e d e r d i.
If o n ly h u m a n b e in g s k n e w w h a t is w o r t h y o f r e m e m b r a n c e , t h e ir f ir s t im p r e s s io n s o f a t o w n w o u ld b e c o m e p e r m a n e n t im a g e s e t c h e d o n t h e ir m in d s .
Y
ıldızların şiirlerdeki harfler gibi gökyüzüne dizildiği
bir sonbahar gecesiydi.
O
ne night after we left the town o f Bartm, when the
stars spread across the
Bartın'dan sonra, sanki bir
autumn sky like the letters in a
yılanın sırtına binmiş ve dolana
poem, it felt as if we were
dolana dağlardan inmiştik.
descending from the
Karanlık, denizin yüzünü göstermemişti. Sonra birden
mountains on the back o f a curled snake. In the darkness,
bütün ışıklarını yakmış bir gemi gördüğümü sanmıştım.
we were unable to see the sea. Then suddenly there was
Limanda bekleyen uzun bir
Amasra, standing on the shore
gemiyi andırıyordu kasaba.
like a long ship with all o f its
Ertesi sabah dalga sesleri beni
lights shining on the harbour.
uyandırdığında artık o geminin
The next morning I awoke to
bir yolcusu olduğumu
the sound o f the waves and
düşünmüştüm. Biliyorum ki,
felt as if I were a voyager on
adını Amasra'ya veren ve deniz
ship Amasra, the town that
ticaretinin yollarını izleyen
became a passion for Princess
prenses Amastris de; gemileri karadan kızaklarla Haliç’e
Amastris, its name-giver who followed the sea trade routes
indirip İstanbul'u alan Fatih
and longed for her shores; for
Sultan Mehmet de; bir
Fatih Sultan Mehmet the
96 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
Conqueror, whose army took
Drake'in gemisi Golden Hind’in
keşiflerin meraklıları tepeden iner gibi doldular kasabaya,
Istanbul by moving his ships
aynısını Çakraz'daki
tıpkı yıllar önce kalesinin iç
overland in the night and
yapımevinde yeniden yaratan
kesiminin evlerle dolması ve
setting them down in Golden
Hüseyin Çoban da; Amasra'yı
ruhunu zedelemesi gibi...
Horn; for Hüseyin Çoban in
zamanların ünlü denizcisi
dalgalı saçlarının arasında bir
Bense, kalabalıkların çekildiği
whose small factory was built
yavru yunus gibi saklayan
zamanlarda ya da onlara uzak
the famous “Golden Hind”,
Nezahat öğretmen de;
yerlerden seyrettim Amasra'yı.
ship o f the great seaman
kasabanın geçmişini tarihin
Yazın, özellikle haftasonları
Drake; for teacher Nezahat
derin sularından bir midye
binlerce konuğu olur
toplayıcısı gibi çekip çıkaran
kasabanın. Kumsallar, balıkçı
who seems to be sheltering a baby dolphin in her wavy hair ;
Necdet Sakaoğlu da o gemiyi
lokantaları, Çekiciler Çarşısı
and for Necdet Sakaoğlu
gördüler. Gördüler ki, Amasra bir tutku oldu onlarda da... Amasra benim onu ilk
tıklım tıklım dolar. Amasra’da yağmurları sevdim,
whose knowledge o f the tow n’s history ran as deep as
Tavşan Adası'nın yanından
the divers gathering mussels
geçen yunus sürülerini,
from the rocks far below. All o f
gördüğüm o günden bu
Boztepe'de ilkyaz yağmuru
them had a passion for "ship"
yana, iyice
damlalarını yüklenen
Amasra.
ünlendi. Gezi
zambakları... O zambaklar ki,
Since the time o f m y first visit,
dergilerinden, gazetelerin
Amasralılar onlara susam
Amasra 's fame has spread. It
derler. Her ne kadar Sakaoğlu
became a popular topic for travel magazines, newspaper
turizm
bu sözcüğün “Sesami,
eklerinden,
Sesam ya da Sesa”dan
film karelerinden, TV dizilerinden eksik olmaz oldu. Kolay
türemiş olduğunu söylese de; halk kasabanın ilkçağlardaki adı olan Sesamos'un adını bu yabani çiçeklerden aldığına inanır.
A m asra dört
supplements, films and TV
m evsim de de görülmeli.
Amasra easily and rushed to
Amasra should be visited in ali four seasons.
serials. People discovered the town ju s t like the houses that have invaded the interior o f the old walls o f Amasra
M O B
F U R N I T U R E - I N T E R I O R S - C O N T R A C T
I N C
w w w
.m
o b
.c
o m
.t
r
Conrad Istanbul - Presidential Suite
Is, Conrad Istanbul,!r^m m ander New York, Royamotel Budapest, Holiday Inn Disney Paris, intercontinental Jelaviv, Intercontinental Amman, Intercontinental Astana, Carlton Telaviv, tptyatt A m m a n ,r.: Mainz, Sheraton Ankara, Sheraton Heliopolis Cairo, Sheraton Moriah, Rq) al Hotel Osaka, Portopia Hotel Osaka, Hanshin Fukushima Hotel Osaka, S # d y Lane H otel Barbados, Ada G o lf and C ountry Club Stockholm
castle. I prefer to watch the
G ÜZ YAĞ M UR LA RINDA
Karadeniz'in sesine fırtınanın
AM ASRA
hırpaladığı yorgun yaban
town from a distance, until
Amasra'nın elini sabırla
kuğularının kanat sesleri
after the crow d has dispersed.
tutarsanız, çok az
eklenecek. Karla birlikte
Thousands o f visitors pour in,
rastlayacağınız görüntülere ve olaylara tanık olacaksınız
Küçük Liman’a inecekler ve
especially on summer
orada uzun süre kalacaklar.
weekends, to the beaches,
elemektir. Bugünlerden başlayarak sis,
Ceneviz Kapısı’ndan geçen
fish restaurants and Çekiciler
tarih meraklısı üniversite
Bazaar.
sabahın erken saatlerinde
öğrencileri üzerindeki
I love the rains in Amasra; the
pamuktan bir yorgan gibi
Cenova armalarını defterlerine
dolphins passing by Tavşan
evlerin ve ağaçların üzerine
çizecek.
Island; and, up on Boztepe
inecek.
Balıkçı tekneleri ağlarını toplaya
hill, the lilies, called “susam"
Kuşkayası’nda dinlenen
by the locals, that drink in the
kertenkeleler çekilecek,
toplaya, peşlerinde martı sürüleriyle geri dönecekler.
böğürtlenler ve mantarlar
Sonra bahar yeniden geri
Necdet Sakaoğlu says the
toplanacak.
dönecek Amasra'ya. Soğuklar
lily's name comes from the
Yaz lokantaları yavaş yavaş
kırılacak. Kaleiçi'nde oturan
word “sesame", but the
kepenklerini kapatacaklar. Yelken Kulübü'nün küçük
Zülfiye Hanım’ın ayakkabılara, çaydanlıklara ve ne bulursa
name derives from the ancient name o f the town, Sesamos.
first drops o f summer rain.
townspeople claim the flower’s
optimistleri okullarının yolunu
onların içine ektiği çiçekler boy
tutacak. Sert rüzgarların ve
atacak. Kayıklar boyanacak,
Amastris'in gözyaşlarını
elden geçecek. Aşıklar,
AM ASRA UNDER
anımsatan yağmurun mevsimi
Kefaser tepesinin ucuna bir
AU TU M N RAINS
başlayacak çünkü.
uçurumun kıyısından yürüyerek
If you are patient, you will
Onlara kimse kızmasın,
varacak ve el ele tutuşup yeşil
witness very special images
olmasaydılar Karadeniz bu
bir çanak gibi duran Küçük
and happenings that begin in
denli yeşil olabilir miydi?
Liman'ı ve onun kolyesi olan
Mendireği aşıp yükselen
Kemere Köprüsü’nü seyredecekler.
this season. In the early hours o f the day, the morning mists
güz dalgalarının ardından,
100 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
cover the houses and trees
Limanda bekleyen uzun bir gemiyi andırıyor kasaba. A ltta elsanatlarından bir örnek.
The town resembled a long ship waiting in the harbor. Local handcrafts (below).
day
days Europe!
5done by sertrans
to and from
5 day tim e guaranteed, groupage road transportation service to and from France, Italy, Spain and Belgium. r
ÂŽ.
Turkey's lea d in g logistics com pany Sertrans presents an o th e r incom parable service: Day5Done. 5 day tim e g u a ra n te e d , g ro u p ag e road tra n s p o rta tio n service to and fro m France, Ita ly , Spain and B elgium . As fa s t as a p lan e b u t much m o re econom ical! W it h its p ro fe s s io n a l te a m , im p re s s iv e f l e e t , h ig h te c h n o lo g y a n d IS 0 9 0 0 1 :2 0 0 0 c e rtifie d service sta n d ard s , S ertra n s c o n tin u e s t o b e a re lia b le s o lu tio n s p a r t n e r f o r its c lie n ts . W e p re s e n t u n b e a t a b le a d v a n ta g e s , such as c o s t-p ric e o p t im iz a t io n , a lo n g w it h t h e o p p o r t u n it y t o re a c h a n y d a ta y o u re q u ire a t a n y t im e , th a n k s t o o u r in te n s iv e in v e s tm e n ts o n te c h n o lo g y . In a d d it io n t o o u r t r a n s p o r t a tio n , w a r e h o u s in g a n d cu s to m s services, w e o f f e r a la r g e a r r a y o f lo g istics p ro d u c ts , f r o m s u p p ly c h a in m a n a g e m e n t t o w a r e h o u s e m a n a g e m e n t , f r o m s to c k m a n a g e m e n t t o t r a n s p o r t a t io n m a n a g e m e n t a n d c r e a tiv e c o n s u lta n c y services. In t h e h ig h ly c o m p e t it iv e b usin ess w o r ld o f to d a y , w e o f f e r y o u t h e f r e e d o m t o fo c u s o n y o u r c o re b usin ess a c tiv itie s , w it h o u r s u p p o r tiv e services. T o s ta r t b e n e f it in g fr o m S e rtra n s ' e x c e p tio n a l se rv ic e s ta n d a rd s , g iv e us a call o r v is it w w w .s e r t r a n s .c o m .tr
www.sertrans.com.tr
sertrans^ P h o n e:
+ 9 0 ( 2 1 2 ) 4 4 1 3 6 3 6 (P b x ) F a x : + 9 0 ( 2 1 2 ) 4 4 1 8 4 3 4 â&#x20AC;˘ 4 4 1 9 0 19
Günbatım ında Amasra sinem atografik bir görüntü oluşturuyor.
Amasra has a cinematographic view in the sunset.
Dönm eden önce, kıyıdaki lokantalardan birinde salata ile balık yemelisiniz günbatımında.
Before you go, enjoy a meal of fish and salad at sunset.
inatçı, başkaldıran yüzüne
like a cotton blanket. Lizards
warm days are reminders that
tanık olacağınız kış
lolling in the summer sun at
eventually spring returns to
Denizin uysal bir çocuk gibi
mevsiminde de gidin.
Ku$kayasi disappear. It’s time
Amasra. The flower seeds
kumsala yanaştığı kısa yaz
Ama hangi mevsimde orada
for gathering blackberries and
planted by Zulfiye in whatever
günleri yetmemeli size.
mushrooms. Summer
Bartın-Amasra yolunun
olursanız olun, Amasra'yı sokak sokak gezmeli,
restaurants take down their
spots she can find for them, from old shoes to teapots,
gelinliğini giymiş ağaçlarla
sokak sokak sevmelisiniz.
awnings. The younger
begin to sprout. Sailboats are
bayram yerine döndüğü,
Dönmeden önce,
members o f the Sailing Club
repaired and painted. Lovers
ballıbabalarla, sümbüllerle,
günbatımında kıyıdaki
zambaklarla bezendiği
lokantalardan birinde salatayla
return to school. The season o f rough wind and rain
climb the cliff to Kefaser Hill, gazing hand in hand at the view
Bence Amasra’yı dört mevsimde de görmeli,
ilkbaharda; sarışınlığı ıslak bir
birlikte balık yemelisiniz bir
reminds you that Amastris's
o f Little Harbour and Kemere
taç gibi başına geçirdiği, güneşin Küçük Liman'ın avucunun içinde battığı
kere daha. Yalnız parmaklarınıza dikkat edin! Balığın lezzeti
teardrops will begin. The Black
Bridge. Amasra should be
Sea owes its lush greenness to these rains. With the
visited in four seasons. Summer days, when the sea draws near
sonbaharda; ve elbette vahşi,
parmaklarınıza bulaşabilir!
autumn waves that pass beyond the breakwater, come
the shore like a meek child should not be enough. See
the wild swans, exhausted
Amasra in spring when the
from flying in the storm, in the
Bartm-Amasra highway is set in
snowy season they land at the
a sea o f hyacinth, lily and nettle
harbour and remain for a long
flowers; in autumn when the sun
time. University students that
sets as if inside Little Harbour;
fancy history copy the
and in winter to witness its wild,
emblems on the Genoese
stubborn and rebellious side. In
Gate into their notebooks. Fishermen pass in their boats,
be there, be sure to stroll
whatever season you happen to
collecting their nets, a flock of
through the town, street by
seagulls circling above the
street, and enjoy a meal o f fish
winter waters.... Occasional
and salad at sunset. □
IC
H O T E L S O v
In t e rn a tio n a l C o m fort
Three different worlds. Which is yours?
At IC Hotels Green Palace Kundu-Antalya.. R eservation +90.242 431 21 21
At IC Hotels Antbel, Belek-Antalya.. R eservation +90.242 725 41 02
At IC Hotels Airport, Airport-Antalya.. R eservation +90.242 463 10 10
w w w . i c h o t e l s . c o m . t r
Gezi Defterleri
Travel Sketchbooks
M e h m e t G ü le ry S ız : " G e z i r e s im le r im , e n s a m im i iş le r im d ir " . R le h m e t G ü le r y ü z v 'M y tr a v e l s k e tc h e s a re th e m o s t s in c e r e o f a llV m y w o r k ''.
*
[M il H A K A N S O Y S A L
@
KUR TU LU Ş G Ö KALP
e z i defterlerine yaptığı çalışmalarda gStnlük hayattan etkilenmelerin
G
M ehm et Güleryüz, her seyahatte gittiği yerlerden edindiği elyapım ı defterleri ve m ürekkepleri kullanıyor. When travelling, Mehmet Guleryuz uses inks and handmade sketchbooks which he purchases from the places he visits.
M
ehmet Guleryuz says that the drawings he makes in his
o ldu ğun u\elirten Mehmet Güleryüz,
sketchbooks when he is travelling are
"Varşova'da otelin balkonundan şehrin genel
influenced by daily life. “Whether I am
görüntüsünü çiz ^ k e n de, Anadolu'daki bir
drawing the view o f a city from a hotel
köy yolunda insanları çizerken de
balcony in Warsaw, or people on a village
bulunduğum şehrin dokusu ve insanların o
street in Anatolia, I am inevitably influenced
anki duygularından etkilenmediğimi
by the atmosphere o f the place where
söylemek mümkün değil" diyor.
I happened to be and the emotions o f
Devamlı resimle iç içe yaşayan sanatçının
people at that m om ent," he says.
çizimleri için gittiği yerlerden aldığı elyapımı
Guleryuz is an artist whose life is pervaded
ve özelliği olan defterleri tercih etmesi, hatta
by art. He prefers handmade and distinctive
çizim için yine bulunduğu yerden temin ettiği
sketchbooks that he buys from the places
kalemleri veya mürekkepleri kullanması da,
he goes, and uses pencils and inks that he
desenlerin tamamen gidilen bölgenin izlerini yansıtmasında en büyük etken. Örneğin
finds there. This is one o f the main factors in his drawings reflecting the region where
İtalya’da, Monte Pulciano'dan aldığı özel
he happens to be. For example, in Italy he purchased a handmade sketchbook from
elyapımı bir deftere yine oradan temin ettiği mürekkep ile çizim yapan Mehmet Güleryüz, böylece tamamen gittiği yere özel defterler oluşturuyor.
Monte Puiciano and drew with ink obtained locally. In this way Mehmet Guleryuz create sketchbooks that belong entirely to the places he travels to.
Ç İZİM LE R D E BİRAZ DA M A H R EM İYET VAR
FOR HIS EYES ONLY
Sanatçı, belli bir kompozisyondan yola çıkmadan, tamamen kendiliğinden gelişen
Before beginning a painting, Guleryuz draws sketches expressing the spontaneous
olayların benliğinde ortaya çıkan etkilerini
reactions that events arouse within him. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 107
These include a wide diversity o f pictures. While some consist o f numerous elements and themes, others m ight be a single figure. Since these sketches will be seen by no one else, he draws them without inhibition, so they have a special significance for him. He sums this up by saying, “These pictures are the m ost sincere o f all my work. ” When setting out on a journey you can never know exactly what awaits you at your destination, and Guleryuz is keenly aware o f this. “You should try to set out without any preconceptions.
kağıda döktüğü çizimlerinde çok farklı çalışmalara yer
Perceiving the values o f the
veriyor. Bazen çizilen bir resim
place you are going should
birçok öğe ve temayı
depend on the openness of
bünyesinde barındırırken, bir
günbatımı, gözünüzün önüne
your heart. You should be
başka çalışma tek bir figürden
ne çıkacaksa onlarla başbaşa
impressionable enough to be
oluşabiliyor. Mehmet
kalabilecek sadelikte
alone with a fountain, a sunset perhaps; whatever appears
Güleryüz'ün başkaları
olmalısınız. Seyahatten bir
tarafından görülme kaygısı
anlam çıkartmak bir noktada
before you. Finding meaning in
taşımadan yaptığı bu çizimler,
anlayışınıza, yeni bir şeye açık
a journey depends on your
sanatçı için bir başka anlam
olabilmenize ve onu bünyenize
perception, on your
ifade ediyor. Belki de bunu en
alabilmenize bağlı. Çizimlerde
susceptibility to what is new
iyi özetleyen cümle;
o ruh haline sıklıkla rastlamak
and your capacity to
"En samimi işlerim diyebilirim
mümkün. Defterlerime
assimilate it. Such a state of
bu resimler için..."
çizdiklerimde etkilenme elbette
mind is often encountered in
Seyahate çıkılırken gidilen yerde sizi bekleyen şeyi her
oluyor. Bence köyün bir halini resmederken, o köydeki
sketches. Undoubtedly
zaman tam olarak bilmek pek
görünmeyen İlişkileri de çok İyi
sketches. When drawing a
mümkün olmuyor.
ifade edebiliyorsunuz" şeklinde
scene o f a village, you can
Bu gerçekten yola çıkan
özetliyor.
influences can be found in my
clearly express the invisible
sanatçı, düşüncelerini
relations that exist there."
"Seyahate genelde önyargılı
SPO NTANE KARELER
çıkmamalısınız. Oradaki
ARASINDA Z IT KUTUPLAR
değerleri yakalamak da sizin
Seyahat defterlerinde çok
SPONTANEOUS SKETCHES
yüreğinizin açıklığına bağlı olmalı. Bir çeşme, belki bir
sıkça olmasa da günlük yaşamdan alıntılara da
Excerpts from daily life can be found in travel sketchbooks,
rastlanıyor. Bu çalışmalar için,
and these Mehmet Guleryuz
"hayatın bir sanatçının
describes as “life transferred to paper through the eye o f an
OPPOSITE EXTREMES IN
gözünden kağıda aktarılması" diyen Mehmet Güleryüz, "Örneğin San Giminlano'ya
artist". He goes on to explain
gittiğiniz zaman kilisede hangi
you go to San Giminiano you
freski bulacağınızı biliyorsunuz. Siz onu görmek için gidiyorsunuz ve hazırlıklarınızı
further: “For example, when “Gezilerde çizilenler aslında gördüklerinizden çok şuuraltı kayıtlarınızın nesnel ifadesi oluyor."
ona göre yapıyorsunuz. Ancak
find in which church. You are going there to see it and make your preparations accordingly.
yok. Burada sizin kendi
“Sketches made when travelling are not so much what you see as the subjective expression of
ju st as it is. Here what matters
resminize oradan neyi
subconscious impressions."
is what you convey from £>
resim böyle değil. O freski o haliyle nakletmenin bir anlamı
108 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
know which fresco you will
But art is not like that. There is no point in drawing the fresco
Q uality
&
elegance
in
towel
HAYAT HAVLU T EK S T İL SAN. ve TİC. A .Ş. O rg a n iz e S a n a y i B ö lg e s i 7 . C a d d e N o: 8 8
K a y s e r i/T U R K E Y
P h o n e : + 9 0 ( 0 3 5 2 ) 3 2 2 0 7 1 0 (p b x ) • F a x : + 9 0 ( 0 3 5 2 ) 3 2 2 0 7 2 2 E -m a il: h a y a t@ h a y a th a v lu .c o m .tr w w w .h a y a th a v lu .c o m .tr
Paris, N ew York, Atlanta, Los Angeles, Detroit, Brüksel, Varşova, Vilnius, Stockholm, Floransa, Roma, Palermo gibi şehirlere yaptığı yolculuklar sırasında kullandığı 50'ye yakın çizim defteri...
His approximately 50 sketchbooks of Paris, New York, Atlanta, Los Angeles, Detroit, Brussels, Warsaw, Vilnius, Stockholm, Florance, Rome, Palermo travels...
it to your own pictures. In
is not the narrative o f the event,
sketching subjects for which
but the materialisation o f pictorial
you have made no preparation
elements. In other words, since
with complete freedom,
the language is that o f drawing,
spontaneous scenes can
this language takes precedence
reflect opposite extremes. To
over the subject for me. Here the
some extent I sketch in order
poet and artist converge.
aktardığınız önem kazanıyor.
değilim. Ressam kişiliği,
to understand how this
Transforming events, influences
Çok serbest ve hazırlık
sıralamayı farklı yapıyor.
intensity o f feeling results in
and atmosphere into drawings is a question of expression.
yapılmamış konuları kağıda
Resimsel bir oluşturma sistemi
such a blend. You do n't know
dökerken spontane oluşan
var. Her şey resim olmaz.
how what order they will take,
The intensity o f the drawing and
kareler arasında zıt kutuplar
Orada onu resim kılacak
but in sketching this emerges".
modulations of voice give the
olabiliyor. Biraz da bu duygu
olayın hangi unsurlar
Almost all the sketchbooks
picture its eloquence and
yoğunluğundaki harmanlamanın
olduğunu iyi bilmek gerekir.
whose first pages are used at
impact.' □
nasıl oluştuğunu anlamak için çiziyorum. Siz hangi şekilde
Dolayısıyla burada önemli olan anlatım veya olay değil,
the beginning o f a journey are filled by the end. “On my
sıralanacağını bilmiyorsunuz.
resim unsurlarının
return I look at my sketchbook
Çizimde bu ortaya çıkıyor"
oluşmasıdır. Başka bir
and see not only the journey
diyerek farklı bir konunun
anlatımla, öncelikle kullanılan
itself but life as a whole," says
altını çiziyor.
dil bir çizim dili olduğuna
Mehmet Guleryuz. He
Seyahatin başında ilk yaprağı
göre, benim için konudan
açılan defterin büyük
daha önemli olan çizim dilinin
concludes our interview with the following words: 7 am not
çoğunluğu, seyahatin sonunda kullanılmış oluyor. "Seyahat
a chronicler. As an artist I place things in a different
dönüşlerinde deftere
olması. Burada şair ile ressam birbirine yaklaşıyor. Olay, etki ve atmosferin çizgiye
baktığımda sadece geziyi değil
yüklenmesi ile bizzat anlatım
system o f formation. Not
hayatın bütününü görüyorum"
meselesi oluyor. Çizginin
diyen Mehmet Güleryüz,
yoğunluğu, sesin değişmesi,
everything is a picture. You must be well aware o f which
bir konuya özellikle dikkat
resmi etkin ve dokunur kılıyor"
elements can turn an event
çekerek, "Ben vak'anüvis
sözleriyle noktalıyor sohbetimizi.
into a picture. So what matters
110 SKYLIFl
1 0 /2 0 0 3
order. There is a pictorial
As fresh in the evening as in the morning... Anteks, non-iron crease resist 1 0 0 % cotton shirtings.
m
A N T EK S A K O R S A N - A N TA LY A
T E L :+ 9 0 2 4 2 2 5 8 10 10
w eb: w w w .anteks.com
e-m ail: dokuma@ anteks.com
T h e a r t o f t r e a t in g c o t t o n â&#x20AC;&#x2122;â&#x20AC;&#x2122;
HISTORY TARİH
Eski Türklerde At
Ancient Turks & Horsemanship E s k i T ü r k le r d e a tın s ü tü , e ti, g ü c ü v e d o s tlu ğ u ile in s a n la r ın y a ş a m ın d a ç o k ö n e m li b ir y e ri v a r d ır . T h e h o r s e h e ld a v e ry im p o r t a n t p la c e in th e life o f a n c ie n t T u r k s , p r o v id in g m ilk , m e a t, p o w e r a n d c o m p a n io n s h ip .
[Ü| |'r ^ J
E
Prof. Dr. METİN AND
ski Türklerde ölen biri, atı ile birlikte gömülürdü. Kır At, Kanatlı At vb.
efsanelerde olduğu gibi mitoiogyanın da
W
hen a person died among the ancient Turks, he was buried with his horse.
Horses were prom inent in the legendary
atları vardı; Köroğlu, Seyyid Battal Gazi,
tales o f Kôrogiu, Seyyid Battai Gazi, Sari
Sarı Saltuk'taki gibi... Orta Asya Türklerinin
Saituk, as well as in the legends o f Blind
şamanı, yapma tahta atı ile evrene
Horse and Winged Horse. The shaman o f
yolculuğa çıkardı.
the Middle Asian Turks set out on a journey
At OsmanlI’da minyatürlere, anonim çarşı resimlerine ve Batılı tanıkların resimlerine
through the universe on a wooden horse. In the Ottoman Empire, horses were seen in
yansımıştır. Padişahları at sırtında gösteren
the illuminated miniature paintings, as well
sayısız resim vardır, Sultanları savaşta, avda, geçit törenlerinde at sırtında gösteren
as in paintings by Western travellers. There are numerous paintings that show sultans
resimlerin yanı sıra, at sırtında padişah portreleri de yapılmıştır. Bunlar arasında
hunting expeditions and in royal
Paris-Bibliotheque Nationale'den Sultan
processions. Among them are the portraits
Sultan I. Abdülm ecid,
Kanuni Süleyman, Viyana Devlet
o f Suleyman the Magnificent in the
British Library (üstte).
Kltaplığı’ndan Sultan III. Murad portreleri,
Bibliothèque Nationale in Paris; Murad III in
Sultan Genç Osman’ın çarşı resmi portresi,
the State Library of Vienna; Osman the
Sultan II. Osman, Bibliothèque Nationale (sağda).
Londra British Library’den Sultan
Young in the Marketplace; and Abdulmecid I in the British Library in London.
I. Abdülmecid portresi sayılabilir.
on horseback while engaging in battles, on
The first sultan to have his sculpture made
At üstünde heykelini yaptıran ilk padişah Sultan Abdüiaziz’in bu heykeli bugün
on horseback was Abdulaziz. That sculpture
Beylerbeyi Sarayı'ndadır.
is in Beylerbeyi Palace in Istanbul.
112 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
Sultan Abdulmecid I, British Library (above). Sultan Osman II, Bibliothèque Nationale (right).
XVI. yüzyıl at başı zırhı, Topkapı Sarayı Müzesi (sağda). Baş Imrahor, Viyana D evlet Kitaplığı (en sağda).
16'" century arnnour, Topkapı Palace Museum (right). Chief Imrahor (keeplr of the stables), State Library of Vienna (far right).
Padişahın atlarına, ahırlarına ve
The person who dealt with the
etc. and even whips were
bunlarla ilgili gereçlere bakan
horses o f sultans, their stables
studded with precious stones.
görevliye “Imrahor” denir.
and equestrian equipment was
Saddle covers were made o f
OsmanlI döneminde ata o
called the "chief imrahor". The
silk and velvet. In a miniature
kadar büyük önem verilmiştir
Ottomans placed great
by the most im portant 18th
ki, özellikle sultanların ve
importance on horses. The
century Ottoman painter Levnî,
yüksek devlet görevlilerinin
harnesses o f the sultans and
depicting some festivities in
atlarının koşum takımları birer
high state officials were artistic
the year 1720, we observe that
sanat eseri niteliğindedir.
creations. In a painting o f the
besides the splendid harness
Viyana Devlet Kltaplığı’ndaki bir
imrahor in the State Library o f
o f the sultan’s horse, furs o f
imrahor resminde koşum
Vienna, the harness is
predatory animals like tiger and
takımlarının değerli kumaş ve
decorated with precious
leopard are also displayed.
taşlarla süslü olduğu görülür.
fabrics and stones. The three
Hayvanın başını korumak için takılan ve üç parçadan oluşan zırh, “tom bak” denilen, bakır ve
headpieces on the horse are called the “tombak" meaning "gold-plated copper". In that
horse bazaar must be
altın alaşımı bir teknikle
period, all of the stirrups, reins
mentioned. There used to be
W O M EN AND HORSE In an article about horses the
yapılmıştır. O dönemde bütün
two horse bazaars in Istanbul:
üzengilerin, dizginlerin,
Üsküdar and Fatih.
boylukların, tepeliklerin, alınlıkların, hatta kamçıların değerli taşlarla bezendiği bilinmektedir. Eyer örtüleri de ipekli ve kadifedendir. Levni imzalı, 1720 tarihli şenliği gösteren minyatürlerde kaplan, leopar gibi yırtıcı hayvanların postlarının da sergilendiğine tanık oluyoruz. 114 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
The m ost well known, Fatih XVII. yüzyıl boyunluk, Polonya’d a Czatoryski Müzesi (üstte). İm rahor ve yedeğinde sultanın atı, Viyana Devlet Kitaplığı (sağda).
17'" century equestrian accessories, Czatoryski Museum, Polland (above). The chief imrahor and the sultan’s subtitute horse, State Library of Vienna (right).
Bazaar, began in Byzantine times. Besides horse traders, blacksmiths and saddlers operated in the bazaar. The only known painting o f the horse bazaar is one from the 17th century, which appears in an album prepared by an anonymous bazaar painter. [ >
PANayasa PAN Air&Sea Freight, genç, dinamik ve profesyonel ekibi ile kurumların istek ve ihtiyaçlarını karşılamak, yaşamlarını kolaylaştırmak için sayısız hizmet sunar. Başlıca faaliyet alanları otomotiv-AOG (aircraft on ground), hitech-elektronik-telekomünikasyon, medikal-kozmetik ve tekstil taşımacılığı olan PAN'a özel hizmetler:
PAN-FRANCE Fransa pazarını çok iyi tanıyan, ürününüzü 2 4 saatte ka p ıd a n kap ıya teslim eden e k ib im iz , işin izi kolaylaştırır.
PAN-ON AIR PAN-MATIK P A N 'ın g e liş tird iğ i bu pro g ra m sayesinde, hizm e t 4 sunma aşam asında oto m a tik fiy a t tablosu ile, kargonu zun ha vayolu taşım a m a liye tini hesaplayabilirsiniz. A y rıc a , oluşan servis faturala rının o n aylanm ası aşam asında d a bu p ro g ra m d a n y a ra rla n a b ilirs in iz .
PAN FAR EAST PAN-CLASS K endi güm rüklem esini y a p m a yetkisi o la n A karneli PAN e k ib i, TSE vb. işlem lerine ta b i tutulan ürününüzün yanı sıra genel kargonu zun aynı gün ya da ertesi gün kapıya teslim ini sağlar.
PAN H20 D eniz ve ha vayolunu b ira ra d a k ullan ara k size ka z a n ç sağlar. D e nizyo lu taşıma süresine g ö re % 5 0 oranında nız, havayolu navlun be de lin in % 5 0 's i o ra n ın d a m a liy e t a v a n ta jı...
H ong K ong, Taiw an, S h a n g a i... U zakdo ğu şim di çok yakın . Türkiye tem silcisi o ld u ğ u m u z W ils o n Logistics'le oluşturduğumuz % 10 0 yer garantili ve zam an kontrollü ha va taşıma se rvisim iz ile 2 4 -7 2 saatte kapıdan kapıya teslim at.
Pan Lojistik H izm etten ve Tic. Ltd. Ş ti.
Tel: +90 (212) 465 60 70 Faks: +90 (212) 465 60 80 vwvww.panairsea.com
A rtık, size ve re ce ğ im iz şifre ile k a rgolarınızı internet a ra c ılığ ıy la izleye b ile ce ksin iz. K a rg o n u z ihracatçınızdan teslim alınm ış mı, şu a n d a nerede, aklın ıza gelen her sorunun ceva bını on-line o la ra k g ö re b ile ce k, yüklem e evraklarınızı e kra n ın ızd a n ba sa b ile ce ksin iz.
P_
An
N
Ma a ir& i r & Ss e e a S fre t r e ıa ig h h tt
M
KADIN VE AT At, Osmanlı döneminde en yaygın kara taşıtıydı. Öyle ki, erkekler kadar Osmanlı kadınları da at biniyordu. Almanya’daki Kassel Kltaplığı’nda yer alan XVI. yüzyıl resminde bir Osmanlı kadınını at sırtında görüyoruz. İlginç olan, AvrupalI kadın gibi iki ayağını atın bir yanından sarkıtmak yerine, Osmanlı kadını erkek biniciler gibi ayaklarını iki yandan sarkıtırdı. Gelin alaylarında da gelin at üstünde geçerdi. Yalnız üzerinde bir cibinlik
XVII. yüzyıldan bir çift üzengi, Czartoryski Müzesi (üstte). At ve binicisinin yüzü maskeli, Topkapı Sarayı Müzesi (solda). At ve binicisi zırhlı, Topkapı Sarayı Müzesi (solda altta). Sultan A bdülaziz’in at üstünde heykeli (altta). Atın iç organları, İstanbul Üniversitesi Kitaplığı (sağda).
vardı. Bremen Kitaplığı’nda uzun bir gelin alayını gösteren XVI. yüzyıl resminde bu cibinlik ayrıntılı olarak görülmektedir. Gelini taşıyan atın başı ve ön ayakları cibinliğin dışındadır. Ayrıca geline eşlik eden kadınlar at
A pair of stirrups, 17,h century, Czartorski Museum (above). Both rider and horse are masked, Topkapi Palace Museum (left). Rider and horse are armoured,Topkapi Palace Museum (left below). Equestrian statue of Sultan Abdulaziz (below). Inner organs of the horse, 15'” century, Istanbul University Library (right).
Today it is exhibited in Civico Correr Museum, Venice. The buildings around the horse bazaar are not shown in the painting, but it does show various horse species and traders haggling. In the bottom o f the painting is a scene depicting one o f the traditions in horse purchase and sale. The buyer and seller join their hands together alternating one on top o f the other and shake them together many times, signifying that they have reached a definite agreement, and there is no way to change their minds after that. HORSE BAZAAR In an article about horses the horse bazaar m ust be mentioned. [ >
116 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
WORLD
OUR QUALITY EMBRA
M DO is one o f th e leading in te g ra te d te x tile com panies in Turkey and th e w o rld . C onscious o f th e re sp o n sib ility o f being th e leading one, M D O produces high q u a lity p ro d u cts fo r Turkey and th e w o rld M D O has high te c h n o lo g y and high p ro d u c tio n capacity fo r p ro d u cin g 'quality.'
M D O Q U IL T PLAN T
M D O E X P O R T S TEX TILES F A C T O R Y
OF SPIN N IN G M ILL (RING) *
2 5
M ILL IO N M T A N N U A L PRODU C TIO N W E A V IN G M ILL (FLAT)
OF YA R N D Y EIN G M ILL
•
’ 2 0
OF TO W ELLING M ILL
» 1 2 0
TO NS D A IL Y C A PA C IT Y
1 M ILL IO N PIECES A N N U A L QUILT O UTPUT C APAC ITY
M
T O N S D A IL Y C APAC ITY OF PRINTING -DYEING M ILL
* 5 0
TO N S D A IL Y C APAC ITY OF KNITTING M ILL
« 6 5
T O N S D A IL Y C APAC ITY OF SPIN N IN G M ILL (OPEN-END)
• 4 0 T H O U SA N D PIECES D A IL Y G A R M E N T OUTPUT C APAC ITY
W
DEĞİRMENCİ GROUP Head Office: Organize Sanayi Bölgesi / DENİZLİ Phone: +90.258 269 11 35 (pbx) Fax: +90 .258 269 11 34 İstanbul Office: Tekstil Merkezi (Keresteciler Sitesi) Fatih Caddesi No : 43 M e rte r/ İST. Phone: +90. 212 637 22 11 (pbx) Fax: +90 . 212 637 44 66 e-mail: mdogroup@mdogroup.com.tr web site: www.mdogroup.com.tr
(0212)274 i6 i6
TO NS D A IL Y C A PA C IT Y
’ 1 0 TO N S D A IL Y C A PA C IT Y
sm art
’ 4 0
M D O H O TEL TEX T ILE S FA C T O R Y
üstünde gelini izlemektedirler.
İstanbul’da At Pazarı,
There used to be two horse
At, sporda da çok önemli bir
Venedik Correr Müzesi (üstte). XVII. yüzyıl alınlık, at göğüslüğü Czartoryski Müzesi (solda ve altta).
bazaars in Istanbul: Üsküdar
yere sahiptir. Eski Türklerde av çoğu kez atlarla yapılırdı. Cirit atmanın yanı sıra polo gibi oynanan “çevgan” oyunu da at üstünde oynanırdı. Büyük beceri gerektiren ve at üstündeyken hızla giderek hedefe ok atma şeklinde gerçekleşen okçuluk sporunda
Horse Bazaar in Istanbul, Correr Museum, Venice (above). 17'" century armour and accessories, Czartoryski M u s e u m fleft nnri
and Fatih. The m ost well known, Fatih Bazaar, began in Byzantine times. Besides horse traders, blacksmiths and saddlers operated in the bazaar. The only known painting o f the horse bazaar is one from the 17th century,
Osmanlı binicilerinin çok usta
which appears in an album
oldukları bilinmektedir. Ayrıca
prepared by an anonymous
at yarışları da o dönemin en yaygın atlı sporlarındandır.
bazaar painter. Today it is exhibited in Civico Correr Museum, Venice.
At konulu bir yazıda, at pazarlarından da söz etmek gerekir. İstanbul'da iki yerde at
The buildings around the horse bazaar are not shown in the
pazarı vardı: Üsküdar ve
painting, but it does show
Fatih... Fatih'te bulunan ve
various horse species and
Bizans kökenli olan at pazarı
traders haggling.
daha iyi bilinmektedir. At alınıp
In the bottom o f the painting is
satılan bu yerde ayrıca atla ilgili nalbant, saraç gibi işyerleri
a scene depicting one o f the traditions in horse purchase
vardı. Bildiğimiz kadarıyla bir XVII. yüzyıl resmi dışında At
and sale. The buyer and seller join their
Pazarı'nı gösteren başka bir
hands together alternating
resim yoktur. Bu resim anonim
one on top o f the other
bir çarşı ressamı tarafından
and shake them together
hazırlanmış bir albümde
many times, signifying that p>
118 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
TEIICEL* the natural feeling
V elie fe ndi Yolu No: 49 34730 Bakırköy - İstanbul / TURKEY Phone: +90 212 543 64 40 (pbx) Fax: +90 212 583 50 69 sales@ a kin te kstil.com .tr
YUMAK 1003
İTSE - İ s t a n b u l / 2 -4 O c to b e r
Tahtırevan (solda), yılkı atı (solda altta), Yay Burcu (altta) ve Sultanın atlarının geçişi (sağda), Topkapı Sarayı Müzesi.
A palanquin (left), “yılkı” horse (below left), Sagittarius (below), night of the sultan’s horses cele bration (right), Topkapı Palace Museum.
Veterinary, Horse Care and Hunting. In two o f the miniatures, the rider and the horse are masked. The goal is to confuse and terrorise the enemy. In one o f these miniatures, the horse bears an elephant mask. In another, both rider and horse are armoured. In Topkapı Palace Library, there is a very interesting “Yılkı" horse miniature. The pitiful state o f the Yılkı horse, the
they have reached a definite
protagonist o f the book by
agreement, and there is no
famous Turkish writer Abbas
way to change their minds after that.
Sayar, has a tragic expression
EQUESTRIAN
on its face. The ribs o f the horse are visible, its head is bent down,
M AN USCR IPTS
two birds are pecking at its
Many miniature manuscripts
back, and a dog is biting its
exist about horses,
leg. Two more miniatures
the m ost important o f which
should be mentioned that
bulunmaktadır. Albüm
Bunda amaç, düşman askerini
are the ones translated from
today are considered priceless:
Venedik-Civlco Correr
ve atlarını şaşırtıp yıldırmaktır.
Arabic by the order o f Sultan
one o f Sagittarius, called
Müzesi’nde sergilenmektedir.
Nitekim bu iki minyatürden
Ahmed I.
"Kavs“ by the Ottomans and
Resimde At Pazarı’nın
birinde ata fil maskesi takılmıştır. Bir başka
These are housed in the
symbolised with a centaur, and
Topkapi Museum Library.
a 15th century miniature from
gösterilmemiştir; ancak çeşitli atlar, atları deneyenler, pazarlık
minyatürde ise at ile binicisinin
The artwork, consisting
Egypt, which relates the
her ikisi de zırhlar içindedir.
o f 164 Ottoman miniatures,
anatomy o f the horse,
edenler görülmektedir.
Topkapı Sarayı Kitaplığı'ndaki
is divided into 3 sections:
including its internal organs. □
çevresindeki binalar
Bu arada hâlâ hayvan
albümlerden birinde ilginç bir
alım-satımında süregelen bir
at minyatürü vardır. Bu bir yılkı
gelenek de bu resimde
atı minyatürüdür. Türk
gösterilmiştir. Alıcı, satıcı ve
romancılarından Abbas
aracı anlaştıklarında ellerini üst
Sayar'ın ünlü romanının
üste koyar ve birkaç kez
kahramanı “Yılkı A tfnın içler
sallarlar, bu kesin anlaşmadır,
acısı durumu bu minyatürde
bundan artık dönüş yoktur.
çok dramatik bir ifadeyle
Bu sahne resmin en altındadır.
gösterilmiştir: Kaburgaları
AT KONULU ELYAZMALARI
dışarıya çıkmış, başı önüne eğik, iki kuş sırtında yara açacak kadar gagalıyor, bir
At, baytarlık, at eğitimi, av gibi konularda, minyatürlü yazma
OsmanlI’da Yay burcuna
köpek ayağını ısırıp duruyor...
eserler vardır, içlerinden en
“Kavs" denir ve genellikle
önemlisi, Sultan i. Ahmed'in
elinde ok ve yay bulunan
emri üzerine Arapça’dan
yarısı insan, yarısı at olan
çevrilmiş eserdir ve Topkapı
bir yaratıkla gösterilir.
Müzesi Kitaplığı'nda bulunmaktadır. 164 Osmanlı
XV. yüzyılda Mısır’da hazırlanmış bir
minyatürünün yer aldığı eser
elyazmasında bulunan
üç ana bölüme ayrılmıştır:
minyatür ise at anatomisi ile
Baytarlık, At Bakımı ve
ilgili olup, atın iç
eğitimi, Av ve Avcılık. Eserde
organlarını göstermektedir.
sergilenen iki minyatürde at da
Bugün bu minyatürlere paha
binicisi de maskelidir.
biçilememektedir.
120 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
D I Ş
«
r
A
C
L
l
E
P
H
E
İ
Ç
İ
N
?
Capatect DALMAÇYAU • DIŞ CEPHE ISI YALITIM SİSTEMİ
Caparol tarafından geliştirilen Capatect Dış Cephe Isı Yalıtım Sistemi, tam 30 yıldır Avrupa’da başarıyla uygulanıyor. Fiili Boya, Capatect Dış Cephe Isı Yalıtım Sistemi’ni, Avrupa Kalite Standartları’na uygun olarak geliştirdiği, yüksek performanslı Capatect Dalmaçyalı Karbon Takviyeli EPS Isı Yalıtım Levhası ile sunuyor. Capatect Dalmaçyalı Dış Cephe Isı Yalıtım Sistemi: U yg u la n d ığ ı b in a la rd a ıs ıtm a ve s o ğ u tm a m a liy e tle rin i a za lta ra k, o rta la m a % 50 en erji ta s a rru fu sa ğ la r. • D e n g eli ısı d a ğ ılım ı s a ğ la ya ra k, ko n fo rlu v e sa ğ lıklı m e k â n la r o lu ştu ru r. • O narım m asraflarını azaltır, b inaların ö m rü n ü uzatır. Capatect Dalmaçyalı Karbon Takviyeli EPS Isı Yalıtım Levhası: Y ap ısındaki karbon takviyesi sayesinde, ısı yalıtım levhalarından beklenen m aksim um perform ans d e ğ e rin e sahiptir ve ısı yalıtım sistem leri için ideal ısı yalıtım levhasıdır. • P erfo rm a n sı ka lıcıd ır; za m a n içinde b oyutları d e ğ işm e z, ısı ya lıtım de ğ e ri azalm az. B enekli deseniyle farklı b ir görünüm e sahip olan C apatect Dalm açyalı Karbon T akviyeli EPS Isı Yalıtım Levhası, Betek A.Ş. 'ye patentlidir.
Ayrıntılı bilgi için: 444 1 222 • www.filliboya.com.tr
Ç
Ö
Z
Ü
M
L
E
R
ıfi>
m
CAPAROL.
• •
TÜRKİYE'NİN İLK SİLİKON ESASLI DIS CEPHE BOYASI
AmphiSilan g ş y . . '.
• § p £ i :5 - ■
> CAPAROL
SİLİKON ESASLI DIŞ CEPHE BOVAî^
• Am phiSilan sürülen yüzeyler nefes alır. A m phiS ilan’ın silikon yapısındaki labirent doku, yüzeydeki nemin engellenmeden dışarı atılmasını sağlar; böylece duvarlar daima kuru kalır. AmphiSilan, uygulandığı yüzeyle bütünleşir. Çatlam az, kabarm az, dökülm ez. •
Am phiSilan sürülen yüzeyler su geçirm ez.
AmphiSilan, uygulandığı yüzeye su itici özellik kazandırır; yüzeye çarpan yağmur damlaları, duvarı temizleyerek akar. • AmphiSilan sürülen yüzeyler kir tutmaz. AmphiSilan, termoplastik olmaması ve silikon yapısının su itici özelliği nedeniyle kir tutmaz. Özel pigment yapısı sayesinde uzun yıllar rengini korur. • AmphiSilan olağanüstü örtücüdür. AmphiSilan, özel dolgularla formüle edildiği için mükemmel örtme gücüne sahiptir. Ai CW
©
FA R U K G Ö N C Ü O Ğ L U
İstanbul, 1 8 9 0 -1 9 1 9
Beyazıt Meydanı, 1890 S a ra y-ı A tik ’ in b u lu n d u ğ u m e yd a n XIX. yü z y ıld a a ske ri ta lim ye ri o la ra k k u lla n ılıy o rd u . G ü n ü m ü zd e aynı y e rd e İsta n b u l Ü n iv e rs ite s i’ ne a it b in a la r var. Beyazıt Square, 1890 This square, fo rm e r site o f a Byzantine palace, was use d fo r m ilitary p ra ctice in the 19th century. Today it houses m an y o f the buildings o f Istanbul University. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 125
126 3KYLI!
1 0 /2 0 0 3
İstanbul, 1 8 9 0 -1 9 1 9
Haliç, XIX. yüzyıl sonu O sm anlı d o n a n m a s ı B a la t, F ener ve K a s ım p a ş a s a h ille rin e d e m ir a tm ış. S aray fo to ğ ra fç ıs ı A b d u lla h B ira d e rle r’ in b ir ç a lış m a s ı... Golden Horn, 19'h çentury The O ttom an naval force a n ch o re d alon g the Balat, F ener a n d Kasım paşa shores. P ho to b y the palace p h o to g ra p h e r A bdullah Frères. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 127
;
j
ÍB
128 SKYLIFÍ
1 0 /2 0 0 3
M
İstanbul, 1 8 9 0 -1 9 1 9
Boğaziçi’nde dalyan, 1919 İs ta n b u l'd a b a lık ç ılık o d ö n e m sa n d a l ve m a v n a la rd a n ç o k , d a lya n b e k ç is i g ö z c ü lü ğ ü n d e y a p ıla n b ir u ğ ra ş tı. Fishing in the Bosphorus, 1919 M o s t fishing w as n o t from b o a ts b u t ra th e r w ith large n e t enclosures. O ne fisherm an stan din g on a to w e r in the w a te r gave the signal to close the nets w hen a s c h o o l o f fish entered.
1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 129
.... t '(\ ·; 1
ı.
<
t,
'
\ .. ~~· ı:i'ıı~'
\ ,..t.
~ ISMET SÖNMEZ
0
4 't-o
,.
•
r.
İs ta n b u l A r k e o lo ji M ü z e le r i ile b ir lik t e d ü z e n le n e n A ç ık h a v a S e r g is i, H e le n is tik Ç a ğ , R o m a v e B iz a n s d ö n e m i h e y k e l, r ö ly e f v e s te lle r in i b ir a r a y a g e t ir iy o r . T h e o p e n - a ir e x h ib it io n o r g a n iz e d j o in t ly b y Is ta n b u l A r c h e o lo g ic a l M u s e u m s a n d S a k ıp S a b a n c ı M u s e u m b r in g t o g e t h e r t h e s c u lt u r e s , r e lie fs a n d s te lle s o f H e le n is tic , R o m a n a n d B y z a n tin e p e r io d s .
"DOĞADA GÜÇ
"PARTNERSHIP OF POWER:
BİRLİKTELİĞİ: İNSAN VE AT" SERGİSİ
MAN AND HORSE" EXHIBITIO N
T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı,
exhibition, organized jointly by the Ministry
Kültür Varlıkları ve Müzeler Genel
o f Culture Monuments and Museums
Müdürlüğü, İstanbul Arkeoloji
Directorate, Istanbul Archaeological
Müzeleri ile Sabancı Üniversitesi
The "Partnership o f Power: Man and Horse"
Museums and Sabancı University's Sakıp
Sakıp Sabancı Müzesi'nin işbirliği ile
Sabancı Museum, opened recently for one
düzenlenen "Doğada Güç Birlikteliği: İnsan
year at the Sakıp Sabancı Museum in
ve At" isimli arkeoloji sergisi, Emirgan’daki
Emirgan, Istanbul. The works displayed in
Sakıp Sabancı Müzesi’nde, bir yıl boyunca
the garden o f the historical Atlı Köşk
ziyarete açık. Tarihî Atlı Köşk’ün bahçesinde sergilenen
relationship o f men and horses for
eserler, insanın ve atın binlerce yıllık geçmişini ve dayanışmasını anlatıyor.
stone pieces from the Istanbul
Sergide, İstanbul Arkeoloji Müzeleri
Archaeological Museum collections,
(Equestrian Mansion), illustrate the thousands o f years. They consist o f 49
koleksiyonlarında yer alan 49 adet taş eser
categorised under four main headings:
sergileniyor. Sergide yer alan eserler
Archaic, Ancient Greek, Roman and
Destansı Devirler, Yunan Devri, Roma Devri
Byzantine periods. The stellae, freezes and sculptures, encompassing a period o f 1100
ve Bizans Devri olarak dört ana başlık
Sakıp Sabancı’nın karakalem portresi (üstte). Tarihî Atlı Köşk ve m odem galeri (sağda). Padişah portreleri (solda).
Charcoal portrait of Sakıp Sabancı (above). Historical Equestrian Villa and Modem Gallery (right). Sultan portraits (left).
10 / 2 0 0 3
SKYLIFE
131
Sergide yer alan m ezar stelleri ve at heykellerinden örnekler (sağda ve altta).
Steliae displayed in the exhibition, and examples of horse sculpture (right and below).
altında gösterime sunuluyor.
1884 yılları arasında zamanın
years until the 5th century
M.Ö. V. yüzyıla kadar yaklaşık
İleri gelenleri tarafından
A.D., are presented as
1100 yıllık bir dönemi
kullanılır, Hıdiv İsmail Paşa,
hunting, ceremonial,
kapsayan eserler, steller, frizler
Mısır Hükümeti ve son olarak
agricultural, sacred offerings, and m ythological themes.
İle heykellerden oluşuyor ve
da Hıdiv Mehmed Tevfik
genellikle av, tören, tarım,
Paşa'ya aitken 1884'te
sunu ve mitolojik temaları
II. Abdülhamid’in fermanıyla
içeriyor.
Maliye Hazînesi tarafından
On the hill connecting the
satın alınarak Karadağ Kralı
Emirgan Grove to the
M Ü Z E N İN TARİHÇESİ Emirgan Korusu’nu İstanbul
I. Nikola’ya İhsan edilir. Kral’ın
Bosphorus, there sits an old
İkametgahı ve Karadağ
mansion named the Equestrian
Boğazı’na bağlayan tepede, günümüzde "Atlı Köşk" adıyla
Sefarethanesi olarak kullanılan
Villa. Just below it on the same land there was a
tanınan yapının bulunduğu
sahilhane, 1913 yılında çıkan bir kararla geri alınınca, bu
arazinin kıyı kesiminde vaktiyle
defa da Sultan Mehmed
occupied by prominent figures
Reşad'ın torunu Behlye Sultan
during the years 1848-1884.
yer alan sahilhane, 1848 ve
ABOUT THE M U SEU M
waterside palace that was
tarafından satın alınır. 1925
The palace was first owned by
yılında yıkılmış ve harap bir
Hıdiv Ismail Pasha, then it
durumda bulunan binayı satın
passed to the Egyptian
alan Hıdiv İsmail Paşa'nın torunu Prens Mehmed Ali Haşan, mimar Edouard
governor, next to Hıdiv Mehmet Tevfik Pasha, and then it was bought by the Treasury in 1884
De Nari’ye köşkün
under a royal edict o f Sultan
şimdiki projesini çizdirerek binayı yeniden inşa ettirir.
Abdulhamid II, who then turned it over to King Nicholas I o f
Uzun yıllar boyunca boş kalan köşke, 1944 yılında Prens Mehmed Ali Hasan'ın ablası Prenses İffet Hanım taşınır. 1949 yılında
Montenegro for his embassy. In 1913, Sultan Mehmed Resad took back the mansion and sold it to his granddaughter Behiye Sultan. The building stood abandoned after the fall o f the Ottomans until, in 1925,
İstanbul'da ailesi İle birlikte,
Prince Mehmed AH Hasan, the
yazları oturabilecekleri bir ev
grandson o f Khedive Ismail Pasha, bought the ruined
aramaya başlayan Hacı Ömer Sabancı, çok beğendiği bu
building. The prince ordered
köşkü Prens Mehmed AH
his architect Eduard de Nari to
Hasan’ın oğullarından 1951
completely rebuild it as his new villa. After a short time [ >
yılında satın alır. Hacı Ömer
sunumcws.co Head Offices:
Bayır Sok. No: 62 Kurtuluş İstanbul - Turkey Tel: +90(212) 296 44 87 London Offices:
91 Mortimer Street London W1W 7SR UK Tel: +44(207) 323 21 36 Factory Address:
Velibaba Mah. Ulubey Sok. No: 14 Pendik İstanbul - Turkey Tel: +90(216) 307 51 31pbx Fax: +90(216) 307 51 30 Direct line: +90(216) 307 30 17
Sabancı’nın, Mahmud Muhtar
Sınırlı sayıda eserle at
the villa again stood em pty for
Paşa'nın Moda’daki Mermer
ve insanın kültür tarihindeki birlikteliğini vurgulayan sergi ile A nadolu’nun bu
many years until 1944 when
Konağı'nda yapılan müzayededen aldığı, Latin istilası (1204 1251) sırasında İstanbul'da Hippodrom’dan götürülen ve bugün Venedik’te, San Marco Bazilikası'nda, cephesine yerleştirilen Güneş Tanrısı Helios'un dört atlı arabasındaki atlardan birinin kopyası olan bronz at heykelini köşkün önüne koyması ile bina, "Atlı Köşk" olarak anılmaya başlar.
alandaki zenginliğini görm ek mümkün.
This exhibition of carefully selected objects illustrates the partnership between horses and people throughout history and reflects the rich diversity of equestrian culture in Anatolia.
his sister, Princess Iffed moved in. Hacı Ömer Sabancı was looking for a house in Istanbul when he came upon this villa in 1949, liked it very much and, in 1951, bought the villa from the sons o f Prince Mehmed AH Hasan. After Hacı Ömer Sabancı placed a bronze horse sculpture in the front o f the building, the mansion came to be known as the "Equestrian
Hacı Ömer Sabancı'nın 1966
Villa“. The sculpture was first
yılında vefatından sonra, 1975
seen in the great hippodrome
yılında Hacı Ömer Holding
o f old Istanbul during the Latin
A.Ş.’ye satılan köşk, 9 Ekim
invasion o f the Byzantine
1998 tarihinde 49 yıl süre ile
capital (1204-1251). The
Sabancı Üniversitesi'ne verilir.
invaders carried it away with
Sakıp Sabancı ve ailesi
other treasures to the San
tarafından 1969-1999 yılları
Marco Basilica in Venice. Hacı
arasında konut olarak
Ömer Sabancı bought the
kullanılan tarihî yapı için yeni
sculpture, which is a copy o f
bir süreç başlar. İçindeki
one o f the four horses pulling
değerli eserler ve bahçe
the chariot o f the sun god Helios, from an auction held in the marble mansion o f
düzenlemesi ile birlikte Sabancı Üniversitesi Sakıp Sabancı Müzesi’ne dönüştürülen yapı, dünya standartlarında bir müze olarak
Mahmud Muhtar Pasha. After the passing away o f Sabancı in
2002 yılında ziyaretçilere
1966, the villa became the residence o f Sakıp Sabancı and
kapılarını açar.
his family. In 1975 the villa's ownership was taken over by
TARİHİ KÖŞK İLE
the Hacı Ömer Holding
M O DERN GALERİ
Company, while the family
YAN YANA Sakıp Sabancı Müzesi, biri Atlı
remained there. A new phase in the life o f this historical building
Köşk, diğeri ise geçici sergilerin ve tablo
allocated to Sabancı University
koleksiyonunun sergilendiği,
for a 49-year term starting on
çağdaş bir mimari yapı olan
the 9th o f October 1998. [ >
134 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
began when it was formally
8-9-10 JANUARY2004 TUTAP FAIR CENTER - ISTANBUL
TÜRKİYE
v
1
p
J
rk
n >6:
•■■r-
-'■vpanaHpv'-''
<§>eagi ajans M urat Sokak N o: 7- 8 0 6 2 0 -1 Levent ISTANBUL/TURKIYE Phone: + 9 0 (212) 28 4 94 2 0 (pbx) • Fax: + 9 0 (212) 2 6 9 6 4 83 ezgi@ ezgiajans.com ww w .derigunleri.com
m
j l
f -mm
,
Elyazması Kur’an (altta) ve antika mobilyalardan örnekler (solda ve altta). Koran manuscript (below) and examples of antique furniture (left and below).
Galeri olmak üzere, iki sergi mekânından oluşuyor.
Koleksiyonları’nın seçme eserleri, 3500 metrekarelik bir
Uluslararası müzecilik standartları doğrultusunda
The residence was
com prised o f two exhibition
transformed into a museum
spaces, the Equestrian Villa
sergi alanında ziyaretçilerin
that meets world museology
and the Gallery. The Gallery
beğenisine sunuluyor.
standards, with a strong
houses contemporary art,
restore edilip müzeye
Müzenin Köşk bölümünde,
technical infrastructure and
including temporary exhibitions
dönüştürülen Köşk ile bu
sürekli olarak hat
meticulous care given to the
and the museum’s own
standartlara uygun olarak inşa
koleksiyonunun seçme eserleri
preservation o f the villa and its
painting collections. In terms
edilen Galeri, kuvvetli
teşhir edilirken, Galeri
gardens. The museum doors
o f international museology
altyapısıyla, Türkiye'de ilk defa,
bölümünün yurtiçi ve
were first opened to visitors
standards, he Villa and the
her türlü sanat eserini
yurtdışındaki müzelerle birlikte
in 2002.
Gallery are pioneers in Turkey,
barındıracak şekilde, en ileri
hazırlanacak sergilere ayrılması
teknoloji kullanılarak
planlanıyor.
THE HISTORICAL
being fully equipped with state-of-the-art facilities and a
tasarlanmış. 400'den fazla hat
Müzede yetişkinler, çocuklar,
BUILDING AND
ve 300'den fazla XIX. ve XX.
yaşlılar ve özürlüler İçin en
THE M O DERN GALLERY
strong infrastructure. The selected works o f the Sakip Sabanci Museum Collections,
yüzyıllara ait tablodan oluşan
uygun ziyaret planları
ARE SIDE BY SIDE
Sakıp Sabancı Müzesi
düşünülüp uygulanmış. Ayrıca,
Sakip Sabanci Museum is
which consist o f over 400 works o f calligraphy o f the 15th to the 20th centuries and more than 300 paintings dating from the 19th and 20th centuries, are exhibited selectively in the 3,500 square meter public spaces in the museum. Visitors can find a selection o f the calligraphy collection in the Villa, while national and international exhibitions are held in the Gallery. The museum staff are ready to arrange convenient visit plans for groups o f adults, children, elderly people and disabled people. With its mission to become a resource that all can tap, the collections are also available for public viewing via the Internet and electronic kiosks located within the museum. [ >
136
SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
TÜRKİYE’NİN İLK PVC CEPHE KAPLAMA SİSTEMİ
PakSiding, Türkiye'de ilk kez Pakpen tarafından üretilen benzersiz bir P V C cephe kaplam a sistem i. İster çok
tuğla, beton, ahşap ya da çelik konstrüksiyon üzerine uygulanabilir. Siz de evinizi P a k S id in g ile kaplayın,
katlı, ister tek katlı, eski ya da yeni her tür binaya;
yepyeni bir hayata başlayın.
%40 enerji tasarrufu
P akS iding; uzun öm ürlü dür. B inanız y aşadığı sürece s ağ la m kalır.
PAKPEN
P akSiding; sıva, bo ya ve b a k ım g e re k tirm e z . Y ık a y ın te m iz le n s in !
P akS iding; m o n ta jın d a k i özel izo lasyon s is te m iy le , % 40'a vara n enerji ta s a rru fu sağlar.
Merkez / Konya Böl ge Müdürlüğü Tel: (0332) 321 05 38 İstanbul B ö l g e Müdürl üğü Tel: (0216) 467 26 11 An k a r a B ö l g e Müdürl üğü Tel: (0312) 491 66 95 İzmir B ö l g e Mü d ü r l ü ğ ü T el: (0232) 251 84 84 IBG Pakplastik A Ş Pakpen ve Pak Siding markalarının üretici firm alıdır.
P akS iding; her z e vk e uy g u n 3 fa rk lı do ku su v e 11 ayrı ren k seçeneği ile b in a n ıza b enzersiz b ir g ü ze llik katar.
Pbx Pbx Pbx Pbx
< f> w w w .p a k p e n .c o m . t r
PAK
sürekli güncel ve etkin tutulan bir yazılım kullanılarak, gerek koleksiyon yönetimi gerekse bu koleksiyonun internet ve müze içindeki kiosklar aracılığıyla halka sunumu sağlanıyor,
rv%¥
Türkiye’de bir ilk olarak, Sakıp Sabancı Müzesi Gönüllüleri ve Dostları adıyla üyelik programlan gerçekleştiriliyor. Pazartesi günleri kapalı, salı, perşembe, cuma 10.00-18.00 saatleri arasında ziyarete açık olan müzeyi; çarşamba günleri ise haziran-ağustos ayları arasında 10.00-20.00, eylülmayıs ayları arasında 10.0018.00 saatleri arasında gezebilirsiniz. Ayrıca her Pazar, Atlı Köşk’ün bahçesinde, canlı müzik eşliğinde kahvaltı ve brunch olduğunu da
400'den fazla hattan
The Museum offers
hatırlatalım.
oluşan ve dönüşümlü olarak sergilenecek
membership programs for its
Sakıp Sabancı Müzesi'nin Karaköy'de, tarihî Minerva Han’da bir iletişim merkezi var. Bu merkezde uluslararası bir organizasyon olan Sınır Tanımayan Restoratörler (RSF) tarafından resim, ikona, kağıt ve metal restorasyon faaliyetleri sürdürülüyor.
olan koleksiyon, O sm anlI’nın 500 yıllık hat sanatına kapsamlı bir bakış açısı sunuyor.
The collection offers a comprehensive overview of 500 years of calligraphic art and consists of more than 400 works.
Sakıp Sabancı Museum Volunteers and Friends group, also a first for museums in Turkey. The museum hours are as follows: Closed Mondays. Open year-round on Tuesdays, Thursdays and Fridays, 10.00-18.00, and, from September 1 to May 30, on Wednesdays, 10.00-18.00. In the summer, from June 1 to August 31, Wednesday hours are 10.00-20.00. Every Sunday in the garden o f Equestrian Villa, breakfast and brunch are served, accompanied by live music. Sakıp Sabancı Museum has a Communication Center in the historical Minerva Han in Karaköy, Istanbul. Restaurateurs Sans Frontiers, an international organization, operates in this center, restoring and conserving paintings, icons, paper and metal art objects. □
138 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
Your logistics partn er should create a difference fo r you
OMSAN /
K
Tugay Yolu No: 10 Cevizli 3 4 8 4 6 M altepe-İstanbul Tel: 0 2 1 6 4 58 55 55 www.om san.com .tr O M SA N LO JİSTİK A .Ş . is an ( ğ ) O Y A K company.
Fax: 0 2 1 6 4 5 8 54 54
FOCus
"Innovative Logistics Partner"
nsects
3 5 0 m ily o n yıl ö n c e o r t a y a ç ık a n b ö c e k le r 1 m ily o n u a ş k ın tü r ü y le h a y v a n la r a le m in in a ltıd a b e ş in i o lu ş tu r u r . I n s e c t s f i r s t e v o lv e d 3 5 0 m illio n y e a r s a g o , a n d w it h o v e r o n e m illio n s p e c ie s c o n s t it u t e fiv e s ix th s o f a ll liv in g c r e a t u r e s .
Oya gibi işlenmiş detayları hayranlık uyandınyor.
Details embroidered like needle lace are admired.
SERHAN OKSAY
i
©
T
yaratırken her birine ayrı bir özen
anrı evreni ve üzerinde yaşayan canlıları
W
hen God created the world and the living species upon it, He devoted most
gösterdi ancak en fazla böcekler üzerinde
time to insects. These tiny creatures are
uğraştı... Ustalığını sergilemek için onları çok
masterpieces of ingenuity, possessing strength
küçük ve çeşitli fakat bu minik yapılarından
and beauty quite out o f proportion to their size.
beklenmeyecek derecede güçlü ve
They easily escape attention, but once
gösterişli yapmalıydı. Öyle ki kolaylıkla fark
examined closely their exquisite detail, colours
edilmesinler; ancak bir kez dikkatlice
and diversity are astonishing. Some o f them
bakıldığında oya gibi işlenmiş detayları,
can produce a drop o f poison invisible to the
renkleri ve farklılıkları ile hayret ve hayranlık
naked eye but capable o f instantly killing
uyandırsınlar, hatta bir kısmı minik
creatures thousands o f times larger than
cüsselerinden çıkardıkları gözle
themselves. Insects were first created 350
görülemeyecek miktarda bir zehir damlacığı
million years ago, and over a million species
ile kendine oranla binlerce kat büyük
have so far been identified, constituting no less
canlıları bile anında devirebilsinler.
than five sixths of all living creatures. Insects
Günümüzden 350 milyon yıl önce ortaya
can survive under the harshest conditions, one
çıkan böcekler, yine günümüze kadar tanımlanabilmiş olan bir milyonun üzerinde
reason for their endurance being the chitin or hard outer covering enclosing their bodies.
türüyle hayvanlar aleminin altıda beşini
Chitin is extremely light and thin, yet strong
oluşturmaktadırlar. Böcekler pek çok
enough to serve as a skeleton and at the
olumsuz şarta karşı oldukça dirençlidirler.
same time extremely flexible, waterproof, and
Onları böylesine dayanıklı kılan nedenlerden
resistant to high temperatures and even
biri, vücutlarını saran 'kitin' tabakasıdır:
radiation. If the world were to suffer a nuclear
Kitin son derece hafif ve incedir, iskelet
disaster, scientists reckon that certain species
işlevi görecek kadar sağlam, ama aynı
o f insects would be the only life forms to
zamanda da son derece esnektir, su
survive. Insects differ considerably from other
geçirmez, yüksek ısıya dayanıklıdır ve
creatures. Neither their mouths nor their eyes
radyasyondan etkilenmez. Bu yüzden dünya
and ears resemble those o f more familiar
bir nükleer felakete kurban gitse, hayatta
animals. Spiders have eight eyes that give 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE
141
kalabilecek tek yaşam
olduğu söylenemez. Ateş
formunun bazı böcekler
böcekleri eşlerini cezbetmek
olacağı bilinmektedir.
için yağ dokularının bir
Böcekler fiziksel yapıları ile de
bölümünü ışık organına
diğer yaşam formlarından
dönüştürürler; Peygamber
oldukça farklıdırlar, ne ağızlan,
devesi dişileri tam da çiftleşme
ne gözleri ne de kulakları
sırasında yemeye başlarlar
benzer alışageldiğimiz
erkeklerini, öyle ki ancak yeme
canlılara. 360 derece
işlemi sona erdiğinde
görebilen sekiz gözleri bulunur
tamamlanmış olur döllenme
örümceklerin ve çekirgelerin
süreci, ne de olsa bol proteine
kollarında yer alır kulakları,
gereksinimi vardır yeni nesilin.
soğuktur kanları. Genellikle
Cırcır böceklerinde çiftleşme sonrasında dişiler, erkeğinin
eklemli altı kolları veya bacakları bulunur, kanatlıdır
gövdesindeki bezlerden
bazıları ve zehirlidir kimileri.
salgıladığı sıvıyla kendilerine bir
Böcekler ışığın rengini ve
ziyafet çekerler; erkek
insanların göremediği morötesi
çekirgeler ise dişiye bir hediye
dalgaboylarını da algılayabilirler, onların
sunarlar: dişinin üzerine yemesi
mikro-evreninde, alışık
yapıştırırlar, ancak bu torba
olmadığımız kurallar geçerlidir,
Truva savaşındaki tahta at
zaman, mekan gibi kavramlar
misali içinde sperm hücrelerini
da anlamını yitirir. Böceklerin
taşıyan “ spermatafor" adlı bir
yaşamı pek az farkında
paketi de birlikte taşımaktadır.
olduğumuz bir serüvendir.
Bir tür kızıl sinek büyük
Uzun değildir yaşamları
örümceklerin derisinin içine
böceklerin, insan ömrüyle
enjekte eder yumurtasını,
birkaç haftadır ömürleri; iki
larvalar içten içe yiyerek gelişir
saatten az yaşar bir günsineği,
içinde yaşadığı örümceği...
bu yüzden de boşa
Böceklerin mikro-evrenindeki
harcayacak anları yoktur
çok sayıda aktörün her birinin
onların, çok değerlidir
kendine özgü bir karakteri ve
zamanları; bir avcıya yem
rolü vardır. Bu küçük canlılar
olmadan süratle bir eş bulmalı,
aslında kendilerinden
başarıyla çiftleşip yumurtlamalı
beklenmeyen ölçüde dayanıklıdırlar ve doğanın
ve nesillerinin devamını
142
için bir besin torbasını fırlatarak
garantiye almalıdırlar.
dengesini korumak adına büyük
Aşk ritüellerinin de pek sıradan
görevler yüklenmişlerdir.
SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
them 360 degree vision, and grasshoppers have ears on their legs. They are cold-blooded and have jointed legs, some have wings and some are poisonous. Insects can see ultraviolet light which is invisible to humans. In their micro-universe unfamiliar rules apply, and concepts of time and space lose their meaning. The eventful lives o f insects are a Böceklerin bir bölümü
constant source o f wonder, yet for the
bal, ipek, balmumu, pigm ent gibi yararlı ürünler sağlar
most part we never give them a
insanoğluna.
thought. Most insects have brief lives o f just a few weeks, and some flies live for less than two hours, so they have
Some of the insects provides beneficial products to human beings like; honey, silk, wax and pigment.
no time to waste and every moment is precious. Before being caught by a predator they must quickly find a mate, lay eggs and guarantee the future of [ > 1 0 /2 0 0 3 SK YI II I 143
Böcekler, fiziksel yapılan ile de diğer yaşam form larından oldukça farklıdırlar.
Insects are very different from other living forms with their physical structure.
Organik maddelerin
their species. Their mating rituals
wings that cross over their
ayrışmasında ve toprak
can be strange. Fireflies
oluşumunda bakteri ve
transform some of their fatty
bodies, and this gives them outstanding powers of
mantarların en büyük
tissues into light to attract
manoeuver, enabling
işbirlikçileri böceklerdir.
females, and the female preying
them to fly at whatever speed
Bitkilerde de tozlaşmayı
mantis begins to eat the male
they wish, suddenly halt in midair
sağlayan böcekler, çiçekli
even while mating, so that by
to fly in the opposite direction,
bitkilerin evriminde önemli rol
the time her eggs are fertilised
oynamışlardır. Böceklerin bir
the male has been consumed,
bölümü bal, ipek, balmumu,
or hover in one spot
providing the abundant protein
while preparing to attack their prey.
pigment gibi yararlı ürünler
that the new generation
Just as studying a mollusc, the
sağlarlar insanoğluna.
requires. Cicadas feast on a
nautilus, made it possible to
liquid secreted by glands on the
build the first submarines, so the
DENİZALTI VE
body o f the male after mating.
dragonfly was the prototype of
HELİKO PTERİ NASIL İCAT
Male grasshoppers present the
the helicopter.
ETTİK SANIYO RSU NUZ?
female with a gift, tossing a
The thread of a spider's web is
Böceklerin incelenmesiyle
bladder containing food that
so strong, that if it were
insanlar bazı buluşlar da
adheres to her body, but which
possible to make a finger-thick
yapmışlardır. Örneğin yusufçuk veya helikopter böceği olarak
also contains a package of
rope from this thread, it would
sperms, reminding one o f the soldiers concealed in the Trojan
not only be at least five times as same thickness, but more
iki çift kanat bulunur, bu yapısı
horse. A type of red fly injects its eggs into the skin of large
sayesinde, yusufçuk çok iyi
spiders, and when they hatch
therefore conducting research
adlandırılan canlının gövdesi üzerinde çaprazlama yerleşmiş
manevra yapabilir, uçuşu
strong as a steel rope o f the flexible and lighter. Scientists are
the larvae eat and grow inside
into spider's thread in the hope
hangi hızda ve hangi yönde
araştırmalar yapmaktadırlar.
this living host. Every one of the
of a technological breakthrough.
olursa olsun, aniden durup
Yaşamımızda pek çok önemli
countless members o f the world
We are often frightened o f
ters yönde uçmaya başlayabilir
o f insects has its own character
insects, or our first thought on
veya havada sabit durup avına
işlevi olan bu canlıları gördüğümüzde ya korkup
saldırmak için uygun bir
kaçar, ya da onları bir biçimde
and role. Insects are the principal helpers o f bacteria and
forgetting what an important
pozisyon bekleyebilir.
öldürmeyi düşünürüz... Ancak
İnsanoğlu tıpkı bir deniz kabuklusu olan nautilusu
bir kere dokunmaya ve yakından incelemeye cesaret
inceleyerek denizaltı yaptığı gibi, bu böcekten esinlenerek
edebilsek, artık onlardan korkmaz olur, belki evde bir
gökyüzünde asılı kalan hava
örümcek gördüğümüzde onu öldürmek yerine, o ipeğinin
beings, producing honey, wax,
time we found a spider in our
silk, pigments and many other
house refrain from killing it but
oluşturan ipeği inceleyen bilim
ucundan yere sarkmaya çabalarken, usulca pencerenin
substances that we take for
just place it carefully outside the
adamları bu ipekten parmak
önüne koyarız. Yakından
granted.
genişliğinde bir halat yapılması
bakarsak ve öğrenebilirsek
aracı, helikopteri yaratmıştır. Diğer taraftan örümcek ağını
encountering them is to kill them,
fungi in the decomposition of organic substances and the formation o f soil. Insects are
function they play in our lives and environment.
instrumental in the pollination of
courage to touch and study
plants, and crucial to their life
them at close quarters, we
cycle. They are useful to human
would lose our fear, and next
But if only we could pluck up
window. If we observed it carefully and
mümkün olsa, bunun aynı
birbirinden farklarını, o
SUBMARINES AND
endeavoured to learn, we might
kalınlıktaki bir çelik halattan en
örümceğin ülkemize has
HELICOPTERS
discover that it was an endemic
az beş kez daha güçlü
endemik bir tür olduğunu da
Some o f mankind’s inventions
species unique to our country.
olacağını keşfedip bu daha
keşfedebiliriz. Yaşamın değeri
were inspired by the study of
It is such details that reveal
güçlü, esnek ve hafif olan
ve tadı da detaylarda saklı değil midir aslında?
insects. Dragonflies, for
how precious and fascinating
instance, have two pairs o f
life really is. □
teknolojiyi geliştirmek için 144 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
birm ingham HALL: 17
2003
STAND NO: DF17-4B
THE FINAL TOUCH TO FABRIC
olu Uzei
S e rv ic e : PI
282 67. 282 67. i@ la fe r-
282 6 7 4 4656 282 6 7 4 4660
k .c o m
v ic e @ la fe r-tu rk .c o m
MEMORIES
“Tiryakiliğim, kahve ikram ında gelenek oluşturdu.”
THY ANILARI
“My coffee addiction created a tradition in the serving of coffee."
Ayın konuğu / Guest of the October
Betûl Mardin U lu s la r a r a s ı H a lk la iliş k ile r D e rn e ğ i e s k i b a ş k a n ı v e Im a g e H a lk la İ liş k ile r O n u r s a l B a ş k a n ı B e tû l M a r d in , T H Y ile ilg ili b ir a n ıs ın ı S k y life o k u r la r ı y la p a y la ş tı.
F o rm e r C h a irm a n o f th e In te r n a tio n a l P u b lic R e la tio n s A s s o c ia tio n a n d H o n o r a r y C h a irm a n o f Im a g e P R , B e tü l M a r d in s h a re s s o m e o f h e r m e m o rie s r e la te d to T u r k is h A ir lin e s w ith S k y life re a d e rs .
de aynı titizliği görüyorum
“At one time, I was responsible
bugün. Hangi uçağa binsem,
for the overall training of Turkish
But I can claim that my coffee
Bir-iki yıl görgü kuralları, etiket,
ufak fincanda, koyu kahvem
Airlines hostesses. For a few
addiction started a tradition in
protokol ve halkla ilişkiler
hazır. THY'nın hosteslik eğitimi
years, I gave seminars and
the coffee service o f Turkish
konulannda eğitim verdim. Belki
konusunda müşteri
organized courses about
Airlines. I obsen/e the same
hanedana nasıl davranacaklarını
memnuniyeti, inanılmaz. Usaş-Gate Gourmet’nin halkla ilişkilerini yürüten bir firmanın
manners, etiquette, protocol and public relations. Modestly speaking, I think that while they may not yet have learned how
attention in the young people who have recently started their careers and who did not attend my seminars. In whichever plane
( ( Bir dönem THY hosteslerinin eğitimlerinden sorumluydum.
layıkıyla öğrenememiş olabilirler ama artık kahve ikramında bir numara oldukları kesin. Bunda
onursal başkanı olarak bunun en
made hostesses lives a misery.
biraz da benim tiryakiliğimin etkisi
yakın tanığı, benim. THY'nın her
to behave suitably to an
I travel, my strong black coffee
var. Ben kahvemi küçük
zaman kusursuz ikramını
emperor, they have certainly
is ready in its little cup.
fincanda, az dozlarla ve koyu içerim. Çorba gibi gelirse, kızar,
beklerken önce kahvemin gelmesi, bana gurur veriyor".
become number one in serving
Customer satisfaction with the training o f THY hostesses is
coffee. This is largely due to my
huysuzluk etmekten çekinmem.
somewhat meticulous attitude to
unbelievably high. As honorary
Eskiden kendimi tutamadığım ve
coffee. I drink my coffee strong,
chairman o f the firm which
hocalığın etkisiyle hostesleri canından bezdirdiğim
in small quantities, served in little cups. If it comes like
günler oldu. Ama bu,
■. soup, I do not restrain my
THY’nın kahve ikramında
anger and become fractious
bir gelenek başlattı diyebilirim. Mesleğe benden çok sonra başlamış gençlerde 146 SKYLIFI
1 0 /2 0 0 3
V
handles the public relations of Usa$-Gate Courmet, I am best placed to witness this. While waiting for the always excellent
like a child. In the past, there
service o f Turkish Airlines, the
were days when I let my
arrival o f my coffee brings with it
temper get out of hand and I
a sense o f proud satisfaction". □
v * y y .>
Catch the tomorrow at growing market w w w .itm 2 0 0 4 .c o m in fo @ itm 2 0 0 4 .c o m
,
A
> > > > > .
m
m
\
www.nonwotentecHnoloqy.comw ww.tekniktuarciiik.com
w w w .tekstilteknoloji.com .tr
j' t
* / x " ; <rt
m
'tv
o
r c * * * * * * A #* 7* * •_________ *
o »
' * ' < ■* % \ * A , *, * * * ' * % »»\ / \» •. ‘ “ ‘
'
)
* *» % .' ' * * > % , \ ' ’ I \ \ * » % v* / » / \ \ *v Vt » X
ww w .tuyap.com .tr
Mantar mevsimi Mushroom season Ç iç e ğ i v e k lo r o f ili o lm a y a n , b e y a z d a n s iy a h a o n la r c a r e n k v e fo r m d a , k im i s e r t k im i y u m u ş a k e tli y a d a e ts iz m a n t a r la r b ir e r t a b ia t h a r ik a s ı. M u s h r o o m s a re m ir a c le s o f n a tu r e . T h e y b e a r n o flo w e r s , n o r d o th e y c o n ta in c h lo r o p h y ll; fr o m w h it e to b la c k , th e y a p p e a r in a m y r ia d o f c o lo r s , s h a p e s a n d s iz e s ; s o m e h a v e s o f t fle s h , s o m e a re fle s h le s s .
g ] [ £ 7 VEDAT BA Ş A R A N
M
antarların bir kısmı ilkbahar, çoğunluğu ise sonbahardaki yağış miktarlarına
M
ost mushrooms occur in nature in accordance with the autumn rains, while
göre tabiattaki yerlerini alırlar. İyi bir mantar
others appear in spring. A rainless summer is
sever için yağışsız bir yaz, kabus olabilir.
a tragedy for the true mushroom lover, for
Humus bakımından zengin topraklarda ve
mushrooms contain high percentages o f water
ağaçlık alanlarda yetişen mantar, içeriğinde
and require plenty of rain. They thrive in woody
yüksek oranda su bulundurur.
areas in soil rich in humus. Their nutritional
Mantarlar yeşil sebzelere kıyasla daha fazla
value is high compared to green vegetables,
besin değerine sahip olsalar da kök
through not as high as the root vegetables. In
sebzeler kadar besleyici değildir.
terms o f fullness and aroma, mushrooms are
Mantar, aromatik ve dolgunluk bakımından gastronomi dünyasının çok özen gösterdiği
regarded as highly important in the world of
gıdaların başında gelir.
Although wild mushrooms are highly prized,
gastronomy.
Yabani mantarların zehirsiz olanları kolay
cases of poisoning from consumption o f wild
tanımlanamadığından ve tarihte oldukça
mushrooms are well known because o f the
yoğun miktarda zehirlenme vakalarına
difficulty most people have in recognising the
rastlandığından, insanlar ancak Ortaçağ’dan
poisonous from the edible varieties.
itibaren mutfaklarında yabani mantar
Cooks have been known to use wild
çeşitlerini kullanmaya başlamışlardır. Eğer mantar çeşitleri hakkında uzman
mushrooms in their kitchens since the Middle Ages. However, it should be
derecesinde bilgi sahibi değilseniz, kesinlikle deneysel davranış içerisinde bulunup, tabiattan topladığınız mantarı yemeyiniz.
emphasised that anyone who does not possess the expertise regarding poison and non-poisonous varieties, should not eat
Zira bilindiği gibi mantar
mushrooms gathered from
mevsimi başladığında medyada
nature.
sürekli olarak zehirlenme vakalarına rastlanmaktadır. Bu konuda
When the mushroom season begins, we frequently encounter
mantarların yetiştiği bölge insanları
media reports o f mushroom poisoning, and
geçmişten bugüne sizlere binlerce
residents of areas where mushrooms grow
olay anlatabilirler.
can relate thousands o f such cases. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 149
Soğuk yem eklerden sıcak yem eklere kadar birçok reçetede kullanılan m antarlar aslında tek başlanna pişirildiğinde kendilerine ait lezzet karakterini tadabilm e fırsatını verecektir.
From cold to hot dishes, mushrooms are used in many kinds of dishes. However, when cooked alone, it is possible to taste
MANTAR ÇEŞİTLERİ
mönülerine sokmaktadırlar.
M USHROOM VARIETIES
Anadolu'da yoğun olarak
Pazar günleri Kasımpaşa ya da
In Anatolia, mushroom
menus. In Istanbul, at the
tüketilen mantar çeşitleri,
Balat’ta Kastamonulu’ların
consumption is most common
Sunday outdoor bazaars in Balat
restaurants include them on their
büyük kentlerimizde pek fazla
kurduğu pazarda bazen Kanlıca
in rural areas. Some mushroom
where people from the inner
tanınmadığı gibi çok özel olan
ve Mal Kadın mantarlarına
varieties that grow in Turkey are
Black Sea area of Kastamonu
Kuzugöbeği (morel), Elik (chanterelles) ve toprakaltı
rastlayabilirsiniz. Eğer Ege’deki semt pazarlarına
not widely known among the
live and in Kasımpaşa
people, such as morels,
neighborhood, you may
mantarlarından Keme
rastgelirseniz
chanterelles and underground
encounter the kanlıca and mat
(beyaz trüf) gibi mantarlar daha
Boluluların Çam
mushrooms like white truffles.
Türkiye pazarına girmeden
Kanlıcası dedikleri,
These are not sold in Turkish
kadın varieties on sale. During the autumn if you look in the
markets, but rather most of
bazaars in Aegean towns, you
dünya ülkelerinin lüks
Egelilerin İse Çintar
restoranlarının mönülerini
diye adlandırdıkları
them are exported to foreign
may very well come across the
zenginleştirmektedirler.
mantarı bol miktarda bulmak mümkündür.
countries where they enrich
abundant çintar mushrooms, as
the menus o f luxury restaurants. Varieties of mushrooms that are
Daha çok kırsal kesimde tüketilen mantarlar ise, Tel Teli, Göknar Kanlıcası (içi kızıl, kanlıca, ç in ta r), Çam
Aslında Çintar veya Çam Kanlıcası türünden mantar
named by Aegean people, known by Black Sea people as çam kanlıcası. This çintar, or çam
İstanbul'da Fatih Ormanları,
consumed in Turkey's
kanlıcası, variety can also be
Kanlıcası, Ayı Kösü (boletus),
Beykoz, Çavuşbaşı ve
Mal Kadın ve Sütlüce
civarı gibi ormanlık alanlarda
rural areas, particularly in the Black Sea region,
found in Istanbul's Fatih Forest around Beykoz and Çavuşbaşı.
Mantarları adıyla anılır ve
rahatlıkla bulunabilir. Fakat
appear in autumn and
The fear o f getting poisoned
sonbaharda çıkan mantarlardır.
zehirlenme korkusu maalesef
have such names as tel
prevents most people from
Mevsimi boyunca yöre
bu mantarların toplanmasına ve
teli, göknar kanlıcası, çam
gathering and consuming these
insanlarınca tüketilmekte,
tüketilmesine mani olmaktadır.
kanlıcası (içi kızıl, kanlıca çintar),
mushrooms. Therefore,
Dolayısıyla Sütlüce mantarından
boletus, mal kadın and cep.
domesticated mushrooms grown
türetilmiş kültür mantarı daha yoğun tercih edildiğinden
These mushrooms, whose
from the common cep variety are
names differ from district to
much preferred. And the many
büyük şehirlerin semt pazarlarına dahi gelmemektedir;
150 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
ancak birkaç restoran bu
tabiatın bize sunduğu bu lezzetli yabani mantarlar
ürünleri sınırlı dahi olsa
district, are consumed
wild mushrooms offered by
throughout the autumn season.
nature are also not eaten in most
kentlerde yaşayan insanların
They are rarely seen in city
rural areas. In the kitchens o f the
mutfaklarına girememiştir.
bazaars and only a few
aristocracy, morels and white [ >
CENGİZ R
O
U
P
fc lL
t/->
V
İs n iP iR in iü
A
c e n g
I
z
İNŞAAT SANAYİİ V i TİCARET A.Ş.
CENGİZ İNŞAAT SAN. ve TİC. A .Ş.
A
CENGİZ N E R J İ
E
CENGİZ ENERJİ SAN. ve TİC. A .Ş.
CENGİZ T U R İ Z M CENGİZ TU RİZM SAN. ve TİC. A.Ş.
İSTANBUL Altunizade Mahir İz Cad. No:52 Üsküdar-İSTANBUL PHONE: +90 (216) 474 71 60 Pbx FAX: +90 (216) 474 97 30 ANKARA Hoşdere Cad. No: 216/4 Cankaya-ANKARA PHONE: +90 (312) 441 18 30-441 18 31 FAX: +90 (312) 441 10 48 İZMİR Mürsel Paşa Bul. 1259 Sok. 17/701 Deren İş Mrk. Kahramanlar - İZMİR PHONE : +90 (232) 483 02 01-446 41 51 FAX: +90 (232) 425 15 36 E-mail: ceni2izinfo@ceniiizi2roup.com.tr www.cengizgroup.com.tr
ölçüde arttırırlar. Yani
and black truffles have long held
providing phosphorus and other
Uzakdoğu mutfaklarında
gastronomic fame. For
minerals in return. These
yemeklerin lezzetini arttırmak
centuries, goats and trained
mysterious gifts o f nature, the
için kullanılan monosodyum
dogs were used to explore and
mushrooms, which are so
glutamatın doğal bir halidir
find the secret hiding places of
different from other plants in
denebilir.
truffles growing underground.
nature, add taste and zest to dishes. The secret
V
MANTAR NASIL
BLACK AND WHITE
T Ü K ETİLM ELİD İR ?
TRUFFLES
Tabii ki bu değerleri muhafaza
Black truffles are very rare andy
edebilmek için mantarları
the cost of gathering them is
Asillerin mutfaklarında İse
tazeyken tüketmek gerekir.
high. In Italy, the
Kuzugöbeği (morel), beyaz ve
Zira mantar koparıldığı andan
sellers weigh them in
siyah Keme (trüf) gastronomik bir şöhrete sahip olmuş, asırlar
itibaren değerini çok hızlı yitirmeye başlar. Dört günlük
grams on jeweler’s
commonly used as a
scales and store
flavour enhancer in Asian Pacific dishes.
boyu yeraltı mantarlarının yerini
bir zaman içerisinde aşağı
them in safe cases
keşfetmek için eğitilmiş köpek
yukarı besin değerinin yarısını
until the consumers
ve keçi gibi hayvanların yardımı
kaybeder. Eğer buzdolabında
receive them.
gerekmiştir.
sıkıca paketlenmiş bir şekilde
Unfortunately, black truffles
SİYAH VE BEYAZ TRÜF
saklanırsa mantarın bayatlama
have not yet been reported in
hızı düşürülebilir. Aslında
Anatolia. White truffles do grow
ingredient is the glutamate acid they contain which is, in a sense, the natural form o f the monosodium glutamate so
HOW TO CONSUME MUSHROOM S Naturally, mushrooms should be consumed fresh, as they lose
MANTARLARI
mümkün olan en kısa
in the Eastern Mediterranean
their nutritional value very soon
Çok nadiren rastlandığı ve
zamanda tüketilmesi
region. Each spring, enthusiasts
after they are gathered.
çıkarılıp toplanması özenli bir
önerilmektedir.
wait impatiently for them to re-appear. Truffles are loved
Approximately half o f their value is lost within four days. Although
very much by the villagers o f the
it is recommended to consume
maliyet getirdiği için Siyah Trüf Peki mantarın
(keme) mantarları
pişirmeye
area, so they are not sold to
them as soon as possible, if
İtalya’da
hazırlanması
other cities. The local truffle
kept packed in the refrigerator,
shish-kebaps are especially famous although they are also
out becoming stale.
nasıl olmalıdır?
kuyumcu
Mantarın lezzetini
tartılarında tartılarak
tümüyle korumak
cooked in a stew. The biological
satın alınır ve
istiyorsanız kesinlikle
structure of wild mushrooms is
onu yıkamayın ve
özel kasalarda
very simple in comparison to
soymayın. Nemli
they can last much longer with
How should mushrooms be prepared?
other vegetables. As they
First o f all, if you want to
bir bez ile silerek
cannot do photosynthesis, they
preserve their taste do not wash
Siyah Trüf
temizleyip kurulayabilirsiniz.
cling to the roots o f trees to tap
or peel them. Gently wipe each
mantarlarından ne yazık ki
Mantarların sap kısmı sert
the sugars they need while
Anadolu’da bulunmamaktadır.
veya kılçıklı ise et suyu veya
stems are tough and stringy,
Beyaz Trüf ise Doğu Akdeniz
sebze suyunda tatlandırıcı
you may wish to separate them
bölgesinde yetişir ve
olarak kullanabilirsiniz.
from the heads and use the
ilkbaharda ortaya çıkıncaya
Bazı Ayı Kösü (boletus) gibi
stems to enhance the flavour of the broth when making meat or
saklı tutulur.
one with a damp towel. If the
kadar meraklıları tarafından
mantarlar çok nemli ve ıslak
sabırsızlıkla beklenir. Daha çok
ise kabukları soyulabilir.
vegetable stews. Some
şişte kebabı meşhur olan Keme tencere yemeklerinde
Ya da çok hızlı bir şekilde yıkanıp kurutulabilir.
mushrooms, like boletus, could be peeled if they are wet; or
de kullanılmaktadır.
Fakat mantarlar kesinlikle suda
they could be washed and dried
Yabani mantarların biyolojik
bekletilmeye gelmezler. Sert kabuklu mantarlar ise
should never be soaked in water.
yapıları, diğer sebzelere göre
very quickly. But mushrooms
çok ilkeldir. Fotosentez işlevini
(Kuzugöbeği) fırçalanarak
yapamadıkları için ağaç
temizlenebilir. Soğuk
Mushrooms with tough skins,
köklerine yapışır ve şeker
like kuzugöbeği, can be cleaned
ihtiyacını bu yolla köklerinden
yemeklerden sıcak yemeklere kadar birçok reçetede
temin ederken ağaçlara da
kullanılan mantarlar aslında tek
are used in many kinds of
mineral (fosfor) takviyesinde
başlarına pişirildiğinde
recipes, both cold and hot.
by brushing them. Mushrooms M u
bulunurlar. Tabiattaki diğer
kendilerine ait lezzet karakterini'
However, when cooked alone, it
bitkilerden farklı yapıda olan
tadabilme fırsatını verecektir.
is possible to taste their distinct
mantarlar, glutamik asit
Mantarı sadece kendi suyu ile
flavour. I recommend that you
içerdiklerinden içine katıldığı
pişirmeyi denemenizi tavsiye
cook the mushrooms in their
yemeklerin lezzetini önemli
ederim.
own juice. □
152 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
aKsa
POWER GENERATION
Reliable Source In Power Generation
M anufacturer o f Gasoline, Diesel and LPG/Naturalgas powered generating sets in the range o f 2.2 kVA to 3 0 0 0 kVA
h i
POWER GENERATION
Head Office: Aksa Jeneratรถr Sanayi A.S.
ISTANBUL - TU R KEY Tel: +90 2 12 478 66 66 (pbx) Fax: +90 2 12 657 55 16 www.aksa.com.tr e-mail: export@aksa.com.tr IN TER N A TIO N A L BRANCH OFFICES & W AREHOUSES United Kingdom +44 1453 549 223, Singapore +65 6863 2832, Dubai +971 4 883 32 92, China +86 512 6725 I 137, Kazakhstan +732 7250 6731, Kyrghyzistan +996 312 21 17 79, Nigeria +234 1481 3121, Iraq +88 216 333 05 108, Iran +9821 874 82 I I, Ukraine +380 44 484 6140, Aksa Jeneratรถr Sanayi A.S. is a member of K A ZA N C I H O LD IN G
SPORT SPOR
Yelkenli Ahşap Yat Yarışı The Race of Wooden Yachts S o n b a h a r ın ılık g ü n e ş i ıs ıtırk e n te n le r im iz i, r e n g â r e n k y e lk e n le r a ç ılır d e n iz le r e . .. M u lti- c o lo u r e d s a ilb o a ts s e t o u t to s e a , w h ile th e m ild a u tu m n s u n w a r m s o u r b o n e s .
i
©
B
İD İL K A R A Y E L
ekle deniz, geliyorum.
tekneler, ilk liman olan
ait, sea, I am on my
Haber sal Bodrum'a, teknelere, beklesinler. Rüzgârlı
Turgutreis'e varmak için
W
yarışacak. Ertesi gün Gökova
Bodrum, to the boats, that
way. Send word to
yachts will set sail from Bodrum Karada Marina and race to the first harbour,
olsun hava... Rüzgârlı olsun ki
Körfezi boydan boya geçilerek
they should wait. The weather
Turgutreis. The next day, the
yelkenlere dolsun. Yarım
Mersincik'e demirlenecek.
should be windy, to fill the
Gulf o f Gokova will be sailed
bıraktığımız sevdamıza
Alakışla ve Bitez'deki gecelemelerden sonra 23’ü akşamı Bodrum Limam'na son
sails. We will continue our
from beginning to end and the
kaldığımız yerden devam edeceğiz. Benim gibi siz de
adventure from where we left off. Follow me, if you are in
boats will anchor at Mersincik. After spending nights at
deniz, mavi, yelken ve
demir atıldığında kimin birinci
love with the sea, the blue,
Alaki§la and Bitez, the winner
Bodrum sevdalısıysanız, gelin
olduğu belli olmuş olacak. Ödül töreni bir gün sonra.
sailing boats and Bodrum. I am going for unlimited
will be determined by the time
pleasure and excitement.
at Bodrum harbour on the
Her yıl ekim ayının üçüncü
Yarışma dört kategoride yapılıyor; Geleneksel Tasarımlı
The 15th Bodrum International
evening o f 23. October. The
haftasında Bodrum'da yapılan
Ahşap Yatlar, Klasik Tasarımlı
Wooden Sailboat Race, which
award ceremony will be held
Uluslararası Yelkenli Ahşap
Ahşap Yatlar, Modern
takes place every year during
on the next day. The race is
Yat Yarışı'nın bu yıl 15.'si
Tasarımlı Ahşap Yatlar, Ahşap Olmayan Yatlar, ki bu yatlar
the third week o f October, will
divided into four categories:
begin this year on 18'" October
traditionally-designed wooden
peşimden. Doyasıya keyfe ve heyecana gidiyorum.
gerçekleştirilecek. 18 Ekim’de
the yachts drop their anchors
yarışların tanıtımıyla başlayacak program beş gün boyunca
misafir yat olarak kabul ediliyor
with an introduction to the
yachts, classically-designed
ve yarıştırılmıyor. ERA Bodrum
races, followed on the next
wooden yachts, modern
yarışlarla sürecek. 19 Ekim
Yat Kulübü'nün düzenlediği
sabahı Bodrum Karada
Bodrum Kupası'na yerli
five days by the races themselves. On the morning of
made from materials other
Marina'dan demir alan ahşap
teknelerin yanı sıra yabancı
19th October, the wooden
than wood. The yachts from
154 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
wooden yachts and yachts
this last category are regarded
bayraklı tekneler de katılıyor.
novices. During the day they
included in the judging. As well
learn how to sail and also how
as local yachts, foreign boats
to take part in races with team
also take part in the Bodrum
spirit. Of course, there are also
Cup, which is organized by
the people who come to enjoy
ERA Bodrum Yacht Club.
the last o f the year's sun and
In the days when boats put out to sea for months on end,
sea. The multi-coloured sailboats, which set out in the
when there was a need for
morning from the harbour in the
experienced sailors, ERA Yachting established the ERA
mild sun o f autumn, resemble candies strewn over the sea.
Bodrum Yacht Club. On the
The wind fills their sails and the
one hand training is given with
boats race to take the leading
regard to yachting, while on
place. Teams work, hawsers are
the other hand the Bodrum
stretched, they sail into the wind.
Cup is organized. Training is provided for both captains and
After the racing is over, other pleasures are enjoyed.
sailors. The wooden boats
Friendships develop,
which take part in the race are
enthusiasms are indulged.
kept busy by sailing
Sometimes people disembark to
enthusiasts all summer long.
walk along the shore. The events
Although some o f the sailboats
o f the day are discussed.
only carry the captain and the
Dinnertime comes. Afterwards,
crew, many local and foreign
it is time to join the crowds on
tourists participate in this
land. I am passionate about the
adventure. This is the last voyage o f the year. As well as
blue; the Bodrum Cup gives me an opportunity to indulge this
experienced racers, one can
passion. □
yarışmayı öğrenirler. Güneşin
Aylar boyunca denize açılan
gücünü gösterdiği yılın son
teknelerde yelken yapacak
deniz mevsiminde yalnızca tatil
tecrübeli denizcilere ihtiyaç
yapmak için gelenler de yok
duyulunca ERA Yatçılık bu
değildir elbette. Sonbaharın ılık
konuda bir adım atmış ve ERA
güneşinde sabah limandan
Bodrum Yat Kulübü’nü
ayrıldıktan sonra açılan
kurmuş. Bir yandan yelken
rengârenk yelkenler, denizin
kullanımının eğitimi verilirken bir
ortasına serpiştirilmiş şekerler
yandan da Bodrum Kupasfnın
gibi durur. Rüzgârı yakalayan tekneler yelkenleri iyice şişirir.
organizasyonu yapılıyor. Kaptan ve gemicilerin yelken
meet yachting enthusiasts and
as guests and they are not
Önde gitme telaşı kaplar
eğitimi alması sağlanıyor.
hepsini. Ekipler çalışır, halatlar
Yarışa katılan ahşap tekneler,
gerilir, rüzgâr orsalanır...
yaz boyunca denize, yelkene doyamamış yolcularla dolu. Kimi teknelerde tekne
Gün boyu yol alıp, yarış tamamlanınca başka güzellikler yaşanmaya başlanır.
sahipleri, kaptan ve ekip yalnız
Dostluklar pekişir, heyecanlar
başlarına olsalar da, pek
dindirilir. Bazen karaya çıkılır,
çoğunda yerli, yabancı yolcular
kısa yürüyüşler yapılır.
da katılır bu serüvene.
Demirlemiş tekneler seyredilir,
Bu artık yılın son yolculuğudur.
günün seyri konuşulur. Derken
Tecrübeli yarışçıların yanında
akşam yemekleri gelir. Yemek
yelken sporunu öğrenmek için
faslından sonra karada yine
gelen pek çok meraklıya da rastlamak mümkündür. Gün
kalabalığa karışılır. Ben maviye tutkunum. Bu tutkumu
boyunca hem yelken yapmayı,
doyasıya yaşamak için bir
hem de ekip ruhunu taşıyarak
fırsat bu yarışlar. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 155
LU
Q
3
CD
■ Emergency
G r a n d C e v a h ir H o te l (* ** ** )
S w is o t e l th e B o s p h o r u s (* ** ** )
Şişli, Tel: 314 42 42 Fax: 314 42 44
A m b u la n c e
G r a n d H o t e l H a l i ç (* * * * )
Maçka, Tel: 326 11 00 Fax: 326 11 22
Tel: 112 (All over Turkey) P o lic e
Şişhane, Tel: 252 69 80 Fax: 249 70 66
Tel: 155 (All over Turkey)
■ Hotels
T h e G r e e n p a r k H o t e l (* • * * * )
(Housed in restored historic buildings)
R a h m i M . K o ç In d u s t r ia l M u s e im
F ir e
Merter, Tel: 507 73 73 Taksim, Tel: 238 05 05 Bostancı, Tel: 573 30 30
A r e n a O te l
Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi Hasköy, Tel: 256 71 53-54
Tel: 110 (All over Turkey) T o u r is m p o lic e
_J
Tel: 527 45 03
G ü n e ş {* * * * )
Z)
G e n d a rm e
Tel: 156 (All over Turkey)
Merter, Tel: 483 30 30 Fax: 483 30 45
m
■ Tourism Information
H i lt o n I s t a n b u l (* " * * * )
z
Turizm Danışma
<
Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93
A t a t ü r k A ir p o r t
I—
H i lt o n P a r k S A I s t a n b u l (* * * * )
Maçka. Tel: 312 10 00 Fax: 258 56 95
K a ra k ö y S e a P o rt
H o l i d a y I n n C r o w n e P l a z a (* * * * » )
Karaköy Limanı Tel: 249 57 76
Ataköy. Tel: 560 81 00 Fax: 560 81 55
Sultanahmet, Tel: 458 00 01 Fax: 458 00 09
In fo r m a t io n
H o t e l A i r p o r t In n
Yeşilköy, Marina Tel: 663 78 59 (3 hat)
H o t e l K o n a k (* * * * )
Harbiye, Tel: 225 82 50 Fax: 232 42 52
Sultanahmet, Tel: 518 48 01 Fax: 518 81 19
T h e M u s e u m o f C a r ic a t u r e a n d Hum our
Karikatür ve Mizah Müzesi Fatih, Tel: 521 12 64 T h e T a n z im a t M u s e u m
H o te l C a rto o n
Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi Haliç, Tel: 534 95 50
H o te l H is to r ia
Kadıköy, Tel: 345 10 00 Fax: 346 25 67
H y a t t R e g e n c y (*♦ ***)
Taksim. Tel: 225 70 00 Fax: 225 70 07
Sultanahmet, Tel: 517 74 72 Fax: 516 81 69
A k g ü n H o te l (*****)
I s t a n b u l P r i n c e s s H o t e l (* ** *♦ )
H o te l T ü rk o m a n
Maslak. Tel: 285 09 00 Fax: 285 09 51
Sultanahmet, Tel: 516 29 56 Fax: 516 29 57
A s k o ç O t e l (* * * * )
K a l y o n (* * * * )
Sirkeci. Tel: 511 80 89 Fax: 511 70 53
Sultanahmet, Tel: 517 44 00 Fax: 638 11 11
A y g ü n O t e l İ s t a n b u l (* * * * )
K a y a R a m a d a P la z a H o te l (* ** ** )
Şişli. Tel: 296 99 92 Fax: 231 30 04
TÜYAP yanı Beylikdüzü, Tel: 886 84 00
A y g ü n P l a z a H o t e l İ s t a n b u l (* * * * )
K e b a n (* * * * )
Taksim. Tel: 238 90 90 Fax: 235 47 47
Taksim, Tel: 252 25 05 Fax: 243 33 10
S e v e n H ills H o te l
K l a s s i s (* ** *• )
B e s t W e s t e rn H o te l E re s in
Silivri. Tel: 727 40 50 Fax: 727 40 49
Sultanahmet Tel: 516 94 97 Fax: 517 10 85
C e n t e r F o u n d a t io n
Y ıld ız P a la c e M u s e u m
Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş, Tel: 258 30 80
■ Palaces / Saraylar
Ib r a h im P a ş a H o te l
Sultanahmet, Tel: 518 03 94 Fax: 518 44 57
/ Beylerbeyi Sarayı Beylerbeyi, Tel: 321 93 20 B e y le rb e y i P a la c e
K a r iy e
D o lm a b a h c e P a la c e
Edirnekapı, Tel: 534 84 14 Fax: 521 66 31
Dolmabahçe Sarayı Beşiktaş. Tel: 258 55 44 - 236 90 00 I h l a m u r K a s i r / Ihlamur Kasrı Beşiktaş, Tel: 261 29 91 M a s l a k K a s i r s / Maslak Kasırları Büyükdere Caddesi, Maslak Tel: 276 10 22 Y ı l d ı z K i o s k s : Şale, Malta and Çadır Yıldız Köşkleri: Şale, Malta ve Çadır Yıldız Parkı, Tel: 276 10 22
K u m b u r g a z P r i n c e s s H o t e l (* * * * * )
S a r ı K o n a k O t e li
Taksim, Tel: 256 08 03 Fax: 253 22 47
Kumburgaz, Tel: 885 90 00
Sultanahmet, Tel: 638 62 58 Fax: 517 86 35
B e s t W e s t e rn İs ta n b u l S a v o y H o t e l (* * * * )
Taksim, Tel: 251 46 96 Fax: 244 05 09
S u lt a n a h m e t S a r a y ı O te l
M e r it A n t iq u e İ s t a n b u l (* ** ** )
T h e M a r m a r a İ s t a n b u l (* ** ♦ * )
T Ü R V A K C in e m a a n d T e le v is io n M u seu m
TÜRVAK Sinema ve Televizyon Müzesi Beykoz, Tel: 425 19 00 W o m e n ’s L i b r a r y a n d I n f o r m a t i o n
Taksim, Tel: 238 93 28 Fax: 238 52 01
Laleli, Tel: 513 93 00 Fax: 512 63 90
Sultanahmet. Tel: 458 04 60 Fax: 518 62 24
B e s t W e s t e rn T h e P r e s id e n t
M e g a R e s id e n c e İs ta n b u l
S p le n d id P a l a c e B ü y ü k a d a
H o t e l (* * * * )
Teşvikiye, Tel: 231 31 61
( P r in c e İs i.)
Beyazıt, Tel: 516 69 80 Fax: 516 69 99
M im H o t e l (* * * * )
Tel: 382 69 50 Fax: 382 67 75
Nişantaşı, Tel: 231 28 07 Fax: 230 73 77
V a r d a r P a la c e H o te l
Taksim. Tel: 252 28 88 Fax: 252 15 27
(G re e k O rth o d o x P a t r ia r c h a l
M ö v e n p ic k H o t e l ( " * * * )
Y e ş il E v
C h u rc h o f S t. G e o rg e )
4.
Sultanahmet. Tel: 517 67 85 Fax: 517 67 80
Sadrazam Ali Paşa Cad. 35 Fener, Tel: 531 96 70-6
Levent, Tel: 319 29 29
C e y la n I n t e r - C o n t in e n t a l (* * * * * )
N i p p o n (* * * * )
Taksim, Tel: 231 21 21
Taksim. Tel: 254 99 00 Fax: 250 45 53
C o n r a d İ s t a n b u l (* ** •* )
156 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
H o te l A rm a d a
Laleli. Tel: 512 98 60 Fax: 512 20 72
Fındıkzade Tel: 631 20 20 Fax: 523 48 42
first dial '00'.
Şehir Müzesi Yıldız, Tel: 258 53 44
Ahırkapı, Tel: 638 13 70 Fax: 518 50 60
A d e n (* * * * )
C o l o r H o t e l (* * * * )
c a lls
Tepebaşı, Tel: 251 46 46 Fax: 249 80 33 H o t e l Y i ğ i t a l p (* * * * )
Gayrettepe, Tel: 272 11 60 Fax: 266 36 69
F o r in t e r n a t io n a l
T h e C ity M u s e u m
Topkapı Sarayı Müzesi Sultanahmet, Tel: 512 04 80
Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office - Merkez) Tel: 282 81 40
B ü y ü k S ü r m e li (* ** ** )
d i a l O', then the area code, and then the local number.
Aşiyan Müzesi Bebek, Tel: 263 69 86
T o p k a p ı P a la c e M u se u m
H o te l A m b e r
Taksim. Tel: 252 93 26 Fax: 243 20 10
T u r k e y f ir s t
Sadberk Hanım Müzesi Sanyer. Tel: 242 38 13 T h e A ş iy a n M u s e u m
Mecidiyeköy, Tel: 288 16 42 H o t e l İ s t a n b u l K e r v a n s a r a y (* * * * )
(* * * * )
S a d b e r k H a n ım M u s e u m
Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84
Taksim, Tel: 235 50 00 (16 hat)
T a x im
Sakıp Sabancı Müzesi Emirgân, Tel: 277 22 00
(T h e K h e d iv e ’s S u m m e r P a la c e )
A u t o m o b ile C lu b
Vatan Caddesi, Tel: 534 48 79
S a k ıp S a b a n c ı M u se u m
H ıd iv K a s r ı
T h e T u r k is h T o u r in g a n d
Oteller
Türk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet, Tel: 518 18 05-06
H o t e l I s t a n b u l C o n t i (* * * * )
H o t e l M e r c u r e I s t a n b u l (* * * * )
90. Istanbul area codes: E u r o p e a n s i d e 212, A s i a n s i d e 216. For intercity calls within
B lu e H o u s e - M a v i E v
Sultanahmet, Tel: 638 90 10 Fax: 638 90 17 Çubuklu, Tel: 331 26 51 Fax: 322 34 34
■ Hotels
T u rk e y :
B e s t W e s t e rn C ita d e l H o te l
B e s t W e s t e r n H o te l Y u s u fp a ş a K o n a ğ ı
S u lt a n a h m e t S q u a r e
c o d e fo r
Sultanahmet, Tel: 513 36 60 Fax: 513 36 69
Ataköy, Tel: 560 41 10 Fax: 559 49 19
Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02
In te r n a t io n a l
A y a s o fy a P a n s iy o n la r
Tel: 233 05 92
In fo r m a t io n
Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: (0212) 511 58 88
Telephone:
Sultanahmet, Tel: 517 05 50 Fax: 516 65 55
H o l i d a y I n n (* * * * )
S ir k e c i T o u r is m
©
A v ic e n n a
Ahırkapı, Tel: 516 23 13 Fax: 516 13 84
H a r b iy e T o u r is m
C/5
Harbiye, Tel: 315 60 00 Fax: 240 41 65
Sultanahmet, Tel: 458 03 64-65 Fax: 458 03 66
M u s e u m o f T u r k is h a n d Is la m ic A rt
Beşiktaş, Tel: 227 30 00 Fax: 259 66 67 Ç ın a r H o te l { * * * " )
Yeşilköy. Tel: 663 29 00 (18 lines/hat) Ç ı r a ğ a n P a l a c e K e m p i n s k i (* ** ♦ * )
Çırağan, Tel: 258 33 77 Fax: 259 66 87 D e d e m a n İ s t a n b u l (****♦ )
Esentepe, Tel: 274 88 00 Fax: 275 11 00 D iv a n (* * • * * )
O r t a k ö y P r i n c e s s H o t e l (* ♦ * ** )
Ortaköy, Tel: 227 60 10 Fax: 260 21 48 P e r a P a l a s (* * * * )
Tepebaşı, Tel: 251 45 60 Fax: 251 40 89 T h e P l a z a H o t e l (F irs t C la s s )
Beşiktaş. Tel: 274 13 13 Fax: 273 15 90
Meşelik Sokak 11/1, Taksim Tel: 244 13 58
A r c h e o lo g ic a l M u s e u m
C h r is t C h u rc h , ( A n g lic a n ) T h e C r im e a n M e m o r ia l
Arkeoloji Müzesi Sultanahmet, Tel: 520 77 40 A ta tü rk M u se u m
Atatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli, Tel: 240 63 19 B y z a n tin e G r e a t P a la c e M o s a ic M u s e u m
Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak. Arasta Çarşısı, Sultanahmet, Tel: 518 12 05
Taksim, Tel: 231 41 00 Fax: 248 85 27
R a d is s o n S A S (* •* ** )
D o r i n t P a r k P l a z a İ s t a n b u l (* * * * )
Sefaköy, Tel: 425 73 73 Fax: 425 73 63
Taksim, Tel: 254 51 00 Fax: 256 92 49
A y a T r ia d a (G re e k O rth o d o x )
P o l a t R e n a i s s a n c e H o t e l (****♦ )
Laleli. Tel: 518 82 80 Fax: 518 82 90
R i c h m o n d (* * * * )
A y io s Y e o r g io s
■ Museums / Müzeler
Yeşilyurt. Tel: 663 17 00 Fax: 663 17 55 P r e s t i g e (* * * * )
■ Churches and synagogues
C a llig r a p h y M u s e u m
Hat Sanatları Müzesi Beyazıt, Tel: 527 58 51 C h u r c h o f S t . S a v i o u r in C h o r a
Kariye Müzesi Edirnekapı, Tel: 631 92 41
Serdarı Ekrem Sok. 82. Tünel Tel: 251 56 16 (Behind the Swedish Consulate) Holy Eucharist Sundays 10.00 a.m. D u tch C h a p e l (U n io n C h u r c h )
İstiklal Caddesi. Dutch Consulate Beyoğlu. Tel: 244 52 12 Sunday service in English. İs t a n b u l P r e s b y t e r ia n C h u rc h
Yusuf Kamil Paşa Sok. Moda. Tel: 449 39 74 N e v e S h a lo m
(S y n a g o g u e )
Büyük Hendek Caddesi, 61 Şişhane, Tel: 244 75 66 - 293 87 95 S a n A n t o n io d i P a d o v a ( C a t h o lic )
E r e s i n H o t e l İ s t a n b u l (♦ ****)
Beyoğlu-Tünel, Tel: 252 54 60
H a g h ia S o p h ia
Topkapı, Tel: 631 12 12
T h e R i t z - C a r l t o n (* * * • * )
E y s a n O t e l (* * * * )
ElmadaQ, Tel: 334 44 44 Fax: 334 44 64
Ayasofya Müzesi - Sultanahmet Tel: 522 09 89 - 522 17 50
İstiklal Caddesi 325, Beyoğlu Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian, Polish.
Kadıköy, Tel: 346 24 40 Fax: 347 23 29
R i v a (* * * * )
M ilit a r y M u s e u m
S t . E s p r i t (C a t h o lic )
Askeri Müze Harbiye. Tel: 232 16 98
Harbiye, Tel: 248 09 10 Sunday service in French, English. S t . M a ry ’s C a th e d ra l (A r m e n ia n P a t r ia r c h a t e )
Şarapnel Sok. 3 Kumkapı Tel: 516 25 17
Sultanahmet, Tel: 638 82 00
Taksim, Tel: 256 44 20 Fax: 256 33 20
G r a c e H o t e l (* * * * )
S a r n ıç H o te l
M u s e u m o f P a in tin g a n d S c u lp t u r e
Tepebaşı, Tel: 293 39 61 Fax: 252 43 70
Sultanahmet, Tel: 518 23 23
Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş, Tel: 261 42 98
F o u r S e a s o n s H o t e l İ s t a n b u l (* * * * " )
*
|pfp7 j
/ I
/
ESENLER
ATAKÖY
KİRAZLI
BAĞCILAR
MENDERES
MAHMUTBEY
ALİBEYKÖY
KEMERBURGAZ
G Ö LE T İ
■EMİNÖNÜ,/
(S E A OF M A R M A R A )
^
„
Şapka Br.
PAŞABAHÇE
BEYKOZ
ÇUBUKLU
Büyükada
İÇERENKÖY
ÇAKMAK
KAYNARCA
E
Sedefadası
CEVİZLİ
GÜLSUYU
MALTEPE
KAYIŞDAĞI
YUKARI DUDULLU
ÜMRANİYE
AYDINEVLER KÜÇÜKYALI
^ vn5enesevle^
\ SUADİYE
NAMIK KEMAL
ÇAMLICA
GÜZELTEPE
H eybellada
Burgazada
Kınalıada
O Yassıada
OSlvrlada
) KULELİ
ÜSKÜDAR KÖPLÖCE
KUZGUNCUK^;
SELİMİYE
KANDİLLİ VANİKÖY
^BEYLERBEYİ
V
^
i
RUMELİ KAVAĞI
YENİ _ KÜÇÜKSU , ÇENGELKÖY
SARIYER BÜYÜKDERE
ZEKERİYAKÖYO
TAŞI IHLAMl ! MAÇKA
BAH ÇEKÖ Y
D E N İ Z İ
; BARAJI
GAZİOSMANP>
^^KARAMYIR'
YÜZÜNCÜ YIL
fTurkith Airlines Office)
THY Ofis
(Alrport)
Havaalanı
(Sea Busos Üne)
Deniz Otob. Hatları
(IntemalShlppIng Une)
Deniz IsIt. Hatları
(Metro)
Metro
(Railway, Tramway)
Demiryolu, Tramvay
(International Road Number)
Uluslarası Yol Numarası
(Road Number)
Yol Numarası
(Other Roodt)
Dlâer Yollar
(Main Road)
Anayol
Otoyol (Motorway)
GÖKTÜRK
M A R M A R A
BASINKÖY
KÜÇÜKÇEKMECI
GÜLTEPE
TAŞTEPE
JROVA M.AKİF ERSOY
BOĞAZKÖY
BOĞAZKÖY
v GÖLETİ
GÖKTÜRK GÖLETİ
GUMUŞDERE
_ KARTAL
ESENTEPE RAHMANLAR
i ÇEKMEKÖY
GÖLETİ
PENDİK
SULTANBEYLİ
'MHURİYET GÖLETİ r -
EMİRLİ O
Ö M ER Lİ B A R A JI
ESENCELİ
AVCIKORU
SAHİLKÖY
O TEPEÖREN
BALLICA O
O KURTDOĞMUŞ
SIRAPINAR GÖLETİ
HÜSEYİNLİ GÔLETf.------
KARAKİRA2,
OKURNA
LU
Q
■ Emergency
N e v a P a l a s (* ** )
A m b u la n c e
Küçükesat, Tel: 419 58 88 Fax: 419 58 25
Tel: 112 (All over Turkey) P o lic e
3
Tel: 155 (All over Turkey)
CD
F ir e
T o u r is m
p o lic e
G e n d a rm e
Tel: 156 (All over Turkey)
■ Tourism Information Turizm Danışma - Bahçelievler İsmet İnönü Bulvarı 5 Tel: 212 83 00 Fax: 212 02 55 T u r iz m
<
M ü d ü r lü ğ ü
G.M.K. Bulvarı 121 Maltepe Tel: 229 26 31 - 229 36 61 Fax: 229 36 61 T u r i z m D a n ı ş m a - Maltepe Gazi Mustafa Kemal Bulvarı 121/A Tel: 231 55 72 Fax: 231 55 72 E s e n b o ğ a T u r iz m D a n ış m a M ü d . E s e n b o ğ a A ir p o r t In t e r n a t io n a l T e r m in a l
Esenboğa Havaalanı Dış Hatlar Terminali Tel: 398 00 00 / 1578 - 398 03 48
■ Hotels Oteller A n k a r a D e d e m a n O t e l i (* * * * )
Büklüm Sok. 1. Tel: 417 62 00 Fax: 417 62 14 A n k a r a H ilt o n S A (*****)
Kavaklıdere, Tel: 455 00 00 Fax: 455 00 55 B e s t A p a r t (* * * * )
In d e p e n d e n c e M u s e u m
Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 79 75 Open daily except Mondays Pazartesi dışında her gün, 0 9 .0 0 - 1 2 .0 0 /1 3 .3 0 - 17.15 E t h n o g r a p h ic M u s e u m
Etnografya Müzesi Ulus, Tel: 311 30 07 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 .3 0 - 1 2 .3 0 /1 3 .3 0 - 17.30
M u s e u m o f A n a to lia n C iv ilis a t io n s
R e s i d e n c e (* * * * )
Anadolu Medeniyetleri Müzesi Gözcü Sok. 2, Tel: 324 31 61 Open daily / Her gün. 08.30 - 17.30
C a p i t a l P l a z a H o t e l (* * * * )
M u s e u m o f th e R e p u b lic
Balgat, Tel: 287 60 65
Cumhuriyet Müzesi Cumhuriyet Caddesi 22, Ulus Tel: 310 53 61 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün 0 9 .0 0 - 17.00
Akyurt, Tel: 841 64 64 Fax: 841 62 30 E t a p A lt ın e l (* ” **)
158 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
A t a t ü rk a n d th e W a r o f
B ü y ü k h a n lı P a r k H o te l &
D e d e m a n B ü y ü k A n a d o lu
first dial '00'.
Çin Halk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 436 06 28 C h i l e / Şili Çankaya, Tel: 447 35 82 C r o a t i a / Hırvatistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 08 31 C u b a / Küba Gaziosmanpaşa, Tel: 439 53 62 C z e c h R e p u b l i c / Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 446 12 44 D e n m a r k / Danimarka Gaziosmanpaşa, Tel: 468 77 60 E g y p t / Mısır Kavaklıdere, Tel: 468 22 40
M T A , N a t u r a l H is to r y M u s e u m
O te li ( * * " * )
c a lls
T h e P e o p le ’ s R e p u b lic o f C h in a
MTA, Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balgat, Tel: 287 34 30 Open daily, except for public holidays. Resmi bayram tatilleri dışında her gün. 0 8 .3 0 - 17.30
Simon Bolivar Cad. 32, Çankaya, Tel: 441 56 00
F o r in t e r n a t io n a l
A t a t ü r k ’ s M a u s o le u m
Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 79 75 Open daily / Her gün. 09.00 - 16.00
P a in tin g a n d S c u lp t u r e
M e r k e z i (* * * * * )
B ü y ü k S ü r m e li O te li ( * * * " )
90. Ankara area code: 312. For intercity calls within T u r k e y f i r s t d i a l O', then the area code, and then the local number.
Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera - Ulus, Tel: 310 20 94 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 .3 0 - 12 .0 0/ 1 3 .3 0 - 17.30
T h e A n k a ra S ta te M u se u m of
B ilk e n t O te l v e K o n f e r a n s
Cihan Sok. 6, Tel: 231 76 60 Fax: 229 51 76
Tandoğan Meydanı, Tel: 231 77 60 Fax: 230 23 30 F ir s t A p a rt H o te l
İnkılâp Sok. 29, Kızılay, Tel: 425 75 75 G ü r K e n t O t e l i (* * * * )
Mithatpaşa Cad. 4, Tel: 435 50 50 Fax: 434 46 57 H o t e l A y m a (* * * * )
Meşrutiyet Cad. 25, Tel: 425 46 00 H o t e l M id i
Karyağdı Sok. 40, Çankaya, Tel: 409 64 34 i ç K a l e O t e l i (* * * * )
Maltepe. Tel: 231 77 10 Fax: 230 61 33 K in g A p a r t H o te l
Ryade Sok. 17, Çankaya, Tel: 440 79 31 M e g a R e s id e n c e A n k a ra
Tahran Cad. 5, Kavaklıdere, Tel: 468 54 00
B o s n ia & H e r z e g o v in a
Bosna ve Hersek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa. Tel: 446 40 90 B r a s i l / Brezilya Gaziosmanpaşa. Tel: 468 53 20 B u l g a r i a / Bulgaristan Kavaklıdere. Tel: 467 28 39 C a n a d a / Kanada Gaziosmanpaşa, Tel: 436 12 75
G o r d io n M u s e u m
Bilkent. Tel: 266 46 86 Fax: 266 46 79
T u rk e y :
■ Museums / Müzeler
Gordion Müzesi Yassıhöyük Köyü, Polatlı, Tel: 638 21 88 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 .3 0 - 17.30
B e s t W e s t e r n H o t e l 2 0 0 0 (* * * * )
c o d e fo r
Kızılay, Tel: 419 29 46 Fax: 417 49 15
B e s t O t e l i (* * * * )
Kavaklıdere, Tel: 419 90 01 Fax: 419 90 16
In te r n a t io n a l
T e t r a K o n u r O te l
Gaziosmanpaşa, Tel: 446 80 80 Kavaklıdere, Tel: 467 08 80 Fax: 467 08 85
Telephone:
Kavaklıdere, Tel: 468 54 54 Fax: 467 11 36
B a k a n lığ ı
A n k a r a İl T u r i z m
©
Çankırı Cad. 48 Ulus, Tel: 310 85 00 S h e r a t o n A n k a r a (* *• ** )
Tel: 341 65 30
cc
Kavaklıdere, Tel: 468 65 10 (pbx) Fax: 468 65 17 S e r g a h O t e l i (* * * * )
Tel: 110 (All over Turkey)
<
O t e l A l d i n o (* * * * )
A l g e r i a / Cezayir Çankaya, Tel: 427 83 85 A r g e n t i n a / Arjantin Gaziosmanpaşa, Tel: 446 20 61 A u s t r a l i a / Avustralya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 11 80 A u s t r i a / Avusturya Kavaklıdere, Tel: 419 04 31 A z e r b a i d j a n / Azerbaycan Çankaya, Tel: 441 26 21 B a n g l a d e s h / Bangladeş Çankaya, Tel: 439 27 50 B e l g i u m / Belçika Gaziosmanpaşa, Tel: 446 82 50
R o m an B a th s
Çankırı Caddesi, Ulus Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 .3 0 - 12.30/ 13.30- 17.30 W a r o f In d e p e n d e n c e M u s e u m
Kurtuluş Savaşı Müzesi Cumhuriyet Caddesi 14, Ulus, Tel: 310 71 40 Open daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. 0 9 .0 0 - 17.00
■ Embassies / Elçilikler / Afganistan Çankaya, Tel: 438 11 21 A l b a n i a / Arnavutluk Gaziosmanpaşa, Tel: 441 61 09 A f g h a n is t a n
R e p u b lic o f E s t o n ia
Estonya Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 446 30 27 F i n l a n d / Finlandiya Gaziosmanpaşa, Tel: 426 19 30 F r a n c e / Fransa Kavaklıdere, Tel: 468 11 54 F e d e r a l R e p . o f G e r m a n y / Almanya Kavaklıdere, Tel: 426 54 65 G e o r g i a / Gürcistan Gaziosmanpaşa, Tel: 442 65 08 G r e e c e / Yunanistan Gaziosmanpaşa, Tel: 436 88 60 H o ly S e e / Vatikan Çankaya, Tel: 439 00 41 H u n g a r y / Macaristan Kızılay. Tel: 442 22 76 I n d i a / Hindistan Çankaya. Tel: 438 21 95 I n d o n e s i a / Endonezya Çankaya. Tel: 438 21 90 I r a n / Iran Kavaklıdere. Tel: 427 43 23 I r a q / Irak Gaziosmanpaşa. Tel: 468 74 21 I s r a e l / İsrail Çankaya. Tel: 446 36 05 I t a l y / İtalya Kavaklıdere, Tel: 426 54 60 J a p a n / Japonya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 05 00 J o r d a n / Ürdün Çankaya. Tel: 440 20 54 K a z a k h i s t a n / Kazakistan Çankaya. Tel: 441 74 86 K ı r g ı z h i s t a n / Kırgızistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 84 08 K u w a i t / Kuveyt Gaziosmanpaşa, Tel: 445 05 76 L e b a n o n / Lübnan Çankaya, Tel: 446 74 86 L ib y a
Çankaya, Tel: 438 1110 L i t h u a n i a / Litvanya Gaziosmanpaşa, Tel: 447 07 66
/ Makedonya Kavaklıdere, Tel: 446 99 28 M a l a y s i a / Malezya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 08 70 M e x i c o / Meksika Çankaya, Tel: 442 30 33 M o l d o v a / Moldovya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 55 27 M o r o c c o / Fas Gaziosmanpaşa, Tel: 437 60 20 N e t h e r l a n d s / Hollanda Yıldız, Tel: 409 18 00 N e w Z e a l a n d / Yeni Zelanda Kavaklıdere, Tel: 467 90 54 N o r w a y / Norveç Gaziosmanpaşa, Tel: 437 99 50 O m a n / Umman Gaziosmanpaşa, Tel: 447 06 31 P a k i s t a n / Pakistan Gaziosmanpaşa, Tel: 427 14 10 P h i l i p p i n e s / Filipinler Gaziosmanpaşa, Tel: 446 58 31 P o l a n d / Polonya Kavaklıdere, Tel: 467 78 24 P o r t u g a l / Portekiz Çankaya, Tel: 446 18 90 R o m a n i a / Romanya Çankaya, Tel: 427 12 43 M a c e d o n ia
T h e R u s s i a n F e d e r a t io n
Rusya Federasyonu Çankaya, Tel: 439 21 22 S a u d i A r a b i a / Suudi Arabistan Gaziosmanpaşa, Tel: 436 69 21 S lo v a k ia R e p u b lic
Slovakya Cumhuriyeti Kavaklıdere, Tel: 426 58 87 R e b u p lic o f S lo v e n ia
Slovenya Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 405 60 07-08 S o m a l i a / Somali Çankaya. Tel: 427 51 92 S o u t h A f r i c a / Güney Afrika Gaziosmanpaşa, Tel: 446 40 56 S o u t h K o r e a / Güney Kore Çankaya, Tel: 468 48 22 S p a i n / Ispanya Çankaya, Tel: 438 03 92 S t a t e o f P a l e s t i n e / Filistin Devleti Gaziosmanpaşa, Tel: 436 08 23 S u d a n / Sudan Çankaya, Tel: 441 38 85 S y r i a / Suriye Çankaya, Tel: 438 87 04 S w e d e n / İsveç Kavaklıdere, Tel: 428 67 35 S w i t z e r l a n d / İsviçre Kavaklıdere. Tel: 467 55 55 T h a i l a n d / Tayland Çankaya. Tel: 467 34 09 T u n i s i a / Tunus Gaziosmanpaşa, Tel: 437 78 12 T u r k is h R e b u p lic o f N o rth e rn C y p ru s
Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 437 95 38 T u r k m e n i s t a n / Türkmenistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 35 63 U k r a n i a / Ukrayna Çankaya, Tel: 439 99 73 U n it e d A r a b E m ir a t e s
Birleşik Arap Emirlikleri Çankaya, Tel: 440 84 10 U n i t e d K i n g d o m / Ingiltere Çankaya. Tel: 468 62 30 U n it e d S t a t e s
Amerika Birleşik Devletleri Kavaklıdere, Tel: 468 61 10 U z b e k i s t a n / Özbekistan Çankaya. Tel: 439 27 40 V e n e z u e la
Çankaya, Tel: 439 31 98 Y e m e n / Yemen Bakanlıklar, Tel: 446 17 78 Y u g o s l a v i a / Yugoslavya Kavaklıdere, Tel: 426 03 54
Esenboğa/
*
i
BOZKURT
A ir p o r t
* *
HİPODROM
O
±
t Atatürk Kültü, Sara»,
■»-
~
m
ALTINDAĞ ®
%
f c it
« M a
\¿ > e f¿
KÜltÜr Merkezi
é
^
?
| |
■ *£ . \
.^ C a m i
/.
% g lc 3
1 .0 .0
/ L ^ k
esw
o TBMM
- ü
V
®
/İENn^
CAD0Ey
K^ 22>° FATÎH o f
^
^ ^ ^ ^ Ü Î^ S IĞ IN A K L A R
*
İ** / / K 3
' /
i«
îS & K S ’ B
~
^ /Ş *'
*
^
¡Jfg.f»
k
ü
^
AKTAŞ
-
a k Şûkıtye HhCam .
I ^
% / ^
A a 19 Mayıs Stadyumu
AIJ
*
&
r jJ«JCAD
UU
TCDO H Lojmanları
BEŞEVLER
IÖR îtKT ÖfttÜĞÜ
✓ / k lı * ,
MMüS»
Atatürk Sağlık Meslek Lisesi
'E M İR L İB A H Ç E
B9 *
e £ \
f .
»•.Heyk. Müzesi İ l i l Numune
""
" -----
"
'
" [ î ] 3 ibnl S » |s n a l
HACETTEPE T ÜNİVERSİTESİ^ i A
. V ük.lh t.|T | O r T r ı " ' 0® 0 * “
ANITKABİR
Yu,du. . \ ’ "**
*
v %
-Í
■
r^rn "
— k•
KUJJİUS * ’* '
z^e,
* < * ’
% V Ab
\
*
^
fS \
^ C E B E C İ»
\
i
B
0,61
E l M etro İst.
t»
K A Z IM
o^rtıa
DEVLET i1 i
Benzin İst.
W
Postane
Kamu Al.
Ç J
Polis
Yeşil Al.
TBMM ^
Stadyum
tA ırp o ıy
K A V A K L ID E R E DOĞUŞ
*\ ^
Almanya
r s
|
s
I
K
O
S
AŞAĞI § AYRANCI |
®
İtalya B.Bç.
T
j,
¡X o( ^ u m tye
—
A y ıa n a ^
'I I
/ Ayrana I
I.Ö.O |
V
|
t i
4
^
\
ı* 0
i
lî ^ - J
„
V»«
. <
ÎP V»
nfswos^* o>«»»oco'oor'sc•,* Hal» Sote*
^ A
$
VG A Z İO S M A N P A Ş A
#3, W racost
•*—
/
\m S m m
1
„s ) ^
^ c*sn
®*o îs l
raci^Soto* AlaçamSote*
f
A
\
^
-*
GÜVEN
İ
MfSfJHICAOOfsı-
I
/
$
i
.
“ !.
“ r" »
.oancts».
v*4Vırs».
^
^
*
Polonya B.Elç.
/^ T * ıg n I |V t
İ
I
/
Kuğulu
9 /*
CADDESİ
s
*
Ü fomucıAS^
# iî l»
Mısır B.Elç.
^onMSota* , a*«ıia
^
g
* \
Fransa B.Elç. RPI^
^
, AkJoOo»-
M A n ■ < % Aş: l T
KUÇÜKESAT
VtaytagurSk '
1 / 25 000
\ V
\
a
V
%
i
*** »
S ^
2
I i/T
i
8
?
5
¡So'nora
BUYUKESAT
r Japonya
m
Y fw
¡
1
+
s
/
i
s
* 1
4
A Z İZ İY E ‘‘ t a i
'*'*»
Tapu Kadastro GnLMüdüriüğü
Ticaret Al.
ÇANKAYA
K *
> O H Çankaya C J Anadolu Us M İM A R ♦ ^ S IN A N ♦ 4
U J Tren İst.
I A
T IN A Z T E P E ¿
*P
Maliye Bakanlığı
-
m
r
YUKARI AYRANCI
I
Ca o o c s
Mezarlık
O
/
seyran
t
^
5 0 . YIL
Cyl°0fsı
KOC ATEPE
H astane
j
%
4 /
S i
i^ . C a m i
îm
« * . Z JP *.în .
N
İN Ö N Ü
J5 laK* îp^ J **
N a g V ^ -V
v»»_ \ TO TK L,K
s
•/ k
♦ v > î ./..».sA-'
« S i 1 M L ¿ V \ kA Y Ü C E T E P E pc^ > Cumhuriyet Akedemlsi * İM İ r n rn
\
“
• V
™ \
j
r /
i » » » / U
3
i
\
-
r
' s
* Botanik 'uarSc**
r
-
t
4
ÇANKAYA .<? Hindistan B.Eİ0. BElç. VCT
/ «
t
A T
r
* t
.
c
4 T
®
f
1 4 | „¿„anaa 1 n“ l? " aa
4
e
,O j w -S
Dikimevi
v*%—»z \ * A 1sTOlEJ\ \ s y \
ı?»’ • Maltepe Cam« . M ALTEPE
[J ]
B A L K İR A Z inesi A.Ü Tıp Fakültesi
R T y p t-y %
*
gj| Sıhhiye
Okul
------
¿ a s e s a s
A N IT T E P E
M EBUSEVLERİ
23
“ '
Maltepe
İS M E T
'
f it o T
EIÇ'
* i
U
\J
^
^ K .Ö Z A L P ^ C ^
|
^
MAHPS'**' ^
" \
Ş E H İT C E N G İ Z TO PEL
■ [,
TURKÖZÜ
LU
Q
■ Emergency
■ Holiday Villages
H o u s e o f t h e V ir g in M a r y
A m b u la n c e
Tatil Köyleri
Meryem Ana Evi The Virgin Mary came to Ephesus with St. John, and spent the remainder of her life here. The house built in the 4th century at the place where she died was recognised as a shrine by the Vatican in 1957. Mass is celebrated here every morning at 7.30 and on Sunday mornings at 10.30. Aziz Yuhanna ile birlikte Efes’e gelen Meryem Ana'nın hayatının son dönemini geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957’de Vatikan'ın onayından sonra kutsal ziyaret yeri olan Meryem Ana Evi ve Kilisesi İzmir’den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklıkta, çam, çınar ve zeytin ağaçlarıyla bezeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı’nda bulunuyor. Her sabah 7.30'da, pazar sabahları 10.30'da ayin düzenleniyor.
Tel: 112 (All over Turkey) P o lic e
A lt ı n Y u n u s T a t i l K ö y ü
3
Tel: 155 (All over Turkey)
(D
Tel: 110 (All over Turkey) T o u r i s m p o li c e
Kalembumu, Boyalık Plajı, Çeşme Tel: 723 12 50 Fax: 723 22 42
Tel: 527 45 03
C lu b T ü r e m (T u r b a n )
F ir e
ge
Tel: 156 (All over Turkey)
N
Turizm Danışma
G e n d a rm e
■ Tourism Information A d n a n M e n d e r e s A ir p o r t
Tel: 274 22 14 - 274 21 10 P r o v in c ia l D ir e c t o r o f T o u r is m
İl Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17 -4 8 3 62 16 Alsancak Tel: 445 73 90 - 489 92 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 Selçuk Tel: 892 63 28 - 892 69 45
■ Hotels / Oteller İZMİR A n b a O t e l i (* * * )
Cumhuriyet Bulvarı 124 Tel: 484 43 80 B a l ç o v a T e r m a l T e s i s l e r i (* ** )
Bolçova Tel: 259 01 02 B e s t W e s t e r n H o t e l K o n a k (* ** *)
Mithatpaşa Caddesi, 128 Tel: 489 15 00 Fax: 489 17 09 C lu b H o te l E p h e s u s P r i n c e s s (* * * * * )
Selçuk Tel: 893 10 11 Fax: 893 10 39 C l u b P o m e l a n (* * * )
Çiftlikköy, Çeşme Tel: 722 11 11 Fax: 722 12 27 E g e P a la s {* " * )
Cumhuriyet Bulvarı, 210 Tel: 463 90 90 Fax: 463 81 00 G r a n d H o t e l M e r c u r e I z m i r (* * * * • )
Cumlıuriyet Bulvan, 138 Tel: 489 40 90 Fax: 489 40 89 G r a n d Z e y b e k O t e l i (* ** )
Fevzi Paşa Bulvan, 5-6 Tel: 441 95 90 Fax: 484 67 91 H a n e d a n (* ** )
Foça Tel: 812 36 50 Fax: 812 24 51 H ilt o n I z m i r (* " * * * )
Gaziosmanpaşa Bulvarı, 7 Tel: 497 60 60 Fax: 497 60 00 H o t e l K a y a P r e s t i g e (* ** *)
Şar Eşref Bulvarı, 1371 Sokak, 47 Tel: 483 03 23 Fax: 489 22 99 H o t e l R i c h m o n d E p h e s u s (***“**)
Selçuk Tel: 893 10 51 Fax: 893 10 55 I z m i r P a l a s O t e l (* ** )
Vasıf Çınar Bulvarı, 2 Tel: 421 55 83 Fax: 422 68 70
(S) Telephone: In t e r n a t io n a l c o d e fo r
90. Izmir area code: 232. Kuşadası (area code for province of Aydın): 256. For intercity calls within T u rk e y :
T u r k e y f ir s t d i a l '0 \
then the area code, ■and then the local number. F o r in t e r n a t io n a l c a lls
first dial '00'.
160 SKYLIFf
1 0 /2 0 0 3
K ı s m e t H o t e l (* * * )
Alsancak, Tel: 463 38 50 Fax: 421 48 56 K i l i m O t e l (* * * )
Kazım Dirik Cad. 1 Tel: 484 53 40 Fax: 489 50 70 M a r l a H o t e l (* ** *)
Kazm Dffik Cad. 7 Tel: 441 40 00 Fax: 441 11 50 O t e l A n e m o n İ z m i r (* ** *)
Mürselpaşa Bulvarı, 40 Tel: 446 36 56 Fax: 446 36 55 O t e l I s m i r a (* ** )
Gaziosmanpaşa Bulvarı, 128 Tel: 445 60 60 Fax: 445 60 71 O te l E g e S a ğ lık ( * " )
Bornova Tel: 373 48 62 Fax: 373 48 63 S h e r a t o n Ç e ş m e (* * * * • )
Ilıca, Çeşme Tel: 723 12 40 Fax: 723 13 88 T e r m a l P r i n c e s s O t e l i (* * * • * )
Balçova Tel: 238 51 51 Fax: 239 09 39
Payamlı, Gümüldür Tel: 742 60 67 Fax: 742 60 31 F o ç a C l u b M e d H o li d a y V i ll a g e
Foça Tel: 812 16 07 Fax: 812 21 75 N e p t ü n H o li d a y V i ll a g e
Büyük Akkum, Seferihisar Tel: 745 74 55 Fax: 745 70 38
■ Sightseeing Gezinti B a lç o v a T h e r m a l S p r in g s
Balçova Kaplıcaları Izmir province abounds in mineral and thermal springs, those at Balçova being just 15 km from the city centre and served by municipal buses. Izmir çevresinde çok sayıda kaynak suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlardan Balçova kaplıcaları kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlarıyla ulaşmak mümkün. B i r d P a r a d i s e / Kuş Cenneti This eight thousand hectare bird sanctuary is a temporary and permanent home to millions of birds. Situated on the outskirts of the city, it consists of islets, marshes, deltas and meadows. At various times of year over 190 species of bird can be seen here. Kentin yanıbaşında koruma altına alınmış 8 bin hektarlık dev bir yaban hayat parkı. Adalar, sazlıklar, deltalar ve gözalabildiğinc uzanan düzlüklerde 190'ı aşkın türde milyonlarca kuşu barındırdığı için dünya çapında bir ‘kuş cenneti' sayılıyor. Ephesus
Efes Within easy reach of Izmir (72 km) and Kuşadası (18 km), the spectacular buildings and streets of ancient Ephesus have an unforgettable charisma. Established in 3000 BC and including remains from the Ionic. Lydian. Roman. Byzantine and Seljuk periods. Ephesus is a sight not to be missed. In nearby Selçuk there is the basilica of St. John (6th century), a superb museum and Isa Bey Mosque. Also in the vicinity is the House of the Virgin Mary, and the Cave of the Seven Sleepers. İzmir'den (72 km) ve Kuşadası'ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılarıyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. M.ö. 3000 yıllarında kurulan ve lon, Lidya, Roma. Bizans. Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes'i gezmeye mutlaka vakit ayrılmalı. Efes’in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyuyanlar Mağarası, Selçuk Isa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor.
■ Museums / Müzeler A r c h e o lo g ic a l M u s e u m
Arkeoloji Müzesi Bahri (Baba Parkı, Konak, Tel: 489 07 96 Open daily except Mondays. 09.00-17.30 Pazartesi dışında her gün A t a t ü r k M u s e u m / Atatürk Müzesi Birinci Kordon, 148, Tel: 464 48 05 Open daily except Mondays. 09.00-17.00 Pazartesi dışında her gün B e r g a m a M u s e u m / Bergama Müzesi Bergama. Tel: 631 28 83 Open daily except Mondays. 08.30-17.30 Pazartesi dışında tier gün E p h e s u s M u s e u m / Efes Müzesi Selçuk Tel: 892 60 10 - 892 60 11 Open daily 08.30 - 18.30. Her gün M u s e u m o f P a in t in g a n d S c u lp u r e
Izmir Resim ve Heykel Müzesi Tel: 484 89 45 Ö d e m iş A r c h e o lo g ic a l M u s e u m
ödemiş Arkeoloji Müzesi Ödemiş. Tel: 545 11 84 Open daily 08.30 - 17.30. Her gün
K a d if e k a le F o r t r e s s
S . Y a ş a r A rt M u seu m
Kadifekale The fortress overlooking Izmir has sections dating from Hellenistic, Roman and Byzantine times, The 20-25 metre high walls were originally 6 km in length. Today the fortress is a famous excursion spot with pleasant tea gardens, commanding a fabulous view of the city. İzmir’in içinde, kente hakim bir tepedeki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlarının uzunluğu eski dönemlerde 6 km'yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent manzarasıyla ünlü bir gezinti yeri.
S. Yaşar Resim Müzesi Cumhuriyet Bulvarı, 252, Alsancak, Tel: 422 65 32
■ Churches & synagogues A y a F o t in i (O rt h o d o x )
1374 Sokak, 24. Alsancak. Tel: 421 69 92 Only open on principal feast days. Yalnız büyük bayramlarda açık. B e r k h o lim S y n a g o g u e
Ikiçeşmelk Cad., 40 Tel: 441 90 97 B e t Is ra e l S y n a g o g u e
Mithatpaşa Cad., 265 Tel: 425 16 28 H o u s e o f t h e V irg in M a ry
P e rg a m u m
Bergama The ruins of Pergamum, a major centre of civilisation of the ancient world, are situated 105 km from Izmir, The acropolis and amphitheatre perched on a towering hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedicated to Asklepios the god of health are in a remarkable state of preservation. The site is open daily between 08.30 and 18.30. In the town is another interesting building, the Temple of Serapis. know locally as the Red Courtyard due to its tiles. The town is also worth visiting to see the narrow streets wit their historic Turkish buildings and the colourful bazaar in the old quarter. İzmir’in 105 km kuzeyindeki bu ilçesinde antik çağın büyük uygarlık merkezi Pergamon'un kalıntıları bulunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve amfiteatrın yanı sıra, ilçenin girişinde sağlık Tanrısı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30-18.30 arasında ziyarete açık. Bergama’nın, içindeki tuğlaları nedeniyle halk arasında Kızıl Avlu adıyla bilinen Serapis Tapınağı da dikkat çekici. Ayrıca Türk kültürünün özelliklerini taşıyan dar sokaklan ve yapılarıyla eski mahalleleri ile rengârenk çarşısı ilçeyi turistler için ilginç kılan özellikleri arasında.
Efes, Selçuk Tel: 892 60 08 N o t r e D a m e d e S t R o s a r e i ( C a t h o l ic )
1481 Sokak, 8, Alsancak Tel: 421 66 66 Open daily. Her gün açık. N o t r e D a m e d e L o u r d e s ( C a t h o l ic )
81 Sokak 10, Göztepe. Tel: 246 11 45 Open daily. Her gün açık. S t . J o h n ’s C a t h e d r a l ( C a t h o l ic )
Şehit Nevres Bulvarı. 29, Alsancak Tel: 484 53 60 Open daily. Her gün aç»k S a n t a M a r i a ( C a t h o l ic )
Halit Ziya Bulvarı, 67 Tel: 484 86 32 Open daily. Her gün açk S a n t a M a r i a ( C a t h o l ic )
Kars Okulu Sok, 5, Bornova Tel: 388 11 77 Open daily. Her gün açılı S h a ar A sh am ayan Synag o g ue
1390 Sokak. 4. Alsancak S in y o r a Iv e r e t S y n a g o g u e
927 Sok 7 Mezarlıkbaşı S t A n t h o n y o f P a d u a ( C a t h o l ic )
1610 Sokak 5. Bayraklı. Tel: 341 06 16 Open daily. Her gün açık S t H e l e n ( C a t h o l ic )
1729 Sokak, 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22 October-May, June-September. Ekim-Mayis, Haziran-EyO. S t J o h n (A n g lic a n )
Talatpaşa Bulvarı, Alsancak Tel: 464 57 52 S t J o h n t h e B a p t i s t ( C a t h o l ic )
Kemalpaşa Cad., 15, Buca Tel: 420 08 42 Open datty. Her g i n aç*. S t M a r y M a g d e le n a ( P r o t e s t a n t )
Hürriyet Cad. 18, Bornova S t . P o o l y c a r p ( C a t h o l ic )
Necati Bey Bulvan, 2, Tel: 484 84 36 Open daily. Her gün açık
Dikili Körfezi
ASnEPiExn
Qi
Y ayakent
; \
mikBr.
DİKİLİ KAPUCA
Pise Br.
G aripada
/
KALANYA
Kalburada
"ffi0
'enikent Zeytindağ
Tarihi Yerier
Mardaliç Adaları
{Historical Places)
Kale (Castle)
K e m ikli Br.
Görülecek Yerier
D e ğ irm e n A d a Br.
/
j
»Yuntdağ
GRYNEION
(Sightseeing)
Ç a n d a rlı Körfezi
Tarihi Cami (Historical Mosque)
„
Tarihi Kilise (Historical Church)
Arayol [Secondary Rood]
TSP
re m a ş a h k B r.
. „
Taşlı Br. r. Tuzla Br. j j j f
«fT-TT T T
AlGAı
Milli Park
nem rui
I
KALESİ
\
B y .
G u z e lN w r
(National Park)
KYME
° Aliağa
•Y e n ifo ça K ö m ü r Br. K a ra
K a lın k a y a Br.
f Foça « f f Karaburun .0HO KAIA •*,
V
1
Eskifener Br
Manisa #
Emiralem
PANAZTEPE
K üçükbahçe
Menemen
Akdağ Tepesi
Uzun Ada
/
Ç A M ALTI TUZLASI
M o rd o ğ a n
j ğ
rr
U ç Br.
1İ® MAGNESIA
*
İZMİR KUŞ CENNETİ
Uzun Ada
t /
SPİLDA&I M im PARK
A n za k Br. Kiraz Br.
J
Toprak Ada B arabağ
Top Br.
-¡
/
ERYTHRAE
<0 Konak
%
y /
p“
\
KAPLICALARI APRILYA
GULBAHGt ■!,' ASI_
W
® ii® 1111
M %/
^ \
:e lb a h ç ©
ji
1&
)
^ A la ç a t •
Kemalpaşa
U M A N JE P E
ÇİAZOMENAI
D ağkızılca •
UZUNKUYU*' DİNLENME YERİ //SEFERHISAK
Mendereso
AEREA
Ç a k m a k Br. \NASTII
Tava Ad.
Sığacık K ö rfezi
KIZILAl
KARAKi İn c i Br. K o kar Br. CUM A ILICASI Teke Br.
HE
DOĞANBEY KAPLICASI
M YONNESOS T S f *
X7 ^
>EBAGI
Ürkmez
D o ğ a n b e y Br.
jTorbalı
BAKLATEPE ALAİENA
,
Çırpı * Menderes
MEÉBOPPOLIS Doğanbey Koyu
s
BARUT \RABELERft
Kuşadası K örfezi
KEÇİ KALESİ
MERYt
kı
GUIDE
■ Emergency A m b u la n c e
Tel: 112 (All over Turkey)
H o t e l S a r a y R e g e n c y (**♦ **)
P o lic e
Titreyengöl, Tel: 756 91 00 / 7 hat
Tel: 155 (All over Turkey) F ir e
Tel: 110 (All over Turkey) T o u r is m p o lic e
Tel: 527 45 03 G e n d a rm e
ANTALYA
H o t e l O f o A n t a l y a (* * * • * )
Lara, Tel: 349 40 00 / 15 hat Fax: 349 40 16
Tei: 156 (All over Turkey)
Turizm Danışma T o u r is t In fo r m a t io n P h o n e
Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07 - 0 800 511 07 08
Göynük / Kemer, Tel: 815 14 80 H o t e l S u n Z e y n e p (• * * * * )
C lu b M e d
Belek, Tel: 715 21 00 H o t e l S u l t a n S a r a y (* * * * * )
Belek, Tel: 725 41 80 Fax: 725 42 00 Side/Sorgun, Tel: 756 93 30 Fax: 756 93 45
Manavgat. Tel: 748 73 73 Fax: 748 73 83
Lara, Tel: 351 16 00 Fax: 351 16 16
A n t a ly a
L e t o o n i a G o l f R e s o r t (* * * * * )
Cumhuriyet Mahallesi, Tel: 241 17 47
Belek, Tel: 715 14 50 Fax: 715 14 54
Cumhuriyet Meydanı, Tel: 836 12 38 Kem er
Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 11 12
■ Hotels / Oteller ANTALYA A d o r a G o l f R e s o r t H o t e l (* * * * * )
Belek/Serik, Tel: 725 40 51 Fax: 725 40 71 A lp P a ş a S C l a s s H o t e l
Kaleiçi, Tel: 247 56 76 Fax: 248 50 74 A l t i s G o l f h o t e l (• * * * * )
Belek/Serik, Tel: 725 42 26 Fax: 725 42 34 A n t a l y a R e n a i s s a n c e R e s o r t (* * • * * )
Beldibi, Tel: 824 84 31 Fax: 824 84 30 A n t b e l B e l e k H o t e l (♦ ****)
L e J a r d in R e s o r t O te l
Kemer, Tel: 824 52 22 Fax: 824 52 20 L i m a k A t l a n t i s O t e l (* * * * • )
Belek, Tel: 715 29 29 Fax: 715 23 74 M ia R e s o r t s B e l p a r k P a l a c e (* * * * )
Belek, Tel: 715 13 00 Fax: 715 13 17-18 M i r a g e P a r k R e s o r t (* * * * * )
©
Kemer. Tel: 815 16 31 Fax: 815 16 37
S u i t e s (• * * * * )
Finike, Tel: 855 55 00 Fax: 855 53 00
In te r n a t io n a l c o d e fo r
90. Antalya area code: 242. For intercity calls within
T u rk e y :
C lu b T u r a n P r in c e
Side, Tel: 748 72 60 Fax: 748 72 50 - 51
S h e r a t o n V o y a g e r A n t a l y a (* • * * * )
C lu b V a ru n a
100. Yıl Bulvarı, Tel: 238 55 55
Belek/Serik, Tel: 725 42 01 Fax: 725 42 25
S u n s e t H o t e l (* * * * )
I n t e r n a t i o n a l A l a n y a (* * * * ) I n t e r n a t i o n a l S i d e (*♦ ***)
T a ly a H o te l
(***+*)
Fevzi Çakmak Caddesi, 30, Tel: 248 68 00 Fax: 241 54 00
Işıklar Cad., Tel: 243 43 04 Fax: 243 39 87
T it a n ic R e s o r t & H o te l
C e y l a n I n t e r - C o n t in e n t a l R e s o r t
Lara, Tel: 351 16 26 Fax: 351 16 32
Kemer, Tel: 824 51 00 Fax: 824 64 35
T o p k a p i P a l a c e (****♦ )
C l u b N (* * * * )
T ü r k i z H o t e l (* * • * * )
Alanya, Tel: 527 48 30 Fax: 527 48 28
Kemer Yat Limanı, Tel: 814 41 00 Fax: 814 28 33
D e L u x e (* * * * • )
Kundu Aksu, Tel: 431 23 23
T u r k e y f ir s t d i a l O’, then the area code, and then the local number. F o r in t e r n a t io n a l c a lls
first dial ’00’.
162 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
■ Special Licence Hotels Özel Lisanslı Oteller
Kaleiçi, Tel: 247 71 78 Fax: 241 33 64 K a r y a t it H o te l
M a r in a H o te l
Kaleiçi, Tel: 247 54 90 Fax: 241 17 65 N a t u r la n d H o te l
Kemer, Tel: 824 62 14 Fax: 824 62 10
Güllük, Tel: 243 15 15 Fax: 243 15 22
T e k e li K o n a k la r ı
G r a n d P r e s t i g e H o t e l S i d e (* * * * * )
T u r b a n A d a ly a H o te l
G r a n d H o t e l A d o n i s (* * * * * )
Eski Lara Yolu, Tel: 323 44 44 H i l l s i d e M a B i c h e H o t e l (* * * * * )
Kemer, Tel: 815 21 90 Fax: 815 21 91
M ia R e s o r t s B e l p a r k V i ll a g e
Belek/Serik. Tel: 715 13 00 Fax: 715 13 17-18 O a s is B e a c h C lu b
Alanya. Tel: 565 14 51 Fax: 565 14 49 P a l m a r i v a H o li d a y V i ll a g e
Tekirova. Kemer, Tel: 821 40 04 Fax: 821 40 40 P a r k K im e r o s
Kemer. Tel: 815 16 63 Fax: 815 16 72 R o b in s o n C lu b P a m f ily a
Acısu Mevkii, Side/Manavgat, Tel: 756 93 50 Fax: 756 93 58 S id e ly a
Çolaklı Köyü, Manavgat, Tel: 763 68 01 Fax: 763 61 14
So l M una
Kaleiçi. Tel: 247 20 12 Fax: 241 75 57
Kaleiçi, Tel: 244 00 55 Fax: 244 00 54
Side, Tel: 756 90 60 Fax: 756 90 81
K e m e r H o li d a y V i ll a g e
Göynük, Kemer. Tel: 815 14 30 Fax: 815 14 65
Çamyuva, Kemer, Tel: 824 63 63 Fax: 824 63 81
F a l e z H o t e l (* * • * * )
G o l d e n R i n g H o t e l (* * * * )
E H A H o li d a y V i ll a g e
A r g o s H o te l
A s p e n H o te l
Belek/Serik, Tel: 715 15 20 Fax: 715 15 25
Beldibi, Tel: 824 92 30 Fax: 824 83 15 Titreyen Göl, Manavgat, Tel: 756 90 50 Fax: 756 90 52
S i m e n a H o li d a y V i ll a g e A b a d H o te l
Kaleiçi. Tel: 244 54 65 Fax: 242 67 14 Kaleiçi, Tel: 243 47 56 Fax: 243 47 51 T u v a n a H o te l
Kaleiçi. Tel: 247 60 15 Fax: 241 19 81 T Ü T A V T ü rk e v le r i
Kaleiçi, Tel: 248 65 91 Fax: 241 94 19
tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yarımadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze. A n t a l y a M u s e u m / Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvan, Konyaalti, Tel: 241 45 28 The province of Antalya is endowed with the richest historic treasures of Turkey. Antalya Museum covers an area of 30.000 square metres with thirteen galleries, an open-air gallery, a children's gallery (where children may be left) and a wide yard. Approximately five thousand archeological works are displayed in chronological order. The museum receive an award from the Council of Europe as the Museum of the Year in 1988. Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye'nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onlann ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklıları mutlaka gezmeli. Daily except Mondays. Pazartesi dışında her gün. A sp en d o s
A major port and commercial centre in antiquity. Aspendos today lies inland, 48 km east of Antalya. Its magnificent amphiteatre is the best preserved in the world and known for its superb acoustics and is still used for concerts. Antalya'm 48 km doğusunda, Antik Çağ'ın önemli limanından kalma muhteşem bir amfiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için kullanılıyor. D ü d e n F a l l s / Düden Şelalesi A very beatiful waterfall (12 km north of the city centre). Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih.
C lu b Z ig a n a
Kaleiçi, Tel: 247 44 66 Fax: 323 04 25
Lara Yolu, Tel: 316 16 00 Fax: 316 20 30
G l o r ia G o l f R e s o r t ( " * * * )
Beldibi-Kemer, Tel: 824 83 60 Fax: 824 83 73
Kemer, Tel: 815 23 70 Fax: 815 16 27
Manavgat, Tel: 756 93 21 Fax: 756 93 20
Konyaalti, Tel: 238 54 54 Fax: 238 51 51
C lu b S a lim a
R o y a l R e s o r t H o t e l (• * * * * )
T a k s im
D e d e m a n A n t a l y a (* * * * * )
Kemer, Tel: 814 10 09 Fax: 814 10 18
C lu b P h a s e lis
C l u b H o t e l S e r a (* * * * * )
Telephone:
Kemer, Tel: 814 32 60 (10 hat-lines)
P r e s a D i F in ic a H o te l &
Belek, Tel: 715 15 40 Fax: 715 10 47
Belek, Tel: 715 25 00 Fax: 715 25 05
C l u b M e d P a l m iy e
Patara/Kalkan, Tel: 844 39 20 (8 hat)
Göl Mevkii, Tel: 514 07 00
C o r n e l i a D e L u x e R e s o r t (* * * * • )
C lu b K a s t a lia
Alanya. Tel: 565 13 16 Fax: 565 14 28
Belek/Serik, Tel: 725 40 26 Fax: 725 40 49
B e l c o n t i R e s o r t H o t e l (* * * * * )
Alanya, Tel: 527 44 47 Fax: 527 46 82
C lu b H o te l B e ilis
Akınlar Köyü, Serik, Tel: 725 42 80 Fax: 725 43 00
P a t a r a P r i n c e R e s o r t (* * * * )
Side, Tel: 753 45 60 Fax: 753 41 40
C l u b J u s t i n i a n o (* * * * )
Üçüncü Kum Tepesi Mevkii, Belek/Serik. Tel: 725 40 04 Fax: 725 40 02
C lu b M e g a S a r a y
Kemer, Tel: 824 53 00 Fax: 824 77 79
T a k s im
Lara Yolu, Tel: 349 34 34 Fax: 349 34 54
C lu b A s t e r ia
M e rit L y m r a H o te l & R e s o r t
A r u m H o t e l & A p a r t m e n t s (* * * * * )
C e n d e r H o t e l (* * * * )
Beldibi-Kemer, Tel: 824 85 00 Fax: 824 80 52
C lu b M é d ite r r a n é e K e m e r
Konyaalti, Tel: 229 06 92 Fax: 229 13 89
B e s t W e s t e r n K h a n H o t e l (* * * * )
C lu b A q u a m a r in e
Göynük, Tel: 815 22 44 Fax: 815 22 35
Belek/Serik, Tel: 725 41 02 Fax: 725 42 68
Kazım Özalp Caddesi, 55 Tel: 248 38 70
Manavgat. Tel: 756 92 60 Fax: 756 92 67 C lu b A li B e y
İl Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 60-61
Kaş
C lu b A ld ia n a
1C H o t e l s I n t e r n a t i o n a l C o m f o r t
Çalkaya, Tel: 463 10 10 Fax: 463 15 58
P r o v in c ia l D ir e c t o r o f T o u r is m
Çarşı Mahallesi, Tel: 513 12 40
Kemer. Tel: 824 81 51 Fax: 824 81 59
A i r p o r t (* * * * • )
L a r e s H o t e l (* * • * * )
A la n y a
A t t a l e i a H o li d a y V i ll a g e
Taşlıburun Mevkii, Belek/Serik, Tel: 725 43 01 Fax: 725 43 02 Blue Village Paşa Bey Konaklı Mevkii, Alanya, Tel: 565 15 20 Fax: 565 15 31
H o t e l S i l l y u m 2 0 0 0 (* * * * * )
H o te l T u r q u o is e (* * * " )
■ Tourism Information
■ Holiday Villages ' Tatil Köyleri
O ld Q u a r t e r / Kaleiçi The historic nucleus of Antalya. This district is now restored and has became an attractive touristic centre with its taverns, hotels, restaurants and entertainment facilities. Its narrow streets lead down to the old harbour (today an international yachting mariria). Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi: restore edilmiş hali, otel ve pansiyonları, restoranları ve eğlence olanaklarıyla turistik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina. P e rg e
The origins of this ancient city 18 km north-east of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum. Antalya’nın 18 km kuzey-doğusundaki bu antik kentin geçmişi M.ö. 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açıkhava müzesi. S id e
Manavgat. Tel: 756 93 00 Fax: 756 93 09
At this lively resort east of Antalya, the houses and ancient ruins are inextricably interwined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in which statues and other works of art found here are exhibited. Antalya'nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze.
■ Sightseeing / Gezinti
T e rm e sso s
Kumköy, Side, Tel: 753 34 46 Fax: 753 13 59 T u r t e l S i d e H o li d a y V i ll a g e
Side. Tel: 753 39 00 Fax: 753 20 25 T u r t l e ’s C l u b M a r c o P o l o
Kemer. Tel: 824 63 36 Fax: 824 63 46 V o y a g e C lu b T u r t e l S o rg u n
/ Alanya Kalesi Thissplendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is walled (8 km). The “Red Tower" was built by the Seljuk’s Sultan Keykubat in 1226. Today it is a small museum containing etnographical collections. Bizans zamanından kalma, "Kızıl Kule'si 1226'da Sultan Alaaddin Keykubat A la n y a C it a d e l
Perched 1050 m above seaievel, this is an ancient city and a national park northwest of Antalya. The amphiteatre is hewn out of the living rock and the view as far as Antalya is stupendous. There is a natural history museum at the park entrance. Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.
KEKOVA
‘SIMENA
y ffm E s t/
OUMPOS. •DAĞLARI SAH
w W * â 0*
ANDRIAKE
Finike Körf.
3“ Demre (Kale)
ARYKAI
IDEBESSOS
râ ■sEfamııÇy . * m
MERKEZİ
SAKLI!
V,
PHASEUS
Koca Br.
Yardımcı Br.
OLYMPOS
YANARTAŞ
m stâ
MENBAŞI
Kemer
TRÍBENNA
ŞELALESİ
kur şu n lu
KURŞUNLU ŞELALL
Bucak
Kjztlsu Br]. d
BAKIRL,
ARIASSOS
\\ TERMESSOS GÜLLÜK D A Ğ M p
Korkuteli B r j ^ ı ^ K o r k u t e li
KOZAĞAC!
ABDALMUSA
avdır
ta lik a y a
KO fiM M A. /
Bozova
KURUÇAYHÓYyK
K a raçlı G.
Kemer
'rÁCILARI
MAGYDOS
Beşkonak
YAZIL >KAN YON TABİAT PARKI
o Sütçüler
■leukeia
Taşağı!
M anavgat
Oymauınar
ALTINBES'K MİLLİ PARKI
Beyşehir G,
Malta Br.
(Castle)
H avaalanı (Airport)
Office)
(Turkish Airlines
THY Ofis
(Wlnter Sports)
Kış Sporları
(National Park)
Milli Park
(Historical Church)
Tarihi Kilise
(Historical Mosque)
Tarihi Cami
(Sightseeing)
Görülecek Yerier
Kale
(Historical Places)
Tarihi Yerier
(Railway)
Demiryolu
(Secondary Road)
Arayol
(Main Road)
Anayol
Otoyol (Motorway)
SYEDRA
Köprülü
Bozkır
Taşkent
H a d ım
ASTRA
Ermenek Ç.
B aşyayla
Sarıoğlan
Dlnek
20 km
Arpa BrJ.
ISjj/R OPOU S
ANTIOCHEIA' A D CRAG UM
SELINUS
IOTAPE
, A lanya
HAMAKSIA
Bucak (TownshipI
İlçe (Town]
İl (City)
Dilvarda Br.
Güzelsu
Akseki
Cevizli
Yalıhüyük
Akören
Hotunsaray
o
A nam ur
EIRENt
Kazımkar
Güneysin«
Ç um ra
■ Emergency
I z e r O t e l (* ** *)
H ills id e B e a c h C lu b
A m b u la n c e
Kızılağaç Köyü, Bodrum Tel: 367 19 10
Kalemya Koyu. P.K. 123, Fethiye, Tel: 614 83 60
Tel: 112 (All over Turkey)
J a v a l i n O t e l (* * * * )
H o te l E rs a n
P o lic e
Yahşi Köyü, Bodrum, Tel: 348 35 41
Kızılağaç Köyü, İçmeler Mevkii, Bodrum, Tel: 316 89 80
LU
Q 3
Tel: 155 (All over Turkey) F ir e
O
T o u r is m p o lic e
Canlıdere Sok., 15, Bodrum Tel: 316 89 71
Tel: 527 45 03
L a P e r l a O t e li (* ** *)
G e n d a rm e
İçmeler, Marmaris, Tel: 455 33 89
Tel: 110 (All over Turkey)
Tel: 156 (All over Turkey)
5
Güllük, Sıralık Mevkii, Milas Tel: 522 29 11
Turizm Danışma
L a g u n a A z u r H o t e l (* * * * )
B o d ru m
İçmeler, Kumluörencik Mevkii, Marmaris, Tel: 455 37 10
Banş Meydanı, Tel: 316 10 91
L a v a n t a V illa g e
D a la m a n
Yalikavak, Bodrum, Tel: 385 21 67
Havalimanı, Tel: 792 52 20
M a g ic L i f e D e r C lu b R e s o r t (* * • * * )
D a ly a n
Hisarönü Köyü, Cubucak Mevkii, Marmaris, Tel: 466 64 34 M a g ic L i f e D e r C l u b S a n g e r m e
D a tç a
Hükümet Binası, İskele Mahalle, Tel: 712 31 63 F e t h iy e
İskele Meydanı, 1, Tel: 612 19 75 K ö y c e ğ iz
Atatürk Kordonu, Tel: 262 47 03 M a r m a r is
İskele Meydanı, 1, Tel: 412 10 35 M ila s - B o d r u m
Milas-Bodrum Havalimanı, Tel: 523 00 66
İçmeler, örencik Mevkii, Marmaris, Tel: 455 34 41
M a n a s t ı r O t e l (* * * * )
O ra T a til K ö y ü
Kumbahçe Mah. Banş Sitesi, Bodrum Tel: 316 28 54
Kızılağaç Köyü, Bodrum, Tel: 367 15 00
M a r e s ( A l t ı n y u n u s ) O t e l (* ** ♦ * )
F u g a F in e T im e s
İçmeler, Marmaris, Tel: 455 22 00
Asırlık Mevkii, Bodrum, Tel: 317 23 60
M a r i n a V i s t a ( B l u e O t e l ) (* * * * )
T .M .T . T a til K ö y ü
Yat Limanı Mevkii, Bodrum Tel: 316 22 69
Atatürk Cad. 134, Bodrum, Tel: 316 12 07 Marmaris, Tel: 412 18 43 V o y a g e C lu b T o rb a
İçmeler, Marmaris, Tel: 455 33 60
Kızılağaç Mevkii, Torba Köyü, Bodrum, Tel: 367 18 20
R e s o r t D e d e m a n B o d r u m (* ** *)
Bitez, Gümbet, Tel: 313 85 00 S a m a r a O t e l (• * * * * )
Kaynar Mevkii, Bodrum, Tel: 367 16 00 S e a G a r d e n (• * * * * )
Yalıdağ Mevkii, Bodrum. Tel: 368 90 15
A q u a O t e l (* * * * )
S p a H o t e l T h e r m e m a r i s (* * * * )
Sahil Sok., 15, İçmeler, Marmaris, Tel: 455 36 33 - 49
Incebel Mevkii. Dalaman Tel: 694 83 34
A r i e s O t e l (* * * * )
S u n c i t y O t e l (* ** *)
Çalış Mevkii, Fethiye, Tel: 613 13 31
Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye, Tel: 617 01 11
A z k a O t e l (* ** *)
Bardakçı Mevkii, Bodrum, Tel: 316 89 92 B o d ru m
R e s o r t (* ** •* )
Gümbet, Tel: 317 28 28
T u r u n ç O t e l i (* * * * )
Marmaris, Tel: 476 70 24
■ Holiday Villages
C a r i a H o lid a y R e s o r t
Tatil Köyleri
Babadağ. Sangerme, Tel: 286 84 39
A n ık t u r T a t il K ö y ü ( C lu b M e d )
C l u b M a r v e r d e (* * * * )
Meşelik Köyü. Kuyucak Mevkii. Milas. Tel: 316 76 94 C o l o s s u s O t e l (* ** *)
Gümbet Mevkii, Bodrum, Tel: 316 34 19
Çiftlik Köyü, Yalıçiftliği Mevkii, Bodrum, Tel: 368 91 52 B e lc e ğ iz T a t il K ö y ü
Hisarönü Köyü Belceğiz Mevkii, Fethiye, Tel: 617 00 77 B o d ru m P a rk R e so rt
E l e g a n c e H o t e l ’ s (* • * * * )
(R e g a l R e s o rt)
Kemeraltı Mah., Dergah Civan, Marmaris, Tel: 412 81 01
Kızılağaç Köyü, Torba. Kuyucak Mevkii, Bodrum, Tel: 367 14 31
G o ld e n K e y B o u t iq u e H o te l
C lu b D a t ç a T a t il K ö y ü
Bodrum, Tel: 313 41 06 Hisarönü-Marmaris, Tel: 466 66 20 Bördübet-Marmaris, Tel: 436 92 30
İskele Mahallesi, Datça, Tel: 712 88 20
H o t e l A m b r o s ia (* ** *)
Bitez, Tel: 343 18 86 H o t e l M a v i (* * * * )
C lu b K a d ık a le
Peksimet Köyü, Kadıkalesi Mevkii, Bodrum, Tel: 382 32 71 C lu b M
Haremtan Koyu, Bodrum, Tel: 316 61 00
90. Muğla area code: 252. For intercity calls within
Bardakçı Mevkii, Bodrum Tel: 313 03 71
T u r k e y f ir s t
R e s o r t B o u t iq u e H o te l
Çayağzı, Katliç Mevkii, Fethiye, Tel: 633 63 16
Göcek-Fethiye, Tel: 645 27 60
G r a n d Y a z ıc ı M a r m a r is P a la c e
I b e r o t e l S a n g e r m e P a r k (* ** *)
İçmeler, Pamucak Mevkii, Marmaris, Tel: 455 55 55 Fax: 455 34 38
F o r in t e r n a t io n a l
first dial '00'.
164 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
M a rtı T a til K ö y ü
Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 63
M u n a m a r V i s t a O t e l (♦ ** ** )
Bodrum, Tel: 316 60 53
d i a l O’, then the area code, and then the local number.
M a g ic L i f e D e r C lu b
Adaköy, Yalancı Boğaz Mevkii, Marmaris, Tel: 412 07 00
Marmaris Bul., 24, Tel: 214 12 61
A n tik T iy a t r o B o u t iq u e O te l
c o d e fo r
L y k ia W o r ld
ölüdeniz, Kırdak Mevkii, Fethiye, Tel: 617 02 00
T u r b a n T a til K ö y ü
Göcek, Fethiye, Tel: 645 18 20
T u rk e y :
L e t o o n ia T a t il k ö y ü
Oyuktepe, Pacanz Mevkii, Fethiye, Tel: 614 49 66
M e rv e P a r k S u it e s H o te l
A & B H o m e O te l
In te r n a t io n a l
is is T a til K ö y ü
Eskiçeşme Mah., Asarlık Mevkii, Bodrum, Tel: 316 95 01
Bodrum, Tel: 316 15 46
MUĞLA
©
r***)
Ib e ro te l M a r m a r is P a r k
İçmeler, Pamucak Mevkii, Marmaris, Tel: 455 21 46
M u ğ la
■ Hotels / Oteller
Telephone:
L a b r a n d a O t e l (* ** *)
■ Tourism Information
Ortaca, Tel: 284 42 35
c a lls
K a r i a P r i n c e s s (* ** ♦ * )
H o t e l S (* ** *)
İçmeler, Sahil Sok., Marmaris Tel: 455 24 47 T h e ln n & S w is s o t e l G ö c e k M a r in a
Sangerme Mevkii, Ortaca Tel: 286 80 31 I d e m e n B e a c h C l u b (* * * * )
Yalikavak, Bodrum, Tel: 385 35 79
C lu b M ü s g e b i T a t il K ö y ü
Müsgebi Köyü, Çakmaklı Mevkii, Bodrum, Tel: 358 50 86 C lu b T u a n a V a s ti T a t il K ö y ü
H a lıc ı T a t il k ö y ü
Armutalan-Boynuzbükü Mevkii, Marmaris, Tel: 412 11 71
■ Sightseeing / Gezinti B o d r u m C a s t l e / Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th century. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 30,000 square metres, and has five towers known as the French Tower. English Tower, Italian Tower, German Tower and Snake Tower. 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tarafından St. Peter adına inşa edilen kale limana hakim durumda. Yaklaşık 30000 metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, Ingiliz Kulesi, Italyan Kulesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere 5 kule mevcut. C a u n o s / Caunos Harabeleri The ruins of this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial capital located between Lycia and Caria. Antik kent, göl ile deniz arasında, kanalın kenannda kurulmuş. Tarihi M.Ö. 3000 yıllanna kadar uzanıyor. Lykia ve Karia arasında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor.
F e t h i y e M u s e u m / Fethiye Müzesi This museum contains many finds from tfte ancient cities of the region, such as carved fragments of mausoleums, vases and sculpture dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods. 1965’de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar parçalan, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. K n i d o s / Knidos Harabeleri Knidos at the western tip of the Datçe peninsula was founded by Dorian migrants from te Aegean islands in the 7th century BC. Thre are severel temples, including one dedicated to Apollo and another to Venus, an amphitheatre and other buildings. Datça’ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent M.Ö. 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kurulmuş. Şehirde Apollon ile Venüs’e ait çeşitli mabetler, amfiteatr gibi kalıntılar var. M a r m a r is
Lying on a large bay encircled by pine covered hills, Marmaris enjoys one of the most beatiful settings of any Turkish resort. It is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma. İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor. M i l a s M u s e u m / Milas Müzesi Archaelogical finds from ancient cities in the province of Milas such as Labranda. Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here. Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, lassos, Euromos gibi antik kentlerde yapılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği bir müze. M u ğ l a M u s e u m / Muğla Müzesi This natural history museum exhibits fossils discovered near the village of özlüce belonging to a wide range of creatures which lived 5-9 million years ago over an area stretching from eastern Asia to Spain. Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlanndan çıkanlan, günümüzden 9-5 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya’dan Ispanya’ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze. N a u t ic a l A r c h a e lo g ic a l M u seu m
D a ly a n
Sualtı Arkeoloji Müzesi Remarkable ancient artefacts and ships discovered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestern Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodrum Castle. Bodrum Müzesi içinde, sünger avcılan tarafından ve çeşitli sualtı kazılannda çıkanlmış olan eserlerin sergilendiği bir müze.
This village southeast of Muğla is named after the river which links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels of the river wind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery. Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü’nü Akdeniz’e bağlayan 5 mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvnmlanyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doğa harikası.
Ö l ü d e n i z L a g o o n / ölüdeniz With its clear turquoise waters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turkey's most renowned natural sites. It is surrounded by sand beaches and pine woods and is a conservation area. Fethiye’ye 15 km uzaklıkta, Türkiye’nin bilinen en önemli koylanndan biri. Bir benzerine az rastlanan ölüdeniz, hareketsiz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor.
Nissiros
İncirli Ad.
VıaliAd.
Sakaralar Ad.
îtanköj Adası
Pserimos Ad.
Keçi Ad.
Turgutreis
1YNDOS
Yenlhisar
U f
T ilo s
İlekli Ad.
Kara Ad.
Bodrum
HALIKARNASSOS
Güllük
TEIKHIOUSSA
EUROMOS
ALIN D A
Karpuzlu
Simi
Sömbeki
* Mumcular
¿ j Mumcular Brj.
A M YZ Q N
HERAKLEIA
Çamiçi(Bata) ^ u G Ö lü
Güllük Körfezi
DIDYMA7
M ILETQ S-
» MENDERES ■OASIM.P.
MYOS
KERAMOS
'ONIKEIA
>,HNOS
Rodhos
KÁSSATOS"
IDYMA
K e m e r Brj.
KAUNOS
Kavaklıdere
MARMARİS M.P.
Yeşilyurt Yerkesik
AMOS
VlÜT
PHYSKOS
Rodos Ad.
LORYMA
MANGAL
MYLASA
LAGINA
G e y ik Brj.
LABRAUNDA
Akçaova
ALABANDA
Köyceğiz
O rtaca
(Turkish Airlines Office]
THY O fis
(Wintersports)
Kış Sporları
Milli Park
(National Park)
(Historical Mosque)
Tarihi Cami
(Sightseeing)
Görülecek Yerler
(Historical Places]
Tarihi Yerler
(Railway]
Demiryolu
(Secondary Road]
Arayol
(Mam Road)
Anayol
Bucak (Township)
Tavas
ÖLÜDENİZ
TELMESSÓS
Kızılcabölük
LETOÖN
PINARA
Kemer
Yeşllüzümlü
ARAKSA
Ç am eli
A cıpayam
INFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE n e * '1
G ucci P o u r hom m e Eau de to ile t te s p ra y 50 m l € -3 5
Sayın Yolcular, Ü rü n iç e riğ i y e n ile n e n D u ty Free satışları m ızd a n T ü rk H ava Y o lla rın ın y u rtd ış ı sefer le rin d e y a r a rla n a b ilirs in iz . Z e n g in iç e r ik li ü rü n y e lp a z e m iz i k a b in h o ste sin d e n te m in e d e c e ğ in iz S’h o p d e rg is in d e b u la ca ksın ız. A rz u e t tiğ in iz ü r ü n le r i n a k it o la ra k v e y a k re d i k a rtı k u lla n a ra k satın a la b ilirs in iz .
Dear Passengers, On international Turkish Airlines flights you may purchase Duty Free items from our new range, which offers a wide and diverse selection. These items are listed in S ’hop magazine, copies of which you may request from the cabin atten dant. Payment for the items you desire may be made by cash or credit card.
Ü
Ş D avidoF F o Echo 1X1 Eau de to ile t te s p ra y 75 m l € -3 9
Cartier Eau de fo lle tte
naturalspfay 100 ml * £ - lA
eau
( entier
Eau de parfum spray 50 ml € -3 6
C h ris tia n D io r H ig h e rE n e rg y Eau de t o ile t te s p ra y 75 ml € -3 5
eau de C a r t i e r Eau de Toilette pour E lle , pour Lui
Prit e List / F iyat Listesi
C i g a r e t t e s & C i g a r s / S i g a r a v e Pu r o M a rlb o ro K ing Size 200 C ig a re tte s € -1 4
M a rlb o ro L ig h ts K in g Size 200 C ig a re tte s € -1 4
M a rlb o ro 1 0 0 ’s 200 C ig a re tte s € -1 4
M u ra tti K ing Size 200 C ig a re tte s € -1 4
M a rlb o ro M ed ium 200 C ig a re tte s € -1 4
M a rlb o ro L ig h ts 10 0 ’s 200 C ig a re tte s € -1 4
P a rlia m e n t 1 0 0 ’s 200 C ig a re tte s € -1 4
INFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE O O L D A S
M O NT0 BLANC
G o ld a ş T e lk a ri K o ly e Ucu € -5 3 Montblanc Tükenmez Kalem The Montblanc Meisterstück Classique 184 Çift mekanizma ve uzun ömürlü mürekkep kapasitesine sahip, Montblanc klasiği tükenmez kalem.
G u e rla in L’ in s ta n t Eau de p a rfu m s p ra y 50 m l € -4 9
C a ro lin a H e rr e r a 212 Men On Ice Eau de t o ile t t e s p ra y 1 00 m l € -3 7
G o ld a ş T e lk a ri B ile z ik 119
€-160
A timelessly beautiful ballpoint pen with twist mechanism and Montblanc large-capacity refill.
Zig Zag Barbie Günün modasına uygun kıyafeti ve aksesuvarlarıyla zig zag barbie. 13 yaş ve üzeri] Zig Zag Barbie With fashionable
Travel Scrabble Turkish
clothes and
S e y a h a t iç in ö z e l o la ra k ta s a rla n m ıs Türkçe
accessories.
S c rab b le . İç in d e s k o r t a k ib i iç in k a ğ ıt v e k a le m
(Age grade: 3 years +)
€-10
d e b u lu n m a k ta d ır. / 1 0 y a ş v e ü zeriJ
A Turkish Scrabble specially designed for journeys. Contains paper and pen for score following. (Age grade: 10 years +]
€ -7 4
J&B S co tch W h is k y 75 d 1
G o d iv a T ra v e lle r C o ffre t 250 g € -1 3
C h iva s R e g a l S co tch W h is k y 12 y e a rs o ld 75 d
Y e ni R akı 70 d €-8
I a ---------Camel K in g Size 200 C ig a re tte s € -1 4
a D u n h ill In te rn a tio n a l 200 C ig a re tte s € -1 4
G a u lo ise s B lo n d e s L ig h ts 200 C ig a re tte s € -1 3
W est K in g 5 lze 200 C ig a re tte s € -1 3
Kent P re m iu m L ig h ts 200 C ig a re tte s € -1 4
O a v ld o ff L ig h ts 200 C ig a re tte s € -1 5
DavidoFF C lassic 200 C ig a re tte s € -1 5
NE NEREDE? PLAN OF THE INTERNATIONAL TERMİNAL AT THE ATATÜRK AIRPORT ATATÜRK HAVALİMANI DIŞ HATLAR TERMİNALİNDE
■■
İN İSTANBUL
S3
□
□ hB mm
m
0 ,
i l
B ; /» k
n
D
foı
^55
«“ /
D
S' / ®
D d<
i° '; 19 S3
m
n
İH S3
d *&
SI
®
H
®
Sendees ▲ Information Desk Elevator Toilets Customs
LI * E—
Escalators
Meeting Point Underground Shuttle /B u s
W Florist Pharmacy Baggage Claim Hotel Info Bagagge C ustody Smoking Area
GELİŞ KATI / ARRIVAL
Domestic Transit
A ® m H
Taxi Parking
Airlines Lost & Found Post Office
* -
» $ Ti
Rent A Car Bank/Exchange Office Tourist Information
Duty Free
Duty Free
Food & Beverage
Duty Free Shop A1 (Classics)
§
Duty Free Shop A2 (Classics)
Non-Public Area
Yellow Parking Area
Blue Parking Area
Passaporl Control
R ed Parking Area
Duty Free Shop A3 (Toys&Accessories)
168 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
Preorder Pick-up Desk
Food & Beverage
IB
Green Fields Bar Gloria Jeans
Upstairs From T he Food C ourt
€ IQ] U pstairs From
D ow nstairs From
The Departure Hall
The Departure Hall
□ m y
GİDİŞ KATI / DEPARTURE Baggage Custody j Duty Free
Food S Beverage
j Services
Yellow Parking Area
Blue Parking Area
Red Parking Area
Public Area
Non-Public Area
Passaport Control
rJ S
Domestic Transit
£
I
Medical Aid
h i Escalators
ir H
Airlines Lost & Found
~ S | Post Office
I EH Tax^n9e M
Prime Class Lounge
l Rent A Car
|g y
Ticket Sales
K W
Bank/Exchange Office
F T j l Conference Rooms Kid's Play Room
Isbank Millennium Lounge Advantage Club Lounge THY CIP Lounge
B C
J
Meeting Point
Tax/
| ( ? ) | Parking British Airways Terraces Lounge
1 0 /2 0 0 3 SKVLIFE 169
& RESERVATION INFORMATION
& REZERVASYON DANIŞMA
■ Dış Bürolar International Offices ABU DABİ - ABU DHABI GSA: Salem Travel Agency Al Saman Tower, Hamdan Street, P. 0 . Box 346 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES Tel: (971-2)6218000 / 6211116 www.salemtravelagency.com ADIS ABABA GSA: Ethiopian Airlines, Bole Airport P. O. Box 1755 ETHIOPIA Tel: (251-1) 182222 ALM ATİ - ALM ATY Furmanova Str, No: 100 G. Almaty KAZAKHSTAN 480091 S/R Tel: (7-3272) 506773-506774506220-501067 thy@almaty.kz AMMAN Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 4659102-4659112 thy@go.com.jo A M STERDAM Evert Van De Beekstraat 29 1118 CL, Schipol Airport Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31-20) 4059636 info@turkishairtines.nl AŞKABAT - ASHGABAT Sheraton Grand Turkmen ,Koroglu Road, 7444000 Ashgabat TURKMENISTAN Tel: (993-12) 510666-510424 ATİN A - ATHENS Athens International Airport Building 17th, 5th km Spata-Loutsa Avenue 190 04 Spata GREECE Tel: (30-210) 3537280-81-82 thyoffice@athensairport.gr BAHREYN - BAHRAIN Manama Travel Centre W.L.L., P.O. Box 2427 Manama BAHRAIN Tel: (973) 211896-222647-222648 turkair@batelco.com.bh BAKU Husi Haciyev Cad. No: 11 Bakü AZERBAIJAN Tel: (99-412) 977300-975438 thy. baku@azeurotel .com BANGKOK Gulf Express Transport Agency Ltd. CP Tower 3rd Floor, 313, Silom Road Bangkok 10500 THAILAND Tel: (66-2) 2310300-07 turkair@loxinfo.co.th BARSELONA - BARCELONA Aerepuerto de Barcelona Bloque Tecnico Ptl 1 Room 8 08820 Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-72 turkish@ctv.es
170 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
BASEL Flughoff Flughafen Basel 4030 Basel SWITZERLAND Tel: (061) 3254959 BERLIN - BERLIN Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 2624033-35 ber@tkgermany.com BEYRUT - BEIRUT Jal El-Dib Autostrade Mazda Bldg. 5th. Floor. Beirut LEBANON Tel: (961-4) 717137-39 717051 thybey@magnarama.com
DAHRAN - DHAHRAN GSA: ABC Travel Agency King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (966-3) 8670044-8676269
ISLAMABAD GSA: Pakturk Enterprises 64/E Masco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKISTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99
DAKKA - DHAKA GSA: Bengal Airlift Ltd. 54, Motjheel C.A. Dhaka 1000 Dhaka BENGLADESH Tel: (2) 243059
JAKARTA GSA: PT Angkasa Cahaya Cemeriang Menara Rajawali, 8th Floor JL, Mega Kuningan Lot 5.1 Kawasan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA Tel: (62-21) 5761338-5761328 angkasa@laju-cemeriang.com
DOHA KATAR • DOHA QATAR GSA: Trans Orient Agency P.O. Box 363, Doha QATAR S/R Tel: (974) 4458458-4423496
BİŞKEK - BISHKEK Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGYZSTAN S/R Tel: (996-312) 660008/9660011-603561-603171 thyfru@elcat.kg
DUBAI Al Sholala Building, A Block No: 608 P.O. Box 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971-4) 2940099-2957467 turkish@emirates.net.ae
BRÜKSEL - BRUSSELS 51. Cantersteen, 1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 5001932-5117676 sales@turkishairlines.be
DUBLIN GSA: Aerlingus Dublin Airport P.O. Box 180 Dublin IRELAND S/Tel: (3531) 370011
BUDAPEŞTE - BUDAPEST 1052 Budapest, Apaczai Csere Janos U, 4 Budapest HUNGARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishairlines@axelero.hu BUENOS AIRES GSA: Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114-1 Piso "B" CP Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11)48162307 ¡ntercontinente@toumet.com.ar BÜKREŞ - BUCHAREST BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4021)3112410-3113210 thy@mb.roknet.ro CENEVRE - GENEVA Rue de Chantepoulet No: 1-3 1201 Geneva SWITZERLAND Tel: (41-22) 7316120 (4 Lines) thyairport_gva@freesurf.ch CEZAYİR - ALGIERS 30 Rue Hassene Benamene Les Verger, Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21) 544355-446866 C İD D E - JEDDAH City Center Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (966-2) 6600127 COLOMBO GSA: Pership Holidays Ltd. 35 Edward Lane Colombo SRI LANKA Tel: (94) 1595078
DÜSSELDORF Graf Adolf Str. No, 21 40212 Düsseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 373062-3854260 thy-dus@t-online.de FİLİSTİN - PALESTINE GSA: JOY International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PALESTINE Tel: (972-02) 2770130 - 33 FRANKFURT Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 65007411-17 fra@tkgermany.com HAMBURG Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMANY S/R Tel: (49-40) 325805032580513/14/15 ham@tkgermany.com HANNOVER Emst-Agust Platz 6, 30159 Hannover GERMANY S/R Tel: (49-511) 3048210 (4 Lines) haj@tkgermany.com HONG KONG Best Holidays Ltd., Room 1703 Jubilee Centre 18 Fenwick Str. Wanchai Hong Kong P R. CHINA Tel: (852) 31010592 thyhkg@netvigator.com
KAHİRE - CARIO Nile Hilton Commercial Center, 2nd Floor, Suit No. 32-33 Tahrer Sq. Cairo EGYPT Tel: (202) 5749009 turkish@menanet.net KARACI - KARACHI Jinnah International Airport Level 5, Room No. 5039 Karachi PAKISTAN S/Tel: (92-21) 4571629 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cyber.net.pk KIEV 19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. Box 540- 252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (380-44) 49059332296461 -2352562 thykiev@ukrpack.net KİŞİNEV - CHISINAU Chisinau REPUBUC OF MOLDOVA S/Tel: (373) 2525095-2525472 turkairiines@mdl.net KOPENHAG - COPENHAGEN Raadhuspladsen 16, 1-1550 Copenhagen V. DENMARK S/Tel: (45-33) 144055 info@turkishairiines.dk KÖLN - COLOGNE Flughafen Cologne Bonn Terminal 2, Ebene 7, Bauteil Ost. 51147 Cologne GERMANY S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 402676/77 thy-cgn@online.de KUALA LUM PUR GSA: Abda Airfreight Sdn. Bhd. Suite 5.01 Ground Floor, Kompleks Antarabangsa Jalan Sultan Ismail, 50250 Kuala Lumpur MALAYSIA Tel: (60-3) 27136185 thykul@myjaring.net KUVEYT - KUWAIT Al Shuhada Str. Aliaa Center P.O. Box 23959 13100 Safat KUWAIT Tel: (965) 2453820-21 -2422889 thy_kwi@hotmail.com
LAHORE GSA: Pakturk Enterprises National Towers 28. Egerton Road, Lahore PAKISTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9
M ILANO - MILAN Largo Augusto 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 turkismilstation@tin.it
LEFKOŞA - LEFKOSA Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKISH REPUBLIC OF NORTHEN CYPRUS S/R Tel: (392) 2271061 -2271382 thynic@ebim.com.tr
MONTREAL GSA: Repworld Inc., 1425 Boul Rene Levesque 0 . Suite 507 Montreal Quebec H3G 1T7 CANADA Tel: (514) 9402424-9401153
LONDRA - LONDON 125 Pall Mall SW 1 Y5EA London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 ¡nfo@turkish-airlines.co.uk
MOSKOVA - MOSCOW Bolshaya Dmitrovka 8/1 Moscow (Kuznetskiy Most 1/8) RUSSIAN FEDERATION S/R Tel: (7-095) 29243452921667-2925121 sales@turkishairiines.ru
LOS ANGELES 6033 West Century Blvd. Suite 820 90045 Los Angeles California USA Tel: (310) 2580530 pwestemoff@earthlink.net LYON 59 Boulevard Marius Vivier Merle 69429 Cedex 03 Lyon FRANCE S/Tel: (33) 820900220 R/Tel: (33-4) 37916670 thy.lyon@wanadoo.fr M A D R ID Plaza de España, 18 Torre de Madrid Planta 14 OFC 11 28008 Madrid SPAIN S/R Tel: (34) 902111235915487230 turkish@idecnet.com MALTA GSA: Arrigo Group Limited 248 Tower Road, Sliema MALTA S/Tel: (356) 316645-316705
M Ü N İH - MUNICH Bahnhofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munch GERMANY S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 thy-muc@online.de NEW YORK 437 Madison Avenue 17-B New York NY 10022 USA S/R Tel: (1-212) 3399662 Toll free no: 1.800. 8748875 info@tknyc.com NICE Aeroport Nice Cote D'Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Lines) nlce@turkishalrlines.fr NÜRNBERG Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100 90411 Nürnberg/ Flughafen GERMANY R/Tel: (49-911) 9297212-14/16 S/Tel: (49-911)9372011/12 thynue@t-online.de
MANCHESTER Room 1012, Olimplc House Manchester Airport M90 1QX Manchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-161) 4895287 sales@thymanchester.co.uk
ODESSA Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@fartep.net
M ASKAT - MUSCAT GSA: Sunrise Travel and Tourism LLC P.O. Box 884 Wadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE OF OMAN S/R Tel: (968) 7713221
OSAKA Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-Chome, Naniwa-Ku, 556-0017 Osaka JAPAN S/Tel: (81-6) 66441114 R/Tel: (81-6) 66441144
M E D İN E - M EDINA GSA: ABC Travel Agency, Sultanah Alnozel Str. Saad Center P.O. Box 3645 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-4) 8224106 M E K K E - M ECCA GSA: ABC Travel Agency AI Mansur Str., AI Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 5434887-5476052
PARIS 58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-1) 56693350/57 paris@turkishairiines.fr PEK İN - BEIJING W103, Kempinski Center 50 Liang Ma Qiao Road, 100016, Beijing P R. CHINA Tel: (86-10)64651867-70 thybjsap@163bj.com
PRAG - PRAGUE Vaclavske Namesti No: 62/5 Praha 1 11 000 Prague CZECH REBUBLIC Tel: (420-2) 21518386/87/91 prague.thy@volny.cz P R i§TiN A - PRISTINA Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381 -38) 502052-55 thytz@pm.ipko.net RiYAD - RIYADH King Faisal Foundation P.O. Box 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087 turkishairlines@sol.net.sa ROM A - ROME Piazza Della Republica 55 00185 Rome ITALY S/Tel: (39-6) 4873368 R/Tel: (39-6) 4828349-4819535 roma@turkishairlines,it SARAYBOSNA - SARAJEVO Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA Tel: (387-33) 206241-214681 SEUL - SEOUL E&M Air Service Co, Ltd. 904 Seoul Center Building, 91-1 5. Sokong-Ro, Jung-Gu Seoul KOREA S/Tel: (82-2) 7570282-7570232 R/TEL: (82-2) 7777055 seltztkl @komet.net SIDNEY - SYDNEY 603/16 Barrack St. Sydney, NSW, 2000 AUSTRALIA Tel: (612) 92998400 (3 Unes) turkair@turkishairiines.com.au SIMFEROPOL Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380) 652248163 turkish@pop.cris.net SiNGAPUR - SINGAPORE 290 Orchard Road No: 18-03 238859 Paragon SINGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557 sales@thy.com.sg SOFYA - SOFIA Saboma Str. No: 11 -A Sofia BULGARIA Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@medicom.bg STOCKHOLM Box 13073 Vasagatan 7, 10121 Stockholm SWEDEN Tel: (46-8) 218534/35 turkishalriines@swipnet.se
STRAZBURG - STRASBOURG 2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (33-3) 88521413 strasbourg@wanadoo.fr STUTTGART Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 lines) thystr@t-online.de SURABAYA GSA: Pt Angkasa Cahaya Cemeriang Skyline Bldg, 6th Floor Hyatt Regency Jl. Basuki Rahmat No: 106-128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31) 5326427 sbjtg@dnet.net.id ŞAM - DAMASCUS Abu Faddel Elmurady Str. 32 Damascus SYRIA S/Tel: (963-11) 2212263-2457277 ŞANGAY - SHANGHAI RM 342, Shanghai Centre, 1376 West Nanjing Road 200040 Shanghai, P.R. CHINA S/R Tel: (86-21)3222002262798392 tkshasls@uninet.com.cn ŞİKAGO - CHICAGO 625 North Michigan Avenue, Suite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 Lines) info@tkchi.com TAHRAN - TEHRAN Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51 -8737381/82/84 turkishair.thr@arayandeh.net TAIF GSA: ABC Travel Agency, Shubra Str. Opposite P.O. Box 2746 Taif SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 7324777 TAIPEI G S A : Golden Foundation Tours Corp. 8/F, 134 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAIWAN R.O.C. Tel: (886) 227733266 goldenair@ttla.com.tw TARABULUS - TRIPOLI GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tower 16th Floor Office Nr: 161 Tripoli-Tarabulus LIBYA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 thytip@yahoo.com 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 171
& RESERVATION INFORMATION
& REZERVASYON DANIŞMA
TAŞKENT - TASHKENT Navaiy Cad. No: 11 /A Tashkent UZBEKISTAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytasmng@sarkor. uz
VİYANA - VIENNA Opemgasse 3 A -1010 Wien AUSTRIA S/R Tel: (43-1) 5862024 office@thy.at
TEL AVİV Hayarkon Str, No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3) 5172333-35 sales@turkish.co.il
YENİ DELHİ - NEW DELHI Ground Floor Ambadeep Building Kastuitoa Gandhi Marg New Delhib 110001 S/Tel: (91-11) 51520790-94
TİFLİS - TB ILISI 147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703 thytbs@access.sanet.ge TİRAN - TIRANA Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hall Skanderbeg Sduare Tirana ALBANIA Tel: (355) 4234902 (Ext: 107) thytia@icc-al.org TOKYO Toranomon Rapport, 4th Floor, 1-16-6 Toranomon Minato-Ku 282-0004 Tokyo JAPAN R/Tel: (81-3)52511551-53 S/Tel: (81-3)52511511 TORONTO GSA: Repworld Inc., 5915 Airport Road Suite 200, Missisauga, Ontario L4V 1T1 Toronto CANADA Tel: (905) 6787225 Toll free no: 1.800. 6672252 pkarbach@repworld-airline.com
ZÜ R İH - ZUR IC H Talstrasse 58-8001 Zurich SWITZERLAND R/Tel (41-1) 2252323 zrtitk@biuewin.ch
Ö
4 4 4 0 849
U ç u ş H a ttı F lig h t L in e
■ iç Bürolar Domestic Offices ADANA Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (322) 4570222 byiimazturk@thy.com ADIYAM AN GSA: İnandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Bulvan, No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38/39
TUNUS - TUNIS Complexe Hotel El MechteiBloc Ctkd Blvd. Quled Haffouz, 1 ler Etage 1005 El Omrane Tunis TUNISIA S/R Tel: (216-1) 787033-786473 turkishairlines@planet.tn
AFYON GSA: Gold Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Cad. Cumhuriyet Meydanı Kat: 1 No: 1 Emirdağ Tel: (272) 4425194-4425044
ÜSKÜP - SKOPJE Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2) 3117214-31161493148670 thyskp@yahoo.com
AĞRI
VANCOUVER GSA: Repworld Inc. 1200 Pender Str. West Suite 409 BC V6E2S9 Vancouver CANADA Tel: (604) 6837824 VARŞOVA - WARSAW AI Jerozolimskie 123 Millennium Plaza, IX Floor 02-017 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 director@turkish.pl 172 SKVLIFE 1 0 /2 0 0 3
ZAGREB Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 4921854/55 turkish-airlines@zg.tel.hr
GSA: Çobanoglu Turizm Seyahat Acentası, Erzurum Cad. Şekerbank Karşısı No: 3 Tel: (472) 2157436-2159297
AKSARAY GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası Lise Karşısı, Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509 AMASYA GSA: Ayşafak Air Turizm Seyahat Acentası Mustafa Kemal Paşa Cad. No: 47/3 Tel: (358) 2122228 amasya@myhoiiday.at
ANKARA Atatürk Bulvan No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 4280200 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 abayka@thy.com ANTAKYA GSA: Ant-Tur Antakya Turizm ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt 15/D Tel: (326) 2149497-2160150 ANTALYA Cumhuriyet Cad. Özel İdare Işhanı Altı S/Tel: (242) 2434383 (7 Lines) R/Tel: 444 0 849 mcavusogiu@thy.com ARDAHAN GSA: Ardahan Turizm Seyahat Acentası, Kongre Cad. No: 99/A Tel: (478) 2112842 ARTVİN GSA: Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Girişi Tel: (466) 2121800 AYDIN GSA: Onurtıan Turizm Seyahat Acentası Kurtuluş Mah, Menderes Bulvan No: 76/1 Tel: (256) 2130360 BALIKESİR GSA: Konak Arda Turizm Seyahat Acentası Eski Kuyumcular Mah. Çavuş Sok. inal Apt. No: 15/1 Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superoniine.com BATMAN GSA: Bat-Air Turizm ve Sey. Acentası Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı No: 22 S/R Tel: (488) 2139149-2139200
BODRUM Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi, (Gümbet Kavşağı Karşısı) No: 83/Z/22 S/Tel: (252) 3171203/04 R/Tel: 444 0 849 bjvtztk@ttnet Milas Tel: (252) 5230129 BURSA Haşim Işcan Cad. Tuğtaş İş Merkezi No: 12/E S/Tel: (224) 2211167-2212838 R/Tel: 444 0 849 bursasatis@thy.com. ÇANAKKALE GSA: Sudalar Turizm ve Tic. A.Ş. Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2123366 ÇORLU GSA: Trakya Turizm ve Sey. Acentası Çorlu Belediye Karşısı iş Merkezi No: 9 Tel: (282) 6530477/78 ÇORUM GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 cavusoğlutur@ttnet.net.tr DALAMAN S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 doztirpan@thy.com D ENİZLİ istiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661 -2648671 R/Tel: 444 0 849 DİYARBAKIR Ekinciler Cad. AZC Plaza Altı No: 27 Kat: 2/B Ofis Tel: (412) 2288401/02 R/Tel: 444 0 849 ED R E M İT DHMİ Körfez Havaalanı Edremit Tel: (266) 3761336 bursasatis@thy.com E L A Z IĞ
Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849
BİNGÖL GSA: Tütünen Turizm ve Sey. Acentası Yenişehir Mah. Genç Cad. Kasım iş Hanı Kat: 1 No: 1 Tel: (426) 2136765-2142260
ERZİNCAN GSA: Polat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel İş Merkezi No: 4 Tel: (446)2146784
BİTLİS GSA: Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2269898
ER ZURUM Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. Eren İş Merkezi No: 88/3 Tel: (442)2184150 Fi/Tel: 444 0 849
FETHİYE GSA: Fetur Turizm ve Sey. Acentası, Fevzi Çakmak Cad. No: 9/1 Körfez Apt. Yat Limanı Tel: (252) 6142034-6142443 GAZİANTEP Atatürk Bulvarı No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64 R/Tel: 444 O 849 gztsatis@thy.com GİRESUN GSA: ÇotanakTurizrr Acentası Atatürk Bulvarı No: 33/A Tel: (454) 2124880-2162890 HAKKARİ GSA: Oğuzkurt Turizm Sey. Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. Kat: 1 Tel: (438)2115257 İĞDIR GSA: Eger Turizm Sey, Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435/3231 İSPARTA GSA: Akita Turizm Seyahat Acentası İstiklal Mah. istasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (246) 2322592-2233590 İSKENDERUN GSA: Rende Tia Tour Sey. Acentası, Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise Dükkanlar No: 21/B Tel: (326) 6138383-6134294 İSTANBUL İstanbul Başkan Yardımcılığı Cumhuriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye S/Tel: (212) 2250556 R/Tel: 444 0 849 agunaydin@thy.com Satış Büroları - Sales Offices 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü Recep Peker Cad, No: 27 Kızıltoprak Tel: (216)4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanları No: 7 Taksim Tel: (212) 2521106 (6 ünes) R/Tel: 444 0 849 3. Flarbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad, No: 199-201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2250556 (6 ünes) R/Tel: 444 0 849 harbiyesatis@thy.com Genel Yönetim Satış Bürosu Yeşilköy S/Tel: (212) 6636300 Ext.3111 -3119
İZ M İR Gaziosmanpaşa Bulvar No: 1/F Büyük Efes Oteli Altı S/Tel: (232) 4841220 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 fatay@thy.com KAHRAMANMARAŞ GSA: Döngel Turizm Sey, Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037 KARAMAN GSA: Clcitur Seyahat Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2120680-2142488 KARS GSA: Sınır Turizm ve Sey. Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (474) 2123838/39/40 KAYSERİ Sahabiye Mah. Yıldırım Cad. No: 1 S/Tel: (352) 2223858 R/Tel: 444 0 849 kayserisatis@thy.com KIRKLARELİ GSA: Korur Turizm ve Seyahat Acentası İstasyon Cad. Kültür Md. Yanı Kat: 1 Tel: (288) 2122066 KIRŞEHİR GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Kapucu Camii Karşısı Tel: (386) 2121172-2121718 m.inal@kaynet.net KONYA Mevtana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (332) 3512000-3512032 R/Tel: 444 0 849
MANİSA GSA: Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah. Gaziosmanpaşa Cad. Merkez Işhanı No: 54/13 Tel: (236) 2346311 -2386649
ŞANLIURFA GSA: Kaliru Turizm Seyahat Acentası Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344-2154548
MARDİN GSA: Bilen Turizm ve Seyahat Acentası Karayolları Karşısı, Yenişehir Tel: (482) 2130315-3132718
ŞIRNAK GSA: Rüzgar Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 2163670-2163957
MARM ARİS Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (252) 4123751/52 R/Tel: 444 0 849-4136560/61 marmarissatis@thy.com
TEKİRDAĞ GSA: Trakya Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvar Yıldız Apt. No: 88/A Tel: (282) 2618438/39
MUŞ GSA: Nurevsan Kamiloğlu Sitesi Atatürk Bulvar İstasyon Cad. No: 127 S/Tel: (436) 2128682/83 NEVŞEHİR GSA: Argeus Turizm Seyahat Acentası İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3414688-3415207 NİĞDE GSA: Sobek Turizm Sey. Acentası İstasyon Cad. No: 67 Tel: (388)2132117-2321507 ORDU GSA: Çotanak Turizm Sey. Acentası Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (452) 2252054 OSMANİYE GSA: Osair Turizm Seyahat Acentası Allbeyli Mah. Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı Sarıkatipoğlu Pasajı No: 2 Tel: (328) 8149229-8133404 SAKARYA GSA: Sakarya Turizm Sey. Acentası, Uzunçarşı No: 1 Kat: 1 Tel: (264) 2749688
KUŞADASI GSA: Osman Turizm Seyahat Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6144205-6149382
SAMSUN Kazımpaşa Cad. No: 18/A S/Tel: (362) 4352330 R/Tel: 444 0 849
KÜTAHYA GSA: Serhat Turizm Seyahat Acentası Atatürk Bulvar Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041
S İİR T GSA: Bat-Air Turizm Sey, Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli Altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 - 2237584
MALATYA Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (422) 3248001 -3248008 R/Tel: 444 0 849 mlztztk@ttnet.net
SİVAS GSA: Sivas Turizm Seyahat Acentası İstasyon Cad. 50. Yıl Sitesi No: 7-8 Tel: (346) 2211114-2244624
TO KAT GSA: Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvar Akyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254 TRABZON Trabzon Havaalanı Tel: (462) 3256738 TUNC ELİ GSA: Hıdırbaba Turizm Sey. Acentası Moğultay Mah. Günel Sok. Çağlar Işhanı No: 1 Tel: (428) 2126393 UŞAK GSA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033-2125129 VAN Enver Perihanoğlu İş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849 vansatis@thy.com YALOVA GSA: Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan Işhanı 19/B Tel: (226) 8141342 YOZGAT GSA: Çavuşoğlu Turizm Sey. Acentası Lise Cad. Vali Konağı Yanı No: 49 Tel: (354) 2129193 (4 Lines) bjnaltekin@turk.net R : Rezervasyon / Reservation S : Bilet Satış / Ticket Sales GSA s Genel Satış Acentası General Sales Agency
1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 173
o
U Ç A K İ Ç E R İ S İ N D E , İ N İŞ T E , K A L K IŞ T A VE T Ü M U Ç U Ş B O Y U N C A K U L L A N IL M A S I, A Y R IC A A Ç IK B IR A K IL M A S I Y A S A K C İH A Z L A R E Q U I P M E N T W H I C H IT IS F O R B ID D E N TO U SE OR T U R N O N D U R IN G T A K E -O F F OR L A N D IN G , A N D T H R O U G H O U T T H E F L IG H T
Mobile phones interfere with the flight instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they must be switched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety. Ladies and Gentlemen, The operation o f the following items is forbidden during take off, landing and when the seat belt sign is on: Casette players, electronic games, portable computers, compact disc players, radio and TV receivers, portable video equipment, DVD, VCD or similar battery powered electrical and electronic equipment. The operation of the following items is forbidden during the entire flight: Radio and TV transmitter, portable phones, waiky talkies, remote controlled toys, or any other electronic equipment transmitting electromagnetic waves.
S a y ın Y o lc u la r ım ız ,
Uçuş emniyeti için inişte, kalkışta ve kemer ikaz ışıkları yanarken; kaset çalar, elektronik oyunlar, taşınabilir bilgisayar, disk çalar, radyo ve televizyon alıcıları, taşınabilir video aletleri, DVD, VCD ve benzeri batarya ile çalışan elektronik ve elektrikli aletler kullanılamaz. Uçak içinde tüm uçuş boyunca; radyo ve telsiz vericileri, taşınabilir telefonlar, uzaktan kumandalı oyuncaklar ve elektromanyetik dalga yayan tüm aletlerin kullanılması yasaktır. S a y ın Y o lc u la r ım ız ,
Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve
Ladies and Gentlemen Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.
174 SKYLIFE 10/2003
ILLUSTRATIONS
Yapmayın!
■ D e a r P a s s e n g e rs ,
Cep telefonları uçağın uçuş aletlerini olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş emniyetini tehdit etmektedir. Uçaklarımızda uçuş emniyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlarının kapalı tutulması gerekmektedir.
BY SİBEL AYDIN
BİLGİ INFO
Do not!
■ Sayın Yolcularımız,
■ Bebekler için Bebek maması, THY dış hat uçuşlarında "Özel Yemek Talepleri" kapsamındadır. Talep, rezervasyon sırasında ve tarifeli kalkış saatinden en az 24 saat önce yapılmalıdır. Cam kavanoz içinde yüklenen mamalar, sebzeli ve meyveli olmak üzere iki çeşittir. Kabin girişinde, sag, sol veya orta sıra koltukların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara monte edilebilen pusetleri kullanmak için, yer numaranızı alırken, bebeğinizin olduğunu ve önde oturmanız hususunu hatırlatmalısınız. Bebeğin altını değiştirmek için, kabindeki koltuklar yerine, bu işlemi kolaylaştıran özel modifikasyonlu tuvaletleri denemenizi tavsiye ediyoruz.
■ Hasta ve hamile yolcular için Hasta yolcu için bilet alınırken "Hasta Yolcu Formu" düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Hasta yolcu, beraberinde doktor raporu getiremezse, DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan Doktoru'ndan uçabileceğine dair onay alınır. Bakıma muhtaç hasta olan yolcu beraberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Aynca, talep edildiği takdirde, bayan yolcularımız için hijyenik bağ bulundurulur. Bu konuda lütfen hostesinize başvurun. Hamile yolcu, kendi doktorundan veya DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan Doktoru'ndan "Uçak ile seyahatında sakınca yoktur" şeklinde rapor ibraz etmesi halinde uçurulur. Bu raporun tarihi 7 günden eski olamaz.
■ S ic k P a sse n g e rs a n d e x p e c ta n t m o th e rs
■ Infant Passengers Baby food is available If requested in advance under THY's Special Dietary Requests for international flights. The request must be submitted at the time of booking and at least 24 hours in advance of scheduled flight departure time. Baby foods are in glass jars and available in two varieties: vegetable and fruit. To use the cribs, which can be hung only while the aircraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front of the right, left and central rows of seats, you must specify that you have an infant with you at check-in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specially modified lavatories which facilitate this task, rather than the cabin seats.
When purchasing their ticket sick passengers should fill in a Sick Passenger Form, which must be attached to the cover of the ticket. A doctor’s report specifying the nature of the illness from which the passenger is suffering and declaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passenger's physician for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger whose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary pads, which are available for women passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of ■ a medical report from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office declaring that there are no objections tho their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date.
■ Evcil hayvanlar için Canlı evcil hayvan için rezervasyon gerekir. Evcil hayvan, yolcu tarafından getirilen uygun özel bir kafes içerisinde kabine alınır. Yolcu tarafından getirilen Ortaklık standartlarına uymayan kafesler kabul edilmez. Kutu içinde kabine alınacak canlı evcil hayvanın geçerli bir sağlık belgesi, kimlik cüzdanı, aşı kağıdı yolcu beraberinde mevcut olmalıdır. Evcil hayvanlar kabinde oldukları süre içinde bulundukları muhafazaları terk edemezler ve muhafazalar sahiplerinin oturdukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olmayacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün olmayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazaların içinde, kargo kompartımanında taşınır.
■ D o m e s tic p e t s Reservations are required for domestic pets. Passengers may carry domestic pets in the cabin only if they are in cages which meet airline specifications. Domestic animals flying in the passenger cabin must possess a valid and up-to-date record of health and vaccination. While on the aircraft domestic pets may not be allowed out of their carrying containers, which must be placed in front of the owner's seat so as not to obstruct movement within the cabin. Domestic pets accompanying passengers and which cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their owners. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 175
G e ç e r li K re d i K a rtla rı American Express, Visa, Diners Club, JCB ve Mastercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9.90 USD’dir,
Telefon hizmetleri
Yardım M ü şte ri H izm etleri Telefonla görüşme konusunda herhangi bir sorunla karşılaşırsanız "I2+'İ tuşlayınız. Bu durumda AIRCOM Müşteri Hizmetleri Merkezl'ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için ücret ödemeyeceksiniz.
T e lephone services
Sayın Yolcularımız, Oturduğunuz koltuklar başta olmak üzere yolcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilgili her türlü sorununuzu, sizden sonraki yolcularımızın da yaşamaması için lütfen kabin memuruna iletiniz. Ş ik a y e t v e ö n e r ile r in iz
iç in :
Protokol ve Müşteri İlişkileri Müdürlüğü THY Genel Yönetim Binası Asma Kat 34830 Yeşilköy T e l : [0212] 663 91 79 F a k s : [0212] 663 47 73 e - m a i l : customer@thy.com
Dear Passengers, Please inform the cabin sta ff a bo u t any prob le m you enco u n te r during yo ur flight, w hether it co nce rn s your seat or any o th e r p art o f the aircraft cabin, so that passengers on subse q u en t flights d o not suffer sim ilar inconvenience.
Complaints and suggestions: P ro to co l a n d C ustom er Relations M anagem ent THY M ain O ffice Asma Kat 3 4 8 3 0 Yeşilköy
Tel: [0212] 663 91 79 Fax: [0212] 663 47 73 e-mail: customer@ thy. com 176 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
■ T elephone S ervices
■ T e le fo n H izm e tle ri Tüm A-340 uçaklarımızın ve A-310 GÖKSU uçağımızın Business Class koltuklarının her birinde telefon mevcuttur. Tüm yolcularımızın kullanımı için A-310 GÖKSU uçağımızın Economy Class kabininde 2 adet, A-340 uçaklarımızın Economy Class kabininde ise 4 adet telefon bulunmaktadır. İhtiyaç duymanız halinde size yardımcı olması için kabin memurunu çağırabilirsiniz.
In-seat telephones are available to Business Class passengers on all our A-340 aircraft and on one A-310 air craft (the GÖKSU), in addition for other passengers there are two telephones in the Economy Class Cabin of the Göksu A-310, and four telephones in those of our A-340 aircraft. You may call the flight attendant to assist you if necessary.
N asıl kullanılır? a. Telefonu kaldırın. b. İngilizceyi seçmek için "1" tuşuna basınız. c. Türkçeyi seçmek için ”2’ tuşuna basınız. d. Ekran üstüne gelen menüden " 1"i seçiniz. e. Kartınızı, manyetik kısmı telefonun sol tarafına bakacak şekilde yerleştiriniz ve size doğru kaydırınız. Ekranda "kart kabul edildi" yazısını göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anlamına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız. Sonra "+" tuşuna basın, arama başlayacaktır. Ekranda "telefon bağlandı" yazısını gördüğünüz zaman telefonla görüşme yapabilirsiniz. Görüşmeniz bittikten sonra "End Cali" tuşuna basın. Başka bir numarayı daha aramak isterseniz kartınızı tekrar kullanmanıza gerek yoktur. "End Cali’ tuşuna bastıktan sonra görüşme ücreti duracaktır.
a. Lift the handset b. To choose English press 1. c. To choose Turkish press 2. d. Select I from the menu on the screen. e. Place your credit card with the magnetic strip facing left, and slide it towards you. When you see the message "Card accepted' on the screen, enter the number you wish to call. Then press the '+ ’ key. When the message 'Call connected" appears on the screen, you may have your call. When the call is complete press the End Call button. To place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the '+' key again. Charging stops when the handset is returned to the cradle.
Ayrıntılı bilgi için: e-mail: aircom@sita.int Tel: + 1 514 3 247 266 (Bu numaraya yapılan aramalar ücretlidir.)
In s tr u c tio n s
C r e d it C a rd s a n d C h a rg e s American Express, Visa, Diners Club, JCB and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a call is USD 9.90 per minute or part thereof. A ssista n ce C u sto m e r S ervices If you encounter any difficulties with your call, please dial 12+. This will connect you to AIRCOM Service Support Services Centre. No charge will be made for this call. For furthe r inform ation, please contact: e-mail: aircom@sita.int Tel: +1 514 3 247 266 (Please note that this number is not free of charge.)
Faks hizm etleri, internet Fax transm ission, internet ■ Faks hizmetleri Başlamadan önce faks çekeceğiniz kağıt üzerindeki klipsleri, zımba tellerini ve diğer kağıt tutucularını çıkarın. Kağıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddelerin olmadığına dikkat edin. Faks cihazınızın arkasındaki Power anahtarının "ON" konumunda olduğundan emin olun. 1. Kağıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıncaya kadar kağıt kılavuzuna yerleştirin. 2. Kredi kartını manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şekilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydırın. 3. Kredi kartınız geçerli ve faks terminali tarafından kabul edildiyse “PLEASE WAIT“ ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile birlikte “ENTER NUMBER" ışığı yanıp sönmeye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+faks numarasını tuşlayın. N ot a. Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu okuyamıyorsa "ERROR" ışığı yanacaktır. Bu durumda "STOP/C" tuşuna basarak yeniden deneyiniz. b. Meşgul sinyali duyuluyorsa “STOP/C" tuşuna basarak yeniden deneyiniz.
■ F a x tra n s m is s io n First remove any clips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and clean. Make sure that the power switch at the back of the facsimile machine is in the ON position. 1. Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. When correctly positioned the terminal will grip it.
2. Place your credit card in the slot with the magnetic strip facing to the right and slide downwards.
3. If your credit card is valid and accepted the PLEASE WAIT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code +fax number. N otes a. If your card is invalid, not accepted or unreadable the ERROR light will come on. In this case press the STOP/C button. b. If the number is engaged press STOP/C button and try again.
4. When the connection is 4. Bağlantı sağlanınca yeşil "PLEASE WAIT" ışığı yanacak ve gönderme başlayacaktır, ihtiyaç duymanız halinde yardımcı olması için kabin memurunu çağırabilirsiniz.
made the PLEASE WAIT light will come on and transmission begin. You may call the flight attendant to assist you if necessary.
■ Internet
■ In te rn e t
web adresimiz: www.thy.com.tr THY ile ilgili tüm bilmek stediklerinize web sitemizden erişebilirsiniz. THY'nin tarihçesi, filo yapısı, uçtuğumuz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerimizin adres, telefon ve faks numaralan; özel yolcu programları; ikram servisimiz; Skylife dergisi; Business Class hizmetlerimiz, hasta, çocuk ve özürlü yolcu taşımacılığımızla ilgili diğer haberlerin yanısıra on-line sayfalarına da yine bu adresten erişmeniz mümkün. THY'nin tüm seferlerinin tarifesini online olarak görüntüleyebilir, iç ve dış hat rezervasyonlarınızı yapabilir ve dilerseniz biletinizi internet üzerinden satın alabilirsiniz, internet üzerinden satın alınan biletler üç şekilde teslim edilmektedir.
Our website adress: www.thy.com Everything you need to know about Turkish Airlines is available at our website. Information includes a history of the airline, the composition of our fleet, flight destinations and information about the cities and airports, addresses of our sales and reservations offices with their telephone and fax numbers, frequent flyer programmes, catering services, Skylife magazine, Business Class services and services for infant and disabled passengers. Turkish Airlines 's online services include the timetable for all Turkish Airlines flights, making domestic and international flight reservations, and ticket purchase. For tickets purchased over the internet there are three delivery alternatives to choose from:
1. Posta Yolu ile Teslimat (Türkiye, ABD, Ingiltere ve Almanya'da geçerlidir.) 2. Havaalanında Teslimat (Türkiye'de İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzell ve Antalya; Ingiltere'de Londra Heathrow ve Manchester; ABD'de New York JFK ve Chicago O'Hare; Fransa'da Paris Orly, Lyon St. Exupery, Nice Cote D’Azur ve Strasbourg; Almanya'da Düsseldorf, Frankfurt Main, Hamburg Fuhlsbuttel, Hanover, Köln, Münih, Nürnberg, Stuttgart; Ispanya' da Madrid Barajas ve Barcelona; Ukrayna’da Kiev Sorispol ve Odessa Central; İtalya'da Milano Malpensa; Romanya'da Bükreş Otopeni; Avusturya'da Viyana Schwechat; İsviçre'de Cenevre Cointrin ve Zürih Kloten; Belçika’da Brüksel National; İsrail'de Tel Aviv Ben Gurion; Yunanistan'da Atina Eleftherios Venizelos; İsveç'te Stockholm Arlanda havalimanlarında hizmete sunulmaktadır. Yolculuğun belirtilen havalimanlarında başlaması zorunludur.) 3. THY Satış Ofisleri'nde Teslimat (Tüm THY Satış Ofisleri ve Genel Satış Acentaları'nın olduğu yerler için geçerlidir.)
1. Ticket by Mail (Turkey, the USA, the UK and Germany only) 2 . Airport Delivery (The flight must begin from one of the following airports: in Turkey, Istanbul Atatürk, Ankara Esenboga, Izmir Adnan Menderes, Adana §akirpa$a, Gaziantep Oguzeli, and Antalya; in the UK, London Heathrow and Manchester; in the USA, New York JFK and Chicago O'Hare: in France, Paris Orly, Lyon St. Exupery, Nice Cote d'Azur and Strasbourg; in Germany, Nürnberg and Stuttgart; in Spain, Madrid Barajas and Barcelona; in Ukraine, Kiev Borispol and Odessa Central; in Italy, Milan Malpensa; in Romania, Bucharest Otopeni; in Austria, Vienna Schwechat; in Switzerland, Geneva Cointrin and Zurich Kloten; in Belgium, Brussels National; in Israel, Tel Aviv Ben Gurion; in Greece, Athens Eleftherios Venizelos; and in Sweden, Stockholm Arlanda.) 3 . Ticket by Office (all Turkish Airlines sales offices and Turkish Airlines ticketing agencies)
T H Y ’y e u la ş a b ile c e ğ in iz d iğ e r w e b a d r e s le r i:
O th e r In te rn e t a d d re s s e s f o r T u rk is h A irlin e s :
www.turkhavayollari.com.tr; www.turkishairlines.com.tr; www.turkishair.com.tr; www. turkhavayollari.com; www.turkishairlines.com; www.turkishair.com THY hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için e-mail (elektronik posta) adresimiz: customer@thy.com
www. turkhavayollari. com. tr; www. turkishairlines. com. tr; www. turkishair. com. tr; www. turkhavayollari. com; www. turkishairlines. com; www. turkishair. com For your suggestions and complaints regarding Turkish Airlines services please write to: customer@thy. com 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 177
Online check-in ■ O n lin e C h e c k -in nedir? internetin her geçen gün daha da genişleyen kullanım alanları kapsamında, yolcularımız THY'nin tüm seferlerinin tarifesine web sitemizden ulaşabilmekte, rezervasyon yapabilmekte ve dilerlerse biletlerini internet üzerinden satın alabilmektedirler. Sunulan bu hizmetlere ilave olarak yolcularımıza uçuşlarından 24 saat öncesinden, uçuşa 90 dakika kalana kadar internet üzerinden, check-in işlemlerini bizzat yapma olanağını vermekteyiz. Böylelikle yolcularımız; • Uçuşun kabin planını görüntüleyerek diledikleri koltuğu seçebilme, • Kendileri ile birlikte aynı rezervasyon kaydındaki diğer yolculara, uçuşlarının son noktasına kadar (Through Check-in) ya da bagajları olmadığı takdirde, aynı gün içinde gittikleri noktadan dönüşleri var ise, dönüş uçuşları için (Return Check-in) check-in yapabilme imkânlarını elde edeceklerdir. ■ H angi yo lc u la rım ız O n lin e C h e c k -in ya p a b ilir? Online rezervason yaptırıp bilet alan (TOD-TIcket On Departure / TBM - Ticket by Mail) yolcularımız ile Online Bilet almamış olsalar dahi tüm Miles & Miles üyelerimiz; İstanbul, Ankara, İzmir, Adana, Antalya, Bodrum, Dalaman, Denizli, Gaziantep, Kayseri, Konya, Samsun, Trabzon istasyonlarından başlayan tüm iç ve dış hat seferlerimizde online check-in yaptırabilir. 178 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
■ A b o u t O n lin e C h e c k -in In line with the increase in internet usage, in order to offer the best services, Turkish Airlines enables its passengers to display Turkish Airlines schedules, make their own flight bookings and buy tickets through the Turkish Airlines internet web page. In addition to the above services, Turkish Airlines is pleased to announce Online Check-in. With this new service, our passengers may check in over the internet from 24 hours before departure up to 90 minutes prior to their flight time. With this, our passengers are now able to; • see the seat map of their flight and choose their own seat before arriving at the airport. • check in online for themselves and those accompanying them to the final destination. Moreover, for passengers travelling without baggage if the return flight is on the same day, then return check-in can be made online.
■ W h ic h P a s s e n g e rs m a y c h e c k in O n lin e Passengers who have booked and purchased their tickets online (TOD - Ticket On Departure / TBM - Ticket by Mail), and all Miles <S Miles members even if they have not purchased their tickets online are eligible for online check-in for all domestic and international flights if their point of origin is Istanbul, Ankara, Izmir, Adana, Antalya, Bodrum, Dalaman, Denizli, Gaziantep, Kayseri, Konya, Samsun or Trabzon, and for all domestic flights departing from Van.
■ O n lin e C h e c k -in y o lc u la rım ız a n eler k a za n d ıra c a k ? Z a m a n : Yolcularımız, bagajlı ve bagajsız seyahat edecekleri tüm rezervasyonlu uçuşlarına online ulaşarak, evlerinin ya da ofislerinin konforunda check-in işlemlerini gerçekleştirebileceklerdir. Böylelikle, havaalanındaki kalabalık check-in bankolarında beklemek zorunda kalmadan, uçuş saatinden kısa bir süre önce terminale gelme olanağı yakalayarak kendilerine tahsis edilen özel kontuardan faydalanarak, maksimum zaman kazanacaklardır. K o ltu k s e ç im i: Yolcularımız Online Check-in sayesinde, uçuşlarının seyahat edecekleri sınıfına ait koltuk planlarını görerek, müsait koltuklardan dilediklerini seçebileceklerdir.
■ O n lin e C h e c k -in nasıl y a p ıla c a k ? • Online Check-in sayfalarına internet üzerinden www.thy.com.tr (Türkçe) ve www.thy.com (İngilizce) adreslerinden ulaşılabilir. • Online bilet almış yolcularımız; daha önce tanımlamış oldukları kullanıcı adı ve şifresini kullanarak işlemlerini yapacaklardır. • Yolcularımız, check-in işlemlerine ait bilinmesi gereken detayları 'Check-in Rehberi' linkinden öğrenebileceklerdir. • Online Check-in işlemleri, uçuşların 24 saat öncesinden başlayarak, uçuşa 90 dakika kalana kadar yapılabilecektir. ■ H a v a a la n ın d a y a p ıla c a k işlem le r Yolcularımız, biniş kartlarının alınması, bagajların teslim edilmesi ve güvenlik prosedürlerini kapsayan check-in formalitelerini ise havaalanında kendilerine tahsis edilmiş olan check-in bankosundan tamamlayacaklardır.
■ A d v a n ta g e s o f O n lin e C h e c k -in Timing: Our passangers -with or without baggagewili be able to access their booked flights to check in online, in the comfort of their homes or offices. In this respect, without wasting time at the airport, they will have the opportunity to arrive later. The service enables passengers to use the special check-in counters for online checked-in passengers, and so thereby let the passenger save maximum time. Seat selection: By online check-in, our passengers will be able to view the seat map of their booked cabin class and according to their preference, choose from available seats
mH o w
d o e s O n lin e C h e c k -in w o rk • Online Check-in pages can be reached via the internet on www.thy.com.tr (for Turkish) and www.thy.com (for English). • Those passengers who are online ticket members will use their user name and password. • Our passengers who wish to use or get information regarding online check-in, may obtain details from the Check-in Guidelines link. • Online check-in will be available between 24 hours to 90 minutes before departure.
m P ro c e d u re a t th e a ir p o r t Regarding the security procedures, getting boarding card and delivering baggage, these passengers will use the check-in counters reserved only for online checked-in passengers.
E@sy check-in
■ D e ğ e rli Y o lc u la rım ız, İş dünyasında başarının en önemli kıstası olan zaman artık uçuşlarınızda sizin için sorun olmaktan çıkıyor! Çünkü siz İstanbul çıkışlı Dış Hat Business Class yolcularımız için faks ve e-mail check-in hizmetini başlatıyoruz. Bu h izm e t size n e le r k a za n d ıra c a k ? • En önemlisi zaman kazandıracak: Yoğun sezonlarda kalabalık terminalde işlem yaptırmak için kuyruklarda uzun süre beklemek zorunda kalırsınız. Bunu bildiğiniz için terminale erken gelirsiniz. Yoğun şehir trafiğini de dikkate aldığınızda havada geçirdiğinizden daha fazla süreyi terminale gelirken yolda ve işlemlerinizi yaptırmak için terminalde beklemekle harcarsınız. Ama artık bunları düşünmenize gerek yok. İşlemlerinizi yaptırmanın verdiği rahatlıkla uçağınızın kalkmasına sadece 35 dakika kala terminale gelip, özel kontuardan boarding kartınızı alabilecek ve bagajlarınızı teslim edebileceksiniz. • Havalimanında bu hizmet için özel olarak eğitilmiş CİP personeli size yardımcı olacak. • Havalimanına geldiğinizde işlemlerinizi sizin için ayrılmış E@sy Check-in kontuarlarında beklemeden tamamlayacaksınız.
H izm e tin esasları • Faks ve e-mail kabul saatlerimiz gün içinde saat 07:00 ile 22:00'dir. • Tüm formlar uçuş saatinden en erken bir gün önce ve en geç tarifeli uçuşa iki saat kala elimize ulaşmış olmalıdır. • Faks check-in’inizi (0212) 663 25 45 no’lu faksa çekerek yapabilirsiniz. Faks check-in formunu Türk Hava Yolları Business Class kontuarlarından ve CİP salonlarından elde edebilirsiniz. • E-mail check-in başvurunuzu ise Türk Hava Yollarfnın web sitesine bağlandıktan sonra E@sy Check-in seçeneğini kullanarak karşınıza çıkan formu doldurup yapabilirsiniz. • Faks veya e-mail aracılığı ile check-in yaptırdığınızda boarding kartınızı almak üzere E@sy Check-in kontuarına uçağın tarifeli kalkış saatinden en geç 35 dakika önce başvurmalısınız. • Faks veya e-mail ile check-in yaptırıp daha sonra uçuşunuzdan vazgeçtiğiniz takdirde, bu kararınızı önce (0212) 663 25 46 no'lu numaraya bildirmeniz daha sonra da rezervasyonunuzu iptal ettirmeniz gerekmektedir. • İşlemleriniz sırasında herhangi bir sorunla karşılaşırsanız bize (0212) 663 25 46 no'lu telefondan ulaşabilirsiniz.
P ro c e d u re s
■ D e a r P a s s e n g e rs , Turkish Airlines appreciates that time is the most crucial criterion for success in business, and has now launched check-in by fax and e-mail for Business Class passengers departing from Istanbul.
W h a t a re th e b e n e fits o f th is s e rv ic e ? • The most important aspect is that you will not waste any time at the airport. Especially in peak seasons there may be long lines at the check-in counters, so it is necessary to arrive at the terminal early. When heavy traffic in the city is taken into account, you can sometimes spend more time getting to the terminal and completing check-in formalities than being airborne. Our new service enables you to avoid these problems. You can come and pick up your boarding pass from the special check-in counter 35 minutes before your flight. • You will be welcomed and assisted by specialized CIP staff at the airport. • You can collect your boarding pass at the E@sy Check-in counters without waiting in long lines.
• Fax and e-mail requests will be accepted between 07:00 a.m. and 22.00 p.m. • All forms must reach us not earlier than the day before your flight and not later than two hours prior to scheduled departure of your flight. • By fax: Fax check-in forms are available at Turkish Airlines Business Class counters and CIP Lounges. Send to (0212) 663 25 45. • By e-mail: Connect to the Turkish Airlines web site and click on the E@sy Check-in button. Fill in the check-in form and submit your application. • Proceed to the E@sy Check-in counter 35 minutes before departure time in order to pick up your boarding card. • If you want to cancel your fax or e-mail check-in, please first call (0212) 663 25 46 to inform us of your decision, and then cancel your reservation. • If you have any problem with your check-in procedure, call us on (0212) 663 25 46.
F a k s c h e c k - in iç in f a k s n o :
(0212) 663 25 45
Fax number for fax check-in: 10212) 663 25 45 E - m a il c h e c k - in
iç in
in t e r n e t a d r e s im iz :
Our web sites for e-mail check-in: www.thy.com.tr / www.turkishairlines.com www.turkhavayollari.com.tr
1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 179
Return check-in
Hotel check-in ■ R eturn C h e c k -in Türk Hava Yollan, İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, Denizli, Londra, Frankfurt, Paris ve Atina istasyonları arasında aynı gün içerisinde gidiş ve dönüş yapacak bagajsız yolcularımız için Return Check-in hizmeti sunmaktadır. Dönüş uçuşunuza rezervasyonunuz var ise ve bagajsız seyahat ediyorsanız bu uygulama sayesinde seyahatinize dönüş check-in işlemlerinizi tamamlamış olarak başlayacaksınız. Nasıl mı? Gidiş seyahatiniz için kontuarımıza müracaatınızda size önerilen return check-in alternatifine olumlu cevabınız, dönüş uçuşunuzun da check-in işlemlerini tamamlamak için yeterlidir. Bu hizmet sayesinde dönüş kartınızı da önceden alabileceğiniz için havalimanında zaman kaybetmeyeceksiniz.
O t e lle r -
H o te ls
Pqlat. R enaissance Hotel _ ___ Dedeman Istanbul Sheraton Ankara Hilton___________ Hilton ABC (Ankara Business Center) King Apart Hotel Neva Palas_____ Seam en Otel Deüeman Ankara
■ O tel C h e c k -in Türkiye'nin seçkin otellerinde kalan tüm yolcularımıza havalimanına gitmeden biniş kartlarını alabilme imkânı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınızda 24 saat süresince otel dahilinde İç hat ve mümkünse dış hat seferleri için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size TÜRK HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardımcı olacaktır. Bu sayede havalimanındaki check-in kuyruklarında beklemek zorunda kalmayacaksınız. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşları için e n a z 2 0 d a k ik a , dış hat uçuşları için ise en az 3 5 d a k ik a ö n c e s in d e bagaj(lar)ınızı teslim etmek için kontuara başvurduğunuz sürece geçerlidir. Otelde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğer Business Class yolcu İseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden hemen teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalimanında sizler için açılmış özel "Bagaj Teslim Kontuarlarf'na teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tamamladıktan sonra artık pasaport kontrolü için hazırsınız. Otel Check-in hizmetinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir. İyi uçuşlar!
B u lu n d u ğ u il -
L o c a tio n
Istanbul
180 SkYLIFE 1 0 /2 0 0 3
■ R e tu rn C h e c k -in Turkish Airlines is providing Return Check-in service for passengers travelling between Istanbul, Ankara, Izmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, Denizli, London, Frankfurt, Paris and Athens stations on the same day without baggage. If you have a confirmed reservation for your return flight and you are travelling without baggage, then you may obtain your return boarding pass before departure on the outward journey. You will be asked at check-in whether you would like to receive your return boarding pass. Thanks to this service you will save time when travelling day return with hand baggage only.
O t e lle r -
H o te ls
Hotel Sheraton Voyager
B u l u n d u ğ u ¡1 -
L o c a tio n
_________Antalya
HiltonSA________________ Ankara
Seyhan Oteli Zaimofllu Oteli Büyük Sürmeli Oteli Mavi Sürmeli Oteli Zorlu Grand Otel
Trabzon
Usta Otel
B ılk o n t O te l v o K o n fe r a n s M e rk e z i
Büvükhanlı Park Hotel & R esidence Mega Residence Sürmeli Otel GAP Ote Etap Altınel Otel Hotel Kaya Prestige Izmir Princess Termal Oteli Izmir Hilton Grand Hotei Mercure Ege Palas Resort D edeman Antalya
m H o te l C h e c k -in All passengers staying at leading hotels in Turkey can complete their check-in formalities before leaving the hotel. This service is valid for all passengers travelling on domestic or international flights (if available) with or without baggage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. Thanks to this sen/ice, you will not have to wait for check-in at the airport. To take advantage of this service you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport at least 20 m inutes before departure time for domestic flights and 35 m inutes before departure time for international flights. You can collect your boarding card at your hotel's check-in desk which is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received all your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the flight. At the airport you can entrust your baggage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in counter. After completion of the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control. Our Hotel Check-in service is available at hotels specified below. Have a pleasant flight.
Resort D edeman Bodrum
Bodrum
Manastır Otel Karia Princess Fuga Fine Times Iberotel Sarıgerme Park Izmir
Caria Holiday Resort Hillside Beach Club Club Lvkia World Hotel D edeman Rize
A n ta ly a
Resort I
_______ Rize Kapadokva
Siz ve bagajınız
You and your baggage ■ Seyahat etmek üzere seçtiğiniz havayolu şirketinden bagajınızı hangi noktaya kadar etiketleyeceğini ve kaç kiloya kadar taşıma hakkınız olduğunu mutlaka öğreniniz ve biletinizden kontrol ediniz. ■ Kabin içine alabileceğiniz el bagajlarına ilişkin ebat ve kilo sınırlamaları hakkında bilgi edininiz. Türk Hava Yollan standart boyut ve ağırlığı 20x40x60 cm ve 8 kg'dır. ■ Bagajınızın üzerine ad/soyad, telefon numarası ve adres gibi bilgileri içeren isim etiketini mutlaka takınız. Etiketler bankolarımızdan temin edilebilir. ■ Daha önceki seyahatlerinize alt etiketlerinizi bagaj üzerinde bırakmayınız. ■ Havayolumuz, bagajınızda bulunan para, ziynet eşyası, numune, değerli evrak, elektronik eşya, bozulabilir/kınlabilir madde ve diğer değerli eşyalardan hiçbir şekilde sorumlu değildir. ■ Çuval, naylon torba, teneke kutu, bidon vs. bagaj niteliği taşımayan eşyaların uçağın bagaj bölümüne ve kabin içine kabul edilmeyeceğini unutmayınız. ■ Çakı, bıçak, tırnak makası, çakmak vs. gibi kesici, delici ve patlayıcı eşyaların kabinde bulunması güvenlik açısından sakıncalı olup, kabul edilmediğini unutmayınız ve yanınızda bulundurmayınız. ■ Bagaj/bagajlannızın taşıma esnasında fazla doluluktan dolayı zarar görmemesi ve sapının kopmaması için genişlik sınırlarını ve ağırlık taşıma kapasitesini zorlamayınız. Taşıma hakkınızı aştığınız takdirde fazla bagaj ücreti ödemeniz gerektiğini unutmayınız. ■ Bagaj/bagajlannızın teslim işlemlerini kendi adınıza yaptırınız ve teslim ettiğiniz
bagaj/bagajlannız için size verilen etiket kuponları üzerindeki bilgileri kontrol ediniz. Bagajınızı bir başka yolcu adına kaydettirmeyiniz, aksi halde kayıp veya hasar durumunda tarafınıza tazminat ödenmesi mümkün olmayacaktır. ■ Uçağa binmeden önce bagaj gösterme uygulaması var ise bagaj/bagajlarınızı görevlilere gösteriniz. ■ Varışınızda; bagaj bantından size ait bagaj/bagajlan alırken yanlışlıkla benzer bagaj almamaya dikkat ediniz. ■ Varışınızda teslim alamadığınız bagaj/bagajlarınız için kayıp eşya ofisine yapacağınız başvuruda seyahat biletiniz ve bagaj etiketinizi/etiketlerinizi ibraz ediniz ve görevlilere bagajınızın rengi, tipi, markası ve İçindekilerle ilgili bilgileri bildiriniz. Size verilen bagaj aksaklık raporu, seyahat bileti ve bagaj etiketinizi/ etiketlerinizi muhafaza ediniz. ■ Bagajınız 5 gün ininde bulunamadıöı takdirde lütfen verilen bagaj talep formu, orijinal biletiniz, bagaj etiket(ler)lniz, varsa- fazla bagaj biletiniz ve hüviyetiniz ile birlikte en yakın THY ofisine veya Merkezi Kayıp Eşya Müdürlüğü'ne müracaat ediniz. ■ Bagajınız, THY’nin bilgisi dışında size ulaştı ise, lütfen +90 212 663 63 00 / 5577-82 irtibat numaralarına haber veriniz. Unutmayınız ki, bagajınızı internet üzerinden takip etmeniz size zaman kazandıracaktır. Web adreslerimiz: www.thy.com.tr ve www.turkishairiines.com
■ Please check the destination to which your baggage should be labelled and the weight limit permitted by the airline you are Hying with. Also check the weight limit marked on your ticket. m Check the size and weight limits for hand baggage allowed in the cabin for the airline you are flying with. Turkish Airlines allows one piece of cabin baggage measuring 20x40x60 cm and weighing a maximum of 8 kg. m Every piece of your baggage should be labelled with your name, telephone number and destination adress. Tags are available from our check-in desks. ■ Remove any tags and labels from previous journeys. ■ Our airline is not responsible for cash, jewellery, samples, valuable documents, electronic devices, perishalbe/fragile items, or other valuables in your baggage. m Baggage packed in sacks, plastic bags, plastic containers, tins and other unsuitable packaging will not be allowed either as check-in or cabin baggage, m Knives, penknives, nail scissors, cigarette lighters and other cutting, piercing and explosive items are not allowed in the cabin for security reasons, so please check that you are not carrying any such items in your hand luggage, m Do not overfill your suitcases and bags beyond their weight or volume capacity. This can lead to the handle breaking and other damage to your baggage. If your baggage exceeds the weight allowance, remember that you will be liable to pay additional charges.
m Present your baggage in your own name, and check the information on the baggage receipts given to you at check-in. Do not register your baggage in the name of another passenger. Remember that in this event you will not be able to claim for lost or damaged baggage. a You may be required to identify your baggage before boarding the aircraft. Please point out each piece of your baggage to the staff member on duty. m On arrival, be careful not to collect baggage resembling your own by mistake, m Should you find that your baggage has not arrived to your destination, please inform the lost and found office show the staff member your ticket and baggage receipt/s, and give details of the colour, type, brand and contents. Please keep the passenger irregularity report, your ticket and ticket receipt/s, as these will be needed to claim your baggage when it arrives, mShould your baggage not be traced within 5 days, please apply to the nearest Turkish Airlines office or the Central Baggage Tracing Department with your Baggage Demant Form, original ticket, original baggage receipt(s), excess baggage receipt (if any) and a valit identification document, mIf a third party delivers your baggage, please inform us by calling +90 212 663 63 00 / 5577-82.
Please note that tracking your baggage via the Internet will save you valuable time.
Our web adresses are: www. thy. com. tr and www. turkishairiines. com 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 181
U .8 . D e p a rt m e n t o f J u s ti c e
andNaturalııaUonSar»ı<a
to the United SUtes I MW Nonimmigrant VUaW«Jv«TArrival' Departure f orm TTui formraualbccumpktal byrvcry ooalmruimot visitar no»inpoaeanenof Typaar print la stly with pm la ALL CAPITAL UETTUKS. bSKKNClJSII
Thta formla in two part* PUaa* complaUboth tha Arrival Kmrd, Kama I through 11andthaDepartureRecord,llama14through 17 Therever.««dr of thia formmial baugnad anddalad. Children under thaa(. of fourteen muet
Göçmen
baiS18953 OS . ■ ■ I ..............
yönetmeliği rA .u .^ .T .A fA .
Im m igration
regulations
......................
r .u jp jfijiir.............. .‘/ ¿ W y . ' ' . . X , . i
i i Im.^.c .g, . I'
^ . T . A r t , g .i/.t ,.
....... i G o v e r n m e n t U— O n ly
bS1518R53 OS I I I i ■>■I I I
ABD'ye uçakla giden bütün yolcuların (ya da her aileyi temsllen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Formu doldurması gerekmektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sahipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni göçmenlerin dışında, geçerli bir ABD vizesine sahip ve son varış noktası ABD ya da ABD'nin dışındaki bir ülkeye transit olan yolcuların her biri tarafından beyaz renkli 1-94 formunun doldurulması zorunludur. Aşağıda adı geçen ülkelerden birine ait bir pasaport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadan (vize muafiyet programı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli I-94W formunun doldurulması gerekmektedir. Ülkeler: Andorra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya, Almanya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtenstein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Yeni Zelanda, Norveç, San Marino, ispanya, İsveç ve İsviçre. 182 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
If you are flying to the United States, please note that all passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. Apart from US citizens, green-card holders, Canadian citizens and new immigrants, all passengers travelling to the United States, whether as their final destination or in transit to another country, are obliged to fill out the white 1-94 form. The green I-94W form must be completed if you hold a passport from one of the following countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtestein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Sweden or Switzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa waiver program.
Miles & Miles milleri-miles
■ Yanda belirtilen mil değerleri Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı lATA’nın belirlemiş olduğu mil değerleri olup Türk Hava Yolları özel yolcu programı olan Miles and Miles Frequent Flyer Programı’nda da bu mil değerleri kullanılmaktadır. Miles and Miles Frequent Flyer Programı'nda kullanılan mil değerleri, U çuş Bilgileri sayfasında belirtilen mil değerlerinden farklıdır. The d ista n ce s in m iles s p e c ifie d next side are those laid d ow n b y the International A ir Transport A sso cia tio n (IATA). a n d it is these that are u se d fo r the Turkish A irlines M iles and M iles F re q ue n t Flyer Program m e. These d ista n ce s d iffe r from th o se given on the Flight In form ation page.
Miles and Miles ile ilgili sorularınız için For your questions about Miles arid Miles M ile s a n d M ile s C a ll C e n t e r T e l: 4 4 4 0 8 4 9 (H e r g ü n / E v e r y d a y 0 7 :0 0 - 2 2 :3 0 ) F a x : 0212 6 63 25 43
ADANA-JEDDAH ADANA-DÜSSELDORF ANKARA-ADANA ANKARA-AĞRI ANKARA-ANTALYA ANKARA-BATMAN ANKARA-BERLIN__ ANKARA-BODRUM ANKARA-DİYARBAKIR ANKARA-DÜSSELDORF ANKARA-ELAZIĞ ANKARA-ERZİNCAN ANKARA-ERZURUM ANKARA-FRANKFURT ANKARA-GAZIANTEP ANKARA-IZMIR ANKARA-KARS ANKARA-KOPENHAG / COPENHAGEN ANKARA-KÖLN / COLOGNE ANKARA-MALATYA ANKARA-MARDİN ANKARA-MÜNİH / MUNICH ANKARA-MUŞ ANKARA-NÜRNBERG ANKARA-STOCKHOLM ANKARA-STUTTGART ANKARA-ŞANLIURFA ANKARA-TRABZON ANKARA-VAN ANKARA-VİYANA / VIENNA BANGKOK-SINGAPORE ISTANBUL-ADANA ISTANBUL-ALMATY ISTANBUL-AMMAN ISTANBUL-AMSTERDAM ISTANBUL-ANKARA ISTANBUL-ANTALYA ISTANBUL-AŞKABAT / ASHGABAT İSTANBUL-ATİNA / ATHENS ISTANBUL-BAHREYN / BAHRAIN İSTANBUL-BAKÜ / BAKU ISTANBUL-BANGKOK ISTANBUL-BARSELONA / BARCELONA ISTANBUL-BASEL İŞTANBUL-BEYRUT / BEIRUT ISTANBUL-BERLIN İSTANBUL-BİŞKEK / BISHKEK ISTANBUL-BODRUM ISTANBUL-BRÜKSEL / BRUSSELS İSTANBUL-BÜKREŞ / BUCHAREST İSTANBUL-BUDAPEŞTE / BUDAPEST İSTANBUL-CENEVRE / GENEVA ISTANBUL-CEZAYİR / ALGIERS İSTANBUL-CİDDE / JEDDAH ISTANBUL-DALAMAN ISTANBUL-DENİZLİ ISTANBUL-DİYARBAKIR ISTANBUL-DUBAI ISTANBUL-DÜSSELDORF İSTANBUL-EDREMİT ISTANBUL-ELAZIĞ ISTANBUL-ERZURUM ISTANBUL-FRANKFURT ISTANBUL-GAZİANTEP ISTANBUL-HAMBURG ISTANBUL-HANNOVER ISTANBUL-HONG KONG ISTANBUL-IZMIR İSTANBUL-KAHİRE / CAIRO ISTANBUL-KAYSERİ ISTANBUL-KARAÇİ / KARACHI İSTANBUL-KİEV İSTANBUL-KİŞİNEV / CHISINAU ISTANBUL-KONYA ISTANBUL-KOPENHAG / COPENHAGEN ISTANBUL-KÖLN / COLOGNE ISTANBUL-KUVEYT / KUWAIT İSTANBUL-LEFKOŞA ISTANBUL-LONDRA / LONDON ISTANBUL-LYON ISTANBUL-MADRID ISTANBUL-MALATYA
1096 1708 250 533 257 462 1259 354 416 1471 353 347 434 1365 326 339 533 1416 1445 297 459 1189 471 1248 1490 1308 380 362 564 982 897 443 2439 754 1373 227 301 1582 345 1607 1108 4647 1387 1144 614 1076 2328 265 1347 283 652 1189 1405 1477 296 226 642 1868 1267 135 579 653 1157 540 1236 1198 4977 196 764 .389 2459 656 412 288 1249 1240 1349 476 1552 1233 1687 523
ISTANBUL-MANCHESTER ISTANBUL-MILANO / MILAN ISTANBUL-MOSKOVA / MOSCOW iSTANBUL-MÜNlH / MUNICH ISTANBUL-NEW YORK ISTANBUL-NIS / NICE ISTANBUL-NURNBERG ISTANBUL-ODESSA ISTANBUL-OSAKA iSTANBUL-PARiS ISTANBUL-PEKIN / BEIJING ISTANBUL-PRAG / PRAGUE lSTANBUL-PRl§TlNA / PRISTINA ISTANBUL-RIYAD / RIYADH ISTANBUL-ROMA / ROME ISTANBUL-SAMSUN ISTANBUL-SARAYBOSNA / SARAJEVO ISTANBUL-SEUL ISTANBUL-SHANGHAI ISTANBUL:SlMFEROPOL ISTANBUL-SINGAPUR / SINGAPORE ISTANBUL-SIVAS ISTANBUL:SOFYA / SOFIA ISTANBUL-STOCKHOLM ISTANBUL-STRASBURG ISTANBUL-STUTTGART ISTANBUL-§AM / DAMASCUS ISTANBUL-§ANLIURFA lSTANBUL-§lKAGO / CHICAGO ISTANBUL-TAHRAN / TEHRAN ISTANBUL-TA§KENT / TASHKENT ISTANBUL-TIFUS / TBILISI ISTANBUL-TEL AVIV ISTANBUL-TIRAN / TIRANA ISTANBUL-TOKYO ISTANBUL-TRABZON ISTANBUL-TRIPOU ISTANBUL-TUNUS / TUNIS ISTANBUL-ÜSKÜP / SKOPJE ISTANBUL-VAN iSTANBUL-VlYANA / VIENNA ISTANBUL-VAR§OVA / WARSAW ISTANBUL-YENI DELHI / NEW DELHI ISTANBUL-ZAGREB ISTANBUL-ZÜRIH / ZURICH IZMIR-ADANA IZMIR-FRANKFURT IZMIR-KÖLN / COLOGNE IZMIR-PARIS iZMlR-VlYANA / VIENNA KAYSERI-VlYANA / VIENNA KAYSERI-DÜSSELDORF NEW YORK-BOSTON NEW YORK-DALLAS NEW YORK-LOS ANGELES NEW YORK-RALEIGH DURHAM NEW YORK-SAN FRANCISCO NEW YORK-ST. LOUIS NEW YORK-WASHINGTON NEW YORK-MIAMI NEW YORK-SAN DIEGO SAMSUN-DUSSELDORF §lKAGO / CHICAGO-ATLANTA §lKAGO / CHICAGO-CLEVELAND §lKAGO / CHICAGO-DALLAS §lKAGO / CHICAGO-DENVER §lKAGO / CHICAGO-DETROIT §lKAGO / CHICAGO-HOUSTON §lKAGO / CHICAGO-LAS VEGAS §lKAGO / CHICAGO-LOS ANGELES §lKAGO / CHICAGO-MIAMI §lKAGO / CHICAGO-MINNEAPOLIS §lKAGO / CHICAGO-ORLANDO §lKAGO / CHICAGO-PITTSBURGH §lKAGO / CHICAGO-RALEIGH DURHAM §lKAGO / CHICAGO-SAN DIEGO §lKAGO / CHICAGO-SAN FRANCISCO §lKAGO / CHICAGO-SEATTLE §lKAGO / CHICAGO-ST. LOUIS BALTIMORE-§lKAGO / CHICAGO TRABZON-DÜSSELDORF
1674 1034 1091 978 5009 1117 1042 393 5652 1392 4398 943 412 1510 852 393 569 5198 4999 382 5390 440 304 1364 1159 1095 672 601 5477 1270 2090 832 701 470 5755 572 1027 1038 387 789 779 858 2834 720 1096 464 1205 1290 1413 846 1143 1632 191 1378 2459 425 2572 882 215 1092 2432 1568 599 307 801 907 237 935 1519 1746 1190 344 990 403 637 1727 1851 1726 257 611 1715 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 183
M it e s
M it e s
Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız
♦
T ü r k Hava Yolları Frequent Flyer program ı, “M iles& M iles ile her uçuşunuz -ki buna THY nin iç hat uçuşları da dahil-, Türk Hava Yolları ile anlaşma yapan otelleri ve oto kiralama şirketlerini kullanmanız, size “M il” olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yollan ile değil, American Airlines ve TAP (Air Portugal) ile katettiğiniz miller de M ilesdcM iles kartınıza ekleniyor. Türk Hava Yollan ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan S h o p & M ile s Visa Card ile yapılan alışverişlerde de “M ir’ kazanabilirsiniz. Shop& M iles Visa Card özel üyesi firmalar daha da fazla “M il’ kazandınyor. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince bedava uçak biletinizi çok daha kısa sürede alabilirsiniz. S h o p & M ile s V isa Card ile Atatürk Havalimanı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden %50 indirimli yararlanabilirsiniz.
kartınızı, konaklama yaptığınız otellerden ve/veya oto kiralama şirketlerinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklamanız ve adres değişikliklerini M iles& M iles Cali Center'a bildirmeniz gerekmektedir,
“M iles& M iles" programında iki çeşit kart hizmetinize sunuluyor. Bunlardan ilki yeni üye olanlar için hazırlanan Classic Card. 2 yaşından büyük herkes üye olabileceği için sadece sizin değil, çocuklarınızın da kendi kardan oluyor. İkincisi ise Elite Card. Miles&Miles program üyelerimiz bu karta ulaştıklarında aşağıdald avantajlardan
harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz bir kişi için de kuUanabiUrsiniz 20.000 mil biriktirip Avrupa ya uçabilir, ¿0.000 mil biriktirip Amerika ya gidebilirsiniz. Üstelik , 11ucre,t?l1? . 51 .a5} Sm havayollarında da kullanabilirsiniz. Ö dül rezervasyonlarınızı THY Rezervasyon Merkezi nden yapabilirsiniz.
yararlanıyorlar.
üyeliğiniz h em e n başlıyor.
E lite Card avantajları: • Uçuş rezervasyonlarında öncelik
Türk Hava Yolları, M ilesdcM iles Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan S h o b & M ile s Visa Çard
• Ayrı bankoda check-in
bankolanndan, seyahat acentalanndan veya uçuş esnasında hostesinizden temin edebilirsiniz. . . . . M ILE S& M ILES ILE ILQ ILI SORULARINIZ İÇ İN : 444 0 849
M il ka za n d ıra n oteller: ^ ,, ı -rı , . . Dedeman, Hılton, Kempınskı The Marmara, Divan, Merit Antique, The Plaza Hotel İstanbul, Raffles International Hotels & Resorts , . M li ka za n d ıra n oto kira la m a şirketleri: Decar, Sixt, Avis, Business Car Rental. N eler ka za n a ca k sın ız? _ . . , bu
.
1
1
1
1
p ro g r a m sayesinde kazandığınız milleri ken d in iz
b a ş v u r u f o r m l a r ı n ı s a t ış o f i s l e r i n d e n , c h e c k - i n
• CİP salonlarına giriş • 10 kg’lık ekstra bagaj hakkı
www.tkmilesandmiles.com
• Kart sahiplerine özel danışma hattı
ÎH Î
• Alanda son dakika uçuş sınıfını yükseltme
Miles&Miles Call Center Cal 1 şma saaderi: Hergün 07:00-22:30 Faks: 0 212 663 25 43
Miles&Miles avantajlanndan yararlanmak için rezervasyon ve check-in aşamalarında üyelik numaranızı belirtmeniz gereklidir.
Elite Card Danışma Hattı Tel: 0212 663 47 17 (Cmt ve Pz. hariç 08:30-17:30) Faks: 0212 663 63 56
Ü ç ayda bir üyelere gönderilen hesap özetlerinde işlenmemiş uçuş/hizmet olması durumunda, söz konusu eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş
Elite Card Rezervasyon Hattı Teh 444 0 849 (ardından 3 tuşuna basınız) Cahşma saaderi: Hergün 07:00-22:30 raks: 0 212 663 25 43
< b » A iR r m ip a PORTUGAL II I I T l ' l
- „ #c
SaX T 3K H .
SûC T
s h o p & m i l e s İLE İ l q İ l İ SORULARINIZ İÇİN: 444 0 333
www.shopandmiles.com.tr t o
" S 5 H O T E L S ! RESORTS
4 " ' ->■••• U.a».
H ilton HHonors
.jrkîv
» ' » * »
H O T E L S
Ph [,......
MARMARA
İSTANBUL
m o tiiî .
Raffles
swiss^
TÜ R K H A V A YO LLARI
M ile s
M ü es
You will fly more with these cards U™ the Turkish Airlines Frequent Flyer program
called “M ile s& M ile s” , your every flight, including Turkish Airlines domestic flights, and usage o f hotels and car rentals that are in alliance with Turkish Airlines, will return to you as miles. Your card is not only limited to T urkish A irlines. Miles you earn with A m erican Airlines and TAP (Air Portugal) are also added to your Miles and Miles card. You can also earn miles every time you use the Shop& M iles Visa Card, a credit card offered in alliance with G arantí Bankasi and Turkish Airlines. Shopping at partner companies of Shop& M iles Visa C ard will earn you more miles. W hen the miles you earn from shopping add to your miles from flying, you will reach your free ticket m uch sooner. Your ■jp&Miles Visa C ard will also earn % 50 discount Sho¡ at tn e valet p ark in g service o f A tatü rk A irp o rt. T h ere are 2 types of cards in M iles& M iles F requent F lyer Program : T he first type is the “Classic C ard” which will be sent to our new members. A ny person over the age o f two is eligible to become a member in Miles&Miles Program. T he second type is the “Elite C a rd ”. M iles& M iles members can acquire Elite C ard status by collecting a certain am ount of miles or flight segments each calendar year. A d va n ta g es o f th e E lite Card: 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Priority in waiting list Check-in at Business class counters Private lounges 10 kg. o f extra baggage allowance Dedicated info-line Last m inute upgrade
It
W
AIR PORTUGAL
T h r if t D E D E M A N
■g> HOTELS & RESORTS
ai r
^anbuiÁjy ...............
H ilt o n H H o n o rs
.MKttH'.
A V IS D İ V A N
Ph
SaXT H O T E L S
D edem an, H ilton, Kempinski, T he Marmara, Divan, M erit A ntique, T he Plaza Hotel Istanbul, Raffles International Hotels &. Resorts C ar R e n ta l C om panies: Decar, Sixt, Avis, Business C ar Rental. W h a t w ill you e a r n ? In Miles&M iles program, you may use your miles for yourself or for som eone else. For example, you can have a free ticket within Europe for 20.000 miles or a free ticket to America for 50.000 miles. Furtherm ore, you can use these tickets on any of our partner airlines’ services. Reservations for your award tickets, companion tickets and upgrades can be made at T urkish Airlines Reservation Center. Y our m em b ersh ip sta rts rig h t a w ay. You can p ro v id e th e ap p lic a tio n fo rm s for th e M ile s& M ile s program an d the S h o b & M iles Visa C ard, offered in alliance w ith T urkish A irlines and G aranti Bankasi, at the Turkish Airlines sales offices, travel agencies, check-in counters or from your flight attendants.
www.tkmilesandmiles.com
Miles&Miles Call Center W ork Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43
J
A A fop
P a rtn e r H otels:
FOR YOUR QUESTIONS A B O U T M ILES& M ILES: 444 0 849
T o ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your M iles& M iles m em bership card num ber while m aking reservation a n d p(resent re se n t yo your card at th e tim e o f check-in. er to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents be' ' services of. partner . . . and car rental belonging to the hotels com panies an d inform M iles& M iles C all C e n te r regarding address changes.
AmertcAnAMnMf
.
SaXT
Elite Card Information Line: Tel: 0212 663 47 17 (Weekdays 08:30-17:30) Fax: 0212 663 63 56
Elite Card Rezervation Line: Dial 444 0 849 and press 3 W ork Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43
FOR YO U R QUESTIONS A B O U T SH O P& M ILES: 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr
V
AAfFLIt INTERNATIONAL MOTHS « HESOdTl
R a ffle s
swissôtel
TURKISH
AIRLINES
■ A 340-311 / 313
A 3 1 0 -3 0 4
B 737 - 800
Number of aircraft
Number o f aircraft
Number o f aircraft
Uçak adedi: 7
Uçak adedi: 5
Uçak adedi: 26
Commercial names
Commercial names
Ticari adları: Istanbul/lsparta/Ankara Izmir/Adana/Hakkari/Aydin
Ticari adları: Aras/Çoruh/Ergene/ Aksu/Göksu/
Commercial names /Ticari adları: Diyarbakır/Rize/Hatay/Afyon/Sivas Iğdır/Mardin/Ağrı/Zonguldak/ Ordu/NIğde/Bitlis/Edirne/Amasya/ Glresun/Ardahan/Tekirdağ/ Kastamonu/Elazığ/Manisa/T unceli/ Malatya/Eskişehir/Bolu/Kocaeli/ Nevşehir
Maximum take o ff weight Azami kalkış ağırlığı 257.000 kg (A 340-311) 262.000 kg (A340-313)
Wing span Kanat açıklığı: 60.304 m
Length Gövde uzunluğu: 63.689 m
Height Yerden yüksekliği: 16.99 m
Cruise speed Yatay uçuş sürati: 890 km/h
Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 271
186 S kY LİF E 1 0 /2 0 0 3
Maximum take off weight Azami kalkış ağırlığı: 153.000/157.000 kg
Wing span Kanat açıklığı: 43.90 m
Length Gövde uzunluğu: 46.66 m
Height Yerden yüksekliği: 15.867 m
Cruise speed Yatay uçuş sürati: 860 km/h
Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 210/208
Maximum take o ff weight Azami kalkış ağırlığı: 79.015 kg
Wing span Kanat açıklığı: 34.315 m Length / Gövde uzunluğu: 39.472 m Height / Yerden yüksekliği: 12.548 m
Cruise speed Yatay uçuş sürati: 858 km/h
Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 165
Maximum cruising altitude
Maximum cruising altitude
Maximum cruising altitude
Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft
Maximum range
Maximum range
Maximum range
Azami menzil: 11.952 km
Azami menzil: 8.100/8.980 km
Azami menzil: 4.755 km
Maximum cargo capacity
Maximum cargo capacity
Maximum cargo capacity
Azami kargo kapasitesi: 44.836 kg/152.80 m3
Azami kargo kapasitesi: 24.995-21.820 kg/68.20-54.16 m3
Azami kargo kapasitesi: 8.408 kg/45.05 m3
B 7 3 7 -4 0 0 J —
B 737 - 500
RJ 70
Number o f aircraft
Number of aircraft
Number o f aircraft
Uçak adedi: 14
Uçak adedi: 2
Uçak adedi: 3
Uçak adedi: 8
Commercial names / Ticari adlan:
Commercial names
Commercial names
Commercial names
Kars/Ayvalık/Marmaris/Amasra/ Alanya/Antalya/Muğla/ Çanakkale/Kayseri/Efes/Side/ Bergama/Gelibolu/Anadolu
Ticari adlan: Trabzon/Bursa
Ticari adlan: Erzincan/Uşak/Muş
Ticari adlan: Denizli/ Erzurum/Samsun/Van/ Gaziantep/Kütahya/Siirt/ Tokat
" RJ 100 Number o f aircraft
Maximum take o ff weight
Maximum take o ff weight
Maximum take off weight
Azami kalkış ağırlığı: 60.554 kg
Azami kalkış ağırlığı: 40.823 kg
Azami kalkış ağirliği: 68.038 kg
Wing span
Wing span
Wing span
Kanat açıklığı: 28,88 m
Kanat açıklığı: 26.34 m
Azami kalkış ağırlığı: 46.039 kg
Maximum take off weight
Kanat açıklığı: 28.88 m
Length
Length
Wing span
Length
Gövde uzunluğu: 31.013 m
Gövde uzunluğu: 26.16 m
Gövde uzunluğu: 36.449 m
Height
Height
Height
Yerden yüksekliği: 11.125 m
Yerden yüksekliği: 8.61 m
Kanat açıklığı: 26.339 m Length Gövde uzunluğu: 30.995 m Height Yerden yüksekliği: 8.585 m
Yerden yüksekliği: 11.125 m
Cruise speed
Cruise speed
Cruise speed
Yatay uçuş sürati: 797 km/h
Yatay uçuş sürati: 797 km/h
Yatay uçuş sürati: 720 km/h
Cruise speed
Passenger capacity
Passenger capacity
Passenger capacity
Passenger capacity
Yolcu kapasitesi: 150
Yolcu kapasitesi: 117
Yolcu kapasitesi: 79
Yolcu kapasitesi: 99
Maximum cruising altitude
Maximum cruising altitude
Maximum cruising altitude
Maximum cruising altitude
Azami yatay uçuş yüksekliği:
Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft
Maximum range
37.000 ft Maximum range
Yatay uçuş sürati: 720 km/h
Maximum range
Maximum range
Azami menzil: 3.350 km
Azami menzil: 3.865 km
Azami menzil: 2.407 km
Azami menzil: 2.259 km
Maximum cargo capacity
Maximum cargo capacity
Maximum cargo capacity
Maximum cargo capacity
Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 m3
Azami kargo kapasitesi: 4,460 kg/23.28 m3
Azami kargo kapasitesi: 2.241 kg/13.56 m3
Azami kargo kapasitesi: 3.800 kg/22.99 m3 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 187
M
THY Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and D istances (Dış Hatlar-lnternational Flights) / From Istanbul
İ s t a n b u l 'd a n
4145
2238
AMMAN
AM M
1528
825
2356
1272
2636
1423
580
313
2787
1505
AM S
AŞKABAT / ASHGABAT ATINA / ATHENS BAHRAIN
BANGKOK
BA K
B K K
BARCELONA BASEL
A SB
ATH
BAH
BAKU / BAKU
Flight information
BCN
B S L
BERLIN
SX F
BEYRUT / BEIRUT
B EY
BIŞKEK / BISHKEK
FRU
BRÜKSEL / BRUSSELS
BRU
BUDAPEŞTE / BUDAPEST BÜKREŞ / BUCHAREST CENEVRE / GENEVA CEZAYİR / ALGIERS CİDDE / JEDDAH DUBAI D X B DÜSSELDORF FRANKFURT HAMBURG
BUD
BUH
GVA A LG
JE D
DUS
FR A
HAM
HANNOVER
The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected distance on the ground for the route flown by the aircraft.
■ Uçaklarımızın içindeki monitörlerde görülen rakam ise, uçağın havada katettiği mesafedir. The figure shown on the cabin monitors give the actual distance flown by the aircraft through the air, including adjustments o f direction to compensate for wind, and other weather conditions.
■ Özel Yolcu Programımızda (Miles and Miles Programı) uygulanan mil değerleri ise Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı'nın (IATA) yayımlamış olduğu rakamlar olup yukarıda yazılan mil değerlerinden farklıdır. The distance in nautical miles used by the Miles and Miles Programme are those published by the International Air Transport Association (IATA) and therefore they are different from the distances in miles noted above.
188 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
1230
PEKIN / BEIJING
1963
1060
PRAG / PRAGUE
1858
1003
PRİŞTİNA / PRISTINA
1046
565
4047
2185
RIYAD / RIYADH
2228
1203
1189
642
SEUL / SEOUL SIMFEROPOL
871
860
464
2602
1405 804
PRN
RUH FC O
SARAYBOSNA / SARAJEVO
S JJ
IC N
576
311
1952
1054
2471 2584
1334
SOFYA / SOFIA
1395
STOCKHOLM
3274
1768
STRASBOURG
2182
1178
STUTTGART
1909
1031
ŞAM / DAMASCUS
2180
1177
ŞANGAY / SHANGAI
S IP
SİNGAPUR / SINGAPORE
S IN
SO F
ARN SX B
STR
CGN
1461
789
8708
4702
659
356
9538
5150
574
310
2408
1300
1952
1054
1830
988 644
PVG
8975
4846
O RD
9204
4970
2165 3517
1169
1261
681
TH R
S
TB S
TİRAN
1109
599
TOKYO
N RT
2146
1159
TRIPOLI
T IP
2632
1421
TUNUS / TUNIS
837
452
2580
1393
VARŞOVA / WARSAW
2174
1174
VİYANA / VIENNA V I E
2821
YENI DELHI / NEW DELHI
2785
1523 1504
1735
937
T IA
TU N
ÜSKÜP / SKOPJE
1489
1193
DAM
391
ZAGREB
5210
4152
ROMA / ROME (FIUMICINO)
SK P W AW
D EL
ZAG
ZÜRİH / ZURICH
936
9649
1613
K IV
L IN
1071
1733
7690
TİFLİS / TBILISI
M AN
1983
PR G
1139
M AD
4630
B JS
2109 724
LY S
884
8575
358
TEL AVIV T L V
LH R
1043
1637
1273
2273
CPH
N . M ile s
663 O RY
4210
KHI
LONDRA / LONDON
MILANO / MILAN
2278
1932
2358
O DS
PARIS (ORLY)
TAŞKENT T A
ECN
MANCHESTER
996 4213
698
KW I
MADRID
1845 7803
1293
IE V
LYON
ODESSA
N UE
ŞİKAGO / CHICAGO
KİŞINEV / CHISINAU
LEFKOŞA
N CE
NURENBERG OSAKA K I X
TAHRAN / TEHRAN
KOPENHAG / COPENHAGEN
KUVEYT
NICE
N YC
1113
CAI
KÖLN / COLOGNE
NEW YORK
Km
M OW
M UC
5242
KARAÇI / KARACHI
KİEV
MÜNİH / MUNICH
9708
H KG
KAHİRE / CAIRO
/ From Istanbul
İ s t a n b u l ’d a n
MOSKOVA / MOSCOW
2061
H AJ
HONG KONG
■ Dergimizin bu sayfasında yayımlanan km ve mil (deniz mili) değerleri, uçağın uçtuğu irtifada takip ettiği rotanın yer üzerindeki iz düşümünün ölçülen mesafesidir.
N . M ile s
A LA
AMSTERDAM
Uçuş bilgileri
Km
ALMATY
ZRH
1899
1439
777
872
471
10149
5480
1941
1048
1796
970
704
380
1446
781
1356
732
4841
2614
1198
647
1830
988
■ THY Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and D istances (İç Hatlar-Domestic Flights) / From İstanbul
İ s t a n b u l ’d a n
Km
A n k a r a ’d a n
/ From Ankara
Km
ADANA A D A
824
ADANA A D A
439
ANKARA
870
419
AĞRI
ANTALYA
A YT
535
BODRUM
B JV
526
ANTALYA A Y T BATMAN B A L BODRUM / MİLAS
ES B
DALAMAN
D LM
DENİZU D N Z DİYARBAKIR EDREMİT ELAZIĞ
İZMİR
ER Z
KONYA
KYA
SAMSUN
M LX SZF
VAS
ŞANLIURFA TRABZON VAN
VAN
278 1091
SFQ
TZX
696
ER C
ERZURUM
ER Z
.
İZMİR
AD B
KARS
K S Y
MALATYA
530
MARDİN
861
MUŞ
MQM
ŞANLIURFA
1304
SFQ
TZX
420
502 772 757 604 943
VAN
ADANA
717 635
802
M SR
İ z m ir ’d e n
591
933 M LX
TRABZON VAN
696
643
701 974
G ZT
İS T
696 1105
454 772 657 596
ERZİNCAN
İSTANBUL
983
B J
D IY
EZS
GAZİANTEP
419
A SR
MALATYA SİVAS
G ZT
AD B
KAYSERİ
ELAZIĞ
1087 950
EZ S
GAZİANTEP
DİYARBAKIR
461 D IY
ED O
ERZURUM
648
A JI
/ From İzmir
ADA
Km
730
R OM ^
PlOe&
°Komo?nr
pM AR !
Lüleburgaz
E dirne °K ırklore li
✓"Ruse RazgracJ
S h a re s ®
0
"
Eskişehir o
Constanta
AJanya
Limassol
Anamur
jm a n
KONYA
Sevastopol
J e v p a f o rij
Aksaray
inebolu
Beirut i
>
?
Homs
•
Subumi
M a jk o p
A rm avir
K ropotkin
T ih o rec k
Ar R a q q a
ŞANLIURFA
V iran şe h ir
A r R u tb a
A b u K arne
Al H a s a k a o
Kutaisi*
ü s io v o d s k o
Nevinnomyssk
S t a v r o p o l1
MARDİN
B a tu m i
,RBAKIR
ERZİNCAN
o Bayburt
TRABZON
Ç O R D A N '.
o T adm or
1Birecik
Al Q a r y a t a in
Hamah
• Aleppo
-.AZİANTEP
Damascus
ADANÂ
SİVAS
G ir e s u n
N ovorossiisk
SAMSUN
Osmaniye
K an ram arv
B a f ra p
Latakia'
:o r u m ,
LEBANı
Jatta
• Simferof
Dzankoj
Azovskoe M ore
ifd zo n ik id ze
Ar R a m a d ı
A sh S h a r g a t
,Rustavi
<:
KASPIJKO M O RE
Mo'rvcva'a
® Baghdad
S o m arra
•Kirkük
KhVÖVj
Erevan
-® / a r m e KAR\
\m leninakan
Tbilisi«
S O R G ^ ffl
Nal'cik
P jatig o rsk
, Prikum sk
10o ^
Hjndsvall
'Varfesfado
fé u rg
Poznan ^u Ş n
lo « n ó
Kqjsz
L odz
¿ ^ "'Ä w jp d o v P fL (& \
'
<
c
^ n
H ra d ec
'Kralovk
IpDnheiı ; ^Orts^pons
I
AÄKäEs 'r e p jB rn o ;
V
3 fii 0Sı0ls Au*erre6
Czesiöchow Kra-k(:
^ W
X
' :
J £ a ı m <->
'
C« ’
; ^SLOVAKI/ i ^Bratislava X \ *GyöM®ı
o BÜD j SzeköS^horvar Kec^ke*
“V"S^1
* ßoliarto,
¡rento ¿
' HUNGARY B ö® »
j
ıbpsvar o
ínio ■ •c- # t e n a
\
o¿ey
<Jac(ovü ! a n ) a L t J k a \ . '.
BÖSN)* V HERCh;
ÍONTEI VAquito
^9heX
Napoli
TYRRH£
M a rin a
Belvede*«
Regaio ¡S\ Calabria s /c k m
®°W>cw
:
Constanr«
ao° "
Se”f
S°UkAht$'
agtísa
*% ■ Monosfír M a lta (Br.)
0 M a h cJia
)u9gourf
ty&cienlr
Gharyan
.M is r a ta
Mlzda
10*Dafq)
5 » Bu N u ja y m
Banghc
¿uga
\ > ! k s T O N lA n
J Yioi™0
' 'T p i
KOW 9 ° * / '
.
°
S
•W ip e s ’«o-J*
Vyud\nc«'i ( > i / }
M ^ a r # J 0,e\
i ¿u
omza so s^
, COii«nw. •N'lTV0 .Kcnoster
Novotvod-0
pryWVV
R o y n o ValYgskyi oD ubno
Befdyc'V
»Temop«'
q
X\Q\W
Po«avo
»Zyto rn yr
' «»Ko^atyn
^ —\ Vynnycja^
U ^pewoj'
^ ^ , opew
Wf
A moloaviA
.»
) f
iifO':°
u e ^
Bacaus
JurtJo
0>M A K^oafo Slbiu
orurr.ivaf’
lamia'
§050 ^ a i^ s.V\orO S^ odri ^ C y p ru s
£ 3 v 'as"**’
^
AMMAN
W u s a le ^ < A le x a n d r ia
^.enifrvQ
O V V E .L /C 1N
%
.
■ßjksJ . °' .¿ka 6ß%j. V
* A
\ V
X
ESTONIA-
V
LATVIA S-cv/e %
, LITHUANIA
® ® s t s si Jjumen
Tomsk K e m e ro v o o
• c M a b it
^ ^ „„^ n e c A Barnaul IO N IA N
-Pavlo d a r .
PLATO USTJURT
utuma'
'yprus Is
tALMATY
UZBEKISTAN
■Besten Hu
Vtum lye
abm&*aaL
~T a , « J a s hk en t S am atkoreJ v
r£HRAN
M°^aa ‘
' D u s h a n tfa '" " " A
0 1
Andijöri : t a k l im a k a n
TAOZHIKISTÁN x
\
)
j
^
.;si
O
HtN° U KJammuJ?6„ A p p r ,
,
^ 5 fe í« á r.* S > an
sh a m o
an^ I M
? lP
^
1
U
AFGHANISTAN t ^ ^ lslam°a® a9 ®andahar o
N
PMTO TIBET
O eh rab d n .
:
H
§afg^f2p\^Gui»onwala ° ^ a ra tu d h ia î
* A ï r * K
s
R M
O
.
*4
V lu z a f f a r n q g a r
.
¿prkono'
AbuQabi^ - • > U N ltE £ > A R \B EMIRATES
Ka r a c h i
Brahmaput Sallah
G W f
OF
ADEN Sug ulra (Ymn.)
KoHamc Trivandrum0
0 Iiwnelveli
SRI L A N K A C o lo m b o
MALDIVES
500 km
®
' %
SEA O F OKHOTSK
JAPAN
YELLOW SEA
:A S T C H IN A SEA
T A IW A N
PHILIPPINES H a in a n
p L F OF O NKIN
XP
V IE T N A M
SOUTH Wo/geo
ROD IA
^
N ew Guin
C H IN A H a lm ahera
B E N G A L
M isoöl
M OLUCCA
Obi C e ram
BRUNEI
«on«'*.
NICOBM-ls
(IndJ
JA VA SEA
TIMOR SE, Sumba
Ä vnr
AVUSTRAI
100' Bathurst f. M elville I.
BEAUFORT SEA
Devon I.
VHOT* M eM R iff.
D rv rtlr* I
Banks I.
o 5 6 V
-wxiserGoff Victoria Island
, Somerset I. Prince Of . Wales i. F rR
%
A
N
K
L
Boothia ¡fog pninsula
4^.
o
8 g ffin %
Gv/f
e Prince „ „ . ... Chariest. M elville Peninsula p Q x e VafcmartL * B a s in i"
1
A l l «
%
ft
f
Southam pton I. %
Labrador Basin Resolution I.
•^'otvfrrvfe M ansei I.
LABRADOR SEA
G u lf O f A lexander Island
A la s k a
v^
C huictttl
A rch ip e la g o Belcher Island
M a n ito b a
£
> Ontario
Vancouver Isla n d
■Dakota
South-Dökota W y o m in g
Nebraska • SulI U *e Ci,
Ä4/V FRa NC/S ç ^ ^ \ J ^ ^
»RALEIGH D U R H A M Bermudas ,
IA S ’V£q A s
(UK)
L° S ANGELES 9 ^ sa n o ,EGo ^
N e w - M e x ic o
Anguilla Antigua
^ ^
M e x ic o C ity
o
• Vetactuz
/
St. Lucia Barbaros St.Vincent
, 3
R o r a im a
Galapagos Is.
Cocto * » • f l p f t by American Attorn» 0
500km
*
Natural spirit by CONFETTI...
| CONFETTI |
CONFETTI CLOTHING Esenşehir Mah. Ördek gölü Mevkii TEM Otoyolu Üzeri 81260 Şamandıra İSTANBUL / TURKEY Tel: (+90)216 529 01 01 Fax: (+90)216 529 01 03-04 e-mail: confettiOconfettitextiie-İst.com confetti dyetftg &prnfmg
-c @ y CONFETTI FABRICS Organize Sanayi Bölgesi Ali Osman Sönmez Bulvarı No:5 16159 BURSA/TURKEY Tel: (+90) 224 243 11 36 Fax: (+90) 224 242 26 75 e-mail: cdp@confettitextile.com www.confettitextlle.com
AEROBICS AEROBİK
U çuşegzersiz programı Inflight exercise program
■ Kan dolaşımını düzenleyici ayak ve ba ca k egzersizleri
Le g & F o o t e x e rc is e s to re g u la te b lo o d c irc u la tio n 1. Koltuğunuzda dik oturur pozisyonda, ayaklarınız yerdeyken parmaklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, tekrar yere basın, topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısmını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketleri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzmanlar uçuş esnasında bu egzersizi sık sık uygulamanızı önermektedirler.) 1. Sit straight in your seat, with your feet flat on the floor. First lift your heels keeping your toes on the floor, then lower your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and than low er your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 times. (Doctors recom m end that you repeat this exercise as often as possible during your flight.)
Aşağıda göreceğiniz uçuşegzersiz programı Airobics, Türk Hava Yolları ve Hillside City Club işbirliği ile hazırlanmıştır. Airobics’e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculuğunuza hareket katacak ve kendinizi çok daha zinde hissedeceksiniz.
2. önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru daireler çizin (3’er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla d a uygulayın (3'er kez). 2. First stretch out your right leg and raise your foot just a little. Rotate your ankle clockwise (3 times) and then counter clockwise (3 times). Repeat the same with your left ankle (3 times for each direction).
Sağ dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez). 3. Puli your right knee towards 3.
Airobics, the inflight exercise program below has been developed by Turkish Airlines and Hillside City Club of Istanbul. By committing just a few minutes for Airobics, you can turn your long journey into a much more energetic and refreshing one. Now please fold up your table, bring your seat to the upright position and relax your body.
your chest and move it down again (3 times). Do the same with your left knee (3 times).
■ Germe ve gevşetme egzersizleri S tre tc h in g a n d re la x a tio n e x e rc is e s Omuzlarınızı yukarı doğru kaldırın ve indirin (3 kez). 4. Raise your shoulders and lower them. 4.
Repeat 3 times. 5 . Omuzlarınızla önden arkaya doğru 3 kez ve arkadan öne doğru 3 kez olmak üzere daireler çizin. 5. Roll your shoulders backwards (3 times)
and then forwards (3 times).
6. Başınızı, göğsünüze doğru yavaşça indirin. 3 ’e kadar sayın ve tekrar yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atmamaya dikkat edin (3 kez). 6. Keep sitting up straight. Slowly lower your head towards your chest. C ount to 3 and raise your head gently. As you raise your head, be careful not to jerk backwards. Repeat 3 times.
Karşıya bakar pozisyondayken, başınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün (3 kez). Aynı hareketi sol omzunuza doğru tekrarlayın (3 kez). 7 . Look ahead. Slightly lower your head and gently turn your head towards your right shoulder. You should be looking at the end of your shoulder. Then return to the starting position with the sam e movement (3 times). Repeat the same exercise towards your left shoulder and return slowly to the original position (3 times). 7.
8 . Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde
bacaklarınızın üzerine koyun ve kendinizi rahat bırakın. Dirseklerinizi, parmaklarınız omuzlarınıza değecek şekilde kıvırın ve açın (3 kez). 8 . R est your hands on your thighs with your palms facing up and relax. Touch your shoulders with your fingers and return your hands to the original position. R epeat 3 times. 9 . Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve yumruk şeklinde iyice sıkarak kapatıp, açın (3 kez). 9 . R est your hands on your thighs, palms up. Close your hands tightly into a fist and open. R epeat 3 times.
■ Solunum egzersizleri B re a th in g e x e rc is e s 10. Bir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi midenizin üzerine yerleştirin. Burnunuzdan derin nefes alın. G öğüs kafesinizin iyice şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde bir kez daha burnunuzdan derin nefes alın, ancak bu kez karın boşluğunuzun şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. 10. Put one hand on your chest, the other on your abdom en. Take a d e ep breath through your nose. Feel your c h est expand. Slowly exhale through your mouth. Inhale deeply again through your nose, but this time feel your diaphragm fill with air. Exhale again slowly through your mouth.
U z u n y o lc u lu k la r d a s a ğ lığ ın ız iç in h a t ır la n m a s ı g e r e k e n le r :
. Bol bol su için. Alkollü içeceklerden uzak durun. 3. Mümkün olduğunca az tuz tüketin. 4. A i r o b i c s 1
2.
e g z e r s iz le r in i m ü m k ü n o ld u ğ u n c a s ık a r a lık la r la t e k r a r la y ın ( Ö z e l l i k l e 1 v e 2 n o ’ lu
■ Gevşeme egzersizi R e la x a tio n e x e rc is e 11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize önce ellerinizi yumruk şeklinde sıkarak başlamalısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın.
e g z e r s iz le r i)
5. U çuş esnasında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin. 7 . Hareketlerinizi kısıtlayan dar giysilerden kaçının.
S ı k m a iş le m in e k a lç a n ı z la , s o n r a b a c a k la r ı n ı z v e
H e a lt h y t ip s fo r
ayaklarınızla devam edin. Ve şimdi aynı sırayla yavaş yavaş tüm vücudunuzu gevşetin. Önce eller, sonra kollar, üst gövdeniz, kalçanız, bacaklarınız ve ayaklarınız. Her birini gevşetirken kanınızın gevşettiğiniz bölgeye dolduğunu hissedeceksiniz. 11. Put your hands on your lap, palms up. Start this exercise by clenching your fists, then tense your arms. Slowly continue to tighten your entire upper-body, followed by your hips, right down to your legs and feet. Now in the sam e order, slowly relax your body starting with your hands, then arms, upper-body, hips and finally your legs and feet. As you relax, you will feel the blood flow through every part of your body.
lo n g - h a u l f lig h t s
. Drink plenty o f water. 2. A void alcoholic 1
beverages. 3. Keep salt consumption to a minimum. 4.
R e p e a t A ir o b iç s
e x e r c is e s a s fr e q u e n t ly a s p o s s ib le ( p a r tic u la r ly e x e r c is e s 1 a n d 2).
5. During the flight, take frequent short walks. 6. Wear comfortable shoes. 7. Avoid tight clothing.
TEST
1. Bir at dört nala giderken yere aynı anda kaç ayağı temas eder?
a. 1 b. 2
SKY
C. 4
2 . "Does where the days" adlı şarkıyla ünlenen İrlandalI şarkıcı Mary Hopkin şarkısını kaydederken ona hangi orkestra eşlik etmişti? a. Rolllng Stones b. Pink Floyd c. Beatles 3. Asuncion hangi ülkenin başkentidir? a. Uruguay b. Paraguay c. Venezüela 4 . Che Guevara hangi dalda yüksek öğrenim görmüştür? a. Tıp b. Siyaset c. Ekonomi 5. Ekvator’un uzunluğu yaklaşık kaç kilometredir? a. 44 bin b. 54 bin c. 64 bin 6. Olimpiyatlann kurucusu, ünlü Fransız asilzadesi kimdir? a. Baron de Toth b. Baron de Castignac c. Baron de Coubertin 7 . Aşağıdaki kişilerden hangisi Elizabeth Taylor’un eşlerinden biri değildir? a. Mike Todd b. Eddie Fisher c. Randolph Scott 8. Septe Boğazı hangisinin diğer adıdır? a. Corint b. Bering c. Cebelitarık 9 . Yıldız Savaşları projesi hangi ABD başkanının döneminde ortaya çıktı? a. J. F. Kennedy b. R. Nixon c. R. Reagan £ İÜ i
5 m
10. Franz Liszt ve Richard Wagner arasında aşağıdaki ilişkilerden hangisi mevcuttur? a. Dayı-yeğen b - K uzen
c. Damat-kayınpeder
1. How many legs of the horse touch the ground at the same time when it runs galloping? a. 1 b. 2 c. 4 2. Which Rock band accompanied the Irish singer Mary Hopkins, when she was recording her famous song named â&#x20AC;&#x153;Does Where the Days"? a. Rolling Stones b. Pink Floyd c. Beatles 3. Which country's capital city is "Asuncion"? a. Uruguay b. Paraguay c. Venezuela 4. In which major does Che Guevara had his Master's Degree? a. Medicine b. Politics c. Economy 5. What is the approximate length of Equator in kilometres? a. 44.000 b. 54.000 c. 64.000 6. Who is the famous French aristocrat that founded the Olympic games? a. Baron de Toth b. Baron de Castignac c. Baron de Coubertin 7. Among the famous people below, who had never been the husband of Elizabeth Taylor? a. Mike Todd b. Eddie Fisher c. Randolph Scott 8. What is the other name of Corint Strait? a. Corint b. Bering c. Gibraltar 9. During which U.S.A president's term does the project of "Star Warsâ&#x20AC;&#x2122; appeared? a. J. F. Kennedy b. R. Nixon c. R. Reagan 10. What kind of relationship is there between Franz Uszt and Richard Wagner? a. Uncle-Nephew b. Cousin c. Son in law-father in law
O'O I 0'6 3'8 3 Y 3'9 B'S
q-e o'S e- 1
:suo|}n|os / ja |tu n z o 5
PUZZLE
ULKE / COUNTRY
KÜLTÜREL VARUK / CULTURAL HERITAGE
DOĞAL VARLIK / NATURAL HERITAGE
c0 Z 3 a:
cr LU 55
OYUN
=> I co Z) O
E £.
8 c/>
CL
2 QZ 5 cr ? 1 œ z> z
3c/>
—o
cn 1975 1976 1977
I si
1972'de Unesco tarafından kabul edilen “Dünya Doğa ve Kültür Mirasını Koruma Sözleşmesi” konvansiyonuna dahil Afrika kıtasındaki ülkeler bulmacamızın konusu. Seçtiğimiz 5 ülkenin hangi tarihte bu sözleşmeyi imzaladıklarını, doğal ve kültürel varlıklarından birer örneği bulmanızı istiyoruz sizden..
The African countries inçluded in UNESCO Convention Concerning the Protection of the World Natural and Cultural Heritage, accepted in 1972, is the subject of our puzzle. We want you to find out when these five countries we chose signed this çonvention and an example of their natural and cultural heritage.
1982
n (ü : 'ot â <
1992
CUC KUŞLAR M.P. / CUC BIRDS NATIONAL PRAK SIMEN DAĞLARI M.P. / SIMEN MOUNTAINS N.P. SELOUS AV REZERVİ / SELOUS HUNT RESERVE MANA POOLS M.P, / MANA POOLS M.P. CEBEL. IŞKÖL M.P. / CEBEL IŞKOL NATIONAL PARK GOREE ADASI / GOORE ISLAND KAREVAN ŞEHRİ / CITY OF KAVVERAN HAMI HARABELERİ / HAMI RUINS KILVA KISIBANİ HARABELERİ / KILVA KISIVANI RUINS LALİBELA KİLİSELERİ / LALIBELA CHURCHES
SÖZLEŞME YILI / DATE OF CONVENTION
ÜLKE/ COUNTRY
KÜLTÜREL VARLIK / CULTURAL HERITAGE
DOĞAL VARLIK / NATURAL HÉRITAGE
İPUÇLARI 1. Selous Av Rezervi Tanzanya’dadır. 2. Hami Harabeleri Etyopya'da değildir. Etyopya bu ülkeler içinde sözleşmeyi ilk imzalayan ülke değildi ama Mana Pools Milli Parkı'nın bulunduğu ülkeden daha önce İmzalamıştı. 3. 1977'de Simen Dağlar Milli Parkı'nın bulunduğu ülke sözleşmeyi imzalamıştı. 4. 1982’de sözleşmeyi imzalayan ülke, Kayrevan Şehrinin bulunduğu Tunus değildi. 5. Senegal 1976'da sözleşmeyi imzalamıştı. 6. Kilva Kisivani Harabelerinin bulunduğu ülke sözleşmeyi 1992'de imzaladı. Bu ülke Zimbabve değildi. 7. Cue Kuşlan Milli Parkı ile Goree Adası aynı ülkedeydi.
CLUES
SOLUTIONS ÇÖZÜMLER
(JAJ03BVJ iur>H sriojos / AV Shotas c* N IO°d ' d'W «¡t<»d ooew d’N suwjuno^ (ifjuiig / d'W u«l0ea uaoi'S d'N ano ; dw > '0 ci N |OQ»0 : d w km*j i«*f?op
»<(0**0 B|90try »«(Wiiix e w jn
30V1W3H TVUniVN / MriHVA i v ^ o a
30VÍW3H IVHnilOO 'XnfcWA*l3H0iT0>l
200 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
■¿utnH !U»nsim u\|¡x (UBAISfX
BIUBZUBX / BAlWZOBi
qny iwbm / 09|0S>¡!X iuioh
SMqwquii^ / eAqequii^
/
¿661 2961
, wiaoqrj
//6 i
pui)|S| oujoq / iseny u&ioo
ieß«u8S / inßatmg
9 /61
ue»\teX jo Aio / WPSun-vu#»
oısıonı / sntjr>x AUiNDOO / 3>nn
SZ61 NOUN3/VNOO JO 31VQ / IHA 3WS31ZOS
1. Hunt Reserve Selous is in Tanzania 2. Hami Ruins are not in Ethiopia 3. In 1977, the country which has the Simen Mountains National park, signed the convention 4. In 7982, the country, which signed the convention, was not Tunisia, where there is the city o f Kayrevan. 5. Senegal signed the convention in 1976 6. The country, where there is Kilva Kisivani ruins, signed the contract in 1992. This country was not Zimbabwe. 7. Cue Birds National Park and Goree Island is in the same country.
Yüksekok
Kütahya'nın b r ilçesi Rütbesiz asker
h
İnsanlık
f
Diploma
1
*
1
L*-
Astatın simgesi
i
Uzaklık anlatır
1
Yönetici Fiyat, paha
>
iü ü I
* ■ maması ınu
i Çaba, efor Birbirine denk
Cet
-►
1
Zariflik, hoşluk
1
Hoşlanarak bakma -*•
1 Niteliğini belirtmek
->■
<-»■ Bir tür tatlı çörek iki taneden oluşmuş
Kısırlık, verimsizlik Titanın simgesi Çoğul karşıtı
İri taneli bezelye Bir tür ka reli kumaş
-►
+
1
-►
1
Sevinçli, neşeli
Taşıt dizisi
-►
1
Bir tür şişme su taşıtı
Avrupa Birliği
Geri çekilme
Sonsuzluk
I
->
İstanbul'da bir semt Kötü, fena
l*-
Akıllıca
-►
Hamle, hücum
-►
ç fe
Baryumun simgesi
Şikar
Yıldız
Manisa lalesi
Boru sesi Bir bağlaç
1
1
- i
-M
Yapma, etme
*
Alın yazısı, fatalite 1
-*•
Alev, yalaz
Soylu Ff,: ürem Bir tür kumaş
*
Yasa koymak
1
Afrika'da bir ülke
1
Milatla ilgili
Fakat, lâkin
Oylumlu
1
i
BiMerle
Bir taşımacılık -► türü Kuran'ı usulünce okumak
+
-*■
Yağna,
-*■
1
l *.
*
-►
n
Bir tür cetvel Bir gıda maddesi
r*8 * Amaç,
Mitoloji
1
Bir Meksika içkisi
Aranç
n &
1 Ticaret eşyası Bir.tür tatlı
t -►
-»• Başka
Gümüş tel Kutsal Hint :■ ' ■
Genişlik
Adın durum eklerinden Söylenti
Bir yüzey -► ölçü birimi
*
7. sanat
Sanat
$
*
Zati
Ekilen yer
Bir mastar eki
Manisa'nın bir ilçesi -► Gürültü, patırtı
Evcil bir geyik türü
->■
-*•
Esirlik, kölelik
Sundurma -►
Hayvansal bir gıda
1
Dul kadınlar Öğrenci
Binek hayvan oturmalığı
Süratli bir su taşıtı Kısa anım sama vazısı
>
Katman Gümüş balığı Ek . olarak...
PUZZLE
İdare etmek
>
BULMACA
Bir tür şeker
Kuramsal, teorik
-
< ] Çözümü solda 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 201
PROGRAMI THY VİDEO
FILMS ON THY FLIGHTS
PIRATES OF THE
THE LEAGUE OF EXTRAORDINARY
CARIBBEAN
GENTLEMEN
Oyuncular / Cast: Johnny Depp, Geoffrey
Oyuncular / Cast: Sean Connery, Stuart
Rush, Orlando Bloom, Keira Knightley,
Townsend, Peta Wilson, Shane West,
Jonathan Pryce
Jason Flemyng, Naseeruddin Shah
Yönetmen / Director: Gore Verblnski
Yönetmen / Director: Stephen Norrington
Muzip ve bir o kadar da sevimli Kaptan Jack
Viktorya dönemi Ingiltere’sinde geçen hikaye
Sparrow (Johnny Depp) macera ve gizem
uluslararası bir savaşı önlemek amacıyla
dolu açık denizlerde seyretmektedir. Jack’in
gizemli bir çağrı ile bir araya getirilen sıradışı
bu ideal yaşantısı düzenbaz düşmanı Kaptan
karakterlerin etrafında geçmektedir, Allan Quartermain (Sean Connery) yönetimindeki
Barbossa'nın (Geoffrey Rush) gemisi Siyah
Inci’yi çalıp onu dışarı atması ile bozulur.
EM M ETT’S MARK
Barbossa Kraliyet Limanı’na saldırır ve Vali’nin
bu kahramanlar ekibi macera literatürünün en harika karakterlerinden oluşmaktadır:
Oyuncular / Cast: Scott Wolf, Tim Roth,
(Jonathan Pryce) güzel kızı Elizabeth Swann'i
Kaptan Nemo, kadın vampir Drakula Mina
Gabriel Byrne
(Keira Knightley) kaçırır. Elizabeth'in çocukluk
Harker, görünmez adam Rodney Skinner,
Yönetmen / Director:
arkadaşı Will Turner ve Jack Ingiliz ordusunun
Amerikan gizli servis ajanı Sawyer, Dorian
Keith Synder
en hızlı gemisi HMS Interceptor'a el koyarak
Gray, ve Dr. Jekyll/Mr. Hyde.
Elizabeth'i kurtarıp Siyah Inci’yi yeniden ele geçirmek üzere yola çıkarlar.
Roguish yet charming Captain Jack Sparrow (Johnny Depp) sails the high seas the world over, viewing them as a vast playground
Bu parlak psikolojik gerilim filmi, hırslı polis Set in Victorian England, the story centres
memuru Emmett Young (Scott Wolf)'ın
around a team o f extraordinary figures
hikayesidir. Henüz yeni cinayet detektifliğine
enlisted by a mysterious caller to stop a
terfi etmiş olan Young dayanılmaz
villain intent on turning the nations of the
başağrılarının ölümcül bir hastalığın belirtisi
world against one another. The coterie
olduğu ve sadece birkaç haftalık ömrü kaldığı
of heroes are led by Allan Quartermain
haberini alır. Bunun üzerine tüm enerjisini son
(Sean Connery) and comprise some of
işi olacağını düşündüğü davaya yoğunlaştırır
the greatest figures from adventure
ve bir seri katili durdurmaya çalışır. Bu sırada
literature: Captain Nemo, Dracula
tanıştığı eski bir polis memuru olan sempatik
vampiress Mina Harker, invisible man
yabancı Jack Marlow'a (Gabriel Byrne)
Rodney Skinner, American secret
güvenir. Marlow Emmett’e bu acı dolu son
service agent Sawyer, Dorian Gray, and Dr.
günlerini bitirmek için kendisini öldürmek
Jekyll/Mr. Hyde.
üzere bir kiralık katil tutmasını önerir. This brilliant and moody psychological thriller
where adventure and mystery abound. But
is the story o f Emmett Young (Scott Wolf),
Jack’s idyllic life capsizes after his nemesis,
an ambitious cop who has just made
wily Captain Barbossa (Geoffrey Rush),
homicide detective. But immediately after,
steals his ship, the Black Pearl, and ousts
he gets the devastating news that his excruciating headaches are signs o f a
Jack. Barbossa attacks Port Royal, kidnapping the Governor's (Jonathan Pryce)
terminal illness and he only has weeks to live. Emmett focuses all his energy on what he
beautiful daughter, Elizabeth Swann (Keira Knightley). Elizabeth’s childhood friend, Will
believes will be his last case: trying to stop a
Turner (Orlando Bloom) joins forces with
serial killer. He confides in a sympathetic
Jack to commandeer the fastest ship in the
stranger, former detective Jack Marlow
British fleet, the HMS Interceptor, in a gallant
(Gabriel Byrne). Surprisingly, Marlow
attempt to rescue Elizabeth and recapture
suggests Emmett hire someone to kill him to avoid the increasingly painful final days.
the Black Pearl. 202 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
LEGALLY BLONDE 2
TO KILL A KING Oyuncular / Cast: Tim Roth, Dougray Scott, Rupert Everett, Olivia Williams
Oyuncular / Cast: Reese Witherspoon,
Yönetmen / Director:
Sally Field, Regina King, Jennifer Coolidge,
Mike Barker
Bruce McGill, Dana Ivey, Bob Newhart,
Ingiltere, 1645. Ülke tam bir harabe
Yönetmen / Director:
halindedir. Ülkeyi bölen şiddetli iç savaş
Charles Herman-Wurmfeld
Luke Wilson
bitmiş, Puritenler, Kral I. Charles’ı tahttan indirerek yolsuzluğa karşı
ALEX & EMMA
Kariyerinde ilerlemekte olan genç avukat Elle Woods bir şirkete ortak olmak üzeredir, hala
mücadelelerini kazanmışlardır. Savaş kahramanları Lord General Thomas
Oyuncular / Cast:
Emmett ile birbirlerine aşıktırlar ve hala saçları
Fairfax ve onun sadık yardımcısı
Luke Wilson, Kate Hudson
sağlıklı ve son derece bakımlıdır. Fakat çok
General Oliver Cromwell’in
Yönetmen / Director:
sevdiği Brulser'in köpek akrabalarının
görevi ülkeyi birleştirmek ve reformları
Rob Reiner
kozmetik testlerinde kobay olarak kullanıldığını öğrenince Elle, hayvan haklarını korumak için
gerçekleştirmektir. Aristokrasi mensubu Fairfax monarşinin ılımlı bir reformunu
Alex Sheldon sorunlarıyla boğuşan bir
Washington D.C'ye gider ve bu işi o güzel
istemektedir. Oysa kökeninde işçi sınıfından
yazardır. Üstelik 100.000 $ borçlu olduğu
manikürlü elleriyle halleder.
gelen Cromwell, Kral'ın idamına
tefeciler onu evinin penceresinden aşağı sarkıtıp dizüstü bilgisayarını da parçalamıştır.
Now a rising young lawyer, Elle Woods is
Alex ya 30 gün İçinde borcunu
about to be made a partner at her firm, she
England 1645. The nation lies in ruins.
ödeyecek ya da öldürülecektir.
and Emmett are still in love, and her hair is
The bitter civil war that has
Alex’in bu parayı bulmasının tek yolu şu anda
still super healthy. But when she finds out
divided the country is over. The Puritans
bir cümleden fazla yazamadığı yeni
her beloved Bruiser’s canine relatives are
have overthrown King Charles I and won
romanını bitirmektir. Hem ilhamını kaybetmiş
being used as cosmetic test subjects,
their battle against corruption.
hem de bilgisayarından olmuş olan
Elle heads to Washington D.C. to assert
Two heroes emerge from the
Alex, romanını tamamlayıp hayatını
her rights and take matters into her own
war - Lord General Thomas Fairfax
kurtarmak için dikbaşlı stenograf
well-manicured hands.
and his loyal deputy, General Oliver
Emma Dinsmore'u tutmuştur.
çalışmaktadır.
Cromwell. Their mission is to unite and
Alex Sheldon is an author whose
reform the land. Fairfax, a member of
writer’s mental block is the least o f his
the aristocracy, wants moderate
problems - he also happens to be flat
reform of the monarchy.
broke and owes loan sharks $100,000.
Cromwell, from the working class, demands the execution o f the King.
After hanging him out of the window and destroying his laptop computer, the thugs give Alex an ultimatum: pay up in 30 days or end up deadl The only way Alex is going to get that kind o f money is by finishing his novel, which is currently less than one sentence long. Now lacking both inspiration and a laptop, Alex secures the services o f opinionated stenographer Emma Dinsmore to help him complete the novel and get paid by his publisher in time to save his skin. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 203
PROGRAMI THY VİDEO
BRUCE ALMIGHTY
IT RUNS IN THE FAMILY
Oyuncular / Cast: Jim Carrey, Morgan
Oyuncular / Cast: Michael Douglas, Kirk
Freeman, Jennifer Aniston, Philip Baker Hali,
Douglas, Rory Culkin, Cameron Douglas,
Catherine Bell, Nora Dunn
Diana Douglas, Bernadette Peters
Yönetmen / Director:
Yönetmen / Director: Fred Schepisi
Tom Shadyac
FILMS ON THY FLIGHTS
Alex Gromberg bir bunalım geçirmektedir. Bu keyifli komedi filminde süper star Jim
Bütün hayatını babasına benzememek
Carrey yönetmen Torn Shadyao ile birlikte
üzerine kurmuştur. Maalesef babasının
THE ITALIAN JOB
hatalarını tekrarlamamaya çalışırken, şimdi
Oyuncular / Cast: Mark Wahlberg,
Özellikle üniversitede beşinci sınıf öğrencisi
Grace ile birlikte yaşamaktadır. Bruce her
Edward Norton, Charlize Theron,
olan sorumsuz ve serseri bir hayat süren
şeye sahip gözükmektedir ama o nerdeyse hayatındaki hiçbir şeyden memnun değildir.
Seth Green, Jason Statham, Mos Def,
oğlu Asher ile sorun yaşamaktadırlar.
Donald Sutherland
Bir oğul, baba ve eş olarak hayattaki
Hayatında geçirdiği en kötü günün sonunda
Yönetmen / Director: F. Gary Gray
rollerini yeniden gözden geçiren Alex,
vermeye karar verir, insan görünümünde
Plan kusursuzdu, görev mükemmel bir
de boğucu ve çılgın olabilen ama yine de
karşısına çıkarak Bruce’u tanrısal güçlerle donatır ve kainattaki bu ilahi görevde
şekilde yerine getirilmişti... Kaçış sorunsuz gerçekleşti. Elebaşı Charlie Croker tek
dönüm noktasında bulur.
daha iyisini yapabileceğini
tehdidin kendi ekibinde görev alan birinden
göstermesi için ona bir şans verir.
geldiğini göremedi. Venedik'te oldukça
çalışıyor, Bruce Nolan, New York, Buffalo’da başarılı ve popüler bir televizyon muhabiridir ve kendisini çok seven güzel kız arkadaşı
kendi hatalarının farkına varmak zorundadır,
Tanrı’ya isyan eder ve Tanrı ona karşılık
kendini, bazen sevgi dolu ve güvenli bazen kaçınılmaz olan aile bağlarının kesiştiği bir
Alex Gromberg is a man in crisis. All his life
sıkı bir şekilde korunan bir saraydan
he has defined himself by not wanting to be
Superstar Jim Carrey reunites with director
yüklü miktarda külçe altın çaldıktan sonra
like his father. Desperately afraid of repeating
Tom Shadyac in this clever comedy hit.
Charlie ve ekibi - sağ kolu Steve,
his father's mistakes, he now has to
Bruce Nolan is a successful, popular
bilgisayar dahisi Lyle, araba delisi yakışıklı
acknowledge his own mistakes, especially
television reporter in Buffalo, N. Y. He also
Rob, patlayıcı madde uzmanı Sol Kulak ve
with his son Asher, a fifth-year college senior
has a beautiful girlfriend, Grace, who loves
usta kasa hırsızı John Bridger- içlerinden
leading a hedonistic, directionless life.
him. Bruce would seem to have it all, but
birinin çift taraflı oynayıp kendilerine sırt
Re-examining his complex roles as son,
instead, he is discontented with almost
çevirmesiyle şaşkına döndüler. Şimdi ise
father and husband, Alex finds himself at a
everything in his life. After a particularly bad
ödeme değil, ödetme zamanıydı.
major crossroads in this tale o f the loving,
day, perhaps the worst o f his life, Bruce angrily rages against God and God decides
The plan was flawless... the job was
frustrating, reassuring, insane, and ultimately inescapable bonds o f family.
to respond. Appearing in human form, God
executed perfectly... the escape was clean.
endows Bruce with divine powers, and challenges him to take on the ultimate job in
The only threat mastermind thief Charlie Croker never saw coming was from a
the cosmos to see if he can do any better.
member o f his own crew. After pulling off an amazing gold bullion heist from a heavily guarded palazzo in Venice, Italy, Charlie and his gang - inside man Steve, computer genius Lyle, wheelman Handsome Rob, explosives expert Left-Ear and veteran safecracker John Bridger can't believe it when one o f them turns out to be a double-crosser. Now the job isn't about the payoff, it's about payback!
THE IN-LAWS
DADDY DAY CARE
Oyuncular / Cast: Michael Douglas, Albert
Oyuncular / Cast: Eddie Murphy, Jeff
Brooks, Robin Tunney, Ryan Reynolds,
Garlin, Steve Zahn, Regina King
Candice Bergen
Yönetmen / Director: Steve Carr
Yönetmen / Director: Andrew Fleming Reklam ajansında çalışan Charlie ve Phil o Müstakbel dünürler Steve Tobias ile Jerry
kadar yoğun bir tempoda çalışmaktadırlar ki
Peyser'in çocuklarının yakında gerçekleşecek
babalık keyfinin tadını tam anlamıyla
düğünleri için ilk kez tanışmalarıyla eğlence
çıkartamamaktadırlar. Sebzeli gevrek ürünü
başlıyor. Dr. Jerome Peyser yumuşak mizaçlı
ile ilgili çalışmaları kabul görmeyince, Charlie
ve düzenli bir yaşam süren uzman bir ayak
ve Phil işten kovulur. Böylece sert ve
PEOPLE I KNOW Oyuncular / Cast: Al Pacino, Tea Leoni Yönetmen / Director: Daniel Algrant
doktorudur. CIA ajanı Steve Tobias ise hızlı
disiplinli Gwyneth Harridan tarafından
ve tehlikeli bir hayat sürmektedir. Steve'in
yönetilen, pahalı gündüz bakım evi Chapman
tahmin edilemez yaşam tarzı eski kansı
okuluna para ödemeye son verirler.
müşterisi büyük bir skandala bulaşınca elini
Judy’yi kendinden uzaklaştırmış ve oğlu Mark
Amaçsız bir şekilde iş ararken, bir yandan da
çabuk tutmak zorundadır. Zeki, becerikli ve
New York’lu bir basın danışmanı en önemli
ile ilişkilerini tamir edilemeyecek boyutta
karısı Kim işteyken dört yaşındaki oğlu Ben ile
son derece deneyimli yayıncı Eli Wurman,
zedelemiştir. Şimdi ise müstakbel gelininin
İlgilenen Charlle'nin aklına yeni bir fikir gelir.
uzun yıllardır zengin, ünlü ve güçlü kişilerin
babası Jerry'ye evlilik öncesi ciddi bir sinir
Eğer Phil ve kendisi iki çocukla başa
hayatlarını başarılı bir şekilde yönlendirmiştir.
savaşı verdirmektedir.
çıkabiliyorsa, on tanesine bakmak daha ne
Üstesinden gelemediği hiçbir kriz
kadar zor olabilir ki?
olmamıştır... Şimdiye kadar. Cary Launer ünlü ve etrafındaki insanları kontrol etmede
Charlie and Phil are so consumed by their
başarılı bir aktördür. Launer’ın başı genç bir
high-profile advertising jobs that they are
yıldız adayı ile derttedir ve Ell’yi bu kadını
completely missing out on the joys o f
hayatından çıkarması için görevlendirir.
fatherhood. After failing to excite the public about vegetable cereal, Charlie and Phil
A New York press agent must scramble
are fired. That means no more expensive
when his major client becomes embroiled in
day care for their sons at the exclusive
a huge scandal. Smart, resourceful and
Chapman Academy, run by the harsh
uncommonly devoted seasoned publicist Eli
taskmistress Miss Gwyneth Harridan.
Wurman smoothly managed the public lives
While floundering aimlessly in search of
of the rich, the famous and the incredibly
When prospective fathers-in-law
employment and tending to his four-year-old
powerful throughout his long career. There
Steve Tobias and Jerry Peyser meet
has never been a crisis he couldn't handle...
for the first time to celebrate their
son Ben while his wife Kim is at work, Charlie has an idea. If he and Phil can handle
children's upcoming marriage, the cake hits the fan. Dr. Jerome Peyser is
taking care o f two kids, how much harder can it be to supervise ten?
he's as good at manipulating and controlling those around him as he is at giving award-
a mild-mannered podiatrist with
until now. Cary Launer is a famous actor -
winning performances. Yet Launer is in
a well-organised daily routine.
trouble over a young starlet, Jilli, and enlists
CIA operative Steve Tobias moves through
Eli to discreetly escort her out of his life.
life like a heat-seeking missile. Steve's unpredictable lifestyle has already driven ex-wife Judy to an ashram for some peace and has strained
■ Video gösterimleri sadece, A-340, A-310 Boeing 737-800-uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır.
his relationship with son Mark - possibly beyond repair. Now he's giving potential
■ Video films are only shown on long
father-of-the-bride Jerry a serious
distance flights and on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft.
case of pre-nuptial jitters.
1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 205
PROGRAMI THY MÜZİK
MUSIC ON THY FLIGHTS
Love Lena Horne ■ Blue Train
KLASİK MÜZİK
John Coltrane ■ The Lady Is A
Hawkins ■ Everything Lifehouse
Girls and Boys Good Charlotte
CLASSICAL MUSIC
Tramp Peggy Lee ■ My
■ Love And Affection Joan
DVORAK Symphony No. 9 in
Romance Bill Evans ■ The Kid
Armatrading ■ I Wonder Why
■ Rock your body Justin imberlake ■ Husan Bhangra
E Minor 2nd Movement-
From Red Bank Count Basie
Largo,Vienna Philharmonic
■ She Waits For The New Sun
Curtis Stigers ■ Goodbye Tracy Chapman
lovin' you Bon Jovi ■ You said
Knights Vs. Husan ■ All about
Orchestra ■ MOZART Horn
Kenny Garrett ■ Journey Back Jane Bunnett ■ Midnight Blue
JAPON MÜZİĞİ JAPANESE
no Busted ■ Can't Nobody
Concerto No. 3 in E Flat 3rd Movement-Romanza Andante,
Kenny Burrell ■ Harvest Moon
Nada So So Rimi Natsukawa
tomorrow Feeder ■ Somewhere
Salzburg Mozarteum Orchestra
Cassandra Wilson ■ At Last
I belong Linkin Park ■
■ TCHAIKOVSKY "Swan Lake"
Sonny Stitt ■ Criss Cross
The long goodbye Ronan
Andante, Slovak Philharmonic
Thelonious Monk ■ Jones’ln
Keating ■ Unwell Matchbox 20
■ COPLAND Fanfare for the
Greg Chako ■ Bronwyn
■ Make luv Room 5 ■
Kelly Rowland ■ Forget about
Common Man, Symphonic Brass
Russell Gunn ■ Sing Me A
Miss you Aaliyah
Ensemble San Francisco
Swing Song Ella Fitzgerald
■ We used to be friends
■ SAINT SAENS Carnival of the
■ Audrey Hepburn Herb Geller
Dandy Warhols ■ Fighter
Animals “The Swan" Cellist:
■ Sophistry Stefon Harris
Maisky Orchestre de Paris ■ MENDELSSOHN Violin
■ Medina Jackie McLean
Christina Aguilera ■ Cry Kym Marsh ■ Come undone
HAFİF MÜZİK
■ Colors Utada Hikaru ■
Robbie Williams ■ Clocks
Concerto in E minor 2nd
EASY LISTENING
Mejirushi No Kioku V6 ■ Love
Coldplay
Movement-Andante Violinist:
Come Away W th Me Norah
Addict Mika Nakashima ■
Stoika Milanova, Bulgarian State
Stay In My Heart Day After
LATİN MÜZİĞİ LATIN MUSIC
Radio Orchestra ■ BRUCKNER
Tomorrow ■ Am 11:00 HY ■
Hit The Bongo Tito Puente
“Te Deum" 1st Movement Chorus
Ashita Wo Yumemite Zard ■
of the Deutsche Oper, Berlin
Nova Usagi No Uta Our Hour ■
Stader, Wagner, Haefliger, Lagger
Gold B'z ■ Sekai Ni
Berlin Philharmonic Orchestra
Hitotsudakeno Hana Smap
■ FAURE Pavane.The Orchestra
■ Shine More Namie Amuro
of Rome ■ LISZT Hungarian
■ Tomadoinagara Arashi ■ Chocho Musubi Aiko
Rhapsody No. 6 in D Rat Major Pianist: Argerich ■ DEBUSSY
Jones ■ Time After Time
■ Flyte Tyme Soul'd OUT
String Quartet Op. 10 "Andantino"
Eva Cassidy ■ Waiting In Vain
■ Pearl & Snow Hitomi
Kodaly Quartet ■ HANDEL Water Music Suite,
Annie Lennox »TrueColours
Shimatani ■ nee? Aya
Phil Collins ■ Fallen For You
Matsuura ■ Grip! Every Little
Slovak Philharmonic Orchestra ■ BEETHOVEN Piano Concerto No.4 Andante Pianist: Vladar
Sheila Nichols ■ King Of Sorrow Sade ■ Promise Me
Thing ■ Kimi Ga Oikaketa Yume Gackt ■ Real Emotion
■ Oye Como Va Santana ■
Beverley Craven ■ This Year’s
Kumi Kouda ■ Sailing Day
Guateque Campesino Conjunto
Capella Istropolitana ■ BACH
Love David Gray ■ Ready For Love India Arie ■ You've Got A
Bump Of Chicken
Concerto for two violins, in D
■ i» i C h r i s t i n a A g u ile r a
Campesino Cuyaguateje ■ La Manana Luis Enrique
Way Shania Twain ■ Like Lovers Do Heather Nova ■ All
POP - HITLINE
■ Brasiliana Various ■ Yo Te
Get Busy Sean Paul
Canto Eva Ayllon ■ Fever
Spivakov & Arkady Futer Moscow
I Want Is You U2 ■ Most Of The
■ Favourite things Big Brovaz
La Lupe ■ La Guacamaya
Virtuosi ■ SCHUBERT Moment
Time Bob Dylan ■ Two Of Us Aimee Mann & Michael Penn
■ 21 Questions 50 Cent
La Negra Graciana
■ Take your shoes off Cheeky
■ Es Verdad Los Tucanes De Tijuana ■ La Verdad Eddie
minor. 2nd Movement-Largo ma non tanto Violinists: Vladmir
Musical Pianists: Peter Nagy
■ Sorry Seems To Be.. Elton
Girls ■ I know what you want
C A Z - JAZZ
John ■ Angel Eurythmics
Busta Rhymes & Mariah
Palmeri ■ Corason Corason
I Only Have Eyes For You Lionel Hampton ■ The Passion
■ Secret Garden Bruce
Carey ■ Loneliness
Tony Vega La Copa De La Vida
Springsteen ■ Damn, I W sh I Was Your Lover Sophie B.
Tomcraft ■ Rise & Fall Craig David feat. Sting ■
Estefan ■ Tequila Latín Cuban
Theme Warren Hill ■ The Man I
Ricky Martin ■ Ayer Gloria
Müzik programları sadece, A-340, A-310 Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımız ile bazı Avrupa seferlerinde dinlenebilir. 206 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
Connection ■ Green Onions
■ Harlem Shuffle The Rolling
■ The Vanishing Breed Robbie
Özkan ■ Kusursuz Aşk Tarık ■
Jack Costanzo & Jerry Woo
Stones ■ Strangers The Kinks
Robertson ■ Beloved Kate Price ■ Through The Blue
Dudu Tarkan ■ Demedi Deme Kenan Doğulu ■ Yalnızlar
■ Caravan Tito Puente ■
■ Reelin’ In The Years Steely
Armonias del Romane Tomatito
Dan ■ I'm Waiting For The Man
Roger Eno ■ Tor-Cheney-
Rıhtımında Mazhar Fuat Özkan
■ Oye Como Va Julio Iglesias
The Velvet Underground
Nahana Sacred Spirit
■ Vakit Yok Gemi Kalkıyor Yaşar
■ I Could Fall in Love Selena
■ Space Oddity David Bowie
■ Causas Y Asares Silvio
■ American Pie Don McLean
TÜRK SANAT MÜZİĞİ
Lazım Hakan Peker ■ Aşka
Rodriguez ■ El Lenguaje Del Son Ritmo Y Candela II
■ Superstition Stevie Wonder
TURKISH ART MUSIC
Yürek Gerek Dilek Budak
■ Across 110th Street Bobby
Affetmem Asla Seni Yıldırım
■ Aşkım Aşkım Kenan Doğulu
■ El Sueno De Pochi Cecilia
Womack ■ Jungle Boogie Kool
Gürses ■ Aşkım Bahardır
■ İstanbul İstanbul Olalı Sezen
Barraza ■ Wipeout Ray
& The Gang ■ After The Love
Hüner Coşkuner ■ Nasıl Geçti
Aksu ■ Eller Gibiyim
Baretto
Has Gone Earth, Wind & Fire
Habersiz Necmettin Yıldınm
ilhan Şeşen ■ Söz Ver Göksel
PORTRE - PORTRAIT
■ Soul Shadows The Crusaders
■ Aziz İstanbul Zekai Tunca
■ Resimdeki Gözyaşları Teoman
madonna
& Bill Withers
■ Ellerim Böyle Boş mu
Into The Groove ■ Papa Don't
■ Love At Rrst Sight The
Kalacaktı? Emel Sayın ■ Eski
■ Unutamadım Zerrin Özer ■ Bu Şarkları Kime Söyleyim
Stylistics ■ I Put A Spell On You
Dostlar Zekai Tunca ■ Ben
ilhan Şeşen ■ Büyük Aşkım
Nina Simone ■ Green Onions
Küskünüm Feleğe Umut
Kayahan ■ Ben Şarkımı
Booker T. & The MGs
Akyürek ■ Gökyüzünde Yalnız
Söylerken Şebnem Ferah
■ Soul Man Sam & Dave
Gezen Yıldızlar Melda Kuyuca
NEW AGE
■ Uzun ince Bir Yoldayım Tarkan
Busindre Reel Hevia ■ When All
■ Menekşe Gözler Hülyalı Kemal Caner ■ Bak Yeşil Yeşil Ahmet
Is Quiet Michael Gettel ■
Özhan ■ Kadere Bak Muazzez
candan erçetin
Ersoy ■ Katibimin Menekşe Aydoğan ■ Seni Sordum Yok
Vakit Varken ■ Hangi Aşk Adil ki
B o b D y la r
■ Gizli Macera izel ■ Aşk Bana
PORTRE - PORTRAIT
Dediler Gülgün Yıldız ■ Kimseye Etmem Şikayet, Ağlarım Ben Halime Necmettin Preach ■ Like A Prayer ■ Holiday
Yıldınm ■ özledim Selami
■ Material Girl ■ Crazy For You
Şahin ■ Sazlar Çalınır
■ Open Your Heart ■
Çamlıca'nın Bahçelerinde
La İsla Bonita ■ Like A Virgin
Kemal Caner ■ Bir Gece
■ Justify My Love ■ Rescue Me
Ansızın Gelebilirim
■ Vogue ■ Ray Of Light ■ Frozen
Ümit Coşkun ■ Mihrabım
■ Nothing Realty Matters ■ The
Diyerek Alp Arslan ■ Ham
Power Of Goodbye ■ Music ■
Meyvayı Kopardılar Dalından Ümit Coşkun ■ Yar Saçların
What It Feels Like For A Girl ■ Don’t Tell Me ■ Die Another Day
Ascension Stewart &Bradley
■ American Life
UNUTULMAYANLAR
James ■ Incantations Mike Oldfield ■ Balcony Scene Craig Armstrong ■ The Pearl
OLDIES My Generation The Who ■
Harold Budd & Brian Eno ■ Full Circle Colin Towns ■ Night
Lüle Lüle Asuman Aslımgörgün ■ Muhabbet Bağı Menekşe Aydoğan ■
■ Nar Çiçeği ■ Umurumda Değil ■ Sevdim Sevilmedim ■ Çapkın
Yine Bu Yıl Ada Sensiz Hüner
■ Her Aşk Bitermiş ■ Yalan
Coşkuner ■ Damarımda
■ Oyalama Artık ■ Onlar Yanlış Biliyor ■ Dayan ■ Elbette
Kanımsın Zara
■ Söz Vermiştin ■ Unut Sevme
Get Back The Beatles ■
Rain Amama ■ Panorama Chris
Chelsea Morning Joni Mitchell
Cozens ■ Jewels Of The Night
TÜRK POP MÜZİĞİ
■ Annem ■ Neden ■ Gamsız
■ Highway 61 Revisited Bob Dylan «To Kingdom Come
David Arkenstone ■ Sadeness
TURKISH POP
Hayat ■ Anlatma Sakın
(Part 1) Enigma ■ Slow Moving
Everyway That I Can Sertab
■ Ben Böyleyim ■ Yüksek
The Band Strange Brew Cream
Clouds Stewart & Bradley
Erener ■ Sıcak Emre Altuğ
Yüksek Tepelere ■ Parole
■ The Losing End Neil Young
James ■ Sleep 2 Paul Schutze
■ Ele Güne Karşı Mazhar Fuat
■ La Vie en Rose
M usic program m es can be listened only on long d ista n ce flights and on our A -3 4 0 , A -3 1 0 and B oeing 7 3 7 -8 0 0 aircraft. 1 0 /2 0 0 3 SKYLIFE 207
CARTOON KARİKATÜR 208 SKYLIFE 1 0 /2 0 0 3
SAVAŞ DİNÇEL
SAVAŞ DİNÇEL
1942 yılında Istanbul-Fatlh'te doğdu. İstanbul Erkek
He was bom in Istanbul-Fatih in 1942. He went to
Lisesl'nde ve İstanbul Belediyesi Konservatuarı Tiyatro Bölümü'nde okudu. Konservatuar yıllarında çizerliğe merak saldı. İlk kez İstanbul Şehir
Istanbul Erkek high school. He attended the Conservatory of Istanbul Municipality Drama Department. During those years, he was interested in drawing cartoons. He
Tiyatroları'nda profesyonel oldu. Sırasıyla Münir Özkul Tiyatrosu, AST, Gen-Ar Tiyatrosu, yeniden
becomes a professional in the Metropolitan Theatre of Istanbul. He then worked in the Theatre of Münir Özkul,
İstanbul Şehir Tiyatrosu ve Miyatro Vatandaş Tiyatrosu'nda çalıştı. Bir süre tiyatroya ara verip
AST, Theatre of Gen-Ar, and then again Metropolitan
GÜM'de (Güldürü Üretim Merkezi) profesyonel
respectively. He took a break for a while and began to
karikatür çizeri olarak çalışmaya başladı. Tekrar
work as a professional caricaturist in GÜM. After returning
Theatre o f Istanbul and Miyatro Vatandaş Theatre
tiyatroya dönünce karikatür ve afiş çalışmaları
to the stages, he continued his works on cartoon and
devam etti. Üç yıl Günaydın gazetesinde TONTON
poster design. He drew cartoons named TONTON in
adlı bant karikatürü çizdi. Şan Müzikholü ve Ali
Günaydın for 3 years. He worked in Şan Music Hall and
Poyrazoğlu Tiyatrosu'nda çalıştı. Halen Şehir
the Theatre of Ali Poyrazoğlu Tiyatrosu. He is still officially
Tiyatroları'nda Oyuncu-Yönetmen olarak görev
working in the Metropolitan Theatre of Istanbul as an actor
yapıyor. Afişçilik (amatör) ve çizerliği devam ediyor.
and director. He continues to make posters and draws
Daha önce iki karikatür sergisi açtı. "Çoksesli" adlı bir karikatür kitabı var.
exhibitions before. He has a cartoon book named Çoksesli.
cartoons as an amateur. He opened two cartoon
Slub Yarn
Core Yarn with Slub
Denim Yarn Core Yarn
Artistic...
Tw o For One Combed Carded Open End Tw isted with Lycra Blended with Linen Blended with Synthetics
2 -4 O cto be r 2 00 3 Ista n b u l - T urkey 4 . H a ll A -1 8
O ur Q u a lity S ys te m is
certified to ISO 9001 by
INTERNATIONAL
u B O D ttllb lfiW >S * subs'd' ary o f Ba5akTekstil INC
O rg an ize Sanayi gölgesi 8. C ad . N o: 11 K A Y S E R İ I T Ü R K İY E Phone :+90-352 321 23 00 (3 Lines) +90-352 322 07 67 (3 Lines) F a x : +90-352 321 11 96 t a x : +90-352 321 24 39 w w w .b « â }< îd c iŞ £ ş â £ !^ ^ E -M a ;i:basak@ basa k te k stil.c o m .tr