K A S I M / N O V E M B E R 2 0 0 4 • A L A B İ L İ R S İ N İ Z • Y OU R C O M P L I M E N T A R Y C O P Y
TURKI SH AIRLINES
P a ris ’in ba ğ rın a doğru - Into th e heart o f Paris G üneşin ç o cu ğu - Child of the Sun; BÜ YÜ K İSKENDER / ALEXANDER THE GREAT A ğ v a ’nın şiiri - The poetry of Ağva; GÖKSU
www.ipekyol.com.tr
KAPAK / GOVER ALİ KONYALI
rp
00
Y Ö N E T İM / M A N A G E M E N T Y ö n e tim K u ru lu B a ş k a n ı C h a irm a n o f th e B o a r d C a n d a n K arlıtekin T ü rk H a v a Yolları A d ın a S ah ib i P u b lis h e r o n b e h a lf o f Turkish A irlines G e n e l M ü d ü r v e Y ö n e tim Kurulu B a ş k a n Vekili P r e s id e n t a n d C E O A b d u rra h m a n G ü n d o ğ d u B a s ın v e R e k la m M ü d ü rü P r e s s a n d A d v e rtis in g M a n a g e r A li Fırat a fira t@ th y .c o m T ü rk H a v a Yolları G e n e l Y ö n e tim Binası A ta tü rk H a v a Lim an ı 3 4 1 4 9 İS T A N B U L
O
o cc
LU
24
Y A Y IN / P U B L IC A T IO N
38
Y a p ım / P ro d u c tio n G e n e l Y a y ın Y ö n e tm e n i / P u b lis h in g D ire c to r D r. A rif N ih a t D u rsu n n ih a t.d u rs u n @ a n d .c o m .tr
LU
Y a y ın K o o rd in a tö rü (S o ru m lu ) / E d ito ria l C o o rd in a to r B a h a r K a lk an b a h a r.k a lk a n @ a n d .c o m .tr
Q
E d itö rle r / E d ito rs Füsun A kay fu s u n .a k a y @ a n d .c o m .tr B a rış D o ğ ru b a ris .d o g ru @ a n d .c o m .tr
Paris’in bağrına doğru Into the heart of Paris Bir Rönesans insanı A renaissance man Prof. Dr. Metin And
Z O
S a n a t Y ö n e tm e n i / A r t D ire c to r F e y z a Y a p u lu fe y z a .y a p u lu @ a n d .c o m .tr F o to ğ ra f E d itö rü / P h o to g ra p h E d itö r K u rtu lu ş G ö k a lp k u rtu lu s .g o k a lp @ a n d .c o m .tr İn g ilizc e E ditörleri / E n g lish E d ito rs V irg in ia T a y lo r S a ç lıo ğ lu , F red S ta rk
R e k la m / A d v e rtis in g G e n e l K o o rd in a tö r / G e n e ra l C o o rd in a to r Tü lin Ç im tu lin .c im @ a n d .c o m .tr D ire k tö r / D ire c to r E b ru Ü ç e r Y ö n e z e r e b r u .u c e r@ a n d .c o m .tr Tel: [0 2 1 2 ] 2 6 9 4 5 2 7 Fax: (0 2 1 2 ] 2 6 9 4 5 2 8 A .N .D . D a n ış m a n lık - Y ayın cılık L td .Ş ti. L e ve n t M a h . 4 . G a z e te c ile r S itesi E b u lu la M a rd in C a d . Ü lg e n S o k . 1 8 A /1 A k a tla r / İstanbul s k y life @ a n d .c o m .tr h t t p : //w w w .a n d .c o m .tr Tel: [0 2 1 2 ] 3 2 5 01 5 0 - 5 1 - 5 2 Fax: [0 2 1 2 ] 3 2 5 01 4 3
B a s k ı-C ilt / P rin tin g -B in d in g Jk JJ
46 58
İstanbul zilleri The cymbals o f İstanbul Ağva’nın şiiri Poetry in Ağva Göksu
D o ğ a n O fs e t Y ayın cılık v e M a tb a a c ılık A .Ş . Tel: [0 2 1 2 ] 6 2 2 1 9 0 0 h ttp ://w w w .d o g a n o fs e t.c o m
R e n k A y rım ı / C o lo u r S e p e ra tio n ’i C 2 j "İ r e tS
Y e d ire n k G ra fik v e R e n k Ayrım ı H iz m e tle ri T ic . A .Ş . T el: (0 2 1 2 ] 2 1 7 9 8 8 9 7 re n k @ 7 re n k .c o m
Skylife dergisine internette, w w w .th y.co m üzerinden SK YLİFE ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. / A c c e s s SKYLİFE m ag a z in e o n th e in te rn e t b y c iic k in g th e SKYLİFE ic o n ın w w w .thy.com Skylife dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için custom er@ thy.com adresine mail gönderebilirsiniz. / A n y s u g g e s tio n s o r c o m p la in ts a b o u t S kylife m ag a zin e are w e lc o m e d a n d s h o u ld b e a d d re s s e d to c u sto m e r@ th y.co m . Derg im izd e yayım lanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınm adan, kaynak belirtilm eden tam veya özet alıntı yapılam az. N either, te x t n o r p h o to g ra p h s fro m th is p u b lic a tio n m a y b e re p ro d u c e d e ith e r in fu ll o r s u m m a ry w ith o u t a c k n o w le d in g th e s o u rc e a n d vvithout p r io r p e rm is s io n fro m th e publish e r. Skylife, T H Y tarafından ay da bir yayımlanır. S kylife is p u b lis h e d m o n th ly b y Turkish Airlines.
6 Cityscope 140 Rehber / Gu/c/e 166 Bilgi / /n/o 196 Test
68
78
Yeşile tutuklu Greenstruck Borabay Büyük İskender Alexander the Great
108
116
Oyaların gizemli dili The mysterious language o f 'oya' Ağacın içindeki öykü The story İnside the wood
'
88
98
Padişahın Esvabı Garments o f the Sultans Florya Köşkü The Florya PaviHon
124
134
-
Yeryüzünün yorganı Yapraklar Earth’s natural blanket Autumn leaves Ramazan pidesi Ramazan ‘p ide'
200 Oyunlar / Puzzle 202 Video ve Müzik / Video and Music 208 Ayın Konuğu / Guest o f the Month
Periodic & Heavy Maintenance Services. Base and 1leavy Maintenance. Engine Maintenance. A O G Services & Engineering Services. Engine Shop Process Capabilities/Services. On-wing Engine Services. Engine Capabilities. A PU Capabilities. Line Maintenance. Aircraft Painting and Cabin Textiles. Com ponent Maintenance.
Released! AOG
With an experienced team, and a highly sophisticated facility, Turkish Technic offers its customers a world-class quality job, timely delivery, advanced technology and the expertise required to fly a reliable airline. Because safety comes first.
\ y " \
l \ ' / |\ / \" \ +90 212 662 52 89 aog@thy.com
For ultim ate expertise an d absolute efficiency
www.turkishtechnic.com
Mnaih.echnic@Ay.com
T I I D I# I C LJ T C A I I 襤L I 覺 ^ I U K I V I a M I t V. H N IV.
HOŞGELDİNİZ VVELCO M E A B O A R D
Sayın Konuklarımız,
Dear Guests,
Türk Hava Yollan, kurulduğu 1933 yılından bugüne Türkiye’nin uluslararası bir kuruluşu haline gelmiş ve ülkemizin dünyaya açılmasında öncü rolü üstlenmiştir. 71. yılımızı kutladığımız Ekim ayında, Türkiye’nin Avrupa Birliği sürecinde önemli bir mesafe kat ettiğine de tanık olduk. Bu süreçte Türkiye’yi dünyaya, dünyayı da Türkiye’ye taşıyan kurumumuz Türk Hava Yolları'nın yüklendiği büyük misyonunun da bilincinde olarak çalışmalarımızı titizlikle sürdürüyor, yatırımlarımıza hız veriyoruz. 2004’ün ilk altı ayını uzun süreden beri mukayese edilebilir dönemler itibari ile ilk kez kârla kapatan Ortaklığımız, bugünlerde halka arza hazırlanıyor. Özelleştirme Idaresi’nin aldığı kararla Aralık ayı İçerisinde, ön talep toplama ve taksitle ödeme avantajlarını içeren bir modelden yararlanarak, Türk Hava Yolları’nın hisselerinin yaklaşık yüzde 20'lik bölümünün halka arzı gerçekleştirilecek. Vergi öncesi kârını, 2003 yılında 200 milyon doların üzerine çıkaran Türk Hava Yolları’nın başarısına hepinizi ortak olmaya davet ediyoruz. Kasım ayı ile birlikte çok yoğun geçen bir yaz dönemini de başarıyla geride bırakıyoruz. Yaz tarifesi döneminde gösterdiğimiz yüksek performansı kış döneminde de sürdürmeyi hedefliyoruz. Kış nedeniyle Antalya, Bodrum ve Dalaman seferlerinin yerine, başta Doğu Anadolu bölgemiz olmak üzere birçok noktaya uçuşlarımız artacak. Diğer bir yenilik de Istanbul-Ankara ve Istanbul-lzmir'e gün içinde saat başı gerçekleştireceğimiz ‘shuttle’ seferler olacak. IstanbulAnkara seferlerinin günden 12'den 18’e, Istanbul-lzmir seferlerinin ise 9'dan 15'e çıkarılmasını hedefliyoruz. Böylece yolcularımızın zaman zaman yaşadığı yer bulma sıkıntısını da en aza indireceğiz. Sayın yolcularımız, Türk Hava Yolları olarak üç yıl içinde hayata geçirmeyi planladığımız teknik bakım merkezi projesinden de sizlere kısaca bahsetmek istiyorum. Kurtköy Sabiha Gökçen Havalimam'na kurulacak ve yaklaşık 4 bin kişiye istihdam sağlayacak olan Hava Bakım, Onarım, Modifikasyon Merkezi (HABOM), Doğu Avrupa, Türk Cumhuriyetleri, Ortadoğu ve Asya’nın uçak gövde ve motor bakım üssü olmanın yanı sıra, pilot ve kabin memurları için de bir eğitim üssü hüviyetine sahip olacaktır. Türkiye’nin tüm dünyada tanınan en değerli markası Türk Hava Yolları, sizlerin güveni ile atıiımlarına devam edecek. Bu vesile ile Kasım ayında kutlayacağımız Ramazan Bayramı’nın tüm dünyaya huzur, dostluk ve barış getirmesini temenni eder, iyi yolculuklar dilerim.
From its founding in 1993 up to today, Turkish Airlines has become one o f the country's intemational institutions and has piayed a pioneering role in its opening up to the worid. When we celebrated our 7 İs t year in October, we also vvitnessed the important progress Turkey has made in the process towards European Union membership. Aware of the great mission that our company, Turkish Airlines, has taken on, bringing Turkey to the worid and the world to Turkey, we are meticulously continuing our operations and adding momentum to our investments. Our Partnership, which finished the first six months o f2003 with a profit for the first time in a iong while for a comparabie period, is preparing today to make a public offering. Follovving a decision of the Privatization Administration, close to 2096 of the airlines' shares wiil be made available in December in a public offering, taking advantage of a model that inciudes such benefits as tapping preiiminary demand and payment by installment. We are inviting ali of you to become partners in the success of Turkish Airlines, which raised its pre-tax profits to 200 million doiiars in 2003. We aim to sustain in winter the high performance that we exhibited during the peak summer season. Due to winter, in piace of fiights to Antalya, Bodrum and Dalaman, fiights to severai points mainiy in the Eastem Anatolian region wili be increased. Another innovation is the houriy daytime 'shuttle' service we are introducing between İstanbul and Ankara and İstanbul and İzmir. We aim to increase the number of Istanbul-Ankara fiights from 12 to 18, and the Istanbul-lzmir fiights from 9 to 15, thereby reducing to a minimum the problem of finding a seat sometimes experienced by our passengers. Dear Passengers, I would also like to mention briefly the technicai maintenance çenter project vvhich we plan to transiate ınto reality in three years. The Aircraft Maintenance, Repair and Modification Çenter (HABOM) to be established at İstanbul's Sabiha Gökçen Airport creating jobs for close to 4 thousand people, vvill be not only be in the nature of an aircraft body and engine maintenance base but also a training base for pilots and cabin crew for ali o f Eastem Europe, the Middie East, the Turkic Republics and Asia. Recognized throughout the world as Turkey's most cherished trademark, Turkish Airlines is pursuing its new initiatives with the confidence you have shown. I would like to close with the hope that the Ramazan Hoiiday ıve celebrate in November vvill bring peace, friendship and trançuility to the entire vvorld, and to vvish you a pleasant flight.
Abdurrahman GÜNDOĞDU Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Başkan Vekili
Abdurrahman GÜNDOĞDU President and CEO
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITION Ressamların 'B -eşlem e’si A ‘O uintet’ of Painters
‘Sefirden Sefile’ kadar... Photographs of the Turkish Republic On yıl önce kaybettiğimiz Cumhuriyet dönemi foto muhabiri Selahattin Giz’in tarihe tanıklık eden fotoğrafları, Yapı Kredi Kültür M e rke zi’nde sergileniyor. Alberto M odiano’nun danışmanlığını yaptığı ‘Sefirden Sefile’ adlı sergide, hayatının 50 yılından fazlasını fotoğrafa adayan Giz'in çektiği 30 bin görsel bulunuyor. Türkiye’nin kurucusu A tatürk’ün özel bir yerinin olduğu seçkide, politikadan sosyal yaşama, spordan mimariye kadar pek çok açıdan Cumhuriyet panoraması gözler önüne seriliyor. Sermet Çifter Salonu’ndaki sergi, 21 Kasım’a kadar devam edecek. Tel: (0212) 473 04 44
6 SKYLİFE 1 1 / 2 0 0 4
Each a witness to its time, the photographs o f Selahattin Giz, a photo-journalist o f the Republican period who died ten years ago, are being presented at the Yapı Kredi Culture Çenter. The exhibition, for v/hich Alberto Modiano acted as consultant, consists o f 30,000 photographs taken by Giz, who devoted över 50 years o f his life to the art. Founder o f Turkey Kemal A tatürk figures prom inently in the selection, which offers a panorama o f the Republic from various angles, from politics and social life to sports and architecture. A t the Sermet Çifter Salon until 21 November. Tel: (0212) 473 04 44
Bedri Baykam
Türk resminin değerli ve üretken beş ressamı, Bedri Baykam, Tomur Atagök, Server Demirtaş, İsmet Doğan ve Yusuf Taktak, son dönem çalışmalarını Galeri Binyıl’da sergileyecekler. 4 Kasım’da sanatseverlerle buluşacak ‘B-eşleme’ başlıklı sergi, adından da anlaşılacağı gibi, beş sanatçının özgün disiplinlerini bir arada sunmayı amaçlıyor. Sergi, 27 Kasım’a kadar ziyaret edilebilir. Tel: (0212) 244 91 41
Five o f Turkey’s leading and m ost prolific painters, Bedri Baykam, Tomur Atagök, Server Demirtaş, İsm et Doğan and Yusuf Taktak, are exhibiting their latest works at Gallery Binyıl. As the title 'O uintet' indicates, the exhibition, which begins on 4 November, aims to be a simultaneous presentation o f five unique artists. Until 2 7 November. Tel: (0212) 244 91 41
Serpil Akyıl resim sergisi Serpil Akyıl painting exhibition Helikon Sanat Galerisi, 18 Kasım-5 Aralık tarihlerinde Serpil Akyıl’ın eserlerinden oluşan sergiye ev sahipliği yapıyor. Sanatçının zamana ve mekâna bağlı olmayan resimlerinde, Anadolu’da varolan gelmiş geçmiş tüm halkların günlük yaşam ve inançlarından süzülen, bir ölçüde günümüzde de yaşayan kültürü bulacaksınız. Tel: (0312) 441 78 01
Helikon Art Gallery is hosting an exhibition o f works by Serpil Akyıl 18 November5 December. İn this a rtist's paintings, vvhich seem detached from time and space, you vvlll find the still-surviving culture o f ali the people who have ever lived in Anatolia, distilled through their everyday lives and beliefs. Tel: (0312) 441 78 01
www.sarar.com
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITION Mübin Orhon resim sergisi M übin Orhon painting exhibition
New York, Havana ve Buenos Aires New York, Havana and Buenos Aires Uzun bir süre resim yaptıktan sonra fotoğrafçılığı da sanat alanına katan Ali Arif Esen, ‘Tres Americas’ adlı sergisiyle Milli Reasürans Sanat Galerisi’nde. Bir kıtanın kuzeyinden, ortasından ve güneyinden üç kenti, üç Am erika’yı; kuzeyin kalbi New Y ork’u, Küba’nın ruhu Havana'yı ve güneyin rengi Buenos Aires’i, 4-25 Kasım tarihlerinde sanatçının objektifinden görebilirsiniz. Tel: (0212) 230 19 76
8 SKYLİFE 1 1 / 2 0 0 4
Long-tim e painter Ali Arif Esen, who has now added photography to his artistic donnain, is presenting an exhibition titled Tres A m ericas’ at the Milli Reasürans Art Gallery. Three cities, from the north, çenter and south o f the continent; three Americas; heart o f the north, New York; spirit o f Cuba, Havana; and song o f the south, Buenos Aires, seen through the a rtis t’s lens. From 4 to 25 November. Tel: (0212) 230 19 76
1981 ’de Paris'te hayata veda eden ve kendisine soyut resmin ‘dip dalgıcı' yakıştırması yapılan Mübin Orhon'un yapıtları, 5-27 Kasım tarihlerinde arasında İstanbul Galeri Nev’de sergilenecek. Sergide, önceleri geometrik soyut resmin kulvarlarında dolaşan, sonraları da resmini kendine özgü bir alana dönüştüren Mübin Orhon’un kağıt üzerine guvaş tekniği ile yarattığı eserleri görebilirsiniz. Tel: (0212) 231 67 63
Mübin Orhon, who died in Paris in 1981, dubbed him seif the ‘deepsea diver’ o f abstract painting. His paintings are now being presented at Istanbul's Gallery Nev 5 -2 7 November. in the exhibition you can see vvorks using the gouache technique on paper, created by Orhon, who first explored the possibilities o f geom etric abstraction before arriving at his own unique style. Tel: (0212) 231 67 63
Funda Günaydın heykel ve resim sergisi Funda Günaydın painting and sculpture exhibition Bu yıl 10. yılını kutlayan Karsu Tekstil Sanat Galerisi, 3 Kasım dan itibaren Funda Gülay Günaydın’ın heykel ve resim sergisine ev sahipliği yapacak. Bugüne kadar iki kişisel ve 20 karma sergiyle sanatseverlerle buluşan Günaydın’ın yapıtları, 26 Kasım’a kadar izlenebilir. Tel: (0212) 288 33 89
Currently celebrating its 10th year, the Karsu Textile Art Gallery is hosting Funda Gülay Günaydın 's painting and sculpture exhibition starting on 3 November. The works of Günaydın, v/ho has heid 2 solo shovvs and participated in 20 joint exhibitions up to now, will be on view for art lovers until 26 November. Tel: (0212) 288 33 89
to p lu m g ö n ü l l ü l e r i
-ıt'iusi
L afarge Türkiye ve Toplum G ö n ü llü leri, "Ş im di O ku llu O ld u k " p ro je s i için el ele...
15. yıl onuruna 15 okula destek! Çocuklarım ızın okula, okulların "eğitim dostu" ortam lara ihtiyacı va r... Lafarge Türkiye, 15. yılında yeni bir adım atıyor ve ' 'Şimdi Okullu Olduk" projesi için Toplum Gönüllüleri V akfı ile el ele veriyor... 3 yıl sürecek proje çerçevesinde Türkiye'nin çeşitli illerinden seçilecek to plam 15 okulda, 20.000 ilk ve ortaöğren im öğrencisinin te kn o lo jik ve eğitsel standartlara uygun bir ortam da eğitim alması h edeflen iyor...
"Şimdi Okullu Olduk" projesi için Lafarge Türkiye'nin tü m grupları ("Ç im ento", "B eton", "Alçı" ve "Çatı M alzem eleri"), ürün ve hizm etleriyle seferber olacak; seçilecek okulların durum una göre onarım ve deprem e karşı güçlendirm e gibi acil fiziksel ihtiyaçlar kadar, te k n o lo jik ihtiyaçlar da öncelik sırasıyla karşılanacak. Kam panya ile birlikte yerel katılım olarak h a rekete geçirilecek ve 17-25 yaş arası üniversiteli "top lum gö nü llüleri" ta rafın d an , öğrencilere tem el eğ itim , üniversiteye hazırlık, bilgisayar,
l
LAFARGE
İngilizce ve te m el sağlık bilinci konusunda sürekli ve düzenli eğ itim de verilecek. Lafarge Türkiye, Türkiye'nin eğitim ve kültür dünyasına yaptığı katkılarını 15 yıldır olduğu gibi artırarak sürdürecek. O kullarım ız yaşasın, eğitim dostu o rtam lar gelişsin, çocuklarımız
TÜRKİYE
iyi eğ itim alsın d iy e ... w w w .la fa rg e .c o m .trw w w .to g .o rg .tr
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITION
Belkıs Balpınar’ın ‘Art-Kilim ’i... Belkıs Balpınar’s ‘Art-Kilim ’ Galeri G-Art, 18 Kasım20 Aralık tarihlerinde dünyaca ünlü kilim tasarımcısı Belkıs Balpınar'ın eserlerine ev sahipliği yapacak. Klasik kilim desenlerin yanı sıra, kendi yarattıklarıyla da tarzını ortaya koyan ve stilini ‘art-kilim’ olarak adlandıran Balpınar’ın ‘Göreceli Düzlemler’ temalı sergisi, sanatçı için aynı zamanda bir ilk. Çünkü Balpınar, 'keçe' ile yarattığı kilimleri ilk kez bu sergide ilgililerin beğenisine sunacak. Tel: (0212) 216 40 20
Gallery G-Art will host the works of vvorld-famous flatweave designer Belkıs Balpınar from 18 November to 20 December. Besides classic 'kilim' designs, Balpınar also injects her own style into her creations, which she dubs ‘art-kilim’. This exhibition, titled ‘Relative Planes’, is at the same time a first for this artist who will be premiering her kilims made out o f felt. Tel: (0212) 216 40 20
Ertugrul A teş’in 'Harem ’i Ertugrul A teş’s ‘Harem ’ Yunus Tonkuş heykel sergisi Yunus Tonkuş sculpture exhibition Z&D Art Gallery'nin kasım ayındaki konuğu, heykeltıraş Yunus Tonkuş. Sanatçının ay sonuna kadar sürecek ‘Taş+Ahşap+Bronz’ başlıklı sergisinde, uzun ve değişik dönemlerde başlanan taş heykellerle yakın zamanda yapılan ahşap heykellerin bronzları karşılıklı olarak sanatseverlerle buluşuyor. Sergi, ayrıca aynı formların farklı malzemelerde yansımalarını da barındırıyor. Tel: (0212) 236 73 80
10 SKYLİFE 1 1 / 2 0 0 4
S culptor Yunus Tonkuş is this m o n th ’s guest at the Z&D Art Gallery. The art İst's exhibition, titled ‘Stone+VVood+Bronze ’, which will run to the end o f the month, offers art lovers a contrast between the stone sculptures begun över a long period and the most recent wooden and bronze sculptures, bringing together refiections o f the same shapes in different materials. Tel: (0212) 236 73 80
Çağdaş Türk resminin New Y ork’daki sürreal ve mistik temsilcilerinden Ertugrul Ateş, İstanbul’da açacağı iki sergiyle iki yıl aradan sonra sanatseverlerle bir araya geliyor. 2003'te Hürrem Sultan dans tiyatrosunu sahneye koyan sanatçı, açacağı ‘Harem’ konulu sergiyle bu projeyi sonlandırıyor. “Harem olgusunu içsel olarak anlamaya çalışıyorum” diyen sanatçı, tutsaklık, özgürlük gibi kavramları eserlerinde yeniden yorumluyor. İstanbul'un yanı sıra, Almanya ve Amerika’da da sergilenecek bu eserleri 5-30 Kasım arasında Garage of A rt’ta, 6-30 Kasım tarihlerinde ise Galeri A rtis t'te görebilirsiniz. Galeri Artist tel: (0212) 227 68 52 Garage of Art tel: (0212) 351 16 04
Representing the surreai and mystical side o f contemporary New York painting, after a hiatus of two years Ertuğrul Ateş is coming together with İstanbul art lovers again in two shows. Designer o f the Hürrem Sultan dance theatre in 2003, the artist is now completing this project in an exhibition titled ‘Harem’. "I am trying to understand the spiritual aspect o f the harem phenomenon" says the artist, who reinterprets the concepts of captivity and freedom in his works. To be exhibited in Germany and the U.S. as well as İstanbul, the works will be on exhibition at the Garage of Art 5-30 November and at Gallery Artist 6-30 November. Galeri Artist tel: (0212) 227 68 52 Garage o f Art tel: (0212) 351 16 04
Doğru ürün, doğru zaman, doğru fiyat
İSTANBUL • ANKARA • İZM İR • ADANA • ADAPAZARI • AFYON • ANTALYA • SURSA • ÇORLU • DİYARBAKIR • ELAZIĞ • ERZURUM • GAZİANTEP • İZMİT • KONYA • M A M SA • MERSİN • ORDU • SAMSUN • ŞANLIURFA ■ TRABZON
CİTYSCOPE
MÜZİK MUSIC
Fazıl Say, Borusan Filarmoni’yle Fazıl Say and the Borusan Philharmonic Borusan İstanbul Filarmoni Orkestrası’nın Kasım ayı konserinde ağırlayacağı konuk, dünyaca ünlü piyanist Fazıl Say... 10 Kasım’da Kadıköy Halk Eğitim Merkezi’nde ve 11 Kasım’da Lütfi Kırdar Konser Salonu’nda düzenlenecek konserde Fazıl Say, Listz’in 1 numaralı Piyano Konçertosu’nu çalacak. Tel: (0212) 292 06 55
World-famous pianist Fazıl Say is November’s guest artist with the Borusan İstanbul Philharmonic Orchestra. Say, who will perform in concert at the Kadıköy Halk Eğitim Merkezi on 10 November and at Lütfi Kırdar Concert Hail on 11 November, wiil piay Lizst's Piano Concerto no. 1. Tel: (0212) 292 06 55
2. Akdeniz Ç ağdaş Müzik Günleri 2nd Mediterranean C ontem porary M usic Days Borusan Kültür ve Sanat Merkezi, İtalyan Kültür Merkezi, Cervantes Enstitüsü ve Yunanistan Konsolosluğu’nun ortaklaşa düzenledikleri 2. Akdeniz Çağdaş Müzik Günleri, 22 Kasım’da Beyoğlu Şişmanoğlu Konağı’nda yapılacak yuvarlak masa toplantısıyla başlıyor. Onur konuğunun Yunanlı kompozitör Georges Couroupos’un olduğu etkinlik; Italyan Kültür M erkezi’nde 23, 24, 25 ve 26 Kasım'da Yunanistan, İtalya, Türkiye ve Ispanya’dan ünlü toplulukların vereceği konserlerle devam edecek. Tel: (0216) 310 54 04
akdeniz çağdaş müzik günleri ‘ 2 2 * 2 6 * k a s ı m ”2 0 0 4 *
The 2nd Mediterranean Contemporary Music Days, organized jointly by Borusan A rt and Culture Çenter, the Itaiian Culture Çenter, the Cervantes institute and the Greek Consulate, is kicking o ff with a round table discussion to be heid on 22 November at the Beyoğlu Şişmanoğlu Konak. The event, with guest of honor Greek composer Georges Couroupos, will be followed by concerts by leading groups from Greece, Italy, Turkey and Spain a t the Itaiian Culture Çenter on 23, 24, 25 and 26 November. Tel: (0216) 310 54 04
A kbank Sanat yeni sezonda dopdolu A full new season at Akbank Sanat Akbank Kültür ve Sanat Merkezi, sezonu ünlü isimlerle açıyor. Cem Mansur yönetimindeki Akbank Oda Orkestrası, her sezonun belkemiğini oluşturan ‘ Dünden Bugüne’ dizisine bu yıl klarnet ustası Chen Halevi’yle devam ediyor. Konserler, 17 Kasım’da Kadıköy Halk Eğitim Merkezi’nde, 18 Kasım’da Cemal Reşit Rey Konser Salonu’nda ve 21 Kasım’da Sabancı Üniversitesi’nde. Türkiye'de kuklalarla sahnelenecek ilk Ay Operası ise Pazar günleri yediden yetmişe her seyirciye hitap edecek. Kontrbas sanatçısı Mich Gerber’in dans ederek vereceği konser ise 4 Kasım’da. Tel: (0212) 282 84 30 12 SKYLİFE 1 1 / 2 0 0 4
Akbank Art and Culture Çenter is opening the season with a host o f big names. Under the direction o f conductor Cem Mansur, the Akbank Chamber Orchestra is continuing the series ‘From Yesterday to Today’, the backbone o f the season, with clarinet virtuous Chen Halevi. The concerts wiii be heid at the Kadıköy Halk Eğitim Merkezi on 17 November, at Cemal Reşit Rey Concert Hail on 18 November and at Sabancı University on 21 November. The ‘Moon Opera’, the first in Turkey to be staged with puppets, will entertain viewers from seven to seventy. Meanwhile double bass artist Mich Gerber will dance a t his concert on 4 November. Tel: (0212) 282 84 30
W W W .M O B.C O M .TR
^ |g |M
Conrad Brussels - Delux Suites
Conrad London, Conrad. Brussels, Conrad İstanbul, Conrad Dublin, Grand H otel Royal Budapest, Holiday Inn Disney Paris, Intercontinenta! Bethlehem, David Intercontinental Telaviv, Intercontinental Amman, Intercontinental Astana, Carlton Telaviv, Le Meridien Wien, Hyatt Regency İstanbul, Grand Hyatt Amman, Hyatt Regency Mainz, Hyatt Regency Dead Sea, Hyatt Regfncy Baku, Sheraton Ankara, Sheraton Heliopolis Cairo, Sheraton Moriah, Sheraton Eilat, Righa Royal Hotel WasedaKığha Royal Hotel Osaka, Portopia Hotel Osaka, Hanshin Fukushima H otel Osaka, Keihan H otel Osaka, Regent Hotel Almaty, M ovenpick İstanbul, Sandy Lane Hotel Barbados, Ada G olf Club Stockholm, Cornelia Delux Resort, King Davıd Hotel Jerusalem, Esplanade Hotel Zagreb, Cerruti Boutique Hotel VVıen, Svviss Hotel İstanbul, Hilton İstanbul, Barut Hotels Lara A N K A R A
A K Y U R T
0 6 7 5 0
T:
90
3 1 2
8 4 7
50
40
M O B @ M O B . C O M . TR
İ S T A N B U L
G E B Z E
4 1 4 0 0
T:
90
2 6 2
6 4 3
40
80
W W W . M O B . C O M . TR
CİTYSCOPE
MÜZİK MUSİC Efes Pilsen Blues Festivali başlıyor Efes Pilsen Blues Festival opens
Sonbaharda Babylon Autum n at Babylon Müziğin her rengini bünyesinde buluşturan Babylon, Kasım ayında da birbirinden ünlü ve değerli sanatçıları konuk ediyor. Babylon’daki etkinlikler 2 Kasım’da, Rebetiko müziğinin üstadı Muammer Ketencoğlu’nun Zeybek Topluluğu'yla vereceği konserle başlıyor. Üç kez Grammy’ye aday olan gitar dahisi Mike Stern’in Kamerun asıllı yıldız bas gitarist Richard Bona ve meşhur baterist Dennis Chambers ile birlikte hazırladıkları ‘The Times’ projesi Garanti Caz Yeşili kapsamında 3 ve 4 Kasım'da Babylon’da. Diğer etkinliklerden bazıları ise şöyle: ‘Rapstar’ adlı ikinci solo albümünü çıkararak büyük ilgi toplayan Ceza, 13 Kasım; electroclash akımının en ilginç gruplarından Chicks on S peed’in Mavi Jeans işbirliğiyle gerçekleşen Mavi Müzik gecelerindeki konseri, 26 ve 27 Kasım; Senegal asıllı flüt sanatçısı M alik’in büyülü ve iç gıcıklayıcı melodileri, 30 Kasım... Tel: (0212) 292 73 68 14 SKYLİFE 1 1 / 2 0 0 4
Bringing together music o f every stripe, Babylon in November is hosting a series o f famous artists, each more exciting than the other. Kicking o ff the season with a concert by Rembetiko musician Muam m er Ketencoğiu’s Zeybek Ensemble on 2 November, on 3 and 4 November, as p a rt o f the Garanti Caz Yeşili, Babylon will host ‘The Times’, a jo in t project o f 3-tim e Grammy nominee and guitar virtuoso Mike Stern, Cameroonborn bass guitarist Richard Bona and renowned percussionist Dennis Chambers. Other highlights include Ceza, who won acclaim with his second solo albüm ‘R apstar’, on 13 November; a ‘Blue M usic’ nights concert by Chicks on Speed, one o f the m ost interesting groups o f the electroclash movement, in cooperation with Mavi Jeans, on 26 and 2 7 November; and the spellbinding and seductive melodies o f Senegalese flutist M alik on 30 November. Tel: (0212) 292 73 68
15 yıldan bu yana dünyanın ünlü blues sanatçılarını müzikseverlerle buluşturan Efes Pilsen Blues Festivali, 14 Kasım’da Kıbrıs’tan başlayarak 14 Aralık'a kadar Türkiye’nin 15 şehrini kasıp kavuracak. Organizasyonunu P ozitifin gerçekleştirdiği festivalin en büyük sürprizi, akustik blues gitar ustası Philadelphia Jerry Ricks ile ünlü Türk saz ve gitar üstadı Cahit Berkay’ın İstanbul, Ankara ve İzmir’de farklı coğrafyalardan aynı blues hikâyelerini bir ağızdan söylemeleri olacak. Festivalde sahne alacak ikinci grup ise, 30 yıldır cazın dans öğesi içeren türleriyle hard Chicago blues’u, rockabilly, bebop ve Estrin bestelerini harmanlayan Little Charlie & The Nightcats. Amerika’da soul ve blues harmanının rakipsiz sesi olarak kabul edilen Mighty Sam ise festivalin bir diğer konuğu... Tel: (0212) 252 51 67 Jerry Ricks
Starting in Cyprus on 14 November, the Efes Pilsen Blues Festival, which has brought together music lovers and famous blues artists from ali över the world for 15 years, will hold sway över 15 towns in Turkey until 14 December. The biggest surphse o f this year’s festival, organized by Pozitif, is that acoustic blues guitar virtuoso Philadelphia Jerry Ricks and famous Turkish saz and guitar virtuoso Cahit Berkay will sıng in unison the same blues stories from vastly different geographies in İstanbul, Ankara and İzmir. A fusion o f hard Chicago blues, rockabilly, bebop and Estrin compositions, representing 30 years o f dance genres in jazz, Little Charlie & The Nightcats will be the FestivaTs second group. Mighty Sam, acknowledged in the U.S. as the unrivaled blender o f soul and blues, is another Festival guest. Tel: (0212) 252 51 67
iyi haber
Yapı Kredi Sağlık Sigortası'nda ek prim yok. Koltuğunuza yaslandınız. Bulutların üstünde uçuyorsunuz. Ama hayat bu ya, sizi her zaman bulutların üstünde uçurmuyor işte, bazen üzüyor da... Hiç düşünmediğiniz bir anda sizi ağır bir hastalıkla veya ameliyatla yüzleştirebiliyor. Eğer sağlık sigortanız varsa ekonomik bir sorun yaşamayacağınız açık... Peki poliçenizi yenilemek istediğinizde? Siz iyisi mi sağlık sigortanızı Yapı Kredi Sigorta’dan yaptırın. Ek prim gibi kötü sürprizler yerine, sağlığınızı emin ellere teslim etmenin huzurunu yaşayın. Türkiye'nin her yerindeki Yapı Kredi Sigorta Acenteleri ve Yapı Kredi Bankası şubelerinden ayrıntılı bilgi alabilirsiniz.
YAPI'CKREDi SİGORTA Müşteri Hizmetleri: (0 212) 336 09 09 www.yksigorta.com ,tr
LU
HABER NEVVS
O .
O O
5. yılında iş Sanat iş Sanat in its 5th year
C /)
£
o
a
J ■
/ V v; ;
Charles Lloyd
r
İş Sanat Kültür Merkezi, beşinci konser sezonuna 6 Kasım’da Bilkent Senfoni Orkestrasının vereceği konserle başlıyor. Ünlü şef Emil Tabakov’un yöneteceği orkestraya, değerli kemancı Ayla Erduran ve viyolonselde Alexander Rudin eşlik edecek, iş Sanat’ın Kasım ayındaki diğer etkinlikleri ise şöyle: Dünyaca ünlü piyanist Christian Zacharias konseri, 9 Kasım; saksofonun günümüzdeki efsane ismi Charles Lloyd konseri, 11 Kasım; gelecekte caz vokalinin büyük isimlerinden biri olarak adından söz ettirmesi beklenen genç yıldız Lizz VVright konseri, 23 Kasım; Yansımalar Topluluğu konseri, 30 Kasım... Tel: (0212) 316 10 83
İş Sanat Culture Çenter is starting its fifth concert season with a concert by the Bilkent Symphony Orchestra on 6 November. A cclaim ed violinist Ayla Erduran and cellist Alexander Rudin will accom pany the orchestra under the direction o f renovvned conductor Emil Tabakov. Other events at İş Sanat in November inciude concerts by: world-famous pianist Christian Zacharias, 9 November; legendary saxophonist Charles Lloyd, 11 November; upcoming young star Lizz VVright, who is expected to become a big name in jazz vocals, 23 November; and the Yansımalar Ensemble, 30 November. Tel: (0212) 316 10 83
Kiev’de Türk Filmleri Haftası Turkish Film VVeek in Kiev Türk sinemasının ve kültürünün yurtdışında tanıtılması amacıyla daha önce Polonya, Macaristan ve Küba'da gerçekleştirilen Türk Filmleri Haftası, bu yıl 18-22 Kasım tarihleri arasında Ukrayna’da gerçekleşecek. Türkiye Sinema ve Audiovisuel Kültür Vakfı (TÜRSAK) tarafından düzenlenen etkinlikte, Türk sinemasının önemli yedi filmi; Anayurt Oteli, Uzak, Züğürt Ağa, Şelale, Neredesin Firuze, Vizontele ve Yazı Tura iki ayrı salonda gösterime girecek. Tel: (0212) 244 52 51
Turkish Film VVeek, organized previously in Poland, Hungary and Cuba to prom ote Turkish cinema and culture abroad, will be heid this year in the Ukraine, 1822 November. Organized by the Cinema and Audiovisuai Foundation o f Turkey (TÜRSAK), the festival will inciude seven majör Turkish films: Anayurt Oteli, Uzak, Züğürt Ağa, Şelale, Neredesin Firuze, Vizontele and Yazı Tura, to be shown at two separate venues. Tel: (0212) 244 52 51 Vizontele
THY HABERLER NEVVS
71. yıla görkem li kutlam a 71 years m arked by glorious celebration Türk Hava Yolları, 71. kuruluş yıldönümünü, 8 Ekim’de, Lütfi Kırdar Uluslararası Kongre ve Sergi Sarayı'nda düzenlenen özel bir geceyle kutladı. Türk Hava Yolları protokolü, devlet ve özel sektör yöneticileri ile çeşitli medya kuruluşlarının katıldığı gecede konuşan Türk Hava Yolları Genel Müdürü Abdurrahman Gündoğdu, Türk Hava Yollan'nın, Türkiye’nin Avrupa Birliği süreciyle birlikte artacak hava ulaşımı yükünü başarıyla taşıyacağını söyledi. Yolcu sayısının bir yıl içinde yüzde 70 artığını ifade eden Gündoğdu, “talebi karşılayabilmek için filonun büyütülmesi gerektiğini düşünüyoruz. Bunu da kaliteden ödün vermeden gerçekleştireceğiz’’ dedi. Gece, Şef Rengin Gökmen yönetimindeki İstanbul Devlet Opera ve Balesi Orkestra ve Korosu nun seslendirdiği, Cari Off’un 'Carmina Burana’ adlı eseri ile sona erdi.
Turkish Airlines celebrated the 71st anniversary of its founding at a special evening organized at the Lütfi Kırdar International Conference and Exhibition Hali on 8 October. At the celebration, where the Airline’s highranking officials were joined by government and private sector administrators as well as various media organizations, Turkish Airlines President, Abdurrahman Gündoğdu, said that the airline could successfully handle the increasing load o f air traffic that the European Union process would bring. Pointing out that the number of passengers had risen by 70 percent in one year, Gündoğdu added, “We think the fleet needs to be enlarged to meet the demand, and we intend to do this without compromising quality." The evening ended with Cari Off’s ‘Carmina Burana’, performed by the İstanbul State Opera and Ballet Orchestra conducted by Rengin Gökmen.
Satranç ustası Kasparov Türkiye’deydi C he ss Champion Gary Kasparov in Turkey
Türk Hava Yollan’nın mönüleri yenilendi Turkish Airlines’ menü is revised Türk Hava Yolları, iç hat uçuşlarında sunduğu ikram servisini, yolcularından gelen öneriler doğrultusunda tamamen yenileyerek hizmet kalitesini artırmaya devam ediyor. Feriye Lokantalarının yöneticisi Vedat Başaran ın işbirliği ile titiz ve kapsamlı çalışmalar sonucunda hazırlanan yeni mönüler, Ramazan Bayramı’nın ilk gününden itibaren yolcuların beğenisine sunuluyor.
18 SKYLİFE 1 1 / 2 0 0 4
Turkish Airlines is continuing to improve the quality of its services by completely revamping its food services on domestic fiights in line with passengers’ suggestions. The new menü, prepared following a comprehensive and meticulous study carried out in cooperation with Feriye Restaurant Manager Vedat Başaran, is being presented starting on the first day of Ramazan.
Satrancın dünyadaki en büyük ismi olarak kabul edilen Gary Kasparov, İzmir Çeşme’de düzenlenen Avrupa Şampiyon Kulüpler Kupası’na katılmak için Türkiye’ye geldi. 19 yıldır satrançta bir numara olan Kasparov, Türk Hava Yolları’nın, özel konukların ağırlandığı İç Hatlar CİP Salonu’nda misafir edildi. Gary Kasparov, Türkiye’den ayrılmadan önce Türkiye Satranç Federasyonu Başkanı Ali Nihat Yazıcı ile Atatürk Havalimanı İç Hatlar CİP Salonu’nda basın toplantısı düzenledi. Yazıcı, Ocak 2005’te gerçekleştirilecek Kasparov-Kasımcanov Dünya Şampiyonluğu final maçının Türkiye’de yapılması için aday olduklarını açıkladı.
One of the biggest names in world chess, Gary Kasparov, came to Turkey to take part in the European Champion Clubs Cup, heid in İzmir Çeşme. Number one in chess for 19 years, Kasparov was an honored guest of Turkish Airlines in the Domestic Lines VIP Lounge. Before leaving Turkey, Kasparov heid a press conference in the lounge at Istanbul's Atatürk Airport with the President of Turkey’s Chess Federation, Ali Nihat Yazıcı. Yazıcı announced that Turkey is a candidate for hosting the final match of the KasparovKasimcanov VVorld Championship, to take place in January 2005.
Ev tasarlayınca. IC A .
av*
bonuscard
mağmum
y
ANK ARA: (3 1 2 ) 4 4 6 11 5 0 ANTALYA: (2 4 2 ) 3 12 3 4 6 4 KEMERBURGAZ: (2 1 2 ) 3 22 01 67 KIZILTOPRAK: (2 1 6 ) 4 1 8 31 0 6 LEVENT: (2 1 2 ) 2 8 4 11 6 6 ZEKERİYAKÖY: (2 1 2 ) 2 0 2 6 6 10
w w w . i c a . c o m . t r
İC * V H O ME & G A R D E N
THY HABERLER NEVVS
Unakıtan’dan Türk Hava Yolları’nın halka arzına çağrı Finance M inister Unakıtan prom otes Turkish Airlines’ public offering
Yolcu uçaklarının kargo kapasitesini kullanarak, Uzakdoğu'dan Amerika'ya, Avrupa’dan Ortadoğu’ya ve Afrika'ya, ISO 9001:2000 Kalite Standardı’na uygun, kaliteli, hızlı ve güvenli kargo hizmeti veren Turkish Cargo, filosuna dahil ettiği orta menzilli, 40 ton kapasiteli Airbus 310-300 ile kargo seferlerine başlıyor. İlk etapta Frankfurt, Maastricht, Londra, Telaviv, Almaata ve Delhi’ye tarifeli kargo seferleri düzenleyecek; ayrıca kargo charter taleplerini karşılayacak olan A310-304 kargo uçağının Türk Hava Yolları filosuna katılması nedeniyle Türk Hava Yolları Bakım Hangarı’nda bir tören düzenlendi. Törene katılan Maliye Bakanı Kemal Unakıtan, “71 uçaktan oluşan filosu, 103 noktaya ulaşan uçuş ağı, 10 binin üzerinde personeli, en ileri düzeydeki teknik bakım altyapısı ile dünya havayolu taşımacılığının en güçlü ve güvenilir havayolu şirketlerinden biri olan Türk Hava Yolları'nın hisselerinin halka arzı ile vatandaşlarımıza sunulmakta ve sermayeyi tabana yaymak hedefiyle, bu dev global marka, vatandaşlarımızla paylaşılmaktadır’’ diye konuştu. Unakıtan, siparişi verilen 51 yeni uçağın filoya katılmasıyla dünyanın en genç filolarından birine sahip olacak olan Türk Hava Yolları’nın yeni alınacak kargo uçaklarıyla kargo taşımacılığında da pazar payını artıracağını belirtti. Unakıtan, yolcu ve kargo taşımacılığının yanı sıra teknik bakım hizmetlerinin de önemli bir gelir kaynağı olduğunu; bulunduğu coğrafya içinde en gelişmiş altyapı ve teknolojiye sahip Türk Hava Yolları'nın
20 SKYLİFE 1 1 / 2 0 0 4
Using the cargo capacity o f its passenger pianes, Turkish Airlines provides rapid, reliable and quality cargo service to the Far East, America, Europe, Africa and the Middle East in line with the ISO 9001:2000 Ouality Standard. Now the airline is launching special cargo fiights with the 40-ton capacity, midrange Airbus 310-300 recently added to the fleet. Scheduled cargo fiights to Frankfurt, Maastricht, London, Tel Aviv, Alm aty and Delhi are planned in the first phase. A ceremony was heid at the Turkish Airlines Maintenance Hangar to mark the addition to the fleet o f the A 3 10-304 cargo planes, which will meet cargo charter demands. Finance Minister Kemal Unakıtan, who attended the ceremony, said, “With a fleet o f 71 planes, a flight netvvork to 103 points, över ten thousand personnel, and the m ost advanced technical maintenance infrastructure in the world, Turkish Airlines is one o f the vvorld's strongest and m ost trusted names in air transport. The airline is now making its shares available to citizens in a public offering. This giant
global trademark is being shared with our citizens for the purpose o f spreading the airlines ’ Capital över a broader base". Unakıtan pointed out that Turkish Airlines, which will have one o f the youngest fleets in the world with the addition o f the 51 new aircraft currently on order, is also going to increase its market share in air cargo transport with the recently purchased cargo planes. Unakıtan went on to explain that besides passenger and cargo transport, technical maintenance services are also an important source o f income, and that Turkish Airlines, which has the m ost advanced infrastructure and technology in its region, intends to make large-scale investments in this area as well. With the Aviation Maintenance, Repair and Modification Çenter (HABOM) slated to be set up at Sabiha Gökçen Airport, Turkish Airlines aims to become the leader in maintenance and repair services for its target region o f Europe, Asia, North Africa, Russia, the Turkic Republics and the Middle East. Unakıtan stated that
bu alanda da büyük ölçekli yatırımlar yapmayı hedeflediğini açıkladı. Sabiha Gökçen Havaalam'nda kurulması planlanan Havacılık Bakım Onarım ve Modifikasyon Merkezi (HABOM) ile Türk Hava Yolları’nın, bakım onarım hizmetlerinde hedef bölge olarak seçtiği Avrupa, Asya, Kuzey Afrika, Rusya, Türki Cumhuriyetler ve Ortadoğu’nun lideri konumuna gelmeyi amaçladığını açıklayan Unakıtan, bu projeyle 500 milyon Dolar gelir beklediklerini belirtti. 2003 yılında 1,8 milyar Dolar satış gerçekleştiren ve 153 milyon dolar net kâr elde eden Türk Hava Yolları'nın özelleştirilmesine de değinen Unakıtan şöyle konuştu: “ Böyle bir gelecek tasarımı olan bu büyük organizasyonu, özelleştirmenin birinci önceliği olan sermayenin tabana yayılmasını sağlamak ilkesi gereğince vatandaşlarımıza arz ediyoruz. Birinci önceliğimiz budur. Böyle bir imkandan yararlanmak isteyen yatırımcılarımıza çeşitli ıskontolar ve teşvikler sunuyoruz. Özellikle yurtdışında yaşayan Türk kökenli vatandaşlarımıza bu halka arzda her zamankinden daha fazla önem veriyoruz. Bunun nedeni Türk Hava Yolları'nın hizmetinden en fazla yararlanan, şirketi her yönüyle yakından izleyen ve yurtiçindeki vatandaşlarımıza göre hissi bağlılıkları olan yatırımcı grubu bu vatandaşlarımızdır. Tabii bu bizim öngörümüz, inşallah bu konuda bizi utandırmayacaklardır. Benim yurtdışındaki vatandaşlarımızdan özellikle istediğim bir şey var. Vatandaşlarımız bu çorbada tuzları olmasını istiyorlarsa çok sınırlı bir süre içinde kesin talep toplanacağı için bu süreci kaçırmasınlar ve ilgili Türk Bankaları vasıtasıyla tasarruflarını Türkiye'ye göndererek bu halka arzdan faydalansınlar.”
the project is expected to bring in 500 million dollars. Referring as well to the privatization o f Turkish Airlines, vvhich realized sales totalling 1.8 billion dollars in 2003 with a net p ro fit o f 153 million dollars, Unakıtan said, “We are offering this great organization, vvhich has such a design for the future, to our citizens in order to broaden the capital base, vvhich is the first principle o f privatization. This is our first priority. We are offering various discounts and incentives to our citizens vvho vvish to take advantage o f this opportunity. İn this public offering we are giving special importance to our Turkish citizens resident abroad insofar as they constitute the investor group that benefits m ost from Turkish Airlines' services, that follovvs closely every aspect the company, and vvho therefore have a stronger sentimental attachment to it than our citizens living at home. This is our own view o f course, and we hope they vvill not let us down. There is one thing in particular I vvould like to ask o f our citizens residing abroad. If they want to be part o f this, let them not miss out on this opportunity, vvhich vvill be available for a lim ited time only. Let them take advantage o f this public offering by sending their savings to Turkey through one o f the relevant Turkish banks."
Soldan sağa: Türk Hava Yolları Yönetim Kurulu üyesi Mehmet Büyükekşi, T.C. Başbakanlık Özelleştirme İdaresi Başkanı Metin Kilci, Türk Hava Yolları Yönetim Kumlu üyesi Hamdi Topçu, Maliye Bakanı Kemal Unakıtan, Türk Hava Yollan Yönetim Kurulu Başkanı Candan Karlıtekin (üstte). Türk Hava Yolları Genel Müdürü Abdurrahman Gündoğdu (altta). Left to right: Turkish Airlines' board member Mehmet Büyükekşi, Prime Ministry Privatization Administration Chairman Metin Kilci, Turkish Airlines' board member Hamdi Topçu, Finance Minister Kemal Unakıtan and the Chairman of the Board of Turkish Airlines Candan Karlıtekin (above). Turkish Airlines' president Abdurrahman Gündoğdu (belovv).
1 1 / 2 0 0 4 S K Y L İF E 2 1
G aranti
bonus
taksit Şimdi al, O cak’ta öde, 6 taksitte öde
+Tek ödem ede % 2 bonus
Paris, geniş bulvarlarıyla uzun, dar sokaklarını bir uçtan bir uca kat ederek, eski taş köprülerin altından süzülüp g eçerek yaşanır. Paris is experienced by trekking its wide boulevards and long, narrovv streets from one end to the other, and examining the undersides of its old stone bridges.
aris deyince otuz yıldır oturduğum kent gelmiyor aklıma, hayır. Güzel Helen'i kaçırdığı için Troya Savaşı’na yol açan yakışıklı delikanlıyı düşünüyorum. Homeros’un ölümsüzleştirdiği Paris, gerçekten yaşadı mı bilmiyoruz, ama Roma devrinde Seine nehrinin tam ortasındaki adada Parisii’lerin yaşadığı kesin. Yalnızca Fransa'nın başkenti değil; dünyanın en güzel kentlerinden biri olan Paris’in bu kabilenin adından geldiğini öne sürüyor tarihçiler. Yine de, Paris’in hamurunda çekici, güzel bir kadın gövdesinden izler var bana kalırsa. Yoksa iklimi böylesine yumuşak, yapıları bu denli uyumlu, Seine nehrinin suladığı toprağı bunca verimli olmazdı. 'Boğazkesen' adlı kitabımda İstanbul için yazmıştım, aynı şeyi Paris için de tekrarlayabilirim: "Kentin harcına bir kadın gövdesi karıştığından iklimi yumuşak, suyu saydam, güneşi göz kamaştırıcı, ırmağı yeşildir. Özlemi ateşten daha yakıcıdır, vuslatı en derin uykudan daha tatlı. Ve yokluğu paslı bir hançer gibi saplanır gövdeye.”
P
N
o, the city where I have lived for thirty years does not come to my mind at the mention o f Paris. I think of the handsome youth who set o ff the Trojan War by abducting the beautiful Helen. We don 't know if the Paris immortalized by Homer actually lived, but what is certain is that the Parisii lived on an isiand smack in the middle o f the River Seine in the Roman period. Historians suggest that Paris, vvhich is not only the capital of France but one o f the vvorld’s most beautiful cities, derives from the name o f this tribe. But if you ask me, the city's essence nonetheless bears traces of an attractive and beautiful vvoman's body. Othervvise the climate vvould not be so mild, the buildings so harmonious, the iands vvatered by the Seine so fertile. VVhat I vvrote about İstanbul in my book ‘Boğazkesen’ holds for Paris as well: “The climate is gentle, the vvater dear, the sun dazzling and the river green because a vvoman's body forms the stuff o f the city. Longing for her is more searing than fire, union with her svveeter than the deepest sleep. And her absence pierces the body like a rusty svvord. ” >
Çatı odaları ve yazarlar Paris efsanesinin ayrılmaz bir parçasıdırlar. Bir çatı odasından Paris'in en eski mahallelerinden Montmartre. Garrets and vvriters are part and parcel of the Paris legend. A view of Montmartre. one of the city's oldest quarters, from a garret.
£MMİ
Saat yönünde: Saint Lazare Garı, Notre-Dame Katedrali, III Alexander Köprüsü. Clockwise: the Gare St. Lazare, Notre-Dame Cathedral, the Alexander III Bridge.
haberimiz yokmuş. Dört iri ayak ve bu ayaklar üzerinde göğe yükselen, yükseldikçe de incelip narinleşen bir gövde. Gövdenin ucunda neredeyse bulutlara değen küçücük bir baş. Ve antenlerden, radarlardan oluşan bir iletişim ağı. Yirminci yüzyılın bitimine bin gün kala, gece ışıl ışıl yanan bir saat yerleştirilmişti lokantaların bulunduğu ikinci katına. Her gece, geriye doğru sayan elektronik aygıttan bir rakam eksiliyordu. Ve Eiffel kulesine baktıkça, iki bin yılına doğru günlerin hızla akıp gittiğinin farkına varıyorduk. Mirabeau köprüsünün altından Seine nehri, Eiffel’in ışıklı saatinden günler akıp gidiyordu işte. Kaç kez bu köprüden Seine nehrine baktım. Sular bulana durula akardı beton rıhtımlar boyunca. Ve Eiffel kulesi, 30 SKYLIFE 1 1 / 2 0 0 4
yıllardır yerinde çakılı durmaktan sıkılıp, kapılmak isterdi bu akışa. Paris, köprüler olmasaydı, içinden ırmak geçen tüm Avrupa kentleri gibi gelişmesini sürdüremezdi elbet. Adının ‘Pont Neuf’, yani Yeni köprü olmasına rağmen Paris’in en eski köprüsü diye bilinen köprüyü bir film efsaneleştirmiştir: ‘Les amants du Pont-Neuf, Köprüüstü Aşıkları’. Benim öznel coğrafyamdaysa bir başka eski köprü, Pont Marie yer etti daha çok. İLHAM PERİLERİ ÇATI ODALARINDA YAŞAR
Diyeceğim, Paris, köprüleriyle de var benim için. Yalnız köprüleriyle mi? Buna çatı odalarını da eklemem gerekiyor. Özellikle de kendi oturduğum odaları. Çatı odaları ve yazarlar Paris efsanesinin
special properties. But the Eiffel Tower, that ubiquitous Parisian symbol that shows up on gift Items o f every variety, bears the entire brunt o f France's Communications with the world, and we aren 't even avvare o f it. A structure that stands on four enormous legs, rising över them into the sky, becoming narrovver and more delicate the higher it soars. A t the very top o f the structure a tiny head that almost touches the clouds. And a Communications netvvork bristling with antennae and radar equipment. A thousand days to the end o f the tvventieth century a clock that illumined the night was installed on the second floor where the restaurants are located. Every night the number indicated on the electronic instrument registered one less in the countdown to the end o f the 20th century. And when we looked at the Eiffel Tovver, we realized that the days were rapidly running out, just like the vvater flowing under the Pont Mirabeau. How many times have I gazed at the Seine from this
bridge. The Seine, whose waters flow now cloudy now clear along the length o f the concrete quays—a flow that the Eiffel Tower, bored from standing ali those years planted in place, would have liked to join. If it weren't for the bridges, Paris, like ali the other cities o f Europe with rivers running through them, couid never have sustained its development. The bridge called the ‘Pont Neuf’ or New Bridge despite being the oldest bridge in Paris was immortalized in a film: ‘Les Amants du Pont-Neuf. But my own private geography was dominated more by another bridge, the Pont Marie. THE MUSES REŞİDE İN GARRETS
What I mean to say is that Paris for me is its bridges. Only its bridges? I would also have to add to them the garrets, in particular the garret rooms where I personally lived. VVriters and garrets are an inseparable part o f the Paris legend. If we leave aside the projections o f this myth, which start with Yahya Kemal and run from Attila Ilhan to >
Maslak'tan Bahçeköy'e dönün, Zekeriyaköy'den geçerken şöyle bir sağınıza
Karadeniz
solunuza bakın. Yol boyunca moda olmuş, trend olmuş yaşam tarzlarını göreceksiniz. Geçin ve devam edin; artık hemen İstanbul Boğazı'ntn ucunda, Uskumruköy Ormanı önündesiniz. Burası Marenegro. Bu kadar yakında böyle bir doğa harikası gördüğünüze inanamayacaksınız. Marenegro her şeyden önce işte bu özelliğiyle kalkışa geçen bir proje. Sosyal yaşam olanakları ise burada saymakla bitmez. Mesela, size gölette yapacağınız sandal gezisinden söz etsek? Ya da kumsalda yürüyüş? Ormanda treking? Bahçenizde havuz partisi? Kısacası Marenegro'da sosyal yaşam da kalkışta. Kalkıştaki bir projenin zamanla fiyatı da kalkışa geçecektir tabii. Bunun farkında olanlar, peşinat ödemeden 78 ay vade avantajından yararlanmaya başladılar bile. Size önerimiz. İstanbul'un bu yeni yaşam kültüründe siz de yerinizi alın.
Palaciore 556 m2, Graniate 425 m2, Reinori 288-343 m2, Talissimia 320-380 m2 78 ay vade avantajıyla! 492.000 -1.270.000 YTL (Yeni Türk Lirası) arası fiyatlar 4.900 YTL, 2.766 Euro veya 3.360 USD'den başlayan taksitlerle
S a tıh la rım ız h a ft a n ın 7 günü M a re n e g ro Satıp O fiii'n d e n g e rç e k le ftirilm e k te d ir. Tel: (0212) 288 68 68 (Pbx) Faks: (0212) 273 04 69 www.sinpas.com.tr MARCNCGRO SATIŞ OFİSİ: (0 2 1 2 ) 2 01 2 3 4 6
G EN EL M Ü D Ü R L Ü K : S İN P A Ş Y A P I E N D Ü S T R İS İ ve TİC . A.Ş.
MlSIgHl
SİNPAŞ Piaza, Meliha Avni Sözen (Ortaklar) Cad. No:40 34394 Mecidiyeköy / İstanbul
15 dakika.
Ünlü heykeltıraş Auguste Rodin’in ölmeden önce açtığı Rodin Müzesi’nin bahçesi. The garden of the Rodin Museum, opened ' before the death of famous sculptor, Auguste Rodin.
ayrılmaz bir parçasıdırlar. Bu efsanenin Yahya Kemal’le başlayıp Attila Ilhan’dan Demir Özlü’ye dek uzanan ve bir bakıma benim kitaplarımda süren izdüşümlerini bir yana bırakırsak, Paris’in yalnızca Türk yazarlarını değil, Uzakdoğu’dan Güney Amerika’ya, Afrika’dan Asya’ya dek neredeyse bütün dünya yazarlarını büyülediğini görürüz. Hemingvvay için bir bayramdır Paris; Henry Miller için özgür aşkın yaşandığı kent. Cesar Vallejo Paris’te ölmek ister, garip bir biçimde bizim Nâzım Hikmet de. Villon’dan Aragon'a, Baudelaire'den Apollinaire’e dek, Fransız şiirinin en önemli dönemeçlerinde Paris’in karşımıza çıkması doğaldır belki, ama Iranlı yazar Sadık Hidayet’le Senegalli şair Senghor’un, Yunanlı romancı Vassilikos’la Şilili Pablo Neruda’nın Paris tutkusunda birleşmeleri oldukça şaşırtıcıdır. 32 SKYLIFE 1 1 / 2 0 0 4
KAHVELERİN DİLİ OLSA...
Uzun öğrencilik yıllarım boyunca Paris benim için üniversite kitaplıklarından ibaret oldu diyebilirim. Kahvelerde de çok vakit geçirdim elbet. Kışın odam soğuk olurdu, kahvelerse, buğulu camların berisinde içilen bir bardak sıcak şarabın keyfiyle her zamankinden daha sıcak. Sartre’ı yaşamının son yıllarına doğru sıkça gördüğüm Edgar ûuinet bulvarındaki Liberte kahvesi örneğin. Yirminci yüzyılın başlarında Lenin’in satranç oynadığı, Hemingvvay’in, Filtzgerald'ın, Aragon’la Elsa'nın gittikleri, bizim Yahya Kemal’in de arada bir uğradığı Port-Royal'deki Closerie des Lilas’da da oturduğum çok oldu. Sonra, biraz para kazanmaya başlayınca, Saint-Germain bulvarındaki Les deux Magots ve Le Flore’de de oturmaya başladım. Daha birçok kahve ve lokantanın anısı yaşıyor bende, ama yaşamımda en önemli yeri tutan mekânın Sorbonne alanı
Demir Özlü and, in a sense, through my own books as well, we find that Paris has captivated not only Turkish vvriters but almost ali vvorld writers— from the Far East and South America to Africa and Asia. Already for Hemingway Paris was a feast, for Henry Miller the city of free love. Cesar Vallejo wanted to die in Paris as did Nâzım Hikmet too in a strange way. İt is perhaps only natural that Paris should rise before us at the most important turns in French poetry from Villon to Aragon, Baudelaire to Apollinaire, but it is rather astonishing that the Iranian writer Sadeq Hedayat, the Senegalese poet Senghor, the Greek novelist Vassilikos and Pablo Neruda, a Chilean, were ali unanimous in their love o f Paris. IF THE CAFES COULD SPEAK
I can say that throughout my long student years Paris for
me consisted of university libraries. I also spent a lot of time in the cafes o f course. İn winter my room was cold whereas the cafes were warmer than ever with the pleasure o f a glass of hot wine sipped behind steamed up windows. The Cafe du Liberte, for example, on the Boulevard de Edgar ûuinet, where I often saw Sartre towards the end of his life. I also spent a lot of time in the Closerie des Lilas at Port-Royal, where Lenin played chess at the beginning o f the 20th century, and which was frequented by Hemingvvay, Fitzgerald and Aragon and Elsa, where even our own Yahya Kemal stopped off now and then. Later, when I started to earn a little money, I started going to Les Deux Magots and Le Flöre on the Boulevard SaintGermain. Many more cafes and restaurants haunt my memory, but the area that occupied the most important >
Yapabilecek sunucuyu bugün alın. Intel® Xeon™ işlemcili SNC sunucular, hızlı yanıt süresi, daha fazla paylaşılan uygulama ve daha uzun çalışma süresi sağlar. SN C M asto ry TX CPU Cinsi CPU Hızı(MHz) CPU Standart / Maksimum Ön Bellek Bellek Maksimum Bellek Sabit Disk Maksimum Disk Kapasite Disk Denetleyici Disket sürücü Cd Okuyucu Ekran Kartı Ağ kartı (Mbit/Sec) Desteklediği İşletim Sistemleri
Intel* Xeon™ 2.4 6Hz
1/2 512KB 512MB ECC DDR 266 8GB 36 GB10K rpm U320 584GB Çift kanal ULTRA 3 20 SCSI 1.44MB 52X Tümleşik ATI Rage XL 8MB grafik denetleyici 1 adet 10/100/1000 TX + 1 adet 1 0 /1 0 0 IX Windows 2003 Server/Enterprise Windows 2000, Professional /Semer Red Hat Linux 8.0/9.0 Caldera Open UNIX 8.0
Sabit disk genişleme yuvası (Adet) PCI yuva (Adet) Arabirimler Kasa Tipi Güç kaynağı Garanti
4
2 PCI Slot (2 X 64 Bit PCI-X 133 MHz) 1 x S e ri-2 x U S B arka -2 x U S B i)n - 2 x Ethernet - 2 X PS/2 - 1 x VGA Tower 550W PfC 3 Yıl Müşteri Yerinde
13 9 9 $ + k d v
c www.snc.com.tr Size en yalan çözüm ortağımız ve detaylı bilgi için (216)528 00 00
© 2 0 0 3 Intel C o rp o ratio n . T ü m haklan saklıdır. Intel, Intel İnside, Intel İn sid e logo, Intel C entrino , Intel C entrin o logo, Intel Xeon, Intel S p e e d S te p , Itanium , P entium v e P entium III X eo n Intel C orporation tescilli markalandır.
XEON
"Paris bir şenliktir" demiş Heıningway. Bu şenliği dilediğiniz gibi yaşabilirsiniz bu şehirde. Hemingvvay called Paris 'a movable feast'. You can joiıı in too in thecily.
ve bu alandaki Ecritoire kahvesi olduğunu söyleyebilirim.
in my life vvas the Sorbonne and the nearby Cafe Ecritoire.
“BİR ŞENLİKTİR PARİS”
‘PARİS IS A FEAST'
Eskiyle yeninin halleşip kaynaştığı Paris, sonsuz kent! Louvre müzesiyle cam piramidi, eski ve yeni opera binaları, Defense mahallesinin gökdelenleriyle ortaçağ avluları... Ve ağaçlı bulvarlar... Her biri kendine özgü, bin bir güzellikler taşıyan, öylesine çekici, o denli karmaşık sokaklar... Üzerinde kapı ve numara olmayan Paris’in en küçük ama adı çok uzun sokağı: La rue du chat qui peche. Yani Balık Avlayan Kedi sokağı. Kahvelerin terasında otururken yuvarlak masanın üzerindeki şarap bardağını titreten metro. Sahi, metroyu da anlatabilirim sayfalarca, bu yazıda anlatmaya vakit bulamadığım nice mekânları da. Parkları örneğin, ya da mezarlıkları. Daha yazmadığım, öykülerime girmeyen ne çok şey var anlatacak. Güzel Paris... Hemingvvay haklı, gerçekten bir şenliktir Paris. Ama her şenliğin kederli, acı anları da vardır. Ne diyordu Apollinaire, 'Mirabeau köprüsü’nde: “Sevinç acıdan sonra gelirdi hep”. Paris’in güçlüklerini, yoksulluğunu, yalnızlığını yaşamışlar, özellikle de ressamlar bilir bunu. Modigliani'ye, Van Gogh’a, Lautrec’le Utrillo’ya sorun anlatsınlar. En iyisi Paris’e üç kez gelmiş, her gelişinde bu kente yeniden sevdalanmış Nâzım Hikmet’in dizeleriyle bitireyim Paris yazımı: “Hangi şehir şaraba benzer? / Paris / İlk bardağı içersin / Buruktur / İkincide dumanı vurur başına, / üçüncü de mümkünü yok masadan kalkmanın / Garson bir şişe daha getir! / Ve artık nerde olsan, nereye gitsen / Paris’in ayyaşısın iki gözüm."
Paris, eternal city, where old and new meld into one! The Louvre with its glass pyramid, the old and new opera houses, the medieval courts and skyscrapers of the Defense. The tree-lined boulevards. The tangled web o f streets, each one unique, so attractive with their thousandand-one beauties: La rue du chat qui peche, or ‘Street o f the cat that goes fishing’. The Metro that rattles your wine glass on the round table as you sit on the cafe terraces. I could write pages about the metro, and so many other places that I don't have time to describe in the confines o f this article. The parks, for example, or the cemeteries. How many things there are to describe that I have not yet written, that have not yet found their way into my stories. But every feast also has its sad, bitter moments. How did Apollinaire put it in 'Le Pont Mirabeau'? ‘Joy always follovved sorrovv'. They knew the hardships, the poverty, the loneliness o f Paris, the painters especially knew it. Just ask Modigliani, Van Gogh, Lautrec, Utrillo. Best o f ali let me conclude with some lines by Nâzım Hikmet, who went to Paris three times and fell in love with the city each time: “Which city is like wine? Paris / You drink the first glass / İt's vinegary / VVİth the second, vapors cloud your head / After the third you can't get up from the table / Waiter, anotherbottle! /A n d now wherever you are, vvherever you go, my love / You're besotted with Paris." □ MONTMARTRE SACKCVR
1
B o u ^ o d D e L o C h o p e te
\ Vİh i\ ÜIl
OAHItfS VMFNNF «C O l BtRt
Türk Hava Yolları’ nın Paris’e haftanın her günü düzenli seferi bulunuyor. Turkısh Airlines has flıghts t o Paris every day.
!
a
S V °"~
3
îjmrEK V
" SfAwirf\ «fiB»Nomr CHAPfllf
OAM€
V
Private
UUU 00 72 www.akbankpb.com
Siz bilgisine güven duyacağınız, ilgisiyle sizin yükünüzü azaltacak uzmanlar arıyorsunuz. Akbank Private Banking bunun için var.
Banking
P r iv a t e B a n k in g Akbank Private Banking'de yatırım ı işten öte, b ir tu tk u olarak gören yatırım uzm anlarıyla çalışırsınız. ihtiyaç duyduğunuz bilgiyi, b ir bankada bulam ayacağınız ilgiyi eksiksiz alırsınız. Portföyünüz g ü v e n ilir e lle rd e büyürken, siz daha az kafa yorar, daha çok zaman kazanırsınız. Sizi şaşırtacak, heyecanlandıracak ve yatırım ın yükünü sizden alacak çok özel h izm etle r, Private Banking'de. Bu anlayış, ihtiyaç duyduğunuz her yerde ve anda yanınızda olm aya hazır.
• İstanbul (1.Levent, Nişantaşı, Suadiye) • Adana • Ankara • Antalya • Bursa • Denizli • İzmir
(Q}âfe$$S8$SSS m
M
. M
M
M
i j W
M
l :■
: , ;î ; <
M
: ,
M
p kwâ w.
#£ ‘î \ 4 i i ':i
a MM & İp ili :: f l. f i
fi üü ü;\Y w
i ıı ıı ü ii il-İIü.^
\> V . >■•■‘V
>■-. •>. ■«
Skylife dergisinin vazgeçilm eyen yazarı Prof. Dr. M etin And, engin bilgisiyle gülüm sem eyi hiç unutm ayan, m uzip bir ‘o yu n se ve r’ . VVİth his vast knovvledge and perpetual smile, regular Skylife contributor Prof. Dr. Metin And is an incorrigible teaser who likes to turn everything into a game. j |
"For me the m ost im portant part of research is the preparation process. it’s like a game. I feel like a d e te ctive .”
K U R T U LU Ş G Ö K A LP
rof. Talat Halrnan, Metin And için 'bir Rönesans insanı’ diyor: “ Büyük örnekleri en çok Rönesans’ta görülen, değişik bilim ve sanatları kendinde birleştiren, çeşitli alanlarda üstün başarılar kazanan üstadlara ‘ Rönesans insanı’ denir.” 77 yıllık hayatında 10’u İngilizce 53 kitap, 1500 kadar makale, Amerika'dan Uzakdoğu’ya verdiği yüzlerce konferans... Kuruluşundan itibaren Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Tiyatro Bölüm ü’nde otuz yılı aşkın bir süre öğretim üyeliği; Boğaziçi ve Bilkent üniversitelerinde ‘Kültür Tarihi’ dersleri; Amerika, Almanya ve Japonya’da konuk öğretim üyeliği... Türk Dil Kurumu Bilim Ödülü (1970), Türkiye İş Bankası Bilimsel Araştırma Ödülü (1980), Fransa Hükümeti’nin ‘Officier de l’ordre des Arts et des Letres' nişanı (1985), İtalya Cumhurbaşkanı'nın ‘Şövalyelik’ nişanı (1991), Türkiye Bilimler Akademisi Hizmet Ödülü (1998) ve niceleri...
P
“Araştırm acılıkta benim için önemli olan hazırlık süreci. O süreç bir oyun gibi. Kendimi bir ded ektif gibi hissediyorum .”
BAH AR KA LKA N @
etin And has been dubbed a ‘Renaissance m an' by dean o f Turkish letters Prof. Talat Halrnan: “Masters o f both the arts and the sciences with prodigious accomplishm ents in a wide range o f fields are called 'Renaissance m en’ because the m ost impressive representatives o f this human type are associated with Renaissance Italy." Fifty-three books, ten o f them in English, some 1500 articles, hundreds o f lectures given round the world from America to the Far East, ali in a life o f 77 years. Över thirty years as a faculty mem ber o f the Departm ent o f Theater o f the Ankara University School o f Language, History and Geography; ‘Cultural H istory’ classes at Boğaziçi and Bilkent Universities; guest professorships in America, Germany and Japan; the Scholarship Avvard o f the Turkish Language Society (1970); the Türkiye İş Bank Avvard for Scholarly
M
1 1 / 2 0 0 4 S K Y L İF E 3 9
Başlangıçtan berj gösterim sanatlannın yanı sıra mitologya, dinler tarihi, halkbilim, göstergebilim ve antropoloji gibi diğer disiplinlerle de ilgilenen Metin And, bir ‘kültür tarihçisi’. Besides the performing arts, ‘cultural historian’ Metin And has been interested in other disoiplines such as history of religions, folklore, semiology and anthropology right form the start.
Türk tiyatrosu, opera ve bale, halkbilimi, karagöz, minyatür konularında araştırma yapanların yol göstericisi... Almanya’nın ünlü bir şampanya fabrikasında beş ay çalışıp Türkiye’ye ilk doğal şampanya yapımını getiren bir şarap uzmanı... Tek başına kalmayı seven bir hayal kurucu... Bir illüzyon ustası... Hintlilerden daha acı yiyen bir gurme... Torunuyla oynamayı seven bir dede... Yüzünden hiç eksik etmediği muzip gülümsemesiyle şakalar yapan bir dost... Belli ki, sevgili Metin And için ne yazsam o kadar eksik kalacak. Galatasaray Lisesi’ni, ardından İstanbul Hukuk Fakültesi’ni bitirdiniz. Yüksek lisans için Londra’ya gittiniz ve tez aşamasında tüm üniversite hayatınızı silip attınız. Nasıl verdiniz bu kararı? 40 SKYLİFE 1 1 / 2 0 0 4
İlk defa yurtdışına çıkıyordum. Opera ve baleye bağlandım. Ingiltere sanat bakımından çok esaslı bir yerdi. Her gece bir temsile gidiyordum. Yolumu orada buldum. Ne yapmak istiyordunuz? Kendimi bildim bileli araştırmacılığı çok seviyordum. Türkiye’ye dönünce Forum’da edebiyat eleştirileri yazmaya başladım. Yaşar Kemal’in ince Mem ed’i yeni çıkmıştı, ilk eleştiriyi ben yazdım. Fakat o zamanlar serde ukalalık var. Robert Penn VVarren diye bir Amerikalı yazarı, onunla kıyaslamaya kalktım. Sonra da pişman oldum. Aynı sorunlara değiniyorlar ama aslında Yaşar Kemal’in en büyük özelliği dili. Seneler sonra bir gün bir yemekte buluştuk. Bir süre sonra bağırarak üstüme yürüdü: “ Ulan Metin, bize kök söktürdün. Beni o adamla mukayese ettin.
Research (1980); 'Officier de l'ordre des Arts et des L e ttre s' o f the French government (1985), a Knighthood conferred by the President o f Italy (1991), the Service Award o f the Turkish Academy o f Science (1998) and many other honors and avvards. Traiiblazer for scholars o f Turkish opera, baiiet and theater, not to mention folklore, Karagöz shadow theater, and the miniature. Wine connoisseur who spent five months a t one o f Germany’s leading champagne factories before introducing the production o f natural champagne to Turkey. Dreamer who enjoys nothing more than solitude. M aster o f the art o f illusion. Gourmet more enamored o f spicy food than even the Indians. Loving grandpa who enjoys playing vvith his grandchildren. Jolly friend, never vvithout a mischievous smile on his face. VVhatever
I say about Metin And, TII inevitably leave som ething out. You graduated from Galatasaray Lycee and İstanbul University School o f Law. You then went to London for post-graduate work but gave up your studies a t the dissertation stage. How did you arrive a t that decision? İt was m y first time to go abroad. I was fond o f the opera and ballet. England was a very serious place in terms o f the arts. I attended a perform ance every night. İt was there that I found m y way. What did you want to do? As far back as I can rem ember Tve enjoyed during research. When I returned to Turkey I started vvriting book revievvs in Forum. Yaşar Kemal's Memed M y Hawk had ju s t come out and I wrote the first review. But I was a bit full o f m yself in those days. There was an American vvriter named Robert Penn VVarren and I tried to compare Yaşar Kemal vvith him. I came to regret it later. He touches on some o f the same problems but actually Yaşar Kemal's strong po in t is his language. t>
MEET İN STYLE @ HILLSIDE SU • 860 m2 meeting room and 480 m2 exposition area for 1000 participants. • 270 m2 conference room equipped with highest technology for 400 participants. • 8 different workshops(35m2-105m 2) for different necessities. • Business Çenter vvith interactive equipment. • VVireless internet connection • A professional staff assisting your conferences to accomplishment
Spaces equipped vvith highest technology designed to form a refined background for your meetings. Creative solutions and perfect catering possibilities... Hillside Su vvelcomes you to a fascinating and relaxing atmosphere where design & understatement meet unbridled indulgence.
HILLSIDE SU HOTEL ANTALYA T.0242 249 0700 F.0242 249 0707 hillside.com.tr For m ore Information: Pınar Yokeş, C enk Çelik.
d e s i g n Hotels™
J hillside 5 U
Adamın bütün eserlerini okumaya kalktık. Neresi benziyor?" “Gençlik ukalalığı” dedim ona. Forum’daki yazılarımın değerlendirilmesi sonucu, Rockefeller Vakfı'nın bursuyla Amerika’da bale, opera ve tiyatro eğitimi aldım. Sonra Ulus’ta yazmaya başladım. Orada 15 sene her hafta, hem bale hem de opera yazdım. Sonra başka dergilere de yazdım. Tiyatro eleştirileri derken kitaplar yazmaya başladım. Geleneksel, Tanzimat ve İstibdat, Meşrutiyet ve Cumhuriyet Tiyatrosu olmak üzere dört ciltlik Türk Tiyatrosu Tarihi... Amerika’da ilk kitabım halk dansları üzerine çıktı. ‘Oyun ve Bügü' kitabımla da köy oyunlarına geçtim. Peki minyatürlere olan merakınız? Minyatürü ortaokul sıralarında tanıdım. Sıra arkadaşım Ethem Karatay'ın babası Fehmi Karatay, İstanbul Üniversitesi Kitaplığı’nın müdürüydü. 42 SKYLİFE 1 1 / 2 0 0 4
Soldan sağa: Kardeşi Tuncay, annesi Seniha, babası Reşit ve Metin And (üstte). Dünyaca ünlü balerin Dame Margot Fonteyn’e ithaf ettiği kitabın töreninde (altta). Left to right: His brother Tuncay, mother Seniha, father Reşit and Metin And (above). At the ceremony for the book he dedicated to Dame Margot Fonteyn (below).
One day years later we met at a dinner. The next thing I knew he was bearing down on me, shouting, “Metin, you made life very difficult for me! You com pared me vvith that man! I ’ve read everything he vvrote. VVhere am I like him ?” “Youthful p om posity," I confessed. Based on my writings in Forum, I g o t a Rockefeller Foundation grant to study ballet, opera and theater in the U.S. Then I started vvriting for the daily Ulus and vvrote theater and ballet revievvs every day for 15 years. Later I vvrote for other magazines as well. VVhile I as vvriting theater revievvs, I also started vvriting books. A four-voiume History o f the Turkish Theater (Traditional, Reform and Decline, Constitutional, and Repubiican Periods). My first book published in the U.S. was on folk dance, then in m y book ‘Drama and S orcery’ I turned to folk theater.
How did you get interested in miniatures? I first became acquainted vvith the miniature in middle school. My classmate Ethem Karatay's father, Fehmi Karatay, was director o f the İstanbul University Library. He was a very knovvledgeable and vvell-read man. We used to go to the library on Sundays. I vvould head straight for the section vvith the marches presented to the sultans as gifts and copy down the ones that interested me. Then I vvould to go to the illuminated manuscripts. My friend told his father about me. One day we went to see him. He give me a French-published catalogue o f ali the illuminated manuscripts in the library. Later on, in the 60s, Fehmi Bey com piled a catalogue o f ali the manuscripts in the Topkapı Palace Library. He sent word for me to come. When I went there, he had set aside a pile o f books o f miniatures for me. The m ost important m anuscripts— books o f festivals, two voiumes o f a Book o f Skills. I vvas gradually beginning to realize that I loved Ottoman miniatures. I vvrote a book about miniatures in English, vvhich came out in French as vveil. İt vvas a small book, so we expanded it into ‘Ottoman Islamic M ythology and the Miniature'. Later I vvrote a book ju s t about miniatures. I divided them into 11 groups: animals, men and vvomen, İstanbul, ete. İn a way I vvrote that book for myself. Every now and then I take it out and look at it and it makes me happy. >
Metin And sadece engin bilgisi ile değil, alçak gönüllülüğü ve nüktedanlığı ile de tanınıyor ve seviliyor. Metin And is knovvn and loved not only for his vast knovvledge but also for his sharp wit and natural modesty.
Çok okumuş, bilgili bir adamdı. Pazar günleri kütüphaneye giderdik. Ben doğru sultanlara hediye edilen marşların bulunduğu bölüme koşardım. Merak ettiğim notaları kaydederdim. Sonra minyatürlü yazmaların bulunduğu yere giderdim. Arkadaşım beni babasına anlatmış. Bir gün gittik yanına. Bana kitaplıktaki tüm minyatürlü yazmaların Fransızca yayımlanan katalogunu hediye etti. Sonra 60 ’lı yıllarda Fehmi Bey, Topkapı Sarayı kitaplığındaki bütün yazmaların katalogunu yaptı. Haber gönderip beni çağırdı. Yanına gittim, bana yığınla minyatürlü kitaplar ayırmış. En önemli yazmaları... Şenlik kitapları, Hünername'nin iki cildi... Yavaş yavaş OsmanlI minyatürünü sevdiğimi anladım. Minyatür üzerine İngilizce bir kitap yazdım. Fransızcası da çıktı. Küçük bir kitaptı. Onu genişlettik; Minyatürlerle Osmanlı İslam Mitologyası oldu. Sonra bir de yalnız 44 SKYLİFE 1 1 / 2 0 0 4
minyatüre dair bir kitap yazdım. Minyatürleri 11 grupta topladım. Hayvan, kadınlar ve erkekler, İstanbul vb. Aslında bu kitabı biraz da kendim için yazdım. Arada bir bakıp neşeleniyorum. Çok fazla konuda çalışmalarınız var. Bu enerjiyi nasıl buluyorsunuz? İki sırrı var bu işlerin. Birincisi ben bu işlere başladığım zaman hepsini bir arada düşündüm. Bunları yapacağımı o zaman biliyordum. British Museum benim için ikinci evim gibiydi. En mutlu günlerimi o müzenin okuma salonunda geçirdim. İkincisi, araştırma süreci çok güzel. Dedektiflik gibi, oyun gibi. Ben oyunseven bir insanım. Her şeyi bir oyun gibi ele alıyorum. Böyle yapınca büyük bir enerji buluyorsunuz. Ve araştırırken bir şey yakalıyorsunuz. O zaman büyük bir mutluluk duyuyorum. Her şeyi kapatıyorum, bir gün tatil verip onun huzurunu yaşıyorum.
You’ve worked in many different fields. VVhere do you find the energy? There are two secrets to it. First, when I started these projects I alvvays considered the whoie thing ali at once. That way I knew I could do it. The British Museum is like a second home to me. / V e spent my happiest times in the museum reading room. Second, the research process is very enjoyable. Like detective work, like a game. Tm a person who ioves games. I treat everything as a game. When you do it like that, you find a lot of energy. When you 're doing research, you suddenly latch onto something and then you feel great satisfaction. I shut down completely then and take a day off to enjoy the peace and quiet. Are you working on a new book? Tm hard at work on a new book for Yapı Kredi Publications: Famous Magicians. TU hand it in at
Şu sıralar yeni bir kitabın hazırlığı var mı? Yapı Kredi Yayınları için harıl harıl yeni bir kitap üzerine çalışıyorum: Ünlü Sihirbazlar. Ekim sonunda vereceğim. En çok sevdiğim bölüm, ‘Kadın sihirbazlar’ . O kadar hayret edeceksiniz ki, ne kadınlar var. En uzun bölüm de ‘Babalar ve oğulları’ . Bunların içinde altı kuşak illüzyonist olanlar var. Zati Sungur’u da ayrı bir bölümde anlattım. illüzyona nasıl başladınız? ilkokulda başladım. Zati Sungur, 20 sene sonra ilk defa Türkiye’ye dönmüştü. Ben dokuz yaşındayım. Babam beni götürdü. İşte o gece bu mikrobu aldım. Bir iki tanesini de çözer gibi oldum. Oradan başladı bu merak. Daha sonra Zati Sungur ile dost oldum. Peki ya müzik? Bizim evde babam Türk müziği dinlerdi. Ama ben bir türlü Türk müziğine alışamadım. Evde de çok iyi bir piyano var. Özel derslere başladım. Sonra beş yıl İstanbul Belediye Konservatuvarı’na devam ettim; Ferdi von Statzer'den
piyano dersleri aldım. Galatasaray’da geleneksel bir orkestra vardı: izcaz Orkestrası. Ben piyanistiydim. Benim iyi piyano çaldığımı zannederlerdi, ama ben bilirdim ki hiç iyi çalmazdım. Mozart, en çok hayran olduğum besteci. Babam bana Mozart’ın meşhur ‘Eine kleine Nachtmusik’ parçasının plağını almıştı. Bir gün çok kötü grip oldum. Evde de kimse yok. Mozart’ın plağını koydum. Dinlerken ateşim düştü, dinçleştim. Müzik beni iyileştirdi. O günden beri de Mozart’ın hayranıyım. Hasta olursan, aklında olsun... Siz hem gülmeyi, hem de güldürmeyi seven bir insansınız. İlkokulda sınıfta gülüyorum. Dersteki hocamız, “ Ne gülüyorsun öyle pişmiş kelle gibi” dedi. Galatasaray’da meşhurdur. Birine takma ad takıldı mı ölene kadar gider. Ben de 520 Pişmiş Kelle Metin olarak kaldım. Önceleri sinirleniyordum ama sonraları sevmeye başladım. Gülmek çok güzel, insanı sağlıklı kılan bir şey...
the end o f October. My favorite chapter is on women magicians. You're going to be amazed at the kind o f vvomen there were. The longest chapter is called 'Fathers and Sons'. Among them are six generations o f magicians. I also devote one whole chapter to Zati Sungur. How did you get interested in magic? İt started in elementary school. Zati Sungur had returned to Turkey for the first time in 20 years. I was nine. My father took me to see him. I got the bug that night. I came close t o figuring out a couple o f his tricks. That's what vvhetted my curiosity. Later on I became friends vvith Zati Sungur. VVhat about music? A t home my father alvvays listened to Turkish music, but I could never warm up to it. We also had a good piano at home. I started taking lessons. I also attended the İstanbul Municipal Conservatory for fi ve years and studied piano vvith Ferdi
von Statzer. Galatasaray Lycee had a traditional orchestra, the İzcaz Orkestra. I vvas the pianist. They thought I played well but I knew I didn 't. Mozart is my favorite composer. My father bought me a record o f Mozart's famous ‘Eine kleine Nachtm usik’. One day I had a terrible flu. I vvas alone at home so I played the Mozart recording. While I vvas listening my fever dropped and I suddenly felt better. The music made me well. Ever since that day /Ve been a Mozart fan. Keep it in mind if you're ever ilil You’re a person who likes to laugh and to make people laugh. As a child I vvas alvvays laugh ing in elementary school. One day the teacher said, "Why are you grinning like a cooked sheep’s head?’ I vvas notorious at Galatasaray. Somebody gave me a nickname that I will bear t o the grave, "520 Sheep’s Head Metin". İt got on my nerves at first, but later I began to like it. Laughing is a good thing. İt keeps a person healthy. □
1 1 / 2 0 0 4 SKYLİFE 4 5
DENEME ESSAY Ateşte sınanan sesler / Sound forged in fire
KAĞAN A Y BU DAK
sr v.
G erçek bir masal anlatacağız şim di sizlere. Gizli bir alaşım form ülü yle üretilen geleneksel İstanbul zillerinin, 17. yüzyıldan bu yana kulaklara ‘ça lına n ’ m asalını... The story w e ’re going to teli is a true fairytale. The story of the traditional 17th century İstanbul cym bals, produced according to a secret formula. azı gerçekler var ki İstanbul’da, gerçekliklerini kaybetmeden masal kalmaya devam ederler. Herkese söylenmeyen bir şeyler vardır içlerinde, sadece seçilmiş kişilerin bildiği gizli şeyler, işte masalımız da öyle bir masal. 376 yıl önce başlayan gerçek bir masal.
B
Z İLC İLİĞ İN PİRİ: ZİLCİYAN
Çekiç sesleri uykuya çekildiği zamanlarda, Büyük Zilciyan Usta, ateş ve geleneğin gizli alaşımını hazırlarmış. Sabahın ilk ışıklarıyla döküm alevlerine karışacağı yolculukta gizli alaşım, sayısız çekiç darbesiyle terbiye edilir, İstanbul’un bin sesini içine hapsetmiş bir 48 SKYLİFE 1 1 / 2 0 0 4
here are in İstanbul certain truths that remain fairytales yet real. Among them are things not repeated to everyone, secrets known only to select people. Our fairytale is one o f those. A true fairytale that began 376 years ago.
T
GURU OF CYM BAL-M AKING : ZİLCİYAN
When the pounding o f the hammers ceased, the Great Master o f Cymbai-making, Zilciyan Usta, prepared his fire and his secret alloy o f the future. A t the first light o f dawn on its journey into the foundry flames, the secret alloy beaten by countless hammer blovvs, was transformed into a book o f mysteries that contained vvithin it Istanbul's thousand sounds. İnto a book o f >
Tüm dünyada müzisyenler tarafından kullanılan zillerin pek çoğu artık makine üretimi. Ama İstanbul’da masal devam ediyor. 1200 derece sıcaklıktaki alaşım, su ve zift içinde soğutularak silindire hazırlanıyor (üstte). Most of the cymbals used today by musicians throughout the worid are machineproduced. But the fairytale in İstanbul continues. The alloy is made into cylinders by being heated to 1200 degrees and then cooled in water and tar (above).
ARDA OYNANMAZ
v . 120 a y . varan 750 milyon TL (750 YTL)'den başlayan
evidea KORAY
İJ Garanti GVO
Evidea’da neler var? Sektörde ilk kez güçbirliği //Türkiye'nin en büyük kurumlarının güvencesi // Ünlü mimarlar Emre Aralat, İhsan Bilgin ve Nevzat Sayın'ın imzası / / 1+1'den 4+1'e değişik ihtiyaçlara cevap veren, her santimetre karesi ince ince düşünülüp tasarlanmış d a ireler// Her eve özel en az bir kapalı otopark ve depo // Çarşı, kafe, oyun, tv odası, bilardo, masa tenisi, fitness, dvd salonu ve kreşin bulunduğu Evidea Kulübü // Meyve, kayın ve manolya ağaçları, ıhlamur yolu ve göletli, iki futbol sahası büyüklüğünde bahçe //T atil keyfini evinizde yaşatacak sosyal tesisler // 24 saat güvenlik ve yönetim hizmetleri. Evidea’da neler yok? Çimenlere basmak tehlikeli ve yasaktır tabelaları // Çocuklarınız için tehlike oluşturacak otomobiller. Alem dağ Cad. No: 603 Çekmeköy Bölgesi, Yukarı Dudullu - Ümraniye / İstanbul T: 216 540 60 00 (9 hat) F: 216 540 60 09 www.ev-idea.com
Tornadan çıkan altın sarısı talaşların içinde, ham alaşım çekiçlenerek terbiye ediliyor (solda). Dökümden çıkan zilleri yumuşatacak tav fırınında sıcaklık 800 dereceye ulaşıyor (altta solda). Kızgın alaşım dökümleri, silindirden geçirilerek şekillendirilmeye uygun hale getiriliyor (altta sağda). Among the golden shavings from the lathe, the raw alloy is tempered by pounding (left). Leaving the cast, the cymbals reach a temperature of 800 degrees in the annealing öven (below left). The red hot alloy casts are shaped in a cylinder (belovv right).
gizler kitabına dönüşürmüş. Geleneği, ateşi ve aşkı bilenlerin okuyabileceği bir gizler kitabına: Geleneksel, İstanbul yapımı zillere... Kentin güneybatı köşesindeki bir kilisenin bodrum katındaki dökümhanede, YedikuleSamatya arasında bir yerlerde yazılıymış bu masalın ilk satırları. Kayserili bir Ermeni Çancı ustanın çırağı, tüm dünyaya yayılacak bir geleneği burada eritmiş kalay ve bakırla aynı tavada. Çınlamalar ve döküm islerinin arasında çocukluğunu geçirmiş çırak Kerope, namı en makbul kilise çanlarıyla birlikte anılan Zilciyan Usta olmuş günü geldiğinde. Şöyle derlermiş: “Tınısı kentin karşı kıyılarından duyulan, ömürler
boyu çatlamaz çanların ustası ve el yapımı zilciliğin piri, K. Zilciyan.” MEHTERANIN ‘SES S İLA H I’
Aile sanatını öğrenen oğul Avedis de babadan devralmış dökümhaneyi. Kerope Usta’dan öğrendiği incelikler ve sanattaki becerisi, onu dört yüzyıllık efsane haline getirecek tesadüfle karşı karşıya getirmiş. Dökümhanede kimseler yokken hazırladığı geleneksel karışımdan elde ettiği alaşım, her zamankinden daha farklıymış. Daha fazla çekiç darbesine dayanabiliyor, kırılmadan daha ince şekle girebiliyormuş. Kilise çanlarından çok daha hafif ve ince olan, 'gong' sesi yerine
mysteries to be read by those acquainted vvith fire, love and tradition: into the traditional, Istanbul-made cymbals. The opening lines o f this fairytale were written in a foundry in the basement o f a church at the southwest corner o f İstanbul somevvhere between Yedikule and Samatya. An apprentice to an Armenian bell-maker from Kayseri vvould melt tin and copper here in the same pan in a process that vvould spread as a tradition throughout the entire world. İn time, the apprentice who spent his childhood amidst the dank and din o f the foundry operations became Zilciyan Usta, v/hose name vvas synonymous vvith the
highest quality church bells. O f whom they said: “K. Zilciyan, master o f bells whose peal is heard from the city’s opposite shore, o f bells that never crack in a lifetime, master of handmade bells." ‘VVEAPON OF SO U N D ’
Learning the family craft, son Avedis took över the foundry from his father. The fine points and skill he acquired from Kerope Usta led him to a serendipitous accident that vvould turn him into a 400year-old legend. The alloy obtained from the traditional mixture that he prepared one day when he vvas alone in the foundry came out differentiy from other times. >
El işçiliğiyle şekillenmesi sayesinde, her zilin ses karakteri farklı. Zil asıl tınısına ve sesine ancak tamamen soğuyup dinlendikten sonra kavuşuyor. Thanks to being shaped by hand, each cymbal has a distinct timbre. A cymbal acquires its characteristic sound only after being completely cooled.
‘caslayan’ tiz sesleri çıkaran zillerin alaşım formülü de işte o gün bulunmuş. Bu teknik, o günden sonra aile dışından hiç kimseye öğretilmeyen bir ticari sır oluvermiş, babadan oğula aktarılmış. Bu özel alaşımla üretilen zillerin tını kalitesi, kulaktan kulağa yayılarak padişaha kadar ulaşmış. Onun isteğiyle, savaşlarda kılıç kalkan çınlamalarını andıran Mehteran Takımı’nı donatan ‘ses silahı' olarak kullanılır olmuş. Avedis Usta'nın küçük dökümhanesi, dünyanın en büyük ordusu için zil üretir hale gelmiş. Sadece savaşlarda görev alan bir askeri bölük olmanın çok ötesinde çeşitli etkinliklere de katılan Mehteran takımları,
Avedis Usta'nın namı tüm imparatorluğa yayılmış zillerinden başkasını çalmaz olmuş. Memleketteki inanç topluluklarının ve eğlence musikisi icra eyleyenlerin de zil ihtiyacı düşünüldüğünde, Avedis Usta’nın dökümhanesinde, fırın hiç sönmez, çekiç sesleri gece gündüz dinmez olmuş. OKYANUSLARI AŞAN TINILAR Büyük Usta göçmüş gitmiş, gizli alaşım formülüyse kuşaktan kuşağa geçmeye devam etmiş. Masal bu ya, 19. yüzyıla doğru, OsmanlI’nın bir padişahı mehter müziğini sevmezmiş. Padişah buyurmuş, millet ne yapsın? Anadolu'dan zil
More resistant to the blovvs o f the hammer, more easily shaped without breaking. That was the day the formula vvas discovered for cymbals vvhich, rather than a deep gong, produce a highpitched ’vvhishing' sound, lighter and purer than church bells. From that day onvvard, the technique became a trade secret, passed down from father to son and revealed to no one outside the family. The quality o f the sound produced by this special alloy spread far and wide, eventually reaching the sultan. A t his behest it began to be used as a ‘vveapon o f sound’ by the ‘Mehteran’ or Ottoman Military Band, vvhich
produced sounds like the clashing o f svvords and shields in war. Avedis U sta’s tiny foundry began producing cymbals for the vvorld's largest army. The Mehteran, vvhich, far more than a military company employed only in vvartime, also performed at various functions, vvas soon unable to piay any cymbals other than those o f Avedis Usta, vvhose fame quickly spread throughout the empire. And given the need the em pire’s religious communities and musical entertainers also had for bells, the fire never died out and the pounding o f the hammers never ceased day and night at Avedis Usta's foundry. t>
24 hours Euro, US Dollar withdrawal at TEB ATM's.
DPP
isteyen müşteriler bir bir eksilmeye başlamış. O zamanki ustanın da adı Avedis’miş. Çareyi gurbet ellere zil satmakta bulan Avedis, Garp’a uzun yolculuklara çıkmış, zillerine ecnebi talipler aramış; Avrupa’da 1851’de ödüller bile almış... O da 1865’te göçüp gidince, kardeşi Küçük Kerope ustalığı ele almış. Onun zilleri de Avrupa'nın orkestraları ve bandoları tarafından pek aranır hale gelmiş. Sene 1927 olduğunda artık İstanbul'daki işi Levon ve Diran yürütüyorlarmış: İşte o 54 SKYLİFE 1 1 / 2 0 0 4
sene her şeyin değiştiği sene olmuş. Kuzen Aram Zilciyan Amerika’daki akrabalardan davet almış. Sanatını devredeceği bir oğlu da olmadığından, bu zorlu yolculuğa çıkmayı göze almış. Bu sırada Yedikule yakınlarındaki dökümhanede Büyük Kerope’nin izinden üretim yapan Mikael Usta, büyük ustanın namını yaşatmak adına ürettiği zillerin üzerine ‘K’ damgasını eklermiş. Olağanüstü ziller yapmaya devam edermiş, ama bir derdi varmış. Semt sakinleri çekiç seslerinden
SOUNDS THAT CROSSED THE OCEAN The Great Master v/as lorıg dead and gone, and the formula o f the secret alloy contlnued to be handed down from generation to generation. But such are fairytales, and in the 19th century an Ottoman sultan appeared who did not like mehter music. When the sultan gives an order, what can the people do? Soon fewer and fevver customers were ordering bells from Anatolia. The master in those days vvas also named Avedis. Finding the solution in selling
his cymbals abroad, he set out on a long journey VVest, seeking foreign buyers for his instruments. He even received an award in Europe in 1851. When he also died in 1865, his brother Little Kerope took över the business. His cymbals too became much sought after by the bands and orchestras of Europe. By 1927 Levon and Diran were running the family business in İstanbul. But that was the year when everything changed. Cousin Aram Zilciyan received an invitation from his relatives in America. Having no son to whom he could pass on the craft, he decided to risk the
rahatsız olmaktaymış. Yüz yılı aşkın bir süredir bulunduğu semte veda ederek dökümhaneyi Bayrampaşa'ya taşımış usta. Bugün bile bateristlerin arayıp da bulamadığı efsanevi ‘K. Zilciyan’ ziller, 1977'de siparişlerin kesilmesine kadar Amerika’ya yollanmaya devam etmiş. Ne var ki, o yıldan sonra, Mikael Usta zil satamaz olmuş. Yüzyıllardan beri ilk defa çekiç sesinin kesildiği ve döküm ateşinin tamamen söndüğü gün gelmiş, Avedis Usta’ya çatmış. Dökümhaneyi büyük bir gönül sızısıyla kapatmak zorunda kalmış. Ve bir yıl sonra İstanbul'daki son büyük usta Mikael de vefat etmiş ve İstanbul’da zil sesi artık duyulmaz olmuş.
Ziller ses renklerine göre farklı türlere ayrılıyorlar. İstanbul zil yapım geleneğiyle ortaya çıkan işler, emsallerine göre çok daha geniş bir yelpazeye sahip. Cymbals are classified by their timbre. Traditional Istanbulproduced cymbals exhibit a vvider range of sound than their counterparts in the rest of the world.
MASAL DEVAM EDİYOR Her işte bir hayır vardır derler. Mikael Usta’nın kalfaları, çocukluktan arkadaş Mehmet Tamdeğer ile Agop Tomurcuk, ustanın vefatından üç yıl sonra, artık ustalık yapacakları dökümhaneyi kurmuşlar. Aile dışından olup da gizi bilen bu yegane iki insan, dört yüzyıla yayılan geleneksel zil yapımcılığını anayurdunda tekrar dirilten kişiler olmuşlar. Gizlerini ateşle eritip, aşk ile çekiç vurmuşlar. Zillerine de, bu topraklara ait geleneğin yedi bin yıllık ismini damgalamışlar: İstanbul. Onlar ermiş muradına, biz çıkalım kerevetine. Masalımız burada bitti sanmayın. Çünkü dünyada el işi zil yapımcılığının olduğu tek kent İstanbul’da bu gelenek, Agop Usta'nın oğulları Arman ve Serkis Tomurcuk ile Mehmet Tamdeğer’in kurdukları ayrı atölyelerde devam ediyor. Ve onlardan ayrılan ustaların ‘Bosphorus’ , ‘Turkish’ ve ‘Anatolia’ adlı atölyelerinde...
arduous journey. Meanvvhile in a foundry near Yedikule, Mikael Usta, who had taken up production in the footsteps o f Big Kerope, began stamping a large ‘K ’ on the cymbals he made in the Great Master's name. He went on producing extraordinary cymbals, but there was a problem. Residents o f the neighborhood were disturbed by the pounding o f the hammers. Bidding farewell to the quarter where the foundry had stood for över a century, the usta moved it to Bayrampaşa. The legendary ’K. Zilciyan’ cymbals which drummers seek in vain to find even today, continued to be sent to America until the orders ceased in 1977. A year later Mikael Usta vvas unable to seli any more cymbals. The day came when for the first time in centuries the sound o f the hammers ceased and the fire went out in the foundry. Broken-hearted, he vvas forced to close it down. Within a year the last great master in İstanbul, Mikael, had also died, and the clash o f cymbals vvas no longer heard in the city.
THE LEGEND LIVES ON But every cloud has a silver lining, they say, and three years after the master’s death Mikael Usta’s experienced assistants and boyhood friends Mehmet Tamdeğer and Agop Tomurcuk established a foundry to carry on the craft. These two unique individuals, from outside the family but privy to the secret, resurrected on its home soil the traditional production o f cymbals that had gone on for four centuries. Melting their secret mixtures vvith fire, and pounding their hammers vvith love, they stamped their cymbals vvith the 7000-yearold traditional name o f these lands: İstanbul. Don’t think that our fairytale ends here. For in İstanbul, the only city in the vvorld vvhere hand-made cymbals are produced, this tradition lives on in the vvorkshops set up separately by Mehmet Tamdeğer and Agop Usta’s sons, Arman and Serkis Tomurcuk. And in the vvorkshops called ‘Bosphorus, ’ ‘Turkish’ and ‘Anatolia’, set up by the masters vvho split o ff from them. □
11/2004 S K Y L İF E 55
Paran m覺 var, derdin var.
Hh Pardon, ilanı okumadan
Size bir iki tablo veya rakam
önce, bugün itibariyle
göstermek isterdik; ama hepimizin
bankada, borsada, dövizde,
kendine sakladığı birkaç meslek
gayrimenkulde veya başka bir yerde
sırrı vardır, değil mi?
yatırım amaçlı ne kadar birikiminiz var bir düşünür müsünüz? Şimdi bu
Uzman Varlık Yöneticilerimizin
birikiminizin size ortalama ne kadar
her biri sadece 9 özel m üşterinin
kazandırdığını hatırlamaya çalışın.
yatırımlarıyla ilgilenecek.
Küsuratları da boşverin. Aşağı yukarı
Son bir kez düşünün, şu anda sizin bankanızda bu oran
olsun yeter.
doğru değerlendirmek
UZMAN VARLIK
adına, kaç doğru kaç
Y Ö N E T ÎM İ
Şimdi “acaba paramı
acaba kaç? Yoksa biz nasıl bu kadar iddialı konuşabilirdik ki?
yanlış yapıyorum; işimden gücümden ne kadar vakit harcıyorum" diye düşünseniz. Bütün bunları düşünürken de size, “birileri daha az paralarla muhtemelen sizden
U zm an V arlık Yönetimi, T EB Grubu ve ABN Amro Asset M anagem en t’ın ortaklığı olan T E B Portföy Y önetim i’nin geliştirdiği, birikim leriniz için yüksek kazan ç
daha fazla kazanç sağlıyor’’ desek; “hem de belki sizin yarınız kadar yorularak” . Bunun nasıl olduğunu tabii ki şimdi söylemeyeceğiz.
hedefleyen özel b ir yatırım hizm etidir.
T E B Portföy Yönetimi: (0212) 3 5 2 63 63, T E B Özel Bankacılık: (0212) 3 5 2 64 00 ve tüm T E B şubeleri
PORTFOY YÖ NETİM İ T E B Portföy Yönetimi A.Ş., T E B Grubu ve
n
ABNAMRO
Asset Management ortaklığıdır.
GEZİ TRAVEL
ili şiiri / The poetry of Ağva
AKGÜN AKOVA
F IR A T U L G Ü R
İs ta n b u l’un bir ucunda K a ra d e niz’e dökülen bir ırm ak konuklarına esin kaynağı oluyor! A river that em pties into the Black Sea at one end of İstanbul is a source of inspiration to visitors!
ızböcekleri kanatlarını topladı gitti. Yaz aylarında kumsalı dolduran kalabalıklar da... Su kaplumbağaları güz güneşini gördüklerinde, sudan çıkmış ölü ağaç gövdelerinin üzerine sevinçle tırmanıyorlar. Göksu’nun kıyısındaki ağaçlar sonbaharın şarkısını söylemeye başladı çoktan. Ama yine de yapraklar sararmamakta direniyorlar. Onlara hayat veren akarsuyun, kışın da onların köklerini besleyeceğini biliyorlar çünkü. Karadeniz fırtınalara hazırlanırken, onunla buluşmak için doğan Göksu'nun kıyısı hâlâ büyük bir dinginlik yaşıyor. Ağva’ya gittiğimde, ilk dikkatimi çeken coğrafyanın bu zıtlığı olmuştu: Bir yanda köpükler saçan dalgalarıyla hırçın Karadeniz, öte yanda dalgın dalgın akan yeşil bir akarsu; Göksu... Ve su kıyısına dizilmiş, doğal dokuyu bozmayan ahşap konaklama tesisleri... Yıllar önce küçük bir balıkçı kasabası iken, bugün İstanbulluların kaçış noktası haline geldi Ağva. Özellikle doğayı özleyenler dört mevsimde de, Ağva’nın avucuna konuyorlar! Sonbahar onlar için Göksu’ya dökülen yaprakların arasında deniz bisikletiyle yapacakları lirik bir gezi, kırmızıya
K
60 SKYLIFE 1 1 / 2 0 0 4
he dragonflies have folded their wings and departed. Likewise the summer crowds that filled the beach. A t the first sign o f the autumn sun, the sea turtles happily climb the trunks o l the dead trees poking out o f the vvater. The trees along the banks o f the Göksu have long since started singing their autumn song. But the ieaves are stili holding out, not turning yellow. For they know that the river that gives them life will also nourish their roots in vvinter. As the Black Sea prepares for new storms, a hush falls över the banks o f the Göksu, which was born to join it. The first thing that caught my attention when I went to Ağva was the contrast in the terrain here. On one side the tempestuous Black Sea 's foamspewing vvaves; on the other a quietly flovving green river, the Göksu. A nd lining the banks o f the river wood frame tourist lodges that compliment the naturaI setting. A tiny fishing village years ago, Ağva today is a ’refuge’ for Istanbulites looking to escape the big city. Those seeking nature ali year round alight in particular at Ağva. Autumn for them is a lyrical tour by paddleboat on the Göksu amid the >
T
Kanal boyundaki her tesisin sahile ulaşım ve gezinti için kendi teknesi var (üstte). Kapıların önünde bisikletlerle balkabaklarını yan yana görürseniz şaşırmayın (sağda). Every tourist lodge along the canal has a boat for tours and aocess to the shore (above). Don't be surprised to see bikes and pumpkins standing side by side at doorvvays (right).
Irmak kımıldanan bir aynaya dönüştüğü zaman gözler bayram ediyor. The river is a feast for the eyes when it turns into a shimmering mirror.
dönmüş sarmaşıkların arasında kahve içerken dinlenen romantik bir ezgi ya da teknelerden yeni indirilmiş balığın pişirilirken çıkarttığı o leziz koku... Hele o pamuk ekmekleri yok mu Ağva fırınlarının! Cuma günleri kurulan pazara denk gelirlerse, fasulye, mantar, yumurta alıp eve taze ‘nevale’yle dönmenin keyfini yaşıyorlar. SESSİZLİĞİN YANILSAMALARI Sonbaharın adı yağmurla anılsa da, yağmur sonraları çıkan güz güneşi sihirli bir ışık yaratıyor Ağva’da. Yıkanıp arınmış ağaçların üzerinde kahverenginin farklı tonları beliriyor. Yalıçapkınları rengârenk ıslak kanatlarını çırparken ışıltılı damlalar savruluyor boşluğa. Sağanağın taşıyacağı çamurla renk değiştirmemişse Göksu, yansımalarla doluyor suyun üzeri. Suya değen küreklerin oluşturduğu titreşim, Göksu’ya akseden doğayı bir başka yansıtıyor bizlere; 62 SKYLIFE 1 1 / 2 0 0 4
bu şiirsel sessizlik sizde dünyanın sanki hep böyle huzur dolu bir yer olduğu duygusunu yaratıyor. Bu yanılsama aslında İstanbul’dan Ağva’ya giderken yolda başlıyor. Ağva, İstanbul’un kuzeydoğusundaki son noktalardan biri. Bir yanına Yeşilçay’ı, diğer yanına Göksu’yu almış. Onların denize döküldükleri yerde yarattıkları deltada kurulu. Adını da coğrafi konumuna borçlu. ‘Ağva’ sözcüğünün kökü Latince’de ‘iki dere arasındaki yer’ anlamına geliyor. Ağva’ya gitmek için Anadolu yakasında önce TEM üzerinden Sarıgazi-Şile yönüne sapıyorsunuz. 70'inci kilometredeki Şile'ye kadar kentten çıktığınızı düşünmeniz mümkün değil. Ama Şile’nin içine girerken sizi sağa yönlendirecek olan ‘Ağva’ tabelasından sonra her şey değişiyor. Kırın, ormanın, taşranın güzelliği başlıyor. Çayırbaşı köyüne geldiğinizde bir karar vermek zorundasınız. Ya sola sapıp 25 kilometrelik
falling leaves, a romantic melody listened to while sipping coffee among the red-tinged ivy vines, or the appetizing aroma o f a freshly caught fish cooking on the grili. N ot to mention the cottony vvhite breads o f Ağva’s bakeries! Ify o u happen to catch the Friday outdoor market, you can buy beans, mushrooms and eggs and return home with fresh provisions. A DECEPTIVE SİLENCE Although autumn is associated with rain, the autumn sun that comes out after a rain creates a magical light in Ağva, bringing out various tones o f brown on the newly cleansed and purified trees. The sparküng drops are scattered in the air as the kingfishers flap their colorful wet wings. If it hasn 't been muddied by the downpour, the surface o f the Göksu fills with reflections. The ripple caused by the touch o f the oars reflects nature in a different way, as if the poetic silence created
in you a sense that the world is alvvays filled with such tranquility. The deception actually begins on the road from İstanbul to Ağva. Bordered by the Göksu on one side and the Yeşilçay on the other, Ağva is one o f the last points northeast o f İstanbul, situated on the delta where the two rivers empty into the sea. İt even owes its name to its geographical position. The word ‘Ağva’ has its roots in Latin where it means ‘place between two rivers'. To go to Ağva, take the TEM (Turkish-European Motorvvay) on the Asian side o f the Bosphorus and turn o ff at the Sarıgazi-Şile exit. You w on't believe you've left the city until you reach Şile at 70 km. But everything will change once you pass the sign for ‘A ğva’ which will direct you to the right as you enter Şile. The forest, the countryside and the rural atmosphere begin here. When you reach the village o f Çayırbaşı y o u ’II have a decision to make. Either >
Lütfen, boşluğa Garanti Leasing’le ilgili bir ilan başlığı yazın!...........................................
Gördüğünüz gibi sizin her fikrinize destek oluyoruz.
0212 365 30 30 w w w .garan tileasing.com .tr
^'Garanti
sahil yolundan Ağva’ya gideceksiniz, ya da sağdaki 40 kilometrelik orman yolundan. İki yol da asfalt. Uzun ve virajlı olsa da, bu mevsimde size orman yolunu öneririm. Yolun üzerinde bir tak gibi birleşmiş ağaçların yarattığı tünellerden, odun kömürcülerinin dizdiği ve Afrikalı yerlilerin çadırlarını anımsatan ağaç konilerinin yanından, kazanlarda kaynattıkları mısırları size satmak için bekleyen çocukların önünden geçeceksiniz. Arabanızın tekerlekleri bazen asfaltta değil, onu kaplayan yaprakların üzerinde dönecek. İŞLETMECİLERİN DOĞA SEVGİSİ Akşam Göksu kıyısında kalmanız için çok neden var. Konaklama tesisleri, küçük butik otellerden oluşuyor. Sahiplerinin çoğu yıllar önce Ağva’da ev yapmış, sonradan da buraya duydukları sevgi yüzünden ayrılamaz olmuşlar. Duydukları doğa sevgisini de yarattıkları tesislere aktarmışlar. Suda yüzen ahşap ördeklerden kocaman balkabaklarına, kuş
64 SKYLİFE 1 1 / 2 0 0 4
evlerinden tahta uçak maketlerine kadar birçok aksesuvarı incelikle Göksu kıyısına yerleştirmişler. Mandolinlerden çıkan bir Napoliten şarkı ya da ruhunuzu okşayan bir caz ezgisi her an kulağınıza gelebilir. Güneşin tepelerin arkasından erkenden kaybolduğu günlerin sonunda yağmur ziyarete gelmezse, bahçelerde ateşler yakılıyor. Yalnızca ısınmak için değil, birbirlerine yabancı konukların söyleşmesi, kaynaşması, dost olması için. Göksu’nun huzur dolu ruhunun onların içine de yerleşmesi, bir şiire sığınmak için. Belki sabahı Ilhan Berk'in dizeleriyle karşılamaya hazırlanmak için: “Gün ağmıştı. Adaçaylarımızı söylemiş miydik? Üç kişi bir köşede oturmuş ağ yamıyordu. Kimimiz aznif oynuyor, cıgara üstüne cıgara yakıyordu kimimiz. Sanki dünya durmuştu, öyle dalmış gitmiştik. Kendi kendimizdik.’’ KÜREKLERE ASILMA ZAMANI Sabah, suyun üzerinde ince bir sis yaratarak açıyor
you will turn left and take the 25-km long coast road to Ağva, or you'II turn rlght and take the 40-km route through the forest. Both roads are asphalt. Though longer and vvinding, I would recommend the forest road in this season. Besides the tunnels created by the trees that arch över the road, the logs stacked up by the charcoal burners, and the conical piles o f wood that look like African huts, you will also pass children dying to seli you fresh corn on the cob boiled up in huge cauldrons. And sometimes your tires will be rolling not över the asphalt but över the thick layer o f leaves that carpet it. THE TOURISM OPERATORS’ LOVE OF NATURE There are many reasons for staying a night on the banks o f the Göksu. Among them the accommodations, the tiny boutique hotels. M ost o f their owners are people who built houses in Ağva years ago and then were unable to leave for sheer love o f the place. They have also incorporated their love of nature into the lodgings they
have built, adorning the banks o f the Göksu with many charming accessories ali the way from wooden ducks floating on the water and enormous pumpkins to bird houses and model airplanes. A seductive jazz melody or a Neapolitan song played on the mandolin may reach your ears at any moment. And if no rain comes to cali at the end o f the day when the sun slips early behind the hills, fires are Ut in the gardens. Not ju st for warmth, but to give guests a chance to chat, mix, make friends. A chance for Göksu’s tranquil spirit to permeate them, a chance t o take refuge in a poem. To prepare perhaps to encounter Ilhan Berk's lines in the morning: “The day brightened. Had we ordered our sage tea? Three o f us were sitting in a corner mending our nets. Some playing dominoes, some smoking cigarette after cigarette. İt was as if the world had stopped, so engrossed were we. Just being ourselves." HEAVE HO! Morning lifts the Göksu's curtain, spreading a thin fog
Göksu’nun perdesini. İşte tam da o zaman kalkmalısınız yataktan. Siz yorganın sıcaklığını özlemeye başlamışken, pencereyi açtığınızda ıslak toprak, ıslak yaprak, ıslak bulut kokusu dolacak içinize. Kıyıya inin ve teknelerden birinin iplerini çözün. Yağmur mu sizi durduracak? Hadi canım! Islığınızı yerleştirin dudağınızın ucuna ve küreklere asılın. Çözülen yalnızca teknenin ipi olmayacak. İçinizde kördüğüm olmuş sıkıntılar, abartıp abartıp durduğunuz gündelik telaşlar, kırgınlıklar, ayrılıklar, düş kırıklıkları, hepsinin ipi çözülüverecek! Güzel havalarda yeşil, yağmur sonralarında açık kahverengi bir halat gibi duran Göksu’nun akıntısı alıp götürecek onları. Ahşap iskeleye geri döndüğünüzde,
sizinle birlikte bir Ilhan Berk dizesi daha çıkacak sulardan. Ve siz sıcacık ekmeğin kokusuna doğru yürürken mırıldanacaksınız: “Eskitiyorum eskitiyorum kalıyor ne kadar güzel olduğun’’. Öyle bir yer işte Göksu’nun kıyısı, yenilenmek için gireceğiniz gizli bir bahçe gibi...
....
.
ç o ^ ro a *
—
'
Im rcnıı
över the water. That’s exactly the moment you must get out o f bed. Just when you've begun to miss the warmth o f the thick padded quilt, you open the window and the scent o f damp earth, damp leaves and damp clouds fills your lungs. Mosey down to the shore and unfasten one o f the boats. Come on, don't let
. . . . . #»«waeokQy
-I* -
'ş jf a s r ? G o,;„
om**»
#
#
j/
»
•—
P \ «
v
/
. ,
. J
•«ng.
t - " f
“İiJd km
" T
sİ r
c—
'
___
çT*
Jbtmapist’ 7 »»annrU H »,!,
, •
0216 326 22 2)
the rain stop you. Put a whistle on your lips and heave to! It’s not only the rope o f the boat that will be loosed. Ali the troubles knotted up inside you, ali the petty anxieties, resentments, disappointments and loneliness you’ve been carrying around inside you will disappear in thin air! Green in good vveather, light brown tike a havvser after a rain, the current o f the Göksu will flush them ali away. When you return to the wooden quay, another line o f Ilhan Berk’s will come back with you from the water and you will murmur as you head tovvards the aroma o f the freshly baked bread: “I wear everything out, your beauty is ali that remains. ” That’s the banks o f the Göksu for you, tike a hidden garden you enter to renew your spirit. □
Toyota Land Cruiser Prado O efsanevi Land Cruiser soyundan geliyor, aynı kanı taşıdığını en zorlu doğa koşullarında bile sürücüsüne hissettiriyor. Şehirde ise, maksimum konfor ve asfalt performansı sunuyor.
TOYOTA 0 O
Arka yolcular için otom atik klima, toplam 8 kişilik oturma kapasitesi, 8 hava yastığı ve daha birçok özelliğiyle Land Cruiser Prado "rakipsiz" kelimesinin tam hakkını veriyor.
www.toyotasa.com.tr
TODAY G
O
-
TOMORROW TOYOTA
GEZİ TRAVEL
Yeşile tutuklu / Greenstruck
Amasya’ya 63 kilometre uzaklıkta bulunan Borabay gölünün durgun sulan ormanı yansıtıyor. Yüzmenin yasak olduğu ‘aynalı su’da küreklere asılıp, renklerin üzerinde dalga dalga izler bırakarak küçük bir gezintiye çıkabilirsiniz. Orman içindeki patikalar da yürümeyi sevenler için...
The stili waters of Lake Borabay, 63 km from Amasya, reflect the forest. You may take up oars on this 'mirror lake' where swimming is prohibited, and make a brief tour leaving ripples on the colors. Paths through the forest for hiking buffs.
70 SKYLIFE 1 1 / 2 0 0 4
B orabay gölünün kıyısında sükunetin tadını çıkarm ak için piknik yapabilir, doğayı yaşam ak içinse orm an içindeki patikaları keşfe çıkabilirsiniz. You can take a picnic and savor the sound of silence on the shores of Lake Borabay, or explore its forest trails and com m une vvith nature. uş cıvıltıları arasında uyanıp çadırın kapısını aralıyorum. Havada bildik bir nem kokusu. Mis gibi orman havası doluyor bir anda ciğerlerime. Doğa sabah mahmurluğunda... Henüz dinginlik bozulmamış. Göl kıyısına doğru yürüyorum. Yeni yeni yükselen güneş ağaçların gölgesini duru suya yansıtıyor. Ağaçların boyları daha bir uzun, işte o an, Borabay gölüne neden ‘aynalı göl’ denildiğini anlıyorum. Amasya iline bağlı Borabay gölü, aynı adı taşıyan beldenin hemen 3 kilometre yukarısında... Akdağ eteklerindeki Çivili tepeden doğan Çatağın deresinin, toprak kayması sonucu tıkanmasıyla oluşan bir set gölü. 1051 metre yükseklikteki derin bir vadi tabanına yayılıyor Borabay gölü. Gölün doğu ucunda dipten sızan su, deli akışını tekrar kazanarak Yeşilırmak’ın bir koiunu oluşturuyor, adını baki kılarak...
K
ORMANIN AYNASI Gölün çevresini dolaşan orman içindeki patikayı gözüme kestiriyorum. Bir yükselip bir alçalarak ilerleyen toprak yolda gölün farklı açılardan manzaralarını yakalayıp fotoğraf makinesine sarılıyorum hemen. Ormanın tüm renkleri suyun yüzeyinde... Göl, ormanı yansıtıyor bana. Kestane ağaçlarının sarı-beyaz püsküllü çiçekleri, çamların yeşilden maviye doğru değişen farklı tonları; kuzeye bakan yamaçlarda gürgen, kayın, kestane, güneyde ise sarıçam ve karaçam ağaçlan... Kimisi yarı beline kadar suyun içine gömülmüş. Ağaçların altı ise kır çiçekleri, yosun ve mantarlarla bezeli. Gölün batı tarafında ormanın genel görünümüyle örtüşmeyen kavak ağaçları dikkatimi çekiyor. Dağlardan doğup gelen Çatağın deresi, taşıdığı alüvyonlarla gölün bu kısmını bir bataklığa dönüştürmüş zamanla. Bu gidişatı tersine çevirmek için bölge 1990 yılında ağaçlandırılmış. Bir bölümü sazlıklarla kaplı mekân küçük bir kuş cenneti aynı zamanda.
wake up to the chirping o f birds and open the door o f the tent. İn the air the famiiiar scent of moisture, vvhich fills my lungs instantaneously vvith the svveet-smelling forest fragrance. I vvalk down to the shore o f the lake. The newly risen sun casts the shadovvs o f the trees on the clear vvater, making them seem even taller. That’s vvhen I realize why Borabay is called the ‘mirror take’. Lake Borabay in Amasya province is just 3 km above the district of the same name. A natural reservoir, formed vvhen the Çatağın river, vvhich arises on Mt Çivili in the foothiils o f Akdağ, was dammed up by a landslide, it spreads över a deep valley bed at an elevation o f 1051 meters. VVater seeping from the bottom o f the eastern end o f the lake regains its wild flow to form a tributary of the Yeşilırmak, the ancient River İris o f eternal fame.
I
MİRROR OF THE FOREST I eye the forest path around the lake and straightavvay grab the camera to capture the lake landscape from different perspectives on the undulating dirt trail. Ali the colors o f the forest are there on the surface o f the vvater. The lake is reflecting the forest back to me. The yeilovvish vvhite tasseled blossoms o f the chestnut trees, the >
11/2004 S K Y L IF E 71
Soyak Olympiakent
ğgjjbg
Toplu Konut İdaresi Başkanlığı (TOKİ) uygulamaları kapsamında yapılmaktadır.
B u ü ç b o yu tlu g ö rs e lle ş tirm e ç a lış m a s ı ta n ıtım v e bilgi a m a ç lıd ır. S o y a k ta ra fın d a n değ iştirilebilir.
Doğa ve sporla iç içe bir yaşam için...
Soyak Olympiakent II Yaşamak istediğiniz her şey, 60 ay vadeyle Soyak Olympiakent I l ’de...
havuz
tenis kortu
bisiklet parkuru
kaykay
koşu parkuru
basketbol
tırmanma duvarı
buz pateni
Avrupa yakasının çağdaş yaşam projesi Soyak Olym piakent büyüyor. Şimdi, yeni Soyak Olympiakent II projesinin daireleri, daha iyi bir yaşam için bugünden sizi bekliyor. Ankastre beyaz eşyalı mutfak, çelik dış kapı, dekoratif amerikan iç kapılar, halı ve parke yer döşemeleri, ebeveyn banyosu ve giyinme odasıyla tasarlanan dairelerdeki eksiksiz konforun yanı sıra 4 yüzme havuzu, geniş otopark alanları ve görüntülü interkom sistemiyle desteklenen 24 saat özel güvenliğe sahip Soyak Olympiakent I l ’de dilediğiniz her şey yaşam ınızda olacak... Soyak Olym piakent’in pek çok farklı spor olanağıyla birlikte... Çevresinde yemyeşil yürüyüş, koşu ve bisiklet parkuru • Yüzme havuzları • Tenis kortları • Basketbol ve beachvolley sahaları • Buz hokeyi-buz pateni pisti • Kaykay alanları • Tırm anm a duvarı ve daha birçok farklı spor etkinliği
S
?
444 0 795 w w w .s o y a k .c o m .tr
sovak
Daha iyi yaşamak için.
SO YAKolym piakent
GÖL MANZARALI PİKNİK 1978 yılında dokuz hektarlık orman içi dinlenme alanı olarak düzenlenen göl, 675 metre uzunluğunda, 175 metre genişliğinde. Derinliği ise 30 metre. Sonbahar ve kış aylarında farklı güzellikler sergileyen gölde kızılkanat, yayın, sazan ve alabalık bulunuyor. Canlı çeşitliliğini korumak amacıyla gölde avlanmak yasak. Yine de vakit geçirmek için olta sallayanlara rastlamak mümkün göl kenarında. Şimdilik sadece çevre illerden gelen yerli turistleri ağırlayan Borabay’da kamp ve piknik yapmanız mümkün. Orman Genel Müdürlüğü'ne ait bungalovların dışında belediyenin işletmesini yaptığı, apart tarzındaki ahşap evlerde de kalınabiliyor. Borabay kasabasından gelen yolun göle kavuştuğu noktada yine
belediye tarafından işletilen bir restoran bulunuyor. Göle tamamen hakim, gün doğumunda seyrine doyum olmayan bir manzaraya sahip restoranda fiyatlar son derece uygun. Yakın gelecekte burada yöresel yemeklerin ve el sanatlarından örneklerin de sergileneceği bir stant açılacağını öğreniyoruz belediye başkanından. Borabay'ın iç turizmde hak ettiği yeri alabilmesi için çeşitli projeler ve atılımlar içerisinde belde belediyesi.
varied tones o f the pines melding from green to blue; hornbeam, birch and chestnut on the slopes facing north, biack and Scotch pine facing south, some half submerged in the vvater. Wiid fiovvers, moss and mushrooms under the trees. On the vvestern side o f the lake the poplar trees catch my eye, obscuring the forest vievv. Rising in the mountains, the Çatağın river carried alluvion vvhich in time turned this part o f the lake into a marsh. To reverse this trend, the region was reforested in 1990. The area, a section o f vvhich is covered vvith reeds, is at the same time a small bird sanctuary.
casting a line into the vvater just to pass the time. Camping and picnicking are possibie at Borabay, vvhich for now hosts only local tourists from the neighboring provinces. İn addition to the bungalovvs ovvned by the Department o f Forests, accommodation is also availabie in fully furnished vvooden houses operated by the municipality. There’s a restaurant as well, run by the municipality at the junction of the road from the town o f Borabay and the road to the lake. Prices are extremely reasonable at this restaurant, vvhich commands a vievv of the lake vvith a landscape you’ll never tire o f vvatching at sunset. We learn from the mayor that a stand will soon be opened here vvith displays o f the local dishes and handicrafts. The municipality is engaged in projects and initiatives to carve out the niche Borabay deserves in domestic tourism.
PICNIC WITH A LAKE VIEW The lake, vvhich was designated a 9-hectare forest recreational area in 1978, is 675 meters long and 175 meters vvide vvith a depth of 30 meters. Roach, sheatfish, carp and trout are found in the lake, vvhich assumes a beauty ali its ovvn in the fail and vvinter. Although fishing in the lake is prohibited to preserve biological diversity, one does come across the odd person
“FIRTINA GÖÇERLERİ’ Borabay adının kökeniyle ilgili ilginç bir öykü öğreniyoruz kasaba kahvesinde yaptığımız sıcak sohbetler sırasında. Eren Şenol’un yöreyi tanıtan kitabından aktarılanlara göre, yüzyıllar önce yörede yaşayan göçebe ailelerin hayvanları, fırtınalı bir günde ürkerek kaçmışlar. Ertesi gün
REFUGEES FROM THE STORM During a congenial chat at the tovvn coffeehouse we hear an >
Kara, Hava ve Deniz ulaşım araçları
Yoğun rekabet ortam ına ve son yıllarda yaşanan ekonom ik krizlere rağm en
İş ve inşaat makinaları
Yapı Kredi Leasing, geliştirdiği ve uyguladığı pro-aktif pazarlam a stratejileri,
Tıbbi cihazlar
ö zg ü n ç özüm ler ü re te b ilm e ve to p la m kalite anlayışı ile her sektörde iş
Tekstil makinalan
hacm ini yükseltm ektedir.
Turizm ekipmanı Elektronik ve optik cihazlar Basın-yayın donanımları Gayrimenkuller
YAPI ^ KREDİ LEASİNG w w w .ykleasing.com
Gölün çevresi orman içi dinlenme alanı olarak düzenlenmiş. İster günübirlik gelip piknik yapabilir; isterseniz Orman Genel Müdürlüğü’ne bağlı bungalovlarda ya da belediyenin işlettiği ahşap evlerde kalabilirsiniz. The lake district has been designated a forest recreational area. Come for the day to picnio. or stay longer in the Forestry Department's bungalows or the vvooden houses operated by the municipality.
sürüyü aramaya çıkan göçerler, rüzgâra karşı korunaklı olan derin bir vadide otlarken bulmuşlar hayvanlarını. Bugünkü belde yerleşiminin bulunduğu bu alanı pek beğenip yerleşmişler. 'Fırtına göçerleri’ anlamına gelen Borabay ismi o günlerden günümüze ulaşmış. Yıllar önce beldenin adı ‘Gülbeyli’ olarak değiştirilmişse de, halk bu ismi pek benimsememiş olacak ki sonradan tekrar eski adına kavuşmuş yöre. YAYLALARA YÜRÜYÜŞ Borabay'a ulaşmak bir hayli kolay. Belediye araçları her gün Taşova ile Borabay arasında düzenli sefer yapıyor. Taşova'nın beldeye uzaklığı 18 kilometre. Borabay kasabasına Amasya'dan 63, SamsunLadik’den ise 45 kilometrelik bir yolculukla ulaşılıyor. Borabay beldesinden gelip göl kenarından devam eden stabilize yol biraz ileride ikiye ayrılıyor. Sola giden yol Amasya’ya, sağ taraftan devam eden yol ise yukarılardaki Ağıllıbucak, Aşağıyayla ve Çamalanı yaylalarına kadar uzanıyor. Orman içinde çiçek kokuları arasında yaylalara günübirlik yürüyüşler yapıyoruz. Artık ormanın bittiği 1600 76 SKYLIFE 1 1 / 2 0 0 4
metrelerdeki Ağıllıbucak pınarının bulunduğu mevkiden bakıldığında, çevresini sarmalayan yoğun orman örtüsünden ayırt edilemeyecek biçimde yemyeşil bir daireye benziyor göl. Yaşadığımız büyük kentler bizi dar odalara, havalandırmalı cam binalara kendi rızamızla hapsettiğinden beri, suyun, ağacın, çiçeğin kokusu gelmez oldu burnumuza. Şehir yaşamından uzakta, Amasya’nın Borabay beldesinde geçireceğiniz birkaç gün, içinizde tatlı bir serinlik duygusu bırakacak. Ormanların ortasındaki bu 'saklı cennet’te gördüğünüz yemyeşil düşten uyanmak istemeyeceksiniz.
interesting story about the origin o f the name Borabay. According t o Eren Şenol's book on the region, the animals o f the nomadic families who lived here centuries ago took fright and ran away one day during a storm. When the nomads set out the next day to look for their herd, they found them grazing in a deep valley protected against the wind. Taken with this area, vvhere the district settlement is located today, they settled there permanently. The name Borabay, which means 'refugees from the storm’, has come down to us from those days. Although the name was changed to 'Gülbeyli' years ago, it never caught on with the local people and the old name was eventually reinstated.
A HIKE TO THE HIGHLANDS Reaching Borabay is extremeiy easy. Municipal vehicles make regular trips between Taşova and Borabay every day. Taşova to the lake region is 18 km, Amasya to the town of Borabay 63 km, Samsun-Ladik to Borabay 45 km. The stabilized road from Borabay to the shore o f the lake divides in two, the left branch going to Amasya, the right to the highlands o f Ağıllıbucak, Aşağıyayla and Çamalanı. We hike daily up to the highlands amidst the scent of the wild flovvers in the forest. Vievved from the Ağıllıbucak spring at 1600 meters vvhere the forest ends, the lake looks like a circle o f pure green, virtually indistinguishable from the surrounding dense forest cover. Ever since life in the big cities imprisoned us by our own consent in small rooms and air-conditioned glass buildings, our noses have failed to catch the scent o f vvater, trees and flovvers. The few days you will spend far from the City in Amasya ’s Borabay district vvill leave you feeling pleasantly refreshed. You won 't want to vvake up from the ‘green dream' you've had in this hidden haven in the heart o f the forest. □
Kara, Hava ve Deniz ulaşım araçları
İhracata dayalı üretim yapan ve rekabet üstünlüğü olan, sektörlerinde öncü,
iş ve inşaat makinalan
serm aye ve aktif yapısı güçlü firm alar, h e d e f müşteri kitlemizi oluşturm aya
Tıbbi cihazlar
devam edecektir. Yatırım gereksinimlerinizi en optim um düzeyde karşılamak
Tekstil makinalan
üzere oluşturduğum uz yeni organizasyon yapımız ve çalışma yöntemlerimizle,
Turizm ekipmanı
"Biz sizin yanınızdayız."
Elektronik ve optik cihazlar Basın-yayın donanımları Gayrimenkuller
YAPI N r KREDİ LEASİNG www.ykleasing.com
Güneşin çocuğu Child of the Sun
NERMİN BAYÇIN
@
ALİ KONYALI
Tarihin en etkileyici kişiliklerinden biri olan Büyük İske n d e r’ in dileği, Doğulu halklarla Batılıların barış içinde kaynaştığı bir ‘dünya d e v le ti’ kurm aktı. Alexander the Great, one of the m ost remarkable personalities in ali history, vvanted to create a 'world State' in vvhich peoples of East and VVest lived together in peace. stanbul Arkeoloji Müzeleri’nin en tanınmış eseri hangisi diye sorulsa, hemen herkes İskender Lahti diye yanıt verir kuşkusuz. Osman Hamdi Bey’in 1887’de antik Sayda (Lübnan) kraliyet mezarlığında gün ışığına çıkardığı lahit, tartışmasız, tüm arkeoloji dünyasının da en önemli buluntuları arasında yer alır. Yapılışından yaklaşık 2300 yıl sonra bile izleyenleri etki altında bırakan bu eşsiz sanat eserinin sahibi, diğer deyişle içinde sonsuz uykusuna çekilen kişi, Sayda (Fenike) kralı Abdalonymos’tur. Ama ona asıl ün kazandıran, kendisinin de öne çıkarmak istediği gibi, lahtin üzerindeki Büyük İskender’in portresidir. Tarihin en çarpıcı, en etkileyici figürüne ve onun bu kimliğine vurgu yapan sahneler, işte bu yapıtı benzersiz kılar. Lahtin bir yüzünde, Yunanistan'daki küçük bir krallığın sahibi Makedon lideri İskender'e büyük Asya kapılarını açan tarihi an resmedilir. Bu, Anadolu’da 200 yıl boyunca hakimiyet kurmuş, Yakındoğu’nun en büyük
İ
İstanbul Arkeoloji Müzeleri'nin dünyaca ünlü antik eseri İskender Lahti’nin bir yüzünde Büyük İskender’in Pers hükümdarı Dairus'a karşı kazandığı Issos Savaşı tasvir edilir; diğerinde, yenilen Perslerle birlikte çıkılan aslan ve geyik avı sahnesi yer alır. Depicted on one facade of the vvorld-famous ancient Alexander Sarcophagus in the İstanbul Museums of Archaeology is Alexander the Great's victory at Issos över the Persian ruler Darius; on the other is the scene of a lion and deer hunt vvith the defeated Persians.
f asked vvhich is the best knovvn vvork in the İstanbul Archaeological Museums, most people vvithout doubt vvould ansvver the Aiexander Sarcophagus. This sarcophagus, vvhich was brought to the light o f day in the royai buriai ground o f ancient Sidon (Lebanon) by Osman Hamdi Bey in 1887, is one o f the vvorid's most important archaeological findings ever. The ovvner of this matchiess vvork o f art, vvhich captivates vievvers even 2300 years after it vvas made, is Abdalonymus, king o f Sidon (Phoenicia), long since iaid to his final rest. But vvhat makes the sarcophagus famous is the portrait o f Aiexander the Great on it. Scenes depicting the life and personality of this most striking and influential historical figüre render the sarcophagus unique in the vvorld. Represented on one o f its facades is the historic moment when the gatevvay to Asia vvas opened to Alexander, leader of Macedonia, a small kingdom in Greece. This vvas the Battle o f Issos (333 B. C.) vvaged >
I
11/2004 S K Y L IF E 81
imparatorluğu Perslerle, onların hükümdarı, krallar kralı, ‘şehinşah’ Darius ile yapılan Issos Savaşı’dır (MÖ 333). Dikkat çekici olan, İskender’in burada yarı tanrı kahraman Herakles’in aslan başlığı ile işlenmesidir. Tıpkı bastırdığı sikkelerdeki gibi. O, yorulmak bilmez savaşkanlığıyla Herakles'in, llyada’nın efsanevi kahramanı Aşil’in yeryüzüne yansımasıdır. Dahası, başlığının kenarlarında betimlenen koç boynuzlarıyla da Mısır tanrısı Amon-Ra’nın, güneşin çocuğudur. ATEŞLİ BİR SAVAŞÇI, MACERAPEREST BİR FİLOZOF İskender hakkında yazılanlar, onun gerçekten de kimsenin düşlerine bile sığdıramayacağı bir idealin peşinden gittiğini gösterir. Hayli etkisinde kaldığı Doğulu halklarla Batılıların kaynaştığı bir ‘dünya devleti’ yaratmak. Barış içinde... Yeryüzünde yaşayan tüm insanlara dokunmak, tüm toprakları solumak ve ayağının altında hissetmektir isteği. Ama gördüğü direnişi de ezip geçmekten, toza, küle dönüştürmekten geri kalmaz. Egemenlik hırsında, şiddetine ve öfkesine gem vurmayan bir acımasız, askerlerinin önünde ilerleyen ateşli bir savaşçıbaşkomutan, sözcükleriyle demiri çelikleştiren ya da eriten sıkı bir hatiptir. Ama altınları, gümüşleri, sahip olduğu kişisel hâzinesini umarsızca, elini kirden temizlemek istercesine dağıtır. Yalnız bununla değil, ‘ötekini’ , farklı kültürleri kavramaya çabalayan meraklı ve naif bir barış yanlısı olmasıyla da şaşırtır herkesi. Bir maceraperest, kaşiftir aynı zamanda. Öyle ki, kimselerin gitmeye cüret edemediği bilinmez diyarlara, 82 SKYLIFE 1 1 / 2 0 0 4
Yarı tanrı kahraman Herakles'in aslan başlığı ile işlenen İskender, başlığının kenarlarında betimlenen koç boynuzlarıyla da Mısır tanrısı Amon-Ra’mn, güneşin çocuğudur. Depicted vvith the lion’s head of the hero and demigod Heracies, Alexander vvas also the child of the Egyptian sungod Amon-Ra, as indicated by the ram's horns around the edge of the headpiece.
Himalayalara sürüklenecek denli coşkuludur. Öte yanda, krallık çıkarlarının ağında ustaca hareket eden zeki bir melankolik, soyut düşünce, metafizik ve gerçeklik arasında uyumsuz bir yalnızdır. Bu nedenle hem sevilir, hem de garipsenir. Aynı ölçüde de korkulur. Nasıl algılanırsa algılansın, sonuçta onun için söylendiği gibi, ‘yeni bir çağ' başlatmıştır ve ‘hiçbir şey ondan önce olduğu gibi olmamıştır bir daha'. BEYAZPERDEDE BİR FATİH ABD’Iİ yönetmen Oliver Stone tarafından beyazperdeye uyarlanan ‘Büyük İskender’ (Alexander) filmi, yüzyıllar boyunca araştırmacılar ve yazarlarca didik didik edilen İskender’in ilginç kişiliği ve yaşam öyküsüne bir yenisini daha ekliyor şimdi. Bu ay gösterime giren filmle, kısacık yaşamına
against the Persians, the great Near Eastern empire that held sway in Anatolia for 200 years, and their ruler, Darius, ‘Shah o f Shahs' or King o f Kings. Noteworthy here is the fact that Aiexander is depicted exactiy as he was on his coinage, with the lion head of the semi-divine hero, Heracies. With his indefatigabie warring zeai, he vvas the earthly embodiment o f Heracies and ofAchiiles, iegendary hero of Homer’s liiad. More than that, the ram's horns around the edge o f the headpiece indicate that he vvas also the child of the Egyptian sun-god, Amon-Ra. ZEALOUS VVARRIOR, BOLD PHILOSOPHER What is vvritten about Alexander shovvs that he vvent in pursuit o f an ideal that others could not even dare to dream of, the creation o f a ‘vvorid state’ in vvhich the peopies o f the East, o f vvhom he vvas much enamored, and
o f the West vvould merge in peace. it vvas his desire to touch ali peopie living on earth, to breathe their air and feel their iand beneath his feet. But he had no quaims about crushing any resistance he met, reducing it to dust and ashes. An ambitious ruler, he vvas also a ruthless vvarrior of unbridled violence and fury, an intrepid commander who marched in advance o f his troops, and a fiery orator who could melt iron or turn it to steel with his vvords. A t the same time he profligately gave avvay his personal treasure of gold and silver coins as if to purge his hands of contamination. He astonishes not only for this but also for his curiosity about other cultures and his naive advocacy o f peace. This great adventurer vvas at the same time a dauntless explorer who penetrated unknovvn lands such as the Himalayas, vvhere no one else had dared to go. A t once a brilliant melancholic l>
İ
M
i
C O N S T R U C T I O N C O.
LTD. Barınaklar Bul. Ahmet Almaca Sit, Tel : +90.242.324 51 92 (Pbx.) B Blok No: 3-4 - ANTALYA Fax : +90.242.324 36 19 Mahatma Gandhi Cad. No: 78/6 G.O.P. 06 700-ANKARA >
Tel : +90.312.447 85 37 (Pbx.) Fax : +90(3124478536
www.laca.com .tr • taca@ taca.com .tr
NŞAAT VE TİCARET LTD. ŞTİ. G
fl
U
P
inanılmazları sığdıran İskender, tartışmasız, daha yakından tanınacak. Bu dolu dizgin yaşamı filme ne kadar ‘sığabilmiş’ bilinmese de, İskender’in, ‘tilki’ lakaplı, güçlü ve kurnaz bir yapıda olan babası kral Philip’in tacını taşıyabilecek bir çocuk olarak görülmediği geçer kayıtlarda. Başucundan ayırmadığı Homeros’un llyada’sıyla hayallere dalar sık sık. İyi kılıç kullanmasına ve ata binmesine karşın, asıl heyecanı, hocası ünlü filozof Aristoteles ile politika ve evrenbilim eğitimi üzerine geçirdiği saatlerde yaşar daha çok. Ancak 20 yaşında babasının yerine geçtiğinde, siyaseti ve orduya komuta etmeyi çok çabuk kavrar. M ISIR’IN KUTSAL FİRAVUNU Dünyayı fethetmek, Perslerin egemenliğine son vermek için ordusunu hazırlar. Bilim adamlarını da toplar yanına. Herkesin şaşkınlıkla karşıladığı bu koca ekipte
tu n
kimler yoktur ki: Geçtikleri yolları çizecek planlamacılar, hava durumunu, hayvan ve bitki türlerini inceleyen araştırmacılar, böcek avcıları, mineralog, günce tutan yazarlar, doktorlar, mühendisler, müzisyenler... Yola çıktığında 22 yaşındadır. Ve bir daha hiç geri dönmeyecektir. Anadolu’daki Yunan kolonilerinin ve diğer yerleşik topluluklarının çoğu ona kurtarıcı gözüyle bakar. Persleri Granikos’ta (Biga) büyük bir yenilgiye uğratmıştır. Ardından Issos’ta (İskenderun Körfezi) yine aynı zaferi tadar. Mısır'da firavun olarak kabul edilmesi, İskenderiye şehrini kurmasıyla İskender, Nil uygarlığının yeni, yarı tanrısal yöneticisidir. O zamanların küçük dünyasında, Doğu'nun bilinen son noktası Babil'den öteye, Susa’ya ve Perslerin kalbi Persepolis’e doğru ilerledikçe, bu toprakların inanç ve değerlerine
who masterfully orchestrated his royal interests, and a loner and misfit who vacillated betvveen reality and abstract metaphysical thought, he vvas both loved and regarded as eccentric. But hovvever he is perceived, in the end, as he himself put it, he ushered in ‘a new age ’ and after him 'nothing vvas ever the same as it had been before. ’ CONOUEROR OF THE SILVER SCREEN American director Oliver Stone’s film ‘Alexander’ now adds a new chapter to the fascinating personality and life story o f Alexander the Great, vvhich has already been picked to pieces by vvriters and scholars över the centuries. There is no question that the film, vvhich is being released this month, will bring us closer to Alexander, who crammed so many incredible feats into his brief life. How much o f such a full life can be squeezed into a film is questionable, but the
İskender Lahti, Türk müzeciliğinin babası’ olarak bilinen Osman Hamdi Bey’in 1887’de Lübnan’ın Sayda kentinde gerçekleştirdiği kazılarda ortaya çıkarılıp İstanbul'a gönderilmişti. The Alexander Sarcophagus was unearthed at the Lebanese town of Sidon in 1887 and sent to İstanbul by Osman Hamdi Bey, knovvn as the 'father' of museums in Turkey.
84 SKYU FE 1 1 / 2 0 0 4
records indicate that as a child Alexander, who frequerıtly whiled away the time lost in daydreams o f Homer's lliad, from which he vvas inseparable, did not appear capable o f vvearing the crovvn o f his father, king Philip o f Macedon, a povverful and wily figüre nicknamed ‘the fox'. Despite being a good svvordsman and equestrian, his true enthusiasm vvas for the hours he spent studying politics and cosmology with his teacher, the famous philosopher Aristotle. But when he stepped into his father’s shoes at the age o f 20, he very quickly grasped the vagaries o f politics and how to command an army. EGYPT’S DİVINE PHARAOH Straightavvay he mobilized an army for putting an end to Persian hegemony and conquering the world. Gathering scientists around him as well, he astonished everyone with his prodigious team: cartographers to map the roads över vvhich they vvould pass, meteorologists, researchers to examine the various plan t and an imal species, insect hunters, mineralogists, vvriters to keep journais, doctors, engineers, musicians... He vvas only 22 years old when he set out, never to return. Most o f the Greek colonies and other settled communities o f Anatolia looked upon him as a savior. Defeating the Persians at the Granicus (Biga), he tasted victory again at Issos (Bay o f Alexandretta) and became the ne w, semi-divine ruler o f the Nite civilization vvhen he vvas recognized as Pharaoh o f Egypt and founded the city o f Alexandria. İn the small vvorld o f those times, as he advanced beyond Babylon, the last knovvn point o f the East, towards Susa and Persepolis, the heart o f the >
W ” TARZI
T A K I M ELBİSE 595 M İ L Y O N TL. G Ö M L E K 79 M İ L Y O N TL. K R A V A T 6 9 , 5 M İL Y O N TL.
s s
PROFİLO M e c İ d İ y e k ö y - İ s t a n b u l (0212) 3 56 2 6 59 - W METROCITY L e v e n t - İ s t a n b u l (0212) 3 4 4 0 2 6 0 / 6 1 ARMADA S ö C u t ö z ü - A n k a r a (0 31 2 ) 219 16 7 0 / 7 1 - W ANKARA MİGROS İ s k İ t l e r - A n k a r a (0 3 1 2 ) B u r s a ( 0 2 2 4 ) 2 2 0 8 0 7 0 - W MASERA S e l ç u k l u - K o n y a ( 0 3 3 2 ) 241 0 7 3 0 - W KAYSERİ
-
W CAROUSEL
V a ta n
C ad .
B a k irk ö y - İsta n b u l
(0212) 4 6 6 41 9 0
W ZAFER PLAZA Z a f e r M e y d a n i No: 7 - K a y s e r İ ( 0 3 5 2 ) 2 3 2 5 6 8 7
541 11 6 3 / 6 4 -
daldıkça, ‘öküm enik’ (evrensel) ve ‘barbar’ kavramları da değişime uğrar. Bir Persli gibi giyinmeye başlar. Geleneğe uymaya özen gösterir. Burada o, bu kez, halkın yıllardır beklediği ‘gerçek kral-çoban’ Kuros olur. MAKEDONYA’DAN HİNDİSTAN’A... Sonra Baktriya (Afganistan), Hazar bozkırları, Deniz ve Kum nehirleri (Amu Derya, Siri Derya), Marakanda (Semerkant), Hindikuş, Pencab’ın beş nehri, Indus, Umman Denizi... O güne kadar kimsenin bilmediği muazzam bir coğrafyayı ve halkları keşfeder. Gencecik yaşında, Makedonya’dan Hindistan’a, hakim olduğu yeni bir dünya haritası çizmiştir. Ama ne pahasına... Kimi kez aç ve susuz, kimi kez hastalıklardan kırılarak... Ama İskender için gerçek kırılma, yorgun ve bitik ordusunun isyan etmesidir.
Geri dönüş Indus üzerinden yapılır. Babil’de, MÖ 323'te, 32 yaşında ölür. Dünya üzerindeki hiçbir kralın, egemenin sahip olmadığı kadar çok unvanla... Mısır’ın Kutsal Firavunu, Iran Zerdüştlerinin Efendisi, Judea Yüksek Rahibi'nin Koruyucusu, Pencab Racaları’nın Dostu... Yüksek ateşle son kez önünden geçen subaylarını zorlukla selamlarken, devam etmek için yanıp tutuştuğu Himalayaların ötesini, daha birkaç gün önce üzerinde çalıştıkları Arabistan ve Libya çöllerini, 'Okyanusya’yı, Nil’in kaynağını, Afrika'yı keşfetme planlarını aklından geçirir. Aynı şekilde yarıda bıraktığı, o çok merak ettiği, kuzeydeki soğuk ve karanlık toprakları da (Rusya stepleri, Çin)... Ve tıpkı Arkeoloji Müzeleri’ndeki portresi gibi, melankolik, uzaklara dalmış bakışlarıyla o hep, o uzaklarda kalır.
Persian empire, and delved into the beliefs and values of those lands, his concepts o f ecumenism and 'barbarian' undervvent a transformation. He began to dress tike a Persian and took pains to foiiow their tradition, becoming here the Kouros, or true shepherd-king, that the peopie had been avvaiting for years. FROM MACEDONIA TO INDIA Then Bactria (Afghanistan), the Caspian steppes, the Amu Derya and Syr Derya, Marakanda (Samarkand), the Hindu Kush, the Punjab or ‘five rivers', the Indus and the Gulf o f Oman. He conquered a colossal territory and peoples previously unknown to anyone. A t his tender age, he drew the map o f a new world över vvhich he reigned from Macedonia to India. Yet at what cost? How often hungry and thirsty, his body broken by disease... But the true breaking point for Alexander vvas the mutiny o f his
exhausted troops. The retreat vvas över the Indus. He died at Babylon in 323 B.C. at the age o f 32 vvith more titles to his name than any other king in the world. Sacred Pharaoh o f Egypt, Lord o f the Zoroastrians o f Iran, Protector o f the High Priest of Judea, Friend o f the Rajahs of the Punjab... VVracked by high fever as he saluted vvith difficulty his officers passing before him in revievv for the last time, he thought about the area beyond the Himalayas where he vvas burning to push on, the deserts o f Arabia and Libya that he had been studying ju st a few days earlier, and his pians to explore Oceania, the source o f the Nite and Africa, as well as the cold dark lands o f the north (the Russian steppes and China), about vvhich he vvas very curious and had left half done. Just tike his portrait in the Museums o f Archaeology, he remains forever melancholy, his glance fixed on the distance. □
Gencecik yaşında, Makedonya'dan Hindistan’a, hakim olduğu topraklarla yeni bir dünya haritası çizen Büyük İskender, dünya üzerindeki kralların sahip olmadığı kadar çok unvanla anılıyordu. Alexander the Great. who at a young age drew the map of a new world över vvhich he ruled from Macedonia to India, is commemorated by more titles than any other king in the vvorld.
86 SKYLIFE 1 1 / 2 0 0 4
BusinessLine İş i l e k e y f i
buluşturan
konfor
hattı Ç o k özel bir tatil ayrıcalığının yanı sıra, workshop, toplantı, kongre, fuar, organizasyon g ib i farklı am açlara yönelik hizmetler sunan Martı Otelleri, yenilenmiş salonlarıyla seçkin konuklarını bekliyor.
e
M A R T I R e s o rf-M a rm a ris
T e l: [ 0 2 5 2 ) 4 5 5 3 4 4 0 [7 L i n e s ] F ak s : ( 02 5 2 ) 4 5 5 3 4 48
€
M A R T I Myra-Kemer
T e l : ( 0 2 4 2 ) 821 50 00 ( Pbx) F a k s : ( 0 2 4 2 ) 8 21 4 3 51 / 52
c
M A R T I
e
La Perla-Marmaris
T e l : ( 0 2 5 2 ) 4 5 5 3 3 8 9 (3 H a t ) F a k s : ( 0 2 5 2 ) 4 5 5 3 3 94
İ s t a n b u l M e r k e z Of i s : İ n ö n ü C a d d e s i D e v r e s Han N o : 9 6 / 3 8 0090 G ü m ü ş s ü y ü / İ s t a n b u l T e l : 021 2 2 9 2 1 9 1 9 p b x F a k s : 021 2 2 9 3 23 99 w w w .m arti.com .tr e-mail: m artiS m a rti.co m .tr
M A R T I M a rln a -O rh a n iy e
T e l : ( 0 2 5 2 ) 4 8 7 10 63 F a k s : ( 0 2 5 2 ) 4 8 7 10 66
M A R T I > H o te ls & M a r i n a s ■M
D ünden b ug ün e / R einterpreted fo r th e m odern age
Padişahın Esvabı Garments of the Sultans Faruk S a ra ç ’ın p ortreler, m inyatürler ve elyazm aları ışığında tasarladığı padişah giysileri, Osmanlı giyim tarihine ayna tu tu yo r. Inspired by portraits, miniatures and m anuscripts, the sultans' garm ents designed by Faruk Saraç shed light on the history of O ttom an royal dress. H
BENAN KAPUCU
nce Atatürk giysilerini yorumladığı ‘Sarı Zeybek’ , ardından ‘ Padişahın Esvabı' koleksiyonu... Erkek giyimin öncü modacılarından Faruk Saraç, yaşadığımız toprakların tarihini en iyi bildiği dille; iğne ipliğin diliyle anlatmayı seçiyor. ‘Padişahın Esvabı’ , Saraç'ın 2000 yılında Türkiye iş Bankası ve Kültür Bakanlığı’nın desteğiyle, ‘Tesavir-i Al-i Osman / Padişahın Portresi' adlı bir kitaptan yola çıkarak hayata geçirdiği bir koleksiyon. Uzun hazırlık süresi boyunca modacıya, Batılı ve Doğulu sanatçıların elinden çıkan 247 padişah portresi, minyatürler ve elyazmaları ışık tutmuş. Tam 700 parçadan oluşan koleksiyon, Osmanlı İmparatorluğu boyunca hüküm sürmüş 36 padişah, 6 valide sultan ve bir şehzadenin bugünün koşullarında yeniden üretilmiş giysilerinden oluşmakta.
O
Fatih Sultan Mehmed’in kadife kaftanının bordürleri ham ipek üzerine OsmanlI deseni nakışlı. Mehmed the Conqueror’s velvet caftan has borders of raw silk embroidered with Ottoman designs.
@ K U R T U L U Ş G Ö KALP
irst it was ‘Sarı Zeybek', or The Btond Svvashbuckler, describing Atatürk's mode o f dress. Now i t ’s the ‘Padişahın Esvabı’ or ‘Garments o f the Sultans’ cotiection. Leading men ’s clothing designer Faruk Saraç has chosen to teli the history o f our iand in the language he knows best, the language o f needle and thread. ‘Garments o f the Sultans' is a collection compiled by Saraç in 2000 in a book titled ‘Design in the House o f Osman / Portrait o f the Sultan’, financed by Türkiye İş Bank and the Ministry o f Culture. Some 247 vvorks induding miniatures, manuscripts and portraits o f the sultans by foreign artists from both East and West lighted the designer’s way during its lengthy preparation. The 700-piece collection consists o f garments, reproduced under modern conditions, o f the 36 sultans, 6 sultan-mothers and one prince who reigned during the Ottoman Empire.
F
11/2004 S K Y L IF E 89
Kadife ve kürkü ilk kullanan padişahın Fatih Sultan Mehmed olduğu söylenir. İç entarisi ipek şantuk üzerine 'çintemani' desenli. Altı metre şilebezinden yapılan kavuğun tepe kumaşı kadife. Mehmed the Conqueror, said to have been the first sultan to wear silk and fur. An undergarment of silk shantung with a ■çintamani’ motif. A turban made of six meters of Şile cloth with a velvet crown.
Giysilerle; kumaş, renk ve dokularla yaratılan bu tarihsel panoramayı kurgulamak, 1.5 yılı aşan bir çalışma süreci gerektirmiş. “ Bir profesör bana ‘Sende cahil cesareti var, OsmanlI'yı bilmiyorsun bunu nasıl yapacaksın’ demişti. Bu kadar özveriyle yapılan başka bir örnek de yok. Çünkü neredeyse bire bir aynısını uygulayarak gerçekleştirdik bu koleksiyonu. Kavuğundan oğlak derisi ayakkabılara, elde hazırlanan düğmelerinden takılarına ve orijinal kaftanına kadar, hepsi olağanüstü bir emeğin ürünü” diyor Faruk Saraç. 700 YILIN ÖYKÜSÜ Projede ilk adım, Topkapı Sarayı’ndaki kaftan dairesinin açılmasıyla başlıyor. Müze arşivinde yer alan kaftan, entari, şalvar ve mintanların; ceket, pantolon, işleme ve süslemelerinin orijinal kalıpları tek tek alınmış. “ Hiçbiri hayali değil giysilerin. O dönemin kumaşlarına benzer kumaşlar seçtik; motifleri aynen uyguladık. Kaftanları incelerken, tamamıyla elde yapılan dikişin inceliği beni çok etkiledi. Bugün son teknoloji 90 SKYLIFE 1 1 / 2 0 0 4
Yavuz Sultan Selim, giysilerinde özellikle Osmanlı ipeğini tercih edermiş. Ona ithafen yapılan aba kumaştan kaftan, astragan kürkle bir arada. Sultan Selim I had a preference for clothing of Ottoman silk. The coarse vvoollen caftan made for him also uses astrakhan fur.
The task o f designing the historical panorama created by these garments and their fabrics, cotors and textures took över a year and a half. “One professor told me I was an ignorant fool, ” says Saraç. “You don 't know the Ottomans so how are you going to do this? I ca n 't think o f another project that demanded such hard work, because vve created this collection by reproducing almost everything piece by piece. From turbans and kid shoes to handmade buttons, jewelry and original caftans, every single item is the result o f an extraordinary effort." 700 YEARS OF HİSTORY The first step in the project was the opening o f the caftan section o f Topkapı Palace. One by one patterns were taken o f the caftans, robes, shalvar and shirts, jackets, pants, embroidery and other decorations. “Not one o f these garments is a figment o f the imagination. We chose fabrics that resembled the fabrics o f the period; we applied the motifs in exactly the same way. When I examined the caftans, I was very impressed by the delicate stitching, ali o f which was done by hand. C>
UÇUŞ OZGURLUGU! VVORLD SEYAHAT PROGRAMI İLE VVORLDPUAN'LARINIZ YETMESE BİLE AVANSPUAN'LA UCAK BİLETİNİZİ HEMEN ALABİLİRSİNİZ!
DETAYLI BİLGİ VE BİLET REZERVASYONU İÇİN:
444 0 444 ^0 w o rld
VVorldcard'la uçmak çok kolay! VVorldpuan'larımz yetmese de Avanspuan'la uçak biletinizi hemen alır, eksik puanlarınızı da VVorldcard'ınızı kullanarak tamamlarsınız. Avanspuan uygulaması sadece VVorld Seyahat Programı kapsamında bilet alındığı zaman geçerlidir. Avanspuan miktarı kartın türüne göre değişir. Gerekli Avanspuan miktarını ve ayrıntılı bilgiyi 444 0 444'ten öğrenebilirsiniz. VVorldcard Seyahat Programı kapsamında yalnızca lATA'ya (Uluslararası Hava Taşımacıları Birliği) dahil olan havayolları ile uçak bileti alınabilir. Tüm biletler için IATA kural ve koşulları geçerlidir.
YAPI
KREDİ
Kanuni Sultan Süleyman’ın gençlik dönemlerinde daha renkli ve göz alıcı, olgunluk çağında ise sade kıyafetleri tercih ettiği biliniyor. Faruk Saraç, onun için aba kumaşından, kürk ve ipek brokarlı kaftan tasarlamış. Hürrem Sultan’ın kaftanı ise taftadan. İç entarisinde ve şalvarda şifon kullanılmış.
ürünü makineleri getirin, o şekilde dikem ez.” Nurhan Atasoy, Metin And, Hülya Tezcan, Önder Küçükerman, Esin Anıl, Gül Irepoğlu ve Sabahattin Türkoğlu gibi uzmanlar, Osmanlı kostümleri, gelenek ve görenekleri konusunda projenin danışmanlığını üstlenmişler. Kostüm işlemelerindeki desenler ve aksesuvarlar ise kostüm tasarımcısı Nihal Kaya’nın eseri. 'Padişah’ın Esvabı’ koleksiyonunun bize anlattığı öykü 13. yüzyıldan başlıyor: “Giysilerin sıralanışını bir senaryo üzerine kurguladık" diyor Faruk Saraç; “Türklerin Anadolu’ya göç ederken beraberinde getirdiği renk ve dokuların Anadolu kültürüyle tanışması; ardından İstanbul'da Hıristiyan-Bizans kültürüyle harmanlanıp bir Osmanlı giyim tarzına dönüşmesini gösterdik.” 18. yüzyıl sonrasını anlatan kısmında ise tekstilde yeniliklerin başladığı III. Selim dönemi; II. Mahmud'un yönetime gelmesiyle birlikte Frenk stili kıyafetlerin Osmanlı yaşamına girişi öykülendirilmiş. KUMAŞLARDA LALE DEVRİ Ayrıntılara gelince; koleksiyona ‘gerçeklik’ duygusunu kazandıran en önemli unsur kumaşlar... Motifler orijinal örneklerinden yola çıkarak ipek şantuk, keten ya da çatma (bir tür kadife) üzerine uygulanmış; gömlekler şilebezinden... Simten deseni, sümbül motifleri, ay ve yıldız motifleri, hançeri yapraklar,
92
1 1 /2 0 0 4
Süleyman the Magnificent is knovvn to have wom colorful and flashy clothes in his youth but to have preferred simpler garments in his later years. Faruk Saraç designed for him a coarse vvoollen caftan with fur and silk brocade. Hürrem Sultan's caftan is of taffeta; chiffon was used for the robe worn under it and for her shalvar.
N ot one o f today's state-of-the-art machines can sew like th a t." Experts like Nurhan Atasoy, Metin And, Hülya Tezcan, Önder Küçükerman, Esin Anıl, Gül Irepoğlu and Sabahattin Türkoğlu served as project consultants on Ottoman costumes, mores and traditions. The designs used in the embroidery and the accessories are the work o f costume designer, Nihal Kaya. The story told by the ‘Garments o f the Sultan’ collection begins in the 13th century. “We organized the garments according to a s c rip t”, says Saraç. “When the Turks migrated to Anatolia, the coiors and textures they brought with them encountered the indigenous culture o f Anatolia, which merged in İstanbul with Byzantine Christian culture to produce the Ottoman style o f clothing. This is what we have shown. ” Meanvvhile the section on the post-18th century describes innovations in textiles in the period o f Selim III and the European-style costumes adopted when Mahmud II came to the throne. THE TULIP ERA AS REFLECTED İN FABRİCS Turning now to the details, the main factor that confers a sense o f ‘authenticity’ on the garments is the fabrics. Inspired by their originals, the motifs are embroidered on silk shantung, linen and velvet, while the shirts are made o f ‘şilebezi’, a type o f sturdy cheesecloth: the ‘simten’ pattern, hyacinth motifs, crescent moon and star motifs, nasturtium blossoms, and the tulips, carnations and rosebuds observed on İznik tiles. “We represented the Tulip Era on the fabrics," says Saraç. “We used ‘çintamani’s on caftans made o f silk shantung that we brought from India. The silver threads on Mehmet Reşad’s were beaten two and half million times. Ali the work was done in local vvorkshops. Special prints were produced. ” The caftan with a collar o f Bayezid II, who lived in the 16th century, was inspired by ‘Lalezar’ cloth, while İznik patterns are conspicuous on the robe worn under it. The next sultan, Selim I, had a preference for Ottoman silk. The coarse woolen caftan made for him uses astrakhan fur as well. t>
Yeni ürünümüz İR 3100CN ile dokümanlarınızda istediğiniz yer siyah-beyaz, istediğiniz yer renkli...
Canon ofis çözüm leri
CANON’ DAN SMART COLOUR TEKNOLOJİLİ YENİ MULTI FONKSİYONEL YAZICI.
İR 3 1 0 0 C N
Renkli baskıların şirketlere olan faydası tartışılmaz. Fakat birçok yönetici renk kullanımını ve maliyetleri kontrol altında tutamamaktan şikayet eder. Canon, çığır açan yeni Smart Colour teknolojisi ile size renk kullanım özgürlüğünü eşi görülmemiş bir kontrolle sunuyor. Siyah-beyaz ve renkli baskı özelliklerinin zekice birleştirildiği İR 31OOCN size iki baskı dünyasının kapılannı açıyor. Artık, multi fonksiyonel siyah-beyaz biryazıcınız var ve renk kullanım seçeneği tamamen sizin elinizde. Yazıcınızdaki renklerin kimin tarafından veya ne kadar kullanılabileceğini ayarlamak da yine size kalmış. Bu sayede kişilere özel renkli baskı kapasiteleri atayabilme seçeneği ile baskı maliyetleri artık kontrolünüz altında. Ve tabii ki, bütün multi fonksiyonel yazıcılarımızda olduğu gibi, baskı, fotokopi, tarama, faks, e-mail ve sonlandırma özellikleri ile şirketinizde aradığınız tüm yaratıcı çözümleri size yine Canon sunuyor. Canon Smart Colour teknolojisi ile şirketinizdeki renkler kontrolünüz altında.
Hesmat
BÜRO MAKİNELERİ TİCARET A.Ş.
Genel M ü d ü riü k T e l: (0216) 523 81 11 Pbx F a x:(0 216)523 6 7 9 9
Ankara Bölge Müdürlüğü T e l: (0312) 472 32 60 Pbx Fax: (0312) 472 32 63 W W W .can 0 n.c 0 m .tr A n k a ra B a y is i: (312) »Mas&Deha 419 52 39 İs ta n b u l B a y ile ri: »Taksim -Karaköy/Bismak (212) 292 19 23 »Kadıköy-Bostancı-Tuzla/Kopitek (216) 518 19 11 •S e fa kö y/S im g e (212) 425 33 25 » M ecidiye kö y-M aslak/ •T im B üro (212) 286 18 80 »M erter-Topkapı/K C Teknoloji (216) 329 71 34 A n a d o lu B a y ile r i: ADAN A (322) »Oluşum 453 11 56 AN TALYA (242) «Sistem 312 55 51 BO LU (374) »Mas&Deha 215 67 88 BURSA (224) -M e rt Büro 251 81 30 «Öznet 273 48 95 Ç ORLU (282) »Canpaş 652 77 04 D ENİZLİ (258) »Vizyon 261 80 88 DİYAR BAKIR (412) «Uzman 223 11 84 ERZURUM (442) »EBS 235 53 07 ESKİŞEHİR (222) •B aytek 230 02 74 »ODS 221 29 09 İZ M İR (232) »Zafer 441 37 21 İZ M İT (262) »BMS 324 48 08 «Entech (216) 348 60 10 KAYSERİ (352) »Copy-net 231 10 23 •D ünya B üro 222 82 20 KO N Y A (332) »Fotokopi 99 353 63 99 M ER SİN (324) «M etropol 237 62 94 »Başarı 237 90 83 M U Ğ LA (252) »Zafer 212 41 15 SAM SUN (362) »Digital 230 31 33 ORDU (452) »Karadeniz Sanfaks 233 95 20 TRABZO N (462) »Karmak 326 14 60 U ŞAK (276) »Cihantaş 223 39 23 VAN (432) •Betam ak 214 82 56 ZO N G U LD AK (372) »Mas&Deha 252 26 62
you can Canon
CHAM PIO NS LEAG UE
RESMİ
ORTACI
IV. Murad’ın gömleği ve şalvarı şantuk satenden (solda ve en üstte). IV. Murad’ın annesi Kösem Sultan'ın kaftanı (sağda). IV. Mustafa’nın şönil kumaştan kaftanının astarı ile iç entarisi ketenden (altta).
İznik çinilerinde yer alan lale, karanfil ve goncagül motifleri.... “Lale Devri’ni yansıttık kumaşlara” diyor modacı, “çintemanileri kaftanlarda Hindistan’dan getirdiğimiz ipek şantuk desen olarak kullandık. Mehmet Reşad’ın üzerindeki sırmalar iki buçuk milyon vuruştan hazırlandı; yerel tezgâhlarda çalışıldı; özel baskı yapıldı.” 16. yüzyılda yaşamış II. Bayezid’in yakalı kaftanında ‘Lalezar’ kumaştan esinlenilmiş; iç entaride ise İznik desenleri göze çarpıyor. Ondan sonra gelen Yavuz Sultan Selim ise giysilerinde Osmanlı ipeğini tercih edermiş. Ona ithafen yapılan aba kumaştan kaftan, astragan kürkle bir arada. Kanuni Sultan Süleyman’ın gençlik dönemlerinde daha renkli ve göz alıcı, olgunluk çağında ise sade kıyafetleri tercih ettiği bilinmekte. “Sadece Kanuni Sultan Süleyman’ın kaftanının verevine attığımız bir kumaş için Bursa’ya gittim; oradan buldum getirdim” diyen modacı, onun için aba kumaşından, kürk ve ipek brokarlı kaftan tasarlamış. Güneş ışını demeti içinde yer alan hilal motifi, ‘şemspare’ denen bir Osmanlı deseni... 94 SKYLIFE 1 1 / 2 0 0 4
Murad IV's shirt and shalvar of satin shantung (left and top). The caftan of Murad IV's mother, Kösem Sultan (right). The lining of Mustafa IV's chenille caftan and his linen robe (left).
Meanwhile Süleyman the Magnificent is known to have worn colorful, flashy clothing in his youth but to have favored simpier costumes in his mature period. “I made a trip to Bursa ju s t to get the fabric for Süleyman ’s caftan, which we cut on the bias. I found it there and brought it b a ck," says the designer, who also designed for Süleyman a coarse woolen caftan with fur and silk brocade displaying an Ottoman pattern known as the ‘şem spare’, a crescent m otif with a sunburst. CLOTHESHORSES ONE AND ALL Stylized tulips and carnations inspired by the motifs on Ottoman shields adorn the dark red caftan o f Murad II, the lining o f which is o f silk shantung with shalvar made o f linen. Mehmed the Conqueror, Faruk Saraç telis us, dressed with great elegance and taste. As the first sultan to wear fur and velvet, he also created a style o f quilted turban that bears his name. The designer used the ‘çintam ani’ pattern on his caftan as a symbol o f pow er and plenty. VVhen he died, Mehmed the >
www.LCWaikiki.com
-mm-
Bayan Mont: 79.950.000 T L ., Gömlek: 26.950.000 TL. [Süveter: 44.950.000 TL. | Pantolon: 53.950.000 TL.
Erkek Mont: i29.500.000 TL. | Kaşkol: 29.950.000 TL. | Kazak: 49.950.000 TL. | Pantolon: 44.950.000 TL.
GİYİME DÜŞKÜN PADİŞAH Osmanlı kalkanının zemin motiflerinden esinlenerek hazırlanmış, stilize laleler ve karanfiller II. Murad’ın güvez kırmızı kaftanını süslüyor; iç astarda ipek şantuk; şalvarda keten kullanılmış. Faruk Saraç, Fatih Sultan Mehmed’in çok zarif ve zevkli giyindiğini söylüyor, ilk kadife ve kürkü kullanan padişah o, kavuk tarzı da kendi adını taşıyor. Modacı onun kaftanında güç ve bereket simgesi ‘çintemani’ desenini kullanmış. “ Fatih Sultan Mehmed öldüğünde elinde bir demet kırmızı karanfil ve mavi kaftan varmış. Ben de mavi kaftanın kumaşını, o rengin tonunu bulmak için Eminönü’nün köhne bir deposunda, bir hafta boyunca çaba sarf ettiğimi çok iyi hatırlıyorum. 20-25 sene önce Rus Hava Kuvvetleri üniformalarının yapıldığı askeri kumaşı alıp çalışmıştık sonunda. II. Selim’in kaftanında da çintemani motifi, şilebezi şalvarında Osmanlı deseni ‘ikbal’ ve sırma işlemeler vardır.” “Kostümlerden beni en çok IV. Murad’ınki etkiledi, at üstündeki bir resminden yola çıkmıştım” derken, IV. Murad'ı tıpkı vezirlerinden Abaza Mehmed Paşa gibi -daha sonra halk arasında yaygınlaşan- Abaza kesimi kaftan ile resmediyor. ‘Padişahın Esvabı’ koleksiyonu ile Osmanlı giyim tarzını güncel bir dille yorumlayan Faruk Saraç’ın sonraki hedefi, Anadolu Medeniyetleri'ni bir koleksiyona dönüştürmek. Eğer fırsat verilirse, ‘Sarı Zeybek’ koleksiyonu da dahil tüm bu özel çalışmalarını bir müzede sergilemek istediğini söyleyen Saraç’ın tarihsel çalışmaları bunlarla sınırlı değil; tiyatro ve film kostümleri yapmayı düşlüyor. 2005 projesi de şimdiden belli: “Mısır’daki piramitlerin önünde Mısır tarihini kronolojik olarak ortaya koyan bir defile hazırlığındayım şimdi; '2005 Faruk Saraç Erkek Koleksiyonu'. Mısır piramitlerine ışıkla Faruk Saraç imzası da yansıyacak.” 96 SKYLİFE 1 1 / 2 0 0 4
Koleksiyonu hazırlayan Faruk Saraç (üstte solda). Sultan Abdülmecid’in kıyafeti 19. yüzyıl sonuna tarihleniyor (üstte). Mehmed Reşad’ın kıyafetindeki sırmalar, iki buçuk milyon vuruş ile hazırlanmış (altta). Faruk Saraç, who has reinterpreted the collection (above left). This costume of Sultan Abdülmecid's dates from the end of the 19th century (above). The silver threads on Mehmed Reşad's costume were produced by being beaten two and half million times (belovv).
Conqueror was holding a bouquet of carnations and wearing a blue caftan. "I remember very well how I spent an entire week in an old storage depot at Eminönü trying to find the right shade o f blue for that blue caftan. İn the end we worked from the military fabric used for the uniforms o f the Russian A ir Force 20-25 years ago. There is a ‘çintam ani’ m o tif on the caftan o f Selim II as well, and the Ottoman ‘ikb a l’ pattern and silver thread embroidery on his linen shalvar." “Among the costumes, those o f Murad IV impressed me the most, ’’ says Saraç. “I worked from a portrait o f him mounted on a horse. ” Like Abkhazian Mehmed Pasha, one o f his vezirs, Murad IV is depicted in an Abkhazian caftan, a garment that later became very widespread among the common people. Faruk Saraç, whose collection ‘Garments o f the Sultans’ reinterprets the Ottoman style o f dress in contemporary language, aspires next to turn the Anatolian Civilizations into a collection. Saraç who, given the opportunity, would like to exhibit ali his projects, ‘Sarı Zeybek’ included, at a museum, says that his historical studies are not limited to these: ‘Tm currently engaged in planning a fashion show, the 2005 Faruk Saraç Men ’s Collection, that will chronicle the history o f Egypt in front o f the pyramids. The Faruk Saraç signature will be projected on the Egyptian pyramids in light. ” o
Size yol var.
En yakın A rçelik yetkili satıcısında buluşm ak üzere.
N
444 0 888
www.arcelik.com
telve
Türk Kahvesi M akinesi
TARİH HİSTORY İstanbul’un A tatürk’e son armağanı Istanbul’s last gift to Atatürk
Florya Köşkü The Florya Pavilion Florya Köşkü, A ta tü rk ’ün deniz özlem ini giderdiği, dostlarını ve önem li konuklarını ağırladığı, son derece m ütevazı bir dinlenm e ve düşünm e yeriydi. The Florya Pavilion is an extrem ely m odest palace for rest and m editation, vvhere Atatürk enjoyed the sea and entertained im portant guests. H
Ö M E R F A R U K Ş E R İF O Ğ L U
@
K U R TU LU Ş G Ö KALP
stanbul’un Marmara denizi kıyısında, A residentiaI area on the shore o f the Yeşilköy ile Küçükçekmece arasında bir A A sea o f Marmara between Yeşilköy yerleşim bölgesi olan Florya'nın 19. yüzyıla and Küçükçekmece, Florya was an kadar sönük bir avcı uğrağı konumunda insignificant hunting grounds up to the olduğu bilinmektedir. Tarihçi Kömürcüyan ise 19th century. Historian Kömürcüyan 17. yüzyılda “filurya" adı verilen ve padişaha refers to it in the 1/th century as a ait bir bahçeden söz eder. garden called ‘filurya' belonging to the Cumhuriyet döneminde İstanbul halkının sultan. denize girdiği önemli plajlardan biri olarak One o f Istanbul's m ost popular tanınan Florya, Atatürk’ün ilgisiyle dikkat bathing beaches in the Republican çekmiş ve yazlık bir dinlenme merkezine period, Florya attracted the attention o f dönüşmüştür. Florya’nın keşfi Atatürk’ün A tatürk and was transformed into a İstanbul’daki mutluluklarından biri olur. summer resort.
İ
İstanbul'un Marmara denizi kıyısında yer alan Florya Köşkü’nün projesini mimar Seyfi Arkan yapmıştı. Atatürk, Prof. Afet İnan ile köşkün inşaatını incelerken (altta). Architect Seyfi Arkan carried out the project for the Florya Pavilion on the shore of the Sea of Marmara at İstanbul. Atatürk inspecting the construction with Prof. Afet İnan (belovv).
Bugün köşkün olduğu civar, alaturka deniz hamamının olduğu basit bir halk plajıdır. Atatürk birkaç kez denize girip, kumsalını beğenince buradaki plajı canlandırmaya karar verir. KENDİNE ÖZGÜ BİR KÖŞK ilk projeye göre demiryolu geriye alınacak, köşk kumsalın sonundaki bir tepecik üstüne yapılacak ve aşağıda da bir banyo yeri hazırlanacaktır. Ancak Atatürk, ‘A nkara’da dağ başında yaşıyorum, İstanbul'da Saray'a hapsoluyorum; bırakın burada gelenleri gidenleri göreyim, hiç olmazsa tren gürültüsü duyayım’’ diyerek kalabalıktan uzaklaşmayı istemez. 28 Haziran 1935 günü özel treniyle İstanbul’a gelen Atatürk, o gün Haydarpaşa'dan Dolmabahçe'ye, oradan da Florya’ya geçerek İstanbul Belediyesi tarafından kendisi için yaptırılmakta olan Deniz Köşkü’nün inşaatını inceler. 1-7 Temmuz 1935 tarihleri arasında bir hafta İstanbul'da kalan Atatürk, birkaç kez Florya'da, halkla beraber denize girer ve inşaatı 100 SKYLIFE 1 1 / 2 0 0 4
denetler. Florya Deniz Köşkü özgün ve başarılı bir yapıdır. Denizden 70 metre ileride kazıklar üzerinde, bir martı gibi uzanan, sade, beyaz sıvalı bina, iskele yolu ile kıyıya bağlanmaktadır. Yer seçiminden ahşap konstrüksiyonuna, planlamasına ve kitle düzenine dek, kaynak oluşturduğu söylenebilecek başka bir yapı yoktur. Atatürk için Mimar Seyfi Arkan’a projelendirilen köşk, 48 günde tamamlanır ve 14 Ağustos 1935 tarihinde kullanıma açılır. İnşaat öyle inanılmaz bir hızla ilerler ki; anlatılanlara göre şahmerdanların temel direklerini dövmeye başlayışlarının haftasında binanın iskeleti, ikinci haftasında bedeni ve nihayet beşinci haftasında olanca güzelliğiyle tamamı meydana çıkmıştır. Florya’da ayrıca eski Ayastefanos Manastırı’na ait kalıntıların bulunduğu geniş alanda Atatürk'ün emriyle bir koruluk meydana getirilmiş, çamların süslediği bu koruluğa Atatürk korusu adı verilmiştir. Florya bahçesi ise halka açık park olarak düzenlenmiştir.
The discovery o f Florya was one o f A tatürk's happiest moments in İstanbul. The area where the pavilion stands today was a simple public beach with a Turkishstyle bathing enclosure. After swimming here a few tinnes, Atatürk liked the beach and decided to revitalize it. A PAVİLİON UNIOUE UNTO ITSELF İn the original project the railroad was going to be moved further back, the pavilion built on a small rise at the end o f the beach, and a bathing area added below it. But, said Atatürk, who was loth to be cut o ff
from the crow d: “İn Ankara I live on a hilltop. İn İstanbul Tm imprisoned in the Palace. Let me see the peopie coming and going here, a t least let me hear the sound o f the train." Arriving in İstanbul by special train on 28 June 1935, Atatürk crossed t hat day from Haydarpaşa to Dolmabahçe and from there to Florya to examine the construction o f the Sea Pavilion that was being built for him by the City o f İstanbul. Staying in the city for the week o f 1-7 July, he went several times to Florya, swam in the sea with the comm on peopie and inspected the t>
Ziyade olsun. Suyu içinde. Köpüğü garanti.
Arçelik patentli SpinJet” teknolojisi ile soğuk suyu döndürerek püskürtür. Kahveyi homojen bir şekilde suyla karıştırır. Size keyifle içmek kalır.
Suyu kendi ekler. Depodaki su bittiğinde su göstergesi yanıp sönmeye başlar. Siz su eklemezseniz çalışmaz.
Taşm a derdi yok.
Arçelik patentli A ntiS pilf" teknolojisi kahveyi taşırmaz. Sizin de başında beklemenize gerek kalmaz.
Hepsi tek tuşla.
Kolayca çalışır, içi teflon kaplı kabın içine gereken miktarda kahve ve şekeri ekledikten sonra, sadece tek bir tuşa basmanız yeterlidir.
Tüm fincanlara uygun.
Su ayar düğmesi ile farklı fincan tiplerine göre 3 farklı su miktarı arasında seçim yapabilmenizi sağlar.
Unutkanlara bire bir.
Şeker hatırlatma düğmeleri sayesinde kahveye eklenen şeker miktarının karıştırılmasını veya unutulmasını önler. Siz rahat edersiniz.
Lezzeti garanti.
Arçelik patentli CookSense'" teknolojisi sayesinde kahvenin kabardığını algılar. Gereken zamanda pişirmeyi durdurur. İster tek kişilik ister 4 kişilik.
Fincan sayısı seçme düğmeleri sayesinde, ortalama 2 dakika içinde ister tek ister 4 fincan Türk kahvesi yapabilir.
Başında beklem ek yok. . . .
Pişme işlemi bittiğinde sesli uyarı sistemi devreye girer. Uyarı lambası yanıp sönmeye başlar.
. . . Kahvesi sizden.
Ölçekli kaşığı sayesinde, kahveyi arzunuza göre siz eklersiniz. (Bir ölçek, Türk damak tadına göre tek fincan için ideal kahve miktarına göre ayarlanmıştır.)
\
K _
444 0 888
www.arcelik.com
#
arçelik
ATATÜRK’ÜN DENİZ TUTKUSU Mimar Vedat Tek’in öğrencisi olan Mimar Seyfi Arkan, devlet tarafından Almanya'ya gönderilmiş ve Berlin’de dönemin ünlü mimar ve hocası Hans Poelzig ile çalışmıştı. Florya Köşkü, 1930'larda Cumhuriyet’i simgeleyecek çağdaş mimarlığı gerçekleştirmek üzere Türkiye'ye dönen ve ödün vermez bir modernist olarak tanınan Arkan’ın en önemli yapılarından biri olmuştur. Atatürk’ün çok sevdiği ve soyadını da kendisinin verdiği Seyfi Arkan, için o günlerin bir anısı olarak ünlü şair Yahya Kemal Beyatlı da övgü dolu dizeler yazmıştır: “El atsa, bir lahzada çölleri abad eder, / Her işinde münkesirdir, bin kalbi birden şadeder, / Öyle bir insan ki, işlerken düşünmez kârını, / Arkan adında buldu memleket imarını.” Florya Köşkü Atatürk’ün son Salih Bozok, Kılıç Ali ve gençlerle birlikte Florya’nın serin sulannda, 7 Temmuz 1935 (sağda). Sandalda halkın arasında, 19 Haziran 1936 (en sağda). With Salih Bozok, Kılıç Ali and other young peopie in the refreshing waters at Florya, 7 July 1935 (right). On a boat among the peopie, 19 June 1936 (far right).
102 SKYLIFE 1 1 / 2 0 0 4
yıllarında yazlık mekânı olur. 16 Haziran 1936 günü motorla Dolmabahçe Sarayı 'ndan Florya’ya geçerek 28 Temmuz 1936 tarihine kadar 42 gün çalışmalarına bu köşkte devam eder. 29 Temmuz 1936’da birkaç günlüğüne Ankara’ya giderek TBMM'de ‘Montrö Antlaşması' görüşmelerine katıldıktan sonra tekrar İstanbul'a gelir ve birkaç gün daha dinlenir. Ertesi yıl, 13 Haziran 1937'de 6 gün, 28 Haziran-25 Temmuz 1937 tarihlerinde de 28 gün yine Florya Köşkü ’nde çalışmalarına devam ederek dinlenir ve denize girer. Atatürk denize o kadar ihtirasla bağlanmıştır ki, son yıllarında yaz aylarını burada, adeta su içinde geçirir. Yüzme ve kürek idmanları yapar. ÖZEL HATIRALARIN TANIĞI Ulu Önder, köşkü siyasal ve bilimsel toplantılar için de
construction. The Florya Sea Pavilion is a uniquely felicitous structure. Extending 70 meters över the water on stilts, its simple, whitewashed mass peers out like a gull while being bound cioseiy to the shore by a pier. From the choice o f location to the w ood frame construction and overall design, there is no other building like it in inspiration. Commissioned to architect Seyfi Arkan as a project for Atatürk, the pavilion was com pleted in 48 days and opened for use on 14 August 1935. The construction proceeded at such a rapid pace that, according to accounts, the complete skeleton o f the structure emerged the week the pile drivers began driving in the foundation posts, the body o f the building the second week and, finally, the pavilion in
ali its glory the fifth week. A grove was also laid out at A ta tü rk ’s behest över the broad area vvhere the ruins o f the old Ayastefanos Monastery stood in Florya. Planted with pines, it was named the Atatürk Grove. The Florya Garden meanwhile was turned into a public park. ATATÜRK’S LOVE OF THE SEA A rchitect Seyfi Arkan, a student o f architect Vedat Tek, was sent to Germany by the Turkish government vvhere he studied in Berlin with the famous architect and architecture teacher o f the day, Hans Poelzig. Known as an uncomprom ising modernist, Arkan returned to Turkey to build the Florya Pavilion as a modern architectural Symbol o f the Republic in the 1930s. İt w ould become one o f t>
kullanır, aralarında Ingiliz Kralı VIII. Edvvard ve Madam Simpson'ın da bulunduğu kimi önemli konuklarını burada ağırlar. İngiltere Kralı VIII. Edvvard, “Ben bir kralım, ama denizin üzerinde böyle şirin ve sakin bir düşünme ve dinlenme yerine sahip değilim. Hele böyle halkın yanında, halkla bulunmak şerefi çok ama çok büyük bir şeydir” demiştir. Florya Köşkü, Atatürk’ün orada kaldığı akşamlar, unutulmaz anılara tanıklık etmiştir. İstanbul’da bulunduğu zamanlar görmeyi arzu ettiği pek çok kişiyi akşam için huzuruna çağırırdı. Müzisyen Selahattin Pınar da bunlardan biridir: “Florya Deniz Köşkü yeni yapılmıştı. Bir akşam oraya davet ettiler. Hâfız Yaşar da orada idi. Atatürk, ‘Bir fasıl yapın’ dedi. Hüzzam faslı yaptık. O aralık yeni İsmet İnönü ile köşkün balkonunda sohbet ederken, 28 Haziran 1936 (sağda). Gençlerle birlikte, 5 Ağustos 1936 (en sağda). Chatting with İsmet İnönü on the pavilion balcony, 28 June 1936 (right). With young people, 5 August 1936 (far right).
104 SKYLIFE 1 1 / 2 0 0 4
bestelediğim şu şarkı da vardı: ‘Aşkınla sürünsem, yine aşkınla dirilsem. Bilmem ki ne yapsam da senin kalbine girsem. Bir gölge gibi ruhunun altında belirsem.’ Bunu Atatürk bilmiyordu. O gece saz heyetiyle hep beraber çaldık, söyledik. İlk defa dinledikleri bu şarkı dikkati nazarını çekmiş. Fakat zekâya bakın, ‘Durun’ dedi ve bana hitapla, 'Bu şarkı sizin mi?’ diye sordu. ‘Evet efendim’ dedim. ‘Ben anladım zaten. Sen bunu yalnız oku’ buyurdu. O kalabalık saz ve hanende içinde daha ilk duyuşta, benim olduğunu sezişi beni hayrette bıraktı. Bu görülmemiş müthiş bir seziş hassasıdır. ‘Gel gitme kadın’ , şarkısını okurken, ‘Karşında esirim bana düşman gibi bakma' mısrasına gelince, ağlayarak masayı terk edip uzaklaştığını görmüştüm.’’
his best-known buildings. The famous poet Yahya Kemal Beyatlı wrote lines full o f praise for Seyfi Arkan, much loved by Atatürk, who gave him his surname: “With a mere wave o f the hand, he makes the deserts fertile in a flash, / Broken-hearted himself, he gladdens a thousand hearts at once, / Such a man is he that he never considers profit as he works, / The country found a restörer in the name Arkan. ” The Florya Pavilion became a summer house for Atatürk in his later years. Traveling from Dolmabahçe Palace to Florya by m otorboat on 16 June 1936, he spent 42 days vvorking there until 28 July when he returned briefly to Ankara. A fter taking part in the parliamentary debates on the Montreux Convention, he came back
to İstanbul for a few more days o f rest. The next year, 1937, he arrived on 13 June for six days, and then spent 28 more days, from 28 June to 24 July vvorking, resting and svvimming at Florya. So passionately fond o f the sea was Atatürk that in his last year he spent ali his summers there in the water, svvimming and rovving. VVITNESS OF PRIVATE MEMORIES Atatürk used the pavilion for political and scientific meetings as well. Among the distinguished guests he entertained there were the English King Edvvard VIII and his vvife, Mrs Simpson. “I am a king, ” said Edvvard, “b u t I do not own such a peaceful and pleasant place on the sea for rest and meditation. And right among the people a t that. >
Biz uçmuyoruz! Yorum katmadan, abartmadan, en yalın şekliyle haberi okuyucularımıza iletiyoruz.
ZAMAN Terörü eğitimle yeneceğiz Galatasaray'm tus um uüan
Z Z = T .r a
m S , tK s a s r iî» s iv i \ \ c ^ y ° r
-
- —
oAü.
*lj> S N D
Society for Nevvs Design - 2004 Zaman’a 5 ayrı mükemmellik ödülü
M r
D ü n y an ın ö n d e g e le n 37 ü lk e sin d e n ön em li g az e te le r, 1 3 .6 1 8 s a y f a ta s a n m ıy la y a rış m a y a katıldı.
w w w .z a m a n .c o m .t r
-
-
BUGÜN ATATÜRK MÜZESİ Atatürk, Florya Köşkü ’nden son olarak 28 Mayıs 1938 günü ayrılır. Atatürk’ün ölümünden sonra köşk, Türkiye Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı olarak İsmet İnönü, Celal Bayar, Cemal Gürsel, Cevdet Sunay, Fahri Korutürk ve Kenan Evren tarafından yazlık olarak kullanılmıştır. 16 Eylül 1988 tarihinde Cumhurbaşkanlığfnca TBMM’ye bağlı Milli Saraylar Daire Başkanlığı’na devredilen Florya Köşkü ve yapılar topluluğu, restorasyona alınarak Atatürk Müzesi haline getirilmiş ve içinde 'Atatürk İstanbul’da’ konulu sürekli bir fotoğraf sergisi oluşturulmuştur. Yaverlik ve Genel Sekreterlik binaları ise onarılarak TBMM Sosyal Tesisleri haline getirilmiştir. Siyah-beyaz fotoğraflar, TBMM Milli Saraylar Fotoğraf Arşivi'nden alınmıştır.
106 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
Atatürk, denizi o kadar çok severdi ki, son yıllarında yaz aylarını hep Florya’da geçirdi. Manevi evladı Ülkü ile köşkün balkonunda, 21 Haziran 1936 (üstte). Atatürk was so fond of the sea that he spent ali his last summers at Florya. On the balcony with his adopted daughter, Ülkü, 21 June 1936 (above).
What a great honor it is to be near the people." The Florya Pavilion bore vvitness to many an unforgettable memory on the evenings Atatürk spent there. For he invited many of the people he wished to see in İstanbul to join him there, among them musician Selahattin Pınar: "The Florya Sea Pavilion had just been built. We vvere invited there one evening. Hâfız Yaşar was there too. ‘Let’s make music,' said Atatürk. So we played in the Hüzzam mode. I also had a song I had just composed around that time. ‘If I suffer in your love, TII be resurrected again by your love. How can I enter your heart? I don't know. What if I vvait like a shadow at the bottom o f your soul?' Atatürk didn’t know this song. We played and sang it that evening. İt caught his attention the first time he heard it. Just look at how perspicacious he was. ‘Stop’, he said and, turning to me, asked, ‘Is that your song?’ ‘Yes, sir’ I replied. 7 knew it, ’ he said and asked me to sing it again solo. He amazed me by realizing, at the first hearing, in that crowd and amidst ali that commotion,
that it was mine. This is an amazing intuitive sense, unheard of. As we were singing the song, ‘Come, woman, don 't go, ’ when we came to the line ’l'm a captive in your presence, don’t eye me like an enemy,' I saw him leave the table in tears." AN ATATÜRK MUSEUM TODAY Atatürk last left the Florya Pavilion on 28 May 1938. Following his death, it was used as a summer home by Turkish Presidents İsmet İnönü, Celal Bayar, Cemal Gürsel, Cevdet Sunay, Fahri Korutürk and Kenan Evren. On 16 September 1988 it was turned över by the President’s Office to the Department of National Palaces and, following a restoration, was converted into an Atatürk Museum with a permanent exhibition o f photographs on the theme, ‘A tatürk in İstanbul’. The General Secretary's and aide-decam p’s offices vvere also remodeled and converted into a Social Çenter for the Turkish Parliament. □ The black and white photographs are from the National Palaces Photography Archive o f the Turkish Parliament.
MFATURALI KONTORLU
IŞINI BİLEN PATRONLAR BURADA!
PERSONEL
SANTRAL GLOBALSTAR
CEPROE-FATURA CEPROİNTERAKTİF
:epr( Ayrıntılı bilgi için www.telsim.com.tr'ye bekliyoruz.
KURUMSAL HİZMETLER
0542 444 5007
O y a la r ın g i z e m l i d ili
The te r io u s guage o f ‘o y a ’
Yöreye göre tekniği ve m otifleri değişse de, A nadolu kadının eli, dili ve yüreği oyalarda izlenir. Though its techniques and motifs may vary by region, the hearts, hands and language of the vvomen of Anatolia are evident in their lace. U | S A B İH A T A N S U Ğ
@
S E R V E T D İL B E R
nadolu toprağının bin bir türlü bitkisi, rengârenk çiçekleri kadın ruhunda, düşünde, gözünde ve elinde oyalarla yeniden doğar. Bitkilerin, çiçeklerin tanrıçası lyonya’lı Flora, ölümsüzlüğünü oyalarda sürdürür. Avrupa'da ‘Türk danteli’ olarak adlandırılan oyanın tarihçesinin Anadolu’da Friglere, MÖ 8. yüzyıla dayandığı tahmin ediliyor. Kimi kaynaklar, iğne ile yapılan örgülerin 12. yüzyılda Anadolu'dan Yunanistan’a ve oradan da italy üzerinden Avrupa'ya geçtiğini belirtir. Eski geleneklerde, kadınların başlarına giydikleri hotozları, baş örtüleri, yazmaları, mevlut örtüleri, namaz örtüleri değişik tür oyalarla süslü olurdu, iç giysilerde, üst giyim süslerinde, 'çevrelerde', 'peşkir’lerde, daha birçok yerde dekoratif süs malzemesi olarak da kullanılırdı. Ege'nin ‘erkek başlıkları' da, kat kat oyalarla donatılırdı.
A
natolia ’s thousand and one species o f plants and gaily colored flowers are reborn in the the imagination and inner eye o f its vvomen. A nd Flora, lonian goddess o f plants and flovvers, is immortalized in the ‘o ya ' or lace edging produced by their hands. The history o f the decorative edging known in Europe as ‘Turkish la ce ’ is thought to date back as far as the 8th century B.C. to the Phrygians o f Anatolia. Some sources indicate that needlevvork spread from 12th century Anatolia to Greece and from there via İtaly to Europe. Traditionally, the headdresses and scarves women wore on their heads, the printed cloths, and prayer and funeral head coverings vvere decorated with various kinds o f lace, vvhich was also used on undergarments, to adorn outer garments, around the edges o f tovvels and napkins and as a decorative element in many other places. İn the Aegean region even men ’s headdresses vvere decked with layers o f lace.
A
Kocasıyla arası nahoş olan gelin başına ‘biber oyası’ (solda); hamile kalan genç kadın başına ‘müjde oyası' bağlar (sağda). A new bride whose relationship with her husband is unhappy wears ‘pepper lace' on her head (left), while an expectant young mother wears ‘good tidings lace' (right).
I * ' * -W
!
W 'T. * .Vy , '
:r W
I fe î vU v , *
V jg | •■•
■
i
-.;\
v .-
$>V ''
:•>
/
vy , 4 İ •; <v ■. . ’
; '• .v kî ı 7*v
5" 7 S
jk& •*►..»
•< ^ \
Tl> ^
\C + i}
‘Müjde oyası’nı, sevdiğiyle evlenecek kız kullanır. A young girl who wants to marry the man she loves vvears ’good tidings lace'.
v
EN DEĞERLİSİ, İĞNE OYASI Anadolu’nun her yöresinde değişik biçim ve motiflerle karşımıza çıkan oyalar, kullanılan araçlara göre farklı isimler alır: İğne, tığ, mekik, firkete (çatal), boncuk, çaput, püskül gibi... iğne oyası, varlıklı, aristokrat, şehir kadınlarının ürettiği bir oya türüdür. Dikiş iğnesi ve genellikle ipek iplik ile işlenen bu oyalar, özellikle Osmanlı Sarayı’nda en güzel örneklerini vermiştir. Tığ oyaları, tek tığla istenilen renklerde farklı şekiller verilerek örülebilir. İğne oyasından farkı daha kalın bir iplik kullanılması ve daha kaba görüntüsüdür. Mekik oyalarını daha çok, köy ve kasaba kadınları üretir. Kemikten yapılmış, küçük bir mekikle dokunur. Tek veya iki renk kullanılır. Firkete (çatal) oya, bir renk ipliğe boncuk, pul, mercan, inci dizilerek örülür. Daha çok köylerde kullanılan ve kıt olanaklarla çok güzel yaratıcı örneklerin çıkarıldığı çaput oyasında, renk renk bez parçalar kare şeklinde kesilip katlanır ve tığla örülür. Püskül oyaları da tığla işlenir.
MOST PRIZED OF ALL Lace edging, which appears ali över Anatoüa in various forms and motifs, has different names depending on the means employed: needle, crochet hook, shuttle, hairpin, bead, tassel to name ju s t a few. Sevving needle lace is a variety that was p roduced by affluent, aristocratic, urban women. The m ost beautiful examples o f such lace, which was usually made with a sevving needle using silk thread, vvere p roduced in the Ottoman Palace. Crochet work can be done in different ways in colors o f one's choosing by using a single crochet hook. İt differs from sevving needle lace in that it employs thicker thread and is less delicate in appearance. Shuttle lace is produced more by women in the villages and provincial tovvns, using a small shuttle made o f bone. Either one o r two colors are used. ‘Firkete ’ or hairpin lace is made by threading beads, sequins, coral or pearls onto thread o f a single color. ‘Ç aput’ meanvvhile, vvhich is more common in the villages vvhere very
Anadolu’da sıkça rastlanan boncuk oyası ise, tığ ve iğne ile örülen oyaların uçlarına çeşitli renkte boncukların geçirilmesiyle yapılır. Koza oyalarının malzemeleri koza parçalarıyla ipektir. Ana motifler kozalarla meydana getirilir, sonra da iğne ve tığ ile örülmüş kısımlara eklenir. ÇİÇEKLERİN DİLİ OLSA Kadının zarafeti, duyarlılığı, yaratıcılığı, hassasiyeti, doğurganlığı, doğayla bütünleşmesi ve felsefesi en güzel oyalarda gözlenir. Bu incelikli ve zarif sanatın gizemli bir dili vardır. Genç kızlar, yeni gelinler, genç kadınlar, um utlu-um utsuz aşklarını, beklentilerini, müjdeli haberleri, mutluluklarını, mutsuzluklarını, küskünlüklerini, kocaları ile geçimsizliklerini oyaların diliyle çevrelerine iletirlerdi. Örneğin Marmara ve Ege yöresindeki çiçek oyaları başlı başına bir olaydır. Kadın, başını doğanın insana sunduğu en güzel armağan olan çiçeklerin oyalarıyla donatırdı. Ve bu çiçeklerin türü, yaşa göre de değişirdi. Yaşlı neneler, küçücük kır çiçeklerini kullanırlardı. Bir nevi
beautiful and Creative exampies are produced with lim ited means, is done by cutting and folding colorful pieces o f coarse cloth into sçuares and using a crochet hook. Crochet hooks are also used for adding tassels. Beaded edging, which is frequently encountered in Anatolia, is done by threading beads o f various colors onto the ends o f lace made either with a sevving needle o r a crochet hook. Finally, silk thread and cocoon fragments are the materials o f 'koza' o r cocoon lace, whose prim ary motifs are created by the cocoons and later added on to lace produced with either a sewing needle or a crochet hook. IF FLOVVERS COULD TALK VVoman's delicacy, sensitivity, creativity, fertility, philosophy and oneness with nature are observed in the m ost beautiful examples o f lace, an elegant and refined art that has its own mysterious language. Young maidens, new brides, and young vvomen traditionally conveyed their loves— vvhether hopeful o r hopeless, t>
Kocası gurbete giden kadın başına 'yaban gülü oyası' bağlar (üstte). Bazı yörelerde damatlann da taktığı dal oya, bir nevi hayat ağacıdır (sağda). A woman vvhose husband has gone abroad to work wears 'wild rose lace’ on her head (above). The lace with a tree branch motif worn by bridegrooms in some regions symbolizes the tree of life (right).
toprağa dönüşünü simgelerdi bu kır çiçekleri. Kızlar, gelinler, genç kadınlar, gül, çardak gülü, karanfil, yasemin, sümbül, menekşe, nergis, yıldız çiçeği, küpe çiçeği oyalarını kullanırlardı. Ve hepsinin de şekliyle, rengiyle ilettikleri mesajlar vardı. Kırkına gelen kadınlar boynu bükük lâle çiçeğini kullanırlardı. Sarı nergis oyasını başına bağlayan, Latin şair Ovidius’un MO 8. yüzyılda yazdığı Narkissos şiirindeki gibi, ümitsiz aşkını duyururdu. Erkeği gurbete giden kadın, yaban gülü oyası; yeni gelinler, gül, çardak gülü oyası bağlardı. Sevdiğiyle evlenecek olan nişanlı kız, pembe sümbül ve badem çiçeği; aşık kız, mor sümbül oyası takardı. Erik çiçeği oyasını, gelinler kullanırdı. Kocasıyla arası 'nahoş' olan yeni gelin, başına biber baharı oyasını seçer; “ilk günlerinde evliliğime acı düştü” demeye getirirdi. Yok eğer kırmızı acı biber oyası bağlanmışsa başına, bu kocasıyla arasının biber gibi acı olduğuna işaretti. ‘TÜRKAN ŞORAY KİRPİĞİ’ Konya’da nişanlı kızlar, kayınvalidelerine oyalı yazma gönderirler. Eğer kızın gönderdiği 'çayır çim en’ oyasıysa araları iyi demektir. Yok eğer ‘mezar taşı’ oyası göndermiş ise “aramızdaki soğukluk ölüme dek sürecektir” anlamına gelir. Yollanan ‘kıllı ku rt’ oyası ile, genç kız, ilişkilerinin hoşnutsuzluğunu belirtmiş olur. Bu olay düğün töreni sırasında komşular tarafından izlendiğinden elbette tüm kayınvalidelerin dileği gelinlerinden ‘çayır çim en’ oyası alıp başlarına bağlamaktır. Erkek ailesi de gelinine iki veya üç adet çiçek oyalı ‘gelinlik yazması’ gönderir. Gelin başı, gönderilen bu oyalarla 112 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
‘Papatya oyası’nı genç kızlar bağlar (üstte). ‘Nergis oyası’ ümitsiz aşkın simgesidir (altta). Young girls wear ‘daisy lace’ (above). ’Daffodil lace’ is a Symbol of hopeless love (belovv).
t fıeir expectations, their goo d tidings, their happiness and unhappiness, their resentment and their incom patibility with their husbands to those around them through the lace they wore. İn the Marmara and Aegean regions, for example, floral lace is a phenomenon in and o f itself. A woman adorned her head with lace embodying flovvers, nature's loveliest gift to man, the species o f the flovvers differing depending on her age. Aged grannies used tiny wild flovvers, vvhich symbolize the return o f dust to dust. Virgins, brides and young vvomen employed roses, arbor roses, carnations, jasmine, hyacinths, violets, daffodils, chrysanthemums and fuchsia in their lace. A nd ali o f them carry messages vvhich are conveyed through their shapes and colors. VVomen reaching forty used a bent tulip. As in the poem ‘N arcissus’ vvritten by the Roman p oet Ovid in the 8th century, a vvoman vvho vvrapped yellovv daffodil lace around her head vvas declaring a hopeless love. A vvoman whose man had gone abroad to work bound wild rose lace around her head; new brides on the other hand vvore lace o f roses and arbor roses. Girls engaged to marry the man they love vvore lace o f pink hyacinths and alm ond blossoms, vvhile a girl in love vvore purple hyacinths. Pium blossom lace vvas vvorn by brides. A nevv bride vvho has a disagreeable relationship vvith her l>
•
w
•
PATRON DEDİĞİN •
•
HESABINI BİLİR CEPRO'DA ŞİRKET İÇİ CEP TELEFONU GÖRÜŞMELERİNİN DAKİKASI
1
7
.
8
8
0
TL
0542 444 5007
*
:epr< A yrıntılı bilgi için w w w .te lsim .co m .tr'ye bekliyoruz...
' Belirtilen ücret. CeproFaturalı tarifesinde olan şirket hatlarının biı lirleriyle görüşmesi için geçenidir. Tarifelere KOV dahil, ÖİV hariçtir.
KURUMSAL HİZMETLER
husband chose ‘pepper spice' lace for her head, as if to say ‘my marriage was unhappy from the start'. But If she bourıd red pepper lace around her head, this was a sigrı that her relationship with her husband was as spicy as red hot pepper.
genç kızlar, çeyizleri için 40-50 çeşit oyalı yazma ve krep hazırlarlar (altta). Menekşe oyası (solda). Young girls in Anatolia prepare some 40-50 varieties of lace-edged printed cloth and crepe for their trousseaux (below). A specimen of lace' (left).
hazırlanır. Anadolu’nun bazı yörelerinde gelinlere, dal çiçek oyaları takılır. Pek çok çeşidi olan dal oya, dallı budaklı, çoluklu çocuklu olmak isteyen gelinin bir nevi hayat ağacıdır. Oyalarda sadece kadının duyguları değil, toplum da iz bırakan olaylar da izlenebilir: ‘ Paşa yıldızı’ , ‘Zeki Müren kirpiği', ‘Türkan Şoray kirpiği’ , ‘Ecevit kirpiği', ‘kaymakam gülü’ , ‘Atatürk çiçeği’ , 'Japon gülü’ , ‘sarhoş bacağı’ , ‘çoban biti', 'bekar b iti’ , ‘hanım köleye sarıldı’ , ‘köle hanıma sarıldı', ‘garip yuvası', ‘topal kız’ , ‘kral kızı’ , ‘saray süpürgesi', ‘gelin güvey oyası', ‘elti eltiye küstü’ ve daha niceleri oyalara geçirilir. Anadolu'daki köklü kültürün ürünü ve başka dillerde karşılığı bulunmayan oyalar, günümüzde kadınların başörtü kenarlarını süslemekle kalmıyor, modern tasarımlarda da aksesuvar olarak kullanılıyor. Yüzyıllardır da çeyiz sandıklarının önemli bir parçasını oluşturmaya devam ediyor.
‘TÜRKAN ŞORAY’S EYELASH’ İn Konya a girl engaged to be married sends a piece o f lace-edged printed cloth to her prospective mother-in-law. If what she sends is ‘meadovv and grass' lace, this implies that their relations are cordial. But if she sends ‘gravestone’ lace, it means ‘the coldness betvveen us will endure until d e a th '. By sending ‘hairy w o lf’ lace meanvvhile a young girl indicates that she is displeased with their relationship. Since the lace is seen by the neighbors at the wedding ceremony, it is o f course the wish o f ali m others-in-iaw that their new daughters-in-law wrap ‘m eadow -grass’ lace around their heads. The groom ’s family, too, sends the bride a 'bridal c lo th ' with two or three lace flovvers from vvhich the bridal headdress will be made. Lace edging consisting o f flovvers on a branch is vvorn by brides in some regions o f Anatolia. Such lace, o f vvhich there are many varieties, represents a sort o f ‘tree o f life ’ for a bride who vvants to produce many offspring. N ot only vvomen 's emotions but also incidents that have left a mark on society can be observed in lace: ‘Pasha star', or ‘Zeki Müren eyelash ’ named for a famous Turkish singer of the 2 0 1h century, ‘Türkan Şoray eyelash' associated vvith Turkey's veteran star o f the silver screen, and ‘Ecevit eyelash ’ named after former prim e minister Bülent Ecevit, to name ju s t a few. Others include ‘kaymakam rose', ‘Atatürk flovver', ‘rose o f Japa n’, ‘s o t's leg', ‘shepherd's flea’, ‘bachelor’s flea’... The list is endless. A product o f the deep-rooted Anatolian culture vvith no exact equivalent in other languages, lace edging not only adorns vvomen ’s headscarves today, it is also used as an accessory in modern design. Meanvvhile it continues to be an indispensable addition to a girl's trousseau chest. □
R ad yo fre k an s A b la syo n Günümüzde, cerrahi tedaviden yarar görmeyecek başta karaciğer tümörleri olmak üzere, akciğer ve kemik tümörlerinde yeni bir tedavi seçeneği var artık. Radyofrekans Ablasyon (RFA) yöntemi, elektrik enerjisi aracılığı ile tümörün ısıtılarak yok edilmesini sağlayan değerli ve devrim niteliğinde bir seçenek...
4 4 4
4
4 4 4
T ü rk iy e 'n in her y e rin d e n
www.hacettepe.com.tr
Cerrahi tedavinin düşünülmediği durumlarda, tek başına veya diğer tedavilerle birlikte önem taşıyan RFA'nın, bu kapsamdaki hastalarınız için uygun bir seçenek olup olmadığını doktorunuza danışınız. Bu yeni yöntemi size Hacettepe güvencesi ile sunuyoruz.
H a ce tte p e ‘ B i l g i ve T e k n o l o j i ’
• '^ * 7
USEUM
Ağacın içindeki öykü The story inside the vvood Hem m im ari ö ğelerde hem de d e k o ra tif am açlı eşyalarda görülen ahşap sanatı, te kn ik ve üslup açısından en güzel örneklerini Osmanlı dönem ind e verm iştir. The art of vvoodvvorking, vvhich is observed both in architecture and on decorative objects, produced som e of its m ost beautiful examptes in the O ttom an period. GÖNÜL T E K E L İ
@
ALİ KONYALI
hşap işçiliği, İslam sanatında diğer sanat kollarına paralel bir gelişme gösteren ve çeşitli dönemlerde birçok bölgesel etkileri de içine alarak zenginleşen bir çeşitlilik gösterir. Bazen mimaride sütun ve sütun başlığı, kiriş gibi taşıyıcı bir öğe; bazen kapı ve pencere kanatları, mihrap, minber, tavan göbeği, balkon korkuluğu gibi dekoratif amaçlı yapı elemanları ya da rahle, Kur’an ve cüz mahfazası, çekmece, kavukluk, çeyiz sandığı, sehpa gibi mobilya ve aksesuvar olarak karşımıza çıkar.
A
‘Kâbe yönünü, kıbleyi gösteren' anlamına gelen ‘kıblenümalar elde taşınabilir büyüklükteydi. 18. yüzyıl (solda ve üstte). The ‘kıblenüma’, vvhich shovved the direction of the Kaaba in Mecca, vvas so small as to be portable. 18th century (left and above).
ZENGİN SENTEZ Ahşap ustaları zanaatkar zümresi altında ‘neccar’ olarak adlandırılırdı. Bu zanaatkarlar, özellikle Anadolu'da yapı tasarımına bağlı olarak gelişen ahşap süsleme tekniklerini büyük bir ustalıkla her çeşit ağaca uygulamışlardır. Ahşap ustalarının ağaç türlerini iyi tanıdıkları, kullandıkları yer ve tekniklere en uygun malzemeyi seçtikleri, ahşabın dayanıksız bir
n Islamic art, woodworking developed in parallel with the other arts, exhibiting in different periods a rich variety that incorporated many regionai inftuences. We see it in architecture in coiumns and their capitals, and on supporting elements like beams; as a decorative elements on doors and shutters, pulpits, mosque niches, ceiling ornaments, and balcony railings; on furniture such as lectems, Koran stands, turban stands, trousseau chests and tables, and as accessories.
İ
A RİCH SYNTHESIS Among the Ottoman craftsmen, woodworking artists applied their skill to vvood of ali kinds with supreme mastery, using techniques o f vvood decoration associated particularly with building design in Anatolia. The vvorks that have survived despite vvood’s non-durability as a material show that these master woodworkers were well-acquainted with the various species o f tree, choosing the appropriate materials for the location and the technique to be used. VValnut, apple, pear, cedar, oak, ebony and rosevvood 1 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 117
malzeme olmasına karşın günümüze gelebilen eserlerden anlaşılmaktadır. Teknik ve işlenişe uygun olarak tercih edilen hammaddeler ceviz, elma, armut, sedir, meşe, abanoz ve gül ağacıdır. İslam sanatının ilk evresi olan Emevi ve Abbasi döneminde (7-10. yüzyıl) genel anlamda derleyici bir ifade görülür. Türklerin Anadolu’ya beraberlerinde getirdikleri teknik ve üslupların yerli bezeme kaynakları ile kaynaşarak yeni bir sentez oluşturmasıyla ahşap işçiliği özellikle Anadolu Selçuklu döneminde, nitelik ve nicelik açısından en olgun dönemine ulaşır. Bu dönemin ahşap süsleme sanatında bitkisel, geometrik, yazı ve az da olsa figür tasvirlerinden oluşan zengin bir süsleme üslubu görülür. Anadolu Selçuklu ahşap işçiliğinde rumî dal ve kıvrımlar arasındaki palmet ve yarım palmet motifleri ile sülüs yazının sıklıkla kullanıldığı bezeme üslubuna en uygun ve en çok kullanılan teknik ‘oyma tekniği'dir. Selçuklu ahşap işçiliğinde, geometrik desenlerden oluşan bezeme de önemli bir yer tutar. Özellikle kapı, pencere kanatları, minber ve aynalıklar gibi geniş yüzeylerde ’kündekâri tekniği' uygulanır. Sekizgen, baklava ve yıldız formunda
Kısa ayaklı, gövdesi dikdörtgen prizma ve kapağı kubbe formundaki Kur’an mahfazasında abanoz kaplama üzerine fildişi malzeme ile kakma tekniği uygulanmış. İçi Kur’an ve cüzlerin saklanması amacıyla beş bölmeli. 16. yüzyılın ilk yarısı. This Kuran stand in the shape of a four-sided prism with short legs and a dome-shaped cover, used ivory inlay on ebony veneer. With five sections for storing a Kuran and smaller separately bound sections of the Kuran. First half of 16th century.
vvere the most popular ravv materlals, depending on the technique to be employed. A more eclectic style of expression is observed in the Umayyad and Abbasid periods (7th-10th century), the earliest era o f Islamic art. But vvood vvorkmanship developed in particular in the Seljuk period in Anatolia, vvhere it acquired a unique and original character. Anatolian Seljuk vvood vvorkmanship produced its most mature examples in both quantity and quality by combıning the styles and techniques brought by the Turks to Anatolia with local styles o f decoration in a new synthesis. A rich decorative style is observed in this period, consisting of floral and geometric designs, inscriptions and, albeit fevver in number, figural images as well. İn Anatolian Seljuk vvood vvorkmanship, carving is the technique most appropriate to, and most frequently employed for, the decorative style in vvhich thuluth inscriptions and palmette and half-palmette motifs are often used amid rumî branches and tendrils.
kesilip hazırlanan ahşap parçaların, düzgün kesilmiş oluklu çıtalarla iç içe geçirilerek çatılması, bağlanmasıyla meydana getirilir. OSMANLI’NIN SANAT ÜSLUPLARI 14. yüzyılda Anadolu'da giderek hakimiyet kazanan Beylikler dönemi, Osmanlı sanatına bir geçiştir. Selçuklu ve Beylikler döneminde özellikle mihrap, cami kapısı, kapı ve pencere kanatlan gibi mimari elemanlarda kullanılan ahşap işçiliği, Osmanlı döneminde çok daha geniş bir uygulama alanı kazanır. 15. yüzyılda Fatih Sultan Mehmed tarafından Edirne’de temelleri atılan ve 15. yüzyılın sonlarında Sultan II. Bayezid döneminde Topkapı Sarayı'nda tamamlanan Ehl-i Hiref ve Hassa Mimarları Ocağı gibi meslek örgütlenmesi Osmanlı ahşap işçiliğinin sanat üsluplarının belirlenmesinde etkili olur. Yapı faaliyetlerini yürütmek ve denetlemekle görevli Hassa Mimarlar
Ahşap üzerine kakma tekniği ile yapılan Kur’an mahfazasının üzerinde doğal ve boyalı fildişi, sedef, abanoz ve metal tel kullanılmış. 16. yüzyılın sonu.
Inlays of natural and painted ivory, mother-of-pearl, ebony and metal wire used on a Kuran stand made of vvood. Late 16th century.
Decorations incorporating geometric patterns also occupy an important place in Seljuk wood vvorkmanship. The ‘kündekâri’ technique is used especially on large surfaces such as doors, shutters, pulpits and wood panelling. Pieces of wood cut in lozenge, star or octagonal shapes are joined together inside regularly hollovved out strips of wood in an interlocking pattern. THE OTTOMAN STYLE İN ART The period o f the Principalities, vvhich gradually established hegemony över 14th century Anatolia, coincided with the transition to Ottoman art. The wood vvorkmanship used particularly for architectural elements such as pulpits, mosque doors, and other doors and shutters in the periods of the Seljuks and the Principalities found a much broader area of application in the Ottoman period. The professional organization of vvood vvorkers, the foundations o f vvhich were laid by Sultan Mehmed the Conqueror in Edirne in the 15th century and completed by the end of the century during the reign o f Sultan Bayezid II in the establishment o f the Privy Architects' Hearth in Topkapı Palace, vvere influential in determining the artistic style of t> 1 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 119
Ocağı’nda yetişen Mimar Sinan'ın mimarlıktan önce marangozluk, Mehmed Ağa'nın ve Dalgıç Ahmed Çavuş'un sedefkârlık öğrendiği düşünülürse Osmanlı sanatında ahşap işçiliğine verilen önem daha iyi anlaşılır. Ahşap işçiliğinin üslup ve teknik açıdan en güzel ve görkemli örneklerini 16. ve 17. yüzyılda görmekteyiz. Selçuklu geleneğinde sürdürülen rumî-palmet ve kıvrım dal kompozisyonlarından oluşan girift bitkisel bezemeye hatayi ve diğer naturalist üsluplu çiçek motiflerinin de katılmasıyla zengin bir düzenleme ortaya çıkar. O zamana kadar çini ve kumaş desenlerinde görmeye alışkın olduğumuz Uzakdoğu etkili çintemani ve Çin bulutu motiflerinin bu kez ağaç işçiliği üzerinde görülmesi ilginçtir. Yine bu dönemde daha geniş yüzeylere uygulanan kündekâri tekniğinin yanında küçük ölçekli ahşap eşyada kakma tekniği kullanılmaya başlanır. 'Tarsi' olarak da adlandırılan bu teknikte, ahşabın üzerine ince bir kalemle çizilen desene göre açılan yuvalara, yine desene uygun hazırlanıp kesilen sedef, fildişi, bağa, abanoz veya gümüş teller gömülür veya yapıştırılır. ZARİF VE RENKLİ BİR TEKNİK: EDİRNEKÂRİ 17. ve 18. yüzyıl Osmanlı ahşap işçiliğinde lake tekniğiyle yapılan eşyalar dikkat çeker. Özellikle
Ottoman wood vvorkmanship. When we consider that Mimar Sinan, vvho vvas trained by the Hearth, vvhich vvas responsibie for carrying out and overseeing ali construction activity in the Empire, first learned carpentry here before architecture and that Mehmed Ağa and Dalgıç Ahmed Çavuş also learned mother-of-pearl inlay here, the importance given to vvood vvorkmanship in Ottoman art is readily appreciated. İn terms o f style and technique, the loveliest and most magnificent examples of vvood vvorkmanship are seen in the 16th and 17th centuries. A rich combination emerges vvith the addition o f ‘hatayi’ and other naturalistic floral motifs to the ongoing Seljuk tradition o f intricate vegetal decorations consisting o f rumipalmettes and curving branches. İt is interesting that the Çintamani and Chinese cloud motifs o f Far Eastern influence, vvhich we are accustomed to seeing earlier in tile and fabric pattems, are repeated here, this time in vvood vvorkmanship. Again in this period, besides the 'kündekâri' technique, vvhich is used on large surfaces, the technique of vvood inlay also begins to be used for smaller scale vvooden objects. İn this technique, also known as 'tarsi', pieces o f mother-of-pearl, ivory, bone, tortoiseshell, boxwood, mahogany, gold, silver, and rubies or other precious stones, prepared in keeping vvith the design, are set or glued into tiny indentations hollovved D>
Selçuklu dönemine ait, ceviz rahle detayı, 13. yüzyıl (üstte). Detail of a lectern made of vvalnut, from the Seljuk period, 13th century (above).
Rahlenin bezemeleri kakma ve kafes tekniğinde yapılmış. 17. yüzyılın başlan (üstte ve en üstte). This lectern vvas produced by the inlay and 'kafes' technique. Early 17th century (above and top). 120 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
H
İ
S
T
A
N G
Ö
B K
U T
Ü
R
H
Z
L
|
E N
K
İy i şeyler tesadüflerin değil, uzun emeklerin, yoğun çabaların ürünüdür. Biz tüm projelerimiz üzerinde bu bilinçle çalışırız. Ya p i K r e d İ K o r a y G A Y R İM E N K U L Y A T IR .M O R T A K L IĞ I A ,}.
K ira öd er gibi ev sah ibi olm a fırsatı İstan bu l Zen’de. Konforu, güvenliği, yeşil alanları, kusursuz alt yapısı ve uygun ödem e seçenekleriyle İstanbul Zen, 1000 usd'den başlayan taksitler ve 120 aya varan cazip kredi seçenekleriyle, size sadece kolay sahip olabileceğiniz kusursuz bir yaşam alanı değil, aynı zam anda değeri her gün artacak bir yatırım fırsatı veriyor. İstanbu Zen, yeni trendler incelenerek tasarlan m ış detayları, ışık saçan m im arisi ve huzur veren yeşillikleriyle şehir merkezine sadece 15 dakika m esafede, Kem erburgaz Göktürk Beldesi'nde. Göktürk B eldesi’ne yeni bir soluk getirecek olan İstanbul Zen, Daha önce 2 0 0 2 Mipim Avvards Y arışm asında "dünyanın en iyisi" seçilen İstanbul İstanbul'un yaratıcısı Yapı Kredi Koray güvencesiyle sîzlerle buluşuyor.
Satış Ofisi: İstanbul İstanbul Göktürk Beldesi İstanbul Cad. Kemerburgaz 34990 İstanbul Tel: 212 322 02 02 pbx Faks: 212 322 02 06 www.istanbulzen.com
out in a pattern traced on the wood with a fine pencil.
Edirne’de çokça örneklerine rastlanan bu teknik, bu yüzden ‘Edirnekâri’ olarak da tanımlanır. Ahşap dışında mukavva ve deri üzerine de yapılan bu tekniğin uygulanması zahmetli ve özen isteyen bir iştir. İşlenecek malzemenin üstündeki pürüzler giderildikten sonra yüzeyin boyaları emmemesi için bir kat vernik sürülür. Kuruduktan sonra üzerine altın yaldız ya da çeşitli renkte boyalarla süsleme yapılır. Boyalar kuruduktan sonra üzerine tekrar vernik sürülür; bu işlem birkaç kez tekrarlanır. 19. yüzyıl ortalarında Fransız saraylarında mimari süsleme stili olarak doğan Rokoko üslubu, Türk Rokokosu adıyla Osmanlı sanatının her kolunda olduğu gibi ahşap işçiliğinde de etkisini gösterir. Küçük el sanatı ürünlerinde klasik Osmanlı bezeme motifleri yerini, vazo içinde natüralist çalışılmış çiçek buketlerine, akantus yapraklarına, C ve S kıvrımlı dallara, fiyonk ve kurdelalara bırakır. Doğaya karşı zayıf düşen ahşap eserlerin çoğu ne yazık ki günümüze kadar gelememiştir. Yine de, 8. yüzyıldan 19. yüzyıl sonuna kadar ağaç işçiliğinin en güzel örneklerini Türk İslam Eserleri Müzesi'nde görebilirsiniz.
122 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
Anadolu Selçuklu döneminden ahşap pencere kanatları. Konya, 14. yüzyıl başı (üstte). İstanbul İşi olan çekmece, 18. yüzyıl Edirnekâri eserlerin en güzel örneklerinden (altta). Wooden shutters from the Anatolian Seljuk period. Konya, early 14th century (above). A drawer in İstanbul work is one of the most beautiful examples of 18th century Edirnekâri (belovv).
EDİRNEKÂRİ: ELEGANT AND COLORFUL The technique o f iacquering is conspicuous in Ottoman vvood vvorkmanship o f the 17th and 18th centuries. This technique, numerous exampies of vvhich are encountered in Edirne especially, is for this reason also knovvn as Edirnekâri’. The application of this technique, vvhich, besides vvood, vvas also employed on cardboard and leather, is difficult and painstaking work. VVhen ali the irregularities have been smoothed out o f the material to be used, a layer of varnish is first applied to prevent the surface from absorbing the paints. After drying, the decoration is applied in gold leaf or paint o f various colors. VVhen the paints have dried, the surface is again varnished; this procedure is repeated several times. The Rococo style, vvhich arose as a style o f architectural decoration in the palaces of France in the mid-19th century, also exhibits its influence in Ottoman vvood vvorkmanship, as in every branch o f Ottoman art, as ‘Turkish Rococo’. On small-scale handicrafts, the classical Ottoman decorative motifs give way to floral bouquets, represented naturalistically in a vase, acanthus leaves, C- and S-curving branches, ribbons and bovvs. Unable to vvithstand the ravages o f time, most objects made o f vvood have failed to survive to our day. Nevertheless, you may stili see some o f the finest examples o f vvood vvorkmanship from the 8th up to the end of the 19th century in the Museum o f Turkish and Islamic Art. □
o
Par’ı önce füm’ü sonra Parfüm, çikolata, içki... Duty Free’de ne varsa Shop&Miles’lılara 2
ta ksitle
Gidiş Term inali: H erm es, Bally, S.Ferregam o, Bvlgari, E .Z egna, H ugo B oss, Versace, Longcham p, L acoste, Palmers, Silk& C ash m ere, 1-Santi, Esprit, Fossil, B azaar, Sweet D ream s, H ouse o f Cigars, Viııtage, Food H ail, Kids W onderw orld, G ate Sh op’lar ve Ana Duty Free M ağazası Geliş Term inali: Ana Duty Free ürünleri için A l ve A2 m ağazaları, Vintage, Golden Touch (sadece ak sesu ar m arkaları) ve G ourm et Corııer
DUTY
free m a ll
İSTANBUL ATATÜRK INTERNATIONAL AIRPORT
s natural blanket
S onbaharda hışırtılarıyla adım larım ıza eşlik eden yapraklar, hüznün aksine arınm anın, yeniden d oğuşun ve yeni ufuklara yelken açm anın sim gesi... İn fail their rustle accom panies our every step. Leaves, sym bol not of sadness, but of rebirth, catharsis, and em barkation for new horizons. ■
ki tarafı ağaçlarla kaplı bir yolda yürüyorum. Son sıcağın tenime dokunuşunun üzerinden birkaç gün geçmiş. Şimdi ilk soğukların ürpertisi içimde... Önümdeki cılız ağacın bedeni bir sağa kıvrılıyor bir sola. Sert rüzgâra karşı mücadele içinde. Çınar, meşe ve gürgenler de sararmış saçlarını döküyorlar bir bir... Yaz güneşinden kaçıp gölgesine sığındığım kavak bu mu! “Doğa ölüyor” diye geçiriyorum içimden. “Artık güneş yüzünü göstermeyecek bize, erkenden akşam olacak, soğuklar başlayacak”... Gerçekten de doğa ölüyor mu, yoksa biz insanoğlu bu sonbahar manzarasına bakarak hüzünlenmek için bahane mi arıyoruz?
İ
HER YAPRAK DÖKÜLMEZ Doğa tabii ki ölmüyor; sadece kendini yeniliyor. Bu değişimin çoğu insandaki karşılığı ise depresyon... Hüzünlü sonbaharın gelişinin -bize göre- en büyük göstergesi ise yapraklar kuşkusuz. Kısacık bir zamanda sararıp dallarından kopan, rüzgârla bir o yana bir bu yana savrulan, insanı kimi zaman hüznün, kimi zaman da romantizmin içine sürükleyen yapraklar... Yolda yalnız yürürken adımlarımıza eşlik eden, sessizliği hışırtılarıyla bölen sarartılar... Ağaçların istisnasız her sonbahar döktüğü rengârenk gözyaşları... 126 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
am walking down a road lined with trees. I t ’s beerı a few days since the heat o f summ er touched my skin. I shiver slightly now in the first chill o f autumn. The scraw ny tree in front o f me is bending left, then right, struggling to stand up to the harsh wind. The plane trees, oaks and aiders have turned yellovv and are shedding their leaves one by one. Can this be the poplar where I once took refuge from the sum m er sun? “Nature is dying", I think t o myself. “The sun is no longer going to show its face, evening will come early, cold weather will set in ." Yet is nature really dying? Or are we merely looking for a reason to feel wistful as we gaze on the autumn landscape?
I
NOT EVERY LEAF FALLS O f course nature is n 't dying; i t ’s merely renewing itself. A nd for m ost people that transform ation means depression. For us, leaves are the harbinger o f m elancholy autumn, the leaves that before long will yellovv and fail, tossed hither and yon by the t>
Sonbaharda doğayı yorgan gibi kaplayan yapraklar, hem toprağı ve küçük canlıları, hem de ağacı besler. Autumn leaves cover nature like a blanket, nourishing both the earth and its tiny creatures and the trees.
Çevrenize bir göz atın. Hem yerdeki, hem de dallarından koptu kopacak yapraklara. Kimi kalp şeklinde, kimi yumurta, kimi yıldız, kimi de elips... Kimi sarı, kimi kırmızı, kimi de kahverengi... Ortak noktalan dökülmeleri. Çünkü tüm bu yapraklar, ‘kapalı tohumlular’ familyasına ait. Kayın, gürgen, çınar, kızılağaç, meşe, kestane ve ceviz, Türkiye’de yetişen kapalı tohumlu ağaçlardan. ‘Açık tohumlular' ise yapraklarını dökmeyen ağaçlara verilen genel ad. İğne yapraklılar da denilen bu ağaçları sonbaharda da, kışın da yemyeşil görmeniz mümkün, iğne yapraklı ağaç denince çoğu kişinin aklına çam gelir. Oysa sedir, ladin, göknar da iğne yapraklı ağaçlar arasında. Bu yüzden her gördüğünüz iğne yapraklıyı çam sanmayın. İşte size bu ağaçları birbirinden ayırt edebilmeniz için birkaç püf noktası. Güzel kokusu, yüksek kalitesi nedeniyle bin yıllar önce gövdesi saray ve tapınak yapımında, reçinesi ise 128 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
Dalından süzülerek yere düşen sarı, kırmızı, turuncu yapraklar kimi zaman suyun üstünde bir sandal oluveriyor, kimi zaman insanın saçına takılan bir süs... Red, orange and yellow leaves drifting down from the branches, now a boat on the water, now a bauble caught in someone's hair...
o-
s
wind, at times plum m eting us into sadness, at times uplifting us to transports o f rom antic ecstasy. The yellowing leaves whose rustle breaks the silence, accom panying our steps as vve trudge on alone. The trees ’ m ulti-colored tears, shed vvithout exception every fail. Take a look around you at the leaves on the ground, at the ones about to fail from the trees. Heartshaped, egg-shaped, starshaped, ellipsoid. Yellovv, red, brown. What they have in com m on is that they ali fail. For they ali belong to the family o f gymnosperm s o r ‘naked seeds'. Beech, hornbeam, sycamore, alder, oak, vvalnut— these are the gymnosperm s that grow in Turkey. The angiosperms o r 'enclosed seeds ’ are the ones that d o n ’t lose their leaves. Also knovvn as conifers, these trees
remain green even in fail and vvinter. A t the mention o f conifers, m ost people think o f pines. B ut cedar, spruce and fir also num ber among the conifers. So don 't assume that every conifer you see is a pinel N ow for a few clues t o help you distinguish these trees. Used thousands o f years ago to build palaces and temples owing to its high quality and pleasant scent, the cedar, whose resin was also used for mummies, sprouts clusters o f 15-30 needles each. The fir on the other hand sprouts single needles in a spiral. If you turn the flat needle över, you'II see two white lines on the underside. İts cones too stand straight up in the air. VVhile the fir can gro w in shade, the cedar thrives only in light. The needles o f the spruce, a tree that grow s very tali, are prism atic in shape. >
TEMSA Uzun yol seyahatleri artık çok farklı b ir konfora kavuşuyor. S ü rü c ü le rin
ve
y o lc u la r ın
maksim um ke y if ve güvenle seyahat edebilm eleri için çok ö zel b ir otobüs ta s a rla n d ı;
TEMSA
D IA M O N D
seyahat
e d e n le r ,
Onunla u zun
yolculukların verdiği yorgunluk duygusunu
h iç b ir
tatm ayacaklar. Çünkü
zam an
TEMSA
D I A M O N D , mükemmel konfor donanım ıyla yolcularını adeta d e n iz in
ü z e r in d e
h a fifç e
süzülüyorlarmış gibi rahat ve h u zu rlu
h is s e ttirir.
y o lc u la rın ız a
S iz
de
bu m ükemm el
deneyimi yaşatmak istiyorsanız, filonuzda TEMSA D IA M O N D 'ın y e rin i
ş im d id e n
a y ır ın .
"O tobüste M a v i Y olculuk" h iz m e tin i
O T O B Ü S S A T IŞ M Ü D Ü R L Ü Ğ Ü : Kısıklı C a d . Ş e h it T e ğ m e n İsm ail M o ra y S o k . N o :2 /1 3 4 6 6 2 A ltu n iza d e /is ta n b u l Tel: (0 2 1 6 ) 5 4 4 5 2 0 0 (P bx) Faks: (0 2 1 6 ) 5 4 4 5 2 6 5
TE M
Y E T K İL İ S A T IC IL A R IM IZ : • A n ta ly a A n to to (2 4 2 ) 3 4 0 5 5 5 0 • İz m ir D a b a k (2 3 2 ) 4 6 7 5 2 1 0 • K o c a e li/İz m it E fe T u r (2 6 2 ) 311 6 9 5 0 -5 1 • K o n y a Dinekli (3 3 2 ) 2 6 5 1 8 6 0 -6 1 • M e r s in P a ş a (3 2 4 ) 2 3 8 5 6 9 6 • S a m s u n M e t-F e r (3 6 2 ) 2 2 8 7 4 8 4
s u n m a k ta
s akın
NATURE’S IMMUTABLE LAW
mumyalamada kullanılan sedir Ama doğa kanunu bu, şakaya ağacında, kısa sürgünler gelmez... Sonunda ölüm de üzerinde 15-30 tane iğne yaprak olsa... bir arada bulunur. Göknarların Döküm işleminin ilk adımı yaprakları ise sürgünlerde tek yaprakların büyüme tek ve sarmal olarak dizilirler. hormonunun, üreme oranını Yassı olan yaprakların altını düşürmesiyle başlar. Bu çevirdiğinizde de iki beyaz çizgi noktadan sonra yaprak sapının görürsünüz. Kozalakları da dala bağlandığı yerde yeni havaya doğru diktir. Göknar hücreler ürer ve bağlantı kapalı alanda yetişebilirken, sedir noktasının üzerinde mantardan sadece ışıkta hayat bulur. bir yatak oluştururlar. Apsis Boyuna uzayan bir ağaç olan noktası da denen bu yatak, ladinin yapraklan ise dört yaprağın dalla olan bağlantısını köşelidir. zayıflatır. Bundan sonra yeni aktör çıkar ortaya: Etilen. Gaz DEĞİŞMEYEN KANUN biçimindeki bu hormon, Peki ağaçlar her yıl biz yaprağa yeşil rengini veren hüzünlenelim veya çöpçülere iş klorofili uyarır. Yaprağın sapına çıksın diye mi yapraklarını kadar yayılan etilen, buradaki dökerler? Yoksa yaprak küçük hücreleri şişirir ve dökümünün bir faydası mı var yaprak sapı kendisinde büyük doğaya? Önce yaprakların bir çekiştirme olduğunu dökülme nedenlerinden hisseder. Artık görev rüzgâra başlayalım. kalmıştır. En ufak bir esintiyle Sonbahar geldiğinde doğal düşecektir yere yaprak... Unutmadan şunu da olarak günler kısalır. Bunu sadece bizler değil, yapraklara ekleyelim. Yaprakların renklerini veren moleküller de sonbaharda sarı, kahverengi, fark eder, işte bu fark ediştir kırmızı ve turuncu renklerine yaprakların ölümüne neden olan. bürünmesi de etilen gazının Yani yapraklar bir nevi kendi şaheseridir. Etilenin krolofili sonlarını kendileri hazırlarlar. pasifleştirmesiyle o ana dek 130 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
Bitkilere renklerini veren moleküllerin, günlerin kısalmaya başladığını fark edişiyle başlar yaprak dökümü... The leaves start to tali when the molecules that give them color notice that the days are grovving shorter.
So do trees perversely shed their leaves every year just so w e’ll feel sad, or to make work for the trash collector? Or do falling leaves provide some benefit to nature? Let us start with the reason why leaves fail. With the arrival o f autumn the days naturally get shorter. İt's not only we who notice this but also the molecules that give color to leaves. A nd this is what causes the leaves to die. İn other words, the leaves are in a sense preparing for their own end. This is a law o f nature, and no joke. İt even results in death. The first step in the falling process begins with a reduction in the rate o f production o f the leaves’ grovvth hormone. From this point on, new cells are produced at the spot where the stenn o f the leaf attaches to the branch, forming a bed o f cork. This bed, also knovvn as the apsis, weakens the leaf’s attachment to the branch. A t this point a new agent appears on the scene: ethylene. This hormone, in the form o f a gas, stimulates the chlorophyll that gives >
Bu kartı* kullanıyorum Balık Berk F a ç o n n a b le F atoş Triko Gerard D arel
Gusto
H o m e Store Kiğılı La ura A sh ley
Lilies
M acR enzi
Mendo's Mexx
M o re & M o re O zka ra m ü rse l Park Bravo Ravetli R od rıgo
U ptow n VVomen'secret Ç ocuk Joke r / M axito ys M o th e rc a re
Pepchin o P o m ö 'a p i P rö m a m a n
A yakkabı / Çanta Beta B am bı C ha rle s J o u rd a n Erbil Süel M a ld in ı
Nine West San M a rin a S hoe & Me Shoes Çenter V a rio Yeşil E v D e k o ra s y o n 3K Konsept Alevli Aykut H am zag ıl Bak ara C em ile D ila ra ' s E u ro Flora Idaş Koleksiyon L a u ra Ashley
T tK S T İL B A N K
«f Arta"
M onev
P a be tla n d P o rla n d
Step Tepe H o m e T u riz m / Seyahat Asya T ur C afe Turizm G o ld e n Bay To u r Işıl Tur N ıla Tur Pacha Tours In te rn a tio n a l
Setur
Trek Turizm
C a fe / Restaurant A-RA C a ft Cate Yafe El Torito H o m e Store M acR enzi M eşale
Uludağ
İle tiş im / E le k tro n ik
Genpa K.V.K Telpa V a ta n
O p tik / Saat D akik Optik F ah ri Kuz O p tik Kuz O p tik Kuz Saat O d a k O p tik
Şişli Optik v e n ı Vıdı O p tik
Acıbadem H a sta ne leri AcıDadem Po liklinikleri Fizıkom Gûznet Medıca Veni V ıdi G ö z Sağlığı
* A r t a r ı K a rt, d ü n y a n ın h e r y e r in d e g e ç e r l i . K u llan d ıkça
K ü ltü r / S a n a t / K ırta s iy e D&R Ya-Pa
p a ra k a z a n d ırıy o r. İs t e r s e n i z ta ksit y a p ıy o r, ç ip ö z e l l i ğ i y l e de
E ■ a lışve riş Sanal M ağ aza
g ü v e n li alışveriş sağ lıyor. A rta n K art ın diğer avantajlarını
Kişise/ Bakım A ltuö P a rfüm eri Aquapow er La-Mar
ö ğ r e n m e k i ç in w w w .a r ta n k a r t.c o m ,w w w .a rta n p a ra .c o m
Lavinia
Nutra Slim
w e b sitelerimizi ziyaret e d in , ya da 4 4 4
Yosun Kozmetik
T e k s tilb a n k İle tiş im M e rk e z i’n i a ra y ın .
Rosa Pa rfüm eri Tekin A car
00 50
Tariş Zeytin Ta-Ze M ağ aza la rı
O to m o tiv A u d i - V W - Seat / Aydınlar
A ud i-V W -S eat/E re Ç iftku rtla r
D unlop / Savlam Auto G o o d y e a r /F K M H y u n d a i / Atik M e rce d e s Izm er O p e l Maslak Ope/ O pel A Opel Ad„a m
Şpeedy Tofaş / Gûltaş Toyota / Dumankaya Toyota / O rta k ö y
... kullandıkça param artıyor.
«
A rta n
T E K S T İL B A N K G e n e l M ü d ü r l ü k M a s la k İ s t a n b u l 0 2 1 2 3 3 5
53
3 5 , A d a n a 0 3 2 2 4 5 9 5 8 70. A n k a r a : N e c a t i b e y 0 3 12 2 3 2
I 7 6 0 . Ç a n k a y a 0 3 12 4 4 0 6 9 8 0 . A n ta ly a 0 2 4 2 3 1 6 4 2 3 0 . A y d ın 0 2 5 6 2 1 5 2 7 71,
B a lık e s ir 0 2 6 6 2 4 9 3 7 6 1 . A lm a n y a B e r l i n F i n a n s a l H i z m e t 0 3 0 4 6 6 01 6 0 9 . B u rs a S e rb e s t B ö lg e G e m lik 0 2 2 4 5 2 4 8 8 10. B u rsa 0 2 2 4 2 5 0 41 0 0 . D e n i z li 0 2 5 8 2 4 2 12 0 4 . E s k iş e h ir 0 2 2 2 2 2 1 6 7 21. İ s t a n b u l: A v c ıla r 0 2 12 5 9 3 4 2 7 0 . B a h ç e k a p ı 0 2 12 5 1 3 3 0 0 3 , B a k ırk ö y 0 2 12 6 6 0 0 1 6 0 . B a y ra m p a ş a 0 2 12 5 0 1 6 7 0 0 , B e y a z ı t 0 2 1 2 4 5 8 9 8 9 8 . D a ly a n 0 2 16 4 I I 14 9 0 . E s e n te p e 0 2 12 2 7 4 0 9 9 0 . E tile r 0 2 1 2 2 5 7 76 0 4 . E-5 K ü ç ü k y a lı 0 2 16 5 1 8 0 0 90, G ü n e ş li 0 2 I 2 6 3 0 8 0 52. İs ta n b u l D e ri S erbest B ö lg e s i 0 2 16 3 9 4 2 6 I 9, K a d ıkö y 0 2 16 4 18 0 1 13, L e v e n t 0 2 12 2 8 4 10 4 3 . M a lte p e 0 2 16 3 8 3 3 5 60. M e rk e z 0 2 1 2 3 3 5 5 3 3 5 . M e rte r 0 2 1 2 5 0 6 2 4 72. M o d a 0 2 1 6 3 4 9 81 8 5 . T e k s ti/k e n t 0 2 1 2 4 3 8 0 4 4 4 , T e ş v ik iy e 0 2 I 2 2 5 9 B o s t a n lı 0 2 3 2 3 3 0 9 8 0 0 . Ç a n k a y a 0 2 3 2 4 8 9 4 0 5 1 . K a y s e r i 0 3 5 2 2 2 1 T e k s tilb a n k b ir
BSD H o l d i n g
k u r u lu ş u d u r .
12 4 2 . G e b z e 0 2 6 2 6 4 6 6 5 0 1 .
I 7 6 3 . Ü m r a n iy e 0 2 16 3 16 7 0 7 2 . İ z m i r : B o r n o v a
K onya 0 3 3 2 2 3 8 57 29.
M a n is a 0 2 3 6 2 3 7 8 1
88.
0232 342 89
U şak 0 2 7 6 2 2 7
I 2,
74 90
Yapraklarını dökmeyen ağaçlar ‘iğne yapraklılar’ olarak adlandırılıyor (altta sağda). Çam, ladin, göknar, sedir bu gruba giren ağaçlardan... Non-deciduous trees are known as ‘conifers’ (below right). Pine, fur, cedar and spruce belong to this group.
maskelenmiş sıcak renklerin pigmentleri kendilerini gösterir ve yapraklar bukalemun gibi renk değiştirmeye başlar. Yaprakların dökülmesi elbette bir son değil. Biz farkında olmasak da doğa bundan sonra da hummalı bir çalışma içine giriyor, milyonlarca yıldır olduğu gibi. Yaprak dökümünden sonraki aşama, yaralan onarmak. Hücrelerin bundan sonraki görevi, apsis noktasında yaprağın kopmasından meydana gelen yaranın üzerini derhal bir mantar tabakası ile kaplamak ve yaraları tedavi etmek. KÜÇÜK SIĞINAKLAR Ağaçlardan bir bir dökülen yapraklar, sadece rengârenk, güzel bir manzara oluşturmakla kalmıyor. Yaprak dökümünün ekolojik sistemde çok büyük bir önemi var. Hem toprağın, hem canlıların, hem de ağacın kendisinin beslenmesinde.... Dökülen yaprakların en büyüklerinin görevi toprağı besinle doldurmak. Orman tabanında bir humus tabakası oluşturan yapraklar, aynı zamanda dış etkenlerden saklanmak isteyen küçük canlılar için bir sığınak oluşturur. Böcek, solucan ve bakterilere de besin kaynaklığı eden yapraklar, mikroorganizmalar tarafından 132 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
the leaves their green color. Spreading to the stem o f the leaf, the ethylene swells its tirıy cells, producing a great tension. The rest o f the jo b is up to the wind. With the slightest breeze, the leaf will fail to the ground. Let me hasten to add that the shades o f yellow, brown and red that leaves turn in fail is also the work o f ethylene gas. When the ethylene suppresses the chlorophyll, the warm pigments that were masked until then appear and the leaves begin t o change color like a chameleon. But the falling o f the leaves is not the end o f the matter. Although we may not be avvare o f it, a round o f feverish activity now commences, as it has for millions o f years. The falling o f the leaves is follovved by the phase o f repairing the wounds. From here on out the jo b o f the cells is to immediately cover with a layer o f cork the rupture caused at the apsis where the leak broke off, thereby healing it.
değişime uğratılıp toprağa karıştırılır. Böylelikle ağaçlar bu maddeleri kökleri aracılığıyla topraktan geri alır. Tabii ağaçlar, yapraklarını dökmeden önce de yapraklarında bulunan besleyici maddelerin büyük kısmını gövde ve köklere göndermiştir. Kışı geçirebilmek ve ilkbaharda tekrar yaprak üretebilecek enerjiyi toplamak için... ‘Gördüğünüz’ gibi doğa kış uykusunda değil. Aksine uyanışta, kendini yenileme telaşı içinde. Ya bizler? Çoğumuzun doğanın TINY REFUGES değişimine bakıp The leaves falling o ne by hüzünlenmesi, yaprak dökümü one from the trees don't içine girmesi niye? Haydi, tıpkı ju st make a colorful and doğa gibi arınmaya, uyanışa... attractive sight.
/\s nourishment for both soil and living creatures as well as for the tree itself, the falling leaves are also of supreme importance for the ecosystem. Indeed, the falling leaves’ biggest jo b is to fiil the soil with nutrients. A t the same time, the leaves that form a layer o f humus on the forest floor constitute a refuge for tiny creatures seeking shelter from the elements. A source o f nourishment for insects, worms and bacteria, leaves are transformed by microorganisms and enter the soil, thereby permitting trees to reabsorb the nutrients from the earth through their roots. Even before shedding their leaves, o f course, trees have already sent m ost of the nutrients in their leaves to their trunks and roots to store up energy for the winter and for producing new leaves come spring. As you can see, nature has not drifted into a vvinter sleep. Far from it, she is awake and busy renevving herself. And what about us? Why do most o f us look at the turning, falling leaves and get ali sad and depressed? Get a grip on and renew yourself, like nature! □
DRD'nin yeni modeli ile tanıştınız mı? Türkiye'nin en büyük araç filosuna ve ihtiyacınıza uygun her model otomobil markasına sahip uzun dönemli operasyonel filo kiralama şirketi DRD, bugüne kadar hizmet ettiği müşterilerinden aldığı güç ve güvenle yepyeni bir çehreye kavuştu. Yine... yeniden size mükemmel hizmeti sunabilmek için!
w w w .d rd .c o m .tr
B eklenen lezzet / A ta ste o f old
Ramazan Pidesi Ramazan ‘pide’ Uğruna fırın kapılarında saatlerce beklenen Ramazan pidesi, iftar sofraları için yapılan bir lezzet geleneği. People queue up for hours to buy Ramazan 'pide', an annual culinary tradition associated with the Islamic month of fasting. VEDAT BAŞARAN
Fırıncıların sadece Ramazan ayında yaptıkları pide, hemen her evin sofrasını süsleyen vazgeçilmez bir lezzet... Pide baked during Ramazan is an indispensable item on every family’s table.
@ Ö N D E R DURMAZ
M
iladi takvimle Hicri takvim arasındaki zaman farkı nedeniyle Ramazan ayı, her yıl 11 gün kayar ve dolayısıyla, sosyal hayatımızın önemli bir parçası olan Ramazan, tüm mevsimlere rastlar hayat süremizce. Ramazan ayının itina ile hazırlanan sofralarındaki yemekler, bu mevsimsel değişikliklere uyum gösterir. Fakat bir dörtlü vardır ki, mevsim ne olursa olsun Ramazan sofralarındaki yerlerini kaybetmez. Bunlar zeytin, hurma, güllaç ve Ramazan pidesidir. Gün boyu oruç tutan vücudun tuz ve şeker ihtiyacını karşılayan zeytin ve hurma; sadece Ramazan ayında hazırlanan, adını ‘güllü aş’dan alan benzersiz tatlı güllaç, Ramazan'ın olmazsa olmazlarındandır. Ancak güllaç gibi sadece Ramazan ayında yapılan, kokusu tüm yıl burnumuzda tüten, uğrunda fırın kapısında saatlerce beklenen, o tadına doyum olmayan Ramazan pidesinin hepsinden ayrı bir yeri vardır.
ue to the difference between the Islamic calendar and the vvestern calendar, the month o f Ramazan arrives about 11 days earlier each year. As a majör part o f Turkish social life, this traditional month of fasting therefore falis at different seasons över our lifetimes. The dishes so carefully prepared during the month also change in keeping with the season. But there is one foursome that is never missing from the Ramazan table vvhatever the season: olives, dates, güllaç and Ramazan ‘pide’ (pronounced ‘pee-deh). Dates and olives satisfy the body’s need for salt and sugar after a day o f fasting, while the unique dessert ‘g üllaç1, which comes from 'güllü aş' or ‘food with roses’, is prepared only in the month o f Ramazan. But Ramazan 'pide', a flat bread that people wait for hours in front of bakeries to buy as ıts freshly baked aroma fills their nostrils, is a Ramazan specialty different from ali the others.
HİNDİSTAN’DAN ADRİYATİK’E Pitta, pita, pida gibi farklı telaffuzlarla da olsa, Hindistan’dan Adriyatik’e kadar uzanan geniş bir coğrafyada ‘pide’ hükümranlığını kurmuştur.
FROM INDIA TO THE ADRIATIC Pitta, pita or pide, however you say it, 'pide' reigns supreme över a broad geography stretching from India ali the way to the coast of
D
1 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 135
Ramazan’ın iki 'olmazsa olmazından’ susamlı-çörekotlu pide (solda) ve güllaç (altta)... Pide with sesame and black cumin seeds (lett) and güllaç (below), two of the 'sine qua non's of Ramazan.
Uzak Asya’dan Anadolu'ya kadar düz ekmek veya sac ekmeğinin çeşitleri saymakla bitmez. Anadolu’da ise pidenin bin bir türlüsünden bahsedebiliriz. Kayseri’nin etli, tahinli pidesi, Kastamonu’nun kır pidesi, Uzungöl’ün, Karadeniz’in açık veya kapalı pideleri, Konya'nın etli ekmeği, Ege’nin meşhur pideleri, fırıncılığın bu topraklardaki benzersiz ürünlerini oluşturur. Aslında pide, fazla kabarmayan, düz bir görünüşü olan, gerek sac üzerinde gerekse tandırda pişen bir çeşit ekmektir. Fakat yukarıda söz edilen bu pide türlerinin dışında, yapısı ve lezzeti itibari ile hepsinden farklı olan Ramazan pidesi, sadece bu kutsal ay için icat edilmiştir. İlk kimler tarafından yapıldığına dair bir kaynak henüz bulunamamıştır, fakat bir aşçı olarak bu buluşu değerlendirdiğimde, olağanüstü bir zeka ürünü olduğunu söyleyebilirim. Zira cıvık kıvamlı bir hamurun işlenmesi ve şekillenmesi 136 SKYU FE 1 1 /2 0 0 4
büyük bir sorundur. Her undan yapılamayacağı gibi, bu özel unun tedariki de her zaman mümkün olmayabilir. Eskiden dakiki has'dan (has un) ve bira mayası ile yoğrulan pide hamuru, artık hazır maya ile üretiliyor. Hamurun çok cıvık olması nedeni ile tezgaha yapışmasını engellemek için pide altına kepek unu kullanılır. Kepek ununun pideye ayrı bir lezzet kattığını söylemeden geçmeyelim. Şekillenerek raflarda bez üzerine dizilen pidenin mayasının gelmesi beklenir. Mayası gelen pidenin üstü, eskiden sade yumurta sarısı ile fırçalanır ve üzerine susam ya da çörekotu serpilirdi. Günümüzde ise artık bir çeşit un ve su karışımının kaynaması ile elde edilen ‘şifa’ adlı karışım sürülüyor. YILDA BİR KERE Günümüzde, eskinin pek çok güzel geleneğinin bir bir yok olduğuna şahit oluyoruz. Ramazan pidesinin, zamanın akışında unutulmaması bizim için büyük bir nimet. Peki bu
the Adriatic. İn Anatolia alone there are a thousand and one varieties o f it. The meat-filled and tahina-flavored pide of Kayseri, the country pide o f Kastamonu, the ‘open’ and ‘closed’ pide o f the Black Sea ’s Uzungöl region, the meat-filled bread of Konya, and the famous Aegean pide constitute the unmatched Products o f the art o f baking in Turkey. İn fact, pide is a variety o f flat, almost unleavened bread baked either on a hot metal sheet or in a tandour öven. Besides the varieties o f pide mentioned above, Ramazan pide, which differs from ali of them in its taste and composition, was invented exclusively for this holy month. No source has yet been found concerning its inventor, but viewing it as a cook I can say that it is a product of extraordinary genius. Just as pide cannot be made from just any flour, so too it is not always possible to procure the special flour it
uses. Inventing such a product even under today’s conditions would appear close to impossible. Pide dough, which used to be made o f special flour and beer yeast, is made today with commercially prepared yeasts. Since the dough is extremely soft, to prevent sticking it is kneaded on a surface sprinkled with vvhole vvheat flour, vvhich gives it a spacial fiavor. After being shaped, it is left on shelves to rise. İn the old days, when it had risen, the pide master brushed the surface with egg yolk and sprinkled it with either sesame or black cumin seeds. Today however a mixture called ‘şifa’, made by boiling a type o f flour with water, is spread över it. >
TAKE YOUR LOGISTICS PROBLEMS WITH YOU W ith our experience, our infrastructure and our service network w e will solve ali of your logistics problem s...
f9 B
Head Office Omsan TÜRKİYE
|S m ■
1
OMSAN GERMANY GmbH
|
OMSAN FRANCE S.A.R.L
m m m o m s a n b u lg a r ia e o o d | H
O
M
S
A
N /
K
"Irmovative Logistics Partner"
| o o o o m s a n ru s s ia
w w w . o m s a n . c o m . t r I
OMSAN r o m a n ia s r l
Tug a y Yolu N o : 1 0 C e vizli 3 4 8 4 6 Tel: + 9 0 2 1 6 4 5 8 5 5 5 5
o m s a n a z e rb a ija n m m c
M a lte p e -ls ta n b u l-T ü rk iy e Fax: + 9 0 2 1 6 4 5 8 5 4 5 4
O M S A N LOJİSTİK A.Ş. is a subsidiary o f ( ğ ) O Y A K
Pide hamurunun işlenmesi ve şekillenmesi büyük ustalık istediğinden, fırıncılar her Ramazan geçici pide ustaları tedarik ederler... Because the kneading and shaping of pide dough requires great expertise, bakeries employ temporary pide masters every Ramazan.
138 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
kadar güzel bir lezzete neden sadece Ramazan ayında kavuşuyoruz? Anlaşılır bir soru, ama bunun birçok mantıklı nedeni var. Bunlardan ilki, işçiliğinin zorluğu; özel malzeme gereksinimi; somun ekmeği gibi seri üretilmemesi ve çabuk bayatlaması, dolayısıyla taze olarak tüketilmesi, iftar sofralarına sıcak sıcak gelmesi neredeyse elzem olan pide üretiminin tamamı, aşağı yukarı iftar vaktine iki saat kala yapılıyor. Sıcak ve taze pideyi kısa zamanda yetiştirebilmek için fırın sahipleri Ramazan ayı için geçici pide ustaları istihdam ediyorlar. Bu etkenler, Ramazan pidesinin, normal ekmeğe göre daha pahalı olmasına neden oluyor. Müslümanlar için kutsal bir ay olan Ramazan boyunca insanlar genelde gıda konusunda cömert davranmaktan, ekmeğe nazaran daha pahalı olan pideden kaçınmıyorlar, ama yılın diğer aylarında önemli bir ekonomik külfet oluşturabilir o güzelim pideler... Bir de tabii işin duygusal boyutu var. Tüm yıl boyunca kokusu ve lezzeti ile hasretini çektiğimiz Ramazan pideleri her gün bakkalımızın vitrinine çıksa, bu güzelim tat ve ritüel kendinden bir şeyler kaybetmiş olmaz mı sizce? Bırakalım her şey, o eski düzeninde kalsın; biz bütün yıl yine pidenin anılarını yaşayalım ve gelecek Ramazan ayını iple çekelim. Böylesi çok daha iyi...
ONCE A YEAR We are witnessing today the gradual loss o f many o f our wonderful old traditions. Ramazan pide for us is great blessing, not to be forgotten in time’s reientiess fiow. So why do we enjoy this delicious bread only in the month o f Ramazan? The question is understandable but there are many iogical reasons for it, foremost among them the difficuit workmanship involved, the special ingredients required, the fact that it cannot be factory-produced like today's loaves, that it quickly goes stale and must be consumed absolutely fresh—ali factors that make Ramazan pide more expensive than normal bread. Throughout the month of Ramazan, which is holy to ali Muslims, people generally do not hesitate to spend more lavishly by buying pide, which costs more than normal bread. But those luscious pides can cause majör economic hardship during the other months o f the year. There is also the sentimental aspect. If the Ramazan pide whose taste and aroma ıve long for throughout the year were there on the grocer's shelf every day, vvouldn’t it lose something of its special taste and ritual? But let’s forget ali that and stick to the old ways. Let us live with the memory of pide the year round and count the days to the next Ramazan! □
Hatipoğlu Ekmek Fabrikası'na ve Feriye Lokantası’na fotoğraf çekimleri için teşekkür ederiz.
We are grateful to the Hatipoğtu Bread Factory and the Feriye Restaurant for taking the photographs.
CHANC CHANE
Türkiye'nin mağazalar zinciri YKM. YKM, the department store of Turkey. Y K M 'd e taksitli alışveriş için, istediğiniz kredi kartını seçin!
İstanbul: G alleria, Suadiye, Şişli, Büyükçekmece, Ankara: Kızılay, İzmir: Konak, Adana: M İ TEPE, Afyon, Antalya, Antakya, Ayvalık, Balıkesir, Bursa: Zafer Plaza, Çorlu: O rion, Diyarbakır, Edirne, Edremit, Elazığ, Erzincan, Erzurum, Eskişehir, Gebze, İsparta, İskenderun, İzmit: Real, Karadeniz Ereğlisi, Kırıkkale, Kütahya, Malatya, Mardin, Mersin, Ordu, Rize, Samsun, Sivas, Şanlıurfa, Trabzon, Yalova
■ H o t e ls
/ O te lle r
LU O
z> o
Z)
m z
A K G Ü N İS T A N B U L
D İV A N İS T A N B U L
K L A S S İS R E S O R T H O T E L
THE M ARM ARA
HOTEL
O T E L İ (* * * * * )
(
İ S T A N B U L (“ * * * )
<
Tel [212) 534 48 79 (20 Hat / Lines)
T e l [212] 315 55 00 pbx
T e l [212] 727 40 50
Fax [212] 534 91 26
F ax [212] 315 55 15
Fax [212] 727 04 17
Fax [212] 244 05 09
A d re s / A d re ss e s Adnan Menderes
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
Bulvarı (Vatan Cad.) Topkapı İstanbul sales@akgunhotel.com
Kargaburun mevkii, 34570 Silivri
Taksim Meydanı Taksim
http ://www.akgunhotel.com
Cumhuriyet Cad. No:2 34437 Elmadağ / İstanbul http://www.divan.com.tr
marketing@klassis.com .tr http://www.klassis.com.tr
info@themarmaraistanbul.com http://www.themarmaraistanbul.com
C E Y L A N IN T E R -C O N T IN E N T A L
G R A N D C E V A H İR O T E L v e
M Ö V E N P İC K H O T E L
T H E R IT Z -C A R L T O N ,
O T E L (— * * )
KONGRE M ERKEZİ
İS T A N B U L (****•)
İS T A N B U L (*****)
Tel [212] 368 44 44
T e l [212] 314 42 42
T e l [212] 319 29 29
T e l [212] 334 44 44
Fax [212] 368 44 99
Fax [212] 314 42 44
F ax [212] 319 29 00
Fax [212] 334 44 55
A dres / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
Asker Ocağı Cad. No:1 Taksim istanbul@interconti.com.tr
Darülaceze Cad. No:9 Şişli / İstanbul sales@gch.com.tr
Büyükdere Cad. 4. Levent 34330
Süzer Plaza, Elmadağ 34367 Şişli reservations@ritzcar1ton.com .tr
http://w ww.interconti .com.tr
http://www.gch.com.tr
I—
co
(“ ** * )
(****•)
)
hotel.istanbul@moevenpick.com http://www.movenpick-istanbul.com
Tel [212] 251 46 96
http://www.ritzcarlton.com.tr
CROVVNE PLA ZA
H Y A T T R E G E N C Y İS T A N B U L
R IC H M O N D G Ö L O T E L
A IR P O R T A D E L A
İS T A N B U L (* * * •* )
r* ~ )
S A P A N C A (*" **)
H O T E L (****)
Tel [212] 560 81 00
T e l [212] 368 12 34
T e l [264] 582 21 04-05-06
T e l [212] 503 31 33
Fax |212] 560 81 55
Fax [212] 368 10 00
F a x [264] 582 21 09
F ax [212] 503 42 72
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
A dres / A d re s s e s Sahilyolu Sapanca
A d re s / A dresses
Sahil Yolu, 34710 Ataköy rezervations@crowneplazaistanbul.com .tr http://w ww. crowneplaza.com/istanbul
Taşkışla Cad. No.1 34437 Taksim http://www.istanbul.regency.hyatt.com
Opening soon info@richmondhotels.com .tr http://www.richmondhotels.com.tr
Londra Asfaltı No:38, Ataköy info@adelahotel.com .tr http://www.adelahotel.com.tr
Ç I N A R O T E L (* * * * * )
KAYA R A M A D A PLAZA
S V V IS S Ö T E L T H E B O S P H O R U S ,
A N T İK H O T E L
İ S T A N B U L O T E L (* * * * * )
İS T A N B U L ( " * * * )
© Telephone: In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rk e y : 90.
İstanbul area codes: E u ro p e a n s id e 212, A s ia n s id e 216. For intercity calls within
İS T A N B U L (* * * * )
T u r k e y firs t
T e l [212] 663 29 00
dia l 0 ’,
Fax [212] 663 29 21
Tel [212] 886 84 00
Tel [212] 326 11 00
A d re s / A dre ss e s
F ax [212] 886 84 40
Fax [212] 326 1122
Fax [212] 638 58 65
Şevketiye Mah. Fener Mevkii
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A d re s s e s Bayıldım Cad. No:2
A d re s / A d re ss e s Ordu Cad.
F o r in te m a tio n a l
34149 Yeşilköy reservation@cinarhotel.com.tr
c a lls fırst dial '00'.
http ://www.cinarhotel.com .tr
E5 Otoyolu Tüyap Yanı Büyükçekmece info@kayaramada.com http://www.kayaramada.com
Maçka 34357 Beşiktaş emailus.istanbul@swissotel .com http://www.swissotel.com.tr
Sekbanbaşı Sok. No: 10 Beyazıt info@antikhotel.com http://www.antikhotel.com
then the area code, and then the local number.
140 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
T e l [212] 638 58 58
CRYSTAL HOTEL (****)
TAKSİM SOUARE
TROYA OTELİ (***)
HOTEL (****)
T e l [212] 251 82 06
T el [212) 237 85 00
T e l [212] 288 16 42
Tel [212] 292 64 40 pbx
Fax [212] 249 04 38
Fax [212] 237 94 80
F ax [212] 272 95 05
F a x [212] 292 64 49
A d re s / A dre ss e s
A dres / A d re ss e s
A d re s / A d re ss e s
A d re s / A dre ss e s
Receppaşa Cad. No: 9 Taksim İstanbul
Ortaklar Cad. No:30 Mecidiyeköy istanbulconti@istanbulconti .com.tr http://www.istanbulconti.com.tr
Sıraserviler Cad. No: 15, Taksim
Meşrutiyet Cad. No: 107 Tepebaşı Beyoğlu
info@taksimsquarehotel.com.tr http://www.taksimsquarehotel.com.tr
troya@hoteltroya.com http://www.hoteltroya.com
goldenage@superonline.com http://www.takslmgrouphotels.com
fe n THE MARMARA PERA
ANSEN 130 SUITES HOTEL &
HOLİDAY INN İSTANBUL
KERVANSARAY HOTEL (****)
ATAKÖY (****)
T e l [212] 235 50 00
T e l [212] 560 41 10
Fax [212] 253 43 78/79
T e l [212] 251 46 46
Fax [212] 559 49 05
A d re s / A dre ss e s
Fax [212] 244 05 09
A dres / A d re ss e s
Şehit Muhtar Cad. No: 61,
A d re s / A d re ss e s Meşrutiyet Cad.
A dres / A dresses Meşrutiyet Cad.
Sahil Yolu, 34710 Ataköy rezervations@crowneplazaistanbul.com .tr http://www.holiday-inn.com/atakoymarina
Taksim kervansarayhotel@superonline.com
Tepebaşı 34430 sales@themarmarahotels.com
http ://www. kervansarayhotel.com
http://w w w .themarmarahotel s .com
Ansen 130 34430 Tepebaşı Tünel İstanbul info@ansensuite.com http:/ / w w w .ansensuite.com
HOLİDAY INN İSTANBUL CITY TOPKAPI (****)
LARESPARK HOTEL (****)
ZÜRİCH HOTEL (****)
BEBEK OTEL (S)
T e l [212] 512 23 50 (5 Hat-5 Lines)
T e l [212] 358 20 00
T e l [212] 530 99 00
Tel [212] 254 51 00
Fax [212] 526 97 31
F ax [212] 263 26 36
Fax [212] 530 99 24
Fax [212] 254 71 60
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A d re ss e s
A dres / A d re ss e s
A d re s / A dre ss e s
Millet Cad. 187 Topkapı İstanbul info@hiistanbulcity.com http://www.hiistanbulcity.com
Topçu Cad. No: 23 Taksim istanbul@laresparkhotel.com
Vidinli Tevfik Paşa Cad. Harikzadeler Sok. No: 37 Laleli
Cevdetpaşa cd. No: 34 80810 Bebek İstanbul
info@hotelzurichistanbul .com
bebekhotel@bebekhotel.com .tr http://www.bebekhotel.com.tr
http://w ww.laresparkhotel .com
EGE
RESTAURANT (S)
http://www.hotelzurichistanbul.com
T e l [212] 245 88 08 F a x [212] 245 71 79
lâSSL > •* 1 1 i n
HOTEL ARCADIA
RICHMOND İSTANBUL (****)
AKGUN HOTEL T * )
BENTLEY OTEL (S)
İSTANBUL (*"*)
T e l [212] 252 54 60
T e l [212] 638 28 38
T e l [212] 291 77 30 (pbx)
Tel [212)516 96 96
Fax [212] 252 97 07
F ax [212] 638 28 60
F ax [212] 291 77 40
Fax [212] 516 61 18
A d re s / A d re ss e s
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A d re ss e s
İstiklal Cad. No: 445 Tünel
Dr. Imran öktem Cad. No :1 Sultanahmet info@hotelarcadiaistanbul.com http://www.hotelarcadiaistanbul.com
Beyoğlu info@richmondhotels.com.tr http://www.richmondhotels.com.tr
Ordu Cad. Hazinedar Sok. No: 6 Beyazıt İstanbul akgunlaleli@superonline.com
Halaskargazi Cad. No: 75 80220 Harbiye istanbul@bentley-hotel.com
http://www.akguntravel.com
http://www.bentley-hotel.com
1 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 141
GUIDE
■ Tourism Inform ation Turizm Danışma
Atatürk Airport Atatürk Havaalanı (Yeşilköy)
İSTANBUL
Tel: 6 6 3 07 93
Tel [216] 422 00 03 Fax [216] 422 00 12 Adres / Adresses Yalıboyu Cad. No:64 Beylerbeyi 34676 reservation@ bosphoruspalace.com http://w w w .bosphoruspalace.com
VVomen’s Library and Information Çenter Foundation
A Byzantine church fo r close to
Kadın Eserleri Kütüphanesi ve
1000 years, an O ttom an m osgue
Bilgi Merkezi
for 500 , this historic treasure
Haliç, Tel: 534 95 50
has been a m useum since 1935. Bin yıla yakın Bizans'ta kilise,
Yıldız Palace Museum
yaklaşık 5 0 0 yıl OsmanlI'da
Yıldız Sarayı Müzesi
Tel: 2 3 3 0 5 92
cami, 1935'ten beri de müze
Karaköy Sea Port
Beşiktaş, Tel: 258 3 0 80
olan bir tarih hâzinesi.
Harbiye Tourism Information
BOSPHORUS PALACE HOTEL (S)
Haghia Sophia / Ayasofya Müzesi Sultanahmet, Tel: 5 2 2 0 9 89
Karaköy Limanı, Tel: 249 57 76
Sirkeci Tourism Information
Military Museum / Askeri Müze
Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü
Harbiye, Tel: 232 16 98
Tel: 511 5 8 88
Sultanahmet Square Sultanahm et Meydanı
Museum of Turkish Jews-The 500th Year Foundation
Tel: 5 1 8 18 02
500. Yıl Vakfı-Türk Musevileri Müzesi
The Turkish Touring and Automobile Club
Perçemli Sok. Karaköy, Tel: 292 63 33
Türkiye Turing ve Otom obil Kurumu (Head O ffice - Merkez)
Museum of Painting and Sculpture
Tel: 282 81 40
Resim ve Heykel Müzesi
Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Sultanahmet, Tel: 5 2 0 77 40
BÜYÜK LONDRA OTELİ (S) Tel [212] 245 06 70 Fax [212] 245 06 71 Adres / Adresses Meşrutiyet Cad. No: 117 Tepebaşı Beyoğlu londra@londrahotel.net http://www.londrahotel.net
Atatürk Museum / Atatürk Müzesi Halaskargazi Caddesi, 2 5 0 Şişli
where the founder of m odern Turkey, M ustafa Kemal Atatürk, lived for a year with his m other and sister.
the m ost com prehensive c olle c tio n o f Turkish painting,
birlikte bir yıl yaşadığı ev, Şişli semtinde.
Byzantine Great Palace Mosaic Museum Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, Sultanahmet, Tel: 5 1 8 12 05 This m useum . which contains
also has sculpture, ceram ics
m üzede heykel, seram ik ve özgün baskılar da yer alıyor.
İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet, Tel: 5 1 8 18 0 5 -0 6
■ Churches and synagogues
Ayios Yeorgios (Greek Orthodox Patriarchal Church of St. George) Sadrazam Ali Paşa C a d. 3 5
Rahmi M. Koç Industrial Museum Rahmi M. K oç Sanayi Müzesi Hasköy, Tel: 2 5 6 71 5 3 -5 4
Fener, Tel: 531 9 6 7 0 -6
Aya Triada (Greek Orthodox) M eşelik S o k a k 11/1 Taksim , Tel: 2 4 4 13 5 8
Emirgân, Tel: 277 22 00
Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial
Sadberk Hanım Museum
Tünel, Tel: 251 5 6 16 (Behind th e Svvedish C onsulate)
Sakıp Sabancı Museum Sakıp Sabancı Müzesi
Serdarı Ekrem Sok. 82,
Tel [212] 313 40 40 Fax [212] 313 40 39 Adres / Adresses
5 5 0 -4 5 0 A.D.
Lamartin Cad. No: 18 Taksim info@thecentralpalace.com http://www.thecentralpalace.com
M S 4 5 0 -5 5 0 yıllarına tarihleniyor.
Holy Eucharist S u n d a ys 1 0 .0 0 a.m .
Bizans İm paratorluğunun Büyük
The Aşiyan Museum
Dutch Chapel (Union Church)
Sarayı'ndaki mozaikleri içeren müze,
Aşiyan Müzesi
İstiklal C a ddesi, D u tch C onsula te
Calligraphy Museum Hat Sanatları Müzesi Beyazıt, Tel: 527 58 51 Calligraphy by several mastercallıgraphers together with frarned ınscriptions and imperial tughras are on exhibit at this m useum located in
Fire
Yıldız Köşkleri:
Kilise ve sinagoglar
Museum of Turkish and Islamic Art / Türk ve İslam Eserleri Müzesi
Sadberk Hanım Müzesi
Tel: 155 (Ali över Turkey)
Yıldız Kiosks: Şale, M alta and Çadır
en kapsamlı koleksiyonu barındıran
Sarıyer, Tel: 242 3 8 13
Poliçe
Maslak Kasirs / M aslak Kasırları M aslak, Tel: 2 7 6 10 2 2
Şale, M alta ve Çadır
m osaics from the Byzantine Em pire's
Tel: 112 (Ali över Turkey)
Ihlamur Kasir / Ihlam ur Kasrı Beşiktaş, Tel: 261 2 9 91
Yıldız Parkı, Tel: 2 7 6 10 22
G reat Palace, dates back to
Ambulance
Beşiktaş,
Türk Resim Sanatı'yla ilgili
CENTRAL PALACE (S)
■ E m ergency
Dolmabahce Palace D o lm abahçe Sarayı
and original prints.
Türkiye'nin kurucusu M ustafa Kemal Atatürk'ün, annesi ve kız kardeşiyle
the Beyazıt M edrese. Beyazıt M edresesi'nde kurulan m üzede, birçok ünlü hattata ait hatlar, levhalar, tuğralar ve Kur’anlar
Bebek, Tel: 2 6 3 6 9 86
The City Museum / Şehir Müzesi Yıldız, Tel: 258 5 3 44
The Museum of Caricature and Humour Karikatür ve Mizah Müzesi
Beyoğlu, Tel: 2 4 4 5 2 12 S u nday service in English.
İstanbul Presbyterian Church Y u suf Kamil Paşa Sok. M oda, Tel: 4 4 9 3 9 74
Neve Shalom (Synagogue) Şişhane,
Fatih, Tel: 521 12 64
Tel: 2 4 4 75 6 6 - 2 9 3 8 7 95
The Tanzimat Museum
San Antonio di Padova (Catholic)
Tanzimat Müzesi
İstiklal C a d d e s i 3 2 5
Gülhane Parkı, Tel: 512 6 3 84
Beyoğlu, Tel: 2 4 4 0 9 3 5 S u nday setv ic e in
sergileniyor.
Topkapı Palace Museum
English, Italian, Polish.
Tel: 110 (Ali ö ver Turkey)
Church of St. Saviour in Chora
Topkapı Sarayı Müzesi
St. Esprit (Catholic)
Tourism poliçe
Kariye Müzesi
Sultanahmet, Tel: 512 04 80
H arbiye, Tel: 2 4 8 0 9 10
Tel: 5 2 7 4 5 0 3
Edirnekapı, Tel: 631 92 41
Gendarme Tel: 156 (Ali ö ver Turkey)
Coast Guard Tel: 158 (Ali ö ver Turkey)
142 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
This m useum , w h ich houses
Tel: 240 6 3 19 The house in Istanbul's Şişli district
Beylerbeyi Palace Beylerbeyi Sarayı Beylerbeyi, Tel: 321 9 3 2 0
Tel: 2 5 8 5 5 44 - 2 3 6 9 0 0 0
Beşiktaş, Tel: 261 42 98
■ M useum s / Müzeler
■ Palaces / Saraylar
S u nday seıv ic e in French, English.
Doğançay Museum
TÜRVAK Cinema and Television Museum
D oğançay Müzesi
TÜRVAK Sinem a ve Televizyon
(Armenian Patriarchate)
Balo Sok. No: 42 Beyoğlu
Müzesi
Şarapnel Sok. 3
Tel: 244 77 70
Beykoz, Tel: 425 19 0 0
Kum kapı, Tel: 5 1 6 25 17
St. Mary's Cathedral
M a x im u m K a r t u ç u ru y o r! Çekilişsiz kurasız... Birikmiş ve kazanacağınız puanlara dokunmadan... Puan biriktirmeyi, alışveriş yapmayı beklemeden...
Dilediğiniz yere gidiş-dönüş uçak biletinizi hemen alın.
Uçak biletim i nasıl alab ilirim ? • U çak biletin izi önce alın, alışv erişle rin izi so n ra yapın. . 444 02 0 2 ’yi y a d a S e tu r’u a ra y a ra k v e y a S e tu r O fislerin d en * birin e u ğ ra y a ra k b iletin izi talep edin. • U çak biletin izi ad resin iz e gön derelim . • Bütün alışv erişle rin izd e M axim u m K artınızı kullanın. (Yurtiçi gid iş-d ö n ü ş u çak bileti için 15 m ily ar TL, A vru pa gidiş-dö n ü ş u çak bileti için 3 0 m ilyar TL a lışv e riş y ap m an ız yeterli.) • Y u rtdışı u çu şların ızd a, u çağın ızı b ek lerken siz i M illenium Loun ge adlı VIP sa lo n u m u zd a ü cre tsiz ağırlay alım . • K am p an y a 0 1 .0 8 .2 0 0 4 -3 1 .0 5 .2 0 0 5 tarihleri arasın d ad ır. ‘ Setur: 216 474 49 62-63 • Bu kampanya Türkiye İş Bankası A.Ş. tarafından önceden bildirilmek koşuluyla herhangi bir neden gösterilmeksizin durdurulabilir, uzatılabilir veya koşullan değiştirilebilir. • Kampanya dahilindeki biletler ekonomi sınıfı ve gidiş-dönüş olarak verilir. • Yurtdışı biletler yalnızca İstanbul çıkışlı olup maksimum 1 ay kalış sürelidir. • Kampanyadan sadece asıl kredi kartı sahipleri yararlanabilir. • Bilet talepleri uçuş tarihinden 20 gün önce bildirilmelidir. • Uçak biletlerine havaalanı vergileri dahildir.
TÜ RK İYE C BANKASI w w w . m a x im u m . c o m . t r i w w w .is b a n k . c o m . tr
4 4 4 0 2 02
T ü r k iy e ’nin. B a n k a s ı
M
A
ATATÜRK HAVALİMANI (AIRPORT}
M
(S E A
R
ESENLER
A
A
D
E
N İŞAN CI^
N
İ Z
KÜLTÜ»
ORTABAYIRUEVENT Elt ESENIEPÇNİSPEİİYÎ “ f « *< /
_
/
-
-
KA VAO K
ÇUBUKLU
Buyukddd
SUADİYE N vŞENESEVLER
ŞENESEVLER KOZYAIAĞI
UNİALAN
NAMIK KEMAL
KÜÇÛKSU
KANDİLLİ
AI^ U «S"»
Heybeliada
Burgazada
Kınalıada
KÂDIKÖY
CAFER A ĞA
ÜSKÜDAR KUPLUCE
MBSUNCUK
O Yassıada
OSivriada
İ
M AÇKA
BEŞİKTAŞ
«UM EÜ HİSARI
CQ(
KAVAĞI
e. s. M.köPROsu
İSTİNYE
SARIYER
i1* 0™ * ARNAVUÎKC DMUIAŞYU)e „ 7
P
>
-EMİNÖNİ).
OF M AR M AR A)
R
MENDERES
BAKIRKÖY.
ATAKÖY
KİRAZLI
ALİBEYKÖY BARAJI
GAZİOSMANPAŞA
'V^KARAEAVIIÎ
MAHMUTBEY
BAG C [L A R
GÜNEŞLİ
I EVREN
/
T a ffc u j m
(TurknhAirlines OfBcel
THY O fis
lArport)
H a v a lim a n ı
D e n iz O t o b . H a t la rı fSeo B u ses ü n e]
D e n iz İşit. H a tta n (In temaiSMpp/ogüne]
(Metro)
M e tro
D e m ir y o lu . T r a m v a y
{Rolhvay,Tronmay)
(InternahonolffooO Numöer]
U lu s la r a » Y o l N u m a r a s ı
{RooaNumbor)
Yol N u m a ra sı
D iâ e r Y o lla r (Other Roadtl
(MarnRood]
A nayol
OtOVOİ[Motortroyj
GÖKTÜRK
'
KÜÇÜK BAKKALKÖY
GÜLSUYU
MALTEPE
KAYIŞOAĞI
ÜMRANİYE
KA YN ARC A
PENDİK
SULTANBEYLİ
SULTANBEYLİ GÖLETİ /
Ö SABİHA GÖK T HAVALIMA T" tAIRPOR 1
EMİRÜ O
S1RAPINAR GÖLETİ
HÜSEYİNLİ
ÖMERLİ BARAJI
BALLICA O
A V CIKO RU
Cepten e-postalarıma nasıl ulaşabilirim?
ceWAP veriyorum: WAP ’le! Hem de çok kolay. WAP’lı telefonunuz varsa cepten vvap.turkcell.com.tr’ye bağlanın, ‘E-posta ve C hat’I tıklayın. Buradan ‘SurfCell E-posta’ya girip e-postalarınızı okuyun. Üstelik ‘WAP Arama’yı tıklayıp dilediğiniz anahtar sözcüğü yazabilir ve bütün WAP dünyasına da ulaşabilirsiniz. Cep telefonunuzun WAP ayarlan için WAP boşluk, cep telefonunuzun modelini yazın, 2222’ye gönderin. Ayarlarınız ücretsiz olarak cebinize gelsin.
VVAPCELL 153 -4440532
HAZIR KART
TU R K C ELL
www.turkcell.com.tr
■ H otels / O te lle r A t a tü r k a n d th e W a r o f In d e p e n d e n c e M u s e u m
A tatürk ve Kurtuluş Savaşı M üzesi This m useum presents the battles o f the Dardanelles and Sakarya, the G reat O ffensive and the battle o f D um lupınar (dubbe d the Battle
MEGA RESIDENCE
HOTEL MİDİ
HOTEL ANKARA (S)
(****)
Tel |312] 468 54 00
T e l [312] 409 64 34
Fax [312] 468 54 15
F ax |312] 409 64 00
F ax [384] 219 24 44
A d re s / A d re ss e s
A d re s / A dre ss e s
A dres / A d re s s e s : 1‘ekelli mah. No.1
Tahran Cad. No:5 Kavaklıdere
Karyağdı Sok. No:40 Çankaya rez@midihotel.com
50240 Uçhisar / Nevşehir
http://www.midihotel.com
http ://www. museum -hotel.com
ankara@megaresidence.com http://www.megaresioence.com
MUSEUM HOTEL (S) Tel [384] 219 22 20
info@museum-hotel.com
■ Em ergency Tel: 112 (Ali över Turkey) P o liç e
Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire
Tel: 110 (Ali över Turkey) T o u ris m p o liç e
Tel: 341 65 30
BEST APART HOTEL
T**) T e l [312] 446 80 80 Fax [312] 446 80 90 A d re s / A dre ss e s
Uğur Mumcunun Sok. 71, G.O.P reservation@bestapart.com .tr http://www.bestapart.com.tr
G e n d a rm e
Tel: 156 (Ali över Turkey)
HOTEL (***)
C o a s t G u a rd
T e l [312] 309 29 00
Tel: 158 (Ali över Turkey)
F ax [312] 311 83 21 A d re s / A d re ss e s Rüzgarlı
Eşdost Sok. No:6 Ulus reservation@ogulturk.com http://www.ogulturk.com
■ Tourism Inform ation Turizm Danışma T u rizm B a k a n lığ ı - Bahçelievler
İsmet İnönü Bulvarı 5 Tel: 212 83 00 A n k a ra İl T u rizm M ü d ü rlü ğ ü
G.M.K. Bulvarı 121 Maltepe Tel: 229 26 31 - 229 36 61 T u rizm D a n ış m a
Maltepe
G .M.K Bulvarı 121/A Tel: 231 55 72 E s e n b o ğ a T u rizm D a n ış m a M ü d . E s e n b o ğ a A irp o rt In te rn a tio n a l T e rm in a l / Esenboğa Havaalanı Dış
Hatlar Terminali Tel: 398 00 00 / 1578 - 398 03 48
BEST HOTEL
m T e l [312] 467 08 80 F ax [312] 467 08 85
ATAMAN OTELİ (S) T e l [384] 271 2310 (pbx)
T h e A n k a r a S ta te M u s e u m o f
M u s e u m o f th e R e p u b lic
No. 37 50180 Göreme-Nevşehir
P a in tin g a n d S c u lp tu r e
reservation@besthotel.com .tr http://w ww.besthotel .com.tr
info@atamanhotel.com http://w ww. atamanhotel.com
Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi This m useum , which houses vvorks of Turkish painting and sculpture, also organizes tem porary exhibitions by local and foreign artists. Türk resim ve plastik sanatına ait yapıtların yer aldığı m üzede, yerli ve yabancı sanatçılara ait geçici sergiler d e düzenleniyor. O pera - Ulus, Tel: 3 1 0 2 0 94
Cumhuriyet Müzesi The Meeting Hail of the National Assembly with its original fumishings, the chambers where the Atatürk reforms were hammered out, and documents and certain personal objects reflecting the periods of the first three presidents, Atatürk, İsmet İnönü and Celal Bayar. Özgün eşyaları ile Meclis Toplantı Salonu, Atatürk ilke ve inkılaplarının anlatıldığı odalar, ilk üç cumhurbaşkanının, Atatürk, İsmet İnönü, Celal Bayar dönemlerini yansıtan belgeler ile bazı şahsi eşyalan sergileniyor. Ulus Tel: 3 1 0 53 61
In te rn a tio n a l c o d e fo r
A t a t ü r k ’s M a u s o le u m
T u rk e y : 90.
Ankara
F o r in te m a tio n a l c a lls first dial '00'.
146 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
M u s e u m o f A n a to lia n C iv ilis a tio n s
Anadolu Medeniyetleri Müzesi A museum displaying specim ens coilected from excavations going back to the Paleolithic, the Neolithic, the early Bronze Age, the Assyrian trade colonies, the Hittites, the Phrygians and the people of Urartu. Paleolitik çağdan başlayarak, Neolitik, Eski Tunç, Asur Ticaret Kolonileri, Hitit, Frig, Urartu dönemlerine ait kazılardan gelme koleksiyon ve örneklerin sergilendiği bir mekan. G özcü Sok. 2 Tel: 324 31 61
195 Atatürk Bulvan Kavaklıdere
©
then the area code, and then the local number.
M T A , N a tu ra l H is to ry M u s e u m
MTA, Tabiat Tarihi Müzesi At this museum, which bears testimony to several different ages. you may see the giant Amonite that roamed the Ankara area 193 million years ago and the fossilized footprints on volcanic ash of Homo sapiens, who inhabited Anatolia 25,000 years ago. / Çeşitli çağlara tanıklık eden müzede, 193 milyon yıl önce Ankara çevresinde yaşamış dev Amonit, Anadolu'da 25 bin yıl önce yaşayan Homosapiens insanın volkan külleri üzerindeki fosilleşmiş ayak izlerini görebilirsiniz... Eskişehir Yolu, Balgat, Tel: 287 34 30
Fax [384] 271 2313
Telephone:
T u r k e y firs t d ia l 0 ’,
■ M useum s Müzeler
Polatlı Tel: 6 3 8 21 88
A d re s / A d re ss e s Uzundere Cad.
A d re s / A d re ss e s
area code: 312. For intercity calls vvithin
E th n o g r a p h ic M u s e u m
Etnografya Müzesi Ulus Tel: 311 3 0 07 G o r d io n M u s e u m / G ordion Müzesi
A m b u la n c e
ANKARA OĞULTÜRK
o f th e C om m ander-in-C hief), to gether w ith the founding years of the R epublic o f Turkey and the perio d of A tatürk in a series of striking displays. / M üze; Çanakkale, Sakarya, Büyük Taarruz ve Başkom utanlık m uharebelerini, Türkiye'nin kuruluş yıllarını ve Atatürk dön em ini çarpıcı biçim de sunuyor. Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 79 75
CAPITAL PLAZA
CAPPADOCIA CAVE
HOTEL ****
SUITES (S)
Tel [312] 287 60 65
T e l [384] 271 28 00
F ax [312] 284 44 34
F ax [384] 271 27 99
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A d re ss e s : Gafferli Mah. Ünlü
Konya Yolu No: 84 Balgat reserv@hotelcapitalplaza.com http ://www. hotelcapitalplaza .com
Sok. No : 19 Göreme / Nevşehir info@cappadociacavesuites.com http://www.cappadociacavesuites.com
Anıtkabir Müzesi A m useum devoted to various objects belonging to Atatürk and the gifts presented to him by visiting men o f state. A tatürk'e ait çeşitli eşyalar, kendisini ziyaret eden yabancı devlet adamlarının sundukları armağanların sergilendiği bir müze. Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 79 75
R o m a n B a th s
Çankırı Caddesi, Ulus O pen daily except M ondays. Pazartesi dışında her gün. 0 8 .3 0 - 1 2 . 3 0 / 13.3 0 - 17.30 W a r o f In d e p e n d e n c e M u s e u m
Kurtuluş Savaşı Müzesi Ulus Tel: 310 71 40
I Em bassies / Elçilikler A fg h a n is ta n
Afganistan
Çankaya, Tel: 442 25 23 A lb a n ia / Arnavutluk
Çankaya, Tel: 441 61 03 A lg e ria
E
I I _ _ H J
F in la n d / Finlandiya Gaziosmanpaşa,
M a c e d o n ia / Makedonya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 92 04-05
S lo v e n ia / Slovenya Gaziosmanpaşa,
Tel: 405 60 07 S o u th A fric a / Güney Afrika
Kavaklıdere,
M a la y s ia / Malezya Gaziosmanpaşa,
Tel: 455 45 45
Tel: 446 35 47-8
Gaziosmanpaşa, Tel: 446 40 56
G e o rg ia / Gürcistan Çankaya, Tel: 442 65 08
M e x ic o / Meksika Çankaya, Tel: 442 30 33
S o u th K o re a / Güney Kore Çankaya, Tel: 468 48 21-23
F e d e ra l R e p . o f G e rm a n y
M o ld o v a
Gaziosmanpaşa,
Gaziosmanpaşa,
Tel: 459 95 00
Almanya Kavaklıdere, Tel: 455 51 00
Tel: 446 55 27
S p a in / Ispanya Çankaya, Tel: 438 03 92
A u s tria / Avusturya
G r e e c e / Yunanistan
Kavaklıdere, Tel: 419 04 31-33
Gaziosmanpaşa, Tel: 436 88 60
M o n g o lia Moğolistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 79 77
Çankaya, Tel: 441 38 84-85
S udan
S vveden / İsveç
Oran, I Tel: 491 16 81-83
Yıldız-Çankaya, Tel: 442 22 73
M o r o c c o Fas Gaziosmanpaşa, Tel: 437 6 0 20-21
I B a n g la d e s h Bangladeş Çankaya, I Tel: 439 27 50-51
In d ia / Hindistan Çankaya, Tel: 438 21 95-98
Hollanda Yıldız, Tel: 409 18 00
I B e la ru s / Beyaz Rusya Çankaya I Tel: 441 67 69-70
In d o n e s ia / Endonezya Çankaya, Tel: 438 21 90-92
N e w Z e a la n d
S y ria / Suriye
Yeni Zelanda Kavaklıdere, Tel: 467 90 54
Çankaya, Tel: 440 96 57-58
Norvvay / Norveç Çankaya, Tel: 405 80 10
T a jik is ta n / Tacikistan
T h a ila n d / Tayland
H u n g a ry / Macaristan
J
B e lg iu m / Belçika G aziosmanpaşa Tel: 446 82 50
Iran / Iran l Kavaklıdere, Tel: 468 28 21 (pbx)
«p
Kavaklıdere. Tel: 466 45 58 (pbx)
SB
İsviçre Kavaklıdere, Tel: 467 55 55-56 S w itz e r la n d
N e th e r la n d s
C 3
Gaziosmanpaşa, Tel: 446 16 02
B o s n ia & H e rz e g o v ia
C o o rd in a tio n B u re a u o f lraq
Bosna Hersek Gaziosmanpaşa, Tel: 427 36 02
Irak Koordinasyon Bürosu Gaziosmanpaşa, Tel: 468 74 21
O m a n / Umman Gaziosmanpaşa, Tel: 447 0 6 30-31
Ire la n d / İrlanda Gaziosmanpaşa, Tel: 446 61 72
P a k is ta n / Pakistan Gaziosmanpaşa, Tel: 427 14 10-13
Gaziosmanpaşa, Tel: 437 78 12
B u lg a ria / Bulgaristan Kavaklıdere, Tel: 467 20 71
Is ra e l / İsrail Gaziosmanpaşa, Tel: 446 36 05
S ta te o f P a le s tin e
T u rk is h R e b u p lic o f N o rth e rn
Filistin, Gaziosmanpaşa,
C yprus / Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 446 01 85
C a n a d a / Kanada Gaziosmanpaşa,
Ita ly İtalya Kavaklıdere, Tel: 426 54 60-63
P h ilip p in e s Filipinler Gaziosmanpaşa, Tel: 446 58 31
Gaziosmanpaşa, Tel: 446 05 00
P o la n d / Polonya Kavaklıdere, Tel: 467 56 19
Ürdün Çankaya, Tel: 440 20 54
P o rtu g a l / Portekiz Gaziosmanpaşa, Tel: 446 18 90-91
K a z a k h s ta n Kazakistan Oran, Tel: 491 91 00 (pbx)
Q a t a r / Katar
Oran, Tel: 441 13 65
U n ite d K in g d o m / Büyük Britanya ve Kuzey İrlanda Birleşik Krallığı Çankaya, Tel: 455 33 44
K u w a it Kuveyt Gaziosmanpaşa, Tel: 445 05 76-80
R o m a n ia / Romanya Çankaya, Tel: 427 12 43
Amerika Birleşik Devletleri Kavaklıdere, Tel: 455 55 55
B ra z il / Brezilya Gaziosmanpaşa, Tel: 448 18 40-41-43
I
I
I I
1 *1
Tel: 459 92 00
J a p a n / Japonya
i m
C h ile / Şili Gaziosmanpaşa, Tel: 447 35 82 C h in a / Çin Halk Cumhuriyeti
J o rd a n
Gaziosmanpaşa, Tel: 436 06 28 C r o a tia / Hırvatistan
Gaziosmanpaşa, Tel: 446 08 31 C u b a / Küba Çankaya, Tel: 442 89 70-71
İ İ
Slovak Cumhuriyeti Kavaklıdere, Tel: 467 50 75
A u s tr a lia / Avustralya
A z e r b a ija n / Azerbaycan
H
S lo v a k R e p u b lic
F r a n c e / Fransa
A rg e n tin a / Arjantin Gaziosmanpaşa, Tel: 446 20 61-62
I I
L ith u a n ia / Litvanya Gaziosmanpaşa, Tel: 447 07 66
Tel: 426 19 00
Cezayir
Çankaya, Tel: 468 77 19
E s to n ia Estonya Gaziosmanpaşa, Tel: 405 69 70
SU
Gaziosmanpaşa, Tel: 467 34 09 T u n is ia / Tunus
Tel: 436 04 23
E l
T ü r k m e n is ta n / Türkmenistan
H
Çankaya, Tel: 441 71 22-24
H
U k r a n ia / Ukrayna Çankaya, Tel: 441 54 99 U n ite d A ra b E m ira te s
Birleşik Arap Emirlikleri Gaziosmanpaşa, Tel: 447 68 61-62
U n ite d S ta te s o f A m e ric a
C z e c h R e p u b lic
K y rg y z R e p u b lic
T h e R u s s ia n F e d e ra tio n
U z b e k is ta n
Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 446 12 44
Kırgızistan
Rusya Federasyonu
Özbekistan
Yıldız. Tel: 491 35 06
Çankaya, Tel: 439 21 22
Çankaya, Tel: 441 38 71-72
D e n m a r k / Danimarka Gaziosmanpaşa, Tel: 468 77 60 (5 Lines)
Lebano n Lübnan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 74 85-8
S a u d i A ra b ia
V e n e z u e la
Suudi Arabistan G .O.P, Tel: 468 55 40-42
Çankaya. Tel: 4 3 9 31 98
L ib y a
S e r b ia a n d M o n te n e g r o
Yem en
Çankaya, Tel: 438 11 10-14
Sırbistan-Karadağ Kavaklıdere, Tel: 426 02 36
Gaziosmanpaşa, Tel: 446 31 78
1 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 147
ESENBOĞA HAVALİMANI (AİRPORT)
O -h O t o y o l (Motorwayj
U lu s la ra r a s ı Y o l N u m a r a la r ı (International Roaa Numbenj
A n a y o l (Main Road)
O to y o l N u m a r a la n (Roaa Numbenj
C a d d e l e r (streets)
D e v le t Y o lu N u m a r a la r ı (National Road Numbers)
D e m ir y o lu H attı (Raitoayj
PURSAKLAR KÖYÜ
H a v a lim a n ı (Airport)
KANUNİ
M e tro H attı (Metro) H a f if M e tro (Tramwayj
THY O flS (Turklst) Airlines Ottlce]
R e s m i A la n la r (Government Areasj
P a r k la r v e Y e ş il A la n la r (ParksJ
ŞENYUVA
UYANIŞ PfNARBAŞ
KEÇİÖREN
İVEDİK
KUŞAĞIZ ŞENLİK
BAĞLARİÇİ
ŞEHİT KUBllAY BAĞLARBAŞI ÇALDIRAN
ÇJĞDEMTEPE
BURÇ
GÜÇLÜKAYA
KARAKUM
BAR1ŞTEPE
DOĞlı ÇIÇEKl
ŞEVKAT GÜLPINAR
YAHVALAR
KALABA
GUVENTEPE VLER GÜZELYAKA
osriM
KARDELEN
ANADOLU KARŞIYAKA ESENTEPE
İLK YERLEŞİM
SUBAY EVLERİ
AŞ. EĞLENCE
ERGENOKON
HASKÖY. YUNUS TUIMUOEMRE cıvme
KARARGAHTEPE
ALTINDAĞ
ÇERÇİ DERESİ
ALİ ERSOY
■ ULUBEY
HACIL
ÇARŞI „ YENİÇAĞ 11 RAGtPTÜZÜN
/^ Y D IN U K EVLER _AHHER
GÜMUŞDERE
DEMET
«evuc SERVER PLEVNE SOMUNCUOĞLU
ALTINBAŞ
MUSLUK
•' AH^ CI HAŞAN
ÇAMLICA
1,SULÎAN MURAT ENSUBO KEMAL ZEVIİNOâlU TURGUT REİS YİĞİTLER ÖZGÜRLÜK GÜLTEPE BOZKUR! ÇANDARLI O R H A N G A Z I^^
EVLİYA ÇELEBİ yete™ V
MACUN ATATÜRK ORMAN ÇİFTÜĞI G azIM
t a ia b iim
akköprü
'n
T c k u u i)
DEMIREIRKA PAZAR
^
.
MHÇEIESÜSIU
D em lrllbahçe /
HUREL C
DOĞANBEYVEN.CESr’^ SAKARYAr f Ceöe^ So/me Kadın L g EN SAKALAR AKALAR _ BAtKEHRİZ MEHTAP İ h jA j F ÇİMENTEPE GÜNDOĞDU/ £ > Dikimevi SAJME ÇAĞLAYA
EMNİYET
’ MEBUS EVLERİ
a^ ^ TlJĞİ
GULVEREN
Ön c ü le r ,
özjürk
GAZİ
M o r^K *,
ÇALIŞKANKAR
ÖRNEK
ORMAN
Behlçbey
ONDE
İŞINLAR
DEMET LALE K M fT G Ü l
YENİMAHALLE
DEMKSOY SİTELER
«UM,
Z Z '' C î8ECı
““
KARTALTEPE
ANITTEPE^
ATATÜRK . ORMAN ÇIFTUĞI ŞAHMI
AŞIK VEYSEL 50. Ytl TOPRAKUK •LERİ DİLEKLER AKDERE ^ ŞH. CENGİZ TOPEL İNCESU ARKA SEYRAN TOPRAKUK KA2MOR8AY ZAEERTEPE ^
YK. BAHÇELİEVLER
■ŞOUTIVET
KEMAL
ETİMESGUT
T1NAZTEPE
MİMAR SİNAN
TURKKOZÜ
MAMAK
•prrf-^KAVAKLIDERE GÖKTÜRK ESATOĞLU DOĞUŞ METIN OKTAY AŞIKPAŞA BOZTEPE UMUT
NASUH AKAR
84mwosE!3&
MUSTAFA KEMAL
REMZİ OĞUZ ARIK
KIZILIRMAK
AYRANCI GÜVEN
ÇANKAYA
HAR8TVE sokullu
BY. ESAT
AZ‘/IYC
MEHMET PAŞA İŞÇİ BLOKLARı ÇAYYOUJ
ORTADOĞU
ORTADOĞU TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
KAZIM ÖZALP
A5CWÇlfs «.<»**« EVİZLİDERE
ÇANKAYA
„ ORTA ÖVEÇLER
GÜZELTEPE «KADIM
KARAKUSUNLAR ODTÜ ORMANı
TUZLUÇAYI
[
. ^ ' bahçekapi
ŞH. CEVDET ÖZDEMİR HUZUR ATA
AYDINLAR
ŞH. CENGİZ KARACA ODTÜ ORMANI
NACİ ÇAKIR
OSMAN TEMİZ MALAZGİRT
METİN AKKUŞ
MURSEL ULUÇ KEKLİKP1NAJ?
YK. DİKMEN
AŞ. DİKMEN
y ^ â m a p is t*
Queen Royal Dubleksleri
Kiııg Royal Villaları
SEBA İN ŞA A T sizleri şehrin ortasında mavi göğe hakan yeşil bir siteye davet ediyor. Boğaziçinde mimarisinden yeşil alanlarına her ayrıntının uzun çalışmalar sonucu oluşturulduğu, modern l>ir site var artık.
seba' S<‘l>a Itoyal K o n a k ları N eslihan C ad d e si MoıSii (B o r ıısan Oh» yaııı) T : 212 323 0303 F: 212 323 36 62 w w w .rn valk on ak lari.cn ni
■ H otels / O te lle r
m
taşıyan Efes’i gezmeye mutlaka vakit ayrılmalı. Efes’in çok yakınında
Q
St. Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyurlar Mağarası, Selçuk Isa Bey
3
Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor.
0
H o u s e o f th e V irg in M a ry
cc
III İS li
N
Meryem Ana Evi The Virgin Mary came to Ephesus with St. John, and spent the remainder of
AOUAPARK &
GRAND HOTEL ONTUR
CLUB OTEL (**•**)
m
İZMİR PALAS OTEL (***)
Tel [232] 893 11 11 (pbx)
T e l [232] 724 00 11
T e l [232] 465 00 30
Fax [232] 893 11 10
F ax [232] 724 84 22
Fax [232] 422 68 70
A d re s / A d re ss e s Ephesus Beach
A d re s / A d re ss e s
A d re s / A dre ss e s
(Pamucak Oteller Bölgesi) Selçuk
Dalyan- Çeşme
Vasıfçınar Bulvarı No: 2 Alsancak
info@aquafantasy.com http://www.aquafantasy.com
sales@onturcesme .com http://www.onturcesme.com
info@izmirpalas.com.tr http://www.izmirpalas.com.tr
her life here. The house built in the 4th century at the place where she died was recognised as a shrine by the Vatican in 1957. Mass is celebrated here every moming at 7.30 and on Sunday mornings at 10.30. Aziz Yuhanna ile birlikte Efes’e gelen Meryem Ana'nın hayatının son dönemini geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957’de
I Emergency A m b u la n c e Tel: 112 (Ali över Turkey) P o liç e Tel: 155 (Ali över Turkey) F ire Tel: 110 (Ali över Turkey) T o u ris m p o liç e Tel: 527 45 03 G e n d a rm e Tel: 156 (Ali över Turkey)
Vatikan’ın onayından sonra kutsal ziyaret yeri olan Meryem Ana Evi ve Kilisesi İzmir’den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklıkta, çam, çınar ve zeytin ağaçlarıyla bezeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı’nda bulunuyor. Her sabah 7.30’da, pazar sabahları 10.30’da ayin düzenleniyor.
C o a s t G u a rd Tel: 158 (Ali över Turkey)
■ Churches & synagogues HIERAPOLIS THERMAL HOTEL (HV1)
RICHMOND EPHESUS RESORT (*“ **)
■ Tourism Information Turizm Danışma
Tel (258] 271 41 00 (8 lines)
T e l [232] 893 10 60
Fax [258] 271 41 43
Fax [232] 893 10 54-55
A dres / A d re ss e s
A d re s / A dre ss e s
A dn a n M e n d e re s A irport
Karahayit Beldesi Pamukkale Denizli info@hierapolishotel.com
Pamucak-Selçuk
Tel: 274 22 14 - 2 7 4 21 10
ephesus@richmondhotels.com .tr http://w ww.richmondhotels.com .tr
P rovincial D ire cto r o f Tourism
http://www.hierapolishotel.com
Kilise ve sinagoglar A y a F o tin i (O rth o d o x )
Alsancak, Tel: 421 69 92 Only open on principal feast days.
II Turizm Müd. Tel: 483 51 17-483 62 16 Alsancak Tel: 445 73 90 - 489 92 78 Bergama Tel: 631 28 51 Çeşme Tel: 712 66 53 Foça Tel: 812 12 22 Selçuk Tel: 892 63 28 - 892 69 45
■ Sightseeing Gezinti
Yalnız büyük bayramlarda açık. B e rk h o lim S y n a g o g u e
Ikiçeşmelik Cad., 40 Tel: 441 90 97 B e t Is ra e l S y n a g o g u e
Mithatpaşa Cad., 265 Tel: 425 16 28 H o u s e o f th e V irg in M a ry
Efes, Selçuk, Tel: 892 60 08 N ö tr e D a m e d e S t. R o s a re i (C a th o lic ) 1481 Sokak, 8, Alsancak
Tel: 421 66 66 Open daily. Her gün açık. N ö tr e D a m e d e L o u rd e s (C a th o lic )
81 Sokak, 10, Göztepe, Tel: 246 11 45 Open daily, Her gün açık. S t. J o h n ’s C a th e d ra l (C a th o lic )
B ird P a ra d is e / Kuş Cenneti
CROVVNE PLAZA İZMİR
r*“)
RICHMOND PAMUKKALE TERMAL (****)
T el [232] 292 13 00
Tel [258] 271 42 94 pbx
Situated on the outskirts of the City, it consists of islets, marshes, deltas and meadows. At various times of year över
F ax [232] 292 13 13
F ax [258] 271 40 78-271 43 05
190 species of bird can be seen here. Adalar, sazlıklar, deltalar ve
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
gözalabildiğine uzanan düzlüklerde
Inciraltı Mah., 10 Sokak, No: 67 Balçova reservation@cpizmir.com
Karahayit Pamukkale Denizli info@richmondhoteis.com .tr http ://www. richmondhotels .com.tr
190'ı aşkın türde milyonlarca kuşu
http://www.cpizmir.com
©
barındırdığı için dünya çapında bir 'kuş cenneti' sayılıyor. E p h e s u s / Efes
VVıthin easy reach of İzmir (72 km) and Telephone: In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rk e y : 90.
İzmir area code: 232. Kuşadası (area code for province of Aydın): 256. For intercity calls within T u r k e y first d ia l 0 ’,
then the area code, and then the local number. F o r in te rn a tio n a l c a lls first dial '00'.
150 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
HİLTON İZMİR (*****)
RICHMOND PAMUKKALE SPA (****)
Tel [232] 49760 60
T el [258] 271 46 06
F ax [232] 49760 00
Fax [258] 271 40 78
A d re s / A dre ss e s
A dres / A dre ss e s
Gaziosmanpaşa Bulvarı 7, 35210 izmhitwsal@hilton.com http ://www. İzmir, hilton.com
Karahayit Pamukkale Denizli info@richmondhotels.com .tr http://w ww.richmondhotels .com.tr
Kuşadası (18 km), the spectacular buildings and streets of ancient Ephesus have an unforgettable charisma. Established in 3000 BC and including remains from the lonic, Lydian, Roman, Byzantine and Seljuk periods, Ephesus is a sight not to be missed. İn nearby Selçuk there is the basilica of St. John (6th century), a superb museum and Isa Bey Mosque. Also in the vicinity is the House of the Virgin Mary. and the Cave of the Seven Sleepers. İzmir’den (72 km) ve Kuşadası’ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılarıyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. MÖ 3000 yıllarında kurulan ve lon, Lidya, Roma, Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini
Şehit Nevres Bulvarı, 29, Alsancak Tel: 484 53 60 Open daily. Her gün açık S a n ta M a r ia (C ath o lic )
Halit Ziya Bulvarı, 67 Tel: 484 86 32 Open daily. Her gün açık. S a n ta M a r ia (C a th o lic )
Bornova Tel: 388 11 77 Open daily. Her gün açık. S h aar Asham ayan S ynagogue
1390 Sokak, 4, Alsancak S in y o ra Iv e re t S y n a g o g u e
927 Sok, 7 Mezarlıkbaşı S t. A n th o n y o f P a d u a (C a th o lic )
1610 Sokak, 5, Bayraklı, Tel: 341 06 16 Open daily. Her gün açık. S t. H e le n (C a th o lic )
1729 Sokak, 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22 October-May, June-September. Ekim-Mayıs, Haziran-Eylül. S t. J o h n (A nglican )
Talatpaşa Bulvarı, Alsancak Tel: 464 57 52 S t. J o h n th e B a p tis t (C a th o lic )
Kemalpaşa Cad., 15, Buca Tel: 420 08 42 Open daily. Her gün açık. S t. M a ry M a g d e le n a (P ro te s ta n t)
Hürriyet Cad. 18, Bornova S t. P o o ly c a rp (C ath o lic )
Necati Bey Bulvarı, 2, Tel: 484 84 36 Open daily. Her gün açık
T ü r k i y e ’ nin tek eğitim dergisi İsimleri ve aldıkları puanları ile
D Ü N Y A N IN EN İYİ 500 ÜNİVERSİTESİ •
Öğrenci 'saydam' ve 'samimi' öğretmen istiyor
•
Başarı için okulda karakter eğitimi
•
Çocuklar için beslenme kılavuzu
•
Münir Arıkan yazdı: ÖSS pazarının pırlanta avcıları
•
Okul binaları öğrenciye ne söyler?
•
Okul korkusuna karşı bilinçaltı programlama
•
Kanseri öğrenci sevgisiyle yendi
•
Güçlü bir hafıza için 10 öneri
•
Rehber abiden tavsiyeler
•
Zihni Sinir ile röportaj
âitimbılim E Ğ İTİM B İLİM
Doç. D r. Ahmet YILD IZHA N yazdı:
BEL FITIĞI
ve Korunma Y o lları
VE KÜLTÜR D E R G İS İ
Tek tek isimleri ve
aldıkları puanları ile
_ DÜNYANINENİYİ 500 UNIVERSİYESİ B a şarı iç»" okulda karakter eğitimi 10 adımda hafıza geliştirme ÖSS pazarının pırlanta avcıları
Abone için Tel: 0 212 210 01 10 w w w .egitim bilim .com
RÖPORTAJ
O k u l b in a la r ı
O k u l k o rk u s u n a
Z i h n i S i n ir . G e rç e ğ in e n
n e s ö y le r ?
k a r ş ı b i li n ç a lt ı
ş id d e tli h a li
program*3013
MÜZESİ
GÜZELLİK ILICASI
Dikili Körfezi
M idilli Ad.
Yayakent
Lesvos
Klllik Br.
DİKİLİ KAPLICA
Pise Br. G a rip a d a g n , il (City)
i
T a rih i Y e rle r (Historıcal Places)
p
İ lç e (Town)
*
O t o y o l (Motomay)
G ö r ü le c e k Y e rle r (Sightseeıng)
â
A nayol (Mam Road] A ra yo l (Socondary Rood)
D e ğ irm e n A d a Br.
Ç a n d o r l ı K ö rfe z i
Ilıc a Br
M illi P a r k (National Park)
i
TuZl° B' a=®
KYME *
f
^Veojfoça
^
J
/
1
n e m ru j ^
ıMYRINA
°A!iağa
^
\= = \
f **
\
K ö m ür Br. K a ra Br.
«H »
W
"W
..
Taşlı Br.
Kıs S p o rla rı (Winler Sports)
fYuntdağ
\\GRYNEION
Tem aşaiık Br.
Taşlı Br. M ü z e (Museum)
4
THY O fis (Turkish Airlines Office)
K em ikli Br.
T a rih i K ilise (Htstorlcal Church)
an
H a v a lim a n ı (Airport)
'enikent
“
M a rd a liç A d a la n
T a rih i C a m i (Htstorlcal Mosquo)
ta
D e m ir y o lu (Rallways)
W
K a le (Castio)
İta B u c a k (Tam shipl
KALANYA
K a lb u ra d a
K a lınkaya Br. TAŞKULE
/ Karaburun c PHOKAIA
ıMura
K o y u n Ad.
Akdağ Tepesi
Mordoğon
U zu n A d a
Manisa
Emitalem
PANAZTEPE
• Küçükbahçe
ÇAMALTI TUZLASI
M
P a şa A d .
ı
i
İZMİR KUŞ CENNETİ
%
/J
~
MAGNESIA
SPILDAĞİ MİLLİ PAVKI
K a ra A d a
U zu n A d a >
A n za k Br. Kiraz Br.
: J
T o p ra k A d a Uç Br
Y
B a « ba*
Top Br
H e kim A d . \ ° £ Y a s s ıc a A d a
f) çU m ™
Ur
İn c ir li A d a
PAMUKLU
YUVARLAK
Kemalpaşa Buca
LİMAN TEPfi
^ KIAZOMENAI
ŞİFNE KAPLICALARI
:elbahç© GULBAhfÇE / c/ V
ııır'A
APRILYA
A D N A N MENDERES HAVALİMANI \ (AİRPORT] I
Alaçatı •
SfEMPAŞA C A M İİ
UZUNKUYU DİNLENME YERİ
îFERIHISAR KA LESİ;
° H ° AEREA
Ç a k m a k Br.
0
Menderes
MANASTII
T a va Ad.
Sığacık Körfezi Killik Br. K ani» Ad
K1ZILAĞ/ İn c i Br.
KARAKC
K o kar Br. CUMA T S T ILICASI
C ılg a Br. Teke Br.
\ \
*
*
J&R EB AG I
DOĞANBEY « jjjp ' KAPLICASI
ürk£ F I
MYONNESOSW
Dağanbey
BAKLATEPE ALAENA
-m J L . * BED^OSTff
1 y
METROPPOLİS
D a ğ a n b e y Br.
K° yU
C
j » BARUT 1ARABELERİ
S ıç a n Ad
SELÇUK
*
G fji'jMLESIy y
MERYEI
Sisam Ad. Sam os
/
GPHESOS » BUHAR* )KOMQTİF.
KEÇİ t KALESİ
Deutsche Post
World Net
M A İL EXRRESS LOGISTICS F İN A N C I
Gökyüzünden tanıdığınız DHL, şim di aynı kalite ve hizmet gücü ile karayollarında da hizmetinizde. A vrupa’nın en gen iş karayolu dağıtım ağına sah ip D H L Freight ile gönderileriniz, üstün tek nolojik altyapı ile tek elden, alıcılarına güven içinde ulaşacak. Siz de gönderileriniz için karayolunu tercih ediyorsanız ziyaret edin veya 4 4 4 00 4 0 ’ı arayın.
www.dhl.com.tr’yi
■ H otels / O te lle r
LU
Q 3
O < > _ l
<
A T T A L E IA H O L ID A Y
C O R N E L IA D E L U X E
H O T E L S IL L Y U M
L IM A K A T L A N T IS
V IL L A G E ( H V 1 )
R E S O R T (*****)
C— )
H O T E L & R E S O R T (* * * “ ) T el [242] 715 29 29
T el
<
[242] 725 43 01
T el [242] 715 25 00
Tel [242] 715 21 00
Fax [242] 725 43 24
Fax [242] 715 25 05
F ax [242] 715 21 69
F ax [242] 715 23 75
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A d re ss e s
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
07500 Taşlıburun Mevkii, Belek
lleribaşı Mevkii, Belek
lleribaşı Mevkii, Belek
lleribaşı Mevkii, Belek
attaleia@attaleia.com .tr http://www.attaleia.com.tr
sales@comeliaresort.com
info@hotelsillyum.com
info@atlantishotel.info
http://www.comeliaresort.com
http://w ww.hotelsillyum .com
http://www.atlantishotel.info
L IM A K L IM R A
C L U B T U R T L E ’S
D İV A N A N T A L Y A
KEM ER RESORT HOTEL
M A R C O P O L O (H V 1 )
T A L Y A (" ***)
("***)
H O T E L & R E S O R T (" ***)
Tel [242] 824 63 36 pbx
T e l [242] 248 68 00
Tel [242] 814 31 00
T e l [242] 503 31 33
Fax [242] 824 63 47
F ax [242] 241 54 00
F ax [242] 814 55 30
F ax [242] 503 42 72
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
Fevzi Çakmak Caddesi
Atatürk Bulvarı Kemer
No: 15 Kiriş Kemer
No: 30 http://www.talya.com.tr
resort@kemerresort.com
info@limrahotel.info
http://www.kemerresort.com
http://www.limrahotel.info
Çamyuva, Kemer info@marcopolo.com.tr http://www.marcopolo.com.tr
« //* ///
ULUSOY KEMER
FALEZ H O TEL ANTALYA
LARESPARK HOTEL
KAYA BELEK O TEL
H O L ID A Y C L U B (H V 1 )
C— )
r***)
(***•*>
T e l [242] 815 14 50
T e l [242] 238 54 54
T e l [242] 351 16 00
T e l [242] 725 55 00
F ax [242] 815 14 65
F ax [242] 238 51 51
F ax [242] 351 16 16
Fax 242] 725 52 27
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
Göynük, Kemer http://w ww.kemerholidayclub. com .tr
07050 Konyaaltı Falez Mevkii contact@falez.com.tr http://www.falez.com.tr
Güzeloba Mevkii, Lara Sahili info@laresparkhotel.com http://www.laresparkhotel .com
Üçkum Tepesi, Belek belek@kayatourism.com .tr http://www.kayatourism.com.tr
B L U E VVA TER S
H IL L S ID E S U H O T E L
© Telephone: In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rk e y : 90.
Antalya area code: 242. For intercity calls vvithin T u rk e y first d ia l 0 \
then the area code, and then the local number. F o r in te rn a tio n a l c a lls first dial '00'.
154 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
C L U B & R E S O R T (•****) Tel [242] 756 94 64
T e l [242] 249 07 OC
L IM A K A R C A D IA G O L F &
KAYA SELEC T O TEL
S P O R T R E S O R T (***“ )
(
T e l [242] 715 11 00
T e l [242] 725 54 90
)
F ax [242] 756 95 56 - 57
F a x [242] 249 07 07
F ax [242] 715 10 80
F ax i242] 725 55 40
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
Titreyen Göl Mevkii Sagun, 07601 Manavgat bw@bluewaters.com .tr http: / / www.bluewaters.com.tr
Konyaaltı su@hillside.com.tr
İskele Mevkii, Belek
Üçkum Tepesi, Belek
info@arcadiahotel.info
http://www.hillsidesu.com
http://www.arcadiahotel.info
clubkayabelek@kayatourism.com.tr http://www.kayatourism.com.tr
■ Tourism In fo rm a tio n Turizm Danışma
Antalya Museum Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvarı, Konyaaltı, Tel: 241 45 28
KAYA SİDE OTEL r*~ )
TITANIC DELUXE BEACH & RESORT ("***)
Tel [242] 756 90 90
Tel [242] 351 17 17
F ax 1242] 756 90 95
F a x [242] 351 17 18
A dres / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
Titreyengöl Mevkii P.K: 26 Manavgat sidekaya@kayatourism.com .tr http ://www. kayatourism.com .tr
Kopak Çayı Mevkii, Lara info@titanic.com.tr http://www.titanic.com.tr
Tourist Information Phone Alo Turist Hattı Tel: O 800 511 07 07 O 800 511 07 08
The province of Antaiya is
Provincial Director of Tourism II Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 60-61
area of 30.000 square
Antalya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47
Approximately five thousand
endovved with the richest historic treasures of Turkey. Antalya Museum covers an metres with thirteen galleries, an open-air gallery, a children's gallery (where children may be left) and a wide yard.
Alanya Çarşı Mahallesi Tel: 513 12 40
archeological vvorks are displayed in chronological order. The museum receive an award from the Council of Europe as the Museum of the Year in 1988.
Kaş Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38
Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye’nin en zengin bölgesi.
Kemer Belediye Binası MIRAGE PARK
XANADURESO RT
RESORT f****)
HOTEL (*****)
Tel [242] 815 22 44
T e l [242] 710 00 00
F ax [242] 815 22 33
F ax [242] 715 17 33
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
Kızıltepe Mevkii, Göynük Kemer info@mirageparkresort.com.tr
Acısu Mevkii, PK 49 Serik Belek sales@xanaduresort.com .tr http://www.xanaduresort.com.tr
http:// www.mirageparkresort.com.tr
Tel: 814 15 36-814 1 1 1 2
Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor.
■ S ig h tseein g Gezinti
Çocuklar için de, onların ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklıları mutlaka gezmeli.
Alanya Citadel Alanya Kalesi This splendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is walled (8 km). The "Red Tovver" was built by the Seljuk's Sultan Keykubat in 1226. Today it is a small museum containing etnographical collections.
RENAISSANCE ANTALYA
VENEZIA PALACE (**"*)
BEACH RESORT & SPA (**•**) T e l [242] 824 84 31
T e l [242] 431 26 26
Bizans zamanından kalma, 'Kızıl Kule’si 1226’da Sultan Alaaddin Keykubad tarafından inşa ettirilen görkemli
F ax [242] 824 84 30
F ax [242] 431 26 62
A d re s / A d re ss e s
A d re s / A dre ss e s
Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran
P.O. BOX: 654 07004 Beldibi, Kemer info@renaissanceantalya.com http://www.renaissancehotels.com/aytrn
Kundu Köyü 07710 P.K. 32 sales@veneziapalace.com
alıyor. Kızıl Kule, bugün
http://www.veneziapalace.com
bir yarımadanın üzerinde yer etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze.
■ E m erg en cy
A majör port and commercial centre in antiquity. Aspendos today lies inland, 48 km
A m bulance
east of Antalya. İts
Tel: 112 (Ali över Turkey)
magnificent amphiteatre
Poliçe
is the best preserved in the world and knovvn for its superb
Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire SHERATON VOYAGER OTEL
Aspendos
Tel: 110 (Ali över Turkey)
acoustics and is stili used for concerts. Antalya'nın 48 km doğusunda,
RESORT & SPA
Tourism poliçe
T el [242] 238 55 55
Tel: 527 45 03
kalma muhteşem bir amfiteatr.
F a x [242] 238 55 71
Gendarm e
Olağanüstü akustiği ve iyi
Tel: 156 (Ali över Turkey) C oast Guard
korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için
Tel: 158 (Ali över Turkey)
kullanılıyor.
A d re s / A dre ss e s
100. Yıl Bulvarı, Konyaaltı Beach 07050 reservations.voyager@starwoodhotels.com w w w .sheraton.com/voyager
antikçağın önemli limanından
1 1 /2 0 0 4 SKY JF E 155
GUIDE
Ephesus, the Byzantines,
geçmişi MÖ 1000 yılına
Korunması gerekli kültür
Seljuks, Ottomans, and
kadar uzanıyor. Ancak bugün
varlığı olarak tescilli iki
(12 km north of the city centre).
modern Turkey. VVith its pools
gezilen kalıntılar Helen ve Roma
binada yer alan Suna-lnan Kıraç
Kent merkezine kuzey yönünde
and waterways, Minicity
dönemlerinden kalma bir açıkhava
Kaleiçi Müzesi’nin birinci
12 km uzaklıkta çok güzel bir
offers a refreshing tour
müzesi.
bölümünde, 19. yüzyılın ikinci
şelale. Piknik için mükemmel
on Antalya's searing summer
bir tercih.
days.
Side
yaşamından kesitler
Antalya, Konyaaltı'nda,
At this lively resort east of
55 bin metrekareye kurulu
Antalya, the houses and
özel efektlerle birlikte sunuluyor.
Minicity, Anadolu uygarlıklarının öykülerini, 25'te bir oranına
ancient ruins are inextricably
Müzenin eski bir kilise binası
interwined. There are two
olan ikinci bölümde ise,
küçültülen minyatür modellerle anlatıyor. Hitit,
agoras, an amphiteatre and a museum in vvhich statues and
Asur, Lidya, Frigya, Troya,
ANTALYA
Düden Falls / Düden Şelalesi A very beatiful waterfail
Manavgat VVaterfalI Manavgat Şelalesi A priority address for those who
yarısına özgü Kaleiçi
Suna-lnan Kıraç koleksiyonuna
other vvorks of art found here are
ait kültür ve sanat eserleri sergileniyor.
Kapadokya, Halikarnassos,
exhibited.
Adres: Barbaros Mahallesi
Efes, Roma, Selçuk, Osmanlı
Antalya'nın doğusundaki
Kocatepe Sokak No: 25 Kaleiçi
ve Modern Türkiye’nin binlerce
bu turistik kıyı kasabası
Tel : (0242) 243 42 74
yıllık geçmişten yadigâr kalan
antik kalıntılarla içiçe.
eserleri bir araya geliyor.
İki büyük agora, geniş bir
Termessos
Havuzlar ve suyollarıyla donatılan
amfiteatr ve burada
Perched 1050 m above
Minicity, Antalya'nın sımsıcak
gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin
and a national park northvvest of
sergilendiği bir müze.
Antalya. There is a natural
ikliminde, serin bir gezinti sunuyor.
want to oool off on the hot,
sealevel, this is an ancient city
history museum at the park
svveltering days of summer, and
Old Ouarter / Kaleiçi
entrance.
a natural vvonder created by the
The historic nucleus of Antalya.
Denizden 1050 m yükseklikte,
stream of the same name. With
This district is now restored and
inanılmaz bir manzara,
its thunderous oascade and icy
has became an attractive
şaşırtıcı bir antik kent
vvaters, this vvaterfall, located in
touristic centre with its taverns,
ve doğa müzesiyle bir ulusal
Antalya's Manavgat tovvnship, is
hotels, restaurants and
park.
a haven of tranquility.
entertainment facilities. İts
Yazın sıcak ve bunaltıcı
narrovv streets lead down to the
günlerinde serinlemek isteyenlerin bir numaralı
old harbour (today an
adreslerinden biri; her mevsim
Şehrin tarihi çekirdeği olan
international yachting marina).
bol suyu olan Manavgat
Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel
Çayı’nın oluşturduğu bir doğa
ve pansiyonları, restoranları ve
harikası: Manavgat Şelalesi.
eğlence olanaklarıyla turistik bir
Antalya'nın Manavgat ilçesinde
merkez. Dar sokaklardan inilen
bulunan bu şelale, gümbür
eski liman ise bugün uluslararası
gümbür sesi, buz gibi suyuyla insana huzur veren bir cennet
bir marina. Undervvater Kaş
adeta.
Sualtındaki Kaş The undervvater riches of Kaş, situated on one of the Mediterranean's majör millennia-old trade routes, are
Kaleiçi Museum
of course not limited to historic
Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Müzesi The Suna-lnan Kıraç Kaleiçi
shipvvrecks. VVith its cold undervvater springs, crystal clear waters and first-rate
Tel: (0242) 243 42 74
undervvater visibility, Kaş is a
Museum consists of two
number one address for diving
buildings, each one of vvhich
buffs.
deserves designation as a cultural asset with protected
Binlerce yıldır Akdeniz ticaretinin en önemli suyollarının üzerinde
Minicity
status. Cross-sections of life in
Built över 55,000 square meters
the castle in the first half of the
bulunan Kaş’ın sualtı
at Konyaaltı in Antalya, Minicity
19th century are exhibited with
zenginlikleri tabii ki tarihî batıklarla sınırlı değil.
telis the stories of the Anatolian
Perge
special effects in the Museum’s
civilisations in a series of
The origins of this ancient city
first section, located inside the
Sualtı kaynaklarının neden
miniature 1.25 scale-models. The mini-monuments
18 km north-east of Antalya go
olduğu soğuk suyuyla dünyanın en berrak ve görüş mesafesi en uzun denizaltı coğrafyalarından birine sahip
back to 1000 BC, but the surviving
defense walls. The second section. an ancient church,
chronicle the millennia-old
remains are Hellenic and Roman.
houses an exhibition of cultural
past of the Hittites, Assyrians,
An exceptional open-air museum. Antalya'nın 18 kilometre
artifacts and vvorks of art from
Lydians, Phrygians, Troy. Cappadocia, Halicarnassus,
156 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
The Suna-lnan Kıraç
kuzeydoğusundaki bu antik kentin
the Suna and İnan Kıraç collection.
olan Kaş, dalış tutkunlarının birinci adresi.
Bazı şirketler saatlerce ücretsiz konuşuyor.
İster ücretsiz konuşma süresi, ister ücretsiz kısa mesaj, MaxiMeSaj ya da GPRS... Şimdi Turkcell’den şirketlere 2 kat hediye! 15 Ekim -1 5 Aralık tarihleri arasında Kurumsal HediyeCell ile Turkcell’den şirketlere 2 kat hediye. Aynı puana 6 ay yerine 12 ay hediye kazanın! Hediyenizi www.turkcell.com.tr/kurumsal adresinden seçebilirsiniz. Bu kampanyadan yararlanmak için Kurumsal Online işlem Merkezi’ne abone olmanız gerekmektedir.
TURKCELL 4440
KURUMSAL HİZMETLER
www.turkcell.com.tr/
K o rf
UeicecjU
p
BUBON
Kemer
PATAR A
LETOON.
PYDNAŞV^
KSANTHOS
PINARA
Y e ş ilü z ü m t ü
Çamelio
Acıpayam
Serinhisar
Kozoğacı Brj.
OJNOANOA
B A lB O u m
ARSADA
Q,
I
Yazır G.
o Altınyayla
i,
Tefenni
’SIMENA
ABDAL.MUSA - TÜRBESİ
Elmalı
J
ANDRIAKE
„
w D em re (Kale)
ARYKAfMH
:
MERKEZİ
kavak
SAKLİKBN1
o Korkuteli
KARATAŞ ' SEMAYUK
Kızılcadağ
Korkuteli Brj.
Kemer
Altınyaka
KURŞUNLU ŞELALESİ
YANARTAŞ
PHASEUS
Kemer
Antaly!
1DÜDİNBAŞI
OLYMPOS
BELDIBİ
TREBENNA
ICJR9VNLC
KREM KA
MAGYI
'f& U KANYC TABİAT PAR!
10
20 km
/ $ ^ 4 m a p is f
Manavgat
T a rih i K ilise
umceı
THY O fis
(Turtdsr) AJrKnm
/Jtottvcu-sj
K ış S p o r la n
[tântor Sports)
(Natlonai Parkj
M i® P arK
M u z e (Museum)
(Histortcol Chuntı)
A ra y o l fSeconckvy GooöJ D e m ir y o lu
(Histortcol Mosq<m>]
T a rih i C a m i
G ö r ü le c e k Y e rle r (SQhtı»wngl
K a le (Costie)
Anayol (Moln Road)
O to y o l (Molonvay)
B u c a k (To*raHp)
T a rih i Y e rle r
Köprülü
Ü ç p ın a r •
(Histortcol Pkrcesl
IOTAPE
SYEDRA
Alanya
HAMAKSIA
Yalıhüyük
D lh /a rd a Br.
KORAKESION
\\çe(To*r\)
tlictvi
M a lta Br
M a n a vg a t Brj.
Sr
O ym a ptra r,
SELEI/KEIA
. Taşağıl
Beyşehir G.
Arkadaşlık Hediye!
5
*
3
5
»
■ H otels / Oteller m
Q 3
O 5 KD
G R A N D Y A Z IC I
Z)
M A R M A R İS P A L A C E (H V 1 ) Tel [252] 4 5 5 5 5 5 5 Fax [252] 4 5 5 3 4 3 8 - 2 5 2 4 5 5 21 2 5 A d re s / A d re ss e s P am ucak mevkii İçm eler-M arm aris rezervasyon@ m arm arispalace.co m h ttp ://w w w .m arm a risp alace .com
D İV A N M A R M A R İ S M A R E S (***” )
G R A N D NEVVPORT
L 'A M B IA N C E R E S O R T
H O T E L B O D R U M (****)
O T E L (S )
T e l [252] 4 5 5 2 2 0 0 - 4 5 5 41 13
T e l [252] 3 1 7 2 3 78
F ax [252] 4 55 2201
Fax [2 5 2 )3 1 7 2 5 97
F ax [252] 3 1 3 8 2 0 0
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A d re ss e s Asarlık Mevkii Adnan
A d re s / A d re ss e s M yn d os Kapısı
P am ucak Mevkii 4 8 7 0 0
M enderes Cad. No: 9 3 G üm bet
G üm be t B odrum
Marm aris
info@ grandnew porthotel.co m
info@ lam biance.com
h ttp ://w w w .m a re s.co m .tr
h ttp ://w w w .grandnew porthotel .com
h ttp ://w w w .la m b ia n ce .co m
T e l [252] 3 1 3 8 3 3 0
■ E m erg en cy Am bulance Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire H IL L S ID E
H A P İM A G R E S O R T S E A
M O N T A N A P IN E R E S O R T
B E A C H C L U B (H V 1 )
G A R D E N (*****)
(****)
T e l [252] 3 6 8 9 0 10
T e l [252] 6 1 6 71 0 8
T el [252] 6 1 4 8 3 6 0 Fax [252] 6 1 4 14 70 A dres / A d re ss e s Kalemya Koyu P.K. 123 4 8 3 0 0 Fethiye h bc@ hillside.com .tr h ttp ://w w w .hillsid e.co m .tr
F ax [252] 3 6 8 9 0 56
F a x [252] 6 1 6 6 4 51
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A d re s s e s
Yalıçiftlik B odrum
Ö lüdeniz - Fethiye
sales.bodrum @ hapim ag.com
in fo@ m o nta na p ine .com
h ttp ://w w w .h a p im a g -se a g a rd e n .co m
h ttp ://w w w .m o n ta n a p in e .c o m
Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe Tel: 527 45 03 G endarm e Tel: 156 (Ali över Turkey) C oast Guard Tel: 158 (Ali över Turkey)
■ T ou rism In fo rm atio n Turizm Danışma Bodrum Barış Meydanı Tel: 316 10 9 Dalaman Havalimanı, Tel: 792 52 20
C L U B H O T E L İS İS (H V 1 ) T e l [252] 3 1 7 21 4 0
T H E IN N A T SVVISSÖ TEL G Ö C E K M A R İN A & S P A R E S O R T
E C E S A R A Y M A R İN A & R E S O R T (B U T İK )
F ax (252] 3 1 7 21 56
Tel [252] 6 4 5 2 7 6 0
A dres / A d re ss e s
F a x [252] 6 4 5 27 67
F a x [252] 6 1 4 72 0 5
G üm be t / B odrum
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
reservation@isis. c o m .tr
G ö c e k 4 8 3 1 0 Fethiye
1. Karagözler 4 8 3 0 0 Fethiye
isis@ isis.com.tr
em ailus.gocek@ sw issotel.com
into@ ecesaray.net
h ttp ://w w w .isis.co m .tr
h ttp ://w w w .sw isso te l.co m
h ttp ://w w w .ece saray.n et
T e l [252] 6 1 2 5 0 0 5
©
Köyceğiz Atatürk Kordonu, Tel: 262 47 03
In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rk e y : 90. M u ğ la
M a r m a r is
are a co d e :
İskele Meydanı, 1 Tel: 412 10 35
252. ca lls vvithin T u r k e y firs t d ia l 0', th e n th e area c o d e , a n d the n
Datça Hükümet Binası, İskele Mahalle, Tel: 712 31 63 Fethiye İskele Meydanı, 1, Tel: 612 19 75
Te le ph on e :
F o r in tercity
Dalyan Ortaca, Tel: 284 42 35
D İV A N B O D R U M P A L M İR A D E L U X E ( * * « * ) T e l [25 2 ] 3 7 7 5 6 01
THE M ARM ARA BO DRUM
Çk**r**j
E L V IN O B U T İ K H O T E L (S )
T e l [25 2 ] 3 1 3 81 3 0
T e l [25 2 ] 3 1 3 8 7 7 0/71
Fax [25 2 ] 3 7 7 5 9 5 2
F ax [25 2 ] 3 1 3 81 31
F a x [252] 3 1 3 8 7 73
A d re s / A d re s s e s K eleşharım C ad.
A d re s / A d re s s e s
A d re s / A d re ss e s Bodrum (12 ay açığız.)
M ila s -B o d r u m
Milas-Bodrum Havalimanı, Tel: 523 00 66
th e local n um be r.
No: 6 G öltü rkb ü kü B od ru m
Y oku şb aşı M evkii B od ru m
in to@ elvino b od ru m .com
M u ğ la
F o r in te m a tio n a l
divan@ diva n pa lm ira .co m .tr
in fo@ the m a rm a ra bo d ru m .c o m
h ttp ://w w w .e lv in o b o d ru m .c o m
c a lls first dial '0 0 '.
h ttp ://w w w .d iv a n .c o m .tr
h ttp ://w w w .th e m a rm a ra b o d ru m .c o m
h ttp :// w w w .h g o rg a n ic c .c o m
Marmaris Bul., 24, Tel: 214 12 61
160 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
■ S ig h ts eein g / Gezinti
Antik kent, göl ile deniz
Fethiye Museum
arasında, kanalın kenarında kurulmuş. Tarihi MÖ 3000
Fethiye Müzesi This museum contains
yıllarına kadar uzanıyor.
many fınds from the ancient
Lykia ve Karia arasında
cities of the region,
kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor.
such as carved fragments of mausoleums, vases and sculpture dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods. 1965'de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar parçaları, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor.
ERDAL
Knidos / Knidos Harabeleri
Muğla Museum Muğla Müzesi This natural history museum exhibits fossils discovered near the village of Özlüce belonging to a wide range of creatures which lived 5-9 million years ago över an area stretching from eastern Asia to Spain. Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlarından çıkarılan, günümüzden 5-9 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya'dan Ispanya'ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze.
Knidos at the western tip of the Datça was founded by Dorian migrants from the
Bodrum Castle / Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built by the
Dalyan This village southeast of Muğla is named after the river
Aegean islands in the 7th century BC. There are several temples,
Knights of Rhodes in the 15th century. Located on the
which links Lake Köyceğiz
including one dedicated to
to the Mediterranean. The
Apollo and another to Venüs, an
edge of the harbour, it
channels of the river wind
amphitheatre and other
covers an area of
(hrough the reedbeds of the estuary amidst spectacular
buildings.
approximately 30,000 square metres, and has five towers known as the French Tovver, English Tower, Italian Tovver. German Tovver and
mountain scenery. Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü'nü Akdeniz’e
Dorlar tarafından kurulmuş. Venüs'e ait çeşitli mabetler, amfiteatr gibi kalıntılar var.
15, yüzyılda Rodos şövalyeleri
bağlayan beş mil uzunluğundaki kanaldan
tarafından St. Peter adına inşa
alıyor. Dalyan kanalı
edilen kale limana hakim
kıvrımlarıyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doğa harikası.
Snake Tovver.
durumda. Yaklaşık 30 bin metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, Ingiliz Kulesi, Italyan Kulesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere beş kule mevcut.
Datça Datça lies on the Reşadiye Peninsular, which in geographical terms marks the confluence of the Aegean and Mediterranean. At the westem tip ot the peninsular is the ancient city of Knidos, where traces of almost ali the periods of vvestem Anatolian history
AKGÜN AKOVA
are to be seen, From Datça on the coast
Caunos / Caunos Harabeleri The ruins of this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial Capital located between Lycia and Caria.
Datça'ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent MÖ 7. yüzyılda adalardan gelen
there are also day trips by boat to the bays of Kargı. Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü and Hayıtbükü Datça ya da Reşadiye Yarımadası, Ege ile Akdeniz'in coğrafi olarak birbirinden ayrıldığı yer. Antik Knidos kenti de. Batı Anadolu tarihinin hemen hemen bütün izlerini barındıran bu yarımadanın tam ucunda. Datça ilçe merkezinden kalkan teknelerle Kargı Koyu, Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü ve Hayıtbükü'ne günübirlik gezi yapmak mümkün.
Şehirde Apollon ile
Nautical Archaelogicai Museum Sualtı Arkeoloji Müzesi Remarkable ancient artefacts and ships discovered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestern Turkish coast are exhibited in this museum, vvhich is located in Bodrum Castle. Bodrum Müzesi içinde, sünger avcıları tarafından ve çeşitli sualtı kazılarında çıkarılmış olan eserlerin sergilendiği bir müze.
Marmaris Lying on a large bay encircled by pine covered hills, Marmaris enjoys one of the most beatiful settings of any Turkish resort. İt is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma. İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor. Milas Museum Milas Müzesi
Ölüdeniz Lagoon / Ölüdeniz With its clear turquoise vvaters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turkey's most renovvned natural sites. İt is
Archaelogicai finds from ancient cities in the province of Milas
surrounded by sand beaches
such as Labranda, Herakleia, lassos, and Euromos can be
and pine woods and is a conservation area.
seen here. Milas çevresindeki Labranda,
Fethiye'ye 15 kilometre uzaklıkta, Türkiye’nin bilinen en önemli
Herakleia, lassos, Euromos gibi antik kentlerde yapılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği
koylarından biri. Bir benzerine az özelliği, deniz ürünleri ve
bir müze.
kumsalıyla ilgi çekiyor.
rastlanan Ölüdeniz, hareketsiz
1 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 161
<YUK MENDCR DELTASI M P
Yenihisar
\\
MYOS “ g j f AMYZON
Ç a m içilB afaj
^\.G ölü her akleia
EUROMOS
Karpuzlu ALINDA
ı
S im i
Sömbeki
' Mum cular
C j M u m c u la r Brj.
X
HAVAUMANI (AİRPORT]
HAUKARNASSOS
Güllük
Jill
TEIKHIOUJ %
Kara Ad.
Bodrum
Güllük Körfezi
MYNDOS
Turgutreis
İstanköy Adası
İn c irli Ad. N is s ir o s
T ilo s
İle kliA d .
ALABANDA
ONIKEIA
A kçaova İABRAUNDA G e y ik Brj.
LAGINA MYLASA
KERAMOS
LORYMA
K e m e r Brj.
KAUNOS
ULU CAMİ
Kavaklıdere
MARMARİS M P .
Yeşilyurt Yerkesik
IÛYMA
AMOS
PHYSKOS
R o d o s Ad. Rodhos
Köyceğiz
O rta ca
mapist
Kızılcabölük
n n
TELMESSÖS
ÖLÜDENİZ
İlç e (Town)
(Motorway)
Bucak [Townstvpi
O to yol
A rayol
Dem iryolu
(Secondary ffoodj
Tarihi Yerler
[Raılwaysl
Kale [Castle)
(Htstorlcal Places)
G ö rülece k Yerler
Tarihi C a m i
(Sightseeing)
(Htstorlcal Mosgue)
Tarihi Kilise
(Htstorlcal Church)
Müze (Museum)
Milli Park
Kıs Sporları
(National Park)
H avalim anı
(m nfer Sporls)
(Airport)
THY on s
Office;
(Turkish Airlines
Ç am e li
ARAKSA
Yeşilüzümlü
PINARA
['
LE TO O N%
PYDNAE
W
G ra f v o n
F a b e r-C a s te ll
HERKESİN KENDİNİ ANLATAN BİR RENGİ VARDIR.
" G u i ll o c h e " K a le m le r D e ğ e r l i r o d y u m k a p l a m a il e
GÖVDEYE İŞLENMİŞ "GUİLLOCHE" DESENİN MÜKEMMEL KOMBİNASYONUNA SAHİP DOLMAKALEM, ROLLER KALEM, TÜKENMEZKALEM VE MEKANİK KURŞUNKALEM Renk
s e ç e n e k l e r !:
SİYAH, MERCAN KIRM IZISI, GECE M AVİSİ, ÇÖL SARISI... V e ŞİM Dİ DE RODYUM.
A nt K ırtasiye/A ntalya (0 242) 248 00 23 • B ayındır K ırtasiye Eminönü/İstanbul (0 212) 520 06 06 • B orusan O to İstinye/İstanbui (0 212) 359 30 30 • Efendy M ücevherat Çırağan Sarayı/lstaııbul (0 212) 236 21 83 - 236 21 85, Simena Park/Antalya (0 242) 824 79 38, Simena Tatil Köyü/Antalya (0 242) 824 79 37 • G aleri K ü ltü r K ırtasiy e Kızılay/Ankara (0 312) 418 11 57 • G inza Karum İş M erkezi/Ankara (0 312) 468 45 26 • H a k an O fis Profilo İş Merkezi/İstanbul (0212) 347 66 93 • İnkılap Kitabevi Bağdat Caddesi/İstanbul (0 216) 658 85 11-13, Metro City/İstanbul (0212) 344 02 96 • Karum /İstanbul N işantaşı (0 212) 231 82 12, M ayadrom (0 212) 351 48 84 • M e k tu p B eyoğlu/İstanbul (0 212) 244 18 13 • N ezih A km erkez/lstanbul (0 212) 282 16 40, Bağdat Caddesi/İstanbul (0 216) 356 56 10 • Kadıköy/İstanbul (0 216) 450 10 10 • P a n te r K ırta siy e Beyoğlu/İstanbul (0 212) 244 38 69 • T anrıkulu A.Ş./Adana (0 322) 351 23 40 • Temizocak Karşıyaka/İzmir (0 232) 369 38 38, Alsancak/Izmir (0 232) 421 25 72 A d e l K a l e m c i l i k T i c a r e t v e S a n a y İ A .Ş . E s e n te p e M a h a l l e s İ , A n a d o l u C a d d e s i, N o . 7 K a r t a l 3 4 8 7 0 İ s t a n b u l A n ad o lu G rubu
T e l: (0 2 1 6 ) 3 8 9 5 8 8 4 (p b x )
F a x : (0 2 1 6 ) 3 5 3 9 2 2 0 , w w w .g r a fv o n fa b e r -c a s te ll-tr .c o m ,w w w .g v fc -tr .c o m
INFUGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE S a y ın Y o lc u la r , Ü rün içeriği yenilenen D u ty Free satışları m ızdan T ü rk Hava Y o lla rı’nın yurtdışı sefer lerin d e ya rarlan ab ilirsin iz. Z e n g in içerikli ürün yelpazem izi kabin hostesinden tem in edeceğiniz S’h o p dergisinde bulacaksınız. A rzu e ttiğ in iz ü rü n le ri n a k it o la ra k veya kredi kartı kullanarak satın alabilirsiniz.
D e a r Passengers, On international Turkish Airlines flights you may purchase Duty Free items from our new range, which offers a wide and dıverse selection. These items are listed in S’hop magazine, copıes of vvhich you may request from the cabin attendant. Payment for the items you desire may be made by cash or credit card.
Opium
}i/H^\INI^URENr
ECHO
DavidoFF £ r |" |Q
Eau de toilette spray
50 mİ
THE NEW FRAORANCE FOR MEN
Eau de toilette spray
75 mİ
Kı:ıMflfcML\ı
C igarettes& C igars / S igara ve Puro Marlboro King Size 200 Cigarettes € -1 6
Marlboro Lights King Size 200 Cigarettes € -1 6
Marlboro 100's 200 Cigarettes €-16
Price List / Fiyat Listesi Marlboro Lights 100’s 200 Cigarettes € -1 6
Marlboro Medium 200 Cigarettes € -1 6
Parliament 100’s 200 Cigarettes € -1 6
Parliament Lights 100’s 200 Cigarettes €-16
NFLIGHT DUTY FREE INFUGHT DUTY FREE w
• İ
A A
-w»
A Thomas Sabo "Turquoise" Set
Thomas Sabo “Aqua” Set
€-119
€-129
Thomas Sabo Flexible "Turquoise" ring
€-69
JACK LIVES HERE
Silhouette
€-155
Y o u r fric tıd s at rT
o m ır r
D aııicP s r c p ıh ıd y o u t o « irin k rcsponsi(>ly.
", Z .
WHİŞKEY M :
Silhouette
mkiuMtnûut
€-150
J ÎP
Jack Daniels Tennessee Whiskey 1 İt €-20
Tropical Sun. Pure Lightness. Exoti^â^Bfl
W H ATDOY<
Chivas Regal 5cotch Whisk 12 years old 75 d
O FO RF1
Gordon’s Dry Gin
€-24
£ Ajy-
C H İV A S
r e g a l
"Nazar boncuğu hediyeniz isteyiniz" "G etyour free evi leye"
J&B
'orr/'
Scotch Whisky
75 d €-11 C ig arettes& C ig ars / S igara ve Puro
Camel King Size 200 Cigarettes € -1 6
Dunhill International 200 Cigarettes € -1 6
Winston King 5ize 200 Cigarettes € -1 0
Prite List / Fiyat Listesi
West King Size 200 Cigarettes € -1 4
HB King Size 200 Cigarettes € -1 4
OavidoFF Lights 200 Cigarettes € -1 7
DavidoFF Classic 200 Cigarettes € -1 7
NE NEREDE? ■■ PLAN OF THE INTERNATIONAL TER M İN AL AT THE ATATÜRK AIRPORT
ATATÜRK HAVALİMANI DIŞ HATLAR TERMİNALİ’NDE
İN İSTANBUL
■M-
GELİŞ KATI / ARRIVAL
I Information Desk Elevator Toilets
Customs Florist | Pharmacy Baggage Claim [ ? 1 Airlines Lost & Found Hotel Info Bagagge C ustody
Post Office R entA Car
I SmokingArea
Bank/Exchange Office
I Domestlc Transit
Tourist Information
Legend
[D Duty Free Shop A1 (Classics)
§
J j Duty Free
Food & Beverage
Duty Free Shop A2 (Classics)
Duty Free Shop A3 (Toys&Accessories)
Po 166 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
Preorder Pick-up Desk
Green Fields Bar
□H
Public Area
Non-Publlc Area
Yellow Parking Area
Blue Parking Area
m ♦
♦
♦
Services
Passaport Control
Gloria Jeans R ed Parking Area
Lounge
U pstairs From The Food Court
Information Desk
GİDİŞ KATI / DEPARTURE
Elevator I Terminal Lost & Found ToUets Customs
Main Duty Free Shop | |
Shopping
Efes Beer Port
□
Delights
Check-ln Setur Secure Wrap
Gtoria Jeans
E3
Tonton Pide-Lahmacun
Food Hail | Hairdresser
Vintage House o f Cigars
Baggage Custody
Sweet Dreams Cartier
I Domestic Transit £
Medical Aid
Escalators
Vakko Palm ers
Airlines Lost & Found
Bally Nautica
|S
Tax Free Rent A Car
D&R
TicketSales
KJds Wonderworld
Bank/Exchange Office I Conference Rooms
Golden Touch Shops
Isbank Millennlum Lounge
Last Minute Gate Shop
Advantage Club Lounge
Last Minute Gate Shop
THY CİP Lounge
Last Minute Gate Shop Preorder Pick-up Desk
BurgerKing
o 0
Divan Pub Nescafe
□ □
Upton Efes Fllght Point Frtto-Lay Coco-Cola Bus Lounge
§ 3
□
Coco-Co/a
r
Algida
S ı a 3
Johnnle Walker Gloria Jeans
o li K ids Play Room
Flags WorM O f Food
j Meeting Point Taxl [®
Brltish Aintrays Terraces Lounge
O m
Post Office
Desa
Prime Class Lounge
Tonton Döner
|
PaıUng
1
Cafe Nescafe
3
0 0M
BurgerKing İ
errace Cafe Bar
1 1 /2 0 0 4 SK YU FE 1 * 7
& RESERVATİON INFORMATION
DANIŞMA & REZERVASYON
■ Dış Bürolar International Offices ABU DABİ - ABU DHABI GSA: Salem Travel Agency Al Saman Tower, Hamdan Street, P. O. Box 346 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES Tel: (971-2) 6218000 / 6211116 turkishair@salemtravelagency.com ADIS ABABA GSA: Ethiopian Airlines, Bole Airport P. O. Box 1755 ETHIOPIA Tel: (251-1) 182222 ALM ATİ - ALM ATY Furmanova Str. No: 100 G. Almaty KAZAKHSTAN 480091 S/R Tel: (7-3272) 506773-506774506220-501067 sales@turkishairiines.kz AM M AN Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 4659102-4659112 thy@go.com.jo A M STERDAM Evert Van De Beekstraat 29 1118 CL, Schipol Airport Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31 -20) 4059625 info@turkishair1ines.nl AŞKABAD - ASHGABAD Magtymguly Ave. No: 73 7444000 Ashgabad TÜRKMENİSTAN Tel: (993-12) 510666-510424
168 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
BARSELONA - BARCELONA Aeropuerto de Barcelona Terminal A Modulo 5 Numero: 53 08820 Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-2984331 turkish@ctv.es BASEL Flughoff Flughafen Basel 4030 Basel SVVITZERLAND Tel: (061) 3254959 BERLİN - BERLİN Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 2624033-35 ber@tkgermany.com BETHLEHEM GSA: JOY International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PALESTINE AUTHORITY Tel: (972-02) 2 7 7 0 1 3 0 -3 3 B EYRUT-BEIRUT Jal El-Dib Autostrade Mazda Bldg. 5th Floor Beirut LEBANON Tel: (961 -4) 717137-39 717 051 thybey@magnarama.com BİŞKEK - BISHKEK Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGYZSTAN S/R Tel: (996-312) 660008/9660011-603561-603171 thyfru@elcat.kg BRÜKSEL - BRUSSELS 51. Cantersteen, 1000 Bmssels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 5001932-5117676 sales@turkishairlines.be
ATİNA - ATHENS Athens International Airport Building 17th, 5th km Spata-Loutsa Avenue 190 04 Spata GREECE Tel: (30-210) 3537280-81-82 thyoffice@athensairport.gr
BUDAPEŞTE - BUDAPEST 1052 Budapest, Apaczai Csere Janos U. 4 Budapest HUNGARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishairlines@axelero.hu
BAHREYN - BAHRAIN Manama Travel Centre W.L.L., P.O. Box 2427 Manama KINGDOM OF BAHRAIN Tel: (973) 17211896-1722264717222648 turkair@batelco.com.bh
BUENOS AİRES GSA: Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114-1 Floor B Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11)48162307 turkishbue@speedy.com.ar
BAKU Husi Hacıyev Cad. No: 11 Bakü AZERBAIJAN Tel: (99-412) 977300-975438 thy. baku@azeurotel .com
BÜKREŞ - BUCHAREST BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4021)3112410-3113210 thy@mb.roknet.ro
BANGKOK Gulf Express Transport Agency Ltd. CP Tower 3rd Floor, 313, Silom Road Bangkok 10500 THAILAND Tel: (66-2) 2310300-07 tksales@thy.co.th
CENEVRE - GENEVA Geneva International Airport P.O. Box 825 1215 Geneva 15 SVVITZERLAND Tel: (41-22) 7316120 (3 Lines) S/Tel: (41-22) 7312194 thyairport_gva@freesurf.ch
CEZAYİR - ALGIERS 30 Rue Hassene Benamene Les Verger, Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21) 541313-446866 C İD D E - JEDDAH City Çenter Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (966-2)6600127 thyinc@awalnet.net.sa COLOMBO GSA: Pership Holidays Ltd. 35 Edvvard Lane Colombo SRİ LANKA Tel: (94) 11 2553689-2558994 DAHRAN - DHAHRAN GSA: ABC Travel Agency King Abdulaziz Str, 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (966-3) 8670044-8676269 DOHA KATAR - DOHA OATAR GSA: Trans Orient Agency P.O. Box 363 Doha OATAR S/R Tel: (974) 4458458-4423496 DUBAİ Al Sholala Building, A Block No: 608 P.O. Box 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971 -4) 2940099-2957467 turkish@emirates.net.ae DUSSELDORF Graf Adolf Str. No. 21 40212 Dusseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 373062-3854260 thy-dus@t-online.de FRANKFURT Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 65007411-17 fra@tkgermany.com HAMBURG Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMANY Tel: (49-40) 325805-0 S/R Tel: (49-40)32580511-13-14-15 ham@tkgermany.com
ISLAMABAD GSA: Pakturk Enterprises 64/E Masco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKİSTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99 JAKARTA GSA: PT Angkasa Cahaya Cemerlang Menara Rajawali, 8th Floor JL, Mega Kuningan Lot 5.1 Kavvasan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA Tel: (62-21) 5761338-5761328 angkasa@laju-cemer1ang.com KAHİRE - CAIRO Nile Hilton Commercial Çenter 2nd Floor, Suit No. 32-33 Tahrer Sq. Cairo EGYPT Tel: (202) 5749009 turkish@turkish-eg.com KARACI - KARACHI Jinnah International Airport Level 5, Room No. 5039 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92-21) 4571629 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cyber, net. pk KİEV 19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. Box 540252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (380-44) 49059332296461-2352562 thykiev@ukrpack.net KİŞİNEV - CHISINAU Chisinau Buld. Dacia 80/3 Airport REPUBLİC OF MOLDOVA S/Tel: (373-22) 525472-525095 kivoperation@thy. md KOPENHAG - COPENHAGEN Kastrup Lufthavn Terminal 2, Departure Hail, Ground Floor 2700 Kastrup DENMARK S/RTel: (45-33) 144055 info@turkishairiines.dk
HANNOVER Flughafen Hannover Terminal A 30662 Hannover GERMANY S/R Tel: (49-511) 3048210 (4 Lines) haj@tkgermany.com
KÖLN - COLOGNE Flughafen Cologne Bonn Terminal 2, Ebene 7, Bauteil Ost. 51147 Cologne GERMANY S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 402676/77 thy-cgn@t-online.de
HONG KONG Best Holidays Ltd., Room 1805 Jubilee Centre 18 Fenwick Str. VVanchai Hong Kong P.R. CHINA Tel: (852) 31010592 thyhkg@netvigator.com
KUALA LUM PUR GSA: Abda Aviation Sdn. Bhd. Süite 5.01 Ground Floor, Kompleks Antarabangsa Jalan Sultan İsmail, 50250 Kuala Lumpur MALAYSIA Tel: (60-3) 27136185 thykul@myjaring.net
A lv v a y s
lo o k in g
ahead
İSTANBUL STOCK EXCHANGE w w w .ise.org
& RESERVATİON INFORMATION
DANIŞMA & REZERVASYON
KUVEYT - KUVVAIT Al Shuhada Str. Aliaa Çenter P.O. Box 23959 13100 Safat KUVVAfT Tel: (965) 2453820-21 -2422889 thy_kwi@hotmail.oom LAHORE GSA: Pakturk Enterprises National Towers 28, Egerton Road Lahore PAKİSTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9 LEFKOŞA - LEFKOSA Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKİSH REPUBLİC OF NORTHEN CYPRUS S/R Tel: (392) 2271061 -2271382 thynic@ebim.com.tr LONDRA - LONDON 125 PalI Mail SW 1 Y 5EA London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 info@turkish-airiines.co.uk LYON 59 Boulevard Marius VMer Merle 69429 Cedex 03 Lyon FRANCE R/Tel: (33-4) 37916670 thy.lyon@wanadoo.fr M A D R İD Plaza de Espana, 18 Torre de Madrid Planta 14 OFC 11 28008 Madrid SPAIN S/R Tel: (34) 902111235915487230 mkalyoncu@idecnet.com MALTA GSA: Arrigo Group Limited 248 Tower Road Sliema MALTA S/Tel: (356) 316645-316705 M ANCHESTER Room 1012, Olimpic House Manchester Airport M90 1QX Manchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-161) 4895287-89-93 sales@thymanchester.co.uk M A SKA T - M USCAT
GSA: Sunrise Travel and Tourism LLC P.O. Box 884 VVadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE OF OMAN S/R Tel: (968) 7713221
170 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
M İLANO - MILAN Verziere 13-20122 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 airportthy@tiscali.it MOSKOVA - MOSCOVV B. Dimitrovka 7/5, Building 2, 2nd Floor Moscow RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-095) 980 5202 sales@turkishairlines.ru M Ü N İH - M U N IC H Bahnhofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munich GERMANY S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 muc@fkgermany.com NEW YORK John F. Kennedy International Airport Terminal One Jamaica New York 11430 USA S/Tel: (1-718) 7512601-7512618 Local S/R Tel: (516) 2475402 Toll free no: 1-800-8748875 passengerservices@tknyc,com info@tknyc.com NİCE Aeroport Nice Cote D'Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Unes) nice@turkishairiines.fr NÜRNBERG - NUREMBERG Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100 90411 Nuremberg Flughafen GERMANY R/Tel: (49-911) 9297212-14/16 S/Tel: (49-911) 9372011/12 thynue@t-online.de ODESSA Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@fariep.net
M E D İN E - M EDINA GSA: ABC Travel Agency, Sultanah Alnozel Str. Saad Çenter P.O. Box 3645 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-4) 8224106
OSAKA Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-Chome Naniwa-Ku, 556-0017 Osaka JAPAN S/Tel: (81-6) 66441114 R/Tel: (81-6) 66441144
M EK K E - MECCA GSA: ABC Travel Agency Al Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 5434887-5476052
PARİS 58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-1) 56693350/57 paris@turkishairiines.fr
PEK İN - BEIJING W103, Kempinski Çenter 50 Liang Ma Qiao Road, 100016, Beijing P.R. CHINA Tel: (86-10)64651867-70 bjsmanagment@tLi1<ishairtineschina.corTi bjsales@turkishairlineschina.com PRAG - PRAGUE Vadavske Namesti No: 62/5 Praha 1 11 000 FYague CZECH REBUBLIC Tel: (420-2) 21518386/87/91 prague.thy@volny.cz PR İŞTİN A - PRISTINA Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381 -38) 502052-55 thytz@pm.ipko.net RİYAD - RIYADH King Faisal Foundation P.O. Box 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087 turkishairlines@sol.net.sa R OMA - ROME Piazza Della Republica 55 00185 Rome ITALY S/Tel: (39-06) 4873368 R/Tel: (39-06) 4828349 roma@turkishairlines.it SARAYBOSNA - SARAJEVO Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA Tel: (387-33) 206241-214681 SEUL - SEOUL E&M Air Service Co. Ltd. 904 Seoul Çenter Building, 5GA Sokong-Ro, Jung-Gu Seoul KOREA S/Tel: (822) 7570280 R/TEL: (822) 7777055 seltztkl @komet,net SİDNEY - SYDNEY 603/16 Barrack St. Sydney, NSW, 2000 AUSTRAUA Tel: (612) 92998400 (3 Unes) turkair@turkishairiines.com.au SIMFEROPOL Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380)652248163 turkish@pop.cris.net SİNGAPUR - SINGAPORE 290 Orchard Road No: 18-03 238859 Paragon SINGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557 sales@thy.com.sg SOFYA - SOFIA Saboma Str. No: 11 -A Sofia BULGARIA Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@medicom.bg
STOCKHOLM Tegner gatan 32 11359 Stockholm SVVEDEN Tel: (46-8) 218534/35 turkishairlines@swipnet.se turkishairiines@telia.com STRAZBURG - STRASBOURG 2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (33-3)88521413 thy.strasbourg@fr.oleane.com STUTTGART Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (49-711)2258222 (7 lines) thystr@t-online.de SURABAYA GSA: Pt Angkasa Cahaya Cemeriang Skyline Bldg. 6th Floor Hyatt Regency Jl. Basuki Rahmat No: 106-128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31) 5326427 sbjtg@dnet.net.id ŞAM - DAMASCUS Abu Faddel Elmurady Str. 32 Damascus SYRIA S/Tel: (963-11) 2212263-2457277 ŞANGAY - SHANGHAI RM 342, Shanghai Centre, 1376 VVest Nanjing Road 200040 Shanghai, P.R. CHINA S/R Tel: (86-21) 3222002262798392 shasales@turkishairiineschina.com ŞİKAGO - CHİCAGO 625 North Michigan Avenue, Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 Unes) info@tkchi.com TAHRAN - TEHRAN Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51 -8737381/82/84 turkishair.thr@arayandeh.net TAIPEI GSA: Golden Foundation Tours Corp. 8/F, 134 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAIVVAN R.O.C. Tel: (886) 227733266 alan@gftours.com.tw TRABLUS - TRİPOLİ GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tower 16th Floor Office Nr: 161 Tripoli LİBYA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 thytip@yahoo.com
B e to n te k n o lo jis in d e z irv e ...
2 0 y ıld ır OYAK Ç im en to Grubu bünyesinde faaliyet gösteren OYAK BETO N , daha etkin bir hizm et için bağım sız bir şirket olarak o rganize oldu.
OYAK BETON; Türkiye'nin b irçok b ölg esine yayılm ış 3 0 santrali, 2 6 0 m ikseri, 6 5 pom pası ve g elişm iş teknik e kipm anlarıyla y ıllık 4 .5 m ilyo n m 3 üretim kapasitesine sahip bir kuruluştur.
Beton te k n o lo jis in d e k i üstünlüğü Yüksek D ayan ım lı Beton Ö dülü ile o naylanm ış OYAK BETON; endüstriyel yapılar, beton yollar, lim an inşaatları, term ik santraller, otoyollar, boru hatları, d eprem konutları gibi b irçok aland a d en eyim i ile hizm etinizdedir.
( y ) OYAK
P BETOn “Elektronik Beton Şirketi” OYAK BETON SAN AYİ ve T İC A R ET A .Ş .
İstanbul Yolu 12.Km Türkkuşu Karşısı No: 120 Etimesgut/ANKARA Tel.: (0312)278 7800 Faks: (0312) 278 60 20 E-mail: bilgi@oyakbeton.com.tr w w w .o ya k b e to n .co m .tr AKDENİZ BÖLGE MÜDÜRLÜĞÜ
Tel.: (0322) 428 33 82 (4 Hat) Faks: (0322) 428 62 00 MARMARA BÖLGE MÜDÜRLÜĞÜ
Tel.: (0216) 561 01 01 (4 Hat) Faks: (0216) 311 98 72 KARADENİZ BÖLGE MÜDÜRLÜĞÜ
Tel.: (0362) 266 74 77 Faks: (0362) (03( 266 74 78 ANKARA MERKEZ TESÜSLERİ İSLER İ
Tel.: (0312) 256 41 80 (5 Hat) Fa Faks: (0312) 256 41 86
KGS KAUTEOÛVEMCf
v :- 1
& RESERVATİON INFORMATION
DANIŞMA & REZERVASYON
TAŞKENT - TASHKENT Navaiy Cad. No: 11/A Tashkent UZBEKISTAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytasmng@sarkor,uz TEL AVİV Hayarkon Str, No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3)5172333-35 sales@turkish.oo.il TİFLİS - TBILISI 147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703 thytbs@access.sanet.ge TİRAN - TİRANA Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hail Skanderbeg Square Tirana ALBANIA Tel: (355-4) 234902-240964 thytia@icc-al.org TOKYO Toranomon Rapport, 4th Floor, 16-6 Toranomon 1-chom Minato-Ku Tokyo 105-0001JAPAN R/Tel: (81-3)52511551 S/Tel: (81-3) 52511511 sales@turkishairlines.co.jp TORONTO GSA: Stellar Travel Inc. 100 University Ave. Süite 100 Toronto ON M5J 1 V6 CANADA Tel: (416) 596-6886 info@stellartravel.ca TUNUS - TUN IS Complexe Hotel El MechtelBloc Ctkd Blvd. Ouled Hatfouz, 1 ler Etage 1005 El Omrane Tunis TUNISIA S/R Tel: (216-71) 787033-786473 turkish.airlines@planet.tn ÜSKÜP - SKOPJE Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2) 3117214-31161493148670 thyskp@yahoo.com VARŞOVA - WARSAW Al Jerozolimskie 123 Millennium Plaza, IX Floor 02-017 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 director@turkish.pl VİYANA - VIENNA Opemgasse 3 A -1010 Wien AUSTRIA S/R Tel: (43-1) 5862024 office@thy.at
172 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
YENİ DELHİ - NEW DELHİ Ambadeep Building 14 Kasturba Gandhi Marg. Connaught Place New Delhi 110 00 INDIA S/Tel: (91-11)51520795-97 R/Tel: (91-11) 51520790-94 akif.demir@interglobe.com ZAGREB Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 4921854/55 turkish-airlines@zg.htnet.hr ZÜRİH - ZÜRİCH Talstrasse 58-8001 Zürich SVVITZERLAND R/Tel (41-1) 2252323 zrhtk@bluewin.ch
0
4440849
U ç u ş H a ttı F lig h t L in e
■ İç Bürolar Dom estic O ffices
ANTAKYA GSA: Ant-Tur Antakya Turizm ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt 15/D Tel: (326) 2149497-2160150 ANTALYA Güllük Cad. No: 3 Türktelekom yanı Fatih Apt. Kat:1 D: 8 S/Tel: (242) 2434383 (7 ünes) R/Tel: 444 0 849 mcavusoglu@thy.com ARTVİN GSA: Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Girişi Tel: (466) 2121800 BALIKESİR GSA: Konak Arda Turizm Seyahat Acentası Eski Kuyumcular Mah. Çavuş Sok. İnal Apt. No: 15/1 Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superonline.com
ADANA Prof, Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (322) 4570222 byilmazturk@thy.com
BATMAN GSA: Bat-Air Turizm ve Sey. Acentası Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı No: 22 S/R Tel: (488) 2139149-2139200
ADIYAM AN GSA: İnandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı, No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38/39
BİNGÖL GSA: Tütünen Turizm ve Sey. Acentası Yenişehir Mah. Genç Cad. Polat İş Hanı Kat: 4 No: 4 Tel: (426) 2135767
AĞRI GSA: Ağrı Mefser Turizm Vali Konağı Cad. No: 1 Tel: (472) 2159297-2151371
BİTLİS GSA: Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2269898
AKSARAY GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası Lise Karşısı, Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509
BODRUM Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi, (Gümbet Kavşağı Karşısı) No: 83/Z/22 S/Tel: (252) 3171203/04 R/Tel: 444 0 849 dgursoy@thy.com Milas Tel: (252) 5230129-32
AMASYA GSA: Ayşafak Air Turizm Seyahat Acentası Hacı llyas Mah. Yeniyol Cad. Saatçi Apt. No: 112/1 Tel: (358) 2122228 thyamasya@ttnet.net.tr ANKARA Atatürk Bulvarı No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 4280200 (5 ünes) R/Tel: 444 0 849 abayka@thy.com
BURSA Haşim Işcan Cad. Tuğtaş İş Merkezi No: 12/E S/Tel: (224) 2211167-2212838 R/Tel: 444 0 849 bursasatis@thy.com, ÇANAKKALE GSA: Sudalar Turizm ve Tic. A.Ş. Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2123366
ÇORLU GSA: Trakya Turizm ve Sey. Acentası Çorlu Belediye Karşısı İş Merkezi No: 9 Tel: (282) 6530477/78 ÇORUM GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 cavusoğlutur@ttnet.net.tr DALAMAN S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 doztirpan@thy.com D ENİZLİ İstiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661 -2648671 R/Tel: 444 0 849 DİYARBAKIR Ekinciler Cad. AZC Plaza Altı No: 27 Kat: 2/B Ofis Tel: (412) 2288401/02 R/Tel: 444 0 849 E D R E M İT DHMİ Körfez Havaalanı Edremit Tel: (266) 3761399 S/R Tel: (224) 2211167 bursasatis@thy.com ELAZIĞ Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849 ezstk@ttnet.net.tr ERZİNCAN GSA: Polat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel İş Merkezi No: 4 Tel: (446) 2146784 THY Tel: (446) 2262114 ER ZURUM Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. Eren İş Merkezi No: 88/3 Tel: (442) 2136718-19 R/Tel: 444 0 849 FETHİYE GSA: Fetur Turizm ve Sey. Acentası, Fevzi Çakmak Cad. No: 9/1 Körfez Apt. Yat Limanı Tel: (252) 6142034-6142443 GAZİANTEP Atatürk Bulvarı No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64 R/Tel: 444 0 849 gztsatis@thy.com
A frie n d who has B and Y in h is/he r nam e wi11 see you You w ill have
w ith in tw o days.
p le n ty o f m oney
Your wishes wi11
w hich you d o n ’t
come true w ith in
expect.
three m onths.
W ith in three days, you w ill see The o ld wom arı who m ay be yo u r m oth er is
an o ld frie n d by coincidence.
th irık irıg a b o u t you ali the tim e.
You wi11 be
surprise you.
la n d in g in a few hours!
While y o u are in Turkey, y o u should have Turkish
,«>KÜTAHYA © P O R S E L E N
www.kutpo.com.tr Tüketici Danışma Hattı: 0800 211 60 60
We ali love drinking
coffee and h e a ry o u r
Turkish coffee, especially
fo rtu n e. I fy o u w ould like
after a good meal. I f there
to share y o u r experience
is a person w ho can te li
w ith y o u r loued ones, buy
y o u r fortune, they w ill be
the best Turkish coffee cup
inspired from the shapes
from Kütahya Porselen and
in cup and wiU guess y our
enjoy y o u r tim e by trying
fortune.
to g uess y o u r fortune.
& RESERVATİON INFORMATION
DANIŞMA & REZERVASYON
G İR ESUN GSA: Çotanak Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvarı No: 33/A Tel: (454) 2124880-2162890 HAKKARİ GSA: Oğuzkurt Turizm Sey. Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. Kat: 1 Tel: (438) 2115257 İĞ D IR GSA: Eger Turizm Sey. Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435/3231 İS P AR TA G SA: Akita Turizm Seyahat Acentası İstiklal Mah. İstasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (246) 2322592-2233590 İS K E N D E R U N GSA: Rende Tia Tour Sey. Acentası, Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise Dükkanları No: 21/B Tel: (326) 6138383-6134294 tiatur@superonline.com İS TA N B U L Pazarlama ve Satış Başkan Yardımcılığı (İç) Cumhuriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye S/Tel: (212) 2250556 R/Tel: 444 0 849 Satış Büroları - Sales Offices 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü Recep Peker Cad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (216) 4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanları No: 7 Taksim Tel: (212) 2521106 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 3. Harbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2250556 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 harbiyesatis@thy.com Genel Y önetim Satış Bürosu Yeşilköy S/Tel: (212) 6636300 Ext. 3111-3119 S abiha Gökçen Havaalanı Tel: (216) 5855850 S/Tel: 5855851 İZ M İR Cumhuriyet Bulvarı No: 99 Mahmut Rıza İş Merkezi Kat: 1 D: 2. Kat: 2 D: 4 Pasaport S/Tel: (232) 4841220 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 gozturk3@thy.com
174 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
KAHRAMANMARAŞ G SA: Döngel Turizm Sey. Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037 KAR A M A N G SA: Cicitur Seyahat Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2120680-2142488 KARS G SA: Sınır Turizm ve Sey. Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (474) 2123838/39/40 K A YSER İ Sahabiye Mah. Yıldırım Cad. No: 1 S/Tel: (352) 2223858 R/Tel: 444 0 849 kayserisatis@thy.com K IR K L A R E L İ G S A : Korur Turizm ve Seyahat Acentası İstasyon Cad. Kültür Md. Yanı Kat: 1 Tel: (288) 2122066 K IR Ş E H İR GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Tüccarlar Işhanı No: 7/2 Tel: (386) 2121172-2121718 m.inal@kaynet.net K O NYA Mevlana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (332) 3512000-3512032 R/Tel: 444 0 849 K U ŞA D A S I G SA: Osman Turizm Seyahat Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6144205-6149382 KÜ TA H Y A GSA: Serhat Turizm Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041 M A LA TY A Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (422) 3248001-3248008 R/Tel: 444 0 849 mlztztk@ttnet.net M A N İS A GSA: Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah. Gaziosmanpaşa Cad. Merkez Işhanı No: 54/13 Tel: (236) 2346311-2386649
M A R D İN G S A : Bilen Turizm ve Seyahat Acentası Karayolları karşısı Yenişehir Tel: (482) 2133773-74 M A R M A R İS Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (252) 4123751/52 R/Tel: 444 0 849 marmarissatis@thy.com MUŞ GSA: Nurevsan Kamiloğlu Sitesi Atatürk Bulvarı İstasyon Cad. No: 127 S/Tel: (436) 2128682/83 NE VŞ E H İR G SA: Argeus Turizm Seyahat Acentası İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3414688-3415207
Ş A N LIU R FA G SA: Kaliru Turizm Seyahat Acentası Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344-2154548 Ş E R E FL İK O Ç H İS A R G SA: Çavuşoğlu Turizm Seyahat Acentası Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok. No: 1/B Şereflikoçhisar Ankara Tel: (312) 6872383 unsalinaltekin@ttnet.net.tr ŞIR N A K GSA: Rüzgar Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 2163670-2163957
N İĞ D E G SA: Sobek Turizm Sey. Acentası İstasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-2321507
TE K İR D A Ğ G SA: Trakya Turizm ve Seyahat Acentası Orta Cami Mah. Hükümet Cad. Belediye İş Merkezi K:1 D: 1 104 Tel: (282) 2618438
ORDU G SA: Çotanak Turizm Sey. Acentası Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (452) 2252054
TO K A T G SA: Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvarı Akyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254 ay-safakair@ttnet.net.tr
O S M A N İY E GSA: Osair Turizm Seyahat Acentası Alibeyli Mah. Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı Sarıkatipoğlu Pasajı No: 2 Tel: (328) 8149229-8133404
TR A B ZO N Trabzon Havaalanı Tel: (462) 3256738
SAKARYA G S A : Sakarya Turizm Sey. Acentası Uzunçarşı No: 1 Kat: 1 Tel: (264) 2749688
VAN Enver Perihanoğlu İş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849 vansatis@thy.com
S A M SUN Kazımpaşa Cad. No: 18/A S/Tel: (362) 4352330 R/Tel: 444 0 849 S İİR T G SA: Bat-Air Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli Altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 - 2237584 SİVAS G SA: Sivas Turizm Seyahat Acentası İstasyon Cad. 50. Yıl Sitesi No: 7-8 Tel: (346) 2211147-2244624 sivas@sivasturizm.com.tr
UŞAK G SA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033-2125129
YALOVA GSA: Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan Işhanı 19/B Tel: (226) 8141342 Y O ZG A T G S A : Çavuşoğlu Turizm Sey. Acentası Lise Cad. Vali Konağı Yanı No: 49 Tel: (354) 2129193 (4 Lines) binaltekin@turk.net R : Rezervasyon / Reservation S : Bilet Satış / Ticket Sales G S A : Genel Satış Acentası General Sales Agency
1 4 0 0 y ıllık ta v la y a ne e k le y e b iliriz d iy e d ü ş ü n d ü k , s o n u ç ta b a k tık ki p ek çoo k şey e k le m iş iz ; p u l m e k a n iz m a s ı, z a r k u tu s u , n u m a ra tö r, s eri n u m a ra s ı, d o ğ a l a h ş a p k a p la m a , m e ta l k ilit, p ul to p la m a y u v a s ı, d e ri d ış yüzey, s e d e f p u lla r, k ö ş e le ri y u v a r la tılm ış z a rla r, ç e lik m e n te ş e ve ta ş ım a ç a n ta s ı...
“ 35 Klasik Serisi”nden sonra, şimdi küçük seyahat boyu “32 Colour Serisi” ile tatillerinizde de yanınızda...
ART NO 3 2 LW L 2 8 -9 1 3
ART NO 3 2 LW L 2 8 -9 1 8
O o p tim ist
ART NO 32 LW L 2 8 -9 1 6
Tel: +90 242 462 12 10 Fax: +90 242 462 12 11 GSM: +90 533 372 91 07
www.sy-game.com
BİLGİ INFO
U Ç A K İ Ç E R İ S İ N D E , İN İŞ T E , K A L K IŞ T A V E T Ü M U Ç U Ş B O Y U N C A K U L L A N IL M A S I, A Y R IC A A Ç IK B IR A K IL M A S I Y A S A K C İH A Z L A R
E O U I P M E N T V V H IC H İT IS F O R B ID D E N T O U S E O R
th e flig h t In s tru m e n ts a n d
e tkilem ekte ve uçu ş
h a ve a n e g a tiv e e ffe c t on
em niyetini te h d it etm ekted ir.
flig h t safe ty. T h ere fore th e y
U çaklarım ızda uçu ş em niyeti
m u s t b e svvitche d o ff
ve can güvenliği açısından
d u rin g th e e n tire flig h t to
c e p telefonlarının kapalı
p ro v id e p e rs o n a l a n d
tutulm ası ge rekm e ktedir.
a irc ra ft safety.
S ayın Y o lc u la rım ız ,
L a d ie s a n d G e n tle m e n ,
U çuş em niyeti için inişte,
The o p e ra tio n o f the
kalkışta ve kem er ikaz ışıkları
fo llo w in g ite m s is fo rb id d e n
yanarken; kaset çalar,
d u rin g ta k e off, la n d in g a n d
elektronik oyunlar, taşınabilir
w hen th e s e a t b e lt s ig n is
bilgisayar, d isk çalar, radyo
o n : C a s e tte p la ye rs,
ve televizyon alıcıları,
e le c tro n ic ga m es, p o rta b le
taşınabilir video aletleri,
c o m p u te rs , c o m p a c t d ls c
DVD, V C D ve benzeri batarya
p la ye rs, ra d io a n d TV
ile çalışan e lektronik ve
re ce ive rs, p o rta b le vid e o
elektrikli aletler kullanılam az.
e g u ip m e n t, DVD, VCD o r s im ila r b a tte ry p o w e re d
T U R N O N D U R İN G T A K E -O F F
U çak için d e tüm uçu ş
O R L A N D IN G , A N D
b o yunca; radyo ve telsiz vericileri, taşınabilir telefonlar,
e le c tric a l a n d e le c tro n ic
uzaktan kum andalı oyuncaklar ve elektrom a nyetik dalga
th e fo llo w in g ite m s is fo rb id d e n d u rin g th e e n tire
yayan tüm aletlerin
flig h t: R a d io a n d TV tra n s m itte r, p o rta b le
T H R O U G H O U T T H E F L IG H T
kullanılması yasaktır. S ayın Y o lc u la rım ız, Tüm u çu ş bo yunca, lütfen sigara, pip o , p u ro ve
e q u ip m e n t. The o p e ra tio n o f
p h o n e s , w a lk y talkies, re m o te c o n tro lle d toys, o r a n y o th e r e le c tro n ic e q u ip m e n t tra n s m ittin g e le c tro m a g n e tic w aves. L a d ie s a n d G e n tle m e n P lease re fra in fro m s m o k in g c ig a re tte s , p ip e s a n d cig a rs d u rin g th e flight.
176 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
AYDIN
Yapmayın!
M o b ile p h o n e s in te rfe re w ith
aletlerini olum suz yön de
BY SİBEL
n o t!
■ D e a r P a s s e n g e rs ,
ILLUSTRATIONS
D o
■ Sayın Yolcularım ız, C e p telefonları uçağın uçuş
■ Bebekler için B ebek m am ası, THY dış hat
■ Hasta ve hamile yolcular için
u çu şlarında "Özel Y em ek
Hasta yolcu için bilet alınırken “Hasta
Talepleri" kapsam ındadır.
Yolcu Formu" düzenlenerek bilet
Talep, rezervasyon sırasında
kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir.
ve tarifeli kalkış saatinden en
Hasta yolcunun uçması için hastalık
az 24 saat ö n c e yapılmalıdır.
türünü belirten ve bu hastalığın
C am kavanoz için d e yüklenen
uçak yolculuğuna engel teşkil
mam alar, sebzeli ve meyveli
etmeyeceğine dair bir doktor raporu
o lm a k üzere iki çeşittir.
gereklidir. Bu raporun tarihi
Kabin girişin de, sağ, sol veya
10 günden eski olamaz. Hasta
orta sıra koltukların ö n ünde
yolcu, beraberinde doktor raporu
sa d e ce düz u çu ş sırasında
getiremezse, DHMİ Genel
duvara m o nte edilebilen
Müdürlüğü İşletme Hekimliği
pu setleri kullanm ak için,
Meydan Doktoru'ndan
yer numaranızı alırken,
uçabileceğine dair onay alınır.
be beğin izin o ldu ğun u ve
Bakıma muhtaç hasta olan yolcu
Uçak kabininde evcil hayvan
ö n d e oturm anız hususunu
beraberinde refakatçi getirmezse
taşınması için rezervasyon
hatırlatm alısınız. B ebeğin
uçurulmaz. Ayrıca, talep edildiği
yapılması gerekir. Evcil
altını d e ğ iş tirm e k için,
takdirde, bayan yolcularımız için
hayvan, yolcu tarafından
kabindeki koltuklar yerine,
hijyenik ped bulundurulur.
getirilen uygun özel bir kafes, kutu
bu işlem i kolaylaştıran özel
Bu konuda lütfen hostesinize
ya da çanta içerisinde kabine
m o difikasyon lu tuvaletleri
başvurun. Hamile yolcu, kendi
alınır. Yolcu tarafından getirilen
de nem enizi tavsiye
doktorundan veya DHMİ Genel
Ortaklık standartlarına uymayan
ediyoruz.
Müdürlüğü İşletme Hekimliği
muhafazalar kabul edilmez.
Meydan Doktoru'ndan "Uçak ile
Kabine alınacak evcil hayvanın
seyahatında sakınca yoktur"
geçerli bir sağlık belgesi, kimlik
şeklinde rapor ibraz etmesi halinde
cüzdanı, aşı kağıdı yolcu
uçurulur. Bu raporun tarihi
beraberinde mevcut olmalıdır.
7 günden eski olamaz.
■ Sick Passengers and
expectant mothers
■ Infarıt Passengers Baby food is available if requested in advance under THY's Special Dietary Requests for International flights. The request must be submitted at the time o f booking and at least 24 hours in advance of scheduled flight departure time. Baby foods are in glass jars and available in two varieties: vegetable and fruit. To use the cribs. vvhich can be hung oniy while the aircraft is cruising on the vvalls at the entrance to the cabin in front o f the right, ieft and central rows o f seats, you must specify that you have an infant with you at check-in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specialiy modified lavatories vvhich facilitate this task, rather than the cabin seats.
m Evcil hayvanlar için
When purchasing their ticket sick passengers should fiil in a Sick Passenger Form, vvhich must be attached to the cover o f the ticket. /A doctor's report specifying the nature of the iliness from vvhich the passenger is suffering and declaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. if the sick passenger is unabie to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passenger's physician for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger vvhose iliness is severe enough to reçuire care cannot fly unaccompanied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary peds, vvhich are available for vvomen passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of a medical report from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office declaring that there are no objections tho their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date.
Evcil hayvanlar kabinde olduklan süre içinde bulundukları muhafazalarından çıkartılamazlar ve muhafazalar sahiplerinin oturdukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olmayacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün olmayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar ise, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazaların içinde, kargo kompartımanında taşınır,
■ D o m e s tic p e ts Reservations are required for domestic pets. Passengers may carry domestic pets in the cabin only if they are in cages vvhich meet airline specifications. Domestic animals fiying in the passenger cabin must possess a valid and up-to-date record of h e a lth a n d v a ccin a tio n.
VVhile on the aircraft domestic pets may not be allovved out of their carrying containers, vvhich must be placed in front o f the ovvner’s seat so as not to obstruct movement vvithin the cabin. Domestic pets accompanying passengers and vvhich cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their ovvners. 1 1 /2 0 0 4 SkY LİF E 177
G e ç e rli K re d i K a rtla rı American Express, Visa, Diners Club, JCB ve Mastercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9.90 USD'dir.
Telefon
Yardım Müşteri Hizmetleri Telefonla görüşme konusunda herhangi bir sorunla karşılaşırsanız '12+'i tuşlayınız. Bu durumda AIRCOM Müşteri Hizmetleri Merkezi'ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için ücret ödemeyeceksiniz.
hizmetleri
Telephone services
Sayın Yolcularımız, Oturduğunuz koltuklar başta olmak üzere yolcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilgili her türlü sorununuzu, sizden sonraki yolcularımızın da yaşamaması için lütfen kabin memuruna iletiniz. Şikayet ve önerileriniz için: Protokol ve Müşteri İlişkileri Müdürlüğü THY Genel Yönetim Binası 1. Kat 34830 Yeşilköy Tel: [0212] 663 91 79 Faks: [0212] 663 47 73 e-mail: customer@thy.com Görüş ve şikayetlerinizi www.turkishairlines.com.tr adresindeki ‘PAYLAŞALIM1 başlığı altında bulunan, Teşekkür, Öneri ve Şikayet’i simgeleyen ikonlardan birine tıklayarak da iletebilirsiniz.
Dear Passengers, Please inform the cabin staff about any problem you encounter during your flight, vvhether it concerns your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer similar inconvenience. Complaints and suggestions: Protocol and Customer Relations Management ■ THY Main Office 1st Floor 34830 Yeşilköy Tel: [0212] 663 91 79 Fax: [0212] 663 47 73 e-mail: customer@thy. com You may register your views and complaints by clicking on one of the icons for Thanks, Suggestions or Complaints under the ‘LETS SHARE' menü on our website at www. turkishairlines. com. 178 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
■ T e le fo n H iz m e tle ri Tüm A-340 uçaklarımızın ve A-310 GÖKSU uçağımızın Business Class koltuklarının her birinde telefon mevcuttur. Tüm yolcularımızın kullanımı için A-310 GÖKSU uçağımızın Economy Class kabininde 2 adet, A-340 uçaklarımızın Economy Class kabininde ise 4 adet telefon bulunmaktadır. İhtiyaç duymanız halinde size yardımcı olması için kabin memurunu çağırabilirsiniz. Nasıl ku lla n ılır? a. Telefonu kaldırın. b. İngilizceyi seçmek için "1" tuşuna basınız. c. Türkçeyi seçmek için "2" tuşuna basınız. d. Ekran üstüne gelen menüden "1 "i seçiniz. e. Kartınızı, manyetik kısmı telefonun sol tarafına bakacak şekilde yerleştiriniz ve size doğru kaydırınız. Ekranda "kart kabul edildi" yazısını göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anlamına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız. Sonra "+" tuşuna basın, arama başlayacaktır. Ekranda "telefon bağlandı" yazısını gördüğünüz zaman telefonla görüşme yapabilirsiniz. Görüşmeniz bittikten sonra "End Cali" tuşuna basın. Başka bir numarayı daha aramak isterseniz kartınızı tekrar kullanmanıza gerek yoktur. "End Cali" tuşuna bastıktan sonra görüşme ücreti duracaktır.
■
Ayrıntılı bilgi için: e-mail: aircom@sita.int Tel: + 1 514 3 247 266 (Bu numaraya yapılan aramalar ücretlidir.)
Telephone Services
Irı-seat telephones are available to Business Class passengers on ali our A -340 aircraft and on one A -3 1 0 air craft (the GÖKSU). İn addition for other passengers there are two telephones in the Economy Class Cabin o f the Göksu A-310, and four telephones in those o f our A -3 4 0 aircraft. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.
In s tru c tio n s a. L ift th e h a n d s e t
b.
To c h o o s e E nglish
p re s s 1. c. To c h o o s e Turkish p re s s 2.
d. S e le c t i fro m the m e n ü on th e scre en.
e. P ia c e y o u r c re d it c a rd w ith th e m a g n e tic s trip fa c in g left, a n d s iid e it to w a rd s you. W hen y o u se e th e m e ssa g e "C a rd a c c e p te d " o n the scre e n , e n te r th e n u m b e r y o u w ish to cali. Then p re s s th e ‘+ ' key.
VVhen the message "Cali connected" appears on the screen, you may have your cali. VVhen the cali is complete press the End Cali button. To place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the V key again. Charging stops when the handset is returned to the cradie.
C re d it C ards a n d C ha rg e s American Express, Visa, Diners Club, JCB and M astercard/Eurocard are accepted. The charge for a cali is USD 9.90 p e r minute or part thereof.
A ssistance Customer Services If you encounter any difficulties with your cali, please dial 12+. This will connect you to AIRCOM Service Support Sen/ices Centre. No charge will be made for this cali.
For further Information, please contact: e-mail: aircom@sita.int Tel: +1 514 3 2 4 7 266 (Please note that this number is not free o f charge.)
Faks hizmetleri, internet
Fax transmission, internet ■ Faks h iz m e tle ri B aşlam adan ö n c e faks çek e c e ğ in iz kağıt üzerindeki klipsleri, zım ba tellerini ve
■
d iğ e r kağıt tutucularını çıkarın.
First remove any elips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and ciean. Make sure that the power svviteh at the back o f the facsimiie m achine is in the ON position.
Kağıdın kuru o ldu ğun a ve üzerinde yiyecek, iç e c e k veya yapışkan m addelerin olm adığına d ikka t edin. Faks cihazınızın arkasındaki P ow er anahtarının “O N" konum un da o ld u ğ u n d a n em in olun.
Fax tra n s m is s io n
1. Kağıdı ön yüzü yere b a ka ca k şekilde, term inal onu tu tu p kavrayıncaya kadar kağıt kılavuzuna yerleştirin.
2. Kredi kartını m anyetik kısmı
1. Hoid the paper face downwards and piace it in the paper guide. When correctiy positioned the terminal will grip it.
sağ tarafa b a ka ca k şekilde kredi kartı o ku yu cu su n a yerleştirin ve aşağıya doğru kaydırın.
2. Place your credit card in the siot with the magnetic strip facing to the right and slide downwards.
3. Kredi kartınız geçerli ve faks term inali tarafından kabul e d ild iyse “PLEASE W AIT“ ışığı yanacaktır. Ç evir sesi ile birlikte "ENTER NUMBER" ışığı yanıp sönm eye başlayınca, OO+ülke kod u+ alan kod u + fa k s numarasını tuşlayın.
Not a. Eğer kart g e çe rsiz ise, kabul e d ilm em işse veya cihaz onu okuyam ıyorsa "ERROR" ışığı yanacaktır. Bu du rum d a "S TO P /C " tuşu na basarak y en id en deneyiniz.
b. M eşgul sinyali du yuluyorsa “S TO P /C " tu ş u n a basarak
3. İf your credit card is vaiid and accepted the PLEASE WAIT light will go on. When the dialiing tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code +fax number. Notes a. if your card is invaiid, not accepted or unreadable the ERROR light will come on. İn this case press the STOP/C button. b. if the num ber is engaged press STOP/C button and try again.
yeniden deneyiniz.
4. Bağlantı sağlanınca yeşii "PLEASE WAIT" ışığı yanacak ve g ö nderm e başlayacaktır, ihtiyaç duym anız halinde yardım cı olm ası için kabin m em urunu çağırabilirsiniz.
4. When the connection is made the PLEASE V/AIT light will come on and transmission begin. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.
m Internet
■
web adresimiz: www.thy.com .tr THY ile ilgili tüm bilm ek stediklerinize w e b sitem izden erişebilirsiniz. THY'nin tarihçesi, filo yapısı, u çtu ğum uz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerim izin adres, tele fon ve faks num araları: özel yolcu program ları; ikram servisim iz; S kylife dergisi; B usiness C lass hizm etlerim iz, hasta, ç o c u k ve özürlü yolcu taşım acılığım ızla ilgili d iğ e r haberlerin yanısıra on-line sayfalarına da yine bu ad reste n erişm eniz m üm kün, TH Y 'nin tüm seferlerinin tarifesini Online olarak gö rüntüleyebilir, iç ve dış hat rezervasyonlarınızı yap abilir ve d ilerseniz biletinizi internet üzerinden satın alabilirsiniz. Internet üzerinden satın alınan biletle r ü ç şekilde teslim ed ilm ekted ir.
Our website adress: www.thy.com Everything you need to know about Turkish Airlines is available at our website. Information ineludes a history o f the airline, the composition o f our fleet, flight destinations and Information about the cities and airports, addresses o f our sales and reservations offices with their telephone and fax numbers, frequent flyer programmes, catering services, Skylife magazine, Business Class services and services for ınfant and disabled passengers. Turkish Airlines’s online services inelude the timetable for ali Turkish Airlines flights, making domestic and International flight reservations, and ticket purehase. For tickets purehased över the internet there are three delivery aiternatives to choose from:
1 . P osta Y olu ile Teslim at (Türkiye, ABD , Ingiltere ve A lm anya’da ge çerlidir.) 2 . Havaalanında Teslim at (Türkiye’de İstanbul A tatürk, A nkara E senboğa, İzmir A dnan M e nderes, A dana Ş akirpaşa, G aziantep Oğuzeli ve A ntalya; Ingiltere'de Londra H eathrow ve M a nchester; A B D 'd e N ew Y ork JFK ve C h ica g o O 'H are; F ransa'da Paris Orly, Lyon St. Exupery, N ice C o te D 'Azur ve S trasb ourg; A lm anya'da D üsseldorf, Frankfurt M ain, H am burg Fuhlsbuttel, H anover, Köln, Münih, N ürnberg, S tuttg art; Isp a n ya ' d a M a drid B arajas ve B arcelona; U krayna'da Kiev S orispo l ve O d e ssa C entral; İtalya'da M ilano M alpensa; R om anya'da B ükreş O to peni; A vu stu rya 'd a Viyana S c h w e ch a t; İsviçre'de C ene vre C ointrin ve Zürih K loten; B e lçika ’da Brüksel N ational; İsrail’de Tel Aviv Ben Gurion; Yunanistan’da Atina Eleftherios Venizelos; İsveç'te Stockholm Arlanda havalimanlarında hizmete sunulmaktadır. Yolculuğun belirtilen havalimanlarında başlam ası zorunludur.) 3 . THY Satış O fisleri'n de Teslim at (Tüm THY Satış O fisleri ve G enel Satış A centaları'nın o ldu ğu yerler için geçerlidir.)
1 . T icke t by Mail (Turkey, th e USA, the U K and G erm any only) 2 . A irp o rt D elivery (The flight m u st begin from one of the
T H Y ’ye u la ş a b ile c e ğ in iz ( Q / d iğ e r w e b a d re s le ri: w w w .turkhavayollari,c o m .t r; wvwv.turkishairlines.com.tr; w w w .turkishair.com .tr; w w w .turkhavayollari.co m ; w ww .turkishairlines.com ; w w w .turkishair.com THY hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için e-mail (elektronik posta) adresimiz: customer@ thy.com
Internet
following airports: in Turkey, İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli, and Antalya; in the UK, London Heathrow and Manchester: in the USA, New York JFK and Chicago O'Hare; in France, Paris Orly, Lyon St. Exupery, Nice Cote d ’A zur and Strasbourg; in Germany, Nürnberg and Stuttgart; in Spain, M adrid Barajas and Barcelona; in Ukraine, Kiev Borispol and Odessa Central; in Italy, Milan Malpensa; in Romania, Bucharest Otopeni; in Austria, Vienna Schwechat; in Switzerland, Geneva Cointrin and Zürich Kloten; in Belgium, Brussels National; in Israel, Tel Aviv Ben Gurion; in Greece, Athens Eleftherios Venizelos; and in Sweden, Stockholm Arlanda.) 3 . Ticket by Office (ali Turkish Airlines sales offices and Turkish Airlines ticketing agencies) O th e r In te rn e t a d d re s s e s fo r T u rk is h A irlin e s : w w w .turkhavayollari.com.tr; www. turkishairlines. com. tr; www. turkishair. com. tr; www. turkhavayollari. com ; www. turkishairlines. com ; www. turkishair. com For y our suggestions and com plaints regarding Turkish Airlines services please vvrite to: customer@thy. com
1 1 /2 0 0 4 SkY LİF E 179
www.thy.com.tr internetteki check-in bankonuz
www.thy.com Online ch e ck-in
Y our online check-in d e sk
■ About
O nline
C h e c k -in A cce ssin g their flights from ou r vvebsites, www.thy.com.tr (Turkish) or www.thy.com (English), o u r passengers can choose the seat they w ant from the ca b in plan a n d co m p le te ali ch e ck-in form alities up to th e ir destination.
m Online C heck-in
■ A d v a n ta g e s
of O n lin e C h e c k -in
nedir? Yolcularımızın;
www.thy.com.tr (türkçe) www.thy.com (ing) adresimizden seyahat edecekleri uçuşlarına ulaşarak, kabin planında diledikleri koltukları seçebilm e ve uçuşlarının son noktasına kadar check-in yapabilme olanağıdır.
■ O nline C heck-in yo lcu larım ıza neler kazan dıracak? Yolcularımız, seyahat edecekleri tüm rezervasyonlu uçuşlarına online ulaşarak, ev veya ofislerinin konforunda, seyahat edecekleri sınıfa ait koltuk planından dilediklerini seçerek check-in işlemlerim gerçekleştirebilecek ve birçok havalimanımızda kendilerine tahsis edilen özel kontuardan faydalanma imkânını elde edeceklerdir. 180 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
■ Online Check-in nasıl yapılacak? www.thy.com.tr (türkçe) www.thy.com (ing) adresimizde ONLINE HİZMETLER bölümünde yer alan ONLINE CHECK-İN sayfamızdan, bu hizmeti sunduğumuz havalimanı bilgilerine ve checkin işlemleri ile ilgili tüm detaylara ulaşabilirsiniz. Online check-in hizmeti, uçuşların kalkışından 24 saat önce başlayarak 90 dakika kalana kadar verilmektedir.
■ Havaalanında yapılacak işlemler Yolcularımız, biniş kartlarının alınması, bagajların teslim edilmesi ve güvenlik prosedürlerini kapsayan check-in formalitelerini ise havaalanında kendilerine tahsis edilmiş olan check-in bankosundan tamamlayacaklardır.
By a cce ssin g their previously reserved flights online, o u r passengers can choose w hichever seat they want from the seating plan for the class in w hich they are traveling from the co m fo rt o f their ow n hom e o r Office a n d com plete ch e ck-in form alities, as well as taking advantage o f the sp e cia l ch e ck-in counters reserved fo r them a t m any o f ou r airports.
■
H ow d o e s O nline C h e c k -in w o rk
For full details regarding online ch e ck-in form alities a n d a list o f airports offering this service, please visit the ONLINE CHECK-İN p age in the ONLINE SERVICES se ctio n o f o u r website: w w w .th y.co m .tr (Turkish) o r w w w .th y.co m (English. Online ch e ck-in sen/ices are available starting from 24 hours up to 9 0 m inutes before departure.
■
P ro c e d u re a t th e a irp o rt
Regarding the security procedures, getting boarding card and delivering baggage, these passengers will use the check-in counters reserved only for online checked-in passengers.
Return ch e ck-in
Hotel ch e ck-in ■ Return Check-in Türk Hava Yolları, İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, Denizli, Batman, Şanlıurfa, Mardin, Londra, Frankfurt, Paris ve Atina istasyonları arasında aynı gün içerisinde gidiş ve dönüş yapacak bagajsız yolcularımız için Return C heck-in hizmeti sunmaktadır. Dönüş uçuşunuza rezervasyonunuz var ise ve bagajsız seyahat ediyorsanız bu uygulam a sayesinde seyahatinize dö nüş ch e ck-in işlemlerinizi tam am lam ış olarak başlayacaksınız. Nasıl mı? G idiş seyahatiniz için kontuarım ıza m üracaatınızda size önerilen return ch e ck-in alternatifine olum lu cevabınız, dö nüş uçuşunuzun da check-in işlemlerini tamamlamak için yeterlidir. Bu hizmet sayesinde dö nüş kartınızı da ön ceden alabileceğiniz için havalim anında zam an kaybetm eyeceksiniz.
■ Otel Check-in
m H o te l C h e c k -in
Türkiye’nin seçkin otellerinde kalan tüm yolcularımıza havalimanına gitm eden biniş kartlarını alabilme imkânı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size TÜRK HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardımcı olacaktır. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşları için en az 20 dakika, dış hat uçuşları için ise en az 35 dakika ö n ces in d e bagaj(lar)ınızı teslim etm ek için kontuara başvurduğunuz sürece geçerlidir. O telde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğer Business C lass yolcu iseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden hemen teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalimanında sizler için açılmış özel "Bagaj Teslim K ontu arlarfna teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tam amladıktan sonra artık pasaport kontrolü için hazırsınız. Otel C heck-in hizmetinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir. İyi uçuşlar!
Ali passengers staying at leading hotels in Turkey can complete their check-in formalities before leaving the hotel. This service is valid for ali passengers travelling on domestic or international flights (if available) with or vvithout baggage. You will be served by hotel statf trained by Turkish Airlines. To take advantage o f this service you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport at least 20 minutes before departure time for domestic flights and 35 minutes before departure time for international flights. You can collect your boarding card at your hotel’s check-in desk vvhich is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received ali your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the flight. At the airport you can entrust your baggage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in counter. After completion of the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control. Our Hotel Check-in service is available at hotels specified below. Have a pleasant flight.
O t e ll e r - H o t e l s P o la t R e n a is s a n c e H o te l T e l: (0 2 1 2 ) 6 6 3 17
B u lu n d u ğ u
00
L o c a t lo n İs ta n b u l
R e tu rn C h e c k -in
Turkish Airlines is providing Return Check-in service for passengers travelling betvveen İstanbul, Ankara, İzmir, Antalya, Adana, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Gaziantep, Samsun, Erzurum, Malatya, Kayseri, Van, Elazığ, Diyarbakır, Konya, Denizli, Batman, Şanlıurfa, Mardin, London, Frankfurt, Paris and Athens stations on the same day without baggage. If you have a confirmed reservation for your return flight and you are travelling vvithout baggage, then you may obtain your return boarding pass before departure on the outward journey. You will be asked at check-in vvhether you would like to receive your return boarding pass. Thanks to this service you will save time when travelling day return with hand baggage only.
B u lu n d u ğ u il - L o c a t io n
O t e ll e r - H o t e l s H ılto n S A T el: (0 3 2 2 ) 3 5 5 5 0 0 0
Adana
S e y h a n O te li T e l: (0 3 2 2 ) 4 5 7 5 8 10
D e d e m a n İs ta n b u l T el: (0 2 1 2 ) 2 7 4 8 8 0 0 S h e ra to n A n k a ra T el: (0 3 1 2 ) 4 6 8 5 4 5 4
■
A n k a ra
Z a im o g iu O te li Tel: (0 3 22 ) 3 6 3 5 3 5 3
H ilto n S a A B C (A n k a ra B u s in e s s Ç e n te r) T e l: (0 3 1 2 ) 4 5 5 0 0 0 0
B ü y ü k S ü rm e li O te li T el: (0 3 22 ) 3 5 2 3 6 0 0
K in g A p a rt H o te l JeljJO .312). 4 4 0 7 9 31
M a v i S ü rm e li O te l; Tel: (0 3 2 2 ) 3 6 3 3 4 3 7
N e v a P a la s Tel: (0 3 1 2 ] 4 1 9 5 8 88
Z o rlu G ra n d O te l Tel: (0 4 6 2 ) 3 2 6 84 0 0
S e ğ m e n O t e l T e l: ( 0 3 1 2 ) 4 1 7 5 3 7 4
R e s o rt D e d e m a n B o d ru m Tel: (0 2 52 ) 3 1 3 8 5 0 0
B ılk e n t O te l v e K o n fe r a n s M e rk e z i Tel: (0 3 12 ) 2 6 6 4 6 8 6
M e g a R e s id e n c e Tel: (0 3 12 ) 4 6 8 5 4 0 0
K arıa P r in c e s s T el: (0 2 52 ) 3 1 6 8 9 71
S ü rm e li O te li T el: (0 3 12 ) 231 7 6 6 0
F u g a F in e T m e s T el:
E s e n t o ğ a A irp o r t Tel: '0 31 2 ) 3 9 9 4 7 0 0
Ib e ro te l S a rıg e rm e P a rk T e l: (0 2 52 ) 2 8 6 8 0 31
E ta p A ltın e l O te l Tel: (0 3 12 ) 231 7 7 6 0
C a n a H o lıd a y R e s o rt T el: (0 2 5 2 ) 2 8 6 84 39 İzm ir
İz m ir P rin c e s s T e rm a l O te li T e l: (0 2 3 2) 2 3 8 51 5 1 ___
: 2 5 2 31 7 23 6 0 D a la m a n
H ılls id e B e a c h C lu b Tel: 0 2 5 2 ) 6 1 4 8 3 6 0 C lu b L y k ia W o rld Tel: (0 2 5 2 ) 6 1 7 0 2 0 0
İz m ir H ilto n T e l: (0 2 3 2 ) 4 9 7 6 0 6 0
H o te
E g e P a la s Tel: (0 2 3 2 ) 4 6 3 9 0 9 0 ......
D e d e m a n R ize T el:
464
2 23 44 44
R e s o rt D e d e m a n C a p p a d o d a T el: (0 3 8 4 ) 2 ' 3 9 9 0 0
O te l C rovyn P la z a T el: (0232) 2 9 2 13 0 0 R e s o rt D e d e m a n A n ta ly a Tel: 0 2 4 2 1 3 1 6 16 0 0 ______
B o d ru m
M a n a s tır O te l T e l: (0 2 52 ) 3 1 6 2 8 54
B ü y ü k h a n lı P a rk H o te l & R e s id e n c e T el: 0 3 1 2 ) 441 5 6 0 0 ___
H o te l K a y a P re s tıg e Tel: 0 2 3 2 ) 4 8 3 0 3 .2 3
T ra b z o n
U s ta O te l T el: (0 4 62 ) 3 2 6 5 7 0 0
D e d e m a n A n k a ra T el: 0 3 1 2 ) 4 1 7 6 2 0 0
R ize K apadokya
A n ta ly a
H o te l S h e ra to n V o y a g e r T el: (0 2 42 ) 2 3 8 55 55
1 1 /2 0 0 4 SKY.
181
Siz ve b ag ajınız
You and your b ag g a g e ■ Seyahat etmek üzere seçtiğiniz
bagaj/bagajlarınız için size
havayolu şirketinden bagajınızı
verilen etiket kuponları üzerindeki
hangi noktaya kadar
bilgileri kontrol
etiketleyeceğini ve kaç kiloya
ediniz. Bagajınızı bir başka yolcu
kadar taşıma hakkınız olduğunu
adına kaydettirmeyiniz, aksi
mutlaka öğreniniz ve biletinizden kontrol ediniz. ■ Kabin içine alabileceğiniz el bagajlarına ilişkin ebat ve kilo sınırlamaları hakkında bilgi edininiz. Türk Hava Yolları standart boyut ve ağırlığı 20x40x60 cm ve 8 kg'dır. ■ Bagajınızın üzerine ad/soyad, telefon numarası ve adres gibi bilgileri içeren isim etiketini mutlaka takınız. Etiketler bankolarımızdan temin edilebilir. ■ Daha önceki seyahatlerinize ait etiketlerinizi bagaj üzerinde bırakmayınız. ■ Havayolumuz, bagajınızda
182 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 4
halde kayıp veya hasar durumunda tarafınıza tazminat ödenmesi mümkün olmayacaktır. ■ Uçağa binmeden önce bagaj gösterme uygulaması var ise bagaj/bagajlarınızı görevlilere gösteriniz. ■ Varışınızda; bagaj bantından size ait bagaj/bagajları alırken yanlışlıkla benzer bagaj almamaya dikkat ediniz. ■ Varışınızda teslim alamadığınız bagaj/bagajlarınız için kayıp eşya ofisine yapacağınız başvuruda seyahat biletiniz ve bagaj
bulunan para, ziynet eşyası,
etiketinizi/etiketlerinizi ibraz ediniz
numune, değerli evrak, elektronik
ve görevlilere bagajınızın rengi,
eşya, bozulabilir/kırılabilir madde
tipi, markası ve içindekilerle ilgili
ve diğer değerli eşyalardan hiçbir
bilgileri bildiriniz. Size verilen
şekilde sorumlu değildir.
bagaj aksaklık raporu, seyahat
■ Çuval, naylon torba, teneke
bileti ve bagaj etiketinizi/
kutu, bidon vs. bagaj niteliği
etiketlerinizi muhafaza ediniz.
taşımayan eşyaların uçağın bagaj
■ Bagajınız 5 aı'in ininde
böiümüne ve kabin içine kabul
bulunamadıöı takdirde lütfen
edilmeyeceğini unutmayınız.
verilen bagaj talep formu, orijinal
■ Çakı, bıçak, tırnak makası, çakmak vs. gibi kesici, delici ve
biletiniz, bagaj etiket(ler)iniz, varsa- fazla bagaj biletiniz ve
patlayıcı eşyaların kabinde
hüviyetiniz ile birlikte en yakın
bulunması güvenlik açısından
THY ofisine veya Merkezi Kayıp
sakıncalı olup, kabul
Eşya Müdürlüğü'ne müracaat
edilmediğini unutmayınız ve
ediniz.
yanınızda bulundurmayınız.
■ Bagajınız, THY'nin bilgisi
■ Bagaj/bagajlarınızın taşıma esnasında fazla doluluktan dolayı zarar görmemesi ve sapının kopmaması için genişlik sınırlarını ve ağırlık taşıma kapasitesini zorlamayınız. Taşıma hakkınızı aştığınız takdirde fazla bagaj ücreti ödemeniz gerektiğini unutmayınız.
dışında size ulaştı ise, lütfen +90 212 663 63 0 0 / 5577-82 irtibat numaralarına haber veriniz. Unutmayınız ki, bagajınızı internet üzerinden takip etmeniz size zaman kazandıracaktır.
■ Bagaj/bagajlarınızın teslim
W eb adreslerimiz:
işlemlerini kendi adınıza yaptırınız
www.thy.com .tr ve
ve teslim ettiğiniz
www.turkishairiines.com
■ Please check the destination to vvhich your baggage should be labelled and the vveight limit permitted by the airline you are ftying with. Also check the weight limit marked on your ticket. m Check the size and vveight limits lor hand baggage allowed in the cabin for the airline you are ftying with. Turkish Airlines allovvs one piece o f cabin baggage measuring 20x40x60 cm and vveighing a maximum of 8 kg. mEvery piece o f your baggage should be labelled vvith your name, telephone number and destination adress. Tags are available from our check-in deste. ■ Remove any tags and labels from previous journeys. mOur airline is not responsible for cash, jevvellery, samples, valuable documents, electronic devices, perishalbe/fragile items, or other valuables in your baggage. mBaggage packed in sacks, plastic bags, plastic containers, tins and other unsuitable packaging will not be allovved either as check-in or cabin baggage. mKnives, penknives, nail scissors, cigarette lighters and other cutting, piercing and explosive items are not allovved in the cabin for security reasons, so please check that you are not carrying any such items in your hand tuggage. ■ Do not overfill your suitcases and bags beyond their vveight or volüme capacity. This can lead to the handle breaking and other damage to your baggage. İf your baggage exceeds the vveight allovvance, remember that you will be liable to pay additional charges.
mPresent your baggage in your own name, and check the Information on the baggage receipts given to you at check-in. Do not register your baggage in the name of another passenger. Remember that in this event you will not be able to daim for lost or damaged baggage. m You may be required to identify your baggage before boarding the aircraft. Please point out each piece of your baggage to the staff member on duty. m On arrival, be careful not to collect baggage resembling your own by mistake. ■ Should you find that your baggage has not arrived to your destination, please inform the lost and found Office shovv the staff member your ticket and baggage receipt/s, and give details of the cotour, type, brand and contents. Please keep the passenger irregularity report, your ticket and ticket receipt/s, as these will be needed to daim your baggage vvhen it arrives. ■ Should your baggage not be traced vvithin 5 days, please appty to the nearest Turkish Airlines Office or the Central Baggage Tracing Department vvith your Baggage Demant Form, originai ticket, originai baggage receipt(s), excess baggage receipt (if any) and a valit identifrcation document. mİfa third party delivers your baggage, please inform us by calling + 90 212 663 63 0 0 / 5577-82.
Please note that tracking your baggage via the Internet will save you valuable time. O u r w e b a d re s s e s are:
www. thy. com. tr and vvvvvv. turkishairlines. com
Türk Hava Yolları Kargo Turkish Airlines
■
H ow fa m ilia r are y o u vvith T urkish A irlin e s C argo ?
Cargo
Dear Passenger, Did you know that while you are traveling in your comfortable seat in the cabin we are transporting cargo from the Far East, the Middle East and Europe to America and Africa on the same piane as you?
■ Türk H ava Yolları K a rg o ’yıı Ne K adar Tanıyorsunuz?
m One of Europe's ieading
D e ğ e rli Y o lc u la rım ız , R aha t v e k o n fo rlu k o ltu k la rın ız d a s e y a h a t
tele fonu nuzu n tuşlarını
e d e rk e n , U z a k d o ğ u 'd a n
kullanarak, kon şim ento
A m e rik a ’ya, A v ru p a ’dan
num aranız ile kargonuz
O rta d o ğ u ve A frik a 'y a aynı
hakkında her türlü bilgiyi
u ç a k ta s iz le rle b irlik te k a rg o
öğ renebilirsiniz.
taşıdığım ızı b iliy o r m u s u n u z ?
Alo Kargo erişim numaraları: (+90) 2 1 2 6 6 3 6 3 9 3 ve
184 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 4
■ Hava kargo taşım acılığında
(+90) 2 1 2 6 6 3 4 6 0 5 / 4 hat
A vrup a’nın ön de gelen
■ T ü rkiye’de n yurtdışına kargo
isim lerinden biri olan Türk
g ö n d e rm e k istediğinizde, size
Hava Yolları Kargo, 2 0 0 0
gü m rük işlem leri, kon şim ento
yılında aldığı ISO 9 0 0 2 Kalite
kesim i, ücretlendirm e,
B elgesi'ni, 2 0 0 3 yılında ISO
pa ketlem e vs. konularında
9 0 0 1 :2 0 0 0 revizyonuna uygun
yardım cı olaca k IATA
yenileyerek; vizyonunu “U çuş
(U luslararası Hava
yapılan tüm noktalarda hava
Taşımacıları Birliği) üyesi
kargo taşımacılığı kon usund a
kargo acentelerim ize
ilk tercih edilen kuruluş olm a k”
başvurm alısınız. IATA üyesi
şeklinde genişletti.
kargo acentelerim izin erişim
■ Tekstil ürünleri, yedek
bilgilerine,
parça, m akine akşam ı, h i-te c h
(+90) 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0 /5 3 0 3 -
ürünler, çiçek, canlı hayvan,
5 3 1 4 -5 8 0 8 no'lu
deri, yaş sebze, meyve, değerli eşyalarınız...
tele fonlardan ulaşabilirsiniz. Y urtdışından Türkiye’ye kargo
Kargonuzun cinsi ne olursa
gö n d e rm e k isted iğ inizde ilgili
olsun, nereye gö nderm ek isterseniz isteyin, yapacağınız
ülkedeki satış ofisim izle bağlantı kurmanız
te k şey gönderinizi Türk Hava
g e rekece ktir.
Yolları K arg o’nun güvenilir
■ K argonuzu, tarifeli yo lcu ve
ellerine teslim etm ek.
kargo u ça k seferlerim izin yanı
■ 24 s a a t/7 gün internet
sıra, özel kira (charter)
üzerinden (w w w .T K K a rg o .c o m ,
seferlerim iz ile istediğiniz gün
w w w .T H Y K a rgo .com veya
ve saatte, istediğiniz yere
w w w .T K C a rg o .co m
taşım am ız m üm kün, Özel kira
adreslerinden kargolarınızı
taleplerinizi
sürekli takip edebilir, iç hat
(+90) 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0 /5 3 0 9 -
kargo ücret ve tarife
5311 n o ’lu tele fonu arayarak
bilgilerim ize ulaşabilirsiniz.
v e /ve ya (+90) 2 1 2 6 6 3 47
Ayrıca A lo Kargo S ervisim iz
19 'a fax çeke rek
vasıtasıyla 24 saat
yapabilirsiniz.
names in air cargo transport, Turkish Airlines Cargo recently renevved its ISO 9002 Certificate of ûuality, received in 2000, in tine vvith the ISO 9001:2000 revısion made in 2003, thereby expanding its mission to that of 'a toppreference company for air cargo transport to ali flight destinations'. a Textile products, automobile and machinery spare parts, hi-tech products, fresh flowers, live animals, leather, fresh fruits and vegetables, valuable goods— vvhatever your cargo and vvherever you want to send it, ali you need do is turn it över to our reliable Turkish Airlines Cargo staff. m As well as accessing our domestic cargo rates, scheduless and other details, you may also track your cargo once you have sent it över the Internet any time 24/7 on our vvebsites (www. TKKARGO.com, wwwTHYKARGO.com or w w w .TKCargo.com). You may also cali our Alo Kargo Servis 24 hours a day for Information by punching in your bili of lading number on your touch-tone phone.
Alo Kargo access numbers: (+90+ 212 663 63 93 and (+90) 212 663 46 05) 4 lines m İf you want to send cargo abroad from Turkey, you may consult our cargo agents. As members of IATA (International Air Transporters Association), they will assist you with customs formalities, bills of lading, rates, packaging and other questions. You may reach our lATA-member cargo agents by telephone at (+90+ 212 663 63 00 /53 0 3 -5 3 14-5808). İf you want to send cargo to Turkey from abroad, you will need to contact our sales offices in the country from which you are sending. m İf you want to send your cargo not on one of our scheduled passenger or cargo flights but on a special charter flight, we can transport it any day and any time to any place you wish. You may place your special charter requests by telephone (+90) 212 663 63 00/53095311 or fax (+90) 212 663 47 19).
Cargo is simple. Bc Nevv: U se ali new technologies. Be Fast: D o n ’t lct it m elt. Be Safe: D o n ’t let it drop. Be Fair: Take it to everyw here.
Now, do you stili th in k th a t C argo is sim ple and any com pany c a n m eet your needs? W e d o n ’t th in k so. W e have ali th e eq u ip m en t an d new est technology for cargo business. W e’re fast enough to c a tc h yoıır deadlines n o m a tte r how strict they are. W e are safe, w hich was proven tim e and again to our custom ers. W e have th e largest delivery area to he fair to any custom er. Yet we th in k even these are n o t enough and we add o n e m ore crucial, h u m a n spec to our service: W e care.
TURKİSH C A R G O Phone: 0212 663 4 6 0 0 / 0 5 www.TKCars;o.com
U.S. Department af Ju a tic a Im ınnUofi «od Nalur.lmuoa 3»mct
OMB No. 111&-0146
W elcom e to th « U nited States l>o an y o f the foilowing apply to you? M u arrrn » M A. Da ra» be»» a camaıunıcabla d iu ı» , phyatcal or mretal duenJaror.rayou.dnnaboa.rM.ddK>'' O»a«0M» Typa erprtal lafkfcty *W»p«Q m ALLCAPtTAI. UCTTICKS. l'MK CMUJMil TMa k m la m taapart» P i m camalete krttı Um A n in i Karart, D m I throufh 11 »od tbc D ^arlun R m < , D m 14 ıhrough İT. Tta rrvrm Mk ti dMfcnaniM lkauamlaorffetad. CtuIdran undor tim « a af hurlara a.ua>
Göçmen
b21518R 53 09
J
Im m igration regulations
186 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
or «ara: er bSTa^âatrollad aıbouaca ıraffkkar. ar ara you m ktni «Mor la anffat* >ncnata.1 ar unmor.l «rtivrtiee? Q
0 Ma
C. (lava you aaar kaan ar a n you no« unrolvad la rflıa a t » ar aikılafa:ar lalarrarl*acUrıtıaa;ar gangrld.;ar ba(waao IMS aod IM S «ara yoo ınvolvnd. ın any «ay. la paraecuuoae uaadaladtrithNatı CarNayarilaalIıeeT Q ı W B ll>
yönetmeliği
ABD'ye uçakla giden bütün yolcuların (ya da her aileyi temsilen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Formu doldurması gerekmektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sahipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni göçmenlerin dışında, geçerli bir ABD vizesine sahip ve son varış noktası ABD ya da ABD'nin dışındaki bir ülkeye transit olan yolcuların her biri tarafından beyaz renkli 1-94 formunun doldurulması zorunludur. Aşağıda adı geçen ülkelerden birine ait bir pasaport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadan (vize muafiyet programı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli I-94VV formunun doldurulması gerekmektedir. Ülkeler: Andorra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya, Almanya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtenstein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Yeni Zelanda, Norveç, San Marino, ispanya, İsveç ve İsviçre.
B. Hava y*a aaar kaea emaled ar eeavtcM fcr aa eSnaa ar crlıae mvaİYum » w h w u d | « a »>elat»arelMed to a cU olU d
İf you are flying to the United States, please note that ali passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. Apart from US citizens, green-card holders, Canadian citizens and new immigrants, ali passengers travelling to the United States, vvhether as their final destination or in transit to another country, are obliged to fili out the vvhite I94 form. The green I-94VV form must be completed İf you hold a passport from one of the follovving countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtestein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Svveden or Svvitzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger vvithout a U.S. visa under the visa waiver program.
IX A n yau a t t ın «a «rark la tka U i er kava you arar kaan eacMed aud d .f.n.d ; ar kaM pretMialy rrıaovad h a Um Uarted SUM , ar pracurad or attaaıplad lo prarur* a vua ar eolryialolfceU.& ■yftaarforanıertpreeeniaUeaV O Ye. B u »
ADANA-JEDDAH
1096
İSTANBUL-LYON
1233
ANKAFiA-ADANA
250
İSTANBUL-MADRİD
1687
ANKARA-AĞRI
533
İSTANBUL-MALATYA
ANKARA-AMSTERDAM
Miles & Miles milleri-miles
523 1674
2 57
İSTANBUL-MİLANO / MILAN
1034
ANKARA-BATMAN
4 62
İSTANBUL-M OSKOVA / MOSCOVV
1091 978
ANKARA-BERLIN
1259
İSTANBUL-MÜNİH / MUNICH
ANKARA-BRÜKSEL / BRUSSEL
1555
İSTANBUL-NEVV YORK
5009
ANKARA-BURSA
211
İSTANBUL-NİS / NİCE
1117
ANKARA-DİYARBAKIR
416
İSTANBUL-NÜRNBERG / NUREMBERG
1042
ANKARA-DUSSELDORF
1471
İSTANBUL-ODESSA
393
ANKARA-ELAZIĞ
353
İSTANBUL-PARİS
1392
ANKARA-ERZİNCAN
3 47
İSTANBUL-PEKİN / BEIJING
4 39 8
ANKARA-ERZURUM
434
İSTANBUL-PRAG / PRAGUE
943
İSTANBUL-PRİŞTİNA / PRISTINA
412
ANKARA-FRANKFURT
1365
ANKARA-GAZİANTEP
326
ANKARA-HANNOVER
1391
İSTANBUL-RİYAD / RIYADH
1510
İSTANBUL-ROM A / ROME
852 393
ANKARA-İZMİR
339
İSTANBUL-SAMSUN
ANKARA-KARS
533
İSTANBUL-SARAYBOSNA / SARAJEVO
1445
5198 4 99 9
297
İSTANBUL-SHANGHAI
ANKARA-MARDİN
459
ISTANBUL-SİMFEROPOL
ANKAR A-M UŞ
1189 471
569
İSTANBUL-SEUL
ANKARA-MALATYA
ANKARA-MÜNİH / MUNICH
İSTANBUL-SİNGAPUR / SINGAPORE İSTANBUL-SİVAS İSTANBUL-SOFYA / SOFIA
3 82 5390 440 3 04
ANKARA-STUTTGART
1308
ANKARA-ŞANLIURFA
380
İSTANBUL-STO CKHO LM
1364
ANKARA-TRABZON
3 62
İSTANBUL-STRASBURG
1159
ANKARA-VAN
5 64
İSTANBUL-STUTTGART
1095
ANKARA-VİYANA / VIENNA
9 82
İSTANBUL-ŞAM / DAM ASCUS
BANGKOK-SINGAPORE
8 97
İSTANBUL-ŞİKAGO / CHİCAG O
4 43
İSTANBUL-TAHRAN / TEHRAN
1270
İSTANBUL-TAŞKENT / TASHKENT
2 09 0
İSTANBUL-ADANA İSTANBUL-ALMATY İSTANBUL-AMMAN İSTANBUL-AMSTERDAM İSTANBUL-ANKARA İSTANBUL-ANTALYA ISTANBUL-AŞKABAD / ASHGABAD İSTANBUL-ATİNA / ATHENS
Y a n d a b e lirtile n m il d e ğ e r le ri
İSTANBUL-MANCHESTER
ANKARA-ANTALYA
ANKARA-KÖ LN / CO LOG NE
■
1575
2439 754
İSTANBUL-TİFLİS / TBILISI
672 5477
832
İSTANBUL-TEL AVİV
701
227
İSTANBUL-TİRAN / TİRANA
470
301
İSTANBUL-TOKYO
1 373
1582 345
İSTANBUL-TRABZON
5 75 5 5 72
İSTANBUL-TRABLUS / TRİPOLİ
1027 1038
İSTANBUL-BAHREYN / BAHRAIN
1607
İSTANBUL-TUNUS / TUNIS
İSTANBUL-BAKÜ / BAKU
1108
İSTANBUL-ÜSKÜP / SKOPJE
İSTANBUL-BANGKOK
4 64 7
İSTANBUL-VAN
789
İSTANBUL-BARSELONA / BARCELONA
1387
ISTANBUL-VİYANA / VIENNA
779
İSTANBUL-BASEL
1144
İSTAN BU L-VARŞOVA / W ARSAW
U lu s la ra ra s ı S iv il H a v a c ılık
İSTANBUL-BEYRUT / BEIRUT
T e ş k ila tı lA T A 'n ın b e lirle m iş
İSTANBUL-BERLİN
1076
İSTANBUL-ZAGREB
o ld u ğ u m il d e ğ e r le ri o lu p T ü rk
ISTANBUL-BİŞKEK / BISHKEK
2328
İSTANBUL-ZÜRİH / ZÜRİCH
H a v a Y o lla rı ö z e l y o lc u p ro g ra m ı
İSTANBUL-BODRUM
o la n M ile s a n d M ile s F re q u e n t
İSTANBUL-BRÜKSEL / BRUSSELS
614
İSTANBUL-YENİ DELHİ / NEW DELHİ
387
858 2 83 4 720 1096
265
İZMİR-FRANKFURT
1205
1347
İZMİR-HANNOVER
1271
F ly e r P ro g r a m ı'n d a d a b u m il
İSTANBUL-BÜKREŞ / BUCHAREST
283
İZMİR-KOLN / CO LOG NE
1290
d e ğ e r le ri k u lla n ılm a k ta d ır.
İSTANBUL-BUDAPEŞTE / BUDAPEST
652
İZMİR-MÜNİH / MUNICH
1020
M ile s a n d M ile s F re q u e n t F lye r
İSTANBUL-CENEVRE / GENEVA
1189
NEW Y ORK-BO STO N
P ro g r a m ı'n d a k u lla n ıla n m i!
İSTANBUL-CEZAYİR / ALGIERS
1405
NEW YORK-DALLAS
1378
d e ğ e r le ri, U ç u ş B ilg ile ri
İSTANBUL-CİDDE / JEDDAH
1477
NEW YOR K-LO S ANGELES
2459
s a y fa s ın d a b e lirtile n m il
ISTANBUL-DALAMAN
296
NEW YORK-MIAMI
1092
d e ğ e r le r in d e n fa rk lıd ır.
İSTANBUL-DENİZLİ
226
NEW YORK-RALEIGH DURHAM
ISTANBUL-DİYARBAKIR
642
NEW YOR K-SAN FRANCİSCO
The d ista n ce s in m iles s p e c ifie d next s id e are those la id dovvn b y the International A ir Transport A sso cia tio n
İSTANBUL-DUBAİ
1868
NEW YORK-VVASHINGTON
İSTANBUL-DUSSELDORF
1267
SAN DIEGO-NEW YORK
İSTANBUL-ERZURUM
653
191
425 2 57 2 215 2 43 2
ŞİKAGO / CHICAGO-ATLANTA
599
ŞİKAGO / CHICAGO-CLEVELAND
307
540
ŞİKAGO / CHICAG O -DALLAS
801
İSTANBUL-HAM BURG
1236
ŞİKAGO / CHİCAGO-DENVER
907
İSTANBUL-HANNOVER
1198
ŞİKAGO / CHICAGO-DETROIT
2 37
İSTANBUL-HONG KONG
4 97 7
ŞİKAGO / CHICAG O -HO USTO N
9 35
İSTANBUL-FRANKFURT
1157
(IATA), a n d it is th e se that a re u se d fo r th e Turkish Airlines M iles a n d M iles F requent Flyer Program m e. These d ista n ce s d iffe r from
İSTANBUL-GAZİANTEP
İSTANBUL-İZMİR
196
ŞİKAGO / CHICAG O -LAS VEGAS
th o se given o n the Flight In form ation page.
İSTANBUL-KAHİRE / CAIRO
764
ŞİKAGO / CHİCAG O -LO S ANGELES
1746
İSTANBUL-KAYSERİ
3 89
ŞİKAGO / CHICAGO-MIAMI
1190
İSTANBUL-KARAÇI / KARACHI M ile s a n d M ile s ile ilgili sorularınız için For y o u r q u e s tio n s a b o u t
2 45 9
ŞİKAGO / CHİCAGO-MINNEAPOLIS
1519
344
İSTANBUL-KİEV
656
ŞİKAGO / CHİCAG O -O RLANDO
9 90
İSTANBUL-KİŞİNEV / CHISINAU
412
ŞİKAGO / CHİCAGO-PITTSBURGH
4 03
2 88
ŞİKAGO / CHICAGO-RALEIGH DURHAM
İSTANBUL-KONYA
6 37
M ile s a n d M iles
İSTANBUL-KOPENFIAG / COPENHAGEN
1249
ŞİKAGO / CHİCAG O -SAN DIEGO
1727
Miles and Miles Cali Çenter Tel: 444 0 849 (Her gün / Every day 07:00-22:30) Fax: 0212 663 25 43
İSTANBUL-KÖLN / CO LOG NE
1240
ŞİKAGO / CHICAG O -SAN FRANCİSCO
1851
İSTANBUL-KUVEYT / KUWAIT
1349
ŞİKAGO / CHICAGO-SEATTLE
1726
İSTANBUL-LEFKOŞA İSTANBUL-LONDRA / LONDON
476 1552
ŞİKAGO / CHICAG O -ST. LOUIS BALTİMORE / ŞİKAGO / CHİCAG O
257 1020
1 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 187
{ { G a r a n ti
{{Garanti
{{Garanti
shon&miles chorvç.miles ®
i*,",®
s h o p & m ilı
Bu kartlarla daha fazla uçacaksınız♦ T ürk i Hava Yollan Özel Yolcu Programı M iles& M iles
ile her Türk Hava Yollan (tarifeli iç ve dış hat) uçuşunuz, anlaşmalı otel ve araba kiralama şirketlerini kullanmanız size “M il” olarak geri dönüyor. Sadece Türk Hava Yollan ile değil, American Airlines ve TAP (Air Portugal) ile yapacağınız uçuşlarınız da M iles& M iles kartınıza “M il” olarak ekleniyor. Türk Hava Yollan ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan Shop&M iles Visa Card ile yapılan alışverişlerde de “M il” kazanabilirsiniz. Shop& M iles Visa Card özel üyesi firm alar daha da fazla “M il” kazandırıyor. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince bedava uçak biletinizi çok daha kısa sürede alabilirsiniz. Shop& M iles Visa Card ile Atatürk Havalimanı otoparkında özel Valet Parking hizmetinden indirimli olarak yararlanabilirsiniz “M iles& M iles” programında Classic ve Elite olmak üzere iki çeşit kart bulunmaktadır. İki yaşını doldurmuş olan herkes programımızın başlangıç kartı olan Classic kart üyesi olabilir. Elite karta geçiş için gerekli olan kriterleri dolduran üyelerimiz için Elite kan avantajları aşağıda yer almaktadır. Elite K art avantajları:
kiralama şirketlerinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklamanız ve adres değişikliklerini Miles&Miles Çağrı Merkezi'ne bildirmeniz gerekmektedir. M il kazandıran oteller: Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan Otelleri Türkiye, Merit, The Plaza Hotel İstanbul, Raffles International Hotels &. Resorts M il kazandıran oto kiralama şirketleri: Decar, Sixt, Avis. N eler kazanacaksınız? Bu program sayesinde, kazandığınız milleri kendiniz için harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz ediğir bir kişi için de kullanabilirsiniz. M iles& M iles yer ye kısıtlı ya da yer garantili olarak düzenlenen ödül biletlerine ait mil değerlerimiz için detaylı bilgiye, vww.tkmilesandmiles.com adresinden ulaşabilirsiniz. Üstelik bu ücretsiz biletleri anlaşmalı hava yollarında da kullanabilirsiniz. Ödül rezervasyonlarınızı Türk Hava Yollan Rezervasyon Merkezi'nden yapurabilirsiniz. Üyeliğiniz hem en başlıyor.
• Uçuş rezervasyonlarında öncelik • Ayrı bankoda check-in • Anlaşmalı CİP salonlarına giriş • 10 kg'lık ekstra bagaj hakkı (Okyanus aşırı uçuşlarda 1 parça ekstra bagaj taşıma hakkı)
M ILES& M ILES İLE İLÇİLİ
• Kart sahiplerine özel danışma hattı
S O R U L A R IN IZ İÇ İN :
• “M il” karşılığı havalimanında son dakika uçuş sınıfını yükseltme • Anlaşmalı otel ve araba kiralama şirketlerinden ekstra indirim imkanı M ile s& M ile s avan tajların d an yararlanm ak için rezervasyon ve check-in aşamalarında üyelik numaranızı belirtmeniz gerekmektedir. Oç ayda bir üyelere gönderilen hesap özetlerinde işlenmemiş uçuş/hizmet olması durumunda, söz konusu eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş kartınızı, konaklama yaptığınız otellerden ve/veya oto
A*A tap
AmoncanAtmnf
V
AIR PORTUGAL
rJT M R N
DEDEMAN HOTELS & RESORTS
SşJCT
sdcr
M iles& M iles Çağrı M erkezi Çalışma saatleri: Hergün 07:00-22:30 faks: 0 212 663 25 43 www.tkmilesandmiles.com
4 4 4 0 849
Elite K art D anışm a H a ttı Tel: 0212 663 47 17 (Hafta ici 08:30-17:30) Faks: 0212 663 63 56 Elite K art Rezervasyon H attı Tel: 444 0 849 (ardından 3 tuşuna basınız) Çalışma saatleri: Hergün 07:00-22:30 faks: 0 212 663 25 43 S H O P & M İL E S İLE İL Ç İL İ SO R U L A R IN IZ İÇ İN : 4 4 4 0 333 www.shopandmiles.com.tr
O telleri
DİVANT ü rk iy e rT
H i l t o n H H o n o rs
A V !S
Türk Hava Yolları M iles& M iles Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan Shop& M iles Visa Kartı başvuru fo rm larını satış o fislerin d en , check-in kontuarlanndan veya uçuş esnasında kabin görevlilerinden temin edebilirsiniz.
Ph
M AR M ARA İSTANBUL M IH I) INTCRNATIONAI HOTtlS I KtSOKTS
R a fflc s
swissötel
T U R K HAVA YO LLARI
Miles M ües
a t f a ®
'
You ıvill fly more <with these cards♦ U s i n g the Turkish Airlines Freauent Flyer Program called M ites<£M iles, your flignts (ali scheduled Turkish Airlines domestic and international flights) and usage of hotels and car rentals that are in alliance with Turkish Airlines, will return to you as miles. Your card is not only limited to Turkish Airlines. Miles you earn with American Airlines and TAP (Air Portugal) are also added to your M iles& M iles card. You can also earn miles every time you use the Shop& M iles Visa Card, a credit card offered in alliance with Garanti Bankası and Turkish Airlines. Shopping at partner companies of Shop& M iles Visa Card will earn you more miles. When the miles you eamed from shopping add to your miles from flying, you will reach your free ticket much sooner. With your Shop&Miles Visa Card you will have a discount at the valet parking service of Atatürk Airport. T h e re are tw o types o f cards in M iles& M iles Program. Any person över the age of two is eligible to hecome a Classic C ard holder in M iles<£M iles Program. M iles& M iles members can acquire Elite Card status by collecting a certain amount of miles or flight segments. A dvantages of the Elite Card: • Priority in waiting list • Check-in at Business Class counters • Private lounges • 10 kg of extra baggage allowance (For Transatlantic flights, one additional item of baggage is allowed) • Dedicated info-line • Last-minute upgrade against miles • Extra discounts from the partner hotels and car rental companies To ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your M ile s & M ile s membership card num ber vvhile making reservation and present your card during check-in. In order to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents belonging to the services of partner hotels and car rental companies and inform Miles&Miles Cali Çenter regarding address changes.
AA jap
ArrtoftcanAMnMf
T
t> <L-
AIR PORTUGAL
I
DEDEM AN
H otels
T """1 u rk e’ y DİVAN
HOTELS & RESORTS
Pİh .ıtliK fl,
Dedeman, Hilton, Kempinski, The Marmara, Divan Hotels Turkey, Merit, Tne Plaza Hotel İstanbul, Raffles International Hotels & Resorts Car Rental Companies: Decar, Sixt, Avis. W h a t ıvill you earn? In M iles& M iles Program, you may use your miles for yourself or for someone else. Please visit our web site www.tkmilesandmiles.com for detailed information regarding miles required for award tickets with limited seat or guaranteed seat. Furthermore you can use these tickets on any of our partner airlines1services.You can contact Turkish Airlines Reservation Çenter for award reservations. Your m em bership starts right away. You can provide the applicadon forms for the M iles& M iles program and the Shop& M iles Visa Card, offered in alliance with Turkish Airlines and Garanti Bankası, at the Turkish Airlines sales offices, check-in counters or from your flight attendants.
FOR YOUR QUESTIONS ABOUT MILES&MILES: M iles& M iles C ali Ç en ter Work Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43 www.tkmilesandmiles.com
444 0 849
Elite C ard in form ation Line: Tel: 0212 663 47 17 (Weekdays 08:30-17:30) Fax: 0212 663 63 56 Elite C ard R eservation Line: Dial 444 0 849 and press 3 W ork Hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43
FOR YOUR QUESTIONS ABOUT SHOP&MİLES: 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr
S a JO r
v
|
* H ilt o n H H o n o r s
S t X T
A V /S
Partner Hotels:
KAfPUS INTMNATIONM. MOTIli t KUOKTt
R a fflc s
swîssötel
TURKİSH AIRLINES
■ THY Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances (Dış Hatlar-International Flights) İstanbul’d an
Uçuş bilgileri Flight information
/ From
İstanbu l
N . M ile s
1637
884
AM STERDAM A M S
2356
1272
N E W Y O R K J F K (N Y C )
8575
4630
AŞKABAD / ASHGABAD ASB
2636
1423
N İC E N C E
19 8 3
1 07 1
680
313
NÜRNBERG / NUREM BERG NUE
1733
936
2787
1505
663
358
A T İN A / A T H E N S A T H B A H R A IN B A H
2238
1845
996
P A R IS J O R L Y ) O R Y (P A R )
2358
1273
7803
4213
P E K İN / B E IJ IN G B J S
7690
4152
BAR C E LO N A B C N
2278
1230
PRAG / PRAGUE PRG
1613
871
BASEL B SL
1963
1060
P R İŞ T İN A / P R IS T IN A P R N
B E R L İN S X F - T X L
1858
1003
m o n itö rle rd e g ö rü le n ra ka m ise, u çağ ın h a va d a katettiği m e sa fe d ir.
The figüre shown on the cabin monitors give the actual distance flown by the aircraft through the air, including adjustments of direction to compensate for wind, and other vveather conditions. ■ Ö zel Y o lcu P rogram ım ızda
860
464
R IY A D / R IY A D H R U H
2602
1405 804
B E Y R U T / B E IR U T B E Y
1046
565
R O M A / R O M E (F IU M IC IN O ^ F C O
1489
B IŞ K E K / B IS H K E K F R U
4047
2185
S A R A Y B O S N A / S AR AJE V O S JJ
1 46 1
789
BRÜKSEL / BR U SSELS B R U
2228
1203
S E U L / S E O U L I C N (S E L )
8708
4702
BUDAPEST BUD
11 89
642
S İM F E R O P O L S IP
B U C H A R E S T O T P (B U H |
L Ş76
311
S İN G A P U R
/
/
/
GENEVA G VA
/
S IN G A P O R E S IN
659
356
9538
5150
1952
1054
SOFYA / SO R A S O F
574
310
2471
1334
S T O C K H O L M A R N (S T O )
2408
■3 0 0
C İD D E / J E D D A H J E D
2584
1395
STRASBO URG S XB
1952
__ 1 0 5 4
DUBAİ D XB
3274
1768
STUTTGART S TR
1 8 3 0 ____ 9 8 8
DU SSELD O R F D U S
2182
1178
ŞAM / DAM ASCUS DAM
1193
644
FRANKFURT FR A
1909
1 03 1
ŞAN G A Y / SH AN G AI PVG
8975
4846
HAMBURG HAM
2180
1177
Ş İK A G O / C H İC A G O O R D (C H I)
9204
4970
HANNOVER HAJ
2061
1113
TAHRAN / TEHRAN T H R
2165
1169
HO NG KONG HKG
9708
5242
TAŞKENT
3517
1899
1293
698
KARAÇI / KARACHI KHI
4210
2273^
KOPENHAG / COPEN HAGEN C P H
2109
1139
724
391
T O K Y O N R T (T Y O )
K İE V K B P (IE V )
1109
599
KÖ LN / CO LO G NE C G N
2 1 4 6 ___1 1 5 9
KUVEYT K W I
2632
Ü S K Ü P / S K O P JE S K P
/
C A IR O C A I
1 42 1
yayım lanan k m ve mil (deniz mili)
■ Uçaklarımızın içindeki
ODESSA O DS
1043
B A K Ü / B A K U G Y D (B A K )
K İŞ IN E V / C H IS IN A U K IV
this page is the projected distance on the ground for the route flown by the aircraft.
M O S K O V A / M O S C O V V S V O (M O W ) 1 9 3 2
BANGKO K BKK
K A H İR E
The distance in kilometres and nautical miles in the table on
N . M ile s
M Ü N İH / M U N IC H M U C
C E Z A Y İR / A L G IE R S A L G
d ü ş ü m ü n ü n ö lç ü le n m esa fe sid ir.
Km
1 5 2 8 ____ 8 2 5 _
CENEVRE
değ erle ri, u çağ ın u ç tu ğ u irtifada
İstanbul
AMMAN AM M
BÜKREŞ
ta kip e ttiğ i rotanın ye r ü zerind e ki iz
/ From
İstanbu l'dan
4145
BUDAPEŞTE
■ D ergim izin b u sa yfasında
Km
ALM ATY A LA
LEFKO ŞA ECN
837
452
L O N D R A ^ O N D O N L O N (L H R )
2580
1393
LYO N LYS
2174
M A D R İD M A D
2821
M ANCHESTER M AN M İL A N O / M IL A N M X P ( M İL )
/
TASHKENT TAS
T E L A V İV T L V
1261
681
T İF L İS / T B IL IS I T B S
1439
___ 7 7 7
/
872
471
10149
5480
T R A B L U S / T R İP O Lİ T IP
1 94 1
1048
T U N U S / T U N IS T U N
1796
970
704
380
T İR A N
T İR A N A T IA
VARŞOVA / W ARSAW W A W
1446
781
V İY A N A / V IE N N A V IE
1356
732_
1174
YEN İ D ELHİ / N E W D ELHİ D E L
4841
2614
1523
ZAGREB ZAG
1198
647
2785
1504
Z Ü R İH / Z Ü R İC H Z R H
1 s : : ."
988
1735
937
■ THY Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances (İç Hatlar-Domestic Flights) İstanbul’d an / From İstanbul
Km
ADANA ADA
824
A nk a ra ’dan / From A nkara
Km
ADANA ADA
439
ANKARA ESB
419
AĞRI AJI
870
AN TALYA A Y T
535
AN TALYA A Y T
454
B O D R U M / M İL A S B J V
526
BATM AN BAL
772
DALAM AN D LM
648
B O D R U M / M İL A S B J V *
657
461
BURSA YEİ
383
D İY A R B A K IR D IY
696
DENİZLİ
d n z
(M iles a n d M iles Programı) uygu la na n mil değ erle ri ise Uluslararası Sivil Havacılık T e şkila tfn ın (IATA) yayım lam ış o ld u ğ u raka m la r o lu p yukarıda yazılan mil d e ğ e rle rin d e n farklıdır.
D İY A R B A K IR D IY E D R E M İT E D O *
* S a d e c e TH Y ’n in yaz tarifesind e uygulanm aktadır.
* Only during the summer season. 190 SK YU FE 1 1 /2 0 0 4
272
E L A Z IĞ E Z S
596
1091
E R Z İN C A N E R C
5 91
G A Z İA N T E P G Z T
983
ERZURUM ERZ
717
İZ M İR A D B
419
G A Z İA N T E P G Z T
635
KAYSERİ A S R
696
İS T A N B U L İS T
420
KONYA KYA
530
İZM İR A D B
643
M ALATYA M L X
8 61
KARS K SY
933
SAM SUN SZF
696
M ALATYA M L X
502
S İV A S V A S
707
M A R D İN M Q M
772
TRABZON TZX
974
MUŞ MSR
802
ERZURUM E R Z
The distance in nautical miles used by the Miles and Miles Programme are those published by the International Air Transport Association (IATA) and therefore they are different from the distances in miles noted above.
108 7
VAN VAN
1304
Ş A N L IU R F A S F Q
757
TRABZON T Z X
604
VAN VAN
_
943
Is it hard to manage your vehicle fleet? We have solutions for you.
Filonuzla ilgili tüm sorularınıza cevap;
Able to handle ali of your needs;
Alfa ile her şey yolunda...
Everything goes fine vvith Alfa...
Rıfkı Tongsir Cad. No: 62 İdealtepe 81580 Küçükyalı / İstanbul Tel: (0216) 489 60 29 (pbx) Faks: (0216) 388 11 54 www.alfaoto.com.tr
A k tif S ig o rta A racılık H iz m e tle ri Ltd. Şti.
@ o to b e ta
h i 'h l M M l M T
özhamurkar
SN S
Araç filosu yönetmek zor iş mi? Çözümünü bulmak çok kolay!
Meeting point of Turkish business world*
İş Dünyası Altın
Turkish business world is meeting here
yiftftKS çın «lUMSisrttfc»'
>sSS
b aşkan
WC“ ^ ,to ı
« U T * » *!» **
ekc ellek
a re y o u ?
*T u rk e y ’s o n ly business> d ire c to ry
|D a ğ c ın I
-^ r
BÖLGE MÜDÜRLÜKLERİ: İstanbul: (0212) 622 19 00 - (0212) 273 27 70 - (0212) 451 12 22 Ankara: (0312) 447 44 42 - İzmir: (0232) 488 67 20 - Bursa: (0224) 211 31 57 www.altinsayfalar.com.tr - altinsayfalar@altinsayfalar.com.tr
Doğan Ofs YAYINCILIK VE MATBAACILIK A Ş. I
»Y * W*ti -
^ % A:. ^ ' NtCAN REP. r o ifc î
SM TÖ D O M N G O
PMNC2
BRAHUA(t
£}OPWAY 'SWEDENJ HELSİNKİ
STONIA
LATVIA JJTHUANIA POLÂND
mjgue
WARSAWm
MOSCOW
® MİNSK
BELARUS
TRELAND Kievm
U K R A I N
FR A N C E »
\
^MOfflOVAI
«
CHISINAU9
G F«V«
LV O N 9
* E W f#
3?.
/ mO P iS i
rBHJSI
SOFM
MADRİD m ANKARA
R
K
E
Y
föVALLETlA SİRABAT
ÎUN15JA
"+D A M A S C U S ^ AM M AN
~JÖİRDAN
® BAGHD^D
R
m^Sagasjcar
TU R K İSH A IR LIN ES TÜRK HAVA YOLLARI V ^ 7
U
S
S
I
A
B ü LGa r i
bucharest
pM A R I
lx<(eburga/
fabuhin
Köstence
NCTR
A nam ur
Çorum
Jt
Latakia1 H am ah
D am a s c u s
O s m a n iy e
Azovskoe M o re
ŞANLIURFA
VtarşetU'
O Bayburt
Suhum t
OMopcop
ArmcNlf
Kiopoflon
AlOamBMI
Botuna
K u ta is i»
a r m e
a e n in o k a n
y ^ ~ r b im
g eo r g ia
KASPUKO MORE
w w w .istan b u lleath erfair.co m
İSTANBUL DE R İ F U A R I
FASHION 1
3
-
1
5
OCAK JANUARY 2
0
0
5
2005-2006 AUTUMN/WINTER SONBAHAR/KIŞ w w w .istan b u ld erifu ari.co m F A IR A R E A / C N R
TÜ RD EV
E X P O -Y E Ş İL K Ö Y / İS T A N B U L
ORGANİZASYON
RDF FUARCILIK LTD. STİ. T Ü R K İY E DERİ V A K F I
M eb u san Yokuşu Selim e H atu n C am ii Sok. N o: 1 1 /1 0 Fındıklı - İstanb u l / TÜRKİY T el:(0 2 1 2 ) 251 23 2 8 - 2 4 5 0 2 0 4 Faks: (0 2 1 2 ) 2 5 2 9 8 8 6 e-m ail: d e rifu a ri@ rd f.c o m .tr
- A 3 4 0 -3 1 1 / 313 Number of aircraft Uçak adedi: 7 Commerciat names Ticari adları: Istanbul/Isparta/Ankara Izmir/Adana/Hakkari/Aydın Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı 257.000 kg (A 340-311) 262.000 kg (A340-313) W irıg s p a n
Kanat açıklığı: 60.304 m Length Gövde uzunluğu: 63.689 m Height Yerden yüksekliği: 16.99 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 890 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 271 Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft Maximum range Azami menzil: 11.952 km Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 44.836 kg/152.80 m3 194 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 4
■A 32 1 - 1 1 1 Number of aircraft Uçak adedi: 2 Commerciai names Ticari adları: Yozgat/Osmaniye Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı 83.000 kg Wing span Kanat açıklığı: 34.15 m Length Gövde uzunluğu: 44.50 m Height Yerden yüksekliği: 12.10 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 835 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 186 Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.100 ft Maximum range Azami menzil: 3.350 km Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 12.837 kg */58 m3 ’ K o n te y n e r ile y ü k le m e ya p ıld ığ ın d a /
Containerized loading
A 320 - 2 1 4 — J
A 310 - 304
Number of aircraft Uçak adedi: 7 Commerciat names Ticari adları: Şanlıurfa/Balıkesir/Kahramanmaraş/ Mersin/Erzurum/Sakarya/Adıyaman Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 73.500/75.500/77.000 kg Wing span Kanat açıklığı: 33.91 m Length Gövde uzunluğu: 37.57 m Height Yerden yüksekliği: 11.91 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 858 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 150/156 Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.100 ft Maximum range Azami menzil: 3.350 km Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 9.435 kg*/ 37.42 m3
Number of aircraft Uçak adedi: 5 Commerciai names Ticari adlan: Aras/Çoruh/Ergene/ Aksu/Göksu/ Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 153.000/157.000 kg (TC-JDB) Wing span Kanat açıklığı: 43.90 m Length Gövde uzunluğu: 46.66 m Height Yerden yüksekliği: 15.867 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 860 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 210/208 (TC-JDB) Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft Maximum range /Azami menzil: 8.100/8.980 km (TC-JDB) Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 24.995-21.820 kg/68.20-54.16 m3
T U R K İS H
'' : * 'v , I " " H\»\l
TURK\SH
_ - - - I ı a l l l t n
B 737 - 800 Number of aircraft Uçak adedi: 26 Commercial names / Ticari adları: Diyarbakır/Rize/Hatay/Afyon/Sivas Iğdır/Mardin/Ağrı/Zonguldak/ Ordu/Niğde/Bitlis/Edirne/Amasya/ Giresun/Ardahan/Tekirdağ/ Kastamonu/Elazığ/Manisa/Tunceli/ Malatya/Eskişehir/Bolu/Kocaeli/ Nevşehir Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 79.015 kg VVirıg span Kanat açıklığı: 34.315 m Length / Gövde uzunluğu: 39.472 m Height / Yerden yüksekliği: 12.548 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 858 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 165 Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft Maximum range Azami menzil: 4.755 km Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 8.408 kg/45.05 m3
L
b
737 - 400
■R J 1 0 0
Number of aircraft
Number of aircraft
Uçak adedi: 17
Uçak adedi: 6
Commercial names / Tıcan adlan: Kars/Ayvalık/Marmaris/Amasra/ Alanya/Antalya/Muğla/Çanakkale/ Kayseri/Efes/Side/Bergama/Gelibolu/ Anadolu/Konya/Bursa/Trabzon
Tcari adlan: Denizli/ Van/Gaziantep/ Kütahya/Siirt/ Tokat
Commercial names
Maximum take off vveight
Maximum take off vveight
Azami kalkış ağırlığı: 68.038 kg
Azami kalkış ağırlığı: 46.039 kg
Wing span Kanat açıklığı: 28.88 m
Wing span
Length
Kanat açıklığı: 26.339 m
Gövde uzunluğu: 36.449 m
Length
Height
Gövde uzunluğu: 30.995 m
Yerden yüksekliği: 11.125 m
Height
Cruise speed
Yerden yüksekliği: 8.585 m
Yatay uçuş sürati: 797 km/h
Yatay uçuş sürati: 720 km/h
Cruise speed
Passenger capacity
Passenger capacity
Yolcu kapasitesi: 150
Yolcu kapasitesi: 99
Maximum cruising altitude
Maximum cruising altitude
Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft
Maximum range
Maximum range
Azami menzil: 3.350 km
Azami menzil: 2.259 km
Maximum cargo capacity
Maximum cargo capacity
Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 m3
Azami kargo kapasitesi: 3.800 kg/22.99 m3 1 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 195
1. B ug ün hayatımızın önem li bir parçası olan
1. Do you know who was the first to use fo r email the
in te rne tin sim g esi @ işaretini, mail y o lla m a d a ilk kim in
am persand (@), sym bol o f the internet, w hich plays such
kullandığını biliyo r m usunuz?
an im portant role in our lives today?
a. Bili G a te s
b. Larry Page
a. Bili Gates
b. Larry Page
c . Eric Allm an
d. Ray T om linson
c. Eric Allman
d. Ray Tomlinson
2. Ş im di tam balık zamanı. A m a tö r balıkçıların
2. Now, a t the height o f the fishing season, can you
ellerind en dü şü rm e d iğ i m akinalı balık takım larının
name the English fisherman who at the start o f the 7990s
m o d e rn halini, 1 9 0 0 'lü yılların hem en başında
was the first to use the modern m echanized fishing gear
kullanan İngiliz balıkçının adını biliyo r m usunuz?
that am ateur fishermen ca n 't do w ithout today?
a. A lfred H o lde n lllingvvorth
a. Alfred H olden illingworth
b. Sir A rthu r C o na n Doyle
b. Sir A rthur Conan Doyle
c . P eter W alsh
c. Peter VValsh
d. A da m Bosvvorth
d. Adam Bosvvorth
3. G orillere Lisan ö ğ re tm e Projesi adıyla da bilinen
3. Do you know the name o f the vvorld’s longest
ve dünyanın en uzun ve sürekli, tü rle r arası iletişim
uninterrupted inter-species Communications project, also
pro je sinin adını biliyo r m usunuz? Proje adını, şim diye
known as 'Teaching Language to Gorillas’? The p ro je ct is
kadar 5 0 0 'e yakın kelim eyi öğ ren en dişi go rild en
nam ed for a female gorilla who has learned close to 500
alıyor...
words up to now.
a. C h ee ta h P roject
b. B on go P roject
a . Cheetah Project
b. Bongo Project
c . K oko P roject
d. C h ic h ita P roject
c. Koko Project
d. Chichita Project
4. T elevizyonun ilk çıktığı d ö n e m le rd e izlediğim iz
4. IN hat breed o f dog was the lovable canine we ali know
’Lassie' dizisiyle sevgim izi kazanan sevim li kö p e ğ in
a nd love from 'Lassie', one o f the earliest televlsion
cin si nedir?
series?
a. Rough C ollie
b. C a rdig an VVelsh C orgi
a. Rough Collie
c . G o ld e n R etriever
d. Belgian Tervuren
c. Golden Retriever
5. Hangi ülke dünyanın en eski bayrağına sahiptir?
b. Cardigan VVelsh Corgi d. Belgian Tervuren
5. VVhich country has the oldest flag in the world?
a. Ingiltere
b. D anim arka
a. England
b. Denmark
c . H ollanda
d. A vustu rya
c. Holland
d. Austria
6. Ü çü d e b irer fu tb o l fanatiği olan dünyanın en ünlü
6. The vvorld’s three m ost famous tenors,Jose Carreras,
tenorları, J o s e C arreras, P lâ cid o D o m ing o ve
Plâcido Dom ingo and Luciano Pavarotti, ali o f vvhom are
L u cia no Pavarotti, 1 9 9 0 Dünya K u p a sı'n d a bir araya
also fanatical s o cce r buffs, came together at the 1990
ge lm işlerd i, 'Ü ç T eno r' ko n se rin d e P avarotti'nin
VVorld Cup. From vvhich opera is the aria 'Nessun Dorma',
se sle n d ird iğ i ‘N e ssu n D orm a', hangi o p era dan dı?
sung by Pavarotti a t that concert?
a. A id a
b. La Travıata
a. Aida
b. La Traviata
c.
d. T uran do t
c.
d. Turandot
Don G iovanni
Don Giovanni
p-g q -g e
o •£ e m z P ' V :suc>!in|OS / J a | w n z o £ )
Hazelnut, cosmetician Fındık, güzellik uzmanınız...
Hazelnut, beautifies. Hazelnut, a rich source of vitamin E, a miracle of antioxidant, makes your skin beautiful. Having 25-30 gr of hazelnut everyday meets 100% of your daily needs of vitamin E.
Fındık, güzelleştirir. Zengin E vitamini kaynağı, antioksidan mucizesi olan fındık, cildinizi güzelleştirir. Her gün sadece 25-30 gr fındık yemek, günlük E vitamini ihtiyacının %100'ünü karşılar.
www.ftg.org.tr
Turkish Hazelnut Türk Fındığı TURKİSH
AIRLINES
H A Z E L N U T P R O M O T IO N G R O U P F IN D IK T A N IT IM G R U B U
AEROBİK AEROBICS
Uçuşegzersiz programı
Inflight exercise program
m Kan dolaşım ını düzenleyici ayak ve ba ca k egzersizleri Leg & F oot exercises to regulate b lo o d circulatiorı 1 . K o ltu ğ u n u z d a d ik o tu r u r p o z is y o n d a , a y a k la rın ız y e rd e y k e n p a rm a k la rın ız a b a s a ra k to p u k la rın ız ı y u k a rı k a ld ırın , t e k r a r y e re
basın, to p u k la r ın ız a b a s a ra k a y a k la rın ız ın ö n kısmını y u k a rı d o ğ r u k a ld ırın v e g e ri in d irin . B u hareketleri a rk a a rk a y a 3 k e z te k ra rla y ın . (Uzmanlar u ç u ş e s n a s ın d a b u e g z e rs iz i s ık sık u y g u la m a n ız ı ö n e rm e k te d ir le r .) 1. Sit straight in your seat, with your feet fiat on the floor. First lift your heels keeping your toes on the floor, then lower your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and than lovver your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 times. (Doctors recommend that you repeat this exercise as often as possible during your flight.) A şağıda g ö receğ iniz u çu şegzersiz program ı A irobics,
Türk Hava Yolları ve Hillside City Club işbirliği ile hazırlanm ıştır. A iro b ic s 'e ayıracağınız birka ç dakika ile uzun süren yolculu ğun uza hareket ka ta ca k ve kendinizi ç o k daha zinde
2. önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru daireler çizin (3'er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla da uygulayın (3'er kez). 2. First stretch out your right leg and raise
your foot just a liftle. Rotate your ankle clockwise (3 times) and then counter clockvvise (3 times). Repeat the same with your left ankle (3 times for each direction).
h issed eceksin iz.
Airobics, the infiight exercise program belovv has been developed by Turkish Airlines and Hillside City Club of İstanbul. By committing just a few minutes for Airobics, you can turn your long journey into a much more energetic and
refreshing one. Now please fold up your table, bring your seat to the upright position and relax your body.
3. Sağ dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez). 3. Pull your right knee towards your chest and move it down again (3 times). Do the same with your left knee (3 times).
m Germe ve gevşetme egzersizleri S tre tch in g and relaxation exercises 4 . O m u z la rın ız ı y u k a rı d o ğ ru k a ld ırın v e in d irin (3 kez).
4. Raise your shoulders and lovver t hem. Repeat 3 times. 5 . O m u z la rın ız la ö n d e n a rk a y a d o ğ ru 3 k e z v e a rk a d a n ö n e d o ğ ru 3 k e z o lm a k ü z e re d a ir e le r ç iz in . 5 . Roll your shoulders backwards (3 times) and then forwards (3 times). 6 . B a şın ızı, g ö ğ s ü n ü z e d o ğ ru y a v a ş ç a in d irin . 3 'e k a d a r s a y ın v e t e k r a r y a v a ş ç a k a ld ırın . B a şın ızı k a ld ırırk e n a rk a y a a tm a m a y a d ik k a t e d in (3 ke z).
6. Keep sitting up straight. Slowly lovver your head tovvards your chest. Count to 3 and raise your head gently. As you raise your head, be careful not to jerk backvvards. Repeat 3 times.
7 . K a rş ıy a b a k a r p o z is y o n d a y k e n , b a şın ızı h a fifç e ö n e e ğ e re k s a ğ o m z u n u z a d o ğ ru ç e v irin , g ö z le rin iz o m u z b a ş ın ız a b a k s ın v e y a v a ş ç a b a ş la n g ıç p o z is y o n u n a d ö n ü n (3 ke z). A yn ı h a r e k e ti s o l o m z u n u z a d o ğ r u te k ra rla y ın (3 ke z).
7 . L o o k a h e a d . S lig h tly lo w e r y o u r h e a d a n d g e n tly tu rn y o u r h e a d to vva rd s y o u r rig h t s h o u ld e r. Y o u s h o u ld b e lo o k in g a t th e e n d o f y o u r s h o u ld e r. T h e n re tu rn to th e s ta rtin g p o s itio n vvith th e s a m e m o v e m e n t (3 tim e s ). R e p e a t th e s a m e e x e r c is e to vva rd s y o u r le ft s h o u ld e r a n d re tu rn slovvly to th e o rig in a i p o s itio n (3 tim e s ). 8 . E lle rin iz i a v u ç iç le ri y u k a rı b a k a c a k ş e k ild e b a c a k la rın ız ın ü z e rin e k o y u n v e k e n d in iz i ra h a t b ıra k ın . D irs e k le rin iz i, p a rm a k la rın ız o m u z la rın ız a d e ğ e c e k ş e k ild e kıvırın v e a ç ın (3 ke z).
8.
R e s t y o u r h a n d s o n y o u r th ig h s vvith y o u r
p a lm s fa c in g u p a n d re la x . T o u c h y o u r s h o u ld e r s vvith y o u r fin g e rs a n d re tu rn y o u r h a n d s to t h e o rig in a i p o s itio n . R e p e a t 3 tim e s .
9 . E lle rin iz i a v u ç iç le ri y u k a rı b a k a c a k ş e k ild e b a c a k la rın ız ın ü z e rin e k o y u n v e y u m ru k ş e k lin d e iy ic e s ık a ra k k a p a tıp , a ç ın (3 ke z).
9 . R e s t y o u r h a n d s o n y o u r th ig h s . p a lm s u p . C lo s e y o u r h a n d s t ig h tly in to a fis t a n d o p e n . R e p e a t 3 tim e s .
■ S olunum egzersizleri
B reathing exercises 1 0 . B ir e lin iz i g ö ğ s ü n ü z ü n , d iğ e r e lin iz i m id e n iz in ü z e rin e y e rle ş tirin . B u r n u n u z d a n d e r in n e fe s a lın . G ö ğ ü s k a fe s in iz in iy ic e ş iş tiğ in i h is s e d in .
v e rin .
Uzun yolculuklarda sağlığınız için hatırlanması gerekenler: 1 . B o l b o l s u iç in . 2. A lk o llü iç e c e k le r d e n
1 0 . P u t o n e h a n d o n y o u r c h e s t, th e o th e r o n
u z a k d u ru n .
N e fe s in iz i a ğ z ın ız d a n y a v a ş ç a d ış a rı v e rin . A yn ı ş e k ild e b ir k e z d a h a b u r n u n u z d a n d e r in n e fe s a lın , a n c a k b u k e z ka rın b o ş lu ğ u n u z u n ş iş tiğ in i h is s e d in . N e fe s in iz i a ğ z ın ız d a n y a v a ş ç a d ış a rı
y o u r a b d o m e n . T a k e a d e e p b re a th th r o u g h
3.
y o u r n o s e . F e el y o u r c h e s t e x p a n d . S lo vvly
tu z tü k e tin .
e x h a le t h r o u g h y o u r m o u th . In h a le d e e p ly a g a in
Airobics egzersizlerini mümkün olduğunca sık aralıklarla tekrarlayın (Özellikle 1 ve 2 no’lu egzersizleri)
th r o u g h y o u r n o s e , b u t th is tim e fe e l y o u r d ia p h r a g m fiil vvith a ir. E x h a le a g a in slovvly th r o u g h y o u r m o u th .
■ G evşem e egzersizi
M ü m k ü n o ld u ğ u n c a a z
4.
Relaxatiorı exercise
5 . U ç u ş e s n a s ın d a s ık sık
1 1 . E lle rin iz i a v u ç iç le ri y u k a rı b a k a c a k ş e k ild e
6 . R a h a t a y a k k a b ıla r g iy in .
b a c a k la rın ız ın ü z e rin e k o y u n . B u e g z e rs iz e ö n c e
7 . H a re k e tle rin iz i k ıs ıtla y a n
e lle rin iz i y u m ru k ş e k lin d e s ık a ra k b a ş la m a lıs ın ız .
d a r g iy s ile rd e n k a ç ın ın .
k ıs a y ü rü y ü ş le re çıkın .
S o n ra s ıra s ıy la ko lla rın ız ı v e ü s t g ö v d e n iz i sıkın. S ık m a iş le m in e k a lç a n ız la , s o n r a b a c a k la rın ız v e a y a k la rın ız la d e v a m e d in . V e ş im d i a yn ı s ıra y la y a v a ş y a v a ş tü m v ü c u d u n u z u g e v ş e tin , ö n c e e lle r, s o n r a k o lla r, ü s t g ö v d e n iz , k a lç a n ız ,
Healthy tips for long-haul flights 1. Drink plenty o f water. 2. Avoid alcoholic
h is s e d e c e k s in iz .
beverages. 3. Keep salt consumption t o a minimum.
1 1 . P u t y o u r h a n d s o n y o u r la p , p a lm s u p . S ta rt
4 . R e p e a t A ir o b ic s
th is e x e r c is e b y c le n c h in g y o u r fis ts , th e n te n s e
e x e r c is e s a s fr e q u e n t ly a s p o s s ib le ( p a r tic u la r ly
b a c a k la rın ız v e a y a k la rın ız . H e r b irin i g e v ş e tirk e n k a n ın ız ın g e v ş e ttiğ in iz b ö lg e y e d o ld u ğ u n u
y o u r a rm s . S lo vvly c o n tin u e to tig h te n y o u r e n tir e u p p e r - b o d y , fo llo v v e d b y y o u r h ip s , rig h t d ovvn to y o u r le g s a n d fe e t. N o w in th e s a m e o rd e r, s lo vvly re la x y o u r b o d y s ta r tin g vvith y o u r h a n d s , th e n a rm s , u p p e r - b o d y , h ip s a n d fin a lly y o u r le g s a n d fe e t. A s y o u re la x , y o u vvill fe e l t h e b lo o d flovv t h r o u g h e v e ry p a rt o f y o u r b o d y .
e x e r c is e s 1 a n d 2). 5 . During the flight, take
freçuent short vvalks. 6. ZZear comfortable shoes. 7. A void tight clothing.
BULMACA
Çözümü sağda 200 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 4
D>
ADI NAME
KENT CITY
EN İYİ OLDUĞU D A L CATEGORY
S IR A L A M A R A N K İN G
3 h“2 o O5 0 X
0 "O \as c/ d 0 (D E ca co O. C/D
(D
^
O <
<
O
<
C/)
E < 3 O *
.c
tr D
T3 c O o 0
o
o
C/D
C O ■O o
o
O
o
İzmir'de düzenlenen, Ege Bölgesi Köpek Yarışması bu kez de çekişmeli geçti. Beş ilden yanşmaya katılmaya hak kazanan köpekler, önce beş dalda en iyi olma mücadelesi verdiler. Ardından genel klasmanda dereceye girebilmek için ter döktüler. Hangi köpeğin hangi dalda en iyi seçildiğini, hangi il adına yarıştığını, genel sıralamada kaçıncı olduğunu ve köpeklerin sahiplerinin adlarını bulmanızı istiyoruz sizden..
OYUN PUZZLE
m e d y a p u z z le @ a la c a ti.co m
Meltem
2 < £D^ < ir
The Aegean Regional Dog Contest held a t İzmir was especially close this year. First, qualifying dogs from five provinces com peted for top d o g ' in five differenf categories. They then vied for piaces in a general competition. Can you figüre out which dog won in each category, which province he represented, vvhich place he took in the general competition, and the names o f the do gs' ovvners?
Nalan Funda
z
C0 UJ
Hale
s O
Deniz Birinci / First İkinci / Second Üçüncü / Third
Dördüncü / Fourth Beşinci / Fifth İtaat / Obedience Sürat / Speed Yüksek Atlam a / High Jumping K oku A lm a / Sense o f smell İz Takibi / Follovving a trail
Cesur Aybars Asker Joe Kont
S A H İB İ OVVNER'S NA M E
KEN T C ITY
EN İYİ O LD U Ğ U DAL C A TE G O R Y
ADI NA M E
S IR A L A M A R A N K IN G
İPUÇLARI 1. Koku alma dalında en iyi seçilen köpek sıralamada 2. olmuştu. 2. Kont yarışmaya Denizli'den katılmıştı. 3. Sıralamada 4. olan köpek Manisa adına yanşan köpek değildi. 4. İz Takibi'nde rakipsiz olan Asker, sıralamada şampiyon olan Funda'nın köpeği değildi. 5. Afyon'dan yanşmaya katılan köpek 3. olmuştu. 6. İzmirli köpek Yüksek Atlama'da rekor kırmıştı ama bu köpek sıralamada 4. olan Cesur değildi. 7. En Süratli seçilen köpeğin sahibinin adındaki harf sayısı, Joe'nun sahibinin adındaki harf sayısından, 2 harf daha fazlaydı,
CLUES
SOLUTIONS ÇÖ ZÜM LER
PJ!Mİ nounûn puooes pui)j| is jy puüjg MUnoj nounpjoo MW!d puıSeg
l!BJi e 6u!M0||0j « m zı ||81US JO 0SU8S eiu |B n>jo>j 6uıdıunf ıj&H eıueıje >|0s>ınx eou0ip0qo ieei| p00ds jejng
9NI*NVd VWVMdlS
A a o oa ıvo ıv a n ^rıcn o iai N3
J9>|SV
uoâjv
ZjU9Q
00 p
esjueı/vj
0|BH
SjeqÂv
J!iuz|
epun-j
J0S90
uıpAy
üBieısj
\uoy\
!|Z!U0Q
3m u
A1I0 1N3>I
ıa v
LU0}|0|A| 3YWN S.Ü3NMO laiHvs
1. This dog, who was best in sense o f smell, came in second in the general competition. 2. 'Count' represented the province o f Denizli in the contest. 3. The dog that took fourth place was not the dog representing Manisa. 4. Unrivalled in follovving a trail, 'So/dier' is not Funda's dog, who was Champion in the general com petition. 5. The dog representing Afyon came in third. 6. An İzmir dog broke the record for High Jumping but did not come in fourth in the contest as Cesur did. 7. The name o f the ovvner o f the dog who was chosen as fastest dog'has two more letters than Joe's ovvner's name. 1 1 /2 0 0 4 SKYLIFE 201
PROGRAMI FILMS ON FLIGHTS THY VİDEO
A CINDERELLA STORY Oyuncular / Cast: Hilary Duff, Chad Michael Murray, Jennifer Coolidge Yönetmen / Director: Mark Rosman, Susan Duff
KİNG ARTHUR Oyuncular / Cast: Clive Owen, Stephen Dillane, Keira Knightley Yönetmen / Director: Antoine Fuqua MS 450 yıllarında Roma İmparatorluğu dağılırken, birkaç nesil önce Roma ordusuna yenilip özel bir afla Ingiliz adalarına getirilen kahraman Rus şövalyeleri tek başlarına bırakılmışlardı. Romalılar çekilmeye başladıklarında Ingiliz adaları da büyük kargaşa içine düşmüştü. Bu sırada hem arkadaşları hem de düşmanlan tarafından saygı gören ve şövalyeleri Yuvarlak Masa çevresinde toplayan Arthur, zaten dönecek bir ülkeleri de olmadığından Britanya'da kalmaya karar verir. Sonrasında, asi lider Sihirbaz Merlin'in yardımıyla Britanya'nın kralı olarak tahta geçer. İn 450 A.D as the Roman Empire crumbles, heroic Russian knights who vvere brought to the Brltish isles a few generation ago, by a special pardon by the conquering Roman army are left alone. The British İsles are thrown into anarchy as the Romans start leaving the islands. At this time Arthur, who is greatly honored by friend and foe, vvith his concept of the Round Table of united knights, decides to stay in Britain since they have no home to go back to. Then, vvith the consent and help of the rebel leader Merlin the Magician, Arthur is crovvned king of Britain.
202 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 4
Lise son sınıf öğrencisi Sam Montgomery (Hilary Duff) babasının ölümünden sonra, kendisine hizmetçi gibi davranan üvey annesi ve iki kötü üvey kız kardeşiyle yaşamak zorunda kalır. İnternette sohbet ederken tanıştığı hayalindeki prens ise okulun en popüler sporcusu Austin Ames'dir (Chad Michael Murray). İlk kez buluşacakları maskeli okul balosunda, bunu görüp gerçeğe döner; ancak cep telefonunu düşürür. Acaba Sam, gerçek kimliğini ona açıklayabilecek cesareti bulabilecek midir?
Senior High Schoot student Samantha Montgomery (Hilary Duff), follovving her father's death, has to live vvith her stepmother and 2 stepsisters vvho treat her like a servant. Her dream prince whom she met on internet chat turns out to be the most popular athlete of their schoot, Austin Ames (Chad Michael Murray). At the school's costume bali vvhere they meet the first time, she sees this and returns to reality, leaving her celiular phone behind. Will she be able to find the courage to reveal her true identity to him?
ANCHORMAN Oyuncular / Cast: VVİII Ferrell, Christina Applegate, Steve Carell Yönetmen / Director: Adam McKay Film, 1970’lerde San Diego’da geçiyor. Kadın seyircilerin hayran olduğu, bölgenin en saygın spikeri Ron Burgundy (Ferrell), yerel bir televizyon kanalının haberlerini sunmaktadır. Ancak bir gün tahtı hırslı bir kadın meslektaşı (Applegate) tarafından sarsılır. Üstelik rakibesi Ron'un tersine habercilikten anlamaktadır. Set in the 1970s San Diego, this is the story o f local TV anchorman Ron Burgundy (Ferrell), God's gift to the ladies and the area's most respected reader o f the teieprompter o f the nevvs fit to be knovvn, vvho finds his position chalienged by an ambitious femate nevvscaster (Applegate) vvho, unlike Ron, actually knows something about journalism.
COLLATERAL
DANNY DECKCHAİR
Oyuncular / Cast: Tom Cruise, Jamie Foxx Yönetmen / Director: Michael Mann
Oyuncular / Cast: Rhys Ifans, Miranda Otto, Justine Clarke Yönetmen / Director: Jeff Balsmeyer
Büyük işletmecilik hayalleri olan Max (Foxx), hayatını Los Angeles’ta taksi şoförlüğü yaparak kazanmaktadır, Bir gün, taksisini günübirliğine kiralayan müşterisinin (Cruise) kiralık katil olduğunu ve uğradığı yerlerde cinayet işlediğini anlar. Katilin son kurbanını ve kendisini ölümden kurtarmak artık tamamen kendi ellerindedir.
AvustralyalI kamyon şoförü Danny (Ifans), kız arkadaşıyla (Clarke) bir kavga sonrası şehir yaşamından kaçmaya karar verir. İskemlesine helyumla şişirilmiş büyük balonlar bağladıktan sonra gökyüzüne açılır. Şaşırtıcı bir fırtına sonrası kendisini bilinmeyen, küçük bir kasabada bulan Danny, çok geçmeden o kasabanın tek park görevlisi Glenda'ya (Otto) aşık olur.
Despite having dreams o f running his own business, Max (Foxx) is making his living as a Los Angeles taxi cab driver. One day, he figures out that the fare (Cruise) he's been driving around ali day is a contract killer, committing a series o f hits. Now, it's up to him to somehovv stop the killer from executing the last witness as well as himself.
LITTLE BLACK BOOK Oyuncular / Cast: Brittany Murphy, Ron Livingston, Kathy Bates Yönetm en / Director: Nick Hurran Gündüz yayınlanan bir sohbet programının yardımcı yapımcısı olan Stacy Holt (Brittany Murphy), erkek arkadaşı Derek'in (Ron Livingston) geçmişteki ilişkilerini konuşmak istemeyişine bozulur. Programını bahane ederek ve Barb'ın da yardımını alarak, Stacy Derek'in eski sevgilileriyle görüşür ve arkadaşlık kurar; bu arada bazı şeylerin geçmişte kalmadığını öğrenir. Stacy Holt (Brittany Murphy), an associate producer for a daytime talk show, is frustrated when her boyfriend Derek (Ron Livingston) refuses to discuss his past relationships. Using the shovv as a ruse and Barb as her guide, Stacy interviews and befriends them, only to discover that the past, in a few instances, is rather “present".
An Australian cement truck driver, Danny (Ifans), after a fight vvith his girlfriend (Clarke), decides to try to escape from city life. Tying large helium-filled balloons to his deckchair (ie, lawn chair), Danny sails avvay into the sky. Follovving a surprise thunderstorm he finds a himself in a small remote tovvn. Danny soon falls in love vvith the tovvn 's only parking cop, Glenda (Otto). 1 1 /2 0 0 4 SKYLİFE 203
PROGRAM FILMS ON FLIGHTS THY VİDEO
TERMİNAL Oyuncular / Cast: Tom Hanks, Catherine Zeta-Jones Yönetmen / Director: Steven Spielberg
MANCHURIAN CANDIDATE Oyuncular / Cast: Denzel VVashington, Liev Schreiber, Meryl Streep Yönetmen / Director: Jonathan Demme
Victor babasına verdiği bir sözü tutmak için ülkesinden New York'a gelir, ancak havaalanına vardığı sıralarda ülkesinde darbe olur. ABD, yeni kurulan hükümeti tanımadığı için pasaportu geçersiz sayılır. Ne ülkesine geri dönmesine, ne de New York'a giriş yapmasına izin verilir. Durum çözülene kadar havaalanının terminalinde yaşamasına göz yumulur.
Yüzbaşı Bennett Marco (VVashington) ve Çavuş Raymond Shaw (Schreiber) ilk Körfez Savaşı sırasında birlikte savaşırken esir düşmüş; ülkelerine döndüklerinde bir piyon olmaları için beyinleri yıkanmıştır. Aradan on yıl geçer. Marco, beyinlerinin yıkandığını hatırlamaya başlar ve o sırada ABD Başkan Yardımcılığı'na adaylığını koyan Shaw’u uyarmak ister. Captain Bennett Marco (VVashington) and Sgt. Raymond Shaw (Schreiber) served together during the Persian Gulf War (the first one), and were part o f a piatoon of U.S. soidiers vvho vvere kidnapped, and brainvvashed to become pavvns once they return home. 10 years pass and Marco starts remembering them being brainvvashed and vvants to warn Shaw, vvho is novv a US vice presidentıai candidate.
NOTEBOOK Oyuncular / Cast: Ryan Gosling, Rachel McAdams, James Garner, Gena Rovvlands Yönetmen / Director: Nick Cassavetes
Victor, in order to keep a promise he had made to his father, comes to visit New York. Hovvever just as he arrives at the airport his country suffers a coup and since the US government does not approve the nevv-formed government his passport is considered to be no ionger vaiid. He is novv not ailovved to return to his country nor is ailovved to enter into New York City, but is permitted to live at the airport terminal till the situation clears.
204 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 4
Bir adam (Garner), düzenli olarak ziyaret ettiği bir kadına (Rovvlands) sararmış bir deftere karalanan notları okur. Birbirine delicesine aşık, ancak kızın annesi yüzünden ayrı düşürülen ve yedi yıl sonra yeniden bir araya gelen bir çiftin (Gosling ve Adams) hikâyesidir bu. Okunanlar, hafızasını kaybeden kadına, adamla birlikte kurdukları bir geçmişi yavaş yavaş hatırlatır. As a man (Garner) reads from a faded notebook to the vvoman (Rovvlands) he regularly visits, his vvords bring to life the story of a couple (Gosling and Adams) vvho vvere deeply in love but vvere separated by the girl's mother and after seven years got re-united. Though her memory has faded, his vvords give her a chance to remember their past together.
LOVE’S BROTHER
SPIDER MAN 2
Oyuncular / Cast: Giovanni Ribisi,
Oyuncular / Cast: Tobey Maguire,
Amelia Warner, Adam G arcia
Kirşten Dunst, J .K . Simmons
Yönetmen / Director: Ja n Sardi
Yönetmen / Director: Sam Raimi Marvel Çizgi Romanlarının baş karakteri
Utangaç, içine kapanık, kızlar tarafından
Ö rüm cek Adam, devam filmiyle gişe
sürekli reddedilen Angelo (Giovanni
rekorlarını alt üst etti. Bir laboratuvar kazası sonucu silik kişiliğinden çıkıp
Ribisi) ile yakışıklı ve çılgın bir hayat yaşayan Gino (Adam Garcia) iki kardeştir.
süper kahraman haline gelen Peter
Bir gün çöpçatan biri, Angelo'ya,
Parker, New York kentini ve sevdiklerini
İtalya'dan çok güzel bir kız bulduğunu
korumak için yeni tehlikelere göğüs
söyler. O da kıza yakışıklı kardeşinin
DODGEBALL
geriyor.
Oyuncular / Cast: Ben Stiller, Vince Spider Man, Marvel Comics' flagship character, returns with his second film and becomes a block-buster movie. After a laboratcry accident, Peter Parker, a typical nerd, turns into a hero, and faces nevi threats to New York City and the people he loves.
Vaughn, Christine Taylor
Yönetm en / Director: Raw son Marshall Thurber
fotoğrafını gönderir. Fotoğraftaki adama aşık olan kız, onunla tanışıp evlenmek için Avustralya'ya gelir. Bir süre sonra, evlendiği kişinin aşık olduğu değil, onun kardeşi olduğunu anlar.
w
■
< '« ■ ■ ■
Mahallenin küçük spor kulübü yok olma tehdidi ile karşı karşıyadır. Hayatta kalabilm ek için tek şansları, uyum suz ve ezik tiplerden oluşan takımlarının L as Vegas'taki 'D odgebair turnuvasında büyük maçı kazanm asıdır.
Of the two brothers, Angelo (Giovanni) is shy, introverted and rejected by girls, vvhile on the other hand Gino (Adam Garcia) is handsome and a swinger type o f person. One day a matchmaker finds a beautiful girl from Italy for shy Angelo, but Angelo sends her his brother's picture. The Italian girl falls in love with the guy she sees in the picture and comes to Australia to meet and marry him. After a vvhile, she takes one took at Gino and realizes she is married not to her love, but to her love's brother.
A small local gym is threatened with extinction. Their only chance of survival depends on their team, vvhich consists of a group o f social rejects, who are expected to win the ultimate match.
■ Video gösterimleri sadece, A-340, A-310 Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır.
■ Video films are only shovvn on long distance flights and on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft. 1 1 /2 0 0 4 S K Y L IF E 205
PROGRAMI ON FLIGHTS THY MÜZİK MUSIC
KLASİK MÜZİK CLASSICAL MUSIC Vivaldi Concerto Grosso E Majör Op.8 ■ Tchaikovsky Allegro non troppo e molto maestro ■ Handel Rodelinda ■ Chopin VValtzes 0p.701 in G Rat Majör ■ Telemann V.Loure ■ Pietro Mascagni Interlude From Cavelleria Rusticana ■ Mozart Symphony No: 16 in C Majör ■ Domenico Cimarosa il Matrimonıo Segreto ■ Shubert Scherzo Allegro ■ Bach Voilin ■ Vivaldi Concerto Grosso H Minör Opus 3# 10 ■ Vivaldi Concerto Grosso A Minör Opus 3#8 ■ Chopin Grande Valse Brilliante Op.18 in ■ Mozart Basson Concerto in B Majör K.V. 191
CAZ - JAZZ Will Dovvning Lovers Paradise ■ George Benson Starting Ali Över ■ Diana Krall Dream A Little Dream Of Me ■ Al Jarreau Moonlighting Them e ■
Rosemary Clooney & Duke Ellington I Got İt Bad ■ Larry Carlton The Storyteller ■ David Sanborn The Seduction ■ Shakatak Let's Get Together ■ Bob James & Earl Klugh Terpsichore ■ Nat King Cole & Natalie Cole When I Fail İn Love ■ Michael Franks When I Give My Love To You ■ Ouincy Jones (ft. B. VVhite, J. Ingram, El De Barge) The Secret Garden ■ Duke Ellington Rhapsody İn Blue ■ VVeather Report
Harlequin ■ Miles Davis Amandla ■ George Benson Just The Two Of Us ■ Stan Getz & Gilberto ■ Grande Amor ■ Coleman Havvkins Desafinado ■ Lee Riteneur & Larry Carlton After The Rain HAFİF MÜZİK EASY LISTENING Marc Anthony Amigo ■ Simply Red Home ■ Viktor Lazlo Total Disguise ■ Monica Molina Ay Amor ■ Petra Potrait Of Love ■ Max Can't VVait Until Tonight ■ Blue Guilty ■ Alihan Samadov Nerede Kaldın ■ Danny Vera My Confession ■ Dany Brillant Hier Encore ■ Gipsy Kings No Volvere ■ Seal Love's Divine ■ Matt Bianco Ordinary Day ■ Zucchero & Cheb Mami Cosi Celeste ■ Santana Nothing At Ali ■ Robert Dovvney Every Breath ■ Sugababes Too Lost İn You ■ Robbie VVilliams Feel (Live) ■ Sade Somebody Already Broke My Heart ■ Abi Counting The Days ■ India Arie Can I VValk With You ■ Madonna Frozen UZAKDOĞU MÜZİĞİ FAR EAST Baby H Mere Naseeb Mein ■ Jacky Yi Qian ge Shang Xin de U Yon ■ Wu Chyi Huan Yan ■ Sanulim Hoi Sang ■ Partners in Ryme Gal Sun ■ Mai Hashimura Stay With You ■
Faye Wang Xiang Nai Er ■ Wu Chyi Meng Tian ■ Panjabl Mc Mundian To Bach Ke ■ Teresa Teng Duo Shao Li Ming Duo Shao ■ Polysics Black Out Fail Out ■ Jacky Wen Biz ■ Deng Li Jun Niang Xin ■ Husan Husan ■ Jim-Won Cho&JongIm Hong Sarang Hanun Sarama ■ Faye Wang Lin Nian ■ Mayu Kitaki Latata ■ Kwang-Jo Lee Galsueupın Nara ■ Wu CHYİ Tian Xia You Qing Ren ■ WonJoong Kim Badagabonin Chatjib ■ Deng Li Jun Xie Xie Ni Chang Ji de Wo ■ Morning Museme Trust
K y lie M in o g u e
POP - HITLINE Mr.On Vs Jungle Brothers Breath Don't Stop(Milk&Sugar Remix) ■ Syn İf You Love Somebody ■ Sugababes Too Lost İn You (Remix) ■ Jentina Bad Ass Strippa ■ Eamon F-K İt ■ Magic Box This Is Better ■ Baby H Mere Naseeb Mein ■ Yerba Buena Guajira ■ Armand Van Helden Feat.Spalding Rockvvell Hear My Name ■ Kirpi The Song ■ R.Kelly Happy People ■ Milk&Sugar Let The Sunshine İn ■ Kylie Minogue Chocolate ■ Sean Paul Feel Ali Right ■ Jennifer Lopez Baby I Love You ■ 411 Feat.Ghostface
On My Knees ■ Lara Fabian I Will Love Again (Remix) ■ Aventura Cuando Volveras ■ Patrice Music ■ Outkast + Sleepy Brovvn The Way You Move ■ The Underdog Project 24-7 ■ Zucchero & Cheb Mami Cosi Celeste
LATİN MÜZİĞİ LATİN MUSIC Marc Anthony & Celia Cruz Vıvir Lo Nuestro ■ Gypsy Kings Bamboleo ■ VVillie & Lobo Flavana Breeze ■ Aventura Cuando Volveras ■ Linda Ronstadt Perfidia ■ Jennifer Pena Vivo Y Muero En Tu Piel ■ Los Temerarios Mi Vida Eres Tu ■ Alexandre Pires Amame ■ Monchy & Alexandra Dos Locos ■ Pepe Aguilar Miedo ■ Presuntos Implicados Esperare ■ Buena Vista Social Club Dos Gardenias ■ MDO Te Quize Olvidar ■ Gloria Estefan Como Me Duele Perderte ■ Kalimba No Me Ouiero Enamorar ■ Casa De La Trova Cajon Del Muerto ■ Toure Kunda Rapada ■ Sin Banderas No Seguemos El Amor ■ Cafe Ouijano Vete De Mi ■ Buena Vista Social Club El Carretero ■ Laura Paussini Ouiero Decirte Que Te Amo ■ İbrahim Ferrer & Compay Segundo Carino Falso ■
M ü z ik p ro g ra m la rı s a d e c e , A -3 4 0 , A -3 1 0 B o e in g 7 3 7 -8 0 0 uça kla rım ızd a , uzu n m e s a fe li u çu şla rım ız ile bazı A v ru p a s e fe rle rin d e d in le n e b ilir 206 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 4
Nuova Compagnia Di Canto Popolare Maddalena
PORTRE - PORTRAIT Santana Black Magic VVoman, Gypsy Queen ■ Samba Pa Ti ■ Guajira ■ Pil Be Waiting ■ Flor D'Luna ■ Life Is A Lady / Holiday ■ Aqua Marine ■ I Love You Much Too Much ■ Put Your Lights On (ft. Everlast) ■ Africa Bamba ■ Smooth (ft. Rob Thomas) ■ Corazon Espinado ■ Primavera ■ Nothing At Ali (ft. Musiq) ■ The Game of Love (ft. Michelle Branch) ■ You Are My Kind (ft. Seal) ■ Foo Foo ■ Feels Like Fire (ft. Dido) UNUTULMAYANLAR OLDIES Roy Orbison Only The Lonely ■ Dean Martin You Belong To Me ■ The Drifters Under The Board Walk ■ Air Supply Lost İn Love ■ John Lennon Jealous Guy ■ Shirley Bassey Diamonds Are Forever ■ Engelbert Humperdink Please Release Me ■ Bobby Vinton Blue Velvet ■ Mirelle Mathieu Akropolis Adieu ■ Elvis Presley There Goes My Everything ■ Peggy Lee Fever ■ Chuck Berry Svveet Little Sixteen ■ Louis Armstrong What A VVonderful VVorld ■ Nat King Cole Smoke Gets İn Your Eyes ■ The
Beatles The Long And VVinding Road ■ Barbara Streisand Memories (Cats) ■ Skylark Wildflower ■ Olivia Newton John Hopelessly Devoted To You ■ Marvin Gaye Me and Mrs Jones ■ Cat Stevens Morning Has Broken ■ Creative Source Let Me İn Your Life ■ Carpenters A Song For You ■ The Beach Boys I Get Around ■ Bread Aubrey ■ The Righteous Brothers Unchained Melody ■ Frank Sinatra That's Life ■ Engelbert Humperdink Love Me VVith Ali Your Heart NEW AGE Enya Only One Time ■ Yanni A Love For Life ■ Brian Keane & Omar Faruk Tekbilek Svveet Trouble ■ Oystein Sevag There's A Monk İn My Garden ■ Secret Garden Belonging ■ Deep Forest Unforgettable Day ■ Vasillis Saleas & Mikis Theodorakis VVeeping Eyes ■ Mark Knopfler Smooching ■ Enya Caribbean Blue ■ Giorghos Stavrianos Elleni ■ Zero Seven I Have Seen ■ The Prayers Shaman ■ Nightingale Sun Dance ■ Adiemus Adiemus ■ Acoustic Alchemy Act of Innocence ■ A. Haralambidis & F. Grapsas Somevvhere At The Isthmus ■ Schönherz & Scott Daydreams ■ Enya Orionoco Flow ■ Fred Simon A Vievv Of You ■ Santana Bella TÜRK SANAT MÜZİĞİ TURKİSH ART MUSIC Müzeyyen Senar Güllerin Arasında Seni Bensiz Görmüşler ■ Sevim Deran Dertleri Zevk Edimdim ■ Muazzez Abacı Misket ■ Umut Akyürek Dilimi
Bağlasalar ■ Neveser Gerginok Gönül Nedir Bilene ■ Nazire Yağız Çile Bülbülüm ■ Safiye Ayla Menekşe Gözler Hülyalı ■ Emel Sayın Gülizar ■ Yılmaz Morgül Potpori ■ Necmettin Yıldırım Nasıl Geçti Habersiz ■ Müzeyyen Senar Benim Yarim Gelişinden Bellidir ■ Serhat Sarpel İbrişim Örmüyorlar ■ Muazzez Ersoy Şarkılar Seni Söyler ■ Sevim Deran Gözlerimden Kulaklarımdan Sesin ■ Emel Sayın Ayrılamayız Artık ■ Mualla Mukadder Avuçlarımda Hâlâ Sıcaklığın Var ■ Kemal Mısırlı Güller Soldu Bülbüller Sustu ■ Sibel Can Yemenimde Hare Var ■ Esma Başbuğ Pencerenin Perdesini ■ A.Aslım Görgün Kapıldım Gidiyorum Bahtımın Rüzgârına ■ Muazzez Ersoy Değmen Benim Gönlüme ■ Müzeyyen Senar Yanıyor mu Yeşil Köşkün Lambası ■ Sevim Tanürek Arım Balım Peteğim ■ Umut Akyürek Artık Yeşerecek Dalım Yok ■ Yılmaz Morgül Gönlümün İçindedir Gözden Irak Sevgilim
nibrahimgi!
TÜRK POP MÜZİĞİ TURKİSH POP Kenan Doğulu Demedi Deme ■ Sezen Aksu Yaz ■ Sertab Erener Kumsalda ■ Niran Ünsal Göçebe ■ Nil Karaibrahimgil Akbaba ■ Rafet El Roman Yalancı Şahidim ■ Hande Yener Kırmızı ■ Burcu Güneş Ay Şahit ■ Funda Arar Aşksız Kal ■ Ajda Pekkan Boş Sokak ■ Abidin Boşuna ■ Serdar Ortaç Canıma Minnet ■ Levent Yüksel Bu Aşkın Katili Şensin ■ Emel Hovarda ■ Gülben Ergen Küt ■ Ilhan Şeşen Aşk Layık Olanda Kalmalı ■ Mirkelam Aşkımsın ■ Deniz Arcak Eyvallah ■ Ferda Anıl Yarkın Zorlama Güzelim ■ Tarkan Uzun İnce Bir Yoldayım ■ Nalan Sana Sevgilim Ol Mu Dedim ■ Kayahan Gönül Sayfam
PORTRE - PORTRAIT Levent Yüksel Sadakatsiz ■ Katil ■ Yeter ki Onursuz Olmasın Aşk ■ Hep Seveceğim ■ Med Cezir ■ Sultanım ■ Sonbahar ■ Uslanmadım ■ Mutsuzsun ■ Kaybedenler ■ Kadınım ■ Dedikodu ■ Yarabbim ■ Beni Bırakın ■ Selamsız ■ Tuana ■ Bu Gece Son ■ Gül Kurusu ■ Şaka Yaptım ■ Hayat Dediğin
Music programmes can be listened only on long distance flights and some of our Europe flights on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft. 1 1 / 2 0 0 4 S K Y L IF E * 0 7
AYIN KONUĞU GUEST OF THE MONTH 208
Devletin doğum günü hediyesi A birthday present from the Turkish government İ ş i Y IL M A Z K A R A K O Y U N L U ,
Uçağa ilk kez, yirmi dördüncü yaşıma bastığım gün bindim. Sevinç ve cesaret veren bir sabah vaktiydi.... Genç bir müfettiş yardımcısıydım; Çanakkale’ye bir soruşturmaya gidiyordum. Sanırım “Dakota" dedikleri türden, kırk kişilik küçük bir uçaktı. Avuç içi kadar oval bir pencereden dünyayı seyredecektim. Bu belki, hayal ettiğim yükseklik değildi ama, merakımı doyuracak yeterlikteydi. Önce beş yüz yıllık tılsımlı bir Türk şehrini seyrettim: İstanbul... Bir minyatürün küçücük görünen her bir öğesini hafızamdaki ihtişamlı yerlerine oturttum. Sonra, denizi, sonra Çanakkale Boğazı’nı içime sindirdim. Sonra tekerleklerin piste dokunuşu... Ve gökyüzü saltanatımın sona erişi... Bu seyahat, bana devletin verdiği bir doğum günü hediyesi idi... 60’lı yılların başında Türkiye'nin dünyaya açılışındaki sınırlılığa rağmen, Türk Hava Yolları'nın farklı bir devlet kurumu olduğunu hemen hissettiren bir özelliği vardı. Bu özelliğe kırk beş yıl sonra, “güler yüzlülük” diyorum... Bu uçuşun hafızamdaki en seçkin yeri ve hatırası, önümdeki koltuğun arka cebinde bulduğum küçük cep kitapçığıydı. Sanırım Belediye Başkanlığı hazırlatmıştı. Çanakkale’yi anlatıyordu. Bir yüzünde Truva savaşlarının mitolojik değerini, öteki yüzünde Birinci Dünya Savaşı’nın kahramanlıklarını okuyordunuz. Bağımsızlık tarihimizin en önemli coğrafyalarından biri olan Gelibolu Yarımadası’nı gezdim. Gelibolu Yarımadası, en geniş milli tarih parkımızdır. Kilitbahir'i, Anafartalar'ı, Conkbayırı'nı, Arıbumu'nu,
S K Y L İF E 1 1 / 2 0 0 4
Kabatepe'yi, Alçıtepe'yi, Kemalyeri'ni dolaştım. Atalarının macerasını öğrenmeye meraklanmış birkaç Anzak turist gördüm. Hepsinin yüzünde onurlu bir heyecan ve gururla iç içe dokunmuş mutluluk hissediliyordu. Ellerinde Türkiye dışında hazırlanmış rehber kitaplar vardı. Telaşla bir şeyler öğrenmeye çalışıyorlardı. Deneyimli rehber eksikliğini hemen fark ediyordunuz. Bugün bu eksikliklerin giderildiğini görmekten mutluyum ama, Çanakkale'ye Türk Hava Yolları ile gitme lüksümüz kalmadı. Bugün tarifeli seferler olduğunu sanmıyorum... İstanbul’a dönmek için hazırlığımı tamamlamıştım. Havaalanına gitmek için sokağa çıktığımda askerler önümü kestiler. Tarih 27 Mayıs 1960’tı ve ihtilal olmuştu... Bizi bir GMC ile havaalanına götürdüler. Büyük bir baraka ölçeğindeki terminalde uzun süre kaldık. Akşam üzeri dönüş izni çıkmıştı. Yirmi kadar yolcuyduk... Türk Hava Yolları, belli ki, ihtilal nedeniyle istenilen hazırlığı yapamamıştı. Yolculara Donanma Komutanlığı’nın hazırlattığı kumanya verildi. Bir kadınbudu köfte, bir haşlanmış yumurta, tayın içine konulmuş Ezine peyniri ve orta boy bir elma... O zamanlar ne Pepsi vardı, ne Coca Cola; ne meyve suyu, ne Nescafe... İri yeşil gözlü bir esmer güzeli hostesin kristal sürahiden dağıttığı su ile serinleyip karnımızı doyurduk... Şairin dediği gibi “Zaman olur ki hayali cihan değer..."
ya z a r ■ w rite r
I flew for the first time on my tvventy-fourth birthday. İt was moming, vvhich gladdened our hearts and gave us courage. I vvas a young assistant inspector at the time, and we vvere going to Çanakkale for an investigation. The plane, I believe, vvas a small one, a forty-seater of the type knovvn as a ‘Dakota’. I looked out at the vvorld through a small oval window no bigger than my hand. This vvas not perhaps the altitude I had dreamed of, but it vvas enough to satisfy my curiosity. First I gazed down at the magical 500-year-old city of İstanbul. Each detail, vvhich seemed as tiny as a miniature painting, vvas inscribed majesticaiiy in my memory. Then I took in the sea, and the Dardanelles straits. Finally the vvheels touched down on the tarmac and the sky’s sultanate came to an end. That trip vvas a birthday present to me from the Turkish government. Although Turkey’s outvvard orientation vvas quite limited at the start of the 1960s, there vvas something about Turkish Airlines that immediateiy made it feel like a very unique State institution. Novv, forty-five years later, I can identify that special quality as 'service vvith a smile’. My most vivid memory of that flight vvas a tiny handbook that I found in the pocket o f the seat in front o f me. i believe it had been published by the Mayor's Office. İt described Çanakkale vvith a chapter about the mythological aspects of the Trojan vvars on the one hand and a chapter on heroes of VJorld War One on the other. I toured the Gallipoli Peninsula, one o f the most important landmarks in the history of Turkish Independence and our biggest national history park. I
saw ali the important sites: Kilitbahir, Anafartalar, Conkbayırı, Arıburnu, Kabatepe, Alçıtepe and Kemalyeri. I also saw a number of Anzac tourists who vvere eager to learn about their ancestors’ experiences at Gallipoli. A mixture of happiness mingled vvith excitement and just pride vvas evident on ali their faces. İn their hands they carried guidebooks produced outside of Turkey. They vvere ali anxious to learn something, and I immediateiy noted the absence o f an experienced guide. I am glad to see that this deficiency has been overcome today, although vve no longer enjoy the luxury of traveling to Çanakkale by Turkish Airlines. I don't believe there are any scheduled flights today. I had completed my duties and vvas ready to return to İstanbul. But when I came out onto the Street to go to the airport, soldiers blocked my path. İt vvas 27 May 1960 and there had beenacoupl They took us to the airport in a GMC. We vvaited there for a long time in a terminal the size o f a barracks. Permission to return finally came through that evening. There vvere about tvventy of us. Clearly Turkish Airlines had been unable to get the plane ready due to the coup. The passengers vvere served rations prepared for the Command o f the Turkish Fleetl Cold meatballs, a boiled egg, a chunk of vvhite cheese and a medium-sized apple. There vvas no Coca Cola or Pepsi back then, no Nescafe or fruit juice either. But the vvater served to us from a crystal pitcher by a dusky beauty of a hostess vvith big green eyes refreshed us and filled our stomachs. □
S fu 6
^ a rn
• Ö e n im
• G o re y a r n
y < ır n
G o m S e c f • G a r c fe c f • O p e n C m c f• rj3 T lIe n c J e c T b Ü it/ı 1 3 i n e n
le
• G o re y a r n n
c fe
( fll) it £
li- J
S y n th e tic s
• Z Jcu o J o r O n e • U c u is te c fw it£ J S y c ra
< 7 C
f lf f A
in
J s
o
f J a
S
z
'ic
s
B a ş a k T e k s t il A
.
* ■
SANAYİ ve TİCARET A.Ş. O u r C k ıa lity S y s te m is
I is a s u b s id ia ry o f BaşakTekstil INC.
4g tü
C
.'
ı t f ı S fu 6
O rganize Sanayi Bölgesi 8. Cad. N o :l I Kayseri / TÜRKİYE T e l : + 9 0 352 321 l0 59 Pbx Fax :+ 9 0 352 321 I I 96 • + 9 0 352 321 24 39 E-mail : basak@ basaktekstil.com .tr W eb : w w w .basaktekstil.com .tr
c e r tifie d t o IS O 9001 b y