ARALIK
/
DECEMBER
2004
•
ALABİLİRSİNİZ
•
YOUR
Harran
C O M P L IM ENT A RY
COPY
TURKISH AIRLINES
K ız g ın t o p r a k l a r d iy a rı L a n d o f r e d - h o t e a rth
Ç ö ld e ra k s - D ancing in the desert; K A H İR E / C A IR O N a m u s lu E ş k ıy a - An H onorable Bandit; Ş EN E R ŞEN
IPEKYOL
thing for men
www. i pekyol . com. t r
KAPAK / C O V E R İZZET KERİBAR
GO Y Ö N E T İM / M A N A G E M E N T Y ön e tim K urulu Başkanı C h airm a n o f the B o a rd C a nd a n K arlıtekin T ü rk H ava Yolları A dın a Sahibi P u b lish e r o n b e h a lf o f Turkish A irlines G enel M ü d ü r ve Y ön e tim K urulu B aşkan Vekili P re sid e n t a n d CEO A b d u rra h m a n G ün d oğ du Basın ve Reklam M ü d ürü P re ss a n d A d ve rtisin g M a n a g e r Ali Fırat a firat@ thy.com T ü rk H ava Yolları G enel Y ön e tim Binası A ta tü rk H ava Lim anı 3 4 1 4 9 İSTANBUL
O O
GC LU
26
Y A Y IN / P U B L IC A T IO N Y a p ım / P r o d u c tio n G enel Yayın Y ö n e tm en i / P u b lish in g D ire cto r Dr. A rif N ihat Dursun n iha t.d u rsu n @ a n d .co m .tr Yayın K o o rd in a tö rü (S orum lu) / E d ito ria l C o o rd in a to r B ahar K alkan b a h a r.kalka n @ a nd .com .tr E ditö rle r / E dito rs Füsun A kay fu su n .a ka y@ a nd .com .tr Barış D oğru b aris.d o g ru @ a n d .co m .tr
X I
LU
42
O
z o
Çölde raks Dancing in the desert Kahire / Cairo Namuslu Eşkıya An Honorable Bandit Şener Şen
S an a t Y ön e tm en i / A rt D ire c to r Feyza Yapulu feyza .yap u lu@ a nd .com .tr F o to ğ ra f E ditörü / P h o to g ra p h E d itö r K urtu lu ş G ökalp k u rtu lu s.g o ka lp @ a n d .co m .tr İngilizce E ditörleri / E ng lish E dito rs V irginia Ta ylo r S açlıoğlu, Fred S ta rk R e k la m / A d v e r tis in g G enel K oo rd in a tö r / G en e ra l C o o rd in a to r Tülin Çim tu lin .cim @ a n d .co m .tr D ire ktö r / D ire cto r E bru Ü çe r Y önezer e b ru .u ce r@ a n d .co m .tr Tel: [0212] 2 6 9 4 5 27 Fax: [02 1 2] 2 6 9 45 28
BüülD
54
A .N .D . D anışm anlık - Yayıncılık Ltd .Ş ti. Levent M ah. 4. G aze teciler Sitesi E bulula M a rd in C a d. Ü lgen Sok. 18 A/1 A ka tla r / İstanbul s kylife @ a n d.co m .tr h ttp ://w w w .a n d .c o m .tr Tel: [02 1 2] 3 2 5 01 5 0 - 5 1 - 52 Fax: [02 1 2] 3 2 5 01 43
68
B a s k ı- C ilt / P r in t in g - B in d in g jk
Doğan O fset Yayıncılık ve M atbaacılık A.Ş . Tel: [02 1 2] 6 22 19 00 h ttp ://w w w .d o g a n o fs e t.c o m
Doğanın örtüsü Nature's curtain Sis / Fog Sesler, renkler, sokaklar... Sounds, colors, streets... Kemeraltı
R e n k A y rım ı / C o lo u r S e p e ra tio n
İ R e nH
Y ed ire n k G rafik ve R enk Ayrımı H izm etleri Tic. A.Ş. Tel: 10212] 2 17 9 8 8 9 7 renk@ 7renk.com
Skylife dergisine internette, w w w .thy.com üzerinden SKYLIFE ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. / Access SKYLİFE magazine on the internet b y clıcking the SKYLIFE icon in www.thy.com Skylife dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için customer@ thy.com adresine mail gönderebilirsiniz. / Any suggestions o r complaints about Skylife magazine ar e welcomed a nd should be addressed to customer@ thy.com. Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither, text nor photographs from this publication may be reproduced either in full o r summary wıthout acknowleding the source and without prior permission from the publisher. Skylife. THY tarafından ayda bir yayımlanır. Skylife is published monthly b y Turkish Airlines.
6 C ityscope
146 Rehber / Guide
170 Bilgi / Info
198 Test
82
104
114
Kızgın topraklar diyarı Land o f red-hot earth Harran Sanatın en incesi The finest o f arts Hereke halıları Hereke carpets
126
136
Zamansızlığın mekânı Ayder'e yolculuk Journey beyond time to A yder Boğaz'ın balıkları The fish o f the Bosphorus
Siyah-Beyaz tanıklık Bearing VVİtness in Black and White Selahattin Giz Kariye Müzesi Kariye Museum
200 Oyunlar / Puzzle 202 Video ve Müzik / Video and M usic 208 Ayın Konuğu / Guest o f the M onth
îMStA Poto
K M A C tfl
W h a te v e r you w a n t to see, we are here to take you there.
TURKİSH AIRLINES w w w .t u rk is h a irlin e s .c o m
+ 90 212 4 44 O 849
HOŞGELDİNİZ VVELCOME ABOARD
Sayın konuklarımız,
Dear Guests,
Seyahatinizin tüm aşamalarını daha da kolaylaştırmak amacı ile hazırladığımız sistemleri süratle hizmetinize sunabilmenin mutluluğunu yaşıyoruz. 16 Ağustos tarihinde ilk kez IstanbulDenizli seferimizde başlattığımız ve yıl sonuna kadar tüm iç hatları kapsaması hedeflenen ‘Elektronik Bilet' uygulaması, dünyadaki atılımcı havayollarının sunmaya çalıştıkları en önemli hizmetlerin başında gelmektedir. Bu uygulama ile artık biletiniz elinizde olmasa bile check-in bankosunda resimli kimlik kartınızı göstererek biniş kartınızı alıp uçağımıza binebilirsiniz. Havayolu taşımacılığı sahasında biletlemede geliştirilen en güncel teknik olan Elektronik Bilet’in kullanımı tüm dünyada, özellikle de ABD'de hızla yayılıyor. Elektronik Bilet ile tüm rezervasyon ve uçuş kayıtları güvenli bir şekilde elektronik ortamda saklanıyor; olası rezervasyon değişikliği, iade talebi ve check-in işlemleri, yine elektronik ortamda kayıtlı bilet bilgisi üzerinden gerçekleştiriliyor. Bu sayede alışılmış kağıt biletle uçağa binişinizden önce gerçekleştirdiğiniz tüm işlemleri, Elektronik Bilet ile çok daha hızlı, güvenli ve pratik bir şekilde yapabiliyorsunuz. Elektronik Bilet rezervasyonunu, aynı kağıt bilet rezervasyonunda olduğu gibi tüm Türk Hava Yolları ofislerinde ve Çağrı/Rezervasyon Merkezi (Cali Çenter) aracılığıyla da gerçekleştirebilirsiniz. Elektronik Bilet düzenleme işlemi sırasında, kağıt bilet yerine size, rezervasyon, ödeme ve uçuş bilgilerini teyit eden ve Elektronik Bilet'in numarasını içeren, fatura yerine de kullanabileceğiniz bir ‘seyahat belgesi' verilir. Çalınma, kaybolma, unutulma gibi tehlikesi olmayan Elektronik Bilet sayesinde, seyahatinizi rezervasyondan uçuş aşamasına kadar pratik ve hızlı bir şekilde düzenleyebilirsiniz. İlk kez IstanbulDenizli arasında uygulamaya konan Elektronik Bilet'i, İstanbul çıkışlı Erzurum, Dalaman, Trabzon, Bodrum, Diyarbakır, Van ile Ankara çıkışlı Erzurum, Elazığ, Malatya, Gaziantep, Adana, Trabzon, İzmir, Antalya, Diyarbakır ve Van arasındaki karşılıklı seferlerde de kullanabilirsiniz. Yıl sonuna kadar tüm iç hat uçuşlarımızda size bu hizmeti sağlamayı planladık. Uçuşunuzda Türk Hava Yolları’nı tercih ettiğiniz için teşekkür eder, hepinize iyi yolculuklar dilerim.
We are happy to be introducing new systems designed to facilitate your journey a t every stage. On 16 August ‘electronic tickets' were available tor the first time for our Istanbul-Denizli flights, and we hope to expand this service to ali domestic flights by the end o f the year. Electronic tickets are foremost among the innovations which enterprising airiines around the worid are endeavouring to put into operation. Under this system you no longer need your ticket at check-in, but can obtain your boarding pass and board the aircraft ju s t by showing an identity card with a photograph. Electronic tickets represent the iatest ticketing technology in the aviation sector, and their use is spreading rapidiy throughout the vvorld, particulariy in the United States. By means o f electronic storage o f ali reservation and flight information, reservation changes, refund requests and check-in procedures are carried out using your electronic ticket. This means that ali the procedures carried out prior to boarding the aircraft can be done faster, more efficiently and more reliably. /As with paper tickets, electronic ticket reservations can be made at ali Turkish Airlines offices and cali centers. When purchasing an electronic ticket, instead o f a paper ticket you receive a travel document that also serves as an invoice and carries reservation, payment and flight information, as well as the number o f your electronic ticket. With an electronic ticket there is no risk o f your ticket being stolen, lost or forgotten, and from reservation to departure, arrangements for your journey can be made easily and quickly. As well as Istanbul-Denizli flights you can now use electronic tickets for flights out o f İstanbul for Erzurum, Dalaman, Trabzon, Bodrum, Diyarbakır and Van, and out o f Ankara for Erzurum, Elazığ, Malatya, Gaziantep, Adana, Trabzon, İzmir, Antalya, Diyarbakır and Van. Thank you for choosing Turkish Airlines, and I wish you ali enjoyable flights.
Abdurrahman GÜNDOĞDU Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Başkan Vekili
Abdurrahman GÜNDOĞDU President and CEO
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITION ‘Nilo’nun Yaşamından Kesitler’ 'Slices From The Life of Nilo Ressam Nilüfer Tokay, Galeri Selvin’in organizasyonunda Atatürk Kültür Merkezi’nde gerçekleşecek sergiyle sanatseverlerle hayatı paylaşacak. 16-31 Aralık tarihlerinde düzenlenen sergide, sanatçının yaşamına etki eden olayları, insanları ve olguları izleyebilirsiniz. Sanatçının tüm olumsuzluklarının çevrelediği bir örgünün içinden sıyrılarak, büyük boyutlu tuvallere yansıttığı hayatın mutluluk resminde kendi yaşamınızdan kesitler de bulabilirsiniz. Tel: (0212) 251 56 00
İn an event organized by Galeri Selvin, the painter Nilüfer Tokay will share her life with art lovers in an exhibition at the Atatürk Cultural Çenter. From Decem ber 16 to 31 you can see the events, people and phenomena that have had an im pact on the artist ’s iife. Shaking o ff a web o f adversity, a picture o f happiness on iarge canvasses will give you a chance to find slices from your own life as well. Tel: (0212) 251 56 00
M ehm et Aksoy heykel sergisi Exhibition of sculpture by M ehm et Aksoy
“The rational world, technology, humankind, nature, dreams, myths and the realm of spirits regard each other in distorting mirrors." So says the sculptor Mehmet Aksoy, who maintains that everyone is a bit o f a shaman and reflects this in his work. An exhibition until December 28 at Galeri Apel, entitled ‘From Monotheism to / w Shamanism,' takes us on Aksoy’s ijourney to the world o f roots. Tel: (0212) 292 72 36
Burhan Dogançay
Artistanbul 2 0 0 4 resim fuarı Artlstanbul 2004 painting fair Türk resmini ve sanatını uluslararası sanat camiasında daha fazla tanınır ve talep edilir hale getirmeyi hedefleyen A rtls ta n b u l 2004 Fuarı, bu yıl 8-12 A ralık tarihleri arasında Lütfi K ırdar Kongre ve Sergi S arayı’nda yapılıyor. Sanat Galericileri Derneği ile ikon Fuarcılık Hizmetleri’nin işbirliğiyle düzenlenen fuara beşi yurtdışından 72 sanat ga lerisi katılıyor. Fuarda, 300 sanatçının çoğu daha önce görülmemiş 2 binden fazla eseri sizleri bekliyor. Tel: (0212) 244 71 71 6 S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
Intended to increase the International recognition o f and demand for Turkish painting and art, the Artlstanbul 2004 Fair is being held this year from Decem ber 8 to 12 a t the Lütfi Kırdar Convention and Exhibition Çenter. Organized by the A rt Gallery Association and Icon Fair Services, the event features 72 art galleries, five o f them from abroad. More than two thousand art works by 300 artists are on display, m ost o f them for the first time. Tel: (0212) 244 71 71
"Rasyonel dünya, teknoloji, insan, doğa, düşler, mitler ve ruhlar dünyası birbirlerini biçim bozucu aynalardan seyrediyor” diyen heykeltıraş Mehm et Aksoy, her insanın biraz şaman olduğunu ifade ediyor ve bunu yapıtlarına yansıtıyor. Aksoy’un 28 A ralık’a kadar Galeri A p e l’de ziyaret edilebilecek ‘Vahdet-i V ücut’tan Şamana’ başlıklı sergisinde köklerin dünyasına yaptığı yolculuğu seyredebilirsiniz. Tel: (0212) 292 72 36
CONRAD' İSTANBUL
Muhteşem Conrad ayrıcalığıyla, Prego Restaurant'ta, Şef Angelo Faoro'yla İtalyan lezzetlerine çarpıcı bir yolculuk. www.conradhotels.com
W SERGİ EXHIBITION O O co
£
İstanbul Galeri Artist, 11 Aralık-12 Ocak tarihlerinde dört sergiye ev sahipliği yapacak. Kendine özgü kurgu dünyasıyla çağdaş Türk resminin gelişimine katkıda bulunan usta sanatçı Özdemir Altan’ın yapıtları sanatseverlerin beğenisine sunuluyor. Çalışmalarında Çin’den Hindistan’a, Amerika’dan Afrika'ya kadar her türlü sanat ortamının etkileri görülen İspanyol ressam Sergio Saez Ojea ise galerinin bir diğer konuğu. Diğer iki sergi ise, henüz 28 yaşında olan genç ressam Filiz Azak ile fotoğraf sanatçısı Sami Solmaz’a ait... Tel: (0212) 227 68 52
O
Yapı Kredi’den nostaljik sergi Nostalgia from Yapı Kredi Yapı Kredi Kültür Merkezi, Yapı Kredi Bankası’nın 60. kuruluş yıldönümü etkinlikleri kapsamında nostaljik bir sergiye ev sahipliği yapıyor. Bankanın 10. kuruluşu dolayısıyla 1954 yılında düzenlenen resim y a rış m a s ı, Kâzım Taşkent Sanat Galerisi’nde yeniden canlandırılıyor. 8 O cak’a kadar açık olacak sergide, aralarında İbrahim Balaban, Ferruh Başağa, Remzi Türemen, Sabri Berkel gibi 36 ressamın katıldığı yarışmadan günümüze ulaşabilen eserlerin yanı sıra, dönemin malzemeleri de yer alıyor. Tel: (0212) 252 47 00
8
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
Galeri Artist’ten dört sergi Four exhibitions at Galeri Artist
m
£ As one o f the activities marking the 60th anniversary o f Yapı Kredi Bank, the Yapı Kredi Cultural Çenter is hosting a nostalgic exhibition. The painting competition held in 1954 for the bank's 10th anniversary is being revived at the Kâzım Taşkent Art Gallery. Open until January 8, the exhibition will feature surviving works from the competition (36 artists entered, including the likes o f İbrahim Balaban, Ferruh Başağa, Remzi Türemen and Sabri Berkel) as well as some o f the materials used at that time. Tel: (0212) 252 4 7 00
Istanbul's Galeri Artist will present four exhibitions between December 11 and January 12. One features works by the artist Özdemir Attan, who with his unique approach to composition has contributed so much to the development o f contemporary Turkish painting. Another guest is the Spanish painter Sergio Saez Ojea, in whose works one may see influences o f a wide range o f art, from China and India to America and Africa. The other two exhibitions are by the young painter Filiz Azak, stili only 28 years old, and the photographer Sami Solmaz. Tel: (0212) 227 68 52
Nadia Arditti’nin heykelleri İsviçre’de The sculptures of Nadia Arditti in Switzerland Ünlü heykeltıraş Nadia Arditti, yeni yıla girerken açacağı iki ayrı kişisel sergisiyle İsviçreli sanatseverlerle buluşuyor. İşlerinde ağırlıklı olarak kadını, kadınsı duyguları, kadın olma hallerini, üzüntü ve sevinçlerini işleyen sanatçının ‘Kadınlar ve Dansçılar’ başlıklı sergisi, Cenevre'deki Galerie de la Cite’de 15 Ocak’a kadar açık olacak. ‘Sen ve Ben’ adlı sergi ise, 2 Aralık15 Mart tarihlerinde Gstaad kentindeki Galerie Adler’de... Galerie Adler tel: (+41 33) 744 66 80 Galerie de la Çite tel: (+41 22)310 12 00
To mark the beginning o f the new year, the famous sculptor Nadia Arditti is holding two separate solo exhibitions for the benefit of Swiss art lovers. The artist generally treats o f women in her work, vvomen's feelings and what it means to be a woman, with ali the jo y a nd sorrow which that entails,
and one o f her shows, entitled VVomen and Dancers,' wiil be open until January 15 at the Galerie de la Çite in Geneva. The other, called ‘You and I, ’ is at the Galerie Adler in Gstaad from December 2 to March 15. Galerie Adler tel: (+41 33) 744 66 80 Galerie de la Çite tel: (+41 22)310 12 00
www.lacoste.com
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITION
7. PatchvvorkKırkpare sergisi 7th Exhibition of Patchvvork
Zekai Ormancı resim sergisi An exhibition of paintings by Zekai Ormancı Ressam Zekai Ormancı’nın 2000 yılından bu yana ürettiği eserleri ile eski dönem çalışmaları ilk kez bir araya geliyor. ‘Görsel simyacı’ olarak nitelendirilen Ormancı'nın ne soyut ne de betimsel olmayan yapıtları, 1 Aralık’ta Artdepo Sanat Galerisi’nde sanatseverlerle buluşuyor. Sergi, 16 Ocak’a kadar gezilebilir. Tel: (0212) 351 97 16
For the first time, eartier works by the painter Zekai Ormancı come together with canvasses he has produced since 2000. Often called a ‘visual alchemist, ’ Ormancı does work which is neither abstract nor representationai, and it wili be on view for art lovers at the Artdepo Art Gallery from December 1 to January 16. Tel: (0212) 351 97 16
Tekstil Sanatları D erneği'nin iki yılda bir düzenlediği KırkparePatch sergilerinin 7 ’ncisi 3-12 Aralık tarihlerinde Askeri Müze ve Kültür Sitesi, Haşan Rıza sergi salonlarında gerçekleşecek. Sergide, Türk patchvvork’çülerin yanı sıra Amerika, Avusturya, Belçika, Fransa, Hollanda, İngiltere, Ispanya, Japonya, Macaristan ve Yunanistan’dan gelen sanatçıların da eserleri yer alacak. Her biri sanat eseri gibi olan 200 pano, örtü ve ipek kurdele nakışı görülmeye değer... Tel: (0216) 343 16 74
The seventh o f the Patchvvork exhibitions held every two years by the Textile Arts Association will be in the Haşan Rıza exhibition rooms of the Military Museum and Cultural Complex from December 3 to 12. İn addition to items by Turkish patchvvork specialists, the show will feature vvorks by artists from America, Austria, Belgium, France, the Netherlands, Great Britain, Spain, Japan, Hungary and Greece. The 200 panels, quilts and examples o f silk ribbon embroidery, each a work o f art, are well worth seeing. Tel: (0216) 343 16 74
Kader ve fal... Destiny and augury... Mitolojik dünya içinde oluşan sanat boyutunu yorumlayan ressam Can Göknil, kader kavramını kendi imgelem dünyasında yeniden yaratıyor. Sanatçının, Milli Reasürans Sanat Galerisi’nde beğeniye sunulacak Türk inanışlarını esas alan ‘Kader ve fal' konulu sergisi, Orta Asya ve İslam Sonrası olarak iki aşamadan oluşuyor. Türklerin 12 Hayvan Takvimi, Kader Habercileri, yıldız falının İslam sonrası dönemdeki uygulaması olan Nücum, sanatçının işlediği konuların başında geliyor. Sergi 1-31 Aralık tarihlerinde... Tel: (0212) 230 19 76 10
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
Exploring the artistic dimension in the m ythological realm, the painter Can Göknil recreates, in the world o f her imagination, the vvhole concept o f destiny. İn an exhibition entitled ‘Destiny and augury’ at the Milli Reasürans Art Gallery, the artist treats o f Turkish beliefs in two stages, Central Asia and Post-lslam. Featuring prom inently are the Turks’ 12 Anim al Calendar, the Messengers o f Fate, and Nücum, the form taken by star augury after the conversion to İslam. From Decem ber 1 to 31. Tel: (0212) 230 19 76
toplum g ö n ü l l ü l e r i
L afarg e Türkiye ve Toplum G önüllü leri, "Ş im di O ku llu O ld u k " p ro je si için e l ele...
15. yıl onuruna 15 okula destek! Çocuklarımızın okula, okulların "eğitim dostu" ortamlara ihtiyacı var...
^A N U IC I ®
torkiye A
fc
Lafarge Türkiye, 15. yılında yeni bir adım atıyor ve "Ş im di Okullu O ldu k" projesi için Toplum G ö nüllüleri Vakfı ile el ele veriyor.. 3 yıl sürecek proje çerçevesinde T ürkiye 'n in çeşitli ille rin d en seçilecek to p la m 15 okulda, 20.000 ilk ve o rta ö ğ ren im öğrencisinin te k n o lo jik ve eğitsel standartlara uygun b ir ortam da eğ itim alması h e d efleniyor...
9
• _.
y
y
OArnllü
/
LAFARGE TÜRKİYE
"Ş im d i O kullu O ld u k" projesi için Lafarge T ürkiye'nin tü m g ru p la n ("Ç im e n to ", "B e to n ", "A lç ı" ve "Çatı M alzem eleri"), ürün ve hizm etleriyle seferber olacak; seçilecek o kulların durum una göre onarım ve deprem e karşı güçlendirm e gibi acil fiziksel ihtiyaçlar kadar, te k n o lo jik ihtiyaçlar da öncelik sırasıyla karşılanacak. Kampanya ile b irlikte yerel katılım harekete geçirilecek ve 17-25 yaş arası üniversiteli "to p lu m g ö n ü llü le ri" tara fın d a n, öğrencilere tem el e ğ itim , üniversiteye hazırlık, bilgisayar, İngilizce ve tem el sağlık bilinci konusunda sürekli ve düzenli e ğ itim de verilecek. Lafarge Türkiye, Türkiye'nin eğitim ve kültür dünyasına yaptığı katkılarını 15 yıldır olduğu gibi artırarak sürdürecek. Okullarımız yaşasın, eğitim dostu ortamlar gelişsin, çocuklarımız iyi eğitim alsın diye... www.lafarge.com .trww w .tog.org.tr
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITION S edef Yılm abaşar’ın kedileri... S edef Yılmabaşar’s cats...
Türk fotoğraf tarihinde bir ilk A first in Turkish photographic history En uzun ömürlü fotoğraf baskısı tekniklerinin başında gelen Platinum & Palladium'u gelecek nesillere taşımak ve siyah-beyaz fotoğrafçılığı geliştirmek amacıyla bir araya gelen İstanbul Fotoğraf Merkezi ve Grundfos Pompa, sanatseverleri bir ilkle tanıştırıyor. Türk fotoğraf tarihinde ilk kez uygulanan bu baskı tekniğiyle hazırlanan ‘Olasılıklar Evreninde Armoni' temalı sergi, ABD’li fotoğrafçı Dick Arentz, Kerim Bora, Ergun Çağatay, Mehmet Kısmet ve Bülent Özgören’in birlikte çalıştığı Türkiye Gezisi izlenimlerinden oluşuyor. Rahmi M. Koç Müzesi'nde sergilenecek fotoğraflar, 15 Aralık-14 Şubat tarihleri arasında izlenebilir. Tel: (0212) 238 11 60 12 S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
Platinum & Palladium heads the list o f long-lived photographic printing techniques, and in order to pass it on to future generations while developing biack-and-white photography the İstanbul Photography Çenter and Grundfos Pompa have joined forces to bring art lovers a first. The technique has been used for the first time in Turkish photographic history to put together an exhibition on the theme o f ‘Harmony in the Universe of Possibilities' and featuring impressions o f a Journey Through Turkey made by the United States photographer Dick Arentz with his Turkish colleagues Kerim Bora, Ergun Çağatay, Mehmet Kısmet and Bülent Özgören. The photographs will be on display at the Rahmi M. Koç Museum from December 15 to February 14. Tel: (0212) 238 11 60
Kedi aşığı ressam Sedef Yılmabaşar Ertugan, 21 Aralık'ta Toprak Sanat Galerisi’nde 8. kişisel sergisini açıyor. Sergide yer alan yapıtlarda, her zaman olduğu gibi yine kediler var. “Kedi figürü ile ben tuvale kendi duygularımı yansıtıyorum aslında. Resimdeki kedinin yalnızlığı benim yalnızlığım, dalıp uyuyan kediler benim mutluluğum, onların bakışlarındaki ifade benim hayata bakışım” diyen ressamın duyguları, 15 Ocak’a kadar sürecek sergide gözlemlenebilir. Tel: (0212) 326 35 80
The painter Sedef Yılmabaşar Ertugan is mad for cats, and will have her eighth solo exhibition at the Toprak Art Gallery starting December 21. As alvvays, the works in her exhibition feature cats. “Actually, ” says the artist, “I use the figüre o f the cat to reflect my own feelings on the canvas. The solitude of a cat in a picture is my solitude, when they drop off to sleep that's my happiness, and the expression in their eyes is my outlook on life." For visitors who wish to observe her feelings, the show will run until January 15. Tel: (0212) 326 35 80
Esra Şakir resim sergisi An Esra Şakir painting exhibition Yaşamını Milano'da sürdüren ressam Esra Şakir'in yapıtları 23 Aralık-14 Ocak tarihlerinde Galeri Dürer'de sergilenecek. Hikâye ve figürlerin neredeyse gerçek boyutta olduğu resimlerini kendi iç dünyasından yola çıkarak yapan Esra Şakir, sanatseverleri görüntünün ötesine, manevi dünyaya davet ediyor. Tel: (0212) 249 20 09
The works o f the painter Esra Şakir, who lives in Milan, will be exhibited from Decem ber 23 to January 14 at Galeri Dürer. Story and figures are o f almost realistic dimensions in the paintings o f Esra Şakir, as she uses her own inner world as point o f departure to invite art lovers to share, not merely an image, b u t a spiritual experience. Tel: (0212) 249 20 09
W W W .M O B .C O M .TR
Conrad İstanbul - Summit Bar
Conrad London, ConraJd Brussels, Conrad I s t a n ^ ^ E j^ P f ö D u b lin , Grand H otel Royal Budapest, Holiday Inn Disney Paris, Intercontinental B ethleherrS ^^alntercontinental Telaviv, Intercontinental Amman, Intercontinental Astana, ta rlto n Telaviv, Le M eridifn vVien, Hyatt Regency İstanbul, Grand Hyatt Amman, Hyatt Regency Mainz, HWtt Regency Dead Sea, Hyatt Regency Baku, Sheraton Ankara, Sheraton Heliopolis Cairo, Sheraton Moriah, Sheratçn Eilat, Righa Royal Hotel VVaseda, Righa Royal Hotel Osaka, Portopia Hotel Osaka, Hanshin Fukushima H ötel Osaka, Keihan H otel Osaka, Regent H otel Almaty, M ovenpick İstanbul, ^ r jfiffi^ u s a l egryi T* Sandy Lane Hotel Barbados, Ada G olf Club Stockholm, Cornelia Delux Resort, King David H ogtep U
Esplanade Hotel Zagreb, Cerruti Boutique Hotel Wıen, Swiss Hotel İstanbul, Hilton İstanbul, iM
M
jB i i j
L
Hotels Lara
A K Y U R T
0 6 7 5 0
T:
90
312
847
50
40
M
MOB. COM. TR
G E B Z E
4 1 4 0 0
T:
90
262
643
40
80
.
m o b
.c o m .tr
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITION ‘Gravürler ve Eşarplar’ 'Engravings and S carves’
Muhsin Kut resim sergisi Muhsin Kut painting exhibition Dünyanın çeşitli müzelerinde ve özel koleksiyonlarda yapıtları bulunan ressam Muhsin Kut, eserlerini 15 Aralık’tan itibaren Hobi Sanat Galerisi’nde sergilemeye başlayacak. Sanatçının merakla beklenen sergisinde, kendine özgü resim teknikleri ile çalıştığı renkli kuklalar, çeşitli kapılar, karaya oturmuş gemiler ve yazlarını geçirdiği Ege kıyılarını anlatan resimleri yer alıyor. Sergi 12 Ocak’a kadar gezilebilir. Tel: (0212) 225 23 37
Muhsin Kut has paintings in various museums and private collections around the world, and wiii be exhibiting his work at the Hobi Art Gallery starting December 15. This show is eageriy avvaited by art lovers, and will feature colored puppets made using techniques of painting unique to this artist, as well as a variety of doors, ships that have run aground, and paintings that teli o f the Aegean shores where he summers. The exhibition will be open until January 12. Tel: (0212) 225 23 3 /
Mimar Zaha H adid’in projeleri Garanti Galeri’de Projects by the architect Zaha Had id at Garanti Galeri
Türkiye’nin özgün baskı resim alanında öncü ustası Süleyman Saim Tekcan ile kendisi gibi sanat üretmeyi amaç edinmiş sanatçı kızları Eda Tekcan Tomba ve Elvan Tekcan Şahinoğlu, 1 Aralık29 Ocak tarihlerinde Vakko Sanat Galerisi’nin konuğu olacak. Sergiye katılan sanatseverler, Amerika’dan Avrupa’ya dek pek çok üniversitede Tekcan Tekniği’ adı ile literatürde yerini alan, Saim Tekcan’ın geliştirdiği özel baskı tekniklerini yakından görme fırsatını yakalayacaklar. Serginin bir diğer dikkat çeken yanı ise, Vakko’nun sadece bu sergiye özel olarak sanatçının eserleriyle ürettiği eşarplarında bulunması. Tel: (0212) 481 63 00
Dünyaca ünlü Irak asıllı mimar Zaha Hadid’in 1999-2003 yılları arasında gerçekleştirdiği beş proje Garanti Galeri’de 15 Ocak’a kadar sergilenecek. Mimarinin ve tasarımın sınırlarını zorlayan yaklaşımıyla tanınan H adid’in, Semra Öndeş’in koordinatörlüğünde gerçekleştirdiği sergisinde, Weil am Rhein’daki LFOne Sergi binası, Strasbourg Tramvay Terminali, Innsbruck Kayak Merkezi, Rosenthal Çağdaş Sanatlar Merkezi ve yapımı süren VVolfsburg Bilim Merkezi maket ve fotoğraflarla tanıtılıyor. Tel: (0212) 293 63 71
From Decem ber 1 to January 29, the Vakko Art Galley will play host to Süleyman Saim Tekcan, a leading exponent o f the print in Turkey, and to his daughters Eda Tekcan Tomba and Elvan Tekcan Şahinoğlu, both o f whom are also dedicated artists. Visitors to the show will have a chance to see close up the special p rint techniques which Saim Tekcan has developed and which appear in the professional literatüre as the ‘Tekcan Tecnique' in numerous universities from America to Europe. The exhibition is also notable in that scarves made by Vakko especially for this occasion feature works by the artist. Tel: (0212) 481 63 00
Five projects executed from 1999 to 2003 by the worldfamous lraqi architect Zaha Hadid will be on display at Garanti Galeri until January 15th. Known for an approach that pushes the envelope o f architecture and design, Hadid, in an exhibition coordinated by Semra Öndeş, is represented by m ock-ups and photographs o f the LFOne Exhibition Hail in Weil am Rhein, the Strasbourg Streetcar Terminal, the Innsbruck Ski Resort, the Rosenthal Modern A rts Çenter and the VVolfsburg Science Çenter, the last stili under construction. Tel: (0212) 293 63 71
CİTYSCOPE
MÜZİK MUSIC Om ara Portuondo İş Sanat’ta O m ara Portuondo at İş Sanat
CRR’de piyano festivali Piano festival at CRR Cemal Reşit Rey Konser The Cemal Reşit Rey Salonu, 1-9 Aralık Concert Hail will host the tarihlerinde 10. Uluslararası 1Oth International Piano Piyano Festivali’ne ev Festival from December sahipliği yapıyor. Festival, ilk 1 to 9. The festival wiil start bestesini 5 yaşında yapan with a concert by the Kazakh Kazak asıllı Türk Anjelika Turk Anjelika Akbar, who Akbar'ın CRR Senfoni wrote her first composition at Orkestrası’yla vereceği the age o f five, performing with konserle başlayacak. Festival the CRR Symphony Orchestra. boyunca konser verecek Other musicians who wiil isimler arasında Murad perform during the festival are Adıgüzelzade, Sergey Murad Adıgüzelzade, Sergei Kuznetsov, Stella Kuznetsov, Stella Timenova Timenova, Gülsin Onay da and Gülsin Onay. Other . bulunuyor. CRR’nin Aralık events on the December programında yer alacak diğer program at CRR include the Days of Crimean Music and etkinliklerden bazıları ise şöyle: Kırım Müzik ve Dans Dance, December 10, 11 and Günleri, 10, 11 ve 12 Aralık; 12; the CRR Dance CRR Dans TiyatrosuZheater—Hamlet, December Hamlet, 16 Aralık; Deli Dolu 16; the Deli Dolu Operetta. opereti, 22 Aralık; İnci December 22; İnci Çayırlı Çayırlı ile Film Müziği ve with Film Music and Tangos, Tangolar, 28 Aralık; CRR December 28; and a New Senfoni Orkestrası ve Year's concert by the CRR Korosu’nun yeni yıl — ^ Symphony Orchestra and konseri, 30 Aralık... j Chorus, December 30. Tel: (0212) 232 98 30 [ Tel: (0212) 232 98 30
Anjelika Akbar
16
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
İş Sanat Kültür Merkezi, Aralık ayında da zengin program içeriğiyle sanatseverlerin karşısında. Latin müziğinin en önemli seslerinden, The Buena Vista Social Club’ın tek kadın solisti Omara Portuondo, ‘Flor de Amor’un sonbahar turnesi kapsamında 3-4 Aralık tarihlerinde sahneye çıkıyor. Doğu Avrupa’nın en önemli senfonik topluluklarından Ukrayna Ulusal Filarmoni Orkestrası da 16 Aralık’ta iş Sanat’ın konuğu. Bir başka etkinlik ise, 21-22 Aralık tarihlerinde gerçekleşecek The Rat Pack Trio & İstanbul Superband’ın Frank Sinatra, Dean Martin ve Sammy Davis’i anma gösterisi. Tel: (0212) 316 10 83
Tuncay Yılmaz, M usika Viva’yla çalıyor Tuncay Yılmaz plays vvith M usica Viva Dünyaca ünlü Moskova Musica Viva Oda Orkestrası, değerli Rus şef Alexander Rudin ile uluslararası başarılarıyla tanınan ve ‘kemanın genç prensi’ olarak nitelendirilen keman solisti Tuncay Yılmaz’ı ağırlıyor. Geyre Vakfı’nın organizasyonunda 6 Aralık’ta İstanbul Atatürk Kültür Merkezi Büyük Salonu’nda gerçekleşecek programda, Mozar’ın eserleri seslendirilecek. Tel: (0212) 243 10 68
İş Art and Cuitural Çenter has another rich program for art lovers this December. Omara Portuondo, one o f the majör voices in Latin music and the only female soloist in The Buena Vista Social Club, will be on stage December 3 and 4 as part o f her ‘Flor de A m o r’ autumn tour. And one o f Eastern Europe 's leading symphonic ensembles, the Ukraine National Philharmonic Orchestra, will be a guest o f İş Sanat on December 16. Another event features The Rat Pack Trio & İstanbul Superband in a performance commemorating Frank Sinatra, Dean Martin and Sammy Davis, December 21-22. Tel: (0212) 316 10 83
Under the baton o f the distinguished Russian conductor Alexander Rudin, the vvorldrenovvned Moscovv Musica Viva Chamber Orchestra will host the violinist Tuncay Yılmaz, known for his international successes and often called ‘the young prince of the violin. ’ Organized by the Geyre Foundation, the program will be presented on December 6 at the Grand Hail of the Atatürk Cuitural Çenter in İstanbul, and will feature Mozart's pieces. Tel: (0212) 243 10 68
H O LD İN G
Tonrıverdi Mensucat Sanayi A. Ş. Tuzludere Mevkii, İstanbul Asfaltı 2. km 34870 Çatalca • İstanbul / Turkey
EXPORT DEPARTMENT Tel: + 9 0 (2 1 2 ) 789 50 02-03 Fax: +90 (212) 789 52 16 17 e-mail: e x p ^ ^ ^ riv e rd i,c o n n exportam ericaitanriverdi.com K IZILTO PR A K Bağdat Cad. No. 104/1 Tel: 0 (2 1 6 ) 449 54 31-32-33 ZE Y TİN B U R N U (Perdeciler Çarşısı) Prof. Turhan Güneş Cad. No. 102 Tel: 0 (2 1 2 ) 414 83 16-17-18
w w w .tanriverdi.com
CİTYSCOPE
MUZIK MUSİC
Jane Birkin Babylon'da Jane Birkin at the Babylon Babylon’un sahnesi, Aralık ayı boyunca müziğin birçok rengini ağırlıyor. Türkçe sözlü Nu-Metal'i Türkiye’de daha geniş kitlelere ulaştırmayı amaçlayan Çilekeş’i; pop-rock grubu Gripin’i ve yeni albüm çıkarmaya hazırlanan Aylin Aslım’ı, 1 Aralık’ta izleyebilirsiniz. Trip-hop akımının yaratıcıları Massive A ttack’in solistlerinden, en popüler reggae sanatçılarından Horace Andy’nin konseri ise 3 Aralık’ta. Oynadığı filmler ve müzik çalışmaları ile 70'li yıllarda yıldızlaşan, yıllara meydan okuyan güzelliğini ve popülaritesini hâlâ koruyan aktris-şarkıcı Jane Birkin ise 7-8 Aralık'ta bu kez Garanti Caz Yeşili serisi kapsamında Babylon’da olacak. Elektronik müzik dahisi Matthevv Herbert, 10-11 Aralık; Türk Pop şarkıcısı Nil Karaibrahimgil, 17 Aralık; Burhan Öçal’ın gerçekleştireceği üç farklı proje, 23, 24 ve 25 Aralık’ta müzikseverlerle buluşacak. Tel: (0212) 292 73 68
The Babylon offers a spectrum o f musical colors throughout December. On December 1 you can take in Çilekeş, who are trying to bring Nu Metal with Turkish words to a wider audience in Turkey; the pop rock band Gripin; and Aylin Aslım, who is getting ready to bring out a new albüm. Horace Andy, a highly popular reggae artist who solos for Massive Attack (creators o f the trip-hop craze) will perform on December 3. An artist who attained stardom in the 70s with her films and music, and is stili beautiful and popular despite the passing o f the years, Jane Birkin will be at the Babylon December 7-8 as part o f the Garanti Jazz Green series. On stage December 10-11 will be the electronic music genius Matthew Herbert, while on December 17 fans can see the Turkish Pop singer Nil Karaibrahimgil. Burhan Öçal will appear with three separate projects on December 23, 24 and 25 respectively. Tel (0212) 292 73 68
3, Uluslararası Ankara Caz Festivali 3rd International Ankara Jazz Festival
Ankara Caz Derneği’nin desteğiyle Leo Organizasyon tarafından gerçekleştirilen 3. Uluslararası Ankara Caz Festivali, 4 Aralık’a kadar birbirinden ünlü sanatçıları ağırlıyor. Pek çok ülke ve kültürden caza gönül vermiş müzisyenin yanı sıra, caz müziğinin geçirdiği gelişim ve değişimlerle ortaya çıkan farklı tarzların buluştuğu festivalin Aralık’taki programı şöyle: Magic Malik Orkestra, 1 Aralık; Ericka Ovette Ouartet Feat. Tuna Ötenel, 2 Aralık; Tatsuya Nakamura-Japan Jazz Unit, 3 Aralık; Ercüment Vural & Önder Focan Project ve Orient Expressions, 4 Aralık. Tel: (0312) 446 27 33 18
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
Held by Leo Organizasyon with the cooperation o f the Ankara Jazz Association, the 3rd International Ankara Jazz Festival will host a number o f highly famous artists until Decem ber 4. İn addition to musicians from many countries and cultures, the December program will bring together various styles that have emerged as jazz developed and changed: December 1, the Magic Malik Orchestra; December 2, the Ericka Ovette Ouartet Feat Tuna Ötenel; December 3, the Tatsuya Nakamura Japan Jazz Unit; December 4, Ercüment Vural & the Önder Focan Project and Orient Expressions. Tel: (0312) 446 27 33
CİTYSCOPE
SAHNE STAGE G erçek aşkın müzikali: Kamelyalı Kadın A musical about true love: La Dame Aux Camelias
Akbank Kültür Sanat’ın Aralık programı D ecem ber program at Akbank Culture and Art Akbank Kültür Sanat Merkezi nin Aralık ayında gerçekleştireceği etkinliklerden biri, Akbank Oda Orkestrası’nın İsveçli ünlü tromboncu Christian Lindberg’le vereceği konser. E. Grieg, Albrechtsberger, Lindberg ve Sibelius'un eserlerinin seslendirileceği konser, 14 Aralık’ta Sabancı Üniversitesi’nde, 15 Aralık’ta Cemal Reşit Rey Konser Salonu’nda ve 16 Aralık’ta Kadıköy Halk Eğitim Merkezi’nde gerçekleşecek. Türkiye’nin harika çocuklarından piyanist Burçin Büke'nin ‘klasikten caza' uzanan konseri 1 Aralık; dünyaca ünlü Türk piyanist Fazıl Say’ın konseri ise 30 Aralık’ta Akbank Kültür Sanat Merkezi'nde... Tel: (0212) 282 84 30 One event to be realized by the Akbank Culture and Art Çenter is a concert to be given by the Akbank Cham ber Orchestra with the famous Swedish trom bonist Christian Lindberg. Featuhng works by E. Grieg, Albrechtsberger, Lindberg and Sibelius, the concert will be held at Sabancı University on Decem ber 14, at the Cemal Reşit Rey Concert Hail on Decem ber 15, and a t the Kadıköy People’s Education Çenter (Kadıköy Halk Eğitim Merkezi) on December 16. A concert ranging trom classical to jazz by the painist Burçin Büke, one o f Turkey’s child prodigies, will be given on December 1, while the world-famous Turkish pianist Fazıl Say will perform on December 30. Both pianists are at the Akbank Culture and Art Çenter. Tel: (0212) 282 84 30
H 20
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
Fransız yazar Alexandre Dumas-Fils’in meşhur romanından uyarlanan Kamelyalı Kadın müzikali, 19. yüzyılın ikinci yarısının Parisi'nde geçiyor. Gerçek aşkın peşine düşen Marguerite Gautier’nin yaşadığı dramı anlatan müzikal, *• 99 '■ • yılların deneyimli oyuncuları Deniz Türkali ve Kartal Kaan ile Selen Oztürk, Beste Tok, Serhan Süsler, Çağrı Şensoy gibi genç tiyatrocuların seslerini ve oyunculuklarını sahneye taşıyor. 15 şarkının yer aldığı müzikalde Önder Bali yönetiminde Kedi Ouartet çalıyor. Kamelyalı Kadın, Profilo Kültür Merkezi’ndeki Tiyatro Kedi’de 2, 3, 5, 16, 17, 18, 29 ve 30 Aralık tarihlerinde izlenebilir. Tel: (0212)216 93 14
Based on the famous novel by the French author Alexandre Dumas Fils, the musical La Dame Auz Camelias is set in Paris in the second half of the 19th century. İt telis the drama o f Marguerite Gautier, who tries to find true love, and brings to the stage the experienced artists Deniz Türkali and Kartal Kaan as well as the singing and acting o f such younger performers as Selen Öztürk, Beste Tok, Serhan Süsler and Çağrı Şensoy. Featuring 15 songs, the musical offers the instrumental skills o f the Kedi Ouartet conducted by Önder Bali. La Dame Aux Camelias can be seen a t Tiyatro Kedi in the Profilo Cultural Çenter on December 2, 3, 5, 16, 17, 18, 29 and 30. Tel: (0212) 216 93 14
ŞIK PROFESYONEL, VE " W " F İY ATLA RI T AKIM ELBİSE 695 M İLYO N TL. GÖMLEK 79 M İLYO N TL. KRAVAT 69,5 M İLYO N TL.
w w w .w v a k k o .c o m
s s
PROFİLO M e c İ d İ y e k ö y - İ s t a n b u l (0 2 1 2 ) 3 5 6 2 6 5 9 - W METROCITY Le v e n t - İ s t a n b u l ( 0 2 1 2 ) 3 4 4 0 2 6 0 / 6 1 ARMADA S ö C ü t ö z ü - A n k a r a ( 0 3 1 2 ) 2 1 9 1 6 7 0 / 7 1 - W ANKARA MİGROS İ s k İ t i e r - A n k a r a ( 0 3 1 2 ) B u r s a ( 0 2 2 4 ) 2 2 0 8 0 7 0 - W MASERA S e l ç u k l u - K o n y a ( 0 3 3 2 ) 2 4 1 0 7 3 0 W KAYSERİ
-
W CAROUSEL
541 11 6 3 / 6 4 V atan
Ca d .
Ba k i r k ö y - İ s t a n b u l (0 2 1 2 ) 4 6 6 41 9 0 -
W ZAFER PLAZA
N o :7 -K ayserİ
Z afer
(03 5 2 )
M eydani
232
56
87
CİTYSCOPE
HABER NEVVS
Dansa engel yok Nothing can keep them from dancing
Bedensel Engelliler Derneği Genel Merkezi'nce oluşturulan ‘Devinimler, Yaşama Sevinci Dans Topluluğu’, 3 Aralık Dünya Özürlüler Günü kapsamında, 2 Aralık’ta Ankara Milli Eğitim Bakanlığı Şura Salonu’nda bir gösteri gerçekleştirecek. Cumhurbaşkanı Sayın Ahmet Necdet Sezer'in himayesinde düzenlenecek olan gösterinin büyük beğeni toplaması bekleniyor. Bedensel Engelliler Derneği’nin öncülüğünde, British Council, Çankaya Belediyesi ve Okyanus & Gülüm Pekcan Dans Stüdyosu’nun işbirliğiyle kurulan; Türkiye Sakatlar Federasyonu, Sevda Cenap And Müzik Vakfı gibi kurum ve kuruluşlar tarafından da desteklenen topluluk, engelliler hakkında alışılagelmiş önyargıları, sanat yoluyla sorgulamayı hedefliyor. Tel: (0312) 434 51 00
Mucizeler Komedisi başlıyor! The C om edy of Miracles begins!
Pink Martini’nin Türkiye’ye jesti Pink Martini in a gesture to Turkey Klasik, caz ve latin müziğinden esintiler taşıyan ilginç müzik sound’larıyla kısa sürede tüm dünyada beğeni toplayan ünlü grup Pink Martini, Türkiye’de de büyük ilgi görüyor. Birçok kez Türkiye’ye konser vermeye gelen Pink Martini, Türkiye’ye olan sevgisini göstermek için bir jest yaptı. Grup, geçen ay Sony Müzik Türkiye tarafından piyasaya çıkarılan ‘Hang on Little Tomato’ adlı albümlerinin kapağında, Türkiye’ye geldiklerinde çektirdikleri fotoğrafları kullandı. Bunlardan biri Pink Martini üyelerinin Türkiye’de verdikleri bir konser sonrası Türk Hava Yolları uçağına binerken; diğeri ise Yeni Cami’de çektirdikleri fotoğraf... 22
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
The ‘Movement and Joy of Life Dance Group, ’ founded by the Çenter of the Association for the Physically Handicapped, will give a performance at the Ministry of Education Council Hail in Ankara on December 2 in the context of observations o f World Handicapped Day, vvhich falls on December 3. Held under the auspices of President Ahmet Necdet Sezer, the show is expected to be very well recelved. Supported as well by such organizations as the Sevda Cenap And Music Foundation and the Turkish Federation o f Cripples, the latter established by the Association for the Physically Handicapped in collaboration with the British Council, Çankaya Municipality, and Okyanus & Gülüm Pekcan Dance Studio, the dance group aims to question, through art, the customary preconceptions people have about the handicapped. Tel: (0312) 434 51 00
With an unusuai sound that smacks o f classical, jazz and Latin music, the famous band Pink Martini has quickly won follovvers world wide, and in Turkey too attracts great interest. The group has given several concerts in Turkey, and has made a gesture to show how fond they are of this country. On the cover of their new albüm, ‘Hang on Little Tomato’, marketed by Sony Music Turkey starting iast month, Pink Martini has used photographs taken of them on their visits to Turkey. One shows them boarding a Turkish Airlines plane after a concert they gave in this country, while the other was taken o f them at the Yeni Cami (New Mosque).
Türkiye’nin en değerli oyuncularından Şener Şen'i yıllar sonra tiyatro sahnesine döndüren ‘Mucizeler Komedisi’ isimli müzikal, 10 Aralık’tan itibaren Akatlar Mustafa Kemal Kültür Merkezi nde. Usta sanatçı, müzikalde medya patronu Sefa Yurdakul’u canlandırıyor. Cin gibi akıllı, feci sesine rağmen şarkıcı olmayı isteyen Çaycı Sütiye’yi ise Meltem Cumbul ve Özlem Tekin dönüşümlü olarak oynuyor. Mirkelam, Güven Kıraç, Şevket Çoruh ve Pamela Spence’in rol aldığı kadroya 12 dansçı, 20 oyuncu ve müzisyenler eşlik ediyor. Yapımcılığını Mustafa Oğuz’un, yönetmenliğini Işıl Kasapoğlu’nun, koreografisini Beyhan Murphy’nin yaptığı müzikalin yazarı ise Kurtcebe Turgul. Tel: (0212) 352 65 75
The musical ‘Mucizeler Komedisi’ (Comedy of Miracles), bringing back to the stage after an absence o f many years one o f Turkey's finest actors, Şener Şen, can be seen at the Akatlar Mustafa Kemal Cultural Çenter starting December 10. Şen plays the media magnate Sefa Yurdakul. Meltem Cumbul and Özlem Tekin alternate in the role o f Çaycı Sütiye, a keenvvitted woman who despite her horrible voice vvants to become a singer. Mirkelam, Güven Kıraç, Şevket Çoruh and Pamela Spence are aiso in the cast, supported by 12 dancers and 20 actors and musicians. Produced by Mustafa Oğuz and directed by Işıl Kasapoğlu, the musical offers choreography by Beyhan Murphy and a script written by Kurtcebe Turgul. Tel: (0212) 352 65 75
THY HABERLER NEVVS
Türk Hava Yolları’ndan 140 trilyonluk kâr Turkish Airlines posts profits of 140 trillion liras
E-bilet alan 5 0 0 0 . yolcuya ödül Revvard for the 5 ,0 0 0 th passenger to buy an e-ticket Türk Hava Yolları'nın, yolcularının seyahatlerini daha da kolaylaştırmak amacıyla 16 Ağustos tarihinde, İstanbul-Denizli seferlerinde başlattığı Elektronik Bilet (e-bilet) uygulaması yoğun ilgi görüyor. Tüm dünyada, özellikle de Amerika’da hızla yayılan e-bilet uygulamasıyla, check-in’e sadece ‘Rezervasyon Kayıt Numaranızı’ belirterek ve resimli kimlik kartınızı (nüfus cüzdanı, pasaport, ehliyet ya da evlilik cüzdanından birisini) göstererek başvurup biniş kartınızı alarak uçağa binebiliyorsunuz. Bu uygulamanın sağladığı en büyük yararlardan biri, biletinizin kaybolma, çalınma, unutulma gibi bir tehlikesinin olmaması. Yıl sonuna kadar tüm iç hat uçuşlarında, elektronik bilet uygulamasına geçmeyi hedefleyen Türk Hava Yolları, bu arada 5000. Elektronik Bilet yolcusu Haşan Yeşilyurt’u ödüllendirdi. Trabzon-lstanbul gidiş-dönüş e-bilet alan Yeşilyurt, kendi tercihine göre, Antalya’ya iki kişilik gidişdönüş uçak bileti ve üç günlük konaklama ya da dış hatlarda iki kişilik gidiş-dönüş uçak biletine sahip olacak. Intended to facilitate air travel stili further, and first implemented by Turkish Airlines on August 16 for the İstanbul-Denizli flight, the Electronic Ticket (e-ticket) service has aroused great interest. E-tickets are increasingly used the world över, especially in America, and make it possible, even ifyou do not have a ticket with you, to obtain your boarding pass at the check-in counter simply by giving your Reservation Registration Number and showing an Identification card (it must include your picture), either your passport, driver’s licence, marriage certificate, or the Standard İD card issued to ali Turkish citizens. One o f the greatest advantages o f this service is that it eliminates the danger of losing or forgetting your ticket, or having it stolen. B yyear’s end Turkish Airlines plans to offer this service on ali domestic ftights, and has rewarded the 5,000th passenger to use it, Haşan Yeşilyurt. Mr. Yeşilyurt bought a Trabzon-lstanbul round trip e-ticket and in return will have his choice of a round trip ticket for two to Antalya plus three-day accomodations, or, if he prefers, a round trip ticket for two on an International flight.
24
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
Türk Hava Yolları, 2004 yılının ilk altı ayında elde ettiği 24 trilyonluk kârı, Temmuz, Ağustos ve Eylül aylarında 100 trilyondan fazla artırdı. Böylece Türk Hava Yolları’nın 9 ay boyunca elde ettiği toplam kâr 140 trilyon liraya ulaştı; bu rakam üzerinden ödenecek geçici vergi de 48 trilyon lirayı buldu. Öte yandan, Türk Hava Yolları’nın geçen yılın ilk dokuz ayında 1.9 katrilyon lira olan cirosu, bu yılın aynı döneminde 2.1 katrilyon liraya ulaşmış durumda. Türk Hava Yolları’nda yaşanan rakamsal artışlar, yolcu sayısında da geçerliliğini koruyor. Geçen yılın ilk dokuz ayında 7.8 milyon yolcu taşıyan Türk Hava Yolları, bu yılın aynı döneminde yüzde 16 artış göstererek 9.1 milyon yolcuya hizmet verdi. Söz konusu dönemde geçen yıl 65 olan uçak sayısı da bu yıl 69’a çıktı.
İn August and September Turkish Airlines added more than 100 trillion to the 24-trillion-lira profit it made in the first six months o f 2004 for a nine-month total of 140 trillion liras (roughly $100 million at current rates). The vvithholding tax to be paid on this amount came to 48 trillion liras. Meanvvhile the volüme for the first nine months at Turkish Airlines was 2.1 quatrillion liras, compared to 1.9 quatrillion for the same three quarters last year. During this period in the current year the airline carried 9.1 million passengers, a 16 percent increase över the 7.8 passengers served in the first nine months o f last year. Last year from January to September there were 65 planes, compared to 69 this year.
Self ch eck-in'de 1000, yolcu 10OOth passenger to use Self check-in Türk Hava Yolları’nın havaalanındaki check-in işlemlerinin en hızlı şekilde gerçekleştirilmesi amacıyla 15 Ekim’de başlattığı self-check-in uygulamasının 1000. kullanıcısı Hande Yurtseven isimli yolcu oldu. Türk Hava Yolları'nın İstanbul iç hatlar terminalinde hizmete soktuğu ve kısa sürede yaygınlaştırılması planlanan bu uygulama sayesinde yolcular, checkin işlemlerini bankolarda beklemeden kendisi ve beraberindeki kişiler için yapabiliyor, istediği koltuğu seçtikten sonra biniş kartını alarak doğrudan uçağa gidebiliyor. Bagajsız seyahatlerde aynı gün içinde gidilen yerden dönüş varsa, dönüş için de return-check-in işlemi gerçekleştirilebiliyor.
On October 15th Turkish Airlines started a self check-in service to make check-in procedures at the airport as speedy as possible, and the 1000th person to use this service was a passenger named Hande Yurtseven. Turkish Airlines has adopted this service at its domestic flights terminal in İstanbul and plans to extend it to other terminals shortly. Thanks to the service, passengers can, vvithout vvaiting, effect check-in operations for themselves and those travelling with them, then choose the seat they desire, obtain their boarding pass, and go directly to the plane. If they are travelling vvithout baggage and there is a return flight from their destination the same day, they can also effect a return check-in operation.
35 WOOD SERIES ------35 LWW 00-302
ART NO
35 LWW 05-303
0
o p t im is t
ART NO
t
ART NO
32 LWL 02-902
ART NO
32 LWL 02-901
Y A Z I C
iMğC
R O U P
Tel: +90 242 462 12 10 Fax: +90 242 462 12 11 GSM: 0.533.372 91 0 7 * www.sy-game.com
Çölde raks / ‘Dancing in the
Mısır, s a d e c e p ira m itle riyle değil; g e le n e k se l kıyafetlerini k u ş a n a n halkı, tarihi ev ve yapılarıyla da insanı za m a n y o lc u lu ğ u n a çıkaran bir ke n t...
Egypt launches us on a voyage through tim e not only with its pyram ids but also thanks to the people vvalking about in their traditional garb, and through its historical houses and buildings. I I
TURG AY TUNA
@
İZ Z E T K E R İB A R
stanbul’dan Kahire’ye uçuş, iki saat.
İ Birçok Avrupa kentine kıyasla çok
daha yakın bir mesafe; ama bu iki saatlik uçuş sürecinin ötesinde, uzak gibi görünen, gizemli bir ülkenin muhteşem, derin tarihi içinde buluyor insan kendisini. Tıpkı, hayallerdeki bir zaman tünelinin içindeymiş gibi... Dünyanın en büyük beş kenti arasında yer alan, 17 milyon nüfuslu Kahire, zengin ve çok renkli geçmişiyle medeniyetler tarihinin altın sayfalarını içeren eski Mısır’a iki başkent armağan etmiş bir yerleşim. Kahire’nin başkentlik serüveni, günümüzden 4900 yıl kadar önce, Firavunlar Mısırı’nın ilk merkezi kenti olan Heliopolis’le başlamış; ardından da
he flight from İstanbul to Cairo takes two hours. This is m uch shorter than the time required to reach some European cities, but över and above this tw o-hour journey one finds himself embedded in the magnificent, profound history o f a mysterious country that seems quite far away. One o f the w orld’s five largest capitals, Cairo, with a population o f 17 million, bestow ed two capitals on ancient Egypt, which with its rich, colorful past wrote some o f the golden pages in the history o f civilizations. Cairo's adventure as a Capital started 4,900 years ago when the Egypt o f the pharaohs was ruled from Heliopolis, with the çenter o f governm ent later being Memphis. Cult
T
1 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 27
that a city be founded where he had p itched his tent, the new capital to be named Fustat, the w ord for tent in Arabic. The culture vvhich artistically and scientifically grew and flourished after him subsequently gave to the city the name El Kahira, meaning triumphant.
Memphis'le devam etmiş. Güneşi simgeleyen tanrı Ra’nın kült kenti Heliopolis’in yerinde bugün Kahire’nin en şık semtlerinden biri yer alıyor. Kahire'nin geçmişindeki üçüncü başkentliği ise, MS 7. yüzyılda gelip yerleşen ve Mısır’ı Müslümanlaştıran Araplarla olmuş. Hz. Muhammed'in komutanlarından Amr ibn El As, Bizans’ın yönetimindeki kenti fethettiğinde, çadırını kurmuş olduğu yerde bir kent
Memlûkların taç yapısı Sultan Haşan Camisi (altta solda). Kiptiler, yüzyıllardır varolan kiliselerinde geleneksel ayinlerini yapmaya devam ediyorlar (altta sağda). Sultan Haşan Mosque, the crovvn jewel of Mameluke buildings (below left). The Copts have churches vvhich have stood for centuries and in vvhich they continue to hold their traditional services (belovv right).
TUR GAY TUNA 28
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
city o f the god Ra, who symboüzed the sun, Heliopolis sto o d on the site o f what today is among the poshest districts o f Cairo. Cairo's history as a triple capital began in the 7th century when the Arabs came and converted the Egyptians to İslam. A t that time the city was ruled by the Byzantines, and when Am r İbn El /4s, one o f M oham m ed’s generals, captured it he comm anded
“VVITHOUT THE NILE THERE WOULD BE NO EGYPT” On the trip from the airport to our hotel in the heart o f town, the Cairo we see through the window o f our taxi is a magical, noisy city full o f contrasts, offering up süper deluxe cars and old jaiopies in the snarl o f traffic as people sometimes pass by dressed in turbans and long robes reminiscent o f eariier centuries, with a general mingling o f colors and smells, the old and the new, history and tradition. Ramses Square, adjacent to the Cairo Train Station, signals that we have arrived in the çenter o f the city. We are greeted by an enormous granite statue o f Ramses II, for whom the square is named and who was among the greatest statesmen o f ali time. Expressing an evident majesty and pride, the \>
EYÜP CO ŞKUN
pahlkare
Ev tasarlayınca, ICA.
jucess
bonuscard
mdjçmum
ANKARA: (312) 446 11 50 ANTALYA: (242) 312 34 64 İZMİR: (232) 421 47 11 KEMERBURGAZ: (212) 322 01 67 KIZILTOPRAK: (216) 418 31 06 LEVENT: (212) 284 11 66
w w w . i c a . c o m . t r
iO \
HOME&GARDEN
oluşturulmasını ve yeni başkentin çadır anlamına gelen ’Fustat' adıyla anılmasını emretmiş. Kendisinden sonra sanat ve bilim açısından gelişip büyüyen bu kültür kentine, ‘muzaffer’ anlamına gelen El Kahira denmiş. “NİL OLMASA MISIR DA OLMAZMIŞ” Havaalanından kent merkezindeki otelimize gelene dek, taksi penceresinden gözlemlediğimiz Kahire, trafik keşmekeşliğindeki kimi süper lüks, kimi kırık dökük arabaları; gene kimi yerde yüzyıllar öncesini çağrıştıran türbanlı, uzun entarili insanlarıyla renklerin kokulara, eskilerin yenilere, tarihin geleneklere karıştığı büyülü, gürültülü, kontrastlarla dolu bir kent. Ramses Tren Garı’na bitişik Ramses Meydanı, kent merkezine geldiğimizin işaretini veriyor. Adını bu meydana veren, tarihin gelmiş geçmiş en 30
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
Nil nehrinin bereketiyle sulanıp yaşam bulan Kahire, büyülü ve kontrastlarla dolu bir kent. VVatered and given life by the bounty of the Nile, Cairo is a fascinating city of contrasts.
statü e bids us an ar den t vvelcome to Egypt. There is also El Op'ra Square, named for the Cairo Opera House vvhich at one time was famed even in the West. Built by the khedive İsmail Pasha specıfically for the opening o f the Suez Canal, this building hosted the prem iere performance o f Verdi’s Aida, but in 1971 burned down in a fire
started by an electrical short circuit. Leaving this square behind us we soon find ourselves on the grand avenue that stretches along the bank o f the magnificent Nile, the river that divides the city in two. Bathed in an orangeyellow light shortly before sunset, Cairo is vvatered and given life by this river, which has been >
Is it hard to manage your vehicle fleet?
Çözümünü bulmak çok kolay!
We have solutions for you.
Filonuzla ilgili tüm sorularınıza cevap;
Able to handle ali of your needs;
Alfa ile her şey yolun da...
Everything go es fin e w ith A lfa...
R ıfkı Tongsir Cad. No: 62 Idealtepe 81580 K üçükyalı / İstanbul Tel: (0216) 489 60 2 9 (pbx) Faks: (0216) 388 11 54 www.alfaoto.com .tr
Aktif Sigorta Aracılık Hizmetleri Ltd. Şti.
§ otobeta
özhamurkar
SNS
Araç filosu yönetmek zor iş mi?
32
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
DUVARLARDAN İZLENEN YAŞAM Ertesi gün erkenden yola koyularak, Kahire’nin merkezine 18 kilometre uzaklıktaki dünya tarihinin yedi harikasından birini, Giza
flowing ceaselessly for thousands o f years. As Herodotus wrote— the great traveller who fathered history and was its first reporter— “VVıthout the Nile there would be no E gypt." A t the hours o f evening it is exciting and pieasant to lose oneself in C airo’s welllighted streets. Every step we take, every corner we negotiate, offers up a new sight. Advancing through the crow d o f people in their traditional garments, long robes called ‘galabiya,' we
slowly become accustom ed to C airo’s mysterious atmosphere. Now we are outside a shop where the custom ers are literally lined up. Here broad beans are sold in two forms: in the shape o f balls reminiscent o f meat balls and called 'taam iya,' and as a paste m ixed with spices, lemon juice and olive oil and served betvveen slices o f bread as a sandwich. Eaten since the time o f the pharaohs by young and old, rich and poor, the broad >
Bakla köftesi, ‘taamiya’, Firavunlar döneminden beri Mısırlıların en gözde yiyeceklerinden (üstte ortada). Ünlü Khan el Khalili çarşısında bir dükkân (sağda). The broad bean bali knovvn as ‘taamiya’ has been a favorite food of the Egyptians since the time of the pharaohs (above middle). A shop in the famous Khan el Khalili bazaar (right).
COŞKUN
çıkıyor karşımıza. Galabiya adı verilen uzun entari biçimindeki geleneksel kıyafetleri içindeki insan kalabalığı arasında ilerliyor, kendimizi yavaş yavaş Kahire'nin gizemli havasına alıştırmaya başlıyoruz. Şimdi, müşterilerin adeta kuyruk oluşturdukları bir dükkânın önündeyiz. Burası bir baklacı. Sandviç arasında baharat, limon ve zeytinyağıyla karıştırılmış bakla ezmesi ve ‘taamiya’ adı verilen bakla köftesi satıyor. Yediden yetmişe, zengininden fakirine, Firavunlar döneminden beri afiyetle yenen bakla, Mısırlıların en çok tükettikleri gözde besinlerden biri. Ekonomik durumları iyi olmayan genç aileler, bebeklerine piyasadaki pahalı mamalar yerine bakla püresi yediriyorlar. Kuyruktaki sıra bize geldiğinde sandviç arasındaki taamiyamızı alıyoruz. Mükemmel, enfes, aşina olmadığımız değişik bir tat...
EYÜP
büyük devlet adamlarından II. Ramses’in devasa granit heykeli karşılıyor bizleri. Sanki bir heybet ve gurur yansıtan bu heykel, bizlere Mısır’a ‘Hoş gelmişliğimizi’ haykırıyor. Bir zamanlar, ünü Batı kentlerine kadar uzanmış, Hıdiv İsmail Paşa’nın Süveyş Kanalı’nın açılışı için özel olarak yaptırdığı, ünlü İtalyan besteci Verdi’nin Aida’sının ilk kez sahneye konulduğu, ancak 1971’de bir elektrik kontağı yüzünden yanıp kül olan meşhur Kahire Opera binasının adını verdiği El O p’ra Meydam’nı arkamızda bıraktıktan sonra; kenti ikiye ayıran ulu Nil nehrinin kıyısında boylu boyunca uzanıp giden büyük caddede buluyoruz kendimizi. Güneşin batımına az bir zaman kala portakal sarısına bürünmeye başlayan kent, binlerce yıldan bu yana durmadan akıp giden Nil nehrinin bereketiyle sulanıp yaşam bulmuş. Tarihin babası ve ilk raportörü, büyük gezgin Herodot’un da yazmış olduğu gibi, “Nil olmasaymış, Mısır da olmazmış” ... Akşam saatinde, Kahire'nin bol ışıklı sokaklarında kaybolmak heyecan ve keyif verici. Her bir adımda, her bir köşede farklı bir görüntü
HAYAT KUM AR DEĞİLDİR! RİSKE ATMAYIN. Hizmetler!
0212 336 09 09]
Eviniz, arabanız, sağlığınız, işiniz... Kısacası hayatınız... Binbir emekle oluşturduğunuz değerleri riske atmayın. Hayatın karşınıza çıkardığı bütün riskleri üzerimize alalım. Sahip olduğunuz değerler güven altında olsun. Yapı Kredi Sigorta’ya gelin. Çünkü hayat üzerinde kumar oynanmayacak kadar değerli.
YAPI ^ KREDİ SİGORTA
piramitlerini görmeye gidiyoruz. Giza’ya gelmeden birkaç kilometre önce, yan yana üç küçük birer dağ şeklinde karşımıza çıkan piramitler, onları ilk kez gören her insanı şaşırttığı gibi, bizlerin de aklını başından alıyor! Sanki bunları Mısırlılar değil de, buralara çok uzaklardan gelen başka birileri yapmış. Keops,
34
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
Kefren, Mikerinos... Günümüzden 4500 yıl kadar önce birbiri ardına hüküm süren üç büyük firavunun mumyalarını korumuş, tonlarca ağırlığındaki bu anıt mezarlar bile, hazine avcılarının elinden kurtulamamış. Bunların en büyüğü 136 metre yüksekliğindeki Keops’la başlanmış işe. Harun El
bean is one o f the staples o f the Egyptiarı diet. Unable to afford expensi ve baby food.young paren ts in straitened circumstances feed their babies broad bean paste. When our turn comes in iine we o p t for taamiya. it has an exceiient, delicious, unfamitiar taste. LIFE AS OBSERVED FROM THE VVALLS The next morning we set out early for the pyram ids o f Giza, 18 kilometers from the heart o f Cairo and one o f the seven wonders o f the ancient wortd. The pyram ids confront us a few kilometers before Giza, three small mountains side by side, and like ali those who see them for the first time we are filled with wonder. They seem to have been erected, not by the Egyptians, but by someone from very far away. Cheops, Chephfren, Mycerinus... These three
great pharaohs reigned in succession some 4,500 years ago, but even though the tom bs protecting their mummies weigh tons they have not been p ro o f against treasure hunters. The raıders started with the biggest pyramid, 136 meters high and belonging to Cheops. İn the time o f Harun El Rashid they used gunpovvder to blast an opening through the stone biocks, and thus managed to reach the tunnel inside the pyramid, a tunnel vvhich they follovved to the p haraoh’s burial chamber. The oldest knovvn pyram id in ancient Egypt, o r indeed the vvorld, stands 30 kilometers south o f Giza in the Saqqara necropolis. Named the Step Pyramid, it was built around 2800 B.C. by the pharaoh Djoser. But the m ost interesting things in Saqqara are the burial chambers called >
W h a t do you fancy? Tea... Coffee... Chat...
...or your home?
w ww .alfem o.com / www.alfem o.com .tr
Efsanevi kral Tutan khamon’un mezarından çıkarılan hazine ve eşyalar Kahire Müzesi’nde sergileniyor. The treasure and artifacts removed from the tomb of the legendary King Tutankhamen are displayed in the Cairo Museum.
Raşid döneminin soyguncuları, barutla zar zor patlattıkları taş blokların arasında bir gedik açarak, piramidin içindeki koridora, oradan da firavunun mezar odasına ulaşıvermişler. Eski Mısır’ın, hatta dünya tarihinin bilinen en eski piramidi, Giza’nın 30 kilometre güneyinde yer alan Sakkara nekropolündeki ‘Dereceli Piramit’. MÖ 2800’lü yılarda firavun Joser tarafından yaptırılmış. Ama Sakkara’nın en çok ilgi çeken yanı, ‘mastaba’ adı verilen mezar odaları. Bu mezarlardaki duvar yontuları ve freskler akıl almaz bir güzellik, incelik sergiliyorlar. Balıkçılardan şarap yapımcılarına, av sahnelerinden sünnet ,0 ^ operasyonuna, kurbağa j f ğ m t tasvirinden kuş türlerine V \ \ kadar 4000 yıl öncesinin gündelik hayatından her bir ayrıntıyı görmek mümkün bu ^ kompozisyonlarda. TUTANKHAMON’UN HÂZİNESİ Tüm bu şaşırtıcı görüntülerin ötesinde asıl sentez ve odak noktası oluşturan bir yer var ki, o da dünyaca ünlü Kahire Müzesi. Son Mısır Hıdivi, bizlerin de İstanbul'dan hemşehrisi II. Abbas Hilmi zamanında yaptırılan üç katlı, görkemli binanın içinde Firavunlar Mısırı'na ait binlerce obje sergileniyor. Bunların içinde de
36
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
‘mastabas, ’ adorned with m ural sculptures and frescoes o f an amazing beauty and refinement. These com positions make it possible for us to see every detail o f daily life 4,000 years ago, from fishing, wine-making and hunting scenes to circumcisions, depictıons o f frogs and species o f bird. TUTANKHAMEN'S TREASURE Apart from ali these astonishing sights, there is one place constituting the real po in t o f synthesis and focus, and that is the worldfamous Cairo Museum. Built in the time o f the last khedive o f Egypt Abbas Hilmi II (as a native o f İstanbul no stranger to the Turks), this three-storied edifice houses thousands o f Tutankhamon’un ölü maskı (en üstte). Kraliçe Nefertiti'nin büstü (üstte). Tutankhamon ve eşi Anksekhamon’u gösteren komposizyon (altta). The death mask of Tutankhamen (top). A büst of Queen Nefertiti (above). A oomposition depicting Tutankhamen and his wife Anxekhamen (below).
objects from pharaonic Egypt. O f these the m ost renovvned are the treasure and other artifacts taken from the tom b o f Tutankhamen, finds which are among the m ost im portant in the history o f w orld archaeology and vvhich make up a fifth o f the m useum ’s total collection. According to ancient Egyptian belief, gold symbolized the blood o f the gods, and a great deal o f it vvas left in the tom b o f Tutankhamen, a king who vvas slain vvhile stili young. From the death m ask on the mummy to the plentiful jevvelry, ali the gemencrusted g old objects dazzle. The solid gold sarcophagus alone, in vvhich the mummy vvas lain, weighs 110,4 kilograms. Meanwhile the hail o f t>
Hayatınızda Axess varsa, yine en uygun koşullarda var.
Axess
iM m I
-
.
Hayatında Axess olanlar, on binlerce bedava uçak bileti kazandılar. Hem chip-paralan ceplerinde kaldı hem de istedikleri havayoluyla, istedikleri zaman, istedikleri yere gittiler. Üstelik biletleri için sezon farkı ve alan vergisi ödemediler. Çeşitli havayollarının mil programlarından yararlanmaya da devam ettiler. Şimdi 31 Aratık’a kadar yapacağınız harcamalarla yine en uygun koşullarda bedava uçak bileti kazanacaksınız*. Üstelik İstanbul Atatürk Havalimanı ATÜ Free Shop’larda 2 taksit ve yurtdışındaki** harcamalarda 2 kat chip-para fırsatı sizi bekliyor. İyi uçuşlar, hayatınızda Axess var.
A xess
hayatınızda Axess var
* Bu kampanya 1 Eylül-31 Aralık 2004 tarihleri arasında toplam en az 1 0.000.000.000 TL harcanması durumunda geçerlidir. Biletinizi bir yıl içerisinde istediğiniz zaman alabilirsiniz. "
KKTC’de yapılan harcamalar, nakit avans işlemleri, kumarhane harcamaları ve bahis sitelerinde yapılan işlemler için geçerli değildir.
444 25 25
www.axess.com.tr
AKBAIMK
en ünlüleri, dünya arkeoloji tarihinin en önemli buluntularından olan ve müzenin beşte birini oluşturan kral Tutankhamon’un mezarından çıkarılmış hazine ve eşyalar. Eski Mısır inancında tanrıların kanını simgeleyen altın, genç yaşta katledilmiş genç kral Tutankhamon’un mezarına bir hayli fazla bırakılmış. Kralın mumyasındaki ölü maskından takılara kadar üstleri kıymetli taşlarla süslü altın eşya, göz kamaştırıyor. Sadece mumyanın içine yerleştirildiği som altın lahit, 110,4 kg ağırlığında. Mumyalar odasında II. Ramses’in ve öteki firavunların mumyaları, birbirinden farklı ahşap ve taş lahitler, değişik dönemlere ait hazine eşyası, 5000 yıllık peruklar, eski Mısırlı cerrahların aletleri, farklı dönemlere ait heykel, fresk ve yontular var. Ve tüm bu 38
8 K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
mummies houses the mummies o f Ramses II and other pharaohs along with a variety o f wooden and stone sarcophagi, pleces o f treasure from various periods, 5000-year-old wigs, ancient Egyptian surgical instruments, and statues, frescos and carvings from a range o f eras. İn the m idst o f ali
Türk Hava Yolları’nın Kahire’ye haftanın her günü düzenli seferi bulunuyor. Turkish Airlines has a flight to Cairo every day o f the week.
Şubra
V
Zamalek —
V
Ramses Tren Garı,
'
i!
i
•'
Ramses # Meydanı Ezbekiya
Gezi ra
Bahçeleri Mısır
Dokki
Kahire
Kahire Kulesi M“ZBSİ. MerkBZ (el-Burg) > Opera .Tahrir Binası Meydanı
Giza Piramitleri, Sakkara
# Ataba Meydanı Khan al-Khalili • Abdeen Sarayı
i Eski Kahire 4 Kıpti Mahallesi
i
Heliopolis & Havaalanı,
Kuzey Mezarlığı
these objects, one piece stands out: a not-very-wellknown red quartz büst o f Nefertiti, the beautiful queen legendary for her allure and elegance. EXAMPLES OF OTTOMAN ARCHITECTURE Our next stop is the citadel on a hill east o f the city, from vvhich, like a crovvn, rises the mosque o f Kavalalı Mehmet A li Pasha. Somevvhat familiar to Turks, this mosque is one o f the finest examples o f late Ottoman architecture, and is distinguished by being made o f alabaster. The view o f Cairo from the terrace is particularly delightful. Meanvvhile the old districts are full o f mosques, Turkish baths, fountains and hans dating from A bbasid and Mameluke times. İn fact, the old city teems vvith
sergilenen eşyalar arasında, alımlılık ve zarafetiyle efsaneleşip, dillere destan olmuş güzeller güzeli Kraliçe Nefertiti’nin pek fazla bilinmeyen kırmızı kuvars taşından yapılmış bir büstü yer alıyor. OSMANLI MİMARİSİNDEN ÖRNEKLER Bir sonraki durağımız, kentin doğusundaki tepe üzerinde konuşlanmış kalenin içinden bir taç gibi yükselen ve bizlere pek yabancı olmayan Kavalalı Mehmet Ali Paşa’nın camisi. Son dönem Osmanlı cami mimarisinin en güzel örneklerinden olan yapının bir farklı yanı da, albatr mermerden yapılmış olması. Caminin terasından Kahire'yi seyretmekse bir başka güzel. Eski mahalleler, Abbasi ve
Memlûk dönemlerinde inşa edilmiş cami, hamam, çeşme, sebil ve hanlarla dolu. Eski kentin her bir tarafından tarih fışkırıyor. Tam karşıda, Memlûkların taç yapısı Sultan Haşan Camii ve onun biraz ilerisinde Tolunoğlu Camii. İkisi de İslam mimarisinin önemli ve seçkin yapıları arasında. 70 milyonluk Mısır nüfusunun yüzde 10’unu oluşturan Kıptilerin mahalleleri de, gelenekleri, kiliseleri, manastırları ve insanlarıyla yüzyıllardan bu yana bu Müslüman yerleşimleriyle kucaklaşıyor. Abu Sarga ve El Moallaka, Kıpti mahallelerinin en tanınmış kiliselerinden. Kahire'yi gezip görmek öyle iki gün içine sığdırılabilecek bir iş değil. Bu ‘muzaffer’ kentte daha görüp anlatılacak o kadar çok şey var ki, kağıtlara sığmaz. Gidip görmek gerek...
Albatr mermerden yapılan Kavalalı Mehmet Ali Paşa Camii, son OsmanlI mimarisinin en güzel eserlerinden biri (altta). The Kavalalı Mehmet Ali Pasha Mosque, built of alabaster, is among the finest examples of late Ottoman architecture (below).
history. Directly opposite is the queen o f Mameiuke buildings, the Sultan Haşan Mosque, and not far from it the Toionoğlu Mosque. Both num ber among the significant and special exampies o f isiamic architecture. The Copts, on the other hand, make up 10 percent o f the 70 million Egyptian poputation, and their districts, with their churches, monasteries and people, have for centuries existed side by side with those o f the Muslims. Abu Sarga and El Moallaka are among the best-know n churches in the C optic districts. A visit to Cairo is not som ething to be squeezed into a couple o f days. This “trium phant" city has so m uch more to see and teli about, our pages co uld n't hold it ali. One m ust go and see for oneself. □
Yorsan Lezzetler Kuşağı Avrupa standartlarında, modern teknoloji ile üretim yapan Yorsan A.Ş., HACCP ve TS-EN-ISO 9001:2000 Kalite Güvence Belgesi'ne sahip, sağlıklı ve hijyenik koşullarının yanı sıra kaliteli ve lezzetli ürünler sunmayı kendisine ilke edinmiş, Türkiye'nin en büyük süt ürünleri üreticilerindendir. Yorsan süt ve süt ürünleri üretiminde uzmanlaşmış, uluslararası standartlarda çalışan bir kuruluştur. Merkezi Ankara'da bulunan Yorsan, Balıkesir'in Susurluk ilçesinden tüm Türkiye'ye üretim ve dağıtım yapmaktadır. Peynir, sütün tüm doğallığı içinde olağanüstü bir lezzete dönüşen ve binlerce yıldır süregelen ve adeta sanat haline dönüşmüş bir gelenektir. Bu geleneğe modern tesislerinde farklı tadlar ekleyen Yorsan, sizlere kendi kalite anlayışı ile bütünleşmiş benzersiz ve yepyeni ürünler sunmaya devam edecektir. Yorsan, beyaz peynirden yoğurda, mozzarella ve kaşar çeşitlerinden yöresel peynirlere, tereyağından ayrana ve süte kadar geniş bir ürün yelpazesine sahiptir.
Yorsan Taste Zone M aking p ro d u ctio n w ith m odern technology in European standarts today, Yorsan Inc. is am ong the biggest dairy producers o f Turkey that has TS-EN-ISO 9 001:2000 Q uality Assurance Certificate and takes serving q ua lified and delicious products in healthy and hygienic conditions as a principle. Yorsan is a Corporation that has specialised in dairy p ro d u c tio n m aking b oth n ational and International business. Yorsan produces and distributes its products a li över Turkey fro m Susurluk -a toen o f Balıkesir- whose headquarters is in Ankara. Cheese is a tradition lasting fo r thousands ofyears w ha t is transform ed in to a stunning taste in a li th a t naturalness o f m ilk. A d ding different tastes to this tradition, Yorsan w ill carry on serving uniq u e products, vvhich are u n ifie d w ith its perception o f quality. From w hite cheese to yoghurt, mozzarella, varieties o f kashars to local cheese, b u ttu r to ayran (yoghurt dring), Yorsan has a w ide range o f products.
yorsan
İster başrol, ister yardım cı k a ra k te rle r olsun, can landırdığı tü m tip le m e le rle b e lle ğ im iz d e iz bırakan, u n u tu lm a z o y u n c u la rd a n biri Ş e n e r Şen.
Şener Şen is an unforgettable actor vvhose characters are etched in our memory w hether he plays the lead or a supporting role. H
BAHAR KALKAN
A
Müzikli oyun Muhabbet 92’den bu yana 12 yıldır sahnelerden uzak olan Şener Şen, eğlenceli, şen şakrak bir müzikalle, Mucizeler Komedisi ile geri dönüyor. Şener Şen has been away from the stage for 12 years since Muhabbet 92, a play vvhich incorporated music, but now he is back in Comedy of Miracles, a highly entertaining, merry musical.
@
KU RTU LU Ş G Ö KALP
ilemizden biri Şener Şen. Hababam
sınıflarını, Tosun Paşa’yı, Sultan'ı defalarca seyretmemize rağmen, her yayınlandığında yeniden izlediğimiz, ezbere bildiğimiz repliklerine ağız dolusu güldüğümüz; Züğürt Ağa, Muhsin Bey ve Eşkıya filmlerinde ya da İkinci Bahar dizisinde ete kemiği büründürdüğü karakterlerle yüreğimizin hep en hassas noktalarına dokunduğu için... Ahkâm kesmediği, hep sahici kaldığı için... Kaç yıl görüşmesek de yeniden karşımıza çıktığında, zamanın hiçbir şey kaybettirmediği dostluklar gibi onu izlemek. “Her filmde bütün bildiklerimi unutmaya çalışırım” diyen; sinemada bir oyuncunun tek başına hiçbir şey ifade etmeyeceğine, bunun bir ekip işi olduğunu savunan Şener Şen, yine inandığı projelerle karşımızda.
ener Şen is one o f the family. That is because we stili laugh uproariously at reruns o f his early comedies— Hababam Sınıfı, Tosun Paşa, Sultan— even though we knovv the lines by heart, and because in the more serious later film s—Züğürt Ağa, Muhsin Bey, Eşkıya— or in the television series İkinci Bahar, the characters he incarnates touch us to the depths o f our hearts. And also because he never puts on airs, but is alvvays genuine. VVatching him is like meeting up with an old friend who is stili as close as ever despite the intervening years since our last get-together. Şener Şen says that in each film he tries to forget everything he knows, that an actor by himself means nothing in the cinema, vvhich, he says, is a team effort. And here he is again to talk to us about the projects he believes in.
Ş
1 2 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 4 3
S ince M uha b b e t 92 y o u ’ve been aw ay from the stage fo r 12 years. B u t sta rtin g in D ecem ber w e ’ll be able to see you in a m u sica l c a lle d ‘M u cize le r K o m e d is i’ (Com edy o f Miracles). What is it a b o u t this m u sica l th a t e xcite s you? The project itself. Just as the scenario is important when choosing a film, so here the text struck me. It's a lot o f fun, an entertaining show, and with its special effects a big production. I thought l ’d enjoy working in it.
Muhabbet 92’den bu yana tam 12 yıldır sahnelerden uzaktınız. Aralık ayından itibaren sizi ‘Mucizeler Komedisi' adlı müzikalde izleyebileceğiz. Nedir bu müzikalde sizi heyecanlandıran? Projenin kendisi. Nasıl film seçiminde senaryo önemliyse, burada da metin etkiledi beni. Çok eğlenceli, keyifli bir şov; özel efektleri ile birlikte büyük bir prodüksiyon. Çalışmaları keyifli geçireceğimi düşünüyordum. Şarkı söyleyecek misiniz? Ben pek söylemiyorum. Ama kadroda gerçekten şarkıcı olan arkadaşlar var. Özlem Tekin, Mirkelam gibi... Meltem Cumbul'un mesleği olmasa da, o da çok güzel şarkı söylüyor. Ben müzikalde daha
Are yo u go in g to sing? I'm not much at singing, but there are some real singers in the cast. Like Özlem Tekin and Mirkelam. And even though i t ’s not Meltem Cumbul's profession, she has a fine voice. İn this musical I mainly join in where the words to the songs are spoken rather than sung. The characters y o u ’ve p la ye d are like a re fle c tio n o f the s o cio -e co n o m ic change taking p la ce in this country. A n d in the m u sica l y o u ’re a m edia mogul. Is th is a Turkish version o f C itizen Kane? Not really. The musical has a story line ali its own. Primarily i t ’s meant to entertain. But in making people laugh, why should we miss an opportunity to make them think as well? The production incorporates >
Şener Şen, yönetmenliğini Yavuz Turgul’un yaptığı son filmi ‘Gönül Yarası’nda İstanbul’da taksi şoförlüğü yapan emekli bir öğretmeni canlandırıyor. İn his latest film 'Gönül Yarası' (The VVounded Heart), directed by Yavuz Turgul, Şener Şen plays a retired teacher vvorking as a taxi driver in İstanbul.
eşkıya
z iy a d e şa rk ıla rın sö zlü b ö lü m le rin e
katılıyorum.
Yavujt nTurgul
L v
y
X .
*ük
* V
- m k ı im i»«ı »m» ; » iı iwkw mmisu l ü k „ k > u _ » . ılnbu ı, >.’u m «m. Ki D İ .. * I» » ..İM la
‘Muhteşem ikili' olarak adlandırılan yönetmen Yavuz Turgul ve Şener Şen, Türk sinemasının en güzel filmlerine birlikte imza attılar. Gişe rekorları kıran Eşkıya (üstte) ve Şen’in ahlaki değerlerine sıkı sıkıya bağlı eski bir müzik organizatörünü canlandırdığı Muhsin Bey (altta sağda) bu filmlerden ikisi. Şener Şen, Türk sinemasının ‘sultan’ı Türkan Şoray ile (altta solda). Known as a magnificent duo, Şener Şen and the director Yavuz Turgul have together been responsible for some of the finest films in the Turkish cinema. Two examples are, above, Eşkiya (The Bandit) and, below right, Muhsin Bey, in vvhich Şen plays an old-time musio produoer committed to moral values. Belovv left, Şener Şen with Türkan Şoray, the sultana of Turkish cinema.
46
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
Oynadığınız karakterler, ülkemizin sosyo-ekonomik değişimlerini yansıtıyor sanki. Bu müzikalde de bir medya patronusunuz. Bu Türkiye’ye özgü bir Yurttaş Kane hikâyesi mi? Öyle değil. Bu müzikalin hikâyesi kendine özgü. Öncelikle birinci amacı eğlendirmek. Ama güldürürken niye düşündürme fırsatını kaçıralım ki... Müzikalde sosyo-ekonomik eleştiriler de var. Medya insan ilişkilerine, daha doğrusu insan sistem ilişkilerine, duygusal ilişkilere göndermeler de var. Benim canlandırdığım karakter Sefa Yurdakul, kırsal kesimden gelen, işbilirliği ve acımasız yöntemleriyle acayip bir güce kavuşmuş; televizyon kanalları, gazeteleri, dergileri ile gerçek bir medya imparatoru. Adamın başına umulmadık olaylar geliyor; bu kötü adamı düzeltin diye yukarıdan iki melek gönderiliyor. Hem düşündürücü, hem de eğlendirici bir müzikal. Siz yan rollerin en başarılı, en unutulmaz oyuncusuyken 1984’te Namuslu ile başrollere, komiklikten ağır adamlığa geçtiniz. Başrol oynamak önemli mi sizce? Benim için hiç önemli değildi. Şehir Tiyatrosu’nda çalışırken sinemayı hiç önemsemiyordum. Arada ek iş olsun diye, sinemada figüran rollerine çok çıktım. Dans eden kalabalığın arasında, kahvede oturan, mafya liderinin dövdüğü biri. Arzu Film’de, 1975 yılında Hababam Sınıfı’nda Badi Ekrem'i oynamamla birlikte bir dönem başladı. İlk başrol teklifi de yine Arzu Film’de, rahmetli Ertem Eğilmez’den geldi. Benden yardımcı karakterlerde oynadığım, kırsal kesimden uyanık adam tiplemesini başrolde canlandırmamı istedi. Ben de, başrol oynarsam artık seçimimi kendim yapacağımı, sadece istediğim projelerde
socio-economic criticism too. There are allusions to the relations between the media and people, or rather between people and the system, and to relationships that have to do with feeling. The character I play, Sefa Yurdakul, comes from the countryside, but by collaborating and using hardnosed methods has acquired amazing power, become a real media czar with his television channels, newspapers and magazines. Strange things happen to him, and two angels are sent down to make t his bad man good. İt's a musical vvhich is thought-provoking and entertaining at the same time. You were the most unforgettable supporting actor until in 1984, with Namuslu, you svvitched to leading roles, and from comedy to serious parts. Do you think it’s important to play the lead? İt d id n ’t matter a b it to me. And when I was vvorking at the Municipal Theater I vvasn’t a t ait impressed by the movies. Now and then, as a sideline, l ’d play bit parts in films, as part o f the dancing crowd, for exampie, or someone sitting in a coffeehouse, or the guy who gets beat up by the mafia boss. But in 1975 Arzu Film offered me a jo b playing Badi Ekrem in Hababam Sınıfı (The Rowdy Class), and a new phase began. The first offer for a lead came from the iate Ertem Eğilmez, also at Arzu Film. He vvanted me to play a shrevvd hick as a lead, something I was used to anyway from my supporting roles. But I said that if I was going to play leads Td make m y own choices from now on, and ju st take part in projects that appealed to me. That’s how Namuslu came about. The project vvasn't something the audience had expected o f me up tiil then. Later it was followed by Değirmen, Muhsin Bey, Selamsız Bandosu, ali the way up to Eşkıya (The Bandit)... I>
Eurasia Cellular Line
MOLDCELL
G E 0 C i L L
ERCELL
|(cell % kasakfrctan cellular
Fintur Holdings B.V. is the leading provider of mobile telecommunications services in the Eurasian markets through its operations in Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan and Moldova.
F i n t u r h o l d i n g S b .v . www.finturholdings.com A jo in t ve n tu re o f T elia S o n era a nd T urkcell
yer alacağımı söyledim. Namuslu filmi öyle gıktı. O ana kadar seyircinin benden beklediği bir proje değildi. Ondan sonrası da geldi; Değirmen, Muhsin Bey, Selamsız Bandosu ve Eşkıya'ya kadar...
“H ayatın içinden gelen biriyim . Y ap tığ ım g ö zle m le r b e lleğ im e saklanm ış; zam an ı g e lin ce de ç ık ıy o rla r.”
T ve come up through the school of hard knocks. My observations are etched in my memory, and when the time comes they emerge.”
Eşkıya’dan sonra sekiz yıl film çekmediniz. Şimdi ‘Gönül Yarası’ ile sizi tekrar izleyebileceğiz. Sanırım Yavuz Turgul ile yaptığınız çalışmaların ayrı bir yeri var sizde: Sultan, Çiçek Abbas, Züğürt Ağa, Muhsin Bey, Gölge Oyunu, Eşkıya... Turgul biraz da sizi düşünerek mi yazıyor? Yavuz'un bana göre düşündüğü projeler de var, daha özgün düşündükleri de.. Mesela Züğürt A ğa’yı biliyorum; beni düşünerek yazdı. Eşkıya'da benim oynayacağım belliydi. Muhsin Bey’de de öyle...Tabii ki benim yeteneklerimin sınırlarını en iyi bilen Yavuz. Bunları da göz önünde tutm uştur sanıyorum. Yeni filminiz Gönül Yarası’nı ne zaman seyredebileceğiz? Ocak ayında vizyona giriyor. Bu defa İstanbullu bir karakteri, D oğu'da çalışan bir ilkokul öğretmenini canlandırdım. Emekli oluyor ve o günkü veda konuşmasıyla başlıyor film. Sizin de öğretmenlik deneyiminiz vardı, değil mi? Doğrusu öyle benzeşmeler var. 1964-66 yılları arasında iki-üç yıl kadar öğretmenlik yaptım. Filmlerinizde Doğulu karakterleri çok iyi canlandırıyorsunuz. İkinci Bahar’da Ali Haydar, Eşkıya’da Baran gibi...
ŞEN ER ŞEN
ılyas salman g ru d a pembe
ayçen o rh a n ç a ğ m a n
48
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
ah m et
A f ter Eşkıya you didrı’t make another film for eight years. Now we'll be able to see you again in ‘Gönül Yarası' (The VVounded Heart). İt seems to me that you especially enjoy working with Yavuz Turgul: Sultan, Çiçek Abbas, Züğürt Ağa, Muhsin Bey, Gölge Oyunu, Eşkıya... Does Turgul have you in mind when he vvrites? There are projects where Yavuz has thought o f me, and others vvhere he hasn 't. For instance I know he was thinking o f me when he vvrote Züğürt Ağa. And it was clear i ’d be piaying in Eşkıya. The same with Muhsin Bey. O f course no one knows m y limitations better than Yavuz, i'm sure he had those in mind, too. VVhen will we get to see your new film Gönül Yarası? The showings will start in January. This time I play someone from İstanbul, a primary school teacher working out east. He retires, and the film starts with his farevvell address. If l ’m not mistaken you also had some experience teaching If you could cali it that. I vvorked three years as a teacher, from 1964 to 1966. You’re very successful at portraying characters from out east. Like Ali Haydar in İkinci Bahar (Second Spring) or Baran in Eşkıya. Could there be a connection with the observations you made back then? O f course that had some influence. i belong to that soil. Originally w e’re from Adana. And I 've come up through the school o f hard knocks. i grew up in a squatter town. I was a factory worker, a driver, a S tre e t I>
SELAMSIZ gANDO SÜ y a ş a r g lln e r - ih s a n v ü c e
Bir Bağış, Bin Gelecek! Yaşamınıza değer biçemezsiniz. Düşleriniz daha iyi, daha rahat, daha konforlu bir hayat üzerinedir. Yalnızca kendinize yönelik, özgür, huzurlu, beş yıldızlı bir ortamda, size özel oda ve süitlerde yaşayacağınız, 24 saat doktor ve sağlık gözetim inde özenle bakılacağınız, yaşam sevincinizi kültürel, sp o rtif ve eğlenceli aktivitelerle arttıran, keyifli, ikinci baharlarını sizinle paylaşmaktan zevk alacak yepyeni dostlarla kucaklaşacağınız m utlu bir hayat.
Darüşşafaka'nın köklü misyonu ile bir bağışı bin geleceğe çevirmek şimdi elinizde... Ve, siz şefkate yapacağınız bir bağışla beş yıldızlı Yakacık Bağışçılar Sitesi nde, Maltepe Bağışçılar Sitesi nde, Maltepe Özel Bakım Ünitesi nde; bir yandan konforlu, sağlıklı bir yaşamın keyfini çıkarırken, diğer yandan da dünyanın sayılı okul kampüslerinden Eğitim Kurumlarında geleceğin Türkiye'sine sevgi ve bilginin ışığında hazırlanan, yüzlerce pırıl pırıl çocuğun eğitim ine katkınızın doyumsuz iç huzurunu tadacaksınız.
Hergün 0 9 .0 0 - 20.00 saatleri arasında
M a l t e p e B a ğış çıla r Sitesi ya da ....
x
.,
.
M a lte p e Özel Bakım Ü nitesi nden Nasıl Y a r a r la n a b ilir s in iz ?
Ş
Karşılığı; sizin için öm ür boyu harika bir yaşam, babası hayatta olmayan, olanakları sınırlı 900 yetenekli çocuk için üniversite çağına kadar üst düzey bir eğitim... Üniversitede karşılıksız burs.
Bu bir düş değil. Bu bir buçuk asra yaklaşan bir geleneğin, gelecekle biraraya geldiği seçkin bir yaşam tarzı. Bu güzel düşü hayata geçirmek için Darüşşafaka’ya bir kez bağış yapmanız yeterli
D a r ü ş ş a f a k a ’nın Y a k a c ık B a ğış ç ılar Sitesi,
D
1 8 6 3
no. lu telefonu arayın. Sizj hemen bi|gi)envdireiim, yönlendirelim, yardımcı olalım.
Darüşşafaka w
w
w
.
d
a
r
u
s
s
a
f
a
k
a
.
o
r
g
O dönemdeki gözlemlerinizle ilgisi olabilir mi? Tabii, mutlaka etkisi olmuştur. Bu topraklara ait bir insanım. Aslen AdanalIyız. Ben hayatın içinden gelen biriyim. Gecekonduda büyüdük. Fabrika işçiliği, şoförlük, işportacılık, pazarcılık, öğretmenlik yaptım. Özel olarak gözlem yeteneğimin gelişmiş olduğunu da düşünüyorum. Sadece kalabalığın içinde olmak yetmiyor. Gören göz lazım. Oyunculuk hesabıyla değil, ama farkında olmadan benim belleğime hepsi saklanmışlar. Zamanı gelince de çıkıyorlar. Siyasi yanı ağır basan bir sanatçı değilsiniz ama çektiğiniz filmlere baktığımızda, hep mesajı olan filmlerle karşılaşıyoruz... Var, çünkü hayatın kendisi öyle. Hayatı sosyal meselelerden soyutlayamazsınız. Doğal olarak bunlar senaryolara da yansıyor. Ama sloganla, parmağı gözüne sokarak anlatmayı hiç sevmiyorum. Yavuz da sevmiyor. Daha doğallık içinde, hayatın kendisi içinde ne kadar varsa o kadar söylemek gerekir. Sizi komik tiplemelerde de, Ali Haydar, Baran gibi hüzünlü karakterlerde de izledik. Canlandırdığınız rollerle Türk insanının canından bir parçaya dokunuyorsunuz. Nedir bunun sırrı? Doğaçlama mı oynuyorsunuz? Bilmiyorum. Doğaçlama bizde pek yoktur. Her şey önceden bellidir. Bir de ön hazırlık bizde uzun sürer. Aşağı yukarı ne
vendor. I w orked in marketıng and teaching. A nd I think m y povvers o f observation are espcially keen. It’s not enough ju s t to be in a crowd. You have to have the eye. Back then there was no thought o f acting, but unavvares everything was being etched in m y memory. And when the time comes it ali emerges. As an artist your political side doesn’t predominate, yet when we look a t the films y o u ’ve made there’s alvvays a message. True, because that's life. You c a n 't keep life separate from social matters, they ju s t naturally work their way into the script. But I hate to do it with slogans, o r knocking the spectator över the head. Yavuz doesn ’t iike that, either. A natural approach is better, saying ju s t as much as life itself demands. W e ’ve seen you in comical roles, and as sad characters İike Ali Haydar and Baran. İn ali the parts you play, there’s something very Turkish, that touches us where we live. VVhat’s your secret? Is it improvisation? I don 't know. We don ’t really have much to do with improvisation. Everything is mapped out ahead o f time. A nd the preparatory phase lasts a long time. Y/e know more o r less what we're going to do. For example we work using an approach vvhich is unusual, one vvhich people d o n 't generally know about: We run rehearsals
“Ö ze llik le başrol o y n ad ıktan sonra ta m a m e n kendi özgün seçim lerim i g erç ek leş tird im ; sevm ediğim projeyi ne te k lif edilirse edilsin y a p m a d ım .”
“ Especially since I started playing leads l ’ve been able to make my own choices. I’ve done projects that appealed to me, not vvhatever was offered.”
V A S I F Ö N G Ö R E N \ JT0
ZENGİN/^ÜTFAĞI ŞENER ŞEN NİLÜFER AÇ İKALIN/O KTAY K O R U N A N /G Ö K H A N M E T E /O S M A N G Ü R G E N G Ö R Ü N T Ü ’lO N E T M F N İ ERDAL K A H R A M A N / DEKOR-GİYSI O S M A N ŞENGEZE
SENARYO VE YÖNETİM BAŞAR SABUNCU
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
Şehir Tiyatrosu’nda çalıştıktan sonra sinemaya Arzu Film ile başlayan Şener Şen, elliye yakın filmde oynadı. After vvorking at the Municipal Theater Şener Şen made his start in cinema with a company named Arzu Film, and to date has played in almost fifty movies.
yapacağımız bellidir. Mesela biz alışık olunmayan, pek kimselerin bilmediği bir yöntemle çalışıyoruz. Filmden önce prova yapılıyor. Eşkıya’da bunun dozu da aştı. Neredeyse bir yılı kapsayan bir hazırlık dönemi geçirdik. Şunu da söylemeliyim. Proje çok önemli. Oyuncunun kendini göstereceği, yeteneğini sergileyeceği bir alan olmalı... Türkiye’nin en popüler insanlarından birisiniz ama medyada görünmeden; yaptığınız işlerle popülersiniz. Bu benim karakterimle ilgili. Yani doğal olarak geldiğiniz yer, sizi birtakım davranışlara sürüklüyor. Toplum ya da sistem tarafından empoze edilen bir yaşam biçimi var. Ben bunu reddediyorum. Böyle yaşamak istemiyorum, mutlu olamam çünkü. Tabii ki bulunduğum yerin farkındayım. Ama işimin dışında bahsedileyim, görüneyim diye bir çaba sarf etmiyorum. Gerekli olduğu zaman görünüyorum, konuşuyorum.
You’re one o f the m o s t p o p u la r p e o p le in Turkey, b u t y o u m anage th is through y o u r w o rk alone, vvithout a p p e a rin g in the m edia. This has to do with m y character. That is, where you come from affects how you behave. There’s a life style im posed on people by the system or by the society, and I reject it. I d o n ’t want t o live that way, because it w on’t make me happy. O f course I know what m y status is, but I make no effort to be m entioned o r seen apart from m y work. I make an appearance, o r speak out, only where necessary.
Siz filmlerinizle bizi çok mutlu ettiniz. 50 kere de seyretsem ya da dinlesem beni gülümseten replikleriniz, mimikleriniz var. Peki siz mutlu musunuz yaptığınız işlerden? Ben işimi çok seviyorum. Mutlu olmamın ana nedenlerinden biri işimi sevmem, tat almam. Bana uygun bir işte olduğum için kendimi şanslı hissediyorum. Özellikle de başrol oynadıktan sonra tamamen kendi özgün seçimlerimi gerçekleştirdim; sevmediğim projeyi ne teklif edilirse edilsin yapmadım. Daha ne isterim ki?
You've m ade us very h a p p y w ith y o u r film s. A n d y o u have lin e s a n d fa c ia l e xp re ssio n s th a t m ake me sm ile even i f I see them 50 tim es. VVhat a b o u t yo u ? Are y o u h a p p y w ith w h a t y o u ’ve done? i love m y work. One reason l'm happy is that I love m y work and take pleasure in it. A nd I feel lucky to be in a tine o f work that suits me. Especially since I started piaying lead s i ’ve been able t o make my ov/n choices; i've done projects that appeaied to me, not whatever was offered. VVhat more could I ask? □
E R K E K GÜZELİ SEFİL BİLO SA MÜNİR ÖZKUL
before the shooting. With Eşkıya we went overboard on this: The preparatory phase took alm ost a year. A nd there's another thing I should say— the project is highly important. There should be a field where the a cto r can strut his stuff, show o ff his talents...
İLYAS SALMAN • ŞENER ŞEN YAPRAK ÖZDEMİROĞLU
ŞENER ŞEN ADİLE NAŞİT
ATIF YILMAZ . ERTEM EĞİLMEZ
A YŞE N ŞEVKET NUHİMAN BERRİN SER RA AYTEN GRUDA ALTUG • KOKSAL KOPER * TU ĞRU L* ERMAN A U T A Y G U N . HÜSEYİN KUTMAN L 'M ! « S K n a m . IÎTÛİIÎTS a,
1 2 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 51
Sizce Yeni Corolla Verso kaç kişilik yolcu kapasitesine sahip?
Yeni Toyota Corolla Verso. Farklı aileler için farklı bir otomobil. • S ın ıfın ın e n g ü v e n l i o t o m o b i l i
• Kartlı çalıştırma sistemi
• 9 h a v a y a s tığ ı
• D ijita l o t o m a t i k k lim a
☆☆☆☆☆ TOYOTA COROLLA VERSO
TO YO TA© ©
Toyotel: (0216) 399 99 88
www.toyotasa.com.tr
Siz kaç kişilik olmasını isterseniz: 5+2, 4+3, 2+2+2...
Toyota Easy-Flat 7 Koltuk sistemi
TODAY TOMORROVV TO Y O TA o
o
Doğanın perdesi / Nature’s curtain
J ] NEZAH AT TÜ R KAN
@
H A L İM D İK E R
B ir sa b a h ansızın g e lip ya şa d ığ ım ız yerle ri ku şa tır; kim i ad ına la n e t o ku r, kim i için bir m u c iz e d ir.
One morning it com es and blankets the places we live. Som e curse it, but for others it’s a miracle.
{ £ Sis kuşatması bu” dedim içimden... Sokağa çıkar çıkmaz sarmıştı beni; bir tek dışarıya çıktığımı hatırlıyordum. Bir anlık tereddütten sonra adımımı yoğun bir sise atmıştım çünkü. Siste giden bir gemi gibiydim, görüş mesafesi sıfırdı. Pruvanın ucundan başka bir şey görünmüyordu. ‘Nereye doğru gidiyorum', ‘önümde ne var’ kuşkusuyla motorları durduruyor, cesaret kazanınca yeniden yola devam ediyordum. Bu yolları tanıyor muydum? Belki... Beni yürümeye iten güç ‘bilm ek’se, tanıdığım insanlar nerelerdeydi, başka sokaklarda mı yürüyorlardı?.. Hiç ses gelmiyordu; kuş sesi bile... Onlar da bu yoğun sisten ürkmüşlerdi. Korku muydu hepimizi dilsiz sağır eden; konuşursak yakalanacak mıydık sise? Kafka’nın ‘Kayıp'ı mıydım şimdi ben? Az ilerde sis perdesi aralanacak; cücelerin koşuştuğu, canbazların gösteriye hazırlandığı dünyanın en büyük sirkine mi katılacaktım? ‘ Kayıp’ kadar rahat değildim. Başıma gelen her şeyi kabullenip, bir sonraki felakete hazırlanmak bana göre değildi. Her felaketin ardından durup düşünüyor, dünyanın katı gerçeğini anlamakta güçlük çekiyordum. Kısa bir süre önce terk 56
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
ççA blanket o f fog, " I said to myself. İt enveloped me the minute I set foot into the Street; ali I remember is stepping outside. For, after a m om ent's hesitation, I plunged into a thick fog. I was İike a ship sailing through the mist, visibility zero. Nothing was discernible b u t the tip o f the prow. VVondering vvhere I was going and what lay ahead o f me, i shut down the engines and only continued on m y way after first screwing up m y courage. Did I know these roads? Perhaps... If ‘knovving’ w as the povver that propelled me along, then vvhere were the people i knew? Were they vvalking down other streets? No sound was audible, not even the chirp o f a bird... They too were
Yansımalar! Sisle vedalaşın artık (üstte solda). “ Nereden geliyorsun?” “Sis’ten” (üstte) Reflections! Time to bid farewell to the fog (above left). "Where are you coming from?” “From the fog" (above).
edilmiştim. Bunun acısı, siz Urartu kaleleri gibi sağlam kaleler örmüşken kendinize, gelip ruhunuzu ele geçirir. Aşk, teslim olmaktır çünkü... Sonra iki bin metrelik bir uçurum açılır ayaklarınızın dibinde. A tlantik’te yüzmekle iki bin metrelik uçurumun kıyısında olmak birbirine benzemez; acı, insanı çıldırtabilir sis olmasa... YOL GÖSTERİCİ! Bunları düşünürken, sisin insana güç verdiğini hissettim. Bu yüzden siste
frightened by the dense fog. Was it fear that turned us ali deaf and dumb? Would the fog take us captive if we spoke? Had I become one o f Kafka’s 'lost souls’? VVould the curtain o f fog p a rt some ways ahead? VVould I join the biggest circus in the world, where dvvarfs frolicked and acrobats practiced their act? Submitting to everything that befell me, preparing m yself for the next disaster, was not my ıvay. A fte r every catastrophe I thought long and hard; I had difficuity comprehending the > 1 2 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 57
瞿 S
BorusanOto
ot覺v
Trafik sigortası, kasko, vergi, taşıt vergisi, bakım, onarım gibi para ve zaman kaybı detaylarla hiç uğraşmayın.
Uzun Dönem Kiralama Sistemi için ayrıntılı bilgi 0212412 00 00 ve www.borusanotomotiv.com.tr’de.
Zaman, akşam üstü sis uykusuna yatmış. Sis gene yanıltıyor mu bizi; bu fotoğraf, bir tablo mu yoksa (altta). Time has lain down tor an afternoon nap of fog. Is the fog tricking us again? Is this a photograph or a painting? (below).
Y Ü K S E L A L T IN T O P
görmeye çalışırken hissedilen korku, yerini gülümsemeye bırakır. Sis arındırır, iyileştirir. İnsanı binlerce yıl önce yaşamış diğer insanlarla ve gelecektekilerle buluşturur. Zamansızlığı öğütler onlara. Büyük felaketler insanlara ders verir, ama çabuk unuturuz onları... Sis, bu felaketlere uğramadan önümüzü görmemizi sağlar. Örterek
yapar bunu; sıkıntıların üstüne perde çeker. Acı çeken insana ‘yoruldun, yeter artık’ demesini bilir. Her gün gördüğümüzü görünmez kılar; amacı yanıltmak değildir. Rüyayla uyanıklığın, gerçekle hayalin, orijinalle sahtenin karıştığı tek yer orasıdır. Nihayet başka bir dünyanın varlığını hissedersin, tüm bu sonsuz acıların üstünde bir
w o rld ’s harsh truth. Orıly recently I had been abandoned. It’s a pain that comes and settles inside you, gripping your spirit. For love means surrender. A tw o-thousand-m eter precipice gapes at your feet. Standing at the brink o f a tw o-thousand-m eter precipice is not İike swimming the Atlantic; the agony w ould drive a person insane, were it not for the fog. A GUIDE ALONG THE WAY As I was considering these things, I felt that fog gives a person strength, causing the fear one feels trying to find o n e ’s way in the fog to give way to a smile. Fog purifies and heals. İt brings a person together with others who lived thousands o f years ago as well as those to come in the future. it counsels timelessness.
Great disasters teach us iessons, but we quickly forget. Fog ensures that we see the way ahead o f us without confronting disasters. İt does so by forming a blanket, dravving a curtain över our troubles. it telis a suffering person, “Enough, you ’re worn out. ” Though it obscures the quotidian, its purpose is not to deceive. İt is the sole space in vvhich dream and wakefulness, truth and imagination, the real and the false intermingle. A t last you sense the existence o f another vvorld, a world beyond ali this endless suffering. Then the curtain is rent, and you continue on your way purged o f everything that has sapped your spirit. İn this sense it resembles the early morning hours when you 've freshly avvakened. If v/e listened to the sounds the night C>
liv E ft
_____________A vea Ç e n te r w w w .a v e a .c o m .tr
500
4441 500
or
iiîö fo b J -”'
A V E ft
A s th e n e w G S M o p e r a to r o f T u rk e y , w e m a k e s u re t h a t y o u h a v e th e b e s t c o m m u n ic a tio n .
dünyanın... Sonra perde yırtılır, zihnini, ruhunu yoran her şeyden arınmış olarak yola devam edersin. Uyuyarak geçirdiğimiz sabahın ilk saatlerine benzer bu yüzden. Gecenin, güne kavuşmak için çıkardığı sesleri dinlesek, giydiği renkleri bir görsek, gün gibi insanın ruhu da aydınlanır. Ama herkes uykudadır bu saatlerde... ZAMANIN YOK OLUŞU Bu Karadeniz kasabasının her köşesini, dalgasının sesini ezbere biliyordum oysa ben. Uzun zamandır sis içinde, tek bir insana rastlamadan yürüdüğüm bu kentte, soluma düşmesi gereken denizin yerinde Fransa’daki ‘Chenonceau’ şatosu; Ceneviz Kapısı’nın yerinde, Amerikalılar için sisin merkezi sayılan, koylarla, burunlarla, fiyortlarla dolu Nevvfoundland’daki balık zengini Cape Rase olsa
buna kim itiraz edebilir. Gün, bugün müdür, yoksa üç yıl öncesi mi, geleceğin bir an yeryüzüne inmesi mi, bunları kim açıklayabilir zamanı silen sisin içinden. Sis, hayatı kesintiye uğratır. Bu yüzden mi siste gürültüler kaybolur, doğa bile susar? İnsan kendisini dinlesin, elini kolunu bağlayan yüklerden kurtulup kendisi olsun diye mi? ‘Sis’teki kahramanı Augusto Perez’e, “Seni ben yarattım, sen gerçek değilsin" diyen Miguel de Unamuno’ya; “Asıl sahte olan sensin, Don Quijote, Cervantes’ten çok daha gerçekti” karşılığını veren Perez’in tarafındayım artık. YENİDEN KAZANMAK Sis yavaş yavaş dağılıyor... Sisin birbirine kenetli uzun, beyaz parmakları yanlara doğru açılıyor. Gitgide aralanan bu parmakların arasından kayalara oyulmuş manastırlar görüyorum. Bir araya toplanmış beyaza
makes in order to be joined with the d ay, if w e savv the coiors it puts on, the human spirit w ouid aiso iliuminated İike the day. But everyone is asleep a t those hours... TIME DISAPPEARS / on the other hand knew every nook and cranny o f this Black Sea town and the sound o f its every wave by heart. İn this city where I walked for a long time in the fog w ithout encountering a single person, what if in place o f the sea that should be on m y left there were the ‘Chenonceau’ chateau in France, in place o f the Genoese Gate Newfoundland's Cape Rase, fog capital o f America with its abundant fish, its bays, capes and fjords? Who could object? Is today the day, o r is it three hundred years ago, o r the future descending to earth for an instant? Who can explain these things in the fog that erases time? Fog interrupts
life. Is this the reason why sounds are m uffled in fog? Why even nature is siient? So that a person can listen to himself? So he can free his arms o f the burdens that bind him and be himself? From now on I side with Alberto Perez, hero o f Miguel de Unamuno’s novel 'Fog', who, when the author taunted him saying, “I created you, you're not real”, retorted, “You're the real fake. Don Quixote was far more real than Cervantes". TİME REGAINED The fog disperses siowly. It’s long interiocking white fingers spreading slovviy to either side. From between them I can make out monasteries carved out o f the rock. Tiny whitewashed village houses huddied together, the corn fields in front o f them bent right or left depending on the wind, lyrical footpaths vvinding to the mountains, the E>
SERRA AKCAN
Sis Vadisi’nde şenlik zamanı. Adaşı Sis'i çağırmadan olur mu? Festival time in the Valley of Fog. Surely the namesake of this place is invited.
www.istanbulleatherfair.com
İSTANBUL DERİ F U A R I
TÜRKİYE DERİ V A K F I
Yayla evleri sisin arkadaşları (altta). Apollon, güneşten arabasını çekip, bulutların arasından çıksa buna kim şaşıracak? (sağda). Upland houses are friends to the fog (below). Who would be surprised if Apollo, driving his chariot of the sun, appeared from behind the clouds? (right).
boyalı küçük köy evleri, önlerinde rüzgâra göre sağa sola yatan mısır tarlaları ve dağlara, ormanlara, uzaktaki köylere doğru uzayıp giden lirik patika yollar... “Bunu daha önce hiç fark etm em iştim ” diye bir yerleri işaret ediyor genç kız yanındaki arkadaşına. Şaşırıyorum. Az önceki belirsiz zamanda tekine bile rastlamadığım bunca insan nereden çıktı? Sis dağılınca insanlar da, sesler de, doğa da geri dönüyor demek... Güneşin yumuşak ışınları içimizi ısıtıyor, renkler nasıl da cezbediyor insanı... Sarıya sarı, kırmızıya kırmızı 64
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
demeye dilim varmıyor; her nesne onlara verilen adların ötesinde, kendi olarak görünüyor gözüme. Herkes kaybettiği renklere, evlere, seslere, yollara yeniden kavuşmuş gibi sevinçle çevresini süzüyor. SİS DAĞILINCA... Sis yavaş yavaş dağılıyor... Limana bir gemi yanaşıyor. Güverte deniz adamlarıyla dolu. Hayretle kıyıya bakıyorlar, kimse konuşmuyor. Bundan daha etkileyici kaç manzara sayabilirsiniz... Siste kaç gün kaldılar acaba? Gece rüzgâr azalınca ya da kuzeybatıdan esip, sis
forests, distant villages. /4 young girl is pointing out some spot to the friend beside her saying, “I never noticed it before." VVhere did so many people come from when I d id n ’t notice even a one o f them in the indistinct time ju s t past? VVhat it means is that people and nature and sounds ali return when the fog lifts. The su n ’s m ild rays warm our hearts; how appeaiing are the colors. i can ’t simply cali yellow yeilovv, red red; every object appears to m y eyes as itself, beyond the names given to it. Everyone surveys his surroundings with joy, as
if reunited with iost colors, houses, sounds, roads. WHEN THE FOG LİFTS Slowly the fog lifts. A ship is approaching the harbor, its deck crow ded with sailors gazing at the shore in astonishment. No one speaks. How many landscapes can you name that are more moving than this? I w onder how many days they were caught in the fog. A t night when the wind died down, o r blew from the northeast, leaving clouds o f fog directly över them, when the compass became unreadable in the mist, who was the first to
Ç E L İK
sound the fog horn? When they abandoned themselves to the night and the heaving sea, did they hold their breath, fixed on the almost im perceptible lights that they couldn 't identify? From their appearance it's clear that they passed a more harrowing night than Ulysses in his struggle to steer round the Siren rocks in the fog. Mute and deaf now, wiH they speak the minute they step inside the wooden houses built över the ruins o f the castle, houses from whose chimneys smoke never ceases t o rise? Or will their tongues only be loosed days later? VVhat will they relate? My soul goes out to them. They are poets now, ‘and the p o e t finds his vvords later. A fter the fog lifts. □
Y IL D IR IM
bulutlarını tam üzerlerine taşıdığında, pusula rutubetten okunmaz olunca sis düdüğüne önce kim sarıldı? Kendilerini geceye ve nefes alan denize bıraktıklarında tanımlayamadıkları belli belirsiz ışıklara kilitlenip soluklarını tuttular mı? Odysseus'un sisler içindeki Siren kayalıklarını aşmak için verdiği uğraştan daha zorlu bir gece geçirdikleri hallerinden belli. Dilsiz ve sağırlar. Kale kalıntılarının üstlerine kurulu, bacası daima tüten ahşap evlerine girdiklerinde konuşacaklar mı hemen, ya da kaç gün sonra çözülecek dilleri, neler anlatacaklar?.. Ruhum peşlerine takılıyor. Şairdir onlar artık ve ‘Şair, sözcükleri sonradan görür. Sis dağıldıktan sonra.’
Acaba zengin olmak m覺 daha zor, zengin kalmak m覺?
Pardon. İlanı okumadan önce, bugün itibariyle
Size bir iki tablo veya rakam göstermek isterdik; ama hepimizin
bankada, borsada, dövizde,
kendine sakladığı birkaç meslek
gayriınenkulde veya başka bir yerde
sırrı vardır, değil mi?
yatırım amaçlı ne kadar birikiminiz var bir düşünür müsünüz? Şimdi bu
Uzman Varlık Yöneticüerimizin
birikiminizin size ortalama ne kadar
her biri sad ece 9 özel m üşterinin
kazandırdığını hatırlam aya çalışın.
yatırım larıyla ilgilenecek.
Küsuratları da boşverin. Aşağı yukan
Son bir kez düşünün, şu anda sizin bankanızda bu oran
olsun yeter. Şimdi “acaba paramı doğru değerlendirmek
U ZM AN V A R L IK
i
acaba kaç? Yoksa biz nasıl bu kadar iddialı konuşabilirdik ki?
YÖ N ETİM İ
adına, kaç doğru kaç yanlış yapıyorum; işimden gücümden ne
kadar vakit harcıyorum” diye düşünseniz. Bütün bunları düşünürken de size, “birileri daha az paralarla muhtemelen sizden dalıa fazla kazanç sağlıyor” desek; “hem de belki sizin yarınız kadar yorularak”. Bunun nasıl olduğunu tabii ki şimdi söylemeyeceğiz.
Uzman Varlık Yönetimi, TEB Grubu ve ABN Amro Asset Management'! n ortaklığı olan TEB Portföy Yönetimi’ nin geliştirdiği, birikimleriniz için yüksek kazanç hedefleyen özel bir yatırım hizmetidir.
T E B Portföy Yönetimi: (0212) 3 5 2 63 63, T E B Özel Bankacılık: (0212) 3 5 2 64 00 ve tüm T E B şubeleri
P O R T F Ö Y Y Ö N E T İM İ TEB Portföy Yönetimi A.Ş., TEB Grubu ve n
ABNAMRO Asset Management ortaklığıdır.
İz m ir’ de, D o ğ u ’ nun ve B a tı’ nın m allarının b u lu ş tu ğ u h a nlarıyla K e m e ra ltı, re n k ve s e s te n m ü re k k e p b ir “ kara d e lik tir” belki de, h a tıra la r e v re n in d e ...
Perhaps Kemeraltı in İzmir where eastern and vvestern goods mingle in the em porium s is a black hole of colour and sound in the vvorld of m em ories... i l
Typically Kemeraltı: VVaterpipe, baokgammon, tea and of course good conversation.
0
Ö. FARUK ÜRÜND ÜL
ep aynı kapıdan girerdik o büyülü yere... Ben hiç görmedim ama, adını Konak girişindeki, çoktan yok olmuş antik kemerden aldığını yazıyor tarih kitapları. Uzayıp giden, hıncahınç insan dolu sokaklardan, bin bir çeşit nesnenin satıldığı dükkânlara gire çıka ilerlerdik. Kocaman bir adam olup kendi başıma arşınlayana kadar, planını hiç çözemediğim o büyülü labirente, çocukların sıkıntıdan, sıcaktan, insan kalabalığından patlamamaları için küçük ‘bonus’lar yerleştirilmişti piyasanın gizli eli tarafından herhalde... Benzersiz lezzetleriyle aklımızı alan Şekerci Ali Galip’i geçtikten hemen sonra, Birinci Beyler’in köşesindeki Meşhur Konak Şerbetçisi’ni nasıl unutabilirim; o buz gibi karadut şerbetinin lezzetini hatırlamamak; geçmişimi silmekle bir benim için. Ya
H
Bir Kemeraltı klasiği: Nargile, tavla, çay ve tabii ki hoşsohbet.
BARIŞ DO ĞRU
e alvvays used to enter that bevvitching place through the same door. The history books say that it g o t its name Konak, o r mansion, from the ancient arch by the entrance, although I never saw it. We used to make our way along the thronged streets, going in and out o f shops selling ali and sundry. İt was probably the m arket's secret hands that placed little 'bonuses' strategically so that children would not explode with boredom and heat in the crow ds in this fascinating unfathomable maze that I never deciphered until I grew up and could walk around by m yseif... Just past Ali Galip confectionery, whose wondrous flavours were a magnet for children, comes the unforgettable Meşhur Konak sherbet seller on the corner o f Birinci
W
1 2 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 6 9
soldaki, çorap depoları ve gece gündüz konuklarını ağırlayan lokantalarla dolu Veysel Çıkmazı’nı... Amcamı görmek istediğimizde, onu aramaya, kadim dostlarıyla buluştuğu çıkmazdan başlardık. Çocuk zihnimi hep meşgul eden o çıkmaz artık çıkıyor: Sokağın sonundaki, benim ufkumu sınırlayan kilitli demir kapı açılmış artık... Neyse ki, adı artık sadece Veysel olan sokakta amcamla oturabileceğimiz Doğu Karadeniz Lokantası duruyor hâlâ... Her ışıkta bir başka hal alan çarşının sokakları, dört bir yana açılır. The shopping district with streets leading in ali directions looks different in every light. 70
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
BÜYÜK BULUŞMA Kaybolmamak için annemin elinden sıkı sıkı tutarak ilerlediğim Anafartalar Caddesi, çocukluğumdan bugüne uzanan tarihsel bir yolcuğun tetikçisi şimdi.
Beyler. N ot being able to remember the taste o f the ice-cold black mulberry sherbet w ould be like erasirıg m y past. And what about Veysel Çıkmazı, the blind alley on the left with the sock depots and the restaurants serving custom ers night and day... When w e wanted t o see my ünde we would start looking for him from the blind alley where he would meet up with his old friends. The blind alley that fascinated me as a child is not 'blind' any more, because the locked iron gate at the end o f the alley that lim ited m y horizon is now open. The Doğu Karadeniz Restaurant where we sit with my ünd e is stili there in the same alley.
THE GREAT MEETING Anafartalar Caddesi, where i used to keep a firm grip on my m other’s hand to avoid getting lost, is the trigger o f the historical journey that stretches from m y childhood to today. The narrovv streets to right and the left are like small undulations in my memory. Mind you, I don 't know if it is for the people who walked along these streets in their childhood or more for those who hav e ju s t become part o f this mysterious place, but I recom mend that you turn your head upwards away from the crowds belovv and look up to the second floors, where the old façades and windows are such a contrast from the monotony o f the modern shop fronts. History >
w w w. s a r a r , c o m
Sağa sola açılan daracık sokaklar, zihnimin küçük kıvrımları sanki. Dikkat, çocukluğunda bu sokakları arşınlayanlar için mi, yoksa bu muammaya yeni dahil olanlar için mi daha gerekli bilmiyorum ama, insan manzaralarından sıyrılıp kafanızı biraz yukarılara çevirmenizi tavsiye edebilirim. Cadde üzerindeki modern mağazaların tekdüzeliğini bozan o doku, ikinci katların pervazlarında, pencerelerinde yaşıyor çünkü. Sıvaları dökülmüş, otlar bürümüş, bir
sarmaşığın çevrelediği tarih bize bakmaya devam ediyor o asma katlardan. Bu çağrıya kulak verenler de var aslında. Geçtiğimiz günlerde Meclis’te kabul edilen Kemeraltı Genelgesi ve İzmir Büyükşehir Belediyesi’nin hazırladığı ‘Kemeraltı Tasarım ve Çevre Düzenlemesi Projesi’ , çarşının tarihsel kimliğinin korunması için önemli adımlar. 1971 yılında İzmir için ilk koruma planını hazırlayan Doğan Kuban, "Kemeraltı, şehrin kaburgasıdır" derken
keeps looking at us from those vine covered mezzanine floors with their disintegrating plasterwork and weeds, and its nostalgic cali has not gone unansvvered. The Kemeraltı Communique recently passed by parliament and Greater İzmir M unicipality’s Kemeraltı Design and Landscaping Project are important steps on the way to protect this old shopping d is tric t’s identity. Doğan Kuban, the architect who prepared İzmir's first
conservation plan in 1971, does not exaggerate when he says that Kemeraltı is the c ity ’s backbone. This is the heart o f İzmir; the city that VVestern travellers knew as the Jewel o f the Mediterranean. The emporiums surrounding Kemeraltı like a belt was vvhere they first encountered the camel caravans that brought exotic eastern wares from the far end of the Spice Road and saw the handmade goods that preceded the industrial >
Restore edilen Kızlarağası Hanı, hareket ve durağanlığın görkemli tezatını sergiliyor. Kızlarağası Han displays the magnificent oontradiction between movement and solid permanence.
Birikina-Mînlendirme Hizmeti
A tılım cı
Birikim ci
s
T ü rk iy e 'n in y e n i b irik im d e ğ e rle n d irm e y o lu . S ü re k li y ö n le n d irir. D ü z e n li b ilg ile n d irir. A n ın d a n a k it v e rir. Hizm etim izin adı Birikim Yönlendirme H izm eti, kısaca BYH. İstediğiniz TEB Şubesine gelin. Sizi, özel bir test yardımıyla tanıyalım. Atılımcı - Dengeli - Birikimci, yatırım modellerinden hangisine ait olduğunuzu ortaya çıkaralım. Birikiminiz, seçtiğiniz yatırım modelinde değerlenm eye başlasın. Bu arada, acil nakit ihtiyacınız olursa anında nakit desteği verelim. TEB'de birikiminizin önü açık. Hoşgeldiniz.
4 4 4 O 6 6 6 / teb.com .tr
I
TEB
B ireysel
abartmıyor. İki yüz yıl önce Batılı gezginler tarafından ‘‘Akdeniz’in mücevheri” olarak tanınan İzmir’in kalbi burası. Deve kervanlarının Baharat Yolu'nun bir ucundan getirdiği Doğu'nun egzotik malları ile; Batı’nın Sanayi Devrimi’ni önceleyen artizan üretimleri ilk burada, Kemeraltı’nı bir kuşak gibi saran hanlarda karşılaştılar. Bugün bir renk cümbüşü içinde her tür malın satıldığı Havra Sokağı’ndaki ibadethaneden çıkanlarla; Kestanepazarı Camii’nde namazını kılanlar, Hisarönü’ndeki çardaklı
kahvede, çiçekçilerin, boncukçuların arasında dibek kahvesini birlikte yudumladılar. İÇ LİMANIN KIYISINDA Ben yine annemin eline sıkı sıkı tutunmuş, bağıra çağıra mallarını satan işportacıların; bayram alışverişini bir an önce tamamlamaya çalışan teyzelerin; gelinliğinin kumaşını seçme heyecanından yanakları al al olmuş genç kızların; kocaman küfelerin ağırlığı altında ezilmiş hamalların arasında meraklı ve biraz da kaygılı gözlerle ilerlemekteyim. Spor
revolution o f Europe. They drank their m ortar-ground coffee among flovver and bead sellers in vine shaded Hisarönü coffee house together with the congregations leaving Kestanepazarı Mosque and the synagogue on Havra Sokak, where today a profusion o f colourful goods are on sale. ON THE EDGE OF THE INNEFt HARBOUR Firmly holding on to my m other's hand vvhile vvatching out curiousty and also a little warily, I would
Ateşin üzerine konan fincanda pişen dibek kahvesinin lezzeti benzersiz (altta). The taste of mortar-pounded coffee made in the cup över an open fire is unique (belovv).
74
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
walk am idst the Street sellers shouting their wares, women hurrying to finish their shopping for the com ing religious festival, young girls blushing in the excitem ent o f trying to choose material for their vvedding dresses, and porters crushed under the weight o f enormous baskets. As usual we would take a break in my uncles' tailor's shop in the arcade on the corner o f Kestelli Yokuşu, a hilly Street where there were shops full o f trainers, sweat suits, and ali kinds o f balls hanging in bunches. After having played for a while among the bow shaped vvooden rulers, the unfinished jackets that had not yet had their sleeves sewn in hanging on the vvalls, the bolts o f cloth lying peacefully on the shelves and the enormous scissors, I could finally get on with m y real game, which was sitting in front o f the window drinking m y soda and vvatching the sea o f people that I had ju st been part o f myself. For a vvhile t>
}
DANIEL HECHTER
w w w .aydinlikinc.com
ayakkabıların, eşofmanların, her tür topun salkım saçak asılı olduğu dükkânlarla dolu Kestelli Yokuşu’nun köşesindeki pasajda terzi dükkânı bulunan dayımda soluklanıyoruz her zamanki gibi. Yay biçimindeki tahta cetvellerin, daha kolları takılmadığından sakat gibi görünen duvara asılı ceketlerin, top top kumaşların huzur içinde yattığı rafların, kocaman kesim makaslarının arasında biraz oyalandıktan sonra asıl oyuna geçebilirim artık: Pencerenin önünde, gazozumu yudumlayarak, az önce içinde olduğum insan denizinin cadde boyunca akışını gözleyecek; caddeye tepeden bakmanın tek olası yerinin keyfini çıkaracağım bir süre. Balık pazarında kırmızıya boyanmış tahta tezgâhlardaki çipuralar ve karagözler arasında, ıslak
arnavutkaldırımının kıyılarında, tezgâhlardan sızan su birikintilerinden pantolonunun paçası ıslanmasın diye uğraşan küçük çocuk; az ötede yumurtadan patlıcana, her şeyin turşusunu kurmayı başarmış o güzelim dükkândan içeri girebilir biraz sonra belki babasıyla. Ya da biraz daha ileride oklavadan havana, kaşıktan yer sofrasına, askıdan küçücük taburelere kadar her türlü ahşap eşyanın satıldığı dükkânlardan birine göz atabilir; tahta malzemelerin ve verniklerinin kokusunu içine çekebilir. Üniversitede okurken, geniş bir yay çizen Anafartalar Caddesi’nin, alüvyonlarla dolan bir iç limanın kıyı hattını oluşturduğunu öğrendiğimde geçirdiğim şaşkınlığı hatırlıyorum şimdi. Bugün dükkânlara, küçük atölyelere ev sahipliği yapan, mimarisi Mutlaka Balık Pazarı’ndan geçecek ve sonunda Hisarönü’nde dinlendireceksiniz ayaklarınızı. Once you have passed the fish market you can finally rest your feet in Hisarönü.
MlMUUliitUlilı
7 6 S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
I'd enjoy the pleasure o f being in the only place where you could iook down on the Street from above. in the fish market there is a small child among the gilthead bream and the sargos doing his best to avoid getting his trousers wet from the water running from the counters and the puddles on the side o f the wet cobbles. Maybe a little further along he will enter the wonderful shop with his father where everything from eggs to aubergines have been pickled. Or maybe they will take a İook in the shop where ali kinds o f vvooden goods are sold— from rolling pins and mortars to spoons and traditional low dining tab/es, from coat hangers to tiny stools— inhaling the smell o f w ood and varnish. I remember now the amazement I felt when at
university I discovered that the wide bow o f Anafartalar Caddesi once lay on the shore o f an inner harbour that had become filled with alluvium. How many people know that these vvarehouses whose architecture is peculiar to İzmir and contain shops and small workshops are the entrepöts that surrounded this harbour? When strolling along here it is hard to believe that we are vvalking alongside a former harbour where once galleys, galleons, and sailing ships lay at anchor. JOURNEY İN THE WORLD OF MEMORIES Havra Street to the right o f Şadırvan Mosque meant for me our relations' honey shop, the cackling chicken lying on the counter with their feet tied, and the nutshop a t Ikiçeşmelik. The left side o f the mosque meant nearing the end. Because passing betvveen the colourful shops selling circumcision and wedding clothes and coming to Hisarönü Mosque meant the end o f this great journey. That vvasn’t o f course the only reason that I liked O
Bu ilanı az önce çok ünlü bir işadamı okudu. İlginizi çekmek için başarılı bir işadamını kullanmanın akıllıca olacağını düşündük.
Havralar ve camiler Kemeraltı'nın yüzlerce yıllık tarihinin unutulmaz tanıklan. Solda, Başdurak Camii; sağda, Sahlepçioğlu Camii; altta solda, 16. yüzyılda yapılan Senyora Sinagogu; altta sağda, Hisar Camii’nin içi. Synagogues and mosques are vvitnesses to centuries of history in Kemeraltı. On the left is Başdurak Mosque and on the right Sahlepçioğlu Mosque. Below left is Senyora Synagogue built in the 16th century and below right the interior of Hisar Mosque.
WİmS
sadece İzmir’e özgü yüzlerce hanın, bu iç limanın çevresindeki antrepolar olduğunu kaç kişi biliyor ki... Caddede ilerlerken, bir zamanlar kadırgaların, kalyonların, çektirmelerin yüzdüğü bir iç limanın kıyısını arşınladığımıza inanmak gerçekten zor. HATIRALAR EVRENİNDE YOLCULUK Şadırvan Camii’nin sağındaki Havra Sokağı, akrabalarımızın balcı dükkânı, ayakları bağlı,
7 8 S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
gıdaklayarak tezgâhlarda yatan tavuklar ve Ikiçeşmelik çıkışındaki kuruyemişçiydi benim için... Sol taraf ise sona yaklaşmak anlamına geliyordu. Sünnet ve düğün kıyafetlerinin satıldığı rengârenk dükkânların arasından geçerek Hisarönü Camii’ne gelmek, bu büyük yolculuğun sonuydu çünkü. Caminin önünü kaplayan alandaki çiçekçileri; ve etrafındaki boncukçuları, tespihçileri, birbirinden güzel tavlaların satıldığı dükkânları
the flovver sellers that fllled the area in front o f the mosque, the bead sellers ali around, the prayer bead sellers and the shops selling lovely backgammon boards in many different designs. They were the little celebrations for tired legs after this long walk. We are getting nearer the end as we pass Kızlarağası Han, which was a ruin when I was a child but was later restored and reunited with Kemeraltı. The unequalled
ice cream o f Mennan Pastane used to help me walk on and return home cheerfully. A nd how vvonderful it is that the vine covered Street stili lives on with the little tables lined up along the side vvhere people eat their ice creams. Maybe Kemeraltı really is a child's game. İt is a true labyrinth, full o f surprises, with entrances on ali sides b u t from where it can be hard to get out again if you d o n ’t work out the road >
Her yolculuk mutlaka p aylaşılm ayı hakeden t a t lı bir maceradır. Varış noktasından çok, yol boyunca yaşayacaklarımız b izi yollara çeker aslında. Peki, daima hatırlanacak y o lc u lu k la ra y e n i C o lt i l e ç ık m a k ta n daha doğru b ir te rc ih o l a b i l i r mi? G elin , b ir Temsa Y e tk ili S a tıc ıs ı'n a C olt'u te s t ed in . G ö receksin iz, yen i Colt s iz i de a lıp götürecek.
C0LT.
Y E N İ M IT S U B IS H I MITSUBISHI MOTORS
Size en yakın y e tk ili satıcı için: 0216 578 67 67 w w w . t e m s a .c o m . t r
e ©
sırf bu yüzden sevmiyordum tabii ki. Onlar bu uzun yürüyüşün, ayaklara inmiş kara suların bitişinin küçük kutlamalarıydı. Çocukluğumda virane olan; sonra restore edilerek Kemeraltı’na tekrar kazandırılan Kızlarağası Hanı’nın yanından geçerek sona bir adım daha yaklaşırız: Benzersiz dondurmasıyla, yeniden keyifle yürümeme; eve neşeli neşeli dönmeme sebep olan Mennan Pastanesi’ne... Tavanı sarmaşıklarla kaplı sokağın kenarına dizilmiş küçük masalarda yenen dondurma da hâlâ yaşıyor; ne mutlu ki... Kemeraltı, aslında bir çocuk oyunudur belki de. Her tarafından girilebilen ama yol sistemini çözemezsen kolay kolay çıkamayacağın, her
80
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
yanı sürprizlerle dolu gerçek bir labirent. Çılgın kalabalıktan bir adımda tevekkülün buram buram hissedildiği, ihtiyarların ağır ağır abdestlerini aldığı ıssız bir şadırvana geçebilirsin orada. Bir adım sonrası parlak sünnet giysilerinin göz aldığı bir pasaj olabilir; ya da üç yüz yıllık bir hanın avlusunda, yorgunluğunu atan küçük çırakların öğle kayıntılarına ortak olabilirsin... Ya da ne bileyim, nargilecilerin, güneş ışınlarının aksini yansıtan parlak marpuçlarına takılabilirsin bilinçsizce... Ve işin garip tarafı bu gidişin hiçbir sonu yoktur... Sen ne kadar ilerlersen Kemeraltı da o kadar ilerler... O, renk ve sesten mürekkep bir “kara deliktir” belki de, hatıralar evreninde...
plan. The mlnute you take one step into the madding crow d you completely resign yourself to your fate. You m ight co m e across a deserted fountaln where the old men slowly perform their ritual ablutions. Another step, and you m ight be in a passage where the bright circumcision clothes dazzle you; or you can sit with the young apprentices as they rest and eat their lunch in a three hundred year old courtyard. Or you m ight gaze in a daydream at the long shiny flexible tubes o f a vvater pipe reflecting the sun. A nd strarıgely, there is no end to this manner o f life... Hovvever much you advance, so does Kemeraltı... Maybe it is a 'black hole' o f sound and colour in the world o f memories. □
Körfez’den ve insandan hiç ırak kalmamış Kemeraltı. Kemeraltı has never been far from either the Gıılf of İzmir or people.
Biz uçmuyoruz! Yorum katmadan, abartmadan, en yalın şekliyle haberi okuyucularımıza iletiyoruz.
ZAMAN
< § > S N D
Society for News Design - 2004 Zaman’a 5 ayn mükemmellik ödülü D ü n y a n ın ö n d e g e le n 3 7 ü lk e s in d e n ö n e m li g a z e te le r, 1 3 .6 1 8 s a y fa ta s a r ı m ı y la y a r ış m a y a k a tı ld ı .
www.zaman.com.tr
Kızgın to p ra kla r diyarı Land of re d -h o t earth iv
@
T İJ E N B U R U L T A Y
Ç E L İK
N E R M İN B A Y Ç IN
YILD IR IM
j]
A su rlu la rın b a ş k e n ti, ünlü bilim a d a m la rın ın yu rd u , A n a d o lu ’ nun en eski c a m is in in b u lu n d u ğ u H arran, M e z o p o ta m y a ’ nın ka d im kapısıdır. H om e of fa m o u s m en of S cience, the A ssyrian Capital Harran, w he re A n a to lia 's o ld e st m o sq u e is fo u n d , w as the a n cie n t gatevvay to M e sopo tam ia . it
.Her tarafı sıcaktan yanıyor. Orada ne bir gölge bulabilirsin, ne de rahat nefes alabilirsin. Çıplak bir ovaya kurulmuş, bozkırın ortasına konmuş... Yeşillik elbisesinden soyunmuş...” Haziran 1184'te Harran’a uğrayan ünlü gezgin Ibn Cübeyr, böyle tanımlar kızgın toprakların diyarını. Ancak Harran’ın görkemli kalıntıları ve
8 4 S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
H - - .lt was hotter than blazes. You could find no shade there, nor take a breath comfortably. Founded on a bare plain, in the middle o f the steppe... Stripped o f its dressing o f green...” So does the famous traveler Ibn Jubayr, who stopped in Harran in June 1184, describe the burning soil o f this land. But Harran’s magnificent ruins and stili
halen yaşayan geleneksel dokusu sıcağı unutturur. Sonsuz yeryüzü düzleminin büyülü görüntüsü ve inanılmaz derecede berrak mavi gökkubbe, sizi kendi derinliğine çekmeye başlar. Çünkü Harran, uçsuz bucaksız Mezopotamya düzlüklerine açılan kapıda durur. Güneyden kuzeye, doğudan batıya, ya da tersine, kadim uygarlıkların, inançların birbirine doğru aktığı kesişme noktasında... Şanlıurfa'nın 44 kilometre güneydoğusunda, adını, Sümer ve Akad dilinde seyahat ve kervan anlamına gelen ‘Harran-u’dan alan çok eski bir yerleşmedir burası. Ve 5 bin yıl öncesinden taşıyageldiği bu unvanla, sunduğu kanıtlarla, çağlar boyunca çok önemli bir ticaret ve kültür merkezi olarak var olduğunu anlatır sessizce. HZ. İBRAHİM’İN ŞEHRİ Bu kapıda sizi önce çocuklar karşılar. Her dilde söyleyebilecekleri bir şeyleri vardır. Çoğu da rehberlik etmek ister. Göz alıcı, rengârenk giysileriyle kızlar ise etrafınızda biraz oyalandıktan sonra toprakla oynaşmaya devam ederler. Olası, ağabeylerinin, “Biliyor musunuz İbrahim Peygamber burada...” diye başlayan cümlelerini içlerinden tamamlarlar. Ben de Ibn Cübeyr’in Harran ile ilk karşılaşmasının ardından düştüğü
vibrant traditional fabric make you forget the heat. The incredibly clear blue o f the firmament and the enchanting panorama o f the earth's boundless geometric plane begin t o draw you in. For Harran stands at the gatevvay to the vast Mesopotamian plains. A t the intersection o f the ancient civilizations and faiths that converged here from south to north, east to west, or the reverse. Forty-four km south o f Şanlıurfa, this age-old settlement takes its name from ‘Harran’, which means journey and caravan in the language o f Sümer and Akkad. And, having borne its title and presen ted its credentials for more than five millennia, it silently explains its existence as a majör çenter o f trade and culture down the ages. CITY OF ABRAHAM First, the boys meet you at the gate, with something to say in every language. Most will want to be your guide. İn vvildly colorful dresses, the girls will hang around you for a while and then go back to playing in the dirt. İt is they who wiH probably finish the explanations begun by their elder brothers, “Did you know that this is where the Prophet Abraham...?’’ So, let me !>
Türkiye'deki İslam mimarisine ait en eski cami olan Uiu Cami’nin kuzey cephesindeki büyük kapı ve heybetli minaresi (solda). Harran evlerinin kubbeleri, eski yerleşimin bulunduğu höyükten alınan tuğlalarla yapılmış (altta). The massive door, with its imposing architecture, in the north facade of the Ulu Cami (Great Mosque), the oldest mosque in Turkey (left). The houses of Harran reflect a tradition thousands of years old, and their domes are made of bricks taken from the tumulus containing the ancient settlement (belovv).
SHIlsp&ı?®?
1 2 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 85
Harran’da yaşayan İslam alimi Şeyh Yahya Hayat el-Harrani adına 1195'te yapılan cami (solda). Yazın serin, kışın sıcak olan Harran'ın koruma altındaki ünlü toprak evlerinin içi (altta). A mosque built in 1195 to honor Sheik Yahya Hayat el-Harrani, an Islamic sage who lived in Harran (left). Protected landmarks, the famous earthen houses of Harran are cool in the summer and warm in the winter (belovv).
notu tamamlayayım: “Hayır, hayır! Atamız İbrahim’in şehri olması, bu beldeye şeref olarak yeter. Şehrin 3 fersah (24 km) kadar güneyinde onun kutsal makamı vardır.” Eyyûbiler döneminde, 1242 yılında Harran’a gelen tarihçi ibn Şeddat da aynı şeyi vurgular: "...(burada) ziyaretgâhların en önemlileri Hz. İbrahim Mescidi ile, yine onun otururken dayandığı söylenen bir kayanın bulunduğu başka mescittir. Harran'a Nuh, İbrahim, Yakub ve İsa peygamberlerin geldiği söylenir.” İLKLERİN KENTİ Efsaneye göre Nuh’un oğlu Şam’dan çoğalan Sami kavimleri, yani Şam’ın oğlu Aram’ın Aramileri, Sabiiler, Suriyeli anlamına gelen Süryaniler... Sonra Yunanlılar, Emeviler, Abbasiler, Selçuklular, Zengiler, Eyyûbiler... Çocuklarla birlikte gezmeye devam ederken, kültürler ve kavimler kuşağı Harran’da çoğalan söylencelerin, onların dünyasında serüveni ve gizemi bol birer masala dönüştüğünü gözlemlersiniz. Adem ve Havva cennetten kovulunca yeryüzünde ayak 86
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
bastıkları ilk yer burasıdır. Toprağın sabanla sürülmesi, öküzün boyunduruğa vurulması, yine ilk Harran’da gerçekleştirilmiştir. Ve tabii bir zamanlar güçlü, güçlü olduğu kadar ünlü Sabii inancı da biraz karmaşık, mitolojik öykülerle bezenir çocukların dilinde. Ne de olsa Harran, Sabiilere de yurt olmuştur tarihte. Öyle ki, metinlerde geçtiği gibi, ‘Harraniler’ olarak Harran adı ile özdeşleşirler. Kaynaklar, çok tanrılı dinler geleneğine, özellikle ay, güneş ve gezegenlerin evrenine dayalı bu inanç sisteminin, Harran'da, Hıristiyan ve İslam dünyası içinde 11. yüzyıla dek ritüelleriyle birlikte yaşadığını yazar. 'Mezopotamya tanrılarının kutsal tahtları’ , yıldızlar ve gezegenlerden doğan astrolojik tasarımların Harran’da astronomiye kucak açması ve bu alanda öne çıkması, işte bu geleneğe bağlanır. Ama asıl etken, 640 yılında Hz. Ömer’in komutanı lyaz bin Ganim fethiyle İslam’la tanışan Harran’daki Hıristiyanlığa ya da çok tanrılı inanca bağlı toplulukların kültürel yapısına ve dinsel
complete the note made by Ibn Jubayr when he saw Harran for the first time: “No, no! Being the city o f our father Abraham is honor enough for this land. Some 3 fersahs (24 km) south o f the city is the spot sacred to him ." The historian Ibn Shaddad, who came to Harran in 1242 during the period o f the Ayyubids, echoes him: “the most important places to visit (here) are the Mosque o f the Prophet Abraham and another small mosque where there is a rock he is said to have leaned against while sitting. Noah, Abraham, Jacob and Jesus are ali said to have come to Harran."
A CITY OF FIRSTS The Semitic tribes, according to legend the offspring o f N oah’s son Shem, in other words the Aramaeans o f Shem ’s son Aram, the Sabaeans, the Süryani's, meaning ‘o fS y ria ’... Later, the Greeks, the Umayyads, the Abbasids, the Seljuks, the Zangids and the Ayyubids... As we continue our tour, we observe that the legends spun in Harran, melting p o t o f tribes and cultures, have been transformed in the children ’s world into tales abounding with adventure and mystery. This is the first place where Adam and Eve set foot when they were driven out o f the >
Yeni ürünümüz İR 31OOCN ile dokümanlarınızda istediğiniz yer siyah-beyaz, istediğiniz yer renkli...
Canon ofis çözüm leri
C A N O N ’DAN SM ART COLOUR TEKNOLOJİLİ YENİ MULTI FO N KSİYO NEL YAZICI. Renkli baskıların şirketlere olan faydası tartışılmaz. Fakat birçok yönetici renk kullanımını ve maliyetleri kontrol altında tutamamaktan şikayet eder. Canon, çığır açan yeni Smart Colour teknolojisi ile size renk kullanım özgürlüğünü eşi görülmemiş bir kontrolle sunuyor. Siyah-beyaz ve renkli baskı özelliklerinin zekice birleştirildiği İR 31 OOCN size iki baskı dünyasının kapılarını açıyor. Artık, multi fonksiyonel siyah-beyaz biryazıcınız var ve renk kullanım seçeneği tamamen sizin elinizde. Yazıcınızdaki renklerin kimin tarafından veya ne kadar kullanılabileceğini ayarlamak da yine size kalmış. Bu sayede kişilere özel renkli baskı kapasiteleri atayabilme seçeneği ile baskı maliyetleri artık kontrolünüz altında. Ve tabii ki, bütün multi fonksiyonel yazıcılarımızda olduğu gibi, baskı, fotokopi, tarama, faks, e-mail ve sonlandırma özellikleri ile şirketinizde aradığınız tüm yaratıcı çözümleri size yine Canon sunuyor. Canon Smart Colour teknolojisi ile şirketinizdeki renkler kontrolünüz altında.
nesmat
BÜRO MAKİNELERİ TİCARET A.Ş.
Genel Müdürlük T e l: (0216) 523 81 11 Pbx Fa* (0216) 523 67 99 Ankara Bölge Müdürlüğü T e l: (0312) 472 32 60 Pbx Fax: (0312) 472 32 63 W W W .C a n 0 n .C 0 m .tr A n k a r a B a y is i: (312) « M a s& D e ha 4 1 9 52 3 9 İ s t a n b u l B a y ile r i: •T a k s im -K a ra k ö y /B is m a k (212) 292 19 2 3 « K a d ık ö y -B o s ta n c ı-T u z la /K o p ite k (216) 518 19 11 «S efaköy/S im ge (212) 425 33 25 «M ecidiyeköy-M aslak/ «Tim Büro (212) 286 18 80 • M e rter-T opkapı/K C Teknoloji (212) 551 93 39 A n a d o lu B a y ile r i : A D A N A (322) « O luşu m 45 3 11 5 6 A N T A L Y A (242) «S iste m 3 1 2 5 5 51 B O LU (374) «M as& D eha 215 67 8 8 B U R S A (224) « M e rt B ü ro 251 81 30 «Ö znet 27 3 4 8 95 Ç O RLU (282) -C a n p a ş 652 77 04 DENİZLİ (258) «Vizyon 261 80 8 8 D İYAR B AK IR (412) -U zm a n 2 23 11 84 ER ZUR UM (442) •E B S 2 3 5 5 3 07 ESKİŞEH İR (222) .B a y te k 2 3 0 02 74 «O DS 221 2 9 09 İZM İR (232) «Zafer 441 3 7 21 İZM İT (262) «B M S 3 24 48 0 8 K A Y S E R İ (352) •C o p y -n e t 231 10 23 «D ünya B üro 222 82 20 K O N Y A (332) «F otokopi 99 3 53 6 3 99 M ERSİN (324) «M etropol 237 62 94 «Başan 237 9 0 83 M U Ğ LA (252) • Z a fe r 21 2 41 15 SA M S U N (362) «D igita l 2 3 0 31 3 3 OR D U (452) « K aradeniz S a n fa k s 2 3 3 9 5 2 0 T R A B Z O N (462) « K arm ak 3 2 6 14 60 U Ş A K (276) •C ih a n ta ş 2 2 3 3 9 23 VAN (432) «B etam ak 2 1 4 8 2 56 Z O N G U LD A K (372) «M as&Deha 2 52 2 6 62
you can
Canon
C HAM PIO NS LEAG U E. RESMİ
ORTACI
Bir zamanlar surlarla çevrili Harran'ın, görkemli Halep Kapısı (sağda). Harran Kalesi’nin güneydoğu burcu (altta). The majestic Aleppo Gate of Harran, a City which was once surrounded by walls (right). The southeastem turret of the Harran Citadel (below).
inançlarına dokunulmamış olmasıdır. Müslümanlarla birlikte, bu hoşgörüye dayalı özgür ortamda da, pek çok ünlü bilim adamı, filozof ve teolog yetişir. Bir ekol yaratan, Yakındoğu ve Akdeniz coğrafyasının en önemli üniversitesinin temelleri de böylelikle atılmış olur (Abbasiler dönemi-8. yüzyıl). Dünyanın Ay’a uzaklığını hesaplayan Battani, antik Yunan düşünürlerinin kitaplarını Arapça’ya çeviren Sabit Bin Kurra, fizikçi ve kimyager Cabir bin Hayyan, Harran okulunda parlayan isimlerden yalnızca birkaçıdır.
88
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
ANADOLU’NUN EN ESKİ CAMİSİ Kentin kalbinde, dünyanın en büyük ve en önemli İslam kazısının gerçekleştirildiği Harran Höyük’te açığa çıkarılan daracık sokaklar, avlulu evler, yuvarlak, kocaman öğütme taşlarının yer aldığı işlikler ve daha pek çok buluntu, 600 yıl boyunca İslam uygarlığına ev sahipliği yapmış Harran'ın zenginliğini ve dinamizmini gözler önüne serer. Elbette höyüğün biraz ötesinde, 33.30 metre yüksekliğindeki dörtgen minaresiyle göz alan Ulu Cami (Cennet Camii) ile tarihi Hititler dönemine kadar
Garden o f Eden. Here too oxen were yoked and the earth tilled with a plow for the first time. The once famous and vvidespread Sabaean religion, too o f course, is embellished with somewhat muddled mythological stories as the children teli it. But Harran was indeed the historic homeland o f the Sabaeans. So much so that they identified with the name Harran as the ‘Harrani’s mentioned in the texts. The sources write that this system o f belief, based on the traditions o f polytheism and, especially, the cosmology o f moon, sun and planets, survived together with its rituais in the Christian and Islamic world o f Harran right up to the 11th century. A direct offshoot o f this tradition is the evolution o f astrological concepts based on the stars and planets and ‘the sacred thrones o f the gods o f Mesopotamia ’ into astronomy, which emerged and came to the forefront in Harran. More fundamental however is the fact that the culture and religions o f the both the polytheistic and the
Christian communities in Harran, which was Islamized through the conquest in 640 o f the Caliph Omar’s commander lyaz ibn Ghanim, were left unhampered. Many famous scientists, philosophers and theologians flourished in the liberal atmosphere of tolerance brought by the Muslims. Thus were laid the foundations o f the Near East and Mediterranean region ’s m ost important university, which produced an ecole in the 8th century (Abbasid period). Al-Battani, who calculated the distance from the Earth to the Moon, Thabit ibn ûurrah, who translated the books o f the ancient Greek thinkers into Arabic, and the physicist and chemist Jabir ibn Hayyan are ju st a few o f the figures who rose to prominence in the Harran school. ANATOLIA’S OLDEST MOSOUE The w orld’s most important and extensive Islamic excavations were undertaken in the heart o f the city on Harran ‘H öyük’ or mound. The narrow streets, houses with courtyards, vvorkshops O
f Bedava U çuş. kırru’m başlattı. S k uçan k e sim d e n büyük ilgi topladı. Son zam an lard a k am p an ya ve p u an larla tak lit edilm eye ^alışıll H em h a rca rk e n , m m uçarken mil k azan d ırm a rtrelliğiyle 4 yılcjtr be
Garanti in Gogh, Otoportre, Orsay M ö / e s ı . Paris
1
tü rk h ava y o u a ri fi v
<*rj İ
shopandm ılçs.com
uzanan iç kale ve sur kalıntıları da bu görkeme eşlik eder. Yine de, Harran'ı kendine başkent seçen (744750) Emevi hükümdarı II. Mervan’ın yaptırdığı Ulu Cami, özellikle de minaresi, kentin simgesi olarak belleğinize yerleşir. Anadolu'nun en eski, aynı zamanda en zengin taş süslemeli, ilk revaklı avlulu ve ilk şadırvanlı camisine aittir o. AY TANRISI ŞAHİT... Tüm bu alanlardaki arkeolojik kazı, araştırma ve restorasyonları yürüten Dr. Nurettin Yardımcı’nın 9 0 S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
yaptığı keşifler, MÖ 1. binde Asurlulara başkent olmuş Harran’ın çok uzak geçmişine de pencere açar. İslam tabakaları içinde ele geçen erken tunç çağı (MÖ 3. bin) ve daha sonraki dönemlere ait eserler gibi... Bu eserlerin arasında çiviyazılı tuğlalar ve Babil Kralı Nabonid’in (MÖ 6. yüzyıl) adak kitabelerinden oluşan önemli bir grup vardır ki; bunlar Harran’ın, Sin, yani Ay tanrısı adına yapılan ünlü tapınağına işaret ederler. İbn Şeddad gibi birçok gezgin ve araştırmacının yazdıkları doğrultusunda, Sabiilerin zamanına dek taşındığı
Çocuklar, Harran’ın güneşi (üstte solda). Harran’ın 15 kilometre uzağında Bazda Mağaralan olarak anılan tarihi taş ocakları (üstte ortada). The children are the joy of Harran (above left). Historical quarries known as the Bazda Caves, 15 kilometer from Harran (above çenter).
with enormous round millstones and many more findings unearthed here lay bare before our eyes the wealth and dynamism o f Harran, which played host to Islamic civilization for 600 years. Accompanying this splendor, and somewhat beyond the mound o f course, stand the Ulu Cami (Paradise Mosque), conspicuous for its 33.3-m high rectangular minaret, and the inner fortress and remains o f the city walls vvhich date back to the Hittite period. The Ulu Cami, and its minaret especially, built by the Umayyad ruler Marwan II (744-750), who chose Harran as his Capital, is etched permanently in our memory as a symbol o f the city. To it belongs Anatolia ’s oldest, and m ost richly embellished, stone mosque with the first porticoed courtyard and first pool with a fountain. THE MOON GODDESS AS VVITNESS The discoveries made by D r Nurettin Yardımcı, who conducts ali the archaeological excavations, research and restoration work in this area, open a window onto the very
■; '« i: /'* ;*
anlaşılan bu kültle ilgili en eski kayıtlardan biri, Hitit ile Mitanni kralı arasında yapılan bir antlaşmada (MÖ 2. bin) geçer. Burada, göğün ve yerin efendisi, Harran’ın Ay tanrısı ‘şahit’ tutulmuştur. Dr. Nurettin Yardımcı ve ekibi, höyükte, bu tapınağın varlığına, özellikle yerine ilişkin yeni bir kanıt daha ele geçirmişler geçen yıl. Yine Nabonid’e ait kitabede, kral, tapınağı Harran’ın ortasına yaptırdığından söz ediyormuş. Ekibi oldukça heyecanlandıran önemli bir keşif de, höyüğün tarihini MÖ 6. bine götüren yeni bulgular.
Harran’ın günümüz sakinlerine gelince; onlarla üzerlik otu tohumundan yapılmış nazar kolyelerini satan küçükler aracılığıyla tanışırsınız. Harran’ın bir başka kadim yüzünde, 150-200 yıllık konik kubbeli toprak evlerinde, binlerce yıl öncesine dayanan bir geleneğin son örneklerinde karşılarlar sizi. Kubbeleri, çoğunluk höyükten alınmış tarihi tuğlarla örülen bu ilginç yapıların içinde yöreye has acı mırraları içmek ayrı bir keyif verir. Satışa sunulan renkli el dokumaları, sahiplerince sürekli İskan görmeyen, ama koruma altındaki evlere hayat vermeye devam eder.
*
J
KalchİHiır k alevi
Somataya 1.
S um ulur H arabeleri
remote past o f Harran, Capital o f the Assyrians in the first millennium B.C. Take the monuments, for example, belonging to the early bronze age (3rd millennium B.C.) and later periods, which were recovered from the Islamic strata. Among them, the cuneiform bricks and votive inseriptions o f the Babylonian King Nebuchadnezzar II (6th century B.C.) constitute an important group which point to Harran’s famous temple of Sin, the moon god. İn tine with what several travelers and seholars like İbn Shaddad have vvritten, one o f the oldest records concerning the moon cult, believed to date back to the time o f the Sabaeans, appears in a treaty signed between the kings o f the Hittites and the Mitanni (2nd millennium B.C.) and witnessed by the moon god, lord o f earth and sky. Just last year Dr Nurettin Yardımcı and his team uncovered new evidence concerning the existence o f this temple and, especially, its location on the mound. Again in the
inseription attributed to Nebuchadnezzar II, the king mentions the temple that he had built in the çenter o f Harran. Another important discovery about which the team is quite excited are new findings that date the mound to the 6th millennium B.C. Turning now to the presentday residents o f Harran, you will meet them through the children selling evil-eye necklaces made from harmal seeds. Another o f the ancient faces o f Harran will greet you in the 150-200year-old earthen houses with conical domes, the last examples o f a tradition going back thousands o f years ago. Drinking bitter ‘mırra ’ (coffee flavored with myrrh), a regionai specialty, inside one o f these interesting struetures, m ost o f whose domes are built o f historical bricks appropriated from the mound, affords a rare pleasure. Even though no longer regularly occupied by their owners, the colorful handwoven textiles on sale continue to give life to the houses, which are under proteetion today. □ 1 2 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 91
Bu paket çok akıllı! Bankacılık işlemlerinde öncelik Ailemin Güvencesi Sigortası hediye* Tüketici kredilerinde avantajlı koşullar* * * * * Vadeli mevduata avantajlı faiz oranı1'
ETpiu
Internet erişimi w
vergi beyannamesi hizmeti İndirimli Akıllı Anahtar
Internet ve Telefon Bankacılığı ’nda yapılan işlemlerde geçerlidir. " Kasko, konut ve sağlık sigortası prim ödemeleriniz üzerinden % 10 oranında kredi kartınıza puan kazanırsınız. Altın Nokta A TM’lerinde geçerlidir. * " * B e lirli tutarlar arası TL ve döviz mevduatı için geçerlidir. * * * " Uygulama koşullarını Koçbank şubelerinden öğrenebilirsiniz. ...... iç0nut w s ig o r ta la " ^ herhangi ikisin i (ik i konut sigortası haricinde) yaptırdığınızda geçerlidir. *
'* *
<§**§>KOÇBANK 444 O 555 www.kocbank.com.tr
Hisse senedi işlemlerinde minimum komisyon* internet ve Telefon Bankacılığımda ücretsiz EFT Sigortaya hediye kredi kartı puanı •k-k ATM’lerden ücretsiz para çekimi^ Hisse senedinde ücretsiz saklama hizmeti Ücretsiz TL ve döviz hesapları
Akıllı Paket Plusile kesinlikletanışın. Artık o banka senin, bu banka benim dolaşıp yorulmayın. Her işleme ayrı komisyon ödemeyin. Gelin Koçbank'a, ihtiyaç duyduğunuz tüm hizmetleri, size en uygun koşullarla tek pakette, Akıllı Paket Plus'tasunalım.
Sanatın en incesi / The finest of arts
Hereke halıları Hereke carpets En eski ö rn e k le rin e s a ra y la rd a ra s tla d ığ ım ız H ere ke halılarının en ö n e m li ö z e lliğ i, in c e liğ i ve bu in ce liğ i sa ğ la ya n d ü ğ ü m sayısı ile te k n iğ i. H ereke ca rp e ts, the o ld e s t exa m ple s of vvhich are fou nd in palaces, are knovvn fo r th e ir fine te xtu re and the kn o tting te c h n iq u e th a t m akes it p o ssible.
ÇİĞDEM ÖR
ünyada bilinen en eski halı, Orta Asya’da bulunan kare desenli bir pazirikti. Bugün; St. Petersburg’taki Hermitage Müzesi’nde orijinal haliyle korunan halı, Türklerin Kavimler Göçü yıllarındaki göçebe alışkanlıklarını ve atlarına olan bağlılıklarını açıkça simgeliyordu. Pazirikten bugüne halılar, yüzyıllar boyunca hayatın tanımı oldu. Sadece ihtiyaçları karşılamakla kalmadı; insanı insan yapan tüm duygular, renklerle sembollerle ilmek ilmek dokundu... Bugün dünyanın en ince ve değerli halıları olarak tanınan ‘ Hereke halıları’ dokuma tarihinin olgunluk noktasıdır. 19. yüzyıl halı sanatı içinde önemli bir yere sahip, saray ve çevresi için özel olarak dokunan Hereke halıları, Anadolu
D
he oldest knovvn carpet in the world is a square Pazyryk that was found in Central Asia. This carpet, vvhich is preserved today in mint condition in St. Petersburg's Hermitage, clearly symbolizes the nomadic lifestyle o f the Turkic tribes and their dependence on horses. From the Pazyryk to the present, life has defined carpets. N ot only fulfilling everyday needs, they have at the same time reflected the fuli gam ut o f human emotions woven into their texture in colors o f every hue. Turkish 'Hereke carpets’, vvhich are regarded today as among the finest and most valuable carpets in the vvorld, represent the apotheosis o f the history o f weaving. Occupying a central place in the 19th century art o f the carpet, Hereke
T
1 2 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 9 5
.U R T U IU Ş G Ö K A L P
halılarından aldığı geleneği geliştirmiş; hem desen tasarımlarıyla hem de dokuma tekniğiyle bu sanatı daha üst seviyelere taşımıştır. SARAYLARIN HALILARI HEREKE’DEN Bugün en eski örnekleri Topkapı Sarayı Müzesi’nde ve birkaç sarayda bulunan Hereke halılarının tarihi, 1843’te, Sultan Abdülmecid döneminde Osmanlı sanayisinin ilk modern fabrikalarından biri olarak kabul edilen Hereke Fabrika-i Hümâyûnu'nun kurulmasıyla başlar. Bu fabrika; başta, saraylar olmak üzere dönemin eşraf 96
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
evlerinin döşemelik kumaş, perde ve halı ihtiyacını karşılamak üzere kurulur. 1878'de bir yangınla kullanılamaz hale gelen fabrika, 1882’de yeniden açılır. Sultan II. Abdülhamid devrinde sarayların ihtiyacını karşılamak üzere 1891 yılında halı üretimine başlar. İlk ürünler Manisa ve Gördes çevresinden getirilen ustaların önderliğinde oluşturulur. Zamanla dokumaların çeşit ve miktarı artırılır; kalite açısında Avrupa halıları ile rekabet edebilecek düzeye getirilir. Hereke halıları aynı zamanda Osmanlı im paratorluğu’nun ilk ihraç ürünlerindendir. Avrupa
carpets were vjoven specially for the palace and its circle. /As an adaptation and extension o f the traditional Anatolian carpet, they raised this art to even greater heights through their patterns as weli as their weaving techniçue.
Usta bir dokumacı, bir milyon düğümden oluşan bir Hereke halısını ortalama bir yılda dokur. An experienced master weaver takes at least one year to produce a single carpet consisting of a million knots.
PALACE CARPETS FROM HEREKE The history o f Hereke carpets, the oldest examples o f which are found today in the Topkapı Palace Museum and a few other palaces, begins with the establishment in 1843 o f the Imperial Carpet Factory at Hereke, regarded as one o f the first modern factories in Ot tornan industry, du ring the reign o f Sultan Abdülmecid. >
Maximum Kart uçuruyor! Çekilişsiz kurasız... Birikmiş ve kazanacağınız puanlara dokunmadan... Puan biriktirmeyi, alışveriş yapmayı beklemeden...
Dilediğiniz yere gidiş-dönüş uçak biletinizi hemen alın.
Uçak biletimi nasıl alabilirim? • Uçak biletinizi önce alın, alışverişlerinizi sonra yapın. « 444 02 0 2 ’yi ya da Setu r’u arayarak veya Setur O fislerinden* birine uğrayarak biletinizi talep edin. • Uçak biletinizi adresinize gönderelim. • Bütün alışverişlerinizde Maximum Kartınızı kullanın. (Yurtiçi gidiş-dönüş uçak bileti için 15 milyar TL, Avrupa gidiş-dönüş uçak bileti için 3 0 milyar TL alışveriş yapmanız yeterli.) • Yurtdışı uçuşlarınızda, uçağınızı beklerken sizi Millenium Lounge adlı VIP salonumuzda ücretsiz ağırlayalım. • Kampanya 0 1 .0 8 .2 0 0 4 -3 1 .0 5 .2 0 0 5 tarihleri arasındadır. ‘Setur 216 474 49 62-63 • Bu kampanya Türkiye İş Bankası A.Ş. tarafından önceden bildirilmek koşuluyla herhangi bir neden gösterilmeksizin durdurulabilir, uzatılabilir veya koşullan değiştirilebilir. • Kampanya dahilindeki biletler ekonomi sınıfı ve gidiş-dönüş olarak verilir. • Yurtdışı biletler yalnızca İstanbul çıkışlı olup maksimum 1 ay kalış sürelidir. • Kampanyadan sadece asıl kredi kartı sahipleri yararlanabilir. • Bilet talepleri uçuş tarihinden 2 0 gün önce bildirilmelidir. • Uçak biletlerine havaalanı vergileri dahildir.
T Ü R K İYE w w w .m a x im u m .co m .tr | w w w .isb a n k .c o m .tr ! 4 4 4 0 2 0 2
BANKASI lü rk iy e • nin Bankası
sarayları onunla süslenir. Girdiği tüm uluslararası fuarlarda birincilik ödülleri ve başarı madalyaları alır. Aynı zamanda Herekeli ustaların oluşturduğu bir atölye de Dolmabahçe Sarayı'nın bahçesine kurulur. Hereke’deki fabrikanın özel bir atölyesi olarak kullanılan ve Hereke Dokumahanesi olarak adlandırılan bu büyük yapıda da sarayın ihtiyacı olan ipekliler dokunur.
SANTİMETREKAREDE 100 DÜĞÜM Dokuma malzemesi olarak çok ince iplik ve ipeğin kullanıldığı Hereke halılarını diğer halılardan ayıran en önemli özellik örme tekniğidir. Hereke halısının uzun ömürlü olmasının nedeni 'Gördes düğüm ü’ diye de bilinen ‘çift düğüm' tekniği ile dokunmasıdır. Ustaların diğer tüm halıları inceleyerek, sabırla keşfettikleri bir tekniktir bu.
Hereke halıları; ç ift düğüm adı verilen, son derece güçlü ve dayanıklı bir Türk düğüm üyle dokunur. Bu teknik, inceliğin yanı sıra motiflerin de kıvrak olmasını sağlar. Hereke carpets are woven with a special 'double' Turkish knot which is extremely strong and durable, a technique that ensures refinement as well as intricacy of motif. 98
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
This factory was set up to provide fabrics, draperies, carpets and o t her textiles for the homes o f contemporary notables, primarily the palaces. Damaged by fire in 1878, it was reopened in 1882 and in 1891 began carpet production to meet the needs o f the imperiai palaces during the reign o f Abdülhamid II. İts first products were developed under the leadership o f master vveavers brought from the regions of Manisa and Gördes. As the number and variety o f carpets produced increased över time, Hereke carpets also became the Ottoman Empire's first export products. Adorning the palaces o f Europe, they captured top place in every International competition they entered and received medals o f success. Another workshop developed by the mas ters o f Hereke was that set up in the garden o f Dolmabahçe Palace. Here, in a large building known as the ‘Hereke VVeaving VVorkshop’ vvhich operated as a special offshoot o f the factories at t>
Aritmi ve Tedavisinde Son Nokta G elişen sağ lık te k n o lo jile r i günüm üzde
ö ze l h a rita la m a y ö n te m le ri ile saptanm ası ve ra d yo fre ka n s e n e rjis in in
b irço k kalp r it im b o zu klu ğ u n u n
n o k ta s a l o la ra k v e rilm e s i ile o rta d a n
ka lıcı o la ra k te d a v is in i o la n a k lı k ılıy o r.
ka ld ırılm a s ı ve bö yle ce ç a rp ın tıla rın
Ö ze llikle , k e n d is in i ç a rp ın tı şe klin d e h is s e ttire n hızlı kalp r itim le r in in
kesin o la ra k te d a v is i a rtık m üm kün.
(ta ş ik a rd i) pek çoğ un un k a lp te k i
Ş im d i, sadece H a cettepe 'd e bu lu n a n
kısa de vre le rd e n k a yn a kla n d ığ ın ı
ve başarı ile uyg ulana n
b iliy o ru z . Bazı ç a rp ın tıla r ise
özel haritalama sistemi (CARTO),
k a lp te k i b ir o d a kta n hızlı uyarı
d iğ e r y ö n te m le rle te d a v i e d ile m eye n ç a rp ın tıla rın daha ko la y o rta d a n
çıkm ası şe klin d e o la b iliy o r.
k a ld ırılm a s ın d a k u lla n ılıy o r,
İş te bu kısa d e v re le rin veya
Hacettepe güvencesi ile ...
hızlı uyarı o d a k la rın ın y e rle rin in
444 4
444
T ü rk iy e 'n in her y e rin d e n
w w w .h a c e tte p e .c o m .tr
m
Hacettepe
‘ B i l g i ve T e k n o l o j i ’
Santimetrekaredeki düğüm sayısının artması, biçimlendirilen motiflerin detaylandırılmasını da beraberinde getirir. Sonuçta olağanüstü incelikte ve hayal gücünün ötesinde motifler taşıyan sanat eserleri çıkar ortaya, ipek bir Hereke halısında, bir santimetrekareye düşen düğüm sayısı şaşırtır insanı. Ortalama 10x10, yani 100 düğüm bulunur. Bu, her santimetrekare için dikeyde ve yatayda 10 düğüm demektir ki; gözün algısını zorlar. Kimi Hereke halısında düğüm sayısı 12x12, 14x14; hatta 36x36’dır, ki bu halılar dünyanın en ince halılarıdır. Yetkin bir dokuma ustası, bir milyon düğümden oluşan bir halıyı en az bir yılda yaratır. NÜFUS CÜZDANI YANINDA Kaliteli işçiliği ve özgün örnekleriyle hem Osmanlı hem de Avrupa saraylarını süsleyen Hereke halıları bugün de korunuyor ve yaşatılıyor. Sanatseverler koleksiyonlarındaki zenginliği, sahip oldukları Hereke halılarının çokluğuyla, bazen
Hereke, silk carpets were woven to supply palace needs. 100 KNOTS PER SOUARE CENTIMETER Their vveaving technique, in vvhich the finest threads and silk are employed, is what distinguishes Hereke products from other carpets. The ‘Gördes knot', vvhich gives the Hereke its long life, is a technique knovvn as ‘double knotting’, a technique vvhich the Hereke masters invented follovving patient examination o f ali other carpets. Increasing the
Yıldız Şale Tören Salonu için özel olarak tasarlanan yekpare Hereke halısı, 406 metrekare (sağda ve üstte). A 406- square-meter Hereke carpet designed specially for the Ceremonial Hail of Yıldız Palace (right and above).
number o f knots per square centimeter also meant a further refinement o f detail in the motifs used, vvith the result that Virtual vvorks o f art emerge o f astonishing refinement vvith motifs that stagger the imagination. The number o f knots per square centimeter in a silk Hereke carpet confounds the human mind: on average 10x10, in other vvords 100 knots! This means ten vertical times ten horizontal knots in every square centimeter, vvhich are impossible to discern vvith the naked eye. And in some Hereke carpets the number t>
Telit hakkı fi) <>004 Nokia, lum naıcıan saıtııaır. NOKıa ve NOKia lonnecnng peopıe, NUKid ujıpuiduorı m ıiLdtı
veya
mmn ncan
ırransmonnın
N O K IA 6260
Sizinle aynı yönde. Farklı modlanyla farklı gereksinimlere yanıt veren Nokia 6260’ın esnek yapısı ve p ra tik öze llikle ri ile yaşamınıza yön verin. Internet'e, uygulamalara ve menüye hızlı erişim sağlam ak için T aram a M o d u ’ na, VPN is te m c i y o lu y la e-postalarınızı in dirm e k için kapağı çevirerek Çalışma M o d u ’na geçin. E-posta eklerini görüntüleyin, rehber ve takvim bilgilerinizi senkronize edin. Kamera M odu için ekranı döndürün. R e s im le r, v id e o
k lip le r
ç e k in ,
m u ltim e d y a m e sa jla r y a ra tın ve paylaşın.
N O K IA www.nokia.com.tr
CON NECTING P E O P L E
de niteliğiyle ölçüyorlar. Belki eskisi kadar çok tezgâh yok, ama bir şey hep aynı: "Kaliteden taviz yok” diyor Herekeli halıcılar... Kimi yerde, masaların üzerinde, kimiyse bir tablo gibi duvarlarda sergilenen gerçek Hereke halılarının bir de ‘nüfus cüzdanları’ var. Üzerinde ismi yazılı, şifreli, hologramlı. Ambalajlarında, Osmanlıca Hereke damgalı süslü silindirler. Hereke Halıcılar Derneği’nin ekspertizlerinden yüzde yüz onaylı. Dernek, bu sertifikalarla, künyelerle şöyle diyor: “Siz bu halıyı yıllarca tüm güzelliğiyle kullanırsınız. Bunlar Hereke halısıdır ve Hereke tekniğiyle Hereke’de yapılmıştır. Garantisi geçm işindedir.” Amaç ve kaynak hep aynı: Paylaşılan zevk... Sınırları kaldıran Hereke zevki kuşaklar boyunca süregeldi. Anlaşılan o ki; dokuma ustaları ve sanatseverleriyle yüzlerce yıl daha yaşayacak. Görsel malzemenin sağlanmasındaki katkılarından dolayı TBMM Genel Sekreterliği Milli Saraylar Daire
El yapımı Hereke halısının kalitesi ve gerçekliği; Hereke Halıcılar Derneği tarafından hologramlı halı sertifikaları ile onaylanarak güvence altına alınır.
The quality and aufhenticify of a Hereke carpet, each one of vvhich is handmade, is guaranteed by the Hereke Carpetmakers Association in a certificate vvith a hologram.
Başkanlığı’na ve Hereke Halıcılar Derneği'ne teşekkür ederiz.
H E R E K E CARPET VVEAVERS ASSOCİATİON
H E R E K E H A L IC IIA R DERNEĞİ
<nw
s il k
TOPKJtVI 9.1KJ34- l,25sqm joici Scrial Numln-r, Seri No'sıı: Averagc KııoLs Duguıu Sıklığı:
102
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
10187 22x22» 484persqcm
o f knots goes as high as 12x12, 14x14, even 36x36, these latter o f course being the finest carpets in the whole world. An experienced master weaver takes a t least one year to produce a single carpet consisting o f a million knots. THERE’S NO MISTAKING THEM Adorning palaces both Ottoman and European vvith their quality vvorkmanship and unique designs, Hereke carpets continue to be preserved today. Indeed, art lovers often judge the quality and richness o f a collection by the number o f Hereke carpets it contains. Perhaps there are fewer looms in use than before, but one thing never changes: “There is no compromising o f quality," the Hereke carpet-makers assure us. Gracing floors, tables and sometimes even v/alls like a painting, genuine Hereke carpets come vvith an unmistakable ‘identity card', a hologram inscribed vvith
their name and code. Even the packaging consists o f a decorative cylinder stamped ‘Hereke’ in Ottoman script, vvhich guarantees one hundred percent approval by experts o f the Hereke Carpetmakers Association. This certification is tantamount to saying, "You can use this carpet for years in ali its beauty. These are Hereke carpets, made at Hereke by the Hereke technique. Their guarantee lies in their p a s t." The inspiration and purpose are alvvays the same: a shared taste. Obliterating boundaries, the taste for Hereke 's has survived for generations. And we can surmise that master vveavers and art lovers will keep it alive for many more centuries to come. □ We thank Turkish Grand National Assembly Department o f National Palaces and Hereke Carpet VVeavers Association for their kind assistance in compiling the visual material published here.
Beklenti ve ihtiyaçlarınız bizi yakından ilgilendiriyor!
Çünkü bizim için çok değerlisiniz. Bu nedenle Yapı Kredi'de 1998 yılından bu yana Kişisel Bankacılık hizmeti var. 102 şubemizde, konusunda uzman ve deneyimli Kişisel Portföy Yönetmenlerimiz aracılığıyla sunduğumuz bu hizmetimizle birikimlerinizi en iyi şekilde değerlendirerek, finansal ihtiyaçlarınız doğrultusunda size özgü çözümler sunuyoruz. Kişisel Bankacılık hizmetimizle, tüm bankacılık işlemlerinizi daha yakından takip edebilmek, önceliklerinizi ve ayrıcalıklarınızı korumak için çalışıyor, kısaca beklentilerinizin daima önünde olmayı hedefliyoruz. Siz de farklı bir bankacılık anlayışıyla tanışmak için 444 0 4 4 4 'ü * hemen arayın, bu seçkin dünyanın kapılarını aralayın.
* 444 0 4 44 ’ü aradıktan sonra 2 ve 2'yi tuşlayarak Kişisel Bankacılık hizmetimizle ilgili detaylı bilgi alabilirsiniz.
r
YAPI
KREDİ
Siyah-Beyaz tanıklık
Bearing VVİtness in Black and White
Selahattin Giz C u m h u riy e t fo to ğ ra fç ıs ı S e la h a ttin G iz ’ in ze n g in k o le k s iy o n u , 1 9 3 0 ’ la rd a n 7 0 ’ lere uzanan d ö n e m in g ö rse l b ir p a n o ra m a sın ı s u n u y o r. The rich collection of the photographer Selahattin Giz, who captured so many events from the early Republic, offers a visual panorama of a period extending from the 1930s to the 1970s. i l
ürkiye Cumhuriyeti'nin 10. yılında yaşanan coşkuyu birçok kaynakta ayrıntılarıyla okuyabiliriz. 1954 yılında İstanbul’un en önemli alışveriş merkezlerinden tarihi Kapalıçarşı’da çıkan yangını da... Ya da 1930’lu yıllarda Beyoğlu’ndaki renkli yaşamı... Cumhuriyet'in kurucusu A tatürk’ün halka yönelik içten davranışlarını... Yani bir dönemin olağan ve olağan dışı tüm ayrıntılarını... Ama bir fotoğraf karesi, bazen bu bilgilerden daha çok şey verir bize.
T Elli yıllık meslek hayatı boyunca hemen her konuda fotoğraf çeken Selahattin Giz’in kareleri, yaşamın tüm doğallığını yansıtıyor. Taking photos on every conceivable subject throughout a career spanning fifty years, Selahattin Giz captured ali the naturalness of life.
ALBERTO M O D İA N O [ p ^ Y A P I KREDİ SE LAHAT T İN GİZ KO LE KSİY O N U
here are a number o f sources in which one can read a detailed account o f the enthusiasm fett on the tenth anniversary o f the Turkish Republic. Or o f the fire that broke out in 1954 in the Covered Bazaar, that hub o f İstanbul shopping. One can read about the colorful Beyoğlu scene in the 1930s, and about the relaxed manner o f Atatürk, founder o f the Republic, in his relations with the people. İn other words, ali the ordinary and extraordinary details o f an era. But sometimes a photograph can teli much more, as a glance serves to engrave some
T
1 2 / 2 0 0 4 S K Y LİF E
105
O d ö n e m e a it h e rh a n g i b ir o la y, b ir b a k ış la a k lım ız a kazınır. T ıpkı T ü rk iy e 'n in C u m h u riy e t d ö n e m i fo to ğ ra fç ıla rın d a n S e la h a ttin G iz ’ in o b je k tifin d e n y a n s ıy a n k a re le r g ib i. H a y a tın ın 5 0 y ılın d a n fazlasını m e s le ğ in e a d a y a n ve o n yıl ö n c e k a y b e ttiğ im iz u s ta fo to ğ ra fç ı, ç e k tiğ i o n b in le rc e ka re yle , C u m h u riy e t d ö n e m in in g e n iş b ir p a n o ra m a s ın ı s u n u y o r b izle re . G e lin , S e la h a ttin G iz ’ le C u m h u r iy e tin ilk yılla rın a b ir y o lc u lu k y a p a lım ...
event from the period in our minds. A good example are the frames captured by the lens o f Selahattin Giz, a photographer who can be said to have recorded Turkey's Republican period. A man who devoted more than 50 years to his craft before he passed away ten years ago, Giz took tens o f thousands o f shots which present a broad panorama o f the Republican era. Together vvith Selahattin Giz, let us take a journey through the early years o f the Republic.
YARIM ASIRLIK MARATON 1 9 1 4 S e la n ik d o ğ u m lu S e la h a ttin G iz ’ in fo to ğ ra fa o la n m e ra kı, s ü n n e t d ü ğ ü n ü n d e a m ca sın ın h e d iy e e ttiğ i fo to ğ r a f m a k in e s iy le b a ş la r. Bu m e ra k , G a la ta s a ra y L is e s i’n d e o k u d u ğ u y ılla rd a a rta r. G iz, yatılı o k u rk e n aldığı 6 x 9 Z e is s m a rk a m a k in e y le d e k la n ş ö re h e y e c a n la b a s m a y a b a ş la m ış tır a rtık. 1 0 6 S K Y L I;
1 2 /2 0 0 4
1 9 3 2 ’d e D ü n y a G ü z e li s e ç ile n T ü r k iy e G ü z e li K e r im a n H a lis ( ü s t t e s o ld a ) . A t a t ü r k , m a n e v i k ız ı Ü lk ü ile T a r ih K u r u lt a y ı ’ n d a , R e s im M ü z e s i, 2 0 E y lü l 1 9 3 7 ( ü s tte s a ğ d a ) .
A HALF CENTURY’S MARATHON Born in Salon ika in 1914, Selahattin Giz first became interested in photography when his ünde gave him a cam era for his circumcision. This interest grew during his student days at the Galatasaray High School, where as a boarder it already excited him to click the shutter o f his 6x9 Zeiss.
Keriman Halis, the Miss Turkey who in 1932 became Miss World (above left). Atatürk with his adopted daughter Ülkü during the History Congress held at the Museum of Painting, September 20, 1937 (above right).
S p o ra m e ra k lıd ır; h e le fu tb o l m a ç la rı o n u n iç in b ir tu tk u d u r. B ir g ü n b ir m illi m a ç ta ç e k tiğ i f o to ğ r a f g a z e te d e y a y ım la n ır ve S e la h a ttin G iz, b ir a n d a ke n d in i C u m h u riy e t g a z e te s in in fo to ğ ra fh a n e s in d e b u lu r. Lise ye n i b itm iş tir ve 3 0 lira a ylıkla g a z e te d e ç a lış m a y a b a ş la m ış tır. Ş im d i ya rım a sırlık b ir m a ra to n v a rd ır ö n ü n d e . E m e kli o la n a d e k ... V e b u y o lu n s o n u n d a o n u G a z e te c ile r C e m iy e ti ta ra fın d a n m e s le ğ e 5 0 y ıld a n fa z la e m e ğ i g e ç e n le re v e rile n 'B u rh a n F ele k H iz m e t Ö d ü lü ’ b e k liy o rd u r. G ö re v e b a ş la d ığ ı d ö n e m , C u m h u riy e t’ in k u ru ld u ğ u ve d e v rim le rin ta m a m la n d ığ ı b ir e v re n in s o n u n d a , sa ğ lıklı b ir g e le c e ğ in te m e lle rin in a tıldığı k a lk ın m a yıllarıdır. B u yıllar, ö z e llik le b irç o k m a lz e m e n in b u lu n m a s ın d a g ü ç lü k ç e k ile n b ir d ö n e m d ir aynı z a m a n d a . Ö z e llik le d e fo to ğ ra fç ılık ta ...
He liked sports, and soccer was his passion. One day a nevvspaper printed a photograph he had taken at a nationai match, and Selahattin Giz suddenly became a photojournatist for the nevvspaper Cumhuriyet. He was ju s t out o f high schooi, and started vvorking at the paper for 30 iiras a month. A half century's marathon iay ahead o f him, that vvouid iast until the day he retired. A t the end o f this road a prize avvaited him: the Burhan Felek Service Prize, given by the Journalists ’ Society to those vvho have devoted more than 50 years to the profession. He started vvork vvhen the Republic had been founded and its reforms carried out, a time o f deveiopment vvhen the foundations o f a healthy future were being laid. These years vvere also a period vvhen it was hard to come by certain supplies. Especialiy in photography. There was soiidarity among journalists, and Selahattin Giz, thanks t o his > 1 2 / 2 0 0 4 S K Y L İF E 1 0 7
G a z e te c i m e s le k ta ş la r a ra s ın d a b ir d a y a n ış m a v a rd ır ve S e la h a ttin G iz, k iş iliğ i ve m e s le ğ e sa yg ısı ile b u d a y a n ış m a e rle rin d e n b irid ir. O n u n C u m h u riy e t g a z e te s in d e k i fo to ğ ra fh a n e s i, kısa s ü re d e b ir ‘ B a sın K a ra rg â h ı' o lu r.
ATATÜRK KOLEKSİYONU S a va ş yıllarının a rd ın d a n 1 9 4 8 1 9 5 2 yılları a ra s ın d a ç e k ile n o la y fo to ğ ra fla rın ı en kısa z a m a n d a y e rin e u la ş tırm a k için F aik Ş e n o l, F a ru k F en ik, M ü e d d e p E rk m e n ile k u ru la n B a sın F o to adlı a ja n s a ka tıla n G iz, m e s le k h ayatı b o yunca hem en her konuda fo to ğ r a f ç e k e r. Ö n c e lik le A ta tü rk h a yra n ıd ır. Bu y ü z d e n z e n g in a rş iv in in b ü y ü k b ir M e v s im i n ç e t i n ş a r t la n n a v e m a lz e m e
b ö lü m ü , A ta tü rk fo to ğ ra fla rın d a n o lu ş u y o r S e la h a ttin G iz ’ in. A ta tü r k 'ü n “Y a ş a d ık la rım ız g e le c e k
e k s ik liğ in e ra ğ m e n S e l a h a t t in G iz , İs t a n b u l’u n
k u ş a k la ra a k ta rılm a lı” d iy e re k , b ir ü lk e n in y e n id e n d o ğ u ş u n u n fo to ğ ra fla n m a s ı g e re k tiğ in i
k ış ın ı d a f o t o ğ r a f la m ı ş t ı .
Despite harsh weather conditıons and a shortage of supplies, Selahattin,. GE'Tnanaged to photograph the -4fctaı ıbafV/lntt#*,,
character and respect for the profession, was a leading exponent o f this solidarity. Conseçuentiy, his photo studio at Cumhuriyet newspaper soon became a ‘Press Headquarters. ’ THE ATATÜRK COLLECTION During the postw ar years from 1948 t o 1952, Faik Şenol, Faruk Fenik and Müeddep Erkmen set up an agency called ‘Basın Foto ’ (Press Photo) vvith the intention o f getting journalistic photographs to their destination as fast as possible, and Giz joined them. During his long career he took shots covering almost every conceivable subject, but above ali he was an admirer o f Atatürk, and for this reason a large part o f his archive is made up o f photographs o f this great Turkish leader. İt was an incentive to photographers o f the period for Atatürk to stress that the rebirth o f a nation should be captured on film, and indeed he said, “What we live through should be passed on to future generations." Selahattin Giz, for >
UÇUŞ OZGURLUGU! VVÖRLD SEYAHAT PROGRAMI İLE VVORLDPUAN'LARIIMIZ YETMESE BİLE AVANSPUAN'LA UCAK BİLETİNİZİ HEMEN ALABİLİRSİNİZ!
DETAYLI BİLGİ VE BİLET REZERVASYONU İÇİN:
444 0 444 vvorld
VVorldcard'la uçm ak çok kolay! VVorldpuan'larm ız yetm ese de Avanspuan'la uçak b ile tin izi hem en alır, eksik pJanlarınızı da VVorldcard'mızı kullanarak tam am larsınız. A vanspuan uygulam ası sadece W o rld Seyahat Program ı kapsam ında bilet alındığı zaman geçerlidir. A vanspuan m iktarı kartın tü rü n e göre değişir. G erekli Avanspuan m iktarını ve ayrıntılı bilg iyi 444 0 444'ten öğrenebilirsiniz. VVorldcard Seyahat Program ı kapsam ında yalnızca lA T A 'ya (Uluslararası Hava Taşım acıları B irliği) dahil olan havayolları ile uçak bileti alınabilir. T ü m b ile tle r için IATA kural ve koşulları geçerlidir.
YAPI^ KREDİ
v u rg u la m a s ı d a , o d ö n e m d e k i fo to ğ ra fç ıla rı te ş v ik e d ic i b ir u n s u rd u . S e la h a ttin G iz de, y a b a n c ı d e v le t a d a m la rın ın A ta tü r k ’ ü z iy a re tin d e , A ta tü r k ’ ün ka tıld ığ ı Dil ve T a rih k u ru lta y la rı ile D o lm a b a h ç e to p la n tıla rın d a , A n k a ra -ls ta n b u l tre n s e y a h a tle rin d e , F lo rya K ö ş k ü ’nd e , d e n iz b a n y o la rı ve d in le n c e le rin d e , b a lo la rd a , h e p o b je k tifin in a rk a s ın d a d u ru r. A n c a k , b u a rşivin b e n c e en ö n e m li b ö lü m ü , A ta tü r k ’ ün v e fa tın d a n s o n ra na a şın ın D o lm a b a h ç e 'd e n alınıp, g e m i ile tre n e ve s o n ra A n k a ra E tn o g ra fy a M ü z e s i’ ne n a kli s ıra s ın d a ç e k tiğ i fo to ğ ra fla rd ır.
G İZ’İN OBJEKTİFİNDEN İNSAN MANZARALARI S e la h a ttin G iz 'in fo to ğ ra fla rın a b a k a ra k , İs ta n b u l ya şa n tısın ı ve k e n tin g e liş im in i d e iz le m e k m ü m k ü n . U la şım a ra ç la rın d a n m im a riy e , ta b ia t g ü z e llik le rin d e n sa n a y iy e k a d a r fo to ğ ra fla d ığ ı İs ta n b u l, b iz le re b ir ro m a n a n la tır. C u m h u riy e t'in 15. yıl k u tla m a la rın d a T a k s im M e yd a n ı, K a ra k ö y T ü n e li'n d e k i in ş a a t, harıl harıl ç a lış a n b ir ip lik fa b rik a s ı bu p a n o ra m a d a n s a d e c e b ir k e s it... D u y g u s a l b ir k iş iliğ e s a h ip o la n
S e l a h a t t in G iz ’ in f o t o ğ r a f l a r ı n d a b ir d ö n e m in u la ş ı m a r a ç la r ı n ı ( ü s t t e ) v e y a ş a m ın ta d ın ı ç ık a r a n in s a n la r ı ( a lt t a ) iz le y e b il ir iz .
Selahattin Giz has snapped the vehicles of an era (above) and people enjoying life (below).
his part, was behind the lens on every sort o f occasion: when foreign statesmen visited Atatürk, during his participation at Language and History congresses or gatherings at the Dolmabahçe Palace, on train trips betvveen Ankara and İstanbul, at his residence in the beachside resort o f Florya, svvimming in the sea or simply vacationing, and o f course at balls. But perhaps the most important photographs in the archive are those taken after A tatürk’s demişe, vvhen he was taken from Dolmabahçe to a boat and then the train, and hence to the Ankara Museum o f Ethnography. THE HUMAN SCENE THROUGH GİZ’S LENS Looking at Selahattin Giz’s photographs it is also possible to get an idea o f life in İstanbul and the way that city developed. He shot everything from transportation vehicles and architecture to naturaI beauties and industry, telling us a novel in the process. Taksim Square during the celebrations o f the Republic's 15th anniversary, construction on the Karaköy Tunnel, a yarn mili busily at work— there are but a fraction o f the panorama. An emotional person at heart, >
110
S K Y L İF E 1 2 / 2 0 0 4
tasarımların sınırsızlığı Y irm ib irin c i yüzyılın m im a ri çizgilerin i, m ü h e n d is liğ in s ü z g e c in d e n g e ç irip , y e n i te k n o lo jile rle y e n i m e k a n la r tasa rlam ak ve u y g u la m a k . D ü n y a n ın pek çok y e rin d e b u anlayışla p ro je le r ü re tiy o ru z . G e le c e ğ in yapılarını y a p ıy o ru z G elecekle yarışıyoruz!
f ö 1- P a n th a s e llik o S ta d y u m u (Y u n a n is ta n )
2 - A ş k a b a t H ip o d r o m u (T ü rk m e n is ta n ) 3- Û u e e n 's P ark R e so rt (K e m e r) 4- P a rk o rm a n (İs ta n b u l)
5- Y u n u s G ö le ti (A n ka ra ) 6 - G a la ta s a ra y M e g a S to re (İs ta n b u l) 7- H o te l L a g u n a (M a rm a ris )
! r Ç
r £i rAsma-Germe M em bran o Yapılar n
Abdullahpaşa Cad., No:1, İkitelli 34670 İstanbul - Turkey Tel:+90 212 6702020 pbx.. Fax:+90 212 6702938 e-m ail:info@ recon.com .tr http//w w w .recon.com .tr
S e la h a ttin G iz, in s a n la ra , to p lu m s a l k o n u la ra d a ilg i d u y u y o rd u . Ç e ş itli in sa n p o rtre le ri, o n la rın y a ş a m la rın d a n k e s itle r S e la h a ttin G iz 'in ç e k m e k te n b ü y ü k h e y e c a n d u y d u ğ u k a re le rd i... Ve ya şa m ın tü m d o ğ a llığ ın ı y a n s ıtıy o rla rd ı. M a h a lle k a h v e s in d e v a k it g e ç ire n a d a m la r, aş k u y ru ğ u n d a b e k le y e n ç o c u k la r, m a s a s ın ın b a ş ın d a ç a lış a n k a d ın la r, p ik n ik te e ğ le n e n le r, b a lo d a d a n s e d e re k y a ş a m ın ta d ın ı ç ık a ra n la r, a tö ly e d e ç a lış a n ö ğ re n c ile r, m ü ş te ris iy le ilg ile n e n e s n a f... Kışın ç e tin ş a rtla rın d a , y a ğ m u rlu ya d a karlı h a v a la rd a fo to ğ r a f ç e k m e k , fo to ğ ra fç ın ın b ir b e c e ris id ir. Ö z e llik le G iz ’ in g ö re v y a p tığ ı yılların, m a lz e m e n in g ü ç b u lu n d u ğ u v e fo to ğ r a f a ra çla rın ın g ü n ü m ü z e g ö re ç o k g e ri o ld u ğ u b ir d ö n e m o ld u ğ u d ü ş ü n ü ld ü ğ ü n d e , ç e k tiğ i k e yifli kış fo to ğ ra fla rı için o n a s a yg ı d u y m a k g e re k ir. Ç a lıştığ ı g a z e te y e g id ip g e lirk e n , y a ğ m u rlu v e karlı h a v a la rd a G a la ta K ö p r ü s ü ’ nün b e ya z e lb is e le r iç in d e g e lin g ib i fo to ğ ra fla rın ı ç e k m iş ; d ö n e m in a ra b a la rı, fö tr şa p ka lı, p a lto lu in s a n la rı, is k e le y e y a n a ş m ış v a p u rla r v e te m iz lik ç ile ri ile
Selahattin Giz also felt an interest in people and social topics. Among the frames vvhich excited him ı/vere human portraits and scenes o f the lives o f those who figured in them. These shots caught ali the naturalness o f life: men passing the time at a local coffeehouse, children lined up to get their ration o f food, vvomen vvorking at a table, people enjoying themselves on a picnic or dancing at a bail, students at work in a shop, tradesmen serving their custom ers... the variety is amazing. İt takes a real photographer to shoot in the rain o r snow o f a harsh vvinter. Giz's vvinter photographs are especially deserving o f respect when vve think o f the years during vvhich they were taken, a time vvhen supplies were hard to find and cameras were not nearly so advanced as they are now. On his vvay to and from the offices o f the nevvspaper he caught the Galata Bridge dressed ali in vvhite like a bride, and vvrote a monograph on İstanbul complete vvith the automobiles o f the day, people in their hats and overcoats, streetcleaners, and ferryboats moored at their piers.
İs ta n b u l'u n m o n o g ra fis in i ya zm ıştır.
SPORDAN EĞİTİME U s ta fo to ğ ra fç ın ın , y a şa m ın a n lık a y rın tıla rın d a n ö y k ü le r a n la ta n 112
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
FROM SPORTS TO EDUCATION Among the photographs taken by this master practitioner that teli stories through the momentary
B ü y ü k b i r b e c e r iy l e a n la r ı y a k a la y a n G iz 'in h e r b i r k a r e s i, T ü r k iy e C u m h u r iy e t i’ n in ilk y ı lla n n d a n , s iy a h - b e y a z ö y k ü le r a n la t ı r .
Giz was a master at capturing the moment, and his every frame telis a story, in black and vvhite, of the early years of the Turkish Republic.
fo to ğ ra fla rı iç in d e s p o r d a ayrı b ir y e r tu tu y o r. S e la h a ttin G iz fo to ğ ra fla rın d a , o n u n g e n ç lik y ılla rın d a b a ş la y a n tu tk u s u fu tb o l ç o k ç a y e r alır. O rta k ö y ve T a k s im s ta d y u m la rın d a k i fu tb o l k a rş ıla ş m a la rın ın yanı sıra, v o le y b o l, b a s k e tb o l, g ü re ş , jim n a s tik g ib i b irç o k s p o r d a lın d a g e rç e k le ş tirile n m ü s a b a k a la rı d a g ö rü n tü le m iş ; en ç o k d a el sıkışan fu tb o lc u la rın c e n tilm e n lik le rin i, k u p a tö re n le rin i, h e y e c a n la m a ç izle ye n ta ra fta rı fo to ğ ra fla m ış tır. F o to ğ ra f m a k in e s in in te k n ik sın ırla rıyla a n lık k o n u la rı ya k a la m a s ı d a o n u n ayrı b ir b e c e ris iy d i. G e n ç C u m h u riy e t’ in e ğ itim y o lu n d a a ttığ ı te m e lle r de, S e la h a ttin G iz k o le k s iy o n u n b ir b a ş k a ö n e m li b ö lü m ü . O ku l s ıra la rın d a s iya h ö n lü k lü ö ğ re n c ile rle b a ş la y a n ; a k a d e m ile re , re s im , h e yke l ve m ü z ik a tö ly e le rin e u za n a n e ğ itim h e ye ca n ın ı bu k a re le rd e y a k a la m a k m ü m k ü n . 1 9 9 4 yılın d a y a ş a m a v e d a e d e n S e la h a ttin G iz, T ü rk iy e C u m h u riy e ti'n in ilk yılla rın d a n a y rın tıla r s u n a n b ü y ü k b ir a rşiv b ıra k tı a rd ın d a . B ize d ü ş e n g ö re v , b u a rş iv in sıkça s e rg ile n m e s i, b ü y ü k b ir d ik k a tle k o ru n a ra k g e le c e k k u ş a k la ra a k ta rılm a s ı...
details o f life, sports occupy a special place. He developed a passion for soccer in his youth, and shots o f this game make up a considerable part o f his collection. But apart from the soccer matches at the Ortaköy and Taksim stadiums there are pictures taken during volleybail, basketball, vvrestling and gymnastics competitions, as well as shots o f other sports. Giz was very fond o f catching the sportsmanship o f soccer piayers as they shook hands, or the excitement o f cup ceremonies and o f the fans as they vvatched a game. One o f his particuiar skills was capturing the event o f a moment despite the technicai iimitations o f his camera. The foundations iaid in education by the young Republic also figüre prom inently in Selahattin G iz’s collection. Here one may see the thrill o f learning that starts with pupils at their desks in black uniforms and extends to the academies and to the studios o f painting, sculpture and music. When Selahattin Giz breathed his last in 1994, he left behind a vast archive giving details from the early years o f the Turkish Republic. İt behooves us to exhibit this archive frequently, to guard it carefully and to make sure that it is handed down to future generations. □ 1 2 / 2 0 0 4 S K Y L İF E 1 1 3
MUZE MUSEUM Bizans’ın Rönesansı / The Byzantine Renaissance
Kariye Müzesi Kariye Museum M o z a ik ve fre s k le riy le d ü n y a s a n a t ta rih in d e ç o k ön e m li b ir yere sa h ip K ariye M üzesi, resim li b ir a n s ik lo p e d i g ib i... The Kariye M useum , vvhich o c c u p ie s an im p o rta n t pla ce in vvorld art history fo r its m o sa ics and fre s c o e s , is a Virtual illustrated e n cyclo p e d ia . FÜ SU N A K A Y
A
@
ALİ KO N YA LI
dını ç o k k e re le r d u y m u ş tu m . B iz a n s ’ta n k a lm a b ir k ilis e
o ld u ğ u n u , iç in d e d e ğ e rli m o z a ik ve fre s k le rin b u lu n d u ğ u n u , b in a n ın yıllar ö n c e m ü z e y e ç e v rild iğ in i... A m a b ir tü rlü y o lu m d ü ş m e m iş ti bu ta rih i a n ıta . H e r g ü n h avasını s o lu d u ğ u m , s u y u n u iç tiğ im , s o k a k la rın ı a rş ın la d ığ ım İs ta n b u l’a y a b a n c ı o la n a s lın d a o m u y d u , b e n m i? Bu s o ru y u a k lım d a n g e ç ird iğ im d e , k e n d im i İs ta n b u l’ un ü z e rin d e k u ru ld u ğ u y e d i te p e n in en y ü k s e ğ in d e a ld ım . E d irn e k a p ı s e m tin d e . K a riy e M ü z e s i’ ni g ö rm e k iç in ... 114
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
I
had heard its name many times. That it was a church left from Byzantium, that it had priceiess mosaics and frescoes, that it was converted into a museum years ago. But somehovv I had never visited this historical monument. VVhich o f us, I o r it, was the stranger to this city o f İstanbul whose air I breathe, whose water I drink, ıvhose streets I pound daily? As I was running this question through m y mind, I found m yself on the highest o f İstanbul's seven hills, to see the Kariye Museum in the quarter o f Edirnekapı.
E d i r n e k a p ı 'd a y e r a la n K a r iy e M ü z e s i'n i n iç i, d ış g ö r ü n ü ş ü n ü n m ü t e v a z ı lı ğ ı n a t e z a t , g ö z le r i k a m a ş t ı r a c a k k a d a r r e n k li v e e t k i le y i c i.
The Kariye Museum in Istanbul’s Edirnekapı district has an interior vvhich, dazzling in its colors and impact, belies the humble exterior.
MAKET GİBİ B ir ta ra fım d a g e ç m iş , b ir ta ra fım d a şim d i. B iz a n s ’ta n ka lm a surlar, sa ra y kalıntıları; e rk e k ç o cu k la rın to p k o ş tu rd u ğ u , kızların ip atladığı so ka kla r, ç o k katlı o lm aya n , b a ca sın d a d u m a n tü te n evler... Y o ld a şım , H a liç ’te n gelen, hızı b a n a g ö re b ir hayli fazla olan esinti. O ku lu n d a n çıkm ış, evine g id e n bir ç o c u ğ a Kariye M ü z e s i’ nin n e re d e o ld u ğ u n u s o rd u ğ u m d a , çe v re d e k i tü m ç o c u k la r h e p b ir ağ ızda n ta rif e d iyo r. S o la sa p ın ca ile rid e ... Ç o cu kla rın d e d iğ i o so la sa p tığ ım d a , şa şkın a d ö n ü y o ru m . Ş irin b ir ç a y b a h çe si, tu ris tik eşya sa ta n b irk a ç d ü k k â n , re sto re e d ilm iş ta rih i ko n a kla r, O sm anlı sa ra y m u tfa ğ ın d a n ç e ş itle m e le r su n a n b ir re sto ra n ve ka p ısınd a b irç o k tu ris tin b u lu n d u ğ u Kariye M üzesi. H er şey m a k e t gib i. M üze, o ld u k ç a m ütevazı, yalın ve a b a rtısız... Ç e vreye şö yle b ir g ö z a tıp m üze ye g ird iğ im d e , şaşkınlığım artıyor. Ç ü n k ü d ışa rd a n ç o k sa d e g ö rü n e n K a riy e ’nin içi,
H z . I s a ’ n ın y a ş a m h ik â y e s in i iç e r e n s a h n e l e r in y e r a ld ı ğ ı d ı ş n a r te k s te , m u c iz e le r i d e k o n u e d il m iş .
İn the outer narthex, scenes from the life of Christ are set off by depictions of the miracles. 1 1 6 S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
LIKE A SCALE MODEL l'm flanked by the p a st on one side, the present on the other. Byzantine walls, palace ruins; streets where boys play bail and girls jum p rope, squat houses vvith smoking chimneys. My companion a breeze o ff the Golden Horn that's blovving a little too hard for m y liking. When I asked a boy on his vvay home from school vvhere the Kariye Museum was, ali the kids in earshot p iped up in unison: Just ahead, on the left. t>
LEASING Re-CYCLE
" " ► b ü y ü m e «+ f i n a n s m a n ""*• y a t ı r ı m
ü r e t i m «+■ k a r "«+ b ü y ü m e "'*• f i n a n s m a n «■*
Yatırım döngünüzü tamamlıyoruz...
0 2 1 2
YAPI> r KREDİ LEASING w w w .y k le a s in g .c o m
Y A P I K R E D İ F İ N A N S A L K İR A L A M A A . O . G e n e l M ü d ü r l ü k : Büyükdere Cad. A d a n a T e m s i l c i l i ğ i : İnönü Cad. Yapı
No: 161 Zincirlikuyu 34387 İstanbul, Tel: (0212) 336 60 00 pbx Faks: (021 2) 216 96 Kredi Han No: 73 Kat: 4 01010 Adana. Tel: (0322) 363 18 59 (2 Hat) Faks: (0322) 363 18 A n k a r a T e m s i l c i l i ğ i : A tatü rk Bulvarı No: 93 Kat: 5 Kızılay 06422 Ankara, Tel: (0312) 435 31 33 Faks: (0312) 435 17 B u r s a T e m s ilc i liğ i: Ulubatlı Haşan Bulvarı No: 59 Kat: 5 Osmangazi 16105 Bursa, Tel: (0224) 271 49 73 (2 Hat) Faks: (0224) 271 49 İ z m i r T e m s i l c i l i ğ i : Gazi Bulvarı No: 1/A Kat: 4 I. Kordon 35210 İzmir. Tel: (0232) 441 01 17 Faks: (0232) 441 01
15 61 90 76 15
G üney kubbede m a d a ly o n iç in d e H z . İ s a v e d i lim le r d e o n u n a t a la r ı ( s o ld a ) ; H z . İ s a ’ y a ilk i n a n a n l a r d a n A z iz P e t r u s ( a lt t a ) ; k ili s e y e s o n ş e k lin i v e r e n M e t o k h it e s , k ili s e m a k e t i n i H z . I s a ’y a s u n a r k e n ( a lt t a o r t a d a ) ; n ü f u s s a y ım ı s a h n e s i (e n a lt t a ) .
dış g ö rü n tü s ü n e te za t, gözleri k a m a ş tıra c a k k a d a r renkli ve e tkile yici... Yıkıntı h a lin d e olan b ir şapelin ü zerine B iza n s İm p a ra to ru I. J u s tin ia n u s ta ra fın d a n 5 3 6 ’d a b ir m a n a stır o la ra k inşa e dilen kilise, 8. yüzyıldaki ‘ik o n a kırıcıları', yani resim karşıtları ta ra fın d a n ö n e m li ö lç ü d e ta h rib a ta uğratılm ış. I I . yüzyıl so n la rın d a im p a ra to r I. A le k s io s 'u n ka yınvalidesi M aria D o u ka in a ta ra fın d a n resto re e ttirile re k kilise kısm ı m im ari d e ğ iş im e uğ ra ya n m a b e t, Haçlı S eferleri sırasında İs ta n b u l’un La tin le rin eline g e çm e siyle ikinci kez ta la n e d ilm e k te n ku rtu la m a m ış ne yazık ki. K ilisenin b u n d a n s o n ra k i h ikâyesini de, m üzeyi g e z e re k anlatalım ...
GÖZ KAMAŞTIRAN MOZAİKLER R ehberim iz, m üze g ö re vlisi S e lçu k Eracun. “ M ü z e d e ki resim le rd e n bazıları In c il’d e ye r alm ayan, a p o k rifle re dayalı k o n u la rd a n alınm ış. H epsi k ro n o lo jik sırayla 118
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
lA/hen I made that left, I was com pletely bow led över. /4 charm ing tea garden, a clutch o f shops selling touristic items, historical mansions newly restored, a restaurant offering variations on Ottoman Patace cuisine, and the Kariye Museum, a few tourists gathered around its door. Everything is tike an architect's scale-model. The museum is quite m odest— bare and unadorned. Taking a giance around, i enter the museum and am further astonished. For the interior o f the Kariye, which appears so piain on the outside, is brilliantiy coiorfui and impressive. The church, which was buiit as a monastery över the ruins o f a chapei by the Byzantine Emperor Justinian i in 536, suffered severe damage at the hands o f the ‘iconoclasts ’ in the 8th century. The tempie, whose church portion underwent an architecturai transform ation \>
The medallion of the south dome shovvs Christ while in the segments there are pictures of his forefathers (left). St. Peter, one of the first to believe in Christ (below); Metokhites, who gave to the church its final form, presenting a model of it to Jesus (below middle); the head-counting (bottom).
CardFinans'ınızla 10 K a sım 2004
tarihleri arasında yurtdışında yapacağınız alışverişlerde iki kat
Bu kam p anya, 2 Ocak 2 0 0 5 ta rih in e kadar, CardFinans Business hariç, tü m CardFinans ve Finansbank K redi K a rtla rı'y la y a p ıla n h a rc a m a la r ve n a k it avans k u lla n ım la rı için g eçerlidir. KKTC’de y a p ıla n h arcam a ve n a k it avans k u lla n ım la rı, kum arh ane harcam aları, in te rn e tte n y a p ıla n h arcam alar kam p anyaya d ah il değildir.
Aî c w
ParaPuan kazanacaksınız
vvhen restored in the 11 th century by Maria Doukaina, m other-in-law o f Emperor Alexius t, was unfortunately unable to escape a further round o f looting during the Latin occupation o f İstanbul a t the time o f the Crusades. Let us relate the church's subsequent history as we tour the museum.
an la tılıyo r” d e y ip beni dış
Hz. Isa'nın d o ğ u p
n a rte k s e (kiliselerin ön
d o ğ m a d ığ ını a ra ştırm a ya
c e p h e s in d e k i g iriş bö lü m ü )
ge lm e si, İsa ye rine b e b e kle rin
g ö tü rü y o r. “ B u ra d a he m Hz.
ö ld ü rü lm e si, İsa ’nın fe lçli bir
M e ry e m ’ in d ü n y a ya
hastayı iyile ştirm e si ve d a h a
g e lm e d e n ö n c e k i g ü n le rd e n
b irç o k hikâ ye ... E racun, “ Bu
ve hem d e o n u n h a yatından
resim le re b a ka ra k, kilisenin
ke s itle r g ö rü y o ru z .” Ç eşitli
yapıldığı d ö n e m d e k i g iyim -
re n k le rd e k i ta ş, m eta l, cam ,
kuşam ı, aksesuvarları,
çin i ve d e n iz ka b u ğ u
kısacası g ü n d e lik hayatı da
p a rç a la rın d a n yapılm ış
izle ye b iliyo ru z” d iyo r.
m o z a ik le rd e k i fig ü rle r
120
ö yle sin e canlı k i... Z a te n bu
HZ. MERYEM’E İTHAFEN
kilise n in b ir ö n e m i, B izans
C h o ra adını ta şıya n kilisenin
sanatının kilise n in katı
iki anlam ı var. C h o ra , Eski
d o g m a c ılığ ın d a n k u rtu lu p ,
Y u n a n c a ’d a ‘ke n t dışı’ , 'kırsal
a n tik sanatın d o ğ a lcı
a la n ' anla m ın a g e liyo r. A n c a k
ya kla şım ın a d ö n ü şü n e ,
M e to k h ite s , L a tin c e ’de
B iza n s R öne sa nsı'n ın
‘ra h im ’ a n la m ın a gelen C h o ra
ba şla d ığ ın a b ir b e lg e olm ası. M ekâ n , h a cim ve p e rs p e k tif
için, ‘sınırsız olanın m ekânı, y e re g ö ğ e s ığ m a y a n Isa'nın
gib i ka vra m la rın b u lu n d u ğ u
a n a rah m in e sığdığı, v ü c u t
bu m oza ikler, 14. yüzyıldan,
b u ld u ğ u y e r’ o la ra k
İm p a ra to r II. A n d ro n ik o s
b e tim le ye n b ir m o za ik
d ö n e m in d e n ka lm a. D ö n e m in
ya p tıra ra k, burayı ku tsa l
hazine nazırı, aynı za m a n d a
ba kire ye ith a f e tm iş. Ve o n a
şa ir ve ya za r T h e o d o re
b ir şiirin d e şö yle se sle n m iş:
M e to k h ite s ta ra fın d a n
“ Ey M eryem , bu kiliseyi senin
hazırlanan p ro je n in ha ya ta
için ku rd u m . O n a C h o ra adını
g e ç irilm e s iy le g ü n ü m ü zd e ki
se n in için ve rd im . Sen ki,
şe klini alm ış kilise.
ö lü m lü le re y a şa m g e tire n bu
“ Dış n a rte k s te Hz. Isa ’ nın
b ü y ü k m u cize n in aracı o ld u n ,
ya şa m h ikâ ye si ile
se n in için ey ö lü m sü z
m u cize le rin i içe ren sa h n eler
Tanrının ta p ın a ğ ı..."
y e r a lıyo r” d iy o r Eracun.
İç n a rte kse g e çile n kapının
D o ğ u lu ü ç m ü n e c c im kralın
üze rin d e ki p a n to k ra to r İsa,
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
MOSAİCS TO DAZZLE THE EYE Our guide is museum official Selçuk Eracun. "Some o f the paintings in the Museum are taken from the Apochrypha and are not in the Bible. They are ali told in chronological order, ” he explains, ushering me to the outer narthex. “We see here scenes from the days before the birth o f the Virgin Mary and from her life ." The figures in the mosaics, vvhich are made o f bits o f stone, metal, glass, tile and seashells o f various colors, are so lifelike! Indeed, this ch u rch ’s im portance lies in its docum enting the start o f the Byzantine Renaissance-the liberation o f Byzantine
M üzede, H z . M e r y e m 'in h a y a t h ik â y e s in in t a s v i r e d il d iğ i m o z a ik le r d e y e r a lı y o r . B u n la r d a n b ir i d e H z . M e r y e m ’ in , annesi ve babası ta r a fın d a n s e v ild iğ i n i g ö s te re n s a h n e ( ü s t te ) .
The museum also boasts mosaics depicting the life of Mary. One of these shows Mary's mother and father bestovving affection on her (above).
art from the Church ’s strict dogma and a return to the naturalistic approach o f ancient art. These mosaics, vvhich incorporate concepts such as space, volüme and perspective, are from the 14th century, the period o f Emperor Adronicus II. The church acquired its present form in a project undertaken by Theodore Metochites, treasury m inister o f the time and simultaneously a vvriter and poet. “The outer narthex contains scenes from the life o f Jesus and his miracles, ” explains Eracun. The arrival o f the Three Magi from the East to inquire into the Nativity o f Jesus, the slaying o f other infants in Jesus’ place, Jesus healing a paralytic, and many other stories. “By looking at these pictures, ” says Eracun, “we can see hovv people dressed and the accessories they used, in short, snippets o f everyday life at the time the church was co n stru cte d ." >
Turkcell teknolojisi ve PhonoClick çözümüyle
İşte yeni toplantı odanız:
KONFERANS" Telekonferans24; bir Turkcell hattını arayarak 60 kişiye kadar çok katılım dı iş toplantılarınızı, 7 gün 24 saat yapmanızı sağlayan yepyeni bir hizmet. Telekonferans24 ile toplantı yapmak çok kolay: Toplantı saatinde katılımcılar nerede olurlarsa olsunlar, bir Turkcell hattını arayıp konferans kodunu tuşlayarak telekonferansa katılırlar. T elekonferans24 ile, toplantı organizasyonu, seyahat gibi sorunlarınızı çözer, telefonda kolayca toplantı yapmanın tüm avantajlarından yararlanırsınız. işte farklı ihtiyaçlarınıza cevap verecek iki seçenek: Toplantılarınızı dilediğiniz yerden, Turkcell hatlı telefonunuzla yapın.
HemenToplanalım
Rezervasyonlu Telekonferans ■ Telekonferansın zamanını ve katılımcıları önceden biliyorsanız,
Acil bir toplantı ihtiyacınız varsa,
■ Katılımcılar, yurtiçi veya dışındaki herhangi bir operatörden arayabilsin diyorsanız,
Katılımcıların hepsi Turkcell hatlı telefondan arayacaksa,
■ Katılımcıların telekonferansa hiçbir ücret ödemeden katılmalarını istiyorsanız,
Katılımcılar kendi telekonferans bedellerini ödeyeceklerse,
Sizin için uygun seçenek:
Sizin için uygun seçenek:
"Rezervasyonlu Telekonferans"
"H em enToplanalım "
Şimdi rezervasyon yapmak için: www.telekonferans24.com
Şimdi telekonferans düzenlem ek için: 7 5 7 24 2 4 *
Telekonferans24 ile iş yapış şekliniz değişecek. Detaylı bilgi için: w w w .teleko n feran s24.co m
TURKCELL K U R U M S A L H İZM ETLER
((PhonoClick))
’ 7 5 7 2 4 2 4 num aralı H em en T op lan alım hizm et hattına ge len ça ğ rıla rın dakikası, Turkcell fa tura lı ha tla rd a 4 SMS, H azır Kart ve M u h a b b e t Kart için 8 k o n tö r o la ra k ü cre tlen dirilir. Rezervasyonlu te le kon fe ra nsla rın ücre tleri, w w w .tele kon feran s24 .co m a d resind e açıklanm ıştır.
sanki yeni resm e d ilm iş gibi.
çıkarılmış.
“ Bu m oza iğ e ta m karşıdan
Fresklerle bezeli
bakılınca Isa’nın b ir kulağı
P a re kkle sio n ’dayız. S u d a
yukarıda durur, orantısız gibi.
eritilm iş boyanın yaş sıvanın
A m a sol ta ra fta n bakarsanız,
üzerine se rt ve uzun kıllı fırça
ku laklar eşitlenir. B u ra d a
darbeleriyle uygulanan bu
Bizans sa natında üç b o yu tu n
te k n ik sayesinde, üzerinden
kullanıldığını g ö rü y o ru z ” diyor
yüzyıllar g e çm e sin e karşın
rehberim iz. İç n a rte kste de
resim ler canlılığını koruyor.
Hz. M e rye m 'in annesi A n n a ile
Ö lüm ötesi gerçeklerin
babası J o a k h im ’in yaşadığı
resm edildiği P a re kkle sio n ’da
olaylar, Hz. M e ry e m ’in
beni en ç o k etkileyen, bir
d o ğ u m u ve altı aylıkken ilk
m eleğin sırtında taşıdığı ve
yedi adım ı gibi konulan resim
kainatı sim geleyen salyangoz
diliyle ö ğ re n iyo ru z... Bu
o ldu. Bir d e m erm erler...
bö lü m d e ki k u b b e d e d e o rta d a
Beyaz, gri, p e m b e , sarı
Isa ve d ilim ler için d e ataları
ren kte ki m erm erlerin
gösterilm iş.
dam arları, birbirine öyle
Kilisenin iç kısmı N a o s’ta ise
u sta ca b ir şekild e d e n k
M e ry e m ’in ölü m ü , ç o c u k Isa’yı
g e tirilm iş ki, çeşitli figürler
taşıyan M eryem ve bir aziz
çıkm ış ortaya. Eracun, “ Bakın
m ozaiği bulunuyor.
şu ra d a hayalete, şeytana benzeyen b ir fig ü r var. O nun
122
MERMERDEKİ FOSİLLER
altında d a b ir a d a m " diye
İs ta n b u l’un fe th in d e n so n ra 58
g ö ste rd iğ in d e , şaşkınlıktan
yıl kilise ola ra k hizm et
ağzım açık kalıyor. B irkaç
verm eye devam eden Kariye,
m erm erin için d e bulunan
1511 'd e Vezir H adım Ali Paşa
m ilyo n la rca yıllık de n iz canlısı
tarafından ca m iye
fosilleri ise, kilisedeki b ir başka
d ö n ü ş tü rü lm ü ş . T ah ta ke p e nk
hayret verici durum .
ve b a d an a ile
P a re kkle sio n ’un sağ ve
örtülen m oza ik ve freskler,
so lu n d aki nişler ise m ezarm ış.
1 9 4 8 -1 9 5 8 yıllarında A m erikan
B unlardan ikisi sa ra yd a görevli
Bizans E n stitü sü ’nün yaptığı
M ichael T orn ike s ve eşine ait.
çalışm alar s o n u n d a o rtaya
Eracun, m ezarların m üze
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
DEDICATED TO THE VIRGIN MARY The ch u rch ’s name, Chora, has two meanings, one o f which is ‘countryside’ o r ‘rural area' from the ancient Greek. Metochites however, who dedicated the church to the Virgin Mary, had a mosaic made based on the Latin meaning o f Chora ('w om b') and depicting an ‘unbounded space, the maternal womb t hat heid the body o f Jesus, who was larger than earth and sky'. He also appealed to the Virgin in a poem : “Oh Mary, I founded this church fo r you. For you i named it Chora. You, who became the instrum ent for this great m ira d e that brought life t o the dead, a temple for you, Oh im m ortal G od... ” The image o f Christ Pantocrator above the entrance t o the inner narthex is as if newly made. “VVhen you stand directly across from this mosaic and look at it,”
says our guide, “one o f Jesus’s ears appears higher that the other, as if i t ’s out o f proportion. But if you iook from the left side, the ears appear even. We see here that three dimensions were employed in Byzantine art. ” Through the language o f painting, we also learn here o f incidents from the lives o f the Virgin M ary’s m other Anna and her father Joachim, the birth o f the Virgin Mary and her first seven steps v/hich she when she six months old. Jesus is also depicted in the çenter o f the dome in this section with the Fathers o f the Church in the dome segments. Meanwhile, in the ch u rch ’s Naos, o r sanctuary, are mosaics depicting the death o f Mary, Mary holding Jesus, and a saint. FOSSILS İN THE MARBLE The Kariye, which continued to serve as a church for 58 years follovving the conguest o f
id a re sin ce b a şka yere
K a r iy e M ü z e s i’ n in
na kle d ile re k ko ru n d u ğ u n u
d u v a r la r ı n ı v e k u b b e l e r in i b e z e y e n
söylüyor.
m o z a ik v e f r e s k le r ,
Eğer bu tarihi anıtı ziyaret
r e n k le r in i n c a n lı lı ğ ı y la
ederseniz, yem yeşil
y ü z y ı l la r a m e y d a n
b a h çe sin d e d o la şm a d a n d ö n m e yin . Ha bir d e m üzenin ta m karşısında, her yıl üç çe şit ç iç e k açtığı söylenen ‘kısm et a ğ a cı’nın altında çay içm e de n ...
o k u y o r.
The mosaics and frescoes adorning the vvalls and domes of the Kariye Museum defy the onslaught of time.
İstanbul, was converted İnto a mosque in 1511 by the eunuch Grand Vezir Ali Pasha. Concealed behind vvooden planks and whitewash, the mosaics and frescoes were brought to light in a Byzantine Institute o f America project carried out between 1948 and 1958. We are now in the fresco-adorned Parecclesion. Thanks to this technique, by vvhich pigm ent dissolved in water is applied on wet plaster vvith strokes o f a coarse, iong-bristied brush, the images retain their vibrancy despite the passage o f the centuries. What im pressed me m ost in the Paracclesion, where life after death is depicted, was a snail borne on the back o f an angel symbolizing the universe. And then the marble. The veins o f these marble revetments, vvhich are vvhite, grey, pink and yellovv in color, have been so expertly paired up that a myriad o f figures
seems to emerge. “L o o k ," says Eracun, “there's one that looks like a spectre, a demon. A nd belovv it a man. ” I am speechless as he points them out. Fossils o f marine creatures millions o f years old in some o f the marbles represent yet another astonishing aspect o f this church. The niches on either side o f the Parecclesion meanvvhile are sepulchral monuments, two o f them for palace functionary Michael Tornikes and his vvife. Eracun explains that the actual graves vvere m oved elsevvhere by the museum administration. If you visit this historic monument, d o n 't leave vvithout taking a stroll through its luxuriant green garden. Or vvithout having a glass o f tea under the ‘Kısmet Tree' ju s t opposite the museum, said to produce three different kinds o f blossoms every year. □ 1 2 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 1 2 3
Kırda yeni bir hayat başlıyor
D oğanın yem yeşil ku cağ ın d a filizlenen, yepyeni bir y aşam , sizi bekleyen ... Binlerce fırça darbesiyle çizilmiş m asm avi bir gökyüzüne, içinize çekm eye d oy am ay acağ ın ız mis gibi tertemiz bir hav ay a ve taptaze kokuların eşlik ettiği sab ah lara u y an m ak ... Üstelik bu unutulm az an ları, geleneksel kır eviyle m odern m im arinin birleşim i
M y C ountry'de y aşam ak! Kır hayatının bütün dinginliği, kent yaşam ın ın tüm konforu Ç ekm eköy'de... Seçkin m im arların özgün çizgileri ve sıcak tasarım larıyla estetik, yü ksek teknolojiden aldığı güçle güvenli, bu h ay at sizin. K u caklam ay a hazırlan ın !
Ç
E
K
M
E
K
Ö
Y
M imar Sinan M ah. Aydın Menderes Cad. N o. 40 Çekmeköy / İstanbul Tel: (0216) 642 03 53 / 54 Fax: (0216) 642 03 55
www.agaoglu.com.trinfo@agaoglu.com.tr
Zam ansızlığın mekânı
•)
KAĞ AN AYBU D AK
Journey beyond timg
D oğu K a ra d e n iz ya yla la rın a uzanan y o lc u lu k la rın en y ü k s e k g e ç id i A yd e r, bu zul g ö lü , kaplıcası ve flo ra s ıy la b ir g ü n d e her m e vsim i y a ş a tıy o r in sa n a ...
Ayder's glacier lake, thermal spa and diverse flora make this high alpine pasture in the eastern Black Sea region a destination for every season.
Ö
ğ re n d im ki z a m a n ve m e sa fe , in s a n a g ö re ö lç ü lm e z m iş b u ra la rd a .
K ilo m e tre le rin a rtık ça lış m a d ığ ı, m e trik s is te m in u la ş a m a d ığ ı y e rle rd e y im d ö rt, h a tta b e lk i d e b e ş g ü n d ü r. B ir şe la le g ü rle m e s i k a d a r y a k ın d a , b ir b u lu t p u fu k a d a r u z a k ta y ım o k e n tte k i e vim e . B u ra la rd a z a m a n , g ü n e ş in g ö k k u b b e d e ç iz d iğ i b ir y a rım d a ire y le , m e s a fe le rs e s ırtın d a k i y ü k le g id ile b ile c e k en u za k y a y la y la ö lç ü lü rm ü ş . B u ra la ra , D o ğ u K a ra d e n iz ’ in s is li y a yla la rın a , K a ç k a rla r’ ın b u lu tlu d o ru ğ u n a u za n a n y o lc u lu k la rın y ü k s e k g e ç id i, şifalı d a ğ k a p lıc a la rın ın b a ş k e n ti A y d e r d e rle rm iş . B u ra la rd a z a m a n y o k m u ş ; z a m a n hayal e d ilirm iş ... 1 2 8 S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
discovered that at Ayder time and distance
I cannot be measured by the normal
reckoning. For four or maybe five days I have been in places vvhere concepts tike kilometres are obsolete and vvhere the metric system has not yet penetrated. I am as near to my house in the city as the roar o f a vvaterfall and as far as a p u ff o f cloud. Here time seems to be measured in the semicircie dravvn by the sun in the sky and distance in how far a pasture can be reached vvith a burden on your back. Here, in the Eastern Black Sea 's misty high pastures beneath the cloudy summit o f the Kaçkar Mountains is Ayder, the land o f thermal mountain springs. Here there is no time; time is only dreamed o f...
B u m e v s im d e s a d e c e b ir k a ç s a a t liğ in e ç e k im o la n a ğ ı t a n ı y a n g ü n ı ş ığ ı, o r m a n iç le r i n d e y a p r a k la r la d a n s e d iy o r ( ü s t te ) .
The daylight that only allovvs for a few hours of photographing in this season dances with the leaves in the forest (above).
BUZ GİBİ GÖL A rtık m o la v e rm e k is te m iy o ru m . B e n i b ir k e z d a h a b u lu tla rın ü z e rin e ç ık a rm ış o la n yaşlı d o ru ğ u n ş e re fin e , b ir k a p s ıc a k m u h la m a y a b a n d ırıy o ru m m ısır e k m e ğ im i. D ilim y a n m ış u m u ru m d a d e ğ il, a rtık Y u ka rı K a v ro n Y a y la s ı'n a in d im . B ir a y iç in d e d o n m a y a b a ş la y a c a k b u z u l g ö lü n ü n s o ğ u k m a v iliğ i h â lâ te n im d e , b u lu tla rın a ra s ın d a n k a ç a n g ü n e ş le y a p tığ ım k a ç a m a k s a , ç o c u k ç a b ir ö p ü c ü k g ib i y a n a k la rım d a . Ç im e n le rin y e ş ilin i e d e p s iz c e b e y a z la tm a y a b a ş la m ış k a r ö b e k le rin i h a s e tte n ç a tla ta ra k , nasıl d a b ıra k m ış tım k e n d im i b u z u l g ö lü n ü n su la rın a . B irk a ç h a fta iç in d e s o ğ u k u y k u y a d a lıv e re c e k b u zu l g ö lü m le ve u ta n g a ç s o n b a h a r g ü n e ş im le b e ra b e rim . D o ru k y o lc u lu ğ u n d a n a rta k a la n k o rk u , g u ru r, te r v e b itk in lik , s o ğ u k m u s o ğ u k s u y u n u y u ş u k lu ğ u n d a e riy ip b itiy o r. B u n a sa n ırım , h e r d ild e 'h u z u r' d iy o rla rd ır. A m a K a ç k a rla r’ d a b e n , Ö k ü z G ö lü d iy o ru m ...
A LAKE COLD AS ICE I don't want to take any more rest breaks. İn honour of the ancient summit which once more has brought me above the clouds, I dip my corn bread into a dish o f hot muhlama. I don’t care about my tongue getting burnt, because I have now got to Yukarı Kavron Yayla, the Upper Kavron pasture. The cold blue o f the glacier lake that will freeze över before the month is out is stili on my skin, and I stili feel the childlike kiss on my cheeks from my little flirt with the sun when it peeped out from behind the clouds. Envying the impertinent patches of snow that have started to form in the green grass I let myself into the waters o f the glacier lake. But for now I was here with the shy autumn sun and my glacier lake that in a few weeks time would fail into a cold slumber. The remaining fears, pride, sweat and exhaustion from my >
.TV**
trip to the summit are meltirıg away in the numbness o f the freezing cold vvater. This, I think, is what in every ianguage is caiied ‘p eace o f m ind.' But in the Kaçkar Mountains i cali it Öksüz Göl...
130
BİR MEVSİM, HER RENK
ve bu re n k le rin va rlığ ın a
K a ç g ü n lü k tırm a n ış
ş a h it o lm a k , b u ra y a h e r
tu tk u s u n u n ta tlı y o rg u n lu ğ u
g e liş in d e ka fa sını zirve
a ra a ra y o k lu y o r b e n i.
b u lu tla rın ın a ra sın a s a k la m ış
B a ze n ka p a n ıv e re n
b ir d a ğ c ı iç in ne acı b ir
g ö z le rim , y o lc u lu k iç in d e
fa rk ın d a lık . K a y b o la n
y o lc u lu k la ra ç ık a rıy o r b e n i.
z a m a n d a n , ka çırıla n d o ğ a l
Ö y le ya, Y ukarı
g ü z e llik le rd e n , b u g ü n e
K a v ro n ’d a y ım hâlâ. B ir
k a d a r a k m ış tü m su la rd a n ,
b u ç u k s a a tte in d im Ö kü z
tü m bu re n k le rd e n af
ONE SEASON, EVERY COLOUR I can’t help myself; the pleasant tiredness from the fervour o f days of climbing recurs from time to time. Sometimes my eyes close and I am carried away on journeys within this journey. True, I am stili in Yukarı Kavron. İt took me one and a half hours to descend from Öksüz Göl. I am waiting for the minibüs to take me as far down as it goes. This journey along paths through the pastures that will take us eventually back to sea level takes me out o f the magic spell of the heights and blows the air of this season. For years I have walked these roads filled only vvith my passion for the summits; I am now alone vvith the vvisdom o f the autumn. Being here at this season and vvitnessing these colours is a painful discovery for a mountaineer who every time he comes here hides his head in the clouds. I am begging the forgiveness o f time that I
G ö lü ’ n d e n . B eni
d iliy o ru m . T e k te s e llim ,
in d ire b ild iğ i k a d a r aşağı
tırm a n ış s e z o n u d ışın d a
Ç o b a n ç a d ırı, a y n ı
in d ire c e k m in ib ü s ü
k a la n b u m e v s im d e he m
z a m a n d a y a y la y a
b e k liy o ru m . Y a yla
z irv e n in h e m d e d o ğ a n ın
p a tik a la rın d a n d e n iz
g ü z e llik le rin i y a ş a y a b ilm iş
s e ç e n e k le r s u n a n
s e v iy e s in e d o ğ ru yö n e le n
e n d e r z iy a re tç ile rd e n
b i r d a ğ ' lo k a n t a s ı .
b u y o lc u lu k , y ü k s e k le rin
o lm a m .
b ü y ü s ü n d e n ç ık a rıy o r b e n i,
3 5 0 0 m e tre sınırına
b u m e v s im in n e fe sin i
y a k la ş tık ç a ç e ş itle n e n a ğ a ç
ü flü y o r. S a n k i h e r an zirve
tü rle ri, b irb irle ri a ra s ın d a k i
e te k le rin d e n y a y la la ra
fa rklılıkla rı ya z a y la rın d a ki
in iv e re c e k m iş g ib i g ö z ü k e n
g ib i g iz le y e m iy o rla r a rtık.
k a rd a n d a ğ e lle ri, kırgın
K im isi kırm ızı sa ra rm ış,
s o n b a h a r g ü n e ş in d e n
k im is i sarı ve h a tta p e m b e .
ç e k in ir g ib i. Y ü z ü m ısınıyor
H e n ü z ye ş ille ri b ıra k m a y a n
ta tlı ta tlı. Y ılla rd ır s a d e c e
ve kış b o y u n c a
z irv e tu tk u s u y la y ü rü d ü ğ ü m
b ıra k m a y a c a k o la n asi
bu y o lla rd a , s o n b a h a rın
tü rle rs e , g u ru rla
b ilg e liğ iy le b a ş b a şa yım . Bu
h ış ırd a tıy o rla r d ö k m e d ik le ri
m e v s im d e b u ra la rd a o lm a k
ya p ra k la rın ı rü z g â rd a .
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
g e le n z iy a r e t ç ile r e y e re l m u tfa k ta n
The shepherd’s tent is also a mountain restaurant that offers w specialities of local cuisine.
vvasted, o f nature's beauty that i missed, o f ali the vvater that has flowed so far and of ali these colours. I have just one consolation, and that is autumn. I am one o f the few visitors who experience both the summit and the beauty of this time outside the climbing season. When bordering on an altitude of 3500 metres the tree species cannot hide their diversity as they can in the summer months. Some turn red, and some yellovv and even pink. The rebellious species that haven ’t yet let go o f their greenness and will not let go of them throughout the vvinter, rustle their evergreen leaves proudly in the wind. AYDER IS İN SIGHT A s we get closer to the ridge of the valley vvhere Ayder is perched, an increase in temperature is felt, and one by one vvooden mountain chalets and the higher hotels start to appear. When Mehmet Amca, who has accompanied me down here from the top pastures, hears the tale o f my climb and my dip in the glacier lake, he laughs as he asks me vvhere I was when God shared out reason. Not understanding about my hiking in the mountains for days and >
en güzel anıları
Sonsuza kadar saklar...
Üç pırlanta... dün. b u g ü n vc yarınınız için. A rzu edildiğinde tek taşl: da kullanılabiten b u ö zei tasanm, mücevher dünyasında ilk ve tektir. Türk Patent Enstütüsu Tasanm Tescii No: 2003-02955 Her StorVs ürünü gibi Tna da sertifikalıdır
ADAPAZARI.0(264) 278 81 82 • AFYONfl(272 ) 215 57 75 • AKSARAY:0(382) 213 66 06 • ANTALYA STORK'S JEVVELLERY CENTER:0(242) 248 35 14 • DUTY FREEM242) 330 35 6 3 1 HOTELLARES:0(242) 349 63 75 * TITANIC RESORT H 0 T E L W * 2 ) 351 08 54 • CEARES H 07H :0(242) 753 27 80 • LİMRA HOTEL:0(242) 824 53 00 * ANKARA KARUM0(312) 467 51 44 • SHERATON H07EI.:0(312) 467 40 32 • AYDİN 0(256) 214 59 81 • BALIKESİR:0(266)241 32 72 * BARTIN:0(378) 227 32 77 *BODRUM:/fi£f? OTH.:0(252)357 77 50 BURSA 4S MERKEZ:0(224) 261 53 97 ‘ CARREFC>URSA:0(224) 452 67 90/91 * ÇANAKKALE.0(286) 217 0712 * ÇORU):0(282) 653 80 33 • ÇERKEZKÛY0(2B2) 726 91 88 • ÇORUM 0(364) 224 66 66 • EDİRNE:0(284) 212 36 58 * EDREMİT:0(266) 378 10 49 • ESKİŞEHİR:0(222) 230 00 70 * GİRESUN:0(454) 212 23 56 • LÜLEBURGA2fl(288) 412 30 26 * HATAY:0(326) 214 25 66 • İSTANBUL:BOSI4NC/O(216) 416 62 75 • CAPITOL 0(216) 651 32 84 • CARREFOURE HARAMİDEREM,2\2) 852 84 42 • BOYNER 8EY(./KDÛZÖ;0(212) 852 04 24 * BOYNER /ÇERENXÛY0(216) 448 01 30 • BOYNER MASLAK0(212) 286 27 1 5 - ÇEMBERÜTAŞ(UERKEZ).0(212) 514 17 95 • KADIKÖY:0(216) 414 33 23 • KAYACIK 0(216) 42515 36 * METROCITY LEVEN7;0(212) 344 01 17 • Ü SKÜ D AR ^216) 553 38 72 • İZMİR:0(232) 324 12 51 * KASTAMONU:0(366) 214 89 08 • KIRKLAREÜ:0(288) 214 82 84 * KONYA:0(332) 350 6711* MERSİN 0(324) 231 23 13 1 NİĞDE 0(288) 232 43 42 * ORDU:0(452) 225 50 91 * SAMSUN 0(362) 432 44 77 • TEKİRDAĞ 0(282) 263 83 30 • TRABZON:0(462) 321 88 48 • ZONGULDAKO(372) 251 11 05 HSBCO DEUTSCHAND-PFORZHEIM:00 bir uya t-untufuAf
490
7231
28
T i m rT T
44
02
*
RUSSIA-MOSKOVVıOO
W n » u n ı m
» ı
7095
540
81
06
M a ğa za la rı Z in ciri
www.storks.com.lr
VE AYDER GÖRÜNÜYOR
ka p lıca nın su yu ym u ş.
A y d e r'in k u ru lu o ld u ğ u vadi
T a m a m e n K a ç k a r Dağları
sırtlarına y a k la ş tıkça , hava
Milli Parkı sınırı içe risin e
sıcaklığı y ü kse liyo r. Yayla
alınm ış A yd e r, d ü n y a c a ünlü
evle rin d e n farklı o la ra k,
d a ğ kaplıcasının yanı sıra,
b irk a ç katlı a h ş a p d a ğ
b ö lg e d e k i h e m e n her tü rlü
p a n s iy o n u ve d a ğ o te lle ri
e tkin liğ in d e b u lu ş m a ve
b e lirm e ye başlıyor. Yukarı
b a şla n g ıç yeri. B ö lg e d e ki
ya yla d a n bu y a n a yol
h a kim k o n u m u , ke n t
a rka d a şlığ ı y a p tığım M e h m e t
m e rke zin e ve ya yla la ra m aku l
A m c a , b e n im tırm a n ış ve
uzaklığı sa ye sin d e yü rü yü ş,
b u zu l g ö lü b a n y o s u hikâyem i
d a ğcılık, ku ş g ö zle m ciliğ i,
d in le d ik te n s o n ra , ‘A llah akıl
b o ta n ik ve c ip safari g ibi
d a ğ ıtırke n b e n im n e re d e
farklı e tk in lik le r için b ir ç e kim
o ld u ğ u m u ' s o ru y o r g ü le re k.
n o ktası. B ö lg e d e , lüks bir
N e relerd e n ka lkm ış g e lm işim ,
d a ğ o te lin d e n k ü ç ü k ev
k a ç g ü n d ü r yo lla rda ym ışım ,
p a n siyo nların a v a ra c a k ka d a r
b ir d e ü s te lik su b u la m a m ış,
g e n iş b ir k o n a kla m a
b u zlu g ö lle rd e yıkanm ışım .
ye lp a ze si var. Milli P a rk ’a
K ara d en izli b ir 'e v s a h ib i’
g iriş ya p a c a k la rd a n zirve
o la ra k, b ir ‘m is a firi’ b ö yle
tırm anışına ç ıka ca k
k o ş u lla rd a ağırlam ış olm ayı
da ğ cılara , h a fta so n u ta tilin i
k e n d in e ya kıştıra m ıyor. Dağ
d e ğ e rle n d irm e k iste ye n le re
kap lıca la rın a ça ğ ırıyo r beni.
ve h e r yıl A ğ u s to s ayında
A y d e r d a ğ kaplıcalarının şifalı
yapılan g e le n e kse l yayla
su yu , İs v iç re ’d e falan
şe n liğ i V a k tiv o r'a
d a ğ la rın d a çıka rm ış, b ir de
k a tıla ca kla ra k a d a r herkes,
A y d e r'd e . S e k s e n e dayadığı
A y d e r'd e b ir ç a y iç m e d e n
y a ş ta bu ka d a r sağlıklı
g e çm iyo r.
o lm asının b ir s e b e b i bu
D o la m ba çlı, to zlu ve sarsıntılı
da ğ la rın havası, ö b ü rü de bu
inişim izi ta m a m lıyo ru z a m a
hearing that I had swum in the glacier lake, he decides that I really am foolish and he feels quite sorry for me. I had come from so far away, had been on the road for so long, and on top o f everything, unable to find water had bathed in freezing lakes. As a ‘host' from the Black Sea region he was embarrassed that a 'guest' should have been treated like that. He invites me to the thermai baths. Apparently such marvellous water is only to be found somewhere in Svvitzerland and here in Ayder. He comes down once a week just to relax in the pool of the spa, and one reason that he is so healthy at the age o f nearly eighty is the mountain air and the thermai spring. Apart from its world famous thermai springs, Ayder is the starting and meeting point o f nearly ali the types o f activities in the Kaçkar Mountains National Park. Thanks to Ayder1s location vvithin reach of the nearest city as well as the high
pastures, it offers a wide range o f activities including rambiing, mountaineering, bird vvatching, botanical sighting and jeep safaris. Accommodation in the area varies from a luxurious mountain hotel to cottage pensions. None o f the holidaymakers who come to the National Park, mountaineers heading for the summit, weekend visitors, and participants in Vaktivor, a traditional mountain festival celebrated in August every year, pass Ayder without drinking a glass o f tea. We complete our winding, dusty and shaky descent, but Mehmet Amca’s and my ways do not yet part. He stili has some more advice for me. "Look here" he says, "You are a mountain man; you will not come back here again in the autumn. Now that you are here, enjoy it." "Alright, vvhere should I stay, Mehmet Amca?" There is alvvays a cousin one can go to here. We g o to a \>
D a g y o lla n n d a k i k ü ç ü k k ö p r ü le r , t a m a m e n d o ğ a l m a lz e m e le r d e n k u r u lu y o r . S a ğ d a , T o m ru k K ö p rü .
The small bridges on the mountain roads are built entirely with natural materials. Right, Tomruk Brldge. 132
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
OMSAN GERMANY
OMSAN RUSSIAN FEDERATION
OMSAN FRANCE
OMSAN ROMAN IA
OMSAN BULGARIA
[ OMSAN AZERBAIJAN
OMSAN L
www.omsan.com.tr Tugay Yolu No: 10 Cevizli 34846 Maltepe-İstanbul/Türkiye Tel: +90 216 458 55 55 Fax: +90 216 458 54 54
OMSAN LOJİSTİK A.Ş. is o subsidiaryof ( § ) O Y A K
O
J
İ
S
T
İ
K
Innovative logistics partner
M eh m e t A m c a ’yla henüz
havuz, istem ediğim kadar
ayrılmadık. B ana önerdikleri
sıcak su ve buharın old u ğ u bir
d aha bitm edi çünkü. “ Bak"
yer. Yarım gün içinde d ö rt
diyor, “Sen dağcı adam sın,
m evsim i ve her rengi yaşam ış
gelm ezsin buralara bir daha
olmayı sindirm eye çalışırken,
sonbaharda. G elm işken tadını
yeniden hayallere d a lm a k için
çıkar."
uygun bir yere gittiğim i
“ Peki. Nerede kalayım M ehm et
d üşünüyorum .
A m ca ? "
Sağlık Bakanlığı raporlarıyla da
H er zam an g idilecek bir
çeşitli tedavi edici özellikler
am ca o ğ lu var buralarda.
barındırdığı belirtilen kaplıcanın
K ü çü k ahşap bir pansiyona
tü m bu özelliklerini, evim e
gidiyoruz, yıllardan ve
d ö n d ü kte n sonra
ya ğm urdan aşınmış ahşap dış
düşüneceğim . Şu anda, suyun
duvarlar, yöresel m im ari izlerini
sıcaklığı ve bolluğu karşısında
taşıyor. Ağır çantam sırtımda,
kendim e açtığım b ir günlük
duvarlara çarpıp gacırdatarak
‘kent ertelem e kredisinin’ nasıl
çıkıyorum d a r m erdivenlerden.
da ça b u c a k geri d ö n dü ğ ü n ü
M ehm et A m ca aşağıda bekler,
hesaplıyorum . S onra onu da
akşam m inibüsüne yetişecek,
unutuyorum . Artık su
ç a b u k o lm ak gerek.
o lm uşum , buharlaşıp b a cadan süzülm üşüm ; henüz
TAM ELLİ BEŞ DERECE!
sararm am ış ladin
H erhangi bir kent m erkezinin
yapraklarından içeri girm iş,
geniş yollarını hatırlatan,
o radan şelalenin içine
A y d e r’in ta ş kaplı ana
d ü şm üşüm . K aradeniz’e
ca ddesinden, bir kervansarayı
akmışım, evim e denizden
andıran m im arisiyle bacaları
d ö n m ü şü m . Sıcak havuza
tüten d a ğ kaplıcasına
adım adım girm ek
yürüyoruz. D aha b u ndan 12
g erekiyorm uş, yoksa
saat önce, güneşin kırıntılarını
çarparm ış.
fırsat bilerek yapıverdiğim
Su buz gibi ya da sıcacık.
buzul gölü banyosundan
Renkler sarı ya da turuncu,
sonra, şu an adımlarımın gittiği
aslında hepsi yeşil. Ne fark
yöne inanam ıyorum .
eder? Şu an A y d e r’deyim .
Elli beş d e re ce sıcaklıktaki
G aliba beş g ü n dü r
kaynaklarla sürekli beslenen bir
A y d e r’deyim .
K a p lı c a n ı n büyük havuzundaki s u y u n s ı c a k lığ ı 55 d e re c e d e s a b it t u t u lu y o r ( ü s t te ) .
The temperature of the thermai vvater pool is kept at 55° C (above). 1 3 4 S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
small wooden pension, whose exterior tim ber walls worn by the years and the rain stili carry traces o f the local architecture. Due to the cost o f maintenance and changing times, the house has been altered, and the stone ro o f is covered by zinc sheets. With my heavy rucksack on m y back, I bump against the vvalls as I climb the narrow creaking stairs. Mehmet Amca is waiting down stairs. He has t o catch the evening minibüs so we m ust hurry. FIFTY-FIVE DEGREES VZe walk along A yd e r’s paved road resembling the wide streets o f any city towards the mountain spa, vvhose architecture and sm oking chimneys look like a caravanserai. I, who ju st 12 hours ago took the opportunity to bathe in the glacier lake, cannot believe the direction m y feet are taking. I am going to a thermai p o o l fed by a spring with a constant temperature o f 55° C, and vvhere there is more hot water and steam than I ’II ever need. As I try to digest my half d a y ’s experience o f
four seasons and a myriad o f colours, I realise that I again have found the place m ost amenable to dreaming: the mountain spa. I am not in a position to ponder ali the medicinal qualities o f these hot springs described in the Ministry o f Health 's reports. Now, in the heat and abundance o f this vvater I think how quickly this extra day I have allovved m yself before returning to the city is passing. Then I forget about that too. I have becom e vvater, have turned to vapour and have drifted up the chimney; have entered the evergreen spruce needles and dropped into the vvaterfall from there. I have poured into the Black Sea, and have returned home by vvater. Apparently you have to get into the hot pool slowly, othervvise it goes to your head. Ice co ld vvater or hot. Yellow o r orange colours; in fact they are ali green. What difference does it make? I am in Ayder right now. I think I have been here for five days. □
Sevdiklerinizle geçireceğiniz mutlu bir yeni yıl dileğiyle... We wish you a happy new year with your loved ones...
Y K M 'd e taksitli alışveriş için, istediğiniz kredi kartını seçin!
İstanbul: Galleria, Suadiye, Şişli, Büyükçekmece, Ankara: Kızılay, İzm ir Konak, Adana: M İ TEPE, Afyon, Antalya, Antakya, Ayvalık, Balıkesir, Bursa: Zafer Plaza, Çorlu: Orion, Diyarbakır, Edirne, Edremit, Elazığ, Erzincan, Erzurum, Eskişehir, Gebze, İsparta, İskenderun, İzmit: Real, Karadeniz Ereğlisi, Kırıkkale, Kütahya, Malatya, Mardin, Mersin, Ordu, Rize, Samsun, Sivas, Şanlıurfa, Trabzon, Yalova
GASTRONOMİ GASTRONOMY
Taze, leziz, çeşit çeşit / Fresh, delicious, ali varieties
Boğaz’ın balıkları The fish of the Bosphorus “ D en izd en b a b a m çıksa y e rim ” d iy e c e k k a d a r d e n iz ü rü n le rin e ö n e m veren İs ta n b u llu la r için, B o ğ a z iç i balıkları yü zyılla rd a n beri v a z g e ç ilm e z b ir d a m a k tad ı.
The people of İstanbul enjoy seafood so much they have a saying: "If I caught my father in the sea l'd eat him." For them, the fish of the Bosphorus have been a table favorite dow n the centuries. H
VEDAT BAŞARAN @
Ö NDER DURM AZ
D
ünyanın, insanın varoluşunu sürdürm esi için özel olarak tasarlandığını düşü nm e d e n
e d e m iyo r insan, insanoğlunun sağlıklı bir yaşam sürdürebilm esi, dengeli beslenebilm esi için gerekli olan hem en her şey dengeli bir şekilde d o ğaya dağıtılm ış gibi. Tabii, doğanın bu lütuflarının yanı sıra, insanın bitm ez tü ke nm e z araştırm a ruhu, yaratıcılığı, yeni şeyler yaratm a isteği de unutulm am alı. İçinde bulunduğu yeryüzü parçasına ve onun verdiği nim etlere g ö re kendi mutfağını bin yıllardır en iyi şekilde geliştirm eyi bildi insan toplulukları. Konum uz, ta m m evsim i olm ası dolayısıyla balık tabii ki. A sya ile A vrupa'yı birleştiren B oğaz'ın balıklarına, bu to p ra kla rd a yaşayan gelm iş ge çm iş hiçbir top lu lu ğu n kayıtsız kalmadığını kolaylıkla söyleyebiliriz. Nasıl kalsınlar ki? Boğaz'ın o eşsiz tatlarına İstanbul sakinlerinin ilgisi ve lezzete lezzet katan pişirm e yöntem leri bin yıllar öncesini uzanıveriyor b ir çırpıda.
KARADENİZ'İN ETKİSİ İstanbullular için balık, B oğaz veya
O
ne can’t help thinking that the vvorld was specially designed to perpetuate the humarı race. Almost everything needed for humankirıd to lead a healthy life and be nourished in a balanced fashion has been distributed evenly through nature. Of course apart from these blessings o f nature one should not forget m an’s inexhaustible curiosity, creativity and constant desire to come up with something new. For thousands o f years, human societies have managed to develop their own cuisines, based on the part o f earth ’s surface they happened to occupy and on the bounty it offered. Our subject here, because it is just the season, is o f course fish. The Bosphorus joins Asia to Europe, and it is safe to say that no society that has lived in this region since the dawn o f history has been indifferent to its fish. How could they be? The denizens o f İstanbul have an interest in the matchless flavors o f the Bosphorus, augmented by methods o f cooking that add stili more delicious taste, dating back at one glance several thousand years.
K aradeniz’den yakalanm ış olm alıdır. Bunun için de halk, balıkçıya gittiği zam an balığın kaynağını m utlaka sorar. Ç ünkü bol mineralli ve tuzu az Karadeniz, Boğaziçi balıklarının lezzetini 136
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
THE INFLUENCE OF THE BLACK SEA For the people o f İstanbul, fish should be caught in the Bosphorus or the Black Sea, and so
K a r a d e n iz ’d e p a la z la n ı p B o ğ a z ’ a d o ğ r u y o la k o y u la n b a lı k la r ı n e n t a z e le r i b a lı k p a z a r la r ı n d a s u n u lu r . S a ğ d a , B e y o ğ lu B a lı k P a z a n .
Fish fatten in the Black Sea and then head for the Bosphorus, and the freshest of them are to be found in the fish markets. At right, the Beyoğlu Fish Market.
B o ğ a z 'ı n e f e n d is i lü f e r , y e r li b a lı k la r ı n d a n k ı r la n g ı ç , g ö ç m e n b a lı k la r ı n d a n is t a v r i t v e u s k u m r u , İ s t a n b u l’ u n t a r ih i k a d a r e s k i p a la m u t v e d a h a n ic e s i n in o r t a k ö z e ll iğ i le z z e t i.
King of the Bosphorus is the blue fish. The gurnard is native to these waters, the scad and mackerel are migratory, while the bonito is as old as Istanbul’s history. Ali are delicious.
d o ğ ru d a n etkiler. Karadeniz'de
verirlerdi. Artık bu ifadenin yerini
palazlanan balıklar, Boğaz'ın
şu almıştır: ‘Taze balık b u lu n u r’ .
koy sığınaklarında, su
Bunun nedenlerinin başında,
kanallarında olgunlaşarak
balık m iktarının m uhtelif
kıvam a gelirler. Balıkların
sorunlardan dolayı azalması
kıvam a gelişi de halk arasında
geliyor elbette...
‘balığın yağlanm ası' olarak tanımlanır. İstanbullu için ikinci
138
EN BÜYÜK ARMAĞAN
önem li unsur da, balığın ne
B o ğ a ziçi'n d e balığın bu kadar
kadar ta ze old u ğ ud u r. Balık,
öne çıkm asında ve İstanbul'un
yenm eden ö n ce m utlaka
ye m e -içm e kültürünün başında
görülm elidir. Bundan dolayı,
gelm esinde, D oğu Rom a ve
B o ğ a ziçi’nde bulunan balık
O smanlı im paratorluklarındaki
restoranlarının b irçoğunun
gelişm iş balık kültürünün de
girişinde, g ü nlük balık
etkisi var kuşkusuz.
çeşitlerinin sergilendiği
D oğu Rom a Im pa ra torlu ğ u ’nda
te zg âh la r bulunur. Yani balık
B o ğ a ziçi'n d e yaşayan halkların
m ostraları... M üşteriler de balık
tam am ı, besin ihtiyacını balıkla
seçim lerini, bu m ostralarda
karşılıyordu. Balık tu tm a hakkı
sergilenen balıklara bakarak
‘haleia’ adlı vergi karşılığında
yaparlar. M ostraların
elde ediliyordu. Eğer bu vergi
bulunm adığı restoranlarda ise,
kapsam ının dışında balık
garsonlar içine çeşitli balıkların
avlayanlar olursa, balıkların
yerleştirildiği tepsiyi m üşterinin
1 /4 ’ünü saraya vergi olarak
yanına getirerek hem balıkları
verirlerdi. Balıkçılar, ‘ka ra b io n ’
görm esine, hem de seçim ini
adı verilen teknelerle
kolaylıkla yapm asına yardım cı
avlanm anın yanı sıra, ‘vivaria’
olur.
denilen havuzlarda da balık
Eskiden balık restoranlarının
yetiştiriyorlardı. Doğu Rom a
hem en he p sin de canlı balık
dönem inin Ista n bu lu 'n d a
havuzları vardı ve restoranlar
balıkçılık, genelde Boğaz
tabelalarında ‘canlı balık
köyleri, Adalar, Kadıköy, Tuzla
bulunur' ibarelerine yer
ve Yedikule sahillerinde
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
wherı they buy fish they always ask vvhere it comes from. Because the Black Sea, high in minerals and low in salt, directly affects the taste o f the Bosphorus fish. Fattening in the Black Sea, the fish take refuge in the coves and vvater canals of the Bosphorus to mature. İn a folk expression, mature fish are said to be ‘oily.' For the people o f İstanbul another important point is the freshness o f the fish, and they insist on seeing it before eating. That is why most o f the seafood restaurants along the Bosphorus have counters at the entrance vvhere the varieties o f fish on offer that day can be inspected. That is, a fish display. And the customers choose their fish by looking at these displays. İn those restaurants vvhich do not have such a display, the vvaiters will bring to the table a tray on vvhich various types o f fish have been arranged, thus making it possible for the customer to both see
that day’s fish and choose vvhich kind to eat. İn the old days nearly ali seafood restaurants had live fish svvimming in pools, vvith a sign outside proclaiming ‘live fish inside.' Now those signs have been replaced by those advertising ‘fresh fish inside. ’ Of course the chief reason for this is that due to various probiems there are fewer fish to be had. THE MOST PRECIOUS GIFT One factor vvhich has made fish so important along the Bosphorus, placing it at the head o f İstanbul's gastronomic culture, is the prominence o f fish in dining in both the Eastern Roman and Ottoman Empires. İn the Eastern Roman Empire, fish was the dietary staple for ali the people living along the Bosphorus. The right to fish was acquired by paying a tax called the haleia, and those vvho fished vvithout paying this tax had to give a fourth of their catch to the palace. >
3
ö O
?T
M*
r
M»
s
r n
$
3;
s
il
E 3
3'
*
S
>
i>
33 O
O)
o
D C (0
o
O"
î
AÛ î co
\û
9 9 .9 5 0 . 0 0 0 T L . |S ü v eter: 5 3 . 9 5 0 . 0 0 0 T L . |G öm lek : 3 5 .9 5 0 .0 0 0 T L. |P a n to lo n : 7 9 . 9 5 0 .0 0 0 Tl.
Bayan H ırk a: 4 9 .9 5 0 . 0 0 0 T L . |G öm lek : 2 6 . 9 5 0 . 0 0 0 TL. |P a n to lo n : 4 4 . 9 5 0 . 0 0 0 Tl.
gelişm işti.
b u lunuyordu yalılarda. Bunun
Denizden gelen bereketin
yanı sıra, yine her yalıda u sta bir
azaldığı dö n em le rd e ise, balıkçı,
balıkçı ile balık yem eklerini iyi
tü c c a r ve rahiplerin koruyucusu
pişirm eyi bilen aşçı
A ziz L u c a s 'a başvurulup yardım
çalıştırılıyordu. Anlaşılacağı
bekleniyordu. Tabii Aziz
üzere balık, o zam anki
L u ca s'ta n hayır duası alan
seçkinlerin en g ö zd e sosyal
balıkçıların, avladıkları balıkların
yaşam tarzını oluşturuyordu.
o n d a birini hayır için verm esi
Zira her hafta, konusu sadece
şartıyla... O d ö n em le rd e
balık olan ve balık yem ekleri
insanların, d o s t ve akrabalarına
ikram edilen külfetli davetler
g ö n de rd iğ i balıkların en değerli
düzenliyordu yalı sahipleri.
arm ağanlardan biri sayılması
Ayrıca, kendi avladıkları
da, balığa verilen değerin bir
balıklardan ko m şu yalıya
g östergesi...
g önderm eleri de ç o k bü yü k bir
HER YALIDA BALIK HAVUZU
yeşilliklerle süslenm iş bir
O sm anlı im paratorluğu
Lüfer avı için en uygun yer de
incelikti. Ö rneğin lüfer balığı, se p e tte gönderilirdi kom şulara.
d ö n e m in d e ise seçkin ve
Kanlıca’ydı.
nüfuzlu insanların Boğaziçi
O zam anlarda yapılan balık
yalılarında yaşam aya başlaması,
yem eklerini günüm üzle
denize dair yeni alışkanlıkların
kıyaslarsak, d aha fazla çeşidin
doğm asını sağlamıştır. Ulaşım
ve ç o k farklı tekniklerin
kayıkla yapıldığından Boğaziçi
old u ğ un u görüyoruz. Özellikle
yalılarının ta m a m ın da kayıkhane
balık dolmaları, pilaki çeşitleri,
bu lunuyordu ve bunların hem en
balık çorbaları, tütsülenm iş
yanında da, deniz suyunun girip
balıklar, balık turşuları, balık
çıkabileceği şekilde kafesle
küllem eleri, kabuklu deniz
kapatılm ış canlı balık m uhafaza
m ahsulleri çeşitleri, sakızlı balık
havuzları vardı.
yahnileri, kalkan balığının
O d ö n em le rd e yalı sahiplerinin
ciğerinin külbastısı...
en önem li eğlencelerinden biri
Sizleri sadece birkaçına yer
balık avına çıkm aktı. Bu
verebileceğim iz balık yem eği
nedenle balık ve balıkçılıkla ilgili
tarifleriyle baş başa
her türlü araç ve gereç
bırakıyoruz...
Fishermen vvent out in boats called karabion, but also raised fish in hatcheries known as vivaria. in the time o f the Eastern Roman Empire the centers o f fishing in İstanbul were the villages o f the Bosphorus, the Islands, Kadıköy, Tuzla and the shores o f Yedikule. When the bounty o f the sea dwindied, those who depended on it turned for succor to St. Lucas, the patron saint o f fishermen, merchants and priests. Of course after having appealed for help to the saint, fishermen had to give a tenth o f their catch to charity. İn those days fish were considered among the most precious gifts you could send to friends or relatives, shovving the value people placed on this product o f the sea. A FİSH POOL FOR EVERY YALI During the time o f the Ottoman Empire the great and povverful began living on the Bosphorus in fine shoreline houses known as yalıs, and this practice led to the development o f new habits connected vvith the sea. Since transportation was by caique, ali these homes had a boathouse and right beside it a pool vvhich contained live fish held in by mesh that allovved the sea vvater to vvash in and out. İn those days the chief form
E n le z z e t li z a m a n ı k a s ı m ile ş u b a t a y la r ı a r a s ı o la n d ilb a lı ğ ı n ı n ir ile r in d e n f i l e t o ç ı k a r ı l ı p ş iş y a p ı la b i lir ( s o ld a ) .
The sole is tastiest betvveen November and February. The largesized variety yields a filet that can be cut up and skevvered for broiling as a shish kabob (left). 140 S K Y L IF E 1 2 /2 0 0 4
o f entertainment for residents in these fine yalıs was to go out fishing, so in their homes they had every sort o f gear and eq uipment necessary for this pursuit. İn addition, each yalı employed an expert fisherman and a chef who knew how to cook fish dishes. İt vvill be obvious from ali this that, for the elite o f the Ottoman era, fish constituted a social way o f life. Indeed, every vveek the owners of these shoreline houses vvould give a banquet at vvhich fish alone was served, in various guises. Furthermore, when they caught fish it was a fine point o f courtesy to send part o f the catch to the neighboring yalı. As an example, ‘lüfer’ (blue fish) vvould be sent to the neighbors in a basket spruced up vvith greens. And the best place to catch the blue fish vvas Kanlıca. İn those days there vvas a greater variety o f fish dishes than we have novv, and much different vvays o f cooking them. There were the stuffed varieties knovvn as dolma, stews cooked vvith olive oil, fish soups, smoked fish, pickled fish, fish cooked by covering them vvith ashes, shell fish, grilled liver o f ‘kalkan’ (turbot)... These are just a fevv o f the fish recipes we could mention. We leave you vvith some recipes for cooking fish, the fevv that space allovvs. □
CSG Tanıtım Organizasyon Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti.
ww w.csg.com .tr
İstanbul Head Office M. Fahri Gizden Sokak Yaşam Apt. No: 18/1 34349 Gayrettepe-istanbul-Turkey Tel : +90(212)273 19 70 Faks : +90(212)273 1988
Ankara Ankara Ticaret Borsası Sitesi No:256 Macunköy-Ankara-Turkey Tel :+90(312)397 69 41 Faks : +90(312)397 63 91
Antalya Yeşil Bahçe Mah. 1472 Sokak No:8/A 07160 Antalya-Turkey Tel : +90(242)31284 14 Faks : -90(242)31268 77
Tarifler | Recipes
Fırında Palamut Oven-baked Bonito M a lz e m e s i: 1 a d e t p a la m u t 1 o rta b o y in c e d o ğ ra n m ış kırm ızı s o ğ a n 2 d iş in c e d o ğ ra n m ış s a rm ıs a k 2 a d e t d o ğ ra n m ış d o m a te s 1 /4 d e m e t m a y d a n o z 1 lim o n (k a b u ğ u s o y u lm u ş d ilim li) 4 y e m e k kaşığı te re y a ğ ı 1 y e m e k kaşığı tu z 1 ç a y kaşığı k a ra b ib e r 2 a d e t d e fn e ya p ra ğ ı
H azırlanışı: P a la m u t te m iz le n d ik te n s o n ra in c e d ilim le r h a lin d e k e s ilir. Ü s tü n e tu z ve k a ra b ib e r d ö k ü le re k fırın ka b ın a d iz ilir. Kırm ızı s o ğ a n , d o m a te s , m a y d a n o z , s a rm ıs a k , lim o n , d e fn e y a p ra ğ ı ve te re y a ğ ı e k le n ip fırın a s ü rü lü r. 1 7 0 d e re c e lik fırın d a 3 0 d a k ik a b o y u n c a p iş irilir.
142
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
Ingredients: 1 bonito 1 medium red onion, finely chopped 2 cloves o f gartic, finely chopped 2 tomatoes, diced 1/4 bunch parsley 1 lemon (peeled and sliced) 4 tbsp butter 1 tbsp salt 1 tsp black pepper 2 bay teaves
Preparation: Clean the bonito and slice thinly. Sprinkle with salt and pepper and arrange in a baking dish. A d d the chopped onion, tomatoes, parsley, gartic, lemon, bay leaves and b utter and place in the öven. Cook for 30 minutes a t 170 degrees.
m t
Kağıtta Sakızlı Barbun Balığı Buğulaması Steamed Red Mullet en Papillote vvith Gum Arabic M a lz e m e s i: 5 0 0 g file to e d ilm iş b a rb u n balığı 2 a d e t d o ğ ra n m ış d o m a te s 3 a d e t in c e d o ğ ra n m ış ç a rlis to n b ib e r 1 0 0 g d o ğ ra n m ış m a n ta r 2 d iş s a rm ıs a k 5 g sa kız 1 su b a rd a ğ ı d o m a te s su yu 3 y e m e k kaşığı te re y a ğ ı 2 a d e t d e fn e y a p ra ğ ı 1 /4 d e m e t m a y d a n o z 2 d ilim lim o n 1 y e m e k kaşığı tu z 1 ç a y kaşığı k a ra b ib e r 2 y e m e k kaşığı k re m a 1 a d e t 4 0 x 4 0 yağlı ka ğ ıt
H azırlanışı: T a v a d a e ritile n te re y a ğ ın a s a rm ıs a k , b ib e r, m a n ta r ve d o m a te s ilave e d ilir. A rd ın d a n d o m a te s s u y u ile s a kız e kle n ir. E ld e e d ile n karışım 10 d a k ik a ka yn a tılır. T u zu ve b ib e ri k o n tro l e d ilir. K re m a ila ve e d ild ik te n s o n ra o c a k ta n alınır. F ile to b a lıkla rı, e rim iş te re y a ğ ın d a ç o k az ç e v rilir ve b ir k e n a ra alınır. Y a ğ lı ka ğ ıd ın o rta s ın a h a zırla n a n s o s k o n u r. B a lık la r d a s o s u n e tra fın a d iz ilir. L im o n , m a y d a n o z , d e fn e y a p ra ğ ı e k le n d ik te n s o n ra d ip ka ğ ıdı to p la y ıp b a ğ la n ır. Fırın te p s is i y a ğ la n d ık ta n s o n ra , 1 8 0 d e re c e lik fırın d a 2 0 d a k ik a p iş irilir.
Ingredients: 500 g red mullet, filleted 2 dlced tomatoes 3 long m ild green peppers, finely chopped 100 g chopped mushrooms 2 cloves gar He 5 g gum arabic 1 cup tom ato juice 3 tbsp butter 2 bay leaves 1/4 bunch parsley 2 slices lemon 1 tbsp salt 1 tsp black pepper 2 tbsp cream 1 40x40 cm sheet o f waxed paper Preparation: Melt the b utter in a skillet and add the garlic, green pepper, mushrooms and tomatoes. Then add the tom ato juice and gum Let the mixture boil for 10 minutes. Salt and pepper to taste. A d d cream and remove from the flame. Dip the fish fillets into the melted butter, turn once or twice and remove to the side. Pour the sauce into the çenter o f the waxed paper and arrange the fish around it. A d d the lemon, parsley and bay leaves and fold the paper to elose. Arrange on a greased öven sheet and cook for 20 minutes at 180 degrees.
..■ M ;
1 2 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 1 4 3
Defne Dalında Lüfer Izgara Grilled blue fish with a sprig of bay leaves M a lz e m e si: 1 a d e t te m iz le n m iş , ta z e B o ğ a z lü fe ri 1 a d e t d e fn e dalı 1 ç a y kaşığı tu z 1 ç a y b a rd a ğ ı a y ç iç e k yağı
H azırlanışı: Ö n c e b a lık la r tu z la n ır. A rd ın d a n d e fn e d a lı, b a lığ ın a ğ z ın d a n g e ç irilir v e b a lık y a ğ la n ır. Izg a ra ya atıla n ba lığ ın iki ta ra fı, h a fif a te ş te 10 d a k ik a p iş ilir ve s e rvis ta b a ğ ın a alınır. Y a n ın a g a rn itü r o la ra k b a h ç e y e ş illik le ri, b o l ro k a k o n u r.
Ingredients: 1 fresh Bosphorus blue fish, cleaned 1 sprig o f bay leaves 1 tsp salt 1/2 cup sunflower oil
Preparation: First salt the fish. Then insert the bay sprig in the fish’s mouth and rub the fish with oil. Place on the grili and grili över a low fire for 10 minutes on each side. Remove to a serving platter. Garnish with gar d en greens and pienty o f arugula.
İşinizin daha verimli olmasını ister misiniz ? Intel® Xeon™ işlemciler ile güçlendirilmiş SNC sunucular, işinizi büyütmenize yardımcı olacak kalite ve güvenilirliği sağlar. M a s to ry P X B S S -N
I Ü rü n K o d u
M a s t o r y P X B S S - N R A ID In te l* X e o n '“
iş le m c i C in s i iş le m c i H ızı
[
2 .8 G H z 8 0 0 M H z F S B 1 M B ö n b e lle k
iş le m c i S ta n d a rt / M a k s im u m B e lle k
1 /2 512 M B E C C R eg
I
M a k s im u m B e lle k (M B ) S a b it D is k (G B ) R a id K a rtı
3 6 G B 1 0 K rp m
3 x 3 6 G B 1 0 K rp m
İs te ğ e b a ğ lı ta k ıla b ilir
U320 Çift Kanal RAID Kontrol Kartı
D is k e t S ü r ü c ü
1 .4 4 M B
Cd O kuyucu
5 2X
E k ra n K a rtı
8 MB
N e tw o r k ( M b it/S e c ) H D D G e n iş le m e Y u va sı (A d e t)
1 G B E C C Reg
8192
1 0 /1 0 0 /1 0 0 0 6 n o n h o t- p lu g
|
6 h o t- p lu g
1 x P C I-E x p re s s 4 X
G e n iş le m e Y uva sı
1x 6 4 - b it, 6 6 M H z P C I-X 2 x 3 2 - b it, 3 3 M H z Y azılım
In te l® S e n /e r M a n a g e m e n t y a z ılım ı ile s u n u c u n u z u k o n tro l a ltın d a tu ta b ilir s in iz . B M C (B a s e b o a r d M a n a g e m e n t C o n tr o lle r) d o n a n ım ı s a y e s in d e s is te m k a p a lı b ile o ls a s is te m h a ta k a y ıtla rın a u la ş a b ilir, g e r e k li ö n le m le r i ö n c e d e n a la b ilirs in iz . A ğ ü z e r in d e n d e o lu ş a n h a ta la rı, k a rş ın ız a ç ık a c a k h a ta m e s a jla rı ile ö ğ r e n e b ilirs in iz .
G ü ç K a yn a ğ ı v e Fan
6 0 0 W g ü ç k a y n a ğ ı. 2 a d e t g e n iş ç a p lı fa n ile s is te m e e n y ü k lü k o n f ig ü r a s y o n d a b ile y e te rli s o ğ u t m a s a ğ la n ır. 3 Y ıl M ü ş te r i Y e rin d e
G a ra n ti
1669$
N w w w .snc.c Size en yakın çözüm ortağımız (216) 528 00
© 2003 Intel C orporation Tüm Intel SpeedStep. Itanium. Penti
2899$
I
■ Hotels
/ O te lle r
LU
Q 3 O _J
D
m z 2
co
A K G Ü N İS T A N B U L
D İV A N İS T A N B U L
K AYA R A M A D A P LAZA
S W IS S Ö T E L T H E B O S P H O R U S ,
HOTEL
O T E L İ ( * * ” *)
İ S T A N B U L O T E L (* * * * * )
İS T A N B U L (“ ***)
T e l [212] 8 8 6 84 0 0
T e l [212] 3 2 6 11 0 0
{* * * * • )
T e l [212] 5 3 4 4 8 79 (20 Hat / Lines)
T e l [212] 3 1 5 5 5 0 0 pbx
F a x [212] 5 3 4 91 26
F a x [212] 3 1 5 5 5 15
F a x [212] 8 8 6 8 4 4 0
F a x [212] 3 2 6 1122
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s Bayıldım Cad. No:2
A d r e s / A d re s s e s Adnan Menderes
A d re s / A d re s s e s
Bulvarı (Vatan Cad.) Topkapı İstanbul
Cumhuriyet Cad. No:2 34437
sales@ akgunhotel.com
Elmadağ / İstanbul
h ttp ://w w w .a kg u n h o te l.co m
h ttp ://w w w .d iva n .co m .tr
C E Y L A N IN T E R -C O N T IN E N T A L
G R A N D C E V A H İR O T E L v e
K L A S S İS R E S O R T H O T E L
THE M ARM ARA
O T E L (* * • * * )
KONGRE M ERKEZİ
m
İS T A N B U L ( * " * * )
T e l [212] 3 6 8 4 4 44
T e l [212] 3 1 4 4 2 42
T e l [212] 7 27 4 0 5 0
T e l [212] 251 4 6 96
(****•)
E5 O to yo lu T ü yap Yanı B ü yü kçe km e ce
Maçka 34357 Beşiktaş
info@ kayaram ada.co m
em a ilu s.istanbul@ swissotel.co m
h ttp ://w w w . kayaram a d a .c o m
h ttp ://w w w .sw isso te l.co m .tr
F a x [212] 3 6 8 44 9 9
F a x [212] 3 1 4 4 2 44
F a x [212] 7 27 0 4 17
Fa x [212] 2 44 0 5 0 9
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A sker O cağı C ad. No:1 Taksim
Darülaceze C ad. N o :9 Şişli / İstanbul
Kargaburun mevkii, 3 4 5 7 0 Silivri
Taksim Meydanı Taksim
istanbul@ interconti.c o m .tr
sales@ gch.com .tr
m arketing@ klassis.c o m .tr
info@ themarmaraistanbul .com
h ttp ://w w w .inte rco nti.co m .tr
h ttp ://w w w .g c h .c o m .tr
h ttp ://w w w .kla ssis.co m .tr
http://w w w .th e m a rm a ra istan bu l.co m
M Ö V E N P İC K H O T E L
T H E R IT Z -C A R L T O N ,
İS T A N B U L (****•)
İ S T A N B U L ( * * ” *)
T e l [2 1 2 )3 1 9 2 9 29
T e l [212] 3 3 4 4 4 44
«îîfcî t...
CROVVNE P LA Z A
HOTEL DEDEM AN
İ S T A N B U L (” * * * )
İS T A N B U L (*****)
T e l [212] 5 6 0 81 0 0
T e l [212] 2 7 4 8 8 0 0
F a x [212] 5 6 0 81 55
F a x [212] 2 7 5 11 0 0
A d re s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
Sahil Yolu. 3 4 7 1 0 A taköy
Yıldız P osta C ad. 5 0 3 4 3 4 0 İstanbul
rezervations@ crowneplazaistanbul.c o m .tr
istanbul@ dedem an .c o m .tr
h ttp ://w w w .crow ne p laza .com /ista n bu l
h ttp ://w w w . d e d e m an h ote ls.co m
Fa x [212] 3 1 9 2 9 0 0
F a x [212] 3 3 4 4 4 5 5
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
Büyükdere Cad. 4. Levent 3 43 30
Süzer Plaza, Elm adağ 3 4 3 6 7 Şişli
h o te l.istanbul@ m oevenpick.com
reservations@ ritzcarlton.c o m .tr
h ttp ://w w w .m o ve n p ick-ista n b u l.co m
h ttp ://w w w .ritzcarlton.c o m .tr
<S> Te le ph on e : I n te r n a tio n a l c o d e fo r T u rk e y : 90. İstanbul a rea c o d e s : E u r o p e a n s id e 2 1 2 , A s ia n s id e 2 1 6 . For intercity
Ç I N A R O T E L (“ * * * )
H Y A T T R E G E N C Y İS T A N B U L
R IC H M O N D G Ö L O T E L
A IR P O R T A D E L A
T u r k e y f ir s t
T e l [2 1 2 )6 6 3 2 9 0 0
m
S A P A N C A (* * * • * )
H O T E L (* * * * )
d ia l 0',
Fa x [212] 6 6 3 2 9 21
T e l [212] 3 6 8 12 34
T e l [264] 5 8 2 21 0 4 -0 5 -0 6
T e l [212] 5 0 3 31 3 3
A d r e s / A d re s s e s
F a x [212] 3 6 8 10 0
F a x 2 64 ] 5 8 2 21 0 9
F a x [212] 5 0 3 4 2 72
Şevketiye Mah. Fener Mevkii
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s Sahilyolu S apanca
A d r e s / A d re s s e s
ca lls w ith in
the n th e area c o d e , a n d the n th e lo cal n um be r.
3 41 49 Yeşilköy
Taşkışla C ad. No.1
Opening soon
Londra Asfaltı N o :38 , A taköy
F o r in t e m a t io n a l
reservation@ cinarhotel.c o m .tr
3 4 4 3 7 Taksim
info@ richm ondhotels .c o m .tr
info@ adelahotel.c o m .tr
c a lls fırst dial ’OO'.
h ttp ://w w w .cina rh o te l.co m .tr
h ttp ://w w w .istan bu l.re g en cy.hya tt.co m
h ttp ://w w w .rich m o n dh o te ls.co m .tr
h ttp ://w w w .a d e la h o te l.co m .tr
146
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
A N T İK H O T E L
H O T E L İS T A N B U L C O N T I
T A K S İM S O U A R E
G O L D E N A G E II ( * * * )
İ S T A N B U L (* * * * )
r**>
H O T E L (* * * * )
T e l [212] 2 3 5 81 6 0
T e l [212] 6 3 8 5 8 5 8
T e l [212] 2 8 8 16 42
T e l [212] 2 9 2 6 4 4 0 pbx
F a x [212] 2 3 5 81 6 9
F a x [212] 6 3 8 5 8 6 5
Fa x 2 12 ] 2 7 2 9 5 0 5
F a x [212] 2 9 2 6 4 49
A d r e s / A d re s s e s
A d re s / A d re s s e s Ordu Cad.
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
Abdülhamit Cad. No:22
Sekbanbaşı Sok. No: 10 Beyazıt
Ortaklar Cad. N o :3 0 M ecidiyeköy
Sıraserviler C ad. No: 15, Taksim
Taksim İstanbul
info@ antikhotel.com
istanbulconti@ istanbulconti .c o m .tr
info@ taksim squarehotel .c o m .tr
goldenage@superonline.com
h ttp ://w w w .an tikho tel.co m
http ://w w w .istanbulconti.c o m .tr
http://ww w.taksim squarehotel.com .tr
h ttp ://w w w . taksimgrouphotels.com
m ISL . H O L İD A Y IN N İS T A N B U L
KERVANSARAY
ATAKÖY
T e l [212] 2 3 5 5 0 0 0
H O T E L (****)
THE M A R M AR A PERA
T R O Y A O T E L İ {***) T e l [212] 251 8 2 0 6
(****)
T e l [212] 5 6 0 41 10
F a x [212] 2 5 3 4 3 7 8 /7 9
T e l [212] 251 4 6 46
F a x [212] 5 5 9 4 9 0 5
A d r e s / A d re s s e s
F a x [212] 2 4 4 0 5 0 9
A d r e s / A d re s s e s
Ş ehit M uhtar C ad. No: 61,
A d r e s / A d r e s s e s M eşrutiyet Cad.
Sahil Yolu, 3 4 7 1 0 A taköy
Taksim
Tepebaşı 3 4 4 3 0
rezervations@ crowneplazaistanbul.com .tr
kenyansarayhotel@ superonline.com
sa les@ the m a rm a ra h ote ls.com
h ttp ://w w w . kervansarayhotel.co m
h ttp ://w w w .th e m a rm a ra h o te ls .c o m
http ://w w w . holiday- inn.com/atakoym arina
F a x [212] 2 4 9 0 4 3 8 A d r e s / A d re s s e s Meşrutiyet Cad. No: 107 Tepebaşı Beyoğlu troya@ hoteltroya. co m h ttp ://w w w .ho teltroya .com
İl
H O L İ D A Y IN N İ S T A N B U L
L A R E S P A R K H O T E L (****)
C I T Y T O P K A P I (* * * * )
Z Ü R İC H
H O T E L (* * * * )
T e l [212] 5 1 2 2 3 5 0 (5 H a t-5 Lines)
A N S E N 1 3 0 S U IT E S H O T E L & R E S T A U R A N T (S )
T e l [212] 5 3 0 9 9 0 0
T e l [212] 2 5 4 51 0 0
F a x 212] 5 2 6 9 7 31
F a x [212] 5 3 0 9 9 24
F a x [212] 2 5 4 71 6 0
A d r e s / A d re s s e s
F a x [212] 2 4 5 71 79
A d re s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
Vidinli Tevfik Paşa Cad.
A d re s / A d re s s e s Meşrutiyet Cad.
M illet C a d . 1 87 Topkapı İstanbul
T o pçu C ad. No: 23 Taksim
Harikzadeler S ok. No: 3 7 Laleli
Ansen 130 3 44 30 Tepebaşı Tünel İstanbul
info@ hiistan bu lcity.co m
istanbul@ laresparkhotel.co m
info@ hotelzurichistanbul.co m
info@ an se nsu ite.co m
h ttp ://w w w .h iis ta n b u lc ity .c o m
h ttp ://w w w .laresparkhotel .com
h ttp ://w w w . hotelzurichistanbul.co m
h ttp ://w w w .a n s e n s u ite .c o m
B E B E K O T E L (S )
■
T e l [212] 2 4 5 8 8 0 8
EGE
H O T E L A R C A D IA
R I C H M O N D İ S T A N B U L (* * * * )
AKGÜN
İ S T A N B U L (****)
T e l [212] 2 5 2 54 6 0
T e l [212] 6 3 8 2 8 3 8
T e l [212] 5 1 6 9 6 9 6
F a x [212] 2 5 2 9 7 0 7
F a x [212] 6 3 8 2 8 6 0
F a x [212] 2 6 3 2 6 3 6
F a x [212] 5 1 6 61 18
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d re s / A d re s s e s
İstiklal C ad. No: 4 4 5 Tünel
O rd u C a d . H azinedar S ok. No: 6
Cevdetpaşa cd. No: 34 8 08 10
B eyoğlu
Beyazıt İstanbul
Bebek İstanbul
info@ richm ondhotels.com .tr
akgu nlaleli@ su pe ro nline .co m
bebekhotel@ bebekhotel.c o m .tr
h ttp ://w w w . richm o n dh o te ls.c o m .tr
h ttp :/ / w w w .a kg u n tra ve l.c o m
h ttp ://www.b eb ekh o te l.c o m .tr
A d r e s / A d re s s e s Dr. Imran û k te m C ad.
N o :1
Sultanahm et
in fo@ hotelarcadiaistanbul.com http ://w w w .ho tela rca d iaista n bu l.com
H O T E L (* * * )
T e l [212] 3 5 8 2 0 0 0
1 2 / 2 0 0 4 S K Y L IF E
147
İSTANBUL GUIDE
■ Tourism Inform ation T u rizm D a nışm a
A t a t ü r k A ir p o r t A ta tü rk H avaalanı (Yeşilköy)
fo r 5 0 0 , th is h is to ric tre a su re
I n f o r m a t io n Ç e n t e r F o u n d a t io n
B in yıla yakın B iz a n s 'ta kilise,
K ad ın E serleri K ü tü p h a n e s i ve
ya kla şık 5 0 0 yıl O s m a n lI'd a
B ilgi M e rke zi
ca m i, 1 9 3 5 ’te n beri d e m ü ze
H a liç, Tel: 5 3 4 9 5 5 0
o la n b ir tarih h âzinesi.
Tel: 6 6 3 0 7 9 3 H a r b iy e T o u r is m I n f o r m a t io n Tel: 2 3 3 0 5 9 2
Y ıld ız P a la c e M u s e u m M ilit a r y M u s e u m / A ske ri M ü ze
Yıldız S arayı M ü ze si
H a rb iye , Tel: 2 3 2 1 6 9 8
B e ş ik ta ş , T e l: 2 5 8 3 0 8 0
M u s e u m o f T u r k is h J e w s - T h e
■ Palaces / S araylar
K a ra k ö y S e a P o rt B E N T L E Y O T E L (S ) T e l [212] 291 77 3 0 (pbx) F a x [212] 291 77 4 0 A d r e s / A d re s s e s Halaskargazi Cad. No: 75
K a ra kö y Lim anı, Tel: 2 4 9 5 7 7 6 S ir k e c i T o u r is m I n f o r m a t io n
5 0 0 th Y e a r F o u n d a t io n
S irke ci T u rizm D a nışm a M ü d ü rlü ğ ü
5 0 0 . Yıl V a kfı-T ü rk M u se vile ri M ü ze si
B e y l e r b e y i P a la c e
Tel: 5 11 5 8 8 8
P erçem li S ok. K araköy, Tel: 2 9 2 6 3 3 3
B e y le rb e y i S arayı
S u lta n a h m e t S q u a r e
B e y le rb e y i, T e l: 3 2 1 9 3 2 0
S u lta n a h m e t M e yd an ı
M u s e u m o f P a in t in g a n d
D o lm a b a h c e P a la c e
istanbul@ bentley-hotel.com
Tel: 5 1 8 1 8 0 2
S c u lp t u r e / R e sim v e H e yke l M ü ze si
D o lm a b a h ç e S a ra yı
h ttp ://w w w .b e n tle y-h o te l.co m
T h e T u r k is h T o u r in g a n d
B e ş ik ta ş , Tel: 2 61 4 2 9 8
B e ş ik ta ş ,
A u t o m o b ile C lu b
T h is m u s e u m , w h ic h h o u s e s
T e l: 2 5 8 5 5 4 4 - 2 3 6 9 0 0 0
8 0 2 2 0 Harbiye
T ü rkiye T u rin g v e O to m o b il K urum u
th e m o s t c o m p re h e n s ıv e
(H ea d O ffic e - M erkez)
c o lle c tio n o f T u rk is h p a in tin g ,
Tel: 2 8 2 81 4 0
a ls o h a s s c u lp tu re , c e ra m ic s a n d o rig in a l p rin ts .
■ M useum s / M üze le r A r c h e o lo g ic a l M u s e u m
T ü rk R e s im S a n a tı'y la ilgili e n k a p s a m lı k o le k s iy o n u b a rın d ıra n
S u lta n a h m e t, T el: 5 2 0 7 7 4 0 B O S P H O R U S P A L A C E H O T E L (S ) T e l [216] 4 2 2 0 0 0 3
H a la skarga zi C a d d e s i, 2 5 0 Şişli
F a x [216] 4 2 2 0 0 12
T el: 2 4 0 6 3 19
A d r e s / A d re s s e s Yalıboyu C a d. N o :64
B y z a n t in e G r e a t P a la c e
B eylerb e yi 3 4 6 7 6
M o s a ic M u s e u m
re s e rv a tio n @ b o s p h o ru s p a la c e .c o m
B ü y ü k S a ra y M o za ikle ri M ü ze si
h ttp ://w w w .b o s p h o ru s p a la c e .c o m
T o ru n S o ka k, A ra s ta Çarşısı, S ulta n a h m e t, T e l: 5 1 8 12 0 5 Th is m u s e u m , w h ic h c o n ta in s
Ş a le , M a lta a n d Ç a d ır
M u s e u m o f T u r k is h a n d Is la m ic
Y ıldız P arkı, T e l: 2 7 6 1 0 2 2
Ş a le , M a lta v e Ç a d ır
A r t / T ü rk v e İslam E serleri M ü ze si
S u lta n a h m e t, Tel: 5 1 8 1 8 0 5 - 0 6
I n d u s tr ia l M u s e u m
A y io s Y e o r g io s
R a hm i M . K o ç S an a yi M ü ze si
(G re e k O r th o d o x P a tria r c h a l
H a s k ö y , Tel: 2 5 6 71 5 3 - 5 4
C h u r c h o f S t. G e o r g e ) S a d ra z a m A li P a ş a C a d . 3 5
O t to m a n B a n k M u s e u m O sm a n lı B a n ka sı M ü ze si V o y v o d a C a d . (B a nka la r C a d d e s i)
F a x [212] 2 4 5 0 6 71
S a k ıp S a b a n c ı M ü ze si
B iza ns İm p a ra to rlu ğ u m u n B ü yü k
E m irgâ n, Tel: 2 7 7 2 2 0 0
A d r e s / A d re s s e s Meşrutiyet Cad. No: 117 Tepebaşı Beyoğlu londra@ londrahotel.net h ttp ://w w w .londrahotel.net
C a llig ra p h y b y se veral m a ste rc a llig ra p h e rs to g e th e r w ith fra m e d in s c rip tio n s a n d im pe ria l tu g h ra s are o n e x h ib it at th is m u s e u m lo c a te d in th e B eyazıt M e d re s e .
levhalar, tu ğ ra la r v e K u r’a nlar
■ Em ergency
se rg ile n iyo r.
T e l: 1 1 2 (Ali ö v e r T u rk e y ) P o l iç e
S a d b e r k H a n ım M u s e u m
T e l: 1 1 0 (Ali ö v e r T u rke y) T o u r is m p o liç e
S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
T ü n e l, T e l: 2 5 1 5 6 1 6 (B e h in d th e S w e d is h C o n s u la te ) H o ly E u c h a ris t S u n d a y s 1 0 .0 0 a .m .
T h e A ş iy a n M u s e u m
D u t c h C h a p e l ( U n io n C h u r c h )
A şiya n M ü ze si
İstikla l C a d d e s i, D u tc h C o n s u la te
B e b e k , Tel: 2 6 3 6 9 8 6
B e y o ğ lu , T e l: 2 4 4 5 2 1 2 S u n d a y s e rv ic e in E n g lis h .
T h e C it y M u s e u m / Ş e h ir M ü ze si Yıldız, Tel: 2 5 8 5 3 4 4
T h e M u s e u m o f C a r ic a t u r e and H um our K a rika tü r v e M izah M ü ze si Fatih, Tel: 5 2 1 12 6 4
İ s t a n b u l P r e s b y t e r ia n C h u r c h Y u s u f K a m il P a ş a S o k . M o d a , T e l: 4 4 9 3 9 7 4 N e v e S h a lo m ( S y n a g o g u e ) Ş iş h a n e , T e l: 2 4 4 7 5 6 6 - 2 9 3 8 7 9 5 S a n A n to n io d i P a d o v a
K ariye M ü ze si
T h e T a n z im a t M u s e u m
( C a t h o lic )
E dirnekapı,
T a n zim a t M ü ze si
İstikla l C a d d e s i 3 2 5
T el: 6 31 9 2 41
G ü lh a n e Parkı, Tel: 5 1 2 6 3 8 4
B e y o ğ lu , T e l: 2 4 4 0 9 3 5
D o ğançay M useum
T o p k a p ı P a la c e M u s e u m
E n g lis h , Italian, P o lish .
D o ğ a n ç a y M ü ze si
T o p k a p ı S arayı M ü ze si
S t. E s p r it ( C a t h o lic )
B a lo S o k. N o: 4 2 B e yo ğ lu
S u lta n a h m e t, Tel: 5 1 2 0 4 8 0
S u n d a y s e rv ic e in
T el: 2 4 4 7 7 7 0
T e l: 5 2 7 4 5 0 3 G e n d a rm e
M e m o r ia l
S arıyer, Tel: 2 4 2 3 8 13
T e l: 1 5 5 (Ali ö v e r T u rke y) F ir e
( A n g lic a n ) T h e C r im e a n
S a d b e rk H a nım M ü ze si
C h u r c h o f S t. S a v io u r in C h o r a A m b u la n c e
C h r is t C h u r c h ,
S e rd a rı E k re m S o k . 8 2 ,
B eya zıt M e d re s e s i’n d e ku ru lan m ü z e d e , b irç o k ü n lü h a tta ta a it hatlar,
M e ş e lik S o k a k 1 1 /1 T a k s im , T e l: 2 4 4 1 3 5 8
5 5 0 - 4 5 0 A .D .
B eyazıt, Tel: 5 2 7 5 8 51
F e n e r, T e l: 5 3 1 9 6 7 0 - 6 A y a T ria d a (G re e k O rth o d o x )
K ara kö y, T e l: 3 3 4 2 2 7 0
S a k ıp S a b a n c ı M u s e u m
C a llig r a p h y M u s e u m
synagogues
R ahm i M . K oç
G re a t P a la ce , d a te s b a c k to
H a t S anatları M ü ze si T e l [212] 2 4 5 0 6 70
■ C h u rc h e s a nd
K ilis e v e s in a g o g la r
S arayı’n d a k i m oza ikle ri iç e re n m ü ze ,
B Ü Y Ü K L O N D R A O T E L İ (S )
Y ıld ı z K io s k s :
Y ıldız K ö ş k le ri:
m o s a ic s fro m th e B yza n tin e E m p ire 's
M S 4 5 0 - 5 5 0 yıllarına tarih len iyo r.
M a s la k K a s ir s / M a s la k K asırları M a s la k , T e l: 2 7 6 1 0 2 2
b a s k ıla r d a y e r a lıyor.
İbrahim P aşa Sarayı A t a t ü r k M u s e u m / A ta tü rk M ü ze si
I h l a m u r K a s ir / Ih la m u r K asrı B e ş ik ta ş , T e l: 2 6 1 2 9 91
m ü z e d e h e y k e l, s e ra m ik v e ö z g ü n A rke o lo ji M ü ze si
148
V V o m e n ’ s L ib r a r y a n d
h a s b e e n a m u s e u m s in c e 1 9 3 5 .
T Ü R V A K C in e m a a n d
H a rb iy e , T e l: 2 4 8 0 9 1 0 S u n d a y s e rv ic e in F re n c h , E n g lis h . S t. M a r y ’ s C a t h e d r a l
H a g h ia S o p h ia / A ya s o fy a M ü ze si
T e le v is io n M u s e u m
T e l: 1 5 6 (Ali ö v e r T u rke y)
S u lta n a h m e t, Tel: 5 2 2 0 9 8 9
T Ü R V A K S in e m a v e T e le vizyon
( A r m e n ia n P a t r ia r c h a t e )
C o a s t G u a rd
A B yza n tin e c h u rc h fo r c lo s e to
M ü ze si
Ş a ra p n e l S o k . 3
T e l: 1 5 8 (Ali ö v e r T u rke y)
1 0 0 0 ye a rs, an O tto m a n m o s g u e
B e yko z, Tel: 4 2 5 1 9 0 0
K u m k a p ı, T e l: 5 1 6 2 5 17
Turkcell Hac ziyaretindeyken de yanınızda Cep telefonunuzu uluslararası dolaşıma açtırmak istiyorsanız; Turkcell faturalı hatlar için ULUSLARARASI yazıp kısa mesajla 2222’ye gönderebilir ya da 444 0 532’yi arayabilirsiniz. Hazır Kart için, havaalanında yurtdışına çıkmadan önce *1 1 1 # tuşlayabilir ya da 444 0 535’i arayabilirsiniz*. Ayrıca Hazır Kart için TurkcellExtra’dan kredi kartı talimatı da verebilirsiniz. Böylece sevdikleriniz siz Hac ziyaretindeyken de size kolayca ulaşabilir. H a z ı r K a r t ’ ın ız ı * 1 1 1 # t u ş l a y a r a k y u r t d ı ş ı n a a ç t ı r d ı ğ ı n ı z d a s a d e c e a r a m a a l a b i l i r v e m e s a jla ş a b ilir s in iz .
w w w .tu rk c e ll.c o m .tr
HAZIR KART
TURKCELLi
KKÖY
G0K$U
«oosmM
ATATÜRK
£]
§
jğ j)
r
- o
-
— O ”
O
™
dakuti
URNI
MERT
ö lç«k : / j o ooo
18
Otoyol Numaralan (Road Numben)
Deniz IjL Hattı (Shıpping üne)
Deniz Otobüsü Hattı (Seabus Linç)
Deniz Otobüsü (Seabus Port)
Tren İstasyonu (Train Statıon)
Metro İstasyon (Metro Stop)
Tramvay İstasyon (Tramvay Stop)
Hafif Metro İstasyon (ü g h t Tube Stop)
Demiryolu (RaHvray)
TtM en k (Cable RaıSray) (MAÇKA TAŞIUŞLA)
Metro (Metro)
Tramvay (Tramway)
Hafif Metro (ü g h t Tul») (AKSARAT-AIRPORT)
Anayol (Hain Road)
Bulvar (Boulevarrf)
Otoyol (Motonray)
Havalimanı (Airport)
THT Ofa (T urtn lı AıHm n Office)
^^HAVALIMANI s “ .7 ^ arpor d b a K IR K O
i
(Faır Kıtal n
Ç0BAN(fŞM£ V«*EY Lf*
( A İR P O h T K /
f
,,
GÜNGÖREN
YAVU2SOİM
BAHÇELİEVLER
ucu»
UUUKZ
ESENLER
GÖZTffl rÛZUlKÖVU.
BAĞCILAR
ÜTELLI
(SEA
OF
D E ,V / / /
MARMARA)
MARMARA
GAZİOSMANPAŞA
Hüseyinli
ÖMERLİ
S ır a p ı n a r
ı jt f ik ir e v i . 2 ^ 4
İSTANBUL
ıım ın u n y e t
■ Hotels /
O te lle r
■ Em ergency A m b u la n c e Tel: 1 12 (Ali ö ver Turkey) P o liç e Tel: 1 55 (Ali ö ver Turkey) F ire Tel: 1 1 0 (Ali ö ver Turkey) T o u r is m p o liç e Tel: 341 6 5 3 0 G e n d a rm e
MEGA RESIDENCE HOTEL ANKARA (S)
m
T e l [312] 4 6 8 5 4 0 0
T e l [312] 4 6 7 0 8 8 0
Fax
[312] 4 6 8 5 4 15
BEST HOTEL
Fax
[312] 4 6 7 0 8 8 5
ANKARA OĞULTÜRK HOTEL (***) T e l [312] 3 0 9 2 9 0 0
Fax
[312] 311 8 3 21
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s Rüzgarlı
Tahran C ad. N o :5 Kavaklıdere
195 Atatürk Bulvarı Kavaklıdere
E şdost Sok. N o :6 Ulus
ankara@ m egaresidence.com
reservation@ besthotel .com .tr
reservation@ ogulturk.com
http ://w w w .m e g are sid e nce .co m
http ://w w w .b e sth o te l.co m .tr
h ttp ://w w w .o g u ltu rk.co m
Tel: 1 5 6 (Ali ö ver Turkey) C o a s t G u a rd Tel: 1 5 8 (Ali över Turkey)
■ Tourism Inform ation Turizm D anışm a T u riz m B a k a n lığ ı - B ahçelievler İsm et İnönü Bulvarı 5 Tel: 2 1 2 8 3 0 0 A n k a ra İl T u riz m M ü d ü rlü ğ ü G .M .K . Bulvarı 121 M altepe Tel: 2 2 9 2 6 31 - 2 2 9 3 6 61 T u riz m D a n ış m a
M a lte pe
G .M .K Bulvarı 1 21 /A Tel: 231 5 5 72 E s e n b o ğ a T u riz m D a n ış m a M ü d . E s e n b o ğ a A ir p o r t In te rn a tio n a l T e rm in a l / E sen b oğ a Havaalanı Dış Hatlar Terminali Tel: 3 9 8 0 0 0 0 / 1 5 7 8 - 3 9 8 0 3 4 8
RESORT DEDEMAN CAPPADOCIA (*****) T e l [384] 2 1 3 9 9 0 0
C APITAL PLAZA
ATAMAN OTELİ (S)
HOTEL (****) T e l [312] 2 8 7 6 0 6 5
■ M useum s M üze le r
T e l [384] 271 2 3 1 0 (pbx) T h e A n k a r a S ta t e M u s e u m o f
F a x [312] 2 8 4 4 4 34
F a x [384] 271 2 3 1 3 A d r e s / A d re s s e s Uzundere Cad.
P a in t in g a n d S c u lp t u r e
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
N o. 3 7 5 0 1 8 0 G örem e-N evşehir
A n k a ra D e v le t R e sim v e H e yke l
Ü rgüp yolu 2. km. 5 0 2 0 0 Nevşehir
K onya Yolu No: 8 4 Balgat
kapadokya@ dedem an.c o m .tr
reserv@ hotelcapitalplaza.com
h ttp ://w w w . d e d em an h ote ls.co m
h ttp ://w w w . hotelcapitalplaza.co m
F a x [384] 2 1 3 21 58
info@ atam anhotel.com
M üzesi
h ttp ://w w w .ata m a nh ote l.com
O p e ra - U lu s T e l: 3 1 0 2 0 9 4 A t a t ü r k ’ s M a u s o le u m A n ıtk a b ir M ü z e s i A n ıtk a b ir K o m u ta n lığ ı, A n ıtte p e , T e l: 2 3 1 7 9 75 A ta tü r k a n d th e W a r o f In d e p e n d e n c e M u s e u m A ta tü rk v e K u rtu lu ş S a va şı M ü z e s i A n ıtk a b ir K o m u ta n lığ ı, A n ıtte p e , Tel: 2 3 1 7 9 7 5
AKAR INTERNATIONAL
HOTEL DEDEMAN
CAPPADOCIA CAVE
HOTELS (****)
ANKARA
SUITES (S)
T e l [312] 2 3 2 10 10
T e l [312] 4 1 7 6 2 0 0
{** **)
F a x [312] 2 3 2 2 0 0 6
F a x [312] 4 1 7 6 2 14
A d re s / A d r e s s e s Gazi M ustafa Kemal
A d r e s / A d r e s s e s A kay Cad.
Bulvan No: 111 M altepe Ankara
Büklüm S okak 1 0 6 6 6 0 Ankara
info@ akarhotel.co m
a nkara@ dedem an.c o m .tr
h ttp ://w w w .aka rh ote l.com .tr
h ttp :/ /w w w .d e d em an h ote ls.co m
E th n o g r a p h ic M u s e u m E tn o g ra fy a M ü z e s i U lu s Tel: 3 1 1 3 0 0 7
T e l [384] 271 2 8 0 0 F a x [384] 271 2 7 9 9
G o r d io n M u s e u m
A d r e s / A d re s s e s : Gafferli Mah. Ünlü
G o rd io n M ü ze si
Sok. N o : 19 G örem e / Nevşehir
PolatlI Tel: 6 3 8 21 8 8
in fo@ cappadociacavesuites.com h ttp ://w w w . cappad o cia cave suite s .com
M T A , N a tu r a l H is t o r y M u s e u m MTA, T a b ia t Tarihi M üzesi E skişe hir Y olu, B algat Tel: 2 8 7 3 4 3 0 M u s e u m o f A n a to lia n C iv iiis a tio n s
©
A n a d o lu M e d e n iye tle ri M üzesi G ö z c ü S o k. 2 Tel: 3 2 4 31 61
T e le p h o n e : In te r n a tio n a l
M u s e u m o f t h e R e p u b lic
c o d e fo r
C u m h u riy e t M üzesi
T u r k e y : 9 0.
U lu s Tel: 3 1 0 5 3 61
A nkara a rea c o d e : 3 1 2 . F o r intercity c a lls w ith in T u r k e y f ir s t d ia l 0 ', th e n th e area
BEST APART HOTEL
HOTEL MİDİ
MUSEUM HOTEL (S)
R o m a n B a th s Ç a nkırı C a d d e s i, U lu s
(****)
m
T e l [312] 4 4 6 8 0 8 0
T e l [312] 4 0 9 64 34
T e l [384] 2 1 9 2 2 2 0
P a za rte si d ış ın d a h e r g ü n .
F a x [312] 4 4 6 8 0 9 0
F a x [312] 4 0 9 6 4 0 0
F a x [384] 2 1 9 24 44
0 8 . 3 0 - 1 2 . 3 0 / 1 3 .3 0 - 1 7 .3 0
O p e n d a ily e x c e p t M o n d a y s .
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s : Tekelli mah. No.1
th e lo cal n um be r.
U ğur M u m cu nu n Sok. 71, G .O .P
Karyağdı Sok. N o :4 0 Ç ankaya
5 0 2 4 0 U çhisar / Nevşehir
W a r o f In d e p e n d e n c e M u s e u m
F o r in t e m a t io n a l
reservation@ bestapart.c o m .tr
rez@ m idihotel.com
info@ m useum -hotel.com
K u rtu lu ş S avaşı M üzesi
c a lls first dial '0 0 '.
h ttp ://w w w .b e sta p a rt.co m .tr
h ttp ://w w w .m id ih o te l.co m
h ttp ://w w w .m useum - hote l.com
U lu s Tel: 3 1 0 71 4 0
c o d e , a n d the n
1 5 2 S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
■ E m b a s s ie s / Elçilikler A fg h a n is t a n / A fg a n ista n
E s to n ia / E sto n ya
L it h u a n ia / Litvanya
S lo v a k R e p u b lic
Ç a nkaya,
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
S lo v a k C u m h uriyeti
Tel: 4 4 7 0 7 6 6
K ava klıd ere , Tel: 4 6 7 5 0 7 5 S lo v e n ia / S lo ven ya
I Tel: 4 0 5 6 9 70
Tel: 4 4 2 2 5 2 3 A lb a n ia / A rn avu tluk
F in la n d / Finlandiya
M a c e d o n ia / M a ke d o n ya
Ç a nkaya,
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
Tel: 441 61 0 3
T el: 4 2 6 19 0 0
T el: 4 4 6 9 2 0 4 -0 5
İ i
G a zio sm a n p a şa , T el: 4 0 5 6 0 0 7
■ ı ı ı ı i B a ı z i G
S o u th A fr ic a / G ü n e y A frika
A lg e r ia / C ezayir
F ra n c e / Fransa
M a la y s ia / M alezya
Ç a nka ya ,
K avaklıdere,
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
Tel: 4 6 8 7 7 19
Tel: 4 5 5 4 5 4 5
Tel: 4 4 6 3 5 4 7 -8
Tel: 4 4 6 4 0 5 6
M e x ic o / M e ksika
S o u th K o r e a / G ü n e y K ore
A r g e n t in a / A rjantin
j»fr J
»fr
G e o r g ia / G ü rc is ta n
G a zio sm a n p a şa ,
■ ■ ■ i
Ç a nkaya,
Tel: 4 4 6 2 0 6 1 -6 2
[* ■ M
Tel: 4 4 2 6 5 0 8
4 -:
1*1
Ç a nka ya ,
Ç a nkaya, T el: 4 4 2 3 0 3 3
♦ T *
Tel: 4 6 8 4 8 2 1 -2 3
A u s t r a lia / A vustra lya
F e d e ra l R e p . o f G e r m a n y
M o ld o v a
S p a in / Ispanya
G a zio sm a n p a şa ,
A lm a nya
G a zio sm a n p a şa ,
Ç a nka ya ,
Tel: 4 5 9 9 5 0 0
K avaklıdere, Tel: 4 5 5 51 0 0
Tel: 4 4 6 5 5 2 7
Tel: 4 3 8 0 3 9 2
A u s t r ia / A vu stu rya
G re e c e / Y un a nista n
M o n g o lia / M o ğ o lista n
Sudan
Kavaklıdere,
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
Ç a nkaya,
Tel: 4 1 9 0 4 3 1 - 3 3
Tel: 4 3 6 8 8 6 0
Tel: 4 4 6 7 9 77
Tel: 441 3 8 8 4 -8 5 S v v e d e n / İsveç
A z e r b a ija n / A zerb a yca n
H u n g a ry / M a ca rista n
M o r o c c o / Fas
O ran,
Yı İd ız-Ç ankaya,
G a zio sm a n p a şa ,
K avaklıdere,
Tel: 491 16 8 1 -8 3
Tel: 4 4 2 2 2 7 3
T el: 4 3 7 6 0 2 0-21
T el: 4 6 6 4 5 5 8 (pbx)
B a n g la d e s h / B a n g la d e ş
I n d ia / H in d istan
N e th e r la n d s
Ç a nkaya,
Ç ankaya,
H o lla nd a
Tel: 4 3 9 2 7 5 0 -5 1
Tel: 4 3 8 21 9 5 -9 8
Yıldız, Tel: 4 0 9 18 0 0
ta
S v v itz e rla n d i İsviçre K avaklıdere, Tel: 4 6 7 5 5 5 5 -5 6 S y r ia / S uriye
B e la r u s / B eya z R usya
I n d o n e s ia / E nd o ne zya
N e w Z e a la n d
Ç a nka ya
Çankaya,
Y eni Z e la nd a
Ç anka ya ,
Tel: 441 6 7 6 9 - 7 0
Tel: 4 3 8 21 9 0 -9 2
K avaklıdere, Tel: 4 6 7 9 0 5 4
Tel: 4 4 0 9 6 5 7 - 5 8
Ira n / Iran
B e lg iu m / B elçika ~]
G a zio sm a n p a şa
Tel: 4 6 8 2 8 21 (pbx)
Tel: 4 4 6 8 2 5 0
SIS
C o o r d in a t io n B u r e a u o f lr a q
B o s n ia & H e rz e g o v ia
★ 1 Irak K o o rd in a syo n B ü ro su
B o s n a H e rse k ■
G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 2 7 3 6 0 2
M
G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 6 8 74 21
B ra z il / B rezilya G a zio sm a n p a şa ,
K avaklıdere,
I
Tel: 4 4 8 18 4 0 - 4 1 -4 3
I
T a jik is t a n / T a cikista n
N o r w a y / N o rve ç Ç a nka ya , Tel: 4 0 5 8 0 10
□
G a zio sm a n p a şa , T el: 4 4 6 16 0 2
O m a n / U m m an
T h a ila n d / Tayland
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
Tel: 4 4 7 0 6 3 0 -3 1
Tel: 4 6 7 3 4 0 9
Ire la n d / İrlanda
P a k is ta n / P akistan
T u n is ia / T u nu s
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
Tel: 4 4 6 61 72
Tel: 4 2 7 14 1 0 -1 3
Tel: 4 3 7 7 8 12 T u r k is h R e b u p lic o f N o rth e rn
i i j i h u u
B u lg a r ia / B ulga rista n
Is ra e l / İsrail
S ta te o f P a le s tin e
K avaklıdere,
G a zio sm a n p a şa ,
Filistin, G aziosm anpaşa,
C y p ru s / Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti
Tel: 4 6 7 2 0 71
T el: 4 4 6 3 6 0 5
Tel: 4 3 6 0 4 2 3
G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 4 6 01 8 5 T ü r k m e n is t a n / T ü rkm e n ista n
C a n a d a / K an a da G a zio sm a n p a şa , T el: 4 5 9 9 2 0 0
I I
I t a ly / İtalya
P h ilip p in e s / Filipinler
K avaklıdere,
G a zio sm a n p a şa .
Ç a nka ya ,
Tel: 4 2 6 5 4 6 0 - 6 3
Tel: 4 4 6 5 8 31
Tel: 441 71 2 2 -2 4
C h ile / Şili
J a p a n / Japonya
P o la n d / P olonya
U k r a n ia / U krayna
G a zio sm a n p a şa ,
G aziosm an pa şa ,
K avaklıdere,
Ç anka ya ,
Tel: 4 4 7 3 5 8 2
T el: 4 4 6 0 5 0 0
T el: 4 6 7 5 6 19
Tel: 441 5 4 9 9
C h in a / Ç in H a lk C u m h uriyeti
J o r d a n / Ü rdü n
P o r tu g a l / P ortekiz
U n ite d A ra b E m ir a te s
G a zio sm a n p a şa ,
Ç a nkaya,
G a zio sm a n p a şa ,
B irle şik A ra p Em irlikleri
Tel: 4 3 6 0 6 2 8
Tel: 4 4 0 2 0 5 4
Tel: 4 4 6 18 9 0 -9 1
G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 4 7 6 8 61 -6 2
C r o a t ia / H ırvatistan G a zio sm a n p a şa , T el: 4 4 6 0 8 31
□
K a z a k h s ta n / K aza kista n
Q a t a r / K atar
U n it e d K in g d o m / B ü y ü k B rita nya ve
O ran,
O ran,
K uze y İrlanda B irle şik Krallığı
Tel: 491 91 0 0 (pbx)
Tel: 441 13 6 5
Ç a nka ya , Tel: 4 5 5 3 3 44
K u v v a it / K uve yt G a zio sm a n p a şa ,
Ç a n ka ya ,
Tel: 4 4 5 0 5 7 6 -8 0
T o l- A 0 7
Tel: 4 4 2 8 9 70-71
U n ite d S ta t e s o f A m e r ic a
R o m a n ia / R om anya
C u b a / Küba Ç a nka ya ,
19
An
! t
A m e rika B irle şik D evletleri K avaklıdere, Tel: 4 5 5 5 5 5 5
j
T h e R u s s ıa n F e d e ra tıo n
U z b e k is ta n
R u sya F e de ra syo n u
Ö zb e kista n
ü i i
C z e c h R e p u b lic
K y rg y z R e p u b lic
Ç e k C u m h uriyeti
Kırgızistan
G a zio sm a n p a şa ,
Yıldız,
Tel: 4 4 6 12 44
Tel: 491 3 5 0 6
Tel: 4 3 9 21 2 2
T el: 441 3 8 7 1 -7 2 V e n e z u e la
ı
w m
Ç a nka ya ,
D e n m a r k / D a nim arka
L e b a n o n / Lüb na n
S a u d i A r a b ia
G a zio sm a n p a şa ,
G a zio sm a n p a şa ,
S u u d i A ra b ista n
T el: 4 6 8 77 6 0 (5 Lines)
Tel: 4 4 6 74 8 5 - 8
G .O .P , Tel: 4 6 8 5 5 4 0 - 4 2
^
B
Ç a nka ya ,
Ç anka ya , Tel: 4 3 9 31 9 8 Yem en
E g y p t / Mısır
L ib y a
S e r b ia a n d M o n te n e g r o
K avaklıdere,
Ç a nkaya,
S ırb ista n -K a ra d a ğ
G a zio sm a n p a şa ,
Tel: 4 6 8 2 2 4 0
T el: 4 3 8 11 1 0 -1 4
K ava klıd ere , Tel: 4 2 6 0 2 3 6
Tel: 4 4 6 31 78
1 2 / 2 0 0 4 S K Y L IF E 1 5 3
yr
ESENBOĞA HAVALİMANI (AIRPORTI i
'T '
M
KKMUIKOTI] KANUNİ
< CC
SFNYUVA
OSMANGAZI OVACIK
8ADIMUK UFUKTEPE
2
23 NİSAN UYANIŞ 6ÖZELYUIT AIAPARK
<
KÖŞK
PINARBAŞI
YÜKSUTEPt
AKTIR ADNAN MENDERES
KEÇİÖREN
İVEDİK
KUŞCAĞIZ
YEŞIITEPE
SINUK BAGİARBASI
ŞEHİTKUBILAY
ESERTEPE SANCAKUPt
CIGDEMTFPF
YEŞILÖZ
YAKACIK 19 MAYIS
DIRfBOY
ÇALDIRAN
TEPEBAŞI KAMİL OCAK
BURÇ
AVCILAR
KARAKUM
GUÇLUKAYA
BARIŞTEPE KAUIEPE
ETLİK
PAMUKLAR
SEYKAT
ÇİÇEKLİ
İNCİRLİ
YAHYALAR
GÜLPINAR KAYALAR GUVINUPL YESIÜYUI GUZfLYAKA
OSTİM
KAYACIK SUBAY EVLERİ
AŞAĞI EGIENCI
{RCfNEKON
YILDI
HASKOY
KALABA
AYVALI
GÜNEŞLVLLR
ALTINDAĞ
8ASINEYLER!
KARŞIYAKA
ANADOLU
YUNUS EMRE
KARARGAHTEPE
ÖZEVLfR CERCI DERESİ
ALIINPARK
EMRAH
ALİ ERSOY
ESENTEPE M ACUNKÜY MEHMET AKİF ERSOY
’^ O S T İM
HA S TA NE
SARIŞ
YENİÇAĞ TEPEALT1
""b a t ik e k t
AYDINLIK EVLER
RAGIPIUZUN
SİIELU GUMUSDERE
YENİMAHALLE
ÇALIŞKANLAR
ÖRNEK
7ÜBEYDE HANIM
FEHMİ YAĞCI
ALTINBAŞ
PlfVNE UlUtATlI
I SULTAN MURAI
ENGURÜ
EVLİYA CELEBİ^** TÜWH
YİĞİTLER
TURGUT IEİS BOZKURT
»AHÇf
VAMAÇ ALTINTAŞ TABAKHANE
\
A TlllA I
HÜRRİYET
ÖNCÜLER FEVZİ PASA
GU1SFREN
GULTEPE
ÖZGÜRLÜK
f ANDARI I ORHANGAZİ
ANAEARTALAR
K KALE
ŞAfAKTEPE
ŞÜKRİYE (EŞME PAZAR W « SAKARYA 0
İMSAKİ MİLLİ
S.
SOKUILU
HUR
BAlKfHRIZ D İK İM E V İ OKCİ
S IH H İY E O 1
yğn»
^ FAKÖLIILLR KURTULUŞ ^R T U LL
y FİDANLIK X
ASİDİNPASA AŞIK VEYSEL
aUNCIYIL İOPRAKLIK İLERİ DİLEKLER
K O LE J KI/ltAY «OCAILPt NAMIK KEMAL « m *
v ı im c K
>*UHi SAiMf KADIN
AKDERE
MAMAK
İNCESU a rk a TOPRAKUK S !Y M
KAZIM ORBAY
■İHSRUHYU TINAZTfPf T B M M KAVAKl IDfRf
MİMAR SINAN
T flttfZ Ö
GÖKTÜRK LSAIOGLU Ö0GUS m it in o k ia y
KÜCÜKESAT BARBAROS MUf*SIN UM(J, ERTUGRUl ÜMtJ1
AŞIKPAŞA BOZTFPf
REMZİ OĞUZ ARIK BAYRAKTAR MURAT G O PAŞA Q
io o .y IL
AŞAĞI
ÇANKAYA
THY O fe (Turkith A ır W s O ffirt)
BAĞCILAR
OĞUZLAR
|A 0 U lU D lH
GÜVEN
Havalimanı (A irport) Otoyol (Hotorway) EHLİBEYT
Bulvar (Boulevard)
ORJjApOĞU JFKNİK UNIVLKSIIESI
Anayol (Hain Road)
SOKUILU M.PAŞA
8UYÜKE5AT
MKKONAKUR
AZİZİYE
ISCİ BLOKLARI
KAZIM ÖZALP
Metro Hattı l Ajama (H etro First Step) AŞAĞI OVEOER
ORTADOĞU
^ Y U K A R I OVEOER
" Tramvay (Tramway)
ÇANKAYA
ÖVKLEI
GÜZELTEPE
CEVIZLIDERE
Hetro H attı 2.A}ama (H etro Second Step)
ILKADU
KARAKUSUNtAR Demiryolu (Railway(
ŞEHİT CEVDET ÖZDEMIR
Hetro İstasyon (Hetro Stop) HUZUR “ " 0 “
GÖKKUŞAĞI
YILDIZEVLER
AYDINLAR
Tramvay İstasyon (Tramway Stop)
» H ^ H » Tren istasyonu (Train Station) S üs)
ATA
BİRLİK
NACİ ÇAKIR
EHIT KAKACA
.L
OSMAN TEMİZ
Otoyol Numaraları (Road Numbers) MALAZGİRT KARAPINAR
‘/ f f i k i r e v
1 80000
Ölçek: /
METİN AKKUS YEŞİLKENT
■ Hotels
/ O te lle r
LU
taşıyan Efes’i gezm eye m utlaka vakit ayrılmalı. Efes'in ç o k yakınında
Q
St. Jean Bazilikası, M eryem A na Evi, Y edi Uyurlar Mağarası, S elçuk Isa Bey
3 O
Cam ii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor.
H o u s e o f t h e V irg in M a ry
CC
M eryem A na Evi The Virgin M ary ca m e to E phesus w ith St. John, and sp en t the rem ainder of
N Q Z D O
AOUAPARK &
GRAND HOTEL ONTUR
İZMİR PALAS
her life here. The house built in the 4th
CLUB OTEL (***•*)
m
OTEL (***)
century at the place w h ere she d ied w as
T e l [232] 8 9 3 11 11 (pbx)
T e l [232] 7 24 0 0 11
T e l [232] 4 6 5 0 0 3 0
re cognised as a shrine b y the Vatican in
F a x [232] 8 9 3 11 10
F a x [232] 724 8 4 22
F a x [232] 4 2 2 6 8 70
1 957. M ass is celebrated here every
A d r e s / A d re s s e s E phesus B each
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
m om ing at 7 .3 0 and o n S unday
(Pam ucak Oteller Bölgesi) S elçuk
Dalyan- Ç e şm e
Vasıfçınar Bulvarı No: 2 A lsancak
info@ aquafantasy.com
sales@ onturcesm e.com
info@ izmirpalas .c o m .tr
h ttp ://w w w .aq ua fan tasy.co m
h ttp ://w w w .o n tu rce sm e .co m
h ttp ://w w w .izm irpa la s.co m .tr
m o m in g s at 10.30. Aziz Y uhanna ile birlikte Efes’e gelen M eryem A na'nın hayatının son dönem ini geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1 95 7'de
CC
■ Emergency
<
Vatikan’ın onayından sonra kutsal ziyaret yeri olan M eryem A na Evi ve Kilisesi İzmir’d en 8 0 km, antik Efes
A m b u la n c e Tel: 112 (Ali ö ver Turkey)
kentinden 7 km uzaklıkta, ça m , çınar ve
P o liç e Tel: 155 (Ali ö ver Turkey)
zeytin ağaçlarıyla bezeli yü ksek bir tepe
F ire Tel: 1 10 (Ali ö ver Turkey)
olan Bülbül D ağı'nda bulunuyor.
T o u r is m p o liç e Tel: 5 2 7 4 5 0 3 G e n d a r m e Tel: 1 56 (Ali över Turkey)
H er sabah 7 .3 0 'da , pazar sabahları 1 0 .3 0 'd a ayin düzenleniyor.
C o a s t G u a rd Tel: 158 (Ali ö ver Turkey)
■ Churches & synagogues HIERAPOLIS
RICHMOND EPHESUS
THERMAL HOTEL (HV1)
RESORT (***“ )
Tel
T e l [232] 8 9 3 10 6 0
[258] 271 41 0 0 (8 lines)
■ Tourism Information Turizm Danışm a
Kilise ve sin a g o glar A y a F o tin i (O rth o d o x ) A lsancak, Tel: 421 6 9 92 O nly o pe n on principal feast days.
F a x [258] 271 41 4 3
F a x [232] 8 9 3 10 5 4 -5 5
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
A d n a n M e n d e re s A ir p o r t
Karahayit B eldesi Pam ukkale Denizli
P am ucak-S elçuk
Tel: 2 7 4 2 2 1 4 - 2 7 4 21 10
info@ hierapolishotel.com
e phesus@ richm ondhotels.c o m .tr
P ro v in c ia l D ir e c to r o f T o u ris m
http ://w w w .hie ra p olisho tel.co m
h ttp ://w w w .richm o n dh o te ls.c o m .tr
İl Turizm M üd. Tel: 4 8 3 51 1 7 -4 8 3 6 2 16 A lsa nca k Tel: 4 4 5 7 3 9 0 - 4 8 9 9 2 78 B ergam a Tel: 631 2 8 51 Ç e şm e Tel: 7 12 6 6 5 3 Foça Tel: 8 1 2 12 22 S elçuk Tel: 8 9 2 6 3 2 8 - 8 9 2 6 9 4 5
Yalnız b üyük bayram larda açık. B e r k h o lim S y n a g o g u e Ikiçeşm elik C ad., 4 0 Tel: 441 9 0 97 B e t Is ra e l S y n a g o g u e M ithatpaşa C ad., 2 6 5 Tel: 4 2 5 16 28 H o u s e o f t h e V irg in M a ry Efes. Selçuk. Tel: 8 9 2 6 0 0 8 N ö tr e D a m e d e S t. R o s a r e i (C a th o lic ) 1481 S okak, 8, A lsancak Tel: 421 6 6 6 6 O pe n daily. Her gün açık. N ö tr e D a m e d e L o u r d e s (C a th o lic )
■ Sightseeing
81 Sokak, 10, G öztepe, Tel: 2 4 6 11 4 5
Gezinti
O p e n daily. H er g ün açık. S t. J o h n ’ s C a th e d r a l (C a th o lic )
B ir d P a r a d is e / K uş Cenneti S ituated on the outskirts o f the city, it
CROVVNE PLAZA İZMİR
RICHMOND PAMUKKALE
r —)
TERMAL (****)
T e l [232] 2 9 2 13 0 0
T e l [258] 271 4 2 94 p b x
190 sp ecie s o f bird ca n be se en here.
co n sists o f islets, m arshes, deltas and m e adow s. A t various tim es o f year ö ver
F a x [232] 2 9 2 13 13
F a x [258] 271 4 0 78-271 4 3 0 5
Adalar, sazlıklar, deltalar ve
A d r e s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
gözalabildiğine uzanan düzlüklerde
Inciraltı M ah., 10 Sokak, No: 6 7 Balçova
Karahayit Pam ukkale Denizli
19 0 ’ı aşkın türde m ilyonlarca kuşu
'•eservation@ cpizm ir.com
info@ richm ondhotels .c o m .tr h ttp ://w w w .rich m o n d h o te ls.co m .tr
barındırdığı için dünya çapında bir ‘kuş ce nn eti’ sayılıyor.
h t t p : / / w w w . c p iz m ir . c o m
Şehit Nevres Bulvan, 2 9, A lsancak Tel: 4 8 4 5 3 6 0 O p e n daily. Her gün açık S a n ta M a ria (C a th o lic ) Halit Ziya Bulvarı, 67 Tel: 4 8 4 8 6 3 2 O pe n daily. Her gün açık. S a n ta M a ria (C a th o lic ) B ornova Tel: 3 8 8 11 77 O p e n daily. Her g ün açık. S haar A sham ayan S ynagogue 1 3 9 0 Sokak, 4, A lsancak S in y o ra Iv e r e t S y n a g o g u e
©
E p h e s u s / Efes VVithin easy reach o f İzmir (72 km) and
Te le ph on e :
Kuşadası (18 km), the spectacular buildings a nd streets o f ancient E phesus
I n te r n a tio n a l c o d e fo r
have an unforgettable charism a. Established in 3 0 0 0 B C a nd including rem ains from the lonic, Lydian, Roman,
T u r k e y : 9 0. İzmir area
Byzantine a nd Seljuk periods, E phesus is a sight n ot to be m issed. İn nearby
code: 232. K uşa d ası (area c o d e
S elçuk there is the basilica o f St. Jo hn (6th century), a su pe rb m u se um a nd Isa
fo r p ro v in c e o f A ydın): 2 5 6 . F o r intercity
HİLTON İZMİR (•****)
c a lls w ith in T u r k e y f ir s t d ia l 'O1, th e n the a rea co d e , a n d th e n th e lo cal n um be r. F o r I n te r n a tio n a l c a lls first dial ’OO'.
1 5 6 S K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
RICHMOND PAM UKKALE SPA (****)
Bey M osque. A lso in the vicinity is the H ouse o f the Virgin Mary, a nd the Cave o f the S even Sleepers. İzmir'den (72 km) ve Kuşadası'ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve
T e l [232] 4 9 7 6 0 6 0
T e l [258] 271 4 6 0 6
F a x [232] 4 9 7 6 0 0 0
F a x [258] 271 4 0 78
A d re s / A d re s s e s
A d r e s / A d re s s e s
G aziosm anpaşa Bulvarı 7, 3 5 2 1 0
Karahayit Pam ukkale Denizli
sa les.izmir@ hilton.com
info@ richm ondhotels.com .tr
yapılarıyla bug ün d e benzersiz bir atm osfere sahip antik kent. M Ö 3 0 0 0 yıllarında kurulan ve lon, Lidya, Roma,
h ttp://w w w .izm ir.h ilto n.co m
h ttp ://w w w .rich m o n d h o te ls.co m .tr
Bizans, S elçuklu dönem lerinin izlerini
9 2 7 S ok, 7 Mezarlıkbaşı S t. A n t h o n y o f P a d u a (C a th o lic ) 1 61 0 Sokak, 5. Bayraklı, Tel: 341 0 6 16 O p e n daily. H er g ün açık. S t. H e le n (C a th o lic ) 17 2 9 Sokak, 5 3 Karşıyaka Tel: 3 6 4 3 6 22 O ctob er-M a y, June-S eptem ber. Ekim-Mayıs, Haziran-Eylül. S t. J o h n (A n g lic a n ) Talatpaşa Bulvan, A lsancak Tel: 4 6 4 57 52 S t. J o h n t h e B a p t is t (C a th o lic ) Kemalpaşa Cad., 15, Buca Tel: 4 2 0 0 8 42 O p e n daily. Her g ün açık. S t. M a ry M a g d e le n a (P ro te s ta n t) Hürriyet C ad. 18, Bornova S t. P o o ly c a r p (C a th o lic ) N ecati Bey Bulvan, 2, Tel: 4 8 4 8 4 3 6 O p e n daily. Her g ün açık
D ATM H 7
3 4 9 0 4 137 5
? f fik T C M C pire IrSvi. ? CC )r ^
NERGISÇIK AD Arki
Didir Tekağaç Br
i
TC- b a ş b a k a n l ik
Soyak Olympiakent
KONUT
^ o p lu K o n u t İd a re si B a ş k a n lığ ı (T O K İ) u y g u la m a la rı k a p s a m ın d a y a p ılm a k ta d
İDARESİ BAŞKANLIĞI
Bu ü ç b oyu tlu g ö rse lle ştirm e ça lışm a sı ta n ıtım ve b ilgi am açlıdır. S o ya k ta ra fın d a n d eğ iştirileb ilir.
Doğa ve sporla iç içe bir yaşam için...
Soyak Olympiakent II Yaşamak istediğiniz her şey, 60 ay vadeyle Soyak Olympiakent I l ’de...
havuz
tenis kortu
bisiklet parkuru
kaykay
koşu parkuru
basketbol
tırm anm a duvarı
buz pateni
Avrupa yakasının çağdaş yaşam projesi Soyak Olympiakent büyüyor. Ş im d i, y e n i S o y a k O ly m p ia k e n t II p ro je s in in d a ire le ri, d a h a iyi b ir y a ş a m iç in b u g ü n d e n s iz i b e k liy o r. A n k a s tre b e y a z e ş y a lı m u tfa k , ç e lik d ış ka p ı, d e k o ra tif a m e rik a n iç ka p ıla r, h a lı v e p a rk e y e r d ö ş e m e le ri, e b e v e y n b a n y o s u v e g iy in m e o d a s ıy la ta s a rla n a n d a ire le rd e k i e k s ik s iz k o n fo ru n y a n ı s ıra 4 y ü z m e h a v u z u , g e n iş o to p a rk a la n la rı v e g ö rü n tü lü in te rk o m s is te m iy le d e s te k le n e n 2 4 s a a t ö z e l g ü v e n liğ e s a h ip S o y a k O ly m p ia k e n t H ’d e d ile d iğ in iz h e r ş e y y a ş a m ın ız d a o la c a k ...
Soyak Olym piakent’in pek çok farklı spor olanağıyla birlikte... Ç e v re s in d e y e m y e ş il y ü rü y ü ş , k o ş u v e b is ik le t p a rk u ru • Y ü z m e h a v u z la rı • T e n is k o rtla rı • B a s k e tb o l v e b e a c h v o lle y s a h a la rı • B u z h o k e y i-b u z p a te n i p is ti • K a y k a y a la n la rı • T ırm a n m a d u v a rı v e d a h a b irç o k fa rk lı s p o r e tk in liğ i
444 0 795 w w w .s o y a k .c o m .tr soyak
Daha iy i ya ş a m a k için ...
SOYAKolympiakent
■ H o te ls / Oteller
LU
Q
(D
£
<
ATTALEIA HOLIDAY VILLAGE (HV1)
CORNELIA DE LUXE RESORT (*****)
r***)
LIMAK ARCADIA GOLF & SPORT RESORT (*****)
Tel
Tel [242] 715 11 00
[242] 725 43 01
HOTEL LAMER
Tel [242] 715 25 00
Tel [242] 815 15 38
Fax [242] 725 43 24
Fax [242] 715 25 05
Fax [242] 815 15 37
Fax [242] 715 10 80
Adres / Adresses
Adres / Adresses
Adres / Adresses
Adres / Adresses
07500 Taşlıburun Mevkii, Belek
lleribaşı Mevkii, Belek sales@comeliaresort.com
PK 163 07980 Kemer Antalya info@hotellamer.com
İskele Mevkii, Belek
http://www.corneliaresort.com
http://www.hotellamer.com
http://www.arcadiahotel.info
CLUB TURTLE’S MARCO POLO (HV1)
DİVAN ANTALYA TALYA (*****)
HOTEL SILLYUM
LIMAK ATLANTIS HOTEL & RESORT (***
Tel [242] 824 63 36 pbx
Tel [242] 248 68 00
Tel [242] 715 21 00
Tel [242] 715 29 29
Fax [242] 824 63 47
Fax [242] 241 54 00
Fax [242] 715 21 69
Fax [242] 715 23 75
Adres / Adresses
Adres / Adresses
Adres / Adresses
Adres / Adresses
Fevzi Çakmak Caddesi
lleribaşı Mevkii, Belek info@hotelsillyum.com
lleribaşı Mevkii. Belek
attaleia@attaleia.com .tr http://www.attaleia.com.tr
Çamyuva, Kemer info@marcopolo.com.tr
info@arcadiahotel.info
htt p ://w w w .marcopolo.com .tr
No: 30 http://www.talya.com.tr
ULUSOY KEMER HOLIDAY CLUB (HV1)
r*n
Tel [242] 815 14 50
Tel [242] 238 54 54
Tel [242] 814 31 00
Fax [242] 815 14 65
Fax [242] 238 51 51
Fax [242] 814 55 30
Fax [242] 503 42 72
Adres / Adresses
Adres / Adresses
Adres / Adresses
Adres / Adresses
Göynük, Kemer http://w w w .kemerhol idayclub.com .tr
07050 Konyaaltı Falez Mevkii contact@falez.com.tr http://www.falez.com.tr
Atatürk Bulvan Kemer
No: 15 Kiriş Kemer
resort@kemerresort.com http://www.kemerresort.com
info@limrahotel.info http://www.limrahotel.info
FALEZ HOTEL ANTALYA
http://www.hotelsillyum.com
KEMER RESORT HOTEL /**« **\
info@atlantishotel.info http://www.atlantishotel.info
LIMAK LIMRA HOTEL & RESORT (*****) Tel [242] 503 31 33
© Telephone: International cod e for Turkey: 90.
v u r tr tû n tım v im ıs
Antalya area code: 242. For intercity
BLUE VVATERS CLUB & RESORT (*****)
HILLSIDE SU HOTEL
LARESPARK HOTEL
KAYA BELEK OTEL
r .«)
r***)
r***)
dial 0 ’, then the area code, and then the local number. For intem ational
Tel [242] 756 94 64
Tel [242] 249 07 00
Tel [242] 351 16 00
Tel [242] 725 55
Fax [242] 756 95 56 - 57
Fax [242] 249 07 07
Fax [242] 351 16 16
Fax [242] 725 52 2 7
Adres / Adresses Titreyen Göl Mevkii Sagun, 07601 Manavgat bw@bluewaters.com.tr
Adres / Adresses
Adres / Adresses
Adres / Adresses
Konyaaltı su@hillside.com.tr
calls first dial '00'.
http: //www.bluewaters.com.tr
http://www.hillsidesu.com
Güzeloba Mevkii, Lara Sahili info@laresparkhotel.com http ://www. laresparkhotel.com
Üçkum Tepesi, Belek belek@kayatourism.com .tr http://www.kayatourism.com.tr
calls within Turkey first
160 S K Y L IF E 1 2 /2 0 0 4
Alanya Çarşı Mahallesi Tel: 513 12 40
Kaş Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38
Kemer Belediye Binası
XANTHE RESORT
Tel [242] 725 54 90
RESORT DEDEMAN ANTALYA (•****) Tel [242] 316 20 20
Fax [242] 725 55 40
Fax [242] 316 20 30
Fax [242] 763 86 09
Adres / Adresses
Adres / Adresses
Adres / Adresses
Üçkum Tepesi, Belek clubkayabelek@kayatourism.com.tr http://vwwv.kayatourism.com.tr
Lara yolu 07100 Antalya antalya@dedeman.com .tr
KAYA SELECT OTEL
(
)
http://www.dedemanhotels.com
Tel: 814 15 36-814 11 12
r***) Tel [242] 763 86 00
Evrenseki Mevkii 07330 Side Antalya xantheresort@emirhanhotels.com www.emirhanhotels.com
■ Sightseeing G e z in t i
Alanya Citadel Alanya Kalesi This splendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is walled (8 km). The “Red Tovver" was built by the Seljuk’s Sultan Keykubat in 1226. Today it is a small museum containing etnographical collections. Bizans zamanından kalma,
VENEZIA PALACE (*"**)
r***)
SHERATON VOYAGER OTEL RESORT & SPA
Tel [242] 756 90 90
Tel [242] 238 55 55
Tel [242] 431 26 26
inşa ettirilen görkemli
Fax [242] 756 90 95
Fax [242] 238 55 71
Fax [242] 431 26 62 Adres / Adresses
Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran
Adres / Adresses Titreyengöl Mevkii P.K: 26 Manavgat sidekaya@kayatourism.com .tr http://www.kayatourism.com.tr
Adres / Adresses 100. Yıl Bulvarı, Konyaaltı Beach 07050 reservations.voyager@starwoodhotels.com www.sheraton.com/voyager
http://www.veneziapalace.com
KAYA SİDE OTEL
'Kızıl Kule’si 1226'da Sultan Alaaddin Keykubad tarafından
Kundu Köyü 07710 P.K. 32 sales@veneziapalace.com
bir yarımadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule, bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze.
■ Em ergency Antalya Museum Ambulance
Antalya Müzesi
Tel: 112 (Ali över Turkey)
Kenan Evren Bulvarı.
Poliçe
Konyaaltı,
Tel: 155 (Ali över Turkey)
Tel: 241 45 28 The province of Antalya is
Fire Tel: 110 (Ali över Turkey)
MIRAGE PARK RESORT (****•)
TITANIC DELUXE BEACH & RESORT (*"**)
Tel [242] 815 22 44
Tel
Fax [242] 815 22 33
Fax ;242] 351 17 18
Adres / Adresses
Adres / Adresses
Kızıltepe Mevkii, Göynük Kemer info@mirageparkresort.com .tr http:// www.mirageparkresort.com.tr
Kopak Çayı Mevkii, Lara info@titanic.com.tr
[242] 351 1 7 1 7
Tourism poliçe Tel: 527 45 03
Gendarme
metres vvith thirteen galleries,
Tel: 156 (Ali över Turkey)
an open-air gallery,
Coast Guard
a children's gallery (vvhere
Tel: 158 (Ali över Turkey)
children may be left) and a
http://www.titanic.com.tr
vvide yard. Approximately five
T u r iz m
D a n ış m a
Antalya bölgesi arkeolojik,
Tel [242]
Tel
II Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 60-61
Fax 242] 715 17 33 Adres / Adresses Acısu Mevkii, PK 49 Serik Belek sales@xanaduresort.com .tr http://www.xanaduresort.com.tr
P.O. BOX: 654 07004 Beldibi, Kemer info@renaissanceantalya.com http://www.renaissancehotels.com/aytm
order. The museum receive an avvard from the Council of Europe as the Museum of the Year in 1988.
Provinciai Director of Tourism
Fax [242] 824 84 30
are displayed in chronological
Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07 O 800 511 07 08
XANADU RESORT HOTEL (**“ *)
Adres / Adresses
thousand archeological vvorks
Tourist Information Phone
RENAISSANCE ANTALYA BEACH RESORT & SPA (*****)
[242] 710 C
historic treasures of Turkey. Antalya Museum covers an area of 30.000 square
■ Tourism Inform ation
824 84 31
endovved vvith the richest
tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye’nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onların ilgisini
Antalya
çekecek bir salon bulunan
Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47
müzeyi tarih meraklıları mutlaka gezmeli. 1 2 /2 0 0 4 S K Y L IF E 161
ANTALYA GUIDE
Aspendos
Manavgat VVaterfalI
Old Ouarter / Kaleiçi
the Suna and İnan Kıraç
A majör port and commercial
Manavgat Şelalesi
The historic nucleus of Antalya.
collection.
centre in antiquity. Aspendos
A priority address for those who
This district is now restored and
Korunması gerekli kültür
loday lies inland, 48 kilometer
want to cool off on the hot,
has became an attractive
varlığı olarak tescilli iki
east of Antalya. Its magnificent amphiteatre
svvelterıng days of summer, and
touristic centre with its taverns,
binada yer alan Suna-lnan Kıraç
a natural vvonder created by the
hotels, restaurants and
is the best preserved in the
stream of the same name. With
entertainment facilities. İts
Kaleiçi Müzesi'nin birinci bölümünde, 19. yüzyılın ikinci
world and known for its superb
its thunderous cascade and icy
narrovv streets lead down to the
acoustics and is stili used for
vvaters, this vvaterfall, located in
old harbour (today an
concerts.
Antalya's Manavgat tovvnship, is
international yachting marina).
Antalya'nın 48 kilometre
a haven of tranquility.
Şehrin tarihi çekirdeği olan
doğusunda, antikçağın önemli
Yazın sıcak ve bunaltıcı
Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel
Müzenin eski bir kilise binası
limanından kalma muhteşem bir
günlerinde serinlemek
ve pansiyonları, restoranları ve
olan ikinci bölümde ise,
amfiteatr.
isteyenlerin bir numaralı
eğlence olanaklarıyla turistik bir
Suna-lnan Kıraç koleksiyonuna
Olağanüstü akustiği ve iyi
adreslerinden biri; her mevsim
merkez. Dar sokaklardan inilen
korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için
bol suyu olan Manavgat Çayı’nın
eski liman ise bugün uluslararası
ait kültür ve sanat eserleri sergileniyor.
oluşturduğu bir doğa harikası:
bir marina.
kullanılıyor.
Manavgat Şelalesi. Antalya'nın
özel efektlerle birlikte sunuluyor.
Termessos
Manavgat ilçesinde bulunan bu
Perge
Perched 1050 m above
Düden Falls
şelale, gümbür gümbür sesi, buz
The origins of this ancient City
sealevel, this is an ancient city
Düden Şelalesi
gibi suyuyla insana huzur veren
18 km north-east of Antalya go
and a national park northvvest of
A very beatiful vvaterfall
bir cennet adeta.
back to 1000 BC, but the surviving
Antalya. There is a natural
(12 kilometer north of the City
remains are Hellenic and Roman.
history museum at the park
centre).
An exceptional open-air museum.
entrance.
Kent merkezine kuzey yönünde
Antalya'nın 18 kilometre
Denizden 1050 m yükseklikte,
12 kilometre uzaklıkta çok güzel
kuzeydoğusundaki bu antik kentin
bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih.
geçmişi MÖ 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün
inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent
gezilen kalıntılar Helen ve Roma
Karain Cave
dönemlerinden kalma bir açıkhava
Karain Mağarası
müzesi.
The caves are 27 kilometer
ve doğa müzesiyle bir ulusal park.
Undervvater Kaş Sualtındaki Kaş
northvvest of Antalya. İt is the
Side
The undervvater riches of Kaş,
largest cave in Turkey to have
At this lively resort east of
situated on one of the Mediterranean's majör
been inhabited. Finds from
Minicity
Antalya, the houses and
these remarkable caves go back
Built över 55,000 square meters
ancient ruins are inextricably
millennia-old trade routes, are
to the paleolithic, some 30,000
at Konyaaltı in Antalya, Minicity
intervvined. There are two
of course not iimited to historic
years ago.
telis the stories of the Anatolian
agoras, an amphiteatre and a
shipvvrecks. VVİth its cold
Antalya’nın 27 kilometre
civilisations in a series of
museum in which statues and
undervvater springs, crystal
kuzeybatısında yer alır. Türkiye'nin içinde insan yaşamış
miniature 1:25 scale-models.
other works of art found here are
clear waters and first-rate
The mini-monuments chronicle the millennia-old
exhibited.
en büyük mağarasıdır. Yapılan
Antalya'nın doğusundaki
undervvater visibility, Kaş is a number one address for diving
arkeolojik kazılarda elde edilen
past of the Hittites, Assyrians,
bu turistik kıyı kasabası
buffs.
buluntular, paleolitik çağlara,
Lydians, Phrygians, Troy,
antik kalıntılarla içiçe.
Binlerce yıldır Akdeniz
yaklaşık 30 bin yıl önceye
Cappadocia, Halicarnassus, Ephesus, the Byzantines,
İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada
ticaretinin en önemli
Seljuks, Ottomans, and modern Turkey. With its pools
gün ışığına çıkarılan
bulunan Kaş'ın sualtı
heykel ve öteki eserlerin
zenginlikleri tabii ki tarihî
and waterways, Minicity offers a refreshing tour on Antalya's searing summer
sergilendiği bir müze.
batıklarla sınırlı değil. Sualtı kaynaklarının neden olduğu soğuk suyuyla dünyanın en berrak ve görüş
tarihlenmektedir.
Köprülü Canyon National Park Köprülü Kanyon Milli Parkı The Köprülü Canyon National Park is within the boundaries of Manavgat, a 14 km long and
suyollarının üzerinde
days.
The Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Museum
Antalya, Konyaaltı'nda,
Suna-lnan Kıraç
55 bin metrekareye kurulu
Kaleiçi Müzesi
mesafesi en uzun denizaltı coğrafyalarından birine sahip
Minicity, Anadolu uygarlıklarının öykülerini, 25’te bir oranına
Tel: (0242) 243 42 74
olan Kaş, dalış tutkunlarının
Museum consists of two
birinci adresi.
trees and its resemblance to the 'fairy chimneys’ of
küçültülen minyatür
buildings, each one of vvhich
modellerle anlatıyor. Hitit,
deserves designation as a
Yivli Minare (Fluted Minare)
Cappadocia, albeit in the from
Asur, Lidya, Frigya, Troya,
cultural asset with protected
Yivli Minare is the Symbol of
of nature, is striking.
Kapadokya, Halikarnassos,
Manavgat sınırları içerisinde yer alan park, Bolasan köyü ile
status. Cross-sections of life in the castle in the first half of the
Antalya and the city's oldest Seljuk monument, dates from the reign of Sultan Alaeddin
Beşkonak arasında 14 km
Efes, Roma, Selçuk, Osmanlı ve Modern Türkiye'nin binlerce yıllık geçmişten yadigâr kalan
uzunluğunda, 100 m derinliğinde bir vadidir. Gür sedir ormanları
eserleri bir araya geliyor. Havuzlar ve suyollarıyla donatılan
ile kaplı vadide, Kapadokya'daki peri bacalarına benzeyen ilginç
Minicity, Antalya'nın sımsıcak
100 m wide valley between Bolasan village and Beskonak. İt is thickly covered in cedar
doğal oluşumları görebilirsiniz. 162 SKYLIFE 1 2 /2 0 0 4
yarısına özgü Kaleiçi yaşamından kesitler
ikliminde, serin bir gezinti sunuyor.
19th century are exhibited with special effects in the Museum's
Keykubad (1219-1238).
first section, located inside the
Antalya'nın sembolü sayılan Yivli Minare, Sultan Alaeddin
defense walls. The second section, an ancient church, houses an exhibition of cultural
Keykubad (1219-1238) döneminden kalma, kentin en
artifacts and works of art from
eski Selçuklu yapısıdır.
N
DENトーZLトー'JHonaz
テ僕テァek: 1 / 1 120 000
Dogarmey
^ fik ire v i.
■ H o te ls / Oteller
■ Tourism Inform ation
m
o
T u r iz m
D a n ış m a
Bodrum Barış Meydanı, Tel: 316 10 9
O
Dalaman Havalimanı, Tel: 792 52 20
5
Dalyan
>o 3
THE MARMARA BODRUM
HILLSIDE BEACH CLUB (HV1)
r***)
Tel [252] 614 83 60
Tel [252] 313 81 30
ECESARAY MARINA & RESORT (BUTİK) Tel [252] 612 50 05
Fax [252] 614 14 70
Fax [252] 313 81 31
Fax [252] 614 72 05
Adres / Adresses
Adres / Adresses Yokuşbaşı Mevkii Bodrum
Adres / Adresses
info@themarmarabodrum.com
info@ecesaray.net
htt p ://w w w .themarmarabodrum.com
http://www.ecesaray.net
Kalemya Koyu P.K. 123 48300 Fethiye hbc@hillside.com.tr http://www.hillside.com.tr
1. Karagözler 48300 Fethiye
Ortaca, Tel: 284 42 35
Datça Hükümet Binası, İskele Mahalle, Tel: 712 31 63
Fethiye İskele Meydanı, 1, Tel: 612 19 75
Köyceğiz Atatürk Kordonu, Tel: 262 47 03
Marmaris İskele Meydanı, 1, Tel: 412 10 35
Milas-Bodrum Milas-Bodrum Havalimanı,
CLUB HOTEL İSİS (HV1) Tel [252] 317 21 40 Fax [252] 317 21 56
GRAND NEVVPORT HOTEL BODRUM (****) Tel [252] 317 23 78
EL VINO BUTİK HOTEL (S)
Tel: 523 00 66
Tel
Marmaris Bul., 24, Tel: 214 12 61
[252] 313 87 70/71
Adres / Adresses
Fax [252] 317 25 97
Fax [252] 313 87 73
Gümbet / Bodrum reservation@isis.com.tr
Adres / Adresses Asarlık Mevkii Adnan
Adres / Adresses Bodrum (12 ay açığız.) info@elvinobodrum.com
isis@isis.com.tr
Menderes Cad. No: 93 Gümbet info@grandnewporthotel.com
http://www.isis.com.tr
http://www.grandnewporthotel.com
http://www.elvinobodrum.com http:// www.hgorganics.com
Muğla
■ Sightseeing /
G e z in t i
Bodrum Castle / Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter vvas built by the Knights of Rhodes in the 15th century. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approxımately 30,000 square metres, and has five tovvers known as the French Tower,
L'AMBIANCE RESORT OTEL (S)
English Tovver, Italian Tovver, German Tovver and Snake Tovver.
Fax [252] 616 64 51
Tel [252] 313 83 30 Fax [252] 313 82 00
Adres / Adresses
Adres / Adresses
15, yüzyılda Rodos şövalyeleri tarafından St. Peter adına inşa
Adres / Adresses Myndos Kapısı
Yalıçiftlik Bodrum sales.bodrum@hapimag.com http://www.hapimag-seagarden.com
ölüdeniz - Fethiye
Gümbet Bodrum
info@montanapine.com http://www.m ontanapine.com
info@lambiance.com http ://www. lambiance. com
MONTANA PINE RESORT
HAPİMAG RESORT SEA GARDEN (*****)
m
Tel [252] 368 90 10
Tel [252] 616 71 08
Fax [252] 368 90 56
lede Fransız Kulesi, Ingiliz Kulesi, Italyan Kulesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere beş kule mevcut.
© Em ergency
Telephone: International cod e for
Ambulance
Turkey: 90. Muğla area code: 252. For intercity calls within Turkey first dial O', then the area code, and then the local number. For intem ational calls first dial '00'.
164 S K Y L IF E 1 2 /2 0 0 4
edilen kale limana hakim durumda. Yaklaşık 30 bin metrekarelik alana sahip olan ka
Tel: 112 (Ali över Turkey)
Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) THE INN AT SVVISSOTEL GÖCEK MARİNA & SPA RESORT
RESORT DEDEMAN BODRUM (****)
Tel [252] 645 27 60
Tel [252] 313 85 00
Fire Tel: 110 (Ali över Turkey)
Tourism poliçe Tel: 527 45 03
Fax [252] 645 27 67
Fax [252] 313 45 30
Adres / Adresses Göcek 48310 Fethiye emailus.gocek@swissotel.com http://www.swissotel.com
Adres / Adresses Bitez Gündönümü Mevkii 48400 Gümbet Bodrum bodrum@dedeman.com.tr
Tel: 156 (Ali över Turkey)
w w w .dedemanhotels.com
Tel: 158 (Ali över Turkey)
Gendarme Coast Guard
The Bodrum Museum of Underwater Archeology Sualtı Arkeoloji Müzesi Tel: 316 25 16 Open daily except Mondays, Pazartesi dışında her gün, 09.00 - 12,00 / 02:00 - 07,00 Remarkable ancient artefacts and ships discovered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southvvestern Turkish coast are exhibited in this
museum, vvhich is located in Bodrum Castle. Bodrum Müzesi içinde, sünger avcıları tarafından ve çeşitli sualtı kazılarında çıkarılmış olan eserlerin sergilendiği bir müze.
Hayıtbükü’ne günübirlik gezi yapmak mümkün,
7th century BC.
an area stretching from eastem
There are several temples,
Asia to Spain. Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlarından çıkarılan, günümüzden 5-9 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya'dan
including one dedicated to Apollo
Fethiye Museum
and another to Venüs, an
Fethiye Müzesi Kesikkapı Mah. Okul Sok.
amphitheatre and other buildings. Datça’ya 39 km uzaklıkta
Fethiye, Tel: 614 11 50
bulunan antik kent MÖ 7.
Caunos / Kaunos
This museum contains
yüzyılda adalardan gelen
The ruins of this ancient city lie on the Dalyan river. The first
many finds from the ancient
Dorlar tarafından kurulmuş. Şehirde Apollon ile
cities of the region, such as carved fragments of mausoleums,
Venüs’e ait çeşitli mabetler, amfiteatr gibi kalıntılar var.
vases and sculpture dating from the Lycian, Roman
Labraynda / Labranda
Caria. Antik kent, göl ile deniz
and Byzantine periods. 1965’de kurulan müzede
The city is situated in the mountains around Milas Plain.
arasında, kanalın kenarında
yöredeki ören yerlerinden
kurulmuş. Tarihi MÖ 3000 yıllarına kadar uzanıyor.
getirilen anıt mezar
Labraynda was the site of the most sacred shrines of Caria.
settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provincial Capital located between ly c ia and
Lykia ve Karia arasında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor.
Sedir Island / Sedir Adası
parçaları, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller
The shrine was dedicated to
sergileniyor.
was celebrated here by vvhole Carian population. A sacred road
Houses of Bodrum
of vvhich vve see the remains of connected Labraynda to Mylasa. Kent, Milas ovasını çevreleyen
Dalyan
Bodrum Evleri
This village southeast of Muğla is named after the river
İn Muğla you can see unique
Ispanya'ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze.
Zeus Straticus, vvhose festival
dağlar üzerinde yer alıyor.
vvhich links Lake Köyceğiz
examples of the local architecture. These samples of
to the Mediterranean. The
construction are a heritage of
ünlüsü Labranda’daydı. Tapınak
Karya'nın kutsal merkezlerinin en
There are daytrips by boat from Akyaka or Çamlı. Knovvn in antiquity as Cedrai, Sedir has a legend larger than the island itself. İt is said that Cleopatra came here vvith her lover Antonius, and to please him had ships bring sand from Egypt. The sand vvhich inspired this legend is composed of spherical grains in a myriad colors. Adaya Akyaka’dan ya da Çamlı'dan kalkan dolmuş motorlarla gelinebiliyor. Antik çağda Kedrai adıyla bilinen Sedir Adasfnın ünü kendinden büyük.
channels of the river wind
thousands years of civilisation.
through the reedbeds of the estuary amidst spectacular
They are protected to a great
Zeus adına yapılmıştı ve kentte yılda bir kez çok büyük şenlikler
degree and set an example for
düzenlenirdi. Kalıntıları görülen
mountain scenery. Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını
building as the houses of the ancient city of Lelegs Müsgebi (Ortakent) have a direct link to
Kutsal Yol, kent ile Milas arasındaki bağlantıyı sağlıyordu.
üzerine Mısır'dan gemiler dolusu kum getirmiş. Efsaneye konu olan bu rengârenk kumlar, oolitik adı
Köyceğiz Gölü'nü Akdeniz'e
the typical Bodrum houses
Marmaris
verilen bir kum oluşumu aslında.
bağlayan beş mil uzunluğundaki kanaldan
today. The houses of Milas Çomakdağ, Ikiztaş, Gökseki, Ula,
Lying on a large bay encircled by pine covered
Stratonikeia
alıyor. Dalyan kanalı
Muğla, Katrancı-Yatağan,
hills, Marmaris enjoys one
Stratonikeia was a city of the
kıvrımlarıyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doğa harikası.
Düğerek-Muğla are ali unique
of the most beatiful settings of
Khrysaor Union, 8 kilometer vvest
architectural structures built to
any Turkish resort. İt is close to
of Yatağan. İts former name was
suit the climate and geography
such ancient ruins as Physkos,
Idrias. İt vvas renovated and given
as a result of years of experience. Even the chimneys
Saranda, Amos and Loryma. İlçede gezilip görülmeye değer
the name of Stratonikeia after
of the houses are surprising. The doors, the vvoodcraft and pattems add richness to the
Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor.
buildings. Muğla’da sivil yerel mimarinin çok
Milas Museum
Datça Datça lies on the Reşadiye Peninsular, vvhich in geographical terms marks the confluence of the Aegean and Mediterranean. At the vvestem tip of the peninsular is the ancient city of Knidos, vvhere traces of almost ali the periods of vvestem Anatolian history are to be seen. From Datça on the coast there are also day trips by boat to the bays of Kargı, Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü and Hayıtbükü Datça ya da Reşadiye Yarımadası, Ege ile Akdeniz’in coğrafi olarak birbirinden ayrıldığı yer. Antik Knidos kenti de, Batı Anadolu tarihinin hemen hemen bütün izlerini barındıran bu yarımadanın tam ucunda. Datça ilçe merkezinden kalkan teknelerle Kargı Koyu, Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü ve
özgün örneklerini bulabilirsiniz. Bu yapı örnekleri binlerce yıllık
Milas Müzesi Hayıtlı Mah. Köprüler Cad. No: 6
uygarlıkların mirasıdır. Milas'a
Milas, Tel: 512 39 70
bağlı Çomakdağ, Ikiztaş, Gökseki
Archaelogical finds from ancient
evleri, Milas evleri, Ula evleri,
cities in the province of Milas
Muğla evleri, Katrancı-Yatağan evleri, Düğerek-Muğla evleri bulundukları coğrafi ve iklim koşullarına uygun olarak, yılların birikimi ve deneyimi ile oluşmuş
such as Labranda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here. Milas çevresindeki Labranda,
özgün mimari yapılardır. Bacalarının bile ilginç olduğu yapıların kapılarındaki ahşap
Herakleia, lassos, Euromos gibi antik kentlerde yapılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği bir müze.
Knidos Knidos at the vvestern tip of the Datça was founded by Dorian migrants from the Aegean islands in the
Mısır Kraliçesi Keopatra’nın isteği
the wife of Seleucid king Antiochus who reigned betvveen 281-261 BC. Yatağan’a 8 kilometre uzaklıkta, Khrysaor birliğinin bir kenti olarak bilinen Stratonikeia'ın eski adı Idrias. MÖ 281 -261 yılları arasında tahtta bulunan Seleukos kralı Antiokhos'un kansı Stratonike adına kent yenilenmiştir.
Ölüdeniz Lagoon
Ölüdeniz
With its clear turquoise vvaters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turkey's most renovvned natural sites. İt is surrounded by sand beaches and pine woods and is a
işlemeler ve bezemeler de evlere zenginlik katıyor.
Rivayate gore Antonius, sevgilisi
Muğla Museum
conservation area.
Muğla Müzesi
Fethiye’ye 15 kilometre uzaklıkta,
This natural history museum exhibits fossils discovered near the village of Özlüce belonging to a wide range of creatures which lived 5-9 million years ago över
Türkiye'nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hareketsiz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor. 1 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 165
N
Dil Br
Ölçek : 1 / 850 000
RODOS AD. Rhodes
Ortaç
Kurtoğlu Br.
DAL/folAN HAVALİMANI* (AIRPC
!A U N Q
Göktepe
Kavaklıdere
(3
r
Yedi Br
t
llb iz Br.
T
Yalı Br.
Eşen
a
■
Yanthos
i
m r—
*
goiü
Kırdev \
) Altınyayla
Açmayanı
Serinhisar
Kemer J
Çameli
TELMESS0S PINARA I
y)
Kelekçi
0c
,Fethiye
lavaş
Kızılcabölük
t
DENELİ^2 A . İ ^Ifikirevi. J T(215)3480111F33/6/S6
îeyağaç
Babadağ
Horoz Logistics has been leading the w a y to new and unique integrated logistic solutions with its 6 2 years of experience in international land, air and sea transport, custom clearance, insurance services, multi-modal transportation, warehousing services and inventory m anagem ent, domestic partial and full truck transportations. İn other words, we address ali your logistic needs, vvhile the others... Well, one picture is worth a thousand words.
HOROZ
LO JİST İK İstanbul +90 212 456 10 00 pbx • Ankara +90 312 815 45 03 • Bursa +90 224 443 34 41 İzm ir + 9 0 2 3 2 461 35 80 • M ersin + 9 0 3 2 4 221 63 90 • İzmit +90 2 6 2 6 5 4 24 20 ww w .h o ro z.c o m .trs a le s @ h o ro z.c o m .tr
INFUGHT DUTY FREE INFUGHT DUTY FRE Sayın Y olcular, Ürün içeriği yenilenen Duty Free satışları mızdan Türk Hava Yolları nın yundışı sefer lerinde yararlanabilirsiniz. Zengin içerikli ürün yelpazemizi kabin hostesinden temin edeceğiniz S’h o p dergisinde bulacaksınız. Arzıı ettiğiniz ürünleri nakit olarak veya kredi kartı kullanarak satın alabilirsiniz.
Dear Passengers, O n i n t e r n a t io n a l T u r k is h A ir lin e s flig h ts y o u m a y p u r c h a s e D u t y F re e ite m s f r o m
o u r n e w ra n g e ,
v v h ic h o fife rs a w id e a n d d iv e r s e s e le c tio n .T h e s e ite m s a r e lis te d v v h ic h y o u
in
S’hop
m a g a z in e , c o p ie s o f
m a y re q u e s t fro m
th e
c a b in a t t e n
d a n t. P a y m e n t f o r t h e ite m s y o u d e s ir e m a y b e m a d e b y ca s h o r c r e d i t c a rd .
Comme des Garçons Eau de parfüm spray 50 mİ
€-40
C ig a r e tte s & C ia a r s /
S ia a r a v e Pu ro
Prite List / Fiyol Listesi
M ariboro
M ariboro Lights
M ariboro
M ariboro
M ariboro
P a rlia m en t
P arliam en t
King 5ize
King 5ize
1 0 0 ’s
Lights 10D's
Medium
1 0 0 ’s
Lights 1 0 0 ’s
200 Cigarettes € -1 6
200 Cigarettes : € -1 6
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 6
NFLIGHT DUTY FREE INFLIGHT DUTY FREE Crystal H eart Pendant € -4 2
Caitlyn
G&yg
Bracelet € -8 9
Cordula B racelet € -G 5 Ines
V
Earrings
AROVSKI
€ -3 5
M O N T * BLANC
A b s o lu t Vodka 1 İt —
J
f-1.W
A
C
K
LIVES HERE Y o u r fricn ds at J i c k D a ııic l’s rc m in d yo u to d rin k respoıısibty.
3ipnneW<> W H ÎS K E Y
Jack D an ie ls M e is ters tü c k ı ı Classic 163
^
V
R ollerball € -1 7 5
M eisterstück
Tennessee
Classic 164
W h iskey
B allp o in t
1 İt
€ -1 7 5
€-20
t)
n ç,S0 *
Turaqi
(9n/v ■t-lt/m /ı '^-xffT x /fJ Li/ru ru •... < 9 /ut> Q /f/on
75 d
WHATDOY<
» r
KavakTiderı
ID O F O R F i
€ ’7
G o rd on’s
Kalecik Kan
Ory Gin
75 d
€ -1 6 "Nazar boncuğu hediyeniz isteyiniz"
t - l 1.3
r
J&B Scotch W hisky
[S/^, (/<(/( zır/ S/tt r /tr ^ //////'.
75 d
KAVAKLIDKRI
€ -1 1
Ciggrettes& C igars /
S i g a r a v e P u r o ______________
Price List / Fiyat listesi
Camel
□u nhill
W inston
W est
HB
OavidofF
King Size
In te rn a tio n a l
King Size
King Size
King 5ize
Lights
D a v id o ff Classic
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 0
€ -1 4
€ -1 4
€ -1 7
€ -1 7
t)
I
NE NEREDE? PU\N OF THE INTERNATIONAL TERMİNAL AT THE ATATÜRK AIRPORT ATATÜRK HAVALİMANI DIŞ HATLAR TERMİNALİ’NDE
Information Desk
I h|
Elevator
Escalators
Meeting Point
Toilets
l-J
Underground
| Customs
[■■I
Shuttle / Bus
P1
Taxi
Florist
İN İSTANBUL
IPharmacy
Parking
Baggage d a im Hotel Info Bagagge Custody
Post Office RentA Car
SmokingArea
Bank/Exchange Office
Domestic Transit
Tourist Information
Duty Free
Duty Free Shop A 1 (Classics) Food & Beverage
Duty Free Shop A2 (Classics) Duty Free Shop A 3 (Vintage-Express Counter)
Po
1
Green
Golden Touch
Gloria Jeans
Gourmet Comer
Botanik Cafe
Preorder Pick-up Desk
Coca-Cola Cafe
Le g e n d g j
Duty Free
Fo o d & Bovoruyc
j ’ "j
m
Blue Parking Area
Services
Passaport Control
Non-Public Area
Public Area
Yellovv Parking Area
170 S K Y L IF E 1 2 /2 0 0 4
m
|
R ed Parking Area
|
Lounge
| Sen/ices
GİDİŞ KATI / DEPARTURE
Information Desk
rnjB Elevator Terminal Lost & Found Toilets Customs
lf|]| ShoPPin9 Check-in
I Secure Wrap
Baggage Custody
IDomestic Transit
Post Office Tax Free eClaim
B
Ticket Sales Prime Class Lourıge
Bank/Exchange Office Conference Rooms
Isbank Millennium Lounge
I Advantage Club Lounge
Smoking Area Taxi
THY CİP Lounge Parking
IBritish Airways Terraces Lounge
Doluca Kiosks Teras Cafe
1 2 /2 0 0 4 S K Y L IF E 171
& RESERVATİON INFORMATION
DANIŞMA & REZERVASYON
■ Dış Bürolar International Offices ABU DABİ - ABU DHABI GSA: Salem Travel Agency Al Saman Tovver, Hamdan Street, P. O. Box 346 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES Tel: (971-2) 6218000 / 6211116 turkishair@salemtravelagency.com
ADIS ABABA GSA: Ethiopian Airlines, Bole Airport P. O. Box 1755 ETHIOPIA Tel: (251-1) 182222
ALMATİ - ALMATY Furmanova Str, No: 100 G. Almaty KAZAKHSTAN 480091 S/R Tel: (7-3272) 506773-506774506220-501067 sales@turkishairiines.kz
AMMAN Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 4659102-4659112 thy@go.com.jo
AMSTERDAM Evert Van De Beekstraat 29 1118 CL, Schipol Airport Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31 -20) 4059625 info@turkishairlines.nl
AŞKABAD- ASHGABAD Magtymguly Ave. No: 73 7444000 Ashgabad TÜRKMENİSTAN S/R Tel: (993-12) 392919-356612
BARSELONA - BARCELONA
CEZAYİR - ALGIERS
Aeropuerto de Barcelona Terminal A Modulo 5 Numero: 53 08820 Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-2984331 turkish@ctv.es
30 Rue Hassene Benamene Les Verger, Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21)541313-446866
BASEL Flughoff Flughafen Basel 4030 Basel SVVITZERLAND Tel: (061)3254959
BERLİN - BERLİN Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 2624033-35 ber@tkgermany.com
BETHLEHEM GSA: JOY International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PALESTINE AUTHORITY Tel: (972-02)2770130 - 33
BEYRUT-BEIRUT Jal El-Dib Autostrade Mazda Bldg. 5th Floor Beirut LEBANON Tel: (961-4) 717137-39 717 051 thybey@magnarama.com
BİŞKEK - BISHKEK Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGYZSTAN S/R Tel: (996-312) 660008/9660011-603561-603171 thyfru@elcat.kg
BRÜKSEL - BRUSSELS 51. Cantersteen, 1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 5001932-5117676 sales@turkishairlines.be
ATİNA - ATHENS Athens International Airport Building 17th, 5th km Spata-Loutsa Avenue 190 04 SpataGREECE Tel: (30-210) 3537280-81-82 thyoffice@athensairport.gr
BAHREYN - BAHRAIN Manama Travel Centre VV.L.L, P.O. Box 2427 Manama KİNGDOM OF BAHRAIN Tel: (973) 17211896-1722264717222648 turkair@batelco. com.bh
BUDAPEŞTE - BUDAPEST 1052 Budapest, Apaczai Csere Janos U. 4 Budapest HUNGARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishair1ines@axelero.hu
BUENOS AİRES GSA: Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114-1 Floor B Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11) 48162307 turkishbue@speedy.com.ar
BAKU
BÜKREŞ - BUCHAREST
Husi Hacıyev Cad. No: 11 Bakü AZERBAIJAN Tel: (99-412) 977300-975438 thy.baku@azeurotel.com
BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4021) 3112410-3113210 thy@mb.roknet.ro
BANGKOK
CENEVRE - GENEVA
Gulf Express Transport Agency Ltd. CP Tovver 3rd Floor, 313, Silom Road Bangkok 10500 THAILAND Tel: (66-2) 2310300-07 tksales@thy.co.th
Geneva International Airport P.O. Box 825 1215 Geneva 15 SVVITZERLAND Tel: (41-22) 7316120 (3 Lines) S/Tel: (41-22) 7312194 thyairport_gva@freesurf.ch
CİDDE - JEDDAH City Çenter Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (966-2)6600127 thyinc@awalnet. net.sa
COLOMBO GSA: Pership Holidays Ltd. 35 Edvvard Lane Colombo SRİ LANKA Tel: (94) 11 2553689-2558994
DAHRAN - DHAHRAN GSA: ABC Travel Agency King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI AFİABIA Tel: (966-3) 8670044-8676269
DOHA KATAR - DOHA OATAR GSA: Trans Orient Agency P.O. Box 363 Doha OATAR S/R Tel: (974) 4458458-4423496
DUBAİ Al Sholala Building, A Block No: 608 P.O. Box 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971 -4) 2940099-2957467 turkish@emirates.net.ae
DUSSELDORF Graf Adolf Str. No. 21 40212 Dusseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 373062-3854260 thy-dus@t-online.de
64/E Masco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKİSTAN S/R Tel: (92-51)2277595-99
JAKARTA GSA: PT Angkasa Cahaya Cemerlang Menara Rajawali, 8th Floor JL. Mega Kuningan Lot 5.1 Kawasan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA Tel: (62-21) 5761338-5761328 angkasa@laju-cemerlang.com
KAHİRE - CAIRO Nile Hilton Commercial Çenter 2nd Floor, Suit No. 32-33 Tahrer Sq. Cairo EGYPT Tel: (202) 5749009 turkish@turkish-eg.com
KARACI - KARACHI Jinnah International Airport Level 5, Room No. 5039 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92-21)4571629 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cyber.net.pk
KİEV 19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. Box 540252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (380-44) 49059332296461 -2352562 thykiev@ukrpack.net
KİŞİNEV - CHISINAU FRANKFURT Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 65007411-17 fra@tkgermany.com
Chisinau Buld. Dacia 80/3 Airport REPUBLIC OF MOLDOVA S/Tel: (373-22) 525472-525095 kivoperation@thy.md
KOPENHAG - COPENHAGEN HAMBURG Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMANY Tel: (49-40) 325805-0 S/R Tel: (49-40)32580511-13-14-15 ham@tkgermany.com
Kastrup Lufthavn Terminal 2, Departure Hail, Ground Floor 2700 Kastrup DENMARK S/RTel: (45-33) 144055 info@turkishairlines.dk
KÖLN - COLOGNE HANNOVER Flughafen Hannover Terminal A 30662 Hannover GERMANY S/R Tel: (49-511) 3048210 (4 Lines) haj@tkgermany.com
HONG KONG
172 S K Y L IF E 1 2 /2 0 0 4
ISLAMABAD GSA: Pakturk Enterprises
Best Holidays Ltd., Room 1805 Jubilee Centre 18 Fenwick Str. VVanchai Hong Kong P.R. CHINA Tel: (852) 31010592 thyhkg@netvigator.com
Flughafen Cologne Bonn Terminal 2, Ebene 7, Bauteil Ost. 51147 Cologne GERMANY S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 402676/77 thy-cgn@t-online.de
KUALA LUMPUR GSA: Abda Aviation Sdn. Bhd. Süite 5.01 Ground Floor, Kompleks Antarabangsa Jalan Sultan İsmail, 50250 Kuala Lumpur MALAYSIA Tel: (60-3) 27136185 thykul@myjaring.net
KUVEYT - KUVVAIT
MİLANO - MILAN
PEKİN - BEIJING
STOCKHOLM
Al Shuhada Str. Aliaa Çenter P.O. Box 23959 13100 Safat KIM/AIT Tel: (965) 2453820-21 -2422889 thy_kwi@hotmail.com
Verziere 13-20122 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 airportthy@tiscali.it
W103, Kempinski Çenter 50 Liang Ma Oiao Road, 100016, Beijing P.R. CHINA Tel: (86-10)64651867-70 bjsmanagment@turMshairlineschina.com bjsales@turkishairlineschina.com
Tegner gatan 32 11359 Stockholm SVVEDEN Tel: (46-8) 218534/35 turkishairiines@swipnet.se turkishairlines@telia.com
LAHORE GSA: Pakturk Enterprises
MOSKOVA - MOSCOVV
PRAG - PRAGUE
National Towers 28, Egerton Road Lahore PAKİSTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9
LEFKOŞA - LEFKOSA Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKISH REPUBLİC OF NORTHEN CYPRUS S/R Tel: (392) 2271061-2271382 thynic@ebim.oom.tr
LONDRA - LONDON 125 PalI Mail SW 1 Y 5EA London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 info@turkish-airiines.co.uk
LYON 59 Boulevard Marius Vivier Merie 69429 Cedex 03 Lyon FRANCE R/Tel: (33-4) 37916670 thy.lyon@wanadoo.fr
STRAZBURG - STRASBOURG B. Dimitrovka 7/5, Building 2, 2nd Floor Moscow RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-095) 980 5202 sales@turkishairiines.ru
MÜNİH - MUNICH Bahnhofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munich GERMANY S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 muc@tkgermany.com
NEW YORK John F. Kennedy International Airport Terminal One Jamaica New York 11430 USA S/Tel: (1-718) 7512601-7512618 Local S/R Tel: (516) 2475402 Toll free no: 1-800-8748875 passengerservices@tknyc.com info@tknyc.com
MADRİD Plaza de Espana, 18 Torre de Madrid Planta 14 OFC 11 28008 Madrid SPAIN S/R Tel: (34) 902111235915487230 mkalyoncu@idecnet.com
MALTA GSA: Arrigo Group Limited 248 Tower Road Sliema MALTA S/Tel: (356) 316645-316705
MANCHESTER Room 1012, Olimpic House Manchester Airport M90 1QX Manchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-161) 4895287-89-93 sales@thymanchester.co.uk
MASKAT - MUSCAT GSA; Sunrise Travel and Tourism LLC P.O. Box 884 Wadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE OF OMAN S/R Tel: (968) 7713221
MEDİNE - MEDINA GSA: ABC Travel Agency, Sultanah Alnozel Str. Saad Çenter P.O. Box 3645 Medina SAUDIARABIA Tel: (966-4) 8224106
MEKKE - MECCA GSA: ABC Travel Agency Al Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 5434887-5476052
NİCE Aeroport Nice Cote D'Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Lines) nice@turkishairlines.fr
NÜRNBERG - NUREMBERG Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100 90411 Nuremberg Flughafen GERMANY R/Tel: (49-911) 9297212-14/16 S/Tel: (49-911) 9372011/12 thynue@t-online.de
ODESSA Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@fariep.net
OSAKA Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-Chome Naniwa-Ku, 556-0017 Osaka JAPAN S/Tel: (81-6) 66441114 R/Tel: (81-6)66441144
Vaclavske Namesti No: 62/5 Praha 1 11 000 Prague CZECH REBUBLIC Tel: (420-2) 21518386/87/91 prague.thy@volny.cz
PRİŞTİNA - PRISTINA Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381 -38) 502052-55 thytz@pm.ipko.net
STUTTGART Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 lines) thystr@t-online.de
SURABAYA RİYAD - RIYADH King Faisal Foundation P.O. Box 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087 turkishairiines@sol.net.sa
ROMA - ROME Piazza Della Republica 55 00185 Rome ITALY S/Tel: (39-06) 4873368 R/Tel: (39-06) 4828349 roma@turkishairlines.it
GSA: Pt Angkasa Cahaya Cemerlang Skyline Bldg. 6th Floor Hyatt Regency Jl. Basuki Rahmat No: 106-128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31) 5326427 sbjtg@dnet.net.id
ŞAM - DAMASCUS Abu Faddel Elmurady Str, 32 Damascus SYRIA S/Tel: (963-11) 2212263-2457277
ŞANGAY - SHANGHAI SARAYBOSNA - SARAJEVO Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA Tel: (387-33) 206241-214681
SEUL - SEOUL E&M Air Service Co. Ltd. 904 Seoul Çenter Building, 5GA Sokong-Ro, Jung-Gu Seoul KOREA S/Tel: (822) 7570280 R/TEL: (822) 7777055 seltztkl ©kornet, net
RM 342, Shanghai Centre, 1376 West Nanjing Road 200040 Shanghai, P.R. CHINA S/R Tel: (86-21)3222002262798392 shasales@turkishairlineschina.com
ŞİKAGO - CHİCAGO 625 North Michigan Avenue, Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 Lines) info@tkchi.com
SİDNEY - SYDNEY 603/16 Barrack St. Sydney, NSW, 2000 AUSTRALIA Tel: (612) 92998400 (3 Unes) turkair@turkishairlines.com.au
SIMFEROPOL Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380)652248163 turkish@pop.cris.net
SİNGAPUR - SINGAPORE 290 Orchard Road No: 18-03 238859 Paragon SINGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557 sales@thy.com.sg
TAHRAN - TEHRAN Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51 -8737381 /82/84 turkishair.thr@arayandeh.net
TAIPEI GSA: Golden Foundation Tours Corp. 8/F, 134 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAIVVAN R.O.C. Tel: (886) 227733266 alan@gftours.com.tw
TRABLUS - TRİPOLİ
PARİS 58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-1) 56693350/57 paris@turkishairiines.fr
2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (33-3) 88521413 thy.strasbourg@fr.oleane.com
SOFYA - SOFIA Saborna Str. No: 11 -A Sofia BULGARLA Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@medicom.bg
GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tower 16th Floor Office Nr: 161 Tripoli LİBYA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 thytip@yahoo.com 1 2 /2 0 0 4 S K Y L IF E 173
& RESERVATİON INFORMATION
DANIŞMA & REZERVASYON
TAŞKEN T - TASHKENT
YENİ DELHİ - NEW DELHİ
ANTAKYA
Navaiy Cad. No: 11/A Tashkent UZBEKISTAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytasmng@sarkor. uz
Ambadeep Building 14 Kasturba Gandhi Marg. Connaught Place New Delhi 110 00 INDIA S/Tel: (91-11) 51520795-97 R/Tel: (91-11) 51520790-94 akit.demir@interglobe.com
GSA: Ant-Tur Antakya Turizm ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt 15/D Tel: (326) 2149497-2160150
TEL AVİV Hayarkon Str. No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3) 5172333-35 sales@turkish.co.il
TİFLİS - TBILISI 147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703 thytbs@access.sanet,ge
TİRAN - TİRANA Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hail Skanderbeg Square Tirana ALBANIA Tel: (355-4) 234902-240964 thytia@icc-al.org
ZAGREB Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 4921854/55 turkish-airlines@zg.htnet.hr
ZÜRİH - ZÜRİCH Talstrasse 58-8001 Zürich SVVITZERLAND R/Tel (41-1) 2252323 zrhtk@bluewin.ch
TORONTO
0
4440849
Uçuş Hattı Flight üne
■ İç Bürolar Domestic Offices ADANA Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (322) 4570222 byilmazturk@thy.com
ÇORUM GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 cavusogiutur@ttnet.net.tr
ARTVİN
DALAMAN
GSA: Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Girişi Tel: (466) 2121800
S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 doztirpan@thy.com
GSA: Konak Arda Turizm Seyahat Acentası Eski Kuyumcular Mah. Çavuş Sok. İnal Apt. No: 15/1 Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superonline.com
BATMAN GSA: Bat-Air Turizm ve Sey. Acentası Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı No: 22 S/R Tel: (488) 2139149-2139200
DENİZLİ İstiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661 -2648671 R/Tel: 444 0 849
DİYARBAKIR Ekinciler Cad. AZC Plaza Altı No: 27 Kat: 2/B Ofis Tel: (412) 2288401/02 R/Tel: 444 0 849
EDREMİT DHMİ Körfez Havaalanı Edremit Tel: (266) 3761399 S/R Tel: (224) 2211167 bursasatis@thy.com
ELAZIĞ Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849 ezstk@ttnet.net.tr
GSA: Stellar Travel Inc. 100 University Ave. Süite 100 Toronto ON M5J 1 V6 CANADA Tel: (416) 596-6886 info@stellartravel.ca
ADIYAMAN
BİNGÖL
GSA: tnandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Bulvan, No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38/39
GSA: Tütünen Turizm ve Sey. Acentası Yenişehir Mah. Genç Cad. Polat İş Hanı Kat: 4 No: 4 Tel: (426) 2135767
TUNUS - TUNIS
AĞRI
Complexe Hotel El MechtelBloc Ctkd Blvd, Ouled Haffouz, 1 ler Etage 1005 El Omrane Tunis TUNISIA S/R Tel: (216-71) 787033-786473 turkish.airlines@planet.tn
BİTLİS
GSA: Ağrı Mefser Turizm Vali Konağı Cad. No: 1 Tel: (472) 2159297-2151371
GSA: Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2269898
AKSARAY
BODRUM
ERZURUM
GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası Lise Karşısı, Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509
Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi, (Gümbet Kavşağı Karşısı) No: 83/Z/22 S/Tel: (252)3171203/04 R/Tel: 444 0 849 dgursoy@thy.com Milas Tel: (252) 5230129-32
Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. Eren İş Merkezi No: 88/3 Tel: (442) 2136718-19 R/Tel: 444 0 849
ÜSKÜP - SK O P JE
Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2)3117214-31161493148670 thyskp@yahoo.com
VARŞOVA - WARSAW Al Jerozolimskie 123 Millennium Plaza, IX Floor 02-017 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 director@turkish.pl
VİYANA - VIENNA Opemgasse 3 A -1010 Wien AUSTRIA S/R Tel: (43-1) 5862024 office@thy.at 174 S K Y L IF E 1 2 /2 0 0 4
Güllük Cad. No: 3 Türktelekom yanı Fatih Apt. Kat:1 D: 8 S/Tel: (242) 2434383 (7 Unes) R/Tel: 444 0 849 mcavusoglu@thy.com
BALIKESİR
TOKYO Toranomon Rapport, 4th Floor, 16-6 Toranomon 1-chom Minato-Ku Tokyo 105-0001JAPAN R/Tel: (81-3)52511551 S/Tel: (81-3)52511511 sales@turkishairlines.co.jp
ANTALYA
ÇORLU GSA: Trakya Turizm ve Sey. Acentası Çorlu Belediye Karşısı İş Merkezi No: 9 Tel: (282) 6530477/78
AMASYA GSA: Ayşafak Air Turizm Seyahat Acentası Hacı llyas Mah. Yeniyol Cad. Saatçi Apt. No: 112/1 Tel: (358) 2122228 thyamasya@ttnet.net.tr
ANKARA Atatürk Bulvarı No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 4280200 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 abayka@thy.com
BURSA Haşim Işcan Cad. Tuğtaş İş Merkezi No: 12/E S/Tel: (224) 2211167-2212838 R/Tel: 444 0 849 bursasatis@thy.com. ÇANAKKALE GSA: Sudalar Turizm ve Tio. A.Ş. Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2123366
ERZİNCAN GSA: Polat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel İş Merkezi No: 4 Tel: (446) 2146784 THY Tel: (446) 2262114
FETHİYE GSA: Fetur Turizm ve Sey. Acentası, Fevzi Çakmak Cad. No: 9/1 Körfez Apt. Yat Limanı Tel: (252) 6142034-6142443
GAZİANTEP Atatürk Bulvarı No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64 R/Tel: 444 0 849 gztsatis@thy.com
GİRESUN
KAHRAMANMARAŞ
MARDİN
ŞANLIURFA
GSA: Çotanak Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvarı
GSA: Döngel Turizm Sey. Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037
GSA: Bilen Turizm ve Seyahat Acentası Karayolları karşısı Yenişehir Tel: (482) 2133773-74
GSA: Kaliru Turizm Seyahat Acentası Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344-2154548
KARAMAN
Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (252) 4123751/52 R/Tel: 444 0 849 marmarissatis@thy.com
No: 33/A Tel: (454) 2124880-2162890
MARMARİS
HAKKARİ GSA: Oğuzkurt Turizm Sey. Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. Kat: 1 Tel: (438) 2115257
İĞDIR GSA: Eger Turizm Sey. Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435/3231
İSPARTA GSA: Akita Turizm Seyahat Acentası İstiklal Mah. İstasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (246) 2322592-2233590
İSKENDERUN GSA: Rende Tia Tour Sey. Acentası, Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise Dükkanları No: 21 /B Tel: (326) 6138383-6134294 tiatur@superonline.com
İSTANBUL Pazarlama ve Satış Başkan Yardımcılığı (İç) Cumhuriyet Cad. No. 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye S/Tel: (212) 2250556 R/Tel: 444 0 849 Satış Büroları - Sales Offices 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü Recep Peker Cad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (216) 4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanları No: 7 Taksim Tel: (212) 2521106 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 3. Harbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2250556 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 harbiyesatis@thy.com Genel Yönetim Satış Bürosu Yeşilköy S/Tel: (212) 6636300 Ext,3111-3119 Sabiha Gökçen Havaalanı Tel: (216) 5855850 S/Tel: 5855851
İZM İR Cumhuriyet Bulvarı No: 99 Mahmut Rıza İş Merkezi Kat: 1 D: 2, Kat: 2 D: 4 Pasaport S/Tel: (232) 4841220 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 gozturk3@thy.com
GSA: Cicitur Seyahat Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2120680-2142488
KARS GSA: Sınır Turizm ve Sey. Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (474) 2123838/39/40
MUŞ GSA: Nurevsan Kamiloğlu Sitesi Atatürk Bulvarı İstasyon Cad. No: 127 S/Tel: (436) 2128682/83
NEVŞEHİR KAYSERİ Sahabiye Mah. Yıldırım Cad. No: 1 S/Tel: (352) 2223858 R/Tel: 444 0 849 kayserisatis@thy.com
KIRKLARELİ GSA: Korur Turizm ve Seyahat Acentası İstasyon Cad. Kültür Md. Yanı Kat: 1 Tel: (288) 2122066
KIRŞEHİR GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Tüccarlar Işhanı No: 7/2 Tel: (386) 2121172-2121718 m.inal@kaynet.net
KONYA Mevlana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (332) 3512000-3512032 R/Tel: 444 0 849
GSA: Argeus Turizm Seyahat Acentası İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3414688-3415207
ŞEREFLİKOÇHİSAR GSA: Çavuşoğlu Turizm Seyahat Acentası Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok. No: 1/B Şereflikoçhisar Ankara Tel: (312) 6872383 unsalinaltekin@ttnet.net.tr
ŞIRNAK GSA: Rüzgar Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 2163670-2163957
TEKİRDAĞ
GSA: Sobek Turizm Sey. Acentası İstasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-2321507
GSA: Trakya Turizm ve Seyahat Acentası Orta Cami Mah. Hükümet Cad. Belediye İş Merkezi K:1 D: 1 104 Tel: (282) 2618438
ORDU
TOKAT
GSA: Çotanak Turizm Sey. Acentası Şarkiye Mah, Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (452) 2252054
GSA: Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvarı Akyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254 ay-safakair@ttnet.net.tr
OSMANİYE
TRABZON
GSA: Osair Turizm Seyahat Acentası Alibeyli Mah. Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı Sarıkatipoğlu Pasajı No: 2 Tel: (328) 8149229-8133404
Trabzon Havaalanı Tel: (462) 3256738
NİĞDE
UŞAK GSA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033-2125129
KUŞADASI GSA: Osman Turizm Seyahat Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6144205-6149382
SAKARYA
VAN
GSA: Sakarya Turizm Sey. Acentası Uzunçarşı No: 1 Kat: 1 Tel: (264) 2749688
KÜTAHYA
SAMSUN
Enver Perihanoğlu İş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849 vansatis@thy.com
GSA: Serhat Turizm Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041
Kazımpaşa Cad. No: 18/A S/Tel: (362) 4352330 R/Tel: 444 0 849
MALATYA Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (422) 3248001 -3248008 R/Tel: 444 0 849 mlztztk@ttnet.net
SİİRT GSA: Bat-Air Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad, Erdef Oteli Altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 - 2237584
SİVAS MANİSA GSA: Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah. Gaziosmanpaşa Cad. Merkez Işhanı No: 54/13 Tel: (236) 2346311-2386649
GSA: Sivas Turizm Seyahat Acentası İstasyon Cad. 50. Yıl Sitesi No: 7-8 Tel: (346) 2211147-2244624 sivas@sivasturizm .com.tr
YALOVA GSA: Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan Işhanı 19/B Tel: (226) 8141342
YOZGAT GSA: Çavuşoğlu Turizm Sey. Acentası Lise Cad. Vali Konağı Yanı No: 49 Tel: (354) 2129193 (4 Lines) binaltekin@turk.net
R : Rezervasyon / Reservation S : Bilet Satış / Tıcket Sales GSA : Genel Satış Acentası General Sales Agency
1 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 175
etkilem ekte ve uçuş em niyetini te h d it etm ektedir. Uçaklarım ızda uçuş em niyeti ve can güvenliği açısından ce p telefonlarının kapalı
U Ç AK İÇERİSİNDE, İNİŞTE, K ALK IŞ TA VE TÜM UÇUŞ B O Y U N C A K U LLA N ILM A S I,
tutulm ası gerekm ektedir. S ayın Y o lc u la rım ız, U çuş em niyeti için inişte, kalkışta ve kem er ikaz ışıkları yanarken; kaset çalar,
AY R IC A A Ç IK BIR A K ILM A SI Y A S AK C İH AZLA R
elektronik oyunlar, taşınabilir bilgisayar, d isk çalar, radyo ve televizyon alıcıları, taşınabilir video aletleri,
EÛ U IP M EN T VVHİCH İT IS FO RBIDDEN TO USE OR TURN ON DURİNG TA KE -O FF OR LAN D IN G , AND T H R O U G H O U T THE FLIG HT
DVD, VC D ve benzeri batarya ile çalışan elektronik ve elektrikli aletler kullanılamaz. U çak için d e tüm uçuş bo yunca; radyo ve telsiz vericileri, taşınabilir telefonlar, uzaktan kum andalı oyuncaklar ve elektrom a nyetik dalga yayan tüm aletlerin kullanılması yasaktır. S ayın Y o lc u la rım ız, Tüm uçu ş bo yunca, lütfen sigara, pipo , puro ve sigarillo içm eyiniz.
176 S K Y l - : 1 2 /2 0 0 4
BY SİBEL
M obile phones interfere with the flight Instrum ents a nd have a negative effe ct on flight safety. Therefore they m ust be sw itch e d o ff during the entire flight to p rovide personal a nd a ircra ft safety. L a d ie s a n d G entlem en, The operation o f the follow ing item s is forbidden during take off, landing and when the seat b e lt sign is on: Casette players, electronic games, portable com puters, co m p a ct disc players, radio a n d TV receivers, portable video equipm ent, DVD, VCD or sim ilar battery povvered electrical and electronic equipm ent. The operation o f the foliowing ile m s is forbidden during the entire flight: Radio and TV transm itter, portable phones, walky talkies, rem ote co n tro lle d toys, o r any o th e r electronic equipm ent transm itting etectrom agnetic waves. L a d ie s a n d G e n tlem e n Please refrain from sm oking cigarettes, pipes an d cigars during the flight.
aletlerini olum suz yön de
ILLUSTRATIONS
■ D e a r P a s s e n g e rs ,
C e p telefonları uçağın uçuş
AYDIN
BİLGİ INFO
Do not! Yapmayın!
■ Sayın Y olcularım ız,
■ Bebekler için B ebek m am ası, THY dış hat
■ Hasta ve hamile yolcular için
uçu şlarında "Özel Y em ek
Hasta yolcu için bilet alınırken "Hasta
Talepleri" kapsam ındadır.
Yolcu Formu" düzenlenerek bilet
Talep, rezervasyon sırasında
kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir.
ve tarifeli kalkış saa tinden en
Hasta yolcunun uçması için hastalık
az 24 saat ö n c e yapılmalıdır.
türünü belirten ve bu hastalığın
Cam kavanoz için d e yüklenen
uçak yolculuğuna engel teşkil
mam alar, sebzeli ve meyveli
etmeyeceğine dair bir doktor raporu
olm ak üzere iki çeşittir.
gereklidir. Bu raporun tarihi
K abin girişinde, sağ, sol veya
10 günden eski olamaz. Hasta
orta sıra koltukların önünde
yolcu, beraberinde doktor raporu
sa d e ce düz u çu ş sırasında duvara m o nte ed ilebilen
getiremezse, DHMİ Genel
pusetleri kullanm ak için,
Meydan Doktoru’ndan
yer numaranızı alırken,
uçabileceğine dair onay alınır.
be beğin izin old u ğ u n u ve
Bakıma muhtaç hasta olan yolcu
Uçak kabininde evcil hayvan
ön de oturm anız hususunu
beraberinde refakatçi getirmezse
taşınması için rezervasyon
hatırlatmalısınız. B ebeğin
uçurulmaz. Ayrıca, talep edildiği
yapılması gerekir. Evcil
altını d e ğ iş tirm e k için,
takdirde, bayan yolcularımız için
hayvan, yolcu tarafından
kabindeki koltuklar yerine,
hijyenik ped bulundurulur.
getirilen uygun özel bir kafes, kutu
bu işlem i kolaylaştıran özel
Bu konuda lütfen hostesinize
ya da çanta içerisinde kabine
m o difikasyon lu tuvaletleri
başvurun. Hamile yolcu, kendi
alınır. Yolcu tarafından getirilen
denem enizi tavsiye
doktorundan veya DHMİ Genel
Ortaklık standartlarına uymayan
ediyoruz.
Müdürlüğü İşletme Hekimliği
muhafazalar kabul edilmez.
Meydan Doktoru'ndan “Uçak ile
Kabine alınacak evcil hayvanın
seyahatında sakınca yoktur"
geçerli bir sağlık belgesi, kimlik
şeklinde rapor ibraz etmesi halinde
cüzdanı, aşı kağıdı yolcu
uçurulur. Bu raporun tarihi
beraberinde mevcut olmalıdır.
Müdürlüğü işletme Hekimliği
7 günden eski olamaz.
■ Evcil h a y v a n la r için
Evcil hayvanlar kabinde oldukları süre içinde
■ Sick Passengers and expectant mothers
■ In fan t Passengers Baby food is available if reçuested in advance under THY's Special Dietary Requests for International flights. The request must be submitted at the time o f booking and at least 24 hours in advance of scheduled flight departure time. Baby foods are in glass jars and available in two varieties: vegetable and fruit. To use the cribs, vvhich can be hung only while the aircraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in tront o f the right, left and central rovvs of seats, you must specify that you have an infant with you at check-in so that you can be placed in the tront row of seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specially modified lavatories vvhich tacilitate this task, rather than the cabin seats.
When purchasing their ticket sick passengers shouid fiil in a Sick Passenger Form, vvhich must be attached to the cover o f the ticket. A doctor's report specifying the nature o f the illness from vvhich the passenger is suftering and deciaring that there are no reasons why the person concerned shouid not fty is aiso required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. İt the sick passenger is unable to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passenger's physician for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger vvhose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. Please ask one o f the hostesses if you need sanitary peds, vvhich are available for vvomen passengers. Expectant mothers are permitted to fly upon submission of a medical report from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office deciaring that there are no objections tho their travelling by air. This report may not be dated more than 7 days prior to the flight date.
bulundukları muhafazalarından çıkartılamazlar ve muhafazalar sahiplerinin oturdukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olmayacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün olmayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar ise, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazaların içinde, kargo kompartmanında taşınır.
■ D o m e s tic p e ts Reservations are required for domestic pets. Passengers may carry domestic pets in the cabin only if they are in cages vvhich meet airline specifications. Domestic animals tlying in the passenger cabin must possess a valid and up-to-date record of health and vaccination. VVhile on the aircraft domestic pets may not be aiiovved out of their carrying containers, vvhich must be placed in tront of the ovvner's seat so as not to obstruct movement within the cabin. Domestic pets accompanying passengers and vvhich cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their owners. 1 2 /2 0 0 4 S K Y L IF E 177
G e ç e rli K re d i K a rtla rı A m erican Express, Visa, D iners C lub, JC B ve M a ste rca rd /E u ro ca rd . Telefon gö rüşm e sinin dakikası 9 .9 0 U S D 'dir.
Telefon
Y ard ım M üşteri H izm etleri
hizm etleri
T elefonla gö rüşm e kon usund a herhangi bir sorunla karşılaşırsanız '1 2 + 'i
Telephone
tuşlayınız. Bu du rum d a
services
AIRCOM M üşteri Hizmetleri M erkezi’ne bağlanm ış olacaksınız. Bu aram a için ücret öd em eye ceksiniz. Ayrıntılı bilgi için: e-m ail: aircom @ sita.int Tel: + 1 514 3 2 4 7 2 6 6 (Bu num araya yapılan aram alar ücretlidir.)
Sayın Yolcularımız, Oturduğunuz koltuklar başta olmak üzere yolcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilgili her türlü sorununuzu, sizden sonraki yolcularımızın da yaşamaması için lütfen kabin memuruna iletiniz. Ş ik a y e t v e ö n e r ile r in iz için:
m Telefon Hizmetleri
■ Telephone Services
Tüm A -3 4 0 uçaklarımızın ve
In-seat telephones are available to Business Class passengers on ali our A -340 aircraft and on one A -3 1 0 air craft (the GÖKSU). İn addition for other passengers there are two telephones in the Economy Class Cabin o f the Göksu A-310, and four telephones in those o f our A -3 4 0 aircraft. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.
A -3 1 0 G Ö KSU uçağımızın B usiness C lass koltuklarının her b irin de telefon m e vcuttur. Tüm yolcularım ızın kullanımı için A -3 1 0 GÖKSU uçağımızın E conom y C lass kab in inde 2 adet, A -3 4 0
uçaklarımızın E conom y C lass Protokol ve Müşteri kab in inde ise 4 a d e t telefon İlişkileri Müdürlüğü THY Genel Yönetim Binası bulunm aktadır, ihtiyaç 1. Kat 34830 Yeşilköy duym anız halinde size T e l: [0212] 663 91 79 yardım cı olm ası için kabin F a k s : [0212] 663 47 73 m em urunu çağırabilirsiniz. e -m a il: customer@thy.com Görüş ve şikayetlerinizi Nasıl kullanılır? www.turkishairlines.com.tr a. Telefonu kaldırın. adresindeki ‘PAYLAŞALIM’ başlığı b. İngilizceyi s e çm e k için altında bulunan, Teşekkür, Öneri "1" tuşu na basınız. ve Şikayet’i simgeleyen ikonlardan birine tıklayarak da c . Türkçeyi se çm e k için iletebilirsiniz. ''2 “ tuşu na basınız.
d. Ekran üstüne gelen Dear Passengers, Please inform the cabin staff about any problem you encounter during your flight, whether it concerns your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer similar inconvenience. Complaints and suggestions: Protocol and Customer Relations Management THY Main Office 1st Floor 34830 Yeşilköy Tel: [0212] 663 91 79 Fax: [0212] 663 47 73 e-mail: customer@thy. com You may register your views and complaints by clicking on one of the icons for Thanks, Suggestions or Complaints under the ‘LETS SHARE' menü on our vvebsite at www. turkishairlines. com. 178 S K Y L IF E 1 2 /2 0 0 4
m e nüde n "1 "i seçiniz.
e. Kartınızı, m a nyetik kısmı tele fonu n sol tarafına ba kacak şekilde yerleştiriniz ve size d o ğru kaydırınız. Ekranda “kart kabul edildi" yazısını g ö receksin iz. Bu kartınızın kabul ed ild iği anlam ına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız. S onra "+ ' tuşuna basın, aram a başlayacaktır. Ekranda "telefon bağlandı" yazısını g ö rdüğ ünü z zam an tele fonla gö rü şm e yapabilirsiniz. G örüşm eniz b ittikte n sonra "End Cali" tuşuna basın. B aşka bir num arayı daha aram ak isterseniz kartınızı tekrar kullanm anıza gerek yoktur. "End Cali" tuşuna bastıktan sonra görüşm e ücreti duracaktır.
In s tru c tio n s a. L ift the handset b. To choose English press 1. c. To choose Turkish press 2. d. Select I from the menü on the screen. e. Place yo u r cred it ca rd vvith the m agnetic strip facing left, a n d slide it tovvards you. When you see the message "Card a cce p te d " on the screen, enter the num ber you wish to cali. Then press the '+ ' key. When the message "Cali connected" appears on the screen, you may have your cali. When the cali is complete press the End Cali button. To place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the '+' key again. Charging stops when the handset is returned to the cradie.
C re d it C ard s a n d C h a rg e s American Express, Visa, Diners Club, JCB and M astercard/Eurocard are accepted. The charge for a cali is USD 9.90 p e r minute or part thereof.
Assistance Customer Services If you encounter any difficulties vvith your cali, please dial 12+. This will connect you to AIRCOM Service Support Services Centre. No charge wili be made for this cali. F o r fu rth e r In fo rm a tio n , p le a s e c o n ta c t: e-mail: aircom@sita.int Tel: +7 514 3 2 4 7 266 (Please note that this number is not free o f charge.)
■ Faks hizmetleri B aşlam adan ö n c e faks ç ek e c e ğ in iz kağıt üzerindeki klipsleri, zım ba tellerini ve d iğ e r kağıt tutucularını çıkarın. Kağıdın kuru old u ğ u n a ve üzerinde yiyecek, iç e c e k veya yapışkan m addelerin olm adığına d ikka t ed in . Faks cihazınızın arkasındaki Povver anahtarının "ON" konum un da o ld u ğ u n d a n em in olun. 1. Kağıdı ön yüzü yere ba kacak şekilde , term inal onu tu tu p kavrayıncaya kadar kağıt kılavuzuna yerleştirin. 2. Kredi kartını m anyetik kısmı
■ Fax tran sm issio n First remove any elips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and elean. Make sure that the povver svviteh at the back o f the facsimile machine is in the ON position. 1. Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. When correctly positioned the terminal wiH grip it.
sağ tarafa ba kacak şekilde kredi kartı o k u yucusun a yerleştirin ve aşağıya doğru kaydırın.
2. Place your credit card in the slot with the magnetic strip facing to the right and slide downwards.
3. Kredi kartınız ge çerli ve faks term inali tarafından kabul
numarasını tuşlayın.
3. İf your credit card is valid and accepted the PLEASE VVAIT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code +fax number.
N ot a. Eğer kart g e çe rsiz ise,
Notes a. if your card is invalid, not
kabul e d ilm em işse veya cihaz onu okuyam ıyorsa "ERROR" ışığı yanacaktır. Bu du rum da
accepted or unreadable the ERROR light will come on. İn this case press the STOP/C button. b. İf the number is engaged press STOP/C button and try again.
ed ild iyse "PLEASE VVAIT" ışığı yanacaktır. Ç evir sesi ile birlikte "ENTER NUMBER" ışığı yanıp sönm eye başlayınca, OO+ülke kod u+ alan ko d u + fa ks
“S T O P /C 1' tuşu na basarak yen id en deneyiniz.
b. M eşgul sinyali duyuluyorsa "S TO P /C " tu ş u n a basarak yen id en deneyiniz.
4. When the connection is 4. Bağlantı sağlanınca yeşil "PLEASE VVAIT" ışığı yan acak ve gö n d e rm e başlayacaktır, ihtiyaç duym anız halinde yardım cı olm ası için kabin m em urunu çağırabilirsiniz.
made the PLEASE VVAIT light will come on and transmission begin. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.
m Internet
■ Internet
w eb adresimiz: www.thy.com .tr THY ile ilgili tüm bilm ek stediklerinize w e b sitem izden erişebilirsiniz. TH Y'nin tarihçesi, filo yapısı, u çtu ğum uz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerim izin adres, tele fon ve faks numaraları; özel yolcu program lan; ikram servisim iz; S kylife dergisi; B usiness C lass hizm etlerim iz, hasta, ç o c u k ve özürlü yo lcu taşım acılığım ızla ilgili d iğ e r haberlerin yanısıra o n -line sayfalarına da yine bu ad reste n erişm eniz m üm kün. TH Y'nin tüm seferlerinin tarifesini online olarak gö rüntüleyebilir, iç ve dış hat rezervasyonlarınızı yap abilir ve dilerseniz biletinizi internet üzerinden satın alabilirsiniz. Internet üzerinden satın alınan biletler ü ç şekilde teslim ed ilm ekted ir.
Our website adress: www.thy.com Everything you need to know about Turkish Airlines is available at our website. Information ineludes a history o f the airline, the composition o f our fleet, flight destinations and Information about the cities and airports, addresses o f our sales and reservations offices with their telephone and fax numbers, freçuent flyer programmes, catering services, Skylife magazine, Business Class services and services for infant and disabled passengers. Turkish Airiines’s online services inelude the timetable for ali Turkish Airlines flights, making domestic and 'International flight reservations, and ticket purehase. For tickets purehased över the internet there are three delivery alternatives to choose from:
1 . P osta Yolu ile Teslim at (Türkiye, A BD , Ingiltere ve A lm anya’da ge çerlidir.) 2 . H avaalanında Teslim at (T ürkiye'de İstanbul A tatürk, A nkara E senboğa, İzmir A dnan M e nderes, A dana Ş akirpaşa, G aziantep Oğuzeli ve A ntalya; Ing iltere’de Londra H eathrow ve M a nchester; A B D ’de N ew Y ork JFK ve C h ica g o O 'H are; Fransa’d a Paris Orly, Lyon St. Exupery, N ice C o te D 'Azur ve S trasb ourg; A lm anya’da D üsseldorf, Frankfurt Main, H am burg Fuhlsbuttel, H anover, Köln, M ünih, N ürnberg, S tuttg art; Ispa nya’ da M adrid B arajas ve B arcelona; U krayna’da Kiev S orispo l ve O d e ssa C entral; İtalya'da M ilano M alpensa; R om anya'da B ükreş O topeni; A vu stu rya 'd a Viyana S ch w e ch a t; İsviçre'de C ene vre C ointrin ve Zürih Kloten; B e lçika ’da Brüksel N ational; İsrail’d e Tel Aviv Ben Gurion; Yunanistan'da Atina Eleftherios Venizelos; İsveç'te Stockholm Arlanda havalimanlarında hizmete sunulmaktadır. Yolculuğun belirtilen havalimanlarında başlam ası zorunludur.) 3 . THY Satış O fisleri'n de Teslim at (Tüm THY Satış O fisleri ve G enel Satış A centaları'nın o ld u ğ u yerler için ge çerlidir.)
1 . T icke t by Mail (Turkey, the USA, the UK and G erm any only) 2 . A irport D elivery (The flight m u st begin from one o f the
T H Y ’y e u la ş a b ile c e ğ in iz d iğ e r w e b a d r e s le r i:
www.turkhavayollari.com.tr; www. turkishairlines. com.tr; www.turkishair.com.tr; www.turkhavayollari.com; www.turkishairlirtes.com; www.turkishair.com THY hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için e-mail (elektronik posta) adresimiz: customer@thy.com
following airports: in Turkey, İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli, and Antalya: in the UK, London Heathrow and Manchester: in the USA , New York JFK and Chicago O'Hare: in France, Paris Orly, Lyon St. Exupery, Nice Cote d'Azur and Strasbourg; in Germany, Nürnberg and Stuttgart: in Spain, Madrid Barajas and Barcelona: in Ukraine, Kiev Borispol and Odessa Central: in Italy, Milan Malpensa: in Romania, Bucharest Otopeni; in Austria, Vienna Schwechat; in Switzerland, Geneva Cointrin and Zürich Kloten; in Beigium, Brussels National; in Israel, Tel Aviv Ben Gurion; in Greece, Athens Eleftherios Venizelos; and in Sweden, Stockholm Arlanda.) 3 . Ticket by Office (ali Turkish Airlines sales offices and Turkish Airlines ticketing agencies) O th e r In te rn e t a d d re s s e s fo r T u rkish A irlin e s : w w w .turkhavayollari.com.tr; www. turkishairlines. com. tr; www. turkishair. com. tr; www. turkhavayollari. com; www. turkishairlines. com ; www. turkishair. com For your suggestions and com plaints regarding Turkish Airlines services please write to: customer@thy. com
1 2 /2 0 0 4 SKYLİFE 179
w w w .th y.co m .tr İnternetteki check-in bankonuz
Online check-in
w w w .thy.com Your online check-in desk
■ A b o u t O nline C h e c k -in A cce ssın g th e ir flıghts from ou r vvebsites, www.thy.com.tr (Turkish) or www.thy.com (Engiish), ou r passengers can choose the seat they want from the cabin plan a n d co m p le te ali ch e ck-in form alities up to th e ir destination.
m O nline C heck-in m A d v a n ta g e s o f
nedir? Y olcularım ızın ;
O n lin e C h e c k -in
w w w .th y .c o m .tr (tü rkçe) w w w .th y .c o m (ing)
By a cce ssin g their previously reserved flights online, o u r passengers can choose whıchever seat they want from the seatıng plan fo r the ciass in w hich they are traveiing from the co m fo rt o f their own hom e o r Office a n d com plete c h e ck-in formalities, as weli as taking advantage o f the sp e cia l c h e ck-in counters reserved fo r them at m any o f o u r airports.
e d e c e k le ri u ç u ş la rın a
■ Online Check-in nasıl yapılacak?
a d re s im iz d e n s e y a h a t u la şa ra k, k a b in p la n ın d a
vw w v.thy.com .tr (türkçe)
d ile d ik le ri koltu kla rı
w w w .th y .co m (ing) adresim izde
s e ç e b ilm e ve u çu şla rının
ONLINE HİZMETLER
so n n o k ta s ın a k a d a r
bö lü m ün de yer alan ONLINE
c h e c k -in y a p a b ilm e
C H EC K-İN sayfamızdan, bu
o lan ağıd ır.
hizmeti sunduğum uz havalimanı bilgilerine ve che ckin işlemleri ile ilgili tüm detaylara
■ O nline C heck-in yo lcu larım ıza neler kazan dıracak?
ulaşabilirsiniz. O nline che ck-in hizmeti,
Y o lcu la rım ız, s e y a h a t
uçuşların kalkışından 2 4 saat
e d e c e k le ri tüm
ö n c e başlayarak 9 0 dakika kalana kadar verilm ektedir.
re z e rv a s y o n lu u ç u ş la rın a o n lin e u la ş a ra k , e v ve y a o fis le rin in k o n fo ru n d a , s e y a h a t e d e c e k le ri sınıfa ait k o ltu k p la n ın d a n d ile d ik le rin i s e ç e re k c h e c k -in iş lem le rini
180 S K Y L IF E 1 2 /2 0 0 4
■ Havaalanında yapılacak işlemler Yolcularımız, biniş kartlarının alınması, bagajların teslim
g e rç e k le ş tire b ile c e k ve
edilmesi ve güvenlik prosedürlerini kapsayan check-in
b irç o k ha v a lim a n ım ız d a
formalitelerini ise havaalanında
k e n d ile rin e ta h s is e d ile n özel k o n tu a rd a n
kendilerine tahsis edilmiş olan check-in
fa y d a la n m a im kânını e ld e e d e c e k le rd ir.
tamamlayacaklardır.
bankosundan
M H o w d o e s O nline C h e c k -in w ork For full detaiis regarding online ch e ck-in form alities a n d a list o f airports offering this service, please visit the ONLINE CHEC K-İN p a g e in the ONLINE SERVICES se ctio n o f o u r website: w w w .th y.co m .tr (Turkish) or w w w .th y.co m (Engiish. Online ch e ck-in services are available starting from 24 hours up to 90 m inutes before departure.
■ P ro c e d u re a t th e a irp o rt Regarding the security procedures, getting boarding card and delivering baggage, these passengers will use the check-in counters reserved only for online checked-in passengers.
■ Otel C heck-in
m H o te l C h e c k -in
Türkiye'nin seçkin otellerinde kalan tüm
Ali passengers staying at leading hotels in Turkey can complete their check-in formalities before leaving the hotel. This service is valid for ali passengers travelling on domestic or International flights (if available) vvith or vvithout baggage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. To take advantage o f this service you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport a t le a s t 2 0 m in u tes before departure time for domestic flights and 3 5 m inu tes b e fo re departure time for International flights. You can collect your boarding card at your hotel's check-in desk vvhich is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received ali your travel documents (boarding card , baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the flight. A t the airport you can entrust your baggage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in counter. After completion of the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control. Our Hotel Check-in service is available at hotels specified belovv. Have a pleasant flight.
yolcularımıza havalimanına gitm eden biniş kartlarını alabilme imkânı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size TÜRK HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardımcı olacaktır. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşları için en az 20 dakika, dış hat uçuşları için ise en az 35 dakika ö n ces in d e bagaj(lar)ınızı teslim etm ek için kontuara başvurduğunuz sürece geçerlidir. O telde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğer B usiness C lass yolcu iseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden hemen teslim alacaksınız, Bagajlarınızı havalimanında sizler için açılmış özel "Bagaj Teslim Kontuarlarf'na teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tam am ladıktan sonra artık pasaport kontrolü için hazırsınız. Otel C heck-in hizmetinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir. İyi uçuşlar!
Self Check-in
Hotel Check-in ■ Self C heck-in Türk Hava Yollan, Self Check-in cihazları ile havaalanındaki işlemlerinizi en hızlı biçimde gerçekleştirebileceğiniz bir hizmeti sunuyor. Bu uygulama sayesinde check-in işlemlerinizi kendiniz ve beraberinizdeki diğer yolcularımız için yapabilecek, istediğiniz koltuğu seçebilecek ve biniş kartınızı alarak doğrudan uçağa gidebileceksiniz. Bagajsız seyahatinizde, aynı gün içinde gittiğiniz yerden dönüş varsa dönüş uçuşunuz için de Retum Check-in işlemini gerçekleştirebileceksiniz. Bagajlı yada bagajsız, bağlantılı tüm yurtiçi seyahatlerinizde, siz ve beraberinizdekiler için, aynı rezervasyon kaydında olmak şartıyla, uçuşlarınızın son noktasına kadar Through Check-in yapabilecek ve tüm uçuşlarınıza ait koltuklarınızı seçerek, biniş kartlarınızı alabileceksiniz. Online Check-in yapmış olan yolcularımız, Self Check-in cihazlarından biniş kartlarını kendileri alarak doğrudan uçağa gitmenin yanı sıra, daha önce seçmiş oldukları koltuklan değiştirme imkânına da sahip olabilecekler. Self Check-in hizmetinden geçerli bileti olan ve Online Check-in yapmış tüm yolcularımız yararlanabilecekler.
Bulunduğu il - Location
Oteller- Hotels Pı lat R( <' : ssance ■I tf
Tel:
' 2 663
‘,
tanbu
Oteller- Hotels
Ankara
H ıltonSa AB C (Ankara B u siness Ç enter) Tel: (0312) 455 00 00
Z aim o ğlu O teli Tel: (0322) 363 53 53
M avi Sürm eli O teli Tel: (0322) 363 34 37
N cva Palas Tel: 031 2) 419 58 88
Zorlu G ran d O tel Tel: (0462) 326 84 00
S e km e n O tel Tel: (0312) 417 5 3 / 4
R esort D e dem an B o drum Tel: (0252) 313 85 00
Bilkent O tel ve K o nferans M erkezi Tel: (0312) 266 46 86 Büyükhanlı Park H otel & R e sid e n ce Tel: (0312) 441 56 00
M anastır O tel Tel: (0252) 316 28 54
M ega R e sid e n ce Tel: (0312) 468 54 00
Karia P rin cess Tel: (0252) 316 89 71
(0312) 399 47 00
Iberotel S ang erm e Park Tel: (0252) 286 80 31
Etap Altınel O tel Tel: 0312) 231 77 60__
.
.
zrr ■
Hıllsıde B e ach C lub Tel: (0252) 614 83 60 C lu b Lykıa VVorld Tel: (0252) 617 02 00
497 6 0 60
H otel D e d e m a n Rize Tel: (0464) 223 44 44__
Ege Palas Tel: 0232) 463 90 90
R esort D e dem an C a p p a d o c ıa Tel: (0384) 213 99 00_______
O tel C row n P la /a Tel: (0232) 292 13 00 R esort Dedem an A ntalya Tel: (0242) 316 16 00
D alam an
C ana H oliday R esort Tel: (0252) 286 84 39
İzmir P rıncess Term al O teli Tel: (0232) 238 51 51 İzmir H ilton Tel:
B o dru m
Fuga Fine Tim es Tel: (0252) 317 23 60
S ürm eli O teli Tel: (0312) 231 76JM
H otel Kaya Prestıge Tel: (0232) 483 03 23
Trabzon
U sta O tel Tel: (0462) 326 57 00
D edem an Ankara Tel: (0312) 417 62 00
Tel:
Adana
Büyük Sürm eli O teli Tel: (0322) 352 36 00
K ing A p art H o tel Tel: 0312) 440 79 31___
E se n b o tja A irp ort
Bulunduğu il - Location
H lto n S A Tel: 0 3 2 2 )3 5 5 5 0 : ; : Seyhan O teli Tel: (0322) 457 58 10
D edem an İstanbul Tel: (0212) 274 88 00 S hera ton Ankara Tel: (0 3 ' 2i 468 54 54
■ S e lf C h e c k -in Using Self Check-in equipment, Turkish Airlines offers a service which witl make it possibie for you to carry out your airport procedure in the speediest possibie manner. Thanks to this service you wili be able to effect check-in process for yourseif and the passengers vvith you, choose a seat to your liking, get your boardıng pass and go straight to the plane. If you are travelling vvithout baggage and there is a same-day return flight from your destination, you will also be able the carry out the Return Check-in operation for the trip back. For ali domestic flights involving connections, vvith or vvithout baggage, you and those travelling vvith you will—provided you have made the same reservation—be able to effect a Through Check-in to your final destination, selecting seats and getting boarding passess for ali the flights. İn addition to get their boarding passes from the Self Check-in equıpment, passengers who have performed Online Check-in will be able to change previously chosen seats. Ali those vvith valid tickets, and ali passengers who have benefitted from Online Check-in, will be able to make use of Self Check-in.
Rize Ka p a dokya
Antalya
H otel S hera ton V o yager Tel: (0242) 238 55 55
1 2 /2 0 0 4 S K Y L IF E 181
Siz ve bagajınız
You and your baggage ■ Seyahat etmek üzere seçtiğiniz
bagaj/bagajlarınız için size
havayolu şirketinden bagajınızı
verilen etiket kuponları üzerindeki
hangi noktaya kadar
bilgileri kontrol
etiketleyeceğini ve kaç kiloya
ediniz. Bagajınızı bir başka yolcu
kadar taşıma hakkınız olduğunu
adına kaydettirmeyiniz, aksi
mutlaka öğreniniz ve biletinizden
halde kayıp veya hasar
kontrol ediniz.
durumunda tarafınıza tazminat
■ Kabin içine alabileceğiniz
ödenmesi mümkün
el bagajlarına ilişkin ebat ve kilo sınırlamaları hakkında bilgi edininiz. Türk Hava Yolları standart boyut ve ağırlığı 20x40x60 cm ve 8 kg'dır. ■ Bagajınızın üzerine ad/soyad, telefon numarası ve adres gibi bilgileri içeren isim etiketini mutlaka takınız. Etiketler bankolarımızdan temin edilebilir. ■ Daha önceki seyahatlerinize ait etiketlerinizi bagaj üzerinde bırakmayınız. ■ Havayolumuz, bagajınızda
182 S K Y L İF E 1 2 /2 0 0 4
olmayacaktır, ■ Uçağa binmeden önce bagaj gösterme uygulaması var ise bagaj/bagajlarınızı görevlilere gösteriniz. ■ Varışınızda; bagaj bantından size ait bagaj/bagajları alırken yanlışlıkla benzer bagaj almamaya dikkat ediniz. ■ Varışınızda teslim alamadığınız bagaj/bagajlarınız için kayıp eşya ofisine yapacağınız başvuruda seyahat biletiniz ve bagaj
bulunan para, ziynet eşyası,
etiketinizi/etiketlerinizi ibraz ediniz
numune, değerli evrak, elektronik
ve görevlilere bagajınızın rengi,
eşya, bozulabilir/kırılabilir madde
tipi, markası ve içindekilerle ilgili
ve diğer değerli eşyalardan hiçbir
bilgileri bildiriniz. Size verilen
şekilde sorumlu değildir.
bagaj aksaklık raporu, seyahat
■ Çuval, naylon torba, teneke
bileti ve bagaj etiketinizi/
kutu, bidon vs. bagaj niteliği
etiketlerinizi muhafaza ediniz.
taşımayan eşyaların uçağın bagaj
■ Bagajınız 5 gün ininde
bölümüne ve kabin içine kabul
bulunamadıöı takdirde lütfen
edilmeyeceğini unutmayınız.
verilen bagaj talep formu, orijinal
■ Çakı, bıçak, tırnak makası,
biletiniz, bagaj etiket(ler)iniz, -
çakmak vs. gibi kesici, delici ve
varsa- fazla bagaj biletiniz ve
patlayıcı eşyaların kabinde
hüviyetiniz ile birlikte en yakın
bulunması güvenlik açısından
THY ofisine veya Merkezi Kayıp
sakıncalı olup, kabul
Eşya M üdürlüğüne müracaat
edilmediğini unutmayınız ve
ediniz.
yanınızda bulundurmayınız.
■ Bagajınız, THY’nin bilgisi
■ Bagaj/bagajlarınızın taşıma esnasında fazla doluluktan dolayı zarar görmemesi ve sapının kopmaması için genişlik sınırlarını ve ağırlık taşıma kapasitesini zorlamayınız. Taşıma hakkınızı aştığınız takdirde fazla bagaj ücreti ödemeniz gerektiğini unutmayınız. ■ Bagaj/bagajlarınızın teslim
dışında size ulaştı ise, lütfen + 90 212 663 63 00 / 5577-82 irtibat numaralarına haber veriniz. Unutmayınız ki, bagajınızı internet üzerinden takip etmeniz size zaman kazandıracaktır. W eb ad re s le rim iz:
işlemlerini kendi adınıza yaptırınız
vwvw.thy.com.tr ve
ve teslim ettiğiniz
www.turkishairiines.com
■ Please check the destination to vvhich your baggage shouid be labelled and the vvelght limit permitted by the airline you are flying with. Also check the vveight limit marked on your ticket. m Check the size and vveight iimits for hand baggage aiiovved in the cabin for the airline you are flying vvith. Turkish Airlines allovvs one piece of cabin baggage measuring 20x40x60 cm and weighing a maximum of 8 kg. a Every piece of your baggage shouid be labelled vvith your name, teiephone number and destination adress. Tags are available from our check-in desks. a Remove any tags and labeis from previous joumeys. m Our airline is not responsibie for cash, jevveilery, samples, valuable documents, electronic devices, perishaibe/fragile items, or other valuabies in your baggage. a Baggage packed in sacks, plastic bags, plastic containers, tins and other unsuitable packaging wiil not be aiiovved either as check-in or cabin baggage. a Knives, penknives, nail scissors, cigarette lighters and other cutting, piercing and explosive items are not aiiovved in the cabin for security reasons, so please check that you are not carrying any such items in your hand luggage. a Do not overfili your suitcases and bags beyond their vveight or volüme capacity. This can lead to the handle breaking and other damage to your baggage. İf your baggage exceeds the vveight aüovvance, remember that you vviil be liable to pay additional charges.
a Present your baggage in your own name, and check the information on the baggage receipts given to you at check-in. Do not register your baggage in the name o f another passenger. Remember that in this event you will not be abie to daim for lost or damaged baggage. m You may be required to identify your baggage before boarding the aircraft. Please point out each piece of your baggage to the staff member on duty. a On arrival, be careful not to collect baggage resembling your own by mistake. a Shouid you find that your baggage has not arrived to your destination, please inform the lost and found offıce show the staff member your ticket and baggage receipt/s, and give details of the colour, type, brand and contents. Please keep the passenger irregularity report, your ticket and ticket receipt/s, as these will be needed to daim your baggage vvhen it arrives. a Shouid your baggage not be traced vvithin 5 days, please apply to the nearest Turkish Airlines Office or the Central Baggage Tracing Department vvith your Baggage Demant Form, originai ticket, originai baggage receiptfs), excess baggage receipt (if any) and a vaiit Identification document. a lfa thirdparty deliversyour baggage, please inform us by calling +90 212 663 63 0 0 / 5577-82.
Please note that tracking your baggage via the Internet will save you valuable time. Our web adresses are: wmv. thy. com. tr and www. turkishairlines. com
H İi m ırın ,
I J 1 1
Size orada kim yardımcı olacak?
DÜNYANIN
EN GENİŞ GPRS AĞI!
Cebinizdeki internet. GPRS Uluslararası Dolaşım ’la dünyada 6 0 ’tan fazla ülkede internete bağlanın, e-postalarınızı kontrol edin, işlerinizi aksatmayın. İ35
4440532
w w w .turkcell.com .tr
HAZIR KART
m H o w fam i Har a re yo u vvith Turkish A irlin es C arg o ?
Türk Hava Yolları
D ear Passenger, D id yo u kn o w that while you are traveling in yo u r com fortable se a t in the cabin we are transporting cargo from the Far East, the M iddie East a nd Europe to Am erica a n d A f rica on the sam e plane as you?
Kargo Turkish Airlines
■ İn addition to the cargo
Cargo
h o ld s on p a sse n g e r planes, THY C argo has begun offering a cargo service that
■ Türk Hava Y olları K a rg o ’yu Ne K adar
■ 24 s a a t/7 gün Internet
m akes use o f 4 0 -ton
üzerinden
c a p a city A 3 10-304
Tanıyorsunuz?
(www. TK K arg o.c o m ,
transports, so that it is n o w
D e ğ e rli Y o lc u la r ım ız ,
w w w .T H Y K a rgo .com veya
p o ssib ie to se n d cargo
R a h a t v e k o n fo r lu
w w w .T K C a rg o .co m
shipm ents o f greater
k o ltu k la r ın ız d a s e y a h a t
adreslerinden kargolarınızı
ca p a city to m ore
e d e r k e n , U z a k d o ğ u ’d a n
sürekli takip ed ebilir, iç hat
A m e r ik a 'y a , A v r u p a ’d a n
kargo ücret ve tarife
O r t a d o ğ u v e A fr ik a ’y a a y n ı
bilgilerim ize ulaşabilirsiniz.
u ç a k t a s iz le r le b ir lik te k a r g o
Ayrıca A lo K argo S ervisim iz
ta ş ıd ığ ım ız ı b iliy o r m u s u n u z ?
vasıtasıyla 2 4 saat tele fonu nuzu n tuşlarını
184 SkYLİFE 1 2 /2 0 0 4
destinations. With s ch e d u ie d cargo flights t o su ch p o in ts as Frankfurt, M aastricht, London, Tel Aviv a n d N e w Delhi, THY C argo
■ Y olcu uçaklarının kargo
kullanarak, kon şim ento
kom partım anlarının yanı sıra
num aranız ile kargonuz
w ili a d d n e w destinations b a se d on input from you
4 0 ton kapasiteli A 3 1 0 -3 0 4
hakkında her türlü bilgiyi
the custom er.
wwwTHYKARG O .com o r w w w . TKCargo.com ). You m ay also ca li o u r A lo Kargo Servis 24 hours a day for Inform ation b y p u n ching in yo u r bili o f lading n u m ber on yo u r to u ch-to n e phone.
kargo uçağı ile d e kargo
öğrenebilirsiniz.
m One o f E urope's leading
hizm eti sunm aya başlayan
A lo Kargo erişim num aralan:
nam es in a ir cargo
A lo Kargo a c c e s s num bers: (+90+ 2 1 2 6 6 3 6 3 9 3 a nd (+90) 2 1 2 6 6 3 4 6 05) 4 lines
THY K argo ile artık daha fazla
(+90) 2 1 2 6 6 3 6 3 93 ve
transport, Turkish Airlines
m İf yo u w ant to se n d cargo
noktaya, daha fazla kapasite
(+90) 2 1 2 6 6 3 4 6 0 5 / 4 hat
C argo recently renevved its
a b ro a d from Turkey, you
ile kargo g ö n d e rm e k m üm kün.
■ Tü rkiye'de n yurtdışına kargo
ISO 9 0 0 2 Certificate o f
Frankfurt, M a astricht, Londra,
gö n d e rm e k isted iğ inizde, size
Ouality, received in 2 0 0 0, in
m ay co n su lt o u r cargo agents. /As m em bers o f
Tel Aviv, Yeni Delhi gibi
gü m rük işlem leri, kon şim ento kesim i, ücretlendirm e,
seferi düzenleyen THY Kargo,
pa ketlem e vs. konularında
tine vvith the ISO 9 0 0 1 :2 0 0 0 revision m ade in 20 0 3,
IATA (International Air
noktalara tarifeli kargo uçağı sizlerden gelen tale pler
yardım cı o la ca k IATA
thereby expanding its
they w ill a ssist yo u with
do ğ ru ltu s u n d a bu noktaları
(Uluslararası Hava
daha da artıracaktır.
Taşımacıları Birliği) üyesi
Transporters Association),
m ission to that o f ‘a top-
c u sto m s form alities, bills o f
p reference co m p a n y for air
lading, rates, p a cka ging a nd
■ Hava kargo taşım acılığında
kargo acentelerim ize
cargo transport to ali flight
o th er questions. You m ay
A vrupa'nın ön de gelen
başvurm alısınız. IATA üyesi
destinations'.
reach o u r İATA-m em ber
isim lerinden biri olan Türk
kargo acentelerim izin erişim
m Textile products,
cargo ag e nts b y telephone
Hava Yolları Kargo, 2 0 0 0
bilgilerine,
yılında aldığı ISO 9 0 0 2 Kalite B elgesi'ni, 2 0 0 3 yılında ISO
(+90) 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0 /5 3 0 3 5 3 1 4 -5 8 0 8 n o ’lu
autom obile a n d m achinery s pare parts, hi-tech pro d u cts, fresh flowers, live
a t (+ 9 0 + 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0 / 5 3 0 3 - 5 3 14-5808). İf you w ant to se n d ca rg o to Turkey from abroad, yo u will
9 0 0 1 :2 0 0 0 revizyonuna uygun
tele fonlardan ulaşabilirsiniz.
yenileyerek; vizyonunu "U çuş
Y urtdışından T ü rkiye’ye kargo
animals, leather, fresh fruits a n d vegetables, valuable
yapılan tüm no ktalarda hava
gö n d e rm e k isted iğ inizde ilgili
g o o d s — vvhatever yo u r
o ffice s in the co u n try from
kargo taşımacılığı k on usund a
ülkedeki satış ofisim izle
cargo a n d w herever you
ilk tercih edilen kuruluş olm a k”
bağlantı kurmanız
w ant t o se n d it, ali you
w hich yo u are sending. m İf you want to s e n d yo u r
n eed d o is turn it ö ve r to
ca rg o n o t on o ne o f o u r
o u r reliable Turkish Airlines C argo staff.
s ch e d u ie d p a s s e n g e r or ca rg o flights b u t on a
m As well as a cce ssin g our
sp e cia l ch a rte r flight, we
şeklind e ge nişletti.
g e rekece ktir.
■ Tekstil ürünleri, yed ek
■ Kargonuzu, tarifeli yo lcu ve
parça, m akine akşamı, hi-tech
n e e d to c o n ta c t o u r sales
ürünler, ç iç e k , canlı hayvan,
kargo u ça k seferlerim izin yanı sıra, özel kira (charter)
deri, yaş sebze, m eyve,
seferlerim iz ile isted iğ iniz gün
değerli eşyalarınız... K argonuzun cinsi ne olursa olsun, nereye gö nderm ek
taleplerinizi
details, you m ay also track
wish. You m ay p la ce y o u r
isterseniz isteyin, yapacağınız
(+90) 2 1 2 6 6 3 6 2 3 5 n o ’lu
yo u r cargo once yo u have
te k şey gönderinizi Türk Hava Yollan K arg o'nun güvenilir
tele fonu arayarak ve/ve ya (+90) 2 1 2 6 6 3 4 7 1 9 ’a fax
se n t it över the Internet any tim e 2 4 /7 on o u r websites
sp e cia l ch a rte r req u e sts b y telephone
ellerine teslim etm ek.
çe k e re k yapabilirsiniz.
(www. TKKARGO.com,
ve saatte, istediğiniz yere
d o m e stic cargo rates,
can transport it any d a y a nd
taşım am ız m üm kün. Özel kira
sch e d uiess a n d o ther
a ny tim e to any p la c e you
(+90) 2 1 2 6 6 3 6 2 3 5 o r fax (+90) 2 1 2 6 6 3 4 7 19).
Cargo is simple. Be New: Use ali new technologies. Be Fast: Don’t let it melt. Be Safe: Don’t let it drop. Be Fair: Take it to everywhere.
Now, do you stili think that Cargo is simple and any company can meet your needs? W e don’t think so. W e have ali the equipment and newest technology for cargo husiness. W e’re fast enough to catch your deadlines no m atter how strict they are. W e are safe, which vvas proven time and again to our customers. W e have the largest delivery area to he fair to any customer. Yet we think even these are not enough and we add one more crucial, human spec to our service: W e care.
TU R K İS H C A R G O P h on e: 0 2 1 2 6 6 3 4 6 0 0 / 0 5 w w w.TKCargo.com
U.S. D *partrn « at«f J u*tice
0M8 No. IIIMHU
Welcome to the United State* 1*4W NonİM^(TWU VWa W «iw ArrH.V U ^ v iu n Form
"«“V S?.•«. Vn^.VJomToîTh»'»urtrînen'Jml! '» n^aV'KK . TW*Mmcanprw>M«y*a«Mılh*cOT*nttM«f«fa«>bi>«xu*>m l>p*orpnMI*»U>lj«Hkp«>ui AU.CAPITALIJrrTKKİ
TIU»fara*ti İnt«a ^
Göçmen yönetm eliği Im m ig ra tio n regulations
A B D 'y e u ç a k la g id e n b ü tü n y o lc u la rın (ya d a h e r a ileyi te m s ile n y a ln ız c a b ir kiş in in ) G ü m rü k D e k la re F o rm u d o ld u rm a s ı g e re k m e k te d ir. A B D v a ta n d a ş la rı, ik a m e t ka rtı (ye şil ka rt) s a h ip le ri, K a n a d a v a ta n d a ş la rı y a d a y e n i g ö ç m e n le rin d ış ın d a , g e ç e rli b ir A B D v iz e s in e s a h ip ve s o n va rış n o k ta s ı A B D y a d a A B D ’ n in d ış ın d a k i b ir ü lk e y e tra n s it o la n y o lc u la rın h e r biri ta ra fın d a n b e y a z re n k li 1-94 fo rm u n u n d o ld u ru lm a s ı z o ru n lu d u r. A ş a ğ ıd a a dı g e ç e n ü lk e le rd e n b irin e a it b ir p a s a p o rt ta ş ıy ıp g iriş y a p ıy o rs a n ız y a d a A B D v ize si o lm a d a n (vize m u a fiy e t p ro g ra m ı a ltın d a ) tra n s it y o ic u g ib i k o n a k lıy o rs a n ız ye ş il re n kli l- 9 4 W fo rm u n u n d o ld u ru lm a s ı g e re k m e k te d ir. Ü lk e le r: A n d o rra , A v u s tra ly a , A v u s tu ry a , B e lç ik a , D a n im a rk a , F in la n d iy a , A lm a n y a , B ü y ü k B rita n y a , İzla n d a , İtalya , J a p o n y a , L ie c h te n s te in , L ü k s e m b u rg , M o n a k o , H o lla n d a , Y e n i Z e la n d a , N o rv e ç , S a n M a rin o , Is p a n y a , İs v e ç v e İs v iç re .
186 S K Y L IF E 1 2 /2 0 0 4
İf you are flying to the United States, please note that ali passengers (or one passenger pe r family) must complete a Customs Declaration Form. Apart from US citizens, green-card holders, Canadian citizens and new immigrants, ali passengers travelling to the United States, whether as their final destination or in transit to another country, are obliged to fiil out the white I94 form. The green I-94VV form m ust be com pleted if you hold a passport from one o f the follovving countries: Andorra, Austraiia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France , Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtestein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Svveden or Switzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa vvaiver program.
1 l u l Ib. l W
Pkut cmnaM*
j Im İM ıH
UUENCUMI
Do «oy o l Ih* follow ing ap p ly lo you? M im r Yt.orNol
1. Itavcyoueı
Ö zel yolcu program ı milleri
ADANA - JEDDAH
1096
İSTANBUL - LYON
1233
ANKARA - ADANA
250
İSTANBUL - MADRİD
1687
ANKARA - AĞRI
533
İSTANBUL - MALATYA
ANKARA - AMSTERDAM
523
İSTANBUL - MANCHASTER
1674
ANKARA - ANTALYA
257
İSTANBUL - MİLANO / MILAN
1034
ANKARA - BATMAN
462
İSTANBUL - MOSKOVA / MOSCOVV
1091
ANKARA - BERLİN
1259
İSTANBUL - MÜNİH / MUNICH
ANKARA - BRÜKSEL / BRUSSEL
1555
İSTANBUL - NEW YORK
211 416
İSTANBUL - NİS / NİCE
1117
İSTANBUL - NÜRNBERG / NUREMBERG
1042
ANKARA - BURSA
Frequent Flyer Programme Miles
1575
ANKARA - DİYARBAKIR ANKARA - DUSSELDORF
1471
İSTANBUL - ODESSA
978 5009
393
ANKARA - ELAZIĞ
353
İSTANBUL - PARİS
1392
ANKARA - ERZİNCAN
347
İSTANBUL - PEKİN / BEIJING
4398
ANKARA - ERZURUM
434
İSTANBUL - PRAG / PRAGUE
943
ANKARA - FRANKFURT
1365
ANKARA - GAZİANTEP
326
ANKARA - HANNOVER
1391
ANKARA - İZMİR ANKARA - KARS ANKARA - KÖLN / COLOGNE
339 533 1445
İSTANBUL - PRİŞTİNA / PRISTINA İSTANBUL - RİYAD / RIYADH İSTANBUL - ROMA / ROME İSTANBUL - SAMSUN İSTANBUL - SARAYBOSNA / SARAJEVO
4999
297
İSTANBUL - SHANGAl
459
İSTANBUL - SİMPERFOL
ANKARA - MUŞ
471
589 5198
ANKARA - MARDİN
1189
852 .....393
İSTANBUL - SEUL
ANKARA - MALATYA ANKARA - MÜNİH / MUNICH
412 1510
İSTANBUL - SİNGAPUR / SINGAPORE İSTANBUL - SİVAS İSTANBUL - SOFYA / SOFIA
382 5390 440 304
ANKARA - STUTTGART
1308
ANKARA - ŞANLIURFA
380
ANKARA - TRABZON
362
İSTANBUL - STRASBURG
1159
ANKARA - VAN
564
İSTANBUL - STUTTGART
1095
ANKARA - VİYANA / VIENNA
982
İSTANBUL - ŞAM / DAMASCUS
672
BANGKOK - SINGAPORE
897
İSTANBUL - ŞİKAGO / CHİCAGO
5477
İSTANBUL - ADANA İSTANBUL - ALMATY İSTANBUL - AMMAN İSTANBUL - AMSTERDAM
443 2439 754 '3 7 3
İSTANBUL- ANKARA
227
İSTANBUL - ANTALYA
301 1582
İSTANBUL - AŞKABAD / ASHGABAD İSTANBUL - ATİNA / ATHENS
345
İSTANBUL - STOCKHOLM
1364
İSTANBUL - TAHRAN / TEHRAN
1270
İSTANBUL - TAŞKENT / TASHKENT
2090
İSTANBUL - TİFLİS / TBILISI
832
İSTANBUL - TEL AVİV
701
İSTANBUL - TİRAN / TİRANA
470
İSTANBUL - TOKYO İSTANBUL - TRABZON
5755 572
İSTANBUL - TRABLUS / TRİPOLİ
1027 1038
İSTANBUL - BAHREYN /BAHRAIN
1607
İSTANBUL - TUNUS / TUNIS
İSTANBUL - BAKÜ / BAKU
1108
İSTANBUL - ÜSKÜP / SKOPJE
387
İSTANBUL - BANGKOK
4647
İSTANBUL - VAN
789
İSTANBUL - BARSELONA / BARCELONA
1387
İSTANBUL - VİYANA / VIENNA
779
İSTANBUL - BASEL
1144
İSTANBUL - VARŞOVA / WARSAW
858
İSTANBUL - BEYRUT / BEIRUT
614
İSTANBUL - YENİ DELHİ / NEW DELHİ
2834
İSTANBUL - BERLİN
1076
İSTANBUL - ZAGREB
İSTANBUL - BİŞKEK / BİSHKEK
2328
İSTANBUL - ZÜRİH / ZÜRİCH
1096
720 1205
■ Y a nda belirtilen mil değerleri
İSTANBUL - BODRUM
265
İZMİR - FRANKFURT
U luslararası Sivil Havacılık
İSTANBUL - BRÜKSEL / BRUSSELS
1347
İZMİR - HANNOVER
1271
Teşkilatı lA TA'nın belirlem iş
İSTANBUL - BÜKREŞ / BUCHAREST
283
İZMİR - KÖLN / COLOGNE
1290
o ld u ğ u mil değ erleri olup, Türk
İSTANBUL - BUDAPEŞTE / BUDAPEST
İZMİR - MÜNİH / MUNICH
1020
Hava Yolları ö z e l Y olcu
İSTANBUL - CENEVRE / GENEVA
1189
NEW YORK - BOSTON
191
P rogram ı’nda bu mil
İSTANBUL - CEZAYİR / ALGIERS
1405
NEW YORK - DALLAS
1378
d eğ erleri kullanılm aktadır. Bu
İSTANBUL - CİDDE / JEDDAH
1477
NEW YORK - LOS ANGELES
2459
m iller U çu ş Bilgileri
İSTANBUL - DALAMAN
296
NEW YORK - MIAMI
1092
sayfasın da belirtilen mil
İSTANBUL - DENİZLİ
226
NEW YORK - SAN DIEGO
2432
d eğ e rle rin d e n farklıdır.
İSTANBUL - DİYARBAKIR
NEW YORK - SAN FRANCİSCO
2572
652
642
İSTANBUL - DUBAİ
1868
NEW YORK - VVASHINGTON
215
T h e d is t a n c e in m ile s
İSTANBUL - DUSSELDORF
1267
RALEIGH DURHAM - NEW YORK
425
s p e c if ie d n e x t a r e t h o s e la id
İSTANBUL - ERZURUM
653
ŞİKAGO / CHİCAGO - ATLANTA
d o w n b y t h e I n t e r n a t io n a l A ir
İSTANBUL - FRANKFURT
1157
ŞİKAGO / CHİCAGO - BALTİMORE
1020
T r a n s p o r t A s s o c i a t io n
İSTANBUL - GAZİANTEP İSTANBUL - HAMBURG
540 1236
ŞİKAGO / CHİCAGO - CLEVELAND ŞİKAGO / CHİCAGO - DALLAS
307
(IA T A ), a n d u s e d f o r T u rk is h A ir lin e s F r e q u e n t F ly e r
İSTANBUL - HANNOVER
1198
ŞİKAGO / CHİCAGO - DENVER
907
P r o g r a m m e . T h e s e m ile s
İSTANBUL - HONG KONG
4977
ŞİKAGO / CHİCAGO - DETROIT
237
d i f f e r f r o m t h o s e g iv e n o n t h e
İSTANBUL - İZMİR
196
ŞİKAGO / CHİCAGO - HOUSTON
931
f lig h t in f o r m a t io n p a g e .
İSTANBUL - KAHİRE / CAIRO
764
ŞİKAGO / CHİCAGO - LAS VEGAS
1519
389
ŞİKAGO / CHİCAGO - LOS ANGELES
1746
ŞİKAGO / CHİCAGO - MIAMI
1190
İSTANBUL - KAYSERİ İSTANBUL - KARAÇI / KARACHİ
S o ru la rın ız için:
For your questions: Cali Centre T el 4 4 4 0 8 4 9 (H e r g ün / E v e ry d a y 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 ) Fax: 0 2 1 2 6 6 3 2 5 4 3
2459
599
801
344
İSTANBUL - KİEV
656
ŞİKAGO / CHİCAGO - MINNEAPOLIS
İSTANBUL - KİŞİNEV / CHISINAU
412
ŞİKAGO / CHİCAGO - ORLANDO
990
İSTANBUL- KONYA
288
ŞİKAGO / CHİCAGO - PITTSBURGH
403
İSTANBUL - KOPENHAG / COPENHAGEN
1249
ŞİKAGO / CHİCAGO - RALEIGH DURHAM
İSTANBUL - KÖLN / COLOGNE
1240 1349
ŞİKAGO / CHİCAGO - SAN DIEGO
İSTANBUL - KUVEYT / KUVVAIT İSTANBUL - LEFKOŞA İSTANBUL - LONDRA / LONDON
476 1552
637 1727
ŞİKAGO / CHİCAGO - SAN FRANCİSCO
1851
ŞİKAGO / CHİCAGO - SEATTLE
1726
ŞİKAGO / CHİCAGO - ST. LOUIS
257
1 2 /2 0 0 4 SKYLİFE 187
THY Özel Yolcu Programı’nda Avantajlar Dönemi Türk Hava Yolları Özel Yolcu Programı ile her THY (tarifeli iç ve dış hat) uçuşunuz, anlaşmalı otel ve araba kiralama şirketlerini kullanmanız size mil olarak geri dönüyor. Sadece THY ile değil, American Airlines ve TAP (Air Portugal) ile yapacağınız uçuşlarınız da mil kazandırıyor. Türk Hava Yolları ve Garanti Bankası işbirliğinde sunulan Shop&Miles Visa Card ile yapılan alışverişlerde, özellikle Shop&Miles Visa Card özel üyesi firm alarda daha fazla mil kazanacaksınız. Uçuş millerinize alışverişlerinizden kazandığınız miller de eklenince ödül biletinizi çok daha kısa sürede alabilirsiniz. Shop&M iles Visa Card ile A tatürk Havalimanı otoparkında özel valet parking hizmetinden indirimli olarak yararlanabilirsiniz. N e le r K a za n a c a k s ın ız Bu p ro g ra m s a y e sin d e , ka za n d ığ ın ız m ille ri k e n d in iz için harcayabileceğiniz gibi, istediğiniz bir kişi için de kullanabilirsiniz. Üye Programımızda limitli kapasite ile ya da yer garantili olarak düzenlenen ödül biletlerine ait mil değerlerimiz için detaylı bilgiye w w w .th y .c o m adresinden ulaşabilirsiniz. Üstelik bu ücretsiz biletleri anlaşmalı hava yollarında da (American Airlines ve TAP (Air Portugal) kullanabilirsiniz. Ödül rezervasyonlarınızı Türk Hava Yolları Rezervasyon Merkezi'nden yaptırabilirsiniz.
Programımızda Classic ve Elite olm ak üzere iki çeşit kart bulunmaktadır, iki yaşını doldurmuş olan herkes programımızın başlangıç kartı olan Classic kart üyesi olabilir. Elite kart kriterlerini gerçekleştiren üyelerimiz için avantajları aşağıda yer almaktadır. E lite K art A vantajları • Uçuş rezervasyonlarında öncelik • Business Class bankosundan check-in • Anlaşmalı CİP salonlarına giriş • 10 kg'lık ekstra bagaj hakkı (Ökyanus aşırı uçuşlarda 1 parça ekstra bagaj taşıma hakkı) • Kart sahiplerine özel danışma hattı • Mil karşılığı havalimanında son dakika uçuş sınıfını yükseltm e • Anlaşmalı otel ve araba kiralama şirketlerinden ekstra indirim imkanı Üyelik avantajlarından yararlanmak için rezervasyon ve check-in a ş am a la rında üyelik num aranızı b e lirtm e n iz g e re k m e k te d ir. Üç ayda bir üyelere gönderilen hesap özetlerinde işlenmem iş uçuş / hizmet olması durumunda, sözkonusu eksikliğin giderilmesi için uçuşlara ait bilet ve biniş kartınızı, konaklama yaptığınız otellerden ve / veya oto kiralama şirketlerinden aldığınız fatura ya da sözleşmeleri saklamanız ve adres değişikliklerini Çağrı Merkezi’mize bildirmeniz gerekmektedir. P ro g ra m O rtaklarım ız
Hapıi
A IR PORTUGAL
a v ıs
TM H y
V
DİVAN T ü rk iy e
DEDEMAN
İH e U e ri
m o t u s t, M s o m
-----------
şm r sucr
"c*L)
n
H iltoıı H Honors
,.\fj,ıJUA,
MARMARA
Ph R .ıtfV s
İndirim li m iller v e p ro m o s y o n la rım ız ile y ü zü n ü zü g ü ld ü re c e ğ iz ... Miles&Smiles ... Ö dül b ile tle rim izd e % 5 0 indirim y a p tık ... Dilerseniz tarih, dilerseniz deniz ve güneş, dilerseniz kayak, dilerseniz alışveriş... Hangisini tercih ederseniz... Antik çağların Roma'sını mı, dünya harikası Mısır piramitlerini mi, kış aylarında bile sıcak kumsalları ile Tunus’u mu, modanın merkezi Paris, Milano, Madrid’i mi, gizemli Uzakdoğu’yu mu, yoksa Amerika’yı mı? Hemen 444 O 849 numaralı telefondan Çağrı Merkezi'mizi arayarak indirimli miller fırsatını kaçırmadan rezervasyonunuzu yaptırın. Bu indirimli miller yüzünüzü güldürecek... Miles&Smiles... Economy
Business
Avrupa 1
Pristina, Saraybosna, Üsküp, Kişinev, Sofya, Tiran, Zagreb
10000
18750
Avrupa 2
Prag, Atina,Tiflis, Budapeşte, Odessa, Kiev, Varşova, Bükreş
10000
18750
Avrupa 3
Strasburg, Paris, Madrid, Barcelona, Nice, Cenevre, Milano, Roma, Londra, Viyana, Moskova, Amsterdam, Stockholm.Basel, Köln, Kopenhag, Lyon, Manchester, Nürnberg, Zürih
10000
18750
Yakın Doğu
Beyrut, Şam
10000
18750
Orta Doğu
Riyad, Bahreyn, Tel Aviv, Tahran, Kuveyt
15000
30000
Kuzey Amerika
Şikago, New York
32500
57500
Orta Asya
Aşkabat, Taşkent
20000
37500
Kuzey Afrika
Tunus, Kahire, Tripoli
10000
18750
Uzak Doğu
Seul, Tokyo
32500
57500
• Amerika ve Uzakdoğu bölgeleri haricinde, yukarıda belirtilen tüm hatlarda Economy Class için %50, Business Class için %25 indirim yapılmıştır, • Promosyon ve indirimli miller 1 Kasım 2004-31 Aralık 2004 tarihleri arasında geçerlidir. (31 Aralık 2004 promosyona dahil değildir.) • Promosyon ve indirimli miller Türkiye çıkışlıdır, ödül biletleri gidiş-dönüş olarak düzenlenecektir ve sadece Ücretsiz Biletlerde geçerlidir, Refakatçi Biletleri promosyona dahil değildir. • Bu promosyon ve indirimli miller 11-16 Kasım 2004 tarihleri arasında geçerli değildir. Rezervasyonunuzun Economy Class için P. Business Class için R sınıfından yapılması gerekmektedir. • Miles&Smiles uygulaması tüm THY ö zel Yolcu Programı üyelerine sunulan ek bir hizmet olup, promosyon ve indirimli miller kapasitemiz ve kampanya süresi ile sınırlıdır. Uygulama yürürlükte olan Özel Yolcu Programı'nı değiştirmez.
Ü yeliğ iniz h e m e n b aşlıyor Türk Hava Yolları Özel Yolcu Programı ve Garanti Bankası işbirliği ile sunulan Shop&Miles Visa Kartı başvuru formlarını web sayfamızdan, satış ofislerinden, check-in kontuarlarından veya uçuş esnasında kabin görevlilerinden temin edebilirsiniz. Çağrı Merkezi Çalışma saatleri: Her gün 07:00-22:30 Tel: 444 0 849 Faks: 0 212 663 25 43 www.thy.com
Elite Kart Danışma Hattı Tel: 0 212 663 47 17 (Hafta içi 08:30-17:30) Faks: 0 212 663 63 56
Elite Kart Rezervasyon Hattı Tel: 444 0 849 (ardından 3 tuşuna basınız) Çalışma saatleri: Her gün 07:00-22:30 Faks: 0 212 663 25 43 Shop&Miles ile ilgili sorularınız için: 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr
T U R K İS H A I R L I N E S / V T Ü R K HAVA YO LLARI
n
Period of Advantages in Turkish Airlines' Frequent Flyer Programme... İn Turkish Airlines Frequent Flyer Programme, all our scheduled dom estic and International flights, your hotel stays and car rentals vvith programme partners will return to you as miles. Your flights on our partner airlines, American Airlines and TAP (Air Portugal) will help you collecting miles faster. Our programme’s credit card Shop&Miles, developed in cooperation vvith Garanti Bank will make your life easier ...All your credit card expenditures will be added to your programme account and bring you closer to our programme avvards sooner. You will also have a discount at the valet parking service of Atatürk Airport vvith your Shop&Miles Visa Card. W h a t will you earn? İn our Programme, you may use your miles for yourself or for someone else. Please visit our web site www.thy.com for detailed information regarding miles required for award tickets with seat guarantee or limited seat capacity. Furthermore you can use these tickets on any of our partner airlines' services.You can contact Turkish Airlines Reservation Çenter for avvard reservations. There are tw o types of cards in our Programme. Any person över the age of tw o is eligible to become a Classic card holder. Members can acquire Elite card status by collecting a certain amount of miles or flight segments. A d v a n ta g e s o f th e Elite C ard : • Priority in waiting list • Check-in at business class counters • Access to Private lounges • Private lounges • 10 kg of extra baggage allowance (For Transatlantic flights, one additional item of baggage is allowed) • Dedicated info-line • Last-minute upgrade against miles • Extra discounts from the partner hotels and car rental companies To ensure that the miles you earn are registered to your account correctly, please quote your membership card number while making reservation and present your card during check-in. İn order to credit your missing miles if any, please keep your tickets, boarding cards and the relevant documents belonging to the services of partner hotels and car rental com panies and contact our Cali Çenter regarding address changes.
P ro g ra m m e P artn ers A
A
3
P
PORTUGAL
av /s
Vsriffy
DEDEMAN HOTILS & »FSORTS
llilto n IIHonors
şu a
sug
DİVAN OT iirhte lleiyrie r ,.\!wxa
O ur Discounted and Prom otion M iles Will Blossom Smiles...
Miles&Smiles ... % 5 0 d is c o u n te d m iles vvith o u r c u rre n t p ro m o tio n .... History, sunny beaches, skiing, shopping... What ever you wish... Ancient Rome, VVorld VVonder Pyramids in Egypt, warm beaches in Tunis, fashion centers Paris, Milano, Madrid, mysterious Far East or America? Just cali our reservation çenter at 444 O 849 to make your reservation and do not miss this seasonal opportunity of discounted miles, will make you smile... Miles&Smiles Economy Business Europe 1
Pristina, Sarajevo, Skopje, Chisinau, Sofia, Tirana, Zagreb
10000
18750
Europe 2
Prague, Athens.Tbilisi, Budapest, Odessa, Kiev, Warsaw, Bucharest
10000
18750
Europe 3
Strasbourg, Paris, Madrid, Barcelona, Nice, Geneva, Milan.Rome, London, Vienna, Moscow, Amsterdam, Stockholm, Basel, Cologne, Copenhagen, Lyon, Manchester, Nurnberg, Zürich
10000
18750
Near East
Beirut, Damascus
10000
18750
Middle East
Riyadh, Bahrain, Tel Aviv, Tehran, Kuwait
15000
30000
North America
Chicago, New York
32500
57500
Central Asia
Ashkhabad, Tashkent
20000
37500
North Africa
Tunis, Cairo, Tripoli
10000
18750
Far East
Seoul, Tokyo
32500
57500
• We have made 50% discount for Economy Class and 25% discount for Business Class on all routes mentioned above except America and Far East. • The promotion and discounted miles are valid betvveen November 1, 2004 and December 31, 2004 (December 31, 2004 is excluded) and are not valid betvveen 11-16 November 2004. • The promotion and discounted miles are valid for flights departing from Turkey. • The promotion and discounted miles are valid for round trip Free tickets. Companion Tickets are excluded from the promotion. • The promotion and discounted miles are subject to limited capacity. Your reservation should be made in P for Economy Class and R for Business Class. Miles&Smiles application is an additional service provided for all THY Frequent Flyer members, the promotion and the discounted miles capacity is limited and valid for the time interval stated above. This application does not effect the current Frequent Flyer Programme of Turkish Airlines.
Your membership starts right away You can provide the application forms of our Frequent Flyer Programme and the Shop&Miles Visa Card, offered in alliance with Turkish Airlines and Garanti Bankası, at our web page, Turkish Airlines sales offices, check-in counters or from our flight attendants. Cali Centre VVorking hours: Everyday 07:00-22:30 Dial 444 0 849 Fax: 0 212 663 25 43 www.thy.com
Elite Card Information-Line Tel: 0 212 663 47 17 (VVeekdays 08:30-17:30) Fax: 0 212 663 63 56
Elite Card Reservation Line Dial 444 0 849 VVorking hours: Everyday 07:00-22:30 Fax: 0 212 663 25 43
p.h
For your questions about Shop&Miles R .ttfV s
swijsdfel
Dial 444 0 333
T U R K İS H A IR L IN E S / Y \ TÜRK HAVA YOLLARI
www.shopandmiles.com.tr
■ Türk Hava Yolları Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances (Dış Hatlar-lnternational Flights)
Uçuş bilgileri Flight information
İstanbul’dan / F ro m İs ta n b u l
Km
ALM ATY ALA
4145
2238
AM M AN A M M
152 8
825
M ÜN İH / M UN IC H M U C
163 7
884
AM STERD AM A M S
2356
1272
NEW YO RK J F K (N Y C )
8575
4630
AŞKABAD / ASHGABAD ASB
2636
142 3
NİCE N C E
198 3
1071
580
313
NÜ RNBERG / NU REM BERG N U E
1733
936
27 8 7
150 5
663
358
ATİNA / ATHEN S A T H BAHRAIN BAH
yayımlanan km ve mil (deniz mili) değerleri, uçağın uçtuğu irtifada takip ettiği rotanın yer üzerindeki iz düşümünün ölçülen mesafesidir. The d is ta n c e in kilo m e tre s a n d n a u tic a i m ile s in th e ta b le o n
İstanbul’dan / F ro m İs ta n b u l
Km
M OSKOVA / MOSCOVV S V O (M O W ) 1932
O D ES SA O D S
N. Miles 104 3
PARİS (ORLY) O R Y (PAR )
2358
127 3
PEKİN / BEIJING BJS
7690
4152
123 0
PRAG / PRAGUE P R G
161 3
871
106 0
PRIŞTİNA / PRISTINA PR N
B AKÜ / BAKU G Y D (BAK)
184 5
996
B A N G K O K BKK
7803
4213
B A R C ELO N A B C N
2278
BASEL BSL
196 3
BERLİN S X F - TX L
185 8
1003
860
464
RIYAD / RIYADH RUH
2602
140 5 804
BEYRUT / BEIRUT BEY
104 6
565
R O M A / ROM E (FIUMICINO) FC O
148 9
BİŞKEK / BISH KEK FR U
4047
2185
SARA YBO SN A / SARAJEVO SJJ
1461
789
BR ÜK SEL / BR US SELS BR U
2228
1203
S E U L / SE O U L IC N (SEL)
8708
4 702
BUDAPEŞTE / BUDAPEST BU D
11 8 9
642
SIM FER O PO l S IP
BÜKREŞ / BU CH AR E ST O T P (BU H)ı 5 7 6
311
SİNG APUR / SING APORE S IN
659
356
9538
5150
CENEVRE / GENEVA G VA
195 2
1054
SO FYA / SOFIA S O F
57 4
310
CEZAYİR / ALGIERS A L G
2471
1334
S T O C K H O LM A R N (STO )
2408
130 0 1054
CİDDE / JED DA H JE D
2584
139 5
STRAS BO U R G SX B
1952
DUBAİ D X B
3274
176 8
STUTTGART ST R
1830
988
D Ü SS ELD O R F DU S
2182
1178
ŞA M / D A M A SC U S DA M
119 3
644
FRANKFURT FR A
190 9
1031
Ş A N G AY / SHANGAı PVG
8975
4846
HAMBURG HAM
2180
1177
ŞİKAG O / CH İC A G O O R D (C H I)
92 0 4
4970
HANNOVER HAJ
2061
1113
TAHRAN / TEHRAN T H R
2165
1169 .
HO N G K O N G HK G
9708
52 4 2
TAŞKENT / TASHKEN T TA S
3517
189 9
KAHİRE / CAIRO CAI
129 3
698
TEL AVİV T L V
1261
681
KARAÇİ / KARACHI KH I
4210
2273
TİFLİS / TBILISI TB S
143 9
777
KOPENHAG / COPENHAGEN C P H
2109
1139
TİRAN / TİRANA Tl A
872
471
KİŞİNEV / CHJŞINAU K IV
■ Dergimizin bu sayfasında
N. M iles
724
391
TO KYO N R T (TYO )
10149
5480
KİEV K B P (IEV)
110 9
599
TR ABLU S / TRİPOLİ T IP
1941
104 8
KÖ LN / C O LO G N E C G N
2146
115 9
TU N U S / TUNIS T U N
179 6
970
KUVEYT KW I
2632
1421
Ü SKÜ P / SKO PJE S K P
704
380
83 7
452
VARŞO VA / VVARSAVV W A W
144 6
781
LO N D R A / LO N D O N LO N (LHR )
2580
139 3
VİYANA / VIENNA VIE
135 6
732
LYON LY S
2174
1174
YENİ DELHİ / NEW DELHİ DEL
4841
2614
LEFKO ŞA EC N
M ADRİD M A D
2821
1523
ZAGREB ZA G
1 198
647
M ANC HESTER M A N
2785
1504
ZÜRİH / ZÜRİCH Z R H
183 0
988
M İLA N O / M ILAN M X P (M İL )
173 5
937
this p a g e ıs th e p ro je c te d d is ta n c e o n th e g ro u n d fo r the ro u te flovvn b y th e aircraft.
■ Uçaklarımızın içindeki monitörlerde görülen rakam ise, uçağın havada katettiği mesafedir.
■ Türk Hava Yolları Uçuşları ve Mesafeler - Turkish A irlines Flights and D istances (İç Hatlar-Domestic Flights) İstanbul’dan / F ro m İs ta n b u l
Km
Ankara’dan / F ro m A n k a ra
Km
AD AN A A D A
824
A D AN A A D A
439
AN KA R A ESB
419
AĞRI AJI
870
AN TALYA A Y T
535
AN TALYA A Y T
454
BO D R U M / M İLAS BJV
526
BA TM AN BAL
772
DALAM AN D L M
648
BO D R U M / M İLAS BJV *
657
461
BU R S A YEİ
383
DİYARBAKIR D IY
696
ELAZIĞ EZS
596
1091
ERZİNCAN ER C
591
GAZİANTEP G Z T
983
ERZURUM E R Z
717
İZMİR A D B
419
GAZİANTEP G Z T
635
The fig üre s h o w n o n th e c a b in m o n ito rs g ive th e a c tu a l d is ta n c e flovvn b y th e a ircra ft th ro u g h the air, in c lu d in g a d ju s tm e n ts o f d ire c tio n to c o m p e n s a te fo r w ind, a n d o th e r w e a th e r co nd itio ns.
■ Türk Hava Yolları özel Yolcu Programı'nda uygulanan mil değerleri ise, Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatının (IATA) yayımlamış olduğu rakamlar olup yukarıda
DENİZU D N Z DİYARBAKIR D IY
1087
EDREMİT ED O *
272
ERZURUM E R Z
yazılan mil değerlerinden farklıdır. The m iles u s e d b y Turkish A irline 's F re ç u e n t Flyer P ro g ra m m e are th o s e p u b lis h e d b y the Inte rn atio n al A ir T ransport A s s o c ia tio n (IATA) a n d th e re fore th e y a re d iffe re n t fro m the d is ta n c e s in m ile s n o te d a bove. * Sadece Türk Hava Yolları'nın yaz
tarifesinde uygulanmaktadır. * O n ly d u rin g th e s u m m e r s eason.
190 S K Y L İF E 1 2 /2 0 0 4
KAYSERİ ASR
696
İSTANBUL İST
42 0
KO NY A KYA
530
İZMİR A D B
643
MALATYA M L X
861
KARS K S Y
933
SA M S U N S Z F
696
M ALATYA M L X
502
SİVAS VAS
707
MARDİN M Q M
772
TR ABZO N T Z X
974
M UŞ M S R
802
VAN VAN
1304
ŞANLIURFA S F Q
757
TR ABZON T Z X
604
VAN VAN
94 3
G raf
vo n
Fa b e r - C
astell
EL YAZINIZ KARAKTERİNİZİ YANSITIR. KALEM İNİZ İSE RUHUNUZU...
K LA SİK SERİ:
\
D o lm a k a le m , r o l l e r k a le m ,
TÜKENMEZKALEM VE ^ MEKANİK KURŞUNKALEMLER, KIZIL KAHVERENGİ BAKKAM AĞ ACI,^ KOYU SİYAH ABANOZ VE PLATİN KAPLAMA SEÇENEKLERİYLE...
A n t K ırtasiy e/ A n taly a (0 2 4 2 ) 24 8 0 0 23 • B a y ın d ır K ır t a s iy e Bağcılar/ İstanbu l (0 2 1 2 ) 6 2 9 03 6 0 • B o r u s a n O to fstinye/İstanbul (0 2 1 2 ) 3 5 9 3 0 30 • E fe n d v M ü c e v h e ra t Ç ırağan Sarayı/İstanbul (0 2 1 2 ) 23 6 21 83 - 2 3 6 21 8 5 . S im en a Park/Antalya (0 2 4 2 ) 824 79 3 8 , S im en a T atil K öyü/Antalya (0 2 4 2 ) 8 2 4 79 37 • G a le r i K ü ltü r K ır t a s iy e K ızılay/ A n k ara (0 3 1 2 ) 4 1 8 11 5 7 • G in z a K a ru m tş M erkezi/ A n kara ( 0 3 1 2 ) 4 6 8 4 5 2 6 • H a k a n O fis P ro fılo İş Merkezi/İstanbul (0 2 1 2 ) 3 4 7 6 6 93 • İn k ıla p K ita b e v i Bağd at Caddesi/İstanbul (0 2 1 6 ) 6 5 8 85 11- 13, M etro City/İstanbul (0 21 2) 344 0 2 9 6 • K anım / İstan b u l N iş a n ta ş ı ( 0 2 1 2 ) 23 1 82 12, M a y a d ro m ( 0 2 1 2 ) 351 4 8 8 4 • M e k t u p B e y o ğ lu / İs ta n b u l ( 0 2 1 2 ) 2 4 4 18 13 • N e z ih A k m e rk e z / İsta n b u l (0 2 1 2 ) 2 8 2 16 4 0 , B ağ d at Caddesi/İstanbul (0 2 1 6 ) 35 6 5 6 10 • K ad ık öy / İstan b u l ( 0 2 1 6 ) 4 5 0 10 10 • P a n t e r K ır t a s iy e Beyoğlu/İstanbul (0 2 1 2 ) 2 4 4 38 69 • T a n r ık u lu A.Ş./Adana (0 3 2 2 )3 5 1 23 4 0 • T e m iz o c a k Karşıyaka/İzmir (0 2 3 2 ) 3 6 9 3 8 3 8 , A lsancak/İzm ir (0 23 2 ) 421 25 72
A
del
K T
a l e m c il ik el
:
T İc a
ret ve
(0 216) 389 58 84
S
x
s e n t e p e M a h a l l e s i , A n a d o l u C a d d e s İ, No. 7 K a r t a l 34870 İ s t a n b u l (0 216) 353 92 20, www.grafvonfaber-castell-tr.com,www.gvfc-tr.com
A .Ş . E
anayi
(p b x ) F a
:
r
2?
S P A i N
MANCHESTER
MOROCCO
LİZBON
0
D U B L İN
ö l- " IRKI A M ) 0
k i im BI K
s c o t Ç a .n d
Orkna isi
Jsland
BARCEL0NA
ALGIERS
VNDOIİIİ \
NİCE
FRANCE
AMSTEROAM
STOCKHOLM R
SAN M \ K I \ O
COPENHAGEN
T U M S IA
M O \ V
COLOGNE
.n
N ETH ERLAN D S
HAMBURG
D F .N M A R K
OSLO
,
■S.
0
El M İ N S K
ATHENS
BELARUS
K IG A
LETO NIA
0
L V L L l.V N
E S T O N IA
DAMASCUS
S Y R IA
J O R D A IN
R K E Y
M
1
0 ANKARA
,
ANBUL
SİMFEROPOL
MOSCOVJ
0
BAGHDAD
IRAQ
KRl \ \ \
0
TBILISI
g e o r g ia
Ö L Ç E K : 1 / 1 8 00 0 000
•^ fik ire v i.
*-3«r*
SEATTLE
OUKBEC
SAMFMMCISCO
-------------------- — Q O m
^ =
LASVEGAS LOS ANGELES • - — '
A
T L
ı
SAN OIEGO—
O C
M O S T IR R IV M E X IC O <U.'AOAIAJABA
O
MKXtOOCirV
İ5 H ? "*
«suna
Cttll EMAL* CUATUMRLA "2 H K **5 SAK S VLVADOBB * HOfOM.KA-S Fİ. SALVADOR NICARAUUA
P A
S I
F
I
,OT‘
TOλ
OOMINGO
C A K I B B K A X .V £ A
VENEZUELA GUYANA S I RIMAM >cjM((ıt
C
FRENCH GUINA
O C E
A
N B
R
A
Z
I
L
BO U V IA
C
H
I
L
SjrtOM
İP S İT
PORTOALEGKB
URUGUAY
sA.vriACO m c n o s a ir
S
ARGENT1NA
fikirevi, TptfllMOMl FSH7M
a M t » v re v ıx > K O
A
G
R
F. E N L A
R
C
T
/
C
O
C
A
N
I K F. V T S
S y A
/«
N D
e: k /•. E s I ,\ \ />
n
N O RW \V
ST. PH liKSBURG
5
VFKArF.RiMBl
İt I'IM» M/HNIY NOVGOROlKAZAN
'HFl.YARIN.SK
’a m a ra
VOUİOORAD
v n / o iA Y iv
ROSTON-N A
-ULL1L
ri
-t AB1-.KTŞ-AUUt \M
TmrTrrn-
MfcSHİiO
N
MOROCCO
AA><« M
O M AN
K İv am i’M lî,„
C|V1. m rtoA
S
RAMAK!)
MONRDVI V» I.IBmiA
II
0
A
» JIB O l II
s
\
ıvom rOASf
fill.VNA
«mu farın ı s
3
i ' r^
E T
m
O İM A
l><mr<>->«ovo
UGAN DA KİSlCM \
K ,
NVA
3 MORUM i l-SAKA
HgRAur /IMHAMMı HOTNM'ANA
o,
JUHANNESBURO
S O I TU A l-'K IC A
TU RKİSH A IR LIN ES TÜRK HAVA YOLLARI
a
ar
»MİM li
m a ii*
(İa s c a k •OflAMNARı
EASTSIBERlASSEA
L AP T E V
SEA
R
U
S
S
I
A
C İ F C E
A
I
(
N
NOf t f HKBN M U U 1 A H H
, , c r -
M KARTA
a
I N D () N K S I A
BANOUNÖ
A U S T R A L 1 A
I
N
D
O C E
*°çrv
I
A A
N N
■CANBERRA
, L
^
-
Crete Island
ı / r
~Muğla
n
Is lc r n d
ANİ
n
n
a
at
sparta
jtahya
IUL
Kemer.
d e n iz i
Rodos
IMlh
Balıkesir
In lflin
jrgas
/arna
a
a t
o
t?
a
Hatay
M
faraŞ*s .
TSİ
Hama
HALEP
Abu Kemal
yatigorsk
Van
~
AĞRI
'
Mar
/
fikirevi T (216) 3490141 r 3378766
Kirkük
Sulalmaniy
n ı^rJL . 1 / -ı o c n n n n
J
Mosul
Orumi;
Khoi
ARMENL
A. r 11
IRAQ
Arbil
Hakkari
VAN
pırnak
'
I n r jı r
Grozni
Rust'avi
T B IL IS I
YERİ
GEORGIA
BATMAN
MARDİN
DIYAI
•
Nalchik
MUŞ "
ERZURUM
_ Atatüâft'Dpm..
ŞANLIURFA
AdıyamSn
ULATYA
TRABZON
p jt i
Elista
’ Stavropol
Kutaisi
Salsk
B itum i ' Rize
Suhumi
Maykon
Armavir
Tikroretsk
Novorosiysk
Krasnodar
■'B^TdTSnsp'
L0 BANON
• A Dk
\liğde
wop
LE^OŞA
T .R J V C
j j
CGcSnT^ ?
N ^anva
^
Kastamonu
• KONYA
İOİU
faita
Kerch
Melitopol
B L A C K SEA Zongufo
lıde
t
S in m vp o l' Sevastdl
Belgorod-Dnes. Yevpator
M Y K O L A ^ lV
-Sulina
(V /
/Constanta
SF.A o f M AR M A RA
EDREMİT «
dkirdağ
BODRl
Çanakkah
Plovdiv 1
Edirne
BULGARİ A
3leven
Ruse
b u c h a r e s t
Ploeshti
Braşov
's
M O LD O V A
H Lashi
ROMANI,
Targu-Mureş
Bacau
w
Kaynak Kitaplığı, Topkapı Sarayı'ndaki altı yüzü aşkın kutsal emaneti, tek kitapta topladı... Kadem-i Şerif'den Asa-yı M usa'ya, Hırka-i Saadet'den Peygamberimizin kabir toprağına kadar pek çok manevi tanık, "H ırka-i Saadet Dairesi ve Mukaddes Emanetler" kitabında... Bu emanet, özgün yazılı ve görsel içeriği, kaliteli baskısı ve V C D versiyonuyla, sizin!.. /KAYNAK KİTAPLIĞI w ww.kaynakkitapligi.com
ye DİĞER SEÇKİN KİTAPÇILARDA GENEL D A Ğ ITIM GÖKKUŞAĞI TEL: 02 1 2 5 19 3 9 11
m,mini"» m i m i n i " " "
n in n im
'• T U R K İS H t ••••■ •• r
■A 3 4 0 - 3 1 1 / 3 13
■A 321 - 111
• I M IM IIIM IIM
A 3 20 -21 4 ’
A 3 10 -30 4'
Number of aircraft
Number of aircraft
Number of aircraft
Number of aircraft
U ç a k a d e d i: 7
U ç a k a d e d i: 2
U ç a k a d e d i: 9
U ç a k a d e d i: 5
Commercial names
Commercial names
Commercial names
Commercial names
T ica ri adları:
T ica ri adları:
Tica ri adları: Ş a n lıu rfa /B a lık e s ir/
Tica ri adları:
Is ta n b u l/Is p a rta /A n k a ra
Y o z g a t/O s m a n iy e
K a h ra m a n m a ra ş /M e rs in /E rz u ru m /
Maximum take off weight
A ra s /Ç o ru h /E rg e n e /
Iz m ir/A d a n a /H a k k a ri/A y d ın
S a k a ry a /A d ly a m a n /Ç o ru m /B a tm a n
Maximum take off weight
A k s u /G ö k s u /
A za m i ka lkış ağırlığı
Maximum take off weight
Maximum take off vveight
A z a m i ka lkış ağırlığı
8 3 .0 0 0
A za m i kalkış ağırlığı:
A za m i kalkış ağırlığı:
7 3 . 5 0 0 /7 5 .5 0 0 / 7 7 . 0 0 0 kg
1 5 3 .0 0 0 /1 5 7 .0 0 0 k g (T C -JD B )
kg
2 5 7 . 0 0 0 k g (A 3 4 0 -3 1 1 )
Wing span
2 6 2 . 0 0 0 k g (A 3 4 0 -3 1 3 )
K a n a t açıklığı: 3 4 . 1 5 m
VVing span
Length
K a n a t açıklığı: 6 0 . 3 0 4 m
G ö v d e u z u n lu ğ u : 4 4 . 5 0 m
Length
Height
G ö v d e u z u n lu ğ u : 6 3 . 6 8 9 m
Y e rd e n y ü k s e k liğ i: 1 2 .1 0 m
Height
Cruise speed
Y e rd e n y ü k s e k liğ i: 1 6 .9 9 m
Y a ta y u ç u ş s ü ra ti: 8 3 5 k m /h
Cruise speed
Passenger capacity
Y a ta y u ç u ş sü ra ti: 8 9 0 k m /h
Y o lc u k a p a s ite s i: 1 8 6
Passenger capacity
Maximum cruising altitude
Y o lc u k a p a s ite s i: 271
A z a m i y a ta y u ç u ş y ü k s e k liğ i:
Maximum cruising altitude
3 9 .1 0 0
ft
VVİng span
VVing span
K a n a t açıklığı: 3 3 .9 1 m
K a n a t açıklığı: 4 3 . 9 0 m
Length
Length
G ö v d e u z u n lu ğ u : 3 7 .5 7 m
G ö v d e u z u n lu ğ u : 4 6 . 6 6 m
Height
Height
Y e rd e n y ü k s e k liğ i: 1 1.9 1 m
Y e rd e n y ü k s e k liğ i: 1 5 .8 6 7 m
Cruise speed
Cruise speed
Y a ta y u ç u ş sü rati: 8 5 8 k m /h
Y a ta y u ç u ş sü rati: 8 6 0 k m /h
Passenger capacity
Passenger capacity
Y o lc u k a p a s ite s i: 1 5 0 /1 5 6
Y o lc u kapasitesi: 2 1 0 /2 0 8 (TC -JD B)
Maximum cruising altitude
Maximum cruising altitude
A z a m i y a ta y u ç u ş y ü k s e k liğ i:
A za m i y a ta y u ç u ş y ü ksekliğ i:
3 9 .1 0 0
4 1 .0 0 0
A z a m i y a ta y u ç u ş y ü k s e k liğ i:
Maximum range
4 1 . 0 0 0 ft
A z a m i m e n zil: 3 .3 5 0 k m
Maximum range
Maximum cargo capacity
Maximum range
Maximum range /
A z a m i m e n zil: 1 1 .9 5 2 km
A z a m i k a rg o k a p a s ite s i:
A za m i m e nzil: 3 .3 5 0 km
8 .1 0 0 / 8 . 9 8 0 k m (T C -JD B )
ft
ft A za m i m enzil:
Maximum cargo capacity
1 2 .8 3 7
Maximum cargo capacity
Maximum cargo capacity
A z a m i k a rg o k a p a s ite s i:
* Konteyner ile yüklem e yapıldığında /
A za m i k a rg o k a p a s ite s i:
A z a m i k a rg o k a p a s ite s i:
4 4 .8 3 6
C o n ta in e riz e d lo a d in g
9 .4 3 5 k g * / 3 7 .4 2 m 3
2 4 . 9 9 5 - 2 1 .8 2 0 k g /6 8 .2 0 - 5 4 .1 6 m 3
194 SKYLIFE 1 2 /2 0 0 4
k g /1 5 2 . 8 0 m 3
k g * /5 8 m 3
TURKİSH
"W \n n '
Number of aircraft
Number of aircraft
Number of aircraft
U ç a k a d e d i: 2 6
U ç a k adedi: 17
U ç a k ade d i: 6
Commercial names /
T ica ri adları:
Commercial names /
Ticari adlan:
Commercial names
D iy a rb a k ır/R iz e /H a ta y /A fy o n /S iv a s
K a rs/A yva lık/M a rm a ris/A m asra /
Ticari adları: Denizli/ V a n /G a zia n te p /
Iğ d ır/M a rd in /A ğ rı/Z o n g u ld a k /
A la n y a /A n ta lya /M u ğla /Ç an a kka le /
O rd u /N iğ d e /B itlis /E d irn e /A rm a s y a /
K a y s e ri/E fe s/S ide /B e rg a m a/G e lib o lıY
K ütahya/S iirt/
G ire s u n /A rd a h a n /T e k ird a ğ /
A n a d o lu /K o n y a /B u rs a /T ra b z o n
Tokat
K a s ta m o n u /E la z ığ /M a rıis a /T u n c e li/
Maximum take off weight
Maximum take off weight
M a la ty a /E s k iş e h ir/B o lu /K o c a e li/
A zam i kalkış ağırlığı: 6 8 .0 3 8 kg
A zam i kalkış ağırlığı:
N e v ş e h ir
VVing span
4 6 .0 3 9 kg
Maximum take off weight
K anat açıklığı: 2 8 .8 8 m
VVing span
A z a m i ka lkış ağırlığı: 7 9 .0 1 5 k g
Length
K anat açıklığı: 2 6 .3 3 9 m
VVing span
G ö v d e uzunluğu: 3 6 .4 4 9 m
Length
K a n a t açıklığı: 3 4 . 3 1 5 m
Height
G ö v d e uzunluğu: 3 0 .9 9 5 m
Length / G ö v d e Height / Y e rd e n Cruise speed
u zun lu ğu : 3 9 .4 7 2 m
Y e rd e n yüksekliği: 1 1 .1 2 5 m
Height
yü kse kliğ i: 1 2 .5 4 8 m
Cruise speed
Y e rde n yüksekliği: 8 .5 8 5 m
Y a ta y u ç u ş sü ra ti: 8 5 8 k m /h
Y a ta y u ç u ş sürati:
Cruise speed
7 9 7 k m /h
Y atay u ç u ş sürati: 7 2 0 k m /h
Passenger capacity
Passenger capacity
Passenger capacity
Y o lc u k a p a s ite s i: 1 6 5
Y o lc u kapasitesi: 1 5 0
Y o lc u kapasitesi: 9 9
Maximum cruising altitude
Maximum cruising altitude
Maximum cruising altitude
A za m i y a ta y u ç u ş y ü k s e k liğ i:
A zam i yatay u ç u ş yüksekliği:
A zam i yatay u ç u ş yüksekliği:
4 1 .0 0 0
3 7 .0 0 0
3 1 .0 0 0
ft
ft
ft
Maximum range
Maximum range
Maximum range
A za m i m e n zil: 4 .7 5 5 k m
A zam i menzil: 3 .3 5 0 k m
A zam i menzil: 2 .2 5 9 km
Maximum cargo capacity
Maximum cargo capacity
Maximum cargo capacity
A za m i k a rg o k a p a s ite s i:
A zam i ka rgo kapasitesi:
A zam i k a rgo kapasitesi:
8 .4 0 8 k g /4 5 .0 5 m 3
7.491 k g /3 9 .2 2 m 3
3 .8 0 0 k g /2 2 .9 9 m 3 1 2 /2 0 0 4 S K Y L IF E 195
AEROBİK AEROBICS
Uçuşegzersiz ■
programı
K a n d o la ş ı m ı n ı d ü z e n l e y i c i a y a k
v e b a c a k e g z e r s iz le r i
Leg & Foot exercises to reguiate b io o d circuiation
Inflight exercise
1. K o ltu ğ u n u z d a d ik oturur pozisyonda, ayaklarınız yerd e y k e n parm aklarınıza basarak
program
topuklarınızı yukarı kaldırın, tekra r yere basın, topuklarınıza basa rak ayaklarınızın ön kısmını yukarı d o ğ ru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketle ri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzm anlar u ç u ş e sna sında bu egzersizi sık sık uygulam anızı öne rm ektedirle r.) 1. S ıt s tr a ig h t in y o u r s e a t, vvith y o u r fe e t fia t o n th e flo o r. F ir s t lif t y o u r h e e ls k e e p in g y o u r to e s o n th e flo o r, th e n lo v v e r y o u r h e e ls t ill y o u r fe e t a re fla t o n th e flo o r. L ift y o u r t o e s k e e p in g y o u r h e e ls o n th e f lo o r a n d t h a n lo v v e r y o u r to e s till y o u r fe e t a re fla t o n th e f lo o r a g a in . R e p e a t 3 tim e s . ( D o c to rs r e c o m m e n d th a t y o u r e p e a t th is e x e r c is e a s o fte n a s p o s s ib le d u r in g y o u r flig h t.)
A şağıda g ö receğ iniz uçu şegzersiz program ı A irobics,
Türk Hava Yolları ve Hillside City Club işbirliği ile hazırlanmıştır. A iro b ic s ’e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculu ğun uza hareket kata cak ve kendinizi
r
S
ç o k daha zinde
2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru daireler çizin (3’er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla da uygulayın (3’er kez). 2. First stretch out your right leg and raise your foot just a little. Rotate your ankle clockvvise (3 times) and then counter clockvvise (3 times). Repeat the same vvith your left ankle (3 times for each direction).
hissed eceksin iz.
Airobics, the inflight exercise program below has been developed by Turkish Airlines and Hillside City Club of İstanbul. By comm itting ju s t a few minutes for Airobics, you can turn your iong journey into a m uch more energetic and refreshing one. Now please fold up your tabie, bring your seat to the upright position and relax your body.
3. Sağ dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez). 3. Pull your right knee tovvards
m tm
your chest and move it dovvn again (3 times). Do the same vvith your left knee (3 times).
■
G e rm e v e g e v ş e tm e
e g z e r s iz le r i
Stretching an d relaxation exercises Omuzlarınızı yukarı doğru kaldırın ve indirin (3 kez). 4.
4. Raise your shoulders and lovver them. Repeat 3 times. 5. Omuzlarınızla önden arkaya doğru 3 kez ve arkadan öne doğru 3 kez olmak üzere daireler çizin. 5. Roll your shoulders backvvards (3 times) and then forvvards (3 times).
6. Başınızı, göğsünüze doğru yavaşça indirin. 3'e kadar sayın ve tekrar yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atmamaya dikkat edin (3 kez). 6. Keep sitting up straight. Slovvly lovver
your head tovvards your chest. Count to 3 and raise your head gently. /4s you raise your head, be careful not to jerk backvvards. Repeat 3 times.
7. Karşıya baka r p o z isyondayke n, başınızı hafifçe öne e ğe rek sağ om zunuza d o ğ ru çevirin, gözleriniz om uz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyo n u n a d ö n ü n (3 kez). Aynı hareketi sol om zunuza d o ğ ru tekrarlayın (3 kez).
7. Look ahead. Slightly low er your head and gently turn your head tovvards your right shoulder. Y ou should be looking at the end o f your shoulder. Then return to the starting position vvith the sam e m ovem ent (3 tim es). Repeat the sam e exercise tovvards your left shou lder and return slovvly to the original position (3 times). 8 . Ellerinizi avuç içleri yukarı bak a c a k şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve kendinizi rahat bırakın. D irseklerinizi, parm aklarınız om uzlarınıza d e ğ e c e k şek ild e kıvırın ve açın (3 kez). 8 . Rest y our han ds on yo u r th ig h s vvith your palm s fa c in g up and relax. T o u c h your sh o u ld e rs vvith your fin g e rs and return your han ds to th e original p o s itio n . R epeat 3 tim es.
9. Ellerinizi avuç içleri yukarı ba k a c a k şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve yum ru k şeklin d e iyice sıkarak kapatıp, açın (3 kez). 9. Rest your h an ds on yo u r thigh s, palm s up. C lo s e y our h an ds tig h tly in to a fist and ope n. R epeat 3 tim es.
■
S o lu n u m e g z e r s iz le r i
B reathing exercises 10. Bir elinizi göğ sü n ü zü n , d iğ e r elinizi m idenizin üzerine yerleştirin. B urnu nuzdan derin nefes alın. G ö ğ ü s kafesinizin iyice ş iştiğ ini hissedin . N efesinizi ağzınızdan y a v a ş ç a dışarı verin. Aynı
U zu n y o lc u lu k la rd a
şek ild e bir kez dah a b u rn un uzdan derin nefes
s a ğ lığ ın ız için
alın, a n ca k bu kez karın boşlu ğ u n u z u n şiştiğ ini
h a tırla n m a s ı g e re k e n le r:
hissedin . N efesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı
1 . Bol bol su için. 2 . A lkollü iç e c e k le rd e n
verin. 1 0 . Put one hand on y our c h e s t, the o th e r on
uzak durun.
y o u r a b d o m e n . Take a d e e p breath thro ugh
3. M üm kü n o ld u ğ u n c a az
y o u r nose . Feel yo u r c h e s t expa nd. Slovvly
tuz tüketin.
exha le th ro u g h y our m outh. Inhale d e e p ly again
4.
th ro u g h y our nose , b u t this tim e feel yo u r
e g z e rs iz le rin i m üm kün
A irobics
diap h ra g m fiil vvith air. Exhale again slovvly
o ld u ğ u n c a sık a ra lık la rla
th ro u g h y our m outh.
te k ra rla y ın
■
e g z e rs iz le ri)
(Ö z e llik le 1 ve 2 n o ’lu
G e v ş e m e e g z e r s iz i
Relaxation exercise
5. U çu ş e sna sında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın.
11 . Ellerinizi avuç içleri yukarı bak a c a k şekilde
6. Rahat ayakkabılar giyin.
bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize ö n c e ellerinizi yum ru k ş e k lin d e sıkarak başlam alısınız. S o nra sırasıyla kollarınızı ve üst gövd enizi sıkın. Sıkm a işlem ine kalçanızla, sonra bacaklarınız ve
7. H areketlerinizi kısıtlayan
ayaklarınızla deva m edin. Ve şim di aynı sırayla yavaş yavaş tüm v ü c u d u n u z u gevşe tin, ö n c e
lo n g -h a u l flig h ts 1 . D r in k p le n t y o f vvater.
dar g iysile rde n kaçının. H e a lth y tip s fo r
eller, s onra kollar, üst g övd eniz, kalçanız,
2. A v o id a lc o h o lic
bacaklarınız ve ayaklarınız. Her birini g evşe tirken
b e v e ra g e s .
kanınızın gevşe ttiğ in iz b ölgeye do ld u ğ u n u
3.
his s edeceksiniz. 11. Put yo u r han ds on y our lap, palm s up. Start
to a m in im u m .
th is e x e rc is e by c le n c h in g y our fists, then tense yo u r arm s. Slovvly c o n tin u e to tighten your
K e e p s a lt c o n s u m p tıo n
Repeat A irobics exercises as frequently as possibie (particularly exercises 1 and 2).
4.
entire u p p e r-b o d y , follovved by y our hips, right dovvn to y o u r le gs and feet. Novv in th e sam e order, slovvly relax yo u r b o d y startin g vvith your
f r e q u e n t s h o r t vvalks.
han ds, then arm s, u p p e r-b o d y , h ips and finally yo u r legs and feet. As you relax, you vvill feel
shoes.
th e b lo o d flovv thro ugh every part o f y o u r bod y.
7.
5 . D u rin g th e flig h t, ta k e 6. W e a r c o m fo r ta b le A v o id tig h t c lo th in g .
1. Aşağıdaki sporlardan hangisinde oyun zeminine tuz serpilir?
1. İn vvhich o f the foHovving sports is salt sprinkled on the playing area?
a. Buz pateni
b. Sumo
a. Ice skating
b. Sumo
c. Kayak
d. Badminton
c. Skiing
d. Badminton
2 .“Modern edebiyata yaptığı hizmetlerden dolayı” Am erika’daki Mark Tvvain Derneği’ne onur üyesi seçilen Türk edebiyatçısını tanıyor musunuz? a. Orhan Pamuk b. Orhan Kemal c. Sait Faik Abasıyanık
2. What Turkish author was made an honorary member of America's Mark Tvvain Society for his “service to modem literatüre"? a. Orhan Pamuk b. Orhan Kemai c. Sait Faik Abasıyanık d. Yaşar Kemal
d. Yaşar Kemal 3. Amerikan futbolunun kurucusu ve babası kabul a. VValter Camp
b. John Smith
3. What sportsman is considered the inventor and father of American football? a. VValter Camp b. John Smith
c. Dick Laurent
d. Michael Curtiz
c. Dick Laurent
edilen sporcu kimdir?
d. Michael Curtiz
4. Bilgisayar programcısı Steve Russel'ın, 1962
4. Do you knovv the name of the vvorld's first Computer
yılında geliştirdiği, dünyanın ilk bilgisayar oyununun
game, vvorked up in 1962 by Computer programmer Steve Russel?
adını biliyor musunuz? a.
Fire BalI
b. Space W ar
a. Fire BalI
b. Space War
c.
Tetris
d. Brick Breaker
c.
d. Brick Breaker
5. G erçek kimliği tam bir muamma olan Trevanian’ın
Tetris
c. Alexander Hel
5. The reai identity of the author Trevanian is a mystery, but perhaps you knovv the name o f the unforgettabie character in his novel Shibumi. a. Aiexander Bronstein b. Nicolai Bronstein c. Aiexander Hel
d. Nicolai Hel
d. Nicolai Hel
6. Ülke bayraklarının hemen hepsi dikdörtgendir. Peki
6. Nearly ali nationai fiags are rectangular. Which o f the countries iisted beiovv has a fiag vvhose shape is different? a. New Zeaiand
ünlü romanı Shibum i’nin unutulmaz karakterinin ismi neydi? a. Alexander Bronstein b. Nicolai Bronstein
aşağıdaki ülkelerden hangisinin bayrağı bu formda değildir? a. Yeni Zelanda b. Moğolistan
b. Mongolia
c. Nepal
c. Nepal d. Congo
d. Kongo
3"9 P 'S
q>
e x o Z P ‘ L :s u o !in |o s / ja ıu ın z o ö
Hazelnut, cosmetician Fındık, güzellik uzmanınız...
Hazelnuts - the healthy option! H azeln uts a re not only fu ll of m in e ra ts , proteins and u n s a tu ra te d fa ts e s s e n tia l fo r a b a lanced diet, but th e y also lo ok a fte r y o u r h e a rt. Tasty, and a ls o h ealthy.
Fındık, sağlıklı bir seçim! V ü c u d u m u z için g e re k li m in e ra l, p ro te in , do ym am ış yağ deposu olan fın dık ayrıca dengeli b ir b e s le n m e ve k alp s ağ lığ ı a çıs ın d a n da çok ö n e m lid ir. Fındık, h e m le z z e tli h e m s a ğ lık lı.
w w w .ftg .o rg .tr
Turkish Hazelnut Türk Fındığı TURKİSH
AIRLINES
HAZELNUT PROMOTİON GROUP F I ND I K T A N I T I M G R U B U
BULMACA
Bir tatlı su balığı Bir zaman birimi
Bir tür Tamur tatlısı Merdiven ayaklığı
Başlıca içeceğimiz Hangi kişi
HM Ahalar Krallığı başkenti
Bir ilimiz Asya'da bir ırmak
Bir bağlaç Anadolu'da bir ırmak
İlave Fakat, lâkin
Argoda şaşkın, aptal Kral sarayı Bir yemek kabı
Cennet bahçesi Bir'pfk bo zamayöntemi Romen
Bir bağlaç
rakamlarında
1000 saya İnceltici bir sıvı
Aktarma, aktarım İnsan vücudun dış yüzü Vilayet
İvedi, tez zamanda
Zaman Sert bir içki Çok eski bir tarihi anlatır
Çoban çalgısı Şaka
Sayıları gösteren işaret
Bir sıcak iklim
Bir tür şekerleme Bir tür parlatma maddesi
Parazit, tufeyli
Rütbesiz asker
Alt kurul, encümen K. Afrika'da bir ülke
Soy Ermin, kakım
Arapçada "Ben” Piston
Hastalıktan kurtulma, iyileşme Adalet
Nikelin simgesi Engel, mani
Sanat
Rat*, değeri bir kumaş tiıü Dinlence
Sıcak içilen bir içecek Uzaklık anlatır Gürültü, patırtı
Bir binek hayvanı Bir renk
Küçük dağ
Kann iç zan
Şarkı, türkü
Yağma, çapul
Biricik Lezzet
Geri verme Büyük yaba Yapma, etme
Yaban hayvanı vurma işi
Onurlu, şerefli Para dolabı
Bir mürekkep balığı türü
Demiryolu
Valf
Amerikan Ulusal Havacılık Dairesi
Yatağa mahkum olan
Kurallara uyma
Katışıksız içki
Cüzzamlı
Menteşe
A/1" i nlal,: sazı ■■ırı»les
Doğum
Bir tür açıölçer
Bir çoğul eki Çiçek tozu
Cet Erden çavuşa kadar olan erler Japon halk türküsü Kurnaz, açıkgöz
tamamlaya mamış çocuk hsannkend vartığı, özü Kötü
Utku
Düz ve ensiz kılıç
Bir ilimiz Ek olarak
Bir tahıl ölçeği
Sanat Bir pamuk türü
Kışlık bir giysi
süresini
Başarısız kimse
Askerler
Od, ateş
Nikelin simgesi
Kart, iri yapılı
Çözümü sağda 200 S K Y L IF E 1 2 /2 0 0 4
t>
ADI
İŞ YERİ
HANGİ KAT
NAME
OFFICE
VVHAT FLOOR
İstanbul’da, 10 katlı bir plazada çalışan beş arkadaş, yoğun iş temposu stresini üzerlerinden atabilmek için öğle yemeklerinde bir araya gelip, iş haricinde her konuda sohbet ederler. Saat 13.30’da herkes yine ofiste masalannın başındadır. Bu beş arkadaşın plazanın hangi katında, hangi işte, kaç yıldır çalıştıklannı bulabilir misiniz?
E
8 O
£
I
£
CO
S
İ O < 03 tr
ın
£ £) ca
1 Yıl / Year
z
<
_ jz LU O
2 Yıl / Years
p
3 Yıl / Years
* -i
4 Yıl / Years 5 Yıl / Years
co
To dispel the stress o f their jobs, five friends working in a 10-story office building in İstanbul ge t together for lunch and talk about everything but their jobs. A t 1:30 everyone goes back to his desk. Can you discover what floor o f the building each o f these five friends works on, what jo b s they have, and how long they have been employed?
OYUN PUZZLE
medyapuzzle@alacati.com
3. Kat / 3rd Floor 4. Kat / 4th Floor
İPUÇLARI
5. Kat / 5th Floor
1. Sigorta Acentası'da çalışan Kemal, 5. katta çalışan elemandan ya en fazla 2 yıl daha kıdemli, ya da en fazla 2 yıldan daha az bir süredir, bu iş yerinde çalışıyordu. 2. Yakup'un iş yeri 4. kattaydı. 3. 6. katta Turizm Acentası vardı. 4 . Avukatlık Bürosu'nda çalışan kişi, 3 yıldır çalışan eleman değildi: Tercüme Bürosu'ndaki eleman ise Avukatlık Bürosu elemanına göre ya en fazla 2 yıl daha kıdemliydi, ya da en fazla 2 yıldan daha az bir süredir çalışan bir elemandı, 5. 3 yıllık eleman 7. katta çalışıyordu. 6. 4 yıllık Noter elemanı, Metin'in çalıştığı kattan daha alttaki bir katta çalışıyordu. 7. Tekin 5 yıldır aynı iş yerinde çalışıyordu ve 2 yıllık elemandan daha üstte bir katta, Selim'den ise daha altta bir katta çalışıyordu.
6. Kat / 6th Floor 7. Kat / 7th Floor Noter / Notary Public's Office Tercüm an Bürosu / Translation Office Sigorta Acentası / Insurance Com pany Avukatlık Bürosu / Attorney's Office Turizm Acentası / Tourism Agency
İŞ YERİ OFFICE
ADI NAME
YIL YEAR
HANG İ KAT VVHAT F LO O R
CLUES
SOLUTIONS ÇÖZÜMLER
Aou86 v tusunoj. JOOld 109 /
'9
jo o y mv / W V JOO|j m u / le * 'L jo o y pj£ /
-e
sjeaA / |«A S
ıS B ju a o v lu z u n ı
93 'JJO s,0 !iqnd A jejo n J0 JON
dn>|BA
eoyjO u o jie ıs u e jı
LU||9 S
SJB0 A / HA 0
|BUJ0>1
SJ60 A / HA Z
UIJ91AI
JB0A / HA l
3 W VN
dV3Â HA
n s o jn g 9 iu n o j 0 j_ ÂuBdıuoo eoüBjnsuı
jo o ıj ms / ıe > r s
ISBJU9 0 V BPO 0 !S 00(00 S.Â0UJOUV n s o jn g >ji|jB>jnAv
H O O ld İ V H M I V * I0 N V H
3 0 ld d 0 IH 3 A Sl
IQV
SJB0 A / MA V
1. Kemal, vvho vvorks for the insurancc company, has been working at most two years tonger orat most two years /ess than the one on the tifth floor. 2. Yakup works on the fourth floor. 3 . There is a tourism agency on the sixth floor. 4. The person who works in the attorney's office is not the one who has been vvorking for three years. The employee in the translation office has been vvorking at most either two years longer or two years less than the one in the attorney’s office. 5. The one who has been vvorking three years is on the seventh floor. 6. The employee in the notarypub/ic 's Office, vvho has been vvorking four years, vvorks on a fioor somevvhere beiovv Metin's. 7. Tekin has been vvorking in the same place for five years and is on a fioor somevvhere above the one vvho has been vvorking two years, but he is on a fioor somevvhere beiovv Selim. 1 2 /2 0 0 4 SKYLII- E 201
PROGRAMI FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO
THE P R IN C ESS D IAR IES II O y u n c u la r / C a st:
A n n e H a th a v v a y ,
J u lie A n d re v v s
Y ö n e tm e n / D ire c to r: G a r r y M a r s h a ll
A m e r ik a lı g e n ç k ız M ia k ü ç ü k , g ö z le r d e n u z a k b ir A v r u p a ü lk e s i o la n G e n o v ia 'n ın
W IC K E R PARK O y u n c u la r / C a st: J o s h H a r t n e t t, M a t t h e w L illa rd
Y ö n e tm e n / D ire c to r: P a u l M c G u ig a n
( s a d e c e 5 0 b in n ü fu s lu ) k r a liy e t a ile s in e m e n s u p b ir p r e n s e s o ld u ğ u n u ö ğ r e n ir .
C AT VVOMAN
Y a z ta t ilin d e a r k a d a ş ı L illy 'y i d e y a n ın d a s ü r ü k le y e r e k te m s il e ttiğ i ü lk e y e g id e r . A n c a k o r a d a b ir ü lk e n in m ü s ta k b e l h ü k ü m r a n ı o lm a k d e m e n in a y n ı z a m a n d a k r a liy e te y a k ış ır a n la ş m a lı b ir
O y u n c u la r / C a st:
H a lle B e r r y ,
B e n ja m in B r a tt, S h a r o n S to n e
Y ö n e tm e n / D ire c to r: J e a n - C h r is t o p h e 'P i t o f C o m a r
e v lilik y a p m a s ı g e r e k t ir d iğ in i d e ö ğ r e n ir . K a lb i kırık, ka fa sı ka rışık M a tth e v v (H a m e tt) iki yıl u z a k kaldığı k e n te g e ri d ö n ü p y in e e w e lc e y a ş a d ığ ı VVİcker P a rk 'a taşınır. A rtık b a ş k a b ir kızla n işa n lıd ır v e kızın a ğ a b e y s in in ş irk e tin d e iş e b a şla m ıştır. A n c a k k a fe d e g ö rd ü ğ ü b ir ka d ın ın e s k id e n a ş ık o ld u ğ u kız o ld u ğ u n u d ü ş ü n m e s i kafa sın ı karıştırır. İşini v e n işanlısını b ir ta ra fa b ıra k a ra k o n u iz le m e y e b a ş la r v e te m a s k u rm a y a çalışır.
P a tie n c e P h ilip s u t a n g a ç , s o n d e r e c e
A m erican teenage M ia iearns that she is a p rin ce ss a n d p a rt o f the royal fam ily o f the sm ail a n d o b scu re E uropean nation o f G enovia (vvith a p o p u la tio n o f ju s t 5 0 ,00 0 ). During the su m m e r vacation, she tags alo n g h e r b e s t friend Lilly along a n d g o e s to d isco ve r the co u n try she represents. Hovvever she find that being a co u n try's future ruler, one challenge
iç in e k a p a n ık b ir k a d ın d ır . H e d a r e a d lı g ü z e llik ü r ü n le r i ş ir k e t in d e g r a f ik e r o la r a k ç a lı ş m a k t a d ı r . B ir g ü n k a z a r a ş ir k e t h a k k ı n d a k a r a n lık b ir s ır ö ğ r e n ir . B u a r a d a k a d e r in in e s r a r e n g iz b ir ş e k ild e d e ğ iş m e s iy le , b ir k e d in in ç e v ik liğ in e , h ız ın a v e g ü c ü n e s a h ip b ir k a d ın a d ö n ü ş ü r .
s h e 's fa ce d vvith is the p ro s p e c t o f being A fte r tvvo years o f absence, heart broken
s e t up in an a rranged marriage.
P a tie n ce P hilips is a shy, in tro v e rte d
a n d co n fuse d Matthevv (Hartnett), returns
vvoman. S h e vvorks a s a g ra p h ic
to his form er city a n d settles in his
d e s ig n e r fo r H e d a re Beauty. W hen
previous neighborhood. H e's n o w
P a tie n ce in a d ve rte n tiy h a p p e n s u p o n a
e n gaged to a different vvoman a n d vvorks
d a rk s e c re t h e r e m p lo ye r is hiding, sh e
for h e r brother's com pany. Hovvever,
fin d s h e rs e if in the m id d ie o f a
when he becom es o b se ssed vvith a
c o rp o ra te co n sp ira cy. A t the
vvoman he sees in a cafe, thinking that
meanvvhile, in a m y s tic a l tvvist o f fate,
she is his long-lost iover. He p u ts his
sh e is tra n sfo rm e d in to a vvoman vvith
engagem ent a n d work on hold, a n d starts
the strength, sp e e d , a g ility o f a cat.
persuing her.
202 S K Y L IF E 1 2 /2 0 0 4
AŞM ALI KONAK O y u n c u la r / C a st:
Ö z c a n D e n iz ,
N u r g ü l Y e ş ilç a y
Y ö n e tm e n / D ire c to r:
A b d u lla h O ğ u z
Y a k a la n d ığ ı a m a n s ız h a s ta lığ ın te d a v is i iç in A m e r ik a 'y a g id e n B a h a r 'ı v e S e y m e n 'i b u ö lü m k a lım m ü c a d e le s in d e n e le r b e k liy o r ? B a h a r 'ı d e lic e s in e s e v e n S e y m e n 'in a ş k ı o n u h a y a ta b a ğ la m a y a y e t e c e k m i? K a p a d o k y a 'd a k i k o n a k t a e n d iş e iç in d e b e k le y e n a ile N e w Y o r k ’ta n b e k le d ik le r i m ü jd e li h a b e r i
S H A R K TA LE
a la b ile c e k le r m i?
S e s le n d ire n le r / V o ic e s :
W ill S m ith ,
R o b e r t D e N e r o , A n g e lin a J o lie
Y ö n e tm e n / D ire c to r :
FIR ST D AU G H TER
R o b L e t t e r m a n , B ib o B e r g e r o n ,
O y u n c u la r / C a s t:
K a tie H o lm e s ,
V ic k y J e n s o n
M a r c B lu c a s , M ic h a e l K e a to n
Y ö n e tm e n / D ire c to r: F o r e s t V V h ita k e r
O s k a r , b ü y ü k h a y a lle r i o la n k ü ç ü k b ir b a lık tır. B ir g ü n ö lü b ir k ö p e k b a lı ğ ı b u lu r v e o n u k e n d is in in ö ld ü r d ü ğ ü n ü id d ia
B ir le ş ik D e v le tle r B a ş k a n ı’n ın 1 8 y a ş ın d a k i kızı S a m a n t h a M a c k e n z ie ( H o lm e s ) ü n iv e r s it e d e o k u m a y a b a ş la r k e n k e n d is in i b ir s ü r ü a ja n ın iz le m e m e s in i is te r . B a b a s ı b u n a razı
e d e r . D iğ e r d e n iz y a r a tık la r ın ın g ö z ü n d e a n id e n k a h r a m a n o lu p ç ık a r . A n c a k k ö p e k b a lı k la r ı o n u a r a m a y a b a ş la d ığ ı z a m a n b ü y ü k h a y a lle r in in o n u n a s ıl t e h lik e li s u la r a a ttığ ın ı g ö r ü r .
o lu r , a m a y in e d e g e n ç b ir g iz li a ja n ı ö ğ r e n c i k ılığ ın d a kızın ı g ö z le m e k le g ö r e v le n d ir ir . P la n iyi y ü r ü m e k te y k e n b a ş k a n ın kızı a ja n a , g e n ç a ja n d a k ız a a ş ık o lu n c a iş le r k a r ış m a y a b a ş la r .
O s c a r is a little fish w h o th in ks big. He fin d s a d e a d s h a rk a n d c la im s h e h a d k ille d it. H e b e c o m e s a s u d d e n h e ro a m o n g s t th e to h e r se a cre a tu re s. B u t his b ig d re a m s la n d him in h o t vvater
W hen S am a n th a M a cke n zie (Holmes),
w h e n o th e r sh a rks s ta rt c h a s in g him .
the 1 8 -y e a r-o ld d a u g h te r o f the p re s id e n t o f the U n ite d S ta te s , d e m a n d s th a t sh e b e allovved to g o to
B a h a r g o e s to USA in h o p e s o f g e ttin g
co lle g e vvithout ha vin g to b e follovved
c u re d from the illn e ss sh e has. W hat is
b y s o m a n y s e c re t s e rvice agents. H e r
in sto re fo r S e ym e n & B a h a r in th e ir
d a d a g re e s a n d a s s ig n s o ne o f the
h o p e ie s s stru g g le a g a in s t the d e a d ly
y o u n g e s t S e c re t S e rvice a g e n ts to
d ise a se ? W ill S e y m e n ’s g re a t love be
follovv h e r a ro u n d on c a m p u s
e n o u g h to ke e p B a h a r s ta y c o n n e c te d
d is g u is e d as a stu d en t. The
to life ? B a ck in C a p p a d o cia , a t the
p re s id e n t's p la n g o e s s m o o th ly u n til
m ansio, w ill the fam ily b e a b le to g e t
the y o u n g a g e n t falls in lo ve vvith this
the g o o d n e w s th e y e x p e c t from N e w
girI a n d sh e likevvise.
York? 1 2 /2 0 0 4 S K Y L IF E 203
GC
FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO
CL
A C IN D E R E LL A STOR Y O y u n c u la r / C a s t:
H ila r y D u ff, C h a d
M ic h a e l M u r r a y , J e n n if e r C o o lid g e
Y ö n e tm e n / D ire c to r: M a r k R o s m a n , S u s a n D u ff
L is e s o n s ın ıf ö ğ r e n c is i S a m M o n t g o m e r y ( H ila ry D u ff) b a b a s ın ın ö lü m ü n d e n s o n r a , k e n d is in e h iz m e tç i g ib i d a v r a n a n ü v e y a n n e s i v e iki k ö tü
KİNG AR TH U R
k a lır. İn te r n e tte s o h b e t e d e r k e n ta n ış tığ ı
O y u n c u la r / C a s t: C liv e O w e n , S t e p h e n D illa n e , K e ir a K n ig h tle y
Y ö n e tm e n / D ire c to r: A n to in e F u q u a
h a y a lin d e k i p r e n s is e o k u lu n e n p o p ü le r s p o r c u s u A u s tin A m e s ’d ir ( C h a d M ic h a e l M u r r a y ) . İlk k e z b u lu ş a c a k la r ı
d a ğ ılırk e n , b irk a ç n e s il ö n c e R o m a
O y u n c u la r / C a s t:
W ill F e rre ll,
C h r is tin a A p p le g a t e , S te v e C a r e ll
Y ö n e tm e n / D ire c to r: A dam M cK ay
m a s k e li o k u l b a lo s u n d a , b u n u g ö r ü p g e r ç e ğ e d ö n e r ; a n c a k c e p te le f o n u n u d ü ş ü r ü r . A c a b a S a m , g e r ç e k k im liğ in i
M S 4 5 0 yılla rın d a R o m a im p a ra to rlu ğ u
ANCHORMAN
ü v e y k ız k a r d e ş iy le y a ş a m a k z o r u n d a
o n a a ç ı k la y a b ile c e k c e s a r e t i b u la b ile c e k m id ir ?
o r d u s u n a y e n ilip ö z e l b ir a fla Ingiliz
F ilm , 1 9 7 0 'le r d e S a n D ie g o 'd a g e ç iy o r . K a d ın s e y ir c ile r in h a y r a n o ld u ğ u , b ö lg e n in e n s a y g ın s p ik e r i R o n B u r g u n d y (F e rre ll), y e r e l b ir te le v iz y o n
a d a la rın a g e tirile n k a h ra m a n R u s ş ö v a ly e le ri
k a n a lın ın h a b e r le r in i s u n m a k t a d ır .
te k b a ş la rın a bıra kılm ışlard ı, R o m a lıla r
A n c a k b ir g ü n ta h tı h ırs lı b ir k a d ın
ç e k ilm e y e b a ş la d ık la rın d a Ingiliz a da la rı d a
m e s le k ta ş ı ( A p p le g a t e ) ta r a fın d a n
b ü y ü k k a rg a ş a iç in e d ü ş m ü ş tü . B u s ıra d a
s a rs ılır. Ü s te lik r a k ib e s i R o n 'u n te r s in e
h e m a rk a d a ş la rı h e m d e d ü ş m a n la rı
h a b e r c ilik t e n a n la m a k ta d ı r .
ta ra fın d a n sa y g ı g ö re n v e şö v a ly e le ri Y u v a rla k M a s a ç e v re s in d e to p la y a n A rth u r,
S e t in the 1970s San Diego, this is the
z a te n d ö n e c e k b ir ü lke le ri d e o lm a d ığ ın d a n
s to ry o f lo ca l T V a n ch o rm a n R on
B rita n y a ’d a k a lm a y a k a ra r ve rir. S o n ra s ın d a ,
B u rg u n d y (Ferrell), G o d 's g ift to the
a si lid e r S ih irb a z M e rlin 'in ya rd ım ıyla
la d ie s a n d the a re a 1s m o s t re s p e c te d
B rita n y a ’nın kralı o la ra k ta h ta g e ç e r.
re a d e r o f the te le p ro m p te r o f the ne w s
İn 4 5 0 A. D as the Rom an Empire
S e n io r H igh S c h o o l s tu d e n t S am antha
ch a ile n g e d b y an a m b itio u s fem ale
crum bles, heroic Russian knights who
M o n tg o m e ry (Hilary Duff), follovving h e r
nevvscaster (Applegate) vvho, unlike
were b rought to the British isles a fevv
fa th e r's death, h a s to live vvith h e r
Ron, a ctu a lly knovvs so m e th in g a b o u t
generation ago, b y a special pardon by
s te p m o th e r a n d 2 ste p s is te rs w h o treat
jo u rn a lism .
the conquering Roman arm y are left
h e r tike a servant. H e r d ream p rin c e
fit to b e knovvn, w ho finds his p o s itio n
£
aione. The British İsles are throvvn into
w h o m sh e m e t o n in te rn e t c h a t turns
anarchy as the Rom ans start leaving the
o u t to b e the m o s t p o p u la r a th le te o f
islands. A t this time Arthur, who is greatly
th e ir school, A u stin A m e s (C had
honored b y friend a nd foe, vvith his
M ich a e l M urray). A t the s c h o o i's
c o n c e p t o f the R ound Tabie o l united
c o s tu m e b a li vvhere th e y m e e t the first
knights, de cid e s to stay in Britain since
time, sh e se e s this a n d re tu rn s to
they have no hom e to g o b a ck to. Then,
reality, leaving h e r c e llu la r p h o n e
vvith the consent a n d help o f the rebei
b ehind. W ill sh e b e a b le to fin d the
leader M eriin the Magician, Arthur is
co u ra g e to reve a l h e r true id e n tity
crow ned king o f Britain.
t o him ?
204 S K Y L If E 1 2 /2 0 0 4
D AN N Y D E C K C H A IR
C O LL A T E R A L O y u n c u la r / C a s t:
O y u n c u la r / C a s t:
T o m C r u is e ,
J a m ie F o x x
Y ö n e tm e n / D ire c to r:
Y ö n e tm e n / D ire c to r:
M ic h a e l M a n n
J e f f B a ls m e y e r
A v u s tr a ly a lI k a m y o n ş o fö r ü D a n n y (Ifa n s ),
B ü y ü k iş le tm e c ilik h a y a lle ri o la n M a x
k ız a r k a d a ş ıy la (C la r k e ) b ir k a v g a s o n r a s ı
(F o x x ), h a y a tın ı L o s A n g e le s 't a ta k s i
ş e h ir y a ş a m ı n d a n k a ç m a y a k a r a r v e rir.
ş o f ö r lü ğ ü y a p a r a k k a z a n m a k ta d ır . B ir
İs k e m le s in e h e ly u m la ş iş ir ilm iş b ü y ü k
g ü n , ta k s is in i g ü n ü b ir liğ in e k ir a la y a n m ü ş te r is in in ( C ru is e )
R h y s Ita n s ,
M ir a n d a O t to , J u s tin e C la r k e
b a lo n la r b a ğ la d ı k ta n s o n r a g ö k y ü z ü n e
k ir a lık k a ti!
a ç ılır. Ş a ş ır tıc ı b ir fırtın a s o n r a s ı k e n d is in i
o ld u ğ u n u v e u ğ r a d ığ ı y e r le r d e c in a y e t
b ilin m e y e n , k ü ç ü k b ir k a s a b a d a b u la n
iş le d iğ in i a n la r. K a tilin s o n k u r b a n ın ı v e
D a n n y , ç o k g e ç m e d e n o k a s a b a n ın te k
k e n d is in i ö lü m d e n k u r ta r m a k a r tık
p a r k g ö r e v lis i G le n d a 'y a (O tto ) a ş ık o lu r .
t a m a m e n k e n d i e lle r in d e d ir .
Despite having dreams o f running his own business, Max (Foxx) is making his living as a Los Angeles taxi cab İn
driver. One day, he figures out that the fare (Cruise) he's been driving around ali day is a contract killer, com m itting a series o f hits. Now, it's up to him to somehovv stop the killer from executing the last vvitness as well as himself.
LIT T L E B L A C K B O O K O y u n c u la r / C a s t:
B r itta n y M u r p h y ,
R o n L iv in g s t o n , K a th y B a te s
Y ö n e tm e n / D ire c to r: N ic k H u r r a n
G ü n d ü z y a y ın la n a n b ir s o h b e t p r o g r a m ın ın y a r d ı m c ı y a p ı m c ıs ı o la n S t a c y H o lt ( B r itta n y M u r p h y ) , e r k e k a r k a d a ş ı D e r e k 'in (R o n L iv in g s to n ) g e ç m iş t e k i iliş k ile r in i k o n u ş m a k
An Australian cement truck driver, Danny
is t e m e y iş in e b o z u lu r . P r o g r a m ın ı
(Ifans), after a fight vvith his girlfriend
b a h a n e e d e r e k v e B a r b 'ı n d a y a r d ım ın ı
(Clarke), decides to try to escape from city
a la r a k , S t a c y D e r e k 'in e s k i s e v g ilile r iy le
life. Tying large helium-filled balloons to his deckchair (ie, lawn chair), Danny sails away into the sky. Foliovving a surprise
g ö r ü ş ü r v e a r k a d a ş lık k u r a r ; b u a r a d a b a z ı ş e y le r in g e ç m i ş t e k a lm a d ığ ın ı ö ğ r e n ir .
S tacy Holt (Brittany Murphy), an associate p ro du cer for a daytime talk show, is frustrated when her boyfriend
thunderstorm he finds a himself in a small remote town. Danny soon falis in love vvith the tovvn's only parking cop, Glenda (Otto). ■ V id e o g ö s te r im le r i s a d e c e , A - 3 4 0 , A - 3 1 0 B o e in g 7 3 7 - 8 0 0 u ç a k la rım ız d a ,
Derek (Ron Livingston) refuses to
u z u n m e s a fe li u ç u ş la r ım ız d a
discuss his pa st relationships. Using
y a p ılm a k ta d ır .
the shovv as a ruse and Barb as her guide, S tacy intervievvs and befriends them, only to discove r that the past, in a few instances, is rather “present".
■ Video films are only shown on long distance flights and on our A-340, A -310 and Boeing 737-800 aircraft. 1 2 /2 0 0 4 S K Y L İF E 205
THY MÜZİK PROGRAMI ON FLİGHTS MUSIC
KLASİK MÜZİK
HAFİF M Ü Z İK
Lan S h u ■
G igolos
CLASSICAL MUSIC
EASY LISTENING
Dum
Sugababes
Beethoven Fur Elise ■ Borodin
Enrique Iglesias M entiroso ■
■ Taroddo Gachi
İn the S tepp es o f Central Asia ■
Helene Segara Elle Tu L'aim e ■
G a n u n g il
Beethoven Ave Maria (2) ■
Sting Desert R ose ■ Norah
D re a m c o m e tru e ■
M ozart Piano C o n c e rto No: 21
Jones C om e Avvay W ith M e ■
Khushi Kabhie Gham
■ Beethoven 5th S ym ph ony ■
Lighthouse Family Ain't No
c h u d iy a n
Schubert S cherzo ■ Vivaldi
S unshine ■ Vanessa VVilliams
J ia n zai m in g tia n
C o n c e rto G ro sso H M inör
B etcha N ever ■ Chris Isaak
Kang
O p. 3 # 1 0 ■ Beethoven
Life VVİII G o On ■ A. Bocelli &
H a le y o ■
M oonlight S onata a Bach Çello
D. Pontes O M are e Tu ■
d a o vvo xin to n g ■
S üite No: 6
Patricia Kaas M on M ec a Moi
Kwon
B a b u ji z a ra d h re e re c h a lo B a d a ra
(R em ix)
■ Morning Museme Kabhi
T o o L o s t İn Y o u
■ Usher/Lil Jon
Eamon/Eamon ■ 50 Cent
İn D a C lu b ■
X ian g
P u t'e m H ig h
■ ln-Won
J e g a m u n je o S a ra n g
Jacky
D e n g Ni d e n g
Jin-Kyung
G angbyun Yeonga ■
■ Chris Rea As Long As I Have
Morning Museme
Y our Love ■ Toni Braxton
Yu Chyi
Spanish G uitar ■ Manuel Franjo
Wang
B o y -g irl ■
Q i d ia n z h o n g
■ Faye
Lui L a n g d e H o n g w u X ie
Solo Por Tu A m or ■ Robert
■ Deng Li Jun
Dovvney J r Every Breath You
yu
Take ■ Craig David & Sting
N e v e r B e fo re
T ia n m i d e x ia o
■ Yoshinori Sunahara
S p ira l
Rise & Fail * Goran Karan Stay
LATİN MÜZİĞİ
W ith M e ■ Mario Frangoulis
LATİN MUSIC
Follovv Y our Heart ■ Barry
Los Lobos
CAZ - JA Z Z
VVhite & Chaka Khan The
G loria Estefan
Gato Berbieri S traig ht Into The
Longer VVe Make Love ■ Gipsy
D e O u e re r ■
S unrise ■ Peter VVhite &
Kings No Volvera ■ Lionel
Grover VVashington Jr.
Richie H ow Long ■ Tiziano
P e rd e rte ■
M id n ig h t İn M a nhattan ■
Ferro Imbranato ■ Marc
P e rfid ia ■
Grover VVashington Jr. Soulful
Anthony Am igo
R apunzel ■
■ M artin Taylor
M id n ig h t A t T h e O asis ■ Kyle
UZAKDO Ğ U M ÜZİĞİ
POP - HITLINE
FAR EAST
2black/Loredanaberte
Guerra VVaves
Eastvvood (ft. Diana King)
Kabhi Khushi Kabhie Gham
O f Luv
Y ed Ladka Hai Allah ■ Faye
L e t's G e t İt S ta rte d
M ark Isham The Beautiful
Wang Cui Mian ■ Morning Museme Trust ■ Jungi Joo S eogilpin S arang ■ Jacky Zhen
Thomas G e t İt O n ■ Faithless/Nina Simone
Betvveen The S h e e ts ■ Nancy
Laura Fygi
■ Black Eyed Peas ■ Dante
C hocolat's Segundo
M o re ■ G audino/Chrystal VVater D e s tin a tio n U n kn o vvn
Gori S e ■ Baram goht Biwa
Nelly/Jaheim
M y P la c e ■
M olina
■ Them ba M khize Inner P eace
VVoirovvoom ■ Faye Wang Nü
Patrice
M u s ic
■ Rza/Xavier
Cruz
■ Bob Jam es Avvaken Us To
H uang Dexin Yi ■ Yu Chyi Gan
Naidoo
l'v e N e v e r S e e n
Morning Musuı
Y o u rse lf a M erry Little C hristm as
Aventura
■ Boney Jam es A re Y ou
D12
R eady ■ Kirk VVhalum
Rishi Ris
P eaceful Hideavvay ■ Peter
The S ong
VVhite V enice B each ■ Stan Getz & J. G ilberto O G ra nde
B e tte r
■ Magic Box ■ Mr O n/Jungle
Brothers
■ ■
■ Kirpi T h is Is
B re a th D o n 't S to p
A m o r ■ Shakatak &
Nina Sky/Jabba
Al Jarreau D ay By Day
■ Prince
■
M ove Ya B ody
M u s ic o lo g y
■ Royal
Compay Juan Luis
Tengo Un
C o ra z o n (B a c h a ta ) ■
M onica
C o m o e l A ire ■
Celia
L a V id a E s U n C a rn a v a l ■
Alexandre Pires ■
■ Jay Sean/The
E yes O n Y o u
M acusa ■
Guerra y 440 ■
L o la 's T h e m e
C u a n d o V o lv e ra s
M y Band
T u F o to ğ ra fla ■
R y th m o T ro p ic a l ■
P e p e A g u ila r M ie d o ■
Ai ■ Jimi M istry C hori Chori
Shapeshifters
■ Inma
C a n to s D e S ire n a ■
G loria Estefan
I W ant
H is to ria
■ Juan Luis
L a s A v is p a s
Serrano
VVilson Hello Like B efore ■ Rodney Franklin T h e G ro ove
The B lue ■ Diana Krall Have
N o M e D e je s
Alejandro
Daniela M ercury
De Un A m or
W h y C a n 't VVe Live T o g e th e r ■
S a d n e s s ■ The Isley Brothers
C u m b ia R a z a ■
Fernandez M e D e d iq u e A Linda Ronstadt
S tru t ■ Stanley Clarke H id e a vva y
Yeah ■
İt D o n 't W a n t Y
Stonebridge / Theresa
B o le
■ Deng Li Jun
C a lifo rn ia D re a m in ■
A M in h a V id a ■ F ru ta F re s c a ■ B am ba ■
V oce R oubou
Carlos Vives Los Lobos
Laura Fygi
La
C uando
V u e lv a A T u L a d o (R u m b a ) ■
Raydel
H e y A rrib a ■
M onica
M olina
O h A m o re s ■
Gloria
Estefan N u e s tra F e lic id a d ■ Julio Iglesias A b ra z a m e ■ Daniela M ercury
M u ta n te
M ü z ik p ro g ra m la n s a d e c e , A - 3 4 0 , A - 3 1 0 B o e in g 7 3 7 - 8 0 0 uça kla rım ızd a , uzun m e sa fe li u çu şla rım ız ile bazı A v ru p a s e fe rle rin d e d in le n e b ilir 206
SKYLİFE 1 2 / 2 0 0 4
PORTRE - PORTRAIT
Medvvyn G oodall
J e n n ife r Lopez
F ro m P a ra d is e ■
D o o r Is O p e n ■
Foundation D adgad ■
■ Clannad The Cats
P a le ■
Beach Boys Doris Day
M a ria n ■
C a lifo rn ia G irls ■
T h a t’s A m o r e ■
Engelbert Hum perdink
S p a n is h H a rle m ■
Som eday ■
i'v e B e e n T h in k in g ■ B a b y I
S ea of Love ■
K im s e S a n a ■
Hakkı Fencioğlu
G ö n lü m
S e h e r Y e li G ib i ■
Muazzez
Ersoy
Santa
Esm eralda E v e ry th in g ■
L e t's G e t L o u d ■ C o u ld T h is B e
R espect ■
L o v e ■ N o M e A m e s (d u e t vvith
T h e S o u n d o f S ile n c e ■
M a rc A n th o n y ) ■ VVaiting Fo r
T h e G re a t P re te n d e r
Y o u A re M y
NEW AGE G abor Deutsch
U N U T U LM A Y A N LA R
N u it ■
O LDIES
Loose ■
Queen
Tony Bennett
As
T im e G o e s B y (C a s a b la n c a ) ■
R a ffle s in
N ightingale Lightdance Nighthouse
Sun D ance ■
N ig h t İn T h a t L a n d
Arkenstone
İk in c i B a h a r ■
■ David
K irpi
The S ong ■
G ö z ü n a y d ın ■
M azhar
Y a n d ım
Ahm et Özhan
W hat
Sakine
G e l G itm e K a lm a s ın
Zekai
de
H e r S e v g id e B in H a tıra V a rd ır ■
Emel Sayın
F e rid e ■
Koray
B a h a rın Z a m a n ı G e ld i ■
Gökhan Sezen
C o m p a n io n s ■
■ Clannad
Ş a h id im ■
Muazzez Ersoy
Tunca E ski D o s tla r ■ M üzeyyen Senar K e k lik ■ Gökhan Sezen T e z G e ç s e
Safkan
G am Ç ekm e
G ü z e l N o ls a B a h a rın S o n u
B-Tribe L a G u a p a ■ Zero 7 İn T im e ■ Secret Garden F a iry ta le
P e ş in d e y im Y a la n c ı
G id e c e ğ in Y e re
B e n i d e G ö tü r ■
G ö z ü m Y o lla rd a ■ L o v e G a rd e n ■
M ark Isham
Aşkın Nur Yengi
■ Rafet El Roman
Alanson
Y ü c e D ağ
M irkelam
& Rafet El Roman
Nesrin Körükçü
K a d e h in d e Z e h ir O ls a ■
Paul Schvvartz Project V o l D e Dolphin Boy S h a k e İt
R io ■
S a z la r Ç a lın ır
Levent
Hande Yener
A c e le E tm e ■
N ilüfer
Kanbur
M a h o g a n y (D o Y o u Knovv)
O lm a s ın A ş k ■
Ç a m lıc a 'n ın B a h ç e le r in d e ■
Emel Sayın
Simon & Garfunkel
T o n ig h t ■ P ro m is e M e Y o u 'il Try
Touch ■
Gökhan Sezen
Küt ■
Y e te r Ki O n u rs u z
A ş k ım s ın ■
R ü y a la rd a B u lu ş u ru z ■
E ylül ■
E y v a lla h ■
B a ş ın d a Y a tm ış U y u m u ş ■
Aretha Franklin
■ T a lk A b o u t U s ■ T h e m e fro m
Sen
İsmail
The
J u s t L ik e S ta rtin g
L o v e U ! ■ İf Y o u H a d M y L o v e ■
Emel Sayın
M e v s im le r G ib is in ■
The Honey Drippers
S h o u ld 'v e N e v e r ■ T o o L a te ■
T h e M a g ic
Deniz A rcak
B enzem ez
Love
E ig h t D a y s A VVeek ■
Ö ver ■
L a V ie En R o s e
Muazzez Ersoy
T u ta m ıy o ru m
Kerem Cem
G ülben Ergen
John Lennon
P atricia Kaas
Y o k C a n ım ın İç i ■
Yüksel
(F e a tu rin g S ty le s A n d J a d a k is s )
■ The Platters
A yrılık Y a m a n
Emel
G ö z le rin in
M urat
H a p s in d e y im ■
Başaran
Ah Bu
M üzeyyen Senar
■ A g a in ■ Y o u B e lo n g T o M e ■
Frank
Ben K üskünüm
N ilüfer
G u r b e t O K a d a r A c ı ki ■
H o m e v v a rd B o u n d ■
Beatles
L o v e A n d M a rria g e a
Y a z G e ld i ■
P enny Lane ■
J e n n y F ro m T h e B lo c k
Sinatra
Zekai Tunca
Teom an
A rk a S o k a k la r ■
K e lim e ■
C arpenters
L o n e s o m e T o n ig h t ■
S e v d im S e n i B ir K e re ■
İn to Y o u r E y e s ■
M e W ith All Y o u r H e a rt ■
A re Y o u
A ksu
TU R KİSH ART M USIC
Kenan Doğulu
The Beatles Simon &
Sezen
T Ü R K SANAT M ÜZİĞ İ A z iz İs ta n b u l ■
Rafet
K ırm ızı ■
S ü rg ü n ■
Zam anı ■
H a v e (F e a tu rin g II C o o l J) ■
Elvis Presley
Hande Yener
Emel Sayın
K adar
S a d a k a ts iz A ş k O lm a z ■
Ş a rkıların G ö z ü K ö r O ls u n ■
T h e O n e ■ D e a r B e n ■ A ll I
M ilo rd ■
Emre A ltuğ B u Levent Yüksel
m ı? ■
El Roman
F e le ğ e ■
S m o k e G e ts
Engelbert H um perdink
Edith Piaf
B o th S id e s N o w
Ay
Başka
B ahar ■
Jülide Köseoğlu
D rifters
D re a m A L ittle
Z a p a te a d o
Işın Karaca
■ The Platters
S tili ■ L o v in g Y o u ■ l'm G la d ■
Doris Day
D ru m g irls O f
S e s s iz
Burcu Güneş
L a u ra 's T h e m e fro m D r.Z h iv a g o
Garfunkel
D re a m O f M e ■
Ş a h it ■
(w . P a u l Y o u n g )
Um ut Akyürek
The
Henry M ancini
L a s t VValtz ■
TURKİSH POP K a lm a ■
The
Q u e S e ra S e ra ■
Dean M artin
Beat
B-Tribe
T Ü R K POP M ÜZİĞİ A lp ay & Işın Karaca
The
M y F re e d o m ■
Am anda Homi
VVhiter S h a d e o f
C h in a
Oystein Sevag
R ose ■
M oody Blues
F ra g ra n c e s
Enya
Y a z d ır ■
Emel Sayın
B oncuk ■
VVİİI I
M a vi
Nail Korkmaz
PORTRE - PORTRAIT M o r ve Ö tesi C a m b a z ■ Y a rd ım Et ■ Bir D e rd im V a r ■ R e ■ S e v d a Ç iç e ğ i ■ S e rs e ri ■ A ş k İç in d e ■ A z Ç o k ■ Ş a rkıcı Ç o c u k ■ S o n D e n e m e
Y e m e n im d e H a re V a r ■
■ S a b a h ın K ö rü n d e ■ Y alnız
D o (fro m M e s s a g e İn A B o ttle ) ■
Müzeyyen Senar
Ş arkı ■ Ş e h ir ■ S o n G id e n ■
Eighth Wave
■ Nesrin Körükçü
P anam a B azaar
■
V a rd a r O v a s ı M a vili
M u c iz e
Music programmes can be listened only on long distance flights and some of our Europe flights on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft. 1 2 /2 0 0 4 SKYLIFE 207
AYIN KONUĞU GUEST OF THE MONTH 208
U çak fotoğraflarından albüm ler Photos of airplanes, vvhole album s s İ HİLMİ YAV U Z,
şa ir-p o e t
B e n im ç o c u k l u k y ılla r ı m ,
t a n ı t t ı b iz e . U ç a k la r ı , ö n c e
M y c h ild h o o d vvas s p e n t in
V ie tn a m VVar w e le a rn e d
İ k in c i D ü n y a S a v a ş ı y ılla r ı n a
s a v a ş u ç a k la r ı o la r a k
th e ye a rs o f VVortd W a r II. M y
a b o u t A m e ric a n B -5 2 s . S o to
r a s tla r . B a b a m , d e v le t
ta n ı y a n b ir k u ş a ğ ı z b iz . . .
fa th e r w a s a c iv il s e rva n t, a n d
o u r g e n e ra tio n , p la n e s vvere
m e m u r u y d u . A n a d o l u 'd a , b ir
İç in d e ( y o k s a , ‘ iç in d e n ’ m i
in th o s e d a y s th e life o f a
firs t a n d fo re m o s t vvar
b ü r o k r a t a ile s in in t a ş r a
d e m e l iy d i m ? ) u ç a k g e ç e n
b u re a u c ra t's fa m ily in sm a ll-
p la n e s.
y a ş a m ı, o y ılla r d a n e k a d a r
ş iir le r le t a n ı ş t ı k s o n r a . S a v a ş
to w n A n a to lia vvas in c re d ib ly
Then w e g o t to knovv p o e try
te k d ü z e d ir ; e v d e r a d y o
u ç a k l a r ı n d a n d e ğ il, s iv il
m o n o to n o u s ; th e re vvas n o
th a t s p o k e o f p la n e s , b u t
y o k tu r , g a z e te le r , ü ç g ü n
u ç a k l a r d a n s ö z e d e n ş iir le r d i
ra d io a t h o m e , a n d
th e se vvere civilia n a irc ra ft,
s o n r a g e lir . B a b a m ,
b u n la r : C a h i t K ü le b i ’ n in ,
nevvsp ap e rs c a m e th re e d a ys
n o t vvar p la n e s. W e knevv b y
h a b e r l e r i (o z a m a n ‘ a ja n s ’
F r a n s ız ş a ir i G u illa u m e
late. To lis te n to th e n e w s m y
h e a rt th re e lin e s th a t C a h it
d e n i y o r d u ) d in l e m e k iç in
A p o l l i n a i r e ’ i a n a r a k y a z d ı ğ ı,
fa th e r vvould g o to th e
K ü le b i h a d p e n n e d in
H a l k e v i'n e g id e r , g e ç
“ P a r is g ö k l e r in d e ik i u ç a k m ı
‘H a lk e v i’, a k in d o f to w n h a il
m e m o ry o f th e F re n c h p o e t G u illa u m e A p o llin a ire : “A re
s a a t le r d e d ö n d ü ğ ü n d e ,
u ç a r G u illa u m e / K a r a s ı n a
vvhere p e o p le c o u ld g a th e r,
a n n e m le b a n a , o g ü n
s e n m i b in m i ş s in b u
a n d w h e n la te a t n ig h t h e g o t
th e re tw o p la n e s in th e skie s
s a v a ş a d a i r n e ö ğ r e n d iy s e ,
u ç a k la r ı n / B e y a z ın ı b e n m i
b a c k h o m e h e vvould te li m y
ö v e r P aris, G u illa u m e ? / A re
o n la r ı a n la t ı r d ı . A lm a n
s ü r ü y o r u m ? ” d iz e l e r i v a r d ı
m o th e r a n d m e w h a t h e h a d
y o u o n b o a rd th e b la c k o n e /
‘ t a y y a r e le r i ’ n in n e r e le r i
b e lle ğ im iz d e .
le a rn e d a b o u t th e w a r th a t
A n d d o I p ilo t th e vvhite o n e ? ’’
b o m b a la d ığ ın ı g ü n ü g ü n ü n e
M o d e r n l iğ i n u ç a k l a iliş k is i
day. S o o n a d a ily b a s is w e
İn a s lig h tly jo c u la r fashion,
b il i r d i k . ‘ T a y y a r e ’ le r in
o ld u ğ u n u , b ir a z d a ş a k a
k n e w vvhere th e G e rm a n
vve le a rn e d fro m A li E m iri
t i p le r i n i d e :
y o llu , A li E m ir i E f e n d i'd e n
b o m b s h a d fallen, a n d w h a t
E fe n d i th a t m o d e rn ity h a d to
M e s s e r s c h m i d t 'le r ,
ö ğ r e n d ik . Y a h y a K e m a l,
k in d o f p la n e s h a d d ro p p e d
d o vvith airplanes. Yahya
H e n k e l ’ le r . . . G a z e t e d e n
d a lg a s ı n ı g e ç e r A li E m ir i
th e m : M e s s e rs c h m id ts a n d
K e m a l m a ke s fun o f A li E m iri
u ç a k f o t o ğ r a f l a r ı n ı k e s ip ,
E f e n d i ile : ‘A s r i 'li ğ i
H e n ke ls. I vvould d ip
E fe n d i b e c a u s e th e la tte r
ö z e n le b ir d e f t e r e
( ‘ ç a ğ d a ş l ı ğ ı ’ ), s e v g ilis in in
p h o to g ra p h s o f a irp la n e s o u t
se e m s to th in k th a t b e in g up
y a p ış tırıy o rd u m . O y u n c a k
u ç a ğ a b in i p g e z m e s i d iy e
o f th e n e vvsp ap e r a n d
to d a te m e a n s h a v in g a
u ç a k la r ı m ı z b ile , s a v a ş
a n la d ı ğ ı iç in . “ T a y y a r e y e
c a re fu lly p a s te th e m in a
svveetheart w h o flies a ro u n d
u ç a k la r ı y d ı . N e r e d e y s e
b in m i ş g e z i y o r n a z ile
n o te b o o k . E ven o u r to y
in a irp la n e s; fo r in d e e d he
b ü t ü n s a v a ş u ç a k la r ı n ı
c a n a n ” d iz e s in i y a z m ı ş t ı r
p la n e s vvere fig h te rs a n d
h a d vvritten th e line “m y c o y
ta n ıy o r d u m
ç ü n k ü A li E m ir i E f e n d i. . .
b o m b e rs . I re c o g n iz e d n e a rly
lo ve is o n b o a rd a n d flies
L u f tv v a ff e ( A lm a n H a v a
N e d e n o lm a s ı n ? M o d e r n l ik ,
a ll th e w a r p la n e s a t a g la n ce .
a b o u t"
K u v v e t le r i) , R A F ( R o y a l A ir
b ir y a n ı y la d a t e k n o lo j in i n
İn th o s e d a y s w e c o n s ta n tly
VVell, vvhy n o t? Is n 't
F o r c e ; İ n g iliz H a v a
s a ğ la d ı ğ ı k o n f o r
u s e d fo re ig n vvords tike
m o d e rn ity p a rtly a b o u t the
K u v v e t le r i) s ö z c ü k l e r in i n
o la n a k la r ı y la ilg ili d e ğ il
L uftvvaffe (th e G e rm a n A ir
c o m fo rts g a in e d th ro u g h
d il i m iz d e n d ü ş m e d i ğ i o
m i d i r ? S o n ü ç y ı ld ı r h a f t a d a
F orce) a n d R A F (the R o ya l A ir
te c h n o to g y ? F o r th e p a s t
y ılla r d a ‘ u ç a k ’ s ö z c ü ğ ü
b ir , A n k a r a - i s t a n b u l
F o rce th a t fo u g h t fo r G re a t
th re e ye a rs T ve b e e n flying
k u lla n ı lı y o r m u y d u ,
a r a s ı n d a u ç a k l a y o lc u l u k
B ritain), b u t I c a n 't re m e m b e r
r o u n d trip fro m A n k a ra to
a n ı m s a m ı y o r u m ş i m d i.
e d iy o r u m v e b u n u n b a n a
vvhether to d a y 's T urkish vvord
İs ta n b u l o n c e a week, a n d I
B a b a m ı n s ö z lü ğ ü n d e
h a z v e r d i ğ in i g ö r ü y o r u m .
lo r airplan e , ‘u ç a k ', h a d y e t
c o n fe s s it g ive s m e re a l
't a y y a r e ' s ö z c ü ğ ü v a r d ı ,
Y a v a ş y a v a ş , s iv il y o lc u
b e e n co in e d . M y fa th e r's
p le a su re .
‘u ç a k ’ s ö z c ü ğ ü y o k tu
u ç a k la r ı n ı d a t a n ı m a y a
d ic tio n a ry ju s t h a d th e o ld
G rad u a lly, I'v e b e g u n
ç ü n k ü ...
b a ş la d ı m , H e m y o l c u l u ğ u n
vvord, ‘ta y y a re ’.
re c o g n iz in g civilia n a irc ra ft as
b ir b a k ı ş t a .
İlk g e n ç l i k y ı lla r ı m ı z d a a r t ı k
h a z z ı , h e m d e u ç a k la r ı
İn o u r e a rly a d o le s c e n c e w e
vvell a s m ilita ry. N o w T m
b a ş k a u ç a k la r ı d a t a n ı m a y a
t a n ı y o r o lm a n ı n . . . Ş im d i,
b e g a n to m a k e th e
th in k in g a b o u t vvhether
b a ş la m ı ş t ı k . K ü b a k r iz i
a c a b a , s iv il y o lc u u ç a k la r ı n ı n
a c q u a in ta n c e o f o th e r p la n e s.
m a y b e I s h o u ld c u t o u t
S o v y e t M İ G ’ le r in i,
f o t o ğ r a f l a r ı n ı k e s ip a lb ü m
The C u b a n c ris is ta u g h t us
p h o to g ra p h s o f civila in
I l y u s h i n ’ l e r i n i ; V ie t n a m
yapsam
a b o u t S o v ie t M IG s a n d
p la n e s a n d m a k e a n e w
S a v a ş ı, A m e r ik a n B - 5 2 ’ le r in i
d ü ş ü n ü y o ru m .
Hyushins, vvhile fro m th e
a lb ü m . □
'.K Y L IF E 1 2 / 2 0 0 4
m ı, d iy e
The Soürce of Yarn&İEhbric
Our O u ality S y s te m is c*r1lfi* d to ISO 9001 by
:•
IS O 9 0 0 1 2 0 0 0
SlubYarn... / Denim Yârrf... Core Yarn... Two ForOjne... Çombed,.. Garded. " i r* Twisted with Lycra... Blended vvith Linen... Blended vvith Synthetics
Test n o sta nze no cive occofdıng to noch ««condo No 02 I 2/03
/s 8 s u b s id ia r y o f B a ş a k T e k s t i l in c .
O rg a n ize Sanayi B ölgesi 8. Cad. N o: 11 K A Y S E R İ / T Ü R K İY E
Teslad for homrtul substoncos Schodjtoffgeprutle T*xtill*n
Öko-Tex Standard 100
y gL irjjjj'
A li k in d s o f Fabrics
P h on e:+ 9 0 -3 5 2 321 10 59 (p b x ) Fax : +90-352 321 1 1 96 Fax : +90-352 321 w w w .b asak tekstil.com .tr
24
39
E-M ail:basak@basaktekstil. co m .tr