ART / MARCH
• YOUR C O M P L I M E N T A R Y COPY
2005 • A L A B İ L İ R S İ N İ Z
A nadolu’nun ıı
TURKISH AIRLINES
altın mirası Anatolia’s golden herıtage ■ cp h ri
The citv of dreams; BRÜKSEL / BRUSSELS
S S -
■* i * » «
M A H YÛOEL
E V E N H IL L
oo Y Ö N E T İM / M A N A G E M E N T Y ö n e tim K u ru lu B a ş ka n ı
. LU 5I
(O I—
C h a ir m a n o f th e B o a r d C a n d a n K arlıtekin T ü rk H a v a Y olları A d ın a S ah ib i P u b lis h e r o n b e h a lf o f T u rk is h A ir lin e s G e n e l M ü d ü r v e Y ö n e tim K urulu B a ş k a n Vekili P r e s id e n t a n d C E O
* 0
A b d u rra h m a n G ü n d o ğ d u B a s ın v e R e k la m M ü d ü rü P r e s s a n d A d v e r tis in g M a n a g e r A li Fırat a fira t@ th y .c o m T ü rk H a v a Y olları G e n e l Y ö n e tim Binası A ta tü rk H a v a Lim an ı 3 4 1 4 9 İS T A N B U L
CC
LU
Hayallerin şehri The city o f dreams Brüksel / Brussels 38 yıl alkışlarla Crowd-pieasers for 3 8 years Kenterler*/ The Kenters
_ l Y A Y IN / P U B L I C A T I O N Y a p ım / P r o d u c t io n G e n e l Y a y ın Y ö n e tm e n i P u b lis h in g D ir e c to r D r. Arif N ih a t D u rs u n n ih a t.d u rs u n @ c o rd is g ro u p .c o m .tr Y a y ın K o o rd in a tö rü (S o ru m lu ) / E d ito r ia l C o o r d in a to r B a h a r K a lka n b a h a r.k a lk a n @ d is k u s .c o m .tr E d itö rle r / E d ito r s F ü su n A k a y fu s u n .a k a y @ d is k u s .c o m .tr
*
LU D Z O
B a rış D o ğ ru b a ris .d o g ru @ d is k u s .c o m .tr S a n a t Y ö n e tm e n i / A r t D ir e c to r F e y z a Y a p u lu fe y z a .y a p u lu @ d is k u s .c o m .tr G ra fik e r / G r a p h ic A s s is t a n t U la ş K a ra ta ğ u la ş .k a ra ta g @ d is k u s .c o m .tr F o to ğ ra f E d itö rü / P h o to g r a p h E d itö r K u rtu lu ş G ö k a lp k u rtu lu s .g o k a lp @ d is k u s .c o m .tr İn g ilizc e E d itö rleri / E n g lis h E d ito r s V irg in ia T a y lo r S a çlıo ğ lu , F re d S ta rk R e k la m / A d v e r t is in g G e n e l K o o rd in a tö r / G e n e ra l C o o r d in a to r Tülin Ç im tu lin .c im @ re k a n d .c o m .tr D ire k tö r / D ir e c t o r E b ru Ü ç e r Y ö n e z e r e b r u .u c e r@ re k a n d .c o m .tr
v cordis youp dis
58
T el: [0 2 1 2 ] 2 6 9 4 5 2 7 F ax: (0 2 1 2 ) 2 6 9 4 5 2 8 L e v e n t M a h . 4 . G a z e te c ile r S itesi E b ulula M a rd in C a d . Ü lg e n S o k . 1 8 A /1 A k a tla r / İstanb ul s k y life @ c o rd is g ro u p .c o m .tr h ttp ://w w w .c o r d is g r o u p .c o m .tr T el: [0 2 1 2 ] 3 2 5 01 5 0 - 5 1 - 5 2 Fax: [0 2 1 2 ] 3 2 5 01 4 3
Gökyüzünün ‘sultan'ları The sultans o f the sky Tasarım sihirbazı A m agician o f design Emrah Yücel
B a s k ı - C i l t / P r in t in g - B i n d in g D o ğ a n O fs e t Y a y ın cılık v e M a tb a a c ılık A .Ş . T e l: [0 2 1 2 ] 6 2 2 1 9 0 0 h ttp ://w w w .d o g a n o fs e t.c o m R e n k A y r ım ı / C o lo u r S e p e r a t io n Y e d ire n k G ra fik v e R e n k A yrım ı H izm e tle ri T ic . A .Ş . Tel: [0 2 1 2 ] 2 1 7 9 8 8 9 7 re n k @ 7 re n k .c o m Skylife dergisine internette, w w w .th y .c o m üzerinden SKYLİFE ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. / A c c e s s SKY LİFE m a g a z in e o n th e in te rn e t b y c lic k in g the SKYLİFE ic o n in w w w .th y .c o m Skylife dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için custom er@ thy.com adresine mail gönderebilirsiniz. / A n y s u g g e s tio n s o r c o m p la in ts a b o u t S kylife m agazine are w e lc o m e d a n d s h o u ld b e a d d re s s e d to c u s to m e r@ th y.co m . D ergim izde yayım lanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınm adan, kaynak belirtilm eden tam veya özet alıntı yapılam az. N either. te x t n o r p h o to g ra p h s fro m th is p u b lic a tio n m a y b e re p ro d u c e d e ith e r in full o r s u m m a ry w ith o u t a c k n o w le d in g th e s o u rc e a n d w ith o u t p rio r p e rm is s io n from th e publisher. Skylife, T H Y tarafından ayd a bir yayımlanır. S kylife is p u b lis h e d m o n th ly b y Turkish Airlines.
ecnyscope
U 8 R e hbe r / G u,de ,7 0 B » g i / / n ,o 1 9 3 T e s ,
76
Fısıldayan orman Küre The Whispering forest
112
122
Safranbolu’da zaman Time in Safranbolu
94
104
Bir zeytinyağı mucizesi An olive oil miracle Klazomenai Clazomenae Anadolu'nun altın mirası Anatolia’s golden heritage
130 136 142
Hoca Ali Rıza'nın istanbulu The İstanbul o f Hoca Ali Rıza Osmanlı keseleri Ottoman Purses
Ortaoyunu Ballıca Mağarası Ballıca Cave Osmanlı yemek kitapları O ttom an cookbooks
200 Oyunlar / Puzzle 202 Video ve Müzik / Video and M usic 208 Ayın Konuğu / Guest o f the M onth
Every single detail Having extensive operational experience enabling it to utilize its capabilities to m atch the varyıng needs and dem ands o f its custom ers, T urkish Airlines Aircraft M aintenance Çenter offers repair, test, inspection, deaning, modification and overhaııl services for aircrait an d com ponents with certifıed staff and expert facilities.
AOG \ /
\
+90 212 662 52 89
Turkish Technic is rated hy the Association o f E uropean Airlines for having both the second lowest m aintenance cost and the second lowest rate o f delays due to m aintenance services. T h e T urkish T echnic difference is the best testam ent to the viability o f achieving reliability and high quality at low cost.
aog@ thy.com
F o r u ltim a te c x n c rtis c I I i iv- ■
a n d absolute errıcıency
ww w.turkishtechnic.com e-mail:technic@thy.com
T
i
m
v
i
e
u
I
t
TURİVİ5 M I E
r U M W 11
I
/ 1
İMI V
HOŞGELDİNİZ VVELC O M E A B O A R D
Sayın Konuklarımız,
Dear Guests,
Türk Hava Yolları, dünyadaki pek çok gelişmiş havayolu şirketinde olduğu gibi siz değerli yolcularımızı emniyetle taşımak için uçuş personelinin eğitimine büyük önem vermektedir. Bu eğitimlerin kendi tesislerinde verilmesi personelin yüksek kalite ve standartlarda yetişmesini sağlamakta ve kaliteyi koruyarak maliyetleri düşürmektedir. Türk Hava Yolları olarak, siz sayın yolcularımıza geleneksel misafirperverliğimizi yaşatırken, uçuş emniyetini de ulusal ve uluslararası kurallar çerçevesinde her zaman ön planda tutmaktayız. Bu amaçla uçuş personelimizin eğitimlerini kendi uçuş eğitim merkezimizde, çağın en modern eğitim araçları ile vermenin gururunu duymaktayız. Türk Hava Yolları A.O. bünyesinde kurulan Uçuş Eğitim Merkezi, Uçuş Eğitim ve Standartlar Başkanlığı'nın Florya’daki modern tesislerinde, pilot ve kabin memurlarımıza eğitim vermektedir. Eğitim tesislerimiz ulusal ve uluslararası Sivil Havacılık otoritelerince belirlenmiş kurallara göre verilen sertifikalara sahiptir. Kaptan ve pilotlar uçtukları uçak tipine uygun simulatörlerde, dünya üzerinde seçilen herhangi bir havaalanında gerçek uçuş sırasında karşılaşabilecekleri her türlü hava şartı ve acil durum için eğitilmektedir. Eğitim merkezimizde uçak ile aynı ortamın oluşturulduğu üç değişik uçak tipine ait simulatörümüz bulunmaktadır. Uçuş Eğitim Merkezimizde ayrıca kabin ekibimizin gerçek uçak kabini ortamında uygulamalı eğitim yapabilmelerini sağlamak için gerekli Kabin Servis eğitim cihazları da bulunmaktadır. Eğitim merkezimiz, yurtiçi ve yurtdışından onlarca havayolu şirketine de uluslararası düzeyde eğitim hizmeti sunarak önemli bir kazanç elde etmektedir. Türk Hava Yolları A.O, uçuş eğitimi konusunda yurtiçinde ve yurtdışında pek çok şirketin örnek alacağı profesyonel teşkilat yapısı, üstün imkân ve kabiliyetleri ile siz konuklarımıza emniyetli ve layık olduğunuz sınırsız hizmeti sunabilmenin mutluluğunu yaşamaktadır. Hepinize huzur dolu, emniyetli uçuşlar dilerim.
Like many o f the world's leading airlines, Turkish Airlines piaces great importance on training its flight personnel in order to transport you, our vaiuabie passengers, safeiy. By providing this training at our own faciiities, we not oniy ensure that personnel are trained to a high Standard of quality but we aiso iower costs vvhile maintaining that quality. /4s we at Turkish Airlines continue our traditional hospitality tovvards you, our respected passengers, at the same time we keep flight safety ever in the foreground within the framevvork o f nationai and International rules. We are therefore proud to be able to train our cabin attendants at our own flight training çenter using the most modem and state-of-the-art training instruments. The Flight Training Çenter that has been set up within the structure o f Turkish Airlines, Inc. at the Directorate o f Flight Training and Standards' modern facility at Florya near İstanbul provides training for our pilots and cabin crew. Our training facility has been certified under the rules laid down by both the Turkish and the International Civil Aviation authorities. İn simulators conforming to the type o f aircraft they fly, our captains and pilots are trained for weather conditions and emergency situations o f ali types that they may encounter at any airport in the v/orld during actual flight. Our training çenter is equipped not oniy with simulators for three different types o f airplanes but also with Cabin Service training instruments to ensure that our cabin crevvs are given handson training in an authentic cabin environment. By offering international-level training services to tens of airlines both in Turkey and abroad, our Flight Training Çenter also earns a significant income. With its professionai organizational structure and superior capabilities and opportunities, emulated by many airlines in Turkey and abroad, Turkish Airlines, Inc. is pleased to be able to offer you, our passengers, the safe and unlimited service you desen/e. I wish ali o f you a safe and pleasant flight.
Abdurrahman GÜNDOĞDU Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Başkan Vekili
Abdurrahman GÜNDOĞDU President and CEO
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITIONS Gürol Sözen’in ‘hüzün ikonaları’ Gürol Sözen’s ‘melancholoy icons’ Ressam, heykeltıraş ve yazar Gürol Sözen, on beş yıldan bu yana eski ahşaplar üzerine yağlıboya, altın, gümüş ve bronz kullanarak gerçekleştirdiği eserlerini 22 Mart’tan itibaren Türk ve İslam Eserleri Müzesi'nde sergiliyor. ‘Uygarlıkların Kenti İstanbul’dan Hüzün İkonaları’ başlığını taşıyan serginin fotoğrafları da Ali Konyalı’nın yorumuyla sergide yer bulacak. Ayrıca müze de, Sözen'in eserlerine esin kaynağı olan Bizans ve Osmanlı dönemine ait özgün koleksiyonundan örnekler sunacak. Sergi, 18 Nisan’a kadar sürecek. Tel: (0212) 518 18 05
Hüsamettin Koçan’dan yedi ayrı sergi Seven different exhibitions by Hüsamettin Koçan
6 SKYLİFE 3 /2 0 0 5
Starting March 22 the painter, sculptor and author Gürol Sözen wlll exhlblt, at the Museum of Turkish and Islamic Art, vvorks he has been making for fifteen years using oil paint, gold, silver and bronze on old wood. Entitled ‘Melancholy İcons From İstanbul, The City of Civilizations, ’ the exhibition will also feature photographs as interpreted by Ali Konyalı. İn addition the museum will display objects from its collection o f artifacts reflecting the Byzantine and Ottoman periods, which inspired Sözen 's vvorks. The exhibition will run until April 18. Tel: (0212) 518 18 05
Galeri Artist, salonlarını ressam Hüsamettin Koçan’ın yedi ayrı sergisine açıyor. 12 M art-7 Nisan tarihlerinde izlenebilecek ‘Hüsamettin Koçan’dan Yedi Sergi Bir Selamlama' adlı sergiler, sanatçının ‘Körler için Resimler’ , ‘Şamanın Gizemi’ , ‘ 125 Sanatçı için Methiye', ‘Kırılgan Yüzler’ , 'Ahşap Yüzler’ , ‘Referanslar’ ve ‘ Baksı Düzenlemesi' başlıklı yedi ayrı çalışmasından oluşuyor. Tel: (0212) 227 68 52
Ünlü karikatürist Adolf Born Türkiye’de... The renovvned cartoonist Adolf Born is in Turkey Karikatür, illüstrasyon ve animasyon denince akla gelen ilk isimlerden biri olan Çek sanatçı Adolf Born’un ‘Seyahat’ isimli sergisi, Yapı Kredi Sermet Çifter Salonu’nda açıldı. Çek Cumhuriyeti Başkonsolosluğu’nun işbirliğiyle gerçekleştirilen ve 25 Mart’a kadar açık olacak sergide, çok yönlü kimliğiyle ‘Rönesans insanı' olarak nitelendirilebilecek Born, sanatseverleri Kanuni Sultan Süleyman’dan Shakespeare'e, İstanbul’dan Viyana’ya, değişik zaman ve coğrafyalara yayılan bir seyahate çıkarıyor. Tel: (0212) 473 04 44
Galeri Artist is opening its salons to seven different exhibitions by the painter Hüsamettin Koçan. Running from March 12 to April 7 under the rubric ‘Seven Exhibitions and One Salute From Hüsamettin Koçan, ’ the shovvs are ali different and entitled ‘Paintings For The Blind,' ‘The Mystery of the Shaman, ’ 'Eulogy For 125 A rtists,' ‘Fragile Faces, ’ ‘Faces o f W ood,' ‘References ’ and 'Gazing Arrangement.' Tel: (0212) 227 68 52
One name that comes to mind vvhen speaking o f cartoons, illustration and animation is that o f the Czech artist Adolf Born. and his exhibition ‘Voyage’ has opened at Yapı Kredi’s Sermet Çifter Gallery. Held with the cooperation o f the Czech Republic Consulate, the show wiil be open until March 25 as Born, so versatile as to be considered a Renaissance person, takes us on a voyage extending through times and regions varied enough to give us Süleyman the Magnificent and Shakespeare, İstanbul and Vienna. Tel: (0212) 473 04 44
LTB bv littleb ıa bir C A K Ş İR K E T L E R G R U B U K U R U L U S U D U R
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITIONS Bir ressamın günlüğü The diary of an artist Ankara Galeri Nev, Ergin İnan’ın son dönem çalışmalarından oluşan ‘ilyas Defteri’ adlı sergisini sanatseverlerle buluşturuyor. Sanatçı, eserlerinde yağlıboya ve akrilik figürlerini hat ve yazıyla bütünleştiriyor. Bir ‘ressam günlüğü’ niteliğinde hazırlanan ve daha sonra kitaplaştrılacak olan sergi 23 Mart’a kadar ziyaret edilebilir. Tel: (0312) 437 93 90
Naile Akıncı’nın olgunluk dönemi Naile Akıncı’s mature period Türk resminin en güçlü peyzaj ressamlarından biri olarak nitelendirilen Naile Akıncı’nın olgunluk dönemi yapıtları, Evin Sanat Galerisi’nde... Sergide sanatçının ilk bakışta tanınmasını sağlayan Eyüp Çeşitlemeleri ile İstanbul görünümlerini, 1962’de kısmen yerleştiği Marmara ve Ekinlik adalarını, adalı kadınlar, çingeneler ve balıkçıların konu olduğu figürlü düzenlemeleri, çıplakları ve portreleri görebilirsiniz. 1-26 Mart tarihlerinde açık olacak sergiye, Levent Çalıkoğlu ve Haşim Nur Gürel’in editörlüğünde hazırlanan, Akıncı’nın başarılı sanat yaşamını gözler önüne seren, kapsamlı bir kitap eşlik ediyor. Tel: (0212) 265 81 58 8 SKYLİFE 3 /2 0 0 5
Naile Akıncı is considered one o f the finest exponents o f Turkish landscape pairıting, and the Evin Art Gallery is presenting vvorks from her mature period. İn this exhibition you may see nudes, portraits, the Marmara and Ekinlik islands vvhere the artist partly settled in 1962, figurative compositions featuring the islands’ vvomen, gypsies and fishermen, along vvith vievvs o f İstanbul and the Eyüp Variations which enable one to recognize this painter at a glance. The exhibition, vvhich vvill be open from March 1-26, is accompanied by a comprehensive book setting forth Akıncı’s successful career, vvith Levent Çalıkoğlu and Haşim Nur Gürel as editors. Tel: (0212) 265 81 58
Ankara’s Galeri Nev is presenting an exhibition o f Ergin İnan ’s m ost recent work entitled ‘İlyas Notebook.’ İn these vvorks the artist combines oil and acrylic figures vvith calligraphy and vvriting. Put together as an ‘a rtis t’s diary' and due to be made into a book, the exhibition vvill run until March 23. Tel: (0312) 437 93 90
Bir sanatçının gözünden 'Felluce’... Fellujah through the eye of an artist ‘Hiçbiryerde’ filmi ve romanları ile tanınan Tayfun Pirselimoğlu, bu kez Milli Reasürans Sanat Galerisi’nde düzenlediği bir resim sergisiyle karşımızda: ‘Felluce’. Pirselimoğlu, 9-26 Mart tarihlerinde gerçekleştirilecek sergisinde, bombalarla cehenneme döndürülen kentte yaşanan insanlık dramına, bir sanatçı duyarlılığıyla yeniden ve bambaşka bir gözle bakmamızı sağlıyor. Tel: (0212) 230 19 76
Known for his novels and his film ‘Novvhere, ’ Tayfun Pirselimoğlu is now at the Milli Reasürans Art Gallery vvith an exhibition o f paintings: ‘Fellujah. ’ İn this exhibition, from March 9-26, Pirselimoğlu brings to bear an a rtis t’s sensibility as he enables us to see anew and vvith a totally different eye the human drama in a city that became an inferno under the bombs. Tel: (0212) 230 19 76
P R E M IE R E V I S I O N
- P a r is / 9 -1 2 M a rc h • R U S S IA N W E E K - M o s c o w / 2 2 -2 5 M a rc h
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITIONS
Atina Olimpiyat Oyunlarfnın ressamı The painter of the Olympic Games in Athens Ünü Yunanistan dışına taşan ressam Alekos Fassianos, Türkiye’deki ilk kişisel sergisini Tem Sanat Galerisi’nde 3 M art’ta açıyor. Geçen yıl A tina’da iki büyük retrospektif sergisiyle sansasyon yaratan; sergileri gezilme rekorları kıran; Ağustos ayındaki Atina Olimpiyat Oyunları’nın afişlerini, hatıra posta pullarını, rozetlerini ve de armağan edilen plaketleri çizen Fassianos’ un sergisi 8 Nisan’a kadar gezilebilir. Tel: (0212) 247 08 99
10 SKYLİFE 3 /2 0 0 5
The painter Alekos Fassianos, famous beyond the borders o f his Greek homeiand, vvill open his first solo exhibition in Turkey at the Tem Art Gallery on March 3. Fassianos created a sensation last year vvith his large-scale retrospective in Athens— his exhibitions break attendance records—and he did the posters, commemorative postage stamps, rosettes and plaques for the Olympic Games in Athens last August. His show a t Tem vvill be open until April 8. Tel: (0212) 247 08 99
‘İnsanın izlerinde’ bir yolculuk A journey 'On The Track of Humankind’ İnsanlığın yedi milyonluk evrim tarihinin görsel dil ve interaktif deneyler ile anlatıldığı sergi ‘İnsanın İzlerinde’, Şişli Belediyesi Bilim Merkezi’nde açıldı. Türkiye Bilim Merkezleri Vakfı’nın, Fransız Kültür Merkezi’nin desteğiyle getirttiği ve Bordeaux Bilim Kültürü, Teknoloji ve Endüstri Merkezi tarafından hazırlanan sergide, zaman tünelinden geçerek insan kalıntılarından oluşturulan ilkçağ insanının yüzü, ilk insanların kullandıkları aletler, yaptıkları resim ve gravürler, insan kemikleri ve pişmiş toprak kalıntıları ile ilk insanın yaşam öyküleri yer alıyor. 14 Nisan’a kadar devam edecek sergi, 20 Nisan-15 Haziran arasında da Ankara Orta Doğu Teknik Üniversitesi'nde ziyaret edilebilecek. Tel: (0212) 266 00 81
At the Şişli Municipal Science Çenter an exhibition has opened, On The Track of Humankind, ’ that sets forth the seven million years o f human evolution using visual presentations and interactive experiments. Brought to İstanbul by the Turkish Foundation of Science Centers vvith the support of the French Cultural Çenter, the exhibition was prepared by the Bordeaux Çenter for Scientific Culture, Technology and Industry. İt takes one back into remote ages, presenting the face of prehistoric man as pieced together from human remains, shovvs us the tools used by the first humans along vvith their paintings and engravings, and offers a glimpse of human bones and pottery sherds as the story of early humanity emerges. The exhibition vvill run until April 14 and then be shovvn at Middle East Technical University in Ankara from April 20 to June 15. Tel: (0212) 266 00 81
Radau'nun değişen laleleri... Radau’s evolving tulips Son beş yıldır lale formu üzerinde yoğunlaşan Zümrüt Y. Radau, bu işin devamı niteliğinde olan sergisi ‘Tulipa’yı Artdepo Sanat Galerisi'nde açtı. Sanatçı bu kez, lalelerini Selçuklu ve Osmanlı sanatından alıntılayarak oluşturma çabasında değil. Radau, laleyi bu defa kelimenin ilk anlamıyla bir çiçek olarak ele almış. 20 M art’a kadar sürecek sergide, sanatçının kendi resimlerinden alıntı yaptığı resim serileri de yer alacak. Tel: (0212) 351 97 13
Having concentrated on the tulip form for the past five years, Züm rüt Y. Fladau offers a continuation o f this trend in an exhibition entitled ‘Tulipa’ at the Artdepo Art Gallery. This time the artist does not try to shape the tulip as an allusion to Seljuk and Ottoman art, but treats it, in the prim ary meaning o f the vvord, as a flovver. Running until March 20, the shovv vvill also feature series o f paintings vvhich quote the art İst's own work. Tel: (0212) 351 97 13
> > m -m ■
■
m ^
w
i m & v p - w i â
i d
i j / j y
v / v / v / i t e n / m t d l i 'M i
a
'
/ ^
I"
y j;j
-
LU
û.
SERGİ EXHIBITIONS
O
o cn t
Dünya Kadınlar Günü’ne özel... Special for VVorld VVomen’s Day
o
Gül Erali seramik heykel sergisi An exhibition of Gül Erali ceramic sculpture
Suzy Hug Levy
VVorks by the painter Çalışmalarıyla büyük beğeni toplayan ressam Tomur Atagök and the Tomur Atagök ile sculptor Suzy Hug Levy, heykeltıraş Suzy Hug both o f whom are highly Levy'nin eserleri, 8 Mart regarded, vvill come Dünya Kadınlar Günü’nde together at Galeri G-art ‘Kadın Olmak’ başlığı on March 8— VVorld altında, Galeri G -art’ta VVomen's Day— in an açılacak sergide bir araya exhibition entitled ‘Being geliyor. 11 Nisan’a kadar a VVoman. ’ The show vvill sürecek sergide run until April 11 and has Atagök'ün Medusa'dan A tagök depicting a range Madonna’ya kadar o f goddesses from resimlediği tanrıçalar ve Medusa to Madonna, Levy'nin insan vücudunu vvhile Levy offers clothing çevre, boşluk, görüntü, sculptures vvhich present gizlilik ve bir oyun gibi the human body as a play sunduğu giysi heykelleri o f surroundings, voids, yer alacak. visibility and modesty. Tel: (0212) 216 40 20 Tel: (0212) 216 40 20
Kadınların Dünyası’ The VVorld of VVomen’
12 SKYLİFE 3 /2 0 0 5
Seramik sanatçısı Gül Erali'nin yapıtlarından bir kesit, 10 M art’tan itibaren Hobi Sanat Galerisi'nde sergileniyor. 31 M art’a kadar devam edecek olan sergideki eserlerde sanatçının soyut figürlerini; kadının doğum ve bereket imgesini, güzellik ve süslenme duyarlılığını görebilirsiniz. Kimi eserlerinde ise sevg hüzün, coşku, tutku, mutluluk ve umudun yansımaları çıkacak karşınıza. Tel: (0212) 274 81 43
Fotoğrafçı İbrahim Göksungur’un Hindistan, Tibet, Bütan, Peru, Küba, İran, Fas gibi ülkelerde sekiz yılda çektiği fotoğraflar, Tarık Zafer Tunaya Kültür M e rke zi’nde ‘Kadınların Dünyası’ başlıklı sergide bir araya geliyor. 8 Mart Dünya Kadınlar Günü'nde aynı konuda bir dia gösterisi yapacak olan G öksungur’un sergisi 2-14 Mart tarihlerinde ziyaret edilebilir. Tel: (0212) 293 12 70
selection o f vvorks by the ceramic artist Gül Erali is on offer a t the Hobi Art Gallery starting March 10. İn this show, vvhich runs until March 31 , you can see the a rtist’s abstract figures, vvoman as the source o f birth and fertility, and the female gift for beauty and dolling up. Some o f the vvorks vvill confront you vvith love, sadness, exuberance, passion, happiness and (0212) 274 81 43
The photographer İbrahim Göksungur has brought together shots taken över a span o f eight years in such countries as India, Tibet, Bütan, Peru, Cuba, Iran and M orocco to make up an exhibition entitled ‘The VVorld o f VVomen,' at the Tarık Zafer Tunaya Cultural Çenter. Running from March 2 to 14, the event also features a siide show vvith the same subject on March 8, VVorld VVomen’s Day. Tel: (0212) 293 12 70
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITIONS Oya Kınıklı-Ayla Yılmaz resim sergisi An exhibition of paintings by Oya Kinikli and Ayla Yılmaz İki ressam kardeş Prof. Oya Kinikli ile Ayla Yılmaz'ın sergileri, Ankara Kavaklıdere’deki Gazeteciler Cemiyeti Sanat Galerisi’nde açılıyor. An Art Gallery tarafından düzenlenen sergi 29 Mart’a kadar açık olacak. Tel: (0312) 428 39 55
An exhibition o f paintings by two sisters, Prof. Oya Kinikli and Ayla Yılmaz, is opening in Kavaklıdere, Ankara at the Society of Journalists Art Gallery. Organized by An Art Gallery, the show vvill run until March 29. Tel: (0312) 428 39 55
Mahmut Karatoprak resim sergisi A Mahmut Karatoprak painting exhibition
Aydın Ayan resim sergisi An Aydın Ayan painting exhibition Türk çağdaş resim sanatında figürcü, gerçekçi anlayışlar ve arayışlar arasında kişisel bir anlatım diline erkenden ulaşan ressam Aydın Ayan, Ankara Helikon Sanat Galerisi’nde, 11 M art’ta sanatseverlerle buluşuyor. Sıradışı, üstün bir yapıtın her yerde kendini koruyacağına ve insana ulaşacağına inanan Prof. Dr. Ayan’ın son dönem çalışmaları 2 Nisan’a kadar görülebilir. Tel: (0312) 441 78 01
14 SKYLİFE 3 /2 0 0 5
İn contemporary Turkish painting, the artist Aydın Ayan early in his career achieved an individual style as he explored a figurative, realistic approach to formal problems, and now he greets art lovers vvith an exhibition opening on March 11 at the Helikon A rt Gallery in Ankara. Believing that non-conformist, superior art vvill aivvays maintain itself and reach an audience, Prof. Dr. Ayan is displaying his most recent work, vvhich vvill be on view until A pril 2. Tel: (0312)441 78 01
Ressam Mahmut Karatoprak’ın ‘Uzaklar’ başlıklı resim sergisi, 11-31 Mart tarihlerinde dem-art Sanat Galerisi’nde... Karatoprak'ın tüm kuralların, kavramların dışında kalmaya çalışarak, zaman içinde kolay kolay değişmeyen biçimlerle bezenmiş resimleri, nostaljik dingin bir filme benzetiliyor. Figüranların başrol oynadığı, göz ardı edilmiş nesnelerin ön plana çıktığı bir film... Tel: (0212) 287 78 67
An exhibition entitled ‘Distance’ by the painter Mahmut Karatoprak vvill be at the dem-art Art Gallery from March 11 to 31. Karatoprak strives to steer clear o f ali the rules and concepts as he graces his paintings vvith forms that do not readily change över time, and his work has been likened to a peaceful, nostalgic film. One in vvhich the bit players have the lead and iong-ignored objects come to the fore... Tel: (0212) 287 78 67
UÇUŞ NO
G İD E C E Ğ İ YER
DESTINATION
İyi haber.
Çünkü uçuş saatini keyifle bekleyebileceğiniz "primeclass” Akbank Lounge var. İstanbul Atatürk Havalimanı iç hatlarda yer alan "primeclass” Akbank Lounge’da uçağınızın kalkış saatini keyifle beklersiniz. Lounge, size ücretsiz ve zengin bir menü sunmanın yanı sıra güncel dergi ve gazeteleri okuyabileceğiniz, TV seyredebileceğiniz, müzik dinleyebileceğiniz ya da internete bağlanıp işlerinizi takip edebileceğiniz rahat bir ortam sunmaktadır. Axess Gold veya Axess Platinum sahibiyseniz yolculuklarınızı her zaman keyifle yaparsınız, iyi yolculuklar.
444 25 25
www.axess.com.tr
AKBANK
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITIONS ismet Değirmenci’nin ‘limanları ismet Değirmenci's 'harbors’ Ressam İsmet Değirmenci’nin dokuzuncu kişisel sergisi, 10 M a rt’ta Galeri Binyıl’da açılıyor. ‘Liman’ başlığını taşıyan sergide sanatçı, kendi iç yolculuğunda zaman zaman sığınıp bağlandığı, yüklenip boşaldığı ve terk edip ayrıldığı limanları; duygusal bir duyarlılığı, algı zekasına dönüştürerek hissetmenin olanaklarını sunuyor... Sergi, 23 Nisan’a kadar açık. Tel: (0212) 244 91 41
Utku Dervent resim sergisi Arı Utku Dervent painting exhibition Art Home Sanat Galerisi’nin Mart ayındaki konuğu, soyut geometrik resimleriyle tanınan Utku Dervent. Serigrafinin teknik olanaklarını çoğaltma yerine çeşitleme için kullanan Dervent, sergisinde aynı öğeleri ve renkleri harmanlayarak, bir resmin içerdiği ama seçimler nedeniyle elenmek zorunda olan olasılıkları ortaya çıkarıyor. 3 M a rt’ta ziyarete açılacak sergi ayın 31 ’ine kadar izlenebilir. Tel: (0212) 219 73 33
16 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
The Art Home Art Gallery’s guest in March is Utku Dervent, knovvn for his abstract geom etric paintings. Dervent, who uses the resources o f serigraphy to attain variety rather than replication, blends the same elements and coiors in this show to demonstrate how a painting may contain various possibiiities some o f vvhich m ust be eiiminated for reasons o f choice. The exhibition opens on March 3 and wiii run till the 31st. Tel: (0212) 219 73 33
The ninth solo exhibition by the painter İsmet Değirmenci opens on March 10 at Galeri Binyıl. The show is entitled ‘Harbors, ’ and here the artist, with an emotionai sensibility, transforms into a perceptual inteliigence the harbors vvhere he sometimes takes refuge during his own internal voyage, but vvhere he always unloads, takes on cargo and then sails away. The exhibiton will be open until April 23. Tel: (0212) 244 91 41
İsmail ilhan resim sergisi An İsmail Ilhan painting exhibition Teksin Sanat Galerisi, The Teksin Art Gallery ressam İsmail İlhan’ın continues to host an sergisine evsahipliği yapmaya exhibition by the painter devam ediyor. Sanatçının, İsmail Ilhan. eski haritaların primitif The works feature old maps gözlem ve bulgularla shaped by primitive biçimlenen ve daha sonra observations and findings renklendirilen yapıtlarını before being colored, and 11 M art’a kadar vvill be on offer until izleyebilirsiniz. March 11. Tel: (0216) 385 32 66 Tel: (0216) 385 32 66
NOKIA
9300 Nokia 9300 Smartphone Yeni nesil liderler için yepyeni bir cep telefonu. Kime: peH ngnofclü.«w n
Kullanışlı boyut, şık tasarım ve zekice
Konu: Y arınki to plantı için ü rü n su n u şu Selam Pelin. Ekte, yarınki toplantı için hazırlanan sunumu bulabilirsin. Sevgiler, Atilla_______________________
G ö n d e rm e Sçnklert
d üşü nü lm ü ş özellikler... Nokia 9300; profesyonel yaşam ınızı keyfe dönüştürürken, tarzınıza da uyum sağlıyor.
• Kullanışlı boyut • Ekli e-posta desteği • HTML w eb taraması • Ofis uygulamaları • Takvim, rehber ve PC Sync ile tam PDA işlevselliği • EDGE (EGPRS) üzerinden hızlı veri ak tarım ı* • Geniş ekran ve tam klavye • Ahizesiz kullanım özelliği • Mobil faks
Telif hakkı 2004 © Nokia. Tüm haklan saklıdır. Nokia ve Nokia Connecting People. Nokia Corporation’a ait ticari bazı özellikler; kullanılan cihazlann uyumluluğuna, desteklenen içerik biçimlerine, şebekeye ve/veya SİM Kart'a
• Operatör desteği gerektirir.
Club
NOKIA Üye olun ve size özel avantajların keyfini çıkarın!
www.nokla.com.tr/clubnokia
IMOKIA C
o n n e c t in g
P eo ple
LU CL
O O tt) > -
H O
MÜZİK MUSIC Rock’tan anonim türkülere.. From rock to anonymous Turkish folk songs... Türkiye’nin en iyi canlı müzik mekânlarından Babylon, Mart ayı etkinliklerine Destur grubunun vereceği konserle başlıyor. 1 M art’ta sahne alacak grup, rock ve caz tınıları, Doğu ezgileri ve anonim türküleri yeniden yorumluyor. Babylon’daki uzun etkinlik listesinden seçtiklerimiz şöyle: İsviçreli trom pet sanatçısı Erik Truffaz, merakla beklenen albümü Saloua ile 3 M art’ta Babylon’da. Azerbaycan folklorunda en çok kullanılan çalgılardan biri olan ‘balaban’ın ustalarından Alihan Samedov, 15 M art'ta sahne alıyor. Babylon'un yeni eğlence gecelerinden biri de ‘Hit M achine’. 18 M art’taki gecede müziğin farklı ‘sound'ları arasında uzun bir yolculuk yapılacak. Bir dub fenomeni olan Zion Train ve Türkiye’nin ilk ska-punk grubu Athena 24 ve 25 M art’ta karşı karşıya. Ritm ustaları Hamdi ve Mehmet Akatay kardeşlerden kurulu Akatay Project’in 31 Mart'taki konserine Türkiye’nin en etkili vokallerinden Işın Karaca eşlik ediyor. Tel: (0212) 292 73 68
One o f Turkey's most throbbing sites for live music, Babylon starts the month o f March with a concert by the group Destur. The band will take the stage on March 1 giving their own slant on rock and jazz sounds, Eastern melodies and anonymous Turkish folk songs. Babylon has a full calendar, o f which the follovving is a setection: The Swiss trumpet player Erik Truffaz will be at Babylon on March 3 with his eagerly awaited albüm Saloua. March 15 will feature Alihan Samedov, a master o f the ‘babalan,' one o f the instruments m ost widely used in Azerbaijan folk music. ‘Hit M achine’ is among the new entertainment nights at Babylon, and on March 18 will take a long journey through various musical sounds. The dub phenomenon Zion Train will confront Turkey's first ska punk group Athena on March 24 and 25. Akatay Project, founded by two brothers— the rhythm artists Hamdi and Mehmet Akatay— wili give a concert on March 31 accompanied by Işın Karaca, one o f Turkey’s finest vocalists. Tel: (0212) 292 73 68
Boğaziçi’nde bahar konserleri Spring concerts at Boğaziçi
GhurriaehenkoH^nkeU Karta! 18 SKY,
: 3 /2 0 0 5
Boğaziçi Üniversitesi’nde ilkbahar müzikle, coşkuyla karşılanıyor... Uluslararası alanda başarılarını sürdüren piyanist Deniz Arman Gelenbe’nin triosu ile yaşanacak Brahms ve Schubert gecesi, 2 Mart; devlet sanatçısı piyanist Ayşegül Sarıca, 9 Mart; flütist Halit Turgay ın İstanbul Kuvartet üyeleriyle vereceği konser, 16 Mart; Freiburg Müzik Akademisi’nin üç değerli profesörü Nicolas Chumachenko (keman), Christoph Henkel (çello) ve Aziz Kortel (piyano), 23 Mart; Cem Mansur yönetimindeki Akbank Oda Orkestrası nın, ünlü kemancı Ayla Erduran ve viyolacı Valery Oistrakh’a eşlik edeceği konser, 30 Mart’ta Albert Long Hall’da... Tel: (0212) 359 67 03
A t Bosphorus University they see spring in with music and jubilation. Deniz Arman Gelenbe, a pianist who continues to have International success, with her trio in a Brahms and Schubert night on March 2; the pianist and State artist Ayşegül Sarıca on March 9; the flautist Halit Turgay with members of the İstanbul Ouartet on March 16: three distinguished professors from the Freiburg Music Academy— Nicolas Chumachenko (violin), Christoph Henkel (çello) and Aziz Kortel (piano)— on March 23: and the Akbank Chamber Orchestra, conducted by Cem Mansur and accompanied by the famous violinist Ayla Erduran and the vioiist Valery Oistrakh, on March 30, ali at the Albert Long Hail. Tel: (0212) 359 67 03
CİTYSCOPE
MÜZİK MUSİC
Pink Martini İstanbul’da... Pink Martini in İstanbul... iş S anat’ta Mart ayının ilk etkinliği, Türk Halk Müziği’nin en önemli enstrümanlarından bağlamayı genç nesillere sevdiren Arif S ağ’ın 4 M art'taki konseri. Blues’un üç divası Joan Faulkner, Cynthia Utterbach ve Joanne Bell ise, 5 M art'ta müzikseverlere caz ve blues şöleni sunacaklar. Önceki neslin harika çocukları Hüseyin Sermet ve Gülsin Onay ile yeni neslin harika çocuklarının buluştuğu ‘8 Piyanist 2 Piyano Etrafında’ projesi 8 M art’ta. ‘ Dahi piyanist’ olarak nitelendirilen Arcadi Volodos, 15 Mart; ‘Parlayan Yıldızlar' serisinin iki konuğu Soprano Sirel Yakupoğlu ile bariton Erkut Cantürk, 17 M art’ta sahne alıyor, iş Sanat'ın Mart programındaki bombası ise Pink Martini’nin vereceği konser. Yeni albümü ‘Hang on Little Tom ato’ dolayısıyla Avrupa turnesine çıkan Martini, 24 ve 25 M art’ta iki konser verecek. Ayın son müzik etkinliği, Mersin Üniversitesi Akademik Oda Orkestrası’nın, uluslararası müzik arenasında adından övgüyle söz ettiren Alpaslan Ertüngealp’in yönetiminde vereceği konser. 26 M art’taki konserde flütist Halit Turgay da solist olarak yer alıyor. Tel: (0212) 316 10 83
The first March event at İş Sanat is a concert on March 4 by Arif Sağ, who taught younger generations to love that most important o f Turkish folk music Instruments, the bağlama. On March 5 three Blues divas—Joan Faulkner, Cynthia Utterbach and Joanne Bell— wili offer music iovers a feast ofjazz and blues. Two chiid prodigies o f the previous generation, Hüseyin Sermet and Gülsin Onay, will join vvith young prodigies of the current generation in a project dubbed ‘8 Pianists Around 2 Pianos’ on March 8. Arcadi Volodos, considered a ‘piano genius, ’ wiil take the stage on March 15, foiiowed on March 17 by the soprano Sirel Yakupoğlu and the baritone Erkut Cantürk, both guests o f the ‘Shining Stars' series. The bombsheii o f iş Sanat's March program is the concert to be given by Pink Martini. Touring Europe to promote their new albüm ‘Hang on Little Tomato,' the group will perform on March 24 and 25. in the month's last musical event the Mersin University Academic Chamber Orchestra wili give a concert under the baton o f Alpaslan Ertüngealp, who has received praise in international circles. To be held on March 26, the concert vziil feature, as soioist, the fiautist Halit Turgay. Tel: (0212) 316 10 83
AKSM’de ‘Çağdaş Müzik Günleri’ Contemporary Music at the AKSM Akbank Kültür Sanat Merkezi’nin Mart ayı programı, cazın harika çocuğu Aydın Esen ve gitarist-besteci Timuçin Şahin’in birlikte gerçekleştireceği ortak projeyle başlıyor. AKSM Çağdaş Müzik Günleri kapsamındaki konser, 1-2 Mart’ta gerçekleşecek. Çağdaş Müzik Günleri çerçevesinde ayrıca Jorge Isaac, 9 Mart; Occult Ensemble, 16 Mart; Odd Appetite, 17 Mart; Sonsoles Alonso, 23 Mart ve Verso, 30 Mart’ta müzikseverlerin karşısında olacak. Cem Mansur yönetimindeki Akbank Oda Orkestrası’nın 'Dünden Bugüne’ dizisinin bu ayki konserinin solisti, genç kuşağın parlayan yıldızlarından viyolonsel sanatçısı Adrian Brendel. 9 Mart, Kadıköy Halk Eğitim Merkezi; 10 Mart, Cemal Reşit Rey’de ve 13 Mart, Sabancı Üniversitesi Gösteri Merkezi’nde gerçekleşecek konserlerde, Macaristan saraylarına yolculuk yapılacak. Tel: (0212) 282 84 30 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
A t the Akbank Culture and Art Çenter (AKSM) the March program starts vvith a jo in t project by the jazz prodigy Aydın Esen and the guitarist-composer Timuçin Şahin. Part o f the AKSM Contemporary Music Days, the concert wiii take piace on March 1-2. The same series wiil aiso feature Jorge Isaac on March 9, the Occult Ensemble on March 16, Odd Appetite on March 17, Sonsoles Alonso on March 23, and Verso on March 30. İn ‘From The Past to the Present,' a series presented by the Akbank Chamber Orchestra conducted by Cem Mansur, this m onth’s soioist wili be the ceilist Adrian Brendel, a rising star o f the younger generation. in concerts to be held at the Kadıköy Public Education Çenter on March 9, the Cemal Reşit Rey Concert Hali on March 10, and the Sabancı University Spectacie Çenter on March 13, audiences wiil be taken on a journey to the paiaces o f Hungary. Tel: (0212) 282 84 30
Leove logistics to us. eojoMVour tifne with your beloveds. UJhile giving integrated logistics setvices uuith its customer focused service perception, advanced İT opplications ond knouu-houu. Omsan Lojistik gives you the opportunity of focusing on your moin business ond enjoy your time uuith your beloveds.
Head office OMSAN TÜRKİYE
OMSAN GERMANY
i OMSAN RUSSIAN FEDERATION
OMSAN FRANCE
OMSAN ROMANIA
OMSAN BULGARIA
OMSAN AZERBAIJAN
^ OMSAN 7
O
J
İ
S
T
İ
K
Innovative logistics partner
www.omsan.com.tr Tugay Yolu N o: 10 Cevizli 3 4 8 4 6 M altepe-lstanbul/Türkiye Tel: +9 0 216 4 5 8 55 5 5 Fax: +9 0 216 458 5 4 54
O M S A N LOJİSTİK A.Ş. is a subsidiaryof @
L
OYAK
LU
MÜZİK MUSİC
û .
O
o cn t
o
indigo Music Hall’de Mart ayı The Month of March at the İndigo Music Hail Kültür, sanat ve müziğin adreslerinden İndigo Music Hail, bu ayki programına Köln elekronik müzik sahnesini şekillendiren Records'un sahibi Michael Mayer ve yıldızlarından Superpitcher'in 12 Mart’taki müzik ziyafetiyle başlıyor. Efsaneleşmiş plak şirketi Ninja Tüne temsilcilerinden Hexstatic ve DJ Food da, 19 Mart'ta İstanbulluları müziğe doyuracak. Fusion gitar efsanesi David Fiuczynskinin, caz müziğinde modern ve elektro konseptleri örnekleyen Caztronika kapsamındaki konseri, 25 Mart; Fcom sanatçıları Jori Hulkkonen ve Alexhid’in canlı performansları 26 Mart’ta İndigo Music Hall’da. Tel: (0212) 244 85 67 That mecca o f culture, art and music İndigo Music Hail begins this month’s program on March 12 vvith a musicai banquet by Michael Mayer—ovvner of Records, which shapes the Coiogne eiectronic music scene—and Superpitcher, one o f his stars. On March 19 the music iovers o f İstanbul wiil feast on the sounds o f DJ Food and Hexstatic, who represent the legendary record company Ninja Tune. /te part o f Caztronika, vvhich provides exampies of modern and electro concepts in Jazz music, fusion guitar iegend David Fiuczynski will give a concert on March 25, vvhiie a live performance by Fcom artists Jori Hulkkonen and Alexhid wili be on March 26, both at the İndigo Music Hail. Tel: (0212) 244 85 67
22 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
Benny Bennasi Efendy Shovvtheatre’da., Benny Bennasi at the Efendy Shovvtheatre... Türkiye'nin alternatif müzik yayını yapan radyolarından FG 93.7 ile başarılı mekânları bünyesinde barındıran İstanbul Doors Group, dev partiler organize etmeye devam ediyor. Mayıs ayına kadar Efendy Shovvtheatre’da devam edecek partiler zincirinin bu ayki konuklarından biri, elektronik müzik dünyasına yön veren DJ’ler arasında ilk sıralarda yer alan HollandalI Remy. Ünlü DJ’in performansını 5 M art’ta izleyebilirsiniz. Tekno’dan proressive'e, break’e kadar geniş bir yelpazede çalan DJ Lemon 8 de aynı gün sahneye çıkacak. Satisfaction adlı parçalarıyla piyasaya ilk çıktıları anda müzik listelerinde deprem yaratan Benny Benassi ise 12 M art'ta müzikseverlerle buluşacak. 2004 yılı DJ sıralamasında beş numaraya yükselen Ferry Corsten da 19 M art'ta Efendy Shovvtheatre'da... Tel: (0212) 283 50 50
FG 93.7, a station that does aiternative music broadcasts in Turkey, continues to link up vvith İstanbul Doors Group, that host to successfui spaces, in holding m onster parties. A chain o f parties wiii be on until May at the Efendy Shovvtheatre. and one o f this month 's guests is Dutch Remy, high on the list o f DJs who give shape to the world o f eiectronic music. You can catch this famous D J ’s performance on March 5. That same day Lemon 8 will take the stage, a DJ who plays a broad spectrum ranging from techno to Progressive and break. On March 12 music iovers can listen to Benny Benassi, who created shock vvaves the mom ent they appeared on the music scene vvith a piece called Satisfaction. And the fifth-ranked DJ o f 2004. Ferry Corsten. will be at the Efendy Shovvtheatre on March 19... Tel: (0212) 283 50 50
CİTYSCOPE
SİNEMA CINEMA 4. İngiliz Kısa Film Günleri 4th British Short Film Days British Council ve Ankara Sinema Derneği’nin birlikte düzenledikleri 4. İngiliz Kısa Film Günleri devam ediyor. Gösterimler, her yıl olduğu gibi bu kez de üç paketten oluşuyor. Birinci pakette Ingiltere’den gelen canlandırma filmleri, ikinci pakette Ingiliz müzik filmleri; üçüncü pakette ise bu yıl ilk kez Türkiye ve Avrupa’dan genç yönetmenlerin filmleri yer alacak. 4. Ingiliz Kısa Filmleri Günleri; 7-9 Mart’ta Bursa, 1012 Mart’ta İstanbul, 16-18 Mart’ta İzmir, 28-29 Mart’ta Kars, 31 Mart-1 Nisan tarihlerinde Van, 3-4 Nisan’da da Batman’da gerçekleşecek. Gösterimler Bursa’da Bursa Kültür Sanat ve Turizm Vakfı ve Büyükşehir Belediyesi; İstanbul'da Bilgi Üniversitesi; İzmir’de İzmir Sanat; Kars'ta Kars Belediyesi; Van’da Yüzüncü Yıl Üniversitesi; Diyarbakır’da Diyarbakır Sanat Merkezi, Anadolu Kültür A.Ş.; Batman’da Batman Barosu Başkanlığı ile Kültür ve Turizm Bakanlığı’nda yapılacak. Tel: (0312) 455 36 55
The 4th British Short Film Days continues, heid by the British Council and the Ankara Cinema Association. As every year, this time too the program consists o f three packages. The first package features animated films from Great Britain, the second British music films, while in the third we have, for the first time, films by young directors from Turkey and Europe. The 4th British Short Film Days will play in Bursa March 7-9, İstanbul March 10-12, İzmir March 16-18, Kars March 2829, Van March 31-April 1, and Batman April 3-4. İn Bursa the showings will be at the Bursa Foundation for Culture, A rt and Tourism and at the Greater Municipality, in İstanbul at Bilgi University, in İzmir at İzmir Sanat, in Kars at the Municipality, in Van at the Hundredth Year University, in Diyarbakır at the Diyarbakır Art Çenter and Anatolian Culture Inc., and in Batman at the Batman Baro Başkanlığı and the Ministry o f Culture and Tourism Building. Tel: (0312) 455 36 55
'Bin bir’ çeşit film... 'A thousand and one’ kinds of film... Uluslararası 1001 Belgesel Film Festivali, 2-6 Mart tarihlerinde İstanbul seyircisini Türkiye’den ve dünyanın dört bir yanından gelen belgesellerle buluşturacak. Bu yıl sekizincisi gerçekleştirilecek festivalde Venezüella’dan Çin'e farklı iklim ve coğrafyalardan belgesel filmler gösterilecek. Gösterimler yine her zaman olduğu gibi ücretsiz... Fransız Kültür Merkezi, Yunanistan Başkonsolosluğu Salonu, Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Sinema-Televizyon Merkezi’nde gerçekleşecek festivalin açılışında, Thomas Balmes’in yönetmenliğini yaptığı ‘Bosna Otel’ (Bosnia Hotel) adlı film gösterilecek. Yüzlerce yerli ve yabancı filmin başvurduğu 8. Uluslararası 1001 Belgesel Film Festivali'nde yeni belgesel filmlerin yanı sıra, sinema tarihinde önemli köşe taşlarından Jean-Luc Godard, Alain Renais, Chris Marker, Eric Rohmer, Agnes Varda, Joris Ivens, Johan van der Keuken gibi yönetmenlerin yaptığı filmlerden de örnekler yer alıyor. 1001 Belgesel Film Festivali, bu yıl 1001 Gece Masalları’nın topraklarından filmler de ağırlayacak... Tel: (0212) 245 89 58
Amazon Ebeleri / The Amazon Mıdwı^es
From March 2 to 6 the International Festival of 1001 Documentary Films will show İstanbul audiences documentaries from Turkey and ali över the world. This year’s is the eighth such festival, and will feature documentary films from a wide variety of regions and climates ranging from Venezuela to China. As alvvays admission is free. A film directed by Thomas Balmes, ‘Bosnia Hotel, ’ will open the festival, vvhich will be held at the French Cultural Çenter, the Hail of the Greek Consulate, and the Mimar Sinan University of the Fine Arts Cinema and Television Çenter. Hundreds o f Turkish and foreign films have applied for inclusion in this 8th International Festival o f 1001 Documentary Films, vvhich apart from new documentaries will show films by such cornerstones o f cinema history as Jean LucGodard, Alain Renais, Chris Marker, Eric Rohmer, Agnes Varda, Joris Ivens and Johan van der Keuken. This year the festival will also play host to films from the land o f the Arabian Nights. Tel: (0212) 245 89 58
CİTYSCOPE
HABER NEVVS
Bakırköy Belediye Tiyatroları’ndan dokuz oyun... Nine plays by the Bakırköy Municipal Theaters...
İstanbul Bakırköy Belediye Tiyatroları, bu ay Shakespeare'den Yaşar Kemal'e ünlü yazarların oyunlarını sahneliyor. Yunus Emre Kültür M erkezi’nde gerçekleşecek oyunlardan bazıları şöyle: Yaşar Kemal’in yazdığı, Müşfik Kenter'in yönettiği ve Aytekin Özen, Nurhayat Atasoy, Gürgen Öz gibi sanatçıların rol aldığı ‘Teneke’ adlı oyun, 5, 16, 17, 18, 30 ve 31 Mart tarihleri arasında izlenebilir. Curzio Malaparte’nin ‘Kadınlar da Savaşı Y itirdi’ adlı oyunu 9, 10, 11, 19 Mart; Dairo Fo’nun ‘Klaksonlar, Borazanlar ve Bırtlar’ı 26 Mart; Shakespeare'in ‘Bahar Noktası’ oyunu 27 Mart; Bertolt Brecht’in yazdığı ‘Sezuan’ın iyi insanı’, 2, 3, 4, 12, 23, 24, 25 Mart; çocuk oyunları 'Barış Ormanında Yarış’, 6, 12, 20, 26 Mart; Harikalar Mutfağı, 5, 13, 19, 27 Mart'ta sahnelenecek. Bakırköy Tiyatroları’nın ‘Büyülü Ağaç’ oyunu ise 6, 13, 20, 27 M art’ta Turhan Tuzcu Salonu’nda; ‘Sihirli Lamba’ adlı oyunu 5, 12, 19, 26 Mart tarihlerinde Altan Erbulak Sahnesi'nde gerçekleşecek. Tel: (0212) 661 19 41
Bu turnuvada 'Engel Yok!’ İn this tournament there are 'No Limits’
Çocuklara bilim ve teknolojiyi sevdirmek, yaratıcılıklarını geliştirmek amacıyla dünya genelinde on dört ülkede her yıl gerçekleşen ‘Robotik Turnuva’, bu yıl ilk kez Türkiye’de yapılacak. Smartkids tarafından Rahmi M. Koç M üzesi’nde 19 M art’ta başlayacak Türkiye Robotik Turnuvası, sekiz hafta içinde Lego Mindstroms setlerini kullanarak yaptıkları robotları sergileyecek 9-16 yaşları arasındaki genç mucitlerden oluşan takımları ağırlayacak. Turnuvanın bu yılki konusu ise ‘Engel Yok!’. Gençlerin, farklı fiziksel engeli olan kişilerin hayatlarını kolaylaştırmak amacıyla gerçekleştireceği projeler, merakla bekleniyor. Tel: (0212) 297 66 39
26 S K Y L I-E 3 /2 0 0 5
This month the İstanbul Bakırköy Municipal Theaters are staging plays by such famous authors as Shakespeare and Yaşar Kemal. The plays will be performed at the Yunus Emre Cultural Çenter, and we can list some o f them: ‘Teneke’ (Tin Send-off), written by Yaşar Kemal, directed by Müşfik Kenter and starring Aytekin Özen, Nurhayat Atasoy and Gürgen Öz, will be performed March 5, 16, 17, 18, 30 and 31. Curzio Malaparte’s ‘The VVomen Lost The W ar Too’ on March 9, 10, 11 and 19; Dario Fo's Trumpets and Raspberries’ on March 26, Shakespeare's ‘A Midsummer Night’s Dream’ on March 27, Bertold Brecht’s 'The Good Woman of Sechuan’ on March 2, 3, 4, 12, 23, 24 and 25, the children's plays Barış Ormanında Yarış’ (Ftace in the Forest of Peace) on March 6, 12, 20 and 26 and ‘Harikalar Mutfağı’ (Kitchen of VVonders) on March 5, 13 19 and 27. The Bakırköy Theaters will present Büyülü Ağaç' (The Enchanted Tree) on March 6, 13, 20 and 27 at the Turhan Tuzcu Hail, and ‘Sihirli Lamba’ (The Magic Lamp) on March 5, 12, 19 and 26 at the Attan Erbulak Stage. Tel: (0212) 661 19 41
This year Turkey will play host for the first time to the ‘Robotic Tournament’ which is held every year in fourteen countries with the object o f inducing a love o f Science and technology in children while developing their creativity. The Turkey Robotic Tournament will start on March 19 at the Rahmi M. Koç Museum and feature robots made using Lego Mindstorms sets by teams o f young inventors 9 to 16 years in age. The subject o f this years tournament is ‘No Lim its!’ as the youngsters work up projects to make life easier for people with various physical handicaps. Tel: (0212) 297 66 39
NEVVS
THY HABERLER
2004, Türk Hava Yolları'nın rekor yılı 2004, a record year for Turkish Airlines
Uçuşlarda ‘gün’ ve ‘saat’ bazında indirim Discounts based on flight days and times
W Uçuş ücretlerinde promosyonlar devam ediyor Promotional fares continue 2 8 3KYLIFE 3 /2 0 0 5
Türk Hava Yollan, 2004 yılı değerlendirmelerine göre yolcu sayısı, doluluk oranı ve taşınan kargo miktarında tarihinin en yüksek seviyesini yakaladı. 2003 yılına oranla yüzde 15 artan yolcu sayısı 12 milyona ulaştı. Taşınan yolcu sayısında tarihindeki en büyük rakamı yakalayan Türk Hava Yolları, toplam sefer sayısında yüzde 5.5'lik bir artış kaydetti. Sefer sayısındaki artışa göre yolcu sayısının çok daha fazla olması doluluk oranındaki yükselişe işaret ediyor. 2003 yılında yüzde 67 olan doluluk oranı, yine tarihte ilk kez olarak yüzde 70.2 olarak gerçekleşti. Türk Hava Yolları’nın taşıdığı kargo miktarı da 2003’te 123.400 tonken, 2004’te 134.700 tona çıktı. Bir yılda sağlanan yüzde 9.1 ’lik artışla taşınan kargo miktarı yine tarihinin en yüksek noktasına ulaştı.
Based on assessments for 2004, Turkish Airlines achieved the highest levels in its history for number o f passengers, seat occupancy rates and amount o f cargo carried över the year. Up by 15% from 2003, the total number of passengers rose to 12 miilion, the iargest number in the history o f the Airiine, which aiso chalked up a 5.5% increase in total number of flights. The fact that total flights rose more sharply than number of passengers indicates an increase in seat occupancy rates, which also rose from 67% in 2003 to 70.2% for the first time in the Airiine's history. VVhile Turkish Airlines carried 123,400 tons o f cargo in 2003, in 2004 this climbed to 134,700 tons. This 9.1% increase brought the amount of cargo carried to its highest level in the Airiine's history as well.
Türk Hava Yolları, ‘sefer bazında farklı fiyat uygulaması’nın yolcu ve acentelerden olumlu tepkiler alması üzerine, ücret çeşitliliğini daha fazla sefere ve noktaya ulaştırıyor. Farklı ücret çeşitliliği ile yolcuların yoğun olan gün ve saatlerdeki seferlerden daha az yoğun seferlere yönlendirilmesi amaçlanıyor. Bu uygulama ile yolcular uçaklara daha dengeli dağıtılarak iş amaçlı seyahat eden kişilerin yoğun gün ve saatlerde daha kolay yer bulabilmesi sağlanacak. Örneğin Ankara-lstanbul uçuş ücreti saat 17:00’da 109 YTL iken, sabah 10:30’da 89 YTL olacak. Mevcut duruma ilaveten sadece sefer saati bazında değil, aynı zamanda gün bazında da ücret çeşitlemesine gidiliyor. 19:15 ’teki Istanbul-Bodrum seferi perşembe, cuma ve pazar günleri 129 YTL iken 07:05’deki Istanbul-Bodrum seferi diğer hafta içi günler 109 YTL ve hafta sonu 89 YTL olacak. Böylelikle birçok hattımızda sunulan üç değişik ücret seviyesini yolcular zaman esnekliklerine göre tercih edebilecekler. Uygulama, 31 Mart’a kadar geçerli...
Following the positive response o f passengers and travel agents to its ‘flight-differentiated fares’, Turkish Airlines is now bringing fare differentiation to even more flights and destinations with the aim o f orienting passengers away from the busier flight days and times to the less busy. By distributing passengers more evenly, this policy will ensure that passengers traveling for the purpose o f business will be able to find seats more easily on busy days and at busy times. VVhile an Ankara-lstanbul fare, for example, will be YTL 109 at 5 o ’clock in the evening, at 10:30 in the morning it will be YTL 89. Fare differentiation will be based not only on the hour but also on the day o f the flight. VVhile the 7:15 evening Istanbul-Bodrum fare will be YTL 129 on Thursdays, Fridays and Sundays, for example, the 7:05 morning fare for IstanbulBodrum will be YTL 109 on weekdays and YTL 89 on weekends. Passengers will thus be afforded the flexibility o f choosing from three different fare prices on many of our lines. This implementation will run until 31 March.
1URKVMJ,,*
»
Türk Hava Yolları, İstanbul, Ankara, İzmir ve Ercan’dan, Ingiltere’de Londra, Manchester; Amerika’da New York, Şikago; Çin'de Beijing ve Şangay’a uçacak yolcularına 31 M art’a kadar özel ücretler sunmaya devam ediyor. Türk Hava Yolları, İstanbul, Ankara ve İzmir çıkışlı Avrupa seferlerinin pek çoğunda da indirim uyguluyor. Ücretler 169 ile 269 ABD Doları arasında değişiyor. Ayrıntılı bilgi için 444 0 849 no’lu telefonu arayabilir ya da w w w .thy.com .tr adresini ziyaret edebilirsiniz.
Turkish Airlines is continuing to offer special fares to its passengers flying from İstanbul, Ankara, İzmir and Ercan (Northern Cyprus) to London or Manchester in England: New York or Chicago in the U.S., and Beijing or Shanghai in China until 31 March. Discounts are also available on several flights to Europe from İstanbul, Ankara and İzmir, with fares ranging from 169 to 269 U.S. dollars. For details, you may either cali 444 0 849 or visit the website at www.thy.com .tr.
v
v
To > L« A T A K Ö Y K O N A K L A R I , , , , , .H8>S!HI Toplu Konut İdaresi Başkanlığı (T O K l ) uygulamaları kapsamında yapılmakladır.
İstanbul, İstanbul’da yaşanır! Uzaklarda değil...
Y a ş a n a s ı hı r İ s t a n b u l t f / l e m i . l s r a n b u l ' u n m e r k e z i n d e . A t a k ö y ' d e s o n b u l u y o r A T A K Ö Y K O N A K L A R I İ s t a n b u l ' u \ a ş a m a k i s l e y e n l e r e ; / a m a n ı , g ü v e n l i ğ i v e h ı ı / u r u bol bi r İ S T A N B I I I s u n u y o r . D o y a s ı y a v a ş a ı n a m / ieiıı.
G ü v e n liğ in iz e önem veriyorsunuz...
Y a şa m a y ı seviyorsunuz...
En g ü v e n lisin i yapıyoru z.
Benzersiz b ir yaşam alan ı yapıyoruz...
• F ore k a z ık lı ra d y o te m e l • 2*1 s a a t k a m e ra lı g ü v e n lik s is te m i • F o to s e lli a r a ç g e ç iş i • S e s li v e g ö r ü n tü lü in te rk o m • K e s in tis iz e le k tr ik
• A ç ık v c k a p a lı y ü z m e h a v u z lu n • F itne** v c a e ro b ik s a lo n la rı • T ü ı k h a m a m ı • S uunu • S p o ı a la n la rı • Ç o c u k o y u n a la n la rı • Y ü r ü y ü ş . ko>u v c b i s ik l e t p a r k u rla rı • A lış v e riş m e rk e z i • H e r d a ire y e k a p a lı o to p a rk • M is a fir o to p a rk la rı
U la şım ra h a tlığ ı istiyorsunuz...
K o n fo ru seviyorsunuz...
En u ygu n yere ya p ıyo ru z
E n k a lite lisin i yapıyoru z.
• Z a m a n ın ız ı tr a f iğ e d e ğ il. y a ş a m ın g ü z e llik le r in e ,
• B u h a r b a n y o s u • Ja k u z i
s e v d ik le r in iz e a y ırm a n ız iç in
• İth a l m u tfa k • İth a l s e r a m ik • K lim a • A n k a s tr e B e y a z E şy a • L a ım n c P arke • D o g a lg a z k o m b isi • S e s v e ısı y a lıtım ı • E b e v e y n B a n y o s u
S I N I K L I S A Y ID A K O N A K L A R K İN. S A T IŞ L A R IM IZ B A Ş L A M IŞ T IR T tl
A takö y 6. K » ım llıık ııkAy U tnııbııl l 2 12l 661 İP 51 . . » 2 . 5 i l a x (21 2) 661 87 54 \v\vw ntüko yku n u kln n nel
Hayallerin şehri / The city of dreams
Brüksel Brussels [H | Z E Y N E P B A Ş A K Y IL M A Z
@
İZ Z E T K E R İB A R
r ‘;
M ALİ K O N YALI
Avrupa’nın başkenti Brüksel’i gerçekten keşfetmek için sadece bir bavul dolusu hayal gücüne ihtiyacınız var... To truly explore Europe's Capital Brussels ali you need is a suitcaseful of imagination...
ütüphanemizde eski bir kitap gibidir Brüksel... Kalın ciltli Paris ve Amsterdam kitaplarının gölgesinde kalmış, doğrusu pek de el sürülmemiş. Sessizce bekler sırasını... Bahar geldi, Brüksel’in en keyifli vakti. Çevirsek ya sayfalarını! Senne Nehri’nin kıyısına kurulmuş. Tevekkeli değil ismine ‘brocsella' yani 'bataklıkta ev' denmiş. Ortaçağda ticaret yollarının üstündeymiş. Tahıl, tekstil ticareti yapılırmış. Batıda Kuzey Denizi’ne açılan Bruges'den Köln'e; kuzeyde Antvverp'ten Lille'e uzanırmış ticaret yolları... 10. yüzyılda Senne’in üstündeki adaya, St. Gery’ye inşa edilmiş ilk kale. Bugün kalesiyle değil de, kafeleriyle ünlü. Değişik yüzyıllarda iki kez surlarla çevrilmiş, kuşbakışı bir kalp şeklini almış Brüksel. Bugün surdan kalıntılar var ama; Senne geçen yüzyılda kaybolmuş! Hastalık saçtığı için yeraltına alınmış, ‘nehrini kaybeden şehir’ denmesi de bu yüzden. Senne'i görmek isterseniz eğer, müzelik oldu. Kanalizasyon Müzesi'nden yeraltına inebilirsiniz.
K
3 2 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
B
russels is like an old book in our library. İt has been overshadovved by the books on Paris and Amsterdam with their thick covers, o r more precisely it has been ieft untouched. Patiently it waits its turn. VVeii, spring is here, the best time for Brussels. Why d o n ’t we turn its pages? The city lies on the River Senne, and it is no coincidence that t hey named it ‘Brocsella, ’ meaning ‘house in the marsh. ’ During the Middle Ages it lay on the trade routes, dealing in grains and textiles. İts trade routes ran from Bruges on the west, with its access to the North Sea, ali the way to Cologne, and from A ntw erp on the north down to Lüle. The first castle was built in the lOth century on the island o f St. Gery in the River Senne. Today it is famous not for its castle but for its cafes. Över the centuries Brussels was tvvice girded round with defensive walls, and took on the shape o f a heart when seen from a b ird ’s-eye view. Today there are stili remains o f those walls, b u t the Senne vanished in the last century! Because it
At arabasıyla çıkılan pitoresk turun ilk durağı Grand Place’daki Belediye Binası'ndan başlıyor (üstte solda). Lüks butikleri, çikolatacılar, kafeleriyle St. Hubert Pasajı turistlerin uğrak yeri (üstte). The first stop on the picturesque carriage tour is City Hail (above İeft). The St. Hubert arcade is a tourist attraction with its posh boutiques, chocolate shops and cafes (above).
HER BİNA AYRI BİR HİKÂYE St. Gery’den şehrin kalbine, Grand Piace'a uzanalım. Brüksel’in en çarpıcı yeri. Jean Cocteau’nun deyişiyle 'dünyanın en zengin tiyatro sahnesi.’ İçinde bizlerin de rol aldığı... Yazın yüz binlerce begonyayla dokunan Çiçek Halı'yla dekor daha da zenginleşiyor. Begonya hayalperestlerin çiçeği, Grand Place da düşlerin mekânı.
Meydanın en eski yapısı -1695 yılında Fransız bombardımanından kurtulanBelediye Binası. 15. yüzyıldan kalma, 113 metrelik kulesinin tepesinde St. Michael'in heykeli var, şehrin koruyucu azizi... Mareşal Villeroy’un topları azize ulaşamamış, ama şehri yerlebir etmiş. Meydanı çevreleyen 40 kadar binanın Italyan ve Flaman Rönesansı'nın etkisiyle inşası 18. yüzyıla uzanıyor böylece.
was a source o f pestilence it was routed underground, hence Brussels’ second name, ‘the city o f the lost rive r.' If you want to see the Senne, it's in a museum— you can go below ground via the Museum o f Sewers. EVERY BUILDING HAS İTS OWN STORY Lets go from St. Gery to the heart o f the city, the Grand Place. İt is the m ost striking spot in Brussels,
‘the richest stage in the w o rld ,' to quote Jean Cocteau. One where we too perform our parts. A nd in summ er the set is even further enriched thanks to the Carpet o f Flovvers woven from hundreds o f thousands o f begonias. The begonia is the flovver o f visionaries, and the Grand Place the home o f dreams. The oldest building in the square is the City Hail, which in 1695 eluded a t> 3 /2 0 0 5
33
Belediye Binası’nın tam karşısında, dantel gibi işlenmiş Kral'ın Evi, şehir müzesi olmuş. Esnaf loncalarınca inşa edilen binaların hikâyeleri mimarileri kadar ilginç. No: 9’daki Kuğu, Kasaplar Loncası’nca kurulmuş. 1845'te Kari Marx, yoldaşı Friedrich Engeis ile 'Komünist Manifesto'yu burada kaleme almış. Kuğu şimdi, mahzeninde 20 bin şişe şarabıyla şehrin en lüks restoranlarından biri. No: 26-27’deki Ressamlar Loncası’na ev sahipliği yapan Güvercin, 1851'de III. Napolyon’un rejiminden kaçan Victor Hugo için sığınak olmuş. “Yaşam bir sürgündür" diyen usta, dipsiz kuyuyu andıran iştahı, günlerce hiç durmadan yazabilme direnciyle Brüksel'den değil de Napolyon Bonaparte’ın Wellington Dükü karşısında büyük hüsrana uğradığı savaş meydanı VVaterloo’dan (Brüksel'e 18 km) ilham almış... Melek, Altın Kayık, Miğfer, Çanta, Tavuskuşu, Tilki, El Arabası, Dişi Kurt, Uçurtma olarak adlandırılan diğer binaların hikâyeleri sizin keşfinizi bekliyor. No: 10'daki Altın Ağaç, bira üreticilerinin evi ve müzesi. Belçika -ben sayamadım ama- 500’den fazla çeşit biraya sahip. Alkol oranı, rengi, katkı maddesi, üretim şekline göre sınıflandırılan biralardan meydanı çevreleyen kafelerde tadabilirsiniz. Şöyle Trappist Keşişleri’nin ortaçağ
3 4 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
Yazları yüz binlerce begonyayla dokunan dev 'Çiçek Halı'. Begonya hayalperestlerin çiçeği, Grand Place da düşlerin mekânı (sağda). Grand Place No: 9’daki Kuğu, Marx ve Engels’i konuk etmiş (en altta, (sağdan ikinci bina). The gigantic Carpet of Flovvers, vvoven in the summer from hundreds of thousands of begonias. The begonia is the visionary's flovver, and the Grand Place the home of dreams (right). The Svvan at No 9 Grand Place played host to Marx and Engeis (bottom, second building from the right).
French bombardment. A statue o f St. Michael, patron saint o f the city, surmounts the 113-meter tow er that is a legacy o f the 15th century. Marshal Villeroy’s cannonballs faiied to reach the saint, but they laid waste to the city. Thus the roughiy 40 buiidings that surround the square oniy date back t o the 18th century, refiecting this in their Itaiian and Flemish Renaissance architecture. Directiy opposite the City Hail, the intricateiy vvorked K ing’s House has become the city museum. The buiidings were erected by the trade guilds, and they have stories as interesting as their architecture. The Swan, at
No. 9, was buiit by the B utchers' Guild, and it was here that Kari Marx and his comrade Friedrich Engeis penned the Communist Manifesto in 1845. Today the Swan is one o f the c ity ’s m ost deiuxe restaurants, boasting twenty thousand bottles o f wine in its cellar. No. 26-27, the Pigeon, home to the Painters' Guild, provided refuge to Victor Hugo in 1851 as he fled the regime o f Napoleon III. Hugo once said that “Life is exile," but with his massive appetite and ability to write for days on end he drew his inspiration not from Brussels but from the field at VVaterloo, 18 kilometers away, where Napoleon Bonaparte had suffered a crushing defeat at the hands o f the Duke of Wellington. With names like Angel, Golden Barque, Helmet, Handbag, Peacock, Fox, Handcart, Female Wolf and Kite, other buiidings await your discovery o f their stories. The Golden Tree, at No. 10, is a home and museum to the brevvers. Though I have not counted them, Belgium produces more than 500 kinds o f beer. The beers, which are ciassified according to color, percentage o f alcohol, additives and >
RİGHT CHOICE FOR WISE INVESTMENTS İZOPOLİ ROOF - WALL & COLD STORE PANELS
Cost Saving
Aesthetic
İZOPOLİ Yapı Elemanları Taahhüt San. ve Tic. Ltd. Şti. Head Office: Ç ıra ğ a n C a d d e si N o.97 O rta k ö y 3 4 3 4 7 İs ta n b u l - T u rk e y Tel: + 9 0 212 2 3 6 6 0 32 p b x Fax: + 9 0 212 2 3 6 0 5 41 - 2 3 6 0 8 38 Factory: O rg a n iz e S a n a y i B ö lg e s i Dr. A kın Ç a k m a k ç ı B u lv a rı N o.59 14240 B o lu - T u rk e y Tel: + 9 0 3 74 243 8 4 8 0 - 2 4 3 82 93 Fax: + 9 0 3 7 4 2 43 8 4 75 e-mail: in fo @ iz o p o li.c o m web: w w w .iz o p o li.c o m
AB Parlamentosu (en solda). Mini Europe’da, Avrupa’daki önemli yapıların maketlerini görebilirsiniz (solda). Atomium, parkın yanında (üstte). The EU Parliament (far İeft). Mini Europe is an amusement park with mock-ups of majör European buiidings (İeft). Next to the park is the Atomium (above). ALİ K O N YALI
usulüyle ürettikleri ‘erkek adam' birası; kirazlı, muzlu, ahududulu ‘kız’ birası! Biranın ‘midye ve patates kızartmasfna eşlik edeceği şehre gelen herkesin kulağına çalınan öğütlerden. Öz be öz Belçikalı patates kızartmasına neden ‘French Fries’ dendiğini merak ettiyseniz, halktan duyduğumuz hikâye şöyle: 2. Dünya Savaşı’nda Amerikan askerleri patates kızartmasını çok sever. Belçika’da değil de Fransa’da olduklarını sanıp bu ismi verirler! ÇİKOLATA CENNETİ Kral’ın Evi’nin arkasından midyeci restoranlarının sıralandığı Kasaplar Sokağı’na çıktığınızda, garsonları üzerinize yürümeyen yerleri tercih ediniz. Chez Leon, seramik tablolarıyla ünlü Restaurant Vincent gibi... Bir kahve içmeye ne dersiniz? Kasaplar Sokağı’ndan St. Hubert'e 36 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
geçelim, 1842'de inşa edilen, Avrupa’nın ilk üstü kapalı çarşısını gezelim. Lüks butiklerin, çikolatacıların, kitapçıların bulunduğu bu pasajın kafelerinde Victor Hugo, Charles Baudelaire, Kari Marx, Jacques Brel içeceklerini yudumlamışlar. Çıkışta burnunuza gelen şekerli kokuyu izleyin. Bu, gofret kokusu! Brüksel ve Liege diye iki çeşidi mevcut. Üstüne meyve ya da çikolata sosu dökmek adetten; aman ekstra peçete istemeyi unutmayın. Hazır iştahımız açıldı -Brüksel'de aksi mümkün değil- dünyanın en güzel çikolatasını tatmak için Grand Sablon'a yürüyelim. Yolda Brüksel’in sembolü Mannekin Pis'e uğrayalım. Bu işeyen bücür veletin, her gün kıyafet değiştirdiğini ve 600 tane kostümü olduğunu belirtelim! Binaların cephelerindeki dev çizgi kahramanlar dikkatinizi çektiyse; dokuzuncu sanatın yani ‘çizgi romanın
manner o f brevving, can be tasted at the cafes that üne the square. Many recom m end the ‘he-m an’ beer brew ed the medieval way by Trappıst Monks, or the ‘m aiden’ beer with its cherry, banana and raspberry flavors. These are varieties to try in the city where beer is accompanied b y musseis and potatoes. Fried potatoes are Beigian to the core, and if you 're wondering why they're called ‘French frie s,' here's the story: During World War II the American soldiers took a great liking to fried potatoes. Being weak on geography, they thought they were in France rather than Belgium and dubbed the fries accordingly! A CHOCOLATE PARADİSE Behind the King ’s House, when you enter B utchers' Street with its row o f mussel restaurants, try to choose the ones where the
waiters don 't assault you. Like Chez Leon, or Restaurant Vincent, famous for its ceramic artwork. What say to a cup o f coffee? L e t’s move on from B utchers' Street to St. Hubert, built in 1842 and E urope’s first roofed market. Home to posh boutiques, chocolate and book shops, this arcade has cafes where Victor Hugo, Charles Baudelaire, Kari Marx and Jacgues Brel sipped their beverages. When you come out, follovv the smell o f candy that greets you. What you're smelling are ‘gaufrettes’, vvafer biscuits as they are known to the British. There are two kinds, called Brussels and Liege, and you can follovv the custom by pouring fruit or chocolate syrup över them, but don ’t forget to ask for an extra napkin. N ow that your appetite is whetted— and in Brussels the reverse would t>
Beton teknolojisinde zirve... 20 yıldır OYAK Ç im ento Grubu bünyesinde faaliyet gösteren OYAK BETON, daha etkin bir hizmet için bağımsız bir şirket olarak organize oldu.
OYAK BETON; Türkiye’nin b irçok bölgesine yayılm ış 30 santrali, 260 m ikseri, 65 pom pası ve g elişm iş teknik ekipm anlarıyla yıllık 4.5 m ilyon m3 üretim kapasitesine sahip bir kuruluştur.
Beton te kn o lo jisin de ki üstünlüğü Yüksek Dayanımlı Beton Ö dülü ile onaylanm ış OYAK BETON; endüstriyel yapılar, beton yollar, lim an inşaatları, term ik santraller, otoyollar, boru hatları, deprem konutları gibi b irçok alanda deneyim i ile hizm etinizdedir.
( § ) O Y A K ------------------------------
, D OYAK 1 D BETon “ Elektronik Beton Şirketi" O Y A K B ET O N S A N A Y İ ve T İC A R E T A .Ş .
İstanbul Yolu 12.Km Türkkuşu Karşısı No: 120 Etim esgut/ANKARA Tel.: (0312) 278 78 00 Faks: (0312)278 60 20 E-mail: bilgi@ oyaktieton.com.tr w w w .o y ak b e to n .c o m .tr AK D E N İZ BÖLGE M Ü D Ü R L Ü Ğ Ü
Tel.: (0322) 428 33 82 (4 Hat) Faks: (0322) 428 62 00 M A R M A R A BÖ LGE M Ü D Ü R L Ü Ğ Ü
Tel.: (0216) 561 01 01 (4 Hat) Faks: (0216) 311 98 72 K A R A D E N İZ BÖLGE M Ü D Ü R L Ü Ğ Ü
Tel.: (0362) 266 74 77 Faks: (0362) 266 74 78 A N K A R A M E R K E Z T E S İS L E R İ
Tel.: (0312) 256 41 80 (5 Hat) Faks: (0312) 256 41 86
başkenti’ne hoş geldiniz. Gözüpek muhabir Tenten, Şirinler, Red Kit, Gaston Lagaffe Belçikalı sanatçıların elinde doğmuş karakterler. Çizgi Roman Müzesi’ne uğramak hoşunuza gidebilir. Kişi başına yıllık 16 kilo çikolata tüketilen bir ülkedesiniz; iki bin küsur çikolata dükkânı var! Uyaralım, Belçika çikolatası yüzde 90'a ulaşan kakao oranıyla insanın aklını başından alıyor. Grand Şablon, kafe ve restoranlarının yanı sıra size dünyanın en iyi çikolatasını ve pastalarını sunuyor. 100 yıllık pastaneci VVittamer ile çikolatanın dahisi, dünya şampiyonu pastacı Pierre Marcolini'nin pralinlerinden mutlaka tadın, pişman olmayacaksınız. ‘ADIM ADIM’ BRÜKSEL En iyi şehir manzarasını, Art Nouveau’nun en güzel örneklerinden olan Müzik Enstrümanları Müzesi’nin terasından seyredebilirsiniz. Kubbeli dev yapı Adalet Sarayı. 1883'te açıldığında dünyanın en büyük binasıymış. Bitişiğindeki Kraliyet Güzel Sanatlar Müzesi size Paul Rubens, Anthony Van Dyck, Pieter Bruegel, Hans Memling, Rene Magritte, Paul Delvaux gibi sanatçıların eserlerini sunacak. Brüksel Parkı'na bakan Kraliyet Sarayı ise, yazın kısa bir süre için halka açılıyor. Milyonlarca böcek kanadıyla süslenen Afrika Salonu doğaseverleri şoke ediyor. Brüksel’de yürümek çok keyifli. Metro ve tramvaya binmek de -bozuk paranız olduğu sürece- son
Kasaplar Sokağı, restoranlarla çevrili. Midye ve patates kızartması, bir Belçika klasiği (sağda). Brüksel’in gri bulutlarla kaplı gökyüzüne aldırmayın. Size gereken enerjiyi güneş değil, o enfes çikolatalar verecek. Şehirde 30 çeşit çikolata, 2 bin çikolata mağazasında sunuluyor (altta). Butchers' Street is ringed with restaurants. Mussels and fried potatoes are a Belgian classic (right). Don't worry about the gray clouds in the sky över Brussels. You’ll get the energy you need not from the sun but from that scrumptious chocolate. 30 kinds of chocolate are on offer in the city’s two thousand chocolate shops (belovv).
Z E Y N E P B A Ş A K Y IL M A Z 38 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
be im possible— let's walk on to Grand Şablon for a taste o f the w o rld ’s finest chocolate. A nd on the way we should take İn that sym bol o f Brussels, the Manneçuin Pis. This urinating little brat changes his clothes every day and has 600 different costumes. İn case the gigantic cartoon characters on the fronts o f the buiidings have caught your eye, we should say welcome to the Capital o f the ninth art, that is, comics. Tintin the Intrepid Reporter, the Smurfs, Lucky Luke and Gaston Lagaffe ali were born at the hands o f Belgian artists. So you m ight enjoy a trip to the Museum o f Comics. This is a country where the per capita consumption o f chocolate is 16 kilograms p e r year, and it has slightly more than two thousand chocolate shops! Let me warn you, Belgian chocolate, up to 90 percent cocoa, is a mind-bending experience. Apart from its cafes and restaurants, Grand Şablon offers the w orld's best chocolate and cakes. Be sure to sample the wares—you won 't regret it— at the century-old bakery VVittamer, and don 't miss the pralines made by that genius o f chocolate,
world-champion cake-m aker Pierre Marcolini. BRUSSELS STEP BY STEP The best view o f the city is to be had from the terrace o f the Museum o f Musical Instruments, which is a fine example o f A rt Nouveau. İn 1883 when the colossal, dom ed Palace o f Justice opened, it was the largest building in the world. Next to it stands the Royal Museum o f Fine Arts, which will treat you to the works o f such artists as Paul Rubens, Anthony Van Dyck, Pieter Bruegel, Hans Memling, Rene Magritte and Paul Delvaux. The Royal Palace, on the other hand, looking out onto Brussels Park, is open to the public only for a brief time in the summer. Decorated with millions o f insect wings, the Hail o f Africa startles nature lovers. VValking in Brussels is a great pleasure. And riding the subvvay o r tram, so long as you have change, is extremely simple. İn the springtime, on the other hand, it's a marvelous idea to rent a bicycle. A walk from the park to the European N eighborhood will take you to the European Union Parliament, the EU C om m ission’s enormous >
Yurtdışında Paracard taşı, döviz taşıma! D ü n y a n ın neresinde o lu rsan ız o lu n, P a r a c a r d ’la hesabınızdaki p a r a her an y anınızda. P a r a c a rd ’ınızla ister b u lu n d u ğ u n u z ülkenin p a r a birimiyle A T M 'le rd e n p a ra çekin,ister alışveriş yapın. C ebinizde döviz ta şım ay ın , gittiğiniz ülkede p a ra transferleriyle u ğ raşm ayın D ü n y a n ın h er yerinde geçen A T M ve alışveriş kartı; adı ü stü n d e, p a r a n ın kartı: P araca rd .
Garanti
ZAHUR
H enüz Paracard sahibi değilseniz, G aranti24 C ard’ınızla da dünyanın her yerinde A TM ’lerden para çekebilir, alışverişlerinizde nakit yerine kullanabilirsiniz.
Garanti
Berlaymont building, and in general to the complex vvorld o f the ‘eurocrats. ’ From there you can walk to the 50th Year Park and visit the Museum o f the Automobile, o r hop on the subway and go to Heysel.
derece kolay. Baharda bisiklet kiralamak da harika bir fikir. Parktan Avrupa Mahallesi’ne yürümek sizi Avrupa Birliği Parlamentosu’na, AB Komisyonu’nun devasa Berlaymont binasına ve ‘eurocrat’ların karmaşık dünyasına götürecek. Buradan 50. Yıl Parkı’na yürüyüp Otomobil Müzesi’ni gezebilir ya da metroya atlayıp Heysel’e gidebilirsiniz. SEÇİM SİZİN: SANAT, ALIŞVERİŞ, DOĞA Heysel'de sizi Atomium karşılayacak. 100 metre yüksekliğinde, demir kristalinin 160 milyar kez büyütüldüğü, dokuz atomdan oluşan ve uzay gemisini andıran yapı... 1958’deki Dünya Fuarı için dikilmiş, şimdi tadilatta olduğu için kapalı. Yanındaki Mini Europe çocuklu aileler için ideal bir eğlence parkı. Buradan Kraliyet Ailesi’nin ikamet ettiği, seralarıyla ünlü Laeken’a geçip II. Leopold tarafından yaptırılan Çin Köşkü ile Japon Kulesi’ni gezebilirsiniz. Seralar nisan ve mayıs ayları arasında belirli günlerde halka açık. Gününüzün geri kalanını alışveriş bulvarı Avenue Louise’de; Art Nouveau’ya meraklıysanız mimar Victor Horta'nın evinde; ormanda bisiklete binerek; veya dantel-goblen dükkânlarında geçirebilirsiniz. Dantel ve Kostüm Müzesi de görülmeye değer yerlerden... BRÜKSEL’İN YANI BAŞINDA ROMANTİZM Brüksel’in çevresi de ilgi çekici... Moda tasarımcıları, dizayn butikleri, sanat etkinlikleriyle Antvverp; minik
40 S K Y J F E 3 /2 0 0 5
Mannekin Pis, Brüksel’in en sevimli sakini... 600 kostümü var (üstte). Avrupa’nın en yeşil şehrindesiniz, baharda ormanda bisiklete binmek harika bir fikir (altta sağda). Göletlerle çevrili parklarda kuşlar baharın habercisi (altta solda). The Mannequin Pis is the most lovable resident of Brussels, and has 600 costumes (above). You're visiting the greenest city in Europe, where a bicycle ride through the woods in springtime is a marvelous idea (belovv right). İn parks ringed vvith ponds, birds are the harbingers of spring (belovv İeft).
ART, SHOPPING OR NATURE: IT’S YOUR CHOICE A t Heysel you will be m et by the Atomium, a structure 100 meters high made up o f nine atoms (an iron crystal is magnified 160 billion times) and resembling a space ship. Put up in 1958 for the World Fair, it is presently closed for remodeling. Next to it is Mini Europe, an ideal amusement park for families with children. From there you can move on to Laeken where the royal family resides— it is famous for its greenhouses— and visit the Japanese Tower and the Chinese Pavillion built a t the behest o f Leopold II. The greenhouses are open to the public on certain days in A pril and May. You can spend the rest o f your day on Avenue Louise (the shopping boulevard), in the home o f the architect Victor Horta (if you are interested in A rt Nouveau), riding a bicycle in the
woods, o r browsing around at the lace and gobelins shops. The Museum o f Lace and Costume is well worth a visit, by the way. ROMANTICISM— İTS HARD BY BRUSSELS The surroundings o f Brussels are also interesting. Antvverp with its fashion designers, design boutiques and art events; Bruges with its tiny canals; Ostend with its wide beaches— these are ju s t a few o f the popular tourist destinations at your disposal. An hour from Brussels and rivaling the Capital in terms o f tourism, Bruges is among Europe’s best-preserved >
2 S -Y A “ D Ü N Y A ” da yalnız değilsiniz!
1'■•«-
J
İSİMİ Romantik Bruges, kemerli köprüleri, köprülerin süslediği kanalları ve ortaçağ evleriyle sizi 500 yüzyıl öncesine götürecek. With its canals spanned by arched bridges and its medieval houses, romantic Bruges will take you back 500
kanallarıyla romantik Bruges; geniş kumsallarıyla Ostend popüler turist noktalarından sadece birkaçı. Turizmde başkentle yarışan, Brüksel’e bir saat uzaklıktaki Bruges, Avrupa’nın en iyi korunmuş ortaçağ kentlerinden. Venedik’i hatırlatan kanallarında ’canot’larla gezinti yapabilir, bisikletle dar yollarında keşfe çıkabilir, yahut Pazar Meydanı ’nda bir kafede oturabilirsiniz. Kahvenizin yanında gelen bir parça tarçınlı-zencefilli bisküvi (Speculoos) ağzınızda dağılırken, güzel melodiler 42 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
medieval cities. Here you can m otor down the canals, so like those o f Venice, in ‘canots, ’ or explore the narrow streets on a bicycle, o r if you prefer sit at a cafe in Market Square. Your coffee will be served with a ginger cookie (the speculoos), and as it dissovles in your mouth your ear will be caught by enchanting melodies. The Belfry that dominates the square is the symbol o f the city. Built in the 13th century, this tower shows the wealth and pow er o f the city, and with
rs 1 '
f i /■
Sf
i İ
*****
A
S T JEAN ^
Türk Hava Yolları’mn Brüksel’e haftanın her günü düzenli seferi bulunuyor.
â * , SUranBitline - V/ \
*
V
*
&+ »Mtr.
flMtlntfuPvc
Hüf
ûsr.du A MeppMJ
Turkish Airlines has regular flights t o Brussels every day o f the week.
E LS E NE
J «EGENr I tr«p«(d S A tlAVRElı*rU \ G ü rb ü z
Bruges’un s im g e s i
83 metrelik kuleye tırmanmayı, 366 basamağı çıkmayı göze alıyorsanız, harikulade bir manzara sizi bekliyor. The Symbol of Bruges is an 83-meter tower, and if you're up to climbing the 366 steps it will give you a magnificent
kulağınıza gelecek. Meydana hakim olan Belfry, şehrin simgesi... 13. yüzyılda inşa edilmiş, şehrin zenginliğini ve gücünü gösteren kule, 15 dakikada bir değişen melodileriyle turistlerin neşesi. Küçük meydanlar, huzur veren parklar, kemerli köprülerin süslediği kanallar, kanalların kıyısında ortaçağ evleri... Boşuna ‘aşıklar kenti' denmemiş Bruges'a... Kısacası, alternatifler diyarı Brüksel; tarihi, sanat müzeleri, doğası ve mutfağı; hemen yakınındaki gezi noktaları ile sizi mutlu edecek, hayallerinizi zenginleştirecek...
its metodies that change every quarter hour is the delight o f tourists. Diminutive squares, peacefui parks, canals with their arched bridges, medieval houses on the banks o f the canals... You can see why Bruges has been called 'the city o f lovers. ' İn short, Brussels— the land o f alternatives— will make you happy and enrich your imagination with its history, art museums, nature and cuisine, and with the destinations that are so near by. □
Kaptanın seyir defterinden... 0
Uluslararası kredi derecelendirme kuruluşu Moody's, DenizBank'ın Türk Lirası cinsinden mevduatlar için uzun vadeli notunu Baa3 olarak belirledi. Moodys'den yapılan açıklamada Baa3 notunun, Bankanın gerçek finansal gücüne ve başarılı yönetimine duyulan güvene işaret ettiği belirtildi.
0
Türk basınının saygın kuruluşlarından Dünya Gazetesi'nin yaptığı araştırmada sektöre dam gasını vuran ilk 3 bankadan b iri o la ra k g ö ste rild i. (Dünya, 5 Ocak 2005) İş ve ekonomi dünyasının etkili dergisi C apital'in yaptığı araştırm ayla Türkiye'nin en beğenilen finans kuruluşları arasında 3. sırada ye r ald ı. (C apital, Ocak 2005)
0
Avrupa'nın en prestijli dergilerinden The Banker'ın yaptığı araştırmayla Güney Avrupa'nın en istikrarlı ve hızlı büyüyen bankası seçildi. (The Banker, Ocak 2004)
D e n iz 'le b ir y ılın a r d ın d a n 200 şubesi, 12 iştiraki, Avrupa Birliği ile Rusya Federasyonu'ndaki bankaları ve 5.000 çalışanıyla Deniz her yerde... •i$f Ülke ekonomisinin finansmanı amacıyla çıkılan yolda 31.12.2004 itibariyle 4.3 m ilyar dolar toplam kredi hacmine ulaşıldı: 0 Denizcilik sektöründe 47 adet gemi için 352 milyon dolar, turizm sektöründe 100'ü aşkın yatırım
için 220 milyon dolar kredi tahsis edildi. $ 12.000 çiftçimize sağlanan toplam 100 trilyon TL krediyle Türkiye'nin en yaygın tarım kredisi kullandıran özel bankası oldu. 5.000'i aşkın ihracatçı müşterisine kredi desteği sağlamak amacıyla toplam 20 ülkeden 50 bankanın katıldığı 325 milyon dolar tutarında sendikasyon kredisi aldı. Örnek bir halka arz gerçekleştirerek yurtiçi ve yurtdışında gördüğü yoğun ilgi sayesinde 1 katrilyon TL diğer bir deyişle arzın 5 kah gibi rekor b ir talep topladı ve 20,797 yeni ortağa sahip oldu. Türkiye'nin gider rasyosu en düşük bankası olurken serbest sermaye ve verimlilik rasyosu en yüksek iki bankası arasına girdi. (TBB 30.09.2004 bilanço verilerine göre) 0 DenizYatırım, EkspresYahrım ile birlikte toplam % 8.45'lik pazar payı, 26 milyar dolarlık işlem hacmi ile 115 aracı kurum içinde toplamda 1. sırada yer aldı. 31.12.2003(*) 4 .8 0 2
31.12.2004
Artış
6.031
% 26
Nakit Krediler
1.603
2.395
% 49
Gayrinakit Krediler
1.683 3 .06 2 64
1.868 3 .84 4
% 11
M ilyon A B D Doları Aktif Büyüklüğü
Mevduat Dönem Kan
••
103 667
471
Ozkaynak Serbest Sermaye Sermaye Yeterlilik Rasyosu Ort. Özkaynak Getirisi
231 % 17.5 % 16.6
419
% 26 % 60 % 42 % 81
% 17.8 % 20.6
(*) B a ğ ım s ız dene tim ku ru lu şu t a r a fın d a n u lu sla ra ra sı m u h a s e b e s ta n d a rtla rın a g ö r e d e ne tle n m iş, e n f la s y o n d a n a rın d ırılm ış k o n so lid e ra k a m la rd ır.
Şimdi yeniden tam yol ileri!
DenizBank*^ F İ N A N S A L HİZMETLER GRU BU
www.denizbaitk.com
444 O 800
38 yıl alkışlarla / Crovvd-pleasers for 38 years
M EHM ET
BAYHAN
Yıldız Kenter, Müşfik Kenter ve Şükran Güngör’ün 1968’de kurduğu Kenter Tiyatrosu’nun perdeleri; hastalıkta da, ölümde de, sağlıkta da hep açık... At the Kenter Theater, founded by Yıldız and Müşfik Kenter and Şükran Güngör in 1968, the curtain opens in sickness and in health, even in death... [H | T A N S E L T Ü Z E L
ıldız Kenter tiyatro yapmaya kesinlikle karar verdiğinde yaşı 11 ’di. İngiliz asıllı ve beş çocuklu annesinin tüm diretmelerine karşın, isteğini biraz zorla da olsa kabul ettirdi. Hayatı boyunca en çok ter, gözyaşı döktüğü ve üzüntü duyduğu kavramı 'tiyatro' olarak açıklayan Kenter, bütün ömrünü tiyatrocu olarak yaşamaktan büyük mutluluk duyuyor. Onun güçlüklerle mücadele ederek açtığı kapıdan dört yaş küçük kardeşi Müşfik Kenter, oyuncu olmaya niyeti olmadığı halde, büyük bir rahatlıkla geçti. Ankara Devlet Konservatuvarı'nı sınıfları atlayarak bitiren Yıldız Kenter, o yıllardaki tiyatro aşkını ailevi nedenlere bağlayarak basitçe açıklıyor: “ Beş kardeştik. Abim güzel mandolin çalardı, ablam güzel şarkı söylerdi, Müşfik bebekti ve en çok o sevilirdi. Beni de fark etsinler, ben de bir şey yapayım istiyordum. Bunu idrak
Y
Tiyatronun duayeni Muhsin Ertuğrul (Yıldız ve M üşfik Kenter’in arasında), Şükran G üngör’ün (ayakta en sağda) Kenterlerle bir araya gelmesini sağlayan kişiydi (üstte), The doyen of Turkish theater, Muhsin Ertuğrul (betvveen Yıldız and Müşfik Kenter), who brought the Kenters together with Şükran Güngör (above).
K E N T E R L E R A R C H IV E
ıldız Kenter was only eleven years old when she decided to enter the theater. With a little force she managed to get her way, despite ali the resistance of her English-born mother of flve. Kenter, who explains that the concept of ‘theater’ is the one for which she has shed the most sweat and tears and experienced the most anguish in her entire life, derives great happiness from having lived her life as an actor. Although her little brother Müşfik, four years her junior, had no intention o f becoming an actor, he slipped easily through the door that she had opened following such a struggle. Yıldız Kenter, who skipped several classes on her way to graduation from the Ankara State Conservatory, attributes her love o f the theater in those years very simply to family reasons: “We were five siblings. My elder brother played the mandolin beautifully, and my older sister could sing. Müşfik was the baby o f the family and the
Y
3 /2 0 0 5 SKYLIFE 47
ettiğimde zaafımı güce çevirmeye çalıştım. O zaman sorumluluğunuz, çalışma saatleriniz, disiplininiz ve dikkatiniz artıyor. Şunu da söylemem lazım; annemin annesi ile babası oyuncuymuş. Yani kanımızda Shakespeare oyuncularının kanı var. Anneannem ile dedemin kumpanyaları varmış.” Genlerin mi, Yıldız Kenter’in zaafından doğan gücün mü daha etkili olduğu bilinmez, o, baş koyduğu yoldaki basamakları ikişer ikişer çıktı... Ve 12 Aralık 1948’de, 20 yaşındayken Shakespeare’in ‘On İkinci Gece’si ile Ankara Devlet Tiyatrosu’nda profesyonel oyunculuğa başladı.
Yıldız ve Müşfik Kenter, aralarına Şükran Güngör’ü de alarak kurdular Kent Oyuncuları’nı. Sahnelerinin to zu n u yuta n
gençler bir süre sonra Türkiye’nin değerli oyuncuları haline geldiler. Taking Şükran Güngör into their midst, Yıldız and Müşfik Kenter formed the Kenter Players. Nurtured on the dust of the stage, the young people soon became Turkey’s most esteemed theater actors.
“ADAM OLACAĞIN YOK BARİ ARTİST OL” Müşfik Kenter'in bu dünyaya adım atışı ise, bilinenin tersine ağabeyi Mahm ut’un bir sözüyle gerçekleşti. Yıldız Kenter o sıralarda
15 yaşında olan kardeşinin çok iyi bir basketçi olduğundan söz ederek devam ediyor: “ Milli Takım’a girebilirdi. Bu yüzden derslerini ihmal ediyordu. Ağabeyimiz Mahmut hepimize babalık yapmıştır. Bir gün eve gelip Müşfik’e, ‘Senin adam olacağın yok, bari artist o l’ dedi. Yani Müşfik’in tiyatro serüveninin başlamasının nedeni ben değilim; Mahmut. O da gitti ve oldu. Onu ben
favorite. I wanted to do something to be noticed. VVhen I realized this, I tried to turrı my weakness into my strength. VVhen you do that, your attention and discipline, your study time and your sense of responsibility are ali heightened. I shouid also explain that my mother and father were theater actors. İn other words, we had the blood of Shakespearean actors in our veins. ” VVhether her genes or the strength that was born o f Yıldız Kenter's vveakness was the more influential is a toss-up, but what is certain is that she took the stairs two at a time on the path she had laid out for herself... And on 12 December 1948, at the age o f 20, she embarked on her professional career in Shakespeare's ‘Twelfth Night’ at the Ankara State Theater.
“YOU’LL NEVER AMOUNT TO ANYTHING SO BE AN ACTOR” But when Müşfik Kenter set foot into this world, the exact opposite o f his big brother's words came true. Yıldız Kenter's brother, who was 15 at the time, is stili spoken o f as a great basketball player. “He could have joined the national team. Consequently he neglected his studies. Our big brother Mahmut was a father to ali o f us. One day he came home and told Müşfik, ‘You'II never amount to anything, so be an actor. ’ İn other words, I was not the reason behind Müşfik’s career in the theater. İt was Mahmut. So Müşfik went and became an actor. I trained him, but he was alvvays laughing, never took it seriously." Müşfik Kenter t>
onun, kaJblna giden yoldaki İlk vs son dunık~
k re d i k a r t ın ız a
1+12 ta k s it im k a n ı
ENDÜLÜS MUTFAK IMPORT a EXPORX TRADE CO. LTD. Turan Güneş Bulvarı 72/A 06550 Çankaya - Ankara T: 0.312 440 2580-81 • F: 0.312 440 2584
çalıştırdım; ama hep gülüyor, ciddiye almıyordu. Fakat muhteşem bir öğrenci oldu, içinde yatan oymuş demek ki.” Müşfik Kenter ise o yıllardan şöyle bahsediyor: “ Derslerde çok gülen bir çocuktum . Lisede o yüzden her perşembe disiplin kuruluna çıkardım. Konservatuvar sınavına girdim. Bana dediler ki ‘Oyunundan çok etkilendik, ama iyi hal kağıdın yok'. Ama sonunda aldılar, iyi ki de aldılar, yoksa oyuncu olmayıp ne olacaktım .” Kenter Tiyatrosu'nun kuruluşunda büyük emeği geçen, yüreğiyle çalışıp destek veren Şükran G üngör’ün, Yıldız ve Müşfik Kenter ile bir araya gelmesi ise tiyatronun duayeni Muhsin Ertuğrul sayesinde oldu. Ertuğrul, Şükran Güngör’ü İstanbul’dan Ankara'ya getirten kişiydi. Yıldız Kenter onu ilk kez sahnede gördü; birlikte çalışmaya başlayınca da önce dostluk, sonra aşk başladı... Kenter, 2002’nin 5 0
S K Y L IF E 3 / 2 0 0 5
Yıldız ve Müşfik Kenter, ‘Sandalyeler’i sahnelerken (üstte solda). Kenter Tiyatrosu 1968’de perdelerini halka açtı (altta solda). Yıldız Kenter, Türkiye’nin 2. Cumhurbaşkanı ismet İnönü’yle (altta sağda). Yıldız and Müşfik Kenter staging ‘Sandalyeler’ (above İeft). The Kenter Theater opened in 1968 (belovv İeft). Yıldız Kenter with Turkey’s second president, İsmet İnönü (belovv right).
describes those years as follovvs: “I was a kid who laughed a lot in class. For that reason I y/as brought before the disciplinary committee in high school. I took the entrance examination for the conservatory. They told me, ‘We were impressed by your acting, but you don't have good marks for deportment. ’ But they accepted me in the end. And it's a good thing they did; othenvise what wouid have become of me?" Şükran Güngör, who supported the establishment of the theater
with ali his heart and put a great deal o f labor into it, came together with Yıldız and Müşfik Kenter thanks to the dean of Turkish theater, Muhsin Ertuğrul. İt was Ertuğrul who brought Güngör to Ankara from İstanbul. Yıldız Kenter first saw him on stage, and their friendship, and eventual love, began the minute they started working together. Kenter describes her husband, whom she lost in October 2002, as follovvs: “We were together for 44 years, for vvhich I thank God. VVithout him there vvould t>
anma I
j
/
M ) tu W \ \ UA\ V\
i r / » i / '/
. E, kaç yaşında olursanız olun, hayatınızda yeni ve benzersiz bir dönem başlatmak için tasarlandı. Sadece 34 evden oluşan
‘ de her şey,
yılın 12 ayı boyunca istediğiniz an kaçabileceğiniz, konforlu bir ortam yaratmak için düşünüldü. Doğayla uyumlu, her türlü fazlalıktan arındırılmış minimalist çizgileriyle, kişiye özel housekeeping hizmetleriyle, restoranı ve sosyal tesisleriyle
) D R U M V I L L E ’de hayatı doya doya yaşayacaksınız.
POLAT İNŞAAT HİZMETLERİ VE TAAHHÜT SANAYİ VE TİCARET A.Ş. Büyükdere Caddesi Polat Han No: 87 Kat: 5 Mecidiyeköy / İSTANBUL Tel: 0212 213 43 43 Faks: 0212 213 43 47 Daha detaylı bilgi için: Eda SÜZER Tel: 212 213 80 73 www.polatprojeleri.com POLA T İN Ş A A T H İZ M E T L E R İ V E TA A H H Ü T SANAYİ V E T İC A R E T A .Ş. BİR I.PO LA T H O L D İN G K U R U L U Ş U D U R .
Ekimi’nde yitirdiği eşini anlatıyor: “44 yıl boyunca beraberdik. Bunun için şükrediyorum Allah’a. Onsuz hiçbir şey olmazdı. O kadar dosttu, o kadar yardım etti, o kadar yanımdaydı ki... Kendisi için bir insan bu kadar uğraşmazdı. Ben mutlu olayım diye çalıştı.” BORÇ HARÇ KURULAN TİYATRO Şükran Güngör ve Müşfik Kenter ile birlikte 450 kişilik Kenter Tiyatrosu’nu hayata geçirme süreçlerini ise “çok zor” olarak nitelendiriyor Yıldız Kenter. “Biz birkaç nedenden ötürü Devlet Tiyatroları’ndan istifa ettik. Muhsin Bey’i (Ertuğrul) işten uzaklaştırdılar. Şükran’ı da kötü bir şekilde yollamışlar. Bunlar çok dokundu bize. Ve İstanbul’a geldik. Ama yer yok, yurt yok. Metin And'ın anne ve babasının evinde kaldık ve ‘Salıncakta iki Kişi’yi orada çalıştık. Kimse oyuncuyuz diye ev vermiyor... Önce evden eve, sonra da tiyatrodan tiyatroya dolaşmaya başladık. Karaca’da çalışıyorduk. Ardından ihtilal oldu. Muhsin Bey bıraktı. O sırada Site Tiyatrosu’na geçtik, küçücük bir yerdi. Tekrar Karaca’ya döndük.
Ondan sonra bir süre Ses Tiyatrosu’nda çalıştık; Dormen Topluluğu ile birlikte. O sıralarda Talat Halman, Am erika’daki koltuk satma sisteminden söz etti. Satılan tiyatro koltuğuna, o kişinin ismi yazılıyordu. Ben de satmaya karar verdim. Erol Simavi, bize on koltuk parası göndermişti. Hayatımda onu bir defa daha gördüm, fakat ömrüm boyunca ona vefa borcum var. Çünkü onun alması birçok insana yol açtı ve koltuklar satıldı. Ben de o yaz ‘Pembe Kadın’ı oynuyorum; bütün Anadolu’yu dolaşıyoruz. Orhan Pekin diye bir müteahhit gelip ‘Alt katları size uygun iki apartman yapıyorum’ dedi. Borç harç evleri aldık ve yeniden borç para aramaya çıktık. Kâzım Taşkent, ‘Temel atılmadan size para verm em’ dedi. Ne yaptık ettik temeli attık. 1962’de bize 350 bin lira verdi. Çok paraydı. Böylece
Yıldız Kenter, 44 yıllık hayat arkadaşı Şükran Güngör ile Tennessee VVilliams’ın ‘Arzu Tramwayı’nı sahnelerken (altta). Yıldız Kenter with her life partner, Şükran Güngör, in Tennessee VVİlliams' ‘A Streetoar Named Desire' (belovv).
have been nothing. He was such a friend, such a helpmeet; he was always at my side... No human being would have gone to such trouble for himself. He worked to make me happy." FOUNDED ON BORROVVED MONEY Yıldız Kenter describes the process o f bringing the 450seat Kenter Theater to life together with Şükran Güngör and Müşfik Kenter as “very difficult". “We resigned from the State Theaters for a number of reasons. They dismissed Muhsin Bey (Ertuğrul) and gave the boot to Şükran too in an ugly way. We were ali hurt by these things. So we came to İstanbul. But we had no place to lı've. We stayed at Metin A nd’s parents' house and rehearsed 'Two People in a Swing’ there. No one would rent us a place because we were actors. We moved from house to house, from theater to theater. First we worked at the Karaca. Then the 1960 coup occurred, and Muhsin
Bey left. We moved to the Site Theater, which was a tiny place. Then we returned again to the Karaca. After that we vvorked briefly at the Ses Theater, together with the Dormen Ensemble. Around that time, Talat Halman told us about the system o f selling theater seats in the U.S. If you bought a seat, you got your name inscribed on it. I decided to seli seats too. Erol Simavi was the first taker and sent us the money for ten seats. İt was the first time I ever laid eyes on him, but I owe him a debt o f gratitude for my entire life because when he bought a seat other people followed suit and the seats were sold. I was playing in ‘Pembe Kadın’ that summer. l/l/e toured ali över Anatolia. A contractor by the name o f Orhan Pekin came to us and said, ‘Tm building two apartments whose ground floors are suitable for you'. We borrowed money and bought the flats and then started looking for >
SAĞLIK G ER EÇLERİ Ü R E TİC İLE R İ VE
İÎİJ 2 u * -
TEM S İLC İLER İ DERNEĞİ
Uluslararas İstanbul Fuarları Internation al İstanbul Fairs
H E A L T H C A R E P R O D U C TS M A N U F A C T U R E R S A N D R E P R E S E N T A T IV E S A S S O C IA T IO N
w w w .tıjy a p .c o m .tr
^ tü d e r
K a tk ıla r ıy la
/ Supported by
Tıp sektöründe yeni bir ekonomik coğrafya’nın Avrasya’nın en büyük fuarı’na davetlisiniz We invite you to the largest medical fair in Eurasia, a new economic region ^ > u fi
Appro\/ed Event Onaylı Fuar
ekspomed 2005 '\ 2 ,
U J u d u j ' ü j ' i i s J k i ı i J J İ ı ı ı J ' J jJ j İ j j
A n u tiz .j
l i r i m j D j İ j u \l > 'îb'/.nV/. j b
'/ ü lIu v J j
'Au u m b
7ü iiü jju iijJ j
? u îm
'J 2 ı h J j J i b u m i D u ı ı ] k & j j j j y ] M b û h u J J İ j j y J y s ü j ü M y n ı & k j J J j& J ijj
jJ u ü jjjh jJ S j jjj jjJ j'ü ıiJJ il j t e m h l l l h j s l y n J llı ls r i i J f
J i l
t
TEK2005
i j j i i s j a r i ı h j s j J ü i h j j İ j İ j J İ 3 jİ id / 3 jj: ii3 jj' ■ J 'ü J 'jju J u jjİjj
Jb î t t y u & n f o i } r u ı n ı
U sjj J jiib îJB L J ü J iu J k r j j j j j u J L iijju / z jiu / y 'îb s n u ü J u 'jy hjjsJ f . j j j j p j j j n j j j f u l /
2 4 - 27 M a r t / M a rc h 2 0 0 5
w
IO O A
llill Fuar Resmi O teli O t llc lıl Fair Hotel katkılarıyla supported by
TÜRKİYE FUAR YAPIMCILARI DERNEĞİ TURKISH FAİR ORGANIZERS ASSOCIATION Üye Kuruluş Member T Ü Y A P T Ü M F U A R C IL IK Y A P IM A .Ş . / F U A R A L A N I VE M E R K E Z O F İS T Ü Y A P F A İR S A N D E X H IB IT IO N S O R G A N IZ A T IO M IN C . / F A İR A R E A ■ H E A D O F F IC E : 90 (212) 886 68 43 : 90 (212) 886 66 98 886 67 15
Tüyap Fuar ve Kongre Merkezi Tüyap Fair. Convention and Congress Çenter 34522, Beylikdüzü, Biiyükçekmece İstanbul - Türkiye
Tel I Phone F a ks I F a x
İn te rn e t/lV e /j www.tuyap.com.tr
S a tı ş lS a le s sales@tuyap.com.tr
E -p o s ta /f-m a /A
T a n ıtım v e H a lk la İliş k ile r P ro m o lio n a n d P u b lic R e la tio n s artlink@tuyap.com.tr F ua r A la n ı / F a /r ^ r e a fairarea@tuyap.com.tr
T Ü Y A P Y U R T İÇ İ O F İS LE R L O C A L O F F IC E S O F T Ü Y A P E -p o s ta /£ -/n a /7 :
T Ü Y A P Y U R T D İŞ İ O F İS LE R O V E R S E A S O F F IC E S O F T Ü Y A P E - p o s t a /F - m a #
Tüyap A d a n a : tuyapadana@tuyap.com.tr
Tüyap İz m ir : tuyapizmir@tuyap.com.tr
T ü y a p M o s k o v a /M o s c o w : tuyapmoscow@tuyap.com.tr
T ü y a p A n k a ra : tuyapankara@tuyap.com.tr
T ü y a p K onya : tuyapkonya@tuyap.com.tr
T ü y a p S o f y a /S o f ia : tuyapsofia@tuyap.com.tr
Tüyap B u r s a : tuyapbursa@tuyap.com.tr
Tüyap S a m s u n : tuyapsamsun@tuyap.com.tr
T ü y a p H a le p / A le p p o : tuyapaleppo@tuyap.com.tr T ü y a p T if lis / T b i l i s i : tuyapgeorgia@tuyap.com.tr
Beylikdüzü Tüyap Fuar ve Kongre Merkezi Fair, Convention and Congress Çenter Beylikdüzü, Büyükçekmece İstanbul, Turkey
Güngör Dilmen’in yazdığı ‘Ben Anadolu’ adlı oyun 1984’te yurtdışında da sahnelenmişti (solda). ‘Güle Güle’ (1999) film inden bir kare, soldan sağa: Eşref Kolçak, Şükran Güngör, Yıldız Kenter ve Zeki Alasya (altta solda). Yıldız Kenter, yeni oyunu 'Oscar ve Pembeli Meleği'nde (altta sağda).
1968’de, yedi sekiz yıllık bir uğraşının ardından bitirdik. Tiyatro tamamlanınca burada çalışan herkesi ortak yaptım. 1971’den sonra işler bitti, borçlar arttı. Ve satışa çıkardık tiyatroyu, o arada çocuklar ayrılmıştı. Ama biz çalıştık çabaladık ve bugünlere geldik.” ÇEHOV’DAN HİDAYET SAYIN’A... Kenterlerin işi yalnızca kendi tiyatroları olmadı hiçbir zaman. Sinema ve televizyonda büyük başarılara imza atarak pek çok ödül aldılar. Müşfik ve Yıldız Kenter, 40 yılı aşkın bir süre hocalık yaptı.
54 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
Bugün pek çok tiyatroda, televizyon dizisinde, sinemada onların emek verdiği öğrenciler rol alıyor. Tiyatrolarında Shakespeare’den Çehov’a pek çok ünlü yazarın eserini canlandırdı Kenterler. Müşfik Kenter unutulmaz Hamlet oldu; Yıldız Kenter seyircinin belleklerinden çıkmayan enerjik bir Arkadina... Üç Kız Kardeş’ten Martı’ya, sahnede Çehov'un kendisi kadar ince bir doktor, Şükran Güngör. Ama yerli yazarları hiç ihmal etmediler. Hidayet Sayın’ın Pembe Kadın’ını
Güngör Dilmen’s I Anatolia’ was even staged abroad in 1984 (İeft). A frame from the 1999 film ‘Güle Güle', İeft to right: Eşref Kolçak, Şükran Güngör, Yıldız Kenter and Zeki Alasya (belovv İeft). Yıldız Kenter in her new play, ‘Oscar and the Pink Angel' (belovv right).
money again. Kâzım Taşkent said he wouldn’t give us any money until the foundation had been laid. Somehow or other we got it laid, and in 1962 he gave us 350 liras. İt n/as a big sum for the time. And thus, in 1968, we finally finished the theater following eight years of effort. When it was done, I made everyone who worked in it a partner. Starting in 1971 things went badly again and our debts mounted. So, we put the theater up for sale and the group broke up. But we worked and slaved and somehow managed to make it to the present..." FROM CHEKHOV TO HİDAYET SAYIN... But the Kenters were never involved only in their own theaters. They also put their signature on a number of big television and cinema hits and took a raft o f prizes. Müşfik and Yıldız also taught theater for över forty years, and the students they trained are appearing in many theaters, films and television series today. İn their theaters the Kenters brought to life the works o f immortai playvvrights from Shakespeare to Chekhov. Müşfik Kenter was an unforgettable Hamlet, Yıldız Kenter an energetic Arcadina who inscribed herself in her audience’s memories.
yıllarca kapalı gişe oynadılar. Ve kimler geldi, kimler geçti bu tiyatrodan... Genco Erkal, Tuncel Kurtiz, Çolpan Ilhan, Pekcan Koşar, Güler Ökten, Gülsen Tuncer, Erol Günaydın, Ergun Köknar, Göksel Kortay, Erdal Özyağcılar, Çiğdem Selışık, Kemal Sunal, Yılmaz Koksal, Meral Taygun, Mustafa Alabora, Cüneyt Türel, Ayhan Kavas... Ve daha gençler; Tilbe Saran, Demet Akbağ, Berna Laçin. İlk kez profesyonel olarak o sahnede seyirciyle buluşan ve hâlâ orada çalışan, Mehmet Birkiye, Hakan Gerçek, Yeşim Koçak, Engin Hepileri, Okan Yalabık... Ve en unutulmaz tiyatro afişlerini onlar için çizen Mengü Ertel... Bu ay Kenter Tiyatrosu’nda iki yeni oyun birden var. ‘ Nasreddin Hoca Bir Gün'de Müşfik Kenter ve Kadriye Kenter birlikte rol alırken, Yıldız Kenter 'Oscar ve Pembeli Meleği’nde hem küçük bir çocuğu, hem de 80 yaşında bir kadını canlandırıyor. Yani 38 yıldır süren alkış susmamacasına devam ediyor...
Müşfik Kenter, bugün Türk tiyatrosu denince akla gelen ilk isimlerden biri. Kenter Tiyatrosu’nun yeni oyunu olan ve ilk kez sahnelenen 'Nasreddin Hoca Bir Gün’de eşi ile aynı sahneyi paylaşıyor. Oyun, Hoca'ya ayak uydurmak isteyen bir Türk aydınının soluk soluğa hoş bir serüveni... Müşfik Kenter, one of the leading names in Turkish theater today, shares the stage with his wife in the Kenter Theater’s new premier production of 'One Day Nasreddin Khodja'. The play is the fast-paced adventure of a Turkish intellectual who tries to keep step with the legendary Khodja...
Şükran Güngör was a stage doctor as refined as Chekhov himself in The Seagull and Three Sisters. But they did not neglect the Turkish playwrights either. Hidayet Sayın ’s ‘Pembe Kadın' piayed for years to a soid-out box office. Who ali did not come and go through the Kenter Theater över the years? Genco Erkal, Tuncel Kurtiz, Çolpan Ilhan, Pekcan Koşar, Güler Ökten, Gülsen Tuncer, Erol Günaydın, Ergun Köknar, Göksel Kortay, Erdal Özyağcılar, Çiğdem Selışık, Kemal Sunal, Yılmaz Koksal, Meral Taygun, Mustafa Alabora, Cüneyt Türel, Ayhan Kavas... And the younger generation: Tilbe Saran, Demet
Akbağ, Berna Laçin. Not to mention Mehmet Birkiye, Hakan Gerçek, Yeşim Koçak, Engin Hepileri, and Okan Yalabık, who made their professional debuts and are stili playing there today. And last but not least, Mengü Ertel, who designed the Kenterler’s unforgettable theater posters. This month the Kenters are staging two new plays simultaneously. VVhile Müşfik Kenter and Kadriye Kenter are performing in ‘One Day Nasreddin Khodja', Yıldız Kenter is playing both a small girl and an 80-year-old woman in ‘Oscar and the Pink AngeT. And the applause has never died down in 38 years... □
3 /2 0 0 5 SKY. FE 55
Şimdi Beko Difüzyon var. Tasarımı ve teknolojisiyle beyaz eşya anlayışını değiştirecek yeni bir seri. Tüm dünya ile aynı anda T ü rk iy e 'd e .
<
■
I
I
I I
I I
■ ■
| Gökyüzünün ‘sultanları... 1
The sultans of the sky
Firari martılar, balıkkolik karabataklar, sevinçli serçeler, selamsız yelkovanlar... Yanı başımızdalar; bir o kadar da uzak. Peşlerine takılıp gitsek mi Kafdağı’na?.. Seagulis on the loose, fishoholic cormorants, joyful sparrovvs, reticent shearvvaters... Right there beside us, they are equally remote. Shall we follovv them ali the way to their source behind the mountain? Ö N D E R K IZ IL K A Y A
@
M. K E M A L A K S E L
ıyıya oturmuşlar. Yüzme bilmiyorlar; bu kesin... Paçalarını sıyırmışlar dizlerine kadar. Ayaklarında naylon terlikler var. Çömelmişler taburelere. Eşiklere oturup fasulye ayıklayan kadınlar gibi midye ayıklıyor bu adamlar. Önlerinde plastik leğenler... Ellerinde kör ve paslı bıçaklar... Midye kabuklarını denize, midye içlerini ise leğenlere atıyorlar. Midyecilerin yanı başında bir tekel büfesi var. Kapının önünde üst üste sıralanmış boş meşrubat kasaları... Boş kasaları
K
hey’re sitting on the shore, and for sure they don’t know how to swim. Their pantlegs are rolled up to the knees, while on their feet are plastic slippers. Crouching on stools with plastic basins in front of them, these men shelling mussels iook like women on a doorstep shelling peas. Using dull, rusty knives, they throw the shells into the sea and the mussel flesh into the basins. Beside the mussel-shellers there is a kiosk selling government monopoly spirits, with stacked rows of empty soda
T
tabure niyetine kullanıyor müdavim ayyaşlar. Gazete kağıdına sararak gizledikleri şişeleriyle büfenin önünde demleniyorlar. Biraları bitince hızla büfeye dalıp bir bira daha kapıyor ve tekrar kasaların üzerine kuruluyorlar. Derken, üç boyacı geliyor: Biri büyük, biri küçük, öbürü daha da küçük... O küçücük boyacı, ayakkabı boyuyor. Canı sıkılan diğer iki boyacı,
SKYLIFE 3 /2 0 0 5
çığlık çığlığa bir şarkı patlatıyor... Şimdi bu boyacı çocukları, martılara; büfe önündeki ayyaşları karabataklara ve midye ayıklayan adamları da kargalara benzetmek mümkün. ‘BALIKKOLİK’ KARABATAKLAR İşe, kargaların ve midye ayıklayan adamların benzerliğinden başlayalım
Karnı tok, sırtı pek karabataklar, “yaşıyoruz çok şükür” der gibi oynaşıyorlar (üstte). Güvercin, tören kıtasını denetliyor sanki (altta solda). These cormorants have everything they need, and play as if saying, “Thank God we're alive” (above). Here a pigeon seems to be revievving the troops (below left).
crates outside its door. The regulars, the lushes, use these crates as seats as they take swigs from the bottles they have vvrapped, for corıcealment, in newspaper. When the beer is finished they dip quickly into the kiosk for another, then resume their seat on the crates. Suddenly, three shoeshine boys appear: One big, one small, the other tiny. That tiny one starts shining shoes whiie the other two, bored, sing a song at the
top o f their iungs. Now, it wouid be possibie to iiken these shoeshine boys to seagulis, the iushes in front o f the kiosk to cormorants, and the men shelling mussels to crovvs.
isterseniz... İnin Boğaz’a: Sabahın köründe kargaları bulursunuz denizin kıyısında. Gözleri balıkta ya da denizde değildir. Akşamki avdan ve av sonrası ziyafetten artakalan nevale, kargalara sabah kahvaltısıdır: Bir kerevit kıymığı, bir zargana parçası ya da bir istavrit kafasıyla uğraşır zavallılar! Yüzme bilmeyen, ama nafakasını denizden çıkaran o midyeciler gibi paçalarını dizlerine kadar sıyırır kargalar da... Paçaları sıyrık bir vaziyette; gerektiğinde yüzecekmiş gibi durarak durumu kurtarırlar. Meşrubat kasalarını tabure niyetine kullanan ‘büfe önü ayyaşları’ gibi şamandıraları kullanır karabataklar. Onlar da denizin ayyaşıdır: Deniz suyu yer, balık içerler! ‘Balıkkoliktir’ onlar...
Ayyaşlar, biten biralarını tazelemeye nasıl dalıyorlarsa büfeye, karabataklar da tıpkı öyle dalıyorlar sulara... Sulara dalıp bir fırt balık çekiyor ve tekrar dönüyorlar şamandıralarına. “Denizin sokak çocukları” demiş ya Can Yücel martılar için... Belki de bu yüzden benzettik boyacı çocukları martılara! Vapurdan simit atar gibi martılara; ayakkabılarımızı boyatırız boyacı çocuklara... Martılar, başka bir mahallenin çocuklarıdır. Bilinmez, nereden gelir ve nasıl karışırlar şehrin kanına... Ama iyi ki karışırlar! Karışır; şehrin kanını kaynatırlar. Martıların ‘eyvallah’ı vardır. Yelkovanlara benzemez onlar. Yelkovanlar, selamsız sabahsız geçerler. Yepyeni bisikletleriyle sokağımızdan
Tünediklerinde bir nota gibi duran güvercinler, uçtuklarında bir ezgiye dönüşüyorlar (üstte). VVhen they perch pigeons are like a musical note, but when they fly they tum into a melody (above).
‘FISHOHOLIC’ CORMORANTS If you wish, we can start with the resemblance between crovvs and the musselshellers. Go down to the Bosphorus and at the crack o f dawn you will find crovvs by the shore. Their eyes are not on the fish or the sea. For these crovvs, the leftovers from the evening catch and from the feast that follovved make a morning's breakfast. The pathetic creatures busy themselves with a bit o f cravvfish, a morsel o f pike, or a mackerel’s head! Like those mussel-shellers who don't know how to swim but nevertheless eke a living out o f the sea, the crovvs roll up their pantlegs knee high. And standing, when necessary, as if they were about to swim, they save face. Cormorants, on the other hand, use buoys for seats the way the kiosk İushes use soda crates. These birds are the İushes o f the sea, eating seavvater and drinking fish! They are ‘fishoholic. ’ Just as the İushes dip into >
3 /2 0 0 5 SKYLIFE: 61
hızla geçen acayip çocuklar gibi uçup durur Boğaz’da yelkovanlar... ÖZGÜRLÜK VE MARTILAR Martılar ve kargalar arasında ‘derin bir yakınlık’ var. Karga, denize bulaşmayıp karada kaldığı için rengini topraktan almış ve kapkara kalmış! Bazı kargalaraysa denizin el koyduğu rivayet olunur. Kaptığı bu kargaları uzun uzun işlemiş deniz ve rengini beyazlatmış. Beyazlaşan kargalara ‘martı’ demiş ve savurmuş gökyüzüne. Balığa müptela olan bu kuşlar, denize mahkûm düşmüş. Deniz ve denizin üstündeki gökyüzü, ‘yarı açık’ bir cezaevi gibidir martılar için... Kimi zaman firar eder, uzak çöplüklere gider bazı martılar... Martılar, bize özgürlüğü hatırlatırlar. Evet! Özgürlük, bu dünyaya mahkûm olmaktır! Gökyüzünün en güçlü aşireti kargalardır. Martılar ise 62 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
seyyar satıcılar gibidir: Zabıta basmadığı sürece birbirlerine yakın, ama tek başlarına takılmayı severler. PENCEREDE KOPAN ALKIŞ Serçeler sevinçlidir. Bize de sevinç bulaştırırlar. Rahat park edilen küçük arabalar gibidir onlar. Her yere girerler. Her kuşun harcı değildir çamaşır ipine konmak. Ama serçeler konar. Ters asılmış bir çamaşır gibi durur serçeler çamaşır iplerinde. Ayaklan iki pembe mandal olur. Sonra rüzgâra bırakır kendini ve uçar; öpücüklerle lekelenmiş bir mendil gibi. O uçunca iki mandal eksilir sanki çamaşır ipinden. Kumrular, elektrik tellerinden ziyade, telefon tellerine yakışıyorlar. Bir balkon demirine ya da bir telefon teline tüneyip “ Bir dünya yarattım yalnız ikimiz için" adlı o şarkıyı kendi dillerince terennüm
Çiçekten bal alan bir arı gibi denizden payını alıyor martı (üstte). Suçüstü yakalanmış bir karga “yaklaşmayın yoksa kendimi aşağıya atarım" tehditleri savuruyor (altta). Like a bee taking honey from a flovver, the seagull gets its share from the sea (above). Caught red-handed, a crow seems to be saying, “Stay back or l’ll jump” (below).
the kiosk for another beer, the cormorants dip into the sea. They dive down for a swig o f fish, then return to their buoys. A poet named Can YüceI once called seagulls “the urchins o f the sea." May be th a t’s why Tve likened those shoeshine boys to seagulls! Just as we toss pieces o f simit (a kind o f bread) from the deck o f the ferry to the seagulls, so we push out our shoes to these boys t o have them shined. The seagulls are children from another neighborhood. No one knows vvhere they come from, or how they mingle with the c ity’s blood. But i t ’s a good thing they do! By mingling with it, they stir that blood. Seagulls wave a greeting, but the shearwaters are different. They go by vvithout acknowledgement, keeping to themselves. Yes, shearvvaters fly steadily över the Bosphorus, like some strange children >
0
__________
______
®
EKOL THE SPECIAL N A M E İN JEW ELLEFÎ?
T A K ID A Ö Z E L M A R K A ...
1
1
svviftly passing down our Street on brand new bicycles.
ediyorlar. Güvercinler... Bütün bir şehrin; kalabalıkların, meydanların, camilerin, istasyonların süsü... Ayaklarımızın altında dolanırlar; ama ayaklarımıza dolaşmaz, adımlarımızı aksatmazlar. Suyun ve merhametin buluştuğu yerde yaşarlar. Ahmet Hamdi Tanpınar ‘Bursa’da Zaman’ adlı şiirinde “Su sesi ve kanat şakırtısından / Billur bir avize Bursa’da zaman” diyor. Melih Cevdet Anday ise güvercini “ pencerede kopan alkış” diye yorumluyor. Sonra saksağanlar var: Sonbaharın zencileri. Hüzünlü ve utangaç kuşlar; sonbahar gelip de yapraklar dökülünce ortaya çıkıyorlar. ‘Ortada kalıyorlar’ demek belki de daha doğru. Siyah beyaz bir hüzün katıyorlar sapsarı sonbahara... Saksofona benziyorlar. Uzaktan gördüğümüz, ama hiç dinlemediğimiz bir saksofon gibi sonbaharda saksağanlar. Soğuklar bastırınca sığırcıklar gelir. ‘Soğuk’un 64 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
en ucunda yaşar onlar. Buz tutmuş çamaşırlar gibi kokarlar. Soğuk, şehre sığırcıklarla gelir; geri çekilirken sığırcıklarını da toplar, geri götürür. YOLA DÜŞERSEK... Kuşlar, insanda bir 'hürriyet' duygusu uyandırır. ‘Sim urg’ bilinen hikâyedir: Kuşların bir
Martı, güvercinden bir şeyler almış; kartala da bir şeyler vermiş sanki (üstte solda). This seagull seems to have taken from the pigeon and be giving to the eagle (above left).
FREEDOM AND THE SEAGULLS There is a deep bond betvveen seagulls and crovvs. Because they don 't mess with the sea, crovvs, staying on tand, have taken the color o f the soil and are pitch black! But rumor has it that some crovvs have been abducted by the sea, vvhich has vvorked upon them at length until they are vvhite. İt has called these vvhitened crovvs seagulls and flung them up into the sky. Novv addicted to fish, these birds are in thrall to the sea. For seagulls, the sea and the sky above it are like a minimum security prison. Sometimes they make their getavvay and fly off to the distant garbage dumps. >
Bu
i s i m
h e p
g 端 v e n
v e r d i
Hacettepe
444 4 444 www.hacettepe.com.tr
HİLMİ
M.
BARÇIN
‘sultan’ı vardır... Sultan, bütün kuşları kurtaracaktır. Kuşların işleri ters gider. Bekledikleri sultan bir türlü gelmez. Kuşlar kalkıp sultana gitmek ister. Toplanıp yola çıkarlar. Sultan, Kafdağı’nın ardındadır. Yol uzun ve yolculuk zorludur. Denizler geçilir, dağlar aşılır. Bu yolda ölenler olur; yorulup düşenler olur... Gülünü özleyen bülbül, yarı yoldan geri döner. Baykuş viranesini özler; kanarya kafesini... Kafdağı’na giden kuşların sayısı her vadide biraz daha azalır. Milyonlarca kuştan otuz kuş kalır geriye. Dağı aşan bu otuz kuş, ‘sultan’ filan bulamaz dağın ardında. Dağın ardında hiçbir şey yoktur. Kendileri vardır sadece... Kendilerini bulurlar. Sultan, onları yola düşüren bir vesiledir yalnızca... Yol, yolcuyu değiştirir... Yola düşmek, yolcunun kendi derinliklerini de görebilmesi demektir. Otuz kuş, bize
66 S K Y l IFE 3 /2 0 0 5
Saksağanlar, siyah beyaz bir hüzün katıyorlar sapsarı sonbahara... Saksofona benziyorlar. Magpies bring a black-and-white sadness to golden autumn. They're like saxophones.
N
O
Seagulls remind us o f freedom. That's right, freedom means being sentenced to this vvorld! Crows are the most powerful tribe in the sky, while seagulls are like Street vendors. They stay together so long as the cops d o n ’t disturb them, but what they really like is to hang out alone. APPLAUSE AT THE WINDOW Sparrows are joyful, and we are infected by this joy. They’re like small cars that are easy to park. They fit anywhere. It's not every bird that can perch on a clothesline, but sparrovvs do it, perky as laundry hung upside-down. And their feet are like two pink clothespins. Then they yield themselves to the wind and fly off, like a handkerchief stained with kisses. It’s as if two clothespins were missing now from the üne. Doves suit telephone wires better than power lines. Perching on a balcony railing o r telephone wire, they warble, in their own
language, that old song: “I made a world ju st for the two o f us. ” Pigeons...the adornment o f crowds, squares, mosques, train stations and indeed a whole city... They walk around at our feet, but never tangle us up or make us stumble. They live in the places where water joins with mercy. İn a poem entitled ‘Time in Bursa, ’ Ahmet Hamdi Tanpınar says, “Time in Bursa is a chandelier whose crystal / is made from the plash of water and flutter o f wings. ” Melih Cevdet Anday, meanwhile, in a haiku-like poem calls pigeons a “sudden burst / o f applause at the window. ” And then there are the magpies. The blacks of autumn. Sad and shy, these birds come in the autumn and appear when the leaves fail. Do they really appear, or are they caught out there? A t any rate, they add a black-and-white melancholoy to golden autumn. They're like saxophones, these magpies, saxophones we see in the fail at a distance
bunu anlatır. Biz yola düşersek, başımızı bekleyen güvercinler, serçeler ve kargalar da peşimize takılıp gelir belki. Bitmez gökyüzünün trafiği... Kuşların göçleri uzun, konuklukları kısa... Bizim
konukluğumuz uzun, göçüşümüz kısa... Göçerken, Cemal Süreya'nın gözü kuşlara takılır: “Hayat çok kısa / kuşlar uçuyor’’. Kuşlar uçsun; eksilmesin başımızdan...
but never listen to. VVhen the cold comes down i t ’s time for the starlings. They live on the very cusp o f the cold, and smell like frozen laundry. The cold weather comes to the city with the starlings, and when it retreats it gathers up these birds and takes them along. SUPPOSE WE HIT THE ROAD Birds arouse in humankind a feeling o f freedom. There’s an old Turkish story called ‘Sim urg’ that telis how the birds have a sultan. This sultan is going to save ali the birds, for whom things have gone awry, but this sultan t hey're waiting for fails to arrive. So the birds decide to go find him. They come together and set out. The sultan is beyond a mountain knovvn as Kafdağı, and it ’s a long, hard journey. They cross seas and mountains, and on the way some o f them die while others fail, out o f vveariness. The nightingale longs for it s rose, and turns back halfway. The owl misses its
ruined plot o f ground, and the canary its cage. A t every valley the number o f birds travelling to Kafdağı suffers attrition. Of the millions o f birds that started out, only thirty are left. VVhen they cross the mountain they find there is no sultan. The other side o f the mountain has nothing, ju s t the thirty o f them. So they find themselves, and the sultan was ju s t a pretext for setting out. The journey changes the traveller. Setting out means that the traveller discovers his or her own depths. That is what the thirty birds teli us. If we will only set out, perhaps the pigeons, sparrovvs and crovvs will follow. The traffic o f the sky never ends. The birds have a long way to migrate, and do not stay long as guests. VVe, on the other hand, stay long as guests, but our departure is brief. As he was departing, the poet Cemal Süreya's eye was caught by birds: “Life is very short / the birds are flying. ” Long may they fly, and be always there above us. □ 3 /2 0 0 5 SKYLIFE 67
Emrah Y端ce
Emrah Yücel’in film afişlerinden web sitelerine uzanan grafik tasarımları hem ticari, hem sanatsal olmayı başarıyor. Emrah Yücel’s graphic designs, ranging from film posters to web sites, manage to be both commercial and artistic. =1
BAHAR KALKAN
elki bu kadar çok kişi tanımıyordu, ama Emrah Yücel, Amerika'ya gitmeden önce de başarılı bir tasarımcıydı. Uykusuz geçen bir gecede verdiği kararla, tıkır tıkır işleyen düzenini bozup hayata yeniden, başka bir yerde başlamaya karar verdi. Başarı hikâyesinin bir Hollyvvood rüyası gibi anlatılmasından rahatsız. Çünkü o on yıllık zorlu bir ‘hayat maratonu'nun koşucusu. Şimdi Hollyvvood’un en gözde tasarımcısı olsa da koşmaya devam ediyor. www.emrahyucel.com adlı sitesini gezdiğinizde bildiğimiz, gördüğümüz, sevdiğimiz pek çok filmin afişinde onun imzası olduğunu
B
erhaps he wasn’t as well-known then, but even before going to America Emrah Yücel was a successful designer. During a sleepless night o f tossing and turning, he decided to upset his dockw ork routine and start life ali över in a new land. He doesn’t like to hear the ensuing success story recounted as if it were a Hollywood dream, for över the past decade he has run a grueling ‘life marathon. ’ And though he may presently be the leading designer in Hollyvvood, he continues to run. Ifyo u visit his vvebsite at www.emrahyucel.com you will see that he is responsible for the posters advertising many o f
P
göreceksiniz. Sadece afiş değil elbet, web siteleri, kitap kapakları, kurumsal kimlik çalışmalarıyla dolu zengin bir portfolyosu var. iki yıl üst üste Key Art ödülünün sahibi, işleri New York, Paris, Londra, Tokyo ve Glasgovv gibi şehirlerde sergileniyor. Ortağı Stephan Lapp ile birlikte Los Angeles’ta kurduğu Iconisus, sinema reklamcılığı yapan büyük ajanslar arasında. Ama o “eşimin bana sarılması ve annemin gözlerindeki mutluluk benim için en büyük ödül" diyor. Siz Türkiye’de de başarılı bir tasarımcıydınız. Her şeyi bırakıp Amerika'ya gitmeye nasıl karar verdiniz? Başarı hikâyeleri özellikle Amerikan sinemasının en çok sevdiği ve geniş halk kitlelerine “o yapmış ben de yapabilirim” hissini veren, insanların izlemekten zevk aldığı bir format. Oysa ‘gerçek hayat’ biraz farklı. Bu uzun bir koşu ve içinde pek çok zorluklar, hayal kırıklıkları, iç ve dış çatışmalar, bıkmadan tükenmeden yapılan bir hayat savaşı var. Çoğu insanın içinde yapmayı arzu
ettiği, ama bir türlü atamadığı o adımı atarak bir başlangıç yaptım. Ülkemdeki maddi ve manevi birikimleri, tırmandığım sosyal ve bireysel yapıları bir anda bırakıp başka bir kulvara geçtim. Hayatımın en önemli kırılma noktası da budur. Türkiye’de ve yurtdışında aldığınız ödüller neler? Hollyvvood’da iki yıl üst üste, sinema reklamcılığının O scar’ı sayılan Key Art Ödülü’nü aldım. Bunlardan biri Salma Hayek’in ‘Frida’ filmi için hazırladığım uluslararası kampanya; diğeri ise ‘Hollyvvood Film Festivali’ için yaptığım afişti. Bunun dışında HBO’nun Oz dizisi ile Sunset Bulvarı’ndaki en başarılı açıkhava reklamı ödülünü Los Angeles Belediyesi’nden; Rum Ortodoks Kilisesi için yaptığım web sitesi ile de ‘ Ruhani’ dalda VVebby Avvards’dan en iyi tasarım ödülünü aldım. Peki sizi en çok ne heyecanlandırıyor? Bu çok güzel bir soru. Elbette ödüller sosyal ölçekte tanımlı başarılar
n u u n o MOORE KIDMAN STREfr
CH O R JJS LES CHOBISres------C >< -O—(W Yücel’i işin en heyecanlandıran kısmı, bir afişi tasarlamadan önce filmin senaryosunu okumak. What excites Yücel the most before designing a poster is to read the film script.
the films we know, have seen and love. Needless to say, his portfolio is not limited to posters, but is chock tuli of web sites, book covers, organizationai image work and the like. He won the Key Art award two years running, and his work has been exhibited in such cities as New York, Paris, London, Tokyo and Giasgow. Iconisus, which he founded with his partner Stephan Lapp, is among the biggest film advertising agencies in Los Angeles. But he stili says his greatest reward “is when my wife hugs me and I see happiness in my m other’s eyes." You were a successful design er in Turkey as w eli. What made you decide to give up everything and go to America? Success stories have a format that the American cinema in particular loves and that people never tire o f watching, one that gives the masses the feeling that “If he did it, I can do it, too. ” But in real life it ’s a little different. This is a long race, a life struggle involving many difficulties, disappointments, internal and external conflicts. You never stop fighting and
Emrah Yücel’in tasarladığı festival afişleri. Festival posters designed by Emrah Yücel.
70 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
ama; beni en sevdiğim yönetmen Ridley S cott'un ‘Kingdom of Heaven' filminde çalışmak heyecanlandırıyor. Türkiye’de iken kitaplarını okuyarak büyüdüğüm Uğur Mum cu’nun, 24 kitabına kapak yapmak; Amerika'daki Rum Ortodoks Kilisesi Patriğinin “web sitemizi bu Türk tasarımcısının yapmasını istiyoruz’’ demesi de öyle... Her kültürel topluluğun farklı bir görme biçimi var. Tüm dünyaya dağılan bu afişleri hazırlarken nasıl bir yol izliyorsunuz? Bu kültürleri ortak paydada buluşturan görsel bir dil mi var? Evet, Amerikan dili. Bu sadece afişlerde değil, sinemanın kendisinde de var. Her Hollyvvood filmi gittikçe daha çok birbirine benziyor bu yüzden. Eğer sinema bir ifade biçimi ise, kendi içerisinde farklı dilleri de barındırması lazım. Hollyvvood bu anlamda o kadar büyük bir tekel haline gelmiş
you must never give up. I started by taking that first step, one that most people would like to take but somehow never get around to. İn the blink o f an eye, I threvv up ali the material and psychological background I had in my own country, ali the social and individual hurdles I had climbed, and started running in a different İane. This was the most important turning point in my life. What awards have you won in Turkey and abroad? İn Hollyvvood I won the Key Art Avvards two years in a rovv—it's considered the Oscar of film advertising. One was the International campaign I worked up for Salma Hay ek's film ‘Frida,' and the other was the poster I did for the Hollyvvood Film Festival. İn addition i received an avvard from the Los Angeles Municipality for the best outdoor advertisement on Sunset Boulevard— that was HBO's Oz series—and a VVebby Avvards best design prize in the spiritual t>
Emrah Yücel, ‘Frida’ filmi için hazırladığı uluslararası kampanya ile sinema reklamcılığının Oscar’ı olarak tanımlanan Key Art Ödülü’nü aldı. Thanks to the international campaign he worked up for the film 'Frida,' Emrah Yücel won the Key Art Avvard, regarded as the Oscar of cinema advertising.
“ B e n im işim g e n iş k itle le re ile tilm e s i g e re k e n b ir m esajı en d o ğ ru ve en v e rim li ş e k ild e ta s a rla m a k .”
“My job is to design a message for the masses in the best, most productive manner possible.”
durumda ki, diğer diller zorluk çekiyor. Öte yandan Hollyvvood bu farklı sinemalardan da besleniyor. Oyuncuları, yönetmenleri, hikâyelerini alıp kendisi için tekrar yorumluyor. Afiş boyutuna gelince işin pazarlaması doğal olarak başka. Her filmin Amerika’daki yerel ve uluslararası kampanyaları için farklı afişleri oluyor. Ayrıca bazen farklı pazarlar için değişik afişler çalışılıyor. Bunun dışında DVD, VHS, gazete-dergi ilanları ve açıkhava reklamları için farklı işler üretiyoruz. Afişlere eşinizin adını gizlediğinizi duydum. Nedir bu gizli imzanın sırrı? Başka sırlarınız var mı? Benim işim bir filmi oluşturan imajlarla geçen saatler, haftalar, aylardır. Yoğun saatlerde hafta sonu demeden bilgisayar önünde çalışırım. Sonuçta yaptığım bir imaj dünyanın her yerine dağılıyor ve akıllarda onlarca yıl yaşıyor. Bunun içerisinde sadece benim bildiğim bir yerde eşim Simla’nın isminin olduğunu bilmek mutlu ediyor beni. Başka sırlar tabii ki var; ama onlar sır. Sizinle ilgili haberlerde daha çok film afişi ile ilgili
Yücel'in tasarladığı afişlerin gizli bir köşesinde eşi Simla'nın adı saklı. The name of Yiicel's wife Simla is hidden in a secret comer of the posters he designs.
72 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
category thanks to the web site I did for the Greek Orthodox Church. Alt right then, what is it that makes you most excited? A very good question. Certainly awards constitute socially recognized success, but what excites me is t o work with my favorite director Ridiey Scott on the film ‘Kingdom o f Heaven.' i feel the same way about doing the covers for the 24 books by Uğur Mumcu, for whiie I
was in Turkey I grew up reading what he wrote, and a sim Har excitement came when the Greek Orthodox Church Patriarch in America said, "We want this Turkish designer to do our web site." Every cutturat body has its own different way of seeing. İn vvorking up these posters, which go alt över the wortd, what path do you fottovv? Is there a visual language which finds a O
LEASING Re-CYCLE
" ♦ b ü y ü m e ı" * f i n a n s m a n
«+■ y a t ı r ı m
ü re tim
"'*• k a r
b ü y ü m e ">* f i n a n s m a n
Yatırım döngünüzü tamamlıyoruz...
0 2 1 2
YAPI
KREDİ
LEASING w w w .ykleasing.com
YAPI KREDİ FİNANSAL KİRALAMA A .O . G e n e l M ü d ü rlü k : Büyükdere Cad. No:161 Zincirlikuyu 34387 İstanbul, Tel: (0212) 336 60 00 pbx Faks: (0212) 216 96 A d a n a Tem silciliği: İnönü Cad. Yapı Kredi Han No: 73 Kat: 4 01010 Adana, Tel: (0322) 363 18 59 (2 Hat) Faks: (0322) 363 18 A n k a ra T e m silc iliğ i: Atatürk Bulvarı No: 93 Kat: 5 Kızılay 06422 Ankara, Tel: (0312) 435 31 33 Faks: (0312) 435 17 Bursa Temsilciliği: Ulubatlı Haşan Bulvarı No: 59 Kat: 5 Osmangazi 16105 Bursa, Tel: (0224) 271 49 73 (2 Hat) Faks: (0224) 271 49 İz m ir T e m s ilc iliğ i: Gazi Bulvarı No: 1/A Kat: 4 1. Kordon 35210 İzmir, Tel: (0232) 441 01 17 Faks: (0232) 441 01
15 61 90 76 15
çalışmalarınız öne çıkıyor. Siz yaptığınız işi görsel iletişim tasarımı olarak tanımlıyorsunuz. Farklı alanlardaki çalışmalarınızdan bahseder misiniz? Benim işim geniş kitlelere iletilmesi gereken bir mesajı en doğru ve en verimli şekilde tasarlamak. Bu bazen bir film, bir araba, bir banka amblemi, bazense bir pop star. Örneğin, Amerika’daki Rum Ortodoks Kilisesi için yaptığım (goarch.org) web sitesi 600 sayfalık çok kapsamlı ve önemli bir kurumsal site. Merkezi de İstanbul’da... Benzer bir şekilde özellikle Los Angeles'ta çok önemli bir öğreti haline gelen Kaballah Merkezi için yaptığım kitap kapakları... Şu anda Madonna’dan Oprah’ya kadar herkesin okuduğu bu kitapların kapaklarını ben yaptım. Almanya'dan Audi’nin konsept arabaları ile ilgili reklamları tasarladık. Tüm Avrupa’da ve Amerika'da bu reklamlar dergilerde. Geçen yıl yaptığım en önemli çalışma ise Sony'nin kurumsal kimliği için hazırladığım bir seri iş oldu. Genel olarak yaptığınız işlerde, daha doğrusu yaratım sürecinizde
Anadolulu olmanızın bir katkısını hissediyor musunuz? 7 0 ’lerde Ankara’da büyüdüm ve kendimi daha çok AnkaralI hissederim. Bu anlamda beni Anadolulu diye tanımlayabilirsiniz. Ama mekândan çok, modern aile ortamım benim bakışımda daha etkili oldu diye düşünüyorum. Babamın BBC'de çalıştığı dönemde 1.5 yıl kadar Londra’da yaşama şansım oldu. Bu yıllar benim zevkimin oluşmasında derin izler bıraktı. Çocukluk ve ilk gençlik yıllarının 12 Eylül öncesinde geçmesi de hayata bakışınızı ve mücadeleci yönünüzü geliştiriyor. Annem senaryo yazarı, babam yönetmendi. Anadolu hakkında pek çok belgesel filmin yönetmenliğini yaptı. O yıllarda Anadolu'nun her yerini karış karış gezdik. Eminim bütün bunlar bende önemli görsel izler bırakmıştır. Türkiye'nin tasarımda bugününü ve geleceğini nasıl değerlendiriyorsunuz? Burası bana her geldiğimde şoklar yaşatıyor. Türkiye kendi kaosundan enerji üreten bir dinamiğe sahip. İki ucun arasının çok açık olduğu her kültür gibi ilginç bir dinamiği var. Nerede
Emrah Yücel için, en sevdiği yönetmen Ridley Scott’un ‘Kingdom of Heaven’ adlı filmi için çalışmak başlı başına bir ödül (altta). Emrah Yücel's favorite director is Ridley Scott, and vvorking on his film ‘Kingdom of Heaven' is a revvard in itself (belovv).
Fr o m
K jN O D O M 7 4 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
o f
H EAVEN
common denominator for these cultures? Yes, the American language. This applies not only to posters but in the cinema itself. And for this reason Hollywood films are more like each other ali the time. If the cinema is a form of expression, then it should encompass a variety of languages. But Hollyvvood has in this respect become such a huge monopoly that the other languages are struggling. At the same time Hollyvvood is nourished by these other kinds o f cinema. İt takes the actors, directors and stories and revvorks them for its own benefit. As for the poster dimension, naturally the marketing o f that is another matter. For each film the posters are different for the local American and the International campaigns. Plus sometimes different posters are made for different markets. Furthermore, we do varying work for DVD, VHS, nevvspaper and magazine advertising, and the advertisements you see outdoors.
th f
I ’ve heard that your vvife’s name is hidden in the posters. VVhat’s the secret of this concealed signature? And do you have other secrets? My work means spending hours, vveeks and months with
. d i r e c t o r
o f
C l a p i a t o r
K jN O D O M or H E A V E f
the images that make up a film, i put in long hours at the Computer without taking the weekend off. İn the end an image I create is distributed ali över the world and lives on in people's minds for decades. İt makes me happy to know that my wife Simla’s name is somewhere in ali this, somewhere that only I know. I have other secrets, too, but they're secret.
neyle karşılaşacağınızı bilemiyorsunuz. Bence piyasada çalışan ve güzel işler üreten, yetenekli tasarımcılar var. Türkiye'de üniversitelerde yaptığım seminerlerde çok zeki, kararlı ve yetenekli gençlerle tanıştım. Bence Türk tasarımcıların risk alıp, uluslararası piyasaya açılmak için çalışmaları lazım. Ben bu anlamda elimden geleni yapmaya açığım. Türkiye'yi daha evrensel bir pozisyona taşımak için, önce öyle olduğumuza inanmamız lazım.
Emrah Yücel ve eşi Simla’nın düğün davetiyeleri (üstte). Yücel, Rum Ortodoks Kilisesi için yaptığı web sitesi ile de ödül aldı (altta). Invitation to the wedding of Emrah Yücel and his wife Simla (above). Yücel also won an avvard thanks to the web site he did for the Greek Orthodox Church (below).
SAİKIV Jlılt HAS IV Episti* Raadıng tor Today: St Paul’» L«t1cr lo Um Hobrow» Ooapal Raadıng for Today: •unday of tho Hoty Crooe. İrd Sunday in Lant: Mark » M M; *1 mor»
I
İn the news items about you they mostly speak of your work on film posters. And you describe what you do as visual communication design. Would you say something about your work in other fields? My job is to design, in the best, most productive way, a message intended for the broad masses. This is sometimes a film, a car, or a bank emblem, and sometimes a pop star. For example, the web site I did for the Greek Orthodox Church in America (goarch.org) is a highly comprehensive, important 600-page institutionai site. And its çenter is in İstanbul. Similarly with the book covers I did for the Kaballah Çenter, home o f a doctrine which has gained a large following, especially in Los Angeles. Right now everyone from Madonna to Oprah is reading these books, and I did the covers. İn Germany we designed the advertising for Audi's concept automobiles. These ads are in magazines everywhere in Europe and America. Last year the most important job i did was a series for Sony's organizational image.
V ir t u a l R z j u it t 1'o u r s
İn general do you feel that being Anatolian contributes to your work, or rather to your creativity?
i grew up in Ankara in the 70s so I feel more İlke an Ankaran than anything else. İn this sense you might describe me as an Anatolian. But I think more than location the modern atmosphere in my family affected my outlook. When my father vvorked for the BBC I had a chance to live in London for about one-and-a-half years, and those years had a profound influence on the formation o f my tastes. Then the fact that my childhood and early adoiescence came before the September 12 coup made a difference in my way o f looking at life and gave me the v/ill to fight. My mother wrote scenarios and my father was a director v/ho directed numerous documentary films about Anatolia. During those years we criss-crossed Anatolia, and l ’m sure ali this had an important visual impact on me. How do you size up Turkey’s present and future in design? Every time I come here I go through a shock. Turkey possesses a dynamic that creates energy out o f the country's own chaos. Like ali cuitures open on either end it has a very interesting dynamic. You never know what you’ll run into, or vvhere. İn my view there are talented designers employed in the market and producing good work. And at the seminars /Ve held in universities in Turkey l've met very bright, determined, talented young people. I feel Turkish designers shouid take a risk and try to enter the International market, l ’m ready to do vvhatever I can in this regard. To move Turkey into a more universal position first we have to believe we have the capacity. □ 3 /2 0 0 5 SKYLIFE 75
A e S û â i
ın o tm a n • ıg J ^ r e s t AKGÜN AKOVA
Doğanın dilini anlamaya çalışan biriyseniz, Küre’ye gittiğinizde pek çok ‘arkadaş’ınız olacak. If you are among those who try to understand the language of nature, you will have numerous ‘friends’ vvhen you go to Küre. izlerimi geçmeye başlayan kar hızımı iyice kesiyor. Ormanın içinden giden, ama kar yüzünden artık yok olmuş patikada zorlukla yürüyorum. “Çağlayana az kaldı, sık dişini” diye mırıldanıyorum kendi kendime, bıyıklarımda küçük buz sarkıtları oluşmaya başlamış. Bir anda, sonbaharda aynı patikada atlarının sırtında odun taşıyan köylülerle yaptığım konuşma geliyor aklıma. İçlerinden biri, “Burada ormanın ruhu vardır” demişti, “Çok kar yağdığında yüklerini alıp dallan kırılacak kadar eğilen ağaçların ağladığını duyarız biz. İlkbaharda çiçeklerin sevinçli bağırışlarını, yazın kuşların öterek hayata teşekkür ettiklerini, sonbaharda yağmur sonraları toprağı yarıp ortaya çıkan mantarların konuşmalarını duyarız. Ormanı küçümsemeyen herkes zamanla duymaya başlar bu sesleri.” Şaşkınlıkla bakmıştım yüzüne, bir Anadolu bilgesiyle karşı karşıya mıyım diye... Yoksa benimle, uzaklardan gelen bu gün görmemiş kentliyle ince ince alay mı ediyordu; anlayamamıştım. Donmuş çağlayanın önüne geldiğimde, üçayağımı kurup makinem yağan karla ıslanmasın diye şemsiyemi açtığımda, fısıltılar duydum. Ürpertiyle kulak kesildim. “Şu insanoğlu daha önce de gelmemiş miydi buraya?” diye soruyordu bir
D
78 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
he snow begins to be above my knees and really slow me down. İt is with difficulty that I slog along the forest trail, vvhich has been obliterated by the snow. “Grit your teeth, ” I murmur t o myself, “it's not much furt her t o the waterfall," as miniature icicles start to form on my mustache. Suddenly I remember a conversation I had on this same trail with villagers in the fail, vvhen they were hauling firevvood on horseback. One o f them had said, “The forest here has a spirit. When the snow falls hard and the branches are vveighed down close to snapping, we can hear the trees cry. İn the spring we hear the joyful shouting o f the flowers, in summer the birds sing giving thanks to life, and in the fail we hear the mushrooms talking as they push up through the earth after it rains. Anyone who doesn’t underestimate the forest will begin to hear these voices after a vvhile." I had stared at him in amazement, vvondering if I was in the presence o f an Anatolian sage. Or was he gently making fun o f me, this city slicker from far away? I couldn 't teli vvhich. When I came t o the frozen vvaterfall and set up my tripod, opening an umbrella to keep the snow from vvetting the camera, I heard vvhispers. With a shiver I strained to hear.
T
ağaç. “Evet," diyordu öbürü, “Ben de tanıdım onu, o zamanı durdurduğunu sanıyor elindeki makineyle.” Sonra gülmeye başladılar. Saatler sonra ilçeye dönüp kahvenin birinde mola verdiğimde, yüzümdeki bitmeyen gülümsemeyi gören çaycı, “Abi, iyi misin?” diye sordu. “Hiç bu kadar iyi olmamıştım” dedim, “ömrümde ilk defa ağaçlarla konuştum da..." ANILAR BUZLARIN ARASINDA Kastamonu'nun ilçesi Küre’de Ilhan Berk’in dizeleri gibi; “ağaçlardan arkadaşlarım oldu”. Şimdi orada kar yine tutmuştur yollan, ikiçay Köprüsü’nün üzerinden danalarını geçiriyordur bir köylü. Ahşap evlerin karlı damları üzerinden kanatlarını açıp havalanıyordur güvercin sürüleri. Bir çocuk, kocaman kırmızı ibikli bir hindiyi kümese sokmaya çalışıyordun Çitin üzerine konan bir kızılgerdan yem arıyordur. Afşargüney köyünde yaşlı bir adam yeşil çerçeveli camın arkasından, gurbetten gelecek oğlunun yolunu gözlüyordur. Şimdi Küre’ye kar yağıyorsa zaman donmuş,
“Didn ’t this humarı come here once before?" A tree was asking the question, and another replied, ‘‘Yes, I recognize him too. He thinks he can stop time with that machine. ” Then they broke into laughter. Hours later when I took a break at one o f the coffeehouses back in the county seat, the man making tea saw the smile fixed on my face and asked, “Are you ali right, sir? ” “i ’ve never felt better, ” I answered. “You see, i've taiked to the trees for the first time in my life. ”
Akan suları ancak kış durdurabilir (solda). Kızak ustası, erik ağacından malzeme biçiyor (en üstte). The flovving water can only be stopped by winter (left). The sled-maker cuts his material from plum wood (top).
MEMORIES AMONG THE ICE Küre is a county in the province o f Kastamonu, and there, as the verse o f Ilhan Berk has it, “I made friends with some trees. ’’ Now the roads must be snowed över again there. A peasant m ust be driving his bull calves across the İkiçay Bridge as pigeons flutter up from the snovvy roofs o f the wooden houses. A boy will be struggling to get a largecom bed turkey into its coop, and [> 3 /2 0 0 5
•
79
anılar buzların arasında sıkışıp kalmıştır. Osmanlı döneminde ‘Küre’i Nühas’ yani ‘Bakır Madeni’ olarak bilinen kasabanın anılarında Fatih Sultan Mehmed’in de adı geçiyor. İstanbul’un fethi sırasında kullanılan topların ana malzemesi bakır buradan gitmiş. 1898 ve 1913’te iki büyük yangın eski evleri kızıl diliyle yalayıp yutmuş. Ama bir zamanlar alevler arasında kaybolan ilçe, kendisini sarıp sarmalayan ormanlarıyla bir doğa başyapıtı gibi duruyor bugün. Vadilerinin gizlediği güzellikleriyle korunması gereken bir dünya mirası Küre. Yumak otundan turuncu gelinciğe,
80 SKYLİFE 3 /2 0 0 5
hazerandan iğ ağacına, yılan yastığından peygamber çiçeğine kadar uzanan geniş bir floraya sahip. Dört mevsimde de gidilmesi gereken bir nokta. ‘KAR KAYIĞI’ YARIŞLARI Şimdiyse Küre ormanlarında dişleriyle kar altındaki toprağı eşeleyip yiyecek arayan yabandomuzu sürüleri dolaşmaktadır. Vahşi doğanın türküsünü söylemektedir tipi. Afşarimam köyünde son kızak ustası Niyazi Türk, erik ağacından bir parçayı bir atın çene kemiğiyle zımparalamaktadır. Belediye Başkanı Engin Ayrancı, Belören köyünde kızak yarışlarının yapılacağı
Kar, ağaçları aşırı yük’leyerek dallarını kırabilir bazen. Bu yüzden kar sonrası don olmaması gerekiyor. Sometimes snow vveighs down the trees enough to break their branches. For this reason a snovvfall should not be follovved by a freeze.
a robin perched on a fence m ust be looking for seed. İn the village o f Afşargüney an old man will be gazing out a greenframed window, hoping to catch sight o f his son, who is coming back from a foreign land. If it's snowing in Küre now time has likely frozen, with memories locked into the ice. İn Ottoman day s the town was called ‘Küre’i Nühas' or ‘Copper Mine, ’ and its memories include Mehmed the Conqueror, for during the capture o f İstanbul the copper to make the cannon balls came from here. İn 1898 and 1913 two great fires swallowed up the old houses with their licking red flames, but the oncevanished county seat stands today, surrounded by its forests, like some masterpiece o f nature. Küre is a world heritage landmark, something that merits protection along with the beauties hidden in its valleys. There is a wide variety o f flora ranging from fescue, oriental poppies and candle larkspur to the spindle tree, green dragon and cornflovver. Truly a place worth visiting in ali four seasons. SLED RACES A t present, though, herds o f boar roam through the Küre forests paw ing at the snowcovered ground in search o f >
I Biz uçmuyoruz! Yorum katmadan, abartmadan, en yalın şekliyle haberi okuyucularımıza iletiyoruz.
ZAMAN
\n sa t\ VkaVAatv Vavr u t t a n
YoVz. senarfo\aımaı aAdvrma^an baûaTO\zV>avtamı e\ s ete kutiadı
s\v \\\c *iyo r TeJJifler dûfük
pM. **■£»
^ S N D
Society for News Design - 2004 Z am an’a 5 ayrı m ükem mellik ödülü D ü n y a n ın ö n d e g e le n 3 7 ü lk e s in d e n ö n e m li g a z e te le r, 1 3 .6 1 8 s a y fa ta s a rım ıy la
yarışmaya katıldı.
W W W .Z a m a n .C O m .tr
Çatak çağlayanı, soğuğa çoğu zaman direnir (solda). The Çatak Falls usually resist the cold (left).
(ki Küreliler ona “kar kayığı” derler) alandaki karı gözden geçirmektedir. Yüzyıllardır Küre’de yapıldığı halde zamanla unutulan kızak yarışlarını geçtiğimiz yıllarda yeniden başlatan Ayrancı’nın anlattığına göre, onun çocukluğunda bir panayır havasında yapılırmış yarışmalar. Birinci gelen, ödül olarak iki yaşındaki danayı ipinden çekip götürürmüş. Köyler arasında bugünkü ‘‘futbol derbileri”ne benzeyen çekişme yaşanırmış. Zengin kızak sahipleri de, bu yarışmalar için özel binici yetiştirirler ve yıl boyunca çiftliklerinde onlara bakarak yarışlara hazırlarlarmış! Şimdi Küre’ye, ah bir başımı alsam da oraya gitsem dediğim yere, lapa lapa kar yağıyordur. Bakır madeninin kapısında, yeraltından çıkmanın ferahlığı yüzlerinden okunan madenciler görülmektedir, inebolu yolunda bir kamyon şoförü, Ecevit Geçidi’nde çorba içiyordur. Lokantacı ona, Atatürk’ün şapka devrimini ilan etmek için Kastamonu’ya geldiğinde, burada çorba içtiğini dedesinden dinlediğini anlatıyordun Ecevit çorbası deyip geçmeyin ve kaşıklarınızı hazırlayın! Bu çorba yayla çorbasına benzer; pirinç, süzme yoğurt, yumurta ve tereyağından yapılır. Küreliler içerken üzerine nane de serperler. Geçidin yakınındaki ikiçay Köprüsü, Kurtuluş Savaşı’nın ‘mimari kahraman’larından biridir. Karadeniz kıyısındaki İnebolu’dan Ankara'ya, 82 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
Kış günlerinde Küre’de kızağını kapan dışarı çıkar. Kızak yarışlarına katılacaklar ise yarıştan birkaç gün önce pisti denerler (sağda). On winter days in Küre people grab their sleds and rush outdoors. If they're going to enter the races. they try the sled run a few days in advance (right).
food as a blizzard sings the song o f vvild nature. Niyazi Türk, the iast sled-m aker in the village o f Afşarimam, smooths a piece o f plum w ood with the jawbone o f a horse. Mayor Engin Ayrancı iooks över the snow on the run in the village o f Belören where the sled races will be held. Although these races had been run for centuries they were forgotten at some point until Ayrancı revived them, and he says that in his childhood they had a festival atmosphere. As a prize the winner w ould lead o ff a tw o-year-old bull calf, and the villages had rivalries to match those o f the great soccer teams o f our day. The wealthy sled owners even trained special riders, putting them up year round
on their farms and priming them for the races. Now snow m ust be coming dovvn in fat flakes on Küre, where I long to be. The miners will be emerging from the entrance to the copper mine, reiief at once again being above ground evident in their faces. A nd I expect some truck driver on the İnebolu highvvay is having soup at Ecevit Pass. The restaurant owner will be telling him how he heard from his grandfather that Atatürk ate soup there vvhen he came to Kastamonu to announce the reform thanks to vvhich Turks gave up the fez and started vvearing hats. Ecevit soup is nothing to sc o ff at, so get your spoons ready! İt's made vvith rice, yoghurt, egg and butter, and the denizens o f Küre sprinkle dried m int on it as well. The İkiçay Bridge hard by the pass is an ‘architectural h e ro ' o f the War o f Independence, fo r it carried the traffic hauling ammunition from İnebolu, on the Black Sea coast, t o Ankara and thence to Anatolia. EVERY SEASON OF FRIENDSHIP Now the Doğancılar Citadel in the village o f Karadonu, despite a past stretching back to the Paphlagonians, >
Canon Ofis Çözümleri
Büyüklere Resital Canon Ofis Çözümleri, yeteneklerini Türkiye’nin
'H t> K m m «3 / m / /e a # # ir \.
önde gelen şirketlerinde şergili
you can
b ü ro makineler! tİc a re t a.ş.
Genel M üdürlük T e l: (021 6) 523 81 11 Pbx Fax: (0216) 523 67 99 Ankara Bölge M ü d ürlü ğü T e l: (0 31 2) 472 32 60 Pbx
Fax: (031 2) 472 32 63
www.canon.com.tr
I
■
I
oradan da Anadolu’ya taşınan mühimmat onun üzerinden geçirilmiştir. DOSTLUĞUN HER MEVSİMİ Şimdi Karadonu köyündeki Doğancılar Kalesi, Paflagonyalılara kadar uzanan geçmişine karşın kara teslim olmuştur. Ama köknar ve kayın ağaçlarıyla kaplı Elif Dede tepesine çıkarsanız, ağaçların konuştuğunu duyamasanız bile, karlar altındaki kasabayı görebilirsiniz. Bacalardan tüten dumanlar size evlerde yılmak nedir bilmeyen insanların oturduğunu ve hangi kapıyı çalarsanız çalın sizi tanrı misafiri bileceklerini söyleyecektir. Ağaçların söylediklerini duymak için mi? Nice orman geçip nice ağaca sevgiyle sarılın. Baharda, yuvasından düşmüş yavru kuşları ağaca tırmanıp koyun kardeşlerinin yanına. Yazın ağaç gölgelerindeki çimenlerde ya da sonbaharda kuru yaprakların üzerinde uyuyun. Pınarların kıyısında diz çöküp dudaklarınızı akıp giden suya uzatın. Sonra Küre ormanlarında yürüyün. Hiç beklemediğiniz anda yaprakların arasından yükselen fısıltıları duyacaksınız. İşte o zaman sizin de “ağaçlardan arkadaşlarınız olacak” ! 84 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
Kışın Küre’de dağların ve ormanın yeşili bile kaybolur. Kar hükümdarlığını ‘beyaz’ bir fermanla ilan eder. During Küre winters the mountains and forest lose even the color green, as the snow proclaims its rule with a white decree.
will be surrendering to the snow. But if you climb up to the top o f Elif Dede hill, clad as it is in Scotch fir and beech trees, even if you c a n 't hear the trees talking you can see the town under its blanket o f snow. The smoke curling up from the chimneys will teli you that peopie who never give up iive in those houses, and that if you knock on their doors th e y’ii treat you like a guest sent from heaven. And to hear what the trees are saying? For that you m ust pass through many forests and lovingly embrace many
trees. İn spring, p ick up the chicks that have fallen from their nests, climb the tree, and place the chicks beside their brothers and sisters. in summer, He down and sleep on the grass in the shade o f a tree, o r in autumn do the same on the dry leaves. Kneel down by the spring s and p u t your lips to their gushing water. A nd then walk in the forests o f Küre. When you least expect it you will hear the whispers rising from among the leaves. That is the precise mom ent when you will "make friends with some trees. ’’ o
Travertine - another great spectacle of the nature for the mankind... For reservation: Faber, the biggest travertine exporter of Turkey.
TRAVERTİNE m @ W w w w .fa b e rm e rm e r.c o m .tr info@fabermermer.com.tr
Factory: Organize San. Bölgesi Fahri Karaca Cad. I.Kısım No:11, Denizli - TURKEY Phone: (+90 258) 269 11 22 - 269 15 87 Fax: (+90 258) 26916 15 Shovvroom: Kaplanlar Mah. Barış Cad. Dalaman Apt. No:40, Denizli - TURKEY Phone: (+90 258) 261 41 55 - 264 37 94 Fax: (+90 258) 262 25 13 V i si t
«S.
İNKAYAGRUP
our
stand
at
M a r b l e 2 0 0 5 Fa i r
in
İzm ir
be t w e en
March
3 1
-
A p r il
3 ISO 9001 2000
f
ÖZGÜR
Safranbolu’yu ziyaret edenleri, büyük ölçüde korunmuş bir kent ile eski bir rüyadan arta kalan zarif konaklar bekliyor... A largely preserved tovvn vvith elegant mansions out of an old dream await visitors to Safranbolu.
isafir olduğum ev çıtırtılarla uykuya dalarken, konağın baş odasına serilen sabun kokulu yer yatağına uzanmış, tavandaki çarkıfeleği inceliyorum. Süslü, ahşap bir mücevher kutusunu andıran odanın, geometrik desenlerle bezeli tavanındaki gümüş çiviler, içeri vuran ayışığında yıldızlar gibi parlıyor. Sandal ağacını andıran tatlı bir ahşap kokusuyla, en derin uykularımdan birine yuvarlanıyorum... Safranbolu’nun Yörük Köyü’ndeki tek ev pansiyonundayım. Benim gibi, büyük şehirlerin ruhsuz apartmanlarında, ya da mimar Vedat Dalokay’ın deyimiyle “insan silolarında” büyümüş biri için, yaşı 200’ü aşkın ahşap bir evin kucağında uyumak gerçek bir lüks!
M
88 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
s the mansion in vvhich I am a guest creaks off to sleep, I iie stretched out on a fioor mattress redoient of soap in the master bedroom, examining the wheei o f fortune design on the ceiling. The silver studs in the geometric decoration on the ceiling o f my room, vvhich is reminiscent o f an ornate wooden jevveiry box, glitter like stars in the moonlight beaming in through the window. I tumble into one o f my deepest sleeps ever in the svveet sandatwood-Hke scent. I am staying at the only bed & breakfast in the Safranbolu village of Yörük Köyü. For someone like myself who grew up in the soulless apartments o f the big cities, or, as architect Vedat Dalokay calls them, the 'human silos', sleeping in an över 200-year-old wood frame house is the ultimate in luxuryl
A
Şehir merkezindeki Hatice Hanım Konaklan işletmesindeki Saraçlar Evi (en üstte) ve çardak bölümü (üstte). The Saraçlar House (top) in the city çenter, operated by Hatice Hanım Konaklan, and its bovver (above).
HER AİLEYE İKİ ÇOCUK Safranbolu’nun nüfusu, 1960’lara kadar hep 5 bin civarında seyretmiş. 1970’lerde kentin SİT alanı ilan edilmesinde büyük emeği geçen eski belediye başkanı Kızıltan Ulukavak’a göre bunun temelinde; Safranbolu sakinlerinin asırlardır hep iki çocuk sahibi olması ve kentin lonca sistemiyle işleyen kapalı ekonomik yapısını sürdürebilmesi yatıyor. Böylece yeni evlere fazla ihtiyaç duyulmamış ve Edirne'nin, Bursa’nın, İstanbul'un köşkleri birer ikişer kereste yığınına dönüşürken; Safranbolu’nun güzelim ahşap evleri yakın zamana kadar ayakta kalabilmiş. Tabii birtakım değişikliklerle... ‘ Pederşahi’ aile düzenine göre tasarlanan bu evler, yeni sahipleri tarafından duvarlarla bölünerek birkaç aileyi birden barındıracak hale getirilmiş. Safranbolu mimarisinin alameti
farikası olan küçük pencereler genişletilerek, 'asri pencere’ye dönüştürülmüş. Tabi küçük pencerelerle birlikte, evlerin gözkapaklarını andıran kara kapaklar da yok olmuş ve sakız gibi bembeyaz dantelli perdeler, yerini tül perdeye bırakmış. Koruma kararı çıkıp da herkes evinde istediği değişikliği yapamaz hale gelinceye kadar, evler lego oyuncaklar gibi şekil değiştirip durmuş. Yine de bütün bunlar, Safranbolu’nun kent ölçeğinde Anadolu’nun en iyi korunmuş mimari değeri olduğu gerçeğini değiştirmiyor. Bundan 200 yıl önce bir Osmanlı kentinin nasıl göründüğünü hayal etmek isteyenler için bulunmaz nimet olan Safranbolu; planı çok az değişmiş arnavutkaldırımı sokakları ve otantik çarşı yapısıyla, gerçek bir açık hava müzesi.
TWO CHILDREN TO EVERY FAMILY The populatiorı o f Safranbolu hovered around 5 thousand up to the 1960s, the result, accordlng to the former mayor, Kızıltan Ulukavak, who was instrumental in having the city declared an historı'cal site in the 1970s, to Safranbolu families for centuries having alvvays had two chiidren and to the city’s closed economic structure based on the guild system. Consequently little need was feit for new houses and, as the stately mansions o f Edime, Bursa and İstanbul were becoming heaps o f rubble, Safranbolu’s lovely wooden houses managed to remain standing until recent times. With a few modifications o f course. These houses, which were designed according to the patriarchal famiiy structure, have been partitioned o ffb y their new ovvners to accommodate several
families at a time. The tiny windows that are one o f the distinguishing features of Safranbolu architecture were eniarged and converted into ‘modern’ windows. Naturaliy, their black, eyelid-like shutters aiso disappeared along with the tiny windows, and the snowvvhite lace curtains were replaced by tulle. Until the site came under protection by law and peopie were prohibited from making modifications at will, the houses were continuously changing shape like Lego toys. But none o f this alters the fact that, architecturaliy speaking, Safranbolu is the best preserved town in Anatolia. A rare blessing for those who would like to picture how an Ottoman town looked 200 years ago, Safranbolu, with its little-changed cobbled pavements and authentic marketplace is a Virtual open-air museum.
Bağlar Mahallesi’nden iki konak. Safranbolu’da ev pansiyonculuğunu ilk başlatanlardan Yılmaz ve Ilhan Kavuşturucu’nun konağı sanki bir biblo (sağda ve sağda altta). Gökçeoğlu Konağı, özgün örneklerden biri (en altta). Two mansions in the Vineyards District. The mansion of Yılmaz and Ilhan Kavuşturucu, among the first to offer bed & breakfast in Safranbolu, is like a dollhouse (above right and right). The Gökçeoğlu Mansion, one of the original examples (below).
>
3 /2 0 0 5 SKYLIFF 89
Terzioğlu Konağı, mütevazı ve geleneksel bir bağ evi. The Terzioğlu Mansion, a modest, traditional summer house.
BİRER ŞEYTAN MİNARESİ Üç derenin yonttuğu derin bir kanyonda kurulu Safranbolu’da arazinin az ve eğimli oluşu, beraberinde ilginç mimari çözümler getirmiş. Çoğu iki-üç katlı konak tipi yapılar olan Safranbolu evlerinin taş zeminleri, genellikle sokağın doğal çizgisini izliyor. Üst katlar ise payandalarla desteklenerek sokağa doğru taşırılabiliyor. Evin parseli dar ve şekilsiz de olsa, bu teknik sayesinde üst katlardaki odalar geniş ve düzgün dörtgen şeklinde inşa edilebiliyor. Tekniğin bir inceliği de, evin ekseninin ihtiyaca veya ışığın geliş yönüne göre üst katlarda hafifçe döndürülebilmesi! Böylece Çarşı’nın daracık sokaklarındaki evler, tutunabildikleri daracık eğimli arazi parçası üzerinde döne döne yükseliyorlar; tıpkı birer şeytan minaresi gibi... Evlerin içi de en az dışı kadar incelikli. Kışın kullanılan basık tavanlı orta katlar, ana rahmi gibi güvenli ve sıcak. Yazlık üst katlar ise yüksek tavanlı ve havadar. Evin en güzel ve manzaralı odası olan baş oda, genellikle en üst katta yer 9 0 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
alıyor. Kalem işleri ve ahşap süslemeleriyle baş oda, ustaların da tüm maharetini sergilediği yer. Tipik Safranbolu evlerinde, her oda çekirdek bir ailenin tüm barınma ihtiyacını karşılayacak şekilde düzenlenmiş. Sedirleri sayesinde gündüz oturma odası, ocağı ile aynı zamanda mutfak, gece yüklükten çıkarılan yer döşekleriyle yatak odası, yüklükte gizli gusulhanesiyle de banyo olabilen bu odaların her birine, boşuna ‘ev’ dememiş Safranbolu sakinleri! Bağımsız birimler olarak tasarlandıkları için, odaların her birine yük evi, misafir evi, yemek evi gibi isimler verilmiş...
Havuzlu Köşk’ün pencere önündeki sedirleri, öylesine davetkâr ki... The divans in front of the window at the Havuzlu Köşk are so inviting...
RISING LİKE SCREW SHELLS The sloping terrain at Safranbolu, whlch is situated in a deep canyon carved out by three rivers, produced interesting architectural solutions. The stone-buitt ground floors of Safranbolu houses, most of which are two- or three-storey mansions, generally follow the natural gradient o f the Street. The upper storeys meanvvhile, supported by buttresses, may project över the Street. Although the houses are built on small, oddly shaped lots, thanks to this building technique the upper level rooms are nevertheless rectangular and spacious. Another aspect o f the technique is that the house’s axis can be rotated slightly on the upper
storeys according to need or exposure to the sun! The houses along the narrow streets o f the marketpiace thus rise tvvisting and turning like screw shells över the narrovv and sloping plots of land to vvhich they cling. The interiors o f the houses are as elegant as their exteriors. The low-ceilinged middie storeys used in vvinter are cosy and warm like a womb vvhile the upper floors, used in summer, are airy with high ceilings. The master bedroom, the most beautiful room with the best view, is usually situated on the topmost floor. This room, decorated with woodwork and stencilling, is where the master craftsmen exhibited ali their skill. İn typical Safranbolu houses, each room was fumished in >
HAVUZLU KONAK Safranbolu’nun popüler bir turistik adres haline gelmeye başladığı yıllarda, geleneksel evlere de yoğun bir ziyaretçi akını başlamış. Önceleri konukseverlik gereği ziyaretçileri içeri buyur eden ev sahipleri, zamanla bu insan trafiğinden sıkılmış elbet... Neyse ki tam o sırada, müze evler imdatlarına yetişmiş. Bunlardan ilki ve belki de en güzeli, Kültür Bakanlığı'nın restore ettirdikten sonra 1981 ’de ziyarete açtığı Kaymakamlar Evi. İçinde yaşayanlar olmadığı için, insanda bir parça ‘mumya’ etkisi bıraksa da, Safranbolu evlerinin kusursuz örneklerinden biriymiş bu konak. 1989’da misafir ağırlamaya başlayan Turing Havuzlu Konak ise sadece Safranbolu’nun değil, Türkiye'nin de otele dönüştürülen ilk tarihi köşkü. Bir zamanlar kentin zenginlerinden Asmazlar ailesine ait olan ve kentin girişinde ziyaretçileri karşılayan konağın en güzel sürprizi, Safranbolu’da benzerine az rastlanan havuzlu salonu! Eskiden
Mehveş Hanım Konağı, küçük ama farklı mimarisiyle çok sevimli (sağda). Selvili Konak (altta solda); Tahsinbey Konağı (altta sağda). The Mehveş Hanım Mansion, small but attractive with its unusual architecture (right). The Selvili Mansion (below left); the Tahsinbey Mansion (below right).
selamlık odası, bugünse kafe-restoran olarak kullanılan salondaki havuz, yaklaşık 1.80 metre derinliğinde ve tonlarca su alabilecek büyüklükte. Ev sahibi Şerife Asmaz’la birlikte, evin birinci katındaki havuz odasında, sedirlerde oturup sohbet ediyoruz. Bir zamanlar Safranbolu'nun en sevilen karakterlerinden biri olan kayınvalidesi Gültekin Hanım’ın sözünü anımsıyor Şerife Hanım: “Kızım, bu evleri nefes yaşatır...” Kim bilir kaç nesildir pencereleri
such a way as to meet ali the needs of the nuclear family. İt is not for nothing that Safranbolu residents called each one of these rooms a ‘house’ since they could be a sitting room in the daytime thanks to divans running around the wall, simultaneously a kitchen thanks to the hearth, a bedroom thanks to the floor mattresses taken out o f the cupboard at night, and a bathroom thanks to the vvashstand concealed in the cupboard! Because they were designed as independent units, each o f the rooms was assigned a name such as 'storage house’, ‘guest house’ or ‘dining house’. HISTORIC MANSİON WITH A POOL During the years when Safranbolu was becoming a popular destination for tourists, there was a constant stream of visitors to the traditional houses. The house owners, who at first welcomed the tourists hospitably, naturally tired o f this human traffic with time. But just at that point the museum houses came to the rescue. The first of them, and perhaps the most beautiful, is the Kaymakamlar Evi, a house that was opened to visitors in 1981 following a restoration by the Ministry o f Culture. Although it
92 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
leaves a slightly ’mummified’ impression since no one actually lives in it, this mansion is nevertheless one o f the most flavvless examples of the Safranbolu house. Meanwhile the Turing Havuzlu Konak, or Mansion with Pool operated by the Touring Club of Turkey, which began serving guests in 1989, is the first historic mansion in Turkey to have been converted into a hotel. The nicest surprise o f this mansion, vvhich greets visitors at the entrance to the town and was once owned by one o f its vvealthiest families, the Asmazlar, is the approximately 1.8 meter-deep pool that holds several tons o f water in the living room—restored and used as a cafe today. I sit and chat with with owner Şerife Asmaz in this room on the first floor o f the house. Şerife Hanım recalls the words o f her mother-in-law Gültekin Hanım, once one of Safranbolu’s most beloved characters: “Breath keeps these houses alive, my girl. ” As the light seeping through the flovvered curtains that have graced the windows for who knows how many generations casts our silhouettes on the pooi’s mirror, I can’t help but vvonder for how many more generations the house will continue to breathe in this way.
begins to hum like a tiny factory as winter provisions such as moiasses, jam, pickles and ‘dried minced meat' are produced. Baked in a community effort today, the thin 'yufka' breads are draped över wooden beams and hung from A room from the Paşakonağı, a the ceiling to cool, and the vvedding gift from sauteed minced meat (known İzzet Mehmet locallyas ‘dried minced meat’), Pasha, one of made from the animals Selim lll’s Grand Vezirs, to his slaughtered every autumn, is daughter. now only a nod to nostalgia by a handful o f families. Passing through the viewer o f my camera on the bicycle he rides with his brother, Erhan approaches me with curiosity and asks, “Why do you show SUMMER AT just the pretty houses in front? SAFRANBOLU Why don't you aiso teli about Did you know that in the oid the ones that have days every Safranbolu family disappeared?” Erhan has from the vvealthiest to the examined two houses on the verge o f collapse in his school poorest had one town house and one summer house in the homework assignment entitled, vineyards? The Bağlar or ‘Safranbolu's Other Face’. I ‘Vineyards’ region, which most understand immediately what he means when he points out a tourists who visit Safranbolu today have never even heard of, ruined house that gazes with is 3 km from the city çenter. A vacant eyes from behind a gleaming restored mansion on central feature o f the historical mansions at Bağlar, which in the avenue. Erhan helps me to summer is a few degrees cooler realize that what the houses of than the marketplace area, is Safranbolu really need is not to that they are large and regular be turned into a series o f in shape. As soon as autumn superficial facades like a film set for a vvestern, and how very comes to Bağlar, a pastoral difficuit it is to live in a museum. refuge with its fruit orchards and pure air, each house Long live Safranbolu! □ III. Selim’in sadrazam lanndan İzzet Mehmet Paşa’nın kız kardeşine düğün hediyesi olan Paşakonağı'ndan bir oda.
süsleyen çiçekli perdelerden süzülen ışık, havuzun aynasına siluetlerimizi düşürürken; evin daha kaç nesille birlikte nefes alıp vermeye devam edeceğini de merak ediyorum ister istemez... SAFRANBOLU’NUN SAYFİYESİ Eskiden en yoksulundan en zenginine kadar her Safranbolu ailesinin; bir tane şehir, bir tane de bağ evi sahibi olduğunu biliyor muydunuz? Bugün Safranbolu’yu ziyaret eden turistlerin çoğunun adını bile duymadığı Bağlar bölgesi, kent merkezine 3 km uzaklıkta yer alıyor. Yaz aylarında Çarşı kesimine göre birkaç derece daha serin olan Bağlar'daki tarihi konakların özelliği ise çok geniş bahçeler içinde yer almaları ve şehir merkezindeki evlere göre daha oturaklı, büyük ve düzgün dörtgen planlı olmaları... Meyve bahçeleri ve temiz havasıyla pastoral bir sığınak olan Bağlar’da sonbahar oldu mu, evler küçük birer fabrika gibi işlemeye başlar; pekmez, reçel, turşu, kavurma gibi kışlık yiyecekler üretilirmiş.
Günümüzde ise imece usulü pişirilip, ahşap kalasların üzerine serilip tavana asılan yufka ekmekler ve her sonbaharda kesilen hayvanlardan yapılan kavrulmuş kıyma (yerel ismiyle ‘kuru kıyma’), artık sadece birkaç ailenin nostaljisinden ibaret. Safranbolu’daki son günümde, Erhan adlı bir lise öğrencisiyle tanışıyorum. Kardeşiyle birlikte bindiği bisikletle fotoğraf karemin içinden geçen Erhan, merakla yanıma yaklaşıp, “Neden hep öndeki güzel evleri gösteriyorsunuz? Biraz da yok olanları anlatsanız...” diyor. Erhan, okulda hazırladığı ‘Safranbolu’nun Arka Yüzü’ başlıklı ödevinde, yıkılmaya yüz tutmuş iki evi incelemiş. Cadde üzerinde restore edilmiş pırıl pırıl bir evin hemen arkasından, boş gözlerle bakan yıkık bir evi işaret edince, ne demek istediğini daha iyi anlıyorum. Safranbolu evlerinin, vvestern filmlerindeki gibi yüzeysel birer dekora dönüşmemesi gerektiğini ve bir müzede yaşamanın, aslında ne kadar zor olduğunu da fark etmemi sağlıyor Erhan... Ama yine de iyi ki varsın Safranbolu!
U lu s o
Safranbolu, ^
».
Kapullu • "
1806
IRGENLİ DAĞI
E s k ip a z a r 0
*
B a y ra m ö re n
nAĞlAR^
Çatkese»^
19M x
Tort»*
K A R A G U R G EN DAĞ I
3 /2 0 0 5 SKYLIFE 93
Bir zeytinyağı m ucizesi / An olive oil m iracle
Klazomenai Clazomenae
UL J
ili
E
N
<5-
Klazomenai antik kentinde ortaya çıkarılan ‘fabrika’, zeytinyağı üretiminde bugün hâlâ kullanılan teknolojinin yeryüzündeki en erken temsilcisi... The ‘factory’ that has come to light in the ancient city of Clazomenae represents the earliest example of the technology stili used in today’s production of olive oil. H
Mümkün olduğunca yöreye ait malzemelerle ayağa kaldırılan Klazomenai Zeytinyağı Işliği’nde deneme sıkımı Kasım ayında yapıldı ve ilk ürün alındı. Üstte, tesisin küçük kapasiteli birinci evresini gösteren çizim. The trial pressing in November provided the first yield of the Clazomenae Olive Oil VVorkshop that was restored using local materials as far as possible. Above, a dravving showing the small-capacity production facility that was the first stage of the vvorkshop.
BAHAR KALKAN
@ K U R T U L U Ş G Ö KALP
eytin ağacı, zeytin dalı, zeytin, zeytinyağı... Bu sözcüklerin içinden efsaneler, söylenceler geçer. Dilden dile dolanan, türkü olup söylenen, kağıda yazılan, kutsal kitaplara varan öyküler... Adem Peygamber’in ağzından yeşeren ve kök salan üç tohumdan biridir zeytin. Nuh Peygamber’e tufanın bittiğinin müjdesini veren güvercinin gagasındadır; insanın bir yandan Tanrı, bir yandan doğa ile barışmasını simgeler. Firavun III. Ramses’in Güneş tanrısı Ra için yaptırdığı tapınağı ‘sonsuza dek’ aydınlatacak odur. Akıl, bilim ve sanat tanrıçası Athena, aşıladığı yabani bir zeytin ağacını hediye ederek Atina’yı korumaya hak kazanır. Antikçağın olimpiyat oyunlarında şampiyon olan oyuncuların başına taç olur. Binbir Gece Masalları’nda Ali Baba'nın hayatını o 'altın sıvı’ kurtarır. Kutsal kitapların ağacıdır zeytin... Tevrat'ta,
Z
live tree, olive branch, olive, olive oil... These vvords evoke celebrated iegends and fables that have been the subject of foiksongs and even featured in the scriptures... The olive pit is one o f the three seeds that when placed in Adam's mouth took root and grew. When the Flood was över the good tidings were carried in the beak o f the dove, the symbol of man making peace with God on the one hand and with nature on the other. İt was olive oil that provided the ‘everlasting’ light in the temple that Pharaoh Ramses III built for the Sun god Ra. Athena, the goddess o f vvisdom, science and art earned the right to become the city’s protector when she presented Athens with the wild olive tree she had grafted. Olive leaves formed the crown placed on the heads o f the vvinners o f the ancient Olympic Games. The oil o f the olive was the ‘golden liguid’ that saved Ali Baba in
O
3 /2 0 0 5 SKYLIFE 95
Incil’de, Kur'an’da adı geçer; mübarek ağaçtır. Yeniden doğuşun, ölümsüzlüğün, refah ve bolluğun, huzur ve bereketin, barışın, uygarlığın simgesidir.* MUCİZENİN BAŞKENTİ Bu sözcüklerin içinden geçen bir öyküyü de İzmir’in Urla ilçesinde dinledim. 25 yıldır Klazomenai antik kentinde, ekibiyle birlikte kazı çalışmalarını yürüten Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Arkeoloji Bölümü öğretim üyesi Prof. Dr. Güven Bakır’dan. Belki gümüş yaprakları nazlı nazlı salınan, yüzlerce yıllık bir zeytin ağacının gölgesinde değil; ama bilin ki içinden sadece zeytin geçen bir yerde, ‘mucizenin başkenti’ Klazomenai’deydik. Öykümüz MÖ 12. ya da 11. yüzyıla gidiyor. Yunanistan’dan gelip Batı Anadolu’ya sığınan göçmenler, genellikle yarımadaların üzerine yerleşerek İyon uygarlığını kurar. İlk geldikleri zaman tarımla uğraşır; kendi dünyalarından pek çıkmazlar. Eşitlik en büyük erdemleridir. 96 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
işliğe gelen zeytinler önce zeytin değirmeninde öğütülüp hamur haline getiriliyor. Bu hamur, ‘gavata’ denilen tahta kasalara konuyor. The olives brought to the vvorkshop are first ground to a pulp in the mili. This pulp is put in wooden boxes called 'gavata'.
the Tales from the Thousand and One Nights. The olive is the tree o f the Holy Scriptures, nnentioned in both the Old and the New Testament, and also in the Koran. This sacred tree is the symbol of rebirth, immortality, affluence and plenty, tranquillity and abundance, peace and civilisation. * ORIGIN OF THE MIRACLE İn Urla near İzmir I listened to a story where these words were mentioned. İt was told by Prof. Dr. Güven Bakır, who together with his team has been excavating the antique city of Clazomenae for 25 years for Ege University’s Department of Archaeology. Although we were not in the shade o f the delicately fluttering silvery leaves o f century old olive trees, we were just as appropriately in the city of Clazomenae, the city where everything revolves around olives and the miracle first took place. Our story goes back to the 12th or 11th century BC, when people migrating from Greece sought a new home in VVestern Anatolia. There they generally settled on the peninsulas, establishing their lonian civilisation.
When they first arrive the newcomers become farmers who rarely leave their own environs. Equality is their biggest virtue. They know that without equal share there cannot be equal defence. But the peaceful life o f the lonians is shattered by the arrival of the Cimmerians in the 7th century BC. For 50 years they are not left in peace, and survive by establishing colonies in far away lands. They live in Thrace, around the shores of the Black Sea, in Northern Anatolia, on the coast o f the Sea o f Marmara and in remote parts o f the Aegean Sea. Some o f them go to Egypt and Paiestine as mercenary soldiers. They return after fifty years... more experienced, more knovvledgeable, and having added trade to their means o f making a livelihood. They start exporting their products to their colonies, and among these, olive oil is the most important. ANCIENT OLİVE OİL FACTORY The olive oil factory in Clazomenae, vvhich is the setting o f our story, is one of the places where this olive oil production takes place. İt is situated in the city's ‘industrial
Hamur haline getirilen zeytin, kendirden yapılmış çuvallara konuyor (solda). Arazi içinde yan yana yükselen saz çatılı heybetli zeytinyağı fabrikası, düz damlı kerpiç depo binası ve kuyular (altta). The olive pulp is placed in hemp sacks (left). The imposing thatohed roofed olive oil factory and next to it the flat roofed adobe storage building and wells (below).
Bilirler ki, eşit paylaşım olmazsa eşit savunma da olmaz. Ama MÖ 7. yüzyılda Kimmerlerin gelişiyle huzuru kaçar lyonyalıların. 50 yıl boyunca rahat bırakılmazlar. Çareyi uzak diyarlarda koloniler kurmakta bulurlar. Trakya’da, Kuzey Karadeniz, Rusya sahillerinde, Kuzey Anadolu’da, Marmara Denizi’nin kenarında, Ege Denizi'nin ücra köşelerinde
yaşarlar. Kimi, paralı asker olarak Mısır’a, Filistin'e gider. Yine bir 50 yıl sonra dönerler memleketlerine... Daha tecrübeli, daha bilgili olarak ve geçim kaynaklarına bir de ticareti ekleyerek... Dış piyasalara, yani kolonilerine orada üretilemeyen ürünleri satmaya başlarlar. Bunların arasında da temel gıda maddesi zeytinyağı başı çeker.
estate’. Immediately below it are the blacksmiths, and the potters are a iittie further away. The time is the 6th century BC. This workshop is quite unique. The production technoiogy used here is not found anywhere else, either in this era or even in piants built much later. First o f ali it has a three compartment oil separation system, so evidently oil production was going on more or less constantly. Secondly, the mili stones that tum around in a grove quickly crush the olives. Thirdly, when the big press is put into operation for large-scale production, a complicated but practical capstan is used. İt is these three elements that set this workshop apart from ali those of its own time, and these that make it the vvorld’s earliest representative o f the technoiogy used in the production o f olive oil today. We know that the method used by ali the vvorkshops dating from that period that have been found, right up to the 4th century BC, is primitive and very basic. İt consists o f pressing the oil into a Container, letting it settle, skimming off the oil, emptying the[>
3 /2 0 0 5 SKYLIFE 97
Container and then repeating the process.
ANTİKÇAĞIN ZEYTİNYAĞI FABRİKASI İşte öykümüzün geçtiği Kiazomenai’deki zeytinyağı işliği bu üretimin yapıldığı yerlerden biridir. Kentin 'sanayi mahallesi'nde yer alır. Hemen altında demirciler; biraz ilerisinde çömlekçiler... Tarih, MÖ 6. yüzyıl. Bu işliğin çok özel bir konumu var. Kendi döneminde, hatta çok daha sonrasında yapılanlarda bile görülmeyen bir teknoloji kullanılmış. Bir kere üç gözlü yağ ayrıştırma düzeneğine sahip. Belli ki sürekli, aşağı yukarı kesintisiz yağ üretimi yapılıyor burada. İkincisi, bir yuvanın içinde dönen taş tekerleklerle zeytin kısa zamanda püre haline geliyor. Ve çok üretim yapabilmek için büyük pres kullanıldığından karmaşık ama bir o kadar da pratik bir bocurgat sistemi kullanılıyor. İşte bu üç önemli unsur işliğimizi diğer tüm çağdaşlarından ayırıyor ve onu zeytinyağı üretiminde bugün kullanılan teknolojinin 98 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
Torbalar baskı tablasına yerleştiriliyor (üstte). Üretim kapasitesi ve kullandığı ileri teknoloji ile çağdaşlarından aynlan işliğin ikinci evresini gösteren çizim (altta). The sacks are placed in the pressing tray (above). The sketch of the workshop's second stage shows the production capacity and the sophisticated technoiogy vvhich set it apart from contemporary vvorkshops (below).
KNOVVING THE LANGUAGE OF THE SOIL Indeed our own vvorkshop has used this method in its eariiest period, but is perhaps abandoned when the Persians arrive in 550 BC. The Persians, iike the Cimmerians, do not give the ionians peace. They burn and destroy, forcing them to ieave their homeiand. But the ionians are not about to give up this fertiie soii. in
530 BC they begin to resettie their land, and the ovvners of the vvorkshop return. But this time they introduce a compieteiy nevv system: the advanced technoiogy that we have just described. Hovv did they discover a system so advanced for its time? No one has yet ansvvered this question. For this vvorkshop has no contemporary. There are only two other early examples o f a three compartment oil separation system: one in Spain from the O
Gerçek uçuş, inişten sonra.
Çünkü bu yatak, kendinizi bulutların üzerinde hissetmeniz için tasarlandı. Hindistan C evizi liflerinden oluşturulmuş özel katmanlarla güçlendirilen Konfor Grace Serisi Yatakları, doğanın iyileştirici gücünü yatak odanıza taşıyor. Eşsiz bir deneyim!
o r.c o m .tr
yeryüzündeki en erken temsilcisi yapıyor. Çünkü o dönemde, hatta MÖ 4. yüzyıla kadar, bugün gün yüzüne çıkarılan bütün işliklerin ilkel ve basit bir yöntemle çalıştığını biliyoruz. Yani bir kaba yağı sıkmak, beklemek, yağı sıyırmak, boşaltmak ve tekrar başa dönmek... TOPRAĞIN DİLİNİ BİLMEK Aslında işliğimizin ilk evresi de bu yöntemle çalışıyor. Belki de MÖ 550'de Perslerin gelişiyle o evre terk ediliyor. Çünkü Kimmerler gibi Persler de huzur vermiyor lyonyalılara... Yakıp yıkıyor; yurtlarını terk etmeye zorluyorlar. Ama lyonyalılar bırakır mı bereketli topraklarını; MÖ 530 tarihlerinde yine başlıyorlar topraklarına yerleşmeye. O işliğin sahipleri ‘fabrikalarının başına yeniden geçiyorlar. Ama bu sefer yepyeni bir sistem getirerek. Demin anlattığımız o ‘ileri’ 100 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
teknolojiyi. Peki nasıl buluyorlar bu sistemi; bugünkü üretime ışık tutan bu tekniği? Orası meçhul. Çünkü bu işliğin çağdaşı bir benzeri yok. Üç gözlü yağ ayrıştırma düzeneğini kullanan sadece iki erken örnek daha var. Biri Ispanya'da Roma döneminde; diğeri Kıbrıs’ta Venediklilerin zamanında, ortaçağda. Yani işliğimizin yapımından pek çok yıl sonra. Belli ki iyonya’nın doğa filozofları, sordukları soruların cevaplarını almış doğadan. Belli ki iyi öğrenmişler toprağın dilini ve anlamışlar anlattıklarını. Gözlemler yoluyla teorik olarak elde ettikleri doğa kanunlarını bir de endüstride kullanmışlar. Peki bu tek örnek mi A nadolu’da; ya geçmişi, geleceği? Kim bilir? Anadolu dipsiz kuyu, araştırmalar derinleştikçe öğrenebileceğiz belki de. Dönelim işliğimize. Klazomenai’li tüccarlar tonlarca yağ elde ediyorlar
Ayar mekanizması ile torbalara göre yükseltilen baskı kolu, bağlanan bir ağırlık ve bocurgat mekanizması yardımı ile aşağı indiriliyor. Bu basınçla yağ açığa çıkıyor. The press arm is lifted to the level of the sacks by the adjustment mechanism and is lovvered by the help of a weight and capstan, pressing out the oil.
Roman era, another in Cyprus dating from the mediaeval period under Venetian rule. Both are hundreds o f years younger than our workshop. İt is clear that nature itselfgave lonia’s philosophers o f nature the answers to their questions. it is clear that they learned the ianguage o f the soil weli and understood what it toid them. What they had learned theoretically from observation they applied to industry. So is this the only example in Anatolia? VVhat about the past and the future? Who knovvs? As research in the bottomless well of Anatolia's ancient past progresses we may make new discoveries. Let us return to our workshop, to the factories from vvhich the Clazomenaean merchants get tons o f oil. For storage and export they use amphoras that also are specially produced in Clazomenae. They load them onto ships one by one. Yet fresh disaster awaits, and the lifetime o f this workshop lasts for just 30 years. During the lonian revolution in 500 BC Clazomenae gets its share of Persian wrath. The population flees and does not return for a hundred years, by vvhich time no one remembers the vvorkshop. Deep in the ground it falls into a slumber. >
Are you stili living in the Iron Age?
Get Anteks made Non-lron 100% cotton fabric. We would be glad to meet you on following fairs M ünich Fabric Start
9-1 1 February 20 0 5 Booth Nr: F25 London Turkish Fashion Fabric Exhibition
15-16 February 2 0 0 5 Booth Nr: C IO Textilm oda - M a d rid
22-24 February 2 0 0 5 Booth N r: 9B 221 İTS 2 0 0 5 - İstanbul
24-26 February 200 5 Salon P rem iere Vision
9-12 M arch 2 0 0 5 Booth Nr: 6 D 22 6 E 2 1 Collab o-Tex M o ro c c o 2 0 0 5
22-24 M arch 20 0 5 lntertextile Beijing 2 0 0 5
30 M arch-1 April 2 0 0 5
AKORSAN - ANTALYA
EEEEznr
te l:+ 9 0 242 258 10 10 web: www.anteks.com
e-mail: dokuma@anteks.com
ANTEKS
fabrikalarından. Ürettiklerini depolamak ve ihraç etmek için yine Klazomenai’de özel olarak yapılan amforaları kullanıyorlar. Birbiri ardına yüklüyorlar gemilere... Lâkin ömrü 30 yıl sürüyor bu işliğin. MÖ 500’de lyonya ihtilali sırasında Perslerin gazabından paylarına düşeni alıyorlar. Halk kaçıyor; 100 yıl boyunca dönmemek üzere... Ve döndüklerinde işliği kimse hatırlamıyor. O da toprağın derinliklerinde uykuya dalıyor. İŞLİK AYAĞA KALKIYOR Yüzyıllar, bin yıllar geçiyor üzerinden. Ve yeni kahramanlar çıkıyor karşımıza. Başrollerde de anlatıcımız Güven Bakır ve arkadaşı grafiker Ertan Iplikçi... Ekipleriyle birlikte, neredeyse 2500 yıl sonra o toprağın derinliklerinde buluveriyorlar işliği. Duyanlar duymayanlara anlatıyor bu mucizeyi. Greenactive’den Ertuğrul Kale çıkıveriyor karşılarına. Türkiye’nin en önemli zeytinyağı 102 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
Baskı tablasının çanağına toplanan yağ, bir oluktan üç gözlü yağ ayrıştırma düzeneğine akıyor. Burada kara suyundan ayrılıp dinlendiriliyor. The oil that is gathered in the press tray flovvs through a gutter to the three sectioned oil separation system. Here it is separated from the blaok juice and left to settle.
THE VVORKSHOP IS RESTORED Hundreds o f years, thousands o f years go by. And new heroes appear before us. The leading roles are now taken by our storyteller Güven Bakır and his colleague, graphic designer Ertan Iplikçi. Together with their teams they discover the factory after nearly 2500 years in the depths o f the earth. The word o f the miracle is spread. Ertuğrul Kale from Greenactive comes to meet them. Komili, one o f Turkey's foremost olive oil producers is captivated by the charm o f the story. The company declares its intention o f restoring the vvorkshop. They even vvant to use materials unique to the region and true to the era, avoiding anything unnatural. Ertan Iplikçi is the project manager and Kutay Özer is the architect. They cast their moulds vvith the adobe vvhose recipe they have acquired from their elders vvho are skilled at this craft. VVhite Urla stones form the foundation and the unfired, sun-dried day bricks form the vvalls. Carpenters produce the vvooden tools and mechanisms, vvhile their iron reinforcements are beaten by blacksmiths. Reeds are laid on the roof o f the factory. The mili
stones are shaped by capable hands. İt is easier said than done: this project has taken ten years and only since November 2004 has the factory started to produce olive oil once again, proving its immortality... THE STORY DOES NOT END HERE This story does not end for as long as our heroes labour and their patience is not exhausted. They are now pursuing more adventures. Having bought an early 20th century olive oil mili in one o f Urla's villages they plan to move it next to the factory and get that back into vvorking order as vvell. This vvay we shall be able to compare the methods used by two olive factories separated by an age gap o f 2500 years. They also vvant to build a miniature vvorkshop for children on the site. The children will bring along their ovvn olives, and vvorking collectively in the traditional vvay vvill grind the olives to a pulp in the milis. They vvill tighten the presses and leave it to rest in glass filters vvith taps; then bottle the extracted oil and stick on labels that they themseives have designed. İn this vvay they vvill get to know nature; the
üreticilerinden Komili de kapılıyor bu öykünün cazibesine... Diyorlar ki yeniden ayağa kaldıralım bu işliği. Hem de o gün kullanılabilecek, yöreye özgü malzemeyle; doğasına aykırı malzemeler katmadan. Projenin danışmanı Ertan iplikçi, mimarı da Kutay Özer oluyor. Taş ve kerpiç ustaları anne-babalarından duydukları tariflerle döküyorlar kerpiç kalıplarını. Beyaz Urla taşları temel oluyor; kerpiç birimler duvarları oluşturmaya başlıyor. Dülgerler ahşap parçaları, makineleri üretiyor; onları sağlamlaştıran parçaları dövüyor demirci ustaları. Sazlar döşeniyor fabrikanın çatısına. Değirmen taşları biçim alıyor ehil ellerde. Dile kolay on yıl sürüyor bu çalışmalar ve 2004 yılının Kasım ayında yeniden zeytinyağı üretmeye başlıyor fabrika. Ölümsüzlüğünü bir kez daha göstererek...
20. yüzyılın başında kurulan, bugün metruk durumdaki bir tesisi alıp işliğin yanına taşıyıp, işler hale getirmek istiyorlar. Böylece aralarında 2500 yıl olan iki zeytinyağı fabrikasının nasıl çalıştığını görebileceğiz. Bir de yine bu alana çocuklar için minyatür bir atölye kurmak istiyorlar. Çocuklar zeytinlerini getirecekler beraberlerinde. İmece usulü, değirmende hamur haline getirecekler zeytinlerini. Preslerinde sıkıp musluklu cam süzgülerde dinlendirecek; ayrıştırdıkları yağı şişeleyip tasarımını kendilerinin yaptığı etiketleri yapıştıracaklar üzerine. Böylece doğayı tanıyacaklar; sunduklarını... Ve emeklerinin karşılığını... 'Ölümsüz ağaç’ın kutsal sıvısı hayatlarından hiç eksik olmayacak. * A rtu n Ü nsal'ın Yapı Kredi Yayınları tarafın dan yayım lanan
BU ÖYKÜ BURADA BİTMEZ Kahramanlarımızın emeği ve sabrı tükenm edikçe bu öykü de bitmez. Şimdi de yeni serüvenlerin peşindeler. Urla’nın köylerinden birinde,
‘Ö lm ez A ğacın P eşinde ' adlı k itab ında n yararlanılm ıştır. V erd iğ i bilgiler için Ege Ü niversitesi E deb iya t Fakültesi A rkeo lo ji B ö lü m ü 'n d e n Prof. Dr. G üven B a kır'a te ş e k k ü r ederiz.
Fabrikanın zeytinyağı üretebilecek biçimde ayağa kaldırılması yaklaşık on yıllık bir çabanın ürünü. Restoration of the factory to the point olive oil production can be recommenced has taken almost ten years.
thing they have produced, and the value o f their labour. The sacred iiquid from the immortal tree will never be missing from their lives. □ ■
Artun Ünsal, the Track o f the İmmortal
Tree, Yapı Kredi Yayınları. We thank Prof. Dr. Güven Bakır o f Ege University’s Department o f Archaeology for providing the Information used in this article.
TA SARIM
DESİGN
Cebe, pıt pıt, telkâri, hasır örme... Hepsi ve dahası hafızalardan ellere yansıyan Anadolu takı mirasının ürünleri... Filigree, 'vvoven gold’, ‘pıt pıt' ‘cebe’... ali products of Anatolia’s jevvelry heritage, vvhich is transmitted from the collective memory to the craftsmen's hands. İN C İ T E P E C İ Ç A K IR O Ğ L U
ltınla doğan, altınla büyüyen, sevincin altınla ifade edildiği topraklarda yaşıyoruz. Köklü bir takı kültürünün mirasçıları olarak, altının Anadolu’daki öyküsünün nasıl geliştiğini biliyor muyuz? Peki ya, geçmişlerinden gelen tarihi zenginlik ve işleme teknikleri bakımından Türkiye’nin önemli kuyum merkezleri arasında sayılan yerleri? Bundan tam iki buçuk yıl önce, bir grup araştırmacıyla birlikte Anadolu'nun
A
e live in a land where joy is born of, nurtured by, and expressed in gold. But do we, the heirs to a deepiy rooted jevvelry culture, knovv how the story of gold evolved in Anatolia? Or the places that are regarded as Turkey’s leading jevvelry centers from the standpoint o f past richness and techniques for vvorking gold? Exactly tvvo and a half years ago a team of designers from Atasay Jevvelers, Ltd. set out for Anatolia vvith a group of researchers to examine the authentic
W
MÖ 3000’in son çeyreğine tarihlenen ikiz idol, Alacahöyük’te bulunmuş; Anadolu Medeniyetleri Müzesi (solda). Erzurum'un ünlü Oltu taşı ile süslü kolye ucu (üstte). These twin idols, dating back to the last quarter of the 3rd millennium B.C., were found at Alacahöyük; the Museum of Anatolian Civilizations (left). The pendant of a necklace decorated vvith Erzurum’s famous jet (above).
yollarına düşen Atasay Kuyumculuk'un tasarım ekibi, sempatik isimleri ve büyüleyici görünümleri ile hafızalardan silinmeyen; ancak biraz da ekonomik koşulların zorlaması sonucu kalıpları yenilenmeyen otantik Anadolu takılarını incelemeye koyuldu. Ekip, ‘cebe’den ‘pıt pıt’a, ‘telkâri’den ‘hasır örme'ye kadar çeşitli tekniklerle yapılmış, şaheser niteliğindeki takılarla karşılaştı. Araştırma sonunda, hafızalardan ellere yansıyan beş bin yıllık mirasımızın modernize edilerek, tüm dünyaya tanıtılmasına karar verildi. Yaşayan Anadolu Takıları Koleksiyonu geçtiğimiz aylarda New York’ta Metropolitan Müzesi’nin etkileyici atmosferinde sergilenerek çalışmanın temel hedefi de gerçekleştirilmiş oldu. Şimdi biz de bu rotayı takip ederek, Eskişehir’den Mardin’e, Erzurum'dan Trabzon’a uzanan binlerce yıllık bir takı yolculuğuna çıkarıyoruz sizleri...
106 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
12 İNCİLİ KÜPENİN SIRRI Medeniyetler beşiği Anadolu, ilk altın paranın ve ilk altın takının doğduğu topraklar... Hitit, Asur, Urartu, Frigya, Lidya, iyonya, Pers, Greko-Pers, Helen, Roma, Bizans, Selçuk ve Osmanlı uygarlıklarının elinde evrilen ve bugüne gelen altın, bin yıllardır yaşamla iç içe Anadolu’da. Bugün, geçmişlerinden gelen tarihi zenginlik ve kullandıkları işleme teknikleri bakımından önemli kuyum merkezlerinden birisi de Eskişehir. Yerleşimi MÖ 4000'e uzanan, efsaneler diyarı Eskişehir’de ilk göze çarpan teknik ‘cebe’. Sivrihisar ilçesi ile birlikte anılan göz alıcı ‘cebe'nin temelini, altın teller oluşturuyor ve takılar tıpkı halı yapar gibi tezgâhlarda örülüyor. İncili küpe’ de kentin klasiği. Hıristiyan geleneklerine dayanan küpenin orijinali, Isa ve 12 havarisine gönderme olarak 12 inciden üretiliyor. Ancak küpenin şimdiki örneklerine baktığımızda on ikiden az
Eskişehir'in geleneksel takı tekniği olan cebe daha çok bilezikte kullanılıyor (üstte); ama modem yorum da şık bir terlikle bütünleşm iş (altta). İncili küpeler de yöreye özgü (üstte solda). 'Cebe', the traditional jevvelry technique of Eskişehir, is used more for bracelets (above); but it also makes a chic slipper in a modem adaptation (below). Pearl earrings are characteristic of the region (above left).
Anatolian jevvelry vvhose charming names and enchanting styles are etched in memory even though their models have resisted modernization, ovving at least in part to economic constraints. The team encountered masterpieces of jevvelry made by a variety of techniques ranging from ‘cebe’ and ‘pıt pıt' to filigree and ’vvoven gold’. At the end of the survey, they decided to introduce Turkey’s five-millennia-old legacy to the vvorld in a modern adaptation by presenting their Living Tradition of Anatolian Jevvelry Coilection at New York’s prestigious Metropolitan, thereby realizing one of the fundamental aims of their research. Following their lead, we wouid like to take you on a journey through thousands of years of jevvelry stretching from Eskişehir to Mardin, from Erzurum to Trabzon. THE SECRET OF THE 12-PEARL EARRING Anatolia, cradle of civiiizations, is the land where the first gold coins vvere struck and the first gold jevvelry was made. Evolving in the hands of the Hittite, Assyrian, Urartu, Phrygian, Lydian, lonian, Persian, Greco-Persian, Hellenistic, Roman, Byzantine, Seljuk and Ottoman civiiizations, gold has been part and parcel of Anatolian life for thousands of years. And Eskişehir today is one of the leading centers for jevvelry
incinin kullanıldığını görüyoruz. Böylece küpeler daha ucuza mal ediliyor. Anadolu’da zamana direnmeyi başaran bir diğer kuyumculuk merkezi de Ankara Beypazarı. Hititler’den günümüze kraliçelere, hanımefendilere takılar üreten yörenin karakteristik kuyum tekniği olan ‘pıt pıt', adı kadar şirin bir görünüme sahip. Telkâri ise, 20 ’nci yüzyılın ikinci yarısından beri bu yörede sıkça uygulanıyor ve özellikle minik çiçeklere benzeyen pıt pıtlar ile birlikte kullanılıyor. ‘ANADAN KIZA’... Anadolu topraklarında kuyumculuk ‘babadan oğula’ aktarılan bir meslek. Ancak Trabzon ili hariç. Yörenin dünyaca ünlü ‘hasır bileziklerinden bahsederken, ‘anadan kıza’ tanımlaması yapmak gerek. Kadınların saç örer gibi şekillendirdikleri bilezik, gerdanlık ve kemerlere örgü aşamasında kesinlikle erkek eli değmiyor. Erkekler sonradan devreye girerek, kilit ve kaynak işlerini yapıyorlar. Trabzon hasır örgüsü, 22 ayar altından ya da gümüş tellerden örülüyor. Hünerli kadınlar, iğne yardımıyla altın telle ilmek atarak örgülerini yapıyorlar. Sonra sıra
erkeklerde. Hasırın arka yüzündeki ek yerleri birleştirilip ‘başlık’ denilen kilit kısımları hazırlanıyor. Dikdörtgen şeklindeki başlıklar ‘kalem işi’yle süsleniyor ve burada genellikle gül motifleri kullanılıyor. Trabzon'da hasır örgünün yanı sıra, telkâri ve savat tekniklerinin de güzel örneklerine rastlamak mümkün. Ünlü seyyah Evliya Çelebi'nin “Terzisi ve kuyumcusu son derece usta olur” diye tanımladığı Erzurum'dayız şimdi. Yöredeki kuyumculuğun gelişmesinde Oltu taşının önemi büyük. Doğada bir ila yedi santim kalınlıkta, ince damarlar biçiminde bulunan Oltu taşı, Erzurum’da 19. yüzyıldan bu yana ziynet eşyası yapımında kullanılıyor. Kuyumculuk tekniklerinde Türk-lslam uygarlığının etkisi görülen Erzurum’da 'kakma', çokça kullanılan bir teknik. Bu teknikte, madeni eserler üzerinde delikler veya yivler açılıp başka bir madenle renk kontrastı yaratarak desen oluşturuluyor. Tel kakma ise, Oltu taşı üzerinde yapılıyor. Erzurum’un kuyumculuk geleneğinde ayrıca ‘kaşlı burma’ da önemli bir yere sahip. Konya denince akla ilk gelen, büyük Türk düşünürü
from the standpoint of historical richness and techniques for vvorking gold. ‘Cebe’ is the first technique that catches the eye in Eskişehir, a legendary land where settlement goes back to 4000 B.C. Gold wires, woven on looms exactly tike carpets, form the basis of this technique, which is associated with the tovvnship of Sivrihisar. The ‘peari earring’ is the tovvn's signature design. The original of this earring, which is based on Christian tradition, was made of 12 pearls in a reference to Jesus and his 12 disciptes. Contemporary adaptations of the earrings however use fevver than 12 pearls, which makes them less costly. Beypazarı near Ankara is another Anatolian jewelry çenter that has managed to resist the ravages of time. The technique peculiar to this region, which has produced jewelry for queens and ladies from the Hittites up to the present, is the ‘pıt pıt’, as charming in appearance as its name indicates. Filigree has also been used frequently in the region since the second half of the 20th century, in combination especially with the 'pıt pıt's, which resemble tiny flowers. >
Konya'da büyük talep gören ve ‘Mevlâna’ adı verilen bilezik (en üstte). Beypazan’nın pıt pıt tekniği ile üretilen bileziği (üstte). Tokat yöresine özgü ‘Mengil kolluk’ denilen bileziğin çağdaş yorumu (solda). The so-called 'Mevlâna' bracelet is very popular in Konya (top). A bracelet produced by Beypazarı’s 'pıt pıt’ technique (above). A contemporary adaptation of the ‘Mengil armlet’, unique to the Tokat region (left). 3 /2 0 0 5 SKYLIFE 107
Şanlıurfa nın yöresel Frenk bağından esinlenen kolyede, yörenin kendine has zinciri şimra kullanılmış. Erzurum işi bileziğin üretiminde döküm tekniği kullanılmış (sağda). Trabzon’un hasır örmesi ile oluşturulan tasma kolye (en altta).
Mevlâna. Takıda da öyle. Selçuklular dönemindeki m kuyumculuk günlerine kavuşan Konya'da en çok rağbet gören modeller, Mevlâna başlığı biçiminde sikkelerle bezenen yüzük, küpe ve kolyeler. Kalın ve ince tellerin örülmesiyle oluşturulan Mevlâna bileziği ise kentin bilinen el sanatı örnekleri arasında. TELKÂRİNİN ÜSSÜ: MARDİN Kaynağının Mezopotamya ve Eski Mısır olduğu sanılan 'telkâri' sanatının Anadolu’daki üssü de Mardin’in Midyat ilçesi. Telkârinin en kıymetli özelliği ‘ince işçiliği’. Bu teknikte, altın ya da gümüş külçeler, önce potada eritilerek ince çubuklar haline getiriliyor. Tel elde etmek için çubuklar silindirden geçiriliyor. Ardından tellere şekil verilip kaynakla birleştiriliyor ve ana iskeletin içi yine daha ince tellerle doldurulup kaynak yapılıyor. İstenirse ürün, 108 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
A type of chaın unıque to Şanlıurfa was used in this necklace, inspired by the region's ‘French knot’. The bracelet, an example of ‘Erzurum work', was produced by the casting technique (right). A choker created by the Trabzon technique of weaving gold wire (bottom).
FROM MOTHER TO DAUGHTER İn Anatolia, the art of jevvelrymaking is a profession passed down from father to son. Except in Trabzon, whose vvorld-famous technique of ‘woven braceiets' has to be defined instead as a ‘motherto-daughter' process. During the weaving itself, no man's hand dare touch these braceiets, necklaces and belts, which women fashion in the same way they braid their hair. Only later do men enter the picture, to make the buckles and clasps, which require vvelding. Trabzon ‘woven rush’ is made either of silver or of 22carat gold wires. With the help of a needle, skilled women weave the wires together, making tiny knots of gold. Then it's the men's turn when the clasps, known as 'başlık', are attached to the back of the woven gold. Rectangular in shape, the clasps are decorated vvith stencilling, generally employing rose
motifs. Besides ‘vvoven rush' one may also encounter outstanding examples of the filigree and niello techniques in Trabzon. Now we are in Erzurum, described by the renovvned 18th century Ottoman traveler Evliya Çelebi as being "highly expert in tailoring and jevvelry-making". Jet was of great importance in the development of jevvelry making in this region. Found in nature in thin veins 1-7 cm thick, jet has been used in the production of decorative objects in Erzurum since the 19th century. Embossing is a frequently employed technique here, vvhere the influence of Turkish-lslamic civiiization is evident in jevvelrymaking. İn this technique, holes or grooves are made in metal objects and filled vvith another metal of a contrasting color to produce a design. Damascening meanvvhile is a technigue t>
Güçlü adımlarla zirveye...
Galatasaray Florya Metin Oktay Tesisleri
Beşiktaş Jim nastik Kulübü İnönü Stadyum u çim saha inşaatı
Tuzla Deniz Harp Okulu atletizm pisti
Eskişehir Sazova Sentetik Yüzeyli Atletizm Pisti
YAPI
İNŞAAT TAAHHÜT SAN. VE TIC. LTD. ŞT1. M e r k e z : Kurbağalıdere Cad. No: 80-3 H asanpaşa K adıköy 34722 İstanbul Tel: 0 216 449 66 66 (pbx) Fax: 0 216 449 66 67 w w w .sporyapi.com e-mail: info@sporyapi.com Akyazı, Hazır D o ğa l Çim üretim tesisleri
BJK Nevzat Demir (Üm raniye) K am p Tesisleri altyapı ve inşaatı
Ü re tim : E-5 Akyazı O tob an Sapağı, Borutaş Fabrika Arkası, Çatal Köprü Köyü, A kyazı/Sakarya Tel: O 264 448 59 34 Fax: O 264 448 59 35
Referanslarımız: ■ İ s t a n b u l O lim p i y a t S ta d y u m u
« G a la t a s a r a y S p o r K u lü b ü
■ Beşiktaş Jim n a stik K u lü b ü ■ F e n erbahçe S por K u lü b ü ■ A n ta ly a s p o r ■ K o c a e lis p o r B K a r a b ü k s p o r ■ Y im p a ş Y o z g a ts p o r H R iz e s p o r ■ T ü rk iy e J o k e y K u lü b ü ■ İs ta n b u l G e n ç lik ve S p o r II M ü d ü r lü ğ ü ■ S a m s u n G e n ç lik v e S p o r II M ü d ü r lü ğ ü S p o r II M ü d ü r lü ğ ü
■ E s k iş e h ir G e n ç lik ve
« T a k s im O te lc ilik A .Ş . « S ir e n e O te l F u tb o l
S a h a la rı ■ İs ta n b u l S a b ih a G ö k ç e n H a v a a la n ı ■ K o ç Ü n iv e rs ite s i F u tb o l
Sahası
«G ebze
S ta d ı
■ P e n d ik s p o r
K u lü b ü ...
Gecem A.Ş. yönetim ve üretim tesisleri
Burhan Felek Spo r Salonu
İstanbul Atatürk Olimpiyat Stadyum u'nda FIFA-UEFA standartlarında 2 adet doğal çim yüzeyli futbol sahası yapım ı ( 1 6 . 0 0 0 m 2).
İstanbul Atatürk O lim piyat Stad yu m u 'n d a IAAF standartlarında sabit ve hareketli spor ekipm anları ithalatı ve m ontajının yapımı.
J5> AlcN* Her an ~Çîmhizmetinizde !
+902164497070
İstanbul Atatürk O lim piyat Stad yum u'n da 8 0 .3 0 0
adet seyirci koltuğu imalat ve montajı.
www.alocim .com
Telkâri denince ilk akla gelen yer M ardin’in M idyat ilçesi. İnce işçilik gerektiren bu teknik, yeni tasarımlara hayat veriyor (solda ve en altta).
minik küre, top vs. ile süsleniyor. Motif çeşitliliğiyle dikkat çeken Midyat’ta ağırlıklı olarak gül, papatya, yaprak motifleri kullanılırken, kuş, yılan gibi efsanelere konu olan hayvan figürlerine de rastlanıyor. OsmanlIlar döneminde büyük üne kavuşan Diyarbakır kuyumculuğunda ise en çok dikkati çeken, ‘hasır bilezikler. Yöre ayrıca, halka halindeki altın tellerden oluşan çiçek motifli zincir ve bu zincirden sarkan kürelerle çok zarif bir görünüme sahip 'gerdanlıklarıyla da göz dolduruyor. Gaziantep’in bugüne kadar gelebilen ender sanatlarından ‘hasır örme' göz kamaştırıyor. Burada ayrıca telkâriden savata birçok teknik uygulanıyor. Kadın takılarına ‘hışır’ denilen Şanlıurfa’nın takı klasiği de ‘ahıtma’, yani ‘akıtma’ bilezikler. Geçmişte gelinlerin başa taktıkları ‘frenk bağı’ ise günümüzde daha çok kolye olarak tasarlanıyor. 'Maraş burması’, ‘yıldızlı ve koruklu bilezikler’, yerleşik düzene geçen Türkmen aşiretlerinin etkisindeki Maraş kuyumculuğunun 110 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
Mardin’s Midyat tovvnship immediately springs to mind at the mention of filigree. This technique, which demands highly refined vvorkmanship, gives life to new adaptations (left and bottom).
employed on jet. Another important technique in the jewelry tradition of Erzurum is that of tvvisting gold into bracelets, known in Turkish as ‘kaşlı burma'. The great Turkish thinker Mevlâna is the first thing that comes to mind at the mention of Konya. Likewise for jewelry. Popular items in Konya, which embarked on jewelry-making in the time of the Seljuks, include rings, earrings, and necklaces decorated with coins in the shape of a head of Mevlâna. And the Mevlâna bracelet, created by weaving together thick and thin wires, is among the city’s best knovvn handicrafts. THE FİLİGREE CAPITAL: MARDİN Midyat in Mardin is the Anatolian Capital of the art of filigree, which is thought to have originated in Mesopotamia
and ancient Egypt. ‘Refined workmanship’ is the most prized feature of filigree, a technique in vvhich ingots of gold or silver are first melted dovvn in a crucible and shaped into thin sticks. The sticks, which are forced through a cylinder to obtain wire, are then shaped and joined by vvelding and the open spaces again filled with even thinner vvires also joined by welding. The product is then decorated with tiny globes or beads according to taste. VVhiie rose, daisy and leaf motifs are primariiy used at Midyat, vvhich stands out for the wide diversity of its motifs, animal figures such as birds and snakes vvhich are the subject of legends are also encountered. So-called 'rush bracelets’ are the most prominent examples of the jewelry of Diyarbakır, vvhich achieved great fame in the Ottoman period. This region is also noted for its extremely elegant ‘necklaces’ made of a
Maraş Türkmenlerinin saç aksesuvarlanndan esinlenerek tasarlanan etnik kolye (solda). Gaziantep yöresinin yıldızlı bileziği (sağda). Diyarbakır’a özgü bu başlığın şakağa takılan parçalarının üzeri güherselerle süslenmiş (altta). An ethnic necklace, inspired by the hair accessories of the Maraş Turcomans (left). A ‘star bracelet' from the Gaziantep region (right). The parts of this typical Diyarbakır headpiece that attach to the temples are decorated with tiny metal beads known as 'güherse' (below).
gözbebekleri. Türkmen saç aksesuvarlanndan esinlenerek yapılan kolyeler de bu sanatın güzelliğini günümüze taşıyor. Kayseri ise, kabartma ve kalem işiyle süslenen ‘burma’ bilezikleriyle meşhur. Ancak ne yazık ki, bu bilezikleri üreten hiç kimse kalmamış yörede. Son usta, Hamdi Ünlüel 1990’da vefat edince, bu el sanatı örneği tarihteki yerini almış. Anadolu’nun maharetli ustalarının ellerinde bin bir şekle bürünen altın mirası, şimdi de usta-çırak ilişkisiyle hafızalardan ellere yansıyarak gelecek nesillere aktarılmaya devam ediyor; binlerce yıldır olduğu gibi... Fo toğraflar, A tasay K uy u m c u lu k A .Ş . tarafın dan yayım lanan 'Y aşayan A n a d o lu Takıları' adlı kita p ta n alınm ıştır.
chain of floral motifs consisting of links of gold wire with tiny bali pendants. Gold ‘woven rush’ meanvvhiie, one of the rare surviving arts of Gaziantep dazzles the eye. Several other techniques such as filigree and ‘savat’ (black lead decoration on silver) are employed here as well. The classic jevvelry of Şanlıurfa, vvhere vvomen's jevvelry is called ‘hışır’, is the 'ahıtma' or ‘akıtma’ bracelet. Meanvvhiie the ‘frenk bağı’ or French knot that was used as a bridal headdress in the past, more often takes the shape of a necklace today, while the ‘Maraş twist’, and ‘star bracelets' are favorites with the jevvelers of Maraş under the influence of the now settled Turcoman tribes. Necklaces inspired by Turcoman hair accessories sustain this beautiful art today. Kayseri meanvvhiie is famous for its ‘tvvisted’ bracelets which are decorated vvith reliefs and stencilling. Unfortunately hovvever not a single producer of these bracelets remains in the region today. This handicraft became history when the last surviving master, Hamdi Ünlüel, died in 1990.
Transmitted from the collective memory to the hands of its craftsmen through the masterapprerıtice relationship, just as it has been for thousands of years, Anatoiia's golden heritage, which took a thousand and one forms in the hands of skilled master jevvelers, continues to be passed on to future generations today... □ Photographs taken from the book, ‘The Living Tradition o f Anatolian Jevvelry', published by Atasay Kuyumculuk A.Ş.
Ü s k ü d a r ’d a n B e b e k ’e / From Ü s k ü d a r to B e b e k
HOCa Alİ Hoca Ali Rıza R lZ â n ı n
is ta n b u lu
T h e İsta n b u l o f
N A C İY E T U R G U T - Ö M E R F A R U K Ş E R İF O Ğ L U
Koleksiyonu / Collection
ı n ı
s?
mu / Nâtîonâl Libra
‘
İstanbul peyzajlarıyla ünlü Hoca Ali Rıza’nın yapıtlarının her biri, hem sanat eseri, hem de tarihi birer belge... Famous for his İstanbul landscapes, Hoca Ali Rıza left us canvasses that are both vvorks of art and historical documents. ■■
gözlem gücü ve sanat tutkusuyla Ü stün kişisel üslubunu oluşturmuş ilk Türk ressamlarındandı Hoca Ali Rıza Bey. Doğayı en büyük öğretici olarak kabul eden sanatçının gözlem yeri ise İstanbul’du. En çok da Üsküdar... Bu yüzden genelde ‘İstanbul’, özelde ise ‘Üsküdar Ressamı' olarak tanınır. Gelin şimdi, İstanbul’un kaybolan kültürel değerlerini belgesel bir yaklaşımla ölümsüzleştiren Hoca Ali Rıza’nın eserleriyle bir tarih yolculuğuna çıkalım. Ölümünün 75. yılında onu anarak... SANATA ADANAN 47 YIL 1858’de Üsküdar’da dünyaya gelen Ali Rıza Bey'in resim yeteneği çocuk yaşlarda fark edilir. Bunda babasının hat sanatıyla olan uğraşısının etkisi büyüktür kuşkusuz. Üsküdar Rüştiyesi'nde başlayan resim merakını, Kuleli Askerî idadisi ile o zaman ki adı Mekteb-i Harbiye-i Şâhâne olan Harp Okulu’nda sürdürür Ali Rıza Bey. Bu sırada Osman Nuri Paşa, Süleyman Seyyid ve Mösyö Gues gibi seçkin hocalardan 114 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
ith his keerı power of observatiorı and his burning love of art, Hoca Ali Rıza Bey was among the first Turkish painters to develop an individual style. Taking nature as the greatest teacher, he made İstanbul his site of observation. And above ali Üsküdar. For this reason he is generally known as the ‘İstanbul Artist,' and specifically as the ‘Üsküdar Painter.' Join us now on a historical journey vvith the vvorks of Hoca Ali Rıza, who brought a documentary eye to bear as he immortalized the vanishing cultural beauties of İstanbul. İn the process, we vvill be commemorating him on the 75th anniversary of his death.
W
47 YEARS DEVOTED TO ART Born in Üsküdar in 1858, AH Rıza Bey gave evidence even as a child of his
Hoca Ali Rıza’nın ‘Kızkulesi’, Portakal Sanat ve K ültür Evi Arşivi (üstte); Fausto Zonaro'nun fırçasından Ali Rıza Bey, A. Cem Ener Koleksiyonu (üstte solda). Hoca Ali Rıza’s 'Maiden's Tower,' Portakal House of Art and Culture Archive (above); Ali Rıza Bey in a portrait by Fausto Zonaro, A. Cem Ener Collection (above left).
eğitim alır. 1884’te Harbiye'den Mülâzım-ı Sani (Teğmen) rütbesiyle mezun olur ve 'Resim Muallim Muavini’ göreviyle, Osman Nuri Paşa’nın yardımcılığına atanır. 1911 ’de Kaymakam (Yarbay) rütbesiyle emekli olur; 1909-1912 arasında da OsmanlI Ressamlar Cemiyeti Başkanlığı gibi önemli görevler üstlenir.
talerıt for painting and drawing. A majör part in this was certainiy piayed by his father's invoivement with calligraphy. Ali Rıza Bey's interest in painting began at the Üsküdar Grammar School, carried över to his years at the Kuleli Military High School, and continued while he was at the Military Academy. During this time he
received instruction from such distinguished teachers as Osman Nuri Pasha, Süleyman Seyyid and Monsieur Gues. İn 1884 he graduated from the Military Academy with the rank of lieutenant and was assigned to help Osman Nuri Pasha as an ‘Assistant Teacher of Painting. 'İn 1911 he retired from the army with the rank of lieutenant-colonel, having > 3 /2 0 0 5 SKYLIFE 115
Kırk yedi yıl boyunca eğitimcilik ve ressamlık yapan sanatçı; peyzaj, natürmort, hayali çizimler gibi üç alanda, karakalem, füzen, pastel, suluboya, yağlıboya gibi birçok tarzda üretimde bulunur. Sayısız öğrenci yetiştiren sanatçı mütevazı, sabırlı ve hoşgörülüdür; bu özelliklerinden dolayı da öğrencileri ve dostları ona ‘Hoca’ sıfatını yakıştırır. KÖŞE BUCAK İSTANBUL Karakalem ile suluboya tekniğindeki yetkinliği ve hızlı çalışma temposuyla, -beş bin gibi bir sayıya ulaşan- çok sayıda İstanbul peyzajı betimleyen Hoca Ali Rıza, kentin mahallelerini, Üsküdar’dan Bebek’e, Arnavutköy'den Burgazada’ya kadar semt yaşantılarını, kahvehaneleri, deniz kıyılarını yorumlamıştır ömrü boyunca. “İslâm ve Türk âleminin bediî (estetik)
Eyüp’ten bir köşe, Kile Sanat Galerisi (üstte). Üsküdar Sultantepesi’nde eski bir sokak, 1920, Kemal Erhan Koleksiyonu (solda). A bit of Eyüp, Kile Art Gallery (above). An old Street on Sultantepesi Hill in Üsküdar, 1920, Kemal Erhan Collection (left). 116 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
served from 1909 to 1912 in such important positions as President of the Society of Ottoman Painters. A career in education and art that spanned forty-seven years saw the artist paint iandscapes, stili lifes and imaginary works using such media as charcoal, pastel, vvatercolor and oil. İn the course of training countless students he was always modest, patient and tolerant, traits that earned him the title of ‘Hoca' among his students and friends. ALL ÖVER İSTANBUL With his mastery of charcoal and watercolor and his speed while working, Hoca AH Rıza managed to do some five thousand İandscapes of İstanbul in his
zevklerinin kemâlini gösteren eserleri toplamaya ve bunu bir meslek ittihaz ederek (sayarak), onda ihtisas sahibi olmayı gönlümce pek muvafık buluyorum” diyerek betimlerinde tarihi dokuya özel bir önem verdiğini belirtir. Cami, çeşme, dergâh, tekke, türbe, sebil, harabe, mezarlık, köprü, konak, kule, eski konak, eski evler gibi, tarihi ve mimari özellikleri bakımından o gün için sıradan sayılabilecek konuları tutkuyla sürdürür. Sanatçı ayrıca, çarşı, çeşme, kahvehane gibi mekânlarda geçen yaşam tarzını da inceler; kahvehanelerde kullanılan fincan, cezve gibi gündelik yaşama ilişkin kültürel objeler; çarşı-pazar alışverişleri, sokak satıcıları gibi günlük yaşamdan kesitler de konuları arasındadır... Hoca Ali Rıza, çağdaşı sanatçıların çoğundan uzak
life, capturing the city's neighborhoods, its coffeehouses, its shorelines, and the life of districts everyvvhere from Üsküdar and Bebek to Arnavutköy and Burgazada Island. He attached special importance to the historical in his depictions, and once said, “I find it highly agreeable to collect works that reveal the perfection of taste in the Islamic and Turkish world, considering this a calling in vvhich I desire to specialize." Such ‘works’ included mosques, fountains, dervish monasteries and lodges, tombs, sebils (public fountains installed by charities), ruins, cemeteries, bridges, stately homes new and old, towers, old houses and other subjects vvhich architecturally and >
H astalıkta ve sağlıkta.. Anadolu Sağlık Merkezi, "U.S. News&World Report"un ABD'de her yıl yapmakta olduğu sıralamada son 14 yıldır en iyi hastane seçilen Johns Hopkins ile stratejik işbirliği yaparak, eğitim, araştırma ve hasta bakımı alanlarındaki bilgi ve birikim ini Türk insanının hizmetine sunuyor. Başta onkolojik
ANADOLU
bilim ler, nörolojik bilim ler, kalp sağlığı ve kadın sağlığı olmak üzere, tüm branşlarda Johns Hopkins'in uzmanlığından yararlanıyor. Anadolu Sağlık
S A Ğ LIK
Merkezi oluşturduğu altyapıyla, Johns Hopkins doktorları ile iletişime geçerek ikinci görüş alma ve tele-egitim düzenleme imkanı da sağlıyor.
A
A n a d o l u V akfi
T ü rkiy e'n in he r y e rin d en
A n a d o lu C a d d e s i No: 1 B a y ra m o ğ lu Ç ıkış ı
AS M İle tiş im H a ttı: 4 4 4 4 ASM
Ç a yıro v a M e v k ii, G e bze 4 1 4 0 0 K ocaeli
©
w w w .a n a d o lu s a g lik .o rg
MERKEZİ
JOHNS HOPKİNS
kalmasına karşın, Hüseyin Zekâi Paşa ve Süleyman Seyyid Bey gibi Harbiyeli ressam dostlarıyla doğanın ıssız köşelerini de betimlemekten büyük zevk almıştır. Peyzaja çıkarken resim gereçlerinin ve acil ihtiyaç duyulabilecek malzemelerin bulunduğu ‘kırk anbar' adlı çantası hayli ünlüdür. Çalışırken, çevresine toplanan çoğunluğu çocuk izleyicilerine engel olmaz, onların da günün birinde ressam olabileceklerine ihtimal verirdi. “Ressam hayatından hakkıyla faydalanır. Çünkü eline almış olduğu bir çiçekte bulunan renk ve şekilleri, aralarında olan ahengi görüp düşünerek, tabiatta mevcut İlâhî kudreti idrak eyler. Bu zevkin vereceği ferahlıkla tabiidir ki; hayatından istifade etmiş olacaktır” diyen sanatçı, doğayı mistik bir ruhla yorumlamış ve doğa karşısındayken vecd halinde çalışmıştır. 118 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
HEM SANAT ESERİ HEM DE BELGE Yaşamı ‘ressamlar diyarı’ Üsküdar’da geçen Hoca Ali Rıza Bey, Hüseyin Zekâi Paşa'nın konağındaki bir odadan Yeni Camii Sebili’ne, Doğancılar’da eski tarz dükkân kepenklerinden Ayazma’da Kaptan-ı Derya Hacı Vesim Paşa’nın yalısına kadar birçok tarihi yapıyı resmetmiştir... Sanatçı ayrıca, önemli gördüğü yapıtlara tarih atmayı ve kısa notlar almayı da ihmal etmemiştir. Bu bakımdan aynı zamanda belge değeri taşıyan İstanbul görünümleri arasında, Üsküdar’a ait betimlerin hayli fazla olduğu söylenebilir. Yapıtlarında; daracık sokaklar, yıkılmak üzere olan eski ahşap binalar, samimiliğin ve sıcaklığın örneği olan birbirine yaslanmış cumbalı evler, cami, çeşme ve mezarlıklarla geçmişin hayal olan sembolleri
historically speaking might have been considered ordinary in his day, but vvhich he pursued vvith a passion. The artist aiso treated the life that flovved in and around such places as markets, fountains and coffeehouses, capturing such everyday cultural objects as the cups and utensils used in coffeeshops, the buzz of shopping dovvntovvn and at the market, and the ubiquitous vendors in the streets. Although he kept aloof from most of his contemporaries in the art vvorld, Hoca Ali Rıza loved to depict secluded bits of nature vvith such friends from his days at the Military Academy as Hüseyin Zekâi Pasha and Süleyman Seyyid. He vvas quite renovvned for the satchel he vvould take on landscapepainting forays, a satchel containing his art materials as well as supplies to be used in an emergency. VVhile vvorking he vvould do nothing to discourage the spectators, mainly children, who gathered round, reckoning that they too might become artists some day. He said that “The painter must make full use of his life experience. For thanks to the harmony of color and form in a flovver vvhich he holds he becomes avvare of the divine povver present in nature. With the felicity this pleasure gives him, of course he vvill have i>
Foto İbrahim Ferit’e ait olduğu düşünülen Ali Rıza portresi, Baha Azer Çizen Koleksiyonu (üstte). Paşabahçe’de bir sokak, Kemal Erhan Koleksiyonu (solda). A da’dan evler, Yapı ve Kredi Bankası Resim Koleksiyonu (altta). A portrait of Ali Rıza thought to be by Foto İbrahim Ferit, Baha Azer Çizen Collection (above). A Street in Paşabahçe, Kemal Erhan Collection (left). Houses on the island, Yapı ve Kredi Bankası Collection of Painting (below).
Dortek... Türkiye'nin ilk ve tek monoblok-dolu kapısı. Eksiz, yapıştırm asız m onoblok-d olu gövde, üstün kaliteli aksesuarlar... Estetiği işlevsellikle birleştiren benzersiz tasarımlar... G elin, en yakın D ortek Shovvroom 'unda bizzat görün. Çünkü hiçbir söz, bu kapıya dokununca hissedilenlerin yerini tutamaz.
yüksek ses yalıtımı • yüksek ısı yalıtımı noktasal darbelere dayanıklılık • koku izolasyonu bağıl neme dayanıklılık • güneş ışınlarına dayanıklılık yangına karşı dayanıklılık
İstanbul Bakırköy S how room İncirli Cad. No: 26 Tel: 0212 660 86 66 Faks: 0212 660 86 29 bakirkoy@dortek.com.tr
İstanbul Şişli 1000a Shovvroom Abide-i Hürriyet Cad. 1000a Dekorasyon Merkezi No: 285 Tel: 0212 296 68 96 Faks: 0212 296 66 79 1000a@dortek.com.tr
A n talya Shovvroom Atatürk Bulvarı 5M Migros Çaprazı No: 42/1 Tel: 0242 228 88 68 Faks: 0242 228 92 55 antalya@dortek.com.tr
İzm ir Karşıyaka Shovvroom Cemal Gürsel Cad. No: 50/A-B Tel: 0232 368 36 68 Faks: 0232 369 87 78 karsiyaka@dortek.com.tr
İsta nbul Caddebostan Shovvroom Bağdat Cad. No: 229 Tel: 0216 302 65 95 Faks: 0216 302 57 73 caddebostan@dortek.com.tr
A dana Shovvroom Barajyolu 7,5 Durak No: 224 Seyhan Tel: 0322 232 91 99 Faks: 0322 233 41 30 adana@dortek.com.tr
G aziantep Shovvroom Ibrahimli Yolu Cad. No: 25 $ehit Kamil Tel: 0342 321 20 71 Faks: 0342 322 46 16 gaziantep@dortek.com.tr
Mersin Shovvroom GMK Bulvarı 339 Sok. No: 29 Tel: 0324 327 36 33 mersin@dortek.com.tr
İstanbul Florya Shovvroom Yeşilköy Cad. Florya Çarşı Tel: 0212 573 57 80 Faks: 0212 573 55 69 f1orya@dortek.com.tr
A nkara Shovvroom Turan Güneş Bulvan No: 72/B Çankaya Tel: 0312 443 05 95 Faks: 0312 439 39 42 cankaya@dortek.com.tr
İzm ir A lsancak Shovvroom Talatpaşa Bulvarı No: 75/A Tel: 0232 463 51 61 Faks: 0232 463 25 62 alsancak®dortek.com.tr
V5H2J \7J
4jı
www.dortek.com.tr
görülmektedir. Bütün bu çevrelerde, geleneksel OsmanlıTürk yaşamını dile getiren Hoca Ali Rıza, İstanbul’u bir Türk şehri kimliğiyle betimlemiştir. Semt dokusunu gösteren yapıtları, yaşanılan çevrenin sosyo-ekonomik durumu ve kültürel yaşam ortamı hakkında da ipuçlarıyla doludur. Sanatçının yapıtlarının incelenmesiyle ayrıca, günümüzde değişime uğrayan mimari yapılar oldukça rahat bir şekilde fark edilebilir. ‘MÜEBBET’ RESSAM... Hoca Ali Rıza’nın yapıtlarına baktığımızda onun İstanbul’un deniz sahillerini de çokça betimlediğini görüyoruz. Çünkü onun için Boğaziçi’nin ayrı bir yeri vardı. Boğaziçi’nin tarihsel öneme sahip yalılarını, bahçelerini zevkle resmeden Hoca Ali Rıza, özellikle Kanlıca, Anadoluhisarı, Kandilli ve tepelerinin yalılarla, kahvehanelerle olan samimiyetini belirleyen çok sayıda yapıta imza atmıştır. Marmara Denizi de, sanatçının İstanbul’da betimlemekten hoşlandığı yerler arasındaydı. Eserlerinin bazılarında Fenerbahçe kıyıları, deniz feneri, Şirket-i Hayriye vapurlarıyla denizden karaya doğru ilerleyen 120 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
profited by his life experience." Thus he interpreted nature mystically, and when confronted by it vvorked in a rapture.
Ressam Ali Rıza Bey'in eserleriyle, İstanbul’un yıllar içinde geçirdiği değişimi yakalamak mümkün. Kandilli sırtlanndan Boğaziçi, 1919, Portakal Sanat ve Kültür Evi Arşivi (üstte solda); bir İstanbul peyzajı, A ntikart Kocabaş Arşivi (üstte ortada). Through the vvorks of Ali Rıza Bey one can observe the change that took place in İstanbul över the years. The Bosphorus from the hills of Kandilli, 1919, Portakal House of Art and Culture Archive (above left); another İstanbul landscape, Antikart Kocabaş Archive (above middle).
BOTH VVORKS OF ART AND DOCUMENTS Spending his life in Üsküdar, that ‘home of painters, ’ Hoca Ali Rıza Bey captured numerous historical subjects, from a room in Hüseyin Zekâi Pasha ’s stately home to the sebil of Yeni Camii (the New Mosque), and from oldfashioned shop shutters in the district of Doğancılar to the shoreline home of Kaptan-ı Derya (Sea Captain) Hacı Vesim Pasha in Ayazma. The artist furthermore did not neglect to write in the date and take short notes about vvorks he considered of importance. İn this respect the depictions of Üsküdar are quite numerous among his vievvs of İstanbul having value as documents. Among his vvorks one finds symbols through vvhich the past may be imagined, for example narrovv streets, old
vvooden buildings about to collapse, bay-vvindovved houses leaning against each other in coziness and vvarmth, mosques, fountains and graveyards. İn ali these scenes Hoca Ali Rıza expresses the OttomanTurkish vvay of life, for he depicted İstanbul as a specifically Turkish city. Shovving the character of various districts, his vvorks at the same time provide clues as to the socioeconomic situation and cultural life of the places he depicts. A study of the artist’s vvorks also readily reveals architectural structures vvhich have suffered change in our day. THE ‘ETERNAL’ PAINTER On perusal of Hoca Ali Rıza’s vvorks one finds that he frequently depicts istanbul’s shorelines, because for him the Bosphorus was something very special. Hoca Ali Rıza took pleasure in capturing the historically significant shoreline houses along the Bosphorus, as well as their gardens, and he did many vvorks revealing the warm
kayık ve içindeki figürlerle günlük yaşam arasında bağ kurulmuştur. 20 Mart 1930 tarihinde beyin kanaması sonucu aramızdan ayrıldı Hoca Ali Rıza Bey... Ama o; “Bu hocayı bulsam da elini öpsem. O ne şair ve ne nezih bir hilkat. O, İstanbul’un dertsiz günlerinin zevk ve sefasını, sanatını, şiirlerini, hayatını, havai nesimini (havasını) Nedim’in
cemiyetiyle ihya eden tabiatla, çiçekle, kelebekle, güzel elleriyle oynayan kızlar gibi rakslarıyla şiirler irşat eden hocayı sathezar (bin kere) tahsin ederim (överim). Velev üslubu eski olsun her zaman taze bir şevk icad ediyor. Şair Fuzûlî unutulmadığı gibi, Ali Rıza Bey de müebbettir’’ diyen Halife Abdülmecid Efendi'nin belirttiği gibi, ‘unutulmaz’ bir sanatçıdır...
Üsküdar-Burhaniye, Taviloğlu Koleksiyonu (üstte sağda); ‘Çınaraltında’, Maçka Mezat Arşivi (altta). ‘Üsküdar-Burhaniye,’ Taviloğlu Collection (above right); 'Under The Plane Tree,’ Maçka Mezat Archive (below).
relationship Karılıca, Anadoluhisarı, Kandilli and their hills had with the coffeehouses and shoreline homes. The Sea of Marmara was also among the places the artist enjoyed depicting in İstanbul. İn some of his works a connection is established, in terms of daily life, betvveen the Fenerbahçe shore, the lighthouse, the ferryboats and the rovvboats making their way shoreward as they carry their figures back from the sea. Hoca Ali Rıza Bey died of cerebral hemorrhage on March 20, 1930, but he is an unforgettable artist, as the Caliph Abdülmecid Efendi indicated in the following eulogy: “I wish I could find this hoca and kiss his hand. What a poetic, gracious disposition he has. He revives the carefree days of İstanbul, their pleasure and delight, their art, poetry, life and very air, illuminating them like poems through nature, flovvers, butterflies, and the dances of beautiful girls with expressive hands. I bestow on him a multitude of praises. Although his style may be old, he invents an always fresh zeal. Just as the poet Fuzûlî has not been forgotten, so Ali Rıza Bey is eternal." □ 3 /2 0 0 5 SKYLIFE 121
GELENEKSEL TRADITIONAL
Osmanlı kültüründe önemli bir yeri olan para keseleri, atlasından iğne oyalısına, ipeğinden püsküllüsüne kadar bin bir çeşitti... Purses were an object both functional and beautiful in Ottoman culture, made of satin, lace or silk, and sometimes tasselled... H
OsmanlI’da günlük yaşamın vazgeçilmez aksesuvarlanndan olan para kesesinin yanında küçük mühür kesesi ve yuvarlak saat kesesi de kullanılırdı. İn Ottoman daily life a small seal pouch and a circular vvatch pouch were used together with the indispensable pürse.
S A B İH A T A N S U Û
@
ÖNDER DURM AZ
oğanın bir parçası olan insan; canlı, kıpır kıpır, hareket eden bir ortam içinde ilk çağlardan beri yaşamını sürdürürken, daima gördüğünü, duyduğunu, hissettiğini bin bir çeşit şekiller bularak çizdi, boyadı, yonttu, dokudu, işledi, ördü, giyindi, süslendi, birçok objeyi süsledi... Ve yaşamına duygusal, sanatsal bin bir anlam kattı. Konumuz olan Osmanlı devrinin küçücük ‘para keseleri’ de aynı eylemin bir ürünü olarak karşımıza çıkıyor.
D
an, an element of nature, alive, dynamic and who from the dawn of history has been iiving in an active environment, has ingeniously invented thousands of ways to make and embellish clothing and other functional objects, by drawing, painting, carving, vveaving, embroidering or knitting. Their designs have reflected what people saw, heard, and felt, and they have attached ali kinds of emotional and artistic meanings to their lives. The tiny purses
M
3 /2 0 0 5 SKYLIFE 123
SEVGİNİN NİŞANESİ Kese; madeni paraların konulduğu ağzı bağlanıp çözülen, günlük yaşamda kullanılan küçük bir torbacıktır. Bu para kesesinin yanında ondan daha küçük mühür kesesi ve yuvarlak saat kesesi üçlü bir takım olarak hazırlanırdı. Bunun yanında sigara içenlerin bir de tütün kesesi vardı. Bu keseleri erkekler günlük yaşamlarında üzerlerinde taşırlardı. Para kesesi, tütün kesesi, bele sarılan kuşak arasına veya giysi ceplerine sokulurdu. Zarif gençler, deriden yapılmış tütün keselerinin bağcıklarını bileklerine geçirirlerdi. Mühür kesesi ise ince bir kaytan ile boyna asılırdı. Önemli bir mühür taşıyan kişiler, gece mühür keseleriyle yatarlardı. Kese içine konan saat ise, madeni bir zincirle boyundan geçirilip cebe veya kuşak arasına yerleştirilirdi. Bu gümüş veya altın zincir ile kese içindeki saat, erkeğin süs takısı yerine 124 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
of the Ottoman period that are our topic here are also a product of this Creative activity. TOKEN OF LOVE Purses used for carrying coins used in Ottoman times were in the form of pouches ciosed by Hayvan figürlü ve resimli keseler gücü sem bolize eder (üstte solda). Gelin kızın baklava motifli, boncuklu para kesesi (üstte sağda). Gelincik çiçekli para kesesinin bağcık uçları ‘gönül kilidi' oyalı (sağda). Purses often bore animal fıgures and motifs symbolising strength (above left). A bride's pürse with diamond-shaped motifs and beads (above right). A pürse with poppy motifs has needle lace ‘heart lock' motifs on the drawstrings (right).
drawstrings. Even tinier ones were also made for holding seals and circular ones for watches, so forming sets set of three. Likevvise a tobacco pouch was made for cigarette smokers. Men aiways carried these pouches about with them. The money and tobacco pouches were usually carried under the sash they tied around their waists or in their pockets. Slender young men tied the strings of their leather tobacco pouches around their wrists, and their seal pouches around their necks on a thin cord. The vvatch pouch was hung on a metal chain around the neck and placed in the pocket or in the sash. This silver or gold chain and the watch in the pouch constituted a man’s jewellery. This way purses and pouches with a functional role were at the
geçerdi. Böylece, yaşam içinde fonksiyonel rolü olan keseler, aynı zamanda bir süs objesi gibi gururla kullanılırdı. Keselerin yapımında görülen ilginç sanatsal bezemeler, kadının el becerisinin, inancının, geleneğinin, erkeğine duyduğu sevginin bir nişanesi gibiydi. İşte bu renkli, süslü kesecikler, sanki paranın, mührün ve saatin gücüne, önemine karşılık sanatın ve maneviyatın da önemli olduğunu vurguluyorlardı. İnsan bunları her kullandığında, maddeyle duygunun ve sanatın bir arada oluşunun zevkine varıyordu. ALLI PULLU KESELER OsmanlIlarda kese 15001600’lerde bir para birim ölçüşüydü. Ve çok eskiden beri Anadolu’da ve Osmanlı İmparatorluğumda esnaf arasında yardım sandığı rolünde, ‘esnaf kesesi’ denilen altı ayrı kese bulunurdu: Atlas Kese, Yeşil Kese, Örme Kese, Kırmızı Kese, Beyaz Kese, Siyah
Kese. Bu keselerin alacak verecek, yardımlaşma ile ilgili farklı rolleri vardı. Hepsine ayrı ayrı akçe, altın para ve evrak konurdu. Artık geçmişte kalan bütün bu kesecikler, yaşamla ilgili ne güzel mesajlar iletiyorlar... Kaplumbağa, kuş, kartal, horoz figürleri; bitkiler, dallar, yapraklar, tohumlar, renk renk çiçekler; ay yıldızlar, çizgiler, dalgalar, desenler, teller, pullar, boncuklar, Osmanlıca dörtlükler, tuğralar... Doğanın verilerine, insanın yaratıcı katkıları girince gözler önüne işte böyle güzel, görsel bir sanat şöleni seriliveriyor. Sıraladığımız bu keselerden bir kısmı, tığ, şiş ve iğne oyasıyla, renkli ipek ve pamuk iplikleriyle genellikle kandil şekli verilerek örülürdü. Ayrıca keselerin ağız çevresi çeşitli oyalarla süslenir; keselerin dibine ve kese bağcıklarının iki ucuna çok güzel çiçek motifleri örülürdü. Papatya, boru çiçeği, gül, karanfil veya minik minik, renk renk püsküller bağlanırdı.
Damadın saat kesesi (en üstte). Kaplumbağa şeklindeki para kesesi dam ada uğur olarak verilir (üstte). A bridegroom's watch pouch (top). A pürse in the shape of a tortoise is given to the bridegroom for luck (above).
same time ornamentat. These beautifully crafted ornaments were like tokens of a woman ’s skill, belief, tradition and the love she felt for her man. İt was as if these tiny purses embellished vvith colourful patterns stressed the importance of the artistic and spiritual as opposed to the material vvealth and povver represented by money, seat and w ateh. Every time a person used their pürse or pouch they enjoyed the feeling of both the material and the art. COLOURFUL SPANGLED POUCHES A pürse was not only the drawstring bag in vvhich money vvas kept, but also a monetary unit betvveen 1500 and 1600. And since time immemorial in Anatolia, during and before Ottoman times, there ıvas the so called ‘tradesman ’s pürse;' six separate purses, serving a s a > 3 /2 0 0 5 SKYLIFE 125
Arm ut biçim indeki altın nazarlık 'arm udiye'nin konduğu kese, İstanbul işi (solda), içine altın para konup bebeğe armağan olarak verilen kese (altta). Simle örülmüş, üst sınıfın erkeklerinin kullandığı mühür, saat ve para keseleri (en altta). A pear shaped pürse for a pear shaped gold amulet coin is from İstanbul (left). A pürse for gold coins presented as a gift to a nevvborn baby (belovv). Purses for seal, vvatch and money used by gentlemen of the upper classes (bottom).
Kandil formundaki keselerin dip kısmındaki motiflere 'badem' denir. Üstte, ağız kısmındaki iki bordüre 'kuşak' adı verilir. Kesenin orta yerindeki süslemeye de ‘göbek’. Örgü keselerin içinde üst sınıfın kullandığı en lüks keseler ise altın gümüş simle örülenlerdir. Bunun yanında atlastan, desenli ipek kumaşlardan yapılanlar da şık keseler arasında yer alırdı. Renk renk boncuklu, kıpır kıpır hareketli keseleri kentlerden köylere kadar erkekler de kadınlar da severek kullanmışlardır. İĞNE OYASIYLA BİR BAŞKA GÜZEL Bütün bu çeşitlemelerin içinde iğne oyasıyla yapılan keseler ayrı bir zarafet 126 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
örneğidir, iğne oyalı keseleri, gelinler, genç kadınlar kuşaklarına, bel kemerlerine asarak küçük, şık abiye bir çanta gibi kullanırlardı. Ayrıca bu keseler, bir çiçek demeti gibi yakın akrabalara gelinin çeyiz armağanı olarak da verilirdi. Çeyiz sergisinde, sanatsal değeri yüksek keseler, kadın el sanatlarının küçük güzel bir dalı olarak değerlendirilirdi. Bebelere armağan olarak örülen minicik iğne oyalı keselere bir altın para konarak bebenin omzuna, yastığına, beşiğine iğnelerlerdi. Kız bebeğe pembe, erkek bebeğe mavi veya kırmızı kese vermek gelenektendi.
relief fund for tradesmen: the Satin Pürse, Green Pürse, Knitted Pürse, Red Pürse, VVhite Pürse and Black Pürse. Each of these purses or funds had different roles regarding receiving, giving and helping, and included not only silver and gold coins, but also documents. These little pouches that conveyed such delightful sentiments about life are sadly now a thing of the past. Tortoise, bird, eagle and cock figures; plants, branches, leaves, seeds, flowers of ali colours, crescents and stars, lines, waves, patterns, threads, sequins, beads, lines of poetry, the imperiai monogram... ali these and many other motifs make a feast of visual art in which nature is given new interpretations^by human creativity. Often these purses were made of colourful silk or cotton thread worked using crochet hook, knitting needles or iace needle. The top and bottom edges and ends of the drawstrings were further decorated with needlepoint İace in a myriad beautiful flower motifs, such as daisies, morning glory,
Düğün törenleri sırasında şehirlerde ve köylerde damatlara armağan olarak verilen keseler ise çok süslü ve gösterişli olurdu, içine de altın veya gümüş para konurdu. Şehirlerde üst sınıftan damada hediye olarak hazırlanan kırmızı atlas keselerin üzerine altın ve gümüş sırma ile dival işi nakşedilirdi. Ay yıldız, tuğralar, çiçekler, dallar, budaklar, hepsi iyi temennilerin sembolleriydi. Orta sınıfın damat keseleri de genellikle yeşil çuhadan yapılırdı ve kesenin çevresindeki çuha ince ince kesilerek çayır çimen ve çiçek şekilleri verilerek süslenirdi. Üzeri de renkli ipek iplikleriyle zincir işiyle bezenirdi. Çayır çimen sevginin, muhabbetin, mutluluğun sembolüydü, damatlarına siyah kumaş
Tuğralı, İstanbul Saray işi kese (sağda). Hayat ağacı öm ekli, boncuk işli para kesesi (altta solda). Pürse vvith the sultan's monogram made at the palace in İstanbul (right). Pürse vvith a family tree design and beadvvork (belovv left).
roses or carnations, and tiny coloured tassels were tied on. The tips of pouches often ended in a so-called almond motif, there were two borders around the opening. The upper class sometimes used precious purses made vvith gold and silver thread, and among the smartest purses were those made of satin or patterned silk. Men and vvomen from cities as well as villages also liked to use colourful beaded and sparkling purses.
SPLENDID PURSES OF NEEDLE LACE Of ali these varieties, purses made of needle lace are examples of quite exceptional elegance. Brides and young ladies used lace purses, stylish and dressy, hanging them from their sashes and belts. These purses vvere also given to girls in the family as presen ts for their dowries vvhen they married, and proudly displayed like vvorks of art, as indeed they vvere. Gold coins vvere put in the tiny t>
3 /2 0 0 5 SKYLIFE 127
üzerine pul ve boncukla bezenmiş, ağız kısmı kartal motifli, kenarları oyayla süslü, aralarına kuru karanfiller serpili keseler düğün sırasında armağan olarak verilirdi. Kuru karanfiller de kesenin parfümüydü. Ve bu kartal şekli verilerek yapılan keseler, damadın güçlü, varlıklı olması isteğini dile getirirdi. ‘KESENE BEREKET’... İşte böyle yüzyıllardır yaşam içinde kullanılan keseler 20. yüzyılda kentlerde kullanılmaz oldu. 1980’lerden sonra, madeni para keselerini köylülerin bir kısmı da bıraktılar. Çünkü kağıt para arttı ve cüzdanlar keselerin yerini aldı. Ama keseler dilimizde deyimlerde devam ediyor: ‘Kesene bereket’, ‘kesen doluysa çık ortaya’, ‘o kesesini doldurmaya bakar’, ‘kesesi boş küfesi boş’, ‘kesenin ağzı açılmaya görsün’, ‘hadi hadi bol keseden atma’, ‘akarın varken keseni doldur’, ‘kesesinde akrep var’, ‘kesenin dibi göründü’
128 SKVLIFE 3 /2 0 0 5
Üzerine b ir dörtlük şiir yazılı Osmanlı kesesi, nadir örneklerden (sağda). Boncuklu kese (altta). Beyaz boncuklu gelin (en altta solda) ve dam at keseleri (en altta sağda). An Ottoman pürse worked with four lines of poetry is a rare example of purses with inscriptions (right). Beadvvork pürse (below). White beaded bride’s (bottom left) and bridegroom’s purses (bottom right).
needlepoint İace purses made as gifts for babies, and these were fastened to the baby's garments, pillow or cradle. Traditionally pink purses were made for baby girls and blue or red ones for baby boys. Purses containing silver or gold coins were also presented to bridegrooms at vvedding feasts both in the
cities and the villages, and these were very om ate and showy. Among the upper classes in the cities these were made of red satin and embroidered with gold and silver thread in motifs such as a star and crescent, imperial monogram, or flowers, branches and knots, which were ali symbols of best wishes. Pouches given to middle class bridegrooms were usually made from green broadcloth and decorated with floral motifs embroidered with colourful chain stitches in silk thread to create a meadow design. The meadow was a symbol of love, affection and happiness. The purses of village bridegrooms were made of black cloth and decorated with seçuins and beads. At the opening was an eagie motif, and the sides were decorated with needle İace. They were strewn with dried carnations and given as presents during
1971 -79 arasında basılan 50 kuruşun üzerinde Ankara gelinbaşı ile yer alan portre, yazanmız Sabiha Tansuğ’a ait (solda). Kırmızı gelincik m otifli para kesesi altın sim le örülmüş (altta). The portrait of the Ankara bride that appears on the 50 kuruş coin used between 1971 and 1979 is that of Sabiha Tansuğ, the writer of this article (left). The pürse vvith a red poppy motif is worked vvith silver gilt thread (belovv).
ve diğerleri... Masallarımızdaki altın, gümüş keseler de hâlâ süsler hayalleri... Rüya tabirlerine göre rüyada kese görmek, işlerinizin iyi gitmesi sonucu bol para kazanacağınıza işarettir. Dolu kese görmek de, ömrünüzün sonuna dek rahat ve zengin bir hayat süreceğiniz şeklinde yorumlanır. Bir kese deyip geçmeyelim...
Burada dile getirmeye çalıştığımız keseler, günümüzün şık gece çantalarına model olarak da değerlendirilemez mi? Onların üzerinde yüzlerce yılın getirdiği kadın el sanatlarının kültür birikiminin güzel, heyecan verici örnekleri var... K onuda kullanılan keseler, S abiha Tansuğ K oleksiyonu’ ndandır.
the vvedding, the dried carnations infusing the pürse vvith their scent. The eagle motif vvas a symbolic vvay of vvishing the bridegroom strength and vvealth. ‘ABUNDANCE TO YOUR PÜRSE’ The purses and pouches that had been in use for hundreds of years disappeared from people ’s lives in the 20th century, even in rural areas. The reason for this vvas that as the number of banknotes multiplied, vvallets replaced purses. Hovvever, although the purses themselves have gone, their memory survives vividly in the idioms of our language: ‘Abundance to your pürse’ as an expression of good vvishes, ‘speak if your pürse is full’ meaning he vvho has the money has the say, 'he looks to fiil his pürse ’ for a moneygrubber, ‘his pürse and basket are empty’ for you only get out of life vvhat you put into it, ‘let the pouch see the opening’ for let your pürse be your master, 'don 't
squander your pürse,' ‘when it flows, fili your pürse' for make hay while the sun shines, a scorpion in the pürse, ’ ‘the bottom of the pürse can be seen' for running out of money, and ali the rest... The gold and silver purses of fairy tales stili have the power to spark our imagination... Dreaming about a pürse is according to interpreters of dreams a sign that you vvill earn a lot of money from successful business. Dreaming about a full pürse is interpreted to mean that you vvill live comfortably and in vvealth until the end of your life. Don’t underestimate the pürse... Can the purses vve have talked about here not be compared to the chic evening bags that vve use novvadays? They too are fascinating examples of handicrafts vvrought by vvomen, part of a culture that has evolved över hundreds of years... □ The purses described are from Sabiha Tansuğ's collection.
3 /2 0 0 5 SKYLIFE 129
TARİH HISTORY
T ü rkiye ’nin C o m m e d ia d e ll’A rte ’ı T u rk e y ’s C o m m e d ia d e ll’A rte
Ortaoyunu Yazılı bir metne dayanmayan, başrolde Kavuklu ve Pişekâr’ın olduğu ‘ortaoyunu’ , Türk geleneksel tiyatrosunun temel oyunlarındandı. Not based on a written text, ‘ortaoyunu’, vvith Kavuklu and Pişekâr in the lead roles, is one of the fundamental genres of traditional Turkish theater. [ş ]
P ro f. D r. M E T İN A N D
ürklerin Karagöz ve kukla gibi cansız; meddah gibi tek anlatıcılı, sözlü seyirlik oyunlarının yanı sıra, canlı oyuncularla sahnelenen belli başlı geleneksel tiyatro türleri de vardır. Bunlardan biri de ‘ortaoyunu’dur. En önemli özelliği, yazılı metne dayanmadan sahnelenmesi olan ortaoyununu tanımaya, önce tarihiyle başlayalım dilerseniz...
T
Sultan III. Ahmed, Aynalıkavak Sarayı’ndan H aliç’te bir sal üzerinde yapılan ortaoyununu seyrediyor. 1720, Topkapı Sarayı Müzesi (solda). Kavuklu (üstte). Sultan Ahmed III vvatching an ortaoyunu play staged on a raft in the Golden Horn from the Aynalıkavak Pavilion, 1720, Topkapı Palace Museum (left). Kavuklu (above).
ÜÇ AYRI RİVAYET Geçmişi 13. yüzyıla uzanan ortaoyununun çıkış noktasıyla ilgili farklı görüşler bulunuyor. Bu oyun, içerik olarak Commedia DeN’Arte geleneğine benzemektedir. Venedik ve Ceneviz arasında ticaret yapan Türkler de bu oyun türünü izlemiş ve ‘Arte Oyunu’ olarak adlandırmış. Bu tanımlama ise zamanla
esides the other forms of traveling theater, such as the Karagöz or shadow theater vvhich uses puppets and the coffeehouse stories told by a sirtgie narrator, there are also majör genres of traditional Turkish theater that are staged vvith live players. If you like, let us begin vvith a brief history and definition of the so-called ‘ortaoyunu’, vvhose most salient feature is that it is staged vvithout relying on a vvritten text.
B
THREE DİFFERENT ACCOUNTS There are different vievvs concerning the origin of ortaoyunu, vvhich dates back to the 13th century. İn content, this theater resembies the Italian Commedia deli’Arte, a theatrical genre vvhich vvas follovved by Turks who traded vvith Venice and Genoa and vvhich they called ‘Arte Oyunu', a term that may have become 3 /2 0 0 5 SKYLIFE 131
Ressam luazzez'den bir ortaoyunu gösterimi. An ortaoyunu performance ^ e p ic te d by the painter Muazzez.
değişerek 'ortaoyunu’ terimine dönüşmüş olabilir. Aynı biçimde Ispanya’da oynanan tek perdelik, dinsel ve öğretici temalı ‘Auto Oyunu’nun da ortaoyunu olarak adlandırılmış olması muhtemel. Bir diğer görüş de, ortaoyununun ‘Yeniçeri Ortaları’yla ilgili olabileceği... Yeniçeri askerleri arasında ortaoyununun oynandığı düşünülürse, bu çok da uzak bir görüş gibi görünmüyor. Ayrıca Yeniçeri bölüklerine ‘Orta’ denilmesi, bu konudaki ilginç tesadüflerden. Tabii bu ipuçlarının kesin kanıtlarına ulaşmak mümkün görünmediğinden, ortaoyununun anlamını ‘orta yerde oynanan oyun’ ile sınırlamak daha doğru. İKİ DANSIN ARASINDA... Ortaoyunu, Curcunabaz dansları ile başlar ve yine danslarla biter. Oyun kısmı da işte bu iki dansın 132 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
Anadolu dışından gelenleri eden tiplem elerden biri, Muhacir (Rumelili). The Muhacir (the immigrant, from Rumelia), representative of one of the types from outside Anatolia.
Ortaoyununun iki önemli kişisinden biri olan Pişekâr (sağda). Pişekâr, one of the two main characters of ortaoyunu (right).
corrupted över time to 'ortaoyunu'. Similarly, the one-act ‘Auto Oyunu' on religious and pedagogical themes that was performed in Spain may also have been modified to ‘ortaoyunu’ by the Turks. Stili another theory is that ortaoyunu is connected with the ‘Yeniçeri Ortaları' or Janissary Divisions. İf we consider that the ortaoyunu was indeed performed among Janissary troops, this view does not appear ali that farfetched. Furthermore, by an interesting coincidence the Janissary divisions were also called ‘Orta But since it would appear impossible to arrive at definite proof of any of these theories, it is of course better to limit the meaning of ortaoyunu to ‘a play performed in the open’. BETVVEEN TWO DANCES Ortaoyunu begins with raucous Curcunabaz dances and again ends with dances, the actual play taking place between these two dances.
The main parts of the performance are: Prologue, Dialogue, Play and Ending. Staged in a circular arena, ortaoyunu is a theatrical genre vvhı'ch is shaped by a continuous exchange between the playing area and the spectators and their reactions. Since the stage is round, the players change place and direction frequently, enabling ali the spectators to see them with great frequency. Nor do players who have completed their roles feel any need to conceal themselves from the spectators. Consequently ortaoyunu is very different from VVestern theater, which vvorks by avvakening a sense of illusion. We said at the beginning that ortaoyunu was performed as improvisation. İn the process of westernization that followed the Reform Decree issued in 1839, hovvever, the texts of these plays were vvritten down. The performance of such texts on stage gave rise to the ‘Tuluat’ tradition of popular, improvisational theater in Turkey. THE CONFLICT BETVVEEN KAVUKLU AND PİŞEKÂR Parallel with the types of Karagöz and Hacivat in Turkish shadow theater, the two main characters in ortaoyunu are the types known as Kavuklu and Pişekâr. The play revolves around the conflict between these two. While Kavuklu is a type who represents the common people, Pişekâr fits the definition more of a semieducated type. Pişekâr is a flexible character who telis everybody what they want to hear, knows how to make people smile, is a mediator who can quell disagreements and reconciie the estranged, is moderate, fits into any mold, is ready to overlook people’s faults, and knows how to keep quiet when it is in his interest. He always puts a positive spin on other people's eviI words and
ortasındadır. Ana bölümleri ise; Öndeyiş, Söyleşme, Fasıl (oyun) ve Bitiş’ten oluşur. Yuvarlak bir alanda sergilenen ortaoyunu, ‘açık biçim’ denilen ve seyircilerin tepkisine, oyun yeriyle seyirci arasında alışverişin yönelişine göre biçimlenebilen bir oyun türüdür. Sahne yuvarlak olduğundan, oyuncular sık sık yer ve yön değiştirerek tüm seyircilerin kendilerini sıklıkla görmelerini sağlarlar. İşi biten oyuncular seyirciden saklanma gereği duymaz; bu nedenden ötürü de ortaoyunu, seyircide illüzyon duygusunu uyandıran Batı tiyatrosu geleneğinden hayli farklıdır. Yazının başında ortaoyununun doğaçlama olarak sahnelendiğinden söz etmiştik. Ancak 1839’da çıkartılan Tanzimat Fermanı ile Batılılaşma sürecine giren Türk tiyatrosunda bu oyunun metinleri yazılı hale getirilmiştir. Metinlerin sahne üzerinde canlandırılması ise, Tuluât tiyatrosu geleneğinin biçimlenmesine kaynaklık etmiştir.
Yüzleri peçeyle kapalı Zenneler, kadınlan canlandınr (altta). Ressam Muazzez’in tablosunda Kavuklu, Pişekâr ve Küçük İsmail (en altta). Zenne (men vvith veils över their faces) played the vvomen’s roles (belovv). Kavuklu, Pişekâr and Little İsmail in painter Muazzez’s picture (bottom).
intentions, as well as doling out advice and acting as a counselor. He is vvellspoken, listens attentively to what others say, and earns the confidence and affection of one and ali. Although his knovvledge is superficial, he has a definite opinion on every subject. İn the play he is the first to appear on stage to greet the spectators. Kavuklu follovvs in his wake and is followed in turn by the Dwarf or Hunchback type, who is dressed in a costume exactly like Kavuklu’s and mimics ali his actions, vvhich gives rise to comic situations. A musical ensemble, consisting generally of a zurna (double-reed pipe), a tambourine and a kudüm (small double drum), accompanies the action from beginning to end. A WIDE ARRAY OF TYPES Like Kavuklu and Pişekâr, the other characters in ortaoyunu are also fixed types. One group among them are the ‘Z enne’, men
vvith their faces half veiled vvho act out the female roles. The ortaoyunu types are divided up into various groups based on the characteristics of the social class they represent. They include: Çelebi, Tiryaki, Beberuhi, vvho speak vvith an İstanbul accent; the Black Sea Laz, the natives of Kastamonu, Kayseri, Eğin and Harput, and the Kurd, vvho represent people from Anatolia; the Muhacir (the immigrant, from Rumelia), the Albanian, the Persian and the Arab, vvho represent people coming from outside Anatolia; the Greek, the Frank, the Armenian and the Jew, vvho represent the nonMuslims; the types vvith defects such as the Stutterer, the Hunchback, the Hımhım (vvho speaks through his nose), the Cripple, the Madman, the Cannabis Addict, the Deaf Man, and the Idiot (also knovvn as Denyo); the bullies and drunks vvho include Efe, Zeybek, Matiz, Tuzsuz, Sarhoş and Külhanbeyi; >
KAVUKLU İLE PİŞEKÂR’IN ÇATIŞMASI Ortaoyununun iki önemli oyun kişisi -Karagöz geleneğinde Karagöz ve Hacivat tiplemelerine denk düşen- Kavuklu ve Pişekâr tiplemeleridir. Oyunun ekseni, bu iki kişinin arasındaki çatışma etrafında döner. Kavuklu, halkı temsil eden bir tipleme iken; Pişekâr daha çok yarı aydın tanımlamasına uygun düşer. Pişekâr, herkesin huyuna göre konuşmasını, yüze gülmesini bilen, arabulucu, kavgaları yatıştıran, dargınların arasını bulan, ölçülü, her kalıba girebilen, kusurlara kolayca göz yumabilen, işine gelince susan esnek bir tiplemedir. 3 /2 0 0 5 SKYLIFE 133
18. yüzyılda bir konakta ortaoyunu gösterimi. Ortada saz takımı ve dansçılar, sağda Pişekâr ve kadın kılığında bir erkek oyuncu; soldan bir oyuncu om zunda değnekle oyuna giriş yapıyor. Varşova Üniversitesi Kitaplığı (solda). Oyundaki Müslüman olmayan tiplem elerden Yahudi (altta) ve Ermeni (en altta). An 18th century ortaoyunu performance in an İstanbul mansion. İn the çenter the musicians and dancers, on the right Pişekâr and a male player in woman's garb; on the left a player is entering the action with a stick över his shoulder, Warsaw University Library (left). The Jew (below) and the Armenian (bottom), two non-Muslim types in the play.
Başkalarının kötü niyet ve sözlerini iyiye yorar, öğüt verir ve yol göstericidir, iyi konuşur, karşısındakini ilgiyle dinler, hak verip herkesin güvenini ve sevgisini kazanır. Bilgisi yüzeyseldir, ama her konuda mutlaka bir fikri vardır. Ortaoyununda önce o sahneye çıkar ve seyircileri selamlar. Ardından Kavuklu görünür. Kavuklu'nun ardından yürüyen Cüce veya Kambur tiplemesi ise, Kavuklu kostümünün aynısını giymiştir. Cüce veya Kambur, Kavuklu'nun bütün hareketlerini tekrar eder ve bu, komik bir duruma yol açar. Ortaoyununda oyun süresince, bir müzisyen grubu genellikle zurna, tef ve kudüm çalar. ‘ZENNE’DEN ‘CANBAZ’A... Ortaoyunundaki diğer oyun kişileri ise Kavuklu ve Pişekâr gibi sabit tiplemelerdir. Bu tipleme gruplarından birisi Zenne’lerdir. Yüzleri peçeyle kapalı Zenneler, kadınları canlandırır. Ortaoyunu tiplemeleri, temsil ettikleri 134 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
halk ve sosyal sınıfın özelliklerine göre çeşitli gruplara ayrılırlar. Bunlar; İstanbul ağzı ile konuşan Çelebi, Tiryaki, Beberuhi; Anadolu’dan gelenleri temsil eden Laz, Kastamonulu, Kayserili, Eğinli, Harputlu ve Kürt; Anadolu dışından gelenleri temsil eden Muhacir (Rumelili), Arnavut, Acem ve Arap; Zımmîleri (Müslüman olmayan kişileri) temsil eden Rum, Frenk, Ermeni ve Yahudi; kusurlu kişileri temsil eden Kekeme, Kambur, Hımhım (burnundan konuşan), Kötürüm, Deli, Esrarkeş, Sağır, Aptal veya Denyo; kabadayılardan Efe, Zeybek, Matiz, Tuzsuz, Sarhoş ve Külhanbeyi; eğlendirici kişiler grubuna giren Köçek, Çengi, Kantocu, Hokkabaz, Canbaz, Curcunabaz, Hayalci ve Çalgıcı; olağanüstü kişiler ve yaratıklar grubundan Büyücü, Cazular ve Cin tiplemeleridir. Bu gruplar haricinde oyunda ikincil kişiler ve çocuklar da yer alır.
the entertainers who indude the Köçek dancer (male), the Çengi dancer (female), the Singer, the Magician, the Acrobat, the Reveller, the Daydreamer, and the Musician; and the supernatural characters such as the Sorcerer, the VVİtches and the Djinn types. Apart from these groups, minör characters and chiidren also take part in the play. NEITHER PAST NOR FUTURE The main characters in ortaoyunu always dress in a certain way. Their outfit exhibits the characteristic features of the social class to which they belong and the region from vvhich they come. İt also determines that character’s style, habits and profession. Kavuklu, for example, is dressed as follows: on his head a white turban with many folds, on his back a vvhite shirt unbuttoned at the neck, a three-piece robe, the two front skirts of vvhich are joined together, a shawl-like sash fastened around his waist with a big button, and a long, loosefitting red cloak with wide
NE GEÇMİŞ NE DE GELECEK... Ortaoyununda belli kişiler hep belirli biçimlerde giyinirler. Bu kılık, kişinin içinde bulunduğu toplumsal sınıfın ve geldiği yerin yöresel özelliklerini taşır. Ayrıca o kişinin tarzını, alışkanlıklarını ve mesleğini de belirtir. Örneğin Kavuklu’nun giyimi şöyledir: Başında dilimli kavuk biçiminde beyaz sarık, göğsünde düğmelerinden biri iliklenmiş beyaz gömlek, ön iki eteğinin uçları birleştirilmiş üç etekli entari, göbeğinden aşağısına büyük bir düğüm ile bağlanmış şal kuşak, sırtında geniş yenli kırmızı biniş, altında şalvar ve ayağında ise sarı çedik pabuç... Oyuncuların bir başka özelliği de ‘tip’ olmalarıdır. Bu tipler, olayların akışını değiştirmedikleri gibi kendilerini de değiştiremezler.
Bir geçmişleri ve gelecekleri yoktur. Böylesi tiplere Commedia DellArte geleneğinde de rastlanmaktadır. Bu aşamada üzerinde düşünülmesi gereken bir diğer konu, ortaoyunu geleneğinin günümüzde yeniden işlenebilmesidir... Nobel ödüllü Italyan oyun yazarı Dairo Fo, Commedia DellArte geleneğinden gelen oyunları malzeme olarak seçmiş ve bunları yeniden biçimleyerek önemli tiyatro eserleri vermiştir. Unutulmaya yüz tutmuş ortaoyunumuz da Türk yazarlar tarafından malzeme olarak kullanılırsa, geleneklerimizle olan bağımızın daha da kuvvetleneceği çok açık...
A nadolu’dan gelenleri tem sil eden tiplem elerden Laz (Karadenizli). The Black Sea Laz, one of the types representing people from Anatolia.
sleeves with ‘şalvar’ or baggy pants under İt, and on his feet a pair of yellovv ’morocco’ slippers. Another salient feature of the characters is that they represent types vvhich neither change themselves nor are able to alter the course of the action. Such types, vvhich have neither past nor future, are also found in the Commedia dell'Arte tradition. At this point it is appropriate to ask vvhether the ortaoyunu tradition couid be revived in our day. The Italian playvvright and Nobel laureate Dario Fo has used plays from the Commedia dell’Arte tradition as material, revvorking them to produce important new works for the theater. If our ortaoyunu, vvhich is on the verge of being forgotten today, were also to be used by Turkish vvriters, clearly our ties to our past traditions vvould be further strengthened. □
kullanılan resim lerin b irço ğu aynı
Several of the pictures used to illustrate this article were painted
z am anda am a tö r b ir ortaoyunu
at the start of the 20th century
oyu ncusu olan ressam Muazzez
by a painter named Muazzez, who
Bu yazıyı de steklem e k için
tarafından 20. yüzyılın başında
was also an amateur ortaoyunu
yapılmıştır.
player.
Açıkhavada b ir ortaoyunu gösterimi. An ortaoyunu performance in the open air. 3 /2 0 0 5 SKYLIFE 135
Büyülü merdiven / The Enchanted Staircase
Ballıca Mağarası Ballıca Cave Konuklarını hep daha derinlere çeken bir yeraltı anıtı Ballıca Mağarası... Ve merak duygusunun korkuya karşı kazandığı zaferin simgesi... Ballıca Cave is a subterranean monument that dravvs its guests ever deeper. At the same time, it is symbolic of the victory won by curiosity över fear. m
F IR A T Ü L G Ü R @
AKGÜN AKOVA
ıllar önce karanlık korkusundan yakınan bir arkadaşıma “Neden mağaralara girmeyi denemiyorsun?” diye sorduğumda, yüzünde beliren şaşkın ifadeyi şimdi bile anımsıyorum. “Ne işim var o korkunç mağaralarda? Vampir yarasalar kanını emer oralarda insanın!” diye yanıt vermişti endişe dolu bir sesle. O zaman anlamıştım ki, arkadaşım yalnızca karanlıktan korkmuyordu! Ballıca Mağarası’nın 'Muhteşem Galerisi’nde binlerce yılda oluşan damlataşların altında, tavanın olağanüstü doğal ‘mimari’sinden gözlerimi ayıramazken arkadaşım geldi aklıma. “Tokat'a yolu düşmüş de, girme
Y
stili remember the took of astonishment on the face of a friend, years ago, when he complained of a fear of darkness and I asked him, “Why don't you try going inside caves?" İn a voice full of anxiety he answered, “What business do I have in those horrible caves? That’s where vampire bats suck your biood!" I realized then that my friend vvasn’t afraid of the dark alone. I thought of this friend once more in the 'Magnificent Gallery’ of Ballıca Cave, as beneath the stalactites which had taken millennia to form I gazed at the extraordinary natural 'architecture' of the ceiling. And I thought, “If he 's ever been through Tokat and had the courage to enter Ballıca Cave, there won’t be a trace left of that fear of the
I
3 /2 0 0 5 SKYLIFE 137
cesaretini göstermişse Ballıca Mağarası’na, karanlık korkusu falan kalmamıştır!” diye düşündüm. Belki de, Sezar’ın ilk kez Tokat’ın Zile ilçesinde söylediği iddia edilen “Geldim, gördüm, yendim’’ sözünü kendince değiştirmiştir mağaranın çıkışında. “Geldim, gördüm, korkmadım’’ diye... Gerçekten de bu gizemli dolambacın yarattığı düş duygusu sizi yalnızca korkularınızdan değil; gerçeklik duygusundan da, yeryüzünden de uzaklaştırıyor. Uzadıkça uzayan, yeraltına gömülü büyülü bir merdiven sanki Ballıca Mağarası. Ama önce ilk basamaktan, yani bu jeolojik harikaya nasıl ulaşacağımızdan başlayalım. YOLDAN ÇIKMAK GEREK! Mağara, Tokat'ın Pazar ilçesinde. 12. yüzyıldan başlayarak Anadolu'dan 138 S K Y llF E 3 /2 0 0 5
Karadeniz’e giden kervanların konaklama noktasıydı Pazar. Akşam inerken yeryüzüne, Mahperi Hatun Kervansarayı’nın avlusunda çöker dinlenirdi yorgun develer. Ziganaları tırmanmadan önce son mola yeriydi kasaba. Bu yolculukların tanığı ise, dağlar ve bir akarsuydu: Yeşilırmak... Tokat-Turhal karayolunda ilerlerken yanınızda uslu uslu akan Yeşilırmak ne geçmişte, ne de yeraltında var olanlar hakkında size hiçbir ipucu vermez. O kayaları sabırla aşındıra aşındıra yol açmayı bilir kendine; ama mutlaka yeraltı nehirlerinden duymuştur mağaranın övgüsünü. Yeryüzünün dingin görüntüsü sulara eğilen söğüt ağaçlarının gölgesinde sürerken, 23. kilometredeki sarı 'Ballıca' tabelasını kaçırır ya
darkl" Who knows, perhaps Caesar’s famous words, supposedly uttered in Tokat's county of Zile— “I came, i saw, I conquered"— were changed by my friend on exiting the cave to “I came, I saw, and I was not afraid. ” Indeed, this mysterious iabyrinth has a dreamiike effect that not only expunges fear, but at the same time takes away the feeling of reaiity as it distances you from the earth. Ballıca Cave seems to be an enchanted staircase buried underground, one that goes on forever. But let’s start with the first step, that is, with how one can reach this geological vvonder. YOU MUST LEAVE THE ROAD The cave is in Tokat’s county of Pazar, which starting in the 12th century provided lodgings for the caravans
travelling from Anatolia to the Black Sea. As evening fell on the earth, the weary camels would slump down to rest in the courtyard of the Mahperi Hatun Caravanserai. This town was the last stop before climbing the Ziganas, while the vvitnesses to the journey were the mountains and a river, the Yeşilırmak. This river runs quietly beside you as you drive along the TokatTurhal highway, yielding no slightest clue as to what lies in the past or underground. İt knovvs how to open a path for itself by patientiy vvearing away the rocks, but most certainly it has heard the praises of the cave sung by the subterranean rivers. Lulled by the calm image of the earth in the shadow of the willows that bend down to the water, you may miss the yellovv ‘Ballıca’ sign at the 23rd kilometer, or see it and fail to turn, in which >
Karanlığın gizlemeye çalıştığı sarkıt ve dikitlerin arasında dolaşırken on binlerce yılda oluşan bu doğal m ucizeler hayranlık uyandırıyor. Roaming among the stalactıtes and stalagmites that the darkness does its best to conceal, one is overcome by a sense of vvonder at these natural miraclos.
da görüp de dönmezseniz, bir doğa başyapıtından haberiniz de olmayacak demektir. Ama ana yoldan çıkıp -ki, gerçek gezginlerin anayasasının ilk tümcesi, “Olağanüstü güzellikleri görmek için yoldan çıkmak gerek” değil midir?- Pazar ilçesi sınırları içinde kalan Ballıca’ya vardığınızda, “Böyle yüksek bir yerde mağara ne arar?” diye düşünürsünüz. Inderesi’nin vadi tabanından 40 metre yukarıdaki mağara, deniz seviyesinden 1085 metre yüksektedir. Mağara ağzından içeri girdiğinizde pek etkilenmezsiniz, çünkü küçük bir galeridir başlayan. Ama neme alışmaya çalışarak 'Havuzlu Salon'a vardığınızda yavaş yavaş bir yeraltı anıtına adım attığınızın farkına varırsınız. Bu bölümde mutlak nem çok düşük, sıcaklık ise mağaranın diğer bölümlerine oranla yüksektir. Damlataşların üzerindeki pul pul soyulmanın nedeni budur. 2-3 metre yüksekliğindeki
140 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
salonun sessiz karanlığının içine yerleştirilmiş lambalar, ürpertiyle karışık bir şaşkınlık yaratan görüntülerle burun buruna getirmeye başlar sizi. Gerçekten de, bütün görkemli mağaralarda olduğu gibi Ballıca’da da gizem, korku -arkadaşım duymasın!- ve güzellik el ele tutuşur. Başlangıçta duyulan korku gizeme, gizem hayranlığa dönüşür kısa zamanda. YERALTINDA BİR GÖKKUŞAĞI ‘Havuzlu Salon’dan sonra karşınıza bir ‘damlataş ormanı’ çıkar. Kırmızıdan sütbeyaza uzanan bir renk cümbüşündeki bu oluşumlar, yerde ve tavanda kireçtaşı tabakalarını ve çatlakları yol bilip sıralanmışlardır. Kırmızı rengi demirli mineraller, sarı rengi limonit, mavi ve yeşili de bakır kökenli azurit ve malakit armağan etmiştir damlataşlara. Yeraltında bir gökkuşağıyla karşılaşmış gibi geçersiniz kuzey galerilerine. 'Fosil Salon’
case you will live on unavvare of a masterpiece of nature. But if you leave the road— and isn’t it the first articie of the true traveller's constitution that “To see extraordinary beauty one must leave the road"?—you will reach Ballıca in the county of Pazar and think to yourself, “I/Vhat’s a cave doing so high up?” Indeed, at 40 meters above the valley bed of Inderesi Creek, the cave lies 1,085 meters above sea level. When you first enter the mouth of the cave you will feel nothing special, for it starts with a small gallery. But as you attempt to accustom yourself to the humidity and reach the ‘Hail of Poois,' you will begin to realize that you are vvalking through an underground monument. İn this section the absolute humidity is low while the temperature is higher than elsevvhere in the cave, something which has caused the stalactites to peel in scales. The hali is two to three meters high, and the lamps vvhich have been embedded in the darkness
begin to illuminate sights which engender a mixture of shuddering and vvonder. İt is a fact that in Ballıca, as in ali spiendid caves, mystery, fear—l apologize to my friendl—and beauty join hands. Fear is felt first, but it turns to mystery, vvhich then is quickly replaced by awe. A SUBTERRANEAN RAINBOVV After the 'Hail of Pools' you are greeted by a forest of stalactites and stalagmites. İn a vvild variety of colors from red to milky white, these formations are ranged on the floor and ceiiing in the layers of limestone and the cracks. The reds are a gift of ferrous minerals, the yellovv of limonite, and the blues and greens of copper-based azurite and malachite. As if escorted by a subterranean rainbovv, you move on to the north galleries. One of these is the Fossil Hail, vvhere at the moment thousands of bats hibernate, hanging upside-dovvn from the ceiiing. İn this hali an unusual underground geography is
bunlardan biridir ve şu sıralar kış uykusundaki binlerce yarasa, salonun tavanında baş aşağı asılı durmaktadır. Bu salonda şekilleri nedeniyle makarnaya benzetilen yavru sarkıtlar, mağara gülleri ve iğneleriyle su dolu damlataş havuzları da, farklı bir yeraltı coğrafyası yaratır. ‘Büyük Damlataşlar Salonu’ ise, mantar kayaların ‘ev’idir. Bu salondaki 20 metre derinliğindeki kuyular, karanlık ağızlar gibi mağaranın alt katlarına açılır. Ve sizi orada galeriden galeriye yeni bir yolculuk bekler 'Çöküntü Salonu' ve ‘Muhteşem Galeri’ye doğru. FREUD’UN GÖZÜYLE... Mağaranın başlangıcından bitimine kadar 94 metrelik yükseklik farkı var... Muhteşem Galeri’de tavandan damlayan karbonatlı sular, sarkıt ve dikite dönüşmeden su birikintilerine dönüşünce yanal sarkıt benzeri dokular ortaya çıkmış. Işık altında lekeli bal rengi mermerleri andıran bu dokuların yanı sıra, yüze ve ele benzeyen yapılar insanda taş bir bilmeceyi çözüyormuş duygusu yaratır. ‘Sütunlar Salonu’ ise, mağaranın en ‘genç’ bölümü. Tabanında bayrak ve perde damlataşları, fil ayağını andıran sarkıtlarla soğan sarkıtları bulunur. Psikanalizin babası Sigmund Freud, Ballıca Mağarası’na gelmiş olsaydı, yiyeceği Tokat kebabıyla çökeleği sever miydi bilmiyorum, ama mağarayı “çok güzel bir yeryüzü rahmi” olarak tanımlardı sanırım. Çünkü o, düşlerinde kendilerini mağaralarda görenler için, “ana rahmine geri dönme isteği içindeler” demişti yapıtlarında. Bu düşüncesinin doğru olup olmadığını psikanalistlere bırakalım ve son tümcemizi söyleyelim: “Ballıca Mağarası’nı gezip dışarı çıktıktan bir süre sonra, geri dönüp mağarayı yeniden gezmek isterseniz şaşırmayın. Bu, merak duygusunun korkuya karşı kazandığı zaferin ifadesidir ve bilim dediğimiz evreni anlama çabasının başlangıç noktasıdır...”
created by spaghetti-like statactites, cave roses and cave needles, stalagmite pools full of water. The Hail of Great Stalactites and Stalagmites, on the other hand, is home to mushroom rocks. Here 20-meter-deep wells, like dark mouths, lead to the lower levels of the cave, where a new voyage from gallery to gallery awaits you, tovvard the Hail of Collapse and the Magnificent Gallery. AS FREUD MIGHT HAVE SEEN İT From the mouth of the cave to its end there is an altitude difference of 94 meters. İn the Magnificent Gallery, carbonate-rich vvater dripping from the ceiling collects in puddles before turning into stalactites and stalagmites, thus creating horizontal formations. When light is shed on them they iook like spotted, honey-colored marble, and are set off by structures that resemble faces and hands to give you the feeling that you are doing a jigsaw puzzle in stone. The Hail of Columns, meanwhile, is the ’youngest’ part of the cave, with a floor that boasts stalagmites reminiscent of flags and curtains, while the stalactites that İook like bulbs and massive pillars are not to be scoffed at. If the father of psychoanalysis, Sigmund Freud, had been to Ballıca Cave, I don't know whether he would have enjoyed the Tokat kebab and çökelek cheese, but I am certain that he would have described the cave as “a fine subterranean womb. ” For in his works he said that those who dream they are in caves “wish to return to the mother’s womb." Let’s leave the psychoanalysts to decide whether he was right as ive wind up with one final thought: A while after emerging from a visit to Ballıca Cave, don’t be surprised if you are gripped by the desire to go back in again. This is the triumph of curiosity över fear, and the starting point for that effort to understand the universe which we cali science. □ 3 /2 0 0 5 SKYLIFE 141
--1—■•.**•»»« > -
M <«»r fUCi
U*4j&3/.',^
•>»-*4*#' rfj; fiH .*?.'
<»:' «/■.■'“#' «*•»■■j uta.Çu*;,}
,*.21 j t o j i. Jf)
f-r
vjMJ«W“ *-*-' j'.*JÛl mu Jji o -*jli>*’^ jjf>✓.a! ' J*-fe*.?A> *<>•»J>>** . *,
»A-v- *»<Jİjr
*v ^ > *y»ftgb,
4j
'*»•*#>jji. *.,»>,a •m*;'* ^JÎ v^'—>U'
*V
*
'•■Af* «-*■*. y * ■
S râ S S
>•i/' jVjl
K m I % il |
ti
J
I n
İ i ‘Ağdiye ,Risalesi’ , ‘M elce’üt gs*acz*
Tabbâh’in ’ ve ‘Ev Kadını’ adlı Osmanlı yem ek kitapları, hem sağlıklı, hem de leziz reçeteler ’ö urtuyör... i
...J \
■/ B
p O tto m â n c o û k lo o k s with titles like 'A Treatise on Food’, The jıifrçİtfoks' Refuge’ and 'The Woman of the House’ offer recipes both healthful and tasty. | | VEDAT BAŞARAN @
ıllar önce Türk Mutfağı ile ilgili çalışmalara başladığımda ilk başvurduğum kaynaklar Türk yemek kitaplarıydı. Sayısı çok fazla değildi. Halkın çoğunlukla kullandığı kitaplar ise Ekrem Muhittin Yeğen ve ünlü aşçımız Necip Ertürk Usta’ya ait olanlardı. Birçok yemek tarifi içeren bu kitaplar, ne yazık ki Osmanlı mutfak kültürü ile ilgili araştırmalarıma yardımcı olamazdı. Ben de aradığımı bulabilmek için sahaflarda aldım soluğu. Bir define avcısı gibi dükkânları tek tek araştırdıktan sonra muradıma erdim. Osmanlıca yazılmış birçok kitap bulmuştum. Tabii bir sorun vardı; Osmanlıca bilmiyordum. Üstelik kitaplar resimli de değildi. Ben de sahafın beyanına güvenerek ne verdiyse satın aldım. Öylesine hevesliydim ki, kısa zamanda yavaş yavaş deşifre etmeye başladım kitapları. Ve işte o zaman kendimi bir zaman tünelinde bulduğumu söyleyebilirim.
Y OsmanlI yemek kitaplarını sadece tarif veren başvuru kaynakları olarak değerlendirm emek gerekir. Çoğu naif bir üslupla edebi tarzda yazılan bu eserler, o zamanın felsefesini de anlatır. Ottoman cookbooks should not be regarded simply as sources of recipes. These vvorks, most of vvhich are vvritten in a rather naive literary style, also outline the philosophy of their period.
ÖNDER DURMAZ
ears ago when I embarked on my studies of Turkish cookery, Turkish cookbooks were the first sources I consuited. There were not many of them. The books of Ekrem Muhittin Yeğen and of our famous chef, Necip Ertürk Usta, were the ones most people used. These books, vvhich contained a great number of recipes, were unfortunateiy not heipfui in my research into Ottoman cuisine. To find what i was iooking for, i made my way to the antiquarian bookseiiers. Like a seeker of treasure, i achieved my aim after combing through these shops one by one. i found many books written in the Ottoman script. There was a problem of course: I didn’t know Ottoman. IA/hat’s more, these books had no illustrations. Trusting in the dealers’ claims, I bought whatever they gave me. So enthusiastic was I that vvithin a short time I began slowly to decipher the books. And that was when I found myself in a time tunnel.
Y
3 /2 0 0 5 SKYLIFE 143
/.y*'
*1# .M* j>*-.*- *
M,*» .#*/*«■-*-»"• *r«*
u.A**. A** v»,.* MI "** *-**« "* ,ı/ı> “>*** A .r»-U k M > ı.u J- ■/-*»»•«
**+r*^‘Jy#ı>J»KJW fc> s-t,\f*4AM ' i- * i* A {?»>4
Jr*1*"*1A'
4/- ■*4 A>t ".-JıU J—yı j w
'“v**W
i m f 4K•
««•/A. *■»<*• ..«• *4/ .'.«i , u . u . ı v , , ı ı b > ■<V**'.*r»4 414
• ^ rU *■ 4M?»
. <«M* 4<%# #*.'! ||' ^ Ahk
GERÇEK BİR HAZİNE: ‘YEMEK RİSALESİ’ Bu eserleri Türkçe’ye çevirdiğimizde, bugünkü yemek kitaplarından hem tarz hem de pişirme teknikleri açısından ne kadar farklı olduklarını görebiliyoruz. Bunun en önemli nedeni, OsmanlI’dan günümüze yaşanan sosyo-ekonomik ve kültürel değişimler kuşkusuz. Ne yazık ki, geçmiş asırlarda yazılmış olan yemek kitaplarının sayısı çok da fazla değil. Ancak elimizde bulunan gerek yazma, gerekse basılı yemek kitapları da bize hayli zengin bilgiler sunuyor. Mutfak kültürü ile ilgili ilk yazma eser olduğuna inanılan yemek kitabı ‘Ağdiye Risalesi’dir. 18. yüzyılda yazılan bu eserin içindeki bazı tarifler çeşitli kitaplarda kullanılmıştır. Ancak kitabın aslının nerede olduğuna dair bir bilgi bulunmamaktadır. Ağdiye Risalesi, Nejat Sefercioğlu tarafından tercüme edilmiş ve ‘Yemek Risalesi’ adıyla basılmıştır. Yazma halinde Türkiye Büyük Millet Meclisi Kütüphanesi’nde bulunan ve yedi bölümden oluşan bu yemek kitabı, tam anlamıyla bir hazine. Çorbanın pek çok çeşidinden bin bir hamur işi örneğine, tatlıdan yahniye, kebaptan turşu ve salataya kadar zengin bir içeriğe sahip. Özellikle Teşrifati Naim Efendi Külbastısı yemeği, bugün dahi modern dünya 144 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
mutfaklarının gözdesi olacak değerde... DOKTORDAN YEMEK KİTABI Osmanlı Mutfağı'nın ilk basılı yemek kitabı ise Melce’üt Tabbâh’in’dir (Aşçıların Sığınağı). Mekteb-i Tıbbiye-i Adliye hocalarından Mehmet Kâmil Efendi tarafından hazırlanan kitabın ilk baskısı 1844 yılında yapılmıştır. Yani Tanzimat'ın ilanından beş yıl sonra... Bir toplumun gelişme
Osmanlı dönem inde kız okullarında okutulan yem ek kitabı (en üstte). Ahmet Şevket Efendi'nin ‘Aşçılık M ektebi’ adlı eseri (üstte). A cookbook used in girls’ schools of the Ottoman period (top). Ahmet Şevket Efendi's work titled 'The Cooking School’ (above).
A REAL FIND: THE ‘TREATISE ON FOOD’ When we translate these books into modern Turkish, we can see how different they are from today’s cookbooks in terms both of styte and of cooking techniques. Undoubtedly one of the most important reasons for this is the socioeconomic transformation experienced between Ottoman times and our day. Unfortunateiy, the number of cookbooks vvritten in past centuries is not many. But those to hand, vvhether printed or in manuscript, offer a weiter of information. The book betieved to be the first manuscript work about cookery is the ‘Ağdiye Risalesi’ or ‘Ağdiye Treatise’. Although some of the recipes in this 18th century work have been included in various cookbooks, nothing is known about the origin of the book. The Ağdiye Risalesi was transcribed by Nejat Sefercioğlu and printed under the title ‘Yemek Risalesi’ (A Treatise on Food). This sevenchapter cookbook, which is housed in the Library of the Grand National Assembly of Turkey, is a treasure in the full sense of the word with a wealth of contents ranging from numerous varieties of soup and a thousand and one examples of pastry to stews, kebabs, pickles, salads and svveets. A lamb steak recipe called ‘Teşrifati Naim Efendi’s Külbastı’ in particular is such as to be a favorite even with today’s modern world cuisines. A COOKBOOK BY A DOCTOR The first printed book of Ottoman cuisine is the Melce’üt Tabbâh’in (The Cooks’ Refuge). Compiled
yönündeki atılımları sonucunda yemek tarifleri ilk defa basılı olarak yayımlanmıştır. Ayrıca bu kitabın bir tıp adamı tarafından yazılmış olması da çok anlamlı. İnsanlar hastalandıklarında doktor ve ilaç yardımı ile çare ararlar. Ancak doğru ve sağlıklı beslenme, aynı zamanda şifalı bir hayat da sağlayacaktır. Bu eserde, hasta için et suyu, yağsız yemek pişirme gibi usullere de yer verilmiştir. Melce’üt Tabbâh’in, 1864 yılında Birleşik Ingiliz Krallığfnda Turkish Cookery adıyla kaynağı belirtilmeksizin Türebi Efendi tarafından baskıya hazırlanmıştır. Türkiye'de ise, ünlü yemek kitapları araştırmacısı Turgut Kut ile Cüneyt Kut’un katkılarıyla Türkçe'ye çevrilerek 1997 yılında yayımlanmıştır. Basılı yemek kitaplarının İkincisi ise bir kadın tarafından yazılmıştır: Ayşe Fahriye... 1881 yılında yayımlanan ve Türk mutfak kültüründen çok zengin bilgiler sunan bu kitabın adı ‘Ev Kadını’dır. Daha çok geleneksel Türk yemeklerinin tariflerini içeren kitapta ayrıca, sofra düzeninden mutfak araç ve gereçlerine, sebze ve meyve kurutulmasından konserve yapımına, balık tütsülemeden çevirmeye kadar 887 farklı bilgiyi bulmak mümkün. Ev Kadını, kendisinden sonra basılan yemek kitaplarının çoğunun kaynak kitabı olarak bilinmektedir. Şimdi sizi, bu değerli Osmanlı yemek kitaplarının sayfalarından seçtiğimiz farklı tatlarla baş başa
M elce’üt Tabbâh’in (Aşçıların Sığınağı), Osmanlı mutfağının ilk basılı yemek kitabı (en üstte). Mehmed Reşat Efendi’nin ‘ Fenn-i Tabahat’ (Yemek Pişirme Sanatı) adlı kitabı (üstte). 'The Cooks' Refuge’ was the first printed book of Ottoman cookery (top). Mehmed Reşat Efendi's book, ‘The Art of Cooking Food' (above).
by one of the teachers at the School of Forensic Medicine, this book was first published in 1844, in other words, five years following the declaration of the ‘Tanzimat’ or Fteforms, and is the first book of recipes printed as a result of social development initiatives. İt is also significant that the book was vvritten by a medical man. VVhen people are sick, they turn to doctors and medications for remedies. But correct and healthful eating can also ensure a healthy life. Methods of preparing broth and nongreasy foods for the sick are given in this book. ‘The Cooks' Refuge’, prepared for publication by Türebi Efendi, was published in the United Kingdom in 1864 under the title ‘Turkish Cookery' vvithout citing the source. VVİth contributions by the well-known cookbook scholar Turgut
Kut together with Cüneyt Kut, it was translated into Turkish and published in Turkey in 1997. The second printed cookbook was vvritten by a woman, Ayşe Fahriye. Published in 1881, this book, ‘The VVoman of the House, ’ offers a vvealth of information about Turkish cuisine. Containing recipes for the more traditional Turkish dishes, it also includes 887 informative entries on subjects ranging from table settings and kitchen utensils to canning and drying fruits and vegetables to smoking fish and roasting meat on a spit. ‘The VVoman of the House’ is knovvn to have been the source of most of the printed cookbooks that follovved it. VVe vvould now like to leave you with the various tastes that we have selected from the pages of these priceless Ottoman cookbooks. 3 /2 0 0 5 SKYLI: '
145
Tarifleri Recipes
Uskumru Dolması Stuffed Mackerel Malzemesi: 1 adet uskumru 2 yemek kaşığı ceviz içi 1 yemek kaşığı kuşüzümü 1 adet ince doğranmış kuru soğan 1 yemek kaşığı çamfıstığı 1 tatlı kaşığı tarçın 1 tatlı kaşığı karabiber 1 çay kaşığı yenibahar 1/4 demet ince doğranmış dereotu 1 su bardağı galeta unu 1 su bardağı un 2 yumurta 1 su bardağı zeytinyağı
İngredients: 1 mackerel 2 tbsp. walnut meats 1 tbsp. currants 1 onion, finely diced 1 tbsp. pine nuts 1 tsp. cinnamon 1 tsp. black pepper 1/2 tsp. allspice 1/4 bunch dili, finely chopped 1 cup fine bread crumbs 1 cup flour 2 eggs 1 cup olive oil
Hazırlanışı: Uskumruyu yıkayıp kılçık kemiğinin kolay çıkması için, boğazından kuyruğuna kadar parmak yardımı ile hafif masaj yapın. İçini boşaltın ve etlerini ayırın. Kılçıkları temizleyip balığın tulumunu bir tarafa bırakın. Diğer tarafta, tavada kızdırdığınız zeytinyağına çamfıstığını atın. Çamfıstığı renk alınca ince doğranmış kuru soğanı ilave edin ve 3-4 dakika kavurun. Ardından sırasıyla balık eti, kuşüzümü, tuz, tarçın, ceviz içi, yenibahar, karabiber ve dereotunu ekleyip iyice karıştırın ve ocaktan alın. Elde edilen iç malzemeyi, soğuduktan sonra balığın içine doldurun. Balığı önce una, yumurtaya, sonra da galeta ununa bulayıp, iki tarafını nar gibi oluncaya kadar kızartın. Soğuyunca servis edin.
Preparation: To clean the mackerel and remove the bones easily, massage the fish gently with the fingers from the neck to the tail. Remove the insides and set aside the flesh. Clean out the bones and leave the fish skin to one side. Toss the pine nuts into hot oil in a skillet. When they begin to color, add the diced onions and saute for 3 or 4 minutes. Then add, in turn, the fish, the currants, salt, cinnamon, the walnut meats, allspice, black pepper and the dili. Mix well and remove from the fire. VVhen cool, stuff the fish skin with these ingredients. Roll the fish in flour, dip in egg and then in the bread crumbs, and fry on both sides until golden brown. Cool and serve.
Kaymaklı Yumurta Eggs with Clotted Cream Malzemesi: 100 g kaymak 3 yumurta tuz toz veya çubuk tarçın
İngredients: 100 g clotted cream (Turkish ‘kaymak’) 3 eggs salt cinnamon, stick or povvdered
Hazırlanışı: Kaymağın yarısını sahanda eritip üstüne yumurtaları kırın. Tuz ekleyip yumurtaları orta ateşte pişirin. Sonra kalan kaymağı parça parça yumurta aklarının üzerine ekleyip kapağı örtün. Kaymak yumuşayınca üstüne tarçın ilave edin. Servise hazırdır.
Preparation: Meit half the clotted cream in a skillet and break the eggs över it. Add salt and cook the eggs över medium heat. Then add the remaining cream in dollops över the whites of the eggs and cover the pan. When the cream has melted, add cinnamon. Serve immediately.
146 SK YU FE 3 /2 0 0 5
Lüfer Balığı Turşusu Pickled Bluefish Malzemesi: 300-400 g lüfer 1 yemek kaşığı safran 200 mİ sirke 50 g tarçın 4 adet karanfil 4 adet kakule mersin, defne ve turunç yaprağı 2-3 diş sarımsak 2 yemek kaşığı çamfıstığı zeytinyağı
Ingredients: 300-400 g c 1 tbsp. saffron % 200 mİ vinegar 50 g cinnamon 4 cloves 4 cardamom pods myrtle or bay leaves 2-3 cloves of garlic, chopped 2 tbsp. pine nuts olive oil
Hazırlanışı: Lüferi önce temizleyin. Fileto edip kılçıklarını ayıklayın. 50 cm uzunluğunda kesin; çizik atıp tuzlayın. Balıkları iyice ovup, zeytinyağında nar gibi oluncaya kadar kızartın ve yağını süzün. 1 yemek kaşığı safranı az su ile 10 saat ıslatın, tülbent ile suyunu sıkın. Bu suyu bir kenara ayırın. Safranı 200 mİ sirke ile bir taşım kaynatın. 50 g tarçın, dört adet karanfil, dört adet kakuleyi iyice dövüp hazırlayın. Mersin, defne, turunç yapraklarını karıştırın. Bir kavanozun altına önce bir sıra yaprakları dizin. Üzerine balık dilimlerini sıralayıp dövülen baharatları ve 2-3 diş doğranmış sarımsakları ekleyin. Üstüne iki yemek kaşığı çamfıstığını; bir kenara ayırdığınızı su ile safranlı sirkeyi malzemelerin üzerini örtecek şekilde koyup kapağını kapatın. Turşu, iki veya üç gün içerisinde yenilmeye hazır olur. (Yapılan turşu bir aydan fazla bekletilmez.)
Preparation: First ciean the bluefish. Cut into 50 cm long fiiets and remove the bones. Score with a knife and rub well wı'th salt. Fry the fish in olive oil until golden brown, then drain. Moisten 1 tbsp saffron with a little water and leave for 10 hours, then squeeze out the vvater through a piece of gauze. Reserve this water and bring the saffron to a boil with 200 mİ of vinegar. Pound the 4 cloves and 4 cardamom pods well and mix with the cinnamon, myrtle and bay leaves. Arrange a layer of the leaves at the bottom of a jar. Arrange a layer of fish fiiets on top, then a layer of the pounded spices, and add the 2-3 cloves of chopped garlic. Finally, sprinkle the 2 tbsp. of pine nuts on top, add the reserved water and saffron-flavored vinegar to cover, and close with a iid. The pickled bluefish will be ready to eat in 2-3 days. (Do not keep longer than one month.)
Süngeriye tatlısı Turkish sponge dessert Malzemesi: 10 yumurta akı 1 fincan nişasta 1/2 fincan un Şurubu için: 1 kg şeker 0.5 I su 0.5 I süt Yarım limon suyu Hazırlanışı: Yumurta aklarını bir kap içinde nişasta ile kar gibi köpürünceye kadar çırpın. Unu kaba azar azar döküp karıştırın. Elde ettiğiniz karışımı kızgın yağda lokma gibi kızartın. Süzdürüp içine atın. On dakika beklettikten sonra servis edin.
Ingredients: 10 egg vvhites 1/2 cup cornstarch 1/4 cup flour For the syrup: 1 kg sugar 0.5 I vvater 0.5 I milk juice of half a lemon Preparation: Beat the egg vvhites in a bowl with the cornstarch until vvhite and foamy. Graduaiiy mix in the flour. Brown the resulting mixture in hot oil. Drain and place in the syrup. Let stand for 10 minutes, then serve.
3 /2 0 0 5 SKYLIFE 147
■ Hotels / O te lle r
LU
O 3
O 3
m z < H C /)
AKGÜN İSTANBUL
DİVAN İSTANBUL
KAYA RAMADA PLAZA
HOTEL (*****)
İSTANBUL OTEL (*****)
SVVISSÖTEL THE BOSPHORUS, İSTANBUL (*****)
Tel [2 1 2 ] 5 3 4 4 8 7 9 (2 0 H a t / Lin e s)
OTELİ (*****) Tel [2 1 2 ] 3 ' 5 5 5
Tel [2 1 2 ] 8 8 6 8 4 0 0
Tel [2 1 2 ] 3 2 6 11 0 0 Fax [2 1 2 ] 3 2 6 1122
Fax [2 1 2 ] 5 3 4 91 2 6
Fax [2 1 2 ] 3 1 5 5 5 1 5
Fax [2 1 2 ; 8 8 6 8 4 4 0
Adres / A d resse s Bayıldım C a d . N o :2
A dres / A d re sse s A d n a n M e n d e re s
A dres / A d resse s C u m h u riye t
A dres / A dresse s
M a ç k a 3 4 3 5 7 B e şikta ş
Bulvarı (Vatan C a d .) T o p ka p ı İstanbul
C a d . N o :2 3 4 4 3 7 E lm adağ / İstanbul
E 5 O to y o lu T ü y a p Y a n ı B ü y ü k ç e k m e c e
e m a ilu s . is ta n b u l@ s w is s o te l .c o m
s a le s @ a k g u n h o te l.c o m
d iv a n @ d iv a n .c o m .tr
in fo @ k a y a r a m a d a .c o m
h tt p : / / w w w . s w is s o te l . c o m .tr
h ttp ://w w w .a k g u n h o te l.c o m
h ttp ://w w w .d iv a n .c o m .tr
h t t p :/ / w w w . k a y a r a m a d a .c o m
h ttp ://w w w .s w is s o te l.c o m
CEYLAN INTERCONTINENTAL
GRAND CEVAHİR OTEL ve KONGRE MERKEZİ (*****)
KLASSİS RESORT HOTEL
OTEL r***)
THE MARMARA İSTANBUL (**•**)
Tel [2 1 2 ] 3 6 8 4 4 4 4
Tel [2 1 2 ] 3 1 4 4 2 4 2
Tel [2 1 2 ] 7 2 7 4 0 5 0
Tel
Fax [2 * 2 ] 3 6 8 4 4 9 9
Fax [2 1 2 ] 3 1 4 4 2 4 4
Fax ,2 1 2 ] 7 2 7 0 4 17
Fax [2 1 2 ] 2 4 4 0 5 0 9
0 0 obx
[2 1 2 ] 2 5 1 4 6 9 6
Adres / A d resse s
Adres / A dresse s
Adres / A dresse s
A dres / A d resse s
A s k e r O c a ğ ı C a d . N o : 1 T a k s im
D a rü la c e z e C a d . N o :9 Ş işli / İs ta n b u l
K a rg a b u ru n m e v k ii, 3 4 5 7 0 Silivri
T a k s im M e y d a n ı T a k s im
is ta n b u l@ in te rc o n ti.c o m .tr
s a le s @ g c h .c o m .tr
m a rk e tin g @ k la s s is . c o m .tr
in fo @ th e m a rm a ra is ta n b u l.c o m
h tt p : / / w w w . in te rc o n ti .c o m .tr
h ttp ://w w w .g c h .c o m .tr
h ttp ://w w w .k la s s is .c o m .tr
h ttp ://w w w .th e m a rm a r a is ta n b u l.c o m
—
-—■»■i ı— 4
_•«" ~*r CROVVNE PLAZA
HOTEL DEDEMAN
MÖVENPİCK HOTEL
THE RITZ-CARLTON,
İSTANBUL (*****)
İSTANBUL (*****)
İSTANBUL (*****)
İSTANBUL (*****)
Tel [2 1 2 ] 5 6 0 81 C
Tel [2 1 2 ] 2 7 4 8 8 0 0
Tel [2 1 2 ] 3 1 9 2 9 2 9
Tel [2 1 2 ] 3 3 4 4 4 4 4
Fax 2 1 2 ] 5 6 0 81 5 5
Fax [2 1 2 ] 2 7 5 11 0
Fax . '2 ] 3 1 9 2 9 0 0
Fax [2 1 2 ] 3 3 4 4 4 5 5
Adres / A dresse s
Adres / A d resse s
A dres / A d resse s
A dres / A d resse s
S a h il Y o lu , 3 4 7 1 0 A ta k ö y
Y ıldız P o s ta C a d . 5 0 3 4 3 4 0 İs ta n b u l
B ü y ü k d e re C a d . 4 . Leve n t 3 4 3 3 0
S ü z e r P laza, E lm a d a ğ 3 4 3 6 7 Ş iş li
re z e rv a tio n s @ c ro w n e p la z a is ta n b u l.c o m . tr
is ta n b u l@ d e ö e m a n .c o m .tr
h o te l.is ta n b u l@ m c e v e n p ic k .c o m
re s e rv a tio n s @ rıtz c a rlto n .c o m .tr
h ttp ://w w w .c r o w n e p la z a .c o m /is ta n b u l
h ttp ://w w w .d e d e m a n h o te ls .c o m
h tt p : / / w w w .m o e v e n p ic k is ta n b u l.c o m . tr
h t t p : / / w w w .r itz c a rlto n .c o m .tr
ÇINAR OTEL
HYATT REGENCY İSTANBUL
RICHMOND VVELLNESS & SPA HOTEL SAPANCA (*****)
GRAND ÖZTANIK HOTEL
r*~ )
Tel [2 1 2 ] 3 6 1 6 0 9 0
© T e le p h o n e :
International co d e for Turkey: 9 0 . İs ta n b u l a re a c o d e s :
European sid e 2 1 2 , A sian sid e 2 1 6 . F o r in te r c ity c a lls w ith in
Turkey first dial 0',
Tel [2 1 2 ] 6 6 3 2 9 0 0
Tel [2 1 2 ] 3 6 8 1 2 3 4
Tel [2 6 4 ] 5 8 2 21 0 4 - 0 5 - 0 6
th e n t h e a r e a
Fax [2 1 2 ; 6 6 3 2 9 2 '
Fax
Fax [2 6 4 ] 5 8 2 21 0 9
Fax [2 1 2 ] 3 61 6 0 7 8 - 7 9
A dres / A d resse s
A dres / A d resse s
Adres / A d re sse s S a h ily o lu S a p a n c a
Adres / A d resse s T o p ç u C a d .
c o d e , a n d th e n
Ş evketiye M a h. F ener Mevkii 3 4 1 4 9 Y e şlkö y
T a ş k ış la C a d . N o .1 3 4 4 3 7 T a k s im
O p e n in g so o n
N o : 9 / 1 1 T a k s im /İs ta n b u l
For international
re s e rv a tio n @ c in a rh o te l.c o m .tr
is ta n b u l@ h y a ttin tl.c o m
in fo @ ric h m o n d h o te ls .c o m .tr
s a le s @ g ra n d o z ta n ik .c o m
c a lls firs t d ia l '0 0 '.
h tt p : / / w w w .c in a rh o te l. c o m .tr
h ttp ://w w w .is ta n b u l.h y a tt.c o m
h ttp ://w w w .r ic h m o n d h o te ls .c o m .tr
h ttp ://w w w .g r a n d o z ta n ik .c o m
th e lo c a l n u m b e r ,
148 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
1 t } d
» > ‘rW. • 1^ t '». ■' »' * * .":
l ^ r
ii]
A IR P O R T A D E L A
H O L ID A Y IN N İS T A N B U L
LARESPARK HOTEL
Y E N İŞ E H İR P A L A S
H O T E L (* * * * )
C I T Y T O P K A P I (* * * * )
r ~)
m
T e l [2 1 2 ] 5 0 3 31 3 3
T el [2 1 2 ] 5 3 0 9 9 0 0
Tel [2 1 2 ] 2 5 4 51 0 0
Tel 1212] 2 5 2 71 6 0 (1 0 H a t- 1 0 Lines)
Fax [2 1 2 ] 5 0 3 4 2 7 2
Fax [2 1 2 ) 5 3 0 9 9 2 4
F ax [2 1 2 ] 2 5 4 71 6 0
Fax [2 1 2 ] 2 4 9 7 5 0 7
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
A dres / A dresses
A dres / A dre ss e s M e ş ru tiy e t C a d d e s i
L o n d ra A s fa ltı N o :3 8 , A ta k ö y
M ille t C a d . 1 8 7 T o p k a p ı İs ta n b u l
T o p ç u C a d . N o : 2 3 T a k s im
O te lle r S k . N o : 1 - 3 8 0 0 5 0 T e p e b a ş ı
in f o @ a d e la h o te l .c o m .tr
in fo @ h iis ta n b u lc ity .c o m
is ta n b u l@ la re s p a rk h o te l.c o m
y e n is e h irp a la s @ y e n is e h irp a la s .c o m
h t t p ://w w w .a d e la h o te l.c o m .tr
h t t p ://w w w .h iis ta n b u lc ity .c o m
h ttp ://w w w .la re s p a rk h o te l.c o m
h ttp ://w w w .y e n is e h ir p a la s .c o m
A N T İK H O T E L
H O T E L A R C A D IA
R IC H M O N D İS T A N B U L
AKG ÜN HOTEL
İ S T A N B U L (* * * * )
İS T A N B U L (****)
(****)
r*)
T e l [2 1 2 ] 6 3 8 5 8 5 8
Tel [2 1 2 ] 5 1 6 9 6 9 6
Tel [2 1 2 ] 2 5 2 5 4 6 0
T e l [2 1 2 ] 6 3 8 2 8 3 8
Fax [2 1 2 ] 6 3 8 5 8 6 5
Fax [2 1 2 ] 5 1 6 61 1 8
Fax 2 1 2 ] 2 5 2 9 7 0 7
F ax [2 1 2 ] 6 3 8 2 8 6 0
A d re s / A d re ss e s O rd u C a d
A dres / A dre ss e s
A dres / A dresses
A d re s / A d re ss e s O r d u C a d .
S e k b a n b a ş ı S o k . N o: 1 0 Beyazıt
D r. Im ra n ö k t e m C a d . N o :1 S u lta n a h m e t
İstiklal C a d . N o : 4 4 5 T ü n e l B e y o ğ lu
H a z in e d a r S o k . N o :6 B e y a z ıt İs ta n b u l
in fo @ a n tik h o te l.c o m
in fo @ h o te la rc a d ia is ta n b u l.c o m
in fo @ ric h m o n d h o te ls .c o m . tr
a k g u n la le li@ s u p e ro n lin e .c o m
h ttp ://w w w .a n tik h o te l.c o m
h ttp ://w w w .h o te la r c a d ia is ta n b u l.c o m
h ttp ://w w w .r ic h m o n d h o te ls .c o m .tr
h tt p : / / w w w .a k g u n tr a v e l.c o m
■ /fs || j v
•v
-î.,[
D İV A N C IT Y İS T A N B U L
H O T E L İS T A N B U L C O N T I
T A K S İM S O U A R E
TR O Y A O TELİ
r**)
(**“ )
H O T E L (* * * * )
m
T e l [2 1 2 ] 3 3 7 4 9 CO
Tel [2 1 2 ] 2 8 8 1 6 4 2
T e l [2 1 2 ] 2 9 2 6 4 4 0 p b x
T e l [2 1 2 ] 2 5 ' 8 2 0 6
Fax [2 1 2 ] 3 3 7 4 9 4 9
Fax [2 1 2 ] 2 7 2 9 5 0 5
Fax [2 1 2 ] 2 9 2 6 4 4 9
Fax [2 1 2 ] 2 4 9 0 4 3 8
A d re s / A d re ss e s B ü y ü k d e re C a d .
A d re s / A dresses
A d re s / A dre ss e s
A d re s / A dresses
N o :8 4 3 4 3 9 8 G a y re tte p e /İS T A N B U L
O rta k la r C a d . N o :3 0 M e c id iy e k ö y
S ıra s e rv ile r C a d . N o : 1 5 , T a k s im
M eşrutiyet C ad. No: 107 T epebaşı Beyoğlu
d iv a n c ity @ d iv a n .c o m .tr
is ta n b u lc o n ti@ is ta n b u lc o n ti.c o m .tr
in fo @ ta k s im s q u a re h o te l.c o m .tr
tro y a @ h o te ltro y a .c o m
h ttp ://w w w .d iv a n .c o m .tr
h ttp ://w w w .is ta n b u lc o n ti.c o m .tr
h ttp ://w w w . ta k s im s g u a re h o te l .c o m . tr
h ttp ://w w w .h o te ltr o y a .c o m
H O L İD A Y IN N İS T A N B U L
KERVANSARAY HOTEL
THE M A R M A R A PERA
A N S E N 1 3 0 S U IT E S H O T E L
ATAKÖY
m
(™ )
& R E S T A U R A N T (S )
(****)
T el [2 1 2 ] 5 6 0 41 1 0
Tel [2 1 2 ] 2 3 5 5 0 0 0
T el [2 1 2 ] 2 5 1 4 6 4 6
Tel
Fax [2 1 2 ] 5 5 9 4 9 0 5
Fax
Fax 2 1 2 ] 2 4 4 0 5 0 9
Fax [2 1 2 ] 2 4 5 71 7 9
A d re s / A dre ss e s
Adres / A d resse s
A dres / A dre ss e s M e ş ru tiy e t C a d .
A dres / A dresses M e ş ru tiy e t C a d .
S a h il Y o lu . 3 4 7 1 0 A ta k ö y
Ş e h it M u h ta r C a d . N o : 61 .T a k s im
T epebaşı 3 4 4 3 0
A n s e n 1 3 0 3 4 4 3 0 T e p e b a ş ı T ün e l
re z e rv a tio n s @ c ro w n e p la z a is ta n b u l. c o m . tr
k e rv a n s a ra y h o te l@ s u p e ro n lin e .c o m
s a le s @ th e m a rm a r a h o te ls . c o m
in fo @ a n s e n s u ite .c o m
h tt p : / / w w w .h o lid a y -in n .c o m /a ta k o y m a rin a
h tt p : / / w w w .k e r v a n s a ra y h o te l.c o m
h ttp ://w w w .th e m a r m a r a h o te ls .c o m
h ttp ://w w w .a n s e n s u ite .c o m
. ] 2 5 3 4 3 7 8 /7 9
. 45 88 08
3 /2 0 0 5 SKYLIFE 149
İSTANBUL GUIDE
■ Em ergency
5 0 0 yıl O s m a n lI'd a c a m i, 1 9 3 5 ’te n b e ri d e m ü z e o la n b ir ta r ih h â z in e s i.
K a d ın E s e rle ri K ü tü p h a n e s i v e
Am bulance T e l: 1 1 2 (A li ö v e r T u r k e y )
İstanbul Modern
B ilg i M e rk e z i
M e c lis - i M e b u s a n C a d . L im a n S a h a s ı
H a liç , T e l: 5 3 4 9 5 5 0
Poliçe
A n t r e p o N o : 4 K a ra k ö y ,
T e l: 1 5 5 (A li ö v e r T u r k e y )
T e l: 3 3 4 7 3 0 0
Yıldız Palace Museum
Fire
BEBEK OTEL (S)
Y ıld ız S a ra y ı M ü z e s i
T e l: 1 1 0 (A li ö v e r T u r k e y )
Military Museum
Tourism poliçe
H a r b iy e , T e l: 2 3 2 1 6 9 8
/ A s k e ri M ü z e
Gendarme Te^: 1 5 6 (A li ö v e r T u r k e y )
C e v d e tp a ş a c d . N o : 3 4 8 0 8 1 0
T e l: 1 5 8 (A li ö v e r T u r k e y )
Coast Guard
Museum of Turkish JewsThe 500th Year Foundation
Beylerbeyi Palace
5 0 0 . Y ıl V a k fı- T ü r k M u s e v ile r i M ü z e s i
B e y le r b e y i S a ra y ı
P e rç e m li S o k . K a ra k ö y , T e l: 2 9 2 6 3 3 3
B e y le r b e y i, T e l: 3 2 1 9 3 2 0
Dolmabahce Palace
B e b e k İstanbul
h ttp ://w w w .b e b e k h o te l. c o m .tr
■ Tourism Inform ation
Museum of Painting and Sculpture / R e s im v e H e y k e l
Turizm Danışma
B e ş ik ta ş , T e l: 2 6 1 4 2 9 8
D o l m a b a h ç e S a ra y ı M üzesi
T h is m u s e u m , w h i c h h o u s e s
Atatürk Airport
t h e m o s t c o m p r e h e n s iv e
A ta tü r k H a v a a la n ı (Y e ş ilk ö y )
c o l le c t io n o f T u r k is h p a in t in g ,
Te*: 6 6 3 0 7 9 3
a ls o h a s s c u lp t u r e , c e r a m ic s
Harbiye Tourism Information
a n d o r ig in a l p r in ts . T ü r k R e s im S a n a t ı ’y la ilg ili
T e l: 2 3 3 0 5 9 2
Karaköy Sea Port K a r a k ö y L im a n ı, T e l: 2 4 9 5 7 7 6
Sirkeci Tourism Information S ir k e c i T u riz m D a n ış m a M ü d ü r lü ğ ü
BENTLEY OTEL (S) Tel [2 1 2 ] 2 9 1 7 7 3 0 (pbx) Fax [2 1 2 ] 2 9 1 7 7 4 0 Adres / Adresses H alaskargazi C a d . N o : 7 5 8 0 2 2 0 H a rbiye is ta n b u l@ b e n tle y -h o te l.c o m
T e l: 5 1 1 5 8 8 8
Sultanahmet Square S u lta n a h m e t M e y d a n ı
e n k a p s a m lı k o le k s iy o n u b a r ın d ır a n m ü z e d e h e y k e l, s e r a m ik v e ö z g ü n b a s k ıla r d a y e r a lıy o r.
The Turkish Touring and Automobile Club T ü r k iy e T u r in g v e O to m o b il K u r u m u (H e a d O f f ic e - M e rk e z )
Museum of Turkish and Islamic Art / T ü r k v e İs la m E s e rle ri M ü z e s i İb ra h im P a ş a S a ra y ı S u lta n a h m e t, T e l: 5 1 8 1 8 0 5 - 0 6
Rahmi M. Koç Industrial Museum R ahm i M . K o ç S anayi M üzesi H a s k ö y , T e l: 2 5 6 71 5 3 - 5 4
Ottoman Bank Museum
■ Museum s / Müzeler
O s m a n lı B a n k a s ı M ü z e s i V o y v o d a C a d . ( B a n k a la r C a d d e s i)
Archeological Museum
K a ra k ö y , T e l: 3 3 4 2 2 7 0
A r k e o lo ji M ü z e s i S u lta n a h m e t, T e l: 5 2 0 7 7 4 0
Sakıp Sabancı Museum S a k ıp S a b a n c ı M ü z e s i
/ A ta tü r k M ü z e s i
E m irg â n , T e l: 2 7 7 2 2 0 0
/ M a s la k K a s ır la r ı
Yıldız Kiosks: Ş a le , M a lt a a n d Ç a d ır Y ıld ız K ö ş k le r i: Ş a le , M a lt a v e Ç a d ı r
■ C hurches and synagogues Kilise ve sinagoglar Ayios Yeorgios (Greek Orthodox Patriarchal Church o f St. George) F e n e r , T e l: 5 3 1 9 6 7 0 - 6
Aya Triada (Greek Orthodox) M e ş e l ik S o k a k 1 1 /1 T a k s im , T e l: 2 4 4 1 3 5 8
Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial S e rd a rı E k re m S o k , 8 2 ,
( B e h in d t h e S v v e d is h C o n s u la t e )
S a d b e r k H a n ım M ü z e s i
H o ly E u c h a r is t
S a rıy e r, T e l: 2 4 2 3 8 1 3
S u n d a y s 1 0 . 0 0 a .m .
B ü y ü k S a r a y M o z a ik le ri M ü z e s i
The Aşiyan Museum
İs tik la l C a d d e s i , D u t c h C o n s u l a t e
T o r u n S o k a k , A r a s ta Ç a rş ıs ı,
A ş iy a n M ü z e s i
S u lta n a h m e t, T e l: 5 1 8 1 2 0 5
B e b e k , T e l: 2 6 3 6 9 8 6
Calligraphy Museum
The City Museum
H a t S a n a tla r ı M ü z e s i
Y ıld ız , T e l: 2 5 8 5 3 4 4
Byzantine Great Palace Mosaic Museum
B e y le r b e y i 3 4 6 7 6 h t t p : / / w w w . b o s p h o r u s p a la c e . c o m
Dutch Chapel (Union Church) B e y o ğ lu , T e l: 2 4 4 5 2 1 2 S u n d a y s e r v ic e in E n g lis h .
İstanbul Presbyterian Church / Ş e h ir M ü z e s i
Y u s u f K a m il P a ş a S o k . M o d a , T e l: 4 4 9 3 9 7 4
B e y a z ıt, T e l: 5 2 7 5 8 5 1
Church of St. Saviour in Chora
The Museum of Caricature and Humour
K a riy e M ü z e s i
K a r ik a tü r v e M iz a h M ü z e s i
E d ir n e k a p ı, T e l: 6 3 1 9 2 4 1
F a tih , T e l: 5 2 1
12 64
Neve Shalom (Synagogue) Ş iş h a n e , T e l: 2 4 4 7 5 6 6 -
293 87 95
San Antonio di Padova (Catholic)
Doğançay Museum
The Tanzimat Museum
İs tik la l C a d d e s i 3 2 5
D oğançay M üzesi
T a n z im a t M ü z e s i
B e y o ğ lu , T e l: 2 4 4 0 9 3 5
B a lo S o k . N o : 4 2 B e y o ğ lu
G ü lh a n e P a rk ı, T e l: 5 1 2 6 3 8 4
S u n d a y s e r v ic e in
Topkapı Palace Museum
St. Esprit (Catholic)
T e l: 2 4 4 7 7 7 0
E n g lis h , Ita lia n , P o lis h ,
BÜYÜK LONDRA OTELİ (S) Tel [2 1 2 ] 2 4 5 0 6 7 0 Fax [2 1 2 ] 2 4 5 0 6 71 Adres / Adresses
Maslak Kasirs
M a s la k , T e l: 2 7 6 1 0 2 2
Sadberk Hanım Museum
T e l: 2 4 0 6 3 1 9
Y a lıb o y u C a d . N o :6 4
r e s e r v a tio n @ b o s p h o r u s p a la c e . c o m
/ Ih la m u r K a s rı
T ü n e l, T e l: 2 5 1 5 6 1 6
H a la s k a r g a z i C a d d e s i, 2 5 0 Ş iş li
Tel [2 1 6 ] 4 2 2 0 0 0 3 Fax [2 1 6 ] 4 2 2 0 0 1 2 Adres / Adresses
Ihlamur Kasir
B e ş ik t a ş , T e l: 2 6 1 2 9 9 1
S a d r a z a m A li P a ş a C a d . 3 5
T e l: 2 8 2 8 1 4 0
Atatürk Museum
B e ş ik t a ş , T e l: 2 5 8 5 5 4 4 - 2 3 6 9 0 0 0
Y ıld ız P a rk ı, T e l: 2 7 6 1 0 2 2
T e l: 5 1 8 1 8 0 2
h ttp ://w w w .b e n tle y - h o te l.c o m
BOSPHORUS PALACE HOTEL (S)
B e ş ik ta ş , T e l: 2 5 8 3 0 8 0
■ Palaces / Saraylar
T e i: 5 2 7 4 5 0 3
Tel [2 1 2 ] 3 5 8 2 0 0 Fax [2 1 2 ] 2 6 3 2 6 3 6 Adres / Adresses
b e b e k h o te l@ b e b e k h o te l. c o m .tr
150 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
VVomen’s Library and Information Çenter Foundation
Haghia Sophia /
A y a s o fy a M ü z e s i
S u lta n a h m e t, T e l: 5 2 2 0 9 8 9
T o p k a p ı S a ra y ı M ü z e s i
H a r b iy e , T e l: 2 4 8 0 9 1 0
S u lta n a h m e t, T e l: 5 1 2 0 4 8 0
S u n d a y s e r v ic e in F r e n c h , E n g lis h .
A B y z a n tin e c h u r c h fo r c lo s e t o
St. Mary’s Cathedral
M e ş ru tiy e t C a d . N o: 1 1 7 T epebaşı
1 0 0 0 y e a rs , a n O tto m a n m o s q u e
B e yo ğ lu
fo r 5 0 0 , th is h is to r ic tr e a s u r e
TÜRVAK Cinema and Television Museum / T Ü R V A K S in e m a v e
lo n d ra @ lo n d ra h o te l.n e t
h a s b e e n a m u s e u m s in c e 1 9 3 5 .
T e le v iz y o n M ü z e s i
Ş a ra p n e l S o k . 3
h t t p ://w w w .lo n d ra h o te l.n e t
B in y ıla y a k ın B iz a n s ’ta k ilis e , y a k la ş ık
B e y k o z , T e l: 4 2 5 1 9 0 0
K u m k a p ı , T e l: 5 1 6 2 5 1 7
(Armenian Patriarchate)
s
Y E N IG Ü N
i
G ürbüz YAYINLARI
.........-UtflköytM
(A J R P O R T )
J ™ **
BAKIRKÖY
ATA KÖY
PAZARİÇİ
YILDIÇ17SB
FEVZİ Ç A K M A K iŞILPfNAİFV’
Ç IR Ç IR
EYÜP
BAYRAMPAŞA
UHURAT Ba ba
GAZİ
ŞIR .IN E V LER , ÇOBANÇEŞM E *3
BAHÇELIEVLER
Gü n eşli
ATATÜRK HAVALİMANI
VREN
3AGCILAR
’.A H M U T B E Y
Ç İF T L İĞ İ
SULf^N\
\
GAZİOSM ANPAŞA
EÇj
f
- jfcURTULÜş' BEYO Ğ LU^
Venıkapi
.^JN K A P A f
P İY Â t E P A Ş / ^ H A IS C IO Ğ L U M tİH
7/
v F E B IK O Y \
5İSLİ’
Arnavutkc
Bebek
BEBEK'
H U M ELI HK3Aftl
js tm y e
IS T IN Y Ç
SELfMP
H aydarpaşa 1 Kadıköy
{-
H arerp
_ SALACAK
Ü sküdar
.B A L M U M C U
VS
'
-------
VEŞİK^j
FER AHEVLER
SARIYER
'Cankurtaran İst.
Karaköy Em inö nü
G Ü LTE P E v ÇAĞ LAYAN ;p e ^ M E C İD İY E K O Y
K A Ğ ITH A N E
//
Tarabya f j . T A R A B Y A '< ^ ^ T
'fc İR E C B U R N U
riBBASi
.B Ü Y Ü K D E R I
ÇU BUKLU
?
-
Kınalıada
B u rg atad a
Bostancı
BO STAN CI
H eybeliada
Kartal
BÜYUKBAKK ALKÖY
S e d e f Adası
G ÜLSUYU
Büyükada
Maltepe İst
ID E A L TE P k Süroyyopaşa İst.
I
K A Y IŞ O A Ğ I
FER H AT PAŞA
Ç ekm eköy
Y E N İ Ç A M L IC A
i K A L K Ö fr \
.
KUÇUKYA »/**' _Jpealtepe İst
ÇAVUŞİ
K O Z Y A T A Ğ Î^ V
C & nD FnnkTA N
Erenköy İ s : \
,f-&^^ER6NKÖr-
F E N E R Y O L U Göftepe İSI.
.Y E N IS A H R A
K IS IK LI
H E K İM B A Ş I
BULGURLU,
B U R H A N İY E
ÜSK ÜD AR
KÜPLÜCE
V A N IK Ö Y
K A V A C IK
B E YK O Z KAM UCA
ALTUN t
I
p * rf>
Paşabahç•
Beykıi?
Y A K A C IK
(AIRPORTİ
/
tAYL
h
SABİHA G Ö K ÇEN HAVALİMANI
K U R TK Ö Y
HARM ANDERE
Tren Durağı (TralnStatlon)
Tramvay Duracı (TrarmvayStop)
Metro Duracı (Metro Stop)
Hafif Metro Duracı (LlghtTubeStop)
Cadde (Road)
(Turkish Airlines O ffice)
THY Ofis
g ü llü b a ğ la r
A H M ET YESEVİ
SUL" Şam andıra
ABDURRAHM AN , ■ GAZI
Yenidoğan
Otoyol Num arası (RoadN um bers)
Otoyol (Motorvvay)
(Tramwav) Demiryolu (Rallvvay)
Tramvay
Hafif Metro (IHjtoTube) Metro (Metro)
İSTANBUL
■ Hotels / O te lle r
BİLKENT OTEL VE KONFERANS MRK. (**
'*)
BEST HOTEL (****)
PERİ TOWER HOTEL
GÜL KONAKLARI
Tel [3 1 2 ] 4 6 7 0 8 8 0
m
(S)
T e l [3 8 4 ] 2 1 2 8 8 1 6
T e l [3 8 4 ] 3 5 3 5 4 8 6
[3 1 2 ] 4 4 4 B E S T (2 3 7 8 )
T e l [3 1 2 ] 2 6 6 4 6 8 6 F ax [3 1 8 ] 2 6 6 4 6 7 9
Fax [3 1 2 ] 4 6 7 0 8 8 5
Fax [3 8 4 ] 2 1 3 9 0 2 8
F ax [3 8 4 ] 3 5 3 5 4 8 7
A dres / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s
A dres / A dre ss e s
A dres / A d re ss e s S ü m e r M a h .
B ilk e n t 1 .C a d . 0 6 8 0 0 B ilk e n t/A n k a ra
1 9 5 A ta tü rk B ulvarı K a v a k lıd e re
A d n a n M e n d e re s B lv. O te l C a d .
5 0 4 2 0 M u s ta fa p a ş a -Ü r g ü p N e v ş e h ir
h o te lb ilk e n ta n k a ra @ b ilin tu r.c o m .tr
re s e rv a tio n @ b e s th o te l .c o m .tr
N o : 1 3 N a r K a s a b a s ı N e v ş e h ir
in fo @ ro s e m a n s io n s .c o m
h ttp ://w w w .b ilk e n to te l.c o m .tr
h ttp ://w w w .b e s th o te l.c o m .tr
in fo@ p eritow er.com / w w w .p e rito w e r.co m
w vw v.ro se m a n sb n s.co m / w w w .d in le r.c o m
< cc
RESORT DEDEMAN
C APITAL PLAZA
ANKARA OĞULTÜRK
MUSEUM HOTEL
CAPPADOCIA (*****)
HOTEL (****)
HOTEL (***)
(S)
Tel 3 8 4 ] 2 1 3 9 9 0 0
Tel [3 1 2 ] 2 8 7 6 0 6 5
T el [3 1 2 ] 3 0 9 2 9 0 0
T e l [3 8 4 ] 2 1 9 2 2 2 0
Fax
Fax [3 1 2 ] 2 8 4 4 4 3 4
Fax [3 1 2 ] 3 1 1 8 3 21
F ax i3 8 4 ] 2 1 9 2 4 4 4
A d re s / A dre ss e s
A dres / A dre ss e s
A dres / A d re ss e s R üzgarlı
A dres / A d re ss e s Tekelli m a h . N o .1
Ü r g ü p y o lu 2 . k m . 5 0 2 0 0 N e v ş e h ir
K o n y a Y o lu N o : 8 4 B a lg a t
E ş d o s t S o k . N o :6 U lu s
5 0 2 4 0 U ç h is a r / N e v ş e h ir
k a p a d o k y a @ d e d e m a n .c o m .tr
re s e rv @ h o te lc a p ita lp la z a .c o m
re s e rv a tio n @ o g u ltu rk .c o m
in fo @ m u s e u m - h o te l .c o m
h tt p ://w w w .d e d e m a n h o te ls .c o m
h ttp ://w w w .h o te lc a p ita lp la z a .c o m
h ttp ://w w w .o g u ltu r k .c o m
h ttp :/ / w w w .m u s e u m -h o te l.c o m
3 84 ] 2 1 3 21 5 8
■ E m erg en cy A m b u la n c e T e l:
1 1 2 (A li ö v e r T u r k e y )
P o liçe T e l:
1 5 5 (A li ö v e r T u r k e y )
Fire T e l:
1 1 0 (A li ö v e r T u r k e y )
T o u ris m p o liç e SHERATON HOTEL &
HOTEL DEDEMAN
ATAMAN OTELİ
CONVENTİON ÇENTER (* *"*)
ANKARA (****)
(S)
Tel [3 1 2 ] 4 6 8 5 4 5 4
Tel [3 S ] 4 1 7 6 2 0 0
Tel [3 8 4 ] 2 71 2 3 1 0 (pbx)
F ax [3 1 2 ] 4 6 7 11 3 6
F ax [3 1 2 ] 4 1 7 6 2 14
F ax [3 8 4 ] 2 7 1 2 3 1 3
A dres / A dre ss e s
A d re s / A d re ss e s A k a y C a d .
A dres / A d re ss e s U z u n d e re C a d .
N o k ta lı S o k . K a v a k lıd e re 0 6 7 0 0 A N K A R A
B ü k lü m S o k a k 1 0 6 6 6 0 A n k a ra
N o . 3 7 5 0 1 8 0 G ö r e m e N e v ş e h ir
s h e ra to n @ s h e ra to n a n k a ra .c o m
a n k a ra @ d e d e m a n .c o m .tr
in fo @ a ta m a n h o te l.c o m
h ttp : //w v w v .s h e ra to n . c o m /a n k a r a
h ttp ://w w w .d e d e m a n h o te ls .c o m
h ttp ://w w w .a ta m a n h o te l.c o m
T e l: 5 2 7 4 5 0 3
G en darm e T e l: 1 5 6 ( A li ö v e r T u r k e y )
C o a s t G ua rd T e l:
1 5 8 ( A li ö v e r T u r k e y )
■ Tourism Inform ation Turizm Danışma M in is try o f C u ltu re and To urism
©
K ü ltü r v e T u r iz m
B a k a n lığ ı
B a h ç e lie v le r , İ s m e t İ n ö n ü B u lv a r ı 5 ,
T e le p h o n e : T e l: 2 1 2
In te rn a tio n a l
83 00
c o d e fo r
P ro vin cia l D ire c to ra te / A nkara
T u rk e y : 9 0 .
İl Turizm M ü dürlü ğü
A n k a ra a re a c o d e : 3 1 2 . F o r in te r c ity c a lls w ith in
T u r k e y firs t dial th e n t h e a re a c o d e . a n d th e n t h e lo c a l n u m b e r .
AKAR INTERNATIONAL
HOTEL MİDİ
CAPPADOCIA CAVE
E s k i A d l i y e B in a s ı A n a f a r t a l a r C a d .
HOTELS (****)
m
SUITES (S)
N o: 6 5
Tel 3 1 2 ] 2 3 2 1 0 1 0
Tel
[3 1 2 ] 4 0 9 6 4 3 4
Fax [3 1 2 ] 2 3 2 2 0 0 6
Fax [3 1 2 ] 4 0 9 6 4 0 0
Fax [3 8 4 ] 2 7 1 2 7 9 9
A dres / A d re ss e s G a z i M u s ta fa K e m a l
A dres / A dre ss e s
A d re s / A dre ss e s G a ffe l: M a h
B u lva rı N o : 111 M a lte p e A n k a ra
K a ry a ğ d ı S o k . N o : 4 0 Ç a n k a y a
Ü n lü S o k . N o : 1 9 G ö re m e N e v ş e h ir
F o r in te m a tio n a l
in fo @ a k a rh o te l.c o m
re z @ m id ih o te l.c o m
in fo @ c a p p a d o c ia c a v e s u ite s .c o m
c a lls firs t d ia l ’0 0 \
h ttp ://w w w .a k a r h o te l.c o r r .tr
h ttp ://w w w .m id ih o te l.c o m
h ttp ://w w w .c a p p a d o c ia c a v e s u ite s .c o m
152 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
U lu s , T e l: 3 1 0 6 8
18i
Tel [3 8 4 ] 2 7 1 2 8 0 0
To urism In fo rm a tio n T u r iz m
D a n ış m a
M a lte p e G . M . K T e l: 2 3 1
55
72
B u lv a r ı 1 2 1 ,
E senboğa A irp o rt
(dubbed the Battle of the
M useum o f A nato lia n
restrained exterior, and it is one
In te rn a tio n a l Term inal /
Commander-in-Chief), together
C iv ilis a tio n s
of the most beautiful examples of
Esenboğa Havaalanı
with the founding years of the
Anadolu Medeniyetleri Müzesi
Seljuk mosques. The stucco
Dış Hatlar Terminali
Republic of Turkey and the
Tel: 398 00 00 / 1578 - 398 03 48
period of Atatürk in a series of
Gözcü Sok. No: 2 Ulus, Tel: 324 31 60-62
mihrap with its faience mosaic is spectacular.
striking displays.
08.30-17,00, open daily / her gün
13. yüzyılda yaptırılan caminin iç
To urism P oliçe / Turizm Polisi
Müze; Çanakkale, Sakarya,
A museum displaying
mekanı, dış görünüşünün
Ankara Emniyet Müdürlüğü,
Büyük Taarruz ve Başkomutanlık muharebelerini, Türkiye'nin
specimens collected from
mütevazılığına tezat, Selçuklu
Tel: 384 06 06
excavations going back to the
camilerinin en güzellerinden birini
kuruluş yıllarını ve Atatürk
Paleolithic, the Neolithic, the
■ M useum s / Müzeler
dönemini çarpıcı biçimde
early Bronze Age, the Assyrian
teşkil eder. Mozaik çinili, alçı mihrabı göz kamaştırır
sunuyor.
trade colonies, the Hittites, the
A nkara S ta te M useum o f P a in tin g and S c u lp tu re Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera - Ulus, Tel: 310 20 94 09.00-12.00: 13.00-17.00, closed Mondays / pazartesi
Phrygians and the people of E th n o g ra p h ic M useum Etnografya Müzesi Talat Paşa Bulvarı Ülkü Sok. No: 4 Opera, Tel: 311 30 07 08.30-12.30; 13,00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı
kapalı This museum, vvhich houses
Gordion Müzesi
sculpture, also organizes
Yassıhöyük köyü PolatlI,
temporary exhibitions by local
Tel: 638 21 88
and foreign artists.
08.30-17.00,
Türk resim ve plastik sanatına
open daily / her gün
ait yapıtların yer aldığı
Ancient pottery, tools of
müzede, yerli ve yabancı
textile production and other
sanatçılara ait geçici sergiler de düzenleniyor.
items are exhibited here in a space in vvhich examples typical of each period are represented. Her dönemin karakteristik örneklerle temsil edildiği mekânda, eski çağlara ait çanak-çömlekler, tekstil üretim aletleri vb. eserler yer alıyor.
KURTULUŞ
Hisarparkı Caddesi
Paleolitik çağdan başlayarak,
The castle, vvhich has guarded
Neolitik, Eski Tunç, Asur
the city for centuries, is now a
Ticaret Kolonileri, Hitit,
symbol of Ankara and its history
Frig, Urartu dönemlerine ait
is as old as the city itself, Today
kazılardan gelme koleksiyon
vvithin the castle vvalls there are
ve örneklerin sergilendiği bir mekân.
a number of Ottoman-style
M useum o f th e R epu blic
Asırlardır kentin bekçiliğini yapan
Cumhuriyet Müzesi
ve tarihi kentin tarihi kadar eski
II. Türkiye Büyük Millet Meclisi
olan Ankara Kalesi, kentin
Binası Cumhuriyet Caddesi,
sembolüdür. Kale içinde
G ordion M useum
works of Turkish painting and
A nkara C itade l / Ankara Kalesi
Urartu.
houses dating as far back as the 17th century.
No: 22 Ulus, Tel: 310 53 61
17. yüzyıldan bugüne kalan ve
09.00-17.00, closed M o ndays/
Osmanlı mimarisini yansıtan
pazartesi kapalı
Ankara evlerini görebilirsiniz.
The Meeting Hail of the National Assembly with its
Beypazarı
original furnishings, the
Located 99 km from Ankara,
chambers where the Atatürk
Beypazarı's history goes back to
reforms were hammered out,
the Hittites and Phyrgians, This
and documents and certain
charming district is famous for its
personal objects reflecting the
historical houses, silver
periods of the first three
craftsmen and for its carrots.
presidents, Atatürk, ismet İnönü
Ankara’ya 99 km uzaklıkta
and Celal Bayar.
bulunan Beypazarı'nın tarihi Hitit ve Friglere kadar uzanır. Bu şirin ilçe, tarihi evleri, gümüş işçiliği ve havucu ile ünlüdür.
MTA, N atural H is to ry M useum
Özgün eşyaları ile Meclis
MTA, Tabiat Tarihi Müzesi
Toplantı Salonu, Atatürk
Eskişehir Yolu, Balgat,
ilke ve inkılaplarının anlatıldığı
A ta tü rk ’s M ausoleum
Tel: 287 34 30
odalar, ilk üç cumhurbaşkanının,
Anıtkabir Müzesi
09.00-17.00, open daily / her gün
Atatürk, ismet İnönü,
Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe.
Celal Bayar dönemlerini yansıtan
H acıbayram M o sque /
Tel: 231 79 75
The museum exhibits fossils,
belgeler ile bazı şahsi eşyaları
Hacıbayram Camii
09.00-16.00,
minerals and rock examples
sergileniyor.
Ulus, next to the temple of
open daily / her gün
from ali geological eras. Here
A museum devoted to various
you can see the assembled
W ar o f In d epe nde nce
Augustus / Antik Augustus tapınağının yanı
objects belonging to Atatürk and
original skeleton of the Maraş
M useum
This mosque was built in the
the gifts presented to him by
elephant (Elephas indicus) dating
Kurtuluş Savaşı Müzesi
early 15th century in Seljuk style,
visiting men of State.
from the second half of the first
I. Türkiye Büyük Millet Meclisi
in honor of Hacı Bayram Veli.
Atatürk'e ait çeşitli eşyalar,
millenium BC, and the fossilized
kendisini ziyaret eden yabancı devlet adamlarının sundukları
footprints found in Manisa belonging to people who lived in
15. yüzyılın başlarında, Hacı Bayram Veli adına yaptırılan cami, Selçuk stilindedir.
armağanların sergilendiği bir
Anatolia approximately 25,000
müze.
years ago. Müzede, yerbilimlerinin tüm
Binası Cumhuriyet Caddesi No: 14 Ulus, Tel: 310 71 40 0 8 .30-12.00 / 13.30-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı.
Atatürk Bulvarı No: 118
evrelerine ait fosil, mineral ve kaya örnekleri sergileniyor.
■ S ig h ts e e in g
the Italian Embassy),
Atatürk ve Kurtuluş Savaşı
Burada MÖ 1000. yılın ikinci
G ezinti
Tel: 426 65 18
Müzesi
yarısında yaşamış olan Maraş
Anıtkabir Komutanlığı
filinin (elephas indicus) orijinal
A slanha ne M osque
and Sundays
Anıttepe, Tel: 231 79 75
iskelet montesi ile yaklaşık
This museum presents the
25 bin yıl önce Anadolu’da
Aslanhane Camii Ahi Şerafettin Mah. Atpazarı
Sam anpazarı S ynagogue
battles of the Dardanelles and
yaşamış insanların, Manisa'da
Yokuşu
Sakalar Mah. Birlik Sok. 8,
Sakarya, the Great Offensive and
bulunan fosil ayak izlerini
The interior of this 13th century
Samanpazarı,
the battle of Dumlupınar
görebilirsiniz.
mosgue is in contrast to the
Tel: 311 62 00
A ta tü rk and the W ar o f Ind ep e n d e n ce M useum
S t. P aul’s C hurch (C atholic) Kavaklıdere (İn the grounds of
Service times: 18.00, Saturdays
3 /2 0 0 5 SKYLİFE 153
Embassies / Elçilikler A fg h an ista n / A fg a n is ta n
E ston ia / E s to n y a
Ç ankaya,
G a z io s m a n p a ş a ,
T e l: 4 4 2 2 5 2 3
T e l: 4 0 5 6 9 7 0
Finland / F in la n d iy a
M a c e d o n ia / M a k e d o n y a G a z io s m a n p a ş a ,
m
T e l: 4 2 6 1 9 0 0
T e l: 4 4 6 9 2 0 4 - 0 5
u
France / F ra n s a
M a la y s ia / M a le z y a
Sou th Africa / G ü n e y A frik a
K a v a k lıd e re ,
G a z io s m a n p a ş a ,
G a z io s m a n p a ş a ,
T e l: 4 5 5 4 5 4 5
T e l: 4 4 6 3 5 4 7 - 8
T e l: 4 4 6 4 0 5 6
Sou th K orea / G ü n e y K o r e
C e z a y ir
T e l: 4 6 8 7 7 1 9
A rgen tin a
A r ja n tin
G a z io s m a n p a ş a , T e l: 4 4 6 2 0 6 1 - 6 2
+ ■ +
C3 E3
Slo v e n ia / S lo v e n y a
tti
G a z io s m a n p a ş a , T e l: 4 0 5 6 0 0 7
G e o rg ia / G ü r c is ta n
M e x ico / M e k s ik a
Ç ankaya,
Ç ankaya,
Ç ankaya.
T e l: 4 4 2 6 5 0 8
T e l: 4 4 2 3 0 3 3
T e l: 4 6 8 4 8 2 1 - 2 3
A ustralia / A v u s tr a ly a
Federal Rep. of G erm any
M o ld o v a
Sp a in / Is p a n y a
G a z io s m a n p a ş a ,
A lm a n y a
G a z io s m a n p a ş a ,
Ç ankaya,
T e l: 4 5 9 9 5 0 0
K a v a k lıd e re , T e l: 4 5 5 5 1 0 0
T e l: 4 4 6 5 5 2 7
T e l: 4 3 8 0 3 9 2
A ustria / A v u s tu r y a
G reece / Y u n a n is ta n
M o n g o lia / M o ğ o lis ta n
Su d a n
K a v a k lıd e r e ,
G a z io s m a n p a ş a ,
G a z io s m a n p a ş a ,
Ç ankaya,
T e l: 4 1 9 0 4 3 1 - 3 3
T e l: 4 3 6 8 8 6 0
T e l: 4 4 6 7 9 7 7
T e l: 4 4 1 3 8 8 4 - 8 5
Svveden / İs v e ç
Azerbaijan / A z e r b a y c a n
Hun gary / M a c a r is ta n
M o ro c c o / F a s
O ra n ,
Y ıld ız - Ç a n k a y a ,
G a z io s m a n p a ş a ,
K a v a k lıd e r e ,
T e l: 4 4 2 2 2 7 3
T e l: 4 3 7 6 0 2 0 - 2 1
T e l: 4 6 6 4 5 5 8 (p b x )
Svvitzerland / İs v iç re
T e l: 4 9 1
16 8 1 -8 3
B a n g la d e sh / B a n g la d e ş
India / H in d is ta n
Netherlands
Ç ankaya,
Çankaya,
H o lla n d a
K a v a k lıd e r e ,
T e l: 4 3 9 2 7 5 0 - 5 1
T e l: 4 3 8 2 1 9 5 - 9 8
Y ıld ız , T e l: 4 0 9 1 8 0 0
T e l: 4 6 7 5 5 5 5 - 5 6
B e larus / B e y a z R u s y a
In d o n e sia / E n d o n e z y a
N ew Zealan d
Sy ria / S u riy e
Ç ankaya
Çankaya,
Y e n i Z e la n d a
Çankaya,
T e l: 4 4 1 6 7 6 9 - 7 0
T e l: 4 3 8 2 1 9 0 - 9 2
K a v a k lıd e re , T e l: 4 6 7 9 0 5 4
T e l: 4 4 0 9 6 5 7 - 5 8
Be lgium / B e lç ik a
Iran / Ira n
Norvvay / N o r v e ç
Tajikistan / T a c ik is ta n
G a z io s m a n p a ş a
K a v a k lıd e r e ,
Ç ankaya,
G a z io s m a n p a ş a ,
T e l: 4 4 6 8 2 5 0
T e l: 4 6 8 2 8 2 1 (p b x )
T e l: 4 0 5 8 0 1 0
T e l: 4 4 6 1 6 0 2
B o sn ia & Herzegovia
C oord in ation Bureau of lraq
O m an / U m m a n
Thailand / T a y la n d
B o s n a H e rs e k
Ira k K o o r d in a s y o n B ü r o s u
G a z io s m a n p a ş a ,
G a z io s m a n p a ş a ,
G a z io s m a n p a ş a , T e l: 4 2 7 3 6 0 2
G a z io s m a n p a ş a , T e l: 4 6 8 7 4 21
T e l: 4 4 7 0 6 3 0 - 3 1
T e l: 4 6 7 3 4 0 9
Brazil / B re z ily a
Ireland / İrla n d a
Pakista n / P a k is ta n
G a z io s m a n p a ş a ,
G a z io s m a n p a ş a ,
T e l: 4 4 6 6 1 7 2
T e l: 4 2 7 1 4 1 0 - 1 3
State of Palestine
G a z io s m a n p a ş a , T e l: 4 4 8 1 8 4 0 - 4 1 - 4 3
I I
~ ıı—
T u n isia / T u n u s
O
G a z io s m a n p a ş a . T e l: 4 3 7 7 8 1 2
B u lga ria / B u lg a r is ta n
Israel / İsra il
K a v a k lıd e r e ,
G a z io s m a n p a ş a ,
F ilis tin . G a z io s m a n p a ş a ,
Turkish R ebuplic of Northern Cypru s / K u z e y K ıb n s T ü rk C u m h u riy e ti
T e l: 4 6 7 2 0 71
T e l: 4 4 6 3 6 0 5
T e l: 4 3 6 0 4 2 3
G a z io s m a n p a ş a , T e l: 4 4 6 0 1 8 5
Türkm enistan / T ü r k m e n is ta n
Canada / K anada G a z io s m a n p a ş a . T e l: 4 5 9 9 2 0 0
I I
Italy / İta ly a
Philippin es / F ilip in le r
K a v a k lıd e r e ,
G a z io s m a n p a ş a ,
Ç ankaya,
T e l: 4 2 6 5 4 6 0 - 6 3
T e l: 4 4 6 5 8 31
T e l: 4 4 1 71 2 2 - 2 4
Chile / Ş ili
Jap a n / J a p o n y a
P olan d / P o lo n y a
G a z io s m a n p a ş a ,
G a z io s m a n p a ş a ,
K a v a k lıd e r e ,
T e l: 4 4 7 3 5 8 2
T e l: 4 4 6 0 5 0 0
T e l: 4 6 7 5 6 1 9
■
Ukrania / U k r a y n a Ç ankaya, T e l: 4 4 1 5 4 9 9
Jordan / Ü r d ü n
Portu gal / P o r te k iz
United A rab Em irates
G a z io s m a n p a ş a ,
Ç ankaya,
G a z io s m a n p a ş a ,
B ir le ş ik A r a p E m irlik le ri
T e l: 4 3 6 0 6 2 8
T e l: 4 4 0 2 0 5 4
T e l: 4 4 6 1 8 9 0 - 9 1
G a z io s m a n p a ş a , T e l: 4 4 7 6 8 6 1 - 6 2
United K in gd o m / B ü y ü k B r ita n y a v e
C h i n a / Ç ın H a lk C u m h u r iy e ti
C ro atia / H ır v a tis ta n
K azakh stan / K a z a k is ta n
Q atar / K a ta r
G a z io s m a n p a ş a ,
O ra n ,
O ra n ,
T e l: 4 4 6 0 8 31
T e l: 4 9 1 9 1 0 0 (p b x )
T e l: 4 4 1
K u z e y İrla n d a B ir le ş ik K ra llığ ı 13 6 5
Ç a n k a y a , T e l: 4 5 5 3 3 4 4
Cuba / Küba
Kuvvait / K u v e y t
R om a n ia / R o m a n y a
United S ta te s of A m erica
Ç ankaya,
G a z io s m a n p a ş a ,
Ç ankaya,
A m e r ik a B ir le ş ik D e v le tle r i
T e l: 4 4 2 8 9 7 0 - 7 1
T e l: 4 4 5 0 5 7 6 - 8 0
T e l: 4 2 7 1 2 4 3
K a v a k lıd e re , T e l: 4 5 5 5 5 5 5
C ze ch R epublic
Kyrgyz R epu blic
The R u ssia n Federation
Uzbekistan
Ç e k C u m h u r iy e ti
K ırg ız is ta n
R u sya F e d e ra s y o n u
Ö z b e k is ta n
G a z io s m a n p a ş a ,
Y ıld ız,
Ç ankaya,
Ç ankaya,
T e l: 4 4 6 1 2 4 4
T e l: 4 9 1 3 5 0 6
T e l: 4 3 9 21 2 2
T e l: 4 4 1 3 8 7 1 - 7 2
ü H
K a v a k lıd e r e , T e l: 4 6 7 5 0 7 5
G a z io s m a n p a ş a ,
A lge ria
J
S lo v a k C u m h u r iy e ti
T e l: 4 4 7 0 7 6 6
Ç ankaya,
Ç ankaya,
■
S lo v a k R epublic
A lb a n ia / A r n a v u tlu k T e l: 4 4 1 6 1 0 3
i i
H
Lithuania / L itv a n y a G a z io s m a n p a ş a ,
D enm ark / D a n im a r k a
Lebanon / L ü b n a n
G a z io s m a n p a ş a ,
G a z io s m a n p a ş a ,
I T e l: 4 6 8 7 7 6 0 (5 L in e s )
m m m m
T e l: 4 4 6 7 4 8 5 - 8
■
■
■
Sa u d i Arabia S u u d i A r a b is ta n
m BSSm
ı m
Venezuela Ç ankaya,
G .O .P , T e l: 4 6 8 5 5 4 0 - 4 2
T e l: 4 3 9 3 1 9 8
Yem en
E gyp t / M ıs ır
Libya
S e rb ia and M on ten egro
K a v a k lıd e r e ,
Ç ankaya,
S ır b is ta n - K a r a d a ğ
G a z io s m a n p a ş a ,
T e l: 4 3 8 11 1 0 - 1 4
K a v a k lıd e re , T e l: 4 2 6 0 2 3 6
T e l: 4 4 6 3 1 7 8
I T e l: 4 6 8 2 2 4 0
154 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
Tren Duracı (TralnStation)
Otoyol Numarası (RoadNumbers)
SUVAR*
E TİM E S G U T
Tramvay Duracı (TramwayStop)
Metro Duracı (Metro Stop)
Hafif Metro Duracı (LlQhtTubeStop>
(Road)
Cadde
THY O fis (Turkish Airlines Office)
Otoyol (Motorvvay) Devlet Yolu (State Road)
Demiryolu (RaHvvay)
Hafif Metro (llghtTube) Metro (Metro)
ANKARA
kFA K E M A L
AKAR
METIjs
ISEJUULUÇ
:İZ İY !
AKKUİ İLKER
OSM/
ÇANKAYA HMAK
emniy'6+j
»NATORYl
Sancak
Ç A L IŞ t
MURA*
’a s i k p a î
>PRAKLIK
-İ.B ID İN P )
iÜuyEREN
vYU N U S EM R E
kĞLARI
G Ü Lı
IORE
Js m a n p ;
IÇ KA LE J
S IĞ IN A»
P IN A f
O Ü Z E LY Ü I
H Ü SEVfN <
(A IR P O R T )
(0216) 325 78 74
Gürbüz YAYINLARI
HAVALİMANI
■ H otels / O te lle r
İZMİR PALAS OTEL
ALTIN YUNUS HOLIDAY RESORT (HV1)
C O LO SSAETH ER M AL HOTEL (**” *)
RICHMOND EPHESUS RESORT (*****)
D
Tel [2 3 2 ] 7 2 3 1 2 5 0
Tel [2 5 8 ] 2 7 1 41 5 6 p b x
Tel [2 3 2 ] 8 9 3 1 0 6 0
Tel [2 3 2 ] 4 6 5 0 0 3 0
Fax [2 3 2 ] 7 2 3 2 2 5 2
Fax [2 5 8 ] 2 7 1 4 2 5 0
Fax [2 3 2 ] 8 9 3 1 0 5 4 - 5 5
Fax [2 3 2 ] 4 2 2 6 8 7 0
A dres / A d resse s
Adres / A d resse s
Adres / A d resse s
A dres / A d resse s
B o y a lık M e v k ii. Ç e ş m e İzm ir
K a ra h a y it - P a m u k k a le M e v k ii/D E N İZ U
P a m u c a k -S e lç u k
V a s ıfç ın a r B ulvarı N o : 2 A ls a n c a k
in fo @ a ltin y u n u s .c o m . tr
c o lo s s a e @ c o lo s s a e h o te l. c o m
e p h e s u s @ r ic h m o n d h o te ls .c o m .tr
in fo @ iz m irp a la s .c o m .tr
h ttp ://w w w .a ltin y u n u s .c o m .tr
h ttp ://w w w .c o lo s s a e h o te l.c o m
h t t p : / / w w w .r ic h m o n d h o te ls .c o m .tr
h ttp ://w w w .iz m ir p a la s .c o m .tr
■ E m erg en cy A m b u la n c e Tel: 112 (Ali över Turkey) P o liçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) T o u ris m p o liç e HIERAPOLIS THERMAL HOTEL (HV1)
CROVVNE PLAZA İZMİR
HOTEL CLUB PHOKAIA
(*"**)
m
Tel [2 5 8 ] 2 7 1 41 0 0 (8 lines)
Tel 1232] 2 9 2 1 3 0 0
Tel [2 3 2 ] 8 1 2 8 0 8 0
Fax [2 5 8 ] 2 7 1 4 1 4 3
Fax ;2 3 2 ] 2 9 2 1 3 1 3
Fax [2 3 2 ] 8 1 2 7 8 8 7
Tel: 156 (Ali över Turkey) C o a s t G uard
A dres / A d resse s
A dres / A d re sse s
Adres / A dresse s
Tel: 158 (Ali över Turkey)
K a ra h a y it B e ld e s i P a m u k k a le D enizli
Inciraltı M a h . 1 0 S o k a k , N o : 6 7 B a lç o v a
II.M e rsin a ki K o y u İz m ir/F o ç a
in fo @ h ie ra p o lis h o te l .c o m
re s e rv a tio n @ c p iz m ir.c o m
h o te lc lu b p h o k a ia @ s u p e ro n lin e .c o m
h ttp : //w w w . h ie ra p o lis h o te l .c o m
h ttp ://w w w .c p iz m ir .c o m
h ttp ://w w w .p h o k a ia .c o m
Tel: 527 45 03 G e n d a rm e
■ T o u rism In fo rm a tio n Turizm Danışma Adnan M enderes A irp o rt Tel: 274 22 14 - 274 21 10 P ro vin cia l D ire c to r o f To urism il Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17-483 62 16 Alsancak Tel: 445 73 90 - 489 92 78
AOUAFANTASY AOUAPARK & CLUB OTEL (****♦)
HİLTON İZMİR
RICHMOND PAMUKKALE
Bergama, Tel: 631 28 51
TERMAL m
Çeşme, Tel: 712 66 53
Tel [2 3 2 ] 8 9 3 11 11 (pbx) Fax (2 3 2 ] 8 9 3 11 1 0
Tel [2 3 2 ] 4 9 7 6 0 6 0
Tel [2 5 8 ] 2 7 1 4 2 9 4 p b x
Foça, Tel: 812 12 22
Fax [2 3 2 ] 4 9 7 6 0 0 0
Fax [2 5 8 ] 2 7 1 4 0 7 8 -2 7 1 4 3 0 5
Selçuk
A dres / A d re sse s E p h e s u s B e a c h
A dres / A d re sse s
A dres / A d resse s
Tel: 892 63 28 - 892 69 45
(P a m u c a k O te lle r B ö lg e s i) S e lç u k
G a z io s m a n p a ş a B u lva rı 7 , 3 5 2 1 0
K a ra h a y it P a m u k k a le D enizli
in fo @ a q u a fa n ta s y .c o m
s a le s . iz m ir@ h ilto n .c o m
in fo @ ric h m o n d h o te ls .c o m .tr
h ttp ://w w w .a q u a fa n ta s y .c o m
h ttp ://w w w .iz m ir .h ilto n .c o m
h tt p : / / w w w . r ic h m o n d h o te ls .c o m . tr
T o u rism P oliçe / Turizm Polisi Turizm Şube Müdürlüğü,
©
Tel: 417 37 85
Telephone: International c o d e for Turkey: 90.
İzmir area code: 232. Kuşadası (area code for province of Aydın): 256. For intercity calls within
■ M u seu m s / Müzeler A rc h e o lo g ic a l M u seum Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak, Tel: 483 72 54 09,00-12.00 / 13,00-17.00, CLUB ILICA HOTEL
KORUMAR HOTEL
(*” **)
r*~ )
BALÇOVA TERMAL HOTEL (***)
Tel [2 3 2 ] 7 2 3 2 1 8 3
Tel [2 5 6 ] 6 1 8 1 5 3 0
Tel [2 3 2 ] 2 5 9 01 0 2
Fax [2 3 2 ] 7 2 3 21 2 8
Fax [ 2 5 6 ) 6 1 8 11 1 0
Fax [2 3 2 ] 2 5 9 0 8 2 9
Adres / A d re sse s
Adres / A d re sse s G azı B e ğ e n d i M e vkii
A dres / A d re sse s H ü s e y in Ö ğ ü tc e n
B o y a lık M e v k ii Ilıca Ç e ş m e
0 9 4 0 0 K u ş a d a s ı/T Ü R K İY E
C a d . N o :2 3 5 3 3 0 B a lç o v a /lz m ir
For intemational
in fo @ ilic a h o te l .c o m . tr
in fo @ k o ru m a r.c o m . tr
in fo @ b a lc o v a te rm a l.c o m
Agora of anoient Smyrna.
ca lls first dial '00'.
h ttp ://w w w .ilic a h o te l.c o m .tr
h ttp ://w w w .k o r u m a r .c o m .tr
h ttp ://w w w .b a lc o v a te r m a l.c o m
Değerli antika eserlere sahip olan
Turkey first dial 0',
then the area code. and then the local number.
156 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
closed Mondays / pazartesi kapal The museum houses a superb collection of antiquities including the statues of Poseidon and Demeter that once stood in the
müzenin koleksiyonu içinde,
B a lç o v a T h e rm a l S p rin g s
died was recognised as a shrine
zamanında antik Smyra kentinin
Balçova Kaplıcaları
by the Vatican in 1957. Mass is
agorasında duran Poseidon ve
İzmir province abounds in
celebrated here every morning
Demeter heykellerini de
mineral and thermal springs,
at 7.30 and on Sunday
görebilirsiniz.
those at Balçova being just 15
mornings at 10.30.
kilometer from the city centre.
Aziz Yuhanna ile birlikte Efes'e
A ta tü rk M useum
İzmir çevresinde çok sayıda kay
gelen Meryem Ana'nın hayatının
Atatürk Müzesi
nak suyu ve kaplıca
son dönemini geçirip öldüğü
Birinci Kordon, 148, Tel: 464 48 05
bulunuyor. Bunlardan Balçova
yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev,
kaplıcaları kent merkezine
1957'de Vatikan’ın onayından
sadece 15 km uzaklıkta ve kent
sonra kutsal ziyaret yeri olan
09.00-17.00, closed Mondays pazartesi dışında her gün B erg am a M useum Bergama Müzesi Zafer Mah., Cumhuriyet Cad. No: 6 Bergama, Tel: 631 28 83 08.00-12.00 / 13.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı E phe sus M u seum Efes Müzesi Atatürk Mahallesi, Kuşadası Caddesi, Selçuk, Tel: 892 60 10 0 8 .3 0 -1 2 .0 0 / 13,00-16.30, open daily / her gün E th n o g ra p h ic M u seum Etnografya Müzesi Bahri Baba Caddesi No: 4 Konak, Tel: 483 72 54 0 9 .0 0 -1 2 .0 0 / 13.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı M u seum o f P a in tin g and S cu lp u re İzmir Resim ve Heykel Müzesi Mithat Paşa Cad. No: 94 Konak, Tel: 482 03 93 08.00-17,00, closed Sundays / pazar kapalı
içi toplu taşıma araçlarıyla
Meryem Ana Evi ve Kilises
ulaşmak mümkün.
İzmir’den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklıkta,
B ird P a ra dise
çam, çınar ve zeytin ağaçlarıyla
Kuş Cenneti
bezeli yüksek bir tepe olan
Situated on the outskirts of the
Bülbül Dağı’nda bulunuyor.
city, it consists of islets,
Her sabah 7.30'da, pazar
marshes, deltas and meadows. At
sabahları 10.30'da ayin
various times of year över 190
düzenleniyor.
■ C h u rch es & synagogues Kilise ve sin a g o g la r Aya F o tin i (O rth o d o x) Alsancak, Tel: 421 69 92 Only open on principal feast days. / Yalnız büyük bayramlarda açık. B e rk h o lim S yn a g o g u e Ikiçeşmelik Cad,, 40 Tel: 441 90 97 B e t Isra e l S yn a g o g u e Mithatpaşa Cad., 265 Tel: 425 16 28 H ouse o f th e V irg in M a ry Efes, Selçuk, Tel: 892 60 08 N ö tre D am e de S t. R osarei (C a th o lic ) 1481 Sokak, 8, Alsancak,
species of bird can be seen here. Adalar, sazlıklar, deltalar ve
K a d ife k a le F o rtre s s
Tel: 421 66 66
gözalabildigine uzanan düzlüklerde
Kadifekale
Open daily. / Her gün açık.
190’ı aşkın türde milyonlarca kuşu
The fortress overlooking İzmir has
barındırdığı için dünya çapında bir
sections dating from Hellenistic,
‘kuş cenneti' sayılıyor.
N ö tre D am e de L o u rd e s (C a th o lic )
Roman and Byzantine times. The
81 Sokak, 10, Göztepe,
20-25 metre high vvalls were
Tel: 246 11 45
E phe sus / Efes
originally 6 km in length. Today
Open daily / Her gün açık.
VVİthin easy reach of İzmir
the fortress is a famous
St. J o h n ’s C athedral (Catholic)
(72 km) and Kuşadası (18 km),
excursion spot with pleasant tea
Şehit Nevres Bulvarı, 29,
the spectacular buildings
gardens, commanding a fabulous
Alsancak, Tel: 484 53 60
and streets of ancient
view of the city.
Open daily / Her gün açık.
Ephesus have an unforgettable
İzmir’in içinde, kente hakim bir
S anta M a ria (C a th o lic )
charisma. Established in 3000
tepedeki bu kale Helenistik,
Halit Ziya Bulvarı, 67
BC and including remains from
Roma ve Bizans izlerini taşıyor.
Tel: 484 86 32
the lonic, Lydian, Roman,
Yüksekliği 20-25 metre olan
Open daily / Her gün açık,
Byzantine and Seljuk periods,
duvarlarının uzunluğu eski
S anta M a ria (C a th o lic )
Ephesus is a sight not to be
dönemlerde 6 km’yi buluyordu.
Bornova, Tel: 388 11 77
missed. İn nearby Selçuk there
Günümüzde çay bahçeleri ve
Open daily / Her gün açık.
is the basilica of St. John (6th
olağanüstü kent manzarasıyla
S h a a r A sham ayan
century), a superb museum and
ünlü bir gezinti yeri.
S yn a g o g u e
vicinity is the House of the Virgin
P e rg a m u m / Bergama
S in yo ra İv e re t S yn a g o g u e
1390 Sokak, 4, Alsancak
İsa Bey Mosque. Also in the Mary, and the Cave of the Seven
The ruins of Pergamum, a majör
927 Sok, 7 Mezarlıkbaşı
Sleepers.
centre of civilisation of the
St. A n th o n y o f Padua
İzmir'den (72 km) ve
ancient world, are situated
(C a th o lic )
Kuşadası'ndan (18 km) kolaylıkla
105 km from İzmir.
1610 Sokak, 5, Bayraklı,
ulaşılabilen olağanüstü ilginç,
The acropolis and amphitheatre
Tel: 341 06 16
caddeleri ve yapılarıyla bugün de
perched on a tovvering hilltop,
Open daily / Her gün açık.
benzersiz bir atmosfere sahip
and on the outskirts of the
S t. H elen (C a th o lic )
antik kent. MÖ 3000 yıllarında
town of Bergama the
1729 Sokak, 53 Karşıyaka
kurulan ve lon, Lidya, Roma,
Asklepion or health centre dedi-
Tel: 364 36 22
cated to Asklepios the god of health are in a remarkable State of preservation.
October-May, June-September.
■ S ig h tseein g
Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes'i gezmeye mutlaka vakit ayrılmalı. Efes’in
G ezinti
çok yakınında St. Jean Bazilikası,
The site is open daily betvveen
Meryem Ana Evi, Yedi Uyurlar
08.30 and 18.30.
Talatpaşa Bulvarı, Alsancak Tel: 464 57 52
Ö d e m iş A rc h e o lo g ic a l M u seum Ödemiş Arkeoloji Müzesi Birgi yolu, No: 88 Ödemiş, Tel: 545 11 84 0 8 .0 0 -1 2 .0 0 / 13.00-16.30, closed Mondays / pazartesi kapalı
Ekim-Mayıs, Haziran-Eylül. S t. J o h n (A n g lica n )
A ls a n c a k O u a rte r
Mağarası, Selçuk Isa Bey Camii
İzmir'in 105 km kuzeyindeki bu
St. Joh n th e B a p tis t (C atholic)
This perfectly lovely quarter contains restored traditional
gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor.
ilçesinde antik çağın büyük uygarlık merkezi Pergamon’un
Tel: 420 08 42
houses as well as amusements and entertainment including
H ouse o f th e V irg in M a ry
tepedeki akropolis ve amfiteatrın
kalıntıları bulunuyor. Görkemli bir
Kemalpaşa Cad,, 15, Buca Open daily / Her gün açık. S t. M a ry M a gdele na
bars, cafes and restaurants. Kentin en canlı eğlence ve ticaret merkezlerinden biri olan
Meryem Ana Evi
yanı sıra, ilçenin girişinde sağlık
(P ro te s ta n t)
The Virgin Mary came to
Tanrısı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün
Hürriyet Cad. 18, Bornova S t. P o o ly c a rp (C a th o lic )
bu popüler bölgede restore
spent the remainder of her life
edilmiş çok sayıda Levanten ve
here. The house built in the 4th
özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8,30-18.30
Tel: 484 84 36
Rum evleri de bulunuyor.
century at the place where she
arasında ziyarete açık.
Open daily / Her gün açık.
Ephesus with St. John, and
Necati Bey Bulvarı, 2,
3 /2 0 0 5 SKYLIFE 157
İZMİR 0
KM
ı 2
Y
Metro (Metro)
THY OflS (Turkish Airlines Office)
Demiryolu
Cadde (Road)
~ (Railway) ________Otoyol (Motorvvay) Devlet Yolu (State Road) Otoyol Numarası (RoadNumbers)
Metro Duracı (Metro Stop) Tramvay Duraflı (TramwayStop) Tren Duraftı (TralnStatlon)
G ürbüz YAYINLARI (0216) 325 78 74
^>ufi
Approved Event Onaylı Fuar
17.SERAMİK VE BANYO FUARI 17th INTERNATIONAL CERAMİC & BATHROOM FAİR 0 6 - 1 0 N İS A N /A P R IL 2 0 0 5
İ l:
TÜYAP-BEYLİKDÜZÜ “S eram iğin ta r ih i T ü rk iye 'de y a z ıld ı. G eleceği de... ” “The h isto r y o f c e ra m ics w a s vvritten in Turkey. So w ill its fu tu r e ...”
u_
s
İTİMDER Jnicera This
fair
Seramik is
ve
Banyo
organized
by
Fuarı,
Ceramic
Seramik
Tüyap Fuar ve Kongre Merkezi h u . Conventıon ınd Conınss Cenler BeyUtkuu. BdyOçMneat isuiıûı ”’
IS 'IÜ İU İ' Beylikdüzii
lît Federasyonu,
Federation
and
TIMDER
Tesisat Trade
İnşaat
Malzemecileri
Association
for
Sanitary
Derneği and
ve
Tüyap
Building
Tüm
Supplies
Fuarcılık and
Yapım
TUYAP
Fairs
A.Ş.
tarafından
hazırlanmaktadır.
and
Exhibitions
Organization
M erkez 0 fis /W e a d O ff/ce-Fuar Mam/Fair Are?. Tüyap Fuar ve Kongre Merkezi E5 Karayolu, Gürpınar Kavşağı 34522, Beylikdüzü, Büyükçekmece, İstanbul Türkiye Tei/Phoner. (0-212) 886 68 43 (70 HaVLines) Faks/Far. (0-212) 886 66 98 - 886 67 44 Internet: www.tuyap.com.tr E -p o sta/f-m atf Satış/Sa/es: yurticisatis@tuyap.com.tr T a n ıtım , H alkla \\\şki\erlPromotion and Public Relationr. artlink@tuyap.com.tr Fuar A lanı B e y lik d ü zii/F a /r/Ire a : fairarea@tuyap.com.tr
ine.
■ Hotels / O te lle r
LU
O Z> o < _
< H
I
DİVAN ANTALYA TALYA (*****)
HOTEL SILLYUM
KEMER RESORT HOTEL
VILLAGE (HV1)
r***)
r***)
Tel [242] 725 43 01 Fax [242] 725 43 24 Adres / Adresses
Tel [242] 248 68 00 Fax [242] 241 54 00 Adres / Adresses
Tel |242] 715 21 CK Fax [242] 715 21 69 Adres / Adresses
Tel [242] 814 31 00 Fax [242] 814 55 30 Adres / Adresses
07500 Taşlıburun Mevkii, Belek atta!eia@attaie;a. com.tr http://www.attaleia.com.tr
Fevzi Çakmak Caddesi No: 30/ANTALYA info@talya.com.tr http://wwy.talya.com.tr
lleribaşı Mevkii, Belek info@hotelsillyum.com http ://www. hotelsillyum.com
Atatürk Bulvarı Kemer resort@kemerresort.com http://www.kemerresort.com
ULUSOY KEMER HOLIDAY CLUB (HV1)
GLORIA GOLF RESORT
KAYA BELEK OTEL
Tel [242] 815 14 50 Fax [242] 815 14 65 Adres / Adresses
Tel [242] 715 15 20 Fax [242] 715 15 25 Adres / Adresses
Tel [242] 725 55 0( Fax [242] 725 52 27 Adres / Adresses
Tel [242] 815 15 38 Fax 242] 815 15 37 Adres / Adresses
Göynük, Kemer info@kemerholidayclub.com.tr http://www.kemerholidayclub. com.tr
Acısu Mevkii. Belek/ANTALYA info@gloria.com.tr http://www.gloria.com.tr
Üçkum Tepesi, Belek belek@kayatourism.com.tr http://www.kayatourism.com.tr
PK 163 07980 Kemer Antalya info@hotellamer.com http://www.hotellamer.com
BLUE VVATERS CLUB & RESORT (“ ***)
GLORIA VERDE RESORT&SPA (*"**)
KAYA SELECT OTEL
Tel [242] 756 94 64 Fax [242] 756 95 56 - 57 Adres / Adresses
Tel [242] 715 24 10 Fax [242] 715 24 19 Adres / Adresses
Tel [242] 725 54 90 Fax [242] 725 55 40 Adres / Adresses
Tel [242] 351 16 0C Fax [242] 351 16 16 Adres / Adresses
Titreyen Göl Mevkii Sorgun, 07601 Manavgat bw@bluewaters.com.tr http: //www.bluewaters.com.tr
lleribaşı Mevkii. Belek/ANTALYA info@gloria.com.tr http: //www.gloria.com.tr
Üçkum Tepesi, Belek clubkayabelek@kayatourism .com.tr http://www.kayatourism.com.tr
Güzeloba Mevkii, Lara Sahili info@laresparkhotel .com http://www.laresparkhotel.com
CORNELIA DE LUXE RESORT (*****)
HILLSIDE SU HOTEL
KAYA SİDE OTEL
r***)
LIMAK ARCADIA GOLF & SPORT RESORT (***“ )
Tel [242] 710 15 0 Fax [242] 715 25 05 Adres / Adresses
Tel [242] 249 07 00 Fax [242] 249 07 07 Adres / Adresses
Tel [242] 756 90 90 Fax [242] 756 90 9i Adres / Adresses
Tel [242] 715 11 00 Fax [242] 7 Adres / Adresses
lleribaşı Mevkii, Belek sales@come'iaresort.com http://www.corneliaresort.com
Konyaaltı su@hillside.com.tr http://www.hillsidesu.com
Titreyengöl Mevkii P.K: 26 Manavgat sıdekaya@kayatourism.com.tr http ://www. kayatourism.com.tr
İskele Mevkii, Belek / ANTALYA info@arcadiahotel.mfo http://www.arcadiahotel.info
ATTALEIA HOLIDAY
(
)
La M er Hotel
r~ *)
LARESPARK HOTEL
r***>
© Telephone:
International code for Turkey: 90. Antalya area code: 242. For intercity calls within
Turkey first dial O', then the area code, and then the local number.
For intemational calls first dial '00'. 160 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
Kaş Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kem er Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 11 12 T o u rism P oliçe / Turizm Polisi Kaleiçi Yatlimanı, Tel: 243 10 61 LIM AK ATLANTIS HOTEL & RESORT (***“ )
LIM AK LIMRA HOTEL & RESORT {***“ )
XANTHE RESORT
r***)
■ S ig h ts e e in g
Tel [242] 710 07 00 Fax [242] 715 23 75 Adres / Adresses
Tel [242] 503 31 33 Fax [242] 503 42 72 Adres / Adresses
Tel ;242] 763 86 00 Fax [242] 763 86 09 Adres / Adresses
Gezinti
lleribaşı Mevkii, Belek / ANTALYA info@atlantishotel.info http://www.atlantishotel.info
No: 15 Kiriş Kemer / ANTALYA mfo@limrahotel.info http://www.limrahotel.info
Evrenseki Mevkii 07330 Side Antalya xantheresort@emirhanhotels.com http://www.emirhanhotels.com
A lanya C itade l Alanya Kalesi This splendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is vvalled (8 km). The 'Red Tovver' was built by the Seljuk's Sultan Keykubad in 1226. Today it is a small museum oontaining etnographical collections. Bizans zamanından kalma,
PORTO BELLO HOTEL
TITANIC DELUXE
BEST VVESTERN KHAN
DE LUXE BEACH & RESORT (*****)
BEACH & RESORT (*****)
r~ )
Tel [242] 259 40 41(30 Hat) Fax [242] 259 28 21 -259 24 47 Adres / Adresses
Tel [242] 351 17 17 Fax '242] 351 17 18 Adres / Adresses
Tel [242] 248 38 70 Fax [242] 248 42 97 Adres / Adresses Elmalı Mah. Kazım
Akdeniz Blv. 6.Sok Konyaaltı/Antalya info@portobello.com.tr http://www.portobello.com.tr
Kopak Çayı Mevkii. Lara ınfo@titanic.com.tr http://www.titanic.com.tr
Özalp Cad. No:55/ANTALYA info@khanhotel.com http ://www.khanhotel.com
'Kızıl Kule'si 1226'da Sultan Alaaddin Keykubad tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yarımadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule, bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze. A n ta lya M useum Antalya Müzesi
■ E m erg en cy
Kenan Evren Bulvarı, Konyaaitı,
RENAISSANCE ANTALYA
VENEZIA PALACE
BEACH RESORT & SPA (**“ *) Tel [242] 824 84 3* Fax [242] 824 84 30 Adres / Adresses
Tel [242; 431 26 26 Fax 242] 431 26 62 Adres / Adresses
P.O. BOX: 654 07004 Beldıbi, Kemer info@renaissanceantalya.com http://www.renaissancehotels.com/aytm
Kundu Köyü 07710 P.K. 32 sales@veneziapalace.com http://www.veneziapalace.com
Am bulance
Tel: 241 45 28
Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe
08,30-17,30, olosed Mondays /
Tel: 155 (Ali över Turkey)
The province of Antalya is
Fire
endovved with the richest
pazartesi kapalı
Tel: 110 (Ali över Turkey)
historic treasures of Turkey.
Tourism poliçe
Antalya Museum covers an
Tel: 527 45 03
area of 30.000 square
Gendarm e
metres vvith thirteen galleries,
Tel: 156 (Ali över Turkey)
an open-air gallery,
C oast Guard
a children's gallery (where
Tel: 158 (Ali över Turkey)
children may be left) and a wide yard. Approximately five
■ Tourism In fo rm a tio n Turizm Danışma
thousand archeological works are displayed in chronological order. The museum receive an avvard from the Council of Europe as the Museum of the
RESORT DEDEMAN Tel [242] 316 20 20 Fax [242; 316 20 30 Adres / Adresses
X AN AD U R ESO R T HOTEL ) Tel [242] 710 00 00 Fax [242] 715 17 33 Adres / Adresses
Lara yolu 07100 Antalya antalya@dedeman.com.tr http://www.dedemanhotels.com
Acısu Mevkii, PK 49 Serik Belek sales@xanaduresort.com.tr http://www.xanaduresort.com.tr
ANTALYA (***")
T o u ris t In fo rm a tio n Phone Alo Turist Hattı Tel: O 800 511 07 07 O 800 511 07 08 P ro vin cia l D ire c to r of To urism İl Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 60-61 A n talya Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47 A lanya Çarşı Mahallesi, Tel: 513 12 40
Year in 1988. Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye'nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onların ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklıları mutlaka gezmeii. 3 /2 0 0 5 SKYLIFE 161
GUIDE ANTALYA
A spen dos
M a navga t W aterfall
old harbour (today an
seetion, an ancient church,
A majör port and oommercial
Manavgat Şelalesi
centre in antiquity, Aspendos
A priority address for those who
international yachting marina). Şehrin tarihi çekirdeği olan
artifacts and works of art from
today lies inland, 48 kilometer
want to oool off on the hot,
Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel
the Suna and İnan Kıraç
east of Antalya. Its magnificent
sweltering days of summer,
ve pansiyonları, restoranları ve
amphiteatre is the best
and a natural wonder created by
eğlence olanaklarıyla turistik bir
colleotion. Korunması gerekli kültür
preserved in the world and
the stream of the same name.
merkez. Dar sokaklardan inilen
varlığı olarak tescilli iki binada
known for its superb acoustios
With its thunderous cascade
eski liman ise bugün uluslararası
yer alan Suna-lnan Kıraç Kaleiçi
and is stili used for concerts.
and ley waters, this waterfall,
bir marina,
Müzesi'nin birinci bölümünde,
Antalya'nın 48 kilometre
located in Antalya's Manavgat
doğusunda, antikçağın önemli
township, is a haven of
Perge
Kaleiçi yaşamından kesitler özel efektlerle birlikte sunuluyor.
19. yüzyılın ikinci yarısına özgü
limanından kalma muhteşem bir
tranquility.
The origins of this ancient oity
amfiteatr. Olağanüstü akustiği ve
Yazın sıcak ve bunaltıcı
18 km north-east of Antalya go
Müzenin eski bir kilise binası
iyi korunmuş olması nedeniyle
günlerinde serinlemek
back to 1000 BC, but the surviving
olan ikinci bölümde ise,
bugün de konserler için
isteyenlerin bir numaralı adreslerinden biri; her mevsim bol suyu olan Manavgat Çayı'nın
remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum. Antalya'nın 18 kilometre
Suna-lnan Kıraç koleksiyonuna
kullanılıyor. H a d ria n ’s Gate
oluşturduğu bir doğa harikası:
kuzeydoğusundaki bu antik
ait kültür ve sanat eserleri sergileniyor.
Hadrian Kapısı
Manavgat Şelalesi. Antalya'nın
kentin geçmişi MÖ 1000 yılına
The beautiful decorated,
Manavgat ilçesinde bulunan bu
kadar uzanıyor. Ancak bugün
Perched 1050 m above
three-arched gate was built in
şelale, gümbür gümbür sesi, buz
gezilen kalıntılar Helen ve Roma
sealevel, this is an ancient oity
honour of Hadrian when he
gibi suyuyla insana huzur veren bir cennet adeta.
dönemlerinden kalma bir
and a national park northvvest of
açıkhava müzesi.
Antalya. There is a natural
M in ic ity
P haselis
entrance.
onuruna yapılan üç kemerli
Konyaaltı, Tel: 228 92 28
Situated at the foot of Mt Tahtalı
Denizden 1050 m yükseklikte,
kapının oyma ve kabartmaları
09.00-23.00, open daily / her gün
(Olympos), 15 km south of
inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı
olağanüstü.
Built över 55,000 square meters at Konyaaltı in Antalya,
Kemer, the three harbors of
bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.
historical role as a commercial
visited the oity in 130 A.D. Hadrianus'un Antalya'ya gelişi
Term essos
history museum at the park
MS 130 yılında imparator
Phaselis were the reason for its
Karain Cave / Karain Mağarası
Minicity telis the stories of the
The caves are 27 kilometer
Anatolian civilisations in a series
çenter.
U n d e rw a te r Kaş
northvvest of Antalya.
of miniature 1:25 scale-models.
Tahtalı Dağı'nın eteklerinde,
Sualtındaki Kaş
İt is the largest cave in
The mini-monuments chronicle
Kemer'in 15 km güneyinde yer
The undervvater riches of Kaş,
Turkey to have been inhabited,
the millennia-old past of the
alan antik kent, üç limanı ile
situated on one of the
Finds from these remarkable oaves go back to the paleolithic,
Hittites, Assyrians, Lydians, Phrygians, Troy, Cappadocia,
zamanının önemli bir ticaret
Mediterranean's majör
merkeziydi.
miüennia-old trade routes, are
some 30,000 years ago.
Halicarnassus, Ephesus, the
Antalya'nın 27 kilometre
Byzantines, Seljuks, Ottomans, and modern Turkey.
Side
shipvvrecks. With its cold
At this lively resort east of
underwater springs, crystal
Antalya, the houses and
clear waters and first-rate
en büyük mağarasıdır. Yapılan
With its pools and waterways, Minicity offers a refreshing
ancient ruins are inextricably
underwater visibility, Kaş is a
arkeolojik kazılarda elde edilen
tour on Antalya’s searing
interwined, There are two
number one address for diving
buluntular, paleolitik çağlara,
summer days,
agoras, an amphiteatre and a
buffs.
yaklaşık 30 bin yıl önceye
Antalya, Konyaaltı'nda,
museum in which statues and
Binlerce yıldır Akdeniz
tarihlenmektedir.
55 bin metrekareye kurulu
other vvorks of art found here are
ticaretinin en önemli
Minicity, Anadolu uygarlıklarının
exhibited. Antalya'nın doğusundaki bu
suyollarının üzerinde
turistik kıyı kasabası antik
zenginlikleri tabii ki tarihî
modellerle anlatıyor. Hitit, Asur, Lidya, Frigya, Troya, Kapadokya, Halikarnassos,
kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan
batıklarla sınırlı değil. Sualtı kaynaklarının neden olduğu soğuk suyuyla
Manavgat, a 14 km long and
Efes, Roma, Selçuk, Osmanlı
heykel ve öteki eserlerin
dünyanın en berrak ve görüş
100 m wide valley between
ve Modern Türkiye’nin binlerce
sergilendiği bir müze.
mesafesi en uzun denizaltı
Bolasan village and Beşkonak.
yıllık geçmişten yadigâr kalan
İt is thickly covered in cedar
eserleri bir araya geliyor.
The S una -lnan Kıraç
olan Kaş, dalış tutkunlarının
trees and its resemblance
Havuzlar ve suyollarıyla donatılan
K aleiçi M useum
birinci adresi.
to the ‘fairy chimneys' of Cappadocia, albeit in the from
Minicity, Antalya’nın sımsıcak
Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Müzesi
ikliminde, serin bir gezinti
Kaleiçi, Tel: 243 42 74
Y ivli M inare (Fluted Minare)
of nature, is striking. Manavgat sınırları içerisinde yer
sunuyor.
Yivli Minare is the Symbol of
alan park, Bolasan köyü ile
Old O u a rte r / Kaleiçi
Museum consists of two buildings, eaoh one of vvhich deserves designation as a
Beşkonak arasında 14 km
The historic nucleus of Antalya.
cultural asset with proteeted
Antalya and the city’s oldest Seljuk monument, dates from the reign of Sultan Alaeddin
uzunluğunda, 100 metre derinliğinde bir vadidir. Gür sedir
This district is now restored and has became an attractive
status. Cross-sections of life in the castle in the first half of the
Keykubad (1219-1238), Antalya'nın sembolü sayılan Yivli
ormanları ile kaplı vadide,
touristic centre with its taverns, hotels, restaurants and
19th century are exhibited with
Minare, Sultan Alaeddin
special effects in the Museum's
entertainment facilities. İts narrovv streets lead down to the
first seetion, located inside the defense walls. The second
Keykubad (1219-1238) döneminden kalma, kentin en eski Selçuklu yapısıdır.
kuzeybatısında yer alır. Türkiye'nin içinde insan yaşamış
K öprülü Canyon N ational Park Köprülü Kanyon Milli Parkı The Köprülü Canyon National Park is within the boundaries of
Kapadokya'daki peri bacalarına benzeyen ilginç doğal oluşumları görebilirsiniz. 162 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
houses an exhibition of oultural
öykülerini, 25'te bir oranına küçültülen minyatür
of course not limited to historic
bulunan Kaş’ın sualtı
coğrafyalarından birine sahip
Q
Xan th o s ı
Pattamfev o
J( S
•Orhanlı Harmanlı •
ö
Kekova Adası
Köşkerler«
;
İA ry k a n d a
Sancaî
Finike Korfc/i
w .ym ira > .
% Turunçova
w
^^Yalnız
i
Beviv; :•
o Gölova
Yazıpmar
\
ANTALYA
Karaca Yarımadası
Çamyuva
0Yardımcı Burnu
• Varsak \
Ayvalıpınar
Çobanisa
Deniztepesi •
Akpaş. -
•Kumköy
yol
I diıis, roads
Kın yolu
Sıohtü:rd nnıd
Slahıli/c yol
Asphaft l*ı\e<l ntuıl
—
Ktiiln\ı,l<
IXmır>trfu
D tâ E R Y O LLAR Other Roads
_________
.............
İL Y O LLA R ! P rovincial Roads
AvJalı >o< \\p h a itp a \ r o a d _________ Suhtlı/e \o l Sınt'ihzeıt rıtud
Muhı laııentıJ
Çok yenili yol
DEVLET YO LLARI State Roads _________
/Sarılar
V
Â
*
1
y St
(D
*■&
r
İ
Kampalanı Cıimping
Havaalanı Aır/mrl
PPlaj laj
Beaclı Ben.
park NM\dlılliillilnp rkp a ıl ua iid
UiıhTfatl
Şelale
-
k.n.ıkmerke/i Ski c,
t USUHIH
Gümrük
Seaport
Liman
İB A R E T L E R / S IG \S
^
y
Akkise
□BURDUR
..
20 K M
Ht'tımı'ul/ılıiır*
l'ılhııy ccıııer
K u \ ıncrkezı
Suhtulnci ı ı iıier
Bucak merkc/ı
İlçe merkezi Ihstrict emler
II merke/t C ily ccnicı
(0 2 1 6 ) 3 2 5 78 74
G ürb üz YAYINLAR!
Aspendos
• Konaklı
O Side
o Kemer
Sapade M a h m u tlX Seyadra * • Kargıcak *
ÇamyoloR
i A la n ^ O b a k o y Gümuş^
«Mahmutbeydi
K ö prüli
. V * Ortakoy Umutlu
.D ereköy
°
. .K adıini
Toslak
_ _
*
3(
Y E R L E Ş İ M / SF .T T I.E M F .\rs
İJkunçalar
Alaca HanG Ü Z e l b a 9 °
. »Güneycik Hamaksia
,
Bozkır
Kızılören
Ortakaraöreı
Ketenli
STt^Ht İ tİjÜt
levrekli
Sa9llk* ° D oğa nbe y
Gündoğmuş
o C evizli
Bademli
G eriş o ;
•.
Oymapuıar
^
Ibradı
Kuyucak
y S o Manavgat
ç
\ jÖymalpınar #
I
* Huğlu
0 Üzümlü 12
Yenidoğan Sadıkhacı
Seydişehiı Derebucak
Gencek
Akçabelen
Yeşıldağ* Kayabaşı
Y O L L A R / ROADS
Gündoğdu^^ Ç o la k l\
• Sağırın
Düzağaç
Yeşil bağ
Kesme
O .Gölyaka
• Üstünler
" Beyşehir Golu
Yenişarbademli
:
O Kurucuova*
n
K asım lar
^ Serik0 Belkre havauM iJI (AlflPOHT)
e
Gebiz
A sp end os
^Ç andır
J t' Karacaöreıı Barajı
r
.SütçülerO
Karadiken
.48
Kovada Gölü
Çukur
Kepez A ksı
5 Kemer
ıBeldıbı
Ç akırla r Doyran
Termessos | 7 f.'i T e rm e s so *:
O ly m p o s
KojflkMeflazi
SdtiHîT
Kovanlık^
D öşem ealtı Ç'âJliî-
Büyukköy
K ocaaliler
Çamlık
\
Karaveliler,
Kcstel Gölü,
Bozova
Lİtınyaka
Imecik
Yelten* /
^ %
Büğdüz
\
< l ‘ri^kÇeb3İ n İSPARTA 1URDUR D ıre k lı.V Savköy
m Kızılkaya Çomakli74^ Karakuj Yeşilyayla* f
AkörerO
Korkuteli Kızılcadağ
El mal
İncirli Mağarası
4 r
Taşkesiği.
O lb a sa
Kemer
Kağılcık
.Yeşilova Boğaziçi
oA kçay
• Kemer
Karakent Dereköy
Yuva"x O Or ^ yudenkoy
Seki
Antlphelbs^' —
Sütieğen
Meis Aaası ° Meyisti
Üzümlü
• Çavdır
ıPalamut
Çamurko}
\
Soğu
Bekçiler
Ceylan*"^.
^ K e m e ıy B a y ır k o y * \ / Dereköy
Ören#
Üzümlü,
-«
Şeyköv
Tefenni
salt
-*ozağaç
Altınyayla
İbecik >6ubon w i^ \ «Ballık 71
j (r
Uune
»Dereköy »Yumrutaş »Yazır
.Yeşıldefe
Soğütlüdeje
• Arpacık «adyonda
ç y £
1 «Elmalı Karabayır
Akalan*
^53
* Uçarı ^
Acıpayam
İncırkoy •
Kauno^
ı
Yedi Buran
,2
Alaattin
«^sıhüyük
Veşilyuva
\
*
46
kYureğil
>Serınhısar
İnceler k
ımbaşı ^Cumalı
Aşağıkaraçfly^^ _Beylerli • ~ . . . Hayriye ,
Honaz
Büyükkonak
• Çöğmen 8 O
»Bozbel
^Kozlar
Horasanlı#
Baharlar
Kızılca
»ofular Çukurköy K ıalcab olük
DENİZLİ
Goveçirk
MUĞLA
G U ID E
■ H otels / O te lle r
(HV1)
THE INN AT SVVISSÖTEL GÖCEK MARİNA & SPA RESORT
Tel [252] 317 21 40 Fax [252] 317 21 56 Adres / Adresses Gümbet / Boarjm reservation@isis.com.tr isis@isis.com.tr http://www.isis.com.tr
CLUB HOTEL İSİS
MONTANA PİNE RESORT
L'A M B IA N CE RESORT
m
OTEL (S)
Tel ;252] 645 27 60 Fax [252] 645 27 67 Adres / Adresses
Tel [252] 616 71 08 Fax [252] 616 64 51 Adres / Adresses
Tel [252] 313 83 30 Fax [252] 313 82 OC Adres / Adresses Myndos Kapısı
Göcek 48310 Fethiye emailus.gocek@swissotel.com http://www.swissotel.com
Ölüdeniz - Fethiye info@montanapine.com http://www.montanapine.com
Gümbet Bodrum info@lambiance.com http://www.lambiance.com
■ E m e rg e n c y
HILLSIDE
THE MARMARA BODRUM
RESORT DEDEMAN
BEACH CLUB (HV1)
r .«)
BODRUM (****)
Tel [252] 614 83 60 Fax [252] 614 M 70 Adres / Adresses
Tel [252] 313 81 30 Fax ;252] 313 81 31 Adres / Adresses
Tel [252] 313 85 00 Fax [252] 313 45 30 Adres / Adresses Bıtez Gundönümü
Kalemya Koyu P.K. 123 48300 Fethiye hbc@hillside.com.tr http://www.hillside.com.tr
Yokuşbaşı Mevkii Bodrum info@themarmarabodrjm.com http://www.themarmarabodrum.com
Mevkii 48400 Gümbet Bodrum bodrum@dedeman .com.tr http://www.dedemanhotels.com
A m bulance Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe Tel: 527 45 03 Gendarm e Tel: 156 (Ali över Turkey) C oast Guard Tel: 158 (Ali över Turkey)
■ T o u ris m In fo rm a tio n Turizm Danışm a B odrum Barış Meydanı, Tel: 316 10 9 Dalam an Havalimanı, Tel: 792 52 20 Dalyan Ortaca, Tel: 284 42 35
AEGEAN DREAM
YASMİN BODRUM RESORT
ECESARAY MARİNA &
RESORT HOTEL (*•***)
(•****)
RESORT (BUTİK)
Tel [252] 382 88 98 Fax [252] 382 22 47 Adres / Adresses Bahçelievler Mevkii
Tel [252] 311 03 30 Fax 252] 394 30 38 Adres / Adresses
Tel [252] 612 50 05 Fax 252] 614 72 05 Adres / Adresses
48400 Turgutreis/Bodrum info@aegeandream.com http://www.aegeandream.com
Kadıkale Mevkii. Turgu:reis/Bodrum info@yasminbodrum.com http://www.yasminbodrum.com
1. Karagözler 48300 Fethiye info@ecesaray.net http://www.ecesaray.net
(S)
then the area code, and then the local number.
For international calls first dial '00'. 164 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
K öyceğ iz Atatürk Kordonu, Tel: 262 47 03
M ila s-B o d ru m Milas-Bodrum Havalimanı, Tel: 523 00 66
International code for Turkey: 90.
Turkey first dial 0',
Fethiye İskele Meydanı 1, Tel: 612 19 75
M a rm aris İskele Meydanı 1, Tel: 412 10 35
Telephone:
Muğla area code: 252. For intercity calls vvithin
D atça Hükümet Binası, İskele Mahalle, Tel: 712 31 63
M uğla Marmaris Bul,, 24, Tel: 214 12 61 HAPIMAG RESORT SEA
GRAND NEVVPORT
EL VINO
GARDEN (*****)
HOTEL BODRUM (****)
BUTİK HOTEL (S)
Tel [252] 368 90 10 Fax ;252] 368 90 56 Adres / Adresses
Tel [252] 317 23 78 Fax '252] 317 25 97 Adres / Adresses Asarlık Mevkii Adnan
Tel [252] 313 87 70/71 Fax 252] 313 87 73 Adres / Adresses Bodrum (i 2 ay açığız.)
Yalıçiftlik Bodrum sales.bodrum@hapimag .com http://www.hapimag-seagarden.com
Menderes Cad. No: 93 Gümbet info@grandnewporthotel .com http://www.grandnewporthotel.com
mfo@elvinobodrum.com http://www.elvinobodrum.com http:// www.hgorganics.com
■ S ig h ts e e in g / G ezinti Bodrum Castle / Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th century. Located on the edge of the
harbour, it oovers an area of
Datça
Muğla’da sivil yerel mimarinin çok
Archaelogioal finds from ancient
approximately 30,000 square
Datça lies on the Reşadiye Peninsular, which in
özgün örneklerini bulabilirsiniz. Bu
cities in the province of Milas
yapı örnekleri binlerce yıllık
such as Labranda, Herakleia,
metres, and has five tovvers known as the French Tower, English Tovver, Italian Tower, German Tower and Snake Tovver, 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tarafından St. Peter adına inşa edilen kale limana hakim durumda. Yaklaşık 30 bin metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, Ingiliz Kulesi, Italyan Kulesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere beş kule mevcut. The B odrum Museum of Undervvater A rcheology Sualtı Arkeoloji Müzesi Tel: 316 25 16 09.00-12.00 / 02:00-07.00, closed Mondays / pazartesi kapalı Remarkable ancient artefacts and ships discovered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southvvestern Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodrum Castle. Bodrum Müzesi içinde, sünger avcıları tarafından ve çeşitli sualtı kazılarında çıkarılmış olan eserlerin sergilendiği bir müze. Caunos / Kaunos The ruins of this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 3000 BC, and later became a provinoial capital located betvveen Lycia and Caria. Antik kent, göl ile deniz arasında, kanalın kenarında
geographical terms marks the confluence of the Aegean and Mediterranean. At the westem
uygarlıkların mirasıdır. Milas'a bağlı
lassos, and Euromos can be
Çomakdağ, Ikiztaş, Gökseki evleri,
seen here.
Milas evleri, Ula evleri, Muğla
Milas çevresindeki Labranda,
tip of the peninsular is the ancient city of Knidos, where traces of almost ali the periods of western Anatolian history are to be seen. From Datça on the coast
evleri, Katrancı-Yatağan evleri, Düğerek-Muğla evleri bulundukları coğrafi ve iklim koşullarına uygun
Herakleia, lassos, Euromos gibi antik kentlerde yapılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği
olarak, yılların birikimi ve deneyimi
bir müze.
there are also day trips by boat to the bays of Kargı, Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü and Hayıtbükü. Datça ya da Reşadiye Yarımadası, Ege ile Akdeniz'in coğrafi olarak birbirinden ayrıldığı yer. Antik Knidos kenti de, Batı Anadolu tarihinin hemen hemen bütün izlerini barındıran bu yarımadanın tam ucunda. Datça ilçe merkezinden kalkan teknelerle Kargı Koyu, Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü ve Hayıtbükü'ne günübirlik gezi yapmak mümkün,
ohannels of the river wind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery. Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü’nü Akdeniz’e bağlayan beş mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvrımlarıyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doğa harikası.
evlere zenginlik katıyor.
exhibits fossils discovered near the village of Özlüce belonging to
Knidos
lived 5-9 million years ago över
Datça was founded by Dorian
an area stretohing from eastern
migrants from the Aegean islands in the 7th century BC. There are several temples,
Asia to Spain. Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlarından çıkarılan, günümüzden 5-9 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya'dan Ispanya'ya uzanan geniş bir
including one dedicated to Apollo and another to Venüs, an amphitheatre and other buildings. Datça’ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent MÖ 7. yüzyılda
amfiteatr gibi kalıntılar var.
Tel: 614 11 50 Labraynda / Labranda
of the region, suoh as carved
The city is situated in the mountains around Milas Plain.
fragments of mausoleums,
Labraynda was the site of the most
vases and sculpture dating from the Lycian, Roman
sacred shrines of Caria. The shrine
and Byzantine periods. 1965'de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar
was dedicated to Zeus Straticus, vvhose festival was celebrated here by whole Canan population. A
parçaları, Lykia, Roma, Bizans
sacred road of which we see the remains of connected Labraynda to Mylasa.
dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor.
Kent, Milas ovasını çevreleyen dağlar üzerinde yer alıyor. Karya'nın kutsal merkezlerinin en ünlüsü
These samples of construction are a heritage of thousands years of civilisation. They are protected to a great degree and set an example for building as the houses of the ancient city of Lelegs Müsgebi (Ortakent) have a direct link to the typical Bodrum houses today. The houses of Milas Çomakdağ, Ikiztaş, Gökseki, Ula, Muğla, Katrancı-Yatağan, Düğerek-Muğla are ali unique architectural structures built to suit the climate and geography as a result of years of experience. Even the chimneys of the houses are surprising. The doors, the vvoodcraft and pattems add richness to ttıe buildings.
a wide range of oreatures which
Knidos at the western tip of the
kurulmuş. Şehirde Apollon ile
İn Muğla you can see unique examples of the local architecture.
Dalyan
This natural history museum
Venüs'e ait çeşitli mabetler,
Lykia ve Karia arasında
This village southeast of Muğla is named after the river which links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The
Muğla Müzesi
ahşap işlemeler ve bezemeler de
Fethiye Müzesi Kesikkapı Mah. Okul Sok. Fethiye, This museum contains many finds from the ancient cities
M u ğla M useum
olduğu yapıların kapılarındaki
adalardan gelen Dorlar tarafından
Houses o f Bodrum Bodrum Evleri
olduğu belgelerden anlaşılıyor,
yapılardır. Bacalarının bile ilginç
Fethiye Museum
kurulmuş. Tarihi MÖ 3000 yıllarına kadar uzanıyor. kurulmuş bir eyalet merkezi
ile oluşmuş özgün mimari
Labranda'daydı. Tapınak Zeus adına yapılmıştı ve kentte yılda bir kez çok büyük şenlikler düzenlenirdi. Kalıntıları görülen Kutsal Yol, kent ile Milas arasındaki bağlantıyı sağlıyordu, Marmaris Lying on a large bay encircled by pine covered hills, Marmaris enjoys one of the most beatiful settings of any Turkish resort. İt is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma. İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor.
alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze. S e d ir Island / Sedir Adası There are daytrips by boat from Akyaka or Çamlı. Known in antiquity as Cedrai, Sedir has a legend larger than the island itself. İt is said that Cleopatra came here with her lover Antonius, and to please him had ships bring sand from Egypt. The sand vvhich inspired this legend is composed of spherical grains in a myriad colors. Adaya Akyaka’dan ya da Çamlı'dan kalkan dolmuş motorlarla gelinebiliyor. Antik çağda Kedrai adıyla bilinen Sedir Adası'nın ünü kendinden büyük. Rivayate gore Antonius, sevgilisi Mısır Kraliçesi Keopatra'nın isteği üzerine Mısır’dan gemiler dolusu kum getirmiş. Efsaneye konu olan bu rengârenk kumlar, oolitik adı verilen bir kum oluşumu aslında. Ö lüd eniz Lagoon / Ölüdeniz With its clear turquoise waters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turkey’s most renovvned natural sites. İt is surrounded by sand beaches and pine woods and is a conservation area. Fethiye'ye 15 kilometre uzaklıkta, Türkiye’nin bilinen en önemli
Milas Museum Milas Müzesi
koylarından biri. Bir benzerine az
Hayıtlı Mah. Köprüler Cad. No: 6
özelliği, deniz ürünleri ve
Milas, Tel: 512 39 70
kumsalıyla ilgi çekiyor.
rastlanan Ölüdeniz, hareketsiz
3 /2 0 0 5 SKYLIFE 165
DK.KK Y O IJAR (Mher Ruads
k«Y \o lu I İllajjr mads
SlaM ized nnıd
Stabilize >t»l
Asphau pavtd nnıtl
İL YOLLARI l’rtnincial Ruads
_ _ _ _ _ _ Stabilize vol " Sıahilfceıl ruad
\\j4mti [Hiırd ruad
AM all yol
_________ C,‘o k şeritli \u l ---------------- Mulıı İane rvad
DEVLET YOLLARI Slalr Rıtads
V
m
jj|V
( amptıtt
k.ıınp alanı
Aırptırt
Havaalanı
G c /iy v ri
Uman Seapııl
Mesudiye 1
o
Yazıköy^. d-
İnce Burun
Kara A d a ,
• n. ratüi // J 3 b o d ru m Halikarnassos
Knidos
YOLLNR ROADS
Dîdyma
. T u rg u t
t
YAYINLARI (0216) 325 78 74
30 KM
llı\h>nt alphtl e
Tarihi ver
SııM iunct çenter
Bucak nterke/i
G ü rb ü z
o Marmaris
ı
20
Yerkesiko
Gökova °
Beldibi »i
Lorymo
•Turunç
Ula
Barajı
Kemer
i
o
(£
653
îöktepe
Karagöl
AphrodİSİaS
>
Köyceğiz Gölü
K öyceğ iz0
^opartar
,, •Eldirek
Üzümlü-
k»
♦Yakakoy
Kayacıl^/
f Arsada
71.
7
oAkçay
\J 6
Kasaba
•Kemerköy
Gömbe
O
158
m
SöğüH
22
‘lasanpı
Kaş
^Aotipheljos
Sütleğen •
I Kalkan
Buyüka
Tefenni,
Bayırköy1
Cpvlan Oinoanda Bayırköy
35
JUzümlü ‘ İslamlar
• Çavdır
.Palamut
118
v
Cî
rafşaı
A ltm yayla
Arsaköy
amurköy
__ Yeşilköy
Patıara
Ovaköv
Kınık
Xanthos l
Gölbent <
Ö re n /
Y eş\lO N
’ YUmrUYa;,rK a ra m a n l^
Ballık
İbecik / /
£*>ğütlûdete
^
Kemer/
Rabaağag
os.F e th iv e
i-A
A
t e
Yedi Burun
s k y lî
Kadyonda incirköy •
, 6
»Kara bayır
• Elmalı
Pam elio
•Alcı
• Ç alı
Ge
Orhanlı,
Salda G ölü juney 63 »Dereköy
YusuH
K e le k ç i^
_
Dedebağı* .Kuzoren
.Orenköy
A kşar. — Z ^ y
^
Gölcük* Cumaalam
^
Patlangıç > . N Karaçulha
Kargı
122
İblis Burnu
t
y ■■
^
s o n c u k Çöğmen
° D a la m a n
Jrtaca
H .t
/
Demirli f ~ r JÎN' / \ V'1‘ • Rozbel
O
/K o z la r
Beyağaç
Otmanlar, A
[ Beyobası
b
( Derinkuyu»
O'- '*— "
ı31
53
•9 A cıpayam
Hayriye.
Beyleri!^
Colossaejnceleii
Aşağıkaraçây
Akalan
yan •Çambaşı ı z ı l y e T x« Curna|,
B o zku rto
îS erin h isar 146 »Yeşılyuva
Alaatt
35
Kocabaş
Honaz
O
\Büyükkonak
Kızılca
\
Horasanlı *
^Baharlar
. Karaköy
"»Ebecık
(ızılcab ölü M
43 Çukurkö^
DENİZLİ1
Göveçlik \
E29 73
Avdan öfular»
A K D E N İ Z
Kurtoğlu Burnu
l
*Kavakçalı
TurgutV
-75 Yemişendere
Muratlar^
•'Kara böğürtlen
r
Babadağ0
Geyre*
Gökçeören i
.Portakallık
.Yaraş
Yılancık Adası
J\
Kızılyaka
□
MUĞLA
an
-<? >W-
lutalanı •içmeler
Kastabos
Çayboyu
Haydere*
Yazıri
Neapolis Karacasu"
Baraj*
jJ \ * <v. <o K avaklıdere
▲
Bayırl
.
yl / \
Yeşilyurto ' T
• Söğüt •Taşlıca
33
Orhaniye
o
r
^st Gergo
M arm aris^ 98,
Bozburun
YERLEŞİM I SETTI.fiUhSTS
Emecık
a r ı
ıtça
\
Keramos
%
% A x
Dağpınar
Bencık'
o
Ören
^
Gökova Körfezi
Mazıköy
o Karaova
irttepe
İ ^eçln
.M ila s ^
□ MUĞLA “ “ i ,
48j
,~ î2 _ Güvercirtlikj
mu
Ovakışlacık
Alamut
B ozdoğano
la b â y ı r ^
O
k /c ııa ıı la
Lagina Turgut o Yat;
Lobraund^O AGUR,
Akçaova0
' r " “„
A lindo.
S e lim iy e -
Euron»
ı
r y L> -L
Teıchıussa
_ . ı .
Kaz,kİ,
S
1
^uıaııcmuy
Ulukonak 2S...S
_ • o Cincin Ç a k„
.Ȃavdar
Heraklei° âV
•Ozbaşı
10 Ortakent
'.o. O Akyarlar,
u „ .j„ Myndos Turgutreis0
^
/ A
G ü llü k K ö rfe z i
Ya lı kavak .
_________
0
D id in A A
--
D id y m o °
.
Karine
■w y u « ıı
G e t the fe e lin g ... the feeling of sailing on calm blue seas a b o a rd a perfectly designed coach HVTem saV TEM SA D IA M O N D TEMSA D IA M O N D brings you a whole new level of comfort - like taking a luxury cruise on calm new experıe n c e ın coach travel, Diamond maximizes comfort and safety for everyone onboard
Equipped with state-of-the-art Standard features, travel aboard a TEMSA Diamond is a feeling th a t must be e x p e rie n c e d .
Feel the difference... M ake room for TEMSA Diamond in your fleet and give your passengers a truly unique "Blue Cruise" experience on a coach.
Head Office: Kısıklı Cad. Şehit Teğmen İsmail Moray Sok. No: 2/1 34662 Altunizade-istanbul / TURKEY Tel: +90 (216) 544 52 18 (PBX) Fax: +90 (216) 325 96 72 e-mail: info@temsa.com.tr Temsa Europe: Fİ. Van Cauvenbergstraat 5 B 2500 Lier - BELGIUM Tel: +32 (0) 349 000 00 Fax: +32 (0) 349 000 09 www.temsaeurope.com Temsa Deutschland: Hertzstrasse 4 D-71083 Herrenberg Tel: +49 (0) 7032 917481 Fax: +49 (0) 7032 917482
O ©
INFUGHT DUTY FREE INFUGHT DUTY FREE Sayın Yolcular, Ü rün içeriği y en ilen en D uty Free satışları m ızdan T ürk H ava Yolları’nın yurtdışı sefer le rin d e yararlan ab ilirsin iz. Z engin içerikli ü rü n yelpazem izi kabin h o stesinden tem in ed eceğ in iz S’h o p d erg isin d e bulacaksınız. A rzu ettiğ in iz ü rü n le ri n ak it o la ra k veya kredi kaıtı kullanarak satın alabilirsiniz.
Dear Passengers, O n internatıonal Turkish Airlines flights you m ay purchase D u ty Free items from o u r n e w range, vvhich offers a w id e and diverse selection. These ıtem s are listed ın S ’ h o p magazine, copıes o f w hich you m ay request fro m th e cabın a tte n dant. P aym ent fo r th e ıtem s you desıre m ay be m ade by cash o r credit card.
MasterCard
L A C O S T E . S T Y L E İN P L A Y THE NEW FRAGRANCE FOR MAN
LACOSTE
^
\
X
de - S I
i
Lacoste Lacoste Red
Price List / Fiyot Listesi
C ig a re tte s & C ig ars / S ig a r a v e P u ro M arlboro
M arlboro Lights
Marlboro
M arlboro
M arlboro
Parliam en t
P arliam en t
King Size
King Size
100's
Lights 100's
Medium
100's
Lights 100's
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 6
INFUGHT DUTY FREE INFUGHT DUTY FRE THY Logolu
T U R K İS H
A IR L IN E S
P o la r g iye n R u s b e rrie A yıcık Rusberrie Teddy ,Bear w earing a &HY logo fleece
€ -1 4
D
/ THY -jr Anahtarlık J ; f
.
THY Key Chain Swarovski
€ -1 4
THY Model
Uçak
THY U z a k ta n
THY Model a irc ra ft
K u m an d a lı Uçak
B737 - 800 € -9
THY rem ote control a irc ra ft
M
€ -1 5 | THY M odel Uçak THY Model a irc ra ft A 340 - 3 0 0
€-11
JACK
LIVES HERE.
Your fricnds at Jack Danicl’s rcm ind you to drink rcspoıısibly.
JfijincİM* WHİSKEY
Jack D an iels Tennessee W hiskel 1 İt
€-20
w hatdo yo
4 İd o f o r f u n i?
CAM U3 GRAND
VS.O.P
J&B Scotch W hisky
75 d €-11
Price List / Fiyat Listesi
C ig a re tte s & C ig ars / S ig a ra ve Puro_______________ Camel
Dunhill
W inston
W est
HB
OavidoFF
King Size
In te rn a tio n a l
King Size
King Size
King Size
Lights
Classic
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
200 Cigarettes
20D Cigarettes
€ -1 6
€ -1 6
€ -1 0
€ -1 4
€ -1 4
€ -1 7
€ -1 7
DavidoFF
NE NEREDE? PLAN OF THE IN TER N A TIO N A L T E R M İN A L AT THE A T A T Ü R K A IR P O R T ATATÜRK HAVALİMANI DIŞ HATLAR TERMİNALİ'NDE
İN İSTANBUL
Services
Information Desk Elevator Toilets
I Customs Florist Pharmacy Baggage Claim Hotel Info Bagagge Custody
Meeting Point Underground S huttle/B us Taxi Parking Airlines L o st Baggage C laim & Found
Post Office Rent A Car
SmokingArea
Bank/Exchange Office
Domestic Transit
Tourist Information
Duty Free
Duty Free Shop A 1 (Classics) Duty Free Shop A2 (Classics)
Food & Beverage
Duty Free Shop A 3 (Vintage-Express Counter)
Green Fields Bar
Golden Touch
Gloria Jeans
Gourmet Comer
Po
170 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
Preorder Pick-up Desk
I
Botanik Cafe
Legend |
j
Duty Free
Food & Beverage
Public Area
Non-Public Area
Passaport Control
Yellow Parking Area
Blue Parking Area
Red Parking Area
Services
Coca-Cola Cafe
|
Lounge
3/2005 SKYLIFE 171
r T iım
*
S S e S ^ a S S S S n a S
İT
S S S S Q S â î S u S S S ( B e 9 M n e n » U N -
& R ESE RV ATİ ON INFORMATION
& REZERVASYON D A N IŞ M A
■ D ış B ü ro la r In te rn a tio n a l O ffic e s ABU DABİ - ABU DHABI GSA: Salem Travel Agency Al Saman Tower, Hamdan Street, P.O. Box 346 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES Tel: (971-2) 6218000/6211116 turkishair@salemtravelagency.com
ADIS ABABA GSA: Ethiopian Airlines, Bole Airport P.O. Box 1755 ETHIOPIA Tel: (251-1) 182222
ALM A Tİ - ALM A TY Furmanova Str. No: 100 480091 G. Almaty KAZAKHSTAN S/R Tel: (7-3272) 506773-506774506220-501067 sales@turkishairlines.kz
AMMAN Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. Box 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 4659102-4659112 thy@go.com.jo
AM STERDAM Terminal West, Room D716, Sohipol Airport 1118AA Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31 -20) 405 96 36405 36 45 info@turkishairlines.nl
AŞKABAD - ASHGABAD Magtymguly Ave. No: 73 7444000 Ashgabad TÜRKMENİSTAN S/R Tel: (993-12) 392919-356612
BARSELONA - BARCELONA
CEZAYİR - ALGIERS
Aeropuerto de Barcelona Terminal A Modulo 5 Numero: 53 08820 Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-2984331 turkish@ctv.es
30 Rue Hassene Benamene Les Verger, Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21) 541313-446866
BASEL Flughoff Flughafen Basei 4030 Basel SVVITZERLAND Tel: (061) 3254959
BERLİN - BERLİN Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 2624033-35 ber@tkgermany.com
BETH LEH EM GSA: JOY International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PALESTINE AUTHORiTY Tel: (972-02) 2770130 - 33
B E Y R U T-B E IR U T Jal El-Dib Autostrade Mazda Bldg. 5th Floor Beirut LEBANON Tel: (961-4) 717137-39 717 051 thybey@magnarama.com
BİŞKEK - BISHKEK Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGYZSTAN S/R Tel: (996-312) 660008/9660011-603561-603171 thyfru@elcat.kg
BRÜKSEL - BRUSSELS 51. Cantersteen, 1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 5001932-5117676 sales@turkishairlines.be
ATİN A - ATH EN S Athens International Airport Building 17th, 5th km Spata-Loutsa Avenue 190 04 Spata GREECE Tel: (30-210) 3537280-81-82 thyoffice@athensairport.gr
BAHREYN - BAHRAIN Manama Travel Centre VV.L.L., P.O. Box 2427 Manama KINGDOM OF BAHRAIN Tel: (973) 17211896-1722264717222648 turkair@batelco.com.bh
B U D APEŞTE - BUDAPEST Apaczai Csere Janos U. 4 1052 Budapest HUNGARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishairlines@axelero.hu
Husi Hacıyev Cad, No: 11 Bakü AZERBAIJAN Tel: (99-412) 977300-975438 thy.baku@azeurotel.com
BANGKOK Gulf Express Transport Agency Ltd. CP Tovver 3rd Floor, 313, Silom Road 10500 Bangkok THAILAND Tel: (66-2) 2310300-07 tksales@thy.co.th 172 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
COLOM BO GSA: Pership Holidays Ltd. 35 Edward Lane Colombo SRİ LANKA Tel: (94) 11 2553689-2558994
DAHRAN - DHAHRAN GSA: ABC Travel Agency King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (966-3) 8670044-8676269
DOHA K ATAR - DOHA OATAR GSA: Trans Orient Agency P.O. Box 363 Doha OATAR S/R Tel: (974) 4458458-4423496
DUBAİ Al Sholala Building, A Block No:608 P.O. Box 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971 -4) 2940099-2957467 sales@turkishairlines.ae customer@turkishairiines.ae
DUSSELDORF Graf Adolf Str. No. 21 40212 Dusseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 373062-3854260 thy-dus@t-online.de
FRANKFURT Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 65007411-17 fra@tkgermany.com
HAMBURG BUENOS AİRES GSA: Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114-1 Floor B Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11) 48162307 turkishbue@speedy.com.ar
Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMANY Tel: (49-40) 325805-0 S/RTel: (49-40)32580511-13-14-15 ham@tkgermany.com
HANNOVER BÜKREŞ - BUCH A R EST
BAKU
CİDDE - JED D AH City Çenter Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (966-2)6600127 thyinc@awalnet.net.sa
BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4021)3112410-3113210 thy@mb.roknet.ro
Flughafen Hannover Terminal A 30662 Hannover GERMANY S/RTel: (49-511)3048210 (4 Lines) haj@tkgermany.com
CENEVRE - GENEVA
HONG KONG
Geneva International Airport 1215 P.O. Box 825 Geneva 15 SVVITZERLAND Tel: (41-22) 7316120 (3 Lines) S/Tel: (41-22) 7312194 thyairport_gva@freesurf.ch
Best Hoiidays Ltd., Room 1805 Jubilee Centre 18 Fenwick Str, VVanchai Hong Kong P.R. CHINA Tel: (852) 31010592 thyhkg@netvigator.com
ISLAMABAD GSA: Pakturk Enterprises 64/E Masco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKİSTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99
JA K A R TA GSA: PT Angkasa Cahaya Cemerlang Menara Rajawali, 8th Floor JL. Mega Kuningan Lot 5.1 Kavvasan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA Tel: (62-21) 5761338-5761328 angkasa@laju-cemerlang.com
KAHİRE - CAIRO Nile Hilton Commercial Çenter 2nd Floor, Suit No. 32-33 Tahrer Sq. Cairo EGYPT Tel: (202) 5749009 turkish@turkish-eg.com
KARACI - KARACHI Jinnah International Airport Level 5, Room No. 5039 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92-21) 4571629 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cyber.net,pk
KİEV 19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. Box 540 252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (380-44) 49059332296461-2352562 thykiev@ukrpack. net
KİŞİNEV - CHISINAU Chisinau Buld. Dacia 80/3 Airport REPUBLIC OF MOLDOVA S/Tel: (373-22) 525472-525095 kivoperation@thy.md
KOPENHAG - COPENHAGEN Kastrup Lufthavn Terminal 2, Departure Hail, Ground Floor 2700 Kastrup DENMARK S/RTel: (45-33) 144055 info@turkishairlines.dk
KÖLN - COLOGNE Flughafen Cologne Bonn Terminal 2, Ebene 7, Bauteil Ost, 51147 Cologne GERMANY S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 402676/77 thy-cgn@t-online.de
K UALA LUMPUR GSA: Abda Aviation Sdn. Bhd. Süite 5.01 Ground Floor, Kompleks Antarabangsa Jalan Sultan İsmail, 50250 Kuala Lumpur MALAYSIA Tel: (60-3) 27136185 thykul@myjaring.net
K U VEYT - KUW AIT Al Shuhada Str. Aliaa Çenter P.O, Box 23959 13100 Safat KUWAIT Tel: (965) 2453820-21-2422889 thy_kwi@hotmail.com
M EK K E - M ECCA GSA: ABC Travel Agency Al Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 5434887-5476052
PEKİN - BEIJING
STO C KH O LM
W103, Kempinski Çenter 50 Liang Ma Oiao Road, 100016, Beijing P.R. CHINA Tel: (86-10) 64651867-70 bjsmanagment@turkishairlineschina,com bjsales@turkishairlineschina.com
Tegner gatan 32 11359 Stockholm SWEDEN Tel: (46-8) 218534/35 turkishairlines@swipnet.se turkishairlines@telia.oom
MİLANO - MILAN LAHORE GSA: Pakturk Enterprises National Towers 28, Egerton Road Lahore PAKİSTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9
Verziere 13-20122 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 airportthy@tiscali.it
M OSKOVA - MOSCOVV LEFKO ŞA - LEFKO SA Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKİSH REPUBLİC OF NORTHEN CYPRUS S/R Tel: (392) 2271061-2271382 thynio@ebim.com.tr
LONDRA - LONDON 125 PalI Mail SW 1 Y5EA London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 info@turkish-airlines.co.uk
LYON
Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381 -38) 502052-55 thytz@pm.ipko.net
MÜNİH - MUNICH
RİYAD - RIYADH
Bahnhofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munich GERMANY S/Tel: (49-089)51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 muc@tkgermany.com
King Faisal Foundation P.O. Box 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087 turkishairlines@sol.net.sa
NEW YORK
Plaza de Espana, 18 Torre de Madrid Planta 14 OFC 11 28008 Madrid SPAIN S/R Tel: (34) 902111235915487230 mkalyoncu@idecnet.com
Aeroport Nice Cote D'Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Unes) nice@turkishairlines.fr
248 Tovver Road Sliema MALTA S/Tel: (356) 316645-316705
M AN CHESTER Room 1012, Olimpic House Manchester Airport M90 1QX Manchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-161) 4895287-89-93 sales@thymanchester.oo.uk
M ASK AT - M U SCAT GSA: Sunrise Travel and Tourism LLC PO, Box 884 Wadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE OF OMAN S/R Tel: (968) 7713221
M EDİNE - MEDINA GSA: ABC Travel Agency, Sultanah Alnozel Str. Saad Çenter PO. Box 3645 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-4) 8224106
PRİŞTİNA - PRISTINA
2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (33-3) 88521413 thy.strasbourg@fr,oleane,com
S TU TTG A R T Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 lines) thystr@t-online,de
SURABAYA
MADRİD
M ALTA GSA: Arrigo Group Limited
Vaclavske nam. No: 62/5 Praha 1 Prague CZECH REBUBLIC Tel: (420) 234 708 708-715 info@turkishairlines.cz prg.sales@turkishairlines.cz
B. Dimitrovka 7/5, Building 2, 2nd Floor Moscow RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-095) 980 5202 sales@turkishairlines.ru
John F. Kennedy International Airport Terminal One Jamaica 11430 New York USA S/Tel: (1-718) 7512601-7512618 Local S/R Tel: (516) 2475402 Toll free no: 1-800-8748875 passengerservices@tknyc,com info@tknyc.com
59 Boulevard Marius Vivier Merle 69429 Cedex 03 Lyon FRANCE R/Tel: (33-4) 37916670 thyjyon@wanadoo.fr
S T R A Z B U R G - STRASBOURG PRAG - PRAGUE
NİCE
NÜRNBERG - NUREM BERG Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100 90411 Nuremberg GERMANY R/Tel: (49-911)9297212-14/16 S/Tel: (49-911)9372011/12 thynue@t-online.de
ODESSA Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@farlep.net
ROMA - ROME
GSA: Pt Angkasa Cahaya Cemerlang Skyline Bldg. 6th Floor Hyatt Regency Jl. Basuki Rahmat No: 106 128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31)5326427 sbjtg@dnet.net.id
Piazza Della Republica 55 00185 Rome ITALY S/Tel: (39-06) 4873368 R/Tel: (39-06) 4828349 roma@turkishairlines,it
Abu Faddel Elmurady Str. 32 Damascus SYRIA S/Tel: (963-11) 2212263-2457277
SARAYBOSNA - SARAJEVO
ŞANGAY - SHANGHAI
Ulioa Kulovica Br, 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA S/R Tel: (387-33) 212 938666092-206241
RM 342, Shanghai Centre, 1376 VVest Nanjing Road 200040 Shanghai, P.R. CHINA S/R Tel: (86-21) 3222002262798392 shasales@turkishairlineschina.com
SEUL - SEOUL E&M Air Service Co, Ltd. 904 Seoul Çenter Building, 5GA Sokong-Ro, Jung-Gu Seoul KOREA S/Tel: (822) 7570280 R/TEL: (822) 7777055 seltztkl @komet.net
ŞAM - DAM ASCUS
ŞİKAGO - CHİCAGO 625 North Michigan Avenue, Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 Unes) info@tkchi.com
SİDNEY - SYDNEY 603/16 Barrack St. 2000 Sydney, NSW, AUSTRALIA Tel: (612) 92998400 (3 Lines) turkair@turkishairlines.com.au
SIM FEROPOL Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380) 652248163 turkish@pop.cris.net
OSAKA SİNGAPUR - SINGAPORE
Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-Chome Naniwa-Ku, 556-0017 Osaka JAPAN S/Tel: (81-6) 66441114 R/Tel: (81-6) 66441144
150 Beach Road 15-04 Gateavvay VVest 189720 SINGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557 sales@thy.com.sg
PARİS
SOFYA - SOFIA
58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-1) 56693350/57 paris@turkishairlines.fr
Saboma Str. No: 11 -A Sofia BULGARIA Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@medicom.bg
TAHRAN - TEHRAN Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51 -8737381/82/84 turkishair.thr@arayandeh.net
TAIPEI GSA: Golden Foundation Tours Corp. 8/F, 134 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAIVVAN R.O.C. Tel: (886) 227733266 alan@gftours.com.tw
TR A BLUS - TRİPOLİ GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tower 16th Floor Office Nr: 161 Tripoli LİBYA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 thytip@yahoo.com 3 /2 0 0 5 SKYLIFE 173
& R ES ER VA Tİ O N INFORMATION
& REZERVASYON D A N IŞ M A
T A Ş K E N T - TA S H K E N T
YENİ DELHİ - NEW DELHİ
Navaiy Cad. No: 11/A Tashkent UZBEKISTAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytasmng@sarkor.uz
Ambadeep Building 14 Kasturba Gandhi Marg. Connaught Place 110 00 New Delhi INDIA S/Tel: (91-11)51520795-97 R/Tel: (91-11)51520790-94 akif.demir@interglobe.com
T E L AVİV Hayarkon Str. No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3)5172333-35 sales@turkish.co.il
TİFLİS - TBILISI 147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703 thytbs@access.sanet.ge
TİRAN - TİRANA Kam International S.H, P.K. Tirana International HotelBusiness Hail Skanderbeg Square Tirana ALBANIA Tel: (355-4) 234902-240964 thytia@icc-al.org
ZAGREB Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 4921854/55 turkish-air1ines@zg.htnet.hr
ZÜRİH - ZÜRİCH Talstrasse 58-8001 Zürich SVVITZERLAND R/Tel (41-1) 2252323 zrhtk@bluewin.ch
TO R O N TO GSA: Stellar Travel Inc. 100 University Ave. Süite 100 Toronto ON M5J 1 V6 CANADA Tel: (416) 596-6886 info@stellartravel.ca
U ç u ş H attı F lig h t L in e
■ İç B ü ro la r D o m e s tic O ffic e s ADANA Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (322) 4570222 byilmazturk@thy.com
ADIYAMAN GSA: İnandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Bulvar, No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38/39
TU N U S - TUN IS Complexe Hotel El MechtelBioc Ctkd Blvd. Quled Haffouz, 1 ler Etage 1005 El Omrane Tunis TUNISIA S/RTel: (216-71) 787033-786473 turkish.airiines@planet.tn
ÜSKÜP - SK O P JE Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2) 3117214-31161493148670 thyskp@yahoo.com
VARŞOVA - WARSAW Al Jerozolimskie 123 Millennium Plaza, IX Floor 02-017 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 director@turkish.pl
VİYANA - VIENNA Opemgasse 3 A-1010 VVİen AUSTRIA S/R Tel: (43-1) 5862024 office@thy.at 174 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
ÇORLU GSA: Trakya Turizm ve Sey.
ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt 15/D Tel: (326) 2149497-2160150
Acentası Çorlu Belediye Karşısı İş Merkezi No: 9 Tel: (282) 6530477/78
AN TALYA
ÇORUM GSA: Çavuşoğlu Turizm ve
Güllük Cad. No: 3 Türktelekom yanı Fatih Apt. Kat: 1 D: 8 S/Tel: (242) 2434383 (7 Lines) R/Tel: 444 0 849 mcavusoglu@thy.com
Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 cavusoğlutur@ttnet.net.tr
ARTVİN GSA: Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Girişi Tel: (466) 2121800
BALIKESİR GSA:
TO K YO Toranomon Rapport, 4th Floor, 16-6 Toranomon 1-chom Minato-Ku 105-0001 Tokyo JAPAN R/Tel: (81-3)52511551 S/Tel: (81-3)52511511 sales@turkishairlines.co.jp
ANTAK YA GSA: Ant-Tur Antakya Turizm
AĞRI GSA: Ağrı Mefser Turizm Vali Konağı Cad. No: 1 Tel: (472) 2159297-2151371
AKSARAY GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası Lise Karşısı, Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509
AMASYA GSA: Ayşafak Air Turizm Seyahat Acentası Hacı llyas Mah. Yeniyol Cad. Saatçi Apt. No: 112/1 Tel: (358) 2122228 thyamasya@ttnet.net.tr
ANKARA Atatürk Bulvan No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 4280200 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 abayka@thy.com
Konak Arda Turizm Seyahat Acentası Eski Kuyumcular Mah. Çavuş Sok. İnal Apt. No: 15/1 Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superonline.com
BATM AN GSA: Bat-Air Turizm ve Sey. Acentası Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı No: 22 S/RTel: (488) 2139149-2139200
BİNGÖL GSA: Tütünen Turizm ve Sey. Acentası Yenişehir Mah. Genç Cad. Polat İş Hanı Kat: 4 No: 4 Tel: (426) 2135767
BİTLİS GSA: Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2269898
DALAMAN S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 doztirpan@thy.com
DENİZLİ İstiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661-2648671 R/Tel: 444 0 849
DİYARBAKIR Ekinciler Cad. AZC Plaza Altı No: 27 Kat: 2/B Ofis Tel: (412) 2288401/02 Fi/Tel: 444 0 849
EDR EM İT DHMİ Körfez Havaalanı Edremit Tel: (266) 3761399 S/RTel: (224) 2211167 bursasatis@thy.com
ELAZIĞ Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849 ezstk@ttnet.net.tr
ERZİNCAN GSA: Polat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel İş Merkezi No: 4 Tel: (446) 2146784 THY Tel: (446) 2262114
BODRUM
ERZURUM
Kıbns Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi, (Gümbet Kavşağı Karşısı) No: 83/Z/22 S/Tel: (252)3171203/04 R/Tel: 444 0 849 dgursoy@thy.com Milas Tel: (252)5230129-32
Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. Eren İş Merkezi No: 88/3 Tel: (442) 2136718-19 R/Tel: 444 0 849
BURSA Haşim Işcan Cad. Tuğtaş İş Merkezi No: 12/E S/Tel: (224) 2211167-2212838 Fi/Tel: 444 0 849 bursasatis@thy.com.
ÇANAKKALE GSA: Sudalar Turizm ve Tic. A.Ş. Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2123366
FETH İYE GSA: Fetur Turizm ve Sey. Acentası, Fevzi Çakmak Cad. No: 9/1 Körfez Apt. Yat Umanı Tel: (252) 6142034-6142443
GAZİAN TEP Atatürk Bulvarı No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64 R/Tel: 444 0 849 gztsatis@thy.com
GİRESUN
K AH R AM AN M AR AŞ
M ARDİN
ŞA N LIU R FA
G S A : Çotanak Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvarı No: 33/A Tel: (454) 2124880-2162890
GSA: Döngel Turizm Sey. Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037
GSA: Bilen Turizm ve Seyahat Acentası Karayolları karşısı Yenişehir Tel: (482) 2133773-74
GSA: Kaliru Turizm Seyahat Acentası Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344-2154548
K AR AM AN
Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (252) 4123751/52 R/Tel: 444 0 849 marmarissatis@thy.com
M ARM ARİS
HAKK ARİ G S A : Oğuzkurt Turizm Sey. Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. Kat: 1 Tel: (438) 2115257
İĞDIR G S A : Eger Turizm Sey. Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435/3231
İS P A R TA G SA: Akita Turizm Seyahat Acentası İstiklal Mah. İstasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (246) 2322592-2233590
İS K EN D E R U N G SA: Rende Tia Tour Sey. Acentası, Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise Dükkanları No: 21/B Tel: (326) 6138383-6134294 tiatur@superoniine.com
İS TA N B U L Pazarlama ve Satış Başkan Yardımcılığı (İç) Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye S/Tel: (212) 2250556 R/Tel: 444 0 849 Satış Büroları - Sales Offices 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü Recep Peker Cad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (216) 4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanları No: 7 Taksim Tel: (212) 2521106 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 3. Harbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2250556 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 harbiyesatis@thy.oom Genel Y önetim Satış Bürosu Yeşilköy S/Tel: (212) 6636300 Ext,3111 -3119 S abiha G ökçen Havaalanı Tel: (216) 5855850 S/Tel: 5855851
İZM İR Cumhuriyet Bulvarı No: 99 Mahmut Rıza İş Merkezi Kat: 1 D: 2, Kat: 2 D: 4 Pasaport S/Tel: (232) 4841220 (5 Lines) R/rel: 444 0 849 gozturk3@thy.com
G S A : Cicitur Seyahat Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2120680-2142488
KARS G S A : Sınır Turizm ve Sey. Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (474) 2123838/39/40
M UŞ G SA: Nurevsan Kamiloğlu Sitesi Atatürk Bulvarı İstasyon Cad. No: 127 S/Tel: (436) 2128682/83
N EVŞEHİR K AYSER İ Sahabiye Mah. Yıldırım Cad, No: 1 S/Tel: (352) 2223858 R/Tel: 444 0 849 kayserisatls@thy.com
K IR K LA R E Lİ G SA: Korur Turizm ve Seyahat Acentası İstasyon Cad. Kültür Md, Yanı Kat: 1 Tel: (288) 2122066
K IRŞEHİR G S A : Çavuşoğlu Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Tüccarlar Işhanı No: 7/2 Tel: (386) 2121172-2121718 m.inal@kaynet.net
K O N YA Mevlana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (332) 3512000-3512032 R/Tel: 444 0 849
G S A : Argeus Turizm Seyahat Acentası İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3414688-3415207
ŞE R E FL İK O Ç H İS A R GSA: Çavuşoğlu Turizm Seyahat Acentası Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok. No: 1/B Şereflikoçhisar Ankara Tel: (312) 6872383 unsalinaltekin@ttnet.net.tr
ŞIR NAK G SA: Rüzgar Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 2163670-2163957
TE K İR D A Ğ
G SA: Sobek Turizm Sey. Acentası İstasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-2321507
G S A : Trakya Turizm ve Seyahat Acentası Orta Cami Mah. Hükümet Cad. Belediye İş Merkezi K:1 D: 1 104 Tel: (282) 2618438
O RDU
TO K A T
G SA: Çotanak Turizm Sey. Acentası Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (452) 2252054
GSA: Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvarı Akyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254 ay-safakair@ttnet.net.tr
N İĞ DE
O SM A N İYE
TR A B Z O N
G SA: Osair Turizm Seyahat Acentası Alibeyli Mah. Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı Sarıkatipoğlu Pasajı No: 2 Tel: (328) 8149229-8133404
Trabzon Havalimanı Tel: (462) 3256738
U ŞA K G SA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033-2125129
K UŞAD ASI G SA: Osman Turizm Seyahat Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6144205-6149382
SAKARYA
VAN
G SA: Sakarya Turizm Sey. Acentası Uzunçarşı No: 1 Kat: 1 Tel: (264) 2749688
K Ü TAH YA
SAM SUN
Enver Perihanoğlu İş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849 vansatis@thy.com
GSA: Serhat Turizm Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041
Kazımpaşa Cad. No: 18/A S/Tel: (362) 4352330 R/Tel: 444 0 849
M A L A TY A Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (422) 3248001 -3248008 R/Tel: 444 0 849 mlztztk@ttnet.net
SİİR T G SA: Bat-Air Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli Altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 - 2237584
SİVAS M ANİSA G SA: Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah. Gaziosmanpaşa Cad, Merkez Işhanı No: 54/13 Tel: (236) 2346311 -2386649
G SA: Sivas Turizm Seyahat Acentası İstasyon Cad. 50. Yıl Sitesi No: 7-8 Tel: (346) 2211147-2244624 sivas@sivasturlzm.com.tr
YALO V A G SA: Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan Işhanı 19/B Tel: (226) 8141342
YOZGAT G SA: Çavuşoğlu Turizm Sey. Acentası Lise Cad. Vali Konağı Yanı No: 49 Tel: (354) 2129193 (4 Lines) binaltekin@turk.net
R : Rezervasyon / Reservation S : Bilet Satış / Ticket Sales G S A : Genel Satış Acentası General Sales Agency
3 /2 0 0 5 SKYLIFE 175
U Ç A K İ Ç E R İ S İ N D E , İN İŞ T E , K A L K IŞ T A V E T Ü M
UÇUŞ
B O Y U N C A K U L L A N IL M A S I, A Y R IC A A Ç IK B IR A K IL M A S I Y A S A K C İH A Z L A R
E O U IP M E N T W H IC H
İT IS
F O R B ID D E N T O U S E O R T U R N O N D U R IN G T A K E -O F F O R L A N D IN G , A N D T H R O U G H O U T T H E F L IG H T
M obile phones interfere with the flight Instrum ents and have a negative e ffect on flight safety. Therefore they m ust be svvitched o ff during the entire flight to provide personal and aircraft safety.
S a y ın Y o lc u la r ım ız ,
L a d ie s a n d G en tle m en ,
Uçuş emniyeti için inişte, kalkışta ve kemer ikaz ışıkları yanarken; kaset çalar, elektronik oyunlar, taşınabilir bilgisayar, disk çalar, radyo ve televizyon alıcıları, taşınabilir video aletleri, DVD, VCD ve benzeri batarya ile çalışan elektronik ve elektrikli aletler kullanılamaz. Uçak içinde tıım uçuş boyunca; radyo ve telsiz vericileri, taşınabilir telefonlar, uzaktan kumandalı oyuncaklar ve elektromanyetik dalga yayan tüm aletlerin kullanılması yasaktır.
The operation o f the follovving item s is forbidden during take off, landing and when the seat belt sign is on: C asette players, electronic games, portable com puters, co m p a ct disc players, radio and TV receivers, portable video equipm ent, DVD, VCD or sim ilar b a ttery p o w ered electricai and electronic equipm ent. The operation o f the foiiow ing item s is forbidden during the entire flight: Radio and TV transm itter, portable phones, walky talkies, rem ote co n tro lle d toys, o r any oth er electronic equipm ent transm itting e lectrom agnetic waves.
S a y ın Y o lc u la r ım ız ,
Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve sigarillo içmeyiniz.
L a d ie s a n d G e n tle m e n
Please refrain from sm oking cigarettes, pipes a nd cigars during the flight.
176 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
ILLUSTRATIONS
Y a p m a y ın !
■ D e a r P a s s e n g e rs ,
BY SİBEL AYDIN
BİLGİ INFO
D o n o t!
■ S ayın Y o lc u la rım ız , Cep telefonları uçağın uçuş aletlerini olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş emniyetini tehdit etmektedir. Uçaklarımızda uçuş emniyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlarının kapalı tutulması gerekmektedir.
■ Bebekler için B ebe k m am ası, THY dış hat
m Hasta ve hamile yolcular için
uçuşlarında "Özel Y em ek
Hasta yolcu için bilet alınırken ‘Hasta
Talepleri" kapsam ındadır,
Yolcu Formu' düzenlenerek bilet
Talep, rezervasyon sırasında
kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir.
ve tarifeli kalkış saatinden en
Hasta yolcunun uçması için hastalık
az 24 saat ö n c e yapılmalıdır.
türünü belirten ve bu hastalığın
Cam kavanoz için d e yüklenen
uçak yolculuğuna engel teşkil
mam alar, sebzeli ve meyveli
etmeyeceğine dair bir doktor raporu
olm a k üzere iki çeşittir.
gereklidir. Bu raporun tarihi
K abin girişinde, sağ, sol veya
10 günden eski olamaz. Hasta
orta sıra koltukların ö n ünde
yolcu, beraberinde doktor raporu
sa d e c e düz uçu ş sırasında
getiremezse, DHMİ Genel
duvara m o nte edilebilen
Müdürlüğü İşletme Hekimliği Meydan
pusetleri kullanm ak için,
Doktoru’ndan uçabileceğine dair
yer numaranızı alırken,
onay alınır. Bakıma muhtaç hasta
bebeğinizin o ldu ğun u ve
olan yolcu beraberinde refakatçi
Uçak kabininde evcil hayvan
ö n d e oturm anız hususunu
getirmezse
taşınması için rezervasyon
hatırlatmalısınız. B ebeğin
uçurulmaz. Ayrıca, talep edildiği
yapılması gerekir. Evcil
altını de ğ iştirm e k için,
takdirde, bayan yolcularımız için
hayvan, yolcu tarafından
kabindeki koltuklar yerine,
hijyenik ped bulundurulur.
getirilen uygun özel bir kafes, kutu
bu işlem i kolaylaştıran özel
Bu konuda lütfen hostesinize
m Evcil h a y v a n la r için
m o difikasyon lu tuvaletleri
başvurun. 7 ayını (28 hafta) bitirmiş
ya da çanta içerisinde kabine alınır. Yolcu tarafından getirilen
denem enizi tavsiye
hamile yolcunun kendi doktorundan
Ortaklık standartlarına uymayan
ediyoruz.
veya DHMİ Genel Müdürlüğü İşletme
muhafazalar kabul edilmez.
Hekimliği Meydan Doktoru’ndan
Kabine alınacak evcil hayvanın
aldığı “uçakla seyahatinde sakınca
geçerli bir sağlık belgesi, kimlik
yoktur" ibaresi bulunan raporu ile
cüzdanı, aşı kağıdı yolcu
uçuşuna müsaade edilir. Bu raporun
beraberinde mevcut olmalıdır.
tarihi yedi günden eski olamaz.
Evcil hayvanlar kabinde oldukları süre içinde
■ In fa n t P as se n g ers Baby food is available if requested in advance under THY's Special Dietary Requests for internatiorıal flights. The request must be submitted at the time o f booking and at least 24 hours in advance of scheduied flight departure time. Baby foods are in giass jars and available in two varieties: vegetabie and fruit. To use the cribs, vvhich can be hung only while the aircraft is cruising on the walls at the entrance to the cabin in front o f the right, left and central rows o f seats, you must specify that you have an infant with you at check-in so that you can be placed in the front row o f seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specialiy modified iavatories vvhich faciiitate this task, rather than the cabin seats.
■ S ick P as se n g ers a n d
bulundukları muhafazalarından
e x p e c ta n t m o th e rs
çıkartılamazlar ve muhafazalar
When purchasing their ticket sick passengers shouid fiil in a Sick Passenger Form, vvhich must be attached to the cover of the ticket. A doctor's report specifying the nature of the iilness from vvhich the passenger is suffering and declaring that there are no reasons why the person concerned shouid not fiy is also reçuired. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. İf the sick passenger is unabie to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passengeris physician for confirmation that the passenger is fit to fiy. Passenger vvhose iilness is severe enough to require care cannot fiy unaccompanied. Please ask one o f the hostesses if you need sanitary peds, vvhich are available for vvomen passengers. Pregnant passengers in the 7th month (28th week) or more of pregnancy wili only be permitted to fiy vvith a statement from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office declaring that air travel poses no risks for them. This report must be no more than seven days old on the day of the flight.
sahiplerinin oturdukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olmayacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün olmayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar ise, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazaların içinde, kargo kompartımanında taşınır.
■ D o m e s tic p e ts Reservations are required for domestic pets. Passengers may carry domestic pets in the cabin only if they are in cages vvhich meet airline specifications. Domestic animals flying in the passenger cabin must possess a valid and up-to-date record of health and vaccination. VVhile on the aircraft domestic pets may not be allovved out of their carrying containers, vvhich must be placed in front o f the owner“s seat so as not to obstruct movement vvithin the cabin. Domestic pets accompanying passengers and vvhich cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their ovvners. 3 /2 0 0 5 SkY LİF E 177
G e ç e r li K r e d i K a r tla n A m erican Express, Visa, D iners C lub, JC B ve M a s te rc a rd /E u ro c a rd . Telefon gö rüşm e sinin dakikası 9 .9 0 U S D 'dir.
Telefon hizmetleri
Yardım Müşteri Hizmetleri T elefonla gö rüşm e ko n u su n d a herhangi bir sorunla karşılaşırsanız 12 + 'i
Telephone services
tuşlayınız. Bu du rum d a AIR C O M M üşteri Hizm etleri M e rkezi'ne bağlanm ış olacaksınız. Bu aram a için ücret öd em eye ceksiniz. Ayrıntılı bilgi için: e-m ail: aircom @ sita.int Tel: + 1 5 1 4 3 2 4 7 2 6 6 (Bu num araya yapılan aram alar ücretlidir.)
■ Telefon Hizmetleri Tüm A -3 4 0 uçaklarımızın ve Sayın Yolcularımız, Oturduğunuz koltuklar A -3 1 0 G Ö K S U uçağımızın başta olmak üzere yolcu B usiness C lass koltuklarının kabininde karşılaştığınız uçak ile her b irin de telefon ilgili her türlü sorununuzu, m e vcuttur. Tüm yolcularımızın sizden sonraki yolcularımızın da kullanımı için A -3 1 0 G Ö K S U yaşamaması için lütfen uçağımızın E conom y C lass kabin memuruna iletiniz. ka b in inde 2 a d et, A -3 4 0 Ş ikayet ve ön e rile rin iz için: uçaklarımızın E cono m y C lass Protokol ve Müşteri kab in inde ise 4 ad et telefon İlişkileri Müdürlüğü THY Genel Yönetim Binası bulunm aktadır. İhtiyaç 1. Kat 34830 Yeşilköy duym anız halinde size Tel: [0212] 663 91 79 yardım cı olm ası için kabin Faks: [0212] 663 47 73 m em urunu çağırabilirsiniz. e-m ail: customer@thy.com Görüş ve şikayetlerinizi Nasıl kullanılır? www.turkishairlines.com.tr a. T elefonu kaldırın. adresindeki 'PAYLAŞALIM' başlığı b. İngilizceyi s e çm e k için altında bulunan, Teşekkür, Öneri "1" tu ş u n a basınız. ve Şikayet'i simgeleyen ikonlardan birine tıklayarak da c . Türkçeyi s e çm e k için iletebilirsiniz. “2" tu ş u n a basınız.
d. Ekran üstü ne gelen Dear Passengers, Please inform the cabin staff about any problem you encounter during your flight, whether it concerrıs your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on subsequent flights do not suffer similar inconvenience. Complaints and suggestions: Protocol and Customer Relations Management THY Main Office 1st Floor 34830 Yeşilköy Tel: [02121 663 91 79 Fax: [0212] 663 47 73 e-mail: customer@thy. com You may register your views and complaints by clicking on one of the icons for Thanks, Suggestions or Complaints under the 'LETS SHARE' menü on our vvebsite at www. turkishairlines. com. 178 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
m e nüde n "1"i seçiniz.
e. Kartınızı, m anyetik kısmı tele fonu n sol tarafına ba kacak şekilde yerleştiriniz ve size do ğru kaydırınız. Ekranda “kart kabul edildi" yazısını gö receksin iz. Bu kartınızın kabul e d ild iği anlam ına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız. Sonra "+" tu ş u n a basın, aram a başlayacaktır. Ekranda "telefon bağlandı" yazısını gö rdüğ ünü z zam an tele fonla gö rüşm e yapabilirsiniz. G örüşm eniz b ittikte n sonra "End C ali" tuşu na basın. B aşka bir numarayı daha aram ak isterseniz kartınızı tekrar kullanm anıza ge rek yoktur. "End C ali" tuşuna bastıktan sonra gö rüşm e ücreti duracaktır.
■ T elep h o n e S ervices tn-seat telephones are available to Business Class passengers on ali our A -340 aircraft and on one A -3 1 0 air craft (the GÖKSU). İn addition for other passengers there are two telephones in the Economy Class Cabin o f the Göksu A-310, and four telephones in those o f our A -340 aircraft. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.
In s tr u c tio n s a. L ift the handset
b. To choose English press 1. c. To choose Turkish press 2. d. Select I from the m enü on the screen. e. Piace yo u r cred it ca rd with the m agnetic strip facing left, and slide it tow ards you. When you see the message "Card a cce p te d " on the screen, e nter the num ber you wish to cali. Then press the '+ ’ key. When the message "Cali connected" appears on the screen, you may have your cali. When the cali is complete press the End Cali button. To piace additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the V key again. Charging stops when the handset is returned to the cradle.
C r e d it C a rd s a n d C h arg e s American Express, Visa, Diners Club, JCB and M astercard/Eurocard are accepted. The charge for a cali is USD 9.90 p e r minute or part thereof. A s s is ta n c e C u sto m e r S erv ic e s İf you encounter any difficulties with your cali, please dial 12+. This will connect you to AIRCOM Service Support Services Centre. No charge will be made for this cali. For fu rth e r In fo rm a tio n , p le a s e c o n ta c t: e-mail: aircom@sita.lnt Tel: +1 514 3 2 4 7 266 (Please note that this num ber is not free o f charge.)
■ Internet
Faks hizmetleri, internet Fax transm ission, internet m Faks hizmetleri B aşlam adan ö n c e faks çek e c e ğ in iz kağıt üzerindeki klipsleri, zım ba tellerini ve d iğ e r kağıt tutucularını çıkarın. Kağıdın kuru o ldu ğun a ve üzerinde yiyecek, iç e c e k veya yapışkan m addelerin olm adığına d ikka t edin. Faks cihazınızın arkasındaki P ow er anahtarının “ON" konum un da o ld u ğun dan em in olun.
■ F a x tra n s m is s io n First remove any elips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and clean. Make sure that the power switch at the back of the facsimile machine is in the ON position.
1. Kağıdı ön yüzü yere ba kacak şekilde, term inal onu tu tu p kavrayıncaya kadar kağıt kılavuzuna yerleştirin.
2. Kredi kartını m anyetik kısmı
1. Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. When correctly positioned the terminal will grip it.
sağ tarafa b a ka ca k şekilde kredi kartı o k u yucusun a yerleştirin ve aşağıya do ğru kaydırın.
2. Place your credit card in the slot with the magnetic strip facing to the right and slide downwards.
3. Kredi kartınız geçerli ve faks term inali tarafından kabul
numarasını tuşlayın.
3. İf your credit card is valid and accepted the PLEASE VVAIT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code +fax number.
Not a. Eğer kart ge çersiz ise,
N o te s a. İf your card is invalid, not
kabul ed ilm e m işse veya cihaz on u okuyam ıyorsa "ERROR"
accepted or unreadable the ERROR light wiH come on. İn this case press the STOP/C button. b. İf the number is engaged press STOP/C button and try again.
ed ild iyse "PLEASE VVAIT" ışığı yanacaktır, Ç evir sesi ile birlikte "ENTER NUMBER" ışığı yanıp sön m eye başlayınca, OO+ülke kod u+ alan ko d u + fa ks
ışığı yanacaktır. Bu du rum d a "S TO P /C " tu ş u n a basarak yen id en deneyiniz.
b. M eşgul sinyali du yuluyorsa "S TO P /C " tu ş u n a basarak yen id en deneyiniz.
4 . Bağlantı sağlanınca yeşil "PLEASE VVAIT" ışığı yan acak ve gö n d e rm e başlayacaktır. İhtiyaç duym anız halinde yardım cı olm ası için kabin m em urunu çağırabilirsiniz.
4. When the connectıon is made the PLEASE VVAIT light will come on and transmission begin. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.
w eb adresimiz: w w w.thy.com.tr THY ile ilgili tüm bilm ek sted ikle rinize w e b sitem izden erişebilirsiniz. TH Y ’nin tarihçesi, filo yapısı, u çtu ğum uz noktalarla şehir ve havaalanı bilgileri, satış ve rezervasyon ofislerim izin adres, tele fon ve faks numaraları; özel yolcu program ları; ikram servisim iz; S kylife de rgisi; B usiness C lass hizm etlerim iz, hasta, ç o c u k ve özürlü yolcu taşım acılığım ızla ilgili d iğ e r haberlerin yanısıra on-line sayfalarına d a yine bu ad reste n erişm eniz m üm kün. TH Y’nin tüm seferlerinin tarifesini online olarak gö rüntüleyebilir, iç ve dış hat rezervasyonlarınızı yap abilir ve dilerseniz biletinizi internet üzerinden satın alabilirsiniz. Internet üzerinden satın alınan biletle r ü ç şe kild e teslim edilm ektedir. 1 . P osta Y olu ile Teslim at (Türkiye, A BD , Ingiltere ve A lm anya 'da ge çerlidir.) 2 . H avaalanında Teslim at (Türkiye'de İstanbul A tatürk, A nkara E senboğa, İzmir A dnan M e nderes, A dana Ş akirpaşa, G aziantep Oğuzeli ve A ntalya; Ingiltere'de Londra H eathrow ve M a nchester; A B D ’de N ew Y ork JFK ve C h ica g o O 'H are; Fransa'da Paris Orly, Lyon St. Exupery, N ice C o te D 'Azur ve S trasb ourg; A lm anya’da D üsseld orf, Frankfurt M ain, H am burg Fuhlsbuttel, H anover, Köln, Münih, N ürnberg, S tuttg art; Isp a n ya ' da M a drid B arajas ve B arcelona; U krayna'da Kiev S orispo l ve O d e ssa C entral; İtalya'da M ilano M alpensa; R om anya'da Bükreş O to peni; A vu stu rya 'd a Viyana S ch w e ch a t; İsviçre 'd e C ene vre C ointrin ve Zürih K loten; B e lçika ’d a Brüksel N ational; İsrail'de Tel Aviv Ben Gurion; Yunanistan'da Atina Eleftherios Venizelos; İsveç'te Stockholm Artanda havalimanlarında hizmete sunulmaktadır. Yolculuğun belirtilen havalimanlarında başlam ası zorunludur.) 3. THY Satış O fisleri’nde Teslim at (Tüm THY Satış O fisleri ve G enel Satış A centaları'nın o ldu ğu yerler için ge çerlidir.)
THY’ye ulaşabileceğiniz diğer web adresleri: www.turkhavayollari.com .tr; w w w .turkishairlines.com .tr; w w w .turkishair.com .tr; w w w .turkhavayollari.co m ; w ww .turkishairlines.com ; www. turkishair. com THY hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için e-mail (elektronik posta) adresimiz: customer@ thy.com
■ In te rn e t Our website adress: www.thy.com Everything you need to know about Turkish Airlines is available at our website. Information includes a history of the airline, the composition of our fleet, flight destinations and information about the cities and airports, addresses of our sales and reservations otfices with their telephone and fax numbers, frequent flyer programmes, catering services, Skylife magazine, Business Class services and services for infant and disabled passengers. Turkish Airlines's online services include the timetable for ali Turkish Airlines flights, making domestic and International flight reservations, and ticket purchase. For tickets purchased över the internet there are three delivery alternatives to choose from: 1 . T icke t b y Mail (Turkey, the USA, th e U K and G erm any only) 2. A irport Delivery (The flight m u st begin from one o f the
following airports: in Turkey, İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli, and Antalya; in the UK, London Heathrow and Manchester: in the USA, New York JFK and Chicago O’Hare: in France, Paris Orly, Lyon St. Exupery, Nice Cote d'Azur and Strasbourg; in Germany, Nürnberg and Stuttgart; in Spain, Madrid Barajas and Barcelona; in Ukraine, Kiev Borispol and Odessa Central; in Italy, Milan Malpensa; in Romania, Bucharest Otopeni; in Austria, Vienna Schwechat; in Switzerland, Geneva Cointrin and Zürich Kloten; in Beiglum, Brussels National; in Israel, Tel Aviv Ben Gurion; in Greece, Athens Eleftherios Venizelos; and in Sweden, Stockholm Arlanda.) 3. Ticket by Office (ali Turkish Airlines sales offices and Turkish Airlines ticketing agencies) O th e r In te rn e t a d d re s s e s f o r T u rk is h A irlin e s : mvvv. turkhavayollari.com.tr; www. turkishairlines. com. tr; www. turkishair. com. tr; www. turkhavayollari. com ; www. turkishairlines. com ; m vw. turkishair. com For your suggestions and complaints regarding Turkish Airlines services please vvrite to: customer®thy. com
3 /2 0 0 5 SKYLİFE 179
www.thy.com.tr internetteki check-in bankonuz
www.thy.com Online check-in
Your oniine check-in d e sk
■ A b o u t O n lin e C h e c k -in A cce ssin g their flights from o u r websites, w w w .th y .c o m .tr (Turkish) o r w w w .th y .c o m (English), o u r passengers can choose the se a t they want from the cabin p la n a n d co m p le te ali ch e ck-in form alities up to their destination.
■ Online C heck-in nedir?
■ A d v a n ta g e s o f
Y olcularım ızın ;
O n lin e C h e c k -in
w w w .thy.com .tr (tü rkçe) www .thy.com (ing)
B y a cce ssin g their previously reserved flights online, o u r passengers can choose w hichever seat they w ant from the seating plan fo r the class in w hich they are traveling from the co m fo rt o f their own hom e o r Office a n d com plete c h e ck-in formalities, as well as taking advantage o f the sp e cia l c h e ck-in counters reserved for them a t m any o f o u r airports.
e d e c e k le ri u ç u ş la rın a
■ Online Check-in nasıl yapılacak?
a d re s im iz d e n s e y a h a t u la ş a ra k , k a b in p la n ın d a
w w w .th y .c o m .tr (türkçe)
d ile d ik le ri koltu kla rı
w w w .th y .c o m (ing)
s e ç e b ilm e ve uçu şla rının
adresim izde ONLINE
s o n n o k ta s ın a k a d a r
HİZMETLER bö lü m ün de yer
c h e c k -in y a p a b ilm e
alan ONLINE CHECK-İN
olan ağıd ır.
sayfamızdan, bu hizmeti
■ Online C heck-in yo lcu larım ıza neler kazan dıracak? Y o lcu la rım ız, s e y a h a t
sunduğum uz havalimanı bilgilerine ve che ck-in işlemleri ile ilgili tüm detaylara ulaşabilirsiniz. Online ch e ck-in hizmeti,
e d e c e k le ri tü m
uçuşların kalkışından 2 4 saat
re z e rv a s y o n lu u çu ş la rın a o n lin e u la ş a ra k , ev veya
ön ce başlayarak 9 0 dakika kalana kadar verilm ektedir.
o fis le rin in k o n fo ru n d a ,
180 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
s e y a h a t e d e c e k le ri sınıfa ait k o ltu k p la n ın d a n
■ Havaalanında yapılacak işlemler
d ile d ik le rin i s e ç e re k c h e c k -in iş le m le rin i
Yolcularımız, güvenlik
g e rç e k le ş tire b ile c e k ve
sonra, biniş kartlarının alınması
b irç o k ha va lim a n ım ız d a
ve bagajlarının teslim edilmesi
k e n d ile rin e ta h s is e d ile n
işlemlerini, havaalanında
özel k o n tu a rd a n fa y d a la n m a im kânını e ld e
kendilerine tahsis edilmiş olan check-in bankosunda
e d e c e k le rd ir.
tamamlayacaklardır.
prosedürlerinden geçtikten
m H o w d o e s O n lin e C h e c k -in w o rk For full details regarding online ch e ck-in form alities a n d a iist o f airports offering this service, please visit the ONLINE CHECK-İN p a g e in the ONLINE SERVICES se ctio n o f o u r website: www. thy. com. tr (Turkish) or w w w .th y.co m (English. O nline ch e ck-in services are available startıng from 24 hours up to 90 m inutes before departure.
m P ro c e d u re a t th e a ir p o r t After going through security procedures, our passengers will receive their boarding cards and complete their baggage consigning at the check-in counter provided for airport.
Self Check-in Hotel Check-in ■ Self C heck-in Türk Hava Yolları, Self Check-in cihazları ile havaalanındaki işlemlerinizi en hızlı biçimde gerçekleştirebileceğiniz bir hizmeti sunuyor. Bu uygulama sayesinde check-in işlemlerinizi kendiniz ve beraberinizdeki diğer yolcularımız için yapabilecek, istediğiniz koltuğu seçebilecek ve biniş kartınızı alarak doğrudan uçağa gidebileceksiniz. Bagajsız seyahatinizde, aynı gün içinde gittiğiniz yerden dönüş varsa dönüş uçuşunuz için de Retum Check-in işlemini gerçekleştirebileceksiniz. Bagajlı yada bagajsız, bağlantılı tüm yurtiçi seyahatlerinizde, siz ve beraberinizdekiler için, aynı rezervasyon kaydında olmak şartıyla, uçuşlarınızın son noktasına kadar Through Check-in yapabilecek ve tüm uçuşlarınıza ait koltuklarınızı seçerek, biniş kartlarınızı alabileceksiniz. Online Check-in yapmış olan yolcularımız, Self Check-in cihazlarından biniş kartlarını kendileri alarak doğrudan uçağa gitmenin yanı sıra, daha önce seçmiş oldukları koltuklan değiştirme imkânına da sahip olabilecekler. Self Check-in hizmetinden geçerli bileti olan ve Online Check-in yapmış tüm yolcularımız yararlanabilecekler.
■ Otel C heck-in
m H o te l C h e c k -in
Türkiye'nin seçkin otellerinde kalan tüm yolcularımıza havalimanına gitm eden biniş kartlarını alabilme imkânı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size TÜRK HAVA YOLLARI tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardımcı olacaktır. Bu işlem, havalimanına iç hat uçuşları için en az 20 d a k ik a , dış hat uçuşları için ise en az 35 d a k ik a ö n c e s in d e bagaj(lar)ınızı teslim etm ek için kontuara başvurduğunuz sürece geçerlidir. O telde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğer Business C lass yolcu iseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden hemen teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalimanında sizler için açılmış özel "Bagaj Teslim Kontuarları'na teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tam am ladıktan sonra artık pasaport kontrolü için hazırsınız. Otel C heck-in hizmetinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsamında aşağıda belirtilmiştir, iyi uçuşlar!
Ali passengers staying at leading hotels in Turkey can complete their check-in formalities before leaving the hotel. This service is valid for ali passengers traveliing on domestic or internationai flights (if available) with or vvithout baggage. You will be served by hotel staff trained by Turkish Airlines. To take advantage o f this service you must deliver your baggage at the special Hotel Check-in counters in the airport a t le a s t 2 0 m in u tes before departure time for domestic flights and 3 5 m inu tes b e fo re departure time for internationai flights. You can collect your boarding card at your hotel's check-in desk which is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received ali your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class iounge card if applicable) necessary for the flight. At the airport you can entrust your baggage to Turkish Airlines staff at the special Hotel Check-in counter. After compietion o f the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control. Our Hotel Check-in service is available at hotels specified beiow. Have a pleasant flight.
O teller- Hotels
Bulunduğu il - Location
Polat Renaissance Hotel Tel: (0212) 663 17 00 Dedeman İstanbul Tel: (0212) 274 88 00
İstanbul
O teller- Hotels
Bulunduğu il - Location
HiltonSA Tel: (0322) 355 50 00
Adana
Seyhan Oteli Tel: (0322) 457 58 10
Sheraton Ankara Tel: (0312) 468 54 54________________________Ankara^ HiltonSa ABC (Ankara Business Çenter) Tel: (0312) 455 00 00 King Apart Hotel Tel: (0312) 440 79 31 Neva Palas Tel: (0312) 419 58 88 Seğmen Otel Tel: (0312) 417 53 74 Dedeman Ankara Tel: (0312) 417 62 00 Bılkent Otel ve Konferans Merkezi Tel: (0312) 266 46 86 Büyükhanlı Park Hotel & Residence Tel: (0312) 441 56 00 _ Mega Residence Tel: (0312) 468 54 00___
Zaimoğlu Oteli J e l: (0322) 363 53 53 Büyük Sürmeli Oteli Tel: (0322) 352 36 00 Mavi Sürmeli O teli Tel: (0322) 363 34 37___ Zorlu Grand Otel Tel: (0462) 326 84 00 Usta Otel Tel: (0462) 326 57 00 Resort Dedeman Bodrum Tel: (0252) 313 85 00
Bodrum
Manastır Otel Tel: (0252) 316 28 54 Karja Princess Tel: (0252) 316 89 71___
Sürmeli Oteli Tel: (0312) 231 76 60 Esenboğa Airport Tel: (0312) 399 47 00 Etap Altınel Otel Tel: (0312) 231 77 60 Hotel Kaya Prestige Tel: (0232) 483 03 23_______________________ jzmiır_ İzmir Princess Termal Oteli Tel: (0232) 238 51 51 İzmir Hilton Tel: (0232) 497 60 60 Ege Palas Tel: (0232) 463 90 90 Otel Crovvn Plaza Tel: (0232) 292 13 00 Resort Dedeman Antalya Tel: (0242) 316 16 00
■ S e l f C h e c k -in Using Self Check-in equipment, Turkish Airlines offers a service which will make it possible for you to carry out your airport procedure in the speediest possible manner. Thanks to this service you will be able to effect check-in process for yourself and the passengers with you, choose a seat to your iiking, get your boarding pass and go straight to the plane. İf you are traveliing without baggage and there is a same-day return flight from your destination, you wiii aiso be able the carry out the Return Check-in operation for the trip back. For ali domestic flights involving connections, with or without baggage, you and those traveliing with you will—provided you have made the same reservation—be able to effect a Through Check-in to your final destination, selecting seats and getting boarding passess for ali the flights. İn addition to get their boarding passes from the Self Check-in eçuipment, passengers who have performed Online Check-in will be able to change previousiy chosen seats. Ali those with valid tickets, and ali passengers who have benefitted from Online Check-in, wili be able to make use of Self Check-in.
Fuga Fine Times Tel: (0252) 317 23 60 Iberotel Sarıgerme Park Tel: (0252) 286 80 31
Dalaman
Caria Holiday Resort Tel: (0252) 286 84 39 Hillside Beach Club Tel: (0252) 614 83 60 Club Lykia VVorld Tel: (0252) 617 02 00 Hotel Dedeman Rize Tel: (0464) 223 44 44 Resort Dedeman Cappadocia Tel: (0384) 213 99 00
Rize Kapadokya
Antalya^
Hotel Sheraton Voyager Tel: (0242) 238 55 55 3 /2 0 0 5 SKYLIFE 181
Siz ve bagajınız
You and your
T E L / TELEPHONE
baggage
bagaj/bagajlarınız için size
havayolu şirketinden bagajınızı
verilen etiket kuponları üzerindeki
hangi noktaya kadar
bilgileri kontrol
etiketleyeceğini ve kaç kiloya
ediniz. Bagajınızı bir başka yolcu
kadar taşıma hakkınız olduğunu
adına kaydettirmeyiniz, aksi
mutlaka öğreniniz ve biletinizden
halde kayıp veya hasar
kontrol ediniz.
durumunda tarafınıza tazminat
el bagajlarına ilişkin ebat ve kilo sınırlamaları hakkında bilgi edininiz. Türk Hava Yolları standart boyut ve ağırlığı 20x40x60 cm ve 8 kg’dır. ■ Bagajınızın üzerine ad/soyad, telefon numarası ve adres gibi bilgileri içeren isim etiketini mutlaka takınız. Etiketler bankolarımızdan temin edilebilir. ■ Daha önceki seyahatlerinize ait etiketlerinizi bagaj üzerinde bırakmayınız. ■ Havayolumuz, bagajınızda
PF^>B(b?.7 21-----
E-M AİL
■ Seyahat etm ek üzere seçtiğiniz
■ Kabin içine alabileceğiniz
182 SKYLİFE 3 /2 0 0 5
CEP I M 081LE PHONE
^ -u rru d ü İCH I ^li-Tst-anbd------ryi7 v & 7y>
ödenmesi mümkün olmayacaktır. ■ Uçağa binmeden önce bagaj gösterme uygulaması var ise bagaj/bagajlannızı görevlilere gösteriniz. ■ Varışınızda; bagaj bantından size ait bagaj/bagajları alırken yanlışlıkla benzer bagaj almamaya dikkat ediniz. ■ Varışınızda teslim alamadığınız bagaj/bagajlarınız için kayıp eşya ofisine yapacağınız başvuruda seyahat biletiniz ve bagaj
bulunan para, ziynet eşyası,
etiketinizi/etiketlerinizi ibraz ediniz
numune, değerli evrak, elektronik
ve görevlilere bagajınızın rengi,
eşya, bozulabilir/kırılabilir madde
tipi, markası ve içindekilerle ilgili
ve diğer değerli eşyalardan hiçbir
bilgileri bildiriniz. Size verilen
şekilde sorumlu değildir.
bagaj aksaklık raporu, seyahat
■ Çuval, naylon torba, teneke
bileti ve bagaj etiketinizi/
kutu, bidon vs. bagaj niteliği
etiketlerinizi muhafaza ediniz.
taşımayan eşyaların uçağın bagaj
■ Bagajınız 5 gün ininde
bölümüne ve kabin içine kabul
bulunamadıûı takdirde lütfen
edilmeyeceğini unutmayınız,
verilen bagaj talep formu, orijinal
■ Çakı, bıçak, tırnak makası,
biletiniz, bagaj etiket(ler)iniz, -
çakmak vs. gibi kesici, delici ve
varsa- fazla bagaj biletiniz ve
patlayıcı eşyaların kabinde
hüviyetiniz ile birlikte en yakın
bulunması güvenlik açısından
THY ofisine veya Merkezi Kayıp
sakıncalı olup, kabul
Eşya Müdürlüğü'ne müracaat
edilmediğini unutmayınız ve
ediniz.
yanınızda bulundurmayınız.
■ Bagajınız, THY'nin bilgisi
■ Bagaj/bagajlarınızın taşıma esnasında fazla doluluktan dolayı zarar görmemesi ve sapının kopmaması için genişlik sınırlarını ve ağırlık taşıma kapasitesini zorlamayınız. Taşıma hakkınızı aştığınız takdirde fazla bagaj ücreti ödemeniz gerektiğini unutmayınız.
dışında size ulaştı ise, lütfen +90 212 663 63 0 0 / 5577-82 irtibat numaralarına haber veriniz. Unutmayınız ki, bagajınızı internet üzerinden takip etmeniz size zaman kazandıracaktır.
■ Bagaj/bagajlarınızın teslim
W eb ad re s le rim iz:
işlemlerini kendi adınıza yaptırınız
w ww.thy.com .tr ve
ve teslim ettiğiniz
www.turkishairlines.com
■ Please check the destinatbrı to vvhich your baggage should be labelled and the vveight limit permitted by the airtine you are flying with. Also check the vveight limit marked on your ticket. u Check the size and vveight limits for hand baggage allovved in the cabin for the airtine you are flying with. Turkish Airlines allows one piece of cabin baggage measuring 20x40x60 cm and vveighing a maximum of 8 kg. m Every piece of your baggage should be labelled with your name, telephone number and destination adress. Tags are available from our check-in desks. m Remove any tags and labels from previous journeys. m Our airline is not responsible for cash, jevvellery, samples, valuable documents, electronic devices, perishalbe/fragile items, or other valuables in your baggage. m Baggage packed in sacks, plastic bags, plastic containers, tins and other unsuitable packaging will not be allowed either as check-in or cabin baggage. m Knives, penknives, nail scissors, cigarette lighters and other cutting, piercing and explosive items are not allovved in the cabin for security reasons, so please check that you are not carrying any such items in your hand luggage. m Do not overfill your suitcases and bags beyond their vveight or volüme capacity. This can lead to the handle breaking and other damage to your baggage. İf your baggage exceeds the vveight allovvance, remember that you will be liable to pay additional charges.
m Present your baggage in your own name, and check the information on the baggage receipts given to you at check-in. Do not register your baggage in the name of another passenger. Remember that in this event you will not be able to claim for lost or damaged baggage. m You may be reçuired to identify your baggage before boarding the aircraft. Please point out each piece of your baggage to the staff member on duty. m On arrival, be careful not to collect baggage resembling your own by mistake. • Should you find that your baggage has not arrived to your destination, please inform the lost and found office shovv the staff member your ticket and baggage receipt/s, and gwe details of the colour, type, brand and contents. Please keep the passenger irregularity report, your ticket and ticket receipt/s, as these will be needed to claim your baggage vvhen it arrives. m Should your baggage not be traced vvithin 5 days, please apply to the nearest Turkish Airlines office or the Central Baggage Tracing Department with your Baggage Demant Form, original ticket, original baggage receipt(s), excess baggage receipt (if any) and a valit Identification document. m İfa third party detivers your baggage, please inform us by calling + 90 212 663 63 0 0 / 5577-82.
Please note that tracking your baggage via the Internet will save you valuable time. Our web adresses are:
www. thy. com. tr and www. turkishairlines. com
w w w .to yo tasa.co m .tr
Bir otomobil sahibiyseniz ve bu ilana lOsn/den fazla bakıyorsanız... Bu bir tek anlama gelir!
T o y o ta
R A V4
Artık sizin bir 4x4 sahibi olma zamanınız gelmiş demektir. Gelin Toyota RAV4'ün direksiyonuna oturun ve rakiplerinde olmayan özellikleri ile hemen tanışın... Bu ilana lOsn.'den fazla baktığınıza hiç pişman olmayacaksınız. Ö z e llik le rin i in ce le y in , fiy a tın ı kıyaslayın. Bir T o y o ta R A V 4 'ü n d ire k s iy o n u n a g e ç m e n in ta m z a m a n ı o ld u ğ u n u anlayacaksınız. • 8 H av a y a s tığ ı • C ru is e c o n tro l • O to m a tik k lim a (d ijita l) • K e n d iliğ in d e n kararan iç dikiz aynası • 1 5 0 HP W T - i m o to r
• A ra ç d e n g e k o n tro l s istem i (V S C ) • A ra ç e le k tro n ik çekiş k o n tro l s istem i (T R C ) • Fren d e s te k s istem i (B A )
• D ire k s iy o n d a n k u m a n d a lı ra d y o -C D ç a la r • Yol bilgisayarı
• D e ri d ö ş e m e v e ıs ıtm a lı ö n k o ltu k la r • M o o n r o o f
T o y o te l: ( 0 2 1 6 ) 3 9 9 9 9 8 8
TO Y O TA © ©
TODAY TO M O RR O VV
© e
—
TO YO TA
-
1 U R K \ S V \ CJVRO O
Turkish Airlines Cargo ■ Türk H ava Yolları K arg o ’yu Ne K adar
■ 24 s a a t/7 gün Internet üzerinden
Tanıyorsunuz?
(w w w .T K K a rg o .c o m ,
D e ğ e rli Y o lc u la rım ız ,
w w w .T H Y K a rgo .com veya
R aha t v e k o n fo rlu
w w w .T K C a rg o .co m
k o ltu k la rın ız d a s e y a h a t
ad reslerinden kargolarınızı
e d e rk e n , U z a k d o ğ u 'd a n
sürekli takip edebilir, iç hat
A m e rik a 'y a , A v ru p a ’d a n
kargo ücret ve tarife
O rta d o ğ u ve A frik a ’ya aynı
bilgilerim ize ulaşabilirsiniz.
u ç a k ta s iz le rle b irlik te k a rg o
Ayrıca A lo Kargo S ervisim iz
taşıdığım ızı b iliy o r m u s u n u z ?
vasıtasıyla 24 saat telefonunuzun tuşlarını
■ Y olcu uçaklarının kargo
184 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
kullanarak, kon şim ento
kom partım anlarının yanı sıra
num aranız ile kargonuz
4 0 ton kapasiteli A 3 1 0 -3 0 4
hakkında her türlü bilgiyi
kargo uçağı ile d e kargo
öğrenebilirsiniz.
hizm eti sunm aya başlayan
Alo Kargo erişim numaraları:
THY Kargo ile artık daha fazla
(+90) 2 1 2 6 6 3 63 93 ve
noktaya, daha fazla kapasite
(+90) 2 1 2 6 6 3 4 6 0 5 / 4 hat
ile kargo gö nderm ek m üm kün.
■ T ü rkiye’den yurtdışına kargo
Frankfurt, M a astricht, Londra,
gö n d e rm e k isted iğ inizde, size
Tel Aviv, Yeni Delhi gibi
gü m rük işlem leri, kon şim ento
noktalara tarifeli kargo uçağı
kesim i, ücretlendirm e,
seferi düzenleyen THY Kargo,
p a ketlem e vs. konularında
sizlerden gelen tale pler
yardım cı o laca k IATA
d o ğ ru ltu s u n d a bu noktaları
(Uluslararası Hava
daha da artıracaktır.
Taşımacıları Birliği) üyesi
■ Hava kargo taşım acılığında
kargo acentelerim ize
A vrupa'nın ö n d e gelen
başvurm alısınız. IATA üyesi
isim lerinden biri olan Türk
kargo acentelerim izin erişim
Hava Yolları Kargo, 2 0 0 0
bilgilerine,
yılında aldığı ISO 9 0 0 2 Kalite B eigesi'ni, 2 0 0 3 yılında ISO
(+90) 2 1 2 6 6 3 63 0 0 /5 3 0 3 5 3 1 4 -5 8 0 8 n o ’lu
9 0 0 1 :2 0 0 0 revizyonuna uygun
telefonlardan ulaşabilirsiniz.
yenileyerek; vizyonunu "U çuş
Yurtdışından T ü rkiye’ye kargo
yapılan tüm no ktalarda hava
g ö n d e rm e k isted iğ inizde ilgili
kargo taşımacılığı konusunda
ülkedeki satış ofisim izle
ilk te rc ih edilen kuruluş o lm a k ”
bağlantı kurmanız
şeklinde genişletti.
g erekecektir.
■ Tekstil ürünleri, yedek
■ Kargonuzu, tarifeli yo lcu ve
parça, m akine akşamı, hi-tech
kargo uçak seferlerim izin yanı
ürünler, ç içek, canlı hayvan,
sıra, özel kira (charter)
deri, yaş sebze, meyve,
seferlerim iz ile istediğiniz gün
değerli eşyalarınız...
ve saatte, istediğiniz yere
K argonuzun cinsi ne olursa
taşım am ız m üm kün. Özel kira
olsun, nereye gö nderm ek
taleplerinizi
isterseniz isteyin, yapacağınız
(+90) 2 1 2 6 6 3 62 35 n o ’lu
te k şey gönderinizi Türk Hava
tele fonu arayarak ve/ve ya
Yolları K arg o’nun güvenilir
(+90) 212 6 6 3 47 1 9 ’a fax
ellerine teslim etm ek.
çeke rek yapabilirsiniz.
■ H o w fa m ilia r a r e y o u
■ As well as accessing our
w ith T u rk is h A irlin e s
domestic cargo rates, scheduless and other details, you may also track your cargo once you have sent it över the Internet any time 2 4 /7 on our vvebsites (www. TKKARGO. com, wwwTHYKARGO.com or w w w .TKCargo.com). You may also cali our Alo Kargo Servis 24 hours a day for Information by punching in your bili o f lading number on your touch-tone phone.
C a rg o ? Dear Passenger, Did you know that vvhile you are traveling in your comfortable seat in the cabin we are transporting cargo from the Far East, the Middle East and Europe to America and Africa on the same plane as you? m İn addition to the cargo hotds on passenger pianes, THY Cargo has begun offering a cargo service that makes use o f 40-ton capacity A310304 transports, so that it is now possible to send cargo shipments o f greater capacity to more destinations. With scheduled cargo flights to such points as Frankfurt, Maastricht, London, Tel Aviv and New Delhi, THY Cargo will add new destinations based on input from you the customer. m One o f Europe's leading names in air cargo transport, Turkish Airlines Cargo recently renewed its ISO 9002 Certificate o f Ouality, received in 2000, in line with the ISO 9001:2000 revision made in 2003, thereby expanding its mıssion to that o f ‘a toppreference company for air cargo transport to ali flight destinations'. m Textile products, automobiie and machinery spare parts, hitech products, fresh flovvers, iive animais, leather, fresh fruits and vegetables, valuable goods— whatever your cargo and vvherever you want to send it, ali you need do is turn it över to our reliable Turkish Airlines Cargo staff.
Alo Kargo access numbers: (+90+ 212 663 63 93 and (+90) 212 663 46 05) 4 iines m İf you want to send cargo abroad from Turkey, you may consuit our cargo agents. As members o f IATA (International Air Transporters Associafion), they will assist you with customs formalities, bills of lading, rates, packaging and other questions. You may reach our İATA-member cargo agents by telephone at (+90+ 212 663 63 00 /5 3 0 3 -5 3 14-5808). İf you wanf to send cargo to Turkey from abroad, you will need to contact our sales offices in the country from which you are sending. ■ İf you want to send your cargo not on one o f our scheduled passenger or cargo flights but on a special charter flight, we can transport it any day and any time to any piace you wish. You may piace your special charter requests by telephone (+90) 212 663 62 35 or fax (+90) 212 663 4 7 19).
C a r g o is s im p le .
Be New: Use ali new technologies. Be Fast: D on’t let it melt. Be Safe: D on’t let it drop. Be Fair: Take it to everywhere.
Now, do you stili think th at Cargo is simple and any company can meet your needs? W e don’t think so. We have ali the equipm ent and newest technoiogy for cargo hıısiness. W e’re fast enough to catch your deadlines no m atter how strict they are. We are safe, vvhich was proven time and again to our customers. We have the largest delivery area to he fair to any customer. Yet we think even these are not enough and we add one more crucial, hum an spec to our service: We care.
TU R K İS H C A R G O Phone: 0212 663 46 00 / 05 www.TKCargo.com
U.8. Department of Justice ImmifratıonandNauıraliutieaServlc*
Göçmen yönetmeliği
OM f c »IIMMI
Welcome to the U nited State» I KW Nooiuigranl VlaaWairar ArtivaVDeparlar. Form Do *n y o f th e fo llo w in g a p p ly to you? <A»Mwr«vN>) Inatructfc A. Dem kav* ■ caumutucable dlaaaaa: phyncal er »ental Thiaformmuat bacumpletedbycvrrynonıan dlaordar;orareyouadru* abuaeroraddıcı'' D *"8 * S‘S2«r^!îî!İSİİSuXnCT:H 217 Theaırlmetanprovideyousııh then rrant lialofelıgıblecoumrır» B. Hw you«nr bamurMad or mrtrtri hr analTrnaeof cr Typ*arprinttegıhly»ilhpanmALLÇAPTIALLKTTKRS UMEENUlJtili ThiaformMmtwo>porte. Piaaaacompleuboth IhaArrival fUcord, Kana 1 Ihroujh 11andIhaDopartureRecurd, itama MıhrougblT Therevereee*deol ^n^t•utcrım M Mlm aonlİuv,Ur^T, Ye» 0 Mo ıh» formmuat t» •>(nedanddaud. Chıld »nunder ıhaa(* af (Mirteeo muat havetheir formaıgnedbyap*r*nt>guerdıan C Hara youav*r boannr er* you no». Imatrad in eaptonace or aahaUır.ar inM>renatacuvilM(;erfvaocid*;er b*tw*«nlM3 İla» 1• tf youar»entoriac Iha UnitedSt taaby land. anlar LAND uı thu and 1*4» ırara you ln»oI»*d, İn any »ay, la p*raacut»n* •para İfyouar»enlerineıhallnitadSutaa »ahip,antarSKAiathiaapar*. aaaurlatadw(lh Nen OartaaayarIU»nı*»’ □ Ya*H No D. Ara you Matın* U «art la ıha UJR; m hare you »var bren AdmİMİon Number earlodad and deportad: ar baan prev»ualy removed from ıha United SUIik or procuredar aıuomtad to prorare a viaa or 6 21 51 8 95 3 09 enuyu»u>lüllA byfraudmnuarepr*aenu&«.? Konal-MW(06-29-91>• Arrlval Krrord VISA WAIVK!t
r. Hareyeueverbeeadeoıede lf.8. vtaeor enuytototheU-S-or had* VS. vaacaneatedT |
□Y“HN o
f u aıty fr»» pmmmUmtt
........................
regulations
r . y . K . ^ e . ı r , ................. arw < ıu . «Yi
, . .
-w 0
Immigration
.........................
M .A L .e . . TJ&,
4r.t]fe
MJOTıÛf’ı 1
. . . . . .
r . y , w c , e , y ....................
A rt. tfT .o .u l.r t , . . ..................................... Government Um Only *.
r . .
Departure Number b 2 1 5 1 8 9 5 3 09 , , , 1 ............................ ImmifratioaandNaturalııatıanSaraca VISA WAIVKK ’M 7 , A * r ........................ *< /A r,4 rA 17 na«|<(C«ata
A B D ’ye uça kla giden bütün yolcuların (ya d a her aileyi tem silen yalnızca bir kişinin) G üm rük D eklare Formu doldurm ası ge rekm e ktedir. ABD vatandaşları, ikam et kartı (yeşil kart) sahipleri, K anada vatandaşları ya da yeni g ö çm enle rin dışında, ge çerli bir A BD vizesine sahip ve son varış noktası ABD ya d a A B D ’nin dışındaki bir ülkeye tra nsit olan yolcuların her biri tarafından beyaz renkli 1-94 form unun doldurulm ası zorunludur. A şağıda adı ge çen ülkelerden birine ait bir pa saport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olm adan (vize m uafiyet program ı altında) tra nsit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli l-9 4 W form unun doldurulm ası ge rekm e ktedir. Ülkeler: A ndorra, A vustralya, Avusturya, B elçika, D anim arka, Finlandiya, A lm anya, B üyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liech tenstein, Lüksem burg, M onako, H ollanda, Yeni Zelanda, N orveç, San M arino, Ispanya, İsveç ve İsviçre. 186 SKYLİFE 3 /2 0 0 5
İf you are flying to the United States, please note that ali passengers (or one passenger p e r family) must complete a Customs Declaration Form. Apart from US citizens, green-card holders, Canadian citizens and new immigrants, ali passengers travelling to the United States, vvhether as their final destination o r in transit to another country, are obliged to fiil out the white I94 form. The green 1-94W form must be com pleted if you hold a passport from one o f the follovving countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtestein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norvvay, San Marino, Spain, Svveden or Svvitzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger vvithout a U.S. visa under the visa waiver program.
□ » « » •«
IMPORTANT: 1/ yuu amvarad*Ym * la anyof Iheabore, piaaaa IhaAimtku CmbaaayBEPOfUyouıravrt U>IhaUS. »nce berefueedadnuaaıonMoIhaUaeledState*
, .....................
I,.
tfa fe riti
hlK M U alM , too -
_
Özel yolcu programı F r e q u e n t F ly e r P ro g ra m m e
T ü rk Hava Yolları Özel Y olcu Program ı
Turkish Airlines’ Frequent Flyer Program m e
Türk Hava Yollar Özel Yolcu Programında üyeler, Türk Hava Yollar tarifeli uçuşlarından club mil, program ortaklanyla olan aktivitelerinden bonus mil kazanırlar. (Ortak havayolları ile uçuşlar, hotel konaklamalan ve araba kiralamaları)
İn Turkish Airlines Frequent Flyer Programme, members eam club miles in return of their Turkish Airlines scheduled flights whereas they eam bonus miles for their activities with programme partners. (Flights with partner aiıiines, hotel stays and car rentals)
Türk Hava Yollarının Shop&Miles kredi kartı programı ile her türlü harcamanız Garanti Bankası tarafından size bonus mil olarak verilmektedir.
Using Turkish Airlines Shop&Miles Credit Card Programme, ali your expenditure will be rated for you as bonus miles by Garanti Bank.
Kazandığınız tüm milleri Türk Hava Yollar ve anlaşmalı hava yollar ile uçuşlannızda hem kendiniz hem de istediğiniz kişiler için; ücretsiz bilet, refakatçi bilet ve upgrade gibi program ödülleri olarak değerlendirebilirsiniz.
You can easily evaluate ali your miles as awards for ali scheduled flights of Turkish Airlines and partner aiıiines for free ticket, companion ticket or upgrade to business class.
Özel Yolcu Programımızdaki üyelikler Classic Kart ile başlar. Türk Hava Yollan ile sık uçan üyelerimiz gerekli Club mil kriterlerini sağladıklarında Elite Kart'ın çok özel program avantajlarından faydalanırlar.__________________________________________________
İn Turkish Airlines Frequent Flyer Programme, membership starts with Classic card. As you fullfill the necessary club mileage criteria, you will be upgraded to Elite status which allows you to benefit from special awards and advantages.
Elite Kart Avantajları 1. Uçuş rezervasyonlannda öncelik 2. Business Class bankosundan check-in 3. Anlaşmalı CİP salonlanna giriş 4. 10 kg'llk ekstra bagaj hakkı (Okyanus aşırı uçuşlarda 1 parça ekstra bagaj taşıma hakkı) 5. Kart sahiplerine özel danışma hattı 6. Mil karşılığı havalimanında son dakika uçuş sınıfını yükseltme 7. Anlaşmalı otel ve araba kiralama şirketlerinden ekstra indirim imkanı_____
Privileaes of Elite Card ■ 1. Priority in waiting list 2. Check-in at business class counters 3. Access to Private lounges 4. 10 kg of extra baggage allovvance (One piece of additional baggage tor transatlantic flights) 5. Dedicated info-line 6. Last-minute upgrade in return for miles 7. Extra discounts from the partner hotels and car rental companies
■
Üyeliğiniz hemen başlıyor Özel Yolcu Programına internet adresinden anında üye olarak program avantajlanndan faydalanmaya başlayabilirsiniz. Türk Hava Yollan ile ilk uçuşunuzdan ya da program ortaklanyla gerçekleştirdiğiniz ilk aktivitenizden sonra sürekli kartınız adresinize gönderilecektir. Türk Hava Yollan Satış ofisleri, Garanti Bankası Şubeleri ve uçuş esnasında kabin memurları tarafından temin edilecek başvuru formlannı doldurarak da programa üye olabilirsiniz.
İnstant membership -------------------------------------------------------------
Aklınızda Bulunsun 1. Lütfen rezervasyonunuzu yaptırırken öncelikle ve mutlaka TK ile başlayan üyelik numaranızı belirtiniz. 2. Lütfen bilet üzerindeki adınızın üyelik kartınız üzerinde yazılı olan ile aynı olmasına dikkat ediniz. 3. Check-in işlemi esnasında kartınızı mutlaka gösteriniz. 4. Hesabınıza işlenmemiş uçuşlarınız için internet sitemizden işlem yapabilir ya da (0212) 663 6356 ve (0212) 663 2543 faks numaralarına ilgili uçuşlara ait bilet ve biniş kartı kopyalarınızı gönderebilirsiniz. Lütfen biniş kartlarınızı ve biletlerinizi muhafaza ediniz._______
Keep in Mind_________________________________________________________ 1. Please State your membership number which starts with TK initial during your reservation. 2. Please be sure that your name and sumame on the ticket are exactly the same as those of which are on your membership card. 3. Please hand in your membership card during check-in. 4. You can daim your missing flights online or you can send the copies of your tickets and boarding cards to our fax numbers (0212) 663 6356 & (0212) 663 6356. Therefore you are advised to keep your flight documentation.
[internet Kolaylığı ve Avantajları www.thy.com.tr Ücretsiz ödül biletlerinizi alabilir, dilerseniz sadece rezervasyonunuzu internet üzerinden gerçekleştirerek biletinizi size en yakın satış ofisimizden temin edebilirsiniz. 1. Özel Yolcu Programımıza üye olabilirsiniz, 2. Hesabınızdaki adres ve kişisel bilgilerinizi güncelleyebilirsiniz. 3. Pin kodu tanımlayabilir ve değiştirebilirsiniz, 4. Özel Yolcu Programı hakkındaki detaylı bilgilere güncel olarak ulaşabilir, her an gerçekleşebilecek promosyonlar ve avantajlar yakından takip edebilirsiniz.
Ease & Advantages of Internet_____________________ www.turkishairlines.com You are able to get your award tickets online. Just after completing the transactions you can get your ticket at the airport before departure. 1. You can enroll Turkish Airlines Frequent Flyer Programme 2. You are able to update your membership information 3. You can create or change your pin code 4. You can get detailed information about the programme and follow the latest news, instant promotions and advantages.
You can instantly become a member of the programme online and benefit from the advantages. Just after your first flight with Turkish Airlines or your first activity from the partner companies, your permanent membership card will be sent to your address. You can also become a member of the programme by filling out the application form which are available at Turkish Airlines sales offices, Garanti Bank offices, check-in counters or from the cabin attendants during your flight.
M il k a z a n ım ta b lo s u (Geliş veya gidişlerde)________ / __________M ile s e a rn in g ta b le (From or to city) İstanbul ADANA 443 ALMATY 2439 754 AMMAN 1373 AMSTERDAM 227 ANKARA ANTALYA 301 1582 AŞKABAD / ASHGABAD ATİNA / ATHENS 345 1607 BAHREYN / BAHRAIN 1108 BAKÜ / BAKU 4647 BANGKOK BARSELONA / BARCELONA1387 1144 BASEL 614 BEYRUT / BEIRUT 1076 BERUN BİŞKEK / BISHKEK 2328 265 BODRUM 1347 BRÜKSEL/ BRUSSELS BÜKREŞ / BUCHAREST 283 BUDAPEŞTE / BUDAPEST 652 1189 CENEVRE / GENEVA CEZAYİR / ALGIERS 1405 1477 CİDDE/JEDDAH DALAMAN 296 226 DENİZLİ DİYARBAKIR 642
DUBAİ 1868 1267 DUSSELDORF ERZURUM 653 FRANKURT 1157 540 GAZİANTEP 1236 HAMBURG HANNOVER 1198 4977 HONG KONG İZMİR 196 764 KAHİRE / CAIRO 389 KAYSERİ 2459 KARAÇİ / KARACHI 656 KİEV 412 KİŞİNEV / CHISINAU KONYA 288 KOPENHAG / COPENHAGEN1249 KÖLN / COLOGNE 1240 KUVEYT / KUVVAIT 1349 LEFKOŞA 476 LONDRA/LO NDO N 1552 1233 LYON 1687 MADRİD MALATYA 523 1674 MANCHASTER 1034 MİLANO / MILAN MOSKOVA / MOSCOW 1091
MÜNİH / MUNICH 978 NEW YORK 5009 1117 NIS /NİCE NURNBERG / NUREMBERG1042 ODESSA 393 1392 PARİS 4398 PEKİN / BEIJING PRAG / PRAGUE 943 PRİŞTİNA / PRISTINA 412 RIYAD / RIYADH 1510 R O M A / ROME 852 393 SAMSUN SARAYBOSNA / SARAJEVO' 589 SEUL 5198 SHANGAI 4999 SIMPERFOL ;w SİNGAPUR / SINGAPORE 5390 SİVAS 44ü SOFYA/SO FIA 304 1364 STOCKHOLM STRASBURG 1159 STUTTGART 1095 672 ŞAM / DAMASCUS 5477 ŞIKAGO / CHİCAGO TAHRAN/ TEHRAN 1270 TAŞKENT / TASHKENT 2090 832 TİFLİS / TBIUSI TEL AVİV 701
TİRAN / TİRANA TOKYO TRABZON TRABLUS / TRİPOLİ TUNUS / TUNIS ÜSKÜP / SKOPJE VAN VİYANA / VIENNA VARŞOVA / WARSAW YENİ DELHİ / NEW DELHİ ZAGREB ZÜRİH / ZÜRİCH
470 5755 572 1027 1038 387 789 779 858 2834 720 1096
| Ankara ADANA AĞRI AMSTERDAM ANTALYA BATMAN BERLİN BRÜKSEL/BRUSSEL BURSA DİYARBAKIR DUSSELDORF ELAZIĞ ERZİNCAN ERZURUM FRANKURT
[j 250 533 1575 257 462 1259 1555 211 416 1471 353 347 434 1365
GAZİANTEP HANNOVER İZMİR KARS KÖLN / COLOGNE MALATYA MARDİN MÜNİH / MUNICH MUŞ STUTTGART ŞANLIURFA TRABZON VAN VİYANA / VIENNA
| Adana CİDDE
326 1391 339 533 1445 297 459 1189 471 1308 380 362 564 982
f 1096
İzmir FRANKFURT HANNOVER KÖLN / COLOGNE MÜNİH / MUNICH
Chicago ATLANTA BALTİMORE CLEVELAND
1205 1271 1290 1020
| 599 1020 307
DALLAS DENVER DETROIT HOUSTON LASVEGAS LOS ANGELES MIAMI MINNEAPOLIS ORLANDO PITTSBURGH RALEIGH DURHAM SAN DIEGO SAN FRANCİSCO SEATTLE ST. LOUIS
801 907 237 931 1519 1746 1190 344 990 403 637 1727 1851 1726 257
| New York BOSTON DALLAS LOS ANGELES MIAMI RALEIGH DURHAM SAN DIEGO SAN FRANCİSCO VVASHINGTON
191 1378 2459 1092 425 2432 2572 215
Bangkok SINGAPORE
897
■ Aşağıdaki mil değerleri Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı lATA’nın belirlemiş olduğu mil değerleri olup, Türk Hava Yollan özel Yolcu Programı'nda bu mil değerleri kullanılmaktadır. Bu miller Uçuş Bilgileri sayfasında belirtilen mil değerlerinden farklıdır.
■ The distance in miles specified beside are those laid down by the International Air Transport Association (IATA), and used for Turkish Airlines' Frequent Ryer Programme. These miles differ from those given on the flight information page.
Sorularınız için: Cali Çenter Tel: 444 0 849 (Her gün 07:00-22:30) Faks: 0212 663 25 43
For your Ouestions: Cali Çenter Phone: 444 0 849 (Everyday 07:00-22:30) Fax: 0212 663 25 43
C İ P x - p r e s s k a r t ıy la y e n i C İ P L o u n g e k e y fi!
E n jo y t h e n e w C İ P L o u n g e w it h y o u r C İ P x - p r e s s c a r d !
Kendisini özel hissetm ek isteyenler için: C İP x-press
C İP x-press: For those who w ant to feel special
T H Y e k o n o m i biletin izle y u rtiç i C İP s a lo n la rın d a n ya ra rla n m a n ız C İP x -p re s s K a rtıy la m ü m k ü n .
İt is p o s s ib le to h a v e a c c e s s to d o m e s tic C İP lo u n g e s w ith y o u r C İP x -p r e s s C a rd b y T u rk is h A irlin e s e c o n o m y tic k e t.
T H Y 'n in ba şla ttığı C İP x -p re s s h izm e tiyle yalnız siz d e ğ il, sizinle b irlik te y o lc u lu k y a p a n e k o n o m i b ile te s a h ip b ir kişi d a h a iç h a t C İP s a lo n la rın a k a b u l e d ile c e k tir.
W ith th e n e w C İP x -p re s s s e rv ic e , n o t o n ly y o u , b u t an a d d itio n a l p e rs o n tra v e lin g w ith y o u vvill b e a c c o m m o d a te d in o u r d o m e s tic C İP lo u n g e s .
B u ayrıcalıklı u y g u la m a d a n fa y d a la n m a k için ş e h ir v e m e y d a n o fis le rin d e b u la b ile c e ğ in iz C İP x - p re s s B a ş v u ru F o rm u 'n u d o ld u rm a n ız v e yıllık a id a ti ö d e m e n iz y e te rlid ir.
T o b e n e fit fro m th is e x c e p tio n a l s e rv ic e , ju s t fiil in th e
C İP x -p re s s ka rtın ız e n kısa s ü re iç in d e a d re s in iz e g ö n d e rile c e k tir.
Y o u r C İP x -p re s s c a rd vvill b e s e n t to y o u r m a ilin g a d d re s s b y c o u rie r s e rv ic e .
D etaylı b ilg i için 0 2 1 2 6 6 3 4 7 1 7 n o 'lu te le fo n u a ra y a b ilirs in iz .
F o r d e ta ile d in fo rm a tio n p le a s e cali: 0 2 1 2 6 6 3 4 7 1 7
C İP x - p re s s A p p lic a tio n fo r m a v a ila b le in o u r c ity a n d a irp o rt s a le s o ffic e s a n d p a y th e a n n u a l fe e .
“S iz e ö z e l” “ Exclusively for you”
f^ x - o r e s s
T U R K İ S H A IR L I N E S T Ü R K HAVA YOLLARI
Ödül biletlerinizde %25 indirim
%25 discounted miles with our current promotion...
Size ve S evdiklerinize Özel indirim ler...
Special D iscoun ts On Avvard T ickets For You and Beloved Ones...
İn d irim li m ille r fır s a tım ız ı k a ç ırm a y ın .. ..
D o n o t m is s t h e c h a n c e ...
Lütfen, 444 O849 numaralı telefondan çağrı merkezimizi arayarak rezervasyonunuzu yaptırınız.
Please cali our reservation çenter at 444 0 849 and make your reservation.
Bu ayın promosyon hatları / Promotions at this month 1/
1
E conom y
Business
Pristina, Saraybosna/Sarajevo, Üsküp/Skopje, Kişinev/Chisinau, Sofya/Sofia, Tiran/Tirana, Zagreb
15000
18750
A vrupa 2
/
E urope 2
Prag/Prague, Atina/Athens.Tiflis/Tbilisi, Budapeşte/Budapest, Kiev, Varşova/Warsaw, Ercan/Lefkosa, Simferepol
15000
18750
A vrupa 3
/
E urope 3
Strasburg/Strasbourg, Paris, Madrid, Barcelona, Nice, Cenevre/Geneva, Milano/Milan, Roma/Rome, ViyanaA/ienna, Moskova/Moscow, Stockholm, Stuttgart, Berlin, Hamburg, Basel, Köln/Cologne, Kopenhag/Copenhagen, Lyon, Hannover, Manchester, Nürnberg/Nurnberg, Zürih/Zurich
15000
18750
Yakın D oğu / Near East
Beyrut/Beirut, Şam/Damascus
15000
18750
O rta Doğu / M iddle East
Riyad/Riyadh, Bahreyn/Bahrain, Kuveyt/Kuwait, Cidde/Jeddah, Dubai
22500
30000
Kuzey A m erika / N orth Am erica
Şikago/Chicago, New York
37500
52500
O rta A sya / Central Asia
Aşkabat/Ashkhabad, Delhi, Bişkek/Bishkek, Almaata/Almaty
30000
37500
Kuzey A frika / N orth Africa
Tunus/Tunis, Cezayir/Algiers, Tripoli
15000
18750
A vrupa
E urope
1. Yukarıda belirtilen tüm hatlarda Ekonomi Class ve Business Class için %25 indirim yapılmıştır. 2. Promosyon ve indirimli miller 10 Şubat-31 Mart 2005 tarihleri arasında geçerlidir. 3. Ödül biletleri gidiş-dönüş olarak düzenlenecektir ve sadece Ücretsiz Biletlerde geçerlidir, Refakatçi Biletler promosyona dahil değildir. 4. Promosyon ve indirimli miller kapasitemiz sınırlıdır. Rezervasyonunuzun Ekonomi için P, Business için R sınıfından yapılması gerekmektedir. 5. Dönüşünüzü aynı ödül bölgesinde olmak kaydıyla, farklı bir şehirden yapabilirsiniz. 6. ilgili promosyonumuz sadece Türk Hava Yolları tarafından gerçekleştirilen tarifeli uçuşlarda geçerli olup, 7. TK 8000’li ortak uçuşlarda geçerli değildir. American Airlines ve/veya TAP Air (Air Portugal) uçuşları ile kombine edilemez. 8. Yukarıdaki mil değerleri tüm Türkiye çıkış yurtdışı varş (round-trip) ve tüm yurt dışı çıkış Türkiye varış (round-trip) biletler için geçerlidir.
1. 25% discount is made for Economy Class and for Business Class on ali routes mentioned above . 2. The promotion and discounted miles are valid betvveen 10 February - 31 March 2005 3. The promotion and discounted miles are valid for only round trip free tickets. Companion Tickets are excluded from the promotion. 4. The promotion and discounted miles are subject to limited capacity. Your reservation should be made in P for Economy Class and R for Business Class. 5. As long as being in the same region you may return from a different city. 6. Our promotion is valid for scheduled flights operated by Turkish Airlines, not valid on flights with TK8000. 7. The related free tickets can not be combined with American Airlines and/or TAP Air (Air Portugal) flights. 8. The related mileage requirements are valid for the round trip flights departing/arriving from/to Turkey and internationai destinations
ÖZEL YOLCU PROGRAMINDA MART AVANTAJLARI
FREOUENT FLYER PROGRAMME MARCH ADVANTAGES
Dedeman&Decar (Hotel &Araba Birlikte)
Dedeman&Decar (Hotel stay&Car rental combined)
www.dedemanhotels.com.tr
ANTALYA ANKARA İSTANBUL KAPADOKYA BODRUM DİYARBAKIR RİZE 13 0 YTL
2 0 0 YTL
2 0 0 YTL
1 2 0 YTL
1 1 0 YTL
1 8 5 YTL
1 4 0 YTL
www.dedemanhotels.com.tr
ANTALYA ANKARA İSTANBUL CAPPADOCİA BODRUM 1 3 0 YTL
2 0 0 YT L
2 0 0 YT L
1 2 0 YTL
DİYARBAKIR
1 1 0 YT L
1 8 5 YTL
•Belirtilen fiyatlar Dedeman Otellerinde bir gece konaklama ve Decar'dan 24 saat araba kiralamayı içerir. •Ayrıntılı bilgi için Dedeman Rezervasyon Merkezi ile irtibata geçiniz. 0800-211-44-44_________________
•Fares include 1 night stay at Dedeman Hotels and rent for 24 hours by Decar. •For detailed information please contact to Dedeman Reservation Çenter. 0800-211 -44-44
ARABA KİRALAMADA AVIS AVANTAJLARI
AVIS ADVANTAGES A T CAR RENTALS
Fiat Albea
1.2 EL/AB/AC
İSTANBUL
~
www.avis.com.tr
için günlük kiralama ücreti sadece
ANKARA
]
ADANA
49 Y T L j
ANTALYA T
•Ayrıntılı bilgi için AVİS Rezervasyon Merkezi ile irtibata geçiniz. Tel:
ANKARA İZMİR
]STANBUL
ANKARA
49 Y T L
ADANA
ANTALYA
•For detaled information please contact to AVIS Reservation Çenter Tel:
www.sixt.com.tr
Sabit Ücret/Euro 15 15 15 15 15 15
Havalimani-Şehiriçi Şehiriçi-Havalimanı Havalimani-Şehiriçi Şehiriçi-Havalimanı Havalimani-Şehiriçi Şehiriçi-Havalimanı
İZMİR
0212-368-68-00
S IX T'TEN ELITE ÜYELERİM İZE ÖZEL HİZM ET
İSTANBUL
www.avis.com.tr
Daily car rental for Fiat Albea 1.2 EL AB AC at a price of only
Beher km./Euro 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5
•Fiyatlara şoför ücreti ve yakıt dahil değildir. «KDV dahil değildir. Tel: 0 21 6 -6 6 3 -2 5 -8 7
SPECİAL SERVİCE FOR ELITE MEMBERS BY SIXT
İSTANBUL ANKARA İZMİR
Airport-City Çenter City Center-Airport Airport-City Çenter City Center-Airport Airport-City Çenter City Center-Airport
İZMİR
0212-368-68-00
fixed price/Euro 15 15 15 15 15 15
www.sixt.com.tr
per km./Euro 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5
•D river and fuel price not included. «VAT is excluded. Tel: 0 21 6-66 3 -2 5-8 7
Promosyon Bilgileri
Terms&Conditions of promotions
1 -Yukarıdaki ücretler 31.03.2005 tarihine kadar geçerlidir. 2-P rom osyonel ücretlerden mil kazanımı yoktur. Shop&Miles Kredi kartıyla yapılacak ödemeler, Garanti Bankası tarafından bonus mil kazandırır. 3-İlgilendiğiniz hizmet ve detaylar için lütfen ilgili firm a ile irtibata geçiniz.
1-These pro m ote d prices are valid untill 31th March 2005. 2-Mileage earning is not available fo r these prom oted prices but you may earn bonus miles if you make the paym ent by Garanti Bank’s Shop&Miles cre d it card. 3-Please conta ct to relevant firm s fo r the service details and reservation.
Çağrı M erkezi / Cali Ç enter
P ro g ra m O r ta k la r ım ız / P ro g r a m m e P a rtn e rs
Çalışma saatleri / VVorking hours: (Her gün / Everyday 07:00-22:30) Tel / Phone: 0212 444 0 849 Faks/Fax: 0212 663 25 43 www.thy.com
AVA
DECAR DE DE MA N
s> HOTELS 1 » f SO«TS
. .
Hiltoıı HHonors-
AVIS
siicr şua
Otelleri T ürkiye
DİVAN ,.\ii,ki.i„
P.h
Elite K art Danışma H attı / Elite Card İnform a tion Line Tel / Phone: 0212 663 47 17 (Hafta içi / Weekdays 08:30-17:30) Faks / Fax: 0212 663 63 56 Elite K art Rezervasyon Hattı / Elite Card Reservation Line Çalışma saatleri / VVorking hours: (Her gün / Everyday 07:00-22:30) Tel / Phone: 0212 444 0 849 (ardından 3 tuşuna basınız / press three) Faks / Fax: 0212 663 25 43
swissotel T H E BOSPHORUS
hop& M iles ile ilg ili sorularınız için / For you r auestions ab out Shop&M iles Tel / Phone: 0212 444 0 333 www.shopandmiles.com.tr
T U R K İ S H A I R L I N E S (* \ \ TÜ R K HAVA YOLLARI
■ Türk Hava Yolları Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances (Dış Hatlar-lnternational Flights)
Uçuş bilgileri
Flight information
İstanbul’dan / From İstanbul
Km
ALMATY ALA
4145
değerleri, uçağın uçtuğu irtifada takip ettiği rotanın yer üzerindeki iz düşümünün ölçülen mesafesidir. The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected distance on the ground for the route fiown by the aircraft. ■ Uçaklarımızın içindeki monitörlerde görülen rakam ise, uçağın havada katettiği mesafedir. The figüre shown on the cabin monitors give the actuai distance flown by the aircraft through the air, including adjustments of direction to compensate for wind, and other weather conditions. ■ Türk Hava Yollan özel Yolcu Programfnda uygulanan mil değerleri ise, Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı'nın (IATA) yayımlamış olduğu rakamlar olup yukarıda yazılan mil değerlerinden farklıdır. The miles used by Turkish Airline's Frequent Flyer Programme are those published by the International Air Transport Association (IATA) and therefore they are different from the distances in miles noted above. * Sadece Türk Hava Yollarfnın yaz tarifesinde uygulanmaktadır.
* Only during the summer season. 190 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
2238
İstanbul’dan / From İstanbul
Km
N. Miles
MOSKOVA / MOSCOW SVO (MOW) 1932 __ 1043
AMMAN AMM
1528
825
MÜNİH / MUNICH MUC
1637
884
AMSTERDAM AMS
2356
1272
NEW YORK JFK (NYC)
8575
4630
AŞKABAD / ASHGABAD ASB
2636
1423
NİCE NCE
1983 __ 1071
580
313
NÜRNBERG / NUREMBERG NUE
1733
936
2787
1505
663
358
ATİNA / ATHENS ATH BAHRAIN BAH BAKÜ / BAKU GYD (BAK)
1845
996
BANGKOK BKK
7803
4213
ODESSA ODS PARİS (ORLY) ORY (PAR)
2358
1273
PEKİN / BEIJING BJS
7690
4152
BARCELONA BCN
2278
1230
PRAG / PRAGUE PRG
1613
871
BASEL BSL
1963
1060
PRİŞTİNA / PRISTINA PRN
BERLİN SXF - TXL
1858
1003
RIYAD / RIYADH RUH
860 2602
1405 804
464
BEYRUT / BEIRUT BEY
1046
565
ROMA / ROME (FIUMICINO) FCO
1489
BIŞKEK / BISHKEK FRU
4047
2 185
SARAYBOSNA / SARAJEVO SJJ
1461
789
BRÜKSEL / BRUSSELS BRU
2228
1203
SEUL / SEOUL ICN (SEL)
8708
4702
BUDAPEŞTE / BUDAPEST BUD
1189
642
SIMFEROPOL SIP
BÜKREŞ / BUCHAREST OTP (BUH)I 576
311
SİNGAPUR / SINGAPORE SIN
659
356
9538
5150
CENEVRE / GENEVA GVA
1952
1054
SOFYA / SOFIA SOF
CEZAYİR / ALGIERS ALG
2471
1334
STOCKHOLM ARN (STO)
CİDDE / JEDDAH JED
2584
1395
STRASBOURG SXB
1952 __ 1054
DUBAİ DXB
3274
1768
STUTTGART STR
1830
988
DUSSELDORF DUS
2182
1 178
ŞAM / DAMASCUS DAM
1193
644
574
310
2408
1300
FRANKFURT FRA
1909
1031
ŞANGAY / SHANGHAI PVG
8975
4846
HAMBURG HAM
2180
1177
ŞİKAGO / CHİCAGO ORD (CHI)
9204
4970
HANNOVER HAJ
2061
1 113
TAHRAN / TEHRAN THR
2165
1169
HONG KONG HKG
9708
5242
TAŞKENT / TASHKENT TAS
3517
1899
KAHİRE / CAIRO CAI
1293
698
TEL AVİV TLV
1261
681
KARAÇİ / KARACHI KHI
4210
2273
TİFLİS / TBILISI TBS
1439
777
KOPENHAG / COPENHAGEN CPH
2109
1139
TİRAN / TİRANA TIA
872
471
724
391
TOKYO NRT (TYO)
10149
5480
KİEV KBP (IEV)
1109
599
TRABLUS / TRİPOLİ TIP
1941
1048
KOLN / COLOGNE CGN
2146
1159
TUNUS / TUNIS TUN
1796
970
KUVEYT KWI
2632
1421
ÜSKÜP / SKOPJE SKP
704
380
__781
KIŞİNEV / CHISINAU KIV
■ Dergimizin bu sayfasında yayımlanan km ve mil (deniz mili)
N. Miles
837
452
VARŞOVA / VVARSAVV WAW
1446
LONDRA / LONDON LON (LHR)
2580
1393
VİYANA / VIENNA VIE
1356
732
LYON LYS
2174
1174
YENİ DELHİ / NEW DELHİ DEL
4841
2614
LEFKOŞA ECN
MADRİD MAD
2821
1523
ZAGREB ZAG
1 198
64 7
MANCHESTER MAN
2785
1504
ZÜRİH / ZÜRİCH ZRH
1830
988
MİLANO / MILAN MXP (MİL)
1735
937
■ Türk Hava Yolları Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances (İç Hatlar-Domestic Flights) İstanbul’dan / From İstanbul ADANA ADA
Km
Ankara’dan / From Ankara
Km
824
ADANA ADA
ANKARA ESB
419
AĞRI AJI
870
ANTALYA AYT
535
ANTALYA AYT
454
BODRUM / MİLAS BJV
526
BATMAN BAL
772
DALAMAN DLM
648
BODRUM / MİLAS BJV *
657
BURSA YEİ
383
DENİZLİ DNZ
461
DİYARBAKIR DIY
1087
EDREMİT EDO *
272
ERZURUM ERZ
439
DİYARBAKIR DIY
696
ELAZIĞ EZS
596 591
1091
ERZİNCAN ERC
GAZİANTEP GZT
983
ERZURUM ERZ
717
İZMİR ADB
419
GAZİANTEP GZT
635
KAYSERİ ASR
696
İSTANBUL İST
4 20
KONYA KYA
530
İZMİR ADB
643
MALATYA MLX
861
KARS KSY
933
SAMSUN SZF
696
MALATYA MLX
502
SİVAS VAS
707
MARDİN MQM
TRABZON TZX
974
MUŞ MSR
VAN VAN
1304
772 __ 802
ŞANLIURFA SFQ
757
TRABZON TZX
604
VAN VAN
943
a
Sunucularınız, şirketiniz kadar sıkı çalışmak zorundadır. Intel Xeon™ işlemci tabanlı SNC Sunucular ile, bu gerçekleşebilir. İşlemcinin endüstri lideri performansı sayesinde, 32-bit uygulamalarınız için yanıt sürelerinizi azaltabilir, daha fazla kullanıcıyı destekleyebilir ve işinizin hızlı yürümesini sağlayabilirsiniz.
C A R D F lN A N S SAHİPLERİNE PEŞİH FİYATINA 1 2 TAKSİT AVANTAJI SNC Sunucular ile birlikte 1 yıllık F-Secure Anti-Virus For File S ervers yazılım ı ücretsiz!
SNC MASTORY PXBSS-N
SNC MASTORY PXBHS-N RAID
Intel” Xeon™ işlem ci 2.8 GHz (1 MB L2 Cache. 800MB FSB)
In te l' Xeon'“ İşlem ci 2.8 GHz (1MB L2 Cache. 800MB FSB)
İşlem ci S ta n d a rt / M a k s im u m
1/2
1/2
Bellek
512 MB DDRECC Reg
1 GB DDR ECC Reg
M a k s im u m Bellek (M B )
8192
8192
S ab it D isk (G B )
36 GB 10000 rpm U320 SCSI
Disket Sürücü
1.44
3 x 3 6 GB 10000 rpm U320 SCSI Hot-Sw ap 1,44
CD O k u yu cu
52X
52X
G ra fik Denetleyici
Tüm leşik 8MB ATİ Rage XL grafik denetleyici
Tüm leşik 8M B ATI Rage XL grafik denetleyici
A ğ K artı
1 x Intel* 82541G B (1 0 /10 0 /1 0 00 MBit)
İşlemci
1x Intel’ (10 /1 0 0 /1 0 0 0 M bps) 1 x M arvell Yucon EC 88E8050 PCI Express* Gigabit Ethernet
6
D isk G e n işle m e Y u v a la rı G e n işle m e Y u v a la rı
3 PCI (1x64-B it PCI-X,66 MHz, 2x32 Bit PCI, 33 MHz)
3 PCI, 2 PCI Express (2x64-bit PCI-X, 100MHz, 1xPCI Express 8X, 1xPCI Express 4X, 1x32 Bit PCI,3 3 MHz)
G ü ç K a y n a ğ ı ve Fan
600W 2 adet geniş çaplı fan sistem i
730W Yedek güç kaynağı takabilme opsiyonu
G a ra n ti Süresi
3 Yıl M üşteri Verinde
U 3 20 RAID kontrol Kartı (128 MB bellek, RAID 0 ,1 ,4 ,5 ,1 0 ,5 0 desteği) 3 Yıl Müşteri Yerinde
Fiyat
1 6 4 9
3 2 9 9
D iğ e r
$+kdv
$+
kdv
www.snc.com .tr Size en yakın çö z ü m o rta ğ ım ız ve deta ylı b ilg i için (2 1 6 ) 5 2 8 0 0 0 0 Kampanyamızda peşin fiyatına CardFinans ite 12 taksit. Bonus Card. WorldCard. Max»num Kart, ideal. Axess ve Koçbank kredi kartlarına 5 taksit geçerlidir Kampanyamız TC Sanayi ve Ticaret Bakanlığınca 25.05.1994 tanhk Resmi Gazetede ilan edilen TRKGM-94/2-3 sayılı tebliğ hükümlerine uygundur. SNC bu ilanda yer alan urunierm fiyatlannda ve özelliklerinde değişik* yapma hakkını saklı tutar Fiyatlara %18 K O V ilave edilecektir Baskıdan kaynaklanan hatalar bağlayıcı değildir Handa yer alan ürim resimlen örnek resimlerdir. Bu kampanya 31 Mart 2005 tarihine kadar geçerWır SNC BİLGİSAYAR SİSTEMLERİ SAN ve TİC. A.Ş Dudunu Organize Saıuyi Bölgesi 1 Cadde No S 34775 Umıamye İstanbul
XEON © 2003 Intel C orporation. Tüm haklan saklıdır. Intel, Intel İnside, Intel İnside logo, Intel Centrino, Intel C entrino lo go , Intel Xeon, Intel SpeedStep, Itanium , Pentium ve Pentium III Xeon Intel C orporation tescilli markalarıdır.
, i
YAYINLARI
(02161 325 78 74
>SI a ,\;$s
/ bai.fTu
< ^ f p Lo^ a l
a m s t e r D/
NapİSil
Valletta
pa/errrıo
Sea
T yrrh e n iu „
PO Poznari
W PıRSAW
EVÖ v ■
HfKfCOVlN:
Bratislava
AK I A
RepuV u L P : 1,
V/a/ı A
U T HU AN I A
\
Vitsyebsks
c
■
t
o m
C h e rn iv t si
■)RWne
i
f c ^ T r « * î “f “ L A nd ^ a.İ i İ*.
G da n sk
^G U E Wroclayv
f
ö n ıholın /s.
Riga - TV' A
n ia
Tallinn
ü u Ö P -î-^ r
H e is \n k i
'
N D
-m r f \
„5^V sto
rf/A vns
l;V > .T
!
Turku_
AdriaiiC^S'; ». _ •^eÖTin
' b , 'f MNO V£RBremeh\E ERLİN
g; Göteboı
\
Boilmuı i
F IN ' t A
Öâvte,.
' . \
SVVEDfis,
Kiruna
,s c o ^ ®
\
yOvVtViV-
Isla n d s
Pnmrj
R U S S I A N
Charlesl.i
y
F E D E R A T I O N
HudsonBay Lynn Laka
Menııula La Ronga
m
m
7
=
Rouyn North Bay
O tta w a . * M k Iiik.J R
Toronto,
M»W«De
A
1
l'ÎE W Y O R K
B a lt im o r e
(sh in gto n DC
S a n F ra n c is c o 1
ıle ig h D ıırh a m L o s A n g e le * , S a n D ıe g ı
Şan Juan
Kingston /1 JAMAİKA 5 C A K İ
ÎT KITSS NFV?S
M?
STVINCENf
COSTA.RICA S.n Jo M
P an am a C ity
PANAM A Su»
VENEZÜELA
Geor
Medettin'
O M B IA
W E ST SAM O A
T O N G A
Cordoba
TURKİSH AIRLINES T Ü R K H A V A YOLLARI
JııanFernaritltâİsi
o
Rosano"
Buenos Ai
ARGENTI
FranzJosef Land Isfdnds (Nor.)
(DENMARK)
IC E L A N D R e y k ja v ik
F IN L A N D
Talllnn ESTONIA
U N IT E D
M OSCOW
K IN G D O M D t \M A « K *“ &n?ANYA
BELARUS
POUND I'oııııdland
lAZIRBAHÂ^
-t
g g * - > 'B A K İ
P O R TU C A L
U R K M E N iş T A l
Aıores İsi.
İH G A B A D
AFGHA T R İP O L İ
\
Canan Is
\
*stîm
\ AıeŞ ' Â ,kbV\(AIT S A bt D I Al M ı n W \
Al Ayoun ..
„
\
b a h r a in
7 » Oob.
Due»r
rw » . \ JED D A H „ M M akkah
M a sc a t ,
İBUOA D a K a rS t N lG A l » • " i" 1 GAMMA B is s a u
B am ako
r
c ° „ “ n - . slfRRA F re e to w n
ERITREA A sm a ra
Mc
tE O N E
n
N d jam ena
,V08V
Z.
CO AST
“ (M c K
Abuja
IA
’ L IB E R IA M o n ro v ia V am oos^tilr.
a m arib o Cayenne IRENC H < 4 * fr « A
İN IR A t A F R IC A N R EPU B LİC
S a o T o m '/ ^ P "
Macapa
p PBNUH
.
Libreville
C A B IN D A (A na .)
Dodom a
S E Y C H tlL E S
IA N Z A N IA
ZTIKBâSTs
L u sa k a r ~
3*,on* H a ra r* Z İM B A B W E B O T SV V A N A u ncion
•^R fo d e J a n e ir o P a u lo
S O U T H A F R IC A
•M on te vid e o
Trisiaıı da Cmıiıa İsi. a k>
Cape of.. Good Hop?
Primv Edwamjsl. <S.A>
S.Georgia Is.
(U.K)
°Toa masina A n ta n a n a rivo
Port L o u is M A U R IT IU S R E U N tO N
Tomsk
N o v o sib irsk
l \ Baykalj
A sta n a
Sakhalin Is. \
U lan B ato r 'H a rb in
d TAŞKENT
\ B E IJ IN G
TAJIKIŞTAN
T a iyu a n
Lahore.
SEOUL 1
tN a n c h a n g
Thlmphu
K a th m a n d u BHUTAN .Patna VaraVıasi
Fuzhou»
'
BAN G LAD FSH "D h a ka
5 b r-^
C a lc u tta
*N a n n ing
Guangzlıc
H anoi
MYANMAR
HONG KONG
N D I A
Bombay.
TOKYO
y-East C hin a C h e n g d ıiı
■
i
ŞHANGHAI
C h e n g d y,
•Agra# Ka n pu r
sot/ıh
Hainimh
Hyderabad
Nörthen Manana islan(k <U.S A.o
THAI LA 8angalore
M a d ra s
BANGKOK
M A L D I V tS H o C h i M in h City
SRİ LANKA
F E D E R A T IO N STATES O F M IC R O N E S IA BRU NEI
M A L A Y S I uala L u m p u r
\
S IN G A P O R E
A
J
Halıtuılıcruh.
^ S iN G A P O R E
İL ’ /
IrrkındIs! PAPUA NEW GUINEA yfim o rls.
v«" f ' “ am n \
Arafura Sci
Timor Sca
'N e w C a le d o n ia K
I I
‘B risban e
C anbe rra Amsterdam İsi. <Fr.) M e lb o u rn e
W e llin gto n
Tasmanla Is:
:^obort
’**Christchurch
G ürbüz YAYI NLARI (0216) 325/78 74
2005 S p rin g S u m m e r C o lle c tio n
w w w .a ke r.c o m .tr
FLEB THE FİLOSU UÇAK A 3 4 0 - 3 1 1 / 313
■A 321 -1 1 1
A 3 2 0 -2 1 4 ’
A 310 - 304
N um ber o f aircraft
N um ber o f aircraft
N um ber o f aircraft
N um ber o f aircraft
Uçak adedi: 7
Uçak adedi: 2
Uçak adedi: 9
Uçak adedi: 5
Com m ercial nam es
Com m ercial nam es
Com m ercial names
Com m ercial nam es
Ticari adları: İstanbul/Isparta/Ankara Izmir/Adana/Hakkari/Aydın
Ticari adları: Yozgat/Osmaniye
Maxim um take o ff vveight
Azami kalkış ağırlığı: 83.000 kg
Ticari adları: Şanlıurfa/Balıkesir/ Kahramanmaraş/Mersin/Erzurum/ Sakarya/Adıyaman/Çorum/Batman
Azami kalkış ağırlığı 257.000 kg (A 340-311) 262.000 kg (A340-313)
Wing span
Ticari adları: Aras/Çoruh/Ergene/ Aksu/Göksu/
Maxim um take off vveight
Kanat açıklığı: 34.15 m
Maxim um take o ff vveight
Wing span
Gövde uzunluğu: 44.50 m
Azami kalkış ağırlığı: 73.500/75.500/77.000 kg
Kanat açıklığı: 60.304 m
Height
Length
Yerden yüksekliği: 12.10 m
Azami kalkış ağırlığı: 153.000/157.000 kg (TC-JDB) Wing span Kanat açıklığı: 43.90 m Length Gövde uzunluğu: 46.66 m
Gövde uzunluğu: 63.689 m Height Yerden yüksekliği: 16.99 m
Cruise speed
Maxim um take o ff vveight
Length
Yatay uçuş sürati: 835 km/h
Cruise speed
Passenger capacity
Yatay uçuş sürati: 890 km/h
Yolcu kapasitesi: 186 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 31, 32 (EC); 33, 34 (BC)
Passenger capacity
Yolcu kapasitesi: 271 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 33, 34 (EC); 54 (BC) M axim um cruising altitude
Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft
M axim um cruising altitude
Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.100 ft M axim um range
Azami menzil: 3.350 km
Wing span
Kanat açıklığı: 33.91 m Length Gövde uzunluğu: 37.57 m Height Yerden yüksekliği: 11.91 m
Height
Yerden yüksekliği: 15.867 m
Cruise speed
Cruise speed
Yatay uçuş sürati: 858 km/h
Yatay uçuş sürati: 860 km/h
Passenger capacity
Passenger capacity
Yolcu kapasitesi: 150/156 S eat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30, 31 (EC); 32, 33, 34 (BC)
Yolcu kapasitesi: 210/208 (TC-JDB) S eat pitch (inch) Koltuk aralığı: 31, 32 (EC); 38 (BC)
M axim um cruising altitude
M axim um cruising altitude
Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.100 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft Maxim um range /Azami menzil: 8.100/8.980 km (TC-JDB)
Maxim um range
M axim um range
M axim um cargo capacity
Azami menzil: 11.952 km
Azami menzil: 3.350 km
M axim um cargo capacity
Azami kargo kapasitesi: 12.837 kg*/58 m3
M axim um cargo capacity
M axim um cargo capacity
Azami kargo kapasitesi: 44.836 kg/152.80 m3
* Konteyner ile yükleme yapıldığında / Containerized loading
Azami kargo kapasitesi: 9.435 kg*/ 37.42 m3
Azami kargo kapasitesi: 24.995-21.820 kg/68.20-54.16 m3
194 SKYLİFE 3 /2 0 0 5
B 737 - 800
- B 737 - 400
- R J 100
N um ber o f aircraft
Num ber o f aircraft
Num ber o f aircraft
Uçak adedi: 26
Uçak adedi: 17
Uçak adedi: 6
C om m ercial nam es / Ticari adları: Diyarbakır/Rize/Hatay/Afyon/Sivas Iğdır/Mardin/Ağrı/Zonguldak/ Ordu/Niğde/Bitlis/Edirne/Amasya/ Giresun/Ardahan/Tekirdağ/ Kastamonu/Elazığ/Manisa/Tunceli/ Malatya/Eskişehir/Bolu/Kocaeli/ Nevşehir
Comm ercial nam es / Ticari adları: Kars/Ayvalık/Marmari s/Amasra/ Alanya/Antalya/Muğla/Çanakkale/ Kayseri/Efes/Side/Bergama/Gelibolu / Anadolu/Konya/Bursa/Trabzon M axim um take o ff vveight
Comm ercial names
Ticari adları: enizli/Van/Gaziantep/ Kütahya/Siirt/Tokat M axim um take o ff weight
Azami kalkış ağırlığı: 46.039 kg
Azami kalkış ağırlığı: 68.038 kg
Wing span
Wing span
Kanat açıklığı: 26.339 m
M axim um take o ff weight
Kanat açıklığı: 28.88 m
Length
Azami kalkış ağırlığı: 79.015 kg Wirıg span Kanat açıklığı: 34.315 m Length Gövde uzunluğu: 39.472 m Height Yerden yüksekliği: 12.548 m
Length
Gövde uzunluğu: 30.995 m
Gövde uzunluğu: 36.449 m Height Yerden yüksekliği: 11.125 m
Yerden yüksekliği: 8.585 m
Cruise speed
Cruise speed
Cruise speed
Yatay uçuş sürati: 797 km/h
Yatay uçuş sürati: 720 km/h
Height
Yatay uçuş sürati: 858 km/h
Passenger capacity
Passenger capacity
Passenger capacity
Yolcu kapasitesi: 150 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 29, 30, 31, 32 (EC); 34, 38 (BC)
Yolcu kapasitesi: 99 S eat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30 (EC): 31 (BC)
Yolcu kapasitesi: 165 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 31 (EC); 35 (BC) M axim um cruising altitude
Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft
M axim um cruising altitude
M axim um cruising altitude
Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft
Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft
M axim um range
M axim um range
M axim um range
Azami menzil: 4.755 km
Azami menzil: 3.350 km
Azami menzil: 2.259 km
M axim um cargo capacity
M axim um cargo capacity
M axim um cargo capacity
Azami kargo kapasitesi: 8.408 kg/45.05 m3
Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 m3
Azami kargo kapasitesi: 3.800 kg/22.99 m3 3 /2 0 0 5 SKYLIFE 195
AEROBICS A E R O B İK
Uçuşegzersiz programı
■ Kan dolaşım ını düzenleyici ayak ve ba cak egzersizleri L e g & F o o t e x e rc is e s to re g u la te b lo o d c irc u la tio n
Inflight exercise program
1. Koltuğunuzda dik oturur pozisyonda, ayaklarınız yerdeyken parmaklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, tekrar yere basın, topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısmını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketleri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzmanlar uçuş esnasında bu egzersizi sık sık uygulamanızı önermektedirler.) 1 . Sit straight in your seat, with your feet flat on the floor. First lift your heels keeping your toes on the floor, then low er your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and than lower your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 times. (Doctors recom m end that you repeat this exercise as often as possible during your flight.)
A şağıda gö receğ iniz uçu ş-
2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru daireler çizin (3’er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla da uygulayın (3’er kez).
egzersiz program ı A irobics,
Türk Hava Yolları ve Hillside City Club işbirliği ile hazırlanmıştır. A iro b ic s 'e
2. First stretch out your right leg and raise your foot ju s t a little. Rotate your ankle clockwise (3 times) and then counter clockwise (3 times). Repeat the same with your left ankle (3 times for each direction).
ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculu ğun uza hareket ka ta ca k ve kendinizi ç o k daha zinde hissed eceksin iz.
3. Sağ dizinizi karnınıza doğru çekin ve Airobics, the inflight exercise program below has been devetoped by Turkish Airlines and Hillside City Club o f İstanbul. By committing ju s t a few minutes for Airobics, you can turn your long journey into a much more energetic and refreshing one. Now please fold up your table, bring your seat to the upright position and relax your body.
1
'
indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez). 3. Pull your right knee towards your chest and move it down again (3 times). Do the same with your left knee (3 times).
m G erm e ve gevşetm e egzersizleri S tre tc h irıg a n d re la x a tio n ex e rc is e s 4. Omuzlarınızı yukarı doğru kaldırın ve indirin (3 kez). 4. Raise your shoulders and low er them. Repeat 3 times. 5. Omuzlarınızla önden arkaya doğru 3 kez ve arkadan öne doğru 3 kez olmak üzere daireler çizin. 5. Roll your shoulders backvvards (3 times) and then forwards (3 times). 6. Başınızı, göğsünüze doğru yavaşça indirin. 3 ’e kadar sayın ve tekrar yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atmamaya dikkat edin (3 kez). 6. Keep sitting up straight. Slowly lower your head towards your chest. Count to 3 and raise your head gently. As you raise your head, be careful not to jerk backwards. Repeat 3 times.
7. Karşıya bakar pozisyondayken, başınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün (3 kez). Aynı hareketi sol omzunuza doğru tekrarlayın (3 kez). 7. Look ahead. Slightly lovver your head and gently turn your head tovvards your right shoulder. You should be looking at the end of your shoulder. Then return to the starting position with the same movement (3 times). Repeat the same exercise tovvards your left shoulder and return slovvly to the original position (3 times). 8. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve kendinizi rahat bırakın. Dirseklerinizi, parmaklarınız omuzlarınıza değecek şekilde kıvırın ve açın (3 kez). 8. Rest your hands on your thighs with your palms facing up and relax. Touch your shoulders with your fingers and return your hands to the original position. Repeat 3 times.
9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve yumruk şeklinde iyice sıkarak kapatıp, açın (3 kez). 9. Rest your hands on your thighs, palms up. Close your hands tightly into a fist and open. Repeat 3 times.
■ Solunum egzersizleri
B re a th in g e x e rc is e s 10. Bir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi midenizin üzerine yerleştirin. Burnunuzdan derin nefes alın. Göğüs kafesinizin iyice şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde bir kez daha burnunuzdan derin nefes alın, ancak bu kez karın boşluğunuzun şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. 10. Put one hand on your chest, the other on your abdomen. Take a deep breath through your nose. Feel your chest expand. Slovvly exhale through your mouth. Inhale deeply again through your nose, but this time feel your diaphragm fiil vvith air. Exhale again slovvly through your mouth.
■ G evşem e egzersizi
R e la x a tio n e x e rc is e 11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize önce ellerinizi yumruk şeklinde sıkarak başlamalısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın. Sıkma işlemine kalçanızla, sonra bacaklarınız ve ayaklarınızla devam edin. Ve şimdi aynı sırayla yavaş yavaş tüm vücudunuzu gevşetin, ö n c e eller, sonra kollar, üst gövdeniz, kalçanız, bacaklarınız ve ayaklarınız. Her birini gevşetirken kanınızın gevşettiğiniz bölgeye dolduğunu hissedeceksiniz. 11. Put your hands on your lap, palms up. Start this exercise by clenching your fists, then tense your arms. Slovvly continue to tighten your entire upper-body, follovved by your hips, right dovvn to your legs and feet. Now in the same order, slovvly relax your body starting with your hands, then arms, upper-body, hips and finally your legs and feet. As you relax, you vvill feel the blood flow through every part of your body.
Uzun yolculuklarda sağlığınız için hatırlanması gerekenler: 1. Bol bol su için. 2. Alkollü içeceklerden uzak durun. 3. Mümkün olduğunca az tuz tüketin. 4. Airobics egzersizlerini mümkün olduğunca sık aralıklarla tekrarlayın (Özellikle 1 ve 2 no’lu egzersizleri) 5. Uçuş esnasında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin. 7. Hareketlerinizi kısıtlayan dar giysilerden kaçının. Healthy tips for long-haul flights 1 . Drink plenty o f water.
2. Avoid alcoholic beverages. 3. Keep salt consumption t o a minimum. 4. R e p e a t A iro b ic s e x e rc is e s a s fre q u e n tly as p o s s ib le (p a rtic u la rly e x e rc is e s 1 a n d 2). 5. During the flight, take freçuent short walks. 6. Wear comfortable shoes. 7. Avoid tight clothing.
1. İntern ete girerken kullandığım ız, w w w olara k
1. Do you know the name o f the Computer programmer,
kısaltılan VVorld W id e VVeb'i yazan ve halen W W W
currently director o f the W W W Consortium and writer the
K o n so rsiyu m u yö n e ticisi olan program cının adını
W W W program, abbreviated www, vvhich we use when
biliyo r m usunuz?
going on the internet?
a. C liffo rd Berry b. Tim B e rn ers-L ee
a. Clifford Berry
c . Em ile Berliner
c. Emile Berliner
d. P atricia Billings
d. Patricia Billings
b. Tim Berners-Lee
2 . D ünyanın en ünlü o yu n ca k be be kleri B arb ie 'lerin
2. Can you name the creator o f the w orld-fam ous Barbie
yaratıcısının adını biliyo r m usu nu z?
don?
a. B arbara K irsch n e r
a. Barbara Kirschner
b. A m elie Craig
b. Amelie Craig
c . Ruth H andler
c. Ruth Handler
d . R osa Kram er
d. Rosa Kramer
3 . A şağ ıdakilerd en ha ng isi N oel B aba'nın kızağını
3. VVhich o f the follovving is not one o f the beloved reindeer
çe ke n sevgili ge yikle rin den biri değildir?
that pulI Santa's sleigh?
a. D asher
b. D a nce r
a. Dasher
b. D ancer
c . P ran cer
d . Blixen
c. Prancer
d. Blixen
4. İnsanların ç o k d e ğ iş ik fobileri var. Peki hangisi
4 . Peopie have very unusuai phobias. Which one o f these
Kirlilik Fobisi anlam ına geliyor?
is the 'dirt phobia'?
a. A g o ra fo b i
a. Agoraphobia
b. A kro fo b i
b. Acrophobia
c . M izofobi d . K era un ofob i
c. M isophobia d. Ceraunophobia
5 . PakistanlI iki program cının 1 9 8 6 yılında yazdığı ilk
5. Can you name the first Computer virüs, vvhich was
bilgisaya r virü sün ün adını biliyor m usu nu z?
created by tw o Pakistani program m ers in 1986?
a.
Brain
b. Khan
a. Brain
b. Khan
c.
A m ja d
d . Love
c.
d. Love
Am jad
6 . İstanbul ve T ürkiye, bu yıl ilk kez, m o to r sporlarının
6. İstanbul in Turkey is going to host the giant o f m otor
d e v org an izasyo nu Form ula 1 'e ev sahipliği yap aca k.
sports, Formula 1, this year for the first time.
Yapımı tam am lan an İstanbul pistinin tam ism ini biliyor
Can you give the full name o f the recently com pleted
m usunuz?
İstanbul track?
a.
İstanbul Pist
b. İstanbul G rand Prix
a. İstanbul Track
c.
İstanbul O to d ro m
d. İstanbul R oute
c.
b. İstanbul Grand Prix
İstanbulAutodrom e d. İstanbul Route
o g e g o > p e o z Q ' l :suo|)n|os / ja|iunzo£>
Turkish Hazelnut
Adds Value.
Dünya fındık üretiminin %75 ’ini oluşturan Türk Fındığı; üstün kalitesi, yüksek besin değeri ve eşsiz lezzetiyle, kullanıldığı bütün ürünlere değer katar. Turkish hazelnut, consisting the £75 percentage of the world vvide hazelnut production, adds value to ali products vvith its top quality, high nutritive content and marvellous taste! www.ftg.org.tr
TURKİSH
AIRLINES
0
Türk Fındığı Turkish H azelnut
BULM ACA
Magazin ağırlıklı, renkl resimli basın Bitki bilim i
Su yolu
âeçirimsiz bir toprak türü
Çok telaşlı kimse
Kalite, vasıf
Renyumun simgesi Alışverişte durgunluk
Arzu, istek
Fiyat, paha
Ödünç alınan şey
Tayin etme
İrade yitim i
Bir ay adı
Boğa güreşçisi Hüner Eskiyi değiştirme
Alfabe
İstanbul'da b ir semt
Bir tür Ingiliz birası İçinde yiyecek korunan tuzlu su Vakit
Uzlaştırıcılık
Lale bahçesi Bir mevsim
Parlak kırmızı renk Havadar, İC acıcı
i Kiloamper (kısaltma) Parola
Şaka
Yasaklama
Yapım isleri Demirin simgesi Argoda sevgili
Tasvir Çölden esen rüzaar
Bir göz rengi
Cerrahi operasyon
Sebep, faktör
Kamera yönetmeni
Berilyumun simgesi
Gökyüzü, leza Bezek
Henüz tamam olmayan
Bir görevde geçirilen süre
Karın ic zarı
Bir gösterme sıfatı Batman’ın bir ilçesi Gece kuşu
Sarmal, helezoni
Gösteri
Şehzade eğitmeni
Eski Mısır'da güneş tanrısı
Sanat
Gözlem
Bir asalak
Yassı demir çelik ürünü
İri ve etli bir zevtin türü
Bir baraj gölümüz
Hangi kişi
P irinç rakısı Akımtoplar
Fasıla
Karışık renkli
Herkesin içinde olan
Küçük orman
Bir burç adı Seyrek dokulu bir kumaş
Başlıca içeceğimiz
Nezir Hedefi tutturma Sazı yörelerde ‘ağabey’
Hastalıktan kurtulma, onma
Az miktarda
İlgili
Soğanlı bir süs bitkisi
Yunancada bir harf
Akyol” (Gazeteci, yazar)
Kez, defa
Çözümlemeli Biricik
Ispanyol sevine nidası Valide
İlkel bir silah
Tanrıtanımaz
Küçük mağara Vilayet
Geleneksel
Zariflik, hoşluk Olumsuzluk veren bir ön ek Sonradan, daha sonra
Eziyet, üzgü
İlave
Çözümü sağda 200 SKYLİFE 3 /2 0 0 5
O
ı c u y a | j u ^ .< ı ı c » a ı a ^ a
EN BEĞENİLEN YER FAVORITE PLACE
(D N Q 0 O m İS < § (D
JD
O. E CO
(fi
<
NERELİ WHERE FROM
=> d)
O
Q
BALAYI ÇİFTİ HONEYMOONING COUPLE
d 0 H
o. & CO "O C/D <
03 _ ■O & " 75 Q
CO
T3 > <
E
CO C/D
H ünnap Han / H ünnap Inn Erguvanlı Ev / Judas Tree Cottage Ç etm ihan idaköy Çiftlik Evi / Idaköy Farm House
İzmir’e sadece 210 kilometre mesafedeki Kazdağı, özellikle hem ekonomik, hem de lüks küçük otelleri, Assos'a yakınlığı ve trekking yapmaya elverişli doğasıyla her mevsim bir tatil yeri olma özelliğini koruyor. Son yıllarda balayı çiftlerinin de gözde mekânlarından olan bu beldeyi bulmacamıza konu edindik. Balayına gelen beş çifti, konakladıkları otelleri, civarda en beğendikleri yerleri ve bu çiftlerin nereli olduklarını bulabilir misiniz? Only 210 km from İzmir, Kazdağı is a resort for all seasons with its hotels, both luxury and economical, its proximity to Assos and a natural setting for trekking. We have made Kazdağı, a favorite with honeymooners in recent years, the subject of our puzzle. Can you figüre out at vvhich hotels our five honeymooning couples stayed, vvhich places they like most in the area, and vvhere these couples are from?
N K
CL
D > O
Manici Kasrı / Manici Pavilion İzmir Ankara Aydın Sam sun Bursa K araca Akel Turna Dizdar Salih
KONAKLAMA YERİ PLACE OF ACCOMMODATION
EN BEĞENİLEN YER FAVORİTE PLACE
BALAYI ÇİFTİ H ON EYM O O N İN G COUPLE
NERELİ VVHERE FROM
İPUÇLARI 1 . Tahtakuşlar köyünü beğenen Karaca çifti Hünnap Han'da da kalmıyordu, Erguvanlı Ev'de de. 2 . İzmirli çift Sarıkız Tepesine hayran kalmıştı. 3 . Çetmihan'da kalan çift Aydınlı olmadığı gibi, Aydınlı çiftte Turna aiiesi değildi. 4. Athena Tapınağı’nı çok beğenen çift, İdaköy Çiftlik Evi'nde kalan çiftti. 5. Samsunlu Dizdar çiftinin gözdesi Adatepe Müzesi değildi. 6. Erguvanlı Ev’de kalan BursalI çift Akel çifti değildi. 7. Manici Kasrı’nda ya Salih, ya da Turna çifti kalıyordu. Burada kalan çiftin hayran oldukları yer Zeus Altarı değildi ama bu iki çiftten diğeri Zeus Altarı'na hayran kalmıştı. 8 Adatepe Müzesi hayranı çift, Hünnap Han’da kalan çift değildi.
.
C LUES
SOLUTIONS Ç Ö Z Ü M L E R MIIBS
Lunesn^ edsjBpv isezn^ adejBpv
unsıues
JBpzıa
Bueq;v P eıdıueı ©m iÇbuiöbi Bueqıv
Bje>juv
eoeje^
jB|Sn>|BJMBi jo a6B||!A JB|§n>|BlL)Bl
UBM!UJ;0İ)
esjng
eujrıı
snaz jo JBiiv ©Mİ jbjiv snez
06buoq 00ji SBpnp A3 i|UBAn6jg
JIU IZ J
|9W
uıpAy
l^JOHd 3H3HM H3H3N
31dDOO 0NINOOWA3NOH lid ti lAvnva
UOjHjABd lOjUB^VJ
IJSB>1 p|UB^ esnoH ujjbj Âo>|Bp| !A3 >I!IW!Ö ^ÇMBP|
ll!H zrçues
uu| dBuunn
!sedax zi^ijbs
ubh dBuunn N o ııv a o ^ ^ o o o v
30VHd 31ldOAVd H3A N3"1|N3Ç>39 N3
J 0 30VHd IH3A V IN V T O V N O *
1. The Karaca's, who tiked the village o f Tahtakuşlar, did not stay at the Hünnap Inn but at Judas Tree Cottage. 2. The coup/e from İzmir were bovvted över by Sank/z Tepesi. 3. The couple that stayed at Çetmihan was not from Aydın nor was the couple from Aydın the Turna famHy. 4. The couple who was enamored o f the Temple o f Athena ıvas the couple that stayed at the İdaköy Farm House. 5. Adatepe Museum was not the favorite place o f the Dizdar couple from Samsun. 6. The couple who stayed at Judas Tree Cottage was not the Ake/s from Bursa. 7. Either the Sa/ihs or the Tuma 's stayed at M anici Pavilion. The Aitar o f Zeus was not the p/ace most admired by the couple who stayed here, but the other o f these two couples was taken with this Aitar. 8. The couple that admired the Adatepe Museum vvas not the couple vvho stayed at the Hünnap Inn. 3 /2 0 0 5 SKYLİFE 201
PROGRAMI VİDEO
AFTER THE SUNSET Oyuncular / Cast: Pierce Brosnan, Salma Hayek, VVoody Harrelson
FILMS ON FLİGHTS
THY
Yönetmen / Director: Brett Ratner Başarılı son işinden sonra usta hırsız (Brosnan) cennet gibi bir adaya çekilir. Ezeli rakibi, becerikli FBI ajanı (Harrelson) onun emekli olduğunu
BRIDGET JONES: THE EDGE OF REASON
gözüyle görmek için kalkıp adaya gelir.
I AM DAVI D
İkili çok geçm eden yeni bir kedi-fare oyununa girişir.
Oyuncular / Cast: Ben Tibber, Jim
Oyuncular / Cast:
Caviezel, Joan Plovvright
Renee Zellvveger, Colin Firth,
Yönetmen / Director: Paul Feig
Hugh Grant
Yönetmen / Director: Beeban Kidron
toplama kampında doğan 12 yaşındaki David
Avukat sevgilisi Mark Darsy’nin uzun
sonra kendi başına Avrupa'nın diğer ucuna
Komünistlerin Bulgaristan'da kurduğu (Tibber), 1952 yılında buradan kaçtıktan
bacaklı kadın stajyerinin hayatlarına
gitmeye çalışır. Yanında sadece bir somun
girmesiyle birlikte Bridget'in pembe
ekmek, bir pusula ve Danimarka'nın
bulutları griye dönüşmeye başlar.
Kopenhag şehrine teslim etmesi söylenilen
Bridget'in kendine güvensizliği Mark'la
bir zarfla yollara düşer.
ilişkilerini sınamaya kadar gitmesine sebep olur.
This is the story o f a 12-year-old boy, David (Tibber), who tries to travel across Europe by
With the entry o f the long-legged threat, - Mark Darcy’s intern- Bridget's pink clouds begin to turn grey as her attacks o f self-doubt sorely test her relationship with Mark.
himseif in 1952 after escaping from the Communist concentration camp in Buigaria where he was born. David makes his way out of the camp with only a loaf o f bread, a compass to guide him and a letter he's been told to deliver to Copenhagen, Denmark.
After a successful last score, a master thief (Brosnan) retires to an island paradise. His lifelong nemesis, a crafty FBI agent (Harrelson), vvashes ashore to ensure he's making go od on his promise. The pair soon enters into a new game o f cat-and-mouse. SKYLIFE 3 /2 0 0 5
FINDING NEVERLAND Oyuncular / Cast: Johnny Depp, Kate Winslet, Julie Christie, Dustin Hoffman
m
* *
*
iV
'K İ
-•
4^
Oyuncular / Cast: Haluk Bilginer,
*
;
'
■
Yönetmen / Director: Marc Forster
Mehmet Ali Erbil, Gülse Birsel
Yönetmen / Director: Oğuzcan Tezcan V
/
^
.
1904'de Londra'da geçen filmde yazar J.M Barrie (Depp) ile birlikte Peter Pan’ı
>
Tüm malvarlığını kaybederek kalp krizinden f. /
hayata geçirmek için yaratıcı bir
ölen işadamının karısı, mafya dünyasının 4
-2 ^ 1 1•
Y
yolculuğa çıkıyoruz. Film boyunca
1
v
•>
o '
, . . . ■İ 4
hikâyeyi yazmak için gelen ilk ilhamdan, oyunun Duke of York Tiyatrosu’ndaki
HIRSIZ VAR
W
»
\
3 H ': ' ‘iü f ~
temsilcisi, marjinal modacı ve başmankeni, profesyonel soyguncu ve magazin gazetecisinin yolları bir gece içinde kesişirse ne olur? Eğlenceli bir aksiyon komedi...
galasına kadar olan bölümü izliyoruz. Bu gala gecesi sadece Barrie’nin değil,
THE INCREDIBLES
onun yakın çevresindekilerinin de hayatını değiştirecektir.
Seslendirenler / Voices: Craig T Nelson, Holly Hunter, Samuel L. Jackson
Yönetmen / Director: Brad Bird Bob Parr (Bay İnanılmaz), bir zamanlar dünyanın önde gelen maskeli kahramanlarındandı. Ama kahramanlığı bırakmasından 15 yıl sonra mücadele ettiği tek şey artık can sıkıntısı ve gittikçe artan göbeğidir. Kahramanımız hareket özlemi içindeyken bir gün esrarengiz bir iletişimle çok gizli bir görev için gözlerden uzak bir adaya çağrılır.
r*
ja—
jTv-3 1 «»a re H r e m t m n v n »«-M--*..**-
A vvealthy business man looses ali his
Set in London in 1904, the film follovvs J.M. Barrie's Creative journey to bring
fortune and dies o f a heart attack. His wife,
Peter Pan to life. We follovv through his
a member o f a mafia vvorld, an extremist
first inspiration lo r the story up until the
fashion designer and his top model, a
play's premiere at the Duke of York’s Theatre - a night that will change not only Barrie's own life, but the iives o f
professional robber and a magazine joumalist. V\lhat happens when their roads
everyone close to him.
action comedy.
eross in an ovemight? An entertaining
Bob Parr (Mr. Incredibie) once was one o f the vvorld's top masked crimefighters. But fifteen years later after his retirement, the only thing Bob fights these days is boredom and a bulging vvaistline. Itching for action, our superhero gets his chance when a mysterious communication summons him to a remote island for a topsecret assignment 3 /2 0 0 5 SKYLİFE 203
er Û .
o LU
THE LAST SHOT
D > >
Oyuncular / Cast: Alec Baldvvin, Matthevv Broderick
Yönetmen / Director: Jeff Nathanson
X
Ayakta kalma mücadelesi veren bir film
H
yapımcısının hayali geleneksel
C/D
Hollywood sisteminin dışında bir film
b -
yapmaktır. Bir gün hayalini
X
o
SHALL WE DANCE? Oyuncular / Cast: Richard Gere, Jennifer Lopez, Susan Sarandon
O
Yönetmen / Director:
BEING JULIA
gerçekleştirmeye başlar, ancak filme finans sağlayan mucizevi yatırımcısının,
Oyuncular / Cast: Annette Bening,
aslında sendika ile mafya bağlantılarını
Catherine Charlton, Jeremy Irons
çözmek için çekimleri yem olarak
Yönetmen / Director:
kullanan gizli bir FBI ajanı olduğunu
Istvân Szabö
anlar. Orta yaşlarına gelen tiyatro aktristi Julia
Peter Chelsom
(Bening) kendini boşlukta
c/ d
hissetmektedir. Genç bir hayranı olan
Tekdüze yaşantısından sıkılan Şikagolu
Tom ile tanışınca kendisini tazelenmiş
avukat (Gere) trenle işe giderken
ve yeniden aşık bulur. Ama çok
tesadüfen pencereden bir dans
geçmeden bu genç aşığın asıl ilgisinin
hocasını (Lopez) görür ve dans dersleri
kendisini kullanarak mesleğinde
almaya başlar. Dans etmenin keyfi
ilerlemek olduğunu anlar. Bunu
hayatına girdikçe, bunun monoton
anlayınca yaralanmış gururunu ve
giden evliliğini de kurtarmanın bir yolu
haysiyetini onarmak için bir intikam
olabileceğini keşfeder.
planı hazırlar.
A Chicago lavvyer (Gere) tired o f his İn middleage, theater actress Julia
routine life, coincidentally sees a dance
(Bening) is feeling adrift. When she
teacher (Lopez) through a window and
meets a young adm irer Tom, she feels
starts taking dance lessons. As the jo y o f dancing enters into his life, he
renevved and in love again. But she soon discovers that the young lover is
discorvers this m ight be the secret to
really interested in what she can do for his career. This revelation leads Julia to
saving his boring marriage.
p io t a revenge to satisfy her vvounded pride and dignity.
A struggling fitmmaker dreams o f direeting his seript outside the traditional Hollyvvood system. His dream seems to com es true until he discovers that his m irade producer is actualiy an under-cover FBI agent who is using this produetion to unravet union and mafia connections. 204 SKYLIFE 3 /2 0 0 5
LADDER 49 Oyuncular / Cast: John Travolta, Joaquin Phoenix, Jacinda Barrett
Yönetmen / Director: Jay Russell Ölümcül bir yangının içinde kalan itfaiyeci (Phoenix), Ladder 49 adlı kurtarma ekibini ve arkadaşlarının
RAİSE YOUR VOICE
zamanında yetişebilmesini beklerken, geriye bakıp hayatını, mesleğini ve
Oyuncular / Cast: Hilary Duff,
evliliğini gözlerinin önüne getirir. Filmde
Oliver James, David Keith
Travolta, itfaiye şefini; Barrett ise itfaiye
Yönetmen / Director:
erinin eşini canlandırıyor.
Sean McNamara
ALFIE Oyuncular / Cast: Jude Law, Sienna Miller, Susan Sarandon Yönetmen / Director: Charles Shyer
Küçük bir kasabada yaşayan genç bir kız, kardeşini trafik kazasında
Jude Law, 1966 yapımı Ingiliz filminin
kaybettikten sonra Los Angeles'a
yeniden çekimi olan bu etkileyici drama-
taşınıp gösteri sanatları okuluna kayıt
komedinin başrol oyuncusu. New York
olur. Bu okul onun kapalı dünyasından
şehrinde yaşayan Alfie, kadınlara düşkün,
çok farklı atmosferlere ve alışık
çapkın bir limuzin şoförüdür. Genellikle
olduğunun dışında sosyal çevrelere girmesini sağlar.
haftanın her günü farklı kadınlarla birlikte olur. Ama sevgililerinden birini hamile bıraktığında tatile çıkarak bu bohem
Following the death o f her brother in a
Trapped in a fire that looks likely to kili
car accident, a teenage girl from a
him, a fireman (Phoenix) takes the
small town spends the sum m er in Los
opportunity to İook back över his life,
Angeles studying at a performing arts school, which exposes her to a vvhole
career and marriage, vvhile he vvaits for his company, Ladder 49, to rescue him,
new vvorld and way o f life outside the
if they can... Travolta plays Phoenix's
sheltered existense and social cırcles
fire chief and mentor; Barrett plays his
she's alvvays knovvn.
wife.
yaşam tarzını tekrar düşünmeye başlar.
Jude Law stars in this trenchant dramatic-comedy, a remake o f the 1966 British counterculture classic. Alfie is a Don Juan-esque limo driver in New York City. He usually dates a different woman everyday of the week. But when he accidentally impregnates one o f them, he takes a vacation in the country and begins to think about his bohemian life style. 3 /2 0 0 5 SKYLIFE 205
PROGRAMI M ÜZİK THY ON FLİGHTS MUSIC
KLASİK MÜZİK CLASSICAL MUSIC Bizet Carmen süite 1/prelüde ■ Bizet Carmen süite 1/aragonaise ■ Bizet Carmen süite 1/lntermezzo ■ Bizet Carmen suitel/Seguedille ■ Bizet Carmen suiteVLes Dragons d'Alcala ■ Bizet Carmen suite/Les Toreadors ■ Mozart Piano Concerto ■ Tchaikovsky Allegro non troppo e molto/Piano
concerto ■ Beethoven Für Elise ■ Bizet L'Arlesinne suite/Ouverture ■ Bizet L'Arlesinne suite/Minuette ■ Bizet L'Arlesinne suite/Adagietto ■ Bizet L'Arlesinne suite/Carillon ■ Schubert Impromptu as dur ■ Mozart IIİ.Rondeau Allegro ■ Chopin Regentropfent prelüde op.28 ■ Edvard Grieg VValzer ■ Beethoven Ode joy CAZ - JAZZ Ramsey Levvis Wade İn Water ■ Larry Carlton Fingerprints ■ Laura Fygi Close ■ Duke Ellington The Midnight Sun Will Never Set ■ George Benson Feel Like Making Love ■ John Lee Hooker & Van Morrison BalI and Chain ■ Diana Krall Autumn Leaves ■ Michael Franks & Patti Austin Now You're İn My Dreams ■ Larry Carlton Pure Delight ■ Joe Sample & Al Jarreau Somehovv Our Love Survives ■ Stevie Ray Vaughan Little Wing ■ Ramsey Levvis Do What You Wanna (Mr. Scruff's Soul Party Mix) ■ Duddy Fat Down To Bone ■ Diana Krall Dancing İn The Dark ■ Gato Berbieri Europa ■ Double
The Captain Of Her Heart ■ Lee
ho Maahi Ve ■ Chang-vvan Kim
Riteneur & Dave Grusin Agua De Beber ■ Antonelio Venditti
Dok Back ■ Bangra Knight Husan ■ Kuch kuch hota hai
Alta Marea
Kuch kuch hota hai ■ Faye Wong Xiang Nai er ■ Yu Chyi xi Shou Cong Tou ■ Kvvang Jo Lee
HAFİF MÜZİK EASY LISTENING Norah Jones Those Svveet VVords ■ Seal Crazy (Acoustic) ■ Alicia Keys İf Ain't Got You ■ Mary J. Blide Sorry Seems To Be The Hardest VVords ■ Lenny Kravitz Calling Ali Angels ■ Alanis Morisette One ■ Gotan Project Vuelvo El Sur ■ Sting&l-Muvrini Muiou Per Te ■ Robbie VVilliams Misunderstood ■ Blue Guilty ■
Alihan Samedov Nerede Kaldın ■ Sade No Ordinary Love ■ Gipsy Kings Soledad ■ Monica Molina Vuela ■ Pink Martini Let's Never Stop Falling ■ Leslie Je Seus Et Je Resterai ■ Shola Ama You Shouid Really Know ■ Madonna Secret ■ Queen Latifah California Dreamin ■ Jamiroquai Love Foolosophy (Acoustic) ■ Bebo & Cigala Veinte Anos ■ Francis Cabrel Qu-Est-E Que T'en ■ Buckshot Lefonque Another Day ■ George Michael Round Here ■ Randy Cravvfrod Free The Child ■ Simply Red Home ■ Lighthouse Family İt s A Beautiful Day ■ Darren Hayes I Miss You
UZAKDOĞU MÜZİĞİ FAR EAST Jasbir Jassi Dil lay gaye ■ Deng Ll June Hai Yun ■ Kal ho naa
Galsuepin Nora ■ Mai Hoshimura Stay with you ■ Tae-Jung Kim Backiro bonen Pyunji ■ Preet Brar Nachdi nachdi ■ Jacky Xin ru dao ge ■ Ji hoom lim Guedoel i chona ■ Deng Ll June Yue ye su Qing ■ Faye Wong Gei zi ji de ging shu ■ Jasbir Jassi Aho Aho ■ Ashok Masti Laara lappa ■
Simran & Tripat Mehendi ■ Asoko O re kanchi
POP - HITLINE Maroon 5 She VVİII Be Loved ■ Kylie Minogue i Believe İn You ■ Gemelli Diversi Un Altro Ballo ■ Starsailor Four To The Floor (Remix) ■ Jay-Z/Linkin Park Numb/Encore ■ Robbie VVilliams Misunderstood ■ Destiny's Child Lose My Breath ■ Eric Prydz Cali On Me ■ 3 Of A Kind Baby Cakes ■ Brian Mc Fadden Real To Me ■ 3rd VVİsh/Baby Bash Obsession Si Es Amor ■ Natasha Bedingfield Unvvritten ■ Dido Sand İn My Shoes (Remix) ■ Akon Ghetto ■ Alicia Keys/Usher İf I Ain't Got You ■ Keane Everybody's Changing ■ Nelly/Christina Aguile Tilt Your Head ■ Phantom Planet California ■ N.O.R.E/Nina Sky Oye Mi Canto ■ Usher/Alicia Keys My Boo ■ Michael Gray The
VVeekend ■ Talib Kweli/Mary J Bli I Try ■ Chingy Balla Baby ■
Blue Curtain Falls ■ B3 Can't Fight The Feelin LATİN MÜZİĞİ LATİN MUSIC Los Temerarios Gitana Baila ■ Laura Fygi Solamente Una Vez ■ Antonio Rodriguez Lobaylao ■ De Madera Canaveral ■ Buena Vista Social Club Amor De Loca Juventud ■ Juan Luis Guerra Te Regalo Una Rosa ■ Los Lobos Luz De Mi Vida ■ Obie Bermudez Antes ■ Pepe Aguilar Me Estoy Acustambro a Tı ■ Kumbia Kings with Juan Gabriel No Tengo Dinero ■ Sergio Dalma La Mujer De Mi Vida ■ Laura Fygi Ouizas, Ouizas, Ouizas ■ Energipsy Joselito ■ Ricardo Montaner El Poder De Tu Amor ■ Alejandro & Vincente Fernandez Mujeres Divinas ■ Balli Di Grupo Limbo Calypso ■ Chocolat's Yucatan ■ Flombres G (Alex Ubago) Temblando ■ Laura Fygi Perfidia ■ Aventura Ouando Volveras ■ Los Temerarios Te Regalo Mi Tristesa ■ Ricardo Montaner La Mujer De Mi Vida ■ Alexandre Pires & Daniela Mercury Como Una Onda ■ George Michael Desafinado
Müzik programları sadece, A-340, A-310 Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımız ile bazı Avrupa seferlerinde dinlenebilir. 206
SKYLIFE
3 /2 0 0 5
Ancient Road ■ Andreas
FİLM MÜZİKLERİ SOUNDTRACKS Gabrielle Out Of Reach (Bridget Jones' Diary) ■ Bette Midler The Wind Beneath My VVİngs (The Beaches) ■ Roy Orbison Pretty Woman (Pretty VVoman) ■ Annie
Lennox Don't Let İt Bring (American Beauty) ■ Bryan Adams When You Love Someone (Hope Floats) ■ Evanescence Bring Me To Life (Daredevil 2) ■ Elvis Costello She (Notting Hill) ■ Elton John Circle Of Life (The Lion King) ■ Phil
Collins Seperate Lives (White Knights) ■ İrene Cara VVhat A Feeling (Flashdance) ■ Four Seasons Big Girls Don't Cry (Dirty Dancing) ■ Cher It's İn His Kiss (Mermaids)
UNUTULMAYANLAR OLDIES Dean Martin Sway ■ Frank Sinatra New York, New York ■ Tom Jones l'll Never Fail İn Love Again ■ Dinah VVashington Mad About The Boy ■ Julie London Cry Me A River ■ Edith Piaf Non Je Ne Regrette Rien ■ Sergio Mendez & Brazil '66 One Note Samba ■ Mireille Mathieu La Vie En Rose ■ Frank Sinatra As Time Goes By (theme from Casablanca) ■ Roy Orbison Crying ■ Nilson Everybody's Talking (theme from Midnight Covvboy) ■ Carpenters (They Long To Be) Close To You ■ Demiş Roussos End Of The Road ■ Mina Ancore, Ancore,
■ Patrick Svvayze She's Like The Wind (Dirty Dancing) ■ Simple Minds Don't You Forget About Me (The Breakfast Club) ■
Aerosmith i Don't VVanna Miss A Thing (Armageddon) ■ Sarah Mc Lahlan Blackbird (i Am Sam) ■ Al Green Aint No Sunshine When She's Gone (Notting Hill) ■
Berlin Take My Breath Away (Top Gun) ■ Chris De Burgh Lady İn Red (Lady İn Red) ■ Destiny's Child Independent VVomen (Charlie's Angels) ■ Roxette it Must Have Been Love (Pretty VVoman) ■ Larry Carlton
Ancora ■ The Temptations Know l'm Losing You ■ Dinah VVashington Smoke Gets İn Your Eyes ■ Marvin Gaye I Heard İt Through The Grapevvine ■ Boney
M El Lute ■ Julio Iglesias Spanish Bolero ■ Terry Jacks if You Go Away ■ Enrico Macias Ma Maison ■ Tom Johnston VVhere Are You Tonight ■ Olivia Nevvton John Suddenly ■ Otis
Redding These Aıms Of Mine ■ Shirelles Will You Stili Love Me Tomorrow ■ Solomon Burke Cry To Me ■ Bili Medley & Jennifer VVarnes Times of My Life
For Love Alone (Against Ali Odds)
■ Bryan Adams, Rod Stevvart, Sting Ali For One, Ali For Love (The Three Musketeers)
NEW AGE Clannad in a Lifetime (Duet with Bono) ■ David Arkenstone The
Vollenvveider Stella ■ Enya Flora's Secret ■ Slow Train Naturally ■ Mary Antone Unity ■ Night Session South Country ■ Levitation Out Of Time ■ Clannad A Dream İn The Night ■ Karen Ramirez Troubled Girl (Spanish Girl) ■ Karminsky Experience Inc. The Wanward Camel ■ Anima Sound System Csillagtalan ■ Touch & Go Straight To Number One ■ 4 VVings Penelope ■ Nacho Sotomayor & Francisco Sotomayor Zambra ■ Afterlife Breather 2000 (Arithunda Mix) ■
Ame Strong Tout Est Bleu ■ Celine Dion Immortality ■ B-Tribe Hablame ■ Secret Garden The Promise TÜRK SANAT MÜZİĞİ TURKİSH ART MUSIC Zeki Müren Baharın Gülleri Açtı ■ Koro Yanıyor mu Yeşil Köşkün Lambası ■ Bülent Ersoy Karam ■ Muazzez Abacı Kır Yasak Zincirini ■ Koro Allı Turnam ■ Emel Sayın Aşkını Söyle ■ Koray Safkan Güzel Bir Göz Beni Attı ■ Muazzez Abacı Misket ■ Koro Kapat Gözlerini Kimse Görmesin ■ Emel Sayın Mihrabım Diyerek ■ Neveser Gerginok Ben Güzele Güzel Demem ■ Koro Ne Olursun Güzelim ■ Zeki Müren Bir Tatlı Tebessüm ■ Bülent Ersoy Alıverin Bağlamamı Çalayım ■ Zara Bakışı Çağırır Beni Uzaktan ■ Emel Sayın Rüzgar ■ Koro Rüya Gibi Her Hatıra ■ Kemal Caner Yalancının Birine Kapıldım ■ Koro Sazlar Çalınır Çamlıca’nın Bahçelerinde ■ Müzeyyen Senar Gülşen-i Hüsnüne ■ Muazzez Ersoy Kader Diyemezsin ■ Esma Başbuğ
TÜRK POP MÜZİĞİ TURKİSH POP Hande Yener Acı Veriyor ■ Rafet El Roman Hasretinle Yanıyorum ■ Demet Mandalina ■ Gökhan Özen Kader Utansın ■ Sertab Erener Zor Kadın ■ Pamela İstanbul ■ Emre Altuğ Bişey ■ Sezen Aksu Aşktan Ne Haber ■ Levent Yüksel Uslanmadım ■ Grup Gündoğarken Sen Benim Şarkılarım ■ Serdar Ortaç Dayan ■ Mor Ve Ötesi Bir Derdim Var ■ Levent Yüksel Yeter Ki Onursuz Olmasın Aşklar ■ Yonca Lodi Büklüm Büklüm ■ Aşkın Nur Yengi Simdi Mosmor Oldun Mu ■ Feridun Düzağaç F.D ■ Sertab Erener Yanarım ■ Sezen Aksu Erkek Güzeli ■ Athena Senden Benden Bizden ■ Candan Erçetin Ben Böyleyim ■ Asya Olmadı Yar ■ Özkan Uğur Olduramadım ■ Pamela Ayrılamayız Biz
PORTRE - PORTRAIT Zara Sebebini Bileyim ■ Avuntu ■ Eklemelidir Koca Konak ■ Armut Ağacı ■ Kızılkaya ■ Gel He Bele ■ Bir Tipiye Yakalandım ■ Dostum Dostum ■ Yeni Hamamın Üstüdeyim ■ Değmen Benim Yaslı Gamlı Gönlüme ■ Kesik Çayır ■ Sarmaşık Gülleri ■ Güller Arasında Seni Bensiz Görmüşler ■ Kalbi Kınk Serseri ■ Sen Bensiz Ben Sensiz ■ Nisan Yağmuru ■ Ömrümce Hep Adım Adım ■ Dönsen de Artık Sevemem ■ Damarımda Kanımsın ■ Sensiz Olmuyor ■ Bir Bahar Akşamı ■ Şu Göğsüm Yırtılıp Baksan
€
Sahilde O Hoş Buseleri ■ Koro Kalenin Bedenleri
Music programmes can be listened only on long distance flights and some of our Europe flights on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft. 3 /2 0 0 5
SKYLIFE 207
GUEST OF THE MONTH KONUĞU AYIN
U ç u ç in s a n ım ! The Human Urge to Fly 1
İkisi de uçma delisiydi. Gerçi aralarında iki yüz yıl gibi hatırı sayılır zaman ayrımı da olsa, ne gam! Uçmak, kuşlara özenmek, kuşlar gibi gökyüzünün egemeni olmak, onlarda önü alınmaz bir tutkuymuş. Leonardo da Vinci'de de, bizim Hezarfen Ahmet Çelebi’de de. (Tarih kitapları hep yazar: Çelebi, kollarına taktığı kanatlarla kuş olmuş ve Galata Kulesi'nden kendini koyverdiği gibi, çırpına çırpına ta Üsküdar'a uçmuşmuş.) Hayır, Erika Jong’un ‘Uçuş Korkusu’ (adı üstünde) uçuş tutkusunu değil, ürküntüsünü ve korkusunu; bu korkudan başka, yaşama korkularına geçişin köprüsünü anlatır bize. Ama, Saint-Exupery başkadır, doyumsuz bir şiirsellik yüklediği romanlarında (diyelim: ‘Gece Uçuşu’nda) hem serüvenseverlikten gelme insan izlenimleri, hem de gökyüzü duygulanmaları görülür. Derler ki; Exupery, günlerden bir gün uçağına bindi ve gökyüzünün derinliklerinde, tıpkı ‘Küçük Prens’i gibi yitti gitti. Eşdeğer bir tutku Richard Bach’da vardır. ‘Martı’yı hatırlayın, yeter size. İlk kitabı olma onurundaki o ‘Martı’; yazarını, martılıktan çıkarmış, çift kanatlı pırpır uçakların o gözü ve gönlü pek gökyüzü aşığı bir uçman-yazar yapmıştır. Gökyüzü, yeryüzü değildir, kabul. Kuşlaşmak ya da gökyüzü egemeni olmak,
208 SKYLİFE 3 /2 0 0 5
T A R IK D U R S U N K ., yazar - writer
büyük bir değişkenliktir; bir Both o f them were crazy about ulaşmazlık ve ayrıcalıklığın da flying. To be sure, some two en uç noktasıdır; o da kabul. centuries separated them, a Richard Bach, bu benim n ot inconsiderable span o f saydıklarımı görür, duyar, time, but so whatl algılar ve alçakgönüllülükle With them, flying was an bizimle paylaşmaya girişir. irresistible passion: to emulate Gökyüzüne bakarsınız ve the birds; like birds to master başımızın üstündeki the sky. İt was so with sınırsızlıkta, üzerinde Leonardo da Vinci, and durduğumuz dünyamızdan likevvise with a Turk named pek farklı bir ‘şeylerin Hezarfen Ahmet Çelebi. (It’s varolduklarını düşünmezsiniz. there in the history books: Richard Bach’la bizim Çelebi attached wings to his aramızdaki ‘fark’ buradadır arms and thus became a bird, işte. Pırpırına atlar, bir taking o ff from the Galata ‘çingene pilot’ olur ve Tower and flapping his way gökyüzüne çıkar. across to Üsküdar.) Serüven oradadır; şiir de, On the other hand, Erica değişim de, başka ve çok Jong's ‘Fear o f Flying’ telis us farklı duygular da. Dünyamıza (as the title implies) not o f a (ve bize) yedi kat arş-ı aladan passion for flight but o f bakar; dere tepe dağlar, shrinking from it, fearing it, akarsular, göller ve denizler and how this bridges över into aşar. Hiçbirimizin görmediğini a fear o f life. görür, duymadığını duyar. But with Saint-Exupery it ’s Dikkate değer yeteneği ile ‘biz different. İn his novels ('Night okurlarını gökyüzünün varlığına Flight, ’ for example), written in ve değişkenliğine inandırır, their highly poetic style, one tutsak alır’ bizi. sees the marks o f people who ‘Hiçbir Şey Rastlantı Değil’, had a love o f adventure, along benzersiz bir Richard Bach with what they feel when they romanı değildir, fakat yine de are on high. They say that öbürleri içinde (‘Mavi Tüy’, Exupery climbed aboard his 'Sonsuza Uzanan Köprü’, ‘Bir plane one day, and like the Çift Kanat’, 'Uzak Diye Bir Şey ‘Liftle Prince' vanished in the Yoktur’ ve ‘Bir’) depths o f the sky. benzemezliğini ortaya koyan A similar passion is to be bir benzersizliğin found in Richard Bach. Just sürdürücüsüdür. Çingene think o f ‘Jonathon Livingston pilottur o; küçük paralar Seagull.' İt had the honor of karşılığı (korkunuz yok, being his first book, thanks to cesaretiniz varsa) pırpırına alır vvhich he stopped being a sizi, gökyüzüne çıkarır, seagull and became a pilotdünyamızı kuş gözünden author flying biplanes with that izlettirir. O zaman siz de Da intrepid love o f the sky. Vinci'nin, Hezarfen Çelebi'nin The sky is not the ground, ve Exupery'nin saklı dünyasına that's agreed. Becoming a bird girersiniz. Bu, bir çift kanadın or mastering the sky is a great aracılığında kuş olmanın transformation, the acme o f verdiği coşkuyla doyuma impossibility and privilege, that erişilmesidir. too is agreed. Richard Bach
sees ali this, feels and grasps it, and humbly sets out to share it with us. When you look up at the sky you d o n ’t think how in that boundless blue things exist vvhich are much different from what we know on the earth beneath our feet. That's the difference betvveen us and Richard Bach. He hops into his little biplane, turns into a gypsy pilot, and climbs into the sky. That’s the realm o f adventure, poetry, change and other different kinds o f feelings. He looks dov/n on our world (and us) from seventh heaven, Crossing mountains, hills and streams, rivers, lakes and seas. He sees v/hat none o f us has ever seen, feels what we have never felt. With his remarkable talent, he makes us readers believe in the sky and its variability, and in the end he takes us prisoner. ‘Nothing by Chance’ is not an inimitable Richard Bach novel, but nevertheless when compared to the others (‘lllusions: The Adventures o f a Reluctant Messiah,' ‘The Bridge Across Forever,' ‘A Gift o f VVİngs,' ‘There’s no Such Place as Far Av/ay’ and 'One') it manages a kind o f uniqueness in a career marked by originality. He's a gypsy pilot who for a small fee (provided y o u ’re not afraid, provided you dare) will take you up in his biplane and give you a b ird ’s-eye view o f our world. İt's then that you enter the hidden realm known to Da Vinci, Hezarfen Çelebi and Saint-Exupery. İt's the fulfillment born o f that exuberance vvhich comes from being a bird thanks to a pair o f wings. □