2005 06

Page 1

HAZİRAN / JUNE 2005

YOUR C O M P L I M E N T A R Y COPY

Avrupa’nın Doğusu - Europe’s Orient’; LİZBON / LISBON A k d e n i z ’in ‘y a l n ı z ’ları - 'M on ks' of the M editerranean; FOKLAR / SEALS Işık Ü lkesi’nde yürüyüş - A w alk through the ‘Land of Light; LİKYA YOLU / THE LYCIAN WAY


ACCADEMIA

ACCADEMIA

C 0LO N Y

DAFF0

/ DARK WIN

D ^ R K M E N


DARKWIN

/n /u w

İrtibat Tel: 0212. 516 92 28 - 557 65 27 www.darkmen.com.tr

e-m ail: darkm en@ darkm en.com .tr


İrtibat Tel: 021 2. 51 6 92 28 - 557 65 27 www.darkmen.com.tr

e-m ail: darkm en@ darkm en.com .tr

DARKMEN


“IOAM 3 d I


Y Ö N E T İM / M A N A G E M E N T Y ön e tim K urulu Başkanı C h airm a n o f th e B o a rd C a nd a n Karlıtekin T ü rk Hava Yolları A dın a Sahibi P u b lish e r o n b e h a lf o f Turkish A irlines G enel M ü d ü r ve Y ön e tim K urulu Üyesi C E O a n d M e m b e r o f the B o a rd Tem el K otil

00

K A P A K / COVER B A R IŞ H A Ş A N

BEDİR

Basın ve R eklam M ü d ü rü Vekili A c tin g D ire c to r o f P re ss a n d A d ve rtisin g A h m e t Faruk Y a n a rda ğ ayanarda g @ th y.co m T ü rk H ava Yolları G enel Y ön e tim Binası A ta tü rk Hava Limanı 3 4 1 4 9 İSTANBUL Y A Y IN / P U B L IC A T IO N

LU I—

Y a p ım / P ro d u c tio n G enel Yayın Y ön e tm en i P u b lish in g D ire cto r Dr. A rif N ihat Dursun n ih a t.d u rsu n @ co rd isg ro u p .co m .tr Yayın K o o rd in a tö rü (Sorum lu) / E dito ria l C o o rd in a to r B ahar K alkan b a h a r.kalka n @ d isku s.co m .tr E ditö rle r / E dito rs Füsun A kay fu su n .a ka y@ d isku s.co m .tr

O O cc

LU

Barış D oğru b a ris.d o g ru @ d isku s.co m .tr

_

S an a t Y ö n e tm en i / A rt D ire c to r Feyza Y apulu fe yza .yap u lu@ d iskus.co m .tr

*

G ra fiker / G ra p h ic A ssista n t Ulaş K arata ğ u laş.ka ra ta g @ d isku s.co m .tr

LU

F o to ğ ra f E d itö rü / P h o to g ra p h E d itö r K urtu lu ş G ö k a lp k u rtu lu s.g o ka lp @ d isku s.co m .tr

Û

İngilizce E ditö rle ri / E ng lish E d ito rs V irginia Taylo r S açlıoğlu, Fred S ta rk

30

l

z

48

Avrupa'nın Doğusu Europe's 'Orient' Lizbon / Lisbon Besteleri 'yadigâr’ A musical memento Melih Kibar

R e k la m / A d v e rtis in g G enel K oo rd in a tö r / G en e ra l C o o rd in a to r Tülin Ç im tulin .cim @ re ka n d .co m .tr D ire ktö r / D ire c to r E bru Ü çe r Y ön e zer e bru .u ce r@ re ka n d .co m .tr R eklam M ü d ü rü / A d v e rtis in g M a n a g e r T o lg a Ö cal to lg a .o ca l@ re ka n d .co m .tr

v cordisgroup

' o

58

‘Işık Ülkesi'nde yürüyüş A walk through the ‘L and o f Light' Likya Yolu The Lycian W ay

Tel: (02121 2 6 9 4 5 2 7 Fax: (0212J 2 6 9 4 5 28 Leve nt M ah. 4. G aze teciler S itesi E bulula M a rd in C ad. Ülgen S ok. 18 N 1 A ka tla r / İstanbul s k ylife @ co rd isg ro u p .co m .tr h ttp ://w w w .c o rd is g ro u p .c o m .tr Tel: [02121 3 2 5 01 5 0 - 5 1 - 52 Fax: (0212J 3 2 5 01 4 3 B a s k ı-C ilt / P rin tin g -B in d in g Do ğa n O fset Yayıncılık ve M atbaacılık A.Ş. Tel: [02 1 2] 6 2 2 19 0 0 h ttp ://w w w .d o g a n o fs e t.c o m R e n k A y rım ı / C o lo u r S e p e ra tio n Y e d ire n k G ra fik ve R enk Ayrım ı H izm etleri Tic. A.Ş . Tel: [02 1 2] 2 1 7 9 8 8 9 7renk@ 7ren k.com Skylife dergisine internette, w w w .thy.com üzerinden SKYLIFE ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. / /Access SKYLİFE magazine on the internet b y elieking the SKYLIFE icon in www.thy.com Skylife dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için customer@ thy.com adresine mail gönderebilirsiniz. / Any suggestions or complaints about Skylife magazine are welcomed a nd should be addressed to customer@thy.com. Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither, text nor photographs from this publication may be reproduced either in full or summary without acknowleding the source and without prior permission from the publisher. Skylife, THY tarafından ayda bir yayımlanır. Skylife is published monthly by Turkish Airlines.

6 Cityscope 140 Rehber / Guide 170 Bilgi / /n/o 198 Test


70

104

Bir sinema yolcusunun ardından İn the wake o f a Turkish filmmaker Ömer Kavur

114

78

92

Doğu Karadeniz evleri Eastern Black Sea houses Anadolu’da çocuk olmak Being a child in Anatolia

Minyatürlerle Anadolu Anatolia in miniatures En yalansız ressam A painter who never lied Fikret Muallâ

124

134

Akdeniz’in ‘yalnızları ‘Monks’ of the Mediterranean Foklar / Seals ‘Eriten’ lezzet A taste to make you melt Dondurma / Ice Cream

200 Oyunlar / Puzzle 202 Video ve Müzik / Video and Music 208 Ayın Konuğu / Guest o f the Month


7 Harran’da

G enç filosuyla dünya üzerinde 100’den fazla noktaya uçan

TURK HAVA YOLLARI

Türk Hava Yollan, uçuş ağını ve hizmet kalitesini sizin için yükseltmeye devam ediyor. Çünkü, keşifler çağı henüz sona ermedi.

w w w .th y .c o m .tr

444 O 849


HOŞGELDİNİZ VVELCOME ABOARD

Saygıdeğer Konuklarımız,

Dear Guests,

Bazı tarihi anlar vardır, hafızalarda yeri asla silinmez... O anlar, sadece

There are certain moments in the life o f every individual that are never forgotten

kişilerin hafızalarını değil, kurumların, ülkelerin hafızalarını da oluşturur.

bul are etched in the memory forever. Such moments occur in the history of

Uçağın ilk havalanışı, ilk havalimanının hizmete açılışı, deneme

companies and countries as well. A plane's first takeoff, for instance, or the

seferlerinin yapılması, Boeing ve Airbus'lann gelişi gibi. Bu manada Türk

opening o f the first airport, the first test fiights, the arrival o f Boeings and

Hava Yolları tarihinde büyük önem taşıyan yeni bir sürece ait mutluluğu

Airbuses, to çite just a few exampies. Turkish Airlines wouid therefore like to

sizlerle paylaşmak istiyoruz.

share vvith you its pieasure in entering a new phase o f paramount importance

Bildiğiniz gibi Türk Hava Yollan başta sivil havacılık sektörü olmak üzere,

in its history. As you know, Turkish Airlines has undertaken an active and

turizm endüstrisinde etkin ve başarılı bir rol üstlenmiştir. Türk Hava

successful role in the tourism industry, principally in the civii aviation sector. As

Yolları bünyesindeki Turkish Technic, çeşitli uçak tiplerinin bakım ve

an integral part o f the airline, Turkish Technic specializes in the maintenance

onarımlarında profesyonelleşerek teknik kabiliyetini ve yeterliliğini tüm

and overhaul o f aircraft o f every type and has proved its technical competence

dünyaya kanıtlamıştır. Turkish Technic; teknik kapasitesini ve rekabet gücünü uluslararası arenada ortaya koymak amacıyla 13-19 Haziran

competitive strength in the intemational arena, Turkish Technic is taking part

and capability to the entire world. To demonstrate its technical capacity and

2005 tarihinde gerçekleşecek ‘Paris Air Shovv'a katılmaktadır.

this year in the 'Paris Air Show‘ to be held June 13-19th.

“Bugünlere nasıl gelindi?" sorusunun yanıtı ise elbette Türk Hava

How did Turkish Airlines arrive at this point? The ansvver lies of course in the

Yolları'nın tarihinde gizlidir. Türk Hava Yolları bir yandan hizmette

airline’s history. While Turkish Airlines has on the one hand been offering the

kalitenin en iyisini sunarken, diğer yandan filosunu büyütmekte, uzun

best in quality service, it has on the other been expanding its fleet and

menzil taşıyıcısı kimliğini geliştirmekte ve müşteri memnuniyeti

developing its reputation as a long-range carrier, ali the while boosting

doğrultusunda programlar gerçekleştirmektedir. Tüm bu çabalar

customer satisfaction. And, while sustaining ali these efforts, the airline has

sürdürülürken teknik bakım alanında; donanım, kalifiye iş gücü, eğitim

also been revamping its infrastructure in order to provide service to airline

gibi yatırımlarla ülkemizin ve dünyanın havacılık firmalarına hizmet

companies in Turkey and the rest o f the world through investments in such

vermek üzere altyapısını takviye etmiştir. Yerli ve yabancı birçok

areas as training a work force highly skilled in technical maintenance. Already

havayolu firmasının burundan kuyruğa tüm teknik bakımları

Turkish Technic has successfully completed maintenance services from nose

gerçekleştirilmiştir. Bu süreçte Türk Hava Yollan'nın teknik uzmanları;

to tail for a number o f Turkish and foreign carriers. As part of this process,

Boeing firmasının Rusya’daki operatörlerce işletilecek 20 adet B737-

Turkish Airlines' technical experts have also signed a comprehensive

300/400/500 tipi uçakların tüm bakımlarını gerçekleştirmek için Boeing

agreement vvith Boeing for the complete maintenance o f twenty

ile kapsamlı anlaşma imzalamıştır.

300/400/500- type Boeing B737s flown by operators in Russia.

Yeni uçuş hatları belirleme ve mevcut hatlarda frekans artırma yönündeki çalışmalarımızı büyük bir titizlikle sürdürüyoruz. Bu ay Lizbon

increasing the frequency o f fiights on our existing lines. İn the first week of

hatlımızı açıyoruz. Haziran'ın ilk haftasından itibaren haftada üç gün Lizbon'a seferlerimiz başlıyor. İnanıyoruz ki, Lizbon hattının açılışıyla

We are diligently pursuing our efforts to add new destinations, as weil as June we are introducing round-trip fiights to Lisbon three days a week. We believe that the opening o f the Lisbon line will add further momentum to the

Türkiye ile Portekiz arasında son yıllarda daha da gelişen ekonomik ve

already developing economic and social relations betvveen Turkey and

sosyal ilişkiler, yeni bir ivme kazanacaktır. Lizbon’un hemen akabinde

Portugal. Immediately follovving Lisbon we are starting regular fiights to Oslo

Oslo hattını açıyoruz. 25 Haziran’da Oslo'ya tarifeli seferlerimizi başlatıyoruz. Bu hatlarda uçuşların başlamasıyla Türk Hava Yolları’nın

abroad up to 78.

on 25 June, bringing the total number o f our scheduled fiights to points

tarifeli sefer yapılan dış hat uçuş noktası 78'e yükseliyor. Siz değerli yolcularımızın yoğun talebi ve ilgisi üzerine Londra

İn response to intense passenger demand, we are also increasing the

uçuşlarımızda frekans artışına gidiyoruz ve Londra Stansted

Stansted Airport starting on 14 June, as well as organizing direct fiights to

Havaalanı’na, 14 Haziran'dan itibaren haftada üç gün sefer başlatıyoruz.

London Stansted from Antalya.

frequency o f our fiights to London vvith fiights three days a vveek to London's

Ayrıca Londra Stansted'e Antalya’dan da direkt uçuşlar düzenliyoruz.

With the strength and confidence we derive from you, our loyal customers,

Sizden aldığımız güç ve güvenle, hedeflerimize adım adım ilerliyoruz.

we continue to advance steadıly towards our goal.

İyi yolculuklar dilerim.

I wish you ali a pleasant flight.

Doç. Dr. Temel KOTİL Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Üyesi

CEO and Member of the Board

Temel KOTİL, Ph.D.


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS Tasarımın penceresinden^ ‘geri d ön ü şü m ’ Recycling from the perspective of design

Osmanlı Sarayı’nda Avrupa Porselenleri European Porcelain in the Ottoman Palace

Eralp Akyol

İstanbul Modern

From June 2 to 24 the

Sanatlar Galerisi, 2 -2 4

İstan b u l M o dern Arts

Haziran tarihlerinde 'geri

G allery is h o ld ing an

d ö n ü şü m ’ kavramını konu

e xh ib itlon vvhose them e is

alan bir sergi düzenliyor.

the c o n c e p t o f recycling.

Erdem Akan

C u ra te d b y Erdem Akan, the e xh ib ition features 34 you ng de sig ners vvith

Topkapı Sarayı M üzesi’ndeki 5000 parçalık Avrupa fayans

A selection from the 5,0 0 0

yönetim indeki sergiye,

piece s o f E uropean porcelain

çeşitli akadem ik ve

ve porselenlerinden bir

a n d faience held b y the

profesyonel tecrübelere

various a ca d e m ic a n d

seçki, Sabancı Üniversitesi

Topkapı Palace M useum is

sahip 34 genç tasarımcı

p ro fe ssio n a l experience

Sakıp Sabancı M üzesi nde

n o w on displa y a t Sabancı U n iversity’s Sakıp Sabancı

35 adet projeyle katılarak,

vvhose 35 p ro je c ts give

sergilenm eye başlandı.

atık malzemelere yeniden

n e w life to d isca rd e d

Kültür ve Turizm Bakanlığı,

M useum . O rganized vvith the

hayat veriyor...

waste.

Kültür Varlıkları ve Müzeler

co o pe ratlon o f the M inistry o f

Tel: (0212) 288 48 48

Tel: (0212) 2 8 8 4 8 48

Genel M üdürlüğü'nün

C ulture a n d Tourlsm 's G eneral

işbirliğiyle gerçekleşen

D irectorate o f Cultural

sergide, OsmanlIların

Treasures a n d M useum s, the

yaşam ında önem li bir yeri

exhibitlon is pa rticu la rly notable fo r the coffee cu p s a n d sets

olan porselen kahve fincanları ve servis takımları,

w hlch figüred so p ro m in e n tly in

kapaklı sahanlar ve Çar I.

O ttom an life, fo r the lid d e d

N icola’nın hediyesi Rus

dishes, an d for the Russian

yem ek takımı, özellikle dikkat

tablew are that was a g ift o f

çekiyor. Sergi, 28 A ğustos’a

Czar N icholas I. The exhibition

kadar gezilebilir.

w ill run until August 28

Tel: (0212) 277 22 00

Tel: (0212) 2 7 7 2 2 00 Sabahattin Emir

Dört Mevsim Hasankeyf The Four Seasons at Hasankeyf F otoğraf sanatçısı M u stafa Yılm az, son

From June 9 to 2 0 the p h o to g ra p h e r

iki yılda çektiğ i H asankeyf fotoğraflarını,

M u s ta fa Yılm az w ill exhibit, in the

9-2 0 Haziran tarihlerinde Cem al Reşit

lo b b ie s o f the C em al R eşit R ey

Rey K onser Salonu F uayeleri'nde

C o n cert Hail, p h o to g ra p h s he has

sergileyecek. Family Finans’ın

taken o f H a san keyf d u rln g the p a s t

spo n so rlu ğ u n d a gerçekleştirilen ‘Dört

tw o years. S p o n so re d b y Fam ily Finans, ‘The F o u r Seasons a t

M evsim H a s a n k e y f adlı sergide,

6 SKYLIFE 6 /2 0 0 5

geçm işi yüzyıllar öncesine uzanan

H a s a n k e y f’ offers 70 p h o to g ra p h s

H asankeyf’i her haliyle anlatan 70 fotoğ raf, ziyaretçilerini bekliyor.

con veying every a s p e c t o f this site,

Tel: (0212) 248 53 92

Tel: (0212) 2 4 8 5 3 92

w hich dates b a c k h u nd reds o f years.


w w w .to y o ta s a .c o m .tr

En tepeye ulaşmak için en az 150 nedeniniz var...

Toyota RAV4: 150 PS Ö z e llik le r in i in c e le y ip p e r fo rm a n s ın ı g ö r d ü ğ ü n ü z d e , b ir T o y o ta R A V 4 'ü n d ir e k s iy o n u n a g e ç m e n in ta m z a m a n ı o ld u ğ u n u a n la y a c a k s ın ız .

Toyota RAV4, J.D. Povver and Associates 2 0 0 4 Müşteri Mem nuniyeti Araştırması'nda* Almanya'da üst üste 3. yıl sınıfının birincisi.

• 150 PS VVT-i motor • 8 Hava yastığı • Cruise control • Otom atik klima (dijital) • Kendiliğinden kararan iç dikiz aynası • Direksiyondan kumandalı radyo-CD çalar • Yol bilgisayarı • Araç denge kontrol sistemi (VSC) • Araç elektronik çekiş kontrol sistemi (TRC) • Fren destek sistemi (BA) • Deri döşeme ve ısıtmalı ön koltuklar • Moonroof • Dünyaca ünlü uluslararası araştırma kuruluşu J.D. Povver and Associates'in Almanya'da gerçekleştirdiği müşteri memnuniyeti araştırması, 2 ve daha büyük yaşlardaki araç sahibi 24.483 kişi, 28 marka ve 119 farktı model otomobil arasında yapıldı.

TOYOTA©©

Toyotel: (0216) 399 99 88

O O

TODAY T O M O R R O W T O Y O T A


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS Kedilerin gözünden yansıyan dünya The vvorld reflected in a c a t’s eye

Elisabeth M adzar’dan ‘Parçalı B o h ça ’ sergisi An exhibition of patchvvork by Elisabeth Madzar Yıllardır T ü rkiye ’de

E lisabeth M ad zar, w ho has

yaşayan ve Anadolu

lived in Turkey fo r m any

kültürünü dünyaya

years a n d seeks to a cq u a in t

Yaptığı kedi resim lerinden

Knovvn as the “ca t

dolayı ‘kedici ressa m ’

a rtis t" be cau se o f her

olarak anılan Sed ef

p a in tin g s o f felines,

Y ılm ab aş ar Ertugan,

S e d e f Y ılm ab aşar

A rtev S an at G alerisi'nde

Ertugan has o p e n e d an

bir resim sergisi açtı.

e xh ib ition a t the A rtev

Sanatçının bu sergisinin

A rt Gallery. A n d the

konusu da, elbe tte ‘k e d ile r’ ... Sedef

s u b je c t o f this s h o w is

Yılm abaşar E rtu g a n ’ın

S h o u ld yo u care to see

kedilerin gözünden

the vvorld o f S e d e f

o f cou rse cats...

yansıyan dünyasını

Yılm abaşar Ertugan ’s as

gö rm ek istiyorsanız, sergi

re fle c te d in the eyes o f

15 T e m m u z’a ka d a r açık

h e r cats, the exhibition

olacak.

w ill run until Ju ly 15.

Tel: (0216) 449 46 75

Tel: (0216) 4 4 9 4 6 75

Şefkat Işleğen’in ‘Yaşam Anahtarları’ Şefkat işleğen’s K e y s to Life’

tanıtm aya çalışan

the w o rld vvith A natolian

Elisabeth M ad zar, sahibi

culture, is h o ld in g an

“ Resim yapm ak benim için

“F or m e p a in tin g

oldu ğu Hayat Ağacı

e xh ib ition o f Patchvvork a t

sorun yara tm a k ve onlara

m eans to crea te a n d

A tö lye si’nde çalıştığı

A n k a ra ’s S ta te M useum o f

çözüm bulabilm ek" diyen

fin d solutio ns to

arkadaşlarıyla A nkara Devlet Resim Heykel M ü ze s i’nde ‘ Parçalı

Pain tin g a n d Sculpture. T ogether vvith h e r co w orkers a t the H ayat Ağacı

p ro b le m s ," says

B o h ça’ sergisi açıyor.

A tö lye si (Tree o f Life

Ş efk at işleğen, 3 -2 2 Haziran tarihlerinde G aleri Artist Ç uku rcum a'd a bir sergi açıyor. ‘Yaşam

M adzar ve grubunun,

Studio), w hich she ovvns,

A n ah tarla rı’ başlıklı sergide, A rtis t Çukurcum a

Türklerin yüzyıllar önce

M ad zar will displa y m ore

sanatçının yaşam a dair dile

from June 3 to 22.

A n a d o lu ’ya getirdiği

than 2 0 0 m asterp ie ces o f

g e tirm ek istediklerini

E n title d ‘Keys to

‘parçalı b o h ça ' (patchvvork) tekn iği ile

the patchvvork technique,

gö zlem leyebilirsiniz...

Life, ’ the shovv offers

vvhich the Turks b ro u g h t to

Tel: (0212) 251 91 63

glim pse s o f w h at the

yörenin eski ve yıpranm ış kum aşlarından yarattıkları

A na tolia cen turie s ago. C re a te d from b its o f o ld

a rtis t is trying t o express a b o u t life.

2 0 0 ’ü aşkın şaheserini,

a n d vvorn-out clo th on a

Tel: (0212) 251 91 63

1 8 -2 5 Haziran tarih le rind e görm eniz

re g io n a l basis, the item s will be on view from Ju n e 18

m üm kün.

to 25.

Tel: (0312) 310 20 94

Tel: (0312) 3 1 0 2 0 94

8 S K Y L ı F F 6 /2 0 0 5

Ş e f k a t İş le ğ e n , who

is h o ld in g an exh ib ition at G allery


Cenihr Lopez sen anla! Şu Hollyvvood ünlülerini anlamak zor, ama biz çok iyi anlıyoruz. Kiminin Sardunya Adası’nda, kiminin Mallorca’da, kiminin Tenerife’te evi var. Üstelik konumuyla, mimarisiyle çok özgün, seçkin ve özel olan bu yerlerdeki evlerine kim bilir kaç milyon dolar vermişlerdir, insan düşünmüyor değil; Sealybria gibi benzersiz bir dünya projesinden haberleri olsa bazıları da Sealybria’dan ev almaz mıydı? Biz anlatalım , siz karar verin. Sealybria Marmara’nın kıyısında, iş çıkışı

villalar tıpkı bir tekne gibi suyun üstünde

30 dakikada ulaşabileceğiniz, İstanbul’un

y ü k s e liy o r. S a lo n , g a le rile re kad ar

“yeni yaşam” konsepti. Çünkü villaların

yükselen cam larla havuzu ve bahçeyi

benzersiz ta sa rım ı bir yan a , sayısız

kucaklıyor. Ebeveyn stüdyosu, yatak başı

aktivitesiyle Sealybria, her mevsimin

ja k u z i, benzersiz bir k e y if sunuyor.

dolu dolu yaşandığı bir yer. V illaların

Bu mimarinin, bırakın Türkiye’yi, dünyada

benzersizliğine gelince... Sealybria’da

bile eşi benzeri yok!

En iyinin en hesaplı olduğunu bilenler için Sealybria’nın fiyatları da, ödeme planı da müthiş! 299.500 USD’den başlayan fiyatlar, 1.990 USD’den başlayan taksitlerle 60 ay vade fikri kulağınıza nasıl geliyor? Hadi diyelim Ancelina Coli ya da Cenifır Lopez Mallorca’da böyle bir ev aldı... Peki o tadına doyum olmaz Silivri yoğurdunu nereden bulacaklar? Onları bilemeyiz ama sizi en yakın zamanda Sealybria’ya, örnek villamızı görmeye bekliyoruz.

S e a lyb ria , M a h m u tb e y G iş e le ri’n de n 3 0 d k . m e s a fe d e ! S İN P A Ş . * Î P A S H A -. , .V .Y A U .i . .

•. •

BAS* KONUTLARI

Satışlarımız haftanın 7 günü Sealybria Satış Ofisi'nden yapılmaktadır. S EALYB R İA S A TIŞ OFİSİ: (0 2 1 2 ) 7 1 5 2 6 1 0 / 7 1 5 2 6 1 1 ►T E M O T O Y O L U

S İNP A Ş YA PI EN DÜSTRİSİ ve TİC. A $ . SİNPAŞ Plaza. Meliha Avni Sözen (Ortaklar) Cad. No: 4 0 34394 Mecidiyeköy/ İstanbul Tel: (0 2 1 2 ) 2 8 8 6 8 6 8 (P B X ) Faks: (0 2 1 2 ) 2 7 3 0 4 6 9 w w w .sinpas.com .tr

Kalite

yapım ızda

var


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS

Dr, Erhun Ş erbetçi’den resim sergisi A painting exhibition by Dr. Erhun Şerbetçi Doktor ressam Erhun

On June 1 the d o c to r a n d

Şerbetçi, 1 Haziran’da

p a in te r Erhun Ş e rb e tç i

Nişantaşı Kare Sanat

op en s an e xh ib ition e n title d

Galerisi nde ‘Aynı Kadere

‘Sharing The Sam e F a te ’ a t

Ortak Olm ak’ başlıklı bir sergi

the K are A rt G allery in

açıyor. Eserlerini tıp, bilim ve

Nişantaşı. Ş e rb e tçi says that

sanat sinerjisinden

his w o rks d ra w on the

yararlanarak yarattığını belirten

syne rgy o f m edicine, Science

Şerbetçi’nin sergisi 25

a n d art, a n d they w ill be on

Haziran’a kadar ziyarete açık.

view until June 25.

Tel: (0212) 240 44 48

Tel: (0212) 2 4 0 44 48

veren ünlü ressam Şeref

who devoted 60 years to his art,

Şakir Eczacıbaşı'dan fotoğraf seçkisi A selection of photos by Şakir Eczacıbaşı

Bigalı, desen ve suluboya eserleriyle Ankara Bigalı

is being com m em orated through his drawings and vvatercolors at

A bidin Dino, bir yazısında

S an a t'ta anılıyor. Milli ve

Bigalı Sanat in Ankara. Bigalı's

"Şakir Eczacıbaşı fotoğ rafçı

“Is Ş akir Eczacıbaşı a

yöresel unsurlardan

points o f departure were national

mı, ressam mı, yoksa kalem

p h o to g ra p h e r, a painter, o r

hareketle, resm in evrensel

and local elements as he strove

yerine fo to ğ ra f m akinesi

a vvriter w ho uses a cam era

dilini yakalam aya ve bu

to capture the universal

kullanan bir yazar mı” diye

dili eserlerine yansıtm aya çalışan Şeref Bigalı’nın

language o f art and reflect it in his works, as you will be able to

sora r ve sonunda şöyle der: “ Fotoğraflarına bakıp siz

in ste a d o f a p e n ?" a n d he con clu ded , “ W hy don ’t yo u

sergisi, haziran ayı

see throughout the month of

d e cid e fo r yourself. ” If you

b oyun ca gezilebilir.

June a t this exhibition.

karar verin". İşte bu sorunun cevaplarını görm ek

Tel: (0312) 286 75 66

Tel: (0312) 2 8 6 75 66

istiyorsanız, yıllarını fo to ğ ra fa

this question, be sure to

veren Şakir E c za c ıb a ş ı’nın Milli Reasürans Sanat

M illi Reasürans A rt

Şeref Bigalı resim sergisi A Şeref Bigalı painting exhibition Resim sanatına 60 yılını

10 SKYLIFE 6 /2 0 0 5

Şeref Bigalı, a famous painter

A b id in o D ino on ce wrote,

lo o k at his p h o to s an d w a nt to see the ansvvers to visit the exhibition, at the

G aleris i’ndeki sergisine

Gallery, o f this m an who

m utlaka gidin. Sanatçının

has d e vo te d a life tim e to

1 9 65 -200 5 yılları arasında

p h o to g ra p h y. P ho tos taken

çektiğ i fotoğraflar,

b y Ş ak ir Eczacıb aşı

1 -1 8 Haziran tarihlerinde

betvveen 1965 a n d 2 0 0 5

fotoğ rafseve rleri bekliyor

w ill be on displa y from

olacak.

Ju n e 1 to 18.

Tel: (0212) 2 3 0 19 76

Tel: (0212) 2 3 0 19 76


Y&R / Reklamev覺


CİTYSCOPE

MÜZİK MUSIC İstanbul’da müzik dolu yaz akşamları İn İstanbul, sum m er evenings full of m usic

İstanbul Kültür Sanat V akfı’nın Eczacıbaşı Holding

vvith the sp o n so rsh ip o f Eczacıbaşı H olding, the 33rd

İstanbul M üzik Festivali, 6 H aziran -2 Tem m uz

In te rn atio n al İstan b u l M u sic F estival w ill be h e ld from

tarihlerinde; Aya irini M üzesi, D arphane-i Âmire

June 6 to July 2 a t the Aya İrini M useum , the

Binaları, Bulgar Kilisesi, Atatürk Kültür M erkezi,

D a rp h a n e -i  m ire (M int) Buildings, the Bulgarian

Yıldız Sarayı Tiyatrosu, Ses Tiyatrosu ve Boğaziçi

Church, A ta tü rk C u ltural Ç enter, Yıldız P ala ce Theater,

Üniversitesi A lbert Long H all’de gerçekleşiyor.

Ses T h e ater a n d the A lb e rt Long H ail on the

7 0 0 ’ün üzerinde yerli ve yabancı sanatçıyı İsta nb ul'da ağırlayacak festival, beş orkestra, beş oda

Bosphorus U niversity cam pus. H o stin g m ore than 700

orkestrası konseri, dokuz oda müziği dinletisi, sekiz resital, iki geleneksel m üzik konseri ve iki dans gösterisiyle İstanbullulara enfes bir m üzik şöleni sunuyor. Borusan İstanbul Filarm oni O rkestrası’nın ly Carison

O rganized b y the İsta n b u l F oundation fo r C ulture a n d A rt

spo nso rluğ un da düzenlediği 33. Uluslararası

piyanist A lexan d er M elnikov ve tro m p e tçi Gabriel P o sd arescu ’ya eşlik edeceği konserle 6 H aziran’da

Turkish a n d foreign artists, the festival w ill en thrall the m u sic lovers o f İsta n b u l vvith five orchestras, five cha m be r orch estra con certs, nine ch a m b e r m usic con certs, eight recitals, tw o co n ce rts o f tra d itio n a l m u sic a n d tw o da nce pe rfo rm an ces. S ta rtin g on June 6 vvith p ia n ist A le x a n d e r M eln ik o v a n d tru m p e t p la y e r G ab riel P o sd arescu a cco m p a n ie d b y the Borusan İstan b u l Philharm onic, the

başlayan festivalin heyecanla beklenen konukları arasında,

festival w ill p re se n t such pe rfo rm e rs as A nne Sofie von

12 H aziran'da sahne alacak olan günümüzün en önemli şan sanatçılarından Anne Sofie von Otter; 14 H aziran'da Kirov

Otter, a le ad ing voice a rtis t o f o u r day (June 12), the w o rld -re n o w n e d c o n d u c to r Valery Gergiev, vvho vvill le a d

O pera O rke strası’nı yönetecek olan dünyanın saygın

the Kirov O pera O rchestra on June 14, the ney p laye r

şeflerinden Valery Gergiev; 8 H aziran'da ilk kez sahneleyeceği

Kudsi E rg u ner vvith the vvorld pre m iere o f his M e ta p h o r

M etafor projesiyle neyzen Kudsi Erguner; 17 H aziran’da UBS

p ro je c t on June 8, a n d the yo u n g genius o f the violin

Verbier Festival O rkestrası’nın eşlik edeceği, tüm dünyada genç kem ancıların ilahı sayılan Joshua Bell bulunuyor...

Joshua B ell a cco m p a n ie d b y the U B S Verbier F estival

Festivaldeki diğe r etkinliklerden bazıları ise şöyle: Kenneth

in clud e a K enneth H am ilto n re cita l (June 7), a S arb a n d

C h am b e r O rchestra on Jun e 17. O th e r festival events

Ham ilton resitali, 7 Haziran; Sarband T op lu lu ğ u ’nun ‘d o ğ u ’

Ensem ble co n c e rt vvith an eastern them e (June 11), the

temalı konseri, 11 Haziran; M oskova Virtüözleri, 18 Haziran; Versailles Sarayı M üzikleri, 20 Haziran; English C oncert,

(June 20), an English C o n cert (June 28), the B ezm ârâ

28 Haziran; B ezm ârâ Topluluğu, 30 Haziran; ‘K ülkedisi’ ile

Ensem ble (June 30) an d the M o n te Carlo B a lle t in

Moscovv Virtuosi (June 18), Versailles P ala ce M usic

M onte Carlo Balesi, 1 ve 2 Tem m uz...

'C in d e re lla ' (July 1, 2).

Tel: (0212) 334 07 34

Tel: (0212) 334 0 7 34

Efsane grup Incognito, İstanbul'da The legendary group Incognito in İstanbul 1979 yılında Ingiltere’de başlattıkları UK Funk-

Incognito, vvho gained a world-w ide

Jazz m üzik tarzı ile tüm dünyada geniş hayran

following vvhen they created the UK Funk-

kitleleri yaratan Incognito, 7 H aziran ’da

Jazz style in 1979, vvill be a t the İstanbul

İstanbul Park O rm an’da... AKİS

Park Orman on June 7. A m ong the

P ro d u ctio n ’ın organize ettiği konserde,

vvorld’s finest live bands, Incognito vvill accom pany Işın Karaca, a top Turkish

dünyanın en iyi canlı orkestralarından olan Inco gnito 'ya T ürkiye’nin en başarılı bayan

female vocalist, in a concert organized by

vokallerinden Işın Karaca eşlik edecek.

AKİS Production.

Tel: (0212) 245 68 82

Tel: (0212) 245 68 82

1 2 SKYLIFE 6 /2 0 0 5


T U R O U A L IT Y

W W W .R A M S E Y .C D M .T R


CİTYSCOPE

MUZIK MUSİC Çadırını alan R ockistanbul’a... Grab your tents and co m e to Rocklstanbul... Rockseverlere gerçek bir festival deneyimi yaşatma misyonuyla

İts mlssion Is to give rocklovers a real festival experience, and the

yola çıkan ‘Rockİstanbul’un İkincisi, 19-22 Haziran tarihlerinde İstanbul Kilyos Solar B ea ch'te düzenleniyor. Uzun bir aradan

second ‘Rocklstanbul’ will be held from June 19 to 2 2 a t Kilyos Solar Beach in İstanbul. Garbage, vvho after a long wait have

sonra yeni albümleri ‘Bleed Like Me' ile sevenlerinin karşısına

released their new albüm ‘Bleed Like M e ’; Kraftvverk, one o f the

çıkan Garbage; elektronik müziğin önde gelen gruplarından olan

leading bands in electronic music; Megadeth, a majör proponent

Kraftvverk; thrash ve speed metalin en önemli temsilcilerinden

o f thrash and speed metal; M o r ve Ötesi, vvho have reached the

Megadeth; Türkiye’de bugüne kadar bir rock grubunun en kısa

widest audience ever attained in such a short time b y a rock group

sürede ulaştığı tirajı yakalayan ve şarkılarını tüm ülkeye ezberleten Mor ve Ötesi, festivale katılacak isimlerden sadece

in Turkey, leading the vvhole country to memorize their songs;

birkaçı... Kamp malzemelerinizi ve yiyecek-içeceğinizi alıp Solar

your camping equipment, food and drink, and come to Solar

Beach’te hem müziğe doyun, hem de denize...

Beach t o get your fiil both o f music and the sea...

Tel: (0212) 296 69 10

Tel: (0212) 296 69 10

these are ju st a few o f the bands vvhich vvill be in the festival. Grab

İzmir’de müzik yolculuğu A musical voyage in İzmir İzmir Kültür Sanat ve Eğitim Vakfı’nın düzenlediği

Organized by the İzmir Foundation for A rt and

19. Uluslararası İzmir Festivali,

Education, the 19th International İzm ir

gerçekleştireceği on etkinlikle müzikseverlerle

Festival vvill offer ten events for the delectation

buluşuyor. 16 Haziran-16 Tem m uz tarihlerinde;

o f m usic lovers from June 16 to July 16. Held

Efes Antik Tiyatro, Celsus Kütüphanesi,

in the Ephesus Ancient Theater, the Celsus

Çeşm e Kalesi ve O deon’da düzenlenecek

Library, the Çeşm e Castle and the Odeon,

festivalin ilk etkinliği, Romen pan flüt virtüözü

the festival boasts as its first event a concert on

Gheorghe Zam phir’in Madrigal Korosu ile

June 16 by the Romanian panpipe virtuoso

16 Haziran’da vereceği konser. Festivalin geleneksel Türk & Yunan Sanat Buluşması’nın beşincisi de 21 Haziran’da... Festival kapsamındaki

Gheorghe Z am fir vvith the M adrigal Chorus. On June 21 com es the fifth traditional m eeting o f Turkish an d Greek Art. O ther events on the festival program are the

diğer etkinlikler ise şöyle: Montreal Caz

M ontreal Jazz Ballet (June 28-29), the

Balesi, 28-29 Haziran; Tekfen

Tekfen Philharmonic Orchestra

Filarmoni Orkestrası, 30 Haziran;

(June 30), an Emm a Shapplin

Emma Shapplin konseri,

concert (July 2), Justus

2 Temmuz; Justus Frantz & Thı

Frantz & The Philharmonia o f

Philharmonia of the Nations,

the Nations (July 7), a Şirin

7 Temmuz; Şirin Pancaroğlu ve Ayşe Sezerman konseri, 9 Temmuz;

Pancaroğlu an d Ayşe Sezerm an concert (July 9), and the A lt Wiener

Alt VViener Octet, 13 Temmuz... Ve

O ctet (July 13)... The festival vvinds

festival, dünyaca ünlü Fransız şarkıcı

up vvith a concert by the vvorld-

Jane Birkin’in 16 Tem m uz’da vereceği konserle son buluyor.

famous French singer Jane Birkin on .

Tel: (0232) 482 00 90 14

S K Y L IF F

6/2005

July 16. Tel: (0232) 482 00 90

Jane Birkin

S \ \ #<•

/ /

Justus Frantz


M

O

B

F

U

R

N

I

T

U

R

E

-

I

N

T

E

R

I

O

R

S

-

C

O

N

T

R

A

C

T

I N C

W W W .M O B .C O M .T R

i

i \

Sheraton Ankara, Superior Rooms

Sheraton Ankara, Sheraton Heliopolis Cairo, Sheraton Moriah, Sheraton Eilat, Righa Royal H otel Waseda, Righa Royal H o te l Osaka, P ortopia H o te l Osaka, C onrad London, C onrad Brussels, C onrad İstanbul, C onrad D ublin, G rand H o te l Royal Budapest, H o lid a y Inn Disney Paris, Inte rco n tin e n ta l Bethlehem , David Intercontinental Telaviv, Intercontinental Amman, Intercontinental Astana, Cartton Telaviv, Le Meridien Wien, H y a tt Regency İstanbul, G rand H y a tt A m m a n , H y a tt Regency Mainz, H y a tt Regency D ead Sea, Hyatt Regency Baku, Hanshin Fukushima Hotel Osaka, Keihan Hotel Osaka, Regent Hotel Almaty, Movenpick İstanbul, Sandy Lane H otel Barbados, Ada G o lf Club Stockholm, Com elia D elux Resort, King David Hotel Jerusalem, Swiss Hotel İstanbul, Hilton İstanbul, Barut Hotels Lara, Esplanade Hotel Zagreb, Cerruti Boutique Hotel W ien A N K A R A

A K Y U R T

0 6 7 5 0

T:

90

312

847

50

40

M O B @ M O B . C O M . TR

İ S T A N B U L

G E B Z E

4 1 4 0 0

T:

90

262

643

40

80

W W W . M O B . C O M . TR


CİTYSCOPE

MÜZİK MUSİC Akordeon Günleri Babylon’da A ccordion Days at Babylon

Yeryüzünün farklı seslerini m üzikseverlerle

Know n fo r treating m u sic lovers to a range

buluşturan Babylon, M etro Türkiye

o f sou nd s from a ro u n d the vvorld, Babylon

G ru b u ’nun genel spo nso rluğ u ve Troya

sta rts the m o n th o f June vvith ‘A ccordion

M edya'nın işbirliği ile Haziran ayına 'A kordeon G ün leri’ ile başlıyor. Bu yıl İkincisi

Days, ’ u n d e r the ge ne ral spo nso rship o f the M etro Türkiye G roup a n d vvith the

düzenlenecek etkinliğin ilk konserini PolonyalI

collab ora tion o f Troya M edya. This y e a r’s is

grup M otion Trio verecek. Ü çlünün rock,

the se co n d such program , a n d sta rts vvith a

caz, dünya m üziği ve klasik füzyondan olaşan

co n c e rt b y the Poiish g ro u p M otion Trio on June 1, featuring rock, jazz, vvorld m u sic a n d

m üziklerini 1 H aziran’da dinleyebilirsiniz, isveçli grup New Tango O rq uesta da aynı gün sahne alıyor. A lm a nya’dan Stefan

cla ssic fusion. The Svvedish g ro u p N e w Tango O rquesta vvill take the stage the

Hussong & M ike S vo b od a ile H o lla nd a’dan

sam e day. A cco rd io n Days vvill also offer

O uinteto T an go Extrem o, 2 Haziran;

S tefan Hussong & M ike Svoboda from G erm any p lu s O uinteto Tango Extrem o

F inlandiya’dan Kimm o Pohjonen, 10 Haziran; B u lg a rista n ’dan Karandila,

from the N etherlands on June 2, Kimm o

11 H aziran’da A kord eo n G ünleri kapsam ında

Pohjonen from F inland on June 10, an d

kon ser verecek. B ab ylo n 'd a ki diğer

K arandila from Bulgaria on June 11. O ther

etkinliklerden bazıları da şöyle: O kay T e m iz’in

events a t Babylon in clud e O riental Wind, a

kurduğu, dünyanın farklı kültürlerinden çeşitli

g ro u p fou nde d b y O kay Temiz that

m üzikleri yoru m lam a da ustalaşm ış grup

specializes in m usic from various vvorld

O riental W ind, 3 Haziran; 12 yetenekli

cultu res (June 3), the A rm enian N avy Band,

m üzisyenden oluşan T he Arm enian Navy

m ade up o f 12 g ifte d m usicians (June 1617), Cem Adrian, vvith the m iraculous voice

Band, 16 -17 Haziran; çıkarabildiği seslerle duyanda şaşkınlık yaratan m ucize ses Cem

th a t astonishes listeners b y the sou nd s it

Adrian, 18 Haziran; A m erika'nın en önem li

can p ro d u c e (June 18), a n d M elvin Taylor,

blues ve caz gita ristle rind en M elvin Taylor, 24 ve 25 Haziran...

g u itarists (June 24-25).

Tel: (0212) 292 73 68

Tel: (0212) 2 9 2 73 68

one o f A m e rica 's m a jö r blues a n d ja zz

A K S M ’de dört konser Four concerts at ACAC A kbank Kültür S an a t M erkezi bünyesinde bu ay ge rçekleştirilecek etkinliklerin ilki, b irç o k A vrupa ken tind e önde gelen orkestralarla birlikte çalışan ödüllü piyanist Birsen U lu can ’ın 9 H aziran’da vereceği konser. R önesans ve İspanyol Barok m üziği üzerine yaptığı aranjm anlarla

pianist vvho has played vvith leading orchestras

d ikka t çeken A rjantinli gita rist Jorge

in a num ber o f European cities. The Argentine guitarist Jorge Cardoso, no te d for his

C ardoso, 16 Haziran; gelenekselden

arrangem ents o f Renaissance and Spanish

evrensele do ğru bir çalışm a tarzını

Baroque music, vvill b e on stage June 16; the

benim seyen kon trb as sanatçısı Aykut

double bassist Aykut Dursen, vvho plays a

Dursen, 24 H aziran’da sahne alıyor.

range o f m usic from traditional to universal, vvill

Berke Can Ö zcan, Burak Irm ak,

perform on June 24, and a group called 123, m ade up o f Berke Can Özcan, Burak Irmak,

Feryin Kaya ve Can Ö zb a ş a ra n ’dan

16 SKYLİFE 6 /2 0 0 5

The first o f this m onth ’s events a t the A kbank Culture and A rt Çenter (ACAC) is a concert on June 9 by Birsen Ulucan, a prize-vvinning

oluşan ‘1 2 3 ’ adlı grubu nun caz

Feryin Kaya an d Can Özbaşaran, vvill give a

konseri ise 29 H aziran’da...

ja zz concert on June 29.

Tel: (0212) 282 84 30

Tel: (0212) 2 8 2 84 30


•AVVARPS ■%î20Ö5'-> WINNER

^AM SU NG D500 SAMSUNG

w w w .sa m s u n g m o b ile .c o m .tr w a p .s a m s u n g m o b ile .c o m .tr

•1.3 Megapiksel K a m e r i*6 0 dakika KeSmtisiz Video Kaydı • Video Mesajı »96 MB Hafıza »262144 Renkli TFT Ekran »MP3 Çalar •Bluetooth *6 4 Poli Melodi »Tri-Bant «Ses Netleştirme »Hoparlör


CİTYSCOPE

MÜZİK MUSİC The Chem ical Brothers Türkiye’de The Chem ical Brothers are in Turkey

Indigo’dan m uhteşem sezon kapanışı A glorious season’s end at Indigo

VVighnomy brothers

Dans m üziği üzerine hiçbir zam an şaşm ayan

With ‘c h e m ic a l’ form ulas

H aziran’da sezonu

Indigo is clo sin g its season in

tha t are sure-fire wherı it

kapayacak olan

June, a n d the first g u e s t vvill

‘kim ya sal’ form üller yaratan

com es to dance music,

In d ig o ’nun ilk konuğu,

be the D J S ta c e y Pullen, an

m üthiş ikili The C hem ical B rothers, 9-11 Haziran

that terrific p a ir The

D etroit te c h n o ’sunun

im p o rta n t rep rese ntative o f

C hem ical Brothers will be

ikinci kuşak tem silcileri

D e tro it te c h n o ’s se co n d

tarih le rind e P o z itifin

at Park O rm an for the 4th

generation. W ith his fo u r-h o u r

organizasyonunda

Efes Pilsen One Love

arasında önem li bir isim sayılan DJ S tacey

ge rçekleşece k 4. Efes

Festival organized by

Pullen. Sanatçı; house,

tech no a n d synco pa tion , the

Pilsen One Love

P o zitif from June 9 to 11.

te ch n o ve aksak

a rtis t vvill en tertain listeners on

Festivai'in kapsam ında

Topping the sales lists in

ritim lerin hakim olduğu

June 3... On June 4 th d Indigo

Park O rm a n ’da... Yeni

the vvorld a n d Turkey vvith

dö rt saatlik setiyle 3

sta g e vvill h o s t VVighnomy

albüm leri ‘ Push The

their n e w albüm ‘Push The

H aziran’da dinleyicilerinin

Brothers, a crea tion o f the

B u tto n ’ ile dünyada ve

Button, ’ The C hem ical

T ü rkiye ’de en ç o k satış

Brothers vvill invite

karşısında... G abor S cha blitzski ve Soeren

S ch a b litzski a n d Soeren

se t d o m in a te d b y house,

G erm an d u o G abor

yapan g ru plar arasında yer

Istanbulers to dance on

B odner adlı Alm an

Bodner, as vvell as M ia von

alan The Chem ical

June 9. The sam e day vvill

İkilisinin eseri VVighnomy

M a tt vvhose first albü m

B roth ers'ın İstanbulluları

feature the light an d visual

Brothers; ilk albüm leri

‘A ro u n d The W a r’ b u rs t like a

dansa daveti, 9 H aziran’da.

effects o f Lem on Jelly,

‘A round The W a r’ ile

b o m b sh e ll o n to the e le ctro n ic

Primal Scream , B jörk gibi

that sterling duo o f groove

elektron ik müzik

m u sic scene a n d vvho

isim lerle o rta k çalışm alar

a n d rhythm s w ho have

piyasasına b o m ba gibi

co n tin u e d vvith S ex in D allas

yapan gro ove ve ritim lerin

w o rked tog e th e r vvith such

düşen ve yollarına Sex

feat. Biladoll. The sam e date

parlak İkilisi Lemon J e lly ’nin ışık oyunları ve

nam es as Prim al Scream a n d Björk. The perform ers

in Dallas fea t. Biladoll olarak devam eden Mia

in m in im al house a n d tech-

yaratıcı görsellerle dolu

to a p pe ar on June 11 a t the festival are: the leading

von M att, Adrien VValter ve David D ucaruge

house vvhose first re c o rd

sahne perform ansı da aynı gün izlenebilir. 11

exponent o f p o s t

üçlüsünün

ne xt m onth. Tel: (0212) 2 9 2 73 68

H aziran’da festivalde sahne

alternative S ü per Furry

perform ansları;

alacak isim ler ise şöyle:

Anim als; m aNga,

önüm üzdeki ay ilk plağı

P ost alte rna tif tarzın

com b in ing ro c k m usic vvith

‘F reakd isko’yu çıkaracak

ö ncüsü S ü per Furry

electron ic a n d h a rd gu itar

olan, m inim al house ve

Anim als; ro ck m üzikle elekroniği, sert g ita r riffleriyle rap vokalleri birleştiren m aNga;

riffs vvith rap vocals; Replikas, one o f the top innovative ro ck bands in Turkey; an d lan Brovvn,

te c h -h o u s e ’un yenilikçi

T ü rkiye ’deki yenilikçi rock

the hero o f indie p o p

gruplarının başında gelen Replikas; hüznü, m elankoliyi ve aşkı

responsible fo r som e o f the b e st song lyrics dealing

en iyi şarkı

vvith

sözlerine imza

sadness,

atan, indie p o pro ck kahram anı lan Brovvn... Tel: (0212) 334 01 00

18 SKYLIFE 6 /2 0 0 5

m elancholy a n d love. Tel: (0212) 334 01 00

ismi Eden da In d ig o ’da 4 H aziran’da sahne alacak. Tel: (0212) 292 73 68

vvill feature Eden, a n e w nam e

‘F reakdisko ’ vvill be released


J l ' L U O D ' S S l ' M M M


CİTYSCOPE

SAHNE STAGE Tarihi A sp e n d o s’ta opera ve bale... O pera and ballet at historic A spendos 1994 yılından bu yana düzenlenen

The 12th o f the Aspendos

Aspendos Uluslararası Opera ve

Intern ation al O pera a n d B allet

Bale Festivali’nin 12’ncisi

Festivals which have taken place since 1994 vvill be held from June 11 to

11 Haziran-19 Tem m uz tarihlerinde 2000 yıllık Aspendos Antik Tiyatrosu’nda düzenleniyor. Devlet

July 19 a t the tw o-th o u sa n d -ye a r-o ld A spend o s A n cien t Theater. O rganized

Opera ve Balesi Genel M üdürlüğü’nün

b y the G eneral D irectorate o f the State

organizasyonuyla düzenlenen festivalin

O pera a n d Ballet Com pany, the festival

ilk gösterimi, Roma O pera ve Balesi’nin Bilkent Senfoni

perform ances o f S travinsky’s

vvill kic k o ff on June 11 vvith

Orkestrası ile 11 Haziran’da

‘P e tru sh ka ’ a n d ‘The F ireb ird' b y the

sunacağı, I. Stravinsky'nin ‘Petrushka’

Ftome O pera B allet vvith the Bilkent

ve ‘Ateş Kuşu' adlı baleleri...

Sym phony Orchestra. The o th e r w orks

Festivaldeki diğer etkinlikler ise şöyle: İzmir Devlet Opera ve Balesi, Uçan

on offer a t the festival are ‘The Flying

HollandalI’, 15 Haziran; Devlet Opera ve Balesi Genel Müdürlüğü, ‘A ida’

D u tch m a n ' p e rfo rm e d b y the İzm ir S tate O pera a n d Ballet. June 15; The G eneral D irecto rate o f the S tate

operası 22 ve 24 Haziran, Güldestan

O pera an d B a lle t in ‘Aida, ’ June 22

dans gösterisi, 9 Temmuz; Don Kişot

a n d 2 4 ; a G üldestan (Rosegarden)

balesi, 15 Temmuz; Fazıl Say, Zuhal

dance perform ance, July 9; the ballet

Olcay ve Genco Erkal konseri,

‘Don Quixote, ’ Ju ly 15; a co n ce rt b y

28 Haziran; İstanbul Devlet Opera

F azıl Say, Z u h al O lcay an d Genco

ve Balesi, 'Rom eo & Juliet’ balesi,

Erkal, June 28; the İstanbul State

1 Temmuz, ’Carm en’ operası,

O pera an d B allet in the ballet ‘Rom eo

5 Temmuz; Uluslar Filarmoni

& J u lie t,' July 1; ‘Carmen, ’ Ju ly 5;

O rkestrası’dan Beethoven’in

the Philharm onia o f the Nations

9. Senfoni’si, 12 Temmuz; Mariinsky

pe rfo rm in g B ee thove n’s 9th Sym phony,

Tiyatrosu, Kirov Opera ve

July 12; the M ariinsky Theater, Kirov

Orkestrası, ‘Eugene O negin’in konser

O pera an d O rchestra in ‘Eugene

versiyonu, 18 Temmuz, Gala Konseri,

O ne gin ,’ July 18; a G ala Concert,

19 Temmuz.

July 19.

Tel: (0312) 324 45 29

Tel: (0312) 324 45 2 9

‘Çalıkuşu’ndan ‘Ispanyol Rüzgârı’na... From ‘Çalıkuşu’ to ‘Spanish W ind'...

2 0 SKYLIFE 6 /2 0 0 5

Güldestan

2. M arm aris Ulusal Bale G ünleri, bu yıl 1 4 -2 8 Haziran tarihlerinde M arm aris A m fite a tr’ında düzenleniyor.

The 2 n d M arm aris N a tio n al B a lle t Days is be in g h e ld this ye a r from June 14 to 2 8 at the M arm a ris A m ph itheater. O rganized

TC K ültü r ve Turizm Bakanlığı, Devlet

vvith the co lla b o ra tio n o f the Turkish M in istry

O pera ve Balesi Genel M üdürlüğü,

o f C ulture a n d Tourism, the G eneral

M arm aris Kaym akam lığı, M arm aris

D ire cto ra te o f the S tate O pera a n d B allet

Belediyesi ile M arm aris Kültür ve Sanat

Com pany, the M arm aris K aym akam ’s Office, the M arm aris M u n icip a lity a n d the M arm aris

D erneği’nin organizasyonuyla gerçekleştirilen festiva lde dört bale yer

C ulture a n d A rt A ssociatio n, the festival vvill

alacak. A nkara Devlet O pera ve

feature fo u r b allets: the A nkara S tate O pera

B alesi’nin ‘Ç a lık u ş u ’ balesi; M odern

a n d B alle t C o m pa ny in ‘Ç alıkuşu, ’ the

Dans T o p lu lu ğ u ’nca sahnelenen

M od ern D ance G ro u p ’s sta g in g o f ‘The

‘Balenin R ü yası’ ; A ntalya Devlet O pera

B a lle t Dream , ’ the A ntalya S tate O pera an d

ve B alesi'nin ‘İspanyol R ü zg ârı’ ve

B alle t C o m p a n y's pe rfo rm a n ce o f ‘Spanish

Haldun Dorm en tarafından sahneye konulan ‘F o lklo ram a’ ...

W in d ,’ a n d ‘F o lk lo ra m a ’ as sta g e d by H aldun Dorm en.

Tel: (0252) 412 15 55

Tel: (0252) 4 1 2 15 55


« t

te

Duymadım yok. Kesildi” yek. Ne dedin?” yek. Tekrar ara ” yok.

r

Çünkü yurtdışını ararken SabitHATT var. Rahat rahat komıçun diye...

SabitHATT Sistemi. SabitHATT’tan çek özel fiyatlar SirketHATT

KonuşkarıHATT

StandartHATT

A m e rik a A lm anya Rusya

A m erika A lm anya Rusya

A m erika A lm anya Rusya

2 0 YKr/dakika 2 0 3 .4 3 8 TL/dakika

2 2 YKr/dakika 2 2 3 .7 8 2 TL/dakika

2 4 YKr/dakika 2 4 4 .1 2 6 TL/dakika

Belirlilen fiyatlar, yurtdışındaki sabit telefonlar arandığında geçerlidir. Yeni Kuruş üzerinden gördüğünüz fiyatlar yuvarlanarak yazılm ıştır. Sabit ücretler HATT'lara göre değişiklik göstermektedir. Fiyatlara % 1 8 KDV dahil, % 1 5 özel iletişim vergisi (Ö İV ) hariçtir. ‘ K O N U Ş A y rın tılı b ilg i İçin: 4 4 4 1 4 4 4 ya da w w w .tu ittte le k o m .c o m .tr

B E N İ M L E


CİTYSCOPE

HABERLER NEVVS Kapadokya’da bisiklet yarışı Bicycie race in C appadocia Uluslararası K a pado kya Dağ Bisikleti

The 6th In te rn atio n al C a p p ad o cia M ountain

Y arışları’nın 6 ’ncısı, 2 4 -2 6 Haziran

B icycie R aces vvill be run betvveen Ju n e 24

tarihlerinde Ürgüp ve G ö re m e ’de

a n d 2 6 in Ürgüp a n d G örem e. O rganized

gerçekleşiyor. Ayhan Şahenk Vakfı,

throu gh the co lla b o ra tio n o f the A yhan Şahenk

Türkiye B isiklet F ederasyonu ve Ürgüp B eled iyesi’nin işbirliğiyle düzenlenen

F oundation, the Turkish B icycie Federation an d

yarışm aya 20 ülkeden 5 0 ’si yabancı

a n d en du rance o f 2 0 0 sportsm en, 5 0 o f them

the Ürgüp M unicipality, the race wiH p it the skill

top lam 200 sporcu katılıyor. Tarihi ve

foreign, rep re se n tin g 2 0 countries. Fam ed for

doğal güzellikleriyle ünlü Kapadokya, zor

its h is to ric a l a n d n a tu ra l beauties, C a pp ado cia

arazi yapısı içinde çekişm eli bir

has ru g g e d terrain vvhich vvill p ro vid e the

m ücadeleye sahne olacak.

cyclers vvith a tou gh challenge.

Tel: (0212) 324 16 02

Tel: (0212) 324 16 02

Uluslararası sanat İstanbul'da International art in İstanbul İstanbul, 16, 17 ve 18 Haziran

On June 16, 17 and 18 İstanbul

tarih le rind e UNESCO bünyesindeki

vvill ho st the 3rd European

sanat derneklerinin A vrupa

G eneral Council o f the art

III. Genel Kurulu'na ev sahipliği

associations affiliated to UNESCO.

yapıyor. Uluslararası P lastik Sanatlar

The Council is organized b y the

D e rne ği-T ürkiye’nin

International Plastic A rts

o rganizasyonunda, Pera M üzesi

Association Turkey, a n d the

O d ito ryu m ’da gerçekleşecek toplantı, 46 ülkenin sanat

gathering vvill be attended in the

tem silcilerini ağırlayacak. T ü rkiye ’nin sanat ve kültürünün

representatives o f 46 countries. The event vvill do

tanıtılm asına büyük katkı sağlayacak

m uch to pro m ote Turkish art and

Pera M useum Auditorium by

etkin lik çerçevesinde, toplantı

culture, and includes an exhibition

bünyesindeki 35 yaş altı genç

o f six young artists belovv the age

sanatçıların katılacağı bir sergi de

o f 35. This shovv, entitled ‘Youthful

açılacak. Pera M ü ze s i’ndeki ‘G enç

Directions, ’ vvill be open to visitors

Açılım S ergisi’ , 3 H aziran’dan

a t the Pera M useum from June 3

1 E kim ’e kadar ziyarete açık...

t o O ctober 1.

Tel: (0212) 327 84 86

Tel: (0212) 32 7 84 86

Gayrimenkul devleri geliyor The giants of real estate are com ing

Urban Land Institute 22 SKYLIFE 6 /2 0 0 5

Nathalie M am boury

Urban Land In s titu te ’nin (ULI) bu

This ye a r the Urban L a n d In s titu te ’s

yılki ULI A vrupa T ren d ler

(ULI) U LI C o n ference on European

Konferansı ‘G elişm ekte Olan A vrupa Ülkeleri ve G ayrim enkul

the Svvissotel in İstan b u l vvith the

S ek tö rü ’ tem ası ile 1-2 Haziran tarihlerinde İstanbul Svvissotel'de

them e ‘D evelo p in g European C ountries a n d the R e al E state

yapılacak. Türkiye, Yunanistan,

Sector. ’ The con feren ce vvill discuss such co u n trie s as Turkey, Greece,

H ırvatistan, Rusya gibi ülkelerin ele

Trends is be in g he ld on June 1-2 a t

alınacağı konferansa, 3 0 0 ’den fazla

C roatia a n d Russia, vvith m ore t han

üst düzey katılımcının gelm esi

3 0 0 h igh -leve l p a rtic ip a n ts e x p e c te d

bekleniyor.

t o attend.


HOLDİNG Tanrıverdi M e nsu cat Sa n a y i A.Ş. FACTORY / S H O W R O O M

Tuzludere Mevkii, İstanbul Asfaltı 2. km lü tti 34870 Çatalca • İstanbul / Turke EXPORT DEPARTMENT

Tel: + 9 0 (2 1 2 ) 789 50 0 2 - 0 3 Fax: +90 (212) 789 52 1 6 - 1 7 e-mail: export@tanriverdi.com w w w .tanriverdi.com


CİTYSCOPE

HABERLER NEVVS Venedik Bienali’nde bir Türk A Turk at the Venice Biennial 100 yılı aşkın bir süredir devam eden

The In te rn atio n al Venice B ien n ial has

Uluslararası Venedik B ienali’nde bu yıl

been run ning fo r m ore than a century, an d

T ü rkiye’yi, uluslararası alanda tanınmış tasarımcı Hüseyin Ç ağlayan temsil

this ye a r Turkey vvill be re p re s e n te d by the in te rna tiona lly kno w n d esig n e r

edecek. 12 H aziran -6 Kasım tarihlerinde,

Hüseyin Ç ağlayan. To be he ld from June

Maria de Corral ve Roza M artinez’in

12 to N o ve m b er 6 u n d e r the cu ra to rsh ip

küratörlüğünde gerçekleştirilecek 51.

o f M aria C o rral a n d Roza M artinez, the

Venedik Bienali’nin Türkiye Pavyonu’nda

51 s t Venice B iennial vvill have a Turkish

Hüseyin Çağlayan; kimlik, mekân, genetik,

Pavillion offerin g a m u ltid iscip lin a ry w ork

biyoloji ve antropoloji bilgilerinden

b y H üseyin Çağlayan th a t dra w s on the

yararlanarak ürettiği ‘Olm ayan V arolm a’

them es o f identity, space, ge ne tics, b io lo g y

adını verdiği disiplinlerarası bir yapıtıyla yer

a n d a n throp olo gy, vvith the title ‘The

alacak... T urqu ality’nin de stek verdiği

A b s e n t P re s e n c e .' The Turkish Pavillion is

Türkiye Pavyonu’nun sponsorluğunu Garanti

b a c k e d b y T urquality a n d s p o n s o re d b y

Bankası ile shop&m iles&club üstleniyor.

G aranti B an k a n d shop& m iles& club.

Mimarlığın ‘dünya yıldızlar karması’ İstanbul’da The ‘vvorld all-stars’ of architecture in İstanbul &

J ü t

j t *

% * „

Türkiye Rallisi’ne rekor katılım Record participation in the Rally of Turkey

2 4 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5

XXII. Dünya Mimarlık Kongresi,

The X X II W orld C ongress o f

30 Haziran-10 Temmuz tarihlerinde

A rch ite ctu re vvill be take p la c e in

İstanbul’da gerçekleşiyor. 1948 yılından

İsta nb ul from June 30 to Ju ly 10. H eld

beri üç yılda bir yapılan kongre,

tri-an nu ally sin ce 1948, the con gre ss is

Uluslararası Mimarlar Birliği (UIA)

o rg an ize d by the Union o f

tarafından organize ediliyor ve dünyanın

In te rn atio n al A rch ite cts (UIA) a n d is

bu alandaki en önemli organizasyonu

c o n sid e re d the w o rld 's m o s t im p o rta n t

olarak kabul ediliyor. TMMOB Mimarlar

event in this field. H o ste d b y the

Odası’nın ev sahipliği yaptığı kongrenin organizasyonunu ise Ikon Turizm

con gre ss is p u t to g e th e r b y the İSEVV

pilotluğundaki İSEVV konsorsiyumu

C o nso rtium p ilo te d b y Ikon Tourism,

üstleniyor. Kongrenin ana sponsoru ise

while its m ain sp o n s o r is the Kale

Kale Grubu. Lütfi Kırdar Kongre ve Sergi

Group. To be h eld in Is ta n b u l’s

C ham b er o f A rc h ite c ts o f Turkey, the

Sarayı’nın da içinde bulunduğu İstanbul

C ongress Valley, hom e to the Lü tfi

Kongre Vadisi’nde gerçekleştirilen

K ırdar C onvention a n d E xhibition

konferansın bu yılki teması ‘Kentler:

Çenter, the con gre ss this yea r vvill have

MimarlıkLarın Pazaryeri’. Ayrıntılı bilgiyi www.uia2005istanbul.org adresinden

fo r them e ‘C ities: G rand B a za a r o f A rch itectu reS . ’ C o nsu lt the w e bsite

alabilirsiniz.

w w w .u ia 2 0 0 5 ista n b u l.o rg fo r details.

Dünya Ralli Şampiyonası’nın

The Rally o f Turkey, which is

yedinci ayağı olan Türkiye

the seventh round o f the VVorld

Rallisi, 2 Haziran’da Antalya'da start alıyor.

on June 2 in Antalya. M ade up

Rally Championship, kicks off

16 ayaktan oluşan Dünya Ralli Şampiyonası’nın 2005

o f 16 rounds, the World Rally

sezonunda en yüksek kayıtla yapılacak olan Türkiye etabı,

season in which the Turkey

Championship has had a 2005 stage, organized by the Turkish

Türkiye Otomobil Sporları Federasyonu tarafından

Sports, enjoys the highest

organize ediliyor. 5 Haziran’a

number o f registrants. 85 teams

Federation o f Automobile

kadar sürecek yarışlara 85 ekip

will participate in the races, which

katılıyor. Ayrıntılı bilgi için; ww w .w rcturkey.com .

last till June 5. Consult www.wrcturkey.com for details.


ECONOMIC • HYG IEN IC • FU NCTIO NAL • AESTHETIC • D U R A B ILITY • CO NSISTENT • TROUBLE - FREE • EASY • PROTECTIVE

RIGHT CHOICE FOR WISE INVESTMENTS ROOF - WALL & COLD STORE PANELS İZOPOLİ Yapı Elemanları Taahhüt San. ve Tic. Ltd. Şti. Head Office: Çırağan Caddesi No.97 O rta kö y 34347 İs ta n b u l - T urkey Tel: +90 212 236 60 32 pbx Fax: +90 212 236 05 41 - 236 08 38

e-mail:

in fo @ izo p o li.co m

web:

w w w .izo p o li.co m

İ Z O

P

O

L İ


NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER

Türk Hava Yolları Londra seferlerini artırıyor Turkish Airlines adds more fiights to London

L0ND®N STANSTED

HEATHROVV

Türk Hava Yolları ayrıcalığı ile Lizbon Lisbon vvith the Turkish Airlines difference

Türk Hava Yolları 72. yaş gününü kutladı Turkish Airlines marks 72nd anniversary

Londra Heathrovv Havaalanı’na günde üç sefer

Turkish Airlines, which curre ntly flies to

düzenleyen Türk Hava Yollan, artan yolcu

London Heathrovv three tim es a day, is

talebini karşılayabilmek amacıyla İstanbul ve

in tro d u c in g ro u n d -trip fiig h ts fro m İs ta n b u l

Antalya’dan Londra’daki Stansted

a n d A n ta ly a to L o n d o n ’s S ta n s te d A irp o rt

Havaalanı’na karşılıklı olarak seferlere

to m eet g ro w in g passenger dem and. The

başlıyor. 14 Haziran'dan itibaren düzenlenecek

fiights, vvhich are sla te d t o begin on 14 June,

olan uçuşlar, İstanbul’dan salı, perşembe ve

vvill be on Tuesdays, Thursdays a n d Sundays

pazar günleri; Antalya’dan ise cum a günleri

from İstanbul a n d on Fridays from Antalya. To

yapılacak. Yeni hattın tanıtımı amacıyla Türk

p ro m o te the ne w üne, Turkish Airlines is

Hava Yolları, 14-30 Haziran tarihlerinde

offering s p e c ia l fa re s betvveen 14 a n d 30

Türkiye’den ve Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti

J u n e for passengers travelling to London

Ercan Havaalanı’ndan S tansted’e seyahat

S tan ste d from either Turkey o r Ercan A irp o rt

edecek yolcular için özel tarife uyguluyor. Buna

in the Turkish R epublic o f N orthern Cyprus.

göre ücretler; İstanbul, Ankara, İzmir ve

The fares are 2 3 9 Euros from İstanbul,

Antalya’dan 239 Avro; Türkiye’nin diğer

Ankara, İzm ir a n d Antalya; a n d 324 Euros

noktalan ve Ercan'dan ise 324 Avro olacak.

from o th e r p o in ts in Turkey o r from Ercan.

Türk Hava Yolları, 7 Haziran’dan itibaren Portekiz’in başkenti Lizbon’a haftada üç gün

in tro d u c in g r o u n d - tr ip fiig h ts to the

olmak üzere karşılıklı seferlere başlıyor. Salı,

P ortu gue se c a p ita l o f L is b o n th re e d a y s a

S ta rtin g on 7 June, Turkish A irlines is

perşembe ve pazar günleri düzenlenecek

w eek. L o c a l tim es fo r the fiights, vvhich vvill

seferlerin lokal saatleri şöyle: İstanbul’dan,

b e on Tuesdays, Thursdays a n d Sundays,

10.25; Lizbon’dan 14.10. Öte yandan Türk

are 10:25 a. m. from İsta n b u l a n d 2 :1 0 p.m .

Hava Yolları, yeni hattının tanıtımı amacıyla

from Lisbon. To p ro m o te th e n e w line,

özel tarife uyguluyor. Buna göre Lizbon’a; 7, 9

Turkish A irlines is also offering s p e c ia l fa re s

ve 12 Haziran tarihlerinde İstanbul, Ankara ve

o f 199 Euros from İstanbul, A nka ra a n d İzm ir

İzmir’den 199 Avro; diğer noktalardan 279

a n d 2 7 9 Euros from o th e r p o in ts on 7, 9,

Avro’ya; 30 Haziran’a kadar İstanbul, Ankara ve

a n d 12 Jun e; a n d 2 7 9 Euros from İstanbul,

İzmir’den 279 Avro; Türkiye’deki öteki

A nka ra a n d İzm ir a n d 3 5 9 Euros from o th e r

noktalardan ise 359 Avro’ya uçulabilecek.

p o in ts in Turkey u n til 3 0 June.

Türk Hava Yolları, kuruluş günü 20 Mayıs’ta 72. yaşını

Turkish A irlines c e le b ra te d th e

kutladı, ilk tören sabah Taksim Cumhuriyet Anıtı’nda, Türk

7 2 n d a n n iv e rs a ry o f its fo u n d in g

Hava Yolları Genel Müdürü Temel Kotil, Genel Müdür

o n 20 M ay. A delegation including

yardımcıları Bilal Ekşi, ilhami Uslay, Rengin Akıllıoğlu, İsmail

the airline's p re sid e n t Temel Kotil,

Demir, Genel Sekreter Zeki Çukur, Tanıtma ve Halkla İlişkiler

vice -preside nts B ilal Ekşi, İlham i

Başkanı Hamdi Irmak, pilot ve hosteslerden oluşan bir heyet

Uslay, Rengin Akıllıoğlu an d İsm ail

ile UTED, TASSA ve TALPA temsilcilerinin katılımıyla

Demir, G eneral S ecre tary Z e ki

düzenlendi. Anıta çelenk koyduktan sonra kısa bir açıklama yapan Genel Müdür Temel Kotil, 79 uçaklık filosuyla ayda

Çukur, a n d D ire cto r o f P ublic R elations a n d A dve rtisin g H a m di

1 milyonun üzerinde yolcu taşıyan Türk Hava Yolları’nın

Irmak, as w ell as p ilo ts an d

Avrupa’nın önde gelen havayolu olduğunu vurguladı. Taksim

ho stesses a n d representatives o f

anıtındaki törenin ardından Türk Hava Yolları Genel

UTED, TASSA a n d TALPA, a tte n d e d the m o rn in g c e re m o n y

Yönetim Binası’nın bahçesinde de bir kutlama yapıldı.

a t th e T a ksim M o n u m e n t to the R e p u b lic . A tte r laying a vvreath on the m onum ent, P resident K otil p o in te d o u t th a t Turkish Airlines, vvhich carries a m illion passengers p e r m o n th on its fleet o f 79 aircraft, is Europe ’s leading airline. Follovving the cere m on y a rece ptio n vvas he ld in th e g a rd e n o f th e T u rk is h A irlin e s ' H e a d g u a rte rs b u ild in g . 26 SKYLIFE 6 /2 0 0 5


Yaz başlayınca, ICA,

b o n u s c a rd

MERKEZ OFİS: İZMİR:

m ağm um

^ ^

(216) 471 31 31 ANKARA: (312) 446 11 50 ANTALYA: (242) 312 34 64 BODRUM: (252) 358 58 65 BURSA: (224) 244 94 00

(232) 421 47 11 KEMERBURGAZ: (212)32201 67 KIZILTOPRAK: (216) 418 31 06 LEVENT: (212) 284 11 66 İM Ç : (212) 520 31 40

w w w . i c a . c o m . t r

i O

\

H O M E & G A R D E N


NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER

İstanbul C u p ’ta şam piyon Venüs VVilliams Venüs VVilliams is İstanbul C up Champion

Ana sponsorluğunu Türk Hava

The WTA İstanbul Cup Tennis Tournament, for vvhich Turkish

Yolları’nın üstlendiği WTA

Airlines undertook primary sponsorship, ended in a victory for

İstanbul Cup Tenis Turnuvası,

the famous American tennis player Venüs VVilliams. İn the

ABD’Iİ ünlü tenisçi Venüs

tournament, top-seeded VVilliams gained the championship by

VVilliams’ın zaferiyle sonuçlandı.

beating second-seeded Nicole Vaidisova in the finals. The Marta

Turnuvanın bir numaralı seribaşı olan VVilliams, finalde iki numaralı

Marrero-Antonella Serra Zanetti duo took first in the doubles.

seribaşı Nicole Vaidisova’yı yenerek şampiyonluğa ulaştı. Çiftlerde ise

the İstanbul Cup played host this year for the first time to the WTA Tour, the vvorld largest vvomen's tennis organization. Venüs

Colorful scenes marked the lead-up to the tournament in vvhich

Marta Marrero-Antonella Serra

VVilliams and Turkish player İpek Şenoğlu focused the attention o f

Zanetti İkilisi birinci oldu.

the vvhole vvorld on İstanbul vvhen they played a brief exhibition

Bayan tenisinde dünyanın en

match on the Bosphorus Bridge vvhich joins the European and

büyük organizasyonu olan WTA

Asian continents.

Tour’a bu yıl ilk defa ev sahipliği yapan İstanbul C up’ta turnuva öncesi renkli görüntüler yaşandı. Venüs VVilliams ile Türk tenisçi ipek Şenoğlu, Avrupa ve Asya kıtalarını birleştiren Boğaziçi Köprüsü’nde kısa bir gösteri maçı gerçekleştirerek tüm dünyanın dikkatlerini İstanbul'a çektiler.

Özel ücretler, direkt seferler,.. Direct fiights, special fares

Eğlenerek ve yaşayarak eğitim Teamvvork training: vital and fun

Türk Hava Yolları, 30 Haziran tarihine kadar

İn an o ffe r g o o d u n til 3 0 June, Turkish A irlines is

İstanbul'dan Singapur’a 487 Avro’ya uçuyor. Türk Hava Yolları’nı tercih edenler,

P assengers vvho ch o o se Turkish A irlines vvill also

flying from İsta n b u l to S ing ap o re fo r 4 8 7 Euros.

15 Haziran tarihine kadar İstanbul ve

b e able to travel to B e iru t from İsta n b u l a n d

Adana’dan 125 Avro; Ankara ve İzmir’den

Adana fo r 125 Euros, from A nkara a n d İzm ir for

165 Avro; Türkiye’nin diğer noktalarından ise

165 Euros, a n d from o th e r p o in ts in Turkey fo r

210 Avro’ya Beyrut’a seyahat edebilecekler.

2 1 0 Euros. These fares vvill rem ain in e ffe c t until

Türk Hava Yolları, yaz döneminde Konya ve

15 June. İn ad dition, Turkish A irlines is offering

Kayseri’den başlayan direkt Kopenhag

s p e cia l s u m m e r fares on d ire c t fiights to

seferleri için 22 Haziran’a; Konya’dan

C o p en hagen from Konya a n d Kayseri until

Stokholm’e direkt uçuşları için 15

2 2 June, a n d on d irec t fiights from Konya to

Tem muz’a dek özel ücret uyguluyor. Ayrıntılı

S to ckh o lm un til 15 July. For details, cali

bilgiyi, 444 0 849 (THY) no'lu telefondan ve

4 44 0 8 4 9 (THY) o r visit the vvebsite a t

ww w.thy.com .tr adresinden alabilirsiniz.

w w w .th y .c o m .tr.

20 N isan’da Türk H ava Yolları A.O. Eğitim

A ‘T eam w o rk’ training p ro gram for

Başkanlığı, Kalite ve D avranış Eğitim leri

g ro u n d personnel, w hich s ta rte d on

M üdürlüğü tarafın d an Yer işletm e personeline

2 0 A p ril a n d p ro v id e d by the Turkish

verilm eye başlanan ‘Takım Ç a lış m as ı’ eğitim i Mayıs ayı son un da tam am landı. Sezon öncesi personelin m oral ve m otivasyonunu yükseltm ek,

Airlines Training D epartm en t, D ire c to ra te o f O uality an d B e h a vio r Training, was co m p le te d a t the e n d o f

iletişim kurm a ve işbirliğini geliştirm e becerilerini

May. A to ta l o f 3 5 0 p e o p le to o k p a rt in

artırmayı am açlayan eğitim , 350 kişi ile Florya

this pre -se a so n training, given in the

A tatü rk O rm a n ı’nda gerçekleştirildi. İstanbul

A ta tü rk Forest a t F lo ry a -ls ta n b u l t o

O rienteering S po r Kulübü ile ortaklaşa yapılan ve

raise p e rso n n e l m o tiva tio n a n d m orale

‘O rien te ering’ adı verilen aktiviteye katılanlar hem

a n d a im ed a t enhancing

eğlenceli bir yarışm anın keyfini çıkardılar hem de

c o m m u n ica tio n skills a n d de veloping

farklı o rtam lard a yaşadıkları deneyim ler ile takım olm anın faydalarını öğrendiler.

coo pe ration . P a rticip a n ts in the ‘O rie n te e rin g ’ activity, w hich was c a rrie d o u t jo in tly w ith the İsta n b u l O rienteering S p o rts Club, en jo yed the pleasure o f co m p e tin g as w ell as learning the advan ta ge s o f te a m w o rk throu gh the ir experiences in a variety o f situations.


w w ,w «»^ .ı. ,T.IH I.JI.I İliç' i*!, r»?

pf

g

e

EVİNİZ BUNA DEĞER... CASSERTA KOLTUK TAKIMI / BARLAS BORDO / DECO HALI TRENDY GRUBU

PICASSO KOLTUK TAKIMI / TIRIL YA KREM / DECO HALI TRENDY GRUBU / 3000 ORTA SEHPA

DECO HAİI TRFNDY GRUBU

FULLEX BAZA TAKIMI / RANA KAHVERENGİ

İ s t ik b a l o t u r m a g r u p la r ı , k a n e p e le r , y a t a k v e y e m e k o d a s ı t a k ı m la r ı , g e n ç o d a la r ı, e v t e k s t ili ü r ü n le r i, y a t a k la r , İs tik b a l R e g in a m u t f a k la r , D e c o h a lı v e a k s e s u a r la r . . .

En yeni tre n dle ri eviniz için sunan İstikbal, tüm Türkiye'deki 1000'i aşkın bayisiyle m utluluğunuzun hizm etinde. Eviniz buna değer! GREEN LEAE UYKU SFTİ / LIBERTY BASLIK

'

“HUKIA o

B oyd a k

H H H 33H H

İİ2 H 1 w w w .istikbal.com ■—

1-

, _____

-

IB S

ı^ re g in a m u tfa k

&

b a n yo

istiküal


•« ■>»»İ İ bBMBBBB İ

Ö ZGÜR GEZER

@

BARIŞ HAŞAN BEDİR



Rossio ^ - M e y d a n ı’ndakı Teatro pN aclpnal'in gece * Jörünümü. Aynı m eydandaki tarihi ^

Nicola kahvesi (altta).

The National Theater at Rossio by night. The historic Nicoia Cafe on the same sguare (below).


L izb o n ; K e şifle r Ç a ğ ı’ nın ışıltılı g ü n le rin d e n m ira s m e la n k o lik ‘ ruh y a p ıs ı’ ve k o z m o p o lit kim liğ iyle , yaşlı kıtanın geri k a la n ın d a n ayrılıyor.

Lisbon distinguishes itself from the rest of Europe by its cosm opolitan character and m elancholy m ood, a legacy of its brilliant period during the Age of Discovery.

G

eçen yaz ışıklı bir Boğaz gecesinde, Esma Sultan Yalısfnda Portekiz’in

muhteşem sesi Mariza'nın konserindeydim. Arka arkaya Boğaz sularına bıraktığı buğulu fado ezgilerinin arasında Mariza, bir an durup denize bakmış ve şöyle demişti seyircilere:

Praça do Com ercio M eydam 'na açılan Arco Triunfal, kentin giriş kapısından r farksız. Lizbon duvarlarını süsleyen tipik mavi çiniler \ (altta).

“Lizbon... Tıpkı böyle bir yer biliyor musunuz?" Onun İstanbul’a duyduğu ani yakınlığı anlayabiliyordum; çünkü ben de aynı şeyi Lizbon'a karşı hissetmiştim! Tıpkı İstanbul gibi içinden su geçen ve yedi tepe üzerinde kurulduğu söylenen Lizbon, ne kadar da andırıyordu bizim yedi tepeli şehrimizi...

O

The Arco Triunffü that opens ohfo the Praça do Comercio is the Virtual gatevvay to the city. The characteristic blue tiles that adom Lisbon's walls (below).

ne lum inous Bosphorus nıght last sum m er I atten ded a concert a t the Esma

Sultan Yalı b y Mariza, the m agnificent voice o f Portugal. İn the m iddle o f the steam y fado melodies she sang one after the other, Mariza paused for a mom ent, looked out a t the water and said to he r audience: “Lisbon is a place ju s t like this. You k n o w ? ” I cou ld understand her sudden sense o f intim acy vvith İstanbul, because I too had feit the sam e thing in Lisbon! H o w m uch Lisbon, bu ilt like İstanbul on seven hills vvith vvater flovving through it,

'f r r r r f î

rem inds us o f our ow n seven-hilied city... The Tagus River, vvith vvhich the unique songs o f Portugal seem t o com m iserate like an old friend, m akes a stop a t Lisbon ju s t before >

TPUfiE'D)DOPACO ^fW»CCMtÇÛSoo5KVlO


em ptyıng into the Atlantic,

one o f the century-old

city. Like every m ajör port,

ginjinha bars which are on the verge o f extinction today.

Lisbon too has its tace turned

“ f i ii âH

to the sea, and a drawing o f

These stan d-up beverage

İstanbul com es to m ind by

buffets where the only thing

Hans Christian Andersen, who

served is the excellent

likened the city to Venice as

‘ginjinha’, a cherry cordial, are

he approached it in a

one o f the m ost authentic

steam ship on a visit in the

experiences you can have in Lisbon.

19th century. Indeed, Lisbon's Praça do Comercio, a square

The dream y gaze o f the city's

that starts right a t the

residents im m ediately sets

seashore, a t first glance does

them apart from other

rem ind one o f Venice. İts A rco

Europeans. A throvvback no

Triunfal is the Virtual gatevvay

do ub t to the days when Portuguese navigators like

to the city. Im m ediately behind

Parktaki Oceanario, A vrupa’nın en güzel akvaryumlarından biri. The park’s Oceanario is one of Europe's most beautiful

this arched portal, the

Vasco da Gama set sail for

‘cla ustrop hob ic' streets o f the Baixa quarter, which seem to

the Spice Islands, and a m anifestation o f the

have been drawn vvith a ruler,

m elancholy o f a nation that

end a few steps later on

once, on its long voyage, left

Rossio square... A t Rossio, the best place for g e tting a sense

som eone behind in alm ost every p o rt b u t whose golden

o f the city's hum an traffic,

age is shrouded n o w in the

ignore the sidewaik cafes that

rem ote past... t>

aguariums.

P o rte kiz’e özgü şarkıların

R o ssio’da, turistle re hitap

eski bir do st gibi dertleştiği Tejo Nehri, A tla n tik ’e

eden kaldırım kafelerini bir yana bırakıp, nesli tüke nm ek

dökülm ede n az önce

üzere olan asırlık ginjinha

L izb o n 'a uğruyor ve burada

barlarından birine uğrayın.

geniş bir liman oluşturuyor.

Sadece, vişneden yapılan

Her önem li liman kenti gibi,

nefis ginjinha likörünün

Lizbon da yüzünü denize dönm üş. 19. yüzyılda

servis edildiği bu ayaküstü içki büfeleri, Lizbon ile

İsta nb ul'u ziyaret eden Hans

yaşayacağınız en sam im i

C hristian A n d e rse n ’in

deneyim lerden biri.

İstanbul tasviri geliyor

Kent sakinlerini AvrupalIların

aklıma. O da buharlı bir

geri kalanından ayıran

gem iyle yaklaşırken,

hülyalı bakışlar, vaktiyle

V e n e d ik’e benzetm işti İsta n b u l’u. L izb o n ’un denizin

V asco da G am a gibi Portekizli denizci kaşiflerin

hem en kıyısından başlayan

Baharat A da la rı’na doğru

Praça do C o m ercio Meydanı

yelken açtığı günlerden

da, ilk bakışta V en ed ik’i

m iras olmalı. Bu uzun yolda,

andırıyor zaten. M eydandaki

hem en her lim anda birilerini

A rco Triunfal (Zafer Takı),

bırakan ve şim di altın çağı

kentin giriş kapısı gibi. Bu

geride kalm ış bir ulusun

kem erli kapının hemen ardında, Baixa M ahallesi’nin

m elankolisi bu...

cetvelle çizilm iş gibi uzanan ‘k lo s tro fo b ik ’ sokakları,

TARİHİN DEPREM E

birkaç adım sonra Rossio

N eredeyse 200 yıldır Lizbon

M eydanı’na açılıyor... K entteki insan trafiğini en iyi hissedebileceğiniz yer olan

alam eti farikası olan, küp küp kireçtaşlarından

34 S K Y L I F E 6 /2 0 0 5

DAYANIKLI İLK BİNALARI m eydanları ve caddelerinin

cater to tourists and step into

giving rise here to a great p o rt

EXPO 98 fuar alanı, sonradan Parque das N açoes olarak yeniden düzenlenm iş ve Lizbonluların bir numaralı hafta sonu mekânı haline gelmiş (altta). The grounds of the EXPO 98 fair, later converted into the Parque das Naçoes and the number one destination of Lisbon natives on vveekends (below).


Türkiye için sayısız, kendimiz için tek bir yatırım yaptık;

Ö zel sektörüm üzün desteklenmesi temelinde, ülke kalkınmasında önemli bir rol üstlenen TSKB, D ünya'da ve Türkiye'de, son ellibeş yılda iyice hızlanan bilimsel, kültürel ve ekonomik gelişmelere paralel olarak; Kalkınma Bankacılığı Misyonu'na, Yatırım Bankacılığı Vizyonu'nu da ekleyerek geleceğe güvenle ilerliyor. Kuruluşumuzdan bu yana, beraber büyük bir yol katettiğim iz müşterilerimize, iş ortaklarım ıza ve paydaşlarımıza teşekkür ederiz.

T 5 I%

B

Türkiye Sınai Kalkınma Bankası A.Ş. w w w .ts k b .c o m .tr


dizilm iş, dalga desenli

kentin kuruluş yeri olan

kaldırımları arşınlayarak

C astelo de Sao Jorge Kalesi

Rossio M eydam ’nı geride

ve eteklerindeki Alfam a

bırakıyor ve az ileride, Rua

Mahallesi, diğer yanında ise

do O uro Caddesi üzerindeki

Bairro A lto (yukarı mahalle)...

Santa Justa A sa n sö rü ’ne

1 7 5 5 ’teki L izb o n ’un ortaçağ

yöneliyorum . G ustave

m im arisinin üçte ikisini yerle

E iffel’in öğrencilerinden

bir eden Büyük Lizbon

Raoul M esnier du

D eprem i’nde, tepelerde

P on sard’ın tasarladığı 45

kurulu Alfam a ile Bairro Alto

m etrelik bu dem ir

m ahallelerinden çok,

konstrüksiyon, kentin inişli

çukurluktaki Baixa zarar

yokuşlu mahalleleri arasında

görm üş. Tarihte deprem e

ulaşımı kolaylaştıran birkaç

dayanıklı ilk binalar da

asansörden biri. Kent

burada inşa edilm iş! Bu

m erkezindeki bütün

yüzden Baixa'da, L izbo n’un

m ahallelerin birbirine

geri kalanında hüküm süren

konum unu görm ek ve küçük

labirentim si ve kaotik

bir Lizbon haritasını

yapıdan eser yok.

hafızanıza alm ak için, iyi bir

Bairro Alto sem tinin en

başlangıç noktası burası.

havalı bölüm ü, tiyatroları,

Tarihi merkez, başlıca üç

kitapçıları ve şık butikleriyle

m ahalleden oluşuyor.

bir zam anlar kentteki bohem

Asansörün de içinde bulunduğu Baixa (yani aşağı

hayatın m erkezi olan C hiado... Bugün kentin en

mahalle); onun bir yanında

şık butikleri ve tasarım

Rossio M eydanı'ndaki ‘ayaküstü’ ginjinha barlarından biri (üstte). Santa Justa Asansörü (solda) ve asansörden kuşbakışı Rossio Meydanı (altta).

located; next to it, the Castle

EAR THQUAKE-RESISTANT

o f S t G eorge where the

BUILDING S

original c ity was founded

Pounding the pavem ent,

a n d the Alfam a district that

whose vvavy designs woven

surrounds it, and, on the

o f lim estone squares have

o th e r side, the Bairro A lto

been the distinguishing

(or the u p p e r quarter). İn the

feature o f L isb o n 's avenues

G reat Lisbon Earthquake o f

One of the 'stand-up' ginjinha bars at Rossio (above). The Santa

a n d piazzas fo r a lm ost 2 0 0 years, I leave Rossio square

1755, vvhich levelled tw othirds o f the c ity 's m edieval

Justa Ascenseur (left) and a bird's-eye view of Rossio as seen from

b e hind an d head fo r the

architecture, the Baixa dow n

Santa Justa Ascenseur, ju s t

belovv suffered m ore

it (below).

36 S K Y L I F E 6 / 2 0 0 5

HISTO R Y’S FIRST

ahead on the Rua do Ouro.

dam age than the d istricts o f

This 4 5 -m e te r iron structure desig ned b y Raoul M esnier d u Ponsard, a stu d e n t o f

Alfam a a n d Bairro A lto

G ustave Eiffel, is one o f several elevators that facilitate transportation

buildings in history were also

situ a te d in the hills. The first earthquake-resis tan t c o n stru cte d here. C onsequently, there is no

am o ng the c ity ’s hillside

trace in the Baixa o f the

quarters. It's also a g o o d

labyrinthine chaos that

place for g e ttin g a b ird ’s ey e

characterizes the rest o f

view from the heart o f the c ity a n d for engraving a

Lisbon.

sm all m ap o f Lisbon on you r brain.

the Bairro A lto is the Chiado, once the çen ter o f the c ity 's

The histo ric çen ter consists o f three m ajör quarters: the Baixa (or lo w er quarter)

bohem ian life an d cram m ed

where the A scen seu r is

boutiques. The c ity ’s m o st t>

The m o st fashionable p a rt o f

no w vvith theater s, b o oksh op s and sm art


N O K IA C

o n n e c t in c

; P

e o p l e

fazlasını görmek için yeni Nokia 6680.

N O K IA

Video ararna*

1.3 megapiksel kamera

■ Entegre iki kamera ile video a ra m a * ve video paylaşm a* ■ 1.3 megapiksel arka kamera, entegre flaş ■ 3G/WCDMA ve EDGE şebekeleriyle u y u m lu * ■ Nokia Xpress Printing baskı çözüm ü ve PictBridge ile doğrudan baskı desteği ■ Ekli dosya desteği ile e-posta yö n etim i ■ Ofis çözüm leri; QuickWord, Quickpoint, QuickSheet ve Adobe PDF görüntüleyici * O p e ra tö r d e s te ğ i g e re k m e k te d ir.

www.nokia.com.

T elif hakkı © 2005 Nokia. Tüm hakları saklıdır. Nokia ve Nokia Connecting People, Nokia Corporation’ın tic a ri veya te scilli tica ri m arkalarıdır.


dükkânları ile gece hayatının

stylish sho ps a n d design

A rab occupation vvhich

en hızlı mekânlarından

stud ios as well as som e o f

began in 714. The q u a rte r’s

bazıları, bu mahallede.

its fastest night spots are

m odern nam e is thought to

located here in this district.

derive from the Arabic word ‘al-ha m a’, meaning ‘ha m am ’

L İZ B O N ’UN O RTASINDA BİR ‘A R A P ’ ŞEHRİ

AN ‘ARAB’ TOW N İN THE

o r pu blic bath. The

Şim di sıra, kentin en eski

ÇENTER OF LİSBON

mahallesi A lfam a’yı keşfe

No w it's tim e t o discover

abundance o f natural springs on this hill m ust have caught

geldi! Bunun en güzel yolu,

Alfama, the c ity ’s oldest

the attention o f the

Chiado M eydanı’ndan 20

quarter. The best way to do

civilizations that settled in this

dakikada bir geçen 28

this is to catch the historic

region, the Romans included.

numaralı tarihi tramvayı

num ber 2 8 t ram that passes

yakalam ak. Tram vay önce

the Chiado every 2 0 minutes.

The be tte r p a rt o f Alfama, vvhich stili bears vestiges o f

Bairro A lto ’nun daracık yokuşlarını dura kalka iniyor,

the tram first descends the

the M oors o f North A f rica, is a vvarren o f tiny narrovv lanes

Bairro A lto ’s narrow slopes.

im passable to m o to r vehicles.

With m any starts and stops,

ardından B aixa’yı geçerek bu kez A lfam a'nın daracık sokaklarını sarsıla sarsıla tırm anm aya başlıyor. 12. yüzyıldan kalma, çifte kuleli Se K ate drali’nin yanından geçerek devam eden 10 dakikalık zevkli bir yolculuktan sonra, Largo das Portas do Sol (Güneşin Kapısı) isimli küçü k bir m eydanda iniyorum . Buradaki seyir terasında kurulu kaldırım kafesi, kentte

Then, leaving the Baixa

Visitors to the fish m arket

Chiado M ahallesi'nde

behind, it starts this time to

that is set up early every

bir köşe başı (üstte). Kalenin eteklerindeki

clim b the narrow streets o f

w eekday m orning in the Rua

the Alfama vvith m uch

de Sâo Pedro passagevvay

A lfam a sokakları (altta solda). A lfam a’d a bir seyir terası (altta sağda). A corner in the Chiado quarter (above). The streets of Alfama around the perimeter of the castle (belovv left). A vievving terrace at

lurching an d jolting. Follovving

vvill see h o w this district

a delightful 10-m inute ride

sustains its existence as a

that takes m e pa st the twin-

sm all fishing village. The best

steepled, 12th century Se

way o f doing so is to plunge

Cathedral, I descend to a tiny

at random into the back

square called the Largo das

streets a n d lose yourself.

Porta do Sol (Sun Gate). A

Doing anything else is p re tty

sidevvalk cafe on a vievving

m uch im possible anyvvay. As

terrace here is the best spo t

night falls on Alfama, a fado

for enjoying the city's

m elody rises from a radio in

en güzel noktalardan biri.

spectacular sunsets.

one o f the houses. The

Lizbo n’un kurulduğu yer

Alfama, vvhere Lisbon was

epitom e o f ‘m elancholy

olan Alfam a, 7 1 4 ’ten

founded, dates back to the

Portuguese-style', fado (the

itibaren üç yüz yıl kadar

alm ost three-hundred-year

w ord means fate), vvhich was \>

günbatım ını izleyebileceğiniz

38 S K Y L IF E 6/2005

Alfama (belovv right).



Alfam a M ahallesindeki Largo das Portas do Sol (Güneşin Kapısı) isimli meydan, kentin en güzel günbatım ı izlenen noktalarından biri (solda).

The Largo das Portas do Sol (Sun Gate) in Alfama is one of the best spots for vievving the city's lovely sunsets (left).

a n d listened to vvith great

Arap işgalinde kalmış.

erkenden kurulan balık

born in the sailors’ dives o f

M ahallenin bugünkü isminin

pazarını ziyaret edenler,

Alfam a in the 19th century, is

seriousness. A n d 5 o r 6 fado

de A ra p ç a ’daki ‘A l-H a m a ’,

m ahallenin kü çü k bir balıkçı

enjoying a worldw ide

singers take the stage in turn

yani ham am kelim esinden

köyü hayatı sürm eye devam

renaissance today. To avoid

on the sam e night at a

türed iğ i sanılıyor. Rom alılar

ettiğ ini görebilir. Onu

the crush o f tourists in the

restaurant ovvned b y Maria

dahil, bö lg ede yerleşen

keşfetm enin en iyi yolu ise

uygarlıkların ilgisini de

plansız bir şekilde ara

fado bars, which are am ong the c ity ’s m ost p opular

m ost famous fado musicians.

tep ede ki zengin su

sokaklarına dalıp

places o f entertainment, it's a

I should p o in t out right aw ay

kaynakları çekm iş olmalı.

kaybolm ak. Zaten başka

g o o d idea to choose you r

that here, vvhere fado is

Hâlâ Kuzey A frika esintileri

türlü sü de pek m üm kün

venues carefully a nd head

perform ed ali night long as

taşıyan A lfa m a ’nın büyük

değil. A lfam a’ya gece

especially for the bars

each singer sings his three

bölüm ü, m otorlu araçların

inerken, evlerden birindeki

preferred b y the natives. N ot

songs and then retires, the

girem eyeceği daracık

radyodan bir fado ezgisi yükseliyor. P ortekiz usulü

far from Alfamo, in one o f the

d a n k o f knives and forks is

b a ck streets o f the Lapa

heard only between perform ances. A t the end o f

ge çitle rden oluşan bir

da Fe, one o f the co u n try’s

m elankolinin d o ru k noktası olan fado (Türkçesi kader),

quarter where the diplom at s

içi sabahları Rua de Sao

live, Sr. Vinho is one o f the

the evening, I return to m y

Pedro geçidi üzerinde

19. yüzyılda A lfa m a ’nın

bars where fado is perform ed

hotel, hum m ing fado >

arapsaçını andırıyor. Hafta

Şehrin en popüler eğlence adresleri arasında olan fado barlarında Portekiz usulü melankoliyi yaşabilirsiniz.

You can experience ‘melancholy Portuguese-style’ at one of the fado bars, the city's most popular places of entertainment. 40 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5


I N G transport and storage tanks LPG transport and storage tanks Cryogenic transport and storage tanks(oxygen,hydrogen, carbon dioxide, ammonia ete.) Tanks for freon, polyol, isocyanate, TDI, C-Pentane ete. Separator tanks and heat exchangers for petroleum industry Waste heat recovery boilers for Co-generation plants Turn key plants for industrial steam, hot water produetion ISISAN ISI SAN. TİC. A.Ş. O.S.B 10. C ad.N o.3 Kayseri /TÜRKİYE Phone: +90 352 321 13 43 (Pbx) Fax: +90 352 321 14 13

ww w .is is a n .c o m .trin fo @ is is a n .c o m .tr


T

ip a n e

Lizbon’un kurulduğu yer olan Alfama'nın büyük bir bölümü taşıt trafiğinden uzak.

A large part of Alfama, where Lisbon was .?■ originally founded, is cut off from vehicle V 7 , traffic.

denizci batakhanelerinde

G ecenin sonunda, fado

m elodies and swaying like a

Tarihi Antiga

doğm uş. Bugünse, dünya

ezgileri m ırıldanarak ve açık

sailboat on the open sea.

C onfeitaria de Belem

çapında ikinci baharını

denizde yol alan bir yelkenli

yaşıyor. G ünüm üzde şehrin

gibi sallana sallana otelim e

THE HEART OF

en po pü ler eğlence

dönüyorum .

THE AGE OF DISCO VERY

adresleri arasında olan fado

42

M y destination the n e xt day KEŞİFLER ÇAĞININ KALBİ

is Belem, lo c a te d som e

klişelerinden kaçınabilm ek

Ertesi günkü hedefim ,

dista nce ou tside the city.

için, gide ceğiniz adresleri iyi

kentin biraz dışında yer alan

Belem, p o in t o f departure

seçm enizde ve özellikle

B elem ’i ziyaret etm ek.

fo r the first Portuguese

kent sakinlerinin tercih ettiği

D o ğ u ’ya açılm ak için

explorers w ho ro u n d e d the

barlarında turist

barlara yönelm enizde yarar

15. yüzyılda denizden Afrika

Horn o f A f rica in the 15th

var. A lfa m a ’dan biraz

çevresini dolaşan ilk

ce n tu ry to m ake their way to

uzakta, diplom atların

Portekizli kaşiflerin yola

the East, is a lovely Coastal

yaşadığı Lapa M ahallesi’nin ara sokaklarından birinde karşım ıza çıkan Sr. Vinho,

çıkış yeri olan Belem,

settle m e nt som e tvventy

L izb o n ’a yirm i dakika uzaklıkta güzel bir sahil

m inutes from Lisbon. The natives, vvho usually p re fe r

fadonun büyük bir

yerleşim i. Bu huzur verici

to m ake S unday outings to

c id d iye tle icra edildiği ve

sayfiye yerini genellikle

this tranquil ru stic spot,

dinlendiği barlardan biri.

pazar gezm esi için tercih

stro ll in the riverside parks,

Ülkenin en ünlü fado

eden Lizbonlular; burada

dine al fresco a n d take in

şarkıcılarından biri olan

nehir kıyısındaki parklarda

M aria da Fe’ye ait

yürüyüş yapıyor, açık

the a ctivities go in g on a t the Belem C ulture Çenter. A n d

restoranda, aynı gecede

havada yem ek yiyor ve

5 -6 fado şarkıcısı sırayla sahne alıyor. Her şarkıcının

C entro C ultural de B elem ’deki (Belem Kültür

C onfeitaria de Belem t o

üç şarkı söyleyip çekildiği

M erkezi'ndeki) etkinlikleri

sam ple the delicious cream

o f course they alw ays m ake a sto p a t the A ntiga

gece boyunca, sadece

izliyor. Tabii her seferinde,

tarts.

pe rform ans aralarında çatal

A ntig a C onfeitaria de Belem

Leaving the co n fe ctio n e r's

kaşık sesi duyuluyor,

P asta nesi’nin nefis kremalı

shop, I h e a d fo r the

şim diden söyleyelim !

tartlarının tadına bakmayı

Jeronim os M onastery, the >

SKYLIFE 6 /2 0 0 5

Pastanesi’nin nefis kremalı tartları (altta).

Scrumptious cream tarts at the historic Antiga Confeitaria de Belem (belovv).


• Yıllardır çocuk sahibi olmak istiyorsunuz, • Kariyer adına anneliği ertelediniz ve geç kaldığınız söyleniyor, • Spermleriniz bulunamıyor ve baba olma ümidiniz kalmadı... Dünyaya gelen binlerce tüp bebeği, deneyimli uzman kadrosu ve üstün teknolojik donanımı ile çocuk sahibi olmak isteyen çiftlerin yanında olan Alman Hastanesi Tüp Bebek Merkezi, Bahçeci Kadın Sağlığı & Doğum Teşhis ve Tedavi Merkezi işbirliğinde size özel tedavilerle bebek sahibi olabilmeniz için hizmet veriyor.

“ D oğum dan m enopoza yan ınızd ayız...” www.bahceci.com

^ (^ a h ç e c i B a h ç e c i K a d ın H a s ta lık la rı & D o ğ u m T e ş h is ve T e d a v i M erk e z i

Ücretsiz Danışma Hattı:

0 8 0 0 211 63 11


Belem Kulesi. Keşifler Anıtı’nın kulesinden Tejo Nehri, m arina ve uzakta Lizbon (sağda).

Belâm Tower. The Tagus River, the marina and Lisbon in the distanoe as seen from the tovver of the Explorers’ Monument

da ihm al etm iyorlar...

olan Belem Kulesi,

m ain to u rist a ttra ctio n o f

Pastaneden çıkarak, turistle rin B elem ’i ziyaretinin

P o rte kiz’in AvrupalIlar

Belem. You can spe nd

seas as y e t unknovvn to

tarafından bilinm eyen sulara

hours exam ining the

Europeans. The fortress,

asıl nedeni olan Jeronim os

yelken açtığı keşifler

arch ite ctu ra l details here a t

vvhich stan ds över the sea

M anastırı’na yöneliyorum . P ortekiz usulü g o tik tarzın

çağının bir sim gesi. Denizin

this m onastery, a peerless

like a ship m ade o f stone, is

üzerinde taştan bir gemi

exam ple o f P ortuguese

c h o ck full o f a rch itectura l

eşsiz bir örneği olan ve

gibi duran kule, denizciliği

G othic, co n stru ctio n o f

details that cali to m in d

Vasco da G a m a ’nın H indistan seferi dönüşünde,

ve uzak diyarları çağrıştıran

vvhich was begun upon

d ista n t climes. A fte r

m im ari detaylarla dolu.

Vasco da Gama 's re t um

exam ining the m ouldings, in

P o rte kiz’in de nizcilik

Duvarlardaki halat şeklinde

from his voyage to India to

the shape o f havvsers, along

başarısını kutla m ak için

bordürleri, çıpaları, eg zotik

m ark P o rtu g a l’s m a r itim e

its vvalls, the anchors and

yapım ına başlanan

hayvan kabartm alarını

achievem ent.

the reliefs o f e xo tic animals,

m anastırda; detayları

inceledikten sonra, ufka

A fte r the m onastery, m y

I p lun ge headlong in to the

inceleyerek uzunca vakit

do ğru dalıp gidiyorum . Bir zam anlar bu lim andan yola

ne xt s to p is the Torre de Belem. This tovver,

horizon. The A tlantic, that

ge çirebilirsiniz. M anastırdan sonraki

çıkan denizcilerin

co n sistin g o f three

vvhich navigators once

durağım , sahildeki T orre de

korku suzca üzerine gittiğ i

fortresses b u ilt fo r defending

fearlessly se t sail from this

Belem (Belem Kulesi). Liman

‘ Karanlıklar D enizi’ A tlantik,

the p o rt entrance from

port, stre tch e s avvay before

girişini savunm a am acıyla

sonsuz bir vaa tler ülkesi

attack, is a sym b o l o f the

m e like a la n d o f endless

inşa edilen üç kaleden biri

gibi ön üm d e uzanıyor...

age o f the g re a t P ortuguese

prom ise... □

S.

explorers vvho set sail for

'Sea o f D a rkne ss' över

Belem’deki Keşifler Anıtı (en solda). Jeronim os Manastırı (solda ortada); Vasco da Gama’nın mezarı da burada (solda). The Explorers' Monument at Belem (far left). Jeronimos Monastery (left çenter); the tomb of Vasco da Gama is here as well (left).

44 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5


Belem ’de, diktatör Salazar zam anında yapılan ve Portekiz’in dünyada yayıldığı noktalan gösteren dev harita. Arkada görülen yapı, Jeronimos Manastırı (sağda).

A giant map at Belem, made in the time of Salazar and shovving the farthest points to vvhich Portugal spread in the vvorld. The building visible in the distance is the Jeronimos Monastery (right).

Gürbüz •'‘ T ü rk H ava (U2I6I

/MOUitARJİft, ', '

%

\\

ALFAMA

û s I

s« f » ’ \«V

■-

■■

iY o t t e r ı, V-isMe, LfİSb’ö n ’a h aftan ın s]

S0C0HR0I

BAİRRO ALTO

m 7*

'\

V-TL r P 8 rşe m b e ve' p a ıa r

C- ®a0**WBB S2EÎ.

g ü n le ri

*

karşılıklı

•İ,'d tiz e n liy o r

CHİADO

'V T M P A VIMTC f O UATRO DE JUIHC» O 1 ^ 0. Oa Tarcefra- -

‘a v E ^ M

A irlin e s ftie ro u nd ’t rip s to L izb o n ev e ry $T u e sd a y!*Q T h u rs d a y and Sunda\




PORTRE PORTRAİT Besteleri ‘yadigâr’ / A musical memento

Melih Kibar 7 N is a n ’da aram ızdan bir yıldız gibi kayıp gid en değerli b e ste ci M elih Kibar; Ç o b a n Yıldızı, H ab aba m Sınıfı, İşte Öyle Bir Şey ve da ha b irç o k eseriyle ya şa m aya devam e d e c e k ...

C om poser Melih Kibar, vvho died on 7 April, vvill live on in his film music and songs...

=1 FÜSUN AKAY

Y

ıl 1975... Hani, T ü rkiye ’nin Eurovision Şarkı Yarışm ası’na

I

t ’s 1975, T urkey's first ye a r to en ter the Eurovision S ong C ontest.

katılacağı ilk sene. 24 yaşında,

A 2 4 -y e a r-o id s tu d e n t o f c he m ica l

B o ğ a ziçi’ nde Kim ya M ühendisliği okuyan genç adam , tüm Türkiye gibi

engineering a t B o ğ a ziçi U niversity is g lu e d to his TV screen, like e ve rybo dy

televizyonun başında. H eyecanla beklenen, yarışm anın Türkiye elemeleri.

else in Turkey, avvaiting the resu lts o f the Turkish elim in atio ns vvith b a te d

Program başlıyor. Sinyal müziği

breath. The p ro g ra m starts, to the

e şliğinde... Üniversiteli genç, ‘45 san iye’

a cco m p a n im e n t o f the sig na tu re tune. F orty-five seco nd s la te r the yo u n g m an

sonra o tu rd uğ u koltu ktan kalkıp, televizyonun yanı başına geliyor ve başlıyor ağlam aya... “ Bu müziği

rises from the ch a ir in vvhich he ’s been sitting , ap p ro a ch e s the television a n d

gerçekten ben mi ya p tım ? ” diye;

bre aks in to tears. “Was it really m e vvho

hayretle, sevinçle... B irkaç ay sonra, bu sinyal m üziği öyle

co m p o s e d tha t m u s ic ? " he is thinking, ove rjo yed a n d am azed.

beğenilip ilgi to p lu y o r ki, bir 4 5 ’lik olarak

A few m on th s la te r the sig na tu re tune

piyasaya çıkması gündem e geliyor.

b e co m e s so p o p u la r th a t it is d e cid e d

M üziğin bestecisi genç, eserine isim

to b ring it o u t as a 45. A s the you ng

bulm a arayışı içindeyken, annesinin şair

c o m p o s e r searches de sp e ra te ly fo r a

bir arkadaşına danışıyor. Şair kadın,

title, his m o th e r co n su lts a p o e t friend.

“ Çoban Yıldızı” olsun diyor ve devam

The p o e te ss su g g e sts ‘M orn ing S ta r’,

48 S K Y L FE 6 /2 0 0 5



ediyor: “ ilerde ç o k önemli

çalışm asına da lisenin

bir m üzik adamı olacaksın. Çoban Yıldızı asırlardır nasıl

orkestrasıyla gerçekleştirdiği besteyle im za attı. Bu

gem icilere yol gösteriyorsa,

besteyle 1 9 6 9 ’da M illiyet

bu şarkı da sana öyle yol

Liselerarası Hafif M üzik

g ö ste re ce k” . “Şair

Y arışm ası’nda birinci oldu,

rom a ntizm i’’ diye geçiriyor

ilhan Ş eşen'in solistlik

içinden genç adam . Cavidan

yaptığı bu orkestrayla,

T eyze’sinin ç o k değil, birkaç

henüz 14 -15 yaşındaki genç

yıl sonra haklı çıkacağını

m üzisyenler para bile

bilm eden... Ç oban Yıldızı'nın ışığında yol

kazanıyorlardı artık. T akvim ler 1 9 7 4 ’ü

alan üniversiteli genç, yıllar

g ö sterdiğin de , değerli

sonra T ürk halkının

sanatkâr T im ur S e lç u k ’la

gönlünd e ta h t kuran Melih

çalışm aya başlayacaktı

Melih Kibar, Erol Evgin ve Çiğdem Talu üçlüsü, yaptıkları işlerle pek çok ödülü birlikte kucakladılar (altta).

The Melih Kibar, Erol Evgin, Çiğdem Talu trio garnered many a prize for the work they did together (below).

Kibar olacaktı. Yaptığı

Melih K ibar... Bir süre sonra

ad d in g : “ Y ou're g o in g to

THREE TURN IN G POINTS

bestelerle halkın ‘kim ya ’sını

da S e lçuk'un orkestrasının

be a very im p o rta n t m an

İN HİS LIFE

yıllarca derinden etkileyen

çıkardığı albü m de besteleri

o f m usic, a n d this s o n g is

This m a ste r a rtis t who, with

Melih K ibar... G eçtiğim iz

yer alacaktı: ‘G ençlik

g o in g to g u id e you on y o u r

his m em o rab le m elodies,

7 N isan’da, henüz 54

Şarkısı', ‘K eleb ek’ ve

way in the sam e w ay t hat

p u t his sig na tu re on the

yaşındayken aram ızdan bir

‘ Panayır G ü n ü ’ ... Bir gün

the m o rn in g sta r has

m em o rab le m om e nts o f o u r

yıldız gibi kayıp giden Melih

Selçuk, T ürkiye 'n in ilk kez

g u id e d na vig ators for

lives, to o k up m u sic to fiil

Kibar...

katılacağı Eurovision Şarkı Yarışm ası’nın Türkiye

c e n tu rie s ." “R om antic

the void le ft in his life b y the

nonsense", thinks the

death o f his m o th e r vvhen

HAYATININ

elem elerinde yayınlanacak

yo u n g m an to himself,

he was q u ite small, p o u rin g

ÜÇ DÖ NÜ M NOKTASI

sinyal m üziği için

ne ver im a gin in g tha t A u n t

o u t his feelings from

Hayatımızın hiç

öğren cile rind en beste

Cavide vvould be p ro ve d

m o rn in g t o n ig h t on the

u n utulm ayaca k anlarına,

yazm alarını istedi. Sınıftaki

c o rre c t wıthin a few y e a rs ’

organ his fathe r b o u g h t for

u n utulm ayaca k besteleriyle

hiç kim se dersine

him ... Follovving in stru ctio n

imza atan usta sanatçı,

çalışm am ıştı. Bir kişi hariç:

time. Foiiow ing the iig h t o f the

as a p a rt-tim e p ia n o stu d e n t

ç o k küçü kken kaybettiği

Melih Kibar. Bir çırpıda

m o rn in g star, the y o u n g

a t the İsta nb ul M un icip al

annesinin boşluğunu

bestelediği ‘Çoban Yıldızı’ ,

s tu d e n t vvould be com e

C onservatory, M elih K ib a r

d o ld u rm a k için başlamıştı

artık onun yol göstericisiydi

M elih Kibar, e n thron ed

e n te re d the G erm an High

müziğe. Babasının ona

m üzik hayatı bo yunca...

years la te r in the hearts o f

S chool, vvhere he em b a rke d

aldığı orgla sabahtan akşam a dertleşerek...

Bir röportajın da hayatının üç dönüm noktasını şöyle

the Turkish people. M elih

up on his p ro fe ssio n a l care er

Kibar, w ho h a d a p ro fo u n d

vvith a p ie c e he c o m p o se d

İstanbul Belediyesi

açıklıyordu Kibar: “ Birincisi,

im p a c t on the p o p u la r

fo r the s c h o o l orchestra.

K onservatuvarı’nda Yarı

babam ın bana org aldığı

‘c h e m is try ’ w ith the son gs

For the sam e com p osition,

Zam anlı Piyano bölüm ünde

gün; İkincisi T im ur S e lçu k’la

he com p ose d. M elih Kibar,

he w on firs t p la ce in the

eğitim aldıktan sonra Alm an

çalışm aya başladığım

w ho vanished from o u r

Inter-lyce e Pop M usic

Lise si'n d e öğrenim gören

g ü n ’’... H ayatındaki üçüncü

m id s t like a falling s ta r on

C o m p e titio n o rg an ized b y

Melih Kibar, ilk profesyonel

dönüm noktası da söz

7th A p ril a t o n ly 54.

the daily M illiyet in 1969. t>

5 0 S K Y L I F E 6 /2 0 0 5


Kemer Country’nin yeşili (

«r» ,

S l« »

H l IİR ««?* l l f O P "

Exclusive Seaside Homes in Göcek

Ayrıntılı Bilgi için/For more information: Satış Ofisi/Sales Office: Kemer Yapı ve Turizm A.Ş. Uzun Kemer Mevkii, Göktürk 34077 İstanbul • Tel: (212) 239 77 70 • Fax: (212) 239 77 76 • e-mail: evsatis@kemercountry.com


yazarı Ç iğdem Talu ile

yabancı şarkılara T ürkçe söz

Young m usician s no m ore

tanıştığı gündü. 1975 yılının

yazılarak bir şeyler

t han 14-15 years o f age

Tim ur S e lç u k ”. A n d the th ird

26 Mayıs günü, saat

yapılıyordu. Melih ise,

were alrea dy earning m on ey

turning p o in t in his life was

0 4 :0 0 ... M ustafa O ğuz, bir

bestelerinde T ürk m usikisi

in this orch e stra w ith Ilhan

the d a y he m e t lyrics vvriter

festival çalışması için bir

makam larını kullanıyordu. En ç o k da hicaz m akam ını...

Şeşen as its soloist. B y the

Ç iğdem Talu: fo u r in the

tim e 1974 ro lle d around,

m o rn in g on M ay 26th, 1975.

M elih K ib a r was sta rtin g to w o rk w ith p ro m in e n t

M ustafa O ğuz in tro d u c e d

öylesine etkilenm işti ki,

Yeteneğin yanı sıra, m atem atik zekâsı çok

çalışm aya başladıktan az

kuvvetli olan, dünya

m usician Tim ur Selçuk. A n d

p ro je ct. So im p re sse d was

zam an sonra basına bir

görüşüne sahip biriydi.

a s h o rt w hile la te r his

Talu b y one o f K ib a r’s

açıklam a yapacaktı:

Ç iğdem , ç o k değerli sözler

c o m p o s itio n s were in ciu d e d

c o m p o s itio n s th a t she had no so o n e r sa t d o w n to w ork

araya ge tirm işti ikisini. Talu, K ib a r’ın bestelerinden

d a y I s ta rte d vvorking w ith

the tw o fo r a festival

“ Bundan sonra bilin ki

yazıyor; ben de do ğru bir

on an albüm released by

sadece Melih K ibar'ın

prozodi ile söylüyordum

S e lç u k ’s orch estra: ‘S on g o f

than she an n o u n ce d to the

bestelerine söz yazacağım '’.

şarkıları. Biz o dönem de

Y o u th ’, ‘B u tte rfly ’ a n d ‘Day

pre ss: “ You can be sure

19 8 3 'ü n 28 M ayısı’na,

‘kim likli bir kent tü rk ü s ü ’

o f the F a ir’. One da y S elçuk

th a t from n o w on I'm g o in g

Ç iğdem T alu’nun vefatına

ya ra ttık” ... Erol Evgin,

a ske d his stu d e n ts to

t o vvrite lyrics for M elih

kad ar birbirind en ayrılmayan

K ib a r’la b irlikte yakaladıkları

co m p o se a sig na tu re tune

K i b a r's co m p o sitio n s. ” The

ikili; 8 yıl 3 güne tam 273

başarının sırrını böyle

to be b ro a d c a s t du rin g the

couple, w ho were

şarkı sığdıracak, 1 0 6 ’sı

anlatıyor.

Turkish elim in atio ns fo r the Eurovision S on g C ontest,

inseparable up to Talu's

listelerde bir num ara

Bu başarının bir başka sırrı

olacaktı.

daha vardı aslında. Melih Kibar ile Ç iğdem Talu

de ath on 2 8 M ay 1983,

w hich Turkey was entering

w o u ld squeeze e xa ctly 2 7 3

fo r the firs t time. No one in

so n g s in to e ig h t years an d three days, a n d 106 o f them

ÜLKEDEN BESLENİYORDU

arasındaki bağ... Ç oğu kişi

the ciass h a d d o ne his

Tanışm alarından kısa bir

buna aşk diyordu. Am a

hom ew ork, w ith the

vvould h it to p p la ce on the

süre son ra Erol Evgin de

Kibar, bu yorum a yıllar

e xce p tio n o f one person,

charts.

katıldı aralarına. Ekip,

sonra “A şk cılız bir ifade.

M elih Kibar. ‘M o rn in g S ta r’,

1 9 7 6 'd a ilk albüm lerini

Ruh eşiydik Ç iğ d e m ’le biz”

w hich he c o m p o se d in a

NO UR ISH ED BY

çıkardığında, tüm

diyecekti. Bu ‘ruh ha li’ ni

fiash o f inspiration, w o u ld

HİS CO UN TR Y

T ü rkiye ’nin gönlünd e taht

belki de en iyi ‘ içim deki

gu id e him fo r the re st o f his

S h o rtly a fte r they m et, Erol

kurdu bir anda. 'İşte Öyle

Fırtına' adlı pa rça anlatabilir

m usical life.

Evgin jo in e d them too. The

Bir Ş ey’ adlı eseriyle yılın

insana. Yani, 1 9 7 7 ’de

K ib a r on ce exp la ine d in an

team were e n th ro n e d in the

bestecisiydi Kibar. 1 9 8 1 ’de

K ib a r’a ‘Yılın B estecisi'

in te rvie w tha t there were

hearts o f the Turkish p e o p le

de ‘Hep Böyle Kal' ve ‘Söyle C anım ’ albüm leri

three turning p o in ts in his life: “ The first was the day

b ro u g h t o u t their first albüm

Altın P la k'la onurlandırıldı.

ödülünü kazandıran eserin öykü sü... Kibar, m aster için g ittiğ i G aller B ö lg e si’ndeki

m y fa th e r b o u g h t m e the

in 1976, a n d K ib a r was

“O dönem de, daha ço k

S w a nse a’de fırtınaya

organ; the se c o n d was the

na m ed ‘c o m p o s e r o f the t>

Annesinin boşluğunu doldurm ak için piyanoya sanlan Melih Kibar, vefatına dek yaptığı her beste ile popüler ve klasik kalmayı başardı.

Throvving himself into playing the piano to fili the void left by the loss of his mother, Melih Kibar managed to remain both popular and classical in the music he composed up to his death. S K Y IJ F E 6 / 2 0 0 5

in sta ntan eo usly when they


ÜZÜLMEK...

..YOK!


yakalanır. Her yer; kaldığı

anlar gelir aklım ıza... Yavaş

ye a r' fo r his son g e n title d

yurt kapkaranlık. O dasından çıkıp ko rid o rd a yürürken bir

çaldığında ise, okulun biricik görevlisi Hafize A n a ’nın

album s ‘S tay J u s t the Way

şeye çarpar. Piyanoya... Eli

gözyaşları, okulun

You A re ’ a n d ‘J u s t Say İ t ’

kapağa gide r ve konuşm aya

satılacağını duyan

başlar onunla. İçindeki

öğrencilerin hüznü...

becam e G old R ecords. "At tha t tim e ," says Evgin,

korkuyu, fırtınayı biraz olsun

Hisseli Harikalar

s um m ing up the secre t o f

din d ire b ilm e k için. Ve

Kum panyası ve Renkli

the g ro u p ’s success, “the

m üthiş bir beste çıkar

D ünyalar m üzikallerine de

usual w ay o f d o in g things

‘S o m e thin g Like T h a t’. Their

ortaya. Eseri bir banda

can veren Kibar, Çiğdem

was to w rite Turkish lyrics

kayd ed ip T ü rkiye ’ye yollar

T a lu ’nun 1 9 8 3 ’deki

fo r foreign songs. B u t M elih was using the m od es o f

babasıyla. Bir b u çu k ay

vefatından sonra öksüz

sonra gelen pem be

kaldı. “ Ç iğ d e m ’in Ç ’sinin

Turkish m usic in his

m ektup ta, beste için

çengeline bile rastla m ad ım ”

co m p o sitio n s. M o st o f ali

yazılmış şarkının başlığını

diyerek, duygularına

the H ijaz m ode. B esides his

on ce ca u g h t in a sto rm a t

gö rün ce şaşkınlıktan ayakta

tercüm a n olaca k bir söz

m usical talent, he also h a d

Svvansea in Wales vvhere he

zor du rur Kibar. Şarkının adı

yazarı bulam adığını belirten

a keen m in d fo r

h a d g o n e to do a M a s te r’s

'İçim deki Fırtına’dır. Kibar,

besteci, yine de devam etti

m athe m atics a n d a view o f

degree. The d o rm ito ry

tele fond a T a lu ’ya bestenin

yoluna... 1 9 8 4 ’te

the world. Ç iğdem was

vvhere he sta ye d vvas b la ck

hikâyesini anlattığında,

P o lon ya'da En Başarılı

w riting o u tsta n d in g lyrics

as p itch . A s he s te p p e d o u t

susarlar ve gözyaşları

O rkestra Şefi ödülüne layık

a n d I was singing the songs

o f his ro o m in to the

kon uşu r karşılıklı...

görüldü, iki yıl sonra Melki

w ith co rre c t pro sod y. We

corridor, s o m e th in g ca u g h t

P ro d ü ksiyo n ’u kurdu;

cre a te d the ‘urban Turkish

his eye. A p ia n o ! His h a n d

İŞTE ÖYLE BİR ŞEY!

yaptığı film , dizi, tiya tro ve

folk s o n g ' du rin g that

vvent im m e dia te ly to the lid

Hababam Sınıfı film ini,

period. ”

a n d he e n te re d in to a

m üziğinden ayrı düşünebilir

reklam m üzikleriyle yine akıllardan çıkm ayacak

B u t there was a ctu ally one

dialogue w ith the

m isiniz? Tabii ki hayır. Usta

eserler yarattı. ‘Sucu

m ore se c re t to their

instrum ent, to assuage the

yaratıcıya 1 9 7 6 ’da Altın

Ç o c u k ’ , ‘Sersem Kocanın

success. The b o n d be tw ee n

fear, the storm , th a t vvas

Portakal Film Müziği

Kurnaz Karısı', 'G ü lü m ',

M elih K ib a r an d Çiğdem

rag in g inside him. A

ödülünü kazandıran bu

‘D u ruşm a’ bunlardan

Talu... M o st p e o p le w o uld

sp e c ta c u la r co m p o sitio n

beste, ‘ m üziğin M ona

sadece birkaçı...

c a li it love. But, as K ib a r

em erged. He re c o rd e d it on

Lisa ’s f... Hızlı versiyonunu dinlerken; İnek Şaban,

Ve sıra bir ‘y a d ig â r’

tape a n d se n t it b a c k to

bırakm aya ge lm işti... Kibar,

vvould say a fe w years later, “Love is a p a ltry word.

Dam at Ferit, G üdük Necm i

vefatına dö rt yıl kala,

Ç iğdem a n d I w e r e

he s a w the title o f the son g

ve daha b irço k öğrencinin

eserlerinden yaptığı bir

soulm ates. ” Their sp iritu a l

fo r vvhich he h a d co m p o se d

sınıfta haytalık yaptığı; spor

seçkiye yeni ta tla r katarak

b o n d is p e rh a p s b e st

the m usic vvritten on the

hocası Badi E krem 'in kung-

d e s c rib e d b y the so n g ‘The

p in k s ta tio n e ry th a t a rrived

fu yaparken kolunu kırdığı;

‘Y a d ig â r’ adlı albüm ü çıkardı. ‘Bir De Bana S o r’ ,

S torm İnside M e', in o th e r

six w eeks later, K ib a r

okul m üdürü Kel M a h m u t’un odasında öğrencilerini

‘ İşte Öyle Bir Şey' gibi şarkıların yanı sıra, ‘Sucu

vvords, the so n g tha t vvon

a lm o st kee le d ö ve r vvith

K ib a r ‘c o m p o s e r o f the

a stonishm ent. The so n g title

sigarayla yakaladığı kom ik

Ç o c u k ’ , 'B elkıs H anım ’ın

y e a r' in 1977. K ib ar was

vvas ‘The S torm İnside M e ’!\>

Turkey vvith his father. When

Usta besteci Melih Kibar, birkaç yıl önce ‘best oflarım ‘Y adig âr’ ve ‘Saat Sabahın D okuzu’ albümlerinde toplayarak Türk halkına arm ağan etmişti...

Celebrated composer Melih Kibar collected his most popular vvorks in two 'best o f albums, 'Yadigâr' and 'Saat Sabahın Dokuzu', a few years before his untimely death in April. SKYLİFE 6 / 2 0 0 5


...YOK! Size özel Yatırım Uzmanlarımız ve Kişisel Portföy Yönetmenlerimiz birikimlerinizi karlı ve güvenli yatırımlarla artırıyor, aklınız birikimlerinizde kalmıyor. Çünkü. Kişisel Bankacılık m üşterilerim iz bizim için çok özel... Onların, yatırım larını değerlendirirken ne kadar hassas düşündüklerini çok iyi biliyor, onlara özel çözümler üretiyoruz. 100'ü aşkın Kişisel Bankacılık noktamızda, konusunda uzman ve deneyimli Kişisel P ortföy Yönetm enlerim iz m üşterilerim izin birikim lerin i en iyi şekilde değerlendiriyor ve finansal ihtiyaçlarına en doğru çözümleri sunuyor... Ayrıca, Yatırım İşlemleri M erkezi'm izdeki uzmanlarımız piyasayı takip ediyor, piyasadaki hareketleri m üşterilerim ize bildiriyo r ve m üşterilerim izin yatırım larına daha çok değer kazandırıyor. Eğer bu ayrıcalıklı hizm et hakkında bilgi almak istiyorsanız, hemen 4 4 4 0 4 4 4 u arayıp 7'yi tuşlayın ya da w w w .ykb.com 'u tıklayın. Gelin, Kişisel Bankacılık hizmetim izle siz de tanışın...

YAPI

KREDİ


When he to ld Talu the sto ry

was deem ed worthy o f the prize

o f the com p osltion öve r the

for ‘M ost Successful Orchestra

telephone, they bo th w ent

C onductor’ in Poland in 1984.

speechless.

Two years later he form ed Melki Productions, producing

K onağı’ , ‘M esaj’ gibi enstrüm antal parçalara da yer verdi albüm ünde. 2 0 0 3 'te ise albüm ün İkincisi ‘Saat Sabahın D okuzu’nu hediye etti bizlere... İki yıl önce verdiği bir röportajda ‘‘Ben henüz zirveye gelm edim . Bundan sonra donanımımı artırarak çalışm alarım a devam edeceğim " diyecek kadar mütevazı bir kişiliği vardı Kibar'ın. Evet, henüz 54 yaşındaydı ve daha yapacak, T ürk halkına sunacak ç o k bestesi vardı. Am a o hep zirvedeydi. Dinledikçe insanın içine işleyen, kendim izden bir şeyler bulabileceğim iz notaları, tam anlamıyla ta rif edilem ez; yaşanılır

Kimya Mühendisliği okuyan Melih Kibar, müziği tercih etti ve ürettiği eserlerle yıllarca Türk halkının ‘kim ya’sını derinden etkiledi...

A student of chemical engineering, Melih Kibar opted instead for a career in music and had a profound impact on the popular 'chemistry' through the works he produced över the years.

SOMETHİNG LIKE THAT!

memorable works in the music

Can you Imagine the classic

he com posed for films, TV series,

school movle, Hababam Sınıfı,

theater and advertising

without Its m usic? No way!

commercials.

The music, which won the

A n d then it was time t o leave a

com poser the Golden Orange

‘m em ento’. Four years before his

aw ard for best film m usic in

death, Kibar m ade an albüm

1976, is the ‘Mona Lisa' o f

called ‘Yadigâr’ (Memento) that

soundtracks. When you listen

added new sounds to a selection

to the fast parts, you can

o f his existing vvorks. Along with

picture the com ical m oments

songs like ‘Just A sk M e ' and

when the students caused

‘Something Like That', the new

mayhem in the classroom, when Phys Ed teacher B adi

albüm also included instrumentals such as ‘Belkıs

Ekrem broke his arm

Hanım's M ansion’ a nd ‘The

practicing kung-fu, and when

M essage’. Then in 2003, he gave

the bald-headed principal

us a second albüm, ‘Saat

caught students sm oking in

Sabahın Dokuzu' (Nine O ’clock in

his Office. A n d when it's

the Morning).

played slowly, the tears o f

Kibar, who said in an interview he

Auntie Hafize, the school's

gave two years ago, ‘‘I haven't

beloved cleaning lady, and the

reached the top yet. From here on out Tm going t o expand m y

students' disappointment when they hear the building is going to be sold com e alive

apparatus and keep on working",

before your eyes.

only 54 years old and he had a

Kibar, who created such

lot more music in him. B ut he

was a m odest man. Yes, he was

musicals as the ‘Hisseli

was always a t the top. The more

Harikalar Kumpanyası’ and ‘Renkli Dünyalar’, was

you listen to him the m ore you

devastated b y Çiğdem Talu’s death in 1983. Claiming that

can ’t quite p u t your finger on,

find something, som ething you something o f yourself, in his melodies. Something o f life

türde n... İşte öyle bir şey...

he never found anyone who could hold a candle to

G örsellerin sağ lanm asındaki

new lyricist who could

We would like to thank Erol Evgin,

katkıla rınd an dolayı Erol Evgin,

translate his feelings into

Ethel Kibar and Melki Productions for

Ethel K ibar ve M elki P ro d ü k s iy o n ’a

words, the com poser went on vvriting songs nonetheless. He

visuals.

itself... ‘som ething like th a t’. □

Çiğdem in his search for a

te ş e k k ü r ederiz.

their assistance in providing the

Melih Kibar, eşi Ethel Hanım ve kızı M erve ile birlikte...

Melih Kibar with his wife Ethel and his daughter Merve. 56 SKYLIFE 6 /2 0 0 5


e t e g a n

YAPI

Elegan Yapı is an

;o

O

T O

M

Û

company.

Büyükçlftlik Cad. Ferah Sk. No:6 Kat:3 Nişantaşı - İstanbul - TURKEY / 1:00 90 212 234 93 61-62 / f:00 90 212 234 96 06 / info@eleganyapi.com / www.elegangroup.com




Likya Yolu'nun ilk kilometrelerinin manzarası Ölüdeniz olacak.

The first kilometers of the Lycian VVay afford a view of the Ölüdeniz.

5 0 9 km ile T ü rk iy e ’ nin en uzun yü rü y ü ş p a rk u ru olan Likya Yolu, ‘ Işık Ü lk e s i’ nin tarihi ve d o ğ a l güzellikleri e şliğin de, za m a n ve m e k â n d a bir y o lc u lu ğ a çıkarıyor ziya re tçile rin i...

Turkey’s longest hiking trail at 509 km, the Lycian VVay takes visitors on a journey in tim e and space through the history and natural beauty of the 'Land of Light’ .

6 0 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5

K

açkarlar, K apadokya ve İstanbul yakınlarındaki yürüyüş parkurları,

son yıllarda gelişen d o ğa turizm inin ana

T

he hiking trails in the Kaçkars, in C a pp ado cia a n d aro u n d İsta n b u l are

T urkey’s le ad ing cen ters for the new ly

m erkezlerini oluşturu yor. Oysa

de veloping b ra nch o f ‘na ture tourism

çoğum uz, dünyanın en uzun on

M o s t o f us hovvever are n o t even aw are

tre kkin g pa rkuru nda n biri olan Likya

o f the existence o f the Lycian VVay, one

Y o lu 'n u n varlığından habe rdar değiliz.

o f the vvorld’s lo n g e st such trails. The

A nn ap urn a (Nepal), T orres del Paine

Lycian VVay, w hich ranks w ith

(Şili) ve inka Trail (Peru) gibi dünyanın

A nn ap urn a (Nepal), Torres de l Paine

en gö zde tre kkin g rotaları arasında yerini alan ‘Likya Y o lu ’ , geçen yıl In g ilte re ’de yayım lanan C o un try VValking

(Chile) a n d the Inca Trail (Peru) am o ng the w o rld 's favorite trekkin g routes, was se le cte d 15th la s t yea r as one o f ‘The

d e rgisince ‘En Güzel 50 Yürüyüş P a rku ru ’ arasından 15. seçildi. Beş yıl

B e st 5 0 H iking Trails ’ b y the English m agazine, C o un try VValking. The Lycian

önce G aranti Bankası tarafından açılan bir yarışm ada çevre dalında ödül

VVay p ro je ct, w hich w on the p rize fo r the en viro nm en t ca te g o ry in a co m p e titio n

kazanan Likya Yolu projesi, Ingiliz Kate

sp o n s o re d five years ago b y G aranti

C lo w ’un özgün ve zahm etli bir

Bank, is the fru it o f an o rigin al an d

çalışm asının ürünü olara k ortaya çıktı.

ard uo us s tu d y b y E nglishw om an Kate

Baştan sona uluslararası işaret

Clow. The route, w hich is m a rke d o u t

sistem iyle (Grand Randonne) ve

from b e ginning to e n d w ith sig n p o sts

tabelalarla belirlenm iş olan güzergâh,

a n d the Intern ation al sign system (G rand

509 km ile T ü rkiye 'n in en uzun yürüyüş parkuru...

Randonne), is T urkey's lo n g e st hiking trail a t 5 0 9 km.

Adının çağrıştırdığı gibi, an tik Likya

S te e p e d in n a tural b e a u ty a n d the

ülkesinin tarihi ve doğal güzellikleriyle

h is to ry o f a n cie n t Lycia as its nam e


Sarı tabelaları takip ederek Kelebekler Vadisi'ne bir günde ulaşabilirsiniz. You can reach the Valley o f the Butterflies in a single day by follovving the yellow signs.

bezenm iş rota, eski göç

m ezarlarıyla özgün bir

indicates, the trail follow s

to m b s a n d sare op hag i

yolları üzerinden geçiyor.

kültü re sahiptiler. Başkenti

the o ld m ig ration routes.

w o rke d in the lo cal

F ethiye -H isa rön ü’nden

Patara olan Likya Birliği,

S ta rtin g o u t from Fethiye-

lim estone, a n d the Lycian

başlayan patika, A kd e n iz’in

özerk yönetim anlayışıyla

Hisarörıü, it rises h u nd reds

League, w hose c a p ita l was

koylarından yüzlerce m etre

gü nü m üzde ki b irço k devlet

o f m eters from the coves o f

a t Patara, was a forerunner

yükseklere tırm anıp, konuklarını gizem li Likya

m odeline örnek olm uş

the M editerranean,

o f m an y m o d e rn -d a y

du rum d a. Denizcilik,

w e lcom ing visitors to the

system s o f s ta te h o o d with its c o n c e p t o f a u tono m ou s

kentlerinde ağırlıyor ve

korsanlık ve paralı askerlik

m ysterio us citie s o f a n cie nt

A n ta lya ’ya 25 km uzaklıktaki H isarçandır köyünde sona

yapan Likyalılar, anaerkil bir

Lycia a n d culm ina ting in the

rule. The Lycians, who

to p lu m yapısındaydılar.

village o f H isarçan 25 km

m ade the ir living as sailors,

eriyor.

Şim di gelin; uzun, am a bir o

from Antalya.

p ira te s a n d m ercenaries,

Teke Yarım adası üzerinde

kadar da keyifli bir yolculu ğa

The Lycian ho m e la n d o r

ha d a m a tria rch a l society.

Köyceğiz ile Antalya arasındaki bölge, Iş ık Ü lkesi’ Likya’nın anayurdu.

çıkalım Işık Ü lke si’nde...

‘L a n d o f L ig h t’ is the area

B u t com e now , le t us se t

B A Ş L A N G IÇ

be tw ee n A ntalya an d K öyce ğiz on the Teke

o u t on an extensive b u t p le a sa n t to u r through the

Kendilerini T rm m ili’ olarak

H İS A R Ö N Ü ’N D E N

peninsula. The Lycians,

‘La nd o f L ig h t’.

adlandıran Likyalılar,

Likya Yolu, H isarönü-

w ho caiied them seives the

özgürlüklerine düşkünlükleri

M ontana Tatil K öyü 'nde n

‘T rm m ili’ (Termilae), were

S T A R T İN G O U T F R O M

ve savaşçı gelenekleriyle ün

başlıyor. A ntik g ö ç yolu,

k n o w n lo r the ir love o f

H İS A R Ö N Ü

salm ışlar. C oğrafyası çetin,

B a b a d a ğ ’ın eteklerinden

freedom a n d war-Hke

The Lycian Way be gins a t

iklimi sıcak bu bölgede

yukarı yükselirken,

traditions. F ounding

the re so rt village o f

cou ntle ss citie s rem inisce nt o f eagle ’s eyries in this

an cie nt m ig ration ro u te rises

kartal yuvası olarak

rengârenk yam aç paraşütleri

tan ım la na cak sayısız kent

aşağıda Ö lüd en iz’in

kuran Likyalılar, yerel kireç taşını işleyerek

bem beyaz kum salına yöneliyor. Kırm ızı-beyaz

harsh terrain a n d s co rch in g

oluşturdukları kaya-lahit

işaretleri ta kip edip,

origin al cultu re w ith ro ck

eli m a t e, the y p o sse sse d an

H isarönü-M ontana. A s the from the foo th ills o f M t Babadağ, co lo rfu l hang glide rs in a ra in b o w o f > 6 / 2 0 0 5 SKYLIFE 61


Yolda sık sık karşınıza çıkacak arı kovanları ve rengârenk çiçek tarlaları (solda). Uçsuz bucaksız Patara kumsalının habercisi Özlen Çayı, serinlemek için birebir (altta solda). En az Kelebekler Vadisi kadar etkileyici Kabak Koyu, Likya Yolu’nun saklı cennetlerinden biri (altta sağda).

PSS

Bee hives and colorful fields of flowers are frequent sights along the way (left). Heralding the endless beach at Patara, the Özlen Çayı is synonymous with refreshing coolness (below left). No less impressive than the Valley of the Butterflies, Kabak Cove is one of the Lycian VVay's hidden havens (belovv right).

Faralya’da bir uçurum un

D elikkem er üzerindeyim .

co lo rs are heading fo r the

kenarına varıyorum .

Yüzyıllarca önce P atara’ya

w hite san ds o f the Ölüdeniz.

Aşağıda Kelebekler Vadisi;

su g ö tü rm e k için, ortası

sonsuzluk ve özg ürlük yan

delik devasa kayaların

Follow ing the re d a n d w hite slgns, I arrive a t the b rin k o f

yana. Ve turkuvazdan

birbirine geçm esiyle

a p re c ip ic e a t Faralya.

where the Özlen Çayı

derinlere doğru lacivertleşen deniziyle

yapılm ış an tik bir kem er bu.

B e lo w m e İle the K elebekler

em pties in to the

Denizin mavisi güneşin

Vadisi o r 'Valley o f the

M editerranean... i am n o w

K abak K oyu... A lın ca ’ya

kızıllığını iştahla yutarken,

B u tte rflie s ’, where freedom

on a n o th e r w aterway, the

çıkan d ö rt saatlik tırm anış,

Patara uykuya dalıyor. C a retta c a re tta ’lar da

a n d in fin ity stre tch h a n d in

Delikkem er, an an cie nt

hand, a n d K ab ak Cove

a q u e d u ct b u ilt cen turie s ago

parkurun en zorlu bölüm lerinden biri. Sonsuz kıvrımları, aniden beliriveren

hills to the he art o f the sea. And, a fte r the a n cie n t cities o f S idym a an d Pydnai, the endless be ach a t Patara,

yum urtalarını sıcak kum lara

w hose turqu oise w aters turn

o f c o lo ssa l in te rlo ckin g

bırakm ak için ağır ağır

rocks, each w ith a hole in

sisi ve tep ele rden denizin

kum sala yürüyorlar.

to azure in the depths. The fo u r-h o u r clim b to Alınca is

bağrına inen yem yeşil kara

Sabah, deniz kenarından

one o f the tra il's m o st

Patara. As the blue o f the

parçalarıyla Y ediburunlar... S idym a ve Pydnai antik

serin yaylalara yürüyorum .

d iffic u lt segm ents. Then com e the Y ediburunlar o r

sea sw a llo w s up the sun 's last re d rays, Patara drifts

Üçgen biçim leriyle Likya

the çenter, to bring v/ater t o

kentlerinin ardından, Özlen

mezarlarını anım satan tahıl

‘Seven H e a d la n d s’ w ith

o ff to sleep a n d the C aretta

Ç a yfn ın A kd e n iz’le

am barları, m eyve ağaçları

the ir endless curves,

care tta lu m b e r alon g the

b u lu ştu ğu uçsuz bucaksız

ve keçi sürüleri yol

u n e xp e cte d p a tch e s o f fog

beach to lay the ir eggs in

Patara kum salı...

arkadaşım . G e d ik te p e ’den

a n d sw a th s o f em erald

the h o t sand.

Bir başka su yolu

A n tip h e llo s ’a (Kaş) inerken

green sw e ep ing d o w n the

İt's m o rn in g a n d l ’m C>

62 S K Y L IF E 6 /2 0 0 5


)#(* MIRACLE R E S O R T H O T E L ★ ★ ★ ★ ★--------------

The best in terpretation a fte r VIVALDI Kopakçayı Mevkii Lara • Antalya • Türkiye T +90 242 352 21 21 • F +90 242 352 21 11 info@miracieotei.com

www.miracleotel .com


Bezirgan’daki tahıl ambarları ile Likya lah itlerinin benzerliği dikkat çekici (en solda).

The grain silos at Bezirgan are remarkably similar to the Lycian sarcophagi (far left).

karşıdaki kom şu Meis

fenerindeyim . O, hiç

c lim b in g from the seashore

A d a sı’na selam

tanım adığı gem icilere ışığını

to the cool, refreshing

the a n cie n t sunken c ity o f

gönd eriyo rum . A rtık antik

highlands. F ruit trees,

Kekova. Soon I reach

kentleri bir bir geçerek

gönd erirke n; ben geride bıraktığım sevgiliyi

flocks o f g o a ts and

F athe r C hristm as 's ho m e o f

denize paralel ilerliyor Likya

dü şün m ekteyim . Adrasan

tria n g u la r-sh a p e d grain

Dem re a n d the a n cie n t c ity

Yolu. A pollania, Aperlai,

Koyu, M usa Dağı, O lim pos

o f Myra, n o te d fo r its

Teim ussa, Sim ena... Sarı

kenti ve dünyanın belki de

silos re m in isce n t o f Lycian to m b s a cco m p a n y m e

çiçekleriyle Kıbrıs

en güzel kum salı Çıralı’yı

along the way. D escending

g e n tly up a n d d o w n över

unusual Lycian tom bs.

akasyaları, sütleğenler,

adım lıyorum , yorgun.

from G ed iktepe to

ON TO TAHTALI

turuncu-kırm ızı gelincikler,

P ansiyonların ışıkları sönse

A n tip h e llo s (Kaş), I se n d

FO R TH E H A R D Y

anem onlar... ‘Mavi

de, kutsal C h im e ra ’nın

g re e tin g s to the

The a n cie n t w ay rises

Y o lc u lu k ’ tekneleri, Kekova

(Yanartaş) hiç sönm eyen

n e ig hbo rin g island o f M eis

sha rply from sea level to

batık kentinin üzerinde

alevleri binlerce yıldan beri

w hich lies op po site. The

Eren a n d A laca a t an

salınıyor yavaşça. Bir süre

aydınlanlatıyor Çıralı

Lycian Way n o w p ro ce e d s

altitu d e o f 1900 m. With

sonra Noel B a b a ’nın yurdu

kumsalını. Likya Yolu, bu

p a rallel to the coast,

three d a y s ' p ro visio ns in

Dem re ve de ğişik Likya

n o kta d a iki a lte rna tif

p a ssin g one b y one

m y ba ckpa ck, I tread

m ezarlarıyla d ikka t çeken

sun uyo r yolcularına. Sahili

throu gh the a n cie n t cities.

a m o ng the no ble ced ars on

M yra an tik kentindeyim .

seçenler, birbirind en güzel

Apollania, Aperlai,

the w in d sw e p t highlands,

b a kir koyları, eskiden

Teimussa, Sim ena... C yprus

p a ssin g through

G ÜCÜ OLANLAR

korsanlara ev sahipliği

acacias w ith th e ir yellovv

Papazkayası where a he rm it

T A H T A L I’Y A

yapm ış P haselis’i geçip,

blossom s, euphorbia, fire-

m o n k lives, a n d the ruins o f

A n tik yol, deniz

K esm eboğaz V a d isi’ne

re d po pp ies, a n e m o n e ...

A lakilise a n d Belos th a t

seviyesinden hızla, 1900

gelirler. Kar sularının

B oa ts on ‘blue c ru is e s ’ bo b

lo om in the wilderness. >

m etre rakımlı Eren ve Alaca tep ele rine do ğru yükseliyor. Üç g ü nlük yiyeceğim sırt çan tam da , rüzgârlı tep ele rde, asil sedir ağaçları arasında yürüyorum . İnzivaya çekilen bir keşişin yaşadığı Papazkayası’nı, ıssızlığın o rtasın da yükselen A la kilise ’yi ve Belos harabelerini geçiyorum . Portakal çiçe ğin in mis gibi kokusu burnum a

Likya Yolu'ndan Patara'ya giderken karşınıza çıkan Delikkemer, antik bir su yolu (sağda).

geldiğinde, F inike’ye yaklaştığım ı anlıyorum . Denizdeki kütüklerin üzerinde yükselen ahşap evler karşılıyor M a vike n t’te beni. A kşam , deniz 6 4 S K Y L IF E 6 / 2 0 0 5

The Delikkemer, which looms up on the way to Patara, is an ancient agueduct (right).

■f" f ■K '

"•

.



Parkurun denizdeki en güzel bölümleri: Kaş (solda); Aperlai (altta solda) ve Kekova antik yerleşimleri (altta sağda). The trail's most beautiful Coastal segments: Kaş (left); and the ancient settlements of Aperlai (below left) and Kekova (below right).

beslediği buz gibi dereler,

uzaklarda B olkar ve

/ k n o w th a t I am

yorgun bedenleri diriltive rir

Dedegöl dağları manzarayı

a p p ro a ch in g Finike when

the vvorld's lo veliest beach.

bir anda. Diğer seçenek ise,

tam am lıyor.

the fragra nce o f orange

A lth o u g h the lights o f the

kon dü syon ve güç gerektirir.

G ed elm e’de yeniden

blo sso m s reaches m y

be d& b rea kfa sts have gone

Parkurun en yüksek noktası,

birleşen an tik yol, G öynük

nostrils.

out, the unqu en chab le flam e

2 3 6 6 m etre yüksekliğindeki

Y aylası’nı geride bırakarak

Tahtalı Dağı zirve sidir hedef.

dar bir kanyona giriyor.

VVooden houses p e rc h e d öve r the w a te r on stilts

illum ine d Çıralı be ach for

O lim pos, a n d Çıralı, pe rha ps

o f the s a cre d C him era has

A rdım da kıyıyı döven

Deniz seviyesine indiğinde, yolcularına bir soluklanm a

g re e t m e a t M avikent. A t evening I am a t the

millennia. The Lycian Way

dalgaları bırakıp, kışın buz tırmanışı gerektiren

şansı bırakıp hırçın tepelere

lighthouse. A s it sends o u t

alternatives a t this po in t.

T ahtalı’ya yol alıyorum . Dağın zirvesinden uçsuz

do ğru yol alıyor yeniden.

its beam to unknow n

Those w ho cho ose the

Sarıçınar vericisinin

saiiors, i th in k o f m y

co a st w ill p a ss through

bucaksız bir panarom a

(1900 m) altına vardığım da

g irifrie n d b a c k home.

p ristin e villages each m ore

seriliyor önüm e. Kızkardeşi

H isarçan dır’a, yani yolun

Exhausted, i siog on

be au tifu l than the last, a n d

Kızlarsivrisi (3070 m), bütün

sonuna sad ece 5 k m ’lik bir

throu gh A dra san Cove,

Phaseiis, a form e r p ira te s ’

ihtişam ıyla A ntalya Körfezi,

m esafe kalıyor.

Musa Dağı, the c ity o f

lair, t o a rriv e a t >

66 SKYLIFE 6 /2 0 0 5

offers travelers tw o


T E K BİR İŞ L E M L E 2 0 Ş İR K E T İN HİSSE S E N E D İN İ A L IN , SA TIN .

DO W J O N E S İ S T A N B U L 2 0

=

AIC W

1

DJIST

(DOW J O N E S

İSTA NBU L

20)

BORSA YATIRIM

FO NU 'N DAK İ

ŞİRKETLER:

ANADOLU EFES BİRACILIK • AKBANK • ARÇELİK • DOĞAN HOLDİNG • DOĞAN YAYIN HOLDİNG • ENKA İNŞAAT • EREĞLİ DEMİR ÇELİK • FİNANSBANK • FORD OTOMOTİV • GARANTİ BANKASI • İŞ BANKASI • KOÇ HOLDİNG • SABANCI HOLDİNG • ŞİŞE CAM • TOFAŞ • TURKCELL • TÜPRAŞ • ÜLKER • VESTEL • YAPI KREDİ DJIST, Türkiye'nin halka açık 20 önemli şirketinin tümünün birden hisse senetlerini içeren Türkiye'nin ilk borsa yatırım fonudur. DJIST’İ aldığınızda, bu 2 0 şirketin tüm ünün birden hissesini, tek bir işlemle

DJIST

alm ış o lursunuz. DJIST'i sattığınızda da, gene bu 2 0 ş irk e tin tü m ü n ü n b irde n hissesini, te k b ir işlem le satm ış o lu rsu n uz. Böylece riskin iz de azalır. İM KB'de hisse senedi gibi anında alınıp sa tılab ile n ve verg id e n m uaf olan DJIST'in yö ne tim ücre ti de d üşü ktür. DJIST sahibi olm ak için İM KB 'de işlem ya p m a ya y e tk ili her aracı k u ru m a b a ş v u ra b ilirs in iz .

D O W

J O N E S

I S T A N

B U L 2 0

Dow Jones İstan b ul 2 0 (D J IS T ), Dow Jones lndexes tarafın d an hazırlanan Dow Jones T u rkey T ita n s 2 0 lndex'ini tak ip etm e k te d ir. www.djist.com


AYNI GÜNDE

İngilizce basılan rehber

D Ö R T M E V S İM

kitabına başvurm ak

A kdeniz iklim inin hakim

m üm kün. K itaptaki ayrıntılı

oldu ğu bö lg ede kış ayları

Issızlığın ortasında bir başına duran Alakilise

K esm eboğaz Valley. The icy stream s fed by the m elting

harita, yürüyüşseverlere

(üstte solda). A kdeniz’e bir düş gibi uzanan Gelidonya Feneri ve

sno w s can revive w eary b o d ie s in an instant. The

hayli yum u şak ge çtiğinde n,

yardım cı oluyor. Dileyen

Beşadalar (üstte sağda).

o th e r alternative requires

tre kkin g sezonu uzun.

herkes kırm ızı-beyaz

A n ca k yürüm ek için en

çizgileri ta kip ederek yolu

güzel zam an, karlarla kaplı

yürüyebilir. Kırmızı boya ile

tepeleri ve toprağın yüzünü

çizilm iş ‘ç a rp ı’ işaretleri

örten çiçekleri bir arada

pa tikad an sapıldığını; iki

gö reb ile ceğ iniz ilkbahar.

kere tekrarlanm ış kırmızı-

Dağların doruklarında gün

beyaz işaretlerse, bir yol

içinde d ö rt m evsim in birden

ayrım ına geldiğinizi

yaşanabileceği de

hatırlatıyor. Yaklaşık 50

unutulm am alı. Tüm parkuru

m etrede bir konulan

bir seferde yürü m ek 3 5 -4 0

işaretler, periyo dik

günü bulacağından, etaplara

aralıklarla gönüllüler

b ö lm e k en doğrusu. Etapların detaylarıyla ilgili

tarafından yenileniyor. Ne var ki doğal koşullar, yeni

bilgi için, Kate C lo w ’un

orm an yollarının açılması ve

68 S K Y L IF E 6 /2 0 0 5

Adrasan Koyu (altta solda) ve kutsal C him era’nın hiç sönm eyen alevleri (altta sağda) Likya Y olu’nun benzersiz durakları...

The Alakilise stands alone in the middle of the vvilderness (above left). Gelidonya Lighthouse and the Beşadalar islands stretch into the Mediterranean like a dream (above right). Adrasan Cove (belovv left) and the sacred Chimera (below right), two unsurpassed stops on the Lycian Way...

s treng th a n d fitness. The g o a l is the su m m it o f M t Tahtalı, a t 2 3 6 6 m eters the h ig h e st p o in t on the trail. I leave the waves p o u n d in g the shore b e h in d a n d se t o u t fo r Tahtalı, w hich in w in te r requires som e ice clim bing. From the su m m it o f the m ou ntain a vast pa no ram a lies sp re a d o u t be fore me. Its sis te r peak, K ızlarsivrisi (3070 m), the B ay o f A ntalya in ali its splendor, a n d the B olkar


insanlar tarafından tah rip edilm e gibi nedenlerle kimi zam an işaretleri kaybetm ek m üm kün. Böyle bir du rum d a, en son işarete geri d ö n ü p sakin bir şekilde yeniden çevreyi araştırm ak, do ğru yolu bulmanızı sağlayacaktır.

Likya Yolu'nda sadece doğa ve tarih değil; insanla ve yaşayan bir coğrafyayla karşı karşıyasınız; sakın şaşırmayın!.. Be prepared to encounter not only nature and history but people and a living landscape on the Lycian Way!

a n d D e de göl m ou ntains in the d ista nce co m p ie te the

co n su lt Kate C low 's guidebook, pu b iish e d in

scene. C orning to g e th e r

English, whose detailed m ap

again a t Gedeim e, the

is a b o on fo r trekking buffs.

a n cie n t ro a d ieaves the

A n yb o d y who wants to can

G öynük high lan ds b e hind

walk the trail b y sim ply

a n d enters a narrovv canyon. Then, returning to sea ievei,

follovving the re d an d white lines. A re d ‘x ’ means you

it allovvs traveiers a breathing

deviated from the trail, an d

spa ce before heading once

tvvice-repeated re d a n d

dağların kekik toplayan yörüklerini, keçiboynuzunun

again in to the rug ge d hilis.

vvhite signs are a rem inder

When i reach the base o f the

that you have com e to a fork

kekrem si tadını, Likya

Sarıçınar transm itte r (1900

in the road. P laced a t

Yalnızlığı, doğayı, dinginliği,

ülkesinin gizem ini,

m), it's only an o th e r 5 km t o

approxim ately every 50

T ahta lı’nın zirvesini,

Hisarçandır, the end o f the

m eters, the signs are

A k d e n iz ’in sonsuz m aviliğini

road.

ren ew ed a t regular intervals b y volunteers. The signs

hissed ebilm ek için zamanın ve m ekânın içindeki bu

FOUR SEASONS

nonetheless m ay som etim es

eşsiz serüveni siz de

İN A SINGLE DAY

go m issing due to natural

The trekking season is long

conditions, occasional

yaşam alısınız...

here where the w inter

vandalism, a n d the opening

m onths are quite tem perate

up o f ne w forest roads. İn

due to the prevailing

this case, returning to the

M editerranean climate. B ut

last sign an d calm ly

the be st tim e fo r hiking is

reconnoitering the area again

early spring when you can see a t once the snow -

will ensure th a t y o u fin d the rig h t way. You too shouid

ca p p e d m ountains an d the

experience this m atchless

w ild flovvers tha t ca rp e t the

adventure in tim e a n d space,

earth. N o r sho uid it be

t o savo r solitude, seren i ty

forgotten that the four

an d nature as w ell as the

seasons can be experienced

thym e-gathering m ountain

in a single day on the

nom ads, the ta rt taste o f

m ountain peaks. Since hiking

carob, the m ysteries o f the

the entire trail in one go

Lycian hom eland, the

takes som e 3 5 -4 0 days, i t ’s

sum m it o f Tahtalı an d the

be st to divide it up into

M editerranean 's endless

steps. For details, you can

blue. □ 6 /2 0 0 5 S K Y L IF E 69


LU

> ÜC

LU

cr y

LU > -

O cn

Bir sinema yolcusunun ardından İn the wake of a Turkish filmmaker

Ömer Kavur T ü rk sinem asının en ö zg ü n yaratıcıla rınd an Ö m e r K a v u r’ u 15 M a y ıs ’ta yitirdik. Geriye pırıl pırıl bir aydın d u ru ş u ve hiç u n u tu lm a y a c a k film leri kaldı... Ö m e r Kavur, one of Turkish c in e m a ’s m o st original directors, died on 15 May, leaving behind a legacy of intellectual integrity and a clu tc h of un forgettable films. [ = | B A R IŞ D O Ğ R U

İ

lk kez, Boğaziçi Sinema Kulübü’nün bir söyleşisinde gördüm onu. Anlatmaktan

çok dinlemek istiyor; bizi, oraya onu

I

firs t s a w him a t a talk he gave a t the B o ğ a ziçi Cinem a Club. He se e m e d to

w a n t to listen m ore than talk; to be m ore

dinlemek için toplanmış genç insanların

in te re s te d in the ideas o f the yo u n g

düşüncelerini merak ediyordu sanki. Yıllar sonra bir söyleşi için karşı karşıya kaldığımızda, sırtımdan terler dökülürken

p e o p le g a th e re d there to listen to him. Years la te r when I m e t him fo r an

yine bir sessizlik vardı ortada. Hazırladığım

silence as the sw e a t p o u re d d o w n m y

interview , there w as again an a w k w a rd

soruların yarısını bile soramadım; sanki,

back. I was unable to ask even h a lf the

gençliğimize en çok dokunan filmlerinden birinin, Gece Yolculuğu’nun (1987) bir

q u e stio n s I h a d p re p a re d ; it vvas as if we

sahnesindeydik. Bir farkla: Ortada iki tane

(1987), one o f the m o s t m oving film s o f

sıkıntı içinde Aytaç Arman vardı.

m y youth. W ith one diffe re nce : there it

Yaşım durmadan ilerlerken, bütün filmlerini su gibi içtiğim Ömer Kavur’a bir senaryo

was tw o A yta ç A rm a n s w ho were in trouble.

yazmanın hayali ve heyecanını yaşadım

A s I g o t older, from tim e to tim e I

durdum ara ara; ama yarattığı filmlerle Türk

d re a m e d o f w ritin g a film s c rip t fo r Ö m er

sinemasının en özgün eserlerine imza atan

Kavur, ali o f w hose film s I h a d g u lp e d d o w n like vvater. B u t on M ay 15th I lo st

Ömer Kavur'u 15 Mayıs’ta yitirdim; yitirdik.

were in a scen e from N ig h t Jou rne y



him — we lo s t h im — Ö m er Kavur, who

Her biri düşünce ürünü

p u t his sig na tu re on so m e o f the m o st

olan eserleriyle çok sayıda ödül alan Öm er

orig in a i film s o f Turkish cinem a. B orn in A nkara in 1944, he a tte n d e d elem entary s c h o o l in various tovvns a n d co u n trie s a n d rece ive d his e d u ca tio n in cinem a a n d jo u rn a lis m in Paris. H is care er in cin em a bega n in 1974 w ith a film called ‘Yatık E m in e ' vvhich he a d a p te d from a s h o rt s to ry b y R efik H a lid Karay. Kavur, w ho m ad e ‘Kenan a n d Y u s u f in 1979, s h o t a to ta l o f 13 p riz e -w in n in g film s in Turkey a n d abroad. VVİnning the G olden O range fo r his la s t film, ‘The E n co u n te r', K avu r was one o f the 1944 yılında Ankara’da doğan, ilköğrenimini

Turkish d ire cto rs w ho tre a te d the

farklı kentlerde ve ülkelerde sürdüren,

them es o f loneliness, alien atio n a n d the

Paris'te sinema ve gazetecilik eğitimi gören

jo u rn e y m o s t e ffe ctive ly in his films.

Kavur'un sinem a yolculuğu 1974’te, Refik

Kavur, w ho sa id on ce in an in te rvie w

Halid’den uyarladığı ‘Yatık Emine’ filmi ile

th a t m a kin g film s was his o n ly aim in

başladı. 1 9 79’da ‘Yusuf ile Kenan’a imza

life, is also q u o te d as saying, “Every film

atan Kavur, yurtdışında ve Türkiye’de ödül

is like a love a ffa ir th a t's ö v e r" a n d “If

kazanan toplam 13 film çekti. Son filmi

yo u w a n t to m ake films, yo u have to be

‘Karşılaşma’ ile 2003 yılında Altın Portakal alan Kavur, Türk sinemasında yalnızlık,

p e rsiste n t. ” P reserving a c ritic a l d ista n ce in one o f

iletişim sizlik ve yolculuk temalarını en iyi

his la st intervievvs, vvhich I h e ld w ith him

işleyen sinemacılardan biriydi. Bir

fo r In co g n ito m agazine, I c o u ld n 't bring

röportajında, “ Her film bitm iş bir aşk gibid ir”

m y s e lf to ask him if m aking m ovies was

ve “sinema yapm ak istiyorsanız,

s tili po ssib le. I realize n o w th a t Ö m er

direneceksiniz” diyen Kavur, hayattaki tek

K avu r a n sw e re d this qu estio n through

hedefinin de film çekm ek olduğunu

w h at he d id ; a n d I leave y o u w ith tha t

söylüyordu.

intervievv from the sp rin g o f 2 0 0 4 ... >

Kavur, çalışma arkadaşlarını seçm ekte de büyük bir titizlik gösterirdi. Kavur, son filmi 'Karşılaşma' ile 2003 yılında Altın Portakal Film Festivali En İyi Yönetm en ve En İyi Senaryo ödüllerini kazanmıştı.

Ömer Kavur, who won numerous avvards for his films, each of vvhich is carefully thought out, was also very particular about who he vvorked with. His last film, 'The Encounter', won the avvards for Best Script and Best Director at the Golden Orange Film Festival in 2003.


L u n a p a rk

SİLENCE BEACH Akdeniz’in yeni güneşi K ı z ı l a ğ a ç m e v k i i M a n a v g a t A n t a l y a T e l : 0 2 4 2 7 4 4 0 0 00 F a k s : 0 2 4 2 7 4 8 76 66 www.silencebeachresort.com

S ile n c e B e a c h R e s o rt b ir E RKO G R O U P k u r u lu ş u d u r

T h a la s s o T e r a p i M e r k e z i

O yun s a lo n la r ı


Çri Incognito dergisi için yaptığımız son £ röportajlarından birinde eleştirel mesafeyi

You are one o f the Turkish d irecto rs who has a cin em atic larıguage ali his

koruyarak, sinema yapm ak hâlâ m üm kün mü

own. Can yo u teli us a little a b o u t the

diye soramamıştım ona. Ö m er Kavur’un bu

elem en ts th at co m p rise th at lan gu ag e?

soruyu yaptıklarıyla yanıtladığını daha iyi

I don 't believe th a t a c in e m a tic language is

anlıyorum şimdi; ve 2004 baharında yaptığımız söyleşiyle baş başa bırakıyoruz

som e th in g b ro u g h t a b o u t b y a lo t o f

| sizleri...

thinking. When y o u talk a b o u t a cin em a tic language, y o u ’re talking a b o u t style. A n d style is the naturaI expression o f the

“Bu direnç yoksa dünyanın en kabiliyetli insanı bile olsanız sinem a yapm anız mümkün değil.” “ VVithout p e rs is te n c e m a k in g film s is im p o s s ib le , even if y o u ’ re the w o rld ’s m ost ta le n te d p e r s o n .”

Türk sinem asında özel bir dile sahip yönetm enlerden birisiniz... Bu dili

p e rso n w ho creates it. A narrative style is

oluşturan unsurlar üzerine konuşabilir miyiz biraz?

length, on w hich a lo t o f research has

Sinema dilinin ço k düşünülerek oluşturulan

vvalking, talking a n d behaving is, i f ali

n o t so m e th in g th a t’s been s tu d ie d a t been done. VVhatever a p e rso n 's w ay o f

bir şey olduğuna inanmıyorum. Sinema dili

those thin gs e xh ib it a certain c o n siste n cy

dediğiniz vakit, üsluptan, biçem den söz

in him, then I thin k style is the refle ction o f

etm iş oluyorsunuz. Biçem de, onu

th a t w hole in w h at the a rtis t p ro du ces. Let

gerçekleştiren kişinin doğal bir

m e say q u ite frankly th a t I never a tte m p te d to cre a te a cin e m a tic language.

dışavurumudur. Üzerine çok araştırma yapılmış, etüt edilmiş bir anlatım biçimi değildir. İnsanın yürüyüşü, konuşması,

The essence o f the s to ry y o u ’re telling also de term in es style to som e extent. To

davranış tarzı neyse ve bütün bunlar da

m y m ind, i t ’s n o t rig h t to c o n s id e r style

kendi içinde bir tutarlılık arz ediyorsa, biçem

w ith o u t content.

de o sanatçının ürettiklerindeki yansımasıdır, diye düşünüyorum . Açık söyleyeyim, bir

The p rin c ip a l ch arac ters y o u ’ve c re a te d

sinema dili oluşturm ak için ço k uğraşmadım.

in yo u r film s are ali m isfits...

Biçemi belirleyen biraz da, anlattığınız hikâyenin özüdür... Öz olm adan biçem

M isfits, yes. P eople o u tsid e the m ainstream . A n d p o rtra y in g such p e o p le

düşünm ek bence çok doğru olmaz.

gives us a g o o d o p p o rtu n ity to qu estio n

Filmlerinizde yarattığınız ana karakterler

ourseives. D e scribing an ordinary, ru n -o f-th e -m ill p e rso n w o n ’t kindle

çoğunlukla uyumsuz insanlar...

a n y b o d y ’s interest, but, m ore than that, it

Evet uyumsuz insanlar... Sıradışı insanlar...

also w o n ’t p ro m p t a p ro c e s s o f self-

Bu tü r insanları anlatırken kendimizi

questioning. B u t when yo u de scrib e a

sorgulam ak için de iyi bir fırsat yakalamış

p e rso n w ho is a n o n -c o n fo rm is t— th a t’s

oluruz. Sıradan bir insanı anlatm ak, kimsenin

the term I fin d m ore agreeable— the vievver

ilgisini çekm ez ama daha da ötesi, kendimizi

n o t on ly experiences a form o f p e rso n a l

sorgulam ak için bir süreci de başlatmaz.

questioning, he also thin ks a b o u t his

Halbuki non-konform ist türden -ben böyle

relatio nship w ith his surroundings. From

demeyi daha uygun buluyorum - bir insanı

tha t s ta n d p o in t a n o n -c o n fo rm is t offers a

anlattığınız vakit, seyirci hem kişisel bir

n u m b e r o f d iffe re n t p o ssib ilitie s fo r a

sorgulam a yaşar, hem de çevresiyle ilişkisi

narrative. I'm n o t the on ly a rtis t d o in g this,

üzerine düşünür. O bakımdan sıradışı

o f course. A lo t o f o th e r a rtists a n d

insanın, bir anlatı için getirdiği birtakım

no velists are d o in g the sam e thing.

imkânlar var. Tabii bunu yapan tek sanatçı ben değilim; birçok sanatçı, birçok romancı

W hat do you think a b o u t the Turkish

bunu yapıyor.

cin em a a t p res en t? İn p articu lar, >

KADİR İNANIR • MÜÜDE AR

m ÖMER KAVUR

ANAYURT Ol 7 4 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5


P İR >M İT

Rüzgar bizden, ilerlemek sizden...

Kıyıdan ayrılıp, büyük sulara açılmak

için ihtiyacı olan deneyimli ekip ise DenizBank işletme

hem cesaret ister, hem de çok

Bankacılığında... işletmenizle ilgili hedeflerinizi

güçlü bir ekip... Her birimine

gerçekleştirmek, işinizi büyütmek,

güvenebileceğiniz bir takıma

yatırımlarınızı değerlendirmek ve

sahipseniz, kimse tutamaz sizi artık... Her sektörden

finansman ihtiyaçlarınızı karşılamak

küçük ve orta ölçekli işletmelerin "dalgaları aşmak"

için Deniz'e güvenin yeter!

DenizBank J İ Ş L E T M E

B A N K A C I L I Ğ I

www.denizbank.com / 444 O 800

(O ) ZORLU


Türk sinemasının bugünü hakkında ne

about the new generation o f young

düşünüyorsunuz? Özellikle yeni kuşak

filmmakers?

genç sinem acılar hakkında...

I find them very successful. Nuri Bilge Ceylan,

Onları çok başarılı buluyorum. Nuri Bilge

Zeki Demirkubuz, Derviş Zaim... I orıly seen two o f Fatih A kın’s films but I think h e ’s an

Ceylan, Zeki Demirkubuz, Derviş Zaim... Fatih Akın’ın iki filmini izledim ama onun da kendine özgü bir üslup kurmayı başarmış, ilginç bir sinemacı olduğunu düşünüyorum. Ceylan ve Demirkubuz gerçekten çok beğendiğim sinemacılar; kendi üsluplarını geliştirebilmiş; kendi dünyalarını sinemaya aktarabilmişler.

interesting filmmaker who has succeeded in creating an original style for himself. Ceylan and Demirkubuz are two filmmakers I really tike; they've developed their own styles and succeeded in conveying their own worlds on the screen.

Bu kendi dünyasını oluşturma

I think you were perhaps the pioneer in this

meselesinde, sizin biraz öncülük ettiğinizi

business o f creating o n e’s own world...

düşünüyorum...

İn ali fairness to the other filmmakers, I have to

Çok haksızlık etmeyelim diğer

say that Metin Erksan, for example, has his own

sinemacılarımıza. Mesela Metin Erksan’ın

world, and he conveys it in film in his own

kendine ait bir dünyası var ve bunu kendine

unique style. H e’s also a filmmaker with very

özgü üslubuyla aktarıyor sinemaya. Estetik

high aesthetic standards, in other words, one o f

düzeyi çok yüksek bir sinemacımız. Yani kendi

our filmmakers who has tried to create his own

üslubunu kurmaya çalışan, bunu zaman

style and has succeeded from time to time. But

zaman başaran sinemacılarımız var. Ama bu

it's actually these young directors who

genç sinemacılar gerçekten böyle bir akımı

have started this movement. They have nothing

başlattılar. Kendi aralarında hiçbir ortak nokta

in com m on; rather they’re ali

yok, ancak kişisel sinemanın çok başarılı

producing very successful works o f

yapıtlarını üretiyorlar.

personalized cinema.

Yeni projelerinizden bahsedebilir misiniz?

Can you teli us about your new projects?

TRT için üç tane Aziz Nesin uyarlaması

I ’ve adapted three Aziz Nesin stories for Turkish

yaptım. 40-50 dakikalık televizyon filmleri.

State Radio and Television (TRT), television

Koltuk, Beş Kollu Avize ve Patroniçe öyküleri.

films o f 40 -50 minutes based on Nesin’s short

Şimdi post-prodüksiyonuyla uğraşıyorum. Bir

stories, The Armchair, The Five-Branched

de geleceğe yönelik, Macit Koper’le bir öykü

Chandeüer, and The Lady Boss. I ’m engaged

üzerinde çalışıyoruz, ama daha çok som ut bir

now in the post-production phase. As for the

şey yok.

future, Tm working on a story with M acit Koper, b u t there’s nothing definite as yet.

Yeni edebiyat uyarlamaları yapmayı düşünüyor musunuz?

Is there any work o f literatüre that yo u ’ve

Tabii karşıma iyi bir metin çıktığında bunu

alvvays vvanted to do but haven’t been able

düşünürüm.

to yet?

7 6 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5

“Benim gözüm de her film, bitmiş bir aşk gibidir.” “To my mind, every film is like a love affair t h a t ’s ö v e r.”


'Gizli Y ü z’, ‘Anayurt O teli’, ‘G ece Yolculuğu’ ve ‘Yusuf ile Kenan', Ö m er Kavur’un unutulmaz filmleri olarak Türk sinem a tarihindeki yerlerini aldılar (altta soldan sağa).

Some of Kavur’s most memorable films like ‘Hidden Face', 'Anayurt Hotel', ‘Night Journey' and ‘Kenan and Yusuf have already taken their place in the history of Turkish cinema (below left to right).

Peki hep yapm ak isteyip de bir türlü

No. /Ve done adaptations from Refik Halid Karay

gerçekleştirem ediğiniz bir eser var mı?

(Yatık Emine), Füruzan (Ah Güzel İstanbul) and

Hayır yok. Refik Halid Karay'dan (Yatık Emine),

Yusuf Atılgan (Anayurt Hotel). İn fact, alm ost half

Füruzan’dan (Ah Güzel İstanbul), Yusuf

the things i ’ve done have been adaptations. I

Atılgan’dan (Anayurt Oteli) uyarlamalar yaptım.

think I could say that I have a pretty g o od rapport

Yaptığım işlerin yarıya yakını uyarlama zaten.

with the literary writers.

Edebiyatçılarla çok iyi anlaştığımı söyleyebilirim.

quite a delicate one. It’s generally believed that if

Sinema ve edebiyat ilişkisi oldukça hassastır.

you adapt a work o f literatüre for the screen you

Genelde edebiyat eserine ihanet edildiği

betray it. But sometimes you have to betray a

The relationship between literatüre and cinema is

düşünülür. Ancak bazen iyi bir film yapm ak

work in order to make a g o o d film. People ju st

için esere ihanet etm ek gerekebilir, insanlar,

refuse to accept that cinema and literatüre are

sinema ve edebiyatın iki ayrı dil olduğunu bir

two different languages. I personally have no

türlü anlamak istemiyorlar. Benim o konuda

problem with that. But there does need to be

pek meselem olmadı. Ancak filmi yapanla,

some overlap between the world view o f the

uyarlanan eserin yaratıcısının dünya görüşü

person making the film and that o f the creator o f

arasında bir örtüşm e olması lazım.

the work being adapted.

Bir duygu ortaklığı yani...

An emotional partnership in other vvords...

Kesinlikle... Yoksa böyle bir işe hiç

Absolutely... Othervvise it ’s better not to attem pt

girişmemesi daha iyi olur.

such a thing a t ali.

Oğuz Atay uyarlamayı düşündünüz

Have you ever thought o f adapting Oğuz

mü hiç?

Atay?

Düşündüm. Oğuz Atay çok değerli bir

/Ve considered it. Oğuz Atay was a very great

yazarımız; çok genç yaşta yitirdik. Onu çok

vvriter but he died young. I like him very much, but t o teli you the truth Tm not really sure Tm up to it.

severim, ama açık söyleyeyim tam yapabileceğim e emin değilim.

H e ’s big on humor and sarcasm; that’s not Onda ironi çok yoğun; bu pek sizin tarzınız

exactly your style...

sayılm az...

Actually I love black humor. İn fact, the

Ben kara mizahı severim aslında. Nitekim son

three adaptations o f Aziz Nesin that I did recently

yaptığım üç Aziz Nesin uyarlaması böyle oldu.

are ju st that. İt was an interesting experiment for

Benim için eğlenceli bir denem e oldu. Hem

me. Both because I paid o ff a debt o f gratitude to

Aziz Abi'ye minnet borcum u bir şekilde ödem iş oldum , hem de benim için bir meydan okum a

Aziz, who is like a big brother to ali o f us, and

oldu; kendi türüm ün dışına çıkmış oldum .

stepped completely outside m y own genre. □

because it was a challenge for me, in which I

Görsellerin sağlanm asındaki katkılarından dolayı Alfa

We would like to thank Alfa Film for providing the

Film 'e teşekkür ederiz.

visuals.

6 / 2 0 0 5 SKYLIFE 77


MİMARI ARCHITECTURE


• ^ a m a ç la r ın

ç iç e k le ri / Ç o w e r s '^ n

T ^ J ıilIs id e s

9®öau Karadeniz evtâri M U STAFA REŞAT S Ü M E R K A N

0 A L I KO N YALI


Y ö re halkının kü ltü rü yle b iç im le n e n D oğ u K a ra d e n iz evleri, yeşilliklerin için d e n çıkan bir sü rp riz gibi...

Shaped by the culture of the local people, Eastern Black Sea houses peek out from the greenery like a delightful surprise...

D

oğu K a ra d e n iz’i görm eyenlere anlatm ası z o rd u r oraların yeşilini...

D

escribing the lush greens o f the Eastern B lack Sea region to those who ha ven’t seen

D oğa her vadide, her sırtta sanki başka tü r

them is n ’t easy... İt's as if nature has used a

b o yalar kullanm ış g ibid ir. G özleriniz inişli

differerıt shade o f pa in t in every valley, on every

çıkışlı tep ele rin renk paletine dalıp

ridge. As yo u r ey es are drawn in by the colorful

g itm işken ; uzakta, ağaçların arasından

palette o f the steep siopes, you suddeniy notice

sürm eli gözlerle sizi izleyen evleri fa rk

in the distance the houses that foiiow you with

ed ersiniz birden. İçinde kıpır kıpır Doğu

their eyes from betvveen the trees. Houses o f

Karadeniz insanının yaşadığı; kültü rüyle

stone and timber, the hom es o f the irrepressible

b iç im le n d ird iğ i; elleriyle ö rü p yükse lttiği;

a n d energetic B lack Sea people, shaped b y their

ahşapla, taşla var ettiğ i evleri...

culture, raised and built by their hands...

80 SKYLIFE 6 /2 0 0 5

Düzlük alanların çok az olduğu Doğu Karadeniz’de, ŞavşatA rtvin’d e bulunan M aden köyü de denize uzanan vadinin yam açlarına kurulmuş (üstte).

İn the Eastern Black Sea, vvhere level ground is scarce, the village of Maden in Şavşat-Artvin is perched on the slopes of a valley running down to the sea (above).


K A P A L I ‘K Ü L T Ü R

dağılm ıştır ki, genellikle

H A V Z A L A R I’

m erkez de nileb ile cek bir

Doğu Karadeniz köyleri,

alan, bir m eydancık

sahile paralel sıradağlardan

oluşam am ıştır. Peki evler

denize uzanan vadi

birb irin e niçin bu kad ar

yam açlarına yerleşm iştir.

uzak Doğu K a ra de niz'd e?

K öylerde dü zlü k sayılabilecek alanlar bulm ak

du rm a k istem esi değil

o ld u k ç a zordur. İnsanlar her

e lb e tte bunun nedeni. Tek

eylem leri için yoku ş inm ek

sebep, arazinin engebeli

ya da çıkm ak zoru nd a kalır.

oluşu. O nedenle, arazi

İnsanların b irbirind en uzak

Eğer yaşadığınız yerden

üzerinde ev kurulan uygun

deniz görün m üyorsa ;

yerler, kom şuya yakın olm a

ağaçlar, te p e le r ve dağlar

kaygısı düşün ülm e de n

arasında gözünüzü

sah ip len ilm iştir. Bu yalıtılmış

d in le n d ire ce k kü çü k bir

ve yalnız yaşam a şeklinin,

yatay çizgi bile

K ara de nizli'nin hırçın,

bulam azsınız. B ir vadi tab anınd an akan ırmağı

m üca de leci ve bağım sız

izleyen yol, o vad id eki tüm

zem in hazırladığı da kabul

köylerin o rta k yoludur.

gören bir gerçek. Böylesi

kişilik yapısının oluşu m una

Yollar, an ca k sahilde

bir kişilik, kom şularından

birleşir. Bu yüzden belli bir

yardım alm aksızın,

vadi çevre sin de yaşayan

sorunlarını kendi başına

insanların hem en b itişik

çöze bilm e yetisi de

va d ile rde yaşayanlarla

kazandırm ıştır onlara...

ilişkileri yo k g ibid ir. Yani vadiler, kapalı b irer ‘kü ltü r

derledikleri yapı m alzem eleri

havzaları'dır.

ve ö ğ ren dikleri tekn ikle rle

Doğu K a ra d e n iz'd e ki evler,

evlerini bölgenin koşullarına

köy sınırları içinde öylesine

uyum lu inşa etm eyi

CLO SED

living in one vailey have

‘C U L T U R A L B A S I N S ’

virtually no relatio ns with

İnsanlar çevrelerinden

Eastern B la ck Sea villages

the in ha bitan ts o f even the

ne stle a g a in st the slo p e s o f

n e x t vailey. İn o th e r words,

the valleys th a t run dow rı to

each vailey is virtually a

the sea from the m ountain

clo s e d ‘cu ltu ra l b a s in '.

ranges p a ra lle l to the coast.

The houses o f the Eastern

F inding a p a tc h o f level

B la ck Sea are so sc a tte re d

g ro u n d in these villages is

w ith in the b o u n d a rie s o f

e xtre m e ly difficu lt, an d

th e ir village th a t t here is

p e o p le are fo rc e d to clim b

usually n o t even a tiny

up o r d o w n h ill fo r ali the ir

Central square. Why then

activities. İf the p a rtic u la r s p o t where yo u live has no

are houses b u ilt so far a p a rt on the B la ck Sea? The

view o f the sea, then you

rea son n a turally is n o t th a t

vvon’t fin d even a single

p e o p le w ant to a v o id each

h o rizo n ta l line a m o n g the

other. The sole exp la natio n

trees, hills a n d m ou ntains on vvhich to re s t y o u r gaze.

is the rou gh terrain.

The ro a d th a t fo llo w s a rush in g stream alon g the

su ita b le fo r b u ild in g are

vailey flo o r is s h a re d b y ali the villages in th a t vailey.

co n ce rn fo r p ro x im ity to a neighbor. This in sula r a n d

S ince such ro a d s on ly m eet

so lita ry way o f life is

a t the shore, the p e o p le

universally acknovvledged fo O

C onsequently, any sp o ts s n a p p e d up w ith no

Sürm ene-Trabzon’un Gültepe köyündeki Haşim ağa Konağı (en üstte). Kocabey köyünde, eyvanlı ve köşklü bir Şavşat evi (üstte); bir ahşap geçm e detayı (sağda).

Haşimağa Mansion in the village of Gültepe in Sürmene-Trabzon (top). A Şavşat house, with surrounding balcony and overhang, in the village of Kocabey (above); detail of a vvooden dovetail (right). 6 /2 0 0 5 SKYLIFE 81


Karadenizli’nin mücadeleci ve bağımsız kişiliğini bir anlam da coğrafyası yaratır. Çam lıhem şinRize’nin Yolkıyı köyünde sırtlarını yam aca veren dizi dizi evler (altta).

başarm ışlardır. Evlerin m ekân düzenleri de g ü nd elik yaşantının tü m ihtiyaçlarını karşılayacak şekilde çö zü lm ü ştü r. K İM İ T A Ş , K İM İ A H Ş A P

Erozyonun bitkisel to p ra k tabakasını in c e lttiğ i bölgede,

The independent, fighting spirit of the Black Sea people can be attributed in part to the terrain. Rows of houses nestled against a slope in the village of Yolkıyı in Çamlıhemşin-Rize (belovv).

ekim e elverişli arazi neredeyse, ev de oradadır. Evin kon um u na etki eden bir başka neden ise, köyün de ğişik yerlerine dağılm ış su kaynaklarıdır. Doğu K ara de niz’de yapı gelenekleri ile plan tipleri, bölge içinde farklı şekille rde çıkar karşımıza. Bu durum , sahil bo yun ca da değişim gösterir. Ö rneğin en d o ğ u d a A rtv in ’in Ş avşat ilçesin de evler tüm üyle ahşaptır. Y u su fe li'n d e yan ve arka duvarlar ta şa dö nü şür. İlin sahil kesim ind e 'g ö z d o lm a ’ tekn iğiyle yapılm ış du varlar başlar. Rize sahilinde yaygın olan do lm a

be re sp o n sib le fo r the tem peram ental, co n te n tio u s a n d rug ge dty in d e p e n d e n t n a ture o f the B la ck Sea people, vvhich has endovved them w ith a c a p a c ity fo r solving th e ir ow n p ro b le m s »A

M

vvithout seeking he lp from others. W ith bu ild in g m aterials g a th e re d a n d tech niq ue s g le a n e d from the environm ent, these p e o p le have su c c e e d e d in c o n s tru c tin g houses th a t are p e rfe c tly su ite d to the reg io n ’s n a tural con ditions. S T O N E A N D T IM B E R

İn this region, where erosion has th in n e d the topsoil, houses are b u ilt vvherever a p a tc h o f cultivab le la n d can be found. A n o th e r fa c to r th a t in flue nces the lo ca tio n o f houses is water, so u rce s o f vvhich te n d to be s c a tte re d ali öve r the village. The bu ild in g tra d itio n s a n d h o u se -p la n s o f the Eastern B la ck Sea take a variety o f form s w ithin the region, e xh ib itin g y e t o th e r variations alo n g the coast. İn the far east, fo r exam ple, in Ş avşat tovvnship o f A rtvin pro vin ce, the i> 82 SKYLIFE 6 /2 0 0 5


ROYAL ACADEMY OF ARTS

A J O U R N E Y OF A T H O U S A N D

M u h te şe m T ü rk s a n a tı, K raliy et S a n a t A k a d e m isi’ni feth etti. ‘T ü rk le r ’ sergisi, K raliy et S a n a t A k a d e m isi’n in ta rih in d e k i en b ü y ü k sp o n s o rlu k k a m p a n y a s ıy la g e rç e k le ştirild i.”

YEARS, 600- 1600

“ B u ra d a sergilenen eserler ta rih e a it so n d erece değerli h azin eler. B unların In g iltere’ye gelm esin e k a tk ıd a b u lu n a n T ü rk h ü k ü m e ti b aşta o lm a k üzere h erk ese te ş e k k ü r b o rç lu y u z .”

T he I n d e p e n d e ı ı t Tess a J o u ’e l l / İ n g i l t e r e K ü l t ü r B a k a n ı “ Sergi, A v ru p a Birliği üyeliği ta rtışıla n T ü rk iy e ’n in g eçm işin d e ve b u g ü n ü n d e bize su n a b ile cek n e zen g in lik lere s a h ip o ld u ğ u n u g ö ste riy o r. A v ru p a B irliği’ne g irm ey e h a z ırla n a n T ü rk iy e ’nin tan ıtım ı a ç ısın d a n bu g irişim , hayli ö n em li b ir z a m a n la m a ile g e rç e k le şti.”

“ D a h a ö n c e hiç a n la tılm a m ış so n derece h eyecanlı b ir ö y k ü . Sergilenen eserler d ü n y a n ın en güzel ve n a d ir b u lu n a n h âzin eleri a ra s ın d a yer alıyor. Sergi, K raliyet S a n a t A k a d e m isi’n in b u g ü n e k a d a r y ap tığ ı en b ü y ü k serg ilerd en b ir i.”

The G uardian

T h e D a i l y T eleg r a p h

“ Sergi, T ü rk le rin g ö z k a m a ştırıc ı sa n a tsa l g elişim ini g ö zler ö n ü n e serecek ve h a fız a la rd a n silinm eyecek b ir sergi o la c a k tır .” R ecep T a y y i p E r d o ğ a n / T . C . B a ş b a k a n ı

“ ‘T ü rk le r ’ sergisi T ü rk iy e ’n in ta n ıtım ın a ç o k b ü y ü k k a tk ı sa ğ la y a c a k . S erginin a rd ın d a n , T ü rk iy e ’ye y ö n elik ilgide b ü y ü k a rtış bekliyoruz, A kın A lp tu n a /T .C . Londra Büyükelçisi

O c a k a y i n d a L o n d r a ’d a , K r a l îy e t S a n a t A k a d e m î s İ’n d e a ç il a n

“ T ü r k l e r ” s e r g îs î

TÜM DÜNYA BASINININ DİKKATİNİ ÇEKTİ.

262

BİNİ AŞAN REKOR SAYIDA ZİYARETÇİYİ BÜYÜLEDİ.

B U ZENGİN KÜLTÜRÜN PARÇASI VE DEVAMI OLMAKTAN, TARİHİMİZİ, SANATIMIZI DÜNYAYA TANITMAKTAN GURUR DUYUYORUZ.

Ş * G a ra n ti


tekn iği, içerilere girip yükselince

houses are m ad e com p te tety o f

yerini yine ahşaba bırakır.

w ood. İn Yusufeli on the o th e r

T ra b z o n ’a girer girm ez de göz

h a n d the side a n d b a c k walls are

do lm a tekn iğinin dö rtg e n

o fs to n e . İn the tovvnship’s

ku tu cu kla rd a n oluşan görünüm ü

Coastal s e c to r we be gin to find

Köprüsü (üstte solda). Karadeniz’d e kiler

üçgenlere, yani 'm uskalı d o lm a ’

walls b u ilt b y the ‘g ö z do lm a ’

stiline dö nü şür. T ra b z o n ’un

technique. This technique, w hich

orm an varlığı zayıf olan Araklı,

is w id e sp re a d alon g the co a st o f

D üzköy vadilerinde, az da olsa tüm cepheleri taş duvarlı evler

Rize, gives way to tim b e r again as one travels in la n d a n d

vardır. S ahilde G ürcistan

upvvard. The m in ute yo u en ter

sınırından T rabzon yakınlarına

Trabzon, the ‘g ö z d o lm a '

kad ar rastlanılan ahşap dış duvarlar, bu n o ktada n sonra

tech niq ue is re p la c e d b y the

a p p e a r to be m ad e o f tiny

bö lm e duvarları ise tü m bö lg ede

cubes. (B oth o f the s o -c a lle d

sad ece ahşap m alzem eden

‘do lm a ’ styles are b a s e d on a

yapılm ıştır. Ç atılar sahil bo yun da

b u ild in g tech n iq u e o f ‘fillin g ’ in

kirem it; yükse k köylerdeyse ince

tim b e r fram es w ith ston es o r

ta h ta dilm eler (hartam a,

o th e r m aterials.) İn the spa rsely

bedevra) ile ö rtü lü d ü r.

fo re ste d A raklı a n d D üzköy

İŞ L E V S E L L İK V E E S T E T İK

there are houses, a lb e it fe w in

bulunuyor (altta).

B İR A R A D A

num ber, w hose faca des co n sist en tirely o f s t one walls. The

valleys o f Trabzon province,

Ş im di sıra, b ir Doğu Karadeniz evinin planında... Sırtını arkada to p ra ğ a dayam ış, ön cephesi

tim b e r e xte riors e n co u n te re d on the c o a s t from the G eorgian

vadiye bakan K aradeniz evinin

b o rd e r to near Trabzon do n o t

84 S K Y L IF E 6 /2 0 0 5

olarak kullanılan dört ayaklı ahşap kulübelere serender deniyor (üstte). Büyük kemerin altında ocaklık

‘m uskalı d o lm a ' style, c o n sistin g o f am u le t-like triangles th a t

O rd u ’ya kadar yin ele nm e yece ktir. Evlerdeki iç

Yusufeli-Artvin’de Işhan yakınlarındaki asm a köprü (en üstte solda). Çamlıhemşin m erkezindeki Mikron

t>

A suspension bridge near Işhan in YusufeliArtvin (top left). Mikron Bridge in the çenter of Çamlıhemşin (above left). The elevated vvooden huts, used as cellars in the Black Sea region are called ‘serender’ (above). There is a hearth below the big arch (below).


Get the feeling... the feeling pi sailing on calm bine seas aboard a perfectly designed coach B^Temsa» TEM SA

DIAMOND TEMSA DIAMOND brings you a whole new level of comfort - like taking a luxury cruise on calm

experıence ın coach travel, Diamond maximizes comfort and safety for everyone onboard.

Equipped w ith state-of-the-art Standard features, travel aboard a TEMSA Diamond is a feeling th a t must be e xp e rie n ce d .

Feel the difference... Make room for TEMSA Diamond in your fleet and give your passengers a truly unique "Blue Cruise" experience on a coach.

Temsa: Mersin Yolu Üzeri 10.km Adana/TURKEY Tel: +90 (322) 355 62 90 Fax: +90 (322) 441 08 69 e-mail: info@temsa.com.tr - www.temsa.com.tr Temsa Europe: Dellingstraat 32 B-2800 Mechelen, Brussel/BELGIUM Tel: +32 154 400 00 Fax: +32 154 400 09 e-mail: w.vanhool@temsa.be - www.temsa.com

O

O


Artvin’de serender altında dinlenen kadınlar (solda). Duvarları ‘göz dolm a’ tekniğiyle yapılan Hurşit Bey Konağı, Fındıklı-Rize’nin Çağlayan köyünde (üstte).

Women lounging under the 'serender' in Artvin (left). Hurşit Bey mansion, built by the ‘göz dolma’ technique, in the village of Çağlayan in Fındıklı-Rize (above).

to p ra ğ a göm ülü kısmı, süt

Evin vadiye bakan diğe r

appear again ali the way to

their b e dro om s över the

hayvanlarının barındığı ahır

yarısına ya ta k odaları

Ordu. Meanvvhile the interior

stable to take advantage o f

bö lü m üdü r. Bu katın üzeri

ye rleştirilm iştir. T ra b z o n ’un

dividing vvalls o f houses

the heat radiated b y the

de ev sahiplerinin yaşam a

batısında kalan köylerde

throu gh ou t the region are

alanıdır. Kıvrak zekâlarıyla

ya ta k odalarının kapısı

m ade exclusively o f w ooden

anim als on c o ld w inter nights. On the g ro u n d floor,

ünlü K aradenizliler, yata k

aşhaneye açılırken; doğu

materials. A li along the

in the p a rt o f the house that

odalarını ahır bö lüm ünün

yörelerde, ön ce bir

co a st the roofs are m ade o f

rests against the hillside,

ü stü ne inşa ederler. S oğ uk

korido ra , son ra yata k

tlles, vvhereas in the hlgher

they m ake use o f an earthen

kış ge celerin de , süt

odalarına geçilir. B öylelikle

villages they are covered

floor. This section, called the

hayvanlarının yaydığı ısıdan

konukların ya ta k odalarını

w ith thin w o o d shingles

‘a şh a n e ’ (literally ‘soup

yara rlan ab ilm e k için...

görm esi engellenir. Rize ve

kno w n as 'harta m a ' o r

kitche n ’), is where ali the

Zem in katta, evin yam aca yaslanm ış bölü m ünd e dö şem e olara k to p ra k zem inden yararlanılm ıştır.

A rtvin sahil köylerindeyse, ko rid o r büyük b ir salona d ö n ü ştü rü le re k ‘h a ya t’ adını

‘b e d e vra ’. F U N C T IO N A L

daily activities are carried out. A n open fire bu rns in the çe n te r o f this room,

alm ıştır. Burası vadiyi

A N D A E S T H E T IC

where foo d is co o ke d and

Burası tüm gündüz

pa no ram ik şekilde görebilen

A n d n o w fo r the layout o f

con sum e d a n d g uests are

eylem lerinin g e çtiğ i ‘aşh a n e ’

aydınlık bir m ekândır. Kışın

the Eastern B lack Sea

entertained. There are no

bö lü m üdü r. O rta d a açık

evlere kapanıldığında,

house. Its b a ck to the

w indow s in this area, for

ateş yanar. Burası, yem eğin

an cak b u rad a g e çirileb ilir

hillside, its front overlooking

p ro te ctio n against any

piştiği ve yendiği, m isafirin

sıkıcı günler. H ayat bölüm ü

the valley, the B lack Sea

possible dan g e r that m ig ht

ağırlandığı yerdir. Dışarıdan

sob ayla ısıtıldığından, yata k

com e from outside. İt is

g e le bilece k her türlü

odaları da sıcaklıktan

h o u se ’s undergrou nd level is a stable fo r the dairy

teh like ye karşı koru nm a k için bu b ö lü m de pencere

yararlanır.

animals. A bove this is the

therefore a da rk space, the only light being that com ing

Doğu K aradeniz evinde

o w n e r's living space. Know n

in through the door. The

yo ktu r. Bu yüzden karanlık

gü nd üz ve gece eylem leri

for their innate

be dro om s are in the o th e r

bir m ekândır; ışık an cak

zem in k a tta düzen len m iştir.

resourcefulness, natives o f

h a lf o f the house vvhich

kapıdan girebilir.

Ev işleri yanında sebze,

the Eastern B lack Sea b u ild

overlooks the valley. >

86 SKYLIFE 6 /2 0 0 5


/ [ (j

7. I

> ■,

’ '

V

ç ü n k ü M a y a v e r a ’lı

Çünkü on un evi, y e ş illik le r va d isi Ç e km e kö y’de, M a y a v e ra ’da Satış O fisi 0216 642 52 70-71 M erkez O fis 0212 351 00 22 w w w .m a ya ve ra .co m

mayavera illA V A


Çay bahçeleri arasından kalan Şevket Bey Konağı, FındıklıRize’nin Çağlayan köyünde (solda). Konağın duvarları resimlerle süslü (üstte).

Şevket Bey Mansion amidst the tea plantations, in the village of Çağlayan in FındıklıRize (left). Paintings adorn the mansion's walls (above).

çay, fındık, tü tü n işleriyle

VVhite be dro om s in villages

feeding the animals. An

gö rün üşlü evler göz kam aştırıyor. Bakm ayın siz

w est o f Trabzon open onto

up pe r floor w o u ld naturally

sağlayan, hayvanları d o yu rm a çab asınd a olan

onların gö sterişli

the kitchen, in the eastern

increase the bu rde n of,

olm alarına... Ö yle ağa evi,

regions a c o rrid o r separates

insanlar, sürekli hareket

yö n e tici evi falan değiller.

the tw o areas in an

a nd the fatigue cau sed by, these tasks. The tradition

ha lindedir. Doğal olara k bir

Rusya içlerin de M oskova,

arrangem ent that affords

o f having an upstairs can

üst kat, bu uğraşıların

R o sto v ve St. P etersburg

m ore privacy. Meanwhile, in

be seen only in the villages

yorg un luğ un u, yükünü

gibi ken tlerd e çalışarak

the Coastal villages o f Artvin

o f Ardeşen and

artıracaktır. M erdivenle

kazandıkları altınları binaya

a n d Rize, this co rrid o r

Çam lıhemşin in Rize

çıkılan üst kat geleneği

dö n ü ştü re n sıradan

becom es a large living room

province. Here the

yalnızca R ize’nin A rdeşen

insanlardır bu konakların sahipleri. Sayıları 3 0 -4 0

called a ‘h a y a t’, a light a n d spacious area affording a

b e dro om s are on the

ve Ç am lıhem şin köylerinde g ö rülebilir. Burası yata k odalarının olduğu

kad ar olan Ç am lıhem şin konaklarının kapı kolu,

pa no ram ic view o f the valley a n d a p la ce to pass the

in a substantial increase in living space.

tim e on bo rin g vvinter days

uğraşan, yaka cak

s e co n d floor, which results

bö lü m d ü r. Bu yüzden evin

pe nce re dem iri ve renkli

yaşam alanı b ir hayli

cam gibi aksesuvarları

when one is co o p e d up

A D IF F E R E N T B E A U T Y :

bü yüm ü ştü r.

R u sya’dan ge tirilm iştir.

inside. This section is

T H E M A N S IO N S O F

Benzer konaklar,

h e ated b y a stove, from

Ç A M L IH E M Ş İN

Ç A M L I H E M Ş İN

T ra b z o n ’un S ürm ene ve Of

whose w arm th the

İt is im possible to speak o f

K O N A K L A R I B İR

ilçesi sahil köylerin de de

b edroom s b e ne fit as well.

BAŞKA G ÜZEL

A li daytim e a n d no cturna l

B üyük ev denilince,

az sayıda g ö rülebilir. En ünlüleri, S ü rm e n e ’nin 4 km

big houses w ithout m entioning the veritable

activities are carried o u t on

m ansions o f Çamlıhemşin.

Ç a m lıhe m şin’in

do ğ u su n d a , hem en yol

the g ro u n d floo r o f Eastern

These large, so lid and

konaklarından söz

üstü n d e ‘ M em iş A ğ a ’

B lack Sea houses. Besides

im posing structures, b u ilt

etm em e k olm az. İlçenin

konağıdır. Sahibi de

the usual ho usehold chores,

in the tovvnship's Central

m erkez köylerin de 19.

‘g e rç e k ’ bir ağadır...

pe op le are con stantly busy

villages in the late 19th and

yüzyılın sonu ile 2 0 . yüzyılın başında yapılm ış

Ne yazık ki, bir dönem yaşam a kültü rün ün bu

raising vegetables, tea, hazelnuts an d tobacco,

early 2 0 th century, dazzle

büyük, ihtişam lı ve sağlam

güzel örnekleri artık yok

pro cu rin g firevvood an d

fooled b y their ostentatious

8 8 SKYLİFE 6 /2 0 0 5

the eye. B u t d o n ’t be


olm a teh like siyle karşı karşıya. E konom ik g e rekçe lerle köylerinden, kasabalarından ayrılan insanların evleri sahipsiz kaldığı anda yo k olm a süre ci de başladı.

Çam lıhem şin-R ize’nin

exteriors. They are n o t the

d e stru ctio n began the

Bilenköy'ünde bulunan Onatlar Evi, birkaç

ho m es o f b ig land ow n ers o r

m in ute the houses were le ft

yapıdan oluşuyor

tocal governors. The ovvners

u n a tte n d e d when their

o f these ho m es are ord in ary

ow ne rs a b a n d o n e d the

(üstte sağda). Aynı köydeki Doruklar'ın evindeki ahşap kapı, hayat ağacı motifli (en üstte).

H aziran ayında Uluslararası A sya M im arlık Konferansı ve T em m uz ayında Uluslararası M im arlar B irliği'n in düzen led iğ i UIA 2 0 05 Dünya M im arlık K ongresi ile b irlikte dünya m im arları

p e o p le w ho have tu rn e d the

tovvns a n d villages fo r

m o n e y the y e a rne d w orking

e co n o m ic reasons.

in Moscovv, R o sto v a n d St

This ye a r the vvorld's a rc h ite c ts are m ee ting in

P e te rsburg in to hom es. The The Onats’ House in the village of Bilenköy in Çamlıhemşin-Rize consists of several structures (above right). A wooden door with a tree of life motif on the Doruks' house in the same village (top).

acce ssories such as d o o r

İsta n b u l fo r the Intern ation al

handles, w in d o w grilles a n d

A sian A rch ite ctu re

c o io re d giass u se d in the

C onference in June a n d the UIA 2 0 0 5 VVorld C ongress

Ç am iıhem şin m ansions, w hich n u m b e r som e 3 0 t o 4 0 in ali, were ali b ro u g h t

o f A rch ite ctu re , o rg an ized b y the Union o f

İsta n b u l'd a toplanıyor.

from Russia. S im ilar

Intern ation al A rch ite cts, in

T em m uz ayında

m ansions, a lb e it fe w in

İsta n b u l'd a ki Milli R easürans Sanat

num ber, can also be seen in the Coastal villages o f

July. A p h o to g ra p h y e xh ib ition featuring the rural a rch ite ctu re o f the Eastern

G a le risi’nde Doğu K ara de niz’in kırsal

Trabzon 's S ürm ene a n d O f

B la ck Sea w ill also op en a t

tovvnships. The m o s t fam ous

m im arisini konu alan bir

o f them is the m ansion o f

İsta n b u l's M illi R easürans A rt G allery in July. If you

fo to ğ ra f sergisi açılacak.

‘M em iş A ğ a ', 4 km ea st o f

can 't g o to the B la ck Sea,

Eğer K a ra de niz'e

S ürm ene on the m ain road.

then a t le ast visit the

gidem iyorsanız, bu sergiye

A n d it's o w n e r really is an

exhibition. A s we sa id a t

uğrayın. Yazının başında da

‘ağa ’ (local landovvner).

the beginning, it's d ifficu lt

d e d ik ya, anlatm ası zor

U n fo rtu na te ly these lovely

to de scrib e the greenery

oraların yeşilini... Tabii yeşil

relics o f the living cu ltu re o f

yam açların kırmızı perçem li sakinlerini de...

a p e rio d are facin g extin ction

there, o r the re d -ro o fe d h ouses th a t b e d e ck the

today. The p ro c e s s o f

hillsides... □ 6 / 2 0 0 5 SKYLIFE 8 9


İçi dışı

E5 kara yo lu üzerinde K u m b u rg a z -M im a rs in a n a ra s ın d a Güzelce m e vkiin d e ç a ğ d a ş, k a lite li ve her tü rlü sosyal im k a n a s a h ip b ir ş e h ir ku ru luyo r: G üzelşehir. Hepsi p a n o ra m ik deniz m a n za ra lı ve denize 500 m m esafedeki “ to w n -h o u s e ” dan b iri neden sizin o lm a sın ? B u gü n , ke ndinize b ir g ü z e llik yapın ve hem en 0 2 1 6 4 6 4 08 60 (o fis ) veya 0 212 884 12 12 (şantiye) nolu te le fo n la rı a rayın, ç o k ta n d ır h a k e ttiğ in iz bu fırs a tı ka çırm a yın .

E5 K A R A Y OL U G Ü Z E L C E ME V K İ İ K UM BURGAZ İSTANBUL

Ş A Ş M A Z P L AZ A K: 12 D : 2 5 K OZ Y AT A ĞI K AD I K ÖY 3 4 7 4 2 İ S T A N B U L TEL: + 9 0 2 1 6 4 6 4 0 8 6 0 FAKS: + 9 0 2 1 6 4 6 4 0 8 5 8 www.ihlasgyo.com.tr


K apalı Spor S alonu İkisi k a p a lı, b iri açık üç a d e t yüzm e havuzu Çocuk havu zla rı Yazlık ve kışlık k a fe te ry a la r Yürüyüş ve koşu parku ru Park a la n la rı A lış ve riş m erkezi S a ğ lık m erkezi Kreş ve a na o ku lu ilk ö ğ re tim o kulu (özel) O top a rk a la n la rı K apalı g a ra j seçeneği Özel yüzm e havuzu seçeneği Kolay U laşım P a n o ra m ik deniz m anzarası K a lite li iş ç ilik 1. s ın ıf m alzem e A fe t Y ö n e tm e liğ i’ ne ta m uyum


GELENEKSEL TRADITIONAL

Giysiden oyuncağa...

Anadolu’da çocuk olmak

From clothes to toys...

Being a child in Anatolia


B in le rc e yıldır o ld u ğ u gibi b e b e k le r tılsımlı kıyafetlerle do n a tılıyo r A n a d o lu ’da; ç o c u k la rs a , ta h ta d a n o y u n c a k arabaların p e ş in d e n k o ş tu ru y o r hâlâ... Dolls in Anatolia are stili d e c k e d out in talism anic clothes, as they have been for millennia. And children stili c h a se after to y w o o d e n carts...

S A B İH A T A N S U Ğ

@

ÖNDER DURM AZ

er şeyin m inyatürü sevilir...

verything is charm ing in miniature...

H

E

ço cu k giysileri ve oyuncakları

children ’s clothes a n d toys, which have

Çünkü şirindirler. Tıpkı,

B ecause i t ’s cute, ju s t like

gibi. Bunlar, to p lu m u n her daim

been a focus o f love an d concern and

ilgi, sevgi, neşe, m utlu lu k kaynağı

a source o f jo y and happiness in every

olm uşlardır. Bir be be k do ğm a dan

society since tim e immemoriai. Before

önce ailenin tüm fertleri, dostları;

a ba by is born, friends a n d family

onun için heyecanla çeşitli

m em bers ali enthusiastically knit,

giysiler örer, do kur, d ike r ve

weave a n d s e w eiaborately

işleyip süslerler. D ünyaya gelecek

em broidered ciothing so as to wrap the

m isafirin kü çü cü k çıplak bedenini, özenle ve inançla

naked bo dy o f the tiny infant in m inigarm ents m ade with painstaking care

hazırlanan mini mini giysilerle sarm ak için... Bu giysiler elbette,

in tine with traditional beliefs. Such

top lum ların gelenek, görenek, inanç, coğ rafya ve aile ortam ına

clothes are naturally shaped by the family environm ent as well as by the

göre şekilleniyor. Uygarlıkların

custom s, traditions, beliefs and geography o f their society. These

beşiği A n a d o lu ’da binlerce yılın

m illennia-old traditions stili persist

ge tirdiği gelenekler, bugün hâlâ geçerli...

civilizations.

to d a y in Anatolia, crad le o f


Mahpeyker Özbek işi giysisi (solda), takkesi (altta) ve kırmızı deri çizmesi (en altta). Yedi ayrı parçadan oluşan giysinin, çocukları hastalıklardan koruyacağına inanılıyordu (sağda). Mahpeyker Hanım's Uzbek-style outfit (left). skullcap (below) and red leather boots (bottom). Made of seven pieces of cloth, this outfit was believed to protect children against disease (right).

M O DA DEĞ İL, İNANÇ:

göre, kötü ruhlar gece

PATCH W O RK : NOT

PATCHVVORK

gelirlerm iş; bebenin

FASHIO N BUT BELIEF

Tılsımlı giysiler, nazarlıklar,

üzerindeki çeşit çeşit bez

Talismarıic clothing and evil

A n a d o lu ’da ço c u k giysileri

parçalarını sıyırıp ayırm aya

eye beads are the first thing

de nince ilk akla gelenler arasında. Tek tanrılı dinlerin

çalışırken de şafak söker ve

that p o p into m in d a t the

böylece uçar giderlerm iş.

m ention o f ch ild re n ’s clothing in Anatolia. Such

Konuyla ilgili bir öykü

ön cesinde n günüm üze kadar gelen ve bin bir çeşit

anlatalım şim d i... Bir Bahar

clothes, whose origin pre-

m alzem enin kullanılm asıyla

Hatun varmış. Onun

dates the rise o f the

ortaya çıkan bu tılsımlı

çocukları do ğ a r doğm az

m onotheistic religions,

giysiler; çocukların sağlıklı,

ölürm üş. Üzüntülü genç

utilize a thousand an d one

uzun öm ürlü yaşam

kadın; çocukları olan ve

different m aterials an d are

sürdürm eleri içindi. Onların

uğurlu olduklarına inandığı

‘o ta c ı’sı, yani şam an d o kto ru gibi... Ayrıca parçalı

yedi aileden kum aş parçaları

designed to ensure that children are healthy and

kıyafetler de böyle bir inancı

çeşit giysiler hazırlamış.

long-lived. Such ‘patchvvork’ clothing also

dile getirir. Ö rneğin

Bahar Hatun, son un da nur

expresses traditional beliefs.

çocuklarını kaybeden

top u gibi bir kız, hemen

Mothers, for example, who

anneler, bebeklerini kötü

arkasından bir erkek ço cu k

have lo st children, make

ruhlardan korum ak için, özel

dünyaya getirm iş. Her iki

olarak p a tc h w o rk (parçalı

çocu ğu nu da parçalı

p ro te c t their babies from

elbise) hazırlarlar. İnanca

giysilerle bü yütm üş. Ninniler

evil spirits. There is a be lie f that evil spirits com e in the

toplam ış. Bunlardan çeşit

clothes to

night and that, as they struggle to rem ove the layers o f clothing piece b y piece, day daw ns a n d they vanish into thin air. Başlığın kenarları yedi ayrı renk çaput oyası ile süslü (solda).

Let us n o w relate one such story. There once was a wom an nam ed Bahar Hatun whose babies died as soon as they were

The edges of this cap are decorated with 'rag' pinking, made of bits of cloth in seven colors (left). 94 SKYLIFE

born. This grief-stricken young m othe r collecte d bits o f cloth from seven families that h a d been >


DAİM A BUYUK DUŞUNDUK, BUYUK ADIM ATTIK.

Şimdi Özbekistan'dayız! ■■

Ü lk e m iz d e n ic e b a ş a rıla ra im z a a ta n İlh an K u lo ğ lu , 2 0 yıllık T a jim a d e n e y im in i, ş im d i b a ş ta Ö z b e k is ta n o lm a k ü ze re T ü rk i C u m h u r iy e tle r e ta ş ıy o r. T a jim a d is trib ü tö rlü ğ ü , d o k u m a ve b askı e tik e t im a la tı ile, Ö z b e k is ta n 'd a y e p y e n i b ir d ö n e m b a ş lıy o r!

D ü n y a n ın en g e liş m iş n akış m a k in e le ri o la n T a jim a 'n ın ; s a tış , s e rv is v e y e d e k p a rç a h iz m e tle ri ile s e k tö re e k s ik s iz h iz m e t s u n m a k ta n d o la yı g u ru rlu y u z , m u tlu y u z !

(TÜRKMENİSTAN, KAZAKİSTAN, AZERBAYCAN ve ERMENİSTAN için de ÖZBEKİSTAN merkezimiz hizmetinizde!)

W e are a t your disposal fo r your needs o f ali kind of w o ve n and prin tin g label.

kul non

NRKIŞ MRKINRLRRI TİC. LTD. ŞTI

TA JİM A

9

PULSE

Külhan Türkiye Ltd. Şti. Republic o f Uzbekistan, 7 0 0 0 1 1 Tashkent, A. Kadiri Str. 7 8 Tel: (9 9 8 9 0 ) 1 6 7 -5 4 -5 8 (9 9 8 9 7 ) 1 0 3 -5 0 -8 3 GSM: (0 5 3 2 ) 4 2 3 79 9 0


Bebeğin tören giysileri: ipek bürümcük göm lek, zıbın ve 'yaşam kuşağı’ (solda). Sivas yöresinden muskalı çocuk yeleği ve aynalı boncuklu çarığı (sağda).

söylem iş onlara: “ Uyusun da büyüsün ninni; tıpış

Ceremonial baby clothes: a shirt of raw silk, a soft undershirt and a ‘life sash’ (left). A child's vest with amulet, and sandals with mirror beads from the Sivas region (right).

ble sse d w ith childre n an d

w om an a n d a stra p p in g

m ade from them a variety

y o u n g man. A n d never,

tıpış yürüsün ninni / Uyu

o f b a b y clothes. Eventually

un til he was e n ga ge d to be

yavrum , kollarım seni

B ah ar H atun gave b irth to

m arried, d id she cease

hasretle sarsın / Üm it dolu yolların üzerinde sen

a be au tifu l b a b y g irl fo llo w e d im m e dia te ly b y boy. VVhile they were

varsın / Hasretle, yanında

up she d re sse d

her akşam m elekler /

from m aking h e r son 's cloak, w aistcoat, an d sku llca p from seven d iffe re n t scrap s o f fabric, o r from d e ckin g her

ruhları kovar, yavrum u

b o th o f them in p a tc h w o rk

b e kle r” ... Güzel mi güzel

clo th in g a n d sang them

d a u g h te r o u t in p a tc h e s o f

bir genç kızla, güçlü

iullabies: “M ay he sleep,

clo th o f every c o lo r in the

kuvvetli bir delikanlı

m ay he g ro w / Sleep m y

ra in b o w u n til she becam e

oluverm iş bebeleri Bahar

child, le t m y yearning arm s

a bride.

H a tu n ’un. Am a o,

h o ld yo u / M ay angels be

delikanlının mintanını,

a t y o u r side e very n ig h t /

VVARDING OFF

yeleğini, takke sini hep

Drive aw ay evil sp irits an d

DISEASE

‘y e d i’ ayrı parçadan

w atch öve r m y littie one. ”

S uch p a tc h w o rk c lo th in g is

yapm ış; ta ki dam at

A n d B a h a r H a tu n 's babies

k n o w n in the lo ca l

oluncaya kadar... Kızını da

g re w up to be a fine yo u n g

p a rla n ce as ‘hastalık >

gelin edinceye kadar aynı şekilde rengârenk bez parçalarıyla donatm ış... HASTALIKLARI ŞAŞIRTM AK İÇİN! Bu tü r parçalı giysilere halk arasında ‘hastalık şaşırtm ası’ da denir. Köy pazarlarında parçalı giyimli bir genç görürseniz, anlayın ki bu, bir inancı dile getiriyor. Ayrıca nazara ve kem göze karşı bebe

Erkek çocuğu giysisi (üstte). 1 920’lerden krem rengi kapitone hırka (sağda).

giyim lerinde, başlıklarında b irço k koruyucu tılsımlar da bulunur. Yedi gözlü boncuk, göz boncuğu, mavi düğm eler, deniz 9 6 S K Y L IF E 6 / 2 0 0 5

A boy’s garment (above). A cream-colored 'kapitone' jacket from 1920s (right).


First Class Business Class Economy Class Herkese hitap eden dolu dolu bir gazete: Zaman.

ZAMAN Galatasaray'ın

'Ü /S N D

Society for News Design - 2004 Z am an’a 5 ayrı mükemmellik ödülü Dünyanın önde gelen 37 ülkesinden önemli gazeteler, 13.618 sayfa tasarımıyla yarışmaya katıldı.

www.zaman.com.tr www.zaman.com (English/daily)


Erkek çocuklara araba' (solda); kızlaraysa tahta beşik (sağda) ve bez parçalarından yapılan oyuncak bebek (altta solda). A 'taktuka' cart for boys (above left), a vvooden cradle for girls (above right), and a doll made of bits of cloth (left).

şaşırtm ası’ o r ’vvarding o ff

kabukları, m adeni paralar, kuş, kurbağa, kem ik

disease ’. If you see a

parçaları, hayvan dişleri,

yo u n g p e rso n d re sse d in

şap, çöre otu, bitkisel

patchvvork in the village

tohum lar, m uskalar, Fadime

m arke tp la ce, you can be

A na eli, Meryem Ana eli,

sure tha t this is an

arm udiye, m adeni tılsımlı

e xpression o f tra d itio n a l

m uskalar takılar, renk renk

belief. A n u m b e r o f

püsküller, desen desen

p ro te c tiv e charm s are

nakışlar... Bebeklere

also a tta c h e d t o the

giydirilen, inançla hazırlanan

b a b y 's clo th e s a n d cap s to

zıbınlar üzerinde de

w a rd o ff the evil eye:

sıraladığımız tüm bu nazarlıklar görülm ektedir.

seven-eye beads, evil eye iç çamaşırlarının,

Ç ocukların ayaklarını ısıtan

babasının eski

çoraplar, patikler, çarıklar da

çam aşırlarından alınan

birds, frogs an d bone,

özenle süslenir. G ünüm üze

parçalarla hazırlanması... Bu; annesinin kokusunu

an im a l teeth, lu m p s o f alum, b la ck cum in a n d

bilen bebeğin, babasının

o th e r seeds, am ulets,

kadar yer yer devam eden bu tü r giysi parçalarının

beads, blue bu tto n s, seashells, coins, p a rts o f

benzerlerini, Türkistanlı ve

da kokusunu alması ve

‘M o th e r F a tim a ' o r ‘M o th e r

Ö zbek çocuklarının

onu sevmesi için yapılır.

M a ry ’ hands, A rm ud iye

giysilerinde çok daha

Şim di örneklere geçelim ...

charm s, talism anic m etal

donanımlı olarak

O sm anlI’nın önem li devlet

jew elry, co lo rfu l tassels,

görm ekteyiz. Bu da Şaman

adam larından Enver Paşa

a n d a m yria d o f

inançlarından kaynaklanan

ile eşi Naciye S ultan'ın kızı

e m b ro id e re d designs... A li

bir geleneğin devamı

M ahpeyker H anım ’ın

sayılabilir.

ç o cu klu k giysilerine... Yeşil ipek kadife kum aştan

İPEK G ÖM LEKTEN

dikilen kaftan ve takke,

YAŞAM KUŞAĞINA

altın sim dival işiyle (bir

Bugün hâlâ sürdürülen bir

işlem e türü) çiçe k

diğer gelenek de, yeni

desenleri ile bezenm iş.

doğan bebeğe ilk giydirilen

Kırmızı deri çizm esi, renkli

9 8 3KYLIFE 6 / 2 0 0 5

these cha rm s can be seen Bebeklere de annesinin geleneksel giyiminin bire bir kopyası yapılıyordu (üstte).

lined up on the s o ft u n de rshirts m ade with fervent b e lie f a n d worn by children. Even the socks,

Exact copies of their mothers' traditional garments were sewn for babies (above).

b o o tie s a n d ravvhide sandals children w e ar on the ir feet are care fu lly >


kelimelerin anlattığından da öte...

Since 1967

M

A

R

T

I

Hotels & M a r i n a s Martı Myra: Tel: +90 242 821 50 00 pbx Fax: +90 242 821 43 52 / Martı La Perla: Tel: +90 252 455 33 84 (5 hal) Fax: +90 252 455 33 94 / Martı Resort De Luxe: Tel: +90 252 455 34 40 pbx Fax: +90 252 455 34 48 Martı Hotels & Marinas Head Office: İnönü Caddesi Devres Han No:96/3 Gümüşsuyu/Taksim-lstanbul Tel: +90 212 292 19 19 pbx Fax: +90 212 293 23 99 marti@marti.com.tr www.marti.com.tr


Bebekler için hazırlanan zıbınların üzerinde her tür nazarlık görülebiliyor (solda). A type of evil eye charm can be seen on the soft undershirts made for babies (left).

deri parçaları ve nakışla

de corated. We can see

fa th e r's sm ell a n d learns to

aplike tekniğiyle

even m ore elaborate

love him as well. Turning

desenlenm iş. Enver Paşa,

exam ples o f such

n o w to som e exam ples, le t

1916-17 yıllarında A sya ’da

patchvvork, vvhich con tinu es

harp cephelerindeyken,

to be vvorn to d a y in som e

us first take a lo o k a t the clo th in g worn as a c h ild by

Ö zbek işi bu ço c u k takımını

pa rts o f the vvorld, in the

M ah pe yker Hanım, d a u g h te r

alıp, kızına doğum günü

c lo th in g o f children from

o f Enver Paşa, a p ro m in e n t

armağanı olarak saraya

Turkestan a n d Uzbekistan.

O ttom a n statesm an, a n d his

FRO M SİLK SH IR T TO

sku llca p a n d caftan, m ade

Şehzadebaşı’nda bir

‘LIFE S A S H ’

o f green silk velvet, were

konakta doğan paşa torunu

A n o th e r tra d itio n th a t lives

d e c o ra te d w ith floral

Haluk T ansu ğ’un bebekken

on to d a y is that o f m aking

designs w o rke d in the g o ld

giydiği krem rengi kapitone

the n e w b orn b a b y 's first

threa d ‘d iv a l’ tech niq ue

hırka, sayfalarımıza

un d e r ga rm e n ts from b its o f

(a form o f em broidery). H er

his fa th e r's o ld undervvear.

re d le athe r b o o ts were

wife N aciye Sultan. H er

gönderm iş. 1918 yılında

aldığımız bir başka giysi. B ursa’da varlıklı bir ailede özel hazırlanan iki ayrı giysi de, göz kamaştırıcı. Bebeğin adı konacağı gün ve ‘kırk ham am ı’ denen

Annesininki gibi hazırlanan ipek krep, oyalı çelenk başlık (altta). A head wreath of silk crepe with pinking.

This is do ne t o ensure tha t

d e c o ra te d w ith em b ro id e ry

the baby, w ho is use d to his

a n d p a tc h e s o f co lo re d

m o th e r's sm ell from birth, be com e s fam iliar w ith his

le athe r th a t were a p p liq u e d on. Enver Paşa p u rc h a s e d this U zb ek-style children ’s

tören de kullanılan pem be

o u tfit when he was a t the

ipek dokum a, çiçek

A sian fro n t in 19 1 6 -1 7 a n d

desenleriyle donatılm ış.

sen t it b a ck to the pa la ce

K undak üzerine yeşil

as a b irth d a y p re sen t fo r his

bağcıklarla bağlanan

daughter.

‘yaşam kuşağı’ , ipek

A n o th e r exam ple o f

bü rüm cü k göm lek ve zıbın

children ’s clo th in g is the

da, törenlerde giydiriliyordu bebeklere. Burada kuşağın

ja c k e t vvorn as a b a b y b y

kullanılması, kutsal bir inanca dayanıyor ve yaşam kuşağının, kız ile erkeğin öm ür boyu bellerine dolanacağını sim geliyor. 100 SKYLIFE 6 /2 0 0 5

cre a m -co to re d ‘k a p ito n e ’ Haluk Tansuğ, gra n d so n o f a pa sha b o rn in a m ansion a t Ş ehzadebaşı in 1918. Two o th e r pie ce s o f clo th in g spe cia lly m ade fo r a w e ll-to -\>


Kendini finanse eden yatırım olur mu?

Finansal Kiralama! P rofesyonel bir ekip, m üşteri odaklı hizm et v e güçlü ortaklık yapısıyla İş Leasing, yurt çapında bü y üm ey e, b ü y ü d ü k çe gücü n e güç katm aya dev am ediyor. 17 yıldır, olduğu gibi...

İS L E A S İ N G ♦

“ güçlü iş ortağı” İç Anadolu Bölge Temsilciliği: (0312) 446 68 30 / Ankara Ege Bölge Temsilciliği. (0232) 483 22 04 / İzmir Güney A nadolu Bölge Temsilciliği: (0342) 230 44 49 / Gaziantep B ir T Ü R K İY E

B A N K A S I k u ru lu ş u d u r.

jş pjNANSAL KİRALAMA A.Ş. jş Kuleleri Kule 2 Kat: 10 4. Levent 34330 İstanbul Merkez: 0212 350 74 0 0 Faks: 0212 350 74 99

www.islcasing.com .tr


‘Hastalık şaşırtm ası’, yedi parçalı bebe başlığı (solda). Kokusunu bilsin diye babanın gömleğinden yapılm ış bebe gömleği (sağda). Saray işi, içi kapitoneli pamuklu kum aşla astarlanan çocuk giysisi (altta sağda).

A seven-piece baby’s cap for ’warding off disease’ (left). A shirt made from his father’s shirt to accustom the baby to his smell (above right). A palace-style child’s garment lined with quilted cotton cloth (right).

AĞ AÇTAN O YUNCAKLAR

Doğal m alzem elerle ve yaratıcı insan zekâsıyla üretilen Anadolu ço cu k oyuncakları da, engin bir kültürün ürünleridir. Ağacın incecik budaklarından, bitki saplarından yapılan tah ta arabalar, kızlar için yapılan ahşap beşikler, ağaç çubukları ve bez

d o Bursa fam ity literally

VVooden ca rts fo r bo ys a n d

parçalarından yaratılan

dazzle the eye. M ade o f

w ooden cradles fo r girls

p in k silk a n d co ve re d with

m ad e from thin tree

bebekler, kuklalar... Bu oyuncaklar, çocukların hoş vakit geçirm elerini sağlam anın yanı sıra,

Parm ak uçları püsküllü çocuk eldiveni (üstte). Hayat ağacı motifli yün çorap (altta).

onların el becerilerini, yaratıcılıklarını geliştirm esi bakım ından da büyük değer taşıyorlar... Tılsımlı giysiler, nazarlıklar, rengârenk patiler, zıbınlar, tah ta dan oyuncaklar...

Children's gloves with tassels at the ends of the fingers (above). A pair of woolen stockings with the tree of life motif (below).

floral designs, they were

b ra nch es o r the sta lks o f

worn fo r the cere m on y

p lants, a n d do lls a n d

kn o w n as ‘kırk h a m a m ' o r

p u p p e ts fash ion ed from

b a b y ’s nam e day. B abies were d re sse d for

cloth, such toys n o t only

cerem onies in a sh irt an d un d e rsh irt o f c ru sh e d silk a n d a ‘life s a s h ’ tha t was

p ro vid e childre n w ith a vvealth o f fun b u t are also im p o rta n t fo r developing

vvooden s tic k s a n d b its o f

tie d vvith green rib b o n s

th e ir m an ua l skills an d

öve r the s w a d d lin g clothes.

creativity. Talism anic

Kulağa çalınan bu

B ase d on s a cre d belief, this

clo th in g, evil eye charm s,

sözcükler, sanki tarihin

sash sym b o lize d lo ng evity

c o lo rfu l booties, s o ft

derinliklerinde kalm ış gibi

fo r the b o y o r g irl on w hom

undergarm ents, vvooden

geliyor insana. Oysa bugün A n a d o lu ’nun pe k ço k

it w as girded.

toys... a li are w o rd s that seem to re so u n d in o u r

yerine gittiğinizde,

TOYS M ADE OF W OOD

ears o u t o f the d e p th s o f

bebekleri bu kıyafetler

A n a tolian t o y s, p ro d u c ts o f

history. N evertheless, you

içinde; yürüm eye başlamış çocukları da tah ta

the Creative hum an in te llige nce a n d m ad e o f ali

m an y p a rts o f A natolia

arabalarının peşinde koştururken görm eniz

n a tural m aterials, are a t the

today, on b a b y clo th e s a n d

sam e tim e the fru it o f a

on to d d le rs chasing a fte r

m üm kün...

vast tra d itio n a l culture.

to y vvooden carts. □

102 SK YU FE 6 / 2 0 0 5

can s tili see such ite m s in


URK

UYDU GÖRÜNTÜLERİ COĞRAFİ BİLGİ SİSTEMİ KAÇAK YAPILAŞMA ANALİZİ HARİTA VE KADASTRO ALTLIKLARI ABONE BİLGİ SİSTEMİ KDI\IU m £ÂL TEMELLİ HİZMETLER ' ARAÇ r * TAKİP SİSTEMLERİ PLANLAMA

w w w .s p a c e tu r k .c o m .tr Haymana Yolu 12. km. 0 6 8 3 0 Gölbaşı - ANKARA Tel: +9 0 (3 1 2 ) 6 1 2 2 3 7 0

Faks: + 9 0 (3 1 2 ) 6 1 2 2 3 9 0


ÂdOJJ

Ssj&SSg


İstanbul’dan Kars’a,., / From İstanbul to Kars.,.

Minyatürlerle Anadolu Anatolia in miniatures 16. ve 17. yüzyılda O s m a n lI’ da yapılan ken t m inya türle ri, İz n ik ’ten K o n y a ’ya, K ü ta h y a ’da n E rz in c a n ’a, A n a d o lu c o ğ ra fy a s ın d a uzun bir y o lc u lu ğ a çıkarıyor insanı... The city m iniatures p ro d u c e d by the O tto m a n s in the 16th and 1 7th cen turie s take you on a jou rne y through Anatolia, from İznik and Kütahya to Konya and Erzincan. İ ş i \r ^ 7

O

Şehnâm e-i Âl-i Osm an adlı eserde, 16. yüzyılda M anisa, Topkapı Sarayı Kitaplığı.

16th century Manisa, in the work entitled Şehnâme-i Âl-i Osman, Topkapı Palace Library.

P ro f. D r. M E T İN A N D

sm anlı m inyatürlerinin geniş konu yelpazesinde, ken tler önem li bir yer

C

ities occu p y an im p ortan t piace in the wide range o f subjects treated

tutar. Kent çizim lerinin bir kısmına,

in O ttom an m iniature paintings. We

‘P o rto la n o ’ denilen, en güzel örneklerini Pirî

en cou nter som e o f these city depictions

R eis’in verdiği çoğu resim li, renkli

on the iilustrated co lo r maps, kno w n as

haritalarda rastlıyoruz. Pirî R eis’in çizdiği iki

'portolano', the be st exam ples o f which

dünya haritasının yanı sıra, bir de ‘ Kitâb-ı

were p ro d u c e d b y Pirî Reis. Besides the

B ahriye’ adlı atlası vardır. 16. yüzyılda iki kez yapılan atlasın ilk nüshasında 223, İkincisinde ise 215 tane renkli kent çizim i

tw o w o rld m aps dravvn by Pirî Reis, there is also an atlas en titled the ‘K itâb-ı B ah riye’ o r B o o k o f the Sea. The first

yer alır. Kırktan fazla kopyası olan ve

co p y o f this atlas, which was p ro d u ce d

A kd e n iz'd e ki tüm lim an kentlerini

tw ice in the 16th century, contains 22 3

göreb ile ceğ iniz bu atlasın özgün

co lo r dravvings o f cities, the se co n d 215.

nüshasında İstanbul yer alm am akla birlikte, 17. yüzyılda ilave edilm iştir. K itâb-ı Bahriye

A ltho ug h İstanbul was n o t in clud ed in the original co p y o f the atlas, o f which

ve benzeri atlaslardaki resim ler daha ço k

there are m ore than forty copies

kroki yalınlığında olup m in yatür sayılm asalar

show ing ali the p o rt cities on the

da, bu haritaları çizenlere m inyatür

Mediterranean, it was ad de d in the 17th

ressam ları gibi 'n a kka ş' deniyordu.

century. Even though the illustrations in


the Kitâb-ı Bahriye and

chapter o f the same work

simiiar atlases are more like

depicts places and incidents

simple sketches and

relating to the Ottoman

therefore not regarded as

campaigns against Hungary.

miniatures, the artists who

Matrâkçı’s second work

drew the maps were

meanwhile relates campaigns

nonetheless called by the same name, 'nakkaş', as the

and incidents from the reign of Sultan Bayezid II. Here we

Ottoman miniature painters.

find pictures o f the Ottoman

M A TR Â K Ç I ON THE

fortresses, such as Modon,

P E R S IA N C A M P A İG N ...

Kili, Akkerman and Inebahtı,

fleet and of the cities and

Matrakçı Nasuh is the

that were captured on those

undisputed master of the

campaigns. Both vvorks are

topographic miniature

preserved today in the

painting. A contemporary of

Topkapı Palace Library.

Süleyman the Magnificent,

The third book ’Beyan-ı

Matrâkçı Nasuh was a

M enazil-i Sefer-i Irakeyn-i

versatile Renaissance man

Sultan Süleyman Han',

who wrote books on history,

known for short as the

mathematics, sports and chivalry, as well as having a

‘M enzilnâm e’, is M atrâkçı’s most important work. This

very special place in the art

book, the original copy of

o f miniature painting. The

vvhich is housed in the

16th century cities depicted

İstanbul University Library,

in the topographic miniatures

describes the First lraq-lran

without human figures that

Campaign, starting and

he painted in his own

ending in İstanbul and made

M A T R Â K Ç I, İR A N

Aynı eserin ikinci

inimitable style are unique

in 15 3 3 -3 6 during the reign

S E F E R İN D E ...

bölümünde ise,

documents today. Matrakçı

o f Süleyman the

Kuşkusuz topografya

Macaristan’a yapılan

Nasuh included city

Magnificent. Although most

minyatürlerinin en usta

seferlerle ilgili olay ve yerler

miniatures in his three books

o f the 128 stops depicted in

sanatçısı Matrâkçı Nasuh’tur. Kanuni Sultan

gösterilmiştir. Matrâkçı’nın

both large and small, a few

Süleyman'ın zamanında

ikinci eseri ise, Sultan II. Bayezid dönemindeki

as an adjunct to the texts. The first book describes a campaign by the Ottoman

yaşamış Matrâkçı Nasuh,

olayları ve seferleri anlatır.

fleet to the northern shores

After İstanbul, we can see

çok yönlü bir Rönesans

Kitapta, bu seferlerde ele

of the Mediterranean, during

the follovving cities of

insanıydı. Tarih, matematik,

geçirilen Modon, Kili,

vvhich he made miniatures of

Anatolia in the book: İzmit,

spor ve silahşörlük üzerine

Akkerman, Inebahtı gibi kale

kitaplar da yazan Nasuh’un

ve kentler ile Osmanlı

such port cities as Genoa, Antibes, Toulon, Nice and

İznik, Kütahya, Konya, Ereğli, Niğde, Kayseri,

minyatür ressamlığında da

donanmasının resimlerini

Marseilles. The second

Sivas, Erzincan and >

çok seçkin bir yeri vardı. Kendine özgü bir teknikle yaptığı, insansız topografik minyatürlerdeki kentlerin 16. yüzyıldaki görünümleri, günümüz için eşsiz belgelerdir. Matrâkçı Nasuh, metinlerin eşlik ettiği kent minyatürlerine üç kitabında yer vermiştir, ilkinde, Osmanlı donanmasının Akdeniz’in kuzey sahiline yaptığı seferi anlatır. Cenova, Antibes, Toulon, Nice ve Marsilya gibi liman kentlerinin minyatürleri, işte bu sefer sırasında çizilmiştir. 1 06 SKYLIFf 6 / 2 0 0 5

Matrâkçı Nasuh’un ‘Menzilnâm e’ adlı eserinden Adana (üstte). Topkapı Sarayı K itaplığındaki bir minyatürde 16. yüzyılda Van. Kentin tepesinde Urartulardan kalma kale görülüyor (sağda). Adana, from Matrâkçı Nasuh’s work, ‘Menzilnâme’ (above). 16th century Van in a miniature in the Topkapı Palace Library. An Urartu fortress is visible on the city summit (right).

the miniatures are cities are unsettled rural areas.


önce i nsan,

ww w .hacettepe.com .tr

444 4 444

önce sağl ı k. . . ve, kan merkezinin ürettiği tüm hizm etlerde mutlak kalite güvencesi...

Hacettepe


buluruz. Her iki eser de

Erzurum... Anadolu’dan

Kitaplığı’nda korunuyor.

sonra da Iran ve Irak’taki

Kısa adı ‘M enzilnâm e’ olan

kentler üzerinde durur

üçüncü kitabı ‘Beyan-ı

Matrâkçı Nasuh. Dönüşte

Menazil-i Sefer-i Irakeyn-i

ise Bitlis, Diyarbakır (eski

Sultan Süleyman Han’ ise

adıyla Kara Amid), Halep,

Matrâkçı’nın en önemli

Adana, Ereğli, Konya,

eseridir. Özgün nüshası

Eskişehir ve İstanbul’u takip

İstanbul Üniversitesi

eder. Matrâkçı'nın bu

Kitaplığı’nda bulunan

eserindeki en önemli

eserde, Kanuni Sultan

minyatür ise, iki sayfa

Süleyman’ın 15 3 3 -1 5 3 6

üzerine çizdiği İstanbul

yılları arasında yaptığı,

minyatürüdür. Bu en çok

İstanbul’da başlayıp

bilinen ve yayımlanan

İstanbul’da biten Birinci

minyatürde, İstanbul'un tüm

Irak-lran Seferi anlatılır.

semtleri, önemli binaları,

Çoğu minyatürlerle anlatılan 128 durağın kimi büyük kimi

bütün ayrıntılarıyla gösterilmiştir. Bunlar

küçük kentler olmakla

öylesine titiz bir gözleme dayanarak yapılmıştır ki,

beraber bir kısmı da yerleşimin olmadığı kırsal

birini büyüterek

alanlardır. Kitapta,

yayımladığınızda bir semtin,

İstanbul’dan çıkıldıktan

meydanın veya binanın

sonra Anadolu’nun şu

tümü, hiç bozulmadan ayrı

kentlerini izliyoruz: İzmit,

bir resim olarak ortaya

İznik, Kütahya, Konya,

çıkar...

Ereğli, Niğde, Kayseri,

M atrâkçı’nın eseri olduğuna

Erzurum. Follovving Arıatolia

miniatures here are

Matrâkçı focuses on the

depictions of Tabriz, Bayburt

cities of lraq and Iran, and

Fortress, Amasya, Flavâle

on the return he depicts

Fortress, Sivas and Kemah,

Bitlis, Diyarbakır (formerly

ali in the precise style of Matrakçı.

Kara Amid), Aieppo, Adana, Matrâkçı Nasuh, tarihçi, m atem atikçi, silahşor, hattat ve ressam olarak

Sivas, Erzincan ve

bugün Topkapı Sarayı

Ereğli, Konya, Eskişehir and İstanbul. The most important

M A N İS A ,

miniature in this book of

C IT Y O F P R IN C E S

Matrâkçı's is the İstanbul

The miniatures of three

miniature vvhich covers two

Anatolian cities dating to the

Rönesans insanıydı. 'M enzilnâm e' adlı

whole pages. Depicted in this most well-known and frequently published

in a previous issue of this magazine. The first of these

eserinden Diyarbakır (üstte) ve Konya (solda).

miniature are the entirety of Istanbul’s quarters and

is a miniature of Manisa, found in a work entitled

important buildings in ali their detail. They are based

the Topkapı Palace Library.

çok yönlü bir

Painter, calligrapher, historian, mathematioian and man-at-arms, Matrâkçı Nasuh was a multifaceted Renaissance man. Diyarbakır (above) and Konya (left) from his work entitled 'Menzilnâme'.

16th century were vvritten up

‘Şehnâme-i Âl-i Osman ’ in

on such careful observation

This important city, where

that, when enlarged, ali the

Ottoman crown princes

buildings and squares of the

traditionally served as governors before succeeding

district em erge undistorted like an independent picture. Another illustrated manuscript

to the throne, was drawn on two pages of the work.

almost certainly ascribable to

Depicted in the bottom half

Matrâkçı is housed in the

of the miniature, in a

Sachsiche Landesbibliothek in

rectangular area that covers

Dresden. Among the

almost one-third of the O


„, z M

0212 336 09 09]

Sağlığınızla kumar oynamayın M a ş a lla h t u r p g ib is in iz . S a ğ lığ ın ız d a , k e y f in iz d e y e r in d e . P e k i y a h iç b e k l e m e d iğ i n iz b ir a n d a o n u k a y b e d e r s e n iz ? K u m a r o y n a m a y ın , s a ğ lığ ın ız ı ris k e a tm a y ın . Y a p ı K re d i S ig o r ta S a ğ lık P o liç e le r i ile s a ğ lığ ın ız ı t ü m r is k le r e k a rş ı s ig o r t a la y ın .

Yapı Kredi Sigorta’ya gelin. Çünkü hayat üzerinde kumar oynanmayacak kadar değerli.

T ü rkiye 'n in her ye rin d e ki Yapı Kredi S igorta A c e n te le ri ve Yapı Kredi Bankası şubelerinden ayrıntılı b ilg i alabilirsiniz. w ww .yksigor ta.c om .tr

YAPI KREDİ SİGORTA


Matrakçı'nın en ünlü eseri olan ‘Menzilnâme’, Kanuni Sultan Süleyman’ın 1533-1536 yıllarında Safevî devleti üzerine yaptığı ilk sefer sırasında konaklanan menzilleri anlatır. En solda Bitlis, solda Eskişehir. Matrâkçı's most famous work, the 'Menzilnâme’, describes the stages on Süleyman the Magnificent's first campaign against the Safavids of Iran. Eskişehir on the left and Bitlis on the far left.

kesin gözüyle bakılan diğer

yaptırdığı bu mekânın içinde

ainting, is the paiace where

from Van Fortress down to

bir minyatürlü yazma ise

çeşitli bina, köşk ve kasırlar

the crovvn princes lived.

the city was built by the

Dresden’de, Sachsische Landesbibiiothek adlı

görülmektedir. Sarayın

Various buildings, pavilions

Seljuk ruler, Kılıç Arslan.

dışında da kervansaraylar,

and summer palaces can

Inscriptions on the miniatures

kitaplıktadır. Buradaki

hamamlar, camiler,

also be seen in this space,

indicate the city’s majör

minyatürler arasında, Tebriz,

mescitler, köprüler, mezarlık

Bayburd Kalesi, Amasya,

ve medrese yer alır.

construction of which vvas commissioned by Sultan

buildings. On the hill, at the left, are the Süleyman Han

Havâle Kalesi, Sivas ve

Selçuklulardan kalma

Kemah’ı gösteren resimler,

Murad II in 1445. Apart from the palaces there are also

Mosque and the Mansion of the Agha of the Janissaries;

tıpatıp M atrâkçı’nın

Manisa Kalesi ise, minyatürün sağ üst

caravanserais, public baths,

on the right the VVİnter

üslubundadır.

köşesinde görülebilir,

mosques large and small,

Barracks of the Janissaries

ikinci minyatürümüz Van'a

bridges, a cemetery and a

and the Ammunition Dump.

ŞEHZADELER ŞEHRİ

ait. Topkapı Sarayı

medrese. Meanvvhile the

Below are the Kızıl or Red

M A N İS A

arşivindeki E.9487 no’lu

Manisa Fortress, a relic of

Mosque, Kaya Çelebi

Dergimiz sayfalarına 16. yüzyıla tarihlenen üç

defterde bulunan bu

the Seljuks, is also visible in

Mosque, Hüsrev Paşa

minyatürde, kentin

the upper right corner of the

Anadolu kentinin minyatürünü de aldık.

tepesinde Urartulardan kalma kale göze çarpıyor.

miniature. Our second miniature is of Van. A

Mosque, the Great Mosque and the gates in the city walls.

Birincisi, Topkapı Sarayı

Bu kale, dört surla çevriliydi.

fortress on the hill, dating

Kitaplığındaki ‘Şehnâme-i

Birinci ve ikinci surların,

back to the Urartu

Âl-i O sm an’ adlı eserde

Akkoyunlular ve

civilization, strikes the eye in

The third miniature deals

bulunan Manisa... Özellikle

OsmanlIlardan; diğer iki

this miniature, vvhich is found

with the reconstruction of

tahta geçecek şehzadelerin

surun ise Urartulardan

as Inventory no. E.9 4 8 / in

Kars, which manifests its fate

valilik yaptığı bu önemli

kaldığı sanılmaktadır. Van

as a frontier city in this

TH E FATE O F KARS

kent, eserde iki sayfaya

Kalesi’nden kente inen

the Topkapı Paiace archives. This fortress was encircled

çizilmiş. Minyatürün alt

merdiveni, Selçuk

by four defense walls, the

yarısında, neredeyse minyatürün üçte birini

hükümdarı Kılıç Arslan

first and second of which

Safavids in Selim lll’s Çaldıran campaign of 1514,

yaptırmıştır. Kentin önemli

were built by the Akkoyuniu and the Ottomans, while the

Kars was rebuilt by Süleyman the Magnificent

kapsayan dikdörtgen

painting. Captured by the

şeklindeki alan, şehzâdelerin

binaları da minyatürde yazıyla vurgulanmıştır.

other two are thought to

only to be recaptured and

yaşadığı saraydır. Sultan

Tepede solda Süleyman

date back to the Urartus.

again destroyed by the

II. M urad’ın 1 4 4 5 ’te

Han Camii ve Yeniçeri Ağası

The staircase descending

Safavids. İn 1 5 /8 Sultan >

110 SKYLIFE 6 /2 0 0 5


... think once! Choosing the right partner is crucial when you need assistance in w orldw ide integrated logistics. That's where Omsan Lojistik's customer focused service perception and extensive know-how, aided by advanced İT applications, can make ali the difference:

O L

Letting yo u stay fo cuse d on y o u r m ain business.

Si

OMSAN TÜRKİYE

OMSAN GERMANY

|

|

OMSAN FRANCE

OYAK

J

S İ

S

A T

N İ

K

İN NO VATI VE LOGİSTİCS PARTNER OMSAN BULGARIA

RUSSIAN FEOERATION

Tugay Yolu No: 10 Cevizli 3 4 8 4 6 Maltepe, İstanbul - Türkiye Tel: + 9 0 (216) 4 5 8 5 5 5 5

OMSAN LOJİSTİK A.Ş. is a subsidiary of (§)

M O

I

I

0M SAN R0M ÂNIA

OMSAN AZERBAIJAN

Fax: + 9 0 (216) 4 5 8 5 4 5 4 w w w . o m s a n . c o m . t r


M atrakçı N asuh’un m inyatür kent planları,

Murad III dispatched his army to the

16. yüzyıl Anadolu mimarisini yansıtan

vezirs, Lala Mustafa Paşa. Defeating

East under the command of one of his the Persians, the army captured Tiflis

birer görsel belge niteliğinde. ‘M enzilnâm e’den Sivas kent planı (solda).

and Shirvan before withdrawing to Erzurum for the vvinter. İn 1579 Kars

British Library’de bulunan bir yazm adan,

from top to bottom by thousands of

Kars’ın 1 57 9 ’daki onarımını gösteren m inyatür (altta).

Each of Matrakçı Nasuh’s miniature city plans is a visual document reflecting the architecture of 16th century Anatolia. A city plan of Sivas from the ‘Menzilnâme’ (left). A miniature showing the reconstruction of Kars in 1579 from a manuscript in the British Library (below).

undervvent a complete reconstruction masterbuilders and simple laborers. A paiace, a medrese, a market, a public bath and five mosques were built as well as two bridges över the Kars Çayı. One of the mosques was erected in the name of Murad III, the other in the name of his vezir, Lala Mustafa Paşa. Unfortunately hovvever the city was again destroyed by the Persians 25 years later. This miniature, which shovvs the reconstruction of 1579, is taken from a manuscript in the British Library. When we look at these miniatures from the Ottoman period, we can not only see the topographical features of the cities of that time, but we can also read an entire

!'

’ 1;

I ıiîîiiT J* !

*. -

W

W

_ h jm

--

im»

«V* -

*

history of wars, repairs, architectural KN

e r i» » ;

Konağı; sağda Yeniçeri Kışlası

çekilmiştir. 1 5 79’da binlerce

ve Cephanelik vardır. Aşağıda

usta ve işçiyle Kars, baştan

ise Kızıl Cami, Kaya Çelebi

aşağı yeniden onarılmıştır.

Camii, Hüsrev Paşa Camii ve

Kars Çayı üzerine iki köprü,

Ulu Cami ile surdaki kapılar

bir saray, medrese, çarşı,

görülüyor.

hamam ve beş cami yapılmıştır. Camilerden biri

K A R S ’ IN K A D E R İ

Sultan III. Murad, biri de Lala

Üçüncü minyatür, Kars’ın

Mustafa Paşa adına inşa

onarımı üzerine... Sınır kenti olan Kars’ın kaderini gözler önüne seriyor bu minyatür.

edilmiştir. Ancak ne yazık ki, bu onarımdan 25 yıl sonra kent, Iran ordusu tarafından

Yavuz Sultan Selim’in 1514’te Çaldıran Seferi’nden sonra

tekrar tahrip edilmiştir. Kars’ın 1 5 79’daki onarımını

Safevîlerden aldığı Kars’ı,

gösteren bu minyatür, British

Kanuni Sultan Süleyman

Library’de bulunan bir

onarmıştır. Ardından Safevîler,

yazmadan alınmıştır.

kenti yeniden ele geçirip

Osmanlı döneminden kalan

tahrip etmiştir. 1578 yılında ise Sultan III. Murad,

bu minyatürlere baktığımızda, kentlerin o

vezirlerinden Lala Mustafa

dönemlerdeki topografik

Paşa komutasında orduyu

özelliklerinin yanı sıra, bir

Doğu’ya göndermiş; ordu

tarihi de okuyabiliyoruz.

İranlIları yenerek Tiflis ile

Savaşları, onarımları, mimari

Şirvan’ı ele geçirmiş, kışı geçirmek için Erzurum’a

yapıları ve daha pek çok

1 12 SKYl İf i 6 /2 0 0 5

şeyi...

structures and much much more... □


f

^

hareket

2x600 tons and 2x250 tons crawler cranes are rented to TEKFEN to work at BAKU

• P r o je c t t r a n s p o r t a t io n • H e a v y a n d o v e r s iz e c a r g o t r a n s p o r t a t io n Lifting of 275 tons engine by hydraulic gantry system at MANİSA OSB for VVARTSILLA

• • • • •

C r a n e r e n t a l s e r v ic e s A lt e r n a t iv e lif tin g a n d s k id d in g m e t h o d s R o ad s u rv e y s L o a d in g a n d d is c h a r g in g o p e r a t io n s In s ta lla t io n

Transportation and installation of 26 meters length oxygen tank at ÇERKEZKÖY factory for PROFILO

İnstallation of 2x200 tons of gantry crane at İSTANBUL for TURKTER SHIPYARD

h a re k e t HENft U F T IN G

AMD _ TRAHSPORT serves in Turkey, Azerbaijan, Kazakhistan, lraq Georgia, Libya, Bulgaria, Türkmenistan, Syria

Erections of 2 units of 339 tons of reactors at PETKIM ALİAĞA refinery for GAMA


En yalans覺z ressam / A painter who never lied


T ü rk re sm in in ö n d e gelen is im le rin d e n F ikret M ualla, 102. d o ğ u m y ıld ö n ü m ü n d e İs ta n b u l M o d e rn ’de açılan ve 31 T e m m u z ’a k a d a r s ü re c e k ka p sa m lı b ir se rg iy le anılıyor.

A leading light of Turkish painting, Fikret Muallâ is being rem em bered on the 102nd anniversary of his birth in a com prehensive exhibition at İstanbul Modern. |= | B A H A R K AL KA N

^/F ikret Muallâ’nın büyük özlemi, dünya güzeli bir dünyanın görgü tanığı olmaktı, iyimser bir dünya görüşü... Fikret Muallâ kendince mutluluğu, güzel bir fırçada, bir boyada, kâğıtta, yaşanmış bir anda, kızıl bir domateste, ak bir bulutta, bir kızın kumral saçında, elvan dünyayı yalansız yansıtma bilincinde buluyordu” diyor Abidin Dino yakın dostu için... Yaşamı hep sıkıntılar içinde geçen, huysuz, saldırgan, uzlaşmaz, söz dinlemez, küfürbaz kişiliği ile tanınan Fikret Muallâ’nın sanatı ile yaşamı arasındaki çelişki daha da belirginleşiyor bu Fikret M uallâ’nın canlı ve parlak renklerinin arkasında derin bir hüzün ve yalnızlık gizli. Ara Güler'in objektifinden Muallâ, Paris, 1959 (solda). C az Orkestrası, [O.B.E] (üstte).

A profound wistfulness and desolation underlie Fikret Muallâ's luminous colors. Muallâ as photographed by Ara Güler, Paris (left). The Jazz Ensemble, [O.B.E.] (above).

tanımla... “Mutluluk özlemiyle, dünya ile sevişir gibi resim yapan’’ Muallâ’nın ilk kez 35 koleksiyondan bir araya getirilen 243 yapıtı İstanbul Modern’de sergilenmeye başlandı. Sanatçıyı hep sıra dışı, çalkantılı, bohem yaşam tarzıyla aktaran bakışı tersine çevirmeye amaçlayan sergi, Muallâ’nın resim anlayışını farklı temalarla ilişkilendirerek ele alıyor. Küratörlüğünü Haşim Nur Gürel, Levent Çalıkoğlu ve Ali Akay'ın yaptığı sergide, sanatçının guvaş, yağlıboya, suluboya ve desen çalışmalarının yanı sıra, Ara Güler tarafından çekilmiş fotoğraflarından oluşan bir fotobiyografisi de yer alıyor. Eti’nin

t {Fikret Muallâ’s greatest wish was to witness a world o f outstanding beauty. An optimistle world outlook... Fikret Muallâ found happiness in his own way; in a beautiful brush, paint, paper, a moment lived, a red tomato, a white cloud, a girl's ehestnut hair, the consciousness o f refleeting the colorful world vvithout deceit." So wrote fellovv-artist Abidin Dino about his dear friend. Known as a temperamental man with an aggressive, intraetable and insubordinate personality, a man constantly plagued by troubles, Fikret Muallâ’s art forms a sharp contrast to his life. Some 243 works by Muallâ, “who painted with a yearning for happiness as if he were making love to the world", assembled for the first time from 35 different collections, have recently gone on display at İstanbul Modern. Aiming to reverse the vvidespread view of the artist as an outsider who led a turbulent, bohemian life, the exhibition subsumes Muallâ's paintings under a variety o f themes. Curated by Haşim Nur Gürel, Levent Çalıkoğlu and Ali Akay, the exhibition ineludes not only his drawings and paintings in gouache, watercolor and oil but also a photobiography consisting of photos o f the artist taken by Ara Güler. The exhibition, vvhich is being sponsored by Eti, also ineludes an audio guide aimed at introducing the artist and his art to young people, a documentary film and an ABC book for children. 6 /2 0 0 5 SKYLIFE 115


sponsorluğuyla gerçekleşen

FROM İSTANBUL TO PARİS

sergi ile birlikte müzede işitsel tur programı, gençlerin sanatçıyı ve sanatını tanımaları için gezici eğitim aracı, belgesel film ve çocuklara yönelik alfabe kitabı da hazırlandı. İSTANBUL’DAN PAR İS’E Modern Türk resminin en ilginç, en önemli sanatçılarından biri olan Fikret Muallâ, 1903 yılında İstanbul’da doğdu. Babası, OsmanlI’nın Avrupa’ya borçlarını düzenleyen Düyun-u Umumiye’de ikinci müdür olan Mehmet Ekrem Bey; annesi Emine Nevber

edilemeyen birine dönüşen

Hanım’dı. 1910-1915 yıllarının

Muallâ, tahsil için önce

Kalamış-Moda’sı ‘‘devri

İsviçre’ye gönderildi; oradan

saadef’iydi onun için.

Almanya’ya geçti, Berlin

12 yaşındayken futbol

Güzel Sanatlar Akademisi’ni

oynarken sakatlanması onda

bitirdi. Berlin'deki bohem

hayatı boyunca taşıyacağı

hayatın içinde modern

hafif bir topallık bıraktı. Önce

sanatla, onun en sivri

Saint Joseph'e, sonra

sanatçılarıyla ve kaçınılmaz

Galatasaray Lisesi'ne

olarak da alkolle tanıştı.

gönderildi. 15 yaşındayken

Yurda döndüğünde

okulda yakalandığı Ispanyol gribinden kurtulup, hastalığı

dostlarının yardımıyla

bulaştırdığı annesi Nevber

öğretmenliği yapar Muallâ,

Hanım’ın ölümü tüm yaşamını

ama “bir öğretmene yakışmayacak davranışlar”

etkileyecek olayların başlangıcı oldu. Babasının ikinci evliliği ile tahammül

M uallâ’nın zam an içerisinde yinelediği konuların dışında duran ‘öteki’ yapıtlarından Kırmızı SirkK aplum bağa Terbiyecisi (üstte) ile Chianti Şişesi ve Balık (sağda), [O.B.E],

Chianti Bottle and Fish (right) and The CircusTortoise Trainer (above) fail outside Muallâ's usual themes, [O.B.E.]

116 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5

Galatasaray Lisesi’nde resim

içinde olduğu gerekçesiyle işine son verilir. Ayvalık’taki

One o f modern Turkish painting's most interesting and important artists, Fikret Muallâ vvas born in İstanbul in 1903. His father was Mehmet Ekrem Bey, second director o f the Public Debt Commission, which was set up for paying off Ottoman debts to Europe; his mother Emine Nevber Hanım. Theyears 1910-1915 at Kalamış-Moda, a fashionable quarter on the city’s Asian Marmara shore, were a period o f ‘childhood bliss', until a soccer injury at age 12 left him with a slight limp for the rest of his life. He was sent first to Saint-Joseph and later to the famed Galatasaray Lycee, both of vvhich gave instruction in French. Recovering at age 15 from the Spanish flu, vvhich he caught at school during the great epidemic o f 1918, he nevertheless passed the disease on to his mother, who died of it. Her death vvas the first in a chain o f events that would affect his entire life. Muallâ, who became completeiy uncontrollable after his father’s second marriage, vvas sent first to Svvitzerland to study. From there he went to Germany,

vvhere he graduated from the Academy of Fine Arts in Berlin. The city’s bohemian lifestyle vvas his introduction to modern art and its leading exponents and, inevitably, to alcohol. Upon his return to Turkey, vvith the help o f friends Muallâ became a painting teacher at his former alma mater, Galatasaray Lycee, but vvas soon dismissed for ‘behavior unbecoming to a teacher'. After a brief teaching stint in Ayvalık on the Aegean coast, he returned again to İstanbul, this time making a living by vvriting for nevvspapers and magazines and making sketches. İn 1934 he held his first one-man show in Beyoğlu, but it aroused liftle interest. His vveakness for alcohol had finally become an addiction from vvhich he vvould never recover. Creating scenes in restaurants and bars, he ended up at a poliçe station follovving one such incident and vvas committed by his fellovv-journalists to the Mental Hospital at BakırköyIstanbul. His roommate there vvas another famous artist, musician Neyzen Tevfik, of whom he vvould later say, “if I have a little knovvledge of and taste in literatüre, I owe it to him. ” t>


Thank you!

F o r making us your first choice in 2005. Turkish Lira

Score

Bank

1

HSBC

3 25

2

C itig ro u p

3 13

3

D eu tsch e Bank

243

4

J P M o rg a n

158

5

UBS

143

E u r o m o n e y M a y 2 0 0 5 F o re ig n E x c h a n g e R e p o rt.

W e have been selected as the first bank in Foreign Exchange transactions among our local and foreign customers by Euromoney Foreign Exchange Research, and became the most recognised bank in Turkish Lira. W e thank ali our customers for choosing us.

HSBC

<

Z

>

The vvorld's local bank ı

________________________________________________________________________________________________________________________________

I s s u e d b y H S B C B a n k A .Ş .


kısa öğretmenlik deneyiminden sonra tekrar İstanbul'a döner; geçimini

ÜSSÜ’

dergilere, gazetelere yazdığı yazılar ve çizdiği resimlerle sağlar. 1934 yılında Beyoğlu’nda ilk kişisel sergisini açar, ama fazla ilgi görmez. Alkol düşkünlüğü, bir daha kurtulamayacağı bir hastalığa dönüşmüştür artık. Lokantalarda, meyhanelerde olay çıkarır. Yine bir olayın sonunda karakola düşünce, gazeteci dostlarının yardımıyla

Dino’nun isteğiyle İstanbul’u

ALONE İN THE CROWD

shoulders with such greats as

Bakırköy Ruh ve Sinir

resimler; bir anlamda

Returrıing once again to

Picasso, Matisse, Signac, Ziem,

Hastalıkları Hastanesi’ne

vedalaşır onunla. Kimilerine

Istanbul’s bohemiarı scene,

Dali, Chagall, Dufy, Van Dongen

yatırılır. Oda arkadaşı, “biraz

göre buradan aldığı parayla,

Fikret Muallâ painted the city at the request of Abidin Dino, who

and Pisarro, he never imitated anyone in his painting," says his close friend Taha Toros, adding,

edebiyat bilgim ve zevkim

kimilerine göre babasının

varsa, ona borçluyum” dediği

ölümünden kalan mirasla

vvas in charge of the Turkish

Neyzen Tevfik’tir.

1939 yılında Fransa’ya gider.

Pavilion at the VVorld Exposition

“Through the types he created

Ömrünün 29 yılını geçireceği,

in New York. İt vvas, in a sense,

and his vvorks, vvhich were at

KALABALIKLAR İÇİNDE

hırçınlığı ve içkiye düşkünlüğü

Muallâ’s farevvell to the city.

times vvitty, at times

BİR YALNIZ

ile başının pek çok kez derde

According to some with the

provocative, he vvas a true

Fikret Muallâ, tekrar

gireceği, İstanbul’daki gibi

money he vvas paid for the

Parisian painter. ”

İstanbul’daki bohem

akıl hastanelerinde yatacağı

paintings, according to others

Another acquaintance from his

yaşamına döndüğünde, New York Dünya Sergisi’ndeki

Fransa’da fırçasına ilham verenler Parisliler olur.

with an inheritance left from his father’s death, he left for France

Paris days vvas Bedri Rahmi

Türk Pavyonu’nun

Paris’te Grande Chaumiere

in 1939. İn France, vvhere he

artist’s outlook on life as follovvs:

yöneticiliğini yapan Abidin

Akademisi’nde Othon

vvould spend 2 9 years of his life

"Imagine an artist responsible for

Friesz'in atölyesinde çalışır;

and get into trouble numerous

nothing but painting pictures vvhenever the impuise takes him. An artist who is prepared to go

Eyüboğlu, who describes the

başta Picasso olmak üzere

times for his quick temper and

pek çok sanatçıyla tanışır. Yakın dostu Taha Toros,

addiction to alcohol, and in vvhose mental hospitals he

onun “Picasso, Matisse,

vvould languish as he had in

vveek; who picks up cigarette

Signac, Ziem, Dali, Chagall,

İstanbul, it vvas the Parisians

butts from the Street as if

Dufi, Van Dongen, Pisarro gibi üstatların arasında boy

who provided the inspiration for

gathering berries in the

his work. İn Paris he studied at

countryside. An artist vvho, the

gösterdiğini, ama kendine özgü bir biçem yarattığını,

the studio of Othon Friesz in the

moment he manages to seli a

Grand Chaumiere Academie,

few pictures with the help of

resimde hiç kimseyi taklit

vvhere he made the

friends and acquaintances, gets

etmediğini” ifade eder.

acquaintance of manyan up-

drunk on the hardest liquor, eats

“Yarattığı tiplerle bazen latifeci, bazen düşündürücü eserleriyle

and-coming artist, most notably Picasso. "Although he rubbed

the most expensive food, and rages at those around him, t>

hungry and thirsty three days a

Cannes (üstte solda); Sokak II (üstte sağda), [O.B.E]. Ara Güler’in objektifinden Muallâ, Reillanne, 1962 (en solda).

Cannes (above left); Street II (above right), [O.B.E.]. Muallâ in a photograph by Ara Güler, Reillanne, 1962 (far left). 1 1 8 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5


Ooo...

Herkes

Deli fişek coupe, maceracı 4x4, kazandıran bir ticari veya evcimen bir aile otomobili... 14 marka, yüzlerce model. Hepsinin keyfi ayrı. Dilediğiniz otomobile kolayca ulaşmanın yolu aynı, vdf tam 5 yıldır otomobil sahibi olmanın, otomobilinizi yenilemenin en kolay yolu. Gelin vdf'ye, istediğiniz aracı seçin, imkânlarınızı zorlamayan koşullarla, rahatça ödeyin, vdf varken, boşuna vakit kaybetmeyin.

14 dev markanın tüm Türkiye'ye yayılmış 350'yi aşkın yetkili satıcısında tek noktadan kredi... •AUDI «CITROEN «DOD «HARLEY- DAVIOSON • HYUNDAI «JAGUAR «KİA •M G «PORSCHE «ROVER «SCANIA «SEAT «SKODA «VOLKSVVAGEN

(0212) 335 70 00 www.vdf.com.tr


bir Paris ressamı”dır o. Paris günlerinin tanıklarından biri olan Bedri Rahmi Eyüboğlu, sanatçının yaşama bakışını şöyle yorumlar: “Bir ressam tasarlayın ki, aklına estiği zaman resim yapmaktan başka hiçbir şeyden sorumlu değil. Haftada üç gün aç susuz dolaşmayı göze almış; kırlarda böğürtlen toplarcasına sokaktan izmarit toplayıp içiyor. Eşin dostun yardımıyla birkaç resim satabilirse ilk işi

etkilemez. Doğaçlama

en sert içkilerle kafayı

resimler yapar. Çıplaklar,

çekmek, en pahalı

natürmortlar, manzaralar,

yiyeceklerle karnını doyurmak

Paris sokakları, pazarlar,

ve en sunturlu küfürlerle

cafe’ler, barlar, bistrolar,

etrafındakileri kasıp kavurmak

cazcılar, kağıt oynayanlar,

oluyor.”

baloncular, çocuklar, sirkler,

Dr. Safder Tarim’in de

yosmalar, hayvanlar... Fikret

anlattığı gibi teneffüs etmek,

Muallâ'nın renklerini “hem

yaşamak gibi yapar resmini.

düşleten hem de

Son derece hızlı üretir; şimdiki ve geçmiş zamanı karıştırarak

anlamlandıran renkler” olarak değerlendirir Youki Desnos.

kendi dünyasının insanlarını kâğıda aktarır. Almanların

YALANSIZ RESİMLER

Paris’i işgali sırasında kâğıt

Fikret Muallâ, 1959 yılında

bulamayınca duvarlardaki

birkaç kez Güney Fransa'ya

afişleri gizlice yırtıp temiz

gider. Bu dönemde eserlerini

kalan yerlerine guvaşlar

de satın alan Madame

yapar. Yemeğine, içkisine

Angles’in himayesine girer.

karşılık garsonlara verir

1962’nin sonlarında beyin

bunları. Bu arada onun er geç

kanaması geçirdiğinde yine

üne kavuşacağını bilen galeri

Madam Angles yardım elini

sahipleri, spekülatörler,

uzatır. Sağlık koşulları

koleksiyoncular ise sudan

nedeniyle onu Alp Dağları’nın

ucuza alırlar resimlerini...

güneyinde küçük bir köy olan

Muallâ’nın bu düzensiz

Reillanne’deki evine yerleştirir.

yaşamı, sanatını hiç

Eski heyecanıyla olmasa da

‘Bar ve Bistrolar’, sanatçının en önemli tem alarından biri [O.B.E.], (üstte). Ağlannı Ören İki İstanbullu Balıkçı, 1944, [B.] (sağda).

‘Bars and Bistros' are one of the painter's favorite themes, [O.B.E.) (above). Two İstanbul Fishermen VVeaving Nets, 1944,

[B.J (right). 120 SKYLIFE 6 /2 0 0 5

flinging the most outrageous insults." As Dr. Safder Tarim puts it, painting for Muallâ was synonymous with life, with breathing. He painted with great speed, fusing time past and present as he translated the people o f his own world onto paper. When he was unable to find paper during the Nazi occupation o f Paris, he stealthily ripped posters off walls and used the blank portions for his gouaches, which he gave to waiters in return for food and drink. Meanwhile gallery owners and collectors, knovving full well that he vvould eventually earn fame, snapped up his paintings for a song. But Muallâ ’s dissolute life in no way affected his art. His style was improvisational. Nudes, stili lifes, landscapes, Paris streets, marketplaces, cafes, bars,

bistros, jazz musicians, card players, balloon men, children, animals, the circus, hookers... İn the vvords o f Youki Desnos, Fikret Muallâ’s are “colors that evoke dreams and confer meaning”. PAİNTİNGS THAT D O N ’T LIE

İn 1959 Fikret Muallâ paid severai visits to Southern France, where he came under the patronage o f a certain Mme. Angles, who bought his paintings during this period. İt was again Mme. Angles who extended a helping hand when he suffered a brain hemorrhage at the end o f 1962, installing him in her home at Reillanne, a small village in the Southern Alps. Continuing to paint, albeit vvithout the old enthusiasm, Fikret Muallâ seemed to sum up his life in a letter he wrote from there: “İn my opinion every artist shouid suffer


M uallâ, sokaklarda gözlemlediklerini bellekten, im gelem den fırçasına aktarır. Ördekli Havuz Kıyısında Gezinti (en solda); Balonlar (solda), [O.B.E],

Muallâ observed scenes in the Street and then painted them from memory and imagination. Stroll Beside a Pool with Ducks (far left); Baloons (left), [O.B.E.].

resim yapmayı sürdüren Fikret

yaşama gözlerini kapadı Fikret

Muallâ, buradan yazdığı bir

Muallâ. Altmış dört yaşındaydı.

hardship, anguish and hunger. Only after that should they

Fahri Korutürk, and buried at Istanbul’s Karacaahmet

then-President of the Republic,

mektubunda, sanki yaşamını da

Naaşı, isteği doğrultusunda

enjoy tife. After the age of fifty,

özetlemektedir: “...Bence her

dönemin Cumhurbaşkanı Fahri

people start to seek comfort

Cemetery.

sanatkâr sıkıntı çekmeli, ızdırap

Korutürk’ün öncülüğünde 1974

and health, and to think. That

Let us leave the last word to

duymalı, aç kalmalı... Ondan

yılında Türkiye’ye getirildi ve

is my fate. M y life has passed

Abidin Dino: “A thousand

sonradır ki, yaşamının tadını

Karacaahmet Mezarlığı’na

in a struggle against poverty.

stories could be told about

almalı! insan ellisinden sonradır

defnedildi.

Now in this quiet village I

Fikret Muallâ, but that’s not

ki, rahatını, sağlığını arar ve

Soz sözü Abidin Dino’ya

submit to living peacefully by

what's important. İn my

düşünür oluyor. Benim

bırakalım: “Fikret Muallâ için bin

myself vvaiting for the final

opinion, the only thing that

alınyazım böyle imiş!.. Hayatım,

hikâye anlatılabilir, önemli olan

period o f my life as ordained

needs to be mentioned is

sefaletle, mücadele içinde geçti.

o değil. Bence söylenmesi

by God. Apart from this I have

Muallâ’s honesty o f üne and

Şimdi bu sakin köyde, huzurlu,

gereken şey Muallâ'nın çizgi ve

no problems! No pretensions.

color, neither of which ever

tek başına yaşayışa boyun

renk namusu. Ne rengi, ne

We have seen every kind of

lied. His paintings never tended

eğiyor ve Tanrfnın kaderime

çizgisi yalan söylemezdi,

circumstance the world has to

towards show, insincerity,

verdiği son mühleti

gösterişe, içtensizliğe,

offer, we have tasted very few

artifice; they were never an

bekliyorum... Bundan başka

uydurmaya kaçmazdı, gerçeği

of the pleasures of life. Today

affront to the truth...” □

hiçbir projem yok! İddiasızım...

incitmezdi resimleri...”

what is left but for my tongue to recall the past and my

The paintings used in this article

gördük. Hayatın çeşitli

Konuda kullanılan tablolar, Oya-

brush to paint?”

are from the collections of Oya and

zevklerinden pek azını tattık.

Bülent Eczacıbaşı [O.B.E], Bilginsoy

Fikret Muallâ died towards

Bülent Eczacıbaşı [O.B.E.].

Bugün dilimizde maziyi

[B.], Lüset-M ustafa Taviloglu

Bilginsoy [B.], Lüset and Mustafa

yadetmekten, fırçamızda eser-i

[L.M.T.] ile Dr. Safder Tarim [S.T.]

morning on 2 6 July 1967 in a home for the indigent in the

marifetten başka ne kaldı?”

koleksiyonlarına aittir ve İstanbul

neighboring town of Mane. He

Tarim [S.T.] and are published here

26 Temmuz 1967 günü,

M odern’in izniyle yayımlanmıştır.

was 64 years old. İn 1974 his

compliments o f İstanbul Modem.

sabaha karşı, komşu Mane

Reprodüksiyonları Bahadır

remains were brought to

The reproductions are by Bahadır

kasabası düşkünler yurdunda,

Taşkın’a aittir.

Turkey at the behest of the

Taşkın.

Bizler cihanın her türlü ahvalini

Taviloğlu [L.M. T.] and Dr. Safder

S okakta Ördek, Kaz ve Hindi, [L.M.T.] (en solda). Son Natürmort, 1967, [S.T.] (solda ortada).

Duck, Goose and Turkey in the Road, [L.M.T.] (far left). Last Stili Life, 1967, [S.T.] (left çenter). 6 /2 0 0 5 SKYLIFE 121


öz Nuru Halılar nd-Woven Carpets ü rk d halıcılığı tü m d ü n y a d a h ak lı b ir ü n e sa h ip . T ü rk iy e ’ye g e le n h e m e n h e r tu r is tin ev in e d ö n e r k e n y a n ın d a m u tla k a b ir T ü r k h a lıs ı o lu r . B u g ü n d ü n y a n ın e n g ü z e l h a lıla r ın a h a y a t v e r e n T ü r k l e r h a lıc ılık ta r i h i n d e d e ö n e m l i b ir y e re sa h ip . D ü n y a d a b ilin e n e n eski halı, O r ta A sya’d a b u lu n a n k are d e s e n li b ir “ P a z ir ik ” ti.

w urkish hand-woven carpets have the world-wide reputation they deserve. Nearly aliforeign visitors have a Turkish carpet with them when returning back home. The world carpet history owes vey much to Turks. The oldest rug known o f the rvorld is a “P a z ir ik ” w ith a square m o tif, diseo vered in A sia .

B u g ü n R u s y a ’n ı n e n b ü y ü k k e n tle rin d e n S t. P e te rs b u rg ’taki H e rm ita g e M ü z e s i’n d e o rijin al h a l i il e k o r u n a n b u h a l ı , T ü r k l e r ’i n K a v im l e r G ö ç ü yıllarındaki göçebe alışk a n lık la rın ı ve a tla rın a o la n b a ğ l ı l ı k l a r ı n ı a ç ık ç a g ö z l e r ö n ü n e se riy o rd u . Y aklaşık 2 6 0 0 y ıl ö n c e d o k u n a n b u P a z ir ik h a lıs ın d a n b u g ü n e k a d a r te z g a h la r d a b in le rc e ç e ş it h a lı d o k u n d u . B u h a lıla r s a d e c e i h t i y a ç l a r ı m ı z ı k a r ş ıla m a k la k a lm a d ı; ay n ı z a m a n d a h e r b ir ilm e ğ in d e in s a n a a it tü m d u y g u la rı d e s e n le rle , re n k le rle b a z e n n e t b ir şe k ild e b a z e n d e s e m b o lle rle o rta y a k o y d u . B u g ü n halâ duyguların te r c ü m a n ı o lm a y a d e v a m e d e n T ü r k e l d o k u m a h a lıla rı 1 8 4 3 y ılın d a O sm a n lı p ad işah ı S u lta n A bdülmecit dönem inde İ z m i t ’e bağlı Hereke b e ld e s in d e k u ru la n H e re k e F a b r i k a - i H ü m a y ü n T a a d ın ı tü m d ü n y a y a d u y u r d u . B u g ü n h a lâ f a b r i k a d a d ü n y a n ı n e n in c e , e n sık halılarını d o k u m a y a d e v a m e d e n g e n ç k ız la r T ü r k h a lı s a n a t ın ı n ş ö h r e t i n i t ü m d ü n y a y a y a y m a y a ve b u s a n a tı y a ş a tm a y a d e v a m e d iy o r .

The “P a z ir ik ” th a t is being exh ibited a t the H erm ita g e M useum o f St. Petersburg in Russia, reveals the tradition and affection o f Turks to their horses d u rin g the m igration years o f the tribesfrom Asia. Since that “P azirik R u g ” rvhich is 2600 years old, thousands o f types o f carpets have been weaved. To Turks, the carpets have not only been a house-hold fo r use. They reveal thefeelings o f the ıveaver by its’ design, motifs and colours. Especially the rugs woven in Hereke hasgained a worldwide recognition. Those rugs were originally woven a t “F abrika-i H u m a y u n ” o f H ereke in 1842 d u rin g the dynasty o f Sultan A b d ü lm e cit. Today, young Turkish g i r Is stil continue to vveave the rvorld’s th in n est a n d most a ttra c tiv e carpets in Hereke.

F a k a t el halısı d o k u m a c ılığ ın d a z ir v e y e u l a ş a n b u h a l ı l a r ı n ü re tim i n e yazık ki g ü n g eçtik çe a z a lıy o r. D o k u y u c u b u lm a k ta y a şan an z o rlu k b u eşsiz sa n a tın varlığını te h d it ed iy o r. B u sanatı y a ş a tm a y ı a m a ç la y a n Y ü k s e l H a l ı c ı l ı k H e r e k e ’d e g e n ç k ız la ra d o k u tt u ğ u h a lıla r ı K a p a d o k y a v e S e l ç u k ’t a k i m a ğ a z a la r ın d a d ü n y a n ın d ö r t b ir y a n ın d a n g e le n k o n u k la n n a su n u y o r.

Bu bir reklam dır. / This is an advertisem en t.

H ow ever, the p ro d u ctio n o f h a n d - w o v e n c a r p e t s is decreasing, due to the insujficent population o f ıveavers. The a r t o f han d-w eavin g is fa c in g to cease. Despite this fa ct, Tuksel Halicilik company has aimed to m ake this a r t to su rvive by having hand-weavers consisting o f younggirls produce the worldwide-recognized Turkish carpets beingsold a t their shop in Selçuk. A t Tuksel H a licilik, you can f in d about eight thousand types o f h a n d - w o v e n carpets, including the onesfrom Kayseri, m ade o f pure silk, rvool-cotton

Y ü k s e l H a l ı c ı l ı k ’t a H e r e k e h a lıla r ın ın y a n ı sıra y in e e ld e d o k u n a n K ayseri s a f ip e k , y ü n p a m u k , s a f y ü n e sk i A n a d o lu el h alıları, Y ö rü k h a lıla n v e eski k ilim le rd e n o lu ş a n 8 b in e y ak ın ç e şit b u lu n u y o r . A n a d o lu ’n u n ç e ş itli k ö y le r in d e y ö re s e l desenlerde yün halılar do k u tarak genç kızlara e k o n o m i k d e s te k d e sa ğ la y a n Yüksel H a l ı c ı l ı k ’ın m a ğ a z a la r ın d a T ü r k h a lıc ılığ ı ü z e r in e e ğ itim alm ış u z m a n la r h i z m e t v e r i y o r . K o n u k la r ı n ı T ü r k halı s an at ı ü z e r i n e bilgilendiren uzmanlarla g e ç irile n b irk a ç sa atin a rd ın d a n k o n u k la r y e p y e n i b ir d ü n y a y ı k e ş f e tm e ş o lu y o r . D ü n y a n ın n e r e s i n d e n g e liy o r o l u r s a n ız o l u n Y ü k s e l H a l ı c ı l ı k ’t a n a l a c ağ ı n ı z ha l ı nı z ü c re ts iz e v in iz e te s lim e d iliy o r . T ü m h a lıla r se rtifik alı, a y n c a H e re k e h alılan , h alın ın H e re k e H alıcılar D e r n e ğ i ’n i n k o n t r o l ü n d e n g eç tiğ in i g ö ste re n ö z e l belgeleri ile sa tılıy o r. Y ü k se l H a lıc ılık , h a lı a lır k e n in s a n la rın e v le r in d e k i r e n k v e deko rasy on u y u m u n u bir s ü r e liğ in e u n u t u p h e r şe y iy le s e v e c e k le ri b ir h a lı a ra m a la r ı g e re k tiğ in i sö y lü y o r: “ B ir T ü r k el halısına bir kez sahip o ld u ğ u n u z z a m a n b u h a lın ın benzersiz olduğunu ve A n a d o lu ’d a n b ir g e n ç k ız ın b u halıya aylarını verdiğini hissed ecek ; h a lın ın d e se n i, ren g i v e s iz e v e r d i ğ i p o z i t i f e n e r j i ile ö m ü r b o y u h a y a tı n ız ^ ta m o rta s ın d a y e r a la c a ğ ın ı g ö re c e k s in iz .’'

an d pure wool. O ld A natolian and Toruk carpets an d rugs also available. Tuksel Halicilik helps young hand-w eavers b u ild a career a li över A n a to lia by ordering them to weave wool carpets in local motifs. Tourists who share a few hours a t Tuksel H alicilik shops together with the c a rp e t experts w ill have an e x tra o rd in a ry experience o f f i n d i n g out a new a n d interesting world. The carpets purehased a t Tuksel H alicilik shops are delivered to your address anywhere in the rvorld free o f charge. A li carpets are certified and Hereke carpets also have a quality inspeetion ce rtific a te issued by H ereke C a rp et W eavers’ Association. Tuksel H alicilik recommends th a t you should not take into consideration the colours an d decoration consistency o f the carpets with other properties o f your home. Tou should have a carpet you w ill love. A n d please remember th at ”When you own a Turkish hand-weaved carpet you w ill think o f the extensive labour a n d months given by a y o u n g g irl to create it an d you w ill fe e l the p o sitive energy e m itted fro m the colours a n d motifs, centered in your life. ”


GUARANİ

C ^ a ıtp e ttM a n u fa c tıır iııg <

Phone : +90 (384) 343 3750 Fax : +90 (384) 343 3174 ORTAHİSAR, ÜRGÜP ortahisar@yukselcarpets.com Phone : +90 (232) 892 4316-17 Fax : +90 (232) 892 44 79 KUSADASI YOLU 1.KM SELCl selcuk@yukselcarpets.com

son J



Akdeniz’in 'yalnızları / 'Monks' of the Mediterranean

Foklar Seals D ünya g e n e lin d e n ü fu su s a d e c e 5 0 0 olan ve nesli tü k e n m e y e b a şla ya n A k d e n iz fo k u n u n T ü rk iy e ’deki p o p ü la s y o n u ise yüze ya kın ... Facing e xtin ctio n to d a y w ith a w orld p o p u la tio n of only 5 0 0 , the M e diterran ean m o nk seal nu m be rs clo s e to 100 in T urkey... i ®

TAHSİN CEYLAN

((.

Akşam yıldızı, kıpkızıl batı göğünde

kaybolmuş. Adaların kayaları kapkara

...The evening star sank into the crimson bosom of the West. Suddeniy

kesilmiş. Çok tuhaf bir akşammış o. Yani

the rocks on the islands were pitch black.

her akşamki gibi değil. Deniz çıldırasıya

it was a very strange evening, not like

fosforluymuş. Sandalın provasında fosfor

other evenings... The sea was wild with

parlıyormuş. Kürekler, denizde geniş

phosphorescence. Even the prow of the

yakamoz daireleri çiziyormuş. Küreklerden

boat was aglow. The oars traced wide circles in the sparkling vvater. Every drop

düşen her damla, su değil, ışık damlasıymış. Selim Dede, böylesi fosforu ömründe

that fell from them a drop not of vvater

görmemiş. Hey! Gecenin böylesi parayla

but o f light. Grandpa Selim had never

satın alınabilir miymiş hiç? Adanın doğu

seen such phosphorescence in his life.

kısmındaki mağaraya ulaşmış; gece serin

Hey! İt was a night the likes of vvhich no

olduğu için kayığı demirlemiş; mağaranın

money could buy. He reached the cave

ağzındaki kumlara yatıp uykuya varmış.

on the eastern side of the island. Since

Büyük bir deniz şıpırtısıyla uyanmış. Donuk

the night was cool, he anchored his boat,

ışıkta birçok fokun mağaraya girdiğini

lay down on the sand at the mouth of the

görmüş. Mağaranın kumlarının üzerine gelince, foklar gövdelerindeki kürk derilerini

cave and fell asleep only to be avvakened some time later by a giant splash. He

çıkarmışlar. O kürklerin altında Selim Dede

saw several seals enter the cave in the

ne görmüş beğenirsiniz? Tıpkı bizim gibi

frozen light. When they reached the sand,

insan değiller miymiş? Erkekleri denizin

the seals shed their fur coats. And what

yanına, dişilerse mağaranın daha içlerine uzanıp uykuya varmışlar. Babamın dedesi

do you think Grandpa Selim saw under

-adının Selim Dede olduğunu söyledik ya-

those furs? Why, vveren’t they human just like us? They stretched out on the sand

hiç ses çıkarmamış. Ta, yanı başında

to sleep, the males next to the vvater, the

uyuyan kızın başucuna bıraktığı kürk derisini yavaşça almış; köşesine getirmiş kumların

females further inside the cave. My father’s grandfather— we did say that he

altına gizlemiş. Şafağın ağarmasıyla

was Grandpa Selim— didn’t make a peep. Not, that is, until he gently raised the fur

beraber, foklar uyanıp derilerini giydikten

6 /2 0 0 5 SK YU FE 125


sahillerinde yaşadığı 1930'lu

açılmışlar. Yalnız, Selim

yıllara ait bir balıkçı hikâyesini

Dede’nin derisini çaldığı kız

anlatıyor... Devamı da var. Onu

yok mu, o işte derisini ararmış

da sona saklayalım...

tararmış; bulamayınca da öteki

‘Nesli ileri derecede tehlike

foklara -onu da beraberlerinde

altında’ türler arasında adı ilk

alsınlar diye- yalvarıp yakarmış;

sıralarda yer alan Akdeniz

ama foklar kulak asmamışlar. Denizkızı içli içli ağlamaya

fokunun (Monachus monachus) yeryüzündeki

koyulmuş. Denizkızı çok

toplam popülasyonu, 500-550

güzelmiş, saçları ocakta harıl

civarında. Dünyada en yoğun

harıl yanan pırnal aleviymiş.

gözlendikleri alan ise, Türkiye

Gözleri iki durgun mavi göl,

ile Yunanistan kıyıları... Peki,

bacakları çift akan gür pınarın

bu bölgede sayıları yaklaşık

sularıymış sanki. Selim Dede

4 0 0 ’ü bulan Akdeniz foklarıyla

AFAG

sonra, birer ikişer denize

tatlı tatlı konuşmuş, onu

hiç karşılaşabildiniz mi?

coat that the female

hair, eyes like two placid

avutmuş. Selim Dede, fok kızı

Çoğunuzun verdiği cevap:

sleeping next to him had left

blue lakes and legs like a

ya da denizkızını kayığıyla köye

“Hayır”. Çünkü onların

by her side. Takirıg it to his

pair of gushing springs.

(Dangır) götürmüş. Evlenmiş

yaşamak için mesken tuttukları

corner, he hid it beneath the

VVİnning her confidence by

onunla. Kızdan iki nur topu gibi çocuk olmuş. Selim Dede,

yerler, insanların pek ayak basmadığı mağaralar. Bu

sand. With the first light, the seals woke up and, donning

vvhispering sweet nothings, Gramps brought her back to

kızın kaputunu evinin taban

yüzden olsa gerek, adları

their furs, plunged into the

the village (Dangır) in his

tahtalarının altına gizlemiş.

Latince’de ‘keşiş’ veya ‘yalnız’

water by ones and twos.

boat and made her his wife.

Ama eski olduğu için tahta

anlamına geliyor. Maderia Adaları (Portekiz), Moritanya ve

But what about the maiden

She bore him two lovely

whose fur Grandpa had

children. As for the maiden ’s

stolen? She searched high

coat, Grandpa Selim hid it

koşmuş. Orada deriyi giyince,

Batı Sahra kıyılarında da gözlemlenen Akdeniz foku için,

and low, and when she

under the floorboards of the

yallah denize dalmış...”

Dünya Doğal Hayatı Koruma

couldn ’t find it she cried out

house. But being oid, they

Vakfı'nın (WWF) öncülüğüyle

maiden caught sight of her

kırılmış. Kadın kaputunu görünce, alıp deniz kıyısına

BİZDEN DAHA ‘A K D E N İZ Lİ’

bugün dünyanın birçok

to the other seals to take her with them. But they paid

Halikarnas Balıkçısı Cevat Şakir Kabaağaçlı’nın bir

ülkesinde özel kanunlar

no attention, and the

coat, she snatched it up and

çıkartılmış. Bizlerden daha eski

maiden fell to sobbing

ran to the shore where she

‘Akdenizli’ olan fokları yaşatabilmek için...

piteously. She was very

donned her fur and plunged

beautiful, with flaming red

into the w ater...” >

eserinden alıntıladığımız bu yazı, yazarın Akdeniz

cracked, and when the

Daha çok insanoğlunun ayak basmadığı m ağaraları mesken tutan Akdeniz foklarının Latince'deki anlamı, ‘keşiş’ veya ‘yalnız’...

The Latin name of the Mediterranean seal, vvhich tends to inhabit caves where humans never set foot, means ‘monk’ or 'hermit'... 1 26 SKYLIFE 6 /2 0 0 5


TEL: (+90) 2 4 2 3 5 2 2 6 2 6

Concorde Resort & SPA Lara Turizm Merkezi, Lara - Antalya / TĂœRKÄ°YE FAX: (+90) 2 4 2 3 5 2 2 6 0 0 info@ concordehotel.com .tr w w w .concordehotel.com .tr


AFAG

M O RE M ED İTER R A N EA N ’

Foundation (WWF), several

THAN US

countries in the world today

This passage, quoted from a

have passed special laws to

work by Cevat Şakir

protect the Mediterranean

Kabaağaçlı, alias 'the

seal, vvhich is also observed

Fisherman of Halicarrıassus',

in the Madeira Islands off

is based on a fishermen's

Portugal, in Mauritania and

taie toid him in the 1930s

along the coasts of the

while he was living on the

Western Sahara. Ali to

shores of the Mediterranean.

preserve this species,

There's more to it, but let's

denizens of the

leave that to the end...

Mediterranean for even

The total worid popuiation of

longer than us...

the Mediterranean monk seal (Monachus monachus),

ON LAND AND SEA

HEM DENİZDE

bekleyen avları ise başta

vvhich ranks high among the

One of the largest members

HEM KARADA

balıklardır. Ayrıca mönülerinde

animal species threatened

of the Seal family, the

Fok familyasının en büyük

ahtapot, sübye, kalamar gibi

with extinction today,

Mediterranean monk seal

üyelerinden olan Akdeniz

kafadan bacaklılar ile böcek,

numbers between 5 0 0 and

measures betvveen 2 and 4

fokunun boyu, 2 ile 4 metre

ıstakoz ve yengeç gibi canlılar

550. And the coasts of

meters in length and can

arasında değişiyor. Ağırlığı 400 kiloya kadar çıkanları da var.

da vardır mutlaka. Doğurmak, dinlenmek, uyumak,

Greece and Turkey are the

weigh up to 4 0 0 kilos.

area where they are most

Nothing certain is known

Ömürleri hakkında ise kesin bir

yavrularını büyütmek ve

often observed. But have

about its lifespan although

bilgi yok; ancak bilim adamları

güneşlenmek için de karayı

you ever managed to spot

scientists have encountered

40 yaşını aşan Akdeniz

tercih ederler Akdeniz fokları.

the Mediterranean seal,

specimens över 40 years old. They live both in the

foklarına rastlamış.

Bu nedenle kıyısal alanda

vvhich numbers around 400

Onlar hem denizde yaşarlar,

yayılım gösterirler. Nesillerinin

on these shores? Most of

water and on land. The sea

hem de karada... Deniz,

tehdit altında olmasının en

you will ansvver “n o ”,

onların besinlerini temin ettiği

önemli nedeni de, kıyı

because in order to survive

is vvhere they obtain their nourishment and mate.

ve çiftleştiği yerdir. İyi birer

şeritlerinin insanoğlunun

the seals inhabit caves

Known to be expert divers,

dalıcı olarak bilinen Akdeniz

istilasına maruz kalmasıdır.

vvhere humans rarely ever

Mediterranean monk seals

foklarının 100 metreden daha

Artan istila sonucu

set foot. Probably for this

are believed to hunt in

sığ derinliklerde avlandığı

günümüzde foklar, daha çok

reason their name in Latin

tahmin ediliyor. Bu

insanların ulaşamadıkları

means ‘m onk’ or 'hermit'.

shallovv depths up to 100 meters, vvhere their prey

derinliklerde kendilerini

mağaraları mesken tutuyorlar.

Led by the VVorld VVildlife

consists primarily of fish. >

Akdeniz foku, fok familyasının en büyük üyelerinden... Boyları 2 ile 4 m etre arasında değişiyor.

Ranging from 2 to 4 meters in length, the Mediterranean monk seal is one of the largest members of the seal family. 128 SK YU FL 6 /2 0 0 5


p ie r r e

c a r d in

PARİS EŞARP

TÜ R K İYE LİSANSÖRÜ EŞARP


Ekolojik olarak hızla fakirleştiğimizi de düşünürsek, denizlerde azalan besin, fokların da kolay besin teminini zorlaştırmakta. Bu da yaşamlarını sürdürebilmeleri için bir diğer tehdit unsuru. Akdeniz foklarının doğum yaptıkları aylar, ağustos ile kasım arasındaki dönemdir. Doğum yaklaşınca, korunaklı olmaları açısından bir mağara seçerler özenle. Bebek fok dünyaya geldikten sonra dört ay boyunca annesinin yanından ayrılmaz; KONUK

annesi onu bir süre emzirir. Bundan sonra yavru fok,

LEVENT

annesinden yüzme ve nasıl besleneceği konusunda dersler alır. Dört yaşına geldiğinde ise artık anne veya baba olmaya adaydır... “ONLAR DA İN SA N ” Akdeniz fokunun nesli, tükenme sınırına yaklaştığından 1968’den bu yana uluslararası antlaşmalarla koruma altında. Bu antlaşmalara taraf olan ülkelerden biri de Türkiye. Akdeniz foklarıyla ilgili Türkiye’deki en önemli çalışma ise, Dünya Doğal Hayatı Koruma Vakfı (WWF) ile TC Çevre ve Orman Bakanlığı’nın destekleriyle Akdeniz Foku Araştırma Grubu (AFAG) tarafından yapılıyor.

Türkiye kıyılarında yaşayan Akdeniz foklannın korunmasını am açlayan Akdeniz Foku Araştırm a Grubu (AFAG), Foça’da başlattığı çalışmalarını Mersin sahillerine kadar genişletmiş durumda.

The Mediterranean Seal Research Group (AFAG), vvhich aims to protect monk seals along the Turkish coast, has expanded its operations, started in Foça, to include the coast of Mersin as well.

As well as cephalopods such

the sea make it difficult for

as octopus, cuttlefish and

seals too to procure

squid, their menü also

nourishment, vvhich

includes lobster, crayfish and

constitutes yet another

crab. For giving birth, resting,

reason why they are under

sleeping, sunbathing and raising their young, they

Mediterranean monk seals

threat.

prefer land and therefore

give birth in the period from

exhibit a distribution in

August to November. As the

Coastal areas. Indeed, human

birth approaches, they

encroachment on coastal

carefully choose a cave that

strips is the chief reason why

will afford protection. For four

they are facing extinction

months after they come into

today. Conseçuently, seals

the world, baby seals stick

novvadays tend to inhabit

close to their mothers, vvho

caves that are inaccessible to

also nurse them for a period

Foça’da başlayan çalışmalar,

humans. If we consider the

and then teach them how to

Mersin sahillerini de içine alarak

rapid ecological

swim and find food. By the

genişletilmiş durumda. ODTÜ

impoverishment we are

age o f four, the young seals

Deniz Bilimleri Enstitüsü’nden

currently experiencing, it’s

become candidates for

Doç. Dr. Ali Cemal Gücü,

easy to see that the

motherhood and fatherhood

AFAG’dan Yalçın Savaş, Harun

diminishing forms of life in

themselves. >

130 SKYLIFE 6 /2 0 0 5



‘T H E Y ’RE H U M A N T O O ’

o f us is that “Protecting the

The Mediterranean monk

Mediterranean seal means

seal is a species that has

protecting the

been protected by

M editerranean!” But let us

International agreements

get back now to our

since it first neared the

story...

brink o f extinction in 1968. Turkey is one o f the

Selim ran in pursuit of the

countries that are party to

maiden, but a star seem ed

such agreements. The

to be veering tovvards him

principai project for

from her vanishing figüre. İt

"... İt was night. Grandpa

protecting Mediterranean

was no star but rather the

seals in Turkey is one being

silver ring that Grandpa

carried out by the

Selim had placed on her

Mediterranean Seal

finger when he married her.

Research Group (AFAG)

The girl receded rapidly

with support by the Ministry

into the distance and

o f Forestry and Environment

disappeared in the light of

and the World Wildlife Foundation (WWF). This

the moon... But in the night she alvvays came tvvice to the shore, vvhere she kissed her children who

Güçlüsoy ve diğer AFAG

taktığı gümüş yüzükmüş. Kız

gönüllülerinin özverili

hızla uzaklaşmış; uzakta ay

çalışmalarıyla, Akdeniz fokları

ışığında kaybolmuş... Yalnız

project, vvhich started in Foça, has now been

mağaralarında bir nebze

geceleyin iki kez kıyıya

expanded to include the

were playing there and who

olsun rahat uyuyabiliyorlar.

gelmiş. Kıyıda oynayan

coast a t Mersin as well.

later told the story. And

Ve hepimiz için mutlak bir

çocuklarını öpmüş. Çocuklar

Thanks to the unstinting

Grandpa Selim always told

gerçek var: “Akdeniz fokunu

söylermiş. Selim Dede,

efforts o f Assoc. Prof. Dr.

my father, ‘Never kili the

korumak, Akdeniz’i

babama hep ‘Sakın fokları

Ali Cemal Gücü o f the

seals. For they are humans

korumaktır”... Şimdi, yazının başındaki

öldürmeyin. Çünkü onlar bizim gibi insanlardır, deniz

Institute o f Maritime Sciences o f M iddle East

like us, our fellovv travelers on the s e a .' My father vvas

hikâyemize dönelim...

yoldaşlarımızdır’ dermiş.

Technical University in

a child vvhen Grandpa

“...Geceymiş. Selim Dede

Babam çocukmuş, Selim

Ankara and o f Yalçın Savaş,

Selim told him these things.

arkasından koşmuş; ama

Dede bunları anlatırken.

Harun Güçlüsoy and other

His grandfather m ade my

açılmakta olan kızdan

Dedesi, babama yemin

volunteers from the AFAG,

father svvear that he vvould

kendisine doğru bir yıldız

ettirmiş fokları

Mediterranean seals can

never hurt a seal. And my

kayıyor sanmış. Yıldız değil,

öldürmeyeceğine. Babam, dedesinin söylediklerine hep

no w rest a Iittie more

father never ceased

Selim Dede'nin kızla evlendiği

comfortably in their caves.

believing in his

zaman kızın parmağına

inanırmış.”

And the good news for ali

grandfather’s vvords. ” □

Hem denizde, hem de karada yaşayan A kdeniz foklannın mönüsünü süsleyen yiyeceklerin başında balık, ahtapot, kalam ar ve sübye var...

Fish, octopus, quid and cuttlefish are popular items on the menü of the Mediterranean seal, vvhich lives both on land and in the water. 1 3 2 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5


Canon Ofis Çözümleri

Canon. Türkiye’nin en çok satınl alınan) renkli ve siyah-beyaz fotokopi m arkası

Türkiye Canon’ u Seçti.

T e k n o lo ji ü rü n l e r i n i n d ü n y a d a k i satış g ra fiğ in i

H B H H K jlH B

ve p a z a r payını inceleyen ulu slararası a r a ş t ır m a

'i

şirketi ID C nin v e r ile r in e

göre Canon, renkli ve siyah-beyaz fotokopi sistemleri kategorisinde hem ciro hem de adet bakım ından 2004 yılının Türkiye birincisi oldu. Canon'un sunduğu fotokopi çözüm lerine sonuna kadar inanan ve güvenen herkese

teşekkürlerim izi sunarız.

w ww .hesm ak.com .tr

Genel M üdürlük T e l: (0 2 1 6 ) 523 81 11 Pbx Fax: (0 2 1 6 ) 523 67 99


3 3

CD

GASTRONOMİ GASTRONOMY

Eriten’ lezzet / A taste to make you melt


U z a k d o ğ u ’da n mı O rta d o ğ u ’dan mı o rta y a çıktığı b ir m u a m m a am a; d o n d u rm a n ın yü z y ılla rd ır 7 ’de n 7 0 ’e he m en h e rk e s in v a z g e ç ilm e z tad ı o ld u ğ u b ir g e rç e k .. VVhether it o rig inated in the Far East or th e M id d le East rem ains a m ystery, but one thin g is sure: ice cream is an all-tim e favo rite vvith p e o p le from seven to seventy. | |

VEDAT BAŞA RAN

@ Ö N D E R DURMAZ

E

skiden yazın en büyük müjdecilerindendi o. Seyyar satıcı

Ç ikolata, kaymak, vişne, limon... Fıstıklı, kahveli, karamelli... Rengârenk toplar, artık her mevsimin tatlı ve leziz tatları...

Chocolate, vanilla, cherry, lemon... pistachio, coffee and caramel... Ice creams of every color and flavor are now available the year round.

used to be one of the main harbingers of İ tsummer. When the ice cream vendor

kapılarımızdan geçtiyse ve biz çocuklar

passed our door and we children were

onun etrafında pervane olduysak,

fluttering around him like moths around a

biliyorduk ki yaz gelmişti artık. Annelerimiz

flame, we knew that summer had finally

pencereden bağırırdı: “Oğlum/kızım

come. “Don’t bite it, eat it slowly or you’II get

ısırmadan, yavaş yavaş ye; hasta olursun

sick”, our mothers vvould yeli from the

yoksa”; ‘‘Bitirince üstüne su içmeyi sakın

windows. “And don’t forget to drink some

unutma!”... Şimdiyse çocuğundan

vvater vvhen you're finished." Novvadays

yaşlısına ‘yaz-kış’ herkesin elinde o

everyone from kids to old-timers consumes it

muhteşem lezzet topları; dondurma...

summer and vvinter: ice cream.

UZAKDO ĞULU MU,

THE FAR EAST,

O RTADO Ğ ULU MU?

OR THE MİDDLE EAST?

Hemen herkesin çocukluğundan beri

The history of ice cream, to vvhich almost ali

müptela olduğu ve artık ‘dört mevsim’in gıdası haline gelen dondurmanın geçmişi,

of us have been addicted since childhood and vvhich is now a year-round treat, is

yüzyıllar öncesinde gizli... Gizli diyoruz,

shrouded in the distant past... We say

çünkü bu konuda pek çok rivayet var.

’shrouded’ because there are so many

Araştırmacılara göre dondurma,

versions of the story. According to historians,

mahzenlerde muhafaza edilen kar ve

ice cream first appeared as a svveet made

buzun, çeşitli meyve ve pekmezle

by flavoring the snow and ice stored in

tatlandırılmasıyla elde edilen bir tatlı olarak

cellars vvith fruit or molasses. İn some

doğdu. Kimi kaynaklarda, ilk buz mahzenlerine Mezopotamya’da Fırat Nehri

sources the first such ice cellars are

kıyıları yakınlarında rastlanıldığı belirtiliyor.

Euphrates in Mesopotamia vvhere the

Bu bölgede yaşayanlar, dağlardan

inhabitants consumed fresh snow brought

getirilmiş taze karları, meyve ve balla

from down the mountains after mixing it vvith

encountered near the banks of the

6 /2 0 0 5 SKYLİFE 135


Dondurmanın yüzyıllar öncesine uzanan tarihi ile ilgili çeşitli rivayetler mevcut. A m a anlatılann birleştiği nokta, buz ya d a taze kann çeşitli m eyveler ve pekm ez ile karıştırılmasıyla elde edilen bir tatlı olarak doğduğu.

fruit and honey. This was perhaps the forerunner of the delicate ‘sorbets’ served between courses in French cuisine today. in terms of techniçue anyvvay the making of sorbet is similar to that of ice cream. İn western sources, the development of sorbet is said to have been inspired by the fresh fruit syrups of the Turks. The use of sugar in any case is known to have originated in the

There are many stories about the origin of ice cream, which goes back centuries. But one point they ali have in common is that this svveet was first made by mixing ice or fresh snow with molasses and various kinds of fruit.

Middle East, from which we might deduce that ali the natural conditions for ice cream actually came together in this region. For some reason hovvever the sources fail to provide sufficient evidence of this. İn certain vvestern sources the story of ice cream in Europe dates back to the renowned traveller Marco Polo. These sources daim that the Chinese stored snow in cellars in the 6th century, so that ice cream could have

karıştırarak yermiş. Belki de bu,

been invented in that part of the world and

günümüzde Fransız mutfağının zarif

introduced to Italy on Marco Polo's return

ikramlarından ‘sorbe’nin ataşıydı. Zaten

from his travels. This same theory has it that

teknik olarak sorbe yapımı da dondurmaya benzer. Batılı kaynaklarda

the recipes Marco Polo brought back with him were passed on to the French Parliament

da sorbenin, Türklerin şerbetinden ilham

by the chefs of Catherine de Medici when she

alınarak geliştirildiğine işaret edilir. Zaten

married the French king Henry II.

bilinir ki, şekerin ilk kullanımı Ortadoğu'da gerçekleşmiştir. Bundan,

UNSURPASSED İN THE VVORLD:

dondurma ile ilgili tüm doğal şartların

MARAŞ İCE CREAM

aslında Ortadoğu’da şekillendiğini

But let us turn now to the history of ice cream

çıkarabiliriz. Fakat nedense kaynaklar, bu konuda yeterli bilgi sunmuyor.

in Anatolia, to the special ice cream of the

Batılı kimi kaynaklarda, Avrupa’da

the vvorld. Centuries ago the people of

dondurma serüveninin başlaması ise,

Anatolia kept the vvinter snow from melting by

ünlü gezgin Marco Polo’ya dayandırılıyor.

storing it in mountain crevices vvhich they

Bu kaynaklar, Çinlilerin 6. yüzyılda

covered with tvvigs. Come summer, they

mahzenlerde kar sakladığını ve

brought it up from its storage place, put it in

dondurmanın bu bölgede keşfedilmiş

bovvls used for stevved fruit and, drizziing it

olabileceğini belirtiyor. Marco Polo da,

with molasses, ate it. This svveet, vvhich was >

Çin’e yaptığı gezide tanıştığı dondurmayı, seyahat dönüşünde İtalya’da tanıtmış. Marco Polo’nun Çin’den getirdiği tarifler ise, Fransa Kralı II. Flenri ile evlenen İtalyan Catherine de Medici’nin aşçıları tarafından Fransız Meclisi’ne sunulmuş... EŞİ BENZERİ YOK: MARAŞ DO ND URM A SI Şimdi gelelim, dondurmanın Anadolu topraklarındaki geçmişine, Türklerin dünyanın hiçbir yerinde bulunmayan özel dondurmalarına... Anadolu insanı, yüzyıllar önce kışın yağan karı dağ kovuklarında, üzerini çalı ile örtüp saklayarak erimesini engelliyordu. Yaz mevsimi gelince de, mahzenden

SKYLIFE 6 /2 0 0 5

Turks vvhich isn’t found in any other part of


Enjoy summer at Hillside Su An inspiring point facing the mediterranean blue... Endless beach that will cherish your summer dreams... Creative details, relaxing enviroment...

15 M inutes to Antalya Airport • Be a ch • Indoor a n d O u td o o r Pooi • DoiphinLand W he re Y o u C a n Svvim Wrth Dolphins • Aq u a La n d

I HİLLSİDE SU HOTEL I T.0242 249 0700 I hillsidesu.com

Ş a m d a n o n the Be a ch • S a n d a D a y S p a • R tn e ss • Term iş a n d S q u a s h • Sushi • L o un g e • 2 4 H o u rs Ftoom S ervice • HiHside Hospitality

Your Dreams, Expectations and Much More»

h ills id e

ı ■


çıkardıkları karı, komposto ya da hoşaf kasesine koyup, üzerine pekmez gezdirerek yiyorlardı. ‘Karsambaç’ adı verilen bu tatlı, dondurmanın atası sayılır. Şekerin günlük kullanıma girmesiyle beraber, meyve suları ile şerbetler de kışın tüketilmek üzere saklanıyordu. Bunlar da yine karın üstüne dökülerek afiyetle yeniyordu. Anadolu’daki kimi yörelerde, taze kar

called ‘karsambaç’, is

of the wild orchid and ground in

regarded as the ancestor of

a mili. The ice creams made in

today’s ice cream. With the

Kahramanmaraş and Gaziantep

entry of sugar into everyday

don’t cause the usual ‘buming’

life, fruit juices and syrups

sensation on the palate; indeed

were also made and stored for

their soothing effect on the

consumption in vvinter. And

tongue and palate is yet

they too were poured över ice cream and eaten vvith gusto. I

another characteristic of the ice creams of this region.

might add that fresh snow vvith molasses is stili

eaten vvith molasses comes in

consumed in some parts of

a thousand and one flavors

The ice cream that used to be

Anatolia today.

today. Chocolate, vanilla,

Kahramanmaraş’ın sakız gibi uzayan, kolay erimeyen, leziz dövme dondurmasının dünyada eşi benzeri yok (altta).

But the first thing that comes

caramel, pistachio, cherry,

Not easily melted and with a taffy-like consistency, Kahramanmaraş’s tasty ‘beaten’ ice cream is unmatched in the vvorld (below).

to mind at the mention of ice

banana, raspberry, even

cream in Turkey is the

pumpkin, not to mention those

‘beaten’ ice cream of

flavored like cookies or svveets.

Kahramanmaraş. Not easily

You can have it in cups, cones

melted and vvith a consistency

or vvaffle sandvviches. Again,

like taffy, it is like nothing else

years ago, we could only find

in the vvorld, unique to Turkey

ice cream at shops that

alone... Maraş ice cream,

specialized in uniquely vvinter

vvhich is hung on a butcher’s

treats like pickles or the

hook and cut vvith a knife, is

fermented hot drink ‘boza’, and

believed to have been made

vvhose trade in ice cream vvas

Türkiye’de dondurma denince akla gelen ilk şey, Kahramanmaraş’ın

since the 18th century. And its

therefore limited to summer.

most outstanding ingredient,

Times have changed, but ice

dövme dondurması. Sakız gibi uzayan,

vvhich enhances its flavor and

cream continues, and will

ile pekmezin hâlâ tüketilmekte olduğunu da atlamayalım...

kolay erimeyen yapısıyla onun dünyada

distinguishes it from ali other

continue, to svveeten the

eşi benzeri yok; sadece Türkiye’ye

ice creams, is the ‘salep’

patates of everyone from seven

özel... Kasap çengeline takılarak

obtained from the knobby root

toseventyall yearround... □

bıçakla kesilen Maraş dondurmasının 18. yüzyıldan bu yana yapıldığı tahmin ediliyor. Lezzetine lezzet katan, onu tüm dondurmalardan ayıran en önemli özelliği ise, Ahırdağı’nda yetişen yabani orkidelerin köklerindeki yumrulardan elde edilen ve değirmende çekilen ‘salep’. Kahramanmaraş ve Gaziantep’te yapılan dondurmalar, damakta buz yanması etkisi yapmaz. Ağızda ve boğazda sert etkiler oluşturmamaları da, bu yöredeki dondurmaların bir başka özelliği. Eskiden pekmezle yenen dondurmanın, şimdi bin bir çeşidi var. Çikolatalı, kaymaklı, karamelli, fıstıklı, vişneli, muzlu, frambuazlı; hatta kabaklı, profiterollü, kazandibili... Kapta, külahta, kâğıt helva içinde... Yine yıllar önce, dondurmayı sadece yaz aylarında kepenklerini açan, kışın ise bir turşucuya, bozacıya dönüşüveren dükkânlarda bulabiliyorduk. Devir değişti... Dondurma, 7 ’den 7 0 ’e herkesin ‘dört mevsim’ damaklarını tatlandırıyor ve tatlandırmaya da devam edecek, insanlar yaşadıkça...

1 3 8 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5


En tecrübeli sepet

Migros’tan aldığınız her ürün, her hizmet kimsede olmayan bir şeye sahip: 50 yıllık tecrübe A lışverişin en keyiflisi,


■ H otels / Oteller m

Q Z) O

< I—

V )

A K G Ü N İS T A N B U L

DİVAN İS T A N B U L

H Y A TT R E G E N C Y İS T A N B U L

SVVISSOTEL THE BOSPHORUS,

H O TE L r - )

OTELİ (*****)

m

İSTANBUL (*****)

T e l [212] 5 3 4 4 8 7 9 (20 Hat / Lines)

T e l [212) 3 1 5 5 5 0 0 pbx

Tel [212] 3 6 8 12 34

Tel [212) 3 2 6 11 0 0 Fax [212) 3 2 6 1122

Fax [212] 5 3 4 91 26

Fax [2 1 2 )3 1 5 5 5 15

Fax [212] 3 6 8 10 0 0

A d re s / A d re s s e s [Bayıldım Cad. No:2

A d re s / A d re s s e s Adnan Menderes

A d re s / A d re s s e s Cumhuriyet

A dres / A d re ss e s

Maçka 3 43 57 Beşiktaş

Bulvarı (Vatan Cad.) Topkapı İstanbul

Cad. N o:2 3 44 37 Elmadağ / İstanbul

TaşkışlaC ad . No.1 3 4 4 3 7 Taksim

em ailus.istanbul@ swissotel.com

sales@ akgunhotel.com

divan@ divan.com .tr

istanbul@ hyattintl.com

h ttp ://w w w .sw isso te l.co m .tr

http ://w w w .a kg u n h o te l.co m

h ttp ://w w w .d iva n .co m .tr

h ttp ://w w w .istan bu l.h yatt.com

h ttp ://w w w .sw isso te l.co m

C EYLA N IN T E R C O N T IN E N T A L

G R A N D C EV A H İR O T E L ve

KAYA R A M A D A P LA ZA

THE M ARMARA

O TEL (****•)

K O N G R E M E R K E Z İ (*****)

İS T A N B U L O T E L (•****)

İS T A N B U L (**•**)

T e l [212] 3 6 8 4 4 44

T e l [2 1 2 )3 1 4 4 2 42

T e l [212] 8 8 6 8 4 0 0

T e l [212] 251 4 6 96

Fax [212] 3 6 8 4 4 9 9

Fax [2 1 2 )3 1 4 4 2 44

Fax [212] 8 8 6 8 4 4 0

Fax [212] 2 4 4 0 5 0 9

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A sker O cağı C ad. No:1 Taksim

Darülaceze C ad. N o :9 Şişli / İstanbul

E5 O to yo lu Tü yap Yanı B ü yü kçe km e ce

Taksim Meydanı Taksim

istanbul@ interconti.com .tr

sales@ gch.com .tr

in fo@ kayaram ada.com

İstanbul - info@ them arm arahotels.com

h ttp ://w w w .inte rco nti.co m .tr

h ttp ://w w w .g c h .c o m .tr

h ttp ://w w w .k a y a ra m a d a .c o m

h ttp ://w w w .th e m a rm a ra ho tels.co m

C R O W N E PLA ZA

H İLT O N İS T A N B U L

M Ö V E N P İC K H O TE L

TH E R IT Z -C A R L T O N ,

İS T A N B U L (*****)

İS T A N B U L (•****) T e l [212) 3 3 4 4 4 44

İS T A N B U L (*****) T e l [212] 5 6 0 81 0 0

T e l [21 2 ] 3 1 5 6 0 0 0

T e l [2 1 2 )3 1 9 2 9 29

Fax [212] 5 6 0 81 55

Fax [212) 2 4 0 41 6 5

Fax [2 1 2 )3 1 9 2 9 0 0

Fax [212] 3 3 4 4 4 5 5

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A d re s s e s C u m h uriyet C a d.

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s Süzer Plaza,

Sahil Yolu, 3 4 7 1 0 A taköy

8 0 2 0 0 H arb iye /İsta nb ul

Büyükdere Cad. 4. Levent 3 43 30

E lm adağ 3 4 3 6 7 Şişli / İstanbul

rezervations@ crowneplazaistanbul.c o m .tr

sales.ista nb u l@ h ilto n.co m

hote l.istanbul@ m oevenpick. co m

rc.istrz. reservations@ ritzcartton.com

h ttp ://w w w .crow ne p laza .com /ista n bu l

h ttp ://w w w .h ilto n .c o m

h ttp ://w w w .m oe ve np ickista nb u l.com .tr

http ://w w w .ritzcartto n .co m

G R A N D Ö Z T A N IK H O TE L

© T e le ph on e :

International code for Turkey: 9 0. İstanbul a rea c o d e s :

European side 2 1 2 , Asian side 2 1 6 . For intercity

Ç IN A R O TEL

c a lls w ith in

Turkey first dial ‘O’, the n th e area c o d e , a n d the n th e local n um be r.

For intemational calls first dial '0 0 '. 140 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5

T e l [2 1 2 )6 6 3 2 9 0 0

H O TE L D E D EM A N

R IC H M O N D VVELLNESS &

İS T A N B U L (*****)

SP A H O TE L S A P A N C A (*****)

T e l [212) 2 7 4 8 8 0 0

T e l [264) 5 8 2 21 0 4 -0 5 -0 6

r*~) Tel [2 1 2 )3 6 1 6 0 9 0

Fax [ 2 1 2 )6 6 3 2 9 21

Fax [212] 2 7 5 11 0 0

Fax [264] 5 8 2 21 0 9

Fax [212] 361 6 0 7 8 - 79

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A d re ss e s Sahilyolu S apanca

A d re s / A d re ss e s To pçu Cad.

Şevketiye Mah. Fener Mevkü 34149 Yeşikcy

Yıldız P osta C ad. 5 0 3 4 3 4 0 İstanbul

Opening soon

N o :9 /1 1 Taksim /İstanbul

reservation@ cinarhotel.c o m .tr

istanbul@ dedem an.com .tr

info@ richm ondhotels.com .tr

sales@ grandoztanik.com

h ttp ://w w w .cin a rh o te l.co m .tr

h ttp ://w w w .d e d e m a n h o te ls.co m

h ttp ://w w w .rich m o n d h o te ls.co m .tr

h ttp ://w w w .gra n do ztan ik.co m


P O IN T H O TE L

H O LİD A Y IN N İS T A N B U L

LARESPARK HOTEL

Y E N İŞ E H İR PALAS

r*~ )

A TA K Ö Y (****)

m

(*—>

T e l [212] 3 1 3 5 0 0 0

T e l [2 1 2 )5 6 0 41 10

T e l [212) 2 5 4 51 0 0

T e l [212] 2 5 2 71 6 0 (10 H a t-10 Lines)

F a x [2 1 2 1 3 1 3 5 0 3 0

Fax [212) 5 5 9 4 9 0 5

Fax [212] 2 5 4 71 6 0

Fax [212) 2 4 9 7 5 0 7

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s M eşrutiyet C addesi

T o p çu C ad. N o :2 Taksim /İstanbul

Sahil Yolu. 3 4 7 1 0 A taköy

T o p çu C a d. No: 2 3 Taksim

O teller Sk. No: 1 3 8 0 0 5 0 Tepebaşı

info@ pointhotel.com

rezervations@ crowneplazaistanbul.com .tr

istanbul@ laresparkhotel.com

yenisehirpalas@ yenisehirpalas.com

h ttp ://w w w .p o in th o te l.co m

h ttp://w w w .holiday inn.com/atakoymarina

h ttp ://w w w .laresparkhotel.c o m

http ://w w w .yen ise hirpa la s.com

A IR P O R T ADELA

H O LİD A Y IN N İS T A N B U L

R IC H M O N D İS T A N B U L

A K G Ü N H O TEL

H O TE L (****)

C IT Y TO P K A P I (****)

r~ )

(**#)

T e l [2 1 2 )5 0 3 31 3 3

T e l [2 1 2 )5 3 0 9 9 0 0

T e l [212) 2 5 2 54 6 0

T e l |212] 6 3 8 2 8 3 8

Fax [2 1 2 )5 0 3 4 2 72

F a x [2 1 2 )5 3 0 9 9 24

F a x [2121 2 5 2 9 7 0 7

F a x [2 1 2 )6 3 8 2 8 6 0

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s O rd u C a d.

L ondra Asfaltı N o :38 , A taköy

Millet C a d . 1 87 T o pkapı İstanbul

İstiklal C ad. No: 4 4 5 Tünel Beyoğlu

H azinedar S ok. N o :6 Beyazıt İstanbul

info@ adelahotel.c o m .tr

info@ hiistan bu lcity.co m

info@ richm ondhotels.c o m .t r

akgu nlaleli@ su pe ro nline .co m

htt p ://w w w .a delahotel.c o m .tr

h ttp ://w w w .h iis ta n b u lc ity .c o m

h ttp ://w w w .rich m o n d h o te ls.co m .tr

h ttp ://w w w .a k g u n tra v e l.c o m

A N T İK H O TEL

H O TE L İS T A N B U L C O N TI

TA K S İM S O U A R E

A N S E N 1 30 S U IT E S H O TE L

İS T A N B U L m

r~ )

H O TE L (****)

& R E S TA U R A N T (S)

T e l [212) 6 3 8 5 8 5 8

T e l [212] 2 8 8 16 4 2

T e l [212) 2 9 2 6 4 4 0 pbx

T e l (212) 2 4 5 8 8 0 8

Fax (212) 6 3 8 5 8 6 5

Fax [212] 2 7 2 9 5 0 5

Fax [212] 2 9 2 64 4 9

Fax [21 2 ) 2 4 5 71 79

A d re s / A d re s s e s O rdu Cad.

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s

A dres / A dre ss e s Meşrutiyet Cad.

Sekbanbaşı Sok. No: 10 Beyazıt

Ortaklar C ad. N o :3 0 M ecidiyeköy

Sıraserviler Cad. No: 15, Taksim

A nsen 130 3 4 4 3 0 Tepebaşı Tünel

info@ antikhotel.com

istanbulconti@ istanbulconti.com .tr

info@ taksim squarehotel.com .tr

info@ ansensuite.com

h ttp ://w w w .an tikho tel.co m

h ttp ://w w w .ista n b u lco n ti.co m .tr

h ttp ://w w w .ta ksim sq u areh ote l.co m .tr

h ttp ://w w w .a n se n su ite .co m

D İVAN C IT Y İS T A N B U L

K ER VA N SAR A Y H O TEL

TH E M A R M A R A PERA

BEBEK O TEL

r**>

r~ )

m

(S)

T e l [212] 3 3 7 4 9 0 0

T e l [212] 2 3 5 5 0 0 0

T e l [212] 251 4 6 4 6

T e l [2 1 2 )3 5 8 2 0 0 0

F ax [212) 3 3 7 4 9 4 9

Fax |212) 2 5 3 4 3 7 8 /7 9

Fax [212] 2 4 9 8 0 3 3

Fax [212] 2 6 3 2 6 3 6

A d re s / A d re ss e s B üyükdere Cad.

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s M e ş ru iy e t Cad.

A d re s / A d re s s e s Cevdetpaşa Cd.

N o:8 4 3 4 3 9 8 G ayrettepe/İSTANBUL

Şehit M uhtar C ad. No: 61 .Taksim

Tepebaşı 3 4 4 3 0

No: 34 8 08 10 B ebek İstanbul

divancity@ divan.com .tr

kervansaray@ kervansarayhotel.com

p e ra -info @ th em arm arah ote ls.com

bebekhotel@ bebekhotel.com .tr

h ttp ://w w w .d iva n .co m .tr

h ttp ://w w w .kervansarayhotel.co m

h ttp ://w w w .th e m a rm a ra h o te ls .c o m

http ://w w w .b e b e kh o te l.co m .tr

6 / 2 0 0 5 SKYLIFE 141


İSTANBUL GUIDE

■ T o u ris m In fo rm a tio n

İstanbu l M o d ern

VVomen’s Library and

Turizm Danışma

Meclis i Mebusan Cad. Antrepo Karaköy, Tel: 334 73 00

In form atio n Ç en ter

A ta tü rk A irport

Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93

M ilita ry M useum / Askeri Müze

Harbiye, Tel: 232 16 98 Y ıld ız P a la c e M useum

H arbiye To urism Inform ation

Tel: 233 05 92

M useum o f Turkish J e w s -

K araköy S e a P ort

T h e 5 00 th Y e a r Fo undation

(S )

Karaköy Limanı, Tel: 249 57 76

T e l |212] 291 77 3 0 (pbx)

Sirkeci To urism Inform ation

F ax [212] 291 77 4 0

Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü, Tel: 511 58 88

500. Yıl VakfıTürk Musevileri Müzesi Perçemli Sok. Karaköy Tel: 292 63 33

B EN T LE Y O TEL

A d re s / A d re ss e s Halaskargazi Cad. No: 75 8 02 20 Harbiye istanbul@ bentley-hotel.com h ttp ://w w w .b e n tle y-h o te l.co m

M useum o f Painting and

D olm abahce Palace

Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş, Tel: 261 42 98

Dolmabahçe Sarayı Beşiktaş, Tel: 258 55 44 - 236 90 00 Ihlam ur Kasir / Ihlamur Kasrı Beşiktaş, Tel: 261 29 91 M aslak Kasirs / Maslak Kasırları Maslak, Tel: 276 10 22

The Turkish To uring and

M useum o f Turkish and Islam ic A rt

Türk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet, Tel: 518 18 05 06

A u to m o b ile C lub

Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office - Merkez) Tel: 282 81 40

T e l [216] 4 2 2 0 0 0 3

Y alıboyu C a d . N o :6 4 B eylerbeyi 3 4 6 7 6 re s e rv a tio n @ b o s p h o ru s p a la c e .c o m h ttp ://w w w .b o s p h o ru s p a la c e .c o m

R ahm i M . K oç Industrial M useum

Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi Hasköy, Tel: 256 71 53-54

■ M u s e u m s / Müzeler O tto m an B ank M useum A rc h e o lo g ica l M useum

Arkeoloji Müzesi Sultanahmet, Tel: 520 77 40

T e l [212] 2 3 9 7 0 10 F a x [212] 2 3 9 73 76

Halaskargazi Caddesi, 250 Şişli Tel: 240 63 19 The house in Istanbul's Şişli district where the founder of modern Turkey, Mustafa Kemal Atatürk, lived for a year vvith his mother and sister. Türkiye’nin kurucusu Mustafa Kemal Atatürk'ün, annesi ve kız kardeşiyle birlikte bir yıl yaşadığı ev, Şişli semtinde.

Sakıp Sabancı Müzesi Emirgân, Tel: 277 22 00 S a d b e rk H anım M useum

T h e A şiyan M useum

Serdarı Ekrem Sok. 82, Tünel, Tel: 251 56 16 (Behind the Swedish Consulate) Holy Eucharist Sundays 10.00 a.m.

Aşiyan Müzesi Bebek, Tel: 263 69 86

Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, Sultanahmet, Tel: 518 12 05

Şehir Müzesi Yıldız, Tel: 258 53 44

İstanbul Presbyterian Church

C allig ra p h y M useum

Karikatür ve Mizah Müzesi Fatih, Tel: 521 12 64

Yusuf Kamil Paşa Sok. Moda, Tel: 449 39 74

Hat Sanatları Müzesi Beyazıt, Tel: 527 58 51

T h e T a n z im a t M useum

Şişhane. Tel: 244 75 66-293 87 95

Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84

San Antonio di Padova

C hurch o f S t. S aviour

N eve Shalom (Synagogue)

in C h o ra Kariye Müzesi

Eûirnekapı, Tel: 631 92 41

Fire

T o p k ap ı P a la c e M useum

Topkapı Sarayı Müzesi D o ğ a n ç a y M useum

Sultanahmet, Tel: 512 04 80

Doğançay Müzesi Balo Sok. No: 42 Beyoğlu Tel: 244 77 70

TÜ R V A K C in e m a and

C o a s t G u ard

H ag h ia S o p h ia Ayasofya Müzesi

Tel: 158 (Ali över Turkey)

Sultanahmet, Tel: 522 09 89

Sinema ve Televizyon Müzesi Beykoz, Tel: 425 19 00

G e n d a rm e

Tel: 156 (Ali över Turkey)

142 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5

Th e M useum o f C aric a tu re

Dutch C hapel (Union Church)

istiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu, Tel: 244 52 12 Sunday service in English.

and H um our

A m b u la n c e

Tel: 527 45 03

(Anglican) The Crim ean M em orial

h a y a tre c e p tio n @ k e m e rc o u n try .c o m

T o u ris m p o liç e

Meşelik Sokak 11/1 Taksim, Tel: 244 13 58 C hrist Church,

T h e C ity M useum

Tel: 110 (Ali över Turkey)

Aya Triada (Greek O rthodox)

Sadberk Hanım Müzesi Sarıyer, Tel: 242 38 13

B yzantine G re a t P alace

Tel: 155 (Ali över Turkey)

(G reek O rthodox Patriarchal Church of St. George)

M o s a ic M useum

P o liç e

Kilise ve sinagoglar

Sadrazam Ali Paşa Cad. 35 Fener, Tel: 531 96 70-6

K am pu su K e m erbu rg az/İstan bu l

Tel: 112 (Ali över Turkey)

■ C h u rc h e s and synagogues

S akıp S a b a n c ı M useum

K em er G o lf & C o u n try C lu b , K G & C C

■ E m e rg e n c y

Yıldız Parkı, Tel: 276 10 22

Ayios Yeorgios

A d re s / A d re ss e s

h ttp ://w w w .k g -c c .c o m

Yıldız Kiosks:

Şale, Malta and Çadır Yıldız Köşkleri: Şale, Malta ve Çadır

Osmanlı Bankası Müzesi Voyvoda Cad. (Bankalar Caddesi) Karaköy, Tel: 334 22 70

A tatü rk M useum Atatürk Müzesi

KG & CC HOTEL (S)

Beylerbeyi Palace

Beylerbeyi Sarayı Beylerbeyi, Tel: 321 93 20

S culp ture

Türkiye Seyahat Acentaları Birliği (TURSAB) Dikilitaş Beşiktaş, Tel: 259 84 04 tursab@tursab.org.tr

Fax [216] 4 2 2 0 0 12

■ P a la c e s / Saraylar

S u ltan ah m e t S qu are

A gencies

A d re s / A d re ss e s

Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş, Tel: 258 30 80

Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02 A ssociation o f Turkish Travel

BOSPHORUS PALACE HOTEL (S)

F o und ation Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi Haliç, Tel: 534 95 50

(C atholic)

İstiklal Caddesi 325 Beyoğlu, Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian, Polish. S t. Esprit (Catholic)

Televisio n M useum / TÜRVAK

Harbiye, Tel: 248 09 10 Sunday service in French, English. S t. M a ry ’s C athedral (Arm enian Patriarchate)

Kumkapı, Tel: 516 25 17


TEAMlMCC

Ankara'nın yeni havaalanı projesinde TAV - Anatolia'nın tercihi OYAK BETON

OYAK BETON SANAYİ ve TİCA RET A .Ş . İstanbul Yolu 12-Km Türkkuşu Karşısı No: 120 Etimesgut/ANKARA (0312) 278 78 00 Tel. Faks (0 3 1 2 )2 7 8 60 20 E-mail bilgi@oyakbeton.com.tr w w w .o y a k b e to n .c o m .tr

AKDE N İZ BÖLGE M Ü D Ü R LÜ Ğ Ü Tel.: (0322) 428 33 82 (4 Hat).Faks: (0322) M A R M A R A BÖLGE M Ü D Ü R LÜ Ğ Ü Tel.: (0216J 561 01 01 j(4 Hat) Faks: (0216) K ARADENİZ BÖLGE M Ü D Ü R L Ü Ğ Ü Tel.: (0362) 266 74 77 Faks: (0362) 266 74 ANKARA M ERKEZ TE SİSLE R İ Tel.: (0312) 256 41 80 (5 Hat) Faks: (0312)

(y )O Y A K 428 62 00 311 98 72 78 256 41 86

OBBETOn OYAK

“Elektronik Beton Şirketi”


ö

K O C J? \ S İN A N

Gürbüz

^YEŞİLKÇa^

,

Çi n e ş ü |

BAĞCILAR

EVREN

'* -

rU R T

GUNG

/", '

4/

\S J M m p p f

. ..

B akırkö y

‘•*— b*0moar

kĞCILAR

.

PEVZI Ç A K M A K

Ç IR Ç IR

BALAT

\

^

PO

BEY

İR G A N

H a yd a rp a şa K adıköy ^

.K O Y

;o s W o l u

A C IB A D E M

B U H Î 'J R L U ,

Ü SKÜ D A R e b u r h A jiy e

KÛPLİME-^I

VANİKÖY

B EYKOZ

ÇUBUKLU^ |

"x V AD03!

İC A O »

-1

İSTİNYE^

LaiU-MU^C

«EÇB UR NU

Karaköy. E m in ö n ü

GJHÂNGI

lU R T U tU S j

’İ[F E B IR Ö

/& .

if

;

M E C lO tY E K d Y

-■^pAĞtAYAN

KAĞITHANE

>A\'

//

.Aysşvfe6v|

BAYRAMPAŞA V

\

■İS

G A ZİOSM ANPAŞA

G A Z İO S M A N P A Ş A HABIBUEF»

Bahçeköy

B u rg a za d a

H e y b e lia d a

B u yükada

«jötsuru

Çekm ekpy

CE V İZ Lİ

Karta/

Ş a m a n d ıra

Y en id o ğ an

KARTAL

S a rıg a z i

A le m d a r

Tren Duracı (TralnStatlon)

gOllüi

Tramvay Durağı (TramwayStop) O toyol Numarası (RoadNum bersI

KURTKÖ\

M etro Duracı (M etro Stop)

Otoyol (Motorvvay)

H a fif M etro Duracı (lig h t TubeSlop)

THY Satış OflSl (Turkish Airlines Sales O ffice) Cadde (Road)

Tramvay (Ttamvvay) D em iryolu (Rallvvay)

H a fif M etro (UıjhtTube) M etro (Metro)

İSTA N B U L


L E A S I N G

"'••büyüme

fin an sm a n ""+■yatırım

R e -C Y C L E

ü re tim

kar ""*- b ü y ü m e ı"* fin an sm a n '«*

Yatırım d ö n g ü n ü z ü tam am lıyoruz...

M)

t

t

0 2 1 2

Y A P I^ C K R E D i L E A S IN G w w w .yk le asin g .c o m

©©©(D®®©

YAPI KREDİ Fİ İMAN SAL KİRALAMA A O . G e n e l M ü d ü rlü k : Büyükdere Cad. No: 161 Zincirlikuyu 3 4 3 8 7 İstanbul, Tel: (0 2 1 2 ) 3 3 6 6 0 0 0 pbx Faks: (0 2 1 2 ) 2 1 6 9 6 A d a n a Tem silciliği: İnönü Cad. Yapı Kredi Han No: 73 Kat: 4 0 1 0 1 0 Adana, Tel: (0322) 3 6 3 18 59 (2 Hat) Faks: |03 2 2 ) 3 63 18 A n k a ra T e m silc iliğ i: A tatü rk Bulvarı N o. 9 3 Kat: 5 Kızılay 0 6 4 2 2 A nkara, Tel: (0 3 1 2 ) 4 3 5 31 3 3 Faks: (0 3 1 2 ) 4 3 5 17 Bursa Temsilciliği: Ulubatlı Haşan Bulvarı No: 59 Kat: 5 Osmangazi 16105 Bursa, Tel: |0224) 271 49 73 (2 Hat) Faks: (0224) 271 4 9 İz m ir T e m s ilc iliğ i: Gazi Bulvarı No: 1 /A Kat: 4 I. K ordon 3 5 2 1 0 İzm ir, Tel: (0 2 3 2 ) 441 01 17 Faks: (0 2 3 2 ) 441 01

15 61 90 76 15


■ H otels / Oteller

A K T İF M E TR O P O LIT A N

RESORT DEDEMAN

A P A R T H O TE L BEST

H O TE L M İD İ

HO TEL (****•)

C A P P A D O C IA (**•**)

r **)

r~ )

T e l [312] 2 9 5 4 5 4 5

T e l [384] 2 1 3 9 9 0 0

T el [312] 4 4 6 8 0 8 0

T e l [312| 4 0 9 64 34

F ax |3 1 2 j 284 4 2 42

F ax [384] 2 1 3 21 5 8

Fax [312] 4 4 6 8 0 9 0

F ax [312] 4 0 9 6 4 0 0

A d re s / AdressesO guzlar Mah. 48.

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

Sok. N o .2 8 0 6 5 2 0 Balgat-Ankara

Ü rgüp yolu 2. km. 5 0 2 0 0 Nevşehir

U ğur M u m cu nu n Sok. 71, G .O .P

Karyağdı S ok. No: 4 0 Çankaya

info@ metropolitanhotel .com . tr

kapadokya@ dedem an.c o m .tr

reservation@ bestapart.com .tr

rez@ midihotcl .com

h ttp ://w w w .m etropolitanhotel .c o m .tr

h ttp ://w w w .d e d e m a n h o te ls.co m

h ttp ://w w w .b e sta p a rt.co m .tr

h ttp ://w w w .m id ih o te l.co m

A NK A RA ETAP

S H ER A TO N H O TE L &

C A P IT A L PLAZA

K A P A D O K YA LO DG E

A LTIN E L H O TE L (*****)

C O N V E N T IO N Ç EN T E R (*****)

H O TE L (****)

C O U N T R Y C LU B (****)

Tel [312] 231 17 6 0

T e l |312] 4 6 8 5 4 54

T e l |312] 2 8 7 6 0 6 5

Tel [384] 2 1 3 9 9 4 5

F ax (312] 2 3 0 2 3 3 0

F ax [312] 4 6 7 11 3 6

Fax [312] 2 8 4 44 34

F ax [384] 2 1 3 5 0 92

A d re s / A d re ss e s G M K Bulvarı No. 151

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A d re ss e s P.O . B ox 48,

Tandoğan / Ankara

Noktalı S ok. Kavaklıdere 0 6 7 0 0 Ankara

K onya Y olu No: 84 Balgat

T R -5 0 2 0 0 Nevşehir/Türkiye

info@ altinelhotels.com .tr

sheraton@ sheratonankara.com

reserv@ hotelrapitalplaza.com

kapadokya@ kapadokyalodge.com

http ://w w w .altin e lho tels.co m .tr

h ttp ://w w w .she ra ton .com /a nka ra

http://w w w .ho telca p italp la za .co m

h ttp ://w w w .ka p a d o kya lo d g e .co m

A N K A R A H İLT O N S A

AKAR IN T E R N A T IO N A L

H O TE L D E D EM A N

PERİ TO W ER HOTEL

r***)

H O TELS (****)

A N K A R A (****)

CAPPA D O C IA (****)

T e l [312] 4 5 5 0 0 0 0

T e l [312] 2 3 2 10 10

Tel [3 1 2 )4 1 /6 2 00

Tel [384] 2 1 2 8 8 16

Fax |3 12 ] 4 5 5 0 0 5 5

Fax |3 12 ] 2 3 2 2 0 0 6

Fax [3 1 2 )4 1 7 6 2 14

Fax (384) 2 1 3 9 0 2 8

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s Gazi M ustafa Kem al

A d re s / A d re ss e s A kay C ad.

A d re s / A d re ss e s Adnan M en de re s Blv.

Tahran C a d. No. 12, 0 6 7 0 0 Ankara

Bulvarı No: 111 M altepe Ankara

B üklüm S oka k 1 0 6 6 6 0 Ankara

O tel C a d. No: 13 Nar K asabası Nevşehir

sales.ankara@ hilton.com

info@ akartiotel.com

a nkara@ dedem an.com .tr

hfo@ peritcwor.com

h ttp ://w w w . ankara.hilton .com

h ttp ://w w w .aka rh ote l.com .tr

h ttp ://w w w .d e d e m a n h o te ls.co m

http://ww w.peritcwG r.com

© Te le ph on e : In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rk e y : 9 0 . A nka ra a rea c o d e : 3 1 2 . For in tercity

BİLKENT OTEL VE

ANK A RA H O TE L B EST (****)

H O TE L M İD A S

P E R İS S İA H O TEL

KONFERANS MRK. (*~~)

Tel | 3 1 2 ] 4 6 / 0 8 8 0

r~ )

C A P P A D O C IA (****)

T e l |312) 4 2 4 01 10

T e l [384) 341 2 9 3 0

c a lls w ith in T u r k e y firs t d ia l O', th e n th e area co d e , a n d th e n

T e l [312] 2 6 6 4 6 8 6

|3121 4 4 4 best (2 3 /8 )

F ax |3 12 ] 2 6 6 4 6 79

Fax [312] 4 6 / 0 8 8 5

F a x [312) 4 2 4 0 5 2 0

F a x [384) 341 4 5 24

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s Funus C ad. N o .2 0

A d re s / A dre ss e s

Bilkent 1 .Cad. 0 6 8 0 0 Bilkent/Ankara

195 A tatürk Bulvarı Kavaklıdere

Kavaklıdere 0 6 6 8 0 /A n ka ra

P K .6 8 50401 Ü rgüp / Nevşehir

F o r in te m a tio n a i

hotelbilkentankara@ bilintur.com .tr

reservat iorı@ besthotel.c o m .t r

m idas@ hotelm idas.co m

in fo@ perissia.com .tr

c a lls first d ial '0 0 '.

f ıt tp ://w w w . bilkentotel .co m .tr

h ttp ://w w w .besthotel .c o m .tr

h ttp ://w w w .fio te lm id a s.co m

h ttp ://w w w .p e rissia .co m .tr

th e lo cal n u m b c r.

146 SKYLIFF 6 /2 0 0 5


■ E m e rg e n c y A m b u lan ce

Tel: 112 (Ali över Turkey) P oliçe

Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire

Tel: 110 (Ali över Turkey) T o u ris m p o liçe A N K A R A O Ğ U L TÜ R K

Tel: 527 45 03

H O TE L (***)

G e n d arm e

T e l |3 12 ] 3 0 9 2 9 0 0

Tel: 156 (Ali över Turkey)

F a x [312] 311 8 3 21

C o a s t G u ard

A d re s / A d re s s e s Rüzgarlı

Tel: 158 (Ali över Turkey)

E şdost Sok. N o :6 Ulus reservation@ ogulturk.com h ttp ://w w w .o g u ltu rk.co m

■ T o u ris m In fo rm a tio n

Turizm Danışma M in istry o f C ultu re and

A tatü rk and th e W a r of

W a r o f In d e p e n d e n c e M useum

In d e p e n d e n c e M useum

Kurtuluş Savaşı Müzesi I. Türkiye Büyük Millet Meclisi Binası Cumhuriyet Caddesi No: 14 Ulus, Tel: 310 71 40

Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi Anıtkabir Komutanlığı A n ıtto p e ,

Tel: 231 79 75 This museum presents the battles of the Dardanelles and Sakarya, the Great Offensive and the battle of Dumlupınar (dubbed the Battle of the Commander-in-Chief), together vvith the founding years of the Republic of Turkey and the period of Atatürk in a series of striking displays. Müze; Çanakkale, Sakarya, Büyük Taarruz ve Başkomutanlık muharebelerini, Türkiye'nin kuruluş yıllarını ve Atatürk dönemini çarpıcı biçimde sunuyor.

P rovincial D irec to ra te / A nkara İl Tu rizm M üdürlüğü C A P P A D O C IA CAVE S U IT E S (S) T e l [384] 271 2 8 0 0 F a x [384] 271 2 7 99 A d re s / A d re s s e s Gafferli Mah. Ünlü Sok. No: 19 G örem e Nevşehir info@ cappadociacavesuites.co m

Eski Adliye Binası Anafartalar Cad. No: 65 Ulus, Tel: 310 68 18i To urism In form atio n

Turizm Danışma Maltepe G.M.K Bulvarı 121, Tel: 231 55 72

h ttp ://w w w . ca pp ad o cia cave suite s.com

Dış Hatlar Terminali Tel: 398 00 00 / 1578 398 03 48 To urism P oliçe / Turizm Polisi

Ankara Emniyet Müdürlüğü, Tel: 384 06 06 G Ü L KON AK LA R I

■ M u s e u m s / Müzeler

(S) T e l [384] 3 5 3 5 4 8 6 F ax [384] 3 5 3 5 4 87 A d re s / A d re s s e s S üm er Mah. 5 0 4 2 0 M ustafapaşa-Ü rgüp Nevşehir info@ rosem ansions.com www.rosemansions.com / w/wv.dinler.com

A nkara S ta te M useum of P ainting and S culp ture

Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera - Ulus, Tel: 310 20 94 09.00-12.00; 13.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı A ta tü rk 's M ausoleum

M U S E U M H O TEL (S) T e l [384] 2 1 9 2 2 2 0 F a x [384] 2 1 9 24 44 A d re s / A d re ss e s Tekelli Mah. No. 1 5 0 2 4 0 U çhisar / Nevşehir in fo@ m useum -hotel.com h ttp ://w w w .m useum -hotel .com

Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 79 75 09.00-16.00, open daily / her gün A museum devoted to various objects belonging to Atatürk and the gifts presented to him by visiting men ot State. Atatürk'e ait çeşitli eşyalar, kendisini ziyaret eden yabancı devlet adamlarının sundukları armağanların sergilendiği bir müze.

A slanhane M osque

Etnografya Müzesi Talat Paşa Bulvarı Ülkü Sok. No: 4 Opera, Tel: 3 1 1 30 07 08.30-12.30; 13.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı G o rd ion M useum

A nkara C itadel / Ankara Kalesi

Gordion Müzesi Yassıhöyük köyü Polatlı, Tel: 638 21 88 08.30-17.00, open daily / her gün

Hisarparkı Caddesi The castle, vvhich has guarded the city for centuries, is now a Symbol of Ankara and its history is as old as the city itself. Today vvithin the castle vvalls there are a number of Ottoman-style houses dating as far back as the 17th century. Asırlardır kentin bekçiliğini yapan ve tarihi kentin tarihi kadar eski olan Ankara Kalesi, kentin sembolüdür. Kale içinde 17. yüzyıldan bugüne kalan ve Osmanlı mimarisini yansıtan Ankara evlerini görebilirsiniz.

Ethn ographic M useum

E s enboğ a A irport In ternatio nal Term in a l / Esenboğa Havaalanı

■ S ig h ts e e in g

Gezinti

Aslanhane Camii Ahi Şerafettin Mah. Atpazan Yokuşu The interior of this 13th century mosque is in contrast to the restrained exterior, and it is one of the most beautiful examples of Seijuk mosques. 13. yüzyılda yaptırılan caminin iç mekanı, dış görünüşünün nnütevazılığına tezat, Selçuklu camilerinin en güzellerinden birini teşkil eder.

Tourism

Kültür ve Turizm Bakanlığı Bahçelievler, İsmet İnönü Bulvarı 5. Tel: 212 83 00

0 8 .3 0 -1 2 .0 0 / 13.30-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı.

M TA , N atural H istory M useum

MTA, Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balgat, Tel: 287 34 30 09.00-17.00, open daily / her gün M useum of A natolian C ivilisations

Anadolu Medeniyetleri Müzesi Gözcü Sok. No: 2 Ulus, Tel: 324 31 60-62 08.30-17.00, open daily / her gün A museum displaying specimens collected from excavations going back to the Paleolithic, the Neolithic, the early Bronze Age, the Assyrian trade colonies, the Hittites, the Phrygians and the people of Urartu. Paleolitik çağdan başlayarak, Neolitik, Eski Tunç, Asur Ticaret Kolonileri, Hitit,Frig, Urartu dönemlerine ait kazılardan gelme koleksiyon ve örneklerin sergilendiği bir mekân. M useum o f th e R epublic

Cumhuriyet Müzesi II. Türkiye Büyük Millet Meclisi Binası Cumhuriyet Caddesi, No: 22 Ulus, Tel: 310 53 61 09.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı

B eypazan

Located 99 km from Ankara, Beypazan's history goes back to the Hittites and Phyrgians. This charming district is famous for its historical houses, silver craftsmen and for its carrots. Ankara'ya 99 km uzaklıkta bulunan Beypazarı'nın tarihi Hitit ve Friglere kadar uzanır. Bu şirin ilçe, tarihi evleri, gümüş işçiliği ve havucu ile ünlüdür. St. Paul’s Church (Catholic)

Atatürk Bulvarı No: 118 Kavaklıdere (İn the grounds of the Italian Embassy), Tel: 426 65 18 Service times: 18.00, Saturdays and Sundays S am an pazan Synagogue

Sakalar Mah. Birlik Sok. 8, Samanpazan, Tel: 311 62 00 6 / 2 0 0 5 SKYLIFE 147


E m b a s s ie s / Elçilikler

W

A fg h a n is ta n / A fg a n ista n

E s to n ia / E sto n ya

Ç a nka ya ,

G a zio sm a n p a şa ,

Tel: 4 4 2 2 5 2 3

T el: 4 0 5 6 9 7 0

I I

K

1 *1

HJ

ES O

K avaklıdere, Tel: 4 6 7 5 0 75 S lo v e n ia / S lo ven ya

F in la n d / Finlandiya

M a c e d o n ia / M a ke d o n ya

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

T el: 4 2 6 1 9 0 0

Tel: 4 4 6 9 2 0 4 0 5

Tel: 4 0 5 6 0 0 7 S o u th A fric a / G ü n e y A frika

Te l: 4 41 61 0 3

m

A lg e r ia / C e zayir

F r a n c e / Fransa

M a la y s ia / M alezya

Ç a nka ya ,

K avaklıdere,

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

Tel: 4 5 5 4 5 4 5

Tel: 4 4 6 3 5 4 7 8

Tel: 4 4 6 4 0 5 6 S o u th K o re a / G ü n e y K ore

1 1

A rg e n tin a / A rja ntin

G e o r g ia / G ü rc is ta n

M e x ic o / M e ksika

G a zio sm a n p a şa ,

Ç a nkaya,

Ç a nka ya ,

Ç a nkaya,

Tel: 4 4 2 3 0 3 3

Tel: 4 6 8 4 8 2 1 -2 3

Tel: 4 4 6 2 0 6 1 -6 2

m +j

T el: 4 4 2 6 5 0 8

1 *1

A u s tr a lia / A vu stra lya

F e d e ra l R e p . o f G e rm a n y

M o ld o v a

S p a in / Ispanya

G a zio sm a n p a şa ,

A lm a nya

G a zio sm a n p a şa ,

Ç a nka ya ,

K ava klıd ere , Tel: 4 5 5 51 0 0

Tel: 4 4 6 5 5 2 7

Tel: 4 3 8 0 3 9 2

m

A u s tria / A vu stu rya

G r e e c e / Y un a nista n

M o n g o lia / M o ğ o lista n

Sudan

K avaklıdere,

G a z io s m a n p a ş a ,

G a zio sm a n p a şa ,

Ç a nka ya .

Tel: 4 1 9 0 4 3 1 - 3 3

T el: 4 3 6 8 8 6 0

Tel: 4 4 6 7 9 77

Tel: 4 41 3 8 8 4 - 8 5 S vveden / İsveç

A z e rb a ija n / A z e rb a yca n

H u n g a ry / M a ca rista n

M o r o c c o / Fas

O ran.

Y ıldız-Ç ankaya,

G a zio sm a n p a şa ,

K avaklıdere,

Tel: 4 91 16 8 1 - 8 3

Tel: 4 4 2 2 2 7 3

Tel: 4 3 7 6 0 2 0 -2 1

Tel: 4 6 6 4 5 5 8 (pbx)

N e th e rla n d s

S vv itze rla n d / İsviçre

B a n g la d e s h / B a n g la d e ş

In d ia / H in d ista n

Ç a nka ya .

Ç a nkaya,

Tel: 4 3 9 2 7 5 0 -5 1

Tel: 4 3 8 21 9 5 - 9 8

S

H o lla nd a

K avaklıdere,

Yıldız, Tel: 4 0 9 18 0 0

Tel: 4 6 7 5 5 5 5 - 5 6

B e la ru s / B eya z R u sya

In d o n e s ia / E nd o ne zya

N e w Z e a la n d

S y ria / S uriye

Ç a n ka ya

Ç a nka ya .

Y en i Z e la n d a

Ç a nka ya ,

Tel: 441 6 7 6 9 - 7 0

Tel: 4 3 8 21 9 0 - 9 2

K avaklıdere, Tel: 4 6 7 9 0 54

Tel: 4 4 0 9 6 5 7 - 5 8

B e lg iu m / B elçika

Ira n / Iran

Norvvay / N o rve ç

T a jik is ta n / T a cikista n

G a zio sm a n p a şa

K avaklıdere,

Ç a nka ya ,

G a zio sm a n p a şa ,

Tel: 4 4 6 8 2 5 0

Tel: 4 6 8 2 8 21 (pbx)

Tel: 4 0 5 8 0 10

Tel: 4 4 6 16 0 2 T h a ila n d / Tayland

B o s n ia & H e r z e g o v ia

C o o r d in a tio n B u re a u o f lra q

O m an / U m m an

B o s n a Flersek

Irak K o o rd in a s y o n B ürosu

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa .

G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 2 7 3 6 0 2

G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 6 8 74 21

Tel: 4 4 7 0 6 3 0 -3 1

Tel: 4 6 7 3 4 0 9

B ra z il / B rezilya

Ire la n d / İrlanda

P a k is ta n / P akista n

T u n is ia / T u n u s

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

Tel: 4 4 8 18 4 0 - 4 1 -4 3

Tel: 4 4 6 61 72

Tel: 4 2 7 14 1 0 -1 3

Tel: 4 3 7 7 8 12

B u lg a ria / B ulga rista n

Is ra e l / İsrail

S ta te o f P a le s tin e

T u rk is h R e b u p lic o f N o rth e rn

K avaklıdere,

G a zio sm a n p a şa ,

Tel: 4 6 7 2 0 71

Tel: 4 4 6 3 6 0 5

E

F ilistin, G aziosm anpaşa,

C y p ru s / Kuzey Kıbrıs Türk Cum huriyeti

Tel: 4 3 6 0 4 2 3

G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 4 6 01 8 5

C a n a d a / K an a da

Ita ly / İtalya

P h ilip p in e s / Filipinler

T ü r k m e n is ta n / T ü rkm e n istan

G a zio sm a n p a şa ,

K avaklıdere,

G a zio sm a n p a şa ,

Ç a nka ya ,

Tel: 4 5 9 9 2 0 0

Tel: 4 2 6 5 4 6 0 - 6 3

Tel: 4 4 6 5 8 31

Tel: 441 71 2 2 24

C h ile / Şili

J a p a n / Ja p o n ya

m

P o la n d / P olonya

U k ra in e / U krayna

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

K avaklıdere,

Çanka ya ,

Tel: 4 4 7 3 5 8 2

Tel: 4 4 6 0 5 0 0

Tel: 4 6 7 5 6 19

Tel: 441 5 4 9 9

C h in a / Ç in H a lk C u m h u riye ti

J o r d a n / Ü rd ü n

P o rtu g a l / P orte kiz

U n ite d A ra b E m ira te s

Ç a nka ya . Tel: 4 4 0 2 0 54

G a zio sm a n p a şa , Tol: 4 4 6 18 9 0 91

B irle şik A ra p Em irlikleri G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 4 7 6 8 6 1 -6 2 U n ite d K in g d o m / B üyü k B rita nya ve

G a zio sm a n p a şa . Tel: 4 3 6 0 6 2 8

E

Tel: 4 4 7 0 7 6 6

Ç a nka ya ,

Tel: 4 5 9 9 5 0 0

a

S lo v a k R e p u b lic S lo va k C u m h u riye ti

A lb a n ia / A rn a vu tlu k

Tel: 4 6 8 77 19

a

H

L ith u a n ia / Litvanya G a zio sm a n p a şa ,

E

C r o a tia / H ırvatistan

K a z a k h s ta n / K aza kista n

O a t a r / K atar

G a zio sm a n p a şa ,

O ra n,

O ran.

K uze y İrlanda B irle şik Krallığı

Tel: 4 4 6 0 8 31

Tel: 4 91 91 0 0 (pbx)

Tel: 441 13 6 5

Ç a n ka ya . Tel: 4 5 5 3 3 4 4

C u b a / K üba

Kuvvait / K uveyt

Ç anka ya ,

G a zio sm a n p a şa ,

Tel: 4 4 2 8 9 7 0-71

Tel: 4 4 5 0 5 7 6 -8 0

11

R o m a n ia / R om anya

U n ite d S ta te s o f A m e ric a

Ç a nka ya .

A m e rika B irle şik D evletleri

Tel: 4 2 7 12 4 3

K avaklıdere, Tel: 4 5 5 5 5 5 5

C z e c h R e p u b lic

K y rg y z R e p u b lic

T h e R u s s ia n F e d e r a tio n

Ç e k C u m h u riye ti

Kırgızistan

R usya F e de ra syo n u

G a zio sm a n p a şa ,

Yıldız,

Ç a nkaya,

Tel: 4 4 6 12 4 4

Tel: 4 91 3 5 0 6

Tel: 4 3 9 21 2 2

Tel: 441 3 8 7 1 -7 2

D e n m a r k / D a nim a rka G a zio sm a n p a şa . Tel: 4 6 8 77 6 0 (5 Lines)

m

Ç a nka ya ,

L ebano n / Lübnan

S a u d i A ra b ia

V e n e z u e la

G a zio sm a n p a şa ,

S u u d i A ra b ista n

Çanka ya ,

Tel: 4 4 6 74 8 5 - 8

G .O .P , Tel: 4 6 8 5 5 4 0 - 4 2

Tel: 4 3 9 31 9 8

S e r b ia a n d M o n te n e g r o

Yem en

E g y p t / Mısır

L ib y a

K avaklıdere.

Ç a nka ya .

Tel: 4 6 8 2 2 4 0

Tel: 4 3 8 11 1 0 -1 4

1 4 8 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5

a

U z b e k is ta n Ö zb e kista n

a

S ırb ista n -K a ra d a ğ K avaklıdere, Tel: 4 2 6 0 2 3 6

=

G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 4 6 31 78


Ve yaprak hışırtıları eşlik ed er şarkının m elodisine... Sonra denizden gelen dalga sesleri... G elin kısa bir yolculuğa çıkalım sizinle. İstanbul’un yeni yaşam trendini oluşturacak M arenegro’ya. Bu şarkının hayat

K a r a d e n iz

bulduğu yere. K ilyos’ta, tam M arenegro’nun olduğu alanda, otom obilinizden iner inm ez bam başka bir dünya karşılayacak sizi. İddia ediyoruz, bugüne kadar ne Karadeniz’i böyle gördünüz, ne de içinde yürümeye doyum olmayan Uskumruköy ormanını. Kuş cıvıltıları... Kokusu birbirine karışan rengarenk bahar çiçekleri... Ve orm anda yürüm eye başladığınız anda hayal etm eye başlayacaksınız: K um salda yapacağınız yürüyüşü... G ölette yapacağınız sandal gezisini...V e her m evsim ayrı bir güzelliğe bürünen orm anı izleyeceksiniz pencerenizden. Ç ünkü M arenegro’da yazlık ev, kışlık ev, hafta sonu evi ayırım ı yok.

dakika. Bu hafta sonu atlayın arabanıza ve M aslak’tan sadece 15 dakikada ulaşabileceğiniz bu harikulade dünya içinde sizin için hazırladığım ız örnek villam ızı görün. K ulaklarınızda bam başka bir dünyanın m elodisinin kalacağına em iniz.

W e llM a rc C lu b

P a la c io re 556 m 2, G ra n ia te 425 m 2, R e in o ri 288-343 m 2. T a lis s im ia 320-380 m 2

60 ay vade avantajıyla! 366.900-1.050.000 USD arası fiyatlar, 2.650 USD'den başlayan taksitlerle. SİNPAŞ YAPI ENDÜSTRİSİ ve H C . A.Ş. SİNPAŞ Plaza, Meliha Avni Sözen (Ortaklar) Cad. No:40 34394 Meödiyeköy / İstanbul Tel: (0212) 288 68 68 (PBX) Faks: (0212) 273 04 69 www.sinpas.com.tr

S a tıh la rım ız h a ft a n ın 7 g ü n ü M a re n e g r o Satıp O fiisi'nden y a p ılm a k t a d ır . MARCNCGRO SATIŞ OFtSİ: (0 2 t2) 2 Ol 23 4 6

SİNPAŞ


Otoyol Numarası (Road Numbers)

Otoyol (Motorway) Devlet Yolu (State Road)

Demiryolu (Ralhvay)

(Light TUbe) Metro (Metro)

H afif Metro

ANKARA

Tren Durağı (TralnStatlon)

Tramvay DuraQı (TramvvayStop)

M etro Durağı (Metro Stop)

H afif M etro Durağı (UöhtTubeStop)

THY Satış Ofisi (Turkish Airlines Sales O ffice) Cadde (Road)

A V CILA R

ÇÜKuj

■METGÜL G A *R#T

KAYAÜ

İKLİM

tK Ö P R l

MÜUSEİULUÇ

İLKER

OSM ;

7Ç A N K A Y A/ L'Z«

E M N İY ^ t,

:NİÇA<

flL D IZ E V l

lEM LIf

İÜÇLÜİ

İÇK A LE

SIĞ INA İ

PINAFB

II N EVİ

kNATORYl

rAPARK

UFU»

in a n

\\ B E H r r i I /to p e l [İM AR t u

O Û Lı

»ÇALIŞI

GÜLSI

»Y U NU S E M R E

/ "Ö A Ğ L A R B /

JM E M D E R E S

B A Ş P II

(A IR P O R T )

ESENBOĞA H A V A L İM A N I

(0216) 325 78 74

YA Y IN LA R I

Gürbüz


HSBC<X>

www .hsbc.com .tr

HSBC Advantage Kredi Kartı'nız ile kazandığınız Advantage NakitPuan'ları, şimdi dört dörtlük bir değer artışıyla Advantage TatilPuan'a dönüştürebilirsiniz.

Detaylı bilgi için 444 O 111'i arayınız.


■ H otels / Oteller

LU

Q 3

CD ÛC

N O

z D O

A LTIN Y U N U S

CROVVNE PLA ZA İZ M İR

R IC H M O N D EPH E SU S

İZ M İR PALAS O T E L

H O LİD A Y R E S O R T (HV1)

r —)

R E S O R T (*•**•)

r*)

Te) (232] 7 2 3 12 5 0

Tel [232] 2 9 2 13 0 0

T e l [232] 8 9 3 10 6 0

T e l [232] 4 6 5 0 0 3 0

F a x [232] 7 2 3 2 2 5 2

Fax [232] 2 9 2 13 13

Fax [232] 8 9 3 10 5 4 -5 5

F ax [232] 4 2 2 6 8 70

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A dre ss e s

Boyalık Mevkii. Ç e şm e İzmir

Inciraltı Mah. 10 Sokak, No: 6 7 Balçova

Pam ucak- S elçuk

Vasıfçınar Bulvarı No: 2 A lsancak

info@ altinyunus.com .tr

reservation@ cpizm ir.com

e phesus@ richm ondhotels.com .tr

info@ izmirpalas.com .tr

http://vw vw .altinyunus.com .tr

h ttp ://w w w .cp izm ir.co m

h ttp ://w w w .rich m o n d h o te ls.co m .tr

h ttp ://w w w .izm irpa la s.co m .tr

ÛC

<

A O U A F A N TA S Y A Û U A P A R K

G R A N D B LU E SKY

H O TE L C LU B PH O K AIA

K İLİM O TEL

& C LU B O T E L (*•***)

IN T E R N A T IO N A L (*****)

m

r*)

T e l [232] 8 9 3 11 11 (pbx)

T e l [256] 6 1 2 77 5 0

T e l [232] 8 1 2 8 0 8 0

T e l [232] 4 8 4 5 3 4 0

Fax [232] 8 9 3 11 10

F a x [256] 6 1 2 4 2 2 5

F ax [2 3 2 ]8 1 2 7 8 87

F a x [232] 4 8 9 5 0 70

A dres / A d re s s e s E phesus B each

A d re s / A d re ss e s Kadınlar Denizi

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s A tatürk Blv. Kazım

(Pam ucak O teller Bölgesi) S elçuk

K uşadası/Türkiye

II.Mersinaki Koyu İzmir/Foça

Dirik C a d. No: 1 Al sancak/İzm ir

info@ aquafantasy.com

bluesky@ grandbluesky.com

hotelclubphokaia@ superonline.com

kilim@ kilimotel.com.tr

h ttp ://w w w .aq ua fan tasy.co m

h ttp ://w w w .gra n db lu esky.co m

h ttp ://w w w .p h o ka ia .co m

h ttp ://w w w .kilimotel .c o m .tr

C LU B IL IC A HO TEL

H İLT O N İZ M İR

(

)

R IC H M O N D PAMUKKALE

S İS U S H O TE L

TE R M A L (****)

(S) T e l [232] 724 0 3 3 0

T e l [232] 7 2 3 31 31

T e l [232] 4 9 7 6 0 6 0

T e l [258] 271 4 2 9 4 pbx

Fax [232] 7 2 3 3 4 84

Fax [232] 4 9 7 6 0 0 0

Fax [258] 271 4 0 78-271 4 3 0 5

Fax [232] 724 9 6 5 6

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A d re ss e s Dalyanköy Yat Limanı

Boyalık Mevkii Ilıca Ç eşm e

G aziosm anpaşa Bulvarı 7, 3 5 2 1 0

Karahayıt Pam ukkale Denizli

Mevkii Ç e şm e / İzmir-TÜRKİYE

info@ ilicahotel.com

sales.izm ir@ hilton.com

in fo@ richm ondhotels.com .tr

info@ sisushotel.com

http://w w w .ilicafx5tel.com

http ://w w w .izm ir.h ilto n.co m

h ttp ://w w w .rich m o n d h o te ls.co m .tr

h ttp ://w w w .sisushotel .com

© Te le ph on e :

International code for Turkey: 90.

■ E m e rg e n c y A m b u la n c e

İzmir a rea

Tel: 112 (Ali över Turkey)

code: 232.

P o liç e

K u şa d a sı (area c o d e

Tel: 155 (Ali över Turkey)

fo r p ro v in c e o f Aydın): 2 5 6 . For intercity ca lls w ith in

Turkey first dial O’, th e n th e are a c o d e , a n d th e n th e local n um be r.

For intemational calls first dial '0 0 '. 152 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5

Fire C O LO SSA E T H E R M A L

K O R U M A R HO TEL

B ALÇO VA TE R M A L

H O TEL (*****)

r*~ )

H O TE L (***)

T o u ris m p o liç e

T e l [258] 271 41 5 6 pbx

T e l [256] 6 1 8 15 3 0

T e l [232] 2 5 9 01 0 2

Tel: 527 45 03

Fa x [258] 271 4 2 5 0

Fax [256] 6 1 8 11 10

F a x [232] 2 5 9 0 8 2 9

A dres / A d re ss e s

A dres / A d re s s e s Gazi B eğendi

A d re s / A d re ss e s Hüseyin ö ğ ü tc e n

Karahayıt - Pam ukkale Mevkii/DENİZU

Mevkii 0 9 4 0 0 Kuşadası/TÜRKİYE

Cad. N o :2 3 5 3 3 0 Balçova/lzmir

colossae@ colossaehotel .com

info@ korum ar.com .tr

in fo@ balcovaterm al.com

h ttp ://w w w .co lossa e ho tel.co m

h ttp ://w w w .ko ru m a r.co m .tr

h ttp ://w w w .balcovaterm al .com

Tel: 110 (Ali över Turkey)

G e n d a rm e

Tel: 156 (Ali över Turkey) C o a s t G u ard

Tel: 158 (Ali över Turkey)


■ T o u ris m In fo rm a tio n Turizm Danışma A dnan M e n d e re s A irp o rt

Tel: 274 22 14 - 274 21 10 P ro v in c ia l D ire c to r o f

Ö d e m iş A rc h e o lo g ic a l M useum

Ödemiş Arkeoloji Müzesi Birgi yolu, No: 88 Ödemiş, Tel: 545 11 84 08 .00-12.00 / 13.00-16.30, closed Mondays / pazartesi kapalı

To u ris m İl Turizm Müdürlüğü

Tel: 483 51 17-483 62 16 Alsancak Tel: 445 73 90 - 489 92 78 Bergama, Tel: 631 28 51 Çeşme, Tel: 712 66 53 Foça, Tel: 812 12 22 Selçuk Tel: 892 63 28 - 892 69 45 To u ris m P o liç e / Turizm Polisi Turizm Şube Müdürlüğü, Tel: 417 37 85

■ M u s e u m s / Müzeler A rc h e o lo g ic a l M u s e u m

Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak, Tel: 483 72 54 09 .00-12.00 / 13.00-17,00, closed Mondays / pazartesi kapalı

■ S ig h ts e e in g Gezinti B ird P a ra d is e

Kuş Cenneti Situated on the outskirts of the city, it consists of islets, marshes, deltas and meadovvs. At various times of year över 190 specles of bird can be seen here. Adalar, sazlıklar, deltalar ve gözalabildiğine uzanan düzlüklerde 190’ı aşkın türde milyonlarca kuşu barındırdığı için dünya çapında bir ‘kuş cenneti' sayılıyor.

Etnografya Müzesi Bahri Baba Caddesi No: 4 Konak, Tel: 483 72 54 0 9 .0 0 -1 2 .0 0 / 13.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı

E p h e s u s / Efes VVİthin easy reach of İzmir (72 km) and Kuşadası (18 km), the spectacular buildings and streets of ancient Ephesus have an unforgettable charisma. Established in 3000 BC and including remains from the lonic, Lydian, Roman, Byzantine and Seljuk periods, Ephesus is a sight not to be missed. İn nearby Selçuk there is the basilica of St. John (6th century), a superb museum and Isa Bey Mosque. Also in the vicinity is the House of the Virgin Mary, and the Cave of the Seven Sleepers. İzmir'den (72 km) ve Kuşadası'ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılarıyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. MÖ 3000 yıllarında kurulan ve lon, Lidya, Roma, Bizans, Selçuklu dönemlerinin izlerini taşıyan Efes'i gezmeye mutlaka vakit ayrılmalı. Efes'in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyurlar Mağarası, Selçuk Isa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor.

M u s e u m o f P a in tin g a nd

H o u s e o f th e V irg in M a ry

S c u lp u re

Meryem Ana Evi The Virgin Mary came to Ephesus with St. John, and spent the remainder ot her life here. The house built in the 4th century at the place

A ta tü rk M u s e u m

Atatürk Müzesi Birinci Kordon, 148, Tel: 464 48 05 09.00-17.00, closed Mondays pazartesi dışında her gün B e rg a m a M u s e u m

Bergama Müzesi Zafer Mah., Cumhuriyet Cad. No: 6 Bergama, Tel: 631 28 83 08 .00-12.00 / 13.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı E phesus M useum

Efes Müzesi Atatürk Mahallesi, Kuşadası Caddesi, Selçuk, Tel: 892 60 10 08 .30-12.00 / 13.00-16.30, open daily / her gün E th n o g ra p h ic M u s e u m

İzmir Resim ve Heykel Müzesi Mithat Paşa Cad. No: 94 Konak, Tel: 482 03 93 08.00-17.00, closed Sundays / pazar kapalı

where she died was recognised as a shrine by the Vatican in 1957. Mass is celebrated here every morning at 7.30 and on Sunday mornings at 10.30. Aziz Yuhanna ile birlikte Efes'e gelen Meryem Ana'nın hayatının son dönemini geçirip öldüğü yerde 4. yüzyılda inşa edilen ev. 1957'de Vatikan'ın onayından sonra kutsal ziyaret yeri olan Meryem Ana Evi ve Kilises İzmir’den 80 km, antik Efes kentinden 7 km uzaklıkta, çam, çınar ve zeytin ağaçlarıyla bezeli yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı'nda bulunuyor. Her sabah 7.30’da, pazar sabahları 10.30'da ayin düzenleniyor. K a d ife k a le F o rtre s s

Kadifekale The fortress overlooking İzmir has sections dating from Hellenistic, Roman and Byzantine times, The 20-25 metre high walls were originally 6 km in length. Today the fortress is a famous excursion spot with pleasant tea gardens, commanding a fabulous view of the city. İzmir’in içinde, kente hakim bir tepedeki bu kale Helenistik, Roma ve Bizans izlerini taşıyor. Yüksekliği 20-25 metre olan duvarlarının uzunluğu eski dönemlerde 6 km'yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüstü kent manzarasıyla ünlü bir gezinti yeri.

■ C h u rc h e s & synagogues Kilise ve sinagoglar A ya F o tin i (O rth o d o x )

Alsancak, Tel: 421 69 92 Only open on principal feast days. / Yalnız büyük bayramlarda açık. B e rk h o lim S y n a g o g u e

Ikiçeşmelik Cad., 40 Tel: 441 90 97 B e t Is ra e l S y n a g o g u e

Mithatpaşa Cad., 265 Tel: 425 16 28 H o u s e o f th e V irg in M a ry

Efes, Selçuk, Tel: 892 60 08 N ö tre D a m e d e S t. R o s a re i (C a th o lic )

1481 Sokak, 8, Alsancak, Tel: 421 66 66 Open daily. / Her gün açık. N ö tre D a m e d e L o u rd e s (C a th o lic )

81 Sokak, 10, Göztepe, Tel: 246 11 45 Open daily / Her gün açık. St. J o h n ’s C ath ed ra l (C atholic)

Şehit Nevres Bulvarı, 29, Alsancak, Tel: 484 53 60 Open daiiy / Her gün açık. S a n ta M a ria (C a th o lic )

Halit Ziya Bulvarı, 67 Tel: 484 86 32 Open daily / Her gün açık. S a n ta M a ria (C a th o lic )

Bornova, Tel: 388 11 77 Open daily / Her gün açık. S haar A sham ayan Synagogue

1390 Sokak, 4, Alsancak P e rg a m u m / Bergama

S in y o ra Iv e r e t S y n a g o g u e

The ruins of Pergamum, a majör centre of civilisation of the ancient world, are situated 105 km from İzmir. The acropolis and amphitheatre perched on a towering hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedicated to Asklepios the god of health are in a remarkable S ta te of preservation. The site is open daily betvveen 08.30 and 18.30. İzmir'in 105 km kuzeyindeki bu ilçesinde antik çağın büyük uygarlık merkezi Pergamon'un kalıntıları bulunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve amfiteatrın yanı sıra, ilçenin girişinde sağlık Tanrısı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30-18.30 arasında ziyarete açık.

927 Sok, 7 Mezarltkbaşı S t. A n th o n y o f P a d u a (C a th o lic )

1610 Sokak, 5, Bayraklı, Tel: 341 06 16 Open daily / Her gün açık. S t. H e le n (C a th o lic )

1729 Sokak, 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22 October-May, June-September. Ekim-Mayıs, Haziran-Eylül. S t . J o h n ( A n g lic a n )

Talatpaşa Bulvarı, Alsancak Tel: 464 57 52 S t. Jo h n th e B a p tis t (C ath o lic)

Kemalpaşa Cad., 15, Buca Tel: 420 08 42 Open daily / Her gün açık. S t. M a ry M a g d e le n a (P ro te s ta n t)

Hürriyet Cad. 18, Bornova S t. P o o ly c a rp (C a th o lic )

Necati Bey Bulvarı, 2, Tel: 484 84 36 Open daiiy / Her gün açık. 6 /2 0 0 5 SKYLIFE 153


. J EF E N D İ

H A R M A N D A L I

İZM İR KM

M etro (M etro) Dem iryolu (Raltvvay)

"T

2

(X )

THY Satış O fisi (Turkish Airlines Sales O ffice) Cadde (Road)

Otoyol (Motorvvay) Devlet Yolu (State Road)

Tramvay Durağı (TramwayStop)

O toyol Numarası (Road Numbers)

Tren Duracı (TralnStatlon)

M etro Durağı (M etro Stop)


YTL'ye 1 ,4 5 'd e n başlayan oranlar ve 1 2 yıla varan vadelerle, kendi evinizi dilediğiniz renge boyarsınız. Gelin, size en uygun kredi koşullarını birlikte bulalım. Sizi sizin koşullarınızla ev sahibi yapalım.

O Y A K İB A N K

■ ^ ü iü

www.oyakbank.com .tr

444 0 600

Başkasının evinin badanasını yaptırmayın!


■ H otels / Oteller

LU

Q 3

CD

2 ATTA LEIA H O LID A Y

C LU B P H A SELIS

U L U S O Y K EM ER

D İVA N A NTA LY A

^

VİLLA G E (HV1)

H O L ID A Y VİLLA G E (*****)

H O LID A Y C LU B (HV1)

T A LY A (*****)

|—

Tel

Tel |242] 8 1 5 16 31

T e l [242] 8 1 5 14 5 0

T e l [242] 2 4 8 6 8 0 0

^ 9

F ax |242] 7 2 5 4 3 24

F ax [242] 8 1 5 16 3 7

F a x [242] 8 1 5 14 6 5

Fax [242] 241 5 4 0 0

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s Fevzi Ç akm ak

07500 Taşlıburun Mevkii, Belek

Kızıltepe Mevkii, Kem er

G öynük, Kem er

C a dd e si No: 30/A NTA LY A

attaleia@ attaleia.com.tr

faseltur@ clubphaselis.com .tr

info@ kem erholidayclub.com .tr

info@ talya.com .tr

h ttp ://w w w .attaleia .com .tr

h ttp ://w w w .clu b p h a se lis.co m

h ttp ://w w w .kem e rh o lid ayclub .com .tr

h ttp ://w w w .ta lya .co m .tr

C LU B M ED

C LU B T U R T L E ’S

SUNGATE

G L O R IA G O LF R E S O R T

BELD İ (HV1)

M A R C O PO LO (HV1)

P O R T R O YA L (*****++)

r***)

Tel

T e l [242] 8 2 4 6 3 3 6 pbx

T e l [242] 8 2 4 9 7 5 0

T e l [242] 7 1 5 15 2 0

F ax [242] 8 2 4 8 6 4 0

F ax [242] 8 2 4 6 3 4 6

F ax [242] 8 2 4 9 7 5 5

F ax [242] 7 15 15 2 5

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A d re s s e s Ç ifteçeşm eler Mevkii

A d re s / A d re ss e s

|242| 725 4 3 01

[242] 8 2 4 81 51

07985 Beldibi

Çam yuva, Kem er

1 .Beld ibi-Kem er/Antalya

A cısu Mevkii. Belek/ANTALYA

Antalya

info@ m arcopolo. c o m .tr

info@ portroyalantalya.com

info@ gloria.com .tr

h ttp ://w w w .c lu b m e d .co m .tr

h ttp ://w w w .m a rco p o lo .co m .tr

h ttp ://w w w .su n g a te h o te ls.co m

h ttp ://w w w .g lo ria .co m .tr

C LU B M E D K EM ER

C LU B ZIG A N A

BLUE VVATERS

G L O R IA V ER D E

FR E ESTYLE (HV1)

(HV1)

C LU B & R E S O R T (***•*)

R E SO R T& S P A (**•**)

Tel

T el [242] 8 2 4 9 2 3 0

T e l [242] 7 5 6 9 4 64

T e l [242] 715 2 4 10

Fax [2 4 2 )8 1 4 5 2 3 9

Fax [242] 8 2 4 8 3 15

Fax [242] 7 5 6 9 5 5 6 - 5 7

F a x [242] 7 15 24 19

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re s s e s Titreyen Göl Mevkii

A d re s / A dre ss e s

[242] 8 1 4 6 3 16

07980 Kemer

Ç ifteçeşm eler Mevkii Beldibi/Antalya

Sagun, 07601 Manavgat

lleribaşı Mevkii. Belek/ANTALYA

Antalya

info@ clubzigana.com

bw @ bluew aters.com .tr

info@ gloria.com .tr

h ttp ://w w w .clu b m e d .co m .tr

h ttp ://w w w .clu b zig a n a .co m

http: / / w w w .b lu ew ate rs.com .tr

http: / / w w w .g lo ria .com .tr

C LU B M ED

S İM E N A R ES O R T

C O R N E L IA DE LUXE

H İL L S İD E SU H O TEL

P A LM İY E (HV1)

H O TE L & S P A (HV1)

R E S O R T (*****)

r***)

Tel

T el

T e l [242] 7 1 0 15 0 0

T e l [242] 2 4 9 0 7 0 0

© Te le ph on e : In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rk e y : 9 0 . A ntalya a rea c o d e : 242. For intercity c a lls vvithin T u r k e y firs t d ia l O', the n th e a rea c o d e , a n d the n

[2 4 2 )8 1 4 3 2 6 0

[2 4 2 )8 2 4 51 11

Fax [2 4 2 )8 1 4 12 9 6

Fax [2 4 2 )8 2 4 51 10

Fax [242] 7 15 2 5 0 5

F ax [242] 2 4 9 0 7 0 7

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

Tekerlektepe Mevkii,

P.O Box 6. 07981

lleribaşı Mevkii, Belek

Konyaaltı

F o r in te m a tio n a l

07980 Kemer/Antalya

Çamyuva -Kemer/Antalya

sales@ com eliaresort.co m

su@ hillside.com .tr

c a lls first d ial ’OO'.

h ttp ://w w w .clu b m e d .co m .tr

h ttp ://w w w .sim e na h r.com

h ttp ://w w w .com e liare so rt.com

h ttp ://w w w .hillsid esu .com

th e lo ca l n u m b e r.

1 5 6 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5


H O TE L S IL L Y U M

K E M E R R E S O R T H O TE L

L IM A K A TLA N TIS

PO R TO BELLO HO TEL

(*“ **)

<*— *>

H O TE L & R E S O R T (***“ )

D E L U X E B E A C H & R E S O R T (*****)

T e l [242] 7 1 5 21 0 0

T e l [242] 8 1 4 31 0 0

T e l [242] 7 1 0 0 7 0 0

T e l [242] 2 5 9 4 0 4 1 (3 0 Hat)

Fa x [242] 715 21 6 9

Fax [242] 8 1 4 5 5 3 0

F a x [242] 7 1 5 2 3 75

Fax [242] 2 5 9 2 8 21 -2 5 9 24 4 7

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

lleribaşı Mevkii, Belek

A tatürk Bulvan Kem er

lleribaşı Mevkii, B elek / ANTALYA

A kdeniz Blv. 6 .S ok Konyaaltı/Antalya

info@ hotelsillyum .com

resort@ kem erresort.com

info@ atlantishotel.into

in fo@ portobello.com .tr

h ttp ://w w w .ho telsillyu m .com

h ttp ://w w w .kem erresort .com

h ttp://w w w .atla ritish o te l.in fo

h ttp ://w w w .p o rto b e lb .c o m .tr

m / i ı ı ı K ıı r t ı m v v \ w

KAYA B ELEK O TEL

La M e r HO TEL

LIM A K LIM R A

R E N A IS S A N C E A NTALY A

r*~ )

r*~ )

H O TE L & R E S O R T (****')

BEAC H R E S O R T & SP A (****•)

T e l [242] 7 25 5 5 0 0

T e l [242] 8 1 5 15 3 8

T e l [242] 5 0 3 31 3 3

Tel [242] 8 2 4 8 4 31

Fa x [242] 725 5 2 27

Fax [242] 8 1 5 15 3 7

F ax [242] 5 0 3 4 2 72

F a x [242] 8 2 4 8 4 3 0

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A d re ss e s

Ü çku m Tepesi, Belek

PK 163 0 7 9 8 0 Kem er Antalya

No: 15 Kiriş Kem er / ANTALYA

P.O . BOX: 6 54 0 7 0 0 4 Beldibi, Kem er

belek@ kayatourism .com .tr

info@ hotellam er.com

info@ limrahotel.info

info@ renaissanceantalya.com

h ttp ://w w w .kaya tou rism .co m .tr

http://w w w .ho tellcim e r.com

http://w w w .lim rah ote l.in fo

h ttp ://w w w .ren a issa nce ho tels.co m /a ytm

K AYA S E L E C T O TEL

LA R ESPAR K H O TEL

M IR A C L E R E S O R T

RESORT DEDEMAN

r*“)

r —)

H O TE L (*****)

A N TA LYA (*****)

T e l [242] 7 2 5 54 9 0

T e l [242] 351 16 0 0

T e l [242] 3 5 2 21 21

T e l [2 4 2 )3 1 6 2 0 2 0

Fax [242] 725 5 5 4 0

F a x [242] 351 16 16

F ax [242] 3 5 2 21 11

Fax [2 4 2 )3 1 6 2 0 3 0

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

Ü çku m Tepesi, Belek

G üzeloba Mevkii, Lara Sahili

Kopakçayı Mevkii Lara/Antalya

Lara yolu 0 7 1 0 0 Antalya

clubkayabelek@ kayatourism .com .tr

info@ laresparkhotel .com

info@ miracleotel .com

antalya@ dedem an.com .tr

h ttp ://w w w .kaya tou rism .co m .tr

http ://w w w .laresp a rkho tel.co m

h ttp ://w w w .m ira cle ote l.com

h ttp ://w w w .d e d e m a n h o te ls.co m

KAYA S İD E O TEL

LIMAK ARCADIA GO LF &

O T IU M H O TELS

S İL E N C E BEACH

r*~ )

SPO R T RESORT (*****)

IN T E R N A T IO N A L (**•**)

R E S O R T (* ** " )

T e l [242] 7 5 6 9 0 9 0

T e l [242] 7 15 11 0 0

T e l [242] 725 41 8 0 (For Reservation)

Fax [242] 7 56 9 0 95

F ax [242] 7 1 5 10 8 0

F a x [242) 7 2 5 4 2 0 0 / 7 2 5 4 3 74

Fa x [242] 7 4 8 76 6 6

A d re s / A d re ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s ART LUX-Kem er

A d re s / A dre ss e s

Titreyengöl Mevkii P.K: 2 6 Manavgat

İskele Mevkii, Belek / ANTALYA

S U N ZEYNEP LUX-Belek

Kızılağaç Manavgat/Antalya

sidekaya@ kayatourism .c o m .tr

info@ arcadiahotel.info

sales@ otium hotels.com

info@ silencebeachresort .com

h ttp ://w w w .kaya tou rism .co m .tr

http://w w w .arca d ia ho tel.in fo

h ttp ://w w w .o tiu m h o te ls.co m

h ttp ://w w w .sile nce be a chreso rt.com

Tel [242] 7 4 8 76 76

6 / 2 0 0 5 SKYLIFE 157


ANTALYA GUIDE

■ T o u ris m In fo rm a tio n

Turizm Danışma

d e r in liğ in d e b ir v a d id ir . G ü r s e d ir o rm a n la r ı ile k a p lı v a d id e , K a p a d o k y a 'd a k i p e ri b a c a la rın a b e n z e y e n ilg in ç d o ğ a l o lu ş u m la rı

To urist Inform ation Phone

Alo Turist Hattı Tel: O 800 511 07 07 O 800 511 07 08 Provincial D irector of Tourism

T e l [242] 7 48 3 3 8 0

İl Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 60-61 A ntalya, Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47

F ax [242] 7 4 8 7 0 3 7

F ax [242] 7 4 8 3 0 3 0

A lanya,

A d re s / A d re ss e s Kızılağaç Köyü

A d re s / A d re ss e s Karacalar Mevkii.

Çarşı Mahallesi, Tel: 513 12 40 Kaş, Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 K em er, Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 11 12

S U N R IS E R ESO R T

VVASHINGTON R E S O R T

r*~ )

H O TE L (*♦***)

T e l [242] 748 7 0 10

07600 Manavgat/Antalya

Kızılağaç Manavgat/Antalya

info@ sunrise.com .tr

w ashingtonreaort@ superonline.com

h ttp ://w w w .su n rise .co m .tr

http://vw w v.w ash in gto n-reso rt.co m

g ö r e b ilir s in iz .

M anavg at VVaterfalI M a n a v g a t Ş e la le s i A p r io r ity a d d r e s s f o r t h o s e w h o w a n t to c o o l o ff o n t h e h o t, s w e lte r in g d a y s o f s u m m e r, a n d a n a tu ra l v v o n d e r c r e a te d b y t h e s tr e a m o f f h e s a m e n a m e . Y a z ın s ıc a k v e b u n a ltıc ı g ü n le r in d e s e r in le m e k is te y e n le rin b ir n u m a ra lı a d r e s le r in d e n b iri; h e r m e v s im b o l s u y u o la n M a n a v g a t Ç a y f n ı n o lu ş t u r d u ğ u b ir d o ğ a h a rik a s ı.

Tourism P oliçe / Turizm Polisi

Kaleiçi Yatlimanı, Tel: 243 10 61

M inicity K o n y a a ltı, T e l: 2 2 8 9 2 2 8

■ S ig h ts e e in g

0 9 . 0 0 - 2 3 . 0 0 , o p e n d a ily / h e r g ü n

Gezinti P erge A ntalya M useum Antalya Müzesi TH E M A X IM R ESO R T

XANADURESORT

Kenan Evren Bulvarı, Konyaaltı, Tel: 241 45 28

H O TE L {*“ **)

T h e o r ig in s o f t h is a n c ie n t c it y 1 8 k m n o r th - e a s t o f A n ta ly a g o b a c k t o 1 0 0 0 B C , b u t th e

H O TE L (***“ )

0 8 . 3 0 - 1 7 . 3 0 , c lo s e d M o n d a y s /

s u rv iv in g r e m a in s a re H e lle n ic

T e l [242] 7 1 0 0 0 0 0

pazartesi kapalı

a n d R o m a n . A n e x c e p tio n a l

T e l [242] 8 1 4 7 0 0 0 (pbx) F ax [242] 8 1 4 7 0 70

F ax [242] 7 1 5 17 3 3

A n ta ly a ’n ın 1 8 k ilo m e tre

o p e n - a ir m u s e u m .

A d re s / A d re s s e s Atatürk Blv. 0 7 9 8 0

A dres / A d re ss e s

A spendos

Kem er/Antalya

Acısu Mevkii, PK 4 9 Serik Belek

A m a jö r p o r t a n d c o m m e r c ia l

info@ them axim hotels.com

sales@ xanaduresort.com .tr

c e n lr e in a n tiq u ity . A s p e n d o s

h ttp ://w w w .th e m a xim h ote ls.com

h ttp ://w w w .xan ad u re sort.co m .tr

to d a y lie s in la n d , 4 8 k ilo m e te r e a s t o f A n ta ly a . İts m a g n ific e n t a m p h ite a tr e is t h e b e s t p r e s e r v e d in t h e v vo rld a n d k n o v v n f o r its

k u z e y d o ğ u s u n d a k i b u a n tik k e n tin g e ç m iş i M Ö 1 0 0 0 yılın a k a d a r u z a n ıy o r. A n c a k b u g ü n g e z ile n k a lın tıla r H e le n v e R o m a d ö n e m le r in d e n k a lm a b ir a ç ık h a v a m ü z e s i.

s u p e r b a c o u s t ic s a n d is s tili u s e d fo r c o n c e rts .

TITA NIC DELUXE

BEST VVESTERN KHAN

BEACH & RESORT (***~)

r~ )

T el [242] 361 17 17

Tel [242] 2 4 8 3 8 70

Fax [242] 351 17 18

Fax [242] 2 4 8 4 2 97

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re s s e s Elmalı Mah. Kazım

K opak Çayı Mevkii, Lara

Özalp C ad. N o :55 /A N T A l YA

info@ titanic.com .tr

info@ khanhotel .com

h ttp ://w w w .tita n ic.co m .tr

h ttp ://w w w .kha nh o te l.co m

Antalya'nın 48 kilometre doğusunda, antikçağın önemli limanından kalma muhteşem bir amfiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için kullanılıyor.

P haselis S itu a te d a t t h e fo o t o f M t T a h ta lı (O ly m p o s ), 1 5 k m s o u th o f K e m e r, t h e th r e e h a r b o rs o f P h a s e lis w e re t h e re a s o n fo r its h is to ric a l ro le a s a c o m m e rc ia l ç e n te r. T a h ta lı D a ğ ı'n ın e te k le rin d e , K e m e r'in 1 5 k m g ü n e y in d e y e r a la n a n tik k e n t, ü ç lim a n ı ile

D üden Falls / Düden Şelalesi

z a m a n ın ın ö n e m li b ir tic a re t

A v e r y b e a u tifu l v va te rfa ll

m e rk e z iy d i.

(12 km n o r th o f th e c it y c e n tre ). Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir te r c ih .

S ide A t th is liv e ly re s o r t e a s t o f A n ta ly a , t h e h o u s e s a n d a n c ie n t ru in s a re in e x tr ic a b ly in te rv v in e d . T h e r e a re t w o a g o ra s ,

■ E m e rg e n c y

Köprülü Canyon N ational Park

Köprülü Kanyon Milli Parkı T h e K ö p r ü lü C a n y o n N a tio n a l P a r k

A m b u la n c e

Tel: 112 (Ali över Turkey) P o liç e

T Ü R K İZ H O TE L & T H A LA S S O C E N T R E (*****) T e l [242] 8 1 4 41 0 0 T e l [242] 8 1 4 2 8 3 3

M a n a v g a t, a 1 4 k m lo n g a n d 1 0 0 m w id e v a lle y b e tv v e e n

Tel: 155 (Ali över Turkey)

B o la s a n v illa g e a n d B e ş k o n a k . lt is

Fire

t h ic k ly c o v e r e d in c e d a r t r e e s a n d

Tel: 110 (Ali över Turkey)

its r e s e m b la n c e to th e ‘fa iry

T o u ris m p o liç e

c h im n e y s ' o f C a p p a d o c ia , a lb e it

Tel: 527 45 03

in t h e fr o m o f n a tu re , is s trik in g .

v v h ic h s t a t u e s a n d o th e r v v o rk s o f a rt fo u n d h e r e a re e x h ib ite d . A n ta ly a 'n ın d o ğ u s u n d a k i b u tu r is t ik kıyı k a s a b a s ı a n tik k a lın tıla rla iç iç e . İki b ü y ü k a g o ra , g e n iş b ir a m fite a tr v e b u r a d a g ü n ış ığ ın a ç ık a rıla n h e y k e l v e ö te k i e s e r le r in s e rg ile n d iğ i b ir m ü z e .

The S un a-inan Kıraç

G e n d a rm e

M a n a v g a t sın ırla rı iç e r is in d e y e r

0 7 9 8 0 Kem er / Antalya-TÜRKlYE

Tel: 156 (Ali över Turkey)

a la n p a r k , B o la s a n k ö y ü ile

Kaleiçi M useum

turkiz@ turkiz.com.tr

C o a s t G u ard

B e ş k o n a k a ra s ın d a 1 4 k m

S u n a - in a n K ıra ç K a le iç i M ü z e s i

h ttp ://w w w .tu rkiz.co m .tr

Tel: 158 (Ali över Turkey)

u z u n lu ğ u n d a , 1 0 0 m e tr e

K a le iç i, T e l: 2 4 3 4 2 7 4

A d re s / A d re s s e s Yalı C ad. N o.3

158 SKYLIFE 6 / 2 0 0 5

is w ith in t h e b o u n d a r ie s o f

a n a m p h ite a tr e a n d a m u s e u m in


En güvenli ve eğlenceli

Yaz Oyuncaktan ve Bisikletler Toy^us-ta Safety and fun together -Thousand of S u m

m

e r T o y s

a n d

B ik e ş

are vvaiting for you af Toys"R"Us

tlN T E x "

Parlak deniz yatağı

2 yaş altı lüks korumalı simit

Winnie the pooh eğlence adası

O

O

Kurbağa goofy desenli top

-

İki kişilik kürekli bot Profesyonel deniz gözlüğü

Hayvan şekilli hacı yatmaz

Pilot şekilli deniz gözlüğü Sarı can simidi Can simidi Rfthtı /»_

Winnie the pooh lüks kolluk Yüzme kolluğu Hep

Yüzme tahtası Pool School can yeleği

•Internet üzerinden yapılan alışverişler bu kampanyaya dahil degüdir

en

ucuz

w w w .to y s r u s .c o m .t r

l l l l l Toys“ R” Us'ta satışa sunulan ürünlerin aynısını başka yerde* daha ucuza satıldığını, başvuru tarihinden en fazla 15 gün öncesine ait orijinal fatura veya fiş ile belgelediğinizde, aynı ürünü size %10 daha ucuza veriyoruz.

ucuz,

: BABA;

BENİ

OKULA gönoer

Advantage Card ile vade farklı

•30 YIL «üzeri akşverişJeıdegederi*. • Bektronk ütünle» kampanya b o n u s c ar d ü y e s i d i r in lopta) sata bulunmamakta)*.

Toys"R” Us ve “ Baba Beni Okula Gönder" kampanyası işbirliği ile üretilen hediye paketlerini kullanın, okula gidemeyen kız çocukları için um ut kaynağı olun.

Bonus Kart 3e vade farklı 2-18 tak sıt

2 -12 ta k s it

VISA

TmAâ

Toys’ R'Us ve TEMA işbirliği ile üretilen çevreye duyarlı hediye pa ke tlerini kullanın, hem doğaya hem de TEMA vakfına katkıda bulunun.

• Adana M İ Tepe Keal AVM. (0322) 271 05 71 • Ziyaposo Bulvarı Fxpıess (03221 <58 33 88 • A nk ara ü lk e n i Real AVM. 10312) 2 6 i 05 82 ’ Bohkent CarrefourSA Express 10312) 278 19 91 • Migros lik itle r AVM. (0312) 511 11 00 • A n ta ly a Migros AVM. 102421 230 M 43 • M ıite v arld AVM. (0242) 324 24 0« • B u r u CarrefourSA AVM. (0224) 452 10 82 • G o ı n t e p ftes#j k Merkezi (0342) 215 43 34 • İstanbul «>r>pa Takası • Bakırköy Corousel AVM (0212) 543 54 19 • Bayrampaşa CarrefourSA AVM. hpress 10212) 640 «2 72 • BeyfikdOzü Migros AVM. (0212) 852 00 30 • Etler MnyadronvUptom, fnpress (0212) 352 51 10 • Florya Fiyim Eıpress 10212) 574 06 SO • Gayrettepe hpress (0212) 217 96 16 • Horaıtıidere CarrelaarSA AVM. Express 10212) 852 82 93 • Maslak Migros (0212) 286 00 16 • is t a n M Anadolu Yakası • Acıbadem Express (0216) 545 31 00 • Anadoluhisorı Girnı (02161 388 80 73 • Bogdol Caddesi (0216) 658 94 95 • Kozyatağı fxpress (0216) 360 96 40 • Çengelköy M a ıi AVM. (02161 486 3 9 50 • IdeaHepe Gimo Fnpress (0 2 )6 ) 388 80 73 • Maltepe ChompionSA AVM. (0216) 442 35 03 • İzm ir Balroıa Migros (0232) 279 22 52 • Karşıyaka CarrefourSA (0232) 324 48 88 • I z a i t Outlet Çenter (0262) 335 33 70 • Konya M I Tepe Real AVM. (0332) 26511 Öl • Kulesile AVM. Eıpress (0332) 2 3 i 75 45 • K e ts in CarrefourSA AVM. (0324) 331 05 50 • Ira b z a a Ipekyoki İş Merkezi (0462) 321 32 32

İn te rn e tte alışveriş keyfi a r tık Toys” R” Us’ta! S h 0 p . t 0 y s r u s . C 0 V T I . t r Yeni M ağazalarım ızla, 4 Haziran’da Söke-Priene Country Alışveriş M erkezi’nde (Ege 3), Çok Yakında Tekirdağ-M axi Alışveriş M erkezi’nde Hizmetinizdeyiz.


\

J Derin kuyu

V ""

/

Alaattin -

G üneyköy

^

İ

^

Ovacık “

W

.

k iA

E şes

-

Üzüm lü d

Patlangıç^

,

Incirköy .

Yedi Buran

kL

D

^

~

i

4 -

sky

^

ı* J

A

V

\

Yelten*

Y e ş ily a y la .

mmı

lArykandaosfnpt»

A

D

Finike Körfezi

.ü? .

S a r ı., Lym lra^.

/ I

Karl kuy'

^

^

E

Tfrrre$$cs

Olym pos

kirova

U *Ç a m y u v a

N

G ebiz o

İ

iı Köprülü Ksryon ll Milli Parkı

KÖRFEZİ

ANTALYA

1 HAVALİM. JA (AIRPORT) özlu «Kumköy

AkS^ ; f N s m » ^ S e r İk o

-JşŞağıi

•Sağırin

*

«anlar

A&tallvol A sphau paved road

A ıfa lty n l A sphalı paved n x ıd Stabilize yol Stabilize yol S u b U istd ım u l Koy yolu t ıllage n„<

_

Demiıyulu

Ottur Roads

D İĞ E R Y O LL A R

— —

Provincial Roads

İL YO LLARI

State Roads

i.

( J )

gA

©

)

•V N

K am p alanı Cam ping

M illi park National park

Şcla. (İfa/e

Scupon

Uman

TuHihh AiH ines S a la O ffk es

TH Y SâtnO fisj

İŞARETLER / SIGHS

Cityccnıcr t İçe merkezi

Aspendos

Gürbüz

Köy mer l'iltage ct

D atrict çenter

o Kemer • Konaklı

'bmçof

j

Köprü

ÇamyoB^ Sapac M ah m u tla \ Seyadra

□ B U R D U R

o Side

^

«M a h m u tb e y d l

• Dere köy

.408

48

. V * Ortaköy Umutlu

Kadıini

Toslak

0

?

O

Bozkır

Ahırlı o

G ü n d o ğ m u ş

^ c

fA k k ise

o^Splıhö>

ı, 'Sit^îrZ'fıyür

/

May Barajı _Ortakaraön

Y ER LEŞİM / SETTLEMENTS

D kurcalar A vsa lle r

.

^ostandene

Gevrekli \K e te n li

Güzelsu °

sek i

^ jGüneycik Hamaksla

1 °

Yarpu

o C evizli

^AlaraHan0026113^

n “ r “ ’!

Q

*Bademli

G e riş o 1] (hn u ıp m a r

CM

İb rad ı

Kuyucak

1

S e y d iş e h ir\

Taraşçı ' 31

S e ğ lık V J k .lö r e n 0 O o ğanbey

e y ş e h ir

A

Yenidoğen* Sadıkhacı

°U z u m lu •Huğlu

S ideo°S 4anavgat

YO LLA R / ROADS

ıvgot

f c0köy ^ C ' ' ^

D E V L E T Y O L L \R 1

t

..

' ]t «Üstünler

D e re b u c a k

O

jpınar ,

Başlan

Çolaklı^C^

GlindoğduWf

75l

Deniztepesi •

Aspendos

A kpaş. ~ ■ ■\

50 • Düzağaç

O

O1

G encek0

p Akçabelen

ö

v -m * • Yeşıldağ Kayabaşı«

İl

O .Gölyaka

r

Beyşehir Gölü Y e n iş a rb a d e m li

•Yeşilbağ

P*

Kesme

B eşkonako

Selge

‘f l

O

rf

K as ım lar >>-

0

O .K Çaltepe

^ C

O,

Çobanisa *

iandır Karacaören Barajı

^

• V a rsa k V ? lr9e

ANTALYA

o K em er

DoyratT «

Wıl Parkı! Çakırlar

Karadiken

Belence

Yakaavşar

O A k su

* Cokçehüyük

Bağıtlı1

S S ü t ç ü le r o

|

K ocaaliler Kargıl

• Çanaklı

Gölü \

Kovatia

Çukur

pikin*

/ Karaveliler* *Killik f ‘ £ ^ |kşl/ -

Yardımcı Burnu

Sakilken

^

57%

D ö 9e m e a ^ ^ ll^ ^ ™ | u çığlık:

Büyükköy

iSPARTA

< \ğ la s u r

(o Dağ

K ızılkaya >

o D ir e k liiV S a v k ö y

Aa'.v/c'/ GölüA

— t v Bağsa ray 'f Yazıpınar

(Csİtikı

J B ozova

X

T

imecik

f Gıtftl* Oiq: MiRP«W

o G ölo va

t Y a ln ız

O

je>

v

Ç o m a k lı 7 4 ,

X?

~

K o r k u te li

Turun çova 1

K

lacılar

İ

URDUR

< ^skerlye

K a y a a l t ||

Senir •

Büğdüz^

AkörenO

Taşkesiği.

Olbasa

K e m e r0

63i

B o ğ a z iç ^

K ızılcadağ

^kovaA das,

'

Kalkerler

- , , , MıSjraı

7 ^

"Kasaba

Gömbe

^

, Kayabaşı

oAkçay

Bekçiler

t o n ^ eW

Meis Adası ° ° Meyisti

^

; ,

pziimlü

S

’ Palamu*

TO

.

K em ey§ayırköy‘ Derek

Ö ren.

«Ballık

/

/o z a ğ a ç V ”

Ş e y k ö y /'

BayırkÖy

*Ç ^ W

S sÇ 3

H Ü n n tn l, .

^ Y e şilo v a

Salda Gölü

Güney

A lt .n y a y la • İbecik.

.Yeşildere

Söğütlüde,

«Arpacık Kadyonda

.Çöğmen S O / V C U K

•Karabayır

'Elmalı

Ç a m e lio

,

K u2ö r e n

^>>l«iinıWK

•Alcı

\

Uçan

»YaşsıHüyük

y

« D e re k ö y

Acıgöl

*Orhanlı

.Ç a ltı

** * '

^ A c ıp a y a m 53 »Dereköy ^ Akalan < V YUmrya?zlr K a r a m a n l «O ören köy ım \f ş a rı ^ ' Dklebağı* , ----------„ T efen n i .

\\

v “ CJ

* Bozbel

İ 2

Q1

G ^ - VN ' A kşar. K elekçi Gölcük \

^ ^ /k o z la r

"

i

/f,

.Y ü reğ ll /Y e ş ı l y u v a

46

H a y rıy e •

>

s rin h is a r

i n c e le r

B e h e rli •

\

B o z k u rto ™ *'

A ş a ğ ık a r a ç â y

H o n az

O

Büyükkonak Horasanlı ^/^güyükkonak

•Baharlar

\

Kızılca/

43 Çukurköy *K İ3 lc a b ö lü k

> 73

DENİZLİ

'Skeçtik,


The Event

g e lis im c r c a ıiv c

Company

U

J h

a

t r

c

a

n

t u e

d

o

r

o

r

you?

Pro Sound and Pro Light Systems, stage, video production, LED screens, irussing and rigging, mobil power generators... As your full-service audiovisual and Creative communication provider, we can do the best to make your event successful.

CSG Tanıtım Organizasyon Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti.

w ww.csg.com .tr

İstanbul Head Office

Antalya

M. Fahri Gizden Sokak Yaşam Apt. No: 18/1 34349 Gayrettepe-istanbul-Turkey Phone : + 9 0 (212)27319 70 Fax :+ 9 0 (2 1 2 )2 7 3 1 9 8 8

Yeşil Bahçe Mah. 1472 Sokak No:8/A 07160 Antalya-Turkey Phone : +90(242)312 84 14 Fax :+ 9 0 (2 4 2 )3 1 2 6877


GUIDE

■ H o te ls / Oteller

iv

MUĞLA

•<- X - r £ f e f e

.■ « ■ t'

C LU B H O TE L İSİS

LYK IA W O R L D

DİVAN B O D R U M

IB E R O T E L B O D R U M

(HV1)

(HV1/****)

PA LM İR A DE LUXE (“ ***)

P R IN C E S S (" * ** )

Tel [252] 3 1 7 21 4 0 Fax [252] 3 1 7 21 56 Adres / Adresses G üm bet / B odrum

Tel (2 5 2 )6 1 7 0 2 00

Adres / Adresses P .O .B ox 102 4 8 3 4 0

Tel [25 2 ] 3 7 7 5 6 01 Fax [252] 3 7 7 5 9 52 Adres / Adresses Keleşharım C a d.

Tel [25 2 ] 311 01 5 0 Fax [25 2 ] 311 0 2 07 Adres / Adresses S aplıbum u,

reservation@ isis.c o m .tr

Ö lüdeniz/Fethiye

No: 6 G öltü rkb ü kü B o d ru m

G ö ltü rkb ü kü 4 8 4 5 2 /B o d ru m

isis@ isis.com.tr

lykia@ lykiaworld.com

divan@ diva n pa lm ira .co m .tr

iberote ib od ru m @ pri n c e s s .c o m .tr

h ttp ://w w w .isis.co m .tr

h ttp://w w w .lykiaw or1d.com

h ttp ://w w w .d iv a n .c o m .tr

h ttp ://v w v w .ib e ro te lp rin c e s s .c o m

C LU B M E D B O D R U M

A EG EA N D REA M

DİVAN M A R M A R İS

KARIA P R IN C E S S H O TE L

P A LM İY E (HV1)

R ESO R T H O TE L (" * ** )

M A R E S (•****)

(

Tel [252] 3 6 8 91 52 Fax [252] 3 6 8 9 6 84 Adres / Adresses

Tel [252] 3 8 2 8 8 98 Fax [252] 3 8 2 2 2 47 Adres / Adresses B ançelievler Mevkii

Tel [252] 4 5 5 2 2 0 0 - 4 5 5 41 13 Fax [252] 4 55 2201 Adres / Adresses

Tel [252] 3 1 6 8 9 71 Fax [252] 3 1 6 8 9 79 Adres / Adresses Canlıdere Sok.

Çiftlikköyü Yalısı

4 8 4 0 0 Turgutreis/B odrum

P am ucak Mevkii 4 8 7 0 0

No. 15 4 8 4 0 0 Bodrum-TÜRKİYE

B odrum

info@ aegeandream .co m

Marm aris

kariaprincess@ superonline.com

h ttp ://w w w .clu b m e d .co m .tr

h ttp :/ /w w w .aegea n drea m .co m

h ttp://vw uw .m ares.com .tr

h ttp ://w w w .kariaprincess.com

Fax (252) 6 1 7 0 3 5 0

)

G R A N D Y A ZIC I

BAIA B O D R U M

E LE G A N C E H O TELS

Ş A M A R A HO TEL

M A R M A R İS PA LA CE (HV1)

r***)

IN TE R N A T IO N A L (“ ***)

m

Tel [252] 4 5 5 5 5 55 Fax [252] 4 5 5 34 3 8 - 2 5 2 4 5 5 21 25 Adres / Adresses

Tel [25 2 ] 3 8 7 9 2 9 3 Fax [25 2 ] 3 8 7 7 6 25 Adres / Adresses K ızılburun Mevkii

Tel [252] 4 1 2 81 01 Fax [252] 4 1 2 2 0 0: Adres / Adresses Uzunyalı Cad.

Tel [252] 3 3 7 12 44 Fax [252] 3 3 7 12 6 0 Adres / Adresses

P am ucak mevkii Içm eler-M arm aris

G ü n d o ğ a n /B o d ru m

No. 1 30 4 8 7 0 0 M arm aris/M uğla

Kaynar Mevkii P K.65 To rb a / B odrum

rezervasyon@ m arm arispalace.com

baia @ ho tel-ba ia .com

info@ elegancehotel.com

reservation@ hotelsam ara.com

h ttp ://w w w .m arm a risp alace .com

h ttp ://w w w .h o te l-b a ia .c o m

h ttp ://w w w .e le g a n ce h o te l.co m

h ttp ://w w w .hotelsam ara.co m

© Te le ph on e :

International code for Turkey: 9 0. M u ğ la a rea c o d e : 252. F o r intercity c a lls w ithin

Turkey first dial 0', th e n th e area c o d e , a n d the n th e local n um be r.

For intemational calls - rst dial '0 0 '. 162

S K Y L IF E 6 / 2 0 0 5

THE M ARM ARA BODRUM

r—)

H A P IM A G R E S O R T SEA

BEACH C LU B (HV1)

G A R D E N (****•)

r* ~ )

Tel [252] 6 1 4 8 3 6 0 Fax [252] 6 14 14 70 Adres / Adresses

Tel [252] 3 1 6 0 2 02 Fax [252] 3 1 6 11 2 0 Adres / Adresses Kumbahçe Mah.

Tel [252] 3 6 8 9 0 10 Fax [252] 3 6 8 9 0 5 6 Adres / Adresses

Tel [252] 3 1 3 81 3 0 Fax [25 2 ] 3 1 3 81 31 Adres / Adresses

Kalemya Koyu P.K. 123 4 8 3 0 0 Fethiye

Atatürk Cad. No: 116 Bodrum/Muğla

Yalıçiftlik B odrum

Y oku şb aşı M evkii B od ru m

hbc@ hillside.com .tr

dıam ond@ diam ondof b o d ru m .c o m .tr

sa le s.bodrum @ hapim ag.co m

b o d ru m -info @ th em a rm arah ote ls.com

h ttp ://w w w .hillsid e.co m .tr

http: / / w w w .d ia m o n d o fb o d ru m .c o m .tr

h ttp :/ /w w w .hapim ag- se agarden.com

h ttp ://w w w . th e m a rm ara h ote ls .com

H İLLSİD E

D IA M O N D O F B O D R U M


Y A S M İN B O D R U M

R E S O R T D E D EM A N

G Ö C E K LYKIA

THE INN AT SVVISSÖTEL GÖCEK

R E SO R T (*****)

B O D R U M (****)

R E S O R T O TEL (S)

MARİNA & SPA RESORT (S)

Tel [252] 311 0 3 3 0 Fax [252] 3 9 4 3 0 3 8 Adres / Adresses

Tel [252] 3 1 3 8 5 0 0 Fax [252! 3 ' 3 4 5 3 0 Adres / Adresses Bıtez G ü n d ö n ü m ü

Tel (2 5 2 )6 4 5 2 8 2 8

Tel [252] 6 4 5 27 6 0 Fax [252] 6 4 5 2 7 67 Adres / Adresses

Kadıkale Mevkii. Turgutreis/B odrum

M evkii 4 8 4 0 0 G ü m b e t B od ru m

Göcek-Fethiye/TÜR KİYE

G ö ce k 4 8 3 1 0 Fethiye

info@ yasm inbodrum .com

b o d ru m @ d e d e m a r.c o m .tr

info@ goceklykiaresort.co m

em a ilu s.gocek@ sw issotei .com

h ttp ://w w w .ya sm in b o d ru m .co m

h ttp ://w w w .d e d e m a n h o te ls .c o m

h ttp ://w w w .g o ce klykia re so rt.co m

h ttp ://w w w .sw isso te l.co m

C LU B FL IPPER

E C ESA R A Y M A R İN A &

L'A M B IA N C E R ES O R T

EV

m

R E S O R T (S)

O TEL (S)

(D E S IG N H OTELS)

Tel (2 5 2 )3 8 5 3 3 3 3

Tel [252] 6 1 2 5 0 05 Fax [252] 6 1 4 72 05 Adres / Adresses

Tel [252] 3 1 3 8 3 30 Fax .252] 3 1 3 82 0 0 Adres / Adresses M yn d o s Kapısı

Tel (2 5 2 )3 7 7 6 0 70

4 8 4 0 0 Yalıkavak/Bodrum

1.

G üm be t B odrum

T ü rkbükü/B odrum

h otel@ clubflipper.com .tr

info@ ecesaray.net

info@ lambiance. com

info@ evturkbuku.co m

h ttp :// w w w .clu b flip p e r.co m .tr

h ttp ://w w w .ece saray.n et

h ttp ://w w w .la m b ia n ce .co m

h ttp: // w w w .evtu rkb u ku .co m

Fax (252) 3 8 5 3 3 5 0

Adres / Adresses G ökçe b el Mevkii

Karagözler 4 8 3 0 0 Fethiye

Fax (252) 6 4 5 2 8 27

Adres / Adresses Cum huriyet Mah.

Fax (252) 3 7 7 5 5 6 6

Adres / Adresses

■ E m e rg e n c y Ambulance T el: 1 1 2 (Ali ö v e r T u rke y)

Poliçe T el: 1 5 5 (Ali ö v e r T u rke y)

Fire T e l: 1 1 0 (Ali ö v e r T u rke y)

Tourism poliçe T el: 5 2 7 4 5 0 3

GRAND NEW PORT

EL VIN O

M AKİ

H O TE L B O D R U M (****)

B U TİK H O TE L (S)

(S)

T el: 1 5 6 (Ali ö v e r T u rke y)

Tel [252] 3 1 7 2 3 78 Fax [252] 3 1 7 2 5 97 Adres / Adresses Asarlık Mevkii Adnan

Tel [252] 3 1 3 8 7 70/71 Fax [252] 3 1 3 8 7 73 Adres / Adresses Bodrum (12 ay açığız.]

Tel [25 2 ] 3 7 7 61 0 5 Fax [25 2 ] 3 7 7 6 0 5 6 Adres / Adresses Keleşhanmı Mevkii,

T el: 1 5 8 (Ali ö v e r Tu rke y)

M e n de re s C ad. No: 9 3 G üm be t

in fo@ elvino b od ru m .com

Türkbükü-Bodrum/Muğla

info@ grandnewport hote l.co m

h ttp ://w w w .e lv in o b o d ru m .c o m

info@ makihotel .com

h ttp ://w w w .g ra n d n e w p o rth o te l.co m

h ttp :// w w w .h g o rg a n ic s .c o m

h ttp :// w w w .m a k ih o te l.c o m

Gendarm e C oast Guard

■ T o u ris m In fo rm a tio n

Turizm Danışma Bodrum B a n ş M e y d a n ı, T e l: 3 1 6 1 0 9

Dalaman H a va lim a n ı, Tel: 7 9 2 5 2 2 0

Dalyan O rta c a , Tel: 2 8 4 4 2 3 5 Datça H ü k ü m e t B inası, İskele M a h a lle , T e l: 7 1 2 31 6 3

Fethiye İskele M e y d a n ı 1, T e l: 6 1 2 1 9 7 5

Köyceğiz

M O N T A N A PIN E R ESO R T

FUGA

MAVİ SU İTE

r**)

(S)

(S)

Tel [252] 6 1 6 71 08 Fax [252] 6 1 6 6 4 51 Adres / Adresses

Tel [252] 3 1 7 2 3 6 0 Fax [25 2 ] 3 1 7 2 3 6 6 Adres / Adresses

Tel [252] 3 7 7 6 2 6 0 Fax [252] 3 7 7 6 2 61 Adres / Adresses

M ila s -B o d ru m H a va lim a n ı,

ö lü d e n iz - Fethiye

P K .2 2 5 B o d ru m 4 8 4 0 0 /M u Q la

T ü rkbükü/B odrum

T e l: 5 2 3 0 0 6 6

in fo@ m o nta na p ine .co m

info@ fug a.co m .tr

mavi@ mavi sü ite .co m

Muğla M a rm a ris B u l,, 2 4 ,

h ttp :/ /w w w .m o n ta n a p in e .co m

h ttp ://w w w .fu g a .co m .tr

h ttp ://w w w .m avisuite .com

Tel: 2 1 4 1 2 61

A ta tü rk K o rd o n u , Te l: 2 6 2 4 7 0 3

Marmaris İskele M e y d a n ı 1, Tel: 4 1 2 1 0 3 5

Milas-Bodrum

6 / 2 0 0 5 S K Y L IF E 1 6 3


GUIDE MUĞLA

■ M u s e u m s / M ü ze le r

■ S ig h t s e e in g / G ezinti

T h e B odrum M u s e u m of

Fe th iye M useum

B odrum C as tle / Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th century. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 3 0 ,0 0 0 square metres, and has five tovvers known as the French Tovver, English Tovver, Italian Tower, Germ an Tow er and Snake Tovver. 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tarafından St. Peter adına inşa edilen kale limana hakim durumda. Yaklaşık 3 0 bin metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, Ingiliz Kulesi, Italyan Kulesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere beş kule mevcut.

Fethiye Müzesi Kesikkapı Mah. Okul Sok. Fethiye, Tel: 6 1 4 11 5 0 This museum contains many finds from the ancient cities of the region, such as carved fragments of mausoleums, vases and sculpture dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods. 19 6 5 ’de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt m ezar parçalan, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor.

C au n o s / Kaunos The ruins of this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 3 0 0 0 BC, and later became a provincial Capital located between Lycia and Caria. Antik kent, göl ile deniz arasında, kanalın kenarında kurulmuş. Tarihi M Ö 3 0 0 0 yıllarına kadar uzanıyor. Lykia ve Karia arasında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor.

M ilas M u s e u m Milas Müzesi

D alyan

Hayıtlı Mah. Köprüler Cad. No: 6 Milas, Tel: 5 1 2 3 9 70 Archaelogical finds from ancient cities in the province of Milas such as Labranda. Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here. Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, lassos, Euromos gibi antik kentlerde yapılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği bir müze.

This village southeast of Muğla is nam ed after the river vvhich links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels of the river wind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery. O rtaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü'nü Akdeniz'e bağlayan beş mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvrımlarıyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doğa harikası.

U ndervvater A rc h e o lo g y

Sualtı Arkeoloji Müzesi Tel: 3 1 6 2 5 16 0 9 .0 0 - 1 2 .0 0 / 0 2 :0 0 -0 7 .0 0 , closed M ondays / pazartesi kapalı Remarkable ancient artefacts and ships discovered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestern Turkish coast are exhibited in this museum, vvhich is located in Bodrum Castle. Bodrum Müzesi içinde, sünger avcıları tarafından ve çeşitli sualtı kazılarında çıkarılmış olan eserlerin sergilendiği bir müze.

M u ğ la M u s e u m Muğla Müzesi This natural history museum exhibits fossils discovered near the village of Özlüce belonging to a w ide range of creatures which lived 5 -9 million years ago över an area stretching from eastern Asia to Spain, Muğla m erkez ilçeye bağlı Ö zlüce köyü yakınlarından çıkarılan, günümüzden 5 -9 milyon yıl kadar öncesine tarihlenen, Doğu Asya'dan Ispanya'ya uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin sergilendiği bir müze.

164

S K Y L IF E 6 / 2 0 0 5

D atça ya da Reşadiye Yarımadası, Ege ile Akdeniz'in coğrafi olarak birbirinden ayrıldığı yer. Antik Knidos kenti de, Batı Anadolu tarihinin hemen hemen bütün izlerini barındıran bu yarımadanın tam ucunda. D atça ilçe merkezinden kalkan teknelerle Kargı Koyu, Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü ve Hayıtbükü'ne günübirlik gezi yapm ak mümkün. H ou s e s of B odrum

Bodrum Evleri İn Muğla you can see unique exam ples of the local architecture. These samples of construction are a heritage of thousands years of civilisation. They are protected to a great degree and set an exam ple for building as the houses of the ancient city of Lelegs Müsgebi (Ortakent) have a direct link to the typical Bodrum houses today. The houses of Milas Çom akdağ, ikiztaş, Gökseki, Ula, Muğla, Katrancı-Yatağan, D üğerek-M uğla are ali unique architectural structures built to suit the ciimate and geography as a result of years of experience. Even the chimneys of the houses are surprising. The doors, the vvoodcraft and patterns add richness to the buildings. M uğla’da sivil yerel mimarinin çok özgün örneklerini bulabilirsiniz. Bu yapı örnekleri binlerce yıllık uygarlıkların mirasıdır. Milas'a bağlı Çom akdağ, İkiztaş, Gökseki evleri, Milas evleri, Ula evleri, M uğla evleri, Katrancı-Yatağan evleri, D üğerek-M uğla evleri bulundukları coğrafi ve iklim koşullarına uygun olarak, yılların birikimi ve deneyimi ile oluşmuş özgün mimari yapılardır. Bacalarının bile ilginç olduğu yapıların kapılarındaki ahşap işlemeler ve bezem eler de evlere zenginlik katıyor.

D a tç a

D atça lies on the Reşadiye Peninsular, vvhich in geographical terms marks the confluence of the Aegean and M editerranean. At the vvestern tip of the peninsular is the ancient city of Knidos, vvhere traces of almost ali the periods of vvestern Anatolian history are to be seen, From Datça on the coast there are also day trips by boat to the bays of Kargı, Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü and Hayıtbükü.

K nidos

Knidos at the vvestern tip of the D atça vvas founded by Dorian migrants from the Aegean islands in the 7th century BC, There are several temples, including one dedicated to Apollo and another to Venüs, an amphitheatre and other buildings. D atça'ya 3 9 km uzaklıkta bulunan antik kent M Ö 7. yüzyılda adalardan gelen Dorlar tarafından kurulmuş. Şehirde

Apollon ile Venüs'e ait çeşitli mabetler, amfiteatr gibi kalıntılar var. L a b ra y n d a / Labranda The city is situated in the mountains around Milas Plain. Labraynda vvas the site of the most sacred shrines of Caria. The shrine vvas dedicated to Zeus Straticus, vvhose festival vvas celebrated here by whole Carian popuiation. A sacred road of vvhich w e see the remains of connected Labraynda to Mylasa. Kent, Milas ovasını çevreleyen dağlar üzerinde yer alıyor. Karya'nın kutsal merkezlerinin en ünlüsü Labranda'daydı. Tapınak Zeus adına yapılmıştı ve kentte yılda bir kez çok büyük şenlikler düzenlenirdi. Kalıntıları görülen Kutsal Yol, kent ile Milas arasındaki bağlantıyı sağlıyordu. M a rm a ris

Lying on a large bay encircled by pine covered hills, Marmaris enjoys one of the most beatiful settings of any Turkish resort. İt is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma. İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor. Ö lü d e n iz Lagoon / Ölüdeniz VVith its clear turquoise vvaters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turkey’s most renovvned natural sites. İt is surrounded by sand beaches and pine vvoods and is a conservation area. Fethiye’ye 15 kilometre uzaklıkta, Türkiye'nin bilinen en önemli koylarından biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hareketsiz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor. S tra to n ik e ia

Stratonikeia vvas a city of the Khrysaor Union, 8 kilometer vvest of Yatağan. İts former nam e vvas Idrias. İt vvas renovated and given the name of Stratonikeia after the vvife of Seleucid king Antiochus who reigned betvveen 281-261 BC. Yatağan'a 8 kilometre uzaklıkta, Khrysaor birliğinin bir kenti olarak bilinen Stratonikeia'ın eski adı Idrias. M Ö 281-261 yılları arasında tahtta bulunan Seleukos kralı Antiokhos'un karısı Stratonike adına kent yenilenmiştir.


9001

MTS Logistics, Inc. ^

“ t e c h n o i o g y meets personal t o u c h ”

©

IS O

9 0 0 1

5 West 37th St. Süite# 300 N e w York NY 10018 P hon e:(212 ) 594-31 17 Fax:(212) 594-6821 w w w .m ts -lo g is tic s .c o m


+

D

E

° £ ’9

Knidos

A kyarlar £

mmm

l^ınııydu

ftailrvâdı

DİĞER YOLLAR Other Roads

lllLfje midi

A sph ıdt/mi r J rıhid __________ S labilı/c Vı>l Sta bth zfit w a d __________ K ıivyolu

İl. \O I.l-\RI PronnciaI Roads

Ç ok şeritli >ol \tu lli İane m u l A sfall vol A\j>bıtlı /kiı cd rıxıd _ _ _ _ _ _ _ _ Sı;ıH li/c vı»I SlaİHİızed rım d

__________

B o d ru m

A

İL

/A A

m

r

i

®

k .tm p ataın Canıpıııg

O ngal güzellik S.uurulvnuulers

V-lalc SYaterfal!

f îc z ı veri Trekking

U m an Seaport

lU Y S a lış O ftsı Turkish Airlines S a k t O ffice

İŞARETLER / SİGNS

Mesudiye

' V

Y a zık ö y ,, •» o v

°

&

K arpuzlu 1 H EsklçlrJ

\

f

—-M İL A S (LİMANI

^

O

Didyma

, İç m e le r

Tu rgu t

30 KM -H

T arihi >er llıston c dl /«t»<e ı

Kın’ merkezi ly L g e çenter

Suhduıtkt çenter

KS™"1' ” Utana çenter Bucak m crkc/ı

Gürbüz

15

Marm aris T „ m ı .»

i

M U Ğ LA

o

X

^

l

L.

A

ıo

M a r m a r is ^

^

(

^

Loryma

• Söğüt V •Taşlıca

kn^tnhnc

.Turunç

KOSîaDOS

° rha7 e *

3

-

t ...-

+ > . „

^

^

653

Y ıl a n c ı k

A

Kızılyaka

X

/

G ö k te p e

'T P

Karagöl

Kara9bl

y ^ m iş e n d e J

M u r a tla r ^

,

^

*

.3

,

A

,/

|1'

- ^

_

ir /

u O rta c a

<ah, p o ^

\

.

/

Çöğmen

^

İblis Burnu

İ

N

,

i

Uvâcı

J

X

. ı Jr^rı

r r a S S in u y u K ^ W j4

, ,

Götö

....

ş

*

z

K

,

s “ n'

•Kara bayır

•Elmalı

Ç a m e lİO

Alcı Kakf*.

ı

,

ç a*mko;

J .

, 35

T

t

v

j

is la m la r

. . _ ... Jüzumlu

. çavdır

Yeşilköy“ "^ 3 (< a |k 3 n

t

Kınık» I

ıııın n \

“ D e re k ö y

158

\_ '

y

Yuva

Irayla

B ^rköy*

u ,„ yu „ uu

ibecik,

Bubon

Kibyro

J^*

,

ım^faan

Yusufça. „ G ö lh is a r v

K e le k ç i

Öedebagı 0 .Kuzören

Gölcük* C umaalan.

Joj J(

Gen

\ ’ 29

\

c ı. İm a l

„ |{

0rhanl'*

, Ç a|tl

Ç a rd a k

Bsylerli. ^ •

Hayriye.

/*YeŞİlyUVa

u

/

-Eldırek K e m e r / -Bayırköy / ^ . Karaçulha 01 L ,,

13

,

46

\ " W

ıo \

|

Aiaai Alaattırr vv

Kodyonda

U

V

^

//

,

y

m bb aa ş ı ^ î îÇC aa m

B o z k u rto *Cumalı r e| Coossoe, uclnceler,

Aşağıkaraçây Aşağıkaraçsıy

ı v

J >V „ . . . P „ J V > S e rın h ıs a r

1

2

.

u ?arı Güney 63 J C .Büyükkonak .^ A c ıp a y a m «_ . . . rk\^ 553 3 .Dereköy * Aka,a n .

'

Kl2llca.

.

lnc,rköv *

C

V

Patlangıç

/ A D a la m a n /v .

O

\^ '-v ^^B opuzum z b e l

A

K3ra^am1

d ^ L A M A N /V \ S S S g l ^

J /V

V

L

,

1

Karaçam Î1 Karaçam . • J

Çy E

X

/ ^ kbozlar o z la r

B eyagaç

__ n n„

Derjnk

^ m a m a -T A

^

^

r^ '

Demirli

Ö

m r p o rt)

‘ Baharlar \ Horasanlı *

y —

^ .E b e c ik

f B e y o b a s ı^ * ^

h a v a lİm a m

Okçular

G â/“

Köyceğiz

K ö yceğ iz o \

^ V _ T o o a r la r

^ b ö ğ ü rtle n 6

_

/ <l2,lcabolulN j a v a 3 ^

Kayabaş?

100

)

»Korucuk

r r ^ H onaz ^ 7J 3 uDENİZLİ c n iz .li yA H U i_ V r , , n ÇARDAK I *Vukurkoy A v d a ^ ^ H A V HAVALİMANI A L ^ M A N . 43 V

D E N İ Z L İ jl

G.ove? ik >

*E tDec,K *vYV?ı" S jKarak™ bec'k /7f '.. .Karaköy

Aphrodisias

Gökçeören

ılr lı r lo r o

Barajı S î

Kemer

\ ^

YazırV

K a ra c a s u ^ -—

Neopo|js

Babadağ0

I 26 «Yara? Turgut .°\ , « Portakall,k, Kavakça!. rv yJ oO 1 .•--------------/

T

M U Ğ L A

n

n ,m \la x Baraj T

o K a v a k lıd e r e

Vayboyu Cavbovu

Haydere

73 %

^

G ö k o v a o J ^ 3

Beldibi y

A Kanaca*

A T

YerkesıkD

V

> : Yesilvurtn

\ I g

BayırV 25

D

i

y,r% ^* ^

C-Gergo

9 8 /> -^ X m u ta la n ı ‘ İçmeler

A

B ozb urun burun

YKRl.K.^IM / SH T TL E M E N T S

Emecik tmecHl

a r ı m

Keramos

A

Dağpınar

▲ Benci? *

-----------

^ i v r Gokova Körfezi

Mazıköy

° Km m '

ePe

r

■'*

'

%

O

Lagm a

h % - n / kÇaOVao^ \

Tekelel 4 /™ *

V V

5

Alamut

° Y e n i p a Za r

BozdoğanO

D^ lama

/rfc&ı

/

altaköy

ı ıiuUnnak « V ^ukonak 25>

-Selimiye • ° r,akoy

D a tç a

İnce Burun

K a ra A d a

9

^ !o

..............................................ö » .

W

' r

Labrcunda c Û A G / t \ r |

48/ f c _ .

Güllük*

. Cincin Ç a k ırb e ^

\*Çavdar

ı

K o ç^ r||

Euromok

Güvercinlik Z

*

Kazıklı

" Halikornossos

""i

,2 vft/ı

S

J

K ö r fe z i

S "

DEVLET YOLLARI State Roads

n? A

Güllük

D id i m

YOLLAR / ROADS

^J

*Ozb?$ı

B aÖ ^ a s .

j !< o

107 /veşilköy a M iİP t/ ..

/

« • r eX k Her0kleİ0 Q ;^ k dy ^

.1 7

Yalıkavak m

İ

Myndos M yndos

İ Z

Turgutreis

N

E G ER

" 'o '0 /

A tb u r g a z /

Didyma °

K a rin e

D avutlar0


tüm emeklerini

üzerine titre d ik le rin i

sımsıcak yuvalarını

güvence altına almış insanların yüzünde görebilirsiniz. Türkiye'de A viva'lıların sayısı her gün ka tla n a ra k çoğalıyor... O nlar da tıpkı 3 0 0 y ıld ır , 2 5 'i a ş k ın ü lk e d e f a a l iy e t g ö s te r e n , a it o ld u ğ u m u z A v iv a G r u b u ’ n d a n h iz m e t a la n , 3 0 m ily o n d a n fa z la A v iv a 'lı g ib i "sadece s ig o rta c ılık ve bireysel e m e k lilik " h iz m e ti v eren bu b ü yük güce güvenm enin rah atlığ ı ile hayata gülüm seyerek bakıyor. Siz de on lard an biri olun istiyoruz!

Çünkü bu g ülüm sem enin d eğ e rin i b iliyo ru z!

A V İV A S ig o r ta w w w .avivasigorta.com .tr

0800 261

11 6 6


Dear Passengers,

Sayın Yolcular, Ürün içeriği yenilenen Duty Free satışlarımızdan

On international Turkish Airlines flights you may pur-

Türk Hava Yolları’nın yurtdışı seferlerinde yararlana­

chase Duty Free items from our new range, which

bilirsiniz. Zengin içerikli ürün yelpazemizi kabin hos­

offers a wide and diverse seiection. These items are

tesinden temin edeceğiniz S'hop dergisinde bula­

iisted in S'hop magazine, copies of vvhich you may

caksınız. Arzu ettiğiniz ürünleri nakit olarak veya

request from the cabin attendant. Payment for the

kredi kartı kullanarak satın alabilirsiniz.

items you desire may be made by cash or credit card.

C ia a re tte s & C iq ars / S ig a r a ve 3u ro Mariboro King Size 2 0 0 Cigarettes € -1 6

Mariboro Lights King Size 2 0 0 Cigarettes € -1 6

Mariboro 100's 2 0 0 Cigarettes € -1 6

P ric e List / F iy a t Listesi Mariboro Lights 100's 2 0 0 Cigarettes € -1 6

Mariboro Medium 2 0 0 Cigarettes € -1 6

Parliament 100's 2 0 0 Ciaarettes € -1 6

Parliament Lights 100's 2 0 0 Cigarettes € -1 6


Resin K eçeli Kalem € -1 8 5

Pembe K a lp Küpe € -8 9

Pembe K a lp Kolye € -1 4 4

M ontblanc Ballpoint Pen Meisterstück Platinum Tükenmez Kalem € -1 9 0

Thomas Sabo H eart Bracelet Pink Pembe K a lp Bilezik € -1 4 8

M ontblanc Cufflinks Elegance Round Kol Düğmesi -i € -1 5 9 £ -------

A * ' w *

■ i'.':

~ ~ ~

_________ C aro lina Herrera 2 1 2 Sexy Eau de Parfüm Spray 6 0 mİ € -4 0

Calvin Klein Eternity M om ent Eau de Parfüm Spray 5 0 mİ € -4 4

Yeni Rakı 70 d € -9

ETERNİTY

MOMEM [IffiMIY

MOMEM

-----Johnnie W a lk e r Black Label Scotch W h isky " 2 years o ld / 12 yıllık 7 5 cl € -2 4

\

Jim Beam Bourbon W hiskey 7 5 cl € -1 0

Jack Daniel's Tennessee VVhiskey 1 0 0 cl € -2 0

Smirnoff V odka 1 0 0 cl € -1 0

ıtmıcıı sumsu unu» wıısm — ) ■

J«5£S5Sg8!S« î

C ip arettes & C ig ars / S ig a ra ve P uro Camel King Size 2 0 0 Cigarettes € -1 6

DunhilI International 1 2 0 0 Cigarettes € -1 6

Winston King Size 2 0 0 Cigarettes € -9

Price List / F iyat Listesi West King Size 2 0 0 Cigarettes € -1 5

HB King Size | 2 0 0 Cigarettes € -1 5

Davidoff Lights 2 0 0 Cigarettes € -1 7

Davidoff Classic 2 0 0 Cigarettes € -1 7

a ı^ Jin flia h t duty free

M ontblanc Fineliner Starwalker

Thomas Sabo H eart Earrings Pink

Thomas Sabo H eart Necklace Pink


NE NEREDE? PLAN OF THE INTERNATIONAL TERMİNAL AT THE ATATÜRK AIRPORT

ATATÜRK HAVALİMANI DIŞ HATLAR TERMİNALİNDE

İN İSTANBUL

In fo rm a tio n D esk E le v a to r

Toilets

C usto m s

M e e tin g P o in t

I .

.1

U n d a rg ro u n d

I f lİ İ

S h u ttle / Bus

F lo ris t

P h a rm a c y

T axi

®

P a rk in g

B a g g a g e C lalm

m H o te l In fo

[Ç H

P o s t O ffice

B a g a g g e C u s to d y

F —1

R ant A C ar

S m o k in g A re a

K İM

B a n k /E x c h a n g e O ffice

D o m e s tic Transit

I I I

T o u ris t In fo rm a tio n

D u ty F re e S h o p A 1 (C lassics) D u ty F re e S h o p A 2 (C la ssics)

F oo d & Beverage

D u ty F re e S h o p A 3 (Vıntage-Express Counter)

Green Flelds Bar

Golden Touch

Gloria Jeans

Gourmet C om er

Botanik Cafe

Legend

| f ı

I

Po

P re o rd e r P ic k -u p D e s k

D u ty F ree

F o o d & B e verag e

P u blic A re a

N o n -P u b lic A re a

P a s s a p o rt C on trol

B lu a P a rk in g A re a

R e d P a rk in g A re a

S K Y L IF E 6 / 2 0 0 5

S e rvices

C oca-C ola Cafe Y e llo w P a rk in g A re a

170

|||H

'

J j j j Loun ge


F ood A Beverage

Efes B eer Port Delights Gloria Jeans Tonton Pide-Lahm acun

GİDİŞ KATI / DEPARTURE In form ation Desk

S j * Ele vato r

Terminal L o st £ F ound

M ain D u ty Free S hop

Toilets

Tonton D öner

S ö □

Basılico Burger King Divan Pub Star Cafe Lipton

C ustom s

S e tu r

Efes F light Point jjs jf l Shopping Frito-Lay

F oo d H ail C heck-in

Coco-Cola Bus Lounge

Vintage Secure Wrap H ouse o f C igars H airdresse r

Sw e et D ream s

Em pire

I~ " l

D om estıc Transit

Vakko Salvatore Ferregamo

B a g g a g e C u sto d y

^

M ed ica l A id

B a lly

Hermes

g □ □ o □ i

Coco-Cola Algıda İstanbul Cafe Gloria Jeans

Flags Worid O f Food Flags Cafe Burger King

Aikk*! tıtmL Airport Hotel P|

D esa D&R

P o st Office

G olden Touch Shops

Tax F ree

Kıds W onderw orld

Baggage Claim

La st M lnute G ate Shop

Ticket S ales

Sushı Meze Delights 2

Prim e C lass Lounge

C onference R oom s La st M inute G ate Shop I Sm oking A rea Ad van ta ge C lub Lounge

A tasay Taxi

TH Y C İP Lounge

M avi Jeans (p )

British A irw ays T erraces Lounge

|P o |

E-Shoppıng

Last Stop

B ank/Exchange Office

La st M inute G ate Shop

Is b a n k M illennium Lounge

Nescafe

P

Pa rkin g

oİ S-

Coca-Cola Kiosk Nescafe 2

|

1 t

First Cafe

Doluca Kiosks

1

Teras Cafe

6 / 2 0 0 5 S K Y L IF E 171


& RESERVATİON INFORMATION

DANIŞMA & REZERVASYON

■ Dış Bürolar International Offices ABU DABİ - ABU DHABI GSA: Salem Travel Agency

Al Saman Tovver, Hamdan Street, P.O. Box 3 4 6 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES Tel: (971 -2) 621 80 0 0 / 621 11 1 6 turkishair@salemtravelagency.com ADIS ABABA GSA: Ethiopian Airlines,

Bole Airport P.O. Box 1755 ETHIOPIA Tel: (251-1) 182222 ALM ATİ - ALM ATY

Furmanova Str, No: 100 480091 G. Almaty KAZAKHSTAN S/R Tel: (7-3272) 5 0 6 773-506774506220 -5 0 1 0 6 7 sales@turkishairlines.kz AM M AN

Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. Box 3 9 1 77 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 4 6 5 91 0 2 -4 6 5 9 11 2 thy@go.com.jo AM STERDAM

Terminal VVest, Room D716, Schipol Airport 1118AA Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31 -20) 405 96 36405 3 6 45 info@turkishairlines.nl

BARSELONA - BARCELONA

CEZAYİR - ALGIERS

Aeropuerto de Barcelona Terminal A Modulo 5 Planta 2° Numero: 24 08 8 20 El Prat de Llobregat Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-2984331 turkish@ctv.es

3 0 Rue Hassene Benamene Les Verger, Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21) 5 4 1 31 3 -4 4 6 8 6 6

BASEL

Flughoff Flughafen Basel 4 0 3 0 Basel SVVITZERLAND Tel: (061) 3 2 5 49 5 9 BERLİN - BERLİN

Budapester Strasse 2 8-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 262 40 3 3 -3 5 ber@tkgermany.com BETHLEHEM GSA: JOY International Tours

and Travel, Nativity Str. P.O. Box 6 3 0 Bethlehem PALESTINE AUTHORITY Tel: (972-02) 2 7 7 01 3 0 - 33

BİŞKEK - BISHKEK

Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGYZSTAN S/R Tel: (996-312) 66 0 00 8 /9 660011-603561-603171 thyfru@elcat.kg

AŞKABAD • ASHGABAD

BRÜKSEL - BRUSSELS

Magtymguly Ave. No: 73 7444000 Ashgabad TÜRKMENİSTAN S/R Tel: (993-12) 3 9 2 91 9-356612

51. Cantersteen, 1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 5 0 0 19 3 2 -5 1 1 7 67 6 sales@turkishairlines. be

ATİNA - ATHENS

Athens International Airport Building 17th, 5th km Spata-Loutsa Avenue 190 04 Spata GREECE Tel: (30-210) 3 5 3 72 8 0 -8 1 -8 2 thyoffice@athensairport.gr BAHREYN - BAHRAIN

Manama Travel Centre VV.L.L., P .O . B o x 2 4 2 7 M a n a m a

KINGDOM OF BAHRAIN Tel: (973) 1 7 2 11896-1722264717222648 turkair@batelco .com.bh BAKU

Husi Hacıyev Cad. No: 11 Bakü AZERBAIJAN Tel: (99-412) 977 30 0 -9 7 5 4 3 8 thy.baku@azeurotel.com

COLOMBO GSA: Pership Holidays Pvt. Ltd.

Pership House Level 4, 3 5 Edvvard Lane Colombo 0 3 SRİ LANKA Tel: (94-11) 25598 8 4 -2 5 5 3 68 9 5 36 01 4 3 DAHRAN - DHAHRAN GSA: ABC Travel Agency

King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 3 1 9 52 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (966-3) 8 6 7 00 4 4 -8 6 7 6 26 9 DOHA KATAR DOHA OATAR GSA: Trans Orient Agency

P.O. Box 363 Doha OATAR S/R Tel: (974) 44584 5 8 -4 4 2 3 49 6 DUBAİ

Al Sholala Building, A Block No:608 P.O. Box 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971 -4) 29400 9 9 -2 9 5 7 46 7 sales@turkishairiines.ae customer@turkishairlines.ae DUSSELDORF

Graf Adolf Str. No. 21 40 2 12 Dusseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 3 7 3 06 2 -3 8 5 4 2 60 thy-dus@t-online.de

BUDAPEŞTE - BUDAPEST

FRANKFURT

Apaczai Csere Janos U, 4 1052 Budapest HUNGARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishairlines@axelero.hu

Baseler Str. 35-37 6 0 3 29 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 65007 4 1 1 -1 7 fra@tkgeimany.com

BUENOS AİRES GSA: Intercontinente S.A.

H e rm a n n s tr. 4 6 ,

Av. Santa Fe 1114-1 Floor B Buenos Aires ARGENTINA Tel: (5 4 -1 1 )4 8 1 6 2 3 0 7 turklshbue@speedy.com.ar

2 0 0 95 Hamburg GERMANY Tel: (49-40) 3 2 5 80 5 -0 S/RTel: (49-40)32580511-13-14-15 ham@tkgermany.com

HAMBURG

BÜKREŞ - BUCHAREST

HANNOVER

BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4021) 3 1 1 24 1 0 -3 1 1 3 21 0 thy@mb.roknet.ro

Flughafen Hannover Terminal A 3 0 6 62 Hannover GERMANY S/R Tel: (49-511) 304 82 1 0 (4 Lines) haj@tkgermany.com

CENEVRE - GENEVA BANGKOK

Gulf Express Transport Agency Ltd. CP Tovver 3rd Floor, 313, Silom Road 10500 Bangkok THAILAND Tel: (66-2) 231 03 0 0 -0 7 tksales@thy.co.th 1 7 2 S K Y L IF E 6 / 2 0 0 5

Geneva International Airport 1215 P.O. Box 825 Geneva 15 SVVITZERLAND Tel: (41-22) 7316120 (3 Lines) S/Tel: (41-22) 7312194 thyairport_gva@freesurf.ch

64/E Masco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKİSTAN S/R Tel: (9 2 -5 1 )2 2 7 7 5 9 5 -9 9

CİD D E - JEDDAH

City Çenter Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (966-2) 6600127 thyinc@awalnet.net.sa

BEYRUT-BEIRUT

Jal El-Dib Autostrade Mazda Bldg. 5th Floor Beirut LEBANON Tel: (961-4) 717 13 7 -3 9 717 051 thybey@magnarama.com

ISLAMABAD GSA: Pakturk Enterprises

JAKARTA GSA: PT Angkasa Cahaya

Cemerlang Menara Rajavvali, 8th Floor JL. Mega Kuningan Lot 5.1 Kavvasan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA Tel: (62-21) 5 7 6 13 3 8 -5 7 6 1 32 8 angkasa@laju-cemerlang.com KAHİRE - CAIRO

Nile Hilton Commercial Çenter 2nd Floor, Suit No. 3 2 -3 3 Tahrer Sq. Cairo EGYPT Tel: (202) 5749009 turkish@turkish-eg,com KARACI - KARACHI

Jinnah International Airport Level 5, Room No, 5039 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92-21) 4571629 R/Tel: (92-21) 5 6 8 59 2 2-5685487 thykhi@cyber. net,pk KAZABLANKA-CASABLANCA

Tour des Habbous, 7 eme Etage, Avenue des F.A.R. Casablanca 20 .00 0 M OROCCO Tel: (0212) 22 538 121 R/Tel: (0212) 22 464500 (3 hat/lines) casasales@turkishairiines.ma KİEV

19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. Box 5 4 0 252001 Kiev UKRAINE S /R Tel: (380-44) 4 90593322964 6 1 -2 3 5 2 56 2 thykiev@ukrpack. net KİŞİNEV - CHISINAU

Chisinau Buld. Dacia 8 0 /3 Airport REPUBLIC OF MOLDOVA S/Tel: (373-22) 525 47 2 -5 2 5 0 9 5 kivoperation@thy.md KOPENHAG - COPENHAGEN

Kastrup Lufthavn Terminal 2, Departure Hail, Ground Floor 2 7 0 0 K a s tru p D E N M A R K S/RTel: (45-33) 144055 info@turkishairlines.dk KÖLN - COLOGNE

Flughafen Cologne Bonn Terminal 2, Ebene 7, Bauteil Ost. 51147 Cologne GERMANY S/Tel: (49-2203) 402 69 4 -9 6 R/Tel: (49-2203) 4 0 2 67 6 /7 7 thy-cgn@t-online.de

HONG KONG

KUALA LUM PUR GSA: Abda Aviation Sdn. Bhd.

Best Holidays Ltd., Room 1805 Jubilee Centre 18 Fenvvick Str. VVanchai Hong Kong P.R. CHINA Tel: (852) 31010592 thyhkg@netvigator.com

Süite 5.01 Ground Floor, Kompleks Antarabangsa Jalan Sultan İsmail, 50 2 50 Kuala Lumpur MALAYSIA Tel: (60-3) 27136185 thykul@myjaring.net


KUVEYT - KUVVAIT

Al Shuhada Str. Aliaa Çenter P.O. Box 2 3 9 59 13100 Safat KUVVAfT Tel: (965) 2 4 5 38 2 0 -2 1 -2 4 2 28 8 9 thy_kwi@hotmall.com

M E D İN E - M EDINA GSA: ABC Travel Agency,

Sultanah Alnozel Str. Saad Çenter P.O. Box 3 6 4 5 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-4) 8224106

PARİS

SOFYA - SOFIA

5 8 Rue La Boetie 7 5 0 08 Paris FRANCE Tel: (33-1) 5 6 6 93 3 5 0 /5 7 paris@turkishairiines.fr

Saboma Str. No: 11 -A Sofia BULGARIA Tel: (359-2) 9 8 8 35 9 6 -9 8 7 4 22 0 thy-sof-sat@medicom.bg

PEK İN - BEIJING

STOCKHOLM

W 103, Kempinski Çenter 5 0 Liang M a Qiao Road, 100016, Beijing P.R. CHINA Tel: (86-10) 6 4 6 51 8 6 7 -7 0 bjsmanagment@tuikishairlineschina.com bjsales@turkishairlineschina.com

Tegner gatan 32 11359 Stockholm SVVEDEN Tel: (46-8) 2 1 8 53 4 /3 5 turkishairlines@swipnet.se turkishairiines@telia.com

LAHORE GSA: Pakturk Enterprises

M E K K E - MECCA GSA: ABC Travel Agency

National Towers 28. Egerton Road Lahore PAKİSTAN S /R Tel: (92-42) 6 3 0 99 2 6 /9

Al Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 M ecca SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 54348 8 7 -5 4 7 6 05 2

LEFKOŞA - LEFKOSA

MİLANO - MILAN

Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKİSH REPUBLİC OF NORTHEN CYPRUS S /R Tel: (392) 2271061 -2271382 thykib@ebim.com.tr

Verziere 13-20122 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 airportthy@tiscali.it

Vaclavske Namesti 19/3 Praha 1 Prague CZECH REBUBLIC Tel: (420) 234 708 708-715 info@turkishairlines.cz prg.sales@turkishairlines.cz

MOSKOVA - MOSCOVV

PRİŞTİNA - PRISTINA

B. Dimitrovka 7/5, Building 2, 2nd Floor Moscow RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-095) 9 8 0 5202 sales@turkishairlines.ru

Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 F’ristina KOSOVA Tel: (381 -38) 5 0 2052-55 thytz@pm.ipko.net

LİZBON - LISBON GSA: Anatolia Representacoes

Turisticas S.A. Avenida Fontes Pereira de Melo, 3 5-4 H 1050-118 Usbon PORTUGAL Tel: (3 5 1 )2 1 0 0 7 8 8 0 0 LONDRA - LONDON

125 PalI Mail SW 1 Y 5E A London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 info@turkish-airiines.co.uk LYON

5 9 Boulevard Marius Vivier Merle 6 9 4 29 Cedex 03 Lyon FRANCE R/Tel: (33-4) 379 16 6 7 0 thy.lyon@wanadoo.fr

M Ü N İH - MUNICH

Bahnhofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munich GERMANY S/Tel: (49-089) 51410 9 3 1 -3 2 R/Tel: (49-089) 51410 9 2 0 -2 5 muc@tkgermany.com NEW YORK

John F. Kennedy International Airport Terminal One Jamaica 11430 New York USA S/Tel: (1-718) 7 5 1 26 0 1-7512618 Local S/R Tel: (516) 2475402 Toll free no: 1 -8 00-8748875 passengerservices@tknyc.com info@tknyc.com

MAD R İD

NİCE

Aeroport Nice Cote D'Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 9 3 2 14 4 7 9 (3 Unes) nice@turkishairiines.fr

248 Tower Road Sliema MALTA S/Tel: (356) 316 64 5 -3 1 6 7 0 5

NÜRNBERG - NUREM BERG

Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100 90411 Nuremberg GERMANY R/Tel: (49-911) 9 2 9 72 1 2 -1 4 /1 6 S/Tel: (4 9 -9 1 1 )9 3 7 2 0 1 1 /1 2 th y n u e @ t-o n lin e .d e

MANCHESTER

Room 1012, Olimpic House Manchester Airport M 90 1QX Manchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-161) 4 8 9 52 8 7 -8 9 -9 3 sales@thymanchester.co.uk M ASKAT - M USCAT GSA: Sunrise Travel and

Tourism LLC P.O. Box 884 VVadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE OF OMAN S/R Tel: (968) 7713221

ODESSA

F\jshkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347 90 6 -0 8 thy_odstztk@farlep.net

King Faisal Foundation P.O. Box 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4 6 3 16 0 0 -4 6 3 2 08 7 turkishairlines@sol.net.sa ROMA - ROME

Piazza Della Republica 5 5 0 0 1 85 Rome ITALY S/Tel: (39-06) 4873368 R/Tel: (39-06) 482 83 4 9 roma@turkishairiines.it

STUTTGART

Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 lines) thystr@t-online.de

GSA: R Angkasa Cahaya Cemerlang Skyline Bldg. 6th Floor Hyatt Regency Jl. Basuki Rahmat No: 106 128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31) 5326427 sbjtg@dnet.net.id ŞAM - DAMASCUS

Abu Faddel Elmurady Str. 32 Damascus SYRIA S/Tel: (963-11) 2 2 1 22 6 3-2457277

SARAYBOSNA - SARAJEVO

Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA S/R Tel: (387-33) 212 938666092-206241 SEUL - SEOUL

E&M Air Service Co. Ltd. 904 Seoul Çenter Building, 5GA Sokong-Ro, Jung-Gu Seoul KOREA S/Tel: (822) 7570280 R/TEL: (822) 7777055 seltztkl @komet.net S İDNEY - SYDNEY

6 0 3 /1 6 Barrack St. 2 0 0 0 Sydney, NSW, AUSTRALIA Tel: (612) 9 2 9 98 4 0 0 (3 Unes) turkair@turkishairlines.com.au SIMFEROPOL

Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380) 6 5 2 248163 turkish@pop.cris.net

OSAKA

Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-Chome Naniwa-Ku, 5 5 6 -0 01 7 Osaka JAPAN S/Tel: (81-6) 66441114 R/Tel: (81-6) 66441144

2 Allee De La Robertsau 67 0 00 Strasbourg FRANCE R/Tel: (33-3) 88521 4 1 3 thy.strasbourg@fr.oleane.com

SURABAYA RİYAD - RIYADH

Plaza de Espana, 18 Torre de Madrid Planta 14 OFC 11 28 0 08 Madrid SPAIN S/R Tel: (34) 90211123591 5 48 7 2 3 0 turkish@idecnet.com MALTA GSA: Arrigo Group Limited

STRAZBURG - STRASBOURG PRAG - PRAGUE

SİNGAPUR - SINGAPORE

150 Beach Road 15-04 Gateaway West 1 89720 SINGAPORE Tel: (65) 6 7 3 2 4 5 5 6 -6 7 3 24 5 5 7 sales@thy.com.sg

ŞANGAY - SHANGHAI

RM 342, Shanghai Centre, 1376 West Nanjing Road 20 0 04 0 Shanghai, P.R CHINA S/R Tel: (86-21) 32 2 20 0 2 2 62798392 shasales@turkishairiineschina.com ŞİKAGO - CHİCAGO

6 2 5 North Michigan Avenue, Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 943 78 5 8 (8 Unes) info@tkchi.com TAHRAN - TEHRAN

Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S /R Tel: (98-21) 8 7374648748450/51 -8 7 3 7 38 1 /8 2 /8 4 turkishair.thr@arayandeh.net TAIPEI GSA: Golden Foundation Tours

Corp. 8/F, 134 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAIVVAN R.O.C. Tel: (886) 2 2 7 733266 alan@gftours.com.tw 6 / 2 0 0 5 S K Y L IF E 1 7 3


& RESERVATİON INFORMATION

DANIŞMA & REZERVASYON

TRABLUS - TRİPOLİ

VİYANA - VIENNA

ANKARA

GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tovver 16th Floor Office Nr: 161 Tripoli LİBYA S/R Tel: (218-21) 33 5 13 5 2 /5 3 thytip@yahoo.com

Opemgasse 3 A -1010 Wien AUSTRIA S/R Tel: (43-1) 5862024 office@thy.at

Atatürk Bulvan No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 428 02 0 0 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 abayka@thy.com

YENİ DELHİ - NEW DELHİ TAŞKENT - TASHKENT

Navaiy Cad. No: 11/A Tashkent UZBEKISTAN Tel: (998-71) 13679 8 9 /9 0 /9 2 thytasmng@sarkor. uz TEL AVİV

Hayarkon Str, No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3) 517 23 3 3 -3 5 sales@turkish.oo.il TİFLİS - TBILISI

147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 9 5 9 02 2-940703 thytbs@access,sanet.ge TİRAN - TİRANA

Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hail Skanderbeg Square Tirana ALBANIA Tel: (355-4) 2 3 4 90 2-240964 thytia@icc-al.org TOKYO

Toranomon Rapport, 4th Floor, 16-6 Toranomon 1 -chom Minato-Ku 105-0001 Tokyo JAPAN R/Tel: (81-3) 52511551 S/Tel: (81-3) 52511511 sales@turkishairlines.co.jp TORONTO

GSA: Stellar Travel Inc. 100 University Ave. Süite 100 Toronto ON M5J 1 V6 CANADA Tel: (416) 5 9 6-6886 info@stellartravel.ca TUNUS - TUN IS

Complexe Hotel El MechtelBloc Ctkd Blvd. Ouled Haffouz, 1 ler Etage 1005 El Omrane Tunis TUNISIA S/R Tel: (216-71) 787033 -7 8 6 4 7 3 turkish.airlines@planet.tn ÜSKÜP - SKOPJE

Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2) 31172 1 4 -3 1 1 6 14 9 3 14 86 7 0 thyskp@yahoo.oom VARŞOVA - WARSAW

Al Jerozolimskie 123 Millennium Plaza, IX Floor 0 2 -0 1 7 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 director@turkish.pl 1 7 4 S K Y L IF E 6 / 2 0 0 5

Ambadeep Building 14 Kasturba Gandhi Marg. Connaught Place 110 0 0 New Delhi INDIA S/Tel: (91-11) 51520 7 9 5 -9 7 R/Tel: (9 1 -1 1 )5 1 5 2 0 7 9 0 -9 4 akif.demir@interglobe.com ZAOREB

Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 49 2 18 5 4 /5 5 turkish-airlines@zg.htnet.hr ZÜ R İH - ZÜRİCH

Talstrasse 58-8001 Zürich SVVITZERLAND R/Tel (41 -1) 2252323 zrtıtk@bluewin,ch

0

444 0 849

Uçuş Hattı Flight Line

■ iç Bürolar Domestic Offices ADANA

Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 0 1 1 2 0 Seyhan Tel: (322) 4570222 byiimazturk@thy.com ADIYAMAN GSA: İnandı Turizm ve Seyahat

Acentası Atatürk Bulvarı, No: 84 Tel: (416) 2 1 6 1 4 3 6 /3 7 /3 8 /3 9 inanditurizm@mynet.com AĞRI GSA: Ağn Mefser Turizm

Vali Konağı Cad. No: 1 Tel: (472) 2159297-2151371 AKSARAY GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat

Acentası Lise Karşısı, Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2 1 3 23 3 2 -2 1 2 7 50 9 AMASYA GSA: Ayşafak Air Turizm

Seyahat Acentası Hacı llyas Mah, Yeniyol Cad, Saatçi Apt. No: 112/1 Tel: (358) 2122228 thyamasya@ttnet.net.tr

ANTAKYA GSA: Ant-Tur Antakya Turizm

ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt 15/D Tel: (326) 2 1 4 94 9 7 -2 1 6 0 15 0

ÇANAKKALE GSA: Sudalar Turizm ve Tic. A.Ş.

Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2123366 ÇORLU GSA: Trakya Turizm ve Sey.

Acentası Çorlu Belediye Karşısı İş Merkezi No: 9 Tel: (282) 6 5 3 0 4 7 7 /7 8

ANTALYA

ÇORUM GSA: Çavuşoğlu Turizm ve

Güllük Cad, No: 3 Türktelekom yanı Fatih Apt. Kat:1 D: 8 S/Tel: (242) 243 43 8 3 (7 Lines) R/Tel: 444 0 849 mcavusoglu@thy.com

Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 cavusoğlutur@ttnet.net,tr

ARTVİN GSA:

Turtıunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Girişi Tel: (466) 2121800 BALIKESİR GSA:

Konak Arda Turizm Seyahat Acentası Eski Kuyumcular Mah. Çavuş Sok. İnal Apt. No: 15/1 Tel: (266) 24244 6 2 -2 3 9 8 57 5 konak.arda.tours@superonline.com BATMAN GSA:

Bat-Air Turizm ve Sey. Acentası Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı No: 22 S/R Tel: (488) 2 1 3 91 4 9 -2 1 3 9 20 0 BİNGÖL GSA: Tütünen Turizm ve Sey.

Acentası Yenişehir Mah. Genç Cad. Polat iş Hanı Kat: 4 No: 4 Tel: (426) 2135767 BİTLİS GSA: Öztaç Turizm Seyahat

Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2269898 BODRUM

Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi, (Gümbet Kavşağı Karşısı) No: 8 3 /Z /2 2 S/Tel: (2 5 2 )3 1 7 1 2 0 3 /0 4 R/Tel: 444 0 8 4 9 dgursoy@thy.com Bodrum Milas Havalimanı / Airport Tel: (252) 5 2 30129-32

DALAMAN

S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 doztirpan@thy.com D ENİZLİ

İstiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661-2648671 R/Tel: 4 4 4 0 849 DİYARBAKIR

Ekinciler Cad, AZC Plaza Altı No: 27 Kat: 2/B Ofis Tel: (412) 2 2 8 8401/02 R/Tel: 444 0 849 E D REM İT

DHMİ Körfez Havaalanı Edremit Tel: (266) 376 13 9 9 S /R Tel: (224) 2211167 bursasatis@thy.com ELAZIĞ

Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2 1 8 15 7 6 -2 1 8 2 30 0 R/Tel: 4 4 4 0 849 ezstk@ttnet.net.tr ERZİNCAN GSA: P o la t T u riz m

ve Sey.

Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel İş Merkezi No: 4 Tel: (446) 2146784 THY Tel: (446) 2262114 ERZURUM

Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. Eren İş Merkezi No: 8 8 /3 Tel: (442) 2 1 3 67 1 8 -1 9 R/Tel: 444 0 849

BURSA

GAZİANTEP

Haşim Işcan Cad. Tuğtaş İş Merkezi No: 12/E S/Tel: (224) 22111 6 7 -2 2 1 2 83 8 R/Tel: 444 0 849 bursasatis@thy.com.

Atatürk Bulvan No: 30/B S/Tel: (342) 2 3 0 15 6 3 /6 4 R/Tel: 444 0 849 gztsatis@thy.com


G İR E S U N

KAHRAMANMARAŞ

M A R D İN

Ş A N L IU R FA

GSA: Çotanak Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvarı No: 3 3 /A Tel: (454) 2 1 2 4 8 8 0 -2 1 6 2 8 9 0

GSA: Döngel Turizm Sey. Acentalığı Trabzon Cad. No: 6 6 /A Tel: (344) 2 2 3 4 1 8 1 -2 2 5 4 0 3 7

GSA: Bilen Turizm ve Seyahat Acentası Karayolları karşısı Yenişehir Tel: (482) 2 1 3 3 7 7 3 -7 4

GSA: Kaliru Turizm Seyahat Acentası Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2 1 5 3 3 4 4 -2 1 5 4 5 4 8

M A R M A R İS

Ş E R E FL İK O Ç H İS A R

Atatürk Cad, No: 2 6 /B Tel: (252) 4 1 2 3 7 5 1 /5 2 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 marmarissatis@thy.com

GSA: Çavuşoğlu Turizm Seyahat Acentası Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok. No: 1/B Şereflikoçhisar Ankara Tel: (312) 6 8 7 2 3 8 3 unsalinaltekin@ttnet.net.tr

HAKKARİ

K AR A M A N

GSA: Oğuzkurt Turizm Sey, Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. Kat: 1 Tel: (438) 2 1 1 5 2 5 7

GSA: Cicitur Seyahat Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2 1 2 0 6 8 0 -2 1 4 2 4 8 8

İĞ D IR

GSA: Eger Turizm Sey. Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2 2 7 94 3 5 /3 2 3 1 İS P AR TA

GSA: Akita Turizm Seyahat Acentası İstiklal Mah. İstasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (246) 2 3 2 2 5 9 2 -2 2 3 3 5 9 0 İS K E N D E R U N

GSA: Rende Tia Tour Sey. Acentası, Mareşal Fevzi Çakmak C ad. Kilise Dükkanları No: 2 1 /B Tel: (326) 6 1 3 8 3 8 3 -6 1 3 4 2 9 4 tiatur@superonline.com İS TA N B U L

Pazarlama ve Satış Başkan Yardımcılığı (İç) Cumhuriyet C ad. No: 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye S/Tel: (212) 2 2 5 0 5 5 6 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 Satış Büroları - Sales Offices 1. Kadıköy Satış Müdürlüğü R ecep Peker Cad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (216) 4 1 8 4 4 8 6 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 2. Taksim Satış Müdürlüğü Cumhuriyet C ad., Gezi Dükkanları No: 7 Taksim Tel: (212) 2 5 2 1 1 0 6 (6 Lines) R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 3. Harbiye Satış Müdürlüğü Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2 2 5 0 5 5 6 (6 Lines) R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 harbiyesatis@thy.com 4. Genel Yönetim Satış Bürosu Yeşilköy S/Tel: (212) 6 6 3 6 3 0 0 E xt.3111 -3 1 1 9 GSA: Sablha Gökçen Havalimanı Kurtköy S/Tel: 5 8 5 5 8 5 0 /5 1 ,5 2 ,5 3 İZ M İR

Cumhuriyet Bulvarı No: 99 Mahmut Rıza İş Merkezi Kat: 1 D: 2, Kat: 2 D: 4 Pasaport S/Tel: (232) 4 8 4 1 2 2 0 (5 Lines) R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 aavsar@thy.com

MUŞ KARS

GSA: Sınır Turizm ve Sey. Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (474) 2 1 2 3 8 3 8 /3 9 /4 0

GSA: Nurevsan Kamiloğlu Sitesi Atatürk Bulvarı İstasyon Cad. No: 127 S/Tel: (436) 2 1 2 8 6 8 2 /8 3

K A YSER İ

N E VŞ E H İR

Sahabiye Mah. Yıldırım Cad. No: 1 S/Tel: (352) 2 2 2 3 8 5 8 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 kayserisatis@thy.com

GSA: Argeus Turizm Seyahat Acentası İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3 4 1 4 6 8 8 -3 4 1 5 2 0 7 N İĞ D E

K IR K L A R E L İ

GSA: Korur Turizm ve Seyahat Acentası İstasyon Cad. Kültür Md. Yanı Kat: 1 Tel: (288) 2 1 2 2 0 6 6 K IR Ş E H İR

GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Tüccarlar Işhanı No: 7 /2 Tel: (386) 2 1 2 1 1 7 2 -2 1 2 1 7 1 8 m.inal@kaynet.net KONYA

Mevlana Cad. No: 9 Kat: 1 /1 0 6 S/Tel: (332) 3 5 1 2 0 0 0 -3 5 1 2 0 3 2 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 K U ŞA D A S I

GSA: Osman Turizm Seyahat Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6 1 4 4 2 0 5 -6 1 4 9 3 8 2

GSA: Sobek Turizm Sey. Acentası İstasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2 1 3 2 1 1 7 -2 3 2 1 5 0 7

GSA: Çotanak Turizm Sey. Acentası Şarkiye Mah, Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (452) 2 2 5 2 0 5 4

TE K İR D A Ğ

GSA: Trakya Turizm ve Seyahat Acentası Orta Cami Mah. Hükümet Cad. Belediye İş Merkezi K:1 D: 1 104 Tel: (282) 2 6 1 8 4 3 8

GSA: Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvarı Akyıldız Apt. No: 2 0 6 /4 Tel: (356) 2 1 4 7 2 5 4 ay-safakair@ttnet.net.tr TR A B ZO N

O S M A N İY E

GSA: Osair Turizm Seyahat Acentası Alibeyli Mah. Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı Sarıkatipoğlu Pasajı No: 2 Tel: (3 2 8 )8 1 4 9 2 2 9 -8 1 3 3 4 0 4

Trabzon Havalimanı Tel: (462) 3 2 5 6 7 3 8 UŞAK

GSA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2 1 5 2 0 3 3 -2 1 2 5 1 2 9 VAN

SAKA R YA

GSA: Sakarya Turizm Sey. Acentası Uzunçarşı No: 1 Kat: 1 Tel: (264) 2 7 4 9 6 8 8

Enver Perihanoğlu İş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2 1 5 5 3 5 4 /5 5 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 vansatis@thy.com

SAMSUN

Kazımpaşa Cad. No: 18/A S/Tel: (362) 4 3 5 2 3 3 0 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 S İİR T

M A LA TY A

GSA: Rüzgar Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 2 1 6 3 6 7 0 -2 1 6 3 9 5 7

TOKAT ORDU

K Ü TA H Y A

GSA: Serhat Turizm Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041

ŞIR N A K

Kanalboyu C ad. No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (422) 324 80 0 1 -3 2 4 8 0 0 8 R/Tel: 4 4 4 0 8 4 9 mlztztk@ttnet.net

GSA: Bat-Air Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli Altı, No: 2 Tel: (484) 2 2 3 7 5 7 4 - 2 2 3 7 5 8 4

M A N İS A

SİVAS

GSA: Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah. Gaziosmanpaşa Cad. Merkez Işhanı No: 5 4 /1 3 Tel: (236) 2 3 4 6 3 1 1 -2 3 8 6 6 4 9

GSA: Sivas Turizm Seyahat Acentası İstasyon Cad. 50. Yıl Sitesi No: 7 -8 Tel: (346) 2 2 1 1 1 4 7 -2 2 4 4 6 2 4 sivas@sivasturizm .com ,tr

YALOVA

GSA: O ba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan Işhanı 19/B Tel: (226) 8 1 4 1 3 4 2 Y O ZG A T

GSA: Çavuşoğlu Turizm Sey. Acentası Lise Cad. Vali Konağı Yanı No: 49 Tel: (354) 2 1 2 9 1 9 3 (4 Lines) binaltekin@turk.net R : Rezervasyon / Reservation S : Bilet Satış / Tıcket Sales G S A : Genel Satış Acentası

General Sales Agency

6 / 2 0 0 5 S K Y L IF E 1 7 5


BİLGİ INFO

B O Y U N C A K U LLA N ILM A S I, A YR IC A AÇ IK B IR A K ILM A S I Y A S AK C İH A ZLAR EO U IPM EN T VVHİCH İT IS FO RBIDDEN TO USE OR TURN ON DURİNG TAK E -O FF OR LAN D IN G , AND T H R O U G H O U T THE FLIG HT

Ladies and Gentlemen,

The operation of the follovving items is forbidden during take off, landing and v/hen the seat belt sign is on: Casette piayers, electronic games, portable computers, compact disc piayers, radio and TV receivers, portable video equipment, DVD, VCD or similar battery povvered electricai and electronic equipment. The operation of the follovving items is forbidden during the entire flight: Radio and TV transmitter, portable phones, vvalky talkies, remote controlled toys, or any other electronic equipment transmitting electromagnetic waves. Ladies and Gentlemen

Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.

176

SKYL

6 /2 0 0 5

A Y D IN

K ALK IŞ TA VE TÜM UÇUŞ

SİBEL

U Ç AK İÇ ER İSİN D E, İNİŞTE,

Mobile phones interfere with the flight Instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they must be svvitched off during the entire flight to provide personai and aircraft safety.

BY

Yapmayın!

■ D e a r P a s s e n g e rs ,

C e p telefonları u çağın uçuş aletlerini o lu m s u z y ö n d e e tk ile m e k te v e u ç u ş e m niyetini tehdit e tm e k te d ir. U ç a k la rım ızd a u ç u ş em niyeti v e c a n güvenliği a ç ısın d a n c e p telefonlarının kapalı tutulm ası g e re k m e k te d ir, Sayın Yolcularım ız, U ç u ş em niyeti için inişte, k alkışta v e k e m e r ikaz ışıkları y a n a rk e n ; k a s e t ça lar, ele ktro n ik oyunlar, taşınabilir b ilgisayar, d isk ç a lar, radyo ve televizyon alıcıları, taşınabilir vid e o aletleri, D V D , V C D ve b e n zeri b a tarya ile ç a lışa n ele ktro n ik ve elektrikli ale tle r ku llanılam az. U ç a k iç in d e tüm uçuş b o y u n c a ; rad yo ve telsiz vericileri, taşınabilir telefonlar, u zak ta n ku m an d alı o yu n caklar v e e le ktro m an ye tik d a lg a y ayan tüm aletlerin kullanılm ası yasaktır. Sayın Yolcularım ız, T ü m u ç u ş b o y u n c a , lütfen sigara, pipo, puro ve sigarillo içm eyiniz.

ILL U S T R A T IO N S

Do not!

■ Sayın Yolcularımız,


■ B e b e k le r için B e b e k m a m a s ı, T H Y dış hat u ç u ş la rın d a "Ö zel Y e m e k T a le p le ri” k a p s a m ın d a d ır. T a le p , rezervasyo n sırasında ve tarifeli kalkış s a a tin d e n en a z 2 4 s a a t ö n c e yapılm alıdır. C a m k a v an o z iç in d e yü k le n e n m a m a la r, s e b ze li v e m eyveli olm a k ü zere iki çeşittir. K abin girişin de, s a ğ , sol v e y a o rta sıra koltukların ö n ü n d e s a d e c e d ü z u ç u ş sırasında d u v a ra m o n te edilebilen pusetleri kulla n m a k için, yer num aranızı alırken, b e b e ğ in izin o ld u ğ u n u ve ö n d e o tu rm a n ız hususunu hatırlatm alısınız. B e b e ğ in altını d e ğ iş tirm e k için, kabindeki koltuklar yerine, bu işlem i kolaylaştıran özel m o difikasyonlu tuvaletleri d e n e m e n izi tavsiye e diyoruz.

■ H a s ta v e h a m ile y o lc u la r iç in Hasta yolcu için bilet alınırken 'Hasta Yolcu Formu' düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın uçak yolculuğuna engel teşkil etm eyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 1 0 günden eski olamaz. Hasta yolcu, beraberinde doktor raporu getirem ezse, DH M İ Genel Müdürlüğü İşletme Hekimliği M eydan Doktoru’ndan uçabileceğine dair onay alınır. Bakım a m uhtaç hasta olan yolcu beraberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Ayrıca, talep edildiği takdirde, bayan yolcularımız için hijyenik ped bulundurulur. Bu konuda lütfen hostesinize başvurun. 7 ayını (28 hafta) bitirmiş hamile yolcunun kendi doktorundan veya D H M İ G enel Müdürlüğü İşletme Hekimliği M eydan Doktoru’ndan aldığı "uçakla seyahatinde sakınca yoktur” ibaresi bulunan raporu ile uçuşuna m üsaade edilir. Bu raporun tarihi yedi günden eski olamaz.

■ Sıck Passengers and expectant mothers

■ Irıfant Passengers

Baby food is available if requested in advance under THY's Special Dietary Requests for International flights. The request must be submitted at the time of booking and at least 24 hours in advance of scheduied flight departure time. Baby foods are in glass jars and available in two varieties: vegetable and fruit. To use the cribs, vvhich can be hung only vvhile the aircraft is cruising on the vvalls at the entrance to the cabin in front of the right, left and Central rows of seats, you must specify that you have an infant vvith you at check-in so that you can be piaced in the front row of seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specially modified lavatories vvhich facilitate this task, rather than the cabin seats.

When purchasing their ticket sick passengers should fiil in a Sick Passenger Form, vvhich must be attached to the cover of the ticket. A doctor's report specifying the nature of the illness from vvhich the passenger is suffering and declaring that there are no reasons why the person concemed should not fiy is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date. If the sick passenger is unable to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consuit the passenger's physician for confirmation that the passenger is fit to fiy. Passenger whose illness is severe enough to require care cannot fiy unaccompanied. Please ask one of the hostesses if you need sanitary peds, vvhich are available for vvomen passengers. Pregnant passengers in the 7th month (28th vveek) or more of pregnancy vviII only be permitted to fiy vvith a statement from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office declaring that air travel poses no risks for them. This report must be no more than seven days old on the day of the flight.

■ E v c il h a y v a n l a r iç in U çak kabininde evcil hayvan taşınması için rezervasyon yapılması gerekir. Evcil hayvan, yolcu tarafından getirilen uygun özel bir kafes, kutu ya d a çanta içerisinde kabine alınır. Yolcu tarafından getirilen Ortaklık standartlarına uymayan muhafazalar kabul edilmez. Kabine alınacak evcil hayvanın geçerli bir sağlık belgesi, kimlik cüzdanı, aşı kağıdı yolcu beraberinde m evcut olmalıdır. Evcil hayvanlar kabinde oldukları süre içinde bulundukları muhafazalarından çıkartılamazlar ve muhafazalar sahiplerinin oturdukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olm ayacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması m üm kün olmayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar ise, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazaların içinde, kargo kompartmanında taşınır.

■ D o m e s tic p e ts

Reservations are required for domestic pets. Passengers may carry domestic pets in the cabin only if they are in cages vvhich meet airline specifications. Domestic animals ftying in the passenger cabin must possess a vaiid and up-to-date record of health and vaccination. VVhile on the aircraft domestic pets may not be ailovved out of their carrying containers, vvhich must be piaced in front of the ovvner's seat so as not to obstruct movement vvithin the cabin. Domestic pets accompanying passengers and vvhich cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their ovvners. 6 / 2 0 0 5 S K Y L IF E 1 7 7


G e ç e rli K re d i K a rtla rı A m e ric a n E xp re s s , Visa, D in ers C lu b , J C B ve M a s te rc a rd /E u ro c a rd . T e le fo n görüş m e s in in dakikası 9 .9 0 U S D 'd ir.

Telefon

Y a r d ım M ü ş te r i H iz m e tle r i T e le fo n la g ö rü ş m e k o n u s u n d a herhangi bir s orunla karşılaşırsanız '1 2 + 'i tuşlayınız. Bu d u ru m d a A IR C O M M ü ş te ri H izm etleri M e rk e z i'n e b ağ lan m ış o la c a ks ın ız. Bu a ra m a için ü c re t ö d e m e y e c e k s in iz .

h iz m e tle r i

Telephone s e r v ic e s

Ayrıntılı bilgi için: e -m a il: a irc o m @ s ita .a e ro Tel: + 1 5 1 4 3 2 4 7 2 6 6 (Bu n u m a ra y a yapılan a ra m a la r ücretlidir.) Sayın Yolcularımız. Oturduğunuz koltuklar başta olmak üzere yolcu kabininde karşılaştığınız uçak ile ilgili her türlü sorununuzu, sizden sonraki yolcularımızın da yaşamaması için lütfen kabin memuruna iletiniz. Şikayet ve önerileriniz için: Protokol ve Müşteri İlişkileri Müdürlüğü THY Genel Yönetim Binası 1. Kat 3 4 8 3 0 Yeşilköy Tel: [0212] 6 6 3 91 79 Faks: [0212] 6 6 3 47 73 e-mail: customer@thy.com Görüş ve şikayetlerinizi www.turkishairlines.com.tr adresindeki 'PAYLAŞALIM' başlığı altında bulunan, Teşekkür, öneri ve Şikayet'i simgeleyen ikonlardan birine tıklayarak da iletebilirsiniz,

Dear Passengers, Please inform the cabin staff about any problem you encounter during your flight, whether it concerns your seat or any other part of the aircraft cabin, so that passengers on subseguent fiights do not suffer simiiar inconvenience. Complaints and suggestions: Protocol and Customer Relations Management THY Main Office 1st Floor 34830 Yeşilköy Tel: [0212] 663 91 79 Fax: [0212] 6 6 3 47 73 e-mail: customer@thy.com You may register your views and complaints by clicking on one of the icons for Thanks, Suggestions or Complaints under the ‘LETS SHARE' menü on our vvebsite at www. turkishairlines. com. 178

S K Y L IF E 6 / 2 0 0 5

■ T e le f o n H iz m e tle r i Tüm A - 3 4 0 uçaklarım ızın ve A -3 1 0 G Ö K S U uçağım ızın B us in e s s C la s s koltuklarının h er birinde te le fo n m e v c u ttu r. T ü m yolcularım ızın kullanım ı için A -3 1 0 G Ö K S U u çağım ızın E co n o m y C la s s k a b in in d e 2 a d e t, A -3 4 0 uçaklarım ızın E co n o m y C la s s k a b in in d e ise 4 a d e t telefon b u lu n m ak ta d ır. İhtiyaç d u y m a n ız h a lin d e size yardım cı olm ası için kabin m em u ru n u çağırabilirsiniz. N a s ıl k u lla n ılır? a . T e le fo n u kaldırın. b . İngilizceyi s e ç m e k için "1" tu ş u n a basınız. c . T ü rkçeyi s e ç m e k için ”2" tu ş u n a basınız. d. Ekran ü s tü n e g e le n m e n ü d e n "1 "i s eçin iz. e . Kartınızı, m an y e tik kısm ı te le fo n u n sol ta ra fın a b a k a c a k ş ekild e yerleştiriniz v e size do ğ ru kaydırınız. E kran d a "kart kabul edildi" yazısını g ö re c ek s in iz. B u kartınızın kabul edildiği a n la m ın a gelir. T e le fo n num arasın ı tuşlayınız. S o n ra "+" tu ş u n a b asın, a ra m a b a ş la ya c a k tır. E kran d a "telefon bağlandı" yazısını g ö rd ü ğ ü n ü z z a m a n te le fo n la g ö rü ş m e yapabilirsiniz. G ö rü ş m e n iz bittikten sonra "End Cali" tu ş u n a b asın. B a ş k a bir num arayı d a h a a ra m a k is te rs e n iz kartınızı te k rar kullanm anıza g e rek yoktur. “End Cali" tu ş u n a b astıktan s o n ra g ö rü ş m e ücreti d u racaktır.

■ Telephone Services In-seat telephones are available to Business Class passengers on ali our A-340 aircraft and on one A-310 air­ craft (the GÖKSU), in addition for other passengers there are two telephones in the Economy Class Cabin of the Göksu A-310, and four telephones in those of our A-340 aircraft. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.

In s tru c tio n s a. Lift the handset

b. To choose English press 1. c. To choose Turkish press 2. d. Select I from the menü on the screen. e. Place your credit card with the magnetic strip facing left, and slide it towards you. When you see the message "Card accepted" on the screen, enter the number you wish to cali. Then press the V key. When the message "Cali connected" appears on the screen, you may have your cali. When the cali is complete press the End Cali button. To place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the '+' key again. Charging stops when the handset is returned to the cradle.

C re d it C a rd s a n d C h a rg e s American Express, Visa, Diners Club, JCB and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a cali is USD 9.90 per minute or part thereof. A s s is ta n c e C u sto m e r S erv ic e s

if you encounter any difficulties with your cali, please dial 12+. This will connect you to AIRCOM Service Support Services Centre. No charge wiil be made for this cali. For further Information, p lease contact:

e-mail: aircom@sita.aero Tel: +1 514 3 247 266 (Please note that this number is not free of charge.)


■ F a k s h iz m e tle r i B a ş la m a d a n ö n c e faks ç e k e c e ğ in iz kağıt üzerindeki klipsleri, zım b a tellerini ve d iğ e r kağıt tutucularını çıkarın. K ağıdın kuru o ld u ğ u n a ve ü zerin d e y iy e c e k , iç e c e k v e y a y a p ış ka n m a d d e le rin o lm a d ığ ın a dikkat e d in . Faks cihazınızın arkasın d aki P o w e r anahtarının "ON" k o n u m u n d a o ld u ğ u n d a n em in olun. 1 . K ağıdı ön yüzü y e re b a k a c a k ş e k ild e, term inal onu tu tu p k a v ra y ın c a ya k a d a r kağıt k ılavu zuna yerleştirin. 2 . K redi kartını m a n y e tik kısmı s a ğ ta rafa b a k a c a k şekild e kredi kartı o k u y u c u s u n a yerleştirin ve a ş a ğ ıy a doğru kaydırın. 3 . K redi kartınız g eçerli ve fa k s term inali ta ra fın d a n kabul e d ild iy s e "P LE A SE W A IT" ışığı y a n a c ak tır. Ç e v ir sesi ile birlikte "E N TE R N U M B E R " ışığı yanıp s ö n m e y e b a ş la yın ca , O O +ülke k o d u + a la n k o d u + fa k s num arasın ı tuşlayın. Not a . E ğer kart g e ç e rs iz ise, kabul e d ilm e m iş s e v e y a cihaz on u okuy a m ıy o rs a "ERROR" ışığı y a n a c ak tır. B u d u ru m d a "S T O P /C " tu ş u n a b a s a ra k y e n id e n d e n e y in iz. b. M eş g u l sinyali duyuluyorsa "S T O P /C " tu ş u n a b a s a ra k y e n id e n d en eyin iz. 4 . B ağlantı s a ğ la n ın c a yeşil "P LE A SE W A IT “ ışığı y a n a c a k v e g ö n d e rm e başla ya c a k tır. İhtiyaç d u y m a n ız h alinde y ardım cı o lm ası için kabin m e m u ru n u çağırabilirsiniz.

■ F ax tran sm issio n First remove any elips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and elean. Make sure that the power switch at the back of the facsimile machine is in the ON position.

1. Hoid the paper face downwards and place it in the paper guide. When correctly positioned the terminal will grip it. 2. Place your credit card in the Slot vvith the magnetic strip facing to the right and slide downwards. 3. İf your credit card is valid and accepted the PLEASE WAIT light will go on. When the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code +fax number. Notes a. İf your card is invalid, not accepted or unreadable the ERROR light will come on. İn this case press the STOP/C button. b. İf the number is engaged press STOP/C button and try again. 4. When the connection ıs made the PLEASE WAİT light will come on and transmission begin. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.

■ In te rn e t w e b adresimiz: ww w .thy.com .tr T H Y ile ilgili tü m b ilm ek sted iklerin ize w e b site m izd e n erişebilirsiniz. TH Y 'n in ta rih ç es i, filo yapısı, u ç tu ğ u m u z n oktalarla şehir v e havaalanı bilgileri, satış ve reze rv a s y o n ofislerim izin a d re s , te le fo n v e faks num araları; özel yolcu program ları; ikram servisim iz; Skylife dergisi; B usiness C la s s h izm etlerim iz, ha s ta , ç o c u k v e özürlü yolcu taşım acılığım ızla ilgili d iğ e r haberlerin yanısıra on -lin e s ayfalarına d a yine bu a d re s te n e riş m e n iz m üm kün. T H Y 'n in tü m seferlerinin tarifesini online olarak görüntü leyebilir, iç v e dış hat rezervasyonların ızı yap ab ilir ve d ile rs e n iz biletinizi internet ü z erin d e n satın alabilirsiniz. Internet ü z erin d e n satın alınan biletler ü ç ş e k ild e teslim e d ilm e k te d ir.

■ Internet Our vvebsite adress: www.thy.com Everything you need to know about Turkish Airlines is available at our website. Information ineludes a history of the airline, the composition of our fleet, flight destinations and Information about the cities and airports, addresses of our sales and reservations offices vvith their telephone and fax numbers, frequent flyer programmes, catering services, Skylife magazine, Business Class services and sen/ıces for infant and disabled passengers. Turkish Airlines's online services inelude the timetable for ali Turkish Airlines flights, making domestic and 'International flight reservations, and ticket purehase. For tickets purehased över the internet there are three delivery atternatives to choose from:

1 . P o s ta Y olu ile Teslim at (Türkiye, A B D , Ingiltere ve A lm a n y a ’d a geçe rlid ir.) 2 . H a v a a la n ın d a Teslim at (Türkiye’d e İstanbul A tatürk, A n k a ra E s e n b o ğ a , İzmir A d n a n M e n d e re s , A d a n a Ş a k irp a ş a , G a z ia n te p O ğu zeli v e A ntalya; Ing iltere'd e L o n d ra H e a th ro w ve M a n c h e s te r; A B D 'd e N e w Y o rk J F K v e C h ic a g o O 'H a re ; F ra n s a ’d a P aris Orly, Lyon St. E xu pery, N ic e C o te D 'A zu r ve S tra s b o u rg ; A lm a n y a 'd a D ü s s e ld o rf, Frankfurt M ain , H a m b u rg F u hlsbuttel, H a n o v e r, K öln, M ünih, N ü rn b e rg , S tu ttg art; Is p a n y a '­ d a M a d rid B a ra ja s ve B a rc e lo n a ; U k ra y n a 'd a Kiev S orispol ve O d e s s a C e n tra l; İta ly a 'd a M ila n o M a lp e n s a ; R o m a n y a ’d a B ü kreş O to p e n i; A v u s tu ry a ’d a V iyan a S c h w e c h a t; İs v içre 'd e C e n e v re C ointrin ve Zürih K loten; B e lç ik a 'd a B rüksel N ational; İsrail’d e Tel Aviv B en Gurion; Yunanistan'da Atina Eleftherios Venizelos; İsveç'te Stockholm Arlanda havalimanlarında hizmete sunulmaktadır. Yolculuğun belirtilen havalimanlarında b a ş la m a sı zo runlu dur,) 3 . T H Y S atış O fis le ri'n d e T e s lim a t (Tüm T H Y S atış O fisleri v e G e n e l S atış A c e n ta la rı'n ın o lduğu yerler için geçe rlid ir.)

1 . T ic k e t by M ail (Turkey, th e U S A , th e U K and G e rm a n y only) 2 . A irport D elivery (The flight m ust b e g in from o n e of th e

TH Y 'ye ulaşabileceğiniz d iğer w eb adresleri: www.turkhavayollari.com .tr; w w w .turkishairlines.c o m .tr; w w w .turkishair.com .tr; www.turkhavayollari.com ; w w w .turkishairlines.com ; www .turkishair.com THY hizmetleri ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için e-mail (elektronik posta) adresimiz: customer@ thy.com

following airports: in Turkey, İstanbul Atatürk, Ankara Esenboğa, İzmir Adnan Menderes, Adana Şakirpaşa, Gaziantep Oğuzeli, and Antalya; in the UK, London Heathrow and Manchester: in the USA, New York JFK and Chicago O'Hare; in France, Paris Orly, Lyon St. Exupery, Nice Cote d'Azur and Strasbourg; in Germany, Nürnberg and Stuttgart; in Spain, Madrid Barajas and Barcelona; in Ukraine, Kiev Borispol and Odessa Central; in Italy, Milan Malpensa; in Romania, Bucharest Otopeni; in Austria, Vienna Schwechat; in Switzerland, Geneva Cointrin and Zürich Kloten; in Belgium, Brussels National; in Israel, Tel Aviv Ben Gurion; in Greece, Athens Eleftherios Venizelos; and in Sweden, Stockholm Arlanda.) 3 . Ticket by Office (ali Turkish Airlines sales offices and Turkish Airlines ticketing agencies) O th e r In te rn e t a d d re s s e s fo r T u rk is h A irlin e s : www. turkhavayollari. com. tr; www. turkishairlines. com. tr; www. turkishair. com. tr; www. turkhavayollari. com ; www. turkishairlines. com; www. turkishair. com For yo ur suggestions and com plaints regarding Turkish Airlines services please vvrite to: customer@thy. com

6 / 2 0 0 5 S K Y L İF E 1 7 9


www.thy.com.tr internetteki check-in bankonuz

Online

check-in

www.thy.com Your online check-in desk

■ A b o u t O nline

C h e c k -in Accessing their flights from our vvebsites, w w w .th y .c o m .tr (Turkish) o r w w w .th y .c o m (English), our passengers can choose the seat they want from the cabin plan and complete ali check-in formalities up to their destination. ■ O n lin e C h e c k - in n e d ir? Y o lc u la rım ızın ; w w w .th y .c o m .tr (tü rk ç e ) w w w .th y .c o m ing) a d re s im iz d e n s e y a h a t e d e c e k le r i u ç u ş la rın a u la ş a ra k , k a b in p la n ın d a d ile d ik le ri koltukları s e ç e b ilm e v e u ç u ş la rın ın s o n n o k ta s ın a k a d a r c h e c k -in y a p a b ilm e o la n a ğ ıd ır. ■ O n lin e C h e c k - in y o lc u la r ım ız a n e le r k a z a n d ır a c a k ? Y o lc u la rım ız , s e y a h a t e d e c e k le r i tü m re z e rv a s y o n lu u ç u ş la rın a o n lin e u la ş a ra k , e v v e y a o fis le rin in k o n fo ru n d a , s e y a h a t e d e c e k le r i s ın ıfa ait k o ltu k p la n ın d a n d ile d ik le rin i s e ç e r e k c h e c k -in işlem lerin i g e r ç e k le ş tir e b ile c e k ve b irç o k h a v a lim a n ım ız d a k e n d ile rin e ta h s is e d ile n ö z e l k o n tu a rd a n fa y d a la n m a im k â n ın ı e ld e e d e c e k le r d ir. 180 S K Y U F

6 /2 0 0 5

m A d v a n ta g e s o f

■ O n lin e C h e c k -in nasıl y a p ıla c a k ? w w w .th y .c o m .tr (tıırkçe) w w w .th y .c o m (ing) ad res im izd e O N L IN E H İZM E TLE R bö lü m ü n d e yer alan O N L IN E C H E C K -İN sayfam ızdan, bu hizm eti su n d u ğ u m u z havalimanı bilgilerine v e c h e c k -in işlemleri ile ilgili tüm detaylara ulaşabilirsiniz. O nline c h e c k -in hizm eti, uçuşların kalkışından 2 4 sa a t ö n c e başlayarak 9 0 dakika kalana k adar verilm ektedir. ■ H a v a a la n ın d a y a p ıla c a k iş le m le r Yolcularımız, güvenlik prosedürlerinden geçtikten sonra, biniş kartlarının alınması ve bagajlarının teslim edilmesi işlemlerini, havaalanında kendilerine tahsis edilmiş olan check-in bankosunda tamamlayacaklardır.

O n lin e C h e c k -in By accessing their previously reserved flights online, our passengers can choose whichever seat they want from the seating plan for the class in which they are traveling from the comfort of their own home or oftice and complete check-in formalities, as well as taking advantage of the special check-in counters reserved for them at many of our airports.

m H o w d o e s O nline C h e c k -in vvork For full detalls regarding online check-in formalities and a list of airports offering this service, please visit the ONLINE CHECK-İN page ın the ONLINE SERVICES section of our website: www.thy.com.tr (Turkish) or www.thy.com (English. Online check-in services are available starting from 24 hours up to 90 minutes before departure. m P ro c e d u re a t th e a irp o rt After going through security procedures, our passengers wili receive their boarding cards and complete their baggage consigning at the check-in counter provided lor airport.


■ O te l C h e c k - in Türkiye'nin seçkin otellerinde kalan tüm yolcularım ıza havalim anına gitm eden biniş kartlarını alabilm e imkânı sunuyoruz. Bagajlı veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu uçuşlarınız için biniş kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esn a s ın d a size T Ü R K H A VA YOLLA R I tarafından eğitim verilmiş otel personeli yardım cı olacaktır. Bu işlem , havalim anına iç hat uçuşları için en az 30 dakika, dış hat uçuşları için ise en az 45 dakika öncesinde bagaj(lar)ınızı teslim e tm e k için kontuara başvurd uğunuz sürece geçerlidir. O teld e yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve e ğer B usiness C lass yolcu iseniz C İP Salon Giriş Kartınızı görevliden h em en teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalim anında sizler için açılm ış özel "Bagaj Teslim Kontuarları"na teslim edip bazı uçuşlar için gerekli olan güvenlik işlemlerinizi tam am ladıktan sonra artık p a saport kontrolü için hazırsınız. O tel C h e c k -in hizm etinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bulunduğu il kapsam ında aşağ ıd a belirtilmiştir. İyi uçuşlar!

Self

Check-in

Hotel

Check-in ■ S e lf C h e c k - in Türk Hava Yolları, Self Check-in cihazları ile havaalanındaki işlemlerinizi en hızlı biçimde gerçekleştirebileceğiniz bir hizmeti sunuyor. Bu uygulama sayesinde check-in işlemlerinizi kendiniz ve beraberinizdeki diğer yolcularımız için yapabilecek, istediğiniz koltuğu seçebilecek ve biniş kartınızı alarak doğrudan uçağa gidebileceksiniz. Bagajsız seyahatinizde, aynı gün içinde gittiğiniz yerden dönüş varsa dönüş uçuşunuz için de Retum Check-in işlemini gerçekleştirebileceksiniz. Bagajlı yada bagajsız, bağlantılı tüm yurtiçi seyahatlerinizde, siz ve beraberinizdekiler için, aynı rezervasyon kaydında olmak şartıyla, uçuşlarınızın son noktasına kadar Through Check-in yapabilecek ve tüm uçuşlarınıza ait koltuklarınızı seçerek, biniş kartlarınızı alabileceksiniz. Online Check-in yapmış olan yolcularımız, Self Check-in cihazlarından biniş kartlarını kendileri alarak doğrudan uçağa gitmenin yanı sıra, daha önce seçmiş oldukları koltuklan değiştirme imkânına da sahip olabilecekler. Self Check-in hizmetinden geçerli bileti olan ve Online Check-in yapmış tüm yolcularımız yararlanabilecekler. Oteller- Hotels

Oteller- Hotels

P o la t R e n a is s a n c e H o te l T e l: 0 2 1 2 ) 6 6 3 D e d e m a n Istaı ;> . T e l: S h e ra to n A n k a ra

Hı to n S A

1 7 00

Tel: (0 3 1 2 ) 4 6 8 54 54

Af

ir

Tel: 0 3 '2 ) 4 5 5 0 0 0 0

Adana

Tel: (0 3 2 2 ) 4 5 7 5 8 1 0 _

Z a ım o g iu O te li

Tel: (0 3 22 ) 3 6 3 5 3 5 3

B ü y ü k S ü rm e li O te li

Tel: (0 3 2 2 ) 3 5 2 3 6 00

Tel: (0 3 12 ) 4 4 0 79 31

Tel: 0 3 1 2 ) 4 ' 9 5 8 8 8 Tel: (0 3 1 2 ) -117 5 3 74 D e d e m a n A n k a ra Tel: (03 1 2 ) 41 7 6 2 0 0 N e v a P a la s

Z o rlu G ra n d O te l

S e g m o r O te l

B ılk e n t O te l v e K o n fe r a n s M e rk e z i

U s ta O te l

M a n a s tır O te l

Tel: 0 3 1 2 ] 4 6 8 54_oo

K a ria P r n c e s s

Tel: (0 3 12 ) 231 76 6 0 E s e n b o g a A irp o r t Tel: (0 3 12 ) 3 9 9 4 7 0 0

S ü rm e li O te li

Tel: (0 3 " 2) 231 7 7 60 H o te l K a y a P re s tıg e Tel: (0 2 3 2 ) 4 8 3 0 3 2 3

R e s o rt D e d e m a n A n ta ly a H o te l S h e ra to n V o y a g e r

Tel: ;0 2 4 2) 3 1 6 16 0 0

H ills id e B e a c h C lu b C lu b L y k ia W o rld

Tel: (0 2 3 2 ) 4 9 7 6 0 6 0 E g e P a la s Tel: 0 2 3 2 ) 4 6 3 9 0 90 O te l C r o w n P la za Tel: (0 2 3 2 ı 2 9 2 13 0 0 İzm ir Hı to n

___B o d ru m

Tel: (0 2 5 2 ) 3 1 7 2 3 6 0

C a ria H o lıd a y R e s o rt İzm ir

Tel: (0 2 52 ) 3 1 3 8 5 0 0

Tel: (0 2 52 ) 3 1 6 8 9 7*

Ib e ro te l S a rıg e rm e P a rk

Tel: 0 2 3 2 ) 2 3 8 51 51

T ra b zı r

Tel: (0 2 52 ) 3 ' 6 2 8 54

F u g a F in e T im e s

E ta p A ltın e l O te l

İz m ir P rin c e s s T e rm a l O te li

Tel: (0 4 6 2 ı 3 2 6 84 0 0

Tel: 0 4 6 2 ) 3 2 6 5 7 0 0

R e s o rt D e d e m a n B o d ru m

Tel: (0 3 12 ) 2 6 6 4 6 86 Tel: (0 3 1 2 ) 4 4 ’ 5 6 0 0

B ü v ü k h a n lı P a rk H o te l & R e s ıd e n c e M e g a R e s ıd e n c e

Bulunduğu il - Location

Tel: (0 3 2 2 ) 3 5 5 5 0 0 0

S e y h a n O te li

/■: ~B 00

Hı to n S a A B C (A n k a ra B u s in e s s Ç e n te r) K in g A p a rt H o te l

■ S e lf C h e c k -in Using Self Check-in equipment, Turkish Airlines offers a service vvhich wili make it possibie for you to carry out your airport procedure in the speediest possibie manner. Thanks to this service you will be able to effect check-in process for yourself and the passengers with you, choose a seat to your iiking, get your boarding pass and go straight to the piane. İf you are traveliing vvithout baggage and there is a same-day return flight from your destination, you will also be able the carry out the Return Check-in operation for the trip back. For ali domestic flights involving connections, vvith or vvithout baggage, you and those traveliing vvith you vviii—provided you have made the same reservation—be able to effect a Through Check-in to your final destination, selecting seats and getting boarding passess for ali the flights. İn addition to get their boarding passes from the Self Check-in eçuipment, passengers who have performed Online Check-in vviil be able to change previously chosen seats. Ali those vvith valid tickets, and ali passengers vvho have benefitted from Online Check-in, vvili be able to make use of Self Check-in.

■ H o te l C h e c k -in Ali passengers staying at leading hotels in Turkey can complete their check-in formalities before leaving the hotel. This service is valid for ali passengers traveliing on domestic or International flights (if avaiiable) vvith or vvithout baggage. You will be sen/ed by hotel staff trained by Turkish Airlines. To take advantage of this service you must deliver your baggage at the speciat Hotel Check-in counters in the airport at least 30 minutes before departure time for domestic flights and 45 minutes before departure time for international flights. You can collect your boarding card at your hotel's check-in desk vvhich is open 24 hours a day. After check-in, please make sure that you have received ali your travel documents (boarding card, baggage tag, passport and Business Class lounge card if applicable) necessary for the flight. At the airport you can entrust your baggage to Turkish Airlines staff at the speciat Hotel Check-in counter. After completion of the security procedures neccessary for certain flights, you are ready to go through the passport control. Our Hotel Check-in service is avaiiable at hotels specified beiovv. Have a pleasant flight.

Tel: (0 2 52 ) 2 8 6 8 0 31

D a la m a n

Tel: (0 2 5 2 ) 2 8 6 8 4 39 Tel: (0 2 5 2 ) 6 ' 4 8 3 60

Tel: (0 2 52 ) 6 1 7 0 2 0 0

H o te l D e d e m a n R ize

Tel: (0 4 6 4 ) 2 2 3 4 4 44

R e s o rt D e d e m a n C a p p a d o c ıa

Tel: (0 3 8 4 ) 2 1 3 9 9 0 0

_______ R jze K apadokya

A n ta ly a

Tel: (0 2 4 2 ) 2 3 8 5 5 55

6 / 2 0 0 5 S K Y L IF E 181


Siz ve

bagajınız

You and your

baggage

■ Seyahat etm ek üzere seçtiğiniz havayolu şirketinden bagajınızı hangi noktaya kadar etiketleyeceğini ve kaç kiloya kadar taşım a hakkınız olduğunu mutlaka öğreniniz ve biletinizden kontrol ediniz. ■ Kabin içine alabileceğiniz el bagajlarına ilişkin ebat ve kilo sınırlamaları hakkında bilgi edininiz. Türk Hava Yolları standart boyut ve ağırlığı 2 0 x 4 0 x 6 0 cm ve 8 kg'dır. ■ Bagajınızın üzerine ad/soyad, telefon numarası ve adres gibi bilgileri içeren isim etiketini mutlaka takınız. Etiketler bankolarımızdan temin edilebilir. ■ D aha önceki seyahatlerinize ait etiketlerinizi bagaj üzerinde bırakmayınız. ■ Havayolumuz, bagajınızda bulunan para, ziynet eşyası, num une, değerli evrak, elektronik eşya, bozulabilir/kırılabilir m adde ve diğer değerli eşyalardan hiçbir şekilde sorumlu değildir. ■ Çuval, naylon torba, teneke kutu, bidon vs. bagaj niteliği taşımayan eşyaların uçağın bagaj bölüm üne ve kabin içine kabul edilmeyeceğini unutmayınız. ■ Çakı, bıçak, tırnak makası, çakm ak vs. gibi kesici, delici ve patlayıcı eşyaların kabinde bulunması güvenlik açısından sakıncalı olup, kabul edilmediğini unutmayınız ve yanınızda bulundurmayınız. ■ Bagaj/bagajlarınızın taşıma esnasında fazla doluluktan dolayı zarar görm em esi ve sapının kopm am ası için genişlik sınırlarını ve ağırlık taşıma kapasitesini zorlamayınız. Taşım a hakkınızı aştığınız takdirde fazla bagaj ücreti ödem eniz gerektiğini unutmayınız. ■ Bagaj/bagajlarınızın teslim işlemlerini kendi adınıza yaptırınız ve teslim ettiğiniz 182

S K Y L İF E 6 / 2 0 0 5

İS İM / NAME ADR ES / A DD RESS

TEL

I

f r M o r y f ^ .■ c h d s r p %

.

TE LE P H O N E

CEP / M O BILE PHONE E -M A IL

bagaj/bagajlarınız için size verilen etiket kuponları üzerindeki bilgileri kontrol ediniz, Bagajınızı bir başka yolcu adına kaydettirmeyiniz, aksi halde kayıp veya hasar durum unda tarafınıza tazminat ödenm esi mümkün olmayacaktır. ■ U çağa binm eden önce bagaj gösterm e uygulaması var ise bagaj/bagajlarınızı görevlilere gösteriniz. ■ Varışınızda; bagaj bantından size ait bagaj/bagajları alırken yanlışlıkla benzer bagaj alm am aya dikkat ediniz. ■ Varışınızda teslim alamadığınız bagaj/bagajlannız için kayıp eşya ofisine yapacağınız başvuruda seyahat biletiniz ve bagaj etiketinizi/etiketlerinizi ibraz ediniz ve görevlilere bagajınızın rengi, tipi, markası ve içindekilerle ilgili bilgileri bildiriniz. Size verilen bagaj aksaklık raporu, seyahat bileti ve bagaj etiketinizi/ etiketlerinizi muhafaza ediniz. ■ Bagajınız 5 gün ininde bulunamariıöı takdirde lütfen verilen bagaj talep formu, orijinal biletiniz, bagaj etiket(ler)iniz, varsa- fazla bagaj biletiniz ve hüviyetiniz ile birlikte en yakın TH Y ofisine veya Merkezi Kayıp Eşya Müdürlüğü'ne müracaat ediniz. ■ Bagajınız, T H Y ’nin bilgisi dışında size ulaştı ise, lütfen + 9 0 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0 / 5 5 7 7 -8 2 irtibat numaralarına haber veriniz. Unutmayınız ki, bagajınızı internet üzerinden takip etm eniz size zam an kazandıracaktır. Web adreslerimiz: w w w .thy.com .tr ve www.turkishairlines.com

■ Please check the destinalion to vvhich your baggage should be labelled and the vveight limit permitted by the airline you are flying with. Also check the vveight limit marked on your ticket. m Check the size and vveight limits for hand baggage allovved in the cabin for the airline you are flying vvith. Turkish Airlines allovvs one piece of cabin baggage measuring 20x40x60 cm and vveighing a maximum of 8 kg. m Every piece of your baggage should be labelled vvith your name, telephone number and destination adress. Tags are available from our check-in desks. m Remove any tags and labels from previous joumeys. m Our airline is not responsible for cash, jewellery, samples, valuable documents, electronic devices, perishalbe/fragile items, or other valuables in your baggage. m Baggage packed in sacks, plastic bags, plastic containers, tins and other unsuitable packaging wiil not be allovved either as check-in or cabin baggage. m Knives, penknives, nail scissors, cigarette lighters and other cutting, piercing and explosive items are not allovved in the cabin for security reasons, so please check that you are not carrying any such items in your hand luggage. ■ Do not overfill your suitcases and bags beyond their vveight or volüme capacity. This can lead to the handle breaking and other damage to your baggage. İf your baggage exceeds the vveight allovvance, remember that you will be liable to pay additional charges.

■ Present your baggage in your own name, and check the Information on the baggage receipts given to you at check-in. Do not register your baggage in the name of another passenger. Remember that in this event you vvill not be able to daim for lost or damaged baggage. m You may be required to identify your baggage before boarding the aircraft. Please point out each piece of your baggage to the staff member on duty. m On arrivai, be careful not to collect baggage resembling your own by mistake. m Should you find that your baggage has not arrived to your destination, please inform the lost and found offıce show the staff member your ticket and baggage receipt/s, and give details of the colour, type, brand and contents. Please keep the passenger irregularity report, your ticket and ticket receipt/s, as these vvill be needed to daim your baggage when it arrives. m Should your baggage not be traced vvithin 5 days, please apply to the nearest Turkish Arlines Office or the Central Baggage Tracing Department vvith your Baggage Demant Form, original ticket, original baggage receipt(s), excess baggage receipt (if any) and a valıt Identification document. m ifa third party delivers your baggage, please inform us by calling + 9 0 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0 / 5 5 7 7 -8 2 .

Please note that tracking your baggage via the Internet vvill save you valuable time. Our web adresses are:

www. thy. com. tr and wmv. turkishairlines. com



T

V )R K \S W

CAROO

Turkish Airlines Cargo

■ H o w fa m ilia r a re you

w ith Turkish A irlin es ■ T ü r k H a v a Y o lla r ı K a r g o ’y u N e K a d a r T a n ıy o r s u n u z ? D e ğ e rli Y o lc u la rım ız , R a h a t v e k o n fo rlu k o ltu k la rın ız d a s e y a h a t e d e r k e n , U z a k d o ğ u ’d a n A m e rik a ’y a , A v ru p a ’d a n O r ta d o ğ u v e A frik a ’y a ayn ı u ç a k ta s iz le rie b irlik te k a rg o ta ş ıd ığ ım ız ı biliyo r m u s u n u z ? ■ Y o lcu uçaklarının kargo kom partım anlarının yanı sıra 4 0 ton k apasiteli A 3 1 0 - 3 0 4 kargo uçağı ile d e kargo hizm eti s u n m a y a başlayan T H Y K argo ile artık d a h a fazla noktaya, d a h a fazla k a p a s ite ile kargo g ö n d e rm e k m üm kün, Frankfurt, M aa s tric h t, Londra, Tel Aviv, Y eni D elhi gibi nokta la ra tarifeli kargo uçağı seferi d ü z e n le y e n T H Y K argo, sizlerden g e le n talep ler d o ğ ru ltu s u n d a bu noktaları d a h a d a artıracaktır. ■ H a v a kargo taşım acılığ ın d a A v ru p a ’nın ö n d e gelen isim lerinden biri olan Türk H a v a Yolları K argo, 2 0 0 0 yılında aldığı IS O 9 0 0 2 Kalite B e lg e s i’ni, 2 0 0 3 yılında IS O 9 0 0 1 :2 0 0 0 revizyonuna uygun y en ileyerek; vizyonun u “U ç u ş y apılan tüm n o k ta la rd a hava kargo taşım acılığı ko n u s u n d a ilk te rc ih ed ile n kuruluş olm ak" ş eklin d e genişletti. ■ Tekstil ürünleri, y e d e k p a rça , m ak in e a kşam ı, h i-te c h ürünler, ç iç e k , canlı hayvan, deri, y a ş s e b ze , m eyve, değerli eşyaların ız,,. K argo nuzun cinsi ne olursa olsun, n e rey e g ö n d e rm e k istersen iz isteyin, y a p a c a ğ ın ız te k ş e y g ö nd erinizi Türk H ava Yolları K a rg o 'n u n güvenilir ellerine teslim e tm e k . 1 8 4 S K Y L IF E 6 / 2 0 0 5

■ 2 4 s a a t/7 gün Internet üzerinden (w w w .T K K a rg o .c o m , w w w .T H Y K a rg o .c o m veya w w w .T K C a rg o .c o m a d re s le rin d e n kargolarınızı sürekli takip e debilir, iç hat k a rg o ü c ret v e tarife bilgilerim ize ulaşabilirsiniz. A yrıca Alo K argo S ervisim iz vasıtasıyla 2 4 sa a t tele fo n u n u zu n tuşlarını kullanarak, ko n ş im e n to n um aranız ile k argo nuz ha k k ın d a her türlü bilgiyi öğrenebilirsiniz. Alo K argo erişim num araları: (+ 9 0 ) 2 1 2 6 6 3 6 3 9 3 ve (+ 9 0 ) 2 1 2 6 6 3 4 6 0 5 / 4 hat ■ T ü rk iy e'd e n yurtdışına kargo g ö n d e rm e k isted iğ in izd e, size g ü m rü k işlem leri, ko n ş im e n to kesim i, ü c retlen d irm e , p a k e tle m e vs. k onularında y ard ım cı o la c a k IATA (U luslararası H ava T aşım acıları Birliği) üyesi kargo a c e n te le rim ize başvurm alısınız. IATA üyesi kargo ac e n te le rim izin erişim bilgilerine, (+ 9 0 ) 2 1 2 6 6 3 6 3 0 0 /5 3 0 3 5 3 1 4 - 5 8 0 8 n o ’lu te le fo n la rd a n ulaşabilirsiniz. Y u rtd ışın d an T ü rk iy e ’ye kargo g ö n d e rm e k is te d iğ in izd e ilgili ü lked eki satış ofisim izle bağlantı kurm anız g e re k e c e k tir. ■ K arg o n u zu , tarifeli yolcu ve kargo u ç a k seferlerim izin yanı sıra, özel kira (charter) seferlerim iz ile istediğiniz gün v e s a a tte , istediğiniz yere ta ş ım a m ız m üm kün. Ö ze l kira taleplerinizi (+ 9 0 ) 2 1 2 6 6 3 6 2 3 5 n o ’lu te le fo n u ara y a ra k v e /v e y a (+ 9 0 ) 2 1 2 6 6 3 4 7 1 9 ’a fax ç e k e re k yapabilirsiniz.

C a rg o ? Dear Passenger, Did you know that vvhile you are traveling in your comfortable seat in the cabin we are transporting cargo from the Far East, the Middle East and Europe to America and Africa on the same piane as you? m İn addition to the cargo hoids on passenger pianes, THY Cargo has begun offering a cargo service that makes use of 40-ton capacity A 3 10304 transports, so that it is now possibie to send cargo shipments of greater capacity to more destinations. With scheduied cargo flights to such points as Frankfurt, Maastricht, London, Tel Aviv and New Delhi, THY Cargo will add new destinations based on input from you the customer. ■ One of Europe's leading names in air cargo transport, Turkish Airlines Cargo recently renevved its ISO 9002 Certificate of Ouality, received in 2000, in line vvith the ISO 9001:2000 revision made in 2003, thereby expanding its mission to that of ‘a toppreference company for air cargo transport to ali flight destinations'. m Textile products, automobile and machinery spare parts, hitech products, fresh flovvers, live animals, leather, fresh fruits and vegetables, valuable goods — v/hatever your cargo and vvherever you want to send it, ali you need do is turn it över to our reliable Turkish Airlines Cargo staff.

m As well as accessing our domestic cargo rates, scheduless and other detaiis, you may also track your cargo once you have sent it över the Internet any time 24/7 on our vvebsites (www. TKKARGO. com, wwwTHYKARGO.com or w w w .TKCargo.com). You may also cali our Alo Kargo Servis 24 hours a day for information by punching in your bili of lading number on your touch-tone phone. Alo Kargo access numbers: (+90+ 212 663 63 93 and (+90) 212 663 46 05) 4 lines m İf you want to send cargo abroad from Turkey, you may consult our cargo agents. As members of IATA (International Air Transporters Association), they will assist you with customs formalities, biliş of lading, rates, packaging and other questions. You may reach our lATA-member cargo agents by telephone at (+90+ 212 663 63 00 /5303-5314-5808). İf you want to send cargo to Turkey from abroad, you will need to contact our sales offices in the country from which you are sending. m İf you want to send your cargo not on one of our scheduied passenger or cargo flights but on a speciat charter flight, we can transport it any day and any time to any place you wish. You may place your special charter requests by telephone (+90) 212 663 62 35 or fax (+90) 212 663 47 19).


H

. Y

ü

z

y

ı l m

D

ü

n

y

a

O

k

u

l u

. . .

2004 YDS (Yabancı D iller Sınavı) İSTANBUL BİRİNCİSİ ÖSS ve LGSI Lise Giriş Sınavı l'NDA %100 BAŞARI

marmarakoleii "e ğ itim d e kalite"

Ülkemizde eğitim standartlarının çıtasını yükselten Avrupanın sayılı eğitim kurumlan arasında gösterilen m arm araeğitim kurum ları

"Anaokulundan Üniversiteye" eğitim aşamalarının her kulvarında ulusal kimliği ile gurur duyan, küresel düşünen, öğrenmeyi öğrenen, yaratıcı, girişimci, kendini sürekli yenileyen, en az iki yabancı dil bilen, soran ve sorgulayan m ükem m el bireyler yetiştirir.

Anaokulu - İlköğretim Okulu - Lise Fen Lisesi - Radyo TV Gazetcilik Anadolu Teknik Meslek Lisesi

marmara eğitim köyü

KAYITLARIMIZ DEVAM ETMEKTEDİR

34857 Maltepe/İstanbul • Tel: (0216) 626 10 00 (Pbx) • Fax: (0216) 626 10 10 • www. mek.kl 2 tr


». D epartm ent o f J u rtic e

r.«r o t T f f •€priMtafifc»»w*fc

m ALLCAPITALLTTTtKS. l'MK KNGUHII

S Ü T M,— b f iiîS d V S

Göçmen yönetm eliği

■■

l.iiiu m .

_____

Z^£lS£X£BSB£!î3!XZİZT£,

ChU?ric İ S ? ü ^ . , r 3 (U. O

p.,

er ediıclf

TT?.'

c

«*«ktnj »n«fj u>tn*»** i»tnmtn«loc i«u»o»»l»rtJ?Ui*«T □ Y" H N" Hâv» y*u #wff tocn or ırt y*u now Invotvnd in MptonM* *>r

S H s S c â s & S ? *" --------------n N um bor

I •M

,.

I>. Ara you •••kin* to w k in Um US., of H»v» you « w >—p

b 2 1 5 “l895B OS

5-

■-

. frama US.ciUı*o(raata4«Ma4yafU>»chiM? r.

VISA WAIVF.R

□ »«(»»*.

Il«y. rou «v» b»*n dea»<I >U 8.m ıo> tnUy idUUh U J u

M*llja.<rta«umMT

□twöJ"o

AÜ& T ı .

Im m ig ra tio n regulations

A B D 'y e u ç a k la g id e n bütün yolcuların (ya d a h er aileyi te m s ile n y a ln ızc a bir kişinin) G ü m rü k D e k la re Form u d o ld u rm a s ı g e re k m e k te d ir. A B D va ta n d a ş ları, ikam et kartı (yeşil kart) sahipleri, K a n a d a v a ta n d a ş ları y a d a yeni g ö ç m e n le rin dışında, geçerli bir A B D vizesine s a h ip ve son varış noktası A B D y a d a A B D ’nin dışındaki bir ü lk e y e transit olan yolcuların h er biri tarafından b e y a z renkli 1-94 form unun d oldurulm ası zo runlu dur. A ş a ğ ıd a adı g e ç e n ülk e le rd e n birine ait bir p a s a p o rt taşıyıp giriş ya p ıy o rs a n ız ya d a A B D vizesi o lm a d a n (vize m uafiyet program ı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli I-94VV form unun d oldurulm ası g e re k m e k te d ir. Ü lkeler: A n d o rra, A vustralya, A vusturya, B elçika, D a n im a rk a , Finlandiya, A lm a n y a , B üyük Britanya, İzlanda, İtalya, J a p o n y a , L ie c h te n s te in , Lüks e m b u rg , M o n a k o , H o lla n d a , Y eni Z e la n d a , N o rv e ç , S a n M arin o , Is p a n y a , İs v eç v e İsviçre. 186

S K Y L IF E 6 / 2 0 0 5

■a fe f c & E * ^ S s S a S B Ö S S 3 s ? “ h 'f 'A f , ' ftuan-KA^

T ı^ K .6

İf you are flying to the United States, please note that ali passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. Apart from US citizens, green-card holders, Canadian citizens and new immigrants, ali passengers travelling to the United States, vvhether as their final destination or in transit to another country, are obliged to fiil out the white I94 form. The green 1-94 W form must be completed if you hold a passport from one of the follovving countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtestein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Sweden or Switzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger without a U.S. visa under the visa vvaiver program.

U .lk M lW lm )l

k 11» . ı » k

» o

T w . rı~" "

w.

n» x

**»■

*r

. rtfon .« C a n » Fora. <*o ratan *>Mı *> n - m i «pM o. M a. s nfon tW mtti m m i ıko pm ara anytaff W to tfc* hbm <4rfAr

<vMİZİ mmmSmmSTSm{î»3lwSfl& *o/îw M İ m t vuc H in: mad tik M ro n u fT inhuuutton uovt. « D M U H A T IlH im llf(l«H nnN

----------------

SS55


Ö zel y o lc u p ro g ra m ı Frequent Flyer Programme

Türk Hava Yolları Özel Yolcu Programı

Turkish Airlines’ Frequent Flyer Programme

T ü rk H a va Y olları ö z e l Y o lc u P ro g ra m ın d a üyele r, T ü rk H a va Y olları ta rifeli u ç u ş la rın d a n club mil, p ro g ra m ortaklarıyla o lan a ktivite le rin d e n bonus mil kazanırlar. (O rta k havayolları ile u çuşlar,

İn T u rk is h A irlin e s F re q u e n t Flye r P ro g ra m m e , m e m b e rs e a rn club miles in re tu rn o f th e ir T u rk is h A irlin e s s c h e d u le d flig h ts vvh erea s th e y e a rn bonus miles fo r th e ir a c tiv itie s vvith

h o te l k o n a k la m a la n v e a ra b a kirala m a la rı)

p ro g ra m m e p a rtn e rs . (F ligh ts vvith p a rtn e r a irline s, h o te l s ta y s a n d c a r re n ta ls)

T ü rk H a va Y olların ın S h o p & M ile s k re d i ka rtı p ro g ra m ı ile h e r tü rlü h a rc a m a n ız G a ra n ti B an ka sı

U s in g T u rk is h A irlin e s S h o p & M ile s C re d it C a rd P ro g ra m m e , ali y o u r e x p e n d itu re vvill b e ra te d fo r yo u a s bonus miles b y G a ra n ti B a n k.

ta ra fın d a n size

bonus mil o la ra k v e rilm e k te d ir.

ali y o u r m ile s a s a vvards fo r ali s c h e d u le d flig h ts o f T u rk is h A irline s

K azandığınız tüm milleri T ü rk H a va Y ollan ve anlaşm alı h a va yollan ile u çuşla n nızd a h e m ke nd in iz h e m d e is te d iğ in iz k işile r için; ü c re ts iz b ile t, re fa k a tç i b ile t v e u p g ra d e g ib i p ro g ra m ö d ü lle ri

Y o u c a n e asily e v a lu a te

o la ra k d e ğ e rle n d ire b ilirs in iz .

İn T u rk is h A irlin e s F re q u e n t Flyer P ro g ra m m e , m e m b e rs h ip s ta rts vvith C la s s ic c a rd . A s y o u fullfill th e n e c e s s a ry club mileage criteria, yo u vvill b e u p g ra d e d t o Elite s ta tu s vvhich a llo w s y o u to b e n e fit fro m s p e c ia l a vvards a n d a d v a n ta g e s .

Ö ze l Y o lc u P ro g ra m ım ız d a k i ü ye likle r C la s s ic K a rt ile b a ş la r. T ü rk H a va Y olları ile sık u ç a n ü y e le rim iz g e re k li club mil kriterlerini sa ğ la d ık la rın d a E lite K a rt'ın ç o k ö ze l p ro g ra m

a n d p a rtn e r a irlin e s fo r fre e tic k e t, c o m p a n io n tic k e t o r u p g ra d e to b u s in e s s cla ss.

a v a n ta jla n n d a n fa y d a la n ırla r_________________________________________________________________

Privileges of Elite Card

Elite Kart Avantajları

1. P rio rity in vvaiting list

1. U ç u ş re z e rv a s y o n la rın d a ö n c e lik 2. B u s in e s s C la s s b a n k o s u n d a n c h e c k -in

2. 3. 4. 5. 6. 7.

3 . A n la şm a lı C İP sa lo n la rın a g iriş 4 . 1 0 k g 'llk e k s tra b a g a j h a kkı (Okyanus aşırı uçuşlarda 1 parça ekstra bagaj taşıma hakkı) 5. K a rt sa h ip le rin e ö ze l d a n ış m a h attı 6. M il karşılığı h a v a lim a n ın d a s o n d a k ik a u ç u ş sınıfını y ü k s e ltm e 7 . A n la şm a lı o te l v e a ra b a k ira la m a ş irk e tle rin d e n e k s tra in d irim im kan ı

C h e c k -in a t b u s in e s s c la s s c o u n te rs A c c e s s to P riv a te lo u n g e s 1 0 k g o f e x tra b a g g a g e allo vvan ce (One piece of additional baggage for transatlantic flights) D e d ic a te d in fo -lin e L a s t-m in u te u p g ra d e in re tu rn fo r m ile s E xtra d is c o u n ts fro m th e p a rtn e r h o te ls a n d c a r re n ta l c o m p a n ie s

Instant membership

Üyeliğiniz hemen başlıyor Ö ze l Y o lc u P ro g ra m ın a in te rn e t a d re s in d e n a n ın d a ü y e o la ra k p ro g ra m a va n ta jla rın d a n fa y d a la n m a y a b a şla ya bilirsin iz. T ü rk H a va Y olları ile ilk u ç u ş u n u z d a n y a d a p ro g ra m o rtaklarıyla g e rç e k le ş tird iğ in iz ilk a k tiv ite n iz d e n s o n ra sürekli kartın ız a d re s in iz e g ö n d e rile c e k tir. T ü rk H a va Y o lla n S a tış o fisleri, G a ra n ti B a n ka sı Ş u b e le ri v e u ç u ş e s n a s ın d a k a b in m e m u rla rı ta ra fın d a n te m in e d ile c e k b a ş v u ru fo rm la n n ı d o ld u ra ra k d a p ro g ra m a ü y e o lab ilirsin iz.___________________

Y ou can instantly b e co m e a m e m b e r o f th e p ro g ra m m e online and benefit fro m the advantages. J u s t a fte r y o u r first flig ht vvith Turkish A irlines o r yo ur first a ctivity fro m th e p a rtn e r co m p an ie s, yo ur permanent m em bership c a rd vvill b e sent to y o ur address. Y ou c a n also b e co m e a m em ber o f th e p ro g ra m m e b y filling o u t th e a p p lica tio n fo rm vvhich are a vailable a t Turkish A irlines sales o ffice s, G aran ti B a n k o ffices, ch e ck-in co u n te rs o r fro m th e c a b in a tte n d a n ts d uring y o u r flight.

Keep in Mind

Aklınızda Bulunsun 1. L ü tfe n re z e rv a s y o n u n u z u ya p tırırke n ö n c e lik le v e m u tla k a T K ile b a şla ya n ü y e lik n um ara n ızı b elirtin iz. 2. Lütfen bile t ü zerind e ki adınızın üyelik kartınız ü zerind e yazılı o lan ile aynı o lm a sına d ik k a t ediniz. 3 . C h e c k -in iş le m i e s n a s ın d a kartınızı m u tla k a g ö s te rin iz . 4 . H e sa b ın ıza iş le n m e m iş u çuşla rın ız için in te rn e t s ite m iz d e n işle m y a p a b ilir y a d a (0 2 1 2 ) 6 6 3 6 3 5 6 v e (0 2 1 2 ) 6 6 3 2 5 4 3 fa k s n u m a ra la rın a ilgili u ç u ş la ra a it b ile t v e b in iş kartı ko p ya la nn ızı g ö n d e re b ilirs in iz . L ü tfe n b in iş ka rtlarınızı v e b ile tle rin izi m u h a fa z a e d in iz.

www.thy.com.tr

İnternet Kolaylığı ve Avantajları

1. 2. of 3. 4.

P le ase S tate y o u r m e m b e rs h ip n u m b e r vvhich s ta rts vvith T K in itial d u rin g y o u r rese rvatio n . P le a se b e s u re th a t y o u r n a m e a n d s u m a m e o n th e tic k e t a re e x a c tly th e s a m e a s th o s e vvhich a re o n y o u r m e m b e rs h ip c a rd . P le a se h a n d in y o u r m e m b e rs h ip c a rd d u rin g c h e c k -in . Y o u c a n c la im y o u r m is s in g flig h ts o n lin e o r y o u c a n s e n d th e c o p ie s o f y o u r tic k e ts a n d

b o a rd in g c a rd s t o o u r fa x n u m b e rs (0 2 1 2 ) 6 6 3 6 3 5 6 & (0 2 1 2 ) 6 6 3 6 3 5 6 . T h e re fo re yo u a re a d v is e d to k e e p y o u r flig h t d o c u m e n ta tio n .

www.turkishairlines.com

Ease & Advantages of Internet

Ü c re ts iz ö d ü l b ile tle rin izi a lab ilir, d ile rs e n iz s a d e c e re z e rv a s y o n u n u z u ın te rn e t ü ze rin d e n g e rç e k le ş tire re k b ile tinizi size en y a kın sa tış o fis im iz d e n te m in e d e b ilirsin iz.

Y o u a re a b le to g e t y o u r a w a rd tic k e ts o n lin e . J u s t a fte r c o m p le tin g th e tra n s a c tio n s yo u c a n g e t y o u r tic k e t a t th e a irp o rt b e fo re d e p a rtu re .

1. 2. 3. 4.

1. Y o u c a n e n ro ll T u rk is h A irlin e s F re q u e n t Flyer P ro g ra m m e 2 . Y o u a re a b le to u p d a te y o u r m e m b e rs h ip in fo rm a tio n

Ö ze l Y o lc u P ro g ra m ım ız a ü ye o lab ilirsin iz, H e s a b ın ız d a k i a d re s ve k işise l b ilg ile rin izi g ü n c e lle y e b ilirs in iz . P in k o d u ta n ım la y a b ilir v e d e ğ işitire b ilirs in iz , Ö zel Y o lcu P rogram ı h akkındaki detaylı bilgilere g ü n ce l o la ra k ulaşabilir, h e r an g e rçekle şe bilece k

p ro m o tio n s a n d a d v a n ta g e s .

p ro m o s y o n la r v e a va n ta jla rı y a k ın d a n ta k ip e d e b ilirsin iz.

Mil kazanım tablosu 1 İstanbul

__

■ I

443 ADANA ALMATY 2439 754 AMMAN AMSTERDAM 1373 227 ANKARA ANTALYA 301 AŞKABAD / ASHGABAD 1582 345 ATİNA / ATHENS 1607 BAHREYN / BAHRAIN 1108 BAKÜ / BAKU 4647 BANGKOK BARSELONA / BARCELONA 1387 1144 BASEL 614 BEYRUT / BEIRUT 1076 BERLİN BİŞKEK / BISHKEK 2328 BODRUM 265 1347 BRÜKSEL/ BRUSSELS BÜKREŞ / BUCHAREST 283 BUDAPEŞTE / BUDAPEST 652 1189 CENEVRE / GENEVA CEZAYİR/ALGIERS 1405 1477 CİDDE/JEDDAH DALAMAN 296 DENİZLİ 226 642 DİYARBAKIR DUBAİ 1868 1267 DUSSELDORF ERZURUM 653 1157 FRANKURT GAZİANTEP 540 1236 HAMBURG

3 . Y o u c a n c re a te o r c h a n g e y o u r p in c o d e 4 . Y o u c a n g e t d e ta ile d in fo rm a tio n a b o u t th e p ro g ra m m e a n d fo llo w th e la te st n e w s, in sta n t

Miles earning table

(Geliş veya gidişlerde)

1198 HANNOVER 4977 HONG KONG İZMİR 196 764 KAHİRE / CAIRO KAYSERİ 389 KARAÇİ / KARACHI 2459 KAZABILANKA/CASABLANCA 2057 656 KİEV 412 KİŞİNEV / CHISINAU 288 KONYA KOPENHAG / C0PENHAGEN1249 KÖLN / COLOGNE 1240 1349 KUVEYT / KUVVAIT LEFKOŞA 476 LONDRA/ LONDON 1552 LİZBON / LISBON 2003 LYON 1233 1687 MADRİD MALATYA 523 1674 MANCHASTER 1034 MİLANO / MILAN 1091 MOSKOVA / MOSCOVV MÜNİH / MUNICH 978 NEW YORK 5009 1117 NİS /NİCE NÜRNBERG / NUREMBERG 1042 ODESSA 393 1392 PARİS PEKİN / BEIJING 4398 943 PRAG / PRAGUE PRİŞTİNA / PRISTINA 412 RİYAD / RIYADH 1510 R O M A / ROME 852

SAMSUN 393 SARAYBOSNA / SARAJEVOı 589 SEUL 5198 SHANGAI 4999 SIMPERFOL 382 SİNGAPUR / SINGAPORE 5390 440 SİVAS 304 SOFYA/SO FIA 1364 STOCKHOLM STRASBURG 1159 STUTTGART 1095 ŞAM / DAMASCUS 672 5477 ŞİKAGO / CHİCAGO TAHRAN / TEHRAN 1270 TAŞKENT/TASHKENT 2090 832 TİFLİS / TBILISI 701 TEL AVİV TİRAN / TİRANA 470 TOKYO 5755 TRABZON 572 1027 TRABLUS / TRİPOLİ TUNUS / TUN IS 1038 387 ÜSKÜP / SKOPJE VAN 789 VİYANA / VIENNA 779 VARŞOVA / WARSAW 858 YENİ DELHİ / NEW DELHİ 2834 ZAGREB 720 ZÜRİH /ZÜ RİCH 1096

.

■ ■ Ankara ADANA AĞRI AMSTERDAM

■ 250 533 1575

ANTALYA 257 BATMAN 462 BERLİN 1259 354 BODRUM BRÜKSEL/ BRUSSEL 1555 BURSA 211 DİYARBAKIR 416 DUSSELDORF 1471 ELAZIĞ 353 347 ERZİNCAN 434 ERZURUM FRANKURT 1365 GAZİANTEP 326 HAMBURG 1421 HANNOVER 1391 İZMİR 339 533 KARS KOPENHAG/COPENHAGEN 1416 KÖLN / COLOGNE 1445 MALATYA 297 MARDİN 459 MÜNİH / MUNICH 1189 471 MUS NURNBERG/NUREMBERG 1248 STOKHOLM/STOCKHOLM 1490 STUTTGART 1308 ŞANLIURFA 380 TRABZON 362 VAN 564 VİYANA / VIENNA 982

| A dana CİDDE DUSSELDORF

__ ■ 1096 1708

(From o r to city)

1A n t r ı h / n aai ı i d i y d 1 AMSTERDAM 1646 DUSSELDORF 1538 MOSKOVA/MOSKOVV 1338 LONDRA / LONDON (STN) 1809 • Ii I ,AMSTERDAM 1429 FRANKFURT 1205 HANNOVER 1271 KÖLN / COLOGNE 1290 MÜNİH / MUNICH 1020 STUTTGART 1131 VİYANA/VIENNA 846 I | Kayseri AMSTERDAM 1738 DUSSELDORF 1632 KOPENHAG/COPENHAGEN 1638 ’VIYAN/VVIENNA 1143 I I I Konya KOPENHAG/COPENHAGEN 1529 STOKHOLM/STOCKHOLM 1631 I T"r a h 7 r \ n | 1 ( d U Z U l) DUSSELDORF 1715 FRANKFURT 1620 STUTTGART 15 77

__

Samsun DUSSELDORF 'VİYANAA/IENNA

| 1568 1086

I C hicago ATLANTA BALTİMORE CLEVELAND DALLAS DENVER DETROIT HOUSTON LAS VEGAS LOS ANGELES MIAMI MINNEAPOLIS ORLANDO PITTSBURGH RALEIGH DURHAM SAN DIEGO SAN FRANCİSCO SEATTLE ST. LOUIS

I 599 1020 307 801 907 237 931 1519 1746 1190 344 990 403 637 1727 1851 1726 257

New York BOSTON DALLAS LOS ANGELES MIAMI RALEIGH DURHAM SAN DIEGO SAN FRANCİSCO VVASHINGTON

191 1378 2459 1092 425 2432 2572 215

Bangkok SINGAPORE

897

■ Aşağıdaki mil değerleri Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı lATA'nın belirlemiş olduğu mil değerleri olup, Türk Hava Yollan özel Yolcu Programı’nda bu mil değerleri kullanılmaktadır. Bu miller Uçuş Bilgileri sayfasında belirtilen mil değerlerinden farklıdır.

■ The distance in miles specified beside are those laid down by the International Air Transport Association (IATA), and used for Turkish Airlines' Frequent Flyer Programme. These miles differ from those given on the flight information page.

Sorularınız için: Cali Ç e n te r Tel: 4 4 4 0 8 4 9 (H e r gü n 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 ) Faks: 0 2 1 2 6 6 3 2 5 4 3

For your Ouestions: Cali Ç e n te r Phone: 4 4 4 0 8 4 9 (Everyday 0 7 :0 0 -2 2 :3 0 ) Fax: 0 2 1 2 6 6 3 2 5 4 3


CİP x-press kartıyla yeni CİP Lounge keyfi!

Enjoy the new CİP Lounge vvith your CİP x-press card!

Kendisini özel hissetmek isteyenler için: CİP x-press

CİP x-press: For those who want to feel special

THY ekonomi biletinizle yurtiçi CİP salonlarından yararlanmanız CİP x-press Kartıyla mümkün.

İt is possibie to have access to domestic CİP lounges vvith your CİP x-press Card by Turkish Airlines economy ticket.

THY'nin başlattığı CİP x-press hizmetiyle yalnız siz değil, sizinle birlikte yolculuk yapan ekonomi bilete sahip bir kişi daha iç hat CİP salonlarına kabul edilecektir.

With the new CİP x-press service, not only you, but an additional person traveling vvith you vvill be accommodated in our domestic CİP lounges.

Bu ayrıcalıklı uygulamadan faydalanmak için şehir ve meydan ofislerinde bulabileceğiniz CİP x-press Başvuru Formu'nu doldurmanız ve yıllık aidati ödemeniz yeterlidir. CİP x-press kartınız en kısa süre içinde adresinize gönderilecektir.

To benefit from this exceptional service, just fiil in the CİP x-press Application form avaiiable in our city and airport sales offices and pay the annual fee. Your CİP x-press card vvill be sent to your mailing address by courier service.

Detaylı bilgi için 0212 663 47 17 no'lu telefonu arayabilirsiniz.

For detailed information please cali: 0212 663 47 17

“Size özel” “Exclusively for you”

g g x-o ress

T U R K İS H A IR L IN E S T Ü R K H A V A Y O LLA R I


TURKİSH AIRLINES FREOUENT FLYER TRAVEL PACKET

TÜRK HAVA YOLLARI ÖZEL YOLCU PROGRAMI SEYAHAT PAKETİ

D edem an & Decar Otel ve Araba Birlikte

Hotel Stay and Car Rent Packet

/

ANTALYA

ANKARA

İS T A N B U L

KAPADOKYA

BODRUM

D İY A R B A K IR

R İZ E

175 YTL

215 YTL

215 YTL

145 YTL

185 YTL

185 YTL

155 YTL

İF YOU DESIRE ELİTE PACKET UPGRADE

ARZU EDENLERE ELİTE PAKET

Suit room and luxury car (only for 55 YTL)

Suit oda ve lüks araba farkı (sadece 55 YTL)

AÇIKLAMALAR:

TERMS & CONDITIONS:

1 - Yukarıdaki fiyatlar Dedem an Otellerinde bir gece konaklama ve Decar'dan

1- Fares include 1 night stay at Dedem an Hotels and 2 4 hour car rental from

24 saat araç kiralamayı içermektedir. Kahvaltı, VIP set, odaya meyve sepeti

Decar. Breakfast, VIP set, fruit & vine service to the room, svvimming pool

ve şarap servisi, kapalı yüzm e havuzu ve sağlık kulübü girişi dahildir.

and health d u b entrance is included.

2- Tüm otellerde ikinci kişi için 3 0 YTL fark uygulanacaktır.

2- For second person an additional fee 30 Y TL is charged at the hotel stays.

3- Fiyatlar 31 Ekim 2005 tarihine kadar geçerlidir.

3- Prices are valid until 31 th October 2005.

4- Araç kiralama hizmeti; ekonom ik grup otomobil, sınırsız km ve full kasko

4- Car rental service contains unlimited km and full insurance for an economlc group of car.

dahilinde yapılmaktadır. 5- Seyahat paketi avantajlarından faydalanırken aynı zam anda her paket alımı

5 - As you benefit from Travel P ac k e t advantages, you vvill also earn 500

için 500 bonus mil kazanacaksınız. Shop&Miles kredi kartı ile yapılan

bonus m iles fo r e ach p a c k e t. VVhen you m a k e yo u r p a y m e n ts by

ödem eler, Garanti Bankası tarafından ayrıca bonus mil kazancı olarak

Shop&Miles credit card, you are also ab le to earn m ore bonus miles

hesabınıza yansıtılacaktır.

from Garanti Bank.

6-

6- Fiyatlara KDV dahildir. "Ayrıntılı bilgi ve rezervasyonlarınız için haftaiçi 0 9 :0 0 -2 0 :0 0 , cumartesi 0 9 :0 0 -1 3 :0 0 saatleri arasında Dedeman Otelleri Ücretsiz Bilgi ve Rezervasyon Hattını arayabilirsiniz: 0 800 211 44 44

For prices VAT is included.

*For detailed Information and reservation you may cali Dedeman Hotels Information and Reservation Çenter betvveen 0 9 :0 0 -2 0 :0 0 at weekdays and 0 9 :0 0 -1 3 :0 0 at the weekends: 0 800 211 44 44

www.dedeman.comwww.decar.com Çağrı Merkezi / Cali Çenter

Program Ortaklarım ız / Program me Partners

Ç alışm a saatleri / VVorking hours: (Her g ün / E veryday 0 7 :0 0-22 :30 ) Tel / Phone: 0 21 2 444 0 8 49 Faks/Fax: 0 21 2 6 63 2 5 4 3 w w w .th y.co m

İŞ )

Ş* Garanti

|

Hillon HHonors-

-^ D E D E M A N

C ? H.0 I^ . ‘."rs0.':s

Elite Kart Danışma Hattı / Elite Card Information Line Tel / Phone: 0 21 2 6 63 47 17 (Hafta içi / VVeekdays 0 8 :3 0-17 :30 ) Faks / Fax: 0 21 2 663 6 3 56

Elite Kart Rezervasyon Hattı / Elite Card Reservation Line

A V 15

DECAR

S«Xr

StXT

Ç alışm a saatleri / VVorking hours: (Her gün / Everyday 0 7 :0 0-22 :30 ) Tel / Phone: 0 21 2 444 0 8 49 (ardından 3 tuşuna basınız / press three) Faks / Fax: 0 21 2 6 63 25 43

Shop&Miles ile ilgili sorularınız için / For your guestions about Shop&Miles Çırağan Kempinski Otel, Divan Otelleri, M erit Hotel, Swiss Otel The Bosphorus, The M a rm a ra İstanbul, The Plaza Hotel

Tel / Phone: 0 21 2 4 44 0 3 3 3 w w w .sh o p a n d m ile s.co m .tr

T U R K İS H A IR L IN E S / ' Y N T Ü R K H A V A Y O LL A R I V ^ 7


Türk Hava Yolları Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances

(Dış Hatlar-lntem ational Flights)

U çuş bilgileri Flight inform ation

İstanbul’dan / F ro m İs ta n b u l

Km

A LM ATY A LA

4145

2238

AMMAN A M M

1528

825

AM STERDAM A M S AŞKABAD / ASHGABAD ASB A T İN A / A T H E N S A T H

The d is ta n c e in kilo m e tre s a n d n a u tic a l m ile s in th e ta b le o n this p a g e is th e p ro je c te d d is ta n c e

___9 3 7

M O S K O V A / M O S C O V V S V O (M O W )

1932

1043

2 3 5 6 ___1 2 7 2

M Ü N İH / M U N IC H M U C

1637

884

2636

N E W Y O R K J F K (N Y C )

8575

4630

N İC E N C E

1983

1 07 1

NÜRNBERG / NUREM BERG NUE

1733

936

1423 313 1505

B A K U /. B A K U G Y D (B A K )

1845

996

BANGKOK BKK

7803

4213

ODESSA O DS

663

358

P A R İS (O R L Y ) O R Y (P A R )

2358

1273

BAR C ELO N A B C N

2278

1230

P E K İN / B E IJ IN G B J S

7690

4152

BASEL BSL

19 6 3

1060

PRAG / PRAGUE PR G

1613

871

B E R L İN S X F - T X L

1 8 5 8 ___1 0 0 3

B E Y R U T / B E IR U T B E Y

1046

565

P R İŞ T İN A / P R IS T IN A P R N

860

464

R IY A D / R IY A D H R U H

2602

1405 804

B İŞ K E K / B IS H K E K F R U

4047

2185

R O M A / R O M E (F IU M IC IN O ) F C O

1489

BRÜKSEL / BR U SSELS B R U

2228

1203

S A R A Y B O S N A / S AR AJE V O S JJ

1461

789

BUDAPEŞTE / BUDAPEST B U D

1189

642

S E U L / S E O U L IC N (S E L )

8708

4702

576

311

1952

1054

S İN G A P U R / S IN G A P O R E S IN

S IM F E R O P O L S IP

659

356

9538

5150

C E Z A Y İR / A L G IE R S A L G

2471

1334

S O F Y A / S O F IA S O F

„ 574

310

C İD D E / J E D D A H J E D

2584

1395

S T O C K H O L M A R N (S T O )

2408

1300

DUBAİ D XB

3274

1 768

STRASBOURG SXB

1952

1054

D Ü SSELD O R F D U S

2182

1 1 78

STUTTG ART STR

1830

988

FRANKFURT FRA

1909

1 031

ŞAM / DAM ASCUS DAM

1193

644

HAMBURG HAM

2180

1177

Ş AN G AY / SHANG HAI PVG

8975

4846

HANNOVER HAJ

2061

1 113

Ş İK A G O / C H İC A G O O R D (C H I)

9204

4970

HONG KONG HKG

9708

5242

TAHRAN / TEHRAN T H R

2165

1169

K A H İR E / C A IR O C A I

1293

698

TAŞKENT / TASH KENT TAS

3517

1899

KARAÇI / KARACHI K H I

681

4210

2273

T E L A V İV T L V

1261

KAZABLANKA/CASABLANCA C M N (CAS) 3 4 6 9

1873

T İF L İS / T B ILIS I T B S

1439

777

KOPENHAG / COPENHAGEN C P H

2109

1139

T İR A N / T İR A N A T IA

872

471

724

391

T O K Y O N R T (T Y O )

10149

5480

K İE V K B P (IE V )

1109

599

T R A B L U S / T R İP O L İ T IP

1941

J048

KOLN / C O LO G N E C G N

2146

1159

T U N U S / T U N IS T U N

1796

___ 9 7 0

KUVEYT KW I

2632

1 42 1

Ü S K Ü P / SKO P JE S K P

■ D ergim izin bu sa yfa sınd a

d ü ş ü m ü n ü n ö lçü le n m esa fe sid ir.

N. M ile s

1735

580

K İŞ İN E V / C H IS IN A U K IV

ta kip ettiği rotanın ye r ü zerindeki ız

Km

2787

B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T O T P (B U H )

değerleri, u çağ ın u ç tu ğ u irtifada

İstanbu l’dan / F ro m İs ta n b u l M İL A N O / M İLA N M X P ( M İL )

B A H R A IN B A H

CENEVRE / GENEVA G VA

yayım lanan km ve mil (deniz mili)

N . M ile s

LEFK O Ş A E C N

8 3 7 ____ 4 5 2

704

380

VARŞOVA / W ARSAW W A W

1446

781

L İZ B O N / L IS B O N L IS

3484

1 88 1

V İY A N A / V IE N N A V IE

1356

732

LO N D R A / L O N D O N L O N (L H R , S T N )

2580

1393

YENİ D E LH İ / N E W DELH İ D E L

4841

2614

LYO N L Y S

2174

1 174

ZAG REB Z A G

1198

647

M A D R İD M A D

2821

1523

Z Ü R IH / Z Ü R İC H Z R H

1830

988

MANCHESTER M A N

2785

1504

o n th e g ro u n d fo r th e ro u te flo w n b y th e aircraft. ■ Uçaklarım ızın içindeki m o n itö rle rd e g örü le n ra ka m ise, uçağın h a va d a katettiği m esa fe d ir.

Türk Hava Yolları Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances

(İç Hatlar-Dom estic Flights)

The figüre s h o w n o n th e c a b in m o n ito rs g ive th e a c tu a l d is ta n c e flo w n b y the aircra ft th ro u g h the air, in c lu d in g a d ju s tm e n ts o f d ire ctio n to c o m p e n s a te fo r wind, a n d o th e r w e a th e r c o nditıons. ■ Tü rk H ava Yolları Ö zel Y o lcu P rogram ı’n d a uygu la na n mil d e ğ erle ri ise, Uluslararası Sivil Havacılık Te şkila tfn ın (IATA) yayım lam ış o ld u ğ u raka m la r o lu p yukarıda yazılan mil d e ğ e rle rin d e n farklıdır. The m ile s u s e d b y Turkish A irline 's F re q u e n t Flye r P ro g ra m m e a re th o s e p u b lis h e d b y the In te rn atio n al A ir T ransport A s s o c ia tio n (IATA) a n d the re fore th e y a re d iffe re n t fro m the d is ta n c e s in m ile s n o te d a bove. * S a d e c e T ü rk H a va Y ollarfn ın yaz ta rifesind e uygulanm aktadır. *

190

S K Y L İF E 6 / 2 0 0 5

O nly d u rin g the s u m m e r se aso n.

İstanbul’d an / F ro m İs ta n b u l

Km

A nk a ra ’dan / F ro m A n k a ra

Km

ADANA ADA

824

ADANA ADA

439

ANKARA ESB

419

AĞRI AJI

870

A N TALYA A Y T

535

A N TA LY A A Y T

454

B O D R U M / M İL A S B J V

526

BATM AN BAL

772

DALAM AN D LM

648

B O D R U M / M İL A S B J V *

657

BURSA YEİ

383

D İY A R B A K IR D IY

10 8 7 _

D İY A R B A K IR D IY

696

ERZURUM ER Z

' 091

E L A Z IĞ E Z S

596 591

DENİZLİ D N Z

461__

G A Z İA N T E P G Z T

983

E R Z İN C A N E R C

İZM İR A D B

419

ERZURUM ERZ

717

KAYSERİ A S R

696

G A Z İA N T E P G Z T

635

KONYA KYA

530

İS T A N B U L İS T

420

M ALATYA M L X

861

İZ M İR A D B

643

SAM SUN SZF

696

KARS K S Y

933

S İV A S V A S

707

M ALATYA M L X

502

TRABZON T Z X

974

M A R D İN M Q M

772

MUŞ MSR

802

VAN VAN

1304

Ş A N L IU R F A S F Q

757

TRABZON T Z X

604

VAN VAN

943


THE UNIVERSE VVITNESSED W HAT WE HAVE ACHIEVED VVITHIN 10 YEARS x s s 7 //f /A O f £ Y A P T iK L A R m m

tü v jv

A

M

M

C

y

b

e

r s

i

i

vision@work to make İT happen

C y b e rs o ft w as c r o w n e d by th e m o s t p restigious İT avvard

Z ? ü n ya B iliş im O s c a v \

CYBERSOFT INFORMATION TECHNOLOGIES LTD CO. w w w . cyber so f t c o m .tr c y b e r s o ft @ c s c o m . t r


S(lUilnınıpnnt h. YaMowfcnife

Hudson Bav McMurray

VVınmpog Chicoutbni

V ictortao'

Nor^h Bav O ttavva * M ichuunl

T o ro n tc^

.Mfivı«uk«* Detroj ^

u/elan d

* L M ?WEW YORK B altim ore San Francisco*

i s h in g t o n D C

Tampa*

G ülfof M çx ico

H avana

0Tampico

A lîl ^

M e x ic o C it y Acapuk:6- VMaherVııosa

G U AT&V

K in g s to n yi JA M A İK A İS C A K I B

s DOVUNICAN

-t-au- S a n lo nCP. & M P

t j f ı .

İA

REP. S a n Jy an

'

M KlfSS NIVJS

1_LLA

İAM ,

S IV I\C tN T

Sor ^MCARAGUA

!(

ın a g u a ' _ C O S IA JU C A 8»rranqu..Ia S a n J o s e Panam a C ity

PANAVkA

Bucara

■T

VENEZUELA

M e d o tü n *

juim bi Ç o rd o b â

Jııuıı h tnunJt'i İsi.

Buenos A

w* Cape h


Yakutsk

Novosibirsk °Barnaul

Sakhulin Is.

Buigon U la n B a to r

Sapportj

B E IJ IN G Taiyuan

seo u la

Jinan

Lanzhou* K a b u l*

ka

Paahflwa

,

'<6u t h

\

Kita-K yûshy» Fuknoka SHANGHAI

j,p a E T L ah o re »

Chenycfi*

İL \ TO KYO

KCIREA ' Na' _?J3usan Kyo^ e

■îE ası C hinu . ___ Chengdu*

.N anclu

•Agra# Kanpur

Fıızhou* Vara*nasi Guartgzhou

MYANMAR

N D I A

iKaohsiung

V ie n tia n e

H yd e r|b a d

Bay of Ber gal

0ang4İore.Madras

HONG KONG

IAOS T

Hainim Is.

\ o r ı h c n M a n ia n ,

I. uzim i Is.

T H A IL A J

BANG KO K

'-p \j4tothnao Is. SRİ I A N K A

FED ER ATIO N STATES O F M ICR O N ES IA M

> L A

BR U N Fl Y S I A

u a la L u m p u r

\ -Şiî JGAPORE

,

A

! cm- IrelunJ

1

l\l.

PAPUA

NEW C ÎU IN I A

Brliain /\l

\ra fu ra Sc ı

°Darwin

VvyndhamP Cairns*»,

' Nen (Fr.)

C a lc tla n lıi

P e ıth .

’ Sydney 'A delaide

Aııı.sienldirt İsi. (Fr.) ■Sı.Paul Is. (Fr.)

M elbourne"

T a s m a m a Is. ı

?ttobart

Y A Y I N L /A R I

(0 2 1 6 ) 3 2 S 7 8 7 4


FtanzJos&Lund

(DENMARK)

ELAN C1 R eykjavik

FIN LAN D H elsinki. rS't.Pe te rsbu rğ

Tallinn

-" U M T E D Kİ!* G D O M

V

MOSCOVV

oMinbuıt fc

o j

l STONIA

g jj

* | t lT V A \ Y A

O R T H SEA

Dublin r If t F lA N p

Faundkmd

PO R TUCAI

U R K M E N İİS T A :

A lgiers

AFGH/» ^ T R İP O L İ

‘Sbirak Al A youn M a g in a h

DUBAİ

ARABIA

Tamamı

M asoa:

JE D O A H . M ak ke h

JBLDA

E* Obei^

)BAGO

!f N İ R A l A F R IC A N R f P lB L IC

angui

UG^DÂ

M o g a d is h u

^ıcto riu I Selem

^um burtf t C A B IN D A (A n jj.)

Dodom a

S LY C H E LltS

^ N Z Â N IA

Salvador»

,Sr 7lı bla Is. ^toamasina A n t a n a n a r iv o

i P o r t L o u is

AMRİTIÜS r e u n io n

BOTSVVANA

jn c io n

‘R io d e Ja n e iro P a ulo

,-^^Johannesburg» R E P U B L İC O f KimbarlaV3 ‘S O U T H A F R I C ^ ' C ape 1 ow n*

'M o n te v id e o

..

EastU nd Port Efizat» Ih

Cape o) TrLslan do Cünha isi.

GtmdHftpo

Primr hdHardhl. (SA t C m u t İsi (Fr.)

.Stanley




ıs tıla r Uluslararası İstanbul Fuarları

International İstanbul Fairs www.tuyap.com.tr

FUAR KONSEYİ

FAİR COUNCIL isimler alfabetik sıra ile verilmiştir

in alphabetical order

B İR L E Ş M İŞ M A R K A L A R D E R N E Ğ I

U N IT E D B R A N D S A S S O C IA T /O N

Çorap Sanayicileri Derneği Association of Hosiery Industrialists

D E N IM D E R rOm penim sanayici ve İşao am iari oerneCi

Denim Manufacturers Association

Ege Giyim Sanayicileri Derneği Aegean Clothing Manufacturers Association

j K • Y• S • D

/ KONf(K,SİYON YAN / f SANAYICItBUDCRNCĞİ /

Clothing Findings and Trimmings Association

LA S İA D Laleli S anayici ve İşadam ları D e m eğ i M a n u fa ctu re rs a n d B u s in e s s m e n A s s o c ia tio n o f L a le li

OTIAD Osmanbey Tekstilci İşadamian Demeği Osmanbey Textiles Businessmen s Association

« -

(Jtig sad

• Hazır Giyim Ready-to-Wear •Jean • Triko Knitwear • Çocuk Giyim Kids Wear • İç Giyim Undemear • Çorap Hosiery • Konfeksiyon Yan Sanayi ve Aksesuarları Clothing Findings Trimmings & Accessories

6.Uluslararası İstanbul Hazır Giyim Fuarı Şth International İstanbul Ready-to-Wear Fair ta Gî'yjnw

Tüm iç Giyim Sanayicileri Derneği Lingerie Industrialists Association

TURKİY t TRİKO SANAYİCİLERİ DERNEĞİ

TURKİSH KNITVVF AR INDUSTRİALİSTS ASSOCİATİON

*3»

IAYICILERI DERNEĞİ

^

ufi

TU R KİSH

w ww.iffair.com

C L O T H İN G

m

M AN U FAC TU R E R S ' A SS O C İATİO N

,

IC C A

ııa/ı]

Uluslararası Birliği

TÜRKİYE FUAR YAPIMCILARI DERNEĞİ TURKİSH FAİR 0RGANIZERS ASSOCİATİON Uya KuruluvMemOe/-

T Ü Y A P T U M F U A R C IL IK Y A P IM A .Ş ./F U A R A L A N I V E M E R K E Z O F İS İY A P F A İR S A N D E X H IB IT IO N S O RG A N IZ A T IO N IN C ./F A IR A R E A H E A D O F F IC E

TelIPhone: 90 (212) 886 68 43 Yurtiçi Satış I Domestic Sales Faks/Fa* : 90 (212) 886 66 98 yurticisatis@tuyap.com.tr 886 67 15 w p , .. .. E-5 Karayolu, Gürpınar Kavşağı ı «S Overseas Sales 34522. Beylikdüzü, Büyükçekmece E-posta/f-ma/t sales0tuyap.com.tr İstanbul - Türkiye Fuar AlanıIFairMea Tanıtım »e Halkla ilişkiler tairarea@tuyap.com.tr Promotion and Public Relalions Internet/IVeA: www.tuyap.com.tr artlink*tuyap.com.tr

T Ü Y A P Y U R T İÇ İ O F İS L E R D O M E S T İC O F F IC E S O F T Ü Y A P

T U Y A P Y U R T D IŞ I O F İS L E R O V E R S E A S O F F IC E S O F T Ü Y A P

E-posta/f-ma/A

Tiiyap Fuar ve Kongre Merkezi

Fair, Convention and Congress Çenter

J

FUAR

5174

SAYILI

KANUN

GEREGİNCE

TÜRKİYE

ODALAR

TS EN ISO 9001:2000 i

uyap.com.tr Ankara:

uyap.com.tr

Bursa: tuyap.com.tr VE

Tiiyap İzmir: tuyapizmir@tuyap.com.tr Tüyap Konya: tuyapkonya@tuyap.com.tr Tüyap Samsun: tuyapsamsun@tuyap.com.tr

BORSALAR

BİRLİĞİ

(TOBB)

Tüyap Moskova/Afoscoıv: tuyapmoscow@tuyap.com.tr Tüyap SofyaISofia-. tuyapsofia@tuyap.com.tr

İZNİ

İLE

Tüyap HaleplAleppır. tuyapaleppo@tuyap.com.tr I Tüyap Tiflis/TM/s/: tuyapgeorgia@tuyap.com.tr I

DÜZENLENMEKTEDİR.

IIS FA İR IS HELD UPON THE AUTHO RIZA TION O F THE UN IO N O F CHAMBERS AND C O M M O D ITY EXCHANGES OF TURKEY, İN ACCORDANCE W ITH LA W N UM BER 5 17 4 .

Beylikdüzü Tüyap Fuar ve Kongre M erkezi

Fair, Convention and Congress Çenter Beylikdüzü, Büyükçekmece İstanbul


'

TUR KİSH

• I I I I I I I I M

■A 340-311/313 Num ber o f aircraft U ç a k a dedi: 7 Com m ercial nam es Ticari adları: İstan b u l/Is p a rta /A n k a ra Izm ir/A d a n a /H a k k a ri/A y d ın M axim um take o ff vveight A zam i kalkış ağırlığı 2 5 7 .0 0 0 kg (A 3 4 0 -3 1 1 ) 2 6 2 .0 0 0 kg (A 3 4 0 -3 1 3 ) Wing span K anat açıklığı: 6 0 .3 0 m Length G ö v d e uzunluğu: 6 3 .6 9 m Height Y e rd e n yüksekliği: 1 6 .8 5 m Cruise speed Y a ta y u ç u ş sürati: 8 9 0 k m /h Passenger capacity Y o lcu kapasitesi: 271 Seat pitch (inch) K oltuk aralığı: 3 3 , 3 4 (EC); 5 4 (BC) M axim um cruising altitude A zam i y atay u ç u ş yüksekliği: 4 1 .0 0 0 ft M axim um passenger range A zam i m enzil: 1 1 .9 5 2 km M axim um cargo capacity A zam i kargo kapasitesi: 4 4 .8 3 6 k g /1 5 2 .8 0 m 3 194

S K Y L İF E 6 / 2 0 0 5

I I I

I

■A 321-111/231/211 N um ber o f aircraft U ç a k a dedi: 6 Com m ercial nam es Ticari adları: Y o zg a t/O s m a n iy e /K ırık k a le /A k s a ra y /Ç a n k ırı/B u rd u r

I • M

M

I I U

I M

A 320-214/232’

A 310-304 '

N um ber o f aircraft

N um ber o f aircraft U ç a k adedi: 5 Com m ercial nam es Ticari adları: A ra s /Ç o ru h /E rg e n e / A k s u /G ö k s u M axim um take o ff vveight A zam i kalkış ağırlığı:

U ç a k a dedi: 12 Com m ercial nam es Ticari adları: Ş an lıu rfa/B alıkesir/ K a h ra m a n m a ra ş /M e rs in /E rzu ru m / S a k a ry a /A d ıy a m a n /Ç o ru m /B a tm a n M axim um take o ff vveight /Ş ırn a k /K ırk la re li/D ü zc e A zam i kalkış ağırlığı: M axim um take o ff vveight 8 3 .0 0 0 /8 9 . 0 0 0 kg Wing span K anat açıklığı: 3 4 .0 9 m A zam i kalkış ağırlığı: Length G ö v d e uzunluğu: 4 4 .5 1 m 7 3 , 5 0 0 / 7 5 .5 0 0 /7 7 . 0 0 0 kg H eight Y e rd e n yüksekliği: 1 1 .7 6 m Wing span K anat açıklığı: 3 4 .0 9 m Length G ö v d e uzunluğu: 3 7 .5 7 m Cruise speed Height Y erd e n yüksekliği: 1 1 .7 6 m Y a ta y u ç u ş sürati: 8 3 5 /8 4 4 k m /h Cruise speed Passenger capacity Y a ta y u ç u ş sürati: 8 5 8 k m /h Y o lcu kapasitesi: Passenger capacity 1 5 5 /1 8 6 /1 9 5 / 2 0 2 Y olcu kapasitesi: 1 5 0 /1 5 6 /1 6 7 /1 6 8 S eat pitch (inch) K oltuk aralığı: S eat pitch (inch) K oltuk aralığı: 3 0 , 3 1 , 3 2 , 3 3 (EC); 3 0 , 31 (EC); 3 2 , 3 3 (BC) 3 3 , 3 4 , 3 6 (BC) M axim um cruising altitude M axim um cruising altitude A zam i y atay uçuş yüksekliği: A zam i y atay uçuş yüksekliği: 3 9 .0 0 0 ft 3 9 .0 0 0 /3 9 .8 0 0 ft (T C -J M G ) M axim um passenger range M axim um p asseng er range A zam i m enzil: 3 .3 5 0 km A zam i m enzil: 2 .2 5 0 /3 . 2 0 0 km M axim um cargo capacity M axim um cargo capacity A zam i kargo kapasitesi: A zam i kargo kapasitesi: 1 2 .8 3 7 - 1 1 .5 4 8 k g /5 8 - 4 6 .4 9 m 3 9 .4 3 5 k g /3 7 .4 2 m 3

1 5 3 .0 0 0 /1 5 7 .0 0 0 kg (TC -JD B ) Wing span K anat açıklığı: 4 3 .9 0 m Length G ö v d e uzunluğu: 4 6 .6 6 m Height Y erd e n yüksekliği: 1 5 .8 0 m Cruise speed Y atay u ç u ş sürati: 8 6 0 k m /h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 2 1 0 /2 0 8 (TC -JD B ) S eat pitch (inch) K oltuk aralığı: 3 1 , 3 2 (EC); 3 8 (B C ) M axim um cruising altitude A zam i yatay uçuş yüksekliği: 4 1 .0 0 0 ft M axim um passenger range A zam i menzil: 8 .1 0 0 /8 .9 8 0 km (T C -JD B ) M axim um cargo capacity A zam i kargo kapasitesi: 2 4 .9 9 5 - 2 1 .8 2 0 k g /6 8 .2 0 -5 4 .1 6 m 3


U \\\U \V

lU R K V Ş H

N um ber o f aircraft U ç a k a dedi: 2 6 C om m ercial nam es Ticari adları: D iy a rb a k ır/R ize /H a ta y /A fy o n /S iv a s Iğ d ır/M a rd in /A ğ rı/Z o n g u ld a k / O rd u /N iğ d e /B itlis /E d irn e /A m a s y a / G ire s u n /A rd a h a n /T e k ird a ğ / K a s ta m o n u /E la z ığ /M a n is a /T u n c e ii/ M a la ty a /E s k iş e h ir/B o lu /K o c a e li/ N evşehir Maxim um take o ff weight A zam i kalkış ağırlığı: 7 9 .0 1 5 kg Wing span K anat açıklığı: 3 5 .7 8 m Length G ö v d e uzunluğu: 3 9 .4 7 m H eight Y e rd e n yüksekliği: 1 2 .5 5 m Cruise speed Y a ta y u ç u ş sürati: 8 5 8 k m /h Passenger capacity Y o lcu kapasitesi: 1 6 5 S eat pitch (inch) K oltuk aralığı: 31 (EC); 3 5 (BC) M axim um cruising altitude A zam i yatay u ç u ş yüksekliği: 4 1 .0 0 0 ft M axim um passenger range A zam i m enzil: 4 .7 5 5 km M axim um cargo capacity A zam i kargo kapasitesi: 8 .4 0 8 k g /4 5 .0 5 m 3

N um ber o f aircraft U ç a k a dedi: 1 7 Com m ercial nam es Ticari adları: K a rs /A yvalık/M arm ari s /A m a s ra / A ia n y a /A n ta ly a /M u ğ la /Ç a n a k k a le / K a y s e ri/E fe s /S id e /B e rg a m a /G e lib o i u /A n a d o lu /K o n y a /B u rs a /T rabzon M axim um take o ff vveight A zam i kalkış ağırlığı: 6 8 . 0 3 8 /6 5 .0 9 0 / 6 4 . 6 3 7 kg Wing span K anat açıklığı: 2 8 .9 0 m Length G ö v d e uzunluğu: 3 6 .4 0 m Height Y erd e n yüksekliği: 1 1 .1 2 5 m Cruise speed Y a ta y u ç u ş sürati: 7 9 7 k m /h P assenger capacity Y o lcu kapasitesi: 1 4 8 /1 5 0 /1 5 2 S eat pitch (inch) K oltuk aralığı: 2 9 , 3 0 , 3 1 , 3 2 (EC); 3 4 , 3 8 (B C ) M axim um cruising altitude A zam i y a ta y u ç u ş yüksekliği: 3 7 .0 0 0 ft M axim um passenger range A zam i m enzil: 3 .3 5 0 km M axim um cargo capacity A zam i kargo kapasitesi: 7 .4 9 1 k g /3 9 .2 2 m 3

N um ber o f aircraft U ç a k a d e d i: 6 Com m ercial names Ticari adları: D e n izli/V an / G a z ia n te p /K ü ta h y a / S iirt/Tokat M axim um take o ff vveight A zam i kalkış ağırlığı: 4 6 .0 3 9 kg Wing span K anat açıklığı: 2 6 .3 4 m Length G ö v d e uzunluğu: 3 1 .0 m Height Y e rd e n yüksekliği: 8 .5 8 5 m Cruise speed Y a ta y u ç u ş sürati: 7 2 0 k m /h Passenger capacity Y o lcu kapasitesi: 9 9 Seat pitch (inch) K oltuk aralığı 3 0 (EC); 31 (BC) M axim um cruising altitude A zam i y atay u ç u ş yüksekliği: 3 1 .0 0 0 ft Mcüdmum passenger range A zam i m enzil: 2 .2 5 9 km M axim um cargo capacity A zam i kargo kapasitesi: 3 .8 0 0 k g /2 2 .9 9 m 3 6 / 2 0 0 5 S K Y L IF E 1 9 5


AEROBİK AEROBICS

ctîrobic/ UÇUŞ - E G ZER S İZ P R O G R A M I / IN F L IG H T E X ER C IS E PROG RAM

A şa ğ ıd a g ö re c e ğ in iz u ç u ş -e g z e rs iz p ro g ra m ı A iro b ic s , T ü r k H ava Y o lla rı ve H ills id e City C lub işbirliği ile hazırlanmıştır. Airobics'e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculuğunuza hareket katacak ve kendinizi çok daha zinde hissedeceksiniz. A ir o b ic s , th e in f l i g h t e x e r c is e p r o g r a m b e lo w h a s b e e n d ev e lo p e d by T u rk is h A irlin e s and H ills id e City C lub of İs ta n b u l. By c o m m ittin g ju s t a fe w m in u te s f o r A iro b ic s , you can tu r n y o u r lon g jo u rn e y in to a m u ch m o re e n e r g e tic a n d re fre s h in g o n e . N o w p le a s e fo ld up y o u r ta b le , b rin g y o u r s e a t to th e u p rig h t p o s itio n an d r e la x y o u r body.

KAN DOLAŞIMINI DÜZENLEYİCİ AYAK ve BACAK EGZERSİZLERİ LEG & FOOT EX E R C IS E S TO R E G U LA TE BLOOD C IR C U L A T IO N

1. Koltuğunuzda dik o tu ru r pozisyonda, ayaklarınız y e r d e y k e n parmaklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, t e k r a r y e re b a s ın , topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısmını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketleri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzmanlar, uçuş esnasında bu egzersizi sık sık uygulamanızı önermektedirler.) 1. Sit straigh t in your seat, w ith your fee t flat on the floo r. First lift your heels keeping your toes on the floo r, then lo w e r your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and then low er your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 tim es. (Doctors recomm end that you repeat this exercise as often as possibie during your flight.)

2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru u z a tın . A yak b ile ğ in iz ile önce içten dışa doğru, sonradıştan içe doğru d a ir e le r ç izin I3 'e r kezl. Aynı hareketi sol ayağınızla da uygulayın [ 3 ' e r k e z ] . 2. F irst stretch out your rig ht leg and raise your foot just a little . Rotate your ankle clockwise (3 times) and then counter clockvvise (3 tim e s ). Repeat th e sam e vvith your le ft a n k le (3 tim e s fo r each direction).

3. Sağ dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin İ3 kezl. Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez). 3. Pull your right knee tovvards your chest and move it dovvn again (3 t im e s ). Do th e s a m e vvith y o u r le f t k n e e (3 tim e s ).

GERME VE GEVŞETME EGZERSİZLERİ / / S T R E T C H IN G A N D R E L A X A TIO N E X E R C IS E S U. Omuzlarınızı yukarı doğru kaldırın ve indirin (3 kez). U. Raise your shoulders and lovver them . Repeat 3 tim es.

5. O m uzlarınızla önden arkaya doğru 3 kez ve arkadan öne doğru 3 kez olmak üzere daireler çizin. S.

Roll your shoulders backvvards (3 tim es) and then forvvards (3 tim es).

6. Basınızı, göğsünüze doğru yavaşça indirin. 3'e kadar sayın ve tekrar yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atmamaya dikkat edin (3 kez). 6 . Keep sitting up straight. Slovvly lovver your head tovvards your chest. Count to 3 and raise your head gently. As you raise your head , be c a re fu l not to je r k backvvards. R e p e a t 3 tim e s .


7. Karşıya bakar pozisyondayken, başınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün [3 kez]. Aynı hareketi sol omzunuza doğru tekrarlayın 13 kezj, 7. Look ahead. Slightly lovver your head and gently turn your head tovvards your right shoulder. You should be looking at the end of your shoulder. Then return to the starting position vvith the same movement (3 times). Repeat the same exercise towards your left shoulder and return slovvly to the original position (3 tim es).

8. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve kendinizi rahat bırakın. D irseklerinizi, parmaklarınız omuzlarınıza değecek şekilde kıvırın ve açın (3 kez).

I

8 . Rest your hands on your thighs w ith your palm s facing up and relax. Touch your shoulders vvith your fingers and return y o u r h an ds to th e o rig in a l p o s itio n . R e p e a t 3 tim e s .

9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve yumruk şeklinde iyice sıkarak kapatıp, açın [3 kez). 9. Rest your hands on your thighs, palm s up. Close your hands tightly into a fist and open. Repeat 3 times.

SOLUNUM EGZERSİZLERİ / / BREATHING EXERCISES 10. Bir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi midenizin üzerine yerleştirin. Burnunuzdan derin nefes alın. Göğüs kafesinizin iyice şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde bir kez daha burnunuzdan derin nefes alın, ancak bu kez karın boşluğunuzun şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. 10. Put one hand on your chest, the other on your abdomen. Take a deep breath through your nose. Feel your chest expand. Slovvly exhale through your mouth. Inhale deeply again through your nose, but this tim e fee l your diaphragm fiil vvith air. Exhale again slovvly through your mouth.

GEVŞEME EGZERSİZİ / / RELAXATION EXERCISE 11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize önce ellerinizi yumruk şektinde sıkarak başlamalısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın. Sıkma işlemine kalçanızla, sonra bacaklarınız ve ayaklarınızla devam edin. Ve şimdi aynı sırayla yavaş yavaş tüm vücudunuzu gevşetin. Önce eller, sonra kollar, üst gövdeniz, kalçanız, bacaklarınız ve ayaklarınız. Her birini gevşetirken kanınızın gevşettiğiniz bölgeye dolduğunu hissedeceksiniz. 11. Put your hands on your lap, palm s up. Start this exercise by clenching your fists, then tense your arm s. Slovvly continue to tighten your entire upper-body, follovved by your hips, right dovvn to your legs and feet. Now in the same order, slovvly re la x your body starting vvith your hands, then arm s, upper-body, hips and fin ally your legs and feet. As you re la x , you vvill fe e l the blood flovv through every part of your body.

^

Uzun yolculuklarda sağlığınız için h atırlanm ası g e r e k e n le r: 1. Bol bol su için. 2. Alkollü içeceklerden uzak durun. 3. Mümkün olduğunca az tuz tüketin. 4. Airobics egzersizlerini mümkün olduğunca sık aralıklarla tekrarlayın (özellikle 1 ve 2 nolu egzersizler). 5. Uçuş esnasında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin. 7. Hareketlerinizi kısıtlayan dar giysilerden kaçının.

^

H ealth ytip s for long-haul flights 1. Drink plenty of vvater. 2. Avoid atcoholic beverages. 3. Keep salt consumption to a minimum. A. Repeat Airobics exercises as frequently as possible (particularly exercises 1 and 2).

5. During the flight, take frequent short vvalks. 6. Wear comfortable shoes. 7. Avoid tight clothing.


1. Dünyanın en kapsamlı sanal ansiklopedisi

1. Do you knovv the name o f the founder o f the Wikipedia,

VVikipedia'nın kurucusunun ismini biliyor musunuz?

the vvorld's m ost comprehensive Virtual encyclopedia?

a. Jimmy VVales

a. Jimmy VVales

b. Wiki VValker

b. Wiki VValker

c. George Costanza

c. George Costanza

d . Leonard Zelig

d. Leonard Zelig

2. Defalarca sinemaya uyarlanan Jan Dark'ın yönetmen

2 . Who played the leading role in Otto Preminger's version

Otto Preminger versiyonunda başrolü kim oynadı?

o f Joan o f Arc, one o f its numerous cinema adaptations?

a. Ingrid Bergman

a. Ingrid Bergman

b. Jean Seberg

b. Jean Seberg

c. Sadrine Bonnaire

c. Sadrine Bonnaire

d . Milla Jovovich

d. Milla Jovovich

3. Güneş sistemimizde, güneşin batıdan doğup

3. VVhich is the only planet in the solar system where the

doğudan battığı tek gezegen hangisidir?

sun rises in the west and sets in the east?

a. Merkür

b.Venüs

a. Mercury

b. Venüs

c. Satürn

d . Plüton

c. Satürn

d. Pluto

4. 19. yüzyılın sonunda ortaya çıkan asi ve tutkulu

4 . Do you rem em ber the birthplace o f the wild and

dans tangonun doğum yerini hatırlıyor

passionate dance knovvn as the tango, vvhich appeared

musunuz?

at the end o f the 79th century?

a.

Recoleta

b. San Telmo

a. Recoleta

b. San Telmo

c.

El Centro

d . La Boca

c.

d. La Boca

5 . Aşağıdaki deniz canlılarından hangisi sualtında

El Centro

nefes alamaz?

5. VVhich o f the following aquatic creatures is unable to breathe under vvater?

a. Köpekbalığı

a. Shark

b. Fok

b. Seal

c. Kılıç balığı

c. Svvordfish

d . Yunus

d. Dolphin

6. Yıldız Savaşları filmi, üçüncü bölümünün vizyona

6. The film 'Star Wars' is back on the agenda again vvith

girmesiyle yeniden gündem e damgasını vurdu. Filmin

the release o f episode three. Can you rem em ber vvho is

ana karakterlerinden Luke Skywalker'ın babasının kim

the father o f Luke Skyvvalker, one o f the film's main

olduğunu bilebilecek misiniz?

characters?

a.

Darth Vader

b. Obi-VVan Kenobi

a. Darth Vader

b. Obi-VVan Kenobi

c.

Han Solo

d . General Madine

c.

d. General Madine

Han Solo

e g 'p g ‘p -p 'q e 'q

'z "e'V :suo|in|os / Jsıuınzo^


Türk Fındığı

Değer Katar.

Turkish Hazelnuts

Add Value.

Dünya fındık üretiminin % 75'ini oluşturan Türk Fındığı; üstün kalitesi, yüksek besin değeri ve eşsiz lezzetiyle, kullanıldığı bütün ürünlere değer katar. Turkish Hazelnuts making up 75% o f the vvorld’s hazelnut production add value to ali your products vvith its exceptional quality high nutritive content and above ali, marvellous taste. www.ftg.org.tr


BULMACA

Aşırı telaşa düşürmek

Gerçek, gerçeklik

Pederşahilik

Dünya, cihan

Şube, kol Kadın bale sanatçısı

İsim

Akarsu yatağı

Duman lekesi

Biricik

Müzikte dizem, tartım

Sayısal

Evren pulu

Yüksekokul Parola, işaret Bir göz rengi

Soylu

Sıvı

Elma, ayvanır yenmeyen iç bölümü

Rütbesiz asker

Bir gıda maddesi Düş, tıulya, imge

Buyruk

Bin metre (kısaltma)

Yas

Sebep

Yat limanı

Gösteriş, caka

Hane, konut

Bir renk

Parazit

Yağma, çapul

Kader, alın yazısı

Rusçada 'Evet'

Bir sıcak iklim meyvesi

Bolluk, aürlük Tarlov/ı ciirîup ın lal layl oUI dinlendirmeye bırakma

Yazın, literatür Fasıla

Onarım işleri Büyük, bağımsız il Bir binek hayvanı

Asya’da bir ırmak İri ve etli bir zeytin türü

Yarı açmak

Dayanak, dayak

Kimileri uğur sayar

Sebep, neden Satrançta yenilgi

Lezzet Kiloamper (kısaltma)

Giyside takım

Notada duraklama

Sürekli küçük (azalar yapan

Olumsuzluk veren bir ön ek

Olmamış, ham, kuru meyve Süslü cadde kemer

Geçirimsiz bir toprak türü

'Şayet' anlamında sözcük Sinirlilik

Kışlık bir giysi

Bir yağış şekli

Bir kürk havvanı Vakit

Bir sayı

14. harfin okunuşu Ciğer, dalak vs. yenebilir i; organlar

Bizmutun simgesi Geyikgillerden bir av hayvanı

Taşıt dizisi Dört iğneli bir olta türü

içinde nane bulunan

Şaka

Ağlayan Saçı olmayan

Garez

Ama, lâkin

Eğreti, küçük yapı

Yaramaz çocuk

Bir parazit

Beyaz

Şaşkınlık belirtir

Ruh

Sevgili

Ötücü bir kuş

Karadeniz'e özgü küçük tekne Ata

Sanat Kırmızı

Habeş soylusu

Kesimevi, salhane Bir tahıl ölçeği

Yenmeye elverişli olan Kefillik İstanbul'da eskiden plajıyla ünlü bir semt Bir tür cetvel

Güven

ABD Ulusal Havacılık ve Uzay Dairesi

Çözümü sağda 200

S K Y L İF E 6 / 2 0 0 5

I>


m e d y a p u z z le @ a la c a ti.c o m

Kuşadası’nda tatilde

daha önce methini duydukları yerleri görmek istiyorlar. Bu çiftlerin

BAYAN

GELDİKLERİ KENT

GİDECEKLERİ YER

VVOMEN

CITY THEY W ERE FROM

PLACE THEY WERE GOİNG E

adlarını, Almanya'nın hangi kentinden geldiklerini ve nereyi görmek istediklerini bulabilir misiniz?

c 0 k

0

O) 3 n

tr

E co I

3 co

co

co O O ) <

5

CO

co

O)

0 E 0 *

Fıve couples from Germany on holıday ın Kuşadası have come to İzmir on a day trıp and want to see the places they have already heard so much about. Can you figüre out the names of the couples, whıch city ın Germany they were from, and the places they wanted to see?

0

CO

CO *

>% CO m

H ans M a rtin

OYUN PUZZLE

bulunan beş Alman çift günübirlik İzmir’e gelip,

B o ris P e te r N o r b e rt A g o ra Kem eraltı K adifekale B a y ra k lı İP U Ç L A R I

Arkeoloji Müzesi / Archeological Museum

1. Verona ve eşi Agora'yı merak ediyorlar am a geldikleri şehir Hannover de değildi Stuttgart da. 2. Hans ve eşi Kemeraltı'nda alışveriş yapm ak istiyorlardı. 3. Kiel'den gelen çift Boris ve eşi değildi. 4. Stuttgartlı Peter'in eşi Maria olmadığı gibi görmek istediği yerde Arkeoloji Müzesi değildi. 5. Norbert ve eşi Anita Hannoverli değillerdi. 6. Berlinli çift Bayraklı'daki tarihi ören yerini görmek istiyorlardı. 7. Hamburglu Karin'in eşi Hans değildi.

Kiel B erlin H a m b u rg S tu ttg a r t H annover

B A YA N VVOM EN

ERKEK M EN

G İD E C E K L E R İ YER PLACE TH E Y VVERE G O İN G

G E L D İK L E R İ K E N T C IT Y T H E Y VVERE F R O M

CLUES 1. Verona and her husband were curious about the Agora, but they were not from Hamburg or Stuttgart. 2. Hans and his wife vvanted to shop at Kemeraltı. 3. Boris and his wife were not the couple from Kiel. 4. The vvite of Peter from Stuttgart was not Maria, nor was the Archaeological Museum the place he vvanted to see. 5. Norbert and his wife Anita were not from Hannover. 6. The couple from Berlin vvanted to see the historicai ruins at Bayraklı. 7. Hans vvas not the husband of Karin from Hamburg.

SOLUTIONS ÇÖZÜMLER iM B JÂe g

ui|j0 g

b j iu v

j j 0 q jO N

e ie>ıej!pe*

V ie B u n ıs

e u ıı

J0 i 0 d

ıunesny\j |BO!6 c)|O0 i p j v

6 j n q ıu e H

uue>ı

suog

b jo 6 v

|0 W

e u o j0A

UjpBlAJ

U|BJ0 LUe>j

J0 AO UU BH

9 NI0 9 3H3M A3H1 3 0 V ld

W Oüd 3d 3 M

/ js e z n ı^ ![o|O0 >|jv

d3A |H3“l>G03a |9

A3H1 AJJO 1N3» |H31»|Cri3G

subh

N3INOM

N31AI

NVAVa

>13>İH3

i

IN I

1M

1 IM S VM ?

\ w j3 İa v 0 v M T ] W 3 »

|

ı

|

s

|

a

7

|

>

'

|

v ı

|

6 / 2 0 0 5 S K Y L IF E 2 01


PROGRAMI FİLMS ON FLİGHTS THY VİDEO

RO B O TS S e s le n d ire n ler / Voices: Ewan McGregor, Halle Berry, Mel Brooks, Greg Kinnear, Drew Carey, Jim Broadbent, Amanda Bynes, Jennifer Coolidge, Robin VVilliams Y ö n e tm e n / D irector:

Chris VVedge, Carlos Saldanha BE C O O L O yu n cu lar / C ast:

John Travolta, Uma Thurman, The Rock, Vince Vaughn Y ö n e tm e n / D irector: F. Gary Gray Chili Palmer yıllardır çalıştığı sinema endüstrisinden sıkılarak müzik işine yönelir. Öldürülen müzik yapımcısının güzel karısı Edie (Thurman) ile ortak olan Palmer, tüm umutlarını sözleşme yaptığı yetenekli şarkıcı Unda Moon'un (Miiian) yeni albümüne bağlar. Ancak bu yolda sahtekar menajer (Vaughn), aktör olmak isteyen fedai (The Rock), Rus mafyası ve gangster müzik yapımcısı (Cedric) birer engel olarak karşısındadır. Chili Palmer (Travolta) abandons the movie industry to bring his wise guy skills to the music business. VVhen a friertd is offed while they’re at lunch, Chili takes the opportunity to visit the guy's vvidovv, Edie (Thurman), and pitch himself as her new business partner at an independent record label. With a promising young pop-starin-training (Milian), Chili has to juggle her faux-urban manager (Vaughn), wannabe-actor bodyguard (The Rock), Russian mobsters, and gangster music producer (Cedric) to save the label and land a hit and keep from getting popped himself.

Rodney, dünyayı daha güzel bir yer yapmayı dileyen dahi bir mucit robottur. Hayattaki en büyük amacı, idolü Bigvveld (Mel Brooks) ile tanışmaktır. Robot şehrine vardığında gördükleri Rodney’nin beklentilerinden çok farklıdır. Şehirde yolunu bulmaya çalışırken toplumdışı 'Paslılar'la tanışır. ‘Paslılar'dan biri olan Fender (Robin VVilliams) ile de hemen arkadaş olur. Rodey ayrıca, Bigweld şirketinin yöneticilerinden Cappy (Halle Berry) ile de tanışır. Rodney ve yeni arkadaşları, Bigweld'i bulmaya ve Robot Şehri kötülerden kurtarmaya çalışırlar.

A S S A U LT O N P R E C IN C T 13 O yun cular / C ast: Laurence Fishbume, Ethan Hawke, Maria Bello, Drea de Matteo Y ö n e tm e n / D irector:

Jean-François Richet Yılbaşı günü, 40'lı yıllardan kalma tek katlı polis karakolunun boşaltılmadan önceki son gününde, polis memuru Roenick (Hawke) polislerden ve suçlulardan kurduğu bir ekiple tutuklu mafya reisi M ario n B is p h o p 'u n (Fisbourne)

Rodney, a young genius inventor who dreams of making the vvorld a better place, embarks on a joumey to Robot City to meet his idol, the majestic inventor Bigvveld (Mel Brooks). Once in Robot City, trying to navigate his way around this new city, Rodney befriends the Rusties. One of the Rusties, Fender (Robin VVilliams) immediately becomes Rodney's best friend. Rodey also meets Cappy (Halle Berry), an executive at Bigvveld Industries. Rodney and his new friends begin their joumey to find Bigvveld and save Robot City.

öldürülmesine engel olmak zorundadır. Geceden sağ çıkabilmek için polisler ve suçlular birlik olup savaşmak zorunda kalırlar. On Nevv Year's Eve, inside a poliçe station that's about to be closed for good, officer Jake Roenick (Havvke) must cobble together a force made up of cops and criminals to save themselves from a mob looking to kili mobster Marion Bishop (Fishburne). To survive the night, cops and criminals alike vvill have to ünite and fight.


H ITC H

T H E VV ED D IN G D A T E

O yu n cu lar / C ast: Will Smith, Eva

O y u n c u la r / C a s t:

Mendes, Kevin James, Julie Ann Emery Y ö n e tm e n / D irector: Andy Tennant

Debra Messing, Dermot Mulroney, Holland Taylor, Jack Davenport Y ö n e tm e n / D ire c to r:

TH E PA C IFIER O yun cular / C ast: Vin Diesel, Lauren Graham, Faith Ford, Brittany Snow, Max Theriot Y ö n e tm e n / D irector: Adam Shankman

Çekici yıldız Allegra Cole'a (Amber Valletta) vurgun silik muhasebeci Albert’a (Kevin James) yardım eden ‘aşk doktoru' Hitch (Will Smith), Cole'un her hareketini takip eden güzel dedikodu yazarı Sara Melas (Eva Mendes) ile tanışır. Profesyonel bekar Hitch birden kendini Sara’ya çılgınca aşık bulur. Bu arada Sara, New York'un ünlü aşk doktorunun maskesini düşürmeye çalışmaktadır.

Deniz komandosu Shane VVolf'a (Diesel) yeni bir görev verilir: Hükümet için çalışırken öldürülen bilim adamı Plummer'ın beş çocuğunu ve evlerindeki çok gizli deneyi korumak... Wolf birden kendini iki farklı görev ile uğraşırken bulur. Shane hem dünyayı tehdit eden düşmanlara karşı savaşmak hem de evdeki beş çocuğa dadılık yapmak zorundadır. Navy SEAL Shane V/olf (Diesel) is handed a new assignment: to protect the Plummer kids from enemies of their recently deceased father - a govemment scientist whose top-secret experiment remains in his house. VZolf suddenly finds himself juggling two incompatible jobs: fighting evil vvhiie keeping house. Shane not only must defeat a world-threatening enemy but also take care of five kids.

Clare Kilner Kat Ellis (Messing) kız kardeşinin düğünü için ailesinin Londra’daki evine döner. Orada iki sene önce onu terk eden eski nişanlısı ile yüzleşmek zorundadır. Çaresizlik içinde olan Kat, bu sıkıntılı durumu onurlu bir şekilde aşabilmek için kendisine yeni erkek arkadaşı olarak eşlik etmek üzere Nick'i (Mulroney) kiralar. Ancak, bu rol icabı ilişkinin gerçeklerle yüzleşmekten daha zor olduğunu fark edecektir. Kat Ellis (Messing) returns to her parents' London home for her sister’s vvedding and has to contront her ex-fiance, vvho dumped her two years earlier. İn a desperate attempt to tace the ordeai vvith dıgnity, Kat hires a top-drawer male escort (Mulroney) to pose as her nevv boyfriend, only to realize that pretend relationships could be more nerve racking than facing up to the truth.

While coaching Aibert (Kevin James), a meek accountant who is smitten vvith a glamorous celebrity, Allegra Cole (Amber Valletta), Hitch (Will Smith) finally meets his match in person: the gorgeous, vvhip-smart Sara Melas (Eva Mendes), a gossip coiumnist vvho foUovvs Allegra's every move. The ultimate professional bachelor Hitch suddenly finds himself failing deliriousiy in love vvith Sara, a reporter vvhose biggest scoop could very well be the unmasking of Manhattan's most famous date doctor. 6 / 2 0 0 5 S K Y L İF E 2 0 3


FİLMS ON FLİGHTS THY VİDEO PROGRAMI

R A C IN G S T R IP E S O y u n c u la r / C a s t: M. Emmet VValsh,

Hayden Panettiere, Bruce Greenvvood, Frankie Muniz (voice / ses) Y ö n e tm e n / D ire c to r:

Frederik Du Chau

İN G O O D C O M P A N Y O yu n cu lar / C ast:

Dennis Quaid, Topher Grace, Scarlett Johansson Y ö n e tm e n / D irector: Paul VVeitz Çalıştığı şirket, bir başka şirket tarafından satın alınınca Dan (Dennis Quaid), daha alt bir pozisyonda görevlendirilir. İki kız babası olarak işinden olmamak adına Dan bu duruma razı olur. Bu arada yan yaşındaki yeni patronu Carter (Topher Grace) yedi aylık karısı tarafından terk edilmiştir. Carter, Dan’in kızı Alex (Scarlett Johansson) ile çıkmaya başlayınca, zaten bozuk olan iş ilişkileri giderek daha da içinden çıkılmaz bir hal alır.

Dan (Dennis Ouaid) is demoted when the company he works for is bought by another corporate. Father of tvvo daughters, Dan, can not afford to loose his job. His new boss, Carter (Topher Grace) is halt his age. Carter, in the meanvvhile, is dumped by his wife of seven months. Dan and Carter's uneasy friendship is thrown into jeopardy when Carter falls for, and begins to date with Dan's daughter Alex (Scarlett Johansson). 204

At yetiştiricisi Nolan VValsh, gezici bir sirkin fırtına sırasında kazara yola düşürdüğü kutuda yavru bir zebra bulur. Onu kurtarır ve eve, kızı Channing’e götürür. Channing ona Çizgili anlamına gelen Stripes adını verir. Bir zamanlar şampiyon yarış atları yetiştiren Nolan, Çizgili'yi büyük yarışta koşması için eğitmeye başlar.

S K Y L IF E 6 / 2 0 0 5

PH A N TO M OF THE OPERA O yu n cu lar / C ast: Gerard Butler,

Emmy Rossum, Patrick VVİlson Y ö n e tm e n / D irector:

Joel Schumacher Kaprisli diva La Carlotta aniden işi bırakınca, tiyatronun heveskâr yeni sahipleri alt roldeki Christine’e güvenip başrole almak zorunda kalırlar. Büyüleyici açılış gecesinde Christine'in performansı hem seyirciyi hem de operanın hayaleti Fantom'u büyüler. Fantom, kendini bu yeni yıldızı himayesine almaya adar. VVhen capricious diva La Carlotta suddenly quits, theatre's eager new managers have no choice but to thrust Christine into the spotlight. Her mesmerizing opening night performance captivates both the audience and the Phantom, who devotes himself to casting his protege as the opera's next star.

Horse farmer Nolan VValsh, finds a baby zebra baby in a box, vvhich, during a storm, is accidentally dropped by a travelling circus. He rescues and takes him home to his young daughter Channing, who names him Stripes. Once a Champion thoroughbred trainer, VValsh, starts training Stripes for the big horse race.


B E C A U S E O F W IN N -D IX IE

İT BEGINS O N THE STREET5. İT E N D S H ER E

O yun cular / Cast: Annasophia Robb, Jeff Daniels, Cicely Tyson Y ö n e tm e n / D irector:

VVayne Wang Yapayalnız küçük bir kız süpermarkette bulduğu köpeği sahiplenir ve ona bulduğu marketin adı olan Winn-Dixie adını verir. Kızın, bu özel dostu ile arasındaki bağ kasabalıların yıllar sonra tekrar kaynaşmalarına vesile olduğu gibi, babasıyla olan sağlıksız iletişimini de onarır.

ARE W E T H E R E YET? O yun cular / Cast:

İce Cube, Nia Long, Aleisha Ailen Y ö n e tm e n / D irector:

Brian Levant Çapkın bekar Nick ile iki çocuk annesi boşanmış Suzanne arasında henüz başlayan aşk yeni yıl akşamı yaklaşırken tehlikeye girer. Suzanne'ın bu tatilde işi gereği New York’ta kalması gerekince, Nick çocukları VVashington D.C’den New York’a getirmeyi önerir. Ancak çocuklar annelerinin şimdiye kadar çıktığı hiçbir adamdan hoşlanmamışlardır.

CO A C H CARTER O y u n c u la r / C a s t: Samuel L. Jackson,

Robert Richard, Rob Brown Y ö n e tm e n / D ire c to r:

Thomas Carter Ders notlarının zayıf olduğu gerekçesiyle namağlup basketbol takımını yedeğe çekince hem çok sert hem de çok olumlu eleştiriler alan ve 1999 yılında gazete manşetlerine geçen lise basketbol koçu Ken Carter'in yaşamından ilham alınarak yapılmış bir film. Inspired by true-life story o l controversial high-school basketball coach Ken Carter, who received both high praise and staunch criticism when he made national news in 1999 for benching his entire undefeated basketball team for poor academic performance.

A lonely young girl adopts an orphaned dog, and names him Winn-Dixie after the name of the süpermarket vvhere she found her. The bond betvveen the girl and her special companion brings together the townspeopie and helps heal her own troubied relationship vvith her father.

(c *» a )

The fiedgling romance between Nick, a piayboy bacheior, and Suzanne, a divorced mother o l two, is threatened by a particuiarly harrowing New Year's Eve. When Suzanne’s work keeps her in New York City for the holiday, Nick oflers to bring her kids to the city from VVashington D. C. The kids, vvho have never liked any of the men their mom has dated.

■ Video gösterimleri sadece, A-340, A-310 ve Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır.

Because

..o f

Wl1I1I1 J

D

ixie

■ Video films are only shovvn on long distance flights and on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft. 6 / 2 0 0 5 S K Y L İF E 2 0 5


MUSİC ON FLİGHTS THY MÜZİK PROGRAMI

KLASİK M Ü Z İK

A re T h e Love O f M y Life ■ Al Di

CLASSICAL M U S İC

Meola, John McLaughlin,

FAR EAST

M ozart S ym p h o n y N o . 1 8 in F

Paco De Lucia Letter From India

Teresa Teng Bie Li ■ Karunesh

U Z A K D O Ğ U M Ü Z İĞ İ

M ajö r ■ Handel R odelinda ■

■ Ramsey Levvis Trio T h e “İn”

P unjab ■ Chris Spheeries

Teleman V .L oure ■ Beethoven

C ro w d ■ Gregg Karukas

M a g a y a ■ Declan Flynn B ahatu

Allegro C o n Brio ■ M ozart

Nightshift ■ Nestor Torres

■ Deep Forest Yuki S o n g ■

R on d e a u Allegretto ■ Bach Voilin

S m o o th ■ Dave Brubeck &

Carlos Campos & Ravin

■ Shubert S ch erzo ■ Chopin

Stan Getz M isty ■ Stan Getz &

N irvana Loun ge ■ Continou

G ra n d V alse Brillante o p s 1 8 ■

Joao Gilberto (ft. Antonio

Lam ujer d e Te rah ■ Teresa

50 Cent C a n d y S h o p ■ Juliet

VVagner R ide O f T h e Valkyries ■

Carlos Jobim) D esafinado

Teng Jin S h a n g Jia ■

Avalon

Cavelleri ■ Beethooven

H A F İF M Ü Z İK

Jin Kyung Kwon G a n g y e o n y a ■

M oonlight S o n a ta ■ Mozart

EASY L IS T E N IN G

Jhalib M ysteries O f T h e East ■

LATİN M U S İC

Piano C o n c e rto N o . 17 ■

Alex Cuba Lo M ism o ■ Souad

Yu Chyi S h a M o ■ Amar Y ara d a

Alejandro Fernandez Si Tu

Schubert S ch erzo Allegro ■

Massi Ghir Enta ■ Leonard

■ Teresa Teng Q ing R en D e

S upieras ■ Los Temerarios T e

M ozart S ym p h o n y N o .2 4 in B

Cohen T h e Letters ■ Joss Stone

G u a n Huai ■ Agricantus H ala

O uiero ■ Julio Iglesias & Los

M ajör

S leep Like A Child ■ Pink Martini

H ala ■ Himekami S o g e n N o M ai

Temerarios Esos A m o re s ■ Juanes La C a m is a N e g ra ■

Ramasutra T h e Story O f O ■

Pietro Masgani Interlude from

LATİN M Ü Z İĞ İ

Let's N ever S top Falling İn Love ■

■ Amr Diab El A lem Alla ■ Deep

Ozomatli VVho Discovered

Forest India ■ Jacky W o D eng

Jennifer Pena Si Y o M e V uelvo

Am erica ■ Malia I M iss You ■

D a o H u a Er Y e Xie Le

A E nam orar ■ Gloria Estefan Mi Tierra ■ Alejandro Sanz A m iga

Beautiful South This Will B e O ur Y ea r ■ Slai La D em iere ■ Amel

M ia ■ Ricky Martin Belia ■

Bent M a Philasophie ■ Will

Jennifer Pena & Los Cumbia

Young Your Love Is King ■ Tori

Kings A b raza m e ■ M ana C o m o

Amos S leeps Like A Child ■ Sting

D u eles En Los Labios ■

Fields O f G old ■ J e s se C o o k Fail

David Bizbal Esta A use n c ia ■

At Your Feet ■ Norah Jones

Laura Fygi D im elo ■ Vicente &

CA Z - JA ZZ

M o re Than His ■ Oi Va Voi

Alejandro Fernandez Q u e D e

Chuck Loeb Silver S tar ■ Al

Yesterday M istake ■ Daniel

PO P - H IT LIN E

Jarreau (ft. David Sanborn) W e

Lavoine Belle ■ Diamond Rio

Jennifer Lopez G e t Right ■

Dejarîa T o d o ■ M arc Anthony &

G o t By ■ Laura Fygi I Love Y ou

O n e M o re D ay ■ Eric Benet Love

Cabin Crew S tar T o Fail ■

Jennifer Lopez E sc a p e m o n o s ■

R aro Tie n e ■ Chayenne Lo

■ Chaka Khan M y Funny

D on’t Love M e ■ Emptation Love

Daniel Povvter B ad D ay ■

Celia Cruz & Jarabe de Palo A

V alentine ■ Larry Carlton

To T h e M usic ■ Santana & A.

David Guetta T h e VVorld Is M ine

Lo Lo co ■ Ottm ar Liebert &

Tequila ■ Quincy Jones Soul

Lemer Hoy Es Adios ■ Seal W alk

■ Britney Spears M eg am ix ■

Luna Negra Turkish N ight ■

B o ssa N o v a (Austin Povvers

O n By ■ Alanis Morisette O n e ■

Nitty N asty Girl ■ 50 Cent &

Conjunto Primavera H oy C o m o

T h e m e ) ■ Michael Buble

Shivaree G oodnight M oon ■ D e

The Gam e H a te İt O r Love İt ■

Kissing A Fool ■ Louis

Palm as Elle D anse ■ Adriano

Tyler Jam es VVhy D o I D o? ■

A yer ■ Elliot Goldenthal El C o n e jo Frida S o u n d tra c k ■

Armstrong A Kiss T o Build A

Celentano I W a n t T o Know ■ Jennifer Lopez S te p İnto M y

Pink G e t T h e Party S tarted

Tamuin Huasteco Trio de

D ream O n ■ Chuck Mangione

(Svveet D re a m s Remix) ■ Akon

Caimanes El G u s to Frida

Feels S o G o o d ■ Dave Koz

VVorld ■ 411 O n M y K nees

Lo cked U p ■ Dimension X

S o u n d tra c k ■ Don Om ar (ft M r

C u b a n Hideavvay ■ Ella

VVhy’d I H a v e T o Fail İn Love W ith

Vegas) P o b re D iabia (remix) ■

Fitzgerald & Frank Sinatra

Y o u ■ Gwen Stefani Rich Girl ■

Kumbia Kings D u lce N ina ■ Los

Lady Is A T ra m p ■ Joss Stone

Kylie M inoque Giving Y o u U p ■

Tucanes de Tijuana El Virüs Del

At Last ■ Queen Latifah

Ciara 1, 2 S te p ■ Natasha

A m or

C alifom ia D ream in’ ■ Timmy Thomas VVhy C a n 't VVe Live To g e th er ■ George Benson & Aretha Franklin Love Ali T h e Hurt A w a y ■ Jamie Cullum C a n ’t W e B e Friends ■ George Benson (w /R oberta Flack) Y ou

Bedingfield Unvvritten ■

&SSI

3 Element Stupid B oy ■ Nina Sky M o v e Y a B ody ■ Black Eyed Peas D on'y P hunk W ith M y H eart ■ Global Deejays S o u n d O f S a n Francisco ■ Alicia Keys Karmastition ■ Carolina Marquez T h e Killer’s S o n g ■

M ü z ik p ro g ra m la rı s a d e c e , A-340. A-310 B o e in g 737-800 u ç a k la rım ız d a , u zu n m e s a fe li u ç u ş la rım ız ile bazı A v ru p a s e fe rle rin d e d in le n e b ilir. 206

S K Y L IF E 6 / 2 0 0 5


P O R T R E - P O R T R A IT

V en ü s As A B oy ■ Amethystium

Bryan A d a m s

A scen sion ■ Secret Garden

S u m m e r O f 6 9 ■ It's O nly Love ■

Prayer ■ Zero 7 T h e S p a c e

P lease Forgive M e ■ C an't S top This Thing W e Started ■ D o I H ave

Betvveen ■ David Arkenstone

T o S a y T h e VVords ■ Run T o You

G no ssienne No1 (B uddha Bar

■ H eaven ■ I D o İt For Y ou ■ H o w

Remix) ■ Ganga C hair ■ 1 Giant

D o Y a Feel Tonight ■ W h e n You're

Leap The W a y Y o u D ream ■

G o n e (w / M elanie C ) ■ H ave You Ever Realty Loved A VVoman ■

P eo p le ■ Clannad Alm ost S e e m s

Night Visions ■ Erik Satie

Levitation M o re Than Ever

W h e n Y ou Love S o m e o n e ■ Ali For Love ■ Rebel ■ l’ll Alvvays B e Right There ■ C uts Like A Knife (Accoustic) ■ l'm R ea d y ■ Fits Y a

T o o Late T o T um ■ David Lynch Cole M o n a Lisa ■ Bobby

Lit'(er) S ong ■ Mono Life İn M o n o

Bendeniz Kırmızı B iber ■ Sertab

VVinton S e a le d W ith A Kiss ■

■ Tchen Tchen M ings B aby

Erener S e n Ü zü lm e D iye ■ Mazhar Alanson A h Bu B en ■

G o o d ■ Flying ■ I Finally Found

The Mam as And The Papas İf

S o m e o n e (w / Barbra Streisand) ■

Y ou're G oing T o S a n Francisco ■

T Ü R K S A N A T M Ü Z İĞ İ

D on't Let G o (w / Sarah

Diana Ross & The Supremes

T U R K İS H A R T M U S İC

M cLachian)

B a b y Love ■ Julio Iglesias Vaya

Safiye Soym an S a n a G ön ül

C o n D ios ■ The Supremes

B o rcu m V ar ■ Bülent Ersoy

Stop! İn T h e N a m e O f Love ■

K im s e y e E tm e m Ş ikayet ■

■ Kıraç Yıllar S o n ra ■ Demet

Bobby Darin D ream Lover ■

Behiye Aksoy H angi R ü zg âr

Enrico Macias Aie, Aie, Aie ■

Attı S en i ■ Zeki M üren G özlerin

Akalın Aşkın A çam ad ığı Kapı ■ ilhan Şeşen A şk Layık O la n d a ■ Zerrin Ö zer Beni H or G ö rm e ■

M iddle Of The Road Chirpy,

G ö z le rin d e n ■ Emel Sayın

C hirpy, C h e e p , C h e e p ■

Talihin Elinde O y u n c a k O ld u m ■

Baccara Y es Sir, I C a n B oogie ■

M uazzez Abacı Firuze ■ Hüner

Cari Douglas K ung Fu Fighting

Coşkuner M a n o ly a m ■

■ Cat Stevens Father & S o n ■

M uazzez Ersoy K albim i Kıra

America Lonely P eo p le ■

Kıra ■ Yılm az M orgül Ö zle d im

Eagles T ake İt T o T h e Limit

U NUTULM AYANLAR

Jesse Cook Virtue ■ Yanni To

O L D IE S

T h e O n e VVho K now s ■ Dağda

Carpenters Y es te rd a y O n c e

C eltic Trance ■ Moby Porcelain ■

M o re ■ Engelbert Humperdink

Art Sonique Pekin M o o d ■

This Is M y S o n g ■ Elvis Presley

Enigma O n c e İn A Lifetime ■

N o M o re ■ John Lennon

Enigma & M orcheeba Fear and

VVom an ■ T h e B eatles H ere

Love ■ Sarah Brightm an & Enya

C o m e s T h e S un ■ Young

Deliver M e ■ Enya T e a H o u s e

Rascals Groovin' ■ Cliff

M o o n ■ Moby İn This VVorld ■

Richard S u m m e r H oliday ■

Lisa Lynne G o s s a m e r H eart ■

Patrick Bruel Q u e R e s te t'ill D e

Amethystium Tinuviel ■ Bjork

Mor Ve Ötesi C a m b a z ■ Aşkın Nur Yengi S a n a M e rh a b a D edim ■ Işın Karaca Kayıp G ölg eler ■ Nedim Zep er Şakası Y o k ■ Ege Y a z Aşkım

■ Çağdaş Y ollar U za k ■ Koro Yeşil Ö rd e k ■ M uazzez Abacı

NEW AGE

Cüneyt Tek G idersen ■ Niran Ünsal G ö ç e b e ■ Serdar Ortaç Ç a k ra ■ Ajda Pekkan Boş S o k a k ■ K orhan İstem iyor ■ Deniz Seki A şkına D oyum O lm a z

Bir G ö n ü l V ardı B e n d e ■ M uazzez Ersoy Adını A n m a y a c a ğ ım ■ Zeki Müren A k ş a m O lur Gizli Gizli ■ Hüner Coşkuner E lele G ö z G ö z e Diz D ize ■ Koro G a m z e d e y im D e v a B u lm a m ■ Gönül Aköz Gündüz Y in e Bir G ülnihal Aldı Bu G ö n lü m ü ■ Zeki Müren U n u ttu n B eni Z alim ■ Yılm az Morgül Ç a re s izim ■ Emel

P O R T R E - P O R T R A IT Yeni Türkü A şk Y en id en ■ G ü n eb ak a n ■ Vira Vira ■ O lm a s a M ek tu b u n ■ Y ağ m uru n Elleri ■ D olunay ■ Irm ak ■ R üzgâr ■ Telli Telli ■ Yeşilm işik ■ İnatçı ■ S item ■ A çelya ■ B a n a Bir M asal Anlat B a b a ■ M askeli Balo ■ Deliler ■ Karanfil ■ Bir Ç apkın Dilenci ■ R esim ■ Fırtına ■ Y ed ikule ■ Yeşil Şarkı ■ R ebetiko ■ G ö ç Yolları ■ K onuğu m Ol ■ S e n ■ Sarıl B ana

Sayın Y u n u s a Y akın ■ Behiye Aksoy T ö v b e le r T ö v b e s i ■

N o s A m ours ■ The Imperials

Çağdaş H e y G idi G ü n le r ■

T e a rs O n M y Pillow ■ Dean

M uazzez Abacı G ül D udaklım

Martin Arriverderci R o m a ■ Jean Framçois Mikhael Adieu

T Ü R K PO P M Ü Z İĞ İ

Jolie C a n d y ■ Engelbert

T U R K İS H PO P Işın Karaca B ekleyelim D e Görelim ■ Pam ela A şk S evgiden B eter ■ Pınar Aylin D ön B ak ■

Humperdink & Tom Jones C a n 't T a k e M y Eyes O ff Y ou ■ Frank Sinatra M y W a y ■ Mirelle Mathieu A im ez M oi ■ Nat King

Sezen Aksu Ş an ım a İnanm a ■

Music programmes can be iistened only on long distance flights and some of our Europe flights on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft. 6 /2 0 0 5 S K Y L IF t 207


AYIN KONUĞU GUEST OF THE MONTH

Hayata dönüş Corning back to life i t i F İL İZ A K IN , s in e m a o y u n c u s u - m o v ie a c t r e s s

‘H a y a ta M e rh a b a ' adlı kitabım ı

ş e k ild e y a rd ım c ı o lu r.”

H o u s to n v e İs ta n b u l’d a altı ay sü ren te d a v i s ü re c in d e aldığım

T a m k a rş ım d a k i b a k ım s ız bin a y a ba k ıy o ru m . T a ş la rın a ra s ın d a n yeşillikler çıkm ış; nasıl cılız, nasıl

n otları d e rle y e re k y a zd ım . H a k k ım d a “Ç o k a ğ ır h asta; belki

ç e lim siz a n la ta m a m . A m a ç o k

d e A m e rik a ’d a n d ö n e m e z " diye

is te m iş ler ve taşın bir y e rin d en

h a b e rlerin ç ık m a sı üzerin e ,

yollarını b u lu p ç ık m ışla r iş te ...

ü zü le re k k a n s e rin d e te d a v i

P arç a s ı o ld u ğ u m u z y a ş a m d a

edileb ilir bir h a s ta lık old u ğ u n u

öyle ç o k ki b ö y le m u c ize le r. B unları g ö re b ilm e k v e k e n d in d e

g ö s te rm e k ; h er s e n e e k le n e n yüz b in le rc e k a n s e r h a s ta s ın a um ut o lm a k is te d im , S ağ lığ ı y e rin d e

d e o la b ile c e ğ in e in a n m a k g e re k . B a n a , “A rtık te d a v in bitti;

o lup te k d e rd i c a n sıkıntısı olanların s ıhhatlerin in kıym etini

s a d e c e k o ntrollerin v a r” d e n in c e

b ilm eleri için; h a s ta ya k ın ların a

ak lım a: “D ü n le b e ra b e r gitti

M e v lâ n a 'n ın şu s özleri geldi

sevgi v e ş e fk a tin yerini görm e le ri

c a n c a ğ ızım / N e k a d a r sö z

için; h a s ta olanların dü şü n celerin i

v a rs a d ü n e ait / Ş im d i yeni bir şey le r s ö y le m e k la z ım .”

y ö n le n d irm e k , kendi te c rü b e le rim in h er s a fh a s ın d a n fa y d a la n a b ilm e le ri için y a zd ım .

İyileştin d e n in c e , b a ş k a k a n s e r

H iç u z a y d a k i büyüyü d ü ş ü n d ü n ü z

h a s ta la rın a y a rd ım e tm e k için p la s tik bilezik k a m p a n y a s ın a

m ü ? B üyüklü k ü ç ü k lü bir sürü k ü tle , ş im dilik aklım ızın s o n s u z diy e ta n ım la d ığ ı bir m e k â n d a ,

b a ş la d ık . D ü n y a d a o k a d a r ç o k m o d a ki, h er gün d ö rt yü z bin a d e t satılıyor. T ü rk iy e ’d e de

d e v a m lı b irbirine çekilip

halkım ızın k a n s e re olan

ç a rp ış m a d a n v e y a ç o k uzak la ş ıp s o n s u z lu k ta k a y b o lm a d a n , üst

duyarlılığı ve y a rd ım la ş m a duyg u la rıy la b ü y ü k bir b aşarı

ü s te y ığ ılm a d a n , kendi e tra fın d a

e ld e edildi.

ve ait o ld u ğ u sis te m içinde

T o p lu m u m u z d a k a d ın k endini en

h a rek e tle rin i nasıl sürd ü rü y o r

s o n a bıraktığı için a n n e le r k a n s e r o lu n c a a ile le rd e ço k

a c a b a , d eğil m i? Le Figaro d e rg is in d e g ö rm ü ş tü m . Bilim

bü y ü k d ra m la r ya ş an ıy o r. B iz d e

a d a m la rı ka o s u in celem iş ve resim lem işler; o n d a bile bir

ilk hed e fim izi bu y ö n d e kullandık. İm kânı kısıtlı in san lara

m a te m a tik , bir d ü z e n old u ğ u n u s a p ta m ış la r. B u, büyü iş te ... Bu ölçülü ç e k im insan aklının

y a rd ım c ı o lm a y a çalışıyoruz. E rken teşhisi o b ö lg e le re g ö tü rm e y i a m a ç la d ık . Bir te k

e rm e y e c e ğ i ‘B ü y ü k Z e k â 'n ın işi. H e p im iz bu enerjinin parça la rıy ız.

bilezik, ne k a d a r ç o k kişinin k o lu n d a o lu rsa e rk e n te ş h is te o

İç im izd e ken d im izi h a s ta e tm e k

k a d a r ç o k kişinin hayatı

k a d a r o n a rm a k için d e k u lla n a b ile c e ğ im iz bir enerji var.

k u rtu la c a k d iye sevin iyo ruz. H a y a t g e rç e k te n g ü zel.

İnanın v e y a ş a m a k isteyin.

Sağlıklı o ld u ğ u m u z d a , huzurla d o ld u ğ u m u z d a , m u tlu lu k içinde

S e v d ik le rin iz v e s e v en le rin iz için isteyin. Ç o k is te rs e n iz h e m iç

208

e v re n d e k i h er şey o n a bir

g e ç e n s e n e k a n s e r teşhisi ko n u p

s e v d ikle rim izle d iz d ize

h e m d e dış enerjinizi, p o zitifliğinizi, m oralinizi ku lla n a ra k

o ld u ğ u m u z d a v e bizi biz y a p a n , a m a y a ş a m b o y u n c a belki d e

b a ş a ra b ilirs in iz. T ıpkı P au lo

hiç k a rş ıla ş m a d ığ ım ız ya d a

C o e lh o 'n u n ‘S im y a c ı’ adlı

k a rş ıla ş m a y a c a ğ ım ız kişilerle

k ita b ın d a söylediği g ib i... “Kişi bir

aynı m elodinin ıslığını

şeyi ç o k ısrarla, h ayatını k a p la y a c a k k a d a r istiyorsa,

ç a ld ığ ım ızd a v e anı e n verim li ş e k ild e y a ş a d ığ ım ız d a ...

S K Y L İF E 6 / 2 0 0 5

I wrote my book ‘Hello, Life' from the notes I took when I vvas diagnosed vvith cancer last year in Houston and treated for six months in İstanbul. When reports appeared in the papers saying, “She's very ili, maybe she vvon’t come back from the States", I vvas very sad; I vvanted to prove that cancer is a treatable illness and give hope to the hundreds of thousands of people vvho are afflicted vvith it every year. I vvrote my book so that healthy people vvhose only complaint is boredom vvould appreciate their health and understand the importance of love and compassion for their suffering friends and relatives; and to guide the thoughts of those vvho are ili so that they might benefit from my own experiences at every stage. Have you ever thought about the magic of outer space? How is it that a multitude of bodies large and small, in a space our minds describe for now as infinite, continues to move around each other in the system of vvhich they are a part vvithout continuously colliding or straying off course and getting lost in infinity? I had seen it in Le Figaro magazine. Scientists analyzed chaos and represented it in pictures; even there they discovered mathematics, order of some sort. And this is precisely the magic. This delicate balance is the vvork of the ‘Great Intelligence’, unfathomable to the human mind. We are ali a part of this energy. Each one of us has inside him enough energy to make ourselves ili as well as to heal ourselves. So, believe in that, and vvill to livel Will it for those you love and for those vvho love you. İf you vvant it very much you can succeed by using your internal and external energy, your morale and your positive attitude. /\s Paulo Coelho says in his book, 'The Alchemist': “İf a person insists on something very much, if he vvants it vvith ali his life, then everything in the universe vvill help him in one way or another. ”

I am looking at the derelict building across the Street. Weeds are sprouting from betvveen the stones. I can't teli you how sparse and puny they are. But they vvanted it very much, so they found a way. And there are so many miracles like that in the life of vvhich we are a part. What we need is to be able to see them and to believe they can happen inside us. When I vvas told that my treatment vvas över and ali I needed now were checkups, I remembered these vvords of Mevlâna's: “Yesterday my beloved friend vvent avvay / VVhatever vvords are left belong to yesterday / İt is time now to say new things. ” When I vvas told I vvas cured, I launched a plastic bracelet campaign to help other cancer patients. The bracelets caught on so well ali över the vvorld that some four hundred thousand of them are sold daily. They've been a great success in Turkey too thanks to our people's concerned avvareness of cancer and their desire to help. Since vvomen in Turkish society typically put themselves last, it is alvvays a great tragedy in the family when the mother is diagnosed vvith cancer. So we decided to make vvomen the target of our campaign. We made it our primary goal to help people of limited means, to bring early detection to those parts of the country. Hovvever many vvomen vvear a bracelet on their vvrist, it means that many more are going to be saved by early detection, vvhich makes us happy. Life truly is beautiful. When we are healthy and filled vvith peace, vvhen vve are happily ensconced in the close company of our loved ones, vvhen vve vvhistle the same tune as people vve’ve never met before in our lives and are never going to meet but vvho make us vvho vve are, and vvhen vve live each moment to the hilt... □



bü yü k dü şü n

www.abbate.com.tr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.