2006 11

Page 1

TURKISH AIRLINES www. t hy . c om

Beyazlığın ortasında - Blinded by vvhite T U Z G Ö L Ü / THE S ALT LAKE Dağların ülkesinde - Land of m ountains B İŞ K E K / BISHKEK D o lm a b a h ç e Sarayı 150 yaşında - D olm abahçe Palace at 150 years


a

>

10 things in Turkey

1. Take a boattrip 2. Go raftingin Dalaman 3. Paraglide över Ölüdeniz k. Party in Bodrum 5. Travel to Cappadocia 6. Visit Ephesus 7. Enjoy rakı and fish by the Bosphorus 8. Watch the sun rise on Nemrut Mountain 9. See Topkapı Palace 10. Enjoy the sea, the sun and have lots of fun

But first of ali select Avea (TR03 or 28603 or Aria*) on your mobile and use it anytime, anyvvtıere you like. Enjoy being "avealable".

: =: B la c k B e r r y • 999 . ı H I I* 999 + r,n

The only GSM 1800 operator in Turkey



s

fi® fT

YÖNETİM / MANAGEMENT Yönetim Kurulu Başkanı Chairmarı o f the Board Candan Karlıtekin Türk Hava Yolları Adına Sahibi Publisher on behalf o f Turkish Airlines Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Üyesi CEO and Member o f the Board Temel Kotil Tanıtma ve Halkla İlişkiler Başkanı Director o f Public Relations and Advertising Hamdi Irmak Tel: [0212] 463 63 6 3 / 1150 Halkla İlişkiler Müdürü / Public Relations Manager Mehmet Dinler Tel: [0212] 463 63 63 / 1164 - 2078 Dicle Yürür dyurur@thy.com Aysun Ulusu aulusu@thy.com Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Hava Limanı 34149 İSTANBUL

i 00 ü ı—

iz - LU i I— î O * 0

YAYIN / PUBLICATION

GC

Yapım / Production Genel Yayın Yönetmeni / Publishing Director Dr. Arif Nihat Dursun nihat.dursun@ cordisgroup.com.tr

LU

Yayın Koordinatörü (Sorumlu) / Editorial Coordinator Bahar Kalkan Kamacı bahar.kalkan@diskus.com.tr Editörler / Editors Neslihan Pekdemir neslihan.pekdemir@diskus.com.tr Ayşe Bilgiç ayse.bilgic@diskus.com.tr

*

Sanat Yönetmeni / A rt Director Feyza Yapulu feyza.yapulu@diskus.com.tr

LU

Grafiker / Graphic Assistant Ulaş Karatağ ulas.karatag@diskus.com.tr

Û

İngilizce Editörü / English Editör Virginia Taylor Saçlıoğlu Baskı Takip Ali Osman Şentürk ali.osman@and.com.tr Reklam / Advertising Genel Koordinatör / General Coordinator Tülin Çim tulin.cim@rekand.com.tr Direktör / Director Ebru Üçer Yönezer ebru.ucer@rekand.com.tr Reklam Müdürü / Advertising Manager Atanur Ayvaz atanur.ayvaz@rekand.com.tr Tel: [0212] 269 45 27 Faks / Fax: [0212] 269 45 28

Dağların ülkesinde Land o f mountains Bişkek / Bishkek İnsan manzaralarının ressamı Painter of human landscapes Neş’e Erdok

O Beyazlığın ortasında Blinded by white Tuz Gölü / The Sait Lal-

w cordis'group S53E H

dis IfGİ

Levent Mah. 4. Gazeteciler Sitesi Ebulula Mardin Cad. Ülgen Sok. 18 A/1 Akatlar / İstanbul skylife@cordisgroup.com.tr http://w ww.cordisgroup.com .tr Tel: [0212] 325 01 50 - 5 1 - 52 Faks: [0212] 325 01 43 Baskı-Cilt / Printing-Binding Doğan Ofset Yayıncılık ve Matbaacılık A.Ş. Tel: [0212] 622 19 00 http://w ww.doganofset.com Renk Ayrımı / Colour Seperation Yedirenk Grafik ve Renk Ayrımı Hizmetleri Tic. A.Ş. Tel: [0212] 217 98 89 7renk@7renk.com Skylife dergisine in ternette, w w w .th y.co m üzerinden S K Y LIFE ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. / A c c e s s S KY LİFE m a g a z in e o n th e in te rn e t b y c lic k in g th e SKYLIFE ic o n in w w w .th y .c o m Skylife dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için custom er@ thy.com adresine mail gönderebilirsiniz. / A n y su g g e s tio n s o r c o m p la in ts a b o u t S kylife m ag a zin e a re w e lc o m e d a n d s h o u ld b e a d d re s s e d to c u sto m e r@ th y.co m . D ergim izde yayım lanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınm adan, kaynak b elirtilm eden tam veya ö zet alıntı yapılam az. N eithe r. text n o r p h o to g ra p h s fro m th is p u b lic a tio n m a y b e re p ro d u c e d e ith e r in fu ll o r s u m m a ry w ith o u t a c k n o w le d in g th e s o u rc e a n d w ith o u t p rio r p e rm is s io n from (he publisher. Skylife, T H Y tarafından ay da bir yayımlanır. S k y life is p u b lis h e d m o n th ly b y Turkish Airlines.

6 Cityscope 122 Rehber / Guide 152 Bilgi / Info 182 Test


70

84

Çoruh'la akmak... Rolling on the river... Çoruh Dolmabahçe Sarayı 150 yaşında Dolmabahçe Palace at 150 years

94

Gramofon aşkıyla 40 yıl A forty-year love affair with the gramophone

112

Yeşilin içindeki yeşiller Green on green

184 Oyunlar / Puzzle 186 Video ve Müzik / Video and Music 192 Ayın Konuğu / Guest o f the Month


KO LEK SİYO N U GİZ YAPI KREDİ TARİHİ ARŞİVİ SELAHATTİN

“ İstikbal g ö k l e r d e d i r ; ç ü n k ü g ö k le rin i k o r u y a m a y a n u lu slar y a rın la rın d a n asla e m in o l a m a z l a r . ”

“The future is in the skies. F or a ny n ation th a t ca n n o t d e fe n d its skies will never be co rıfid e n t o f its future. ” M u s ta fa Kemal Atatürk

Ulu önder A tatürk’ü saygı ve sevgiyle anıyor, gösterdiği yolda onun ışığıyla yürüyoruz.

We remember the great leader Atatürk with love and respect as we continue to move forvvard in his light along the path he shovved us.


HOŞGELDİNİZ VVELCOME ABOARD

Sayın Konuklarımız,

Dear Guests,

Türk Hava Yolları olarak herkesin uçakla seyahat etme imkânına sahip olması gerektiğini düşünüyor ve bu imkânı daha geniş bir tabana yaymak için de bir dizi uygulamayı hayata geçirmeye devam ediyoruz. Ortaklığımız Ramazan ayı boyunca iç hat seferlerinde halihazırdaki indirimlere ilaveten, birçok seferde 69 YTL'den başlayan indirimli fiyatlar uyguladı. Farklı yaş gruplarındaki kişilerin de daha uygun fiyatlarla seyahat etmelerini sağlamak amacıyla da iç hatlarda satış yaptığı tüm bilet fiyatları üzerinden indirim yapma kararı aldı ve uygulamaya başladı. Buna göre; 25 yaş altındaki öğrencilere, 65 yaş üzeri kişilere ve 3-12 yaş arasındaki çocuklara yüzde 25 indirim uygulanacak ve indirim uygulaması yurtiçindeki tüm uçuş noktalarında ve tüm sınıflarda geçerli olacak. Sayın yolcularımız, bu sayfada her ay sizinle yaptığımız çalışmaları, geldiğimiz noktayı ve gelişmeleri paylaşmaya çalışıyoruz. Türk Hava Yollan olarak bilimi ve teknolojiyi takip ediyor ve siz yolcularımıza sunmaya devam ediyoruz. Bu ileri gidişe ayak uyduramayanların, hayatta da geride kalmış sayıldığını biliyoruz. Bu yıl Türk Hava Yollan'nın ‘Siber Kıta'ya doğru çıktığı yolculukta gerçekleştirdiği yeniliklerin 10. ve 5. yıldönümlerini kutluyoruz. 1997 yılında www.thy.com üzerinden rezervasyon yapabiliyordunuz. 25 Eylül 2001 günü, Türk Sivil Havacılık tarihinde bir ilke daha imza atarak internet sitesi üzerinden bilet satışına başladık. Geçen bu beş yıl içerisinde internet sitesinde uygulamaya koyduğumuz birçok yenilikle sizlere kolaylıklar sağlamaya devam ediyoruz. Öncelikle ödeme kanallarında çeşitliliğe gidildi. Şu an www.thy.com adresinden bilet satın aldığınızda, kredi kartının yanı sıra EFT/Havale veya bankanın internet sitesi üzerinden ödeme işlemini gerçekleştirebiliyorsunuz. Ayrıca sadece rezervasyon yapıp, bunu bir THY satış ofisinden bilete çevirme imkânı da mevcut. IATA kurallarına göre, 2007 yılı sonunda havayolları tüm satışlarını elektronik bilet şeklinde gerçekleştiriyor olacak. Şu anda www.thy.com adresinden satılan biletlerin neredeyse tamamı e-bilet. Siber alemin yenilikçi satış kanalı www.thy.com, üzerine düşen görevi daha şimdiden yerine getirmiş durumda. Böylece; “biletim kayboldu", “biletim yırtıldı" gibi sorunlar yaşamıyor yolcularımız. Ayrıca biletin 'kâğıt' oluşundan doğan maliyet e-bilet için söz konusu olmadığından, yolcularımıza daha uygun fiyatlarla seyahat etme imkânı sağlayabiliyoruz. Aslında thy.com’un sağladığı, altı çizilmesi gereken belki de en büyük kolaylık, ister evinizde ister iş yerinizde, uçuş öncesindeki tüm işlemleri sıcacık koltuğunuzdan kalkmadan rahatça yapabiliyor olmanız. Saniyelerin dahi önemli olduğu günümüz hayat tarzında ne büyük bir zaman kazancı, ne büyük bir avantaj; düşünebiliyor musunuz... Her gün on binlerce internet kullanıcısının ziyaret ettiği www.thy.com, THY yolcusuna on altı farklı dilde seslenirken, bu sayıyı önümüzdeki aylarda daha da artırmayı planlıyor. Bilet satışından on-line biniş kartı basımına kadar birçok kolaylık sağlayan site, cirosunu her yıl katlayarak, THY'nin 'bölgesinde lider, dünya sivil havacılık sektöründe söz sahibi, küresel bir havayolu olma' yolundaki en önemli ışık kaynağı olmaya devam ediyor, edecek de... Hepinize iyi yolculuklar dilerim.

İn the firm conviction that flying should be the province of one and ali, we at Turkish Airlines are pursuing our efforts to make this opportunity avallable to an ever broader mass of people. İn addition to the discounts we already offered on domestic flights throughout the month of Ramazan, we have now introduced reduced fares starting from YTL 69 on certain routes. And to enable people in different age groups to fly at more reasonable prices, our aitline also decided to begin applying discounts on ali full-fare tickets for domestic flights. These appty to students under 25, seniors 65 and up, and children aged 3-12, and are available in ali classes and to ali points in Turkey. Every month on this page we try to share with you the efforts we are engaged in, the success we have attained, and our ongoing progress. Here at Turkish Airlines we follow the latest devetopments in science and technology, which we are eager to pass on to you, our valued passengers. For we know that vvhoever cannot keep pace with progress is doomed to be left behind in life. This year we are celebrating the fifth and tenth anniversaries of our entry into cyberspace. Our passengers have been able to make reservations on our website, www.thy.com, since 1997. And on 25 September 2001 we chalked up a first in Turkish civil aviation history by introducing ticket sales över the internet. İn a series of innovations, we have continued to offer you even more conveniences on our website över the past five years. First, we made various methods of payment available. At this moment, when you purchase a ticket on our website, you can pay either by credit card, EFT/Transfer or internet banking. Not only that but, if you wish, you can simply make a reservation and tum it into a ticket at any Turkish Airlines sales Office. Under IATA regulations, ali airline ticket sales will have to take the form of electronic tickets by the year 2007. At this moment almost ali the tickets sold över www.thy.com are e-tickets. As an innovative cyberworld sales portal, www.thy.com has therefore already fulfilled its requirements in this area. F’roblems of lost or tom tickets have become a thing of the past. VVhat's more, since passengers don't incur the cost of a ticket printed on paper, they can travel at more reasonable fares. But perhaps the greatest convenience offered by www.thy.com, and one that needs to be underscored, is that you can now complete ali your pre-flight procedures from the comfort of your own chair, whether at home or in the Office. Imagine what a great time-saving advantage this means in an age when time is ali. Visited by tens of thousands of internet users daily, www.thy.com addresses passengers in sixteen different languages, and we are planning to add even more languages in the months ahead. Our website, which offers a number of conveniences from on-line ticket sales to printouts of boarding passes. lights our way, and will continue to do so, as Turkish Airlines redoubles its tumover every year to become the leader in its region, a player in the world civil aviation sector, and a global airline.

Doç. Dr. Temel KOTİL Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Üyesi

Temel KOTİL, Ph.D. CEO and Member of the Board


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS

'Cumhurjyet'e Doğru’ ‘Tovvards the Republic’ iş Bankası, Atatürk'ün doğumunun 125. yılını, Kurtuluş Savaşı sürecini ve Türkiye Cumhuriyeti’nin kuruluşuna giden yolu ilk kez gün ışığına çıkan b e lg ele rle anlatan ‘C u m h u riye t’e D o ğ ru ’ sergisi ile kutluyor. İş Bankası Yenicami Şubesi’nin eski binasında gerçekleşecek olan sergi, 1. Dünya Savaşı sonrasında Osm anlı D e v le ti’nin işgal edilm esin d e n T ürkiye C u m h u riy e ti'n in kuruluşuna kad ar olan dönem i, yenilikçi bir kurgu ile aktarıyor. 800 metrekarelik sergi alanının bir bölümünde dijital, teknolojik ve duyu algısına yönelen hareketli bir sistem yer alırken, diğer bölümde geleneksel müze yapısına daha yakın bir sergileme üslubu kullanılıyor. Erzurum ve Sivas Kongreleri; Anadolu direnişi ve Büyük Millet Meclisi’nin açılması; Sevr Antlaşması ve Lozan Antlaşması ile Cumhuriyet’in kuruluşunu ifade eden dört bölümden oluşan sergi; film, projeksiyon, ses ve görüntü öğelerinin çoklu kullanımıyla dönemin atmosferini sergiyi izleyenlere yoğun biçimde yeniden yaşatıyor. Yeni kurulm a kta olan T ürkiye iş Bankası M üzesi’ nin ilk e tk in liğ i olan ‘Cumhuriyet’e Doğru; 1919-1923 Özgürlük ve Bağımsızlık Yolu' sergisini 30 A ra lık ’a dek ziyaret edebilirsiniz. Tel: (0212) 526 77 28

6 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

İş Bank is celebrating the 125th anniversary o f the birth o f Atatürk in an exhibition, ‘Tovvards the Republic’, which chronicies the process o f Turkey's War o f Liberation and the road to the founding o f the Republic in newly unearthed documents. M ounted at the Bank's former Yenicami branch building, the exhibition uses an innovative format to convey the period from the Allied occupation of the Ottoman Empire at the end o f the First World War up to the founding o f the Republic of Turkey. While one section o f the 800-square m eter exhibition area employs an interactive system involving digital technoiogy and sense perception, the other incorporates a more traditional museum-style display. The exhibition, which consists o f four sections— the Erzurum and Sivas Congresses; the Anatolian resistance and opening o f the Grand National Assembly; the Treaties o f Sevres and Lausanne; and the founding o f the Republic, vividly recreates for visitors the atmosphere o f the period in a multimedia extravaganza o f films, projections, sound and visuals. Timed to inaugurate the newly opened Türkiye İş Bank Museum, ‘Tovvards the Republic: 1919-1923: The Road to Freedom and Independence ’ runs through 30 December. Tel: (0212) 526 77 28


H

M

» K İ

i


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS

8 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

Rembrandt’ın desenleri Pera’da Rembrandt’s drawings in Pera Tüm dünyada doğumunun 400. yılı kutlanan ‘ Işığın Ressamı’ Rem brandt van Rijn ile yakın çevresinin eserleri ilk kez Türkiye’de, Suna ve inan Kıraç Vakfı Pera M üzesi’ nde sergileniyor. Müzenin sezon açılışı olan sergi, 'R em brandt ve Ç evresi-D esenler’ adını taşıyor. 17. yüzyılın büyük resim ustası Rembrandt van Rijn ve yakın çevresinin Rotterdam Boijmans van Beuningen Müzesi Koleksiyonu’ndaki desenlerinden oluşan sergi, Koç Allianz'ın desteğiyle 20 Ekim -7 Ocak tarihlerinde Pera Müzesi’nin dördüncü ve beşinci kat sergi salonlarında sanatseverlerin ziyaretine açık olacak. Sergi süresince Pera Müzesi oditoryumunda, Rembrandt ve sanatını anlatan, uluslararası uzmanların katılacağı ve sanatseverlerin ücretsiz olarak izleyebilecekleri sözel etkinlikler de gerçekleştirilecek. Pera Müzesi, aynı ta rihlerde üçüncü kat sergi salonunda, Suna ve İnan Kıraç Vakfı Eski İstanbul Fotoğrafları Koleksiyonu’ndan derlenen ‘ K onstantiniyye'den ls ta n b u l’a -1 9. Yüzyıl O rtalarından 20. Yüzyıla B o ğ a ziçi’nin Rumeli Yakası F o toğrafları” sergisine ayırıyor. Mimar M. Sinan Genim ile araştırmacı Ahm et A b u t’un İstanbul Araştırmaları Enstitüsü için hazırladıkları aynı adlı kitaba eşlik edecek sergi, o dönemin Robertson, Kargopulo, Pascal Sebah, Sebah&Joaillier, Abdullah Biraderler, Gülmez Biraderler gibi usta fotoğrafçılarının yapıtlarından oluşuyor. Tel: (0212) 334 99 00

VVorks by ‘Painter of Light’ Rembrandt van Rijn, the 400th anniversary o f vvhose birth is being celebrated throughout the world this year, are being exhibited for the first time in Turkey at the Pera Museum of the Suna and İnan Kıraç Foundation. The exhibition, ‘Rembrandt and His Circle — Dravvings’, which opens the season at the museum, consists o f drawings by the great 17th century master and his circle from the collection o f the Boijmans van Beuningen Museum o f Rotterdam. Supported by Koç Allianz, it runs from 20 October through 7 January in the Pera Museum's 4th and 5th floor gaileries. Lectures and panel discussions by International experts on Rembrandt and his work will be open to art lovers free o f charge in the Museum auditorium for the duration. Concurrently, the Pera Museum has opened its third floor gallery to an exhibition o f old İstanbul photographs from its own collection, ‘From Konstantiniyye to İstanbul— Photographs of the Rumeli Shore of the Bosphorus from the Mid-19th to the 20th Century’. A book, by architect M. Sinan Genim and scholar Ahmet Abut, has been compiled by the İstanbul Research Institute to accompany the exhibition, which includes photographs by such period masters as Robertson, Kargopulo, Pascal Sebah, Sebah&Joaillier, the Abdullah Brothers, and the Gülmez Brothers. Tel: (0212) 334 99 00


BULGAR KOMSİ B ZE N YE KIZDI? Biz de yeni öğrendik. Neymiş efendim; onların da Karadeniz'e kıyısı varmış. Bir Karadeniz cenneti Varna'yı örnek göstererek şöyle diyorlar: Deniz aynı deniz, rüzgar aynı rüzgar, balık aynı balık, sahil aynı sahil, coğrafya ve iklim de aynıymış. Ama Marenegro gibi bir şaheserleri yokmuş. Bu da, Karadeniz'e kıyısı olan ülkeler teşkilatına karşı büyük haksızlıkmış. Türkler bunu nasıl yaparmış!

Üstelik, tüm bunları eşsiz İstanbul Boğazı'nın hemen Karadeniz çıkışında yapacaksın. Ha deyince olacak iş değil yani! Tüm bunlarla yetinmeyip, bir de yepyeni bir yaşam konsepti sunacaksın. Öyle ki; kışlık ev, yazlık ev, hafta sonu evi ayrımı tamamen ortadan kalkacak. Bulgar dostlarımız alınmasınlar, kırılmasınlar ama Marenegro sadece İstanbul'a özel bir proje. Hem onların da ne güzel Makedon usulü salataları var mesela. Biz onları kıskanıyor muyuz?

Kabul, yaptık. Ama önce bir sorun; niye yaptık? Bir kere, öyle Karadeniz'e kıyısı olan her yere yapılmaz Marenegro gibi birşaheser. Biryanında Uskumruköy Ormanı, bir yanında Karadeniz... Hem Kilyos'ta olacaksın, hem de şehir merkezi hemen elinin altında; mesela Maslak sadece 15 dakika mesafede olacak.

Siz gelin İstanbul’u bir sonbahar günü Marenegro’da keşfedin.

Karodenû

Manenejre, MaMak'tan iadece 15 dakika. www.marenegro.com 0212 288 68 68

Aralık 2006 teslim

TIt/acitfre, (ırttHİaie? /\u /u 'ri, Taüssi/ttuı *

*Her villanın özel bahçesi, kendine ait kapalı ve açık yüzme havuzu mevcuttur.


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS İstanbul’da sanat Art in İstanbul Sanat Galericileri Derneği’nin, yeni proje ortağı dDf-Dream Design Factory ile birlikte düzenlediği A rtls ta n b u l 2006-U luslararası Ç ağdaş Sanat Günleri, 21-26 Kasım tarihlerinde S alıpazarı’ ndaki A n tre p o la r’da gerçekleştiriliyor. Bu yıl ‘Bağlantı’ temasını taşıyan, yurtdışından da katılımın olduğu Artlstanbul 200 6 ’da, 60 sanat galerisi yer alıyor. Tel: (0212) 252 64 89

Anne kız Yılmabaşarlar bir arada Yılmabaşar mother and daughter in the same exhibition

Helikon, 10, yılını kutluyor Helikon celebrates its 10th year 1996 yılının Nisan ayında sanat dünyasına adım atan Helikon Sanat G alerisi, 2006-2007 sergi mevsimine, bugüne kadar desteğini eksik etmeyen sanatçıların tümünü kucaklayan bir sergiyle başlıyor. Helikon Sanat Galerisi, 10.Yıl S e rg isi’nin anısını, on yıl boyunca galeride açılan kişisel, ikili, üçlü, kümesel sergilerin ve sergileyen sanatçıların tümünü içeren bir katalogla kayda geçiriyor, belgeliyor. Sergi, 1-25 Kasım tarihlerinde izlenebilir. Tel: (0312) 441 78 01 10 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

The A rt Galleries Association, in cooperation with their new project partner dDf-Dream Design Factory, is holding the Artlstanbul 2006international Contemporary Art Days at the ‘antrepöts’ in Istanbul's Saitpazan district 2 1 -26 November. Sixty galleries are involved in this ye a r’s exhibition, which is based on the theme ‘C onnection’. Tel: (0212) 252 64 89

A tatürk K ültür M erkezi’nin üç büyük salonu, 2-23 Kasım tarihlerinde anne kız Yılmabaşarların sergisine ev sahipliği yapıyor. 1998 yılında Devlet Sanatçısı unvanını alan, Türkiye’nin ilk kadın seramik profesörü Jale Y ılm abaşar ile kızı Sedef Y ılm abaşar’ın yeni tekniklerle çalıştıkları resimleri sanatseverlerin ilgisine sunuluyor. Sergiye Jale Yılmabaşar’ın 43 yıllık sanat hayatını anlatan ve Promat Matbaası tarafından iki yılda hazırlanan bir kitap da eşlik ediyor. Tel: (0212) 251 56 00

Helikon Art Gallery, which opened in 1996, is kicking o ff the 2006-2007 season with an exhibition embracing ali the artists that have lent it their support since its inception. To commemorate its tenth anniversary, the gallery is also documenting in a cataiog ali the artists who have ever shown their works in its halis, vvhether in solo, duo, trio or other jo in t exhibitions. From 1 to 25 November. Tel: (0312) 441 78 01

The three large galleries o f Atatürk Culture Çenter are hosting an exhibition by fellovv artists Jale and Sedef Yılmabaşar, a motherdaughter team, from 2 to 23 November. Turkey's first woman professor o f ceramics, Jale Yılmabaşar was awarded the titie o f State Artist in 1998. Now she is presenting paintings by herself and her daughter Sedef using new techniques. Accompanying the exhibition is a book, compiled över the past two years and published by Promat Printshop, documenting Jale Yılmabaşar’s 43-year career as an artist. Tel: (0212) 251 56 00


L I V I N G T R A D IT IO N O F A N A T O L İA N ] E W E L R Y

PASSIONATC R8FL8CTI0NS OF A UNIQU£ H£RITAG£...

to p n m o fH ittite s e a l.

'$m §Sfî

13th century B.C. Bogazkoy-Corum

A w w w .s p e a k g o l d .c o m

tasay www.atasay.com


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS Ankara’da sanat fuarı Art fair in Ankara ArtForum Ankara 2. Plastik Sanatlar Fuarı, 18-26 Kasım tarihlerinde, Forum Fuarcılık’ın organizasyonuyla Atatürk Kültür Merkezi’nde gerçekleştiriliyor. 50 galeri ile 150’yi aşkın sanatçının yer alacağı fuara Türkiye’den Nuri İyem, Adnan Turani, Mustafa Ayaz, Ferruh Başağa, Devrim Erbil, Ertuğrul Ateş gibi ressamların yanı sıra, Japonya, Kazakista Bulgaristan, Kırgızistan ve Libya’dan da dünyaca ünlü sanatçılar katılıyor. Tel: (0312)419 19 32

Gelenekselden moderne From traditional to modern Keçeyi modernist bir anlayışla yorumlayan ressam Mükerrem Turhan’ın yeni sergisi 16 Kasım-5 Aralık tarihlerinde Ankara Şehir Kulübü Sanat G alerisi’nde... Boya ve tuval yerine kök boyalarla renklendirilmiş keçeleri kullanan, hatadan geri dönüşü olmayan bu teknikle yapıtlarını oluşturan Mükerrem Turhan, Anadolu kadınlarını, köy ve kentlerin tarihsel ve görsel manzaralarını tuvale taşıyor. Tel: (0312) 446 17 27

12 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

A new exhibition by painter Mükerrem Turhan, who takes a modernistic approach to the material felt in his works, is taking place at the Ankara City Club Art Gallery from 16 November t o 5 December. Using svvaths o f felt colored vvith natural dyes instead o f the traditional paint on canvas, Turhan creates vvorks depicting Anatolian women and historical and visual landscapes both urban and rural in a technique that brooks no false moves. Tel: (0312) 446 17 27

Artforum Ankara’s 2nd Plastic Arts Fair, organized by Forum Fuarcılık, is taking place 18-26 Novem ber at the Atatürk Culture Çenter. Participating in the fair, vvhich inciudes fifty galleries and över 150 artists, are such painters as Nuri İyem, Adnan Turani, Mustafa Ayaz, Ferruh Başağa, Devrim Erbil and Ertuğrul Ateş from Turkey as well as vvorldrenowned artists from Japan, Kazakhstan, Bulgaria, Kyrgyzstan and Libya. Tel: (0 3 1 2 )41 9 19 32

Venedik’ten İstanbul’a From Venice to İstanbul İstanbul Modern Sanat Müzesi, ikinci uluslararası sergisi ‘Venedik-lstanbul’ ile 51. Uluslararası Venedik Bienali'nden bir seçkiyi İstanbul'a getiriyor. Böylece sanat dünyasının değerlerinin belirlendiği Venedik Bienali, 110 yıllık tarihinde ilk kez Türkiye’ye taşınıyor. Bienalin eş küratörü ve İstanbul Modern’in baş küratörü Rosa Martinez’in seçkisinden oluşan sergi, geçmişin izleri ve geleceğin tohumlarını içeriyor. ‘Venedik-lstanbul’ sergisi, 18 Ekim28 Ocak tarihlerinde görülebilir. Tel: (0212) 334 73 00

The İstanbul Modern Museum is bringing a selection o f vvorks from the 51st International Venice Biennale to İstanbul in its second International exhibition, ‘VeniceIstanbul’, thus bringing to Turkey for the first time in its 110-year history this event, vvhich sets the standards o f the art v/orld. The exhibition o f vvorks selected by jo ln t curator o f the Biennale and chief curator o f İstanbul Modern, Rosa Martinez, bears not only vestiges o f the past but aiso the seeds o f the future. The ‘Venice-lstanbuT exhibition runs from 18 October through 28 January. Tel: (0212) 334 73 00


En farklısı o!

Göl Malikaneleri'nin genişliği, konforu ve güvenliği farklılık yaratır!... 5000m2'ye vanan bahçeleri ile, ikisi tek kata kurulu, 750m2’den 1250m2'ye kadar 8 ayrı tipte malikane... Yelken, sörf, kano ile su sporları, Türkiye'nin ilk ve tek gerçek off-road pisti, binicilik merkezi ve rekreasyon alanı ile benzersiz olanaklar .. Düşlediğiniz evi kendiniz kurun: 250 m2 salon, 70 m2mutfak, 50 m2banyo, servis odası, çalışma odası, misafir süiti, banyolu çocuk odaları, hizmetli bölümü, 5 araçlık kapalı otoparkı, terası ve verandaları ile görülmemiş konfor .. 24 saat devriye gezen araçlı korumalar ile kale gibi güvenlik... Büyükçekmece gölü kıyısında mavi-yeşil bir manzara .. Sadece 63 malikane. Seçkin aileler keyifle yaşasın diye.

Lina

A L K E N T İS T A N B U L 2 0 0 0

III.FAZ

%

□ GYO. projesidir.

W GÖL M A LİK A N ELER İ Tel: 0212 889 04 35 pbx Fax: 0212 889 08 74 Gsm: 0532 767 99 12 www.alkent2000.com.tr


CİTYSCOPE

MÜZİK MUSIC iş Sanat’ta yedinci sezon Seventh season at iş Sanat

iş Sanat, yeni sezonu 4 Kasım’da, Efe Kışlalı, Hakan Aysev ve Hüseyin Likos'un, şef Serdar Yalçın yönetimindeki İstanbul Opera O rkestrası’nın eşliğinde, Puccini, Verdi, Donizetti'den aryalar, Napoliten şarkılar ve senfonik orkestra için düzenlenmiş Türkçe parçalar seslendireceği konser ile açıyor, iki büyük yetenek, M ichel Cam ilo ve T o m a tito 'Spain Again' albümüyle 10 Kasım; Mariinsky (Kirov) Tiyatrosu’nun gözde solistleri Karina Chepurnova, V iktoria Y astrebova ve A leksey Markov, ünlü piyanist Larissa Gergieva eşliğinde, 21 Kasım; caz dünyasının büyük basçısı Charlie Haden, Liberation O rchestra ve Carla Bley le birlikte, 23 Kasım; Klazz B rothers & C uba P ercussion’un ‘Mozart Meets Cuba’ konseri ise 25 Kasım’da iş Sanat’ta... Saint Saens’ ın ünlü eseri Hayvanlar Karnavalı, yoğun istek üzerine bu sezon da iş Sanat’ta sahneleniyor. Tel: (0212) 316 15 83

Mozart hâlâ Boğaziçi’nde., Mozart on the Bosphorus

iş Sanat is opening the new season on 4 November with a concert o f Neapolitan songs, Puccini, Verdi and Donizetti arias and Turkish pieces arranged for orchestra to be sung by Efe Kışlalı, Hakan Aysev and Hüseyin Likos accompanied by the İstanbul Opera Orchestra under conductor Serdar Yalçın. The season will continue with the 'Spain Again' albüm o f talented duo Michel Camilo and Tomatito, 10 November; popular Mariinsky (Kirov) Theater soloists Karina Chepurnova, Viktoria Yasterbova and Aleksey Markov accompanied by pianist Larissa Gergieva, 21 November; the jazz vvorld’s great bassist, Charlie Haden and his Liberation Orchestra with Carla Bley, 23 November; and the Klazz Brothers & Cuba Percussion’s ‘Mozart Meets Cuba’ concert, 25 November. Upon popular demand İş Sanat is also staging Saint-Saens’ much loved Carnival of the Animals this season. Tel: (0212) 316 15 83

L arissa G e

Boğaziçi Üniversitesi’nin çarşamba akşamları düzenlediği Klasik Müzik Konserleri beşinci yılına giriyor. Ana sponsor Akbank ve ulaşım sponsoru Türk Hava Yollan sayesinde gerçekleşen konserler dizisinin bu yılkı teması, ‘Mozart Hâlâ Boğaziçi’nde!’ Kasım ayı konserleri, 1 Kasım’da Brüksel’den gelen La Cetra d ’Orfeo (Orfeo’nun Liri) adlı toplulukla başlıyor. Konserleriyle dünyayı kendine hayran bırakan İdil Biret, 8 Kasım; çağımızın en ünlü şancılarından, İngiliz soprano Emma Kirkby, 15 Kasım; Avusturya’nın parlayan piyanisti Gottlieb VVallisch, Hugo W olf Dörtlüsü ile birlikte, 22 Kasım; İzmir Operası solistlerinden soprano Birgül Su Ariç ile Ege Yaylı Çalgılar Beşlisi, 29 Kasım’da Albert Hall’de sahne alacak. Tel: (0212) 359 67 93

Boğaziçi (Bosphorus) University’s Wednesday evening Classical Music Concerts are entering their fifth year. The theme o f this year's concert series, with principal sponsor Akbank and transportation sponsor Turkish Airlines, is ‘Mozart Stili on the Bosphorus!’. The November concerts start with a group from Belgium, La Cetra d ’Orfeo, on 1 November, to be followed by acclaimed Turkish pianist Idil Biret, 8 November; English soprano Emma Kirby, one o f the greatest singers o f art songs o f our time, 15 November; the brilliant Austrian pianist Gottlieb VVallisch with the Hugo VVolf Ouartet, 22 November; and İzmir Opera soloist Birgül Su Ariç and the Aegean String Ouintet, 29 November. Ali concerts are in the university’s Albert Hail. Tel: (0212) 359 67 93


ZyXEL

En güvenli ne demek? • Aynı ağ üzerindeki kişisel bilgisayarları ve sunucuları virüs ataklarından koruyan antivirüs özelliği • İstemediğiniz internet sitelerine girilmesini engelleyen içerik filtreleme özelliği • Hangi kullanıcının, hangi siteye, ne zaman girdiğini takip eden raporlama sistemi • İstenmeyen spam ve casus yazılımları engelleyen antispam desteği

ZyVVALL GÜVENLİK ÜRÜNLERİ

Türkiye genelinde

NETRON

tarafından eğitilmiş ZySTAR partner ve sistem entegratörlerinin kaliteli servisiyle

www.zyxel.com.tr | (212)496 00 96


CİTYSCOPE

MÜZİK MUSIC CRR’de 25 konser Kasım ayında dopdolu bir program sunan Cemal Reşit Rey Konser Salonu (CRR), yurtdışından da önemli müzisyenleri ağırlıyor. 3 Kasım’da Muammer K etencoğlu ve Zeybek Topluluğu ‘Ege'nin iki Yüzü’ adlı konserini; 4 Kasım’da, Suna Kan keman resitalini; 9 Kasım’da Yuri Bashmet ve Arkadaşları’nı; 16 Kasım’da, Maxim Vengerov keman resitalini; 17 Kasım’da, St. Petersburg S o listle ri’ni; 22 Kasım'da Giora Feidman D örtlüsü’nü; 26 Kasım’da, Rengin Gökmen yönetim indeki CRR İstanbul Senfoni O rkestrası’nın eşlik edeceği keman solisti Min Lee’yi; 27 Kasım’da, Kudsi Erguner ve Nezih Ü zeli dinleyebilirsiniz. Tel: (0212) 232 98 30

25 concerts at CRR With an ambitious program in November, Cemal R eşit Rey C o n ce rt H ail (CRR) is hosting a number o f prom inent musicians, many o f them from abroad. You can hear M uam m er K etencioğlu a n d the Zeybek E nsem ble’s concert, 'The Two Faces o f the Aegean' on 3 November; a recitai by vioiinist Suna Kan on 4 November; Yuri B ashm et and F riends on 9 November; a violin recitai by M axim Vengerov on 16 November; I S o lis ti d i St. P etersburg on 17 November; the Giora Feidm an O uartet on 22 November; vioiinist M in Lee accompanied b y the CRR İsta n b u l S ym phony O rchestra u n der c o n d u c to r R engin Gökmen on 26 November; and K udsi E rguner a nd Nezih Uzel on 27 November. Tel: (0212) 232 98 30

Dünyaca ünlü piyanistler Antalya’da VVorld-famous pianists come to Antalya Fazıl Say’ın sanat yönetmenliğinde, Antalya Büyükşehir Belediyesi, Antalya Kültür Sanat Vakfı ve Kadir Dursun Prodüksiyon işbirliğiyle düzenlenen 7. Uluslararası Antalya Piyano Festivali, dünyaca ünlü piyanistleri sanatseverlerle buluşturuyor. 3-25 Kasım tarihlerinde gerçekleşecek olan festivalin teması ise ‘Mozart Antalya’da’ ... 3 ve 4 Kasım’da vereceği konserlerde Fazıl Say, Patara O uartet ile, Mozart anısına bestelediği ‘Patara’ adlı eserini seslendirecek. Piyanist Michel Cam ilo ile gitar sanatçısı Tom atito, 9 Kasım; M uhiddin Dürrüoğlu ve Emre Şen, 11 Kasım; Ju Hee Suh, 14 Kasım; ‘Legion D’Honneur’ nişanlı piyanist Jean P hilippe Collard, 17 Kasım; Verda Erman, 21 Kasım; flamenko müzik dünyasında piyanonun ‘Carmen Amayası’ olarak tanınan M iriam Mendez, 21 Kasım’da müzikseverlerle buluşacak. Tel: (0242) 238 54 44

M ichel Cam ilo

Miriam Meni

The Metropolitan Municipality o f Antalya, under art director Fazıl Say, is bringing music lovers a series o f world-renowned pianists in the 7th International Antalya Piano Festival, organized in a cooperation betvveen the Antalya Foundation for A rt and Culture and Kadir Dursun Productions. The theme o f the festival, to take place 3-25 November, is ‘Mozart in Antalya’. İn his concerts on 3 and 4 November Fazıl Say, together w ith the Patara Ouartet, will perform a piece called ‘Patara’, which he composed in memory o f Mozart. Other festival concerts include: pianist M ichel Camilo and guitarist Tomatito, 9 November; M uhiddin Dürrüoğlu and Emre Şen, 11 November; Ju Hee Suh, 14 November; pianist Jean P hilippe Collard, recipient of the coveted ‘Legion D'Honneur’, 17 November; vioiinist Verda Erman, 21 November; and M iriam Mendez, the flamenco vvorld's ‘Carmen Amaya' o f the piano, 21 November. Tel: (0242) 238 54 44


en güçlü yapısı Türkiye'ye Exper, Hızlı Sistem, ZyXEL markalarını sunan Datateknik; VVorkcube, Medyasoft, Interajans ve Mindsoftu da bünyesine katarak sektörün en güçlü yapısını kurdu. Yeni yatıranlarıyla daha da büyüyen Datateknik; şimdi de bölgesel e<fönüşüm projesini başlatarak, bir ilke daha imza atıyor...

Dünyanın taze teknolojilerini sunan donanım distribütörü ve mağazalar zinciri

Türkiye'nin lider bilgisayar markası

Türkiye'nin ilk web tabanlı kurumsal yazılım çözümü

Türkiye'nin katma değerli yazılım toptancısı

Dünyanın en çok tercih edilen netvvork ürünleri üreticisi

e/

Z y X E L medya

vvorkcube

=U Rn

% ) m indsoft

datateknik b i l g i s a y a r s is te m l e r i ti c ar et ve s a n a y i a s


CİTYSCOPE

MÜZİK MUSIC

Ankara caz söylüyor... Ankara sings jazz Bu yıl 13-25 Kasım tarihlerinde AnkaralI caz severlerle buluşacak olan A nkara U luslararası Caz Festivali, ODTÜ'nün 50. yılı, Hacettepe Üniversitesi'nin 40. Yılı ve ODTÜ Caz Günleri’nin de 10. yılı nedeniyle çok zengin bir içeriğe sahip. Ankara Caz Derneği ve LEO Organizasyon tarafından gerçekleştirilen fe s tiv a lin tem ası ‘Caz S ö ylü yo ru z!’ . Vokal ağırlıklı bir programa sahip festivalin açılışı 13 Kasım’da Cazın K artalları O rkestrası tarafından, yepyeni bir repertuarla ve N ükhet Ruacan, N eşet Ruacan, Durul Gence eşliğinde gerçekleştiriliyor. Fransa'nın önemli caz ustaları JP G allis & A p o p sis 7 ile Sibel Köse (16 Kasım), ünlü Alman vokal sanatçısı E sther K eiser ile T rio ’su (17 Kasım); Tuna Ö tenel O uartet (18 Kasım), Ö nder Focan ile HollandalI vokalist Fleurine (20 Kasım), C harlie Haden L ib e ra tio n M usic O rch e stra ile C arla Bley (22 Kasım), Brezilyalı Lica C ecato (25 Kasım) festivalin yıldızları arasında... Tel: (0312) 446 27 33

Blues Festivali Türkiye’yi dolaşıyor Blues Festival tours Turkey Türkiye’nin tek blues festivali Efes Pilsen Blues Festival, bu yıl 17. kez blues severlerle buluşuyor. Organizasyonunu P ozitifin gerçekleştirdiği festival, akordeon ustası ve tüm zamanların en dinamik ekiplerinden birine adını veren Buckvvheat Zydeco, dikkat çekici sahne performanslarıyla Larry Garner & Band ve modern blues dünyasının gözde isimlerinden M ichael P o w e rsı ağırlıyor. 9 Kasım -20 A ralık tarih le rin d e T ürkiye ve Kıbrıs genelinde 19 farklı şehirde 22 konserle blues rüzgârı estirecek olan festival Samsun'da başlayacak, daha sonra sırasıyla Trabzon, Erzurum, Diyarbakır, Kayseri, Konya, Ankara, Eskişehir, Bursa, İstanbul, Edirne, Çanakkale, İzmir, Denizli, Antalya, Gaziantep, Mersin ve Adana’yı ziyaret edecek. Sınırları bir kez daha aşacak olan festivalin Rusya program ında M oskova, St. P etersburg, N o vo ssib irsk ve R ostov-onDon; S ırb ista n ’da B elgrad ve K azakistan’da A lm ati şehirleri bulunuyor. Tel: (0212) 334 01 00 18 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

The Ankara International Jazz Festival, coming to Ankara jazz lovers this year on 13-25 November, has an especially rich program in honor of the 50th anniversary o f Middle East Technical University, the 40th anniversary of Hacettepe University, and the 10th anniversary o f METU's ‘Jazz Days’. The theme o f the festival, realized by the Ankara Jazz Society with organization by LEO, is ‘Singing Jazz’. The opening concert o f this year’s festival, which is heavy on vocals, will be given by the ‘Eagles o f Jazz’ Orchestra with its spanking new repertoire, accompanied by Nükhet Ruacan, Neşet Ruacan and Durul Gence on 13 November. Other festival stars include the famous French jazz artists JP Gallis & A popsis 7 featuring Sibel Köse (16 November), the well-known German vocalist Esther Keiser and her Trio (17 November); the Tuna Ötenel Ouartet (18 November); Önder Focan and Dutch vocalist Fleurine (20 November), the Charlie Haden Liberation Music Orchestra featuring Carla Bley (22 November), and Brazilian Lica Cecato (25 November). Tel: (0312)446 27 33

Turkey's own Efes Pilsen B lues F estival is vvelcoming blues lovers this year for the 17th time. With organization by Pozitif, the festival is hosting Buckvvheat Zydeco, an accordion master who also gives his name to one o f the m ost dynamic teams o f ali time, Larry G arner & B and and their amazing stage performances, and modern blues favorite M ichael Povvers. VVith 22 co n ce rts in 19 d iffe re n t cities th ro u g h o u t Turkey and C yprus betw een 9 N ovem ber and 20 December, the festival kicks o ff in Samsun before traveling to Trabzon, Erzurum, Diyarbakır, Kayseri, Konya, Ankara, Eskişehir, Bursa, İstanbul, Edirne, Çanakkale, İzmir, Denizli, Antalya, Gaziantep, Mersin and Adana. The Russian program o f this year’s festival, vvhich once again will exceed national boundaries, includes citie s such as Moscovv, St. Petersburg, N o vo ssib irsk and R ostov-on-D on, as well as B elgrade in Serbia and A lm a ty in Kazakhstan. Tel: (0212) 334 01 00


Türkiye'nin yem ekonomik performans yakıtı PO-97, yüksek oktanı ve motoru temizleyen üstün formülü sayesinde aracınızın performansını artırır; aracınıza daha fazla kilom etre yaptırır. Üstelik, neredeyse 95 oktan benzin fiyatına.

YENİ EKONOMİK PERFORMANS YAKITI P e tro l O fisi


CİTYSCOPE

HABER NEVVS

Gezici Festival sınırları aşıyor Festival on VVheels goes International Bu yıl Gürcistan ve Azerbaycan’a da konuk olan 12. A vrupa Film leri F e stiva li-G e zici Festival, Ankara Sinema Derneği, T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı, Kars Belediyesi, Statoil ve Aras Kargo'nun katkılarıyla düzenleniyor. A n ka ra 'd a 3-9 Kasım tarihlerinde gösterime girecek filmler, 11-16 K asım ’da K a rs’ta, 17-21 K asım 'da T iflis ’te, 22-26 K asım ’da ise B a kü'de sinemaseverlerle buluşacak. Festivalin yerli ve yabancı konuklarını ağırlayacak olan Kars, ilk kez gerçekleştirilecek olan Altın Kaz U luslararası Film Y arışm ası’na da ev sahipliği yapacak. Gezici Festival'in programında bu yıl, ‘Avrupa Avrupa', ‘Sürgün, Sığınmacılar, Sınırlar’ , ‘Gerçeküstücü Filmler', ‘En İyi Avrupa Komedileri’ , ‘Türk Sineması 2 006’ , ‘Çocuklar İçin Avrupa’dan Kısa Filmler’ , ‘ Kısa lyidirAvrupa Panoraması’ adlı bölümler ile Italyan yönetmen Luchino Visconti ile Rus yönetmen Yuri Norstein’in filmlerinin yer alacağı toplu gösterim ler ve Lars Von Trier'in ilk gösterimini geçen ay Kopenhag’da yaptığı son filmi ‘Emret Patronum' da yer alıyor. Tel: (0312) 466 34 84

Ankara’nın el sanatları fuarı Ankara art and crafts fair

The 12th Festival of European Films on VVheels, vvhich has been expanded this year to Georgia and Azerbaijan, is being organized by the Ankara Cinema Association, the Turkish Ministry o f Culture and Tourism and the Municipality o f Kars with contributions by Statoil and Aras Kargo. Films vviil be shown in Ankara 3 -9 November; in Kars 11-16 November, in Tbilisi 17-21 November; and in Baku 2 2 -26 November. Kars, vvhich wili host the festivai's Turkish and foreign guests, is also piaying host to the Golden Goose International Film Competition, a first this year. VVith such categories as ’Europe Europe’, ‘Exile, Refugees, Frontiers’, ‘Sürrealist Films', ‘Best European Com edies’, ‘Turkish Cinema 2 0 0 6 ’, ‘European Shorts for C hiidren' and ‘Short is Good-A European Panorama', this year’s Festival on VVheels also includes the films o f Italian director Lucchino Visconti and Russian director Yuri Norstein as weii as Lars Von Trier’s recentiy released ‘The Boss o f it AİT, shot in Copenhagen. Tel: (0312) 466 34 84

Ankara’da artık bir klasik haline gelen Ankara Sanat ve El Sanatları Fuarı, ziyaretçilerini farklı zamanlar ve toplumlara ait sanat ve el sanatı ürünleriyle buluşturuyor. Forum Fuarcılık tarafından düzenlenen ve 4-12 Kasım tarihlerinde 12.'si gerçekleştirilecek olan Ankara Sanat ve El Sanatları Fuarı, 25 ülkeden 150’ye yakın katılımcıyı bir araya getiriyor. Tel: (0312) 419 19 32

The now -ciassic Ankara Art and Crafts Fair is offering visitors a collection o f art and handicrafts from various times and societies. Organized by Forum Fuarcılık, this year’s 12th Ankara Art and Crafts Fair, vvhich takes place 4-12 November, is bringing together ciose to 150 participants from 25 countries. Tel: (0312) 419 19 32


Baba mesleğini büyütmek, geleceğe daha güvenle bakmak istersiniz. "Ah bir modern tezgahım olsa" dersiniz... Düşlemeyin yaşayın...

Sınırsız leasing Sınırsız güç... Güç sizin elinizde...

Biz düşlerinizi gerçekleştirmek için varız. Gücümüzü paylaşmak, gücünüze güç katmak arzumuz... Sîzlerden aldığımız güçle daha da büyüyen kurumumuzun artan gücü, yine sizin hizmetinizde... Helikopterden otomobile, Urdan CNC tezgahına, tıbbi cihazdan her türlü üretim makinesine, inşaat makinesinden komple fabrikaya ve aklınıza gelecek tüm finansal kiralamalarda... İster KOBİ ister dev holding olun, Fon Leasing hep yanınızda... Yani güç sizin elinizde... % 100 finansman, düşük maliyet, hızlı ve net çözümler, size özgü bütçeleme, uzman kadro, sektör deneyimi... Hepsinden yararlanmak sizin elinizde! Sınırsız leasing fırsatını yaşamak için TeleFON'u arayın. Gücünüzü katlayın.

w w w .fo n le a sin g .co m

FON LEASİNG

teleFON

444 0 366

'S ınırsız Leasing"


TURK HAVA YOLLARI HABERLER NEVVS

THY Kuveyt’te Türkiye’yi tanıttı Turkish Airlines promotes Turkey in Kuvvait

Türk Hava Yolları, 22 A ğ u s to s ’ta K u ve yt’te yem ekli b ir ‘T ürkiye Tanıtım T o p la n tısı' gerçekleştirdi. Sunuma THY Kuveyt M üdürlüğü’nün hem İstanbul, Antalya-Bodrum ve Karadeniz’in hem de SPA ve sağlık merkezlerinin tanıtıldığı gezi programlarına (fam trip) katılan Kuveytli seyahat acentaları ve basın mensupları davet edildi. Organizasyonun açılışı ve sunum akışı, THY yetkililerinden Ortadoğu ve Kıbrıs Bölge Müdürü Özlem Ö ztürk S alihoğlu ve Kuveyt Müdürü Tarkan İnce tarafından gerçekleştirildi. T.C. Kuveyt Büyükelçisi Ş akir Fakılı’nın THY’nin şeref konuğu olarak açılış konuşması yaptığı yemekte, THY’nin diğer konuklarından DEIK Körfez Ülkeleri Türkiye İş Konsey Üyesi Emin Ç akm ak Türkiye’deki yatırım ve iş imkânlarını tanıttı. TÜRSAB Kurumsal İlişkiler Sorumlusu Ela A takan ise Türk turizmine ilişkin içeriği zengin bir sunum gerçekleştirdi.

Sabiha Gökçen’den Gaziantep artık çok yakın Gaziantep is closer from Sabiha Gökçen Türk Hava Yolları, 1 Ekim’den itibaren Sabiha Gökçen Havalimam’ndan Gaziantep’e uçuşlara başladı. Seferler, İstanbul Atatürk Havalimanı’ndan pazartesi, çarşamba, perşembe ve cumartesi günleri üç kez; salı, cuma ve pazar günleri dört kez karşılıklı olarak gerçekleştiriliyordu. Sabiha Gökçen Havalimam’ndan Gaziantep’e ise her gün saat 14:15’te ve Gaziantep’ten Sabiha Gökçen’e yine her gün saat 16:45’te uçabileceksiniz. Uçuş ve ücretlerle ilgili diğer bilgileri THY satış ofisleri ile 444 0 849 (THY) no’lu telefondan ve www.thy.com adresinden alabilirsiniz.

22 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

Turkish Airlines inaugurated flights from Sabiha Gökçen Airport to Gaziantep on 1 October. They are in addition to the thrice-daily flights from istanbuTs Atatürk Airport on Mondays, VVednesdays, Thursdays and Saturdays and four-times daiiy flights on Tuesdays, Fridays and Sundays. You can fly to Gaziantep from Sabiha Gökçen every day at 2:15 p.m. and from Gaziantep to Sabiha Gökçen daily at 4:45 p.m. For further flight details, piease contact our sales offices (444 O 84g) or visit the vvebsite at w w w .thy.com.

Turkish Airlines hosted a ‘Turkey Promotional D inner’ in Kuvvait on 22 August. invited guests included Kuvvaiti travel agents and members o f the press, who took part in tours (fam trips) on vvhich Turkish Airlines' Kuvvait Office briefed them on both İstanbul, Antalya-Bodrum and the Black Sea and on SPA and m edical centers in Turkey. The opening talk and presentations were given by Turkish Airlines’ Regional D irector for the Middle East and Cyprus, Özlem Öztürk Salihoğlu, and Kuvvait Director Tarkan İnce. A t the dinner, vvhere Turkey’s ambassador to Kuvvait, Şakir Fakılı, spoke as the Airline's honorary guest, other guests o f the Airline, including Emin Çakmak, a member o f the Foreign Economic Relations Board Turkey-Gulf States Business Council, talked about investment and business opportunities in Turkey. Meanvvhile Ela Atakan, who is in charge o f Institutional Relations for TÜRSAB, gave a richly informative presentation on Turkish tourism.

THY sanal alemde büyümeye devam ediyor Turkish Airlines expands in the V irtua l vvorld Uluslararası havacılık sektörünün yükselen yıldızı olma yolunda ilerleyen Türk Hava Yolları, internet üzerinden satış yaptığı noktalara dokuz yeni şehir daha ekledi. Bundan böyle Türk Hava Yolları yolcuları w w w .thy.com üzerinden; Bangkok, Hong Kong, Kahire, Karaçi, Pekin, Prag, Seul, Singapur ve Varşova çıkışlı uçuşlar için de bilet alabilecek.

sky'

Advancing along the path to becoming the rising star o f the International aviation sector, Turkish Airlines has added nine new cities offering ticket sales över the internet. From now on, Turkish Airlines passengers may purchase tickets for flights originating in Bangkok, Beijing, Cairo, Hong Kong, Karachi, Prague, Seoul, Singapore and Warsaw över the A irline’s vvebsite a t www.thy.com.



TURK HAVA YOLLARI HABERLER NEVVS

Kasım ayının 111 ’leri November 111 ’s Türk Hava Yolları’nın yaz-kış, düşük-yoğun sezon ayrımı olmaksızın her hafta yenilenen dış hat uçuş noktalarına, E konom i S ınıfı’ nda 111 Avro, B usiness S ınıfı’nda 333 A v ro ’ya, Kasım ayında da gidiş-dönüş uçabileceksiniz. Türkiye’nin diğer çıkış noktalarından ve Ercan’dan yapılacak seyahatlerde fiyatlara 50 Avro ekleniyor. Kasım ayının liste si şöyle: Berlin, Milano, Strasbourg, St. Petersburg, Bahreyn (1-7 Kasım); Münih, Viyana, Hamburg, Helsinki, Tunus (8-14 Kasım); Stuttgart, Roma, Tiran, Hannover, Kuveyt (15-21 Kasım); Frankfurt, Zürih, Bükreş, Lyon, Tahran (22-30 Kasım). A yrıntılı bilgiyi www .thy.com adresinden ve 444 0 849 (THY) no'lu telefondan alabilirsiniz.

Türk Hava Yolları’ndan indirim müjdesi Great discounts on Turkish Airlines Türk Hava Yollan değişik yaş grubundaki kişilere daha uygun fiyatlarla uçma olanağı sağlamak amacıyla iç hatlarda satış yaptığı tüm bilet fiyatları üzerinden indirim yapma kararı aldı. 25 yaş altındaki öğrenciler, 65 yaş üzeri kişiler ve 3-12 yaş arasındaki çocukların faydalanabileceği yüzde 25’lik indirim, yurtiçindeki tüm uçuş noktalarında ve tüm sınıflardaki biletler için geçerli olacak. Ayrıntılı bilgiyi THY satış ofisleri ile 444 0 849 (THY) no’lu telefondan ve www.thy.com adresinden alabilirsiniz.

2 4 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

Turkish Airlines has decided to introduce discounts on ali full-fare dom estic routes to enable people in various age groups to travel at more reasonable prices. The 25 percent discount, for which students under the age o f 25, seniors 65 and up, and ch iİd ren age 3-12 qualify, will be available to ali flight destinations in Turkey and on tickets in ali classes. For details, cali Turkish Airlines sales offices at 444 0 849 or visit the website at w w w .thy.com .

Again in November you can fly round-trip for 111 euros Economy class, 333 euros Business, to Turkish Airlines' seiected foreign destinations which change every week summer and winter regardless o f season. A d d 50 euros for fares from other points in Turkey or from Ercan in the Turkish Republic o f Northern Cyprus. Destinations in Novem ber include: Berlin, Milan, Strasbourg, St. Petersburg, Bahrain (1-7 November); Munich, Vienna, Hamburg, Helsinki, Tunis (8-14 November); Stuttgart, Rome, Tirana, Hannover, Kuveyt (15-21 November); Frankfurt, Zürich, Bucharest, Lyon, Tehran (22-30 November). For details cali 444 0 849 o r visit the vvebsite at w w w .thy.com .

THY Boğaziçi Üniversitesine sponsor Turkish Airlines to sponsor Boğaziçi University Spora ve sanata verdiği desteği sürdüren Türk Hava Y olları, B oğaziçi Ü n iv e rs ite s i’ nin ça rşa m b a akşam ları d ü ze n le d iğ i K lasik M üzik K o n s e rle ri’ nin, geçen yıl olduğu gibi bu yıl da resmi ulaşım sp o n so ru oldu. Birbirinden değerli sanatçıları ağırlayan konserler dizisi 5. yılına giriyor. Etkinliklerle ilgili ayrıntılı bilgiyi (212) 359 67 93 ve 359 67 55 no'lu telefonlardan alabilirsiniz.

/4s p a rt o f its ongoing support for sport and the arts, Turkish Airlines has become once again, this year as last, the official transportation sponsor for Boğaziçi University’s Wednesday evening Classical Music Concerts. The concert series, which welcomes musicians each one more outstanding than the last, is entering its fifth year. For concert details, cali either (212) 359 67 93 o r 359 67 55.


Havadan dünya nasıl görünüyor? Dünya ve Türkiye gerçeklerine uzaktan değil yakından bakmak için geniş yazar kadrosu, haberle yorumu ayıran uluslararası gazetecilik anlayışıyla Zaman, her gün sadece gerçekleri vermek için çalışıyor. Yere inince bir Zaman alın, dünyaya ve Türkiye'ye yakından bakın.

ZAM AN -î * r Ö S S 'd « * ıh r c o k . a la n ın d a k i

Ja g u arlı fakirler de var!


Özel Yolcu Programı’nın THY tarihi Turkish Airlines’ Frequent Flyer Programme Över The Years... ( H ÖZLEM ŞİMŞEK - MUSTAFA ÖZALÇIN

26 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

Hemen her havayolunun Özel Yolcu Programı'nın bulunduğu, havayolları dışında da birçok firmanın ‘Sadakat Programları ’na yöneldiği günümüzde, firmalar rekabet edebilmek için hizmetlerini farklılaştırmak, müşterilerinin beklentilerini eskiden olduğu gibi tahmin ederek değil, bilerek davranmak zorunda... Türk Hava Yolları da bu doğrultuda emin adımlar atıyor. Özel Yolcu Programı Miles&Smiles'ı günün şartları ve üyelerinin talepleri doğrultusunda her gün yeniliyor. Sadakat Programlarının stratejik ve güçlü pazarlama araçlarından biri olduğu ve kullanımının artmaya devam ettiği biliniyor. Araştırmalara göre, bugün tüketicilerin yüzde 75’i en az bir sadakat programı kartına sahip, iki veya daha fazla karta sahip kişilerin ise alışveriş yapan grubun üçte birini oluşturduğu tahmin ediliyor. Bilgi Teknolojileri analisti Gartner firmasından Adam Sarner’a göre, Amerikan firmaları 2003 yılında sadakat programlarına 1.2 milyar dolardan fazla harcadı.* Türk Hava Yolları, ilk Özel Yolcu Programı ‘Frequent Flyer’ı, 1989 yılında, havayollarının Sadakat Programlarına yeni yeni yönelmeye başladığı bir dönemde başlattı. “The Customer Is A Key (Müşteri Anahtardır)” sloganı ile, yolcularımızın taleplerinin bizlere adeta bir anahtar, yol gösterici olacağı felsefesiyle yola çıkılmıştı, ki bu düşünceyi bugün de canlı tutmaya ve uygulamaya çalışmaktayız. Uçak seyahatlerinin günümüzdeki kadar yoğun olmadığı dönemlerde, bugünün yoğun iş seyahatleri yerine, özellikle yaz

İn today’s service industry, estimatı'ng the needs o f customers is no longer sufficent, İt Is necessary for organisations to treat the customer by recognising his expectations and differentiating the levels o f service offered. Turkish Airlines is also stepping fonvard by redesigning its Frequent Flyer Program on a regular basis according to its members' needs and constantly changing requlrements, and will continue to do so. Loyalty Programs have become one o f the most important marketing tools in the industry and continue to grow. According t o Jüpiter Research, more than 75% of consumers today have at least one loyalty card, and the number o f people wlth two or more is estlmated to be one-third o f the shopplng population. According to information-technology analyst Gartners’ Adam Sarner, U.S. companies spent more than $ 1 . 2 billion on customer loyalty programmes in 2003. * Turkish Airlines launched its first Frequent Flyer Program in 1989 when airlines were just beginning to discover the benefits of engaging in Loyalty Programs. "The Customer Is A Key" was the ideology by which we were inspired. This meant seeing our passengers as our guide for the services we provide. This is the principle we stili apply today, and do our best to keep this feeling alive. Prior to Turkish Airlines’ first frequent flyer program, air travel used to take place mainly in the summer months, and Turkish citizens living abroad were travelling mainly to Turkey to visit loved ones. A contrast to today, when business trips are on the rise and the destinations flown to are varied.


ayları seyahat edilmekte ve yurtdışında yaşayan vatandaşlarımız Türkiye’ye gelmekteydi. Teknolojinin fazla gelişmemiş olduğu yıllarda, üyelerimizin tüm uçuşları manuel olarak sisteme girilmekte, üyelik başvuru formları ücret karşılığında üyelerimize sunulmaktaydı. 1989’da Frequent Flyer olarak başlayan Programımız, 1998 yılında Ortaklığımızın ûualiflyer Programı’na katılma kararı ile devam etti. 29 Ekim 2000 tarihinde ise THY, Oualiflyer’dan ayrılarak kendi Özel Yolcu Programı Miles&Smiles’ı başlattı. Frequent Flyer Programımızın ilk yıllarının sonunda üye sayımız yaklaşık olarak 25 bin kişiye ulaşmıştı. Altıncı yılını henüz kutladığımız Miles&Smiles Programımızda, bugün 1 milyonu geçen üyemiz var ve eskiden olduğu gibi onlarla mümkün olduğunca yakın ilişkiler kurmaya çalışmaktayız. Yoğun seyahat eden üyelerimizin uçaklarımızda olduğu gibi, havalimanlarında da konforlarını sağlamak amacıyla Özel Bekleme Salonları’ndan (CİP Salonları) faydalanma imkânları, sıra beklemeden hızlı bir şekilde check-in işlemlerini gerçekleştirmeleri ve

kendilerini özel hissetmelerini sağlayacak diğer hizmetler kart tiplerine göre uygulanıyor. Miles&Smiles Programında ödül biletleri ücretli biletler gibi değerlendirilip uçaklarımız satışa açık olduğu sürece yoğun sezonda dahi kolaylıkla yer bulunabiliyor. Türk Hava Yolları çok yakında, 18 havayolunun üyesi olduğu Star Alliance grubuna katılmak üzere anlaşma çalışmalarını başlatacak. Miles&Smiles üyelerimiz böylece, üye havayollarında mil kazanma, ödül bilet kullanma ve daha fazla noktada CİP salonu kullanma gibi yeni avantajlara sahip olacak. Tüm çabalarımız ilk günlerde olduğu gibi, yolcularımızın kalbini kazanmak ve akıllarında yer etmek... 17 yıl önceki heyecanımız ile aradan geçen zamanın kazandırdığı tecrübemizi birleştirerek sizlere her geçen gün daha iyi hizmet vermeye çalışıyoruz. Üyelerimizin sahip olduğu ayrıcalıklı hizmetler hakkında bilgi almak için www.thy.com adresinden Miles&Smiles sayfasına ulaşabilirsiniz. * ilgili paragrafta kullanılan bilgiler, www.knowledge.wharton.upenn.edu w eb sayfasında yayınlanan, 6 Eylül 2006 tarihli makaleden alınmıştır.

Much has changed since the inception o f Turkish Airlines' first Frequent Flyer Program. İn the very first years, ali o f our members flights were registered to their accounts manually and application forms were provided for a fee. Our Program, vvhich was called 'Frequent Flyer’, continued until the decision to join the ûualiflyer Group in 1998. On October 29, 2000, Turkish Airlines decided to opt out o f the Oualiflyer Group and launched its own frequent flyer programme, 'Miles&Smiles'. A t the end o f the first years o f our first program, we had reached 25.000 members. Today, having recently celebrated the 6th year o f our Miles&Smiles Programme, the number o f our members has surpassed the magical 1 million mark and we stili strive to keep close relationships with our members, just as in the earlier years. Our Bite members are entitled to benefit from CİP lounges so that they can relax before their flights and ali members benefit from priority reservations. Unlike many Frequent Flyer Programmes, ali Miles&Smiles members are able to redeem their miles for

free tickets as long as the flight is open for sale. This means members are able to use their award tickets during the busiest holiday periods even in the high season tike school holidays. Turkish Airlines will soon start to work on agreement procedures for joining the world’s iargest airline group, The Star Alliance, made up o f 18 member airlines. Miles&Smiles members will have the opportunity to take advantage o f earning and redeeming miles for free tickets on other member airlines’ flights and will also be able to benefit from a greater number o f CİP lounges worldwide. Our continuing aim is to win the hearts and minds o f our customers by trying to serve you better every day by combining the joy we felt 17 years ago when the program first started vvith the experience we have gained during these years. Please visit www.thy.com for more information regarding Miles&Smiles membership privileges. * 'The Lowdown on Customer Loyalty Programs: VVhich Are Most Effective and Why', published at www. knovvtedge. wharton. upenn. edu, September 6, 2006.

1 1 /2 0 0 6 SKYLIFE 27



» BİSKON YAPI, DÜNYA STANDARTLARINDA PROJELERİYLE GELECEĞİ İNSA EDİYOR. BU FARKI COK YAKINDA SİZ DE YASAYACAKSINIZ.

MERKEZ MAHALLESİ GAZİOSMANPAŞA CADDESİ NO: 2B GÜNGÖREN/İSTANBUL

T: +90 2 1 2 B77 5 0 7 0 (PBX) F: *90 21 2 6 7 7 5 0 51 w w w .b is k o n .c o m .tr

BiSKONI kYAPII



SERVET SO M U N C O Ğ LU


K ırg ız is ta n ’ ın b a ş k e n ti B işke k, g e n ç ve d in a m ik bir k e n t, a n c a k c iva rın d a ki ye rle rd e kö k lü b ir ta rih in izlerini bu la ca ksın ız. K yrg ysta n ’s Capital B ishkek is a you ng and d yn am ic city, in vvhose environs you will stili find tra c e s of an a n cie n t and ro oted past.

ittiğim şehri yaşamak, kokusunu duymak, insanlarının içine katılıp karışmak isterim her zaman ve burada da zaman kaybetmiyorum. Karlı dağların sırlarına vakıf bir yerde, Kırgızistan’dayım. Uçaktan iner inmez hızlı ve heyecanlı bir koşuşturma başlıyor. Başkent Bişkek’in meydanına gidiyoruz. Burası ‘Beyaz Ev’ denilen başkanlık konutunun ve parlamento binasının bulunduğu yer. Çok büyük bir meydan, birçok ‘cafe’ var. Ressamlar Sokağı’nda gezindikten sonra bu cafe’lerden birine oturup ‘şaşlık’ istiyoruz. ‘Şaşlık’ bizim bildiğimiz kuzu şiş, burada hemen hemen her yerde bulmak mümkün. Bişkek geniş bulvarları, mermer yapıları ve Sovyet döneminden kalma büyük

G

32 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

I

always tike to experience any city I visit to the hiit, to breathe in its smell, to mingle with its people, and here too I waste no time. I'm in Kyrgyzstan, a place familiar with the mysteries o f snowy mountains. The mad rush begins the minute I step off the plane. We’re on our way to the main square of Bishkek, the capital city, where the presidential residence, known as the ‘white house’, and the parliament building stand. It’s a very large square with lots o f cafes. After strolling down the Street o f Painters, we take a seat at one o f them and order a ‘şaşlık’— what we know as lamb shish kebab, and available almost everyvvhere here. With its wide boulevards, marble structures and large Soviet-styie apartment blocks, Bishkek is a young t>

Chui Nehri’nin kıyısına kurulu olan, yaklaşık bir milyon nüfuslu Bişkek, m odern ve yemyeşil bir şehir.

Situated on the River Chui, Bishkek, with close to a million population, is a green and modern city.



blokları ile çevresindeki tarihi yerlere göre genç bir şehir. Üstelik de yemyeşil. Chui Nehri’nin kıyısına kurulu kentte o kadar çok park var ki, kimi zaman bir parkın nerede bitip nerede başladığını anlayamıyorsunuz. Otele döndüğümüzde, bir Türk grubunun geldiğini duyan Türkiye Türklerinin ziyaret akınına uğruyoruz. Tanışmalardan sonra Bişkek ve civarında nereleri görmemiz gerektiğini soruyorum, hemen sayıyorlar; “Balasagun, Çontaş, Ala-arça, Törplükuluçu, Manas Köyü, Dordoy Pazarı, Oş Pazarı, Gazi Üniversitesi Kazı Alanı, Tarih Müzesi, Mezarlıklar, Kımız Pazarı, Köpek Pazarı, Semaver Pazarı, Gökbörü Oyusov (Buzkaşi, bozkeçi olarak da bilinen, Orta Asya’da hemen hemen her yerde oynanan bir oyun), Sirk ve Otantik Kırgız Çadırları, Issık Göl, Susamur Yaylası...” Bunların hepsini gezmek için en az bir hafta

gerektiğini belirtiyorlar, ayrıca Gökbörü oyunu yılda birkaç gün oluyor, onu da zamanında yakalamak lazım. TARİHE YOLCULUK Yeni başlayan günde ilk durağımız Bişkek Tarih Müzesi oluyor. 1960 yılında Batgen vilayetinde bulunan ‘Kız Mumyası’ müzenin en çok ilgi çeken parçası. Ahşap bir tabut içindeki mumyada kısmi bozulmalar var, ama yine de çok eski olduğu belli. Müzenin zemin katındaki depo gibi yerde, toplamda 23 tane olan ve ‘Talaş Yazıtları’ olarak adlandırılan taşları buluyoruz. Buradaki üç büyük çakıl taşının üzerlerinde Runik Türk alfabesi ile yazılmış satırlar var. Müze sonrasında Kırgızistan’ın en meşhur müzik grubu Kambarkhan’ı dinlemek üzere Manas Üniversitesi’ne gidiyoruz. Tarihte bir yolculuğa çıkaran bu harika konserin yanında

v

El yapımı ürünlerin sergilendiği, yiyeceklerin de satıldığı Oş Pazarı (üstte). Dordoy Pazarı, Orta A sya’nın en büyük pazarlarından biri (solda). Bişkek’teki ‘K öpek Pazarı', sadece pazar günleri kuruluyor (altta).

Osh Market, vvhere handicrafts are on display and foodstuffs are sold (above). Dordoy Market, one of Central Asia's biggest (left). Bishkek's ‘Dog Market' is only set up on Sundays (below).

city compared with the historic spots in the surrounding area. VVhat’s more, it's emeraid green. There are so many parks in this city on the banks o f the River Chui that sometimes you can’t teli where one ends and the next one begins. When we return to our hotel we're besieged by a band of Turkey Turks who have heard a group o f their compatriots has arrived. Foilowing the introductions I ask what there is to see in Bishkek and its environs. They immediately begin reeling off the sights: Balasagun, Chontas, Ala-Archa, Törplükuluchu, the village of Manas, Dordoy Market, Osh Market, the Gazi University excavations, the Historicai Museum, historic graves, the Mare’s Milk Market, the Dog Market, the Samovar Market, Gökbörü Oyusov (a game, also known as 'buzkaşi', played ali över Central Asia), circus and authentic Kyrgyz tents, Issyk Kul lake, the Susamur Highlands... They hasten to add that seeing ali these places will take at least a week. VVhat's more the game o f Gökbörü is only played a few days out o f the year so you have to catch it at the right time. t>


E

B

H

iH

___________ ___

Hızlı, İnnovativ, Teknolojik, Güvenilir.

OYAK BETON

Yeni Ankara Havaiimam'nın tüm milletimize hayırlı olmasını dileriz.

OYUK fiifDEflTO GRUBU İS»»)----------------------

oflD nnn VgjjjjEjiıo

<K»k) -----------------------

m o b o lu

^jjSimEnîo

<S«k) --------------------------

nunvE

^jgimEnTO

p m n R D ın

(S™ )------------------

------------------------

, d o v rk

■ ı / n kant

VfrmEnTO J İD b eto ii

1 İVHnmBRLRj


küçük gösteriler de yer alıyor. Bunların en ilginci ise ‘Şaman Dansı'. Ertesi gün, bizden ilgisini esirgemeyen ve buraları çok iyi bilen, Bişkek'te tanıştığımız Zafer Özsoy ile sabahın çok erken saatlerinde yola koyuluyoruz, ilk durağımız bölgenin alışveriş merkezi olan Dordoy Pazarı. Burası iğneden ipliğe her şeyi bulabileceğiniz çok büyük bir pazar. Sabah erken saatte pazarın girişinde tezgahlara tütsü yapan bir kadın ilgimizi çekiyor. Ateşin kutsallığının bir simgesi bu... İkinci durağımız Oş Pazarı, daha çok geleneksel ürünlerin satıldığı bir yer. Burada Kırgız kültürüne dair el yapımı ürünlerin yanı sıra yiyecek de satılıyor. En çok da Koreli turşucular dikkatimi çekiyor. Oş Pazarı’nın yanında ise hayli büyük bir köpek pazarı var. Her çeşit köpeği burada görmek mümkün. Satıcıların büyük çoğunluğunun kadın olması ilginç. Oş Pazarı’ndan ayrılarak Tanrı Dağları’nın eteklerine doğru yola koyuluyoruz. Hedefimiz AlaArça... Burası, Bişkek ve civarının yaylası. Yarım saat yolculukla 2500 rakıma çıkılıyor. Tanrı Dağları’nın zirvelerinde kar var hâlâ. Bir Kırgızla sohbetimde sormuştum; “ Kırgızistan dışına çıkınca en çok neyi özlersin” diye, aldığım cevap çok açık ve netti; “ Dağlarımızı özlerim.” İlk

36 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

M anas Destanı’ Kırgızların milli destanı. Kırgızistan’ın her yerinde Manas adına dikilen abidelerle karşılaşabilirsiniz (altta).

The ‘Manas Epic', national epic of the Kyrgyz people. You'll find monuments erected to Manas ali över the country (below).

A JOURNEY INTO HISTORY Our first stop on the new day is the Bishkek Historical Museum, whose nnost popular item is the ‘mummy o f a girl’ found in the province of Batgen in 1960. The mummy, inside a wooden coffin, is partially decayed but clearly very old. İn a warehouse-like area on the museum's ground floor we find exactly 23 stones known as the 'Talaş Inscriptions’. Threeofthe large pebbles here are inscribed with lines in the runic Turkish alphabet. From the museum we go to Manas University to hear Kyrgystan's most famous music group, Kambarkhan. Besides their fabulous concert, which takes us on a journey into history, there are also some additional brief performances, the most interesting o f which is the Shaman Dance. The next day we head out in the early morning hours with Zafer Özsoy, whom we've met in Bishkek and who knows the area extremely well and is unstinting with his time. Our first stop is the shopping çenter called Dordoy Market, an enormous mali where you can find everything from

needle to thread. A woman burning incense över the counters at the market entrance at this early morning hour catches our eye— a symbol of the sacredness of fire... Our second stop is the Osh Market, where more traditional Products are sold. Available here too alongside the food items are the handicrafts o f Kyrgyz culture. But the Korean pickle-makers capture our attention more than anything else. Next to Osh Market is a rather large dog market, where every breed in the world is t o be seen. İt's interesting that most o f the sellers are women. Leaving Osh Market we head for the foothills o f the Tien Shan Mountains. Our destination is Ala-Archa, the highland o f greater Bishkek. Foilovving halfan hour’s journey we reach an altitude of 2500 meters. There is stili snow on the summits o f the Tien Shan. During a chat with a Kyrgyz I ask him, “What do you miss the most when you leave Kyrgyzstan?” His reply couldn't be clearer: “I miss the mountains." A t first I didn't get it, but now I understand >


Huzur. Çift Çekirdekli Intel® Xeon® işlemci ile, SNC sunucularınız yüksek güvenilirlik ve performans özelliklerine sahiptir.

S N C M A S T O R Y PXBDS-N 300 • Ç ift ç e k ird e k li Intel® Xeon™ 5050 iş le m c i (3.0 GHz 667 M H z siste m v e ri yolu 2. İş le m c i O psiyon el) • Intel® C hip set 5000V S un u cu C h ip set • 1GB DDR2 667 M H z FBD ECC R e g iste re d » T e k ka na l 64 M B C a che Raid K artı. Pil M o d ü lü ta k ılı, W B M o d u a ç ık • 3 x 73.4 GB SNC 10K 80 p in U320 SCSI (H o t S w a p ) • D u al G ig a b it E th e rn e t • ATI ES1000 w ith 16M B S D R A M m e m o ry • 1.44 M B USB D is k e t S ü rü c ü • DVD Y azıcı DL • 500W + 500 W y e d e k g ü ç ka yn a ğ ı

CARDFİNANS SAHİPLERİNE PEŞİN F İY A T IN A ^İT A K S İT AVANTAJI

®{216) 528 01 00

Celeron. Celeron İnside. Centnno. Centnno Logo. Core İnside, Intel. Intel Logo. Intel Core. Intel İnside, Intel İnside Logo. Intel SpeedStep, Intel Vııv, Itanıum, Itanıum İnside, Pentium, Pentium İnside. Xeon and Xeon İnside ın veya Amerika Birleşik Devletleri ve diğer ülkelerdeki yan kuruluşların ticari markaları veya tescilli ticari markalarıdır

snc

www.snc.com.tr


very well. Kyrgyzstan is a land of mountains, and these are definiteiy mountains to die for...

anda anlam verememiştim, ama şimdi çok iyi anlıyorum onu. Kırgızistan dağların ülkesi ve bu dağlar özlenmeyecek gibi değil... DÜNYANIN EN BÜYÜK İKİNCİ GÖLÜ Eski Türk medeniyetinden izler taşıyan önemli yerlerden biri de Issık Göl. Dünyanın en büyük ikinci dağ gölü, Bişkek’e üç saat uzaklıkta... Yolumuz üzerinde, burada ‘ Burhan’ olarak tanınıp bilinen ‘Balasagun'a da uğrayacağız. Burası ‘Kutadgu Bilig', yani ‘Kutlu Bilgi’nin yazarı Yusuf Has H acip’in doğduğu yer. Bir de minaresi var Balasagun’un... Gerçek boyu 48 metre olan, ama

zaman içinde yıkılmış ve restore edildikten sonra 24 metre kalan bir minare. Karanlık merdivenlerden minareye tırmanarak tepedeki sahanlığına çıkıyorum. Gözümün görebildiği yer uçsuz bucaksız bir düzlük ve kuzeye doğru uzanıp gidiyor. Güneyde ise Tanrı Dağları... Balasagun’dan sonra Issık Göl’e varmak için bir hayli yolumuz var. Dağların kendine göre manzarası

B işkek-Talas yolu üzerindeki Susam ur Yaylası (üstte). B alasagun'daki (Burhan) anıt minare (altta sağda). ‘Balbal’ ya da ‘Taşb a b a ’ denilen Türklere ait m ezar anıtları (altta solda).

Susamur Highland on the Bishkek-Talas road (above). The monumental minaret at Balasagun (Burhan) (below right). Monumental Turkish graves, known as ‘Balbal’ or 'Tashbaba' (below left).

THE SECOND LARGEST LAKE İN THE WORLD One o f the important areas stili bearing traces o f the ancient Turkish civilization is the lake known as Issyk Kul. The world’s second largest mountain lake, it lies three hours from Bishkek. Along the way we’re going to stop off at ‘Balasagun’, which is known here as ‘Burhan ’. This is the place where Yusuf Has Hacip, author o f the ‘Kutadgu Bilig’ or ‘Book o f Sacred Knovvledge’, was born in the 11th century. Balasagun also has its minaret. Once 48 meters high, it stands now at 24 meters following a collapse and restoration. Climbing up the dim staircase, I emerge onto the balcony at the top. A vast plain extends to the north as far as the eye can see. To the south is the Tien Shan range. We have a lot o f road to cover to reach Issyk Kul from Balasagun. The mountains boast a landscape ali their own, and no one resembles any other, each being unique with its flowers, trees, people, birds and animals. We climb into the foothills o f the Tien Shan, to Issyk Kul, setting and inspiration for the novels and stories o f Cengiz Aytmatov. A smoked fish is the first thing to grab my eye at the first settlement we >


Yeni Nokia başarı takım işidir fjlokia E50 ile takım arkadaşlarınıza ve tüm sevdiklerinize pırtık çok daha yakınsınız. Konferans görüşme, hoparlijr fonksiyonları, dilediğiniz in senkronize edebileceğiniz mobil e-posta] ajanda ve rehber gibi işiniziikolaylaştıran özelliklerle Öaşanya giden yolu kısalttn.jüstelik en hesaplı şekilde!

i

vVww.nokia.com.tr/E50

lirlikte çalışın. Verimliliği artırın

IM O K IA E50

IM O K IA

Connecting People


Dünyanın en büyük ikinci dağ gölü olan Issık Göl, Tanrı Dağları ile bakışıyor (solda). İçi çıkarılıp tuzlanmış ve ise tutularak korunmuş balıklar, göl kenarında satılıyor (altta).

Issyk Kul, the vvorld's second largest mountain lake, looks out över the Tien Shan range (left). Salted and smoked fish are sold on the lake shore (belovv).

vardır ve hiçbir dağ diğerine benzemez, çiçekleri başka, ağaçları, insanları, kuşlan, hayvanlan başkadır. Tanrı Dağları’nın eteklerine doğru yükseliyoruz ve Cengiz Aytm atov’un romanlarına, hikâyelerine konu ettiği, ilham aldığı Issık G öl’e gidiyoruz. Göl kıyısında vardığımız ilk yerleşim biriminde dikkatimi çeken isli balık oluyor. Bu kültürü biliyorum, Don Kazaklarından bu coğrafyaya yayılan bir alışkanlık. Bir sele uzunluğundaki balıktan 20 kg ’lık sazanlara kadar her çeşit isli balık var. İçi çıkarılmış, tuzlanmış ve ise tutularak korunmuş bir yiyecek. Çoluk çocuk herkes isli balık satma derdinde ve duran arabanın başına üşüşüyorlar. Denemek istiyorum ve bir tane alıyorum. Derisi kabuk gibi soyuluyor ve balığın eti ortaya çıkıyor. Parça parça koparıp yiyorum, çok da lezzetli, bir tü r lakerdaya benziyor. Issık Göl, bütün bu coğrafyanın yazlık yeri. 40 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

Rusya, Kazakistan ve diğer yakın ülkelerden yaz tatili için gelenler çok fazla. Son yıllarda yapılan yatırımlarla Kırgızistan’ın bir turizm ülkesi olması yolunda çok büyük katkı sağlayacağını belirtmem gerek. DÖNÜŞ YOLUNDA 10700 metre yüksekte gecenin bittiği, günün başladığı çizgiyi seyrederek gidiyorum. Gecedeyim ama günü görebiliyorum. Batıya doğru uçtukça güneş bizi kovalıyor. 10 gün süren maceralı ve hareketli yolculuğun son anları artık. Gecenin güne kavuştuğu masmavi çizgiye bakıyorum, sanki gün biraz daha artıyor, gece azalıyor gittikçe. Yaklaşık dört saat daha uçacağız. Ve şimdi 9600 metrede, 761 km hızla uçuyoruz. İstanbul’a 2716 km var. Şu anda burada saat 04.49... Bir anda kıpkızıl gün göründü. Çılgın bir kızıllık. Bugüne kadar görmediğim muhteşem bir kırmızı bu, Ala-Arça’daki lalenin rengi gibi. Kırmızıya sarı karışıyor

come to on the lake shore. I know this culture, a tradition spread through this geography by the Don Cossacks. There is every variety o f smoked fish here, from those hardly bigger than your thumb to 20-kilo carp-ail prepared by being gutted, salted and then smoked. Virtually everyone is in the smoked fish business and they’re ali fluttering around our stopped car. Eager to try it, I buy one. The skin peels off easily, exposing the flesh, which I break into pieces and eat. It’s extremely tasty, a bit tike Turkish pickled fish or ‘lakerda’. Issyk Kul is a summer resort for the entire region, most of the visitors being people from Russia, Kazakhstan and other nearby countries who come for the summer hoiidays. Thanks to the investments made in recent years, Kyrgyzstan is well on its way to becoming a land o f tourism. THE WAY BACK I go now to watch the line vvhere night ends and day begins at 10,700 meters. It's

night vvhere I am, but stili day vvhere I am looking. The sun pursues us as it flees tovvards the west. These are the last moments o f a lively and adventurous journey that has lasted ten days. I gaze at the blue line vvhere night meets day and it's as if the day expands a little and the night is gradually diminished. We have an approximately fourhour flight ahead o f us. t>


Tu REKS W e offer design options and solutions for floors, walls and more

Artistry, Craftsmanship and Technology create the options you desire

Travertine M arble Limestone Decorative components and profiles

Tureks is the vvorld's le a d in g q u a rrie r a n d p ro d u ce r o f m arble, travertine a n d other natural stones. O u r 5 0 0 skilled craftsm en have been d e s ig n in g a n d p ro d u c in g the finest natural stone de sig n solutions for private residences, hotels, resorts a n d com m ercial a p p lic a tio n s since 1 9 8 2 . Tureks is the id e a l partner fo r de sig n ers, construction pro fe ssio n a ls a n d d is c rim in a tin g h o m e-ow ners se e kin g su p e rio r q u a lity natural p ro d u cts cre a te d w ith the utmost expertise, craftsm anship c o m b in e d w ith state o f the a rt tech no lo g y. The ch o ice s a re endless a n d o n ly lim ited by your im a g in a tio n . Sizes, shapes.styles.finishes a n d c o lo r c o m b in a tio n s p ro v id e you w ith the look a n d feel you seek.From m inim alistic to classic to co n tem p o ra ry, Tureks p ro vid e s co m p le te d e s :gn solutions.

Worldwide Sales Office Levent Caddesi No:8,1. Levent, Istonbul • TURKEY Pli: (90) 212.284.2219 Fox: (90) 212.284.2221 Showrooms İSTANBUL - WASHİNGTON O.C . NEWYORK. NY ■LOSANGELES, CA■MIAMI, FL

www. tureks.com


m

m

önce, daha sonra mavi ve gün olmaya başlıyor güneş. Kızıl ufuk çizgisiyle yan yana uçuyoruz. Hazar Denizi’nin üzerinden geçiyoruz. Büyük bir heyecan duyarak çıktığım yolculuktan farklı bir heyecan duyarak dönüyorum. Binlerce yıllık Türk medeniyetinin, birkaç müstesna hatırasını görmek ve yaşamak bile yetiyor bana...

At 3300 m in altitude, bölgesinde yer Siymaliytash in alan Saymalı Kyrgyzstan’s JalalTaş, 3300 Abad region is the rakımdaki vvorld's most dünyanın en important site for önemli kaya rock paintings. resimleri alanı. Över 100,000 Yaklaşık 10 bin paintings are found kaya üzerinde on the 100 bin kaya approximately ten resmi bulunuyor thousand rocks (üstte). here (above). Kırgızistan’ın Celalabad

And now, at 9600 meters, we are flying at a speed o f 716 km/hr. It's 2716 km to İstanbul. The time here 4:49 in the morning. İn an instant a bright red day dawns. I t ’s a crazy red. The m ost magnificent red l've ever seen in m y life, tike the red o f the tulips at Ala-Archa. Mingled first with yellow, then blue, the sun starts the

THY'nin İstanbul'dan Bişkek’e salı, perşembe ve cumartesi; Bişkek’ten İstanbul’a çarşamba, cuma ve pazar günleri seferleri bulunuyor. Turkish Airlines has flights from İstanbul to Bishkek on Tuesdays, Thursdays and Saturdays, and from Bishkek to İstanbul on VVednesdays, Fridays and Sundays. 42 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

day. We are flying över the Caspian Sea, right alongside the red horizon line. I feel a completeiy different thrill as I return from this journey on which I set out with such excitement. İt was enough ju s t to see and experience a few exceptional remnants o f a Turkish civilization that goes back a thousand years. □


MASSIVE PROJECTS NEED MASSIVE EXPERIENCE Heavy Transports - Project Transports - Logistics Engineering - Customs Clearance & Consultancy - FTL/LTL Services

ilil

Light Rail and Metro Projects

lifli

>>>

We are not only experts at providing complete logistics of Refinery, Pipe Line and Metro Projects, but we are also the turn-key logistics solution provider for Cogeneration, Natural Gas, Thermic, Hydroelectric and Wind Povver Plants as well as Factory Investm ent and Renovation Projects. Our 40 years of experience, combined with a vvide range of specialized transportation equipment, enable us to bring even the thoughest and most com plex projects to successful completion.

Phone: +90.312.231 71 50 Fax: +90.312.231 01 50

w w w .m agdenli.com .tr



insan manzaralarının ressamı Painter of human landscapes

Neş’e Erdok A rtis t 2 0 0 6 ’ nın ‘S a n a tçı O n u r Ö d ü lü ’ ne layık g ö rü le n N e ş ’e E rd o k, re s im le rin d e a şin a o ld u ğ u m u z fig ü rle ri karşım ıza g e tiriy o r. VVİnner of the 'A rtist 2 0 0 6 ’ Lifetim e A ch ie v e m e n t A w ard, N e ş’e E rdok in her p a inting s c o n fro n ts us w ith fam iliar figu res from Turkish life. g l NESLİHAN PEKDEMİR ebek’te bir köşkteyiz. Evin Sanat Galerisi’nde 7 Kasım günü açılacak Neş’e Erdok sergisinin hazırlıkları sürüyor. Büyük büyük tuvaller oradan oraya taşınıyor. Erdok, sergi katalogundaki metinleri inceliyor. Ben de kısa bir sergi turu yapmak için vakit kazanıyorum. İşte o tanıdık ve durup bakmadan geçemediğim figürler yine karşımda. Uzunca bir hayatın duygusal anları, akmakta olan bir film şeridi gibi sergi salonunu dolduruyor. Birazdan, bugün hâlâ çekilmekte olan aynı filmin hem kahramanı, hem de yönetmeniyle tanışacağım...

B

t the Evin Art Gaiiery in a mansion in the Bosphorus quarter o f Bebek, painter Neş’e Erdok is making the final preparations for her exhibition, due to open on 7 November. Huge canvases are being carried back and forth. Erdok is going över the exhibition catalog one last time, i take advantage o f this pause to make a quick tour o f the exhibition. What I see are those familiar figures I can't pass by without stopping to iook more closely. Emotionpacked moments from a long life fili the gallery like a running film strip. Shortly l'm going to meet the protagonist and director o f this film, vvhich is stili being shot today.

A

1 1 /2 0 0 6 SKYLIFE 45


Erdok'un ‘Gece Yolculuğu’ adını verdiği resimleri otobüsün içinden sahneler aktanyor (altta).

Erdok’s paintings she calls ‘Night Journey’ depict scenes from inside a bus (belovv).

Resim yapmaya ne zaman başladınız? Ortaöğrenimim sırasında Erzincan’da yaşıyorduk. Aslında ağabeyim resim yapardı, ben de onu omzu üzerinden seyrederdim. Boyalarını aşırıp, küçük natürmortlar yapmayı denerdim. O yıllarda Erzincan’ın tek kitapevinden Picasso, Modigliani, Matisse gibi ressamların cep kitaplarını alır, uzun uzun incelerdik. Sonra, Türk ressamların siyah beyaz resimlerini yayımlayan Varlık dergisi sayesinde farklı resim biçimlerini tanımaya başladık. Erzincan Lisesi’ndeyken, Güzel Sanatlar Akademisi’nden atanan resim öğretmenimiz İstanbul’da akademi sınavlarına girme fikrini aklıma soktu. Ve akademiye girdim, öğrenciyken ressam adayı oluyorsunuz tabi. Okul bittikten sonra ressam olarak kabul edilmeniz için uzun süre çalışmanız, sergiler açmanız gerekiyor. Kısacası, 1962’lerde başlıyor benim resimlerin hikâyesi. Güzel Sanatlar Akademisi Resim bölümünün ilk kadın asistanıydınız. Biraz o yılları anlatır mısınız? O yıllarda eğitim için yurtdışına devlet bursuyla öğrenci gönderiliyordu. Ben

When did you first start painting? We iived in Erzincan when i was in junior high schooi. My oider brother painted and i used to iook över his shouider. i ’d ‘steai’ his paints and make littie stili lifes. INe used to buy those paperback books on artists like Picasso, Modigliani and Matisse from Erzincan’s one and only bookstore in those days and spend hours looking at them. Then we iearned about the different painting styles thanks t o ‘Varlık’ magazine, which was bringing out black-andwhite reproductions o f the Turkish artists. Our teacher, who had been appointed from the Academy o f Fine Arts in İstanbul, gave me the idea o f 46 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

taking the Academy entrance examination, and so I did. As a student o f course you become a ‘candidate’ for becoming a real painter. After graduation you have to work long and hard and hold a few exhibitions in order to gain recognition. So, in short, the story o f my painting began in 1962. You were the first woman assistant in the Academy painting department. Can you teli us about those years? Students were sent abroad for training on State scholarships in those days. I took the exam and won a scholarship to study in France. Even earlier I had had a chance to study [>


K o ra y İn ş a a t ta ra fın d a n M ajesteleri Ü r d ü n K ra lı'n ın him ayesinde y ü r ü tü le n ve 620 d ö n ü m alan üze rin e k u ru lu King's A ca d em y E ğitim K a m p ü s ü Projesi, 18 ay gibi kısa b ir süred e ta m a m la n d ı. D ü n y a n ın h e r köşesinde imtiyazlı ve özel pro jelere im z a a ta n K o ra y G ru b u olarak, firm am ız ve T ü rkiye'm iz ad ın a gururluy uz. P roje m iz in aldığı övgüler, T ü r k in ş a a t S e k tö r ü 'n ü n gelmiş b u lu n d u ğ u yüksek b a ş a rın ın göstergesidir. Ü r d ü n ’de y ü r ü ttü ğ ü m ü z ve d ü n y a n ın bu bölgesinde b ir ilk o lm a niteliği taşıyan bu eşsiz p ro jen in ta m a m la n m a s ın d a bizim le birlikte çalışan, T ü m iştirakçi, tedarikçi, yüklenici f irm a la ra ve ça lışan la rın a, Ve bu d ü şü n gerçekleşm esinde em eği olan tü m takım ark a d aşla rım ız a,

T e ş e k k ü r e d e riz . A d y to n M o bilya • Aldek D e ko rasyo n • Anel G r u p • Beşerler A.Ş • Braas Ç a tı • D a m a Pa no • D e k o lab L a b o r a t u a r • D ik e r A h şap E czacıbaşı V itra • K a lite A h ş a p • Kılıç İ n ş a a t • O r g a Yapı • ö z c e m Yapı • Ö z u ç a r Lojistik • P e rm is an Ltd . • T o k a r A.Ş.

M KO RAY İN Ş A A T S A N A Y İİ V E T İC . A .Ş .

w w w .k o ra y .c o m

ş


de sınava girdim ve Fransa’da öğrenim görme hakkı kazandım. Daha evvel de yine bursla bir yıl kadar Ispanya’da eğitim şansım olmuştu. Oradan dönünce de asistanlık teklifi aldım. O dönem gayet güzel bir ortam vardı diyebilirim, çalışma koşulları iyiydi, Neşet Günal gibi saygın bir hocanın atölyesindeydim. Onun gibi titiz ve sorumluluk sahibi bir eğitimciyle çalışmak hem zordu hem de bir şanstı, ondan çok şey öğrendik. T ü rk iy e ’de fig ü ra tif resm in en önem li te m s ilc ile rin d e n birisin iz. R esim lerinizde renk, fig ü r kadar g ü çlü ve b e lirg in b ir e tkiye sahip bence, fig ü rü n ya da sizin p s ik o lo jik durum unuzu ve riy o r g ib i... Evet... Ben renkçi bir ressam değilim. Bende figür önceliklidir, renk de biçime yardımcı elemandır. Ama şunu çok doğru tespit etmişsiniz; rengi daha çok figürlerin psikolojik durumlarını verebilmek için kullanırım. Renkleri anlattığınız şeye yönelik azaltabilir, suskunlaştırabilirsiniz. Siyah-beyaz filmler gibi, renkli de çekebilirler ama hâlâ siyah-beyaz fotoğraflar var ve çok da etkili.

Neş’e Erdok’un resimlerinde her gün karşılaştığımız insanların yaşam larından bir an var.

Neş’e Erdok's paintings capture moments in the lives of people we encounter every day.

48 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

in Spain for a year on a scholarship. İt was when I returned from there that I was offered an assistantship. There was quite a good atmosphere at that time, the vvorking conditions were good. I vvorked in the atelier o f Neşet Günal, who was a highiy regarded teacher. İt was difficult but at the same time a great opportunity to work with a teacher like him, so meticulous and with such a strong sense o f responsibility. i learned a lot from him. You are one o f the leading representatives o f representational p a in ting in Turkey. To m y mind, c o lo r in y o u r p a in ting s makes as povverful and pronounced an im pression as the figures, because yo u create the atm osphere o f that m om ent and convey either yo u r own o r the fig u re ’s p sychological State. Yes. As a painter, I am not a coiorist. For me the figüre comes first, and color is an adjunct to form. But you've put your finger on something: i use color more to convey the psychological states o f the figures. The colors can be toned down, even silenced, depending on the thing you are portraying. Just like black-andwhite films, which could also be >


DİLİM DİLİM KREDİ T Ü R K İY E C U M H U

R İY E T M E R

. r r ö n & a s : ı_ •• '• -Tr, • c..\"

Bu ay Kaan'ın okul parası

önümüzdeki ay anneme

Yılbaşında yeni plazma

Mart'ta Burcu'nun doğum

ye m e k takım ı

televizyon

m asrafları

G aranti'den uygun faiz oranlarıyla Esnek İh tiyaç Kredisi. Üstelik kefilsiz. Kredi lim iti için başvurunuzu hem en yapın, ihtiyaç d uyd u ğ u n u z zam an kredinizi alın, dilim dilim kullanın, boşuna faiz ödem eyin.

Garanti Şubeleri 444 0 333 Alo Garanti garanti.com.tr

Garanti


shot in color. But there are stili black-and-w hite photographs today, and they are extremely moving. Why do yo ur figures ha ve such big hands and feet? İt has to do with distorting form for the sake o f expression. Hands and feet are as important as faces. They are among the bodily parts from which you can get the best idea o f the anatomy; they are expressive and unique to the individual.

As an educator who nurtures

Figürlerin elleri ve ayakları ned en büyük?

İfadeye yönelik bir biçim bozma yani deformasyonla alakalı bu. Yüz kadar önemlidir eller ve ayaklar. Anatomiyle ilgili en iyi fikir alabileceğimiz vücut bölümleri arasındadır, ifadecidir ve kişiye özgüdür.

resim yapardık. Kağıtla ile ilgili sorunları yok; kütüphaneler, kitaplar, internet... Beslenecekleri bir sürü kaynak var, tabii eğer meraklıysalar ve bu işe baş koyduysalar tabi... R esim lerinizi on d ak ik a izleyen biri, b ir k e z d a h a k a rş ıla ş tığ ın d a ra h a tlık la bu

G e n ç s a n a tç ıla r yetiştiren

b ir N e ş ’e E rd o k resm i

b ir eğ itim ci o la ra k resim

d iyeb ilir. Bir N e ş ’e Erdok

sa n a tım ızın g ele c e ğ in i nasıl d eğ erlen d iriyo rsu n u z?

resm ini oluşturan v a zg e ç ilm e z ö ğ e le r neler?

Ben çok umutluyum, bir sürü ressamımız var. Üstelik çok da iyi koşullarda çalışmamalarına, hiç destek almamalarına rağmen. Şimdi şimdi koşullar biraz daha iyileşiyor, atölyesi olan ve resimle hayatını kazanan ressamların sayısı artıyor. Bunun yanı sıra, artık çok daha fazla olanak var, öğrenciler daha büyük tuvallere resim yapabiliyor örneğin; biz şeker çuvalına

Kabaca söylersek, figüratif olması; insanlar olması... Ben bir manzara ressamı değilim. Bir dönem deniz, gök gibi açıkhava unsurları girdi resimlerime, ama bütün o deniz ya da gök fon teşkil eder figürlerime. Bir de daha dar, az derinlikli alanlara onları hapsetmeyi seviyorum. Biçim ön planda, renk ona destek veren bir eleman ve figürlerin içinde bulundukları psikolojiyi yansıtma peşinde.

50 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

and trains young artists, how do you see the future of painting in Turkey? I am very hopeful. We have scores o f painters now. VVhat's more, we have them despite their having to work under less than ideal conditions and with no support whatsoever. Only nowadays are conditions beginning to improve ever so slightly, and the number o f painters who have their own atelıers and actually make a living from their painting is on the rise. N ot only that but there are a lot more opportunities today. Students can paint on much bigger canvases, for example. We had only sugar sacks to paint on. There are no problems finding paper either; plus there are libraries, books, the internet. There is a welter o f resources out there to nurture them, if they are curious o f course, and if they p u t their minds to it. Anybody who looked at your paintings for even ten minutes would be able to recognize a N eş’e Erdok painting the next time he saw one. What is it that makes your paintings so distinctive? Roughly speaking, i t ’s the figures, the hu man beings. I'm not a landscape artist. There was a period when elements O

“Rengi daha çok f ig ü r le r in p s ik o lo jile r in i v e r e b ilm e k iç in k u lla n ır ım . ” “ I u s e c o lo r m o re to c o n v e y th e p s y c h o lo g ic a l s ta te s o f th e fig u r e s in m y p a in t in g s . ”


İnşaat Mimari Proje ve Uygulaması Yat Tasarımı ve İnşaası Yat Dekorasyonu ve İmalatı Mobilya Üretimi İthal Mobilya Satışı Air Taxi

Construction Architectural Project and Application Yacht Design and Construction Yacht Decoration and Manufacturing Furniture Production Imported Furniture S ales Air Taxi

Büyükçiftlik Cad. Ferah Sk. No: 6 Nişantaşı / İstanbul / TURKEY Tel: +90 212 225 04 09 / Fax: +90 212 241 38 13 www.elegangroup.com / info@elegangroup.com


Aralarındaki ilişki eller, ayaklar, vücutlar ve bakışlarla kurulur. Konuyla ilgili olarak düzenlenirler, bir mizansen içindedirler, bir tiyatro sahnesi gibi... ‘Gece Yolculuğu’ resimlerim mesela, otobüs içinde geçen bir konuydu. Bir otobüsün içini tam olduğu gibi aktarmam; bazı elemanları alıp yeniden bir otobüs sahnesi yaratırım. Bu g e c e y o lc u lu ğ u n a çıkm ış m ıydınız?

Evet, her yıl otobüsle Bodrum’a giderim ve gece seyahat ederim. Gece yolculuklarında uyumayanlardanım, dolayısıyla sürekli gözlem yaparım. Dar bir mekâna o figürleri yerleştirmek ilgimi çekiyor, onları sahneye koymak gibi geliyor. S o k a k satıcıları, kuryeler, n iyetçiler, yolcu lar, ka ğ ıt to p lay ıc ıla rı... B iraz o n la rd a n b a h s e d e b ilir m isiniz?

Sokak satıcıları her zaman ilgimi çekti. Şunu bunu satan, geçici birtakım işlerle hayatını kazanan insanlar... Bir ara kağıt mendil satıcılarının, akordeon çalan çocukların resimlerini yapmıştım, çünkü o dönem sayıları çok fazlaydı. Çok güzel, iyi giyimli bir kadından daha fazla ilgimi çekiyorlar. Onları daha düşünsel ve resmedilesi buluyorum. Çelişkileri olan bir yüzün resmini yapmak, vurgulanabilir biçimleri daha fazla olduğu için cazip geliyor. İleriye d ö n ü k n ele r b ek liy o r bizi?

Benim projem, resim yapmak, aslında başka bir işim yok. inşallah sağlığım yerinde olur ve resim yapabilirim. Görsel m alzem elerin sağlanm asındaki katkılarından dolayı Evin Sanat Galerisi'ne teşekkür ederiz.

N eş’e Erdok için el ve ayaklar, yüz kadar önemli... Bu yüzden de çoğu resminde daha çok vurgulanıyor. Hands and feet are as important as taoes for Neş’e Erdok. Consequently she depicts them larger than life.

like the sea or the open air came into my paintings, but they were never more than a backdrop for my figures, which I like to encapsulate in small spaces with littie depth. Form takes precedence, color is an element that supports form, and the whole point is to convey the psychological states o f the figures. And relations between them are created by means o f hands, feet, bodies and glances. They are arranged according to the subject matter, in a sort o f ‘mise-en-scene’, like in the theater. A scene inside a bus, for example, was the subject o f my painting, ‘Night Journey'. I do n 't convey the bus interior exactly as it is, but I take certain eiements and then recreate the bus scene anew. Have you ever gone on a night journey? Yes, I go to Bodrum every year by bus and I always travel at night. I ’m one o f those people who don’t sleep when they travel at night, so im constantly observing. Arranging those figures in that small space interested me; it was like putting them on stage.

52 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

Street vendors, couriers, fortune tellers, bus passengers, scavengers... Can you say a liftle about them? I ’ve always been interested in Street vendors. People who make a living by seliing odds and ends, or work at a series o f temporary jobs. For a while I painted those people who seli kleenex on the Street, and kids who play the accordion, because there were so many o f them around in those days. Beautiful, vvell-dressed women do n 't interest me much. I find Street people more thought-provoking and worth painting. What stimulates me is painting a face full o f contradictions, because there are more contours to be emphasized. What do you have in mind for the future? My whole life is painting, I have no other occupation. God vvilling, I will remain in good health and be able to keep on painting. □ We are grateful to the Evin Art Gallery for supplying the visual materials.


te l. 0 . 3 1 2 3 5 1 31 41 a n k a ra

(ç a n k a y a )

Ä°s t a n b u l (b a Ä&#x; d a t c a d )

te l. 0 .3 1 2 4 4 2 3 9 9 6 te l. 0 . 2 1 6 4 6 7 01 2 4 te l. 0 .2 1 6 3 6 4 6 8 6 7 te l. 0 .2 1 2 6 7 5 0 6 3 9


. t 覺 .

GEZ襤 TR A V E L


î



Turkey’s Salt Lake, vvhich supplies m ost of the country's salt, is also one of the vvorld’s m ost im portant natura! habitats. Ç

o ğ u m u zu n ilk ö ğ re tim y ılların d a n a k lın d a kalan b ir c o ğ ra fy a b ilg is id ir

T u z G ölü. H a k k ın d a p ek fa z la b ir şey b ilm e d iğ im iz bu gölün y a k ın ın d a n b elki d e d e fa la rc a g e ç ip g itm iş izd ir. V an G ö lü ’nden s o n ra T ü rk iy e 'n in ikinci b ü y ü k gölü o ld u ğ u n u b iliriz. A n ca k g ö lü n ü ze rin d e te k n e le rin y ü zm e d iğ in i, ins a n ların ü zerin d e ra h a tç a y ü rü y e b ild iğ in i hayal e tm e m iş izd ir. ilham verici b ir g ü ze lliğ e s a h ip o lan bu g öl, aynı z a m a n d a s aflığ ı ve te m izliğ i h is s e ttire c e k k a d a r b e y a z d ır. M a s a lla rd a a n la tıla n sihirli d iy a rla ra b e n ze r. İs te d iğ i z a m a n g ö zd e n k a y b o lu r, hiç b e k le m e d iğ in iz b ir a n d a ise k a rş ın ıza ç ık ıv e rir. Bu m a s a ls ı g e rç e k liğ i d a h a y a k ın d a n g ö rm e k iç in , İç A n a d o lu B ö lg e s i’n e d o ğ ru m in ik b ir s e y a h a t y e te rli o lu r.

M

o s t Turks re m e m b e r the Salt Lake from p rim a ry s ch o o l ge o g ra p h y class. Perhaps we have also driven p a s t it fre q u e n tly, this lake a b o u t w hich we kn o w so little o th e r than th a t it is T u rk e y ’s se cond la rg e s t a fte r Lake Van. B u t we neve r dream ed th a t b o a ts c o u ld float, o r p e o p le w alk easily, on its surface. E ndow ed w ith a s p e llb in d in g beauty, the S a lt Lake is so vvhite as to in s p ire n o tio n s o f cle a n lin e ss and p u rity, lik e the e n ch a n tin g realm s d e s c rib e d in fa iry tales, d is a p p e a rin g a t w ill o n ly to re a p p e a r a t the m o st u n e x p e c te d m om ents. A s h o rt trip to C entral A n a to lia is s u ffic ie n t fo r seeing this storybook phenomenon up closer. >



VVHERE E A R TH A N D S K Y M E E T

Tuz Gölü her mevsim farklı bir kimliğe bürünür. Sonbahar, yağmurları ile birlikte kırılgan bir su bırakır yüzeyinde... Bulutlar mı yerde, siz mi gökyüzündesiniz belli olmaz.

Y E R Y Ü Z Ü N Ü N VE G Ö K Y Ü Z Ü N Ü N B İR L E Ş T İĞ İ YERDE

Ankara'nın güneydoğusundan, Şereflikoçhisar’a doğru yol alırken, batı yönünden gözünüze gelen ışıltı, sizin ‘ak göle’ doğru yaklaştığınızın habercisidir. Gölün büyüklüğü ve beyazlığı karşısında gözleriniz kamaşır. Bu beyazlık o kadar geniş bir alanı kaplamıştır ki, bir an için kar yağdığını düşünürsünüz. Yazın bunaltıcı sıcağında dahi, beyazlığın zihinlerde bıraktığı soğuk duygusu etkilidir. Bu ucu bucağı görünmeyen beyaza ilk adımı atmak ise heyecan vericidir. Önce ihtiyat vardır ister istemez. Kırılacakmış gibi duran bu narin zeminin üstünde birden kayıp gideceğini düşünür insan... Ya da ilk adımda içine batacağını... Ama beklentilerin tam tersine sert bir tuz tabakası bekler bizi gölün zemininde. Zaten ilk adımdan sonrası çok daha kolaydır. Tüm beyazlığın sadece tuza ait olduğunu ve tuzdan öte hiçbir şey olmadığını kavrarız hemen. Atılan adımlar düzelmiştir artık. Yapılacak tek şey, gölün üzerinde uzun bir yürüyüşe çıkmaktır. Gölde yürümeye başladığınızda iç kısımlara doğru ilerleyin. Bir süre sonra bembeyaz bir denizin tam

The Salt Lake is different in every season. The autumn rains deposit fragile pools on its surface. You vvon't know if the clouds are in the sky or on the earth.

im i

i

ı

j

i

ı

ı

On your way from southeast o f Ankara to the town o f Şereflikoçhisar, a glint o f white will strike your eye on the west, announcing that you are approaching the ‘white lake'. İts sheer size and blinding whiteness will dazzle your eyes. So vast an expanse does this whiteness cover that for an instant y o u ’II think it has snowed. İt conjures up a feeling o f cold even in the stultifying heat o f summer. Exciting too is walking on this boundless expanse o f white. Inevitably one is cautious a t first, fearing its delicate surface, so fragile-looking, m ight suddenly crack open and swaiiow one up at the first step. Completely contrary to expectation, however, a solid layer o f salt awaits us on the lake bottom . Anyway, after the first step the rest is easy. We realize Immediately that ali this whiteness is down to salt and nothing b u t salt. We are stepping confidently now. There's nothing for it but to embark on a long walk across the lake. When you start your walk, head directiy for the middle. You will soon feel you are ali alone in the çenter o f a salt white sea. If the vveather is overcast and rainy, the pools on the lake's surface will reflect the clouds in the sky and you won ’t know if you are walking on lake o r sky. A t that moment, when earth and sky t>

M

7* ■

1 1 /2 0 0 6 SKYLIFE 59




Kendisini çevreleyen coğrafyaya göre bambaşka özellikler taşıyan Tuz Gölü, birçok hayvan türünün, özellikle de su kuşlarının en önemli yaşam alanlarından biri... Exhibiting unusual features owing to the landscape that surrounds it, the Salt Lake is one of the world’s most important natural habitats for several speoies of animal, especially water birds.

ortasında yalnız kaldığınızı hissedeceksiniz. Eğer kapalı ve yağmurlu bir havada geziyorsanız, gölün üzerinde biriken ince su kümeleri, size gökyüzündeki bulutların halini de yansıtır. Gölün üzerinde mi yürüyorsunuz, yoksa gökyüzünde mi, belli olmaz. Yeryüzü ve gökyüzünün birleştiği o an, her şey sadeleşir. Boyutların ve renklerin tadına, ama her şeyden öte, sessizliğin vermiş olduğu huzura doyamazsınız. K U Ş L A R IN B A R IN A Ğ I

Güneşin altında parlayan tuz kristallerinin beyazlığı, buz tutmuş suyu andırır, iç Anadolu Bölgesi’nin az yağış alması, akarsu bakımından da fakir kılar bölgeyi. Bu yüzden gölün suya özlemi gibidir bu engin beyazlık... Melendiz Irmağı, pek çok küçük akıntı ve yeraltındaki tuzlu su kaynaklarıyla beslenmek zorunda kalan Tuz Gölü, bin beş yüz

Yazın gelmesiyle suları kurumaya başlar gölün. Kuruyan bölgelerde otuz santimetreyi bulan tuz tabakaları oluşur. The lake waters begin to dry up with the arrival of summer. Layers of salt up to thirty centimeters thick form in the dried up areas.

meet, everything becomes simple. You w o n ’t be able to get your fiil o f the vastness and the colors or, most o f ali, o f the sense o f peace exuded by the silence. A B IR D R E F U G E

The vvhiteness o f the salt crystals sparkling in the sun brings to mind ice water. The low rainfall o f Central Anatolia means that the region is also p o o r in rivers. This vast expanse o f white therefore represents the la ke ’s yearning for water. Forced to feed the Melendiz River with a host o f tiny streams and subterranean salt vvater springs, the Salt Lake covers an area o f 1500 square kilometers. Even in spring when its vvaters are m ost plentiful the surface area does not exceed 130,000 hectares. And with excessive evaporation in summer, the whole Salt Lake comes to resemble a desert. A layer o f salt up to thirty centimeters thick for m s in the dried up areas and the salt level o f the vvater climbs to 32.4%. Due to the high concentration o f salt, you'II encounter no açuatic plants vvhen you explore this lake. But you will see a sparse cover o f >


Töki

KUZU GRUP

KUZU

TOKİ Kaynak G eliştirm e U ygulam aları K apsam ında Y ap ılm ak ta d ır.

GRUP

TEKRARI YOK BUNUN BAHÇEŞEHIR'de ba SPRADON'da sizler Aradığınız, düşlerinizin ötesinde bir yaşam standardının m utluluğuysa M u tlu lu â u n u zH a jT flu T 'da! Villa - Dublex seçenekleriyle tüm ü yeraltında bulunan, konut e riş im li otoparklarıyla, araç trafiğine kapalı site içi yürüyüş yollarıyla, ^ konseptini sunuyor!..

Spradon ayrıcalıkları

Deprem yönetmeliğine uygun...

Yüzde 80 yeşil alan, organik tarım bahçeleri...

Basketboldan squasha, saunalardan yüzme havuzlarına spor alanları

365 gün, 24 saat üst düzey güvenlik...

Kesintisiz su, kesintisiz elektrik, kesintisiz mutluluk...

Sayısız ayrıcalıkla bütünlenen

SPRADON

KUZU GRUP

S ıc a k b ir k a h v e y a d a b u z g ib i b ir iç e c e k iç in

O

O

1

'de sizleri bekliyor...

Q

B E N Z E R S İZ B İR " Y A Ş A M K A L İT E S İ" !

M üşterilerine özel avantajlı konut kredisi

U Z I Z ***♦*+

BAHÇEŞEHIR

Ç o y a k )b a n k

tan

www.spradon.com

SPRADON b a h ç e ş e h ir 'd e

" b a m b a ş k a ” b ir

ş e h ir


w orld's m ost importarıt natural habitats. The wetland that forms on the lake in winter makes an important wintering ground for water birds. And the islands and marshes that form in spring allow collared pratincole, shelduck, ruddy shetduck, teal, avocet, stone curlevv and various species o f gulls to hatch their eggs here. The Salt Lake is also one o f Turkey’s m ost important hatching grounds for flamingos, so i t ’s a good idea to bring along a pair o f binoculars when you take your lake walk. S A L T P R O D U C T IO N C O N T IN U E S

kilometrekarelik bir alana sahip. Suyun en bol olduğu ilkbahar aylarında dahi, yüzölçümü en fazla yüz otuz bin hektara ulaşıyor. Ancak yazın aşırı buharlaşmayla birlikte Tuz Gölü'nün tamamı neredeyse çöle benzer. Kuruyan bölgelerde otuz santimetreyi bulan bir tuz tabakası oluşur, öyle ki suyun içindeki tuz oranı yüzde 3 2 .4 ’e varır. Gölde gezinirken tuz konsantrasyonunun yüksekliği nedeniyle sucul bitkilere rastlanmaz, ancak göl çevresinde, akarsuların etkisinde kalan kısımlarda tuza dayanıklı, seyrek bitki örtüsü görmeniz mümkün. Tuzdan başka ürünü olmayan gölün kıyısına yakın yerlerde yetişen kavunların tadının mükemmel olduğunu söylemeden edemeyeceğim. Bitki örtüsünün zayıflığına nazaran, kuş popülasyonu yönünden Türkiye’nin en zengin gölleri arasındadır Tuz Gölü. Dünyanın da en önemli doğal alanlarından biri kabul edilir. Kış yağmurlarıyla birlikte oluşan sulak alan, su kuşları için önemli bir kışlama sahası 64 8K YLIFE 1 1 /2 0 0 6

Tuzun, minik bir dem iryolunda ilerleyen katarla depolara taşındığı eski sistem yerini iş makinelerine bırakıyor artık...

The old system of transporting the salt to storage areas in narrow gauge railroad vvagons is being superseded today by heavy machinery.

salt-resistant vegetation around the edge o f the lake in the areas fed by the rivers. A nd I cannot refrain from mentioning that the melons grown near the shores o f this lake, vvhose sole p ro d u ct is salt, are delicious. The Salt Lake is among Turkey’s richest too in terms o f its bird popuiation, especially in view o f the sparseness o f the plant cover. İt is also regarded as one o f the

Production capacity on the Salt Lake, vvhich meets sixty-five pere en t o f Turkey’s total need for salt, is around a million tons a year. Salt production here goes back a long time. İn the Ottoman period, the salt blocks that formed naturally around the lake were broken up and soid to merehants, then loaded onto camels and distributed. Salt production is more efficient now with the help o f 21 s t century technology. >


DUNYA’ NIN DAHA İYİLERE İHTİYACI VAR. THE VVORLD NEEDS BETTER ONES. Dünyanın en büyükleri her şeyin daha iyilerini üretebilsinler diye, biz onlara her zaman daha iyi makineler üretmeye devam ediyoruz. 150 bin metre kapalı alan 1000 kişilik ekip Yılda 5150 makine 82 ülkede bayilikler 105 ülkeye ihracat Biliyoruz ki, daha iyi olmanın her zaman daha iyi bir yolu vardır.

4 - 18 November 2006 MAF - PORTO ALLE4 TAND 4D70

We continue to produce better machines to the greatest of the vvorld so that they could produce everything else better. 150 thousand square meter covered are. 1000 personnel 5150 machines produced annually Seller at 82 countries Export to 105 countries We know that there is alvvays a better way to be better.

u f,

SB mu

ı

31 Oktober - 2 November 2006 FABTECH ATLANTA - USA STAND 4022

Laser Cutting Machines

4^

K ________ u d urmazlan 1956

unch Presses

Press Brakes Robot Applications

Durmazlar Makina San. ve Tic. A.Ş OSB 75.Yıl Bulvarı Bursa/TÜRKİYE ++90 224 219 18 00 ww w .durm azlar.com .trdurm a@ durm azlar.com .tr


oluşturur. İlkbaharda göl içinde oluşan adalar, bataklıklar; bataklık kırlangıcı, suna, angıt, çamurcun, kılıçgaga, kocagöz ve martı türlerinin kuluçka yapmalarına imkân sağlar. Tuz Gölü aynı zamanda flamingoların Türkiye'deki en önemli kuluçka alanıdır. Bu yüzden gölde yürümeye başladığınızda yanınızda bir dürbün bulunmasında fayda var. T U Z Ü R E T İM İ S Ü R Ü Y O R

Türkiye’nin toplam tuz ihtiyacının yüzde altmış beşini karşılayan Tuz G ölü’nün üretim kapasitesi yılda bir milyon ton civarında... Buradaki tuz üretimi çok da eskiye dayanıyor. Osmanlı İmparatorluğu döneminde göl etrafında doğal olarak oluşan tuz blokları, kırılarak anında tüccarlara satılıyor; KYLIFE 1 1 /2 0 0 6

develere yüklenerek dağıtılıyormuş. 21. yüzyıl teknolojisinin yardımıyla tuz üretimi daha hızlı. Doymuş tuzlu suyun Kaldırım, Kayacık ve Yavşan tuz yataklarına girmesine izin veriliyor. Tuz çökeldiğinde su tekrardan geri çektiriliyor. Bu sayede biriken tuzlar hem eski hem de yeni teknoloji sayesinde depolara taşınıyor. Eski sistem de, pâreli hat denilen bir ana dekovil hattı göle döşenmiş. Bu minik demiryolu sayesinde her yıl, gölün değişik bölümlerinden katarlarla tuz depolara çekiliyor. Görsel olarak çok güzel görüntüler sunan bu sistem günümüz teknolojisinin yanında daha yavaş ve pahalı kaldığından, şimdilerde yerini modern iş makinelerine bırakıyor. Çıkartılan tuz, kamyonlarla

Sudaki tuz yoğunluğu nedeniyle göl çevresinde tuza dayanıklı, seyrek bir bitki örtüsüne rastlanıyor.

Owing to the concentration of salt, a sparse cover of saltresistant vegetation is found in the lake environs.

The salt-saturated vvater is attowed to ftow irıto the salt pans at Kaldıran, Kayacık and Yavşan. A fter the salt preclpltates, the vvater is pum ped back out. The salt obtained in this way is transported to local storage areas using both old and new technology. Under the old system, a narrow gauge railroad was laid in the lake. Thanks to this miniature railroad every year salt from various parts o l the lake is pulled in vvagons to the nearby l>


Yeşiline bak! Gelin Ankara - Çankaya'nın, masmavi göletlerine yansıyan uçsuz bucaksız yeşiline bakın... Çankaya'nın vadiye en hakim tepesinde kurulan yeni bir yaşam tarzına bakın... O yeni yaşam tarzını oluşturan çağdaş inşaat teknikleri ve birinci sınıf malzemenin ürünü konutlara bakın... Sonra; ya bakmakla kalın, ya da gelin, bu ayrıcalığı, bu mutluluğu, bu huzuru size özel ödem e koşullarıyla hep birlikte yaşayalım!... Şehrin merkezinde bir milyon m2'lik yeşil alan içerisinde mutluluğu beraber paylaşalım... Ankara Büyükşehir Belediyesi Güvencesi ve Vakıflar Bankası işbirliği ile.

parkvadi

ÖRNEK KREDILENDIRME TABLOSU 24 - 36 A y 36 - 48 A y

% 1,15 % 1,27

48 - 60 A y 6 0 - 120 A y

Park Vadi projesinin tanıtım ve satış organizasyonu

% 1,35 % 1,49

g EMLAK tarafından yapılmaktadır.

® D ik m e n V ad isi R ek re a s y o n A la n ı H oşd ere Girişi 5. K apı Ç a n k a y a / ANKARA Fax : 0 312 4 4 2 13 13 e -m a il : in fo @ p a rk v a d i.c o m

< k > KGUR ZU U P

u lu b o l

İŞ ORTAKLIĞI

0 312 444 82 34 - w w w .p a r k v a d i.c o m


depolara daha hızlı bir şekilde aktarılıyor. Şereflikoçhisar’daki özel tuz işletmelerinde yıkanıp kurutulan ve paketlenen tuz, Türkiye’nin dört bir yanına gönderiliyor. Bilindiği gibi, Konya Ovası dışarıya akıntısı olmayan kapalı bir havza... Ovada biriken ve tuzlanmaya neden olan fazla sular, drenaj kanalı açılarak Tuz Gölü’ne akıtılıyor. İrili ufaklı fabrikaların sanayi atıkları da bu kanal sayesinde göle taşınıyor. Gerekli önlemler zamanında alınmazsa, gölün beyazlığı yerini çokta iç açıcı olmayan, başka renklere bırakacak. Bir gün yolunuz İç Anadolu Bölgesi'ne düşerse, yüzemeyeceğiniz, balık avlayamayacağınız, ama üzerinde saatlerce doyasıya yürüyebileceğiniz bu masalsı göle uğramayı ihmal etmeyin. 68 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

storage depots. Since this system, which is also a pretty sight to behoid, is siower and nnore expensive than the more modem technoiogies, it has been superseded today by heavy machinery. The extracted salt is transferred to the

Türkiye'nin tuz ihtiyacının büyük bir bölümünü karşılayan Tuz Gölü, büyüleyici güzellikte bir gezinti yeri aynı zamanda... The Salt Lake, which supplies most of Turkey’s need for salt, is also an enchanting place for a walk.

Jfazıçayır»

Gürbüz

H irfu n U B a ra jı ın lık ıp la

G û lh ü y ü k Y ü su fu ş a ğ ı

Evren ° Sarıyahşi B oğazköy* Tuzla /

\

Harmandalı

Z in c irlik u y u

T a v şa n ça lı

*

Devada»*!

Şereflikoçhisaı

Ağaçören C a m ili * K e d e r li*

O rta k ö y o

o C ihanbeyli

G o kkaya, A itın k a y a

AlU/llıık ( iıılıı

Acıpınar • G u rtyu zu U lu k ış la ^ #Y e ş ilte p e

Yeşilo va' Yen ik en t

A ra to l

B a ğ lık a y a j

storage areas more quickly by truck. Washed, dried and packaged at special salt Processing plants in Şereflikoçhisar, the salt is distributed ali över Turkey. Konya Plain is a closed basin with no flow o f vvater in or out. The excess vvaters that accumulate on the plain and then turn salty are rerouted into the Salt Lake by a drainage canal. Industrial vvaste from factories large and small is also being carried to the lake through this canal. If appropriate measures are not taken soon, the lake's white is going to give way to other, mostly quite unappetizing, colors. If you happen to be passing through Central Anatolia one day, be sure to stop at this enchanting lake, vvhere you won ’t be able to swim or fish but on vvhich you can stroll for hours to your heart’s content. □


w w w .to y o ta sa .c o m .tr

Yem Toyota Yarış, "büyükküçük". Büyük bir o to m o b ilin ayrıcalıkları, küçük b ir o to m o b ilin tüm avantajlarıyla.

Y A R İ5

"9 *

w w w .e u r o n c a p .c o m ☆

TOYOTA YARIŞ

TOYOTA0

O

TODAY T O M O R R O W T O Y O T A

O O




A r tv in ’ in Y usufeli ve E rz u ru m ’ un ispir ilçelerine k a d a r uzanan Ç o ru h Nehri Vadisi, sert ve bir o k a d a r da g ö rk e m li bir c o ğ ra fy a y a sahip. The Ç oruh River Valley, w h ic h exte nd s into the tovvnships of Yusufeli in Artvin and Ispir in Erzurum, bo asts a la n d sc a p e as s p e c ta c u la r as it is harsh. ir nehir düşleyin; çevresindeki dağlar karlarla kaplıyken kıyısındakilerin sıcaktan kavrulduğu, suladığı topraklarda hem Akdeniz’e, hem de Karadeniz’e özgü bitkilerin yetiştiği, her bir köşesinde farklı güzelliklerin saklandığı, ismini bir halk oyununa verecek kadar coşkun aktığında insanların korktuğu... Bir vadi düşleyin; pek çok uygarlığın izlerini taşıyan, etrafını çeviren sarp kayaların çeşitli renklere büründüğü, içinde güler yüzlü, cana yakın insanların yaşadığı... Öyle bir vadi ki kendine emanet edilmiş tüm değerleri sabırla koruyan ve geleceğe aktaran...

B

72 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6

I

magine a river, a river that waters lands whose coasts broii in the heat vvhiie the surrounding mountains are covered with snow, lands where plants indigenous to both the Mediterranean and the Black Sea grow, where rare beauty lurks in every corner, a river feared by people when it rushes with such abandon that a folk dance has been named for it. Imagine a valley, a valley exhibiting the vestiges o f many civilizations, where the encircling rocky cliffs are imbued with myriad hues, a valley inhabited by smiling, congenial people. A valley so patient it preserves and passes on to future generations ali the >

Çoruh’un hayat verdiği yeşil düzlüklerle çevresindeki çıplak kayalar tezatlığıyla güzel. The contrast betvveen the green plateaus fed by the Çoruh and the bare rocks that surround them is beauty itself.



Türkiye sınırları içinde 442 km uzunluğa ulaşan Çoruh Nehri’nin içinde aktığı ve adını aldığı vadi büyüklüğü ile orantılı görkemli bir coğrafyaya hakim. Bu vadiyi yaratan, topografik yapısı yüzünden dünyanın en sert akan nehirleri arasında yer alan Çoruh’un öyküsü Ispir ve Erzurum arasında yer alan Mescit Dağı’nın batı yamaçlarında başlar. Biz de gezimize buradan başlayalım.

treasures entrusted to its keeping... The valley that takes its name from the Çoruh River, which flows for 442 km through Turkey, possesses a landscape as spectacular as it is vast. The story of the Çoruh, which carved out this valley and which, owing to its topographical structure, ranks among the world's fastest flowing rivers, begins on the western slopes o f Mt Mescit betvveen Ispir and Erzurum. Let us begin our tour from there. FIR ST S T O P İSPİR

İL K M O L A İS P İR ’ DE

Mescit Dağı'ndan akan irili ufaklı derelerin oluşturduğu Çermeli ve Kurt çayları birleşerek Masat Çayı'nı oluşturur. Masat Çayı da Bayburt’tan itibaren Çoruh adını alır. Batıya doğru akan nehir Bayburt’tan sonra önce kuzeye, sonra da bir yay çizerek tam doğuya doğru akmaya başlar. Ispir’e kadar biraz daha dingin akan çay, bu 74 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

Formed by the streams iarge and small that fiow down from Mt Mescit, the Çermeli and Kurt rivers join together to form the Masat, which takes the name Çoruh after the town o f Bayburt. Flowing westward, the river turns first northvvard and then, tracing an arc, directly east. Flovving a little more quietly up to Ispir, it vvidens after this point with the addition o f the streams coming from the Kaçkar Mountains National Park, and takes on a sometimes frightening >

K açkar Dağları’nın dibindeki Sırakonaklar, bölgenin en yeşil köyleri arasında (üstte),

At the foot of the Kaçkar Mountains, Sırakonaklar is among the greenest villages in the region (above).


business class... at offices

burstıme

3. Organize Sanayi Bölgesi Evrenköy Cad. No: 1 Konya / TURKEY

"—

T: +90 (332) 239 00 17 (pbx) F: +90 (332) 239 04 26

OF F I C E

FURNITURE

burotime@burotime.com www.burotime.com.tr


noktadan sonra Kaçkar Dağları Milli Parkı’ndan gelen derelerin katkısıyla büyür ve bazen ürkütücü bir hal alır. İlk molamızı Ispir’de verebiliriz. Sabah erken Ispir’den yola çıkarsanız, önce geleneksel mimarisi fazla bozulmamış Moryayla Köyü'ne varırsınız. Araçla iki saat süren bir yolculuğun sonunda ise Çoruh Havzası’nın en görkemli göllerinden Yedigöller karşılar sizi. Bir çanak içindeki incilere benzeyen göllerin ilerisinde ürkütücü görünümüyle Verçenik yükselir. Çoruh’u bu noktada besleyen ilk büyük dere Başköy’dür. Bir sonraki vadi ise Salaçur... Verçenik’in eteklerinde bulunan Mal Gölü'nden gelen dereler, Salaçur Vadisi'nde birleşerek buzul göllerinin temiz sularını taşır Çoruh Nehri’ne. Yolculuğumuza Yusufeli’ye doğru devam edelim. Önce Çamlıkaya Vadisi çıkacak yolunuza. Sakın bir çay içmeden geri dönmeyin. Bölge insanı doğanın en küçük bir nimetini bile değerlendirir buralarda. Yaz aylarında nehir kenarındaki kulübelerde incirler kurutulur, 76 RKY1 IFE 1 1 /2 0 0 6

aspect. \Ne can make our first stop at Ispir. Ifyou set out from Ispir early in the morning, you wiil arrive first at the village o f Moryayla with its reiatively unspoiled traditional architecture. Follovving a two-hour joumey by car, the Yedigöller, or Seven Lakes, the most splendid of the Çoruh Basin, will greet you. Just beyond the lakes, which He there like pearls in a bowl, the Verçenik rises in ali its terrifying glory. The Başköy is the first large river to feed the Çoruh here. The next valley is that o f the Salaçur, where the streams originating from Lake Mal in the foothills o f Verçenik join together to carry the pure vvaters o f the glacier lakes to the Çoruh. But let us press on to Yusufeli. First the Valley of the Çamlıkaya will appear. Don't return without sipping a quiet tea. The local people know how to appreciate ali o f nature's most modest blessings. Figs are dried in huts along the river bank in summer, and the sundried pulp is pressed into thin sheets and molasses boiled up. For it's essential to prepare well for the harsh vvinter days. After Çamlıkaya comes >

Ardıçlı Köyü, Deve Dağı yolu üzerindeki en güzel köylerden biri (üstte),

The village of Ardıçlı is one of the most beautiful on the Deve Dağı road (above).


P A L L A D I

U M

Palladium Residence'da

sadece 9 4 daire var!

M o d e r n h a y a tla r , y a ş a m s a n a tıy la b ü tü n le ş iy o r . Palladium Residence’da seçkin, az bulunur, ko n fo rlu ve p re s tijli bir gelecek doğuyor. Sadece 9 4 tane, sadece 9 4 seçkin zevk sahibine...

S iz in Kadar öze l,

D o ru k lard a y a ş a m a y rıc a lığ ı...

s iz e ö zel bir y a şa m ..

33 kat, 9 4 d a ire , 4 cepheden

5 0 0 0 m 2’lik P a lla d iu m Teras, ü s tü

p a n o ra m ik d e niz m anzarası,

açılır kap anır yüzm e havuzu, spor,

fa rk lı b ir m im a ri ta sa rım ,

sağlık ve yaşa m ko m p le k s le ri,

m e rk e z i konum ...

2 4 saat lo b i h iz m e ti, ya rd ım c ı ve

G ö k y ü z ü a lış v e r iş e a çılıy o r...

te m iz lik se rvisle ri...

İs ta n b u l’ un ye n i ve p re s tijli

K onfo run yen i form u...

bu lu şm a no ktası; P a lladiu m

167 m 2’den başlayan geniş

A lışveriş Merkezi. Seçkin m ağazalar

ve yükse k ta v a n lı d a ire le r,

ve m a rk a la r, sinem a salon ları,

fo n ksiy o n e l ve e s te tik dizayn,

re s ta u ra n t ve c a fe le r, s ü p e rm a rk e t,

ü s tü n yapı m a lz e m e le ri ve

kapalı o to p a rk ...

te k n o lo jile ri...

KÖZKEN —

Palladium... Geleceğin yeni yüzü.

i nşaat Taahhüt ve Turizm A.Ş.

E M T A H İN C tO Ğ L U O L D I N G GEN ÇO Ğ LU

A .Ş .

Satış ofisi:

* N O R A Y A P I

K o z k e n ; T a h in c io ğ lu H o ld in g , G e n ç o ğ lu v e N o ra Y a p ı o r t a k lığ ıd ır . P ro je Y ö n e tim v e U y g u la m a : N

I D

A

Halk Cad. No: 6 Kadıköy 3 4 7 4 6 İstanbul Tel: 0216 4 7 0 7110 • Faks: 0216 4 7 0 7113

www.palladium.com.tr

F.S.M. KÖPRÜSÜ


Dutlar kaynatılmış, pestiller yapılmış. Çoruh sakinleri kışa hazır artık (üstte). Havzanın yüksek kesimlerinde sobalar yaz kış demeden sürekli yanar (altta).

The berries have been boiled, the dried fruit pressed into thin sheets. The residents of Çoruh are finally ready for winter (above). Stoves burn summer and winter in the upper reaches of the basin (belovv).

pestiller yapılır, pekmezler kaynatılır. Çetin geçen kış günlerine iyi hazırlanmak gerekir. Çamlıkaya’dan sonra sıra Sırakonaklar Vadisi’ne gelir. Bölgenin Kaçkar’dan sonraki en büyük zirvesi olan Soğanlı Dağı'nın eteklerindeki köyün adının Sırakonaklar olmasının sebebi, yedi mahallesinin de birbirinden uzak olması. Bu mahallelerde büyük çoğunluğu granitten, yüz yaşını aşmış büyük taş evlere rastlayabilirsiniz. Köyden Kaçkar Dağı’nın ana kamp yerine gitmek yürüyerek sadece birkaç saat sürer. B İR R E S S A M G İB İ

Çoruh’un görkemli görüntüsünü ve etkilediği alanları daha iyi görmek için Deve Dağı yolu da tercih edilebilir. Bu rota farklı bitki türleri ile de çok karakteristiktir. Önce Güllübağ Köyü’ne, sonra da bölgenin en güzel köylerinden biri olan Ardıçlı’ya varılır. Ardıçlı’dan sonra Deve Dağı’na doğru yükselmeye başladığınızda, Kaçkar Dağları Milli Parkı'nın en güzel görüntüleri çıkar karşınıza. Deve Dağı yolunu sonuna kadar takip 78 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6

Sırakonaklar Valley, so-called because the eponymous vlllage (whlch translates roughly as ‘Row Mansions') in the foothills o f M t Soğanlı, the region ’s highest peak after the Kaçkars, consists o f seven rather widely separated quarters. You will find here large stone houses, mostly built o f granite and över a hundred years old. Hiking from the village to the main camping place on Mt Kaçkar takes just a matter of hours. LIKE A PA IN TE R

But you may prefer the Deve Dağı road, the better to see the magnificent landscape and areas influenced by the Çoruh. This route is also characterized by unusual species o f plants. You will come first to the village o f Güllübağ, then to Ardıçlı, one o f the loveliest villages in the whole region. The most beautiful vistas of the Kaçkar Mountains National Park will rise before you when you start the climb from Ardıçlı to Deve Dağı. And if you follow the Deve Dağı road to the end, you will leave the river behind and come to Lake Tortum. Starting from the village of Yokuşlu, the Çoruh embarks on a journey o f exactly 100 km through the t>


B

» 1 ^ 1 1

H

e^cıclIcni serV/ce

vV^ını hos^iİAlifu

L

m

unm

U td

U rm rt

A

f U

h

t i S

k o f-e l U r ç s a r t BELEK

it

»

M

r t

r m

tr t

JELEK M im W*

A

m

r c ıs M

c U

n

fr o u fL a iA t k o t d

ANKARA

l ü

m

U ^ € k v t-e l U n \ LARA

W

W

W

ı

m

a

k

h

o

t

e

I

c

o

m

POZİTİF

(U

i Il

m


Çoruh Havzası, sarp kayalıklarıyla heybetli görünümler sunar. The Çoruh Basın offers spectacular views wrth steep rock cliffs.

ederseniz nehirden uzaklaşarak Tortum Gölü’ne çıkarsınız. Yokuşlu Köyü'nde itibaren Yusufeli sınırları içinde tam 100 km sürecek bir yolculuğa başlar Çoruh. Kayalara çarparak metrelerce yukarı fırlayan suların görüntüsü insanı macera filmlerinin içine sürükler. Başalan Köyü’nden itibaren doğa farklı renklere bürünmeye başlar. Çoruh’un vahşiliği yerini rengârenk kayalıklara bırakır burada. Magmadan gelen sıcak sular içinden geçtikleri kayalardaki kıymetli metalleri çözerek uygun yerlerde yeniden biriktirirler. Biriken metaller de kayalara ve toprağa kendi rengini verince ortaya doğanın tabloları çıkmaya başlar. Yaklaşık 20 km boyunca kayaçlar kahverengi, sarı, kırmızı renkleri ile yoldan geçenlere görsel bir şölen sunar. Bu 80 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

renklere nehir boyunca sıralanmış çeltik tarlalarının doygun yeşili eşlik eder Yusufeli’ne kadar. İK İ N E H İR K A V U Ş U N C A

Yusufeli’ne bu kadar yaklaşınca Kılıçkaya’ya gitmemek olmaz. Yükseklerdeki bir düzlüğe kurulmuş olan Kılıçkaya, Çoruh Havzası’nın en görkemli dağlarından biri olan Güngörmez Dağı ile karşı karşıyadır. Bu bölgede bir zamanlar yerleşim yeri olarak kullanılmış, ama şimdiye hepten unutulmuş mağaralar da bulunur. Kaçkar ve Altıparmak dağlarının güney yüzünden akan derelerin oluşturduğu başka bir görkemli çay karışır Çoruh’a ve onun gücünü iki kat artırır. Barhal veya yeni ismiyle Altıparmak Çayı'nın Çoruh’a kavuşması, Çoruh ile Oltu Çayı’nın birbirine kavuşmasından bile daha görkemlidir.

tovvnship o f Yusufeli. The sight o f its waters leapirıg meters into the air as they strike the rocks is a scene straight out o f an adventure film. From the village o f Başalan onwards, nature begins to take on different hues as the Çoruh ’s vvildness gives way to colorful rock cliffs. The precious metals in the rocks are dissolved in the hot waters issuing from the magma as they pass through

and then re-deposited in appropriate places. Natural tableaux are created when these metal deposits lend their colors to the rocks and soil. For a stretch o f close to 20 km the rock formations offer a visual feast o f browns, yellovvs and reds. And accompanying them ali the way to Yusufeli is the supersaturated green o f the rice paddies that tine the river bank. t>


BİLİMSEL DÜŞÜNCENİN GÜCÜ w w w .erketurk.com


-

\J

s.

Tortum Gölü’nden gelen sular Oltu Çayı ile birleşerek Çoruh'a kanşır. Waters from Lake Tortum com m ingle with the Oltu River and ioin the Çoruh.

Bu büyük kavuşmadan önce Oltu Çayı ilk, Narman’da kırmızı peribacalarının içinden akan Narman suyunu alır bünyesine, sonra da Tortum Çayı’nı... Tortum ve Oltu çayları Yusufeli'ye 10 km uzaklıktaki su kavuşumu denen bölgede birleşir. Burada Işhan Köyü'nde bulunan ve iyi korunmuş durumdaki kiliseyi görmenizi tavsiye ederim. Oltu ile buluştuktan sonra kuzeye yönelir Çoruh. Artvin’e doğru yer yer zeytin bahçeleri görülmeye başlar. Vadide yapılan barajlar nedeniyle hızı iyice azalan nehir, Ardanuç'ta LÜ,kW|

Berta Çayı ile biraz daha güçlenir, Borçka’dan, üzerinde çay bahçeleri bulunan yamaçları aşındırmaya çalışarak MuratlI’ya kadar gelir ve Türkiye topraklarından ayrılır. Gürcistan sınırları içinden kuzeydoğuya doğru akarak Batum’da Karadeniz’e kavuşur. İlginç bir mikroklimaya sahip olan Çoruh Nehri’ni anlatmak için doğanın dile gelmesi gerek. En iyisi mi bu nehri yaşamak için bir haftanızı ayırıp kendinizi Çoruh’un akışına bırakın. Emin olun geriye hiç unutamayacağınız anılarla döneceksiniz.

T W O R IVERS

Having come this close to Yusufeli, you can't not go on to Kılıçkaya. Kılıçkaya, on a plateau high in the mountains, sits opposite Mt Güngörmez, one o f the most magnificent peaks o f the Çoruh Basin. There are also completely forgotten caves here, once used as dwelling places. Another spectacular stream, formed by the rivulets rushing down the Southern face o f the Kaçkar and Altıparmak Mountains, joins the Çoruh here, doubling its power. The confluence o f the Barhal, or,

G Ü rb Ü Z

M eyd a n cık

I

. "Aralık

AT THE CO NFLUENCE OF

VAYINl ARI j

B orçka V e lik ö y İbrikli

•Uçjrınak 0 O rta c a la r N

*K,ıbtwâ

\

V

o,

• O

•Guroluk

^

Cırıtdûzü

’/

^ ‘ '« . Ş a v ş a t

^w

ARTVİN

•TııfK»

Ç a m lıh e m ş m

\

f -i

- / 'z e y t in lik

\ f ~ ’’İSLiı Aşağı

A rd an u ç

Irmaklar

■'

VfeııiKûy ,

Ar

CMiSt ’ 4

.....

I

I

U ğurtaşı Uünyayia

’ Oy uzken!

• O*«,. S «b A 5

<T #

% 3

t

.

l D e m ir ite n t -*? y V n f e n f a » i u / "fekkalc »"^İMnakyonlV ' ' ,

T*?'

•Yûnctite, /

/

*Ookumicı!iıı I I \ ü « k r t » 0u . K ılıç k a y a J rakam ı; *

( y ^ * N u m a n p 3$3

V

/

^ V ^ ls p ir

..

8 2 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

UJataik!1™5

Cu0h* ’'

AKa'-kl. / Şunyurt

\

Inciköy

a,u,,“k' Çomlıbel

Saçaklı*

« « Ctatao.

- jfc-

Yomkkava^^

__Akşo'X tr Penek] • A.Kuınlu

Bağboş* * / ^ z u n t ^e r e

J i___ 2.___ ____ 1

«V O lur K ö m ü r lü

Orfnanaft»

t » h?

_

• , Akbayır

Ayvalı

J ’Z Z. V

Y a ln ız ç a m

8aûdti!}im

B afrlflşan

/- ”

...

Ş en kaya

Zımııut /

Sırakonakların yüzyıllık taş evleri.

O

The century-old stone houses o t Sırakonaklar.

by its new name, the Altıparmak River, and the Çoruh is even more awesome than that o f the Oltu and the Çoruh. Before its confluence with the Çoruh, the Oltu is joined first by the Narman, follovving its meander among the red fairy chimneys o f the village o f the same name, and then by the Tortum. The waters o f the Tortum and the Oltu join 10 km from Yusufeli in an area known as ‘the confluence’. I vvould recommend that you see the well-preserved church here in the village of Işhan. The Çoruh turns northvvard after its confluence with the Oltu. Tovvards Artvin olive groves begin to appear here and there. İts current significantly slovved by the dams built here, the river picks up strength when it is joined by the Berta at Ardanuç. After Borçka it does its best to wear down the teaplanted slopes until, flowing as far as Muratlı, it leaves Turkey. Flovving northeastvvard through Georgia, it empties into the Black Sea at Batum. To describe the Çoruh River and its fascinating micro climate you need to know the language of nature. But, best o f ali, to experience this river for yourself, set aside a week and abandon yourself to its flow. I'm sure you are going to return with unforgettable memories. o


Modern tasarım , elit çizgiler... İyi yaşamak isteyen herkes için çağdaş bir yaşam alanı. Yapı Kredi Koray, başkent projesini sunar: Ankara Ankara. Yerinizi iyi yaşamın en ön sıralarından ayırtın.

ankara ankara

• A nkara'nın gelişim aksının ta m m erkezinde ■ B ilke nt'e yakın ■ Ulaşım olanaklarıyla ra hat • 100 m 2'den 2 7 8 m2’ye, 2+1’den 5+1’e değişen, fa rklı ih tiy a çla ra cevap veren seçenekler ■ K onfo ru yanıbaşınızda yaşatacak tesisler • D ört m evsim yararlan ılabilen yüzm e havuzu • Her ü n ite y e en az b ir kapalı oto p a rk ve depo • Her m evsim doğanın fa rklı re n kle rin i yaşayacağınız k e y ifli alanlar.

Y a p ı K red i K oray, uluslararası profesyonellerce ödüllendirilen değerli projeler yı Gücü, deneyimi ve yönlendirici durusuyla: Türkiye gayrimenkul sektöründe öncülük misyonunu taşır 2 0 0 1 Elit Residence, MIPIM Avvards Finalisti 2 0 0 2 İstanbul İstanbul. MIPIM Avvards Dünya Birincisi 2 0 0 3 ULI Avvards for Excellence Finalisti 2 0 0 3 Türkiye CRM Oskan Sahibi 2 0 0 5 Türkiye'nin En Gözde Gaynmenkul Kuruluşu. w w w .y a p ik re d ik o ra y .c o m

S a tış O fis i: Eskişehir Yolu, Mustafa Kemal Mahallesi, 5. Cad. No: 5, Lodumlu / Ankara Tel: (0312) 284 49 89 Pbx Faks: (0312) 284 95 29 w w w .a n k a ra -a n k a ra .c o m M e r k e z O fis : Büyükdere Caddesi Yapı Kredi Plaza C Blok Kat: 2 Levent 34330 İstanbul Tel: (0212) 28413 56 Pbx Faks: (0212) 28413 58 w w w .y a p ik re d ik o ra y .c o m

Ya p i K r e d İ K o r a y ! G A Y R İM E N K U L

Y A T IR IM

O R T A K L IĞ I

A .Ş .



m m

B o ğ a z iç i’nin en güzel koylarından birinde yer alan D o lm a b a h ç e Sarayı, yeni yaşını hem y u rtiç in d e hem yurtdışında bir dizi etkinlikle kutluyor.

Ensconced in one of the loveliest bays on the Bosphorus, Dolmabahçe Palace is celebrating its 150th birthday in a series of special events in Turkey and abroad.

Ö M E R F A R U K Ş E R İF O Ğ L U

smanlı İmparatorluğumun yaklaşık altı yüzyıllık tarihi içinde, hem devletin yönetildiği merkez, hem de padişahın ikametgâhı olan ‘saray’ , ilk başkent Bursa'dan sonra, ikinci başkent Edirne’ye, 1453’te ise İstanbul’a taşınmıştı. İstanbul başkent olduktan sonra bu kentte kurulan ilk saray, Saray-ı Atîk-i Âmire’ydi (Eski Saray). Bu ilk yönetim merkezini Saray-ı Cedîd-i Âmire (Topkapı Sarayı) izlemişti. Daha sonraki yıllarda, Topkapı, Eski Çırağan, Beşiktaş Sahil Sarayı ve Eski Beylerbeyi Sarayı değişik aralıklarla kullanılmış ve Dolmabahçe Sarayı’nın tamamlanmasıyla da buraya taşınılmıştı. 1877 yılında yönetim merkezi, bir kez daha yer değiştirmiş, Sultan II. Abdülhamid'in Yıldız Sarayı’na taşınmış ve saltanatı süresince burada kalmıştı. 1909’dan 1922’de saltanatın kaldırılışına kadar Dolmabahçe Sarayı, yine yönetim merkezi olarak kullanılmıştı. İstanbul’da geçirdiği günlerde sarayı ikametgâhı olarak kullanan Atatürk ise, 10 Kasım 1938’de 71 no’lu odada hayata gözlerini

O

İki yağlıboya tabloda Dolm abahçe Sarayı... Üstteki eser ressam Luigi Ouerena’y a ait, Azize Taylan Koleksiyonu.

Dolmabahçe Palace as depicted in two oil paintings. The one at the top is by Luigi Cîuerena, Azize Taylan Collection.

D

uring the close to six-hundred-year history o f the Ottoman Empire, the Capital o f the ruling State and the ‘palace ’ or residence o f the sultan was transferred in 1453 to İstanbul following its original location at Bursa and then Edirne. The first palace built in İstanbul when it became the Capital city was the Saray-ı A tik-i Âmire or ‘Old Palace’. This initial seat o f governm ent was follovved b y the Saray-ı Cedîd-i Âmire (‘N ew ’ Palace), aka Topkapı Palace. İn subsequent years, Topkapı, Old Çırağan, the Beşiktaş Waterside Palace and the Old Beylerbeyi Palace were used in turns until the completion o f Dolmabahçe Palace in 1856, when the seat o f governm ent was transferred there. İn 1877 it changed places again when Sultan Abdülham id II moved to the Yıldız Palace, where he remained for the rest o f his sultanate. Then, from 1909 until the abolition o f the sultanate in 1922, Dolmabahçe Palace was again the seat o f government. Even Atatürk

11/2006 SKYLİFE 85


used the palace as his residence when he stayed in İstanbul, and died there in room no. 71 on 10 November 1938. İt was from there that his remains were transferred to Ankara follovving a public visitation. IS T A N B U L ’S T H IR D LARG EST PALACE

yummuştu. Halkın ziyaretine açık tutulan naaşı buradan Ankara’ya gönderilmişti. İS T A N B U L ’U N Ü Ç Ü N C Ü BÜ YÜ K SARAYI

1856 yılında tamamlanan ve Osmanlı sultanlarının İstanbul’daki üçüncü büyük sarayı olan Dolmabahçe Sarayı, dönemin kültürel yapısını, sosyal ve sanatsal etkilenmeleri, eğilimleri, saray örgütündeki değişimleri önemli ölçüde yansıtan mimarî bir bütünlük gösterir. Batı ile ilişkilerin yoğunlaştığı 19. yüzyılda, Boğaz girişinde bir prestij yapısı olarak, Sultan Abdülmecid tarafından mimar Garabet Balyan ve oğlu Nikoğos Balyan’a inşa ettirilen Dolmabahçe Sarayı, hızla büyümekte olan kentin siluetini de değiştirmiştir. Burada, Topkapı Sarayı'nda olduğu gibi zaman ve gereksinimlere bağlı olarak gelişen bir yapılar topluluğu yerine, yeni bir anlayışla, önceden saptanan bir 86 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

tasarım programı gerçekleştirilmiştir. Yüksek duvarlarla çevrili ana yapı ile sarayın tüm yönetim ve yaşam gereksinimlerini karşılayan ek yapılardan oluşan, kendi kendine yeterli bu yapılar topluluğunda ağırlık, denize paralel olarak gelişen ana saray yapısındadır. Ana yapıda, yeni bir anlayışla, Mabeyn-i Hümâyûn ile Harem-i Hümâyûn, bağlantılı tek çatı altında birleştirilmiş ve bu mekânlar grubunu ortada Muayede Salonu birbirine bağlamıştır. Bu yapıları, deniz yönünde aynı kütlenin uzantısı görünümünü veren Veliaht Dairesi izler. Planda, Osmanlı mimarî geleneği ve yaşam özelliklerine bağlı düzenlemeler terk edilmeden Batılı öğelerden de yararlanılmış, dış ve iç süslemelerde ise alışılmışın dışında, Batı ağırlıklı ve oldukça yoğun bezemeli, görkemli bir üslup tercih edilmiştir.

Elçilerin kabul edildiği Süfera Salonu (üstte). Harem Hünkar dairesindeki Mavi Salon (altta). The Hail of Ambassadors vvhere foreign envoys were received (above). The Blue Room in the apartments of the Imperial Harem (below).

Compieted in 1856, Dolmabahçe Palace is the third largest palace o f the Ottoman sultans in İstanbul. İt exhibits an architectural integrity that reflects to an im portant degree the cultural composition, social and artistic influences, trends and changes in the palace organization in the period. Dolmabahçe Palace, construction o f vvhich was comm issioned by Sultan A bdülm ecid to architect Garabet Balyan and his son Nikoğos Balyan as a prestigious structure at the entrance to the Bosphorus, transform ed the skyline o f the fast-growing city in the 19th century when Ottoman relations with the West were intensifying. Here, in place o f a group o f buildings that evolved över time and in keeping with needs as in the case o f Topkapı Palace, a design was first t>


Çocuk özleminizi gidermeye yardımcı olacak çözümleri birlikte yaratalım... D en eyim li kadrosu ve uyguladığı üstün tekno loji ile g ü v e n ilir h iz m e t sunm ayı ilke ed in en A cıb ad e m T ü p B ebek M e rk e zi, a ile le re zen gin te d a v i s e çen ek leri sunuyor.

A C IB A D E M T U P BEBEK M E R K E Z I'N D E U Y G U L A N A N T A N I VE T E D A V İ H İZM E T LE R İ: • Klasik IVF • ICSI (mikroenjeksiyon) • Blastokist transferi • Tek gen hastalıkları, HLA tiplemesi (embryoda doku uygunluğu) ve aneuploidi taraması için preimplantasyon genetik tanı • Endometrial ko-kültür • TESE - Mikrodiseksiyon TESE • Embryo kriyoprezervasyonu (embryo dondurma) • Blastokist ve oosit vitrifikasyonu • Kontrollü ovarian hiperstimülasyon ve intrauterine inseminasyon (aşılama) • Ovülasyon indüksiyonu (yumurtlama tedavisi) • İnfertilite cerrahisi • Laparoskopi (adezyolizis, neosalpingostomi, endometriozis cerrahisi, myomektomi, salpingo - ovariolizis, salpenjektomi) • Histeroskopi (polipektomi, septum rezeksiyonu, myomektomi, sineşi açılması) • Laparoskopi - tanısal • Histerosalpingografı (rahim filmi) • Sperm analizi

w w w .a c ib a d e m t u p b e b e k .c o m

SLACI B A D E M

JointCommission

------------------ A S S O C I A T E D W I T H -------------------

HARVARD

MEDI CAL

I N T E R N A T I O N A L

INTE R N A TIO N A L

Acıbadem Sağlık Grubu. Harvard Medical International ile kurum, eğitim ve kalite ıyıleştincı programlar kapsamında işbirliği içensındedir. Acıbadem Kadıköy, Bakırköy, Kozyatağı, Bursa ve Kocaeli Hastaneten HMl'ın anlaşmalı hastanelendır.

ALO ACIBADEM 444 55 44

w w w .acibadem .com .tr


G Ö R K E M L İ B İR DEKORASYON

Kaynaklar, sarayın süslenmesinde ve döşenmesinde Paris Operası dekoratörü Sechan’ın çalıştığını gösterir. Ayrıca, Theophile Gautier de, Sechan’ın Paris’te hazırladığı 14. Louis stilindeki mobilyanın bu sarayın salonlarından birine yerleştirileceğini ve sanatçının Turgot’daki atölyesinde bu çalışmaları gördüğünü belirtir. Sarayın mobilyaları genellikle Avrupa kökenlidir ve farklı üslup özellikleri gösterirler. Mobilyaların bir bölümü saray için yapım sırasında hazırlanmış, eşyanın bir bölümü de hediye olarak Avrupa’dan, Çin, Hindistan, Mısır gibi ülkelerden gelmiştir. Döşemelik ve perdelik kumaşların tümü Türk kökenlidir ve sarayın Hereke Fabrikası'nda üretilmiş çoğunlukla saf ipekli kumaşlardır. Sarayın dekoratif parkelerinin üzerini, toplam 4500 metrekarelik 142 halı ve 115 seccade süsler. Bunların büyük çoğunluğu Hereke fabrikalarının 88 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6

Pierre Desire G uillem et’in 'Saraylı K adın’ adlı tablosu (üstte). Harem kısmındaki Sedefli Oda (altta).

Pierre Desire Guillemet’s painting, 'Lady from the Palace' (above). The Mother-of-Pearl Chamber in the Harem (below).

conceived based on a novel approach. The emphasis was on a group o f self-sufficient structures consisting o f a main building, parallel with the shore and surrounded by high vvalls, and a series o f annexes to meet the requirements o f the entire palace adm inistration as well as providing living quarters. İn the main building, the traditionally separate M en’s and Women's Ouarters were united in a new concept under a single ro o f and these spaces then connected with the centrally situated Ceremonial Hail. These structures were followed by the Palace o f the Crown Prince, which appears to be an extension o f the same architectural mass in the direction o f the vvater. VVestern architectural elements m/ere incorporated into the plan vvithout abandoning arrangements based on the Ottoman architectural tradition and way o f life. A t the same time, contrary to

custom, a predom inantly VVestern, and rather elaborate, ostentatious style was chosen for the interior and exterior decorations. O P U L E N T IN T E R IO R S

The sources indicate that Sechan, the decorator o f the Paris Opera, vvorked on the decorating and furnishing o f the palace. As Theophile Gautier points out, one o f the halis o f the palace was furnished with Louis XIVstyle furniture designed by Sechan in work Gautier him self claims to have seen under way in the a rtis t’s atelier at Turgot. The palace furnishings are generally o f European origin and exhibit a variety o f different styles. Some o f the furnishings were made during the construction o f the palace, vvhile others arrived in the form o f gifts from various European countries as well as from countries like Egypt, China and India. Ali the upholstery and drapery fabrics are o f Turkish origin, m ost o f them o f >


Harika bir yaşam, şimdi 60 aya kadar 0 faiz avantajlarıyla. İstanbul'un gözde yerleşim alanı Göktürk Beldesi'nde, Yapı Kredi Koray imzası taşıyan mükemmel bir eser. İstanbul Bis'in konumu, seçkin mimarisi ve konforlu sosyal tesisleri ile yeni bir yaşama adım atın. Her gün kutlayabileceğiniz bir yatırım kararı, kaçırılmaması gereken ödeme kolaylıklarıyla... Yaşama zevkinizi tazeleyecek yeni bir karar sizi bekliyor. Sizi bilgi almak üzere satış ofisimize bekliyoruz.

İS T A N B U L BİS Ö R N E K Ö D E M E T A B L O S U (EU R O ) KREDİ

FAİZ ORANI

%

100.000

VA DE

AYLIK SA B İT T A K SİT (B S M V Dahil)

8.333 4.167 2.778 2.083 1.667

0 .0 0

1.555 1.357 1.209 1.002

% 0 .3 0

% 0 .4 0 1 . Ö rn e k o la ra k h a z ırla n m ış o lu p Y a p ı K re d i K o ra y v e b a n k a la r fiy a tla r d a d e ğ iş ik lik y a p m a h a k k ın ı s a k lı t u ta r . 2 . A n la ş m a lı b a n k a la r Y K B , G a ra n ti, B a n k E u ro p a v e O y a k b a n k o lu p , t a k s it tu ta r la r ı B a n k E u ro p a o ra n la rı ü z e rin d e n h e s a p la n m ış tır. 3 . V a d e s e ç e n e k le ri b a n k a la ra g ö re d e ğ iş ik lik g ö s te rm e k te d ir. 4 . Ö d e m e p la n la rı b ilg i v e r m e k a m a ç lı o lu p , n ih a i p la n la r b a n k a la r ta r a fın d a n o n a y la n a c a k tır . 5 . F aiz ü z e rin d e n o lu ş a n B S M V d ah ild ir. K u r fa rk la rı ü z e rin d e o lu ş a c a k o la n B S M V b a n k a la r ta r a fın d a n a y rıc a ta h s il e d ile c e k tir. 6 . K re d i a lım s ıra s ın d a b a n k a t a r a fın d a n ç ık a rıla c a k k re d i m a s ra fla rı a lıc ı ta r a fın d a n k a r ş ıla n a c a k tır . 7 . K a m p a n y a m ız 3 0 . 1 1 . 2 0 0 6 t a r ih in e k a d a r g e ç e rlid ir.

Satış Ofisi: İstanbul İstanbul, Göktürk Beldesi, İstanbul Cad. Kemerburgaz 3 4 0 7 5 İstanbul Tel: (0 2 1 2 ) 3 2 2 0 2 02 pbx Faks: (0 2 1 2 )3 2 2 0 2 06

nnbulbis

w w w .is ta n b u lb is.co m

G Ö K T Ü R K

GAYRİMENKUL

Ya p i K r e d İ K o r a y YATIRIM

ORTAKLIĞI

A. Ş.


pure silk produced at the palace’s Hereke Factory. A total o f alm ost 4500 square meters o f carpets (142 carpets and 115 prayer rugs) cover the palace’s decorative parquet floors, m ost o f them also Products o f the Hereke Factories, with valuable specimens o f Feshane, Kayseri, Uşak and Iranian carpets as well. CRYSTAL, CLO C KS, P A İN T İN G S

ürünüdür. Arada, Feshane, Kayseri, Uşak, Iran yapımı değerli örnekler de vardır. K R İS T A L L E R , S A A TL E R , T A B LO LA R

Sarayın önemli özelliklerinden biri de kristal malzemenin yaygın kullanımıdır. Bunların başında Bohemia ve Baccarat avizeleri gelir Nadiren Beykoz yapımı avize de kullanılmıştır. Toplam 36 kristal avizenin bulunduğu sarayda ayaklı şamdanlar ile bazı şömineler, merdivenin korkulukları ve tüm aynalar kristalden yapılmıştır. Bütün bunların dışında, dekorasyonu tamamlayan ve çok değerli bir koleksiyon meydana getiren Türk ve Avrupa yapımı saatlerin her birinin ayrı bir özelliği vardır. Sarayın salon ve oda duvarlarını da Türk ve yabancı ressamların çeşitli üslup ve konulardaki tabloları süsler. Koleksiyonun büyük bir bölümü Sultan Abdülaziz zamanında oluşturulmuştur. Bu dönemde tablo alımı sultanın sanat danışmanı ressam Şeker Ahmet Paşa kanalıyla sağlanmıştır. Bunların içinde Daubigny, Schreyer, Fromentin, Gerome gibi sanatçıların yapıtları bulunmaktadır. Ayrıca, Sultan Abdülaziz'den önce ve onun döneminde İstanbul’a gelen Ayvazovski’nin 30 yağlıboya tablosu ile Sultan II. Abdülhamid’in 90 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6

One o f the m ost outstanding features o f the palace is the widespread use o f crystai, m ost notably in the form o f Bohemia and Baccarat chandeliers and, more rarely, chandeliers made at the Ottoman glass factory at Beykoz. Besides the chandeliers, o f which the palace boasts a total o f 36, footed candlesticks as well as some o f the fireplaces, balustrades and, o f course, ali the mirrors in the palace are also made o f

Sedefli yemek masası (en üstte). Gümüş mangal (üstte). OsmanlI armalı, kristal Moser takım (altta). A dining table made of inlaid mother-of-pearl (top). A silver brazier (above). A set of Moser crystai bearing the Ottoman coat-of-arms (below).

crystai. A part from ali these, each one o f the Turkish and Europeanmade clocks that com plete the decorations, and constitute a very valuable collection İn themselves, has its own unique character. Paintings on various subjects and in diverse styles by Turkish and foreign painters grace the vvalls o f the palace's salons and chambers. A m ajör part o f the collection was assembled during the reign o f Sultan Abdülaziz. The purchase o f paintings in this period was made possible through the painter Şeker Ahmet Pasha, who was the sultan's art consultant. Am ong them are works by artists such as Daubigny, Schreyer, Fromentin and Gerome. The palace collection also includes 30 oil paintings by Ayvazovsky, who was in İstanbul p rior to and during the reign o f Sultan Abdülaziz, and 20 works in various techniques by Fausto Zonaro, Sultan Abdülham id II’s Chief Palace Painter. Besides the works o f painters o f military origin such as Captain Ali Rıza, Lieutenant Commander Haşan Behçet and Şeker Ahmet Pasha, those o f other artists like D>


tüm uçuşlar

15 Ekim 2006 -1 5 Mart 2007 tarihleri arasındaki alışverişlerinizde Maximum Kart'ınızı kullanın, MaxiPuanları toplayın. Maksimum Uçuş Merkezi'ni arayın, uçak biletinizi alın. Türkiye’nin ve dünyanın her yerine, dilediğiniz havayoluyla, biletinizin 3’te 1 fiyatına MaxiPuan’la uçun...

^

M a k s im u m U çu ş M e rk e z i: 0216 542 71 11 ^

mağmum la x im u m K a rt m ü ş te rile rim iz in m ü şte ri num arası altın d a k i g e ç e rli tü m kre d i kartları ile yaln ız c a 15.10.2006 - 15.03.2007 ta rih le ri a rasındaki a lış v e riş le rin d e n b irik tird iğ i M a x iP u a n la r u ça k b ile ti alım ın da u lla n ıla c a ktır. K a m p a n ya d ö n e m in d e b irik tirile n M a x iP u a n la r, s ta n d a rt M a x iP u a n k u lla n m a iş le m i o la ra k M a x im u m iş y e rle rin d e b o z d u ru ld u ğ u n d a m e v c u t d e ğ e rle ri ü z e rin d e n ; u ç a k b ile ti alım ın d a ozdurulm ası halinde ise 3 katına kadar d eğ erli olara k kullanılacaktır. K a m panya d ön em i içinde düzenlene cek d iğ e r kam panyalardan kazanılan ilave M axiP uanlar, k am panya kapsa m ında uçak b ileti alım ında jlla m la m a y a c a k tır. B ile t ta le p e tm e sü re si 30.04.2007 ta rih in d e , b ile tin u ç u ş ta rih i is e 3 1 .05.2 007'de s o n a e rm e k te d ir. B ile t a la b ilm e k iç in 15.10.2006 - 15.03.2007 ta rih le ri a ra sın d a M a xim u m K a rt ile lışverişlerd e a sga ri 29 YTL M a xiP uan b irik tirm e k g e re k m e k te d ir. B ile t alımı sırasında, alınan her b ir b ile t iç in 29 Y T L M a x iP u a n d a n az o lm a m a k üzere b ile t fiy a tın ın 1 /3 'ü m ü ş te rin in b irik tirm iş o ld u ğ u la xiP u anla rda n karşılanaca ktır. K a m pa nyada fiyatı 29 Y T L'nin a ltın d a olan u ç a k b ile tle ri sa tılm a ya ca ktır. Y u rt dışı b ile tle r g id iş d ö n ü ş o la ra k d ü z e n le n e c e k tir. Tüm u ç a k b ile ti fiya tla rın a havaalanı vergileri 3 d iğ e r ü c re tle r da h ild ir. B ir m üşte ri en fazla 20 a d e t y u rt içi te k yö n veya 10 a d e t y u rt içi / y u rt dışı g id iş -d ö n ü ş b ile ti a la b ile c e k tir. A ç ık tarih li b ile t verilm eye cek, satın alınan b ile tin kullanılm am ası ve/veya -tali d u ru m u n d a M axiP uan ia desi yapılm a y a c a k tır. U çak b ile ti ta le p le rin in karşılanm ası, ilg ili s e fe rle rd e k i m ü s a itlik d u ru m u n a bağlıdır. D ü zenle nen tü m b ile tle rd e ilg ili h a v a yolunu n y o lc u taşım a kuralları >as alınır. B ile t ve rild ik te n so n ra ya p ıla ca k d e ğ iş ik lik le rd e hava yolu kuralları g e ç e rlid ir. D e ğ iş ik lik ned e n iy le d o ğ a c a k ceza, fiy a t farkı ve ek y ü k ü m lü lü k le r k a rt h a m iline a ittir. İstanb ul dışınd an gelen uçak ilet ta le p le rin d e seyah at ta rih in e 7 gün veya d a h a az kalan d u ru m la rd a PTA v e y a ka rg o m asrafları k a rt h a m iline a ittir. K am panya, T. İş Bankası A. Ş. tara fın d a n ö n c e d e n b ild irilm e k ko şu lu yla herhangi bir sden gösterilm eksizin d u rdurulabilir, uzatılabilir, koşullan, M axiP uanlan ve M axiP uan değerleri d eğ iştirile bilir. Şirket kredi kartı, bayi kart sahiple ri ve kam panya dön em i içe risinde kredi kartlannı kullanm alannı ıgelleyen b ir durum u bulunan kredi kartı sahiple ri ile M axiP uan kazanm a ve kullanm asına engel b ir durum u olan m üş te rile r kam panya dan yararlanam az. B ilet talep le rin in uçuş tarih in d e n en az 7 gün önce laxim um U çu ş M erkezine iletilm esi g e rekm ektedir. K a m pa nya d ö n e m in d e yapılan ta k s itli alışverişlerin k am panya d ö n e m in e yansıyan ta k s it tu ta rla rı üzerinden kazanılan M axiP uanlar u ça k b ile ti alım ında jllan ılabilecektir. İade, iptal veya itiraz edilen veya kart ham ilinin iradesi dışında üçün cü şahıslar tarafından yapılan alışveriş işlem leri üzerinden kazanılan M axiP uanlar uçak bileti alım ında kullanılam ayacaktır, ullanıldığının te s p it edilm e si halinde, u ça k b ile ti b ed eli k a rt h a m iline b o rç k a y d e d ile c e k tir. K a m pa nya k a psa m ında M axiP uan ile alınan b ile tle re istin a d e n h iç b ir ş a rt altın d a n a k it ia desi ya pılm ayaca ktır.


Saray Başressamı Zonaro'nun

işbirliğiyle, 1 -2 4 Kasım

da çeşitli tekniklerde

tarihlerinde Birleşik Arap

oluşturduğu 2 0 yapıtı da

Emirlikleri’nin başkenti Abu

sarayda yerini alır. Türk

Dabi’de görülebilecek.

Halife Abdülmecid, Osman Hamdi Bey and Hikmet Onat, ali well-known pioneers in the art o f Turkish painting, have also been added to the collection. As a palace-museum attached today to the Department o f National Palaces o f the Grand National Assembly o f Turkey, Dolmabahçe Palace, which is being preserved for future generations with ali its original furnishings, is marking its 150th anniversary in a series o f special events. As part o f the festivities, an exhibition, ‘From the Ottoman Palace Collection', culled from the Dolmabahçe Palace collection, is being held in the capital, Abu Dhabi, o f the United Arab Emirates 1-24 November in a cooperation betvveen the Turkish Department o f National Palaces and the Abu Dhabi Association for Cultural Heritage ADACH). □ We would like to thank the

resminde öncü olarak bilinen pek çok sanatçının, Yüzbaşı

Konuda kullanılan görseller için

Ali Rıza, Kolağası Haşan

TBM M Milli Saraylar Daire

TBMM Department o f National

Behçet, Şeker Ahmet Paşa

Başkanlığı'na teşekkür ederiz.

Palaces for the visuals used here.

gibi asker kökenli ressamların yanı sıra, Halife Abdülmecid, Osman Hamdi Bey, Hikmet Onat gibi sanatçıların yapıtları da bu koleksiyona katılmıştır. Günüm üzde Türkiye Büyük Millet Meclisi Genel Sekreterliği Milli Saraylar Daire Başkanlığı'na bağlı müzesaray olarak, içinde barındırdığı tüm değerleriyle, gelecek kuşaklara aktarılmak bilinciyle korunan Dolmabahçe Sarayı, 150. yılını çeşitli etkinliklerle kutluyor. 150. yıl kutlama etkinlikleri çerçevesinde, Dolmabahçe Sarayı koleksiyonlarından derlenen 'Osmanlı Saray Koleksiyonundan’ sergisi, T B M M Milli Saraylar Daire Başkanlığı ve Abu Dabi Kültür Mirası Vakfı (ADACH) 92 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

Ayvazovski’nin ‘Mısır'da Bir Sokak’ adlı tablosu (solda). Sultan II. Abdülhamid’e hediye edilmiş, Haliç tersanesi yapımı saat (üstte). Fausto Zonaro'nun ‘Sandala Binen Kadınlar’ adlı tablosu (altta).

Ayvazovsky's painting, 'A Street in Egypt' (left). A clock made at the Golden Horn shipyard and presented as a gift to Sultan Abdülhamid II (above). Fausto Zonaro's painting, 'Ladies in Boats' (below).


Benim hayatım, benim evim! Türkiye'nin ilk butik konutları Taşdelen'de yükseliyor. Ağa Han ödülü sahibi mimar Han Tümertekin tarafından projelendirilen Lidya Flats, kalabalıkta kaybolmak yerine kendi seçimlerinin keyfini yaşamayı tercih eden, çok sınırlı sayıda zevk sahibini bekliyor. Bugüne kadar Türkiye'de

S t ilin iz i b e lir le y in ... Lid ya H epsi • 1+ 1 • 1+ 1 • 2+ 1 • 2+1 • 2+1 • 2+1 • 3+ 1 • 4+1

F la ts 'd e sadece 125 d a ire var. ge niş, he psi fe ra h , hepsi s til sa h ib i: G a le rili b a h çe d u b le k s i 9 0 m 2 G a le rili ç a tı d u b le k s i 115 m 2 D a ire 9 5 m 2 M aksi d a ire 145 m 2 G a le rili b a h çe d u b le k s i 1 5 8 m 2 G a le rili ç a tı d u b le k s i 170 m 2 M aksi d a ire 193 m 2 Bahçe d u b le k s i 2 5 3 m 2

ve yurt dışında gerçekleştirdiği pek çok projeyle yaşama değer katan Lidya Yapı, bu projeyi İstanbul'un deprem riski en düşük bölgesi Taşdelen'de, yüksek inşaat teknolojisi kullanarak gerçekleştiriyor.

K iş is e l z e v k le r d ü ş ü n ü le re k t a s a r la n a n o rta k y a ş a m a la n la r ı! • • • •

% 8 5 y e ş il atan • A ç ık ve a k ın tı fo n k s iy o n lu ka p a lı ha vuz Su y o lla r ı • B is ik le t y o lu • Y ü rü y ü ş ve koşu p a rk u ru • T e nis k o rtu M in i g o lf sahası • Spa • F itn ess • B u h a r odası • S in e m a • Sauna M asaj odası • Ç ocuk parkı • Kapalı ço cu k o y u n alanı • B arbekü alanı

A k ıllı e v, k o n fo rlu h a y a t ! • in te rk o m ve g ö rü n tü lü d ia fo n • S ite içi o r ta k a la n la rd a ka b lo su z in te rn e t ağı • D aire içi y a n g ın , su, doğatgaz sen sörleri • M erkezi e le k trik s ü p ü rg e s is te m i a lt ya p ısı • K a rtlı g e çiş ve k a m e ra s is te m i • J e n e ra tö r

*

LIDYA YAPI Bir K ıv a n ç O k ta y G ru b u k u ruluşudur.

Randevu için: 0 2 1 6 4 8 4 6 7 6 7 w w w .lidyaflats.com

FlN A N SB A N K KONUT KREDİSİ

LİDYAFLATS Evim benim hayatım!


Gramofon


G ü n ü m ü z ü n sayılı g ra m o fo n ta m irc ile rin d e n biri olan M e h m e t Ö zte kin , aynı z a m a n d a bir ko le k siyo n e r. O ne of a handful of g ra m o p h o n e repairm en of our day, M e h m e t Öztekin is a c o lle c to r to boot.

M ü z iğ in e v im iz e g ir m e s in i s a ğ la y a n ilk a le tt i g r a m o fo n ...

VO LK A N DOĞAR

İ

K

apalıçarşı, Lütfullah Kapısı girişi... ‘Sahibinin Sesi’ markalı bir gramofondan yükselen müzik, Bakırcılar Çarşısı’nı sarıyordu. Münir Nurettin Selçuk’un, Yahya Kemal'in ‘Rindlerin'in Akşamı' adlı o ölümsüz şiirinden bestelediği segah şarkısı 'Dönülmez Akşamın Ufkundayız’a aitti bu notalar... Müziğe kulak verip, kapıdan içeri girdiğimde gramofon tamircisi Mehmet Öztekin’in dükkânında buldum kendimi. Bu küçük yerdeki onlarca gramofon, Öztekin’in hünerli ellerinden geçip hayat bulmayı bekliyordu. Kiminin ya zembereği kırılmıştı ya iğnesi... Kimi de dinleyicilerinden ayrı düşüp kendini bu tamirci dükkânında bulmuştu. Hepsinin ortak temennisi, hurdaya düşüp de Öztekin’e ulaşacak bir gramofondan alınacak parçayla ayağa kalkmaktı.

stanbul's Grand Bazaar. The Lütfullah entrance... Music rises from an old RCA Victor gramophone ('His Master’s Voice') and fills the Coppersmiths’ Market. These are the strains o f a song in the segâh mode, ‘Dönülmez Akşamın Ufkundayız / On the verge o f an evening without return', composed by Münir Nurettin Selçuk to the words o f a poem by Yahya Kemal (18841958). My ears perked up to the music and when I stepped inside I found myself in the shop o f gramophone repairman, Mehmet Öztekin, a tiny space filled with dozens o f gramophones waiting to find new life in Öztekin’s skilled hands. Some with a broken winding mechanism, some with broken needles. And others, abandoned by their listeners, had simply wound up in this repairman's shop. But ali have a common hope, to rise again with a part from a scrapped machine that finds its way to Öztekin's shop.

SABIR VE YÜREK İŞİ Babasından devraldığı zanaatı hâlâ sürdüren Öztekin, bu işte kırk yılını geride bırakmış. Ve kırk yıl boyunca tek sıkıntısı artık üretilmeyen gramofon parçalarına çok büyük zorluklarla da olsa ulaşmak olmuş. “Babam, gramofon tamircisiydi. Onun atölyesinde başladım. Türkiye’de ne kadar hurda, işe yaramayan gramofon varsa bana ulaşır. Ve ben alırım. Çünkü o gramofonun

A LABOR OF LOVE AND PATIENCE Öztekin, who practices the trade he learned from his father, has forty years in the business behind him. And över that forty years his main concern has been to find, even at great pains, parts for gramophones that are no longer produced today. "My father was a gramophone repairman before me and I started out in his shop," explains Öztekin. “Every useless old gramophone that’s nothing but serap in Turkey somehovv find its

M e h m e t U s ta ’nın K a p a lıç a r ş ı'd a k i k ü ç ü k d ü k k â n ı, b u b ü y ü lü m ü z ik k u tu s u n a s a y g ı d u r u ş u n ite liğ in d e ...

The gramophone was the first machine to bring recorded music into the home. Mehmet Öztekin's small shop in the Grand Bazaar seems to stand respectfully before this magic music box.

1 1 /2 0 0 6

SKYLIFE 9 5


üstündeki bir parça, başka bir gram ofonu ayağa kaldıracaktır. 1 9 6 0 ’ların tamircilerinin de, bugünün tamircisinin de ortak sorunu imkânsızlık. Çünkü artık gram ofon üretilmiyor. Haliyle parçaları d a ” diyor ve ekliyor, “Ç o k zorlandığım tam irler olmuştur. H atta kimi zam an kaldırıp atm ışım dır o çok sevdiğim aleti. Fakat sabretm ek ve yaptığım işe kendim den bir şeyler

Mesleği baba yadigarı Mehmet Öztekin’in... Sadece tam ir etmekle kalmıyor, eski parçalan birleştirerek gramofon da üretiyor. Mehmet Öztekin owes his craft to his father... Not content with merely repairing gramophones, he also produces them from old parts.

katm ak sorunu çözm üş, geriye en sevdiğim plağı koyup dinlemek kalmıştır." M eh m et Öztekin, Kapalıçarşı’nın tek gram ofon ustası... Yeniden hayata döndürdüklerinin yanı sıra eski parçaları birleştirerek ürettiği gramofonları da var. Tam ir ettiği ya d a yaptığı her gram ofona duygularını katan bir 'usta' o. İcra ettiği zanaatıyla asla övünm eyen Öztekin, “Bu benim gram ofonu ve onun bizlere aşıladığı kültürel değerleri bugüne bırakm ak açısından sorumluluğum" diyor. İYİ B İR K O L E K S İY O N C U Ö ztekin, yıllarca tüm zorluklara rağmen işini sürdürm üş. Bu zorluklar içerisinde onardığı bazı gramofonları koleksiyonuna koymuş. 5 0 parçalık bu koleksiyonun en eski üyesi 1 9 1 4 yılına ait. 2 0 0 2 yılında Kadir Topbaş'ın desteğiyle Beyoğlu Belediyesi Sanat M erkezi’nde bu koleksiyonunu sergilemiş. Gram ofon tutkusunun

way to me. And I buy it, because a part from that gramophone might just bring arıother gramophone back to life. The common problem o f 1960s gramophone repairmen and those o f today is the sheer impossibility of it ali. Because gramophones are no longer produced. Nor their parts either. ‘Tve had repairs that were very difficult, ” the repairman goes on. “Sometimes Tve even picked up that beloved machine and throvvn it across the room. But with patience and putting part o f myself into it, the problem was solved and ali that remained was to put on my favorite record and listen. ” Mehmet Öztekin is the only gramophone repairman in the Grand Bazaar. Besides those he has restored to life, he also has gramophones he has built himself out of old parts. He is a 'master' who puts his feelings into every gramophone he repairs or makes. Öztekin, who is utterly modest about his craft, says, “İt is my responsibility to bring the gramophone and the cultural values it has imparted to us up to the present." A G O O D C O L LE C TO R

Despite ali the difficulties, Öztekin has pursued his occupation for years. He has also put some o f the gramophones he repaired into a collection, the oldest member o f which dates to 1914. His 50-piece collection was exhibited at the Beyoğlu Municipal Art Çenter in 2002 with the support o f Kadir Topbaş. Besides his passion for gramophones, Öztekin also owns över a thousand old 78 rpm records, some of them priceless, the majority of them recordings o f >

96 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6


ALIŞVERİŞ MERKEZİ

Alışverişin başkenti 2007'de hizmetinizde. 1 7 0 . 0 0 0 m 2 kap alı alan • 7 1 . 0 0 0 m ? k i r a l a n a b i l ir ala n • 4 0 0 0 a ra ç k a p a s ite li dev o to p a rk 1 9 0 m a ğ a z a • T ü r k iy e 'n in en büyük, A n k a r a 'n ı n ilk B a u h a u s'u A n k a r a 'n ı n en b ü yü k C a rr e fo u r'u * 1 2 salo nlu, 2 0 0 0 k iş ilik A F M S in e m a la rı Z e n g in m a r k a ç e ş itliliğ i • K o la y ula şım

Eskişehir yolu 7. km, ODTÜ karşısı Ankara

0312 287 30 90

www.cepaavm.com.tr


Turkish-style Commedia del Arte plays (‘ortaoyunu’) performed by İsmail Dümbüllü and o f the nonMuslim artists who devoted themselves to Turkish Art Music. "I have a very large record collection," says Öztekin. “A significant collection o f singers, theater actors and official talks from ali över the vvorld. Some o f the rare pieces in my collection are recordings by the nonMuslim singers and musicians who sang Turkish Art Music." THE STORY OF THE GRAMOPHONE

Öztekin’in aynı zamanda nadide bir gramofon ve taş plak koleksiyonu var. At the same time Öztekin has a rare collection of gramophones and old 78 rpm records.

yanında, Türk Sanat Müziği’ne hizmet etmiş gayrimüslim sanatkârlar ile İsmail Dümbüllü’nün ortaoyunlarının kayıtlı olduğu plakların ağırlıkta bulunduğu, kimisi paha biçilmez binin üzerinde taş plağa sahip... "Çok geniş bir plak koleksiyonum var. Dünyanın birçok yerinden sanatçıların, tiyatro oyuncularının, bürokratik görüşmelerin bulunduğu önemli bir plak koleksiyonu... Özellikle Türk Sanat Müziği’ne hizmet etmiş olan gayrimüslim sanatçılarımızın plakları bu koleksiyonun nadide parçalan” diyor Öztekin. G R A M O F O N ’UN Ö Y K Ü S Ü

1877’de Edison’un fonografı keşfetmesi ve Emile Berliner'in 1887’de gramofonu bulmasıyla müzik dinleme zevki sadece aristokrasiye değil halka da mal olmuştu. 1900’lü yılların başında, öncelikle Ingiltere olmak üzere Fransa, Amerika, İtalya ve daha birçok ülkede gramofon yapılmaya başlandı. Bunların en kalitelileri, özenle üretilen ve ömürlük olarak dizayn edilen ‘His Master’s

When Edison invented the phonograph in 1877 and Emile Berliner the gramophone in 1887, the pleasure o f listening to music became the province not only o f the upper classes but o f ordinary people as well. At the beginning o f the 1900s, gramophones began to be produced in a number of countries including France, the U.S., Italy and, most notably, England. The highest çuality instrument was the English ‘Victrola’, dubbed 'His Master’s Voice', which was precisionmanufactured and designed to last a lifetime. The manufacturers o f the period produced a variety o f models so that the gramophone could be listened to under any circumstances. These models, either portable or non-portable, included floor and table models as well as machines in a carrying case and even 'pocket' >


Ö ZG ÜR RAHAT Y A R A T IC I M O D ERN

K A L İT E L İ E ST E T İK İŞ LE V S E L CANLI İ L H A M V E R İC İ

K E N T İN M E R K E Z İN D E B E N Z E R S İZ CESUR

www.leventloft.com

KENTTE DEVRİM 1/144=LEVENT LOFT İSTANBUL’UN MERKEZİ BÜYÜKDERE CADDESİ'NDE YALNIZCA 144 KİŞİ FARKLI BİR HAYAT, FARKLI BİR KONFOR VE FARKLI BİR ÖZGÜRLÜK ANLAYIŞINI YAŞAMAYA BAŞLAYACAK. İS T A N B U L ’A K A Ç IŞ IN A D R E S İ “L E V E N T L O F T ”.

L E V E N T L O F T , B İR “S A Ğ L A M & A K F E N ” O R T A K L IĞ ID IR . Ö ZG ÜR RAHAT Y A R A T IC I M O D ERN

K A LİT E Lİ E S T E T İK İŞ L E V S E L CANLI İ L H A M V E R iC i

K E N T İN M E R K E Z İN D E B E N Z E R S İZ CESUR

BÜYÜKDERE CAD. NO. 201 LEVENT 3 4 394 İSTANBUL

T .0.21 2.27 0 81 1 8 P B X F.0.212.270 77 76 İle tiş im : Burcu Akkaya

www.leventloft.com


Voice’ , yani Sahibinin Sesi diye adlandırılan Ingiliz gramofonlarıydı. Dönemin üreticileri her koşulda gramofon dinlenebilmesi için farklı türlerin yapımına ağırlık vermişlerdi. Taşınabilir ve taşınamayan gramofonlar olarak sınıflandırılan bu türler ‘tam salon’, ‘yarım salon’, ‘çanta’ ve ‘cep’ gibi isimler alıyordu. Örneğin ‘dilenci gramofonu’, sokaklarda müzik dinlenebilmesi için üretilmiş ve zamanla bazı insanlar için gelir kapısı haline gelmişti. En önemli özelliği ise, çalan plakla birlikte gramofonun önünde bulunan insan figürlerinin dans ediyor oluşlarıydı. 1. Dünya Savaşı’yla birlikte popülerliğini yitiren gramofon, 1925'lerin sonuna doğru eski günlerine geri döndü. Tabii yerini pikaba bırakana kadar... EŞİ EN B Ü Y Ü K D E S T E K Ç İS İ

Mehmet Öztekin, 1930’ların 40’ların Türkiyesi’nde müziğe olan bakış açısını öyküleriyle zenginleştirirken, yıllardır değiştirmediği İngiliz yapımı ‘Sahibinin Sesi’ gramofonuna, Hafız Vuran’ın ‘Neva Gazelleri’ adlı plağını koyuyor. “Hafız Vuran’ın çok güzel bir sesi vardır. Kendisi bu özelliğinden dolayı gazelhandır. Bir gün, bir plağı elime geçti. Gazelhan Hafız Vuran, tango okumuş; şaşırdım. Bir gazeteci arkadaşa durumu aktardım. Araştırıp geldi. Meğerse Cumhuriyet’in kurulduğu yıllarda, Vuran’dan tango okunması istenmiş. Amaç ise insanların müziğe, sanata ilgi göstermeleriymiş.” Öztekin, iki nedenle şanslı olduğunu düşünüyor. Birincisi, sevdiği bir işi yapıyor oluşu. İkincisi de eşinin yaptığı işi sevmesi ve ona destek çıkması. “Evimde elliye yakın gramofon var. Hacimli oldukları için evde büyük bir yer kaplıyorlar. Zamanımın çoğu atölyemde ya da bu küçük dükkânda geçiyor. Eşim gözü gibi onlara bakıyor.”

100 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6

Taşınabilir ve taşınamayan olarak sınıflandırılan gramofonlar, türlerine göre farklı isimler alıyor. Portable and nonportable, gramophones came in a variety of models.

gramophones. The ‘beggar’s gramophone', forexample, was a model produced for listening to music in the Street, which in time became a source o f livelihood for some people. İts most outstanding feature was that human figures danced in front o f it to the music on the record. Although its popularity waned with the First VVorld War, the gramophone was restored to its former glory tovvards the end of 1925. Until, that is, it was superceded by the recordplayer... HİS W IF E H İS B IG G EST SUPPO RT

As Mehmet Öztekin is amplifying his views on music in Turkey in the 1930s and ‘40s with his own stories, he puts a record of Hafız Vuran’s ‘Neva Gazelleri' on the English-made Victrola that he has not replaced in years. “Hafız Vuran has a very beautiful voice," he says. “That’s why he is a ‘gazelhan’ or singer o f gazels (a poetic genre in Ottoman literatüre). One day I happened to come into possession o f a tango record. On it gazelhan Hafız Vuran was singing a tango! I was taken aback and told a journalist friend about it. He looked into it and got back to me. İt seems that during the founding years o f the Republic, Vuran was asked to sing a tango. The purpose being that people should take an interest in music and the arts. ” Öztekin regards himself as lucky for two reasons. First, because he is doing work he loves. Second, because his wife loves his work and is his biggest support. “I have close to fifty gramophones at home, ” he says. “Since they are large items they take up a lot o f room. I spend most o f my time either in my workshop or in my shall shop. And my wife vvatches över them as if they were her own." □


İLDAŞ Creative

BS EN ISO 9001:2000 KALİTE YÖNETİM SİSTEM BELGELİ K Ü Ç Ü K B A Y YAĞ VE D E T E R JA N SANAYİİ A.Ş.

" 1 9 7 9 ’dan beri”

Ankara Cad. No: 102 Bornova - İzmir - Türkiye Tel: (232) 388 25 57 Pbx Faks: (232) 388 37 92 www.orkide.com.tr • e-mail:orkide@orkide.com.tr


ÂH0 1 SIH Hiavi

Hokkâbaz ve hokka oyunu Cups and balls


B ugün illüzyonist, sihirbaz diye adlandırdığım ız, ‘aklın alam ayacağı oyu nları’ göstere n hokkabazlar, yüzyıllardır gözlerim izi bağlam aya devam ediyorlar. The 'cups and balls’ players, knovvn today as conjurors or magicians, w ho entertain us with incredible sleights of hand, have been pulling the vvool över our eyes for centuries. IŞ l | / ^ 7

eredeyse insanlık tarihi kadar mazisi olan illüzyon sanatının en eski oyununun ‘ Hokka Oyunu’ olduğu söylenebilir. Gerçi eski rahipler kendi güçlerini halka kanıtlamak için tapınakların içine birtakım borular, su hazneleri, içbükey aynalar gizleyerek akustik, hidrolik ve optik yöntemlerle sözde birtakım mucizeler gösteriyorlardı. Ancak, 'gözbağcılık' sanatının en evrensel ve belki de en eski oyunu, tümüyle el becerisine dayanan bu hokka oyunuydu. Öyle ki tarihçiler, Eski Mısır’da MÖ 250 0 ’de inşa edildiği hesaplanan Beni Hasan'ın mezarında bulunmuş 25x50 cm boyutundaki bir duvar resminin hokka oyununu gösterdiğini öne sürüyorlar. Hokka oyunu yalnız en eski oyun olmakla kalmıyor, genel bir terim olarak bütün illüzyonistlere verilen jenerik bir adı da oluşturuyor. Günümüz

N

Malzemeleri üç hokka ve üç toptan oluşan hokka oyununun tarihi Eski Mısır'a dayanıyor (üstte). 19. yüzyılın başında bir hokkabaz (solda). The history of the game of ‘hokka’ , which uses three cups and three balls, goes back to ancient Egypt (above). A magician at the beginning of the 19th century (left).

P ro f. D r. M E T İN A N D

T

he art o f illusiorı is perhaps as old as the history o f man. To convince people o f their supernatural povvers, everı priests o f old used to work socalled ‘miracles’ by clandestirıely placing a series o f pipes, vvater basirıs and concave mirrors in their temples and employing acoustic, hydraulic or optical methods to create effects. But the m ost universal and perhaps also the oldest trick in the art o f ‘conjuring’ is that knovvn in Turkish as ‘hokka (‘cups and balls’) ', which depends entirely on sleight-of-hand. Historians even suggest that a 25x50 cm wall painting found in the tomb o f Beni Haşan, thought to have been built in ancient Egypt in 2500 B.C., depicts such a trick. But ‘hokka’ is not only the oldest trick in the book but also a generic name applied to ali conjurors. İn modern Turkish hovvever the term ‘hokkabaz’ is rarely used in 1 1 /2 0 0 6 SKYLIFE 103


Levni’nin minyatüründen hokkabâz (altta). 15 . yüzyıldan bir Italyan minyatürü, Modena Kitaplığı (sağda). A magioian in a miniature painting by the Ottoman artist Levni (below). An italian miniature from the 15th century, Modena Library (right).

Türkçesi'nde ise bu manadaki ‘hokkabâz’ artık pek kullanılmıyor. Türkiye’deki hokkabazlık gösterilerinde, hokkabâzların 'yardak' denen yardımcıları soytarı kıyafetleriyle, ustasının sahnede yaptığı illüzyon oyunlarını bozmaya çok meraklı, komik kişiler olarak temsil ediliyordu. Bu yüzden de seyircilerin dikkati daha çok yardağa yoğunlaşıyor ve böylece oyun illüzyon gösterisinden daha çok, bir çeşit soytarılık olup çıkıyordu. Bu bakımdan günümüzdeki el çabukluğu sanatçıları, genellikle kendilerine hokkabâz yerine illüzyonist, sihirbaz, gözbağcı demeyi tercih ediyorlar. Tabii az da olsa, hokkabâz sözcüğünü kullananlara da rastlanıyor. Nitekim ünlü sahne ve sinema sanatçısı Cem Yılmaz, yönetmenliğini de yaptığı yeni filminin adını 'Hokkabâz' koydu ve kendisi de filmin esas kişisi olan hokkabâzı oynadı. 104 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

Mısırlı Luxor Gali-G ali canlı civcivlerle hokka oyunu yaparken (altta). The Egyptian, Luxor Gali-Gali, performing magic with live baby chicks (below).

this sense. İn magic shows in Turkey, the magician's assistant, known as the ‘yardak', was dressed in a ciown suit and aivvays represented a comic figüre who was eager to sabotage the tricks performed on stage by the master. By distracting the audience in this way, the assistant drew ali the attention to himseif, and the iliusionist's performance degenerated into a form o f siapstick. Today’s sieight-of-hand artists therefore prefer to cali themseives iilusionists or magicians instead. There remain hovvever a few, aibeit smail in number, who stili refer to themseives as 'hokkabâz'. Cem Yılmaz, for example, the well-known star o f stage and screen, named his new film, which he also directed, ‘H okkabâz’, and plays the lead role o f such a character in it.

W H IC H C U P HAS T H E BALL?

Ali the demonstrations and amazing tricks that are done today under the name o f conjuring, illusion, magic or sleight-of-hand have their origin in the game o f ‘hokka', v/hich uses three hokka 's, or cups, made o f wood or metal, and three tiny balls. Each bali is placed under one o f the cups, which is then turned upside-down. Later the magician uncovers them and two o f the three balls seem t o have disappeared. At this point he uncovers the third cup and we remark with astonishment that ali three balls are under it. The demonstration continues with new and more amazing tricks. Finally large balls, or objects such as onions, lemons or eggs, emerge from under the cups, some o f them, paradoxically, are even bigger than the cup itself. t>


..

T ü rk iy e 'n in m arkası D e m irD ö k ü m 50 ü lke ye y a p tığ ı ih ra c a t ile d ünyayı ısıtıyor.

Turkey's tradem ark DemirDöküm vvarms the w orld w ith its export to 50 countries.


T O P H A N G İ H O K K A N IN İÇ İN D E ?

Günümüzde illüzyon, el çabukluğu, gözbağcılığı, sihirbazlık gibi isimler altında yapılan tüm gösteri ve şaşırtıcı oyunların ana kaynağı olan hokka oyununda, tahta ya da madenden yapılmış üç hokka, bardak veya kupa var. Üç tane minnacık top da bunların hemen yanında duruyor. Topların her biri ters çevrilmiş bir hokkanın altına yerleştiriliyor. Sonra hokkabâz hokkaları açıyor ve biraz önce konan toplardan ikisinin yok olduğu görülüyor. Derken hokkabâz üçüncü hokkayı açıyor. Hayretle görülüyor ki, ortadan kaybolan o iki topla birlikte üç top bu sonuncu hokkanın altında duruyor. Gösteri, seyirciyi şaşırtan yeni oyunlarla sürüyor. En sonunda hokkaların altından büyük toplar ya da soğan, limon, yumurta gibi nesneler çıkıyor. Bunlardan bazıları hokkadan bile daha büyük. P R E N S C H A R L E S DA H O K K A B A Z L IK Y A P T I

Hokkabâz sözcüğü hokka ve oynatan, oynayan anlamına gelen Farsça bâz ekinden oluşuyor. Hokka oyununa benzer, ona yakın oyun yapan sanatçılar da vardı ve bunlar ‘yuvarlakbâz’ , ‘yum urtabâz’ ,

106 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

EVEN P R İN C E C H A R L E S ...

A t Meydanı’ndaki 1582 şenliğinden iki minyatürde hokkabâzlar ve yanlarında te f çalanlar görülüyor (üstte ve altta).

Prens Charles seyirci önünde hokka oyunu yaparken, 1975 (en üstte).

Conjurors and tambourine players in two miniatures depicting the Ottoman festival of 1582 on the Hippodrome (above and below).

Prince Charles performing a conjuring trick before an audience, 1975 (top).

The Turkish word ‘hokkabâz’ comes from ‘hokka’ and ‘baz’, two Persian words meaning ‘c u p ’ or ‘p o t’ and ‘one who piays’ respectively. There were also artists called ‘yuvarlakbaz’ (player with rounds), ‘yumurtabaz’ (player with eggs) and ’mührebaz' (player with seals) who performed similar tricks. Down the centuries ever since the ancient Greeks, such tricks have been so popular that painters tike Bosch, Bruegel, Daumier and others have depicted them on canvas and in engravings. And cartoons on the subject have been used to convey a welter o f political messages. But Ottoman miniatures constitute the richest visual material for the art o f magic. My book o f black-and-white miniatures describing the magic tricks performed at Ottoman festivals was published in Turkish in 1959. Then in 1978 my book, ‘Magic in İstanbul', chronicling the history o f illusion in Turkey, was published in Canada, and black-and-white reproductions o f these same miniatures were again included in the chapter on the Ottomans. I received an interesting letter from an English illusionist by the name o f Bob Read in connection with this book o f mine. İt seems he had toured >


İSTANBUL L

E

A

T

H

E

R

F

A

İ

R

7-9 Ara lık D e c e m

b e r

2006 www.istanbulderi.com www.istanbulleather.com

m

/ S \

ijp :. «

ıs u fu ^ ——

TÛRDEV U

F U A R

5 1 7 4

Beylikdüzü

— ------------

U l u s la r a r a s ı İ s t a n b u l F u a r l a r ı

. f * îis ? ? , .

www.tuyap.com.tr S A Y I L I

K A N U N

T ü y a p F u a r v e K o n g re M e r k e z i Fair. Convention and Congress Çenter

n ffi

In te rn a tio n a l İstan b u l F a lrs

"ÜSÎ" G E R E Ğ İ N C E

Beylikdüzü. Büyükçekmece İstanbul

T Ü R K İ Y E

O D A L A R

VE

B O R S A L A R

B İ R L İ Ğ İ

( T O B B )

İ Z N İ

İ LE

D Ü Z E N L E N M E K T E D İ R .

HİS FAİR IS HELO UPON THE AUTHOR12A TION OF THE UNION OF CHAMBERS AND COMMOOITY EXCHANGES OF TURKEY, İN ACCOROANCE WI TH LAW NUMBER 5174.


‘mührebâz’ gibi adlar alıyorlardı. Antik Yunan’dan bu yana yüzyıllar boyunca hokka oyunu öylesine ilgi görmüştü ki, Bosch, Breugel, Daumier gibi resim ustaları ve daha birçok ressam bu oyun üzerine tablolar, gravürler yapmışlardı. Karikatüristlerin bu konudaki çizgileri ise daha çok politik mesajlar içeriyordu. Hokkabazlık alanındaki en zengin görsel malzemeyi ise Osmanlı minyatürleri oluşturuyor. Osmanlı şenliklerinde gösterilen oyunları siyah-beyaz minyatürlerle anlattığım kitabım Türkçe olarak 1959’da basılmıştı. 1978'de ise Kanada’da Türkiye’deki illüzyonun tarihçesini anlatan ‘ Magic in İstanbul’ adlı kitabım yayımlandı. Bunun OsmanlIlar bölümünde gene bu minyatürlerin siyah beyazları yer aldı. Bu kitapla ilgili olarak Bob Read adlı bir Ingiliz illüzyonistten ilginç

108 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

bir mektup almıştım. Kendisi yıllarca dünyayı dolaşmış, müzelerden, kitaplıklardan, müzayedelerden hokka oyunu üzerine görsel malzeme toplamış. Benden de kitabımdaki hokka oyunu ile ilgili resimleri nasıl sağlayacağını soruyordu. Ona gerek kitapta bulunan gerekse kitapta yer almayan birçok renkli resim gönderdim. O da bana tahtın varisi Prens Charles’i seyirci önünde hokka oyunu yaparken gösteren bir fotoğraf gönderdi. Prens Charles bu oyunu 28 Ekim 1975’te İngiltere’nin en eski illüzyonist derneği olan 'The Magic C ircle’de yapmış. Bu dernek geçen yıl 100. kuruluş yıldönümünü kutladı. Ben de 1951 yılında Londra Üniversitesi’nde yüksek lisans öğrencisiyken bu derneğin üyeliğine kabul edilmiştim; şu anda belki de yaşayan en eski üyelerinden birisiyim.

18. yüzyılda sokakta hokka oyununu gösteren minyatürde Süleymaniye Cam ii de görülüyor (üstte). 18. yüzyılda Almanya’da bir hokkabâz (altta). Süleymaniye Mosque can also be seen in this miniature, which depicts a magic trick being performed in the Street in the 18th century (above). A magician in 18th century Germany (below).

the worid for years, coiiecting visuai materiais on the art o f ‘cups and balls' from museums, libraries and auctions. He asked me if I could supply him with pictures about the magic tricks described in my book. I sent him several color pictures, both from those included in the book and from those not. And he sent me a photograph shovving Prince Charles, the heir to the English throne, performing a magic trick for an audience. The Prince performed this trick on 28 October 1975 at England’s oldest illusionist society, ‘The Magic Circle’, which celebrated the 100th anniversary o f its founding last year. I too white a graduate student at the Urıiversity o f London in 1951 was invited t o join society, and at the moment am perhaps one o f its oldest iiving members. MAGİC İN THE OTTOMAN PERIOD The most significant features o f Turkish magic is the running banter between the magician and his assistant. Bearing a ciose resembiance to the diaiogue o f the Karagöz shadovv puppet theater and the ‘ortaoyunu’ (Turkish-styie Commedia deli’Arte), it ient Turkish O


D900

12.9 mm

En İnce Kayan Kapaklı

3 Megapiksel

U lr a ^ ®

Hayalinizdeki Ultra Yaşam • 262.144 Renkli TFT Ekran (QVGA)

uTrack (Mobil izleyici): Telefon hırsızlarının kimliğini tespite yardım eder.

• TV Out ve Doküman Görüntüleme

uGo (Yaşayan Menü): Ortama göre ekran görünümünü değiştirir.

• Dijital Amfili Müzik Çalar

uSearch: Menü içinde hızlı ve kolay arama sağlar.

te ip a C e p T e lefon u ^ U z m a n ı

w w w .sa m su n gm ob ile .co m .tr


OSMANLI DÖNEMİNDE HOKKA OYUNU Türk hokkabâzlığının en önemli özelliği, hokkabâzların, yanındaki yardımcılarla yaptığı söyleşilerdi. Karagöz ve ortaoyunundaki söyleşmelere benzeyen bu durum, Türk hokkabâzlığına başlı başına bir tiyatro gösterisi niteliği de eklemişti. Şenlikleri anlatan kitaplarda, bir hokkabâzlık gösterisi sırasında ustanın, tıpkı ortaoyunundaki Pişekâr gibi bir ‘şakşak’ taşıdığı ve bununla yardağına vurarak seyircileri güldürdüğü anlatılır. Tabii burada asıl amaç, seyircilerin yardımcıya yönelmeleri sırasında, asıl gözbağcılık oyununu yapacak fırsatı yaratmaktı. Hokkabâz ayrıca oyun süresince bir deniz kabuğunu boru gibi öttürür ve ‘enbân’ denilen bir torba kullanırdı. Bütün bunların amacı da hep seyircilerin dikkatini başka noktalara toplamaktı. Ne demişler? “ Ne sihirdir ne keramet, el çabukluğu marifet” . Hokkabâz topları hokkaların altına yerleştiriyor. Bakalım hangi topun, hangi hokkanın altında olduğunu bilebilecek misiniz? Yoksa sizin de mi gözleriniz bağlanacak? 110 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

Broeas’nın litogrifisinde 19. yüzyılda Paris’te bir hokkabâz (üstte). Hieronymus B osch’un ünlü ‘Hokkabaz’ tablosu (altta). A magician in 19th century Paris in a Boreas' lithograph (above). Hieronymus Bosch’s famous painting, 'The Conjuror' (belovv).

magic the character o f an outright theatrical performance. İn books about the imperial festivals, the master magician is described as making the audience laugh during the performance by carrying a ‘şakşak’ or stick, ju st tike the one carried by the ortaoyunu character Pişekâr, and beating his assistant with it. The reai

purpose here o f course being to create an opportunity for doing the actuai trick whiie the audience’s attention is distracted. The magician also blew on a sea shell during the performance and used a bag knovvn as an ‘enbân1. The point o f ali this o f course was to divert the audience’s attention away from the actuai sleight-of-hand. Again according to records o f the time, magic, tike shadovv theater and ortaoyunu, was more vvidespread in İstanbul than in other parts o f the empire. A number o f coffeehouses in the city’s various quarters became important stages where magic shows were given on special occasions such as religious holidays, vveddings and circumcision ceremonies. What was it they used to say? “Neither magic nor miracle, but sleight-of-hand. ” The balls are being placed under the cups. Let’s see if you can figüre out which bali is under which cup. Or is the wool going to be pulled över your eyes? □


İşindeki her türlü iniş çık ışa g ö ğ ü s gerdi.

Uç çocuk okuttu.

İşini oğluna dev

Türk Hava Yollan’nm % 25 indirim kampanyası ile, yıllardır görmediği kardeşini gitti, gördü.

ııııın 65 yaş üstüne %

2 5

in d irim !

Şimdi Türk Hava Yolları, 65 yaş ü stü yolcularına, yurtiçi uçuşlarda % 25 indirim imkânı sunuyor. Özlemler diniyor, sevenler kavuşuyor, ikinci b ah ar şim di başlıyor. www.thy.com.tr | 444 O 849

TURK HAVA YOLLARI




T

Köprülüçay, 12 km uzunluğundaki muhteşem kanyondan, sayısız kaynakla beslenip çoğalarak A kdeniz'e doğru uzanır. The Köprülüçay is a river that flovvs through the magnifioent 12-km long oanyon before being joined by tributaries and emptying into the Mediterranean.


Bitki ö rtü sü n d e n yaban hayvanlarına A k d e n iz ’e özgü ne varsa gö reb ile ceğin iz, zam anın d u rd u ğ u büyülü bir yer K öprülü K anyon... Köprülü Kanyon is a magical place vvhere tim e stands stili, a place vvhere you can see everything there is unique to the M editerranean, from plant cover to vvild life.

azın etkisini yitirmeye başladığı bir Antalya sabahında, güneş tepemizde yükselirken Köprülü Kanyon Milli Parkı'na doğru yola koyuluyoruz. Can Yücel’in “Yeşilin içindeki yeşilleri göreceksin, / Mavinin içindeki mavileri, / Seslerin içindeki sessizliği” dizeleri düşüyor aklıma... Yol boyunca uzanan kızıl çam ormanlarının keskin kokusunu uzun zamandır nefessiz kalmışçasına içime çekiyorum. Köpük köpük akan davetkâr Köprüçayı’nı takip ederek Karabük Köyü’nden kuzeye doğru ilerliyoruz. Yönümüzü nereye dönersek dönelim bizi takip eden Bozburun Dağı’nın öğlen güneşinde daha da beyazlaşan, ihtişamlı dorukları göğe doğru uzanıyor. Ulu çınar ağaçlarının dibinde bitiveren su kaynaklarıyla Gökçesu’da öğle yemeği için mola veriyoruz. Mönüde asma yaprağına sarılı alabalık ve çoban salata var. İnce belli bardaklarda içilen tavşan kanı çaylar ve yöre halkı ile yapılan ayaküstü sohbetten sonra ayrılıyoruz Gökçesu’dan...

Y

n an Antalya morning when the summer heat has begun to abate, we set out as the sun is rising for the Köprülü Kanyon National Park. Poet Can Yücel's lines spring to mind: ‘‘You will see green on green, /B lu e within blue, / Silence amidst sound." And I, like one deprived of air for a long time, gulp in the scent o f the red pine forests that tine the road. Following the frothy and inviting Köprüçayı, we advance northward from the village o f Karabük. Reaching for the sky, the magnificent summit of Mt Bozburun, vvhich seems to foilow us whichever way we turn, gleams whiter in the noonday sun. We take a lunch break at Gökçesu with its springs that gush forth at the foot o f the great plane trees. On the menü are shepherd’s salad and trout wrapped in vine leaves. Following biood-red tea sipped from slender-waisted glasses and a brief chat with the locals, we leave Gökçesu. Soon the historic, 20-meter-long Oluk Köprü, the bridge for vvhich the canyon is named, looms in front of us. We stop on the bridge, built in the Roman period in >

O

1 1 /2 0 0 6 SKYLIFE 115


The cypress forests that line the steep slopes and rocky valleys of Köprülü Kanyon are among the oldest and most extensive in the entire Mediterranean region (above). The theater in the ancient city of i (below).

Roman-era terraces, and that the Ministry of Forestry and Environment, among its smallscale donations to the locai people as part o f a project aimed at preserving natural resources, is engaged in efforts to develop viticulture here. Silence reigns briefly as we are leaving Selge. As iflo th to break the silence, we follow the emerald green canyon with our eyes from above as it vanishes from view with our rising elevation. Autumn is beginning to make itself felt; an almost imperceptible sadness hangs in the air, and the friendly green, red and yellow hues that fiil a person with peace. This entire emotional journey metamorphoses suddenly t>

t

Köprülü Kanyon'da dik yam açlar ve kayalık vadiler boyunca uzanan servi ormanlan, Akdeniz'in en geniş ve en yaşlısı (üstte). Selge antik kentinin tiyatrosu (altta).

the 2nd century A.D., and gaze briefly at the river flowing beneath it. Then we begin the ascent to Selge, one o f the ancient cities o f Pisidia, located now inside the village o f Altınkaya. <4s we mount the steps o f the ancient theater, whose stage was destroyed in an earthquake, I learn that the people o f Selge, who lived on these lands in ancient times, made a living from viticulture and perfume-making and protected themseives from enemy invasion thanks to the natural defenses provided by the steep mountains. My eyes alight on the historic terraces that extend to the south of the ancient city. I learn that there were once vineyards on these

Birazdan kanyona adını vermiş, 20 metre uzunluğundaki tarihi Oluk Köprü çıkıyor karşımıza. MS 2. yüzyılda, Roma döneminde yapılmış köprünün üzerinde durup altımızdan akıp geçen ırmağı izliyoruz bir süre, sonra da Altınkaya Köyü sınırları içerisindeki, Pisidya bölgesinin antik kentlerinden Selge’ye doğru tırmanışa geçiyoruz. Sahnesi depremlerle yıkılmış antik tiyatronun merdivenlerini çıkarken eski çağlarda bu topraklarda yaşayan Selge halkının zeytinyağı, bağcılık ve parfüm yapımıyla geçindiklerini, sarp dağların korunaklı yapısı nedeniyle kendilerini düşman işgaline karşı koruyabildiklerini öğreniyorum. Antik şehrin güneyinde uzanan tarihi teraslar takılıyor gözüme. Roma döneminden kalma bu teraslarda bir zamanlar üzüm bağları olduğunu, Çevre ve Orman Bakanlığı’nın doğal kaynaklan korumaya yönelik yürüttüğü proje çerçevesinde yöre halkına sağladığı küçük ölçekli hibe yardımları arasında bağcılığı geliştirmeye yönelik çalışmalar da olduğunu öğreniyorum. Selge’den ayrılırken bir süre sessizlik hakim oluyor ortama. Bu sessizliği bozmak istemezcesine, rakım arttıkça gözden kaybolan zümrüt yeşili kanyonu izliyoruz tepeden. Artık kendini gösteren sonbahar; yeşil, kızıl ve sarının insana huzur veren dostluğu ve havada belli belirsiz bir hüzün... Bütün bu duygu yoğunluğu, aniden önümüze çıkıveren ‘Adam Kayalar’ ile hayrete dönüşüyor. Peribacalarına benzeyen bu oluşumları gün ışığıyla oyun oynayarak çeşitli canlılara benzetiyoruz. Akdeniz bitki örtüsünün vazgeçilmezi zeytin ağaçları da tek tük serpiştirilmiş bu büyülü kayaların


1I •j?LKf Jt faiz oranı, ’2 V ı l v a d e

-

I I I seçeneği

Bahçeşehir'in yükselen değeri!

mesanurolbahcesehirevleri /

»

Bahçeşehir Evleri, Bahçeşehir'in kaşifi ve mimarı Mesa Nurol ile birlikte hızla yükseliyor. Altı ayda yapımında büyük yol katedilen Mesa Nurol Bahçeşehir Evleri, yeni ödeme koşulları ile ev sahiplerini bekliyor. 21 farklı tip konutta, çok katlı bloklarda 77 m2-154 m2 az katlı bloklarda 159 m2-194 m2 arasında değişen daire seçenekleri ile Mesa Nurol Bahçeşehir Evleri, yaşam alanlarınıza farklı alternatifler getiriyor. İstanbul'un güzelliğine, Bahçeşehir'in ismine, Mesa Nurol'un güvenine yakışan bu proje,

Ağustos 2007'de, sizleri bambaşka bir yaşamla buluşturuyor.

"Bahçeşehir'i biz kurduk, biz büyü tü yoruz/'

Örnek dairelerimizi görmeden karar vermeyin! Satış Ofisi: Gölet M evkii Bahçeşehir İstanbul Tel: (0 2 1 2 ) 669 06 00 Faks: (0 2 1 2 ) 669 06 10

www.mesa-nurol.com


arasına. Derken tarihi ‘Kral Yolu’ beliriveriyor ötede. Yol boyunca gelip geçenlere göz kırpan zakkumlar ve bir kayanın üzerinde bitmiş, kanyonu kuşbakışı izleyen ‘yalnız’ ardıç... S E R V İ O R M A N IN D A N G İZ L İ B İR B A H Ç E

Gözümüzü her kırpışımızda değişiveren manzarası, eşsiz güzellikteki doğası ve doğal kaynakları ile Köprülü Kanyon Milli Parkı’nın adeta dünya üzerinde bir cennet olduğuna ikna olmuşken, en nadide eserini sona saklayan usta sanatçı misali bu sefer de karşımıza servi ağaçları (Cupressus sempervirens) çıkıyor. Servi ormanı ile karşılaşmak, sadece sizin için yapılmış bir mücevheri takmak; herkesten saklı tutulmuş bir sırrı öğrenmek ya da çocukluğunuzdan beri içten içe varlığına inandığınız saklı bahçenin anahtarını bulmak gibi bir şey. Çevrede mutlak bir sessizlik var. Güneş yamaçlarda ışık oyunları yaparken servi ormanı koyu mavi bir gölgede kalıyor. Arabaya binip ormanın içine inen patikaya doğru yol alıyoruz.

118 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

Yolda giderken bir kitapta okuduğum söz geliyor aklıma: “İnsan dereye ıslanmak, ateşe yanmak, sevdaya da aldanmak için girermiş” . Servi ormanına da olsa olsa uyanıkken düş görmek için gider diye düşünüyorum. Bu ormanın, Köprülü Kanyon Milli Parkı’nın sahip olduğu en önemli değerlerden biri olduğunu anlatıyor rehberim. Ayrıca servi ormanının tüm Akdeniz Bölgesi’nde eski çağlardan beri tahrip edildiğinden ve bugün nadiren saf ormanlar halinde bulunduğundan; Milli Park sınırları içerisinde yer alan yaklaşık 500 hektarlık servi ormanının da Türkiye’deki ve tüm Akdeniz kuşağındaki en büyük bozulmamış orman olduğundan bahsediyor. 37 bin hektar alana sahip Köprülü Kanyon Milli Parkı için 2000 yılından beri ‘Biyolojik Çeşitlilik ve Doğal Kaynak Yönetimi Projesi’nin Çevre ve Orman Bakanlığı koordinatörlüğünde yürütüldüğünü ve bunun Türkiye’deki en büyük doğa koruma projesi olduğunu da öğreniyorum.

Yöre halkının ‘Adam Kayalar’ olarak adlandırdığı konglomera oluşumlan (sağda). Servi ormanları, Milli Park'ın en önemli değerlerinden biri (altta). The conglomerate formations dubbed the 'Man Rocks' by the looal people (right). The oypress forests are one of the National Park’s most valuable assets (below).

into awe when the Adam Kayalar, ‘Man Rocks’, emerge before us. We liken these formations, vvhich resemble the ‘fairy chimneys’ o f Cappadocia, to living creatures at play in the light o f the sun. Scattered at random among the enchanted rocks are olive trees, those denizens o f the Mediterranean plant cover. İn the midst o f ali this the historic ‘Royal Road’ comes into view a liftle ways ahead. And ali the vvhile the oleanders seem to vvink at passersby along the way, and a ‘lone’ juniper sprung from a

rock surveys the canyon from its bird's-eye perch. A S E C R E T G A R D E N İN THE C YPRESS GROVE

With its landscape that can change in the tvvinkling o f an eye, and its unrivalled natural beauty and natural resources, Köprülü Kanyon National Park is a Virtual paradise on earth. No sooner am I convinced o f this than it struts out its cypress trees (Cupressus sempervirens), like some artistle genius who has saved his best work for last. Meeting up vvith a forest o f cypress is like donning a jewel made specially for you. Like leaming a secret kept hidden from everyone, or finding the key to a hidden garden whose existence you have secretly believed in since childhood. Absolute silence reigns. As the sun creates plays o f light on the slopes, the cypress forest remains shrouded in dark blue shade. We get back in the car and start down the trail into the wood. Along the way I remember something I once read in a book: “One jumps into a stream to get wet, into a fire to burn, and into love to be betrayed. ” And I realize that entering this cypress forest is a bit like a waking dream. My guide explains >


Emin ellerdesin Kiler M arketler Zinciri olarak, size en verm ek için gece gündüz çalışıyorı Karşınıza, HACCP %100 Gıda Güveni taze ve kaliteli ürünlerle çıkıyor, yılır indirim yapıyoruz. Uygun fiyatlarım güleryüzlü, çalışkan ve işinin uzmar personelimizle, her zaman emin ellerdesiniz.


“ E N L İ B O Y L U VE V A K U R ”

Küçük bir patikadan ormanın içine giriyoruz. Sağ tarafımda derin bir uçurum; her iki yamaçta tüm dinginliği ile göğe uzanan serviler... Tıpkı Tevfik Fikret’in dizelerindeki gibi: “Enli boylu, vakur / bir ağaç, hiç eğilmemiş mağrur.” Birbiriyle uyumlu notalar misali rüzgârda uğuldayan servilerin türküsünü dinliyorum uzunca bir süre. Birbirine yaslanmış dağ sıraları, omuz omuza büyümüş milyonlarca servi ağacı, herkesten ve her şeyden uzak bu vadide donmuş kalmış ve sahip olduğu bu durağanlıkla huşû içinde göğe yükseliyor. Bir kayanın tepesinde durup yüzümü güneşe dönüyorum. Çok uzaklardan gelen suyun sesini dinliyorum öylece. Kanatları tülden bir kelebek geçiyor saçlarımdan. Ve servi ormanı bronz bir gerdan üzerinde sıra sıra dizilmiş zümrüt taşları gibi görenleri

kendine hayran bırakıyor, ince bir sisin ardında, sanki yolunu gözlediği biri varmış gibi hüzünlü gözleri uzakta bir sağa bir sola gidip geliyor. Eğilip yerden bir taş alıyorum. Sanki o taş cebimde durdukça servi de hep yanımda olacakmış gibime geliyor. Az sonra bizi getiren araca biniyoruz. Kulağımda rüzgârın ve suyun sesi, zihnimde süzülen servilerle uzun günün sonunda yorgun düşen bedenimi koltuğa bırakıyorum. Servi ormanından aldığım taş cebimden yuvarlanıp yere düşüyor. Sadece iki kişinin bildiği bir anıyı hatırlarmışçasına hafif bir tebessüm yerleşiyor yüzüme. Yorgun göz kapaklarım kapanırken ulu servilerin arkamdan el sallayışını görüyorum hayal meyal. Veda edemiyorum oysa. “Tekrar görüşünceye dek” diyebiliyorum sadece. “Tekrar görüşünceye dek...”

that it is one o f the most valuable assets o f the Köprülü Kanyon National Park. What's more, she says, the cypress forests o f the entire Mediterranean region have been being destroyed since ancient times, Virgin forests are rare today, and this particular, approximately 500-hectare, grove in the National Park is the largest unspoiled forest in Turkey and the entire Mediterranean. I learn too that a ‘Biological Diversity and Natural Ftesource Management Project' has been under way since 2000 by the Ministry of Forestry and Environment in the 37,000-hectare Köprülü Kanyon National Park and that it is Turkey's biggest nature conservation effort. “TALL A N D D IG N IF IE D ”

We follovv a narrovv path into the forest. On my right is a deep chasm, its slopes on either side covered with cypress trees reaching quietly into the sky. Just as in the lines o f poet Tevfik Fikret: “Tali, dignified / a proud, unbending tree. ” I stand listening for a long time to the song o f the cypresses, humming harmoniously on the wind. Mountains leading one against the other, millions o f cypress trees grown shoulder to G ü rb ü z Köcaal

120 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6

K tı m a n î m i

shoulder, stand frozen in space in this remote valley, far from everything and everyone, soaring skyvvard in a hush. I pause on the crest o f a hill and tum my face to the sun. İn the distance I can hear the sound of vvater. A diaphanouswinged butterfly brushes my hair. And the cypress forest, like a string o f emeralds on a bronze throat, leaves onlookers awestruck. Veiled by a fine mist, its sad eyes search left then right into the distance as if watching for someone on the road. I bend down and pick up a stone, convinced that as long as I have that stone in my pocket the cypress will be at my side. Before long the car retums to pick us up. With the wind and the vvater echoing in my ears, and the cypresses permeating my brain, I lean my vveary body back in the car seat at the end o f a long day. The stone I picked up in the cypress forest rolls out of my pocket and onto the ground. An almost imperceptible smile spreads över my face, as if Tm recalling a memory knovvn to two people only. /\s my tired eyes close, I see in a blur the great cypresses swaying behind me. I cannot bring myseif to say goodbye, only “until we meet again". □


ÇDl/ıe/ı</ ci / / ı t f e > T

cSüi7s...

A T r u lv M e m o r a b le E x p e r ie n c e fo r I .tın d ı. D in ııer, B ru n c lı, C o c k ta ils a n d a n n iv e rsa rie s... A M ost S p e c ta c u la r V ie w ... F e r iy e In v ite s Y o u T o T r y T h e O iv in e F ,\aın ples O f O tto n ıa n A n d V le d itte ra n e a n C u isin e s...

t o p la n t ı v e K o n f e r a n s a m a ç l a r ı n a y ö n e l ik y e n i s a l o n u y l a h iz m e t i n i z d e . . .

------------------O R T A K Ö V - İS T A N B U L Kobotoj Küllw ftcfke zi, (trogon Cod. No. 40 OtftAöy • Istonbul • Turkey Tel: + 9 0 2 1 2 2 2 7 22 16-17 fo>t: -»90 212 236 S / 99 İM iy e ^ e iy e .tom www.feriy8.tom

û

comedio "Kom edya B ilişim ve iletişim Teknolojileri"

bir no te b o o k'ta aradığınız her şey.

Bir MacBook İki İşletim Sistemi

w w w .kom edya.com

ARAYIN (212) 274 74 95


■ H otels / Oteller

LU

Q Z> CD

D

m z

2 cn

AKGÜN İSTAN BU L H O TEL (*****)

DEDEM AN İSTAN BU L

H YA TT R E G EN C Y İSTAN BU L

(

r —>

RADISSON SA S C O N FER EN CE & AIRPORT HOTEL, İSTANBUL ("***)

Tel (0212] 534 48 79 (20 Hat / Lines)

Tel [0212] 337 45 00

Tel [0212] 368 12 34

Tel [0212] 425 73 73

Faks / Fax [0212] 534 91 26

Faks / Fax [0212] 275 11 00

Faks / Fax [0212] 368 10 00

Faks / Fax [0212] 425 73 63

A d res / Adresses Adnan Menderes Bulvarı (Vatan Cad.) Topkapı İstanbul

A d res / A d resse s Yıldız Posta Cad.

A d res / Adresses Taşkışla Cad. No.1 34437 Taksim

A d res / A d resse s E-5 Karayolu Üzeri

)

sales@akgunhotel.com

50 34340 İstanbul istanbul@dedeman.com

http://www.akgunhotel.com

istanbul@hyattintl .com

34295 Sefaköy/lstanbul istanbul.turkey@radissonsas.com

http ://www. dedeman.com

http://www.istanbul.hyatt.com

http ://www. İstanbul.radissonsas.com

B A R C E LÛ ER ESİN TO P K A PI H O TEL (•***•)

DİVAN İSTAN BU L O TELİ (**—)

H İLT0 N İSTAN BU L

RAM ADA PLAZA İSTAN B U L

r —)

^*****^

Tel [0212] 631 12 12

Tel [0212] 315 55 00 pbx

Tel [0212] 315 6 0 00

F a k s /F a x [0212] 631 37 02

Faks / Fax [0212] 315 55 15

F aks / Fax [0212] 240 41 65

Faks / Fax [0212] 315 44 45

A d res / A d resse s Millet Cad.

A d res / Adresses Cumhuriyet

A d re s / A d re s s e s Cumhuriyet

A dres / Adress Halaskargazi Cad. No:

No: 186. 34104 Topkapı/lstanbul eresintopkapi@barcelo.com http://www.barcelo-istanbul.com

Cad. No:2 34437 Elmadağ / İstanbul divan@divan.com .tr http://www.divan.com.tr

Caddesi Harbiye 34367 İstanbul sales.istanbul@hilton.com http ://www. İstanbul.hilton.com

139-151 34373 Osmanbey-Şişli/İstanbul info@ramadaplazaistanbul .com

C E Y LA N IN TER CO N TIN EN TA L O TE L <*— *)

E LITE H O TELS DRAGOS

KAYA RAMADA PLAZA O TEL ve K O N G R E M ER K EZİ (*****)

RICHM ON D NUA W E L LN E S S S P A SA P A N C A (•****)

Tel [0212] 368 44 44

Tel [0216] 441 61 60

Tel [0212] 866 23 23

Tel [0264] 582 21 00

Faks / Fax [0212] 368 44 99

Faks / Fax [0216] 441 38 81

Faks / Fax [0212)886 17 85

Faks / Fax [0264] 582 21 01

A dres / Adresses

A d res / A d resse s Piri Reis Cad.

A d res / A d resse s E5 Otoyolu

A d res / Adresses

Asker Ocağı Cad. No: 1 Taksim

No:3 Maltepe/İstanbul reservation@elitehotels.com.tr http ://w w w .elitehoteis.com .tr

Tüyap Yanı Büyükçekmece info@kayaramada.com htt p ://w w w .kayaramada .com

Sahilyolu Sapanca

istanbul@interconti.com .tr http://www.interconti.com.tr

ÇIN AR O TEL

GRAND C EVA H İR O TE L ve K O N GR E M ER KEZİ (*****)

R ADISSO N S A S B O SPH O R U S H O TEL, İSTAN BU L (***")

SÜ RM ELİ İSTAN BU L H O TEL

Tel [0212)663 29 00

Tel [0212)314 42 42

T el [0212] 310 15 00

Tel [0212] 272 11 60

Faks / Fax [0212)663 29 21

Faks / Fax [0212] 314 42 44

Faks / Fax [0264] 310 15 15

Faks / Fax [0212] 266 36 69

A d res / Adresses Şevketiye Mah. Fener Mevkii 34149 Yeşilköy reservation@cinarhotel .com.tr

A d res / A d resse s Darülaceze Cad. No:9 Şişli / İstanbul sales@gch.com.tr

http://www.cinarhotel.com.tr

http://www.gch.com.tr

A d res / Adresses Çırağan Cad. No:46 34349 Ortaköy/lstanbul ortakoy.istanbul@radissonsas. com http://www.radissonsas.com

A d res / Adresses Prof.Dr.Bülent Tarcan Sok. No:3 Gayrettepe/İstanbul salesist@surmelihotels.com http://www.surmelihotels.com

•-p

Tel [0212] 444 02 72 - 3 1 5 44 44

htt p ://w w w .ramadaplazaistanbul.com

JE

info@richmondnua.com http://w ww.richmondnua.com

© Telephone: In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rke y: 90. İstanbul area codes: E u rop ean s id e 212, A sian s id e 216. For intercity calls within T u rke y firs t d ia l O’, then the area code, and then the local number. F o r in te m a tio n a l c a lls first dial '00'.

122 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

(

)


SVVISSÖTEL THE BOSPHORUS,

A IR P O R T ADELA

ER ES İN T A X IM P R E M IE R

LARESPARK HOTEL

İSTANBUL (***")

H O TE L (****)

m

r~ )

Tel [0212] 326 11 00

Tel [0212] 503 31 33

Tel [212] 256 08 03

Tel [0212] 254 51 00

Faks / Fax [0212) 326 11 22

Faks / Fax [0212] 503 42 72

Faks / Fax [2121 253 22 47

Faks / Fax [0212] 254 71 60

A d res / A d resse s Bayıldım Cad. No:2

A d res / A dresses

A d res / Adresses Topçu Cad. No:34

A d res / A dresses

Maçka 34357 Beşiktaş istanbul@swissotel.com

Londra Asfaltı No:38, Ataköy info@adelahotel.com.tr

Taksim 34437 İstanbul - Türkiye eresin@eresinpremier.com

Topçu Cad. No: 23 Taksim istanbul@laresparkhotel.com

http://www.swissotel.com.tr

http://www.adelahotel.com.tr

http://www.eresinpremier.com

http://www.laresparkhotel.com

THE M ARM ARA

A N T İK H O TEL

H İLT O N PA RK SA

HOTEL M ONTE BAIA

İS T A N B U L (*****)

İS T A N B U L (****)

r* *)

m

Tel [0212] 251 46 96

Tel [0212] 638 58 58

Tel [0212] 310 12 00

Tel [0224] 285 23 83

Faks / Fax [0212] 244 05 09

Faks / Fax [0212] 638 58 65

Faks / Fax [0212] 258 56 95

Faks / Fax [0224] 285 22 02

A d res / Adresses Taksim Meydanı Taksim istanbul-info@themarmarahotels.com

A d res / A d resse s Ordu Cad.

A d res / A d resse s Bayıldım Caddesi

A d res / A d resse s 2. Oteller

Sekban başı Sok. No: 10 Beyazıt info@antikhotel.com http://www.antikhotel.com

No: 12 Maçka 34357 İstanbul sales.parksa@hilton.com

Bölgesi, Uludağ / BURSA monte@hotel-baia.com

http://www.istanbul-park.hilton.com

http://www.baiahotels.com

http://www.themarmarahotels.com

T H E R IT Z -C A R L T O N ,

D İVAN C IT Y İS T A N B U L

H O L ID A Y IN N İS T A N B U L

R IC H M O N D İS T A N B U L

İS T A N B U L (**•**)

m

C IT Y TO P K A P I (****)

r~ )

Tel [0212] 334 44 44

Tel [0212] 337 49 00

Tel [0212)530 99 00

Tel [0212] 252 54 60

Faks / Fax [0212] 334 44 55

Faks / Fax [0212] 337 49 49

Faks / Fax [0212] 530 99 24

Faks / Fax [0212] 252 97 07

A d res / Adresses Süzer Raza,

A d res / A d resse s Büyükdere Cad.

A d res / A dresses

A d res / A dresses

Millet Cad. 187 Topkapı İstanbul info@hiistanbulcity.com

İstiklal Cad. No: 445 Tünel Beyoğlu

Elmadağ 34367 Şişli / İstanbul

No:84 34398 Gayrettepe/İSTANBUL

rc.istrz.reservations@ritzcartton.com http://www.ritzcarfton.com

divancity@divan.com.tr http://www.divan.com.tr

P O IN T H O TEL

ER ESİN TA X İM H O TEL

H O TE L İS T A N B U L C O N T I

r*n

r~ )

r~ )

H O TE L (****)

Tel [0212] 313 50 00

T el [0212] 256 08 03

Tel [0212] 288 16 42

Tel [0212] 292 62 00 Fax [0212] 292 51 11

http://www.hiistanbulcity.com

info@richmondhotels.com.tr http://www.richmondhotels.com.tr

-jgıT». hPinnMa. rom TA K S İM M E TR O P A R K

Faks / Fax [0212] 313 50 30

Faks / Fax [0212] 253 22 47

Faks / Fax [0212] 272 95 05

A d res / Adresses

A dres / Adresses Topçu Cad. 34,

A d res / Adresses Ortaklar Cad.

Adres / Adresses Gümüşsüyü Mah. İnönü Cad. Osmanlı Sok. No: 14

Topçu Cad. No:2 Taksim/İstanbul info@pointhotel.com http://www.pointhotel.com

Taksim 34437 Istanbul/Turkey eresin@eresintaxim .com .tr http://www.eresintaxim.com.tr

No:30 Mecidiyeköy / İstanbul info@istanbulconti .com.tr http ://www. istanbulcont i.com .tr

34870 Taksim/İstanbul satis@taksimmetropark.com http://www.taksimmetropark.com

1 1 /2 0 0 6 SKYLİFE 123


İSTANBUL GUIDE

■ Emergency A m bulance Tel: 112 (Ali över Turkey)

Po liçe Tel: 155 (Ali över Turkey)

Fire Tel: 110 (Ali över Turkey)

T o urism poliçe Tel: 527 45 03

TA KSİM SQ U ARE H O TEL (****)

A IR PO R T H O TEL TA V (S)

Tel [0212] 292 64 40 pbx

Tel [0212] 465 40 30

Faks / Fax [0212] 638 09 33

C o a st G uard

Faks / Fax [0212] 292 64 49

F aks / Fax [0212] 465 47 30

A d res / A dresses

Tel: 158 (Ali över Turkey)

A d res / A dresses

Adres / Adresses Atatürk Havalimanı

Sıraserviler Cad. No: 15, Taksim info@taksimsquarehotel.com .tr

Dış hatlar Terminali Yeşilköy/İstanbul airporthotel@bta.com.tr

Küçük Ayasofya Cad. 40 Sultanahmet İstanbul, TURKEY eresin@eresincrown.com.tr

http://w ww.taksimsguarehotel.com .tr

http://www.airporthotelistanbul.com

http://www.eresincrown.com.tr

ER ESİN CROVVN H O TEL (S) Tel [0212] 638 44 28

Gendarm e Tel: 156 (Ali över Turkey)

■ Tourism Information Turizm Danışma Atatürk Airport Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 465 30 00

Harbiye Tourism Information Tel: 233 05 92

Karaköy S ea Port Karaköy Limanı, Tel: 249 57 76

Sirkeci Tourism Information

m

AN SEN 130 S U ITE S H O TEL & R ESTA U R A N T (S)

G A L L E R Y R E S ID E N C E (S)

Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü, Tel: 511 58 88

Tel [0212] 251 46 46

Tel [0212] 245 88 08

Tel [212] 291 7 7 10

Sultanahm et Square

Faks / Fax [0212] 249 80 33

Faks / Fax [0212] 245 71 79

F a k s /F a x [212] 224 40 13

A d res / A d resse s Meşrutiyet Cad.

Adres / Adresses Meşrutiyet Cad.

Adres / Adresses Valikonağı Cad.

Sultanahmet Meydanı, Tel: 518 18 02

Tepebaşı 34430 pera-info@themarmarahotels.com

Ansen 130 34430 Tepebaşı Tünel info@ansensuites.com

Süleyman Nazif Sok. No: 10 Nişantaşı/İst. info@galleryresidence.com

http ://w w w .themarmarahotels.com

http://www.ansensuites.com

http://www.galleryresidence.com

TH E MARMARA PER A

rn fı

0 .. .î]

Y E N İŞ EH İR PA LAS

Acentaları Birliği (TURSAB) Dikilitaş Beşiktaş, Tel: 259 84 04 tursab@tursab.org.tr

F i ir 1

The Turkish Touring and Automobile Club Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office - Merkez) Tel: 282 81 40

■ Museums / Müzeler

S A İT HALİ M PA ŞA YALISI

(****)

B A R C E LÖ SA R A Y (S)

(S)

Archeological Museum

Tel [0212] 252 71 60 (10 Hat-10 Lines)

Tel [0212] 458 98 00

Tel [0212] 223 05 66 (pbx)

Faks / Fax [0212] 249 75 07

Faks / Fax [0212] 458 98 30

Faks / Fax [0212] 223 05 67

Adres / A d resse s Meşrutiyet Caddesi

Adres / A d resse s Yeniçeriler Cad.

A d res / A d resse s Köybaşı Caddesi.

Oteller Sk. No: 1-3 80050 Tepebaşı yenisehirpalas@yenisehirpalas.com http://www.yenisehirpalas.com

No:85 34130 Beyazıt İstanbul saray.res@barcelo.com http://w ww.barcelo- İstanbul.com

No: 117 Yeniköy / İstanbul info@saithalimpasa.com http://www.saithalimpasa.com

AKGÜ N H O TEL

BENTLEY O TEL

D

(S)

TH E R E SID E N C E G A Y R E T T E P E (S)

Tel [0212] 638 28 38

Tel [0212] 291 77 30 (pbx)

Tel [0212] 288 95 90

Faks / Fax [0212] 638 28 60

F a k s /F a x [0212] 291 77 40

Faks / Fax [0212] 273 09 84

İstanbul Arkeoloji Müzeleri Osman Hamdi Bey Yokuşu Gülhane, Tel: 520 77 40 09.00-16.30, closed Mondays / pazartesi kapalı The museums, each of which consists of a main building and annex, house rich collections extending from prehistory to Byzantium and including the sarcophagus of Alexander the Great as well as finds unearthed at Troy. Ana bina ve ek bina olmak üzere iki ayrı yapıdan oluşan müzeler, prehistoryadan Bizans’a uzanan, aralarında İskender Lahti’nin ve Troya buluntularının da yer aldığı çok zengin bir koleksiyona sahip.

A d res / A d resse s Ordu Cad.

A d res / A d resse s Halaskargazi Cad.

A d res / Adresses

Hazinedar Sok. No:6 Beyazıt İstanbul akgunlaleli@superonline.com

No: 75 80220 Harbiye istanbul@bentley-hotel.com http://www.bentley-hotel.com

Rüştübey Sok. No:2 Gayrettepe/İstanbul info@residencegayrettepe.com

http://www.akguntravel.com

124 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

.!

A ssociation of Turkish Travel A g encies / Türkiye Seyahat

http://www.residencegayrettepe.com

Atatürk Museum Atatürk Müzesi Şişli, Tel: 240 63 19


Aviation Museum Hava Kuvvetleri Müzesi Yeşilköy, Tel: 662 85 52

Byzantine Great Palace M osaic Museum Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, Sultanahmet, Tel: 518 12 05 09.00-16.30, closed Mondays / pazartesi kapalı

Müzede düzenli olarak Mehter takımı konser veriyor.

S akıp Sab an cı Museum Sakıp Sabancı Müzesi Emirgân, Tel: 277 22 00

Museum of Caricature and Humour Karikatür ve Mizah

Sadberk Hanım Museum

Müzesi Fatih, Tel: 521 12 64

Sadberk Hanım Müzesi Sarıyer, Tel: 242 38 13

Museum of Turkish Je w sThe 500th Year Foundation

The Aşiyan Museum

500. Yıl Vakfı-Türk Musevileri Müzesi, Karaköy, Tel: 292 63 33

Aşiyan Müzesi Bebek, Tel: 263 69 86

Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84

Beşiktaş, Tel: 261 29 91 M aslak K asirs / Maslak Kasırları Maslak, Tel: 276 10 22 Y ıldız K io sks: Şale, Malta and Çadır Yıldız Köşkleri: Şale, Malta ve Çadır, Yıldız Parkı, Tel: 276 10 22

Topkapı Palace Museum

■ Mosques / Camiler

The C ity Museum Şehir Müzesi Calligrap hy Museum Hat Sanatları Müzesi Beyazıt, Tel: 527 58 51

Church of St. Saviour in Chora Kariye Müzesi Edirnekapı, Tel: 631 92 41 09.00-16.30, closed VVednesdays / çarşamba kapalı

Doğançay Museum Doğançay Müzesi Beyoğlu, Tel: 244 77 70

Haghia Sop hia / Ayasofya Müzesi Sultanahmet, Tel: 522 09 89 A Byzantine church for close to 1000 years, an Ottoman mosque for 500, this historic treasure has been a museum since 1935. Bin yıla yakın Bizans'ta kilise, yaklaşık 500 yıl OsmanlI'da cami, 1935'ten beri de müze olan bir tarih hâzinesi.

İstanbul Modern Meclis-i Mebusan Cad. Liman İşletmeleri Sahası Antrepo No: 4 Karaköy, Tel: 243 43 18 10.00-18.00, closed Mondays / pazartesi kapalı

Museum of Painting and Sculpture

Yıldız, Tel: 258 53 44

Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş, Tel: 261 42 98 This museum, vvhich houses the most comprehensive collection of Turkish painting, also has sculpture, ceramics and original prints. Türk Resim Sanatı'yla ilgili en kapsamlı koleksiyonu barındıran müzede heykel, seramik ve özgün baskılar da yer alıyor.

The Tanzim at Museum

Meşrutiyet Cad. No: 141 Tepebaşı Beyoğlu, Tel: 334 99 00

Topkapı Sarayı Müzesi Sultanahmet, Tel: 512 04 80 09.00-17.00, closed Tuesdays / salı kapalı Reflecting the glory of the Ottoman era, the palace was built by Mehmet the Conqueror immediately after the conquest of İstanbul. İt consists of pavillions surrounded by four large courtyards, with the Treasury and the harem being of particular interest. Also open to visitors is the 6th-century Church of St. İrene in the palace grounds. Osmanlı döneminin görkemini yansıtan saray, İstanbul'un fethinden hemen sonra Fatih Sultan Mehmed tarafından yaptırılmıştır. Dört büyük avlu ile çevrili köşklerden oluşan sarayda, Hazine Dairesi ve harem özellikle dikkat çekiyor. Sarayın bahçesindeki 6. yüzyıldan kalma Aya İrini Kilisesi de ziyarete açık.

Proje 4L Elgiz Ç ağ d aş Sanat Müzesi

TÜ R VAK Cinem a and Television Museum

Proje 4L Elgiz Contemporary Art Museum Harman Sok. Harmancı Giz Plaza Gültepe Levent, Tel: 281 51 50

TÜRVAK Sinema ve Televizyon Müzesi Beykoz, Tel: 425 19 00

Museum of Turkish and Islam ic Art Türk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet, Tel: 518 18 05-06 08.30-16.30, closed Mondays / pazartesi kapalı

Naval Museum / Deniz Müzesi Beşiktaş, Tel: 327 43 45 09.00-17.00, closed Mondays and Tuesdays / pazartesi ve salı kapalı Pera Museum / Pera Müzesi

The Post, Telephone and Telegraph (PTT) Museum

İstanbul Toy Museum İstanbul Oyuncak Müzesi Ûmerpaşa Cad. Dr. Zeki Zeren Sok. No: 17 Göztepe Tel: (0216) 359 45 50 closed Mondays / pazartesi kapalı

Military Museum / Askeri Müze Harbiye, Tel: 232 16 98 09.00-16.30, closed Mondays and Tuesdays / pazartesi ve salı kapalı This museum is host to regular concerts by the Mehter band playing Ottoman military music.

PTT Müzesi Postane Sok. Hobyar Mah. Zaptiye Cad. Eminönü (Büyük Postane'nin içinde / in the Great Post Office) Tel: 519 19 99

Rahmi M. Koç Industrial Museum / Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi, Hasköy, Tel: 256 71 53-54 10.00-17.00 weekdays (closed Mondays) / hafta içi (pazartesi kapalı); 10.00-19.00 weekends / hafta sonu

Ihlamur K asir / Ihlamur Kasrı

VVomen’s Library and Information Çenter Foundation Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi, Haliç, Tel: 534 95 50

Yıld ız P alace Museum Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş, Tel: 258 30 80

■ Palaces / Saraylar

Ottoman Bank Museum

Beylerbeyi Palace Beylerbeyi Sarayı, Beylerbeyi, Tel: 321 93 20 09.30-16.00, closed Mondays and Thursdays / pazartesi ve perşembe kapalı

Osmanlı Bankası Müzesi Voyvoda Cad. (Bankalar Caddesi) Karaköy, Tel: 334 22 70

Dolmabahçe Sarayı Beşiktaş. Tel: 258 55 44

D olm abahçe Palace

Blue Mosque Sultanahmet Camii Tel: 518 13 19 The Blue Mosque takes its name from the İznik fileş that adorn its interior. / Mavi Cami olarak da bilinen yapı, adını içini süsleyen mavi İznik çinilerinden alır. Süleym aniye Mosque Süleymaniye Camii Prof. Sıddık Sami Onar Cad. Vefa, Tel: 514 01 39 Designed and built by Mimar Sinan, this mosque is the largest mosque in İstanbul. Mimar Sinan'ın eseri olan cami, İstanbul'un en büyük camisidir.

Yeni Mosque / Yeni Cami Yeni Cami Meydanı Eminönü Among the most majestic of the 'sultan' mosques on the seashore, this mosque is also knovvn for the pigeons vvhich crowd its courtyard, and for the people who feed them. / Deniz kıyısındaki sultan camilerinin en görkemlilerinden olan yapı, avlusundaki güvercinler ve onlara yem verenlerle de bilinir.

■ Churches and synagogues Kilise ve sinagoglar A yios Yeorgios (Greek Orthodox Patriarchal C hurch of St. George) Sadrazam Ali Paşa Cad. 35 Fener, Tel: 531 96 70-6

İstanbul Presbyterian Church Yusuf Kamil Paşa Sok. Moda, Tel: 449 39 74

Neve Shalom (Synagogue) Şişhane,Tel: 244 75 66293 87 95

San Antonio di Padova (Catholic) Beyoğlu, Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian, Polish.

St. M ary’s Cathedral (Armenian Patriarchate) Kumkapı, Tel: 516 25 17 1 1 /2 0 0 6 SKYLIFE 125



Gerçek her sabah Ĺ&#x;enindir.


Y E Ş IL K İ

(0216) S74 24 44

YAYI NLARI

b akİk k &

B a kırköy

[Z /Zeyfmbumu.

■■‘SeyitNâm

f&ZARifl

YftD lZ TA ^ j

YeniMahalle İst

^ T

ZUHURAT B ABA

ÖSMÂfiB VE

H A ZN E D A R

Gürbüz

\xÇ O Ö A N p e § > /£

N

Y E N IG Ü N

KOCÂ

B AH Ç E LIE V LE R ® Vi V' v

BAĞLAR

GÜNG Ö R EN t.

-

BAĞCILAR C^ytiTPASA

G Ü NEST^PE

K A RADOLAP

YEŞİLmNAİf*£

FEV Zİ ÇA KM A K •.

G ÜNEŞLİ

.

B AĞ C ILA R

B U L ttfc ,

G A Z İO S M A N P A Ş A

INKÂPJ

.AYAN

Karaköy E m in ön ü

;

ĞÜOCPE

lj

A rn a v u t t

emen

3&MIRGAN-

^

^

/

H aydarpaşa K adıkö y

Ü skü dar

0 o k SU

..

MODA'

IC A D P

roLU

ÇAVUŞA*

B o sta n c ı

H eybelıada

s

|

R A HM A N LA R

b u y ü k b a k k a l k ö y ''

GÜLSUYU

Büyûkada

em da

S a rıg a z i

FERHAT RrtŞ$£

Ç ekm eköy

K A YlgD A ĞI ;k a l k o ^

jO k y a u .

Ü M R A N İY E

B u rg a ta d a

şSUADlY E

Erenköy İst.

rYE N İS A H I

ı

HEK3MBAŞ

K A D IK Ö Y

B U LG U !

B U RH A N İYE

§

x

Vr»^l

K U Ç G kSU •

beylerbey,

VAN

^KMOiuj

^

.NJS&OLu '^ H İS A R I /

SO ĞUKSU

R Û IG A R L .BAHÇE

KAVACIK

ÇU*UKUJ§ |

İ- T *

Paşahah çe

Beykoz

O R T A Ç E ŞM E

K A N L IC A ^

■H/sar/

#

U Z G U N C Ü K tt

C S ÎA K C ^ ^ ^

.B A L M U M C U

“ f

. ^ t.

YE N İK Ö Y

FEJ|/m;; ^ '

S AR IYER

.« zmu J U C 00^ )

*

// Tarahya f j TARABYA,- i

S a rıy e r

/.İfCIREÇBURNU

s;-; v

K A Ğ ITH A N E

B ahçeköy

c T .'

YAKACIK

H A R M A N D ER E

G Ü ZELY/

K U R T K Ö Y ;-

GULLU BA Ğ L

* V .-V i

V -^ S V '

Tren Duracı (TrainStation)

A H M E T YE S EVİ

Tramvay Duracı (TramvvayStop)

Metro DuraÇı (Metro Stop)

H afif Metro Duracı (UghtTubeStop)

(Turkish Airlines Sales O ffice) Cadde (Road)

THY Satış OftSt

Otoyol Numarası (RoadNumbers)

3

Otoyol (Motorvvay)

Tramvay (Trarmvay) Demiryolu (Rallvvay)

Hafif Metro (LIÖhtTube) Metro (Metro)

KM

SULİ Ş a m a n d ıra

ABDURRAHM AN & GA Zİ

Y e n id o ğ a n

0

İSTANBUL


Soyak’m İzmir’deki 1500 konutluk yeni dev projesi satışta!

Örnek dairemiz ve satış ofisimiz, Carrefour'un giriş kapısının tam karşısında. ™

24 saat güvenlik sunan kapalı site

7 adet, toplam 1800 m2 yüzme havuzu

™ Alışveriş merkezlerine yakın konum —

Özel peyzaj ve yürüyüş parkurları

™ Ankastre beyaz eşyalı mutfak ™

Klima, kombi ve iklim kontrollü çift cam

™ Açık ve kapalı spor alanları ■■ Teslim sonrası müşteri hizmetleri

SOYAI< mavtîssemr 444 0 795

www.soyak.com.tr


■ H otels / Oteller

A K T İF M E T R O P O L IT A N

D E D E M A N C A P P A D O C İA

S V V IS S O T E L A N K A R A

H O T E L (*****)

C O N V E N T IO N Ç E N T E R (***•*)

r***)

Tel [0312] 295 45 45

Tel [0384] 213 99 00

Tel [0312] 409 30 00(Pbx)

Faks / Fax [0312] 284 42 42

Faks / Fax [0384] 213 21 58

Faks / Fax [0312] 409 33 99

Faks / Fax [0312)417 62 14

Adres / AdressesOğuzlar Mah. 48.

A d res / A dresses

A d res / Adresses Yıldızevler Mah.

Sok. No.28 06520 Balgat-Ankara

Ürgüp yolu 2. km. 50200 Nevşehir

info@metropolitanhotel.com .tr http ://www. metropolitanhotel .com .tr

kapadokya@dedeman .com http://www.dedeman.com

21. Sok. No: 2 06550 Çankaya Ankara reservations.ankara@swissotel.com

A d res / Adresses Akay Cad. Büklüm Sokak 1 06660 Ankara

DEDEMAN ANKARA

Tel [0312] 417 62 00

http://www.ankara.swissotel .com

ankara@dedeman.com http://www.dedeman.com

A K A R IN T E R N A T IO N A L

A N KA R A ETAP

H İL T O N K A Y S E R İ

A N K A R A H O T E L B E S T (****)

A L T IN E L H O T E L (*****)

r***)

Tel [0312] 467 08 80

Tel [0312] 231 77 60

Tel [0352] 207 50 00

Faks / Fax [0312] 230 23 30

Faks / Fax [0352] 207 50 50

Faks / Fax [0312] 467 08 85

Faks / Fax [0312] 232 20 06

A d res / A d resse s GMK Bulvarı No. 151 Tandoğan / Ankara

A d res / Adresses Cumhuriyet

A d res / A dresses

A d res / Adresses Gazi Mustafa Kemal

Meydanı 38010 Kayseri

195 Atatürk Bulvarı Kavaklıdere

Bulvarı No: 111 Maltepe Ankara

info@altinelhotels.com.tr

sales. kayseri@hilton .com

reservation@besthotel.com.tr

info@akarhotel.com

http://www.altinelhotels.com.tr

htt p ://w w w .kayseri.hilton.com

http://www.besthotel.com.tr

http://www.akarhotel.com.tr

A N K A R A H İL T O N S A

SH ERATO N HO TEL &

AP AR T HO TEL BEST

B W H O TE L 2000

r***)

C O N V E N T IO N Ç E N T E R (*’

(****)

(****)

Tel [0312] 455 00 00

Tel [0312] 457 60 00

Tel [0312] 446 80 80

Tel [0312] 419 90 01

F a k s /F a x [0312] 455 00 55

F a k s /F a x [0312] 457 61 00

Faks / Fax [0312] 446 80 90

Faks / Fax [0312] 419 90 16

Adres / A d resse s Tahran Caddesi 12

Adres / Adresses

A d res / Adresses

A d res / Adresses Bestekar Sok

06700 Kavaklıdere Ankara sales.ankara@hilton. com http ://w w w .ankara.hi Iton.com

Noktalı Sok. Kavaklıdere 06700 Ankara sheraton@sheratonankara.com htt p ://w w w .sheraton.com/ankara

Uğur Mumcunun Sok. 71, G.O.P reservat ion@bestapart.com .tr http://www.bestapart.com.tr

No: 29 Kavaklıdere 06680 / ANKARA otel2000@otel2000.com http://www.otel2000.com

B İL K E N T O T E L VE

SÜ R M ELİ A N KA R A HO TEL

C A P IT A L P L A Z A

C LASS HO TEL

[0312] 444 best (2378)

H O T E L S (****) Tel [0312] 232 10 10

© Telephone: In te rn a tio n a l c o d e fo r T urkey: 90. Ankara area code: 312. For intercity

K O N F E R A N S M R K . (*****)

calls within T u rk e y fir s t d ia l 0', then the area code, and then the local number. F o r in te m a tio n a l c a lls first dial ’OO’.

130 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

Tel [0312] 266 46 86

Tel [0312] 231 76 60 pbx - 10 hat

H O T E L (****)

r **)

Tel [0312] 287 60 65

Tel [0312] 466 18 50

Faks / Fax [0312] 266 46 79

Faks / Fax [0312] 229 51 76

Faks / Fax [0312] 284 44 34

Faks / Fax [0312] 426 99 85

Adres / Adresses

A d res / A dresses

A d res / A dresses

A d res / A d resse s Bestekar Sokak

Bilkent 1 .Cad. 06800 Bilkent/Ankara info@bilkentotel.com.tr http://www.bilkentotel.com.tr

Cihan Sok. No:6 06430 Sıhhiye/Ankara salesank@surmelihotels.com http ://www. surmelihotels .com

Konya Yolu No: 84 Balgat reserv@hotelcapitalplaza.com htt p ://w w w .hotelcapitalplaza.com

No.64 06680 Kavaklıdere / ANKARA info@classhotel .com.tr http://www.classhotel.com.tr


■ Emergency Am bulance Tel: 112 (Ali över Turkey)

P oliçe Tel: 155 (Ali över Turkey)

Fire Tel: 110 (Ali över Turkey)

Tourism poliçe GORDIO N H O TEL

Tel: 527 45 03

r* *)

R ADISSO N S A S HOTEL, AN KARA (****)

Tel [0312] 424 01 10

Tel [0312] 310 48 48

Tel

Faks / Fax [0312] 424 05 20

Faks / Fax [0312] 309 36 90

Faks / Fax [0312] 427 80 85

A d res / Adresses Tunus Cad.

A d res / A d resse s istiklal Cad. No:20

A d res / Adresses Tunalı Hilmi Cad.

No.20 Kavaklıdere 06680/Ankara midas@hotelmidas.com

06030 Ulus/Ankara info@radissonsas.com

Büklüm Sok. No:59 Kavaklıdere/Ankara efidan@gordionhotel.com

■ Tourism Information

http://www.hotelmidas.com

http://www.radissonsas.com

http://www.gordionhotel.com

Turizm Danışma

H O TEL MİDAS

Gendarm e

(S) [0312] 427 80 80

Tel: 156 (Ali över Turkey)

C o a st Guard Tel: 158 (Ali över Turkey)

Ministry of Culture and Tourism Kültür ve Turizm Bakanlığı Bahçelievler, İsmet İnönü Bulvarı 5 Tel: 212 83 00

Provincial Directorate / Ankara İl Turizm Müdürlüğü H O TEL MİDİ (****)

RAMADA AN KARA (****)

LIM AK AM BA SSA D O R E H O TEL (S)

Tel [0312] 409 64 34

Tel [0312] 428 20 00

Tel [0312] 428 48 48

F a k s /F a x [0312] 409 64 00

Faks / Fax [0312] 428 47 27

Faks / Fax [0312] 428 34 34

Adres / Adresses

A d res / Adresses Funalı Hilmi Cad.

A d res / Adresses Boğaz Sokak

Karyağdı Sok. No: 40 Çankaya rez@midihotel.com http://www.midihotel.com

No:66 06680 / Ankara ramadaankara@ramadaankara.com

No: 19 06700 Kavaklıdere Ankara

http://w w w .ramadaankara.com

http://www.ambassadorehotel.com

ambassadore@limakhotels.com

Eski Adliye Binası Anafartalar Cad. No: 65 Ulus, Tel: 310 68 18

Tourism Information Turizm Danışma Maltepe G.M.K Bulvarı 121, Tel: 231 55 72

Esenboğa Airport International Terminal / Esenboğa Havaalanı Dış Hatlar Terminali Tel: 398 00 0 0 / 1 5 7 8 398 03 48

Tourism Poliçe / Turizm Polisi Ankara Emniyet Müdürlüğü. Tel: 384 06 06

m

C A P P A D O C IA CA V E S U ITE S (S)

M EGA R E S ID E N C E H O TEL AN KARA (S)

Tel [0384] 213 99 45

Tel [0384] 271 28 00

Tel [0312] 468 54 00

Faks / Fax [0384] 213 50 92

Faks / Fax [0384] 271 27 99

Faks / Fax [0312] 468 54 15

A d res / Adresses P.O. Box 48,

A d res / A d resse s Gafferli Mah. Ünlü Sok. No: 19 Göreme Nevşehir

A d res / A dresses

info@cappadociacavesuites.com http://www.cappadociacavesuites.com

ankara@megaresidence.com http ://www. megaresidence.com

PERİ TOW ER HOTEL CAPPAD O CIA (****)

G Ü L KONAKLARI (S)

MUSEUM H O TEL (S)

Tel [0384] 212 88 16

Tel [0384] 353 54 86

Tel [0384] 219 22 20

LY K IA LO D G E KAPAD O KYA

TR-50200 Nevşehir/Türkiye kapadokya@kapadokyalodge.com http://www.kapadokyalodge.com

Tahran Cad. No:5 Kavaklıdere

Faks / Fax [0384] 213 90 28

Faks / Fax [0384] 353 54 87

Faks / Fax [0384] 219 24 44

Adres / Adresses Adnan Menderes Blv.

A d res / A d resse s Sümer Mah.

A d res / Adresses fekelli Mah.

Otel Cad. No: 13 Nar Kasabası Nevşehir info@peritcwer.com http://www.peritower.com

50420 Mustafapaşa-Ürgüp Nevşehir info@rosemansions.com vwwv.rosemansions.com / www.dhler.ccm

No.1 50240 Uçhisar / Nevşehir info@museum -hotel.com http://w w w .museum -hotel.com

■ Museums / Müzeler Ankara State Museum of Painting and Sculpture Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera - Ulus, Tel: 310 20 94 09.00-12.00: 13.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı This museum, vvhich houses works of Turkish painting and sculpture, also organizes temporary exhibitions by local and foreign artists. Türk resim ve plastik sanatına ait yapıtların yer aldığı müzede, yerli ve yabancı sanatçılara ait geçici sergiler de düzenleniyor.

Atatürk’s Mausoleum Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 79 75 09.00-16.00, open daily / her gün 1 1 /2 0 0 6 SKYLİFE 131


ANKARA - KAPADOKYA GUIDE

A museum devoted to various objects belonging to Atatürk and the gifts presented to him by visiting men of State. Atatürk'e ait çeşitli eşyalar, kendisini ziyaret eden yabancı devlet adamlarının sundukları armağanların sergilendiği bir

■ Sightseeing / Gezinti

Beypazan'nın tarihi Hitit ve Friglere

Çengelhan Rahmi M. Koç Museum / Çengelhan Rahmi M. Koç Müzesi Sutepe Mah. Depo Sok. No: 1 Altındağ, Tel: 309 68 00

Museum of Anatolian Civilisations

(14. yy sonu, 15. yy başı) yapılmıştır. Caminin minberi ahşap

Anadolu Medeniyetleri Müzesi Gözcü Sok. No: 2 Ulus, Tel: 324 31 60-62 08.30-17.00, open daily / her gün Anatolian archaeological remains starting from the Palaeolithic Period are exhibited at the museum in chronologioal order, and include artifacts from the Neolithic city of Çatalhöyük, and sites dating from the Hittites and Urartians. Müzede, aralarında Çatalhöyük, Hitit ve Urartulara ait buluntuların da yer aldığı Anadolu arkeolojik eserleri, Paleolitik çağdan başlayarak günümüze kadar kronolojik bir sırayla sergileniyor.

işçiliği ve şekliyle ilgi çekicidir.

Ethnographic Museum

Museum of the Republic Cumhuriyet Müzesi

Gordion Museum Gordion Müzesi Yassıhöyük köyü PolatlI, Tel: 638 21 88 08.30-17.00, open daily / her gün Ancient pottery, tools of textile produotion and other items are exhibited here in a space in which examples typical of each period are represented. Her dönemin karakteristik örneklerle temsil edildiği mekânda, eski çağlara ait çanak-çömlekler, tekstil üretim aletleri vb. eserler yer alıyor.

MTA, Natural History Museum MTA, Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balgat, Tel: 287 34 30 09.00-17.00, open daily / her gün The museum exhibits fossils, minerals and rock examples from ali geological eras. Müzede, yerbilimlerinin tüm evrelerine ait fosil, mineral ve kaya örnekleri sergileniyor.

evleri, gümüş işçiliği ve havucu ile ünlüdür.

Ottoman periods (the end of the 14th and beginning of the 15th century). The mosque's pulpit is interesting beoause of its wood carving and form. Selçuklulardan sonra Ahiler veya OsmanlIların ilk devirlerinde

Etnografya Müzesi Talat Paşa Bulvarı Ülkü Sok. No: 4 Opera, Tel: 311 30 07 08.30-12.30; 13.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı

kadar uzanır. Bu şirin ilçe, tarihi

Ahi Elvan Camii

The mosque was built after the Seljuks, either in the Akhi or early

Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi Anıtkabir Komutanlığı Anıttepe, Tel: 231 79 75

biçimde sunuyor.

Ahi Elvan Mosque Ahi Elvan Mah. Pirinç Sok. Koyun Pazarı

Atatürk and the War of Independence Museum

This museum presents the battles of the Dardanelles and Sakarya, the Great Offensive and the battle of Dumlupınar (dubbed the Battle of the Commander-in-Chief), together with the founding years of the Republic of Turkey and the period of Atatürk in a series of striking displays. Müze; Çanakkale, Sakarya, Büyük Taarruz ve Başkomutanlık muharebelerini, Türkiye’nin kuruluş yıllarını ve Atatürk dönemini çarpıcı

Selçuk stilindedir.

This is a recently constructed mosque of great size in classical Ottoman-style with four minarets. Yakın zamanda inşa edilen dört minareli bu büyük cami, klasik Osmanlı mimarisinin özelliklerini taşıyor.

Mother Mary Church (Catholic) Birlik Mah. 3. Cad. No: 35 Oyak, Çankaya (Beside the Vatican Embassy), Tel: 495 35 23 Sunday service at 09,30

Roman Baths / Roma Hamamları Çankırı Caddesi, Ulus, 08.30 - 1 2 .3 0 /1 3 .3 0 - 17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı The baths, built in the 3rd century AD in honor of Asklepion, the god

National Assembly with its original furnishings, the chambers where the Atatürk reforms were

Ankara Citadel / Ankara Kalesi

hammered out, and documents and certain personal objects reflecting the periods of the first

The castle, vvhich has guarded the city for centuries, is now

Kurtuluş Savaşı Müzesi I. Türkiye Büyük Millet Meclisi Binası Cumhuriyet Caddesi No: 14 Ulus, Tel: 310 71 40 0 8 .3 0 -1 2 .0 0 / 13.30-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı.

This mosque was built in the early 15th century in Seljuk style, in honor of Hacı Bayram Veli. 15. yüzyılın başlarında, Hacı Bayram Veli adına yaptırılan cami,

Aslanhane Camii Ahi Şerafettin Mah. Atpazarı Yokuşu The interior of this 13th century mosque is in contrast to the restrained exterior, and it is one of the most beautiful examples of Seljuk mosques. The stucco mihrap with its faience mosaic is spectacular. 13. yüzyılda yaptırılan caminin iç mekanı, dış görünüşünün mütevazılığına tezat, Selçuklu camilerinin en güzellerinden birini teşkil eder. Mozaik çinili, alçı mihrabı göz kamaştırır.

No: 22 Ulus, Tel: 310 53 61

War of Independence Museum

next to the temple of Augustus / Antik Augustus tapınağının yanı

Kocatepe Mosque

09.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı The Meeting Hail of the

belgeler ile bazı şahsi eşyaları sergileniyor.

Ulus,

Kocatepe Camii

II. Türkiye Büyük Millet Meclisi Binası Cumhuriyet Caddesi,

three presidents, Atatürk, İsmet İnönü and Celal Bayar. Özgün eşyaları ile Meclis Toplantı Salonu, Atatürk ilke ve inkılaplarının anlatıldığı odalar, ilk üç cumhurbaşkanının, Atatürk, İsmet İnönü, Celal Bayar dönemlerini yansıtan

Hacıbayram Mosque Hacıbayram Camii

Aslanhane Mosque

Hisarparkı Caddesi

a symbol of Ankara and its history is as old as the city itself. Today within the castle walls there are a number of Ottoman-style houses dating as far back as the 17th century, / Asırlardır kentin bekçiliğini yapan ve tarihi kentin tarihi kadar eski olan Ankara Kalesi, kentin sembolüdür. Kale içinde 17. yüzyıldan bugüne kalan ve Osmanlı mimarisini yansıtan Ankara evlerini görebilirsiniz.

Beypazarı Located 99 km from Ankara, Beypazarı's history goes back to the Hittites and Phyrgians. This charming district is famous for its historical houses, silver craftsmen and for its carrots.

132 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

Ankara’ya 99 km uzaklıkta bulunan

of medicine, sit on a platform about 2.5 m above the Street, Caddeden 2.5 metre kadar yükseklikte yer alan Roma Hamamı, MS 3. yüzyılda sağlık tanrısı Asklepion adına yapılmış.

St. Paul’s Church (Catholic) Atatürk Bulvarı No: 118 Kavaklıdere (İn the grounds of the Italian Embassy), Service times: 18.00, Saturdays and Sundays Tel: 426 65 18

St. Theresa Church (Catholic) Işıklar Cad. Kardeşler Sok. No: 15 Ulus, Tel: 311 01 18

Sam anpazarı Synagogue Sakalar Mah, Birlik Sok. 8, Samanpazarı, Tel: 311 62 00

St. Nicholas Church (Anglican) Şehit Ersan Cad. No: 46, Çankaya (İnside the Embassy of Great Britain) Sunday service at 10.00 Tel: 468 62 30 / 32 85


ro om size 721 f f (6 7 m *) A D S L+ ıvirele ss in te rn e t access 42 inch re v o lv in g p la sm a TV /scree n 2 8 s a te llite 7V channels in te rn e t access on p la s m a screen v ia ıvireless k e ybo a rd p r in te r , s c a n n e r,fa x m achine, p h o to c o p y 2 0 0 * 2 0 0 k in g size bed w a lk -in ıva rd ro b e lounge a rea w ith designer sofa bed a la rm clock n ıin i-b a r a n d safe box m a rb le b ath ro o m w ith spa b a th tu b LC D T V in the ba th ro o m ra in shoıver separate to ile t tw in ıvashbasins h a ir d ry e r, b a th ro o m scale c o m p lim e n ta ry d a ily neıvspaper u m b re lla , bino cu la rs o ccupancy up to 3 persons ıvelcom e a m e n ity c o m p lim e n ta ry access to T h e M a RMARa C l ü B lounge

İs t a n b u l

Pera

Esm

a

S

u ltan

Ç

a m l ic a

P

e n d İk

S

u a d İy e

A

ntalya

phone 90 - 212 251 46 96 fax 90 - 212 244 05 09 taksim meydanı 34437 İstanbul türkiye www.them arm arahotels.com Bodrum

M

anh attan

T h e M a r m a r a I s t a n b u l yeni odalan ve rahatınız için tasarlanan ayrıntıları ile İstanbul tutkunlarını ağırlam aya hazır

T h e M a r m a r a I s t a n b u l is ready to fa s d n a te İstanbul lovers w ith its new rooms and details d esignedfor your com fort

M / Â s /> « } /

bu görüntü TH EM A R M A R A lST A N B U L ’daki yeni odanızın m anzarasıdır İstanbul: büyüleyici, nefes kesici m edeniyetlerin beşiği ve yakında da kültür başkenti

TH EM ARM ARACLU B lounge'dan ü cretsiz faydalanm a im kanı

6 7 m 2 oda bü yü klü ğü A D S L + k ablosu z in tern et bağlantısı 42 inch d öner plazm a TV/ ekran 28 uydu televizyon kanalı kablosuz klavye ile p lazm a ekran ü zerin den internet erişim i yazıcı, tarayıcı, faks m akin ası, fotokopi 20 0 *20 0 kin g size yatak elbise dolabı dizayn o tu rm a grubu çalar saat m ini b a r ve kasa m erm er ban yo ve jaku zi ban yod a LCD T V yağm u r duş a y n tuvalet ikiz lavabolar saç kurutm a m akinesi, tartı aleti ü cretsiz gü n lü k gazete şem siye, dürbün 3 kişilik kapasite hoşgeld in iz ikram ı

BİR KARTPOSTAL DEĞİLDİR

this is the vieıv o f yo u r new room in T h e M a rm a ra Is ta n b u l İstanbul: fascinating, breathtaking a cradle o f civilizations and soon the u>orld cultural Capital

. / H İ S IS N O T A POSTCARD

S /a  )û ? ı

T h e M a r m a r a Is t a n b u l


■ Embassies / Elçilikler

E

J

A fg h a n is ta n / Afganistan Çankaya, Tel: 442 25 23

E s to n ia / Estonya Gaziosmanpaşa, Tel: 405 69 70

L ibya Çankaya, Tel: 438 11 10-14

A lb a n ia / Arnavutluk Çankaya, Tel: 441 61 03

F in la n d / Finlandiya Gaziosmanpaşa, Tel: 426 19 30

L ith u a n ia / Litvanya Gaziosmanpaşa, Tel: 447 07 66

A lg e ria / Cezayir Çankaya, Tel: 468 77 19

France / Fransa Kavaklıdere, Tel: 455 45 45

M a c e d o n ia / Makedonya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 92 04-05

I I

m

j j ğ

j

S lo v a k R e p u b lic Slovak Cumhuriyeti Kavaklıdere, Tel: 467 50 75 S lo v e n ia / Slovenya Gaziosmanpaşa, Tel: 405 6 0 07

S

S o u th A fric a / Güney Afrika Gaziosmanpaşa, Tel: 446 40 56

A rg e n tin a / Arjantin Gaziosmanpaşa, Tel: 446 20 61-62

G e o rg ia / Gürcistan

M a la y s ia / Malezya

Çankaya, Tel: 442 65 08

Gaziosmanpaşa, Tel: 446 35 47-8

S o uth K o re a / Güney Kore Çankaya, Tel: 468 48 21-23

A u s tra lia / Avustralya Gaziosmanpaşa, Tel: 4 5 9 95 00

F ed era l Rep. o f G erm any Almanya Kavaklıdere, Tel: 455 51 00

M e x ic o / Meksika Çankaya, Tel: 442 30 33

S p ain / Ispanya Çankaya, Tel: 438 03 92

A u s tria / Avusturya Kavaklıdere, Tel: 419 04 31-33

G ree ce / Yunanistan Gaziosmanpaşa, Tel: 436 88 60

M o n g o lia / Moğolistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 79 77

Sudan Çankaya, Tel: 441 38 84-85

A z e rb a ija n / Azerbaycan Oran,

H u n g a ry / Macaristan Yıldız-Çankaya, Tel: 442 22 73

M o ro c c o / Fas Gaziosmanpaşa, Tel: 437 60 20-21

S w eden / İsveç Kavaklıdere, Tel: 466 45 58 (pbx)

In d ia / Hindistan Çankaya, Tel: 438 21 95-98

N e th e rla n d s Hollanda Yıldız, Tel: 409 18 00

S vvitzerland / İsviçre Kavaklıdere, Tel: 467 55 55-56

B e la ru s / Beyaz Rusya Çankaya Tel: 441 67 69-70

In d o n e s ia / Endonezya Çankaya, Tel: 438 21 90-92

N ew Z e a land Yeni Zelanda Kavaklıdere, Tel: 467 90 54

S y ria / Suriye Çankaya, Tel: 440 96 57-58

I I

B e lg iu m / Belçika Gaziosmanpaşa Tel: 446 82 50

Iran / Iran Kavaklıdere, Tel: 468 28 21 (pbx)

Norvvay / Norveç Çankaya, Tel: 405 80 10

T a jik is ta n / Tacikistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 16 02

B o s n ia & H e rze g o via

C o o rd in a tio n B u rea u o f lraq Irak Koordinasyon Bürosu Gaziosmanpaşa, Tel: 468 74 21

O m an / Umman Gaziosmanpaşa, Tel: 447 06 30-31

T h a ila n d / Tayland Gaziosmanpaşa, Tel: 467 34 09

Ire la n d / İrlanda Gaziosmanpaşa, Tel: 446 61 72

P a k is ta n / Pakistan Gaziosmanpaşa, Tel: 427 14 10-13

T u n is ia / Tunus Gaziosmanpaşa, Tel: 437 78 12

Tel: 491 16 81-83 B a n g la d e sh / Bangladeş Çankaya, Tel: 439 27 50-51

S

Bosna Hersek Gaziosmanpaşa, Tel: 427 36 02 B ra zil / Brezilya Gaziosmanpaşa, Tel: 448 18 40-4 1 -4 3

H

H .

I

I

B u lg a ria / Bulgaristan Kavaklıdere, Tel: 467 20 71

Israe l / İsrail Gaziosmanpaşa, Tel: 446 36 05

C a nada / Kanada Çankaya, Tel: 409 27 00 C h ile / Şili Gaziosmanpaşa, Tel: 447 35 82 C h in a / Çin Halk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 436 06 28

mm

C ro a tia / Hırvatistan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 08 31

D e n m a rk / Danimarka Gaziosmanpaşa, Tel: 468 77 60 (5 Lines)

134 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

SIS

I

O

T u rk is h R e b u p lic o f N o rth e rn C yp rus / Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 446 01 85

Ita ly / İtalya

P h ilip p in e s / Filipinler

T ü rk m e n is ta n / Türkmenistan

Kavaklıdere, Tel: 426 54 60-63

Gaziosmanpaşa, Tel: 446 58 31

Çankaya, Tel: 441 71 22-24

J a p a n / Japonya Gaziosmanpaşa, Tel: 446 05 00

P o la n d / Polonya Kavaklıdere, Tel: 467 56 19

U k ra in e / Ukrayna Çankaya, Tel: 441 54 99

J o rd a n / Ürdün Çankaya, Tel: 4 4 0 20 54

P o rtu g a l / Portekiz Gaziosmanpaşa, Tel: 446 18 90-91

U n ite d A ra b E m irates Birleşik Arap Emirlikleri Gaziosmanpaşa, Tel: 447 68 61-62

K a z a k h s ta n / Kazakistan Oran,

Q a ta r / Katar Oran, Tel: 490 72 74

U n ite d K in g d o m / Büyük Britanya ve Kuzey İrlanda Birleşik Krallığı Çankaya, Tel: 455 33 44

R o m a n ia / Romanya Çankaya, Tel: 427 12 43

U n ite d S ta te s o f A m e ric a Amerika Birleşik Devletleri Kavaklıdere, Tel: 455 55 55

K y rg y z R e p u b lic Kırgızistan Yıldız, Tel: 491 35 06

T h e R u ssian F e d e ra tio n Rusya Federasyonu Çankaya, Tel: 4 3 9 21 22

U z b e k is ta n Özbekistan Çankaya, Tel: 441 38 71-72

L a tv ia / L e to n y a Gaziosmanpaşa Tel: 405 61 36

S a udi A ra b ia Suudi Arabistan

V enezuela Çankaya, Tel: 439 31 98

Leb a n o n / Lübnan Gaziosmanpaşa, Tel: 446 74 85-8

S e rb ia and M o n te n e g ro Sırbistan-Karadağ Kavaklıdere, Tel: 426 02 36

Kuvvait / Kuveyt Gaziosmanpaşa, Tel: 445 05 76-80

S ta te o f P a lestine Filistin, Gaziosmanpaşa, Tel: 436 04 23

Tel: 491 91 00 (pbx)

C u ba / Küba Çankaya, Tel: 442 89 70-71 C ze ch R e p u b lic Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: 446 12 44

1 *1

r ı

G.O.P. Tel: 468 55 40-42

=

H

H

Y em en Gaziosmanpaşa, Tel: 446 31 78


Y O Ğ U N H Ü C R E TERAPİSİ ve SIKILAŞTIRMA SERUM U Yoğun Hücre Terapisi ve Sıkılaştırma Serumu’ndan oluşan iki adet fomıülasyonu ile Visifirm, kırışık gidermeye yardımcı bir sistemdir. SIKILAŞTIRMA SERUM U

Y aşam b o y u s a ğ lık iç in

t n

t

s a ğ lı k ü r ü n le r i

O narm aya, C anlandırm aya, Y enilenm eye y a rd ım a olur.

TümEczanelerde


fren Durağı (TralnStatlon)

Tramvay Durağı (TramwayStop)

Metro Duracı (Metro Stop)

Hafif Metro Durağı (LKjhtTubeStop)

Cadde (Road)

THY Satış Ofisi (Turkish Airlines SalesO ffk e )

ETİMESGUT

Otoyol Numarası (RoadNiumbers)

Otoyol (Motoryvav) Devlet Yolu (State Road)

(kaılwav)

Dem iryolu

Hafif Metro (LK}htTube) M etro (Metro)

ANKARA

iM E T G U L

KARŞIYAKA

AVC ILA R

IS E iy U L U Ç

İLKER

ÇANKAYA L lZU jR fcİtK

EM N İY E T .

CKÖPRI

'U N U S E M R E

rO Ü LPINA R

^"Ö A Ğ LA Rt

(MEMO ERE!

JP RAKLIK

îÜ Ç L U j

OSMAN!

?Üİ

HÜSEYNİ

YAYIN LA RI < 0216)574 2 4 4 4

Gürbüz

( A IR P O R T )

ESENBOĞA H A V A L İM A N I


Hayat bu kapıdan

V a rio d o r g e le c e ğ in k a p ıs ın ı b u g ü n s u n u y o r.

YILDIZ ENTEGRE AĞAÇ SAN. VE TİC. A.Ş. Organize San. Bölgesi No: 5 41285 Arslanbey/Kocaeli-Türkiye Tel: 0262 316 61 00 (ISDN) Fax: 0262 316 61 9 6 (4 Hat) www.yildizentegre.com

w w w . v a r i o . c o m . t r

••• vono dor •••-i “paşama açılan kapı


■ H otels / Oteller

LU

Q 3

CD cc

N Q

Z 3

A L T IN Y U N U S

F A N T A S IA H O T E L D E L U X E

R IC H M O N D E P H E S U S

İZ M İR P A L A S O T E L

H O L ID A Y R E S O R T (H V 1 )

K U Ş A D A S I (** * •*)

R E S O R T (**•**)

r*)

Tel [0232] 723 12 50

Tel [0256] 622 05 50-622 06 00

Tel [0232]

Tel [0232] 465 00 30

Faks / Fax [0232] 723 22 52

Faks / Fax [0256] 622 07 65

Faks / Fax [0232] 893 10 54-55

Faks / Fax [0232] 422 68 70

A d res / A dresses

Adres / Adresses Yavansu Mevkii, Söke

A d res / A dresses

A d res / A dresses

Boyalık Mevkii. Çeşme İzmir info@altinyunus.com.tr

Yolu, 5. Km. PK 134 90400 Kuşadası info@fantasia.com.tr

Pamucak-Selçuk

Vasıfçınar Bulvan No: 2 Alsancak

http://www.altinyunus.com.tr

http://www.fantasia.com.tr

ephesus@richmondhotels.com .tr http://www.richmondhotels.com.tr

info@izmirpalas .com.tr http://www.izmirpalas.com.tr

AOUAFANTASY AÛUAPARK

H İL T O N İZ M İR

S Ü R M E Lİ EFES R ESO RT HO TEL

K İL İM O T E L

& C O N V E N T IO N Ç E N T E R (*****)

r* ) Tel [0232] 484 53 40

893 10 60

O ÛC

<

& C L U B O T E L (**♦**) Tel [0232] 893 11 11 (pbx)

Tel [0232] 497 60 60

Tel [0232] 893 10 96

Faks / Fax [0232] 893 11 10

Faks / Fax [0232] 497 60 00

Faks / Fax [0232] 893 11 29

Faks / Fax [0232] 489 50 70

Adres / A d resse s Ephesus Beach

A d res / Adresses Efes Antik Şehir Rajı

A d res / Adresses Atatürk Blv. Kazım

(Pamucak Oteller Bölgesi) Selçuk

A d res / Adresses Gaziosmanpaşa Bulvan No: 7 35210 İzmir

Pamucak Mevkii. 35920 Selçuk/İzmir

info@aquafantasy.com

sales.izmir@hilton.com

Dirik Cad. No:1 Alsancak/lzmir kilim@kilimotel.com.tr

http://www.aquafantasy.com

http://www.izmir.hilton.com

salesefes@surmelihotels.com http://www.surmelihotels.com

http ://www. kilimotel .com.tr

CO LO SSAETH ER M AL

IL IC A H O T E L

O T E L K Â Y A P R E S T IG E

O TEL KARACA

H O T E L (** * “ )

S P A & V V E L L N E S S (** * •*)

m

r*)

Tel [0258] 271 41 56 pbx

Tel [0232] 723 31 31

Tel [0232] 483 03 23

Tel [0232] 489 19 40

Faks / Fax [0258] 271 42 50

Faks / Fax [0232] 723 34 84

Faks / Fax [0232] 489 22 99

Faks / Fax [0232] 483 14 98

A d res / A dresses

Adres / Adresses

Karahayıt - Pamukkale Mevkii/DENİZU colossae@colossaehotel.com http://www.colossaehotel.com

Boyalık Mevkii Çeşme/İzmir rezervasyon@ilicahotel .com http://www.ilicahotel.com

A d res / A d resse s 1371 Sk. No: 7 Çankaya/İzmir info@kayaprest ige.com .tr http://www.kayaprestige.com.tr

A d res / Adresses 1379 Sk. No:55 Alsancak/lzmir info@otelkaraca.com.tr http://www.otelkaraca.com.tr

© Telephone: In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rke y: 90.

İzmir area code: 232. Kuşadası (area code for province of Aydın): 256. For intercity calls within T u rk e y firs t d ia l ‘0',

then the area code, and then the local number. F or in te m a tio n a l c a lls first dial ’OO’.

138 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

C R O V V N E P L A Z A İZ M İR

KORUMAR

R IC H M O N D P A M U K K A L E

G RAN D HO TEL ONTUR

r—)

r***)

DE LU XE

T E R M A L (****)

r* ~ )

Tel [0232] 292 13 00

Tel [0256] 618 15 30

Tel [0258] 271 42 94 pbx

Tel [0232] 724 00 11

Faks / Fax [0232] 292 13 13

Faks / Fax [0256] 618 11 10

Faks / Fax [0258] 271 40 78-271 43 05

Faks / Fax [0232] 724 92 66

A d res / A dresses

A d res / Adresses Gazi Beğendi

A d res / A dresses

Adres / Adresses Cumhuriyet Mah.

Inciraltı Mah. 10 Sokak, No: 67 Balçova reservation@cpizmir.com http://www.cpizmir.com

Mevkii 09400 Kuşadası/TÜRKİYE info@korumar.com .tr

Karahayıt Pamukkale Denizli

4330/3 Sok. No:63/A Dalyan Çeşme-lzmir sales@onturcesme.com

http://www.korumar.com.tr

info@richmondhotels .com .tr http://w ww.richmondhotels.com .tr

http ://w w w .onturcesme. com


■ Emergency

situated next to the Archaeology

Am bulance

which include a fine collection of

Tel: 112 (Ali över Turkey)

Bergama and Gördes carpets,

the 16th century and is one of the most imposing in İzmir. 16 yüzyılda inşa edilen cami, İzmir'in en gösterişli camilerinden biridir.

Museum contains folkloric artefacts,

Poliçe

traditional costumes and camel

Tel: 155 (Ali över Turkey)

accessories.

Fire

Arkeoloji Müzesi’nin yanında yer

Tel: 110 (Ali över Turkey)

alan müzede, Bergama ve Gördes

Tourism poliçe

halı koleksiyonu, yöresel kıyafetler

Tel: 527 45 03

ve develere takılan aksesuvalann da

G endarm e

yer aldığı geleneksel el sanatları

Tel: 156 (Ali över Turkey)

sergileniyor.

K em eraltı M osque

Kemeraltı Camii The entrance to Kemeraltı Bazaar / Kemeraltı çarşı girişi This 17th century structure has beautiful illuminations dating from the 18th century. / 17. yüzyılda inşa edilen yapının 18. yüzyıldan kalma kalem işi süslemeleri görülmeye değer.

C o a st Guard

Tel: 158 (Ali över Turkey)

M useum o f Painting and Sculpure

■ Tourism Information Turizm Danışma Adnan Menderes Airport Tel: 274 22 1 4 - 2 7 4 21 10

İzmir Resim ve Heykel Müzesi Mithat Paşa Cad. No: 94 Konak, Tel: 482 03 93 08.00-17.00, closed Sundays / pazar kapalı

Provincial Director of Tourism İl Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17-483 62 16 Alsancak, Tel: 445 73 90-489 92 78 Bergama, Tel: 631 28 51 Çeşme, Tel: 712 66 53 Foça, Tel: 812 12 22 Selçuk, Tel: 892 63 28-892 69 45 Tourism Poliçe / Turizm Polisi Turizm Şube Müdürlüğü, Tel: 417 37 85

■ Museums / Müzeler A rcheological M useum

Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak, Tel: 483 72 54 09.00-12.00/13.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı

Ö d em iş A rcheological M useum

Ödemiş Arkeoloji Müzesi Birgi yolu, No: 88 Ödemiş, Tel: 545 11 84 08.00-12.00/13.00-16.30, closed Mondays / pazartesi kapalı

■ Sightseeing / Gezinti B alçova Therm al Springs

Balçova Kaplıcaları İzmir province abounds in mineral and thermal springs, those at Balçova being just 15 kilometer from the city centre. İzmir çevresinde çok sayıda kaynak suyu ve kaplıca bulunuyor. Bunlardan Balçova kaplıcaları kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlarıyla ulaşmak mümkün.

E phesus / Efes VVithin easy reach of İzmir (72 km) and Kuşadası (18 km), the spectacular buildings and streets of ancient Ephesus have an unforgettable charisma. İn nearby Selçuk there is the basilica of St. John (6th century), a superb museum and Isa Bey Mosque. Also in the vicinity is the House of the Virgin Mary, and the Cave of the Seven Sleepers. İzmir’den (72 km) ve Kuşadası'ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç, caddeleri ve yapılarıyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. Efes’in çok yakınında St. Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyurlar Mağarası, Selçuk Isa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor. P erg am u m Bergama The ruins of Pergamum, a majör centre of civilisation of the ancient world, are situated 105 km from

S alepçio ğlu M osque

Salepçioğlu Camii 850 Sok. No. 48 Konak Izmir’s largest domed mosque was built by Salepçizade Hacı Ahmet Efendi in 1906 and features an elegant slender minaret. 1906 yılında Salepçizade Hacı Ahmet Efendi tarafından İzmir'in en büyük kubbeli camisi olarak inşa edilen yapı, ince yapılı, zarif bir minareye sahip. Ş adırvan M osqu e Şadırvan Camii Ahmetağa Mah. Şadırvanaltı Mevki 912 Sok. Konak

■ Churches and synagogues Kiliseler ve sinagoglar Aya Fotini (Orthodox)

Alsancak, Tel: 421 69 92 Only open on principal feast days. Yalnız büyük bayramlarda açık. B et Israel Synagogue

Mithatpaşa Cad., 265

taşıtlarla rahatlıkla ulaşabilirsiniz. Selçuk-Pamucak, Urla, Gülbahçe, Çeşme-llıca, Altınkum, Dikili ve Foça, kumsallarının güzelliği ile öne çıkanlar plajlar arasındadır.

İzmir. The acropolis and amphitheatre perched on a tovvering hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedicated to Asklepios the god of health are in a remarkable State of preservation. The site is open daily betvveen 08,30 and 18.30. İzmir'in 105 km kuzeyindeki bu ilçesinde antik çağın büyük uygarlık merkezi Pergamon'un kalıntıları bulunuyor. Görkemli bir tepedeki akropolis ve amfiteatrın yanı sıra, ilçenin girişinde sağlık Tanrısı Asklepios adına inşa edilen ve günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30-18.30 arasında ziyarete açık.

Etnografya Müzesi

Birgi Ç ak ıra ğ a M ansion

■ Mosques / Camiler

Kemalpaşa Cad., 15, Buca

Bahri Baba Cad. No: 4 Konak,

Birgi Çakırağa Konağı Birgi, Ödemiş, Tel: 531 52 05 08.00-12.00/13.00-17.00 closed Mondays / pazartesi kapalı

H is a r M o s q u e Hisar Cami

Tel: 420 08 42 Open daily / Her gün açık.

A tatü rk M useum / Atatürk Müzesi

Birinci Kordon,148, Tel: 464 48 05 09.00-17.00, closed Mondays pazartesi dışında her gün B ergam a M useum

Bergama Müzesi Zafer Mah., Cumhuriyet Cad. No: 6 Bergama, Tel: 631 28 83 08.00-12.00/13.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı Ephesus M useum / Efes Müzesi Atatürk Mahallesi, Kuşadası Caddesi, Selçuk, Tel: 892 60 10 08.30-12.00/13.00-16.30, open daily / her gün açık

B eaches / Plajlar The province of İzmir has a huge coastline on the Aegean, with beaches and areas for vvatersports

easily accessible from the city by private or public transport trom Üçkuyular bus station. Good beaches include Selçuk-Pamucak, Urla, Gülbahçe, Çeşme- Ilıca, Altınkum, Foça and Dikili. Ege Denizi'ne çok uzun kıyısı bulunan İzmir’in plajlan su sporlarına da olanak tanır. Plajlara özel araçla ya da Üçkuyular garajından kalkan

closed Mondays / pazartesi kapalı The Ethnographic Museum that is

H ouse of th e Virgin M ary

Efes, Selçuk, Tel: 892 60 08 N ötre D am e de St. Rosarei (C atholic)

1481 Sokak, 8, Alsancak, Tel: 421 66 66 Open daily. / Her gün açık. St. Jo h n ’s C ath ed ral (C atholic)

Şehit Nevres Bulvarı, 29, Alsancak, Tel: 484 53 60 Open daily / Her gün açık. S haar A sh am ayan Synagogue

1390 Sokak, 4, Alsancak S t. John (Anglican)

Talatpaşa Bulvarı, Alsancak, Tel: 464 57 52 St. John th e B aptist (C atholic)

E thnographic M useum

Tel: 483 72 54 09.00-12.00/13.00-17.00,

Tel: 425 16 28

Hasanağa Mah. Hisarönü Mevkii 899 Sok. Konak The mosgue was constructed in

St. M ary M agdelena (Protestant)

Hürriyet Cad. 18, Bornova

1 1 /2 0 0 6 S kY LİFE 139


Eğridere Köyü

ÖRNEKKÖY

.

c u m h u r iy e t

IYAKA

O SM A N C

S O Ğ U K K U Y J!

IMBATLI

K IZILAY

A LPA RSLAN FtKR I

G U M Ü ŞP/

FUAT E D İP B A K SI

A atakent

K a r ş ıy a k a

>n a n m >

K A ZIM D İR İK ’B o s t a n lı

M EVLAN A doö an

C

YEŞİLOVA A ls a n c a k KHIMALPAŞA ;r s i n l i ■MALPAŞA

İZM İR KÖRFEZİ

T U N A \t5 * Pasapoı

HAL KAPI NJ Y E N İŞ E H İR

G Ü R P IN A R

Konak'

İ3UCA U ç k u y u la r G ö zte p e ,

GUNEŞUİ UFUK S IR IN K A P I

teşMEotovom— P O L İG O N

M E T İN ® K TA Y M A LİY ECİLER T A H S İN / / Z I C I BO ZK A Y

Ş E H İT L E R

S A L İH O M URTA>

ç e t in

uc.u r

J

IM ^ aiK VE^ lİB A Ö L A R

B A R IŞ

JLÇOVA

G U N A LTA Y

FIRA T

LİM O N "

Y E N İG Ü N ,

UM UT YUN UÇ> Ç M R E /

y e Ş İL B A Ö U

Ç A M L IK U L E

Y1LDÎ

A B D I İP E K Ç İ A YD IN

D E V R İM

KURI GÖKSU

UZUNJj

9 EYLÜL IR M A K

I^SAZIEMIR

İZMİR Metro (Metro) D em iryolu (Railvvay) Otoyol (Motorvvay) Devlet Volu (State Road) Otoyol Numarası (RoadNiumbers)

1

THY Satış O fisi (Turkish Airlines Sales O ffice) Cadde (Road) _ _ Metro Durağı (Metro Stop) Tramvay Durağı (TramvvayStop) Tren Durağı (TrainStation)

TORBALI

ADNAN MENDERES HAVALİMANI (AIRPORT)

G ü rb ü z YAYINLARI

(0216)574 24 44


fiS D Uluslararası İstanbul Fuarları

InternationalİstanbulFairs

PACKAGING M ANUFACTURERS ASSOCIATION

w w w .tuyap.com .tr

www.ambalaj.org.tr

Dünyanın Ambalajı Avrupa'nın Her Yıl Düzenlenen En Büyük Fuarında Buluşuyor The World's Packaging Meets in İstanbul a t Europe's Biggest Annual Packaging Fair

fm m

s

İ

S

T

A

N

B

U

\ I y İ

m

«X »

0 Küresel Fuar m Endüstrisi Birliği

I I I T h e G lo b a l I I I A s s o c ia tio n o f th e ■ ■ E x h lb ltio n In d u s tr y O naylı Fuar

L ( O

AMBALAJ

CM

12. Uluslararası Ambalaj Endüstrisi Fuan //

Avrasya'nın Ambalaj Merkezi / /

PACKAGİNG 2006 12th International Packaging Industry Fair " T h e

Ç e n te r

o f P a c k a g in g

in

E u r a s ia "

1 3 -1 7 A ra lık //7 e g e /n /;e r2 0 0 6 KASAD

(M

utn-imtohumuusjuuncıımomtto

TİKCT SOnOTİCİLtBİ DtBHtCl ABEL INOUSTRIALISTS ASSOCIATION

C IA S IA d

us tssocuno»

L .h <U-’ IC C A at

rnaıtongnLrBk

T U Y A P TU M F U A R C IL IK Y A P IM A .Ş . / F U A R A L A N I V E M E R K E Z O F İS TÜYAP FA İR S AN D EXHIBITIO NS O RGANIZA TION INC. F AİR AR EA ■ H EAD OFFIC E

IU

FUAR

5174

SAYILI

KANUN

Yu rtd ışı F u a r la r /O m s e a s Fairs:.

TSENISO9001:2000J T Ü Y A P Y U R T IC I İR T İB A T O F İS L E R İ LO CAL OFFIC ES O F TÜYAP

/

Internet 'ap Fuar ve Kongre Merkezi www.tuyap.com.tr 'ap Fair Convention and ıgress Çenter i22. Beylikdüzü. Büyükçekmece E -posta/f-m a/A ınbul - Türkiye o . Y u rtiçi S a tış/D om e stic S ales: / Phone : 90 (212) 886 68 43 yurticisatis@1uyap.com.tr n lF a x : 90 (212) 886 66 98 886 67 15 Y u rd ışı Satış/O verseas Sales sales@tuyap.com.tr

.n

ııaTij

T*w*thıdanuJuuı

T Ü Y A P Y U R T D IŞ I İR T İB A T O F İS L E R İ OVERSEAS O FFICES O F TÜYAP E-posta IE-maih

E-posta/f-ma/A

tuyapoverseas@tuyap.com.tr Tüyap A d a n a : tuyapadana@tuyap.com.tr

F u ar A la n ı/ Fair Area fairarea@tuyap.com.tr Ta nıtım ve H alk la İlişk ile r

Tüyap İ z m ir : tuyapizmir@tuyap.com.tr

Tüyap A nkara: Tüyap K o n y a : tuyapankara@tuyap.com.tr tuyapkonya@tuyap.com.tr

Tüyap S o fia I Sofya-. tuyapsofia@tuyap.com.tr

Tüyap B u r s a : tuyapbursa@tuyap.com.tr

Tüyap H ale p I Aieppcr. tuyapaleppo@tuyap.com.tr

Promotion and Public Relations tanitim@tuyap.com.tr

GEREĞİNCE

TÜRKİYE

Tüyap M o skova / Moscor. Tüyap T iflis / Tbilisr. tuyapmoscow@tuyap.com.tr tuyapgeorgia@tuyap.com.tr

ODALAR

VE

Tüyap S a m s u n : tuyapisamsun@tuyap.com.tr

BORSALAR

BİRLİĞİ

(TOBB)

İZNİ

İLE

Tüyap T ahran / Tahran: tuyaptehran@tuyap.com.tr

DÜZENLENMEKTEDİR.

rHISFAİRISHELDUPONTHEAUTHORIZAÎIONOF THEUHIOHOFCHAMBERSAMDCOMMOOITYEXCHANGESOF TURKEY, IHACCOROAHCEWITHLAWHUMBER5174.

1l i l ■ ■ İÜ1 mimiminI İÜi ihiIİİ

Beylikdüzü Tüyap Fuar ve Kongre Merkezi

Fair, Convention and Congress Çenter BatfHIsrlihii Rin/iilsnabmana Icinnhnl Turban DCyllHUlUU, DUyUKUCnlIICUC löldlIlJUl, lUlKCy


■ H otels / Oteller

LU

Q 3

O < A M A R A W IN G R E S O R T

CATAM ARANRESORT

A T T A L E IA H O L ID A Y

AD O R A G O LF RESORT

<

V İL L A G E (H V 1 )

r*")

h -

Tel [0242] 725 43 01

Tel [0242] 725 40 51

Tel [0242] 814 69 79

Faks / Fax [0242] 725 43 24

Faks / Fax [0242] 725 40 71

Faks / Fax [0242] 814 42 12

Faks / Fax [0242] 824 96 88

A d res / Adresses 07500 Taşlıburun Mevkii, Belek

Adres / A d resse s Belek Turizm Merkezi

A d res / Adresses Atatürk Bulvan

A d res / Adresses Bahçecik Mevkii.

07500 Serik/Antalya-Türkiye

Yenimahalle No:26 Kemer / Antalya

Beldibi/Antalya/T ürkiye

attaleia@attaleia.com.tr

info@adora.com.tr

http://www.attaleia.com.tr

http://www.adora.com.tr

wingresort@amaraworld.com http://www.amaraworld.com

info@catamaranhotel.com .tr http://www.catamaranhotel.com.tr

H O T E L (****•) Tel [0242] 824 97 77

r- f% i

A T T A L E IA S H IN E H O T E L

C LU B HO TEL SERA

KAYA SELEC T RESO RT &

A M A R A C L U B M A R IN E

S P A (H V 1 )

r***)

Tel [0242] 725 54 90

Tel [0242] 824 85 00

Tel [0242] 725 43 01

Faks / Fax [0242] 725 55 40

Faks / Fax [0242] 824 80 52

Faks / Fax [0242] 725 43 24

Faks / Fax [0242] 349 34 54

A d res / A dresses Üçkum Tepesi, Belek ksrs@kayatourism.com .tr http://www.kayatourism.com.tr

A d res / A d resse s Çifteçeşmeler Mah.

A d res / A d resse s Lara Beach

Atatürk Cad. Beldibi 3 Kemer/Antalya clubmarine@amaraworld.com

A d res / Adresses 07500 Taşlıburun Mevkii, Belek attaleia@attaleia.com.tr

http://www.amarawor1d.com

http://www.attaleia.com.tr

info@clubhotelsera.com .tr http://www.clubhotelsera.com.tr

S U N R IS E R E S O R T H O T E L

A M A R A D Ö L C E V IT A

BAR U T HO TEL LARA RESORT

CONCORDE RESORT &

(HV1 / * * * * * )

m

S P A & S U IT E S (*****)

S P A (•****)

Tel [0242] 748 70 10

Tel [0242] 821 40 04

Tel [0242] 352 22 00

Tel [0242] 352 26 26

Faks / Fax [0242] 748 70 31 -37

Faks / Fax [0242] 821 40 19

Faks / Fax [0242] 352 22 22

Faks / Fax [0242] 352 26 00

A d res / A d resse s Side - Kızılağaç

A d res / Adresses 07980 Tekirova

A d res / Adresses 07100 Lara

Adres / Adresses Lara Turizm Merkezi

07600 ANTALYA

Antalya / Türkiye dolcevita@amaraworld .com http://www.amaraworld.com

Antalya/Türkiye

Lara-Antalya/TURKİYE

info@sunrise.com .tr http://www.sunrise.com.tr

lara@baruthotels.com http: //www.baruthotels.com

info@concordehotel.com .tr http ://w w w .concordehotel.com .tr

U LUSO Y KEMER

A M A R A BEACH RESORT

B L U E V V A TE R S

C O R N E L IA D E L U X E

H O L ID A Y C L U B (H V 1 )

S İD E (*****)

C L U B & R E S O R T (*****)

R E S O R T (*****)

Tel [0242] 815 14 50

Tel [0242] 763 73 00

Tel [0242] 756 94 64

Tel [0242] 710 15 00

C IT Y & R E S O R T H O T E L (**' Tel [0242] 349 34 34 (pbx)

07003/Antalya

(S)

Telephone:

In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rke y: 90. Antalya area code: 242. For intercity calls within T u rk e y firs t d ia l 0’. then the area code, and then the local number. F o r in te m a tio n a l c a lls first dial '00'.

142 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

Faks / Fax [0242] 815 14 65

Faks / Fax [0242] 763 73 09

Faks / Fax [0242] 756 95 56 - 57

Faks / Fax [0242] 715 25 05

A d res / A dresses

A d res / Adresses Gündoğdu Mevkii

A dres / Adresses Titreyen Göl Mevkii

A d res / A dresses

Göynük, Kemer info@kemerholidayclub.com.tr

PK: 139 Çolaklı Manavgat / Antalya beachresort@amaraworld.com

Sagun, 07601 Manavgat

lleribaşı Mevkii, Belek sales@comeliaresort.com

http://www.kemerholidayclub.com.tr

http ://w w w .amaraworld.com

bw@bluewaters.com .tr http: / / www.bluewaters.com.tr

http://www.comeliaresort.com


> , ///////////TTii/linnııım

DEDEMAN ANTALYA

G L O R IA G O L F

C O N V E N T IO N Ç E N T E R (*****)

K A Y A S İD E O T E L

L IM A K A R C A D IA G O L F &

(***•*)

S P O R T R E S O R T (*****) Tel [0242] 715 11 00

Tel [0242] 316 20 20

Tel [0242] 710 06 00

Tel [0242] 756 90 90

Faks / Fax [0242] 316 20 30

Faks / Fax [0242] 715 15 25

Faks / Fax [0242] 756 90 95

Faks / Fax [0242] 715 10 80

A d res / A dresses

A d res / A dresses

A d res / A dresses

A d res / Adresses

Lara yolu 07100 Antalya

Acısu Mevkii Belek/ANTALYA info@gloria.com.tr

Titreyengöl Mevkii P.K: 26 Manavgat

İskele Mevkii, Belek / ANTALYA

skres@kayatourism.com.tr

info@arcadiahotel.info

http://www.gloria.com.tr

http://www.kayatourism.com.tr

http://w ww. arcadiahotel.info

L IM A K A T L A N T IS

antalya@dedeman.com http://www.dedeman.com

D E L P H IN P A L A C E D E L U X E

G L O R IA V E R D E

KEM ER RESORT HO TEL

C O L L E C T İO N E L IT E C L A S S (

r*~ )

(

Tel [0242] 352 25 52

Tel [0242] 710 05 00

Tel [0242] 814 31 00

)

H O T E L & R E S O R T (*****) Tel [0242] 710 07 00

Faks / Fax [0242] 352 25 50-51

Faks / Fax [0242] 715 24 19

Faks / Fax [0242] 814 55 30

Faks / Fax [0242] 715 23 75

A d res / A d resse s Lara Beach

A d res / Adresses

Antalya/Türkiye info@delphinpalace.com

llenbaşı Mevkii. Belek/ANTALYA info@gloria.com.tr

A d res / A dresses Atatürk Bulvan Kemer

A d res / A dresses lleriPaşı Mevkii, Belek / ANTALYA

resort@kemerresort.com

info@atlantishotel.info

http://www.delphinpalace.com

http://www.gloria.com.tr

http://www.kemerresort.com

http://www.atlantishotel.info

L IM A K L A R A D E LU X E

D İV A N A N T A L Y A

H IL L S ID E S U H O T E L

LAR ES PAR K HO TEL

T A L Y A (*****)

(***")

(™*)

H O T E L & R E S O R T (***•*)

Tel [0242] 248 68 00

Tel [0242] 249 07 00

Tel [0242] 352 00 11

Tel [0242] 352 27 00

Faks / Fax [0242] 241 54 00

Faks / Fax [0242] 249 07 07

Faks / Fax [0242] 352 00 55

Faks / Fax [0242] 352 26 58

A d res / Adresses Fevzi Çakmak

A d res / A dresses

A d res / A dresses

A d res / A dresses

Caddesi No: 30/ANTALYA info@talya.com.tr

Konyaaltı su@hillside.com.tr

Güzeloba Mevkii, Lara Sahili info@laresparkhotel.com

Lara / Antalya

http://www.talya.com.tr

http://www.hillsidesu.com

http://www.laresparkhotel.com

http://w ww.larahotel. info

F A N T A S IA H O T E L

KA YA BE LEK OTEL r .« ,

O RANGE CO UNTY

L I M A K L IM R A

D E L U X E K E M E R ( * * '* * )

R E S O R T H O T E L (*****)

H O T E L & R E S O R T (« * * * )

Tel [0242] 824 51 51

Tel [0242] 725 55 00

Tel [0242] 814 72 00

Tel [0242] 824 53 00

Faks / Fax [0242] 824 51 73

Faks / Fax [0242] 725 52 27

Adres / Adresses

A d res / A dresses

Faks / Fax [0242] 814 72 33 A d res / A d resse s Atatürk Bulvarı

PK. 15 07981 Çamyuva-Kemer/Antalya kemer@fantasia.com.tr

Üçkum Tepesi, Belek

Yenimahalle Kemer/Antalya

dkreservation@kayatourism.com .tr

http://www.fantasia.com.tr

http://www.kayatourism.com.tr

sales@orangecounty.com .tr http://www.orangecounty.nl

info@larahotel.info

Faks / Fax [0242] 824 77 78 A d res / Adresses No: 15 Kiriş Kemer / ANTALYA info@limrahotel.info http://w ww.limrahotel.info

1 1 /2 0 0 6 SKYLİFE 143


GUIDE

■ Emergency A m bulance

Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe

Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire

ANTALYA

Tel: 110 (Ali över Turkey) T o urism poliçe

Tel: 527 45 03 PORTO BELLO HOTEL

SUNGATE PORT ROYAL

G end arm e

DE LUXE BEACH & RESORT (*****)

DE LUXE RESORT HOTEL (*****)

Tel: 156 (Ali över Turkey)

Tel [0242] 259 40 41 (30 Hat)

Tel [0242] 824 00 00

C o a st Guard

Faks / Fax [0242] 259 28 21 -259 24 47

Faks / Fax [0242] 824 97 55

Tel: 158 (Ali över Turkey)

Adres / A dresses Akdeniz Blv. 6.Sok Konyaaltı/Antalya info@portobello.com.tr http://www.portobello.com.tr

A d res / Adresses Çifteçeşmeler Mevkii 1. Beldibi-Kemer Antalya

■ Tourism Information

info@portroyalantalya .com http://www.sungatehotels.com

Turizm Danışma Tourist Information Phone

T

hk

M

arm ara

Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07 0 800 511 07 08 Provincial Director of Tourism

R IX O S H O TEL P R E M IU M

TH E M A R M A R A A NTALYA

BELEK (*****)

r*~>

Tel [0242] 742 20 00

Tel [0242] 249 36 00

Faks / Fax [0242] 710 19 19

Faks / Fax [0242] 316 81 04

A d res / A dresses

A d res / A d resse s Eski Lara Cad. No: 136

lleribaşı Mevkii Pk:116 Belek-Serik / Antalya

Şirinyalı 07100 Antalya/Türkiye

http://www.rixos.com

http://www.themarmarahotels.com

antalya-info@themarmarahotels.com

İl Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 60-61 Antalya, Cumhuriyet Mah. Tel: 241 17 47 Alanya, Çarşı Mah., Tel: 513 12 40 Kaş, Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kem er, Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 11 12 Tourism Poliçe / Turizm Polisi Kaleiçi Yatlimanı, Tel: 243 10 61

■ Sightseeing / Gezinti Antalya M useum

Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvarı, Konyaaltı, Tel: 241 45 28 0 8 .3 0 -1 7 .3 0 , closed Mondays / pazartesi kapalı Aspendos S IL L Y U M G O LF R ESO R T

XANADURESORT

& M A R E K VILLA S f * * * * )

H O TE L (**“ *)

Tel [0242] 715 21 00

Tel [0242] 710 00 00

Faks / Fax [0242] 715 21 69

Faks / Fax [0242] 715 17 33

Adres / A dresses

A d res / A dresses

lleribaşı Mevkii, Belek info@hotelsillyum.com http ://w w w .hotelsil lyum.com

Acısu Mevkii, PK 49 Serik Belek sales@xanaduresort.com.tr http://www.xanaduresort.com.tr

A majör port and commercial centre in antiquity. Aspendos today lies inland, 48 kilometer east of Antalya. İts magnificent amphiteatre is the best preserved in the vvorld and knovvn for its superto acoustics and is stili used for concerts. Antalya'nın 48 kilometre doğusunda, antikçağın önemli limanından kalma muhteşem bir amfiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için kullanılıyor.

M anavgat VVaterfalI

Manavgat Şelalesi With its thunderous cascade and icy waters, this vvaterfall, located in Antalya’s Manavgat tovvnship, is a haven of tranquility. Yazın sıcak ve bunaltıcı günlerinde serinlemek isteyenlerin bir numaralı adreslerinden biri: her mevsim bol suyu olan Manavgat Çayı'nın oluşturduğu bir doğa harikası: Manavgat Şelalesi. Perge

The origins of this ancient city 18 km north-east of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum. Antalya'nın 18 kilometre kuzeydoğusundaki bu antik kentin geçmişi MÖ 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açıkhava müzesi. Side

At this lively resort east of Antalya, the houses and ancient ruins are inextricably intervvined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in which statues and other vvorks of art found here are exhibited. Antalya'nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze. Termessos

Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a national park northvvest of Antalya. There is a natural history museum at the park entrance. Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.

Köprülü Canyon National Park

SHERATON VOYAGER ANTALYA

BEST VVESTERN KHAN

HOTEL, RESORT & SPA (*****) Tel [0242] 238 55 55

144 SkY LİF E 1 1 /2 0 0 6

Tel [0242] 248 38 70

Faks / Fax [0242] 238 55 70

Faks / Fax [0242] 248 42 97

A d res / A dresses 100. Yıl Bulvarı, Konyaaltı Beach 07050

A d res / A d resse s Elmalı Mah. Kazım Özalp Cad. No:55/ANTALYA

reservations.voyager@starwoodhotels.com http ://www. sheraton.com/antalya

info@khanhotel.com http://www.khanhotel.com

Köprülü Kanyon Milli Parkı The Köprülü Canyon National Park is vvithin the boundaries of Manavgat, a 14 km long and 100 m wide valley between Bolasan village and Beşkonak. Manavgat sınırları içerisinde yer alan park, Bolasan köyü ile Beşkonak arasında 14 km uzunluğunda, 100 metre derinliğinde bir vadidir.

The Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Museum

Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Müzesi Kaleiçi, Tel: 243 42 74


Deniz Feneri Derneği

ÇAĞRI MERKEZİ

0212.414 60 60

TELEBAGIŞ

0212.510 90 90

ONUNE-BAGIŞ

w w w .d e n iz fe n e r i.o r g .tr SMS atın

5YTL bağışlayın 5560 Turkcell(Faturalı), A v e a v e Telsim

Tahsilat Ekranlı Bankalar Ziraat Bankası Kuveyt Türk Halk Bank Türkiye Finans Katılım Bankası O yakbank Albaraka Türk Vakıfbank

WW' İL MPM

Hesap Numaraları Yapı Kredi Fatih Şubesi G aranti Bankası Fatih Şubesi Akbank Fatih Şubesi İş Bankası Zeytinburnu Şubesi


\

Y ed i H u r u n

Xanthosı

Patara

A n tip h e llo s

Sütleğen •

Ceylonköy

M egisti

Kaş

•Orhanlı Harmanlı •

Dudenköy

Kayabaşı

Köşkerler*

Yeşilyayla, Yelten*

Finike K örfezi

emre

Turunçova

oG ö lova

Çığlık

'Çamyuva

Yardımcı Burnu

V o rsak

Ayvalıpınar

W 2,u

I

C)f

^

Urmtnolu

m

D İĞ E R YOLLAR O t h er Roads

,-ls/tİHifıfmvedr>*ııl ____ Stabilizevol SuıMızet!road

Provincial Roads

İL YOLLVR1

r Suıbilızed unut

n

U’u itrfıill

Şelale

Kiivakımıkci Ski çenter

Citslonıs

tiuıııruk

l.inıan Srnf>on

Vf,/rt -V m/.-i Offh.-> O

£ jL

J

V y

< üiııpıııt

PUj

Beach K.ıınpalanı

Sationul paık

,

Çamyol

Y E R L E Ş İM / S K T T I .h : V F .\ T S

M ahm utlar

Aspendos

lk ,c ııwt k c /ı

YAYINLARI (0216)574 24 44

larilıi yer

Hisinricııl pltıca

K<>vmerkezi İ 7llııge cvıııo

Ihstrcı ct’iııcı

Gürbüz

• Dereköy

Side

o Kemer

□ ANTALYA;1 f T t i 1,•V^u nu”‘ o

KöprC

. V^Ortaköy Um utlu J N

Gazipa

Kah'

Çemirt

\1 7 5

.Kargıcak

* To8İakKaIillni« M a h m u ts e y d l

G üzelbağ °

Gündoğmuş

Bozkır

hlıhöyı

^3» | A kkise

Ahırlı o

SlrZtir&tfGî

o

K ız ılö r e n

^O rtakaraön

di \ Keteni» Bostandere

K o n a k ir * ^ ^ 4 Q 8 i Alanya

/X \ Milli park

S â

n

r

i

(S)

Sağlık»

° D oğanbey

G ü z e ls u

kurcalar A v s a lla r

AlaraHan

Güneycik

____ .

pınar

Geri

>

^

Yarpuz

o C evizli

İŞ A R E T L E R i S I C .S S

Kızı lo r

____ Çok^erilli >ol ----------- Mııbi iane n-ııl Asfaltyol UpİHlh/HHt'drıHUİ ________ Stabilizevol

D E V L E T Y O LLA R I State Roads

B

~

^

Ibradı

S id e o o M a n a v g a t

\i|1~aı,~./ MGnQvgai

° y m3Pmar .

YOLLAR I R O AD S

i

n T a Ş a ğ '1

Sağınn

Başlar»

Kuyucak

Bademli

J

Yenidoğan Sadıkhacı

°Ü z ü m lü

• Üstünler

Derebucak

Gencek,

Akça belen

Yeşildağ* Kayabaşı

GündoğduW* jl'cakoy^ , ev ^ Ç o la k lı^ ^ A »Sarılar

_ SerikQ Beikıs

-

•Yeşilbağ

Kesme

O .G ötyaka

Yenişarbademli

Beyşehir Gölü

Q Kurucuova*

n

K asım lar

Çaltepe

Deniztepesi •

(AIRPORT) # Kumköy

fV - ..

ar„ a ) erge /

Gebiz

B a r a jı

o Aksu Yakaavşar

A sp e n d o s

^ Ç a n d ır

K a ra ca öre n

r

Çobanisa

^ütçülero

Karadiken

Gölü

Kovada

Balkırı*

ANTALYA

5 Kemer

°

K araca Yarımadası

Olympos

Doyran

Ç a kırla r

Terresscs M* Pa-x Termessos1^

A ltınyaka / 12

İmecik

VftParr

Gu!j> Dsg*

K ocaaliler

'K o v a n lık ^ -

D öşem ealtı

Büyükköy

Bozova

Karakı

• Çanaktı

ığ la s u n

^ •S a v k o y

İSPARTA

'K a ra v e lile r,

K c s ie l G o lü .

Yazıpınar

Kızılka'

Kayaaltı '3 * Büğdüz""

>

Çomaklı 74.

A k o re r ^ ,

Korkuteli

Taşkesiği,

O lb asa

Kemer

Kızılcadağ

K ckova Adası

'Kasaba

K e m er köy

Karakent

B oğazıçf

Kağılcık

.Yeşilova

oA kçay

^

G- 1 «Ç altı

Karamanlı

Bekçiler

* Yumn' “ «ır

M a s Aclası

Üzümlü

• Çavdır

•Palamut

'Çamurköy/

Kşbaağaç ğ

L.

Hayriye ,

«Dereköy

D A & ^ ^ jB a ll ı k f \

Ö re n /

Telmessos

Kaunov

53

İbecik

^

Üzümlü

K ad yand a

* Uçarı

Acıpayam

Söğütlüde?©

S O LC U K •A rp a cık

Kara bayır

• Elmalı

A k a la n .

^üyükkona k

J

p

â

_J3e^lerli

jnceler

kYur^ğil YeSil>'u \ «Ya^sıhüyûk

46

>Serinhisar

\

o " *K ^ ^ â ı . Honaz

Incirköy

• Çöğmen

/K o z la r

Horasanlı ^

^Baharlar

Kızılca,

K ıalca bölük

43 Çukurköy

DENİZLİ#

>-G ökçehüyük


İzmir'den Dünyaya Bugün 5 kıtanın 57 ülkesinde insanlar aynı ortak duyguyu paylaşıyorlar; " - ALFEMO çok güzel. "

1ÜV DİN EN ISO 9001:2000

n

M O îf Ö f e R

M obilya Sanayicileri Derneği üyesidir.

Celal Umur Cad. No:10 35860 Torbalı - İZMİR Tel: 0232 853 30 30 (pbx) • Fax: 0232 853 26 46 • e-mail: info@alfemo.com.tr

A L F E IN/l O W W W .a lfe m O .C O IT 1 .t r


■ H otels / Oteller

LU O

o 5

> 0 D

THE M AR M A R A BO DR UM

C L U B H O T E L İS İS

B A IA B O D R U M

H A P IM A G R E S O R T S E A

(H V 1 )

r***)

G A R D E N (*****)

(***“ )

Tel [0252] 317 21 40

Tel [0252] 387 92 93

Tel [0252] 368 90 10

T el [0252] 313 81 30

F a k s /F a x [0252] 317 21 56

Faks / Fax [0252] 387 76 25

Faks / Fax [0252] 368 90 56

Faks / Fax [0252] 313 81 31

A d res / A d resse s Gümbet / Bodrum

A d re s / A d re s s e s Kızılburun Mevkii G ündoğan/Bodrum

A d res / A dresses Yalıçiftlik Bodrum sales.bodrum@hapimag.com

A d re s / A d resse s

http://www.hapimag-seagarden.com

http://www.themarmarahotels.com

C L U B F L IP P E R

reservation@isis.com .tr isis@isis.com.tr http://www.isis.com.tr

baia@hotel -baia.com http://www.baiahotels.com

Yokuşbaşı Mevkii Bodrum bodrum-info@th9marmarahotels.com

H IL L S ID E

D IA M O N D O F B O D R U M

E L IT E H O T E L S B O D R U M (****)

B E A C H C L U B (H V 1 )

(*****) (1 2 A Y A Ç IĞ IZ )

Tel [252] 385 24 85 (pbx)

m

Tel [0252] 614 83 60

Tel [0252] 316 02 02

Faks / Fax [252] 385 28 88

Tel [0252] 385 33 33

Faks / Fax [0252] 614 14 70

Faks / Fax [0252] 316 11 20

A d re s / A d re s s e s Aratepe Mevkii.

Faks / Fax [0252] 385 33 50

A d res / A dresses

A dres / Adresses Kumbahçe Mah

Adres / Adresses Gökçebel Mevkii

Kalemya Koyu P.K. 123 48300 Fethiye hbc@hillside.com.tr

Atatürk Cad. No:116 Bodrum/Muğla diamond@diamondofbodrum.com.tr

Cumhuriyet Cad. Sahilyolu No:70 Yalıkavak/Bodrum

48400 Yalıkavak/Bodrum

reservation@elitehotels.com.tr

hotel@clubfiipper.com.tr

http://www.hillside.com.tr

http://www.diamondofbodrum.com.tr

http://www.elitehotels.com .tr

http://www.clubflipper.com.tr

L Y K IA V V O R L D Ö L Ü D E N İZ

D İV A N M A R E S

K A R IA P R IN C E S S H O T E L

DEDEMAN BODRUM

(H V 1 /* * * * )

r~ *)

r***)

(****)

Tel (0252) 617 02 00

Tel [0252] 455 22 00

Tel [0252] 316 89 71

T el [0252] 313 85 00

Faks / Fax (0252)617 03 50

Faks / Fax [0252] 455 22 01

Faks / Fax [0252] 316 89 79

Faks / Fax [0252] 313 45 30

A d res / Adresses P.O.Box 102 48340

A dres / Adresses Pamucak Mevkii

A d res / Adresses Canlıdere Sok.

A dres / Adresses Kavaklı Sarnıç Cad.

Ölüdeniz/Fethiye lykia@lykiaworld.com

48700 Marmaris / Muğla

No. 15 48400 Bodrum-TÜRKİYE kariaprincess@superonline.com

Dedeman Sok. No: 1 48400 Bitez/Bodrum bodrum@ dedeman.com

http ://www. kariaprincess.com

http://www.dedeman.com

K E M P IN S K I H O T E L

R O Y A L M A R IS H O T E L

http://w w w .lykiaworld.com

hotel@mares.com .tr http://www.divan.com.tr

AEGEAN DREAM

D İV A N P A L M İR A

© Telephone: In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rke y: 90. Muğla area code: 252. For intercity calls within T u rk e y firs t d ia l 0 \ then the area code, and then the local number. F o r in te m a tio n a l c a lls first dial ’OO’.

148 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

R E S O R T H O T E L (*****)

B A R B A R O S B A Y (*****)

Tel [0252] 382 88 98

Tel [0252] 377 56 01

Tel [0252] 311 03 03

Faks / Fax [0252] 382 22 47

Faks / Fax [0252] 377 59 52

Faks / Fax [0252] 311 03 00

Faks / Fax [0252] 412 41 12

A d res / A d resse s Bahçelievler Mevkii

A d res / A d re s s e s Keleşharım Cad.

A d res / Adresses Atatürk Cad

48400 Turgutreis/Bodrum info@aegeandream.com

No: 6 Göltürkbükü - Bodrum / Muğla divan@divanpalmira.com.tr http://www.divan.com .tr

Adres / A dresses -a11ç iftIik/Bodrum reservations.barbaros@kempinski.com info. barbaros@kempinski .com http ://www. kempinski -bodrum.com

info@royalmarishotel .com http://w w w .royalmarishotel .com

http://www.aegeandream.com

Tel [0252)412 83 83

No:34 Marmaris / Muğla


F e th iy e M u s e u m / Fethiye Müzesi Kesikkapı Mah. Okul Sok. Fethiye, Tel: 614 11 50 M ila s M u s e u m / Milas Müzesi Hayıtlı Mah. Köprüler Cad. No: 6 Milas, Tel: 512 39 70

ucunda. Datça ilçe merkezinden kalkan teknelerle Kargı Koyu, Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü ve Hayıtbükü’ne günübirlik gezi yapmak mümkün.

■ S ig h ts e e in g / Gezinti DALYAN RESO RT

EV

(S) (1 2 A Y A Ç IĞ IZ )

(D E S IG N H O T E L S )

Tel [0252] 284 54 99

Tel (0252) 377 60 70

Faks / Fax [0252] 284 54 98

Faks / Fax (0252) 377 55 66

A d res / Adresses Maraş Mah.

A d res / A dresses

Kaunos Sk. No: 50 Dalyan Muğla info@dalyanresort.com http ://w w w .dalyanresort.com

Türkbükü/Bodrum info@evturkbuku.com http://www.evturkbuku.com

■ E m e rg e n c y A m b u la n c e

Tel: 112 (Ali över Turkey) P o liç e

Tel: 155 (Ali över Turkey) F ire

Tel: 110 (Ali över Turkey) T o u r is m p o liç e E C E S A R A Y M A R IN A & R E S O R T (S)

Tel: 527 45 03 G e n d a rm e

Tel: 156 (Ali över Turkey)

Tel [0252] 612 50 05

C o a s t G u a rd

Faks / Fax [0252] 614 72 05

Tel: 158 (Ali över Turkey)

Adres / Adresses 1. Karagözler 48300 Fethiye info@ecesaray.net http://www.ecesaray.net

■ T o u ris m In fo rm a tio n Turizm Danışma B o d ru m Barış Meydanı, Tel: 316 10 9 D a la m a n Havalimanı. Tel: 792 52 20 D a ly a n Ortaca, Tel: 284 42 35 D a tç a Hükümet Binası, İskele Mahalle, Tel: 712 31 63 F e th iy e

İskele Meydanı 1, Tel: 612 1975 K ö y c e ğ iz E L V IN O B U T İK H O T E L (S)

Atatürk Kordonu, Tel: 262 47 03 M a rm a r is İskele Meydanı 1 Tel: 412 10 35

T el [0252] 313 87 70/71

M ila s - B o d r u m

Faks / Fax [02 5 2 )3 1 3 87 73

Milas-Bodrum Havalimanı, Tel: 523 00 66 M u ğ la Marmaris Bul., 24, Tel: 214 12 61

Adres / Adresses Bodrum (12 ay açığız.) info@elvinobodrum.com http://www.elvinobodrum.com http:// www.hgorganics.com

■ M u s e u m s / Müzeler T h e B o d ru m M u s e u m o f U n d e r w a te r A r c h e o lo g y

L 'A M B IA N C E R E S O R T O T E L (S) T el [0252] 313 83 30 Faks / Fax [0252] 313 82 00 A d res / Adresses Myndos Kapısı Gümbet Bodrum info@lambiance.com http://www.lambiance.com

Sualtı Arkeoloji Müzesi Tel: 316 25 16 09.00-12.00 / 02:00-07.00, closed Mondays / pazartesi kapalı Remarkable ancient artefacts and ships discovered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestern Turkish coast are exhibited in this museum, vvhich is located in Bodrum Castle. Bodrum Müzesi içinde, sünger avcıları tarafından ve çeşitli sualtı kazılarında çıkarılmış olan eserlerin sergilendiği bir müze.

B o d ru m C a s tle / Bodrum Kalesi This castle dedicated to St. Peter was built by the Knights of Rhodes in the 15th century. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 30,000 square metres, and has five towers known as the French Tower, English Tovver, Italian Tower, German Tower and Snake Tovver. 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tarafından St. Peter adına inşa edilen kale limana hakim durumda. Yaklaşık 30 bin metrekarelik alana sahip olan kalede Fransız Kulesi, Ingiliz Kulesi, Italyan Kulesi, Alman Kulesi ve Yılanlı Kule olmak üzere beş kule mevcut. C a u n o s / Kaunos

The ruins of this ancient city lie on the Dalyan river. The first settlement here has been traced back to 3000 BC. Antik kent, göl ile deniz arasında, kanalın kenarında kurulmuş. Tarihi MÖ 3000 yıllarına kadar uzanıyor. D a ly a n

This village southeast of Muğla is named after the river which links Lake Köyceğiz to the editerranean. The channels of the river wind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery. Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Adını Köyceğiz Gölü’nü Akdeniz'e bağlayan beş mil uzunluğundaki kanaldan alıyor. Dalyan kanalı kıvrımlarıyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doğa harikası. D a tç a

Datça lies on the Reşadiye Peninsular, vvhich in geographical terms marks the confluence of the Aegean and Mediterranean. At the westem tip of the peninsular is the ancient City of Knidos, vvhere traces of almost ali the periods of westem Anatolian history are to be seen. From Datça on the coast there are also day trips by boat to the bays of Kargı, Kızılbük, Palamutbükü. Domuzbükü and Hayıtbükü. Datça ya da Reşadiye Yarımadası, Ege ile Akdeniz'in coğrafi olarak birbirinden ayrıldığı yer. Antik Knidos kenti de, Batı Anadolu tarihinin hemen hemen bütün izlerini barındıran bu yarımadanın tam

K n id o s

Knidos at the westem tip of the Datça vvas founded by Dorian migrants from the Aegean islands in the 7th century BC. There are several temples, including one dedicated to Apollo and another to Venüs, an amphitheatre and other buildings. Datça'ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent MÖ 7. yüzyılda adalardan gelen Doriar tarafından kurulmuş. Şehirde Apollon ile Venüs’e ait çeşitli mabetler, amfiteatr gibi kalıntılar var. L a b ra y n d a / Labranda The city is situated in the mountains around Milas Rain. Labraynda was the site of the most sacred shrines of Caria. The shrine vvas dedicated to Zeus Straticus, vvhose festival was celebrated here by vvhole Canan population. A sacred road of vvhich we see the remains of connected Labraynda to Mylasa. Kent, Milas Ovası'nı çevreleyen dağlar üzerinde yer alıyor. Karya'nın kutsal merkezlerinin en ünlüsü Labranda’daydı. Tapınak Zeus adına yapılmıştı ve kentte yılda bir kez çok büyük şenlikler düzenlenirdi. «alıntılan görülen Kutsal Yol, kent ile Milas arasındaki bağlantıyı sağlıyordu. M a rm a r is

Lying on a large bay encircled by pine covered hills, Marmaris enjoys one of the most beatiful settings of any Turkish resort. İt is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma. İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saranda, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor. Ö lü d e n iz L a g o o n / Ölüdeniz With its clear turquoise vvaters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turkey’s most renovvned natural sites. İt is surrounded by sand beaches and pine vvoods and is a consetvation area. Fethiye’ye 15 kilometre uzaklıkta, Türkiye'nin bilinen en önemli koylanndan biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, hareketsiz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor..

1 1 /2 0 0 6 SKYLİFE 149


D

n

E

E

Yalıkavak

j £

Myndos , -

i Z

E

Stabilize vol

.■Uphafı po\ rd nnıd

A sfalt vol

RuJnM.i

Ucıniıyulu

(Mhcr Roads

DİĞ ERYOLIAR ı

K in yolu

mlogcriHids

Stabilızeı! n/tıd

__________ Stabilize vol

__ -

Provincial Roads

İLY'O LLARI

______ "

A

Â

■+■

i

^

^

r

J X İ\

r

S İ/

State Rouds __________ C,'«>k «jirriıli yol

K.ım palanı Campiııg

Plaj Heaclı

\atıırui»miden

rx>ğj| çüzcllık

Trekking

Oczi )k'[i

cium ruk CııUm m

Se.ıport

S İG S S

Ciumruk

liman

İŞARETLER

4-

Multıianeııitiıl \sfull y»»l if>ha(lpavedwad Stabilizeliroad

A

M e s u d iy e * ^

0

Yazıköy^.

/

. S&:

Didyma

Turgu* İçmeler

i.

Turgut o

d

30 KM

(0 2 1 6 )5 7 4 2 4 44

G ü rb ü z YAYI NLARI

15

K o\ m erkezi Yillatşe celiler Tarihi yer HistiH ical pltıcct

^

^

x 75

,

Loryma

» ıa^ı

Jh k.

G ökovao

B e ld ib i

A

Yerkesilo

Yeşilyurtı

ı

A '<0

y a t . ğan

\

Kostobos

• T u ru n ç

İç m e le r

26

t e

UM D ALM L AFVlM M A IM N ^f

j

ek

.

ı

K

.

• Elm alı

in c ir k ö y •

» E ld ire k

Ö re n »

Kemer,

Y e d i B u ru n

O v a c ık

Kabaağaç

Y e ş ilk ö y

Patara ^

K ınık O vaköy,

Xanthos,

G ö lb e n t

*

Telmesso°F e th iy e i

C f iv la n *

Kalkan 158

e

C*>

Kaş

£ |m a

V

o A kçay G öm be

^

Y l,v a *

\

^

Soğu?

^ A lı t ip h e lb s

sutıeğen'

I s la m la r

.Ü z ü m lü

Ç a v d ır

.P a la m u t

A rs a k ö y

^

K a y a c ık

Arsada

.D e re k o y

B a y ırk ö y

Oınoanda

. . »Y akak o y ım u rk o y

‘k # n

B a y ırk ö y

A lt m y a y la

^ B a llık

i» /

ibecik

S o ğ ü tlü d e re

D A ^

W

^ G o lh ıs a r ^ - ^ > K ib y rQ ° ^ Ç a v d ı r

Bubon

YuSufH

ç ’n ^ A

' 29 Beyköyj f A asan p, C u m a a la n ı

• K a r a b a y ır

Y ^7ir

. Kumafşarı11 l T e fe n n i^ D e d e b a ğ ı*

K a im k o /

Radyonda

U

Yeş^ov

( i ö l ii

S a ld a

Orhanlı,

'. K u z ö r e n

Ç a m e lio

Acı

Uzüm lü0

C

22 I .O r e n k ö y

A k Şa r . K e le k Ç İ

. ..

H a y riy e .

B e V le rli

Geı • Çalt

O A c ıp a y a m \ 53 «Dereköy OT Akalan. «Yumrutaş K a r a m a n |

G ö lc ü k *

Çy

^

. . . * A ş a ğ ık a r a ç a y

■ Yassıhüyül Alaattın* . Uçarı J3üyükkonak 9

B o z k u rto - ^

^ V S e r in h is a r • Y e ş ıly jv a

_

1~ .

Ç3| v

o Kızllf ; ~x '* C u m a lı O V ız ıiy e f' Ç a ^ C u m a l, H ° naZ C° İ0SSaein c e le r.

P a tla n g ^ ^ r a ç u lh a ® !

K a rg ı% A

\

122

e •. ° N Çöğm en

İb lis B u rn u

sky

r Bozbel

T / J /

X

AKDENİZ

j

(aibpoht)

\Y > JT

1

L ^

K a ra ç a m

t

I

Ç u k u rk ö ^ I *

43

jA _

J a v a v ^ 3 5

»Kozlar

Beyağaç

O

q

Derjnkuyu •

D a la m a n

u U rta c a

V n ^.

V '

Q

D e m irli f I • İB e y o b a s ı

73

•Baharlar Horasanlı *

# Karaköy

O tm anlar.A

HAVALİMANI Q

Kaunos

O k ç u la r

Köyceğiz Gölü

K ö y c e ğ iz 0

lJ °£ arlar

'/y

Kayabaşı

*Kavakçal.

T u rg u t^

K a le

fr

'«Korucuk /K akjık A A Kocabaş, Jft * '

D E N İZ L İ Ç1

c ./^ .E b e c ık V l'"'

100J

9

Çfemişendere

Muratlar

Gökçeören

6 ° K a ra b ö ö ü rtle n

• j 3

Karagöî

\ D E N İZ L İ

re ra

/u

K m lcabölü

Avdan

Babadağ

Geyr?

APh” t o

Vazır# /

G oktepe

.Portakallık

• Y a ra 5

4- Yılancık ^ Adası

m *, s A rm u ta la n ı

M U Ğ L A

^

K a ra c a s u

o K a v a k lıd e r e \

■ Çayboyu

K ız ıly a k a

O

GergO

r

B a raj]

D u n a tta s

Neapolis

r «-ı

■% Haydere

5 /

B ozdoğano

M a r m a r is ,

»

O

~ -

Alamut

4

° Y e n ip a z a r

V A la b â y ır ^

O rh a n iy e

B ozb uru n

Bucak m e rk e /i S ııM ıstnct ccntcr

\

Dağpır İPl f r

Benc-k1

Keramos

Ö re n o

4

llt,cf merkezi c Marmaris İtli ;'v İn•citenler

--------a d i

m.

.EŞİM SETTLEMENTS □ MUĞLA IIMcrk/i

YERL

a

E m e c ik

r « m

o Karaova

D a tç a

c ‘ V. S

İn c e B u ru n

Kara Atla

DEVLETYOLLVRI

YOLLAR ROAOS

Knidos

^

Akyarlar r ıa ^

B o d ru m

/

_ & A Ğ I

O

Dalam a

V

|çJ

/

Akçaova0

K a r P U2*

s ^ X Mila s ^

Ovakışlacık

Euromo:

' Halikarnossos

o- J en ş2 a]

O rtakent -

i

^

keler

22

, ^ , İnC*0 O K a r p u z l U

u k ,k o n a k

S i/C L a b ra u n d a

^

2 i

K , . M İL A S » G e ç ir i n„ıı,,k*HAyAirfMANi G ü llü k * H ^ fc lA N I A İ rport» + Güvercinlik, Dörttepe

Teıchıusso

*

A

^

^ .Ç a v d a r

\

i

n

^ a lta k ö y

Cincin Ç a k ırbe

K o ç ° rl|

' - Jîo ,■ • .Ortaköy TŞelımıye

Ç a m iç î î

Kazıklı

T*. L.

K o rtezı

''

A

G ü llü k .. . .

0 o1l 19

Turgutreis_ f

N

G

Didyma0

A

HerakleİO

/ v e ş ilk ö ^

r i

14 g

14

Bağarası

•Özbaşı

fceniköy

M i' e f /

107

Karine 0 • Atburgazı

'1 r

Haydarlı.


Uluslararası Demiryolu Sempozyumu

TCDD

International Railvvay.

S E R Gİ E XH1 B İ T İ 0 N

T.C. ULAŞTIRMA BAKANLIĞI

MINISTRY OF TRANSPORT

I R5 2 0 0

6

w w w . i r tu rk e y .o rg

Tuncey

v\

m 0 k .3 S değ işti rd ik

we have changed t h e

s v v itc h "

Get ınvolved!

Becoming a commercial partner of IRSTURKEY------"Siz de katılın!

13-14 Aralık December 2006 Ankara

IRSTURKEY 2 0 0 6 'n ın ticari o rta ğ ı o lu n "

ODTÜ Kültür ve Kongre Merkezi METU Cuttural & Convention Çenter

Sempozyum Ofisi

15 Aralık December 2006 İstanbul ITÜ Süleyman Demirel Kültür Merkezi ITU Sül^man Demirel Cufture Çenter

Türkiye

D e dekorkırt Sk. No:16/4 Çankaya 06690 A n kara Türkiye

.

.

.

W W W .İr tu r k e y .o r g

Tel :+ 9 0 (312) 442 8845 Fax :+ 9 0 (312) 441 2984 w w w .irs tu rk e y .o rg in fo® irsturkey.org


NE NEREDE? AT THE ATATÜRK AIRPORT

ATATÜRK HAVALİMANI DIŞ HATLAR TERMİNALİ’NDE PLAN OF THE I N T E R N A T I O N A L T E R M İ N A L

İN İSTANBUL

V

-

'l'Jo

G E L İŞ KATI / A R R IV A L

S e r v ic e s

Airlines Lost Baggage Claim&Found

V

Visa Office

1

Escalators

Information Desk

1

Elevator

M Toilets Customs

'T-

Florist

$

Pharmacy

m Baggage Claim Hİ Hotel Claim □ Baggage Custody Smoking Area ■

-

Domestic Transit

4- » > Meeting Point t

R ö «

Underground Shuttle

/ Bus

Taxi Parking

|T 7 |

£ $ Tl

Post Office Rent A Car Bank Exchange Office Tourist Information

D u ty F re e

Preorder Pick-up Desk Duty Free Shop A1 (Classic)

Legend

Duty Free Shop A2 (Classic)

F o o d & B e v e ra g e

Duty Free Shop A3 (Vintage Express Counter) Golden Touch

Green Fields Bar

Jjj

Food & Beverage

Public Area

Non-Public Area

Passaport Control

Blue Parking Area

Red Parking Area

Services

Gloria Jeans

Gourmet Comer

Botanik Cafe L

İ

Starbucks Cafe Yellow Parking Area

152 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6

|

Duty Free

i

|

Lounge


THY CİP Lounge

lusiness Class

F o o d & B e v e ra g e

Efes Beer Port

| S e r v ic e s

Delights

G İD İŞ KATI / D E P A R T U R E

İ D u t y F re e

Main Duty Free Shop

Information Desk

Gloria Jeans

Elevator

Tonton Pide Lahmacun

Toilets

Tonton Döner

Customs

Basilico Burger King

Terminal Lost&Found

Divan Pub

Bazaar Shopping Setur

Lipton Baggage Claim j ] Efes Flight Point

Food Hail Check-in Vintage

Frito-Lay î Custody

House of Cigars Sweet Dreams Empire

’j Coco-Cola Bus Lounge

Smoking Area

Coco-Cola

Domestio Transit

Algida

Massage Çenter

Vakko

İstanbul Cafe

Airlines Lost Claim&Found

[ | ] Salvatore Ferregamo

| Gloria Jeans

Conference Rooms

Flags World of Food

Bally % Hermes

Burger King

H Desa

D

P

Advantage Club Lounge Prime Class Lounge

K İ Bntısh Aırways Terraces Lounge

I Airport Hotel

Hairdresser

d Golden Touch Shops

Isbank Mıllenrııum Lounge

Secure VVrap

I D&R

T H Y C İP L o u n g e

Flags Cafe

Esoalators

Starbucks

Ticket Sales

fjp t Delights 2

Ji Kid's Wonder World

Taxi

'/M Douwe Egberts

rJ Last Minute Gate Shops

Parking

/Z l Kayra Kiosk

î j Last Minute Gate Shops Last Minute Gate Shops W |jA ta s a y

f J L i Mavi Jeans P o Preorder Piok-up Desk

Post Office |£ K j

I Medical Aid Bank Exc hange Office l ax Free

t

Coca-Cola Kiosk Kiosk Mey Kiosk

t f İ Coca-Cola Kiosk K İ! Burger King

1 1 /2 0 0 6 SKYLIFE 153


& R E S ER VATİO N

ABU D A B İ - ABU D H A B I

INFORMATION

DANIŞMA & REZERVASYON

■ D ış B ü ro la r In te rn a tio n a l O ffic e s

Salem Travel Agency Hamdan Street, Sultan Bin Yousef Bldg. P.O. Box 346 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES Tel: (971-2) 6261010-6267771 auhsales@turkishairlines.ae auhstation@turkishairlines.ae Tel: (971-2) 6218000-6211116 travels@salemtravelagenoy.com A D D IS ABABA Bole International Airport Addis Ababa ETHIOPIA Tel: (251) 116650444 turkishairlines@ethionet.et A L M A T İ - A LM A TY Furmanova Str. No: 100 480091 G. Almaty KAZAKHSTAN S/R Tel: (7-3272) 506773-506774506220-501067

KINGDOM OF BAHRAIN Tel: (973) 17211896-1722264717222648 turkair@batelco.com.bh BAKÜ - BAKU Husi Hacıyev Cad. No: 11 Baku AZERBAIJAN Tel: (99-412) 977300-975438 thy. baku@azeurotel .com

B R Ü K SE L - B R U SSELS 51. Cantersteen,1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 50019325117676 sales@turkishairlines.be B U D A P E Ş TE - B U D A PE S T

BANGKOK

Apaczai Csere Janos U. 4 1052 Budapest HUNGARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishairlines@axelero.hu

Gult Express Transport Agency Ltd. CP Tower 3rd Floor,

B U EN O S A İR E S

313, Silom Road 10500 Bangkok THAILAND Tel: (66-2) 2310300-07 tksales@thy.co.th B A R SELO NA - B A R C ELO N A Aeropuerto de Barcelona, Terminal A Modulo 5, Planta 2° Numero: 24 08820 El Prat de Llobregat Barcelona SPAIN

GSA: Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114-1 Floor B Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11) 48162307 turkishbue@speedy.com.ar

R/Tel: (34 93) 2984170-2984331 turkish@ctv.es

B Ü K R EŞ - B U C H A R E S T BD, N. Baloescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4021) 3112410-3113210 thy@mb.roknet.ro

BASEL

C E N E V R E - G ENEVA

AMMAN

Flughoff Flughafen Basel 4030 Basel SWITZERU\ND Tel: (061) 3254959

Geneva International Airport 1215, P.O. Box 825 Geneva 15 SVVITZERLAND Tel: (41-22) 7316120 (3 Lines) S/Tel: (41-22) 7312194 thyairport_gva@freesurt.ch

AM STERDAM Terminal West, Room D716, Schipol Airport 1118AA Amsterdam NETHERU\NDS S/R Tel: (31 -20) 405 96 36405 36 45 info@turkishairlines.nl AS TANA JSC International Airport Astana New Passenger Terminal on the 2nd Floor No: 2043 Astana KAZAKHSTAN Tel: (7-3172) 777020-777021777881-777882 AŞKA B A D - A SHG ABAD Magtymguly Ave. No: 73 7444000 Ashgabad TÜRKMENİSTAN S/R Tel: (993-12) 392919-35661.2

SERBİA & MONTENEGRO Tel: +381 (0) 112097225 salesagent1@turkishairlines.co.yu B E R LİN - B E R LİN Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 2624033-35 ber@tkgermany.com Schoenefeld Airport Tel: (49-30) 60915500 Tegel Airport Tel: (49-30) 41013412/13 BETHLEHEM GSA: JOY International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PALESTINE AUTHORITY Tel: (972-02) 2 7 7 0 1 3 0 -3 3

C E Z A Y İR - A LG IER S 30 Rue Hassene Benamene Les Verger, Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21) 541313-446866 GSA: Four VVinds Travel FWT 01 Avenue Pasteur Algiers Tel: (213-21) 739340-739342 C İD D E - JE D D A H City Çenter Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box, 11563 21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (966-2) 6600127 thyinc@awalnet.net.sa GSA: ABC Travel Agency Gulf Plaza Çenter Medina Road P.O Box: 11679 Jeddah 21463 Tel: (966-2) 6637683-6636787

B E Y R U T -B E IR U T C O LO M B O

Spata-Loutsa Avenue 190 04 Athens GREECE Tel: (30-210) 3537280-81-82 thyoffice@athensairport,gr

Tel: (961-1) 999849-999848999850 thybey@magnarama.com

Colombo 03 SRİ LANKA Tel: (94-11) 2559884-25536895360143

B İŞ K E K - B IS H K E K

D A H R AN - D H A HRAN

BAHR EYN - BA H R AIN

Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGYZSTAN S/R Tel: (996-312) 660008/9660011-603561-603171 thyfru@elcat.kg

GSA: ABC Travel Agency King Abdülaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (966-3) 8670044-8676269

Athens International Airport Building 17th, 5th km

Manama Travel Centre VV.L.L., The Diplomat Radisson Hotel (Lobby Area) Building 59, Road 1701 Manama 317 154 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6

B E LG R A D -B E LG R A D E Serbia & Montenegro Airport 'Beograd' 11180 Belgrade 59

Emir Bachir Str. Lazarists Bldg. A2-2 Block Mazzenine Floor Al Bashoura-Central District, Beirut LEBANON

A T İN A - A TH E N S

Airport 42, 1st Floor, Turkish Airlines Inc. Rep. 49042 Dnepropetrovsk UKRAINE Tel: (380) 562395557 director@tyh.dp.ua D O H A K A TA R -D O H A OATAR GSA: Trans Onent Agency P.O. Box 363 Trans Orient Travel & Tourism Centre Bldg. Doha OATAR Tel: (974) 4458340-44234964458458 D O N E TS K Donetsk Airport, 2nd Floor, Turkish Airlines Inc. Rep. 82021 Donetsk UKRAINE Tel: (380-62) 3120516 / 3120526 / 3120824 / 3120892 DUBAİ

sales@turkishairlines.kz

Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. Box 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 4659102-4659112 thy@go.com.jo

D İN Y E P E R D N E P R O P E TR O V S K

GSA: Pership Holidays Pvt. Ltd. Pership House Level 4, 35 Edward Lane

Al Sholala Building, A Block No:608 P.O. Box 1200 Dubai UAE S/R Tel: (971 -4) 2940099-2957467 sales@turkishairlines.ae customer@turkishairlines.ae GSA: Al Naboodah Travel&Tourism Al Shoala Complex-Alittihad Street P.O.Box: 1200 Dubai UAE D U B LİN Dublin Airport Arrival Floor Co Dublin IRELAıND S/Tel: (353) 18447920 Tel: (353) 18447922 sales@turkishairlines.ie D U ŞA N B E - D U SH A N B E GSA: Kaynak Ltd. Şti, Rudaki Cd. No: 18 Dushanbe TAJIKISTAN Tel: (992) 372 21 41 99 thydushanbe@mkf.tj DU SS E LD O R F Graf Adolf Str. No. 21 40212 Dusseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 3730623854260 thy-dus@t-online.de E K A T E R IN B U R G Bakhchivandzhi Square, 1, Air Terminal Complex Building, 2 Storey, Ekaterinburg RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-343) 2642040-2268180


USU. • • B a m b u , M a s if ve

L a m in e

'

&

>

ir

C

/ V

e

f e

s

...

LEGNO

Akarsu Holding'in tescilli markasıdır.

W W W . l e g n O . C O m . t r

Tel:

0 2

1 6

5 4 0

9 4

9 0


& R E S E R V A TİO N INFORMATION

DANIŞMA & REZERVASYON

FR A N K FU R T Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 65007411-17 fra@tkgermany.com HAMBURG Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMANY Tel: (49-40) 325805-0 S/R Tel: (49-40) 32580511-13-14-15 ham@tkgermany.com H AN N O VER Flughafen Hannover Terminal A 30662 Hannover GERMANY S/R Tel: (49-511) 3048210 / 4 Lines haj@tkgermany.com

K A H İR E - CA IR O Nile Hilton Commercial Çenter 2nd Floor, Suit No: 32-33 Tahrer Sq. Cairo EGYPT S/Tel: (202) 5749009 turkish@turkish-eg.com GSA: Imperial Travel Çenter 21, Mahmoud Basiouny Str. Cairo EGYPT Tel: (20-2) 5759102-5743336 K A R A C I - K A R A CH I

H A R TU M - K H A R TO U M GSA: Sudatürk for Travel and Tourism Agency Afriqiya Street, Mzk Afra Shopping Çenter, First Floor, No: 32 Khartoum SUDAN R/Tel: (249) 15-5180111 Tel: (249) 18-3250485/86 sudaturkaviation@gmail.com

Jinnah International Airport Level 5, Room No. 5039 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92-21) 4571629 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cyber,net.pk GSA: Paktürk Enterprises Nacon House, Strachen Road Karachi 74200 PAKİSTAN Tel: (92-21) 5685922

H E LS İN K İ

KAZABLANKA-CASABLANCA Tour des Habbous, 7 eme Etage, Avenue des F.A.R. Casablanca 20.000 MOROCCO Tel: (0212) 22 538 121 R/Tel: (0212) 22 464500 (3 lines) casasales@turkishairlines.ma

Lentâjântie 1, 01530, Vantaa, Helsinki, FINLAND Tel: (358) 9 75 99 81 13/10 Lines Airport tel: (358) 9 75 99 81 17 sales@turkishairlines.fi operations@turkishairlines.fi HONG KONG Best Holidays Ltd., Room 1805 Jubilee Centre 18, Fenvvick Str. VVanchai Hong Kong P.R. CHINA Tel: (852) 31010592 thyhkg@netvigator.com GSA: Best Holidays Ltd., Room 1805 Jubilee Centre 18, Fenvvick Str. VVanchai Hong Kong P.R. CHINA Tel: (852) 8613111 besfholidays@iawhk.com.cn IS LA M A B A D GSA: Pakturk Enterprises 64/E Masco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKİSTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99 JA K A R TA GSA: Pt Dharma Buana Experindo Mayapada Tower 16th Floor Jl Jend Sudirman Kav 28 Süite 16-05 Jakarta 12920 INDONESIA Tel: (62 21) 5212029 156 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6

K A B İL - KABUL GSA: Arya Tourism Travel & Cargo Services Co. Ltd. Shar-e-naw, İnsaf Hotel 1st Floor, Ansari Waat Kabul AFGANİSTAN S/R Tel: (93) 799418542799394465 thy@aryatourism.com

KÖLN - C O LO G N E Flughafen Cologne Bonn Terminal 2, Ebene 7, Bauteil Ost. 51147 Cologne GERMANY S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 402676/77 thy-cgn@t-online.de K U A LA LU M P U R GSA: Abda Aviation Sdn, Bhd. 19.01, Tower Block, Kompleks Antarabangsa, Jalan Sultan İsmail 50250 Kuala Lumpur MALAYSIA Tel: (60-3) 27136185 fhykul@myjaring.net K U V E Y T - KUVVAIT Al Shuhada Str. Aliaa Çenter, POBox 23959 13100 Safat KUVVAIT Tel: (965) 24478470-24475030 thy_kwi@hotmail.com GSA: Al-Kazemi Travel Agencies Fahad L-Salem Str. Abrar Bldg. P.O.Box: 23959 13100 Safat KUVVAIT Tel: (965) 2450655 (11 Lines) LAGOS 25A, Karimu Kotun Str. Victoria Island Lagos NIGERIA Tel: (234-1) 7610246 GSA: Vefa Tourism & Travels Ltd. Plot 152 Ahmedu Bello VVay By Kashim İbrahim VVayVVuse II, P.O,Box: 4473 ABUJA LAHORE GSA: Pakturk Enterprises, National Towers 28, Egerton Road Lahore PAKİSTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9

KAZAN International Airport Kazan Terminal-2 Floor: 2 420017 REPUBLIC OF TATARSTAN / RUSSIAN FEDERATION Tel/Fax: (7 843) 2659117 kzntztk@yandex.ru KİEV 10 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. Box 540, 252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (380-44) 49059332296461-2352562 kiev. sales@thy.com.ua K İŞ İN E V - C H IS IN A U Chisinau Buld. Dacia 80/3 Airport REPUBLIC OF MOLDOVA S/Tel: (373-22) 525472-525095 kivoperation@thy. md KOPENHAG - COPENHAGEN Kastrup Lufthavn Terminal 2, Departure Hail, Ground Floor 2700 Kastrup DENMARK S/RTel: (45-33) 144055 info@turkishairlines.dk

Tel: (44-20) 88971731-3614 Stansted Airport S/Tel: (44) 1279 681822 Tel: (44) 1279 681450 LYON 59 Boulevard Marius, Vivier Merle 69429 Cedex 03, Lyon FRANCE R/Tel: (33-4) 37916670 thy.lyon@wanadoo.fr M A D R İD Avda. Gran Via, 69-3-303 28013 Madrid SPAIN S/RTel: (34) 917582335 marketing@turkishairlines.com.es reservation@turkishairlines.com.es M A LTA GSA: Arrigo Group Limited 248 Tower Road Sliema MALTA S/Tel: (356) 316645-316705 M ANCHESTER Room 1012, Olimpic House Manohester Airport M90 1QX Manohester UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-161) 4895287-89-93 sales@thymanchester.oo.uk M E D İN E - M E D İN A GSA: ABC Travel Agency, Sultanah Alnozel Str, Saad Çenter PO Box 3645 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-4) 8224106 M EKKE - MECCA GSA: ABC Travel Agency, Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 5434887-5476052

LE FKO ŞA - LE FKO SA Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKİSH REPUBLIC OF NORTHEN CYPRUS

M İL A N O - M ILA N Piazza Fontana 6. 20122 Milan ITALY

S/RTel: (392) 2271061-2271382 thykib@ebim.com.tr

S/R Tel: (39) 0272008078028056051 v.giudici@turkishairlines.it mxp@turkishairlines. it

LÜ B YA N A - LJU B LJA N A Turkish Airlines Inc., PO Box: 76 Zgornji Brnik-130a 4210, Brnik-Aerodrom Ljubljana SLOVENIA Tel: (386 4) 2061680 thyljubljana@siol.com

M İN S K National Airport Minsk, Airport Building Complex, Room 602, 220054, Minsk City BELARUS

LİZ B O N - LISB O N GSA: Anatolia Representacoes Turisticas S.A. Avenida Fontes Pereira de Melo, 35-4 H 1050-118 Lisbon PORTUGAL Tel: (351) 210 078 800

M O S K O V A - MOSCOVV B. Dimitrovka 7/5, Building 2, 2nd Floor Moscow RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-095) 980 5202 sales@turkishairlines.ru

LO N D R A - LO ND O N

MUMBAI

125 Pail Mail SW 1 Y 5EA London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 info@turkish-airlines.oo.uk Heathrow Airport

GSA: Interglobe Travel 1st Floor, Podar House, 10 Matine Drive Mumbai 400020 INDIA Tel: (91-22) 22821591 farhad.kuka@interglobe.com


Hedefiniz kim?

Sadece demografi hedef kitlenizi tanımlamaya yetiyor mu? Medyanet’in temsil ettiği portal ve site okuyucularının %50’sinin otomobili, %78’inin en az 2 kredi kartı, %91’inin cep telefonu1 var. Tüketim güçleri ve yaşam stilleriyle sizi dinlemeye aday hergün 1.000.000 ‘un üzerinde, ayda ise 13 milyonun^ üzerinde nitelikli tüketiciye sadece Medyanet portallerinden ulaşabilirsiniz. Bu hedef kitle ve interaktivitenin gücüyle iş hedefinize kolayca yönlendiğinizi göreceksiniz. Gelin sohbet edelim; bizimle çalışan reklamverenlerin aldıkları geri dönüşleri ve sizin için en uygun çözümü konuşalım. 1ACNİelsen Mayis-Temmuz 06 2Web trends 7.0 Ağustos 06

.c o m .tr

arabam [£lHUbigpara| Fa n a i İk

Referans ıwii»--gBflHi ^ www.galatasaray.org

C a p ita l Y ^ziste u o n ı m u »

SEN

ç

M r r iy e tiıM

bLue JEan

TEMPO P C

Ekonomist

HAFTA SONU

«

[ h e m s a t |C° m

hepsiburada.com

w

daily news 0 1 0 e l e l e ■• » ' « ? •

t'JjgBHBaı

58l^ v İ. yneT L e z z e t ♦oıo>'v

E I. I. E HEYGfRL formsante lifi j burdo

t a t lls e p e t L c o n

MEDYA NET w w w . m e d y a n e t

D oğan

.net

markanız için net çözüm


& R E S E R V A TİO N INFORMATION

DANIŞMA & REZERVASYON

M USKAT - MUSCAT GSA: Sunrise Travel and Tourism LLC P.O. Box 884 VVadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE OF OMAN S/R Tel: (968) 2447847024475030 M Ü N İH - M U N IC H Bahnhofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munich GERMANY S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 muc@tkgermany.com NEW YO R K John F. Kennedy International Airport Terminal One Jamaica 11430 New York USA S/Tel: (1-718) 7512601-7512618 Local S/R Tel: (516) 2475402 Toll free no: 1-800-8748875 passengerservices@tknyc.com info@tknyc.com N İC E Aeroport Nice, Cote D’Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Lines) nice@furkishairlines.fr N Ü R N B E R G - N U R EM B ER G Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100, 90411 Nuremberg GERMANY R/Tel: (49-911)9297212-14/16 S/Tel: (49-911) 9372011/12 thynue@t-online.de O DESSA Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@farlep.net

P E K İN - B E IJIN G W103, Kempinski Çenter, 50 Liang Ma Qiao Road, 100016, Beijing P.R. CHINA Tel: (86-10) 64651867-70 bjssales@thy.com

Vaclavske Namesti 19/3, Praha 1 Prague CZECH REBUBLIC Tel: (420) 234 708 708-715 info@turkishairlines.cz prg.sales@turkishairlines.cz

S İD N E Y - S YD N EY 603/16 Barrack St. 2000 Sydney, NSW, AUSTRALIA

P R İŞ T İN A - P R IS T IN A Bob Doll Str. O.T.Perparimi

S IM F E R O P O L Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380) 652248163 turkish@pop.cris.net

Nr: 45 Prishtine Tel: (381 -38) 247711 -247696 GSA: AMK International Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381-38) 502052-55 thytz@pm.ipko.net RİGA Riga Airport 3rd Floor, Riga 10053 LV LATVIA Tel: (37) 17359444 / 17359445 sales@turkishairlines.lv

Tel: (612) 92998400 (3 Lines) turkair@turkishairlines.com.au

S İN G A P U R - S IN G A PO R E 150 Beach Road 15-04 Gateaway West 189720 SINGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557 sales@thy.com.sg

Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@medicom.bg

11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087

S T. PETE R S B U R G 17 Startovaya Str. Airport Comp. Pulkova 2,

turkishairlines@sol.net.sa

Central Terminal, Office 241,196210 St. Petersburg RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-812) 3318967 / 3318968

ROMA - ROME Piazza Della Republica 55 00185 Rome ITALY S/Tel: (39-06) 4873368 R/Tel: (39-06) 4828349 roma@turkishairlines.it

Sholokhova Prst. 270/1 (İn the building of the New Air Terminal) 2nd Floor, 344066 Rostov-on-Don RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-863) 2688231 rovkztk@rambler.ru

OSLO Gardermoen International Airport Departure Hail, 2061, Oslo NORVVAY S/Tel: (47) 648 20 530 (4 hat/lines) R/Tel: (47) 648 20 531

GSA: Universal Travel & Tourism P.O.Box: 18266, 60, Meters Road San'a YEMEN Tel: (967) 1 445970 (4 hat / lines) iktk@universalyemen.com

PA RİS 58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-1) 56693350 paris@turkishairlines.fr

SARA YB O SN A - SARA JEVO Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA S/R Tel: (387-33) 212 938666092-206241

ŞAM - DAMASCUS Abu Faddel Elmurady Str. 32 Damascus SYRIA S/Tel: (963-11) 22122632457277 GSA: Noura VVİngs Tourism Travel Tajheez, Monatabi Str. Damascus SYRIA Tel: (963-11) 44685032/33 Ş A NG AY - S H A N G H A I RM 342, Shanghai Centre, 1376 VVest Nanjing Road 200040 Shanghai, P.R. CHINA S/RTel: (86-21)3222002262798392 shasales@thy.com Ş İK A G O - C H İC A G O 625 North Michigan Avenue, Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 Lines) info@tkchi.com TA H R A N - TE H R A N

SO FYA - S O FIA Saborna Str. No: 11 -A Sofia BULGARIA

R İY A D - RIYA DH King Faisal Foundation, P.O. Box 25194,

S A N ’A

158 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6

Seoul KOREA S/Tel: (822) 7570280 R/TEL: (822) 7777055 seltztkl ©kornet.net

PRAG - PRAGUE

R OSTOV OSAKA Kansai International Airport, Room 0220, Airlines Office-North 2F 1, Senshu -kuko Kita, Izumisano-shi, Osaka 549-0001 JAPAN Tel: (+81) 72-456-5287 kansai@turkishairlines.co.jp

S EU L - SEO UL GSA: E&M Air Service Co. Ltd. 904 Seoul Çenter Building, 5GA Sokong-Ro, Jung-Gu

S TO C K H O LM Tegner gatan 3211359 Stockholm SWEDEN Tel: (46-8) 218534/35 turkishairlines@swipnet.se turkishairlines@telia.com S TR A ZB U R G STR A SBO UR G 2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (33-3) 88521413 thy.strasbourg@fr.oleane.com

Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/RTel: (98-21) 87374648748450/51 -8737381/82/84 turkishair.thr@arayandeh.net TA IP E I GSA: Golden Foundation Tours Corp. 8/F, 134 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAIVVAN R.O.C. Tel: (886) 227733266 alan@gftours.com ,tw TR A B LU S - T R İP O L İ GSPLAJ P.O. Box 4565, Elfateh Tower, 16th Floor Office Nr: 161 Tripoli LİBYA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 thytip@yahoo.com T A Ş K E N T - TA S H K E N T Navaiy Cad. No: 11/A Tashkent UZBEKISTAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytasmng@sarkor.uz T E B R İZ - T A B R IZ

STUTTGART Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY

Tabriz International Airport Turkish Airlines Tabriz IRAN Tel: (98-11) 2670151-4/6 tbkztk@thy.ir / tbzsales@thy.ir

S/R Tel: (49-711) 2258222 / 7 lines thystr@t-online.de GSA: Noura VVİngs Tourism TravelTajheez.Monatabi Str. Damascus SYRIA Tel: (963-11) 44685032/33

TE L AVİV Hayarkon Str. No: 78, 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3) 5172333-35 sales@turkish.co.il


D

lU

L—

-

« ı 'ı n E D

£ » « « » * « SÜPER İNDİRİM:

%O 2 5 A

\

I

TC-."''

Şimdi, 25 yaş altı öğrencilere, THY y urtiçind e % 25 indirimli.

TURK HAVA YOLLARI www.thy.com | 444 O 849


& R E S E R V A TİO N INFORMATION

DANIŞMA & REZERVASYON

T İF L İS - T B IL IS I

ZA G R E B

A R TV İN

147, David Agmashenebeli Avenue Tbiiisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703 thytbs@access.sanet.ge

Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 4921854/55 turkish-airlines@zg.htnet.hr

GSA: Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Girişi Tel: (466) 2121800

TİR A N - TİR A N A Kam Int. S.H. P.K., Tirana Int.

Z Ü R İH - Z Ü R İC H

B A L IK E S İR

Talstrasse 58-8001 Zürich SVVITZERLAND R/Tel (41-1) 2252323 zrhtk@bluewin.ch

GSA: Konak Arda Turizm Seyahat Acentası, Eski Kuyumcular Mah. Çavuş Sok. İnal Apt. No: 15/1

Hotel, Business Hail Skanderbeg Square Tirana ALBANIA Tel: (355-4) 234902-240964 thytia@icc-al.org TO KYO Toranomon Rapport, 4th Floor, 16-6 Toranomon 1-chom, Minato-Ku 105-0001 Tokyo JAPAN R/Tel: (81-3) 52511551 S/Tel: (81-3) 52511511 sales@turkishairlines.co.jp TO R O N TO GSA: Stellar Travel Inc. 100 University Ave. Süite 100 Toronto ON M5J 1 V6 CANADA Tel: (416) 596-6886 info@thycanada.com TU N U S - T U N IS Complexe Hotel El MechtelBloc Ctkd Blvd. Ouled Haffouz, 1 ler Etage 1005 El Omrane Tunis TUNISIA S/RTel: (216-71) 787033-786473 turkish.airlines@planet.tn Ü S K Ü P - S K O PJE Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2) 3117214-31161493148670 thyskp@yahoo.com VARŞOVA - W ARSAW Al Jerozolimskie 123, Millennium Plaza, IX Floor 02-017 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 director@turkish.pl V E N E D İK - V E N IC E Rome S/R Tel: (39-06) 4873368 / 4819535 / 4828349 roma@turkishairlines.it Milan S/R Tel: (39-02) 72008078 / 8056051 mxp@turkishairlines.it V İY A N A • V IE N N A Operngasse 3 A -1010 Wien AUSTRIA S/R Tel: (43-1) 5862024 office@thy.at

Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superonline.com

0

160 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6

Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı, No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 cavusoğlutur@ttnet.net.tr DA LA M A N S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 aturut@thy.com

44 4 0849

Uçuş Hattı Flight Line

■ İç B ü ro la r D o m e s tic O ffic e s A D ANA Şakirpaşa Havalimanı Kargo Terminali 01010 Seyhan Tel: (322) 4332121 -4331052-4359175 byilmazturk@thy.com A D IY A M A N GSA: İnandı Turizm ve Seyahat Acentası, Atatürk Cad. No: 10/A Tel: (416) 2161436/37/38/39 inanditurizm@mynet.com A ĞRI GSA: Ağrı Mefser Turizm Vali Konağı Cad. No: 1 Tel: (472) 2159297-2151371 AKSA R A Y GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası Lise Karşısı, Kütüphane Sok, D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509 A M A SYA GSA: Ayşafak Air Turizm Seyahat Acentası, Hacı llyas Mah. Yeniyol Cad. Saatçi Apt. No: 112/1 Tel: (358) 2122228 thyamasya@ttnet. net.tr A N K A RA Atatürk Bulvarı No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 4280200 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 abayka@thy.com A N TA K Y A GSA: Ant-Tur Antakya Turizm ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt 15/D Tel: (326) 2149497-2160150

Y E N İ D E LH İ - NEW D E LH İ GSA: Interglobe AirTransport Thapar House 1st floor No: 124 Janpath New Delhi INDIA S/Tel: (91-11) 43513236 R/Tel: (91-11) 43513230 management.deltk@interglobe.com

ÇOR U M GSA:

A N TA LYA Konyaaltı Cad. Antmarin İş Merkezi No: 24 (Telsim yanı) S/Tel: (242) 2434383 pbx R/Tel: 444 0 849 aytsatmd@thy.com

B A TM A N GSA: Bat-Air Turizm ve Sey. Ace. Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı No: 22 S/R Tel: (488) 2139149-2139200

D E N İZ L İ İstiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661-2648671 R/Tel: 444 0 849 D İY A R B A K IR

B İN G Ö L GSA: Tütünen Turizm ve Sey.Acentası Yenişehir Mah. Genç Cad. Polat İş Hanı Kat: 4 No: 4 Tel: (426) 2135767

Sivil Havaalanı Terminal Binası Bağlar S/Tel: (412) 2355714 R/Tel: (412) 2368960-61 E D R E M İT

B İT L İS GSA: Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2260707

DHMİ Körfez Havaalanı, Edremit Tel: (266) 3761399 S/RTel: (224) 2211167 bursasatis@thy.com

BODRUM

E LA ZIĞ Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849 ezstk@ttnet.net.tr

Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi, (Gümbet Kavşağı Karşısı) No: 8217/2 S/Tel: (252) 3171203/04 R/Tel: 444 0 849 Bodrum Milas Havalimanı / Airport Tel: (252) 5230129-5230132 bodistmd@thy.com BURSA Stadyum Cad. Ulusoy Apt. No: 22 S/Tel: (224) 25427282542778-2543427 R/Tel: 444 0 849 bursasatis@thy.com . C İH A N B E Y L İ GSA: Vatan Turizm Seyahat Acentesi Ankara Cad.Ayvaz Pasajı No:41 Cihanbeyli KONYA Tel:(332) 6732306 ÇANAKKALE GSA: Sudalar Turizm ve Tic. A.Ş. Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2123366 ÇORLU GSA: Trakya Turizm ve Seyahat Acentası Çorlu Belediye Karşısı İş Merkezi No: 9 TEKİRDAĞ Tel: (282) 6530477/78

E R Z İN C A N GSA: Polat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel İş Merkezi No: 4 Tel: (446) 2146784 THY Tel: (446) 2262114 ERZURUM Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. Eren İş Merkezi No: 88/3 Tel: (442) 2136718-19 R/Tel: 444 0 849 G A Z İA N T E P Atatürk Bulvarı No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64 R/Tel: 444 0 849 gztsatis@thy.com G İR E S U N GSA: Çotanak Turizm Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı No: 9/A Tel: (454) 2124880-2162890 HAKKARİ GSA: Oğuzkurt Turizm Sey.Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. Kat: 1 Tel: (438) 2115257


Fikirleriniz bizim için önem li... Y o u r

id e a s

a r e

im

p o r t a n t

t o

u s . . .

S iz e d a h a iyi h iz m e t v e re b ilm e m iz için lü tfe n a rk a s a y fa d a k i fo rm u d o ld u rd u k ta n s o n ra d e rg id e n a y ıra ra k kab in e k ib im iz e ile tin iz . Ö n eri ve g ö rü ş le rin iz M ü ş te ri İliş kile ri M ü d ü rlü ğ ü ta ra fın d a n ö z e n le d e ğ e rle n d irile c e k tir.

İn order that we can serve you better, please com plete the form on the back and hand it to one of the cabin crew. Your views and suggestions will be given careful consideration by Custom er Relations Management.

T U R K İS H A IR L IN E S TÜ R K HAVA YOLLARI


T U R K İS H A IR L IN E S TÜRK HAVA YOLLARI

MÜŞTERİ İLETİŞİM FORMU CUSTOMER COMMUNICATION FORM

Türk Hava Yolları’nı seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Thank you for choosing Turkish Airlines. □

U ç u ş la ilgili m e m n u n iy e tim i p a y la ş m a k is tiy o ru m . / I vvould like to share my pleasure regarding the flight.

Ö n e rid e b u lu n m a k is tiy o ru m . / I vvould like to make a suggestion.

Y o lc u lu ğ u m ile ilgili b ir o layı a k ta rm a k is tiy o ru m . / With regard to my trip, I vvould like to inform you a situation conceming: g e c ik m e / delay

; ip ta l / cancellation

b a g a j / luggage

d iğ e r / other

A ş a ğ ıd a k i b ilgileri d o ld u rd u k ta n s o n ra d e rg id e n a y ıra ra k k a b in e k ib im iz e te s lim e d e rs e n iz ç o k m e m n u n o la c a ğ ız . Bilgiler, M ü ş te ri ilişkileri M ü d ü rlü ğ ü ’n e ile tile c e k tir. W e will be very pleased if, after completing the form, you vvould tear it out of the magazine and give it to one of our cabin crew. The information will be passed on to our Custom er Relations Management. □ B a y / Mr

U çuş n um aranız / Your flight number_________________________

O Bayan / Miss, Mrs

So yadın ız / Surname —

U çuş tarihiniz / Your departure date-----------------------------

İlk adın ız / Your first n a m e ____________

Kalkış n oktanız / Your departure city_________________________

Türk H ava Yolları Ö zel Yolcu Program ı M iles& S m iles üyelik num aranız / Turkish Airlines Frequent Flyer Program Miles&Smiles membership number

Varış n oktan ız / Your destination____________________________ S e y a h a t sınıfınız / Your travel class__________________________

TK______________________ □

Business Class

E co no m y C la s s ................ - .......................... .

Kart çeşidiniz / Your card type Elite Plus □

Elite

Classic Plus □

Classic □

A dresiniz / Your address_____________________________ _

E -p o s ta / e-mail________ Tel / Faks Fax____________________

Türk Hava Yolları A .0

Y e r num aranız / Your seat number_

_

U ç a k tipi / Your aircraft type________________________________

Türk Hava Yolları hizmetlerimiz ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için / For your suggestions and complaints regarding Turkish Airlines services: E-posta / e-mail: customer@thy.com

Müşteri İlişkileri Müdürlüğü

Tel: +90 212 465 22 69 Faks / Fax: +90 212 465 22 63

Customer Relations Management

w w w . t h y . c o m a d re s in d e k i 'P A Y L A Ş A L IM ' b a ş lığ ı a ltın d a b u lu n a n , T e ş e k k ü r, Ö n e ri

Genel Yönetim Binası, Yeşilköy,

v e Ş ik a y e t'i s im g e le y e n ik o n la rd a n b irin e tık la y a r a k d a ile te b ilirs in iz .

34149 İstanbul Türkiye

Click on one of the icons for Thanks, Suggestions or Complaints under the ‘LETS SHARE' menü on our website at W W W .thy.com .

THY KYS Form no: FR. 16.0600 Rev.00


İĞ D IR GSA:

Eger Turizm Sey. Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435/3231

K A YS E R İ Gevher Nesibe Mah. Tekin Sok. Hukuk Plaza Altı No: 6/C Kocasinan S/Tel: (352) 2223858 R/Tel: 444 0 849 kayserisatis@thy.com

İS K E N D E R U N

M A R M A R İS

Ş E R E FL İK O Ç H İS A R

Atatürk Cad. No: 26/B

GSA: Çavuşoğlu Turizm Seyahat

Tel: (252) 4123751/52

Acentası Ankara Cad.

R/Tel: 444 0 849 marmarissatis@thy.com

Çavuşoğlu Sok, No: 1/B Şereflikoçhisar Ankara

MUŞ GSA: Nurevsan

Tel: (312) 6872383 unsalinaltekin@ttnet.net.tr

G S A : Rende Tia Tour Sey.

K IR K LA R E Lİ

Kamiloğlu Sitesi

Acentası, Mareşal Fevzi Çakmak

GSA: Korur Turizm ve

Atatürk Bulvarı İstasyon

GSA: Öztaç Turizm Seyahat

Cad. Kilise Dükkanları

Seyahat Acentası, Karakaş Mah.

No: 21/B Tel: (326) 6138383-6134294 tiatur@superoniine.com

Cad. No: 127 S/Tel: (436) 2128682/83

Acentesi Yeniçarşı No: 68 TATVAN BİTLİS

Tel: (288) 2122066

İS TA N B U L Pazarlama ve Satış Başkan Yardımcılığı (İç) Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye

Karakaş Bey Sok. No: 14

K IR Ş E H İR GSA: ÇavuşoğluTurizm ve Sey.

Tel: (424) 8279910 N E VŞ E H İR GSA: Argeus Turizm Seyahat Acentası,

Acentası, Atatürk Cad. Tüccarlar Işhanı No:7/2

350 Evler Türbe Sok. No: 4 NEVŞEHİR

Tel: (386) 2121172-2121718

Tel: (384) 2142800

m,inal@kaynet.net

S/Tel: (212) 2250556

N İĞ D E GSA: Sobek Turizm Sey.

K IZ IL T E P E GSA: Bilem Turizm Seyahat

1 . K a d ık ö y S a tış M ü d ü r lü ğ ü

Acentesi Hükümet Konağı Karşısı

Recep Peker Cad. No: 27 Kızıltoprak

No: 31 Kızıltepe MARDİN Tel: (482) 3125086

ORDU

Tel: (216) 4184486 R/Tel: 444 O 849

KON YA

Acentası, İstasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-2321507

GSA: Çotanak Turizm Sey.

2 . T a k s im S a tış M ü d ü r lü ğ ü

Mevlana Cad. No: 9 Kat: 1/106

Acentası, Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: 1/A

Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanları No: 7 Taksim

S/Tel: (332) 3512000-3512032

Tel: (452) 2252054

R/Tel: 444 0 849

3 . H a r b iy e S a tış M ü d ü r lü ğ ü

K U ŞA D A S I GSA: Osman Turizm Seyahat

Cumhuriyet Cad. No: 199-201

Acentası Sağlık Cad.

Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2250556 (6 Lines)

Akdaş Apt. No: 63 AYDIN Tel: (256) 6144205-6149382

R/Tel: 444 0 849

R/Tel: 444 0 849 harbiyesatis@thy.com

T E K İR D A Ğ GSA: Trakya Turizm ve Seyahat Acentası, Orta Cami Mah. Hükümet Cad. Belediye İş Merkezi K:1 D: 1 104 Tel: (282) 2618438

R/Tel: 444 O 849 Satış Büroları - Sales Offices

Tel: (212) 2521106 (6 Lines)

TA TVA N

TO K A T GSA: Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvarı Akyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254 ay-safakair@ttnet.net.tr TR A B ZO N Trabzon Havalimanı

O S M A N İY E GSA: Osair Turizm Seyahat

Tel: (462) 3256738 - 3257536

Acentası, Alibeyli Mah.

U ŞAK

Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı, Sarıkatipoğlu Pasajı, No: 2 ADANA Tel: (328)8149229-8133404

GSA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033-2125129

4 . G e n e l Y ö n e tim S a tış

K ULU GSA: Orhangazi

SAKARYA

B ü ro s u

Yıldız Seyahat Acentesi

GSA: Sakarya Turizm

Ü RG Ü P GSA: Argeus Turizm Seyahat

Yeşilköy S/Tel: (212) 4636363

Atatürk Cad. Emniyet Sok.

Uzunçarşı No: 1 Kat: 2,

Acentesi İstiklal Cad. No: 13

No: 10/B Kulu KONYA

Adapazarı

Ürgüp NEVŞEHİR

Ext.3111-3119

Tel: (332) 6416710

Tel: (264) 2749688

Tel: (384) 3414688

KÜ TA H Y A GSA: Serhat Turizm Seyahat

S A M SUN Kazımpaşa Cad. No: 18/A

VAN

Acentası Atatürk Bulvarı

S/Tel: (362) 4352330

Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041

R/Tel: 444 0 849

No: 1-2 Van Tel: (432) 2155353/2155354

M A LA TY A

S İİR T GSA: Bat-Air Turizm Sey.

R/Tel: 444 0 849 vansatis@thy.com

G S A : S a b ih a G ö k ç e n H a v a lim a n ı Kurtköy

S/Tel: 5855850/51,52,53 İZ M İR Halit Ziya Bulvan No: 65 Çankaya S/Tel: (232) 4841220 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 aavsar@thy.com KAHRAMANMARAŞ G S A : Döngel Turizm Sey.

Acen., Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037

Kazım Karabekir Cad. Serhat İş Merkezi Altı

Kanalboyu Cad. No: 10

Acentası, Cumhuriyet Meydanı,

Orduevi Karşısı

Cumhuriyet Cad.

YALOVA

S/Tel: (422) 3248001 -3248008 R /T e l: 444 0 849

Erdef Oteli Altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 - 2237584

GSA: Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok.

SİVAS GSA: Sivas Turizm Seyahat

Tel: (226) 8141342

Acentası İstasyon Cad. 50. Yıl Sitesi

Y O ZG A T GSA: Çavuşoğlu Turizm Sey.

No: 7-8 Tel: (346) 221 1 147-2244624

Acentası, Lise Cad. Vali Konağı Yanı, No: 49

sivas@sivasturizm .com.tr

Tel: (354) 2129193 (4 Lines)

B a lk a n Işhanı 19 /B

m lz tz tk @ ttn e t.n e t

KARAMAN G S A : Cicitur Seyahat

M A N İS A GSA: Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah.

Acentası Haşan

Gaziosmanpaşa Cad.

Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55

Merkez Işhanı No: 54/13 Tel: (236) 2346311-2386649

Tel: (338) 2120680-2142488

binaltekin@turk.net

KARS

M A R D İN GSA: Bilen Turizm

G S A : Sınır Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. No: 80

ve Seyahat Acentası Karayolları Karşısı Yenişehir

Tel: (474) 2123838/39/40

Tel: (482) 2133773-74

Ş A N LIU R FA GSA: Kaliru Turizm Seyahat Acentası, Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344-2154548

R : Rezervasyon / Resen/ation S : Bilet Satış / Ticket Sales G S A : Genel Satış Acentası General Sales Agency

1 1 /2 0 0 6 SKYLIFE 161


BİLGİ INFO

■ S a y ın Y o lc u la r ım ız ,

■ D e a r P a s s e n g e rs ,

C e p telefonları uçağın uçuş

c e p telefonlarının kapalı

Mobile phones interfere with the flight Instruments and have a negative effect on flight safety. Therefore they must be svvitched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety.

tutulm ası gerekm ektedir.

Ladies and Gentlemen,

Sayın Yolcularımız,

The operation of the following items is forbidden during take off, landing and when the seat belt sign is on: Casette players, electronic games, portable computers, compact disc players, radio and TV receivers, portable video equipment, DVD, VCD or similar battery powered electrical and electronic equipment. The operation of the following items is forbidden during the entire flight: Radio and TV transmitter, portable phones, walky talkies, remote controlled toys, or any other electronic equipment transmitting electromagnetic waves.

aletlerini olum suz yönde e tkilem ekte ve uçuş em niyetini teh dit etm ektedir.

Do not! Yapmayın!

Uçaklarım ızda uçu ş em niyeti ve can güvenliği açısından

U çuş em niyeti için inişte, kalkışta ve kem er ikaz ışıkları yanarken; kaset çalar,

UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE,

elektronik oyunlar, taşınabilir

KALKIŞTA VE TÜM UÇUŞ

ve televizyon alıcıları,

BOYUNCA KULLANILMASI,

taşınabilir video aletleri,

AYRICA AÇIK BIRAKILMASI YASAK CİHAZLAR

bilgisayar, disk çalar, radyo

DVD, VC D ve benzeri batarya ile çalışan elektronik ve elektrikli aletler kullanılamaz. U çak içinde tüm uçu ş boyunca; radyo ve

EÛUIPMENT VVHICH İT IS

telsiz vericileri, taşınabilir

FORBIDDEN TO USE OR

telefonlar, uzaktan kum andalı oyuncaklar ve

TURN ON DURING TAKE-OFF

elektrom anyetik dalga yayan

OR LANDING, AND

tüm aletlerin kullanılması

THROUGHOUT THE FLİGHT

yasaktır.

Sayın Yolcularımız,

Ladies and Gentlemen

Tüm uçu ş boyunca, lütfen

Piease refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.

sigara, pipo , puro ve sigarillo içm eyiniz.

Ü Z E R İN İZ D E V E E L B A G A J IN IZ D A T A Ş IM A Y IN IZ ! DO NOT C A R R Y O N Y O U R P E R S O N A N D İN Y O U R C A B IN B A G G A G E !

162 S kY LİFE 1 1 /2 0 0 6

B A V U L U N U Z D A V E E L B A G A J I N I Z D A R İS K T A ŞIM A Y IN ! DO N O T C A R R Y R İS K İN Y O U R C A B IN A N D CH ECKED BAGGAGE!

AM ER İKA SEFERLERİNDE ÇAKM AK. KİBRİT VE BENZERİ T UT UŞIUR UCU LARI ÜZERİNİZDE, EL BAG AJINIZDA VE BAV ULU NUZDA TAŞIMANIZ KESİNLİKLE YASAKTIR. FOR U.S. FLIGHTS, İT IS STRICTLY FORBİDDEN TO CAR RY LIGHTERS AND M ATCHES ON YOUR PERSON. İN YOUR CABIN AND CHECKED BAGGAGE.


Türk Hava Yolları

Bilgi Turkish Airlines

■ In fa rıt

İnfo re fa k a tç i g e tirm e z s e u ç u ru lm a z .

■ B e b e k l e r iç in

7 ayını (2 8 hafta) b itirm iş

B e b e k m a m a s ı, T H Y d ış hat

h a m ile y o lc u n u n ke n d i

u ç u ş la rın d a "Ö zel Y e m e k T a le p le ri" k a p s a m ın d a d ır.

d o k to ru n d a n v e y a D H M İ

T a le p , re z e rv a s y o n s ıra s ın d a

H e k im liğ i M e y d a n

ve ta rife li kalkış s a a tin d e n

D o k to ru 'n d a n aldığı “u ç a k la

en az 2 4 s a a t ö n c e

s e y a h a tin d e s a k ın c a y o k tu r”

y ap ılm alıdır. C a m ka va n o z

ib a re s i b u lu n a n ra p o ru ile

iç in d e y ü k le n e n m a m alar,

u ç u ş u n a m ü s a a d e e d ilir. B u

G e n e l M ü d ü rlü ğ ü İş le tm e

s e b ze li ve m e yveli o lm a k

ra p o ru n ta rih i y e d i g ü n d e n

ü ze re iki ç e ş ittir.

e s k i ola m a z .

K abin g iriş in d e , sağ , s ol v e y a o rta sıra ko ltu k la rın

■ E v c il h a y v a n la r iç in

önünde sad e ce düz uçuş

U ç a k k a b in in d e e v c il

sıra sın d a d u v a ra m o n te

ha y v a n ta ş ın m a s ı için

e d ile b ile n p u s e tle ri

re z e rv a s y o n yap ılm ası

k u lla n m a k için,

g e re k ir. E vcil

y e r num aranızı alırken,

ha yvan, y o lc u ta ra fın d a n

b e b e ğ in iz in o ld u ğ u n u ve

g e tirile n u y g u n ö ze l bir

ö n d e o tu rm a n ız h u s u s u n u

k a fe s , k u tu y a d a ç a n ta

ha tırlatm alısınız. B e b e ğ in

iç e ris in d e k a b in e alınır.

altını d e ğ iş tirm e k için,

Y o lc u ta ra fın d a n g e tirile n

k a b in d e k i k o ltu k la r y e rin e ,

O rta k lık s ta n d a rtla rın a

bu işlem i k o la y la ş tıra n özel

u y m a y a n m u h a fa z a la r k ab ul

m o d ifik a s y o n lu tu v a le tle ri

e d ilm e z . K a b in e a lın a c a k e v c il h a yvanın g e ç e rli b ir

d e n e m e n iz i ta v s iy e e d iyo ru z .

s a ğ lık b e lg e s i, kim lik c ü z d a n ı, aşı kağıdı y o lc u

■ H a s t a v e h a m ile y o l c u l a r iç in

b e ra b e rin d e m e v c u t olm a lıdır.

H a sta y o lc u iç in b ile t

E vcil h a y v a n la r k a b in d e

alınırken 'H a s ta Y o lc u

o ld u k la rı s ü re iç in d e

F o rm u ' d ü z e n le n e re k b ile t

b u lu n d u k la rı

k a p a ğ ın a m u tla k a iliş tirilm e s i

m u h a fa z a la rın d a n

g e re k ir. H a s ta y o lc u n u n u çm a s ı iç in h a s ta lık tü rü n ü b e lirte n v e b u h a stalığın

ç ık a rtıla m a z la r ve

u ç a k y o lc u lu ğ u n a e n g e l

k o ltu k la rın ö n ü n d e ka b in

m u h a fa z a la r s a h ip le rin in o tu rd u k la rı

te ş k il e tm e y e c e ğ in e d a ir b ir

iç in d e k i g id iş ve g e liş e

d o k to r ra p o ru g e re k lid ir. Bu

e n g e l o lm a y a c a k ş e k ild e

ra p o ru n ta rih i 1 0 g ü n d e n

y e rle ş tirilir. Y o lc u k a b in in d e ta ş ın m a s ı m ü m k ü n o lm a ya n

e ski ola m a z. H a s ta y o lc u , g e tire m e z s e , D H M İ G e n e l

v e y o lc u b e ra b e rin d e seyahat eden

M ü d ü rlü ğ ü İş le tm e H ek im liğ i M e y d a n D o k to ru 'n d a n

e v c il h a y v a n la r ise, y o lc u ta ra fın d a n g e re k li ş a rtla ra

u ç a b ile c e ğ in e d a ir o n a y

u y g u n m u h a fa za la rın iç in d e ,

b e ra b e rin d e d o k to r ra p o ru

alınır. B a k ım a m u h ta ç h a s ta

k a rg o k o m p a rtm a n ın d a

olan y o lc u b e ra b e rin d e

taşınır.

P a s s e n g e rs

Baby food is available if requested in advance under THY's Speciai Dietary Requests for internationai fiights. The request must be submitted at the time of booking and at least 24 hours in advance o f scheduled fiight departure time. Baby foods are in glass jars and available in two varieties: vegetabie and fruit. To use the cribs, vvhich can be hung only while the aircraft is cruising on the vvalls at the entrance to the cabin in front o f the right, left and central rows o f seats, you must specify that you have an infant vvith you at check-in so that you can be placed in the front row o f seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specially modified lavatories vvhich facilitate this task, rather than the cabin seats.

m S ick P a s s e n g e rs a n d e x p e c ta n t m o th e rs When purchasing their ticket sick passengers should fiil in a Sick Passenger Form, vvhich must be attached to the cover o f the ticket. A doctor's report specifying the nature o f the illness from vvhich the passenger is suffering and deciaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the fiight date. İf the sick passenger is unable to submit a medical report, then the State Airports Administration Medical Office will consult the passenger's physician

for confirmation that the passenger is fit to fly. Passenger whose illness is severe enough to require çare cannot fly unaccompanied. Pregnant passengers in the 7th month (28th week) or more o f pregnancy will only be permıtted to fly vvith a statement from their own doctor or the State Airports Administration Medical Office deciaring that air travel poses no risks for them. This report must be no more than seven days old on the day o f the fiight.

m D o m e s tic p e ts Reservations are required for domestic pets. Passengers may carry domestic pets in the cabin only if they are in cages vvhich meet airline specifications. Domestic animals flying in the passenger cabin must possess a valid and up-todate record o f health and vaccination. VVhile on the aircraft domestic pets may not be allovved out o f their carrying containers, vvhich must be placed in front o f the ovvner's seat so as not to obstruct movement vvithin the cabin. Domestic pets accompanying passengers and vvhich cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their ovvners. 1 1 /2 0 0 6 SKYLİFE 163


Türk Hava Yolları vvebsitesi

S iz i

in te r n e tte n

V V e ’ ll T urkish A irlin e s ’ vvebsite

fly you

uçuruyoruz!

o n

lin e !

w w w .th y .c o m

w w w .thy.com

Uçuşunuzu planlayabilirsiniz. You can plan your flight.

Ayrıca interneti kullanarak: Using the internet you can:

Rezervasyonunuzu yapabilirsiniz. You can m ake your reservation.

il

Farklı ödeme seçenekleriyle biletinizi satın alabilirsiniz. (kredi kartı, EFT/Havale, w eb bankacılığı)

You can purchase your ticke t by the payment method of your choice. (credit card, EFT/transfer, internet banking)

Kalkış varış bilgilerini gözden

C heck-in işlemlerinizi gerçekleştirebilirsiniz.

g e ç ire b ilirs in iz

You can check in.

You can revievv your departure and arrival times.

Koltuğunuzu ve yemeğinizi seçebilirsiniz. You can choose your seat and your meal. Miles&Smiles üyeliğinizle ilgili pek çok işlemi o n line y a p a b ilirs in iz M a n y on line

Biniş kartınızı yazıcınızdan bastırabilirsiniz.

#

You can print your boarding pass on your ow n printer.

transactions related to your

Hiçbir yere uğramadan doğruca biniş kapısına gidip

Miles&Smiles

konforlu ve güvenli bir şekilde uçabilirsiniz. You can proceed directly to the gate.

membership are a v a ila b le .

164 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6


www.thy.com Online Check-in

Self

internetteki c h e c k -in bankonuz Y our online c h e c k -in d e s k

Check-in ■ Online C heck-in nedir?

■ About Online C h eck-in

Yolcularımızın; w w w . t h y . c o m adresimizden seyahat edecekleri uçuşlarına ulaşarak, kabin planında diledikleri koltukları seçebilm e ve uçuşlarının son noktasına kadar check-in yapabilme olanağıdır.

Accessing their flights from our website www.thy.com, our passengers can choose the seat they want from the cabin plan and complete ali check-in formalities up to their destination.

■ Online Check-in yolcularım ıza neler kazandıracak?

■ Advantages of

Yolcularımız, seyahat edecekleri tüm rezervasyonlu uçuşlarına online ulaşarak, ev veya ofislerinin konforunda, seyahat edecekleri sınıfa ait koltuk planından dilediklerini seçerek check-in işlemlerini gerçekleştirebilecek ve birçok havalimanımızda kendilerine tahsis edilen özel kontuardan faydalanma imkânını elde edeceklerdir. Ayrıca sadece Elektronik Bilet sahibi yolcularımız, uygulamanın geçerli olduğu çıkış noktalarından başlayan uçuşlarında, kendi yazıcılarını kullanarak biniş kartlarını basabilecek ve bagajları olmadığı takdirde havaalanına geldiklerinde doğrudan uçağa gidebileceklerdir. Bagajı olan yolcularımız ise ‘Bagaj Teslim' bankolarından bagajlarını verebileceklerdir.

By accessing their previously reserved flights online, our passengers can choose whichever seat they want from the seating plan for the class in which they are traveling from the comfort of their own home or Office and complete check-in formalities, as well as taking advantage of the special checkin counters reserved for them at many of our airports. On flights originating from points where they are in use, passengers with Electronic Tickets can also print their boarding cards using their own printers and, if they have no iuggage, proceed directly to the aircraft when they arrive at the airport. Passengers with iuggage can check it at the Luggage Reception counters.

■ Online C heck-in nasıl yapılacak?

■ How does Online Ch eck-in

Online C h eck-in

■ S e lf C h e c k -in

■ S e lf C h e c k -in

Türk Hava Yolları, Self C heck-in

Using Self Check-in equipment, Turkish Airlines offers a service vvhich will make it possible for you to carry out your airport procedure in the speediest possible manner. Thanks to this service you will be able to effect check-in process for yourself and the passengers with you, choose a seat to your liking, get your boarding pass and go straight to the plane. If you are travelling without baggage and there is a same-day return flight from your destination, you will also be able the carry out the Return Check-in operation for the trip back. For ali domestic flights involving connections, with or without baggage, you and those travelling with you will—provided you have made the same reservation—be able to effect a Through Check-in to your final destination, selecting seats and getting boarding passess for ali the flights. İn addition to get their boarding passes from the Self Check-in equipment, passengers who have performed Online Check-in will be able to change previously chosen seats. Passengers with valid electronic tickets can take advantage of our Self Check-in service. Self Check-in is available at İstanbul (Atatürk and Sabiha Gökçen), Ankara, Antalya, Dalaman, Bodrum and İzmir airports.

cihazları ile havaalanındaki işlemlerinizi en hızlı biçim de gerçekleştirebileceğiniz bir hizmeti sunuyor. Bu uygulam a sayesinde che ck-in işlemlerinizi kendiniz ve beraberinizdeki diğer yolcularımız için yapabilecek, istediğiniz koltuğu seçe bilecek ve biniş kartınızı alarak doğrudan uçağa gidebileceksiniz. Bagajsız seyahatinizde, aynı gün içinde gittiğiniz yerden dö nüş varsa d ö n ü ş uçuşunuz için de Return C heck-in işlemini gerçekleştirebileceksiniz. Bagajlı yada bagajsız, bağlantılı tüm yurtiçi seyahatlerinizde, siz ve beraberinizdekiler için, aynı rezervasyon kaydında olm ak şartıyla, uçuşlarınızın son

w w w .thy.com adresimizde ONLINE HİZMETLER bölüm ünde yer alan ONLINE CHECK-İN sayfamızdan, bu hizmeti sunduğum uz havalimanı bilgilerine ve check-in işlemleri ile ilgili tüm detaylara ulaşabilirsiniz. Online C heck-in yapabilmek için sadece isim/soyisim ve uçuş bilgileriniz yeterli olacaktır,

■ Havaalanında yapılacak işlemler Kendi yazıcılarını kullanarak biniş kartlarını almamış olan yolcularımız, güvenlik prosedürlerinden geçtikten sonra, biniş kartlarının alınması ve bagajlarının teslim edilmesi işlemlerini, havaalanında kendilerine tahsis edilmiş olan check-in bankosunda tamamlayacaklardır.

noktasına kadar T hrough C heck-

work

in yapabilecek ve tüm uçuşlarınıza

For full details regarding online check-in formalities and a list of airports offering this service, please visit the ONLINE CHECK-İN page in the ONLINE SERVICES section of our website: www.thy.com. Your first and last name and your flight details are ali you need for Online Check-in.

ait koltuklarınızı seçerek, biniş

■ Procedure at the airport

Following security procedures, passengers who have not printed their own boarding cards will receive their boarding cards and check their luggage at the check-in counters reserved for them at the airport.

kartlarınızı alabileceksiniz. Online C heck-in yapm ış olan yolcularımız, Self C heck-in cihazlarından biniş kartlarını kendileri alarak doğrudan uçağa gitm enin yanı sıra, daha ön ce se çm iş oldukları koltukları değiştirm e imkânına d a sahip olabilecekler. Self C heck-in hizmetimizden, geçerli elektronik bileti olan tüm yolcularımız yararlanabileceklerdir. Self C heck-in hizmetimiz, İstanbul (Atatürk ve S abiha Gökçen), Ankara, Antalya, Dalaman, B odrum ve İzmir havalimanlarından verilmektedir.

1 1 /2 0 0 6 SKYLIFE 165


Telefon ve faks hizmetleri T e lephone and fax tra nsm ission services

G eçerli Kredi Kartları

Credit C a rd s and Charges

A m erican Express, Visa, Diners C lub, J C B ve M a stercard/E urocard. Telefon görüşm esinin dakikası 9 .9 0 USD'dir.

American Express, Visa, Diners Club, JCB and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a cali is USD 9.90 per minute or part thereof.

Yardım Müşteri Hizmetleri

A ssistan ce Custom er Services

Telefonla görüşm e konusunda herhangi bir sorunla karşılaşırsanız "I2 + 'İ tuşlayınız. Bu durum da AIRCOM M üşteri Hizmetleri M erkezi'ne bağlanm ış olacaksınız. Bu arama için ücret ödem eyeceksiniz.

If you encounter any difficulties with your cali, please dial 12+. This will connect you to AIRCOM Service Support Services Centre. No charge will be made for this cali.

Ayrıntılı bilgi için:

e-mail: aircom@sita.aero Tel: +1 514 3 247 266 (Please note that this number is not free of charge.)

e-m ail: aircom @ sita.aero Tel: + 1 514 3 247 26 6 (Bu num araya yapılan aramalar ücretlidir.)

For further Information, please contact:

■ F a k s h izm e tle ri

■ F ax tra n sm issio n

Başlamadan önce faks

First remove any elips, staples or other paper attachments from the sheets you wish to fax. Check that the paper is dry and elean. Make sure that the povver switch at the back of the facsimile machine is in the ON position.

çekeceğiniz kağıt üzerindeki klipsleri, zımba tellerini ve diğer kağıt tutucularını çıkarın. Kağıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddelerin olmadığına dikkat edin. Faks cihazınızın arkasındaki Power anahtarının “ON" konumunda olduğundan emin olun.

■ T e le fo n H izm e tle ri

m Telephone S e rvice s

Filomuza yeni eklenen A-330 uçaklarımızın Economy ve Business Class koltuklarının hepsinde; tüm A340 uçaklarımız ile A -310 GÖKSU uçağımızın Business Class koltuklarının her birinde telefon mevcuttur. Tüm yolcularımızın kullanımı için A-310 GÖKSU uçağımızın Economy Class kabininde 2 adet, A -340 uçaklarımızın Economy Class kabininde ise 4 adet telefon bulunmaktadır. İhtiyaç duymanız halinde size yardımcı olması için kabin memurunu çağırabilirsiniz.

Telephones are available at ali Economy and Business Class seats on the new A-330 aircraft that are being added to our fleet, and at each Business Class seat on our A-310 GÖKSU plane as well as on ali our A340 planes. İn addition for other passengers there are two telephones in the Economy Class Cabin of the Göksu A-310, and four telephones in those of our A-340 aircraft. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.

N asıl kullan ılır? a. Telefonu kaldırın. b. İngilizceyi seçm ek için “ 1" tuşuna basınız. c . Türkçeyi seçm ek için "2" tuşuna basınız. d. Ekran üstüne gelen m enüden "1 "i seçiniz. e. Kartınızı, manyetik kısmı telefonun sol tarafına bakacak şekilde yerleştiriniz ve size doğru kaydırınız. Ekranda "kart kabul edildi" yazısını göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anlamına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız. Sonra "+" tuşuna basın, arama başlayacaktır. Ekranda "telefon bağlandı" yazısını gördüğünüz zam an telefonla görüşm e yapabilirsiniz. Görüşm eniz bittikten sonra "End Cali" tuşuna basın. B aşka bir numarayı daha aram ak isterseniz kartınızı tekrar kullanmanıza gerek yoktur. "End Gali" tuşuna bastıktan sonra görüşm e ücreti duracaktır. 166 SkY LİF E 1 1 /2 0 0 6

1. Kağıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıncaya kadar kağıt kılavuzuna yerleştirin.

2. Kredi kartını manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şekilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydırın.

3. Kredi kartınız geçerli ve faks terminali tarafından kabul edildiyse "PLEASE VVAIT" ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile

tn s tru c tio n s a. Lift the handset b. To choose Eng/ish press 1. c. To choose Turkish press 2. d. Se/ect / from the menü on the screen. e. Place your credit card with the magnetic strip facing ieft, and s i ide it towards you. When you see the message "Card accepted" on the screen, enter the number you wish to cali Then press the '+’key. VVhen the message "Cali connected" appears on the screen, you may have your cali. VVhen the cali is complete press the End Cali button. To place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the new number and press the '+ ’ key agah. Charging stops vvhen the handset is returned to the cradle.

1. Hold the paper face downwards and place it in the paper guide. When correctly positioned the terminal will grip it.

birlikte "ENTER NUMBER" ışığı yanıp sönmeye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+faks numarasını tuşlayın.

Not a. Eğer kart geçersiz ise, kabul edilmemişse veya cihaz onu okuyamıyorsa "ERROR” ışığı yanacaktır. Bu durumda “STOP/C" tuşuna basarak yeniden deneyiniz.

b. Meşgul sinyali duyuluyorsa “STOP/C" tuşuna basarak yeniden

2. Place your credit card in the slot with the magnetic strip facing to the right and slide downwards. 3. If your credit card is valid and accepted the PLEASE VVAIT light will go on. VVhen the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code +fax number.

Notes a. If your card is invalıd, not accepted or unreadable the ERROR light will come on. İn this case press the STOP/C button. b. If the number is engaged press STOP/C button and try again.

deneyiniz.

4. Bağlantı sağlanınca yeşil "PLEASE VVAIT" ışığı yanacak ve gönderme başlayacaktır. İhtiyaç duymanız halinde yardımcı olması için kabin memurunu çağırabilirsiniz.

4. VVhen the connection is made the PLEASE VVAIT light will come on and transmission begin. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.


?Bilet alm an ın kolay y o lu n u arayın!

444 0 849 'Cali the easiest vvay to buy tickets! 444

0849

Yolculuklarınızda size kolaylık sağlayacak ve zaman kazandıracak bu hizm etten yararlanm ak için tek yapmanız gereken 444 0 849’u aramak. Kredi kartınızla ödemenizi yaptıktan sonra biletiniz elektronik olarak düzenlenir ve bilgiler SMS yoluyla veya elektronik posta ile size iletilir. Böylece satış ofisine uğramadan sadece uçuş günü havaalanına giderek check-in yaptırabilirsiniz. Şimdiden iyi yolculuklar dileriz... T he easiest vvay to p u rch a se a fiig h t ticket is to cali o u r C ali Ç en ter at +00 2 1 2 444 0 849. This service s a v e s y o u tim e. You can p u rch a se y o u r ticket w ith y o u r credit card. Y o u r ticket w ill he issued electronically. You will receive y o u r c o n firm a tio n eith er by an e-m a il o r SMS. You can go stra ig h t to the check-in co u n ter on the d e p a r tu r e day. H ave a p le a sa n t Jlight...

www.thy.com | 444 O 849

T ■J "

W%

| £ I Ç LJj " & ■■

A I D I I ™

|W | E C ™&

TURK HAVA YOLLARI


Siz ve bagajınız

You and your baggage ■ Seyahat etmek üzere seçtiğiniz

■ Bagaj/bagajlarınızın teslim

■ Please check destination to

havayolu şirketinden bagajınızı

işlemlerini kendi adınıza yaptırınız

hangi noktaya kadar

ve teslim ettiğiniz

etiketleyeceğini ve kaç kiloya kadar taşıma hakkınız olduğunu

bagaj/bagajlannız için size verilen etiket kuponları üzerindeki

mutlaka öğreniniz ve biletinizden

bilgileri kontrol ediniz. Bagajınızı

kontrol ediniz.

bir başka yolcu adına

vvhich your baggage should be labelled and the vveight limit permitted by the airline you are flying with. Also check the weight limit marked on your ticket. u Check the size and weight limits for hand baggage allovved in the cabin for the airline you are flying with. Turkish Airlines allovvs one piece of cabin baggage measuring 20x40x60 cm and weighing a maximum of 8 kg. m Every piece of your baggage should be labelled with your name, telephone number and destination adress. Tags are available from our check-in desks. m Remove any tags and labels from previous journeys. m Our airline is not responsible for cash, jevvellery, samples, valuable documents, electronic devices, perishalbe/fragile items, or other valuables in your baggage. m Baggage packed in sacks, plastic bags, plastic containers, tins and other unsuitable packaging will not be allovved either as check-in or cabin baggage, m Knives, penknives, nail scissors, cigarette lighters and other cutting, piercing and explosive items are not allovved in the cabin for security reasons, so please check that you are not carrying any such items in your hand luggage. m Do not overfill your suitcases and bags beyond their vveight or volüme capacity. This can lead to the handle breaking and other damage to your baggage. Therefore, baggage exceeding 32 kg. v/ill not be accepted in THY flights. İf your baggage exceeds the vveight allovvance, remember that you vvill be liable

■ Kabin içine alabileceğiniz

kaydettirmeyiniz, aksi halde kayıp

el bagajlarına ilişkin ebat ve kilo sınırlamaları hakkında bilgi

veya hasar durumunda tarafınıza

edininiz. Türk Hava Yolları

olmayacaktır.

standart boyut ve ağırlığı

■ Uçağa binmeden önce bagaj

20x40x60 cm ve 8 kg'dır.

gösterme uygulaması var ise

■ Bagajınızın üzerine ad/soyad,

bagaj/bagajlarınızı görevlilere

telefon numarası ve adres gibi

gösteriniz.

bilgileri içeren isim etiketini mutlaka takınız. Etiketler

■ Varışınızda; bagaj bandından size ait bagaj/bagajları alırken

tazminat ödenmesi mümkün

bankolarımızdan temin edilebilir.

yanlışlıkla benzer bagaj

■ Daha önceki seyahatlerinize ait

almamaya dikkat ediniz.

etiketlerinizi bagaj üzerinde

■ Varışınızda teslim alamadığınız

bırakmayınız.

bagaj/bagajlannız için Kayıp ve

■ Havayolumuz, bagajınızda

Bulunan Eşya ofisine yapacağınız

bulunan para, ziynet eşyası,

başvuruda seyahat biletiniz ve

numune, değerli evrak, elektronik

bagaj etiketinizi/etiketlerinizi ibraz

eşya, bozulabilir/kırılabilir madde

ediniz ve görevlilere bagajınızın

ve diğer değerli eşyalardan hiçbir

rengi, tipi, markası ve içindekilerle

şekilde sorumlu değildir,

ilgili bilgileri bildiriniz. Size verilen

■ Çuval, naylon torba, teneke

bagaj aksaklık raporu, seyahat

kutu, bidon vs. bagaj niteliği

bileti ve bagaj etiketinizi/

taşımayan eşyaların uçağın bagaj

etiketlerinizi muhafaza ediniz.

bölümüne ve kabin içine kabul

■ Bagajınız 5 gün içinde

edilmeyeceğini unutmayınız.

bulunamadıûı takdirde lütfen

■ Çakı, bıçak, tırnak makası, çakmak vs. gibi kesici, delici ve patlayıcı eşyaların kabinde

verilen bagaj talep formu, orijinal biletiniz, bagaj etiket(ler)iniz, varsa- fazla bagaj biletiniz ve

bulunması güvenlik açısından

hüviyetiniz ile birlikte en yakın

sakıncalı olup, kabul

THY ofisine veya Bagaj

edilmediğini unutmayınız ve

Aksaklıkları Takip Merkezi

yanınızda bulundurmayınız. ■ 32 kg'ı aşan bagajlar hiç bir

■ Bagajınız, THY'nin bilgisi

Müdürlüğü'ne müracaat ediniz.

şekilde check-in işlemi esnasında kabul edilmemektedir.

dışında size ulaştı ise, lütfen

Bagaj/bagajlarınızın taşıma

irtibat numaralarına haber veriniz

esnasında fazla doluluktan dolayı zarar görmemesi ve sapının

ve/veya + 90 212 465 23 87'ye faks çekiniz.

+ 90 212 463 63 63 / 5577-82

kopmaması için genişlik sınırlarını ve ağırlık taşıma kapasitesini

Unutmayınız ki, bagajınızı internet

zorlamayınız. Taşıma hakkınızı

üzerinden takip etmeniz size

aştığınız takdirde fazla bagaj

zaman kazandıracaktır.

ücreti ödemeniz gerektiğini

Web adresimiz: www.thy.com

unutmayınız. 168 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6

to pay additional charges. m Present your baggage in your ovvn name, and check the information on the baggage receipts given to you at check-in. Do not register your baggage in the name of another passenger. Remember that in this event you vvill not be able to claim for lost or damaged baggage. m You may be reçuired to identify your baggage before boarding the aircraft. Please point out each piece of your baggage to the staff member on duty. • On arrival, be careful not to collect baggage resembling your ovvn by mistake. m Should you find that your baggage has not arrived to your destination, please inform the lost and found Office shovv the staff member your ticket and baggage receipt/s, and give details of the colour, type, brand and contents. Please keep the passenger irregularity report, your ticket and ticket receipt/s, as these vvill be needed to claim your baggage vvhen it arrives. m Should your baggage not be traced vvithin 5 davs. please apply to the nearest Turkish Airlines Office or Baggage Tracing Çenter vvith your Property İrregularity Report, original ticket, original baggage receipt(s), excess baggage receipt (if any) and a valid identification document. m İfa third party delivers your baggage, please inform us by calling + 90 212 46 3 63 63 / 5577-8 2 and/or faxing + 90 212 465 23 87

Please note that tracking your baggage via the Internet vvill save you valuable time.

Our web address is: www.thy.com


M üziğin sesi T ü rk Hava Yolları ile yükseliy or...

MOZART HÂLÂ BOĞAZİÇİ'MDE

BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ

TURK HAVA YOLLARI

ULAŞIM SPONSORU

www.thy.com | 444 O 849

A L B E R T LONG HA LL KL AS İK M Ü Z İ K ET K İ N LİK LE R İ


Türk Hava Yolları 4

"Î\IR K \S V \

Kargo Turkish Airlines Cargo

sürekli takip edebilir, iç hat kargo ücret ve tarife bilgilerimize ulaşabilirsiniz.

■ T ü r k H a v a Y o lla rı K a r g o ’yu N e K a d a r T a n ıy o r s u n u z ?

vasıtasıyla 24 saat

Dear Passenger, Did you know that vvhile you are traveling in your comfortabte seat in the cabin we are transporting cargo from the Far East, the Middle East and Europe to America and Africa on the same piane as you?

telefonunuzun tuşlarını kullanarak, konşim ento numaranız ile kargonuz hakkında her türlü bilgiyi

koltuklarınızda seya hat

öğrenebilirsiniz.

ed erken , U z a k d o ğ u ’dan

Alo Kargo erişim numaraları:

u ç a k ta sizlerle birlikte kargo taşıdığımızı biliyor m usunuz? ■ Yolcu uçaklarının kargo

(+90) 212 4 6 5 25 25 / 7 hat ve (+90) 212 46 5 22 22 / 3 hat ■ Türkiye’den yurtdışına kargo gönderm ek istediğinizde, size güm rük işlemleri, konşim ento kesimi, ücretlendirme,

kompartımanlarının yanı sıra 36

paketlem e vs. konularında

ton kapasiteli A 3 10-304 kargo

yardımcı olacak IATA

uçağı ile de kargo hizmeti sunan

(Uluslararası Hava Taşımacıları Birliği) üyesi kargo

THY Kargo, tarifeli kargo M aastricht, Londra, Tel Aviv,

acentelerimize başvurmalısınız. IATA üyesi kargo

Almata ve Yeni Delhi gibi

acentelerimizin erişim

noktalara sizlerden gelen

bilgilerine,

seferleri düzenlediği Frankfurt,

170 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

Ayrıca Alo Kargo Servisimiz

R ahat ve kon forlu

O rta d o ğ u ve A frika'ya aynı

vvith T u rkish A irlin e s C a rg o ?

D eğerli Yolcularım ız,

A m erika Y a, A v ru p a ’dan

■ H o w fa m ilia r a re y o u

talepler doğrultusunda yenilerini

(+90) 21 2 46 3 63 63 / 53 14-

ekleyecektir.

5 8 0 8 no'lu telefonlardan

■ Hava kargo taşımacılığında

ulaşabilirsiniz. Yurtdışından

Avrupa'nın önde gelen

Türkiye’ye kargo gönderm ek

isimlerinden biri olan Türk Hava

istediğinizde ilgili ülkedeki satış

Yollan Kargo, 2 0 0 0 yılında aldığı ISO 90 02 Kalite Belgesi’ni,

ofisimizle bağlantı kurmanız gerekecektir.

2 0 03 yılında ISO 9 0 0 1 :2000

■ Kargonuzu, tarifeli yolcu ve

revizyonuna uygun yenileyerek;

kargo uçak seferlerimizin yanı

vizyonunu "U çuş yapılan tüm

sıra, özel kira (charter)

noktalarda hava kargo

seferlerimiz ile istediğiniz gün

taşımacılığı konusunda ilk tercih edilen kuruluş olmak" şeklinde

ve saatte, istediğiniz yere taşımamız mümkün. Özel kira

genişletti.

taleplerinizi

■ Tekstil ürünleri, yedek parça,

(+90) 212 465 24 67 ve 46 3

makine akşamı, hi-tech ürünler,

63 63 / 58 07 no'lu telefonu

çiçek, canlı hayvan, deri, yaş

arayarak ve/veya (+90) 212

sebze, meyve, değerli

465 24 74'e faks çekerek

eşyalarınız... Kargonuzun cinsi

yapabilirsiniz.

ne olursa olsun, nereye

■ Türk Hava Yolları, yolcu

gönderm ek isterseniz isteyin,

uçaklarıyla Sabiha G ökçen

yapacağınız tek şey gönderinizi

Havalim anfndan, iç hat

Türk Hava Yolları Kargo’nun

noktalarına haftanın her günü

güvenilir ellerine teslim etmek. ■ 24 saat/7 gün Internet

MİNİMUM kargo taşımalarına başlamıştır.

üzerinden (w w w .TK K argo.com , w w w .TH YKargo.com veya

5 8 8 02 0 9 - 585 5 9 34 - 585

w w w .TK C argo.com

5 9 35 no’lu telefonlardan

adreslerinden kargolarınızı

ulaşabilirsiniz.

Daha ayrıntılı bilgiye + 90 216

■ İn addition to the cargo

compartments o f its passenger aircrafts, Turkish Airlines Cargo also offers cargo services with its 36 tons capacity A 3 10-304 cargo aircraft vvhich is scheduted to fly from İstanbul to Frankfurt, Maastricht, London, Tel Aviv, Almaty and New Delhi. İn line vvith demands coming from you, its customers, it is now going to add new destinations to those. m One of Europe's leading names in air cargo transport, Turkish Airlines Cargo recently renevved its ISO 9002 Certificate of Ouality, received in 2000, in line vvith the ISO 9001:2000 revision made in 2003, thereby expanding its mission to that o f ‘a toppreference company for air cargo transport to ali flight destinations'. m Textile products, automobile and machinery spare parts, hitech products, fresh fiovvers, live animals, leather, fresh fruits and vegetabtes, valuable goods— vvhatever your cargo and vvherever you vvant to send it, ali you need do is turn it över to our reliable Turkish Airlines Cargo staff. m / is well as accessing our domestic cargo rates, scheduless and other details, you may also track your cargo

once you have sent it över the Internet any time 24/7 on our vvebsites (www. TKKARGO. com, wwwTHYKARGO.com or w w w .TKCargo.com). You may also cali our Alo Kargo Servis 24 hours a day for information by punching in your bili of lading number on your touch-tone phone. Alo Kargo access numbers: (+90) 212 465 25 25 / 7 lines and (+90) 212 465 22 22 / 3 lines m If you want to send cargo abroad from Turkey, you may consult our cargo agents. <4s members of IATA (International Air Transporters Association), they will assist you with customs formalities, bills of lading, rates, packaging and other questions. You may reach our lATA-member cargo agents by telephone at (+90) 212 463 63 63 / 5314-5808. If you want to send cargo to Turkey from abroad, you will need to contact our sales offices in the country from which you are sending. m If you want to send your cargo not on one of our scheduled passenger or cargo fiights but on a special charter flight, we can transport it any day and any time to any place you wish. You may place your special charter requests by telephone (+90) 212 465 24 67, 463 63 63 / 5807 or fax (+90) 212 465 24 74. m Turkish Airlines has begun offering MİNİMUM cargo transport daiiy to domestic destinations by passenger piane from Istanbul's Sabiha Gökçen Airport. For further details, please cali +90 216 588 02 09 585 59 34 - 585 59 35.


U.S. Departm ent o f Jutüce

Welcome to the United States

IKW NnOaolpul VİM

Arrlt•!/ IW»arlur«P« Do M y o f the fo llo w iıtg apply to you?

Ty».MprMMU,IWjw«tp«ll>ALLCAPtTAI.LCTTKKS. UMEKNUUMI ı Mtu PİMm «omptot* Mı UmArrtv»! Itort, «m I İ M (ma I rf^NinunU.iUmHthroutM7 TİMnv««■**»«>

« . 'i

Y t ar Ne)

A. D» ymt hm aMiMnnkb i >a«a«»; »lıtıttal ar meaUl .•• arayova4ruf ıkHior adiıtt? B. IhnnuımbMHMMıccMiMlırınılInatıırcnat ınvolvıııgmofal uı/pıuıd*or• tM»Um rateudte• cunUoiM

Göçmen yönetmeliği Im m ig ra tio n

regulations

A B D ’ye uça kla gide n bütün yolcuların (ya da he r aileyi tem sile n yalnızca bir kişinin) G üm rük Deklare Formu do ld urm ası ge rekm e ktedir. ABD vatandaşları, ikam et kartı (yeşil kart) sahipleri, K anada vatandaşları ya da yeni g ö çm enle rin dışında, ge çerli bir A BD vizesine sah ip ve son varış noktası ABD ya da A B D 'nin dışındaki b ir ülkeye tra nsit olan yolcuların her biri tarafından beyaz renkli 1-94 form un un do ld uru lm ası zorunludur. A şağıda adı geçen ülkelerden birine ait bir p a sa p o rt taşıyıp giriş yapıyorsanız ya d a A BD vizesi olm a dan (vize m uafiyet program ı altında) tra nsit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli I-94VV form unun do ld uru lm ası ge rekm e ktedir. Ülkeler: A ndorra, A vustralya, A vusturya, B elçika, D anim arka, Finlandiya, A lm anya, B üyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, L iech tenstein, Lü ksem burg, M onako, H ollanda, Yeni Z elanda, N orveç, San M arino, Ispanya, İsveç ve İsviçre.

If you are flying to the United States, please rıote that ali passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. Apart from US citizens, green-card holders, Canadian citizens and new immigrants, ali passengers travelling to the United States, vvhether as their final destination or in transit to another country, are oblıged to fiil out the white I94 form. The green l-94W form must be completed if you hold a passport from one of the following countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finiand, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtestein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Sweden or Svvitzeriand, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger vvithout a U.S. visa under the visa waiver program. 1 1 /2 0 0 6 SKYLIFE 171


Miles&Smiles'm Yeni Promosyonu ile Dünyayı Keşfedin... 5 Ekim-31 Aralık 2006 tarihleri arasında M iles& Sm iles ile yeni ufuklara...

Explore The World with Miles&Smiles' New Promotiorı To the new horizons w ith M iles& Sm iles between 5 October-31 D ecem ber 2 0 0 6 5 E kim -3 1 Aralık 2 0 0 6 tarihle ri a ra s ın d a A vru p a , Y a k ın d o ğ u , O r ta d o ğ u , O rta Asya, K u zey A frika ve U z a k d o ğ u u ç u ş la rın d a ind irim li fırsatlar M iles& S m iles'ta. K açırm ayın! İsted iğ in iz y ere ç o k avantajlı ko şu lla rla u ç m a n ı n keyfini yaşayın.

O

___________

C ontinue t o fl y w ith discounted m iles to/from Europe, N ear East, M iddle East, C entral Asia, N o rth A /rica and F ar East betw een O ctober 5- D ecem ber 31, 2006.

5 Ekim/Octobcı 31 Aralık/Dccem/jfi

Avrupa 1: Sofya, Belgrad, Üsküp, Pirişıina, Tiran, Zagreb, Saraybosna, Kışinev Avrupa 2: Atina, Baku, *Budapeşte, Bükreş, Minsk, Donetsk, Kiev, Dinepropetrovsk, Odessa, Riga, Sinıperefol, Varşova, ‘ Prag, Tiflis, Lefkoşe Avrupa 3: “Madrid, ‘Lizbon,

E con om y

B usiness R

E con om y E

B usiness Z

12.000

Avrupa

\/ E u r o p c 1

1 0 .0 0 0

Avrupa

2/E u r o p e 2

1 0 .0 0 0

14.000 18.000

1 0 .0 0 0

2 2 .0 0 0

2 0 .0 0 0

15.000 35 .0 0 0 5 0.00 0 3 5.00 0 4 5 .0 0 0 4 5 .0 0 0 4 5 .0 0 0

35 .0 0 0

65 .0 0 0

60 .0 00

120.000

Avrupa 3/E u r o p e .3

15.000

22.000

Yakındogu/N faı East

1 0 .0 0 0

Orladogu/M iddle

15.000

18.000 30 .0 0 0 3 5 .0 0 0

Ecıst

O rla Asya/C e n t r a l Asia Kuzey AfrikaAVortlı U zakdoğu/Far

E ast

A fric a

2 0 .0 0 0

17.000 25 .0 00 17.000 21S. 0 0 0

28 .0 00

‘ Barselona, Ekaterinburg, Dusseldorf, Köln, Zürih, Cenevre, Basel, Brüksel, Strasburg, ‘ Nice, Lyon, Frankfurt, Hamburg, Hannover, Münih, Nurnberg, Moskova, Ljubljana, Amsterdam, ‘ Milano, ‘Venedik, ‘ Roma, “ Stockholm, Kazan, Rostov, ‘ ‘ Kopenhag, Manchester, Dublin, Oslo, Helsinki, St. Petersburg, Berlin, Stuttgart K.Afrika: lagos, ‘ Kahire, Cezayir, Tunus, Tripoli, Adis Ababa, Khartum Yakın Doğu: Beyrut, Şam Orta Doğu: Sanaa, Tebriz, Tahran, Abu Dhabi, Telaviv, Kuveyt Orta Asya: Taşkent, Karat, Uzak Doğu: Pekin, ‘Şangay, Osaka E u r o p e 1: Sofia, B elginde, S ko p je, P ristina, T ira n a , Z agreb, S a ra jevo , C h isin a u E u ro p e 2: A thens, Baltıı, B udapest*, Bucharest, M insk, D onetsk, Kiev, Dn epropetvosk, O dessa, Riga, Sim perefol, W arsaw , Prag*, Thilisi, Ercan E u r o p e 3 : M adrid*, Lisbon*, B arcelona*, E ltatarinburg, D usseldorf, C ologne, Z ü rich , G eneva, Basel, Brussels, Stra sb u rg , N ice*, L yon, F ra n kfu rt, H am burg, H annover, M unich, N u rn b erg , M oscow, L ju b lja n a , A m sterd a m , M ila n * , Venice*, Rom e*, S to c kh o lm * * , K a za n , Rostov, C op en h a g en * * , M a n ch ester, D ublin, O slo, H elsin k i, St. Petersburg, Berlin, S tu ttg a rt N o r th A fric a : Lagos, C a iro * , A lgeria, T u n u s, T ripoli, A d is A baba, K h a rtu m N e a r East: Beirut, D am ascus Middle E ast: Sanaa, T abriz, Tehran, Abu Dhabi, Telaviv, K u w a it C e n tr a l A s ia : T a sh k en t, K arachi F a r E a st: B eijing*, S h a n g a ı*, O sa ka

Miles Smiles T U R K İS H A IR LIN ES TÜRK HAVA YOLLARI Bu kampanya 5.10.2006 tarihi itibariyle düzenlenen ve seyahat tarihleri 5 Ekim-31 Aralık 2006 (dahil) olan biletler için geçerlidir. Promosyonumuz * ile belirtilen şehirlerde 20-26 Ekim 2006 tarihleri arasında geçerli değildir. Promosyonumuz ** ile belirtilen şehirlerde 15 Aralık 2006 tarihine kadar geçerlidir. Yukarıdaki mil değerleri tüm Türkiye çıkışlı/vanşlı ve yurtdışı çıkışlı/vanşlı (gidiş/dönüş) biletler için geçerlidir. Detaylı bilgi ve rezervasyonlarınız için 444 0 849 no.lu Çağn Merkezimizi arayabilir veya www.thy.com web sitemizi ziyaret edebilirsiniz. This promotion is va lid fo r tickets which are issued after October 5th, 2006 and provided that the fiig h t dates are between 5 October-December 31, 2006. This ojfer is not valid between the dates October 20-26, 2006 on the routes m arked with *. This offer is valid until December 15 th, 2006 on the routes m arked m th **. The related mileage requirements are va lid fo r the round trip flights departingjarriving from ito Turkey and intem ational destinations. For detailed information and reservations please dial +90 (212) 4 4 4 0 8 4 9 or visit www.thy.com .

www.thy.com

4-90 212 444 0 849


Miles Smiles

TU R K İSH A IR LIN E S TÜRK HAVA YOLLARI

Miles Sm iles

w w w .thy.com I 4 4 4 O 849

Ö zel Yolcu Programı Frequent Flyer Programme

Türk Hava Yolları’nın Özel Yolcu Programı M iles& Sm iles...

Turkish A irlines’ Frequent Flyer Programme, Miles&Smiles...

Miles&Smiles’ın en büyük farkı, program başlangıcından itibaren uygulam ada olan “Classic” ve “Elite” kartlarım ıza, 2 yeni kartım ızın ilave edilm iş olmasıdır. Kartlarım ız Classic, Classic Plus, Elite ve Elite Plus olarak isim lendirilm iştir. Ö zel Yolcıı Program ı üyelerim izin b u güne kad ar kazanılm ış h aklan ise a ynen devam etm ektedir.

O u r n ew Jrequent f ly e r p ro g ra m m e M iles& S m iles has been desig n ed to ca ter f o r o u r m em bers w h o spen d m o st o f th e ir tim e “on b o a r d ”. W e novv have 4 ty p e s o f m em bersh ip: C lassic, C la ssic Plus, E lite an d E lile Plus, p ro vid in g ev en m ore benefits. W e have a lso kepi the gain ed righ ts o f o u r freq u eııt f ly e r m em bers.

Mil Kazanımı...

Mileage Accrual...

M iles& Sm iles üyeleri, T ürk H ava Yolları ve A m erican Airlines ile gerçekleştirdikleri u çuşlardan, program ım ıza o rtak olan otel ve araba kiralam a şirketlerinden, Shop& M iles Kredi Kartı ile yapılan alışverişlerden ve anlaşm alı sağlık k u ru lu şu n d a k i h arcam alarından m il kazanm aktadırlar. T ü rk Hava Yollan tarifeli uçuşlarından C lub Mil, program ortaklanyla olan a k tivitelerinden Bonus Mil kazanılır. Sadece C lub Milleri b ir ü st k art seviyesine yükselm ek için geçerlidir.

As w e ll as earn in g m iles f r o m T urkish A irlin es an d A m erica n A irlin es sc h e d u le d flig h ts, m em bers can e a m fu ıth e ı m ilea g e fr o m o u r p ro g ra m m e p a rtn e r hotels, ca r ren tal com paııies, health se rvice a n d S h o p & M iles cred it ca rd ex p en d itu ıes. M iles& S m iles m em bers e a m C lu b M iles fro m T urkish A irlin es flig h ts and Bonus M iles fro m p ro g ra m m e p a rtn ers. M em bersh ip sta rts at C la ssic level. O n ly C lu b M iles cou n t to w a rd s m ovin g up to th e nexl sta lu s card.

Ödüller...

Avvards...

Üyelerim iz kazandıkları m iller karşılığında, T ü rk Hava Yolları ve Am erican A irlines ile yapacakları tarifeli uçuşlarda ücretsiz bilet, refakatçi bileti ve Business Class’a geçiş (upgrade) ö düllerinden kendileri ve diledikleri kişiler için yararlanabilirler.

O nce eııough m iles a re collected, m em bers can berıefit f r o m f r e e tick ets, com panion tickets o r upgrades, on ali Scheduled Turkish A irlines o r A m erican A irlin es flig h ts f o r th em selves o r th e ir loved ones.

Ü yeliğiniz Hemen Başlıyor...

Membership...

M iles& Sm iles P rogram ı’n a w w w .thy.com a d resin d e n veya THY satış ofislerinden, G aranti Bankası şu b elerin d en , yetkili acentelerim izden veya kabin personelim izden tem in edilebilecek başvuru fo rm u n u d o ld u rara k a n ın d a üye olabilirsiniz. T ü rk Hava Y ollan ile ilk u ç u şu n u z d an ya da program ortaklarıyla gerçekleştirdiğiniz ilk aktivitenizden so n ra kartınız adresinize gönderilecektir.

B ecom e a m e m b a via w w w .th y .c o m an d sta rt b e n e fittin g fro m m em b ersh ip p riv ileg e s stra ig h t a w a y . Y our perm a n e n t m em b ersh ip ca rd is sent to yo u a fter y o u r f ir s t a c tivity vvith Turkish A irlines or oııe o f our partn er com panies. i'ou can a lso becom e a m em ber b y fillin g out an a p p lica tio n fo rm , a va ila b le a t ali T urkish A irlin e s sales offices, G a ra n ti Bank bran eh es, tra v e l a gen ts o r y o u can request a fo rm fro m o u r cabin crew .

Tüm M iles& Sm iles Üyeleri...

Ali Miles&Smiles m embers benefitfrom...

• • • • • •

• • • • • •

Self-service check-in, O n-line check-in, Yedek rezervasyonda öncelik, Program ortağı araba kiralam a şirketlerinden indirim li araba kiralam a, Ö zel yem ek tercihi im k ân ların d an yararlanabilirler. Classic Kart h aricindeki tüm üyelikler 2 yıl geçerlidir.

S elf-service ch eck-in , O n -lin e ch eck-in , W a it list p rio rity , D iscou n ted c a r ren tal vvith o u r p a rtn ers, S pecial M eal requests, A li m em b ersh ip levels, except C lassic, a re v a lid f o r 2 y e a r s.

Miles Smiles

Miles, Smiles

a r a u K s tş

1

P r o g r a m O r ta k la r ım ız / P r o g r a m ım ’ P a r tn e r s

A

A V / S DECAR

DMNSSK e x c £ L o ruo ı ı I ». .

^ G a ra n ti İM Â&tiir»

J § . «MEMOR,ALE Kemplnıkt

B B M

M fe

S o ru la rın ız için / t o r y o u r Q uestioıu:

Çağn Merkezi Tel: 444 O 849 (Her gün 07:00-22:30) Faks: 0212 465 23 06 Cali Çenter Phone: 444 0 849 (Everyday 07:00-22:30) Fax: 0212 465 23 06

Ş M C r swissotel


,

,

,

, x

TURKİSH AIRLINES

M İL K A Z A N IM T A B L O S U ( G e l i ş v e G i d i ş l e r d e ) / M IL E S E A R N I N G T A B L E ( F r o m o r t o c i t y ) TÜRK HAVA YOLLARI K a lk ış İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL ISTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL ISTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL

M il J1 K a lk ış

V a rış ABU D HABI ADANA A D D IS ABABA (A D D ) A D IY A M A N AĞRI ALM ATY AMMAN A M STERDAM ANKARA A NTALYA ASTANA AŞKABAD/ASHGABAD A T IN A /A T H E N S BAHREYN/BAHRAIN BAKÜ/BAKU BANG KO K BARSELONA/BARCELONA BASEL BATM AN BELGRAD/BELGRADE BEYRUT/BEIRUT BERLİN/BERLIN BİŞKEK/BISHKEK BO D R U M BRÛKSEL/BRUSSELS BÜKREŞ/BUCHAREST BUDAPEŞTE/BUDAPEST C EN EVR E/G EN EVA CEZAYI R/ALGIERS C ID D E /JED D A H DA LA M A N D E N İZ L İ DNEPROPETROVSK (D N K ) DİYARBAKIR D O H A (D O H ) D O N E TS K DUBAl D U B L İN (D U B ) DUŞANBE/DUSHANBE DUSSELDORF EKATER1NBURG (SVX) ELAZIĞ ER ZİN C A N ERZU R U M FRANKFURT G A ZİA N TEP HAM BURG HANNOVER

1867 443 2294 562 753 2439 754 1373 227 301 2128 1582 345 1607 1108 4647 1387 1144 6 90 507 6 14 1076 2328 265 1347 283 652 1189 1405 1477 296 226 596 642 1698 657 1868 1832 2116 1267 1791 579 571 6 53 1157 540 1236 1198

İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL ISTANBUL

V anş

M il M K a lk ış

H ELSİN K İ (H E L ) H O N G KONG İZ M İR KAHIRE/CAİRO KAHRAMANMARAŞ KARAÇt/KARACHI KARS KAYSERİ KAZABLANKA/CASABLANCA KAZAN K H A R TO U M (KRT) KİEV KIŞ1NEV/C H ISIN A U KONYA KO PEN H A G /C O PEN H A G EN K Û L N /C O L O G N E K U V E Y T/K U W A IT LAGOS LEFKOŞE/LEFKOSA LlZBON/LISBOA LJUBLJANA LO N D R A /L O N D O N LYON M A D R İD /M A D R İD MALATYA MANC HESTER M A R D İN M İL A N O /M IL A N M İN S K M O S K O V A /M O S C O W M UM BAI MUSCAT (M C T ) MUŞ M Ü N İH /M U N IC H N E W YORK N İC E NÜRNBERG/NUREMBERG ODESSA OSAKA OSLO PARİS/PARIS PEKİN/BEIJING PRAG/PRAGUE PRIŞTINE/PRISTINA RİGA (R IX ) RİYAD/R1YADH RO M A/RO M E ROSTOV

1347 4977 196 764 495 2459 747 389 2057 1374 1771 6 56 412 288 1249 1240 1349 2849 4 76 2003 804 1552 1233 1687 523 1674 6 84 1034 8 93 1091 2995 2099 6 18 9 78 5009 1117 1042 393 5652 1522 1392 4398 9 43 412 1124 1510 852 696

İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL İSTANBUL ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA

Vanş

M il J

SAMSUN SANAA SARAYBOSNA/SARAJEVO SEUL SIMFEREPOL SINGAPUR/S1NGAPORE SİVAS SOFYA/SOFIA S TO C K H O LM ST. PETERSBURG (L E D ) STRASBURG STUTTGART ŞAM /DAMASCUS ŞANG AY/SHANG HA I ŞANLIURFA ŞİK A G O /C H IC A G O TA H R A N /TEH R A N TAŞKENT/TASHKENT TİFLİS/TBILIS1 TEL A V İV TEBRİZ/TEBRIZ TIR A N /T IR A N A TO K YO TRABZON TRABLUS/TRIPOLI TUNU S/TUN1S ÜSKÜP/SKOPJE VA N V E N E D İK V İY A N A /V IE N N A VARŞOVAAVARSAW YENİ D E L H İ/N E W D ELH İ ZAGREB ZÜ R İH /Z U R IC H ADA NA A D IYA M A N AGRİ AM STERDAM ANTALYA BATM AN BERLİN BRÜKSEL DİYARBAKIR DUSSELDORF ELAZIĞ E RZİN CAN ERZURUM FRANKFURT

393 1992 569 5198 382 5390 440 304 1364 1304 1159 1095 672 4999 601 5477 1270 2090 832 701 9 48 470 5755 572 1027 1038 387 789 885 779 858 2834 720 1096 250 338 533 1575 257 462 1259 1555 416 1471 353 347 434 1365

ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ANKARA ADANA ADANA C H İC A G O C H İC A G O C H İC A G O C H İC A G O C H IC A G O C H İC A G O C H İC A G O C H İC A G O C H İC A G O C H İC A G O C H İC A G O C H İC A G O C H İC A G O C H İC A G O C H İC A G O C H İC A G O C H İC A G O C H İC A G O N E W YORK N E W YORK N E W YORK N E W YORK N E W YORK NEW YORK N E W YORK N E W YORK N E W YORK N E W YORK

G A ZİA N TE P HANNOVER İZ M İR KAHRAM ANM ARAŞ KARS K Û L N /C O L O G N E MALATYA M A R D İN M Ü N İH /M U N IC H MUŞ SAMSUN STUTTG ART ŞANLIURFA TRABZO N VA N V İY A N A /V IE N N A BERLİN C ID D E /JE D D A H ATLA N TA BALTİM O RE CLE VE LA N D DALLAS DEN VER D E T R O IT HOUSTON LAS VEGAS LOS ANGELES M İA M I M 1NNEAPOLIS ORLANDO PITTSBURGH RALEIG H D U R H A M SAN D IE G O SAN FR ANCİSCO SEATTLE ST. LO U IS BOSTON DALLAS LOS ANGELES M İA M I RALEIG H D U R H A M SAN D IE G O SAN FR ANCİSCO SEATTLE ST. LO U IS W A S H IN G T O N

326 1391 339 278 533 1445 297 45 9 1189 471 25 0 1308 380 362 564 982 1505 1096 599 611 307 801 907 237 935 1519 1746 1190 344 990 403 637 1727 1851 1726 257 191 1378 2459 1092 425 2432 2572 24 0 6 882 215

Amerikan Airlines tarifesinde New York ve Şikago bağlantılı uçuşlarda zaman zaman değişiklikler olabilmektedir. Güncel bilgi için satış ofislerimize danışabilirsiniz. Yukarıdaki mil değerleri Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı'mn (IATA) belirlemiş olduğu mil değerleri olup, Miles&Smiles Programı’nda bu mil değerleri kullanılmaktadır. Bu miller "uçuş bilgileri" sayfasında belirtilen mil değerlerinden farklıdır. A m e ric a n A irlin e s flig h ts w h ic h h a ve c o n n e ctio n s w ith N e w Y o rk a n d C h ic a g o a re su b jec t to sch ed u le ch anges, p le a se c o n ta ct o u r sa les o jfic e s fo r recent u p dates. T h e d ista n c e in m ile s sp ecified a re th o se la id d o w n b y th e In te rn a tio n a l A i r T ra n sp o rt A sso c ia tio n (IA T A ), a n d u s e d fo r Miles<S,SmiIes P ro g ra m m e. T h ese m ile s d iffe r fr o m th o se g iv e n o n th e fl ig h t in fo rm a tio n page.

Siz değerli üyelerimize bir kaç hatırlatma... Lütfen rezervasyonunuzu yaptırırken Miles&Smiles kart numaranızı belirtmeyi unutmayınız. I.ütfen check-in işlemleriniz esnasında Miles&Smiles kartınızı görevli personelimize gösteriniz. Uçuş öncesi check-in esnasında sizlere verilen biniş kartlarınızın üzerinden Miles&Sıııiles üyelik numaranızı ve karı seviyenizi kontrol edebilirsiniz. Miles&Smiles elektronik ödül biletlerinizi web sitemiz aracılığıyla da alabilirsiniz. \Vcb sitemiz w w w .th y.com .tr den üyeliğiniz hakkında her türlü bilgiye ulaşabilirsiniz.

Just to rem in d ... P lea se in c lu d e y o u r M ile s & S m ile s c a r d n u m b e r in y o u r

Please s h o w

reservations.

y o u r M ile s & S m ile s m e m b e r s h ip c a r d d u ı in g c h e c k -in .

Miles&Smiles işbirliğiyle Avis’ten indirimli araç kiralama fırsatını kaçırmayın, uçuş mili kazanın. At Avis we’re trying hard to make your trip a pleasant one. Don 7 miss our special Miles&Smiles offer. Ford Fıesta Dizel araçlar* Ford Focus

Diesel cars * Avis havalimanı ofislerinde

At Avis airport offices

69 YTL

89 YTL

99 YTL

Sabiha Gökçen Havalimanı / Airport

65 YTL

85 YTL

95 YTL

Fiyatlar bir günlük kiralama için geçerlidir. / D a ily ra tes. * Dizel araçlar / Diesel cars: Fiat Grande Punto. Fiat Albea, Ford Fiesta. Kampanya 1 Şubat 2 0 0 7 tarihine kadar, son 4 8 saat içinde TH Y uçuşunu belgeleyen Miles&Smiles üyeleri

Y oıı can check your M ile s & S m ile s c a r d y o u r b o a r d in g cards.

number and stcıtus fr o m

için geçerlidir. Fiyata vergiler, kasko sigortası ve mil kazanımı dahildir. This cam p a ig n is vaiid until February V , 2 0 0 7 fo r Miles&Sm iles m e m b e rs d o c u m e n tin g T H Y flight w ithin 4 8 hours. P rices inclu d e VAT, C D W a n d m ileage eaming.

Y o u ca n h a v e y o u r a w a r d tic k e ts v ia o u r w e b site . Rezervasyon ve bilgi için /For reservation and further Information: Y ou ca n a c c e ss t o y o u ı d e ta ile d m e m b e r s h ip in fo r m a tio n fr o m o u r vnebsite w w H '.th y .c o m .

( 0 2 1 6 ) 5 8 7 9 9 9 9 • r e s @ a v is .c o m .tr

w w w .a vis.co m .tr

V

y p M iles Smiles ¥

türk hava

Vo^LAm

(S)

VBP&2EES ® www.thy.eom I +90 212 444 O 849

M iles& S m iles

A V /S


■ Türk Hava Yolları Uçuşları ve M esafeler - T u rk is h A irlin e s F lig h ts a n d D is ta n c e s (Dış Hatlar-lnternational Flights)

Uçuş bilgileri Fiight inform ation

■ Dergimizin bu sayfasında yayımlanan km ve mil (deniz mili)

Km N. M iles İstanbul’dan / F r o m İ s t a n b u l 1753 3246 ABU DABİ / ABU DHABİ AUH 3935 2125 ADDIS ABABA ADD 4 145 2238 ALMATY ALA 825 1528 AMMAN AM M 2356 1272 AMSTERDAM AM S 2107 3902 ASTANA TSE 2636 1423 AŞKABAD / ASHGABAD ASB 580 ATİNA / ATHENS ATH 313 2787 1505 BAHRAIN BAH 1845 996 BAKÜ / BAKU GYD (BAK) 4222 BANGKOK BKK 7819 2278 1230 BARCELONA BCN 1060 1963 BASEL BSL 482 BELGRAD / BELGRADE BEG 893 BERLİN SXF - TXL 1858 1003 BEYRUT / BEIRUT BEY 1046 565 4047 2185 BİŞKEK / BISHKEK FRU 2228 1203 BRÜKSEL / BRUSSELS BRU BUDAPEŞTE / BUDAPEST BU D 1 189 642 BÜKREŞ / BUCHAREST OTP (BUH) 576 311 1952 1054 CENEVRE / GENEVA GVA 2471 1334 CEZAYİR / ALGIERS ALG 2584 CİDDE / JEDDAH JED 1395 545 DİNYEPER / DNEPROPETROVSK DNK 1009 3122 1686 DOHA DOH 1150 621 DONETSK DOK 3274 1768 DUBAİ DXB 3033 1638 DUBLİN DUB 3587 1937 DUŞANBE / DUSHANBE DYU DÜSSELDORF DUS 2182 11 78 3035 1639 EKATERINBURG SVX FRANKFURT FRA 1909 1031 1177 2180 HAMBURG HAM 2061 1113 HANNOVER HAJ 2963 1600 HARTUM / KHARTOUM KRT 2292 HELSİNKİ HEL 1238 9078 4902 HONG KONG HKG 1293 698 KAHİRE / CAİRO CAI KARACI / KARACHİ KHI 4210 2273 KAZABLANKA/CASABLANCA CMN (CAS) 3469 1873 2252 1216 KAZAN KZN KOPENHAG / COPENHAGEN CPH 2109 1139 724 KİŞİNEV / CHISINAU KIV 391 KİEV KBP (IEV) 1109 599 KÖLN / COLOGNE CGN 2146 1159 2632 1421 KUVEYT KWI 4852 2620 LAGOS LOS 837 LEFKOŞA ECN 452 3484 1881 LİZBON / LISBON LIS LONDRA / LONDON LON (LHR, STN) 2580 1393 LJUBLJANA LJU 1337 722 2174 1174 LYON LYS

İstanbul’dan / F r o m İ s t a n b u l MADRİD M AD MANCHESTER MAN MİLANO / M İLAN M XP (MİL) MİNSK MSQ MOSKOVA / MOSCÖVV SVO (MOW) MUMBAI BOM MUSKAT / MUSCAT MCT MÜNİH / MUNICH MUC NEW YORK JF K (NYC) NİCE NCE NÜRNBERG / NUREMBERG NUE ODESSA ODS OSAKA KIX OSLO OSL PARİS (ORLY) ORY (PAR) PEKİN / BEIJING BJS PRAG / PRAGUE PRG PRİŞTİNA / PRISTINA PRN RİGA RIX RIYAD / RIYADH RUH ROMA / ROME (FIUMICINO) FCO ROSTOV ROV S A N A SAH SARAYBOSNA / SARAJEVO SJJ SEUL / SEOUL ICN (SEL) SİMFEROPOL SIP SİNGAPUR / SINGAPORE SIN SOFYA / SOFIA SOF ST. PETERSBURG LED STOCKHOLM ARN (STO) STRASBOURG SXB STUTTGART STR ŞAM / DAMASCUS DAM ŞANGAY / SHANGHAİ PVG ŞİKAGO / CHİCAGO O RD (CHI) TAHRAN / TEHRAN THR TAŞKENT / TASHKENT TAS TEBRİZ / TABRİZ TB Z TEL AVİV TLV TİFLİS / TBILISI TBS TİRAN / TİRANA TIA TOKYO NRT (TYO) TRABLUS / TRİPOLİ TIP TUNUS / TUNIS TUN ÜSKÜP / SKOPJE SKP VARŞOVA / WARSAW W AW VENEDİK / VENICE VCE VİYANA / VIENNA VIE YENİ DELHİ / NEW DELHİ DEL ZAGREB ZAG ZÜRİH / ZÜRİCH ZRH

Km N. M iles 2821 1523 2785 1504 937 1735 843 1561 1932 1043 5014 2 707 1907 3531 884 1637 8575 4630 1071 1983 1733 936 663 358 10536 5689 2734 1476 2358 1273 7690 4152 871 1613 464 860 1866 1008 2602 1405 804 1489 1379 745 1917 3550 789 1461 8708 4702 659 356 9172 4953 574 310 2253 1217 2408 1300 1054 1952 1830 988 644 1193 8975 4846 9204 4970 2165 1169 3517 1899 1552 838 1261 681 777 1439 872 471 10149 5480 1941 1048 1796 970 704 380 1446 781 1510 815 1356 732 4841 2614 1198 647 1830 988

değerleri, uçağın uçtuğu irtifada takip ettiği rotanın yer üzerindeki iz düşümünün ölçülen mesafesidir. The distance in kilometres a nd nautical miles in the table on this page is the projected distance on the ground for the route flown b y the aircraft. ■ Uçaklarımızın içindeki monitörlerde görülen rakam ise, uçağın havada katettiği mesafedir. The figüre show n on the cabin monitors give the actual distance flown b y the aircraft through the air, including adjustments o f direction to com pensate for wind, and other vveather conditions. ■ Türk Hava Yolları özel Yolcu Programı Miles&Smiles'da uygulanan mil değerleri ise,

■ Türk Hava Yolları Uçuşları ve Mesafeler - T u rkis h A irlin e s F lig h ts a n d D is ta n c e s (İç Hatlar-Dom estic Flights) İstanbul’dan / F r o m İ s t a n b u l (Atatürk Airport) ADANA ADA ADIYAMAN ADF ANKARA ESB ANTALYA AYT BODRUM / MİLAS BJV DALAMAN DLM DENİZU DNZ DİYARBAKIR DIY ELAZIĞ EZS ERZURUM ERZ GAZİANTEP GZT İZMİR ADB KAYSERİ ASR KONYA KYA MALATYA M LX SAMSUN SZF TRABZON TZX VAN VAN

Km 824 1033 419 535 526 648 461 1087 961 1091 983 419 696 530 861 698 974 1304

Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatfnın (IATA) yayımlamış olduğu rakamlar olup yukarıda yazılan mil değerlerinden farklıdır. The miles used b y Turkish Airline's Freçuent Flyer Programme Miles&Smiles are those published by the International Air Transport Association (IATA) and therefore they are different from the distances in miles noted above.

İstanbul’dan / F r o m İ s t a n b u l (Sabiha Gökçen Airport) Km ADANA ADA ANKARA ESB ANTALYA AYT BERLİN SXF DİYARBAKIR DIY ERZURUM ERZ GAZİANTEP GZT HANNOVER HAJ İZMİR ADB KARS KSY TRABZON TZX VAN VAN

Ankara’dan / F r o m A n k a r a (Esenboğa Airport)

Km

ADANA ADA ADIYAMAN ADF AĞRI AJI ANTALYA AYT BATMAN BAL DİYARBAKIR DIY ELAZIĞ EZS ERZİNCAN ERC ERZURUM ERZ GAZİANTEP GZT İSTANBUL İST İZMİR AD B KAHRAMANMARAŞ KCM KARS KSY MALATYA M LX MARDİN MQM MUŞ MSR SAMSUN SZF ŞANLIURFA SFQ TRABZON TZX VAN VAN

439 600 870 454 772 696 596 591 717 553 420 643 522 933 502 772 802 378 757 604 943

776 393 489 1872 101 1 1068 901 2152 431 1216 928 1287 1 1 /2 0 0 6 SKYLİFE 175


Y A Y l^J L A R I

(0 2 1 6 ^ 5 7 4 24 44

/ Vj

AMSTESD;

Sca

' / d ' f H i a ı ı İ J & /~

N apleso^

fO M E ' \ . ^ r k ı n c i

î?PGOVÎ\n

ıh ı ıl ı n Is.

A

®i

T a m p e re

jı:\w

SSİA

Thess,

\ \ H ıo ıln a

.• ® 1

I

■ATHENS- * *

S cJ

% j i

W \ahi'V °w

V'ıts feb s^ ,

TVI A

G R E E t: t ^ < ı » .. 3 f î î < ?•

ı

’ îallinn • E S T O N IA

L IT H U A ^ U

/17 t\/>'

n

F | N LAN D

T url•ku H E L S İ N K İ

S< ( illlf | 7 "/ \' Bollum

K iru n a

,


Is la n J s

S ıt ıd m p

/v

Banks Vhtoıu Is.

P rim ? C harles N

SoMİıaııtplaH h .

Htıdson Bav McMurray

Lynn Lake

Edmonton

Montreal \lk ln .in i

Toronto.

NEW YORK Baltim ore Is h in g to n D C

fL *

San Francisco'

Los Angeles San piego1

Tampa*

M EX I C O Monterrey

(iıllfof Mc\ico

H avana

K in g s t o n

S

C

•/

ffrince Oomtngo

JAM AİKA ’ A K I h ][b

N IC A R A G U A C O ST A R İC A q San Jose Panama C ity PA N A M A buc*

i

a n

S

SanJuan

\.

A

A;

X

ST VİNCE W

VENEZUELA <

Chimbote,

TU R K İSH A IR LIN ES TÜ R K H A V A YOLLARI Code share flights by Am erican Airlines

Jııo’i h n ıu n d c z İsi.

Bueno


FumzJosejLuriü Svııiburd

Isîdjtds (Nor.)

(DENM ARK)

Jan \fin v n h iN O R j

IC E L A N D Reykjavik

F IN IA N D

UT . 1 . Stockholm

U N IT E D

St.f’etersburg

Tallinn . ESTOMA

K İN G D O M

DENMÂRK

iyÜmbun i

Copenhogon

Moscovv Kustanay

DubUn İRE LAN D

Foundland

Uınhk

K,ev *

U

U Vkh^D.

Kharkov. N E M O ID O V Â » Oonelsk, C h is in a U O n e p m p e tm v sk y g K

R İA

I

Nke

-fono PO RTUCAl

^ U R K M E N İK T A -

Lisbon

Tobrtt.

M E Algiers

Tangief e ■,

M ALT A

Rabat

Banghazi A|

MORl

IükdaS C a n ın M Â l Ayoun

\ \ ' * \ .M a d in ih ı

V

\

A ^A

W

\B A H R A IN i X S N DOHA* J B I A r.v^ a^ .

JE Ö b A H

Nouakchott CA PE V İRD E

IRIIKf-A Asm ara

O n d u r nan

Niam ey

Abecho

Mdjamena

AD D IS A B A B A EJT H i O P j A

:E \IR A I AERICAM REPUBLİC angui

v

ı GAMDA Kampala

S \ ( ) lOYU

^Tîcinna r. "Nairobi

GABON CONGO

ig®1»

j

Brazzavl ile

(ÇINDA

a

ıjum bura ,

K^hasa

Dodoma

S E Y C H ÎU E S

TANZANIA

Lobrto

^uambo C O I A

Z A M B IA I Luseka

IMggsıon. Ha

S 0 U T L A

y ^ /IM B A B V H BOTSWANA G a b o ro n e

0

C

E

■^^Johannesburg• R E P U B L İC O F Kimberley--

SVVAZILAND

Durban_____

So u t h a e r ic a

Cape ttf GrnJ Hnpc

P rim e E d * w d h l 'S.A)

iToamasina Antananarivo

Port Louis M A U il TU)S RfcUNJON


Kozhevnikovo

Ust' Penzbino

Kansk Novosibirsk

Şakhulin l.\. jcarea&m» V Bulgan

Ulan Bator •Harbin

( * ) K YR CY/STA N IA S H K E N T ' m ~~. 1

"Nakodato

DUSHANBÇ

T aiyuan

> TOKYO

Lanzhou*

*YokShaı

Kita-Kyııshu.

■Fukuoka

05

Chungdiy Chengdu.

Fıızhou,

> - Î K

B \\G L M )IS H ’ Dhaka

\K A R A C H I

^Kaohsiung

C a lc u tta

MYAISIMAR

N D I Hyderabad

SaHçjaJore.^r^

j j os

t

Vientiane i Rangoon

HONG KO NG H a ııu ııı Is .

S o r th e n M a n ia m ı

Isla m rt-

TH AILAND!

a .s.A h

BAN GKOK Phnom

M ALD I VÎ.S

' t ' \ U ıın J t jııa o l \ .

SRl IA N K A Colombo

FED ERATIO N STATES O F M IC R O N E S IA

*Davao

'■j j l a h m l u r a Is .

P.WanŞ

w PAPUA IEVVGU IN EA

Ir c k ııu l M .

'• » * * » « /> /.

Arafıır.ı Sc y İ t n u v Is .

Tinu»r Sca

W yndham °

TovvnsvJ

•firisbane

'Adelaide A m s le n la m l \ l ' İ r.

Mİiboum e

W ellingtor T a s m a m a Is .

YAYINLARI ( 0 2 1 6 ) 5 7 4 /2 4 4 4




Number of aircraft Uçak adedi: 5 Commercial names Ticari adları: Bursa, Gaziantep, Konya, Antalya, Kayseri Maximum take off weight Azami kalkış ağırlığı: 233.000 kg Wing span Kanat açıklığı: 60.30 m Length Gövde uzunluğu: 58.80 m Height Yerden yüksekliği: 17.40 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 890 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 250 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 33 (EC); 61 (BC) Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.100 ft Maximum passenger range Azami menzil: 10.371 km Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 37.528 kg/105.95 m3

Num ber of aircraft Uçak adedi: 7 Com m ercial nam es Ticari adları: İstanbul, Ankara, İzmir, Adana, Diyarbakır, Kocaeli, Mersin M axim um take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 257.000 kg (A 340-311) 262.000 kg (A340-313) Wing span Kanat açıklığı: 60.30 m Length Gövde uzunluğu: 63.69 m Height Yerden yüksekliği: 16.85 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 890 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 271 S eat pitch (inch) Koltuk aralığı: 33, 34 (EC): 54 (BC) M axim um cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.100 ft M axim um passenger range Azami menzil: 11.952 km M axim um cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 44.836 kg/152.80 m3

Num ber of aircraft Uçak adedi: 9 Com m ercial nam es Ticari adları: Yozgat, Osmaniye, Kırıkkale, Aksaray, Çankırı, Burdur, Bingöl, Kütahya Maxim um take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 83.000/89.000 kg VVing span Kanat açıklığı: 34.09 m Length Gövde uzunluğu: 44.51 m Height Yerden yüksekliği: 11.76 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 835/844 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 155/181/ 186/195/202 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30, 31, 32, 33 (EC); 33, 34, 36 (BC) M axim um cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.000/39.800 ft (TC-JMG) M axim um passenger range Azami menzil: 2.250/3.200 km M axim um cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 12.837-11.548 kg/58-46.49 m3

Num ber of aircraft Uçak adedi: 15 Com m ercial nam es Ticari adları: Balıkesir, Erzurum, Sakarya, Adıyaman, Çorum, Batman, Şırnak, Kırklareli, Düzce, Muş, Rize, Trabzon M axim um take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 73.500/75.500/77.000 kg VVing span Kanat açıklığı: 33.91 m/34.09 m Length Gövde uzunluğu: 37.57 m Height Yerden yüksekliği: 11.91 m/11.76 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 858 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 150/156/159/167/168 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30, 31 (EC); 32, 33 (BC) Maxim um cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.000/39.800 ft M axim um passenger range Azami menzil: 2.963/3.350 km Maxim um cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 9.435 kg/37.06 m3

178 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6


A 3 1 0 -3 0 4 /2 0 3 N um ber of aircraft Uçak adedi: 6 Com m ercial nam es Ticari adları: Aras, Çoruh, Ergene, Aksu, Göksu, Samsun M axim um take o ff vveight Azami kalkış ağırlığı: 153.000/157.000 kg (TC-JDB) Wing span Kanat açıklığı: 43.90 m Length Gövde uzunluğu: 46.66 m Height Yerden yüksekliği: 15.80 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 860 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 210/208 (TC-JDB) Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 31, 32 (EC): 38 (BC) M axim um cruising a ltitu d e Azami yatay uçuş

A 3 1 9 -1 3 2 Num ber of aircraft Uçak adedi: 2 Comm ercial nam es Ticari adları: Sinop, Karabük M axim um take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 70.000 kg Wing span Kanat açıklığı: 34.10 m Length Gövde uzunluğu: 38.83 m Height Yerden yüksekliği: 11.75 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 844 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 126 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 33 (EC); 37 (BC) M axim um cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.800 ft M axim um passenger range Azami menzil: 3.704 km M axim um cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 6786 kg

B 7 3 7 -8 0 0 Num ber of aircraft Uçak adedi: 41 Commercial names Ticari adları: Hatay, Afyonkarahisar, Sivas, İğdır, Mardin, Ağrı, Zonguldak , Ordu, Niğde, Bitlis, Edirne, Amasya, Giresun, Ardahan, Tekirdağ, Kastamonu, Elazığ, Manisa, Tunceli, Malatya, Eskişehir, Bolu, Nevşehir, Erzincan, Artvin, Tokat, Siirt, Aydın, Van, Denizli, Kırşehir, Kilis, Karaman, Hakkari, Bilecik, Bartın Maxim um take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 79.015 kg Wing span Kanat açıklığı: 34.31 m/35.78m Length Gövde uzunluğu: 39.47 m Height Yerden yüksekliği: 12.55 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 858 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 165 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30 (EC); 31 (EC); 35 (BC) M axim um cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft Maxim um passenger range Azami menzil: 4.755 km Maxim um cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 8.408 kg/45.05 m3

mm

”. . T , U R K 1 5 H

B 7 3 7 -4 0 0 Num ber o f aircraft Uçak adedi: 17 Com m ercial nam es Ticari adları: Kars, Ayvalık, Marmaris, Amasra, Alanya, Muğla, Çanakkale, Efes, Side, Bergama, Gelibolu, Anadolu, Bayburt, Uşak, İsparta, Yalova, Gümüşhane M axim um take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 68.038/ 65.090/64.637 kg W ing span Kanat açıklığı: 28.90 m Length Gövde uzunluğu: 36.40 m Height Yerden yüksekliği: 11.125 m Cruise speed Yatay uçuş sürati: 797 km/h Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 148/150/152 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 29, 30, 31, 32 (EC); 34, 38 (BC) M axim um cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft M axim um passenger range Azami menzil: 3.350 km M axim um cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 m3

1 1 /2 0 0 6 SKYLİFE 179


AEROBİK AEROBICS

drobics UÇUŞ - E G ZE R S İZ P R O G R A M I / IN F L IG H T E X E R C IS E PRO G RAM A ş a ğ ıd a g ö r e c e ğ in iz u ç u ş - e g z e r s iz p r o g r a m ı A ir o b ic s , T ü r k H ava Y o lla rı ve H ills id e C ity C lub iş b irliğ i ile h a z ırla n m ış tır. A iro b ic s 'e a yıra ca ğ ın ız b irk a ç d a k ik a ile uzun s ü re n y o lc u lu ğ u n u z a h a r e k e t k a ta c a k ve k e n d in iz i ç o k d a h a z in d e h is s e d e c e k s in iz . A ir o b ic s , th e in f lig h t e x e r c is e p r o g r a m belovv h a s b e e n d ev e lo p e d by T u rk is h A irlin e s and H ills id e City Club of İs ta n b u l. By c o m m ittin g ju s t a f e w m in u te s fo r A iro b ic s , you can tu rn y o u r lon g jo u rn e y in to a m u ch m o re e n e r g e tic a n d re fre s h in g o n e . N o w p le a s e fo ld up y o u r t a b le , b rin g y o u r s e a t to th e u p rig h t p o s itio n a n d r e la x y o u r body.

K A N D O L A Ş IM IN I D Ü Z E N L E Y İC İ AY AK ve B A C A K E G Z E R S İZLE R İ LEG & FOOT e x e r c i s e s t o r e g u l a t e b l o o d c i r c u l a t i o n 1. K o ltu ğ u n u z d a d ik o t u r u r p o z is y o n d a , a y a k la rın ız y e rd e y k e n parm aklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, te k ra r yere basın, topuktarınıza basarak ayaklarınızın ön kısm ını yukarı doğru kaldırın ve g eri in d irin . Bu h a re k e tle ri arka arkaya 3 kez te kra rla yın . (U zm anlar, uçuş esnasında bu e g ze rsizi sık sık uygulam anızı ö n e rm e k te d irle r.j 1. Sit straigh t in your seat, w ith your feet fla t on the floor. First lift your heels keeping your toes on the floor, then low er your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and then lovver your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 tim es. (Doctors recommend that you repeat this exercise as often as possible during your flight.)

2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru d a ire le r çizin [3 'e r ke z). A ynı h a r e k e ti s o l a y a ğ ın ız la da u y g u la y ın ( 3 'e r k e z |. 2. F irst stretch out your rig ht leg and raise your foot just a little . Rotate your ankle ctockwise (3 tim esl and then counter ctockvvise (3 tim e s ). Repeat the sam e w ith your le ft a n k le (3 tim es fo r each direction). 3. Sağ dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez). 3. Pull your right knee tow ards your chest and move it down again (3 t im e s ). Do th e s a m e vvith y o u r l e f t k n e e (3 t im e s ).

G ER M E VE G EVŞETM E E G Z E R S İZ L E R İ / / S T R E T C H IN G A N D R E L A X A T I0 N EX E R C IS E S 4. O m uzla rın ızı yu ka rı d o ğ ru k a ld ırın ve in d irin (3 kez).

U. Raise your shoulders and lovver them . Repeat 3 times.

5. O m u z la r ın ız la ö n d e n a rk a y a d o ğ ru doğru 3 kez o lm ak üzere d a ire le r çizin.

3 ke z ve a rk a d a n

öne

5. Roll your shoulders backvvards (3 tim es) and then forvvards (3 tim es).

C

I 6. Basınızı, göğsünüze doğru yavaşça in d irin . 3'e ka d a r sayın ve te kra r yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atmam aya dikkat edin (3 kez). 6. Keep sitting up straight. Slovvly lovver your head towards your chest. Count to 3 and raise your head gently. As you raise your head, be c a re fu l not to je r k b a c k w a rd s . R e p e a t 3 tim e s .


7. Karşıya bakar pozisyondayken, başınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün (3 kez]. Aynı hareketi sol omzunuza doğru te kra rla yın (3 kez). 7. Look ahead. Slightly lovver your head and gently turn your head tovvards your right shoulder. You should be looking at the end of your shoulder. Then re tu rn to the starting position with the same movement 13 times). Repeat the same exercise tovvards your left shoulder and retu rn slowly to the original position (3 tim es).

8. E lle rin iz i avuç iç le ri yu ka rı bakacak ş e k ild e b a ca kla rın ızın ü z e rin e ko yu n ve k e n d in iz i ra h a t b ıra k ın . D ir s e k le r in iz i, parm aklarınız omuzlarınıza değecek şekilde kıvırın ve açın (3 kez]. 8. Rest your hands on your thighs vvith your palm s facing up and relax. Touch your shoulders vvith your fingers and return y o u r h ands to th e o r ig in a l p o s itio n . R e p e a t 3 tim e s .

9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve y u m ru k ş e klin d e iyice s ıka ra k kapatıp, açın (3 kez], 9. Rest your hands on your thighs, palms up. Close your hands tightly into a fist and open. Repeat 3 tim es.

S O L U N U M E G Z E R S İZLE R İ / / B R E A T H IN G EX ER C IS E S 10. B ir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi midenizin üzerine yerleştirin. B u rn u nu zd a n d e rin nefes alın. Göğüs ka fe sin izin iyice ş iş tiğ in i hissedin. N efesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde b ir kez daha burnu n u zd a n d e rin nefes alın, ancak bu kez karın boşlu ğ un u zu n ş iş tiğ in i hissedin. N e fe sin izi ağzınızdan yavaşça dışarı verin.

10. Put one hand on your chest, the other on your abdomen. Take a deep breath through your nose. Feel your chest expand. Slovvly exhale through your mouth. Inhale deeply again through your nose, but this tim e feel your diaphragm fiil vvith air. Exhale again slowly through your mouth.

GEVŞEM E EG ZERSİZİ / / R E L A X A T IO N E X E R C IS E 11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize önce e llerinizi yum ruk şeklinde sıkarak başlamalısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın. Sıkma işlemine kalçanızla, sonra bacaklarınız ve ayaklarınızla devam edin. Ve şimdi aynı sırayla yavaş yavaş tüm vücudunuzu gevşetin. Önce eller, sonra kollar, üst gövdeniz, kalçanız, bacaklarınız ve ayaklarınız. Her birini gevşetirken kanınızın gevşettiğiniz bölgeye dolduğunu hissedeceksiniz. 11. Put your hands on your lap, palms up. Start this exercise by clenching your fists, then tense your arm s. Slovvly continue to tighten your entire upper-body, follovved by your hips, right down to your legs and feet. Now in the same order, slovvly re la x your body starting vvith your hands, then arm s, upper-body, hips and fin a lly your legs and feet. As you re la x , you w ill fe e l the blood flovv through every part of your body.

^

Uzun yolculuklarda sağlığınız için hatırlanm ası g e r e k e n le r: 1. Bol bol su için. 2. A lko llü içeceklerd en uzak durun. 3. M üm kün olduğunca az tuz tüketin.

A. Airobics egzersizlerini mümkün olduğunca sık aralıklarla tekrarlayın (özellikle 1 ve 2 nolu egzersizler). 5. U çu ş esn asın da sık sık kısa yü rü yü şlere çıkın. 6. Rahat a yakkab ılar giyin. 7. H areketlerinizi kısıtlayan dar giysilerd en kaçının. _____________ — -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Healthy tips for long-haul flights 1. Drink plenty of water. 2. Avoid alcoholic beverages. 3. Keep salt consumption to a minimum. U. Repeat Airobics exercises as frequently as possible Iparticularly exercises 1 and 2). 5. During the fiight, take frequent short vvalks. 6. Wear comfortable shoes. 7. Avoid tight clothing.


1.

François Rabelais tarafından ölümsüzleştirilen halk

1.

What is the name o f the giant vvith an insatiable appetite who is

efsanelerinin kahramanı, olağanüstü iştahı olan devin adı

the protagonist o f the folk epics immortalized by François

nedir?

Rabelais?

^ G a rg a n tu a

b.Gargamelle

a. Gargantua

b.Gargamelle

d.

c.

Hagrid

d. Agir

2.

Can you remember the name o f the clever poliçe commissioner

c.

Hagrid

Agir

2.

Tanınmış Belçikalı romancı Georges Simenon’un polis

romanlarındaki zeki komiserin adını hatırlayabilecek misiniz?

in the detective novels o f the well-known Belgian vvriter Georges Simenon?

a. Jack Ryan

a. Jack Ryan

b. Auguste Dupin

b. Auguste Dupin

Oules Maigret

c. Jules Maigret

d. Jean Richard

d. Jean Richard

3.

3.

Ispanyol yazar Cervantes’in ünlü kahramanı Don

Kişot’un cılız atının adı nedir? ^ajötosinante ' t . Khartoum

What is the name o f Don Quixote's old horse in Spanish vvriter Cervantes' tale o f the same name? a. Rosinante b. Khartoum

c. Arion

c. Orion

d. Pegasus

d. Pegasus

4. Büyük bir fizikçi, matematikçi ve astronom olan, antik

4. Where is the birthplace o f Thales, the famous sage o f antiçuity

çağın ünlü bilgesi Thales nerede doğmuştur?

vvho was at once a great physicist, mathematician and astronomer? a. Samos (Greece)

a.

Sam os (Yunanistan)

c. Stagira (Makedonya)

b. M iletus (Turkey) c. Stagira (Macedonia)

d. Mantova (İtalya)

d. Mantua (Italy)

Miletos (Türkiye)

5. Birçok romana ve filme konu olan, Amerikalı gangser Al

5. American gangster Al Capone has been the subject o f many

C a po ne’u beyazperdede kim canlandırmıştı?

novels and films. Who played him on screen? a. Gene Hackman

a. G ene Hackman b. Marlon Brando

b. Marlon Brando

c. Steve M cOueen

c. Steve McOueen d. Al Pacino

Al Pacino

Büyük Okyananus’u aşan denizci kimdir?

6. Who was the navigator vvho sailed from Spain to cross the Pacific by sailing around South America and vvho discovered the strait vvhich is named for him?

a. Bartolomeu Dias

a. Bartolomeu Dias

6. Ispanya’dan denize açıldıktan sonra kendi adıyla anılan boğazı bulan ve Güney Amerika’nın çevresini dolaşarak

b. Panama Macellan d. Marco Polo

b. Panama

c. Magellan d. Marco Polo o ’9 p "s q ’fr e •£ o

’z ’b "i ısuoıınps / J3|uınzgö


With chocolate, vvith vvafer, vvith cake, vvith biscuit, vvith cookie, vvith ice cream...

■■THEM MIRACLE NUT

HAZELNUT

MUCİZE

KURUYEM İŞ

If it's hazelnut, no matter vvhat’s vvith it.

blood pressure, cholesterol, anemia, insomnia, and nerves; it rejuvenates the skin, enhances the bones, and makes the teeth stronger. And also... Nooky-nooky!

pastalı olsun, ister bisküvili, ister kurabiyeli, ister dondurmalı olsun.... Fındık olsun da neli

» M

Apparently, vvith its vvonderful taste the hazelnut gives energy. İt’s also good for

ister çikolatalı olsun, ister gofretli, ister

COMES

FINDIK FROM DİYARI

TURKEY

TÜRKİYE

olursa olsun. Malum, o müthiş lezzetiyle fındık tansiyona, kolesterole, kansızlığa, uykusuzluğa, sinir bozukluğuna iyi gelir. Enerji verir, cildi gençleştirir, kemikleri güçlendirir, dişleri kuvvetlendirir. Ayrıyyeten... Aganigi-naganigi!

If it's Fındık olsun da hazelnut, neli olursa no matter olsun. vvhat's vvith it.

MDİV

TÜ R K H A V A YO LLARI


BULMACA

Çözümü sağda 184 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6

t>


e-m ail: medyapuzzle@ yahoo.com

ADI

SOYADI

FIRST NAME

LAST NAME

An kara Üniversitesi Dil Tarih ve C oğrafya Fakültesi Arkeoloji Bölüm Başkanı Prof. Dr. Hayat Erkanal başta olm ak üzere, bu b ölüm den beş profesörün yurt genelinde yürüttükleri arkeolojik kazılar bulm acam ızın konusu. Kazı başkanı olan bu profesörlerin ad ve soyadlarını, neredeki hangi

PUZZLE

KAZI VERİ LOCATION OF DIG

T h e s u b j e c t o f t h is m o n t h 's p u z z le is th e a r c h a e o lo g ic a l e x c a v a t io n s i n v a r i o u s p a r t s o f

OYUN

kazıyı üstlendiklerini bulmanızı istiyo ruz sizden...

T u r k e y d i r e c t e d b y f iv e p r o f e s s o r s in th e A r c h a e o lo g y

ö

P>

g t

o

O) &

f

<

in

D e p a rtm e n t o f th e S c h o o l o f

S O

CD

m ®

C0

L a n g u a g e s , H is t o r y a n d G e o g r a p h y o f A n k a r a U n iv e r s it y , m o s t n o t a b l y P r o f . D r. H a y a t

Limantepe

E r k a n a l. W h a t w e v v o u ld l i k e y o u

Magnezia / Magnesia

t o d o i s f ig ü r e o u t t h e n a m e s a n d la s t n a m e s o f th e s e p ro fe s s o r s ,

Ortaköy

w h i c h e x c a v a t io n s t h e y a r e d i r e c t in g a n d w h e r e .

Üçağızlı Mağarası / Üçağızlı Cave Alpagut

Süel

İPUÇLARI 1. Urla’daki kazının başındaki profesörün adı Erksin veya Orhan olmadığı gibi soyadı da Alpagut değildi. 2. Üçağızlı Mağarası kazısını yürüten profesörün soyadı Güleç’ti.

Aygül

3. Prof. Hayat Erkanal'ın kazı yaptığı

Bema

yer Germencik'teki Magnezia değildir. 4. Paşalar kazısının başındaki Bema

Bingöl Erkanal Güleç

Eıksin Hayat Orhan

KAZI ADI NAME OF DİG

KAZI YERİ LOCATION OF DİG

ADI FIRST NAME

SOYADI LAST NAME

Hanım’ın soyadı ne Bingöl'dü ne de Süel. 5. Limantepe Çorum'da değildi. Çorum'daki kazının başkanının soyadı Bingöl'dü ama adı Erksin değildi. 6. Aygül Hanım'ın soyadı ya Süel'di ya da Alpagut. Hatay'daki kazıyı üstlenen profesörün soyadı Süel de değildi, Alpagut da.

CLUES

SOLUTIONS Ç Ö Z Ü M L E R S9IOO

U|SH*3

AejeH

aAeoııztÇeön ısejeÇeifl i|zı§eöf)

in6ed(v

eıuag

e6ed|eıua>fejeısny\j

jejeSed

IOBu b

ueı*JO

uınjo ö

ApMeuo

ians

|n6Av

^pueıuja o

puE +g

JBÂbh

em

adaıueıun

B M V N İS V T

3W V N İS id U

O/O J O N O İL V O O I

DIO J O 3W V N

ICIVAOS

I0V

IÜ3A IZVa

I0 V İZVX

etsau6ey\j eızau6ey\j

1. The first name of the professor heading up the dig at Urla is neither Erksin nor Orhan, nor is his last name Alpagut. 2. The last name of the professor directing the dig at Üçağızlı Cave is Güleç. 3. The place where Prof. Hayat Erkanal is carrying out a dig is not Magnesia at Germencik. 4. The last name of the vjoman archaeologist named Berna who heads the Paşalar dig is neither Bingöl nor Süel. 5. Limantepe is not in Çorum province. The last name of the head of the dig at Çorum is Bingöl but his first name is not Erksin. 6. VVoman archaeologist Aygül's last name is neither Süel nor Alpagut, nor is the last name of the professor in charge of the dig at Hatay. 1 1 /2 0 0 6 SKYLIFE 185


PROGRAMI FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO

S E N ,B E N VE D U P R E E -

B İT İR İM K A R IN C A -

YOU, ME AND DUPREE

THE AN T BU LLY

O yun cular / C ast: Ovven VVilson, Kate

S e s le n d ire n ler / Voices:

Hudson, Matt Dillon, Michael Douglas

Julia Roberts, Nicolas Cage, Meryl

Yönetmen / Director: Anthony & Joe Russo

Streep, Paul Giamatti Y ö n e tm e n / D irector: John A. Davis

Sağdıç, yeni evlilerin evinde konuk olarak kalınca, gelin ile damat

Ailesiyle birlikte şehre yeni taşınan

için hayat felaketler komedisine

ve henüz tek bir arkadaş bile

dönüşür. Çift, pembe panjurlu evlilik

edinememiş Lucas Nickle'ın en

hayallerinin değişmeye başladığını

büyük keyfi, evlerinin bahçesindeki

fark ettiğinde, sevgili arkadaşları

karıncaları öldürmektir. Ama bir gün

onlara, her gün içlerindeki Dupree'yi

karıncalar misilleme yapar. Sihirli bir

bulmanın hayatın gizi olabileceğini

iksirle Lucas'ın bir karınca kadar

hatırlatır.

küçülmesini sağlarlar ve onu karınca dünyasında yaşamaya mahkum

When the best man stays on as a houseguest vvith the nevvlyvveds, it soon becom es ciear that three becom es not ju st a c ro w d ...

ederler,

New in tovvn, friendless and torm ented by a neighbourhood bully,

but a full-blown com ic catastrophe. As the coupie realises their ideas o f a

young Lucas Nickle has been taking

white-picket fence marriage are morphing, their loveable pa l serves as a daily rem inder that finding your inner Dupree might just be one o f life's hidden secrets.

hill in his yard. But, one day the ants retaliate. Using a magic potion, they shrink Lucas down to ant size and

out his frustration on the innocent ant

K A R A Y İP K O R S A N LA R I 2 -

sentence him to live like an ant in their

P IR A T E S O F T H E C A R IB B E A N 2

colony. — tîhcM—

O yun cular / Cast: Johnny Depp, Orlando Bloom, Keira Knightley Y ö n e tm e n / D irector: Gore Verbinski Gişe rekortmeni filmin İkincisinde Kaptan Jack Sparrovv, Will Turner ve Elizabeth Svvann, Jack'in efsanevi Davey Jones'a kan borcu olduğunu öğrenmesiyle bir başka doğa üstü deniz macerasına atılıyorlar. Bu filmde Jack, yakasını öldükten sonra bile bırakmayacak bir lanetle karşı karşıya...

İn this blockbuster box-office hit sequei Captain Jack Sparrovv, Will Turner and Elizabeth Svvann face another supernatural sea adventure vvhen Jack's blood debt t o the legendary Davey Jones puts him at risk for a life o f peril and an afterlife o f damnation. 186 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

antiB unf


CANAVAR EV M O N S T E R H O U SE S e s le n d ire n le r / V o ic e s : Steve Buscemi, Nick Cannon, Maggie Gyllenhaal, Jon Heder Y ö n e tm e n / D ire c to r : Gil Kenan ‘Kutup Ekspresi'nin yaratıcısı olan ekipten yeni bir film daha.. Üç genç çocuk komşularının evinin canlı, nefes alan, korkunç bir canavar olduğunu keşfeder.

From the Creative team that brought you ‘Polar Express’ com es a story o f how three teens discover that their neighbour's house is really a livirtg, breathing, scary monster.

J O H N T U C K E R M U S T DİE

S U D A K İ K IZ LADY İN TH E VVATER

O yun cular / Cast: Jesse Metcalfe, Sophia Bush, Arielle

O yun cular / C ast: Paul Giamatti, Bryce

Kebbel, Jenny McCarthy

Dallas Howard, Bob Balaban,

Y ö n e tm e n / D irector:

Y ö netm en / D irector: M. Night Shyamaian

Betty Thomas ‘Sudaki Kız' yazar-yönetmen M. Night Farklı gruplardan üç popüler kız,

Shyamaian tarafından kendi çocukları için

okulun yakışıklısı John Tucker'ın üçünü

kaleme alınmış bir öykü... Cleveland Heep

aynı anda idare ettiğini fark ettiklerinde,

adındaki dürüst apartman yöneticisi, gizemli

intikam almaya karar verirler. Tucker'ın

genç kadını tehlikeden kurtarır ve onun

giderek artan popülaritesine rağmen,

aslında masallardaki gibi bir su perisi

kızlar şehre yeni gelen ve hiçbir şeyden

olduğunu keşfeder. Güzel peri

şüphelenmeyen bir kızın yardımıyla,

dünyamızdan kendi dünyasına

onun ününü silip kalbini kıracak planı

yolculuk yapmaya çalışmaktadır.

uygulamaya başlarlar.

When three popular giriş from different cliques discover they’ve been dating the school stud, they band together to seek revenge. Despite the idiots charm and ever-growing popularity, the giriş cleveriy scheme vvith the heip of the inconspicuous new giri in town, to soil his reputation and break his heart.

‘Lady in the VVater' was a story originaily conceived by writer-director M. Night Shyamaian for his children. A modest building manager named Cleveland Heep rescues a mysterious young woman from danger and discovers she is actuaiiy a narf, a character from a bedtime story who is trying to make the treacherous joumey from our vvorld back to hers. 1 1 /2 0 0 6 SKYLİFE 187


FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO

ŞE YTA N PR A D A G İYER T H E DEVIL W EARS PRADA O yun cular / Cast: Meryl Streep, Anne Hathavvay, Stanley Tucci, Simon Baker Y ö n e tm e n / D irector: David Frankel Amerika'nın orta bölgesinden, yeni üniversite mezunu bir genç kadın, yazar olmak amacıyla New York'a taşındığında G Ö L EVİ - T H E LAKE H O U SE

beklemediği bir hayatla karşılaşır. Büyük moda dergisinin diktatör tavırlı editörünün yeni asistanı olduktan sonra bir karar

O yun cular / C ast: Keanu Reeves, Sandra Bullock, Dylan VValsh,

vermesinin zamanı gelmiştir: Hayatta önemli olan işi mi yoksa ruh sağlığı mıdır?

X M EN 3 O yun cular / C ast: Hugh Jackman, Patrick Stevvart, Halle Berry, lan McKellen Y ö n e tm e n / D irector: Brett Ratner

Y ö n e tm e n / D irector: Alejandro Agresti Hayatında bir değişiklik yapma vaktinin

'X-Men' üçlemesinin son bölümünde mutant

geldiğini hisseden Dr. Kate Forster

(değişime uğramış) insanlar için bulunan

stajını tamamladığı yerel Illinois

tedavi yöntemi tarihin gidişatını tehdit

Hastanesi'nden ayrılarak, hasta

etmektedir. Mutantlar ilk kez bir tercih yapma

trafiğinin yoğun olduğu Chicago'da bir

şansına sahiptir: Onları izole etmesine ve

hastanede çalışmayı kabul eder. Sevgili

yabancılaştırmasına rağmen benzersizliklerini

evini geride bırakmadan önce Kate

korumak ya da güçlerinden vazgeçerek insan

posta kutusuna bir not bırakır. Bu not

olmak. Mutantların liderlerinden uzlaşma

evin bir sonraki sakini olan hayal

yanlısı Charles Xavier ile en güçlünün hayatta

kırıklıkları içindeki mimar ile aralarında

kalmasına inanan Magneto yine karşı karşıya

bir aşk mektubu trafiğinin başlamasına

geliyor.

yol açacaktır.

İn the final chapter of the ‘X -Meri motion picture trilogy, a ‘cure’ for mutancy threatens to alter the course of history. For the first time, mutants have a choice: retain their uniqueness, though it isolates and alienates them, or give up their povvers and become human. The opposing vievvpoints of mutant leaders Charles Xavier, who preaches tolerance, and Magneto who believes in the suıvival of the fittest, are put to the ultimate test.

Feeling that it's time for a change in her life, Dr. Kate Forster leaves the suburban Illinois locale where she completed her residency and takes a job at a busy Chicago hospital. When leaving her beloved home, Kate leaves a note in the mailbox vvhich leads to an exchange of love letters vvith the next tenant, a frustrated architect.

A young woman from the Midwest and freshly out of college gets more than she bargained for vvhen she moves to New York City to become a vvriter. When she ends up as the new assistant to the tyrannicai, iarger than life editör of a majör fashion magazine, she must decide what is more important to her; her job or her sanity? 188 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6


ARAB A LA R - C A R S S e s le n d ire n ler / Voices: Owen VVilson, Paul Nevvman,

LİK E M IK E 2

Bonnie Hunt, Larry the Cable Guy Y ö n e tm e n / D irector: John Lasseter

O y u n c u la r / C a s t: Jascha VVashington,

Büyük yarıştaki yarış arabası yoldan

Y ö n e tm e n / D ire c to r:

çıkarak küçük bir kasabaya geldiğinde

David Nelson

Kel Mitchell, Michael Beach, Brett Kelly

ve oranın yerlileri ile tanıştığında arkadaşlık ve aile kavramlarının gerçek G A R F IE LD 2 S e s le n d ire n ler / Voices: Jennifer Love Hevvitt, Breckin Meyer, Billy Connolly Y ö n e tm e n / D irector: Tim Hill Amerika'nın en sevilen evcil hayvanı Garfield, sahibi Jon'u İngiltere'de de yalnız bırakmaz. Garfield bir yanlışlık sonucu kendisine ikizi kadar benzeyen ve bir şatonun varisi olan asil bir kedinin yerine geçer. Garfield sadık dört ayaklı dostlarının sunduğu kraliyet şatafatından memnundur, ancak tahtı tehlikededir. Kötü kalpli Lord Dargis Garfield'ı yok ederek şatoyu bir tatil merkezine dönüştürmeyi planlamaktadır.

America's favourite feline, Garfield, follovvs his ov/ner, Jon to England. The UK may never recover as Garfield is mistaken for a look-a-like, regai cat vvho has inherited a castle. Garfield savours the royal treatment afforded by the loyal four-legged subjects, but his reign is in jeopardy. The nefarious Lord Dargis is determined to do away vvith Garfield so he can furn his castle into a resort.

Jerome Jenkins sokaktaki basketbol

anlamlarını öğrenir. Yeni arkadaşları

sahalarında ciddiye alınmamaktadır.

onun kupalar, şöhret ve

Ancak 'M.J .’ baş harflerinin işlenmiş

şampiyonluklardan daha önemli şeyler

olduğu bir çift spor ayakkabısı

olduğunu fark etmesini sağlar.

bulduğunda bir gün içinde şansı değişir ve kendisini efsanevi Air

A hot-shot stock car en route to a big race finds the true meaning of friendship and family vvhen he is vvaylaid in a tiny tovvn and meets the iocal characters. His offbeat new pals help him reaiize that there are more important things than trophies, fame and championship.

Jordan gibi basketbol oynarken bulur. Bununla birlikte Jerome, kısa bir sürede Sahaların Kralı olmanın yüksek bir bedeli olduğunu fark eder.

Die-hard hoops fan, Jerome Jenkins gets no respect at the İocal streetbail court. But vvhen he finds a mysterious pair of beat-up trainers vvith the initials 'M .J.' scravvled inside his luck changes and he's suddenly able to play just like the legendary Air Jordan himselfl Hovvever, Jerome soon reaiises there’s a high price to pay to be crovvned the King of Concrete. m Video gösterimleri sadece. A-340, A-310 ve Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır. ■ Video films are oniy shovvn long distance flights and on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft. 1 1 /2 0 0 6 SKYLIFE 189


MUSİC ON FLİGHTS THY MÜZİK PROGRAMI

K LASİK M Ü Z İK C LA SSIC A L M U S İC

Phil Perry Tender Is The Night

■ M ozart Pıano concerto No.17

■Ramsey Levvis Sun Goddess ■ Stan Getz & Joao Gilberto (ft.

p2 ■VVagner Ride Of The

Antonio Carlos Jobim Desafinado

Valkyries ■Antonio Vivaldi

■ St Germain Sure Thing

Concerto İn G Minör ■ Beethoven Symphony No.5 İn C Minör ■ Bach Ave Maria

& Osnabrück Youth Chor Lamma Badda ■ DJ Doll Kaliyon Ka Chaman PO P - H IT LIN E ■ Beyonce Dejavu ■ Madonna

H A FİF M Ü Z İK EASY LIS TE N IN G

Get Together ■ Gotan Project Diferente ■ George Michael An Easier Affair ■ Late Night

■ Frederic Chopin Polonaise İn Sharp Minör ■J.Strauss AnnenPolka ■ M ozart (Coronation

■ Tülay Ö zer Büklüm Büklüm ■Sezen Aksu Belalım ■Julio

Concerto) Piano Concerto No. 26 İn D ■Schubert Impromptu As

Nilüfer Esmer Günler ■Kayahan Canım Sıkılıyor Canım ■Joan

That Old Pair Of Jeans ■ Milk &

Dur ■Johann Sebastian Bach

Osborne One Of Us ■İlhan

Brandenburg Concerto No.3 in G ■ Johann Strauss Tales From

İrem Konuşamıyorum ■Fikret Kızılok Zaman Zaman ■Diego

■ Rihanna Unfaithfull ■ Paris Hilton Stars Are Blind ■ Duncan James Sooner Or Later ■ Roger

■ Pablo Montero Que Voy Hacer

The Vienna Woods ■ M ozart

Torres La Ultıma Noche ■Beş Yıl Önce On Yıl Sonra Aşığınım

Sanchez Lost ■ Sergio Mendes Mas Que Nada

Sin Ti ■Jose Luis Perales Y

■Asya Teslim Oldum ■Cat Stevens Wild VVorld ■Alpay

■ M ethod Man Say ■ Madonna

Fabrika Kızı ■Ajda Pekkan Sen Benim Şarkılarımsın» Billy Joel

No Hace Falta ■ Monchi y Alexandra Te ûuiero Igual O Mas Que Ayer ■ Orishas ft Heather Headley Represent, CUBA

Nevada ■ Richard M arx & Dave Koz Endless Summer

Honesty ■MFÖ Buselik

■ RBD Salvame ■Thalia ft

Makamına ■Funda Çaresizim ■

Nights ■ Etta James At Last

Alan Persons Project Eye İn

Aventura No, No, No ■ Rosario Ataba A Esa Mujer ■ M arcela

■Shakatak Drifting ■ Michael

The Sky ■Edip Akbayram Hasretinle Yandı Gönlüm ■

Overture The Marriage Of Figaro C A Z - JA ZZ ■ Luther Vandross Always and Forever ■Chuck Loeb Sierra

Lington Two Of A Kind ■ Natalie Cole This Will Be ■Carlos Santana Chill Out (Things Gonna Change) ■ Jazzanova & Bebel Gilberto Samba ■ Michael Buble Kissing A Fool ■ Nicola Conte Exotique Bossa Nova ■ Ray Charles İve Put A Spell On You ■The Isley Brothers Betvveen The Sheets

Iglesias İf You Go Away ■

Alumni Empty Streets ■ James Blunt No Bravery ■ Fatboy Slim Sugar Has Your Man Got Soul

Sorry ■ Red Hot Chili Peppers

Morelo Buen Dia ■Axel Fernando Mi Fuerza Eres Tu

Berkant Samanyolu ■Adriano Celentano IVVant To Know ■

UNUTULM AYANLAR

Melike Demirağ Arkadaş

O LD IE S ■ Ella Fitzgerald & Frank Sinatra Lady Is A Tramp

D Ü N Y A M Ü Z İĞ İ VVORLD M U S İC

■ Elvis Presley Don’t Be Cruel

■Anggun Cesse La Pluie ■ Salif Keita Nyanama ■ Baccara

Dani California ■Pussycat Dolls

Cara Mia ■ Musical Youth Pass

The Way You Love Me ■Sandi Thom IWısh IWas A Punk

Buttons ■Bebe Malo ■Ron Hail

■ George Benson Nothing’s

The Dutchie ■ IshtarHorchat Hai

Gonna Change My Love ■ Laura Fygi Don't İt Make My Brovvn Eyes Blue ■Chuck Mangione Feels So Good ■ Dave Koz ft

Caliptus ■ Ken Hirai Yubikiri ■ Makam feat. İren Lovâsz 0 Jöjj, Ö Jöjj ■ Radio Dervish Erevan ■ Marisa M onte

Rocker ■Gnarls Barkley Crazy ■Lily Ailen Smile ■Nelly Furtado/Juanes Te Busque

Perdâo Voce ■ M ode Plagal & Bosphorus The Tumult Of The

LATİN M Ü Z İĞ İ LATİN M U S İC

Torrents ■ Anggun Yang Kutunggu ■ Sarit Hadad

■ Laura Fygi Perfidia ■ Mana Mariposa Traicionera ■ Gypsy

Hayiti Began Eden ■ Royksopp

Kings Escucha Me ■ La Ley

Only This Moment ■ Eros Ramazzotti Un Angelo Non e ■ II Divo Pour Que Tu Maimes

Fuera De Mi ■ Santana El Fuego ■ Selena Como Me Duele ■ Compay Segundo Lagrimas Negras ■ Bebel Gilberto Aganju ■ Chayanne Un Siglo Sin Ti ■ Floricienta Mi Vestido Azul ■ Marc Anthony & Jennifer Lopez Escapemonos

Encore ■ Hevia El Garrotin ■Amr Diab We Heya Amla Aeh Delvvat ■ Huong Thanh feat. Karim Ziad & Nguyen Le The Mountain And The Source ■ Sarband feat. Fadia El-Hage

Como Es El ■Cristian Castro

■ M ecano Mujer Contra Mujer

■ Johnny Matis Love Is Blue ■ Ray Charles ICan't Stop Loving You ■The Beatles Yesterday ■The Cats Marian ■Tom Jones Ain’t No Sunshine When She’s Gone ■ Edith Piaf C'est L'amour ■Chubby Checker Let's Twist Again ■ Bobby Vinton Blue Velvet ■Carpenters Yesterday Once More ■ Diana Ross and The Supremes You Can't Hurry Love ■ M oody Blues VVhiter Shade of Pale ■ Pink Floyd San Tropez ■ Rick Nelson Listen To The Rythm Of The Falling Rain ■The Beach Boys IGet Around ■ Englebert Humperdink Love Me With Ali Your Heart ■ Nat King Cole (w. Natalie Cole) Unforgettable ■John Lennon Jealous Guy ■ Barbara

Müzik programlan sadece, A-340, A-310 Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımız ile bazı A v ru p a s e fe rle rin d e d in le n e b ilir. 190 SKYLİFE 1 1 /2 0 0 6


Streisand & Bee Gees What Kind of Fool ■The Eagles ICant

Sızı ■ Fuat Saka Geçti Dost Kervanı ■ Enstrümental

■ Kem al M ısırlı Güller Soldu Bülbüller Sustu ■ Sibel Can

Teli You Why ■ KC and The

Göç ■ Figen Genç Çayır Çimen

Yemenimde Hare Var ■ Esm a

Sunshine Band The Hustle ■ Traveling VVİlburys HandleVVİth

Geze Geze ■ Beste Tem ur Ağlama Yar ■Adem Sevinç Ali Sevilmez mi ■ Hakan Kara

Başbuğ Pencerenin Perdesini ■ A. Aslım G örgün Kapıldım

Urfalıyam Ezelden ■ Serpil Yaman Ordu'nun Dereleri ■Özgür Akdemir Tombalacık Halimem

■ M u a zze z Ersoy Deymen Benim Gönlüme ■ M üzeyyen

T Ü R K S A N A T M Ü Z İĞ İ C L A S S IC A L T U R K İS H

■ Um ut A kyürek Artık Yeşerecek Dalım Yok ■ Y ılm az

M U S IC ■ M üzeyyen S en ar

Gözden Irak Sevgilim

Güllerin Arasında Seni Bensiz Görmüşler ■ Sevim Deran

T Ü R K P O P M Ü Z İĞ İ

Care ■ Bread The Guitar Man ■ Cristopher Cross Arthur's Theme ■ Santa Esmeralda You're My Everything N EW AG E ■ Amethystium Dreamdance ■ Suzanne Ciani I Believe İn Love ■ Thievery Corporation Air Batucada ■Clannad Together We (Cantoma Mix) ■ Cusco Maya Temlate ■ Jesse Cook Baghdad ■ M orcheeba Fear and Love ■ Secret Garden Moongate ■ Chorus of Tribes Shackera ■ Enya The Celts ■ Jeff Bennet’s Lounge Experience Ft Alexandra Sympathy ■ M orcheeba Slow Down ■ Chris Spheeris Always ■ Nostradamus Amarilli (Radio Edit) ■ Christine Lucas, Racoon Beautiful Smile ■ Craig Chaquico Mountain İn The Mist ■ David Arkenstone Spirit Wind ■ Thievery Corporation (Astrud Gilberto) Who Needs Forever ■ Celtic Spirit How Can

Gidiyorum Bahtımın Rüzgârına

S en ar Yanıyor mu Yeşil Köşkün Lambası ■ Sevim T an ü rek Arım Balım Peteğim

M orgül

Gönlümün İçindedir

Dertleri Zevk Edindim ■ M u a zze z A b acı Misket ■ U m ut A kyürek Dilimi

T U R K İS H P O P

Bağlasalar ■ N e v eser G erg ino k Gönül Nedir Bilene ■ N azire Y a ğ ız Çile Bülbülüm

Kırmızı ■ Izel Bir Dilek Tut

■ G ökhan Ö zen Kader Utansın ■ H and e Y en er Benim İçin ■ Kenan Doğulu Tutamıyorum Zamanı ■ Kıraç

■ Safiye Ayla Menekşe Gözler

Endamın Yeter ■ Levent

Hülyalı ■ Emel Sayın Gülizar

Yüksel Yeter Ki Onursuz

■Y ılm a z M orgül Potpori ■ N ecm ettin Y ıld ırım Nasıl

Olmasın Aşk ■ M azh a r

Geçti Habersiz ■ M üzeyyen S e n a r Benim Yarim Gelişinden

Aksu Yanmışım Sönmüşüm

Alanson Yandım ■ Sezen Ben ■ R a fet El Rom an

Bellidir ■ S erhat Sarpel İbrişim Örmüyorlar ■ M u a zze z

Yalancı Şahidim ■ Kargo

Ersoy Şarkılar Seni Söyler ■ Sevim Deran Gözlerimden

Aşk Sevgiden Beter ■ Işın

Yıldızların Altında ■ Pam ela K a raca Başka Bahar ■ S e rd a r

I Keep From Singing ■ Rue Du

Kulaklarımdan Sesin

Soleil Angel Eyes

■ Emel Sayın Ayrılamayız Artık

O rtaç Geceleri Yakıp ■ Bengü

T Ü R K H A LK M Ü Z İĞ İ

■ M u a lla M u k a d d e r Avuçlarımda Hâlâ Sıcaklığın Var

A rar Kırık Düşler ■ M irkelam

TRA DITIO NAL TURKİSH FOLK

Korkumdan Ağladım ■ Funda

Aşkımsın ■ Nil Karaibrahim gil Ben Aptal Mıyım ■ Nilüfer Gözünaydın ■ T arkan Dön Bebeğim ■ Zerrin Ö ze r Son Mektup ■ G rup G ün do ğarken Sen Benim Şarkılarımsın ■ G ülben Ergen Küt P O R T R E - P O R T R A IT Hüsnü Ş en lend irici & Laço T ay fa ■ H üsn-ü K larnet Oyun Havası ■ H üsn-ü K larnet Çiğ ■ H üsn-ü K larnet Fla Mango ■ H üsn-ü Klarnet İstanbul İstanbul Olalı ■ H üsn-ü K larnet Sina Nari ■ H üsn-ü K larnet Leylim Ley ■ H üsn-ü K larnet Bülbülüm

■ Fırat Başkale Altın Hızma Mülayim ■ Beste Tem ur Ela Gözlüm ■ Önder Meral Kirpiğin

Altın Kafeste ■ Hüsn-ü K larnet Kumsalda ■ H üsn-ü K larnet Kimseye Etmem Şikayet ■ H üsn-ü Klarnet Tatlı Dillim ■ H üsn-ü K larnet Dört Zeybek ■ H icaz D olap

Kaşına ■ Sibel ÇelikYüksek Yüksek Tepelere ■ Tahir Yanardağ Bedir ■ Özgür Akdem ir Zello ■ Beste Tem ur Adanalı ■ Cemal Karakuş İğdır’ın Al Alması ■ Fuat Saka Karadır Kaşların ■Ali Altay

Surmat ■ H icaz D o lap Zülüf ■ H icaz D o lap Erkilet Güzeli ■ Brooklyn Funk Essentials İstanbul Twilight ■ Brooklyn

Hekimoğlu ■Serpil Yaman Gesi Bağları ■ Birgitay Aktaş İzmir'in Kavakları ■ Özgür

Funk Essentials Magick Karpet Ride ■ Brooklyn Funk

Akdem ir Urfa'ya Paşa Geldi

Essentials İn The BuzzBag

■ Serhad Raşa Yaylanın Çimenine ■ Enstrümantal

■ Brooklyn Funk Essentials Freevvay To Üsküdar

M uazzez Ersoy

Music programmes can be listened to only on tong distance flights and some flights to Europe on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft. 1 1 /2 0 0 6 SKYLIhE 191


AYIN KONUĞU GUEST OF THE MONTH

Türk Hava Yolları’nın kaptanları... The captains of Turkish Airlines §f| BÜLENT ÖZVEREN, televizyon sunucusu - television presenter

Türk Hava Yolları’nın Boeing 727 tipi yolcu uçağı Cenevre’den İstanbul’a doğru havalandıktan kısa bir süre sonra kabin amiri, bir grup Italyan yolcuyu almak amacıyla Milano’ya uğrayacağımızı anons etti. Alp Dağları’nı kısa bir sürede aştıktan sonra Po Ovası üzerinde alçalmaya başlayıp Milano-Linaten Havalimanı’na indik. Az sonra sakin, asude uçağımızın içini müthiş bir curcuna kapladı. Ön ve arka kapılardan uçağa alınan Italyanlar, büyük bir şamata ile yerlerine otururken ben ve diğer birkaç Türk yolcu da hayretle onları izliyorduk. Çok rahatsız olmuştum ve sanırım memnuniyetsizliğim de suratımdan okunuyordu. Kabin görevlilerinden birisi az sonra yanıma gelerek, eğer istersem Kaptan ’ın daveti üzerine kokpite geçebileceğimi söyledi. Bu çağrı üzerine hemen yerimden kalktım ve adeta koşar adım kokpite doğru yöneldim. Ne yazık ki şu anda adını hatırlayamadığım (bu olay 1976 yılında geçmekteydi) Kaptan, beni yardımcısı ve uçuş mühendisi ile tanıştırdıktan sonra, kuleden aldığı talimat üzerine motorları çalıştırmaya başladı. Kısa bir süre sonra da yeniden İstanbul’a doğru havalandık. Rotamız, Zagreb-Belgrad-SofyaEdime üzerinden İstanbul'du. Kasım ayının dingin öğleden sonrasında, Türkiye sınırını geçip Yeşilköy’den gelen talimat üzerine rotamızı Tekirdağ’a çevirdik ve az sonra da Marmara Denizi üzerinde alçalmaya başladık. Kasım ayında İstanbul ve daha geniş bir coğrafyada söylersem Marmara Bölgesi, özellikle öğleden sonraları puslu olur. İşte böyle puslu bir öğleden sonra ortamında, sakin bir havada, uçağın burnu doğuya yönelmiş, Marmara Denizi üzerinde alçalmamıza devam ettik. Artık bütün dikkatini Kaptan’ın önündeki göstergelere vermiştim ve arada bir Yeşilköy’den gelen

192 SKYLIFE 1 1 /2 0 0 6

İngilizce talimatları anlamaya çalışıyordum. Alçalmaya devam ederken, birden hemen önümdeki Kaptan’ın huzursuzlanmaya başladığını fark ettim. Aslında endişe edecek hiçbir şey yoktu. 727’nin motorları rölantide, diğer bütün sistemler de uyum içinde çalışıyordu, ama Kaptan huzursuzdu... Birden Kaptan’ın söylenmeye başladığını fark ettim, “Döndür artık beni” diyordu. Önce ne demek istediğini çözemedim, ancak yardımcı pilotla konuşmaya başladığında, uçağın burnunun kuzeye doğru çevrilmesi talimatının verilmemesinden şikayet ettiğini anladım. Bir süre daha doğuya doğru uçuşumuz devam etti ve sonra Yeşilköy’den talimat geldi. Gelen bilgi doğrultusunda 727'nin burnu kuzeye çevrildiğinde, Marmara üzerinde kuzeye doğru yine sisler içinde uçuyorduk. Ben bütün dikkatini ileriye vermiş karayı görebilmeye çabalarken, birden tam karşımızda, sisler arasında Bakırköy sahilini fark ettim! Uçağımız yanlış istikamette uçuyordu. Çünkü ineceğimiz kuzey-güney doğrultusundaki yeni pist hayli solumuzda kalmıştı. Kaptan’da aynı yanlış konumu fark edince hemen uçağın burnunu batıya çevirdi ve nerdeyse pist üzerine gelmek üzere olan uçağı doğru hizaya getirmeye çalıştı. Florya Kampı'nın üzerinde uçuyorduk ki, uçağımız da pist ile aynı hizaya gelmişti. Nitekim birkaç yüz metre sonra da tekerlekler yere değdi. İşte o günden sonra şu ilke kararını aldım: “Türk Hava Yolları hangi noktaya uçuyorsa, ben yolculuğumu THY ile yaparım”... Düşünebiliyor musunuz, sisli ve puslu bir havada, yerden bin metre yüksekte uçarken, artık uçağın burnunun doğru istikamete yönlendirilmesi gerektiğini hissediyorsunuz ama talimat gelmediği için rotanızı değiştirmeden devam ediyorsunuz. Ve yeni rotanıza girdiğinizde de, sizin rota değişikliği yapılmasını hissettiğiniz noktanın tam isabet doğru olduğunu, engin deneyimleriniz sonucu görüyorsunuz. İşte o Kaptan, Türk Hava Yolları'nın kaptanıydı...

Not long after the Turkish Airlines’ Boeing 727-type passenger plane had taken off for İstanbul from Geneva, the cabin chief announced that we vvould be stopping at Milan to plck up a group of Italian travelers. Shortly after we flew över the Alps, we began our descent över the Po Valley and landed at Milan-Linaten Airport. Our previously cucumber-cool aircraft vvas soon bursting vvith a terrific commotion. Boarding from front and back, the Italians took their places in a vvild hullaballoo as we Turks looked on in amazement. I vvas very uncomfortable, and I'm sure it shovved on my face. Soon one of the cabin crew came up to me and said the captain had invited me to join them in the cockpit if I vvanted. I rose immediately and made my way to the cockpit in no time flat. The captain, whose name I unfortunately cannot remember today (this incident occurred in 1976), introduced me to his co-pilot and flight engineer and then started up the engines upon instructions from the control tovver. Soon we were once again vvinging our way to İstanbul. Our route tay över Zagreb, Belgrade, Sofia and Edirne. At the end of a quiet November afternoon, vve crossed the Turkish border and, this time on instructions from Yeşilköy (now Atatürk Airport), turned tovvards Tekirdağ and soon started our descent över the Sea of Marmara. İn November, afternoons in particular tend to be overcast in İstanbul and the greater Marmara region. And so it vvas that on one of those overcast November afternoons, in calm skies, our aircraft turned its nose to the east and vve continued our descent över the Marmara. Ali my attention vvas now on the Controls in front of the captain as I tried every now and then to understand the instructions in Engiish coming from the tovver. As vve continued our descent, I suddenly sensed some

uneasiness in the captain, who vvas sitting directly in front of me. Actually there vvas no cause for anxiety. The 727's motors were idling and ali systems vvere vvorking in harmony, but stili the captain was uneasy... Suddenly I realized that the captain vvas beginning to get annoyed. “Teli me to tum", he vvas saying. I first I couldn't figüre out vvhat he meant, but vvhen the co-pilot chimed in, I realized that he was complaining that the control tovver had not given the order to turn the nose of the plane northvvards. We continued flying eastvvard for a little longer and then the instructions came from Yeşilköy. The 727 complied, turning its nose northerly direction, and vve vvere novv flying north över the Marmara, again in fog. As I turned ali my attention ahead in an effort to spot land, I suddenly noticed the Bakırköy shore right in front of us in the fog! Our plane vvas flying in the wrong direction, because the new north-south runvvay vvhere vve vvere supposed to land tay considerably to our left. When the captain noticed the same vvrong position, he immediately turned the plane to the west and tried to bring it in üne vvith the runvvay, vvhich vve vvere almost directly över by that time. We vvere already flying över the Florya Campground vvhen our plane came even vvith the runvvay. Sure enough, the vvheels touched dovvn just a fevv hundred meters later. And on that day I vovved that I vvould alvvays travel vvith Turkish Airlines no matter vvhere they flew. Just think of it. Here you are, flying only 1000 meters above the ground, and you sense it's time to change the direction of the plane but you don't because you've received no instructions from the tovver. And vvhen you finally do get your nevv direction, you realize, as a result of your vast experience, that you had been absolutely right about vvhen to change course in the first place! And that is a Turkish Airlines captain for you! □


Ali types of wc Slub Yarn - Denim Yar

Combed - Carded - Op Blended vvith Linen - B<

A li k in d s o f F a b

O u r O u a lity S y s te m is c o rtlfle d to ISO 9001 b y

3 3 İ M . C if e ]. j J m

SERİ / T Ü R K İY E

J S / j

•K>!K132 T i] JU3y (^ J J] V i

Pü.: : -rJ'J-JZ 2 321 24 39 is a kte k s til.c o m .tr


WW W .MOB.C OM .TR

m

■^Llöyenpick İstanbul

mm

Sheraton Ankara, Sheraton H e liopoU P Lairo, Sheraton Dead Sea, Sheraton Eilat, jM ~ a lo n Jerusalem, Righa Royal Hotel Waseda, Righa RoyafeHotel Osaka, Portopia Hotej Cjlaka, C onra iLo ndon , Conrad Bıiıssels, Conrad İstanbul, Conrad Dublin, Grand Hotel Royal Budapest, Holiday InnBisney Paris, Intercontinental Bethlehem, David Intercontinental Telayiv^rftercontinental Amman, Intercontinental Astana, Carlton Telaviv, Le Meıidien Wien, Hyatt Regency İstanbul, Grand Hyatt Amman, H j a . t t ^ l uJMİPÜainz, Hyatt Regency Dead Sea, Xanthe Resort, Hyatt Regency Baku, Hanshin Fukushima Hotel Osaka, KeıiıaftriotePOsakCThe Regent Almaty, Movenpick İstanbul, Sandy Lanejpiotel Barbados, Ada G o lf i^fub Stockhclfn, C d ^ ^ lia Antalya, King David Hotel Jerusalem, Swiss H otel İstanbul, H ilton j ^ n b ul. H 'lton Warsaw, " N ^ ||^ ^ g T ^ s p la n a d e Zagreb, Style Hotel W ien Barut Lara Resort, RenaıssdfTce-Ai<tatı H o t e l , R e n a is s a n ^ ^ ^ B İk ü H o t e l , L e M e r i d i e n Barcelona


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.