YOUR COMPLIMENTARY COPY
TURKISH AIRLINES TÜRK HAVA YOLLARI A STAR ALLIANCE MEMBER ».
Aristo'nun okulu - Aristotle's school of philosophy Uyuyan Güzel Patara - Sleeping Beauty, Patara Antalya'da tırmanış - Climbing in Antalya
U lu
S a n ta ie
Marsilya
Port Restauranf - Alaçatı - Çeşne/ İZMİR
Tike Restaurant - Swissotel / İZMİR
Paris G£'
Neo Klasik
R uoıba G K
SANDALYECİ
İzm ir: +90 232 254 80 00
İs ta n b u l:+90 212 573 71 09
w w w .san d alyeci.n et
fr *
Y Ö N E T İM / M A N A G E M E N T Y ön e tim K urulu Başkanı C h airm a n o f the B o a rd C a nd a n Karlıtekin T ü rk H ava Yolları A dına Sahibi P u b lish e r o n b e h a lf o f Turkish A irline s G enel M ü d ü r ve Y ön e tim K urulu Üyesi C E O a n d M e m b e r o f th e B o a rd Tem el Kotil K A P A K / CO VER L Ü T F İ Ö Z G Ü N A Y D IN
Tanıtm a ve Halkla İlişkiler Başkanı S e n io r Vice P re sid e n t P u b lic R ela tion s Z eki Ç u kur H alkla İlişkiler M ü d ürü / P u b lic R e la tion s M a n a g e r M e h m e t Dinler Tel: [02 1 2] 4 6 3 6 3 6 3 / 1164 T ü rk H ava Yolları G enel Y ön e tim Binası A ta tü rk H ava Limanı 3 4 1 4 9 İSTAN B U L
s 00 LU
Y a p ım / P ro d u c tio n Yayın K oo rd in atö rü (Sorumlu) E d ito ria l C o o rd in a to r A yşe B ayrakta r G rafıker / G ra p h ic D e sig ne r E bru Dem irkaya İngilizce E ditörü / E ng lish E d itö r V irginia Taylo r S açlıoğlu
R e k la m / A d v e rtis in g A ysun Ulusu aulusu@ thy.com
O O ÛC
LU _ I
40
Çin’in medar’ı iftiharı ŞANGAY China's pride and joy SHANGHAI
52
Uyuyan güzel AKTİF PATARA Sleeping beauty PATARA THEACTIVE
A h m e t M. M ü ftü o ğlu ahm etm @ thy.co m G ö kçe n A ta g o kce na ta@ thy.co m T ü rk H ava Yolları G enel Y ön e tim Binası A ta tü rk Havalim anı Y eşilköy 3 4 1 4 9 / İstanbul Tel: 0 2 1 2 4 6 3 6 3 6 3 / 1 1 4 7 -1 1 5 8 -1 1 5 7 Faks: 0 2 12 4 6 5 22 60 skylife@ thy.com
LU û
Z O
B a s k ı-C ilt / P rin tin g -B in d in g P ro m a t B asım Yayın S an.ve Tic. A.Ş . Tel: [02 1 2] 6 22 6 3 63 h ttp ://w w w .p ro m a t.c o m .tr P R O 'fi MAT
R e n k A y rım ı / C o lo u r S ep e ra tio n Y e d ire n k G rafik ve R enk Ayrım ı H izm etleri Tıc. A.Ş . Tel: [0212] 2 8 2 5 9 44 7renk@ 7ren k.com
Skylife dergisine internette, www.thy.com üzerinden SKYLIFE ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. / /Access SKYLİFE magazine on the internet b y clicking the SKYLIFE icon in vmw.thy.com Skylife dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için customer@ thy.com adresine mail gönderebilirsiniz. / Any suggestions or complaints about Skylife magazine are vvelcomed and should be addressed to customer@thy.com. Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither, text nor photographs from this publication may be reproduced either in full or summary vvithout acknov/leding the source a nd vvithout prior permission from the publisher. Skylife, THY tarafından ayda bir yayımlanır. Skylife is published monthly b y Turkish Airlines.
66
Ege'nin kalbine yolculuk To the heart of the Aegean
110
Sis Dağı'ndan Verçenik Dağı’na From Sis Dağı to Verçenik Dağı
130
Aristo'nun okulunda ASSOS'TA! Aristotle's school of phitosophy ASSOS
AHLAT MÜZESİ 'Terrible Beauty' AHLAT MUSEUM
Müze kent Museum city GÜMÜŞHANE
100
Antalya’nın kıyısında tırmanış Climbing the coast at Antalya SİVRİDAĞ
6 Cityscope 146 Rehber / Guide 173 Bilgi / Info 197 Bulmaca 198 Sudoku 202 Video ve Müzik / Video and Music 208 Ayın Konuğu / Guest o f the month
Evrensel kutsal değer EKMEK Universal and sacred BREAD
+ •
•
Çok özel fiyatlarla, keşfedilmemiş dünyalara... O
S
MAOp
PAULC
«SP
BİRMİNGHAM
TORONTO *
I.
..S-
'o? K
r
a
k
a
N A İR O B İ *
r
V
\
&
‘
GOTEBCkG .
f
â v
„
B ıK G A Z I # . |
w .
;•
MEŞHED f<~ - f c C
°
X o
Türk Hava Yolları genç filosu, eşsiz hizmet anlayışı, konforu ve kalitesiyle şimdi Sao Paulo, Lviv, Meşhed ve daha birçok yeni noktaya uçuyor. Dünyanın 150’den fazla noktasını Türk Hava Yolları ile keşfetmenin ayrıcalığını yaşayın.
TURK HAVA YOLLARI www.thy.com
UUU O 849
A
S T A R
A L L IA N C E
M E M B E R
i£ > m
HOŞGELDİNİZ VVELCOME ABOARD Değerli Misafirlerimiz, Bölgesinin en güçlü havayolu şirketlerinden biri olan Türk Hava Yolları, son yıllarda gerçekleştirdiği büyümenin sonuçlarını almaya başladı. Bugün geldiğimiz noktada, sayılı uluslararası havayolu şirketleri arasına Türk Hava Yolları'nın adını yazdırdık. Artık uluslararası havacılık sektörü Türk Hava Yollan gerçeğini kabul etmiş ve sektörün önemli bir oyuncusu olarak görmeye başlamıştır. Geçtiğimiz günlerde kamuoyuna açıkladığımız çift koridorlu uçak aliminin gerçekleşmesiyle geniş gövde uçak filomuzu önemli ölçüde büyütmüş olacağız. Filomuza 2011 yılı sonuna kadar 3’ü opsiyonlu 10 adet Airbus 330 ve 12 adet Boeing 777 olmak üzere 22 adet çift koridorlu uçak katılacak. Halen 20 adet çift koridorlu uçak bulunan geniş gövde filomuz 2010 yılı sonunda 28 uçağa, 2011 yılı sonunda ise 34'e ulaşacak ve filomuzun yaklaşık yüzde 25’ini oluşturacak. Türk Hava Yolları yönetimine geldiğimiz günlerde temeli atılan büyüme stratejisi doğrultusunda 2004 yılında verilen 59 yeni uçak siparişiyle başlayan, özellikle 2006 yılında 4 ay gibi kısa bir sürede açtığımız 24 yeni dış hat ve sonrasındaki yeni uçuş noktalarıyla devam eden, kaliteli hizmet anlayışıyla desteklediğimiz global oyuncu olma hedefimizi atılan bu son adımla gerçekleştirmiş olacağız. Son 5 yılda uçuş ağımızı yüzde 44, filomuzdaki uçak sayısını yüzde 100, yolcu sayımızı yüzde 116 artırdık. 2003 yılında filonun sadece yüzde 10'unu oluşturan çift koridorlu uçak sayısının yeni gelecek uçaklarla birlikte ulaşacağı nokta Türk Hava Yolları'nı bölgesel bir oyuncu olmaktan çıkararak global bir oyuncu konumuna getirecek.
Dear Guests, One o f the leading airlines in its region, Turkish Airlines has begun to reap the benefits of its recent growth efforts. Today we have made our mark among the worid's most prominent carriers. The intemationai aviation sector has acknowiedged Turkish Airlines and begun to regard it a s a majör player. We are going to significantly expand our fleet o f vvide-bodied planes with the purchase o f our new double-corridor aircraft, a public announcement o f which was made recentiy. Twenty-two double-corridor planes are going to be added to our fleet by the end of 2011 - ten Airbus 300's, three of them on option, and 12 Boeing 777’s. Wıth 20 double-corridor planes at present, our fleet of wide-bodied planes will expand to 28 by the end of 2010, and to 34 by the end of 2011, comprising approximately 25% of our fleet. İn tine with the growth strategy we outlined when we were brought to the head of Turkish Airlines, with this last step we will have reaüzed our goal o f becoming a global player, which commenced with orders for 59 new planes in 2004 and continued with the addition of 24 new intemationai routes in the short space o f two months in 2006 and furthernew destinations since then. İn the last five years we increased our flight network by 44%, our number o f planes by 100% and our number of passengers by 116%. Delivery o f the new double-corridor aircraft, which constituted only 10% o f the fleet in 2003, is going to elevate Turkish Airlines from the position o f a regional to that of a global player.
Büyüme yolunda attığımız tüm bu adımlar sizleri daha fazla uçuş seçeneğiyle buluşturuyor. Coğrafi konumu nedeniyle Dünyanın doğal bağlantı noktası (hub) olarak kabul ettiğimiz İstanbul'dan 5 saatlik uçuş noktalarına çok sayıda sefer yapan Türk Hava Yollan uzun uçuşlarda daha çok noktaya, daha çok frekansla uçuş gerçekleştirecek. Böylelikle Kuzey ve Güney Amerika, Güney Afrika ve Uzakdoğu pazarında da etkin hale geleceğiz. Bu bölgelerde bağlantı merkezleri dışındaki şehirlere uçarak rakiplerimize karşı rekabette öne geçeceğiz. Ayrıca ticaret ya da turistik amaçla seyahat edecek yolculanmızın farklı coğrafyalara daha kolay ulaşımını sağlayacağız. Uçuş ağımıza 29 Haziran’da eklediğimiz Göteborg (İsveç) hattından sonra Toronto (Kanada) hattının açılışını da sizlere müjdelemek istiyorum. Kanada'nın önemli şehirlerinden olan Toronto'ya uçuşlanmız 11 Temmuz'dan itibaren haftada 3 frekans olarak başlayacak.
Ali the steps we've been taking on the road to growth are bringing you more flight altematives. Turkish Airlines makes a large number o f flights to destinations five hours from its çenter at İstanbul, a world-acknowledged natural hub. Now we are going to fly to even more destinations, on lorıger flights and with greater frequency, thereby exerting our influence in the North and South America, South Africa and Far East markets. We are going to beat the competition by flying to cities that ile outside the hub in those regions. İn addition, we are going to ensure easier access to a variety o f geographies to which our passengers fly for purposes of business or touhsm. Following the Göteborg route, which was added to our flight network on 29 June, I vvould tike to take this opportunity to announce the opening o f a route to Toronto (Canada). Our flights to this important Canadian city will begin on 11 July with a frequency o f three times a week.
Türk Hava Yollan'na göstermiş olduğunuz ilgiden dolayı teşekkür eder, iyi uçuşlar dilerim.
I thank you for the interest you have shown in Turkish Airlines and wish you a pleasant flight.
Sevgi ve saygılarımla, Doç. Dr. Temel Kotil, Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Üyesi
Yours sincerely, Temel KOTİL, Ph.D., CEO and Member of the Board
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITIONS Sıradışı fotoğraflarla yağlı güreş Extraordinary photos of greased vvrestling İstanbul Fransız Kültür Merkezi, foto-m uhabiri Mustafa Özer’in Kırkpınar Yağlı Güreşleri festivali sırasında görüntülediği sıradışı fotoğraflara ev sahipliği yapıyor. "Yağlı Güreş’’, 648 Yıllık Gelenek’’ isimli sergi, Agence France Presse için çalışan fotoğrafçının tanıklık ettiği bu
önemli geleneksel spora farklı bir açıdan bakıyor. Ağustos ayı sonuna kadar ziyaret edilebilecek olan sergide yer alan siyah-beyaz fotoğrafların bir bölümü de Fransız Kültür Merkezi'nin İstiklal Caddesi'ne bakan dış duvarlarında sergilenecek.
Istanbul’s French Culture Çenter is hosting a collection o f extraordinary photographs taken by photo-journalist Mustafa Özer at the Kırkpınar Greased Wrestling Festival. İn the show, called ‘Greased VVrestling: A 648-year-old Tradition', the Agence France Presse photographer takes a different angle on this im portant traditional sport. Some o f the black-and-w hite photos in the exhibition can be seen on the exterior walls o f the Culture Çenter building on İstiklal Caddesi near Taksim Square. Through end o f August.
Osmanlı Donanmasının Seyir Defteri Logbooks of the O ttom an Fleet
Pera Müzesi - Deniz Kuvvetleri Komutanlığı İstanbul Deniz Müzesi işbirliğiyle hazırlanan “Osmanlı Donanmasının Seyir Defteri: Gemiler, Efsaneler, Denizciler” sergisi, günümüze miras kalmış 16. yüzyıl Osmanlı kadırgasından Yavuz zırhlısına uzanan bir tarihin köşe taşlarını gün ışığına çıkarıyor ve donanmanın geleneksel denizcilik anlayışından modern denizciliğe geçişine ışık tutuyor.
Birbiriyle bütünleşen üç farklı deniz mitolojisini iç içe geçiren sergide, Osmanlı denizcilik tarihinin zihinlere kazınmış gemileri, katıldıkları savaşlar ve bu savaşlarda efsaneleşen kahramanlar, tarihsel boyutuyla yerlerini alıyorlar. Kurgunun merkezinde ise geleneksel denizcilik anlayışından modern denizciliğe geçişin olağanüstü serüveni var. Sergi, 4 Ekim’e kadar görülebilir.
The Pera Museum in cooperation with the İstanbul Maritime Museum has m ounted an exhibition called Logbooks o f the Ottoman Fleet: Ships, Legends, Seamen', which brings to the light o f day the cornerstones o f a history going back to the 16th century Ottoman battleship Yavuz. VVeaving together three different yet integrated maritime mythologies, the exhibition includes memorable ships from Ottoman naval history, the wars in which they took part and the heroes immortalized in those wars - ali in their historical dimensions. A t the heart o f the exhibition is the extraordinary transition from the traditional concept o f seafaring to the modern science o f navigation. Through 4 October. 6 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
TOSKANALI OLMAK İÇİN SON 27 FIRSAT! TAPU DEVRİNE HAZIR SON 27 EV, ŞİMDİ ÇOK ÖZEL KREDİLENDİRME VE ÖDEME KOŞULLARIYLA SİZİ BEKLİYOR. HAYALLERİNİZDEKİ YAŞAMI KAÇIRMAYIN.
TOSKANALI OLMANIN ŞİMDİ TAM ZAMANI! S A T IŞ O F İS İ: 0 2 1 2 8 5 0 8 3 OO w w w .to sk an a vad isi.c o m w w w .e m aa r.c o m B üyükçekm ece Sırtköy Mevkii
-1 4 9 M -940 IIP G Ü L VE D EN İZ M ANZARALI TOW NHOUSE, VİLLA V E VİLLA DA İR ELER
C İf»
- 15.000 İ T L İ K BİR ALANDA SPOR VE YAŞAM KULÜBÜ
« X *
- ESSPORTO HEALTH & FITNESS CLUB
SPA M ER K EZİ - 2 KM UZU NLU ĞU NDA YEM YEŞ İL VER OE PARK"
T A C T 7 X
A "M ® A
j gj
KOŞU VE YÜRÜYÜŞ P A R K U R LA R I-D O Ğ A L GÖ LETLER BİSİKLET V0LLARI - SEYİR TERASLARI 90.000 BİTKİYLE TOSKANA DOĞASI
|9 V W
fl
T UTİ<Gy
• EMAAR P R OPER TIES • EMAAR HEALTHCARE • EMAAR EDUCATIOIM • EMAAR H OSPITALITY • EMAAR HOTELS AND RESORTS • EMAAR MALLS
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITIONS O dun parçalarıyla doğanın ifadesi Nature expressed in pieces of w ood Filiz Ateş ve Christiane Alaettinoğlu’nun , yalos* parçalarına hayat vererek hazırladıkları "Bana Odun Deme” isimli sergi, 9 - 2 2 Temmuz 2009 tarihleri arasında, Bodrum ’un ilk tersanesi olarak 1775 yılından günümüze restore edilerek ulaşan Osmanlı Tersanesi Kaymakamlık Sanat Galerisi’nde izleyicisiyle buluşuyor. Sanatçılar, serginin içeriğini ise şu sözlerle özetliyorlar: 'Alanya’da nehirlerin sürükleyerek kıyıya getirdiği odun parçalarına, Yunanca'da sahil anlamına gelen "Yalos" kelimesinden geldiği tahmin edilen "yalos” adı veriliyor. Deniz kıyısından toplanan bu 'çerçöpler’ rüzgâr, deniz, kum
vs. Gibi rakipsiz ustaların elinden çıkmış eserlerdir. Bize düşen bu doğa harikalarını, herhangi bir müdahalede bulunmadan, yani kesmeden, oymadan biraraya getirmek ve gördüklerimizi size göstermektir. Çerçöpün kumsalda son bulan seyahati Yalos ile devam ediyor.
Filiz Ateş's and Christiane Alaettinoğlu’s exhibition, 'Don’t Cali Me Wood', which they pu t together by giving life to pieces o f ‘yalos’, is coming to art lovers a t the Ottoman Dockyards Kaymakamlık A rt Gallery, from 9 to 22 July. B odrum ’s first dockyard, built in 1775 and now restored. The artists sum up their exhibition as follows: “The name ‘yalos’, given to the pieces o f w ood vvashed ashore by the river at Alanya, is thought to derive from the Greek 'yalos'. Gathered on the seashore, driftvvood like this is the work o f such unequaled masters as wind, sea and sand. Our jo b was to bring these wonders o f nature together without cutting o r interfering with them in any way and show you what we saw ." Terminating on the beach, the driftvvood’s journey continues in Yalos.
Tuvale yansıyan Anadolu Anatolia on canvas
Gülperin Sertdem ir’in Anadolu kültürüne yeni bir uslup getirdiği “Anadolu Kültüründe Konsepsiyonel Tavrı Yakalamak” adlı sergisi, 4 Temmuz - 7 Ağustos 2009 tarihleri arasında, Yaşar Eğitim Kültür Vakfı Çeşme Altınyunus Sanat Galerisi'nde gerçekleşecek. Dokusal zenginliklerle dolu figürlerle nesneler arasındaki düzene farklı bir yorum getiren sanatçının çizgisi, stilizasyona dayanan grafik değerleriyle öne çıkıyor.
Gülperin Sertdem ir’s exhibition, 'Capturing the Conceptual Attitude in Anatolian Culture', brings a new style to the age-old culture o f Anatolia. Characterized by a new approach to the existing order among objects and figures which are bursting with textural richness, this a rtist's way o f working is distinguished by graphic values based on stylization. A t the Yaşar Education Foundation’s Çeşme Altlnyunus A rt Gallery from 4 July to 7 August.
w w w .peugeot.com .tr
fîş Ş fö ^ K fS ü
m m ?*3İ {&] ^
':*>tijfei;
*
$ P İ
|qjjq^n c*p
;E Z * 3E g ^ , - ‘
Jkw w w .turoncap.com
' .*3 *»..*: <s-v \^.; ı S İ •'- • " . «•>-
- \
'
*.
PEUGEOT
t a v s i y e e d e r :T
O TA L
Peugeot Müşteri İlişkileri ( 0 2 1 6 )
579 9 4 4 4
v
■*
PEU GEO T
ASSISTANCE
.
PEUGEOT FİN A N S
308 CC Feline 1.6 THP 140 hp otomatik versiyonun C O 2 emisyon değeri 192 g/km, şehir dışı yakıt tüketimi 6.0 İt/100 km’dir.
A IR W A V E NECK HEATING SİSTEMİ İLE YAZ BİTER, DİLERSENİZ 308 CC AÇIK KALIR! Ön koltuk kafalıklarında bulunan, yenilikçi A irw ave Neck Heating Sistemi, boynunuzu ve başınızı sıcak bir esinti ile sarar.
Yeni
308CC HER M EVSİM E A Ç IK O L U N
İstinyePark The S h o p p in g E x p erien ce in İstan b u l.
İfrİrsSKi
Chloe
BOTTEGAVENETA
DÖLCE &GABBANA
FURLA MaxMara
EMPORİO^MIMANI
G ılan
GUCCI PcvaaSL
Christof/e
Ermenegildo Zegna
2 9 1 Stores, 46 restaurants, a boutique square, a giant dome,
and an authentic Turkish food bazaar.
H
FENDİ and m any Turkish and intem ationai brands
im m e d ia te cash refu n d
EUROPEAN SHOPPINC CENTRE AVVARDS 2009 2009 AVRUPA ALIŞVERİŞ MERKEZLERİ YARIŞMASI BİRİNCİSİ
cuccı
CİTYSCOPE
SERGİ EXHIBITIONS
a’ aj & [sr I KstfaiLLı*.
>KARŞI
Gökşin Varan’ın objektifinden “yabancı” öyküleri ‘Foreign’ stories through the lens of Gökşin Varan
*4M
n
v a b a n c ıları
m
r ! i '
£
2 0 H a z ira n - 11 T e m m u z 2 0 0 9 Hanna Rııtishauser
Hoşbulduk sergisi, bugünkü Türkiye’de yaşayan birkaç yabancı uyruklu insanın portrelerini sunuyor seyircilere. Hem görsel hem de işitsel bir yaklaşımla gerçekleşen portreler, İstanbullu fotoğrafçı Gökşin Varan’ın fotoğrafları olarak önümüze çıkıyor. İstanbul’da yaşayan ancak hem Doğu hem Batı, hem fakir hem zengin ülkelerden gelen kadın ve erkek yabancılar, alışık olmadığımız İstanbul manzaralarının ortasından, ciddi, düşündürücü, bazen hüzünlü bakışlar yöneltiyor seyircilere. Portrelerin işitsel yanı ise, izleyicilerle verilecek bir MP3 çalarla dinletilen her bir yabancının yedi, sekiz dakikalık yaşam öyküsü. Yabancılar, kayıtlarını Oğuzcan
Gökşin Varan Oğuzcan Şehiraltı
S *
^
Isvjçte Başkonsolosu katkılarıyla
20 haziran 2009 cumartesi 17:00-19:00
MARŞI
o
*
Q
ZÜRİCH SİGORTA
Şehiraltı’nın yaptığı öykülerini, hem kendi anadillerinde hem de Türkçe olarak anlatıyorlar. Sergi 20 Temmuz’a kadar, Pazar günleri hariç, Karşı Sanat Çalışmaları’nın Gazeteci Erol Dernek Sokak’daki Galerisinde 11.00 - 19.00 saatleri arasında izlenebilir.
This exhibition presents portraits o f foreigners currentiy living in Turkey in an audio-visual approach by İstanbul photographer Gökşin Varan. Men and vvomen from both East and West and from p oor as well as rich countries, these foreigners turn their serious, thought-provoking, sometimes sad glances on vievvers from amidst some rather unexpected İstanbul landscapes. The portraits’ audio component consists o f the 7-8 minute life stories o f each foreigner, told either in their own native languages or in their differently accented Turkish, and recorded on an MP3 player by Oğuzcan Şehiraltı. 11 a.m. to 7 p.m. daily except Sundays through 20 July at the Karşı Sanat Çalışmaları Gallery on Gazeteci Erol Dernek Sok.
Natürmort denemeleri Experiments in stili life 19 ressamın eserlerinden oluşan “ Denemeler: Ölü Doğa yaşamakta mı?” adlı karma sergi projesi, 9 Haziran - 18 Temmuz 2009 tarihleri arasında Marjinart’da sergileniyor. Karma sergi projesinde, tarzı natürmort olmayan ancak
denemiş ya da denemek isteyen günümüz sanatçıları yeralıyor. Projeye 27 eserle katılan 19 ressamın kendi üsluplarıyla yorumlayarak özgün yaklaşımlarının içinde bütünleştirdikleri natürmort denemeleri, sanatseverlere sunuluyor.
A group o f contem porary artists whose characteristic style is not the stili life but who have either tried o r want to try it are holding a jo in t exhibition entitled ‘Experiments: Is the stili life stili alive?’ at Marjinart from 9 June through 18 July. Taking part in the exhibition with 27 works, these 19 painters have reinterpreted the stili life by integrating it with their own unigue approaches.
avea.com.tr 4 4 4 1 500
avea iรงi 500
CİTYSCOPE
FESTİVAL FESTIVALS G üm üşlük’te klasik müzik coşkusu Classical m usic lives at G üm üşlük 6. Uluslararası Gümüşlük Klasik Müzik Festivali, 12 Temmuz - 31 Ağustos tarihleri arasında Türkiye sahnelerinde pek dinleme fırsatı bulamadığımız dünyaca ünlü sanatçıları ağırlayacak. Eklisia Yaz Müzik Okulu’nda gerçekleşecek olan festival, geçtiğimiz günlerde kaybettiğimiz arp sanatçısı Ceren Necipoğlu anısına adandı. Festival, Gülsin Onay’ın Bodrum Kalesi'ndeki “ Romantik Piyano Müziği” resitali ile açılacak. Kale’deki diğer konser ise 31 Temmuz’da piyanist Misha Dacic ve bandoneoncu
Hector Del C urto’nun sahne alacağı “Tango Gecesi” . Festivalin diğer konserleri Gümüşlük’teki 400 yıllık tarihi kilisede gerçekleşiyor. Piyanistler Emre Elivar (16 Temmuz) ile Aleksandar Madzar (20 Temmuz), flütçü Gülşen Tatu (1 Ağustos), arpçı Şirin Pancaroğlu (9 Ağustos), gitarcı David Pavlovitz (12 Ağustos), kemancı Cihat Aşkın (20 Ağustos) ve çellist Alexander Baillie (26 Ağustos) saat 21.30 itibariyle müzikseverlerle buluşacaklar.
The 6th International Gümüşlük Classical Music Festival from 12 July to 31 August is welcoming w orid-renowned artists we rarely get a chance to hear on Turkey’s stages. To be heid at the Ecclesia Summer Music School, the festival has been dedicated to the mem ory o f the young harpist Ceren Necipoğlu, who recently lost her life. The festival will open with a recital o f ‘Romantic Piano M usic' by Gülsin Onay in the historic Bodrum Castie. Another concert a t the Castie is a ‘Tango N ig h t’ in which pianist Misha Dacic and bandoneön player H ector Del Curto will take the stage. The other festival concerts wiil be held at Gümüşlük's historic 400-year-oid church. Performers include pianists Emre Elivar (16 July) and Alexander Madzar (20 July), flutist Gülşen Tatu (1 August), harpist Şirin Pancaroğlu (9 August), guitarist David Pavlovitz (12 August), violinist Cihat Aşkın (20 August) and cellist Alexander Baillie (26 August).
14 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
www.duyes.com \ info@duyes.com
Altyapı, üstyapı ve endüstriyel tesisleri ile Enerji (RES, HES, Doğal Gaz Çevrim Santrali) projelerinde iddialı çözümler Maliyet - Kalite - Zaman Üçlüsünün bir araya geldiği Karar kavşağınız... DUYES
m D ît n r r r r L iT
Kalamış Erguvan Sk. No:5/1 Fenerbahçe-Kadıköy-İSTANBUL
Ambitious, practical and meticulous solutions for infrastructure, superstructure, industrial facilities, Energy (WP, HPP and Natural Gas Combined Cycle Povver Plant Projects) The decision making intersection where Cost-Quality-Time combine...
CİTYSCOPE
KİTAP BOOKS Yalnızlaştırılan erkek çocukların hikayesi A story of boys ali alone Polisiyeleriyle tanıdığımız Emrah Serbes, bu defa direksiyonu kırıyor ve edebiyatımızda pek de işlenmemiş bir başka meseleye el atarak, erkek çocukların enerjik, hüzünlü, alengirli dünyasına giriyor. Baba çalışıyor, anne ev hanımı, muhafazakârlığın kalesi... İşçiler, yoksullar, teyzeler, abiler...
Kolay ağlayan sert adamlar... Taşra seyrekliği, mahallenin kalabalığı... Kıskanç, gururlu, saf ergenler.... Emrah Serbes, çabuk öfkelenen, kolay vazgeçen, baştan çıkmış erkek çocukları konuşturuyor... Taşrada ve kâinatta, yapayalnız kalmış erkek çocukların hikâyesi...
Knowr\ to us for his detective rıoveis, Emrah Serbes is charıgirıg direction this time and taking up a subject rarely treated in Turkish literatüre: the complex, energized and melancholy world o f adolescent boys. Dad works, Mom's a housewife, bastion o f conservatism... Factory workers, ageing aunts, oider brothers, the poor... Tough men that cry easiiy... Sparsely populated provincial towns, congested neighborhoods... Proud, jeaious, naive adolescents... Emrah Serbes makes these misguided, easiiy dissuaded, quick-to-anger boys talk... A story o f boys on their own, in the boondocks and in the vvorld...
Kafka’nın son anlatıları Kafka’s last narratives F ra n z K afka
BİR KAVGANIN TASVİRİ A N I.ATTt.AR n
Bir entelektüelin portresi Portrait of an intellectual Franz Kafka'nın daha önce kitaplarda yer almamış bazı anlatılarını da içeren ‘Ceza Kolonisinde'nin devamı niteliğindeki Bir Kavganın Tasviri, yazarın ölümünden sonra ardında bıraktığı anlatılardan oluşuyor. Kitapta yer alan 34 anlatı, özünde yalnız olan bireyin, “ kafkaesk” dünyanın çıkmaz sokaklarında var olma çabasını gözler önüne seriyor.
Like a sequei t o The Penal Coiony, ‘Description o f a OuarreT consists o f narratives that Franz Kafka left behind at his death and were not included in his eariier books. The 34 narratives contained in the book chronicle an essentially soiitary individual’s heroic struggle to exist in the cul-de-sacs o f a ‘kafkaesque’ vvorld. 16 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Jacques Deguy ve Sylvie Le Bon de Beauvoir tarafından kaleme alınan ve varoluşçuluğun ve feminizmin gelişmesinde önemli bir rol oynayan Fransız romancı Simone de Beavoir’a övgü niteliğini taşıyan “Simone de Beauvoir / Özgürlüğü Yazmak” , “20. yüzyılın büyük bir entelektüel şahsiyetinin portresini çiziyor. Eser, “Yaşamım kendime anlattıkça gerçek hale gelecek güzel bir masal* diyen Beauvoir’un gücüne duyulan saygıyı diye getiriyor.
VVritten by Jacques Deguy and Sylvie Le Bon de Beauvoir. 'Simone de Beavoir: VVriting Freedom’ limns a portrait o f one o f the 20th century’s great intellectual figures in a tribute to the French vvriter and novelist who played a key role in the development o f feminism and Existentialism. The book expresses the great reverence felt for de Beauvoir, who said, "My life is a wonderful fairy tale that becomes real as I teli it to myself."
DEĞİŞİMİN PARÇASI OL... KENDİ SEÇİMLERİNLE YAŞA!
ÇOCUKLARIM İÇİN ALDIM...
YALNIZCA KENDİM İÇİN ALDIM.
31
www.renault.com.tr
^
YIL o
150 0 0 0 km
RENAULT, YENİ LAGUNA COUPE’Yİ SUNAR. A’dan Z’ye ayrıcalıklarla dolu bir otomobil. Duru çizgileri, akıcı tasarım ı, üstün özellikleriyle, ilk görüşte sizi ç a rp a c a k .. Yeni Laguna Coupe’yle, yalnızca kendinize ve seçim lerinize ait bir dünya yaratm ak ve o dünyanın tadını sonuna kadar çıkarm ak isteyeceksiniz. Deri Döşeme
3D Ses Sistemi
Çift Bölgeli Elektronik Klima
Bi-Xenon Farlar
ESP
Yeni Renault Laguna Coup6,2 yıl sınırsız km garantisine ek olarak “3 yıl veya 150.000 km (hangisi önce dolarsa)" yeni araç garantisi kapsamındadır. İlanda gösterilen model üzerindeki aksesuarlar ile satılan modeller üzerindeki aksesuarlar farklılık gösterebilir.
18" Jantlar
Çift Egzoz Çıkışı
R enault’nun tercihi H / A f c l
RENAULT
NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER
THY ve Malezya Hava Yolları’ndan ortak uçuş Turkish Airlines - Malaysia Airlines joint flights Türk Hava Yolları ile Malezya Hava Yolları arasında ortak uçuş (code share) anlaşması imzalandı. Anlaşma uyarınca, Türkiye ve Malezya yönünde seyahat eden yolcular her iki havayolunun düzenlediği uçuşları da kullanabiliyor. THY yolcularının kullanabileceği Malezya yönündeki sefer sayısı, 1 Temmuz 2009 tarihinden itibaren yürürlüğe giren anlaşma sayesinde önemli oranda artış kaydedecek. Aynı şekilde Malezya Hava Yolları yolcuları da, Türkiye yönünde daha fazla uçuş imkanına kavuşacaklar. Söz konusu anlaşma THY Genel Müdürü Doç. Dr. Temel Kotil ve Malezya Hava Yollan Genel Müdürü Idris JALA
tarafindan Kuala Lumpur'da 9 Haziran 2009’ da düzenlenen bir törenle imzalandı. Anlaşma çerçevesinde her iki havayolunun Özel Yolcu Programı üyeleri için çalışmalara başlandı. Hazırlıklarına başlanan programdan Malezya Hava Yolları'nın Enrich üyeleri ile Türk Hava Yolları’nın Miles&Smiles üyeleri faydalanabilecek.
Turkish Airlines and Malaysia Airlines have signed a code-share agreement. Under the agreement, passengers traveling between Turkey and Malaysia can use the flights o f either airline. The number o f flights to Malaysia that Turkish Airlines’ passengers can use has increased significantly thanks to the agreement, vvhich went into effect on 1 July. Similarly, Malaysia Airlines passengers will also enjoy the possibility o f more flights to Turkey. The agreement was signed in Kuala Lumpur on 9 June by Turkish Airlines President and CEO, Temel Kotil and the President o f Malaysia Airlines, Idris Jala. Efforts to link the two airlines’ frequent flyer programs are also under way vvithin the framevvork o f the code-share agreement. Malaysia Airlines Enrich members and Turkish Airlines Miles&Smiles members will both benefit from the program that is being dravvn up.
Pakistan’dan “En iyi Hizmet” Ödülü 'Finest Service’ avvard from Pakistan
THY'ye takdir belgesi Certificate of honor for Turkish Airlines Adana Sosyal II Güvenlik Müdürlüğü tarafından 11 <>«>aK^>nkk II 17 Mayıs Türli^tiava yollan A.O. tarihlerinde Satış 'M M ia tiflu düzenlenen "Sosyal $z\iırıUiinitı düzenli ö Jeyeuk Güvenlik çalışanlarınızın fıaklaumn Haftası” korunması hususundu gösleirniş olduğunuz titizliği ve gayletı taklide karşılıyor, etkinlikleri bu vesde ile işlerinizde lxışa\da\ diliyoruz. kapsamında ortaklığımız, .Sasfof(juMABt^llMûd çalışanlarımızın haklarının korunması konusunda göstermiş olduğu duyarlılıktan dolayı takdir belgesiyle ödüllendirildi.
i
Our Airline was avvarded a certificate o f honor for its sensitivity to the protection o f vvorkers' rights as pa rt o f 'Social Security Week', organized by the Social Security Agency o f Adana province 11-17 May. 18 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
The Financial Daily (Pakistan) tarafından, 29 yıldır Karaçi’de faaliyet gösteren THY Ortaklığı’na, çalışmalarından ötürü “ En iyi Hizmet” ödülü verildi.
Ödül, Karaçi Belediye Başkanı Syed Mustafa Kamal tarafından THY Ortaklığı adına Karaçi Müdürü Utku Yazan’a takdim edildi.
Operating in Karachi for the last 29 years, Turkish Airlines was recently honored with a ‘Finest Service’ avvard by The Financial Daily (Pakistan). Karachi Director Utku Yazan accepted the avvard on behalf o f Turkish Airlines from the mayor o f Karachi, Syed Mustafa Kemal.
BODRUM'DA DÖRT MEVSİMİ AYRICALIKLI Y A ŞA M A K İÇİN MONARCH COURT CASTLEROCK
www.monarch-court.com
COURT
Evinizin s'ündliz manzarası
Mimar GÖKHAN AVCIOĞLU ve DARA KIRMIZITOPRAK tarafından tasarlanmış, Bodrumla bütünleşen organik mimarisi ve benzersiz Kale manzarasıyla beklentilerinizin ve arzularınızın üzerinde ayrı b ir proje. 12 bin m2 alan üzerinde, doğayla iç içe kurulu CASTLEROCK’da 7 adet özel villa ve 18 adet farklı ebatlardaki daireler, özel havuzlarıyla sizleri bekliyor. Hepsi de nefes kesici Kale ve deniz manzarasıyla...
MONARCH COURT
CASTLEROCK
Evinizin gece manzarası
CASTLEROCK seçkin beğeni sahiplerinin tüm beklentilerini karşılamak için tasarlandı. CASTLEROCK şehir merkezindeki restoranlar ve gece kulüpleri ile hemen yanı başınızda.
Monarch Court CASTLEROCK Daha fazla bilgi için: T. (+90) 252 313 57 40-41 GSM. (+90) 530 409 22 19-20-31
www.bodrumcastlerock.com
NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER
THY Stuttgart Fame Trip Turkish Airlines Stuttgart Fame Trip THY Stuttgart M üdürlüğü’nce 28 - 31 Mayıs 2009 tarihleri arasında bir Fame Trip düzenlendi. Fame Trip’le ilgili olarak VIP Lounge’da düzenlenen yemekte, S tuttgart’ın önde gelen Alman acentelerinin yanısıra THY Genel Müdürü Doç. Dr. Temel Kotil, Orhan Sivrikaya, Soner Akkurt ve Mustafa Doğan da katıldı.
Turkish Airlines’ Office in S tuttgart organized a Fame Trip on 28-31 May. Held in the airline’s S tuttgart VIP Lounge, the Fame Trip dinner was attended by S tuttgart's leading German agents as well as Turkish Airlines' President and CEO Temel Kotil, and Orhan Sivrikaya, Soner A kkurt and Mustafa Doğan.
Gaziantep Havalimanı’nda yeni CİP Salonu N ew CİP Lounge for Gaziantep Airport Türk Hava Yolları tarafından Gaziantep Havalimanı’nda yolculara daha konforlu bekleme süresi, daha hızlı ve rahat geçiş hizmeti sunmak üzere hazırlanan iç hatlar CİP Salonu, 1 Haziran 2009 tarihinde gerçekleştirilen bir törenle yolcuların hizmetine sunuldu. CİP Salonu, iç hatlar gidiş yolcu salonu içerisinde, 110 m2'lik alan üzerine inşa edildi. 30 kişilik oturma kapasitesine sahip olan yeni iç hatlar CİP Salonu, zengin ikram, ofis ve internet donanımıyla konforlu bir ortamda misafirlerini ağırlayacak. Yolcuların uçuş süresince almış olduğu rahat ve konforlu hizmeti, uçuş öncesi de sağlamak amacıyla hizmet verecek olan CİP salonu, iç hatlarda Gaziantep’ten seyahat edecek yolculara ayrı bir salondan geçerek uçma fırsatı sunacak.
A new dom estic route CİP Lounge designed to offer faster and more convenient transit service and a more comfortable vvaiting period to passengers at Gaziantep A irport was opened for passenger service in a ceremony on 1 June. Located in the dom estic departure hail, the CİP Lounge covers an area o f 110 m2. With a seating capacity o f 30, the new dom estic CİP Lounge welcomes guests in a comfortable environment equipped with Office and internet services as weii as a rich array o f refreshments. Serving the purpose o f ensuring passengers the same convenience and com fort pre- flight as in-flight, the CİP Lounge offers passengers departing from Gaziantep on dom estic flights the opportunity to enjoy a different lounge. 22 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Ä°n case of cash emergency use this ATM
Akbank, Turkey's most valuable bank, is at your service, 24 hours/7 days a week with its cash machines (ATMs, BTMs*) ali around Turkey. You can safely withdraw money by using your credit card or debit card anytime you need. For your convenience, k language options are available at nearly 2500 ATMs and BTMs.
â&#x20AC;&#x2DC; B T M s (Beyond T e lle r M a ch in e s] a re A T M s th ro u g h w h ic h yo u ca n a ls o m a k e a u to m a te d c a s h de p o s it.
UUU 25 25 w w w .akbank.com | w ap .ak b an k.co m .tr
Örnek daire, iç mekân tasarım ı E lif Kınıkoğlu.
• Canan Residence, İstanbul'un yeni
• Canan Residence, Anadolu yakasının
cazibe m erkezinde, Anadolu yakasında,
en sağlam kaya zemine sahip bölgesinde
A taşehir'in yakınında yer alıyor.
yer alıyor. Prof. Dr. Zekai Celep
• Canan R esidence'ın m im arisi
d anışm anlığında hazırlanan betonarme
Adnan Kazm aoğlu'nun yönetim inde
ve statik projeleri İTÜ İnşaat Fakültesi'nin
M iar'ın, peyzaj düzeni Trafo M im arlık'ın,
onayını taşıyor.
iç mekân tasarım ları Tanju Özelgin ve Elif Kınıkoğlu'nun im zasını taşıyor. • Canan Residence, ye şilin , suyun ve ahşabın arm onik birleşim inden oluşan ve 10.000 m2'ye varan özel bir peyzaj düzeni içinde konum lanıyor. • Canan Residence, farklı tiplerde tasarlan m ış ve en ge lişm iş teknik donanım a sahip dairelerinde, yüksek bir yaşam a kültürü sağlıyor. • Canan Residence, kamera sistem iyle desteklenen merkezi güvenlik denetimine sahip. Sprinkler söndürm e donatımı güvenlik sistem inin bir parçası.
CANAN RESİDENCE ATA Ş E H İ R
Ö rnek d a ire le ri g ö rm ek İÇİn CANAN
RESİDENCE TA N ITIM OFİSİ
H endem Cad. No: 54 Ş e rifa li - Ü m ra n iy e 34775 İs ta n b u l T e l: 0216 499 93 2 7 -2 8 Faks: 0216 499 21 58
Uygun kredi ve ödeme koşullarını
’
“
' ‘ ,f" w
w
w
. c
E -p o s ta : b ilg i@ c a n a n re s id e n c e .c o m
a n a n r e s i d e n c e . c o m
NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER
Türk Hava Yolları Ç in’e yaptığı seferleri haftada 10’a çıkarttı Turkish Airlines’ flights to China has been increased up to ten a w eek THY her gün icra edilmekte olan İstanbul - Pekin Şangay bağlantılı seferlerinde, 29 Haziran 2009 tarihinden itibaren ayrı ayrı haftada 5 gün Pekin, 5 gün Şangay olmak üzere sefer sayılarını arttırdı. Yeni tarifeye göre İstanbul - Pekin seferleri Salı, Cumartesi hariç, İstanbul - Şangay seferleri ise Pazartesi, Perşembe hariç her gün gerçekleştiriliyor. Beyrut, Tunus, Üsküp, Sanaa hatlarında da sefer sayıları yeniden düzenlendi. Buna göre; haftada 3 frekans uçulan Sanaa'ya 4 frekans, 5 frekans uçulan Tunus’a, Üsküp’e haftanın 7 günü, 10 frekans uçulan Beyrut’a ise 9 günde iki sefer olarak icra ediliyor.
Turkish Airlines has increased its daily İstanbul - Beijing - Shanghai flights to five separate weekly flights to Beijing and five to Shanghai. The new flights began on 29 June. A ccording to the new timetable, the Istanbul-Beijing flights are daily except Tuesdays and Saturdays and the IstanbuiShanghai flights daily except Mondays and Thursdays. Flights to Beirut, Tunis, Skopje and Sanaa (Yemen) have also been reorganized as foliows: Formerly three days a week, flights to Sanaa are now four days, flights to Tunis five days and flights to Skopje seven days a week. Flights to Beirut are down from ten to nine days a week.
THY’de Upgrade (Sınıf Yükseltme) artık ço k daha kolay Upgrading now m uch easier on Turkish Airlines Artık, Miles&Smiles hesabınızdaki millerle upgrade olmak için satış ofislerine başvurmaya gerek yok. THY Özel Yolcu Programı Miles&Smiles üyeleri, millerini kullanarak upgrade olmak için 444 0 849 (444 0 THY) numaralı Türk Hava Yolları Çağrı Merkezi'ni arayarak telefonda işlem yaptırabilecek. Halihazırda sadece Elite ve Elite Plus üyelere yönelik sunulan "havalimanında check-in esnasında son dakika upgrade imkam”ndan ise bundan böyle tüm Miles&Smiles üyeleri yararlanabilecek. Miles&Smiles üyelerinin kullanımına sunulan bir diğer yenilik ise First Class’a upgrade imkanı. Bu yenilikle Business Class bileti olan Miles&Smiles üyeleri, milleriyle First Class konforunu yaşayabilecekler.
There is no longer any need to apply to our sales offices to upgrade using miles in your Miles&Smiles account. Members o f Turkish Airlines Miles&Smiles frequent flyer program can use their miles to upgrade by calling the Turkish Airlines Cali Çenter at 444 0 849 (444 0 THY). Formerly availabie only to Elite and Elite Plus Card members, iast-minute upgrades during airport check-in are now availabie to ali Miles&Smiles members. İn another innovation, Miles&Smiles members may also upgrade to First Class. Miles&Smiles members with Business Class tickets may now use their miles to experience First Class comfort. 26 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Türkiye'nin Lojistik Lideri ile maliyetlerinizi düşürün! K a ra y o lu
H a v a y o lu
Entegre Lojistik Çözümler
D e n izy o lu
D e m iry o lu
D e p o la m a
J . H O
R O
w w w .s d v h o r o z .c o m .t r
Z
S
" S
E
S
w w w .h o r o z .c o m .t r
*
TH Y’de Miles&Smiles ile ister tek yöne, ister her yöne İn one direction or any direction with Miles&Smiles
oc LU _J ÛC
LU
m <
X
0
ı 1 *
CC o
1 Haziran 2009 tarihinden itibaren başlayan uygulamayla, THY özel yolcu programı Miles&Smiles üyeleri, milleriyle tek yön ödül bilet alabilecekler. THY uçuşlarında, tüm sınıflarda geçerli olacak olan uygulamada, gidiş-dönüş ödül bilet mil değerinin yüzde 60’ı kadar mil karşılığında tek yön ödül bilet düzenletilebilecek.THY İş Geliştirme ve Anlaşmalar Başkanı Dr. Haşmet Gökırmak, sayısı 1.6 milyona yaklaşan Miles&Smiles üyelerine yönelik yeni mil kazanma ve mil harcama olanağı sunmak üzere projeler geliştirildiğini bildirdi. Geçtiğimiz günlerde Miles&Smiles’a program ortağı olarak Bimeks, Rixos Otelleri, Inter Limuzin ve Hertz’in katıldığını belirten Dr. Haşmet Gökırmak, sözlerine şöyle devam etti. “Önümüzdeki günlerde de çeşitli sektörlerden seçkin markalar, Miles&Smiles’ın
program ortağı olacak ve üyelerimiz bu markalarda yaptıkları alışverişlerden Miles&Smiles kartlarını göstererek mil kazanabilecekler. Kazanılan millerin harcanması için de farklı alternatifler oluşturuyoruz. Miles&Smiles üyeleri hem kendileri hem de sevdikleri için milleriyle ödül bilet alabilecekler. Tek yön ödül bilet uygulamasıyla, Miles&Smiles üyeleri daha az sayıda uçuş gerçekleştirerek ödül bilet kazanma imkanına kavuştular.”
İn a new policy launched on 1 June, members of Turkish Airlines' Miles&Smiles frequent flyer program may now use their miles for oneway award tickets. İn a new policy applicable to ali classes on Turkish Airlines’ flights, one-way award tickets may be arranged in return for up to 60% o f the mile value o f a round-trip award ticket. Turkish Airlines ’ Vice-President for Business Development and Agreement Dr. Haşmet Gökırmak reported that projects are being developed to offer Miles&Smiles members, whose numbers are approaching 1.6 million, the chance to spend their existing miles and eam new ones. Pointing out that Bimeks, Rixos Hotels, Inter Limousine and Hertz recently joined as Miles&Smiles program partners, Gökırmak added: “Choice brands from a variety o f sectors are going to become Miles&Smiles program partners in the days ahead, and our members are going to eam miles by shovving their Miles&Smiles cards when shopping for these brands. I/Ve are also developing different opportunities for spending miles eamed. Miles&Smiles members can also use their miles to acquire avvard tickets for themselves as well as their loved ones. With the new one-way award ticket, Miles&Smiles members have the chance to eam award tickets by taking a fewer number of flights."
THY - Tofaş işbirliğiyle mil kazandıran otom obiller M ile-earning cars in Turkish Airlines - TOFAŞ cooperation THY ve Tofaş, özel yolcu programı Miles&Smiles üyelerine Fiat, Alfa Romeo ve Lancia markalı otomobil satın aldıklarında özel indirimler sunan ve mil kazanmalarını sağlayan ortak bir kampanya başlattı. Fiat Linea, Bravo, Grande Punto, Albea Sole, Palio Sole, Panda, 500; Alfa Romeo MİTo, 147, 159, GT, Brera ve Spider; Lancia Ypsilon ve Delta gibi modellerden satın alan Miles& Smiles üyelerine çeşitli avantajlar sağlayan kampanya, Türkiye’de otomobil ve havayolunu
buluşturan ilk ortak çalışma olması bakımından dikkat çekiyor. Tofaş’ın THY’yle birlikte geliştirdiği ve üye sayısı 1 milyon 600 bine ulaşan özel yolcu programı Miles&Smiles üyelerine özel indirimlerle beraber uçuş mili kazanma imkanı sağlayan ortak kampanyası, 31 Aralık 2009’a kadar devam edecek. Fiat, Alfa Romeo ve Lancia ürün yelpazesine ait otomobil satın alacak Miles&Smiles üyelerine geniş kapsamlı avantajlar sağlanacak.
Turkish Airlines and car manufacturer TOFAŞ have launched a joint campaign enabling Miles&Smiles members to eam miles and offering special discounts when they purchase Fiat, Atfa Romeo and Lancia brand cars. The campaign, which gives a wide range of advantages to Miles&Smiles members who purchase models such as the Fiat Linea, Bravo, Grande Punto, Albea Sole, Palio Sole, Panda or 500; the Alfa Romeo MİTo, 147, 159, GT, Brera or Spiker, or the Lancia Ypsilon and Delta, is attracting attention as the first joint effort in Turkey between an airline and a car manufacturer. Developed jointly by TOFAŞ and Turkish Airlines, the joint campaign offers members o f the Miles&Smiles frequent flyer program special discounts as well as the opportunity to earn more flight miles. İt will continue until 31 December 2009, securing an array of advantages to Miles&Smiles members who purchase cars from Fiat, Alfa Romeo and Lancia’s wide range o f products. 28 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
İLDA5 Cı
m
k m 6DIBLE SUNFLO\
KUCUKBAY OIL INDUSTRY CO.INC.
By
Ankara St. 102 Bornova 35030 Izmir-TURKIYE Phone: +90 (232) 388 2557 Pbx • Fax: +90 (232) 388 3792 www.orkide.com.tr • e-mail: orkide@orkide.com.tr
m mi t
NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER
Miles&Smiles üyelerinin yakınları da yararlanacak Relatives of Miles&Smiles m em bers to gain as well Miles&Smiles üyelerinin veya birinci derece yakınlarının da yararlanabileceği kampanya kapsamında, Tofaş’ın Fiat Linea, Bravo, Grande Punto, Albea Sole, Palio Sole, Panda, 500; Alfa Romeo MİTo, 147, 159, GT, Brera, Spider ile Lancia Ypsilon ve Delta gibi modellerinde anahtar teslim satış fiyatı üzerinden 500 TL ekstra indirim avantajı sağlanıyor. Bununla birlikte kampanya süresince Fiat, Alfa Romeo ve Lancia markalı otomobil satın alan Classic kart sahipleri 10 bin mil; Classic Plus kart sahipleri 15 bin mil; Elite kart sahipleri 20 bin mil ve Elite Plus kart sahipleri ise 25 bin mil kazanabiliyor.
Kampanyadan yararlanmak için kayıt yaptırmak gerekiyor Kampanyadan yararlanmak isteyen Miles&Smiles kart sahiplerinin, aracı satın almadan önce 444 22 55 numaralı Fiat Çağrı Merkezi’ni ya da 444 19 10 Alfa Romeo& Lancia Çağrı Merkezi’ni arayıp kampanyaya kayıt yaptırmaları gerekiyor. Bu işlemin ardından Türkiye çapında yaygın Fiat, Alfa Romeo ve Lancia bayilerinden herhangi birinden araç satın alımı öncesinde, kampanya dahilinde sunulan indirim avantajından yararlanmak mümkün olabiliyor. Kampanyadan yararlanmak isteyen Miles&Smiles üyelerinin hesaplarına işlenmiş en az bir uçuş bulunması gerekiyor.
VVithin the framevvork o f the campaign, from vvhich Miles&Smiles members and their immediate relatives can benefit, TOFAş is offering an extra discount o f TL 500 on the turnkey price on purchases o f models such as the Fiat Linea, Bravo, Grande Punto, Albea Sole, Palio Sole, Panda and 500; the Alfa Romeo MİTo, 147, 159, GT Brera and Spider, and the Lancia Ypsilon and Delta. Not only that but Miles&Smiles members who purchase any of these models will also eam extra miles as follows: Classic Card members 10,000 miles; Classic Plus Card members 15,000 miles; Elite Card members 20,000 miles and Elite Plus Card members 25,000 miles. To take advantage o f the campaign, you need to register Before purchasing their car, Miles&Smiles members who wish to take advantage o f the campaign must register by calling either the Fiat Cali Çenter at 444 22 55 or the Alfa Romeo and Lancia Cali Çenter at 444 19 10. Following registration, they may take advantage o f the discounts offered in the campaign by purchasing a car from any one o f the Fiat, Alfa Romeo and Lancia dealers ali över Turkey. Miles&Smiles members vvishing to benefit from the campaign must have at least one flight entered in their accounts.
G öteburg (İsveç) seferleri başladı G öteborg (Svveden) flights get under w ay Türk Hava Yolları’nın 29 Haziran tarihinde başlayan Göteburg (İsveç) seferleri, haftada 3 gün gerçekleşiyor. Her geçen gün uçuş ağını genişleten Türk Hava Yolları’nın sefer başlattığı Göteburg, 2009 yılında ulaşım ağına eklenen 7. yurtdışı
noktası oldu. Bu yıl içinde başlatılan Meşhed (Iran), Nairobi (Kenya), Dakar (Senegal), Sao Paulo (Brezilya), Ufa (Rusya), Bingazi (Libya) seferlerinin ardından Göteburg’la birlikte, Türk Hava Yolları'nın yurtdışı nokta sayısı 116'ya ulaştı.
Göteburg hattının tarifesi: The G öteborg tim etable: İSTANBUL-G Ö TEBURG
Kalkış / Departure Varış / Arrival
Pazartesi, Çarşamba, Cuma
10:10
12:30
Mondays, Wednesdays, Fridays
10:10 a.m.
12:30 p.m.
G Ö TEBU RG -İSTAN BUL
Kalkış / Departure Varış / Arrival
Pazartesi, Çarşamba, Cuma
13:30
17:45
Mondays, VVednesdays, Fridays
1:30 p.m.
5:45 p.m.
As o f 29 June, Turkish Airlines is flying to Göteborg (Svveden) three days a vveek. Expanding its flight netvvork by the day, Turkish Airlines recently added Göteborg as its 7th intem ationai destination in 2009. With the addition o f Göteborg follovving Mashhad (Iran), Nairobi (Kenya), Dakar (Senegal), Sao Paulo (Brazil), Ufa (Russia) and Benghazi (Libya) earlier this year, Turkish A irlines’ destinations abroad are now up to 116. 30 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
,u ,
Yeni Toyota Avensis.
TOYOTA
Güçlü Karakter. ■
Yeni Toyota Avensis, baştan aşağı yenilenen özellikleriyle sizi ilk görüşte etkisi altına alıyor.
TO YOTA OPTIMAL DRIVE Daha fazla güç. Daha az yakıt. Daha az C 0 2salımı.
TOYOTA S A
Yeni Avensis, daha yüksek perform ans, daha düşük ya kıt tü k e tim i ve daha az CO2 salımı gibi pek çok özelliği b ir arada sunan Toyota Optimal Drive te k n o lo jis iyle güçlü b ir ka ra kte rin sem bolü. Yeni A vensis çarpıcı tasarım ı, 132 beygir gücündeki 1.6 İt m o to ru ve özündeki kalitesiyle kendine güvenin ve ko n fo ru n göstergesi. Yeni A vensis'in güçlü k a ra kte riyle tanışm ak için sizi Toyota Plazalara bekliyoruz. 2.0 İt dizel ve 2.0 İt benzinli motor seçeneklerinde de sunulmakta olan Optimal Drive teknolojili Toyota Avensis modellerinde, 20 0 4 /3 -A T yönetmeliğine göre birleşik CO2 salımı 13 5 -1 6 4 gr/km, yakıt tü ke tim i 5.1 7.0 İ t /1 0 0 km değerleri arasındadır.
www t(iyot,ıs,i : nm.tr Toyota iletişim Merkezi: (0212) 3§4 0 354
Today Tomorrouj Toyota
NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER
A vrupa’nın üç noktasından Antalya uçuşları başlıyor Flights to Antalya get under w ay from three destinations in Europe Antalya’dan Stockholm, Paris, Düsseldorf’a karşılıklı tarifeli seferler başlatacak olan THY’nin Genel Müdür yardımcısı ve üst kademe yöneticileri, Antalya Valisi Alaadin Yüksel'i makamında ziyaret ederek bilgi verdi. THY heyeti, geçen yıl Moskova’dan tarifeli seferlere başlayan THY’nin, talebe göre yeni tarifeli seferler başlatacağının müjdesini verdi. Heyet, 1 Ekim’deki ilk uçuşa Alaaddin Yüksel’i de davet etti. Thy Genel Müdür Yardımcısı Orhan Sivrikaya, THY Üretim Planlama Başkanı Akif Konar ve THY Pazarlama ve Satış
Başkan Yardımcısı Nejdet Gürsoy’dan olaşan THY heyetine, Valilik ziyaretlerinde Antalya Satış Müdürü Ömer Duma ve Avrupa’dan Antalya’ya üç noktadan sefer başlatılmasında büyük emeği olan Akdeniz Turizm ve Otelciler Birliği (AKTOB) Başkanı Sururi Çorabatır ile AKTOB Yönetim Kurulu üyeleri Erkan Yağcı ile Yeliz Gül Ege de eşlik etti. Moskova’dan her gün uçuşların gerçekleştiğini aktaran Sivrikaya, Paris ve Düsseldorf’a haftada 2 kez, Stockholm’e ise haftada 1 kez uçuş düzenleyeceklerini açıkladı.
Vice-Presidents and high-ranking executives o f Turkish Airlines, which is starting scheduied round-trip flights from Antalya to Stockholm, Paris and Düsseldorf, briefed Antalya governor Alaadin Yüksel on the flights during a recent visit to his Office. The visiting deiegation announced as well that Turkish Airlines, which introduced scheduied flights from Moscovv last year, wili be introducing new scheduied flights upon demand. The deiegation also invited Mr. Yüksel to join the first flight on 1st October. Accompanying the Turkish Airlines deiegation, which included Executive Vice-President o f Commercial Orhan Sivrikaya, Senior Vice-President of Netvvork Pianning Akif Konar, and Vice-President o f Marketing and Sales Nejdet Gürsoy, on their visit to the governor’s office were Antalya Sales Director Ömer Durna, the President o f the Mediterranean Tourism and Hotels Association (AKTOB), Sururi Çorabatır, who played a majör role in introducing the flights to Antalya from three points in Europe, and two members of the AKTOB Board of Directors, Erkan Yağcı and Yeliz Gül Ege. Announcing that the flights from Moscovv vvould be daily, Sivrikaya said that the flights to Paris and Düsseldorf vvould be twice weekly and that to Stockholm once a week.
THY’nin yeni uçuş noktası Toronto Turkish Airlines’ new flight destination: Toronto Uçuş ağına her geçen gün yeni noktalar ekleyen Türk Hava Yollan, 11 Temmuz 2009’dan itibaren Kanada'nın kültür başkenti Toronto'ya sefer düzenleyecek. Kamuoyunun uzun süredir açılmasını beklediği IstanbulToronto hattı Pazartesi, Perşembe ve Cumartesi günleri gidiş 11.30, dönüş 23.50 haftada 3 gün gerçekleştirilecek.
Adding new destinations to its flight netvvork by the day, Turkish Airlines is now adding a flight to the Canadian culture Capital Toronto starting on 11 July. Long avvaited by the public, the Istanbul-Toronto flights will be three days a week on Mondays, Thursdays and Saturdays 11:30 a.m., with returns 11:50 p.m. on the same days.
32 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
NEWS TURK HAVA YOLLARI HABERLER
THY'den yeni uçak alım kararı Turkish Airlines d ecides to purchase new planes THY Yönetim Kurulu, daha önce ilan ettiği 30’u opsiyonlu 105 uçak alım kararı çerçevesinde geniş gövde uçak alımı için karar verdi. Yönetim Kurulu'nun verdiği karara göre Airbus 330 uçaklarından 3 ’ü opsiyonlu olmak üzere 10 adet, Boeing 777 uçaklarından ise 7 adet uçak alınacak. “2009-2023 Filo Projeksiyonu" çerçevesinde 10’u opsiyonlu 35 adet çift koridorlu uçak alımı kararı çerçevesinde, 7 adet Airbus ve 7 adet Boeing 777 uçaklarıyla beraber 3 ’ü opsiyonlu 14'ü kesin olmak üzere uçak alım kararı çıkmış oldu. Daha önce alım kararı açıklanan 5 adet Boeing 777 uçaklarıyla birlikte 3 ’ü opsiyonlu olmak üzere toplam 22 uçak filoya katılacak.
THY filosuna 2010-2012 yılları arasında katılacak uçaklarla birlikte çift koridorlu uçak sayısı 3 7 ’e çıkmış olacak. Halen filoda bulunan 9 adet Airbus 340 ve 7 adet Airbus 330 uçaklarıyla birlikte çift koridorlu uçaklar filonun yüzde 3 0 ’unu oluşturacaklar. Ayrıca geçtiğimiz yıl sonunda Jet Airvvays şirketinden kiralanarak filoya katılan 3 adet Boeing 777 uçaklarına ilave olarak 1 adet Boeing 777 uçağının daha kiralanması için anlaşma sağlandı.
The Board o f Directors o f Turkish Airlines has decided to purchase three wide-body airplanes within the framework o f its previously announced decision to purchase 105 additional aircraft, 30 on option. According to the decision, Turkish Airlines will purchase ten new Airbus 330’s, three ofthem on option, and seven new Boeing 777's. The decision to purchase 14 aircraft (7 Airbus and 7 Boeing 777's) and three more on option emerged vvithin the framework of a decision to purchase 25 double-corridor aircraft, 10 on option, as part o f the ‘2009-2023 Fleet Projection'. Together with five Boeing 777's the decision to purchase which the airline announced earlier, a totai of 22 new planes are going to join the fleet, three o f them on option. With the aircraft slated to joint the Turkish Airlines’ fleet between 2010 and 2012, the number o f double-corridor planes is going to rise to 37. Double-corridor planes currently make up 30 percent o f the fleet with 9 Airbus 340's and 7 Airbus 330’s. İn addition to the 3 Boeing 777's that joined the fleet during the last year on lease from Jet Airways, an agreement has also been signed for the lease o f one more Boeing 777.
25 destinasyondan KKTC’ye yönelik protokol Turkish Airlines and Turkish Republic of Northern C yprus sign protocol
Kıbrıs’a yönelik yolcu trafiğini artırmak ve Kıbrıs turizmini geliştirmek amacıyla 25 Mart 2009 tarihinde, THY ile KKTC Ekonomi ve Turizm Bakanlığı arasında 25 destinasyondan KKTC’ye yönelik protokol imzalandı. Ayrıca bölgedeki başarılı kargo acentelerine, satış ve cirolarında artış gösteren acentelere plaket verildi. Tüm acente eğitimlerinde sağladığı destek dolayısıyla Yakın Doğu Üniversitesi'ne teşekkür plaketi, teşrifleriyle onurlandıran KKTC Kurucu Cumhurbaşkanı Raif Rauf Denktaş, KKTC Cumhurbaşkanı Mehmet Ali Talat, Lefkoşa T.C Büyükelçisi Şakir Fakılı, KKTC Ekonomi ve Turizm Bakanı’na Türk Hava Yolları anı tabağı takdim edildi.
To boost passenger traffic to the Flepublic and develop its tourism, Turkish Airlines and the Ministry of Economy and Tourism o f the Turkish Republic o f Northern Cyprus (KKTC) recently signed a protocol authorizing flights to the island from 25 additional points. At the signing ceremony, agents showing increased sales and turnover and successful cargo agents in the region were presented with plaques. As a symbol o f appreciation, a plaque was also given to the University o f the Near East for its support in training the agents. Commemorative Turkish Airlines plates were presented to the Founding President of KKTC Rauf Denktaş, the current President Ali Talat, Turkey's ambassador to Lefkoşa Şakir Fakılı, and the KKTC Minister o f Economy and Tourism, who honored the occasion with their presence. 3 4 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Filonuz da sizinle geliyor!
mobilw Mobiliz Yeni Nesil Araç Takip ve Filo Yönetim Sistemi'ni tercih eden 2.500'den fazla m arka yöneticisi,
filolarının kontrolünü hiçbir zaman elden bırakmıyor.
Uçarken bile...
Büyük markalar, yüksek hizmet kalitelerini sürdürmek ve mobil operasyonlarını verimli şekilde yöneterek tasarruf sağlamak için araç takip sistemlerinde sektörün en deneyimli markası Mobiliz'e güveniyor.
bp O
m
O
VakıfBank
........ı _ _
#
I*
c « f(a
’
m artar
a
± —
Erikli
£
METRO
# —
IS B Â ^
J û u k û t o jU *
‘^ B a n v ita ş
■ e » ÇİM KO
k ■■ ■ MtDlCANA ■ ■■ ■
ACIBADEM ©
< *"
v-jJB
TU R K C E LL &
m
kH Â U f
A
O k ş a t»
Ik r a
c â m
V j ^
^MUUIIHNU
1fcnoıW T
t
3andort
h l k iie j
NIAKYOL
e t* ji—
ServuS —
*> —
n e n
<98©
(v u ıa K
“ S S S ”
-------------
1N T E M A *
-- -----------------
° î l
İ K E k ...
eargcfiırk
Meyup M A \B O
M U IL U
M
ÜÎSİStâÜMİT
ro m
D o n u
ROM SAN
FedEx
ı& m
0216 369 34 81 - 0312 219 70 25
s
E E g g
( TETNAK
* fiw w -
2 !~
©BtSOYlAR HÂVtLSAN
J>
■»unuR
W W W .m 0bilİZ.C0m .tr
GO
cc LU - I
cc LU m < I
0 > < < 1
Addis Ababa’da İstanbul tanıtım turu İstanbul Promotional Tour in Addis Ababa Afrika kıtasındaki uçuş noktalarımızdan, Addis Ababa’da bir dizi tanıtım ve bilgilendirme faaliyetleri gerçekleştirildi. Tanıtım faaliyetleri kapsamında 29 Mayıs’ta düzenlenen acente gecesinde, Addis Ababa acentelerine, THY nin yeni uçuş noktaları ve yeniliklikler hakkında bilgi verildi. İstanbul Büyükşehir Belediyesi, Kültür AŞ.’nin de desteğiyle Addis Ababa'ya gelen fasıl gurubu, Türk Sanat Müzigi’nden örnekler sundu. Ebru ve Hat sanatçılarının eserlerinin davetlilere hediye edildi. İstanbul Büyükşehir Belediyesi’y,e ortaklaşa gerçekleştirilen İstanbul tanıtım ve bilgilendirme gezisine, 12 acente genel müdürü davet edildi. 4 - 7 Haziran tarihleri arasında yapılan
gezi sırasında, İstanbul’un tarihi ve kültürel mekanları tanıtıldı ve İstanbul’da bulunan incoming acenteleriyle, İstanbul paket turları hakkında görüşmeler yapıldı. İstanbul Büyükşehir Belediyesi Başkanı Kadir Topbaş'ın Addis Ababa’yı resmi ziyareti sırasında, İstanbul gezisine katılan acentelerle toplantı gerçekleşti.
A series o f promotional activities and briefings were organized recently in Addis Ababa, one o f Turkish Airlines’ flight destinations in A f rica. Among the promotional activities, Addis Ababa agents were briefed on the airline’s new flight destinations and other innovations at an agency evening held on 29 May. A music ensemble that traveled to Addis Ababa with the backing o f the İstanbul Metropolitan Municipality presented examples o f Turkish Art Music, and invited guests were gifted works by paper marbling and calligraphic artists. Tvvelve agency directors were invited on the İstanbul promotional tour, which was organized jointly with the İstanbul Metropolitan Municipality. During the tour, which took place from 4 to 7 June, participants were briefed on Istanbul’s historical and cultural sites, and talks were held on İstanbul package tours with incoming agents in the city. İstanbul Metropolitan Mayor Kadir Topbaş also met with the agents taking part in the tour during his official visit to Addis Ababa.
X .
cc o
Anadolu Yakası’ndan Anadolu Jet ile... VVİth Anadolu Jet on Istanbul’s Anatolian side... Ankara merkezli Anadolu Jet, 22 Haziran 2 009’da IstanbulSabiha Gökçen uçuşlarına başlayarak, ulaşım ağını 25 noktaya çıkarmış oldu. Anadolu Jet, ortalama 2 yaşındaki yeni nesil uçaklarla oluşturduğu 8 uçaklık genç filosuyla daha geniş bir ulaşım ağına sahip olmak adına Istanbul-Anadolu J e t’in icrasından sorumlu THY Bölgesel Uçuşlar Başkanı Sayın Sami Alan; yaptığı açıklamada, İstanbul Sabiha Gökçen hattının da eklenmesiyle Anadolu J e t’in Türkiye’nin 25 noktasına seferler düzenlediğini, artık, İstanbulluların da Sabiha Gökçen'den B odrum ’a devam edecek şekilde planlanan seferlerle çok uygun fiyatlarla Bodrum ’a seyahat
edebileceklerini ifade etti. Anadolu Jet faaliyete geçtiği tarihten itibaren uyguladığı “ İlk 29 koltuk 59 TL” kampanyasına Ankara - İstanbul seferlerinde de hiç kesinti yapmadan devam edecek ve 24 Ekim 2009 tarihine kadar 24 saat içinde gerçekleştirilen bağlantılı 2. uçuş 25 TL. olacak. Sabiha Gökçen Havaalanı’nda B terminalinde hizmet verecek olan Anadolu Jet sürpriz yeniliklere devam edecek. Ankara - İstanbul Sabiha Gökçen TK 994; her gün kalkış 18.00, varış 19.00 İstanbul Sabiha Gökçen - Ankara TK 995; her gün kalkış 07.15, varış 08.15
Ankara-based Anadolu Jet has expanded its flight netvvork to 25 points starting with flights to Istanbul’s Sabiha Gökçen Airport on 22 June. VVith a fleet o f eight nevv-generation aircraft on average two years old, Anadolu Jet is aiming to expand its flight netvvork. Turkish Airlines’ Regional Flights Chairman Sami Alan, who is responsible for Anadolu Jet-Istanbul, said in a recent announcement that, with the addition o f Sabiha Gökçen, Anadolu Jet now flies to 25 points in Turkey and that İstanbul residents will now be able to fly to Bodrum from Sabiha Gökçen at very reasonable prices. The "First 29 Seats for 59 TL" campaign Anadolu Jet launched at its inception is going to continue vvithout interruption on the AnkaraIstanbul flights, and second connecting flights made within 24 hours will be 25 TL until 24 October. Anadolu Jet, which operates out of Terminal B at Sabiha Gökçen Airport, is going to continue its surprising innovations. Ankara-İstanbul Sabiha Gökçen TK 994; departure daily at 6 p.m., arrival at 7 p.m. İstanbul Sabiha Gökçen-Ankara TK995; departure daily at 7:15 a.m., arrival at 8:15 a.m. 36 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Harın /< £ /? /
ı/ « e / ? /
I
yıldızları
İşte Terios 4 X 4 ailesinin göz kamaştıran iki yeni yıldızı Star ve Galaxy... İş te o n la r a ışıltı k a t a n ö z e llik le ri... • P e r d e H a v a Y a s tığ ı • K o ltu k Is ıtıc ı
• V S C (A ra ç D e n g e K o n tro l S is te m i)
• Is ıtm a lı Y a n A y n a la r
TERİOS
• B a g a j ö r tü s ü
• T R C (A ra ç Ç e kiş K o n tro l S is te m i)
• D e ri K o ltu k
• O to m a tik K lim a
• D ire k s iy o n d a n K u m a n d a lı M ü z ik S is te m i
DAIHATSU w w w .d a ih a ts u .c o m .tr
NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER
Anadolu Jet yolcuları SunExpress’le de uçabilecek Anadolu Jet passengers can also fly SunExpress SunExpress ve THY markası Anadolu Jet arasında kod paylaşımı (codeshare) anlaşması yapıldı. Böylece, birinci yılını kısa süre önce dolduran ve ilk yılında 2 milyon 525 bin yolcu taşıyan Anadolu Jet, SunExpress’in İstanbul Sabiha Gökçen, İzmir, Antalya ve Bursa'dan gerçekleştirdiği iç ve dış hat uçuşlarına da bilet kesebilecek. Bu işbirliğiyle İstanbul Sabiha Gökçen Havalimanı’ndan Diyarbakır’a seyahat etmek isteyecek bir yolcuya alternatif ulaşım alternatifleri sunulmuş olacak. Daha fazla noktaya, daha fazla sayıda seferle ulaşabilecek. 1 Temmuz 2009 tarihinde yürürlüğe giren anlaşma sonrasında AnadoluJet, SunExpress’in iç hatlarda İstanbul Sabiha Gökçen'den Antalya, Trabzon, Adana, Diyarbakır, Erzurum, Kars, Van, Samsun, İzmir ve Sivas'a; İzmir'den Trabzon, Van, Malatya, Samsun, Gaziantep, Adana, Antalya, Erzurum, Kayseri, Antalya, Sivas ve Diyarbakır’a; Antalya’dan Van, Diyarbakır, Adana, Kayseri, Malatya, Gaziantep, İzmir, Bursa, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Erzurum, Samsun ve İstanbul Sabiha Gökçen’e ve
Bursa'dan Erzurum, Trabzon ve Antalya'ya yaptığı seferlere bilet kesebilecek. Anadolu Jet aynı şekilde SunExpress'in dış hatlarda Antalya’dan Frankfurt, Münih, Zürih, Basel, Viyena, Amsterdam, Hamburg, Düsseldorf, Berlin ve S tuttgart'a, İzmir’den Köln/Bonn, Frankfurt, Hannover, Münih, S tuttgart, Zürih, Berlin, Nurnberg, Düsseldorf, Stockholm, Amsterdam ve Oslo'ya; İstanbul Sabiha Gökçen'den Berlin, Amsterdam, Hannover, Köln/Bonn, Stuttgart, Frankfurt ve M ünih’e yaptığı seferleri de yolcularının hizmetine sundu. Böylece dış hat devam etm ek isteyen Anadolu Jet yolcuları Sun Express uçuşlarından faydalanmış, avantajlı ücretler ve uygun bağlantılarla seyahat edebilecekler. Sabiha Gökçen Havaalanı’nda Sun Express codeshare uçuşları A terminalinden, Anadolu Jet Bodrum uçuşları ise B terminalinden icra edilecektir. www.anadolujet.com - www.sunexpress.com Çağrı merkezi 444 A JET (444 25 38) - 444 O 797
Ö SunExpress J
!
jANAOOL U-JET
A code-share agreement has been signed betvveen Turkish Airlines’ Anadolu Jet and SunExpress. Under the agreement, Anadolu Jet, which quickly completed its first year and carried 2,525,000 passengers in its second, is going to be able to issue tickets for SunExpress's domestic and international flights made from Antalya, Bursa, İzmir and İstanbul Sabiha Gökçen. Through the cooperation, a passenger vvishing to travel, for example, to Diyabakır from İstanbul Sabiha Gökçen Airport will be offered a number o f transportation alternatives with a larger number o f flights to more flights destinations. Following the agreement, which went into effect on 1 July, Anadolu Jet can issue tickets for SunExpress's domestic flights from İstanbul Sabiha Gökçen to Antalya, Trabzon, Adana, Diyarbakır, Erzurum, Kars, Van, Samsun, İzmir and Sivas; flights from İzmir to Trabzon, Van, Malatya, Samsun, Gaziantep, Adana, Antalya, Erzurum, Kayseri, Sivas and Diyarbakır; from Antalya to Van, Diyarbakır, Adana, Kayseri, Malatya, Gaziantep, İzmir, Bursa, Bodrum, Dalaman, Trabzon, Erzurum, Samsun and İstanbul Sabiha Gökçen; and from Bursa to Erzurum, Trabzon and Antalya. Similarly, Anadolu Jet can also issue tickets for SunExpress’s international flights from Antalya to Frankfurt, Munich, Zürich, Basel, Vienna, Amsterdam, Hamburg, Düsseldorf, Berlin and Stuttgart; from İzmir to Cologne/Bonn, Frankfurt, Hannover, Munich, Stuttgart, Zürich, Berlin, Nuremberg, Düsseldorf, Stockholm, Amsterdam and Oslo; and from İstanbul Sabiha Gökçen to Berlin, Amsterdam, Hannover, Cologne/Bonn, Stuttgart, Frankfurt and Munich. Anadolu Jet passengers wishing to continue their travels to international destinations will therefore be able to take advantage o f SunExpress flights and fly at advantageous fares and with convenient connections. SunExpress codeshare flights are from Terminal A and Anadolu J e t’s Bodrum flights from Terminal B at Sabiha Gökçen Airport. www.anadolujet.com - www.sunexpress.com
Cali Çenter 444 25 38 (444 AJET) - 444 0 797 38 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
ALAIA BALMAIN BA LENCIA GA BRIONI CHRISTIAN LOUBOUTIN COSTUME NATIO NAL DIANE V O N FURSTENBERG D O N N A KARAN D&G EMILIO PUCCI JUICY COUTURE G I O R G IO ARMANI GIVENCHY MICHAEL KORS M ISSONI RALPH LAUREN SALVATORE FERRAGAMO S O N I A RYKIEL STELLA M cCARTNEY TOM FORD TORY BURCH VERSACE VIVIENNE W E S T W O O D
Privileged VVelcome - Personal Shopper Harvey Nichols İstanbul is the ultimate luxury designer destination, located in Kanyon Shopping M ail, on 3 floors, 8 0 0 0 m2 area, the store offers more than 2 0 0 w orld brands, fashion luminaries com plete collections plus contem porary designers edgy new labels. If you are thinking o f creating a new vvardrobe with the vvorld's famous designer collections, our experienced shopping consultants w ill help and inspire you within the Personal Shopping areas. VVith its nostalgic British style, Harvey Nichols C ab can pick you up from w h ereve r you w ish and e n ab le you to experience the luxury o f Harvey Nichols.
DEMSA
www Tel: 0212 319 11 00 - www.harveynichols.com.tr
Çin’in medar’ı iftiharı China’s pride and joy
Şangay Shanghai [Ü| UĞUR GÖKÇEDAĞ
ev binalar ve gökdelenleriyle şehrin finans merkezi olarak adı geçen Pudong’daki otelime doğru taksiyle yol alırken şehir tüm heybetiyle karşımda yükseliyordu. Dönen, kıvrılan dev yollarda, üst geçitlerin üstünden geçen başka geçitlerde ilerlerken sanki bir bilim kurgu filminin setindeymişim gibi hissediyordum. Otelime yerleştikten sonra resepsiyon görevlisi bana şehirdeki önemli yerlerin yazılı olduğu bir kart veriyor. Kartta isimlerin Çince karşılıkları da yer alıyor. Bunu taksicilerle anlaşabilmek için kullanmam gerektiğini söylüyor, ki ilerleyen günlerde bu kartın değerini anlıyorum, zira İngilizce bilen ya da sizin telafuzunuzu anlayabilen taksi şoförüyle karşılaşmak hayli güç. Buna rağmen son derece güler yüzlü ve yardımseverler. Eğer taksiyle uğraşmayayım diyorsanız 9 hattan oluşan sağlam bir metro ağı da mevcut.
D
42 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Uçağım Ş a ng ay’ın Pudong H avaalanı’na yaklaştığında da dünyanın en kalabalık ülkesine yaklaştığım ı hissediyordum . Ü stelik 18,7 m ilyon nüfusu ile Ç in ’in de en kalabalık şehrine gidiyordum . As my plane was descending to land at Shanghai’s Pudong International Airport, I could sense I was approaching the vvorld’s m ost populous country. VVhat’s more, I was going to C hina’s biggest city, vvith a population of 18.7 million,
he city rose before me in ali its giory as i headed towards my hotel a t Pudong, known as the financiai çenter vvith its tovvering highrises and skyscrapers. I feit on was on the set o f a science fiction film as we proceeded down the giant vvinding highways where overpass overloops overpass. A fter I settled into m y hotel, the receptionist gave me a card vvith the names o f the c ity ’s m ajör landmarks and their Chinese equivalents. He told me I had to use this in order to communicate vvith taxi drivers, and I came to appreciate the value o f this card as the days passed insofar as it is no easy task to find a taxi driver who either knovvs English or can understand your pronunciation o f the Chinese names. But they are extremely friendly and helpful nonetheless. If you prefer to avoid taxis, there is an excellent underground netvvork vvith 9 different lines. >
T
Şangay'ın sembolü haline gelen 468 metrelik Oriental Pearl TV Kulesi. The 468-meter Oriental Pearl TV tower has become the symbol of Shanghai.
BALIKÇI KASABASINDAN DÜNYA BAŞKENTİNE
Şangay 20. yüzyılın başına kadar küçük bir balıkçı kasabasıymış. Cumhuriyet dönemiyle birlikte adı politika, kültür ve sanatla anılmaya başlamış. 1949 komünist devrimi sonrası ise şehir merkezi hükümetin ağır vergilendirmesi ve yabancı yatırımcıların çekilmesiyle canlılığını kaybetmiş, ta ki 1990 yılında Şangay Borsası’nın kuruluşuna kadar. Ardından hükümet pazar ekonomisinin canlandırılması için şehre tam destek vermiş ve Şangay, Çin ekonomisinin büyümesi ve bugünkü gücüne ulaşmasında lokm otif görevini üstlenmiş. Ekonominin hızla büyümesi, beraberinde bu büyük liman kentine olan yerli yabancı göçü de arttırmış, ancak Şangay hızlı büyümenin sorunlarıyla başedebilmeyi başaran ender şehirlerden. Gökdelenleri, modern yaşam tarzı, kültür sanat etkinlikleriyle Şangay, Ç in’in ekonomik kalkınmasının sembolü olarak görülüyor. Mayıs - Ekim 2010 4 4 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
döneminde Expo 2010 Dünya Ticaret Fuarına ev sahipliği yapmaya hazırlanan Şangay, dünya ekonomi başkenti olmaya aday olacak gibi. O RİENTAL PEARL TV KULESİ
Bir şehrin neye benzediğini anlamak için en iyi yol, şehrin en yüksek noktasına çıkmaktır. Burada da aynı şeyi yapacağım, 468 metrelik Oriental Pearl TV Kulesi, çarpıcı mimarisiyle şehrin sembolü olmuş, tepesindeki döner restorandan tüm şehri panoramik olarak görmek mümkün.
Turistik cazibe merkezlerinden biri olan ünlü Yu Yuan Bahçesi, kentin en popüler alışveriş noktası (üstte). Ünlü Bund meydanı, göz alıcı binalanyla dikkat çekiyor (altta). A tourist attraction, the famous Yu Yuan Garden is the city's most popular shopping district (above). The splendid Bund stands out for its imposing buildings (belovv).
FROM FISHING VILLAGE TO VVORLD CAPITAL
Shanghai was a tiny fishing village until the beginning o f the 20th century. İn the period o f the Republic it started to become knovvn for politics, art and culture. Following the Communist revolution o f 1949, the city çenter waned in vitality under heavy government taxation and the departure o f the foreign investors. Until, that is, the founding o f the Shanghai stock market in 1990, upon which the Central government lent the city its full support to revive the market economy and Shanghai became the iocomotive o f growth o f China's economy and current level o f economic povver. The rapid economic growth that followed fanned foreign and Chinese migration to this great p o rt city. But Shanghai is one o f the rare cities that has succeeded in coping with the problems associated vvith such grovvth. With its skyscrapers, its modern lifestyle and its art and cultural activities, Shanghai is the symbol o f China ’s economic development. Preparing to host the Expo 2010 World Trade Fair from May to October 2010, Shanghai is a prime candidate for Capital o f the global economy. >
Adana Süper Beyaz Çimento
Estetik Beyaz.
O YA K
n p n D n n n H ü jü im E iiT O
Adres: Ceyhan Yolu Üzeri, 12. Km 01321 Adana / TÜRKİYE Tel: (322) 332 99 50 Faks: (322) 332 97 32/ (322) 332 95 01
www.adanacimento.com.tr EZI info@adanacimento.com.tr
TARİH KOKAN YAPILAR
Pudong’u daha eski yerleşimlerin yer aldığı Puxi bölgesinden Huangpu Nehri ayırıyor, Yangpu, Nanpu, Xupu, Lupu asma köprüleri birleştiriyor. Huangpu nehrinde tekne turuyla şehrin içerisinde ilerleyebiliyorsunuz ancak ben nehir boyunca yürümeyi tercih ediyorum. Çünkü etraftaki yapılar burada tarih kokmaya başlıyor. Buraya ‘Bund’ ismi verilmiş, nehir boyunca uzanan klasik Avrupa şehirlerini andıran taş yapılar, Şangay’ın yabancı ülkeler tararafından iş merkezi olarak keşfedildiği 1920’li yıllara dayanıyor. Zaten nehrin bu kesimi, şehrin eski limanıymış. Bütün bu binalarda, zamanında ne amaçla kim tarafından yapıldığını açıklayan tabelalar mevcut, adeta bir açıkhava müzesi gibi, özellikle gece ışıklandırmalarıyla görüntü büyüleyici bir hal alıyor. Bund’un hemen batısında Doğu Nanjing Yolu denilen bölge, Şangay’ın en
46 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Nanjing Yolu (üstte) ve Huaihai Yolu (altta), Şangay’ın en popüler alışveriş noktaları. Nanjing Road (above) and Huaihai Road (belovv) are Shanghai's most popular shopping arteries.
THE ORİENTAL PEARL
STEEPED İN HISTORY
TV TOVVER
The Huangpu river separates Pudong from the Puxi district where the old settlements are located, and the Yangpu, Nanpu, Xupu, Lupu suspension bridges join them. You can take a boat tour through the city on the Huangpu, but I chose to walk along the river since it is here that the buildings begin to be steeped in history. This is the area that was called ‘the B u n d ’, and the stone structures along the embankment here, vvhich cali to m ind traditional European cities, date back to the 1920's when Shanghai was used by foreign countries as a financial hub. This part o f the river was in any case the c ity ’s old harbor. Like an open-air museum, ali the buildings here display plaçues explaining when, by whom, and for what purpose they were built, and illumined by night the view is particularly spectacular. Immediately to the west o f the Bund, the >
The best way to understand what a city is iike is t o go t o its highest point, and I do the same here. The 468m eter Oriental Pearl TV tower with its stunning architecture has become an icon o f the city, and it's possible to view the urban panorama from the revolving restaurant at its top.
H izm et V e Ürün K alitesiyle G üven Veren D ünya Firm ası... P R E F A B R İK Y A P I V E İN Ş A A T S A N A Y İ T İC A R E T A Ş . PREFABRICATED BUILDING & CONSTRUCTION INDUSTRY TRADE INC.
I - A n a h ta r T e s li m K a n ıp B in a la r ı
I - T ıırn k e y ( 'a n ı p B u ild in g s :
2 - A n a h ta r T e s lim S o s y a l T e s is l e r 2 - T u r n k e v S o c ia l F a c ilitic s :
3 - A n a lıla r T e s lim E n d ü s tr iy e l T e s is l e r
3 - T u r n k e v I n d u stria l F a c ilitic s :
Hesıd Office: 7 . Cadde 1325. Sokak No:6 06460 Ovecler - Ankara - Tıırkey Phone: +90 312 472 X2 10 <Pbx) Fax: +90 312 472 82 IS -19
www.dorce.com.tr e-mail: doree@ doree.coin.tr
A Worldwide Company Renowned for Quality Products and Services...
Jade Buddha Tapınağı (sağda). The Jade Buddha Temple (right).
kalabalık ve hareketli kısmı, çünkü burası alışveriş denilince ilk akla gelen yer. Herkesin eli kolu dolu. Sırf hesaplı alışveriş için Şangay’a gelen binlerce yabancı turist olduğu düşünülünce bu çok da anormal değil. Sokakta şiş tavuk benzeri yiyeceği satın aldığım Wang, Xin Tian Di’yi muhakkak ziyaret etmemi söylüyor. Kendisi kuzeyden Mançurya bölgesinden gelmiş, zahmetli ve az kazançlı kömür madeni işçiliği yerine, burada yiyecek işiyle uğraşıyor. Hem daha az yorucu hem daha kazançlı diyor. Wang gibi dışarıdan göç eden binlerce insanı kuçaklamış durumda Şangay. VVang’ ı dinleyip, Xin Tain Di’ye doğru yürüyorum, yanımdam geçen bisikletlilere özenmiyor değilim. Bu arada şehirde yaklaşık 12 milyon bisiklet varmış. Xin Tian Di (Şintiendi), cennet ve dünya anlamına geliyor. Klasik Shikumen (taş 48 SKYLİFE 7 /2 0 0 9
geçit) stili Pekin mimarisinde de görülen gri briketlerden oluşan 1-2 katlı bu yapıları görmek, gökdelenleri izlerken ağrıyan boynumu biraz rahatlatıyor. Semtte bir sürü cafe, restoran, çayevi, sanat galerisi, sinema ve alışveriş merkezi mevcut. Semt sadece yaya trafiğine açık ve semtin uzunca bir meydanı var. Meydana bakan dükkanlardan birinde turkuaz renkli bir desenin "Türkiye Mavisi” ismiyle sergilenmesi, Şangay’ın globalleşmenin tam merkezinde olduğunu gösteriyor. YU YUAN BAHÇESİ
Şangay’ın bu eski şehir diyebileceğimiz bölümünde karşıma çıkan Yu Yuan Bahçesi, 16. yüzyıldan günümüze kadar son derece iyi korunmuş. Kıvrımlı patikaları; ejderha motifli, seramik kiremitli, klasik Çin taş binaları; Uzakdoğu’ya özgü bitki çeşitliliği; havuzlarda yüzen renkli balıklarıyla
0 area known as East Nanjing Road Pedestrian area is Shanghai’s busiest and m ost congested district since this is the first place that comes to m ind at the mention o f shopping. Everybody you see here has their hands and arms fuli, which is not unusuai when you consider the foreign tourists that come here in droves simpiy for economicai shopping. Wang, from whom i buy chicken on a skewer in the Street, says I definiteiy must visit Xin Tian Di. Having come here from Manchuria in the north, he peddies Street food rather than working at a more tiring and lovver paying jo b in the coal mines. Shanghai has absorbed thousands o f migrants from the provinces ju s t iike Wang. Heeding VVang’s advice, I stroil tovvards Xin Tian Di, not a littie envious o f the bicyclists whizzing past me. There are some 12 million bicycles in Shanghai. Xin Tian Di means ‘New, Heaven, Earth Seeing its
one and tw o-story buiidings, constructed o f the grey brick typical o f classicai Shikumen (stone gate) style architecture, reiaxes m y neck a iittle, which aches from craning to gaze at skyscrapers. Cafes, restaurants, teahouses, art galleries, movie theaters and shopping çenter s crovvd this district with its long square open only to pedestrian traffic. A display o f a turquoise design called ‘Turkish B lue’ in one o f the shops on the square confirms that Shanghai lies at the heart o f globalization. YU YUAN GARDEN
Yu Yuan Garden in this part o f Shanghai, which we could term the old city, has been well preserved ever since the 16th century. This is a Virtual fairytale land o f winding paths, traditional Chinese stone buiidings with ceramic tiles and dragon motifs, a diversity o f plants unique to the Far East, and colorful fish swimming in pools. A mansion a t the exit, t>
Shop&Miles ve MasterCarcP'da uçuran birliktelik r
Dünyanın her yerinde geçer.
_
Türkiye'nin en hızlı mil kazandıran, Türk Hava Yolları'nın resmi kredi kartı Shop&Miles ve dünyanın her yerinde geçen kredi kartı MasterCard® artık bir arada!
Üstelik, ödemelerinizi sadece kartınızı dokundurarak, zaman kaybetmeden yapmanızı sağlayan temassız ödeme teknolojisi MasterCard* PayPass™ özelliği ile birlikte...
T U R K IS H A IR L IN E S T Ü R K H A V A Y O LLA R I
O
$ Garanti
^Y Ç s ^hs hoo p & m
İle s
th e original mix A STAR ALLIANCE MEMBtR *
Yu Yuan B ahçesi’ndeki Nine Tum ings Köprüsü ve Hu Xin Ting Çayevi.
The Bridge of the Nine Tumings and the Hu Xin Ting Teahouse near the Yu Yuan Garden.
adeta masal diyarı burası. Bahçenin çıkışında, bir göletin ortasına inşa edilen ve bir klasik olan Çayhane filminin çekildiği köşk, çay ve kahve hizmeti vermeye devam ediyor. Buradaki Yasemin çayını özellikle denemekte fayda var, hatta soğuk suya katıldığında da nefis bir aroma yayıyor. Şangay Doğu ile Batı kültürlerinin, geçmiş ve günümüzün bir arada harmanlandığı çağdaş bir metropol olarak beni oldukça etkiledi. Dönüş yolunda bir yandan bu büyülü şehirde yaşadıklarımı düşünüyor diğer yandan da 22 Temmuz’da yaklaşık 7 dakika boyunca sürecek olan güneş tutulmasını kaçırıyor olmanın hüznünü yaşıyorum. 50 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
H uanypı ] Park O riental
jiR tarl
Şanqay Sanat Paık] I M u ııtl (Büyük Tiyatro g ] Şangay
f
YuVs
Y u an V Bahçesi
Konftfyuıj \ ‘ Tapınağı T
Şangay .G ü rb ü z
Türk Hava Yolları'nın İstanbul’dan Şangay’a haftada 5 gün karşılıklı seferleri bulunuyor.
Turkish Airlines flies round trip from İstanbul to Shanghai every d ay.
built in the middle o f a pond where the cinema classic Teahouse o f the August Moon was filmed, continues to serve tea and coffee. There's good reason to try the jasmine tea here, which exudes a particularly fine aroma when made vvith cold vvater. Shanghai im pressed me profoundly as a modern m etropolis vvhere past and presen t and the culture o f East and West come together in a harmonious blend. On the return I am thinking on the one hand about m y experiences in this magical city and on the other feeling sad that t'm going to miss the iongest solar edipse o f the 21st century, vvhich vvill last for almost seven minutes on July 22nd. a
Çook enerjim çooook... Maden suyundan! Maden suyunu çok seviyordum ama, içindeki magnezyum ve kalsiyumun kalbimi koruduğunu bilmiyordum. Haftada üç gün pilates yapıyorum, sonra da maden suyu içiyorum. Terle kaybettiğim su ve mineralleri yerine koyuyorum. Kendime iyi bakıyorum.
TÜRK
,\ı
masuoer
Türkiye Madensuyu Üreticileri Derneği
www.masuder.org.tr
Uyuyan g端zel Sleeping beauty
Aktif Patara Patara the active
S ib iry a ’dan gelm iş bir kam yonun kasasında eski Likya topraklarını dolaşıp, A vusturya kökenli H aflingerlerin sırtında C arette C arettaların ülkesine m isafir olm ayı ve K santoslularla aynı nehirde kürek çekm eyi düşleyebilir m isiniz? O lanaksız gibi görünsede, A nadolu size bu olanağı sunuyor. Can you imagine touring ancient Lycia in the back of a truck th a t’s com e ali the way from Siberia? Or visiting the land of the Caretta caretta’s on the .back of an Austrian Haflinger? Or pulling oars on the same river as the natives of Xanthos? Such opportunities might strike you as im possible, but Anatolia offers them ali.
kdağlar ile Akdeniz'in buluştuğu bu renkli rotalar kavşağı, Ksantos Patara - Letoon Antiphellos’un yer aldığı, Patara’dan Kalkan ve Kaş’a, ordan yukarı Akdağ yamaçlarındaki Bezirgan, Yeşil Üzümlü ve Islamlara uzanan eski Likya ülkesinde. Üstelik bir atlasın sunabileceğinden öte, gerçekle düş arası ince bir çizgide. Bizim kamyonun kocaman tekerleklerine göre oldukça
A
54 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
narin kalan bu ince çizgiye yol deniyor. Bir yanımızda Akdağ’ın dik yamacı, diğerinde Akdeniz’e uzanan derin uçurum, bulutlara doğru yükseliyoruz. Kamyonumuz görmüş geçirmiş 1970 model bir Ural. Sovyetler Birliği yapımı. Sibirya’yı, Afganistan'ı görmüş. Babacan tavrında sırtladığı tarihin ağırlığı var. Sadece tarihi değil, Patara ve Kalkan’da tura katılan turistleri de sırtlayıp beyaz tenteli kasasına atmış,
his colorful crossroads where Xanthos, Patara, Letoon and Antiphellos come together and the Akdağ Mountains meet the Mediterranean is in the land o f ancient Lycia, which stretches from Patara to Kalkan and Kaş on the coast and from there up to Bezirgan, Yeşil Üzümlü and Islamlara on the slopes o f M t Akdağ. W hat's more, it's a fine line between dream and reality, far beyond what any atlas has to offer.
T
Extremely narrow in comparison with our truck's enormous tires, they cali this fine line a roadl On one side o f us the steep slopes o f Akdağ, on the other a sheer c liff piunging ali the way down to the Mediterranean belovv, w e are climbing straight into the clouds. Our truck is a seasoned old 1970 Ural. Soviet-made. İt has seen Siberia and Afghanistan and its paternal bearing betrays the weight o f history on its >
Türk Kardiyoloji Derneği, hayatımızdaki ufak değişikliklerle kalp ve damar hastalıklarından korunmamızın mümkün olduğunu belirtiyor... ■
• •
TURK KARDİYOLOJİ DERNEĞİ Becej) :n koşulsuz katkılarıyla
Kalp ve dam ar hastalıkları dünyada olduğu gibi ülkem izde de 1 num aralı ölüm nedeni! Bu rahatsız edici gerçeğe dikkat çekm ek için Türk Kardiyoloji Derneği, Becel’in katkılarıyla bir süredir “Kalbini S ev Kırm ızı G iy” kampanyasını yürütüyor. “ Kırmızı; kalbin, kanın, aşkın ve alarmın rengidir” diyen Türk Kardiyoloji Derneği Başkanı Prof. Dr. Çetin Erol, Dünya Kalp Federasyonu’nun da üzerinde durduğu üç faktöre özellikle vurgu yapıyor: S igarayı bırak, den g eli beslen, h a re k e t e t...
Kalp ve dam ar sağlığının temeli çocukluk çağında atılıyor. Bu nedenle sağlıklı yaşam tarzı çocuklukta ve ailede başlamalı. Prof. Erol’un özellikle dikkat çektiği bir başka gerçekse, erkenden kazanılan sağlıklı yaşam alışkanlıklarıyla, kalp ve damar hastalıklarından kaynaklanan ölüm riskinin % 8 0 azaltılabileceği. Haydi, çok geç olm adan kalbinizi sevin, sevginizi kırmızıyla gösterin.
w w w .k a lb in is e v k irm iz ig iy .c o m
Kaş’dan Yukarı Akdağlara tırmanıyor. O tırmandıkça Kaş'ın beyaz boyalı evleri, koca karınlı yatları küçülürken, Akdeniz büyüyor. Akdeniz büyüdükçe, dantel örgülü kıyı şeridi ve küçük bir adacık atlastaki yerini alıyor. 3200 metre yükseklikteki zirvenin çok altındayız ama kıyıdaki sıcak havanın aksine, burada 800 metre rakımda hava biraz serin. Yazın ortalama 32°C olan sıcak havadan kaçanlar, dağın serin havasına sığınıyorlar. YAYLA KÖYLERİ
Yörede gelenekleşmiş bir yayla hayatı var. Yazbaşında yaylalara göçen yöre halkı, Ekim’de tekrar evlerine dönüyor. Bu geliş gidişler yayla köylerine ayrı bir canlılık veriyor; bölgede hayvancılık ve tarımın yanısıra ticaretin de gelişmesini sağlıyor. Şimdiki yayla köylerinin yakınındaki asarlık denilen tarihi harabeler de bu hareketliliğin binlerce yıldır sürdüğünü gösteriyor. Evlerin 56 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Likya ülkesinin en büyük şehirlerinden Ksantos antik kenti, Eşen çayına hakim bir tepeden 2500 yıllık öyküsünü sergiler. One of the largest cities of Lycia, ancient Xanthos telis its 2500-year-old story from a hilltop över the Eşen River.
back. N ot orıly history but also the tourists who joined the group a t Patara and Kalkan that it has taken on as well. Tossing them into its vvhite-tarpauiined back, it is climbing now from Kaş into the higher elevations o f the Akdağ mountains.
The higher it climbs, the more Kaş's white-painted houses and big-bellied yachts diminish in size and the Mediterranean grows bigger and bigger. As it does so, the lace-like coastal strip and a tiny island take their places on t>
Tam on dokuz yıldır Türkiye'de ve dünyanın otuzu aşkın ülkesinde toplu konut projelerinden, baraj, petrol, doğalgaz gibi enerji projelerine, gökdelenlerden altyapı projelerine, köprü, otoyol projelerinden, sosyal tesislere kadar birçok büyük projenin başlangıcında yer alıyoruz. Ön üretimli hafif prefabrike yapılarımız ve modüler konteyner ünitelerimizle, bu büyük projeler için kamplar, şantiye binaları, prestij binaları ve ofisler kuruyoruz.
We have been having a part in the irıitiation of lots of important projects such as mass housing, energy projects such as dam, oit and natural gas projects, skyscrapers, infastructure, highways, social facilities in Turkey and more than 30 countries for more than 19 years. VVİth the production of pre-engineered lightvveight prefabricated houses and modular Container units, we create camps, construction sites, prestige buildings and offices for these projects.
Ve onun için diyoruz ki, “Büyük işler bizle başlar.”
That's why we say "Big jobs initiated by us!."
+90 216 390 47 77 www.vefaprefabrik.com
VEFA P R E F A B R İ K E
Y A P I L A R
yanıbaşında görülen üçgen alınlıklı kulübeler, ahşap tahıl depolarıdır. Likyalıların sarkofaguslarıyla aynı üçgen formu taşırlar. Estetik gelenek binlerce yılı aşabilmiştir. Ural kamyon, ağır ve olgun tavrıyla yolları arşınlarken sizi zamansız koyaklara götürüverir. Gece, Patara’nın kafe ve restoranlarındaki canlılığa bakıp ertesi günün geç başlayacağını sanmayın. Kamyon safari, kano ve at turları güneşi ilk uyandıranlardır. Sabah 9 da başlayan hareket bütün gün sürer. İlk yola çıkanlar kanocular olur. Ksantos antik kentinin eteğinde Eşen’le buluşurlar. Günün programı ve emniyet konularını kapsayan kısa bir toplantının ardından kürekler çayın tatlısuyunu kulaçlamaya başlar. KANOCULARIN GÖZDESİ EŞEN ÇAYI
Bu topraklara can veren suyun adı Eşen Çayı. Antik adıyla Ksantos. Akdağlar’dan Akdeniz’e soluk soluğa koşturup, adını verdiği Likya kenti Ksantos’un gölgesinde biraz
HIGHLAND VILLAGES
Çay ağzında Eşen çayı Akdenize kavuşurken yorgun 'Haflingerler’e ve kanoculara kollannı açar (üstte). The Eşen River opens its arms to weary Haflingers and canoers as it empties into the Mediterranean (above).
the map. We are stili far below the 3200-m eter high summit, but the air here at 800 meters is already slightly cool in comparison with the heat on the coast. Those fleeing the sum m er’s average 32° C. temperatures take refuge here in the cool mountain air. Kano turlan Ksabtos antik kentinin gölgesinde, bahçelerin bitiminde başlar. Canoe tours start in the shadow of the ancient city of Xanthos, where the gardens end.
A traditional highland lifestyle reigns in the region. Taking to the highlands at the beginning o f summer, the local folk return home again come October. These migrations lend a certain vitality to the highland villages, which contributes to the development not oniy o f farming and iivestock raising but also o f trade in the region. And the historic ruins, said to be centuries old, near the present-day highland villages show that this vitality has continued for thousands o f years. The gabled huts next to the houses are wooden granaries, the same triangular design the Lycians adapted for their sarcophagi in an aesthetic tradition that transcended the millennia. As the heavy old Ural truck covers the miles, you suddenly find yourself in timeless valleys. D on’t look at the activity in Patara's cafes and restaurants by night and think the day is going to get o ff to a late start. Truck safaris and canoeing and horseback tours ali start at the crack o f dawn. Any tour that gets going at 9 in the morning will take ali day. The first to set out are the canoers, o ff to the banks o f the Eşen at the edge o f the ancient city o f Xanthos. Follovving a briefing on the day’s program and safety issues, the paddles vzill begin to cleave the river’s sweet waters. THE EŞEN: A FAVORITE W ITH CANOERS
The Eşen River brings the water o f life to these lands. Known in antiquity as the Xanthos, it rushed headlong from the Akdağ Mountains down to the Mediterranean, slowing slightly at the Lycian town o f Xanthos to which it gave its name. Dipping their paddles in the vvater here, the canoers begin to flow to the sea with the river, and the elegantly curving Eşen > 58 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Enerjilerimizi Türkiye için birleştirdik! ^
T ü rkiye'n in en büyük özel e le k trik ü retim şirketlerin d en A k en erji ve A v ru p a 'n ın en erji devi CEZ, güçlerini T ü rkiye için A k en erji çatısı a ltın d a birleştirdi. T ü rk iy e 'n in enerjisine en erji katacak bu o rta k lık ü lk e m ize hayırlı olsun.
Â
( f5
a k e n e r ji Elektrik
AKKOK
Üretim
A.Ş.
CEZ GROUP www.akenerji.com.tr
Arkeologların 20 yıllık çabası, sonunda meyvesini verdi ve Antik dönemin 3 deniz fenerinden biri olan Patara feneri, 11 metrelik kum yığınının altında bulundu. One of three lighthouses from antiquity, Patara lighthouse was found under an 1 1 -meter sand dune.
yavaşlıyor. Kanocular, burada küreklerini suya daldırıp nehirle denize akmaya başlıyorlar. Eşen, 8 km boyunca narin kıvrımlarla kanoculara yarenlik ediyor. Arada bir de çamur banyosu var. Rivayet nehrin alüvyonlu çamurunun tedavi edici özelliği üzerine. Bunun doğruluğunu bilemesekte, çamurdan heykellere dönüşen bedenlerin ilginç görüntüsü neşe kaynağı oluyor. Sazlıkların arasında yemek molasından sonra denize akmaya devam. BUZUL ÇAĞINDAN G Ü N Ü M Ü ZE
Çayağzında denize kavuşurken, nehrin sakinliği yerini hiç ummayacağınız bir canlılığa bırakıyor. Bir tarafta çayağzının bereketli sularına ağ atan, denize açılan balıkçılar; diğer tarafta kumun, denizin ve güneşin tadını çıkarmaya çalışan tatilciler ve onlara eşlik eden kanocular, biniciler... Bu renkli görüntünün altında 60 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
daha da ilginç bir öykü yatıyor. Eşen ve kumsalın hikâyesi, çok eskiye, buzul çağına kadar uzanıyor. Eriyen buzullarla yükselen sular, önce Eşen Ovası’nın yer aldığı çöküntü alanını doldurur ve küçük bir körfez oluşturur. Ksantos da
interacts pleasantly with them along its 8-km length. Every novv and then there is a mud bath in store, and rumor has it that the rich aituvion carried by the river has therapeutic properties. VVhether this is true or not we don ’t know, but the mud-slathered,
statuesque bodies cause great mirth. After a break for food amidst the reeds, it's back to the seaward flow. FROM THE ICE AGE TO NOW
When the river reaches the sea, its placid flow suddenly gives way to an unexpected vigor. On one side are fishermen setting out to sea, tossing their nets into the fertile vvaters at the mouth o f the stream; on the other, holiday makers eager to savor the taste o f sea and sun, and the canoers and horseback riders aiongside them. An even more fascinating story lies behind this colorfui scene. The story o f the Eşen and the beach goes back very far, ali the way to the Ice Age. Their level rising with the melting ice, the vvaters first fiil the depression that is Eşen Plain to form a small bay. With infinite patience, the Xanthos tries to fiil up this bay with alluvia it carries down from the mountains. A bout six thousand years ago when the sea finally stops rising, the Eşen’s patience finally pays O
Fotoğraflar çekelim, Ovi.com üzerinden kolayca paylaşalım. Nokia 6 7 0 0 dassic 5 MP kamera |Ovi, Facebook, MMS, e-posta ve Bluetooth ile fotoğraf paylaşabilme 13G |nokia.com.tr
sonsuz bir sabır içinde, dağlardan sırtladığı alüvyonlarla bu körfezi doldurmaya uğraşır. Denizlerin yükselmesi altı bin yıl önce durulunca, Eşen Çayı'nın sabrı meyvelerini verir ve alüvyonlarıyla bir lagün oluşturur. Bu arada Akdeniz, onun alüvyonlarındaki mili yutarken kumları sahile yığar. Denizin güçlü soluğu ile kumlar, ovanın içlerine kadar yayılır. Rüzgârla işbirliği yapıp kum tepelerini oluşturur. ATLI TURLAR
Patara kumsalı, 18 kilometrelik uzunluğuyla Türkiye'nin en uzun kumsalı. ‘Dünyanın En İyi Kumsalları’ listesinde de ilk sıralardaki yerini hep koruyor. Atlı Patara turlarının başlangıç noktası burası. Altın yeleli Haflingerler, buradan kumsalla çam ormanı arasındaki rotalarına ilerliyor. Haflingerlerin ataları, Avusturya’nın zorlu doğasından geliyor. II. Dünya Savaşı sırasında yük atı olarak kullanılan ve Türkiye'ye de gönderilen bu 6 2 SKVLIFE 7 /2 0 0 9
güçlü atlar, daha sonra Bursa Karacabey'deki harada yetiştirilmeye devam edilmiş. Altın sarısı rengi, uzun beyaz yelesi ve kuyruğu ile dayanıklı ve dost canlısı bu atlar, uysallıklarıyla tanınıyor. Binicilik deneyiminiz olmasa bile, kısa bir eğitimin ardından ilk turlarınıza başlayabiliyorsunuz. Haflingerlerin rotası, çay ağzından sonra hemen çam ormanlarının serin güzelliğine dönüyor. Güçlü toynakların ürkek adımları sizi şaşırtmasın. Ağustos ve eylül ayları, Akdenizli dostlarımız Caretta caretta'ların yumurtlama zamanı. Batıdaki Dalyan kumsalı ve Patara, Caretta caretta'ların kalan son yurtlarından. Ve Haflinger’ler de bunun bilincinde; rotayı küçük dostlarının kuma gömülü yumurtalarına zarar vermeden içgüdüleriyle çiziyorlar.Çam ormanının ardından kum tepeleri başlıyor. Kervan, san kum yamaçlarında kocaman izler bırakıp, birbiri ardına sıralanıyor.
o ff and a lagoon is created. Meanwhile the alluvion is deposited along the Mediterranean coast forming a sandy beach. Impelled by the sea, the sand spreads inland to the çenter o f the plain, where it forms sand dunes vvith the help o f the wind. HORSEBACK TOURS
A t 18 kiiometers in length, Patara beach is Turkey's longest and continues to hold its ovvn in the top ranks o f the ‘W orld's Best Beaches’ list. This is the starting po in t o f the Patara horseback tours. Gold-m aned Haflingers proceed from here down routes that vvind betvveen the pine trees on the beach. The ancestors o f the Haflingers hark from A ustria's grueling natural conditions. Used as pack horses in the Second VVorld War when they were sent to Turkey as vvell, this sturdy breed later continued to be raised on a stu d farm at Karacabey in Bursa province. Golden yellovv in
color vvith long vvhite manes and tails, these solid, friendly horses are knovvn for their docility. Even if you have no riding experience, you can embark on your first tour after one brief t rain ing session. The Haflingers’ route turns immediately from the mouth o f the stream into the cool beauty o f the pine vvoods. Do not be taken aback by the tim id steps o f those povverful hooves. August and September are the months when our Mediterranean friends the Caretta caretta tay their eggs. And Patara and Dalyan beach to the vvest are among the last homes left in the vvorid to these Loggerhead Turtles. The Haflingers are avvare o f it as vvell and instinctively thread their way through the eggs their little friends have buried in the sand vvithout doing them any harm. A fter the pine vvoods the sand dunes begin. The caravan forms a tine, leaving enormous footprints on the sandy yellovv slopes. >
8 km’lik uzunluğu ve doğallığı, Patara kumsalını hem caretta carettalann hem Haflingerierin hem de doğa tutkunlannın gözdesi yapıyor. İts natural beauty and 8 -km length make Patara
beach a favorite with the Caretta caretta's as well as the Haflingers.
M.Ö. VII. yüzyıla uzanan tarihiyle Letoon en önemli Likya kentlerinden biridir With a history going back to the 7th century B.C., Letoon is orjeotlhe most important cities of Lycia.
UYUYAN GÜZEL
Doğuda, kumulların ardında, arkeologların ‘Uyuyan Güzel’i Patara var. Likya’nın altı büyük kentinden biri ve en önemli limanı olan Patara’nın MÖ 5. yüzyılda başlayan hikâyesi, limanının güzelliğiyle zenginleşerek devam etmiş. Liman, deniz ticaretinin ve bazen de deniz filolarının ana üssü haline gelmiş. Roma İmparatorluğu zamanında, Likya eyaletinin başkenti olmuş Patara’nın 1600 metre uzunluğunda ve 400 metre genişliğindeki limanını zaman içinde kumlar doldurmuş. Böylece ticari özelliğini yitirirken, kumulların altında uykuya dalmış Patara.. Şimdi arkeologlar, bu güzelin üstündeki kumdan yorganı üfleyerek kaldırmaya çalışıyorlar. Arkeologların son armağanı, dünyanın en eski üç deniz fenerinden birinin bulunması oldu. Görünen o ki, bu topraklarda yeni sürprizler bizi bekliyor. Düşün yollara. 64 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Ya Eşen Çayı’yla Akdeniz’e akın, ya bulutlarla Akdağ'ın yamaçlarına tırmanın, tarihin ve doğanın coşkusunu, bu ülkede yaşayan kültürlerin devingen gücünü damarlarınızda hissedin.
Türk Hava Yolları'nın İstanbul'dan Antalya’ya her gün karşılıklı seferleri bulunuyor.
SLEEPING BEAUTY
İn the east, behind the dunes, lies Patara, the ‘Sleeping Beauty’ o f the archaeologists. One o f Lycia’s six largest cities and a key port, Patara’s story begins in the 5th
Turkish Airlines flies round trip from İstanbul to Antalya every day.
century B.C. and continues vvith the enrichment o f the beauty of the harbor, vvhich became a primary base for the maritime trade as vvell as the occasional naval fieet. During the time o f the Roman Empire, Patara vvas the capital o f the province o f Lycia, and its 1600-meter long and 400-meter wide harbor filled up vvith sand in time. Thus deprived o f its commerciai importance, Patara plunged into sleep beneath the sands. Now archaeologists are trying to gently lift the blanket o f sand that covers this ‘sleeping beauty’. Their most recent boon vvas the discovery here o f one o f the vvorld's three oldest iighthouses. İt would appear that new surprises await us in these lands. Don't wait any longer. Either go vvith the fiovv of the Eşen River to the Mediterranean or climb the slopes o f Akdağ vvith the clouds. But feel the exuberance o f nature and history and feel in your veins the dynamic povver o f the cultures that thrive in this country. □
Az sonra, dünyanın en büyük “Mobilya Kenti”ne inmiş olacaksınız. ”*"MASKO Mobilya Kenti, 778 mağazası, herkese, her keseye uygun yüzlerce markası ve binlerce mobilya çeşidi ile yolunuzun üzerinde.
You’ll be landing on m rld ’s biggest “Furniture City”, soon. MASKO Furniture City is on your way with 778 shops and tho usan d s of furniture choices ıvhich are appropriate for everybody, every budget.
o
b
»u Y A \N \N ^ ’
park» “ Üstelik, % 10 KDV indirimi, Bonus’tan + Taksit, Worldcard ve Axess’ten MASKO’ya özel taksit avantajları sizleri bekliyor. Besides % 1 0 VAT discount, + installments from Bonus and installm ent advantages from W ortdcard and Axess, especially offered fo r MASKO, are m itin g fo r you.
^ a t ü r k ° liî in p iv a V » t e \ \ ' '/ B a ş a ^
Bh
■
İ
zm ir'in 1 0 0 kilometre kuzeyindeki tarih hâzinesi Bergama’dan başlayıp Çeşme Yarımadası’nın iki hâzinesi Alaçatı ve Dalyanköy'e uzanan Ege rotası, maceracı gezginler için eşine rastlanmaz bir yolculuk vaat ediyor. Dünyanın ilk sağlık kompleksinin kurulduğu ve ilk ciltli kitapların üretildiği Bergama, antik mirasının yanı sıra; eski kasaba dokusu, halıları ve yayla yaşamıyla yolculuğun belki de en renkli yeri. Çeşme’nin gizli hâzinesi Dalyanköy, ‘denizkızı’ ve balık lokantalarıyla ünlü. Çeşme plajları, her yaz olduğu gibi şimdi de gözde. Rotanın rüzgarlı sahili Alaçatı, mavi ve yeşilin her tonunun yansıdığı berrak denizi, şairlere ilham veren geleneksel Ege ruhu ve özgün taş evleriyle ziyaretçilerinin kalbini çalmaya hazır. 68 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
A n tik mirası, kasabaları, denizi ve yaylalarıyla gezginlere her virajda yeni bir sürpriz sunan E ge’de, sıradışı ve ço k renkli bir rota. With its ancient legacy, its towns, its seashore and its highlands, the Aegean is a colorful and extraordinary itinerary vvhere a surprise lurks round every corner.
tartıng from Bergama 100 km north o f İzmir and stretching as far as the resorts o f Alaçatı and Dalyanköy on the Çeşme peninsula, the Aegean itinerary promises an incomparabte journey for adventurous traveiers. Besides its ancient heritage, Bergama (ancient Pergamon), vvhere the first medicai complex was founded and the first bound books produced, is perhaps the m ost colorful town along the route with its old town texture, its carpets and its highlands. Çeşme ’s hidden treasure, Dalyanköy is famous for its ’m urm aid' and its fish restaurants, and Ç eşm e’s beaches are a favorite now as every summer. Alaçatı on the windswept coast is ready to steal traveiers’ hearts with its >
S
Kışın hayli sakin olan Dalyanköy, yazın 5-6 bini bulan nüfusuyla, en canlı turistik noktalardan biri. Quiet in winter, Dalyanköy is a thriving resort in summer vvith a population of 5-6 thousand.
EN RENKLİ MAHALLE
Parşömen denilen hayvan derisinden yapılmış kağıt türünün ilk bulunduğu yer olan Bergama’da ilk durağımız, Akropol. Yukarı Agora'da bulunan amfitiyatro, dünyanın en dik antik tiyatrosu. Sağlık alanındaki pek çok ilkin adresi olan kentin batısındaki Asklepion, tıp ve eczacılığın simgesi kıvrımlı yılan figürünün ilk görüldüğü yer. Bergama'nın tek cazibesi antik mirası değil elbette. Ara sokakları sürprizlerle dolu olan kentte dikkat çeken iki mahalle var: A kropol’ün yamacına yayılmış eski Rum ve Osmanlı evlerinden oluşan Talatpaşa Mahallesi ve müzik dehalarıyla ünlü Romanların mesken edindiği Atmaca Mahallesi. Tepeye doğru tırmanan arnavutkaldırımı sokaklar, rengârenk boyalı evleriyle yakın geçmişin aynası sanki. Kızıl Avlu karşısında, Bergama halılarıyla antika eşyaların satıldığı dükkânlar tarafından kullanılan yapılar, Kültür Bakanlığı tarafından restore edilmiş. Kız Meslek Lisesi, Küplü Hamam ve Papaz Evi, bölgenin en dikkat çekici evlerinden. Şehir merkezinden Kozak Yolu’na saptıktan sonra çam ormanlarının arasına dağılmış yayla köylerinin herbiri birer yağlıboya tablosu sanki. 70 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Yukarı Agora’da bulunan amfitiyatro, dünyanın en dik antik tiyatrosu (üstte). Bergama)nın batısındaki Asklepion, tıp ve eczacılığın simgesi kıvrımlı yılan figürünün ilk görüldüğü yer (altta). The theater on the Upper Acropolis is the steepest ancient theater in the world (above). To the west of Bergama, the Asklepion is vvhere the entvvined serpent that symbolizes medicine and pharmacy was first observed (below).
crystal-clear sea reflecting every tone o f blue and green, its traditional Aegean spirit that has inspired poets and its original stone houses. THE M O ST CO LORFUL OUARTER
Our first stop at Pergamon, vvhere the paper knovvn as parchment, made from animal skins, was invented, is the
acropolis. On the Upper Acropolis is the theater, vvhich has the steepest seating o f any theater in the ancient vvorld. The Asklepion (Aesculapium), to the west o f this city o f so many ‘firs t’s in the field o f health, is vvhere the entvvined snake figüre symbolic o f pharm acy and medicine was first observed. But ancient ruins are not Bergama 's only attraction. There are two quarters that stand out in this town vvhose back streets are chock full o f surprises: the quarter o f Talatpaşa consisting o f old Greek and Ottoman houses that spreads as far as the foot o f the Acropolis, and the quarter o f Atmaca vvhere the Romani people famous for their musical genius reşide. With its cobblestone streets running up the hill and its gaily painted houses, it is a Virtual mirror o f the recent past. Opposite the Red Courtyard, the buildings occupied by the shops selling Bergama carpets and antiques have been restored by the Culture Ministry. The Girls' Occupational High School, Küplü Bath and the Papaz or P riest’s House are among the region’s m ost notevvorthy structures. Taking the road to Kozak from the city çenter, the highland villages scattered through the vvoods will strike you as so many landscapes painted in oils. When you leave Bergama, you vvill first encounter a vievv o f an historic aqueduct as the road climbs higher and higher betvveen black pines and picnic grounds until the Kozak Highlands a t 900 meters are spread before you like a pool o f yellovv and green. >
Hep peynir de Tahsildanoğlu değildir... Tahsildaroğlu Özel Üretim Ezine K oyun -K eç i-Klas ik Beyaz P e y n ir l e r i , Ezine ve Kaz D ağ ları yöresinin ik lim
k o ş u lla rın d a n
k a y n a k la n a n , a r o m a s ı ve ön lü
s ü tle re
peynir işlenm e
ile
y a ln ız c a
m ay as ı
k a tılarak im a l
doğal
lezzeti ve
tuz
kendine
has
te k n ik le riy le
e d ilm e k te d ir.
T a h s ild a ro ğ lu
E z in e
Koyun - Keçi p e ynirl e ri minimum
9
T a h s ild a ro ğ lu
ay, E z in e
Klaslkfpeyniri ise minimum 6
ay
özel
ko şullarda
o lgun laşt ırıldıktan sonra doyumsuz
ve
gerçek
l e z z e t l e r i n e rişebilmektedir.
Bergama çıkışında, önce tarihi bir su kemerinin manzarasıyla karşılaşacağınız yol boyunca, karaçamlar ve piknik alanları eşliğinde irtifa yavaş yavaş artıyor. Kozak Yaylaları, 900’lü metrelerde sarı - yeşil bir havuz gibi seriliyor önünüzde. DERTSİZ VE BEREKETLİ
Şehir merkezinden Kozak yoluna saptıktan sonra fıstıkçamı ormanlarının arasına dağılmış yayla köyleri birer yağlıboya tablosu sanki. Ayvalık'a kadar uzanan Kozak Yolu, doğa tutkunlarının kaçırmaması gereken bir rota. Kozak mevkiindeki köylerden Demircidere, yayla turizmine yatkınlığı, Aşağıcuma ve Yukarıbey ise doğal zenginlikleri ile dikkat çekiyor. Fıstıkçamı, yöredeki toprak sahiplerine büyük bir refah sağlamış. Ziyaretçilerine doğa yürüyüşleri, fotoğrafçılık, bitki ve kuş gözlemi gibi olanaklar sunuyor Kozak Yaylaları...
RÜZGARLI KOY
izmirliler’in bugüne dek saklamayı başardığı en güzel sır olan Alaçatı’da, meydandaki çay bahçesinde oturup bir bardak çay içmek, kasabanın insana yaşattığı dinginlik duygusunu ateşleyen bir ritüel gibi... Beyaz badanalı, mavi kepenkli Rum evlerinde hayat bulan butik oteller, kafeler, barlar ve hediyelik eşya dükkânlarıyla Kemalpaşa Caddesi, Alaçatı’nın can damarı. Kasabanın merkezini işaret eden Pazaryeri Camii’nin önündeki çakıl taşlı alanın bir bölümü, haftasonları güzel bir antika pazarına dönüşüyor. Antika pazarını gölgelemek limon ağaçlarına düşmüş. Doksanlı yılların başında Alaçatı’yı ziyarete gelen Rumlar’ın arasındaki bir papaz ile camii imamının birlikte diktiği limon ağacı, barış dolu bir geleceğin simgesi gibi. Cumartesi günleri, civar köylerden getirilen her türlü sebze, meyve, Ege otları, dokumalar, ağaç işleri ve
FERTILE AND CAREFREE
80'li yıllarda sörfçüler tarafından keşfedilen Alaçatı, bugün dünyanın her yerinden turisti kendine çekiyor (solda). Discovered by surfers in the 1980's, Alaçatı attracts tourists from ali över the world today (left).
The highland villages scattered among the pistachio pines along the road to Kozak are like picture postcards. Extending as far as Ayvalık, this road is a must-see for nature iovers. Among the Kozak villages, Demircidere stands out as particularly suitable for highland tourism, while Aşağıcuma and Yukarıbey draw attention for their natural riches. The pistachio pines especially have brought great prosperity to the local landovvners. The Kozak highlands offer visitors
opportunities for nature walks, photography, bird v/atching and plant observation. W IN D Y VILLAGE
One o f İzm ir’s bestpreserved secrets, Alaçatı is a place vvhere sitting down to a glass o f tea in a tea garden on the viliage square is like a ritual that instills the sense o f calm this town inspires. Kemalpaşa Caddesi with its boutique hotels, cafes, bars and gift shops in whitewashed Greek houses with blue shutters is A laçatı’s main thoroughfare. On vveekends t>
B ın le r c c
,
rfîö k tasW
H ► İl e t i l www.ttnetwifi.com.tr
444 0 375
TTNET
TTNET İNTERNET
KABLOSUZ İNTERNET
Dalyanköy’de limanın girişindeki denizkızı heykeli (solda). The mermaid statue at the entrance to the harbor at Dalyanköy (left)
Today it is a surf çenter, world-famous for its perpetual winds, its one and a half m eter wide shallovv coastal strip and its surfing schools. Undergoing rapid change in the last few years, Alaçatı is extremely meticulous when it comes to preserving its unique texture o f cobblestone streets, stone houses and terebinth trees. Summer and vvinter, you can find the famous ‘sakız’ (gum mastic) ice cream at Alaçatı along with fresh fish and other seafood, and there is even a 'kumrucu ’ for those who d o n ’t fancy fish. A type o f sandvvich, the ‘ku m ru ’ (literally, turtledove) is made by putting various fillings betvveen slices o f a special bread made with chickpea flour. İt is a staple not only o f Alaçatı b u t o f the entire region. Ç E Ş M E ’S STRAITS
köy peynirleriyle zenginleştirilen bir pazar daha kuruluyor burada. Bir zamanlar kıyıda olan Alaçatı, şimdi denizden iki kilometre içeride. 8 0 ’li yıllara kadar küçük bir sahil köyü olan Alaçatı'nın adı, ilk kez sörf sayesinde duyuldu. Bugünse; devamlı esen rüzgârı, bir buçuk kilometrelik sığ sahil bandı ve profesyonel sörf okullarıyla dünyaca ünlü bir sörf merkezi, Alaçatı. Son birkaç yılda hızlı bir değişim yaşayan Alaçatı, arnavutkaldırımı sokakları, taş evleri ve sakız ağaçlarıyla özgün dokusunu koruma konusunda çok titiz. Alaçatı’da yaz - kış sakızlı dondurma, taze balık ve deniz ürünleri bulabileceğiniz gibi, balık 74 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
yemeyi tercih etmeyenlerin imdadına yetişen bir de kumrucu var. Nohut unundan yapılmış özel bir ekmeğin arasına çeşitli kahvaltılıklar konularak hazırlanan bir sandviç türü olan kumru, sadece Alaçatı’nın değil tüm bölgenin vazgeçilmezleri arasında. Ç E Ş M E ’NİN BO Ğ AZ’I
Doğanın alabildiğine cömert davrandığı bir köşe olan Dalyanköy’de yüzünü Sakız Adası’na çevirmiş bir denizkızı heykeli karşılayacak sizi. Her ne kadar kağıt üzerinde Çeşme ilçesinin bir mahallesi olarak görünse de, aslında merkeze 4 kilometre uzaklıkta bir balıkçı köyü burası. Doğal bir film
the pebbled area in front o f the Pazaryeri Mosque at the town çenter turns in t o an antique market shaded by lemon trees. A iemon tree planted by the m osque’s imam and a Greek priest who visited Alaçatı at the start o f the 1990’s is the symbol o f a future filled with peace. On Saturdays another m arket is set up here, bursting with fruits and vegetables o f every kind, Aegean herbs, textiles, country cheeses and woodcarved souvenirs ali brought in the from the neighboring villages. Once located on the shore, Alaçatı is now two kilometers inland. A small coastal village until the 1980’s, Alaçatı first made its name heard in connection with surfing.
A corner vvhere nature has been extremely generous, Dalyanköy will greet you with a statue o f a murmaid with her face turned tovvards Sakız Adası, aka the island o f Chios. Although it may appear on maps as a district o f Çeşme tovvnship, this is actually a fishing village some four kilometers from the city çenter. Like a natural filmset, Dalyanköy is missing perhaps only one thing in comparison with Alaçatı 10 kilometers avvay, namely, the historic town atmosphere created by the old Greek houses. You might even think you are on the banks o f a river or strait at Dalyanköy, vvhich is situated at the edge o f a long, narrovv cove north o f Çeşme. Despite being eminently calm and quiet in vvinter, the population here rises to 5 o r 6 thousand t>
DÜNYANIN M A K İN E Sİ TÜRKİYE'NİN
KALİTESİ
Bugün dünyanın 200 ülkesinde Türkiye'nin makineleri tıkır tıkır çalışıyor. Kalitesiyle, servis ve satış sonrası hizmetleriyle Türkiye'nin makineleri tercih ediliyor. Bu büyük başarının arkasında Türkiye makine sanayii var. Bu kalite sizin için de var.
Makine Tanıtım Grubu w w w .m a kin e ta n itim g ru b u .o rg
platosunu andıran Dalyanköy’ün 10 kilometre ötedeki Alaçatı’dan belki de tek eksiği, eski Rum evlerinin yarattığı tarihi kasaba atmosferi. Çeşme’nin kuzeyinde, ince uzun bir koyun kenarına kurulan Dalyanköy’de, kendinizi zaman zaman boğaz ya da nehir kıyısında sanabilirsiniz. Kış aylarında alabildiğine sakin ve sessiz olmasına rağmen, yazları nüfus 5-6 bini buluyor burada. Otellerin özel plajlarının yanı sıra, mavi bayraklı Bostan ve Kocakarı Plajları, yaz turizminin en canlı yaşandığı yerler arasında. Bir koyun etrafında dizilmiş teraslı villaları, marinada demirli yatları, rengarenk balıkçı tekneleri ve şık balık restoranlarıyla tablo güzelliğinde bir Egeli, Dalyanköy. Bin dokuz yüz yirmilerin ortalarına kadar Palaskevi olarak anılan bir Rum köyüymüş burası. Rumların ayrılmasından sonra, Dalyanköy’ün yeni sahipleri, yetmişli yıllara kadar Rumlar’dan kalan taş evlerde yaşamışlar. 76 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Sonrasında ise yazlık furyasına yenik düşmüş köyün özgün dokusu. Bugün Rumlar’dan kalma taş evlerin sayısı parmakla gösterilecek kadar az. Yörenin eşsiz mimarisini yakından tanıyabilmek içinse, sokak aralarında kaybolmak gerek, Ege rotasını bir kez daha ve doyasıya yaşabilmek için...
Marinada demirli yatları, rengarenk balıkçı tekneleriyle Dalyanköy tam bir balıkçı kasabası. With its yachts moored in the harbor and gaily painted fishing boats, Dalyanköy is a guintessential fishing village.
BH aü lya a 'I B ly ALIKESf#V ■, <S).K,„.:ıı1
Ayvacık*
Miıiım. ı ; LlTVtltl .
S»#» . d V
•'*
Harmancık
Burhaniye
Tavşanlı
Savaştepe
Kayahtftkı Brj.
Beri. , Kınık Kırkaöaç _
e g e
s*k u M
: ^
' *
Mıih faikı. A
s
;
V r sar
‘
aarunamı y
SKEIS2
Ulul,
s S ^ N f c la
(
SelMtoar MeıvtoeTv • r S
* .»>V D E N Iİİ Z7 İ İ
Alaşehir^
I
Y ^
Cijntoı
'■**
T»e k/'kköy
KuşadaşiGeı
H o n aT \ Çardak
["Karacasu
■X»j Dıdım
I; lörSu V"Kavaklıdere ^ »•j Vatlar ^
Dazkırı Bozkurt
k a t a ıiı AVI*» I K İ' YenİD&L-
»'
Tavas
Serini..»,. Sultlu ( î
Kale
Yeşilova naniı ır Tefenni " \ Çavdır
Türk Hava Yolları'nın İstanbul’dan İzmir’e her gün karşılıklı seferleri bulunuyor.
Turkish Airlines flies round trip from İstanbul to İzmir every day.
in summer. İn addition to the private beaches o f the hotels, two blue-flag beaches, Bostan and Kocakarı, are among the m ost popular sites for summer tourism. With its terraced villas perched around the cove, its yachts anchored a t the marina, its gaily painted fishing boats and its fashionable fish restaurants, Dalyanköy is a picture-pretty Aegean treasure. A Greek village by the name o f Palaskevi until the m id -1 9 2 0 ’s, after the departure o f the Greeks Dalyanköy’s new ovvners lived in the stone houses left by the Greeks until the 1970’s when the village's unique fabric fell victim to a spate o f summer house construction. Today the old Greek houses are so few as to be countable on the fingers o f one hand. For a close-up vievv o f the region's unmatched architecture you need to delve into the back streets. To experience the Aegean once again, t o your h eart’s content... □
> ”
ÛC
o
‘Korkunç Güzellik’ / ‘Terrible Beauty'
x
I Ahlat Müzesi Ahlat Museum H
E K İM Y E L K E N C İ
@
VO LKAN DOĞAR
Mezarlığın tam yanı... Bir müze için ilginç bir konum değil mi? M ezar taşları, başlarına buyruk b içim d e çim enlere ve otlara yayılmış; dünyayla ilgisiz, hallerinden m em nun görünüyor. Burası ‘ko rkun ç g ü zelliğiyle ’ göz alan Ahlat M üzesi... İt is rather unusual for a museum to be located im m ediately next to a graveyard. But that is exactly vvhere the museum of Ahlat in eastern Turkey stands. The gravestones lie scattered at random in the grass and vveeds. O blivious to the vvorld, they appear contented with their State. This is the Ahlat Museum, dazzling with its ‘terrible beauty'...
u dehşet verici güzellik hissi, müzenin kapısına varıldığında, bir süreliğine dağılıyor. Müze binası, doğal malzemeyle üretilmiş, mütevazı ama incelikli tasarlanmış ve yakın çevresine saygılı. Müze olmanın bir sonucu olarak dışarıyla bağlantısı zayıf ama yine de insanı içine kolay alan tek katlı ve sevimli bir yapı.
B
M EDEN İYETİN DOĞDUĞU TOPRAKLAR
Ahlat Müzesi, 1970 yılından beri ziyarete açık. Bir müze için, hele ki medeniyetin doğduğu bu topraklar için oldukça yeni. Müzede sergilenen eserlerin 8 0 3KYLIFE 7 /2 0 0 9
çoğu, 1960’ların ortalarında yörede yapılmış arkeolojik çalışmalarda bulunmuş. Bu topraklar için, epey geç bir tarih. Müzenin içine adım atılır atılmaz, dehşet verici güzellik yeniden başlıyor. Bu ıssız ve sevimli müzenin barındırdığı çeşitlilik şaşkınlık verici. Selçuklu ve Osmanlı Dönemlerine ait “yakın dönem" eserlerinin yanı sıra; Roma dönemi ve Antik dönemden ve hatta milattan önce iki binli yıllardan kalma eserler var. Yakın çevrenin önemli mimari yapılarından Çifte Hamam ve Ulu Cami civarında yapılmış kazılardan
he sense o f terrible beauty is dispelled briefiy when one reaches the nnuseum entrance. The museum building is constructed o f natural materiais in a refined yet m odest design, respectfui o f its surroundings. İts connection vvith the outside vvorld is tenuous precisely because it is a museum. Yet it is a charming one-story structure that readily dravvs a person in.
T
VVHERE CIVILIZATIO N VVAS BORN
Open to visitors since 1970, Ahlat Museum is rather new for a museum, especially for
these lands vvhere civilization vvas born. M ost o f the artifacts exhibited in the museum were found in archaeological work done in the area in the mid-1960s. Rather late, again for these lands. The minute you set foot inside the museum, the terrible beauty begin ali över again. The diversity o f this charming yet isolated museum is astonishing. Besides more 'recent' monuments from the Seijuk and Ottoman periods, there are also those left from the era o f Rome and Antiquity, even from the second >
çıkarılan eserler, müzenin önemli bir bölümünü oluşturuyor. Selçuklu döneminin seramik buluntuları ise, Anadolu kültürü ile Asya kültürünün önemli bir karşılaşma anı olan Selçuklu medeniyetinin inceliklerini hissettiriyor bize. Süslemenin, basit bir makyaj olmanın ötesinde, nesnenin içsel bir parçası, simgelerle dolu bir dünya ve başlı başına bir sanat dalı olduğu dönemlere ait bu eserlerde, yaşamın ruhuna dair ipuçları bulmak mümkün. Müzenin açılmasından evvel açık hava müzesi şeklinde düzenlenmiş eski mezarlıktaki mezar taşları da, Selçukluların birbirinden farklı tiplerde ürettikleri etkileyici eserler arasında.
M.Ö. 2 bin yılına ait erken demir çağı mezar taşları (üstte). Gıda depolan kilerler (Urartu dönemi) (altta). Early Iran Age gravestones (2nd millennium B.C.) (above). Food storage cellars (Urartu period) (below).
D O Ğ U ’NUN VE BATI’NIN M ELEZ ÜRÜNLERİ
Roma ve Bizans dönemlerine ait çeşitli seramikler, pipolar ve kandiller ayrı bir bölüm oluşturuyor. Bu dönemlerde, gündelik yaşantının ve sanatsal işçiliğin Batı’dan gelen rüzgarlarla yeniden
millennium B.C. Artifacts unearthed in excavations carried out in the neighborhood o f the Çifte Hamam and the Ulu Camii (Great Mosque), which are among the prom inent architectural monuments o f the nearby area, form the majör p a rt o f the m useum ’s collection. The pottery o f the Seljuk period conveys a sense o f the refinements o f Seljuk civilization, a key encounter between the cultures o f Asia and Anatolia. More than simple 'm a q u illa g e th e decoration on these pieces is an inherent part o f the object. İt is possible to find clues to the essence o f life itself on these artifacts, vvhich date to periods when
-: S E R L E H E lOKUNUA*
asaktir S
8 2 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
pottery vvas a branch o f art ali its own and a vvorld fraught vvith symbols. And the gravestones in the old graveyard, vvhich vvas organized as an open air museum before the museum itself vvas opened, are among the impressive vvorks produced by the Seljuks in a m ultitude o f different types. HYBRID PRO DUCTS OF EAST AND WEST
A vvide variety o f pipes, oil lamps and pottery from the Roman and Byzantine periods make up a separate section o f the museum. The reshaping o f everyday life and artistic vvorkmanship under vvestern influence in these periods adds special t>
P R E M IU M S E R V İ C E
com
www
şekillenmiş olması, yöreye ve müzeye özel bir önem katmaktadır. Doğu ve Güney Doğu Anadolu bölgesinde, Batı sanatının etkilerinin kuşkusuz belli sınırları olacaktır ve bu sınırlar Doğu'nun ve Batı’nın melez ürünleri ortaya çıkarması için verimli bir ortam sunagelmiştir. Müzede Urartuların çift ejderha başlı bilezikleri, kemerleri, elbise iğneleri ve saç tokalarından oluşan koleksiyonları ise, yine ayrı bir bölüm halinde düzenlenmiştir. Eski çağların gündelik yaşantısını bu kadar yakından gözlemleyebilmek, binlerce yıl önce yaşamış insanlara aslında ne kadar benzediğimizi düşünmek, müze gezisinin değerli anlarından biri olsa gerek. İnsanın kendini uzun tarihin parçası olarak duyumsaması ve önceki kuşaklara duyulan o dostane yakınlık duygusunun içimizi kapsaması için, aslında yalnızca gündelik yaşantıya ait bazı “basit'' eşyaların yeterli olması da garip değil midir? Onca tarih kitabının yaratamadığı bir duyguyu, birkaç parça “değersiz” eşya bir anda yaratıverir. 84 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Aras boyalı kap örnekleri (orta tunç çağı M.Ö. 2200-1300) (üstte). Çok kulplu küp (1276) (sağda). Examples of Aras painted vessel lids (Middle Bronze Age, 2200-1300 B.C.) (above). Multi-handle earthenware jar (1276 B.C.) (right).
PARANIN ‘A T A S I’
Sergilenen eserler arasında ilçeye 15 km. uzaklıkta bulunan Yuvadamı Nekropol alanından çıkarılan M.Ö. 2. binyıl ve Erken Demir Çağı'na ait mezar buluntuları (seramikler) de yer alır. Bununla birlikte, Orta Tunç Çağı sonlarına ve Demir Çağı’na tarihlenen
importarıce to the region as vvell as to the museum. There vvould undoubtedly be certain limits to the im pact o f VVestern art in Eastern and Southeastern Anatolia, and those limits created a climate conducive to the emergence o f hybrid vvorks o f East and West.
A separate section o f the museum is also reserved for the collections o f bracelets, belts, dress pins and barrettes bearing the Urartu double-headed dragon. The opportunity this offers for a close-up vievv o f everyday life in ancient periods, and the realization that people vvho lived thousands o f years ago ıvere so much like us, m ust be one o f the m ost serendipitous moments o f any museum tour. Isn 't it uncanny the way a few ‘sim p le ’ objects o f everyday life suffice to make a person feel he is part o f a long history and suffuse him vvith a sense o f friendly intimacy vvith previous generations? A handfui o f objects o f no apparent 'value' can in an instant conjure up a feeling that the history books never can. t>
^a rd e n s o }
AÇILDI
OPENED
Q 2 s J a ö y ,lo n
TAM AM] KRAL DAİRE! JERI VE SU İTİ E R D E N O LU ŞA N G A R D EN S OF BABYLON KRAL VE KRALİÇELERİNİ BEKLİYOR
SON 9 REZIDANS
L A S T 9 RESID EN CES
Dr. E nder Saraç
Emre Ergani
Y ön etim in d e H ay Sağlıklı Yaşam M erkezi b ün yesin de, haftanın 7 günü 12 ay sağlıklı b eslen m e ve sağlıklı bir yaşam
işletm esindeki Beach C lu b ’ı ile Bodrum G üm üşlük’ün m u h teşem doğasıyla bütün leşen K adıkalesi koyunda, dünyanın 7 harikasından biri
7 days 12 m on th s healthy life w ith Turkey's m ost popular D o cto r E nder Sarac's H ealth Club
A n aston ishin g beach club for your com fort b y Emre Ergani
Ç A K I RL AR KUR-S
G rou p O f C c n p n n ic *
Bodrum Rezervasyon ve Satış Ofisi Bodrum Reservation & Sales Süite Tel: +90 (2521 382 75 80 www.gardenbabylon.cominfolBgardenbabylon.com
♦
m
G a r d e n s o f B a b y lo n , b i r Ç a k ır la r Ş ir k e tle r G r u b u y a tırım ıd ır. G a r d e n s o f B a b y lo n is a n in v e s tm e n t o f C 'ak irlar G r o u p o f C o m p a n ie s .
Lüster tekniğiyle, ibrik (9. ve 10. yy) (üstte). Ewer in lustre technique (9th-1 Oth century B.C.) (above).
seramikler ve kapkacaklar da koleksiyonun parçası. 2608 adet arkeolojik eserin yanında, 1685 adetlik sikke koleksiyonu da dikkat çekici. Sikkeler, tarihsel açıdan özel bir önem taşır. Öyle ki tasvirlerden devlet şeklini, sayısız tarihi olayı, ortadan kalkmış şehirlerin isimlerini, kaybolmuş bir heykeli, yıkılmış bir binayı, o zaman var olan ancak bugün yetişmeyen bir bitkiyi sikkelerden öğrenmek mümkündür. Nümizmatik uzmanı olmasak bile, sikkelerin renkli dünyasının, günümüzdeki paranın hayal
Urartu dönemi (M.Ö 8-7 y.y) kolye (sağda). Necklace, Urartu period (7th-8th century B.C.) (right).
86 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
dünyamızda canlandırdığı soğuk imgeden ne kadar uzağa düştüğünü hayret ve hayranlıkla seyretmek ilginç olsa gerek. Öldüğünü varsaydığımız, kataloglayıp, depolarda ve cam bölmelerde ziyarete açtığımız “geçmiş"in ise, aslında hâlâ sürdüğünü hissetmek de bir o kadar güzel. Ahlat Müzesi’nin misafirlerine açtığı kapılar ise, geçmişin hâlâ diri yollarından geçiyor ve “korkunç güzellik” deyişinin anlatım bozukluğu olmadığı bir yere varıyor.
THE FORERUNNER OF MONEY
Among the artifacts on display here are also some burial finds from the second millennium B.C. and the Early Iron Age that were extracted from the Yuvadamı Necropolis 15 km away. A t the same time, more pottery and utensils dating to the Iron Age and the end o f the Middle Bronze Age are also among the pieces in the collection. Besides the 2,608 archaeological finds displayed here, the m useum ’s collection o f
1,685 coins is also notevvorthy. These coins are o f special importance from the historical standpoint insofar as we can learn from the images portrayed on them about the form o f organization o f the State, countless historical events, a building that w as destroyed, or a plant that existed then but no longer grows today. Even if w e are not numismatic experts, we will undoubtedly contem plate vvith surprise and admiration how far from the colorful vvorid o f the coins are the cold images evoked in our imagination by today's money. Meanvvhile hovv vvonderfui it is to feel that ‘the p a s t’, vvhich we took for dead and catalogued, placed in storage, and then opened up to visitors in glass cases, stili lives on today. The doors the Ahlat Museum has opened to the public lead us dovvn roads vvhere the pa st is alive and thriving and arrive at a place vvhere the expression 'terrible beauty’ is not an oxymoron. □
Palmiye’den Profesyonel Gölge Çözümleri Bilgi Hattı 4 4 4 0 228 İs ta n b u l T e l:(0212)8 8 6 7 4 7 4 İZMİR
Tel: (0232) 277 43 83
w w w .palm iyegolge.com
Müze kent / Museum city
Gümüşhane [H
SONER ŞENEL
@
E N G İN D O Ğ R U
İpek Yolu üzerinde bulunm ası ve m aden ocaklarına sahip olması nedeniyle 16 yüzyıldan itibaren AvrupalI tü ccarların önem li bir uğrak yeri olan G üm üşhane, nefes kesen doğasının yanısıra Rom a dönem inden kalm a a ntik kalıntılar, ço k sayıda tarihi kale ve m anastırla tarih turizm i yönünden de bir cazibe noktası. A majör stop tor European m erchants since the 16th century for its rich mineral deposits and location on the Silk Road, G üm üşhane is of breathtaking natural beauty as well as being an attractive spot for historical tourism vvith its ancient Roman ruins and profusion of historic castles and m onasteries.
uruluşu M.Ö 5000 yıllarına dayanan Gümüşhane, Romalılar döneminde de “gümüş yeri” anlamında Arjiopolis diye adlandırılıyordu. Kentin belli dönemlerde aldığı diğer isimler arasında ayrıca “Canca, Caica.Catha ve Caniha” gibi adlar sayılabilir. Evliya Çelebi, Canca ve Catha adlarının yanında “ Urla” adından söz ediyor. Tarihçi ibni Batuta ise “Gümüş” olarak anıyor kenti.
K
F
ounded some time in the 5th millennium B.C., Gümüşhane was known in the Roman era as Argyropolis meaning ‘silver city'. Among other names by which the city was known in different periods are Canca, Caica, Catha and Caniha. The 17th century Ottoman traveler Evliya Çelebi also mentions the name o f ‘Urla’, and the Arab historian Ibn Battuta called the city simply ‘G üm üş’ (Silver).
CANLI TİC ARET M ERKEZİ
Gümüşhane ve çevresi, 1048 yılında Türk idaresine geçmiş ve birçok Türk boyu arasında el değiştirmiş, Trabzon’un Fatih Sultan Mehmet tarafından 1461 yılında fethedilip Osmanlı topraklarına katılmasıyla birlikte, gümüş madenleri 90 SK YUFE 7 /2 0 0 9
A LIVELY ÇENTER OF TRADE
Gümüşhane and its environs came under Turkish rule in 1048, changing hands betvveen a num ber o f Turkish tribes. Incorporated into the Ottoman lands vvith Mehmed >
Santa Harabeleri. The Santa Ruins.
Gümüşhane’da dağ tepesine kurulu manastırlardan en görkemlisi Olucak (Imera) Manastırı. Olucak is the most majestic of Gümüşhane's mountaintop monasteries .
işletmeye açılmış, Eski Gümüşhane’nin bulunduğu Canca mevkiindeki darphanede, imparatorluk hâzinesinin 1 / 6 ’sını temin eden sikkeler basılmış. Maden ocaklarının varlığıyla Gümüşhane’nin nüfusu zamanla artmış ve halk zenginleşmiştir. 1570 yılında nüfusu 60 bini bulan Gümüşhane; tüccarların uğrak yeriydi. Bu tüccarlar Iran, Hindistan ve Suriye gibi ülkelerden gelerek halı, ipek ve farklı kumaşlar karşılığında gümüş paralarla ülkelerine dönüyorlardı. Maden ocakları IV. Murat zamanında en canlı dönemlerini yaşamış, bir ara kapansa da 1839 yılında yayınlanan Hatt-ı Hümayun’la tekrar işletmeye açılmış. 1894 yılında madencilere tanınan imtiyazların kaldırılması ve teknik yetersizlikler nedeniyle üretim durmuş. Gümüşhane, Doğu Karadeniz Bölgesi’nde Anadolu İpek Yolu üzerinde yer alıyor. Deniz seviyesinden 1153 metre yükseklikteki Gümüşhane, mevcut konumuyla Karadeniz Bölgesi’ni Doğu Anadolu’ya bağlayan bir SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Eski Gümüşhane kentinden, Süleymaniye Mahallesi’nden bir görünüm (altta). A view of the Süleymaniye quarter from Old Gümüşhane (below).
the C onqueror’s conquest o f Trabzon in 1461, its silver mines went back into operation, and the coins that made up one sixth o f the empire 's treasury were m inted here in the area called Canca, the site o f Old Gümüşhane. The c ity ’s population grew apace due to the presence o f the mines, and its people were enriched. With a population o f sixty thousand in 1570, Gümüşhane was a majör
stop for merchants, who came from countries tike Iran, India and Syria bearing carpets, silk and other fabrics and returned home vvith silver coins. The mines experienced their busiest period during the reign o f Murad IV. Although they were closed down briefly, they were reopened by an Imperial Rescript issued in 1839. But production was halted again in 1894 when the favorable terms that had been granted t o the miners were rescinded and technical difficulties set in. Gümüşhane is situated on the Anatolian Silk Road in the Eastern Black Sea region. A t 1,153 meters above sea level, it is the Black Sea’s gatevvay to Eastern Anatolia. Surrounded by the vvinding, young Black Sea mountain ranges, the province is mountainous över sixty percent o f its area. Some 2,000 to 3,400 meters high, these mountains appear to be punctuated by deep valleys. I>
RQYAL
BAKTERİ
TEMİZ
3 ,5 m ', CardFinans'a özel I? ta ksit fiya tıd ır.
www.bakteritemiz.com
NATURA BAKTERİTEMİZ KOLEKSİYONU CAR ü FİNANS
geçiş kapısı. Doğu Karadeniz’in genç kıvrımlı dağlarıyla çevrili il topraklarının yüzde 6 0 ’ı dağlarla kaplı. 2000-3400 metre yüksekliğindeki bu dağların derin vadilerle parçalandığı görülüyor.
OLD HOUSES AND UNIO UE ARCHITECTURE
ESKİ EVLER VE ÖZGÜN M İM A R İ
Gümüşhane, bakir doğasıyla da dikkat çekiyor. Ortasından geçen Harşit çayının iki yakasına yaslanmış olan II, özgün bir mimariye sahip. Gümüşhane mimarisinin en ilgi çekici unsurlarından biri, kuşkusuz eski evler... Zamana meydan okur gibi günümüze dek ayakta kalmayı başarmış; mimari üslubu, yapı malzemesi, çatısı ya da balkonuyla dimdik duran, geçmişin zarif edasını taşıyan eski evler... Bu evlerin hemen hepsi, eskinin o ince zevkini günümüze taşıyan örneklerle dolu. Coğrafi yapının,iklim koşullarının ve içlerinde yaşanan hayatın biçimlendirdiği Gümüşhane evlerinin güzelliğine kapılarak başlanan yolculuk sizi eski Gümüşhane’ye (Eskişehir) götürür.Geçmişin
Sadak Köyü’ndeki Satala Antik Kenti, Sadak Su Kemeri. Sadak aqueduct and the ancient city of Satala in the village of Sadak.
60 bin nüfuslu zengin maden kentinin kalıntılarına. Bugünkü kentin güneybatısında Musalla Deresi vadisinin dik yamaçlarında 1500 metrelik yükseltiler arasında yer alır Eski Gümüşhane. Çeşitli uygarlıklara sahne olmuş kentin bulunduğu bölge,
Süleymaniye Mahallesi’nde bulunan pek çok eski ve zarar görmüş yapı tek tek onarılıyor (üstte). One by one, many of the old, damaged buildings in the Süleymaniye quarter are being repaired (above).
Gümüşhane attracts atterıtion for its pristine natural environment. Nestled against the two banks o f the Harşit River which flows through its çenter, it is also blessed with original architecture. And one o f the m ost fascinating aspects o f that architecture is, without a doubt, the old houses, vvhich have managed to survive to our day as if in a chalienge to time. Standing tali with their architectural style, their construction materials, their roofs and balconies, these old houses exhibit the dignified bearing o f the past, alm ost ali o f them abounding with examples o f the old, refined taste. A journey that commences when you fail under the spell o f the beauty o f the Gümüşhane houses, shaped by their geographical location and clim atic conditions and the life lived vvithin them, will take you to old Gümüşhane (the Old City), scattered över 1500-meter ridges on the steep slopes o f the Musalla River valley southwest o f today’s city. Home to a variety o f civilizations, the region İn vvhich the city is located Is known today as a district by the name o f Süleymaniye, administratively attached to Gümüşhane. Besides the historic houses surviving from that period and the Canca Castle vvhich rises like a giant chateau, the city ruins, vvhich are spread över a broad area, greet visitors as the last witnesses o f a now faded splendor. A CASTLE PARADİSE
The m ultitude o f historic ruins and castles at Gümüşhane is such as to > 94 SKVLIFE 7 /2 0 0 9
İs tan b ul’un her iki yakasında hava ve kara yoluyla ulaşımı çok kolay olan Medical Park Bahçelievler Hastanemiz ve Medical Park Göztepe Hastane Kom pleksim iz; alanlarında uzman hekim leri, gelişm iş tıbbi cihazları ve güler yüzlü sağlık personeli ile her tü rlü sağlık sorununuz için hep yanı başınızda!
BAHÇELİEVLER
M E D I C A J .P A R K
GÖZTEPE
0212 4 4 4 44 84
<0 !
M E D IG M -P A P K
0216 4 4 4 44 84
H as ta n e K o m p le k s i m e d ic a lp a r k .c o m .tr
bugün Süleymaniye adıyla Gümüşhane'ye bağlı bir mahalle olarak bilinir. O dönemden günümüze ulaşmış tarihi eserler ve dev bir şato gibi yükselen Canca Kalesi’nin yanısıra geniş bir alana yayılan kent kalıntıları, sönmeye yüz tutm uş bir ihtişamın son tanıkları olarak ziyaretçilerini karşılar. KALE CENNETİ
Gümüşhane’deki tarihi kalıntılar ve kalelerin çokluğu insanı şaşırtacak boyutlarda, il genelinde yedi büyük manastır bulunuyor. Bu manastırlar, yüksek dağların oldukça sarp tepelerine kurulmuş. Bunlardan en görkemlisi ve görülmeye değer olanı, kuşkusuz Olucak Manastırı. Şiran ilçesi Çakırkaya Köyü’nde bulunan ve tamamen kayalara oyularak yapılan 96 SKVLIFE 7 /2 0 0 9
Çakırkaya Manastırı ise görülmeye değer. Manastırları gölgede bırakan asıl yapılar gökyüzünü delip geçen kayalıklar üzerine kondurulmuş kalelerdir. Yerleşim merkezlerini, geçitleri korumak için yapılmış kalelerin sayısı 4 0 'ı bulur. Sayılarının çokluğu, geçmişte yörenin ve ticaret yolunun ne denli önemli olduğunu gösteriyor. SATALA AN TİK KENTİ
Gümüşhane’nin tarihi zenginliği bu kadarla da kalmıyor. Kelkit İlçesine bağlı Sadak Köyü’nde Roma İmparatorluğu’nun doğudaki önemli orduğahı olarak bilinen Satala antik kenti bulunur. Satala kadar eski olmayan ve 18.yy kurulduğu sanılan Santa yerleşiminin de 350 hanesiyle zengin bir geçmişi
astonish a visitor. There are seven large monasteries in the province, clinging to steep precipices in the high mountains. One o f the most magnificent o f them ali, and well worth seeing, is vvithout a doubt the Olucak Monastery. Completely carved out o f the rock, Çakırkaya Monastery in Şiran tovvnship’s village o f Çakırkaya is also worth a visit. But the really impressive structures that leave the monasteries in the shade are the castles, perched atop rock formations that seem to pierce the very sky. Built to defend the mountain passes and centers o f settlement, they number forty in ali, their numbers an indication o f how im portant this region and its trade route were in the past.
THE AN C İEN T CITY OF SATALA
Nor is Gümüşhane 's historical richness limited to this. The ancient city o f Satala in the Kelkit tovvnship village o f Sadak is known to have been a majör army headquarters o f the Roman Empire in the East. Meanvvhile the settlement of Santa with its 350 households, not as old as Satala and thought to have been founded in the 18th century, is also known to have had a rich past. A nd on the way to Santa, the light and airy whitewashed houses with their pointed roofs in the village o f Yağmurdere and the interior decoration, worked tike fine lace, o f the two stately village houses used today as a guesthouse in the village or Sarıçiçek are worth seeing as well. I>
ZİRVE
Hayallerin varsa, biz buradayız! Gaziantep'in kalbinde yepyeni, dinamik ve farklı bir üniversite hayatı başlıyor. Zirve Üniversitesi yenilikçi ve m odern eğitim anlayışıyla; olaylara farklı perspektiflerle bakabilen, bilginin gücüne inanan ve hayallerinin peşinden giden gençleri bekliyor. Gelecekte adından sıkça söz ettirecek üniversitemizde sen de yerini al, ileride adını gururla taşıyacağın farklı bir eğitim deneyim ini bizimle paylaş...
Z irv e Ü n iv e rs ite s i n d e seni n e le r b e k liy o r? Güçlü akademik kadro. Türkiye'den ve dünyadan saygın akademisyenlerle İngilizce ağırlıklı, kaliteli eğitim fırsatı. İş dünyasının önemli kuruluşlarında kariyer! Türkiye'nin en önemli kuruluşlarında okul dönem i boyunca staj ve çalışma imkanı. Mezun olduktan sonra da kariyer fırsatı seni bekliyor. Canlı sosyal yaşam! Ö ğrenci kulüpleri, spor aktiviteleri, festivaller, vvorkshoplar, sergiler, konser ve film gösterimleri; ayrıca sosyal yasamın için birçok olanak sunan Z-Clubber uygulaması Zirve Üniversitesi'nde seni bekliyor.
Uluslararası Öğrenci Değişim Programları ABD ve Avrupa Birliği ülkelerindeki üniversitelerde kısa ve uzun dönemli öğrenci değişimi uygulaması ve staj imkanları....
Rahat şehir yaşamı! Konumu, gelişen sanayisi ve sosyal yaşamıyla Türkiye'nin yükselen şehri Gaziantep'te sıcak, ra h a t ve k e y ifli b ir yaşam d e n e y im i...
Ç ok s a y ıd a ö ğ re n c iy e b urs o la n a ğ ı!
FAKÜLTELER Mühendislik Fakültesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Eğitim Fakültesi Meslek Yüksekokulu
Zirve Üniversitesi'nde öğrencilerin % 20'si ÖSYM Üstün Başarı Bursu ile ücretsiz öğrenim şansına sahip oluyor. Y-ÖSS sıralamasında Türkiye genelinde ilk 4000'e girip Zirve Üniversitesi'ne yerleştirilen gençler ayrıca, üniversite yurtlarından ücretsiz faydalanıyor; aylık 200 - 1200 TL arasında değişen Nakit Gereksinim Bursu alıyor. Bu gençler ek olarak, bilgisayarkitap-cd ihtiyaçları için yıllık 2000 TL değerinde nakit burs almaya da hak kazanıyor. Sanat, kültür ve spor alanında üniversiteyi başarıyla temsil eden öğrenciler ise Sanat, Kültür ve Spor Bursu'ndan yararlanabiliyor. TANITIM OFİSİ: İncilipmar M ah. Nail Bilen Cad. Uğur Plaza Altı Şehitkamil / GAZİANTEP Tel:(0342) 4 4 4 4 9 7 8 - 3 2 4 4 2 36
info@zirve.edu.tr •www.zirve.edu.tr
kucakladığı anlaşılır. Santa’ya giderken Yağmurdere Köyü'nün sivri çatılı beyaz badanalı aydınlık evleri ve Sarıçiçek köyünde misafir evi olarak kullanılan iki köy konağının dantel gibi işlenmiş iç süslemeleri görülmeye değer. 25 FARKLI MAĞARA
Labirenti andıran derin vadilerin içine sokulduğu bu topraklar, engebeli ve yüksek dağların durmadan devreye soktuğu sürprizlerle özel bir doku koyar ortaya. Bu dokunun tek hakimi de dağlardır. Gümüşhane’ye kadar gelip de dağların çekiciliğine kapılmamak mümkün değil. Doğuda Zigana ve Soğanlı dağları, batıda Balaban Dağları, güneyde Gümüşhane Dağları uzanır. Dağlar, mağaralar yönünden de hayli zengin. Bu güne kadar bulunan mağara sayısı 25. Her biri farklı özellikler sergileyen bu mağaralar içinde Karaca mağarasının ayrı bir yeri var. 98
îKYLİFE 7 /2 0 0 9
YAYLA ŞENLİKLERİ
25 DIFFERENT CAVES
Gümüşhane’de yayla şenlikleri ilkbahar ve yaz boyunca, yörenin eğlence, turizm ve ticaret merkezi niteliğindedir. Davul, zurna ve kemençe eşliğinde horon oynanır. İl genelinde 450 yayla bulunuyor. Zigana, Kadırga, Kazıkbeli, Erikbeli,Taşköprü, Cami Boğazı gibi yaylalarda her yıl on binlerce insanın katıldığı şenlikler düzenlenir. Kürtün ilçesi sınırları içerisinde yer alan Örümcek ormanları, 40 bin hektarlık geniş bir alana yayılıyor. Orman yolu izlenerek kat edilecek rota, yüz kilometreye varıyor. Örümcek ormanları içinde, Tabiat Koruma alanında Avrupa’nın en uzun boylu ağaçları; 60 metrelik göknar ve ladinler bulunuyor. Son dönemde turizm potansiyelini değerlendirmek ve bir tur güzergâhına dahil olabilmek için İl Turizm Master Planı hazırlıkları başladı. Gümüşhane, yakın zamanda önemli turizm merkezlerinden biri olmaya aday.
Characterized by deep, labyrinthine valleys, these lands exhibit a special texture replete with unending surprises created by the rough, towering mountains that dominate it completely. There is no way to come as far as Gümüşhane and not be bow led över by these mountains. The peaks o f Zigana and Soğanlı in the east, the Balaban Mountains in the west and the Gümüşhane Mountains in the south are ali exceedingly rich in caves. Twenty-five have been discovered up to now, ali exhibiting unique properties. Among them, Karaca cave has a special place. HIGHLAND FESTIVALS
Highland festivals in spring and summer turn Gümüşhane and the entire area into a çenter o f recreation, tourism and trade. There are some 450 highlands in the province where the 'horon', a
traditional Black Sea folk dance, is danced to the strains o f the davul, zurna and kemençe (drum, clarinet and three-stringed violin). Every year tens o f thousands o f people take part in these festivals vvhich are held on highlands such as Zigana, Kadırga, Kazıkbeli, Erikbeli, Taşköprü and Cami Boğazı. The Örümcek o r 'Spider' Forests in the tovvnship o f Kürt cover forty thousand hectares and the road through them reaches a hundred kilometers in length. Tovvering 60-m eter firs and spruces, the tallest trees in Europe, grow in the Nature Preserve in these forests. Recently a Tourism Master Plan was drawn up for the province to exploit its touristic potential and incorporate it into the national touristic itinerary. Gümüşhane stands to be a serious candidate for a touristic çenter in the near future. □
Dünya Markaları Celal Birsen Güvencesiyle Türkiye’de... Wortd w id e brands are now in Turkey, w ith the g uaran tee of the brand n am e Celal B irsen...
C ELAL BİRSEN
Fulya - Antalya - Newyork - Paris - Adriatic
www.celalbirsen.com
C ela l B İ r s en indoor K r outdoor living
73 *
Antalya’nın kıyısında tırmanış Climbing the coast at Antalya
Sivridağ i ©
TUNÇ FINDIK
Kısa rotalarda yapılan s p o rtif tırm anış açısından son yıllarda önem li bir gelişm e g ö ste rerek büyük bir patlam a kaydeden Antalya, dünyanın her köşesinden tırm anıcıyı yaz kış m ıknatıs gibi çekiyor. Experiencing a boom in sport clim bing in recent years, Antalya attracts clim bers from ali över the vvorld like a m agnet both sum m er and vvinter,
ehirden bakınca Antalya körfezinin ardında yükselen görkemli Beydağları, insanı kendine hayran bırakır. Ormanın içinden geçerek yapılan yarım saatlik bir araba yolculuğu, göklere yükselen yalçın doruklar ve yüzlerce metrelik kaya duvarlarından oluşan yamaçları karşınıza çıkarır. Ancak bölgedeki uzak dağların dik kaya yamaçlarında yapılan tırmanışın çok da uzak bir geçmişi yok. Belli başlı zirvelerde, sayılı dağcılarca çıkılmış birkaç teknik rota dışında tırmanışla ilgili ciddi bir gelişme olmamıştır. Kanımca, bu da tırmanıcılara çekici gelen unsurların başında geliyor.
Ş
102 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
iewed from the city, the majestic Beydağları mountains rising behirıd Antalya bay leave a person avvestruck. Half an h o u r’s drive through the forest brings you face to face vvith sheer vvalls o f rock hundreds o f meters high and rough peaks that soar into the sky. But climbing on the steep rocky slopes o f the region’s far mountains does not date back very far into the past. Apart from a few technical routes scaled by a handful o f climbers on certain peaks, there has been no serious development in the sport here. And that, as I see it, is precisely what makes it so attractive to climbers now. >
V
Sivridağ'dan, doğudaki Antalya manzarası (solda). 'Slab' adı verilen temiz, pürüzsüz kaya yüzeylerinde tırmanış (üstte). A view of Antalya to the east, from Sivridağ (left). A climb on the kind of smooth, clean rock surface known as a ‘slab1(above).
TIR M A N IŞ İÇİN İDEAL KİREÇTAŞI
Sivridağ adıyla bilinen ve Altınyaka yolunda yer alan zirve, şehre hem çok yakın hem bir o kadar uzaktır; genel olarak yalnızdır. Kayalık zirvesi, deniz seviyesinden 1700 metrelere ulaşan Sivridağ’ın doğu yamaçları, tırmanış için ideal kireçtaşıdır. Beydağları'nın 1000 metreden alçak kısımlarının en iyi yanı ise her mevsim tırmanışa uygun olmasıdır. Türkiye’nin birçok
başka yöresinde sıcaklık sıfırın altına düşerken ve pek çok bölgede kar yağışı hakimken bile, Akdeniz'e nazır bu güzelim coğrafyada ince bir tişörtle tırmanış yapabilme lüksüne sahipsiniz. Bu defaki Antalya tırmanış gezimizin amacı, Sivridağ’da geleneksel, fazlaca “ip boylu tırmanışlar” yapmaktı. Geleneksel tırmanışta lider dağcı, kayadaki çatlak ve kırık hatlar boyunca emniyet
İDEAL FOR CLIM BING : LIM ESTO NE
The peak known as Sivridağ on the road to Altınyaka is as near as it is far, and in general quite deserted. The rocky summ it and eastern slopes o f Sivridağ, which rises to 1700 meters above sea level, are o f limestone, which is ideal for climbing. B ut the best thing about the parts o f the Beydağları below 1000 meters is that they are suitable for climbing ali year round.
When the temperature falls belovv zero in ali other parts o f Turkey and many areas are even subject to snovvfall, you can enjoy the luxury o f making a climb here in a thin T-shirt in the m ild Mediterranean climate. The purpose o f our climbing tour o f Antalya this time was to make several traditional rope climbs on Sivridağ. On a traditional or ‘tra d ’ climb, the lead clim ber guarantees the safety o f him self and his > 7 /2 0 0 9 SKYLIFE 103
Hayli kondüsyon ve teknik gerektiren dik kaya tırmanışı. requires a great deal , of technique and conditionjm .
malzemelerini, kendisini ve arkadaşının güvenliğini garanti edecek şekilde yerleştirerek tırmanır; 50 - 70 metrelik bir ip boyunu takip edip kayada uygun yer bulunca sağlam bir güvenlik istasyonu kurar ve malzemeleri toplayarak arkadan gelen ip arkadaşını yanına alır. Bu sırayı izleyerek çok sayıda ip boylarıyla yüzlerce metrelik kaya uçurumları tırmanılır. Geleneksel tırmanışta kullanılan malzemeler de yapılan işe yakışır derecede teknik ve özeldir; tonlarca çekeri olan ve olası bir düşmenin ortaya çıkardığı büyük enerjiyi soğuran özel dağ ipleri; kayadaki milimetrik çıkıntılarda tutunmaya yarayan kauçuk tabanlı, balerin pabucunu andıran, ayağa sıkıca oturan kaya tırmanış ayakkabıları; kaya çatlaklarına sıkıştırılan ve kayada hasara yol açmayan, istendiğinde kolayca geri çıkarılabilen emniyet malzemeleri takoz ve tıkaçlar.. Kısaca teknoloji, tırmanıcıların hayatını hayli kolaylaştırır. 104 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Kayanın şekilleri üzerinde, tırmanıcılan dağa bağlayan bir emniyet noktası (altta). Protective devioes on the rock formations keep climbers attached to the mountain (below).
mates by placing protective devices in ro ck fissures and cracks as he climbs. Finding a convenient place in the rock, he constructs a safety station and, coiiecting his eguipment,
puiis his beiayer up beside him on a 50-70 m eter iength o f rope. Rocky precipices hundreds o f meters high are scaled in this way with a iarge num ber o f rope lengths. Special, technically suitabie equipm ent is used on a traditional ciimb. For exampie, special mountain ropes with tons o f tensiie strength that can also absorb the great energy reieased by a possible fail; rubber-soled footvvear, rather like ballet slippers, designed to increase the fo o t’s grip on millimeter wide ledges on a rock wall; and protective gear such as chocks and anchors that cause no damage to the rock and can be extracted easily when desired. İn short, technology has made the clim b e r’s life much easier. >
H A K E T T İG İN İZ Y A Ş A M TAR ZI
T H E LIF E S T Y LE Y O U D E S E R V E
Göcek'in muhteşem koyuna nazır manzarası, Doğa ile içiçe ve uyumlu peyzajıyla, Skopea size lüks tasarımlı modern daireler sunuyor.
Overlooking the vvonderful bay o f Gocek on Turkey's Mediterranean coast, Skopea provides beautifully designed modern apartments, set in landscaped grounds against a backdrop o f open forest.
Sadece 24 satılık daire Nefes kesen manzara D ubleks d aireler Geniş m üstakil teras kullanım ı Yüzme havuzu Çevre düzenlem esi yapılm ış bahçeler O to p a rk Lüks iç dekorasyon seçenekleri Göcek m erkez ve M arina'ya sadece dakikalar uzaklıkta
O nly 24 units available fo r sale B reathtaking views D uplex a p a rtm e n ts Large p riva te terraces Svvim ming pool Landscaped gardens Car p arking Luxury in te rio r d e co ra tio n o p tio n s M inutes fro m th e to w n centre and M arina
ÇAMLAR ARASINDA KAMP
Toroslar'daki herhangi bir dağ kampından farksız olarak çadırımızı mis kokan koca çamlar arasında, yeşil bir düzlüğe kurduk. Tek eksik, buranın güzel bir su kaynağından mahrum olmasıydı. Bu da bizim, aşağı köydeki kaynaktan litrelerce su taşımamız gerektiği anlamına geliyordu. Dağın ve ormanın derin sessizliği, belli aralıklarla Antalya istikametine doğru üzerimizden geçen yolcu uçaklarının motor sesleriyle bölünüyordu. Zorlu bir görev bizi bekliyordu, bu nedenle güneş doğarken uyandık güne; peynir, ekmek ve kahveden oluşan basit bir kahvaltının ardından yola çıkmaya hazırdık. Sabahın ilk ışığında, dağlara has serinlikte, çam ağaçlarının arasından geçerek kısa sürede kayanın başladığı noktaya vardık. Sırt çantalarımızda birer hafif ceket, tırmanış ipleri ve donanımımız, biraz su biraz da yiyecek vardı. Dağın doğusunu oluşturan büyük uçurumun tabanında, iplerimizi çantadan çıkarıp tırmanış donanımınımızı hazırlarken, uzaklarda, güne
106 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Antalya manzarası ayak larının altına serilirken kayada tırmanış, tırmanıcı için adeta bir rüyadır (üstte). Çam ormanı içindeki huzurlu kamp yeri (altta). Climbing a rock with an Antalya panorama spread out beneath his feet is every climber's dream (above). A peaceful campsite in the pine forest (belovv).
CA M PIN G AM ONG THE PİNES
We pitched our tent in a verdant clearing amidst enormous, sweet-smelling pines, no different from any other mountain campsite in the Taurus. The only thing missing was that we d id n ’t have a source o f fresh vvater here, which meant that we had to lug iiters o f vvater up from a spring in the village
down belovv. The profound silence o f forest and mountain was broken at regular intervals by the hum o f the engines o f passenger planes passing overhead to Antalya. A difficult task lay ahead o f us. Consequently we awoke at sunrise and, after a simple breakfast o f bread, cheese and coffee, prepared to hit the road. Hiking through the pine trees in the cool mountain air in the m orning’s first light, we soon reached the point where the rock began. İn our backpacks we each had a light jacket, our climbing ropes and other equipment, and a little food and vvater. As we removed our ropes from our bags and g o t our climbing equipment ready at the bas e o f the great cliff that forms the east face o f the mountain, we could see in the distance the deep blue Mediterranean and Antalya like a heap o f white covering the shore o f the bay. >
Kaya tırmanış etaplarından biri (sağda). One of the phases of a rock dimb (right).
başlayan masmavi Akdeniz’i ve körfezin kıyısını beyaz bir yığın halinde kapatan Antalya’yı seyredebiliyorduk. ZOR ETAPLAR
Önümüzde gri, dik bir kaya duvarı olarak uzanan rota, kırık bir camın keskin, testereli köşesini anımsatıyordu. Bu dikey kayalık, genelde sağlam ve güzel yapıdaydı. Yamaçtaki ilk bir saatlik tırmanışın ardından Akdeniz'in parlak sabah güneşi selamladı bizi. Tırmanışta kolay ve zor etaplar vardı. Yalnızca el ve ayak parmak uçlarımızın sığabildiği çıkıntılardan tutunup tırmanıyorduk; devamlı olarak ip emniyeti alıyorduk. Kaya tırmanışı, özellikle de bu tarz sağlam kireçtaşında yapılınca son derece zevkliydi. Tırmandıkça manzara açılıyor, orman aşağılarda
kalıyordu. Biz ise önümüzdeki dikey deryanın içlerine doğru giriyorduk. Tabii ki her yer beklediğimiz kadar rahat değildi; zor etaplarda sıkıntı yaşadığımız, korktuğumuz da oluyordu. Ne de olsa, yerden yüzlerce metre yüksekteydik. YERYÜ ZÜ NE İNİŞ
Ortalama 200 metre kadar tırmandıktan sonra hattımızı bitirdik. Acıkmıştık, tüm gün, sadece biraz su ve bisküviyle yetinmiştik. Birazdan Antalya körfezi kararacaktı. Aşağılarda tek tük ışıklar parlamaya başlarken, yeryüzüne inmek üzere iplerimizi düzenledik. Tırmandığımız uçurumlar boyunca ipi çift kat yapıp inmeye başladık. Büyük bir uçurumdan iple iniş yapmak, asla tırmanmak kadar güvenli olmaz; siz ve arkadaşınızın hayatı, ipe ve ipin geçtiği
DIFFICU LT STEPS
The route, vvhich stretched out before us like a steep, grey wall o f rock, was reminiscent o f the sharp, jagged corners o f a piece o f shattered glass. This sheer rock face was o f a good and solid structure on the whole. The bright morning Mediterranean sun greeted us at the end o f the first hour o f climbing. There were both difficult and easy steps along the way. We were abie to climb only by hanging on to ledges into which we could insert the tips o f our fingers and toes, and vve made use o f the safety rope continuously. Rock climbing is particularly enjoyable when done on this type o f solid timestone. The view became more panoramic as we climbed, leaving the forest down below. We were heading directly into the heart o f the vertical sea ahead o f us.
N ot every place was as easy as vve expected o f course; and there vvere difficult steps that caused us anxiety and fear. We vvere, after ali, hundreds o f meters above the surface o f the earth. CO M ING BACK DOWN TO EARTH
We completed our route after climbing an average o f about 200 meters. After making do ali d ay vvith only a little vvater and biscuits vve vvere hungry too. Antalya bay vvould be dark shortly. As lights began to tvvinkle here and there down belovv, vve arranged our ropes for the descent. Doubling our rope ali along the cliffs vve had scaled, vve started to climb down. Descending a great cliff on a rope is novvhere near as safe as ascending it; the lives o f you and your mates are utterly dependent on the rope and the soundness o f the protective device through > 7 /2 0 0 9 SKYLIFE 107
vvhich it passes. If something goes wrong and the rope gets caught on something, you're in big troubie and couid be ieft svvinging on the side o f the ciiff ensnared by nature. But we were experienced, and we reached the base o f the ciiff face just as it was getting dark. Meanvvhiie a wind had biown up and our weary bodies were starting to feei cold.
emniyet noktasının sağlamlığına bağlıdır. Bir aksilik olur da çekerken ip takılırsa başınız dertte demektir; doğa tarafından kıstırılmış bir halde uçurumun ortasında kalmak işten bile değildir. Neyse ki tecrübeliydik ve hava kararırken duvarın tabanına ulaştık. Ama bu arada rüzgar içimize işleyerek yorgun bedenlerimizi serinletmeye başlamıştı.
‘BROKEN SC R EEN ’
“KIRIK EKRAN”
Kayanın tabanında, alacakaranlıkta, iplerimizi rulolar halinde sararken hızlı ve maceralı bir gün geride kalmıştı. Yeni bir tırmanış rotasının ilk çıkışını yapmıştık: ‘Kırık Ekran’ adını verdiğimiz hattımız arkamızda karanlığa gömülürken, biz de çadırımızda keyifle hazırladığımız yemekle açlığımızı giderdik. Mönüde tonbalıklı ve sebzeli makarna vardı. Ertesi sabah, önceki günün yorgunluğunun belirtileri olarak hafifçe ağrıyan kaslarımızı gerdirerek, ağır yükümüzü sırtlanıp tekrar hareket ettik. Bir gün önceki senaryo, Sivridağ’ın bir başka kısmında cereyan edecekti. Dik kayalar, uçurumlar tırmanılacak; dünya yine aşağılarda kalacak; tutulacak ve basılacak çıkıntılardan, güvenlik noktalarından başka birsey düşünülmeyecek; birbirimize verdiğimiz ip komutları yalçın yamaçlarda yankılanacaktı. Bir tırmanıcı için bundan güzel bir hayat düşünülebilir miydi? Antalya Beydağları, doğası ve ortamıyla gerçek bir hazine; bir ömürlük keşif var orada. Dağların enerjisinden payını almak isteyenlere... 108 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Türk Hava Yolları'nın İstanbul’dan Antalya'ya her gün karşılıklı seferleri bulunuyor,
Turkish Airlines flies round trip from İstanbul to Antalya every day.
As we were coiiing our ropes in the tvvilight at the base o f the ciiff, we ieft behind a day o f high excitement. We had made our first foray on a new climbing route. As darkness engulfed the new route we had ieft behind us, vvhich we had christened ‘Broken Screen', w e satisfied our hunger with a meal we had fun preparing in our tent. The menü? Spaghetti with tuna and vegetables. Stretching our slightly aching muscles - the result o f our exertions the day before - we shouldered our heavy loads the next morning and set out again. The same scene as on the day before vvould play out ali över again, this time on another pa rt o f Sivridağ. Steep rocks and cliffs vvould be scaled; the world vvould again be İeft far below; thoughts vvould be o f nothing but protective devices and ledges to cling to or gain a foothold; the rope commands we gave each other vvould resound on the craggy slopes. What better life couid a climber imagine? Antalya's Beydağları are a genuine treasure o f nature and environment. There is a whoie lifetime o f discovery there, for those eager to daim their share o f the m ountains' energy... □
yapar
www.birlikinsaat.com.tr
www.1eleset.com.tr
www.teleset.com .tr
www.bttezgardenlife.comwww.yildirimdekorasyon.com.tr
v KuruluĹ&#x;udur.
ROUTE ' ROTA
Verçenik Dağı’na From Sis Dağı to Verçenik Dağı ©
U F U K S A R IŞ E N
Doğu Karadeniz dağları, sınırları o rtadan kaldırır; iklim leri ve insanları buluşturur. Sis Dağı’ ndan Verçenik D ağı’na geldiğinizi kem ençe sesinin yerini tulum sesine bırakm asından anlarsınız. D uyduğunuz tını ise aynıdır. The Eastern Black Sea m ountains obliterate borders, bringing peoples and clim ates together. VVhen you com e to M ount Verçenik from Sis Dağı, you'll realize that the strains of the threestring violin have given way to the drone ot bagpipes. But the sound is the same.
az gelip sıcaklar bastırdığında, şehirde nefes alınmaz hale gelindiğinde tatil için güneye, yani daha da sıcağa gideriz ya da tam tersi; kış kendini gösterince daha da soğuğa, kayak tatiline... Bu 112 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
çelişkiyi açıklayacak mantıklı bir sebep bulamadığımdan mıdır yoksa kökenlerimin Karadeniz'e uzanmasından mı bilmem, bu yaz da soluğu yine Karadeniz’de almaya karar verdim. Şehir için dizayn edilmiş 3
hen summ er comes with its sweltering heat and life in the city becomes intolerable, we head south, in other words t o where it's even hotter, on holiday. A nd vice-versa: when winter comes we go where it's even coider, on a ski holiday. I d o n ’t know if i t ’s because I could find no logical explanation for this paradox, or because I have m y roots in the Black Sea, b ut this summer I again decided to spend my holiday on its shores. I had to follovv a route that m y economical, three-door, small engine car designed for city traffic could handle. I was going to go beyond Giresun, Trabzon and Rize and tour the Eastern Black Sea mountains. I was Intending to p u t m y car to the test and get o ff the main asphalt roads. But as the days passed I would find m yself com peting with mountain goats. t>
W
Zigana köyü yakınlarındaki yayla gölü, mesire yeri olarak bölge halkını kendisine çekiyor. The crater lake near the village of Zigana is a pleasure ground that draws the local people.
kapılı, düşük motor hacimli ekonomik aracımın gidebileceği bir rota çizmeliydim. Doğu Karadeniz Dağları’nda dolaşacaktım, Giresun, Trabzon ve Rize sınırlarından geçecektim. Aracımı zorlamamak ve asfalttan uzaklaşmamayı amaçlıyordum ama ilerleyen günlerde, arabamı dağ keçileriyle yarıştıracaktım.
ÜÇ ŞEHRİN ORTASINDA: SİS DAĞI
BETVVEEN THREE CITIES: SİS DAĞI
Giresun Dağları'nın Kalkanlı Dağları ile birleştiği noktada Karadeniz’in sahile en yakın zirvelerinden biri olan Sis Dağı bulunuyor. Sis Dağı aynı zamanda Giresun, Trabzon ve Gümüşhane’ nin kesiştiği alanda yer alıyor. Bu iki özelliği, yörede dağı ve yaylasını hayli popüler hale getirmiş, ancak bu
Sis Dağı (literally, Misty Mountain) is one o f the peaks nearest the Black Sea coast at the point vvhere the Giresun and Kalkanlı Mountains meet. A t the same time it is vvhere the provinces o f Giresun, Trabzon and Gümüşhane come together. These tvvo features have made the local
mountains and highlands very popular, but, happily, this popularity stems not from tourism but from local interest. Sis Dağı is reached via steep, hairpin curving roads through the Trabzon townships o f Beşikdüzü and Şalpazarı and the town o f Geyikli. Along the road we observe the diverse plant cover unique to the Black Sea. Starting out am idst > 7 /2 0 0 9 SKYLIFE 113
Sarıkaya yaylası turizmin henüz ulaşmadığı korunaklı bir bölge.
popülerlik ne mutlu ki turistik değil yöresel bir ilgiden kaynaklanıyor. Trabzon’un Beşikdüzü, Şalpazarı ilçeleri ve Geyikli beldesini izleyerek keskin virajlı dik yollardan ulaşılıyor Sis Dağı’na. Yolda, Karadeniz'e özgü bir bitki örtüsü çeşitliliğine tanık oluyorsunuz. Fındıkla başlayan yolculuk, çam ağaçları, ormangülleri ve yayla çimeniyle sonlanıyor. Tırmanış sırasında yol verdiğim bir ineği güden teyze ile torununa nereye gittiğini soruyorum: “Sis Dağı’na” diyorlar. “Götüreyim dilerseniz” diyorum, zar zor kabul ediyor teyze, ineği torununa emanet edip yapması gerekenleri tembihlemeyi de ihmal etmiyor. Yaklaşık 1 saat sonra yaylaya vardığımızda, teyzenin bunca yolu gün boyu yürüyerek çıkacağını anlıyorum. Yolda öyküsünü de dinliyorum. Yaylada evlerinin olduğunu ve her yıl yaz başında yaylaya göçtüklerini öğreniyorum. Teyzenin anlattığına göre, kışın karla kaplı olmayan sahil şeridinde otlayan hayvanlar, yazın geniş otlakların bulunduğu yaylalara çıkarılırmış, ayrıca sahilin nemli ve bunaltıcı sıcağına karşı yaylanın serin havası ilaç gibi gelirmiş. Sis Dağı’nın 2382 metrelik zirvesinin hemen altındaki Sis Dağı yaylası orada yaşayanlar kadar, civar köylerden gelen insanların nefes aldığı, yürüyüş yaptığı bir mesire yeri aynı zamanda. 114 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Yayla yollarında karşınıza çıkan yöreye özgü görüntüler... (altta). You’ll encounter views typical of the region on the high land byvvays, and this one of them... (below).
hazelnuts, our journey ends in pines, wild rhododendrons and highland grasses. On the ascent I encounter an old vvoman and her grandson. Letting her cow pass, I ask them vvhere l'm headed: to Sis Dağı, they teli me. i offer to take her there, and she accepts with some reluctance. Entrusting the cow to her grandson’s care, she reminds him o f what
h e ’s supposed to do. When we reach the highland approximately an hour later, I realize that it vvould have taken the old vvoman the vvhole day to cover this distance on foot. On the ıvay I listen to her story. I learn that she has a house in the highlands and m ig rates up here every year at the beginning o f summer. As she telis it, the animals, vvhich graze on the snow-free Coastal strip in vvinter, are herded up to these broad pastures in summer vvhere the cooi air is a panacea to the stultifying heat and humidity on the coast. Immediately >
w w w .b u ro tim e .c o m phone:+90 332-239 0017
FROM TURKEY
TO VVHOLE VVORLD.
Över AO countries prefers Burotim e quality, including America, European, Asia, Africa and Austraüa...
*•' • • • • • • • •
»•mm»'*-*» •■ •••e
0
—m «m
*
a«c
#
w
Sümela 1624 yıl öncesine dayanan geçmişiyle günümüzde de dimdik ayakta (üstte). Stili standing after ali those years... Sümela dates back to 1624 (above).
Burada, başka yerde rastlamadığım bir yeme içme alışkanlığı var. Sistem yaklaşık 2 0 0 yıldır şu şekilde işliyor: Yaylada otlayan sürüden bir kuzuyu seçiyorsunuz ve kasap gereğini yapıyor. Daha sonra, taze kesilmiş eti yayladaki açık hava kuzinelerinde kavurup afiyetle yiyorsunuz. Bizim gibi, eti marketten poşet içinde almaya alışmış olanlara vahşi de gelse, gelenek bu şekilde. Üstelik etin tazeliği de garanti. Dağa adını veren sis, yaylanın üzerinde geziniyor, manzara sürekli değişiyor. Bir yerde sis dağılırken, diğer yer görünmez oluyor. 116 SKYLİFE 7 /2 0 0 9
SİSİN GİZLEDİĞİ SÜMELA MANASTIRI
Sis Dağı’ndan tekrar sahile inerek Kalkanlı dağ sıralarının eteklerine doğru ilerliyorum. Maçka’dan 17 km sonra Altındere Vadisi’nde, Karadağ’ın dik yamaçlarındaki çamların içine gömülmüş Sümela Manastırı, vadi yatağından 300 metre yukarıda tüm heybetiyle beliriveriyor. 385 yılında kurulan bu manastırın o zamanın teknolojisi ve imkanlarıyla nasıl inşa edildiği kafamı kurcalarken, 300 metreye çıkan patikayı tırmanmaya başlıyorum. Manastır’da 1998 yılında başlayan retorasyon çalışmasının hala büyük bir titizlikle devam ediyor olması gerçekten sevindirici. Eşi benzeri olmayan bu yapı dünyanın her yerinden turistleri kendine çekmeye devam ediyor. Sis yine kendini gösteriyor ve manastıra ulaştığımda, ne yazık ki vadi manzarası görmek hayal oluyor.
belovv the 2,383-m eter summit, the Sis Dağı highland is at the same time a hiking trail and pleasure ground as much for peopie from neighboring villages as for those who actually live here. Eating and drinking customs here are tike none l ’ve encountered elsevvhere. The system has been practiced for around 200 years: You choose a kid from the herd grazing on the highland and the butcher does his job. You then roast the freshiy slaughtered meat in the open air and consume it with gusto. Although it m ight strike those o f us accustom ed to buying our meat packaged from the süpermarket as a liftle vvild, th a t’s the tradition. VVhat’s more, the meat is guaranteed to be fresh. Meanvvhile the mist that gives the mountain its name floats över the highlands, continuously altering the landscape. As it dissipates in one area, another is hidden from view.
SECLUDED İN THE MİST: SÜM ELA M O NASTERY
Going back down to the shore from Sis Dağı, I head for the foothills o f the Kalkanlı mountain range. İn the valley o f the Altındere 17 km from Maçka, the Sümela Monastery comes into view in ali its glory, nestled among the pines on the sheer slopes o f Karadağ 300 meters above the river valley. Starting my climb up the 300-m eter-long path, I vvrack my brain to understand how this monastery, founded in 385, was constructed with the technology available at the time. I am encouraged to see that the restoration efforts m ounted in 1998 are continuing apace with great meticulousness. This structure, vvı'th no match in the vvorld, continues to draw tourists from ali över the globe. B ut the m ist reappears and vvhen I reach the m onastery it is unfortunately impossible to get a view o f the valley. >
Bodrum da sadece aklınız kalmasın... Siz de kalın.
\
Regnum Bargylia Evleri’nin satışları devam ediyor.
İ 1
Bodrum Güvercinlik’te; 4 mevsim huzurla yaşayabileceğiniz, denize sıfır, özel plajı ve iskelesi bulunan Bargylia Evleri sizi bekliyor. Ailenizle Bodrum’da mutlu bir şekilde yaşayabilme fırsatını kaçırmayın.
BANKA KREDİLİ ÖRNEK ÖDEME TABLOSU _ . . . Daire tıpı
Satış , ra,,9 , a u
Peşinat (Tu)
Dubleks 81 nV 180 .90 0-2 75 .80 0 Single 81 m* 2 1 8 .40 0-2 41 .20 0
90.450
1.508
54.270 109.200
2.111 1.820
65.520
2.548 2.437 3.411
146.200 87.720
Tnpleks 122rrV 292.400 - 415.400
6 0 ay vadeli kredinin aylık taksitleri
96 ay vadeli kredinin aylık taksitleri
120 ay vadeli kredinin aylık taksitleri
942 1.606
849 1.444
1.138
1.024
50%
1.938
1.744
70%
1.523 2.595
1.372 2.335
50% 70%
K re di fa iz o ra n la rı V AD E
Konut bedelinin %70'i kredili
Konut bedelinin %50'si kredili
60 A y
0
0
72 A y 84 Ay
0,19 0,32
0 0
96 Ay
0,42
0
120 Ay
0,55
0,20
Bodrum Satış Ofisi: Neyzen Tevfik C ad . No: 116 Tel: 0252 3 16 0 1 30 bargyiia@regnum.com.tr www.regnum.com.tr (0 212)444 0 782
Kredi oranı 50% 70%
Holdizen deresinin heyelan sonucu tıkanmasıyla oluşan Uzungöl, her mevsim yerli ve yabancı turistleri ağırlıyor (sağda). Çat köyüne giden yolda çoşan dere size eşlik ediyor (altta). Formed when Holdizen River was cut off by a landslide, Uzungöl welcomes local and foreign tourists every summer (right). A rushing stream will accompany you to the village of Çat (belovv).
U Z U N G O L ’DEN SARIKAYA YAYLASI’NA
Karadağ eteklerinin hemen yanıbaşındaki Soğanlı Dağı’na doğru, Çaykara’dan içeriye yönelerek yoluma devam ediyorum. Aracım şimdiye kadar beni mahçup etmedi. İstikamet, Soğanlı eteklerindeki Sarıkaya Yaylası... Burası da turizmden payını almamış çok az insanın bildiği, gerçek bir yaşayan yayla. Üstelik yolunuz Uzungöl’den geçiyor. Uzungöl, 1090 metre rakımda, Holdizen deresinin heyelan nedeniyle çöküp tıkanması sonucu oluşmuş. Bu sayede çamların içinde, dağların eteklerinde nefis bir manzara miras kalmış bize. Bölgedeki Arap turistlerin fazlalığı da dikkat çekici. Kendimi onların yerine koyuyorum; sapsarı çölden sonra yeşilin binlerce tonu ve gürül gürül akan akarsularla karşılaşmanın onlarda nasıl bir coşku yaratmış olabileceğini 118 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
düşünüyorum. Uzungöl’den yaklaşık 1,5 saat tırmanıştan sonra Sarıkaya’ya varıyorum ama yine sisten dolayı yaylayı pek göremiyorum. Sis içindeki belli belirsiz camiyi ve köyü seyrettikten sonra dönüşe geçiyorum. Haritama göre Çaykara'ya ulaşan başka bir yol daha
FROM UZUNGÖ L TO THE SARIKAYA HIGHLAND
Turrıing inland from Çaykara, I continue on my way to Soğanlı Dağı, another mountain immediately adjacent to the Karadağ foothills. My car has not given me any trouble so far. My
destination is the Sarıkaya Highland in the lower reaches o f Soğanlı. This too is an authentic living highland, known to few people and not yet overrun with tourists, thanks to which its superb landscape, covered with the pines in the foothills o f the mountains, has remained to us as a legacy. But the large num ber o f Arab tourists in the region attract notice. I p u t m yself in their shoes and try to imagine how it m ust feel to come from the arid yellow desert and encounter these fast rushing streams and thousand shades o f green. From Uzungöl I reach Sarıkaya after a climb o f almost an hour and a half, but again I ca n ’t see much o f the highland because o f the mist. A fter viewing the village and the mosque indistinctly through the clouds, I start my return. According to my map, there is another road going to Çaykara. I take it in hopes o f seeing something different. On what could >
Fırtına vadisindeki Şenyuva Bilginler Köprüsü, halen iki yakayı biraraya getiriyor (üstte, solda). Verçenik'e doğru arazi oldukça vahşi. Vadi, kartallar için de avlanma mekanı (üstte, sağda). Verçenik yaylasında otlayan keçiler... (solda). Şenyuva Bilginler Bridge stili joins the two sides of the Fırtına (above left). Tovvards Verçenik the terrain becomes quite wild. The valley is a hunting ground for eagles (above right). Goats grazing on Verçenik highland...
var. Farklı yerler görme sevdasıyla bu bilinmeyen yola giriyorum. Solumda akan dere boyunca, 4x4 araçların test parkuru olabilecek bu yolda yaklaşık 2 saat boyunca ilerliyorum.. Yolda rastladığım bir avcıya ne kadar yolum kaldığını sorduğumda, ‘yaklaşık 3-4 saat’ diyor. Söylediklerinin Karadenizlilere özgü bir şaka olduğunu umarak 1.5 saatte geldiğim yolu 5 saatte dönüyorum. KARTAL YUVASI: VERÇENİK
“ Bildiğin yoldan şaşma" diyen atasözünü hatırlayarak Doğu Karadeniz’in en yüksek
ikinci dağı Verçenik (3711) zirvesine doğru yöneliyorum. Fırtına Vadisi boyunca bölgenin eşssiz manzaraları eşliğinde Çat Köyü’ne varıyorum. Geceyi köyde çadırımda geçiririyorum. Çadırın üstündeki tül pencereden parıldayan yıldızları seyrederek uyumak büyük keyif, ancak sabaha doğru aynı delikten ansızın bastıran yağmurla uyanmak konusunda aynı şeyi söyleyemeyeceğim. Vadi boyunca, oraya nasıl ulaşıldığına akıl sır erdiremediğim yamaçlara adeta tutkalla yapıştırılmış bir sürü ahşap konakla karşılaşıyorum. Verçenik
be a test track for 4x4 's, I drive for two solid hours along this road, a flowing stream on m y left. I meet a hunter along the way and ask him how much farther it is. “A bout three o r four hours!" Hoping this is an example o f quintessential Black Sea humor, I get back in five hours from vvhere it had taken me only an hour and a half to go! VERÇENİK: EAGLE’S EYRIE
Remembering the old adage, ‘Better the road you know... I turn now tovvards Verçenik, the second highest peak o f the Eastern Black Sea range at 3,711 meters. Accom panied by
the region’s matchless landscapes the length o f the Fırtına valley, I arrive in the village o f Çat and spend the night in the village, in my tent. VVatching the stars tvvinkle through the net opening on the top o f my tent as I drift o ff to sleep is heavenly. Unfortunately I c a n ’t say the same for vvaking up tovvards morning to a pounding rain coming in through the same aperture. Along the valley I encounter a raft o f wooden mansions ali stuck to the mountainside as if with glue and can 't for the life o f me figüre out how they g o t there. When I reach Verçenik highland, I see a > 7 /2 0 0 9 SKYLIFE 119
yaylasına, arabanın hemen 2 metre önünden havalanıp vadiye doğru pike yapan kaya kartallını seyrederek ulaşıyorum. Gökyüzü daha mavi burada. Yazın ortasında olsak da hava kazak giydiren cinsten. Sis Dağı’ndaki kemençelerden yayılan melodiler, Verçenik Dağı’nda da aynı, ancak burada tınılar ve melodiler tulumdan çıkıyor. Yayladan yukarılara doğru yürürken kafamın içi tertemiz. Verçenik kartalları yürüyüşünüze eşlik ederken krater gollünden su içiyor ve ‘her şeyi bırakıp burada yaşama’ hayaliyle şehir için yapılmış arabama binip dönüş yoluna geçiyorum. 120 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
50km
«m avi
r^B orçka
Fındıklı • -/ Ardeşen ^Hemşin Taüneysu ılkandere
Alucra
Demirözü
Akıncılar Tercan
ERZURUM
ERZİN<
Türk Hava Yolları'nın İstanbul’dan Trabzon’a her gün karşılıklı seferleri bulunuyor.
Turkish Airlines flies round trip from İstanbul to Trabzon every day.
Murgııl
rock eagle take wing ju st two meters in front o f my car and swoop kamikazestyle into the valley below. The sky is more blue here. And the air such as to make me p u t on a svveater even though i t ’s the middle o f summer. The strains o f the kemençe (three-string violin) on Sis Dağı are the same on Mt. Verçenik, except that here they emanate from bagpipes. My head is clear as I stroll higher into the highlands. Accom panying us on our walk, the Verçenik eagles land for a drink at the crater lake, and I, with visions o f packing it ali in and living here, get back in my car and head for home. □
Dünyanın bu en mucizevi besini, doğadan, doğanın özündeki sağlıkla, saflıkla geliyor. Doğal: Naturel! Türkiye’nin en iyi bal veren yörelerinden, özenle seçilip derleniyor. Nitelikleri, Avrupa'nın en ileri teknolojiye sahip, en büyük analiz laboratuvarlarından biri olan özel laboratuvarımızda en kapsamlı biçimde yapılan titiz analizlerle kanıtlanıyor: Doğal, gerçek! Ve eşsiz lezzetler, gurme özeniyle harmanlanıp sunuluyor. Her zerresi katkısız, kalıntısız.
VVhere archaeology and mythology meet
TR0IA T E M ASLANI, A R C H Ă&#x201A; E O L O G IS T @
/fv
M U R A T K IR A Y
U N E SC O ’nun Dünya K ültür Mirası listesine alınan, binyıllardır uğruna savaşılan Troia, bugün de tarihi önem i ve güzelliğiyle pek ço k sanatçıya ilham kaynağı olmayı sürdürüyor. Fought över for thousands of years and included now on UNESCO’s VVorld Cultural Heritage list, Troy continues to inspire artists with its beauty and its history.
İ
ki kıtayı (Avrupa ve Asya) ve iki denizi (Akdeniz ve Karadeniz) birleştiren önemli konumu nedeniyle Çanakkale Boğazı binyıllardır pekçok savaşa şahitlik etmiştir. Anadolulu ozan Homeros'un ölümsüz eseri llyada Destanı’nda anlattığı, M.Ö. 1180’de yapıldığı kabul edilen Troia Savaşı'ndan 1915 yılındaki Çanakkale Savaşları ve 1. Dünya Savaşı ’na kadar amaç hep aynı olmuştur: Çanakkale Boğazı’nı kontrol ederek Doğu ve Batı’ya hükmetme. Boğazı kontrol eden önemli jeopolitik konumu nedeniyle zenginleşen Troia kentini ele
geçirmek için verilen savaşlar destanlara da konu olmuştur. Ancak binyıllar içinde harabeye dönüşen kentin tam olarak nerede olduğu unutulmuştur. Özellikle Ortaçağ’dan sonra llyada Destanı’nın tüm Avrupa’da yeniden okunmaya başlanması nedeniyle, pek çok araştırmacı, kenti bulmak için yüzyıllar boyunca Çanakkale bölgesini ve boğazı ziyaret etmiştir. Bu arama sonuçları nihayet 1868 yılında bölgeyi ziyaret eden Homeros hayranı, zengin işadamı Heinrich Schliemann’la bir dönüm noktasına erişmiştir.
ver the millenrıia the Dardanelles straits have been the scene o f countless wars owing to their strategic position between two continents (Europe and Asia) and two seas (the Mediterranean and the Black Sea). From the Trojan VZar, thought to have taken place in 1180 B.C. and chronicled by the Anatolian epic p o e t Homer in his immortal lliad, to the Battle o f Gallipoii in the First VVorld V/ar, the purpose has always been the same: to rule East and West by controlling the Dardanelles. These wars, waged to
Ö
capture the city o f Troy with its natural geopoliticai dominance över the strait, have been the s tu ff o f epics. Meanvvhile the exact location o f the city, reduced to ruins över the miilennia, was ali but forgotten. Since the Middle Ages especially, when the lliad began to be read again ali över Europe, a number o f researchers have visited the Çanakkale region and the straits över the centuries to look for the city. These quests finally paid o ff when a wealthy businessman and adm irer o f Homer by the name o f Heinrich Schliemann p aid t>
A R AŞTIRM A TARİHİ
Tüccar Heinrich Schliemann, llyada’yı okuyup derinlemesine inceledikten sonra, Troia kentinin (diğer bir adı llios) Çanakkale Boğazı'nın (antik adı Hellespontos/Dardanell) güneyinde bulunan ve 200x150m boyutlarında yapay bir tepe olan Hisarlık’ta aranması gerektiği sonucuna varmıştır. Schliemann yönetiminde yapılan büyük çaplı kazılar 1870'teki ilk sondajdan sonra 1871-73, 1878, 1879, 1882 ve 1890'da gerçekleştirilmiş; Schliemann bu çalışmalar için kişisel servetinin büyük bir bölümünü harcamıştır. Onun ölümünden sonra çalışma arkadaşı, mimar VVİlhelm Dörpfeld, kazı projesini 1893 ve 1894’te yürütmüş, bu tarihten sonra kazı çalışmaları geçici olarak durmuştur. Bu kazıların sonuçları günümüze değin özellikle Batı Anadolu ve komşu bölgelerde yapılacak araştırmaların temelini oluşturur. 19 yüzyıl kazılarının buluntuları İstanbul, Atina ve Berlin müzelerine girmiş, Berlin’deki toplam 10 bini aşkın buluntunun kopyaları öğrenim amacıyla 37 üniversite ve müze
koleksiyonuna verilmiştir. II.Dünya Savaşı’ndan sonra Berlin’deki parçaların en değerlileri kaybolmuş, bir bölümü de yangınlarda hasara uğramıştır. Daha sonra arkeolji literatüründe “ Priamos Hâzinesi” olarak adlandırılan M.Ö. 2500 yıllarına tarihlenen hazine buluntuları, savaş ganimeti olarak 2. Dünya Savaşı sonrasında Rus askerler tarafından M oskova’daki Puşkin Müzesi deposunda konulmuştur. Söz konusu eserlerin bir kısmı 1995 yılından beri sergilenmektedir. 1988'den başlayarak Troia, Tübingen Üniversitesi’den Prof. Dr. Manfred Osman Korfmann başkanlığındaki bir ekip tarafından, Korfmann’ın ölümüne (2005) kadar bölge yeniden kazılmıştır. Çalışmalar yine aynı üniversiteden Prof. Dr. Ernst Pernicka tarafından devam ettirilmektedir. Troia'da ilk kez bulunan H ititçe’nin Batı Anadolu'daki bir lehçesi olan Luvvice yazılı Tunç mühür, Troia ve Hitit İmparatorluğu arasındaki ilişkileri açıkça ortaya koymuş ve Troia’nın bir Anadolu kenti olduğunu kanıtlamıştır.
a visit to the region in 1868 in what can be called a turning point. THE HISTORICAL RESEARCH
A merchant, Schliemann had first read the lliad carefully and reached the conclusion that the city o l Troy (aka llios) should be sought in a manmade 200x150m m ound called Hisarlık south o f the Dardanelles (the Hellespont o f antiquity). Following an initial sounding in 1870, large-scale excavations were m ounted under Schliemann's direction in 1871-73, 1878, 1879, 1882 and 1890. Schliemann spent a m ajör portion o f his personal fortune to finance the proceedings. Follovving his death, his colleague VVİlhelm Dörpfeld conducted excavations in 1893 and 1894, after which date the dig was temporarily halted. The results o f those excavations formed the basis for the investigations that have been carried out up to now in the neighboring regions and VVestern Anatolia in particular. The finds from the 19th century excavations entered the museums o f İstanbul,
Athens and Berlin, and copies o f the upwards o f ten thousand total finds at Berlin were given to 37 university and museum collections for teaching purposes. The m ost valuable o f the pieces in Berlin went missing after the Second World War, and a portion o f them were also damaged by fire. Captured as booty by Russian soldiers, the treasury finds dating to 2,500 B.C. and dubbed ‘P riam ’s Treasure’ in the archaeological literatüre were subsequently stored in a depot in the Pushkin Museum in Moscow, where a portion o f them have been on exhibit since 1995. Starting in 1988, the area was excavated again by a team headed by Prof. Dr. Manfried Osman Korfmann o f Tübingen University until his death in 2005 when the dig was taken över by Prof. Dr. Ernst Pernicka o f the same university. A bronze seal first found at Troy and inscribed in the Luwian language, a VVestern Anatolian dialect o f Hittite, clearly established the existence o f relations between Troy and the Hittite Empire and proved that Troy w as an Anatolian city. >
DESTAN VE POLİTİKA
Politik açıdan Troia Savaşı, Batı’nın Doğu’ya, Avrupa’nın Asya’ya -ve tam tersi- karşı verdiği bir savaş olarak yorumlanır. Roma, M.Ö. 3. yüzyıldan beri Troia’yı kökeni olarak kabul eder, Şehir tanrıçası Roma ve Troialı tanrıça Venüs/Aphrodite de sikkeler üzerinde Frig miğferli, Troialı bir kadın olarak betimlenirdi. Troialıların hayatta kalmış büyük kahramanı Aeneas’ın annesi ile onun Latyom ’a, İtalya’ya kaçıp orada Romalıların atası olarak yerleşmesini sağlayan Venüs/Aphrodite, Ceasar’ın da tanrıçasıdır aynı zamanda. Romalı İmparatorların Troia’ya duyduğu ilgi kesintisiz bir şekilde devam eder. Yazılı kaynaklarda anılan Troia’ya gelen önemli son kişi ise Fatih Sultan Mehm et’tir. Fatih’in imrozlu (Gökçeada) tarihçisi Kritovulus şunları yazar: “Çanakkale’ye bağlı eski Troia kıtasının merkezi olan ilion şehrine geldiğinde, kalan yıkıntıları, eski eserleri ve yöreyi seyir ve temaşa
On yıl süren Troia Savaşı, içine askerlerin gizlendiği Troia Atı hilesiyle biter. Atın içinden çıkan Akhalı askerler Troia’yı yakıp yıkarlar (üstte). The Trojan War lasted ten years and ended when the Achaian soldiers infiltrated the city conoealed in the belly of the Trojan horse. Emerging from it, they saoked and burned the city (above).
eyledi; denizden ve karadan haiz olduğu önemi taktir etti, ozan Homeros'u övüp göklere çıkardığı kimseleri ve onların yaptığı saygı değer hizmetleri hatırlayıp anarak, duydularını dile getirdi ve ‘Tanrı beni bu şehrin ve halkının müttefiki olarak bu ana kadar
THE EPIC AND PO LITICS
From the political standpoint, the Trojan War is regarded as a conflict o f West against East, Europe against Asia, and vice-versa. Rome acknovviedged its roots in Troy from the 3rd century B.C., and the Trojan goddess Venus/Aphrodite, patron saint o f Rome, was d epicted on coins as a Trojan woman sporting a Phrygian heimet. M other o f the Trojans’ great surviving hero Aeneas who heiped him escape to Latium and itaiy and settie there as the father i' »■"
126 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
o f the Romans, Venus/Aphrodite was at the same time the goddess o f Caesar. The interest o f the Roman emperors in Troy continued unabated. The iast im portant figüre to com e to Troy m entioned in the historical sources is Mehm et the Conçueror, o f whom his chronicier Kritovouius o f im bros (Turkish Gökçeada) w rite s: When he came to the city o f İlion, the çenter o f the ancient Trojan continent attached to Çanakkale, he toured the area and vievved its ruins and ancient m onum ents; he appreciated its im portance on land and sea and, rem embering those who praised the epic p o e t Homer to the skies and the inestimable services they performed, he gave voice to their em otions when he said, ‘To this moment God l> M
T
.
TC İSTANBUL KÜLTÜR ÜNİVERSİTESİ
Üniversite "Kültür dür. www.iku.edu.tr
İstanbul Kültür Üniversitesi için öğrencilerini çalıştıkları alanda söz sahibi ve aranılan bireyler olarak geliştirmek tem el amaçtır. Bu noktada akadem ik kadrosu gücünü, yalnızca etik ve bilimsel değerlerden alır. Fakülteler ve Bölümler
Meslek Yüksekokulları
F en -E d eb iyat Fakültesi Fizik Ingiliz Dili ve Edebiyatı Matematik-Bilgisayar Moleküler Biyoloji ve Genetik Psikoloji Türk Dili ve Edebiyatı
İş le tm e c ilik M e s le k Y ü k s e k o k u lu Bankacılık ve Sigortacılık Dış Ticaret Pazarlama Grafik ve Reklamcılık Halkla İlişkiler ve Tanıtım İşletme Yönetimi Muhasebe ve Vergi Uygulamaları Ağırlama Hizmetleri Uluslararası Taşımacılık ve Lojistik
H ukuk Fakültesi İk tis a d i v e İd a ri B ilim le r F akü ltesi İktisat İşletme Uluslararası İlişkiler
T ekn ik B ilim le r M e s le k Y ükseko ku lu Bilgisayar Programcılığı Elektronik Teknolojisi Iklimlendirme ve Soğutma Teknolojisi Radyo-TV Teknolojisi
M ü h e n d is lik ve M im a rlık Fakültesi Bilgisayar Mühendisliği Elektronik Mühendisliği Endüstri Mühendisliği İnşaat Mühendisliği Mimarlık S an at ve Tasarım Fakültesi İç Mimarlık ve Çevre Tasarımı* İletişim Sanatları iletişim Tasarımı* Sanat Yönetimi (*) Özel Yetenek
ikli
Ataköy Yerleşkesi, Bakırköy 3 4 1 5 6 / İstanbul Şirinevler Yerleşkesi, Bahçelievler 34191 / İstanbul Tel: 0212 498 41 41 Pbx Faks: 0212 498 43 06
TRO Y TODAY
koruyup esirgedi. Şehrin düşmanlarını yendik ve biz AsyalIlara karşı birçok kez yapılan kötülüklerin öcünü aradan yıllar ve çağlar geçmesine karşın aldık dedi.” G Ü N Ü M Ü ZD E TROİA
Troia ve çevresinin kültür tarihindeki önemi nedeniyle, hem ören yeri hem de yakın çevresi, Kültür ve Turizm Bakanlığı tarafından koruma altına alınmıştır. Bu nedenle 1996 yılında Troia'yı da içine alan bölge, Troia Tarihi Milli Parkı olarak ilan edilmiştir. Bundan kısa bir süre sonra ise Troia ören yeri UNESCO'nun Dünya Kültür Mirası listesine alınmıştır. Binyıllardır dünyanın her yerindeki ozanlara ve sanatçılara ilham kaynağı olan Troia’nın gelecekte pek çok sanatsal esere damgasını vuracağı kesindir.
128 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Troia'daki Roma Dönemi’ne ait küçük tiyatro (üstte). Homeros Troia’sının savunma duvarı ve Doğu Kapısı (altta). A small theater built in Troy during the Roman era (above). The Eastern Gate and defense wall of Homer's Troy (below).
p ro te cte d and spared me as the ally o f this city and peopte. We defeated the enemies o f the city and, despite the passage o f years and ages, we avenged the eviis perpetrated so many times against the A sia n s.'
Owing to the im portance o f Troy and its environs in the history o f cuiture, both the ruins and the immediate area have been taken under p rotection by the M inistry o f Cuiture and Tourism, with the result that the area in and around Troy was declared the Troy H istorical N ational Park in 1996. N ot long afterw ards the Troy ruins were also included on UNESCO’s World Cultural Heritage list. İt is certain that Troy, which has been a source o f inspiration to artists and poets ali över the w orld fo r thousands o f years, is going to continue as such, even m ore so, in the future and leave its mark on a raft o f new vvorks o f art. □
T
E F
R U
R L
A Y
C
E
A
Nişantaşı uçuruyor... Özlediğiniz mekanlar, buluşma noktalarınız... • 2 4 Saat Güvenlik
Gündüz yem ek yediğiniz,
• Kapalı Devre Kameralı Takip
akşam eğlendiğiniz
• Akıllı Ev Sistemleri
cafeler, barlar, konserler, tiyatrolar...
• Kapalı Havuz • Fitness Çenter
İstanbul'un m erkezi Nişantaşı'nda
• Kartlı Tanıma
modern İstanbul’un yükselen
• Kapalı Otopark • Vale Parking
değerlerinden biri T errace Fulya'da 5 8 m 2 ile 195 m2 arasında daire için
yatırım yapma zamanı. Size özel geliştirdiğim iz ödeme koşulları ile evinizi bugün seçin, yarın taşının ve Nişantaşı'nda yaşamanın keyfine varın.
i
İN A N L A R Tel: 212 291 2860 pbx info@ inanlarinsaat.com.tr www.inanlarinsaat.com.tr
Aristo’nun okulunda Aristotle’s school of philosophy
Assos’ta!
Zeytin ağaçlarının çepeçevre sardığı saklı kent Assos, diğer adıyla Behram kale, binlerce yıllık geçm işiyle pek ç o k uygarlığa ev sahipliği yapm ış. En ço k da Yunan uygarlığının izleri kalm ış bu a ntik kentte. Felsefenin kurucularından A ris to ’ nun da S okrat ve E fla tu n ’la birlikte bu bölgede yaşayıp ders verdiği söyleniyor. Secluded among olive trees, the ancient city of Assos, aka Behramkale, has hosted a num ber of civilizations in its m illennia-old history, m ost notably that of the ancient Greeks. Socrates and Plato are said to have lived and taught here vvhere Aristotle also founded his School of Philosophy.
ictor Hugo’nun ölümsüz eserine sahnelik etmiş, Paris’in gözbebeği ünlü Nötre Dame Kilisesi’nin üç giriş kapısının birinden bize bakan aziz heykellerini gösterip soruyor rehberimiz: "Bilin bakalım bu azizlerden hangisi, bugün Türkiye’nin yer aldığı coğrafyada hıristiyanlığı yaymak için çalıştı?” Aramızda daha önce Antakya’yı görmüş bir
V
132 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
bey yanıtlıyor: “St Paul.” Rehberimiz devam ediyor: “ Bravo! Peki gittiği bir diğer adresin Çanakkale’nin ilçesi Assos olduğunu biliyor muydunuz?" Hayır, bilmiyordum. Limonata kokulu, güneşli bir bahar gününün sonunda önce lacivert, sonra gri ve en sonunda simsiyah bulutlarla, hemen ardından da şiddetli bir sağanak
ur guide points out the statues o f saints that gaze at us from one o f the three entrances t o the famous Cathedral o f Nötre Dame in the heart o f Paris, the setting for Victor H ugo’s immortai work: “Let's see if you know which one o f them strove to spread Christianity through the region which is Turkey today?" One o f our group, a gentieman who has
O
been to Antioch, repiies: “Saint Paul." “Bravo!" continues the guide. “A nd did you know that the town o f Assos in Çanakkale is another place he went?" No, I d id n ’t know that. Assos greeted us with first azure, then grey, then almost pitch black clouds follovved by a torrential dow npour on an otherwise sunny, lemonade-scented spring >
Siz çocuğunuz için 50 yıldır hep doğru Kültür'ü seçtiniz KULTUR KOLEJİ
KÜLTÜR2000 KOLEJİ
ANAOKULU ve İLKÖĞRETİM OKULU - ATAKÖY Ataköy, 9.-10. Kısım Bakırköy Tel: 0212 559 04 88
ANAOKULU - BÜYÜKÇEKMECE Alkent 2000 2. Faz Yanı, Karaağaç Köyü Yolu, Büyükçekmece Tel: 0212 850 81 81
ANAOKULU - BAHÇELİEVLER Yayla, Fevzi Çakmak Cad. No: 40 Bahçelievler Tel: 0212 441 29 23
ANAOKULU - BAHÇEŞEHİR Badem 01, Villa 01, Bahçeşehir Tel: 0212 669 03 35
ANAOKULU - FLORYA Florya, Vişneli Sok. No: 7 Bakırköy Tel: 0212
İLKÖĞRETİM OKULU Alkent 2000 2. Faz Yanı, Karaağaç Köyü Yolu, Büyükçekmece Tel: 0212 850 81 81
540 50 40
LİSE ve FEN LİSESİ İncirli, Yolbaşı Sok. No: 1 Bakırköy Tel: 0212 570 54 44
LİSE Alkent 2000 2. Faz Yanı, Karaağaç Köyü Yolu, Büyükçekmece Tel: 0212 850 81 81
İSTANBUL KÜLTÜR EĞİTİM K U R U M LA »
w
w
w
.
i
k
u
.
e
d
u
.
t
r
w w w . k u l t u r . k 1 2 . t r w w w . k u l t u r 2 0 0 0 . k 1 2 .tr
Assos’un en güzel yanı, bir ayağının yamaçlarda, bir ayağınınsa suyun içinde olmasıdır... One foot in the hills and one foot in the water... that’s the best thing about Assos.
yağmurla karşılamıştı bizi Assos. Bu kendi halinde, nüfusu bini geçmeyen küçük köy, eteğinde neler biriktirmişti, anlatacak ne çok şeyi vardı: AR İSTO ’NUN ASSO S’U
Assos’taki ilk yerleşimin kayıtlarına daha M.Ö. 2 bin yıllarında rastlanıyor. Yunan şehrinin kuruluşu ise M.Ö. 7. yüzyılda Lesbos adasından gelen kolonilerle oluyor. Perslerin ve Lidyalıların işgali altında kalan ve M.Ö. 5. yüzyılda Atina Birliği’ne dahil edilen bölgede Yunan felsefesinin babalarından Aristo’nun yaşadığı, Sokrat ile Eflatun’un ders verdiği söyleniyor. Önce Bergama Krallığı’nın, ardından Roma’nın hakimiyetine giren Assos’un 1330’da Karasi emirinin, hemen ardından da henüz doğmakta olan Osmanlı Imparatorluğu’nun kurucularından Orhan beyin gözünden kaçmadığı da kayıtlar arasında. Haksız mı? Edremit körfezine kuşbakışı bakan, gözalabildiğine denize hakim, 235 metrelik bir volkanik tepenin üzerine konuşlanmış bu minik köyün 134 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
cazibesinden kaçabilmek mümkün mü? Bugün adeta bir açık hava müzesinin parçalarını oluşturan taş evlerin, Athena Tapınağı’nın, tiyatronun, nekropolün, sonra çok daha yakın bir tarihten, bizden, 14. yüzyıl imzalı bir köprünün, Murad Hüdavendigar Camisi’nin, daha nelerin nelerin çağrısı, çekiciliği, baş döndürücülüğü saklıdır Assos’ta.
d ay. What ali does this small, unassuming village o f fevver than a thousand inhabitarıts harbor in its bosom. VVhat a plethora o f stories it has to teli. ARISTO TLE'S ASSOS
Records o f the first settiem ent at Assos date back to the second millennium B.C. The Greek city meanwhile was founded
iV
by colonists from the island o f Lesbos in the 7th century B.C. Aristotle, the father o f Greek philosophy, is said to have lived in the area and Socrates and Plato to have taught here in this region which later came under occupation by the Persians and the Lydians and then was incorporated into the Athenian League in the 5th century B.C. Corning first under the rule o f the Kingdom o f Pergamum and then under Roman rule, Assos in 1330 did not escape the notice o f the emir o f Karasi or, immediately afterwards, o f Orhan Bey, one o f the founders o f the nevvly emergent Ottoman dynasty. Who could resist? How is it possible to resist the appeal o f this tiny village perched 235 meters high on a volcanic hill with a b ird ’seye view o f the Gulf o f Edremit and the Aegean beyond, as far as the eye can see? Like artifacts in a Virtual open air museum today, the stone houses, the Temple o f Athena, the theater, the necropolis, and then, from a much more O
ARKEO LO JİK KAZILAR
Assos’taki ilk arkeolojik kazılar 1881’de, Amerikalı bir ekiple başlıyor. Zaten tapınağı, antik tiyatroyu ve nekropoldeki bazı mezarları bulanlar da onlar. Ne yazık ki bu kazılarda çıkan eserleri bugün Paris’teki Louvre Müzesi ile ABD’deki Boston Güzel Sanatlar Müzesi’nde görmek mümkün. Athena Tapınağı’nın kabartmalı blokları bu müzelerde sergilenmekte. Taşların büyük kısmının gemilere yüklenip İstanbul’a kadar getirildiği ve Tophane Rıhtımı’nın inşasında kullanıldığı da rivayetler arasında. 1359 tarihli Murat Hüdavendigar Camisi’nde de bu taşlardan bazılarının kullanıldığı biliniyor. I. Murat döneminde, Assos yıkıntıları arasında yüksekçe bir yerde kurulmuş camide özellikle duvar süslemeleri dikkat çekiyor. Alçı mihrabı süsleyen yaprakların içi, kabartma rumilerle bezenmiş. Minaresiz yapı hala ihtiyaç olduğunda camii olarak kullanılmakta. Bu arada belirtelim: Assos’ta
kazılar sırasında bulunup da yurtdışına götürülmeyen parçalar bugün İstanbul Arkeoloji Müzesi’nde sergilenmekte. Arkeolojik kazı ve restorasyon çalışmalarından söz edip de dört yıl önce hayatını kaybeden Prof. Dr. Ümit Serdaroğlu’nun adını anmamak olmaz. Serdaroğlu, Assos Harabeleri Kazı Heyeti’nde
Yunan uygarlığının Anadolu’daki minik köşesini görmek için iyi bir fırsattır Assos (üstte). Şehre bir de tepeden bakmak için yukanlara, daha yukarılara... (altta) Assos offers a perfect opportunity to see a tiny corner of ancient Greek civilization in Anatolia (above). Higher and higher, to gaze down on the city from above... (belovv).
recent past, our own, a 14th-century bridge, the mosque o f Murad Hüdavendigar and so much more are positively dizzying in their attractiveness and appeal. ARCHAEOLOGICAL EXCAVATIONS
The first archaeologicai excavations g o t under way in Assos in 1881, conducted by an American team. They are the ones who discovered the tempie, the ancient theater and some o f the graves on the necropoiis. Unfortunately, that monuments can be seen today in the Paris Louvre and the Boston Museum o f Fine Arts, where relief-carved biocks o f stone from the Tempie o f Athena, said to have been ‘g ifte d ’ by Sultan Mahmut II, are on exhibit. The m ajority o f the stones are believed to have been loaded onto ships and brought to İstanbul where they were used in the construction o f the quay at Tophane. Some o f the stones > 7 /2 0 0 9 SKYLIFE 135
LÜTFİ Ö ZG Ü N AYD IN
yaklaşık yirmi yıl sürdürdüğü görevi sırasında özellikle nekropolde ve Athena Tapınağı’nın bulunduğu alanda çalışmış. Ardından çalışmalarını kenti kuşatan surların kuzey bölümüne, kent içinde konutların yer aldığı alanlara ve güney terasına yayan Serdaroğlu, kazıların yanı sıra onarımlara da ayrı bir önem vermiş. Tapınağın devrilmiş sütunlarını yerlerine dikerken onları yeni teknolojiyle sağlamlaştırmış. Assos’ta arkeolojik çalışmalarının yanı sıra Behramkale’deki özgün taş mimarinin korunmasına ve restorasyonuna da ağırlık veren araştırmacı bugün vasiyeti üzerine Behramkale köy mezarlığında yatıyor. Assos’ta, Türkiye’nin başka birçok yerinde görmeye alışık olmadığımız önemli bir özellikse kentleşmede gösterilen özen: Köyün 136 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
içinde yeni yapılanma yasaklanırken, köyün kuzeyindeki tarıma elverişli olmayan alanlarda konut yapımına izin verilmiş. Böylece eski ve yeni binalar yan yana ama içiçe olmayacak biçimde konumlandırılmış. N A M -I DİĞER BEHRAMKALE
Biraz da pratik bilgi: Çanakkale iline 92, Ayvacık ilçesine 15 km. uzaklıktaki Assos “ Behramkale" adıyla da biliniyor. Bu adınsa, Bizans döneminde bölgeye valilik eden Makhram’dan geldiği düşünülüyor. Köyün girişinde gezginleri elişi göz nuru dantelleri, masa örtüleri, halı ve kilimleriyle karşılayan köylülerin başlıca geçim kaynağı turizm, tarım ve hayvancılık. Zeytin ağaçlarının bolluğu köyün önemli bir zeytin üreticisi
are also knovvn to have been used in the Mosque o f Murat Hüdavendigar in 1359. The wall decorations in particuiar are notew orthy in this mosque, which was built at a rather elevated spot among the ruins o f Assos during the reign o f Murat i. The surfaces o f the ieaves that adorn the mosque ’s plaster mihrab are decorated with Rumi motifs in relief. This structure, which has no minaret, is stili used as a mosque when necessary. Meanvvhile we should p oint out that the artifacts found at Assos during the excavations and not taken abroad are on display today at the İstanbul Archaeological Museum. We cannot speak o f archaeological excavation and restoration without
remembering Prof. Dr. Ümit Serdaroğlu, who died four years ago. During his nearly twenty-year tenure on the Assos Ruins Excavation Board, Serdaroğlu vvorked in particuiar on the necropolis and in the area where the Temple o f Athena is located. Extending his work from there to the north section o f the defense walls that encircle the city and to the areas where the dvvellings are located and the south terrace, Serdaroğlu placed special importance on restoration as well as excavation, using modern technology to reinforce the toppled columns o f the temple as he re-erected them in situ. Besides his archaeological work at Assos, Serdaroğlu also concentrated on O
Bu eski şehir adım başı hiç alışık olmadığınız görüntüler sergiler (üstte). En güzel görüntülerden biriyse köyün geleneksel yüzünü üstlerinde taşıyan yerlileridir (solda). This ancient city is full of surprises at every step (above). Some of the loveliest images are of the natives, the traditional face of the village (left).
olmasını sağlamış; sofra zeytini ve zeytinyağı üretimi hayli yaygın. Assos bugün köy içi, iskelesi, Kadırga plajı, koyu ve yakın çevresiyle 2500 kişi kapasiteli bir turizm bölgesi. Yeniden başlayan kazı çalışmaları, köyün ve yakın çevrenin hareketlenmesine neden olmuş. Limanda yer alan yapılar, orijinal mimarinin bozulmamasına dikkat edilerek onarılmış ve otel - motel gibi konaklama tesislerine dönüştürülmüş. Ayrıca köy içinde ve yakın çevre köylerde ev pansiyonculuğu başlamış ve ev yemeklerinin yapıldığı küçük lokantalar oluşmuş.
AR İSTO ’NUN AŞKI BULDUĞU KENT
Assos gibi geçmişi binlerce seneye dayanan bir Yunan şehrinde ilginç anekdotlar olmaz mı? İşte onlardan biri: Hikaye bu ya, Assos Kralı Hermias'in kız kardeşi Pythias'ın güzelliği dillere destandır... Pythias'ı görenler onu bir daha akıllarından çıkaramamaktadırlar... Ünlü düşünür Aristo, Hermias'in okul arkadaşıdır. Hermias, Aristo'yu Assos'a davet eder. Bu davete icabet eden Aristo da, yemekte Pythias'ı görür görmez aşık olur ve yemekten içmekten kesilir. Bunun üzerine
preserving and restoring the original stone architecture at Behramkale, İn keeping with his will, he is buried today in the village cemetery. Another key feature we are not accustom ed to seeing in many other parts o f Turkey today is the special care taken in urban planning. New construction is prohibited inside the village and the building o f houses to the north o f the village perm itted only in areas not suitable for farming. The new and old structures thus stand
next to each other in close proxim ity b u t separate and not interspersed. AKA BEHRAMKALE
A little practical information: A t 92 km from Çanakkale and 15 km from Ayvacık, Assos is also know as ‘Behramkale’, a name that is thought to derive from ‘M akhram ’, a governor o f the region in the Byzantine period. Tourism, farming and livestock raising are the main sources o f livelihood o f the villagers, who greet tourists a t the entrance to their village with delicate handmade lace, tablecloths, carpets and kilims. O 7 /2 0 0 9 SKYLIFE 137
Kadırga Plage and the bay and surrounding area. The resumption o f archaeological excavation has sparked new activity in the village and its immediate vicinity. The structures down at the harbor have been restored in keeping with their original architecture and converted into hotels and moteis. in addition, homes in the village and neighboring villages have gone into the bed & breakfast business, and little restaurants have sprung up serving homecooked food. C ITY VVHERE ARISTOTLE FOUNDLO VE
Hermias, Assos'ta bir okul açtığı takdirde kız kardeşini Aristo'ya vereceğini vaat eder. Hikaye nasıl mı sonlanır? Mutlulukla: Aristo ile Pythias evlenir ve bu arada bir de felsefe okulu kurulur. M.Ö. 348-345 yılları arasında Aristo burada “Erdem'e Övgü” isimli eserini hazırlar.
138 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Sağım, solum, önüm, arkam deniz... Assos ve su birbirinden ayrılmayan iki parça gibidir.
Front, baok, right, İeft: everyvvhere the sea. Assos and the sea are inseparable.
An abundance o f olive trees also makes the vil lage a m ajör olive producer, and the production o f olive oil as well as olives for eating is vvidespread. Assos today is a touristic area with a capacity to accom m odate some 2,500 persons in the village itself as well as at the landing down on the shore,
VVouidn’t a Greek city like Assos dating back thousands o f years have some interesting stories to teli? Well, here's one: The Assos King Hermias had a sister o f legendary beauty by the name o f Pythias. Whoever set eyes on her couid never get her out o f his mind. The philosopher Aristotle was an old school friend o f Hermias, who invited him to Assos. Accepting the invitation, A ristotle saw Pythias at dinner and fell in love with her a t first sight, to the p o in t that he couid no longer eat o r drink. Realizing the situation, Hermias prom ised Aristotle he vvould give him his sister if Aristotle vvould open a school at Assos. Naturally the story has a happy ending. A ristotle m arried Pythias and in the meantime founded his famous school o f philosophy. İt was here that he composed his famous vvork, İn Praise o f Virtue, betvveen the years 348 and 345 B.C. □
İSTANBUL AYDIN ÜNİVERSİTESİ EN ÇOK BİZ TERCİH EDİLDİK
7 4 .8 7 2 * -
•ÖSYM 2 0 0 8 Vakıf Üniversitesi verilerine göre
FAKÜLTELER * Fen-Edebiyat Fakültesi
* Mühendislik ve M im arlık Fakültesi
* İletişim Fakültesi
> istatistik > İngiliz Dili ve Edebiyatı > Matematik - Bilgisayar > Psikoloji > Türk Dili ve Edebiyatı
> Bilgisayar Mühendisliği (İngilizce) > Elektrik-Elektronik Mühendisliği (İngilizce) > Endüstri Mühendisliği (İngilizce) > Gıda Mühendisliği > İç Mimarlık > Makine Mühendisliği > Mimarlık > Tekstil Mühendisliği > Yazılım Mühendisliği (İngilizce)
> Gazetecilik > Görsel iletişim Tasarımı > Halkla ilişkiler ve Tanıtım > Radyo, Sinema ve Televizyon
* İktisadi ve İdari Bilim ler Fakültesi
> Ekonomi ve Finans > İşletme > işletme (İngilizce) > Muhasebe ve Finans Yönetimi > Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler (İngilizce) > Uluslararası Ticaret (İngilizce) * Hukuk Fakültesi
> Hukuk
* Güzel S an atlar Fakültesi
> Drama ve Oyunculuk > Grafik Tasarım > Moda ve Tekstil Tasarımı > Sahne ve Gösteri Sanatları Yönetimi
* Eğitim Fakültesi
> Bilgisayar ve Öğretim Tekn. Öğretmenliği > İngilizce Öğretmenliği > Okul Öncesi Öğretmenliği > Rehberlik ve Psikolojik Danışmanlık > Sınıf Öğretmenliği
* Yabancı Diller Yüksekokulu * Sosyal Bilim ler Enstitüsü * Fen Bilim leri Enstitüsü
ANADOLU BİL MESLEK YUKSEKOKULU > Ağırlama Hizmetleri > Ağırlama Hizmetleri (Uz. Eğitim) > Ayakkabı ve Saraciye Tasarımı > Bankacılık ve Sigortacılık > Basım ve Yayın Teknolojileri > Bilgi Güvenliği Teknolojisi (İngilizce)* > Bilgisayar Programcılığı > Bilgisayar Programcılığı (İngilizce)* > Bilgisayar Programcılığı (Uz. Eğitim) > Bilgisayar Teknolojisi (İngilizce)* > Büro Hizmetleri ve Yönetici Asistanlığı > Çocuk Gelişimi > Dış Ticaret > Dış Ticaret (İngilizce) Florya Yerleşkesi İnönü Cad. No: 4 0 Küçükçekmece / İSTANBUL Tel: 0212 4 2 5 61 51 Faks: 0212 4 2 5 57 59
> Emlak ve Emlak Yönetimi > Fotoğrafçılık ve Kameramanlık > Gıda Teknolojisi > Grafik Tasarımı > Halkla ilişkiler ve Tanıtım > İngilizce-Türkçe Çevirmenlik > insan Kaynakları Yönetimi > İspanyolca-Türkçe Çevirmenlik > işçi Sağlığı ve İş Güvenliği > İşletme Yönetimi > işletme Yönetimi (İngilizce) > Kuyumculuk ve Takı Tasarımı > Lojistik > Mimari Restorasyon
Bahçelievler Yerleşkesi Adnan Kahveci Bulvarı No: 7 8 Bahçelievler / İSTANBUL Tel: 0212 4 4 2 61 6 0 Faks: 0212 4 4 2 6 1 4 6
> Moda Tasarımı > Muhasebe ve Vergi Uygulamaları > Otomotiv Teknolojisi > Pazarlama > Peyzaj ve Çevre Tasarımı > Radyo ve Televizyon Programcılığı > Rusça-Türkçe Çevirmenlik > Saç Bakımı ve Güzellik Hizmetleri > Sağlık Kurumlan işletmeciliği > Turist Rehberliği > Yerel Yönetimler
*Bu programlar dışındaki tüm önlisans programlarının ikinci öğretimi mevcuttur.
www.aydin.edu.tr
İSTANBUL AYDIN ÜN İVER SİTES İ 2003
'Aydınlık bir geleceğe"
GASTRONOMİ GASTRONOMY
Evrensel kutsal değer Universal and sacred
Ekmek Bread
140 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Türkler için olm azsa olm az bir besindir ekm ek. Türklerin ekm ekle olan ilişkisi, dünya tarihinde yer aldıkları her sahnede, farklı b oyutlarda günüm üze kadar sürm üştür. Bu ilişki, kuşkusuz gelecekte de Türklerin hem m addi hem manevi kültüründe devam edecektir. Bread is a sine qua non for Turks. Their relationship with bread has persisted in one vvay or another throughout every period in their history, right up to today. And there is no doubt that it is going to continue to be part of their material and spiritual culture for a long time to come. VEDAT BAŞARAN
@
ÖNDER DURMAZ
aman içinde tahılları beslenme kaynaklarına katan atalarımız aynı zamanda yıl boyunca gıdalarını saklama fırsatını yakalamışlardır. Bu süreç, insanlığı dünya tarihinde en önemli besin kaynağını oluşturacak olan ekmeğin icadına doğru götürecektir. Özellikle buğday ununun mayalanarak sanki bir sihir marifetiymiş gibi iki katı hacme ulaşması, eski çağ insanlarınca bir mucize olarak görülmüştür. Zira o zamana kadar hem besleyecek hem doyuracak hem de kendi kendine çoğalacak bir besin kaynağını keşfetmişlerdir. Gerek çok gerekse tek tanrılı dinler döneminde insanlar tarafından kutsal bir değer olarak kabul edilen ekmek, İslamiyet, Hıristiyanlık ve Yahudilik dinlerinde kutsallığını korumaya devam etmiştir.
Z
ur ancestors, who with time added grains to their sources o f nutrition, över the years also tearned how to store and preserve their foodstuffs. This process would lead mankind directly to the invention o f bread, vvhich would become the m ost im portant source o f nutrition in world history. The vvay wheat flour when combined with yeast and iiquid doubles in volüme like magic was regarded as nothing short o f a miracle by ancient peoples. For they had discovered a source o f nutrition that vvould not only nourish and fiil them but also multiply o f its own accord. Regarded as sacred by both the polytheistic and the m onotheistic religions o f the time, bread continued to preserve its sacredness in the Jevvish, Christian and Islamic religions.
O
THE USE OF GRAİNS AM O NG THE TÜ R K LER ’DE HUBUBAT KULLANIM I
TURKS
Zorlu bir coğrafyada her an göçe hazır bir durumda yaşamanın getirdiği şartlar içinde hububatın muhafazası ve taşınabilmesi, ister istemez bu ürünün Asya bozkırlarındaki ticaretle çok geniş bir pazara ulaşmasını sağlamıştır. Hububatın yanında kurutulmuş sebze ve meyvelerin de uzun süre muhafazası ve
The preservation and portability o f grains under conditions o f life necessitating a readiness to migrate at any mom ent when the political situation called for it ensured that these crops reached a very large m arket on the steppes o f Asia. İn addition to grains, the long-term preservation and portability o f dried fruits and vegetables >
taşınabilirliği bu yiyeceklerin ticaretinin erken devirlerde başlamasını sağlamıştır. Önceleri uzun süre bozkırlarda hububata pek sık rastlanılmadığı ve Türklerin normal yaşamlarında bu ürünün önemli bir rol oynamadığı düşünülmektedir. Ancak Isa’dan sonraki ilk yüzyıllarda Çin’le olan ilişkileri geliştikçe, özellikle Göktürkler döneminde ve Türklerin İpek Yolu’nu egemenlikleri altına aldığı altıncı yüzyılda, hububat kullanımı Türkler arasında da yaygınlaşmıştır. Kaşgarlı Mahmut, yağda kızartılmış hububat olan ‘kavut'un, loğusalıkta kadınlara verildiğini yazmaktadır. Bu sözcükler arasında Türkiye’den Ç in’in Türkçe konuşulan bölgelerine kadar kullanılan "ekmek” veya “etm ek” sözcüğünün yanı sıra, gözleme, külde pişirilen bir çeşit ekmek olan kömeç, yuvarlak ekmek olan tokaç, ve iki çeşit ince ekmek de bulunmaktadır: yufka ve poskal.
ÖZEL YUFKA AÇMA TEKNİĞ İ
Türkler, diğer göçebeler gibi çabuk kurulma ve toplanma ilkelerinden ötürü ince hamur işleri üzerine yoğunlaşmışlardır. Akıtma, bazlama, gözleme, yufka gibi çabuk hazırlanan, önceden maya hazırlığı gerektirmeyen ekmek türlerine yoğunlaşmışlardır. Bu ürünler bir saç tabaka üzerinde çok kısa sürede pişirilip kurutulur ve gerektiği zaman ıslatılarak yenir. Bu nedenle ince hamur açma tekniği, ancak göçer yaşam şartının ortaya koyduğu zorlamadan ortaya çıkmıştır.
Vişneli ekmek kadayıfı tatlısı (altta). Cherry-syrup soaked bread (below).
ensured that trade in these edibles too began quite early on. İt was previously thought that grains were not o f ten encountered on the steppes and therefore did not play an important role in the normal life o f Turks. But as relations with China developed in the Christian Era, the use o f grains also spread among the Turks, especially in the period of the Göktürks and in the 6th century when the Turks established hegemony över the Silk Road. Mahmut o f Kashgar writes that a form o f grain brovvned in oil and called ‘kavut’ was given to women who had ju st given birth. Among the words for bread, in addition to the w ord ‘etm ek’ or ‘ekm ek’, which is used ali the way from Turkey to the Turkic-speaking areas o f China, there are also ‘gözlem e’, ‘köm eç’, a variety o f bread cooked över ashes, the round bread known as ‘to ka ç’, and two varieties o f flat, thin bread: ‘yufka’ and ‘p o ska l’.
A SPECIAL TECHN IO UE FOR ROLLING YUFKA
Like other nomadic peoples, the Turks focused on flat, thin breads because they are easily dried and stored. Some o f these types o f bread, which are made quickly vvithout the prior preparation o f a leavening agent or yeast, are ‘akıtm a’, ‘bazlam a’, ‘gözlem e’ and ‘yufka’. These are cooked in a very short time on a hot iron sheet and then dried. When needed, they are moistened before being eaten. The technique o f rolling thin dough therefore emerged as a necessity o f the nomadic lifestyle. This technique, which the Turks brought with them to the Balkans, remains one o f the m ost difficult aspects o f cooking and baking even today. Producing unleavened bread, the Central Asian Turks gave it the ‘b o d y’ o f leavened bread by stacking up 5 -10 layers o f yufka interspersed with almonds, vvalnuts, clotted cream, cheese, herbs, and dried fruits and vegetables, which they they consum ed like a ‘lo a f. Breads such as these are also regarded as the forerunners o f the 15th and 16th century Ottoman ‘baklava’ and ‘su b ö re ğ i’, a savory pastry prepared like baklava from layers o f thin yufka arranged on a large baking sheet. FROM PITA TO PİDE
The Turks added a new dimension to the art o f stuffed bread by devetoping the technique o f pita o r ‘p id e w h ic h is influenced by Indian cuisine and came to Anatolia from >
Balkanlara kadar taşıdıkları ince yufka açma tekniği, günümüzde dahi en zor fırıncılık veya aşçılık tekniklerinden biridir. Mayasız ekmek üreten Orta Asya Türkleri bu ekmeği mayalı ekmek dolgunluğuna getirmek için, yufkaları 5 1 0 'ar kat üst üste koyarak ortalarına badem, ceviz, kaymak, peynir, ot, sebze, meyve kuruları gibi gıdaları koyup tekrar üstlerine 5 1 0 yufka daha koyup içi katıklı büyük bir somun ekmek yaparak tüketme yoluna gitmişlerdir. Bu aslında 1 5 . - 1 6 y.y. OsmanlI İmparatorluğunda baklavanın ve su böreği gibi çeşitlerin ilk atası olarak da kabul edilmektedir.
olmaması ve ekmeklerini sac üzerinde veya ocak kenarında yapmalarıdır. Bu ekmekleri pişirmeden önce üzerine geometrik şekiller çizerek süslemek eski bir Türk adetidir. Bugün bu süslemeler, profesyonel fırıncılar için 'imza' yerine geçiyor. Ekmek konusunda Artun Ünsal’ın “Nimet Geldi Ekine" ve Güngör Karauğut'un “ Hititler döneminde Anadolu’da Ekmek” kitapları son derece geniş ve özenle araştırılmış bilgileri sunmaktadırlar. Charles Perry'nin makalesi “Türkçe Konuşanlar" kitabından alınmıştır.
PİTA’DAN PİDEYE
Türkler, özellikle Hindistan'dan, Iran toprakları üzerinden A nadolu’ya gelen Hint mutfak kültüründen etkilenen “pita” ile pide tekniğini geliştirerek dolgulu ekmek sanatında yeni bir boyut kazandırmışlardır. Hamurunda düşük oranda maya kullanılan pide, Türklerle birlikte batıya ilerlerken, yolda uğradığı bölgelerde birçok değişiklik geçirmiştir. Orta Asya’dan batıya doğru Türkler tarafında getirilen birçok hamur işinden bahsetmek mümkündür. Aynı zamanda Doğu Roma imparatorluğundan sonra A nadolu’ya yerleşmiş olan Selçuklular ve sonrasında OsmanlIlar, buradaki yerleşik kültürün oluşturduğu gelenekselleşmiş fırıncılık tekniklerine kendi deneyimlerini de katarak belki de dünyanın en geniş ekmekçilik bilgisine ulaştılar. Eski Türk ekmeklerinin yassı olmasının nedeni, göçebelerin somun ekmek pişirmede kullanılan fırınları
Islama köfte (altta).
Soaked meatballs (belovv).
Iran. Pide, vvhich uses a small amount o f yeast in its dough, undervvent a num ber o f changes as it moved vvestvvards together vvith the Turks. One can speak o f several varieties o f bread brought to the west from Central Asia by the Turks. A t the same time, the Seljuks, who
settled in Anatolia tovvards the end o f the Eastern Roman Empire, and iater the Ottomans in time added their own experiments to the traditionai bread-baking techniques o f the settled culture they found here. İn doing so, they perhaps attained the pinnacle in bread-baking knowhow. The reason the bread o f the ancient Turks was flat is that nomads do not have the kind o f ovens used for baking loaves o f leavened bread but instead cook their bread either on a hot iron sheet o r on the edge o f the hearth. Tracing geom etric designs on the bread before baking it is an ancient Turkish custom, and such decorations are used as 'tradem arks' by professional bakers even today. Artun Ünsal’s ‘Nimet Geldi Ekine' (subtitled ‘The Story o f Turkey’s Breads') and Güngör K arauğut’s ‘Bread in Anatolia in the Hittite P eriod’ offer a wide range o f carefully researched information on the subject o f bread. Charles Perry’s article is taken from his book, ‘Speakers o f Turkish'. □ 7 /2 0 0 9 SKYLIFE 143
V
Tarifler I Recipes Vişneli ekm ek tatlısı
Cherry bread pudding M alzem esi:
Ingredients:
1 / 2 kg vişne veya 1 paket
1/2 half kg sour cherries (vişne) or one pkg frozen cherries 3 cups sugar 3 cups water 1 loaf of stale bread, sliced 1/2 carton whipping cream 1/2 cup milk 1 banana For gamish: Pistachio nuts
dondurulmuş vişne (ıslatılmış kuru vişne) 3 su bardağı şeker 3 bardak su 1 adet fırınlanmış bayat ekmek dilimi 1 / 2 paket krem şanti 1 / 2 su bardağı süt 1 adet muz Süslem ek için: Antep Fıstığı
£ Hazırlamşı:
Vişnelerin çekirdekleri çıkarılıp tencereye alınır. Şeker ve su ilavesiyle kaynatılır. Ekmek dilimlerinin ilk katı tepsiye dizilir. Üzerine vişne taneleriyle birlikte sıcak vişne şerbeti dökülür. Diğer ekmek dilimleri üzerine dizilir.
Tekrar vişne şerbeti dökülür. Şerbeti emene dek bekletilir. Krem şanti ile süt karıştırılıp koyulaştırıldıktan sonra, krem şantiyle süslenir. İnce kesilmiş muz dilimleri, her bir ekmek diliminin üzerine dizilir. Üzerine (arzuya göre) dövülmüş Antep fıstığı serperek servis edilir.
P reparatio n :
Pit the cherries and piace in a pot. A d d the sugar and vvater and bring to a boii. Arrange one layer o f bread slices in a flat dish. Cover with the whoie cherries and pour half the hot cherry syrup över the top. A d d another layer o f bread slices, drizzle with the rest o f the cherry syrup and wait until it is absorbed. Beat the whipped cream with the milk until thick and use to decorate the bread pudding. Place a thin slice o f banana on top o f each bread slice and sprinkle with ground pistachios if desired.
Islama köfte ( A d a p a z a rı)
Soaked meatballs (Adapazarı)
M alzem esi:
Ing redien ts:
500 gr koyun döş 1 adet kuru soğan 3 dilim bayat ekmek 1 tatlı kaşığı karabiber 1 tatlı kaşığı kimyon 2 adet domates 1 2 adet sivri biber 1/4 demet maydanoz 2 diş sarımsak 1 tatlı kaşığı toz kırmızı biber 1 çorba kaşığı sıvıyağ 1 su bardağı kemik suyu Yeterince tuz
500 gr brisket of lamb 1 onion 3 slices of stale bread 1 tsp black pepper 1 tsp cumin 2 tomatoes, sliced 12 tong, hot green peppers 1/4 bunch parsley 2doves garlt 1 tsp ground red pepper (Cayenne) 1 tbsp vegetabie oil 1 cup meat broth made Irom the bones Saltto taste
Preparation: Hazırlamşı:
Köftelik et. malzemeleriyle birlikte iki kez makinadan çekilir. Temiz kap içinde elle yoğrulur. 2 0 gr / adet olarak basılır. Mangal kömürlü ızgarada pişirilir. Diğer tarafta kaynamakta olan kemik suyundan başka bir tencereye alınır, tuz, sıvıyağ ve kırmızı toz 144 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
biber ilavesiyle sos hazırlanır. Bir gün önceden alınmış karafırın ekmeği dilimlenir, sosa batırılarak ızgarada kızartılır. Yanında yarım kesilmiş domates ve bütün sivribiberler de ızgarada pişirilir. Servis, tabakta altta ekmek, üstte köfte, tekrar ekmek, domates, biber olacak şekilde sunulur.
Grind the meat twice in a m eat grinder with the other Ingredients. Knead by hand in a clean bowl. Divide into 20 meatballs and grili över a charcoal fire. Place one cup o f the meat broth in a pot. A d d the salt, vegetabie oil and red pepper to make a sauce. Slice the day old bread, dip in the sauce and place on the grili with the vvhole peppers and the tomato slices. When serving, start with a layer o f bread, topped by the meatballs, then another layer o f bread, and top with the grilled tomatoes and peppers.
Ekmek aşı
Bread soup M alzem esi:
Ing redien ts:
1 adet bayat karafırın ekmeği
1 loaf of State bread (broken up into chunks) 1 onion, finely chopped 4 cloves gart'ıc 100grbutter 1 tspsalt 2 eggs 1/4 tsp grourtd red pepper (Cayenne) 2 cups of meat broth 4 tbsp olive oil
(ufak parçalara bölünecek) 1 adet ince doğranmış kuru soğan 4 diş sarımsak 1 0 0 gr tereyağ 1 tatlı kaşığı tuz 2 adet yumurta 1 çay kaşığı toz kırmızı biber 2 su bardağı et suyu 4 yemek kaşığı zeytinyağı Hazırlam şı:
Tencerede terayağ ve zeytinyağı eritilir, ince doğranmış soğanlar ve sarımsak pembeleşinceye kadar kavrulur. Tuz, kırmızı toz biber ilave edilip, et suyu dökülerek kaynamaya bırakılır. 3 - 4 dakika
kaynadıktan sonra bir kasede 2 adet yumurta çırpılır. Kaynayan et suyuna dökülür, beraber karıştırılarak bir taşım kaynatılır.Servis kabına ekmek parçaları konulur. Üzerine kaynayan et suyu gezdirilir. Sıcak olarak servis edilir.
Preparatio n :
M elt the b utter in a skillet together with the olive oil. A dd the finely chopped onions and garlic and saute until they begin to color. A dd the salt and ground red pepper and the m eat broth and bring to a boil. Boil for 3-4 minutes. Then beat the two eggs in a bowl. A dd a b it o f the hot broth to the eggs, mix well, then pour the egg mixture into the hot broth and return to the boil. Place the chunks o f bread in a tureen and drizzle with the hot broth. Serve piping hot.
Peynirli hamur lokması
Cheese fritters M alzem esi:
Ingredients:
Hazırlam şı:
500 gr un 300 gr su 1 tatlı kaşığı tuz Kızartmak için yeterince zeytinyağı 2 0 0 gr beyaz peynir 1 / 2 demet ince kıyılmış maydanoz 25 gr yaş maya 1 yemek kaşığı toz şeker 1 adet yumurta
500 g r flour 300 g r water 1 tsp salt olive oil for sauteing 200 g r feta cheese 1/2 bunch parsley, finely chopped 25 g r yeast (dissolved in lukewarm vvater) 1 tbsp granulated sugar 1 egg
Un, karıştırma kabına dökülür. Ortası havuz şeklinde açılıp, ılık suyla eritilmiş maya ileve edilir. Tuz, şeker ve su eklenerek mayanın köpürmesi beklenir. Daha sonra yoğrularak hamur haline getirilir. 30 dakika, üzeri bezle örtülüp
bekletilir. Küçük parçalara bölünür. Tuzsuz beyaz peynir rendelenip ince kıyılmış maydanoz ve 1 adet yumurta ilavesiyle, iç malzeme hazır duruma getirilir. Hamur, içine peynirli iç malzemeden yeterince konulup kapatılır. Kızgın yağda iyice kızartılır. Sıcak olarak servis edilir.
Preparatio n :
Place the flour in a mixing bowl. Make a well in the middle and add the yeast which has been dissolved in lukewarm vvater. A dd the salt, sugar and vvater and wait for the yeast to form bubbles. Then knead into a dough. Cover with a cloth and wait 30 minutes. Divide into small portions. Grate the unsalted feta and add the chopped parsley and the egg to make the filling. Fiil the dough portions with the cheese mixture and roll into balls. Heat the olive oil red hot and fry until the fritters are golden brown. Serve piping hot. □ 7 /2 0 0 9 SKYLİFE 145
İSTANBUL GUIDE
ABANT PALACE HOTEL (**"*) Taksim International Group Tel [0374] 224 50 12 Fax [0374] 224 50 28 Abant Göl Kenan 14100 Abant / Bolu abant@taksimotelcilik.com.tr www.taksimotelcilik.com.tr
■ Hotels / Oteller
CONRAD İSTANBUL
DEDEMAN ŞİLE
HİLTON İSTANBUL
m
r~ ı
(
Tel [0212] 227 30 00 Fax [0212] 259 66 67 Yıldız Cad. 34353 Beşiktaş / İstanbul istanbulinfo@conradhotels.com www. conradistanbul.com
Tel [0216] 712 24 24 Fax [0216] 712 24 29 Kumbaba Mahallesi Uygur Sok. No: 40 Şile / İstanbul sile@dedeman.com www.dedeman.com
)
Tel [0212] 315 60 00 Fax [0212] 240 41 65 Cumhuriyet Cad. 34367 Harbiye / İstanbul sales.istanbul@hilton.com www.istanbul.hilton.com
KEMPINSKI RESIDENCES ASTORIA İSTANBUL (" * " )
ATAKÖY (*— *)
Tel [0212] 370 00 00 Fax [0212] 370 00 70 Büyükdere Cad. No: 127 Esentepe / İstanbul info.astoria@kempinski.com www.kempinski-astoria.com
Tel [0212] 560 81 00 Fax [0212] 560 81 55 Sahil Yolu, 34158 Ataköy / İstanbul reservation.atakoy@sheraton.com www.sheraton.com/istanbulatakoy
—
AKGÜN İSTANBUL HOTEL (*****) Tel [0212] 534 48 79 (20 Hat / Lines) Fax [0212] 534 91 26 Adnan Menderes Bulvarı (Vatan Cad.) Topkapı / İstanbul sales@akgunhotel.com www.akgunhotel.com
COURTYARD BY MARRIOTT İSTANBUL INTERNATIONAL AIRPORT (-----) Tel [0212] 692 00 00 Fax [0216] 692 00 01 Fatih Caddesi. Dereboyu Sokak No:2 34303 Halkal / İstanbul istanbul.reservations@courtyard.com www.CourtyardlstanbulAirport.com
Tel [0216] 625 00 00 Fax [0216] 625 01 01 Çamçeşme Mah. Cemal Gürsel Sok. No:45 Üst Kaynarca Pendik / İstanbul info.divanasia@divan.com.tr www.divan.com.tr
BARCELÖ ERESİN TOPKAPI HOTEL ("***)
CROVVNE PLAZA İSTANBUL OLD CITY m
Tel [0212] 6 3 ! 12 12 Fax |0212| 631 37 02 Millet Cad. No: 186. 34104 Topkapı / İstanbul eresintopkapi@barcelo.com www.barceloturkey.com
Tel [0212] 444 9 333 Fax [0212] 511 9 333 Ordu Caddesi 34134 Laleli / İstanbul info@cpoldcity.com ww w .crowneplaza.com
DİVAN İSTANBUL ASIA (*****)
HOLIDAY INN İSTANBUL AIRPORT NORTH (**"*)
MÖVENPICK HOTEL İSTANBUL (***")
SHERATON İSTANBUL MASLAK HOTEL (*****)
Tel [0212] 604 15 00 Fax [0212] 445 01 73 Malımutbey Malı. Taşocağı yolu No:35 34217 Bağcılar / İstanbul info@hiistanbul-airportnorth.com www. hiistanbul -airportnorth.com
Tel [0212] 319 29 29 Fax [0212] 319 29 00 Büyükdere Cad. 34330 4. Levent / İstanbul hotel.istanbul@moevenpick.com www. moevenpick- İstanbul .com
Tel (0212) 335 99 99 Fax |0212| 285 09 51 Büyükdere Cad. No:49 34398 Maslak / İstanbul info@sheralonistanbulmaslak.com www.sheraton.com/istanbulmaslak www.sheratonistanbulmaslak.com
ELITE HOTELS DRAGOS (~*~)
HOLIDAY INN İSTANBUL CITY TOPKAPI (***“ )
SÜRMELİ İSTANBUL HOTEL
Tel [0216] 441 61 60 Fax [0216] 441 38 81 Rri Reis Cad. No:3 Maltepe / İstanbul reservation@elitehotels.com .tr www.elitehotels.com.tr
Tel [0212] 530 99 00 Fax [0212] 530 99 24 Millet Cad. 187 Topkapı / İstanbul info@hiistanbulcity.com www.hiistanbulcity.com
POLAT RENAISSANCE İSTANBUL HOTEL (*****) Tel [0212] 414 18 00 Fax [0212] 414 18 70 Sahilyolu Caddesi No:2 34149 Yeşilyurt / İstanbul reservation@polatholding.com www.polatrenaissance.com
HYATT REGENCY İSTANBUL (*♦***)
r***)
Tel [0212] 272 11 61 (6 Hat - Lines) Fax [0212] 272 05 16 Prof.Dr.Bülent Tarcan Sok. No:3 Gayrettepe / İstanbul reservationistanbul@sunTielihotels.(X)m
www. surmelihotels.com
Abant Otel ★
it *
* *
BÜYÜK ABANT OTEL
ÇINAR OTEL
ELITE WORLD HOTEL
r* ~ )
r —)
m
Tel [0374] 224 50 33 Fax [0o74] 224 50 31 14031 Abant / Bolu buyukabantoteli@buyukabantoteli.com w w w .buyukabantoteli.com .tr
Tel [0212] 663 29 00 Fax [0212] 663 29 21 Şevketiye Mah. Fener Mevkii 34149 Yeşilköy / İstanbul reservation@cinarhotel .com.tr w w w .cinarhotel.com .tr
Tel [0212] 313 83 83 Fax [0212] 313 83 93 Kocatepe Mah. Şehit Muhtar Caddesi No:42 34435 Taksim / İstanbul info@eliteworldhotel.com . t r
Tel [0212] 368 12 34 Fax [0212] 368 10 00 Taşkışla Cad. No.1 34437 Taksim / İstanbul istanbul.regency@hyatt.com www. İstanbul.regency.hyatt.com
RA M ADA PLAZA İSTA NBU L Tel [0212] 444 02 7 2 - 3 1 5 44 44 Fax [0212] 315 44 45 Halaskargazi Cad. No: 63 34373 Osmanbey-Şişli / İstanbul info@ramadaplazaistanbul.com www.ramadaplazaistanbul.com
SVVISSÖTEL THE BOSPHORUS, İSTANBUL (*"**) Tel [0212] 326 11 00 Fax [0212] 326 11 22 Bayıldım Cad. No:2 Maçka 34357 Beşiktaş / İstanbul istanbul@swissotel.com ww w .swissotel.com
T
BYOTELL
DEDEMAN İSTANBUL
r —>
frn
Tel [0216] 571 61 00 Fax [0216] 571 61 10 Kozyatağı Saniye Ermutlu Sok. No: 3 Kadıköy / İstanbul info@byotell.com.tr www.byotell.com.tr 146 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Tel [0212] 337 45 00 Fax [0212] 275 11 00 Yıldız Posta Cad. 50 34340 Beşiktaş / İstanbul istanbul@dedeman.com www.dedeman.com
h e
M
arm ara
GÜRAL SAPANCA VVELLNESS PARK (*****)
İSTANBUL MARRIOTT HOTEL ASIA (*•***)
R IC H M O N D NUA VVELLNESS & SP A (" ***)
THE MARMARA İSTANBUL (**•**)
Tel [0264] 592 24 00-592 33 23 Fax [0264] 592 09 32 Kırkpınar / Sapanca info@guralsapanca.com www.guralsapanca.com
Tel [0216] 570 00 00 (Pbx) Fax [0216] 469 99 99 Kayışdağı Cad. No:1 34752 Kozyatağı / İstanbul www.marriottistanbulasia.com
Tel [0264] 582 21 00 Fax [0264] 582 21 01 Sahilyolu Sapanca / Adapazarı info@richmondnua.com www. richmondnua .com
Tel [0212] 251 46 96 Fax [0212] 244 05 09 Taksim Meydanı Taksim / İstanbul İstanbul -info@themarmarahotels.com www.themarmarahotels.com
Telephone: International code for Turkey: 90. İstanbul area codes: European side 212. Asian side 216. For intercity calls within Turkey fırst dial 'O', then the area code. and then the local number. For intemational calls first dial '00'.
W O W İSTA NBU L HOTELS & C O NVEN TIO N ÇENTER (*****) Tel [0212] 468 50 00 Fax [0212] 468 50 40 İstanbul Dünya Ticaret Merkezi 34149 Yeşilköy / İstanbul info@wowhotelsistanbul.com www. wowhotelsistanbul .com
BEST VVESTERN SENATÖR HOTEL İSTANBUL (****)
GOLDEN AGE DELUXE
RICHMOND İSTANBUL
m
m
Tel [0212] 528 18 65 Pbx Fax [0212] 522 73 93 Gençtürk Cad. Şirvanizade Sok. No.7/11 34470 Şehzadebaşı/ist. info@senatorhotel.com www.senatoitiotel.com
Tel [0212] 235 81 60 Fax [0212] 235 81 69 Abdülhakhamit Caddesi No:42 Taksim / İstanbul info@goldenage2hotel.com www. goldenagedeluxehotel.com
Tel [0212] 252 54 60 Fax [0212] 252 97 07 İstiklal Cad. No: 445 Tünel Beyoğlu / İstanbul info@richmondhotels. com .tr w w w .richmondhotels.com .tr
Tel [0212] 638 28 38 Fax [0212] 638 28 60 Ordu Cad. Hazinedar Sok. No:6 Beyazıt / İstanbul akgunlaleli@superonline.com wvwv.akguntravel.com
AIRPORT ADELA HOTEL
CRYSTAL HOTEL
LARESPARK HOTEL
m
m
TAKSİM SOUARE HOTEL (****)
r*)
Tel [0212] 503 31 33 Fax [0212] 503 42 72 Londra Asfaltı No:38, Ataköy / İstanbul info@adelahotel.com .tr www. adelahotel.com .tr
Tel [0212] 237 85 00 Fax [0212] 237 94 80 Receppasa Caddesi No: 7 Taksim / İstanbul info@crystalhotel.com.tr w w w .crystalhotel.com .tr
m Tel [0212] 313 51 00 Fax [0212] 313 51 51 Topçu Cad. No: 23 Taksim / İstanbul
Tel |0212] 292 64 40 (Pbx) Fax [02121 292 64 49 Sıraselviler Cad. No: 15 Taksim / İstanbul info@taksimsquarehotel.com.tr www. taksimsguarehotel .com.tr
Tel [0212] 414 39 00 Fax [0212] 414 39 29 Kazlıçeşme Mah. Kennedy Cad. No: 56 Zeytinbumu / İstanbul www.ibishotel.com www. accorhotels.com
TITANIC CITY HOTEL ISTANBUL-TAKSİM (**
ANTİK HOTEL İSTANBUL (~~)
DİVAN CITY İSTANBUL
NOVOTEL İSTANBUL (****)
THE MARMARA PERA
TROYA HOTEL
rn
m
D
Tel [0212] 238 90 90 (pbx) Fax [0212] 235 47 47 Lamartin Cad. No: 47 34437 Taksim / İstanbul city@titanic.com.tr www.titanic.com.tr
Tel [0212] 638 58 58 Fax [0212] 638 58 65 Ordu Cad. Sekbanbaşı Sok. No: 10 Beyazıt / İstanbul info@antikhotel.com www.antikhotel.com
Tel [0212] 337 49 00 Fax [0212] 337 49 49 Büyükdere Cad. No:84 34398 Gayrettepe / İstanbul divancity@divan .com.tr www.divan.com.tr
Tel [0212] 414 36 00 Fax [0212] 414 36 36 Kazlıçeşme Mah. Kennedy Cad. No: 56 Zeytinbumu / İstanbul www.novotel.com www.accorbotels.com
Tel [0212] 251 46 46 Fax [0212] 249 80 33 Meşrutiyet Cad. 34430 Tepebaşı / İstanbul pera- info@themarmarahotels .com www.themarmarahotels.com
Tel [0212] 245 73 73 Fax [0212] 249 04 38 Meşrutiyet Cad. No:45 Tepebaşı- Beyoğlu / İstanbul troya@hoteltroya.com www.hoteltroya.com
TITANIC PORT HOTEL
ATAKÖY MARİNA HOTEL
ERESİN TAXİM HOTEL
O RSEP ROYAL HOTEL
(
m
m
rn
THE MARMARA ŞİŞLİ (****) AIRPORT HOTEL Tel [0212] 370 94 00 (pbx) TAV (S)
Tel [0212] 560 41 10 Fax [0212] 559 49 05 Sahil Yolu, 34158 Ataköy / İstanbul reservations@atakoymarinahotel.com.tr www.atakoymarinahotel.com .tr
Tel [0212] 256 08 03 Fax [0212] 253 22 47 Topçu Cad. No: 16 34437 Taksim / İstanbul eresin@eresintaxim.com.tr www.eresintaxim.com.tr
THE RITZ-CARLTON, İSTANBUL (*****) Tel [0212] 334 44 44 Fax [0212] 334 44 56 Süzer Plaza, Elmadağ 34367 Şişli / İstanbul rc.istrz.reservat ions@ritzcarlton.com www.ritzcarlton.com
TITAN IC BUSINESS HOTEL İSTANBUL - ASIA (*****) Tel [0216] 453 50 50 (Pbx) Fax [0216] 309 84 84 Barbaros Hayrettin Paşa Cd. No: 43 34880 Kartal / İstanbul reservation.business@titanic .com.tr www.titanic.com.tr
reservation.istanbul@laresparkhotel.com
www. laresparkhotel .com
AKGUN HOTEL (***)
IBIS İSTANBUL
TA NIC i
t V
H O T E L
)
Tel [0212] 413 70 70 (Pbx) Fax [0212] 661 18 29 Fişekhane Cad. No:7 / 3 34140 Bakırköy/ İstanbul port@titanic.com.tr www. titanic .com .tr
Tel [0212] 511 85 85 Fax [0212] 519 66 63 Hocapaşa Mah. Nöbethane Cad. No: 10 34113 Sirkeci / İstanbul info@orseproyalhotel.com www.orseproyalhotel.com
Fax [0213] 292 33 15 Ortaklar Cad. No: 30 34384 Mecidiyeköy / İstanbul sisli -info@themarmarahotels.com www.themarmarahotels.com mireservation@themarmarahotels.com
Tel [0212] 465 40 30 Fax [0212] 465 47 30 Atatürk Havalimanı Dış hatlar Terminali Yeşilköy / İstanbul airporthotel@bta.com .tr www.airporthotelistanbul.com
ANSEN 130 SUITES HOTEL & RESTAURANT (S)
VVORLD PARK HOTEL
BARCELÖ SARAY
ERESİN TAXİM PREMIER
R A M A D A İS T A N B U L O L D C IT Y
THE PEAK HOTEL
m
(****)
m
m
Tel [0212] 527 67 67 Fax [0212] 519 87 63 Hobyar Mah.Hamidiye Cad. No:64 34450 Eminönü / İstanbul info@wor1dparkhotel .com www.worlparkhotel.com
Tel |0212) 458 98 00 Fax [02121 458 98 30 Yeniçeriler Cad. No:85 34130 Beyazıt / İstanbul saray. res@barcelo.com www.barceloturkey.com
m
Tel [0212] 256 08 03 Fax [0212] 253 22 47 Topçu Cad. No: 16 34437 Taksim / İstanbul eresin@eresinpremier.com.tr www.eresinpremier.com.tr
Tel [0212] 631 20 20 Fax [0212] 523 48 42 Millet Cad. No:82 Fındıkzade / İstanbul ramada@ramadaistanbul.com www. ramadaistanbul .com
Tel [0212] 252 71 60 (10 Hat - ünes) Fax [0212] 249 75 07 Meşrutiyet Caddesi Oteller Sk. No: 1-3 34430 Tepebaşı / İstanbul reservation@thepeakhotel.com.tr www.thepeakhotel.com.tr
Tel [0212] 245 88 08 Fax [0212] 245 71 79 Meşrutiyet Cad. Ansen 130 34430 Tepebaşı Tünel info@ansensuites.com www.ansensuites.com 7 /2 0 0 9 SKYLIFE 147
İSTANBUL GUİDE
■ Restaurants / Restoranlar
I I L . LJ ™|_|
r ı cokco<
■ Tourism Information
kctao/^r • • Mediterranean Grili
Turizm Danışma
TE< İ T İ a
HOTEL BEBE K O TEL
L U S H H IP H O T E L (S)
(S) Tel [0212] 358 20 00 Fax [0212] 263 26 36 Cevdetpaşa Cad. No: 34 80810 Bebek / İstanbul bebekhotel@bebekhotel.com.tr www.bebekhotel.com.tr
Tel [0212] 243 95 95 Fax [0212] 292 15 66 Sıraselviler Cad. No: 12 Taksim / İstanbul info@lushhotel.com www.lushhotel.com
y
t v ı
www.kosobasr.com.tr
"The best Thai cuisine in town"
VVortds Top 50
ÇOKÇOK TH A I R E S TA U R A N T & BAR Tel [0212] 292 64 96 Tepebaşı Meşrutiyet Cad. 51 Beyoğlu / İstanbul www.cokcok.com.tr
Levent +90 [212] 270 24 33 Reına +90 [212] 258 06 83 Fenerbahçe +90 [216] 363 58 56 Nişantaşı +90 [212] 230 38 68 Beylikdüzü +90 [212] 886 66 99 Ankara +90 [312] 446 59 59 İzmir +90 [232] 278 28 06 Denizli +90 [258] 215 12 14 info@kosebasi.com.tr
TESTİ E T V E K E B A P EVİ Tel [0216] 474 46 60 Prof. Fahrettin Kerim GökayCad. No: 10 81190 Altunizade / İstanbul testi@testi.com.tr www.testi.com.tr
İTîK Mediterranean Grili T u rkly ca S Ş re e ce • Israel
www.tike.com.tr B ENTLEY O TEL (S) Tel [0212] 291 77 30 (pbx) Fax [0212] 291 77 40 Halaskargazi Cad. No: 75 80220 Harbiye / İstanbul istanbul@bentley-hotel.com www.bentley-hotel.com
ADA N A DO STLAR RESTAURANT Tel [0216] 472 90 93-94-95 Fax [0216] 472 90 96 Yenisahra Mah. Halk Cad. No:31 Kadıköy / İstanbul www.adanadostlar.com
D E V E Lİ R E S T A U R A N T S SAMATYA-KALAMIŞ-ETİLER-MARİNE-ATAŞEHİR
Tel [0212] 529 08 33-34 Fax [0212] 529 08 11 Samatya Merkez Gümüşyüzük Sok. No: 7 Samatya / İst samatya@develikebap.com
P A S T A R IT O “Şehrin tutku yaratan nefis Itafyanlan" D EU CIO U S ITALİANS O F T H E CITY Pastarito Akaretler Tel [0212] 236 67 00 Pastarito Suadiye Tel [0216] 362 35 01 Pastarito Ankara Tel [0312] 490 62 94 vwvw.pastarito.com.tr
(S) Tel [0212] 638 44 28 Fax [0212] 638 09 33 Küçük Ayasofya Cad. 40 Sultanahmet / İstanbul eresin@eresincrown.com.tr www.eresincrown.com.tr
A D A N A YÜ ZEV LER KEBAP G Ö ZTEPE Tel [0216] 355 18 80 Fax [0216] 467 59 08 Tütüncü Mehmet Efendi Cad. No: 21 Göztepe / İstanbul info@adanayuzevler.com.tr www.yuzevler.com.tr
F E N E R B A L IK L O K A N T A S I AYESTEFANOS LIGHT HOUSE Tel [0212] 662 70 70 Fax [0212] 574 22 20 Feneryolu Cad. 34149 Yeşilyurt - İstanbul / Türkiye fener@fenerlokantasi.com.tr www.fenerlokantasi.com.tr
SAHAN Sahan Vega Tel [0216] 315 36 36 Fax [0216] 315 37 90 Barbaros Mah. Halk Cad. No: 12 Ataşehir-lstanbul / Turkey info@sahan.com.tr www.sahan.com.tr
br*!0232i 4411929
Busa P224] 549 20 75 Bodun (TilkbCkü) [0252) 377 01 60 Alhens - Oreece jOOSOj 210 808 44 18 Kiey [0038] 044 417 40 62 Tel-AwHeKefa-lsrael [00972] 9 972 81 91
T H E H ID E O U T İS T A N B U L Tel |0212| 361 59 00 Fax |0212] 253 22 47 Topçu Cad. No: 16 Taksim / İstanbul info@hideoutistanbul.com www.hideoutistanbul.com THE ORIGINAL İSKENDER DÖNER KEBAP S İN C E 1 8 5 0 's
ER TEN KO NAK (S) Tel [0212] 458 50 00 Fax [0212] 458 50 30 Akbıyık Değirmeni Sk. No: 8/10 Sultanahmet / İstanbul www.ertenkonak.com
ADANA YÜ ZEVLER KEBAP E T İL E R Tel [0212] 287 01 01 Fax [02121358 60 60 Nispetiye Cad. No:70 Etiler / İstanbul info@adanayuzevler.com.tr www.yuzevler.com.tr
HAMDI R ESTAURANT Tel [02121 512 54 24 - 526 12 42 Fax [0212] 528 49 91 Tahmis Cad. Kalçın Sok. Eminönü / İstanbul info@hamdirestaant.com.tr www.hamdirestorant.com.tr
SALTANAT RESTAURANT Tel [0212] 604 15 00 Fax [0212] 445 01 73 Holiday Inn İstanbul Airport North Hotel içi Mahmutbey Mah. Taşocağı Yolu Cad. No: 35 34217 Bağcılar / İstanbul info@hiistanbul-airportnorth.com www.hiistanbul-airportnorth.com
YA VU Z İSKENDERO Ğ LU KEBAPÇI İSKENDER Türkiye'nin Her Yerinden 4441867 info@kebapciiskender.com.tr www.kebapciiskender.com.tr
■ E m e rg en cy
sushi&)
chinese lopanyso mal
Harbiye Tourism Information Tel: 233 05 92 Karaköy S e a Port Karaköy Limanı Tel: 249 57 76 Sirkeci Tourism Information Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü Tel: 511 58 8 8
Istantni [0212) 284 84 78-79 İstanbul Asia [0216] 467 32 47 M«ra|0312]426 01 41-491 6564-241 00 92 o .
V iiz e O le r E R E S İN CROVVN H O T E L
Atatürk Airport Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 465 30 00
Ambulance
Sultanahmet Square n4™ Sultanahmet Meydanı Tel: 518 18 02
Association of Turkish Travel A gencies TURSAB Dikilitaş Beşiktaş, Tel: 259 84 04 The Turkish Touring and Automobile Club Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office-Merkez) Tel: 282 81 40 ■ Museums /
Müzeler Archeological Museum İstanbul Arkeoloji Müzeleri Osman Hamdi Bey Yokuşu Gülhane, Tel: 520 77 40 09.00-16.30, closed Mondays. The museums, each of which consists of a main building and annex, house rich collections extending
Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe
Tel: 155 (Al över Turkey) Fire
V ü z e ^ le v HO TEL SULTANHAN (S) Tel [0212] 516 32 32 Fax [0212] 516 59 95 Piyerloti Cad. No: 15 34122 Sultanahmet / İstanbul info@hotelsultanhan.com www.hotelsultanhan.com 148 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
AD AN A YÜ ZEVLER KEBAP ADANA Tel [0322] 454 75 13 Fax [0322] 459 47 37 Ziyapaşa Bulvarı Yüzevler Apt. Zemin Kat. No:25/A Adana info@adanayuzevler.com.tr www.yuzevler.com.tr
İS T A N B U L P A R K F O R A (F IS H R E S T .) Tel [0212] 265 50 63 - 67 Fax [0212] 265 50 67 Muallim Naci Cad. Cemil Topuzlu Park içi No: 54-A 80820 Ortaköy / İstanbul info@parkfora.com www.parkfora.com
Rezervasyon ve Paket Servis 444 SUŞİ - 444 7874 Reservation and Free Delivefy 444 7874 İSTANBUL: Altunizade, Astoria, Ataköy, Bahçeşehir, Kanyon, Kemerburgaz, Levent, Nişantaşı. Palladıum, Suadiye ANKARA: Gaziosmanpaşa. Panora AVM KIBRIS: Gime www.sushico.com.tr
Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe
Tel: 527 45 03 Gendarme
Tel: 156 (Ali över Turkey)
Telephone: International code for Turkey: 90. İstanbul area codes: European side 212, Asian side 216. Fa intercity calls within Turkey first dial ‘0’. then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial '00'.
■ from prehistory to Byzantium and including the sarcophagus of Alexander the Great as well as finds unearthed at Troy. Ana bina ve ek bina olmak üzere iki ayrı yapıdan oluşan müzeler, prehistoryadan Bizans'a uzanan, aralarında İskender Lahti'nin ve Troya buluntularının da yer aldığı çok zengin bir koleksiyona sahip.
İn Istanbul's first modem art museum you will find a selection of Turkish modern and contemporary vvorks ranging from the tum of the 2 0 th century to the present day.
Miniaturk
Naval Museum
Imrahor Cad. Sütlüce, Tel: 222 28 82 (pbx) 10:00-18:00, open daily / her gün açık
Deniz Müzesi,
Miniaturk is the vvorld's largest miniature city, with models —on a scale of 1:25— of 105 historical structures. From classical antiquity to Byzantium, from the Seljuks to the Ottomans, many periods are represented.
Beşiktaş, Tel: 327 43 45 09.00-17.00, closed Mondays and Tuesdays cuma ve salı kapalı
AVM / Shopping Centers
Tel: 369 6 6 00 - 01 02 10.00-17.00 weekdays (closed Mondays) / hafta içi (pazartesi kapalı); 10.00-19.00 vveekends hafta sonu Sakıp Sabancı Museum
SÜ Sakıp Sabancı Müzesi
Orhan Kemal Museum Atatürk Museum
Atatürk Müzesi Şişli, Tel: 240 63 19 Aviation Museum
Hava Kuvvetleri Müzesi Yeşilköy Tel: 662 85 52 Byzantine Great Palace
İstanbul'un ilk modem sanat müzesinde, 2 0 . yüzyılın başından günümüze Türk modem ve çağdaş sanatının seçilmiş yapıtları sergileniyor.
Ortıan Kemal Müzesi Akarsu Caddesi No: 32 Cihangir Tel: 292 92 45 10:00-17:00, open daily / her gün açık
İstanbul Toy Museum
Osmanlı Bankası Müzesi Voyvoda Cad. (Bankalar Caddesi) Karaköy, Tel: 334 22 70
Ottoman Bank Museum
İstanbul Oyuncak Müzesi
Mosaic Museum
Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, Sultanahmet, Tel: 518 12 05 09.00-16.30, closed Mondays / pazartesi kapalı
Dünyanın en büyük minyatür kenti olan Miniatürk’te, antikçağdan Bizans'a, Selçuklu’dan OsmanlI'ya uzanan tarihin önemli 105 eserinin 1/25 oranında küçültülmüş maketleri yer alıyor.
Pera Museum
Pera Müzesi
Museum of Painting Calligraphy Museum
Hat Sanatları Müzesi Beyazıt, Tel: 527 58 51 Church of St. Saviour in Chora Kariye Müzesi Edimekapı, Tel: 631 92 41 09.00-16.30, closed VVednesdays çarşamba kapalı Doğançay Museum
Doğançay Müzesi Beyoğlu, Tel: 244 77 70 Haghia Sophia
Ayasofya Müzesi Sultanahmet, Tel: 522 09 89 İstanbul Modern
Meclis-i Mebusan Cad. Liman İşletmeleri Sahası Antrepo No: 4 Karaköy, Tel: 243 43 18 10.00-18.00, closed Mondays / pazartesi kapalı
ömerpaşa Cad. Dr. Zeki Zeren Sok. No: 17 Göztepe Tel: (0216) 359 45 50 closed Mondays pazartesi kapalı İş Bankası Museum
İş Bankası Müzesi Hobyar Mahallesi Bankacılar Caddesi No: 2 Bahçekapı - Eminönü Tel: (0212)511 13 31 Military Museum
Askeri Müze Harbiye, Tel: 232 16 98 09.00-16.30, closed Mondays and Tuesdays pazartesi ve salı kapalı This museum is host to regular concerts by the Mehter band playing Ottoman military music. Müzede düzenli olarak Mehter takımı konser veriyor.
and Sculpture
Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş, Tel: 261 42 98 This museum, vvhich houses the most comprehensive collection of Turkish painting, also has sculpture, ceramics and original prints. Türk Resim Sanatı’yla ilgili en kapsamlı koleksiyonu barındıran müzede heykel, seramik ve özgün baskılar da yer alıyor. Museum of Turkish and Islamic Art
Türk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet, Tel: 518 18 05-06 08.30-16.30, closed Mondays pazartesi kapalı
Meşrutiyet Cad. No: 141 Tepebaşı Beyoğlu, Tel: 334 99 00 Proje 4L Elgiz Contemporary Art Museum
Proje 4L Elgiz Çağdaş Sanat Müzesi Meydan Sokak, Beybi Giz Plaza B Blok Maslak, Tel: 290 25 25 Fax: 290 25 26 The Post, Telephone and Telegraph (PTT) Museum
PTT Müzesi Postane Sok. Hobyar Mah. Zaptiye Cad. Eminönü (Büyük Postane'nin içinde / (in the Great Post Office) Tel: 519 19 99 Rahmi M. Koç Industrial Museum
Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi, Hasköy,
■ t Sakıp Sabancı Cad. No: 42 Emirgan, Tel: 277 22 00 10:00-18:00, Tuesday, Thursday, Friday, Sunday / 10:00-18:00, Salı, Perşembe, Cuma, Pazar 1 0 :0 0 -2 2 :0 0 , VVednesday, Saturday / 10:00-22:00, Çarşamba, Cumartesi Closed Mondays / / Pazartesi günleri kapalı Sabancı University Sakıp Sabancı Museum presents a versatile museological environment with its rich permanent collection, temporary exhibitions that it hosts, its consetvation units, educational programs and the various concerts, conferences and seminars held there. Sabancı Üniversitesi Sakıp Sabancı Müzesi zengin koleksiyonu, evsahipliği yaptığı geçici sergileri, konservasyon birimleri, eğitim programları, gerçekleştirdiği konser, konferans ve seminerleriyle çok yönlü bir müzecilik ortamı sunuyor. Sabri Artam Classic Automobile Museum
Sabri Ataman Klasik Otomobil Müzesi Natoyolu Bosna Bulvarı No: 104 Çengelköy Üsküdar 7 /2 0 0 9 SKYLİFE 149
İSTANBUL GUIDE Tel: 329 50 30 09.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı
The C ity Museum Şehir Müzesi Yıldız, Tel: 258 53 44
Televizyon Müzesi Beykoz, Tel: 425 19 00
Sadberk Hanım Museum Sadberk Hanım Müzesi Sarıyer, Tel: 242 38 13
The Tanzimat Museum Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84
Ural Ataman C la ssic Automobile Museum Ural Ataman Klasik Otomobil Müzesi Nuripaşa Cad, No: 81 Ferahevler / Tarabya Tel: 299 45 39 - pbx 11.00-18.00 only on Saturdays / sadece cumartesi günleri
The A şiyan Museum Aşiyan Müzesi Bebek, Tel: 263 69 8 6 Santralistanbul
Topkapı Palace Museum Topkapı Sarayı Müzesi
İnşaatına 1842’de Sultan Abdülmecid'in emriyle başlanan sarayın 43 salonu ve 285 odası bulunuyor. Saray, kakma ve mermer işleri, duvarlardaki yağlıboya tablolan ve kristal mermer trabzanları ile düşsel bir mekâna dönüşüyor. Ihlamur Kasir / Ihlamur Kasrı Beşiktaş,
The earliest povver plant of Turkey on an urban scale Silahtarağa, was preserved and reintroduced to İstanbul as a complex of public functions. İn addition to the Energy Museum, santralistanbul incorporates spaces for contemporary artistic and cultural activities, a public library, open air recreation areas, intemational artists’ residencies and educational units. Türkiye'nin kentsel ölçekteki ilk elektrik santralı Silahtarağa, korunarak yeniden hayata döndürüldü ve İstanbul’a geri kazandırıldı. Santralistanbul bünyesinde Enerji Müzesi'nin yanı sıra çağdaş sanat ve kültürel etkinlik mekânları, herkese açık bir kütüphane, açık hava rekreasyon alanları, uluslararası sanatçı rezidansları ve eğitim birimleri yer alıyor. 150 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Yıldız Kiosks: Şale, Malta and Çadır Yıldız Köşkleri, Tel: 276 10 22 ■ M osgues / Camiler
VVomen’s Library and Information Çenter Foundation Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi, Haliç, Tel: 534 95 50
Eski Silahtarağa Elektrik Santralı Kazım Karabekir Cad. No:1 Eyüp Tel: 444 0 428 Open betvveen 10 am-8 pm everyday except Mondays / Pazartesi hariç hergün 1 0 .0 0 -2 0 .0 0 arası açık.
kullanılıyor hem de sergi, müzik dinletisi ve şiir okumalarına da ev sahipliğini yapıyor. Yerebatan Cad. No: 13 Sultanahmet, Tel: 522 12 59 09.00-17.30, open daily her gün açık
Blue Mosque Sultanahmet Camii
Yıldız Palace Museum Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş, Tel: 258 30 80 Tel: 261 29 91 ■ P a la ce s / Saraylar Sultanahmet, Tel: 512 04 80 09.00-17.00, closed Tuesdays / salı kapalı Reflecting the glory of the Ottoman era, the palace was built by Mehmet the Conqueror immediately after the conquest of İstanbul. İt consists of pavillions surrounded by four large courtyards, with the Treasury and the harem being of particuiar interest. Also open to visitors is the 6 th-century Church of St. İrene in the palace grounds. Osmanlı döneminin görkemini yansıtan saray, İstanbul'un fethinden hemen sonra Fatih Sultan Mehmed tarafından yaptırılmıştır. Dört büyük avlu ile çevrili köşklerden oluşan sarayda, Hazine Dairesi ve harem özellikle dikkat çekiyor. Sarayın bahçesindeki 6 . yüzyıldan kalma Aya İrini Kilisesi de ziyarete açık. TÜ R V A K Cinem a and Television Museum TÜRVAK Sinema ve
Beylerbeyi Palace Beylerbeyi Sarayı, Beylerbeyi, Tel: 321 93 20 Dolmabahçe Palace Dolmabahçe Sarayı
Beşiktaş, Tel: 258 55 44 236 90 00 09.00-17.30, closed Mondays and Thursdays pazartesi ve perşembe kapalı Construction of the palace began in 1842 at the command of Sultan Abdülmecid, and the edifice contains 43 salons and 285 rooms. VVith its inlay and marble, vvalls hung with oil paintings, and crystal marble bannisters, the palace has a dream-like atmosphere.
Maslak Kasirs / Maslak Kasırları Maslak, Tel: 276 10 22 Yerebatan (Basilica) Cistern Yerebatan Sarnıcı The cistem was built by the Byzantine Emperor Justinian in A.D. 542 on the other side of the Hippodrome to meet the Great Palace' water requirements, and novvadays it is a museum and an exhibition hail, as well as hosting concerts and poetry readings.
Tel: 518 13 19 The Blue Mosque takes its name from the İznik tiles that adorn its interior. Mavi Cami olarak da bilinen yapı, adını içini süsleyen mavi İznik çinilerinden alır. Rüstem paşa Mosque Rüstempafla Camii Hasırcılar Cad. Eminönü Built in the 16th century, this mosque is famous for the İznik tiles that grace its interior. 16. yüzyılda yaptırılan cami, içindeki muhteşem İznik çinileri ile ünlüdür.
542 yılında Bizans İmparatoru Justinyen tarafından At Meydanfnın diğer tarafında bulunan ve Büyük Saray'ın su ihtiyacını karşılamak üzere yaptırılan sarnıç, bugün hem müze olarak
Süleym aniye Mosque Süleymaniye Camii Prof. Sıddık Sami Onar Cad. Vefa, Tel: 514 01 39 Designed and built by Mimar Sinan, the most famous of Ottoman architects, this mosque was erected for
Süleyman the Magnificent and is the largest mosque in İstanbul.
İstanbul’a, Boğaz hayat verir. Yalılar bir dantel gibi kıyılarını süsler. Tekne turları ya da özel sefer yapan vapurlar, Boğaz’ın keyfini çıkartmak için birebirdir.
dördüne; Kınalıada, Burgazada, Heybeliada ve Büyükada'ya uğrar. The Spice Bazaar
Galata Tower
Tünel (Behind the Svvedish Consulate), Tel: 251 56 16 Sundays 1 0 .0 0 a.m.
Galata Kulesi Büyük Hendek Sok. Beyoğlu, Tel: 293 81 83, 09.00-20.00, open daily her gün açık
Dutch Chapel
OsmanlI'nın en ünlü mimarlarından Mimar Sinan'ın eseri olan cami, Kanuni Sultan Süleyman için yaptırılmıştır. İstanbul’un en büyük camisidir. Yeni Mosque
Yeni Cami Yeni Cami Meydanı Eminönü Among the most majestic of the 'sultan' mosques on the seashore, this mosque is also known for the pigeons vvhich crowd its courtyard, and for the people who feed them.
(Union Church) İstiklal Caddesi Dutch Consulate Beyoğlu, Tel: 244 52 12 Sunday service in English.
Neve Shalom (Synagogue)
Şişhane, Tel: 244 75 6 6 San Antonio di Padova (Catholic)
Beyoğlu, Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian, Polish.
Deniz kıyısındaki sultan camilerinin en görkemlilerinden olan yapı, avlusundaki güvercinler ve onlara yem verenlerle de bilinir.
St. Mary's Cathedral
■ Churches and synagogues
Bosphorus Cruise
Kilise ve sinagoglar Ayios Yeorgios (Greek Orthodox Patriarchal Church of St. George)
Sadrazam Ali Paşa Cad. 35 Fener, Tel: 531 96 70-6 Christ Church
(Anglican) The Crimean Memorial Serdarı Ekrem Sok. 82
Piyerloti Coffee House
İstanbul Presbyterian Church
Yusuf Kamil Paşa Sok. Moda, Tel: 449 39 74
istiklal Caddesi
With its historical streetcar running up and down the avenue from Taksim to theTunnel, İstiklal Caddesi hums with cuiture and entertainment that make it the heart of Beyoğlu and indeed of İstanbul.
Piyerloti Kahvesi Gümüşsüyü Cad. Karyağdı Sok. No: 5, Tel: 581 26 96 08.00-24.00 open daily / her gün açık Taking its name from the French novelist Pierre Loti, an ardent friend of the Turks, this famous coffee house is an ideal place to view the Golden Hom from the slopes of Eyüp. Adını Türk dostu, Fransız romancı Pierre Loti’den alan bu ünlü kahve, Eyüp sırtlarından Haliç’i seyretmek için ideal bir yer.
(Armenian Patriarchate) Şarapnel Sok. No: 3 Kumkapı, Tel: 516 25 17
■ Sightseeing
Princes’ Islands
Gezinti
Boğaz turu İstanbul lies where two continents and two seas meets, and its main artery is the Bosphorus. Fine shoreline houses knovvn as yalıs grace its shores, vvhile boat cruises and special ferry runs are a matchless way to enjoy the pleasures the Bosphorus has to offer. İki kıtanın ve iki denizin buluştuğu yerde kurulan
İstanbul, is now home to a restaurant and cafeteria. İstanbul’un en önemli simgelerinden biri sayılan efsanelerin mekânı, şimdilerde restoran ve kafeterya olarak hizmet veriyor.
Mısır Çarşısı You find shops selling spices, traditional appetizers and gifts here in İstanbul's second largest historical bazaar.
Taksim'den Tünel'e gidip gelen tarihi tramvayıyla istiklal Caddesi, kültür ve eğlence açısından Beyoğlu’nun ve hatta İstanbul’un kalbidir. Maiden's Tower
Kız Kulesi Salacak Üsküdar, Tel: (0216) 342 47 47 1 2 .0 0 -0 1 .0 0 , closed Mondays / pazartesi kapalı This site of myth and legend, among the most important symbols of
Adalar Perfect for those seeking to escape the hubbub of the city, these islands can easily be visited in a single day. Of the nine islands, the four largestKınalıada, Burgazada, Heybeliada and Büyükada-are called at in tum by most ferries. Şehrin karmaşasından kaçıp huzur bulmak isteyenlerin mekânı olan adalar, bir gün içinde kolayca gezilebilir. Vapurların çoğu sırayla dokuz adanın en büyük
İstanbul'un ikinci büyük tarihi çarşısı olan Mısır Çarşısı'ndaki dükkânlarda baharatlar, geleneksel mezeler ve hediyelik eşyalar satışa sunuluyor. Turkish Bath
Hamam Cağaloğlu Bath Cağaloğlu Hamamı Tel: 522 24 24 Çemberlitaş Bath Hamamı Tel: 520 18 50 The hamam or Turkish bath, one of the most important components of Turkish cuiture, is far more than simply a place to get clean. At Istanbul’s historical hamams you can experience this ritual, vvhich for centuries has been part and parcel of the life of Anatolia. Türk kültürünün en önemli bileşenlerinden biri olan hamam, basit bir temizlenme mekânından çok daha derin anlamlar taşır. Anadolu insanının yüzyıllardır süren bu önemli ritüelin tadını İstanbul’daki tarihi hamamlarda çıkarabilirsiniz. 7 /2 0 0 9 SKYLIFE 151
\
Y E Ş İLK J
1 (0216)574 24 44
G ü rb ü z
BABA
IİS h u r a t
( YAYINLARI
.1
GUNG
Ğ C IL A R
ŞİFVNEVV-1
M » Ç O B A N Ç E Ş I^ E
%
R A M l(
EYÜP
\tfff
W
V jR T U L U Ş j
. P IY A IE P A S a V .
BEYO G LU n
Karaköy.
M E C İD IY E K O Y
;a ğ l a y a n
ş İslI I (,fer,Joy\.
i/
luzctı
eşilp^ ^ a gB r Y .LD .ÎTA ^^
Ç IR Ç IR
FEVZİ ÇAK M AK
İOSMANPAŞi
Y Ş N İG U N
B A H Ç E L İE V L E R
GÜN EŞLİ
VĞCILAR
S U LTfl Ç İF T L İ
ANGAZI
AVAZAĞ A
*
.B A L M U M )
ArnavuUcöy
n is b e t iy e
İS T IN Y E
ÇU BU KLU®
lO D A j
FEN ERYO LU
KÜPLÜCE
tULtLT
V A N IK Ö Y
B E YK O Z
Burgatada
BO KTAN B O S TA N C , \^ Suadıye İst
i '■•-.■'O . 'V K O Z Y A T A Ğ İ^ g ^
\
U M RA NİYI
ADALAR
H eybehada
KUÇUKVAU.
ÇAVUİ
Maltepe İst
G Ü LS U YU
Iİ Ç A M L IC A
Se de f Adası
i Mİ
___
0
3
0
i r
I
F A TİH
K U R TK Ö )
T E N D İK
G ULLÜgPHAf
i
Tren Duracı (TrainStation)
Tramvay Durağı (Tramvvay Stop)
Metro Duracı (Metro Stop)
THYSatış Ofisi (Turkish Airlines Sales Office) Cadde (Road) Hafif Metro Duracı (LightTube Stop)
N E C İP F A Z IL
’ " T• f akn:i m H.TANB!
Otoyol Numarası (RoadNumbers)
Otoyol (Motorvvay)
Tramvay (Tramvvay) Demiryolu (Railvvay)
Hafif Metro (LightTube) Metro (Metro)
KM
İSTANBUL
BUYUKŞEHIR
Yemyeşil orman ve İstanbul panoraması, sunduğu sosyal aktiviteleri, Maslak'a sadece 5 dakika uzaklıktaki konumu ve tinans dünyasından seçkin sakinleriyle; Fînanskent sizi bekliyor. Hemen başvurun, dairenizi siz seçin.
f în a n s k e n t
KEM ER BU RG AZ
Hasdal viyadüğü
Havaalanı BAKIRKÖY
Oafctaş.ray S AR IYER S M ' M ASLAK
Eyüp
O KM EYDANI T A K S İM
o,. FjfjJSF İN A N S K E N T
I d fp l& fl K O P R U SU
ÜSKÜDAR K A D IK Ö Y
Satış ofisi: S a n tra l
İstanbul
0212 627 67 67 (pbx) w w w .kiptas.com .tr
■ Hotels / Oteller
ANKARA - KAPADOKYA GUIDE
Kİ A\
Mut .......... m e tro p o litan n o te l
A K T İF M E T R O P O L IT A N H O T E L (*****) Tel [0312] 295 45 45 Fax (0312] 284 42 42 Oğuzlar Mah. 48. Sok. No.28 06520 Balgat / Ankara info@metropolitanhotel .com.tr www.metropolitanhotel.com.tr
ANK A R A ETAP A L T IN E L H O T E L (*****) Tel [0312] 231 77 60 Fax [0312] 230 23 30 GMK Bulvarı No. 151 Tandoğan / Ankara info@altinelhotels.com.tr www.altinelhotels.com.tr
DEDEM AN ANKARA
m
Tel [0312] 417 62 00 Fax [0312] 417 62 14 Akay Cad. Büklüm Sokak 1 06660 Ankara ankara@dedeman.com www.dedeman.com
DEDEMAN CAPPADOCIA HOTEL & CONVENTION ÇENTER (*****) Tel [0384] 213 99 00 Fax [0384] 213 21 58 Ürgüp yolu 2. km. 50200 Nevşehir kapadokya@dedeman .com www.dedeman.com
C A P IT A L P L A Z A H O T E L Tel [0312] 287 60 65 Fax [0312] 284 44 34 Konya Yolu No: 84 Balgat / Ankara reserv@hotelcapitalplaza.com www.hotelcapitalplaza.com
P E R İ TOVVER H O T E L C A P P A D O C IA (****) Tel [0384] 212 88 16 Fax [0384] 213 90 28 Adnan Menderes Btv. Otel Cad. No: 13 Nar Kasabası / Nevşehir info@peritower.com www.peritower.com
ANKARA HOTEL BEST (****)
BW HO TEL 2000
G O R D IO N H O T E L
Tel 0312] 467 08 80 0312] 444 best (2378) Fax 0312] 467 08 85 195 Atatürk Bulvarı Kavaklıdere / Ankara reservation@besthotel.com.tr www.besthotel.com.tr
(“ )
(S) Tel [0312] 427 80 80 Fax [0312] 427 80 85 Tunalı Hilmi Cad. Büklüm Sok. No:59 Kavaklıdere / Ankara efidan@gordionhotel.com www.gordionhotel.com
D İV A N M O M E N T ANKARA Tel [0312] 457 40 00 Fax [0312] 457 40 40 Tunalı Hilmi Güniz Sok. No:42 06700 Kavaklıdere / Ankara divanankara@divan.com.tr www.divan.com.tr
m
Tel [0312] 419 90 01 Fax [0312] 419 90 16 Bestekar Sok. No: 29 06680 Kavaklıdere / Ankara otel2000@otel2000.com www.otel2000.com
AN KARA PARK FO RA (F IS H R E S T .) Tel [0312] 447 73 00 Fax [0312] 447 73 32 Nene Hatun Cad. No: 97 Gaziosmanpaşa / Ankara info@parkfora.com www.parkfora.com
HÜNKARZADE R ESTAURANT Ankara B.es/ler [0312] 212 01 52 Odu Metkez [0452) 233 39 40 Fatsa Meydan |0452] 423 72 72 İstanbul Kyatalı [0216] 470 61 62 (yakında hizm etin izde ) bigi@hirtafzade.ccfn
vwvw.hı/ıkarzade.conn
© Telephone: A N K A R A H İL T O N S A
H IL T O N K A Y S E R İ (*****)
m
Tel [0352] 207 50 00 Fax [0352] 207 50 50 Cumhuriyet Meydanı No: 1 38010 Kayseri sales.kayseri@hilton.com www.hilton.com
Tel [0312] 455 00 00 Fax [0312] 455 00 55 Tahran Cad. 12 06700 Kavaklıdere / Ankara sales.ankara@hilton.com www.ankara.hilton.com
A K A R IN T E R N A T IO N A L H O T E L S (****) Tel [0312] 232 10 10 Fax [0312] 232 20 06 Gazi Mustafa Kemal Bulvarı No: 111 Maltepe / Ankara info@akarhotel.com www.akarhotel.com.tr
C K F A R A B İ H O T E L (****) Tel [0312] 427 27 68 Fax [0312] 427 78 51 Cinnah Cad. Farabi Sok. No.34 Çankaya / Ankara info@ckfarabihotel.com www.ckfarabihotel.com
L IM A K A M B A S S A D O R E H O T E L (S) Tel [0312] 428 48 48 Fax [0312] 428 34 34 Boğaz Sokak No: 19 06700 Kavaklıdere / Ankara ambassadore@limakhotels.com www.ambassadorehotel.com
International code forTurkey: 90.
Ankara area code: 312. For intercity calls vvithin Turkey first dial O',
then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial '0 0 '.
B İL K E N T O T E L VE KO NFERANS M RK. f Tel [0312] 266 46 86 Fax [0312] 266 46 79 Bilkent 1 .Cad. 06800 Bilkent / Ankara info@bilkentotel.com.tr www.bilkentotel.com.tr
S Ü R M ELİ ANKA RA HO TEL
ANK A R A PLAZA HO TEL
CLASS HO TEL
r*~ )
r**)
(****)
Tel [0312] 231 76 60 (10 hat - ünes) Tel [0312] 419 04 00 Fax [0312] 419 10 19 Fax [0312] 229 51 76 Bestekar Sok. No:5 Cihan Sok. No:6 06430 Kavaklıdere / Ankara Sıhhiye / Ankara reservationankara@surmelihotels.com info@ankaraplazahotel.com www.ankaraplazehotel.com www.surmelihotels.com
Tel [0312] 466 18 50 Fax [0312] 426 99 85 Bestekar Sokak No.64 06680 Kavaklıdere / Ankara info@classhotel.com.tr www.classhotel.com.tr
M E G A R E S ID E N C E H O T E L A N K A R A (S) Tel [0312] 468 54 00 Fax [0312] 468 54 15 Tahran Cad. No:5 Kavaklıdere / Ankara ankara@megaresidence.com www.megaresidence.com
■ T o u rism Information
Turizm Danışma Ministry of Culture and Tourism
Kültür ve Turizm Bakanlığı Bahçelievler, İsmet İnönü Bulvarı 5 Tel: 212 83 00 Tourism Information C R O W N E PLAZA A N K A R A (***” ) Tel |0312] 303 00 00 Fax [0312] 303 00 03 Mevlana Bulvarı No: 2 06330 Akköprü / Ankara info@cpankara.com.tr www.cpankara.com.tr 154 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
S V VISSO TE L A N K A R A
A P A R T H O TEL BEST
H O TEL
M U S E U M H O T E L (S)
m
m
r~ )
Tel [0384] 219 22 20 Fax [0384] 219 24 44 Tekelli Mah. No.1 50240 Uçhisar / Nevşehir info@museum -hotel.com www. museum- hotel .com
Tel [0312] 409 30 00(Pbx) Fax [0312] 409 33 99 Yıldızevler Mah. Jose Marti Cad. No: 2 06550 Çankaya / Ankara ankara@swissotel.com www.ankara.swissotel.com
Tel [0312] 446 80 80 Fax [0312] 446 80 90 Uğur Mumcu Sok. 71 GOP / Ankara reservation@bestapart.com.tr www.bestapart.com.tr
Tel [0312] 409 64 34 Fax [0312] 409 64 00 Karyağdı Sok. No: 40 Çankaya / Ankara rez@midihotel.com www.midihotel.com
Turizm Danışma Maltepe G.M.K Bulvarı 121, Tel: 231 55 72
Telephone: International code for Turkey: 90. Ankara area code: 312. For intercity calls within Turkey first dial O', then the area code, and then the local number. For intemational calls first dial '00'.
■ R e s ta u ra n ts / Restoranlar Esenboğa Airport International Terminal Esenboğa
Havaalanı Dış Hatlar Terminali Tel: 398 00 00 / 1578 - 398 03 48 Tourism Poliçe
Turizm Polisi Ankara Emniyet Müdürlüğü, Tel: 384 06 06 ■ Emergency Ambulance
Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe
Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire
Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe
Tel: 527 45 03 Gendarme
Tel: 156 (Ali över Turkey) Coast Guard
Tel: 158 (Ali över Turkey) ■ Museums
Müzeler
ve yabancı sanatçılara ait geçici sergiler de düzenleniyor. Atatürk Cuiture Çenter, Museum of the Republican Period
Atatürk Kültür Merkezi Cumhuriyet Devri Müzesi Tel: 342 10 10 8:30 to 5:30 daily except vveekends / Pazar hariç The entrance level of the museum building is decorated with reliefs containing quotations from Atatürk on youth, art and independence. Sound and light shovvs are staged by illuminating the reliefs section by section. Müze binasının giriş katı duvarları Atatürk'ün bağımsızlık, gençlik ve sanatla ilgili sözlerini içeren rölyeflerle süslüdür. Rölyefler bölüm bölüm aydınlatılarak, ışık ve ses gösterileri yapılır. Atatürk’s Mausoleum
Anıtkabir Müzesi Ankara State Museum of Painting and Sculpture
Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera - Ulus, Tel: 310 20 94 09.00-12.00; 13.0017.00, closed Mondays / pazartesi kapalı This museum, vvhich houses vvorks of Turkish painting and sculpture, also organizes temporary exhibitions by local and foreign artists. Türk resim ve plastik sanatına ait yapıtların yer aldığı müzede, yerli
Atatürk'e ait çeşitli eşyalar, kendisini ziyaret eden yabancı devlet adamlarının sundukları armağanların sergilendiği bir müze.
Museum
Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi Anıtkabir Komutanlığı Anıttepe, Tel: 231 79 75
The museum has examples of Turkish art from the Seljuk period until the present day.
Atatürk and the War of İndependence
This museum presents the battles of the Dardanelles and Sakarya, the Great Offensive and the battle of Dumlupınar (dubbed the Battle of the Commander-in-Chief), together vvith the founding years of the Republic of Turkey and the period of Atatürk in a series of striking displays. Müze; Çanakkale, Sakarya, Büyük Taarruz ve Başkomutanlık muharebelerini, Türkiye'nin kuruluş yıllarını ve Atatürk dönemini çarpıcı biçimde sunuyor. Çengelhan Rahmi
Çengelhan Rahmi M. Koç Müzesi Sutepe Mah. Depo ■ K
A museum devoted to various objects belonging to Atatürk and the gifts presented to him by visiting men of State.
Ethnographic Museum
Etnografya Müzesi Talat Paşa Bulvarı Ülkü Sk. No: 4 Opera, Tel: 311 30 07 08.30-12.30; 13.0017.00, closed Mondays pazartesi kapalı
M. Koç Museum
Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 79 75 09.00-16.00, open daily / her gün
Sok. No:1 Altındağ, Tel: 309 6 8 00
Müzede Selçuklu döneminden günümüze Türk sanatından örnekler sergileniyor. Gordion Museum
Gordion Müzesi Yassıhöyük köyü Polatlı, Tel: 638 21 8 8 08.30-17.00, open daily / her gün
Ancient pottery, tools of textile production and other items are exhibited here in a space in vvhich examples typical of each period are represented. Her dönemin karakteristik örneklerle temsil edildiği mekânda, eski çağlara ait çanak-çömlekler, tekstil üretim aletleri vb. eserler yer alıyor. Mevlana Museum
Mevlana Müzesi Mevlana Mah, Konya Tel: (332) 351 12 15 The museum has manuscript books of Mevlana's, Mevlevi costumes and a large number of items from the Mevlevi period as well as
the grave of Mevlana. 10-5 Mondays, 9-5 other days of the vveek. Müzede, Mevlana'nın el yazması kitapları, Mevlevi kıyafetleri ve Mevlevi dönemine ait pek çok eşya ile Mevlana'nın mezarı birarada bulunuyor. Pazartesi 1 0 .0 0 - 17.00, dig"er günler 09.00-17.00 arasında ziyaret edilebilir. MTA, Natural History Museum
MTA, Tabiat Tarihi Müzesi Eskişehir Yolu, Balgat, Tel: 287 34 30 09.00-17.00, open daily / her gün The museum exhibits fossils, minerals and rock examples from ali geological eras. Here you can see the assembled original skeleton of the Maraş elephant (Elephas indicus) dating from the second half of the first millenium BC, and the fossilized footprints found in Manisa belonging to people who lived in Anatolia approximately 25,000 years ago. Müzede, yerbilimlerinin tüm evrelerine ait fosil, mineral ve kaya örnekleri sergileniyor. Burada MÖ 1000. yılın ikinci yarısında yaşamış olan Maraş filinin (elephas indicus) orijinal iskelet montesi ile yaklaşık 25 bin yıl önce Anadolu'da yaşamış insanların, Manisa’da bulunan fosil ayak izlerini görebilirsiniz. 7 /2 0 0 9 SKYLİFE 155
ANKARA - KAPADOKYA GUİDE M useum of Anatolian C ivilisa tio n s Anadolu Medeniyetleri Müzesi Gözcü Sok. No: 2 Ulus, Tel: 324 31 60-62 08.30-17.00, open daily / her gün Anatolian archaeological remains starting from the Palaeolithic Period are exhibited at the museum in chronological order, and include artifacts from the Neolithic city of Çatalhöyük, and sites dating from the Hittites and Urartians.
Müzede, aralarında Çatalhöyük, Hitit ve Urartulara ait buluntuların da yer aldığı Anadolu arkeolojik eserleri, Paleolitik çağdan başlayarak günümüze kadar kronolojik bir sırayla sergileniyor. M useum of the R ep ublic Cumhuriyet Müzesi II. Türkiye Büyük Millet Meclisi Binası Cumhuriyet Caddesi, No: 22 Ulus, Tel: 310 53 61 09.00-17.00, closed Mondays pazartesi kapalı The Meeting Hail of the National Assembly with its original furnishings, the chambers where the Atatürk reforms were hammered out, and documents and certain personal objects reflecting the periods of 156 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
the first three presidents, Atatürk, İsmet İnönü and Celal Bayar. Özgün eşyaları ile Meclis Toplantı Salonu, Atatürk ilke ve inkılaplarının anlatıldığı odalar, ilk üç cumhurbaşkanının, Atatürk, İsmet İnönü, Celal Bayar dönemlerini yansıtan belgeler ile bazı şahsi eşyaları sergileniyor. M useum of the War of İndependence Kurtuluş Savaşı Müzesi I. Türkiye Büyük Millet Meclisi Binası Cumhuriyet Caddesi No: 14 Ulus, Tel: 310 71 40 08.30-12.00/ 13.3017.00, closed Mondays pazartesi kapalı
The original building of the Grand National Assembly of Turkey, this museum houses a number of items from the period of the first parliament and the War of Liberation. An Office in the building used by Atatürk is preserved in its original State. Türkiye Büyük Millet Meclisi'nin kurulduğu ilk binadır. Müzede ilk meclis dönemine ve Kurtuluş Savaşı'na ait birçok eşya sergileniyor. Binada bulunan ve Mustafa Kemal Atatürk'e ait olan çalışma odası ise ilk günkü haliyle muhafaza ediliyor.
■ Sightseeing / Gezinti Ahi Elvan M osque Ahi Elvan Camii Ahi Elvan Mah. Pirinç Sok. Koyun Pazarı The mosque was built after the Seljuks, either in the Akhi or early Ottoman periods (the end of the 14th and beginning of the 15th century). The mosque’s pulpit is interesting because of its wood carving and form. Selçuklulardan sonra Ahiler veya OsmanlIların ilk devirlerinde (14. yy sonu, 15. yy başı) yapılmıştır. Caminin minberi ahşap işçiliği ve şekliyle ilgi çekicidir. A slan h an e M osque Aslanhane Camii Ahi Şerafettin Mah. Atpazarı Yokuşu The interior of this 13th century mosque is in contrast to the restrained exterior, and it is one of the most beautiful examples of Seljuk mosques. The stucco mihrap with its faience mosaic is spectacular. 13. yüzyılda yaptırılan caminin iç mekanı, dış görünüşünün mütevazılığına tezat, Selçuklu camilerinin en güzellerinden birini teşkil eder. Mozaik çinili, alçı mihrabı göz kamaştırır. A nkara Citad el Ankara Kalesi Hisarparkı Caddesi The castle, vvhich has guarded the city for centuries, is now a symbol of Ankara and its history is as old as the
city itself. Asırlardır kentin bekçiliğini yapan ve tarihi kentin tarihi kadar eski olan Ankara Kalesi, kentin sembolüdür. B eyp azarı
Located 99 km from Ankara, Beypazarı's history goes back to the Hittites and Phyrgians. This charming district is famous for its historical houses, silver craftsmen and for its carrots. Ankara'ya 99 km uzaklıkta bulunan Beypazarı’nın tarihi Hitit ve Friglere kadar uzanır. Bu şirin ilçe, tarihi evleri, gümüş işçiliği ve havucu ile ünlüdür. H acıbayram M osque Hacıbayram Camii Ulus, next to the tempie of Augustus / Antik Augustus tapınağının yanı This mosque was built in the early 15th century in Seljuk style, in honor of Hacı Bayram Veli. 15. yüzyılın başlarında, Hacı Bayram Veli adına yaptırılan cami, Selçuk stilindedir. Ko cate p e M osque Kocatepe Camii This is a recently constructed mosque of great size in classical Ottoman-style with four minarets. Yakın zamanda inşa edilen dört minareli bu büyük cami, klasik Osmanlı mimarisinin özelliklerini taşıyor.
Mother Mary Church (Catholic) Meryem Ana Kilisesi Birlik Mah. 3. Cad. No: 35 Oyak, Çankaya (Beside the Vatican Embassy), Tel: 495 35 23 Rom an B ath s Roma Hamamları Çankırı Caddesi, Ulus, 08.30-12.30/13.3017.00, closed Mondays pazartesi kapalı The baths, built in the 3rd century AD in honor of Asklepion, the god of medicine, sit on a platform about 2.5 m above the Street. Caddeden 2.5 metre kadar yükseklikte yer alan Roma Hamamı, MS 3. yüzyılda sağlık tanrısı Asklepion adına yapılmış. St. N ich o las Church (Anglican) St. Nicholas Kilisesi Şehit Ersan Cad. No: 46, Çankaya (İnside the Embassy of Great Britain) Sunday service at 1 0 .0 0 Tel: 468 62 30 / 32 85 St. Th e re sa Church (Catholic) St. Theresa Kilisesi Işıklar Caddesi Kardeşler Sk. No: 15 Ulus, Tel: 311 01 18 Sam an p azarı S yn a go g u e Samanpazarı Sinagogu Sakalar Mahallesi Birlik Sk. No: 8 , Samanpazarı, Tel: 311 62 00
■ E m b a s s ie s / Elçilikler
E
Afghanistan / Afganistan Çankaya, Tel: (0312) 442 25 23
Estonia / Estonya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 405 69 70
Libya Çankaya, Tel: (0312) 438 11 10-14
Albania / Arnavutluk Çankaya, Tel: (0312) 441 61 03
Ethiopia / Etiyopya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 436 04 00
Lithuania / Litvanya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 447 07 66
Algeria / Cezayir Çankaya, Tel: (0312) 468 77 19 Argentina / Arjantin Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 20 61-62 Australia / Avustralya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 459 95 00
=
C3 U +1 +
Austria / Avusturya Kavaklıdere, Tel: (0312) 419 04 31-33 A zerbaijan / Azerbaycan Oran, Tel: (0312)491 16 81-83 Bangladesh / Bangladeş Çankaya, Tel: (0312) 439 27 50-51 Belarus / Beyaz Rusya Çankaya Tel: (0312) 441 67 69-70 Belgium / Belçika Gaziosmanpaşa Tel: (0312) 446 82 50 Bosnia & Herzegovia Bosna Hersek Gaziosmanpaşa, Tel: (0312)427 36 02
E
n
Brazil / Brezilya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 448 18 40-41-43 Bulgaria / Bulgaristan Kavaklıdere, Tel: (0312) 467 20 71
I I
Chile / Şili Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 447 35 82 China / Çin Halk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 436 06 28
M acedo nia / Makedonya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 439 92 04
South Africa / Güney Afrika Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 40 56
France / Fransa Kavaklıdere, Tel: (0312) 455 45 45
M alaysia / Malezya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 35 47-8
South Korea / Güney Kore Çankaya, Tel: (0312) 468 48 21-23
Georgia / Gürcistan Çankaya, Tel: (0312) 442 65 08
M exico / Meksika Çankaya, Tel: (0312) 442 30 33
Spain / ispanya Çankaya, Tel: (0312) 438 03 92
Federal Rep. of G ermany Almanya Kavaklıdere, Tel: (0312) 455 51 00
M ongolia / Moğolistan Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 79 77
Sudan Çankaya, Tel: (0312) 441 38 84-85
G reece / Yunanistan Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 436 88 60
M orocco / Fas Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 437 60 20-21
Sw eden / İsveç Kavaklıdere, Tel: (0312) 455 41 00 (pbx)
Hungary / Macaristan Yıldız-Çankaya, Tel: (0312) 442 22 73
Netherlands Hollanda Yıldız, Tel: (0312) 409 18 00
C3
S v v itz e r la n d / İsviçre Kavaklıdere, Tel: (0312) 467 55 55-56
India / Hindistan Çankaya, Tel: (0312) 438 21 95-98
N ew Zealand Yeni Zelanda Kavaklıdere, Tel: (0312) 467 90 54
I ★ ★
Syria / Suriye Çankaya, Tel: (0312) 440 96 57-58
Indonesia / Endonezya Çankaya, Tel: (0312) 438 21 90-92
Nigeria Gaziosmanpaşa Tel: (0312) 448 10 77-78
Ireland / İrlanda Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 61 72
Oman / Umman Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 447 06 30-31
Italy / İtalya Kavaklıdere, Tel: (0312) 426 54 60-63 Japan / Japonya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 05 00
C uba / Küba Çankaya, Tel: (0312) 442 89 70-71
Kazakhstan / Kazakistan Oran, Tel: (0312) 491 91 00 (pbx)
Czech Republic Çek Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 12 44
K u v va it / Kuveyt Gaziosmanpaşa, Tel: 445 05 76-80
Egypt / Mısır Kavaklıdere, Tel: (0312) 468 22 40
1 1
Norvvay / Norveç Çankaya, Tel: (0312) 405 80 10
Croatia / Hırvatistan Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 08 31
Denm ark / Danimarka Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 61 41 (5 Lines)
=
Iran / Iran Kavaklıdere, Tel: (0312) 468 28 21 (pbx)
Jordan / Ürdün Çankaya, Tel: (0312) 440 20 54
Delegation of the European Comm ission to Turkey Avrupa Komisyonu Türt<iye Delegasyonu Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 459 87 00
a
I I
m
Slovenia / Slovenya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 405 60 07
Finland / Finlandiya Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 426 19 30
Israel / İsrail Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 36 05
C anada / Kanada Çankaya. Tel: (0312) 409 27 00
H
fii
Slovak Republic Slovak Cumhuriyeti Kavaklıdere, Tel: (0312) 467 50 75
Kyrgyz Republic Kırgızistan Yıldız, Tel: (0312) 491 35 06
Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 467 34 09 Tunisia / Tunus Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 437 78 12 Turkish Rebuplic of Northern Cyprus / Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 4 4 6 01 85
State of Palestine Filistin, Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 436 04 23
Türkm enistan / Türkmenistan Çankaya, Tel: (0312) 441 71 22-24
Philippines / Filipinler Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 58 31
Ukraine / Ukrayna Çankaya, Tel: (0312) 441 54 99
Poland / Polonya Kavaklıdere, Tel: (0312) 467 56 19
United Arab Emirates Birleşik Arap Emirlikleri Gaziosmanpaşa, Tel: (0312)447 68 61-62
Portugal / Portekiz Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 18 90-91 O atar / Katar Oran,Tel: (0312) 490 72 74
Lâ ^1
The Russian Federation Rusya Federasyonu Çankaya, Tel: (0312) 439 21 22
Lebanon / Lübnan
Serbia Sırbistan Kavaklıdere, Tel: (0312)426 02 36
United Kingdom / Büyük Britanya ve Kuzey İrlanda Birleşik Krallığı Çankaya, Tel: (0312) 455 33 44 United States of Am erica Amerika Birleşik Devletleri Kavaklıdere, Tel: (0312) 455 55 55
Roman ia / Romanya Çankaya, Tel: (0312) 427 12 43
Saudi A rabia Suudi Arabistan Gaziosmanpaşa Tel: (0312) 468 55 40-42
m
Thailand / Tayland
Pakistan / Pakistan Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 427 14 10-13
Latvia / Letonya Gaziosmanpaşa Tel: (0312) 405 61 36
Gaziosmanpaşa, Tel: (0312)446 74 85-8
Tajikistan / Tacikistan Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 16 02
□
E
Uzbekistan Özbekistan Çankaya, Tel: (0312) 441 38 71-72
B
Venezuela Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 447 81 31-447 85 01
o
Yemen Gaziosmanpaşa, Tel: (0312) 446 31 78
7 /2 0 0 9 SKYLIFE 157
Tramvas Durağı (TramvvayStop)
Tren Duracı (TralnStatlon)
Otoyol Numarası (RoadNumbers)
SÜ V A R İ
Metro Duracı (Metro Stop)
Dev let Yolu (State Road)
Hafif Metro Duracı (ÜQht lubeStop)
( adcfe (Road)
THY Satış Ofisi (Turkish Airlines Sales Office)
(M olor\vay)
Oiuvol
Hafif Metro (LiÇhtTube) Metro (Metro) Demiryolu (RaUvvav)
ANKARA
ÇÜ KU J
2İ^ART
IE TG Ü L G A YR ffT
KA RŞ IYA KA
A V C ILA R
IK S E LT I
:N IÇ A (
IK Ö P R I
METİN AKKUİ İL KER İS EjUU LU Ç
P IN A f
IL D IZ I
OUM UŞDEI
EVLI1
/AYkA{
ÇANKAYA
(Ş IN LA R
YAYLA
ATAPARK
KANUNİ
ia r t u
?EHIT i rO PE L
rG Ü LP IN A R
kĞLAR I
?A Ş IK P A !
SM AN P/
Ç tîÜ Ç L l
ŞENLİ
GÜ LS I
H Ü S E V ff
YAYINLARI
(0 2 1 6 )5 7 4 2 4 4 4
G ü rb ü z
25
ANM VERSARY
EĞİTİMDE 25 YIL
\jr IR N E \r Y M E R IK A N Ü N İV E R S İT E S İ Ü niversite Caddesi, Girne, KKTC. Tel: +90 392 650 20 00 Fax: +90 392 650 20 61 e-mail: admission@ gau.edu.tr / gau@gau.edu.tr 7 Fakülte - 41 Lisans programı - 30 Yüksek Lisans Programı • 7 Doktora Programı -11 Yüksekokul Programı ■Detaylı bilgi için web sitemizi ziyaret edebilirsiniz ■
«
—
A R O U N D İZM İR GUIDE
■ Hotels / Oteller Fire
B ergam a M useum
Tel: 110 (Ali över Turkey)
Bergama Müzesi Zafer Mah., Cumhuriyet Cad. No: 6 Bergama, Tel: 631 28 83 08.00-12.00/13.0017.00, closed Mondays pazartesi kapalı The museum with a large collection of material from Stone Age to Byzantine times, is in the centre of the modern town.
Tourism poliçe
Tel: 527 45 03 G endarm e ALTIN YUNUS HOLIDAY RESORT (HV1)
FANTASIA HOTEL DE LUXE KUŞADASI (*****)
& C O N V E N TIO N Ç E N TE R ( ™ )
D
Tel: 156 (Ali över Turkey)
Tel [0232] 723 12 50 Fax [0232] 723 22 52 Boyalık Mevkii, Çeşme / İzmir info@altinyunus com.tr www.altinyunus.com.tr
Tel [0256] 622 05 50-622 06 00 Fax [0256] 622 07 65 Yavansu Mevkii, Söke Yolu, 5. Km. PK 134 90400 Kuşadası info@fantasia.com.tr www.fantasia.com.tr
Tel [0232] 893 10 96 (Pbx)-10 hat Fax [0232] 893 10 95 Efes Antik Şehir Plajı Pamucak Mevkii. 35920 Pamucak / İzmir reservationefes@surmelihotels.com www.surmelihotels.com
Tel [0232] 484 53 40 Fax [0232] 489 50 70 Atatürk Blv. Kazım Dirik Cad. No: 1 Alsancak / İzmir kilim@kilimotel .com.tr www.kilimotel.com.tr
Tel: 158 (Ali över Turkey)
OTEL
S Ü R M E Lİ EFES R E S O R T HO TEL
C o ast Guard
■ Tourism Inform ation
Turizm Danışma Adnan Menderes Airport
Tel: 274 22 1 4 -2 7 4 21 10 AOUAFANTASY AOUAPARK HOTEL & SPA m
HİLTON İZMİR
EGE PALAS
m
r~ )
Tel [0232] 893 11 11 (pbx) Fax [0232] 893 11 10 Ephesus Beach (Pamucak Oteller Bölgesi) Selçuk info@aquafantasy.com www.aquafantasy.com
Tel [0232] 497 60 60 Fax [0232] 497 60 00 Gaziosmanpaşa Bulvarı No: 7 35210 İzmir sales.izmir@hilton.com www. İzmir, hilton .com
CHARISMA DELUXE HOTEL
m
Tel [0256] 618 32 66 Fax [0256] 618 32 70 Akyar Mevkii No: 7 Kuşadası / AYDIN info@charısmahotel .com www.charismahotel .com
OTEL KARACA (***)
Tel [0232] 463 90 90 Fax [0232] 463 81 00 Cumhuriyet Bulvarı No:210 35220 Alsancak / İzmir info@egepalas.com.tr www.egepalas.com.tr
Tel [0232] 489 19 40 Fax [0232] 483 14 98 1379 Sk. No:55 Alsancak / İzmir info@otelkaraca.com.tr www.otelkaraca.com.tr
KORUMAR HOTEL DE LUXE (*****)
OTEL KAYA PRESTIGE
DENİZ RESTAURANT
(****)
Tel [0256] 618 15 30 Fax [0256] 618 11 10 Gazi Beğendi Mevkii 09400 Kuşadası / Türkiye info@korumar.com.tr www.korumar.com.tr
Tel [0232] 483 03 23 Fax [0232] 489 22 99 1371 Sk. No: 7 Çankaya / İzmir info@kayaprestige.com.tr www. kayaprestige.com .tr
Tel [0232] 464 44 99 [0232] 422 06 01 Fax [0232] 463 00 86 Atatürk Cad. No: 188/B Alsancak / İzmir info@denizrestaurant.com.tr www.denizrestaurant.com.tr
Provincial Director of Tourism
İl Turizm Müdürlüğü Tel: 483 51 17483 62 16 Alsancak, Tel: 445 73 90489 92 78 Bergama, Tel: 631 28 51 Çeşme, Tel: 712 66 53 Foça, Tel: 812 12 22 Selçuk, Tel: 892 63 28892 69 45 Tourism Poliçe
Turizm Polisi Turizm Şube Müdürlüğü, Tel: 417 37 85 ■ M useum s /
Müzeler Archeological M useum COLOSSAE THERMAL HOTEL (“****)
MÖVENPİCK HOTEL İZMİR (*****)
RICHMOND PAM UKKALE SPA (****)
RED DRA GO N C H IN E S E RE S TAURA NT
Tel [0258] 271 41 56 pbx Fax [0258] 271 42 50 Karahayıt Mevkii Pamukkale / Denizli cdossae@colossaehotel.com www.colossaehotel.com
Tel [0232] 488 14 14 Fax [0232] 484 80 70 Cumhuriyet Cad. 138, 35210 Pasaport / İzmir hotel.izmir@moevenpick.com www.moevenpick-izmir.com
Tel [0258] 271 42 96 - 10 Hat Fax [0258] 271 40 78 Karahayıt Pamukkale / Denizli info@richmondhotels.com.tr www.richmondhotels.com.tr
Te l [0 2 3 2 ] 4 8 3 0 0 7 9 İzmir: 1 3 7 9 S k . N o : 5 7 / A E fe s işhanı A ls a n c a k / İzmir B o d ru m : N e y z e n Te vfık C d . N o : 2 0 4 / A M a rin a / B o d ru m Te l [0 2 5 2 ] 3 1 6 8 5 3 7 w w w .c h in e s e re s ta u ra n t.c o m .tr
Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak Tel: 483 72 54 09.00-12.00/13.0017.00, closed Mondays pazartesi kapalı Atatürk M useum
■ Em ergency Am bulance CROVVNE PLAZA İZMİR
r->
Tel [0232] 292 13 00 Fax [0232] 292 13 13 Inciraltı Cad. No: 67 Balçova / İzmir www.crowneplaza.com www.cpizmir.com 160 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
RICHMOND EPHESUS RESORT (*****)
İZMİR PALAS OTEL D
Tel [0232] 893 10 60 Fax [0232] 893 10 54-55 Pamucak-Selçuk ephesus@richmondhotels.com.tr www.richmondhotels.com.tr
Tel [0232] 465 00 30 Fax [0232] 422 68 70 Vasıfçınar Bulvarı No: 2 Alsancak / İzmir info@izmirpalas.com.tr www.izmirpalas.com.tr
Tel: 112 (Ali över Turkey)
Atatürk Müzesi Birinci Kordon, 148, Tel: 464 48 05 09.00-17.00, closed Mondays
Poliçe
Tel: 155 (Ali över Turkey)
pazartesi dışında her gün.
Şehir merkezinde yer alan müzede, Erken Tunç döneminden Bizans’a kadar değişik dönemlere ait arkeolojik eserler sergileniyor. Birgi Çakırağa Mansion
Birgi Çakırağa Konağı Birgi, Ödemiş, Tel: 531 52 05 08.00-12.00/13.0017.00 closed Mondays pazartesi kapalı This stately mansion, construction of vvhich began in 1761, is one of the rare homes of its kind to survive intact. Outstanding for its wood workmanship, it is a tvvin-pavilion of three stories with an exterior hail. Open to visitors since 1995. 1761 yılında inşasına başlanan konak, günümüze dek ayakta kalabilen ender konaklardan. Ahşap işçiliğiyle dikkat çeken mekân, üç katlı, dış sofalı, çift köşk odalı bir yapıya sahip. Konak 1995 yılından bu yana ziyarete açık. Ephesus M useum
Efes Müzesi Atatürk Mahallesi, Kuşadası Caddesi, Selçuk, Tel: 892 60 10
Telephone: In ternation al c o d e fo r T u rkey: 90. İzmir area code: 232. Kuşadası (area code fa province of Aydın): 256. For intercity calls within T u rk e y first dial '0‘, then the area code, and then the local number. Fo r in te m a tio n a l c a lls first dial ’OO’.
■ Restaurants / Restoranlar
08.30-12.00/13.0016.30, open daily / her gün açık The most visited museum in İzmir exhibits artifacts found in excavations of the ancient city of Ephesus. The museum is organised into the Hillside Houses and the House Artifacts Room, the Coins and Treasury Section, the Tomb Artifacts Room, the Ephesus Artemis Room and the Emperor Cults Room, and there are numerous architectural elements and sculptures in the inner and Central gardens. İzmir’in en çok ziyaret edilen müzesinde Efes antik kentinde yapılan kazılarda bulunan eserler sergileniyor. Yamaç Evler ve Ev Buluntuları Salonu, Sikke ve Hazine Bölümü, Mezar Buluntuları Salonu, Efes Artemisi Salonu, İmparator Kültleri Salonu olarak düzenlenen müzenin iç ve orta bahçelerinde de çeşitli mimari eserler ve heykeller yer alıyor. Ethnographic M useum
Etnografya Müzesi Bahri Baba Cad. No: 4 Konak, Tel: 483 72 54 09.00-12.00/13.0017.00, closed Mondays pazartesi kapalı The Ethnographic Museum that is situated next to the Archaeology Museum contains folkloric artefacts, which include a fine collection of Bergama and Gördes carpets, traditional costumes and camel accessories. Arkeoloji Müzesi’nin yanında yer alan müzede,
Bergama ve Gördes halı koleksiyonu, yöresel kıyafetler ve develere takılan aksesuvarların da yer aldığı geleneksel el sanatları sergileniyor. M useum of Painting and Sculpure
İzmir Resim ve Heykel Müzesi Mithat Paşa Cad. No: 94 Konak, Tel: 482 03 93 08.00-17.00, closed Sundays / pazar kapalı Ödem iş Archeological Museum
Ödemiş Arkeoloji Müzesi Birgi yolu, No: 88 ödemiş, Tel: 545 11 84 08.00-12.00/ 13.0016.30, closed Mondays pazartesi kapalı ■ Sightseeing / Gezinti A ls a n c a k O u a rte r
This perfectly lovely quarter contains restored traditional houses as well as amusements and entertainment including bars, cafes and restaurants. Kentin en canlı eğlence ve ticaret merkez lerinden biri olan bu popüler bölgede restore edilmiş çok sayıda Levanten ve Rum evleri de bulunuyor.
■ B eaches / Plajlar
The province of İzmir has a huge coastline on the Aegean, with beach es and areas for watersports easily accessible from the city by private or public transport from Üçkuyular bus station. Good beaches include Selçuk-Pamucak, Urla, Gülbahçe, Çeşme- Ilıca, Altınkum, Foça and Dikili. Ege Denizi’ne çok uzun kıyısı bulunan İzmir'in plajları su sporlarına da olanak tanır. Plajlara özel araçla ya da Üçkuyular garajından kalkan taşıtlar la rahatlıkla ulaşabilirsiniz. Selçuk-Pamucak, Urla, Gülbahçe, Çeşme-llıca, Altınkum, Dikili ve Foça, kumsallarının güzelliği ile öne çıkanlar plajlar arasındadır. Ephesus
Efes VVithin easy reach of İzmir (72 km) and Kuşadası (18 km), the spectacular buildings and streets of ancient Ephesus have an unforgettable charisma. İn nearby Selçuk there is the basilica of St. John (6th century), a superb muse um and Isa Bey Mosque. Also in the vicinity is the House of the Virgin Mary, and the Cave of the Seven Sleepers.
Balçova Therm al Springs
Balçova Kaplıcaları İzmir province abounds in mineral and thermal springs, those at Balçova being just 15 kilometer from the city centre. İzmir çevresinde çok sayı da kaynak suyu ve kaplı ca bulunuyor. Bunlardan Balçova kaplıcaları kent merkezine sadece 15 km uzaklıkta ve kent içi toplu taşıma araçlarıyla ulaşmak mümkün.
İzmir'den (72 km) ve Kuşadası'ndan (18 km) kolaylıkla ulaşılabilen olağanüstü ilginç,
caddeleri ve yapılarıyla bugün de benzersiz bir atmosfere sahip antik kent. Efes'in çok yakının da St. Jean Bazilikası, Meryem Ana Evi, Yedi Uyurlar Mağarası, Selçuk Isa Bey Camii gibi başka tarihsel ve turistik gezi yer leri bulunuyor. Kadifekale Fortress
Kadifekale The fortress overlooking İzmir has sections dating from Hellenistic, Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high walls were originally 6 km in length. Today the fortress is a famous excursion spot with pleasant tea gar dens, commanding a fabulous view of the city. İzmir’in içinde, kente ha kim bir tepedeki bu kale Helenistik, Roma ve Bi zans izlerini taşıyor. Yük sekliği 20-25 metre olan duvarlarının uzunluğu eski dönemlerde 6 km’yi buluyordu. Günümüzde çay bahçeleri ve olağanüs tü kent manzarasıyla ünlü bir gezinti yeri.
günümüzde bütün özellikleriyle ayakta duran sağlık merkezi her gün 8.30-18.30 arasında ziyarete açık. ■ M osques / Camiler H isar M osq ue
Hisar Cami Hasanağa Mah. Hisarönü Mevkii 899 Sok. Konak The mosque was constructed in the 16th century and is one of the most imposing in İzmir. 16 yüzyılda inşa edilen cami, İzmir'in en gösterişli camilerinden biridir. Kem eraltı M osque
Kemeraltı Camii The entrance to Kemeraltı Bazaar / Kemeraltı çarşı girişi This 17th century structure has beautiful illuminations dating from the 18th century. 17. yüzyılda inşa edilen yapının 18. yüzyıldan kalma kalem işi süslemeleri görülmeye değer.
Pergam um
Bergama The ruins of Pergamum, a majör centre of civilisation of the ancient world, are situated 105 km from İzmir. The acropolis and amphitheatre perched on a tovvering hilltop, and on the outskirts of the town of Bergama the Asklepion or health centre dedicated to Asklepios the god of health are in a remarkable State of preservation. The site is open daily between 08.30 and 18.30. İzmir'in 105 km kuzeyin deki bu ilçesinde antik ça ğın büyük uygarlık merkezi Pergamon’un kalıntıları bu lunuyor. Görkemli bir te pedeki akropolis ve amfi teatrın yanı sıra, ilçenin gi rişinde sağlık Tanrısı Ask lepios adına inşa edilen ve
■ Churches and synagogues
Kiliseler ve sinagoglar Aya Fotini (Orthodox)
Alsancak, Tel: 421 69 92 Only open on principal feast days. Yalnız büyük bayramlarda açık. B e rk h o lim Synagogue
Ikiçeşmelik Cad., 40 Tel: 441 90 97 Beth Israel Synagogue
Mithatpaşa Cad., 265 Tel: 425 16 28 House of the Virgin M ary
Efes, Selçuk, Tel: 892 60 08 7 /2 0 0 9 SKYLIFE 161
İZ K E N T
ÖRNEKKÖY
DOĞANÇAY
Ç IF T E H A V U Z L A R ONUR YAMAÇ
C U M H U R İY E T ,
Y A M A N LAF»^
ÖRNEKKÖY
O R G . N A F İZ O U R M A N SO ĞUKKUYI iE M IK L E R
fU R A N EMEK
Y A Lf..
ATAKENT
g ü m ü şp
;
FU AT E D İP B A K S İ Ç İÇ E K
A T A KEN T N ALDÖ KEN
Karşıyaka M EVLANA
'Bostanlı R AFET PAŞA
S,
Y E Ş İL O V A kar ac ao ğ l
A lsancak
]
IA L P A Ş A
İR S IN L Iİ YEâULOVA
İZ M İR K Ö R F E Z !
H AL K A P IN /i G Ü R P IN A R
Y E N İŞ E H İR IS U LT A N C E N G İZ T O P E L
Konuk
Üçkuyular
IE HTA P
Ç ANKAYA
ıG U N E Ş L I UFUK D IC L I
Ş IR İN K A P I
M A L İY E C İL E R T A H S İN
Ş E H İT LE R Ç E T İN
S A L İH O M U R T A f
ÇOVA
K A R A B A Ğ İ.A İ G Ü N ALTA Y
UMUT
FIR AT SE LV I
L IM O N T İ K İB A R
YU N U İ
İM R E
•
Y E Ş IL B A Ğ L /
Ç A M L IK U L E
Y IL D I KU R U ÇEŞM E
A B D İ İP E K Ç İ GÖKSU
UZUNI
Y E Ş İL ,
İZM İR KM
M e tro
TH Y O fis
(M e tr o )
(Tu rk is h A irlin e s O f fic e )
D e m iry o lu
Ca d d e (R o a d )
(R alhvay) O to y o l (M o to rvva y) D e v le t Yolu (S ta te R oad) O to y o l N u m a rası (R o a d N u m b e r s )
M e tro Du ra ğı (M e tr o S to p ) Tra m v a y Du ra ğı (Tram vvay S to p ) Tre n D u ra cı (T ra ln S ta tlo n )
TORBALI
K ıs ık K ö y ü
G ü rb ü z YAYINLARI (0216) 574 24 44
5 y ıld ızlı otel konforunda uçuşlar, şim d i Türk Hava Yolları First Class'ta!
fir s t c la s s Artık gökyüzünde daha ayrıcalıklısınız. Şimdi, First Class'ın hizmet kalitesi, rahat, geniş, yatağa dönüşebilen koltuklan ve zengin yemek mönüsüyle kendinizi çok daha özel hissedeceksiniz. G erçek bir star gibi uçm anın keyfini, Türk Hava Yolları First Class farkıyla yaşayın.
TÜRK HAVA YOLLARI www.thy.com
UUU 0 849
A STAR A L L IA N C E M E M B E R
■ Hotels / Oteller
ANTALYA GUIDE
CORNELIR G o l f R e s o rt & S p a
★★★★ ★
CLUB MARCO POLO (HV1)
BARUT HOTELS, LARA RESORT SPA & SUITES
CORNELIA DIAMOND GOLF RESORT & SPA
D E L P H IN P A L A C E D E
Tel [0242] 824 63 36 pbx Fax [0242] 824 63 46 Çamyuva - Kemer / Antalya info@marcopolo.com.tr www.marcopolo.com.tr
Tel [0242] 352 22 00 Fax [0242] 352 22 22 07100 Lara Antalya / Türkiye lara@baruthotels.com www. baruthotels.com
Tel [0242] 710 16 00 Fax [0242] 715 33 53 İskele Mevkii Belek - Antalya / Turkey sales@comeliadiamond.com www. comeliadiamond.com
Tel [0242] 352 25 52 Fax [0242] 352 25 50-51 Lara Beach Antalya / Türkiye info@delphinpalace.com www.delphinpalace.com
Tel [0242] 814 31 00 Fax [0242] 814 55 30 Atatürk Bulvarı Kemer / Antalya resort@kemerresort.com www.kemerresort.com
CORNELIA GOLF CLUB
DİVAN ANTALYA TALYA (~***)
LIMAK ARCADIA GOLF & SPORT RESORT (*****)
Tel [0242] 710 16 00 Fax [0242] 715 33 60 İskele Mevkii Belek - Antalya / Turkey sales@comeliaresort.com www.corneliagolfresort.com
Tel [0242] 248 68 00 Fax [0242] 241 54 00 Fevzi Çakmak Cad. No: 30 Antalya info@talya.com.tr www.talya.com.tr
Tel [0242] 715 11 00 Fax [0242] 715 10 80 İskele Mevkii, Belek / Antalya info@arcadiahotel.info www.arcadiahotel.info
^ C A I I5 T A |
S U N R IS E
— L I I X I IR Y R F .S O R T ----
PARK RESORT
.
&
Mry/amoıtr<■/tt.tıtry
SPA
L U X E C O L L E C T IO N (*‘
)
KEMER RESORT HOTEL
LO NG BEACH R E S O R T
m
HO TE L DE LUXE &SPA
Alanyadaki Tatil Lüksünüz Tel [0242] 534 10 10-534 10 30 Fax [0242] 534 10 23-24 Kargı Mevkii Türkler Alanya / Antalya www. hotellongbeachresort.com
o
CORNELIfl (s o //Z Sni
VVorld of Sunrise SUNRİSE PARK RESORT & SPA (HV1/*****) Tel [0242] 748 70 10 Fax [0242] 748 70 31 -37 Side - Kızılağaç 07600 Antalya info@sunrise.com.tr www.sunrise.com.tr
Ç A L IŞ T A L U X U R Y R E S O R T
m Tel [0242] 710 01 01 Fax [0242] 710 01 10 Taşlıburun Mevkii Belek / Antalya www.calista.com.tr
MIRACLE RESORT HOTEL Tel [0242] 352 21 21 Fax [0242] 352 21 11 Lara Turizm Merkezi Lara - Antalya / Turkey info@miracleotel.com www. miracleotel.com
CRYSTAL HOTELS R E S O R T S & SPA
FAME RES1DENCE*
KEMER - BELEK • SİDE
I.A R A • K fM r . R » G O Y N U K
ULUSOY KEMER HOLIDAY CLUB (HV1)
CLUB HOTEL SERA CITY&RESORT HOTEL (*****)
CRYSTAL HOTELS KEMER/BELEK/SİDE (*‘
FAME RESIDENCE HOTELS
LIMAK ATLANTIS HOTEL & RESORT (*•***)
S HERATO N VOYAG ER ANTALYA
Tel [0242] 815 14 50 Fax [0242] 815 14 65 Göynük Kemer / Antalya info@kemerholidayclub.com.tr www.kemerholidayclub.com.tr
Tel [0242] 349 34 34 (pbx) Fax [0242] 349 34 54 Lara Beach 07003 Antalya info@clubhotelsera.com.tr www.clubhotelsera.com.tr
Tel [0242] 340 60 50 Fax [0242] 340 53 36 Serik Cad. 371 07230 Altınova / Antalya sales@crystalhotels.com.tr www.cfystalhotels.com.tr
Tel [0242] 323 83 77 (Pbx) Fax [0242] 323 83 64 Çağlayan Mah.2053 Sok. No:38 Barınaklar / Antalya sales@famehotels.com www.famehotels.com
Tel [0242] 710 07 00 Fax [0242] 715 23 75 lleribaşı Mevkii, Belek / Antalya info@atlantishotel.info www. atlantishotel.info
Tel [0242] 249 49 49 Fax [0242] 249 49 00 100. Yıl Bulvarı, Konyaaltı Beach 07050 Antalya
ADORA GOLF RESORT
(*“ )
CONCORDE DE LUXE RESORT (•****)
DEDEM AN ANTALYA HOTEL & C O N V E N T IO N Ç E N T E R (*****)
FANTASIA HOTEL DE LUXE KEMER (*****)
LIMAK LARA DE LUXE HOTEL & RESORT (***~)
SILLYUM GOLF RESORT & MAREK VILLAS (*****)
Tel [0242] 725 40 51 Fax [0242] 725 40 71 Belek Turizm Merkezi 07500 Serik - Antalya / Türkiye info@adora.com.tr www.adora.com.tr
Tel [0242] 352 26 26 Fax [0242] 352 26 00 Lara Turizm Merkezi Lara - Antalya / Türkiye info@concordehotel.com .tr www.concordehotel.com.tr
Tel [0242] 316 20 20 Fax [0242] 316 20 30 Lara yolu 07100 Antalya antalya@dedeman.com www.dedeman.com
Tel [0242] 824 51 51 Fax [0242] 824 51 73 PK. 15 07981 Çamyuva - Kemer / Antalya kemer@fantasia.com .tr w w w .fantasia. com .tr
Tel [0242] 352 27 00 Fax [0242] 352 26 58 Lara / Antalya info@larahotel.info www.larahotel.info
Tel [0242] 715 21 00 Fax [0242] 715 21 69 lleribaşı Mevkii Belek / Antalya info@hotelsillyum.com www.hotelsillyum.com
O
HOTEL, R ESO R T & SPA ( ™ )
reservations.voyagef@ starwoodtx)tels.com
www.sheraton.com/antalya
M (y fJ ( a
r / î a
*
/1
CORNELIfl
CONVENTION ÇENTER
★* ★★ ★
SPA
& VVorld of Sunrise
ATTALEIA SHINE LUXURY HOTEL (™ *)
CORNELIA DE LUXE RESORT
DELPHIN DIVA PREMIERE
Tel [0242] 710 28 00 Fax [0242] 710 28 58 Taşlıburun Mevkii Belek - Antalya / Türkiye shine@attaleia.com.tr www.attaleia.com.tr
Tel [0242] 710 15 00 Fax [0242] 715 25 05 lleribaşı Mevkii Belek - Antalya / Turkey sales@comeliaresort.com www.comeliaresort.com
Tel [0242] 352 03 52 (pbx) Fax [0242] 352 03 62 Lara Turizm Merkezi / Antalya info@delphindiva.com www.delphinhotels.com
164 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
HILLSIDE SU HOTEL
m Tel [0242] 249 07 00 Fax [0242] 249 07 07 Konyaaltı / Antalya su@hillside.com.tr www.hillsidesu.com
LIMAK LIMRA HOTEL & RESORT f
STARLIGHT CONVENTION ÇENTER & SPA (*****)
Tel [0242] 824 53 00 Fax [0242] 824 77 78 No: 15 Kiriş Kemer / Antalya info@limrahotel.info www.limrahotel.info
Tel [0242] 748 80 00 Fax [0242] 748 70 37 Side-Kızılağaç 07600 Antalya ınfo@starlight.com.tr www.starlight.com.tr
Telephone: In tern atio n al c o d e fo r Turkey: 90. Antalya area code: 242. Fa intercity calls within T u rk e y first dial '0', then the area code, and then the local number. Fo r in te m a tio n a l calls first dial '00'.
■ Restaurants / Restoranlar F o r Intern atio nal calls
#m
first dial ’OO’.
Tourism Poliçe
Turizm Polisi Kaleiçi Yatlimanı, Tel: 243 10 61
■ Emergency ■ Sightseeing /
A L IŞ V E R İŞ İN
Ambulance
E N K E Y İF L İ A N I
HOTEL SÜSESİ DE LUXE RESORT SPA & GOLF (“ ***)
A LPPAŞA BO U TIO U E HO TEL (S)
Tel (0242) 710 24 00 Fax [0242] 715 33 98 İskele Mevkii 07450 Belek / Antalya info@susesihotel.com www.susesihotel.com
Tel [0242] 247 56 76 Fax [0242] 248 50 74
History, C o m fo rt and Tradition
Barbaros Mah. Hesapçı Sok. No: 32 Kaleiçi (Oldcity) / Antalya
info@alppasa.com www.alppasa.com
KONYALILAR RESTAURANT DEEPO OUTLET Tel [0242] 340 22 42 Havalimanı Karşısı No: 371 Altınova / Antalya www.konyalilar.com
Tel: 112 (Ali över Turkey)
S H IP INN by M E L IS S A 'S & V A N E S S A 'S RESTAU RAN T Tel [0242] 238 52 35 Fax [0242] 238 52 36 Atatürk Kültür Parkı İçi No: 329 Cam Piramit Yanı / Antalya info@shipinn.com.tr www.shipinn.com.tr
Poliçe
M useum
Tel: 155 (Ali över Turkey)
Arkeoloji Müzesi Tel: 513 12 28 8 to 5:30, closed Mondays This is a museum in two sections, archaeological and ethnographic. The archaeological section has bronze, marble, glass and mosaic finds from the Hellenistic, Roman and Byzantine periods, as well as an inscription in the Karamanid language and coins of various civilizations and periods. Works of Turkish and Islamic art, and kilims, saddlebags and garments from Alanya and its environs are exhibited in the ethnographic section.
Tourism poliçe
Tel: 527 45 03 D O K U M A K L A S İĞ İ
m
Tel [0242] 249 36 00 Fax [0242] 316 81 04 Eski Lara Cad. No: 136 Şirinyalı 07100 Antalya / Türkiye antafya -info@themarmarahotels.com www.themarmarahotels.com
PATARA PRINCE HOTEL & RESORT
KONYALILAR RESTAURANT DOKUMA
Tel [0242] 844 39 20 (Pbx) Fax [0242] 844 39 30 PK 10 Kalkan / Antalya patara@pataraprince.com www.patarapnnce.com
Tel [0242] 345 38 98 Namık Kemal Bulvarı No: 19 Dokuma / Antalya www.konyalilar.com
S T E L L A ’S M A N Z A R A RESTAURANT “Passion for good Food"
Gendarme
Tel [0242] 316 35 96-0532 356 26 34 Eski Lara Cad. 40/1 Dedeman Aquapark Yanı Merkez / Antalya stellasmanzara@gmail.com www.stellasmanzara.com
Tel: 156 (Ali över Turkey) Coast Guard
Tel: 158 (Ali över Turkey) ■ Tourism Information ET BALIK SANATLARI AKADEMİSİ
TITANIC BEACH & RESORT HOTEL (*****) Tel [0242] 352 02 02 Fax [0242] 352 02 38 Lara Turizm Merkezi Lara / Antalya info@titanic.com.tr www.titanic.com.tr
PUDİNG SÜİTE (S) Tel [0242] 243 80 50 Fax [0242] 243 81 50 Barbaros Mah.Mescit Sokak No:25 07100 Kaleiçi / Old City ANTALYA info@pudingsuite.com www.pudingsuite.com
KONYALILAR RESTAURANT ET & BALIK Tel [0242] 323 66 60 Fener, CarrefourSA Yanı, Lara / Antalya w w w.konyalilar.com
Turizm Danışma TURKUAZ RESTAURANT
Tourist Inform ation
Tel [0242] 310 99 99 Dedeman Antalya Hotel & Convention Çenter Larayolu 07100 Antalya antalya@dedeman.com www.dedeman.com
Phone / Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07 0 800 511 07 08
YOMA REST A U R A N T & BAR
+ 9 0
2 4 2
2 5 9
5 9
A lanya A rchaeological
Fire Tel: 110 (Ali över Turkey)
THE MARMARA ANTALYA
Gezinti
5 9
Provincial Director of Tourism
İl Turizm Müdürlüğü Tel: 242 247 76 60
Rezervasyon / Reservation w w w .y o m a re s ta u ra n t.n e t
XANADU RESORT HOTEL (*****)
ALPPAŞA RESTAURANT “Unique historical and nostalgic environment”
PATIO BISTRO & RESTAURANT
YOMA RESTAURANT & BAR
Tel [0242] 710 00 00 Fax [0242] 715 17 33 Acısu Mevkii, PK 49 Serik - Belek / Antalya sales@xanaduresort.com .tr w w w .xanaduresort.com .tr
Tel [0242] 247 56 76 Fax [0242] 248 50 74 Barbaros Mah. Hesapçı Sok. No: 32 Kaleiçi (Oldcity) / Antalya info@alppasa.com www.alppasa.com
Tel [0242] 248 95 58 Fax [0242] 243 81 50 Atatürk Caddesi No:25 07100 Kaleiçi / Old City ANTALYA
Tel [0242] 259 59 59 Çelebi Marina Antalya Büyük Liman / Antalya www.yomarestaurant.net
Telephone: In tern atio n al c o d e fo r T urkey:
BEST VVESTERN KHAN Tel (0242) 248 38 70 Fax [0242] 248 42 97 Elmalı Mah. Kazım Özalp Cad. No:55 / Antalya info@khanhotel.com www.khanhotel.com
THE JOLLY JOKER PUB Jolly Joker Pub Lara / Antalya [0242] 316 75 15 - 16 Jolly Joker Park Konyaaltı / Antalya [0242] 247 46 40 jollyjokerpub@gmail.com www.jj.com.tr
SHAKESPEARE BISTRO Konya altı Sealife Otel Yanı 5M Migros AVM [0242] 230 12 14 Deepo Outlet Çenter [0242] 340 58 40 Dedeman Park Lara [0242] 316 29 29 sky@shxpr.com www.shxpr.com
Cad. Yavuz özcan Parkı içi Tel: 241 17 47 Alanya, Damlataş
©
(****)
A ntalya, Cumhuriyet
90. Antalya area code: 242. For intercity calls vvithin T u rke y first dial ‘0 ’,
then the area code, and then the local number.
Müze, Prehistorik Bizans dönemine kadar olan buluntuların sergilenmesi amacıyla kuruldu.
Cad. Müze yanı Tel: 513 12 40 Kaş, Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kem er, Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 11 12
7 /2 0 0 9 SKYLIFE 165
■ Restaurants / Restoranlar
ANTALYA GUİDE Mozaikler, çanak ve çömlekler, heykel koleksiyonları, İzmir Konak'ta bulunan müze binasında ziyaretçilerin beğenisine sunuluyor. Alanya Citadel
Alanya Kalesi This splendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is vvalled (8 km). The 'Red Tower' was built by the Seljuk's Sultan Keykubad in 1226. Today it is a small museum containing etnographical collections.
Mondays / pazartesi kapalı Antalya Museum covers an area of 30.000 square metres with thirteen galleries, an open-air gallery, a children's gallery (where children may be left) and a wide yard. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir
A spendos
Antalya’nın 48
A ntalya M useum
Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvarı, Konyaaltı, Tel: 241 45 28 08.30-17.30, closed 166 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Düden Falls
Düden Şelalesi A very beautiful vvaterfall (12 km north of the city centre). İt's a perfect choice to hacqve a picnic.
açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocukların da ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklıları mutlaka gezmeli.
A majör port and commercial centre in antiquity. Aspendos today lies inland, 48 kilometer east of Antalya, İts magnificent amphiteatre is the best preserved in the world and knovvn for its superb acoustics and is stili used for concerts.
Bizans zamanından kalma, 'Kızıl Kule'si 1226'da Sultan Alaaddin Keykubad tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yarımadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule, bugün etnografik eserlerin sergilendiği bir müze.
ve iyi korunmuş ol ması nedeniyle bu gün de konserler için kullanılıyor.
kilometre doğusunda, antikçağın önemli lima nından kalma muhte şem bir amfiteatr. Olağanüstü akustiği
a 14 km long and 100 m wide valley betvveen Bolasan village and Beşkonak.lt is thickly covered in cedar trees and its resemblance to the 'fairy chimneys' of Cappadocia, albeit in the from of nature, is striking. Manavgat sınırları içerisinde yer alan park, Bolasan köyü ile Beşkonak arasında 14 km uzunluğunda, 100 metre derinliğinde bir vadidir, Gür sedir ormanları ile kaplı vadide, Kapadokya'daki peri bacalarına benzeyen ilginç doğal oluşumları görebilirsiniz. Karain Cave
Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzak lıkta çok güzel bir şela le. Piknik için mükem mel bir tercih. H adrian ’s Gate
Hadrian Kapısı The beautiful decorated, three-arched gate was built in honour of Hadrian when he visited the city in 130 A.D. MS 130 yılında imparator Hadrianus'un Antalya'ya gelişi onuruna yapılan üç kemerli kapının oyma ve kabartmaları olağanüstü.
Karain Mağarası The caves are 27 kilometer northvvest of Antalya. İt is the largest cave in Turkey to have been inhabited. Finds from these remarkable caves go back to the paleolithic, some 30,000 years ago.
Yazın sıcak ve bunaltıcı günlerinde serinlemek isteyenlerin bir numaralı adreslerinden biri; her mevsim bol suyu olan Manavgat Çayfnın oluşturduğu bir doğa harikası: Manavgat Şelalesi. Antalya'nın Manavgat ilçesinde bulunan bu şelale, gümbür gümbür sesi, buz gibi suyuyla insana huzur veren bir cennet. M inicity
Antalya’nın 27 kilometre kuzeybatısında yer alır. Türkiye’nin içinde insan yaşamış en büyük mağarasıdır. Yapılan arkeolojik kazılarda elde edilen buluntular, paleolitik çağlara, yaklaşık 30 bin yıl önceye tarihlenmektedir.
Köprülü Canyon
M an avgat VVaterfalI
N ational Park
Manavgat Şelalesi A priority address for those who want to cool off on the hot, sweltering days of summer,and a natural wonder
Köprülü Kanyon Milli Parkı The Köprülü Canyon National Park is vvithin the boundaries of Manavgat,
created by the stream of the same name. VVith its thunderous cascade and icy waters, this vvaterfall, located in Antalya’s Manavgat tovvnship, is a haven of tranguility.
Konyaaltı, Tel: 228 92 28 09.00-23.00, open daily her gün Built över 55,000 square meters at Konyaaltı in Antalya, Minicity telis the stories of the Anatolian civilisations in a series of miniature 1:25 scale-models. The mini-monuments chronicle the millenniaold past of the Hittites, Assyrians, Lydians, Phrygians, Troy, Cappadocia, Halicarnassus, Ephesus, the Byzantines, Seljuks,
K U R TU LU Ş
lead down to the old harbour (today an International yachting marina).
Ottomans, and modem Turkey. With its pools and waterways, Minicity offers a refreshing tour on Antalya's searing summer days. Antalya, Konyaaltı'nda, 55 bin metrekareye kurulu Minicity, Anadolu uygarlıklarının öykülerini, 1/25 oranına küçültülen minyatür modellerle anlatıyor. Hitit, Asur, Lidya, Frigya, Troya, Kapadokya, Halikarnassos, Efes, Roma, Selçuk, Osmanlı ve Modern Türkiye’nin binlerce yıllık geçmişten yadigâr kalan eserleri bir araya geliyor. Havuzlar ve suyollarıyla donatılan Minicity, Antalya'nın sımsıcak ikliminde, serin bir gezinti sunuyor. Old O uarter
Kaleiçi The historic nucleus of Antalya. This district is now restored and has became an attractive touristic centre with its tavems, hotels, restaurants and entertainment facilities. İts narrovv streets
Term essos
Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient city and a national park northvvest of Antalya. There is a natural history museum at the park entrance.
Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonları, restoran ları ve eğlence olanak larıyla turistik bir mer kez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir
Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park. Tahtalı Dağfnın eteklerinde, Kemer’in 15 km güneyinde yer alan antik kent, üç limanı ile zamanının önemli bir ticaret merkeziydi.
T he Su na-lnan Kıraç Kaleiçi M useum
Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Müzesi Kaleiçi, Tel: 243 42 74
S ide
Perge
The origins of this ancient city 18 km north-east of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman. An exceptional open-air museum.
At this lively resort east of Antalya, the houses and ancient ruins are inextricably intervvined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in vvhich statues and other vvorks of art found here are exhibited.
Antalya'nın 18 kilometre kuzeydoğu sundaki bu antik ken tin geçmişi MÖ 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Ro ma dönemlerinden kalma bir açıkhava
Phaselis
Situated at the foot of Mt Tahtalı (Olympos), 15 km south of Kemer, the three harbors of Phaselis were the reason for its historical role as a commercial çenter.
Antalya'nın doğusun daki bu turistik kıyı ka sabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora, geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çı karılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze.
Museum consists of tvvo buildings, each one of vvhich deserves designation as a cultural asset with protected status. Cross-sections of life in the castle in the first half of the 19th century are exhibited vvith special effects in the Museum’s first section, located inside the defense vvalls. The second section, an ancient church, houses an exhibition of cultural artifacts and vvorks of art from the Suna and İnan Kıraç collection. Korunması gerekli kültür varlığı olarak tescilli iki binada yer alan Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Müzesi’nin birinci bölümünde, 19. yüzyılın ikinci yarısına özgü Kaleiçi yaşamından kesitler özel efektlerle birlikte sunuluyor. Müzenin eski bir kilise binası olan ikinci
bölümde ise, Suna-lnan Kıraç koleksiyonuna ait kültür ve sanat eserleri sergileniyor. Undervvater Kaş
Sualtındaki Kaş VVİth its cold undervvater springs, crystal clear vvaters and first-rate undervvater visibility, Kaş is a number one address for diving buffs. Sualtı kaynaklarının neden olduğu soğuk suyuyla dünyanın en berrak ve görüş mesafesi en uzun denizaltı coğrafyalarından birine sahip olan Kaş, dalış tutkunlarının birinci adresi. Yivli M inare (Fluted M inare)
Yivli Minare is the symbol of Antalya and the city's oldest Seljuk monument, dates from the reign of Sultan Alaeddin Keykubad (12191238). Antalya’nın sembolü sayılan Yivli Minare, Sultan Alaeddin Keykubad (12191238) döneminden kalma, kentin en eski Selçuklu yapısıdır.
7 /2 0 0 9 SKYLIFE 167
Çukurköy
Alaattinf
A k şa r v
Y edi Buran
X a n th o s .
Kadyanda ^
İncirkoy • -Yeşllüzümlü
’ a ta r a /'
Kl
*
Megisti
Meis Adası o ’ '
 n t ip h e llo s ,—
Sütleğen
İBallık
oA kçay
lüdenköy
^Kayabaşı
Büğdüz
F in ik e K örfezi
^ ftb ln ız I \ Sarıca n lLimyra>, Turunçova
y f Beydağ a' ^ ry k a n d a O '^ c o s ^ Milli Partu
Y azıpırıar
( j)
'Kovanlık^
CY ardım cı
ımyuva ’Tekirova
Burnu
Karaca Yarımadası
O ly m p o s
7
emer
lEM dibl
Doyran ^
Ç a k ır la r j
Terrressos i ]) Milli Park T e rm e s s o s x
Çığlıkf
D ö ş e m e a lt ı
Büyükköy
Ayvalıpınar
*
A N T A L Y A
•Kumköy
G e b iz
Barajı
A spendos
'•Çandır
Çobanisa
Karacaören
r
’ ^
o
k fY e ş ilb fğ
Kesm e \ *
■ 'S K L K ın yolu I Vlagf roads
_
—
Demiryolu
D İĞ E R Y O L L A R Other Roads
__________
• Asfalt vol A sphafl p a v td road
İL Y O LLAR I Provincial Roads
jL
J
(D
|
Camping
Kamp alanı
Beach
Plaj
M illi park S a lionalpark
Şcl Wa
. Kayak merkezi
T H Y Satış Ofisi Turkish Airlimrs S a ln Offices
^ <
Avsallar
Mahmutl*
D e re k ö y Aspendos
.
Ç ;J Q v- ' 0 1 0 6
YAYINLARI (0216)574 24 44
G ü rb ü z
K B ,* ™
S yS “
Bucak merkezi Suhdiıtria c etu e r
■ ANTALYA^*
» e m irta
\r ? 5
.K a rg ıc a k
S apader
Gümüşkâvc r ^
ak° y Ç a m y b lp ^
^
Barajı
Dimçoy
A
K ö p r ü li
• M a h m u ts e y d i
Y E R L E Ş İM / SE T T L E M E N T S
o Kemer
( O rta k ö y
/
^ <3 y
• D* * M y
4Q8
Toslak
Um utlu
O
,h
4~
Bozkır
Âkkise
Ortakaraörer
Ahırlı o,
'Su^îrUbîa.
Gündoğmuş
K o n a klı*
İŞ A R E T L E R / SlG N S
O
14
Sağlık' ° Doğanbey
G ü z e ls u
G ü z e lb a ğ °
1
Yarpuz
128
o C e v iz li
Bademli
T ü r k le r K ^
i/ A la ra H a n
O y m a p ın a r B a r a jı
Geriş
İbradı
Kuyucak
ıflanavgat
‘Sarılar
_________ Çok şeritli yol ---------------- M ulti la ııt road m Asfalt «ol A sphaB p av ed road _ _ _ _ _ _ Stabilize vnl " Slııbilized road
DEVLET Y O LLA R I State Road\
•Huğlu
° Ü z ü m lü
12
• Üstünler
Yenıaogan Sadıkhacı
Seydişehir Derebucak
ıo
G encek,
Y O L L A R / ROAD S
L .ç o i^ d ?
Gûndoğdu^
GV
• - p A kçabelen
o
rsayauaşı c
' W
*
O .Gölyaka
Yenişarbademli
Beyşehir Gölü
O Kurucaova*
**
K a s ım la r
0
Çaltepe
>
t-
-<
t—
%
Yakaavşar
t o Aksu
*öökçehüyük
4
^ütçülero
alkırı*
E ğ lî ^ İ j/
ANTALYA vHA V ALIM ANf (A IR P O R T )
K o c a a l i le r
' Karaveliler,
Bağsaray
C e “ kÇebaİ D İSPARTA URDUR D ir e k l i ^ V S a v k ö y
B ozova
J tın y a k a
İmecik
' Guliûk Dafiı Milli Pak*
Jatköy?
Yeşilyayla, Yelten*
o G ö lo v a
K ız ılc a d a ğ
Kekova Adası
• Kemeri
'^
^
O lb a s a
Kemer
Kağılcık
.Yeşilova Boğaziçr
/ Akörer^y
Karakent Dereköy
S İ L lg U l
•Orhanlı Harmanlı •
Çavdır
’BüyükaJŞn
G üne
»Dereköy «Yumrutaş
/B u b o n
İbecik
Üzümlü
• Çavdır
ıPalamut
D A ^
•Elmalı Kara bayır
lameli o
K e !g i ^
^Gün^kö^Kuzören
Gölcük, •
C> ^ ^
^53
Orenköy 1 Çedebağı*
• Çöğmen B O N C U K • Arpacık
• Bozbel
'
^
Derinkuyu >zlar T
Akalan
Acıpayam
* Uçarı ^
â
Hayriye
İnceler
C um alı
L>U£.IVUI IU ' — •Çambaşı
Yeşilyuva »ıhüyük
Serinhisar
Aşağıkaraçay
Honaz
Horasanlı j/^B üyûkko nak
^Baharlar
^Tavaş
K ı^ c a b ö lü k
ooveçtiK
■■TH E M MIRACLE NUT
MUCİZE
HAZELNUT
K U R U Y E M İŞ
t#
&
COMES
FINDIK DİYARI
FROM
TÜRKİYE
TURKEY
Tansiyona iyi geliyor.
Good for blood pressure.
Kemikleri güçlendiriyor.
Enhances the bones.
Kolesterole iyi geliyor.
Good for cholesterol.
Kansızlığa iyi geliyor. —
Good for anemia.
Enerji veriyor.
Builds up energy.
Uykusuzluğa iyi geliyor.
Good for insomnia.
Cildi gençleştiriyor.
Rejuvenates the skin.
Sinir bozukluğuna iyi geliyor.
Good for strained nerves.
Dişleri kuvvetlendiriyor.
Makes the teeth stronger.
her gün bir avuç fındık
a handful of hazelnuts a day w w w .ftg .o rg .tr MUCİZEKURUVEMİS
TU R KİSH
FINDIK TANITIM GRUBU
T Ü KRI V K I U
A IR LIN ES
rHi MA VVMA
Y L LL M A nR lI I VO/ L
THEmirâclenut
€3
H AZELN UOUTP PROMOTION GR
İYİ GELİR
IS GOOD A S T A R A L L IA N C E M E M B E R
^
>
■ Hotels / Oteller
M UĞ LA GUIDE
■ Tourism Inform ation
Turizm Danışma Bodrum Barış Meydanı Tel: 316 10 9
ERSAN RESORT & SPA (HV1/*****) Tel [0252] 316 89 80 - 313 73 00 Fax [0252] 313 73 01 İçmeler PK: 357 48400 Bodrum / Muğla booking@ersan.com .tr www.ersan.com.tr
KEMPINSKI HOTEL BARBAROS BAY (****•) Tel [0252] 311 03 03 Fax [0252] 311 03 00 Yalıçiftlik - Bodrum reservations.barbaros@kempinski.com info.barbaros@kempinski .com w ww.kempinski -bodrum.com
YELKEN MANDALİNCİ SPA & VVELLNESS HOTEL (****)
ATAMI BOUTIOUE HOTEL
Tel [0252] 382 33 66 Fax [0252] 382 40 22 Belediye Cad. No: 19/1 Turgutreis - Bodrum / Muğla info@mandalinciyelken.com www.mandalinciyelken.com
Tel [0252] 357 74 16-17-18 Fax [0252] 357 74 21 Cennet Koyu Gölköy Bodrum (Open ali year) info@atamihotel.com www.atamihotel.com
T
D alam an Havalimanı Tel: 792 52 20 Dalyan Ortaca Tel: 284 42 35 D atça
Hükümet Binası, İskele Mahalle Tel: 712 31 63
h e M armara
Fethiye
iskele Meydanı 1 Tel: 612 19 75 HILLSIDE BEACH CLUB (HV1)
LA BLANCHE RESORT & SPA (*****)
THE MARMARA BODRUM “ Small Luxury Hotels”
Tel [0252] 614 83 60-0212 362 30 30 Tel [0252] 382 00 00 (pbx) Tel [0252] 313 81 30 Fax [0252] 614 14 70 Fax [0252] 382 01 00 Fax [0252] 313 81 31 Kalemya Koyu P.K. 123 Bahçelievler Cad. No:69 Yokuşbaşı Mevkii 48300 Fethiye / Muğla 48960 Turgutreis - Bodrum Bodrum / Muğla hbc@hillside.com.tr info@lablanche.com.tr bcxJrum-info@thernarmarahotels.corn w w w.hillside.com .trw w w .labla nche.com .trw w w .them arm arahotels.com
DİVAN BODRUM PALMİRA Tel (0252) 377 56 01 Fax [0252] 377 59 52 Keleşhanm Cad. No: 6 Göltürkbükü - Bodrum / Muğla divan@divanpalmira.com.tr www.divan.com.tr
K öyceğiz
Atatürk Kordonu, Tel: 262 47 03 M arm aris
İskele Meydanı 1 Tel: 412 10 35 M ilas-B o d ru m
Milas-Bodrum Havalimanı, Tel: 523 00 66 AEGEAN DREAM RESORT HOTEL (**” *)
MÖVENPICK RESORT BODRUM “ Great Hotels”
ECESARAY MARINA & RESORT (S)
CLUB ARMONIA BODRUM EVLERİ
Tel [0252] 382 88 98 Fax [0252] 382 22 47 Bahçelievler Mevkii 48400 Turgutreis - Bodrum / Muğla info@aegeandream.com w w w .aegeandream.com
Tel [0252] 311 10 20 Fax [0252] 311 10 30 Gündönümü Mevkii Bitez 48400 - Bodrum / Muğla resort.bodrum@moevenpick.com www.moevenpick-bodrum.com
Tel [0252] 612 50 05 Fax [0252] 614 72 05 1. Karagözler 48300 Fethiye / Muğla info@ecesaray.net www.ecesaray.net
Tel [0252] 382 22 22 Fax [0252] 382 36 16 Kadıkalesi Mevkii Turgutreis / Bodrum timeshare@clubarmonia.com www.clubarmonia.com
M uğla
Marmaris Bul., 24 Tel: 214 12 61 ■ Museums
Müzeler Fethiye M useum
■ Em ergency ELEGANCE HOTELS IN T E R N A T IO N A L M A R M A R İS (” ***)
Tel [0252] 417 78 78 Fax [0252] 417 81 17 Uzunyalı Cad. 209 Sok. No:4 sales@elegancehotel .com www.elegancehotel .com
YELKEN SPA HOTEL & CLUB RESORT (*****)
ARMONIA HOLIDAY VİLLAGE & SPA (HV1 /*****)
Tel [0252] 311 09 90 Fax [0252] 382 02 38 Kadıkalesi Mevkii Turgutreis - Bodrum / Muğla yelken@yelkenhotel.com .tr www .yelkenhotel.com .tr
Tel [0252] 393 63 15 Fax [0252] 393 63 18 Kemer Mevkii - Akyarlar Turgutreis - Bodrum / Muğla info@armoniabodrum.com www.armoniabodrum.com
Am bulance
Tel: 112 (Ali över Turkey) Poliçe
Tel: 155 (Ali över Turkey) Fire
Tel: 110 (Ali över Turkey) Tourism poliçe
Tel: 527 45 03 Gendarm e DEDEMAN BODRUM
CLUB RESORT SELECT m a r is r n
r~ )
Tel [0252] 441 20 00-[0800] 445 43 43 Fax [0252] 436 92 28 Datça Yolu 35. Km Hisarönü Mevkii 48700 Marmaris / Muğla info@selectmaris.com .tr www.selectmaris.com.tr
Tel [0252] 319 45 45 Fax [0252] 319 45 55 Kavaklı Sarnıç Cad. 1531 Sok. No:6 48400 Bitez - Bodrum / Muğla bodrum@dedeman.com www. dedeman.com
FUGA FINE TIMES (HV1 /*****)
Tel: 156 (Ali över Turkey)
Tel [0252] 319 65 00 (pbx) Fax [0252] 319 65 10 Asarlık Mevkii, Bodrum info@fuga.com.tr www.fuga.com.tr
Tel: 158 (Ali över Turkey)
Coast Guard
Fethiye Müzesi Kesikkapı Mah. Okul Sok. Fethiye, Tel: 614 11 50 Opened for the purpose of exhibiting the finds of this archaeologically rich region, the museum consists of two halis vvhere archaeological and ethnographic items are exhibited. Almost ali the items on display were collected from Fethiye and its environs. The museum's most important pieces are a 'Stele' with inscriptions in three languages vvhich made a significant contribution to the deciphering of the Lykian language, and a 'Statue of a Girl with a Dove'.
170 SKYLIFE 7 /2 0 0 9 Telephone: In tern atio n al c o d e fo rT u rkey: 90. Muğlaarea code: 252. For intercity calls within T u rkey first d ial '0', then the area code. and then the local number. F o r in te m a tio n a l calls first dial '00'.
Arkeolojik açıdan zengin olan bölgedeki buluntuların sergilenmesi amacıyla açılmıştır. Müze arkeolojik ve etnografik eserlerin sergilendiği iki salondan oluşuyor. Sergilenen eserlerin neredeyse tamamı Fethiye ve çevresinden derlenmiştir. Üzerinde üç dilde yazılmış metinlerin yer aldığı ve Likçe'nin çözümüne büyük katkılar sağlayan 'Stel' ve 'Kumrulu Genç Kız Heykeli1 müzenin en önemli parçaları. T he Bodrum M useum of Undervvater A rch eolo gy
Sualtı Arkeoloji Müzesi Tel: 316 25 16 0 9.00-12 .00/ 02:00-07.00, closed Mondays / pazartesi kapalı Remarkable ancient artefacts and ships discovered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southvvestern Turkish coast are exhibited in this museum, vvhich is located in Bodrum Castle. Bodrum Müzesi içinde, sünger avcıları tarafından ve çeşitli sualtı kazılarında çıkarılmış olan eserlerin sergilendiği bir müze. M arm aris A rch aeolo gical M useum
Marmaris Arkeoloji Müzesi Tel: 412 14 59 Kemeraltı Mah. Kale içi Marmaris 08.30-12.00 and 13.00-17.30 / closed Mondays Pazartesi kapalı
Marmaris Citadel, vvhich houses the Marmaris Archaeological Museum, vvas restored betvveen 1980 and 1990 and opened to visitors. İmportant for both its history and its architecture, the Citadel also contributes positively to the character of the museum. A building vvith seven doors, the museum has both archaeological and ethnographic exhibits. Marmaris Arkeoloji Müzesi'ne ev sahipliği yapan Marmaris Kalesi, 1980-1990 yılları arasında restore edilerek hizmete açıldı. Gerek tarihi gerekse mimarisi ile büyük önem taşıyan Kale, müzenin karakterine de olumlu açıdan katkı sağlıyor. Yedi kapalı mekâna sahip müzede, arkeolojik ve etnografik eserler sergileniyor. M ilas M useum
Milas Müzesi Hayıtlı Mah. Köprüler Cad. No: 6 Milas, Tel: 512 39 70 Archaelogical finds from ancient cities in the province of Milas Such as Labranda, Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here. Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, lassos, Euromos gibi antik kentlerde yapılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği bir müze. M uğ la M useum
Muğla Müzesi Tel: 214 49 33 Eski Adliye Binası arkası 8 to 5, closed Mondays pazartesi kapalı Situated on the northem slopes of Kaklıca Tepe, this museum
has exhibits from its collections of fossils of numerous plant and animal species unearthed from three different fossil beds. Besides these fossils of creatures that lived betvveen five and nine million years ago, the museum also has exhibits of artifacts unearthed from the ancient city of Stratonikeia (Yatağan). Kaklıca Tepe'nin kuzey yamaçlarında bulunan üç adet fosil yatağından çıkarılan fosillerin sergilendiği müzede, birçok hayvan ve bitki türüne ait fosillerden oluşan koleksiyonlar yer alıyor. Beş ila dokuz milyon yıl önce yaşamış canlıların fosillerinin yanı sıra, Yatağan-Stratonikeia antik kentinden çıkarılan eserler de müzede sergileniyor.
15. yüzyılda Rodos şövalyeleri tarafından St. Peter adına inşa edilen kale limana hakim durumda. Yaklaşık 30 bin metrekarelik alana sahip olan kalede beş kule mevcut. Dalyan
This village southeast of Muğla is named after the river vvhich links Lake Köyceğiz to the editerranean. The channels of the river vvind through the reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery.
Bodrum Kalesi
This castle dedicated to St. Peter vvas built by the Knights of Rhodes in the 15th century. Located on the edge of the harbour, it covers an area of approximately 30,000 square metres, and has five tovvers.
Datça lies on the Reşadiye Peninsular, vvhich in geographical terms marks the confluence of the Aegean and Mediterranean. At the vvestern tip of the peninsular is the ancient city of Knidos, vvhere traces of almost ali the periods of vvestern Anatolian history are to be seen. From Datça on the coast there are also day trips by boat to the bays of Kargı, Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü and Hayıtbükü.
Gezinti Bodrum C astle
Marmaris
Lying on a large bay encirded by pine covered hills, Marmaris enjoys one of the most beatiful settings of any Turkish resort. İt is close to such ancient ruins as Physkos, Saranda, Amos and Loryma. İlçede gezilip görülmeye değer Physkos, Saran da, Amos, Loryma gibi antik kentler bulunuyor.
Ortaca ilçesine bağlı küçük bir yerleşim yeri. Dalyan kanalı kıvrımlarıyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doğa harikası.
■ S ig h ts e e in g
Datça ya da Reşadiye Yarımadası, Ege ile Akdeniz’in coğrafi olarak birbirinden ayrıldığı yer. Antik Knidos kenti de, Batı Anadolu tarihinin hemen hemen bütün izlerini barındıran bu yarımadanın tam ucunda. Datça ilçe merkezinden kalkan teknelerle Kargı Koyu, Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü ve Hayıtbükü'ne günübirlik gezi yapmak mümkün.
D a tça
Ölüdeniz Lagoon
Ölüdeniz With its clear turquoise vvaters this lagoon 15 km south of Fethiye is one of Turkey's most renovvned natural sites. İt is surrounded by sand beaches and pine vvoods and is a conservation area. Fethiye'ye 15 kilometre uzaklıkta, Türkiye’nin bili nen en önemli koyların dan biri. Bir benzerine az rastlanan Ölüdeniz, ha reketsiz özelliği, deniz ürünleri ve kumsalıyla ilgi çekiyor.
7 /2 0 0 9 SKYLIFE 171
„
|>
•
i / p
»«
DEVLET YOLLARI
İL YOIJAKI
S labıli/c vol S hıM ı:rd ruad
J
A sfahv ol Asphah /H inıl rtkid Slahılı/c yol Siabilized nnıd
D İĞ E R Y O I.IA K Other Roads
_ _ ____
■■■
Prmincial Roads
*
i
İ
Uman Ssapıiri
Kaıııp alanı
Havaalanı
Plaj
Mütural * m iden
& ı
m İ'™
Ctumruk (K iiıım ı
iM tıg A (am
+
i
A
^1
^
r
i
İŞ A R E T L E R S IG N S
V
%
^
'O ? .
‘ Tekeler Akçaova
^
•
Didyma
İçmeler
T u rg u t
II Mcık/ı
YAYINLARI
(0216)5742444
3 0 KM
Tarihi ver H u lon cu l [>lmr
kov merkc/ı I 'im ge çenter
O n ('enler
G ü rb ü z
M a r m a r is
□ MUĞLA
KeramOS
Yerkesiko
■
Loryma
^ «Taşlıca
Kastabos
•Turunç
\ 26 J O 6
*
K a ra 9 0 1
*
'
i Vt„ /
ApW;İk
653
Kizıjyaio
1
ıı.ı_
p
r
L '\ L
r1 V ji ı ^ B o z b e l
/ C. J
r\ardÇam
r Karaçam^
r t
O t m a n la r f A
Demir|j
/ BeyobasıAf*
1 ^
Ö
Çj
Beyağaç
46
»Yeşilyuva
• u-
Hayriye.
^Göl Id a
Bei-lerli,
.
Orhanlı.
• Çaltı
Gemiş
^
d «Kuzören K e le k ç ik
> A
Kurtoğlu Burnu
•" E L
> (L
(« p o ^ » ^
lA V A L İM A M jt.
Kgunos
İgek 1 2 2 ^> ' S" v" X
•Elmalı •Kara bayır
İlbiz
iv a c ık
°°
A
Alt
Ş m ,
Beykoy j
Tefenni/ x
E§e8 /
/
v v
lslamlar
.Çavdır .. ..... •u. zumlu
Y eşilköT -^K a^an
PntnrnV-
Xanthosl Kınık» Ova köy 1
\
* Kasaba
Kemerköy
oAkçay #Gömbe
^
Y uva* ^
22
^ A p tip h eUpT
Sütleğen ı
Arsaköy ^
urköy*Ya^
Kayacık
• D e ra k ö y
Jm
-Ö " ’
„ Ceylân. § ® kl
jr ^
71 y ^ v
Bay,rkoy* V
T // J f * Oinoanda " * * E ld ır e k K e m e r / . B a y ır k ö y » : ^ ^ ra Ç u l h g V V
,3
Aa -ç —
^CamknvC
.Balllk Söğütlüdere * üa r e n . #/ •
Gölbent.Palamut
Te I VMI ■■\ S J J \ J J
P a t la n g ıç
Yedi Burun
B u rn u
^
, Kt,d^'ond,,
Kadyonda
|becik
Ç a m e lioBu[j0n
İncirköy • Yeşilüzümlü
Dalaman " “ KJ argTS kV - aA A
„
Dedebağı
Gölcük* cumaalam U G ö l h İ s a \ î L ' ç a v d ır »Alcı K&n&z KİbyrO 'S / \
M
_ ^
^ /K o z la r
\
l
ö i ^ _ Ç
BozkurtO -
Colossaejnc
* ^ ly e r
\' Aşağıkaraçay.
a < !^ ^ S ^ c
ÇukurköA ,1
. K a r a k o y _ y « I2ı(ca • r' a,a^ L / Kızılca « V r*
.Ebecik
Klz,lcabölülN & o V lT>a u.
' ' 3
O
’T _
“ k Koc,b,S5 y &
43 v Honaz
' ' ^
A M>r0f%rı«î ç„J0WCUK DA"
^ ö/“
Köyceği:
Köyceğiz O X
l^ “ ' N
r - Toparlar
, G »Karaböğürtlen * 'S
\
Kavakçalı ^
» '
Turgut^
femişendeıy
AKDENİZ
^ Adası
a. _
^
D E N İZ L İ |
geçlik
p
\ _ rrrassıhüyuK cö/« 4. Âlaattin* . Ucarı ^ * - - ' ^ r ' “ C T A »Baharlar \ J \ Ç G ^ e y 63 Yfişl [ova Horasanlı ♦ ^Buyükkonak O A c ıp a y a m f \^ 5 3 »Dereköy ^ Akalan. »Yumrutaş ı/ara, / „ .» ( y M X ' Y” “ •Yaz,r Yazır1 S , K' *>’ ™ m s l' l > 2 2 Mu , * / K .» ,b ,,r D-Iırılüyu. .v ıu r a t^ I Derınkuyu ^ ^ Örenköy V ^ ^ K u mkfîarı ıafşarı '\ **
• Portakalllk
r»
*YaraŞ
-j- Yılancık
Armutalam IÇıpekSr
Marmaris^ V-
5
.
M UĞLA
' G ökova o J/o < U ^ la
Beldibi
^Kanaoa
Bozburun
Y E R L E Ş İM I SE T T I.h M E S T S
n isarön üK ö ^ '
1
Mg
B a y ı \ 25
Yeşilyurto
Çayboyu
'
»m er
\ \
Haydere
r * '
Babadağ0
A v d a n V ij / Â vda>V^a *« «pıııuuuıuj /
HaraJ
Neapolis
w t .- ,^7 *r>Ka, . . . V \ > o Kavaklıdere 2g ^ , \ _ ^ r o k t P De K a le f C* J jr m O7 10^T Gökçeören jjr V' Gökçeören
A "2û
Yerkesiko jp ^ r ^
Gö k o v a K ö r f e z i
\ a r ı ma h a » * Emecik
^
Mazıköy
Bencik
36
Ören^ o
\M ila s
o Karaova
*I
P °
^
r S fc Ger9 °
\A la £ y & , X
Eskiçine]
T°"'PM«r
Alamut
Bozdoğano
p alam a
<^AIİndo0„ Ç , me1I ' ^ <S^ ^ K a rp u zlu
Labraunda
A Datça
a. v ^
Mesudiye%J
0
Yazıköy
İnce Burun
Kara A d a ^
IIU IIK U IIIU ^ U İ ' Halikarnassos
V ) Bodrum odrum
- . 'M
GüvercinlikV ™
^
V laltaköy
_ Kı < e lim iy e *0 rtak° ^ Ğ ^ o 1 i E u ro n m L Eurom<>Y ıS ıN ^ , Turgut o Yatağan
■
A
W
13
Cincin Ç a k ıı'
Koçarlı
Tpirhinun 0vak,şla‘cı.k
*
* ' V Kazıkl,
_RH3
>crıllı yol Muin lunr nm d __________ \sfaHw»l A ıplhifl /ı/ ı r d nx ıJ
StaleRoads
__________
/
Knidos
YOUAR/ROADS
*
Bağarası
hjbydarlı.
------ 'G S T * v
G ü llü k Kö r f e z i
İ*
> Alnıarlar. Akyarl ar,
q
Myndos " 7 IIUUJ Turgutreis 0
/
. W v. Herakleia
^ Yalıkavak _
• lİ yj
Didyma0
D E N i Z-
_
EGE
a
^
b^
Priene /
D avutlar"
BİLGİ INFO
Do not! Yapmayın! UÇAK İÇ ERİSİNDE, İNİŞTE, K ALK IŞTA VE TÜM UÇUŞ B O Y U N C A K U LLA N ILM A S I, A YR IC A AÇ IK BIR A K ILM AS I Y AS A K C İH AZLAR EO U IPM EN T VVHİCH İT IS FO RBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-O FF OR LA N D IN G , AND T H R O U G H O U T THE FLIG HT
■ Sayın Yolcularım ız, Cep telefonları uçağın uçuş aletlerini olumsuz yönde etkilemekte ve uçuş emniyetini tehdit etmektedir. Uçaklarımızda uçuş emniyeti ve can güvenliği açısından cep telefonlarının uçuş boyunca ‘flight mode' da olsa dahi, şirket kuralları gereği kullanılması yasak olup kapalı tutulması gerekmektedir.
■ D e a r P a s s e n g e rs , Mobile phones interfere vvith the flight Instruments and compromise flight safety. For the safety of our passengers, our company reguiations therefore prohibit the use of mobile phones, even in 'flight mode’, for the duration of the flight and require them to be svvitched off when boarding. Ladies and Gentlemen,
Uçuş emniyeti için inişte, kalkışta ve kemer ikaz ışıkları yanarken; kaset çalar, elektronik oyunlar, taşınabilir bilgisayar, disk çalar, radyo ve televizyon alıcıları, taşınabilir video aletleri, DVD, VCD ve benzeri batarya ile çalışan elektronik ve elektrikli aletler kullanılamaz. Uçak içinde tüm uçuş boyunca; radyo ve telsiz vericileri, taşınabilir telefonlar, uzaktan kumandalı oyuncaklar ve elektromanyetik dalga yayan tüm aletlerin kullanılması yasaktır.
The operation of the follovving items is forbidden during take off, landing and when the seat belt sign is on: Casette players, electronic games, portable computers, compact disc players, radio and TV receivers, portable video eçuipment, DVD, VCD or simiiar battery powered electrical and electronic equipment. The operation of the following items is forbidden during the entire flight: Radio and TV transmitter, portable phones, walky talkıes, remote controlled toys, or any other electronic equipment transmitting electromagnetic waves.
Sayın Yolcularımız,
Ladies and Gentlemen
Tüm uçuş boyunca, lütfen sigara, pipo, puro ve sigarillo içmeyiniz.
Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.
Sayın Yolcularımız,
ÜZERİNİZDE VE EL BAGAJINIZDA TAŞIMAYINIZ! DO NOT CARRY ON YOUR PERSON AND İN YOUR CABIN BAGGAGE!
BAVULUNUZDA VE EL BAGAJINIZDA RİSK TAŞIMAYIN! 00 NOT CARRY RİSK İN YOUR CABIN AND CHECKED BAGGAGE!
AMERİKA SEFERLERİNDE ÇAKMAK. KİBRİT VE BENZERİ TUTUŞTURUCULARI ÜZERİNİZDE. EL BAGAJINIZDA VE BAVULUNUZDA TAŞIMANIZ KESİNLİKLE YASAKTIR FOR U.S. FLIGHTS. İT IS STRICTLY FORBİDDEN TO CARRY LIGHTERS AND MATCHES ON YOUR PERSON. İN YOUR CABIN AND CHECKED BAGGAGE.
7 /2 0 0 9 SKYLIFE 173
Türk Hava Yolları vvebsitesi Turkish Airlines’ vvebsite
Sizi internetten uçuruyoruz! VVe’ll fly you on line! w w w .thy.com
www.thy.com
Uçuşunuzu planlayabilirsiniz. You can plan your flight.
A yrıca interneti kullanarak: U sing th e internet you can:
Rezervasyonunuzu yapabilirsiniz.
[ •
You can make your reservation.
Farklı ö d e m e se çe n e k le riy le b ile tin izi satın a la b ilirs in iz. (kredi kartı, EFT/Havale, web bankacılığı) Y o u ca n p u rc h a s e y o u r tic k e t b y th e p a y m e n t m e th o d
9 Kalkış varış bilgilerini gözden geçirebilirsiniz You can review your departure and arrival times.
4
IvT
o f y o u r c h o ic e . (credit card, EFT/transfer, internet banking)
Check-in işlemlerinizi gerçekleştirebilirsiniz. You can check in.
Koltuğunuzu ve yemeğinizi seçebilirsiniz. You can choose your seat and your meal. Miles&Smiles üyeliğinizle ilgili pek çok işlemi on line yapabilirsiniz
Biniş kartınızı yazıcınızdan bastırabilirsiniz. You can print your boarding pass on your own printer.
Many on line transactions related to your Miles&Smiles membership are available. 174 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Hiçbir yere uğramadan doğruca biniş kapısına gidip kon fo rlu v e gü ven li b ir ş e k ild e u çab ilirsin iz.
You can p ro c e e d d ire c tly to the gate.
Türk Hava Yolları Bilgi Turkish Airlines Info
■ B e b e k le r için Bebek maması, uçuşlarımızda "özel yemek” kapsamındadır. Rezervasyon sırasında ve tarifeli kalkış saatinden en az 24 saat önce; özel yemek (BBML Bebek Maması) talebi yapılmalıdır. Cam kavanoz içinde yüklenen mamalar 2 çeşit olup, meyveli ve sebzelidir. Talebin yapılmadığı durumlar için ise; İST ve ESB çıkışlı iç hat ve tüm dış hat uçuşlarımızda, uçaklarımızda kısıtlı miktarda ekstra bebek maması bulundurulmaktadır. Yoğun talep nedeni ile bu ürünümüz tükenmiş olabilir. Kabin ekibimizle talebiniz konusunda lütfen temasa geçiniz. Kabin girişinde, sağ, sol veya orta sıra koltukların önünde sadece düz uçuş sırasında duvara monte edilebilen pusetleri kullanmak için, yer numaranızı alırken, bebeğinizin olduğunu ve önde oturmanız hususunu hatırlatmalısınız. Bebeğin altını değiştirmek için, kabindeki koltuklar yerine, bu işlemi kolaylaştıran özel modifikasyonlu tuvaletleri denemenizi tavsiye ediyoruz. ■ H a s ta ve h am ile y o lc u la r için Hasta yolcu için bilet alınırken ‘Hasta Yolcu Formu’ düzenlenerek bilet kapağına mutlaka iliştirilmesi gerekir. Hasta yolcunun uçması için hastalık türünü belirten ve bu hastalığın
uçak yolculuğuna engel teşkil etmeyeceğine dair bir doktor raporu gereklidir. Bu raporun tarihi 10 günden eski olamaz. Bakıma muhtaç hasta olan yolcu beraberinde refakatçi getirmezse uçurulmaz. Tek bebeğe hamile yolcuların 28 haftadan- 36 haftaya kadar kendi doktorundan aldığı “Uçakla Seyahatinde Herhangi Bir Sakınca Yoktur” ibaresi yer alan raporu ile seyahatine izin verilir. 36 haftadan sonra ise doktor raporu olsa dahi seyahatine izin verilmez. İki veya daha fazla bebeğe hamile yolcuların 28 haftadan- 32 haftaya kadar kendi doktorundan aldığı “Uçakla Seyahatinde Herhangi Bir Sakınca Yoktur” ibaresi yer alan raporu ile seyahatine izin verilir. 32 haftadan sonra ise doktor raporu olsa dahi seyahatine izin verilmez. Doktor raporunun tarihi 7 günden eski olamaz. ■ E vcil h a y v a n la r için Uçak kabininde evcil hayvan taşınması için rezervasyon yapılması gerekir. Evcil hayvan, yolcu tarafından getirilen uygun özel bir kafes, kutu ya da çanta içerisinde kabine alınır. Yolcu tarafından getirilen Ortaklık standartlarına uymayan muhafazalar kabul edilmez. Kabine alınacak evcil hayvanın geçerli bir sağlık belgesi, kimlik cüzdanı, aşı kağıdı yolcu beraberinde mevcut olmalıdır. Evcil hayvanlar kabinde oldukları süre içinde bulundukları muhafazalarından çıkartılamazlar ve muhafazalar sahiplerinin oturdukları koltukların önünde kabin içindeki gidiş ve gelişe engel olmayacak şekilde yerleştirilir. Yolcu kabininde taşınması mümkün olmayan ve yolcu beraberinde seyahat eden evcil hayvanlar ise, yolcu tarafından gerekli şartlara uygun muhafazaların içinde, kargo kompartmanında taşınır. Check-in esnasında sadece kedi ve köpek (amerikan pitbull terrier, amerikan
staffordshire terrier, bull terrier, staffordshire bull terrier, japanese tosa, dogo argentino, doberman, rottvveiller gibi tehlike arz eden köpekler hariç) kabul edilir. ■ In f a n t P a s s e n g e rs Baby food falls into the category of ‘special food’ on our flights. Requests for special food (Baby Food) must be made either when making a reservation, or at least 24 hours before scheduled takeoff. Two types of baby food, fruit and vegetable, are available in jars. İn case of failure to request in advance, a limited amount of extra baby food is available on flights originating from İstanbul and Ankara airports. Due to high demand, however, we may run out of baby food. Please contact our cabin crew for your request. To use the cribs, vvhich can be hung only vvhile the aircraft is cruising on the vvalls at the entrance to the cabin in front of the right, left and Central rows of seats, you must specify that you have an infant vvith you at check-in so that you can be placed in the front row of seats. To change your baby's nappy we suggest that you try using the specially modified lavatories vvhich facilitate this task, rather than the cabin seats. ■ S ic k P a s s e n g e rs a n d e x p e c ta n t m o th e r s When purchasing their ticket sick passengers should fiil in a Sick Passenger Form, vvhich must be attached to the cover of the ticket. A doctor's report specifying the nature of the illness from vvhich the passenger is suffering and declaring that there are no reasons why the person concerned should not fly is also required. This report must not be dated more than 10 days prior to the flight date.
Passenger vvhose illness is severe enough to require care cannot fly unaccompanied. If the mother is pregnant vvith one baby; İt is permitted to travel betvveen 28-36 vveeks pregnancy vvith the medical clearance vvhich states "Fit to travel by air carriage" by the doctor. İt is not permitted to travel after 36 vveeks pregnancy even vvith a medical clearance. If the mother is expecting tvvins or more; İt is permitted to travel betvveen 28-32 vveeks pregnancy vvith the medical clearance vvhich states “Fit to travel by air carriage" by the doctor. İt is not permitted to travel after 32 vveeks pregnancy even vvith a medical clearance. Medical clearance must be dated 7 days prior to the flight. ■ P e ts Reservations are required for pets. Passengers may carry pets in the cabin only if they are in cages vvhich meet airline specifications. Domestic animals flying in the passenger cabin must possess a valid and up-todate record of health and vaccination. VVhile on the aircraft pets may not be allovved out of their carrying containers, vvhich must be placed in front of the ovvner’s seat so as not to obstruct movement vvithin the cabin. pets accompanying passengers and vvhich cannot be carried in the cabin can be carried in the hold in appropriate containers supplied by their owners. Only cats and dogs (except American pitbull terrier, American Staffordshire terrier, bull terrier, Staffordshire bull terrier, Japanese tosa, dogo argentino, doberman, rottvveiller ete type of fighting dogs) are allovved on Turkish Airlines flights. 7 /2 0 0 9 SKYLIFE 175
& R E S ER VATİO N INFORMATION
DANIŞMA & REZERVASYON
■ Dış Bürolar International Offices ABU DABİ - ABU DHABI Salem Travel Agency Hamdan Street, Sultan Bin Yousef Bldg. P.O. Box 346 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES Tel: (971-2) 6261010-6267771 auhsales@turkishairiines.ae auhstation@turkishairiines.ae Tel: (971-2) 6218000-6211116 travels@salemtravelagency.com A D D IS ABABA Heritage Plaza, 2nd Floor, Number: 2231 Kebele 03, Addis Ababa ETHIOPIA S/R Tel: (251 -11) 6627781/82 turkishairlines@ethionet.et ALM A Tİ - ALM A TY Furmanova Str. No: 100 480091 G. Almaty KAZAKHSTAN S/R Tel: (7-3272) 506773-506774506220-501067 sales@turkishairtines.kz AM M AN Jabal Amman Third Circle A. Riyadh Centre 8th Floor P.O. Box 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 46591024659112 thy@go.com.jo A M STERD AM Terminal West, Room D716, Schipol Airport 1118AA Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31-20)405 96 36405 36 45 info@turkishairlines.nl ASTANA JSC International Airport Astana New Passenger Terminal on the 2nd Floor No: 2043 Astana KAZAKHSTAN Tel: (7-3172) 777020-777021 -777881-777882 AŞKABAD - ASHGABAD Magtymguly Ave. No: 73 7444000 Ashgabad TÜRKMENİSTAN S/R Tel: (993-12) 392919-356612 A T İN A - ATHENS Athens International Airport Building 17th, 5th km Spata-Loutsa Avenue 190 04 Athens GREECE Tel: (30-210) 3537280-81-82 thyoffice@athensairport.gr BAGDAT-BAG HDAD GSA: Baghdad Al-lraquia Aviation Al Sa'adoon St.near by fuel station Q101 Str.9 75/1 BAGHDAD Tel:00 964 7709686995/96 BAHREYN - BAHRAIN Manama Travel Centre VV.L.L., The Diplomat Radisson Hotel (Lobby Area) Building 59, Road 1701 Manama 317 KINGDOM OF BAHRAIN Tel: (973) 17211896-1722264717222648 turkair@batelco.com.bh BAKÜ - BAKU Husi Hacıyev Cad. No: 11 Baku AZERBAUAN Tel: (99-412) 977300-975438 thy.baku@azeurotel.com BANGLADEŞ-BANGLADESH GSA: Air Solutions (FVT) Ltd. Red Crescent Concord Tower, 16th floor, 17 Mohakhali C/A, Dhaka 1212 BANGLADESH Tel: (88 02) 9886874
176 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
BANGKOK Gulf Express Transport Agency Ltd.CP Tower 3rd Floor, 313, Silom Road 10500 Bangkok TFiAlLAND Tel: (66-2) 2310300-07 tksales@thy.co.th BARSELONA - BARCELONA Aeropuerto de Barcelona, Terminal A Modulo 5, Ranta 2° Numero: 24 08820 El Prat de Uobregat Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-2984331 bcnreservation@turkishair1ines.com.es bcnairport@turkishair1ines.com.es BASEL Flughoff Flughafen Basel 4030 Basel SVVUZERLAND Tel: (061) 3254959 (0) 848 444 849 BATUM Georgia Tel: (00) 995 222 35110 zekaia@thy.com BELG RAD-BELGRADE Turkish Airlines Inc. Knez Mihailova 30/V 11000 Belgrade Republic of Serbia Tel: 381 (11)303 61 95 eince@thy.com BERLİN - BERLİN Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 2624033-35 ber@tkgermany.com Schoenefeld Airport Tel: (49-30) 60915500 Tegel Airport Tel: (49-30)41013412/13 B ETHLEHEM GSA: JOY International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PALESTINE AUTHORITY Tel: (972-02) 2770130 - 33 B EYR UT-BEIR UT Emir Bachir Str. Lazarists Bldg. A2-2 Block Mazzenine Floor Al Bashoura-Central District, Beirut LEBANON Tel: (961-1) 999849-999848-999850 md@thylb.com BİRM İNG HA M Birmingham International Airport Terminal 1 BİRMİNGHAM B26 3QJ Tel:0044 (0) 01217828788 birmingham@thy.com BİŞK EK - BISH KEK Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGYZSTAN S/R Tel: (996-312) 301 660008 info-kg@thy.com BRÜKSEL - BRUSSELS 51. Cantersteen, 1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 5001932-5117676 sales@turkishair1ines.be BUDAPEŞTE - BUDAPEST Apaczai Csere Janos U. 4 1052 Budapest HUNGARY Tel: (36-1) 266 42 91/69/83/60 turkishair1ines@axelero.hu BUENOS AİRES GSA: Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114-1 Floor B Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11) 48162307 info@turkishair.com.ar
BÜKREŞ - BUCHAREST BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4021)3112410-3113210 thy@mb.roknet.ro
DUBLİN Dublin Airport Arrival Floor Co Dublin IRELAND S/Tel: (353) 18447920 Tel: (353) 18447922 sales@turkishairlines.ie
CAPE TOW N MSP 1 LOBYA Ground Floor Cape Town International Airport Tel: 0027-(0) 936 34 40-41-42-43
DUŞANBE - DUSHANBE GSA: Kaynak Ltd. Şti, Bokhtar Cad. No: 37/1 (Vefa Çenter) Dushanbe TAJIKISTAN Tel: (992) 487011501/02/03474410721/22 thydushanbe@mkf.tj
CENEVRE - GENEVA Geneva International Aeroport Cp 825 1215 Geneva 15 S/R Tel: (41-22) 7316120 (0) 848 444 849 customergva@thy.com CEZAYİR - ALGIERS 30 Rue Hassene Benamene Les Verger, Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21) 541313-446866 GSA: Four VVinds Travel FWT 01 Avenue Pasteur Algiers Tel: (213-21) 739340-739342 CİD D E - JEDDAH City Çenter Bldg. Annex 12/13 Medina Road. P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (966-2) 6600127 thyinc@awalnet.net.sa GSA: ABC Travel Agency Gulf Raza Çenter Medina Road P.O Box: 11679 Jeddah 21463 Tel: (966-2) 6637683-6636787 COLOMBO GSA: Pership Holidays Pvt. Ltd. Pership House Level 4, 35 Edvvard Lane Colombo 03 SRİ LANKA Tel: (94-11) 2559884-2553689-5360143 DAHRAN - DHAHRAN GSA: ABC Travel Agency King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (966-3) 8670044-8676269 DAKAR Leopold Sedar Senghor International Airport,BP8412 DAKAR Tel: 221 33 820 13 66 dakarmd@thy.com DİNYEPER - DNEPRO PETRO VSK Turkish Airlines Inc. Shevchenko Str. 53A Dnepropetrovsk UKRAINE 49000 Tel: 380-56-3774730 sales1@thy.dp.ua sales2@thy.dp.ua DOHA KA TA R-DO HA OATAR GSA: Trans Orient Agency P.O. Box 363 Trans Orient Travel & Tourism Centre Bldg. Doha OATAR Tel: (974) 44 33 027 / 44 33 028 DO NETSK Donetsk Airport, 2nd Floor, Turkish Airlines Inc. Rep. 82021 Donetsk UKRAINE Tel: (380-62) 3120516 / 3120526 / 3120824/3120 892 DUBAİ Al Sholala Building, A Block No: 608 P.O. Box 1200 Dubai UAE S/R Tel: (971-4) 2940099-2957467 sales@turkishairlines.ae customer@turkishair1ines.ae GSA: Al Naboodah Travel&Tourism Al Shoala Complex-Alittihad Street P.O.Box: 1200 Dubai UAE
DUSSELDORF Graf Adolf Ratz 1/2 D-40213 Dusseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211)3854260 dus@tkgermany.com EKATERINBURG Ulitza Belinskova 32,Ekaterinburg RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-343) 355 63 66 svxsales@thy.com FRANKFURT Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69)95517200 fra@tkgermany.com HALEP-ALEPPO GSA: Noura VVings Tourism Travel Baron Caddesi Numara 116 Baron Oteli Karsisi HALEP/ SURİYE Tel: (00 963)21 211 87 18 (00 963)21 211 87 19 halepsatis@thy.com HAMBURG Hermannstr. 46,20095 Hamburg GERMANY Tel: (49-40) 325805-0 S/R Tel: (49-40)32580511-13-14-15 ham@tkgermany.com HANNOVER Flughafen Hannover-Langenhagen Terminal B (Abflugebene) Postfach 42 02 20 30662 Hannover GERMANY Tel: (49) (511) 30 48 20 haj@tkgermany.com HA RTUM - KHARTO UM GSA: Sudatürk for Travel and Tourism Agency Afriqiya Street, Mzk Afra Shopping Çenter, First Floor, No: 32 Khartoum SUDAN R/Tel: (249) 15-5180111 Tel: (249) 18-3250485/86 sudaturkaviation@gmail.com HELSİNKİ Lentâjântie 1, 01530, Vantaa, Helsinki, FINLAND Tel: (358) 9 75 99 81 13/10 Lines Airport tel: (358) 9 75 99 81 17 sales@turkishairiines.fi operations@turkishair1ines.fı HONG KONG Best Holidays Ltd., Room 1805 Jubilee Centre 18, Fenvvick Str. VVanchai Hong Kong P.R. CHİNA Tel: (852) 31010592 thyhkg@netvigator.com GSA: Best Holidays Ltd., Room 1805 Jubilee Centre 18, Fenvvick Str. VVanchai Hong Kong P.R. CHİNA Tel: (852)8613111 bestholidays@iawhk.com.cn ISLAMABAD GSA: Pakturk Enterprises 64/E Masco Raza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKİSTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99 JAKARTA GSA: R Dharma Buana Experindo Mayapada Tovver 16th Floor Jl Jend Sudirman Kav 28 Süite 16-05 Jakarta 12920 INDONESIA Tel: (62 21) 5212029
Fikirleriniz bizim için önemli... Y o u r id e a s
a re
im p o r ta n t t o
u s...
Size dah a iyi hizm et v e reb ilm em iz için lütfen arka sayfadaki form u do ldu rd uktan sonra dergiden ayırarak kabin e kib im ize iletiniz. Öneri ve görüşleriniz M üşteri İlişkileri M üdürlüğü tarafın d an özen le d e ğ e rle n d irilec ek tir. İn orde r th a t we can serve you better, please co m plete the form on the back and hand it to one of the cabin crew. Your vievvs and sug ge stio ns will be given careful co n sid e ra tio n by C u sto m e r R elations M anagem ent.
TURKİSH AIRLINES TÜRK HAVA YOLLARI A STAR A LL IA N C E M E M B E R r ‘„>
O
MÜŞTERİ İLETİŞİM FORMU CUSTOMER COMMUNICATION FORM
A S T A R A L L I A N C E M E M B E R «*>
Türk Hava Yolları'nı seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Thank you for choosing Turkish Airlines. □ Uçuşla ilgili mem nuniyetimi paylaşmak istiyorum. / 1vvould like to share my pleasure regarding the flight. □ Öneride/yorum da/şikayette bulunmak istiyorum. / 1vvould like to make a suggestion/comment/complaint. □ Yolculuğum ile ilgili bir olayı aktarmak istiyorum. / 1vvould like to inform you about a situation concerning my trip.
O gecikme/delay
O iptal/cancellation
O bagaj/luggage
O diğer/other
Aşağıdaki alanları doldurduktan sonra, formu dergiden ayırarak kabin ekibimize teslim ederseniz memnun oluruz. Form, Müşteri İlişkileri Müdürlüğüm üz'e iletilecektir.
We will be pleased, if you vvould hand this form över to our cabin crew, after completing the below fields. The form will be passed on to our Customer Relations Management.
□ B a y /M r
Uçuş Numaranız / Flight Number
□ Bayan / Ms, Mrs
: ...............................
Soyadınız / Surname : ......................................................
Uçuş Tarihiniz / Flight Date
...............................
Adınız / Firstname : ......................................................
Kalkış Noktanız / Departure City
...............................
Türk Hava Yolları Özel Yolcu Programı Miles&Smiles
Varış Noktanız / Arrival City
...............................
Üyelik Numaranız / Turkish Airlines Frequent Flyer
Seyahat Sınıfınız / Travel Class
: □ Business Class □ Economy Class
Program Miles&Smiles Membership Number: T K ....................................................
Koltuk Numaranız / Seat Number : ...............................
Kart Tipi / Card Type:
Uçak Tipi / Aircraft Type
□ Elite Plus
□ Elite
□ Classic Plus
...............................
□ Classic
Adresiniz / Address : ....................................................
E-posta / E-m ail:............................................................... Tel / Faks / Fax : ...............................................................
Türk Hava Yolları hizmetlerimiz ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için / For your suggestions and complaints
regarding Turkish Airlines services: E-posta / E-mail: customer@thy.com Tel: +90 212 465 22 69 Faks / Fax: +90 212 465 22 63 Adres / Address: Türk Hava Yolları A.O. Müşteri İlişkileri Müdürlüğü Genel Yönetim Binası, Yeşilköy 34149 İstanbul Türkiye THY KYS Form no:FR.16.0600.Rev.01
w w w .t h y .c o m in t e r n e t s it e m i z d e k i " P A Y L A Ş A L IM " b a ş lığ ı a lt ın d a b u lu n a n , te ş e k k ü r , ö n e r i v e ş ik a y e t i s i m g e l e y e n i k o n la r d a n b ir in e t ı k l a y a r a k d a ö n e r i v e ş ik a y e t l e r i n i z i i l e t e b i l i r s i n i z .
Click on one of the icons for thanks, suggestions or complaints under the "LET'S SHARE" menü on our web-site at www.thy.com for your suggestions and complaints.
JO HANNESBURG Rosebank Comer 191, Jan Smuts Avenue, Johannesburg Tel: (27 11 ) 994 62 00 KABİL - KABUL GSA: Arya Tourism Travel & Cargo Services Co. Ltd. Shar-e-naw, İnsaf Hotel 1st Floor, Ansari Waat Kabul AFGANİSTAN S/R Tel: (93) 799418542-799394465 thy@aryatourism.com KAHİRE - CAIRO Nile Hilton Commercial Çenter 2nd Roor, Suit No: 32-33 Tahrer Sq. Cairo EGYPT S/Tel: (202) 5749009 turkish@turkish-eg.com GSA: Imperial Travel Çenter 21, Mahmoud Basiouny Str. Cairo EGYPT Tel: (20-2) 5759102-5743336 KARACİ - KARACHI Jinnah International Airport Level 5, Room 5057 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92-21) 4599210-4599215 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cyber.net.pk GSA: Paktürk Enterprises Nacon House, Strachen Road Karachi 74200 PAKİSTAN Tel: (92-21) 5685922 KA ZABLANKA-CASABLANCA Tour des Habbous, 7 eme Etage, Avenue des F.A.R. Casablanca 20.000 MOROCCO Tel: 00212 522 53 81 21 R/Tel: 00212 522 46 45 00 casasales@turkishairlines.ma KAZAN Pravo-Bulachnaya Street,35/2 2nd flor,Office 213,420111 KAZAN / RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-843) 533 19 29-30 kazansales@thy.com KİEV 19 Pushkinska Str. 01004, KİEV UKRAINE S/R Tel: (380-44) 49059332296461-2352562 kiev.sales@thy.com.ua KİŞİNE V - CHISINAU Chisinau Republic of Moldova Buld. Dacia 80/3 Airport Chisinau Moldova MD 2026 S/Tel: (373-22) 525472-525095 kivoperation@thy.md KOPENHAG - COPENHAGEN Kastrup Lufthavn Terminal 2, Departure Hail, Ground Roor 2700 Kastrup DENMARK S/RTel: (45-33) 144055 info@turkishairlines.dk KÖ LN - COLOGNE Am Hof 28 50667 Cologne GERMANY S/Tel: (49-221) 272480 R/Tel: (49-221) 27248200 cgn@tkgermany.com KUVEYT - KUVVAIT Al Shuhada Str. Aliaa Çenter, PO Box 23959 13100 Safat KUWAJT Tel: (965) 2447847024475030 thy_kwi@hotmail.com GSA: Al-Kazemi Travel Agencies Fahad L-Salem Str. Abrar Bldg. P.O.Box: 23959 13100
Safat KUVVAIT Tel: (965) 2450655 (11 Lines) LAGOS 25A, Karimu Kotun Str. Victoria Island Lagos NIGERIA Tel: (234-1) 7610246 GSA: Vefa Tourism & Travels Ltd. Rot 152 Ahmedu Bello Way By Kashim İbrahim VVayVVuse II, P.O.Box: 4473 ABUJA LAHORE GSA: Pakturk Enterprises, National Towers 28, Egerton Road Lahore PAKİSTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9 LEFKOŞA - LEFKOSA Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKİSH REPUBUC OF NORTHEN CYPRUS S/R Tel: (392) 2271061-2277124 kibrissatis@thy.com kibrismd@thy.com LÜBYANA - LJUBLJANA Turkish Airlines Inc., PO Box: 76 Zgomji Bmik-130a 4210, Bmik-Aerodrom Ljubljana SLOVENIA Tel: (386 4) 2061680 thyljubljana@siol .com LİZB O N - LISBON Av. Fontes Pereira de Melo, No: 35-4 H1080-118 üsbon PORTUGAL Tel: (351) 210078800 jdias@tkportugal.com LO NDRA - LONDON TURKİSH AIRUNES LYRIC HOUSE, 149 Hammermsith Road, LONDON W14 OQL S/R Tel: (0) 844 800 66 66 (0) 207 471 66 66 info-uk@thy.com Heathrovv Airport Tel: (44-20)88971731-3614 Stansted Airport S/Tel: (44) 1279 681822 Tel: (44) 1279 681450 LYON 59 Boulevard Marius, Vıvier Merie 69429 Cedex 03, Lyon FRANCE R/Tel: (33-4) 37916670 thy.lyon@wanadoo.fr M AD RİD Avda. Gran Via, 69-3-303 28013 Madrid SPAIN S/RTel: (34) 917582335 marketing@turkishairlines.com.es reservation@turkishairiines.com.es M ALTA GSA: Arrigo Group Ltd. 248 Tower Road Sliema MALTA S/Tel: (356) 21345271-5 M AN CHESTER Olympic House, Room 1012 Manchester Airport, M90 1QX UNITED KINGDOM Tel: 0044 161 489 5287-89 S/R Tel: (0) 844 800 66 66 info-uk@thy.com M AN İLA GSA: Citadel Air Services Corp. G/F SGVII Building 6758 Ayala Avenue Makati City 1200 PHIUPPINES Tel: (63-2) 812 7711-18
M E D İN E - M ADINAH GSA: ABC Travel Agency Suttanah Alnazel Street Saad Çenter P.O BOX :3645 Medine/K.S.A SAUDIARABIA
R/Tel: (49-911) 92972012-14/16 S/Tel: (49-911)9372011/12 nue@tkgermany.com
Tel: (966) 4 822 1828-4106 isitki@thy.com
ODESSA Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@farlep.net
M EK K E - M ECC A GSA: ABC Travel Agency, Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 5434887-5476052 M EŞH ED - M ASHAD Mobile part Building,Between Pasta and Ghaem.Ahmadabad No:2/11 Mashad / Iran Tel: (98)511 8443217-18-19-20 mhdinfo@thy.ir M İLA N O - M ILAN Piazza Fontana 6. 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39) 0272008078-028056051 v.giudici@turkishairlines.it mxp@turkishairlines.it M İN SK Yanki Kupali S.25 204/1 Minsk BELARUS Tel: (375-17) 2066878-2273713 msqmanager@gmail .com M OSKOVA - M OSCOW B. Dimitrovka 7/5, Building 2, 2nd Floor Moscow RUSSIAN FEDERATION Tel: 7 (495) 980 52 02 svomd@thy.com MUMBAI GSA: Interglobe Travel 1st Floor, Podar House, 10 Marine Drive Mumbai400020 INDIA Tel: (91-22) 22821591 farhad.kuka@interglobe. com M U SK A T - M USC AT GSA: MAJAN VVINGS DESTINATOMS LCC P.O. Box 488, Postal Code 112, RUWI, SULTANATE OF OMAN 0101 Tel: (968) 247 65 000 wings@majantravel.com M Ü N İH - M UN IC H Schwanthalerstrasse 10/2. Floor D-80336 Munich S /T e l: (49-89)51410930 R/ Tel : (0180)5849266 (Call-Center Germany) muc@tkgermany.com Munich-Airport Terminal 2, Ebene 03 S / Tel: (49-89) 97592700 / 701 / 703
OSAKA Turkish Airlines Inc. 6F Moresco Honmachi Bldg., 3-2-15 Bingo-machi, Chuo-ku, Osaka 541 -0051, JAPAN Tel: +81 6 6262 5151 ssaglam@thy.com OSLO Gardermoen International Airport Departure Hail, 2061, Oslo NORVVAY S/Tel: (47) 648 20 530 (4 hat/lines) R/Tel: (47) 648 20 531 PARİS 58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-1) 56693350 info@turkishair1ines.fr PE KİN - BEIJIN G VV103, Kempinski Çenter, 50 Liang Ma Oiao Road, 100016, Beijing P.R. CHINA Tel: 0086 10 64651867/68/69/70 bjssales@thy.com PRAG - PRAGUE Vaclavske Namesti 19/1, Praha 1 Prague CZECH REBUBUC Tel: (420) 234 708 708-715 info@turkishairlines.cz prg.sales@turkishairiines.cz PR İŞTİN A - PRISTINA Bob Doll Str. O.T.Perparimi Nr: 45 Prishtine Tel: (381 -38) 247711 -247696 GSA: AMK International Lidhja E Pejes-Drini, Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381-38) 502052-55 thypm@pm.ipko.net RİGA Riga Airport 3rd Roor, Riga 10053 LV LATVIA Tel: (37) 17359444 / 17359445 sales@turkishairiines.lv RİYAD - RIYADH
NAİROBİ GSA: Imaan Air Ltd. Şasini House, 1st Roor, Loita Str. P.O. Box 41127 Nairobi KENYA Tel: (254-20) 240024-253029-340357
King Faisal Foundation, P.O. Box 25194, 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087 turkishairlines@sol.net.sa
NEW YORK John F. Kennedy International Airport Terminal One Jamaica 11430 New York USA S/Tel: (1-718) 7512601-7512618 Local S/R Tel: (516) 2475402 Toll free no: 1 -800-8748875 passengerservices@tknyc.com info@tknyc.com
RO M A - ROME Via Barberini 47, 00187 Rome ITALY R/Tel: (39-06) 42014491 roma@turkishairiines. it
NİCE Aeroport Nice, Cote D’Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Unes) nice@turkishairlines.fr N Ü R N B E R G - NUREMBERG Ruggast Terminal, Flughafen Strasse 100, 90411 Nuremberg GERMANY
ROSTOV Sholokhova Prst. 270/1 (İn the building of the New Air Terminal) 2nd Roor, 344066 Rostov-on-Don RUSSIAN FEDERATION Tel: (7-863) 2688231 rovkztk@rambler. ru SANA GSA: Universal Travel & Tourism P.O.Box: 18266, 60, Meters Road San'a YEMEN Tel: (967) 1 445970 (4 hat / lines) iktk@universalyemen.com
7 /2 0 0 9 SKYLIFE 177
& R E S E R V A TİO N INFORMATION
DANIŞMA & REZERVASYON
SAO PAULO Turkish Airlines Sao Paulo City Office Av. Paulista 2073, Horsa II, 23Rd Floor, 2301, Conjunto Nacional Building BRAZIL Tel: ++55 11 2172 2172 sales@flyturkish.com.br SARAYBOSNA - SARA J EV O Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA S/R Tel: (387-33) 212 938-666092-206241 SEUL - SEOUL 1105,Seul Çenter Building,91 -1 Sogong-Dong.Jung-Gu, Seul-KOREA Tel: (82) 23789 - 7054 / 55 / 56 / 58 / 59/61 SİD N EY - SYDNEY Süite 2601 .Level 26 Maritime Trade Towers, 201 Kent St.Sydney NSW 2000 Tel: 02 9247 8222 info@turkishairlines.com.au SIM FEROPO L Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380) 652248163 turkish@pop.cris.net SİNG APUR - SINGAPORE 150 Beach Road 15-04 Gateaway West 189720 SINGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557 sales@thy.com.sg SOFYA - SOFIA Saboma Str. No: 11 -A Softa BULGARİA Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@medicom.bg ST. PETERSBURG Malaya Morskaya Str 16 Tel: (7-812) 314 17 25 St.Peterburg RUSSIAN FEDERATİON ledsatis@thy.com STO C KHO LM Turkish Airlines Inc. Artanda International Airport Terminal 5. Departure Hail, PO Box: 172 19046 Artanda SVVEDEN Tel: (46-8) 7977258 turkishairlines@telia.com tksales@telia.com STUTTG AR T Büchsenstrasse 15, 70173 Stuttgart S/R Tel: (49-711) 225820 / 7 lines thystr@t-online.de ŞAM - DAM ASCUS Abu Faddel Bmurady Str. 32 Damascus SYRIA S/Tel: (963-11) 2212263-2457277 GSA: Noura Wings Tourism Travel Tajheez, Monatabi Str. Damascus SYRIA Tel: (963-11) 44685032/33 ŞANGAY - SHANGHAI RM 342, Shanghai Centre, 1376 West Nanjing Road 200040 Shanghai. P.R. CHİNA S/R Tel: (86-21) 3222002262798392 shasales@thy.com ŞİKAGO - CHİCAGO 625 North Michigan Avenue, Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 Unes) info@tkchi.com
178 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
TAHRAN - TEHRAN Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 88737464 / 88748450-1 / 88737381/82-5 info@thy.ir TA1PEI GSA: Golden Foundation Tours Corp. 8/F, 134 Chung Hsiao E. Road Sec. 4 Taipei TAIWAN R.O.C. Tel: (886) 227733266 alan@gftours.com.tw TRAB LUS - TR İP O Lİ GSPLAJ P.O. Box 4565, Elfateh Tower, 16th Floor Office Nr: 161 Tripoli UBYA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 thytip@yahoo.com TA ŞK E N T - TASHKENT Navaiy Cad. No: 11/A Tashkent UZBEK1STAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytasmng@sarkor.uz TE B R İZ - TA B R IZ Tabriz International Airport Turkish Airlines Tabriz IRAN Tel: (98-411)2670151-5 tbzkztk@thy.ir TE L AVİV Hayarkon Str. No: 78. 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3)5172333-35 sales@turkish.co.il TİFLİS - TB ILISI 147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703 thytbs@access.sanet.ge TİRAN - TİRANA Kam Int. S.H. P.K., Tirana Int. Hotel, Business Hail Skanderbeg Square Tirana ALBANİA Tel: (355-4) 227 22 92 - 227 27 18 tkkamgsa@icc-al .org
ÜSKÛP - SKOPJE Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2)3117214-31161493148670 thyskp@mt.net.mk VARŞOVA - W ARSAW Al Jerozolimskie 123, Millennium Plaza, IX Floor 02-017 Warsaw POLAND Tel: (4822) 5297700/01 director@turkish.pl VE N E D İK - VENICE Turkish Airlines Marco Polo Airport 2nd Roor Via Luigi Broglio, 8 30300 Venice ITALY Tel: (39-41) 2698190 vce@turkishairlines.it VİETN AM GSA: Huong Giang Aviation Service Company Ltd. 194 Nguyen Thi Minh Khai, Ward 6, District 3, Ho Chi Minh City, VİETNAM Tel: (84-8) 933 0333 Fax:(84-8) 933 0633 VİYANA - VIENNA Opemgasse 3 A -1010 Wien AUSTRIA S/R Tel: (43-1) 5862024 office@thy.at YENİ DE LH İ - NEW DELHİ GSA: Interglobe Air Transport Thapar House 1st floor No: 124 Janpath New Delhi INDIA R/Tel: (91 11)43513230-35 S/Tel: (91 11)43513236-40 del.tkres@interglobe.com ZAGREB Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1)492 18 55 sales@thy.t-com.hr ZÜ R İH - ZÜ RİCH Turkish Airlines Terminal 2,8060 ZÜRİCH FLUGHAFEN R/Tel: (41-1) 2252323 S/Tel: (0) 848 444 849 zrhtk@bluewin.ch
0
Uçuş Hattı Flight Line
TO KYO Toranomon Rapport, 4th floor, 16-6 Toranomon 1-Chrome. Minato-ku, Tokyo 105-0001, JAPAN Tel: (81) (3) 5251 1551 TO RO NTO GSA: Stellar Travel Inc. 100 University Ave. Süite 100 Toronto ON M5J 1 V6 CANADA Tel: (416) 596-6886 info@thycanada.com TU NU S - TU N IS Complexe Hotel El MechtelBloc Ctkd Blvd. Ûuled Haffouz, 1 ler Etage 1005 El Omrane Tunis TUNISIA S/R Tel: (216-71) 787033-786473 turkish.air1ines@planet.tn UFA TURKİSH AIRUNES INC. UFA International Airport Terminal-2 No: 1, 450501, UFA Republic Of Bashkortostan RUSSIAN FEDERATİON Tel: 229 52 05/229 52 12
444 0 849
■ İç Bürolar Domestic Offices ADANA Adana Havalimanı Kargo Terminali 01010 Seyhan Tel: (322) 4332121 -4331052-4359175 byilmazturk@thy.com
Yeniyol Cad. Saatçi Apt. No: 112/1 Tel: (358)2122228 thyamasya@ttnet.net.tr ANKARA Atatürk Bulvarı No: 154 Kavaklıdere Tel: (312) 4280200 (5 Unes) S/R Tel: 444 0 849 (7/24) ekirisci@thy.com ANTAKYA GSA: Ant-Tur Antakya Turizm ve Seyahat Acentası İnönü Cad. Rana Apt 15/D Tel: (326) 2149497-2160150 ANTALYA THY A.O Antalya Satış Müdürlüğü, Antalya Havalimanı ANTALYA Tel:(242) 330 33 30 ARDAHAN Kongre Caddesi No:54 ARDAHAN Tel:(478) 211 25 55 BAFRA GSA: Lamirjen Turizm Seyahat Acentası Hacınabi Mah. 19 Mayıs Cad. No:3 Bafra SAMSUN Tel: (362) 543 15 00/543 83 00 yaseminsens55@hotmail.com BALIKESİR GSA: Konak Arda Turizm Seyahat Acentası, Eski Kuyumcular Mah. Çavuş Sok. İnal Apt. No: 15/1 Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superonline.com BATM AN Batman Havaalanı Yaprak Tütün İşletmesi yanı / BATMAN Tel: (488) 2146073 BİNGÖL GSA: Tütünen Turizm ve Sey.Acentası Yenişehir Mah. Genç Cad. Polat İş Hanı Kat: 4 No: 4 Tel: (426) 2135767 B İTLİS GSA: öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad. Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2260707 BO DRUM Kıbrıs Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi, (Gümbet Kavşağı Karşısı) No: 83/Z/22 BODRUM Tel: (252)3171203/04 S/R Tel: 444 0 849 (7/24) Bodrum Milas Havalimanı / Airport Tel: (252) 5230129-5230132 bodistmd@thy.com BURSA Yenişehir Havaalanı Yenişehir Bursa S/Tel: (224) 781 80 15
ADIYAM AN Kahta Yolu Adıyaman Havaalanı ADIYAMAN Tel: (416)244 20 66
CİHANBEYLİ GSA: Vatan Turizm Seyahat Acentesi Ankara Cad.Ayvaz Pasajı No:41 Cihanbeyli KONYA Tel: (332) 6732306
AĞRI THY A.O. Ağn Satış Şefliği Ağn Havaalanı Tel: (472)215 95 13
ÇANAKKALE GSA: Sudalar Turizm ve Tıc. A.Ş. Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286)2123366
AKSARAY GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası Lise Karşısı, Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509
ÇORLU Çorlu Satış Şefliği S/Tel: (282)682 41 11
AMASYA GSA: Ayşafak Air Turizm Seyahat Acentası, Hacı llyas Mah.
ÇORUM GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı, No: 22 Kat: 3
Tel: (364) 2243928 cavusoğlutur@ttnet. net.tr
Tel: (326) 6138383-6134294 tiatur@superonline.com
DALAMAN Tel: (252) 7925395 S/R Tel: 444 O 849 (7/24) aturut@thy.com
İSTANBUL Pazarlama ve Satış Başkan Yardımcılığı (İç) Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye Tel: (212) 2250556 S/R Tel: 444 O 849 (7/24) Satış Bürolan - Sales Offices
D E N İZLİ Çardak Havaalanı DENİZLİ Tel: (258) 846 1115 / 846 10 27 DİYA RB AK IR Sivil Havaalanı Terminal Binası Bağlar Tel: (412) 2355714 -2368960-61 E D R E M İT DHMİ Körfez Havaalanı, Edremit Tel: (266) 3761399 Tel: (224) 2211167 bursasatis@thy.com ELAZIĞ Elazığ Havaalanı Tel: (424) 255 11 57 ibaltacioglu@havas.net
1. K adıköy Satış Müdürlüğü
Recep Peker Cad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (216) 4184486 S/R Tel: 444 O 849 (7/24) 2. Taksim Satış Müdürlüğü
Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanlan No: 7 Taksim Tel: (212) 2521106 (6 Lines) S/R Tel: 444 O 849 (7/24) 3. Harbiye Satış Müdürlüğü
Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2250556 (6 Lines) S/R Tel: 444 O 849 (7/24) harbiyesatis@thy.com
ER ZUR UM Türk Hava Yollan A.O. Erzurum Satış Müdürlüğü Erzurum Havalimanı Tel: 0442 327 14 31/32/33 ESKİŞEH İR Anadolu Üniversitesi İki Eylül Kampüsü Muttalip Yolu Üzeri Eskişehir Tel: (222) 323 68 69 FATSA GSA: Çotanak Turizm Seyahat Acentası Mustafa Kemal Pas.a Mh. Cumhuriyet Meydanı No.2 Tel: (452) 4235477 fatsa@otem.com.tr G A ZİAN TEP Gaziantep Havalimanı THY A.O Satış Müdürlüğü Oğuzeli GAZİANTEP Tel: (342)582 11 0 1 /0 2 /0 4 S/Tel: (342) 582 10 45 gztsatis@thy.com GİRESUN GSA: Çotanak Turizm Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı No: 9/A Tel: (454) 2124880-2162890 giresun@otem.com.tr HAKKARİ GSA: Oğuzkurt Turizm Sey.Acentası, Cumhuriyet Cad.Aydoğanlar İş Hanı No: 13 HAKKARİ Tel: (438) 2115257
KÜTAHYA GSA: Serhat Turizm Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041 M ALATYA THY A.O Malatya Satış Müdürlüğü Erhaç Havaalanı MALATYA Tel: (422) 266 00 00 /06 /07 S/ Tel: (422) 266 00 01 M AN İSA GSA: Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah.Gaziosmanpaşa Cad. Merkez Işhanı No: 54/13 Tel: (236) 2346311 -2386649
4. G enel Yönetim Satış Bürosu
Yeşilköy Tel: (212) 4636363 Ext.3111-3119 G SA : S abiha G ökçen Havalim anı
ER ZİNCA N THY A.O. Erzincan Satış Şefliği Erzincan Havaalanı Tel: (446) 226 21 14
KULU GSA: Orhangazi Yıldız Seyahat Acentesi Atatürk Cad. Emniyet Sok. No: 10/B Kulu KONYA Tel: (332)6416710
Kurtköy Tel: 5855850/51-52-53 İZ M İR Halit Zıya Bulvan No: 65 Çankaya Tel: (232) 4841220 (5 Unes) S/R Tel: 444 O 849 (7/24) thyizm@thy.com KA HRAM ANM ARAŞ Kahramanmaraş Havaalanı Gaziantep Yolu KAHRAMANMARAŞ Tel: (344) 23642 31 KARAMAN GSA: Cicitur Seyahat Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2120680-2142488 KARS THY A.O. Kars Satış Şefliği Kars Havaalanı Tel: (474) 213 56 72 KAYSERİ Kayseri Erkilet Havaalanı Hizmet Binası No: 111 38100 Kocasinan Tel: (352) 338 70 00-338 70 10 S/R Tel: 444 O 849 (7/24) kayserisatis@thy.com KIRKLARELİ GSA: Korur Turizm ve Seyahat Acentası, Karakaş Mah. Karakaş Bey Sok. No: 14 Tel: (288) 2122066 K IRŞ EH İR GSA: ÇavuşoğluTurizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Tüccarlar Işhanı No: 7/2 Tel: (386)2121172-2121718 m.inal@kaynet.net
KIZILTEPE
M AR DİN GSA: Bilen Turizm ve Seyahat Acentası Karayollan Karşısı Yenişehir Tel: (482) 2133773-74 M A R M A RİS Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (252) 4123751/52 S/R Tel: 444 0 849 (7/24) marmarissatis@thy.com M ER ZİFO N Medrese içi No: 16 MERZİFON Tel: (358) 513 1 889 MUŞ Muş Havaalanı Sungu / MUŞ Tel: (436)217 01 32 NEVŞEHİR Kapadokya Havalimanı iç Hatlar Terminali No: 57 Gülşehir 50900 NEVŞEHİR Tel: (384) 421 40 35 NİĞ DE GSA: Sobek Turizm Sey. Acentası, İstasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-2321507 ORDU GSA: Çotanak Turizm Sey. Acentası, Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (452) 2252054 ordu@otem.com.tr O SM ANİYE GSA: Osair Turizm Seyahat Acentası, Alibeyli Mah. Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı, Sankatipoğlu Pasajı, No: 2 ADANA Tel: (328) 8149229-8133404
İĞ D IR GSA: Eger Turizm Sey. Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435/3231
GSA: Bilem Turizm Seyahat Acentesi Hükümet Konağı Karşısı No: 31 Kızıltepe Tel: (482) 3125086
İSPARTA GSA:Belmondo Travel Seyehat Acentası İstasyon Cad. Valikonağı Karşısı Güntaç Apt. İSPARTA Tel: (246) 218 O 022 ticketing@belmondotravel.net
KONYA Şeyh Sadrettin Mah. Feritpaşa Cad. 10/B Anıt Alanı PK.42040 Meram Tel: (332) 3212100-3211518
SAMSUN Çarşamba Havaalanı Tel: (0362) 8448824 samsunsatis@thy.com
KUŞADASI GSA: Osman Turizm Seyahat Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 AYDIN Tel: (256) 6144205-6149382
SİİR T GSA: Bat-Air Turizm Sey. Acentası, Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli Altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 - 2237584
İSKEND ERU N GSA: Rende Tıa Tour Sey. Acentası, Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise Dükkanlan No: 21/B
SAKARYA GSA: Sakarya Turizm Uzunçarşı No: 1 Kat: 2, Adapazarı Tel: (264) 2749688
SİVAS Sivas Havaalanı Terminal Binası No: 15 58000 SİVAS Tel: (346) 225 15 35 ŞANLIURFA THY.A.O. Şanlıurfa Satış Müdürlüğü Uluslararası GAP Havaalanı Diyarbakır yolu 38.km Şanlıurfa Tel: (414)378 11 23 sanliurfasatmd@thy.com ŞEREFLİK OÇ HİSA R GSA: Çavuşoğlu Turizm Seyahat Acentası Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok. No: 1/B Şereflikoçhisar ANKARA Tel: (312) 6872383 unsalinaltekin@ttnet.net.tr TATVAN GSA: Öztaç Turizm Seyahat Acentesi Cumhuriyet Cad. No: 197 TATVAN Tel: (424) 8279910 TEKİRDA Ğ GSA: Trakya Turizm ve Seyahat Acentası, Orta Cami Mah. Hükümet Cad. Belediye İş Merkezi K: 1 D: 1 104 Tel: (282) 2618438 TO KA T GSA: Ay Şafak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvan Akyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254 ay-safakair@ttnet. net.tr TRABZON Trabzon Havalimanı Tel: (462) 3256738 - 3257536 UŞAK GSA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033-2125129 ÜRGÜP GSA: Argeus Turizm Seyahat Acentesi İstiklal Cad. No: 13 Ürgüp Tel: (384) 3414688 VAN Kazım Karabekir Cad. Serhat İş Merkezi Altı No: 1-2 Van Tel: (432) 2155353/2155354 S/R Tel: 444 0 849 (7/24) vansatis@thy.com YALOVA GSA: Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok. Balkan Işhanı 19/B Tel: (226) 8141342 YO ZG AT GSA: Çavuşoğlu Turizm Sey. Acentası, Lise Cad. Vali Konağı Yanı, No: 49 Tel: (354) 2129193 (4 Unes) binaltekin@turk.net
R
: Rezervasyon / Reservation S s Bilet Satış / Ticket Sales G S A : Genel Satış Acentası General Sales Agency
7 /2 0 0 9 SKYLIFE 179
Atatürk Havalimanı d iş
h a t l a r t e r m in a l in d e
Ne Nerede?
PLAN OF THE IN TER N ATIO N AL T E R M İN A L AT THE A t a t l J r k
A İ r p O f t İN İSTANBUL
DIŞ HATLAR GELİŞ IN T E R N A T IO N A L A R R IV A L
■ □
Gümrüksüz Mağaza
Yiyecek & içecek
Servis
Lounge
Duty Free Shop
Food & Beverage
Services
Lounge
Yolcunun Kullanım Alanları
Yolcunun Kullanımı Dışındaki Alanlar
Pasaport Kontrol
Public Area
Non-Public Area
Passport Control
Sarı Otopark Alanı
Mavi Otopark Alanı
Kırmızı Otopark Alanı
Yellow Parking Area
Blue Parking Area
Red Parking Area
SERVİS SERVICES
□
3
DUTY FREE SHOP
B
Yürüyen Merdiven \ Escalator
H
Buluşma Noktası \ Meeting Point
Tuvaletler \Toilets
|2 |
M etro /M e tro
Q | Duty Free Shop A2
m
□o
Gümrük \C ustom s
Otobüs / Shuttle / Bus
I I
□
Çiçekçi \ Florist
^ 2
Taksi \T axi
Eczane / Pharmacy
^
Otopark \ Carpark
Danışma \ Information Desk
I I I Asansör \Elevator QQ
■
& İÇECEK FOOD & BEVERAGE IYİYECEK
GÜMRÜKSÜZ MAĞAZA
Bagaj Alım \ Baggage Claim
cm
|
Postane \ Post Office
Otel Danışma / Hotel Claim
^
Araç Kiralama \ Rent a Car
Bagaj Emanet / Baggaga Custody
O
Döviz Bürosu \ Change Office
iç Hatlar Transit / Domestic Transit Kayıp Bagaj \ Lost Luggage Vize Ofisi / Visa Office
EQ
Turizm Danışma \T o u rist Informaion Bankamatik \ ATM
2 jğ HavaşVHavaş
|
Preorder Pick-Up Desk Duty Free Shop A1
Duty Free Shop A3
Starbucks □
□
a
Gloria Jean's Greenfields Sports Bar Botanic Kafeterya
DIŞ HATLAR GİDİŞ IN T E R N A T IO N A L D E P A R T U R E
î
■
Food & Beverage
Yolcunun Kullanım Alanları
M
Yolcunun Kullanımı Dışındaki Alanlar
Pasaport Kontrol
Non-Public Area
Passport Control
■
■
Sarı Otopark Alanı
Mavi Otopark Alanı
ssssg Kırmızı Otopark Alanı
| Yellow Parking Area
Blue Parking Area
iŞ ajş Red Parking Area
SERVİS SERVICES
B
Lounge
Services
Duty Free Shop
Public Area
■
Servis
Yiyecek & içecek
Gümrüksüz Mağaza ■
Danışma / Information Desk
ü l Asansör / Elevator m Tuvaletler / Toilets
Postane \ Post Office \C \
ilk Yardım /F irs t Aid
m
Vergi iade O fisi/T ax Free
Döviz Bürosu / Change Office
w ES Burger King □ EE Airport Hotel m
□EE Delights □EE Douwe Egberts
H
H jjjj Havaş Turizm /H avaş Tourism
0
TAV Kayıp Eşya / TAV Lost and Found
■
Mağazalar / Shopping
■ □ D
Delights
□ D
Bagaj Alım / Baggage Claim
□
a
Gloria Jeans
um
2
| j]
Tonton Pide
□ EE Buzbağ
Tonton Döner
n
Basilico&Basilico Bar
S
0 O
Bagaj Emanet / Baggage Custody
YİYECEK & İÇECEK FOOD & BEVERAGE
iç Hatlar Transit / Domestic Transit
171 Masaj Salonu / Massage Çenter O
Kayıp Bagaj / Lost Luggage
□
Konferans Salonlari / Conference Rooms
□
Yürüyen Merdiven / Escalator
S
Bagaj Kaplama / Secure Wrap Mescit \ Masjid
□
Kuaför \ Hairdresser
B
Bilet Satış \ Ticket Sales
E
Taksi \T axi Otopark \Carpark
B U
G lil
Burger King
Buğu
□E3
Kiosk
ES
Cafe Crown
Sky Restaurant
o
Lipton
□EE
Efes Beer Port
□
□
Efes Flight Point
u
Gloria Jeans
Coca-cola
£ 3 2 * ] Lay s
□m
□EE İstanbul Cafe □EE Gloria Jeans kheq Restro
The Greenport
LOUNGE LOUNGE
Algida
[ J J "primeclass” CİP Lounge E
Q HSBC Advantage Lounge m
W orld Lounge
■
GÜMRÜKSÜZ MAĞAZA DUTY FREE SHOP
|
THY CİP Lounge i ; Bankası Millenium Lounge
IS Wings "primeclass" CİP Lounge
Preorder Pick-Up Desk Mavi Jeans
Q | D&R □
Atasay j
Burger King
□
□E
British Airvvays Lounge
Coca-cola
m
m
Garanti Zone Lounge
m
Coca-cola
um
KHB
m
Starbucks Coffee
m
Güm rük/C ustom s
Check-in / Check-in
Lounge
Main Duty Free Shop 1 Old Bazaar
Q
Main Duty Free Shop 2
B
°&R
Q | Ermenegildo Zegna j m
Empire - Cartler Vakko
ED
Salvatore Ferragamo & Versace
^
Bvlgari
EE Hermes [D Samsonite
M
i l e
s
&
S
T o, f r o m ,
m
i l e
o n e
s
' l a
w a y ,
i s
t e
r
t e
r o u n d
k
y ö
n
e
,
i s
t e
r
h
e
r
y ö
n
e
. . .
trip ...
S m ilc
A rtık biriken m illerinizle aldığınız ödül biletinizi, sadece gidiş veya sadece d ö n ü ş olarak düzenletebilirsiniz. D ünyanın d ö rt bir yanm a M iles& Sm iles ayrıcalıklarıyla uçm aya devam edebilirsiniz. You can use y o u r M iles& S m iles a w a rd ticke t in a n y direction y o u w ant, A n d keep o n fly in g to th e fo u r corners o j the earth vvith th e M ile s& S m ile s advantages.
M
ile
s &
S
m
www.thy.com/smiles | 444 0 849
ile
s
T U R K İ S H A IR L IN E S TÜRK HAVAYOLLARI
O
| As t a
r
a l l i a n c e
m e m b e r
M ile s & S m ile s F r e q u e n t F l y e r P r o g r a m
M ile s & S m ile s Ö z e l Y o lc u P r o g r a m ı
Size özel bir dünyada, size özel ayrıcalıklar...
The exclusive benefits in a vvorM exclusively fo r you...
Türk Hava Yollan ve Star Alliance üyesi diğer havayolları ile uçtukça
Asloııgasyouelimselofly withTuıMshAiılinesaıul otherStarAlliancemember aiıiiııesandtotakeadvantageojthemany oppoıiunitiesdesignedtoınakeyour lifethat bit easierasojferedby ourMiles&Smiles ProgramPaıtners, youcan collectmilestospendasyou wish.
ya da anlaşmalı firm alarım ızın sunduğu, hayatınızı kolaylaştıran pek çok fırsattan yararlandıkça m il kazanacak ve m illerinizi gönlünüzce değerlendirebileceksiniz.
Mil kazanın, ödüllerinizi seçin
E am mile s and choose your avvards
Türk Hava Yollan'nın iç ve dış tarifeli uçuşlanndan. Star Alliance üyesi
You may eam miles on ali seheduleddomestic and intemationaljlights of Turkish Airlines and onflights of other Star Alliance member airlines, by staying at theprogrampartner hotels and through the senices ofpartner rent-a-car companies, by usingtheShop&Miles credit cardvvhileshopping.
diğer havayollan uçuşlanndan, program ortağı otellerde konaklayarak ve araba kiralama şirketlerinden araç kiralayarak, Shop&Miles kredi kartını kullanarak m il kazanabilirsiniz.
Collected miles can be redeemedfor Award Tickets on Turkish Airlines and other Star Alliance member airlinesflights, Companion Tickets and Upgrades on Turkish Airlinesflights andfor Star Alliance UpgradeAwards that is an on-line upgradeonStarAlliance member airlinesflights. Collected miles can alsobe redeemedfor Turkcell minutes/units.
Kazandığınız m illeri Türk Hava Yollan ve Star Alliance üyesi diğer havayollan uçuşlannda Ö dül Bilet, Türk Hava Yollan uçuşlarında Refakatçi Bileti ve Upgrade ya da Star Alliance üyesi havayollan uçuşlannda on-line upgrade ödülü için kullanabilir ya da Turkcell dakika/kontör talepleriniz için değerlendirebilirsiniz.
Ayrıcalıklı bir dünya
Aıı exclusive world
Türk Hava Yollan ve Star Alliance üyesi havayollan ile yapacağınız her
EachflightonTurlzishAiıiinesandotherStarAlliancememberairlinesmil help you tobenefitfrommany advantagessuchasreservationpriohty, extrabaggage allowance, airport loungeaccessandthefamily membership.
uçuş, rezervasyon önceliği, fazla bagaj hakkı, özel yolcu salonlannı kullanma ve aile üyeliği gibi pek çok avantaj kazandırabilir.
Güncel kaim!
Keep updated!
www.thy.com/smiles adresli web sitemiz üzerinden; uçuş ve hesap
şırkederinden araç kiralayabilir ve promosyonlannuzı takip edebilirsiniz.
Youmay updateyour profile, checkyour Icıtestaccount details, aeateorchange your PINcode, claimyour miisingflights, obtaindetailedinfonnationabout the programandprogrampartners, hirecarfromthepartner rent acarcompanies orcheckourlatestpromotionsthroughourwebsitewww.thy.com/smiles
Hemen üye olabilirsiniz...
You may become a member now...
Miles&Smiles programına www.ihy.com/smiles adresinden hemen üye
Youmay becomeamember viawww.thy.com/smilesandstart benefitingfrom membershipprivilegesstraight avvay. Youcanalsobecomeamemberbyfilling out anapplicationformavailableat ali TurkishAirlinessalesoffices, Garanti Bankbranehes, travel agentsoryoucanrequestaformfromourcabincrew. Aîso youcandial +90 212444 0849inordertosignuptoMiles&Smilesprogram. Inaddition,youwill receive“1000welcomemiles"foryour membership.
bilgilerini inceleyebilir, adres değişikliği yapabilir, şifre tanımlayıp değiştirebilir, eksik uçuş bilgilerinizi girebilir, program ve program ottaklanna ilişkin detaylı bilgi edinebilir, anlaşmalı oto kiralama
olabilirsiniz. Aynca Türk Hava Yollan satış ofislerinden, Garanti Bankası şubelerinden, yetkili acentelerimizden veya kabin personelimizden temin edeceğiniz başvuru formunu doldurarak ya da 444 O 849 no’lu Çağn M erkezim izi arayarak da üye olabilirsiniz. Üstelik “1000 hoş geldiniz m ili” hediyemiz!
e-
ARNEVVZEALAND'
A IR C A N A D A (
U S A IR W A Y S
^!«JjŞ!!£â!s DİVAN
U J T P O L IS H A IR L IN E S
R \_ X o 1
svvis s ö te l
Lu fth a n sa
a v /s
Q
Isösp;
ASIANA AIRLINESr
H W .l
Hiltoıı*HHonorv
©
ANAM
Scandinavian Airlines
r
A llS tr ia n T '
MÖVENPİCK
«hanohai a h u n u j J
U ıd L t
H
|
S W İS S
smaAPORe A iR u n es
E ^ fe a ü
M ile s & S m ile s
T U R K İ S H
www.thy.com/smiles |+90 212 ULU 0 849
T Ü R K
A I R L I N E S
H A V A
Y O L LA R I
f P
£
Bluel
bmi
TAPPORTUGAL
4$TH AI
S o u t h A fr ic a n A irw ays
Bımete
î : Garanti
||J >
’CRO A TIA AIRLIN ES
M
ü N I T E D
1 ^
S p a n a ir
(^ tu r k c e ll
A S T A R A L L İA N C E M E M B E R
v.
FIAT'LARA UCUS SERBEST r lım o u s ın e i
ŞİM Dİ FIAT O T O M O B İ L ALANA 2 5 . 0 0 0 ' E VARAN
In te r E x e c u tiv e ile her biri en az bir yabancı dil bilen deneyim li şoförlerim iz eşliğinde
BO NU S MİL HEDİYE* ÜSTELİK EKSTRA 5 0 0 TL İNDİRİM
Ford Mondeo, Mercedes E Class, M e rc e d e s ^ Class ve kalabalık gruplar için Mercedes Viano ve Sprinter araçlar hizmetinizde. Üstelik In te r L im o u s in e ve M ile s & S m ile s işbirliğiyle artık bonus mil de kazan iyorsunjjzr
B ugünlerde Fiat o to m o b il satın alan M iles&Sm iles kart sahipleri T ü rk Hava Yolları’ndan 25.000’e varan b on us m il ve Fiat otom obillerde e k s tra 5 0 0 T L in dirim kazanıyor. U çuş için sizi Fiat shovvroom ’lanna b e k İfe y u z . 4 4 4 22 5 5 Fiat Çağrı M e rke zin i aray ara k k am p a n y ay a k a y a ır^^ a p tttU S , Fiat'ınızı alın ve bulutların üzerine yükselin.
M ile s S m ile s *kwnrwrr.;ı kapsamında Flite P*us Kart sahiplerine ?f>000 bonus mil. Elite Kart .ı . k a n a 10.000 bonus mil hediye edilecektir. Ka/anılan Donu s miller otomobil salış U başvuru tarifimdeki kart seviyesi dıkkalo alınarak MilesâSmiles kartına yüklenecektir kampanyadan yararlanabilmesi ıçm kartını ıtxa/ etmesi ve üyotık hesabında en az otomobil aiımiarmdageçertıolup. hntiki .vasındakatılımcıf ıat bayii ''^ a m M M f c K a r a 1 -fl
1
(Çağrı Mortu»ı: 444 22 56 wv.vr »int.com.tr b onus mil. Classic Plus Kart'u 55.000 to nu» mil, Classic un ıtıharen 40 gun gerisinde, üyenin Fiat »anya sadece Mıles&Smıles üyeleri Içm geçerli olup, üyenin ıçu^un kayıtlı olması /orunludur. Kampanya avantalar Fiat n<iamaz.Kampanya16Ha7ıran?009 31 Aralık2009tarihleri yakınlandayaraıiana bilir.AynntıHbilgıFıalshowroom'!annda.
INTER U M r USINE
444 99 77
First
W W W . i n t e r li m 0 u s i n e . c 0 m . t r
Class
Rental
TURKİSH AIRLIN ES /'Y S TÜRK HAVA YOLLARI V * 7
Services
Miles Smiles
Size özel bir dünyada, size özel ayrıcalıklar... T h e e x c lu s i\ e b e n e fits in a w o r ld e x c lu s iv e ly f o r y o u .
M ily o n
TXo 0-1 .V.
TU R K İS H „ TÜRK HAVA YOLLARI
«003013
B ir N e t H o ld in g kurulu şud u r.
A m e r ic a n E x p r e s s S h o p & M i le s
S h o p & M ile s , A m e r i c a n E x p r e s s * i l e b i r a r a d a . O American Express® in geçerli olduğıı her yerde % 25 daha fazla mil O Dünya çapında size özel in d irim le r ve a y rıc a lık la r O A vans Mil ve H ediye Mil ile milleriniz yetmese hile ücretsiz uçm a ayrıcalığı O &club ayrıcalığıyla T ü rk iy e ’n in en g ü çlü sey ah at ve co n eierg e serv isleri
S & M Y A Z I N « )-> ) -> )-3 3 4 0 ’A G Ö N D E R İN
% 25 dah a fa z la m il
■ Türk Hava Yollan Uçuşlan ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances (Dış Hatlar-lntemational Flights)
Uçuş bilgileri Flight inform ation
■ Dergimizin bu sayfasında yayımlanan km ve mil (deniz mili) değerleri, uçağın uçtuğu irtifada takip ettiği rotanın yer üzerindeki iz düşümünün ölçülen mesafesidir. The distance in kilometres and nautical miles in the table on this page is the projected distance on the ground for the route flown by the aircraft. ■ Uçaklarımızın içindeki monitörlerde görülen rakam ise, uçağın havada katettiği mesafedir. The figüre shown on the cabin monitors give the actual distance flovvn by the aircraft through the air, including adjustments of direction to com pensate for wind, and other weather conditions. ■ Türk Hava Yollan özel Yolcu Programı Miles&Smiles'da uygulanan mil değerleri ise, Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatfnın (IATA) yayımlamış olduğu rakamlar olup yukarıda yazılan mil değerlerinden farklıdır. The miles used by Turkish Airline’s Frequent Flyer Programme Miles&Smiles are those published by the International Air Transport Association (IATA) and therefore they are different from the distances in miles noted above.
İ s t a n b u l'd a n / F r o m İs t a n b u l ABU DABİ / ABU DHABI A U H ADDIS ABABA A D D ALMATY A L A AMMAN A M M AMSTERDAM A M S ASTANA T S E AŞKABAD / ASHGABAD A S B ATİNA / ATHENS A T H BAĞDAT / BAGHDAD ( B G W ) BAHRAIN B A H BAKÜ / BAKU G Y D (B A K ) BANGKOK B K K BARCELONA B C N BASEL B S L BATUM B U S BELGRAD / BELGRADE B E G BERUN T X L BEYRUT / BEIRUT B E Y BİRMİNGHAM B H X BİNGAZİ B E N BİŞKEK / BISHKEK F R U BRÜKSEL / BRUSSELS B R U BUDAPEŞTE / BUDAPEST B U D BÜKREŞ / BUCHAREST O T P ( B U H ) CAPE TOVVN C P T CENEVRE / GENEVA G V A CEZAYİR / ALGIERS A L G CİDDE / JEDDAH J E D DAKAR / DAKKAR D K R DİNYEPER / DNEPROPETROVSK D N K DOHA D O H DONETSK D O K DUBAİ D X B DUBUN D U B DUŞANBE / DUSHANBE D Y U DÜSSELDORF D U Ş EKATERINBURG S V X FRANKFURT F R A GOTEBURG G O T HALEP/ALEPPO A L P HAMBURG H A M HANNOVER H A J HARTUM / KHARTOUM K R T HELSİNKİ H E L HONG KONG H K G JOHANNESBURG J N B KAHİRE / CAIRO C A I KARAÇI / KARACHI K H I KAZABLANKA/CASABLANCA C M N ( C A S ) KAZAN K Z N KOPENHAG / COPENHAGEN C P H KİŞİNEV / CHISINAU K IV KİEV K B P (IE V ) KÖLN / COLOGNE C G N KUVEYT K W I LAGOS L O S LEFKOŞA E C N LİZBON / USBON L I S LONDRA / LONDON L O N ( L H R , S T N ) LJUBLJANA U U LYON L Y S MADRİD M A D MANCHESTER M A N
Km
3246 3935 4145 1528 2356 3902 2636 580 1890 2787 1845 7819 2278 1963 1122 893 1858 1046 2750 1395 4047 2228 1189 576 9185 1952 2471 2584 5480 1009 3122 1150 3274 3033 3587 2182 3035 1909 2389 993 2180 2061 2963 2292 9078 7920 1293 4210 3469 2252 2109 724 1109 2146 2632 4852 837 3484 2580 1337 2174 2821 2785
N . M ile s
1753 2125 2238 825 1272 2107 1423 313 1021 1505 996 4222 1230 1060 606 482 1003 565 1485 753 2185 1203 642 311 4959 1054 1334 1395 2959 545 1686 621 1768 1638 1937 1178 1639 1031 1290 536 1177 1113 1600 1238 4902 4276 698 2273 1873 1216 1139 391 599 1159 1421 2620 452 1881 1393 722 1174 1523 1504
İs t a n b u l ’d a n / F r o m İs t a n b u l MEDİNE / MEDINA M E D MEŞHED / MASHAD M H D MİLANO / MILAN M X P (M İL ) MİNSK M S Q MOSKOVA / MOSCOW S V O ( M O W ) MUMBAI B O M MUSKAT / MUSCAT M C T MÜNİH / MUNICH M U C NEW YORK J F K ( N Y C ) NAİROBİ N B O NİCE N C E NURNBERG / NUREMBERG N U E ODESSA O D S OSAKA K I X OSLO O S L PARİS C D G PEKİN / BEUING B J S PRAG / PRAGUE P R G PRİŞTİNA / PRISTINA P R N RİGA R IX RIYAD / RIYADH R U H ROMA / ROME (FIUMICINO) F C O ROSTOV R O V SAN'A S A H SAO-PAULO S A O SARAYBOSNA / SARAJEVO S J J SEUL / SEOUL I C N (S E L ) SIMFEROPOL S I P SİNGAPUR / SINGAPORE S IN SOFYA / SORA S O F ST. PETERSBURG L E D STOCKHOLM A R N ( S T O ) STUTTGART S T R ŞAM / DAMASCUS D A M ŞANGAY / SHANGHAI P V G ŞİKAGO / CHİCAGO O R D ( C H I ) TAHRAN / TEHRAN İK A TAŞKENT / TASHKENT T A S TEBRİZ/TABRIZ T B Z TEL AVİV T L V TİFLİS / TBIUSIT B S TİRAN / TİRANA T I A TOKYO N R T ( T Y O ) TRABLUS / TRIPOU T I P TUNUS / TUNIS T U N UFA U F A ÜSKÜP / SKOPJE S K P VARŞOVA / VVARSAVV W A W VENEDİK/VENICE V C E VİYANA / VIENNA V I E YENİ DELHİ / NEW DELHİ D E L ZAGREB Z A G ZÜRİH / ZÜRİCH Z R H
Km
N . M ile s
2399 2806 1735 1561 1932 5014 3531 1637 8575 4884 1983 1733 663 10536 2734 2358 7690 1613 860 1866 2602 1489 1379 3550 10905 1461 8708 659 9172 574 2253 2408 1830 1193 8566 9204 2165 3517 1552 1261 1439 872 10149 1941 1796 2619 704 1446 1510 1356 4841 1198 1830
A n k a r a ’d a n / F r o m A n k a r a
Km
AMSTERDAM A M S BRÜKSEL / BRUSSELS B R U DÜSSELDORF D U S FRANKFURT F R A STUTTGART S T R TAHRAN / TEHRAN İ K A VİYANA / VIENNE V I E
2702 2590 2495 2299 2210 1764 1699
1295 1515 937 843 1043 2707 1907 884 4630 2637 1071 936 358 5689 1476 1273 4152 871 464 1008 1405 804 745 1917 5888 789 4702 356 4953 310 1217 1300 988 644 4625 4970 1169 1899 838 681 777 471 5480 1048 970 1414 380 781 815 732 2614 647 988
N . M ile s
1459 1398 1347 1241 1193 952 917
■ Türk Hava Yolları Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances (İç Hatlar-Domestic Flights) İ s t a n b u l ’d a n / F r o m İs t a n b u l (A t a t ü r k A ir p o r t )
ADANA A D A ADIYAMAN A D F ANKARA E S B ANTALYA A Y T BATMAN B A L BODRUM / MİLAS B J V ÇANAKKALE C K Z DALAMAN D L M DENİZLİ D N Z DİYARBAKIR D I Y ELAZIĞ E Z S ERZİNCAN E R C ERZURUM E R Z ESKİŞEHİR A O E GAZİANTEP G Z T HATAY H T Y İZMİR A D B KAHRAMANMARAŞ K C M KARS K S Y KAYSERİ A S R KONYA K Y A MALATYA M L X
Km
824 955 419 535 1144 526 267 648 461 1087 961 987 1091 305 983 959 419 874 1265 696 530 861
İ s t a n b u l ’d a n / F r o m İ s t a n b u l (A t a t ü r k A i r p o r t )
MARDİN M Q M MERZİFON M Z H MUŞ M S R NEVŞEHİR N A V SAMSUN S Z F SİNOP S I C SİVAS V A S ŞANUURFA G N Y TRABZON T Z X UŞAK U S Q VAN V A N
Km
1140 610 1168 635 698 543 734 1072 974 424 1304
A n k a r a ’d a n / F r o m A n k a r a (E s e n b o ğ a A irp o rt )
Km
İSTANBUL İ S T SABİHA GÖKÇEN
467 402
SAW
İs t a n b u l’d a n / F r o m İs t a n b u l (S a b ih a G ö k ç e n A irp o rt )
ANKARA E S B ANTALYA A Y T BODRUM B J V DALAMAN D L M İZMİR A D B
Km
393 489 555 565 431
* G ü m r ü k u y g u l a m a s ı o la n is t a s y o n la r ım ı z ; İ s t a n b u l ( İ S T ) , A n k a r a ( E S B ) , İ z m i r ( A D B ) , A n t a l y a ( A Y T ) , A d a n a ( A D A ) , T r a b z o n ( T Z X ) , G a z i a n t e p ( G Z T ) , D a l a m a n ( D L M ) , B o d r u m ( B J V ) , S a m s u n ( S Z F ) , K o n y a ( K Y A ) , K a y s e r i ( A S R ) , D e n iz li ( D N Z ) , N e v ş e h i r ( N A V ) , M a l a t y a ( M L X ) ‘d ır.
* Customs; İstanbul (İST), Ankara (ESB), İzmir (ADB), Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM). Bodrum (BJV). Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR). Denizli (DNZ), Nevşehir (NAV), Malatya (MLX). 186 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
U.S. Departm ent of Justice
OMB No. II İM İM
W e lc o m e t o th e U n ite d S ta te s
m
od.Kof.lif.bl.to. -Ujı^«l.AU.CAPrrA!.IXmiRS liBEKNCUSII
1W I r a Ki m buu nem omftM* b«ıb Ha Art.*»l Kratrd. itam I thrauchl I andÜ» D^arturc Kacafd, iteou M ıhroufh II. Tha nveno »d . uf Um fenn mu* b. «.»— I .o<H«uJ CMUm un4«r ıh> af hurtactı mu«
Do M y o f lh« fo llo w in g apply to you? M « w YavNt) D» ]M ha». a tooıoıunkablc d>Ma(*; pbyutal sr m.aUl __ dıaorder, nre/w/ouedrueabu*f oreddkt? Q &No
K.
im
B H.<» jroucvw bamarrMUd «r comtrtad fnr «noffaMorcroM .nvoUıı* rnockl lurplmd. ar a rtotattaa ralaud ıs > cooUolM MbaUnc»;or UnuıaıUdiKnııvicttdfocmotmmodmn tor »hah Um «oregala aenteoc. locooftoamnl » u IW» j u n ln4l«J uıb«UiKt u»m<k«»; er ar» you w erimimi or imoK.nl actlvItiMt O Vo*H M»
ieSSKS Jon»
Göçmen yönetmeliği Im m ig ra tio n
regulations
ABD’ye uçakla giden bütün yolcuların (ya da her aileyi temsilen yalnızca bir kişinin) Gümrük Deklare Formu doldurması gerekmektedir. ABD vatandaşları, ikamet kartı (yeşil kart) sahipleri, Kanada vatandaşları ya da yeni göçmenlerin dışında, geçerli bir ABD vizesine sahip ve son varış noktası ABD ya da ABD'nin dışındaki bir ülkeye transit olan yolcuların her biri tarafından beyaz renkli 1-94 formunun doldurulması zorunludur. Aşağıda adı geçen ülkelerden birine ait bir pasaport taşıyıp giriş yapıyorsanız ya da ABD vizesi olmadan (vize muafiyet programı altında) transit yolcu gibi konaklıyorsanız yeşil renkli 1-94W formunun doldurulması gerekmektedir. Ülkeler: Andorra, Avustralya, Avusturya, Belçika, Danimarka, Finlandiya, Almanya, Büyük Britanya, İzlanda, İtalya, Japonya, Liechtenstein, Lüksemburg, Monako, Hollanda, Yeni Zelanda, Norveç, San Marino, Ispanya, İsveç ve İsviçre.
If you are flying to the United States, please note that ali passengers (or one passenger per family) must complete a Customs Declaration Form. Apart from US citizens, green-card holders, Canadian citizens and new immigrants, ali passengers travelling to the United States, whether as their final destination or in transit to another country, are obliged to fiil out the vvhite I94 form. The green 1-94W form must be completed if you hold a passport from one of the following countries: Andorra, Australia, Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Iceland, Italy, Japan, Liechtestein, Luxembourg, Monaco, Netherlands, New Zealand, Norway, San Marino, Spain, Svveden or Svvitzerland, and are either entering the United States or making an intermediate stop there as a transit passenger vvithout a U.S. visa under the visa waiver program.
Sotttfi/»/Ttoteria! SC C .-
7 /2 0 0 9 SKYLIFE 187
B 777-300 ER Number of aircraft Uçak adedi: 3 Maximum take off weight Azami kalkış ağırlığı: 351.534 kg
Passenger capacity Yolcu kapasitesi 312
W ing span Kanat açıklığı:: 64.80 m
Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 33, 34 (EC); 54 (BC)
Length Gövde uzunluğu: 73.90 m
Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 43.100 ft
Height Yerden yüksekliği: 18.60 m
Maximum passenger range Azami menzil: 14.685 km
Cruise speed Yatay uçuş sürati: 900 km/h
Maximum cargo capacity: 57.784 kg/201.6 m3
A 340-311/313 Number o f aircraft Uçak adedi: 9 Maximum take off weight Azami kalkış ağırlığı: 257.000 kg (A 340-311), 262.000 kg (A340-313)
Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 271
Wing span Kanat açıklığı: 60.30 m
Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 33, 34 (EC); 54 (BC)
Length Gövde uzunluğu: 63.69 m
Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.100 ft
Height Yerden yüksekliği: 16.85 m
Maximum passenger range Azami menzil: 11.952 km
Cruise speed Yatay uçuş sürati: 890 km/h
Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 44.836 kg/152.80 m3
Number o f aircraft Uçak adedi: 7 Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 233.000 kg
Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 250
W ing span Kanat açıklığı: 60.30 m
Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 33 (EC); 61 (BC)
Length Gövde uzunluğu: 58.80 m
Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.100 ft
Height Yerden yüksekliği: 17.40 m
Maximum passenger range Azami menzil: 10.371 km
Cruise speed Yatay uçuş sürati: 890 km/h
Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 37.528 kg/105.95 m3
A 310-304/203 Number o f aircraft Uçak adedi: 2 Maximum take off w eight Azami kalkış ağırlığı: 153.000/157.000 kg (TC-JDB)
Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 210/208 (TC-JDB)
Wing span Kanat açıklığı: 43.90 m
Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 31, 32 (EC); 38 (BC)
Length Gövde uzunluğu: 46.66 m
Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft
Height Yerden yüksekliği: 15.80 m
Maximum passenger range Azami menzil: 8.100/8.980 km (TC-JDB)
Cruise speed Yatay uçuş sürati: 860 km/h
Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 24.995-21.820 kg/68.20-54.16 m3
TURKİSH*
A 321-111/231/211 Number o f aircraft Uçak adedi: 20 Maximum take off weight Azami kalkış ağırlığı:
Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 155/181/186/195/202
83.000/89.000 kg
Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30, 31, 32, 33 (EC); 33, 34, 36 (BC)
W ing span Kanat açıklığı: 34.09 m
Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.000/39.800 ft (TC-JMG)
Length Gövde uzunluğu: 44.51 m
Maximum passenger range Azami menzil: 2.250/3.200 km
Height Yerden yüksekliği: 11.76 m
Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 12.837-11.548 kg/58-46.49 m3
Cruise speed Yatay uçuş sürati: 835/844 km/h
B 737-800 Number o f aircraft Uçak adedi: 48 Maximum take o ff vveight Azami kalkış ağırlığı: 79.015 kg
Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 165
Wing span Kanat açıklığı: 34.31 m/35.78 m
Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30 (EC); 31 (EC); 35 (BC)
Length Gövde uzunluğu: 39.47 m
Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft
Height Yerden yüksekliği: 12.55 m
Maximum passenger range Azami menzil: 4.755 km
Cruise speed Yatay uçuş sürati: 858 km/h
Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 8.408 kg/45.05 m3
A 320-214/232 Number o f aircraft Uçak adedi: 22 Maximum take o ff vveight Azami kalkış ağırlığı: 73.500/75.500/77.000 kg
Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 150/156/159/167/168
Wing span Kanat açıklığı: 33.91 m/34.09 m
Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30, 31 (EC); 32, 33 (BC)
Length Gövde uzunluğu: 37.57 m
Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.000/39.800 ft
Height Yerden yüksekliği: 11. 91 m /11.76 m
Maximum passenger range Azami menzil: 2.963/3.350 km
Cruise speed Yatay uçuş sürati: 858 km/h
Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 9.435 kg/37.06 m3
T U R K İ S H •- ı
C
••••••••■••«
B 737-400 Number o f aircraft Uçak adedi: 6 Maximum take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 68.038/ 65.090/64.637 kg
Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 148/150/152 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 29, 30, 31, 32 (EC); 34, 38 (BC)
W ing span Kanat açıklığı: 28.90 m
Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft
Length Gövde uzunluğu: 36.40 m
Maximum passenger range Azami menzil: 3.350 km
Height Yerden yüksekliği: 1.125 m
Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 m3
Cruise speed Yatay uçuş sürati: 797 km/h
-
I'..'
.
T U ü K i s ır r
■ • • • ■ İ M
<*
• 1 A I R L İ N E_ S
A 319-132 Number o f aircraft Uçak adedi: 4
Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 126
Maximum take o ff vveight Azami kalkış ağırlığı: 70.000 kg
Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 33 (EC); 37 (BC)
Wing span Kanat açıklığı: 34.10 m
Maximum cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.800 ft
Length Gövde uzunluğu: 33.84 m
Maximum passenger range Azami menzil: 3.704 km
Height Yerden yüksekliği: 11.75 m
Maximum cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 6.786 kg
Cruise speed Yatay uçuş sürati: 844 km/h
B 73 7 - 80 0 N um ber of aircraft Uçak adedi: 3
Cruise speed Yatay uçuş sürati: 858 km/h
Maxim um take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 70.987 kg
Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 189
Wing span Kanat açıklığı: 35.79 m
Maxim um cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.100 ft
Length Gövde uzunluğu: 39.47 m
M axim um passenger range Azami menzil: 3.700 km
Height Yerden yüksekliği: 12.55 m
Maxim um cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 8.408 kg/45.05 m 3
A N A Ç>Ç>LU-JET .
w
B 737 - A00 N um ber of a ircraft Uçak adedi: 1
Cruise speed Yatay uçuş sürati: 797 km /h
M axim um take off weight Azami kalkış ağırlığı: 68.038 kg
Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 166
Wing span Kanat açıklığı: 28.88 m
Maxim um cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft
Length Gövde uzunluğu: 36.449 m
Maxim um passenger range Azami menzil: 3.350 km
Height Yerden yüksekliği: 11.125 m
Maxim um cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 m3
B 737 - 700 N um ber of a ircraft Uçak adedi: 4
Cruise speed Yatay uçuş sürati: 828 km /h
Maxim um take off vveight Azami kalkış ağırlığı: 61.998 kg
Passenger capacity Yolcu kapasitesi: 149
Wing span Kanat açıklığı: 35.80 m
Maxim um cruising altitude Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft
Length Gövde uzunluğu: 33.60 m
Maxim um passenger range Azami menzil: 6.230 km
Height Yerden yüksekliği: 12.50 m
Maxim um cargo capacity Azami kargo kapasitesi: 4178 kg/27.30 m 3
Daha eko n o m ik!-----------------------------------------------------------Anadolu'da uçmak hiç olmadığı kadar kolay. Anadolu Jet'in ekonomik uçuş fırsatlarıyla uçmak lüks olmaktan çıkıyor, herkesin bütçesine uygun fiyat politikamızla Anadolu insanı için yolculuk demek uçmak demek oluyor. Çünkü Anadolu Jet'in kısa uçuşlarında ihtiyaç duyulmayan gereksiz detaylar yok, ekstra m asraf yok. Rahat, pratik ve ekonomik uçuşlar var.
►)- More eco no m ical!---------------------------------------------------------Flying in Anatolia is easier than ever before. Flying is no longer a luxury at AnadoluJet's economical fares. With our polıcy of fares to fit every budget, traveling now means flying for the people of Anatolia. For there are no unnecessary extra frills and no extra costs on AnadoluJet's short flights, vvhich are comfortable, practical and economical.
THY desteği ile cok daha g ü ç lü !------------------------------------
Stronger and safer with Turkish Airlines behind i t ! ------
Anadolu Jet, gökyüzüne THY'den aldığı güç ve güvenle yükseliyor. Uluslararası standartlardan ve güvenlikten taviz vermeden çok daha ekonomik uçuyor. THY'nin 75 yıllık birikimi, teknik bakım kalitesi, güvenilir m arka desteği ve daha birçok özelliği ile Anadolu Jet size sadece ekonomik değil, güvenli ve rahat uçuş imkânı da sağlıyor.
AnadotuJet is taking to the skies with the strength and confidence it derives from Turkish Airlines. İt flies far m ore economically vvıthout compromısıng international standards o r safety. With Turkish Airlines' 75 years of experıence, technical maıntenance quality, trusted brand name and many other features, AnadoluJet offers you not only economy but also safe and comfortable flying.
>)-Daha çok seçenek, Daha çok n o k ta !------------------------------
>)-M o re alternatives, m ore d e s tin a tio n s !--------------------------
İzmir, Erzurum, Adana. Trabzon... Türkiye'nin dört bir yanı Anadolu Jet'in Ankara m erkezli uçuşlarıyla birbirine bağlanıyor. Anadolu Jet Ankara'dan yirmi dört noktaya, yirmi dört noktadan Ankara'ya uçuyor. Anadolu insanı birbirine daha da yaklaşıyor. Aktarm alı seferlerim izde 24 saat içerisinde
İzmir, Erzurum, Adana. Trabzon.. AnadoluJet's Ankara-based flights connect the four corners of Turkey. AnadoluJet flies from Ankara to 24 destinations and back. bringing the people of Anatolia closer to one another. And by buying a second ticket for only 45.00 Turkish Liras you can fly via
Ankara üzerinden Türkiye'nin yirmi üç noktasına alacağınız ikinci bilet sadece 45 TL.
Ankara to any of our 23 destinations in Turkey in 24 hours.
I M
B
E
B
D
A N A D O L U J E T TÜRK HAVA Y O U A M
l d
O
M A R K A S ID IR
B
(A JET)
X k N J \O
O
L U -J E T
->
D E N İZ L Î
SEA
Arılühti Kurfı•;/ Antuhv Hum
LAfciTALYA
■ İS P A R T A
'A F Y O N !
BURDUR
A K D E N İ Z
.M U Ğ L A
B A L IK E S İR -
MEDITERRANEAN
İZMİR
İSTANI
MARMARA DENİZİ SfMM MARMARA
T E K İR D A Ğ .
ÇANAKKALE
GREECE
K IR K L A R E L İ
TURKİSH REI
BO LU
lu U L D A K
^J <İR£FR a P R İO T ADM IM STR ATIO N o r SOUTHERN CYPRIS
M inin K»r/c;ı M inin Bav
K A STA M O N U
^K A R A M A N
OF NORTHERN
KONYA
KARABÜK
B A R T IN
S İN O P
[AKYA
SAMSUN
\
ŞANLIURFA
\4 k jia rk Barajı AM M rkD am
G İR E S U N
DİYARBAKIR
BATMAN
ERZURUM
(0 2 1 6 ) 574 24 44
YAYINLAR I
G ü rb ü z
>00 k m
Is la n ü s
Su rd n p h
Raıtl*
P ıiıu r Charles i{
Stnıihanıpvm fs.
Churchrlt
fa
H udson Bav
Lynn Laka
McMurray
ejiiavvan prince Rupert PrincS Geo*tje
Edmonton
Regiııa
Chicoutimi 0„aw a
«flımou«kl
Montreal
Mitingsin I
'Portland
ı Pocatello ö
5Salı Lake City / Denver San Francisco
LacV egB6 f
Columbus •
KansasCity.
S K İ
'C leveland
İEW Y O R K Philadelphia
Pittsburgh
"Cincinnatı
.*
A M E R I C A * %% U JPfsP"? ' • .•'v I
Oklahomâ City
<10 •
Durham
.Charlotta
**• »Riverside Dallas >arr rı - r\
a
*Houston
|NewOrleans ^Örlando Tampa • i
Fort Lauderdale .
oM or Mı)xico
Mor«lla°
Havana
SD ^lIN IC A N
Mexico City
San Juan
' ' ' ST KITSS
Acapulco VilleherTııosa
AM
NEV1S
-SJljC...-. S I V IN C fc N f
*Maracaibo
18T
V EN EZU ELA
G«orge
‘ Bogota Cali* ı C O L O M B I A
Guayaquilı
i Antofag8St80
PAftAC
Rosario Jııını F em andez h l
Puerto Montt.
Code shkre ve diğer uçuşlar için wımv. thy.com adresinde lioute Map1i ziyaret ediniz. For t odey vırraft&crther-fligbft-; m it the-RouieMap at www:thy:?otn--------------- V-
Buenos
l \ H a vkalf
Sokhalin Is.
Ulan Bator
TASHKENT
KOŞ»
T A JIK IS T A N T ia n jin
Taiyuan Kabul-
Kita-Kyushu. Fukuı
K N IS T A N La h o re liltan.
.S H A N G H A İ N EVVDEL'Hl
rE asl China
A K IŞ T A
.\
T h fm p h u
Chongqing*
fil BHUTAN .a B\NGlADfSH
T .İP .İ
.^^Dhaka
T tU V V A N
IKaohsiung HONGKONG
N D I
Rangoon
H y d e ra b a d
1
H a iı im i Is. TH A IL A N D
Madras MALDI VES
Phnom 'îs 'r ,\1tihUmat> Is.
FEDERATİON STATtS OF MICRONESIA
SRİ L A N K A
M
A
L
A
Y
BRUNEI S I A
Kuala Lum pur V * S IN G A P O R E
J
^SINGAPOREoumıo SJ
✓
Kİ R I B A J l
fl'nîıknar l ew Iır k ı m i l\l.
‘
PAPUA
N E W G U IN E A
B ilin in M .
A ra fu ra Sc
'N en C a lc d o ııia
fSydney Canberra A m su nh tm İs i. <r r.
Melbourne
Tıısm ııııia İsi
j
FtanzJoseJ Land Svalbard
Islands (Nor.)
(DENMARK)
İ CELANO Reykjavik
FIIMLAND
m
ESIONIA
OL?WtA " D kanya R.F. VıInhM
BELARÜS
Y<;u- Foıtndlüiul
PORTUGAL Lisbon
T R İP O L İ
B A IM G H A Z I.
IBARBUDA CAPE VERDE
DAKAR
nSuMMMMA TOM I N t8*m‘ k0 0 Con.kr».slEURR A 1VQRV Freetovvn LEONE CO AST LIBERIA : M onrovia Yamou»*oukr<
>wn Param aribo İIMAA 4
CaV®»1»1®
Niam ey
NgaovâanCENTRAL AFRICAN It R O O N . REPUBLİC
Kmnr-
GAB O N
CONÛO DEMOCRATIC Brazzaville CA BIN D A “ ■ K inshasa (A n Q .)
SEYCHttLES
C ONGO
ol» Hafare MBABVVE
j K J L
BOTSVVANA
REPUBLI SOJknH A F R IC A
Cape town"
Insh tıııhıCünhaİsi. n ki
Ca/K uf
(hxhİHape
PrimiLhutniN. <SA) kUm!M.
I .kı
S.jCkopıkı h.
YA YIN LA R I 574 24 44
G ü rb ü z
750 km
J K
t a -0 \ .
,iff\ ^
r jQ \
© H A M 3U ROİ û
( )
1K
■
1
j haSicily A.
Naplesc Ldieniun Sea
J 0 û ö s « c iV ~
°Mca A
baüssels
«onerdam*.
QKANNOVERBreme ri% ÖERL!N
''.vsrf.R[)AM
'Hamil\ nru/in/nıIs. Vilniui \
U TH U A N fA
Kiruna
V its '
D A L A M A N 1
A K D E N İ Z
MUĞLA
ıR U M
D E N İZ L İ
İS T A N B U j
MEDITERRANEAN
Ç A N A K K A L E
T E K İR D A Ğ
K IR K L A R E L İ
AhuiİuiDunı
Anialva Körfezi
A N T A L Y A
• ISKARTA
B A R T IN
^K A R A M A N
GREEK CYPRIOT ADM INISTRATION O f SOUTHERN CYPRUS
.E F K O Ş A
M E R S İN
K A S İA M U N lf
TURKİSH REPLBUC O f NORTHERN CYPRLS
ZONGULDAK
S İN O P .
f jM E R Z İF O N
S A M S U N
S İV A S
-
O RDU
Ş A N L IU R F A
JkılIH&vıljl y>Atatürk Dum
D İY A R B A K IR
U NYELİ
T R A B Z O N
ı., ...
İR Z U R U M *
* '
C *’ K A R S
2 0 0 km
Siz ve bagajınız
You and your baggage ■ Seyahat etmek üzere seçtiğiniz havayolu şirketinden bagajınızı hangi noktaya kadar etiketleyeceğini ve kaç kiloya kadar taşıma hakkınız olduğunu mutlaka öğreniniz ve biletinizden kontrol ediniz. ■ Kabin içine alabileceğiniz el bagajlarına ilişkin ebat ve kilo sınırlamaları hakkında bilgi edininiz. Türk Hava Yollan standart boyut ve ağırlığı 23x40x55 cm ve 8 kg’dır. ■ Bagajınızın üzerine ad/soyad, telefon numarası ve adres gibi bilgileri içeren isim etiketini mutlaka takınız. Etiketler bankolarımızdan temin edilebilir. ■ Daha önceki seyahatlerinize ait etiketlerinizi bagaj üzerinde bırakmayınız. ■ Lütfen mücevher, para, cep telefonu, bilgisayar doküman vb. değerli eşyalarınızı el bagajınızda taşıyınız. ■ Çuval, naylon torba, teneke kutu, bidon vs. bagaj niteliği taşımayan eşyaların uçağın bagaj bölümüne ve kabin içine kabul edilmeyeceğini unutmayınız. ■ Çakı, bıçak, tırnak makası, çakmak vs. gibi kesici, delici ve patlayıcı eşyaların kabinde bulunması güvenlik açısından sakıncalı olup, kabul edilmediğini unutmayınız ve yanınızda bulundurmayınız. ■ 32 kg'ı aşan bagajlar hiç bir şekilde check-in işlemi esnasında kabul edilmemektedir. Bagaj/bagajlarınızın taşıma esnasında fazla doluluktan dolayı zarar görmemesi ve sapının kopmaması için genişlik sınırlarını ve ağırlık taşıma kapasitesini zorlamayınız. Taşıma hakkınızı aştığınız takdirde fazla bagaj ücreti ödemeniz gerektiğini unutmayınız.
■ Bag^tagajlannızın teslim işlemlerini kendi adınıza yaptırınız ve teslim ettiğiniz bagaj/bagajlarınız için size verilen etiket kuponları üzerindeki bilgileri kontrol ediniz. Bagajınızı bir başka yolcu adına kaydettirmeyiniz, aksi halde kayıp veya hasar durumunda tarafınıza tazminat ödenmesi mümkün olmayacaktır. ■ Uçağa binmeden önce bagaj gösterme uygulaması var ise bagaj/bagajlannızı görevlilere gösteriniz. ■ Varışınızda; bagaj bandından size ait bagaj/bagajları alırken yanlışlıkla benzer bagaj almamaya dikkat ediniz. ■ Varışınızda teslim alamadığınız bagaj/bagajlarınız ve anında fark edebileceğiniz türden hasarlarınız için, havalimanını terk etmeden once Kavın ve Bulunan Fsva ofisine yapacağınız başvuruda sevahat biletinizi, baaai etiketinizi ve kimliainizi ibraz ediniz. Anında fark edemediğiniz hasar ve eksiklikler için ise seyahat tarihinizden itibaren 7 gün içinde ilgili havayoluna müracaat ediniz. ■ Bagajınız 5 aün içinde hıılunamadıöı takdirde lütfen verilen bagaj talep formu, orijinal biletiniz, bagaj etiket(ler)iniz, varsa- fazla bagaj biletiniz ve hüviyetiniz ile birlikte en yakın THY ofisine veya Bagaj Aksaklıkları Takip Merkezi Müdürlüğü’ne müracaat ediniz. İrtibat Bilgileri:
Tlf: +90 212 444 0 849 Faks: +90 212 465 23 87 Email: bat@thy.com Web: www.thy.com Unutmayınız ki, bagajınızı internet üzerinden takip etmeniz size zaman kazandıracaktır. Web adresimiz: www.thy.com
■ Please check destination to which your baggage should be labelled and the weight limit permitted by the airline you are flying with. Also check the weight limit marked on your ticket. ■ Check the size and weight limits for hand baggage allowed in the cabin for the airline you are flying with. Turkish Airlines allows one piece of cabin baggage measuıing 23x40x55 cm and weighting a maximum of 8 kg. ■ Every piece of your baggage should be labelled with your name, telephone number and destination adress. Tags are available from our check-in desks. ■ Remove any tags and labels from previous joumeys. ■ Please carry valuable goods like jewelry, mobile phone, laptop, documents, ete in your hand baggage. ■ Baggage packed in sacks, plastic bags, plastic containers, tins and other unsuitable packaging will not be allowed either as check-in or cabin baggage. ■ Knives, penknives, nail scissors, cigarette lighters and other cutting, piercing and explosive items are not allowed in the cabin for security reasons, so please check that you are not carrying any such items in your hand luggage. ■ Do not overfill your suiteases and bags beyond their weight or volüme capacity. This can lead to the handle breaking and other damage to your baggage. Therefore, baggage exceeding 32 kg. will not be accepted in THY flights. If your baggage exceeds the weight allowance, remember that you will be liable
to pay additional charges. ■ Present your baggage in your own name, and check the information on the baggage receipts given to you at check-in. Do not register your baggage in the name of another passenger. Remember that in this event you will not be able to claim for lost or damaged baggage. ■ You may be required to identify your baggage before boarding the aircraft. Please point out each piece of your baggage to the staff member on duty. ■ On arrival, be careful not to collect baggage resembling your own by mistake. ■ İn the case of luggage that does not arrive at your destination, or that arrives with immediately apparent damage, present your your ticket. baaaaae claim check and İD to the Lost and Foıınd Office before leaving the airport. With damage that only becomes apparent later, contact the airline in question within seven davs of your travel date. ■ Should your baggage not be traced within 5 davs. please apply to the nearest Turkish Airlines Office or Baggage Tracing Çenter with your Property lıregularity Report, original ticket, original baggage receipt(s), excess baggage receipt (if any) and a valid identification document. Contact İnformation:
Phone: +90 212 444 0 849 Fax: +90 212 465 23 87 Email: bat@thy.com Web: www,thy.com Please note that tracking your baggage via the Internet will save you valuable time. Our web address is: www.thy.com 7 /2 0 0 9 SKYLİFE 193
www.thy.com adresinde bulunan ‘Online İşlem ler’ linkini kullanarak biletlenmiş rezervasyonunuza Online C heck-in yapabilirsiniz. By using ‘Online services’ link from www.thy.com you will be able to check-in online for ali ticketed reservations.
Online check-in işlemlerinizi, uçuşunuzun kalkış saatinden 24 saat öncesinden başlayıp 90 dakika kalıncaya kadar gerçekleştirebilirsiniz. Online check-in is available 24 hours before and 90 minutes up to departure time of flight.
Online Check-in
Online check-in işlemlerinize; isim ve soyadı bilgilerinizin yanı sıra, Elektronik bilet num aranızı ya da Rezervasyon num aranızı (PNR) yazmak suretiyle başlayabilir, Beside the name information, you can start O nline check-in process by using either Elektronic Ticket num ber or reservation code (PNR) only.
/
\
O
m
Online check-in ile ilgili diğer tüm detaylar için
© ♦ ®
web sayfamızın
%
Rezervasyon kaydınızdan check-in yapmak istediğiniz yolcuları seçebilir, You can select passengers whom you intend to check-in online from your reservation record. Bağlantılı tüm uçuşlarınıza check-in yapabilir, You will be able to check-in online through to the last destination.
‘Sıkça Sorulan Sorular’ linkinden bilgi alabilirsiniz. You can get ali other details
k
Tüm uçuşlara ait koltukları seçebilir, You will be able to select your seats for every flight you intend to check-in online.
by clicking ‘Frequently Asked
‘Koltuk değiştirm e’ imkânından faydalanabilir, You may also use seat change facility.
Ouestions’ link in our web page. V_____________________________ /
M iles&Sm iles kart bilginizin sisteme işlenmesini sağlayabilir, You can also enter your Miles&Sm iles card number if it has not been recorded in your reservation.
Uygulamanın geçerli olduğu istasyonlardan başlayan uçuşlarınız için biniş kartı basabilir,
You will also be able to print your boarding cards beginning from departures where this application is in use.
İl
Biniş kartınızı bastıktan sonra doğrudan biniş kapısına gidebilirsiniz. (Elektronik biletli yolcularımız içindir.) You can directly proceed to the boarding gate with your online printed boarding passes. (Only valid for electronic ticket holders.)
B agajınız var ise! B aggage deliver! Online check-in kontuarlarından bagaj işlem lerinizi tamamlayabilir,
iB l 194 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
biniş kartlarınızı da bu kontuarlardan temin edebilirsiniz. You may get your boarding pass and complete your b aggage operation from online check-in desks at the airport.
Havalimanına ulaştığınızda Self Check-in cihazlarıyla buluşabilirsiniz. Follovving your arrival at the airport you can easily locate the Self C heck-in devices.
Ekrana dokunarak uygulamayı başlatabilirsiniz. You can simply activate the touch screen to initiate your check-in.
Self Check-in
Tercihinize göre M iles&Sm iles veya herhangi bir banka kartınızı kullanarak ya da ad, soyad yanı sıra Rezervasyon kodu (PNR) veya Elektronik Bilet numaranızı girerek bir sonraki adıma ilerleyebilirsiniz. (Biletini internet üzerinden kredi kartı ile alan yolcularımızın check-in yapabilmeleri için ödemeyi yaptıkları kredi kartını kullanmaları gerekmektedir.) Based on your preference you can either use your M iles&Sm iles or any credit/debit card or enter your name and surname and your reservation code (PNR) or Electronic Ticket number to proceed to the next step. (Passengers who have purchased their tickets via the internet using a credit card must use the same card to be able to check-in.)
□ □ □ □
□İ!DQ
D
a
Listeden kendinizi ve/veya beraberinizdeki check-in yapmak istediğiniz yolcuları seçebilir, You can select yourself and/or accompanying passengers that you intend to check-in.
m
W Bagajınız var ise! B aggage deliver! Bagaj işlem lerinizi
Al
check-in bankolarından ya da
V
‘Bagaj Teslim B ankosu’ndan
tamamlayabilirsiniz. You may complete your baggage operation from check-in desks or if exist from ‘Baggage
Uçuş numaranızı veya rezervasyon kodunuzu (PNR) girerek uçuşunuza ulaşabilir, By punching in your flight number or reservation code (PNR) you can view your flight itinerary.
X GATE
Koltuğunuzu seçebilir, You can select your seats.
Biniş kartınızı bastırabilir, You can print your boarding cards.
Doğrudan uçuş kapısına gidebilirsiniz. Please proceed directly to your boarding gate once your check-in has been com pleted.
1
Drop O ff’.
7 /2 0 0 9 SKYLIFE 195
Telefon ve faks hizmetleri Telephone and fax transm ission services
Geçerli Kredi Kartlan
Credit Cards and Charges
American Express, Visa, Diners Club, JCB ve Mastercard/Eurocard. Telefon görüşmesinin dakikası 9.90 USD'dir.
American Express, Visa, Diners Club, JCB and Mastercard/Eurocard are accepted. The charge for a cali is USD 9.90 per minute or part thereof.
Yardım Müşteri Hizmetleri
Assistance Customer Services
Telefonla görüşme konusunda herhangi bir sorunla karşılaşırsanız '1 2 + 'i tuşlayınız. Bu durumda AIRCOM Müşteri Hizmetleri Merkezi'ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için ücret ödemeyeceksiniz.
If you encounter any difficulties vvith your cali, please dial 12+. This will connect you to AIRCOM Service Support Services Centre. No charge will be made for this cali.
Ayrıntılı bilgi için:
e-mail: aircom@sita.aero Tel: +1 514 3 247 266 (Please note that this number is not free of charge.)
e-mail: aircom@sita.aero Tel: + 1 514 3 247 266 (Bu numaraya yapılan aramalar ücretlidir.)
■ Telefon Hizmetleri Filomuza yeni eklenen A-330 uçaklarımızın Economy ve Business Class koltuklarının hepsinde; tüm A340 uçaklarımız ile A-310 GÖKSU uçağımızın Business Class koltuklarının her birinde telefon mevcuttur. Tüm yolcularımızın kullanımı için A-310 GÖKSU uçağımızın Economy Class kabininde 2 adet, A-340 uçaklarımızın Economy Class kabininde ise 4 adet telefon bulunmaktadır. İhtiyaç duymanız halinde size yardımcı olması için kabin memurunu çağırabilirsiniz.
■Telephone Services Telephones are available at ali Economy and Business Class seats on the nevv A-330 aircraft that are being added to our fleet, and at each Business Class seat on our A-310 GÖKSU plane as vvell as on ali our A340 planes. İn addition for other passengers there are two telephones in the Economy Class Cabin of the Göksu A-310, and four telephones in those of our A-340 aircraft. You may cali the flight attendant to assist you if necessary.
Nasıl kullanılır? a. Telefonu kaldım. b. İngilizceyi seçmek için "1" tuşuna basınız. c. Türkçeyi seçmek için "2" tuşuna basınız. d. Ekran üstüne gelen menüden "1"i seçiniz. e. Kartınızı, manyetik kısmı telefonun sol tarafına bakacak şekilde yerleştiriniz ve size doğru kaydırınız. Ekranda "kart kabul edildi" yazısını göreceksiniz. Bu kartınızın kabul edildiği anlamına gelir. Telefon numarasını tuşlayınız. Sonra"+" tuşuna basın, arama başlayacaktır. Ekranda "telefon bağlandı" yazısını gördüğünüz zaman telefonla görüşme yapabilirsiniz. Görüşmeniz bittikten sonra "End Cali" tuşuna basın. Başka bir numarayı daha aramak isterseniz kartınızı tekrar kullanmanıza gerek yoktur. "End Cali" tuşuna bastıktan sonra görüşme ücreti duracaktır.
a. Lift the handset
Instructions
196 SkYLİFE 7 /2 0 0 9
b. To choose English press 1. c. To choose Turkish press 2. d. Select I from the menü on the screen. e. Place your credit card vvith the magnetic strip facing left, and slide it tovvards you. When you see the message "Card accepted" on the screen, enter the number you vvish to cali. Then press the '+' key. When the message "Cali connected" appears on the screen, you may have your cali. When the cali is complete press the End Cali button. To place additional calls there is no need to reinsert your credit card. Merely enter the nevv number and press the '+' key again. Charging stops vvhen the handset is retumed to the cradle.
For further information, please contact:
■ Faks hizmetleri Başlamadan önce faks çekeceğiniz kağıt üzerindeki klipsleri, zımba tellerini ve diğer kağıt tutucularını çıkarın. Kağıdın kuru olduğuna ve üzerinde yiyecek, içecek veya yapışkan maddelerin olmadığına dikkat edin. Faks cihazınızın arkasındaki Power anahtarının "ON" konumunda olduğundan emin olun.
■ Fax transmission First remove any elips, staples or other paper attachments from the sheets you vvish to fax. Check that the paper is dry and elean. Make sure that the povver svviteh at the back of the facsimile machine is in the ON position.
1. Kağıdı ön yüzü yere bakacak şekilde, terminal onu tutup kavrayıncaya kadar kağıt kılavuzuna yerleştirin.
1. Hold the paper face dovvnvvards and place it in the paper guide. VVhen correctly positioned the terminal will grip it.
2. Kredi kartını manyetik kısmı sağ tarafa bakacak şekilde kredi kartı okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya doğru kaydırın.
2. Place your credit card in the slot vvith the magnetic strip facing to the right and slide dovvnvvards,
3. Kredi kartınız geçerli ve
faks terminali tarafından kabul edildiyse "PLEASE WAIT" ışığı yanacaktır. Çevir sesi ile birlikte "ENTER NUMBER" ışığı yanıp sönmeye başlayınca, OO+ülke kodu+alan kodu+faks numarasını tuşlayın. Not a. Eğer kart geçersiz ise,
kabul edilmemişse veya cihaz onu okuyamıyorsa "ERROR" ışığı yanacaktır. Bu durumda “STOP/C" tuşuna basarak yeniden deneyiniz. b. Meşgul sinyali duyuluyorsa "STOP/C" tuşuna basarak yeniden deneyiniz.
3. If your credit card is valid and accepted the PLEASE VVAIT light will go on. VVhen the dialling tone begins and the ENTER NUMBER light starts flashing enter 00 + country code + area code +fax number. Notes a. If your card is invalid, not
accepted or unreadable the ERROR light vvill come on. İn this case press the STOP/C button. b. If the number is engaged press STOP/C button and try again. 4. VVhen the connection is
4. Bağlantı sağlanınca yeşil
"PLEASE VVAIT" ışığı yanacak ve gönderme başlayacaktır. İhtiyaç duymanız halinde yardımcı olması için kabin memurunu çağırabilirsiniz.
made the PLEASE VVAIT light vvill come on and transmission begin, You may cali the flight attendant to assist you if necessary.
■
M r . i'J ı i. iiı I
:ıııiıımı»]fîiıı
ilaç. çare Bir ay adı
Adaletle > iş qören Hemencecik, acilen
Güven
> Kadın oyuncu i Duman kiri
Sahiplik
i
Dördül t
Ribonükieik -*■ ısit (kısaltma) Sıtma ilacı
Akdeniz -► bitki örtüsü Endonezya olaka işareti Elçilik, ->■ 1 jeyqamberlik Peru'nun başkenti
-*■
Eski bir verqi türü i-»-
Çabucak
Ölçüt
Parola Beyaz
Yalım, alaz
i
t
Ek
-►
* Kıta Eski Mısır'da güneş tanrısı Kalsiyumun simqesi
Çayın tavı
<-»-
Kinaye Karakterize etmek
1 -*■
Asya'da bir ırmak Namaz bölümü
Onluklar
Lütesyumun simgesi
1
I
ına
Bir gösterme sıfatı
Gereç
Ingiltere'yi -► simgeleyen harfler
1 Bir tahıl ölçeği Genelge, sirküler
Evcil bir geyik türü Lantanın simqesi
-*■
1
t
Sıvı, likit
Bir çoğul eki Bayağı, sıradan
Onarım işleri
-*■
*
Adale Bir pamuk cinsi Hayvanta vurulan damqa
-►
Tayin etme
t
Mutedil
c
*
Hakkı gözetme
-*■
Yok say mak
Soyundan gelinen kimse
Anahtar -*■ ile açılır En küçük toplum birimi Ticaret malı t Çıdamlı' huriye Kantar1! oynayan kişi
Veli
Tanrı
i
Genişlik sinema Tiyat -*■ ro Enstitüsü
Düğme yuvası
Kırmızı
Askerin su kabı
t
1
t
f
BULMACA
Hayatının bir kısmı deniz ve
+
Katman Parlak kırmızı renk
'Kuşak'ın ünlü harfleri Bolluk, qürlük
Büyük salıkçı kayığ Dost, arkadaş
Vedia, inam
Kuzu sesi Dar ve kalınca tahta
r*Su Bezginlik anlatır Bir tür bezelye
-►
*
Beden yapısı Radyumun simqesi Kimileri için uğur savılır
Gemi barınağı Bir element
Köpek
t
Öğüt
-+■
1
Bir yük hayvanı
Yeşile çalan toprak rengi
Hamle, hücum
*
V
Seyrek dokulu kumaş
1
*-*■
Bir Uda maddes Kira geliri qetiren mülk
-*■
-► Borsada 1000 hisse Yanardağ püskürtüsü
1
İ
Dinlence Fas plaka işareti
Bir kadın giysisi
I
Tedavi etmek
Bir köpek cinsi
-►
Manevi güç, maneviyat
Ok
Satrançta öze bir haraket
i-*-
i
Yunanca'da bir harf Kiloamper (kısaltma)
1
Sayıları gösteren işaret il yöneticisi
-
Çözümü sayfa 199 7 /2 0 0 9 SKYLIFE 197
SUDOKU
*
9
7
3
6 7
8 9
6
7 7
7
6
8
8
* *
6 9 8
Dear passengers,
8 6
3
9
2
9 4
3 7 9 7
2
8 9
6 8
8
7 2 7
Bulmaca veya anket sayfalarını doldurduğunuz takdirde dergimizin kapağının sağ üst köşesini koparmanızı veya katlamanızı rica ederiz.
9
6
8
Değerli yolcularımız,
8
8
8
6 2
9
If you vvork the puzzle, or fiil in the questionnaire, we would like to ask you please to fold down the top right-hand cover of the cover of our magazine.
Nasıl oynayacaksınız? Sudoku'yu toplam 9x9=81 adet kareye bölünmüş alanlara l'den 9'a kadar rakamlar yerleştirerek
8 2
7
oynayabilirsiniz. Her bir rakam, her bir satırda ve sütunda sadece bir kez yer
7
9
alabilir. Bir rakam her bir kutucukta (3x3) da sadece
6 3 7 8
bir kez yer almak zorundadır. Oyunun kolay (*), orta (**) ve zor (***) gibi farklı zorluk seviyelerinden birini tercih edebilirsiniz.
*
2 7
* *
7
6
7
How to play
3
Sudoku is played on a
8
7 4 5 9 7 2
7
8
9x9 grid with 81 squares using the numbers 1 to 9. Each number can be used only once per line and column, and any given number can be used only
8
9 6 8 3
once in each 3x3 box.
7 8
2
The game has three levels
6 6 9
7
o f dilficulty, Easy (’), Medium ( " ) and Difficult and you can choose the one best for you.
7
Çözümü sayfa 199 198 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
; O
■
m
■
t
—
;
ı—
3>
<
H 33
=1
-*
m
—t
>
J
■
J > 33
=\■
cn
Z
j
O
—I >
J ■ H■ > h ■ F ■ 3> 3 3 o *1
>
;
J>
■ m
3 > -H 3>
=1m
ü ■ F
< /î
—
Z
3>
3»
■ 1-
t
m |
m |
ro > ^ i
s :
İ ;
5'
S'
(Q (O
*■ q
*■
B
®
= O
■ ^ ffl w -o 5}
'S S |o £ 0 - 2 - 3 0 0) <D O "< CO' (/) O 1 ÛJ -1 _ <D < O. 0) O
i- S- 3 " 3 ®
3izzrid NnAO
1S s U *
! ® O <
J <
I ®s 1 • | S ı c l
^
5 - S -D X î “ T »N o îO . ,♦ 3 s< a w <9 û > *+ WS<Q <W 2. ® “ w j - ı -» r r — <n İT r\\- m <
N
S f?,« ? 3 o< 5
t l |
O f f î . O * Î Î Ş
Zehra
Gül
Gamze
Filiz
Derya
21 gün / 21 days
1 7 gün / 17 days
1 5 gün / 15 days
1 4 gün / 14 days
12 gün / 12 days
Soras
Pangalti
Köste
G üldeste
Arslan
ı * l | S ? fI ” § t | î 5
î i
.3 § 3 « 3 S " C7 ^ 5 ' J d- w ^ 0) °$ 3 o â
Z
S S S .'i ^
"
, S. 9- 5 ' °
■£ w =* 3 a 3 S ? 2 0) s: 3
J
:<i £ ■ »
S İ ®<fl *O = • (D
<
s
STARTING POINT
START NOKTASI
İ ^
s
i
1 s
1 S ^ [S o
1 O| =0 O m
İ3
www.TKCargo.com
Türk Hava Yolları Kargo Turkish Airlines Cargo ■ Türk Hava Yolları Kargo'yu Ne Kadar Tanıyorsunuz? Değerli Yolcularımız, Rahat ve konforlu koltuklarınızda seyahat ederken, Uzakdoğu'dan Amerika'ya, Avrupa'dan Ortadoğu ve Afrika'ya aynı uçakta sizlerle birlikte kargo taşıdığımızı biliyor musunuz? ■ Yolcu uçaklarının kargo kompartımanlarının yanı sıra 36 ton kapasiteli A310-304 kargo uçakları ile de kargo hizmeti sunan THY Kargo, tarifeli kargo seferleri düzenlediği Frankfurt, Maastricht, Londra, Tel Aviv, Şam, Almaata, Delhi, Paris, Zürih, Köln, Tiflis, Dubai, Cezayir, Milano, Amman, Casablanca, Madrid, Priştine, Kahire ve Beyrut noktalarına sizlerden gelen talepler doğrultusunda yenilerini ekleyecektir. ■ Tekstil ürünleri, yedek parça, makine akşamı, hi-tech ürünler, çiçek, canlı hayvan, deri, yaş sebze, meyve, değerli eşyalarınız... Kargonuzun cinsi ne olursa olsun, nereye göndermek isterseniz isteyin, yapacağınız tek şey gönderinizi Türk Hava Yolları Kargo'nun güvenilir ellerine teslim etmek. ■ 24 saat/7 gün Internet üzerinden, www.TKCargo.com adresinden kargolarınızı sürekli takip edebilir, iç hat kargo ücret ve tarife bilgilerimize ulaşabilirsiniz. Ayrıca Alo Kargo Servisimiz vasıtasıyla 24 saat telefonunuzun tuşlarını kullanarak, konşimento numaranız ile kargonuz hakkında her türlü bilgiyi öğrenebilirsiniz. 200 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Alo Kargo erişim numaraları: (+90)212 465 25 25 / 7 hat ■ Türkiye'den yurtdışına kargo göndermek istediğinizde, size gümrük işlemleri, konşimento kesimi, ücretlendirme, paketleme vs. konularında yardımcı olacak IATA (Uluslararası Hava Taşımacıları Birliği) üyesi kargo acentelerimize başvurmalısınız. IATA üyesi kargo acentelerimizin erişim bilgilerine, (+90) 212 463 63 63/5815-5841 no'lu telefonlardan ulaşabilirsiniz. Yurtdışından Türkiye'ye kargo göndermek istediğinizde ilgili ülkedeki satış ofisimizle bağlantı kurmanız gerekecektir. ■ Kargonuzu, tarifeli yolcu ve kargo uçak seferlerimizin yanı sıra, özel kira (charter) seferlerimiz ile istediğiniz gün ve saatte, istediğiniz yere taşımamız mümkün. Özel kira taleplerinizi (+90) 212 465 24 67 ve (+90)212 463 63 63/ 5311 / 5807 no'lu telefonları arayarak, (+90) 212 465 24 74'e faks çekerek ya da cargocharter@thy.com adresine mail göndererek yapabilirsiniz. ■ Sabiha Gökçen Havalimam'ndan, iç hat noktalarına haftanın her günü minimum kargo taşımaları gerçekleştirilmektedir. Daha ayrıntılı bilgiye (+90) 216 588 02 09 (+90) 216 585 59 34 (+90)216 585 59 35 no'lu telefonlardan ulaşabilirsiniz.
■ How familiar are you with Turkish Airlines Cargo? Dear Passenger, Did you know that while you are traveling in your comfortable seat in the cabin we are transporting cargo from the Far East, the Middle East and Europe to America and Africa on the same plane as you? ■ İn addition to the cargo compartments of its passenger aircrafts, Turkish Airlines Cargo also offers cargo services with its 36 tons capacity A310-304 cargo aircrafts which are scheduled to fly from İstanbul to Frankfurt, Maastricht, London, Tel Aviv, Damascus, Almaty, Delhi, Paris, Zürich, Cologne, Tbilisi, Dubai, Algiers, Milan, Amman, Casablanca, Madrid, Pristina, Cairo and Beirut. İn line with demands coming from you, its customers, it is now going to add new destinations to those. ■ Textile products, automobile and machinery spare parts, hitech products, fresh flowers, live animals, leather, fresh fruits and vegetables, valuable goodswhatever your cargo and wherever you want to send it, ali you need to do is turn it över to our reliable Turkish Airlines Cargo staff. ■ As well as accessing our domestic cargo rates, scheduless and other details, you may also track your cargo once you have sent it över the Internet any time 24/7 on our website www.TKCargo.com). You may also cali our Alo Cargo Service 24 hours a day for information by punching in your airwaybill number on your touch-
tone phone. Alo Cargo Service access numbers: (+90) 212 465 25 2 5 / 7 lines and ■ If you want to send cargo abroad from Turkey, you may consult our cargo agents. As members of IATA (International Air Transporters Association), they will assist you with customs formalities, airwaybill issuance, rates, packaging and other questions. You may reach our lATA-member cargo agents by telephone at (+90)212 463 63 63/ 58155841. If you want to send cargo to Turkey from abroad, you will need to contact our sales offices in the country from which you are sending. ■ If you want to send your cargo not on one of our scheduled passenger or cargo flights but on a special charter flight, we can transport it any day and any time to any place you wish. You may submit your special charter requests by calling either (+90) 212 465 24 67 or (+90) 463 63 63 / 5311 / 5807 , by sending a fax to (+90) 212 465 24 74 or by sending e-mail to cargocharter@thy.com. ■ Minimum cargo transport service is given daily to domestic destinations from Istanbul's Sabiha Gökçen Airport. For further details, please cali (+90) 216 588 02 09 (+90) 216 585 59 34 (+90) 216 585 59 35.
■ Yolcularımızın ihttyaçlanna yönelik hazırlanmakta olan özel yemekler, son derece önemli bir hizmet olduğundan, dünya standartlarında, ihtiyaca yönelik ve yolculanmeın bireysel istekleri doğrultusunda amacına uygun olarak sunulmaktadır. Yapılan araştırmalar, özel yemek ihtiyacının ve servisinin yolcularımızın bireysel ihtiyaçlarını karşılaması anlamında son derece önemli olduğunu kanıtlamaktadır. Türk Hava Yollan son derece yüksek kalite standartlannda üretilen özel yemek sunumu ile yolculanmızın uçaklanmıza özel misafir konumunda davetli olduklannı hissetirmenin yanı sıra, yolculuklannın uzun süre hatırlanabilecek güzel hatıralarla dolu olmasını da amaçlamaktadır. Özel yemek talepleri uçuş rezervasyonunuz sırasında veya uçuştan en az 24 saat öncesinde yapılmalıdır. Lütfen fındık, fıstık alerjisi gibi alerjik bir durumunuz varsa doktor raporunuz ile birlikte bu konuyu iletiniz. Aşağıda talebiniz üzerine Türk Hava Yollan uçuşlannda sunulabilecek özel yemek çeşitlerine ait kısa bilgiler verilmektedir. İç hat seferlerimizde özel yemek servisimiz yoktur. AVML (Asian Vegetarian Meal) Balık, kabuklu deniz mahsulleri, et, domuz ürünleri, yumurta içermez. Et içermeyen baharatlı yiyeceklerdir. BBML (Baby Meal) Kavanoz hazır bebek mamalan istek üzerine verilebilir. Ailelerin yanlannda mamalannı getirmeleri halinde uçuş ekibimiz hazırlanması konusunda yardımcı olacaktır. BLML (Bland Meal) Bu yemek tipi sindirim sistemi ve bağırsak düzensizlikleri yaşayan ve çiğneme problemi olan yolculanmız içindir, Hazırlanmasında hardal, turşu, sarımsak, kızanmış ve ağır yağlı yiyecekler kullanılmaz. CHML (Child meal) Eğlenceli bir tabak sunumu ile servis edilen, çocuklann yemekten hoşlanabileceği yiyeceklerdir. 2-12 yaş arası çocuklar için önerilmektedir. DBML (Diabetic Meal) Kan şekerini düzenli tutmak zorunda olanlar içindir. Bu yiyeceklerin hazırlanmasında şeker, şurup, reçel, kekler, çikolata, dyabetikler için özel hazırlanmış değinlerse kullanılmaz. GFML (Glüten Free Meal) Buğday ya da buğday unu, arpa, yulaf ve çavdar, ekmek, kekler, hamur işleri, sosis ya da un ana malzemeli yerecekler kesinlikle kullanılmaz. Yemeklerin hazırlanması esnasında un gerekli ise glutensiz özel un kullanılır. HFML (High Fibre Meal) Mide, kalp ve metabolizma ile ilgili rahatsızlıktan olan veya korunmak isteyen kişilerin talep ettiği bir yemek türüdür. Bol lifli yiyecekler kullanılmaktadır. Taze sebze ve meyve gibi sade yiyeceklerden oluşur. HNML&JNML (Hindu Meal-Jain Meal) Sığır ve dana eti içermez. Hindistan geleneklerine yönelik yemek çeşitleridir. KSML (Kosher Meal) Bu yemekler tamamıyla Musevi
■ Special meals, an important
beslenme ve inanış kurallanna göre hazırlanır, LCML (Low Calorie Meal) Düşük yağlı, yüksek proteinli ve şeker içeriği bakımından düşük seviyede olan yiyecekler ile hazırlanır. LFML (Low Cholesterol Meal/ Low Fat Meal) Hayvansal yağlar bakımından zayıf, kızartma ve yumurta içermeyen yemekleri kapsar. LPML (Low FYotein/Potassium Meal) Böbrek ve karaciğer problemi olan yolcularımıza yöneliktir. Düşük proteinli ve az tuzlu gıdalardan oluşur. LSML-NSML (Low Salt/Sodium Meal) Tuzsuz yemek çeşididir. Tüm tuz çeşitleri kullanılmaz. Tatlandırmak amacyla bitki ve baharatlar kullanılmaktadır. MOML (Müslim meal) İçeriğinde domuz ve domuz ürünleri kapsamaz, aynı zamanda yiyeceklerin hiçbir aşamasında alkol kullanılmaz. Türk Hava Yollan'nın uçuşlannda sunulan tüm yemek çeşitleri MOML kategorisi kapsamındadır. NLML (Non Lactose Meal) Süt proteinine alerjisi olan yolculanmız tarafından tercih edilen bu özel yemekte, süt ve süt ürünleri kullanılmaz. ORML (Oriental Meal) Baharatlı ve Uzakdoğu stilinde pişirilmiş yemeklerdir. PRML (Low Purine Meal) Ürik asite eğimli olan kişiler içindir. Soya, et, balık, deniz mahsulleri, ançüez, yengeç, ringa, ciğer, sakatat ve karides gibi ürünler kullanılmaz. RVML (Raw Meal) Çiğ sebze ve meyvelerden oluşan yemek çeşididir, SFML (Seafood Meal) Sadece deniz ürünleri içermektedir. SPML (Special Occasion Cake) Doğum günü, yıldönümü gibi özel günler için kutlama pastasıdır. VLML (Vegetarian Lacto Ovo Meal) Et, balık, deniz ürünleri içermemektedir. İçeriğinde süt, tereyağı, peynir vs. bulunan günlük üretimler kullanılabilir. VGML (Vegetarian Meal) Günlük üretimler ve bitkilerden elde edilen yiyecekleri kapsar. Yumurta, et, domuz eti, balık, kabuklu deniz mahsulleri ve bunlara ait ürünler kullanılmaz.
seğmeni o l our personalised service concept, are prepared according to the world standards, catering to the needs o l our passengers. Recent polis carried oul, have shown that meeting special meal reçuirements is o f utmost importance for customer satisfaction. By presenting special meals with the highest degree o f quality and consistency, Turkish Airlines aims not only to make you feel like you are a special guest on our airplanes, but also wishes to make your travelling experience with us a memorable one. Special meal requests have to be done during your reservation to a flight or at least 24 hours in advance of your flight. Please do not forget to advise if you have any allergies, like nut allergy ete.. with a doctor report. Here are the special meal types vvhich can be served in Turkish Airlines flights with your requests. Special meal requests can not be taken in domestic flights. AVML (Asian Vegetarian Meal) Does not contain fish, shellfish, meat, poultry or eggs. A meatless meal and spicy in content. BBM L (Baby Meal) Tinned baby food wili be available on request. Parents are advised to bring their usual powdered milk vvhich can be prepared and heated in the aircraft by our cabin crew. BLML (Bland Meal) For those with digestive tract, gut disorders or chewing problems. Exc!used mustard, piekles, garlic, fried and fatty food. CHML (Child Meal) Contains a combination of familiar fun foods. For chıldren ages 2- T2 years. DBML (Diabetic Meal) For those who need to manage blood sugar level. Foods excludes are sugars, syrups, jams, cakes and chocolate, unless specificaily for diabetics. GFML (Glüten Free Meal) Does not contain wheat or wheat flour, barley oats and rye bread cakes (unless wheat free) pastry, sausages or any flour based produets. If wheat is needed during baking a special glüten free wheat is used. HFML (High Fibre Meal) Passengers with stomach, heart and metabolism problems reçuest this meal type. High fibre produets are used. HNML&JNML (Hindu MealJain Meal) Does not contain beef or veal. Meals mostly reguested by our
Özel Yemek Servisi Special Meal Service Hindu passengers. KSML (Kosher Meal) These meals are prepared to comply with Jewish dietary laws. LCML (Low Calorie Meal) A low calorie diet should not contain excessive protein portions and the meal is low in fat and sugar. LFML (Low Cholesterol Meal/ Low Fat Meal) High fibre meal vvith reduced amounts o f fat. Does not contain egg, fried produets in fat. LPML (Low Protein/Potassium Meal) For those vvith kidney or liver problems who need to manage protein intake. Includes low protein and low salt. LSML-NSML (Low Salt/ Sodium Meal) Does not contain salt. Herbs and spices are used to flavour the meal. MOM L (Müslim Meal) Does not contain pork, byproduets o f pork or foodstuffs containing alcohol. Ali the meals served in Turkish Airlines flights can be categorized as MOML. NLML (Non Lactose Meal) Does not contain eheese dairy produets and their derivatives and lactose or milk produets. PRML (Low Purine Meal) For those who have a tendeney to form uric acid. Anchovies, crab, herring, liver. off al and shrimps are not used. RVML (Raw Meal) Contains only raw vegetables or fruits. SFML (Seafood Meal) Contains a seleetion o f seafood for those restricted to eating seafood only. SPML (Special Occasion Cake) Cake for your birthday, anniversary ete. VLML (Vegetarian Lacto Ovo Meal) Does not contains meat, fish or seafood. May contain dairy produets such as milk, butter, eheese ete. VGML (Vegetarian Meal) Contains dairy produets and ali plant derived foods but no eggs, meat, poultry, fish or shellfish or produets derived from them. 7 /2 0 0 9 SKYLIFE 201
INTRODUCTİON AVOD SİSTEM TANITIMI AVOD SYSTEM
AVOD (Audio Video On Demand) SİSTEMİ Uzun menzilli uçaklarımız ile gerçekleştirilen okyanus aşırı hatlarda, kabin içi eğlenceye yönelik AVOD (Audio Video On Demand) dijital sistemi kullanılmaktadır. Tüm yolcularınıza sunulan AVOD sisteminde yer alan programların ana başlıkları, 'Bilgi', 'Eğlence' ve 'lletişim’den oluşmaktadır. Eğlence bölümünde: Klasik, Vizyon, Uluslararası ve Çocuk filmlerinden oluşan filmler; dizi, belgesel, çizgi filmden oluşan kısa program kanalı; Pop, 80'ler,Pop&Rock, Jazz&Blues, Klasik, Latin, NevvAge, Unutulmayanlar, Dünya Müziği, Türk Sanat Müziği, Nostaljik Pop, Türk Rock, Modem Folk, Tasavvuf, Türk Halk, Arabesk bölümlerini içeren 250 cd’lik albüm; Jazz, Pop, Türk Halk ve Türk Sanat Müziği, Hafif Müzik, New Age, Türk Konuk Sanatçı, Türkçe Pop'tan oluşan radyo kanalları yer almaktadır. Ayrıca bireysel ve çoklu oyunculu Oyun Kanalı, Çocuk Kanalı, Sesli Kitap kanalı mevcuttur. İletişim bölümünde: Kısa mesaj/elektronik posta gönderebilme ve karşı taraftan cevap alabilme imkânı bulunmaktadır. Sistemde yer alan haber kanalında ekonomi, magazin, finans, hava durumu vb. içerikli dünya haberleri text halinde yolcularımıza sunulmaktadır. On-line gerçekleştirilen yayında hava durumu haberleri dört saatte bir, diğer haberler ise saat başı yenilenmektedir. Bilgi bölümünde: Filo, Kargo, Türk HavaYollan Özel Yolcu Programı, Destinasyon Rehberi, Türkiye Bilgi Rehberi, Yolcu Anketi, Havaalanı Haritası, Uçuş Haritası, Uçuş Kamerası yer almaktadır. Uçağın önünde ve altındaki iki kamera ile tüm yolcularımız iniş ve kalkışı izleyebilmektedir.
AVOD (Audio Video On Demand) SYSTEM The digital AVOD (Audio Video On Demand) in-cabin entertainment system is in use on long haui routes served by our extended range aircrafts. Programs the AVOD system fail into three categories: 'Information', 'Entertainment' and 'Communications'. The Entertainment section includes a selection of Classical, Feature, International and Children's films; a channel with short films including series, documentaries and cartoons; and a 250-CD albüm with Pop, 80s, Pop&Rock, Jazz&Blues, Classical, Latin, New Age, Oldies, VVorld Music, Classiccal Turkish Music, Nostalgic Pop, Turkish Rock, Modem Folk, Turkish Spiritual, Traditional Turkish Folk, and Arabesque selections, as well as radio stations featuring Jazz, Pop, Traditional Turkish Folk and Classical Turkish Music, Easy Ustening, New Age, Turkish Guest Artist and Turkish Pop music. Also available are a Game Channel with games for single or multiple players, a Children's Channel and AudioBooks. The 'Communications' section enables passengers to send and receive SMS/email, while the news channel presents vvorld news in text format with economy, magazine, financial and vveather report content. And on-line broadcast gives a vveather report every four ours, and other news is updated on the hour. The Information' section includes the follovving choices: Fleet, Cargo, Turkish Airlines' Frequent Flyer Program, Destinations Guide, Informative Guide to Turkey, PassengerSurvey, Map, Flight Map, and Flight
UÇAK İÇİ İLETİŞİM SMS, E-MAIL KULLANIM ŞEKLİ VE ŞARTLARI AVOD sisteminde yer alan iletişim faaliyetleri yolculanmıza telefon ve faks kullanımının yanısıra, yakınlarına kısa mesaj ve elektronik posta gönderebilme imkanını sunmaktadır. Her bir kısa mesaj ve/veya elektronik posta 1.60 USD ile ücretlendirilmekte olup, geçerli olan bir kredi kartının telefonun yan yüzünden geçirilerek okutulmasına mütakip seyahat eden her yolcumuz kısa mesaj veya elektronik posta gönderebilecek ve karşı tarafın kendisine göndermiş olduğu kısa mesaj ya da elektronik postayı yine kredi kartını geçirip okutarak 1.60 USD bedelin kredi kartından tahsil edilmesini onayladıktan sonra görüntüleyebilecektir. Mesaj gönderirken ya da alınmış olan bir mesajı görüntülerken, kredi kartınızdan çekilecek muhtemel ücretlerle ilgili olarak önceden bilgilendirilecek ve onayınız istenecektir. İniş esnasında mesajınız teknik sebepler nedeniyle gönderilememiş ise gönderilemeyen mesaj için ücret alınmayacaktır.Kısa mesajınızı veya Elektronik postanızı gönderilen adrese ulaştırma garantisi verilememektedir. On Line Haber Yayını Sistemimizde yer alan Haber kanalından Ekonomik, Magazin, Finansal, Hava durumu vs. içerikli Dünya haberleri text halinde yolcularımıza sunulacak olup, Hava durumu haberleri 4 saatte bir, diğer haberler saat başı yenilecektir. Bağlantılı Seferler Yolcularımız şimdilik sadece İstanbul istasyonundan devam edecekleri bağlantılı seferlerine ilişkin kapı, sefer saati, rötar vs bilgilerini Bağlantılı Seferler kanalından öğrenebileceklerdir. Detaylı Harita Dünya Haritasını uydu, Küre, Gündüz/gece, Gece, Uçuş Rotası, Pilot Görüşü, Zaman Dilimi, Uçuş Bilgisi gibi farklı seçeneklerle görüntülemeyi sağlar. Ayrıca tüm haritalar zumlanabilmektedir Kamera Uçağın önünde ve altında iki adet kamera bulunmaktadır. Söz konusu iki kamera ile tüm yolcular kalkışı veinişi izleyebilirler.
202 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Camera. Ali passengers can watch takeoff and landing on two cameras mounted in the front and back of the plane.
İN FUGHT COMMUNICATİON SMS, E-MAIL TERMS & CONDITİONS Provides the oppurtunity for ali our passengers to send SMS and E-Mail to their relatives besides Telephone and Fax Service. Each SMS and/or E-mail fee is 1.60 USD and ali our passengers are able to send and receive SMS and E-mail by svviping a valid credit card to the system and approve charging amount of 1.60 USD both for to send and receive. VVhen sending or vievving a received message, you will be informed of any potential charges and asked for a confirmation prior to your credit card being charged. If your message has not been sent from our on board server by the time the flight lands, you will not be charged for unsent messages. We cannot guarantee delivery of email and sms messages.
Live Text News VVorld news such as Economy, Financial, Magazine, VVeather ete. are presented in Live Text News Channel and VVeather news are renevved in every 4 hoursi the other news are renevved every hour.
Connecting to Gate Passengers are able to follow their connecting flights’ time, gate number,delay Information ete from Connecting to Gate Channel, at the moment just from İstanbul Airport.
Advanced lxplore VVorld Map can be follovved in Globe, Satellite, Day/Night, Night, Fllov/ Plane, Pilot's view, Time Zone, Flight İnfo view alternatives. Ali maps can be zoomed.
Camera There are two cameras, in front and under the aircraft. Ali Passengers may view landing and take off.
Oyuncular / Cast: Mazhar Alanson,
Güven Kıraç, İrem Aituğ, Zihni Göktay Yönetmen / Director: Erdal Murat Aktaş
Yoksul bir Hint genci olan Jamal Maiik'in "Kim Milyoner Olmak İster” yarışmasının Hindistan versiyonuna nasıl katıldığının öyküsü. Jamal'in amacı, yarışmanın tutkunu olan arkadaşına aşkını kanıtlamaktadır. The story of how impoverished Indian teen Jamal Malik became a contestant on the Hindi version of "Who VVarıts to be A Millionaire?", an endeavour made in an effort to prove his love for his friend, who is an ardent fan of the show.
HELLO Oyuncular / Cast: Sohail Khan,
Sharman Joshi, Isha Koppikar, Gul Panag Yönetmen / Director: Atul Agnihotri Ana karakter Shyam’ın bakışıyla
HANNAH MONTTANA: THE MOVIE Oyuncular / Cast: Miley Cyrus, Dolly
Parton, Heather Locklear, Biily Ray Cyrus Yönetmen / Director: Peter Chelsom
aktarılan film, bir çağrı merkezinde bir gece vakti yaşananlarla ilgili. Yitik bir aşk, karşılanmamış istekler ve ataerkil bir sistemin oluşturduğu baskıların öyküsü...
Takma adı Kirpi olan Reşat Sapmaz iş hayatında devamlı başarısız olmaktadır. En büyük başarısı, kendisine yapılan kötülükleri asla unutmamaktır. Başka bir inatçı adamla başlattığı hesaplaşmanın sonu ulusa! bir krize varacaktır.
Told through the vievvs of the protagonist, Shyam, Hello is a tale about the events that happen one night at a cali centre. This is the story of lost love, thvvarted ambitions and the pressures of a patriarchal set up.
Miley Stewart, ergen bir genç kız ile Hannah Montana adında bir pop yıldızı kimliklerini bir arada sürdürmeye çalışmaktadır. Hannah tanındıkça yaşamı alt üst olduğundan, babası onu eve götürür ve aklını başına getirmeye çalışır.
Oyuncular / Cast: İpek Değer,
Mehmet Ali Nuroğlu, Barış Yıldız, Serkan Ercan Yönetmen / Director: Ela Alyamaç Peri Tozu, riske girmenin, inanmanın ve aniden büyümenin öyküsüdür. Filmde Deniz ve Cem'in yaşamları birlikte ele alınıyor ve kaybetmekle nasıl başa çıktıkları, sorunlarını nasıl farklı şekilde çözdükleri gösteriliyor.
MOVIES
Reşat Sapmaz, nicknamed Kirpi, constantly fails in his professional life. His biggest feat is never forgetting bad deeds made towards him. Unaware, he is starting a competition betvveen two stubborn men, vvhich will result in a national crisis.
PERİ TOZU
THY VİZYON FİLMLERİ THY BLOCKBUSTER
KİRPİ
SLUMDOG MİLLİONAİRE Peri Tozu is a story about taking chances, believing and grovving up unexpectedly. The film follovvs Deniz's and Cem's lives in a parallel manner and explores how they deai vvith loss and handle their problems differently.
Oyuncular / Cast: Dev Patel, Madhur
Mittal, Freida Pinto, Anil Kapoor Yönetmen / Director: Danny Böyle
Miley Stevvart has stmggled to juggle being a teenager and having a pop-star persona as Hannah Montana. Hannah's soaring popularity stili threatens to take över her life, so her father takes her home for a good dose of reality. 7 /2 0 0 9 SKYLIFE 203
MOVIES THY VİZYON FİLMLERİ THY BLOCKBUSTER
DUPUCITY
FASHION
Oyuncular / Cast: Clive Owen, Julia
Oyuncular / Cast: Priyanka Chopra,
Roberts, Paul Giamatti
Kangna Ranaut, Mugdha Godse, Arbaaz Khan Yönetmen / Director: Madhur Bhandarkar
Yönetmen / Director: Tony Gilroy
Moda dünyasının ışıltılı ama acımasız ortamında geçen bu filmde, hayalleri olan ve bu hayallerini gerçekleştirmeye kararlı küçük bir kasaba kızının öyküsü anlatılıyor.
Lucy Hill is an ambitious executive living in Miamı. When offered an assignment in the middle of nowhere, she takes it, vvith promotion in mind. After a frosty arrıval, she vvarms up to the town's charm and begins a life changing experience.
AN AMERICAN GIRL: CHRİSSA STANDS STRONG Oyuncular / Cast: Jennifer Tilly,
Sammi Hanratty
Bu heyecanlı aksiyon filminde, Oscar ödüllü Julia Roberts ile Oscar'a aday gösterilen Clive Owen, rakip firmalarını dolandırmak için ayrıntılı bir planı uygulayan şirket casusları ve aşıklar rolünde oynuyor.
Set against the glittering backdrop of the glamorous but ruthless world of haute couture, Fashion telis the story of one small town girl vvith a dream, and the determination to make it a reality.
Yönetmen / Director: Martha
Coolidge
NEVV İN TOWN Oyuncular / Cast: Renee Zellvveger, Harry Connick Jr. Yönetmen / Director: Jonas Elmer
Academy Award-winner Julia Roberts and Academy Awardnominee Clive Owen star as longtime lovers and corporate spies who team up to stage an elaborate con to rip off their rival companies, in this fast paced thriller.
Lucy Hill, Miami’de yaşayan hırslı bir yöneticidir. Bir kasabaya atandığında, terfi ümidiyle bu görevi kabul eder. Gittiği yerde soğuk bir karşılamadan sonra, yeni yerine ısınır ve yaşamı değişmeye başlar. 204 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
Ailesiyle yeni bir yere taşınan Chrissa, yeni bir okula başlar. Okulda ilk gün kimseyle arkadaş olamaz ve onunla G alay ederler. En belalı öğrenci, Chrissa'ya yüzmede rakip olunca, sataşmaların ölçüsü kaçar.
THE PtNK PANTHER 2 Oyuncular / Cast: Steven Martin, Jean
Reno, Andy Garcia Yönetmen / Director: Harald Zvvart
Chrissa and her family have just moved, and she has to start at a new school. On her first day, Chrissa can't seem to make any friends and is teased. When the biggest bully becomes her swimming rival, the taunting finally goes too far.
PAUL BLART: MALLCOP Oyuncular / Cast: Kevin James, Keir O'Donnell, Jayma Mays Yönetmen / Director: Steve Carr Paul Blart, bir alışveriş merkezinin sadık güvenlik elemanıdır. Hep polis olmak istese de aşırı kilosu yüzünden fiziksel sınavı hiç geçememiştir. Alışveriş merkezini bir çete bastığında onları tek başına durdurmaya çalışır.
Bu filmde yirmili ve otuzlu yaşlarında kadınlar ve erkekler, içiçe geçmiş ilişkilerinde, karşılarındakini anlamaya ve birbirlerinden ne istediklerini çözmeye çalışıyorlar. Fransız dedektifi Jacques Clouseau, Steve Martin ile yine karşımızda. Dünyanın değişik yerlerinde hazineler çalınmaya başlamıştır. Başmüfettiş Dreyfus, Clouseau'yu, bunları bulmakla görevli ekibin başına atamak zorunda kalır.
Steve Martin reprises the role of French poliçe detective, Inspector Jacques Clouseau. When treasures from around the world are stolen, Chief Inspector Dreyfus is forced to assign Clouseau to a team of detectives trying to retrieve them. Paul Blart is a dutiful man, who works as a security guard in a mail. For years he's tried to become a cop but always fails the physical exam, as he is ovenveight, When a gang o f criminals put the mail under siege Blart attempts to stop them on his own.
Fle's Just Not That Into You follows a group of interconnected. tvventy and thirty somethings as they navigate their various relationships and try to read the signs of the opposite sex; hoping to be exceptions to the “no-exceptions" rule.
HE’S JUST NOT THAT INTO YOU
mOkyanus aşırı ve Avrupa seferlerimizde yolcularımıza sunulan Video Gösterim programlarımız uçak tipine ve uçuş süresine bağlı olarak değişmektedir.
Oyuncular / Cast: : Drew Barrymore, Jennifer Aniston, Ben Affleck, Scariett Johansson Yönetmen / Director: Ken Kvvapis
■ The video programs available to passengers on our European and trans-Atlantic flights vary wıth the type of aircraft and length of the flight.
7 /2 0 0 9 SKYLIFE 205
MUSIC ON FLİGHTS THY MÜZİK PROGRAMI
UÇAĞA GİRİŞ MÜZİĞİ BOARDING MUSIC A. Akaçça, Ç. Erçağ, B. Canözer ■ Hasret Mercan Dede ■ Napas Hüsnü Şenlendirici ■ Çiğ Kayahan ■ Masal Yüzlüm Mercan Dede ■ Halitus Furtuna ■ Keyif Ayhan Günyıl ■ Gitti Gideli Folkestra ■ Dut Ağacı - Yaralı Ceylan Best of Ethnic Music ■ Serap Doğan Canku ■ Sultan-ı Yegah Sirto Shahin & Sepehr ■ The Last Goodbye İncesaz & Macar Radyo Senfoni Ork. ■ Güneş Yolu İncesaz & Macar Radyo Senfoni Ork.
■ Göç Yolu İncesaz & Macar Radyo Senfoni Ork. ■ Kral Yolu İncesaz & Macar Radyo Senfoni Ork. ■ Baharat Yolu İncesaz & Macar Radyo Senfoni Ork. ■ İpek Yolu İncesaz & Macar Radyo Senfoni Ork. ■ Hezarfen KLASİK MÜZİK CLASSICAL MUSIC Tchaikovsky ■ Sleeping Beauty Op. 66 (The VValtz) Wolfgang Amadeus Mozart ■ Clarinet Concerto İn A Majör K622 Adagio Johann Sebastian Bach ■ Orchestral Süite No 2 İn B Minör Badinerie Rossini ■ Ouverture: William Teli Puccini ■ Madame Butterfly (Un Bel Di) Georges Bizeti ■ L'Arlesienne, Süite No2 Frandola Mussorgsky ■ Pictures at an Exhibition Promenade Alexander
Borodin ■ Prince Igor / Polovietzkian Dances Offenbach ■ Orpheus İn The Undervvorld CanCan Tchaikovsky ■ Ouverture: The Nutcracker Giuseppe Verdi ■ La Traviata Brindisi Drinking Song Georg Friedrich Hândel ■ Largo from the opera “Xerxes” Georges Bizet ■ Carmen Süite 2 Danze Boheme Mendelssohn ■ Midsummer Nights Dream Op21 Rossini ■ Ouverture: The Barber of Seville Antonio Vivaldi ■ Concerto For Mandolin İn C Majör RV425 Allegro Johann Sebastian Bach ■ Double Violin Concerto İn D Minör Wolfgang Amadeus Mozart ■ Laudate Dominium Johann Strauss ■ Annen-Polka Ludwig Van Beethoven ■ Ave Maria VVolfgang Amadeus Mozart ■ Concerto for Flüte and Harp Albinoni ■ Adagio İn G Minör Frâdâric Chopln ■ Polonaise No6 A Fiat Majör Op53 Heroic
Krall ■ Temptation Earl Klugh ■ Canadian Sunset Crystal Gayle ■ Dont İt Make My Brown Eyes Blue Peter White & Christopher Cross ■ She's İn Love Astrud Gilberto ■ Girl From Ipanema Boney James ■ Wait For Love Dinah VVashington ■ Mad About The Boy Kenny G ■ Songbird Melody Gardot ■ Quiet Fire Paul Hardcastle ■ Marimba De Phazz ■ Garbo Goodbye Eric Marienthal ■ Easy Street Eva Cassidy ■ Wade in the VVater Ouincy Jones ■ Soul Bossa Nova (Austin Powers Theme) The Sax Pack ■ Goin Home Julie London ■ Go Slow Noel Elmovvy ■ El Bobo Alma Cogan ■ Somebody Loves M e
POP - HITLINE Flo-Rida feat. Kesha ■ Right Round Pitbull ■ Calle Ocho Lady GaGa ■ Poker Face Kelly Clarkson
HAFİF MÜZİK EASY LISTENING Soul Asylum ■ Runaway Train Shania Tvvain ■ Got a Hold on Me Savage Garden ■ I Knew I Loved You Dido ■ Life For Rent Simply Red ■ Sunrise Cyndi Lauper ■ Time After Time Def Leppard ■ Two Steps Behind Diana Ross ■ When You Teli Me That You Love Me Elton John ■
CAZ - JAZZ Kirk VVhalum ■ Any Love Bonnie Raitt ■ I Cant Make You Love Me Dave Koz ■ You Make Me Smile Ledisi ■ My Sensitivity (Gets in the Way) Diana
Müzik programlan okyanus aşın seferlerimiz ile uçuş süresine bağlı olarak Avrupa seferlerimizde müzik sistemine sahip uçak tiplerinde dinlenebilmektedir. 206 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
The One Lisa Stansfield ■ Never Gonna Give You Up Don Henley ■ Boys of Summer Brazilian Girls ■ Lazy Lover Peabo Bryson & Roberta Flack ■ Tonight I Celebrate My Love Kenny Rogers & Dolly Parton ■ Islands İn The Stream Rem ■ Drive Spandau Ballet ■ True Ricky Martin ■ She's Ali I Ever Had Dexy's Midnight Runners ■ Come On Eileen Moby ■ İn This VVorld Europe ■ Carrie Kim Cames ■ Bette Davis Eyes
■ My Life VVould Suck VVithout You The Fray ■ You Found Me Akon ■ Beautiful ft. Colby O'Donis and Kardinal Offishall Beyonce Knovvles ■ Halo Lily Ailen ■ The Fear Katy Perry ■ I Kissed A Girl Flo Rida ■ Sugar Carrie Undervvood ■ Home Sweet Home Lifehouse ■ Broken Britney Spears ■ If U Seek Amy Madcon ■ Liar Ne-Yo ■ Mad Taylor Swift ■ You're Not Sorry David Archuleta ■ A Little
Too Not Över You Katy Perry ■ Thinking Of You Pussycat Dolls ft. A,R. Rahman ■ Jai Ho (You Are My Destiny) Thriving Ivory ■ Angels On the Moon VVhizzkids ft Inusa Davvuda ■ Rumours (Digi Digi) Miley Cyrus ■ The Climb Jennifer Hudson ■ Spotlight NEVV AGE Pandana ■ Imagination Enya ■ Stars And Midnight Blue Friedemann ■ Aquamarine Loreena
McKennitt ■ Seeds of Love Midori ■ Seraphim (The Spirits Of Love) Blackmore's Night ■ 25 Years Rick VVakeman ■ Devvy Morn Blank & Jones ■ Angel (With Sarah McLachlan) Amethystium ■ Autmn Interlude Grâgorian ■ Once İn A Life Time BTribe ■ Hablando Secret Garden ■ Nocturne (New Version) Enigma ■ Almost Full Moon Balligomingo ■ Purify Vangelis ■ Ask The Mountains Chambao ■ Volando Voy Kailash ■ Anu Karunesh ■ Beyond Heaven (Remix)
TÜRK HALK MÜZİĞİ & TÜRK SANAT MÜZİĞİ TRADİTİONAL & CLASSICAL TURKİSH Hakan Aysev ■ Şarkılar Söylüyorsan Ekrem Düzgünoğlu & Gaye Aksu ■ Çamlığın Başında Tüter Tütün Ali Altay ■ İnce Memet Volkan Konak ■ Kıranda Aşan Aydır Hakan Aysev ■ Kalbin Aşkla Çarpıyorsa Birgitay Aktaş ■ Bir Daracık Pencere Recep Ergül ■ Ayrılık da Sevdadandır Zara Ulus ■ Değmen Benim Gamlı Yaslı Gönlüme özgür Akdemir ■ Urfaya Paşa Geldi Onur Akın ■ Bekle Bizi İstanbul Emel Sayın ■ O Beni Bir Bahar Akşamı Hülya Sözer ■ Hüsran Muazzez Ersoy ■ Deli Gibi Sevdim Hüner Coşkuner & Erol Büyükburç ■ Dudaklarımda Şarkısın Zeki Müren ■ Gücüme Gidiyor Böyle Yaşamak Funda Arar ■ Ben Küskünüm Feleğe Mediha Demirkıran ■ Seninle Düştüm Dile Seçil Heper ■ Boş Mektup Muazzez Ersoy ■ Güz Gülleri Tahir Engin Boz ■ Ah Şu Gönlümüz Hülya Sözer ■ Gönlümün İçindedir
TÜRK POP MÜZİĞİ TURKİSH POP Nil Karaibrahimgil ■ Seviyorum Sevmiyorum Yusuf Güney ■ Heder Oldum Aşkına Funda Arar ■ Senden Öğrendim Aslı Güngör ■ Son Öpücük Atiye ■ Muamma Badem ■ Geceyedir Küsmelerim Sıla ■ Sevişmeden Uyumayalım Zuhal Olcay ■ Yine Aşk Var Rafet El Roman ■ Aşkından Haber Ver öykü & Berk ■ Seni Ben Unutmak İstemedim ki Mustafa Ceceli ■ Karanfil özgün ■ Biz Ayrıldık Nalan ■ Aramadın Gülben Ergen ■ Giden Günlerim Oldu
Umut Kaya ■ Mevsimler Geçerken Pinhani ■ Ne Güzel Güldün Nazan öncel ■ Seni Bugün Görmem Lazım Zeynep Dizdar ■ Boşver Duman ■ Senden Daha Güzel Berksan ■ Zaaf Nalan ■ Demode Gökhan Türkmen ■ Büyük İnsan
Çektirelim ■ Hay Hay Hatırına Sustum ■ Seni Bugün Görmem Lazım Yan Yana Fotoğraf Çektirelim ■ Ukala Dümbeleği Bir Hadise Var ■ Gitme Kal Bu Şehirde Sokak Kızı ■ Ben Sokak Kızıyım 7'n Bitirdin ■ Omzumda Ağla Yan Yana Fotoğraf Çektirelim ■ Beyoğlu 7'n Bitirdin ■ 7'n Bitirdin Ben Böyle Aşk Görmedim ■ Dillere Düşeceğiz Seninle Yan Yana Fotoğraf Çektirelim ■ Beni Hatırla Hatırına Sustum ■ Hatırına Sustum Yan Yana Fotoğraf Çektirelim ■ Hokka Sokak Kızı ■ Erkekler de Yanar Ben Böyle Aşk Görmedim ■ Bunu Bir Ben Bilirim Bir Allah Yan Yana Fotoğraf Çektirelim ■ Küçük Gemiler 7'n Bitirdin ■ El Kızı Bir Hadise Var ■ Ağla Erkeğim Ağla Yan Yana Fotoğraf Çektirelim ■ Nereye Böyle 7'n Bitirdin ■ Direkten Döndüm Bir Hadise Var ■ Aynı Nakarat Yan Yana Fotoğraf Çektirelim ■ Gül Pansiyon
PORTRE - PORTRAIT 7'n Bitirdin ■ Aşkım Baksana Bana Ben Böyle Aşk Görmedim ■ Geceler Kara Geceler Yan Yana Fotoğraf
Music programmes can be listened on long distance flights and Europe flights depending on the flight dua tion vvith the airaafts eguipped vvith music system.
7 /2 0 0 9 SKYLIFE 207
AYIN KONUĞU GUEST OF THE MONTH
B em b eyaz bulut küm elerinin arasından süzülerek hayata inm ek Floating through the clouds and back down to life 1=1
Nazlı Eray,
Yazar VVriter
Gece karanlığında aşağıda ışıl ışıl bir kentin, yolların, ışıklandırılmış anıtların, akıp giden trafiğin belirmesi. Karanlıktan aydınlığa çıkmak, ya da güneş ışığından koyu bir karanlığa girmek. Güney Kore’ye uçarken; yıllar önce Tokyo’ya giderken, iki kez yaşadım bu inanılmaz deneyimi. Rio de Janeiro’dan havalanan bir uçaktan aşağıya baktığımda, incecik bir yılan gibi düzlükte kıvrılan Amazon Nehri’ni görmüştüm. Başka bir uçuşta, Sicilya’dan havalanırken Etna yanardağından hafif hafif çıkan siyah dumanları hayranlıkla izlemiştim. Prag ne kadar düzenli görünür havadan ilkbaharda, uçak inmek için alçalırken insan dikkatli bakarsa kentin içini dolduran pembe şeftali çiçeklerini, yeşilli sarılı tarlaları görebilir. Büyülü Uzakdoğu. Uzun uçuş... Uçak Singapur’a indiği an duyduğum o eşsiz heyecan.... Havaalanından çıktıktan sonra ılık muson yağmuruna yakalanışım ve limanın üstündeki büyülü Sentosa Adası... Bir başka gezi... Uçağım Honolulu’ya indiğinde
208 SKYLIFE 7 /2 0 0 9
büyülenmiştim. Havvaii bir anda tutsak etmişti beni. Her yerden öylesine uzak bir dünyaydı burası. Rengarenk orkideler, havada uçan papağan sürüleri, koşarak bana avuçlarında inciler getiren inci avcıları, aynaya bakarak portre çizen ressamlar, o gece bindiğim, bir yerlinin çektiği çek çek arabası... Esmer, güler yüzlü insanlar, kalın bir ağacın kovuğundaki yaşlı fa lc ı' kadın... Gece yol kenarında yanan meşaleler... Havada müzik sesi... Uçmak ve yepyeni ülkelere gitmek. Onları yaşamak ve gördüklerimi, hissettiklerimi yazmak... Yaşamımın büyük bir parçası bu. Floransa. Ufizi, Cafe Rivoire; orada bir cappucino içip hayatı düşünmek. Paris’te Le Valentin’de bir çikolatalı pasta yiyip, Rue de Rivoli’den geçmek. Louvre Müzesi ve Mısır bölümünde camın içinde Firavunun mumyası. Firavunun mumyasına dikkatle bakıyorum ve yaşamanın ne büyük bir serüven olduğunu bir kez daha anlıyorum.
Out o f the dark o f night, a brightly lit city, roads, illuminated monuments and the flow o f traffic loom into view. Emerging from darkness into light, o r from biinding sun light into pitch darkness... I've had this incredible experience twice in my life, once when flying to South Korea and years ago when flying to Tokyo. When I glanced down from a plane taking o ff from Rio de Janeiro, I saw the m ighty Amazon winding across a piain tike a slender snake. On another plane, taking o ff from Sicily, I vvatched with awe the black fumes rising softly from M t Etna. How orderiy Prague appears from a spring sky, and if you look closely as the plane descends to land you can see the pink peach blossoms that fiil the city, and the green and yellow fields. The enchanted Far East. A long-haul flight... The singular excitem ent I felt when the plane landed in Singapore... How I was caught in a warm monsoon rain as I was leaving the airport, and Sentosa Island, like magic, overiooking the harbor. On another trip... I was
spellbound when m y plane landed in Honolulu. Havvaii captured me in an instant. This is a vvorld so far a vvay from everything. Wildly colored orchids, flocks o f parrots vvinging through the air, pearl fishers rushing tovvards me, bearing pearls in the palm s o f their hands, artists who paint portraits by looking in the mirror, the rickshavv I took that evening, pulled by a native... Dusky-skinned peopie with a smile on their face, an aged fortune-teller in the hollow o f a large tree... Torches burning at the roadside by n igh t... The sound o f music in the air... Flying, going to fresh new countries. Experiencing them and vvriting up what I ’ve seen and felt... This is a big p a rt o f m y life. Florence, the Uffizi, the Cafe Rivoire; sipping a cappuccino there and contem plating life. Consuming a rich chocolate p astry a t Le Valentin in Paris, strolling down the Rue de Rivoli. The Louvre and the mum my o f a pharoah under glass in the Egyptian section. I look closely at the pharaoh 's mum my and I understand once again what a great adventure living is.