201002

Page 1

SAYI 6 / ISSUE 6 I ŞUBAT / FEBRUARY 2010 I www.anadolujet.com ALABİLİRSİNİZ YOUR COMPLIMENTARY COPY

02/10

KIŞIN BAŞKA GÜZEL

ANTALYA

A DIFFERENT TYPE OF BEAUTY IN THE WINTER

BİTKİLERİN YOLCULUĞU THE TRAVEL OF PLANTS YARININ SANAYİ DEVİ:

KAHRAMANMARAŞ TOMORROW’S INDUSTRIAL GIANT

Ajet_subat-kapak.indd 2

1/25/10 7:44 PM




ŞUBAT10FEBRUARY 36

SÖYLEŞİ: SUNAY AKIN

26 ANTALYA KIŞIN BAŞKA GÜZEL: ANTALYA Bize hep yazı anımsatan Antalya’nın kış aylarında sunduğu güzellikleri görmezden geliriz. Hâlbuki gün içinde hem kayak yapıp hem de portakal kokulu sahillerin tadını çıkarabileceğiniz Antalya, tam bir kış güzelidir.

ANTALYA A DIFFERENT TYPE OF BEAUTY IN THE WINTER We tend to overlook the beauty that Antalya holds in the winter. Antalya, which is a city that automatically reminds us of the summer season, can be enjoyed during the winter months too, with its ski resorts and orange scented beaches.

15

42

KARS ÖYKÜLERİ ROTTERDAM’DA

YARININ SANAYİ DEVİ: KAHRAMANMARAŞ

Ankara Sinema Derneği’nin ‘Gezici Festival’ kapsamında 2007 yılında düzenlediği ‘Kısa Film Senaryo Yarışması’nın teması, festivalin o yılki ana durağı Kars kenti olduğundan ‘Kars’ olarak belirlenmişti.

KARS STORIES IN ROTTERDAM

The theme of ‘Short Film Scenario Competition’ within the frame of the ‘Travelling Festival’ organized by Ankara Cinema Association in 2007 was ‘Kars,’ since Kars was the main port of the festival that year.

Kahramanmaraş’ı bir tek dondurması ile hatırlıyorsanız yanılıyorsunuz. Şehir, üretim potansiyelini gerçeğe dönüştürüyor ve Anadolu’nun önemli bir sanayi merkezi haline geliyor.

TOMORROW’S INDUSTRIAL GIANT

If you remember Kahramanmaraş just for its ice-cream, you are wrong. The province is realizing its production capacity and due to become one of Anatolia’s important industrial centers.

Sunay Akın, insanlığın ortak birikiminin üzerine çöken tozu silkeleyip pırıl pırıl hikâyeleri günışığına çıkaran biri.

INTERVIEW Sunay Akın is like a sponge that soaks in every aspect of humanity, and then brings it to light to glisten and shine.

48 ANADOLU’NUN AHİLERİ

Ticaret ve zanaât erbâbı arasında dayanışma ve birlik ilkelerini düzenleyen ahilik; işte bu birbirini dönüştüren Anadolu’nun medeniyetler aksında sosyal, ekonomik ve kültürel düzeni de geliştirdi.

ORDER AHİ OF ANATOLIA

The Ahi order, which organized the principles of solidarity and alliance among the tradesmen and the artisans, also improved the social, economic and cultural order in the cultural axes of Anatolia.

42

48

2 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

2-9_giris.indd 2

1/25/10 8:26 PM



ŞUBAT10FEBRUARY 54

60

DEMİRCİLER ÇARŞISI BLACKSMITHS’ MARKET

72

Yeni üretim teknikleriyle rekabet edemeyen zanaatlardan biri olan demircilerin sayısı her geçen gün azalıyor.

The number of blacksmiths who are no longer able to compete with modern production techniques decrease each day.

54

66

72

76

PORTFOLYO: MUSTAFA YILMAZ

BİTKİLERİN YOLCULUĞU

BOZKIRIN DİNAMİĞİ SELÇUK ÜNİVERSİTESİ

İMPARATOR ŞEHRİ KAYSERİ MUTFAĞI

Erzurum’un Uzundere ilçesi yakınlarındaki sarp dağlarla çevrili derin bir vadinin içinde yükselen Öşvank Kilisesi, bin küsur yıllık bir tarihe tanıklık ediyor.

Yalnızca insanlar ve hayvanlar mı yolculuk yapar? Ya bitkiler? Onların kökleri var diye gidemezler mi bir yerden başka bir yere? Eğer öyle ise, Güney Amerika, Çin ve Güneydoğu Asya’dan geldiği bilinen bitkilerin Anadolu’da ne işi var?

PORTFOLIO: MUSTAFA YILMAZ

THE JOURNEY OF THE PLANTS

DYNAMISM IN THE STEPPES SELÇUK UNIVERSITY

KAYSERİ THE PROVINCE OF AN EMPEROR

The Öşvank Church, sitting in a valley surrounded by steep mountains near the Uzundere district of Erzurum, has been witnessing a past of almost one thousand years.

Do only human beings and animals travel? How about plants? Are they not able to move about from place to place because they have roots? If so, then how did South a.k.a. eleven months flower get to Anatolia?

BİLGİ INFO

84

66

Kuruluş temelleri 1962 yılına kadar uzansa da, Selçuk Üniversitesi 1975 yılında kurulmuştur diyebiliriz. Üniversitenin en önemli atılımı ise 1982 yılında gerçekleşti.

Although its foundation goes back to 1962, it is possible to say that Selçuk University was established in 1975. Selçuk University’s biggest breakthrough was in 1982.

HİZMETLERİMİZ

SERVICES

Online bilet satışı, online check-in, promosyonel ücretler, özel sağlık hizmeti, hamile yolcu, bagaj bilgisi, uçuş tarifeleri, online dergi, oyunlar...

Online ticketing, online check-in, promotional costs, special medical services, pregnant passengers, baggage information, flight schedule, online magazine, games...

Kayseri mutfağı, en az kültürü ve tarihi kadar zengindir. Bu sebeple Orta Anadolu’nun bu güzel şehrine mutfak kapısından göz atmak, bir ziyafete yaklaşmanın en kestirme yoludur.

Kayseri cuisine is as rich as its culture and history, which is why one of the best ways to become well acquainted with this beautiful Central Anatolian province is through its kitchen door.

76

4 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

2-9_giris.indd 4

1/25/10 8:27 PM



YÖNETİM • MANAGEMENT Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Başkanı Chairman of the Board and of the Executive Committee Türk Hava Yolları Adına Sahibi Genel Müdür, Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Üyesi Publisher on behalf of Turkish Airlines CEO, Member of the Board and of the Executive Committee

Hamdi Topçu Doç. Dr. Temel Kotil

Kurumsal iletişim Başkanı Senior Vice President Corporate Communication

Zeki Çukur

AnadoluJet’ten Sorumlu Bölgesel Uçuşlar Başkanı Senior Vice President Regional Flights

Sami Alan

aulusu@thy.com ahmetm@thy.com gokcenata@thy.com okoca@thy.com, tmacit@thy.com Marka İletişim Danışmanı • Brand Communication Consultant

Aysun Ulusu Ahmet M. Müftüoğlu Gökçen Ata Özgecan Koca • Tuba Macit Serdar Özer Öztürk

Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Hava Limanı 34149 iSTANBUL YAYIN • PUBLICATION Yönetim • Management Yayın Grubu Başkanı • President Grup Koordinatörü • Coordinator Finans Koordinatörü • Finance Coordinator Yapım • Production Yayın Koordinatörü (Sorumlu) Editorial Coordinator Editörler • Editors Kültür-Sanat • Arts and Culture Tarih • History Gezi• Travel Lifestyle Redaksiyon Editörü • Copydesk Editor İngilizce Editörü • English Editor Grup Tasarım Direktörü • Group Design Director Tasarım Yönetmeni • Design Director Fotoğraf Editörü • Photo Editor Yardımcı Fotoğraf Editörü • Assistant Photo Editor

Serkan Ünal Mehmet Mücahid Demir Selim Kara Serdar Turan serdar.turan@infomag.com.tr

Jülide Karahan julide.karahan@infomag.com.tr Hasan Mert Kaya mert.kaya@infomag.com.tr Melih Uslu melih.uslu@infomag.com.tr Oktay Tutuş oktay.tutus@infomag.com.tr Suavi Yazgıç suavi.yazgic@infomag.com.tr Margaret Sönmez Nejat Emrah Yörük emrah.yoruk@infomag.com.tr Eray Makal eray.makal@infomag.com.tr Ahmet Bilal Arslan ahmet.bilal@infomag.com.tr Şahin Aslan sahin.aslan@infomag.com.tr

Tasarım ve Uygulama • Design and Layout

Halil Öter • İbrahim Kaplan • Bertuğ Yasavullar • Zeynep Akay

Özel projeler • Custom Projects Koordinatör • Coordinator Müşteri Direktörleri • Account Directors Müşteri Süpervizörü • Account Supervisor Editör • Editor Art Direktör • Art Director

Baha Yılmaz Çisem Kartal Zeynep Nil Suner Aynur Şenol Altun Özkan Oral

Reklam • Advertising Reklam Satış Müdürü • Advertising Sales Manager Reklam Satış Yöneticileri • Advertising Sales Executives Marka Müdürü • Brand Manager Reklam Rezervasyon • Ad Reservation

Sema Teker Eğilmez sema.teker@infomag.com.tr Abidin Karabulut abidin.karabulut@infomag.com.tr Ömer Arıcı omer.arici@infomag.com.tr Emin Görgün emin.gorgun@infomag.com.tr İlknur Eruzun ilknur.eruzun@infomag.com.tr

Üretim Müdürü • Production Manager Muhasebe • Accounting

Gökhan Gönüldaş gokhan.gonuldas@infomag.com.tr Veysi Güneş veysi.gunes@infomag.com.tr

İnfomag Yayıncılık, Bilişim, Tanıtım ve Organizasyon Hizmetleri LTD. ŞTİ. Akatlar Mahallesi, Ebulula Mardin Cad. 4. Gazeteciler Sitesi A8/1 1. Levent İSTANBUL Tel: +90 212 324 55 15 • Faks: +90 212 324 55 05 anadolujet@infomag.com.tr • www.infomagyayincilik.com.tr Baskı-Cilt / Printing-Binding Promat Basım Yayın San.ve Tic. A.Ş. Tel: +90 212 622 63 63 • http://www.promat.com.tr ANADOLUJET dergisine internette, www.anadoluJet.com üzerinden ANADOLUJET ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. Access ANADOLUJET magazine on the internet by clicking the ANADOLUJET icon in www.anadoluJet.com ANADOLUJET dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için customer@anadoluJet.com adresine mail gönderebilirsiniz. Any suggestions or complaints about ANADOLUJET magazine are welcomed and should be addressed to customer@anadoluJet.com. Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither, text nor photographs from this publication may be reproduced either in full or summary without acknowleding the source and without prior permission from the publisher. ANADOLUJET, THY tarafından ayda bir yayımlanır. ANADOLUJET is published monthly by Turkish Airlines. 6 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

2-9_giris.indd 6

1/25/10 8:27 PM


Katkıda Bulunanlar / Contributors AnadoluJet’e Kayseri mutfağının özel lezzetlerini anlatan Dilistan Shipman, ‘Ekmek Bir Tutkudur’ ve ‘Küçük Tabaklar ve Büyük Tatlar’ adlı kitaplara imza attı. Shipman ayrıca Almanya’da Aachen Volkhochschule’de yemek kültürü dersleri verdi. Halen Türkiye’nin saygın üniversitelerinde öğretim görevini sürdürüyor.

DİLİSTAN SHIPMAN

Shipman, who has described the special delights of Kayseri Cuisine for AnadoluJet, was the author of two cookbooks ‘Bread is a Passion’ and ‘Little Plates and Big Tastes.’ Shipman has also given lectures on cuisine culture in Volkhochschule in Germany. She currently lectures in respectable Turkish universities.

Yazar, şair, fotoğraf sanatçısı. Bugüne kadar yirmiden fazla kitapta imzası bulunan Akova, yıllardır Türkiye’nin dört bir köşesinde geziyor, fotoğraflıyor ve izlenimlerini paylaşıyor. Yapıtları birçok dile çevrilen ve edebiyat ödülleri de alan sanatçı; dergi, kitap ve broşürleriyle turizme katkıda bulunuyor.

FATİH ÖZENBAŞ

Upon his return from Nepal, where he had visited for a publishing company, Fatih Özenbaş exhibited his works, for the first time. Having had eight exhibitions so far, Özenbaş at currently continues his photography in many different fields, the majority which is in advertising. 1998 yılında başladığı fotoğrafçılıkta Anadolu medeniyeti çalışma başlıca konusunu oluşturdu. Türkiye genelinde fotoğraf gezileri yaptı, sergiler açtı, dia gösterileri sundu. Dergilerde yazı ve fotoğrafları yayınlandı.

AKGÜN AKOVA

Writer, poet, photographer. Akova has produced over 20 books to date,and has travelled all over Turkey, sharing his impressions and images. The artist’s works have been translated into many languages. A recipient of several literary awards, he currently contributes to tourism through print media.

Örnek aldığı Ara Güler ve İsa Çelik’in fotoğraflarından etkilendi. 1990’lı yılların ortalarından bu yana profesyonel fotografçılık yapan Üçok, illustrasyon ve karikatür çalışmalarına da devam ediyor.

Bir yayın organı için gittiği Nepal’den dönüşte ilk fotoğraf sergisini açtı. Bugüne dek toplam sekiz kişisel sergiye imza atan Özenbaş, hâlen başta reklam çekimleri olmak üzere çeşitli alanlarda fotoğraf çalışmalarına devam ediyor.

MUSTAFA YILMAZ

His photography, which he started in 1998, overwhelmingly focuses on the subjects of Anatolian civilization. In pursuing these subjects, he traveled through a large area of Turkey to take photographs. He has exhibited his photographs and slideshows at all four corners of Turkey. His articles and photographs were published in various magazines.

2005’ten beri çeşitli belgesel çalışmlarında asistanlık yaptı. Fotoğrafları dergilerde yayınlandı. 2009 Avrupa Kültür Başkenti Linz’de Extra Europe Projesi kapsamındaki ‘Inspiring Stanbul’ sergisine katıldı. AnadoluJet için Ahilik dosyasını fotoğrafladı.

SADIK ÜÇOK

He was influenced by the works of Ara Güler and İsa Çelik, whom he has regarded as his role models. Sadık Üçok has been involved in professional photography since the mid ‘90s, and continues his work as an illustrator and caricaturist.

DERYA AYDOĞAN

She has also worked as an assistant in various documentaries since 2005. Aydoğan, whose photographs have been published in various magazines, also took part in the ‘Inspiring Stanbul’ exhibition, as part of the Extra Europe Project in the 2009 European Capital of Culture, Linz. Aydoğan was also the photographer of AnadoluJet’s Ahi Order article.

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 7

2-9_giris.indd 7

1/25/10 8:27 PM



SAYIN YOLCULARIMIZ, Yeni yılın ilk ayları, AnadoluJet için de yenilikler, değişimler ve atılımlarla dolu geçiyor. 04-13 Ocak 2010 tarihleri arasında uyguladığımız 24 saat öncesine kadar

DEAR PASSENGERS,

alınan tüm biletlerde tüm koltuklar her şey dâhil 59 TL

The first months of this new year have brought many

kampanyasına gösterdiğiniz ilgiye teşekkür ederiz. Geçen

opportunities and changes to AnadoluJet. We would live

senenin aynı dönemine oranla yüzde 75,7 yolcu artışıyla,

to thank you for your interest in our 59 TL sale price for all

müşterilerimizi hızlı ve konforlu bir şekilde taşımış

tickets purchased before 24 hours of travel between the

olduk. Bu noktadan cesaretle, ilginize ve her geçen gün

4th and 13th of January. We have flown our passengers –

artarak devam eden desteğinize teşekkür olarak şubat

who have increased in volume by 75.7 percent since this

ayında da yeni bir kampanyayı müjdelemek istiyoruz.

time last year – in a swift and comfortable fashion. With

15 Şubat–27 Mart 2010 tarihleri arasında AnadoluJet

this in mind, we’d like to herald the arrival of a brand

ile gerçekleştirilecek tüm iç hat tek yön uçuşlarında en

new campaign in the month of February to reward your

az dokuz gün önce alınacak biletler her şey dâhil 59 TL

interest and daily-increasing support. Between the 15th

olacak. AnadoluJet ile keyifli uçuşlar dileriz.

of February and the 27th of March, 2010, all one-way domestic flights purchased at least nine days before travel

Şubat ve Mart 2010’da teslim alacağımız yeni üç uçakla

with AnadoluJet will cost, all-inclusive, only 59 TL. We wish

Türkiye’nin en genç filosuna sahip AnadoluJet filosundaki

you a pleasant flight with AnadoluJet.

uçak sayısı 12’ye ulaşacak. Yaz dönemi boyunca da yeni uçaklarımız eklenecek ve size daha çok seçenekli uçuş

With the three new planes we shall receive in February and

hizmeti sunma imkânına kavuşacağız.

March 2010, AnadoluJet, which owns Turkey’s youngest fleet, shall grow to possess 12 aircraft. New aircraft will be

22 Ocak 2010 tarihinde tatile giren tüm ilköğretim, lise

added during the summer season and we will gain the ability

ve dengi okullarla, üniversitelerde okuyan öğrencilerimiz

to provide you with even more options for traveling with us.

dinlenecekler ve aileleri, arkadaşları ile beraber seyahat edecekler. Kış turizmi için Erzurum’u, Erzincan’ı, Kars’ı

Students who are studying at primary schools, high

veya ılık günlerin hâlâ sürdüğü Antalya’yı, İzmir’i, Kıbrıs’ı

school and equivalent institutions, and universities which

tercih edecekler, memleketlerindeki sevdikleriyle,

have gone on holiday on January 22nd, 2010, will soon

akrabalarıyla hasret giderecekler. İyi tatiller dileriz.

be finding the chance to rest and travel with their family

SEVGİLİ ÖĞRENCİLER,

and friends. Some will choose Erzurum, Erzincan or Kars for the winter tourism; some to Antalya, Izmir or Cyprus

9 Ocak 2010 tarihinde Ankara Esenboğa Havalimanı’nda

where the warmth of summer still lives on; and many to

Türkiye’nin dört bir yanından, 33 üniversiteden 58

their homelands, to spend time with their relatives and

öğrencimizi bir araya getirmenin mutluluğunu yaşadık.

other loved ones. Happy holidays to all!

Okuduğunuz üniversiteleri ve yaşadığınız şehirleri ne kadar sahiplendiğinizi, bireysel çabalarınızla sosyal

DEAR STUDENTS

ve kültürel, akademik ve sanatsal pek çok aktivite ile

On January 9th, 2010, we had the pleasure of bringing

büyük projelere imza attığınızı gördük. Beraber neler

together 58 students from 33 universities from all four

yapabileceğimizi, üniversitelerle olan işbirliğimiz

corners of Turkey at Ankara’s Esenboğa Airport. We’ve

ile öğrencisi, akademisyeni, yönetimi ile tüm

seen how fervently you have become involved in the cities

Anadolu’ya ve üniversitelerimize neler katabileceğimizi

you live in, and, completely by your individual efforts,

konuştuk ve bir platform oluşturduk. AnadoluJet’in

how you’ve taken on great projects involving many social,

Anadolu’daki, üniversitelerimizdeki elçileri olarak

cultural, academic, and artistic activities. Seeing how

Ankara’da bulunduğunuz ve paylaşımlarınız için tekrar

well we work together, we have created an open platform

teşekkür ediyor ve tüm gençlerimize başarılı bir final

and discussed the matter with students, academics, and

dönemi ile iyi tatiller diliyoruz.

administrators throughout Anatolia. As AnadoluJet’s envoys in Anatolia and in our universities, we thank you for your presence in Ankara and for sharing your thoughts and comments with us. We wish all of our students success during finals and a happy holiday.

ANADOLUJET’TEN

SEVGİLERLE

BEST WISHES FROM ANADOLUJET

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 9

2-9_giris.indd 9

1/25/10 8:27 PM


KÜLTÜR CULTURE

TÜRKİYE’DE JAPONYA YILI

ANKARA

Japonya ve Türkiye arasındaki dostluğun başlamasının 120. yıldönümü vesilesiyle 2010, ‘Türkiye’de Japonya Yılı’ ilan edildi. ‘Türkiye ile Japonya, şimdi daha da yakın’ sloganıyla yola çıkan Ankara merkezli etkinlikler, iki ülke arasındaki dostluk ve işbirliğini pekiştirecek nitelikte. Türkiye’nin dört bir yanında bir yıl boyunca sürecek etkinlikler; tiyatrodan sinemaya, sergilerden konserlere, panellerden açık oturumlara izleyiciye geniş bir yelpaze sunuyor.

BİLİYOR MUYDUN UZ? İki ülkenin tarihi ; Ertuğrul Faciası ve İra - Irak Savaşı sırası n nda THY uçağının Jap onları kurtarması gibi pek çok işbirliğine şahit oldu.

JAPANESE YEAR IN TURKEY 2010 was declared the ‘Japanese Year in Turkey,’ due to 120th anniversary of the initiation of friendship between Japan and Turkey. Ankara-centered activities, which began with the motto ‘Japan and Turkey are Now Closer,’ will be strengthening the friendship and collaboration between the two countries. The events that will continue all over Turkey throughout the year present a wide range of activities, from theater to cinema, exhibitions, concerts, panels, and open forums.

DID YOU KNOW ? The history of the two nations experien ced several collabora tions, such as the Ertuğ rul disaster and the salvation of the Jap anese by Turkish Airlin es plane during the Iran-Ira q War.

TİYATRO THEATER

FESTİVAL ANKARA’YA DÖNDÜ ‘Ethos Ankara Uluslararası Tiyatro Festivali’, festivali düzenleyen ‘Tiyatro Özgün Deneme’ yöneticilerinin çalışmalarını yurt dışında sürdürmeleri sebebiyle dört yıllık bir ara vermişti. Şimdi herkes evine, festival de Ankara’ya döndü. Kültür Sanat ve Göç Etkinlikleri Merkezi (Küsagem) çatısı altında buluşan ekip, 27 Mart – 4 Nisan tarihleri arasında festivalin dördüncüsünü gerçekleştirecek.

FESTIVAL RETURNED TO ANKARA After a four year break from the ‘Ethos Ankara International Theater Festival’, due to the overseas ‘Experimental Theater’ efforts of the directors, the festival is back in Ankara. Gathering under the roof of the Culture, Art and Migration Activities Centre (Küsagem), the team will put on their fourth festival between March 27 and April 4.

BİLİYOR MUYDUNUZ? Festivale katılmak isteyen topluluklar, 12 Şubat’a kadar www.kusagem. org adresindeki başvuru formunu doldurabilir. DID YOU KNOW? Groups that are interested in participating in the festival may fill out online application forms at: www.kusagem.com.

10 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

10-23_kisalar.indd 10

1/25/10 7:51 PM



FESTİVAL FESTIVAL

ANKARA

BİLİYOR MUYDUN UZ? Yarışmada; birinc i film 2.500 TL, ikinci film e e 1.500 TL ve üçün cü filme 1.000 TL para öd ülü verilecek. Kazana nlar, 6 Mayıs’ta festiv al açılışında açıklana cak. DID YOU KNOW ? The winner of the competition will rec eive a 2,500 TL cash prize. The prize for the runner up is 1,500 and the third prize is TL 1,000 TL. The winners wil l be announced at the ope ning of the festival on May 6th.

KÖTÜ OLAN KİM? Uçan Süpürge Uluslararası Kadın Filmleri Festivali, 13. senesinde yine kendine özgü bir temayla yola çıkıyor: ‘Kötülük’. Festival, bu tema kapsamında bir de ‘Kısa Film Yarışması’ düzenliyor. Kısa filmin gelişmesine katkıda bulunmanın yanı sıra, toplumsal cinsiyet rollerinin sorgulanmasına ve filmlerde kadın bakış açısının geliştirilmesine olanak sağlamak amacıyla yapılacak yarışma; Çankaya Belediyesi’nin katkılarıyla hayata geçiyor. 10 dakikayı aşmayan ‘kötülük’ temalı filmler; Burcu Aykar Şirin, Gülden Treske ve Seçil Büker’den oluşan seçici kurul tarafından değerlendirilecek. Yarışmaya başvurmak için son tarih 9 Nisan.

WHO IS BAD? The flying Broom International Women’s Film Festival again sets off with a specific theme, in its 13th year – “Malice.” There is also a short film competition within the scope of the festival. The competition, organized with the contributions of Çankaya Municipality, aims to question gender roles in society, improve the perspective of women in film, and to contribute to the development of short films. The 10-minute films themed “Malice” will be evaluated by a selection committee formed by Burcu Aykar Şirin, Gülden Treske and Seçil Büker. The deadline for application is April 9th. KONSER CONCERT

‘İÇİMDEKİ TÜRKİYEM’ DUNUZ? BİLİYOR MUY t Helikon Sana çen sezon Galerisi’nin ge genç açtığı ve yine r araya sanatçıları bi rküsü’ kır Tü getirdiği ‘Boz beğenilmişti. sergisi epey

SERGİ EXHIBITION

GENÇ KUŞAKTAN BİR KESİT

OW? DID YOU KN the Steppes’ The ‘Song of nized last ga exhibition or likon Art year by the He ith the w n ai Gallery, ag n of young participatio ry wellve artists, was received.

Helikon Sanat Galerisi; söyleyecek sözü, gösterecek gerçeği ve sergileyecek yeteneği olan genç sanatçıları bir araya getirdi. Mustafa Duymaz, Zuhal Baysar, Banu Çolak, Havva Altun, Yavuz Ayhan, Mehtap Bingöl, Baran Kamiloğlu, Mustafa Elmas, Mustafa Kula ve Kazım Şimşek’in yer aldığı serginin adı ‘BirArada’. Sergi, 3 Şubat - 3 Nisan tarihleri arasında ziyaret edilebilir.

A CROSS SECTION OF YOUNG GENERATIONS Helikon Art Gallery brought together young artists that have anything to say, a truth to show and a skill to display. The name of the exhibition, whose participants are Mustafa Duymaz, Zuhal Baysar, Banu Çolak, Havva Altun, Yavuz Ayhan, Mehtap Bingöl, Baran Kamiloğlu, Mustafa Elmas, Mustafa Kula and Kazım Şimşek, is ‘Together’. The exhibition can be visited from February 3rd to April 3rd.

Anjelika Akbar; yaşadığı, hissettiği ve etkilendiği Türkiye’yi besteleriyle anlattığı ‘İçimdeki Türkiyem’ projesini; Ankara, İstanbul, Van, Elazığ ve Eskişehirli sanatseverler için seslendirmeye başladı. Türkiye İnsan Kaynakları Vakfı’nın (TİKAV) 11. Yıl Kutlamaları kapsamında sanatseverlerle buluşacak konserlerin ilki; 22 Şubat’ta Ankara’da. Sanatçı, konserde ‘Doğu Fantezisi’ ve ‘Anadolu Esintileri’ gibi bestelerine yer verecek.

‘MY TURKEY IN ME’ Anjelika Akbar’s ‘My Turkey In Me’ project, in which she expresses her deep sentiments and impression of the country she is living in, will be a meeting point for art lovers in Ankara, İstanbul, Van, Elazığ and Eskişehir. The first of the concerts that will be celebrating the 11th anniversary of the Turkish Human Resources Foundation (TİKAV) will be held in Ankara, on February 22nd. In the concert, the artist will include her compositions ‘Fantasy of the East’ and ‘Anatolian Breezes.’

BİLİYOR MUYDUN UZ? Anjelika Akbar’ın ‘İçimdeki Türkiye m’ projesi, konserle rin yanı sıra aynı ismi taş ıyan bir kitap ve albüm le bütünlenecek. DID YOU KNOW ? Anjelika Akbar’s ‘My Turkey In Me’ pro ject will be complet ed with a book, an album , and concerts, unde r the same title.

12 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

10-23_kisalar.indd 12

1/25/10 7:51 PM



BURSA

ANADOLU ANATOLIA

BURSA MUTFAĞINA ÖDÜL Şef Ömür Akkor’un kaleme aldığı ‘Bursa Mutfağı’, dünyanın önemli yemek kitabı yarışmalarından ‘Gourmand World Cookbook Awards’ın yerel mutfak kategorisinde 2009’un en iyi kitabı seçildi. Kitaptaki 140 tarifin 120’si ilk kez yemek literatürüne girdi. Yemek kitaplarının Nobel’i olarak bilinen yarışmaya, bu yıl 136 ülkeden yaklaşık 5 bin kitap başvurdu. Şef Ömür Akkor’un, beş yıl önce Bursa’yı karış karış gezerek şehrin zengin yemek kültürüne ait unutulmuş lezzetleri keşfettiği araştırmasında, hamur işlerinden sebze yemeklerine, et yemeklerinden tatlılara zengin ve otantik bir içerik bulunuyor.

AN AWARD FOR BURSA CUISINE

İZMİR

OYUN VE OYUNCAK MÜZESİ Oyuncak tarihinden önemli eserlerin yer aldığı Ümran Baradan Oyun ve Oyuncak Müzesi Varyant’taki müstakil binasında hizmete açıldı. Müzenin konsept danışmanlığını İstanbul Oyuncak Müzesi kurucusu yazar ve şair Sunay Akın yapıyor. Müzede sergilenen oyuncaklar arasında 1860’ta ABD’de yapılan oyuncak bebek arabası, 1880’li yıllarda Victoria dönemi evlerden oluşan karton kasaba, 1920’de Almanya’da yapılan Teddy Bear, 1930’da ABD’de üretilen oyuncak çamaşır makinesi, 1920’lerde Alanya’da üretilen oyuncak bebek evi ve 1920’li yıllarda ABD, Almanya ve İngiltere’de satılan teneke arabalar yer alıyor.

BİLİYOR M UYDUNU Z? 1860’tan gü oyuncak nümüze tarihinden kesitler su nan müzede, dü çeşitli ülk nyanın el toplanmış erinden 1000 kadar oyuncak bulunuyo r. DID YOU Around 1, KNOW? 00 have been 0 toys that collected fr om various co un display in tries are on the museu m, which also displays an array of to back to 18 ys dating 60 up un present da til the y.

Chef Ömür Akkor’s cookbook ‘Bursa Cuisine’ was elected as 2009’s best cookbook in the area of local cuisine, by ‘Gourmand World Cookbook Awards’. Of the 140 recipes included in the book,120 were introduced to food literature for the first time. Last year, nearly five thousand cookbooks from 136 countries were applicants for this competition, known as the Nobel of gourmet. The content of Chef Ömür Akkor’s research, which comprised of Bursa’s forgotten delights in which he scoured the city inch by inch five years ago, consists of authentic recipes, from pastries to vegetable dishes and meat dishes to desserts.

GAMES AND TOYS MUSEUM Home to a number of items which are historically significant in the fields of toys, the Ümran Baradan Games and Toys Museum, which is a historical toy museum, has opened in a brand new private building in Varyant. Writer and poet Sunay Akın is the concept advisor of the museum, and also founder of the Istanbul Toy Museum. A toy pushchair, made in 1860 in the USA, a cardboard town which consists of 1880’s Victorian houses, Teddy Bear made in Germany in 1930, a toy washing machine made in the USA in 1930, a dollhouse made in Alanya in the 1920’s, and tin cars that were sold in the USA, Germany and England are among the toys displayed in the museum.

DUNUZ? BİLİYOR MUY kor, Şef Ömür Ak t’ta ba ödülünü 11 Şu ecek nlen Paris’te düze arı Yemek Kitapl ni ılış töre Fuarı’nın aç ak. sırasında alac OW? DID YOU KN will kor Chef Ömür Ak during ize receive his pr ceremony the opening ok Fair, on of the Cookbo in Paris. , February 11th

14 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

10-23_kisalar.indd 14

1/25/10 7:51 PM


ANADOLU ANATOLIA

BİLİYOR MUYDUN UZ? Seçilecek 5 film , !f İstanbul’un son iki gününde, yani 20 ve 21 Şubat tarihleri nde İstanbul’dan sağ lanacak dijital bağlantı ile gösterilecek.

DID YOU KNOW The five selected ? movies will be shown on the last two days, Fe bruary 20 and 21, of the !f Istanbul Film Fe stival, via a digital conn ection.

KARS

KARS ÖYKÜLERİ ROTTERDAM’DA Ankara Sinema Derneği’nin ‘Gezici Festival’ kapsamında 2007 yılında düzenlediği ‘Kısa Film Senaryo Yarışması’nın teması, festivalin o yılki ana durağı Kars kenti olduğundan ‘Kars’ olarak belirlenmişti. Yarışmaya 100’den fazla başvuru oldu. Zeki Demirkubuz, Ümit Ünal ve Önder Çakar’dan oluşan seçici kurul; Özcan Alper, Zehra Derya Koç, Ülkü Oktay, Ahu Öztürk ve Emre Akay’ın senaryolarını seçti. Beş ayrı kısa film olarak çekilen bu senaryolar ‘Kars Öyküleri’ adlı uzun metrajlı bir filme dönüştü. Ve o film, 39. Rotterdam Film Festivali’nin ‘Parlak Gelecek’ bölümünde prömiyer yapmaya hazırlanıyor.

KARS STORIES IN ROTTERDAM The theme of ‘Short Film Scenario Competition’ within the frame of the ‘Travelling Festival’ organized by Ankara Cinema Association in 2007 was ‘Kars,’ since Kars was the main port of the festival that year. There were over 100 applications. The selection committee formed by Zeki Demirkubuz, Ümit Ünal and Önder Çakar selected the scenarios of Özcan Alper, Zehra Derya Koç, Ülkü Oktay, Ahu Öztürk and Emre Akay. The scenarios were shot as five separate short films and later were converted into feature films, called ‘Kars Stories’. This film is getting ready for its premiere in the ‘Bright Future’ section of the 39th Rotterdam Film Festival.

SAMSUN

‘İSTANBUL’DAN NAKLEN’

BİLİYOR MUYDUNUZ? Müzede ayrıca gençlere yönelik çeşitli kurslar düzenleniyor. Bunlardan biri de Mardinli gençlerin büyük ilgi gösterdiği Latin Dansları kursu... DID YOU KNOW? Courses are also available to youth. Latin dancing is one these, which the young people of Mardin show great interest in.

!f İstanbul 9. AFM Uluslararası Bağımsız Filmler Festivali İstanbul’dan uzaklaşıyor ve yepyeni bir şey deniyor: ‘!f: İstanbul’dan Naklen’. Bu yeni oluşum, festival kapsamında gösterilecek 5 özel filmi Türkiye ve Ortadoğu’nun farklı noktalarındaki izleyicilere ulaştırmayı amaçlıyor. Programda; günümüz coğrafyalarına, değişen haritalara ve iklimlere, yeni teknolojiler sayesinde yaşadığımız farklı birliktelik biçimlerine ve güç dengelerine dair söyleyecekleri olan filmler yer alıyor. Gösterimin gerçekleşeceği şehirler arasında Samsun, Diyarbakır, Batman, Çanakkale ve Mersin var.

‘LIVE FROM ISTANBUL’ !f Istanbul 9th AFM International Independent Film Festival is leaving Istanbul and trying something totally new: ‘!f: Live From Istanbul’. This new formation tour is aiming to show 5 special movies to film lovers in various parts of Turkey and the Middle East. Included in the schedule are movies that convey messages about how to live in today’s changing climate, amid a growing geography and new technologies while maintaining a balance of power. Among the provinces that will be included in this formation tour are Samsun, Diyarbakır, Batman, Çanakkale and Mersin.

MARDİN

KENT MÜZESİ’NE YOĞUN İLGİ Geçtiğimiz Ekim ayında hizmete açılan Sakıp Sabancı Mardin Kent Müzesi ve Dilek Sabancı Sanat Galerisi’ni 30 binden fazla kişi ziyaret etti. Sakıp Sabancı Mardin Kent Müzesi’nde Mardin’in kentsel oluşumu ve yaşam biçimini, toplulukların aralarındaki bağları ve bunların töre, dil ve kültür niteliklerini gösteren eserler sergilenirken; Dilek Sabancı Sanat Galerisi’nin ilk sergisinde 47 sanatçının 75 eseri yer alıyor. Bir yıl boyunca ziyarete açık kalacak sergide Hikmet Onat’dan İbrahim Safi’ye, Şeref Akdik’ten Abidin Dino’ya, Adnan Çoker’den Selma Gürbüz’e Türk resim tarihinin farklı dönemlerinden sanatçılar bulunuyor.

THE CIVIC MUSEUM ATTRACTS HUGE INTEREST Sakıp Sabancı Mardin Civic Museum and Dilek Sabancı Art Gallery, which opened its gates to visitors last October, has been visited by over thirthythousand people. Ornaments related to Mardin’s civic structure, relations between different groups and their lifestyles, connections between these groups, as well as their customs, language and culture are on display in the Sakıp Sabancı Mardin Kent Museum, while 75 pieces of art by 47 artists are exhibited in the Dilek Sabancı Art Gallery. In the exhibition, which will remain open for one year, the works of various artists from different periods of Turkish arts History (particularly painters), like Hikmet Onat, İbrahim Safi, Şeref Akdik, Abidin Dino, Adnan Çoker and Selma Gürbüz, will be on display as well. ŞUBAT OCAK •FEBRUARY •JANUARY•2010•ANADOLUJET 15

10-23_kisalar.indd 15

1/25/10 7:51 PM


ESKİŞEHİR

ANADOLU ANATOLIA

BİLİYOR MUYDUN UZ? Sanat Kurumu Yö netim Kurulu, Devlet Tiyatroları Gene l Müdürü K. Lemi Bilgin’e ‘Sanat Kurumu Hizmet Ödülü’nü layık gördü.

ESKİŞEHİR’E ONUR ÖDÜLÜ

DID YOU KNOW The Art Institution ? Board awarded K. Lemi Bilgin, General Manage r of State Theaters, the ‘Art Institution Servi ce Prize.’

HONORARY PRIZE FOR ESKİŞEHİR

Eskişehir, kültür ve sanata verdiği önemin yanı sıra çağdaş kentsel uygulamalarıyla da adından epey söz ettiren bir şehrimiz. Tüm bu gelişmelerin mimarlarından biri Eskişehir Büyükşehir Belediye Başkanı Prof. Dr. Yılmaz Büyükerşen, geçtiğimiz günlerde ‘Sanat Kurumu Onur Ödülü’ne layık görüldü. Sanat Kurumu Yönetim Kurulu’nun 2008 – 2009 dönemi için verdiği ödül, Mart ayı içerisinde gerçekleşecek bir törenle sahibini bulacak.

Eskişehir is a province that is spoken highly of, due to the importance it places on arts and culture, as well as its contemporary civic applications. One of the architects of these developments, Mayor of the Metropolitan Municipality, Prof. Dr. Yılmaz Büyükerşen was recently awarded with the ‘Art Institution’s Honorary Prize.’ The prize awarded by the Board of the Art Institution, will be presented in a ceremony that will be held in March.

TRABZON

OLİMPİYAT BAYRAĞI TRABZON’DA Trabzon, 2007 Temmuz’unda ‘Karadeniz Oyunları’na ev sahipliği yapmış ve 11 ülkeden 1200 sporcuyu ağırlamıştı. Şehrin 2011 hedefi çok daha büyük. Kısa adı EYOF (European Youth Olympic Festival) olan Avrupa Gençlik Olimpiyatları’nın 11’incisi 23 - 30 Temmuz 2011 tarihleri arasında Trabzon’da yapılacak. 17 yaş ve altında 4 bin sporcunun yarışacağı EYOF 2011, Türkiye’de olimpiyat düzeyinde gerçekleşecek ilk spor organizasyonu.

OLYMPIC FLAG IN TRABZON In July 2007, Trabzon was the host of the Black Sea Games and welcomed 1,200 athletes from eleven countries. The province’s target for 2011 is even bigger. The 11th of the European Youth Olympic Festival, also known as EYOF, will be held in Trabzon between July 23rd and 30th, 2011. The EYOF 2001, in which four thousand athletes under age seventeen will be competing, will be the first sports organization held in Turkey at an Olympic level. 16 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

10-23_kisalar.indd 16

BİLİYOR MUYDUN UZ? EYOF ilk kez 198 7’de Hollanda Milli Ol impiyat Komitesi’nin 75 . Kuruluş Kutlama ları için 5 ülkenin katılımı yla düzenlenmiş. DID YOU KNOW ? EYOF was first organized in 1987, with the participa tion of 5 nations, for commemorating the 75th anniversary of the Dutch Olympic Committe e.

1/25/10 7:51 PM



ANADOLU ANATOLIA

ADANA’DA ÜÇ YENİ OYUN Adana Devlet Tiyatrosu, Şubat ayı boyunca üç farklı oyunla seyircisinin karşısında olacak. Oyunlardan ilki Noel Coward’ın yazdığı ‘Özel Hayatlar’. Oyunu İstanbul Devlet Tiyatrosu sanatçısı ve yönetmen Ali Düşenkalkar yönetiyor. Adana’nın ikinci konuğu Stephen King’in 20’nci yüzyılın en iyi romanları arasında gösterilen ve Simon Moore tarafından oyunlaştırılan ‘Misery’si. Hakan Boyav’ın yönettiği oyunda, Ahenk Demir ve Şekip Taşpınar rol alıyor. Şubat ayını Adana’da geçirecek bir diğer oyun da Willy Russell’in yazdığı ‘Rita’nın Şarkısı’. Işıl Kasapoğlu’nun yönettiği oyunda Çetin Tekindor ve Tülay Günal rol alıyor.

BİLİYOR MUYDUNUZ? Devlet tiyatroları, yerleşik turne sahnelerinin yanı sıra ‘Her Ay Her İlde Tiyatro’ projesi kapsamında Türkiye’yi dolaşmaya devam ediyor.

THREE NEW PLAYS IN ADANA The Adana State Theater will meet theater goers with three different plays throughout the month of February. The first of these play is entitled ‘Private Lives’, written by Noel Coward. The play was directed by Istanbul State Theatre Artist and Director Ali Düşenkalkar. Adana’s second guest will be Stephen King’s ‘Misery’, which is considered to be one of the best novels of the 20th Century, dramatized by Simon Moore. Ahenk Demir and Şekip Taşpınar share the leading roles in this play, directed by Hakan Boyav. The last play that will be shown in Adana is ‘Rita’s Song’, written by Willy Russell. Directed by Işıl Kasapoğlu, the leading roles in this play are shared by Çetin Tekindor and Tülay Günal.

DID YOU KNOW? The State Theaters, as well as permanent tour stages, continue traveling throughout Turkey for the project ‘Theater in Each Province Each Month.’

10-23_kisalar.indd 18

ADANA

DİYARBAKIR

TUR ABDİN FOTOĞRAFLARI

TUR ABDIN PHOTOGRAPHS

Diyarbakır Sanat Merkezi, 2010 yılına Hüsamettin Bahçe’nin ‘Tur Abdin Süryanileri’ başlıklı fotoğraf sergisiyle girdi. Daha önce Ezidiler ve Koçerler üzerine gerçekleştirdiği çalışmalarla yitmek üzere olan kültürlere dikkat çeken Bahçe, bu defa objektifini Tur Abdin Süryanilerine çeviriyor. Dicle - Fırat Kültür Merkezi ve Narphotos’un katkılarıyla düzenlenen sergi için son tarih 28 Şubat.

The Diyarbakır Art Center entered 2010 with Hüsamettin Bahçe’s photograph exhibition, ‘Tur Abdin Assyrians.’ Drawing attention to disappearing cultures with his previous exhibitions, ‘Yazidis’ and ‘Kocers,’ Bahçe, this time, has turned his camera towards the Tur Abdin Assyrians. Februrary 28th is the last day of the exhibition, which is organized with the support of the Dicle-Fırat Culture Center and Nar Photos.

1/25/10 7:51 PM



BİLİYOR MUYDUNUZ? Yarışma sonucunda seçilen ‘en iyi grup’a bir single kaydı yapılacak ve grubun klibi MTV’de yayınlanacak. Grup ayrıca yurtdışındaki festivalde sahne alacak.

GENÇLERE FOR YOUTH

BİLİYOR MUYDUN UZ? Geçtiğimiz 3 yıl bo yunca birçok elenmiş kıs a filmi festival programı na alan 2. El’ciler, film lerin elenme sebepler ini tartışmaya devam ediyor.

GÖSTERİ SHOW

DID YOU KNOW ? The show will be held in Ankara Atatürk Sports Hall on February 3rd, İzmir Karşıyaka Sports Hall on February 4th, and İstanbul Ab di İpe Sports Hall on Feb kçi ruary 6th and 7th.

DID YOU KNOW? A single will be recorded for the ‘best band’ selected at the end of the competition, and the band’s clip will be broadcasted on MTV. The group will also take the stage in a festival overseas.

TIME TO OPEN THE CHESTS

SANDIKLARI AÇMANIN TAM ZAMANI Sandıktaki filmleri çıkarmanın zamanı geldi. Kısa filmcilerin gözdesi ‘2. El Kısa Film Festivali’ dördüncü kez sinemaseverlerle buluşuyor. Ankara Kısa Filmciler Derneği tarafından 27 Şubat - 7

Mart tarihleri arasında düzenlenecek festivalin mekânı Çankaya Belediyesi Çağdaş Sanatlar Merkezi. Festivalin en önemli yeniliği ise dünyaya açılması. Seçilen filmler yurtdışındaki kimi festivallere gönderilecek.

It’s time to take out those movies from the chest. The Second-hand Short Film Festival, darling of short film fanatics, greets moviegoers for the fourth time. The festival, which will be put on between February 27 and March 7 by the Ankara Short Film Society, takes place at the Çankaya Municipal Modern Arts Center. The festival is opening up to the world: selected films will be sent to a number of festivals abroad.

YARIŞMA CONTEST

SAHNEYE GİDEN YOL ‘Sahneye giden yolda yalnız değilsiniz’ sloganıyla düzenlenen Rock’n Dark Müzik Yarışması’nın geçen ay başlayan yolculuğu Eskişehir ve Bursa’da sürüyor. Manga’nın katılımıyla 19 Şubat’ta Eskişehir’de yapılacak elemelerin ardından 27 Şubat’ta Emre Aydın’la Bursa’ya gidilecek. Amatör müzisyenleri rock dünyasına kazandırmak amacıyla düzenlenen yarışmanın Eskişehir ve Bursa elemelerini geçenler Nisan’da İstanbul’da yapılacak finalde yarışacak.

THE WAY TO STAGE Rock’n Dark Music Competition’s voyage, which began with the motto, ‘You are not alone on your way to the stage’ continues in Eskişehir and Bursa. After the eliminations that will be held in Eskişehir on February 19th, with the support of Manga, the next stop is Bursa on February 27th, with Emre Aydın. The most well-received bands of the Eskişehir and Bursa branch of the competition will compete in the finals, which will be held in Istanbul, in April. The aim of this competition is to incorporate amateur bands into the world of rock.

FİLM MOVIE

KISA FİLMİNİ AL GEL!

BİLİYOR MUYDUN UZ? Seçkiye 2009 yıl ı içind üretilmiş kısa film e ler, kurmaca, belge sel ve animasyonlar başvurabiliyor. Başvu için son tarih 5 Şu ru bat. DID YOU KNOW ? Applications can be sent for short films, inc luding fiction, documen tary and animation, provid ing that they were sh ot 2009. The final da in te applying is Februa for ry 5th.

Boğaziçi Üniversitesi Mithat Alam Film Merkezi’nin 2005 yılından beri sürdürdüğü ‘Hisar Kısa Film Seçkisi’nde yer almak istiyorsanız, başvurular başladı! Hisar Kısa Film Seçkisi; yıl içerisinde Türkiye’de çekilen yüzlerce kısa filmi tarıyor, başvuruları topluyor, elemelerden geçiriyor ve jüri kararıyla seçilen on kısa filmi bir DVD’de toplayarak sinema okullarına, ulusal ve uluslararası yarışmalara, festivallere gönderiyor.

PICK UP YOUR SHORT FILM AND COME! Applications are still being accepted for those of you who wish to participate in the ‘Hisar Short Film Selection,’ which has been supported by the Bosphorus University Mithat Alam Film Center since 2005! The Hisar Short Film Selection scans through hundreds of short movies taken in Turkey throughout the year. Then a jury selects ten of the entries, which are compiled on a DVD and sent to film schools, as well as national and international competitions and festivals.

20 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

10-23_kisalar.indd 20

1/25/10 7:51 PM



ANMA CELEBRATION

BARIŞ MANÇO ANILIYOR

İSTANBUL

1999 yılında kaybettiğimiz devlet sanatçısı Barış Manço, 3 Şubat’ta Kanlıca Mezarlığı’nda kabrinin başında anılacak. 7 Şubat Pazar günü ise saat 11.00’de Kabataş İskelesi’nden hareket edecek ‘Barış Manço Vapuru’; Bostancı, Moda ve Kadıköy iskelelerinden aldığı dostları bir araya getirecek. En güzel Barış Manço şarkılarının sanatçılar eşliğinde söyleneceği gezi; Kabataş ve Kadıköy iskelelerinde sona erecek.

BİLİYOR MUYDUNUZ? Barış Manço’nun vasiyeti olan, yaşamının büyük bölümünü geçirdiği Moda’daki evi 2010 baharına kadar müzeye dönüşecek.

BARIŞ MANÇO COMMEMORATED King of Turkish rock and roll Barış Manço, who passed away in 1999, will be commemorated by his grave in the Kanlıca Graveyard, on February 3rd. On Sunday, February 7th, the “Barış Manço Ferryboat” that will depart from Kabataş Port, will pick up friends and fans from the ports of Moda and Kadıköy. Artists will be performing Barış Manço’s best hits in the show that terminates at the ports of Kabataş and Kadiköy.

DID YOU KNOW? In compliance with Barış Manço’s last will and testimony, his house in Moda, where he spent most of his life, will be converted into a museum by the spring of 2010.

KONSER CONCERT

SERTAB ERENER TURNEDE Sertab Erener, şubat ayında yoğun bir konser maratonuna çıkıyor. Türkiye ve Avrupa’nın çeşitli şehirlerinde konser verecek sanatçı, yepyeni bir repertuar ve sevilen şarkılarıyla müzikseverle buluşacak. Erener’in 6 Şubat’ta Bursa Suare’da başlayacak konserleri; 12 Şubat’ta İstanbul XLarge, 13 Şubat’ta Antalya Shantel, 14 Şubat’ta Ankara Anadolu Gösteri Merkezi’nde sürecek ve 26 Şubat’ta İzmir Alsancak Tren Garı’nda sona erecek. Sertab Erener konserlerde; söz ve bestesi Soner Sarıkabadayı, düzenlemesi Mustafa Ceceli imzası taşıyan ‘Açık Adres’ adlı single’ı yanı sıra pek çok eski çalışmasını da sevenleriyle paylaşacak.

SERTAB ERENER IS ON TOUR Sertab Erener begins her concert marathon this February. The artist will bring together fans in various Turkish and European cities, where she will perform her newest and most popular hits. The series of concerts, beginning on February 6 in Bursa Square, will continue with Istanbul Xlarge on February 12, Antalya Shantel on February 13, Ankara Anatolian Show Center on February 14, ending in the İzmir Alsancak Train Station on February 26. During her concerts, Sertab Erener will be performing her latest single ‘Açık Adres,’ written and composed by Soner Sarıkabadayı and arranged by Mustafa Ceceli, along with many of her older songs, loved by her fans.

BİLİYOR MUYDUN UZ? ‘Açık Adres’, Se rtab Erener’in yıllar içinde müzikal ve kişise l olarak biriktird iklerini barındırmasıyla dikkat çekiyor. DID YOU KNOW ? ‘Açık Adres’ att racts attention for its inclusion of every musical and savin g by Sertab Erener.

22 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

10-23_kisalar.indd 22

1/25/10 7:51 PM



Romantik

ANADOLU Romantic Anatolia

Âşık olmakla gezmeyi birbirine çok yakın mı görüyorsunuz? Öyleyse Anadolu’nun sayısız romantik köşe sakladığını da bilmelisiniz. İşte, Sevgililer Günü’nde sevdiğiniz yanınızda olsa da olmasa da yüreğinizde romantik hisler uyandıracak seyahat önerileri. Do you find that falling in love and traveling go hand in hand? If so, then you should know that are several romantic spots hidden throughout Anatolia. Here are some romantic travel suggestions for Valentine’s Day that will warm your heart, whether you have the person you love with you, or not. MELİH USLU

Kapadokya’nın bir okyanusu andıran vadilerinde dolaşmak, peribacalarını incelemek, yer altı kentlerinde gezinmek bir yana, tüm bunları havadan görmek, nefes kesici bir deneyim. Üstelik balon turu düzenleyen acenteler bu gezileri özel bir seremoniye dönüştürmüş durumda. Sabahın ilk ışıklarıyla otelinizden alınıyor, yaklaşık bir buçuk saat kadar havada kalıp Kapadokya’yı bulutlar üzerinde gezdikten sonra yere indiğinizde kek ve sıcak bir içecekle karşılanıyorsunuz.

Besides walking around the valleys of Cappadocia that resemble an ocean, inspecting the fairy chimneys and wandering down to its underground cities, seeing all of this from above is a breathtaking experience. Besides, the agencies that organize the hot air balloon tours have already turned this into a special occasion. You get picked up from your hotel by dusk, and after traveling above the clouds for about an hour and a half, you land and are welcomed with cake and a hot drink.

KAPADOKYA’DA BALON TURU HOT AIR BALLOON TOUR IN CAPPADOCIA

Anadolu’nun en uzun kumsalı olan plaj, Fethiye’nin güneyinde. Caretta caretta deniz kaplumbağalarının Akdeniz’deki en önemli yaşam alanlarından biri olan plajdaki kum tepeleri arasında safari yapmak Patara’ya özgü bir romantizm klasiği. Deneyimi olmayanların bile kolayca uyum sağlayabildiği eğitimli atlarla yapılan safari turları, 12-13 kilometreye kadar uzatılabiliyor.

This beach the longest in Anatolia, is located South of Fetiye. Going for a Safari behind the sand hills, which are among the most important habitats of Caretta caretta turtles, is a classic romantic moment special to Patara. Horseback safari tours may last up to12–13 kilometers. These specially trained horses are very easy to adapt to, but there is always the option of being accompanied by a guide.

CEVAHİR BUĞU

PATARA’DA AT SAFARİ HORSEBACK SAFARI IN PATARA

24 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

24-25_sevgililer gunu.indd 24

1/25/10 7:52 PM


TOROSLARDA CİP SAFARİ JEEP SAFARIS IN THE TAURUSES Antalya’dan başlayıp Selge Harabeleri üzerinden Köprülü Kanyon’a kadar uzanan adrenalin yüklü bu rota, Torosların sürprizlerle dolu dağ yollarını, sarp vadilerini, binlerce yıllık antik kentleri ve misafirperver yörük köylerini çıkaracak karşınıza. Tercihinize göre bir safari grubuna katılabileceğiniz gibi tek bir cip kiralayarak da bölgeyi keşfedebilirsiniz.

Bu kentlere AnadoluJet ile ulaşabilirsiniz. You can reach these cities via AnadoluJet.

Starting at Antalya and going over the ruins of Selge as it stretches to Köprülü Canyon, this action-packed route will take you through the trails of the Tauruses which are rich in surprises such as perilous valleys, ancient towns dating back to antiquity, and hospitable yörük villages. You can choose to explore the area as part of a safari group or by renting an SUV by yourself.

Adıyaman’a 43 kilometre uzaklıktaki Nemrut Dağı’nın zirvesindeki anıt mezar, Kommagene kralları için yapılmış. Ufka doğru uzayıp giden dağ denizini kızıla boyayan günbatımları, pastoral bir senfoni sunuyor. UNESCO tarafından Dünya Kültür Mirası kabul edilen Nemrut’u görmediyseniz Sevgililer Günü sizin için iyi bir fırsat.

The monumental tomb on the summit of Nemrut Mountain, 43 kilometers from Adıyaman, was built for the Kommagene Kings. Sunset paints the ocean of mountains extending to the horizon red, displaying a symphony of colors. If you haven’t seen Nemrut, listed under UNESCO’s World Cultural Inheritance, Valentine’s Day may be the perfect opportunity for you.

NEMRUT’TA GÜN BATIMI SUNSET AT NEMRUT

PALANDÖKEN’DE KAYAK SKIING IN PALANDÖKEN Bembeyaz bir örtüyle kaplı ormanlık tepeler, sessiz bir dağ otelinde çıtır çıtır yanan şömine, kar manzaralı sıcacık bir havuz, zevkli bir masada mum ışığında yemek ve dilediğiniz zaman kayak yapabilme özgürlüğü… 2011 Üniversiteler Kış Olimpiyatları’na hazırlanan Palandöken Kayak Merkezi’nde bunların hepsini hatta daha fazlasını bulabilirsiniz. Erzurum şehir merkezine sadece 13 kilometre uzaklıktaki merkez, konuklarına romantizmi, konforu ve kış sporları yapma şansını aynı anda sunuyor.

Forest hills covered with a white sheet, a glazing fire place in a quiet mountain hotel, a warm pool overlooking the snow, a candle lit dinner on a well laid table, and freedom to ski whenever you wish. You can find all these and more at the Palandöken Ski Resort, which is getting ready for the 2011 University Winter Olympics. The resort, which is only 13 kilometers from Erzurum’s city center, simultaneously offers a romantic atmosphere, luxury and winter sports to its guests.

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 25

24-25_sevgililer gunu.indd 25

1/25/10 7:53 PM


Kışın başka güzel

ANTALYA A different type of beauty in the winter

26 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

26-35_antalya.indd 26

1/25/10 7:56 PM


Bize hep yazı anımsatan Antalya’nın kış aylarında sunduğu güzellikleri görmezden geliriz. Hâlbuki gün içinde hem kayak yapıp hem de portakal kokulu sahillerin tadını çıkarabileceğiniz Antalya, tam bir kış güzelidir. We tend to overlook the beauty that Antalya holds in the winter. Antalya, which is a city that automatically reminds us of the summer season, can be enjoyed during the winter months too, with its ski resorts and orange scented beaches. MELİH USLU FATİH ÖZENBAŞ ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 27

26-35_antalya.indd 27

1/25/10 7:56 PM


Rahat bir uçuşla vardığımız Antalya’da, neşeli bir kış güneşiyle karşılanıyoruz. Havalimanını şehir merkezine bağlayan 17 kilometrelik yol, palmiyelerin süslediği modern kent manzaralarıyla başlıyor. Tarihi saat kulesinin önünde, firuze renkli taşlarla bezeli Yivli Minare’ye eşsiz bir fon oluşturan Akdeniz ile Toros Dağları’nın görüntüsü, kentin bize sunduğu ilk sürpriz oluyor. Antalya ve yakın çevresinin güzelliklerini keşfedeceğimiz gezimizin ilk durağı Kaleiçi oluyor.

MISAFIRPERVER KONAKLAR

ANTALYA’NIN SEMBOLÜ Kalekapısı semtindeki Yivli Minare Külliyesi, 13.yüzyıldan kalma bir Selçuklu eseri. 38 metre yüksekliğindeki minare firuze çinilerle süslü.

Sadece tek bir kapıdan SYMBOL OF ANTALYA geçerek modern kentin Yivli Minare (Grooved Minaret) hızlı yaşamından bir anda Complex in Kalekapısı district uzaklaşabiliyorsunuz is a 13th Century Seljuk work. Kaleiçi’nde. Tıpkı bir tavşanın The 38-meter high minaret peşinden Harikalar Diyarı’na is adorned with turquoise adım atan Alice gibi… Tarihi glazed ceramics. konakları, kuleleri, minareleri, dar sokakları ve sakin avlularıyla Kaleiçi, kentin gerçek dokusunu 6

After a comfortable flight, the warm winter sun greets us in Antalya. The road which joins the airport to the city center starts with views of a modern province, decorated with pine trees. The first surprise presented to us is the view of the Taurus Mountains, reaching the Mediterranean and forming a unique background for the Yivli Minare (grooved minaret), ornamented with turquoise colored stones, in front of the historic Clock Tower. The first stop of our trip, during which we shall be exploring the beauties of Antalya and its vicinity, is Kaleiçi (inner Castle).

HOSPITABLE MANSIONS In Kaleiçi, you can immediately become isolated from the hassle of modern living by simply passing through a gate, just like Alice, stepping

into Wonderland and following the rabbit. The inner castle resembles a touristic district, preserving the architecture of the city, with its mansions, towers, minarets, narrow streets and calming courtyards. Almost all the houses in the inner castle open up to either an interior courtyard or a garden. Just like the walls surrounding the city, all the courtyards are surrounded with orange and lemon trees. The majority of the restored mansions serve for tourism as boutique hotels, guest houses, restaurants, and carpet and souvenir shops. The narrow streets that resemble a maze, lead to an antique harbor, weaved with numerous surprises. The historic mansions that have been converted into boutique hotels carry the elegance of the 19th century up until tomodern day, with 6

28 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

26-35_antalya.indd 28

1/25/10 7:56 PM



1

yaşatan turistik bir mahalleyi anımsatıyor. Kaleiçi’nde neredeyse tüm evler, birer iç avluya ya da bahçeye açılacak şekilde yapılmış. Kenti kuşatan surlar gibi avluların da tümünü limon ve portakal bahçeleri kuşatmış. Restore edilmiş tarihi konakların çoğu butik otel, pansiyon, restoran, halı ve hediyelik eşya dükkânı olarak turizme hizmet ediyor. Bir labirenti andıran daracık taş sokakların ucu, sayısız turistik sürprizle örülmüş antik bir limana çıkıyor. Butik otele dönüştürülmüş tarihi konaklar, tropikal ağaçların gölgelediği havuzlu iç avluları, kalem işleriyle bezeli cumbaları, ahşap ve taş süslemeleri, antik ya da otantik dekorasyonlarıyla, 19. yüzyıl zarafetini günümüze taşıyor. Geleneksel kent yaşamından kesitler görmek için, eski bir Osmanlı konağında hizmet veren Suna-İnan Kıraç Müzesi’ne uğramalısınız. Evin bahçesindeki tarihi kilisede,

Osmanlı çini ve seramikleri sergileniyor. Surların doğusunda bulunan üç gözlü ve çiçek kabartmalı Hadrianus Kapısı, Roma döneminin görkemini günümüze taşıyor. Selçuklular tarafından yaptırılan Kesik Minare’nin yanı sıra Mevlevihane, Alaaddin ve Atabey Medreseleri Kaleiçi’nin en eski İslam eserleri olarak görülmeyi hak ediyor. Limandaki gezi teknelerinden birine atlayıp Antalya kıyılarında boylu boyunca uzanan falezleri keşfetmek tercihinize kalmış.

DAĞA GIDIYORUZ! Kaleiçi çevresindeki lokantalarda yörenin meşhur sebzeli dönerinin tadına baktıktan sonra Antalya’nın ünlü reçellerinden alıyoruz sevdiklerimize. Portakal, limon, karpuz, domates, incir ve patlıcan… Antalya’da reçeli yapılmayan şey yok galiba! Kentin dillere destan 6

KARLI SAHIL Antalya’ya 45 kilometre uzaklıktaki Saklıkent, dünyanın denize en yakın kış sporları merkezlerinden biri. Modern kayak tesislerine sahip merkezde kayak ve kar keyfi yaptıktan sadece bir saat sonra sahille buluşabilirsiniz.

SNOWY SHORE Saklıkent, 45 kilometers from Antalya, is a winter resort close enough to the sea that one can enjoy a dip in the sea after a few hours of skiing.

their interior courtyards shadowed with tropical trees, alcoves ornamented with hand carved figures, wooden and stone ornaments and authentic antique decorations. To see the remnants of the traditional lifestyle, one must visit an old Ottoman mansion, now serving as the Suna İnan Kıraç Museum. Ottoman china and ceramics are on display in the small church located in the garden of the mansion. The triple arched, floral embossed Hadrian’s gate carries the magnificence of the Roman period to the present date. Among some of the oldest Islamic works are the Kesik Minare built by the Seljuks, the Whirling Dervish House, Alaadin and the Atabey Madrasahs, all located inside the castle. Then, there is always the option of hopping onto a tour boat to explore the cliffs along the shores of the city. 6

30 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

26-35_antalya.indd 30

1/25/10 7:56 PM


1

2

4

3

1 Kayak pistleri üzerine çöken sabah sisi

yerini neşeli bir kış güneşine bırakacak. The morning fog over the ski slopes will soon be replaced with the warm winter sun.

2 Gün boyu kayakçıları taşıyan mekanik

tesisler dünya standartlarında. The mechanical facilities that transport skiers day in and day out are on par with world standards.

3 Antalya’ya yakınlığıyla ünlü Saklıkent’e

kış boyunca yoğun rağbet var. Saklıkent is on high demand and popular for its proximity to Antalya.

4 Karla kaplı orman içi patikalarda

yürüyüşler yapabilirsiniz. One can enjoy a hike in the forest along the snow-covered paths.

balık restoranlarını akşam programımıza saklıyoruz. Falezleri yıkayan dalga seslerini geride bırakıp masmavi gökyüzüne bir duvar gibi uzanan Beydağları’nın karlı zirvelerine doğru yola koyuluyoruz. Bahtılı– Çakırlar–Geyikbayır yoluyla ulaşılan kayak merkezine her gün saat 09.00’da Konyaaltı Büyük Lunapark önünden otobüs kalkıyor. Dönüşler ise saat 17.00’de. Deniz seviyesinden yükseldikçe Antalya altımızda seriliyor. Karlı tepelere kurulmuş küçük dağ köyleri, keçi sürüleri ve irili ufaklı pınarlar, kartpostalları anımsatan manzaralar çıkarıyor karşımıza. Köy çocukları, kartopu oynamaya çok hevesli. Yaklaşık 1,5 saatlik zevkli bir yolculuktan sonra, Antalya’ya 45 kilometre uzaklıktaki Saklıkent Kayak Merkezi’ne ulaşıyoruz. Antalya’nın sırtını yasladığı Batı Toroslar’ın uzantılarından biri olan Bakırlı Dağı’nın 6

WE’RE OFF TO THE MOUNTAINS!

KAR ÜSTÜNDE SAFARI Güneşli gün sayısının çokluğuyla cazibe kazanan Saklıkent’te Bakırlı Dağı’nın güneybatı yamaçları kar motoru safarisi için ideal.

A SAFARI IN THE SNOW Saklıkent, becoming very attractive due to high number of sunny days, Southwestern slopes of Bakırlı Mountain are ideal for snow motor safari.

After tasting the region’s famous döner kebab with vegetables, we begin selecting gifts for our loved ones from a broad variety of jams. Orange jam, lemon jam, watermelon jam, tomato, fig and eggplant jam; every kind of jam you can think of can be found in Antalya! We save the famous fish restaurants for the evening. Leaving behind the sound of the waves brushing off the side of the cliffs, we hit the road towards the snowy peaks of the Bey Mountains that rise up into the blue sky like a steep wall. There is a daily bus that departs at 9 a.m. from Konyaaltı Grand Luna Park for the ski center, which is accessed through Bahtılı–Çakırlar–Geyikbayır. The return is at 5 p.m. As we rise above sea level, Antalya

lies beneath us. We come across a scenery that reminds us of certain post cards, like the ones with little mountain villages set atop snowy hills, or a flock of sheep, and fountains of all different sizes. The village kids love to play snowball. After a pleasant journey lasting about an hour and an half, we arrive at the Saklikent Ski Center, 45 kilometers away from Antalya. This ski center, built on the Bakırlı Mountain, which Antalya is adjacent to, is 1,920 meters above sea level. Saklikent, which was opened to tourism in 1993, promises a pleasant winter holiday with its hotel, restaurant and ski school. At the meeting point of the slopes, there are outdoor as well as covered cafeterias, perfect for watching the other skiers. In the resort that has the atmosphere of a friendly small village, there are several 6 ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 31

26-35_antalya.indd 31

1/25/10 7:56 PM


1 2

3

4

1 Kaleiçi’nin tarihi surları, hediyelik

eşyalarla kaplı bir sergi alanı gibi. The historical ramparts of Kaleiçi are like an exhibition hall filled with souvenirs.

2 Kare gövdeli tarihi saat kulesi,

Kaleiçi’nin dış surları üzerinde. The historical square-bodied clock tower is on the outer ramparts of Kaleiçi.

3 Roma döneminden kalma Hadrianus

Kapısı, Kaleiçi’nin anıtsal yapılarından. The Hadrianus Gate, dating from the Roman period, is one of the monumental structures of Kaleiçi.

4 Arkelojik eser zengini Antalya’da

32 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

26-35_antalya.indd 32

gezilmesi gereken müze çok. There are plenty of museums that needs to be visited in Antalya.

1/25/10 7:57 PM


yamacına kurulan kayak merkezi, deniz seviyesinden bin 920 metre yükseklikte. 1993 yılında turizme açılan Saklıkent, otel, restoran ve kayak okuluyla keyifli bir kış tatili vaat ediyor. Pistlerin bittiği noktada bulunan açık ve kapalı kafeterya, kayakçıların performansını izlemek için ideal. Küçük ve samimi bir dağ köyü atmosferine sahip olan merkezde, her seviye kayakçı için pist seçeneği mevcut. Kuzeydoğu yamacı kayak, snowboard, kızak, paintball ve motor safari pistleriyle kaplı Bakırlı Dağı’nın zirvesinde, TÜBİTAK Ulusal Gözlemevi Binası da mevcut. Dev teleskoplarla gökyüzü araştırmalarının yapıldığı bilim merkezi, yaz aylarında düzenlenen gözlem şenliklerinde ziyarete açılıyor.

SAHILDE BALIK Antalya sahilinde 18 derecede bıraktığımız hava sıcaklığı,

Saklıkent’te sıfırın altına düşmesine rağmen, güneşli bir gün yaşıyoruz. Güneşli ve açık gün sayısının çokluğu ile cazibe kazanan Saklıkent’te nem oranındaki denge, kar kalitesinin bozulmamasını ve soğuğun az hissedilmesini sağlıyor. Hiçbir deneyiminiz ve malzemeniz yoksa bile Saklıkent’te kayak yapabilirsiniz. Saatler süren kayak heyecanından sonra sahilin yolunu tutuyoruz. Şehir merkezine dokuz kilometre uzaklıktaki Lara, Antalya’nın lüks otellerinin önemli bölümüne ev sahipliği yapan bir tatil cenneti. Lara kumsalı ise Konyaaltı ile birlikte kentin en çok rağbet gören iki plajından biri. Keskin falezlerin üzerinde kurulmuş bahçeli kahveler, uzun soluklu molalar için ideal. Antalya turunu biraz da tarih gezisiyle zenginleştirmekte yarar var değil mi? Lara’da balık ziyafetinden sonra bu kez Kemer yönünde yine sahil 6

TARIHIN IZLERI Antik dönemde inşa edilmiş kalın surlarla çevrelenen Kaleiçi, Antalya’nın tarihi dokusunu en iyi hissedebileceğiniz yerlerden. Otelleri, restoranları, antikacıları ve müzesiyle Kaleiçi, kış aylarında bir başka güzel.

TRACES OF HISTORY Kaleiçi, surrounded by thick walls built in the Antique period, is among the places where you can feel the historical richness of Antalya. Kaleiçi has a different type of beauty during the winter months with plenty of hotels to choose from, restaurants, antique shops and museums to visit.

slopes for all skill levels. The northeastern hill has many different slopes for skiing, snowboarding, sledging, paintball and motor safari rides. National Observatory Building of TÜBİTAK (The Scientific and Technological Research Council of Turkey) can be found at the peak of the Bakırlı Mountain. This science center, which is equipped with giant telescopes for observing the sky, is open to the public during the observation festivities held in summer.

FISH BY THE SHORE Although the temperature of eighteen degrees near the shore of Antalya when we left fell below zero degrees in Saklıkent, we still enjoyed a sunny day. Saklıkent is attractive to most because of its high number of clear and sunny days and low humidity, which preserves 6 ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 33

26-35_antalya.indd 33

1/25/10 7:57 PM


1

2

34 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

26-35_antalya.indd 34

1/25/10 7:57 PM


3

1 Antalya’nın yakın çevresinde

3 Aspendos, Antalya’daki en

2 Kaleiçi Limanı’ndan kalkan

4 Antalya falezlerinde çok sayıda

çok sayıda ören yeri bulunuyor. There are many ruins within close vicinity of Antalya. teknelerle gezebilirsiniz. Enjoy a relaxing sailboat ride that departs from Kaleiçi Port.

görkemli antik yapılardan biri. Aspendos is one of the most magnificent structures in Antalya. şelaleye rastlayabilirsiniz. Countless waterfalls can be found along the cliffs of Antalya.

4

ANADOLUJET SEFERLERİ | ANADOLUJET FLIGHTS

yolundayız. Sağ yanımıza Akdeniz’i, solumuza ise Tahtalı Dağları’nı aldığımız yolculuğun 22. kilometresindeki Beldibi’nde tatil köylerinin sayısı, Kemer’e vardığımızda iyice yoğunlaşıyor. Antalya’da planlı arazilere kurulan tatil köylerinin Belek ile birlikte en yoğun bulunduğu yer Kemer çevresi. Antalya’nın 50 kilometre batısında etkileyici bir ören yeri ile karşılaşacaksınız. Phaselis Ören Yeri’ne yazılı tabela yönünde ana yoldan ayrılıp iki kilometrelik orman içi yolu takip ederek ulaşıyoruz. M.Ö.7. yüzyılda Rodoslu denizciler tarafından üç limanlı bir kıyı kenti olarak kurulan Phaselis, altın çağını yaşadığı Roma döneminde parfüm üretimiyle ünlenmiş. Limanları birbirine bağlayan antik caddelerde dolaşırken, dalga sesleriyle çam kokularının karıştığına tanık oluyoruz ve artık çok iyi anlıyoruz ki, Antalya kışın gerçekten bir başka güzel… 3

PORTAKAL KOKULU SAHILLER Türkiye’nin narenciye bahçesi Antalya’da portakal, limon ve mandalina bahçelerinin tadını çıkarmak için Finike’ye uzanabilirsiniz. Yat limanı, antik kentleri ve balık restoranlarıyla Finike, Antalya’nın en güzel köşelerinden.

ORANGE SCENTED BEACHES Lie back at Finike and enjoy the orange, lemon, and mandarin groves of Antalya, Turkey’s citrus garden. With its yatch harbor, ancient towns, and fish restaurants, Finike is among Antalya’s loveliest corners.

Ankara

Antalya

Antalya

Ankara

the snow and helps us feel less cold. You don’t have to bring any equipment or be an experienced skier to enjoy skiing in Saklıkent. After hours of fun, we head back to the shore. Lara, nine kilometers from the city center, is a resort town, hosting most of the luxury hotels in Antalya. Lara Beach and Konyaaltı are the two most popular beaches. Cafes with large gardens, situated atop the peaks are ideal for long breaks. It’s worth enriching our tour with some history, don’t you think? After a seafood feast in Lara, we are back on the road, heading towards Kemer this time. With the Mediterranean to our right and the Tahtalı Mountains to our left, the number of holiday villages observed in Beldibi at the 22nd kilometer increases even more as we get closer

Haftanın her günü günde 3 karşılıklı sefer yapılmaktadır. There are 3 alternate trips per each day of the week.

to Kemer. In Antalya, the number of holiday villages in the areas allocated according to city planning is at its highest in Belek, Kemer and the surrounding area. 50 kilometers west of Antalya, we come across some very impressive ruins. We reach these ruins by driving off the main road, two kilometers into the forest, while following the signs for Phaselis. Phaselis was built by the seamen of Rhodes in the 7th century B.C. as a coastal town with three ports. It lived its golden era in the Roman period by producing fragrant perfumes. As we walked along the antique roads that weave through the ports, listening to the sound of the waves and smelling the redolent scent of pine, we came to the conclusion that Antalya really does have a unique air about it in the winter. 3 ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 35

26-35_antalya.indd 35

1/25/10 7:57 PM


Kelime Hikâye One Word One Story

36 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

36-41_sunay akın.indd 36

1/25/10 7:59 PM


Sunay Akın’ın yeryüzündeki tüm kelimeler için anlatacak bir hikâyesi var.

Sunay Akın has a story to tell for every word on earth. JÜLİDE KARAHAN AHMET BİLAL ARSLAN / GÜROL KUTLU

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 37

36-41_sunay akın.indd 37

1/25/10 7:59 PM


düğmeler oldu hep. Mandalları asker, metal düğmeleri de onların kalkanı yapardım. Ve asıl; Trabzon’da bir genç kız ceket diktirmek için Terzi Tuncay’ın kapısından içeri girer bir gün. Giriş o giriş… Malum bordo ceketin üç düğmesi var. Ben ortancasıyım. Ve o cekete her baktığımda aile fotoğrafımı görürüm.

KÖMÜRLÜK

Sunay Akın, insanlığın ortak birikiminin üzerine çöken tozu silkeleyip pırıl pırıl hikâyeleri günışığına çıkaran biri. Yazar, şair, çocuk ve baba ama en çok hikâye anlatıcısı... Bulduğu her bilgi kırıntısını cebine küçük kumaş parçaları gibi doldurup onlardan yepyeni öyküler çıkarıyor. Her biri gerçek olamayacak kadar ilginç öyküler bunlar. Son kitabı ‘Ay Hırsızı’nda; 1960’ların gizli kahramanından Piri Reis’e, Cervantes’ten Mimar Sinan’a kimler yok ki! Buluyor, derliyor, topluyor ve anlatıyor. Onca bilgi kırıntısını çağrışım zinciriyle birleştirip bugüne getiriyor ve çayımızın şekerine atıveriyor. Bir çay içimlik vakitte biz bir kelime söyledik, o bir hikâye anlattı…

DÜĞME

Ben bir terzi çocuğuyum. Babamın terzi dükkânını çok sever, oradan çıkmak istemezdim. İlk oyuncaklarım

36-41_sunay akın.indd 38

Çocukluğum Trabzon’da geçti. Trabzon’da sokaklar yokuştur; koşup oynanmaz. Teraslar düz diye çocuklar oraya çıkar. Kömürlükler de teras katında olur. Ve ben ilk şiirimi kömürlüğümüzün kapısına yazdım. Dokuz yaşındaydım. İstanbul’dan Trabzon’a bir memur kızı gelmişti. Onun dikkatini çekebilmek için terastaki kömürlüğün kapısının içine adının harflerinden oluşan bir şiir yazdım. Ne yazık ki bizden sonra o eve taşınanlar sert geçen bir kışta içindeki odun kömürle birlikte kapıyı da yakmışlar… 6

Sunay Akın is like a sponge that soaks in every aspect of humanity, and then brings it to light to glisten and shine. Akın is a writer, poet, son and father, but at his best, a story teller. He pockets every bit of information that comes his way, like tiny pieces of fabric and then patches them together to make a magnificent story. In his last book ‘Moon Thief,’ there were many characters from the secret heroes of the 1960’s to Piri Reis, Cervantes and the Architect Sinan. At our meeting with him, we told him a word, he answered back with a story about it.

BUTTON

I am the son of a tailor. I loved my father’s tailor shop and never wanted to leave. My first toys were buttons. Pegs became soldiers, and metal buttons were their shields. The true story is that one day a young girl walks through Tailor Tuncay’s door in Trabzon to have a jacket made. That mahogany jacket has three buttons. I’m in the middle. Now, every time I look at that jacket, I see the photograph of my family.

CELLAR

I spent my childhood in Trabzon. Because the streets in Trabzon are hilly and very steep, you can’t run around and play. However, the terraces were flat, so all the kids would go and play up there. I wrote my first poem on the inner side of our cellar door. I was nine years old. A clerk’s daughter had come from İstanbul to Trabzon. To attract her attention, I wrote a poem on the inside of the cellar door, bearing the letters of her name. Unfortunately, the people that moved to that house after us ended up burning the door along with the wood and coal during a rough winter.

PLANE

A plane would arrive in Trabzon two days a week. I watched them earnestly from the terrace. I really wanted to ride a plane. Later, I started making paper planes and kept them on the terrace. I really believed I would fly. I even placed jam sandwiches in them to eat 6

1/25/10 7:59 PM


UÇAK

Trabzon’a haftada iki gün uçak gelirdi. Terastan bakar, heyecanla izlerdim onu. Çok isterdim uçağa binmeyi. Kâğıttan uçak yapıp terasa koymaya başladım sonra sonra. Uçacağıma gerçekten inanıyordum. Hatta içine reçelli ekmek koyuyordum yolda acıkınca yemek için. Karıncalar üşüşürdü, ben yeni ekmek sürerdim. O reçelli ekmekler ele verdi beni ve uçağa binip Ankara’ya gittik. Çocuk Ruh Doktoru Atalay Yörükoğlu’na… Uçağa bindiğim o günü unutamam. Düşlerim gerçek olmuştu, başarmıştım.

KOLONYA

Babam bir gün evdeki reçeller gibi birbirinden güzel kokan rengârenk sular doldurdu şişelere. Dükkânda kolonya satmaya başlamıştı. Çünkü artık bir şeyler yetmiyordu. Hazır giyim, terziciliği öldürüyordu. Hayatımıza

if I got hungry on the way. They would soon be covered in ants, and I would take out a new slice of bread and begin spreading more jam on it. It was the jam sandwiches that gave me away. We hopped on a plane to Ankara to see a child psychiatrist named Atalay Yörükoğlu. I’ll never forget that day. My first plane ride. All my dreams had come true. I had accomplished my mission!

EAU DE COLOGNE rengârenk kolonyalar girdi. Sevindik bile… Hep derim ben, ‘geçim derdi olanların renkli bir hayatı vardır’ diye... Onların üstü başı, kazağı, hırkası da rengârenk olur.

MAHALLE

Evin en güzel odasıdır mahalle. Ben mahallede büyüdüm. Mahalle baskısı falan yoktur; mahallenin korumacılığıdır, sevgisidir o. Acıkınca herhangi bir kapıyı çalıp ekmek isteyebilirsiniz. Herkes evinin önünü süpürür, insanlar birbirini tanır, sohbet eder. Bir yerde bakkal, manav ve esnaf varsa orada yalnızlık yoktur. Sitelerde nefes alamam ben. Öyle yerlerde oturmak korkulu rüyamdır. Mahalleden koparsam yaşayamam. Bakkalı, manavı, kasabı, yani sohbeti ararım.

KÜNEFE

O nedir öyle? Tatlıların piridir künefe. Böyle bir şey olamaz. Askerliğimi Hatay’da yedek subay olarak yaptım ben. 6

36-41_sunay akın.indd 39

One day my father filled up some bottles with multi-colored waters, each having a different smell, like the jam we had at home. He had started selling eau de cologne in the shop, because his income was no longer sufficient. It was then that we were introduced to colorful eau de colognes. We were happy though. I always say that the people who have a hard time making ends meet live the most colorful lives. Even their outfits, sweaters, and cardigans are vibrant with color.

THENEIGHBORHOOD The neighborhood is the best room of the house. I was brought up in the neighborhood. There is no such thing neighborhood pressure. That is its protection, its love. You could just go and knock on anyone’s door and ask for some bread when you felt hungry. All the neighbors would sweep their entrance ways, everyone knew each other and would talk to each other. Wherever there is a grocer or a butcher, there is laughter and fun. If I am ever forced to part from my neighborhood, I can no longer live. I’d miss the grocer, the green grocer, the butcher, I’d miss the conversation.

KÜNEFE

What is that? Künefe is the master of desserts. I completed my military service as a reserve officer in Hatay. Hatay is renowned for its künefe. Every morning and every evening, any chance I could get, I would eat my künefe. I never used to eat it before, but 6

1/25/10 7:59 PM


Hatay’ın künefesi meşhurdur. Sabah akşam, her izinde künefe yerdim. Eskiden bilmediğimden pek sevmezdim. Ama Hatay’dakini yedikten sonra daha önce hiç yemediğimi anladım. Orada çok şey anladım ben. Hatay’ın Akdeniz havzasının başkenti olduğunu, kültürlerin nasıl iç içe geçtiğini, kasaba yaşantısının güzelliğini, dalından portakal yemeyi, Anadolu insanını… Yaşayacak üç günüm kalsa birini mutlaka Hatay’dan seçerim.

İMZA

Yeniden yaşamak istediğim günlerden biri de evlendiğim gündür. Sevdiğim insan yanımda, aşkımızı ilan etmişiz, kimseden saklımız gizlimiz yok... Bir de tebrik kuyruğunda Cemal Süreya var. Ben zamanında ondan imza alabilmek için ne çok beklemiştim. Ve o benim imza günümde sırada. İlk imza günümde… Nikâh imza günüdür de ayrıca.

how to read them. When I was I child, I used to read the atlas for hours. The atlas had a big role in developing my imagination. From the outside, I appeared to be a simple child looking at an atlas, but in fact, I was inside the atlas. I used to dive into the seas, climb the mountains and feel the cold snowflakes in my hands.

TYPEWRITER

HARİTA

Haritalara bayılırım. Hatta onları kitaplardan daha çok severim. Haritalar edebi metinlerdir; okumasını bilene. Çocukken de saatlerce atlas okurdum. Dağlar, nehirler, şehirler üzerine hayaller kurardım. Benim hayal gücümü en çok haritalar geliştirdi. Dışarıdan bakan biri için haritaya bakan çocuktum belki ama ben haritanın içindeydim. Denizlere dalıyor, dağlara tırmanıyor, zirvelerdeki karların soğukluğunu avuçlarımda hissediyordum.

DAKTİLO

that’s because I didn’t know the real thing. Now, after eating Hatay’s künefe, I realized that I really never had künefe before. There, I realized many things. For instance, I learned that Hatay was the capital of the Mediterranean basin; how different cultures were intertwined; the beauty of country life, eating off the orange trees, the Anatolian people. If I had three days left, I would definitely spend one of them in Hatay.

SIGNATURE

My father’s partner, uncle İbrahim, may he rest in peace, had given his typewriter to me. I used to type up my first poems with that typewriter. In Trabzon, folk poet Kara Haydar and his family came to visit us one day. Kara Haydar’s six years old son came into my room and sat in the corner. While I was working, he watched me for ten or fifteen minutes, and guess what he said: “Wow, you play so beautifully.” He thought my typewriter was a musical instrument, and he sat there listening to me type away. 6

Another day that I wish to relive is my wedding day. I have the person I love next to me; we have declared our love to the world. Furthermore, Cemal Süreya in line, waiting to congratulate us. Many years ago I had waited a long time to get his signature. Then, there he was in line at my signature day. Wedding is also a day for signing.

Babamın ortağı rahmetli İsmail Amca daktilosunu bana vermişti. İlk şiirlerimi o daktiloda temize geçiyordum. Sanırım lisedeydim. Trabzon’da halk ozanı Kara Haydarlar ailecek oturmaya geldiler bir gün. Kara I love maps. I even love them Haydar’ın altı yaşındaki oğlu more than books. Maps are pieces odama girdi, bir köşeye oturdu. Ben çalışırken 10 – 15 6 of literature for those who know

MAP

36-41_sunay akın.indd 40

1/25/10 8:00 PM


Kitap elimde haşat olur çünkü. Yavaş yavaş, ilmek ilmek örülür bilgi. Örmek yıllarımı alır. Bir kitabımdaki tek bir yazı bile yılların ürünüdür. İlk başta ne yazacağımı ben de bilmem. Bilgi ortaya çıkıp diğerleriyle birleşir. Hepsi nihayetlenmez. Kazandıklarım kitaba girer, kalanları kaybederim. Ama zaten yolun sonunu değil, yolun kendisini; kitap yazmış olmayı değil, yazıyor olmayı severim.

knot by knot. Weaving takes me years. Every single word in my books is a product of several years. In the beginning, even I do not know what to write. Bits of knowledge pour out and intertwine with the others, yet not all of them are finalized. The knowledge that I gain go into the book, and the rest, I lose. Anyhow, I don’t like the end of the road, but the road itself. It is not having written a book that I enjoy, it is writing it that I love.

SİMİT dakika hayran hayran izledi ve ne dese beğenirsiniz: “Uy, ne güzel çalaysun!” Müzik aleti sanmış, dinliyor daktiloyu…

OYUNCAK AT

Ayşegül’ün bir serüveni “Ayşegül yağmurlu ve fırtınalı havalarda tavan arasında oynamayı çok severdi.” cümlesiyle başlardı. Bir de sayfada çok güzel, rengârenk bir tavan arası resmi vardı. Sallanan bir tahta at, bebek, beşik, valiz… Yine Trabzon’dayım ben. Neredeyse her gün yağmur yağdığından sokakta oynayamazdım ve o resme bakarak hayal kurardım. Keşke böyle bir tavan aramız olsa, orada sallanan bir at dursa diye. Ve bugün Oyuncak Müzesi’nin tavan arasında sallanan bir tahta at var.

ARŞİV

Hafızamız belleğimizdir. Kitap, dergi, gazete; elime ne geçerse biriktiririm. Bir kitabı 9 - 10 kez aldığım olmuştur.

36-41_sunay akın.indd 41

Yurtdışı seyahatlerimde en çok özlediğim şey simittir. Türkiye aklıma hep simitle gelir. Her yörenin simidi farklıdır ve hepsi birbirinden lezzetlidir. Simidin arkadaşı benim için peynir değil; zeytindir. Yanında da demli bir çay… Çok özlerim. Bir yerlere gittiğimde, şöyle üç – beş gün geçse burnumda tüter simit kokusu. Döner dönmez hemen simidimi alır, zeytinimi bulur, çayımı koyarım. Bu keyfi en güzel sofralara değişmem. 3

SİMİT ROCKING HORSE

One of Ayşegül’s adventures began like this: “Ayşegül loved playing up in the attic during rainy, stormy days.” On the very same page, there was a beautiful, colorful picture of an attic, and in it was a wooden rocking horse, a doll, a cradle, and a suitcase. I was in Trabzon again. Since it rained almost every day, I couldn’t play outside, and I used to look at that picture and would dream about having an attic with a wooden rocking horse, just like in the book. Today, in the attic of the Toy Museum, sits a little wooden rocking horse.

What I miss most during my trips abroad are simits. I always think of Turkey and the famous simit. The simit is different in every region, each one tastier than the other. For me, a simit’s best friend is not cheese, but olives, accompanied by a cup of wellbrewed tea. Whenever I travel somewhere, after three or four days, I start dreaming about the simit. As soon as I return, I buy my simit, find my olives and my tea. I’d never give this up, not even for the finest meal. 3

ARCHIVE

Our memory is our storehouse. I keep books, magazines, newspapers, and anything that I can get a hold of. At times, I buy the same book nine or ten times, because books become old and worn-out in my hands. Knowledge is weaved slowly,

1/25/10 8:00 PM


Dondurması, biberi, el işlemesi ürünleri ile Kahramanmaraş, Anadolu ekonomisine önemli katkı sağlayan bir sanayi ve ticaret merkezi. Son yıllarda gösterdiği performans ile bu bayrağı daha da ileriye taşımaya kararlı olan Kahramanmaraş’ın hedefi bir milyar dolarlık ihracat barajını geçmek. Şehir, gerek kaynakları gerekse ekonomik yapısıyla bu hedefi gerçekleştirecek güçte…

TARIMDAN SANAYİYE Anadolu’daki birçok şehrimiz gibi Kahramanmaraş için de tarım vazgeçilmez bir ekonomik faktör. Bunda şehrin verimli topraklar üzerinde bulunmasının payı büyük. Öyle ki Kahramanmaraş, tahıldan sebze ve meyveye dek birçok tarım ürününü yetiştirebilme avantajına sahip. Buğday, arpa, pirinç, şekerpancarı ve pamuk gibi ürünlerin yanı sıra başta üzüm olmak üzere çeşitli meyvelerin yetiştiği 6

Yarının sanayi devi

KAHRAMANMARAŞ

Tomorrow’s industrial giant

42 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

42-47_k_maras.indd 42

1/25/10 8:02 PM


With its ice-cream, red pepper and handicrafts, Kahramanmaraş is an industrial and commercial center, contributing greatly to the Anatolian economy. With its high performance shown in recent years, Kahramanmaraş is raising the bar and targeting annual exports of over one billion US dollars. The province has the necessary sources and economic structure to be able to achieve this.

FROM AGRICULTURE TO INDUSTRY Like any other province in Anatolia, for Kahramanmaraş, agriculture is an indispensable economic factor. Consequently, the province’s fertile lands play a major role, which enables the cultivation of various products, such as grains, fruits and vegetables. The province can create economic value, not only with the production of wheat, barley, rice, sugar beats and cotton, but also with the 6

Kahramanmaraş’ı bir tek dondurması ile hatırlıyorsanız yanılıyorsunuz. Şehir, üretim potansiyelini gerçeğe dönüştürüyor ve Anadolu’nun önemli bir sanayi merkezi haline geliyor. If you remember Kahramanmaraş just for its ice-cream, you are wrong. The province is realizing its production capacity and is due to become one of Anatolia’s important industrial centers. SERDAR TURAN

AHMET BİLAL ARSLAN

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 43

42-47_k_maras.indd 43

1/25/10 8:02 PM


şehir, tarım ile ekonomik değer yaratabiliyor. Ama tüm bu tarımsal üretimin dışında Kahramanmaraş, biberiyle meşhur. Adeta Türkiye’nin biber deposu olan bu ilde yetişen kırmızıbiber dünyaca üne sahip. Biberin ünü benzersiz lezzetinden ve kokusundan gelir. Eğer yolunuz Kahramanmaraş’a düşerse mutlaka bu leziz biberden edinmeden ayrılmayın. Günden güne azalsa da hayvancılık da şehrin ekonomisine katkıda bulunur. Meralar ve otlaklar açısından zengin olan Kahramanmaraş’ta büyük ve küçükbaş hayvancılığın yanı sıra kümes hayvancılığı ve arıcılık da gelişmiştir. Ayrıca çeşitli göl ve göletlerde balık yetiştiriciliği de yapılır. Her ne kadar tarım Kahramanmaraş için önemli bir ekonomik faktör olsa da şehrin ekonomik aktivitesinin belkemiğini sanayi oluşturur.

Kahramanmaraş’ın tarıma dayalı ekonomik modeli, 1980’lerle birlikte önemli bir değişime uğramıştır. Sanayileşme hamlesi sırasında öncü illerden biri olarak konumlanan Kahramanmaraş, özellikle bölgesel avantajlarını da kullanacağı tekstil alanında yoğun yatırımlara sahne oldu. Bugün şehrin geneline yayılan yüzlerce tekstil atölyesi ve üretim tesisi, istihdamın ve yaratılan ekonomik faydanın büyük kısmını oluşturuyor. Kalkınma ve teşvik politikalarına hızlı uyum sağlayan bu şehir, kısa zamanda sanayileşmede önemli bir yol aldı.

SANAYİDE KATMA DEĞER Kahramanmaraş’ın sanayileşmedeki başarılarından biri de klasik zanaatların sanayi dönemine geçişte rasyonel biçimde dönüştürülmesinin sağlanması. Örneğin şehrin tarihsel değerlerinden biri 6

BEREKETLI TOPRAKLAR ÜZERINDE Anadolu’daki birçok şehrimiz gibi Kahramanmaraş için de tarım vazgeçilmez bir ekonomik faktör.

ON FERTILE LANDS Like most of the cities in Anatolia, agriculture is an essential economical factor for Kahramanmaraş.

production of different types of fruit, particularly grapes being in the lead. However, despite its broad range of agricultural products, Kahramanmaraş is still famous for its red pepper. This region is Turkey’s storage house for every dinner table’s staple spice. The fame of Kahramanmaraş’s red pepper stems from its unique taste and aroma. If you ever happen to drop by Kahramanmaraş, never leave without buying some of this delicious Anatolian spice. Although decreasing day by day, animal husbandry also contributes to the economy of the province. Abundant in meadows and prairies, Kahramanmaraş is well-developed in not only cattle-raising, sheep and goat breeding, but also in poultryraising and beekeeping. Fish farming is also quite popular in the nearby lakes. Although agriculture is an 6

1

2

3

44 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

42-47_k_maras.indd 44

1/25/10 8:02 PM


olan bakırcılık ve demircilik, sanayi hamlesiyle birlikte çelik eşya ve mutfak eşyası üretimine dönüştü. Bugün Kahramanmaraş’ta çelik eşya sanayi, tekstilin ardından ikinci sıraya yerleşti. Şehrin alamet-i farikası olan dondurmacılık da sanayileşmekte ve bu alanda üretim tesislerinin sayısı artıyor. Pamuk işlemeden yem sanayine dek birçok alanda ekonomik faaliyetler gösteren Kahramanmaraş, hızla önemli bir sanayi merkezi olma yolunda ilerliyor. Kahramanmaraş’ta sanayinin çevreci uygulamalarına yönelik de bir gelişim görülüyor. Sanayi tesislerindeki atık ısı kullanılarak birçok seranın iklimlendirilmesi gerçekleşiyor. Böylece, atık ısı atmosfere salınmadan bir başka süreç için kullanılıyor; bir yandan da sanayinin çıktılarının tarımda girdi olarak kullanılması sağlanıyor.

İHRACAT HAMLESİ 2009 yılı küresel sıkıntılardan kaynaklanan ekonomik krizin etkilerinin sürdüğü bir yıl olsa da Kahramanmaraş, bu yılı ekonomik açıdan oldukça başarılı geçirdi. İstatistikler bunun en somut göstergesi… Şehrin 2009 yılında gerçekleştirdiği ihracat 2008 yılına kıyasla yüzde 11,53 artış gösterdi ve 438,5 milyon dolara erişti. Özellikle ihracat pazarlarının küresel olarak daraldığı dönemde gösterilen bu başarı, Kahramanmaraş’ın ne kadar kaliteli bir üretim altyapısına sahip olduğunu gösteriyor. Ayrıca Kahramanmaraş, ihracat pazarlarının çeşitliliği konusunda da önemli yol kat etti. Daha çok Avrupa pazarına yönelik ihracat rotasını geliştiren şehrin ürünleri bugün Brezilya da dâhil olmak üzere dünyanın birçok farklı ülkesinde kendine yer buluyor. Son 6

important economic factor for Kahramanmaraş, industry forms the backbone of the economy in the province. The economic model based on agriculture underwent a great change for Kahramanmaraş in the early 1980’s. During the industrialization process, Kahramanmaraş was one of the leading provinces; heavy investments were made in industrial plants, especially in textiles, in order to benefit from local assets. Today, hundreds of textile production plants, scattered all over the province, comprise the majority of the employment and economic benefit. Quickly conforming to development and incentive policies, this province has advanced tremendously in industrialization.

ADDED VALUE IN INDUSTRY Another success of Kahramanmaraş’s

industrialization was in the transformation of traditional handicrafts into an industry that ran parallel with the industrialization movement. For example, copper working and iron working, which have historically been the main industries of the province, were transformed into steel goods and kitchenware production. Today, steel goods in Kahramanmaraş ranks second, after textiles. Ice-cream production, which is the trade mark of the city, is also industrializing. The number of plants in this field continue to increase. Kahramanmaraş, active in various agricultural fields, from cotton processing to the fodder industry, is rapidly proceeding in becoming an industrial center. Also welldeveloped in Kahramanmaraş, is the environmental applications industry. Wasted heat from the industrial 6

5

1 Belediye Çarşısı’nda kırmızı biberin çeşitleri satılıyor.

Many varieties of red chili pepper are being sold in the market.

2 Geniş tarım arazilerine sahip kentte bir mısır tarlası.

A cornfield at the city that has broad agricultural lands.

3 Menzelet Baraj Gölü’nde balıkçılara rastlayabilirsiniz.

You can run into fishermen at Menzelet Dam Lake.

4 Kent sanayisinin önemli gücü tekstil ve iplik fabrikaları.

Textile and threat factories are the main stays of the city’s industry.

5 Tarlalarda yetişen pamuk, tekstil üretimine hayat veriyor.

Cotton which grows on the fields gives life to textile production.

4

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 45

42-47_k_maras.indd 45

1/25/10 8:02 PM


dönemde en canlı pazarların başında gelen Ortadoğu pazarı da Kahramanmaraş’ın hedeflediği noktalar arasında. Kahramanmaraş, Türkiye İhracatçılar Meclisi tarafından bir milyar dolar ihracat yapma potansiyeline sahip iller arasında gösteriliyor. Bu hedefe varılması için sanayinin ve ticaretin gelişmesi adına ciddi adımlar atılmaya devam ediliyor. Kahramanmaraş Sanayi ve Ticaret Odası, bu konuda en yoğun çalışan kurumların başında geliyor. Oda’nın da desteğiyle sanayinin daha katma değerli bir hâle getirilmesi için çeşitli projeler yürütülüyor. Araştırma ve geliştirme konusunda umut verici adımlar atılıyor. Örneğin yapılan arama toplantıları ile Kahramanmaraş’ın ekonomik yol haritası zenginleştirilmeye çalışılıyor. Ayrıca şehrin ana

sanayi kolları olan tekstil ve çelik eşya alanı için katma değer açısından çok önemli olan tasarım ve geliştirme konularında da girişimler başlatılmış durumda. Kısacası Kahramanmaraş, sanayide Avrupa Birliği normlarında üretimin yanı sıra pazarlama, tasarım gibi alanlarda çabalarıyla da ön plana çıkmayı hedefliyor. Kahramanmaraş şehir olarak da gelişimini sürdürüyor. Her geçen gün yeni konut projeleriyle modern bir kent görünümünü pekiştiren Kahramanmaraş’ta yollar genişletiliyor, yeşil alanlar çeşitlendiriliyor ve kent sakinlerinin hayatını kolaylaştırıcı şehircilik hizmetlerinin çeşitliliği artıyor. Ayrıca kent, alışveriş merkezleri, dünyaca ünlü markaların mağazalarıyla birlikte canlılığını artırıyor. Bu canlılığın vazgeçilmez 6

plants is used for the climatization of several green houses. Hence, while wasted heat is used for another process before it is released into the atmosphere, the output of the industry is used as an input for agriculture.

MOVE TOWARDS EXPORT Although 2009 was a year affected by an economic crisis, caused by global hardships, Kahramanmaraş was quite successful economically. Statistics are the indicators to prove this fact. The exports in 2009 increased by 11.53%, when compared to 2008, and reached 438.5 million US dollars. This success in a period of globally constricted markets shows the level of quality achieved in the manufacturing infrastructure in Kahramanmaraş. In addition, Kahramanmaraş developed new export

markets. While mainly exporting to European markets initially, today the province has various markets, including Brazil. The Middle East, the leading active market of the last decade, is also among Karamanmaraş’s target markets. Kahramanmaraş was named among the provinces that had the potential to achieve exports for over one billion US dollars, by the Turkish Exporters Assembly. In order to reach this goal, serious steps are taken to develop industry and commerce further. The Kahramanmaraş Chamber of Industry and Commerce is at the head of the institutions working for this purpose. Various projects are being implemented, supported by the Chamber, to increase the added value in the industry. Promising actions are being 6

1

1 Şehir merkezine yakın yaylalardan biri

2

olan Yavşan’da bir doğa manzarası. A view of nature in Yavşan, one of the plateaus near the city center.

2 Kahramanmaraş, künefelerinin lezzeti

konusunda oldukça iddialı. Kahramanmaraş is rather confident about its künefes.

3 Antik çağlardan Osmanlı’ya tarihi

eserlerle bezeli şehirde minareler ilginç mimarileriyle dikkat çekiyor. In the province, which is adorned with historical buildings from the From antiquity to the Ottoman era, the unique architecture of the minarets draw a great deal of attention. 3

46 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

42-47_k_maras.indd 46

1/25/10 8:02 PM


Kurtuluş Savaşı’nda gösterdiği kahramanca savunmanın ve başarıların ardından ismine Kahraman payesini ekleyen bu güzide şehrimiz, yakında ekonomik performansı ile de kahramanlığını kanıtlamış olacak. Şu bir gerçek ki Kahramanmaraş, Anadolu ekonomisinin yükselen yıldızlarından biri olmaya aday. 3

taken on Research and Development. For example, in research meetings, the main purpose is to enrich Kahramanmaraş’s economic road map. Furthermore, initiatives have been taken on issues involving design and development, which are very important for added value in the leading fields of textiles and steel goods. Shortly, besides producing in accordance with EU standards, Kahramanmaraş is also aiming to lead in marketing and design.

MODERN ZANAATLAR Şehrin tarihsel değerlerinden biri olan bakırcılık ve demircilik, sanayi hamlesiyle birlikte çelik eşya ve mutfak eşyası üretimine dönüştü.

Kahramanmaraş is also improving in city planning. With various housing projects, Kahramanmaraş is beginning to look more and more like a modern metropolis. Roads have been widened, greenery has been extended, and services given by the municipality have improved. The city has built

MODERN ARTISANSHIP Copper working and iron working, which have historically been the main industries of the province, were transformed into steel goods and kitchenware production, in line with the industrialization movement.

more shopping centers that sell world famous brands. Another important element that adds a new dimension to the province’s momentum is Kahramanmaraş Sütçü İmam University, an educator in a variety of fields. The university’s activities also comprise initiatives and programs that support the economy of Kahramanmaraş. Providing resources on issues such as research and development, compliance with the European Union and various fields alike, the Sütçü İmam University also trains a young and qualified work force, which is crucial for the local economy. This distinguished province, given the title “Kahraman” (Hero), because of its heroic actions during the War of Independence, will become a hero once again, after its successful performance in the economy of Anatolia. 3

unsurlarından biri de Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi… Köklü bir yapıya sahip olan üniversite, birçok bölümde eğitim veriyor. Ayrıca üniversite Kahramanmaraş ekonomisine destek verecek girişimleri ve programları da bünyesinde barındırıyor. Araştırma geliştirme, Avrupa Birliği’ne uyum ve benzeri alanlarda kaynak sağlayan bu kurum, bölge ekonomisi için hayati öneme sahip olan genç ve kalifiye işgücünün yetişmesine katkıda bulunuyor.

1

ANADOLUJET SEFERLERİ | ANADOLUJET FLIGHTS Ankara

K.Maraş

K.Maraş

Ankara

10:55 / 12:05

Pt

Sa

Ça

Pe

Cu

Ct

Pa

12:40 / 13:50

Mo

Tu

We

Th

Fr

Sa

Su

1 Çok katlı modern binalarla

tarihi yapıların iç içe geçtiği Karamanmaraş’ta şehir merkezinden bir görünüm. A view from city centre of Kahramanmaraş in which highrise modern buildings intertwine with historical structures.

2 Yöreye özgü renk renk

2

dokumalar çarşıları süslüyor. Indigenous colourful fabrics adorn the bazaars.

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 47

42-47_k_maras.indd 47

1/25/10 8:02 PM


AHİYÂN-I * RÛM *Anadolu’nun Ahileri *Order Ahi of Anatolia 48 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

48-53_ahilik.indd 48

1/25/10 8:04 PM


Asya’dan Anadolu’ya akın akın gelen Türk ve Türkmen toplulukları beraberlerinde getirdikleri medeniyet anlayışını Anadolu’nun mevcut değerleriyle harmanladılar. Ticaret ve zanaât erbâbı arasında dayanışma ve birlik ilkelerini düzenleyen ahilik; işte bu birbirini dönüştüren Anadolu’nun medeniyetler aksında sosyal, ekonomik ve kültürel düzeni de geliştirdi. The Turks and Turkmen who rushed into Anatolia from Asia brought with them an understanding of civilization that blended in with the existing values here. The Ahi order, which organized the principles of solidarity and alliance among the tradesmen and the artisans, also improved the social, economic and cultural order in the cultural axes of Anatolia. MERT KAYA DERYA AYDOĞAN / YÜKSEL ALTINTOP

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 49

48-53_ahilik.indd 49

1/25/10 8:04 PM


Ahilik kurumunun Anadolu topraklarında kurulup, yayıldığı zaman diliminde, acaba dünyanın başka bir bölgesinde böylesi bir oluşum var mıydı? Ortaçağın en ünlü gezginlerinden İbn-i Batuta bu soruya “Ahilerin dünyada eşibenzeri yoktur” cevabını verir. Yarım asır süren gezilerinde batıdan doğuya neredeyse tüm İslam âleminin sosyal, kültürel ve siyasi fotoğrafını çeken, meraklı bir göz, çok soru soran bir dil ve inanılmaz bir hafıza ile devrin bilgilerini günümüze taşıyan bu seyyahın tespiti çok önemli. Ahilik, Anadolu ve civarındaki kültür coğrafyasını bireyden topluma, küçük esnaftan bütün bir sektöre ve sokaktaki insandan devlet erkinin en üstüne kadar terbiye eden bir oluşum. Anadolu Türk medeniyetinin birçok alanda yüzyıllarca süren öncü konumunun sırrı, belki de birey ve eşya ilişkisini, insanı insan kılan özellikleri ahlâk

ve erdem temelinde ele alan Ahilik okulunda gizli.

SELÇUKLULARIN VE BEYLİKLERİN MİRASI Meslekte ve erdemsel değerlerde olgunlaşmaya giden yolu çıraklık, kalfalık ve ustalık dönemlerinden oluşan üç aşamada ele alan ahilik beşinci yüzyılda Türkistan’da, Mavera’ün Nehr’de yaşayan Türkler arasında doğup, gelişti. Meşhur Abbasi halifelerinden en-Nasırlidinillah (1180–1225) döneminde Bağdat’ta İslam topluluklarında da kurulup, yaygınlaşmaya başlayan ahilik, 12.yüzyılda Anadolu kapılarını açan Selçuklularla birlikte Anadolu’ya ulaştı. Özellikle 13. yüzyılda Ahi topluluklarının, Türk beyliklerini teşkilatlandırmasında ve en önemlisi Osmanlıların kuruluş ve yükseliş devirlerinde büyük hizmetleri oldu. Ahiliğin önderleri, kökleri Hoca Ahmed Yesevi’ye dayanan bir içeriği, 6

Osman Gazi, Orhan Gazi, Süleyman Çelebi ve I.Murad gibi Osmanlı hükümdarlarının ahiliğe olan bağlılık ve yardımları, ahiliğin kısa zamanda güçlenip, yayılmasını da beraberinde getirdi. Dedication to the Ahi order and support given by emperors such as Osman Gazi, Orhan Gazi, Süleyman Çelebi and Murad I, has helped the Ahi population to grow and spread through Anatolia in a very short time.

Within the time frame in which the Ahi order was formed in Anatolia and spread throughout the region, were there such organizations in the world? Ibn Battuta, one of the most famous travelers of the middle ages, gives a very clear answer to this question: “There is no other organization in the world that can match or even come close to the Ahi order”. This observation of the famous traveler, who analyzed the social, cultural and political aspects of the Islamic World from the west to the east during his travels, which lasted half a century, and who transformed all information regarding that era to the present day through a seeing eye, a questioning tongue and an incredible memory, is very important. The Ahi order is a formation that has brought discipline to all cultural and economic relations from a single person to an entire community, from a small retailer to an entire 6

1

50 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

48-53_ahilik.indd 50

1/25/10 8:05 PM


Mevlâna Celaleddin-i Rûmi’nin manevi terbiye dairesinde somutlaşıp, yedi yüz yıl sürecek bir devlet tesis ettiler. Ahilik adabıyla kuşanmış, mesleki ve ruhi olgunluğa eren ustalar, asırlar boyu bu topraklardaki sevginin, barışın ve kardeşliğin de sağlayıcısı ve koruyucusu oldular. 13. ve 14. yüzyıllarda Anadolu topraklarının en önemli sosyal dayanışma ve sivil toplum örgütleri Ahiyân-ı Rûm, Bacıyân-ı Rûm ve Gaziyan-ı Rûm oluşumlarıydı. Bacıyân-ı Rûm mensuplarını kadınlar oluştururken, Gaziyan-ı Rûm fetihlerle meşgul idi. Ahiyân-ı Rûm ise yaşamın hemen her alanında etkisi görülen büyük bir okul, bir yaşam ve uygarlık anlayışını temsil ediyordu.

AHİLİKTE OLGUNLUĞA GİDEN SÜREÇ

Anadolu’da ahiliğin kurucusu Ahi Evran, ahilik teşkilatını 13.yüzyılda Kırşehir’de kurdu. Ahiliğin piri olan Ahi Evran birçok efsane ve menkıbeye konu oldu. Denizli, Kayseri ve Kırşehir’de yaşadığı aktarılan Ahi Evran’ın mesleği debbağlık (deri tabakçılığı) idi. Ahi Evran, founder of Ahi community in Anatolia, established the Ahi order in the 13th Century, in Kırşehir. There are many myths and sagas relayed to this mentor. Believed to have lived in Denizli, Kayseri and Kırşehir, Ahi Evran was a tanner by profession.

‘Mazhar-ı feyz olamaz düşmeyince hâke nebat, Mütevazı olanı rahmet-i rahman büyütür.’ 6

industry and from the common folk to higher ranks of society, in and around Anatolia. The secret behind the leading position that Anatolian Turkish Civilization had for one hundred years most likely lies behind the Ahi School, which not only handled relations between the people and the commodities, but handled them on a basis of ethics and virtue.

AN INHERITANCE FROM SELJUKS AND BEYLICS (PRINCIPALITIES) The Ahi order, which handles professional development in three stages, apprenticeship, craftsmanship and mastership, was founded and developed among the Turks living in Mavera’ün Nehr, in Turkistan, during the 5th Century. The Ahi order which was established and developed among the Muslim population in Baghdad during the famous Abbasid Caliph en-Nasır lidinillah’s reign (1180–1225), extended

into Anatolia together with the Seljuks, who opened up the way to Anatolia in the 12th century. In the 13th century, the Ahi order undertook serious responsibilities in the organization of the Beylicks in Anatolia, and, most importantly, in the establishment of the Ottoman Empire. The leaders of the Ahi order substantiated a concept rooted from Ahmed Yesevi in the spiritual circle of Mowlana Jalaluddin Rûmi and established an empire that would last for seven centuries. These masters, who reached spiritual and professional maturity, armed with morals of the Ahi order, have been the providers and protectors of love, peace and brotherhood for centuries. In the 13th and 14th centuries, the most important social solidarity and nongovernmental organizations in Anatolia were the Ahiyân-ı Rûm, Bacıyân-ı Rûm and Gaziyan-ı 6

2

4

1 Ahilik, rastgele dükkân açılmasını

önleyerek, meslekte yeterliliği ve üründe kaliteyi getirmişti. It introduced proficiency in professions and high quality goods by preventing the random opening of shops.

2 Mesleğe, sanata, birliğe

3

gereken özeni gösteren kişilerin iş geleceği diğer birlik üyelerince mutlaka gözetilirdi. Other members of the community definitely watched out for those who showed the required care for their professions, art and the community.

3 Sevgi, saygı ve güven

en önemli prensiplerdi. Love, respect and trust were the main principles.

4 Çarşı ve pazarlar ahilerin hep

birlikte katıldıkları özel dua ve törenlerle açılırdı. Market places and bazaars used to begin commercial activities with special prayers and rituals, which were attended by all the Ahis.

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 51

48-53_ahilik.indd 51

1/25/10 8:05 PM


Bir ahinin olgunluğa ulaşma süreci teşkilata girişiyle başlar. Süreç hem mesleki eğitimi, hem de manevi değerlerle ilgili eğitimi içerir. Ustaya saygı, gönülden ve alçakgönüllülükle teşkilata bağlılık en temel ahilik esasıdır. Hedef ‘iyi insanı’ yetiştirmek, hamken pişmek ve olmak, oldurmaktır. Ahilik bu hedefi hem mesleki alanda hem de kişinin manevi dünyasında gerçekleştirmeyi amaçlar. Yabancı dil, din bilimleri, gerektiğinde vatan savunması için kılıç kullanmak bir ahinin kazanması gereken yeteneklerdi. Ahilerin yedi yüz maddeden fazla kuraldan oluşan bir yönetmelikleri, uymaları gereken kurallar bütünü vardı. Ahi, mesleği ile ilgili olarak dürüst çalışma, mesleğin gereklerini yerine getirme, kaliteli üretim, dükkânını zamanında açmak gibi hedefleri yerine getirmelidir. Bu olgunluğa ulaşmanın dereceleri çıraklıkla 6

Rûm foundations. While women were the members of Bacıyân-ı Rûm, Gaziyan-ı Rûm was busy with conquests. On the other hand, Ahiyân-ı Rûm represented a major influential school as well as a way of life and an understanding of civilization.

AHİLERDEN ‘Taşı tut altın olsun. Allah seni iki cihanda aziz etsin. Tuttuğun işten hayır gör. Bilginlerin, esnaf reislerinin nasihatlerini, benim sözlerimi tut.’

FROM THE AHI ORDER “Get hold of the rock and turn it into gold. May God make you glorious in both worlds. May the business you make be propitious. Take the advice of the scientists and business leaders and obey my words.

THE PROCESS LEADING TO MATURITY IN THE AHI ORDER “Crops cannot be grown without the seed falling in the ground, Those that are modest, are grown by the compassion and mercy of God.” The maturity process begins with the initiation of an Ahi. The process involves both professional and spiritual training. Respect to the master and discreet devotion to the organization are the basic requirements. The target is to bring up the ‘good man’; to ripen while raw and to mature. The Ahi order aims at achieving these targets both

in professional realm and the spiritual realm. Ahi were well versed in a foreign language and theology, and knew swordsmanship for the purpose of protecting the land. Ahis have a set of rules that include more than seven hundred articles, which they must comply with. An Ahi has to be honest in his work, has to obey the requirements of his profession and has to open up his shop on time. The stages of achieving this maturity begins with apprenticeship and continues with craftsmanship, finally becoming a master. Apprenticeship is a long and difficult stage, during which the main principles of the Ahi order are learned, under the guidance of a master. An apprentice who leaves his master without a justifiable cause is never accepted back to the community nor is accepted by another master. It is the responsibility of the master to pass on to the apprentice the skills of the 6

52 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

48-53_ahilik.indd 52

1/25/10 8:05 PM


başlar, kalfalık ve ustalıkla devam eder. Ustanın yanında başlayan çıraklık dönemi ahiliğin ilk temellerinin atıldığı, zorlu ve uzun bir süreçtir. Ustasını geçerli bir neden olmaksızın terk eden çırak, teşkilatça bir daha kabul edilmez ve başka bir usta tarafından sahiplenilmez. Usta ise çırağa şefkat, özveri ve sabırla mesleğin inceliklerini aktarmak, çırağın mesleki eğitimini özenle tamamlamak sorumluluğunu yüklenir. Ustanın yanında 1001 gün geçiren çömezler düzenlenen bir törenle çıraklığa yükselir. Kuyumculuk ve tabiplik gibi büyük yetenek ve bilgi birikimi gerektiren alanlarda çıraklık süresi yirmi yılı bulurken, diğer alanlarda bu süre genellikle iki yıldır. Çıraklıktan kalfalığa geçen ahiler bu rütbede genelde altı ay ilâ bir yıl kadar bekler. Artık kalfa, başarılı bir sınavın ardından düzenlenen

‘peştamal kuşatma’ ve ‘tuz tutup, tatma’ törenleri ile birlikte kendi dükkânını açacak yeterliliğe sahiptir. Sermaye birikimi eksik olan ahiler, ustaların, teşkilatın ve toplum desteği ile bu engeli de aşarak ustalığa doğru yol alır. Hamken aldığı çırağını yıllarca oya gibi işleyen usta artık gururla yeni ustanın sırtını sıvazlayarak iyi dileklerini ahilik üslûbu içerisinde şöyle ifade ederdi: ‘Taşı tut altın olsun. Allah seni iki cihanda aziz etsin. Tuttuğun işten hayır gör. Rızkın bol olsun, yoksulluk görme, sıkıntı çekme. Bilginlerin, esnaf reislerinin nasihatlerini, benim sözlerimi tut. Ana, baba, öğretmen, usta hakkına riayet et. Hak yeme’ Artık, yeni ustanın belindeki kalfalık peştamalını çıkarıp, ustalık peştamalını giyme zamanı gelmiştir. 3

trade, while being loving, caring and patient towards them, so that they may complete their vocational training. The initiates who spend 1001 days with a master are raised to the level of the apprentice with an accompanying ceremony. While apprenticeship in fields such as medicine and jewelry making, which require extensive skill and accumulation of knowledge, takes as long as twenty years, the period in other fields is generally two years. The Ahis that pass these stages, from apprentice to craftsman , generally remains in the interim for about six months to a year. Following a successful examination, after “apron wearing” and “salt handling and tasting” ceremonies, the Ahi is deemed competent to set up his own business. Those Ahis who are short of capital for setting up their own business overcome this hurdle with the support of their master,

the organization and the community and proceed on their way to becoming a master. A master who has worked directly with his young apprentice for years, molding him into the master he has finally become, expresses his feelings in Ahi mannerism, as follows: “Get hold of the rock and turn it into gold, May God make you glorious in both Worlds, May the business you make be propitious, May your livelihood be plenty, may you not experience hardship or trouble, Take the advice of the scientists and business leaders, obey my words, Consider the rights of your mother, father, teachers and masters; never be unfair”. Then comes the time for the craft to remove his apprentice’s apron and to wear his master’s apron. 3

1

3

2

1 Esnaf ve tüccarın işsiz kalması

önlenmiş ve aşırı üretimin önü alınmıştı. Artisans and tradesmen were never left jobless, and overproduction was avoided.

2 Piyasada fiyatların fahiş biçimde

yükseltilmesi engellenirdi. Attempts for excessive increase in the prices were prohibited.

3 Haksız rekabete yol açan

teşebbüslere engel olunurdu. Attempts for excessive unfair competition were prohibited.

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 53

48-53_ahilik.indd 53

1/25/10 8:05 PM


54 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

54-59_portfolyo.indd 54

1/25/10 8:06 PM


Portfolyo

MUSTAFA YILMAZ

Portfolio

Erzurum’un Uzundere ilçesi yakınlarındaki sarp dağlarla çevrili derin bir vadinin içinde yükselen Öşvank Kilisesi, bin küsur yıllık bir tarihe tanıklık ediyor. The Öşvank Church, sitting in a valley surrounded by steep mountains near the Uzundere district of Erzurum, has been witnessing a past of almost one thousand years.

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 55

54-59_portfolyo.indd 55

1/25/10 8:06 PM


Doğal güzellikleriyle ünlü Trabzon’da, yeşil yamaçlara kurulmuş dağ köylerinden biri olan Yaylaönü Köyü bir tablo güzelliğinde. As a mountain village set on the green slopes of Trabzon, Yaylaköyü looks like a breathtaking oil painting.

Van-Başkale yolu üzerindeki Hoşap Kalesi, Orta Çağ’dan bu yana gelip görenlerin hayranlık duymadan geçemeyeceği bir yapı. Located on the Van-Başkale roadway, the Hosap Castle is a structure that one cannot simply pass by without stopping to admire it for its splendor. 56 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

54-59_portfolyo.indd 56

1/25/10 8:06 PM


Erzincan’a bağlı Kemaliye’de Karasu Nehri’nin turkuvaz suları ilçeye etkileyici bir doğal güzellik bahşetmiş. The turquoise waters of the River Karasu, situated in Erzincan’s district of Kemaliye, has lavished the district with exquisite scenery.

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 57

54-59_portfolyo.indd 57

1/25/10 8:06 PM


Erzurum’un İspir ilçesine bağlı Koşmuşat Köyü ile yakın çevresindeki nahiyeler, doğanın şefkatli kollarıyla sarılmış. Koşmuşatköyü and other regions close to İspir, a district in Erzurum, are surrounded by the compassionate arms of mother nature.

Dünyaca ünlü yaylalarıyla tanınan Rize’de, Ayder Yaylası’nın ahşap evleri konuklarını bekliyor. The wooden houses of the Ayder Plateau are waiting for their guests in Rize, which is renowned for its plateaus.

54-59_portfolyo.indd 58

Eski bir Osmanlı yerleşimi olan Adapazarı’na bağlı Taraklı’da görülmeye değer pek çok köy var. There are many villages worth seeing in Taraklı, which is a district of Adapazarı, an old Ottoman settlement.

1/25/10 8:07 PM


Adapazarı’na bağlı Aksu Köyü, kiremit çatılı evleri, camisi ve geniş kırlarıyla konuklarına gülümsüyor. The Aksu Village of Adapazarı radiates its warmth to its guests with its tile roofed homes and mosques and spacious countryside.

54-59_portfolyo.indd 59

1/25/10 8:07 PM


DEMİRCİLER ÇARŞISI Yeni üretim teknikleriyle rekabet edemeyen zanaatlardan biri olan demircilerin sayısı her geçen gün azalıyor. Son demircilerden bazılarını ziyaret ettik ve onlara duygularını sorduk.

BLACKSMITHS’ MARKET The number of blacksmiths, who are no longer able to compete with modern production techniques, decreases each day. We visited some of the last blacksmiths remaining to inquire about their outlook. SADIK ÜÇOK 60 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

60-65_demirciler.indd 60

1/25/10 8:09 PM


İzzet Mehmet Paşa tarafından 1796’da Safranbolu’da inşa edilen caminin kapısından girip avlunun sonundan aşağıya doğru inen merdivenlerin başında durduğunuzda görüyorsunuz Demirciler Çarşısı’nı. Caminin altından geçip gelen Akçasu Deresi’nin iki yanındaki tek katlı ahşap yapılardan oluşan çarşının arka tarafında kalan bölümünde bulunur demirci dükkânları. Camiye bakan bölümde köşede, demirci ustası Kazım Madenoğlu’nun el emeğiyle ürettiği ürünlerin satıldığı dükkân, hemen sol yanında kalaycı Hüsnü Avuç, onun yanında bakırlara desenleriyle hayat veren Mustafa Özdal ve oğlu Mehmet’in dükkânları bulunur. Merdivenlerden inip köprüden derenin diğer yanına geçtiğinizde, bir zamanlar 30 ustanın çekicinden çıkan senfoniyle çınlayan sokakta şimdi bir avuç ustanın cılız çekiç sesleridir geriye kalan. Köprüyü geçtiğinizde sol tarafta Dursun Usta’nın dükkanı, sâğ 6

When you enter through the door of the mosque, which was constructed by Izzet Mehmet Pasha in 1796, and stop at the top of the stairs descending down, at the end of the courtyard, you come across an alley where the Blacksmiths’ Market is located. The blacksmiths’ shops are found at the end of the alley, which consists of single-story wood frame structures, on either side of the Akçasu Creek that flows underneath the mosque. On the corner that overlooks the mosque, there is a shop where hand made products of Master Blacksmith Kazım Madenoğlu are sold; on its left is the tinsmith Hüsnü Avuç, and next to him is the shop owned by Mustafa Özdal and his son Mehmet, who give life to copper with their unique designs. As you walk down the stairs and over to the other side of the creek, you can hear some of the masters hammering away, a sound that was once like a symphony, back when the alley was occupied with over 30 masters. After crossing 6

60-65_demirciler.indd 61

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 61

1/25/10 8:09 PM


tarafta ise demirci Mustafa Usta’nın dükkanı bulunur. Dursun Usta’nın dükkânını geçer geçmez solda Demirciler Çarşısı’nın en renkli simalarından Kazım Madenoğlu’nun dükkânı bir açık hava sergisi edasıyla karşılar sizi. Kazım Usta’ya geri dönmek üzere, çarşıda halen faaliyette olan zamana yenilmemiş bir kaç ustaya uğrayalım isterseniz.

ÜÇ NESİL BİR ARADA Kazım Usta’nın komşusu üç kardeşin işlettiği bir demirci dükkânı. Selim, Süleyman ve Osman Arıkoğlu kardeşlerin işlettiği dükkânda üç kardeşi birden çalışırken görebilirsiniz. Şansımın yerinde olduğu bir gün, üç nesli bir arada görme fırsatı da buldum. Babaanne, çocukları ve torunu aynı mekânda fotoğraflamak gerçekten keyifliydi. Arıkoğlu kardeşlerin hemen yanındaki dükkânın kepenkleri 1

birkaç aydır kapalı. Hüseyin Erkaya Usta ise ne yazık ki zamana yenik düşenlerden. Ne yazık ki birkaç ay önce yaşamını yitirdi. Sol tarafta sokağın son dükkânı, tarihi konakların kapı kilitlerini günümüzde aslına bağlı kalarak el emeği göz nuruyla yapan Hüseyin Şahin Usta’ya ait. Hüseyin Usta ürettiği her bir kapı kilidiyle gurur duyuyor. Kilidi açıp kaparken anahtarın her çevrilişinde mekanizmadan çıkan ses ortalığı inleten cinsten. Böyle olmalı diyor usta. Kapının açılıp kapandığını ev halkı duymalı. Sokağın karşı tarafındaki köşede Orhan Ünlü Usta’nın dükkânı bulunuyor. Orhan Usta genellikle köylülerin kullandığı kazma, çapa, keser gibi ürünleri yapan çalışkan biri. İri yapısı ve güçlü kollarıyla kendisine yardım eden kalfa Bilal Çetinkaya ile Orhan Usta’yı, birlikte kızgın 6

USTALIĞIN SIRRI Kilidi açıp kaparken anahtarın her çevrilişinde mekanizmadan çıkan ses ortalığı inleten cinsten. Böyle olmalı diyor usta. Kapının açılıp kapandığını ev halkı duymalı.

THE MASTER’S SECRET The mechanical noise created each time you open and shut the lock is of the sort that cuts through the night like a knife through butter. This is how it should be, says the master – the inhabitants of a home ought to hear when the door opens and shuts.

the bridge, on the left hand side, is Master Dursun’s shop; to the right is the shop that belongs to Master Mustafa. Adjacent to Master Dursun is the workshop that belongs to Kazım Mağdenoğlu, whose shop greets you like an open air exhibition. Kazım Mağdenoğlu is one of the most colorful characters in the market place. We’ll come back to Kazım Mağdenoğlu after we say hello to a few of the masters who are still active and undefeated by time.

THREE GENERATIONS TOGETHER The shop neighboring Master Kazım is run by three brothers, Selim, Süleyman and Osman Arıkoğlu. It was one of my lucky days when I had the chance to witness three generations working together under one roof. I was able to photograph the three diligent workers and their grandmother together in the shop. 6 2

1 Yüksek sıcaklıklarda kıvama getirilen

demir dövülerek şekillendiriliyor. The iron, which is brought to a high temperature, is hammered and molded.

2 Demirci ustası olmak her şeyden önce

sabır ve tecrübe gerektiriyor. Above all, to be a blacksmith requires patience and experience.

3 Hayal gücünü zorlayan bin bir çeşit

62 62 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY2010 2010

60-65_demirciler.indd 62

ürünün sergilendiği bir demirci dükkanı. A blacksmith’s shop where countless wildly creative products are exhibited.

1/25/10 8:09 PM

3


ocağın başında demir tavlayıp çekiç vururken izlemek, ritmik metal sesini dinlemek gerçekten çok zevkli. Fotoğraf çekmek ya da ustaları daha yakından izlemek isterseniz izin alarak girmelisiniz dükkânlara. Zira yerde az önce ateşte tavlanmış ve dövülmüş kızgın demir parçalarına basmanız ayakkabınızın ve tabanınızın yanmasına neden olacağı gibi gezi keyfinizi de kaçırabilir. Sokağın diğer tarafında ikinci sıradaki dükkânın da kepenkleri kapalı. Usta Yüksel Çakmak zamana yenik düşmese de, ekonomik nedenlerden dolayı bir fabrikada kaynakçı olarak çalışmaya başlamış, kepenklerini kapatanlar arasındaki yerini almış bir yıldır.

BURASI MÜZE DEĞİL Yanındaki dükkân Akif ve Muhsin Ünal kardeşlere ait. Onları da her zaman 2

ocak başında ve çekiç vururken görmeniz olası. Sert görünümlü olsalar da tüm diğer demirci esnafı gibi misafirperver yapılarıyla oldukça cana yakın kişilerdir. Tavsiyem, Demirciler Çarşısı’nda gezinirken müze ziyaretçisi gibi davranmayın. Ustalara içten bir “kolay gelsin” demeyi ihmal etmeyin. Dumandan kapkara olmuş bu sert yüzlü insanların, gözlerindeki ışıltıyla gülümseyerek kibarca karşılık verdiklerini göreceksiniz. Sokağın diğer dükkânı Muharrem Yıldırım’a ait. Sağlık sorunlarından dolayı o da kapısına kilit vuranlardan. Sokağın sonuna geldik. Köprünün başında Mustafa Ümral’ın dükkânı var. O da çarşının ruhuna uygun zirai demir aletler üretiyor kızgın ocağın başında. Karşı sıraya geçerek tekrar Kazım Madenoğlu’nun dükkânının 6

Next to the Arıkoğlu brothers, there is a shop with its shutters rolled down. Master Hüseyin Erkaya was one of those defeated by time; sadly, he passed away a few months ago. On the left hand side, the shop at the end of the alley belongs to Master Hüseyin Şahin, who makes handmade locks for the old mansions, strictly adhering to their original styles and methods. Master Hüseyin feels very proud of each lock that he makes. The sound you hear coming from the mechanism, as the key turns in the hole, echoes down the alley. According to the Master, the entire household must hear the lock being locked and unlocked. On the corner, across the alley, is Master Orhan Ünlü’s shop. Master Orhan generally produces tools used by the peasants, such as pickaxes, hoes, and adzes. It is really a joy to watch him and his apprentice Bilal Çetinkaya

working together, with their strong postures and powerful arms, as they heat the iron in the hot furnace and hammer away to a rhythmic beat. Those who wish to take photographs or watch the masters up-close must enter the shops and ask for permission first, because stepping on a hot beaten piece of metal lying on the floor can burn your feet and ruin your trip. On the other side of the alley, the second shop in line has its shutters down, too. Although Master Yüksel Çakmak has not been defeated by time, due to economic reasons, he was forced to join the other masters who have closed their shutters. He has been working in a factory as a welding expert for the past year.

THIS IS NOT A MUSEUM Next to it is the shop that belongs to the Ünal brothers, Akif and Muhsin. One can often find them in front of the 6

3

6 OCAK•JANUARY• ŞUBAT •FEBRUARY•2010 2010•ANADOLUJET •ANADOLUJET 63

60-65_demirciler.indd 63

1/25/10 8:09 PM


önüne geliyoruz. Kapının üzerindeki yazı dikkatimizi çekiyor. “Demir tava geldi kömür bitti, akıl başa geldi ömür bitti.” Kazım Madenoğlu 42 yaşında. Çıraklıktan başlayarak otuz senedir aralıksız sürdürüyor baba mesleğini.

KELLE ÜTÜLENİR Küçük bir müze adeta Kazım Usta’nın dükkânı, “T.C. Safranbolu Kaymakamlığı Kazım Madenoğlu Demircilik Sergisi” tabelasını gururla asmış kapısının üzerine. Ahşap dükkânın cephesinde dikkat çeken bir başka yazı “Kelle ütülenir”. Kurban bayramında kesilen kurbanların kelle ve paçasındaki kılların kızgın demir ve alevle tavlanma işlemine verilen isim ‘kelle ütüleme’. Sergilenen demir ürünler içinde en dikkat çekici olanlar kapı tokmaklarıdır. Safranbolu’daki tarihi konakların eskiyen kapı tokmaklarını geleneksel yöntemle aslına bağlı kalarak yapıyor Kazım Usta. “Tokmak deyip geçmeyin” diyor usta. “Her tokmağın ve çıkardığı sesin farklı anlamı var...” Konak ve evlerin kapılarında çoğu kez iki tür tokmak bulunuyor. Bunlardan tok ses çıkaran büyük olanını beyler kullanır ve dışarıdan gelenin erkek olduğunu haber vererek, içerdeki hanımların toparlanmaları için ikaz niteliğini taşır. Çalınan küçük tokmak ise gelenin veya içeri girmek isteyenin bir kadın olduğunu haber verir ve erkeklerin avluyu boşaltmalarını sağlar. Çocuklar için bile bir tokmağı bulunan kapılar aynı zamanda bir mesaj panosu gibi; iki tokmak arasına bağlanan ip “Şimdilik evde yokum”, tokmaktan aşağı sarkan ip ise “Evdeyim, kapıyı çalabilirsiniz...” anlamını taşır. Yurt dışından gelen turistlerin de ilgisini çeken tokmakları üretmekten büyük bir zevk aldığını söylüyor Kazım Usta. 6

furnace or hammering away. Despite their stern personas, the brothers are very hospitable and warm, just like all the other blacksmiths. One thing I recommend for all who visit the Blacksmiths’ Market is not to treat it as a museum. Greet the masters with kind words and you’ll see that these tough looking men with their smoky black faces respond back as politely as ever with glittering eyes. The other shop in the alley belongs to Muharrem Yıldırım, who had to close his shop due to health reasons. Now we have come to the end of the alley. Next to the bridge, is Master Mustafa Ümral’s shop , who also makes tools for agriculture, like many of the other masters in the market place. Crossing over, we arrive back in Kazım Mağdenoğlu’s shop. We notice an inscription on the door: “Demir tava geldi kömür bitti, akıl başa geldi ömür bitti (By the time the iron becomes a griddle, the coal will have turned to ash. By the time one finally comes to his senses, his life will have passed him by in a flash).” Kazım Madenoğlu is 42 years old. Starting as an apprentice, he has been in this family business for the last thirty years.

HEADS GET IRONED Master Kazım’s shop is like a small museum. There is a sign hanging proudly over the door: “Republic of Turkey, Governorship of Safranbolu, Kazım Madenoğlu Smithery Exhibit.” There is another sign in the shop, which catches our attention: “Heads Get Ironed.” This is the name given to the burning of the wool of the sheep that are slaughtered during Eid al-Adha (The Holiday of Sacrifice). Among the items exhibited, the most interesting ones are the door knockers. Abiding to traditional styles and methods, Master Kazım makes these knockers for the historical mansions, which replace the 6

64 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

60-65_demirciler.indd 64

1/25/10 8:09 PM


ÇIRAK YOK Sadece kapı tokmakları değil elbette çarşıda üretilen. Tarihi konaklara ait birçok demir aksam bu çarşıdaki ustaların elinden çıkıyor. Böylece tarihi konakların restorasyon çalışmalarına büyük katkı sağlıyorlar. Kazım coşkuyla anlatırken duraklıyor, gülümseyen ifadesi kayboluyor birden. “Bizden sonra yetişen çırak yok ne yazık ki” diye sürdürüyor sözlerini buruk bir ses tonuyla. “Biz ölüp gittiğimizde çok değer verdiğimiz bu aletler bir hurdacı kamyonuna yüklenecek, üç kuruşa satılacak ve dükkânlarımız ne yazık ki Safranbolu ile hiç ilgisi olmayan Çin malı hediyelik eşya satan dükkânlara bırakacak yerlerini. Bu işi yaşatabilmek için alınması gereken önlemleri yetkililerimiz şimdiden düşünsünler” diyor kırgın bir ifadeyle. “Kolay gelsin” diyor, ayrılıyoruz ustanın yanından. Cılız çekiç seslerini geride bırakarak. 3

old worn-out ones. “Don’t simply call it a knocker,” says the Master. “Each sound made by a knocker has a different meaning…”

KONAKLARIN SÜSÜ Sadece kapı tokmakları değil elbette çarşıda üretilen. Tarihi konaklara ait birçok demir aksam ustaların elinden çıkıyor.

DECORATING MANSIONS Doorknockers are not all that is produced at the market. A good deal of the iron parts that go into historical mansions are handmade by master workers.

There are usually two knockers on the entrance doors of the old mansions. The big one that makes a heavier sound is used by men, warning the women in the house that the visitor is a man. The little knocker on the door, indicates that the visitor is a woman, allowing the men of the house to scatter. Some doors even have a third knocker for the kids; a rope that is tied up between the two knockers means “I am not home at the moment,” while a rope hanging down either knocker means “I am home, please knock.” Master Kazım says that he finds great pleasure in making door knobs and knockers, which the foreign tourists show interest in too.

NO APPRENTICES Of course, door knockers are not the only items that are produced. Many of the iron accessories used in the historical mansions are produced by the masters in this alley. This way, they make a considerable contribution to the restoration of the old mansions. Kazım pauses for a while and the smile on his face disappears. “Unfortunately, there are no apprentices to continue our profession after we go,” he says bitterly. “When we die, all our tools that we treasure, are going to be sold for a few liras and dumped on a scrap man’s truck. Our shops will be sold at cheap prices and converted into souvenir shops that will sell cheap Chinese ornaments, having no relation to Safranbolu.” “The authorities need to take the necessary actions today,” he says in an upset voice. We wish him luck and depart, leaving the hammering sounds behind us. 3

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 65

60-65_demirciler.indd 65

1/25/10 8:09 PM


Bitkilerin

YOLCULUĞU

The Journey of the Plants Yalnızca insanlar ve hayvanlar mı yolculuk yapar? Ya bitkiler? Onların kökleri var diye gidemezler mi bir yerden başka bir yere? Eğer öyle ise, Güney Amerika, Çin ve Güneydoğu Asya’dan geldiği bilinen bitkilerin Anadolu’da ne işi var? Do only human beings and animals travel? How about plants? Are they not able to move about from place to place because they have roots? If so, then how did South American tomatoes, Chinese and Southeast Asian tea, and bougainvillea (paper flowers), a.k.a. eleven months flower get to Anatolia? AKGÜN AKOVA

Şair Kemal Özer, Hollanda’ya yaptığı bir yolculuk sırasında, Rotterdam’da tekne ile gezerken kanalların kıyısında Avrupa’da daha önce hiç görmediği ağaçları fark eder. Anayurdu Güney Asya olan bu ağaçların oraya nasıl geldikleri sorusunu karısı yanıtlar: “Liman kentlerinde böyle değişik ağaçlara, bitkilere rastlanır. Onların tohumlarını üzerine yapıştıkları yük gemileri taşır çünkü. Kıyılardan gemilere, gemilerden kıyılara rüzgârla savrulur, toprağa düşünce de çimlenir tohumlar, sonra da büyüyüp böyle kocaman olurlar.” Özer, bu anıyı şöyle tamamlayacaktır: “O gün bugündür, süzülüp geçen bir uzak yol gemisine ne 6

Poet Kemal Özer, while on a boat trip during his visit in Holland, notices some trees that he never come across in Europe before. His wife answers his question on how these South Asian trees had arrived there: “It is common to see such different trees and plants in port cities, because, the cargo vessels, which the seeds get stuck to, carry them. The seeds are blown from the shores to the vessels by winds and then, when they make contact with the soil at the arrival point, they germinate and grow to become these big trees.” Özer completes this memory later as follows: “Ever since that day, whenever I see a long distance cargo vessel, I immediately start thinking of the traveling seeds. I wonder where they had set sail 6

66 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

66-71-bitkilerin yolculugu.indd 66

1/25/10 8:11 PM


ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 67

66-71-bitkilerin yolculugu.indd 67

1/25/10 8:11 PM


1

3

2

zaman gözüm ilişse, ne zaman denizden karaya esen bir rüzgârla karşılaşsam, yolculuk eden tohumlar aklıma gelir hemen. Nereden yola çıkmışlardır, hangi uzak topraklara ulaşacak, yine kimleri heyecanlandırıp şaşırtacaklardır kim bilir!” Bazen bir gölde ayağına sarılan yosunu alıp yüzlerce kilometre ötedeki başka bir suya bıraktı göçmen kuş. Bazen bir gezginin çantasından çıkarıp yediği ve kalanını yol kenarına fırlattığı bir meyvenin tohumu öyle sevdi ki yeni yerini, orada boy verdi. Göç yolları ve denizlerin buluştuğu yerdeki Anadolu da, doğdukları yerlerden çok uzaklara değişik yollarla giden bitkilere yeni yuva oldu. Tencerelerin ve tabakların içinden mis gibi kokular yayan sebzeler ve keyifle dişlediğimiz meyveler; örneğin portakal, biber, domates, 6

Fransız tarihçi Fernand Braudel, “Akdeniz: Mekân ve Tarih” adlı kitabında şunları yazar: “...Bunların birçoğunu Akdenizli sanırsınız; oysa zeytin, üzüm ve buğday dışında hemen hemen hepsinin doğum yeri denizden uzaktadır. Eğer tarihin babası Herodot bugün bir turist kafilesine katılıp geri gelseydi şaşkınlığa düşerdi.” French historian Fernand Braudel, in his book “The Mediterranean: Place and History” wrote: “... You think that many of these are Mediterranean; however, except for olives, grapes and wheat – all of these settled in the region many years ago – the birth places of almost all of these plants, fruits and vegetables is overseas. If Herodotus, the father of history, came back as a tourist, he would be astonished.”

from and where they will end their journey. Who else will they surprise, who knows?” Sometimes a migrating bird will drop the algae that has stuck to its foot in a pond, hundreds of kilometers away. Sometimes fruit seeds or the core of an apple thrown by the side of the road that was eaten by a passerby might take a liking to its environment and germinate there. Anatolia, where migratory roads and the seas meet, has always been a new home for these plants, traveling far away from their native lands. Where do you think the beautiful smelling vegetables and the fruits that we bite into, such as oranges, peppers, tomatoes, egg plants come from originally? Do you know where potatoes and tea comes from originally?

THE FISHERMAN OF HALICARNASSUS AND THE MEDITERRANEAN The Fisherman of Halicarnassus,

who decorated Bodrum with palm trees and various other plants, once said: “There are so many beaches and waters by the shores of Anatolia that are covered with tangerines and oranges that when the wind blows towards the sea, ten miles off shore, you can smell the oranges and pleasant flowers. This is the breath of Anatolia.” He was so much in love with Anatolia and the Mediterranean that he thought these scents have always been present, in other words, have always been an integral part of the Mediterranean shores. Another historian, Lucien Febvre wrote the following: “I imagine Herodotus visiting the Eastern Mediterranean these days. There are so many things that would surprise him. He would never be able to recall seeing these short trees with bright green leaves and golden colored citrus during his lifetime. Sure, because Arabs 6

68 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

66-71-bitkilerin yolculugu.indd 68

1/25/10 8:11 PM


1

4

Yaz güneşinin sıcağında biberler kurutuluyor. Peppers are left to dry in the middle of the summer light.

2 Mısır Anadolu mutfağının

vazgeçilmezlerinden. Corn is among the essential elements of the Anatolian kitchen.

3 Turunçgiller Ege

ve Akdeniz’in bereketi. Citrus fruits are the richness of the Aegean and Mediterranean regions.

4 Karadenizin sembollerinden

yeşil çay bahçeleri. Green tea gardens are one of the symbols of the Black Sea.

patlıcan nereden gelip Anadolu topraklarına yerleşti dersiniz? Patatesin ve çayın anavatanı neresidir biliyor musunuz?

HALİKARNAS BALIKÇISI VE AKDENİZ Bodrum’u palmiyelerle ve birçok bitkiyle donatan Halikarnas Balıkçısı, “Güney Anadolu’nun mandalinli, portakallı, turunçlu kıyılarında öyle kumsallar ve sular vardır ki; rüzgâr kıyıdan esince, denizin on mil açığına dek; turunç, limon, mandalin ve iç açıcı çiçek kokar. Anadolu’nun soluğudur bu…” der. O, öylesine bir Akdeniz ve Anadolu tutkunudur ki, bu kokuların bu topraklarda hep var olduğunu, başka bir deyişle Akdeniz kıyılarının ayrılmaz parçası olduğunu düşünür. Bir başka tarihçi, Lucien Febvre ise şöyle yazar: “Herodotos’un Doğu Akdeniz gezisine şimdi çıktığını düşünüyorum. Şaşıp kalacağı ne kadar çok şey

olurdu! Bu koyu yeşil yapraklı bodur ağaçların altın renkli meyvelerini, portakalları, limonları, mandalinaları ömründe gördüğünü hatırlamıyordu. Elbette, çünkü bunları Araplar Uzak Doğu’dan getirdiler. O acayip, tuhaf görünüşlü, saplarında çiçekler açan, kaktüs, agave, aloes, frenk inciri gibi yabancı adlar taşıyan dikenli bitkiler; onları da ömründe görmemişti. Elbette, çünkü bunlar Amerikalıydı. Yunanca okaliptüs adını taşıyan soluk yapraklı bu kocaman ağaçlarla hiç karşılaşmamıştı. Elbette, çünkü bunlar da Avustralyalıydı. Serviler derseniz, Acem kökenli. Ya besinler, sürpriz sürpriz üstüne: Peru’dan gelen domates, Hint kökenli patlıcan, Guyanalı biber, Meksikalı mısır, Arapların hediyesi pirinç; Fasulyeden, patatesten, Çin Dağları’ndan inip İran tabiyetine geçen şeftaliden, tütünden hiç söz açmayalım.” 6

brought these from the Far East. Those funny looking plants with spikes, which have flowers growing on their stems, the cacti, having funny names like agave, aloe and sycamore;, he would never have seen them either, because these are American. He certainly had never come across the huge trees with light colored leaves, called eucalyptus in Greek, because the eucalyptus is Australian. How about the cypress, which is Persian? And food? One big surprise after another. Tomatoes from Peru, egg plants from India, peppers from Guiana, corn from Mexico, and rice, a gift from the Arabs. We better not even mention beans, potatoes and peaches, which came down from the high mountains in China into Iran. And what about tobacco?”

POTATOES FROM THE ANDES Although Febvre said not to mention potatoes, let’s follow

the roots of this plant over to the Andes of South America, since it’s seemed to have liked Anatolia very much and is always present on our dinner tables. On those mountains, a very old love story is told: “As it was told, the chief priest of the Inca Temple had sentenced two lovers to be buried alive because they disobeyed the holy laws. After the deed had been done and the lovers were buried, that very same night, the stars began to turn around in a very unusual way; the Milky Way began spinning around. Shortly after, the soil, hit by a heavy drought, became barren and the rains had ceased completely. Only the soil that covered the lovers had not been affected and had remained green. Upon this, the priests suggested that the Inca to remove the dead bodies from the ground, burn them and have their ashes blown all over the land. They dug and dug, but the lovers’ bodies were nowhere to 6 ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 69

66-71-bitkilerin yolculugu.indd 69

1/25/10 8:11 PM


1

AND DAĞLARINDAN PATATES Febvre, “patatesten söz açmayalım” dese de biz, Anadolu topraklarını seven ve sofralarımızdan eksik olmayan bu bitkinin peşine düşüp Güney Amerika’ya, And Dağları’na gidelim. O dağlarda çok eski bir aşk efsanesi anlatılır: “Derler ki, İnka Tapınağı’nın başrahibi, kutsal yasalara karşı gelen iki sevgiliyi birlikte diri diri gömülmeye mahkûm etmiş. Cezanın verilip sevgililerin üzeri toprakla örtüldüğü gece, yıldızlar gökte alışılmadık biçimde dönmeye başlamış, samanyolu çalkalanmış. Kısa bir süre içinde ülkenin tarlaları çoraklaşmış, yağmurlar kesilmiş, bereket yok olmaya başlamış. Yalnızca sevgilileri örten toprak bu kuraklıktan etkilenmemiş, yeşermeye devam etmiş. Bunun üzerine diğer rahipler İnka’ya, iki aşığın ölülerini topraktan çıkarıp yakarak küllerini rüzgâra

savurmasını öğütlemişler. Toprak kazılmış ama sevgililer bulunamamış. Derin ve geniş çukurun içinden sadece bir kök çıkmış. Her yanı sarmış. İşte patates böyle doğmuş. Kök üreyip çoğalmış ve o günden sonra patates And Dağları’ndaki insanların ana yemeği olmuş.” And Dağları’nda doğan patates, altın aramak ve zengin olmak için bu topraklara ayak basan İspanyol savaşçıların gemileriyle 1500’lü yılların ortalarına doğru Avrupa’ya getirilmiş, Avrupalı soylular uzun yıllar onu ‘yabanilerin yiyeceği’ diye hor görüp yememiş. Ama sonra tadına varılınca kabul görmüş, ardından Anadolu’ya geçmiş.

BİRMANYA’DAN RİZE’YE Çaysız bir gün düşünemeyenlerimizin sayısı az değildir. Çoğumuz, öyle severiz ki çayı, onun binlerce yıldan beri Doğu Karadeniz bölgemizde 6

Ve begonvillerin öyküsü… İlk olarak Mersin’deki İtalyan Konsolosluğu’nun bahçesinden “ben buradayım” dediği için ‘konsolos çiçeği’ de dedik yıllarca. Ama “onbir ayçiçeği”ne en çok halkın verdiği bir başka ad yakışıyor: ‘Gelin duvağı”… And the story of bougainvillea. Since the time when they first said “hello, I’m here” from the garden of the Italian Consulate, many years ago, we have been calling this plant the “consulate flower.” But the name that suits the “eleven months flower” best is the name given by the Anatolian people: “Bridal Veil”.

be found. In the spot where they had been buried appeared only a small root. That root soon made its way throughout the land. And this is how the potato began to grow. Ever since that day, potatoes have become the main source of food for the people living in Andes.” The potatoes that started growing in the Andes were brought to Europe in the 1500s, on board the ships of the Spanish warriors, who sailed over to gain wealth. Initially European aristocrats declined to eat this food, calling it “the food for the savages.” It was not long until they acquired a taste for them though. Later on, potatoes were brought to Anatolia.

FROM BURMA TO RİZE There are so many people who cannot imagine a day without drinking tea. Many of us like it so much that we think it has been grown in the 6

70 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

66-71-bitkilerin yolculugu.indd 70

1/25/10 8:12 PM


2

3

1 Tarım Anadolu köylüsünün en

4

önemli geçim kaynaklarından. Agriculture is one of the most important sources of income for Anatolian peasants.

2 Güneşte kızarıp, olgunlaşan kayısılar

için hasat zamanı gelmiş. It is time for harvesting apricots which have ripened under sunlight.

3 Geniş arazilere serilen biberler

kurumaya bırakılır. The peppers laid over a wide area are left to dry.

4 Her ne kadar acı da olsa,

biber bir vitamin deposudur. No matter how spicy it is peppers are important source of vitamins.

yetiştiğini sanırız; oysa çayın ülkemizdeki üretim geçmişi yüzyıldan biraz fazladır. Anadolu’ya ilk çay tohumları, Japonya’dan Bursa’ya getirilir ve ardı sıra yapılan yetiştirme denemeleri başarısızlıkla sonuçlanır. 1918’de Batum çevresindeki olumlu sonuçları gören Halkalı Ziraat Okulu öğretmenlerinden Ali Rıza Ertem, Rize ve Artvin’de ilk verimli çay üretimini başarır. Biz çayı daha çok Rizeli sansak da, onun gerçek vatanı Yukarı Birmanya, Güneydoğu Çin ve Orta Vietnam arasında kalan bölgedir. 1870’lerde İskenderiye’den bahçesine süs olsun diye getirip evinin bahçesine bir ağaç diken Alanyalı Şerifali Ahmet Ağa acaba onun Anamur’u ünlü edeceğini biliyor muydu? Ev halkına, bahçedeki ağacın meyvelerine dokunmamalarını, onların zehirli olduklarını söylemişti Ahmet Ağa. Bir gün, yere düşen meyvenin açılan kabuğunun

Son olarak anavatanı Güney Asya olan ve sömürgeleşmeyle İspanya ve Portekiz’e taşınan, bu yüzden de bizim “portakal” dediğimiz meyvenin yanından geçelim ve Anadolu’nun gerçek toprak sahiplerini selamlayarak yazımızı bitirelim.

Eastern Black Sea region for thousands of years; however, production of tea in our country has only been going only for around one hundred years. The first tea seeds were brought to Bursa from Japan and consecutive cultivation attempts failed. Witnessing a successful attempt near Batum, Ali Rıza Ethem, a teacher from Halkalı School of Agriculture, managed to grow tea efficiently around Rize and Artvin, in 1918. Although we think that the origin of tea is Rize, the homeland of tea is the region between Upper Burma, Southeastern China and Central Vietnam.

Yani gümüşi pırıltılı yaprakları ile çelimsiz gövdesine karşın, bin yıla yakın yaşayan zeytin ağacını; değirmenleri, fırınları, ekmekleri yaratan buğdayı ve Buldan’dan Kapadokya’ya, Mürefte’den Antakya’ya kadar her yerde asmasını kurmuş olan üzümü… 3

I wonder if Şerifali Ahmet Ağa of Alanya knew that he was going to make Anamur so famous when he brought a tree from Alexandria and planted it in his garden for decoration in the 1870s. Ahmet Ağa advised the household not to touch the fruit of the tree, since it was

içine karıncaların üşüştüklerini ve ölmediklerini gören evin hizmetlisi, meyveden gizlice bir parça yemiş. Birkaç gün ölüm korkusu yaşadıktan sonra, müjdeyi ev halkına haber vermiş. Böylece, bugün Alanya’dan Anamur’a kadar bahçeler dolusu yetiştirilen muzun Alanya çevresindeki yaşam öyküsü başlamış.

poisonous. One day, one of the attendants observed ants eating a fruit from the tree that had fallen on the ground. Although the ants ate the fruit, nothing happened to them. He then secretly ate a piece of the fruit himself. After a few days spent in anxiety, he gave the good news to the family members. This is how banana trees began filling the gardens from Alanya to Anamur. Let’s not forget the fruit that originated from South Asia and was brought to Spain and Portugal through their colonies, for which we call the “portakal” (orange). And last, but not least, the real land owners of Anatolia, olives, with their grayish leaves and feeble short bodies that live for one thousand years; wheat, for which the mill was created; grapes that are found in yards everywhere from Buldan to Cappadocia and Mürefte to Antakya. 3 ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 71

66-71-bitkilerin yolculugu.indd 71

1/25/10 8:12 PM


Bozkırın dinamiği

KONYA SELÇUK ÜNİVERSİTESİ

Dynamism in the steppes: Konya Selçuk University MERT KAYA AHMET BİLAL ARSLAN

Orta Anadolu’nun en önemli eğitim kurumları arasında yer alan Selçuk Üniversitesi kuruluşundan bu yana hiç ama hiç durmadı. Sürekli atılımlarla Avrupa ve yakın doğunun seçkin eğitim kurumları arasında hak ettiği yeri kısa zamanda aldı. Günümüzde Selçuk Üniversitesi, bünyesindeki 16 fakülte, 22 meslek yüksekokulu, 19 uygulama ve araştırma merkezi, 2 tıp fakültesi hastanesi ve 1 devlet konservatuarının yanı sıra; seksen beş bine yaklaşan öğrenci sayısı ile Türkiye’nin en büyük üniversitelerinden biri konumuna gelmiş durumda. Kendisiyle görüştüğümüz Selçuk Üniversitesi rektörü Prof. Dr. Süleyman Okudan, Selçuk Üniversitesini: ‘Evrensel bilgi idealine sahip öğrenciler yetiştirerek; öncelikli olarak tarım, sanayi ve sağlık alanlarında 6

Selçuk University, which is one of the most important educational institutes in Central Anatolia, has never stopped developing and growing since the day it was established. With continuous advancements, it took its well deserved place among significant educational institutions in Europe and the Near East in a very short time. Today, Selçuk University is one of the largest universities in Turkey, with 16 faculties, 22 vocational schools, 19 research and application centers, 2 medical faculty hospitals and 1 state conservatory, as well as almost 85 thousand students. President of Selçuk University, Prof. Süleyman Okudan, whom we met, described Selçuk University as follows: “A university that raises students with a 6

72 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

72-75-konya selcuk.indd 72

1/25/10 8:13 PM


1

Kuruluş temelleri 1962 yılına kadar uzansa da, Selçuk Üniversitesi 1975 yılında kurulmuştur diyebiliriz. Üniversitenin en önemli atılımı ise 1982 yılında gerçekleşti. Bu tarihte yapılan yasal düzenlemelerle kurum 8 fakülte, 4 yüksekokul ve 3 enstitü seviyesine ulaştı.

1 Raylı sistem Selçuk Üniversitesi

öğrencilerine ulaşım kolaylığı sağlıyor. Rail system provides ease of transportation for the students of Selçuk University.

2 Öğrenci toplulukları yıl boyunca

birçok aktiviteler düzenliyor. Student communities arrange various activities throughout the whole year.

2

Although its foundation goes back to 1962, it is possible to say that Selçuk University was established in 1975. Selçuk University’s biggest breakthrough was in 1982. With the legal arrangements realized that year, the university reached the level of 8 faculties, 4 vocational schools and 3 institutes.

yerel, ulusal ve uluslararası düzeyde bilgi üreten, paylaşan, uygulamaya sokan ve uluslararasılaşma hedefi ile hareket eden bir üniversite’ olarak tanımlıyor.

DONANIMLI MEZUN VERME Rektör Prof. Dr. Okudan, Selçuk Üniversitesi olarak geleceğin meslek uzmanlarını hazırlarken ‘Kurumsallaşan yapısı ile girişimci, özgüven sahibi öğrenciler yetiştiren, katılımcılığı, sürekli yenilenmeyi ve kalite kültürünü amaçlayan bir üniversite konumuna ulaşmayı amaçladıklarını’ özellikle vurguluyor. Gerçekten de üniversiteden mezun olanlar arasında iş bulma oranı oldukça yüksek. Mezunlar yurtiçi ve yurtdışında iş ararken Selçuk Üniversitesi diplomasına sahip olmanın avantajını görüyor.

CAZİBE MERKEZİ KONYA Selçuk Üniversitesi’nin günden güne gerek fiziki yapı gerekse bilimsel altyapı anlamında büyümesinin Konya’ya da önemli bir ivme kazandırdığı görülüyor. Şehrin nüfus ve ekonomiye bağlı olarak hızla gelişmesi de öğrenciler için Konya’yı bir cazibe merkezi haline getirmiş. Birçok büyük şehirde yaşanılan ulaşım, beslenme, barınma gibi önemli sorunlar Konya’da öğrenciler için ciddi bir problem oluşturmuyor. Bu noktada Konya Büyükşehir Belediyesi’nin, raylı ulaşım sistemi başta olmak üzere Selçuk Üniversitesi’nde gerçekleştirdiği önemli yatırımlar ve altyapı destekleri yaşamsal öneme sahip. Özellikle tramvay hattının kampüs içine alınması öğrenciler için çok önemli bir ulaşım kolaylığı oluşturuyor. 6

universal mindset, who will produce, share and apply scientific knowledge at local, national and international levels, primarily in the fields of agriculture, industry and health.”

WELL EQUIPPED GRADUATES President Okudan particularly stresses that ‘the aim of the university is to maintain an active participant status and versatility, while bringing up self-confident, young professionals of the future. In fact, the employment status of new graduates is rather high, and all the students avail to having a diploma from Selçuk University.

KONYA, CENTER OF ATTRACTION The growth witnessed at Selçuk University, both in terms of physical structure

and scientific infrastructure, has also caused considerable acceleration in the industry. The fast development of the city, thanks to its population and industry, has made Konya an attractive city for university students. The problems experienced in many big cities, such as transportation, food and accommodation, are not encountered among students in Konya. The support given from Selçuk University to maintain a good infrastructure, and the Municipality of Konya’s tracked transportation system and major investments have done a world of wonders. The extension of the tramway lines to the university campus has facilitated smoother student commutes, in particular. 6 ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 73

72-75-konya selcuk.indd 73

1/25/10 8:13 PM


1

2

3

Selçuk Üniversitesi’ne bağlı konferans ve konser salonları, kapalı spor salonu, futbol sahası, olimpik yüzme havuzu ve yurtlar kampüs alanını adeta bir şehir görünümüne kavuşturmuş durumda. Birçok tesisten siviller de yararlanabiliyor. Selçuk University’s Campus looks like a small city with its conference and concert halls, sports arena, football field, Olympic swimming pool and dormitories. Civilians are also free to take advantage of many of the facilities at Selçuk University.

1 Yoğun öğrenci nüfusu Konya kent

ekonomisini de olumlu yönde etkiliyor. The dense student population positively affects the economy of Konya.

2 Öğrenciler laboratuarlarda uygulamalı,

deneysel öğrenim görmekte. Students also receive applied, experimental education in laboratories.

3 Selçuk Üniversitesi’nin geniş kampüs

alanı adeta bir kent görünümünde. The wide campus area of Selçuk University is almost like a city.

3S = 1S Başlıktaki matematiksel bir formül gibi gözükse de aslında Selçuklu Üniversitesi’nin mikro tanımı! Çünkü onca büyüklüğüne karşın kabına sığmayan bu dinamik üniversitede sözel, sayısal ve sosyal bilimler fakültelerinin tamamı mevcut. Üç temel disiplinin birleşimi işte Selçuk Üniversitesi gibi gözde bir eğitim kurumunu oluşturuyor.

ZENGİN SOSYAL FAALİYETLER Üniversite bünyesinde bilimsel, kültürel, sanatsal, sportif ve fikirsel amaçlı 80 öğrenci topluluğu bulunmakta. Faaliyetlerde dinamizmi sağlamak için toplulukların her biri yılda en az dört etkinlik düzenlemek zorunda. Ayrıca Ders Dışı Etkinlikler Danışma Kurulu da öğrencilerle iç içe çalışarak çeşitli sosyal, kültürel ve bilimsel etkinlikler düzenlenmesine destek oluyor.

Hoşgeldiniz Şenliği, Yeni Yıl Konseri, Nevruz Şenliği, Uluslararası Tiyatro Festivali, Müzik Günleri, Türk Müziği Etkinlikleri, Bahar Şenliği, Havuz Şenliği, Salı Türkü Geceleri, Çarşamba Sinema Günleri, Sultan-ı Sevda, beş haftada bir Cuma Konserleri, sergiler, fotoğraf günleri, kitap imza günleri bu etkinliklerin başlıcaları. Ayrıca Selçuk Oda Orkestrası, Çocuk Korosu, Halk Oyunları Ekibi, Klasik Türk Müziği Topluluğu, Sanat Gösteri Topluluğu faaliyetlerini aralıksız sürdürmekte. Üniversite toplulukları arasında; Aikido Topluluğu, Avrupa Birliği ve Erasmus Topluluğu, Bilim ve Medeniyet Topluluğu, Bilişim Topluluğu, Çağdaş Dans Topluluğu, Caz Topluluğu, Modada Genç Çizgiler Topluluğu, Otomobil ve Motor Sporları Topluluğu, Havacılık Topluluğu ve Matematiksel Düşünce Topluluğu oldukça popüler. 3

3S = 1S Although it looks like a mathematical formula, it in fact is a micro description of Selçuk University! Because, in this dynamic university that cannot fit in its shell, despite the size, all literature, science and social science faculties are present. Combination of these three basic disciplines forms a popular education institute, such as Selçuk University.

AFFLUENT SOCIAL ACTIVITIES Selçuk University has 80 student clubs in the areas of science, arts & culture, sports and ideology. In order to maintain the clubs dynamism and social activities, they must organize at least four events per year. The Social Activities’ Advisory Board works closely with the student clubs, by supporting and helping organize these various

social, cultural and scientific events. Such major events include: Welcome Festival, New Year Concert, Nevruz Festival, International Theatre Festival, Music Days, Turkish Music Events, Spring Festival, Pool Festival, Tuesday Turkish Folk Music Events, Wednesday Cinema Days, Friday Concerts every five weeks, exhibitions and photography days. Also, Selçuk Chamber Orchestra, Children’s Choir, Folklore Dancing Group, Classic Turkish Music Group and Art Exhibition Group continue their activities throughout the year. The most popular ones are Aikido, European Union and Erasmus, Science and Civilization, Informatics, Contemporary Dancing, Jazz, Young Lines in Fashion, Automobile and Motor Sports, Aeronautics and Mathematical Thinking Groups. 3

74 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

72-75-konya selcuk.indd 74

1/25/10 8:13 PM


3

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 75

72-75-konya selcuk.indd 75

1/25/10 8:13 PM


İmparator şehri

KAYSERİ The Province of an Emperor

Kayseri mutfağı, en az kültürü ve tarihi kadar zengindir. Bu sebeple Orta Anadolu’nun bu güzel şehrine mutfak kapısından göz atmak, bir ziyafete yaklaşmanın en kestirme yoludur. Kayseri cuisine is as rich as its culture and history, which is why one of the best ways to become well acquainted with this beautiful Central Anatolian province is through its kitchen door. DILISTAN ÇİLİNGİROĞLU SHIPMAN SERKAN ELDELEKLİOĞLU

Orta Anadolu’nun en güzel şehirlerinden biri olan Kayseri, aynı zamanda çok eski ve tarihi bir yerleşim. Adını, Roma imparatorlarının en önemli unvanlarından biri olan ‘Caesar’ (Sezar-Kayser) sözcüğünden alan kentin tarihi kadar, gelenekleri ve mutfak kültürü de oldukça zengindir. Kayseri denince akla hemen pastırma, sucuk ve mantı gelir. Kayseri’nin tatlıları da birbirinden güzel ve ilginçtir. Ceviz ve tahinle yapılan nevzine ve güllü baklava ilk akla gelen Kayseri tatlılarıdır.

Orta Asya’dan ülkemize gelen mantı ise özel bir yer tutar Kayseri mutfağında. O kadar çok çeşidi vardır ki kimine göre otuzu geçer. En bilinen şekli ise haşlanıp üstüne süzme yoğurt, sulandırılmış salça ve pul biber dökülerek yenenidir. Bunun yanı sıra, fırınlanmışı, çorbası da eksik olmaz sofralardan. Bir kızın mahareti, mantıları bir kaşığa çok sayıda sığdıracak kadar küçük yapmasıyla ölçülür. Kayseri mutfağı zengin ve birbirinden leziz yemekleriyle bölge mutfağının karakteristik özelliklerini taşır. 3

Kayseri, one of Central Anatolia’s most beautiful cities, is also an historical settlement. Aside from its bountiful history and tradition, the city that was named after one of the most important Roman Emperors, “Caesar,” has a rich cuisine as well. When one speaks of Kayseri, what immediately comes to mind are its pastrami, soujouk (spicy Turkish sausage) and mantı (a Turkish variant of ravioli). Kayseri’s delicious and unique desserts are also competing with one another. Nevzine, which is made from walnuts and tahini (sesame paste), and rose baklava

are among those desserts that immediately come to mind. Mantı, on the other hand, has a special place in Kayseri cuisine as well. Some even claim that there are over thirty different varieties of mantı. The most well known variety is the mantı that is eaten with a yogurt sauce and a light red sauce over the yogurt with crushed red pepper flakes. The most common type is boiled; however, baked mantı and mantı soup can be found on many tables. A young woman’s capability is measured by the number of mantıs that can fit in a spoon. 3

76 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

76-81_yemek.indd 76

1/25/10 8:17 PM


H A Z IR L gelinceye A N IŞ I: 1. Un, su , tuz ve yu kadar yoğ murta ka ru ince ince rışt açılır ve m lup hamur haline getirilir. H ırılarak kıvama in ince rend ik karecikl amur, okl elenip, ka e r h al in ava ile d rab e kesilir. yoğrulur. 2. Elde edile iber ve kırmızıbib erle birlik Soğanlar çok n harç, ka ve ardınd te kıymay re an hamurl a katılıp arın ağızla şeklinde kesilen h haşlanan amurlara rı mantının ko fazla suyu kapatılır. 3. Suda tereyağıyarım saat nulur süzülür ve salça sosu kadar içine önce ka mantısı is de teğe göre tılır. Genellikle bu haliyle ye n hazırlanan sarımsakl nen Kayse ı yoğurt ve PREPA ri sumakla R A T IO N da yeneb ilir. : 1. Mix th the doug e flour, w h is thick. ater, salt Using a ro is very th and lling pin, in. Then, roll out th egg. Knead until cu 2. Grate e dough u the onion t out small square ntil s s a fr pepper a nd crushed nd knead into the om the sheet of d it o ground b red pepp mixture in eef with b ugh. er flakes. the midd lack Place sm le of the the squa all portio squares a re pieces. ns nd make 3. half an h small parc of this our and d Boil the mantı in els from water for iscard the tomato p a pproxima excess wa uree sauce tely ter. Add , prepare generally the d beforeh ea and. Kays butter and garlic yog ten like this, but if eri mantı urt sauce you wish, is and suma you can se c. rve it wit ha

,

KAYSERİ MANTISI / KAYSERI MANTI (RAVIOLI) 500 gr kıyma, 500 gr un, 500 gr yoğurt, 2 adet irice kuru soğan, 3 diş sarımsak, 3 yemek kaşığı salça, 2 yemek kaşığı tereyağı, 1 yumurta, karabiber, kırmızıbiber, sumak, tuz. 500 gr ground beef, 500 gr flour, 500 gr yogurt, 2 large onions, 3 garlic cloves, 3 tbsp tomato puree, 2 tbsp butter, 1 egg Black pepper, crushed red pepper flakes, sumac, salt.

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 77

76-81_yemek.indd 77

1/25/10 8:17 PM


H A Z IR L enine yuva A N IŞ I: 1. Patatesl e rlak olara k 1 cm ka ri yıkayıp soyun ve T u zl u suya bır KAYSERİ KÖFTESİ / KAYSERI KOFTE (MEATBALLS) lınlığında akın. 2. K kesin. yumurta ıyma, soğa ve b ½ kg köftelik kıyma, 1 rendelenmiş soğan, haline geti aharatları yoğurup n, ekmek içi, rin. 3. Pat yuvarlak kö 2 dilim ekmek içi, 1 çay kaşığı yenibahar, 1 çay ates dilim kurulayın fteler lerin ve değil) kıza kızartma yağında h i sudan çıkarıp kaşığı karabiber, 1 çay kaşığı tuz, 1 çay kaşığı afifçe (tam rtın. 4. Bir tepsiyi hafi amen Önce az kı kimyon, 1 yumurta, 2 orta boy domates, 4 orta fçe yağlay za ın. en üste d rmış patateslerin ü e yuvarlak stüne köft boy patates, kızartmak için sıvı yağ. ke eleri, koyup ön ceden ısıt silmiş domates dili ılmış 175 derece fırı mlerini nda pişirin ½ kg ground beef (suitable for making meat balls), PREPA . R A T IO N : 1. Wash potatoes. 1 grated onion, 2 slices of bread, crust removed and peel Cut width the wise abo Leave th and crumbled, 1 tsp pimento, 1 tsp blackpepper, 1 ut 1 cm th em to so ick. a k in b m rine. 2. In ix the gro tsp salt, 1 tsp cumin, 1 egg, 2 medium tomatoes, 4 a bowl, und beef, o a n n io d n h , bread, erbs and medium potatoes, oil (for frying). egg knead w somewh ell. Make at flatten ro u n d and ed meatb potato sl alls. 3. R ices from emove b ri ne and d Fry sligh ry thorou tly (not co ghly. mpletely place the ) in oil. 4 slightly fr . First, ied pota baking p toes in a an, then greased place the of the po meatball tato slice s on top s. On top place the of the m round slic eatballs, ed toma oven pre toes. Co -heated ok in an to 175 de grees C.

78 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

76-81_yemek.indd 78

1/25/10 8:17 PM


YAĞLAMA / YAGLAMA (BUTTERED PASTRY) Hamur için: 500 gr un, 300 gr su, 15 gr yaş maya, 10 gr tuz. İçi için: 300 gr kıyma, 1 yemeklik doğranmış soğan, tuz, karabiber, ½ demet ince kıyılmış maydanoz, sıvı yağ. Sos için: 200 gr yoğurt, 3 diş püre yapılmış sarımsak. For the Dough Filling: 500 gr flour, 300 gr water, 15 gr yeast, 10 gr salt. For the Filling: 300 gr ground beef, 1 finely chopped onion, salt, black pepper, ½ bunch finely chopped parsley, olive oil. For the Sauce: 200 gr yogurt, 3 pureed garlic cloves (crushed), crushed red pepper flakesç

un ve n sonra, erittikte rak a d ta a su p ı a y a k y a üstünü anı 1. Yaş ma c I: ın n IŞ la N p LA ile soğ mur to H A Z IR ıp yoğurun. Ha ncerede sıvı yağ rek ilave ede te ştır tuzla karı ya bırakın. 2. Bir tuz ve karabiberi ) merdane a , ra z n m mayalan kıyma, maydano 1,5 saat kadar so uvarlak ve (1– n ya da y e g kavurun abaran hamuru ç ü ru a pişirin .K hamu ğlı tavad pişirin. 3 çın. İyice açılan eya az ya ahut sıvı yağ v c a sa la ra ıy yardım ve esin. Son ğlayın (tereyağ y içi koyun a halinde k parçalar mur parçalarını y na hazırladığınız apmadan ha is y rası ve pişen alarının a krarlayın. 5. Serv rittiğiniz mur parç te yağda e e v ile) 4. Ha rasına bu işlemi n ü k . aa rine dö her parç urdu üze öküp servis yapın saklı yoğ d öce sarım oğurdun üzerine ix water, m ri y yeast in pul bibe e , th d e g in rm dissolv ugh is fo : 1. After n the do e onion in RATION ad. Whe PREPA nd salt and kne ucepan, sauté th rsley, salt ra sa pa . 2. In a with flou nd beef, h set aside rown. Add grou ed doug d is n a ra r e th cove nb Roll out in. . p til golde 3 n g . u in k il ll o o nd co olive h in sing a ro pepper a hours) u the doug r a and black ximately 1-1.5 out, cut ve d o e ll s ro ce ro ie ly p p ith (after ap ugh is complete hen cook these pieces w T do d e s. e k th ce o ie ce co p e r in On la t th u u p sh rc s ci ru ce r or n. B astry pie triangula r in a greased pa en the p .Before serving, e tw o e b te hot pla ces. 5 oil. 4. In epper for all pie utter or ed red p melted b and repeat this n top and crush o re the mixtu rlic yogurt sauce in butter. ga d pour the have been cooke at flakes th

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 79

76-81_yemek.indd 79

1/25/10 8:17 PM


HAZ IR L A N 2. Tenc ereye ü IŞ I: 1.Pirincitu ç doğran z mış so çorba kaşığı lusuyakoyup ğa tereyağ yarıms etlerin aat ın rengi d nı ilave edip s eğişinc oteleyin ı koyun ve ye bekletin. ve defn meklik e , . e yapra küçük E tl e ri ilave ed ğını ila doğran pişirin. ve m in 3 kaşığı te . Pirinci iyice edin. Kısık ate ış domatesi b ve yıkayın iberi ş reyağın te kendi s . B bekley ı, ir tu başka uyund zu, e in. kısık ate Su kaynayın t suyunu koy tencereye dö a ca up rt ş rendele te pilav göz g pirinci ilave e suyun kayna çorba din. Ön öz olan masını nmiş o lan hav a kada ce harl demlen rp uç ı, s mekte olan pil ları ilave edin işirin. 4. Pişe onra n ete avın üz ve tüm erine b m a PREP lz em oca ed A ip kapa eyi soak fo RATION: 1. ğını ka Place t r half a patın. he rice n hour Add th in .2 e the fin meat and wh . Sauté finely brine and all ely dic ow to en the diced o ed m over lo w heat tomato, pep eat starts to nion in butte , r. p b separa in its o ers and rown a te w d t it start pan, boil fo n juice. 3. W he bay leaf. d ur as s Co then sim to boil, add t tbsp of butt h the rice we ok er, ll. he the sur mer on low h rice. Cook o salt and bro In a eat, un n fa th til dim high heat at . When meat a ce of the ric ples st e. nd pou art app first, r the w 4. Add grat earing ed carro hole m o ixture over th t to the cook n e rice a ed nd cov er.

BUHARA PİLAVİ / BUKHARA RICE 250 gr koyun kuşbaşı, 250 gr dana kuşbaşı, 1 büyük kuru soğan, ½ demet maydanoz, 1 domates, 3 çorba kaşığı tereyağı, 2 orta boy havuç, 1–2 yeşilbiber, 1 defne yaprağı. Pilav için: 1,5 su bardağı baldo pirinç, 1,5 su bardağı et suyu, tuz, 4 çorba kaşığı tereyağı. 250 gr cubed lamb, 250 gr cubed beef, 1 large onion, ½ bunch parsley, 1 tomato, 3 tbsp butter, 2 medium carrots, 1–2 green peppers, 1 bay leaf. For the pilaf: 1.5 cups long grain rice, 1.5 cups meat broth, salt, 4 tbsp butter.

80 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

76-81_yemek.indd 80

1/25/10 8:18 PM


yoğurt, in. Tahin, yağını erit rıştırın. re ka Te ile 1. I: ğı LANIŞ içini tereya z den vi ce HAZIR ce n ö ve tozu, un dökün ve kabartma mış tepsiye irin. 3. Şerbeti an ğl ya az iş ı ın 2. Karışım 180 derece fırında p ığınız tatlın 0– dan çıkard tahin ile n rı ısıtılmış 17 Fı . 4 . ılındırın n üstünü kaynatıp, is yaparke kün. Serv üzerine dö rsiniz. ees C. süsleyebili 0–180 degr e oven to 17 der, flour and th t ea eh Pr w ATION: 1. baking po sed PREPAR . Add tahini, yogurt, lightly grea ixture in a tter m bu g e e in th th Br t ur el 3. M d. 2. Po htly browne d mix well. walnuts, an ke in the oven until lig 4. Pour the syrup over Ba ol. g, baking pan. boil and allow it to co fore servin a the oven. Be of t ou n the syrup to ke me tahini. once it is ta the dessert ssert with so rate the de co de n ca you

NEVZiNE / NEVZINE 100 gr tahin, 200 gr tereyağı, 3 çorba kaşığı yoğurt, 1 paket kabartma tozu, 3 su bardağı un, 1,5 su bardağı dövülmüş ceviz içi. Şerbet malzemesi: İki su bardağı toz şeker, 3 su bardağı su, ½ limon suyu, 1 çubuk tarçın. 100 gr tahini (sesame paste), 200 gr butter, 3 tbsp yogurt, 2 tbsp baking powder, 3 cups flour, 1.5 cups walnuts, crushed. Ingredients for syrup: 2 cups granulated sugar, 3 cups water, ½ lemon’s juice, 1 cinnamon stick.

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 81

76-81_yemek.indd 81

1/25/10 8:18 PM


HABERLER NEWS ANADOLUJET’DEN GENÇLİK BULUŞMASI 09 Ocak 2010 tarihinde Türkiye’nin dört bir yanından 33 üniversiteden 58 üniversite öğrencisi, Youtholding markası olan The Uniclub işbirliği ile Ankara Esenboğa Havalimanı’nda AnadoluJet’in davetlisi olarak bir araya geldi. Markanın temel hedeflerinin başında gelen üniversite faaliyetleri ve Ekim ayından itibaren yürüttüğü ‘Jetgenç Gençlik Platformu’nun daha geniş kitlelere duyurulması, üniversitelerde yapılabilecek sosyal, kültürel ve akademik ortak etkinliklerin planlanması amacıyla düşünce ve fikir paylaşımları yapıldı. TAV Esenboğa Havalimanı Konferans Salonu’nda gerçekleştirilen toplantıda AnadoluJet yetkilileri öğrencilerden alınan güç ve öneriler doğrultusunda belirlenen hedeflere daha hızlı ulaşılacağına duyulan inancı dile getirdiler. Havalimanının yiyecek içecek operasyonunu gerçekleştiren BTA Catering tarafından hazırlanan kahvaltı organizasyonu ile başlayan ve tüm gün süren buluşma ile AnadoluJet farklı üniversitelerden öğrencileri bir araya getirmenin mutluluğunu yaşadı.

YOUTH MEETING FROM ANADOLUJET On January 9th, 2010 58 university students from 33 universities were invited by AnadoluJet, in collaboration with Uniclub, which is a brand name of Youtholding, to Ankara Esenboğa Airport. At this meeting, ideas were shared on issues such as the brand’s main target of university activities, informing bigger masses about AnadoluJet’s ‘Jetgenç Youth Platform, which was initiated last October, as well as planning of joint social, cultural and academic events at the universities. During the meeting that was held in TAV Esenboğa Airport Conference Hall, AnadoluJet officials expressed their beliefs on achieving their targets faster, taking the students’ suggestions into consideration. The meeting that started with a breakfast organized by BTA, and lasted all day. AnadoluJet enjoyed the happiness of gathering students from different universities.

TURİZMCİLER ANKARA’DA BULUŞTU Turizmciler, AnadoluJet ana sponsorluğunda bu kez Ankara’da buluştu. 21–24 Ocak tarihleri arasında Ankara Atatürk Kültür Merkezi’nde otellerin, seyahat acentelerinin, tatil köylerinin, il kültür ve turizm müdürlüklerinin yanı sıra belediyelerin de katılım gösterdiği fuar Ankara’nın tanıtımına ve Ankaralıların tatil alternatiflerine büyük katkı sağladı. 70 civarında firmanın katıldığı fuar dört gün boyunca ücretsiz olarak gezildi.

TOURISM PROFESSIONALS GATHERED IN ANKARA This time, tourism professionals gathered in Ankara, under AnadoluJet’s main sponsorship. The fair, which was held from January 21st through the 24th, attended by hotels, travel agencies, holiday resorts, provincial culture and tourism directorates, as well as municipalities, contributed greatly to Ankara’s promotion and vacation alternatives for locals.The fair, which around 70 firms participated in, was visited during these 4 days, free of charge. 82 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

82-96_info.indd 82

1/25/10 8:19 PM


ANADOLUJET’DEN ‘ÇOK GÜZEL’ SPONSORLUK Sanatı destekleme ve Anadolu’ya ulaştırma anlayışı ile AnadoluJet ‘Çok Güzel Hareketler Bunlar’ gösterisine ulaşım sponsoru oldu. Bu çerçevede 15 – 16 Ocak 2010 tarihlerinde Ankara Anadolu Gösteri Merkezi’nde yapılan gösterileri 6 bin kişi izledi. Televizyonda ve sahnede izlenme rekorları kıran ekip ‘AnadoluJet

A “GRATIFYING” SPONSORSHIP FROM ANADOLUJET

Magazin’ dergisinin 2010 Ocak sayısına konuk olmuştu. İki gün boyunca seyircilere dağıtılan dergiler gösteri öncelerinde ve verilen aralarda ilgiyle okundu. Ekip, Şubat ayında yoğun istek üzerine tekrar Ankara’da sahneye çıkacak. AnadoluJet ise seçkin ve düzeyli sanatsal etkinlikleri desteklemeye devam edecek.

Attributed to its understanding of the need to support art and help it reach Anatolia, AnadoluJet has become the transportation sponsor for Comedy Troupe. The show, which was put on stage on January 15th and 16th, gathered its actors with an audience of 6,000 in the Ankara Anatolian Show Center. The team that broke all records on stage, as well

ŞUBAT – MART KAMPANYASI Geçtiğimiz ay gerçekleştirdiği kampanya ile bir önceki yılın aynı dönemine göre yolcu sayısını yüzde 75,7 arttıran AnadoluJet, 15 Şubat – 27 Mart tarihleri arasında planladığı yeni kampanyası ile yolcularına teşekkür ediyor. Belirtilen tarihler arasında uçuş tarihinden en az dokuz gün önce bilet alınması şartıyla AnadoluJet ile gerçekleştirilecek tüm iç hat tek yön uçuşlarda, tüm koltuklar her şey dâhil 59 TL olacak.

as prime time records on TV, was AnadoluJet Magazine’s guest in the January issue. The magazines distributed to the audience were read with great interest before the show and during the breaks. Following the high demand, the team will take stage again in Ankara in February. AnadoluJet will continue its support for selective and high level art events.

SPECIAL OFFERS FOR FEBRUARY – MARCH Having increased its number of customers through last month’s special offer of 75.7% off, AnadoluJet is thanking its customers with a new special offer that will begin on February 15th, lasting until March 27th. All seats on AnadoluJet domestic or one way flights, between these dates, will be sold at an all-inclusive rate of 59 TL, provided that the tickets are purchased at least 9 days in advance. ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 83

82-96_info.indd 83

1/25/10 8:19 PM


BİLGİ INFO SATIŞ/REZERVASYON/CHECK-IN TICKET SALES/RESERVATION/CHECK-IN

Hizmetlerimiz Services BAGAJ BİLGİSİ BAGGAGE INFORMATION ˝ İç hat uçuşlarında yolcularımıza tanınan serbest bagaj hakkı 15 kg. Hatay-Kıbrıs seferlerinde karşılıklı 20 kg.’dir. Bu limitin aşılması halinde fazla bagaj ücreti ödenmesi gerekmektedir. Fazla bagaj ücret bilgisi almak için THY-Anadolu Jet satış ofislerine, 444 2 538 çağrı merkezine müracaat edebilirsiniz. Kabin el bagajının ağırlığının 8 kiloyu ve boyutlarının 23x40x55 cm.’yi geçmemesi gerekmektedir.

˝ İnternet (www.anadolujet.com) ve çağrı merkezinden (444 2 538) alınan biletler 5 TL indirimlidir. ˝ Gidiş-dönüş ya da devam parkurlu bilet alan yolcularımızın seyahat etmeyecekleri durumda rezervasyonlarını iptal ettirmemeleri halinde ilk uçuşla birlikte tüm rezervasyon kayıtlarında görünen uçuşları sistem tarafından otomatik olarak iptal edilmektedir. ˝ Check-in işlemleri için, iç hatlarda uçağın kalkış saatinden en az iki saat önce havaalanında olmaya özen gösterilmelidir. ˝ Check-in işlemleri iç hat uçuşlarında asgari 45 dakika önce sona ermektedir. ˝ There is a 5 TL discount on tickets purchased online (www.anadolujet.com) or through our call center (+90 212 444 2 538). ˝ If passengers who have purchased round tickets or multi-destination tickets decide not to fly but do not cancel their reservations, all their continuation and return reservations are automatically cancelled by the system, because the first flight is a no-show. ˝ For domestic flights, you should be at the airport at least two hours before your scheduled departure. ˝ For domestic flights, check-in ends 45 minutes prior to departure.

10 0 5 0

PROMOSYONEL ÜCRETLER PROMOTIONAL COSTS ˝ Promosyonel ücretli U ve O sınıfı (iç hat meydan vergisi dahil, diğer vergi ve harçlar hariç) biletlerde uçuş öncesi ve sonrasında iptal ve iade ile rezervasyon ve parkur değişikliği yapılmamaktadır. ˝ For U/CL and O/CL (domestic airport service is included, all other taxes and charges are excluded) fares, in cases of cancellation, either before or after flight, tickets are non-refundable and rebooking/ rerouting is not permitted.

˝ The free baggage allowance is 15 kg on our domestic flights. It is 20 kg for Hatay-Cyprus flights. If these limits are exceeded, an extra baggage fee must be paid. For information about extra baggage fees, please contact the THY-Anadolu Jet Sales offices or call +90 212 444 2 538. Hand luggage for the cabin should not exceed 8 kg and 23x40x55 cm.

CIP SALON KULLANIMI ˝ Anadolu Jet seferleri ile seyahat eden yolcular; uçuş öncesi bekleme süresini özel ve konforlu hale getiren THY CIP salonlarından ücret karşılığı yararlanabilirler.

CIP LOUNGE SERVICE ˝ On payment of a fee, Anadolu Jet passengers may access THY CIP lounges to make a pleasant and comfortable start to their journey.

UÇUŞ SIRASINDA GÜVENLİK FOR YOUR SAFETY DURING FLIGHT ˝ Tüm uçuş boyunca, taşınabilir telefon, telsiz cihazları, CD çalar, radyo ve televizyon alıcılarının kullanılması kesinlikle yasaktır. ˝ İniş ve kalkışlarda ve ‘kemerlerinizi bağlayınız’ ikaz ışıkları yanarken, her türlü taşınabilir radyo, elektronik oyunlar, dizüstü bilgisayar ve benzeri elektronik cihazlar kullanılamaz. ˝ The use of mobile phones, walkie-talkies, CD players, radio and TV transmitters is strictly forbidden during the entire flight. ˝ For safety reasons no radios, electronic games, laptop computers or similar electronic devices can be used during take off, landing and while the “Fasten Your Seat Belt” sign is on.

MÜŞTERİ İLİŞKİLERİ / CUSTOMER RELATIONS ˝ www.anadolujet.com internet adresinden “müşteri ilişkileri” butonuna tıklayıp ilgili formu doldurarak, sizlere daha iyi hizmet verebilmemiz için dilek ve önerilerinizi Müşteri İlişkileri Departmanımıza iletebilirsiniz. Fikirleriniz bizim için değerlidir.

e-posta / e-mail: musteri@anadolujet.com

˝ You can relay all your comments and suggestions to our Customer Relations Department online by clicking the “Customer Relations” button on the www.anadolujet.com website. Your thoughts are valuable to us.

84 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

82-96_info.indd 84

1/25/10 8:19 PM


HAMİLE YOLCU / PREGNANT PASSENGERS

EVCİL HAYVAN / PETS ˝ Evcil hayvan taşımacılığı ücrete tabidir. Bu ücret bagaj teslimi sırasında kafes ve hayvan beraber tartılarak tespit edilir. Kabinde taşınması istenen evcil hayvanlar, evcil hayvanın sahibi tarafından temin edilen 45 x 35 x 23 cm ölçülerdeki kafeslerde taşınmalıdır. Kabinde taşınacak evcil hayvanların kafesleri ile birlikte tartıldıklarında, ağırlıklarının 6 kg’ı geçmemesi gerekir. Geçmesi halinde kargo kompartımınında taşınır. Görme ve işitme engelli yolculara ait refakatçi köpekler, rezervasyon yaptırılarak ücretsiz olarak kabin içine kafessiz kabul edilirler.

˝ Charges apply for the carriage of pets. The fare is calculated during baggage delivery by weighing the pet in the carrier. If the pets are to be carried in cabin they are accepted in special pet carriers sized 45x35x23 cm and the passengers are expected to provide the carriers themselves. The pet in the carrier to be carried into the cabin should not exceed 6 kg. If it exceeds this weight, pet will be carried in the cargo compartment. Dogs assisting blind and deaf passengers can be carried free of charge in the cabin without any pet carrier.

˝ 28 haftayı (yedi ay) doldurmamış olan hamile yolculardan rapor istenmez. Tek bebeğe hamile yolcuların 28 haftadan 36 haftaya kadar (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 32 haftaya kadar) kendi doktorundan aldığı “uçakla seyahatinde herhangi bir sakınca yoktur” ibaresi yer alan raporu ile seyahatine izin verilir. 36 haftadan (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 32 hafta) sonra ise doktor raporu olsa dahi seyahatine izin verilmez. Yedi günden eski olmaması gereken raporda doktorun adı, soyadı, diploma numarası ve imzası olmalıdır. ˝ Expectant mothers can fly up to their 28th weeks (7th month) of pregnancy, without a doctor’s report. Pregnant women expecting one child between their 28th and 36th weeks (and pregnant women expecting a multiple birth up to their 32nd week) can fly with doctor’s report stating that they are fit to fly by air. After that, they are no longer fit to fly even with medical clearance. Medical clearance must be dated 7 days prior to the flight. The issuing doctor’s name, surname, diploma number and signature must be shown clearly on the report.

BİLGİ INFO

REFAKATSİZ ÇOCUK YOLCU ˝ 7 yaşından gün almış, 12 yaşından gün almamış çocuk yolcularımız AnadoluJet seferlerinde ilave ücret karşılığında refakatsiz olarak seyahat edebilirler.

UNACCOMPANIED MINOR PASSENGERS (UMS) ˝ On Anadolu Jet flights, Children between 7 and 12 years of age can travel alone on payment of an additional service charge.

HASTA-ENGELLİ YOLCU / SICK/HANDICAPPED PASSENGERS

ÖZEL SAĞLIK HİZMETİ ˝ Sedyeli ve tekerlekli

SPECIAL MEDICAL SERVICES ˝ Passengers traveling with

sandalyeli yolcularımızın uçaktan terminale, terminalden uçağa transferleri uzman ekiplerce gerçekleştirilir.

wheelchairs and stretchers are transferred from the aircraft to the terminal and from the terminal to the aircraft by a professional medical team.

˝ Meydan doktoru veya tedavisini yürüten doktorundan “uçakla seyahatinde herhangi bir sakınca yoktur” raporu alan hasta yolcularımız AnadoluJet seferlerinde seyahat edebilirler. 10 günden eski olmaması gereken rapor Türkçe veya İngilizce yazılmış olmalıdır. Uçakta bakıma muhtaç durumdaki hasta yolcular refakatçileriyle beraber uçarlar. Engelli ve doktor raporuna sahip yolcularımızın tekerlekli sandalye talepleri ücretsiz sağlanmaktadır. 24 saatten az süre kalmış uçuşlara sedye talebi kabul edilmemektedir. ˝ Sick passengers are required to supply a report from the airport or from their medical doctor declaring that there are no medical objections to them travelling on an aircraft. This report must be dated 10 days prior to the flight and must be written in English or in Turkish. Passengers who need special care during the flight must travel with an escort. Incapacitated passengers and passengers holding medical clearance are provided with wheelchairs free of charge. Stretcher requests will be accepted if made at least 24 hours prior to scheduled departure time. ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 85

82-96_info.indd 85

1/25/10 8:19 PM


ÇEVRİMİÇİ ONLINE

1

JETGENCİM “Jetgencim” butonuna tıklayarak, 25 yaş ve altındaysanız ve üniversitede öğrenciyseniz, Jetgenç programına nasıl üye olacağınızı öğrenebilirsiniz. Cep telefonu numaranız ile üyeliğinizi yaptıktan sonra AnadoluJet uçuşlarında siz, yakınlarınız ve tanıdıklarınız sizin cep telefonu numaranızı girip rezervasyon yaptıkları takdirde uçulan her 10 uçuştan bir bilet kazanma hakkınız var. Bu avantajdan yararlanmanın detayları için “Jetgencim” bölümünde ayrıntılı bilgileri okuyabilirsiniz. By clicking on the “Jetgencim” link on the entry page, you may find out how to enroll in the program if you qualify as being 25 years or younger and currently studying at a Turkish university. To find out more about such advantages as having your family and friends also buy AnadoluJet tickets using your mobile phone registration number to earn you a free ticket for every 10 tickets used, visit the “Jetgencim” section first.

www.jetgenc.net 86 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

82-96_info.indd 86

1/25/10 8:19 PM


2

SSS (SIKÇA SORULAN SORULAR) / FAQ

ÇEVRİMİÇİ ONLINE

Sayfanın üst kısmındaki SSS linki, ödül bilet kazanabilmek için nasıl JetGenç üyesi olunabileceği, üyelik detayları, bilet satın alma ve kullanımı gibi merak ettiğiniz pek çok sorunun cevabına ulaşmakta size yardımcı olacaktır. The SSS link (FAQ) at the top of the page will help you navigate through answers to all sorts of questions ranging from how to become a JetGenç member to reward ticket advantages, membership details, buying tickets and using them, first-hand.

UYARILAR WARNING ˝ Havaalanı işlemlerinizi Online Check-In tabelası bulunan kontuarlardan yaptırabilirsiniz.

3 HEMEN ÜYE OLUN / SIGN UP NOW “Hemen Üye Olun” bölümüne girip kayıtlı olduğunuz üniversite dahil tüm soruları cevaplayarak üye olabilirsiniz. By entering the “Hemen Üye Olun” (sign up now) section from the left of the landing page, you may become a member by correctly filling in the questions including the selection of the university you are enrolled at.

4

ÜYE GİRİŞİ/MEMBER LOG-IN JetGenç üyesi olduktan sonra tüm bilet alımlarınızı cep telefonu numaranızı ve şifrenizi kullanarak bu bölümden giriş yaparak gerçekleştirebilirsiniz. Avantajlardan yararlanmak için, yakınlarınız ve tanıdıklarınız da sizin öğrenci şifrenizle bu alandan bilet alabilirler. After becoming a JetGenç member you may log-in through this section to buy your tickets online using your mobile phone number and password. You may reap reward tickets if your family and friends also buy their tickets through the system using your number and password.

5

ÖDÜL BİLET AL / BUY REWARD TICKETS Sizin cep telefonu numaranız belirtilerek satın alınmış 10 bilet karşılığında kazandığınız ödül biletinizi buradan alabilirsiniz.

˝ Biniş kartlarınızı temin etmek için Self Check-in kiosklarımızdan işlem yapabilirsiniz.

˝ Uçuşunuzun kalkış saatinden en az 30 dakika önce biniş kartlarınızı almış ve bagaj işlemlerinizi tamamlamış olmanız gerekmektedir. ˝ Bagajınız için size tanınan hakkınızı aşmış olabilirsiniz. Lütfen havaalanına geliş sürenizi, fazla bagaj ödeme işlemlerinizin süresini göz önüne alarak planlayınız. ˝ AnadoluJet operasyonel ihtiyaçlar doğrultusunda check-in sırasında seçmiş olduğunuz koltuk numarasını değiştirme hakkına sahiptir.

˝ You can make your airport operations from the online check-in counters.

˝ You can take your boarding cards from the self check-in kiosks. ˝ You should complete your baggage operations and take your boarding cards 30 minutes before the departure time latest. ˝ You may have exceeded your free baggage allowance limit. Please remember that you might need time for paying the extra baggage fee, while planning your arrival at the airport. ˝ AnadoluJet has a right to make change at the seat number you selected during check-in according to the operational needs.

In this section you may redeem your reward ticket by entering the numbers of 10 tickets bought using your mobile phone number.

JETGENÇ AVANTAJLARI / JETGENÇ ADVANTAGES JetGenç’liler herkesden önce AnadoluJet kampanyalarından haberdar olacaklar. Bu kampanyalar arasında önümüzdeki aylarda Türkiye çapında çeşitli konserlere, festivallere indirimli bilet, farklı kurslara indirimli kayıt yaptırma ve üniversitelerinin bulunduğu şehirlerdeki anlaşmalı restoranlarda indirimli yeme-içme şansı bulunuyor. Daha fazlası için www.jetgenc.net’i ziyaret edin. Ayrıca JetGenç üyeleri, www.JetGenc.net adresinde “Kariyerim” bölümüne girerek CV’lerini AnadoluJet ile paylaşabilecek ve markamızda çalışmak için iş başvurusu yapabilecekler.

JetGenç members receive the most recent updates about AnadoluJet campaigns first. These campaigns will include discount tickets to various concerts and festivals around Turkey, discount enrollment in various courses and dining at a discount rate in selected restaurants in your university area in the upcoming months. JetGenç members may also submit their CV’s in the “Kariyerim” (My Career) section of the website to apply for a career at the AnadoluJet brand.

ONLINE DERGİ AnadoluJet ˝ AnadoluJet

ONLINE MAGAZINE ˝ The whole content of

dergisinintüm dergisinin tümiçeriği içeriği online olarak olarakyayında. yayında.

AnadoluJet the AnadoluJet magazine magazine is available online.

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 87

82-96_info.indd 87

1/25/10 8:19 PM


ANKARA ÜZERiNDEN

24 SAAT iÇiNDE

TARİFE SCHEDULE

GERÇEKLESTiRiLEN

2. UÇUS SADECE

25 TL

ROTA

GÜN

KALKIŞ

VARIŞ

ANKARA ÜZERİNDEN KISA BEKLEME SÜRELERİ İLE BAĞLANTI VEREN ROTALAR

ADANA-ANKARA ADANA-ANKARA ANKARA-ADANA ANKARA-ADANA ANKARA-ADIYAMAN ADIYAMAN-ANKARA ANTALYA-ANKARA ANTALYA-ANKARA ANTALYA-ANKARA ANKARA-ANTALYA ANKARA-ANTALYA ANKARA-ANTALYA BATMAN-ANKARA ANKARA-BATMAN ÇORLU-ANKARA ANKARA-ÇORLU DİYARBAKIR-ANKARA DİYARBAKIR-ANKARA DİYARBAKIR-ANKARA ANKARA-DİYARBAKIR ANKARA-DİYARBAKIR ANKARA-DİYARBAKIR ELAZIĞ-ANKARA ANKARA-ELAZIĞ ERZİNCAN-ANKARA ANKARA-ERZİNCAN ERZURUM-ANKARA ERZURUM-ANKARA ANKARA-ERZURUM ANKARA-ERZURUM GAZİANTEP-ANKARA ANKARA-GAZİANTEP HATAY-ANKARA ANKARA-HATAY HATAY-KIBRIS KIBRIS-HATAY İZMİR-ANKARA İZMİR-ANKARA İZMİR-ANKARA İZMİR-ANKARA ANKARA-İZMİR ANKARA-İZMİR ANKARA-İZMİR ANKARA-İZMİR KAHRAMANMARAŞ-ANKARA ANKARA-KAHRAMANMARAŞ KARS-ANKARA ANKARA-KARS KIBRIS-ANKARA ANKARA-KIBRIS MALATYA-ANKARA ANKARA-MALATYA MARDİN-ANKARA ANKARA-MARDİN MUŞ-ANKARA ANKARA-MUŞ SAMSUN-ANKARA ANKARA-SAMSUN ŞANLIURFA-ANKARA ANKARA-ŞANLIURFA TRABZON-ANKARA TRABZON-ANKARA TRABZON-ANKARA ANKARA-TRABZON ANKARA-TRABZON ANKARA-TRABZON VAN-ANKARA VAN-ANKARA ANKARA-VAN ANKARA-VAN SABİHA GÖKÇEN-ANKARA ANKARA-SABİHA GÖKÇEN SABİHA GÖKÇEN-DİYARBAKIR DİYABAKIR-SABİHA GÖKÇEN SABİHA GÖKÇEN-ELAZIĞ ELAZIĞ-SABİHA GÖKÇEN SABİHA GÖKÇEN-ERZURUM ERZURUM-SABİHA GÖKÇEN SABİHA GÖKÇEN-KONYA KONYA-SABİHA GÖKÇEN SABİHA GÖKÇEN-TRABZON TRABZON-SABİHA GÖKÇEN SABİHA GÖKÇEN-VAN VAN- SABİHA GÖKÇEN

HERGÜN SALI HARİÇ HERGÜN SALI HARİÇ HERGÜN HERGÜN PZT,ÇARŞ,CUMA,PZR PZT,ÇARŞ,CUMA,PZR HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN SALI, PERŞ, CMT SALI, PERŞ, CMT HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN ÇARŞ HARİÇ HERGÜN SALI HARİÇ HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN HERGÜN

7:45 17:00 15:25 22:55 19:00 20:45 8:00 11:45 16:45 10:00 15:00 22:50 12:15 10:10 16:40 15:00 11:55 16:25 20:40 10:00 14:30 18:45 16:30 14:45 12:20 10:30 12:15 20:30

8:45 18:00 16:30 23:55 20:10 22:05 9:05 12:50 17:50 11:05 16:05 23:55 13:45 11:35 17:40 16:05 13:20 17:50 22:05 11:20 15:50 20:05 17:50 15:55 13:40 11:45 13:40 21:55

DİYARBAKIR(10:00),ANTALYA(10:00),ERZURUM(10:15),TRABZON(10:15),İZMİR(10:20), ERZURUM(18:30),SABİHA GÖKÇEN(18:35),DİYARBAKIR(18:45),İZMİR(18:50),SAMSUN(19:15)

10:15 18:30 7:45

22:55 7:45 19:05 20:55 20:40 7:30 12:15 16:30 20:50 10:20 14:40 18:50 22:55 12:15 10:30 16:15 14:15 7:30 18:55 7:45 22:45 16:25 14:20 11:50 9:50 20:50 19:15 20:30 18:40 7:30 12:05 20:35 10:15 18:45 22:50 12:00 15:30 9:45 13:30 17:00 18:35 11:30 13:45 7:00 9:05 20:15 22:30 18:30 20:15 13:30 15:45 7:30 10:00

11:40 19:55 8:55 0:05 9:00 20:20 22:00 21:45 8:45 13:30 17:45 22:05 11:35 15:55 20:10 0:10 13:25 11:40 17:55 15:45 8:40 20:05 9:00 23:55 17:55 15:50 13:25 11:20 21:50 20:15 21:50 19:55 8:50 13:25 21:55 11:30 20:00 0:05 13:40 17:10 11:15 15:00 18:00 19:35 13:10 15:35 8:30 10:45 21:55 0:15 19:40

ANTALYA(22:50),TRABZON(22:50),İZMİR(22:55) VAN(09:45),DİYARBAKIR(10:00),ERZURUM(10:15),TRABZON(10:15),ERZİNCAN(10:30) VAN(13:30), KARS (14:15), MARDİN (14:20), DİYARBAKIR(14:30), ELAZIĞ(14:45) ERZURUM (18:30),ŞANLIURFA(18:40),DİYARBAKIR (18:45),TRABZON(18:45),ADIYAMAN(19:00)

İZMİR(14:40),ÇORLU(15:00),ANTALYA(15:00),ADANA(15:25), ERZURUM(18:30),ŞANLIURFA(18:40),TRABZON(18:45)DİYARBAKIR(18:45),KIBRIS(18:55) İZMİR(14:40),ÇORLU(15:00),ANTALYA(15:00),ADANA(15:25) SABİHA GÖKÇEN(18:35),TRABZON(18:45),İZMİR(18:50),HATAY(19:05), SAMSUN(19:15) ANTALYA(22:50),TRABZON(22:50),İZMİR(22:55),ADANA(22:55)

SABİHA GÖKÇEN(18:35),TRABZON(18:45),İZMİR(18:50),KIBRIS(18:55),HATAY(19:05) İZMİR(14:40),ANTALYA(15:00),ÇORLU(15:00),ADANA(15:25),SABİHA GÖKÇEN(18:35) MARDİN(14:20),İZMİR(14:40),ÇORLU(15:00),ANTALYA(15:00),ADANA(15:25) ANTALYA(22:50),İZMİR(22:55),ADANA(22:55),GAZİANTEP(22.55) VAN(09:45),MUŞ(09:50),ANTALYA(10:00),ERZURUM(10:15),TRABZON(10:15),İZMİR(10:20) DİYARBAKIR(10:00),ANTALYA(10:00),ERZURUM(10:15),TRABZON(10:15),İZMİR(10:20)

MUŞ(09:50),BATMAN(10:10),DİYARBAKIR(10:00),ERZURUM(10:15),TRABZON(10:15) KARS(14:15),MARDİN(14:20),ELAZIĞ(14:45),ÇORLU(15:00),ADANA(15.25) ŞANLIURFA(18:40),DİYARBAKIR(18:45),TRABZON(18:45),HATAY(19:05),SAMSUN(19:15) MALATYA(22:45),TRABZON(22:50),ADANA(22:55),GAZİANTEP(22:55)

KARS(14:15),İZMİR(14:40),ÇORLU(15:00),ANTALYA(15:00) SABİHA GÖKÇEN(18:35),İZMİR(18:50),KIBRIS(18:55),ADIYAMAN(19:00),SAMSUN(19:15) VAN(09:45),MUŞ(09:50),BATMAN(10:10),ERZURUM(10:15),TRABZON(10:15) VAN(09:45),TRABZON(10:15),İZMİR(10:20),ANTALYA(10:00) SABİHA GÖKÇEN(18:35),TRABZON(18:45),İZMİR(18:50),HATAY(19:05),SAMSUN(19:15) İZMİR(14:40),ÇORLU(15:00),ANTALYA(15:00),ADANA(15.25) MALATYA(22:45),ANTALYA(22:50),İZMİR(22:55),ADANA(22:55),GAZİANTEP(22:55) ANTALYA(22:50),ADANA(22:55),İZMİR(22:55) DİYARBAKIR(10:00),BATMAN(10:10),ANTALYA(10:00),İZMİR(10:20),KAHRAMANMARAŞ(10:30) DİYARBAKIR(14:30),İZMİR(14:40),ÇORLU(15:00),ANTALYA(15:00),ADANA(15:25) MALATYA(22:45),ANTALYA(22:50),İZMİR(22:55),ADANA(22:55),GAZİANTEP(22:55)

İZMİR(14:40),ÇORLU(15:00),ANTALYA(15:00),ADANA(15:25) SABİHA GÖKÇEN(18:35),İZMİR(18:50),KIBRIS(18:55),HATAY(19:05),SAMSUN(19:15) 1/22/20101/22/20101/22/20101/22/2010

21:25 15:10 17:35 9:20 12:10

Ocak 2010 tarihi itibariyle geçerlidir.

82-96_info.indd 88

1/25/10 8:19 PM


SECOND FLIGHT IN THE NEXT

24 HOURS

FROM ANKARA FOR ONLY

25 TL

ROUTE

DAY

DEPARTS

ARRIVES ROUTES WITH SHORT WAITING TIMES CONNECTING VIA ANKARA

ADANA-ANKARA ADANA-ANKARA ANKARA-ADANA ANKARA-ADANA ANKARA-ADIYAMAN ADIYAMAN-ANKARA ANTALYA-ANKARA ANTALYA-ANKARA ANTALYA-ANKARA ANKARA-ANTALYA ANKARA-ANTALYA ANKARA-ANTALYA BATMAN-ANKARA ANKARA-BATMAN ÇORLU-ANKARA ANKARA-ÇORLU DİYARBAKIR-ANKARA DİYARBAKIR-ANKARA DİYARBAKIR-ANKARA ANKARA-DİYARBAKIR ANKARA-DİYARBAKIR ANKARA-DİYARBAKIR ELAZIĞ-ANKARA ANKARA-ELAZIĞ ERZİNCAN-ANKARA ANKARA-ERZİNCAN ERZURUM-ANKARA ERZURUM-ANKARA ANKARA-ERZURUM ANKARA-ERZURUM GAZİANTEP-ANKARA ANKARA-GAZİANTEP HATAY-ANKARA ANKARA-HATAY HATAY-KIBRIS KIBRIS-HATAY İZMİR-ANKARA İZMİR-ANKARA İZMİR-ANKARA İZMİR-ANKARA ANKARA-İZMİR ANKARA-İZMİR ANKARA-İZMİR ANKARA-İZMİR KAHRAMANMARAŞ-ANKARA ANKARA-KAHRAMANMARAŞ KARS-ANKARA ANKARA-KARS KIBRIS-ANKARA ANKARA-KIBRIS MALATYA-ANKARA ANKARA-MALATYA MARDİN-ANKARA ANKARA-MARDİN MUŞ-ANKARA ANKARA-MUŞ SAMSUN-ANKARA ANKARA-SAMSUN ŞANLIURFA-ANKARA ANKARA-ŞANLIURFA TRABZON-ANKARA TRABZON-ANKARA TRABZON-ANKARA ANKARA-TRABZON ANKARA-TRABZON ANKARA-TRABZON VAN-ANKARA VAN-ANKARA ANKARA-VAN ANKARA-VAN SABİHA GÖKÇEN-ANKARA ANKARA-SABİHA GÖKÇEN SABİHA GÖKÇEN-DİYARBAKIR DİYABAKIR-SABİHA GÖKÇEN SABİHA GÖKÇEN-ELAZIĞ ELAZIĞ-SABİHA GÖKÇEN SABİHA GÖKÇEN-ERZURUM ERZURUM-SABİHA GÖKÇEN SABİHA GÖKÇEN-KONYA KONYA-SABİHA GÖKÇEN SABİHA GÖKÇEN-TRABZON TRABZON-SABİHA GÖKÇEN SABİHA GÖKÇEN-VAN VAN- SABİHA GÖKÇEN

EVERY DAY EVERY DAY BUT TUESDAY EVERY DAY BUT TUESDAY EVERY DAY MON,WED,FRI,SUN MON,WED,FRI,SUN EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY TUE, THUR, SAT TUE, THUR, SAT EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY BUT WED EVERY DAY BUT TUE EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY EVERY DAY

7:45 17:00 15:25 22:55 19:00 20:45 8:00 11:45 16:45 10:00 15:00 22:50 12:15 10:10 16:40 15:00 11:55 16:25 20:40 10:00 14:30 18:45 16:30 14:45 12:20 10:30 12:15 20:30

8:45 18:00 16:30 23:55 20:10 22:05 9:05 12:50 17:50 11:05 16:05 23:55 13:45 11:35 17:40 16:05 13:20 17:50 22:05 11:20 15:50 20:05 17:50 15:55 13:40 11:45 13:40 21:55

10:15 18:30 7:45

22:55 7:45 19:05 20:55 20:40 7:30 12:15 16:30 20:50 10:20 14:40 18:50 22:55 12:15 10:30 16:15 14:15 7:30 18:55 7:45 22:45 16:25 14:20 11:50 9:50 20:50 19:15 20:30 18:40 7:30 12:05 20:35 10:15 18:45 22:50 12:00 15:30 9:45 13:30 17:00 18:35 11:30 13:45 7:00 9:05 20:15 22:30 18:30 20:15 13:30 15:45 7:30 10:00

11:40 19:55 8:55 0:05 9:00 20:20 22:00 21:45 8:45 13:30 17:45 22:05 11:35 15:55 20:10 0:10 13:25 11:40 17:55 15:45 8:40 20:05 9:00 23:55 17:55 15:50 13:25 11:20 21:50 20:15 21:50 19:55 8:50 13:25 21:55 11:30 20:00 0:05 13:40 17:10 11:15 15:00 18:00 19:35 13:10 15:35 8:30 10:45 21:55 0:15 19:40

DİYARBAKIR(10:00),ANTALYA(10:00),ERZURUM(10:15),TRABZON(10:15),İZMİR(10:20), ERZURUM(18:30),SABİHA GÖKÇEN(18:35),DİYARBAKIR(18:45),İZMİR(18:50),SAMSUN(19:15)

ANTALYA(22:50),TRABZON(22:50),İZMİR(22:55) VAN(09:45),DİYARBAKIR(10:00),ERZURUM(10:15),TRABZON(10:15),ERZİNCAN(10:30) VAN(13:30), KARS (14:15), MARDİN (14:20), DİYARBAKIR(14:30), ELAZIĞ(14:45) ERZURUM (18:30),ŞANLIURFA(18:40),DİYARBAKIR (18:45),TRABZON(18:45),ADIYAMAN(19:00)

İZMİR(14:40),ÇORLU(15:00),ANTALYA(15:00),ADANA(15:25), ERZURUM(18:30),ŞANLIURFA(18:40),TRABZON(18:45)DİYARBAKIR(18:45),KIBRIS(18:55) İZMİR(14:40),ÇORLU(15:00),ANTALYA(15:00),ADANA(15:25) SABİHA GÖKÇEN(18:35),TRABZON(18:45),İZMİR(18:50),HATAY(19:05), SAMSUN(19:15) ANTALYA(22:50),TRABZON(22:50),İZMİR(22:55),ADANA(22:55)

SABİHA GÖKÇEN(18:35),TRABZON(18:45),İZMİR(18:50),KIBRIS(18:55),HATAY(19:05) İZMİR(14:40),ANTALYA(15:00),ÇORLU(15:00),ADANA(15:25),SABİHA GÖKÇEN(18:35) MARDİN(14:20),İZMİR(14:40),ÇORLU(15:00),ANTALYA(15:00),ADANA(15:25) ANTALYA(22:50),İZMİR(22:55),ADANA(22:55),GAZİANTEP(22.55) VAN(09:45),MUŞ(09:50),ANTALYA(10:00),ERZURUM(10:15),TRABZON(10:15),İZMİR(10:20) DİYARBAKIR(10:00),ANTALYA(10:00),ERZURUM(10:15),TRABZON(10:15),İZMİR(10:20)

MUŞ(09:50),BATMAN(10:10),DİYARBAKIR(10:00),ERZURUM(10:15),TRABZON(10:15) KARS(14:15),MARDİN(14:20),ELAZIĞ(14:45),ÇORLU(15:00),ADANA(15.25) ŞANLIURFA(18:40),DİYARBAKIR(18:45),TRABZON(18:45),HATAY(19:05),SAMSUN(19:15) MALATYA(22:45),TRABZON(22:50),ADANA(22:55),GAZİANTEP(22:55)

KARS(14:15),İZMİR(14:40),ÇORLU(15:00),ANTALYA(15:00) SABİHA GÖKÇEN(18:35),İZMİR(18:50),KIBRIS(18:55),ADIYAMAN(19:00),SAMSUN(19:15) VAN(09:45),MUŞ(09:50),BATMAN(10:10),ERZURUM(10:15),TRABZON(10:15) VAN(09:45),TRABZON(10:15),İZMİR(10:20),ANTALYA(10:00) SABİHA GÖKÇEN(18:35),TRABZON(18:45),İZMİR(18:50),HATAY(19:05),SAMSUN(19:15) İZMİR(14:40),ÇORLU(15:00),ANTALYA(15:00),ADANA(15.25) MALATYA(22:45),ANTALYA(22:50),İZMİR(22:55),ADANA(22:55),GAZİANTEP(22:55) ANTALYA(22:50),ADANA(22:55),İZMİR(22:55) DİYARBAKIR(10:00),BATMAN(10:10),ANTALYA(10:00),İZMİR(10:20),KAHRAMANMARAŞ(10:30) DİYARBAKIR(14:30),İZMİR(14:40),ÇORLU(15:00),ANTALYA(15:00),ADANA(15:25) MALATYA(22:45),ANTALYA(22:50),İZMİR(22:55),ADANA(22:55),GAZİANTEP(22:55)

İZMİR(14:40),ÇORLU(15:00),ANTALYA(15:00),ADANA(15:25) SABİHA GÖKÇEN(18:35),İZMİR(18:50),KIBRIS(18:55),HATAY(19:05),SAMSUN(19:15) 1/22/20101/22/20101/22/20101/22/2010

21:25 15:10 17:35 9:20 12:10

The tariffs and schedule above are valid starting January 2010.

82-96_info.indd 89

1/25/10 8:19 PM


90 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

82-96_info.indd 90

1/25/10 8:19 PM


FİLO FLEET B 737 - 800 Uçak adedi•Quantity: 3

Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 858 km/h

Azami kalkıs ağırlığı•Maximum take off weight: 70.987 kg

WWW ANADOLUJET COM

Yolcu kapasitesi•Passenger capacity: 189

Kanat açıklığı•Wing span: 35.79 m

Azami yatay uçuş yüksekliği•Maximum cruissing altitude: 41.100 ft

Gövde uzunluğu•Length: 39.47 m

Azami menzil•Maximum Passenger range: 4.600 km

Yerden yüksekliği•Height: 12.55 m

Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 8408 kg/45.05 m3

444 2538 AJET B 737 - 700 Uçak adedi•Quantity: 6 Azami kalkıs ağırlığı•Maximum take off weight: 61.998 kg

Yolcu kapasitesi•passenger capacity: 149

Kanat açıklığı•Wing span: 35.80 m

Azami yatay uçuş yüksekliği•Maximum cruising altitude: 41.000 ft

Gövde uzunluğu•Length: 33.60 m

Azami menzil•Maximum passenger range: 1.800 km

Yerden yüksekliği•Height: 12.55 m

ANADOLUJET TÜRK HAVA YOLLARI MARKASIDIR

Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 858 km/h

ANADOLUJET IS A SUB-BRAND OF TURKSH AIRLNES

3

Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 4178 kg/27.30 m

DAHA EKONOMİK!

MORE ECONOMICAL!

˝ Anadolu’da uçmak hiç olmadığı kadar kolay. AnadoluJet’in ekonomik uçuş fırsatlarıyla uçmak lüks olmaktan çıkıyor, herkesin bütçesine uygun fiyat politikamızla Anadolu insanı için yolculuk demek uçmak demek oluyor. Çünkü AnadoluJet’in kısa uçuşlarında ekstra masraflardan kaçınılıyor. Rahat, pratik ve ekonomik uçuşlar var.

˝ Flying across Anatolia is easier than ever before. Flying is no longer a luxury at

THY’NİN 76 YILLIK BİRİKİMİ! Uluslararası standartlardan ve güvenlikten taviz vermeden çok daha ekonomik uçuyor. THY’nin 76 yıllık birikimi, teknik bakım kalitesi, güvenilir marka desteği ve daha birçok özelliği ile AnadoluJet size sadece ekonomik değil, güvenli ve rahat uçuş imkânı da sağlıyor.

˝ AnadoluJet is ascending to the skies with the strength and confidence of from Turkish Airlines. It can fly far more economically without compromising international standards or safety. With Turkish Airlines’ 76 years of experience, technical maintenance quality, trusted brand name and many other advantages, AnadoluJet offers you not only economy but also safety and comfort in your flights.

DAHA ÇOK SEÇENEK, DAHA ÇOK NOKTA!

MORE ALTERNATIVES, MORE DESTINATIONS!

˝ İzmir, Adana, Trabzon, Kıbrıs... Türkiye’nin dört bir yanı AnadoluJet’in

˝ Izmir, Adana, Trabzon, Cyprus... AnadoluJet’s Ankara-based flights connect the four corners of Turkey. AnadoluJet flies from Ankara to 24 destinations and back, from Istanbul Sabiha Gökçen Airport to Diyarbakır, Erzurum, Van, Trabzon, Konya and Elazığ bringing the people of Anatolia closer to one another. In connected flights, the second ticket you will by for 24 destinations in Turkey via Ankara within 24 hours is only 25 TL .

˝ AnadoluJet, gökyüzüne THY’den aldığı güç ve güvenle yükseliyor.

Ankara merkezli uçuşlarıyla birbirine bağlanıyor. AnadoluJet Ankara’dan yirmi dört noktaya, yirmi dört noktadan Ankara’ya ve İstanbul Sabiha Gökçen Havalimanı’ndan Ankara, Diyarbakır, Erzurum, Van, Trabzon, Konya ve Elazığ’a uçuyor. Anadolu insanı birbirine daha da yaklaşıyor. Aktarmalı seferlerimizde 24 saat içerisinde Ankara üzerinden Türkiye’nin yirmi dört noktasına alacağınız ikinci bilet 25 TL’dir.

AnadoluJet’s economical fares. With our policy of fares to fit every budget, traveling now means flying for the people of Anatolia for all possible extra costs are being cut on AnadoluJet’s short flights, which are comfortable, practical and economical.

TURKISH AIRLINES’ 76 YEARS OF EXPERIENCE

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 91

82-96_info.indd 91

1/25/10 8:20 PM


ESENBOĞA HAVAALANI / ESENBOĞA AIRPORT

TERMİNAL TERMINAL 103 103 104 105 106 107 108

109 110 111

İÇ VE DIŞ HATLAR GELİŞ INTERNATIONAL ARRIVAL

112 113 114

115

116

117

103 103 104

118

105 106

119

107 108 109 110 111 112 113

İÇ VE DIŞ HATLAR GİDİŞ INTERNATIONAL DEPARTURE

114

115

116

117

118

119

Otopark Parking

Yiyecek & İçecek Food & Drink

Pasaport Kontrol Passport Control

Bagaj Alımı Baggage Claim

Danışma Info

Duty Free

Metro Subway

Havalimanı Oteli Airport Hotel

VIP SALONU VIP LOUNGE

Self Check-in

Servis Shuttle

Cafe

92 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

82-96_info.indd 92

1/25/10 8:20 PM


SABİHA GÖKÇEN HAVALİMANI / SABİHA GÖKÇEN AIRPORT

GİDEN YOLCU KATI DEPARTURES LEVEL

GELEN YOLCU KATI ARRIVALS LEVEL

İdari Bölümler Office Areas

Airport Hotel Airport Hotel

Danışma Information

Otobüs Bus

Dış Hatlar Yolcu Koridoru International Passengers Hall

Bagaj Alım Baggage Claim

Duty Free Mağazaları Duty Free Shops

Otopark Carpark

İç Hatlar Yolcu Koridoru Domestic Passengers Hall

Bagaj Arabaları Baggage Trolleys

Elektronik Check-in Electronic Check-in

Pasaport Kontrol Passport Control

THY Bilet Satış THY Ticket Sales

Check-in Kontuarları Check-in Counters

Güvenlik Kontrol Security Control

Taksi Taxi

Anadolu Jet Bilet Satış Anadolu Jet Ticket Sales

CIP Salonu Merdiveni CIP Lounge Stairs

Havaş Servis Havaş Service

Yiyecek İçecek Alanları F&B Areas

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 93

82-96_info.indd 93

1/25/10 8:20 PM


BULMACA PUZZLE ÇENGEL BULMACA

94 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

82-96_info.indd 94

1/25/10 8:20 PM


SUDOKU 8 3

9 4

8

2 3

2

6

8

9

1

7

2

8

3

6 6

8

5

1

4

5

8

1

6

7

4

6

3

8

5

6

3

2

5

9

1

8

9

7

2

5

2

1

6

3

1

8

4

7 7

6 8

1

4

2

6

5

1

2 5

7

4

8

2

9

1

3

4

5 4 5

2

5 7

9

2

4

1

8

8

9

1

7

5

8

9

5

4

8

6 7 8

9

4

6

4

7

2 7

8 7

2

5

2

5

8

9

6

7 4

2 3

6

3

3 4

4 8

1 5

3

1

3

9

3

9

7

6

4 9

1

6 1

6

5

9

9 3

9 3

3

1

3 5

5 5

7

1

3

4

2

7

6

3 6

4

8

1 7

8

9

6

6 3

1 4

2

8

2

8

6 7

4

1 8

6

7

1

ŞUBAT•FEBRUARY•2010•ANADOLUJET 95

82-96_info.indd 95

1/25/10 8:20 PM


KARE BULMACA SOLDAN SAĞA: 1- 17. yüzyılda kaleme alınmış 10 ciltlik ünlü Seyahatname’nin yazarı - İktisat. 2- Erişmiş, başarmış - Uza devim - Yaprakları üst üste sarılı topak marul. 3- Alacak, borç - Klasik Türk müziğinde eski bir makam - Sanatta yöntem veya akım, okul. 4- Plasenta, meşime - Hedefi tutturma - Bir ilimiz. 5- Tekin olmayan - Lantanın simgesi Eski Mısır’da güneş tanrısı. 6- İlaç, çare - Afrika’da bir nehir - Gemi, tekne yapılan yer - Taşıt dizisi. 7- Bir gıda maddesi - Taban - Yemek - İlerleme, gelişme göstermeyen. 8- Ataşe makamı - Japon derebeyi savaşçısı - Zayıf kimse. 9- Bir soru sözü - Beyaz - Toplum yaşamında geçici yenilik - Yardım istendiğini anlatır - Rusça’da ‘Evet’ . 10- Bayındır duruma getirilen yerde değeri artan mülkün sahibinden belediyenin aldığı para - Ahırdaş Dünya, cihan. 11- Baş, kafa - Bir tür yeniçeri başlığı - Kum falı - Bir soru eki. 12- Su - Sezme yeteneği, feraset - Kırmızı - Yasaklama - Bir Asya ülkesi. 13- Avrupa’da bir yarımada - Halk, topluluk - Bir ağırlık ölçü birimi - 14. harfin okunuşu. 14- Leke, pasak - Çözümleme - Duadan sonra söylenir Küçük mağara. 15- Sinirli - Ayraç - Çoğunlukla spor yarışmalarında seyircileri coşturan kimse.

1

2

3

4

5

6

7

8

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

YUKARIDAN AŞAĞIYA : 1- İlgi çekici, ilginç - Yıldırım. 2- Bir şey için verilen söz - Girişimci. 3- Bir deri hastalığı - Uzaklık anlatır - Rütbesiz asker - Otlar. 4- Duyuru yoluyla - Kötülük, fenalık - Stronsiyumun simgesi. 5- Sonuç - Büyük, yetişkin - Uluslararası Af Örgütü (kısaltma). 6- Soyundan gelinen kimse - Aldatma işi, hile - Geveze. 7- Cazibe - İzmir’in bir ilçesi - Yabancı bir haber ajansı (kısaltma). 8- Yabancı - İnce bulgur - Şaşkınlık belirtir - Karışık renkli. 9- Silme - Övünülerek şeyler, övünceler. 10- Devlet büyükleri, ileri gelenler - Somali’nin plaka işareti - Dökülen tohumdan ertesi yıl tekrar çıkan bitki. 11- Giysi kolu, yakası veya etek çevresine dikilen ince şerit - Mutluluk. 12- Karşılıklı ayak diremek - Kullanım süresi. 13- Mısır’ın plaka işareti - En kısa zaman süresi - Vücuttan idrarla atılan azotlu madde - Kuzu sesi. 14- Üzüntülü - Gizlerle örtülü. 15- Bir bağlaç - Sanat - Genelge - Radonun simgesi. 16- Erbiyumun simgesi - Büyük taş kütlesi - Kinaye. 17- Şarkı, türküde tekrar - Kimileri uğur sayar - Bir tür tiyatro. 18- irade dışı yapılan davranış - Nikelin simgesi. 19- Yorgunluk gidermek için duraklama - Bilimsel niteliği olan. 20- Parola - Bir meyve - Küçük ispirto ocağı.

2 8 1

5

7

6

9

8

3

2

6

1

2

1

6

3

5

7

7

8

9

5

4

2

1

4

8

9

3

6

6

7

2

1

5

9

3

6

7

4

8

5

4

2

1

3

9

8

6 2 3 9 4 7 5 9 8 4 1 3 6 2 5 7 3 8 4 1 2 9 5 6 7

3 9 5 7 8 1 4 2 4 7 9 6 8 5 3 2 1 5 3 2 7 6 4 8 9 1

4 7 1 9 6 2 5 8 3 3 1 6 4 2 9 5 7 8 8 7 6 2 9 1 3 4 5

2 5 8 1 4 3 7 6 9 8 5 2 3 7 1 9 6 4 9 4 1 8 5 3 7 2 6

1 6 5 7 2 4 3 9 8 7 9 3 2 1 8 6 4 5 1 6 7 4 8 2 9 5 3

9 2 4 3 8 1 6 5 7 6 2 8 5 4 3 7 1 9 2 9 8 5 3 6 1 7 4

7 8 3 6 9 5 2 1 4 5 4 1 9 6 7 8 3 2 4 5 3 9 1 7 6 8 2

2 1 4 8 5 6 3 9 7 1 2 6 4 7 5 3 8 9 8 7 5 1 3 4 2 9 6

5 6 7 3 9 2 4 1 8 8 5 4 6 9 3 7 1 2 6 4 2 5 9 7 8 3 1

8 3 9 4 1 7 5 2 6 3 9 7 1 2 8 6 4 5 1 3 9 8 2 6 7 5 4

6 5 8 2 4 1 9 7 3 2 1 3 7 8 9 4 5 6 5 9 1 4 7 2 6 8 3

3 4 1 7 8 9 2 6 5 5 7 8 3 4 6 2 9 1 4 8 6 9 5 3 1 7 2

7 9 2 5 6 3 8 4 1 4 6 9 2 5 1 8 7 3 7 2 3 6 8 1 5 4 9

1 2 6 9 3 8 7 5 4 7 4 1 9 6 2 5 3 8 9 1 4 7 6 8 3 2 5

9 8 5 6 7 4 1 3 2 6 3 5 8 1 4 9 2 7 2 5 8 3 1 9 4 6 7

4 7 3 1 2 5 6 8 9 9 8 2 5 3 7 1 6 4 3 6 7 2 4 5 9 1 8

15 A 14 K 13

İ

12 A 11 S 10 9

N A

8

S

7

E

6

R

5

E

4

T

3

N

2

E

1

1

A

S

R

İ

E

B B

B

E

Ş

R E

E

Ş

T Ü

A T

M E

T

K

A

İ

A

L

V

3

2

N A Z

E

A

K

İ

F

E

K

A E

L

C N

N

A

R S

R

E

P

İ A

E N A

A

T

İ

4

İ M İ

E

K

A

N

E

T

L

A

Y

6

5

Z

E

T

N

A

R

N

İ

M

A

Z

İ

L

R

G

İ

L

A

H

A

L

A

T

A

İ L D

L

İ

A

Ç

7

F

A

E

Y

M K

M E

Ş

A

N

A

A

L

İ

T

E

İ

T

A

İ

Z

E

N

K

E

L

E

B

A

S

Y

A

B

İ

K

B

E

9

8

M

A U

M

A

E L

İ

R

Ü

K

R

S

A

R

T

S E

A A K

A

Ç T A

E

A K A

O

N

İ E D

K R

R

L İ T

A

O T O

E N İ M A K

K A

A M

O T

M

N

Y

G K

L A

R K

İ

İ

İ N

M

M M

D

P

E

E

S

İ

E

N

E

A

M İ

A

R

O

T L

A

R A

A

N

L O M

M İ

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

D M İ A K E Y Y E L A Y İ N K İ L L A E Y M E E M U E T M E M L İ

4

6

S M İ G A K U L A L I A E Ş M E M A L T N A R E M E T E K L A R K S E S A E D İ L A K O K A L İ T E

7

1

R

M İ L A S

L

T İ N

B A N A L

4

8

A F E O A M A O N D E K R E A A T A A L E N İ K N A K I N A R R A Y K E T K İ N E N S E A H M E T E L Y A R E Ç E K İ M E C A A K R A A N İ T Ç A L M K A İ T

5

A L A C A

A P A R A T

T A M A M E N

9

A R A B U L U C U L U K

Y A B A N İ

3

K A L İ O M A O T O U L O A J İ A T İ Z S O L K A T D Ö R

ÇÖZÜMLER: 96 ANADOLUJET•ŞUBAT•FEBRUARY 2010

82-96_info.indd 96

1/25/10 8:20 PM




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.