ALABİLİRSİNİZ
YOUR COMPLIMENTARY COPY
SAYI 27 / ISSUE 27 I KASIM / NOVEMBER 2011 I www.anadolujet.com
11/11
AHŞABI SABIRLA MAYALAMAK:
KÜNDEKÂRİ SHAPING WOOD WITH PATIENCE: KÜNDEKÂRİ
FIRAT’IN CAN VERDİĞİ:
ERZİNCAN
BROUGHT TO LIFE BY THE EUPHRATES: ERZİNCAN
RENKLİ KOZANIN DÖNÜŞÜ THE RETURN OF THE COLORFUL COCOON
ANADOLUJET ŞİMDİ IPAD’DE! ANADOLUJET IS NOW ON IPAD!
facebook.com/anadoluJet twitter.com/anadolujet
KASIM11NOVEMBER 42
54
KIRLARIN KIYISINDAN EGE Binlerce yıllık tarihin izlerini saklayan Bafa Gölü kıyısından muhteşem doğa manzaraları eşliğinde Şirince’ye uzanan pastoral bir Ege yolculuğuna ne dersiniz?
THE AEGEAN FROM THE SHORES OF THE COUNTRYSIDE
How about taking a pastoral Aegean tour from the shores of Lake Bafa, which conceals the telltale signs of thousands of years of history, to Şirince, accompanied by marvelous views of nature?
62
72
80
FILEYI AŞAN ELLER
RENKLİ KOZANIN DÖNÜŞÜ
Türkiye Kadınlar Milli Voleybol Takımı, Avrupa Kadınlar Voleybol Şampiyonası’nda aldığı başarılı sonuçla adından söz ettiriyor.
HANDS THAT GO PAST THE NET
The Women’s National Volleyball Team of Turkey has made a name for itself with the successful results it achieved in the European Women’s Volleyball Championship.
AHŞABI SABIRLA MAYALAMAK: KÜNDEKÂRİ
Ahşap işçiliğinin önemli tekniklerinden biri olan kündekâri Anadolu’da Selçuklu devrinde gelişmiş; kendine özgü bir şekil almış ve daha çok cami kapıları, minber, vaaz kürsüsü, dolap kapakları, pencere kapakları, sanduka gibi öğelerde geniş uygulama alanı bulmuştur.
SHAPING WOOD WITH PATIENCE: KÜNDEKÂRİ
“Kündekâri,” an important technique in woodworking, was developed in Anatolia during the era of the Seljuks. It grew into its own and found a vast area of application, particularly on mosque doors; “mimbar,” the pulpits where the imam leads the prayer in the mosque; cupboard doors; window shutters; and trunks.
24 FIRAT’IN CAN VERDİĞİ: ERZİNCAN
Doğu Anadolu’nun batısında yemyeşil bir vahayı andıran Yukarı Fırat Havzası’nın kalbi Erzincan, otantik çarşılardan macera sporlarına doğa ve kültür turizmi için zengin seçenekler sunuyor.
BROUGHT TO LIFE BY THE EUPHRATES: ERZINCAN
Erzincan, the heart of the Upper Euphrates Basin, which resembles a lush green oasis in the west of East Anatolia, offers a rich selection of options for nature and cultural tourism, ranging from authentic bazaars to adventure sports.
MARDİN’DE PARLAYAN YILDIZ
Mardin Arkeoloji Müzesi Arkeoparkı çocuklara ve gençlere temel arkeoloji bilgilerini veren, tarihi ve kültürel varlıkları koruma bilinci aşılayan bir uygulama gerçekleştirdi.
A SHINING STAR IN MARDIN
The Mardin Archaeology Museum’s Archaeopark has implemented a new project that provides basic archaeological information and fosters awareness of the importance of preserving historical and cultural heritage in children and young people.
Datça’da çoktan unutulmaya yüz tutmuş ipek böcekçiliği geleneği genç gönüllülerin elinde yeniden doğuyor. İşte geleneğe dönüşün başarı öyküsü.
THE RETURN OF THE COLORFUL COCOON
The long-forgotten tradition of sericulture—silkworm rearing—in Datça is being revived by young volunteers. Here is the success story of a craft brought back to the future.
KASIM11NOVEMBER 90 100
114
108
KAPILARIN DÜNYASI
TÜRKIYE SANATLA GÜNDEME GELSIN
Kapılar sokağın bittiği özel yaşamın başladığı bir sınırdır. Kapıların dış dünyaya açılan yüzleri aslında o insanların yaşam kültürlerinin birer simgesidir.
Anadolu’dan Geldim, ressam ve tasarımcı Aslı Kutluay’ın son birkaç aydır Avrupa’yı ve Amerika’yı gezen sergisinin adı.
“TURKEY SHOULD BE KNOWN FOR ITS ART”
“I Come from Anatolia” is the name of painter and designer Aslı Kutluay’s exhibition, which has been on tour in Europe and America for the past few months.
THE WORLD OF DOORS
AVRUPA BIRLIĞI HEYECANI ANADOLU’YA YAYILIYOR
İllerimiz AB’ye Hazırlanıyor Programı çerçevesinde Anadolu’nun dört bir yanında uygulanacak projeler kapsamında birçok faaliyet gerçekleşecek.
Doors are a boundary where the street ends and private life begins. The outwardfacing sides of doors are actually symbols of people’s cultures of living.
SPREADING EU ENTHUSIASM THROUGHOUT ANATOLIA
Many activities will be held within the scope of projects to be implemented all over Anatolia as part of the Program Preparing Provinces for the EU.
ÇENGELHAN GEÇMİŞİNE KAVUŞUYOR
Kanuni Sultan Süleyman döneminde inşa edilen, Ankara’nın en eski ticaret merkezlerinden Çengelhan, Rahmi M. Koç Müzesi ile tekrar hayat buluyor.
BİLGİ INFO
2 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
122
130
DİYARBAKIR LEZZETLERİ
Medeniyetlerin beşiği Diyarbakır’da hayatın başlangıcı neredeyse insanlık tarihi ile aynı zamana dayanır. Bu şehir, aynı zamanda buğdayın insan eliyle tarımının yapıldığı ilk topraklara sahiptir.
DİYARBAKIR DELICACIES
ÇENGELHAN REUNITES WITH ITS PAST
The dawn of settlement in Diyarbakır, the cradle of civilizations, coincides nearly exactly with that of human history. This city is also home to the lands on which humans first cultivated wheat.
Built in the reign of Suleiman the Magnificent, Çengelhan, one of Ankara’s oldest centers of trade, has been brought back to life by the Rahmi M. Koç Museum.
HİZMETLERİMİZ
SERVICES
Online bilet satışı, online check-in, promosyonel ücretler, özel sağlık hizmeti, hamile yolcular, bagaj bilgisi, uçuş tarifeleri, online dergi, oyunlar...
Online ticketing, online check-in, promotional fares, special medical services, pregnant passengers, baggage information, flight schedule, online magazine, games...
KAPAK
MUSTAFA YILMAZ
YÖNETİM • MANAGEMENT
Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Başkanı
Chairman of the Board and of the Executive Committee Türk Hava Yolları Adına Sahibi Genel Müdür, Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Üyesi
Hamdi Topçu Doç. Dr. Temel Kotil
Publisher on behalf of Turkish Airlines CEO, Member of the Board and of the Executive Committee AnadoluJet’ten Sorumlu Bölgesel Uçuşlar Başkanı
Senior Vice President Regional Flights
AnadoluJet Tanıtım ve Pazarlama Müdürü
Director of Advertisement and Marketing
Sami Alan İbrahim Doğan idogan@thy.com
Halkla İlişkiler Uzmanı
Özgecan Koca okoca@thy.com
Halkla İlişkiler Uzmanı
Tuba Macit tmacit@thy.com
Public Relations Specialist Public Relations Specialist
Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Havalimanı 34149 İSTANBUL Anadolujet Ofisleri Esenboğa Hava Limanı 06970 ANKARA YAYIN • PUBLICATION Yönetim • Management
Yayın Grubu Başkanı • President Grup Koordinatörü • Coordinator Finans Koordinatörü • Finance Coordinator Yapım • Production
Yayın Koordinatörü (Sorumlu)
Editorial Coordinator
Editörler • Editors Tarih • History Gezi• Travel Lifestyle Türkçe Editörü • Copydesk Editor Editoryal Koordinatör • Deputy Editorial Coordinator İngilizce Editörü • English Editor Grup Tasarım Direktörü • Group Design Director Fotoğraf Editörü • Photo Editor Tasarım ve Uygulama • Design and Layout Özel projeler • Custom Projects
Koordinatör • Coordinator Editör • Editor Art Direktör • Art Director
Reklam • Advertising
Reklam Satış Grup Müdürü • Advertisement Sales Group Director Reklam Satış Müdürü • Advertising Sales Manager Reklam Satış Yönetici • Advertising Sales Executive Uluslararası Reklam Satış Yöneticisi • International Ad Sales Manager Marka Müdürü • Brand Manager Reklam Rezervasyon • Ad Reservation Üretim Müdürü • Production Manager Muhasebe • Accounting
Serkan Ünal Mehmet Mücahid Demir Selim Kara Serdar Turan serdar.turan@infomag.com.tr
Hasan Mert Kaya mert.kaya@infomag.com.tr Melih Uslu melih.uslu@infomag.com.tr Oktay Tutuş oktay.tutus@infomag.com.tr Suavi Yazgıç suavi.yazgic@infomag.com.tr Zeynep Nil Suner Altan Orhon Nejat Emrah Yörük emrah.yoruk@infomag.com.tr Ahmet Bilal Arslan ahmet.bilal@infomag.com.tr Halil Öter • Gülcan Sümer • Bertuğ Yasavullar Baha Yılmaz Aynur Şenol Altun Özkan Oral Sema Teker Eğilmez sema.teker@infomag.com.tr Serkan Aydıner serkan.aydiner@infomag.com.tr Ömer Arıcı omer.arici@infomag.com.tr Abidin Karabulut abidin.karabulut@infomag.com.tr Emin Görgün emin.gorgun@infomag.com.tr İlknur Eruzun ilknur.eruzun@infomag.com.tr Gökhan Gönüldaş gokhan.gonuldas@infomag.com.tr Veysi Güneş veysi.gunes@infomag.com.tr
İnfomag Yayıncılık, Bilişim, Tanıtım ve Organizasyon Hizmetleri LTD. ŞTİ. Akatlar Mahallesi, Ebulula Mardin Cad. 4. Gazeteciler Sitesi A8/1 1. Levent İSTANBUL Tel: +90 212 324 55 15 • Faks: +90 212 324 55 05 anadolujet@infomag.com.tr • www.infomagyayincilik.com.tr Baskı-Cilt / Printing-Binding Bilnet Matbaacılık Biltur Basım Yayın ve Hizmet A.Ş. Tel: +90 216 444 44 03 • http://www.bilnet.net.tr AnadoluJet dergisine internette, www.anadoluJet.com üzerinden AnadoluJet ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. You may reach AnadoluJet magazine online by clicking on the AnadoluJet icon in www.anadoluJet.com AnadoluJet dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için customer@anadoluJet.com adresine mail gönderebilirsiniz. Any suggestions or complaints about AnadoluJet magazine are welcomed and should be addressed to customer@anadoluJet.com. Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither text nor photographs from this publication may be reproduced either in full or summary without acknowleding the source and without prior permission from the publisher. AnadoluJet, THY tarafından ayda bir yayımlanır. AnadoluJet is published monthly by Turkish Airlines. 4 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
Kobitim
Katkıda Bulunanlar / Contributors BURCU KURTULMUŞ
Özlem Dinç, uluslararası kurumsal firmaların pazarlama bölümlerinde çalıştıktan sonra ilk aşkı fotoğrafçılığa döndü. Farklı konularda dosyalar da hazırlayan Dinç, AnadoluJet okurları için sanatçı Aslı Kutluay ile röportaj yaptı.
İş hayatına 2007’de eski eser restorasyonlarında araştırmacı olarak başladı. İstanbul’un birçok eski hazirelerinde mezar taşı okumaları yapan Burcu Kurtulmuş AnadoluJet okurları için Kündekâri konusunu kaleme aldı.
Özlem Dinç returned to photography, her first love, after working in the marketing departments of international corporations. Dinç, who prepares articles on various subjects as well, interviewed artist Aslı Kutluay for AnadoluJet readers.
In 2007, Burcu Kurtulmuş started her professional life as a researcher in the restoration of historical works. Kurtulmuş, who studied gravestone inscriptions in many of Istanbul’s historical graveyards, wrote about the art of “kündekâri” for the readers of AnadoluJet.
ÖZLEM DİNÇ 1989 yılında Boğaziçi Üniversitesi’nde okurken gazeteciliğe başlayan Altan Tanrıkulu 2005’den beri Hürriyet Gazetesi’nde köşe yazarlığı yapıyor. Tanrıkulu, Avrupa Kadınlar Voleybol Şampiyonası’nda büyük bir başarıya imza atarak üçüncü olan A Milli Takımı’mızın yıldızı Neslihan Darnel ile röportaj yaptı.
TAYFUN AÇIKGÖZ 1956’da Balıkesir’de doğan Tayfun Açıkgöz, 1985’den beri Ortopedi ve Travmatoloji doktoru olarak Bursa Devlet Hastanesi’nde görev yapmakta. Üniversite yıllarından beri fotoğraf ile ilgilenen Açıkgöz çeşitli karma sergilere katıldı. Tayfun Açıkgöz AnadoluJet okurları için kapı fotoğraflarından oluşan bir portfolyo derledi.
Born 1956 in Balıkesir, Tayfun Açıkgöz has served as a doctor of orthopedics and traumatology at Bursa State Hospital since 1985. Açıkgöz, who has been involved with photography since his college years, has participated in various mixed exhibitions. He compiled a portfolio of photographs of doors for AnadoluJet readers.
Altan Tanrıkulu, who began journalism in 1989 while studying at Boğaziçi University, has been a columnist for the newspaper Hürriyet since 2005. Tanrıkulu interviewed the star of Turkey’s national team in volleyball, Neslihan Damel, who attained a great success in the European Women’s Volleyball Championship by coming in at third place.
ALTAN TANRIKULU
Selin Alemdar 1979’da İstanbul’da doğdu. İtalyan Lisesi’ni bitirdikten sonra Roma’da fotoğraf eğitimi aldı. 2006’da Milano’ya taşındı. Uluslararası dergiler için moda ve portre çekimleri yapmaya başladı. Halen İstanbul’da yaşayan fotoğrafçı, AnadoluJet için Çengelhan’ı çalıştı.
Selin Alemdar was born 1979 in Istanbul. After finishing the Italian High School, she was educated in photography in Rome. In 2006, she moved to Milan and started to do fashion and portrait shoots for international magazines. The photographer, who currently lives in Istanbul, produced a study of Çengelhan for AnadoluJet.
SELİN ALEMDAR 6 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
DEĞERLİ YOLCULARIMIZ,
DEAR PASSENGERS,
Soğuk kış aylarına girdiğimiz şu günlerde, seyahatlerinizde AnadoluJet’i tercih ettiğiniz için siz değerli yolcularımıza bir kez daha teşekkürü bir borç biliyoruz. Ekim ayında başladığımız uçuştan yedi gün önce alınan tüm yurt içi biletlerinizde her şey dâhil 69 TL garantili kampanyamıza ilginiz çok yüksek oldu. Seyahat planlamasını erken yapan yolcularımızın büyük ekonomik kolaylık yakaladığı bu tip kampanyalardan yararlanmak isteyen misafirlerimizin yapmaları gereken tek şey www. anadolujet.com’a girmeden uçak biletlerini almamaları. Örneğin web sitemizi ziyaret edenler Kasım ayında bayram sonrası uygulanacak çok özel indirimli kampanyamızı görebilirler. 14 Kasım 2011 – 15 Ocak 2012 tarihleri arasında tüm iç hat uçuşlarımızda vergiler hariç fiyat üzerinden ve en az 10 gün önce alınacak biletlerde uygulanacak yüzde 50 indirim kampanyamızı buradan duyurmak istiyoruz. Ücretsiz ikram, ücretsiz koltuk seçimi, 8 kilogram ücretsiz el bagajı hakkı, Miles&Smiles kart ayrıcalıkları, indirimli havalimanı transfer ve otopark hizmetimiz ile Ankara Esenboğa ile İstanbul Sabiha Gökçen Havalimanlarındaki ayrıcalıklı salon hizmetlerimiz de aynen devam ediyor.
As we enter the cold months of winter, we once again owe thanks to you, our valued passengers, for choosing AnadoluJet on your travels. You showed very high interest toward our guaranteed all-inclusive 69 TL fare campaign that we began in October for all domestic tickets bought seven days prior to flight. The only thing guests who wish to take advantage of such campaigns, in which passengers who make travel plans early gain significant economic conveniences, is to be sure to visit www.anadolujet. com before buying their plane tickets. For instance, those who visit our website can see our very special discount campaign that will start after the holiday in November. We wish to announce from here our campaign of a 50 percent discount to be applied to the pre-tax fare for all our domestic flights from November 14, 2011 to January 15, 2012 on tickets bought at least ten days in advance. Our free catering, free seat selection, eight kilogram free carry-on luggage allowance, Miles&Smiles card privileges, discounted airport transfer and car park service, and exclusive lounge services at Ankara Esenboğa and Istanbul Sabiha Gökçen Airport continue as well.
Sayın Yolcularımız, www.anadolujet.com web sitemizde yenilemeler planlıyoruz. Ayrıca tüm mobil cihazlara hitap eden, yurt içi-yurt dışı bilet satış, check-in, mobil biniş kartı, tarife, kalkış-varış bilgileri sorgulama gibi online işlemleri gerçekleştirebileceğiniz uygulamalarımızı da bu ay içinde hayata geçiriyoruz. Gelişen teknolojinin hızına ayak uydurmayı sürdürüyoruz. Kış tarifesinde Adana, İzmir, Antalya, KKTC, Gaziantep, Trabzon, Van ve kış aylarının vazgeçilmezi kayak sporunun merkezi Erzurum’a sefer sayılarımızı artırarak yurt içi seyahatlerinize alternatif saatler sunduk. 13 Ekim 2011’de Ankara’nın başkent oluşunun 88. yıldönümü nedeniyle verilen Ankara’ya Değer Katanlara Büyük Seğmen Ödülü töreninde Ankara’da yolcu sayısının önemli ölçüde arttırılmasında ve dolayısıyla havayolu ulaşımının gelişmesinde rol oynayan Ankara merkezli uçuşlarımızla, AnadoluJet olarak ödüle layık görüldük. Ankara Büyükşehir Belediye Başkanı Melih Gökçek, AnadoluJet adına Türk Hava Yolları Bölgesel Uçuşlar Başkanı ve AnadoluJet’in icrasından sorumlu Sami Alan’a ve ana markamız adına da Türk Hava Yolları Genel Müdürü Doç. Dr. Temel Kotil’e ödülleri takdim ettiler. Bu ödülü siz değerli yolcularımız sayesinde aldığımızın bilinciyle çalışmalarımıza devam edeceğiz. Sevgili Öğrenciler ve Kıymetli Konuklarımız, Ramazan Bayramından sonra 2011 yılının son dini bayramı olan Kurban Bayramı’nı büyük, küçük, genç, yaşlı, huzurla geçirmenizi diliyor, 24 Kasım Öğretmenler Günü’nde eğitim ve öğretim sürecine önderlik ve rehberlik eden tüm öğretmenlerimizin bu özel gününü kutluyor ve değerlerinin her gün bilinmesini diliyoruz.
Dear Passengers, We are planning updates for our www.anadolujet.com website. Furthermore, this month, we are launching applications for all mobile devices, which you can use to carry out tasks like domestic and international ticket purchases and check-in, using mobile boarding passes, and schedule and departure/landing information queries. We are continuing our efforts to keep up with the pace of developing technology. For the winter schedule, we provided alternative time options for your domestic travels by increasing our flights to Adana, İzmir, Antalya, Turkish Republic of Northern Cyprus, Gaziantep, Trabzon, Van, and Erzurum, an essential location in winter months for skiing. On October 13, 2011, at the Great Seğmen Awards for Those Adding Value to Ankara ceremony held for the eighty-eight anniversary of Ankara’s becoming the capital, we as AnadoluJet were deemed worthy of award for significantly increasing the number of passengers in Ankara and our Ankara-based flights that therefore played a role in the development of air travel. Ankara Mayor Mr. Melih Gökçek presented the awards to Turkish Airlines Regional Flights Director and AnadoluJet Executive Manager Mr. Sami Alan on behalf of AnadoluJet and Turkish Airlanes’ CEO Temel Kotil, Ph.D., on behalf of our main brand. We will continue our efforts with the knowledge that we received this award thanks to you, our valued passengers.
ANADOLUJET’TEN
Dear Students and Valued Guests, We wish for you to spend a peaceful Eid al-Adha, the last Islamic religious holiday in 2011 after Eid al-Fitr at the end of Ramadan, whether you are young or old. On Teachers’ Day on November 24, we celebrate this special day for all of our teachers who lead and guide the education and learning process, and wish for their value to be recognized every day.
SEVGİLERLE
BEST WISHES FROM ANADOLUJET
KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 9
ANKARA OPERA | OPERA
1001 gece masalları arasında belki de en popüleri olan Ali Baba ve 40 Haramiler 20 yıl sonra, 22 Ekim tarihinde Ankara Opera Sahnesi’nde prömiyerini yaptı. Klasikleşmiş Ali Baba hikâyesinin yanı sıra günümüz toplumuna da göndermelerde bulunan opera, fantastik metni ve bu metni tamamlayan makamsal müziği ile sanatseverlere gerçek anlamda bir ziyafet sunuyor. Görsel ve işitsel bir şölen olan bu has Türk operası, 2 ve 21 Kasım tarihlerinde Ankara Opera Sahne’sinde tekrar izleyicilerle buluşuyor.
MASAL GİBİ BİR OPERA A FAIRY-TALE-LIKE OPERA
Twenty years after its previous incarnation, the new operatic staging of “Ali Baba and the Forty Thieves,” perhaps the most popular of the “Arabian Nights” stories, premiered October 22 at the Ankara Opera House. The opera, containing references to contemporary society in addition to the classic Ali Baba story, presents a true feast to art lovers with its fantasy-infused narrative and the traditional music that complements it. A visual, aural spectacle, this truly Turkish opera will meet with audiences again at the Ankara Opera House on November 2 and 21.
SANAT | ART
GÖRÜCÜYE ÇIKIYORLAR PUT ON SALE
Modern ve çağdaş Türk sanatının önemli isimleri 27 Kasım günü Muhsin Önder tarafından yönetilecek müzayedede görücüye çıkıyor. Fikret Mualla’dan İbrahim Çallı’ya Burhan Doğançay’dan Zeki Faik İzer’e Türk resminin birçok değerli ismine ait tabloların satışa sunulacağı müzayede sadece bununla kalmıyor. Salvador Dali’ye ait ve Amerikalı bir ailenin koleksiyonundan çıkan Symbols Suite portfolyosu ve Mustafa Kemal’in orijinal el yazısı kartviziti de müzayedeye katılacak konukların beğenisine sunulacak.
10 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
Works by important names in the world of modern and contemporary Turkish art are being put on sale at an auction on November 27 that will be directed by Muhsin Önder. The auction will feature paintings by many valued figures in Turkish art, from Fikret Mualla to İbrahim Çallı and from Burhan Doğançay to Zeki Faik İzer, and that’s not all—the “Symbols Suite” portfolio belonging to Salvador Dali and coming from the collection of an American family, and an original calling card for Mustafa Kemal Aatürk in his own handwriting, will be presented to be admired by guests at the auction.
ANKARA
ANKARA’DA BİR ŞEYLER OLUYOR SOMETHING’S GOING ON IN ANKARA
Ankara, which has witnessed significant development in recent years both economically and culturally, celebrated the eighty-eight year of its becoming the capital on October 13. Mentioning how exemplary a Ekim ayında Ankara adına yaşanan bir başka önemli gelişme ise capital Ankara is in his opening Washington, D.C. ile Ankara Büyükşehir Belediyesi tarafından speech that evening, Mayor imzalanan Kardeş Şehir Protokolü oldu. Washington, D.C. Belediye Melih Gökçek emphasized the Binası’nda düzenlenen törende protokolü Ankara Büyükşehir importance of teamwork behind Belediye Başkanı Melih Gökçek ile Washington, D.C. Belediye Başkanı this development. The Seğmen Vincent Gray imzaladı. Grand Awards in twenty-five different categories were also given out at the reception. Son yıllarda hem ekonomik hem de kültürel olarak önemli bir kalkınmaya şahit olan Ankara, 13 Ekim’de başkent oluşunun 88. yılını kutladı. Gecenin açılış konuşmasında Ankara’nın nasıl örnek bir başkent olduğuna değinen Gökçek, bu kalkınmanın arkasındaki ekip çalışmasının önemini vurguladı. Düzenlenen resepsiyonda aynı zamanda 25 farklı kategoride Seğmen Büyük Ödülleri dağıtıldı.
Another important development concerning Ankara in October was the Sister City Protocol signed between Washington D.C. and the Municipality of Ankara. The protocol was signed in a ceremony at Washington D.C. City Hall by Ankara Mayor Melih Gökçek and Vincent Gray, Mayor of Washington D.C.
12 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
ANADOLU ANATOLIA MALATYA
SEKİZ FİLM YARIŞIYOR Geçen sene ilki düzenlenen ve sinemaseverler tarafından yoğun ilgiyle karşılanan Malatya Film Festivali’nin ulusal uzun metraj kategorisinde yarışacak filmleri belli oldu. 18 - 24 Kasım tarihleri arasında gerçekleşecek festivalde sekiz film yarışıyor. Prof. Dr. Oğuz Onaran, Doç. Dr. Berrin Yanıkkaya ve Levent Cantek’ten oluşan önjürinin seçtiği filmler şöyle: Eylül / Cemil Ağacıkoğlu, Gelecek Uzun Sürer / Özcan Alper, Kar Beyaz / Selim Güneş, Küçük Günahlar / Rıza Kıraç, Mar / Caner Erzincan, Saklı Hayatlar / Haluk Ünal, Unutma Beni İstanbul / Kollektif (Artistik Yönetmen: Hüseyin Karabey), Zenne / M. Caner Alper ve Mehmet Binay.
Gelecek Uzun Sürer
KİM DÜZENLİYOR? Festival, Malatya Valiliği ve Malatya Kayısı Araştırma Geliştirme ve Tanıtma Vakfı’nın desteğiyle düzenleniyor. THE ORGANIZERS The festival is being organized with the support of the Governorship of Malatya and the Malatya Apricot Research, Development, and Promotion Foundation.
EIGHT FILMS COMPETE
The films that will compete in the national feature-length category of the Malatya Film Festival—the first of which was held last year and met with great interest by moviegoers—have been named. Eight films are competing in the festival, which will be held November 18–24. The films selected by the preliminary jury comprised of Prof. Oğuz Onaran, PhD, Assoc. Prof. Berrin Yanıkkaya, PhD, and Levent Cantek are as follows: “Eylül” (September) / Cemil Ağacıkoğlu, “Gelecek Uzun Sürer” (Future Lasts Forever) / Özcan Alper, “Kar Beyaz” (White as Snow) / Selim Güneş, “Küçük Günahlar” (Little Sins) / Rıza Kıraç, “Mar” (Snake) / Caner Erzincan, “Saklı Hayatlar” (Hidden Lives) / Haluk Ünal, “Unutma Beni İstanbul” (Do Not Forget Me Istanbul) / Collective (Artistic Director: Hüseyin Karabey), and “Zenne” (Dancer) / M. Caner Alper and Mehmet Binay.
Kar Beyaz
Zenne
İZMİR
A TORRENT OF SHORT FILMS IN İZMIR
İZMİR’DE KISA FİLM SAĞANAĞI İzmir’in tek film festivali olan Uluslararası İzmir Kısa Film Festivali’nin 12.’si 16 – 20 Kasım tarihleri arasında Fransız Kültür Merkezi’nde gerçekleşiyor. 65 ülkeden 1300’ü aşkın filmin başvurduğu festivalde 38 ülkeden 114 film yer alıyor. Seçkinin dikkat çeken filmleri arasında; 2011 Oscar ödüllü animasyon filmi The Lost Thing, Bafta ödüllü Until The River Runs Red ve Berlin Gümüş Ayı ödüllü Broken Night var. Programda ayrıca Jean Luc Godard’ın 1993-2002 yılları arasında yapmış olduğu çok özel üç kısa film de bulunuyor. 14 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
The 12th International İzmir Short Film Festival, which is İzmir’s İ A BİLG only film festival, is being held AYRIC gili il e ll a Festiv gi için: November 16–20 at the French bil detaylı kisafilm.org Cultural Center. Over 1,300 zmir .i w w w N films from sixty-five countries MATIO INFOR MORE detailed were submitted to the festival, r Fo n the ation o in which 114 films from thirtyinform see www. l, a festiv afilm.org eight countries are set to compete. is izmirk Notable among the films selected are “The Lost Thing,” the Oscarwinning 2011 animated film; the BAFTA-award-winning “Until the River Runs Red”; and “Broken Night,” which won a Silver Bear at the Berlin Film Festival. The program also features three very special short films made by JeanLuc Godard from 1993 to 2002.
ANADOLU ANATOLIA
MERSİN
ANATOLIAN CUISINE LIFTS ITS BORDERS
MANİSA
FE Bu y STİVA LİN ıl il Türk k defa g PERİY OD erç M Fest utfağı L ekleşec U ek ivali ezze düze ’ n t nlen l i mes n her y er ı i l plan THE lanı FE yor. The STIVAL T ’S Fest urki FR E iva sh Q held l, the fir Cuisine UENCY st of F this year whi lavor ch ,i orga nize s plann is bein g d an e nua d to be lly.
ALTIN ÜZÜM ÖDÜLLERİ Bu yıl ikinci kez düzenlenen Manisa Altın Üzüm Kısa Film Festivali’nin tarihleri belli oldu: 18, 19, 20 Kasım. Amatör ve profesyonel sinemacıları biraraya getirip tartışmalara katılmalarını sağlayan festival; film gösterimleri yanı sıra panel, söyleşi ve atölye çalışmalarıyla dikkat çekiyor. Genç Türk Sineması projesi kapsamında gerçekleştirilen festivalin ilki bine yakın katılımcı ve izleyici ağırlamıştı. Festivalin sürprizlerinden biri Kurmaca, Belgesel, Animasyon ve Deneysel kategorilerinde verilen Altın Üzüm Ödülleri.
GOLDEN SULTANAS AWARDS
DAHA FA ZL ASI Festiv
alle ilgili The dates of the Manisa Golden detaylı bi lgi için www.man isaaltinu : Sultanas Short Film Festival, zum.com the second of which FOR MOR E For detail ed inform is being held this year, ation on the festival, se have been set: November 18, e www.man isaaltinuz um.com 19, and 20. Providing a venue for amateur and professional filmmakers to come together and participate in discussions, the festival draws attention for its film screenings as well as panels, interviews, and workshops. The first occurrence of the festival, which is realized within the scope of the Young Turkish Cinema project, had attracted close to one thousand participants and viewers. One of the surprises of the festival is the Golden Sultanas Awards given in the categories of Fiction, Documentary, Animated, and Experimental work.
16 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
ANADOLU MUTFAĞI SINIRLARI KALDIRIYOR Anadolu’nun 8 bin yıllık mutfak kültürünü tanıtmak ve yıllar içinde unutulmuş ya da unutulmaya yüz tutmuş lezzetlerini dünya yemek literatürüne kazandırmak amacıyla Anadolu Halk Mutfağı Derneği ve Berlin Kültür Müşavirliği tarafından projelendirilen Geleneksel Türk Mutfağı Lezzetler Festivali’nin ilki, 3 - 7 Kasım tarihleri arasında Almanya’nın kültür başkenti Berlin’de düzenlenecek. Berlin Ku’damm Caddesi’nde 2 bin metrekarelik alanda beş gün sürecek 1. Geleneksel Türk Mutfağı Lezzetler Festivali; Türkiye’nin yedi coğrafi bölgesinden yola çıkan yedi ayrı standı ağırlayacak. İddialılar arasında; Mersin’in yöresel yemeklerinin bulunduğu Akdeniz Bölgesi dikkat çekiyor.
Organized by the Anatolia Folk Cuisine Association and Berlin Culture Consultancy with the aim of promoting Anatolia’s eight-thousand-year-old gastronomic culture and contributing its flavors that have been forgotten over the years, or have face extinction, to world food literature, the first Traditional Turkish Cuisine Flavor Festival is to be held November 3–7 in Berlin, the cultural capital of Germany. The first Traditional Turkish Cuisine Flavor Festival, which is to be held on a two-thousandsquare-meter space on Kurfürstendamm in Berlin, will welcome seven different stands coming from the seven geographical regions of Turkey, notably including the Mediterranean region, which is home to the local foods of Mersin.
ATATÜRK ANMA | COMMEMORATION
ATATÜRK’ÜN HAVACILIK VİZYONU ATATÜRK’S AVIATION VISION
GÖKHAN KARAKUŞ
18 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
Genç Türkiye Cumhuriyeti, yeni kurulmuş bir devletken bir dönem Türkiye’de, zamanın yabancı uzmanlarını hayretler içerisinde bırakacak kadar kaliteli uçaklar ve uçak motorları üretildi. Atatürk’ün havacılık sanayinin kurulmasıyla ilgili koyduğu hedef Türkiye’nin yabancı ülkelerin eskimiş teknolojilerini kullanmaktansa kendi üretimini yapacak güce gelmesi gerektiğiydi. İhsan Tayhani’nin konuyla ilgili tezinde de alıntıladığı gibi 1937 yılı geldiğinde Atatürk; bundan sonrası
için, bütün uçaklarımızın ve motorlarımızın ülkemizde yapılması ve savunma sanayimizin de bu eksen üzerinde değiştirilmesi gerekir diyerek havacılık sanayinin kurulmasının işaretini verdi. Günümüzde ülke politikalarına etki edecek, siyasi pazarlıklara konu olacak kadar gelişen Dünya havacılık sanayi, 10 Kasım’da 73. kez hatırasına saygı duruşunda bulunduğumuz ve emanetlerine sahip çıktığımız Atatürk’ün havacılık konusundaki vizyonunu net bir şekilde ortaya koyuyor.
When the young Turkish Republic was a newly founded state, for a certain period, planes and aircraft engine of such quality as to leave contemporary foreign experts astonished were produced in Turkey. The target Atatürk set regarding the establishment of the aviation industry was that the country needed to acquire the power to engage in production itself instead of using aged technology from foreign countries. As İhsan Tayhani paraphrased in his thesis on the subject, in 1937, Ataturk said all our planes and engines must be produced in the country from then on, and that our defense industry must be changed along this axis, giving the sign for the founding of the aviation industry. The world aviation industry, which today is so far advanced that it influences countries’ politics and is the matter of political bargaining, clearly reflects the vision Atatürk— for whom we will stand in a moment of remembrance on November 10 for the seventythird time and whose legacy we uphold—had on the subject of aviation.
B E
Yeni BMW 1 Serisi
BMW İletişim Merkezi 0850 2521010 www.bmw.com.tr
BUSINESS CLASS İLE UÇUP EKONOMİ YAPMAK GİBİ. Yeni BMW 1 Serisi, az yakıt tüketip çok güç veren 1.6 litrelik TwinPower Turbo motoruyla yepyeni bir sürüş deneyimi sunuyor. Yeni 1 Serisi, sergilediği üstün performansın yanı sıra ECO PRO modu ile sizi daha az yakıt tüketmeniz için yönlendiriyor. Ekonomi biletiyle Business Class yolculuğu size çok iyi gelecek.
ECO PRO ÖZELLİĞİYLE YENİ BMW 1 SERİSİ. BMW EfficientDynamics Daha az tüketim. Daha fazla sürüş keyfi.
BMW 116i: 1598 cc, 136 bg, ort. yakıt tüketimi 5,6 lt/100 km. BMW 118i: 1598 cc, 170 bg, ort. yakıt tüketimi 5,6 lt/100 km.
Sheer Driving Pleasure
ÖZEL EXCLUSIVE
ANATOLIA, THE VICTOR OF LYCIAN WAY Bu yıl ikincisi koşulan Türkiye’nin ilk ultra maratonu Likya Yolu Ultra Maratonu (LYUM) tamamlandı.
The second Lycian Way Ultra Marathon (LYUM), Turkey’s first ultra marathon, was completed this year. MELİH USLU AHMET BİLAL ARSLAN
DA AKKIN TON H ratonu’nun a MAR A ra M on yının s olu Ult Likya Y ıl yine eylül a eniyor. fl y e k d e e c h gele ası ı yapılm için: haftas u.com Bilgi araton ultram lu o y a iky www.l THON MAR A y U ltra T THE Wa n ABOU ia c y eld eL to be h ear, th Next y n is expected eek of o tw Marath in in the las tion, see ga ma once a r infor u.com ber. Fo araton m a Septem ultr yayolu ik .l w ww
27 bireysel, 12 kurumsal koşucunun katıldığı 240 kilometrelik maraton, Fethiye Kayaköy’de başlayıp Antalya yakınlarındaki Phaselis Antik Kenti’nde son buldu. Her gün bir etabı koşularak altı günde tamamlanan yarışmada sporcular zorlu doğa koşullarıyla mücadele ettiler. Bu yılın birincisi toplam 31 saat 29 dakika 42 saniyelik derecesiyle Mustafa Kızıltaş oldu.
The 240-kilometer marathon—in which twenty-seven individual and twelve institutional runners participated—began in Kayaköy, Fethiye, and ended in the ruins of the ancient town of Phaselis near Antalya. Athletes battled challenging environmental conditions over the six days of the race, running through one stage every day. This year’s top runner was Mustafa Kızıltaş, who finished the marathon with a time of 31:29:42.
Sosyal sorumluluk konularına dikkat çekmek isteyen koşucular ise farklı amaçlar için koştu. Koşan Adam lakaplı milli sporcu Kemal Özdemir, TEMA Vakfı adına ağaçlandırma çalışmalarına destek vermek, Cenk Kasım
Runners wishing to draw attention to matters of social responsibility, meanwhile, ran for different reasons. National athlete Kemal Özdemir, nicknamed “Running Man,” ran in the name of the TEMA Foundation to support its tree-planting efforts, while Cenk Kasım Turan ran
20 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
ÖZEL EXCLUSIVE Turan ise Toplum Gönüllüleri Vakfı adına koştu. Alper Dalkılıç, Türkiye Çevre Koruma ve Yeşillendirme Kurumu (TURÇEK) adına iki bin ağaca ulaşmayı hedeflediği “Anadolu’ya Can Vermek” sloganı ile koşarken, Aylin Savacı, Armador ise Omurilik Felçlileri Derneği adına yarıştı.
for the Social Volunteers Foundation. Alper Dalkılıç ran in the name of the Turkish Environmental and Woodlands Protection society with the slogan “Giving Life to Anatolia,” with which he aimed to reach two thousand trees, and Aylin Savacı Armador ran in the name of the Spinal Cord Paralytics Association of Turkey.
MUSTAFA KIZILTAŞ (LYUM 2011 Birincisi) MUSTAFA KIZILTAŞ (FIRST PLACE, LYUM 2011) “İki yıldır düzenlenen Likya Yolu Ultra Maratonu’nu “For two years, I have been finishing first at the Lycian Way Ultra (LYUM) birinci bitiriyorum. Likya Yolu’nda başarılı Marathon. In addition to physical conditioning and endurance, olmak kondisyon ve dayanıklılığın yanı sıra doğru being successful on Lycian Way requires one to strategize correctly. strateji kurmayı gerektiriyor. 42 kilometreyi aşan Endurance races exceeding forty-two kilometers are called ultra dayanıklılık yarışlarına ultra maraton deniliyor. marathons. Participants attempt to reach the next checkpoint in Katılımcılar her etap için belirlenen süreyi aşmadan each stage without exceeding the time set for it. The Lycian Way bir sonraki hedef noktasına ulaşmaya çalışıyorlar. Ultra Marathon, which is approximately 220 kilometers long, was Ultra maratonlar dünyanın her yerinde doğal ve accredited for international ultra marathons this year. Turkey’s third kültürel açıdan önem arz eden yerlerde koşuluyor. ultra marathon will be run in Cappadocia in summer 2012.” Likya Yolu da bu açıdan dünyanın en iyi ultra maraton parkurlarından biri. Yaklaşık 220 kilometrelik Likya Yolu Ultra Maratonu bu yıl uluslararası ultra maratonlara akredite oldu. Türkiye’nin ikinci ultra maratonu, 2012 yazında Kapadokya’da koşulacak.”
22 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
Erzincan FIRAT’IN CAN VERDİĞİ:
Doğu Anadolu’nun batısında yemyeşil bir vahayı andıran Yukarı Fırat Havzası’nın kalbi Erzincan, otantik çarşılardan macera sporlarına doğa ve kültür turizmi için zengin seçenekler sunuyor.
MELİH USLU AYDIN SERTBAŞ / HALİL İBRAHİM ÖZDEMİR
BROUGHT TO LIFE BY THE EUPHRATES: ERZİNCAN Erzincan, the heart of the Upper Euphrates Basin, which resembles a lush green oasis in the west of East Anatolia, offers a rich selection of options for nature and cultural tourism, ranging from authentic bazaars to adventure sports.
1
2 3
Uçağımız Anadolu’nun en heyecan verici yerlerinden birinin üzerinde süzülüyor. Erzincan hemen aşağıda, Munzur Dağları’nın eteklerine yayılmış yemyeşil ve verimli bir ovanın ortasında uzanıyor. Büyüklüğü ve konforu ile dünya metropollerindeki benzerlerini aratmayan Erzincan Havalimanı’na yumuşak bir iniş yapıyoruz. Bin küsur metrelik rakım ve 26 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
tertemiz hava hemen kendini hissettiriyor. Şehir merkezine uzanan asfalt yol rahat bir sürüş imkânı sağlıyor. İşte Fırat suyunun sesi duyulmaya başladı bile. Nihayet sarp yamaçları izleyerek şehre varıyoruz. Otelimize yerleşirken şehri tanımak için sabırsızlanıyoruz. ERZİNCAN’IN ZEUGMA’SI Erzincan’da köklü bir tarihin 6
1 Dağların çevrelediği düzlükler
ilkbaharda çiçeklerle kaplanıyor.
The flats surrounded by mountains become covered in flowers in the spring. 2 Yenilenen Erzincan Havalimanı,
Our plane is soaring above one of the most exciting parts of Anatolia. Erzincan stretches immediately below, on a green, fertile plain spread out by the foothills of the Munzur Mountains. We touch down softly at Erzincan Airport, which is large and comfortable enough to rival airports in global metropolises. Its elevation of around one thousand meters and the clean, pure air immediately make themselves felt. The asphalt road to the city center presents a comfortable drive. One already starts hearing the sounds of the Euphrates’s waters. Finally, following the steep cliffs, we reach the city. We grow anxious to get to know the city as we settle into our hotel.
uluslararası standartlarda.
The renewed Erzincan Airport is world class. 3 Şehir merkezindeki Kültür Evi’nde
Erzincan fotoğrafları sergileniyor.
Photographs of Erzincan are on display at the Culture House in the city center.
ERZINCAN’S ZEUGMA In Erzincan, we are at the center of a deeply rooted history. The first traces of settlement in the city, which spent a long time under Hittite rule, date back to the 3000s BC. Some historical 6
GARO MİLOŞYAN
1
ortasındayız. Hititlerin hâkimiyetinde uzun bir dönem geçiren şehirde yerleşim izlerinin geçmişi M.Ö. 3 binli yıllara dek uzanıyor. Bazı kaynaklarda bölge halkının onlarca dil konuşabilen entelektüel, ticareti iyi bilen insanlardan oluştuğu yazılı. Şehir, beş asırlık Roma yönetiminden sonra 11. yüzyılda Türklerin hâkimiyetine girmiş. Erzincan’ın 15 kilometre dışındaki Altıntepe’de bulunan kalıntılar ise günümüze ulaşan en sağlam Urartu şehrine işaret ediyor. Burada ortaya çıkarılan 2 bin 500 yıllık mozaiklerin benzerine Doğu Anadolu’da rastlanmamış. Renkli duvar freskleri, tapınak ve saray kompleksiyle ilgi çeken ören yeri, Erzincan’ın Zeugma’sı olarak nitelendiriliyor. Kaleler şehri Erzincan’da tarihi surları takip ederek çok keyifli bir gezi rotası oluşturmak elinizde. İlk durağımız olan Erzincan 6 28 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
2
1 Tercan ilçesindeki Mama Hatun
Türbesi bir Saltuklu eseri.
The Mama Hatun Tomb in the district of Tercan was built by the Saltukids. 2 Çağlayan’daki Girlevik Şelalesi,
şehrin doğal güzelliklerinden.
Girlevik Falls in Çağlayan is one of the city’s natural beauties. 3 Erzincan 2011 yazında Yamaç 3
Paraşütü Dünya Şampiyonası’na ev sahipliği yaptı.
Erzincan hosted the Paragliding World Championship in summer 2011.
sources indicate that the local population was composed of intellectual people who could speak dozens of languages and were adept at trade. After five centuries of Roman control, the city entered Turkish rule in the 11th century. The remains discovered in Altıntepe, fifteen kilometers outside of Erzincan, point to a time-enduring Urartu city that has lasted up to this day. Nothing comparable to the 2,500-year-old mosaics unearthed here has been encountered in East Anatolia. Drawing attention with its colorful wall frescoes, temples, and palace complexes, the site is described as the “Zeugma of Erzincan,” referring to the ancient city in present-day Gaziantep. If you wish, you can design a highly pleasant trail for yourself by following the historic city walls of Erzincan, the city of citadels. Our first stop, the Erzincan Citadel, bears the traces of the 6
2
3
3
1
Kalesi, Selçuklu döneminin izlerini taşıyor. Yamaç paraşütçülerinin yeni gözdesi Kemah’ta ise Anadolu’nun en eski kalelerinden biri var. Tarihi Hitit - Urartu dönemine kadar inen kalenin dehlizinden dereye inmek yörede çok sevilen bir aktivite. Melik Gazi Türbesi, Gülabibey Cami, Tugay Hatun Kümbeti ve Buz 30 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
Mağaraları da çok yakında. Çadırkaya Kalesi’nin izinde yolumuz bu kez Tercan’a düşüyor. Buraya gelmişken Saltuklu döneminin kadın hükümdarı Mama Hatun’un adını taşıyan külliye ve kervansarayı ziyaret etmeyi unutmuyoruz. Coşkuyla akan gür suları, yemyeşil çevresi ile Erzincan’ın en güzel doğal 6
1 Fırat Nehri’nin kollarından biri
olan Karasu kano için ideal.
The Karasu, one of the branches of the Euphrates, is ideal for canoeing. 2 Erzincan’ı çevreleyen dağlar
endemik çiçeklerle kaplanıyor.
The mountains surrounding Erzincan become covered with endemic flowers.
3 Şehre hayat veren nehirler su
sporları tutkunlarını bekliyor.
The rivers that give life to the city await water sport fans.
Seljuk period. In Kemah, the new favorite of paragliding enthusiasts, there is one of Anatolia’s oldest citadels. The Melik Gazi Tomb, Gülabibey Mosque, Tugay Hatun Tomb, and Buz Caves are also very close by. As we make our way toward Çadırkaya Citadel, we stop in Tercan. While we are there, we pay a visit to the mosque building complex and caravanserai bearing the name of Mama Hatun, the female ruler of the Saltukid era. Girlevik Falls—one of Erzincan’s loveliest natural spaces with its ebulliently flowing waters and lush green environment—is thirty kilometers southeast of the city. After watching the waterfall with great admiration, we move out toward Otlukbeli. The Otlukbeli Plain, which has been the stage of great battles throughout history, is packed with rare flowers and historic gravestones. Another of the region’s wonders is Lake Otlukbeli. Located immediately outside the district center, the lake is unlike any other on earth. A travertine dam, the lake is one of a kind in the world 6
2
1
alanlarından biri olan Girlevik Şelalesi, kentin 30 kilometre güneydoğusunda. Şelaleyi hayranlıkla izledikten sonra Otlukbeli’ne uzanıyoruz. Tarihte büyük savaşlara ev sahipliği yapan Otlukbeli Ovası, nadir bulunan çiçek ve tarihi mezar taşlarıyla dolu. Bölgenin bir diğer harikası ise Otlukbeli Gölü. İlçe merkezinin hemen dışındaki gölün yeryüzünde benzeri yok. Bir traverten seddi olan göl, çanak yapısı ve oluşum biçimiyle dünyada tek. Doğal yer altı sularıyla oluşumu devam eden göl, üzerindeki binbir renkle dev bir tuvali anımsatıyor. İPEK YOLU’NDA Gezimizin belki de en sürprizli bölümüne geliyor sıra. İstikametimiz, Kemaliye ya da eski adıyla Eğin. Yaygın görüşe göre burası Erzincan’ın turizm vitrini. Fırat Nehri’nin iki kolundan biri olan Karasu’nun milyonlarca yıldır kalkerli kaya yapılarını aşındırmasıyla oluşan Kemaliye Vadisi, kısa mesafede yüksek irtifa gösterdiğinden zengin bir habitat ve iklim çeşitliliğine sahip. Dahası, İpek Yolu 6 32 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
1 Kemaliye’ye özgü kapı tokmakları
dövme demirden üretiliyor.
The doorknockers unique to Kemaliye are forged from iron. 2 İpek Yolu’ndaki Kemaliye’de tarihi
evler yeşil yamaçlara yayılmış.
The historical houses in Kemaliye, which is on the Silk Road, are scattered atop green slopes.
with its bowl-like shape and in the manner with which it was formed. With the thousands of colors on its surface, the lake, which continues to change in form via natural subterranean waters, brings to mind a giant painting. ON THE SILK ROAD Next comes perhaps the most
surprising part of our trip. We are headed toward Kemaliye, or Eğin as it was once known. The prevailing view is that this is Erzincan’s “touristic showcase.” Kemaliye Valley, formed by the Karasu—one of the two source branches of the Euphrates— eroding the limestone rock formations over millions of years, possesses a rich habitat 6
1
üzerindeki konumuyla 2 zengin bir kültürel birikime ev sahipliği yapan ilçe, nadir görülen yaban hayatıyla da Türkiye’nin en önemli ekolojik tatil ve doğa sporları merkezlerinden biri. Kemaliye, Çevre ve Kültür Vakfı’nın (ÇEKÜL) dünya mimari mirası adayı gösterdiği Anadolu’daki sayılı yerleşimlerden biri. Geleneksel Kemaliye evlerini süsleyen bitki motifli kapı tokmakları, ilçenin özgün değerlerinden. Kızgın demirin dövülmesiyle şekillendirilen kapı tokmaklarına ev sahibesinin en sevdiği çiçeğin motifinin verilmesi, Osmanlı’dan kalan bir gelenek. İlçenin taraçalar kenti olarak anılmasının nedeni, yöre halkının kısıtlı tarım arazilerini verimli kullanmak amacıyla biçimlendirmesinden kaynaklanıyor. Araziye verilen önem, özgün bir mimari ve bahçe peyzajının gelişmesini 6 34 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
1 Doğu Ekspresi’nin geçtiği
güzergâh çiçeklerle kaplanıyor.
The route traveled by the Eastern Express is covered with flowers. 2 Kemaliye’nin Apçağa Köyü’ndeki
ahşap evlerde günlük yaşam.
Daily life in the wooden houses of Apçağa village in Kemaliye. 3
3 Bölgenin dağlık coğrafyası cip
safari için pek çok parkur saklıyor.
The region’s mountainous terrain conceals several tracks for fourwheeler safaris.
and climate diversity due to rising in altitude sharply within a short distance. Furthermore, the district, which possesses a rich cultural heritage due to its position on the Silk Road, is also one of Turkey’s most important ecological holiday and outdoor sports centers with its rare wildlife. Kemaliye is one of the few settlements nominated by the Foundation for the Protection and Promotion of the Environment and Cultural Heritage (ÇEKÜL) to become a world architectural heritage site. The plant-motif doorknockers decorating the traditional houses of Kemaliye are one of the district’s distinct heirloom features. Shaped by the forging of red-hot iron, the doorknockers bear the motif of the lady of the house’s favorite flower, an Ottoman tradition. The district is known as the town of terraces due to how the native population shaped it in order to use the limited agricultural areas 6
1
2
sağlamış. Yüksekliği dört bin metreyi bulan dağların çevrelediği Kemaliye Vadisi, farklı zorluk derecelerine sahip yamaçları, kalkerli kaya yapısı, kamp olanakları, zengin doğa ve yaban hayatı ile dağcılık ve kaya tırmanışı için de elverişli. Kemaliye’nin sırtını yasladığı Munzur Dağları’nı örten yaşlı orman ekosistemi, endemik yaban hayatını gözlemlemek için iyi bir seçenek. DOĞA SPORLARI CENNETİ Her yıl ilkbahar aylarında yapılan Kemaliye Doğa Sporları Festivali ise uluslararası bir boyut kazanmış durumda. Dünyanın dört bir yanından gelen sporcular, müzisyenler, fotoğrafçılar ve bilim adamlarının akınına uğrayan 6 36 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
3
1 Bölgenin yüksek irtifalı vadileri
zengin bir habitita sahip.
The high-altitude valleys of the region possess rich habitats. 2 Kemaliye’de taş zemin üzerindeki
ahşap aksamıyla tipik bir köy evi.
A typical village house in Kemaliye, featuring wood construction over a stone foundation. 3 Yoğun aromalı cimin üzümü
Erzincan’a özgü lezzetlerden.
The intensely aromatic Cimin grape is one of the delicacies unique to Erzincan.
BEŞ LEZZET Erzincan’ın usulü döner kebabın lezzeti etlerinin kalitesinden geliyor. Kuru kaymak eşliğinde petek bal, kahvaltıların vazgeçilmezi. Mayhoş ve yoğun aromalı cimin üzümünün içindeki şeker oranı sıfıra yakın. THE FIVE DELICACIES The flavor of the Erzincanstyle döner kebab comes from the quality of the meat. Raw, on-the-comb honey accompanied by dry clotted cream is a breakfast essential. The sugar content of the tart, full-bodied Cimin grape is close to zero.
productively. The importance given to the land facilitated the development of a distinct architectural and landscaping style. Kemaliye Valley, surrounded by mountains as high as four thousand meters, is well suited for mountain and rock climbing with slopes varying in level of difficulty, limestone rock formations, camping locations, and rich environment and wildlife. The old-growth forest ecosystem covering the Munzur Mountains, on which Kemaliye rests is back, is a good choice for observing the endemic wildlife. AN OUTDOOR SPORTS PARADISE The Kemaliye Outdoor Sports Festival held every spring has acquired an international 6
1
BAKIR VE LEBLEBİ Erzincan çarşılarında hediyelik bulmakta zorlanmayacaksınız. El işi göz nuru bakır eşyaların yanı sıra, tuzlu ve tatlı çeşitleri bulunan meşhur Erzincan leblebisi de alabilecekleriniz arasında.
2
3
1 Çakırman Pisti’nde dinlenen
yamaç paraşütü sporcuları.
Paragliders resting at Çakırman Piste.
2 El emeği göz nuru bakır işleri
Erzincan çarşılarında satılıyor.
Copper items made using painstaking manual labor are sold in Erzincan’s bazaars. 3 Bal üretimi, şehir ekonomisinde
önemli faaliyet alanlarından biri.
Honey production is one of the important areas of activity in the city’s economy.
38 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
COPPER AND ROASTED CHICKPEAS You won’t have a hard time finding gift-worthy items in Erzincan’s bazaars. Among the things you can buy— besides carefully handmade copper items—are the famous Erzincan roasted chickpeas, of which there are salty and sweet varieties.
ilçe, festival boyunca bir şenlik alanına dönüşüyor. Kaya duvarları yer yer 10 metreye kadar daralan 15 kilometre uzunluğundaki Karanlık Kanyon; bot safari, kano, su kayağı, sürat motoru turları için ideal. Kemaliye Vadisi manzaralı bir kartal yuvasını andıran kırk pınarlı Kırkgöz mevkii, yamaç paraşütü tutkunlarının gözdesi. İlçede, Türkiye’nin çeşitli bölgelerinden gelen atlı spor kulüplerinin düzenlediği cirit müsabakaları izleyicilerin beğenisine sunuluyor. Karanlık Kanyon’a paralel uzanan dağ yamacının tam 135 yıl boyunca oyulmasıyla oluşturulan sekiz kilometre uzunluğundaki Taşyolu Tünelleri; cip safari, motokros, dağ bisikleti ve trekking için eşsiz parkurlara sahip. Deneyimli yerel rehberler ilçedeki yüzlerce yürüyüş parkuru arasından özellikle Sorak Deresi’ni öneriyorlar. Ormanlarla çevrili bir dere içi parkuru olan Sorak; 6
dimension. Athletes, musicians, photographers, and scientists from all over the world flock to the district, which assumes the air of a carnival for the duration of the event. The fifteen-kilometer-long Karanlık Canyon, whose rock walls constrict to a width of ten meters in places, is ideal for boat safaris, canoeing, waterskiing, and speedboat tours. Kırkgöz, which resembles an eagle’s nest with a view of Kemaliye Valley and possesses forty springs, is the favorite of paragliding enthusiasts. Javelin competitions run by equestrian sports clubs coming from various parts of Turkey are presented to the admiration of viewers in the district. The eight-kilometer-long Taşyolu Tunnels, which were formed with the excavation of the mountain slope facing Karanlık Canyon over 135 years, has ideal paths for SUV safaris, motocross, mountain biking, and trekking. Out of 6
1
2
Koçan Şelalesi, Davar Yatağı Mağarası ve Sorak Kalesi’nin görülebileceği yaklaşık dört saatlik bir yürüyüş vaat ediyor. Yöreye özgü göbek mantarı toplanması gibi etkinliklerin de yapıldığı festivalde çevre köylere yürüyüş turları da düzenleniyor. İlçe girişindeki tarihi kilise, etnografya müzesi ve kafeterya olarak düzenlenmiş. Taşdibi mevkiindeki Zincirlikaya, kasabanın üzerine yuvarlanma tehlikesine karşı Osmanlı döneminde zincirle yamaca bağlanan dev bir kaya kütlesi. Koçan mahallesindeki şelalenin boyu 150 metreyi buluyor. Kırkgöz mevkiindeki Taşdibi Camii ise 1635 tarihli bir Osmanlı yapısı. Üstelik ilçede keşfedilmeyi bekleyen pek çok tarihi cami daha var. Ne dersiniz, Erzincan’ın güzelliklerini keşfetmeye değmez mi? 3 40 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
the hundreds of hiking trails in the district, experienced local guides recommend Sorak Creek especially. Sorak, a creek trail surrounded by forests, promises a hike on which one can see Koçan Falls, Davar Yatağı Cave, and Sorak Citadel, lasting for about four hours. Hiking trips to surrounding villages also conducted during the festival, as are foraging expeditions for the true morel unique to the region. The historic church at the entrance of the district has been laid out as an ethnographic museum and cafeteria. Zincirlikaya, in Taşdibi, is a giant rocky mass that was chained to the slope during the Ottoman era against the risk of it rolling down on the town. In Koçan, there is a waterfall that is 150 meters tall. In Kırkgöz, there is Taşdibi Mosque, an Ottoman building dating to 1635. Many more historic mosques in the district await discovery. Now, how about it? Surely discovering Erzincan’s beauties will be worth it! 3
1 Erzincan yıl boyu çeşitli sportif ve
kültürel etkinliklerle şenleniyor.
Erzincan is animated year-round by various athletic and cultural events. 2 Erzincan’dan Divriği’ne uzanan
yol kır manzaralarıyla ilerliyor.
The road from Erzincan to Divriği progresses alongside rural scenery. 3 Karasu Nehri’nin iki yakasını
küçük demir köprüler birleştiriyor.
The two banks of the River Karasu are connected by small iron bridges.
3
ANADOLUJET SEFERLERİ | ANADOLUJET FLIGHTS Ankara Erzincan
Erzincan Ankara
Pt
Sa
Ça
Pe
Cu
Ct
Pa
Mo
Tu
We
Th
Fr
Sa
Su
Yatak ve uyku konforunda
TÜRK‹YE’N‹N TEKNOLOJ‹ ÖNCÜSÜ
İşbir Yatak 2011 yılında Avrupa Birliği Kalite Ödülü’ne layık görülmüştür.
KIRLARIN KIYISINDAN
EGE Binlerce yıllık tarihin izlerini saklayan Bafa Gölü kıyısından muhteşem doğa manzaraları eşliğinde Şirince’ye uzanan pastoral bir Ege yolculuğuna ne dersiniz?
THE AEGEAN FROM THE SHORES OF THE COUNTRYSIDE How about taking a pastoral Aegean tour from the shores of Lake Bafa, which conceals the telltale signs of thousands of years of history, to Şirince, accompanied by marvelous views of nature? MELİH USLU
42 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
ÖMER DOĞAN
KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 43
1 2
Bodrum Milas Havalimanı’na indikten sonra kiraladığımız araçla Milas’a doğru yola çıkıyoruz. Tarihi evleriyle ünlü ilçedeki ilk durağımız, Beçin Kalesi. Sarp bir tepe üzerinde yükselen kalenin arkasındaki geniş düzlükte Menteşe Beyliği’nin eski başkenti bulunuyor. Orhan Bey Camii, Karapaşa Medresesi, Kızıl Han, Emir Avlusu, Yelli Külliyesi, Kubbeli Çeşme… Yapıların çoğunluğu 14. yüzyıl tarihli. Devleşmiş zeytin ağaçlarının arasında bir hayalet kenti andıran 44 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
şehrin girişindeki türbe, Menteşe Beyi Ahmet Gazi’ye ait. Asırlık hanların peşi sıra Belediye Meydanı’na ilerliyoruz. Türkocağı Caddesi’nde bulunan tarihi çarşıda halıdan tabloya kadar yok yok. LATMOS’UN GİZEMİ Milas Ovası’nın en yüksek zirvesi olan Aksivri Dağı’nı yanımıza alıp Bafa Gölü’ne uzanıyoruz. Gölün hemen kıyısındaki Latmos ya da Beşparmak Dağları, testere dişlerini andıran kıvrımlarıyla 6
1 Bafa Gölü’nün yemyeşil kıyılarını
esrarengiz adacıklar süslüyor.
Mysterious islets ornament the lush green shores of Lake Bafa. 2 Milas ilçe merkezindeki asırlık
evler özgün bir mimariye sahip.
The centuries-old houses in the district center of Milas possess a unique architecture.
After landing in Bodrum Milas Airport, we head out toward Milas with the car we rent. Our first stop in the district so famed for its historic houses is Beçin Citadel. Behind the citadel, which towers over a precipitous hill, there is a broad flatland on which there was the ancient capital of the Menteşe Beylic. Orhan Bey Mosque, Karapaşa Madrassah, Emir Courtyard, Yelli Mosque Complex, Kubbeli Fountain—most of these structures date back to the 14th century. The tomb at the entrance of the city, which resembles a ghost town amid elephantine olive trees, belongs to Ahmet Gazi, the Menteşe Bey. We advance alongside centuries-old caravansaries toward the municipal square. All kinds of things are to be found in the historic bazaar on Türkocağı Avenue, from rugs to paintings. THE MYSTERY OF LATMOS With Aksivri Mountain—the highest peak of the Milas 6
1
gökyüzüne tırmanan gizemli bir 2 merdiveni andırıyor. Gölün kuzey kıyısındaki Kapıkırı köyü, antik Heraklia kentinin kalıntılarıyla iç içe geçmiş. Tarihte önemli bir körfez olan Bafa Gölü, nehirlerin taşıdığı alüvyonlarla denizden kopmuş. Bugün göl, denizden 15 kilometre kadar uzak. Yıl boyu nadir bulunan pek çok kuş türüne barınak olan göl, dünyanın her yerinden gelen ornitologları ağırlıyor. Küçük bir tekneye atlayıp gölün mavi sularına açılmak ise büyük keyif. Esrarengiz kalıntılarıyla keşif duygumuzu harekete geçiren adacıklara doğru yaklaşıyoruz. Göl turundan sonra Beşparmak Dağları’nda yürüyüş yapmaya karar veriyoruz. Hedefimiz eski çağlardan kalma mağara resimlerini görmek. Köyden yerel rehber almadan kaya resimlerinin bulunduğu mağarayı bulmak hemen hemen imkânsız. Yürüyüşümüz, Gölyaka yakınlarındaki tarihi bir patikadan başlıyor. Göl çevresinde 40’a yakın orkide türü olduğunu öğreniyoruz. Kayalık bir arazide yaptığımız yaklaşık 1,5 saatlik bir yürüyüş sonunda Karadere Mağarası’na ulaşıyoruz. Dar bir girişe sahip bu iri kaya kovuğunda bulunan sekiz bin yıllık duvar resimlerine Latmos’un Dansçıları 6 46 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
1 Bafa Gölü’nde günbatımı
saatlerinde sandal gezintisi.
A rowboat trip on Lake Bafa at dusk. 2 Milas Müzesi’nde zengin bir
arkeolojik koleksiyon sergileniyor.
A rich archaeological collection is on display at Milas Museum. 3
3 Menteşe Beyliği’nin yönetim
merkezi Beçin Kalesi’nde bir detay.
Detail from Beçin Citadel, the command center of the Menteşe Beylic. 4 Yöre insanının sıcak yaklaşımı
sayesinde yolculuk daha güzel.
Travel is made nicer by the local people’s warm approach.
4
Plain—to our side, we head toward Lake Bafa. The Latmos— or Beşparmak—Mountains on the shore of the lake resemble a mysterious stairway leading up to the skies with their sawtooth contours. The village of Kapıkırı on the northern shore of the lake is interwoven with the ruins of the ancient town of Heraklia. Lake Bafa, historically an important coast, was severed from the sea by the alluvial soils carried by the rivers. Today, a distance of around fifteen kilometers separates the lake and the sea. A year-round shelter to numerous rare bird species, the lake welcomes ornithologists from all over the world. Hopping in a small boat and gliding over the blue waters of the lake is a great pleasure. We near the islets that have activated our sense of discovery with the mysterious ruins they house. After our tour of the lake, we decide to go hiking in the Beşparmak Mountains. Our objective is to see the cave paintings left from prehistoric times. It is more or less impossible to find the cave in which the rock paintings are without taking a local guide with you from the village. Our hike starts on a historical trail near Gölyaka. We learn that 6
1 Kapıkırı Köyü yakınlarındaki
Yediler Manastırı fresklerle bezeli.
Yediler Monastery, near Kapıkırı village, is decked in frescoes.
2 Selçuk’taki İsabey Camii, Anadolu
Beylikler dönemi eseri.
İsabey Mosque in Selçuk is the product of Anatolia’s Beylic era. 3 Ege rotası, verimli ovalar ve meyve
bahçeleri arasında kıvrılıyor.
The Aegean route meanders among fertile plains and orchards.
2
there are nearly forty kinds of orchids present around the lake. After a ninety-minute hike over rock terrain, we finally reach Karadere Cave. The eightthousand-year-old murals on this large rock cavity, which has a narrow entrance, were given the name “The Dancers of Latmos.” The remainder of the road goes to the Yediler Monastery, which dates to the seventh century. Our guide tells us that there are fourteen separate trekking trails around the lake. Donkeys are used on some of these trails, which require more than six hours of hiking, to carry gear. On some trails along the Kings’ Road, hikers can stay in yörük tents.
1
adı verilmiş. Yolun devamı ise 7. yüzyıl tarihli Yediler Manastırı’na ulaşıyor. Rehberimiz, gölün çevresinde trekking yapılan 14 ayrı parkur olduğunu anlatıyor. Altı saatten fazla yürüyüş gerektiren bazı parkurlarda yük taşımak için eşekler kullanılıyor. Kral Yolu’nu içine alan bazı parkurlarda ise yörük çadırlarında konaklanıyor. 48 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
ALTIN TOPRAKLAR Büyük Menderes Nehri’nin güney kıyılarındayız. Akköy - Balat yolunun devamı Milet Antik Kenti’ne çıkıyor. Buradan Karine (Dil) Gölü’ne açılan yol tam bir seyirlik. Ovanın bittiği noktada başlayan denizin sığlığı kilometrelerce genişlikte bir alana yaylıyor. Denizden ince uzun bir kordonla ayrılan 6
3
GOLDEN LANDS We are on the south shores of the Büyük Menderes River. The Akköy–Balat road continues to the ancient town of Milet. The road leading on to Lake Karine (Dil) from here is well worth seeing. Starting from where the plain ends, the shallows of the 6
1 2 Karine’nin turkuaz suları, ufuk çizgisinde gökyüzünün sonsuzluğu ile karışıyor. Yaklaşık 25 kilometrekarelik alana yayılan göl, Menderes Deltası kıyılarındaki lagünlerin en büyüğü. Balıkçılar asırlardır olduğu gibi uzun kargılar hazırlıyorlar. Binlerce kargı ile sığ sulara doğal set oluşturularak dalyanlar kuruluyor. Rengârenk kır çiçekleri eşliğinde Dilek Yarımadası’na doğru ilerliyoruz. Avrupa Konseyi tarafından Akdeniz’in en değerli Biogenetik Rezerv alanlarından biri seçilen yarımada, 1966 yılında milli park ilan edilmiş. Söke’ye varmadan önce Güllübahçe’de mola vermek iyi fikir. Yemyeşil vadilerinin güzelliğiyle Toskana kırlarını aratmayan Güllübahçe’nin yanı başında Priene adında güzel bir antik şehir var. Buradan itibaren rahat bir seyirle ulaşılan Söke, hızlı gelişimini verimli tarım alanlarına borçlu. İlçenin 6
50 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
2
1 Bafa Gölü’nden Şirince’ye uzanan
yolun seyir keyfi yüksek.
The road stretching from Lake Bafa to Şirince promises a highly pleasant journey. 2 Magnesia, Söke yakınlarındaki
irili ufaklı antik kentlerden biri.
Magnesia is one of the several ancient towns near Söke.
3 Bafa Gölü’nün kıyılarında antik
yürüyüş parkurları saklı.
Ancient hiking trails are concealed along the shores of Lake Bafa.
3
sea stretch across a kilometerswide area. The turquoise waters of the Karine, separated from the sea by a long, narrow strip of land, join the infinity of the sky at the horizon. Spread over approximately twenty-five kilometers, the lake is the largest of the lagoons in the Menderes Delta. The anglers prepare long pikes as they have done for centuries, using thousands of these pikes to construct natural weirs in the shallow waters. Accompanied by vibrantly colored country flowers, we head toward the Dilek Peninsula. Named one of the Mediterranean’s most precious biogenetic reserves by the European Council, the peninsula was declared a national park in 1966. Taking a break in Güllübahçe before arriving in Söke is a good idea—Güllübahçe is as beautiful as rural Tuscany with its lush green valleys, and 6
1 Beyaz badanalı Şirince evleri ahşap
pervazlarıyla dikkat çekiyor.
The white washed houses of Şirince stand out for their wooden trim. 2 Şirince’deki sokak fırınlarında
asırlardır ekmek pişiriliyor.
Bread has been baked for centuries in Şirince’s street bakeries. 3 Şirince usulü içli köfte taze
sebzelerle servis ediliyor.
Şirince-syle kibbeh is served with fresh vegetables. 4 Şirince’de ahşap süslemeli küçük
çanlar kapı zili olarak kullanılıyor.
Small bells with wood embellishments are used as doorbells in Şirince.
1
çarşamba günleri kurulan pazarı, Ege’nin en iyilerinden. Bu kez Küçük Menderes Ovası’nın kıyısından Selçuk’a uzanıyoruz. Ünlü tragedya yazarı Euripides’in Altın Topraklar olarak adlandırdığı ovayı sarı bir bulut gibi örten sabah pusu, pamuk ve tütün tarlalarını çapalayan köylüleri gizliyor. Ekmeğini topraktan çıkaran yöre insanının sıcaktan korunmak için başına sardığı yaldızlı turuncu poşular, parlak Ege güneşinin altında birer fener gibi yanıp sönüyor. Ayasuluk Kalesi’yle karşılandığımız Selçuk’ta ilk iş Efes Antik Kenti’ni geziyoruz. Şirince yolunda ise pastoral manzaralar başlıyor: Çiçeklerle kaplı çayırlar, dere kıyısına konumlanmış çardaklı kır kahveleri, koyun ve keçi sürülerinin sessizliği bozan çıngırakları... Zeytinlikler ve üzüm bağlarının çevrelediği çanak biçimindeki yeşil bir yamaca yaslanan Şirince’de Ege usulü bir ferah bir gün yaşamanın keyfini sürüyoruz. 3 52 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
2
4
3
next to it are the ruins of a lovely ancient town called Priene. Comfortably accessible from here on out, Söke owes its rapid development to its fertile fields. Now our route progresses from the edge of the Küçük Menderes Plain toward Selçuk. The plains, named the “golden plains” by renowned tragedist Euripides, conceal within it the villagers who hoe cotton and tobacco fields amid the mist coating it in the mornings like a yellow cloud. The local people, who earn their living off the land, wrap silk headscarves around their head to protect themselves form the heat; these glossy orange headscarves flash on and off under the bright Aegean sun like individual lighthouses. In Selçuk, where we are greeted by the Ayasuluk Citadel, we first tour the ancient town of Ephesus. The pastoral scenery, meanwhile, begins on the Şirince road, featuring flower-coated meadows, rural coffee houses perched on creek banks, and the rattles of sheep and goats that break the silence… In Şirince, which rests against a green, bowl-shaped slope surrounded by olive groves and vineyards, we partake in the pleasure of enjoying a leisurely, Aegean-style day. 3
Ailem bana çok destek oldu. Eşim de büyük destekçim. My family supported me a lot, and my husband is my biggest supporter. 54 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
This month, we were welcomed as a guest by Neslihan Damel, star of Turkey’s National Volleyball Team, which achieved a great success by coming in third at the European Women’s Volleyball Championship organized jointly b y Serbia and Italy. We discussed both the championship and volleyball with Neslihan.
Türkiye Kadınlar Milli Voleybol Takımı Avrupa Kadınlar Voleybol Şampiyonası’nda aldığı başarılı sonuçla adından sözettiriyor.
FİLEYİ AŞAN ELLER Sırbistan ve İtalya’nın ortaklaşa düzenlediği Avrupa Kadınlar Voleybol Şampiyonası’nda büyük bir başarıya imza atarak üçüncü olan A Milli Takımı’mızın yıldızı Neslihan Darnel’in konuğu olduk bu ay. Neslihan’la hem şampiyonayı hem de voleybolu konuştuk. En sondan başlayalım isterseniz. O Avrupa Şampiyonası’nı ve o unutulmaz Sırbistan maçını biraz anlatabilir misiniz? Maçtan önce çok rahattık. Sırbistan’ın evinde oynadığı için baskı hissettiğini biliyorduk. Bizden çok büyük bir beklenti yoktu. Zaten geldiğimiz nokta çok
iyiydi. Maça çıktığımızda 8 bin organize taraftarla karşılaştık ve ilk sette onun şokunu yaşadık. İlk sette çok farklı kaybedince, bu durum ikinci sete de yansıdı. Üçüncü set öncesi aramızda, “Toparlanmamız ve en az bir set almamız gerek” diye konuştuk. Ardından maçı 2-2’ye getirdik. Voleybolda genelde 2-0 geriden gelen beşinci seti de alır. Biz de çok iyi başladık, 6-1 öne geçtik ama seyirci yine devreye girdi. Bir-iki hakem hatası oldu ve çok şanslılardı. Örneğin korkarak attıkları servisleri fileye takıldı ve bizim sahaya düştü, 14. sayıyı böylece aldılar. Sonuçta kaybettik.
Let’s start from the end, if you want. Can you tell us about that European Championship and that unforgettable Serbia game? We were very relaxed before the game. We knew Serbia was feeling pressured because they was playing at home. There wasn’t a very great expectation
for us. In any case, the point we came to was already very good. When we went out for the game, we were met with eight thousand organized fans, and we experienced the shock of that in the first set. Losing by a huge margin in the first set reflected on the second set too. Prior to the third set, speaking amongst ourselves, we said, “We must get it together and take at least one set.” After that, we brought the game to 2–2. In volleyball, the one coming 2–0 behind generally takes the fifth set too. And we started very well, leading 6–1, but the audience went into action once again. There were one or two referee errors and they were very lucky. For example, their 6
HANDS THAT GO PAST THE NET The Women’s National Volleyball Team of Turkey has made a name for itself with the successful results it achieved in the European Women’s Volleyball Championship.
ALTAN TANRIKULU CİHAT CANER
Soyunma odasında neler yaşadınız maçtan sonra? 6 KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 55
For a child to take me as an example is worth worlds to me. Hepimiz çok üzgündük. Herkes, “Benim yüzümden oldu” diye kendisine pay çıkartıyordu. Uzun süre konuşmadık. Ben doping testine girdim, ardından otele gitmem gece 01.00’i buldu. Uyumam 02.00 oldu. Ertesi gün İtalya maçı gündüz 15.00’teydi. Düşünün o psikolojisiyle maça çıktık ve yine beş sette çok iyi mücadele edip üçüncü olduk. Normalde dördüncü olurduk. Ama bir önceki maçı kaybettiğimiz için çok hırslanmıştık. Seyircinin bilinçli olduğunun altını çizdiniz. Türkiye’deki voleybol seyircisi yeterince bilinçli değil mi? Bizde seyirci var ama voleybol seyircisi çok çok az. Maça gelenlerin çoğu futbol seyircisi. Fenerbahçe bu konuda biraz daha mesafe kaydetti. Son yıllarda onların voleybol seyircisi oldukça arttı.
Bir çocuğun beni örnek alması dünyalara bedel.
Kalıcı başarılar yakalamamız için gereken unsur ne sizce? Neden hep son adımda takılıyoruz? 6 56 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
fearfully launched serves were caught by the net and fell on our court; they thus took the fourteenth point. Finally, we lost. What did you experience in the changing room after the match? We were all very sad. Everyone blamed themselves, saying, “It all happened because of me.” We didn’t talk for a long time. I went to a doping test, and afterward, I didn’t go to the hotel until 1:00 a.m. I slept at 2:00 a.m. Our match with Italy the next day was at 3:00 p.m. Just think—we entered the match with a mindset like that, and even so we fought wonderfully in the five sets and came in third. Normally, we would have been fourth, but we had become very ambitious because we lost the previous game. You emphasized that the audience was knowledgeable. Isn’t the volleyball audience in Turkey sufficiently knowledgeable? We have audiences too, but volleyball audiences are very, very few. Most of those who 6
Bizde seyirci var ama voleybol seyircisi çok çok az. We have audiences too, but volleyball audiences are very, very few.
Aslında tesis açısından da ekonomik anlamda da çok iyi duruma geldik. Avrupalılardan bu konularda farkımız olduğunu düşünmüyorum. Yurt dışında voleybol oynarken şunu gördüm. Orada sporcular her şeyini takım için veriyorlar. Aralarında sorun olsa bile bunu sahaya yansıtmıyorlar. Profesyonelce birbirlerinin açıklarını kapatmaya çalışıyorlar. Biz çok daha duygusalız. Profesyonelce düşünemiyoruz. 58 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
Örneğin bir antrenör oyuncuyu azarladığı zaman bizde hemen kişisel alınır ve “Hoca bana taktı” denir. Oysa Avrupa’da maçta olan maçta, idmanda olan idmanda kalıyor. Tartışanlar bile idmandan kol kola çıkıyorlar. Birçok turnuvada en iyi oyuncu, en iyi smaçör, sayı kralı seçildiniz. Nasıl voleybolcu oldunuz ve bu hızlı yükselişin sırrı ne? Ortaokul yıllarında önce 6
come to the game are soccer viewers. Fenerbahçe has improved somewhat more in this respect; in recent years, their volleyball audience increased quite a bit. What is the element needed for you to attain lasting successes? Why do you always trip up at the last step? Actually, both in terms of facilities and economically, we have come to be in a very good situation. I don’t think we are any different from Europeans in this regard. When I played volleyball award, I saw this: over there, athletes give their
all for the team. Even if they have problems among them, they do not reflect this on the court. They try to cover each other’s inadequacies professionally. We are much more emotional. We can’t think professionally. For example, when a coach chides a player, we always take it personally, and one says, “The coach has it in for me.” Yet in Europe, whoever is in the game remains in the game, and whoever is in training remains in training. Even those who quarrel leave training arm in arm. You were named best player, best server, and 6
basketbol oynadım ama pek sevmedim. Ardından bir yıl atletizm yaptım. Bir gün sınıfta voleybol seçmesi yapıyorlardı. Uzun boyluları aldılar, ben de dâhil oldum. Eskişehir DSİ’de oynamaya başladım. Ardından İstanbul Yeşilyurt’a geldim. Vakıfbank Güneş Sigorta’da üst düzey başarılar kazandıktan sonra İspanya’ya gittim. Şimdi de Eczacıbaşı’nda şampiyonluk için mücadele ediyorum. Eşinizin de voleybol sporunun içinde olması sizi pozitif etkiliyor sanırım. Çok tatlı bir de kızınız var. Onun da voleybolcu olmasını ister misiniz? Kızımın özgürce kararlarını kendi almasından yanayım. Ailem bana çok destek oldu. Eşim de büyük destekçim. Açıkçası kendi maçım dışında hiçbir maç seyretmeyi sevmem. Voleybol da seyretmem. Sadece kendi maçıma odaklanırım.
Tesis açısından da ekonomik anlamda da çok iyi duruma geldik. Both in terms of facilities and economically, we have come to be in a very good situation.
Son zamanlarda milli takımların aldığı primler büyük tartışma konusu. Sizin takım olarak böyle bir beklentiniz oldu mu? Açıkçası bunlar büyüklerimizin takdiri. Diğer takımlara şu kadar verilmiş, biz de şu kadar isteriz gibi şeyler zaten bize yakışmaz. Ayrıca paradan ve maddiyattan çok bir kız çocuğunun benim gibi bir voleybolcu olmayı hayal etmesi ve beni örnek alması dünyalara bedel. Ne kadar kız çocuğu Neslihan Darnel olmak isterse ben o kadar çok gurur duyarım yaptığım işle. 3 60 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
points queen in many tournaments. How did you become a volleyball player and what is the secret to this rapid ascent? I first played basketball in my middle school years, but I didn’t like it so much. After that, I did athletics for a year. One day they were conducting selections for volleyball. They took those who were tall, including me. I started playing in Eskişehir DSİ. Then I came to Istanbul, to Yeşilyurt. After gaining high-level successes at Vakıfbank Güneş Sigorta I went to Spain. And now, I am fighting in Eczacıbaşı for championship. I imagine your husband’s involvement in volleyball must affect you positively. You also have a very sweet daughter. Would you want her to be a volleyball player too? I am for my daughter making her own decisions freely. My family supported me a lot, and my husband is my biggest supporter. Frankly, I don’t like watching games other than my own. I don’t watch volleyball either. I focus solely on my own game. Lately, the premiums received by the national teams have been a subject of great debate. Did you have such an expectation as a team? Frankly, this is the recognition of our merits by our seniors. Such things like “Other teams were given this much, and we want this much” would be unseemly for us anyway. Furthermore, more than money and possessions, to me it is worth worlds for a child to take me as an example. However many girls want to be Neslihan Darnel, the greater the pride I will feel for the work I do. 3
62 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
AHŞABI SABIRLA
MAYALAMAK: Türk-İslam sanatlarının en önemli dallarından biri şüphesiz ahşap işçiliğidir.
*
SHAPING WOOD WITH PATIENCE:
Ahşap işçiliğinin önemli tekniklerinden biri olan kündekâri Anadolu’da Selçuklu devrinde gelişmiş; kendine özgü bir şekil almış ve daha çok cami kapıları, minber, vaaz kürsüsü, dolap kapakları, pencere kapakları, sanduka gibi öğelerde geniş uygulama alanı bulmuştur. Kündekâri sözcüğü Farsça’dan dilimize geçmiş, asıl hâli kendekâri olan; heykeltıraşlık, hakkâklık, kalemkârlık gibi plastik sanatları ifade etmek için kullanılan bir terimdir. Osmanlıcada kendekariye daha çok kalemkâri anlamı verilirken yine Farsça künde (tomruk, masif ağaç kütlesi) kelimesinden etkilenilerek bir kündekârî terimi ortaya çıkmış. Zamanla ince marangozluk kapsamına giren ahşap sanatı, dekoratif doğramacılık sanatı için kullanılır olmuş bu terim. Günümüzde bu sanata İran’da mütenebbihe, Arap coğrafyasında ise ta’şik adı veriliyor ve kündekâri kelimesi yalnız Türkçe’de kullanılıyor. Sabır ve ustalık 6
Without a doubt, one of the most important branches of TurcoIslamic art is woodwork. BURCU KURTULMUŞ MUSTAFA YILMAZ
(*) Kündekâri is the art of embellishing wood panels with geometrical shapes, attaching wooden strips onto large panels by making grooves and holes, without using any glue or nails.
“Kündekâri”, an important technique in woodworking, was developed in Anatolia during the era of the Seljuks. It grew into its own and found a vast area of application, particularly on mosque doors; “mimbar,” the pulpits where the imam leads the prayer in the mosque; cupboard doors; window shutters; and trunks. The word “kündekâri” came to the Turkish language from the Farsi word “kendekâri,” describing plastic arts such as sculpting, engraving, and woodcarving. “Kendakâriye” implies some kind of engraving in Ottoman Turkish, while the word “kündekâri” emerged again
from Farsi from “künde” (log, solid wood). In time, this word started being used for fine carpentry practices like woodworking and decorative wood ornamenting. Today, this art is known as “mutenibbihe” in Iran and as “ta’sik” in the Arab world; “kündekâri” is used only in Turkey. The finest examples of this art, which requires patience and expertise, are found in Anatolia. INTERLOCKING PIECES OF WOOD Pieces may feature edges carved as male and female, in polygon or star shapes, ornamented with various 6 KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 63
gerektiren bu değerli sanatın en güzel örnekleri Anadolu topraklarında bulunuyor.
PÜF NOKTALARI Kavelalar deliklere ve tablalar kiriş sitemi ile birbirine oturur, binlerce parçayı sadece iki diş seren ayakta tutar, bu yetmezmiş gibi, üzerine ebced hesabıyla yapıldığı tarih ve kündekarın ismi bile düşürülür. İşte böyle derin manalar eşliğinde derin bir el maharetidir kündekârî, sabırla nakşedilir.
CRUCIAL NOTES The dowels are fitted into the holes and the thousands of pieces are connected by just two posts. Furthermore, an inscription of the artist’s name and the date of production—determined via “abjad” calculation, a form of isopsephy with numerals corresponding to the Arabic alphabet—is applied to the work. Kündekâri is craft associated with deep meaning; it is practiced with patience.
64 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
İÇ İÇE GEÇMİŞ TAHTALAR Kenarları erkek-dişi değerlerde oyulmuş, çokgen ve yıldız biçiminde ayrı ayrı kesilmiş, çeşitli geleneksel kabartmalarla bezenmiş parçalar… Bu parçaların ahşap kirişlerinin çivi ve tutkal kullanılmaksızın, birbirine geçmesi biçiminde uygulanan ve büyük bir ustalık isteyen kündekârînin, bezeme temeli gökyüzüne dayanır. Gökyüzündeki yıldızları ve sonsuzluğu ifade eden yıldız, sekizgen, ongen, baklava gibi birçok geometrik desenle birlikte uygulanır. ETKİLEYİCİ TEKNİK Tekniğin temeli küçük ağaç parçalarının damarları, dolayısıyla eğrilme yönleri birbirlerine zıt gelecek şekilde yivler ve girinti-çıkıntılarla birleştirilmesi esasına dayanır. Genellikle parçaları çerçeveleyen çıtalarla, kemer tahtaları ve göbekler oymakabartma arabesk motiflerle bazen de sedef kakmalarla süslenir. Aralarına farklı tür 6
traditional motifs—kündekâri, which is the art of fitting these wooden pieces to one another without using any glue or nails, requires a lot of expertise. The composition of the ornamentation is based on a geometric interpretation of the sky. The star, octagonal, decagonal, and trapezoidal figures used represent the stars and infinity. AN IMPRESSIVE TECHNIQUE The fundamental principle of the technique is based on the grain of the wood; the technique is thus based on connecting pieces of wood according to their corresponding grooves and extensions. Generally, the areas surrounding the pieces are ornamented with wooden trim, engraved arabesque figures, or enamel-inlaid centerpieces. They are then embellished by adding small wooden pieces in various shapes and colors. In some examples, carvings or mother of pearl and ivory inlaying have been added to the composition. Since no adhesives are used, 6
ve renklerde küçük ahşap plakalar konarak görüntü zenginleştirilir. Bazı örneklerde oyma isçiliği, sedef, bağa ve fildişi kakma isçiliği de kompozisyona dâhil edilir. Hazırlanan parçalar birbirine ayrıca bağlayıcı bir malzemeyle tutturulmadığından, kündekârînin uygulandığı ahşap yüzeylerde zamanla ayrılmalar olmaz. ZAMANA MEYDAN OKUYAN SANAT Kündekâri tekniğiyle yapılmış bazı örneklerde 66 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
dayanıklılığı arttırmak için geçmelerin arkasında, yine ahşaptan yapılmış bir iskelet kullanılır. Değişen mevsim şartlarında ısıdan ve nemden etkilenmeyecek nitelikte bir ağaçla çalışılır ve birleşme yerlerindeki kanallarda bırakılan hava payları sayesinde, ahşap işçiliğinde zamanla ortaya çıkan çatlak ve şişmeler önlenir. Daha çok kapı, pencere ve dolap kapaklarıyla minber ve kürsülerde uygulanan kündekârînin, en güzel örnekleri 12. yüzyılda Selçuklu mimari geleneğine sahip 6
no splitting is seen over time on wooden surfaces where kündekâri is applied. AN ART STANDING IN THE FACE OF TIME In some examples of works made using kündekâri techniques, a wooden skeleton is used in between the joints in order to strengthen the piece. The wood used is chosen so as not to be affected by heat and moisture in changing weather conditions, and cracks and swelling that appears in woodwork over time is avoided thanks to channels
left between the joints. Mostly used in doors, cupboards and scuttles, fine examples of kündekâri are seen mainly in areas that adopted the Seljuk architectural tradition in the 12th century, namely Egypt, Syria, Palestine, and Anatolia, and later (until the 16th century) Anatolia exclusively. The influence of Seljuk works, in which geometric motifs were used heavily from the 11th to the 14th centuries, is seen in the Beylik and Ottoman periods too. At the beginning of the 15th century, the newly 6
çıkan Mısır, Suriye, Filistin ve Anadolu’da hâkim olan Türkİslam devletlerinde, sonraki yüzyıllarda (16. yüzyıla kadar) sadece Anadolu’da görülür. 11. yüzyıl ve 14. yüzyıl arasında geometrik motiflerin bolca kullanıldığı Selçuklu eserlerinin tesirleri Beylikler Dönemi ve Osmanlı Dönemi’nde de görülmektedir. 15. yüzyılın başında yeni kullanılmaya başlanan çiçekli üslup hem rumîli kompozisyonlar ile hem de ayrı ayrı kullanılmıştır. Sedef ve fildişi kakma eserlerde teknik özelliğinden dolayı geometrik motifler tercih edilmiştir. MAYASI SABIR ŞİFRESİ EBCED Kündekâri sanatıyla uğraşan ustalar yani kündekârlar, bu işin mayasının sabır olduğunu ifade ediyorlar. Bugün çok az sayıdaki kündekâr, yeni neslin bu sanatı öğrenmeye sabrı ve isteği bulunmamasından şikâyetçi. Uygulama esnasında başlangıçta milimlik kaymaları dikkate almazsanız, kontrol elinizden çıkar ve kündekârîyi toplayamazsınız diyor ustalar. Eğer zelzele, yangın ve aşırı rutubet gibi menfi tesirlerden 6 68 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
developed flower style was used both with compositions featuring Rumi ornamentation and alone. Geometrical shapes were preferred for mother of pearl and ivory inlaid works due to their technical characteristics. STARTING PATIENTLY WITH THE ABCS Masters involved in the art of kündekâri, known as kündekârs, state that the starting point of this art is patience. They also complain about the lack of patience and interest among the younger generations concerning this traditional art form. In practice, say the masters, if you overlook a deviation even on the order of millimeters, you will lose control and fail to assemble the kündekâri. The technique produces pieces that are 6
KULLANILAN AĞAÇLAR Değişen iklim şartlarına göre kullanılan malzemeler iç mekânda; ceviz, şimşir, armut, kiraz, maun; bezemelerde abanoz, tik, yılan ağacı, venge, pelesenk, maun, altın varak, bağa, gümüş, kurşun, fildişi, sedef, yakut ve zümrüt gibi değerli materyallerdir. Dış mekânda ise, meşe, maun, ireko, tik, dişbudak gibi sert hava şartlarına dayanıklı ağaçlar kullanılır.
MATERIALS USED According to changing weather conditions, the materials used are walnut, boxwood, pear, cherry, and mahogany for indoor use; ebony, teak, African rosewood, balsam, mahogany, gold leaf, tortoiseshell, silver, lead, ivory, mother of pearl, rubies, and emerald for inlays; and hardwoods like oak, mahogany, teak, and ash for outdoor use.
korursanız rahatlıkla 7-8 asır dayanabileceği bilinen bu tekniğin, yeri geldiğinde hazırlanan binlerce parçanın çuvallara doldurulup mekânında uygulanıyor olması da ne kadar meşakkatli olduğunun kanıtı. Derin manalar eşliğinde derin bir el maharetidir kündekârî, sabırla nakşedilir. 3 70 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
known to last for seven to eight centuries easily if not subjected to the negative effects of such things as earthquakes, fire, and excessive humidity. That it is practiced on-site after packing all the wooden pieces in sacks and unloading them proves how difficult it is. Kündekâri is craft associated with deep meaning; it is practiced with patience. 3
Mardin’de Parlayan Yıldız
Mardin Arkeoloji Müzesi Arkeoparkı çocuklara ve gençlere temel arkeoloji bilgilerini veren, tarihi ve kültürel varlıkları koruma bilinci aşılayan bir uygulama gerçekleştirdi.
72 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
A
SHINING STAR IN MARDIN
The Mardin Archaeology Museum’s Archaeopark has implemented a new project that provides basic archaeological information and fosters awareness of the importance of preserving historical and cultural heritage in children and young people. Mardin Arkeoloji Müzesi özverili, dinamik ekibi ve başarılı çalışmalarıyla son yıllarda ülkemizin adından sıkça söz ettiren müzelerinden bir olmayı başardı. Müzede çocuklar için çağdaş müzecilik anlayışı doğrultusunda atılan adımlar, bu başarının güzel örneklerinden. Aktif öğrenme deneyimi amacıyla oluşturulan arkeopark ve müze eğitim alanında deyim yerindeyse ağaç yaşken eğiliyor. Anadolu’nun genç nesilleri ait oldukları kültürel coğrafyanın zenginliklerini görerek, dokunarak ve daha da ötesinde bularak öğreniyorlar. Müzelerin 6
In recent years, the Mardin Archaeology Museum has succeeded in becoming one of our country’s most-talked-about museums with its selfless, dynamic crew and successful undertakings. Among the lovely examples of this success are the steps taken in the museum toward a contemporary approach to museology for children. In the arcaheopark and museum educational space set up with the purpose of providing active learning experiences, children become 6 HASAN MERT KAYA
KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 73
acquainted with these topics at an early age. The younger generations of Anatolia learn about the treasures of the cultural geography they belong to by seeing, touching, and furthermore, exploring. The foremost objectives of the museum in its founding years can be listed as collecting objects belonging to the past and preserving, documenting, and exhibiting them.
ilk kurulduğu yıllarda başlıca amaçları; geçmişe ait nesneleri toplamak, korumak, belgelemek ve sergilemekti. EĞLENİRKEN ÖĞRENMEK Çağdaş müzecilik ise toplum eğitiminin gelişmesi, estetik olgunun yerleşmesi, geçmişin, günümüzün ve geleceğin açıklanıp, 74 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
yorumlanması ve kişilerin eğlenirken gelişmesini hedefliyor. Kültürel mirası devam ettirme geçmişi, bugünü ve geleceği anlamlı bir biçimde ilişkilendirme müzeciliğin ana varlık nedenlerinden. Müzelerin aktif öğrenme ortamları olarak görülmesi ve kullanılması anlayışı diyebileceğimiz bu anlayışın temelinde, müzelerin aktif öğrenme ortamlarına 6
LEARNING VIA EDUTAINMENT Contemporary museology is aimed to develop the education of the public, to help entrench a conception of aesthetics, for the past, future, and present to be explained and interpreted, and for people to develop as they have fun. The continuation of cultural heritage and relating the past, present, and future in a meaningful way are the raisons d’etre of museology. Underlying this view of museology, which we can call the approach of regarding museums as active learning environments and using them as such, is the idea of learning while having fun, known as edutainment. INTERCONNECTING THE AGES In addition to fostering 6
dönüştürülmesi düşüncesi yatıyor. ÇAĞLARI BİRBİRİNE BAĞLIYOR Mardin Arkeoloji Müzesi, müze kültürü ve bilincini kazandırmanın yanı sıra müzeyi mekân ve içerik olarak tanıtıp genç nesillere müzeye gitme alışkanlığı kazandırmak amacıyla yola çıkmış. Arkeoparkta oluşturulan neolitik dönem ev modeli ve çeşitli resimli bilgi panoları ile insanlık tarihi gözler önüne seriliyor. Bu döneme ait müzedeki materyalleri de kullanarak ziyaretçilere geçmişe yolculuk yaptırılmakta. Öte yandan çocuklara bu müze eğitimi ile geçmişi ve kültürel mirası algılayabilme ve günümüzle ilişkilendirebilme becerisi kazandırılıyor. 76 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
YAZININ DOĞUŞUNA YOLCULUK Arkeoparkta oluşturulan kazı alanında çocuklar arkeolojik bir kazının bilimsel tüm süreçlerini öğrenerek arkeologlar eşliğinde bilimsel kazı yapmaktalar. Yazı atölyesinde yazının doğuşunu ve gelişimini öğrenerek ve kil tablet üzerine çivi yazısı ile isimlerini yazıyorlar. Serbest kil çalışması ile üç boyutlu heykel çalışmaları yapıp, Mardin’e ait güvercin, hançerli aslan şahmeran gibi sembollerin kil kalıbı baskılarını yaparak tanıyorlar. PARANIN ÖYKÜSÜ İnsanlık tarihinde paranın ortaya çıkış sebepleri de burada uygulamalı öğrenilmekte. Paraların geçmişin en önemli bilgi kaynaklarından olduğunu 6
a culture and awareness of museums, the Mardin Archaeology Museum launched with the aim of promoting the museum both as a venue and in terms of its content and encouraging a habit of visiting museums among the younger generations. Human history is laid before the eyes with the model Neolithic-era house set up in the Archaeopark and various illustrated information panels. Visitors are taken on a journey to the pat using materials in the museum that belong to that period. Furthermore, children gain the ability to perceive the past and cultural heritage and relate them to the present day. JOURNEY TO THE BIRTH OF WRITING Children learn all of the scientific steps of an archaeological excavation in
an excavation site set up in the Archaeopark, conducting scientific excavations with the accompaniment of archaeologists. They learn about the birth and development in the writing workshop and write their names on clay tablets in cuneiform. Working freely with clay, they create threedimensional sculptures and learn about symbols belonging to Mardin, like the dove, lion-with-dagger, and “shahmaran,” by producing clay-mold imprints of them. THE STORY OF CURRENCY The reasons for the emergence of currency in human history are also taught here in an applied fashion. After learning that coins are some of the most important sources of information about the past and contain all information 6
on the civilizations they belonged to, the visitors mint coins of their own.
ve ait olduğu medeniyetin tüm bilgilerini barındırdığını keşfeden ziyaretçiler sikke (para) basıyorlar. KÖK BOYA VE SERAMİK Uygulama alanlarında insanlık tarihinin en eski sanatlarından kök boya ile ahşap kalıplarla kumaş baskı yapılırken, geleneksel el sanatlarının önemi ve yaşatılması gerekliliği de anlatılıyor. Seramik çarkında seramik yaparak geçmişteki kap kacak yapım teknikleri hakkında bilgi sahibi olunurken, yerleşik hayata tarımla geçen insanlık tarihi de arkeoparkta buğday, arpa, mercimek ve sebze ekerek öğretiliyor. Eğitim faaliyetleri sonucunda çocuklara Küçük Arkeolog Belgesi veriliyor. Mardin Arkeoloji Müzesi, arkeoparkı ile Türk müzeciliğinin önümüzdeki dönemine model teşkil edebilecek bir uygulamayı başlatmış oldu. 3 78 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
MODELLER Mezopotamya da yaşamış uygarlıklara ait modellerle fotoğraflar çekilirken çocukların bu uygarlıkları tanımaları da sağlanıyor.
MODELS As the children have their photographs taken with models belonging to various civilizations that lived in Mesopotamia, they also learn about these civilizations.
MADDER DYE AND CERAMICS As visitors imprint fabrics with wooden stamps with root-based dyes—together constituting one of the oldest artforms in human history—in the applied workshops, they are also told of the importance of traditional handicrafts and the need to keep them alive. The children gain knowledge on methods of making pottery by producing ceramics on pottery wheels and are taught about settled, agriculturebased human history by planting wheat, barley, lentils, and vegetables in the Arcaheopark. At the end of their learning activities, each of them are awarded a “Little Archaeologists’ Certificate.” With its arcaheopark, the Mardin Archaeology museum has begun a practice that can be a model for Turkish museology in the future. 3
80 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
RENKLİ
KOZANIN
DÖNÜŞÜ Datça’da çoktan unutulmaya yüz tutmuş ipek böcekçiliği geleneği genç gönüllülerin elinde yeniden doğuyor. İşte geleneğe dönüşün başarı öyküsü.
THE RETURN OF THE COLORFUL COCOON The long-forgotten tradition of sericulture— silkworm rearing—in Datça is being revived by young volunteers. Here is the success story of a craft brought back to the future. MELİH USLU ÖMER DOĞAN
KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 81
Datça’da ipek böcekçiliğinin yeniden canlanmasının ilginç bir öyküsü var. Her şey, İstanbul’da uzun yıllar bankacılık yapan Müberra ve Yaşar Aydoğan çiftinin Datça’ya yerleşmesiyle başlamış. “Buranın havasını, suyunu tüketiyorsak bir faydamız da olmalı” diye düşünüp yöredeki ipek böcekçiliği geleneğini yaşatmaya karar vermişler. Bursa’dan getirdikleri ipek böceklerini dut yapraklarıyla besleyerek kozalardan ipek elde etmişler. Sonra kendi yaptıkları el tezgâhlarında çeşitli giysiler dokumuşlar. Bununla da yetinmeyip bu yıl ilk kez yöreye özgü sarı ve yeşil koza üretmişler. Eski Datça’da asırlar sonra yeniden başlattıkları ipek böcekçiliği zanaatını Hızırşah, Kızlan ve Sındı köyleriyle Reşadiye Mahallesi’ne yaymışlar. Bütün bunları yaparken köylerdeki eski zanaatkârların deneyiminden faydalanmışlar. DATÇA İPEĞİNE CAN VERENLER Müberra ve Yaşar Aydoğan çifti, Datça’da yarım asır önce kaybolmaya yüz tutan ipek böcekçiliğini yeniden canlandırmayı başardı. Bu yıl Datça’da 330 kilogram koza elde edildiğini söyleyen çift, “Her yıl aramıza yeni aileler katılıyor” diyor. REVIVING DATÇA SILK Müberra and Yaşar Aydoğan have succeeded in reviving the sericulture that had disappeared from Datça half a century ago. The couple, noting that 330 kilograms of cocoons were produced in Datça this year, say, “New families join us every year.”
82 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
The story of the revival of sericulture in Datça is quite interesting. Everything began when a couple, Müberra and Yaşar Aydoğan, who had been practicing banking in Istanbul for many years, settled in Datça. Thinking, “If we consume the air and water of this place, we should be of some benefit too,” they decided to help the tradition of sericulture to live on in the region. They harvested silk yielded by the cocoons they brought from Bursa, which they fed with mulberry leaves, after which they wove various items of clothing on the manual looms they built themselves, and going one step beyond, they produced yellow and green cocoons unique to the region for the first time this year. They spread the craft of sericulture, which they brought back to Old Datça after centuries, to the villages of Hızırşah, Kızlan, and Sındı, and to the Reşadiye neighborhood. As they did all of these, they made use of the experience of the old artisans in the villages.
OKULDAN ATÖLYEYE Datça’da 1980’li yıllarda itibaren turizmin hareketlenmeyle başlamasıyla ipek dokumacılığı da hızla unutulmuş. Bu gerçeğin farkına varan Aydoğan çifti, kaymakamlığa Datça El Sanatlarını Yaşatma Projesi’ni FROM SCHOOL TO THE sunmuş. Datça köylerini WORKSHOP dolaşarak yaşlı zanaatkârları 6 Once tourism in Datça picked 6
Tü 4G Tü 12 Ü be
NET4 aştığı NET4 12 ay
Türkiye’de bir ilk! İnternet hep sizinle olsun diye, evde 4GB kotalı NET4, sokakta 4GB kotalı 3G mobil internet ve binlerce noktada sınırsız WiFi dakikaları! Hepsi Türkiye’de ilk defa HEPNET Paketi’nde bir arada, tek fatura ile ödeme kolaylığıyla. 12 ay taahhütle ilk 3 ay ayda sadece 29 TL, kalan 9 ay, ayda 39 TL! Üstelik 3G mobil modem de HEPNET Paketi’nin içinde! Sizi de bir TTNET Satış Noktası’na bekliyoruz. TTNET’le her şey mümkün!
NET4 Paketi‘nde, 8 Mbps’ye kadar destekleyen hız kullanılacak olup, bağlanılan yere göre değişiklik gösterebilecektir. Ay içerisindeki ADSL veri kullanımı 25GB’yi aştığında hız bulunulan ay için 1 Mbps’ye düşürülecektir. 31.12.2011’e kadar başvuran yeni ve mevcut taahhütsüz aboneler 12 ay taahhütle yararlanabilir. 29 TL, NET4 ve 4GB 3G paketinin ilk 3 aylık KDV ve ÖİV dahil aylık ücreti olup sonrasında tarifelerinden ücretlendirilir. Yeni abonelere bağlantı ücreti, ayda 2 TL taksitle 12 ay boyunca yansıtılır. 3G hat açılış vergileri 12 eşit taksitle abonenin faturasına yansıtılır. Damga Vergisi bir defaya mahsus yansıtılacaktır.
ipek üretmek için ikna etmişler. Yerel yönetimlerin desteğiyle eski okullarda kurulan atölyelerde ipek dokunmaya başlanmış. Yörede ipek üreten zanaatkârlara bu işin püf noktalarını soruyoruz. Şu bilgileri not alıyoruz: İpek böceğinin dişisi 200 ile 500 arası yumurta bıraktıktan sonra ölüyor. Yumurtalardan 84 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
çıkan minik tırtıllar dut yaprağıyla besleniyor. Yeterli olgunluğa erişen böcekler yemeyi bırakıp incecik ipek liften çevresine koza örüyor. İpek böceğinin içinden çıkabileceği kadar gelişmesini beklemeden kozalar kaynatılıyor. Ortaya çıkan ipek yumakları çıkrıkla çözülerek çile haline getiriliyor. Bir 6
up in the 1980s, sericulture was rapidly forgotten. The Aydoğan couple, realizing this, presented the Datça Handicrafts Survival Project to the provincial district administration. Touring the villages of Datça, they convinced the elder artisans to produce silk. With the support of the local administration, silk started being woven in workshops set up in old schools. We asked the key points of the business to artisans producing silk in the region and noted the following information: the female silkworm dies after laying two hundred to five hundred eggs. The little caterpillars emerging from the eggs feed on mulberry leaves. Insects reaching sufficient maturity stop feeding and weave cocoons around themselves of extremely fine silk fiber. The cocoons are boiled before the silkworms grow enough to emerge from them. The balls of silk resulting from the process are unwound and turned into skeins. A cocoon can yield approximately one continuous kilometer of thread. These threads are woven on looms to be turned into various items of clothing. 6
kozadan yaklaşık bir kilometre kesiksiz iplik çıkabiliyor. Bu iplikler tezgâhlarda dokunarak pek çok giyim eşyasına dönüştürülüyor. ÜÇ BİN DUT FİDANI İlkbahar aylarıyla birlikte Datça’da tatlı bir telaş yaşanıyor. İpek böcekleri nisan ayında beslenmeye, mayıs sonunda koza örmeye başlıyor. Haziran başında ise imece usulüyle gelep adı verilen ipekten çile çıkarma işi yapılıyor. Datça köylerinde bu yıl da bütün bu işlemler yüzlerce kişinin katılımıyla yapılmış. Ortaya çıkan sonuç harika. 330 kilogram kozadan yaklaşık 70 kilogram iplik elde edilmiş. Bu işin öncülüğünü yapan Yaşar Aydoğan, Datça’da 25 yıl öncesine kadar hemen her evde ipek böceği yetiştiriciliğinin 6 86 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
THREE THOUSAND MULBERRY SAPLINGS A sweet haste sets in to Datça in the spring. The silkworms start to feed in April, and in May, they start weaving cocoons. In early June, the silk is turned into skeins via a process called “gelep,” carried out with collective labor; this year, in Datça’s villages, all these processes were conducted with the participation of hundreds of people. The result is marvelous—330 kg of cocoons yielded around 70 kg of silk thread. Yaşar Aydoğan, who pioneered this business, says that sericulture was practiced in almost every household in Datça up to twenty-five years ago, and adds, “Silk was one of the village’s most important sources of income in those days. 6
H
Ha ak DATÇA HATIRASI Bal, badem ve balığı ile ünlü Datça’nın artık ipek dokumaları da meşhur. Eski Datça’daki dükkânlarda renk renk şallardan peştamallara kadar pek çok el işi ipek dokuma satışa sunuluyor.
DATÇA MEMORY Datça, renowned for its honey, almonds, and fish, is now also famous for its silk-woven fabrics. From shawls in all colors to waistcloths, many handmade silk items are presented for sale in the shops of Old Datça.
w
© Inter IKEA Systems B.V. 2011
Hayalinizdeki iş yeri IKEA KURUMSAL’da. Hayalinizdeki iş yerini kurmadan önce IKEA KURUMSAL Kart ile tanışın, iş yerinizin tüm mobilya ve aksesuar ihtiyaçlarını size özel avantajlarla karşılayın.
IKEA KURUMSAL Kart Sahiplerine Özel Avantajlar İş yeri alışverişinizde anında indirim kazanma fırsatı Şehir içi nakliye indirimi * Mağazaya gelmeden alışveriş imkanı Tek noktadan alışveriş sürecini organize ederek ürün teslimatına kadar özel müşteri hizmeti AXESS’e özel IKEA KURUMSAL Kart sahiplerine 12 taksit. 3.000 TL ve üzeri alımlarda geçerlidir.
*
www.ikeakurumsal.com
yapıldığını anlatıyor ve ekliyor: “O dönemde ipek köyün en önemli gelir kaynaklarındandı. Çeyizler ipekten yapılırdı. Ancak zamanla Datça ipeği unutulmaya yüz tuttu. Şimdi gönüllü arkadaşlarımızla birlikte bu eski geleneği yeniden canlandırmaya çalışıyoruz” Yeni hedef ise Datça’da sınırlı sayıda ailenin yaptığı ipek böcekçiliğini yaygınlaştırmak. Bu amaçla bölgede üç bin adet ücretsiz dut ağacı fidanı dağıtılmış. Geçtiğimiz yıl Hızırşah Köyü’nde açılan ipek böcekçiliği kursu mezunlarını vermiş bile. Ne diyelim bu hayırlı işe emeği geçen herkese teşekkürü bir borç biliyoruz. 3
88 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
AHŞAP EKİPMAN Bir zamanlar Datça’da hemen her çeyizde bulunan ipekli dokumalar geleneksel ahşap aletlerle üretiliyor.
WOODEN EQUIPMENT Items woven from silk, which once were found in almost every trousseau in Datça, are produced using traditional wooden tools.
The contents of bridal trousseaus were made from silk. But, in time, Datça silk started being forgotten. Now, with our volunteering friends, we are trying to revive this old tradition.” The new goal is to facilitate the spread of sericulture, which is currently practiced by a limited number of families in Datça. Three thousand free-of-charge mulberry saplings were distributed in the region to this end. The sericulture course opened in the village of Hızırşah last year has already graduated its first students. What more can we say? We owe thanks to everyone working toward this beneficial goal. 3
ÇENGELHAN GEÇMİŞİNE KAVUŞUYOR Kanuni Sultan Süleyman döneminde inşa edilen, Ankara’nın en eski ticaret merkezlerinden Çengelhan, Rahmi M. Koç Müzesi ile tekrar hayat buluyor.
ÇENGELHAN REUNITES WITH Built in the reign of Suleiman the ITS PAST SELİN ALEMDAR
Magnificent, Çengelhan, one of Ankara’s oldest centers of trade, has been brought back to life by the Rahmi M. Koç Museum.
90 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 91
ÇUKURHAN YENİLENDİ 16. yüzyıla dayanan geçmişiyle Ankara’nın önemli yapılarından olan Çukurhan, Çengelhan’ın kapı komşusu. Yaklaşık 2,5 sene süren çalışmalarla aslına sadık kalınarak restore edilen yapı, günümüzde butik otel olarak hizmet veriyor. Otel, özel koleksiyon antika eşyalarla dekore edilmiş 19 odaya sahip.
ÇUKURHAN RENOVATED Çukurhan, which has an important place in Ankara’s commercial life with roots dating back to the 16th century, is next door to Çengelhan. Having been renovated after two and a half years of intricate work, the building now serves as a boutique hotel. The hotel has nineteen rooms decorated with antique furniture from private collections. 92 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
Hanlar Bölgesi’nde yer alan yapıların çoğu Osmanlı’nın güçlü olduğu dönemde, 16. yüzyıl ve 17. yüzyıl arasında inşa edildi. Bu dönemde Ankara Kalesi çevresinde tüccar, esnaf ve zanaatkârların çoğalması han ve bedestenlerin yapımına yol açtı ve Hanlar Bölgesi de bu şekilde oluştu. Çengelhan ve Çukurhan bu dönemde inşa edilen hanlardan ikisi. OSMANLI ZARAFETİ Çengel Han, Osmanlı devrinde İpek Yolu üzerinde bulunan, Anadolu kervanlarının uğrak noktası olan önemli bir ticaret merkeziydi. Daha sonraları tiftik deposu olarak kullanılan Çengelhan, aralarında Ankara’nın belli ailelerinden olan kınacıların ve bulgurcuların bulunduğu 18-20 kiracının pirinç, tiftik, yapağı ve ham deri toptan satışlarının yapıldığı bir tabakhane ve yün deposu olarak kullanıldı. Ancak 6
Most of the buildings in the Hanlar Quarter were built in the 16th and the 17th centuries, when the Ottoman Empire was strong. As the number of traders, craftsmen, and artisans around the citadel in Ankara increased, the need for building new shops and arcades arose, hence the Hanlar Quarter appeared. Çengelhan and Çukurhan are two of the business arcades built during that era. OTTOMAN ELEGANCE Çengelhan, which was located on the Silk Road during the Ottoman era, was one of the busiest trade centers at the time,being frequented by Anatolian caravans. Later, Çengelhan was used to store Angora wool. Eighteen to twenty tenants from prominent Ankara families, including the Kınacıs and Bulgurlus, used this place to store rice, angora wool, and fleece, and also used it as a 6
Hilton Garden Inn’i keşfedin!
İster hafta içi bir iş günü, ister hafta sonu tatili, Hilton Garden Inn™ Türkiye’de ve dünyanın birçok noktasında başarılı konaklamaların adresidir. • ÜCRETS‹Z ‹NTERNET ER‹fi‹M‹ • ÜCRETS‹Z 7/24 buSiNESS CENTER • ÜCRETS‹Z FiTNESS CENTER • RESTauRaNT & baR • ‹STE⁄‹N‹ZE GÖRE KaHVaLTi • GaRDEN SLEEP SYSTEMTM aYaRLaNaN YaTaK
OTELLER:
Konya
•
Kütahya
hilton.com.tr ©2011 Hilton Worldwide
•
fianlıurfa
•
İstanbul Golden Horn
•
Çok yakında Mardin’de
tannery. Only in the 1980s was it recognized as “a historical monument to be preserved” by the General Directorate of Foundations. After remaining empty for many long years, the building, belonging to the General Directorate of Foundations, which works under the Prime Ministry of the Republic of Turkey, was rented by the Rahmi Koç Museology and Culture Foundation, because that Çengelhan was where Vehbi Koç, the founder of Koç Holding, entered commerce. Çengelhan was restored between 2003 and 2005, after which it became the first industrial museum in Ankara.
1980’lerde Anıtlar Yüksek Kurulu tarafından “korunması gerekli eski eser” olarak tanındı. Uzun süre boş kaldıktan sonra, Koç Holding’in kurucusu Vehbi Koç’un iş hayatına başladığı yerin Çengelhan’da olması nedeniyle, T.C. Başbakanlık Vakıflar Genel Müdürlüğü, Ankara Vakıflar Bölge Müdürlüğü’ne ait olan bu yapı, Rahmi M. Koç Müzecilik ve Kültür Vakfı tarafından kiralandı. 2003 ile 2005 yılları arasında restore edilen Çengelhan, aynı zamanda Ankara’nın ilk sanayi müzesi olma özelliğini de taşımakta. Çengelhan, Ankara Kalesi’nin ana giriş kapısının karşısında, eskiden At Pazarı olarak bilinen mevkide, bedestenlerin yakınında konumlanır. Kareye yakın dikdörtgen planlı mimari yapısıyla klasik Osmanlı kent içi 6 94 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
MÜZE HAKKINDA DAHA DETAYLI BILGILERE ULAŞMAK IÇIN: FOR MORE DETAILED INFORMATION ABOUT THE MUSEUM, VISIT www.rmk-museum.org.tr
Çengelhan is situated opposite the main entrance of Ankara Citadel, near the covered bazaar, in a location that was known as At Pazarı (“Horse Market”). As one of the most prominent classical Ottoman urban arcades with its rectangular architecture, which is almost square in shape, Çengelhan features an open courtyard in its center. Restored to its original form, today, this courtyard is protected by a glass enclosure. 6
速
hanlarının güzel örneklerinden olan Çengelhan’ın ortasında üstü açık bir avlu da bulunur. Aslına uygun restore edilen hanın avlusu, bugün üzeri camla kapatılarak korunuyor. ODALAR DOLUSU TARİH İki kat halinde yapılmış olan beden duvarları dışında sivri kemerli ve tonozlu dükkânlar sıralanıyor. Avlunun ortasındaki tek katlı dikdörtgen yapı, Koç Holding’in kurucusu Vehbi Koç’un iş yaşantısına başladığı yıllarda kullandığı bir dükkâna ev sahipliği de yapmış. Rahmi Koç Müzesi’nde, toplam 32 odada, denizcilikten karayolu taşımacılığına, havacılıktan tıbba kadar çeşitli sanayi kollarının geçmişini gözler önüne seren 800’den fazla alet bulunuyor. Rahmi Koç koleksiyonun yanı sıra bağışlarla da çeşitlenen müze envanteri arasında birçok teknolojik aletin ilk örnekleri yer alıyor. Tarihin tozlu sayfalarından günümüze taşınan ilk daktilo, ilk siyah beyaz televizyon, ilk çamaşır makinesi gibi çeşitli elektronik alet örnekleri burada sergileniyor. Müzenin zemin katında, Karayolu Ulaşımı, Makineler, Tıp, Günlük Yaşam, Vehbi Koç Dükkânı yer alırken, 6 96 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
HISTORY BY THE ROOMFUL Outside the two-story walls, there are shops with vaulted archways lined side by side. The rectangular building in the middle of the central courtyard was home to a shop once used by Vehbi Koç, the founder of Koç Holding, when he first entered commerce. In Rahmi Koç’s Museum, there are over eight hundred items that show the history of several industries, from the maritime business to overland transportation and from aviation and medicine, in a total of thirty-two rooms. The museum’s inventory became richer through various donations in addition to the Rahmi Koç collection, and there are many early examples of technical tools. A variety of equipment is on display here, including the very first typewriter that managed to reach us from the dusty pages of history, the first black and white 6
birinci katında ise Havacılık, Rahmi M. Koç & Atatürk Koleksiyonu, Denizcilik, Bilimsel Aletler, İletişim, Modeller & Oyuncaklar, Demiryolu Ulaşım Araçları bölümleri yer alıyor. Müzeyi gezdikten sonra, 80 kişilik masa ve 250 kişilik kokteyl kapasitesi ile Osmanlı mimarisinin tarihi dokusu arasında konumlandırılan Divan Çengelhan Brasserie’de dinlenebilir, Osmanlı mutfağını çağdaş bir yorumla sentezleyerek oluşturulan menüden seçkin yemekler tadabilirsiniz. Müzenin birinci katında bulunan Çengelhan Divan Cafe’de ise Ankara’nın özgün manzarasına karşı çay ve kahve keyfi yapabilirsiniz. Müzenin zemin katında bulunan sergi alanı, resim, fotoğraf, heykel sergileri ile sanatseverlerin buluşma yeri. 3 98 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
ZİYARET İÇİN Pazartesi hariç haftanın altı günü açık olan müze, hafta içi 10:0017:00, hafta sonu ise 10:00-18:00 saatleri arasında ziyaretçilerini bekliyor.
TO VISIT Open six days a week, excepting Mondays, the museum awaits visitors from 10 a.m. to 5 p.m. on weekdays, and from 10 a.m. to 6 p.m. on weekends.
television, and the first washing machine. While the sections of Land Transportation, Machines, Medicine, and Daily Life, as well as Vehbi Koç’s shop are located on the ground floor of the museum, the Aviation, Rahmi M. Koç and Atatürk Collection, Maritime, Scientific Equipment, Communication, Models and Toys, and Railway Transportation Vehicles sections are located on the first floor. After visiting the museum, you can take a break at the Çengelhan Divan Brasserie, decorated in Ottoman style,
which has a seating capacity of eighty and is capable of hosting up to 250 people for cocktail parties, and enjoy select dishes on the menu comprised of contemporary versions of traditional Ottoman dishes. You can also enjoy a cup of coffee or tea while looking upon a characteristic view of Ankara at Çengelhan Divan Café, located on the first floor of the museum. Meanwhile, the exhibition hall, on the ground floor of the museum, is the meeting place of art lovers with its painting, photography, and sculpture exhibitions. 3
E Y İ K R TÜ
“TURKEY SHOULD BE KNOWN FOR ITS ART”
N İ S L E G E GÜNDEM Anadolu’dan Geldim, ressam ve tasarımcı Aslı Kutluay’ın son birkaç aydır Avrupa’yı ve Amerika’yı gezen sergisinin adı.
“I Come from Anatolia” is the name of painter and designer Aslı Kutluay’s exhibition, which has been on tour in Europe and America for the past few ÖZLEM DİNÇ months.
Anadolu’dan Geldim projenizi biraz anlatabilir misiniz? Bu projede her zaman 21 kadın yer alıyor. Bu kadınlar M.Ö. 10.000-12.000 senelerinden başlayarak Cumhuriyet dönemine kadar olan zaman içerisinde yaşamış ve aslında bana ilham veren, ruhani bir bağ kurabildiğim kadınlar. O dönemdeki kadınlar doğaya çok yakındı. Bu yüzden doğa ve kadın imajlarını çok araştırdım. Dört-beş tane Ana Tanrıça motifi ortaya çıktı. Onun dışında tarihte isim olarak bildiklerimiz var; Hitit 100 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
Kraliçesi Puduhepa, Sümer Kraliçesi İnnana, sufi olan bir kadın, Alaeddin Keykubat’ın karısı prenses Destina. Osmanlı döneminde çok işlenmiş karakterlere girmek istemedim. Hürrem Sultan gibi… Ama mesela Turhan Sultan benim çok ilgimi çekti. O da daha çok mimari ile ilgilenmiş ve İstanbul’un mimarı yapısına çok katkısı olmuş bir kadın. Lale Devri ilgimi çekiyor. O resmi karanlık yaptım. Çünkü her ne kadar eğlenceli bir dönem de olsa karanlık bir dönemin başlamasına işaret ediyor. Ayrıca Nene Hatun, Sabiha 6
Could you tell us about your project, “I Come from Anatolia”? There are always twenty-one women in this project. These women are women who have lived in Anatolia in a period stretching from around 10,000–12,000 BC to the Republican era, women who have, in fact, inspired me and with whom I could build a spiritual connection. Women in that period were very close to nature. I thus researched the imagery of nature and women thoroughly. Four or five mother goddess figures appeared. Other than that, there are those whom
we know from history by name: Puduhepa, the Queen of the Hittites; Innana, the Queen of the Sumerians; a Sufi woman, Princess Destina, Alaeddin Keykubat’s wife. I did not want to get into characters of the Ottoman period who have already been studied extensively, such as Hürrem Sultan. However, I found Turhan Sultan very interesting, for example. She was a woman who was interested in architecture and contributed greatly to the architectural structure of Istanbul. The Tulip Era draws my interest. I painted a rather dark picture of that because 6
KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 101
İLK ÖDÜL 10 YAŞINDA Aslı Kutluay, sanat hayatına 10 yaşındayken Hindistan’da katıldığı Shankar’s Uluslararası Resim Yarışması’nda kazandığı gümüş madalya ile başladı.
HER FIRST AWARD AT AGE TEN Aslı Kutluay began her life in the arts with the silver medal she won in Shankar’s International Painting Competition in India, in which she participated at the age of ten.
Gökçen ve Cumhuriyet döneminde Atatürk’ün desteklediği sanatçılar var. Füreya, Semiha Berksoy gibi. Son olarak Ben Anadolu projesini yapan Yıldız Kenter ile projeyi bitirdim. Daha anonim olarak Sarı Gelin var mesela, aslında bütün kültürleri ilgilendiriyor. İki farklı din yüzünden bir araya gelemeyenlerin aşk öyküsü. Bütün bu kadınların ortak bir özelliği var mı? Bence bu kadınların hepsinde duygu ön planda, yaşadıkları bir çelişki var, o çelişki yüzünden tarihte yer almışlar, bir şeyleri değiştirmişler, bir sona veya bir başlangıca neden olmuşlar. Sabiha Gökçen mesela ilk Türk kadın 6 102 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
although it was a period full of joy and fun, it signifies the beginning of a dark era. There are also Nene Hatun, Sabiha Gökçen, and the artists Atatürk supported in the Republican era, like Füreya and Semiha Berksoy. Finally, I finished with Yıldız Kenter, who did the project, “I, Anatolia.” More anonymously, there is “Sarı Gelin” (the Blonde Bride) for example, which in fact concerns all cultures—the love story of two people who cannot be together due to two different religions. Do all these women have something in common? In my opinion, with all these women, feelings are at the forefront. There is a conflict they experience; it is because of that conflict that they took part in history and changed certain things. Sabiha Gökçen, 6
NİÇİN SEMİHA BERKSOY? Semiha Berksoy’u çok seviyorum, onun renkli kişiliğini. O benim idollerimden birisidir.
WHY SEMIHA BERKSOY? I like Semiha Berksoy very much—I like her colorful personality. She is one of my idols.
pilotu. Füreya’nın öyküsü çok ilginç, 40 yaşında başlıyor sanata ama çok iyi bir sanatçı oluyor. Proje fikriniz nasıl ortaya çıktı? Avrupa’ya açılma gibi bir projem vardı, hazır Avrupa’da da Türk kadını, Türk kültürü sanatta çok iyi anlatılır diye düşündüğüm için böyle bir misyon edinmek beni heyecanlandırdı. Burada Florence Nightingale Türk değil mesela ama Kırım Savaşı sırasında Türk askerlerine bakan birisi, bizim için çok değerli olması lazım. Bu yüzden Türk kadınları gibi bir ayrım gözetmedim; Anadolu topraklarından gelen, bu ruhun içinden beslenen kadınları projeye 6 104 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
for example, is the first female Turkish pilot. Füreya’s story is very interesting; she began art at the age of forty but became very successful artist. How did your idea for the project come about? I had a project in mind to expand to Europe. Since I thought that a Turkish woman in Europe would express Turkish culture and art better, adopting such a mission excited me. Here, Florence Nightingale is not Turkish, for example, but she looked after Turkish soldiers during the Crimean War; she needs to be highly valued by us. I thus did not focus exclusively on Turkish women; I included all women from Anatolia who were nourished by the spirit of this land in the project. Since our mythological stories are one with those in Italy and Greece, 6
dâhil ettim. Mitolojideki öykülerimiz Yunanistan ve İtalya ile bir olduğu için onlardan da güzel tepkiler aldım. Türkiye ile ilgili güzel şeyler konuşulsun istiyorum, biraz da sanatımızla gündemde olalım. Bu proje, devamı gelecek olan bir seri gibi düşünülebilir mi? Evet, yeni kadınlar var, bazılarının ikinci versiyonları var. İlk yaptıklarımın boyutları 80x80cm idi, sonrakiler 120x120cm olacak. Seriye sonradan girecek olan isimler belli mi? Göbeklitepe’yi vurgulamak istiyorum. Biliyorsunuz Urfa’da T şeklinde12 bin senelik sütunlar bulundu. Biraz mimari yapılara da girmek ve Anadolu’daki mimari yapılar veya kazılarda çıkan şeylere değinmek istiyorum. İlginç tipler arıyorum ve çok okumaya devam ediyorum. Bu sergi ile vermek istediğiniz bir mesaj, özellikle göstermek istediğiniz bir özellik var mı Anadolu kadınları ile ilgili? Bu kadınlar bir şeylere başlangıç olmuşlar, bir şeyleri değiştirmiş, bir taşı yerinden oynatmışlar… Biraz meydan okuyan kadınlar. Benim de sanatçı olarak yapmak istediğim şey bu. Sanatımızla ilgili konuşulmasını istiyorum. Resimlerinde kullandığın teknik nedir? Akriliği çok sulandırıyorum, o şeffaflığını seviyorum. Ama tabii üst üste renkleri yerleştirdiğim için kendime ait, beni hissettiren o dokuyu yakalıyorum. Orada da o akma hissi, renklerin birbirine karışması hissediliyor. 3 106 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
I received good responses from them as well. I want Turkey to be spoken of highly; let’s be recognized for our arts a little too. Can this project be thought of a series of projects to continue in the future? Yes, there are some new women, and some have second versions. The first works I did had dimensions of 80x80 cm; the next ones will be 120x120 cm. Have the names that are to enter the series later on been determined? I want to pay special attention to Göbeklitepe. There were some twelve-thousand-yearold T-shaped columns found in Urfa, for instance; I want to get into architectural structures and touch upon buildings and things emerging in excavations in Anatolia. I search for interesting figures and continue to read a lot. Is there any message that you want to convey through this exhibition; are there any particular characteristics of Anatolian women that you want to show? These women have initiated certain things. They have changed certain things; they have shaken things up. They are women who have been rather daring. And this is what I want to do as an artist. I want people to talk about our art. What is the technique you use in your paintings? I water down acrylic a lot; I really like that transparency. Of course, because I layer the colors one above the other, I capture that texture belonging to me and making my presence felt. And felt there is a sense of flux, the intermixing of colors. 3
ASLI KUTLUAY KIMDIR?
Aslı Kutluay 1970’de Ankara’da doğdu. 1988’de ODTÜ Endüstriyel Tasarım bölümünde lisans eğitimine başladı. 1992 yılında tamamladığı lisans eğitiminin ardından Bilkent Üniversitesi Grafik Tasarım bölümünde yüksek lisans eğitimine başlayan Aslı Kutluay, master derecesini aldığı 1994 yılında, Paris’te düzenlenen Pari Emballage yarışmasında Sanal Alışveriş İçin Minimal Paketler projesiyle ödül kazandı.1996 yılında ASK Tasarım firmasını kuran Aslı Kutluay, günümüze kadar birçok konuda önemli projelere imza attı ve tasarımcı kimliği dışında sanatçı yönüyle de farklı projelerde yer aldı. www.aslikutluay.com
WHO IS ASLI KUTLUAY?
Aslı Kutluay was born in Ankara in 1970. She joined the Department of Industrial Design at Middle East Technical University in 1988 for her undergraduate degree. Upon completing her education there in 1992, she began her graduate degree in the Department of Graphic Design at Bilkent University In 1994, the year she received her master’s degree, Aslıhan Kutluay won an award in the Paris Emballage competition for her project on Minimal Packaging for Virtual Shopping. In 1996, Aslıhan Kutluay founded ASK Design Office and has since completed several important projects in numerous areas. www.aslikutluay.com
AVRUPA BİRLİĞİ
HEYECANI ANADOLU’YA YAYILIYOR
Avrupa Birliği Bakanı ve Başmüzakereci Egemen Bağış himayelerinde başlatılan illerimiz AB’ye Hazırlanıyor Programı çerçevesinde Anadolu’nun dört bir yanında uygulanacak projeler kapsamında birçok faaliyet gerçekleşecek.
SPREADING EU ENTHUSIASM THROUGHOUT ANATOLIA
Many activities will be held within the scope of projects to be implemented all over Anatolia as part of the Preparing Provinces for the EU Programme under the aupices of Minister for Eurepean Affairs and Chief Negotiator, Eggemen Bağış. AB BAKANLIĞI / MINISTRY FOR EU AFFAIRS
108 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
2011
yılında “İllerimiz AB’ye Hazırlanıyor “adıyla çok yıllı bir program başlatıldı. “Provinces Preparing for the EU Programme” was launched in 2011.
Avrupa Birliği (AB) Bakanlığı tarafından 2010 yılında hayata geçirilen Valiliklerin AB Sürecinde Etkinliğinin Arttırılması Projesi ile Avrupa Birliği heyecanı Anadolu’ya yayılıyor. AB mali yardımlarının yerel düzeyde daha etkin kullanılmasının ve AB müktesebatının benimsenmesi sürecinde edinilen deneyimin yerel düzeyde paylaşılmasının amaçlandığı proje ile AB üyeliğine ilişkin kamuoyundaki
Permanent Contact Points for EU Affairs. They have started to Enthusiasm for the EU is being function as an effective medium spread throughout Anatolia with to disseminate EU-related yanlış anlama, önyargı ve the project titled “Improving the information throughout the yersiz korkuların ortadan Effectiveness of Governorates provinces. The provinces are kaldırılmasına da katkı in the EU Accession Process,” now better involved in the EU sağlanacak. launched by the Ministry for EU accession process through EU Affairs in 2010. The project aims Units established within the Proje kapsamında öncelikle to use EU financial assistance governorships. Designated as 81 ilimizde bulunan Vali more effectively at the local provincial extensions of the Yardımcıları, İl AB Daimi Temas level and share the experience Ministry for EU Affairs, the Noktası olarak görevlendirildi. gained through adoption of the EU Units have already turned İl AB Daimi Temas Noktaları, EU acquis in local regions. It out to be effective, rapid, and AB ile ilgili konuların illere will also help to overcome the accurate information outlets for aktarılmasında önemli bir aracı misperceptions, prejudices, and EU-related information in the olarak rol oynamaya başladılar. groundless fears in the public provinces. Ayrıca Valiliklerde yeni kurulan regarding the EU membership AB Birimleri, AB Bakanlığı’nın process. Additionally, Provincial yereldeki uzantısı rolünü Advisory and Steering üstlenerek hem AB konusundaki Firstly, deputy governors in Committees for EU Affairs (EU bilginin yayılmasında önemli eighty-one provinces were PASC) were established with the görevler üstlenmeye hem de AB 6 assigned to be Provincial participation of representatives 6
“İşaretlenmiş olan iller, İllerimiz AB’ye Hazırlanıyor Programı kapsamında Avrupa Birliği Bakanlığı’ndan destek almaya hak kazanmıştır.” “The highlighted provinces are awarded grants by the Ministry for EU Affairs within the framework of the Provinces Preparing for the EU Programme” KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 109
or the
rocess
AB Bakanı ve Başmüzakereci Egemen Bağış “İllerimiz AB’ye Hazırlanıyor Programı” protokol imza töreninde. Egemen Bağış, Minister for EU Affairs and Chief Negotiator at the signing ceremony for the “Provinces Preparing for the EU Programme”.
mali yardımlarının daha etkin kullanılmasında etkili olmaya başladı. Ayrıca her ilimizde, ildeki kamu kurum ve kuruluşlarından üst düzey temsilciler ile ilde aktif olarak çalışan sivil toplum kuruluşlarından birer temsilcinin katıldığı Avrupa Birliğine Uyum Danışma ve Yönlendirme Kurulu (AB UDYK) oluşturuldu. Böylece, illerimizde AB süreciyle ilgili tüm kesimlerin (kamu-sivilözel) işbirliği içinde bilgi ve görüşlerini paylaşabileceği demokratik bir platform oluşturularak AB sürecine yerel düzeyde azami katılım sağlandı. İLLERİMİZ AB’YE HAZIRLANIYOR Valiliklerin AB Sürecinde Etkinliğinin Arttırılması Projesi’ne ivme kazandırmak ve valilik AB birimlerinin teknik ve idari kapasitesine destek vermek amacıyla 2011 yılında İllerimiz AB’ye Hazırlanıyor adıyla uzun vadeli bir program başlatıldı. 2 Şubat 2011 tarihinde açılan teklif çağrısına 79 il,projeleriyle 6 110 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
from public institutions and NGOs working actively in the city. A democratic platform to share information and views has thus been established with the cooperation of all related parties (public-privateNGOs) for securing maximum contributions to the EU process at the local level. PREPARING PROVINCES FOR THE EUROPEAN UNION For the purpose of enhancing the project titled “Improving the Effectiveness of Governorates in the EU Accession Process” and improving the technical and administrative capacities of the EU Units of the governorates, a new multi-year program named “Provinces Preparing for the European Union” was launched in 2011. Opened for applications on February 2, 2011, seventy-nine provinces applied for the program with their projects. Provinces Preparing for the European Union Programme is financed through the Ministry for EU Affairs’ own resources and built on a model that is 6
81
İlimizde bulunan Vali Yardımcıları İl AB Daimi Temas Noktası olarak görevlendirildi. Deputy governors in eighty-one provinces were assigned to be Provincial Permanent Contact Points for EU Affairs.
250 bin TL’lik bütçe çerçevesinde başvurdu. 25 il destek almaya hak kazandı. AB Bakanlığı’nın kendi bütçesinden finanse edilmekte 25 İLDE YÜZLERCE FARKLI olan İllerimiz AB’ye Hazırlanıyor FAALİYET Programı’nın formatı, AB Bakanı ve AB fonlarının Başmüzakereci kullanımına Egemen Bağış, oldukça Projelerin bir diğer amacı ise AB İçişleri Eski benzeyen heyecanı ve motivasyonunun Bakanı Osman ancak daha bütün ülkeye yayılması. Güneş ve esnek bir Another goal of the projects is to spread enthusiasm desteklenmeye modelde and motivation for the EU hak kazanan oluşturuldu. throughout the whole country. illerin Vali ve Vali Bunun Yardımcılarının amacı, illerin katılımıyla yapılan AB fonlarının protokol töreninin kullanımı ardından illerimizde konusunda bir öğrenme projelerin uygulanmasına büyük sürecinden geçmelerini temin bir hızla başlandı. etmek. Gelecek yıllarda aşamalı olarak tüm illeri kapsaması İllerimiz AB’ye Hazırlanıyor planlanan bu program, Programı çerçevesinde Türkiye’nin AB sürecine finansal Anadolu’nun dört bir anlamda da, ne ölçüde ve yanında uygulanacak projeler farklı mekanizmalarla dâhil kapsamında birçok faaliyet olduğunun somut bir göstergesi gerçekleşecek. İllerde öne olarak değerlendiriliyor. çıkan bazı faaliyetler: Van’dan Program kapsamında Bitlis, Hakkâri ve Muş’a AB desteklenen projelerin bir TIR’ı kalkıyor. Kırklareli’de diğer amacı ise AB heyecanı ve Bulgaristan’a yaptığı çalışma motivasyonunun bütün ülkeye ziyareti ile Sınır Ötesi İşbirliği’ni yayılması ve AB müzakere güçlendiriyor. süreci hakkındaki farkındalığın Aydın’da AB Parkı ve Ormanı arttırılması. açılışları gibi etkinlikleri içeren AB’yi Tanıyalım Haftası AB Bakanlığı tarafından yapılan düzenleniyor. idari ve teknik değerlendirme Daha fazla bilgi için: sonucu, başvuran 79 il içinden www.ab.gov.tr 3 2011 yılı için ayrılan 1 milyon 112 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
similar to the EU grant scheme HUNDREDS OF programs but uses a more DIVERSE ACTIVITIES flexible methodology. The IN TWENTY-FIVE reason behind this is to ensure PROVINCES a learning process for the The twenty-five successful provinces concerning and creative projects the use of the were ready to be EU funds. The implemented program, following which is the signing Daha fazla bilgi için: www.ab.gov.tr intended ceremony For more information, visit to held with the www.ab.gov.tr encompass participation all the of Minister for provinces EU Affairs and gradually in Chief Negotiator the upcoming Mr. Egemen Bağış, years, is also a Former Minister of concrete indicator of Interior Mr. Osman Güneş, Turkey’s commitment to EU and the governors from accession process in financial awarded provinces. Here terms. are some of the activities from all over Turkey being Another goal of the projects organized within the context supported within the scope of the program”Provinces of this program is to spread Preparing for the European enthusiasm and motivation Union”: an “EU Truck” from about the EU throughout Van to Bitlis, Hakkari, and the whole country and raise Muş; a study field trip to awareness about Turkey’s EU Bulgaria to enhance the accession process. cross-border cooperation program in Kırklareli; As a result of the Ministry and an “EU Week” to for EU Affairs’ technical and be organized in Aydın administrative evaluation of with activities such as these seventy-nine projects, inauguration of an EU Park twenty-five provinces were and EU Forest. For detailed awarded financial assistance information, visit within the framework of a www.ab.gov.tr 3 total budget of 1,250,000 TL allocated for the year 2011.
Portfolyo / Portfolio
THE WORLD OF DOORS
TAYFUN AÇIKGÖZ
Kapılar sokağın bittiği özel yaşamın başladığı bir sınırdır. Kapıların dış dünyaya açılan yüzleri aslında o insanların yaşam kültürlerinin birer simgesidir. Doors are a boundary where the street ends and private life begins. The outwardfacing sides of doors are actually symbols of people’s cultures of living.
114 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
Her kapının ardında bizleri bekleyen farklı bir yaşam vardır. A different life awaits us behind every door. Dublin-İrlanda. Dublin-Ireland.
KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 115
Kapıların öyküleri aslında hiç bitmez. Size neler neler söylemek,anlatmak isterler. The stories of doors never end; they have so, so much to tell you. Şikago-Amerika Birleşik Devletleri. Chigago-United States of America.
116 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
Dış dünya ile iç dünya arasında bir köprüdür kapılar. Doors are bridges between the inner world and the outer world. Santironi Adası-Yunanistan. Santorini-Greece. 118 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
Kapılar ardında nice umutlar, sevinçler, mutluluklar size seslerini duyurmak için beklerler. Behind doors, there are so many hopes, joys, and pleasures that wait to have their voices heard by you. Dublin-İrlanda. Dublin-Ireland.
120 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
Kapılar geçmişten günümüze sanki bir şeyler saklarlar. Doors seem to hide something from the past for the present day. Moskova-Rusya. Moscow-Russia.
DİYARBAKIR LEZZETLERİ Medeniyetlerin beşiği Diyarbakır’da hayatın başlangıcı neredeyse insanlık tarihi ile aynı zamana dayanır. Bu şehir, aynı zamanda buğdayın insan eliyle tarımının yapıldığı ilk topraklara sahiptir.
Diyarbakır’ın köklü kültürel geçmişi mutfağına da aynı zenginlikte yansır. Hayvancılığın coğrafyanın uygunluğuna bağlı olarak en eski merkezlerinden biri olan bölgede et yemekleri ve kebaplar yaygındır. Ancak Diyarbakır mutfağını et yemeklerinden ibaret görmek haksızlık olur. Birçok tahıl ve bakliyatın kullanıldığı yöre mutfağında sebze yemekleri de yer tutar. Diyarbakır mutfağı sebzelerin de ötesinde çeşitli meyveleri de farklı biçimde değerlendirip tencere yemeklerinde kullanan bir özellik sunar. Sonbahar ve kış aylarında yapılan ayvalı kavurma Diyarbakır mutfağının bu türdeki özgün değerleri arasındadır. Ünü tüm Türkiye’yi saran kaburga dolması ise yine Diyarbakır’ın lezzet hazinelerindendir. Tatlı denildiğinde ise Diyarbakır burma kadayıfı her zaman baş köşededir. 3
122 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
The deep-rooted cultural past of Diyarbakır reflects upon its cuisine just as richly. Meatbased dishes and kebabs are widespread in the region, which is one of the oldest centers of animal husbandry due to how suitable its land is. However, to view Diyarbakır cuisine consisting solely of meaty dishes would be doing it an injustice. Many grains and legumes are used frequently in the region’s cuisine, in which vegetable dishes occupy a significant place too. Beyond vegetables, in Diyarbakır cuisine, various fruits are used in casseroles in a unique fashion. The quince roast made in fall and winter is among Diyarbakır cuisine’s such distinct treasures, as are its stuffed ribs, which are renowned all over Turkey. As for desserts, Diyarbakır’s “burma kadayıf” (coiled shredded wheat dessert with pistachio filling) rules the table. 3
DİYARBAKIR DELICACIES The dawn of settlement in Diyarbakır, the cradle of civilizations, coincides nearly exactly with the start of human history. This city is also home to the lands on which humans first cultivated wheat.
PERİHAN DEMİR SERKAN ELDELEKLİOĞLU
SALÇALI MUMBAR DOLMASI Malzemeleri:
1 koyun bağırsağı, 250 g satır kıyması, 1 su bardağı pirinç, 1 çorba kaşığı domates ve biber salçası, karabiber, tuz. Sosu için: 1 çorba kaşığı tereyağı, 1 çorba kaşığı biber salçası, 1 tatlı kaşığı nane, tuz.
SOUR STUFFED VINE LEAVES Ingredients:
1 sheep’s intestine, 250 g knifeminced meat, 1 cup rice, 1 tablespoon tomato paste, 1 tablespoon red pepper paste, black pepper, salt For Sauce: 1 tablespoon butter, 1 tablespoon red pepper paste, 1 dessertspoon mint, salt.
HAZIRLANIŞI:
Koyun bağırsağını soğuk suda üç, dört kez yıkayıp süzün. İyice temizledikten sonra bir şiş yardımıyla ters yüz edin. Bir kapta kıymayı, pirinci, salçaları, karabiber ve tuzu karıştırın. Avucunuzun içiyle kavradığınız bağırsağın bir ucundan hazırladığınız harcı diğer elinizle gevşek bir şekilde doldurun. Doldurma işlemini bitirince iki ucunu bir araya getirip bir ip yardımıyla sıkıca bağlayın. Tencerede kaynattığınız bir litre suda pirinçler şişene kadar haşlayın. Suyu süzün. Kızdırdığınız tereyağında salçayı kavurup, iki su bardağı kaynar su, nane ve tuz ekleyerek hazırladığınız sosun içinde ısıtarak servis edin.
PREPARATION:
Wash and rinse the intestine in cold water three or four times. After it is cleaned well, turn it inside out with the help of a skewer. In a bowl, mix meat, rice, the pastes, pepper, and salt. Loosely stuff the intestine through one end, holding it in your palm. After stuffing the intestine, bring the two ends together and tie tightly with string. Cook in one liter of boiling water in a pot until rice has swollen. For the sauce, melt butter in a pan, add pepper paste and sauté, and then add two cups of boiling water, mint, and salt. Serve after heating in sauce. KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 123
AYVA KEBABI Malzemeleri:
1 kg kemikli kuzu eti, 1 orta boy soğan, 2 küçük ayva, 2-3 tane karabiber, 1 ½ litre su, tuz.
QUINCE KEBAB Ingredients:
1 kg lamb meat on the bone, 1 medium onion, 2 small quinces, 2-3 black peppercorns, 1 ½ liters water, salt
124 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
HAZIRLANIŞI:
Yemeklik doğradığınız soğanlar ve kuzu etlerini yumuşayıncaya kadar pişirin. Etler yumuşadığında dilimlediğiniz ayvaları ekleyip, yarım saat daha pişirin. Sıcak servis edin.
PREPARATION:
Dice onions and lamb, and cook them until they soften. Add sliced quinces and cook for an additional half hour. Serve hot.
DİYARBAKIR İÇLİ KÖFTESİ Malzemeleri:
2 su bardağı ince bulgur, 2 su bardağı sıcak su, 1 yumurta, tuz. İç harcı için: 250 g kuzu kıyması, 2 orta e boy soğan, 1 çorba kaşığı tereyağı, 1 kahv ı kaşığ tatlı 1 , ceviz lmüş fincanı dövü reyhan, 1 tatlı kaşığı toz kırmızıbiber, 1 tatlı kaşığı karabiber, 1 tatlı kaşığı yenibahar, 1 tatlı kaşığı tuz. Pişirmek için: 1 litre su, 2 yumurta, 1 litre sıvı yağ.
DIYARBAKIR STUFFED MUTTON MEATBALLS Ingredients:
2 cups fine bulgur, 2 cups hot water, 1 egg, salt. For Filling: 250 g minced lamb, 2 medium onions, 1 tablespoon butter, ⅓ cup crushed walnuts, 1 dessertspoon dried basil, 1 dessertspoon paprika, on 1 dessertspoon black pepper, 1 dessertspo allspice, 1 dessertspoon salt. For Cooking: 1 liter water, 2 eggs, 1 liter vegetable oil.
126 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
HAZIRLANIŞI:
İnce bulgura, tuz atıp, sıcak suyu üzerine döktükten sonra üzerini kapatıp yarım saat kadar şişmesini bekleyin. Bu sırada bir tavada tereyağında soğan, kıyma ve baharatları suyunu iyice çekinceye kadar kavurun. Arzu ederseniz iç harcına dövülmüş ceviz de ekleyebilirsiniz. Diğer tarafta şişen bulgura bir yumurta kırarak yoğurmaya başlayın. Gerektikçe ellerinizi ıslatın. Hamur kıvamına gelip, bulgurlar birbirlerine yapıştığında ceviz büyüklüğünde parçalar koparın. Bir avucunuzda tuttuğunuz bulgur hamurunu diğer elinizin işaret veya başparmağıyla incelterek oyun. İçi açılan hamura bir tatlı kaşığı kadar harçtan doldurup, dışını ıslatarak kapatın. Hazırladığınız köfteleri kaynayan suda haşlayın. Haşladığınız içli köfteleri yumurtalara batırıp, kızgın yağda kızarttıktan sonra servis edin.
PREPARATION:
Add bulgur, salt, and hot water to a pot and cover. Wait for bulgur to swell for half an hour. Meanwhile, in a pan, sauté the onion, meat, and spices until cooked down. If desired, you can also add crushed walnuts to the filling. Add an egg to the now-swollen bulgur and start kneading, wetting your hands as needed. Once the bulgur has acquired a doughy, sticky consistency, tear off into walnutsized pieces. For each piece, hold the ball of bulgur dough in your palm and hollow it out with the index finger or thumb of your other hand. Add around a dessertspoon of the filling to the hollowed dough, wet the outside, and seal shut. Cook the meatballs in boiling water. Dip the cooked meatballs into egg, fry in hot oil, and serve.
BURMA KADAYIF Malzemeleri:
½ kg burma kadayıf, ½ kg çiğ iç Antep fıstığı, 250 g tereyağı, 4 su bardağı su, 5 su bardağı toz şeker.
BURMA KADAYIF (COILED SHREDDED WHEAT DESSERT) Ingredients:
½ kg “burma kadayıf ” shredded wheat, ½ kg raw shelled pistachios, 250 g butter, 4 cups water, 5 cups granulated sugar
128 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
HAZIRLANIŞI:
Tezgâha serdiğiniz burma kadayıfın üzerine fıstığı serpin. Bir ucundan burarak sarın. Tepsiye dizdiğiniz kadayıfların üzerine erittiğiniz tereyağını gezdirin. Önceden ısıtılmış 180 derece fırında kadayıflar kızarıncaya dek pişirin. Bir tencerede su ve şekeri karıştırarak kaynatın. Fırından çıkardığınız kadayıfın üzerine şerbeti gezdirip, çekmesini bekleyin. Soğuduktan sonra servis edin.
PREPARATION:
Spread shredded wheat on counter and sprinkle pistachios on top. Hold from one end, wind into a coil, and place on oven tray. Drizzle melted butter over the shredded wheat. Bake until browned in an oven preheated to 180 °C. In a pot, mix water and sugar, and bring to a boil. Drizzle this syrup on top of the dessert, having removed it from the oven, and wait for it to be absorbed. Serve when cooled.
Fly Turkish’le dünya parmaklarınızın ucunda! Uygulamayı indirin, uçuşunuzu seçin. Dünyanın dilediğiniz yerine rahatça uçun!
diğer akıllı telefonlar için mobil.thy.com
HABERLER NEWS
YÜZDE ELLİ İNDİRİM İMKÂNI AnadoluJet yolcuları şimdi de yüzde 50 indirim imkânı ile uçma fırsatına sahipler. 14 Kasım 2011 - 15 Ocak 2012 tarihleri arasında gerçekleştirilecek kampanya ile yolculara, uçuşlarına en az 10 gün kalana kadar biletleme işlemini gerçekleştirmeleri koşulu ile tüm yurtiçi noktalarında ve KKTC uçuşlarında taban (vergiler hariç) fiyat üzerinden yüzde 50 indirim imkânı sunuluyor. Kampanya tüm satış kanallarından alınan biletler için geçerli. Böylece yolcularına gün geçtikçe daha fazla noktada ekonomik uçuş imkânı sunan AnadoluJet, misyonunu devam ettirerek uygun fiyatlarla Anadolu halkına hizmet etmeye devam edecek.
FIFTY PERCENT DISCOUNT ADVANTAGE
AnadoluJet passengers now have the opportunity to fly with a 50 percent discount. On the condition of completing ticketing operations by ten days prior to their flights, with the campaign to be held from November 14, 2011 to January 15, 2012, passengers are being presented with a 50 percent discount off the base price (pre-tax) on fares for all domestic destinations and TRNC flights. The campaign is valid for tickets bought through any sales channel. Thus offering the opportunity to fly economically to its passengers in more locations every day, AnadoluJet will continue its mission of serving the people of Anatolia with great low prices.
ÇAĞRI MERKEZİMİZİN ÇALIŞANLARINI KONUK ETTİK AnadoluJet ve ana marka Türk Hava Yolları’nın çağrı merkezi hizmetini sağlayan Assistt Rehberlik ve Müşteri Hizmetleri Ankara çalışanları Esenboğa Havalimanı’nda AnadoluJet’in misafiri oldular. Geçtiğimiz günlerde gerçekleşen ziyarete AnadoluJet Tanıtım ve Pazarlama Müdürlüğü ev sahipliği yaptı. Yapılan sunumda AnadoluJet’in son dönem hizmetleri ile 3,5 yılın gelişmeleri değerlendirildi. Çağrı merkezi çalışanları çeşitli sorularına direkt yetkililerden yanıt alma ve havalimanını gezme şansı elde ettiler. Günün sonunda Assistt Ankara tarafından AnadoluJet’e teşekkür plaketi verildi. Böylece telefonda yolcularımıza birebir hizmet veren ve sorunları çözen çalışanlar, ileriye dönük yolcularımıza daha verimli nasıl hizmet verilebileceği hususunda görüş alış verişi yaparak AnadoluJet’i daha yakından tanımış oldular.
130 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
ANADOLUJET WELCOMES ITS CALL CENTER EMPLOYEES
Employees of AssisTT Customer Services & Call Center Co. Ankara, which provides call center services to AnadoluJet and the main Turkish Airlines brand, were welcomed at Esenboğa Airport as AnadoluJet’s guests. The AnadoluJet Promotion and Marketing Directorate hosted the visit, which occurred recently. AnadoluJet’s services in the recent term and developments over 3.5 years were assessed at the presentation given. Call center employees had the opportunity to receive answers to their various questions directly from officials and to tour the airport. AssisTT Ankara presented a plaque of gratitude to AnadoluJet at the end of the day. The employees who serve our passengers one-to-one and solve their problems on the phone were thus able to get to know AnadoluJet better by exchanging views on how our passengers can be served more effectively in the future.
ANADOLUJET’E ANLAMLI ÖDÜL 13 Ekim 2011’de Ankara’nın başkent oluşunun 88.yıldönümü nedeniyle Ankara’ya Değer Katanlara Büyük Seğmen Ödülü töreni düzenlendi. Törene devlet bakanları, milletvekilleri, devlet erkânının diğer önemli temsilcileri, Türk Hava Yolları Genel Müdürü Doç. Dr. Temel Kotil, Türk Hava Yolları Bölgesel Uçuşlar Başkanı ve AnadoluJet’in icrasından sorumlu Sami Alan da katıldı.
A MEANINGFUL AWARD FOR ANADOLUJET
On October 13, 2011, the ceremony for the Great Seğmen Awards for Those Adding Value to Ankara was held for the eighty-eighth anniversary of Ankara becoming the capital. State ministers, members of parliament, other important representatives of the state staff, Turkish Airlines CEO Temel Kotil Ph. D., and Turkish Airlines Regional Flights Director and AnadoluJet Executive Manager Sami Alan attended the ceremony. Many institutions and individuals that have added value to Ankara, from important businesspersons to politicians, were presented Seğmen Awards at this meaningful event. Temel Kotil Ph. D. and Sami Alan, who played an important role in significantly increasing the number of passengers in Ankara and therefore in the development of air travel, received their awards from Melih Gökçek, Mayor of Ankara.
Bu anlamlı organizasyonda Ankara’ya katkı veren önemli işadamlarından siyasetçilere kadar birçok kurum ve kişilere Seğmen Ödülü takdim edildi. Ankara’da yolcu sayısının önemli ölçüde arttırılmasında ve dolayısıyla havayolu ulaşımının gelişmesinde önemli rol oynayan Doç. Dr. Temel Kotil ve Sami Alan da ödüllerini Ankara Büyükşehir Belediye Başkanı Melih Gökçek’in elinden aldılar.
TRABZON – KOCAELİ UÇUŞLARI BAŞLIYOR Karadeniz’in olimpiyat şehri Trabzon ile Marmara’nın gelişen sanayi kenti Kocaeli arasında 2 Kasım itibariyle karşılıklı uçuşlara başlanıyor. AnadoluJet tarafından haftanın her günü gerçekleştirilecek uçuşların tarifesi şu şekilde planlanıyor; Trabzon – Kocaeli Hergün Kalkış: 12:30 Varış:14:10 Kocaeli – Trabzon Hergün Kalkış: 14:45 Varış:16:15 Trabzon–Kocaeli Daily Departure: 12:30 p.m. Arrival: 2:10 p.m. Kocaeli–Trabzon Daily Departure: 2:45 p.m. Arrival: 4:15 p.
TRABZON–KOCAELI FLIGHTS BEGIN
Round-trip flights to Trabzon, the Black Sea’s Olympic city, and Kocaeli, Marmara’s developing industrial town, are beginning as of November 2. The schedule for the flights, which AnadoluJet will run every day of the week, is printed on the left.
KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 131
BİLGİ INFO SATIŞ/REZERVASYON/CHECK-IN
TICKET SALES/RESERVATION/CHECK-IN
Hizmetlerimiz Services BAGAJ BİLGİSİ
BAGGAGE INFORMATION
˝ İç hat uçuşlarında yolcularımıza tanınan serbest bagaj hakkı 15 kg ve dış hat uçuşlarında 30 kg, Londra uçuşlarında 30 kg.dır. Ancak Ankara, Sabiha Gökçen, Hatay çıkışlı Kıbrıs uçuşlarında 20 kg’dır. Bu limitin aşılması halinde fazla bagaj ücreti ödenmesi gerekmektedir. Fazla bagaj ücret bilgisi almak için THY-Anadolu Jet satış ofislerine, 444 2 538 - 0850 333 25 38 çağrı merkezine müracaat edebilirsiniz. Kabin el bagajının ağırlığının 8 kiloyu ve boyutlarının 23x40x55 cm.’yi geçmemesi gerekmektedir.
˝ İnternet (www.anadolujet.com) ve çağrı merkezinden (444 2 538 - 0850 333 25 38) alınan iç hat biletler 5 TL indirimlidir. ˝ Gidiş-dönüş ya da devam parkurlu bilet alan yolcularımızın seyahat etmeyecekleri durumda rezervasyonlarını iptal ettirmemeleri halinde ilk uçuşla birlikte tüm rezervasyon kayıtlarında görünen uçuşları sistem tarafından otomatik olarak iptal edilmektedir. ˝ Check-in işlemleri icin iç hatlarda uçağın kalkış saatinden en az iki saat önce, dış hatlarda en az üç saat önce havaalanında olmaya özen gösterilmelidir. ˝ Check-in işlemleri iç hat uçuşlarında asgari 30 dakika önce, dış hat uçuşlarında 45 dakika önce sona ermektedir.
˝ There is a 5 TL discount on domestic flight tickets purchased online (www.anadolujet.com) or through our call center (444 2 538 - 0850 333 25 38). ˝ If passengers who have purchased round tickets or multi-destination tickets decide not to fly but do not cancel their reservations, all their continuation and return reservations are automatically cancelled by the system, because the first flight is a no-show. ˝ For domestic flights, you should be at the airport at least two hours before your scheduled departure, for international flights, you should be at the airport at least three hours before your scheduled departure. ˝ For domestic flights, check-in ends 30 minutes prior to departure. For international flights, check-in ends 45 minutes prior to departure.
UÇUŞ SIRASINDA GÜVENLİK
FOR YOUR SAFETY DURING FLIGHT
˝ Tüm uçuş boyunca, taşınabilir telefon, telsiz cihazları, CD çalar, radyo ve televizyon alıcılarının kullanılması kesinlikle yasaktır. ˝ İniş ve kalkışlarda ve ‘kemerlerinizi bağlayınız’ ikaz ışıkları yanarken, her türlü taşınabilir radyo, elektronik oyunlar, dizüstü bilgisayar ve benzeri elektronik cihazlar kullanılamaz. ˝ Anadolujet uçuşlarında telefonlarınızı uçuş moduna veya kapalı konuma getirmeniz gerekmektedir. ˝ The use of mobile phones, walkie-talkies, CD players, radio and TV transmitters is strictly forbidden during the entire flight. ˝ For safety reasons no radios, electronic games, laptop computers or similar electronic devices can be used during take off, landing and while the “Fasten Your Seat Belt” sign is on. ˝ You are required to either turn off your mobile phones or set them to flight mode on Anadolujet flights.
PROMOSYONEL ÜCRETLER
MÜŞTERİ İLİŞKİLERİ / CUSTOMER RELATIONS
˝ Promosyonel ücretli U ve O sınıfı biletlerde uçuş öncesi ve sonrasında iptal ve iade ile rezervasyon ve parkur değişikliği yapılmamakta, uçuşun gerçekleşmemesi halinde alan vergisi iadesi yapılmaktadır.
˝ www.anadolujet.com internet adresinden “müşteri ilişkileri” butonuna tıklayıp ilgili formu doldurarak, sizlere daha iyi hizmet verebilmemiz için dilek ve önerilerinizi Müşteri İlişkileri Departmanımıza iletebilirsiniz. Fikirleriniz bizim için değerlidir.
PROMOTIONAL COSTS
10 0 50
˝ The free luggage limit for domestic flights is 15 kg, whereas the same limit for international flights is 30 kg, except for London flights, which is 30 kg. However, the limit for Cyprus flights departing from Ankara and Sabiha Gökçen is 20 kg. If these limits are exceeded, an extra baggage fee must be paid. For information about extra baggage fees, please contact the THY-Anadolu Jet Sales offices or call +90 212 444 2 538 - 0850 333 25 38. Hand luggage for the cabin should not exceed 8 kg and 23x40x55 cm.
˝ In U Class and O Class promotional fares tickets cannot be cancelled, refunded nor can reservation details or destinations be changed before or after the flight. Moreover, if the flight cannot be realized for some reason, airport tax is returned.
e-posta / e-mail: musteri@anadolujet.com
˝ You can relay all your comments and suggestions to our Customer Relations Department online by clicking the “Customer Relations” button on the www.anadolujet.com website. Your thoughts are valuable to us.
* Gümrük uygulaması olan istasyonlarımız; İstanbul (IST), Ankara (ESB), İzmir (ADB), Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM), Bodrum (BJV), Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR), Hatay (HTY)‘dır. * Customs; Istanbul (IST), Ankara (ESB), Izmir (ADB), Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM), Bodrum (BJV), Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR), Hatay (HTY).
132 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
HAMİLE YOLCU / PREGNANT PASSENGERS
EVCİL HAYVAN / PETS ˝ Evcil hayvan taşımacılığı ücrete tabidir. Uçuş öncesinde rezervasyon yaptırılması gerekmektedir. Kabin içinde veya kargoda sadece kedi ve köpek taşınabilir.Bu ücret bagaj teslimi sırasında kafes ve hayvan beraber tartılarak tespit edilir. Kabinde taşınması istenen evcil hayvanlar, evcil hayvanın sahibi tarafından temin edilen 45 x 35 x 23 cm ölçülerdeki kafeslerde taşınmalıdır. Kabinde taşınacak evcil hayvanların kafesleri ile birlikte tartıldıklarında, ağırlıklarının 6 kg’ı geçmemesi gerekir. Geçmesi halinde kargo kompartımınında taşınır. Görme ve işitme engelli yolculara ait refakatçi köpekler, rezervasyon yaptırılarak ücretsiz olarak kabin içine kafessiz kabul edilirler.
˝ Charges apply for the carriage of pets. Reservation is required prior to flight. The fare is calculated during baggage delivery by weighing the pet in the carrier. If the pets are to be carried in cabin they are accepted in special pet carriers sized 45x35x23 cm and the passengers are expected to provide the carriers themselves. The pet in the carrier to be carried into the cabin should not exceed 6 kg. If it exceeds this weight, pet will be carried in the cargo compartment. Dogs assisting blind and deaf passengers can be carried free of charge in the cabin without any pet carrier.
˝ 28 haftayı (yedi ay) doldurmamış olan hamile yolculardan rapor istenmez. Tek bebeğe hamile yolcuların 28 haftadan 36 haftaya kadar (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 32 haftaya kadar) kendi doktorundan aldığı “uçakla seyahatinde herhangi bir sakınca yoktur” ibaresi yer alan raporu ile seyahatine izin verilir. 36 haftadan (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 32 hafta) sonra ise doktor raporu olsa dahi seyahatine izin verilmez. Yedi günden eski olmaması gereken raporda doktorun adı, soyadı, diploma numarası ve imzası olmalıdır. ˝ Expectant mothers can fly up to their 28th weeks (7th month) of pregnancy, without a doctor’s report. Pregnant women expecting one child between their 28th and 36th weeks (and pregnant women expecting a multiple birth up to their 32nd week) can fly with doctor’s report stating that they are fit to fly by air. After that, they are no longer fit to fly even with medical clearance. Medical clearance must be dated 7 days prior to the flight. The issuing doctor’s name, surname, diploma number and signature must be shown clearly on the report.
BİLGİ INFO
REFAKATSİZ ÇOCUK YOLCU ˝ 7 yaşından gün almış, 12 yaşından gün almamış çocuk yolcularımız AnadoluJet seferlerinde ilave ücret karşılığında refakatsiz olarak seyahat edebilirler.
UNACCOMPANIED MINOR PASSENGERS (UMS)
˝ On Anadolu Jet flights, Children between 7 and 12 years of age can travel alone on payment of an additional service charge.
HASTA-ENGELLİ YOLCU / SICK-HANDICAPPED PASSENGERS ˝ Meydan doktoru veya tedavisini yürüten doktorundan “uçakla seyahatinde
ÖZEL SAĞLIK HİZMETİ ˝ Sedyeli ve tekerlekli sandalyeli yolcularımızın uçaktan terminale, terminalden uçağa transferleri uzman ekiplerce gerçekleştirilir.
SPECIAL MEDICAL SERVICES ˝ Passengers traveling with
wheelchairs and stretchers are transferred from the aircraft to the terminal and from the terminal to the aircraft by a professional medical team.
CIP SALON KULLANIMI ˝ Anadolu Jet seferleri ile seyahat eden yolcular; uçuş öncesi bekleme süresini özel ve konforlu hale getiren THY CIP salonlarından ücret karşılığı yararlanabilirler.
CIP LOUNGE SERVICE ˝ On payment of a fee, Anadolu Jet passengers may access
Turkish Airlines CIP lounges to make a pleasant and comfortable start to their journey.
herhangi bir sakınca yoktur” raporu alan hasta yolcularımız AnadoluJet seferlerinde seyahat edebilirler. 10 günden eski olmaması gereken rapor Türkçe veya İngilizce yazılmış olmalıdır. Uçakta bakıma muhtaç durumdaki hasta yolcular refakatçileriyle beraber uçarlar. Engelli ve doktor raporuna sahip yolcularımızın tekerlekli sandalye talepleri ücretsiz sağlanmaktadır. 24 saatten az süre kalmış uçuşlara sedye talebi kabul edilmemektedir.
˝ Sick passengers are required to supply a report from the airport or from their medical doctor declaring that there are no medical objections to them travelling on an aircraft. This report must be dated 10 days prior to the flight and must be written in English or in Turkish. Passengers who need special care during the flight must travel with an escort. Incapacitated passengers and passengers holding medical clearance are provided with wheelchairs free of charge. Stretcher requests will be accepted if made at least. 24 hours prior to scheduled departure time.
KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 133
ÇEVRİMİÇİ ONLINE
1
ARAÇLAR MENÜSÜ / TOOLS MENU Siteyi görüntülemek istediğiniz dili buradan seçebilirsiniz. Bunun yanında İletişim ve yardım sayfalarına da buradan ulaşılabiliyor. AnadoluJet web sitesi içinde ulaşmak istediğiniz her şeyi yine bu alandan arayabilirsiniz. Choose a language in which to display the web site, here. The “Contact Us” and “Help” pages can be accessed here. Search for what you are looking for here.
2 ANA MENÜ / MAIN MENU www.anadolujet.com’un tüm içeriğine bu menü aracılığıyla ulaşabilirsiniz. Menü kullanıcı eğilimleri değerlendirilerek yeniden oluşturuldu. All contents of the AnadoluJet website can be accessed through this www.anadolujet.com page. This page was redesigned according to user tendencies.
3 PROMOSYON ALANI / PROMOTIONAL AREA AnadoluJet’in sizi özellikle haberdar etmek istediği duyurulara, haberlere bu alandan ulaşabilirsiniz. Buradaki görsellerin üzerine tıklayarak detaylarına ulaşabilirsiniz.
www.anadolujet.com
AnadoluJet news and announcements can be found on this page. Detailed information may be obtained by clicking on the icons here.
4 ONLINE İŞLEMLER / ONLINE TRANSACTIONS Bu alandan rezervasyon yapabilir, online bilet alabilir, daha önce almış olduğunuz biletinizin check-in işlemini yapabilirsiniz. AnadoluJet tarife bilgisine de bu alandan ulaşılmaktadır. THY aktarmalı uçuşlarınız için Çoklu Uçuş linkini kullanabilirsiniz. Bunlar dışındaki online işlemlere ana menüdeki Online İşlemler linkine tıklayarak ulaşabilirsiniz. * Online check-in uçuştan 24 saat önce başlar, uçuşa 90 dakika kala sona erer. Reservations can be made, e-tickets can be purchased and online check-in for flights that have already been purchased can be done here. Multi-Flights links can be used for THY connecting flights. Other transactions can be made by clicking the Online Transactions link. * Online check-in begins 24 hours before your flight and terminates 90 minutes before the flight time.
5
SHOWCASE ALANI / SHOWCASE AREA
AnadoluJet tarafından sunulan fırsatlara, AnadoluJet’ten son haberlere, AnadoluJet Magazin içeriğine ve AnadoluJet’in gençlik projesi JetGenç’le ilgili öne çıkan başlıklara bu alandan ulaşabilirsiniz. Detaylar için detayını görmek istediğiniz görsele tıklamanız yeterli... Opportunities offered by AnadoluJet, AnadoluJet’s latest news, the contents of AnadoluJet Magazine, and headlines on AnadoluJet’s youth program JetGenç can be found here. Click on the icons for more details.
134 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
ÇEVRİMİÇİ ÇEVRİMİÇİ/ TARİFE ONLINE/ ONLINESCHEDULE
UYARILAR
˝ Havaalanı işlemlerinizi Online Check-In tabelası bulunan kontuarlardan yaptırabilirsiniz. ˝ Biniş kartlarınızı temin etmek için Self Check-in kiosklarımızdan işlem yapabilirsiniz. ˝ Uçuşunuzun kalkış saatinden en az 30 dakika önce biniş kartlarınızı almış ve bagaj işlemlerinizi tamamlamış olmanız gerekmektedir. ˝ Bagajınız için size tanınan hakkınızı aşmış olabilirsiniz. Lütfen havaalanına geliş sürenizi, fazla bagaj ödeme işlemlerinizin süresini göz önüne alarak planlayınız. ˝ AnadoluJet operasyonel ihtiyaçlar doğrultusunda check-in sırasında seçmiş olduğunuz koltuk numarasını değiştirme hakkına sahiptir.
WARNING ˝ You can make your airport operations from the online check-in counters. ˝ You can take your boarding cards from the self check-in kiosks. ˝ You should complete your baggage operations and take your boarding cards 30 minutes before the departure time latest. ˝ You may have exceeded your free baggage allowance limit. Please remember that you might need time for paying the extra baggage fee, while planning your arrival at the airport. ˝ AnadoluJet has a right to make changes to the seat number you selected during check-in according to operational requirements.
YURT İÇİ UÇUŞLAR / DOMESTIC FLIGHTS ROTA ROUTE
KALKIŞ DEPARTS
VARIŞ ARRIVES
ESENBOĞA VE SABİHA GÖKÇEN’DEN KISA BEKLEME SÜRELERİ İLE BAĞLANTI VEREN ROTALAR ROUTES WITH SHORT WAITING TIMES CONNECTING VIA ESENBOĞA AND SABİHA GÖKÇEN
ADANA-ANKARA
GÜN DAY HERGÜN
7:15
8:20
İZMİR(09:20),TRABZON(09:00),ANTALYA(09:30),BODRUM(09:45),VİYANA(10:00)
ADANA-ANKARA
HERGÜN
10:45
11:50
İZMİR(14:00),ELAZIĞ(14:15),ERZİNCAN(14:30),VAN(13:50), MOSKOVA(14:00)
ADANA-ANKARA
HERGÜN
20:40
21:45
İZMİR(22:45),TRABZON(22:45),ANTALYA(22:45),TAHRAN(23:10),DİYARBAKIR(23:00),ERZURUM(23:00)
ANKARA-ADANA
HERGÜN
9:00
10:00
ANKARA-ADANA
HERGÜN
19:00
20:00
ANKARA-ADANA
HERGÜN
22:55
23:55
AĞRI-ANKARA
HERGÜN
11:25
13:10
ANKARA-AĞRI
HERGÜN
9:10
10:45
ANTALYA-ANKARA
HERGÜN
7:00
8:05
DİYARBAKIR(09:30),TRABZON(09:00),AĞRI(09:10),BATMAN(09:25), VİYANA(10:00)
ANTALYA-ANKARA
HERGÜN
11:30
12:35
ERZİNCAN(13:40), DİYARBAKIR(14:00),KIBRIS (14:00),MOSKOVA(14:00), ELAZIĞ(14:15)
ANTALYA-ANKARA
PZT,SALI HARİÇ HERGÜN
13:30
14:35
İZMİR(16:30)
ANTALYA-ANKARA
HERGÜN
16:30
17:35
DİYARBAKIR(18:40),TRABZON(18:50),İZMİR (18:50),ADANA(19:00), SAMSUN(19:10)
ANTALYA-ANKARA
HERGÜN
20:45
21:50
MALATYA(22:40),TRABZON(22:45),GAZİANTEP(22:55),TAHRAN(23:10),ERZURUM(23:00)
ANKARA-ANTALYA
HERGÜN
9:30
10:35
ANKARA-ANTALYA
PZT, SALI HARİÇ HERGÜN
11:30
12:40
ANKARA-ANTALYA
HERGÜN
14:15
15:25
ANKARA-ANTALYA
HERGÜN
19:00
20:10
ANKARA-ANTALYA
HERGÜN
22:45
23:45
*BALIKESİR(MERKEZ)-ANKARA
SALI,PERŞ,CMT
15:35
17:05
*ANKARA-BALIKESİR(MERKEZ)
SALI,PERŞ,CMT
13:30
15:05
BATMAN-ANKARA
HERGÜN
11:35
13:10
ANKARA-BATMAN
HERGÜN
9:25
10:55
BODRUM-ANKARA
PZT,CMT
11:35
12:50
ANKARA-BODRUM
PZT, CMT
9:45
11:00
*BURSA-ANKARA
HERGÜN
10:45
12:00
MARDİN(13:50),VAN(13:50),KIBRIS(14:00),MOSKOVA(14:00),ELAZIĞ(14:15)
*BURSA-ANKARA
HERGÜN
20:15
21:30
MALATYA(22:40),HATAY(22:50),TAHRAN(23:10),KIBRIS(22:55),DİYARBAKIR(23:00)
*ANKARA-BURSA
HERGÜN
9:00
10:15
*ANKARA-BURSA
HERGÜN
18:30
19:45
*ÇANAKKALE-ANKARA
HERGÜN
7:00
8:30
*ANKARA-ÇANAKKALE
HERGÜN
23:00
0:30
SABİHA GÖKÇEN(15:00),İZMİR(14:00),ANTALYA(14:00),ADANA(14:00),KIBRIS(14:00)
ERZURUM(18:35), DİYARBAKIR(18:40),ŞANLIURFA(18:40),ANTALYA(19:00),ADANA(19:00) İZMİR(14:00),ANTALYA(14:00),KIBRIS(14:00),MOSKOVA,SABİHA GÖKÇEN(14:00) VAN(13:15), ERZİNCAN(13:40), KARS(13:45),MARDİN(13:50),DİYARBAKIR(14:00)
TRABZON(09:00),ADANA(09:00),ERZURUM(09:20),VAN(09:10), BATMAN(09:25),
*ÇORLU-ANKARA
PZT,ÇARŞ,CUMA,PAZAR
10:45
12:10
VAN(13:25),ANTALYA(14:00),ERZİNCAN(13:40),MOSKOVA(14:00),KIBRIS(14:00)
*ÇORLU-ANKARA
HERGÜN
20:15
21:40
ANTALYA(22:45),HATAY(22:50),İZMİR(22:45), MALATYA(22:40),TRABZON(22:45)
*ANKARA-ÇORLU
PZT,ÇARŞ,CUMA,PAZAR
9:00
10:15
*ANKARA-ÇORLU
HERGÜN
18:30
19:45
DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
6:30
7:55
ANTALYA(09:30),İZMİR(09:20),TRABZON(09:00),BODRUM(09:45), VİYANA(10:00)
* ANADOLUJET - BORAJET ORTAK UÇUŞLARIDIR / *ANADOLUJET–BORAJET CODESHARE FLIGHTS ** ANKARA – KAYSERİ, ANKARA – TOKAT, ANKARA – SİVAS, ANKARA – ÇORLU UÇUŞLARINDA ANKARA ÜZERİNDEN 24 SAAT İÇİNDE GERÇEKLEŞTİRİLEN BAĞLANTILI 2. UÇUŞLAR 25 TL.DİR. **CONNECTING FLIGHTS VIA ANKARA ARE 25 TL ON ANKARA–KAYSERİ, ANKARA–TOKAT, ANKARA–SİVAS, ANKARA–ÇORLU FLIGHTS ON THE SECOND LEG OF THE JOURNEY.
KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 135
TARİFE SCHEDULE
ROTA ROUTE
GÜN DAY
KALKIŞ DEPARTS
VARIŞ ARRIVES
ESENBOĞA VE SABİHA GÖKÇEN’DEN KISA BEKLEME SÜRELERİ İLE BAĞLANTI VEREN ROTALAR ROUTES WITH SHORT WAITING TIMES CONNECTING VIA ESENBOĞA AND SABİHA GÖKÇEN
DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
11:35
13:00
İZMİR (14:00),ANTALYA (14:00),KIBRIS(14:00)
DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
16:05
17:30
ÇORLU(18:30),İZMİR(18:50),TRABZON(18:50),ANTALYA(19:00),SAMSUN(19:10)
DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
20:40
22:05
ANTALYA(22:45),TRABZON(22:45),İZMİR(22:45),TAHRAN(23:15),KIBRIS(22:55)
ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
9:30
10:50
ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
14:00
15:20
ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
18:40
20:00
ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
23:00
0:20
ELAZIĞ-ANKARA
PZT, CUMA, CMT
7:00
8:15
SABİHA GÖKÇEN(09:00), İZMİR(09:20),ANTALYA(09:30),BODRUM(09:45),VİYANA(10:00)
ELAZIĞ-ANKARA
HERGÜN
16:05
17:25
ÇORLU(18:30),İZMİR(18:50),ANTALYA (19:00),SABİHA GÖKÇEN(19:00),ADANA(19:00)
ANKARA-ELAZIĞ
HERGÜN
14:15
15:30
ANKARA-ELAZIĞ
PERŞ, CUMA, PAZAR
22:50
0:05
ERZİNCAN-ANKARA
HERGÜN
15:35
16:55
ANKARA-ERZİNCAN
HERGÜN
13:40
15:00
ERZURUM-ANKARA
HERGÜN
7:00
8:25
SABİHA GÖKÇEN(09:00),İZMİR (09:20),ANTALYA(09:30),VİYANA(10:00)
ERZURUM-ANKARA
HERGÜN
11:20
12:50
İZMİR(14:00),ANTALYA(14:00),KIBRIS(14:00),MOSKOVA(14:00)
ERZURUM-ANKARA
HERGÜN
20:35
22:05
ANTALYA(22:45),İZMİR(22:45),GAZİANTEP(22:55),ADANA(22:55),TAHRAN(23:10)
ANKARA-ERZURUM
HERGÜN
9:20
10:45
ANKARA-ERZURUM
HERGÜN
18:35
20:00
ANKARA-ERZURUM
HERGÜN
23:00
0:25
GAZİANTEP-ANKARA
HERGÜN
7:00
8:10
KARS(09:10),ERZURUM(09:20),İZMİR(09:20),ANTALYA(09:30),TRABZON(09:00)
GAZİANTEP-ANKARA
PZT,ÇARŞ,CUMA,PAZAR
16:00
17:10
İZMİR(18:50),ANTALYA(19:00),SABİHA GÖKÇEN(19:00),TRABZON(18:50),ÇORLU(18:30)
ANKARA-GAZİANTEP
PZT,ÇARŞ,CUMA,PAZAR
14:15
15:25
ANKARA-GAZİANTEP
HERGÜN
22:55
0:05
HATAY-ANKARA
HERGÜN
7:00
8:15
ANKARA-HATAY
HERGÜN
22:50
0:10
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
7:00
8:15
ERZURUM(09:20),VAN(09:10),TRABZON(09:00),BATMAN(09:25),VİYANA(10:00)
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
9:35
10:50
ANTALYA (14:15),DİYARBAKIR(14:00),ERZİNCAN(13:40),MARDİN(13:50),KIBRIS(14:00)
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
11:30
12:45
ANTALYA (14:15),DİYARBAKIR(14:00),ERZİNCAN(13:40),MARDİN(13:50),KIBRIS(14:00)
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
16:30
17:45
ANTALYA (19:00), SABİHA GÖKÇEN (19:00),DİYARBAKIR(18:30),TRABZON(18:50)
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
20:45
22:00
MALATYA(22:40),TRABZON(22:45),ERZURUM(23:00),TAHRAN(23:15) ANTALYA (22:45)
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
7:45
9:00
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
9:20
10:40
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
14:15
15:35
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
18:50
20:10 0:05
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
22:45
*KAHRAMANMARAŞ-ANKARA
PZT,ÇARŞ,CUMA,PAZAR
15:35
17:10
*ANKARA-KAHRAMANMARAŞ
PZT,ÇARŞ,CUMA,PAZAR
13:30
15:05
ÇORLU(18:30),İZMİR(18:50),TRABZON(18:50),ANTALYA(19:00),ADANA(19:00),SAMSUN(19:10)
KARS(09:10),İZMİR(09:20),ANTALYA(09:30),TRABZON(09:00),VAN(09:10),AĞRI(09:10)
ANTALYA (19:00),ADANA(19:00),SABİHA GÖKÇEN(19:00),TRABZON(18:50),SAMSUN(19:10)
KARS-ANKARA
HERGÜN
11:25
13:10
MARDİN (13:50),İZMİR(14:15),ANTALYA(14:50),SABİHA GÖKÇEN(14:00), KIBRIS(14:00)
KARS-ANKARA
PZT,ÇARŞ,CMT
16:00
17:45
KIBRIS(18:40), İZMİR(18:50),ANTALYA(19:00),ADANA(19:00)
ANKARA-KARS
HERGÜN
9:10
10:45
ANKARA-KARS
PZT,ÇARŞ,CMT
13:45
15:20
*KAYSERİ - ANKARA
HERGÜN
7:00
8:00
*ANKARA - KAYSERİ
HERGÜN
22:55
23:55
MALATYA-ANKARA
HERGÜN
7:00
8:15
ANKARA-MALATYA
HERGÜN
22:40
23:55
MUŞ-ANKARA
HERGÜN
11:20
13:00
ANKARA-MUŞ
HERGÜN
9:10
10:45
SAMSUN-ANKARA
HERGÜN
20:45
21:45
ANKARA-SAMSUN
HERGÜN
19:10
20:10
BURSA(09:00),ÇORLU(09:00),TRABZON(09:00),VAN(09:10),İZMİR(09:20) İZMİR(09:20),ANTALYA(09:30),TRABZON(09:00),KARS(09:10),BODRUM(09:45) SABİHA GÖKÇEN(14:00), KIBRIS(14:00), MOSKOVA(14:00), İZMİR(14:15),ANTALYA(14:15) MALATYA(22:40),ANTALYA(22:45),İZMİR(22:45),ADANA(22:55),GAZİANTEP(22:55)
*SİİRT - ANKARA
HERGÜN
15:35
17:45
*ANKARA - SİİRT
HERGÜN
12:45
15:00
*SİVAS-ANKARA
SALI,PERŞ,CMT
10:45
12:00
*ANKARA-SİVAS
SALI,PERŞ,CMT
9:05
10:15
ŞANLIURFA-ANKARA
HERGÜN
20:30
21:50
ANKARA-ŞANLIURFA
HERGÜN
18:40
19:55
*TOKAT-ANKARA
HERGÜN
11:30
12:45
*ANKARA-TOKAT
HERGÜN
9:45
11:00
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
7:00
8:20
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
10:55
12:15
İZMİR(14:15),ANTALYA(14:00),KIBRIS(14:00),SABİHA GÖKÇEN(14:00),MOSKOVA(14:00)
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
16:10
17:30
KIBRIS(18:40), İZMİR(18:50),ANTALYA(19:00),ADANA(19:00)
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
20:45
22:05
İZMİR(22:45),ANTALYA(22:45),GAZİANTEP(22:55),ÇANAKKALE(23:00)
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
9:00
10:20
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
14:15
15:35
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
18:50
20:10
136 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
ÇORLU(18:30),İZMİR(18:50),ANTALYA(19:00),ADANA(19:00), SABİHA GÖKÇEN (19:15) VAN(13:25),BALIKESİR(MERKEZ)(13:30),İZMİR(14:15),ANTALYA(14:00),SABİHA GÖKÇEN(14:00) ANTALYA(22:45),İZMİR(22:45),TRABZON(22:45),ÇANAKKALE(23:00),TAHRAN(23:15)
BALIKESİR(MERKEZ)(13:30),İZMİR(14:15),ANTALYA(14:00),SABİHA GÖKÇEN(14:00),KIBRIS(14:00) İZMİR(09:20),ANTALYA(09:30),DİYARBAKIR(09:30),ADANA(09:00), BODRUM(09:45)
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
22:45
0:05
VAN-ANKARA
HERGÜN
11:30
13:15
İZMİR(14:15),ANTALYA(14:00),SABİHA GÖKÇEN (14:00),KIBRIS(14:00),MOSKOVA(14:00)
VAN-ANKARA
HERGÜN
15:45
17:30
ÇORLU(18:30),İZMİR(18:50),ANTALYA(19:00),SAMSUN(19:10),ADANA(19:00)
VAN-ANKARA
HERGÜN
16:45
18:30
SABİHA GÖKÇEN(19:15)
ANKARA-VAN
HERGÜN
9:10
10:45
ANKARA-VAN
HERGÜN
11:30
13:05
ANKARA-VAN
HERGÜN
13:25
15:00
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
HERGÜN
7:00
8:00
KARS(09:10),VAN(09:10), DİYARBAKIR(09:30), ERZURUM(09:20),BATMAN(09:25)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
CMT,PAZAR HARİÇ HERGÜN
8:00
9:00
DİYARBAKIR(09:30), İZMİR(09:20),GAZİANTEP(09:45), VİYANA(10:00)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
HERGÜN
11:00
12:00
İZMİR(14:15),KIBRIS(14:00),GAZİANTEP(14:15),ELAZIĞ(14:15),MOSKOVA(14:00)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
ÇARŞ,CUMA,CMT
17:45
18:45
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
PZT,CMT HARİÇ HERGÜN
19:00
20:00
MALATYA(22:40),ADANA(22:55)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
PZT HARİÇ HERGÜN
21:00
22:00
MALATYA(22:40),ADANA(22:55),DİYARBAKIR(23:00),TAHRAN(23:10)
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
CMT,PAZAR HARİÇ HERGÜN
9:00
10:00
TRABZON(10:45)
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
14:00
15:00
İZMİR(18:25),ADANA(18:40)
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
ÇARŞ,CUMA,CMT
16:00
17:00
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
17:15
18:15
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
19:15
20:15
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
PZT HARİÇ HERGÜN
21:00
22:00
SABİHA GÖKÇEN-ADANA
HERGÜN
6:30
7:55
SABİHA GÖKÇEN-ADANA
HERGÜN
18:40
20:05
ADANA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
8:30
10:00
ADANA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
20:40
22:10
SABİHA GÖKÇEN-ANTALYA
HERGÜN
9:00
10:05
SABİHA GÖKÇEN-ANTALYA
HERGÜN
18:30
19:35
ANTALYA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
10:45
11:50
SİVAS(14:00)
ANTALYA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
20:10
21:15
KAYSERİ(21:55)
SABİHA GÖKÇEN-ERZURUM
HERGÜN
17:00
18:40
ERZURUM-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
19:15
21:05
SABİHA GÖKÇEN-İZMİR
HERGÜN
7:00
8:00
SABİHA GÖKÇEN-İZMİR
HERGÜN
18:25
19:25
İZMİR-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
8:40
9:45
ANKARA(11:00),SİVAS(14:00),TRABZON(10:45),MOSKOVA(10:45)
İZMİR-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
20:00
21:00
KAYSERİ(21:55)
23:15
TRABZON(10:45), MOSKOVA(10:45)
SABİHA GÖKÇEN KAYSERİ
HERGÜN
21:55
KAYSERİ-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
7:00
8:30
ANTALYA(09:00), TRABZON(10:45), MOSKOVA(10:45)
SİVAS-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
16:00
17:20
İZMİR(18:25),ADANA(18:40)
SABİHA GÖKÇEN-SİVAS
HERGÜN
14:00
15:20
TRABZON-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
13:00
14:45
SABİHA GÖKÇEN-TRABZON
HERGÜN
10:45
12:25
TRABZON-KOCAELİ
HERGÜN
12:30
14:10
KOCAELİ-TRABZON
HERGÜN
14:45
16:15
İZMİR(18:25), ANTALYA(18:30)
YURT DIŞI UÇUŞLAR / INTERNATIONAL FLIGHTS ROTA ROUTE
GÜN DAY
KA LKIŞ VARIŞ DEPAR TS ARRIVES
ESB VE SAW ÜZERİNDEN KISA BEKLEME SÜRELERİ İLE BAĞLANTI VEREN ROTALAR ROUTES WITH SHORT WAITING TIMES CONNECTING VIA ESB AND SAW
*BATUM-ANKARA
ÇARŞ, CMT
15:20
17:25
İZMİR(18:50),SABİHA GÖKÇEN(19:15),TRABZON(18:50),DİYARBAKIR(18:40),ANTALYA(19:00)
*ANKARA-BATUM
ÇARŞ, CMT
12:40
14:50
KIBRIS - ANKARA
HERGÜN
7:00
8:10
KARS(09:10),ANTALYA (09:30),İZMİR(09:20),TRABZON(09:00),VAN(09:10),ADANA(09:00)
KIBRIS - ANKARA
HERGÜN
20:35
21:45
TRABZON(22:45) MALATYA(22:40),GAZİANTEP(22:55),ERZURUM(23:00),TAHRAN(23:15)
ANKARA-KIBRIS
SALI,CMT HARİÇ HERGÜN
14:00
15:10
ANKARA-KIBRIS
SALI, CMT
18:40
19:50
ANKARA-KIBRIS
HERGÜN
22:55
0:05
HATAY-KIBRIS
PZT,ÇARŞ,PERŞ,CUMA,PAZAR
18:45
19:50
KIBRIS-HATAY
PZT,ÇARŞ,PERŞ,CUMA,PAZAR
17:00
18:05
MOSKOVA-ANKARA
PZT,ÇARŞ,CUMA,PAZAR
20:15
21:20
ANKARA-MOSKOVA
PZT,ÇARŞ,CUMA,PAZAR
14:00
19:05
NAHÇIVAN-ANKARA
SALI,CMT
19:35
19:50
ANKARA-NAHÇIVAN
SALI,CMT
14:35
18:35
TAHRAN-ANKARA
ÇARŞ,PERŞ,PAZAR
4:30
6:00
ANKARA-TAHRAN
SALI,ÇARŞ,CMT
23:15
3:15
ANKARA-VİYANA
PERŞ,PAZAR
10:00
11:30
VİYANA-ANKARA
PERŞ,PAZAR
12:40
16:10
İZMİR(18:50),SABİHA GÖKÇEN(19:15),TRABZON(18:50),DİYARBAKIR(18:30),ANTALYA(19:00)
MOSKOVA(Domodedovo)-SAW SAW-MOSKOVA(Domodedovo)
SALI,PERŞ,CMT,PAZAR SALI,PERŞ,CMT,PAZAR
16:45 10:45
17:40 15:50
ANKARA(21:00),KAYSERİ(21:55)
ANKARA(20:35) İZMİR(22:45),ANTALYA(22:45),TRABZON(22:45),MALATYA(22:40),DİYARBAKIR(23:00) MALATYA(22:40),İZMİR(22:45),ANTALYA(22:45),TRABZON(22:45),ELAZIĞ(22:50) İZMİR(09:20),ANTALYA(09:30),TRABZON(09:00),VAN(09:10),DİYARBAKIR(09:30)
* ANADOLUJET - BORAJET ORTAK UÇUŞLARIDIR / *ANADOLUJET–BORAJET CODESHARE FLIGHTS ** ANKARA – KAYSERİ, ANKARA – TOKAT, ANKARA – SİVAS, ANKARA – ÇORLU UÇUŞLARINDA ANKARA ÜZERİNDEN 24 SAAT İÇİNDE GERÇEKLEŞTİRİLEN BAĞLANTILI 2. UÇUŞLAR 25 TL.DİR. **CONNECTING FLIGHTS VIA ANKARA ARE 25 TL ON ANKARA–KAYSERİ, ANKARA–TOKAT, ANKARA–SİVAS, ANKARA–ÇORLU FLIGHTS ON THE SECOND LEG OF THE JOURNEY.
KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 137
138 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
KASIM•NOVEMBER 2011•ANADOLUJET 139
FİLO FLEET
WWW ANADOLUJET COM
B 737 - 800 Uçak adedi•Quantity: 10 Azami kalkış ağırlığı•Maximum takeoff weight: 70,987 kg Kanat açıklığı•Wingspan: 35.79 m
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 858 km/h Yolcu kapasitesi• Passenger capacity: 4 uçak- 4 planes 189, 6 uçak - 6 planes 165 Azami yatay uçuş yüksekliği •Maximum cruising altitude: 41,100 ft
Gövde uzunluğu•Length: 39.47 m
Azami menzil•Maximum range: 4,600 km
Yerden yüksekliği•Height: 12.55 m
Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 8,408 kg/45.05 m³
444 2538 AJET
+
0850 333 25 38
B 737 - 700 Uçak adedi•Quantity: 10
ANADOLUJET TÜRK HAVA YOLLARI MARKASIDIR ANADOLUJET IS A TRADE MARK OF TURKISH AIRLINES
Azami kalkış ağırlığı•Maximum takeoff weight: 61,998 kg Kanat açıklığı•Wingspan: 35.80 m
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 858 km/h Yolcu kapasitesi•Passenger capacity: 149 Azami yatay uçuş yüksekliği•Maximum cruising altitude: 41,000 ft
Gövde uzunluğu•Length: 33.60 m
Azami menzil•Maximum range: 4,600 km
Yerden yüksekliği•Height: 12.55 m
Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 4,178 kg/27.30 m³
A 320 - 200 Uçak adedi•Quantity: 2 Azami kalkış ağırlığı•Maximum takeoff weight: 73.500 kg Kanat açıklığı•Wingspan: 34.10 m
140 ANADOLUJET•EKİM•OCTOBER 2011
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 830 km/h Yolcu kapasitesi•Passenger capacity: 180 Azami yatay uçuş yüksekliği•Maximum cruising altitude: 39,100 ft
Gövde uzunluğu•Length: 37.57 m
Azami menzil•Maximum range: 5,700 km
Yerden yüksekliği•Height: 11.76 m
Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 37.42 kg/m³
BULMACA PUZZLE
ÇENGEL BULMACA
EKİM•OCTOBER 2011•ANADOLUJET 141
SUDOKU
6
2 9
3 8
6
2
2
4
5 2
8
3
7
7
2
1 8
2 6 4
3
9
9
9
5
5 6
1
2
8
1
3 7
4
3
2
4 7
6
5
4
3
3
8
1 9
9
1 2
7 3
6
4 5
6
2
8
2
2
4
4
8
3
4
6
1
6
8
7
6
2
3
7 2
2
9 7
5
1
7
6
4
6 4
8
9 3
4
7 5
1
5
1
2
3
142 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
9
2
5
2
7
4
2 4
1
3
6
9
3
4
7 4
6
2
8
8 3
3
2
5
7
5
3
9
5
1
9
9
9
1
6
7
8
4 1
5 1
6
9
6
3
3
1
8
7 7
4 4
8 1
3
6
8
9
5
7
3
6
5
3
7
KARE BULMACA SOLDAN SAĞA: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 1 - İstanbul Boğaziçi'nde 1782 yılında barok üslupta 1 SOLDAN SAĞA: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 yapılmış Rumeli yakasının en eski ve iç süslemeleri 1bakımından - İstanbul Boğaziçi'nde 1782 yılında barok en dikkate değer tipik bir Türküslupta yalısı - 12 yapılmış Rumeli yakasının en eski ve süslemeleri Kuşatma. 2 - Sinirli - Yurdumuzda biriç nehir - Oruç bakımından dikkate değer tipik bir Türk yalısı 23 ayı. 3 - Bir yüken hayvanı - Nişastayı parçalayarak şekere Kuşatma. 2 Sinirli Yurdumuzda bir nehir Oruç çeviren bir enzim - Müsvedde. 4 - Yunan mitolojisinde ayı. 3 - Birperisinden yük hayvanıbiri - Nişastayı parçalayarak şekere 34 9 ilham - Bal böceği - Omurgalılarda çeviren bir enzim - Müsvedde. - Yunan mitolojisinde 45 kalça bölgesinde omurgaya 4bağlanmış ve art 9bacakları ilham perisinden biri - Bal - Omurgalılarda taşıyan kemik. 5 - böceği Kenya’nın internet ülke 56 kalça bağlanmış ve-art kodubölgesinde - Delici kılıçomurgaya - Kayınbirader - Kırmızı Bir soru bacakları taşıyan kemik. 5 Kenya’nın internet ülke sözü - Mesafe. 6 - Mavera - Terbiyeli, nazik - Tarihte 67 kodu - Delici kılıç - Kayınbirader - Kırmızıbir - Bir soru bir devlet - Namaz çağrısı. 7 - Antalya’da plaj - Bir sözü 6 - Mavera - Terbiyeli, nazik - Tarihte 78 tarım- Mesafe. aracı - Yayla. 8 - Kural - Bir ilimiz - Fransa'da bir devlet Namaz çağrısı. 7 Antalya’da bir plaj Bir Maurice Denis, Vouillard, Bonnard gibi sanatçıların 89 tarım aracı -topluluğa Yayla. 8 - Kural - Bir Fransa'da kurdukları verilen ad.ilimiz 9 - Alt- karşıtı - Bir Maurice Denis, Vouillard, Bonnard gibi sanatçıların 9 çalgı - Eksik, tamamlanmamış - Belirli geçmiş zaman 10 kurdukları ad. 9bir - Alt karşıtı - Birve eki. 10 - Birtopluluğa burç adı - verilen Erzincan’ın ilçesi - Özel 11 10 çalgı - Eksik, tamamlanmamış Belirli geçmiş zaman belirli bir kavramı karşılayan-kelime. 11 - Farazi, eki. 10 - Bir burç adı - Erzincan’ın bir ilçesi ve 11 tahmini - Efelek - Yüce, yüksek - Kamer. 12- Özel - Esasla 12 belirli karşılayan kelime.binme 11 - Farazi, ilgili - bir Bir kavramı meyve - Ulaşım araçlarına belgesi tahmini Efelek Yüce, yüksek Kamer. 12 Esasla 12 - Bir Asya ülkesi. 13 - Bir ışık kaynağı - Mevki - Tütün 13 ilgili - Bir Ulaşım araçlarına binme belgesi rengi. 14meyve - Erler -- Sağgörü, vizyon - Bilgisizlik. 14 13 - 15 Bir- Bir Asya ülkesi. 13 - Bir ışık kaynağı - Mevki - Tütün sebze - Karışık renkli - Büyük bir balıkçı kayığı, rengi. 14 Erler Sağgörü, vizyon Bilgisizlik. 15 14 alamana. 15 - Bir sebze - Karışık renkli - Büyük bir balıkçı kayığı, 15 YUKARIDAN AŞAĞIYA : alamana. 1 - Yıldız Sarayı’nın bir parçası olan, 19. yüzyıl Osmanlı mimarlığının en ilgi çekici yapılarından biri - Bir içecek. 2 - Kölelik, esirlik - Bir av kuşu. YUKARIDAN AŞAĞIYA bir : bilimkurgu kitabı - Seçkin - Bakış, göz atma. 4 - Barındırma - İsim - Bir tür peksimet. 5 - Çok eski tarihi anlatır - Bir tür 3 - Arthur C. Clarke’ın 1sahne - Yıldızeseri. Sarayı’nın bir parçası 19. yüzyıl sözü Osmanlı mimarlığının en ilgi çekici yapılarından biri - Bir içecek.82- Kurbağanın - Kölelik, esirlik - Bir av kuşu. 6 - Davranış, tavırolan, - Bir seslenme - Baryumun simgesi. 7 - Bir meyve - Ufak parçalara ayırma. yumurtadan yeni 3çıkmış - Arthur C. Clarke’ın bir bilimkurgu kitabı - Seçkin - Bakış, göz atma. 4 -toprak. Barındırma - İsim - Bir tür peksimet. - Çok eski anlatır tür kurtçuğu - Uçabilen memeli hayvan. 9 - Ayakları çıplak - Bir tür 10 - Antrakt - Dogma - İri başlı5demir çivi. tarihi 11 - Küçük bal- Bir teknesi sahne eseri. 6 - Davranış, - Bir seslenme sözü simgesi. 7 - Bir meyve - Ufak parçalara 8 - ve Kurbağanın yumurtadan yeni Yabancı - Hanım sultanıntavır yardımcısı. 12 - Sahip, iye- -Baryumun Şaşkınlık belirtir - Sermaye - Tantalın simgesi. 13 - ayırma. Bir tür etli büyük zeytin - Bir organımız. çıkmış kurtçuğu - Uçabilen memeliinternet hayvan. ülke 9 - Ayakları çıplak - Bir tür toprak. - Antrakt - Dogmaçayın - İri başlı çivi. 11 - Küçük bal teknesi 14 - Uzak - Suç, kusur - Kanada'nın kodu. 15 - Boğa güreşi alanı - 10 Parola - Hazırlanan renkdemir ve koku bakımından istenilen Yabancı sultanın yardımcısı. 12 - Sahip, iye(kısaltma). - Şaşkınlık17 belirtir - Tantalın simgesi. 13gazın - Bir tür ve büyük Bir organımız. durumu.- Hanım 16 - Tespih başlığı. - Bir element - Hektar - Ayla,- Sermaye ağıl - Elekten geçirme - Doğal biretli bileşeni. 18 - zeytin Küçük -ölçülerle - Balık 14 - Uzaksırtısı. - Suç, kusur - Kanada'nın - Boğa güreşi - Parola - Hazırlanan çayın renk koku bakımından istenilen avlama 19 - Onarım - Şeker internet hastalığı.ülke 20 - kodu. Valide15 - Yazanı, yapanı,alanı söyleyeni bilinmeyen, laedri - Dar veve kalınca tahta. durumu. 16 - Tespih başlığı. - Bir element - Hektar (kısaltma). 17 - Ayla, ağıl - Elekten geçirme - Doğal gazın bir bileşeni. 18 - Küçük ölçülerle - Balık avlama sırtısı. 19 - Onarım - Şeker hastalığı. 20 - Valide - Yazanı, yapanı, söyleyeni bilinmeyen, laedri - Dar ve kalınca tahta.
Çocuklar ‹çin / For Kids Çocuklar ‹çinWHERE / ForISKids SINIR NEREDE? THE BOUNDARY?
SINIR Yandaki NEREDE? şekil
WHERE IS THE BOUNDARY?
7 FARKI BULUN / FIND THE 7 DIFFERENCES 7 FARKI BULUN / FIND THE 7 DIFFERENCES
birbirinin tıpkısı Yandaki şekil dört parçadan birbirinin tıpkısı oluşmuştur. Bu dört parçadaniki parçalardan oluşmuştur. Bu tanesi dik, iki parçalardan tanesi yatayiki tanesi dik, iki durumdadır. tanesi yatay Aralarındaki durumdadır. sınırları Aralarındaki işaretleyebilir sınırları misiniz? işaretleyebilir misiniz? The figure at the side consists of The at the fourfigure identical side consists parts, two ofof four identical them vertical, parts, two two of the other them vertical, horizontal. the two Canother you mark horizontal. the boundary Can you mark between the boundary them? between them?
Çözümlere web sitemizden ulaşabilirsiniz / You may find the solutions on ou web site: www.anadolujet.com Çözümlere web sitemizden ulaşabilirsiniz / You may find the solutions on ou web site: www.anadolujet.com
144 ANADOLUJET•KASIM•NOVEMBER 2011
Telif hakları © 2011 United Parcel Service of America, Inc.’e aittir.
UPS CORE HEARTS
UPS işinizi büyütmenize yardımcı olur. Bir tekstil girişimcisine ya da her tür küçük işletmeye, küresel şirketler kadar güç sağlayan UPS; 400.000 çalışanı, dünyanın en büyük ulaştırma ağı ve her yıl yaptığı milyonlarca dolarlık yatırımlarıyla sizlere kaliteli ve güvenilir hizmet sunar. UPS, daha az evrak işi ve daha az telaş demektir. Bu sayede siz de en iyi bildiğiniz işe odaklanabilirsiniz. Bırakın işlerinizi UPS geliştirsin. www.ups.com Bilgi için: 444 00 66
Kurye rezervasyonlarınız için: 444 00 33