ALABİLİRSİNİZ
YOUR COMPLIMENTARY COPY
SAYI 28 / ISSUE 28 I ARALIK / DECEMBER 2011 I www.anadolujet.com
12/11
YEDİGÖLLER’DE SONBAHAR AUTUMN IN YEDİGÖLLER PARK
DÜNYA MİRASI: HİTİT YOLU WORLD HERITAGE: HITTITE WAY
KAFKASLAR’A AÇILAN KAPI: BATUM BATUMI: THE GATE OPENING ON TO THE CAUCASUS
BOZANIN HİKÂYESİ THE STORY OF BOZA
ANADOLUJET ŞİMDİ IPAD’DE! ANADOLUJET IS NOW ON IPAD!
facebook.com/anadoluJet twitter.com/anadolujet
American Express簧 kartlar覺n覺 sunan tek banka.
www.herzamanenfazlasi.com
Her zaman en fazlas覺
ARALIK11DECEMBER 20
24
SORUNSUZ BİR UÇUŞ İÇİN NELER YAPILABİLİR?
48 KAFKASLARA AÇILAN KAPI: BATUM
Uçakla ilk kez yolculuk yapacaksınız ya da daha önce hiç bu kadar uzak bir destinasyona gitmemiştiniz. Uçuşa nasıl hazırlanabilirsiniz? Size küçük tüyolar derledik.
Osmanlı’nın derin izlerini taşıyan Gürcistan’a bağlı Acara Bölgesi’nin sahil kenti Batum, doğal ve kültürel mekânlarıyla dört mevsim cazip. Üstelik Türkiye Cumhuriyeti vatandaşları için vizesiz.
WHAT CAN BE DONE FOR PROBLEM-FREE FLIGHT?
BATUMI: THE GATE OPENING ON TO THE CAUCASUS
Perhaps you will be traveling by plane for the first time, or maybe you have never gone to a destination so far—how can you prepare for the flight? We compiled some hints for you.
56
Batumi, the coastal town in the Autonomous Republic of Adjara in Georgia, is attractive year-round with its natural and cultural attractions. Furthermore, citizens of the Turkish Republic have no visa requirement to enter.
IŞIK TİLLO’DAN YÜKSELİR
ACABA YAPABİLECEK MİYİM?
Başrollerini Meltem Cumbul ve Timuçin Esen’in paylaştığı Tolga Örnek’in yeni filmi Labirent’in çekimleri Mardin, İstanbul ve Frankfurt’ta gerçekleşti. 23 Aralık’ta vizyona girecek filmin Reyhan’ını Meltem Cumbul anlattı.
“WILL I BE ABLE TO DO IT?”
Shooting for “Labirent” (Labyrinth), Tolga Örnek’s new film starring Meltem Cumbul and Timuçin Esen, took place in Mardin, Istanbul, and Frankfurt. Meltem Cumbul explained the character of Reyhan in the movie, which will be released to theaters on December 23.
38 DÜNYA MİRASI: HİTİT YOLU
Çorum’un UNESCO Dünya Kültür Mirası Listesi’ndeki antik kenti Hattuşa’da Hitit Yolu adıyla açılan 385 kilometrelik bisiklet ve yürüyüş parkuru konuklarını bekliyor.
WORLD HERITAGE: HITTITE WAY
Hittite Way, a 385-kilometer cycling and hiking trail, opened in the ruins of the ancient town of Hattusha, which is on the UNESCO World Cultural Heritage List, and it awaits its visitors.
Tillo, İbrahim Hakkı’nın büyük eseri Marifetname’nin yanı sıra, hocasının aziz hatırasına ithafen 18. yüzyılda burada kurduğu ışık düzeneği ile tanınır.
LIGHT RISES FROM TILLO
Besides “Marifetname,” İbrahim Hakkı’s masterpiece, Tillo is known for the lighting arrangement set up by Hakkı in memory of his teacher.
62 RESİM HEYKEL MÜZELERİNDEKİ İLHAM
İstanbul, Ankara, İzmir ve Erzurum’da olmak üzere dört ayrı Resim ve Heykel Müzesi var ülkemizde. Koleksiyonunda 5 bine yakın eser bulunan Ankara Resim ve Heykel Müzesi 10 yıllık bir aranın ardından geçtiğimiz aylarda açıldı.
THE INSPIRATION IN MUSEUMS OF PAINTING AND SCULPTURE MUSEUMS
There are four Museums of Painting and Sculpture in Turkey, located in Istanbul, Ankara, İzmir, and Erzurum. The Ankara Museum of Painting and Sculpture, which has close to five thousand items in its collection, opened in recent months after a ten-year hiatus.
ARALIK11DECEMBER 70 80
94
86
BOZANIN HİKÂYESİ
Vefa’da satılan boza yeni kıvamı ve muhafaza edilen mermer küpleriyle pek beğenildi ve Vefa Bozacısı’nın ünü kısa zamanda tüm İstanbul’a yayıldı. Zamanla bozanın adı da kendisi de İstanbul’a miras oldu: Vefa Bozası!
THE STORY OF BOZA
The “boza”—a fermented malt beverage made from wheat— sold in Vefa, Istanbul, with its new consistency and the marble tankards in which it is stored, was liked so much that the fame of Vefa Bozacısı spread to all Istanbul within a short time. In time, the name of boza and itself became a part of Istanbul heritage: Vefa Boza!
İNTERNET ÖZGÜRLEŞTİRİYOR
İnternet kültürünün topluma zararları tartışıladursun, sanal diyerek bir kenara ittiğimiz bazı şeylerin özümüzle kurduğu bağlar da var.
THE INTERNET LIBERATES
Let debate on the harms inflicted by Internet culture on society rage on—some of the things we brush off by calling them “virtual” do establish connections with our essence.
GEZMEYI ÖĞRETEN GEZGIN: TIMUR ÖZKAN
Günde iki fincan kahve parasına yılda en az iki ülke gezilebileceğini söyleyen Ankaralı Gezginler Grubu Başkanı Timur Özkan, paylaşımcı bir seyyah olmanın insanı çok mutlu ettiğini anlatıyor.
BİLGİ INFO
114
106
YEDİGÖLLER’DE SONBAHAR
Bolu’nun 42 kilometre kuzeyinde yer alan Yedigöller Milli Parkı’na, Bolu-Ankara yolu üzerindeki Yeniçağa çıkışından ayrılıp, Mengen’e giderken Yedigöller tabelalarını izleyerek ulaşılabilirsiniz. Sonbaharlarda bir başka güzel olur burası.
AUTUMN IN YEDIGÖLLER PARK
You may reach Yedigöller National Park, located fortytwo kilometers north of Bolu, by taking the Yeniçağa exit on the Bolu-Ankara highway and following the signs for Yedigöller en route to Mengen. This place is uniquely beautiful in the fall.
THE TRAVELER WHO TEACHES TRAVEL: TIMUR ÖZKAN
Ankara Travelers’ Group President Timur Özkan, who says he can travel through at least two countries per year for the price of two cups of coffee a day, explains how being a sharing traveler makes one very happy.
HİZMETLERİMİZ
SERVICES
Online bilet satışı, online check-in, promosyonel ücretler, özel sağlık hizmeti, hamile yolcular, bagaj bilgisi, uçuş tarifeleri, online dergi, oyunlar...
Online ticketing, online check-in, promotional fares, special medical services, pregnant passengers, baggage information, flight schedule, online magazine, games...
GÜLLER DİYARI: ISPARTA MUTFAĞI
Geçmişte saraylarda ve konaklarda özel olarak Isparta’dan getirilen mis kokulu güllerden yapılmış gül şerbeti sofraların baş tacıydı. Günümüzde de kullanılan güllerden yapılan gül suyu, şerbet mayası, kremi ve benzeri ürünleri ile namını sürdürmekte.
REALM OF ROSES: ISPARTA CUISINE
Rose sherbet, made from beautifully fragrant roses brought specially from Isparta, was once the crown of meals at palaces and mansions. Today, with rose water, sherbet starter, cream, and similar products made from roses, it continues its legacy.
KAPAK
MUSTAFA YILMAZ
YÖNETİM • MANAGEMENT
Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Başkanı
Chairman of the Board and of the Executive Committee Türk Hava Yolları Adına Sahibi Genel Müdür, Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Üyesi
Hamdi Topçu Doç. Dr. Temel Kotil
Publisher on behalf of Turkish Airlines CEO, Member of the Board and of the Executive Committee AnadoluJet’ten Sorumlu Bölgesel Uçuşlar Başkanı
Senior Vice President Regional Flights
AnadoluJet Tanıtım ve Pazarlama Müdürü
Director of Advertisement and Marketing
Sami Alan İbrahim Doğan idogan@thy.com
Halkla İlişkiler Uzmanı
Özgecan Koca okoca@thy.com
Halkla İlişkiler Uzmanı
Tuba Macit tmacit@thy.com
Public Relations Specialist Public Relations Specialist
Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Havalimanı 34149 İSTANBUL Anadolujet Ofisleri Esenboğa Hava Limanı 06970 ANKARA YAYIN • PUBLICATION Yönetim • Management
Yayın Grubu Başkanı • President Grup Koordinatörü • Coordinator Finans Koordinatörü • Finance Coordinator Yapım • Production
Yayın Koordinatörü (Sorumlu)
Editorial Coordinator
Editörler • Editors Tarih • History Gezi• Travel Lifestyle Türkçe Editörü • Copydesk Editor Editoryal Koordinatör • Deputy Editorial Coordinator İngilizce Editörü • English Editor Grup Tasarım Direktörü • Group Design Director Fotoğraf Editörü • Photo Editor Tasarım ve Uygulama • Design and Layout Özel projeler • Custom Projects
Koordinatör • Coordinator Editör • Editor Art Direktör • Art Director
Reklam • Advertising
Reklam Satış Grup Müdürü • Advertisement Sales Group Director Reklam Satış Müdürü • Advertising Sales Manager Reklam Satış Yönetici • Advertising Sales Executive Uluslararası Reklam Satış Yöneticisi • International Ad Sales Manager Marka Müdürü • Brand Manager Reklam Rezervasyon • Ad Reservation Üretim Müdürü • Production Manager Muhasebe • Accounting
Serkan Ünal Mehmet Mücahid Demir Selim Kara Serdar Turan serdar.turan@infomag.com.tr
Hasan Mert Kaya mert.kaya@infomag.com.tr Melih Uslu melih.uslu@infomag.com.tr Oktay Tutuş oktay.tutus@infomag.com.tr Suavi Yazgıç suavi.yazgic@infomag.com.tr Zeynep Nil Suner Altan Orhon Nejat Emrah Yörük emrah.yoruk@infomag.com.tr Ahmet Bilal Arslan ahmet.bilal@infomag.com.tr Halil Öter • Selver Taşdelen • Bertuğ Yasavullar Baha Yılmaz Aynur Şenol Altun Özkan Oral Sema Teker Eğilmez sema.teker@infomag.com.tr Serkan Aydıner serkan.aydiner@infomag.com.tr Ömer Arıcı omer.arici@infomag.com.tr Abidin Karabulut abidin.karabulut@infomag.com.tr Emin Görgün emin.gorgun@infomag.com.tr İlknur Eruzun ilknur.eruzun@infomag.com.tr Gökhan Gönüldaş gokhan.gonuldas@infomag.com.tr Veysi Güneş veysi.gunes@infomag.com.tr
İnfomag Yayıncılık, Bilişim, Tanıtım ve Organizasyon Hizmetleri LTD. ŞTİ. Akatlar Mahallesi, Ebulula Mardin Cad. 4. Gazeteciler Sitesi A8/1 1. Levent İSTANBUL Tel: +90 212 324 55 15 • Faks: +90 212 324 55 05 anadolujet@infomag.com.tr • www.infomagyayincilik.com.tr Baskı-Cilt / Printing-Binding Bilnet Matbaacılık Biltur Basım Yayın ve Hizmet A.Ş. Tel: +90 216 444 44 03 • http://www.bilnet.net.tr AnadoluJet dergisine internette, www.anadoluJet.com üzerinden AnadoluJet ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. You may reach AnadoluJet magazine online by clicking on the AnadoluJet icon in www.anadoluJet.com AnadoluJet dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için customer@anadoluJet.com adresine mail gönderebilirsiniz. Any suggestions or complaints about AnadoluJet magazine are welcomed and should be addressed to customer@anadoluJet.com. Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither text nor photographs from this publication may be reproduced either in full or summary without acknowleding the source and without prior permission from the publisher. AnadoluJet, THY tarafından ayda bir yayımlanır. AnadoluJet is published monthly by Turkish Airlines.
Katkıda Bulunanlar / Contributors MUSTAFA YILMAZ
Kara Harp Okulu’ndan 1990 yılında mezun olan Gökhan Karakuş, Türk Silahlı Kuvvetleri’nde uçak uçuş öğretmeni ve helikopter pilotu olarak görev yaptı. Selçuk Üniversitesi’nde İşletme Bölümü’nde Yüksek Lisans yapan Karakuş, 2006’dan beri Türk Hava Yolları’nda pilot olarak görev yapıyor.
Mustafa Yılmaz fotoğrafçılığa 1998 yılında başladı. Türkiye genelinde fotoğraf gezileri yaptı, sergiler açtı, dia gösterileri sundu. Dergilerde yazı ve fotoğrafları yayınlandı. Mustafa Yılmaz AnadoluJet için Yedigöller’den sonbahar fotoğrafları derledi.
Gökhan Karakuş, who graduated from the Turkish Military Academy in 1990, served as a flight training instructor and helicopter pilot in the Turkish Armed Forces. Since 2006, Karakuş, who received a master’s degree in Business from Selçuk University, has been serving as a pilot for Turkish Airlines.
Mustafa Yılmaz began photography in 1998. He has taken photography trips around Turkey, opened exhibitions, and presented slide shows. His articles and photographs have been published in magazines. For AnadoluJet, Yilmaz compiled autumn photographs from Yedigöller.
GÖKHAN KARAKUŞ Mutfak macerası beş yaşında başlayan Nilgün Tatlı üniversite eğitiminin ardından yurtiçi ve yurtdışında gastronomi kurslarına katıldı. Unutulmaya yüz tutmuş Osmanlı yemekleri üzerine yarışma organizasyonları düzenleyen Tatlı, AnadoluJet okurları için Isparta mutfağını yazdı.
HALİT ÖMER CAMCI 1975’te Ordu’da doğan Halit Ömer Camcı, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi mezunu. Öğrencilik yıllarında fotoğrafçılığa başlayan Camcı, Gezgin dergisini yönetiyor. Birçok albüm kitaba imza atan Camcı, AnadoluJet okurları için Batum’u fotoğrafladı.
Nilgün Tatlı, whose kitchen adventures began at age five, attended various gastronomic courses domestically and abroad after her college education. Tatlı, who organized competitive events concerning nearly forgotten Ottoman dishes, wrote about the cuisine of Isparta for AnadoluJet readers.
Born 1975 in Ordu, Halit Ömer Camcı is a graduate of Istanbul University’s School of Literature. Camcı, who began photography in his years as a student, is the director of Gezgin magazine. Camcı, who has published several album books, photographed Batumi for the readers of AnadoluJet.
NİLGÜN TATLI Ersin Demirel, Türkiye’nin en uzun işaretlenmiş uluslararası yürüyüş parkurlarından Likya ve St.Paul Yolları’nda defalarca yürüdü. 15 yıldır çeşitli dergilere gezi ve arkeoloji konuları hazırlayan Ersin Demirel, Hitit Yolu’nu fotoğraflayıp, kaleme aldı.
Ersin Demirel walked Lycian Way and the St. Paul Trail— Turkey’s longest marked international hiking trails— countless times. Demirel, who has prepared articles on travel and archaeology for various magazines for fifteen years, wrote about and photographed Hittite Way.
ERSİN DEMİREL 6 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
DEĞERLİ MISAFIRLERIMIZ,
DEAR VALUED GUESTS,
2011 yılının son ayını yaşarken ve yeni bir yıla hazırlanırken AnadoluJet ailesi olarak yeniliklerle karşınızdayız. Öncelikle bitirmek üzere olduğumuz yılın son aylarında Van ve çevresinde yaşanan deprem felaketi ardından AnadoluJet olarak vatandaşlarımızın, kurtarma ekiplerinin, yardımların bölgeye hızlı ulaştırılması için koyduğumuz ek seferlerle ve sabitlediğimiz fiyatlarla bir havayolu markası olarak elimizden geleni yaptığımızı ve tüm yaralar sarılana kadar da üzerimize düşeni yapacağımızı belirtmek isteriz. Tekrarlarının yaşanmamasını ve ortak bilinçle yeniden yapılanma projelerinin olabilecek en hızlı şekilde hayata geçirilmesini dileriz. 2011 yılında yolcularımıza sunduğumuz farklı hizmetlere yoğunlaşıyor, sosyal mecra uygulamalarını daha etkin kullanıyoruz. Türkiye’nin en fazla iç hat noktasına yaptığımız uçuşlara yenilerini ekliyor ve yolcu sayılarımızı artırıyoruz. Uyguladığımız kampanyalarla ekonomik uçuş imkânları sunuyoruz. Bazı hatlarda sefer sayımızı artırıp alternatif uçuş saatleri ve etkin, kısa süreli aktarmalı uçuşlar planlayarak tamamlıyoruz. Dördüncü yaşına yaklaşan, siz değerli yolcularımızın katkılarıyla gün geçtikçe büyüyen bir marka olarak yeni yılı da yeni umutlarla ve projelerle karşılıyoruz.
In the last month of 2011, as the AnadoluJet family preparing for a new year, we come before you with some news. Firstly, we would like to indicate that we, as AnadoluJet, are doing the best we can as an airline brand to help transport persons, rescue crews, and aid swiftly following the earthquake disaster occurring in the last months of this year in Van and its vicinity by placing extra flights and stabilizing prices, and we will continue to do what befalls us until all recovery is fully complete. We hope no repeats will occur and for rebuilding projects to be brought to life as quickly as possible with joint awareness. We are concentrating on the various services we offered to passengers in 2011 and using social media practices more actively. We are making additions to our flights, with which we fly to more domestic destinations than anyone else in Turkey,and are increasing our number of passengers. We are presenting opportunities to fly economically with the campaigns we run. We are increasing our number of flights on certain routes, competing them by planning alternate flight times and effective flights with short layovers. As a brand approaching its forth year and growing day by day with contributions by you, our valued passengers, we greet the new year with new hopes and projects.
Sayın Yolcularımız, İlkini geçtiğimiz yaz Bodrum’da kullanımınıza sunduğumuz ve yoğun ilginizle karşılanan AnadoluJet Park&Fly otoparkını aynı avantajlı koşullarla bir süredir ön duyurusunu yaptığımız üzere Kasım ayında Ankara Esenboğa Havalimanı’na 400 metre uzaklıkta hizmete açtık. Artık Ankara’lı misafirlerimiz günlük sadece 10 TL karşılığında araçlarını otoparkımıza bırakabilecekler. Yeni otoparkımızın başlangıç kampanyası kapsamında yıl sonuna kadar ilk gün ücretsiz. Aralık ayının sonuna kadar salı ve çarşamba günleri yapacağınız yurt içi seyahatlerinizde en az yedi gün önce alınması şartıyla, internet ve çağrı merkezinden alacağınız biletler vergiler dâhil 69 TL garantili alınabilecek. Yılın son kampanyası ile erken planladığınız uçuşlarınızı daha ekonomik gerçekleştirebileceksiniz. Kasım ayında başlayan Trabzon – Kocaeli uçuşlarımız haftanın her günü karşılıklı devam etmekte. Bilim, Sanayi ve Teknoloji Bakanımız Sayın Nihat Ergün, Türk Hava Yolları Yönetim Kurulu Başkanımız Sayın Hamdi Topçu, Kocaeli ve Trabzon yerel otoriteleri ile yerel basın mensuplarının, vatandaşlarımızın yoğun katılımları ile açılışını gerçekleştirdiğimiz uçuşlarımızın tekrar hayırlı olmasını diliyoruz. Kıymetli Konuklarımız, Ankara – Bakü hattının açılması ve karşılıklı uçuşların başlamasıyla ilgili süreçlerde son aşamaya gelindiğini, AnadoluJet yolcularına çok avantajlı araç kiralama hizmeti sunulmasıyla ilgili çalışmaların bitmek üzere olduğunu ve yakında duyuracağımızı müjdelemek isteriz. “Ne olursan ol gel!” diyen şair, düşünür ve öncü Mevlana’yı anma ayı olan Aralık ayında sevgi ve hoşgörü ile 2012 yılını karşılamayı ve tüm dünya, ülkemiz ve insanlık için güzel bir yıl olmasını dileriz.
Dear Passengers, As we have been announcing for some time, we opened another AnadoluJet Park&Fly parking lot—the first of which we opened for your use last summer in Bodrum and was met by great interest on your part— in November, with the same advantageous conditions, at a distance of four hundred meters to Ankara Esenboğa Airport. Our guests who reside in Ankara will now be able to leave their cars in our parking lot for just 10 TL. As part of its launch campaign, we are charging no feefor our new parking lot until the end of the year. On the condition that they are bought at least seven days prior to domestic journeys you are to take on Tuesdays and Wednesdays through December, tickets you buy online or from our call center can be bought for a guaranteed 69 TL including taxes. You will be able to take flights you plan early more economically with this last campaign of the year. Our round-trip Trabzon–Kocaeli flights, which began in November, continue every day of the week. We again wish for the auspiciousness of the flights we had launched with the attendance of Mr. Nihat Ergün, Minister of Science, Industry, and Technology; Mr. Hamdi Topçu, Chairman of the Board of Turkish Airlines; local authorities and members of the press from Kocaeli and Trabzon; and our people. Dear Precious Guests, We wish to herald the news that the final stage has been reached in the processes concerning the opening of the Ankara–Baku route and the launch of round-trip flights, that work concerning offering highly advantageous car rental services to AnadoluJet passengers has neared completion, and that we soon plan to announce these. In December—a month in which we remember poet, thinker, and pioneer Jalāl ad-Dīn ar-Rūmī, who said, “Whatever you may be, come!”—we wish to greet the year 2012 with love and tolerance and for it to be a lovely year for the whole world, our country, and humanity.
ANADOLUJET’TEN
SEVGİLERLE
BEST WISHES FROM ANADOLUJET
ARALIK•DECEMBER 2011•ANADOLUJET 9
ANADOLU ANATOLIA ANKARA
BEDENİN SEYRİ Meksikalı heykeltıraş Jorge Marín’in Manzara Bedenler isimli sergisi 11 Aralık’a kadar Cermodern’de. Meksika Dışişleri Bakanlığı, Türkiye Meksika Büyükelçiliği ve Cermodern’in katkılarıyla Ankaralı sanatseverlerle buluşacak sergi 21 bronz heykelden oluşuyor. Marín, heykellerinde batı sanat tarihinin oluşturduğu imgelerden faydalanıyor. Heykel sanatına post modern yaklaşımından dolayı günümüz ikonografisini eklemliyor. Bedeni açık bir alan olarak yorumlayan Marín’in eserleri Cermodern’in mimari yapısıyla da etkileşime geçerek farklı okumalara da imkân veriyor.
N DÖRT KITADA nen Galeride sergile a eserler arasınd nı sıra Türkiye’nin ya nya, Avrupa’da Alma e, Fransa, İngilter ’da Çin, İspanya, Asya ndistan, Endonezya, Hi a’da Japonya, Afrik erika’da Fas, Tunus, Am ru’dan Brezilya ve Pe ler yer camaltı resim alıyor.
WATCHING THE BODY
Mexican sculptor Jorge Marín’s exhibition titled “The Body as a Landscape” is at Cermodern through December 11. Consisting of twenty-one bronze statues, the exhibition is presented to art lovers in Ankara with contributions by the Foreign Ministry of Mexico, the Mexican Embassy in Turkey, and Cermodern. In his statues, Marín utilizes images comprised by the history of Western art. Through his postmodern approach to the art of sculpting, he adds modern iconography too. The works of Marín, who interprets the body as an open space, also provides for various readings by entering interaction with Cermodern’s architecture.
FROM FOUR CONTINENTS rks Among the wo e gallery displayed at th s paintings are under-glas France, from Germany, Spain in England, and , Indonesia, Europe; China n in Asia; India, and Japa nisia in Morocco and Tu azil and Africa; and Br , as well Peru in America as Turkey.
CAMALTINDA SANAT
NE ZAMAN
GÖREBİLİRİZ? eri Sergi pazartesil ık değil. ziyaretçilere aç cuma, Salı, çarşamba, zar cumartesi ve pa – 18.00; günleri 11.00 ri ise perşembe günle saatleri 10.00 – 20.00 ebilir. arasında gezil SEE IT ? WHEN CAN WE is not open The exhibition ndays. It to visitors on Mo 11:00 a.m. can be visited Tuesday, to 6:00 p.m. on iday, Wednesday, Fr Sunday, Saturday, and . to 8:00 and 10:00 a.m ay. p.m. on Thursd
12 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
Türkiye Cumhuriyet Merkez Bankası Sanat Galerisi 14 Aralık’a kadar dört kıtadan 75 eserin yer alacağı Camaltında Renkli Dünyalar sergisine ev sahipliği yapıyor. Camaltı resimleri Dünya’da artık örneğine çok az rastlanan ve geçmişi antik çağlara kadar uzanan bir sanat. Sergilenen 75 eser Sorbonne Üniversitesi’nde Türk Camaltı Resimleri üzerine tez hazırlayan ve otuz yıldan beri araştırmalarına devam eden Neveser Aksoy’un koleksiyonuna ait. Galeri Pazartesi günleri dışında 11.00 – 19.00 saatleri arasında ziyaretçilere açık.
ART UNDER GLASS
The Central Bank of the Republic of Turkey Art Gallery is hosting the Colorful Worlds under Glass exhibition, in which seventyfive works from four continents will appear, through December 14. Under-glass painting is an art encountered rarely in the world today with a past dating back to antiquity. The seventynine works displayed belong to the collection of Neveser Aksoy, who prepared a thesis on Turkish under-glass paintings at the Sorbonne and has been continuing her research for thirty years. The gallery is open for visitors from 11:00 a.m. to 7:00 p.m. except on Mondays.
ANADOLU ANATOLIA ANTALYA
ANTALYA’DAN PİYANO SESLERİ Antalya Büyükşehir Belediyesi’nin düzenlediği 12. Uluslararası Antalya Piyano Festivali, 25 Kasım - 17 Aralık tarihleri arasında Antalya Kültür Merkezi’nde gerçekleşiyor. Festival, Fazıl Say’ın bestelediği Trompet Konçertosu’nu, ünlü trompet sanatçısı Gabor Boldoczki’nin seslendirdiği konser ile açılıyor. Bu yılki özel konukları arasında, Katia & Marielle Labeque piyano ikilisinin bulunduğu festivalde doğumunun 200. yılı dolayısıyla Macar besteci ve piyano virtüözü Franz Liszt için özel bir gece düzenleniyor. Doğuştan gözleri görmeyen Japon piyanist Nobuyuki Tsuji, klasik müziği eğlenceli sahne şovlarıyla birleştiren Igudesman & Joo ikilisi ile ünlü besteci ve piyanist Michel Camilo da festivalin diğer konukları arasında yer alıyor.
BİLGİ İÇİN DAHA FAZL A RMATION FO FOR MORE IN festivali.com piano www.antalya
PIANO SOUNDS FROM ANTALYA
The 12th International Antalya Piano Festival organized by the Metropolitan Municipality of Antalya is being held November 25–December 17 at the Antalya Cultural Center. The festival is being opened with a performance by famed trumpeter Gábor Boldoczki of the Trumpet Concerto composed by Fazıl Say. Among this year’s special guests at the festival—during which a night honoring Hungarian composer and piano virtuoso Franz Liszt for his two hundredth birthday will be held—are the piano duo Katia and Marielle Labèque. Blind-from-birth Japanese pianist Nobuyuki Tsuji; the duo Igudesman and Joo, who fuse classical music with entertaining stage showmanship; and renowned composer and pianist Michel Camilo are among the festival’s other guests.
14 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
ANADOLU ANATOLIA FESTIVAL | FESTIVAL
GEZİCİ FESTİVAL’İN 17. MACERASI
THE SEVENTEENTH ADVENTURE OF FESTIVAL ON WHEELS
OGRAMI FESTİVAL PR ayrıntılı Festivalle ilgili bilgi için: val.org www.gezicifesti RAM FESTIVAL PROG ormation For detailed inf al, see about the festiv nwheels. www.festivalo org
16 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
Ankara Sinema Derneği’nin T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın katkılarıyla düzenlediği Gezici Festival, 17. macerasında 2-8 Aralık’ta Ankara’ya, 9-12 Aralık’ta Sinop’a, 14-18 Aralık’ta ise İzmir’e uğramayı planlıyor. Geçen yıl Tunus’tan başlayarak birçok Arap ülkesine yayılan olaylardan ilham alan filmlerden oluşan bir seçkiye yer veren festivalin programında Cannes Film Festivali’nde Jüri Özel
Ödülü’nü Nuri Bilge Ceylan ile paylaşan Dardenne Kardeşler’in filmlerinden oluşan bir Toplu Gösterim söz konusu. Ayrıca kısa film sevenler için festivale başvuran 600 kısa film arasından seçilen Kısa İyidir bölümünde, Fin kısa filmlerinden oluşan Kısaca Finlandiya bölümlerinde sürprizler var. Festivalde bunların yanı sıra Aki Kaurismaki’nin tüm kısa filmlerinin yer aldığı bir seçki ve Çocuk Filmleri bölümleri de yer alacak.
In its seventeenth occurrence, the Festival on Wheels organized by the Ankara Cinema Association with contributions by the Ministry of Culture and Tourism of Turkey is planned to visit Ankara December 2–8, Sinop December 9–12, and İzmir December 14–18. A mass screening of a selection of films by the Dardenne brothers— who shared the Jury Prize at the Cannes Film Festival with Nuri Bilge Ceylan of Turkey—and inspired by the events that began last year in Tunisia and spread to many Arab countries is slated for the event. Furthermore, for those who enjoy short films, there is a short films section consisting of films selected from the six hundred applied to the festival, as well as a section of short films from Finland. A selection in which there are all of Aki Kaurismaki’s short films and a children’s films section will also appear at the festival.
GENÇLERE YOUTH FESTIVAL | FESTIVAL
İLKLER ARANIYOR Yaklaşık üç hafta boyunca devam edecek İstanbul Tiyatro Festivali, her sene olduğu gibi bu sene de tiyatroseverlerle buluşturacağı ilklerin peşinde. İstanbul Kültür Sanat Vakfı 18. İstanbul Tiyatro Festivali’ne katılmak üzere Türkiye’nin dört bir yanından projelerin başvurularını kabul etmeye başladı. 10 – 30 Mayıs 2012 tarihleri arasında düzenlenecek festivalde yer almak isteyen yerli topluluklar 30 Aralık Cuma günü saat 18.00’a kadar proje dosyalarını İstanbul Tiyatro Festivali Merkezi’ne teslim edebilirler. Başvurulan yapımların daha önce İstanbul’da sahnelenmemiş olması gerekiyor.
SEEKING FIRSTS
Just as it does every year, the Istanbul Theatre Festival, which will continue for approximately three weeks this year, is pursuing firsts to present to theatergoers. The Istanbul Foundation for Culture and Arts has started accepting applications for projects from all over Turkey to participate in the 18th Istanbul Theatre Festival. Local troupes wishing to participate in the festival, which will be held May 10–30, 2012, can deliver their project files to the Istanbul Theater Festival Center until 6:00 p.m. on Friday, December 30. The productions entered must not have been staged in Istanbul previously.
RESİ RU AD BAŞVU aşvurular, b le a Festiv ane’de in Şişh İKSV’n an Nejat n lu n bu ası’nda aşı Bin Eczacıb bilir. (Sadi yapıla . No:5 alp Cad bul) Konur İstan – e n a Şişh SS ADDRE ATION e APPLIC ations to th in Applic e made ı l can b ş festiva jat Eczacıba Ne IKSV’s g in Şişhane Buildin alp Cad. No:5 onur . (Sadi K e – İstanbul) h iş Ş an
FESTIVAL | FESTIVAL
YASAKLAMAK YASAK Türkiye’de gençliğin ve üniversite öğrencilerinin sesi soluğu olmayı hedefleyen Uluslararası Gençlik Filmleri Festivali bu sene ikinci kez düzenleniyor. 20 Aralık’ta aynı anda Ankara, İstanbul, Zonguldak, Bursa, İzmir ve Kocaeli’nde açılışı yapılacak festivalin bu seneki teması Yasak. Festival’in bu tema çerçevesinde izleyicilere yönelttiği sorular: Ne yasak? Ve bu sorunun akabinde sansür ve yasaklara karşı: Ne yapsak? Bu sorular çerçevesinde dünya gençlik sinemasının örneklerinin yanı sıra genç yönetmenlerden kısa filmler de izleyicilerle buluşacak. 18 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
BANNING BANNED
The second International Youth Films Festival, which is aimed to be the voice of youth and university students in Turkey, is being held this year. The theme for the festival, which will be kicked off simultaneously on December 20 in Ankara, Istanbul, Bursa, İzmir, and Kocaeli, is “Banning.” The questions directed by the festival within this theme to viewers are, “What is banned?” and by extension, “What should we do against censorship and bans?” Within the framework set by these questions, samples of world youth cinema as well as short films by young directors will be presented to viewers.
STEK FESTİVALE DE yenler kle ste de li va Festi a Alabora, arasında Dery noğlu, pla Ka h mi Se ciler, kin Di in tk Ye lemi ve Bulutsuzluk Öz sinema i gib lım As Aylin asının ny dü zik mü ve i de önemli isimler bulunuyor. THE SUPPORT TO FESTIVAL pporting Among those su portant im e ar al tiv fes the rld of wo e th in es ur fig sic, such mu d an a em cin ora, Semih as Derya Alab tkin Kaplanoğlu, Ye lutsuzluk Bu er, cil kin Di lin Aslım. Özlemi, and Ay
BİZDEN FROM US
SORUNSUZ BİR UÇUŞ İÇİN NELER YAPILABİLİR?
Uçakla ilk kez yolculuk yapacaksınız ya da daha önce hiç bu kadar uzak bir destinasyona gitmemiştiniz. Uçuşa nasıl hazırlanabilirsiniz? Size küçük tüyolar derledik. GÖKHAN KARAKUŞ
20 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
WHAT CAN BE DONE FOR PROBLEM-FREE FLIGHT? Perhaps you will be traveling by plane for the first time, or maybe you have never gone to a destination so far—how can you prepare for the flight? We compiled some hints for you.
Birçok insan yapacakları seyahat öncesinde telaşlanır. Varılacak yere bir an önce varmak herkes için büyük önem taşır. Oysa uçak yolculuğu önceden alınacak bir takım önlemlerle, kendinize vereceğiniz küçücük bir tatil fırsatıdır. Uçuştan keyif almanızı sağlayacak önlemler şunlar olabilir: Aksini yapmaya mecbur kalmadıkça gündüz uçuşlarını tercih edin. Manzara açısından da daha avantajlı olacaktır. Soğuk algınlığınız varsa, dişiniz ağrıyorsa, kırık bir kol
Many people become tense before a trip they are to take. Arriving in one’s destination is of great importance for everyone. Yet with a number of measures taken prior to flying, it is an opportunity for a tiny holiday you can grant yourself. Some measures you can take to help you enjoy your flight are listed as follows: So long as you can do so, choose daytime flights—this will be more advantageous in terms of the view as well. If you have a cold, a toothache, or a broken arm or leg, do not take
veya bacak ile uzun uçuşlar yapmayın. Uzun uçuşlarınızdan önceki gece kaliteli bir uyku uyuyun. Uçuş gününde rahat ayakkabılar giyin, değilse uçuşta çıkarın ve havayolunun size vereceği çorapları kullanın. Kısa uçuşlarda ayakkabınızı çıkarmayın, ayağınız şişeceğinden yeniden giymek zor olur. Rahat ve bol giysiler tercih edin. Başınızın üzerindeki hava üfleyen gözleri üzerinize gelmeyecek şekilde çevirin. Seyahatinizde bir tek ağır bavul yerine iki küçük hafif bavul kullanın. Çocuklu yolcuların yanlarında oyuncak benzeri şeyler getirmeleri onları büyük bir sıkıntıdan kurtaracaktır. Farklı saat dilimlerine gidiyorsanız psikolojik olarak vücudunuzu hazırlamak için uçuşunuzdan hemen önce saatinizi varacağınız ülkenin saatine göre ayarlayın. Batıdan doğuya uçuşlarınızda uçakta uyuyabildiğiniz kadar uyuyun, uykunuzu kolaylaştırıcı
22 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
yastık, battaniye, kulak tıkacı ve göz bandı kullanın. Doğudan batıya uçarken uçakta uyumamaya çalışın ki vardığınız ülkede uyku düzeniniz bozulmasın. Okyanus aşırı uçuşlardan sonra yeni zaman dilimine alışmak için kendinize bir-iki gün süre tanıyın. Yanınıza sizi eğlendirecek kitap ve dergi alın. Özellikle zamanını çalışarak değerlendirmek isteyen yolcuların yanında taşınabilir bilgisayarlarını getirmeleri faydalı olacaktır. Uzun uçuşlarda film listesinde beğeneceğiniz bir filmin saatini öğrenin. Uçak içerisindeki hava kuru olduğundan uzun uçuşlarda cildinize nemlendirici sürmenizde fayda var. Bütün bu önerileri ciddiye alıp, havaalanında ve uçuş esnasında size yardımcı olmaya hazır görevlilerin ricalarına duyarlı olursanız yolculuğunuzun düşündüğünüzden de kolay geçeceğinden emin olabilirsiniz.
long flights. Sleep well on nights before long flights. Wear comfortable shoes on the day of your flight; if they are not comfortable, remove them on the plane and use the socks the airline will give to you. Don’t remove your shoes on short flights—because your feet will swell, it will be hard to put them back on. Choose comfortable, loose-fitting clothing. Adjust the vents above you so they do not blow air directly on to you. Use two small, light suitcases on your trip instead of one heavy suitcase. Passengers with children can save themselves a giant headache by bringing items like toys with them. If you are going to different time zones, adjust your watch to the time of the country to which you are going immediately before your flight in order to prepare your body psychologically. Sleep as much as you can on flights from west to east. Use
pillows, blankets, earplugs, and eye masks to make sleeping easier. Try not to sleep when flying from east to west so your sleep cycle does not become irregular in your destination country. Allow yourself a day or two to get used to the new time zone after transoceanic flights. Take books or magazines with you for entertainment. Passengers wishing to use their time by working will especially benefit from bringing their laptops. For long flights, find out what time a film you like from the film list will begin. Because the air in the plane is dry, applying moisturizer to your skin on long flights is a good idea. If you take all of these suggestions seriously and are sensitive to the requests of the officials ready to help you in the airport and during flight, you can be sure that your trip will go by even easier than you think.
KAFKASLARA AÇILAN KAPI:
BATUM
Osmanlı’nın derin izlerini taşıyan Gürcistan’a bağlı Acara Bölgesi’nin sahil kenti Batum, doğal ve kültürel mekânlarıyla dört mevsim cazip. Üstelik Türkiye Cumhuriyeti vatandaşları için vizesiz.
THE GATE OPENING ON TO THE CAUCASUS BATUMI:
Batumi, the coastal town in the Autonomous Republic of Adjara in Georgia, is attractive year-round with its natural and cultural attractions. Furthermore, citizens of the Turkish Republic have no visa requirement to enter. MELIH USLU
HALIT ÖMER CAMCI
1
Batum’un son yıllarda Türkiye’de gözde bir tatil adresi olması boşuna değil. Gidenler şehrin güzelliklerini anlata anlata bitiremiyor. Özellikle de insanlarını, müzelerini, parklarını… Artvin’in kapı komşusu Batum, kültürel özellikleri nedeniyle her anlamda Türkiye’ye yakın bir şehir. Havası Doğu Karadeniz’e çok benziyor. Yamaçlar çay ve narenciye bahçeleriyle kaplı. Haçapuri denilen peynirli pideleri de çok lezzetli. Havalimanından şehre kolayca ulaşıp Batum’u keşfetmeye başlıyoruz. KAFKASLARIN ANTALYA’SI Çoruh Nehri’nin taşıdığı alüvyonların oluşturduğu geniş ve verimli bir ova üzerine kurulan Batum, eski bir liman kenti. Nüfusu 150 bin civarında olan kentin tarihi, üç bin yıl öncesine uzanıyor. Bazı kaynaklara göre 1,8 milyon yıl önce bu topraklardan göç eden 26 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
It is not for nothing that Batumi has been a favorite holiday spot for Turks in recent years—those who visit can’t speak enough of the city’s beauties, particularly its people, museums, and parks… Batumi, the next-door-neighbor of the Turkish province of Artvin, very much resembles a Turkish city itself due to its cultural characteristics. Its climate is nearly identical with that in Turkey’s Eastern Black Sea Region. “Khachapuri,” a sort of cheese-laden bread they eat, is very delicious too. Reaching the city easily from the airport, we start to discover Batumi.
2
1 Batum Botanik Parkı’nda küçük
müzeler keşfetmek mümkün.
It is possible to explore small museums in Batumi Botanical Gardens.
2 Geniş alışveriş seçenekleri sunan
şehir merkezinde bir kitapçı.
A bookshop in the city center, which presents a broad range of shopping options. 3 Tarihi Opera Sarayı’nda gülen ve
ağlayan maske kabartmaları.
Laughing and crying mask reliefs in the historic Opera House.
3
THE ANTALYA OF THE CAUCASUS Batumi, built over an expansive, fertile plain created by the alluvium carried by the Çoruh River, is an old port town with a population of around 150,000 and a history dating back over three thousand years. According
2
3
1
4
kavimler Avrupa’nın temelini atmış. Acara denilen yöre halkı kimliğini zaman içerisinde Müslümanlıkla özdeşleştirmiş. İki bin yıllık alfabesiyle yaşayan en eski dillerden biri olan Gürcüce’nin farklı bir lehçesini konuşuyorlar. Özellikle sınıra yakın bölgelerde Türkçe çok yaygın. Dahası, Batum’da Türkler çok seviliyor. Kentteki yemek gelenekleri de Türklere çok benziyor. Sofrada elleri çok bol 28 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
ve ikram etmek çok makbul. Yalnız başına yemek neredeyse ayıp sayılıyor. Acara halkı, Roma döneminde Hristiyanlığı kabul etmiş. Osmanlı’nın Kafkasya bölgesini fethiyle birlikte, 15. yüzyıldan itibaren halkın büyük bölümü Müslümanlığı benimsemiş. 19. yüzyıldaki Osmanlı - Rus Savaşları’nın ardından halk kitleler halinde Anadolu’ya göç etmiş. Günümüzdeki Batum ise yarı
1 Ninoshvili Caddesi civarındaki eski binalar
rengârenk boyanıyor.
Old houses in the vicinity of Ninoshvili Street are painted very colorfully. 2 Geleneksel kıyafetler giymiş Batumlu bir
grup çocuk.
A group of Batumian children wearing traditional clothes. 3 Kentin ılıman ikliminde yetişen organik
armutlar çok lezzetli.
The organic pears grown in the town’s temperate climate are delicious. 4 Batum Botanik Parkı iki binden fazla bitki
türünün ev sahibi.
Batum Botanical Gardens is home to more than two thousand plant species.
to some sources, tribes migrating from this area 1.8 million years ago founded settlement in Europe. The local people, called the Adjara, identified themselves with Islam over time. They speak a different dialect of Georgian, which is one of the world’s oldest languages, with an alphabet that is over two thousand years old. Turkish is widespread, particularly in places close to the border. Furthermore, Turks are adored in Batumi. Certain traditions around food closely resemble those of Turks as well. They are very generous at the table, and offerings are commonplace. Eating alone is almost considered rude. The people of Adjara accepted Christianity in Roman times. With the Ottoman conquest of the Caucasus, the majority of the population adopted Islam from the 15th century onward. Following the wars between the Ottoman and Russian empires in the 19th century, they migrated to Anatolia en masse. Today, with a subtropical climate and fantastic beaches, Batumi is known as the “Antalya of the Caucasus.” The generals of Tsarist Russia and the bureaucrats of the Soviet era kept summer residences here. In recent years, also influenced by good relations developed with Turkey, it has entered a period of rapid development. The changes that have occurred in Batumi over the past five years are extraordinary. The city is practically being
1
3
tropikal iklimi ve muhteşem kumsallarıyla Kafkasların Antalya’sı olarak anılıyor. Çarlık Rusya’sında generallerin, Sovyet döneminde ise bürokratların yazlıkları buradaymış. Son yıllarda Türkiye ile geliştirilen iyi ilişkilerin de etkisiyle de hızlı bir gelişim sürecine girilmiş. Batum’da son beş yılda yaşanan değişim olağanüstü. Kent adeta yeniden kuruluyor. Şehrin gösterişli yapılarından biri olan Eski Postane Binası, kentin iki merkez caddesinin kesiştiği noktada yükseliyor. Sovyet döneminden kalma devasa apartmanlar hızla yenilenip renklendiriliyor. Sahildeki Batum Devlet Parkı ise kentin ortasında yemyeşil bir adayı andırıyor. Taçsız Kral olarak anılan Şair İlya Çavçavadze’nin heykelinin süslediği park, keyifli yürüyüş parkurlarıyla büyük bir gezi alanı. Görkemli Opera Sarayı yürüyüş mesafesinde.
rebuilt. The old post office building, one of the city’s several impressive structures, rises above the intersection of the city’s two main thoroughfares. The giant apartments of the Soviet era are being renewed and vivified rapidly. Batumi State Park, by the coast, resembles a lush green in the middle of the city. Decorated with a statue of poet Ilia Chavchavadze, who is known as the “uncrowned king,” the park is an expansive space with pleasant walking paths. The impressive Opera Hall is within walking distance. Shota Rustaveli State University dates back to Tsarist Russia. ONE MILLION TOURISTS The best way one can get to know Batumi, which possesses the natural allure of cities built between the mountains and sea, is to take long walks. There are many places worth seeing in Batumi, which is preparing to welcome one million tourists in
1 Sheraton Kulesi’nin yakın
çevresini küçük göller süslüyor.
Small lakes surround the environment of the Sheraton Citadel.
2 Renkli duvar resimleri Gürcü
tarihindeki efsaneleri betimliyor.
The colorful murals depict legens in Georgian history. 3 Taçsız Kral olarak anılan ünlü Şair
İlya Çavçavadze’nin Melekli Anıtı.
Angel Monument of Ilia Chavchavadze, the famous poet known as the Uncrowned King.
2
2
1
Batum Üniversitesi ise Çarlık Rusyası’ndan miras.
4
3
1 Seyyar meyve satıcıları günlük
yaşamın önemli bir parçası.
Roaming fruit sellers are an important part of the daily life. 2 Avrupa (Evropas) Meydanı’nda
yükselen meşhur Medea Heykeli.
The famous Medea Statue rising in Evropas Square. 3 Batum Botanik Parkı’nda bulunan
eski bir kiliseden mimari detay.
Architectural detail from an old church located in Batumi Botanical Gardens. 4 Üç milli parka sahip şehrin yeşil
alanlarını heykeller süslüyor.
The green areas of this city, which possesses three national parks, are decorated with statues.
32 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
VİZESİZ BATUM Türkiye Cumhuriyeti vatandaşları Batum Hopa Terminali’ne kimlik belgesiyle iç hat statüsünde uçabiliyor. Ancak pasaportu olmayan yolcuların Artvin’e giriş yapması şartıyla. Batum dış hat uçuşlarında ise pasaport gerekli.
VISA-FREE BATUMI Citizens of the Republic of Turkey can fly to BatumiHopa Terminal with the status of a domestic flight with their identity documents, with the requirement that non-passport-holding passengers enter Artvin. A passport suffices for Batumi international flights.
BİR MİLYON TURİST Dağ ile deniz arasına kurulmuş kentlerin doğal cazibesini taşıyan Batum’u tanımanın en iyi yolu, uzun yürüyüşler yapmak. 2012’de bir milyon turist ağırlamaya hazırlanan Batum’da görülmeye değer yer çok. Batum (Orta) Camii, zarif bir Osmanlı eseri. 10 güzel müze arasında Acara Devlet, Sanat, Teknoloji ve Etnografya konsepti ön plana çıkıyor. Kentteki üç milli parkın toplam gezi alanı 40 bin hektara ulaşıyor. Yüzüncü yaşını kutlayan Batum Botanik Parkı ise dünyaca ünlü. Kendi içinde yukarı, aşağı ve sahil olarak üç bölüme ayrılan park, iki binden fazla türde bitkiye ev sahipliği yapıyor. Şehir merkezinden Gonio’ya uzanan yol ise keyifli bir seyirlik. Kafkas Dağları’nın görkemli kıvrımları ile Karadeniz’in sonsuz maviliği yolumuza eşlik ediyor. Batum’a 15 kilometre uzaklıktaki Gonio, sevimli bir sahil yerleşimi. Kemerli eski taş köprüsüyle dikkat çeken Ahalsopeli Köyü, Çoruh Nehri’nin Karadeniz’e döküldüğü noktaya kurulmuş. Kapı komşusu olan çiftçi köyü Adlia, köpek üretme
2012. Batumi (Orta) Mosque is an elegant example of Ottoman architecture. Among its ten beautiful museums, the Adjara State, Art, Technology, and Ethnography concept stands out the most. The total recreational area of the three national parks in the city adds up to four hundred square kilometers. Batumi Botanical Gardens, which is celebrating its one hundredth year, is world famous. Divided into three sections internally, namely the upper, lower, and seaside sections, the park is home to more than two thousand plant species. Meanwhile, the road stretching from the city center to Gonio presents a very pleasant journey. The magnificent contours of the Caucasus Mountains and the infinite blue of the Black Sea accompany us on the way. Fifteen kilometers from Batumi, Gonio is a charming seaside settlement. The village of Ahalsopeli, notable for its historic stone bridge, was built by where the Çoruh River runs into the Black Sea. The neighboring village of Adlia is known for its kennels. Apsaros Citadel, on Gonio’s coast, was built in Roman times. It was controlled by Ottomans for a long time, and
2 1 Radisson Blu, ilginç mimarisiyle şehrin
dikkat çeken binalarından.
With its interesting architecture, Radisson Blue is among the city’s noteworthy buildings. 2 Şehrin simge yapılarından biri olan altın
renkli Poseidon Heykeli.
The gold-colored statue of Poseidon, one of the city’s landmark structures. 3 Batum Botanik Parkı’nda yüz yıllık bir
çam ağacının gövde detayı.
Detail of the trunk of a century-old pine tree in Batumi Botanical Gardens. 4 Kentte alışveriş seçenekleri geniş.
There is a broad range of alternative shopping options in the city.
5 Tarihi yapılar Kafkas ve Avrupa
mimarisinin sentezini sergiliyor.
The historical buildings reflect the synthesis of Caucasian and European architecture.
1
3
4
5
34 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
çiftlikleriyle tanınıyor. Gonio sahilindeki Apsaros Kalesi, Roma döneminde inşa edilmiş. Uzun yıllar Osmanlı hâkimiyetinde kalan kalede Türk hamamları ve mezarlar bulunuyor. Kalenin eteklerinde başlayan Gonio Plajı, Doğu Karadeniz’deki en uzun kumsallardan. Sarp Sınır Kapısı’na varınca Türkiye’ye el sallamayı ihmal etmiyoruz. Batum’da gezi listenize Kobuleti ve Keda gibi sayfiye yerlerini de ekleyebilirsiniz. Kobuleti şehri,
Osmanlı döneminde Çürüksu adıyla anılmış. Keda ise tarihi köprüleriyle ünlü. MANOLYA VE AKORDEON Şehrin simgelerinden biri olan manolya çiçeği Batum’da çok seviliyor. Şehrin hemen her yerinde görülen manolya, kozmetikten ilaç sanayine kadar pek çok alanda kullanılıyor. Kahve kültürü de Batum’daki günlük yaşamın önemli bir parçası. Özellikle kapı önlerinde
in it, there are Turkish baths and graves. Gonio Beach, starting at the foot of the citadel, is one of the longest beaches in the eastern Black Sea. When we reach Sarp Border Crossing, we make sure to wave a salute to Turkey. By expanding your Batumi tour a little more, you can add such summer retreats as Kobuleti and Keda to your list as well. The city of Kobuleti was known as “Çürüksu” in Ottoman times. Keda, on the other hand, is famed for its historic bridges. Magnolias and Accordions The magnolia flower, one of the city’s symbols, is adored in Batumi. Seen almost everywhere around the city, the magnolia is put to use in many fields from cosmetics to pharmaceuticals. Coffee culture is an important part of daily life in Batumi as well. Chats had while sipping coffee standing up in front of doorways are part of an old tradition. It is believed that the coffees of Batumi, which are separated into dozens of categories from Turkish coffee
1
ayaküstü kahve sohbetleri yapmak eski bir gelenek. Türk kahvesinden aromatik kahvelere kadar tat, koku ve sertlik derecelerine göre onlarca çeşide ayrılan Batum kahvelerinin, sihirli bir zindelik verdiğine inanılıyor. Kentte kahve keyfi yapılabilecek en iyi yerlerden biri olan Batum Limanı ise yıl boyu renkli etkinlikler ve sokak müzisyenleriyle şenleniyor. Limandan kalkan teknelerle Batum kıyılarını keşfetmek mümkün. Kentin yaşayan geleneklerinden biri olan el yapımı özel zıpkınlar ile balık avlama ritüeli, son yıllarda turistlerin çok beğendiği bir aktiviteye dönüşmüş. Rıhtım üzerindeki restoranların favorisi, deniz ürünleri ve dağ otlarıyla zenginleştirilen salatalar. Civardaki beş yıldızlı oteller, yenilenen spa bölümleriyle yeni sezona iddialı giriyor. Batumis Bulvarı’ndaki dükkânlardan çeşit çeşit kahve ve el işi ahşap eşyalar alabilirsiniz. Rıhtımda, sokak aralarında ya da kentin herhangi bir köşesinde kulaklarınıza mutlaka çalınacak akordeon tınıları ise size eski bir Kafkas masalı gibi gelecek. İşte o an Batum’u sevdiğinizi anlayacaksınız, tıpkı bizler gibi...
36 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
to aromatic coffee, according to their taste, smell, and strength, confer a magical alacrity. Batumi Harbor, one of the best places to enjoy coffee in the city, is animated year-round by colorful activities and street musicians. It is possible to discover the shores of Batumi with boats taking off from the harbor. The ritual of hunting fish with special hand-made harpoons has become an activity beloved by tourists in recent years. The restaurants by the wharf favor seafood and salads enriched with mountain herbs. The five-star hotels in the area are ambitious as they enter the new season with their renewed spas. You can buy many varieties of coffee and handmade wooden objects from stores lining Batumis Boulevard. Accordion melodies you are certain to encounter by the wharf, in side streets, or in any corner of the city will come to you like an old Caucasus fairy tale. At this moment, you will come to understand that you love Batumi, just as we did…
1 Karadeniz’e paralel uzanan göletin
kıyısındaki restoranlardan biri.
A restaurant on the shore of the lake that stretches alongside the Black Sea. 2 Medea Heykeli’nin dev sütunu
eski denizci figürleriyle bezeli.
The giant column of the statue of Medea is decorated with past figures of sailors.
2
ANADOLUJET SEFERLERİ | ANADOLUJET FLIGHTS Ankara Batum
Batum Ankara
Pt
Sa
Ça
Pe
Cu
Ct
Pa
Mo
Tu
We
Th
Fr
Sa
Su
WORLD HERITAGE: HITTITE WAY Çorum’un UNESCO Dünya Kültür Mirası Listesi’neki antik kenti Hattuşa’da Hitit Yolu adıyla açılan 385 kilometrelik bisiklet ve yürüyüş parkuru, konuklarını bekliyor. ERSİN DEMİREL
Hittite Way, a 385-kilometer cycling and hiking trail, opened in the ruins of the ancient town of Hattusha, which is on the UNESCO World Cultural Heritage List, awaits its visitors.
1 2
3
4
40 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
M.Ö. 1274 yılında Mısır Firavunu İkinci Ramses ile Muvattalli arasında yapılan savaş sonucu tarihin ilk yazılı barış anlaşması Kadeş’e imza atan Hititler, antik çağın bu dönemine damgasını vurmuş. Günümüzdeki Hattuşa kenti ise saray ve tapınakları, binlerce tablet içeren arşiv yapısı, anıtsal kapıları, devasa boyutlarda tahıl ambarları, Hititlere ait en uzun hiyeroglif yazıyı içeren ve kısmen silinen Nişantepe Yazıtı gibi çok sayıda esere ev sahipliği yapıyor. Hitit inancının muhteşem görselliğini yansıtan Yazılıkaya Kutsal Alanı, önünde kaya duvarlarına işlenmiş çeşitli betimlemeler bulunan Sfenksli Kapısı ile hafızalara kazınan Alacahöyük,
In 1274 BC, the Hittites signed the world’s oldest known written peace treaty in the aftermath of battle between Egyptian pharaoh Ramesses II and Hittite ruler Muwatalli II, making a permanent mark on this era in antiquity. Today, the city of Hattusha is home to thousands of artifacts, such as its palaces and temples; its archives, which contain thousands of tablets; monumental doors; giant granaries; and the partially erased Nişantepe Inscription, the Hittites’ longest hieroglyphic text. Among the historic areas in Çorum dating back to the Hittites are the Yazılıkaya sanctuary reflecting the splendid visuality of Hittite beliefs;
1 Yazılıkaya Kutsal Alanı’nda
bulunan 12 Tanrı Kabartması.
The Twelve Deity Relief found in the Yazılıkaya sanctuary. 2 Evci Göleti’nin yeşil kıyılarını
küçük ahşap köprüler birleştiriyor.
The green banks of Evci Pond are connected via small wooden bridges. 3 Tarihi Behramşah Külliyesi
Kalehisar yakınlarında bulunuyor.
The historic Behramşah Mosque Complex is located near Kalehisar. 4 Hitit Yolu’ndaki sarı tabelalar
parkurların yönünü işaret ediyor.
Yellow signs point out the direction of the trail on Hittite Way.
1
2
1 Sfenksli Kapı, Alacahöyük Ören
Yeri’nin en etkileyici yerlerinden.
The Sphinx Portal is one of the most impressive places within the ruins of Alacahöyük. 2 Gerdek Kaya’daki antik su
kanalları Hattuşa’ya hayat vermiş.
The ancient water canals in Gerdek Kaya gave life to Hattusha. 3 Ortaköy ilçesi Karahacip beldesi
yakınlarında bulunan bir şelale.
A waterfall near the area of Karahacip in Ortakoy district.
Alacahöyük, renowned for its Portal Sphinx before which there are walls engraved with various descriptions; and the ruins of Shapinuva, where rituals to be cleansed of the evil and dirtiness on the old trade routes were carried out.
eski ticaret yolları üzerinde yer alan kötülük ve kirlilikten arınma ritüellerinin mekânı Şapinuva Ören Yeri, Çorum’da Hititlerden günümüze kalan tarihi alanlar arasında. TOPLAM 17 PARKUR 1988 yılında milli park ilan edilen Boğazkale ilçesindeki Hitit başkenti Hattuşa ve Alacahöyük kalıntılarını kapsayan 2 bin 634 hektarlık alan, Hitit Yolu’nun temel noktasını oluşturuyor. Hitit yurdunun önemli kentleri Hattuşa, Alacahöyük ve Şapinuva üçgenindeki tarihi güzergâhlar kullanılarak oluşturulan Hitit Yolu Yürüyüş ve Bisiklet Parkurları, eski kervan ve göç yollarından geçiyor. 17 yürüyüş parkuruna sahip Hitit Yolu, toplamda 385 kilometrelik bir güzergâha işaret ediyor. Türkiye’deki benzeri yürüyüş rotaları gibi kırmızı - beyaz çizgiler, sarı yeşil yön tabelaları, ayrıntılı bir harita ve GPS koordinatlarıyla
A TOTAL OF SEVENTEEN TRAILS A 2634 square kilometer area in the district of Boğazkale encompassing the ruins of the Hittite capital Hattusha and Alacahöyük, declared a national park in 1988, constitutes the heart of Hittite Way. The Hittite Way Hiking and Cycling Trails, formed on historic routes along the triangle connecting the important Hittite cities of Hattusha, Alacahöyük, and Shapinuva, passes over ancient caravan and migration routes. With seventeen hiking trails, Hittite Way covers a total distance of 385 kilometers. Outlined with 3
42 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
YÖREDE MUTLAKA Tarihi Sungurlu ve Çorum Saat Kuleleri’ni, Çorum, Alacahöyük ve Boğazkale Müzeleri’ni, tarihi evleriyle ünlü İskilip ilçesi ile çatkı denilen eski mimari dokuyu koruyan Kargı Yaylaları’nı görmenizi öneriyoruz.
MUSTS IN THE REGION We suggest you see the historic Sungurlu and Çorum Clock Towers, the Alacahöyük and Boğazkale Museums, the district of İskili so famed for its historical houses, and Kargı Plains, which upholds the old architectural texture called “çatkı.” 1
belirlenen Hitit Yolu parkurları, günübirlik kısa, kamplı uzun ve bisiklet rotaları olmak üzere üç bölümden oluşuyor. Kızılırmak Nehri’nin kıyıları boyunca uzanan Alacahöyük Karakaya parkurunun uzunluğu dokuz kilometreyi buluyor. Alacahöyük - Mahmudiye güzergâhı Kalehisar ve Selçuklu eseri Behramşah Külliyesi’ni keşfetme fırsatı sunuyor. Anadolu’nun en büyük Kybele kabartmasını görmek için ise Ortaköy ilçesindeki İncesu Kanyonu’na uzanmanız yeterli. Kanyonun yakınlarında ise içinde eski yerleşim kalıntılarının bulunduğu bir mağara bulunuyor. Ayrıca Evci, Çatak, Kızılhamza, Soğucak, Kalecikkaya, Gölpınar ve Boğazkale göletlerinin kıyıları konuklarına dört mevsim kamp imkânı sağlıyor. Nadir bulunan canlı türlerinin yaşam alanı olan göletler, bitki ve kuş gözlemi yönünden zengin bir potansiyele sahip. Göletler 44 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
2 3
1 Hattuşa antik surlarının bir
bölümü yeniden inşa edilmiş.
A section of Hattusha’s ancient city walls was rebuilt. 2 Hatap Baraj Gölü, yeşil kıyıları ve
durgun suyu ile kano için ideal.
With its green shores and still water, Hatap Dam Lake is ideal for canoeing. 3 Alaca ilçesine bağlı Karamahmut
Köyü’nde tarihi bir Çorum evi.
A historical Çorum house in the village of Karamahmut in Alaca district.
red and white lines, yellow and green signs, a detailed map, and GPS coordinates, the Hittite Way trails consist of three sections—short day-trip trails, long camping trails, and cycling routes. The Alacahöyük– Karakaya trail stretching along the banks of the Kızılırmak River is around nine kilometers long. The Alacahöyük–Mahmudiye route presents the opportunity to explore Kalehisar and the Behramşah Mosque Complex, a Seljuk relic. To see the largest Cybele relief, meanwhile, all you must do is go out to İncesu Canyon in the district of Ortaköy. Near the canyon, there is a cave in which there are remains of old settlements. Furthermore, the shores of the Evci, Kızılhamza, Soğucak, Kalecikkaya, Gölpınar, and Boğazkale ponds offer visitors the chance to camp year-round. A habitat for rare creatures, the ponds possess rich potential in terms of plants and bird
1 2
3
aynı zamanda kano, kürek ve yelken gibi su sporları için de ideal alanlar barındırıyor. Alaca ilçesi yakınlarındaki Alaca Vadisi parkuru da Hitit Yolu ile turizme kazandırılmış. Akçasoku, Kabilkışla ve Pazarlı mağaralarını buluşturan vadi parkurunda biraz nemli ama macera dolu yürüyüşler yapmak mümkün. Görkemli tarihiyle dünyanın gözünü kamaştıran Hititlerin antik kentlerinden geçen yol, Anadolu coğrafyasının doğal ve kültürel zenginliklerini sergiliyor. Yoğun iş ve kent hayatından kısa bir süreliğine de olsa uzaklaşmayı vaat eden Hitit Yolu yürüyüşü, herkesin kolaylıkla yapabileceği bir aktivite. Çünkü zorluk derecesi yüksek olmayan güzergâhlar her yaştan katılımcıya hitap ediyor. Sürprizlerle dolu bir yürüyüş vaat eden Hitit Yolu’nda, her etap doğayla veya tarihle yakın bir ilişki kurma biçimine dönüşüyor. 3 46 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
watching. The ponds also harbor areas ideal for water sports such as canoeing, rowing, and sailing. The Alaca Valley trail near the district of Alaca has also been presented for tourism. It is possible to take exciting—if somewhat damp—hikes along the valley trail connecting the Akçasoku, Kalbikışla, and Pazarlı caves. Passing through the ancient cities of the Hittites, who dazzle the world’s eyes with their splendid history, exhibits the natural and cultural wealths of the Anatolian landscape. Hiking on Hittite Way, which promises relief—however brief—from intense business and urban life, is an activity everyone can do easily, as the relatively low-difficulty routes appeal to participants of all ages. Hiking on Hittite Way, on which you can have full of surprises you will encounter at every step, turns into a close relationship with nature or history in every stage.
4
1 Külah Köyü civarındaki düzlükler
5
Antik Roma kalıntılarıyla dolu.
The flatlands in the vicinity of Külah Village are full of ancient Roman ruins.
2 İncesu Kanyonu’nun yamaçları
Yeşilırmak Nehri’ne açılıyor.
The walls of İncesu Canyon lead down to the Yeşilırmak River. 3 Şapinuva’daki tarihi tahıl siloları
etkileyici bir görünüme sahip.
The historical grain silos in Shapinova are impressive in appearance.
4 Hitit Yolu parkurları soğan
tarlalarının arasında kıvrılıyor.
The trails of Hittite Way meander amid onion fields. 5 Boğazkale yakınlarındaki
Emirler Köyü’nde katıklı ekmek pişiriliyor.
Enriched bread being baked in the village of Emirler, near Boğazkale.
ÇORUM MUTFAĞI Leblebi, keşkek, İskilip dolması, sırık kebabı ve kuru bamya gibi binlerce yılın kültürel mirasını yansıtan yöresel lezzetleri denemeden, Ortaköy, Kargı, Bayat-Eskialibey el sanatlarından oluşan hediyelik eşyalardan almadan dönmeyin.
ÇORUM CUISINE Do not return without sampling such regional delicacies that reflect the cultural heritage of thousands of years such as roast chickpeas, keshkek, İskilip rice pie, and pole kebab, or without buying artistic gifts based on the manual skills of Ortaköy, Kargı, and Bayat-Eskialibey.
ACABA YAPABİLECEK MİYİM? “WILL I BE ABLE TO DO IT?”
Başrollerini Meltem Cumbul ve Timuçin Esen’in paylaştığı Tolga Örnek’in yeni filmi Labirent’in çekimleri Mardin, İstanbul ve Frankfurt’ta gerçekleşti. 23 Aralık’ta vizyona girecek filmin Reyhan’ını Meltem Cumbul anlattı.
Shooting for “Labirent” (Labyrinth), Tolga Örnek’s new film starring Meltem Cumbul and Timuçin Esen, took place in Mardin, Istanbul, and Frankfurt. Meltem Cumbul explained the character of Reyhan in the movie, which will be released to theaters on December 23. JÜLIDE KARAHAN
TİMUÇİN ESEN’DEN…
“Filmde canlandırdığım Reyhan, deneyimli bir istihbaratçı, Türk sinemasında çok fazla işlenmemiş bir kadın karakter. Genelde aksiyon filmlerinde kadın karakterler ya arabada oturup bekler ve bütün işleri erkekler yapar ya da belirli bir duygusal alana hizmet edip, onu temsil eder. Reyhan’ın senaryo içinde birebir aktif durumda olması, son derece sert bir işin içinde yer alırken bile çocuğu ile olan ilişkisinde duygusal tarafını gösterebilmesi; benim için bütün bir hal teşkil etti. Labirent’in senaryosunu ilk okuduğumda Reyhan karakteri beni çok etkiledi. Onu canlandırmayı, ona hayat vermeyi çok istedim…” gibi uzun bir girizgâh yapan Cumbul; hazırlıklar sırasında hep kendinden yola çıkmış. “Alt kişilik çalışmalarında özellikle savaşçı ve objektif tarafım çok işime yaradı. Reyhan; çözüme çok çabuk gidebilen, yılmayan, 50 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
“Benim bu işle alakalı en sevdiğim süreç esasında hazırlanma kısmı. Hazırlanma, düşünme, o dünyanın içine girip kendini o role hazırlama ve bilgilenme. Dolayısıyla okumak… Bu filmde de öyle oldu. Filmden önce oldukça uzun bir hazırlanma süreci geçirdik. Konuştuk, tartıştık, sorular sorduk, cevaplar verdik. Fiziksel açıdan da bir oyuncudan çok şeyler bekleyen bir film olduğu için, kendimi zorlu ve uzun sürecek bu çekim aşamasına hazırlamaya çalıştım.”
FROM TİMUÇİN ESEN “The process I like best concerning this job is really the preparation part—getting prepared, thinking, going into that world and preparing yourself for that role, and gaining knowledge. Reading, therefore… This is how it happened in this film too. We underwent a fairy long process of preparation before the film. We talked, debated, asked questions, and gave answers. Because it is a film that expects a lot from an actor physically as well, I tried to prepare myself for this shooting stage that would be challenging and long.”
“Reyhan, whom I portray in the film, is an experienced intelligence agent. She is a female character not explored much in Turkish cinema. Usually, in action films, female characters either sit and wait in the car and all the men do the world, or they serve a certain emotional space and represent that. That Reyhan was in a directly active situation within the scenario and could show her emotional side with her child even when in an extremely tough job constituted a whole state for me. When I first read the script of “Labirent,” the Reyhan character impressed me very much. I wanted to portray her, I wanted to bring her life,” said Cumbul, providing a long introduction. She always started with herself during preparations. “In the base personality studies, my fighter and objective side was especially useful for me. Reyhan is a woman who can
TOLGA ÖRNEK’TEN… “Bizde bir şey olduğu zaman Batı buna her zaman bir istatistik olarak bakıyor. Benim aslında filmi yazma sebebim HSBC ve İngiliz Konsolosluğu patlamalarından sonra çıkan yabancı kitaplarda bu eylemlere yer verilmemesi. New York, Londra, İspanya, Bali… Hepsi var, biz yokuz… Aslında hem Batı hem de Doğu için çok kritik bir konumdayız. Bu arada kalmışlığı, sıkışmışlığı anlatmak istedik… Ama insan hikâyelerine indirgeyerek…”
dirayetli, sorgulayan ve çabuk karar veren bir kadın. Benim de özellikle iş hayatındaki tavrım böyle tanımlanabilir.” diyen Cumbul’a göre Reyhan, yüksek empatisi ile karşısındakini anlamaya çalışan ama bir taraftan da kendi bakış açısından vazgeçmeyen biri, oldukça idealist. Bir anne olarak böylesi tehlikeli bir mesleğe sahip olmanın Reyhan üzerinde nasıl bir baskı ve çelişki oluşturduğunu da vurgulamak istediğini söyleyen Cumbul’u en çok etkileyen şeylerden biri ise onun ağzından şöyle: “Her an ölebilirsiniz ve çocuğunuzu bu dünyada bir başına bırakabilir, onun büyümesini göremeyebilirsiniz. Böyle bir ruh halinin bir kadının hayatını nasıl derinden etkilediğini anlatmaya çalıştım. Reyhan’ın, içinde bulunduğu sistemin yozlaşmış yapısına rağmen hala masumiyetini koruması, mesleğine hâlâ büyük bir tutkuyla bağlı olması, 52 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
go for a solution very quickly, is relentless, resilient, and questioning, and makes decisions quickly. My demeanor, particularly in business life, can be described like that.” According to Cumbul, Reyhan is a person who tries to understand people before her via her high empathy on one hand, but doesn’t forfeit her own point of view on the other; she is quite the idealist. Cumbul says she wishes to also emphasize what kind of pressure and contradiction having such a dangerous job inflicts on Reyhan as a mother. According to her, one of the things that most affected her is as follows: “You can die at any moment and leave your children alone in this world; you might not see them grow up. I tried to express how such an emotional state deeply affects a woman’s life. That Reyhan maintains her innocence despite the corrupt structure of the system she is in, that she still clings to her profession with
FROM TOLGA ÖRNEK “When something happens here, the West always looks at this at a statistic. The reason I really wrote the film is that after the HSBC and British Consulate explosions [in 2003], these actions were not covered in foreign books. New York, London, Spain, Bali—all of those are there, but we aren’t… But actually, we are in a very critical position for both East and West. We wanted to express this state of being stuck in between… But by reducing it to human stories…”
MELTEM CUMBUL 1970 İzmir doğumlu Meltem Cumbul, Mimar Sinan Üniversitesi Tiyatro Bölümü’nden 1991’de mezun oldu. Önce Londra’ya giden, ardından bir süre sunuculuk yapan Cumbul’un ilk sinema filmi Bir Sonbahar Hikâyesi’ydi. Barış Pirhasan’ın yönettiği Usta Beni Öldürsene, Ziya Öztan’ın yönettiği Abdülhamit Düşerken ve Fatih Akın’ın yönettiği Duvara Karşı gibi filmlerde rol alan Cumbul, 2005’te usta oyuncu Şener Şen ve Timuçin Esen’le birlikte Gönül Yarası isimli filmde kamera karşısına geçti.
MELTEM CUMBUL Born 1970 in İzmir, Meltem Cumbul graduated from the Department of Theater at Mimar Sinan University in 1991. Cumbul first went to London and then was a television presenter for some time. Her first feature film was “Bir Sonbahar Hikâyesi” (An Autumn Story). Cumbul, who appeared in such films as “Usta Beni Öldürsene” (Master, Kill Me), directed by Barış Pirhasan, “Abdülhamit Düşerken” (The Fall of Abdulhamid), directed by Ziya Öztan, and “Gegen die Wand” (Head-On), directed by Fatih Akın, performed alongside experienced actor Şener Şen and Timuçin esen in the film “Gönül Yarası” (Lovelorn) in 2005.
TÜRK-ALMAN YAPIMI Timuçin Esen ve Meltem Cumbul’un yanı sıra Sarp Akkaya, Rıza Kocaoğlu, Umut Kurt, Melike Güner, Ozan Bilen, Erdal Küçükkömürcü, Cem Bender, Aslıhan Gürbüz ve Altan Gördüm gibi önemli oyuncuların da rol aldığı Labirent; T. C. Kültür ve Turizm Bakanlığı, Eurimages ve HessenInvest Film Komisyonu (Almanya) tarafından destekleniyor.
A TURKISH-GERMAN PRODUCTION Featuring such important actors as Sarp Akkaya, Rıza Kocaoğlu, Umut Kurt, Melike Güner, Ozan Bilen, Erdal Küçükkömürcü, Cem Bender, Aslıhan Gürbüz, and Altan Gördüm besides Timuçin Esen and Meltem Cumbul, “Labirent” is supported by the Ministry of Culture and Tourism of Turkey, Eurimages, and the HessenInvest Film Commision (Germany).
hayata umutla bakmaktan vazgeçmemesi de karakterin psikolojisi açısından çok önem verdiğim konulardı. Tolga (Örnek) filmin senaryosunu gerçekten çok güzel yazmış. Bence bir erkeğin, kadın karakteri bu kadar önemsemesi ve kapsamlı yazması çok önemli…” Filme hazırlanırken epey zorlandığını söyleyen Cumbul, ilk gün “Acaba yapabilecek miyim?” diye düşündüğünü itiraf ediyor ve ekliyor: “Labirent fiziksel anlamda beni çok zorlayan bir film oldu. Çekimler Mardin’de başladı ve 47 derecenin altında 12 saat boyunca neredeyse hiç durmadan merdiven inip çıktık. Filme hazırlanırken pilates yaptım ama Timuçin (Esen) kadar öngörülü olamamışım, o çok daha uzun bir hazırlık dönemi geçirdi; iki ay boyunca her gün filmle ilgili toplantılardan sonra Zincirlikuyu’dan Taksim’e kadar yürüdü. (yaklaşık 5-6 kilometre.) Çekimler dokuz hafta sürdü. Aksiyon olması, patlamalar, çatışmalar, bütün bunların düzenlenmesi, mekânlara göre ayarlamalar, ön hazırlıklar… Özellikle İstanbul’da çok kalabalık mekânlarda çekim yapmanın bütün zorluklarını yaşadık. Mesela bir takip sahnemiz var Beyoğlu’nda başlayıp Kartal’da bitiyor.”
great passion, and that she never gives up on looking at life with hope were subjects I placed much importance on with regard to the character’s psychology. Tolga [Örnek] really wrote the film’s scenario very beautifully. In my opinion, it is very important for a man to value a female character this much and write her comprehensively…” Cumbul says she was challenged considerably while preparing for the film. She confesses she thought, “Will I be able to do it?” on the first day, and adds, “’Labirent’ was a film that challenge me very much physically. Shooting began in Mardin and we climbed stairs for twelve hours in 47-degree heat almost non-stop. I did Pilates while preparing for the film, but I didn’t have as much foresight as Timuçin [Esen]—he had a much longer period of preparation; every day for two months, after meetings concerning the film, he walked from Zincirlikuyu to Taksim [approx. 5–6 km]. Shooting lasted nine weeks— action, explosions, fights, arranging all of these, making adjustments according to the locations, preparations… We experienced all the challenges of shooting in very crowded locations in Istanbul especially. For example, we have a chase scene; it starts in Beyoğlu and ends in Kartal.
54 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
YEDİ YIL SONRA Labirent, yedi yıldır Türkiye’de film çekmeyen ve en son Gönül Yarası adlı filmde birlikte rol alan Timuçin Esen ve Meltem Cumbul’u bir kez daha buluşturdu. Esen ve Cumbul; mesleklerinin gölgesinde, incelikli bir ilişki yaşayan iki deneyimli istihbaratçı olarak izleyici karşısına çıkıyor.
SEVEN YEARS LATER “Labirent” brought Timuçin Esen and Meltem Cumbul, who had not shot in Turkey for seven years and last appeared alongside one another in the film “Gönül Yarası,” together once again. Esen and Cumbul appear before viewers as two experienced intelligence agents who experience a nuanced relationship under the shadow of their professions.
Tillo’dan Yükselir Rises from Tillo Tillo, İbrahim Hakkı’nın büyük eseri Marifetname’nin yanı sıra, hocasının aziz hatırasına ithafen 18. yüzyılda burada kurduğu ışık düzeneği ile tanınır. HASAN MERT KAYA
Besides “Marifetname,” İbrahim Hakkı’s masterpiece, Tillo is known for the lighting arrangement set up by Hakkı in memory of his master.
TİLLO TILLO Süryanice’de yüksek ruhlar demek olan Tillo Arapça’da ise yüksek yer anlamına geliyor. Tillo, yakın geçmişte Aydınlar adını alarak ilçe oldu.
Tillo, which means “high souls” in Syriac, means “high place” in Arabic. In the recent past, Tillo became a district, taking the name Aydınlar.
Güneydoğu Anadolu’da, Siirt’te etrafı fıstık bahçeleri ve üzüm bağları ile çevrili, engin dağlarının arasından Botan Irmağı’nın serin sularının aktığı bir belde Tillo. İlk bakışta gayet sıradan görünen bu küçük beldenin önemi yüzyıllardır bağrında yetiştirdiği değerli âlimlerden, bilginlerden kaynaklanır. Tillo’lu büyük âlim İsmail Fakirullah’ın en değerli talebesi İbrahim Hakkı ise kuşkusuz Tillo’nun en tanınmış gurur kaynaklarından. İbrahim Hakkı büyük eseri Marifetname’nin yanı sıra, hocasının aziz hatırasına ithafen 18. yüzyılda Tillo’da kurduğu ışık düzeneği ile tanınır. Bu düzenek sayesinde her yıl 21 Mart ve 23 Eylül ekinoks tarihlerinde doğan güneşin ilk ışıkları önce İsmail Fakirullah’ın sandukasını aydınlatır.
Tillo, in Southeast Anatolia, is a town in Siirt, surrounded by pistachio gardens and vineyards, where the cool waters of the River Botan stream through vast mountains. The importance of this small town, which seems fairly ordinary at first glance, is due to the valued visionaries and scholars it raised in its bosom for centuries. Undoubtedly, the bestknown source of pride for Tillo is İbrahim Hakkı, the most valued student of the great Tilloan scholar İsmail Fakirullah. Besides “Marifetname,” his masterpiece, İbrahim Hakkı is known for the lighting arrangement he set up in the 18th century in Tillo in memory of his master’s memory. Thanks to this setup, ever year on the equinoxes on March 21 and September 23, the first light of the rising sun illuminates İsmail Fakirullah’s sarcophagus.
TİLLO’NUN FARKI Tillo’yu öteden beri farklı kılan en belirgin özelliği çift kanatlı, iki yönlü anlamına gelen Zü’l Cenaheyn ekolünü sürdürmesi oldu. Din ilimlerinin yanı sıra, Arapça, Farsça, Türkçe, Kürtçe ve Süryanice dillerine hâkim âlimler fizik, kimya, astronomi, coğrafya ve matematik alanlarında çalışmalar gerçekleştirdi.
TILLO’S DIFFERENCE What has made Tillo different since time immemorial is that it has continued the school of Zü’l Cenaheyn, which means double-winged or two-sided. Besides religious studies, scholars with a command of Arabic, Persian, Turkish, Kurdish, and Syriac conducted research in the fields of physics, chemistry, geography, and mathematics.
58 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
SİİRT VALİSİ MUSA ÇOLAK “Siirt, üç dilin, üç dinin ve üç kültürün bin yıldan beri barış, huzur ve kardeşlik içinde yaşadığı, köklü bir tarihe sahip kültür ve medeniyet şehridir. Siirt’in zenginleşen kültürünün yanı sıra, doğal güzelliklerini de ön plana çıkartmaya çalışıyoruz. 1960 yılında Tillo’da yapılan restorasyon çalışmasında bozulan ışık düzeneğinin yeniden çalışır hale getirilmesi, tarihi bir olaydır. Amacımız Siirt ilimizi, inanç ve kültür turizmi açısından cazibe merkezi haline getirmektir.”
MUSA ÇOLAK, GOVERNOR OF SIIRT “Siirt is a city of culture and civilization with a deeprooted history, where three languages, three religions, and three cultures have lived in peace, tranquility, and brotherhood for more than a thousand years. Besides its enriched culture, we are trying to push Siirt’s natural beauties forward too. It is a historic event for the light setup in Tillo, which was broken in restoration efforts conducted in 1960, to be made operational again. Our aim is to make our province, Siirt, a center of attraction in terms of faith and cultural tourism.”
MÜZE Tillo’daki değerli âlimlerden Sadullah Toprak himayesindeki mütevazı müzede Erzurumlu İbrahim Hakkı ve üstadı İsmail Fakirullah’ın astronomi çalışmalarında kullandıkları aletler sergileniyor.
MİMARİ VE ASTRONOMİ HARİKASI İbrahim Hakkı hocası için inşa ettirdiği ve kendisinin de ileride hocasının ayakucuna defnedilmeyi vasiyet ettiği türbenin hemen yakınında 8 köşeli ve 11 metre yüksekliğinde bir de kule yapar. Türbenin doğusuna, güneşin ardından doğduğu bir tepenin zirvesine de harçsız yığma taştan ortasında ufak bir boşluk olan bir duvar inşa eder. Gece ve gündüzün eşit olduğu ve birçok kültürde yeni yılın başlangıcı olan 21 Mart’ta güneş bu duvarın ardından Tillo’ya doğar. Tepe, Tillo’nun konumu ve duvardan dolayı bütün Tillo gölgede kalırken, duvardaki boşluktan giren ışın demeti, önce kulenin içindeki cam prizmaya, oradan da kırılıp türbenin penceresinden içeri girerek üstadı İsmail Fakirullah’ın başucunu bir müddet aydınlatır. TÜBİTAK VE SİİRT VALİLİĞİ’NİN GİRİŞİMLERİ Zaman içerisinde depremlerin ve yanlış müdahalelerin sonucu olarak bozulan sistem çalışmamaya başlar. Bilim tarihimizin bu etkileyici çalışması geride bıraktığımız 2011 yılında TÜBİTAK ve Siirt Valiliği’nin girişimleriyle onarıldı. 23 Eylül 2011’de sabah 06.02’de başarıyla çalışan sistem adeta küllerinden yeniden doğmuş oldu. Tarihe ve kültüre sahip çıkma adına takdirle karşılanan çabaların sonucu önümüzdeki 21 Mart’ta tekrar gözlemlenebilecek. 60 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
MUSEUM Sadullah Toprak, one of the valued scholars of Tillo, presides over a museum in which the tools İbrahim Hakkı of Erzurum and his master, İsmail Fakirullah, used in their astronomical studies are displayed.
A MARVEL OF ARCHITECTURE AND ASTRONOMY İbrahim Hakkı had an eightcornered, eleven-meter-tall tower built nearby the tomb he had built for his teacher and where he later willed to be buried at the foot of his teacher. East of the tomb, on the top of a hill behind which the sun rises, he has an unmortared wall built of stacked stones wıth a small hollow in the middle. On March 21, when the lengths of day and night are equal, and which is the start of the new year in many cultures, the sun rises above Tillo from behind this wall. As all of Tillo remains under shadow due to the hill, Tillo’s position, and the wall, the bouquet of light entering from the hole in the wall first passes through the glass prism in the tower, after which it is refracted to enter the tomb’s window, illuminating the foot of İsmail Fakirullah, Hakkı’s teacher, for a short while. THE INITIATIVES OF TÜBİTAK AND THE GOVERNORSHIP OF SİİRT In time, as a result of earthquakes and mishandled interventions, the system stopped working. This impressive work of our scientific history was repaired with the initiative of TÜBİTAK and the Governorship of Siirt in 2011. On September 23, 2011, at 6:02 a.m., the system worked successfully, being reborn from its ashes. The outcome of the efforts, which were met with praise for taking charge of our historic and cultural heritage, can be observed again next March 21.
HANGİ ÂLİMLER YETİŞTİ? İsmail Fakirullah, İbrahim Mücahid, Hamza el-Kebir, Sultan Memduh ve Erzurumlu İbrahim Hakkı Tillo’da yetişmiş âlimler arasında.
WHICH SCHOLARS WERE RAISED IN TILLO? İsmail Fakirullah, İbrahim Mücahid, Hamza el-Kebir, Sultan Memduh, and İbrahim Hakkı of Erzurum are among the scholars raised in Tillo.
Ekonominin çıkış ve iniş dönemlerini önceden bilenlerin ekonomi gazetesi...
RESİM HEYKEL MÜZELERİNDEKİ İLHAM İstanbul, Ankara, İzmir ve Erzurum olmak üzere dört ayrı Resim ve Heykel Müzesi var ülkemizde. Koleksiyonunda 5 bine yakın eser bulunan Ankara Resim ve Heykel Müzesi 10 yıllık bir aranın ardından geçtiğimiz aylarda açıldı.
THE INSPIRATION IN MUSEUMS OF PAINTING AND SCULPTURE There are four Museums of Painting and Sculpture in Turkey, located in Istanbul, Ankara, İzmir, and Erzurum. The Ankara Museum of Painting and Sculpture, which has close to five thousand items in its collection, opened in recent months after a ten-year hiatus. JÜLIDE KARAHAN
62 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
HAMIT YALÇIN
1
Büyüdükten yıllar sonra bir akşam babasına sorar Orhan Pamuk, resme yetenekli olduğumu nasıl anladınız diye… Babası ona, yedi yaşındayken çizdiği bir resmi hatırlatır: “Bir ağaç resmi yaptın. Bir de dalına karga kondurdun. Annenle birbirimize baktık. Çünkü resimdeki karga dala, tam bir karga gibi konmuştu.” Babasından aldığı desteğin de etkisiyle ressam olma hayaliyle büyüyen Pamuk, gençliğinde güzel modelini/sevgilisini okuldan alıp, okulun hemen karşısındaki dolmuş durağından beş dakika mesafedeki İstanbul Resim ve Heykel Müzesi’ne gidermiş. O günleri, İstanbul Hatıralar ve Şehir’de şöyle anlatıyor: “Müzeye, okuldan dolmuşla çok çabuk gidilebilen... bir yer olarak ayağımız çok alışmıştı. Üstelik bizi şehrin hüznünden ve gittikçe artan soğuğundan da koruyordu. … Bir zamanlar Dolmabahçe Sarayı’nın veliaht dairesi olan bu odalara yalnızca boş ve elverişli oldukları ya da İstanbul’un
2
1 Ankara Devlet Resim ve Heykel
Müzesi’nin koleksiyonunda 5 bine yakın eser bulunuyor.
There are close to five thousand items in the collection of the Ankara State Museum of Painting and Sculpture.
2 Ankara Devlet Resim ve
Heykel Müzesi’nde Atatürk’ün toplantılarına ev sahipliği yapmış bir salon.
A hall in the Ankara State Museum of Painting and Sculpture that has hosted Atatürk’s meetings.
Years after growing up, Orhan Pamuk asked his father how his parents understood that he had a talent for painting... His father reminded him of a picture he drew at age seven: “You did a drawing of a tree. And then you put a crow on one of the branches. Your mother and I looked at each other. Because the crow was perched on the branch just the way a real crow would be.” Pamuk, who thus grew up with the dream of becoming a painter with the addition of the support from his father, would pick up his pretty model/lover from school in his youth, and they would go to the Istanbul Museum of Painting and Sculpture, to which they went in five minutes from the minibus stop right across the school. He tells of those days in “Istanbul: Memories of the City”: “We’d made [going to the museum] a habit because it was easy to get there quickly from her school. Above all, it saved us from the city’s cold gloom. ...But still, the main reason we came to this building, originally built for ARALIK•DECEMBER 2011•ANADOLUJET 63
yorucu yoksulluğunun yanında Osmanlı’nın son devir ihtişamı için, yani yüksek tavanları, harika balkon demirleri ve çoğu yanlarındaki duvara asılı resimlerden çok daha güzel bir boğaz manzarasına bakan yüksek pencereleri için değil, sevdiğimiz bir resim için de geliyorduk. Bu, Halil Paşa’nın Yatan Kadın adlı tablosuydu. … ” Hepimiz biliyoruz. Ressam değil; yazar oldu Orhan Pamuk. Ama Saf ve Düşünceli Romancı’da anlattığı gibi; kafasında, ruhunda olup bitenleri, tıpkı bir ressamın dağlar, ovalar, ormanlar, nehirler, kayalıklarla kaplı rengârenk, karmaşık ve hareketli bir manzarayı kesinlik ve açıklıkla resmetmesi gibi, anlatabilmek istedi. Çünkü ona göre, roman yazmak kelimelerle resim yapmak, roman okumak da başkalarının kelimeleriyle kafamızda resimler canlandırmaktı. Başka yıllarda ve başka bir şehirde ama benzer bir şekilde; dede mesleği fotoğrafçılığın üçüncü kuşak temsilcisi Mehmet Turgut da bir dönemini Ankara Resim ve Heykel Müzesi’nde geçirdi. AnadoluJet Dergisi’nin Eylül sayısına verdiği röportajda anlattığı üzere: “30 yaşımdan sonra kopup geldim İstanbul’a. O zamana kadar Ankara’daydım. Yapacak çok fazla şey yoktur orada, o yüzden mecburen işinizi yaparsınız. … Elimden
İSTANBUL RESİM VE HEYKEL MÜZESİ Atatürk, Dolmabahçe Sarayı Veliaht Dairesi’ni Güzel Sanatlar Akademisi’ne (Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi) tahsis etti ve Türkiye’nin ilk Resim ve Heykel Müzesi 20 Eylül 1937’de açıldı. Şeker Ahmet Paşa, Giritli Hüseyin, Süleyman Seyyid, Hüseyin Zekai Paşa ve Osman Hamdi Bey’in tablolarını da içeren koleksiyonda; 10 binden fazla resim, 600’den fazla heykel var.
ISTANBUL MUSEUM OF PAINTING AND SCULPTURE Atatürk allotted the Crown Prince’s Chambers at Dolmabahçe Palace for the use of the Academy of Fine Arts (the Mimar Sinan University of Fine Arts), and Turkey’s first Museum of Painting and Sculpture was thus opened on September 20, 1937. There are more than ten thousand paintings and six hundred sculptures in the collection, which includes paintings by Şeker Ahmet Pasha, Giritli Hüseyin, Süleyman Seyyid, Hüseyin Zekai Pasha, and Osman Hamdi Bey.
the Dolmabahçe Palace’s crown prince… was not that the galleries were empty or convenient, and not that the late Ottoman splendor of the high ceilings and wonderful wrought-iron balconies was refreshing after the tiring poverty of Istanbul, and not that the Bosphorus views from its large windows were much more beautiful than most of the paintings on the walls; what kept us coming back was our favorite painting. This was Halil Pasha’s “Reclining Woman.” ” Of course, we all know that Orhan Pamuk became not a painter, but a writer. But as he wrote in “The Naive and Sentimental Novelist,” he wanted to tell what was happening in his head and soul with clarity and openness, just as how a painter depicts a complex, lively landscape covered with mountains, plains, forests, rivers, and rocks. Because, for him,
writing is to paint using words, and reading novels is to animate pictures in our minds using others’ words. In another period and in another city, but in a similar way, Mehmet Turgut—the third generation in his family profession, photography—spent a time at the Ankara Museum of Painting and Sculpture. Just as he said in an interview he gave for AnadoluJet Magazine’s September issue, “I came to Istanbul at age thirty...” “I was in Ankara until then. There isn’t very much to do there, so out of necessity, you do your work. ...All I was capable of doing was taking photographs, but I wasn’t very pleased with this. I wanted to do something, but I didn’t know what. ... I would go to the Museum of Painting and Sculpture and work on painting, for example. Why I did that is unclear. You know how something
1
1 Ankara Devlet Resim ve Heykel
Müzesi’nde 750 kadar eser teşhir ediliyor.
Around 750 items are exhibited at the Ankara State Museum of Painting and Sculpture. 2 Ankara Devlet Resim ve
Heykel Müzesi’nin koleksiyonu son dönem Osmanlı’dan, erken Cumhuriyet dönemi sanatçılarından oluşuyor.
The collection of the Ankara State Museum of Painting and Sculpture consist of works by artists from the late Ottoman era to the early Republican era. 2
64 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
ERZURUM RESİM VE HEYKEL MÜZESİ Erzurum Resim Heykel Müzesi ve Galerisi Müdürlüğü, 1963 yılında Milli Eğitim Bakanlığı bünyesindeki Halk Eğitim Merkezi binasının üst katında hizmete açılmış. 1976 yılında Kültür Bakanlığı’na devredilen müze, Erzurum Kültür Merkezi kompleksi içinde hizmet vermeyi sürdürüyor.
ERZURUM MUSEUM OF PAINTING AND SCULPTURE The Directorate of the Erzurum Museum and Gallery of Painting and Sculpture was opened in the top floor of the Public Education Center building, within the corpus of the Ministry of Education, in 1963. Transferred to the Ministry of Culture in 1976, the museum continues to operate within the Erzurum Culture Center complex. 1
İZMİR RESİM VE HEYKEL MÜZESİ İzmir Resim ve Heykel Müzesi, 9 Eylül 1952’de Kültürpark içinde bir galeri olarak açılmış. 1973 yılında, o zaman müdürlük görevini yürüten ressam Turgut Pura’nın çabalarıyla müzeye dönüşerek halen hizmet verdiği Konak’taki yeni binasına taşınmış.
İZMIR MUSEUM OF PAINTING AND SCULPTURE The İzmir Museum of Painting and Sculpture opened on September 9, 1952 as a gallery within Kültürpark. In 1973, thanks to the effort of painter Turgut Pura, who was its director at the time, it became a museum and moved to a new building in Konak, where it is still located.
66 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
gelen tek şey fotoğraf çekmekti ama bundan hiç de memnun değildim. ...Bir şeyler yapmak istiyor ama ne yapacağımı bilmiyordum. Her gün Ankara Resim Heykel Müzesi’ne gidiyor, sabahtan akşama kadar resim çalışıyordum. Neden... belli değil. Hani ağlamadan önce boğazınıza bir şey düğümlenir, yutkunsanız da yok olmaz. İşte öyle bir hâl içindeydim. İçimde bir sürü duygu vardı ve onları nasıl atacağımı bilmiyordum. Bir gece, bir noktada, kendi kendime, istediğim resimleri neden fotoğrafla yapmıyorum ki dedim ve başladım.” Araştırsak, Türkiye’deki bir elin parmağınca resim heykel müzesinin kim bilir daha kimlerin boğazındaki düğümleri çözdüğüne şahit olacağız. Sadece dört taneler; İstanbul, Ankara, İzmir ve Erzurum’da... İzmir’deki Konak’ta, içinde beş yüze yakın eser ya var ya yok. Erzurum’daki bir kültür merkezinin içinde ve sadece 61 resim sürekli teşhirde. 10 binden fazla eserin bulunduğu İstanbul’daki
gets stuck in your throat before crying and you can’t get rid of it even when you swallow? That was the state I was in. I had so many feelings inside me and I didn’t know how to release them. One night, at some point, I said to myself, “Why don’t I try to do the paintings I want to do with photographs instead?” and I started.” Should we look into it, who knows how many times we would witness these museums of painting and sculpture in Turkey—which can be counted on one hand—untying knots in people’s throats. There are only four of them, located in Istanbul, Ankara, İzmir, and Erzurum... The last two are quite modest. In Konak, İzmir, there are perhaps around five hundred items. The one in Erzurum is located in a cultural center and only sixty-one paintings are on permanent display. The one in Istanbul, meanwhile, in which there are more than ten thousand items, has been closed since 2006 due to restoration work.
2
1 1927 yılında mimar Arif Hikmet
Koyunoğlu’nun projesini hazırladığı Ankara Resim ve Heykel Müzesi’nin opera salonu.
The opera hall of the Ankara State Museum of Painting and Sculpture, whose project was prepared in 1927 by architect Arif Hikmet Koyunoğlu. 2 1950’ye kadar Ankara Halkevi
olarak hizmet veren binanın bir salonundan tavan detayı.
Detail of a ceiling from a room in a building that served as the Ankara Community Center until 1950.
1
ANKARA RESİM VE HEYKEL MÜZESİ Mimar Arif Hikmet Koyunoğlu tarafından 1927 yılında inşa edilen müze binası, zamanında Atatürk’ün toplantılarının yanı sıra ilk opera, ilk tiyatro ve ilk sergiye ev sahipliği yapmış. Türk Ocakları Merkez Binası olarak projelendirilen yapı, Türk Ocakları’nın kapanmasından sonra Ankara Halkevi olarak hizmet vermiş ve 6 Nisan 1980’de Resim ve Heykel Müzesi olarak hizmete açılmış.
ANKARA MUSEUM OF PAINTING AND SCULPTURE Built by architect Arif Hikmet Koyunoğlu in 1927, the museum building hosted not only Atatürk’s meetings, but also the first opera, the first theater performance, and the first exhibition at the time. Designated as the headquarters of the Turkish Hearths, the building served as the Ankara Public House after the Turkish Hearths was closed, and opened its doors on April 6, 1980 as the Museum of Painting and Sculpture.
68 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
2
ise nicedir, 2006’dan beri restorasyon sebebiyle kapalı. En iyi haber Ankara’dakinden. O, neredeyse 10 yıllık bir aranın ardından 13 Temmuz’da açıldı. Müzeyi gezen bir genç, yanındakine anlatıyordu geçenlerde: “Bu eserlerin orijinallerini ilk defa görüyorum. Hatta doğrusu, hayatımda ilk defa orijinal bir eser görüyorum.” Osman Hamdi Bey’den Abdülmecid Efendi’ye, Şeker Ahmet Paşa’dan Fikret Mualla’ya, Şevket Dağ’dan İbrahim Çallı’ya... Nasıl derler, böyle içinizden bir şey yükseliyor ve tam boğazınızda durakalıyorsa ziyaret etmenizde fayda var. İlham veriyor, bir şekilde...
The best news comes from the one in Ankara—after a hiatus of nearly ten years, it reopened on July 13. A young person touring the museum recently was telling the person he or she was with, “I am seeing the originals of these works for the first time. Actually, in fact, I am seeing an original work fro the first time in my life.” There are works from Osman Hamdi Bey to Abdülmecid Efendi, from Şeker Ahmet Pasha to Fikret Mualla, and from Şevket Dağ to İbrahim Çallı.... You know how something rises up from within and becomes lodged in your throat? Paying the museum a visit will pay off. It provides inspiration in some way.
1 Yenilenen Ankara Devlet Resim ve
Heykel Müzesi’nin ön cephesi.
The front façade of the renewed Ankara State Museum of Painting and Sculpture. 2 Adnan Çoker’in Siyah Resimler
dizisinden bir resim.
A picture from Adnan Çoker’s “Siyah Resimler” (Black Pictures) series.
GEZMEYI ÖĞRETEN GEZGIN:
TIMUR ÖZKAN
THE TRAVELER WHO TEACHES TRAVEL: TİMUR ÖZKAN
Günde iki fincan kahve parasına yılda en az iki ülke gezilebileceğini söyleyen Ankaralı Gezginler Grubu Başkanı Timur Özkan, paylaşımcı bir seyyah olmanın insanı çok mutlu ettiğini anlatıyor. Ankara Travelers’ Group President Timur Özkan, who says he can travel through at least two countries per year for the price of two cups of coffee a day, explains how being a sharing traveler makes one very happy. MELİH USLU
AHMET BİLAL ARSLAN
Günümüzün yoğun iş temposunda hobilere zaman ayırmak giderek zorlaşsa da bazıları için bir tutkuya dönüşüyor. Ankaralı Gezginler Grubu Başkanı Timur Özkan için gezmek ve deneyimlerini paylaşmak bir yaşam biçimi. Özkan, Ankara turizmiyle ilgili çalışmalarda yer almaya da özen gösteriyor. Sivil toplum kuruluşlarında görev alıyor, başkenti tanımaya ve tanıtmaya çalışıyor. İlk yurt dışı seyahatini 28 yaşında arabayla gittiği Romanya’nın başkenti Bükreş’e yapan Özkan bugüne dek 100’den fazla ülkenin yanı sıra Türkiye’nin tamamını gezmiş. “Şimdiki aklım olsaydı önce uzak ve zor coğrafyaları gezerdim. Avrupa’ya her zaman gidilebilir” diyen Özkan, gezi konusunda yerleşmiş bazı önyargılara karşı çıkıyor. “Gezmek için çok para gerekir” ya da “dünyaya açılmadan önce Türkiye’yi gezmek gerekir” gibi söylentilerin doğru olmadığını söyleyen Özkan, doğru gezmenin sanıldığı kadar masraflı olmadığını anlatıyor. 72 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
While setting aside time for hobbies gets continually harder in the intense work schedules of today, for some, it becomes a passion. For Timur Özkan, President of the Ankara Travelers’ Group, traveling and sharing his experiences is a lifestyle. Özkan also strives to take part in efforts concerning Ankara tourism. He serves in non-governmental organizations and tries to be more knowledgeable and spread more knowledge about the capital. Özkan took his first trip abroad at age twenty-eight by car to Bucharest, the capital of Romania. So far, in addition to more than one hundred countries, he has traveled all over Turkey. “If I had the mind I do now, I first would have traveled to the distant, difficult lands. One can always go to Europe,” says Özkan. He opposes certain established prejudices about travel—Özkan says statements like “A lot of money is needed to travel” and “One should travel Turkey before moving on to the world” are not true, explaining that it is not as
Günde iki fincan kahve parasına yılda en az iki ülke gezdiğini anlatan Özkan, inanılmaz gibi görünen bu iddiasını basit bir hesapla kanıtlıyor: “İki fincan kahve bugün için 9 TL. Bunu 30 ile çarparsanız ayda 270, tekrar 12 ile çarparsanız 3240 TL eder. Bu parayla Avrupa’da 2-3, Uzak Asya’da 6-7 ülke gezilebilir” Seyahatte en önemli masrafın uçak biletleri olduğunu söyleyen Özkan erken rezervasyon ile bu masrafın düşürülebileceğini belirtiyor. Özkan, yurt dışına yapılacak 3-5 günlük kısa geziler yerine birkaç aya kadar uzatılabilen uzun turlarla günlük harcama miktarını daha da düşürdüğünü anlatıyor. Hindistan, Tayland ve Vietnam gibi Asya ülkelerinde günlük 20-30 ABD Doları harcayarak haftalarca gezilebildiğini aktaran Özkan, Avrupalı gezginlerin de genellikle bu şekilde gezdiğini söylüyor. ANKARALI GEZGİNLER Timur Özkan, 2005 yılında Ankaralı Gezginler Grubu’nu (AGG) kurmuş. Gezginler arasında bir iletişim platformu oluşturmayı amaçlayan grup yayımladığı gezi kitapları, açtığı fotoğraf sergileri ve düzenlediği tematik Ankara gezileriyle tanınıyor. Halen dünyanın her yerinden 500’e yakın üyesi bulunan gruba üye olmak için Ankara’yı ve gezmeyi sevmekten başka bir koşul bulunmuyor. Herhangi bir aidat ödenmesi, belirli sayıda ülke gezme şartı veya yaş sınırı da söz konusu değil. Ankara’da doğmak ve halen Ankara’da yaşıyor olmak da şart değil. Ankara’yı ve gezmeyi seven herkes bu gruba üye olabiliyor. AGG, dernek ve vakıf gibi yasal statüye sahip 74 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
expensive to travel properly as is thought. He says he can travel through at least two countries per year for the price of two cups of coffee a day, proving this seemingly unbelievable claim with a simple calculation: “Today, two cups of coffee adds up to nine TL. If you multiply this by thirty, it makes 270 per month, and then by twelve, 3,240 TL. With this money, it is possible to travel around two or three countries in Europe, or six or seven in the Far East.” Özkan says the most significant expense in travel is plane tickets and notes that this can be reduced via early reservations. He explains that long tours that can be extended to a few months, instead of short trips of three to five days abroad, further reduce the daily amount spent. Özkan states that he is able to travel in Asian countries like India, Thailand, and Vietnam for weeks on twenty to thirty US dollars a day, noting that this is how European travelers generally travel too. ANKARA TRAVELERS Timur Özkan founded the Ankara Travelers’ Group (AGG) in 2005. With the aim of establishing a platform of communications about travelers, the group is known for the travel books it publishes, the photography exhibitions it opens, and thethematic Ankara tours it runs. The group currently has close to five hundred members from all over the world, and the only condition of membership is to love Ankara and travel. There are no dues to be paid, no requirement to travel in a certain number of countries, and no age limit. Being Ankara-
olmadan da sosyal çalışmaların yapılabileceğinin güzel bir örneği. Zaten bir model olarak da ilgi görmeye başlamışlar. Geçen yıl kurulan İzmirli Gezginler Grubu’nun üye sayısı da 100’e yaklaşmış. Özkan, Türkiye’nin her yerinde benzer grupların kurulmasına öncülük etmek istediklerini belirtiyor. Özellikle de Karadeniz, Antalya ve Eskişehir’de gezi gruplarının kurulmasını uzak görmüyor. Ankaralı Gezginler, gezi kitaplarıyla da dikkat çekiyor. Dünyadan, Türkiye’den ve Ankara’dan gezi yazılarını kapsayan Ankaralı Gezginler 1, 2 ve 3 adlı kitapların gördüğü ilgi üzerine Gezgin Gözüyle Rusya ve Kafkasya, Mısır ve Ortadoğu ile Çin ve Uzak Asya’yı kitap haline getirmişler. Özkan’a göre bu kitaplarda 100’den fazla gezi yazarının potansiyelini ortaya çıkarmışlar. Bununla da yetinmeyip 2008 yılında geniş kapsamlı bir Gezi Kitapları Literatürü de hazırlamışlar. Ankaralı Gezginlerin bir diğer önemli etkinliği artık geleneksel hale gelen fotoğraf sergileri olmuş. Her yıl Çankaya 76 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
born or an Ankara resident is not required either; anyone who likes Ankara and travel can be a member of this group. AGG is a lovely example of how social work can be done without having the legal status of an association or foundation, and they have started receiving interest as a model. The İzmir Travelers’ Group founded last year now has close to one hundred members. Özkan states that they want to lead the way for similar groups to be founded everywhere in Turkey. He believes travel groups will soon be established especially in the Black Sea, Antalya, and Eskişehir. The Ankara Travelers are also noted for their travel books. When the three volumes of their “Ankara Travelers” books— which include travel writing from Turkey, Ankara, and the rest of the world—received great interest, they created books about Russia and the Caucasus, Egypt and the Middle East, and China and Far East Asia in their “Traveler’s Eye” series. According to Özkan, they uncovered the potential of more
Sh
®
Showroom İstanbul
Modoko Mobilyacılar Sitesi 2.Cad No:267 Yukarı Dudullu Ümraniye 0216.526 50 19
NASIL ÜYE OLUNUR? Ankaralı Gezginler Grubu’na katılmak için http:// groups.yahoo.com/group/ ankaraligezginler internet adresine başvurmak yeterli. How to Be a Member To join the Ankara Travelers’ Group, all you must do is apply online at http:// groups.yahoo.com/group/ ankaraligezginler.
Belediyesi Çağdaş Sanatlar Merkezi’nde düzenlenen sergilere grup üyeleri, dünyanın, Türkiye’nin ve Ankara’nın çeşitli yörelerinden çektikleri fotoğraflarla katılıyorlar. İlk üç sergide satışa çıkarılan ve geliri LÖSEV’e bağışlanan fotoğraflar için daha sonraki yıllarda tekrar sergilenmek amacıyla satış düşünülmemiş. 2010 yılından itibaren fotoğraflarını yurt dışında da sergilemeye başlayan Ankaralı Gezginler, önce ABD’nin Birmingham kentinde Spotlight on Turkey başlığıyla, daha sonra Rusya’nın başkenti Moskova’da Senin Gibisi Yok… Türkiye adıyla sergiler açmışlar. Ülkemizin tanıtımına yönelik olarak açılan bu sergilerin yurt dışında da tekrarı gündemde… 78 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
than one hundred travel writers with these books. On top of these, in 2008, they prepared a comprehensive travel books anthology in 2008. Another important event of the Ankara Travelers is their photography exhibitions, which now have become a tradition. Group members participate in the exhibitions held in the Çankaya Municipality Contemporary Arts Center with photographs they take from various regions around the world, Turkey, and Ankara. The photographs were put on sale in the first three exhibitions, with their winnings being donated to LÖSEV, a foundation for children with leukemia, but they were not considered for sale in later years to be exhibited once again. AS of 2010, the Ankara Travelers have been exhibiting their photographs abroad too, opening exhibits first in Birmingham, USA under the headline “Spotlight on Turkey,” and then in Moscow, the capital of Russia, with the title “There’s Nobody Like You… Turkey.” Repeats of these exhibitions abroad, which were opened to support the promotion of Turkey, are now being discussed…
DÜNYANIN EN BÜYÜK TEMAT¡K AKVARYUMU
Hayatınıza sığdıramayacağınız deneyimleri, İstanbul Akvaryum’a sığdırdık. Burada göreceğiniz tek şey rengarenk balıklarla dolu bir akvaryum değil. Yağmur Ormanı’ndan Süveyş Kanalı’na, bugüne kadar hiç görmediğiniz canlı türlerinden su altı geçitlerine, batık gemiden Boğaz minyatürlerine kadar her şey...“Yok daha neler?” diyorsanız, siz de İstanbul Akvaryum’u ziyaret edin. twitter.com/istakvaryum | www.facebook.com/istanbulakvaryum
www.istanbulakvaryum.com
BOZANIN HİKÂYESİ THE STORY OF BOZA
Vefa’da satılan boza yeni kıvamı ve muhafaza edilen mermer küpleriyle pek beğenildi ve Vefa Bozacısı’nın ünü kısa zamanda tüm İstanbul’a yayıldı. Zamanla bozanın adı da kendisi de İstanbul’a miras oldu: Vefa Bozası! The “boza”—a fermented malt beverage made from wheat—sold in Vefa, Istanbul, with its new consistency and the marble tankards in which it is stored, was liked so much that the fame of Vefa Bozacısı spread to all Istanbul within a short time. In time, the name of boza and itself became a part of Istanbul heritage: Vefa Boza! HASAN MERT KAYA • SINAN CECO
Soğuk kış gecelerinin sessizliğini yırtan bir dizi ses olarak hafızalarımızdaki yerini almıştır o; “haydi boozaaaa!... boozaaa!...” Bozanın yolculuğundan bahsetmek istiyorum… İstanbul hayatının en lezzetli ananelerinden biri haline gelen bozanın inişli çıkışlı hikâyesini bulacaksınız bu yazıda. Boza, nasıl oldu da İstanbul ve İstanbullularla bu kadar içli dışlı oldu? BİNLERCE YILLIK İÇECEK Bozanın geçmişteki yolculuğunu binlerce yıl öncesine götürmek mümkündür mutlaka. Ancak bilinmesi gereken şudur ki, bu besleyici tahıl içeceği geçtiğimiz yüzyıl içerisinde lezzet ve yoğunluk açısından son noktaya ulaşmış ve Osmanlı İmparatorluğu’nun başkentindeki en rağbet edilen içeceklerden biri olmuştur. 17. yüzyıla dair önemli bilgiler veren ünlü seyyahımız Evliya Çelebi de uzun uzun bahseder bozadan ve bozacılardan. İstanbul esnafları bahsinde, bu esnaf
Turks know the call of the boza seller tearing through the silence of cold winter nights well: “Come on, boozaaaa!... Boozaa!...” I want to talk about the journey of boza. In this article, you will find the story of boza, which has become one of the most delicious traditions of Istanbul life, with all its peaks and dips. How did boza become so deeply associated with Istanbul and its inhabitants? A MILLENIA-OLD DRINK It certainly is possible to take the journey to the past of boza back thousands of years. However, what must be known is that this nourishing grain drink reached its apex in terms of deliciousness and consistency within the past century and became one of the most favored drinks in the capital of the Ottoman Empire. Evliya Çelebi, the famous Turkish traveler whose writings provide important information on the
grubunun 300 dükkân ve 1005 nefere sahip olduğunu belirtir. Boza darı irmiği, su ve şekerden mamuldür. BOZANIN FAYDALARI Esnaf grubu hakkında bilgileri verdikten sonra bozanın faydalarından da bahseder Evliya Çelebi; “Kararında içilirse” diye başlar anlatmaya ve bedene kuvvet verdiğini, kan dolaşımını hızlandırdığını, açlığı bastırdığını ve hamile kadınların içtiğinde NİHAT ERDOĞAN sütünün bol olacağını ifade CENGİZ KARLIOVA ederek devam eder. Evliya, 17. yüzyıldaki meşhur bozacılardan da bahsetmektedir ve şu ifadeleri kullanır; “…Ayasofya Çarşısı’nda, At Meydanı başında, Kadırga Limanı’nda, Aksaray’da ve daha nice malum yerdedir. Beyaz üzeri kaymaklı bozadır ve içen kişi hayat bulur, on çomça (kepçe/ ölçü birimi) içilse yine sarhoşluk vermez, zira içine Kuşadası pekmezi ve üzerine darçın, karanfil, zencefil, Hindistan cevizi serperler…” Evliya’nın da anlattığından yola çıkarak bozanın tarifinin bugünkünden biraz daha farklı olduğunu çıkarmak mümkündür. Peki
BOZACI ESNAFI Evliya Çelebi de uzun uzun bahseder bozadan ve bozacılardan. İstanbul esnafları bahsinde, bu esnaf grubunun 300 dükkân ve 1005 nefere sahip olduğunu belirtir.
BOZA MERCHANTS Evliya Çelebi discusses boza and boza sellers at length. In his writings about the merchants of Istanbul, he states that this group of merchants had three hundred stores and accounted for 1,005 individuals.
17th century, discusses boza and boza sellers at length. In his writing about the merchants of Istanbul, he indicates that this group of merchants had three hundred stores and 1,005 individuals. Boza is made from semolina millet, water, and sugar. THE BENEFITS OF BOZA After providing information about this group of merchants, Evliya Çelebi also discusses the benefits of boza. “If drunk in moderation,” he starts to state, it gives strength to the body, accelerates the flow of blood, suppresses the appetite, and if drunk by pregnant women, increases milk production. Evliya discusses the famous boza sellers of the 17th century
too, saying it is available “… in the Hagia Sophia Bazaar, before Horse Square, in Galley Harbor, in Aksaray, and in many more obvious places. Boza is white with a creamy head and the person who drinks it finds invigoration; even if one drinks ten cups, it will not cause drunkenness, as they put Kuşadası molasses in it and sprinkle cinnamon, clove, ginger, and nutmeg on top of it…” From what Evliya explains, it is possible to conclude that the recipe of boza was somewhat different from that used today. So when and how did boza take the form whose taste we are used to today? To answer this question, we must examine the 19th century…
GEÇTİĞİMİZ YÜZYIL Bu besleyici tahıl içeceği geçtiğimiz yüzyıl içerisinde lezzet ve yoğunluk açısından son noktaya ulaşmış ve Osmanlı İmparatorluğu’nun başkentindeki en rağbet edilen içeceklerden biri olmuştur.
THE LAST CENTURY This nourishing grain drink reached its apex in terms of deliciousness and consistency within the past century and became one of the most favored drinks in the capital of the Ottoman Empire.
ya boza, bugün tadına aşina olduğumuz haline ne zaman ve nasıl geldi? Bu sorunun cevabı için de 19. yüzyılı incelemek gerekmektedir… BİLDİĞİMİZ TADA DOĞRU Osmanlı İmparatorluğu’nun en uzun yüzyılı olarak nitelendirilen bu yüzyıl özellikle Rumeli’deki Osmanlı tebaası için felaket yüzyılı olmuştur denebilir. Çeşitli dönemlerde çok ciddi göçler vermiştir Rumeli. Şüphesiz bunlar içerisinde en önemlisi 1877-1878 Osmanlı Rus Harbi sırasında yaşanan göçlerdir. Fakat Rumeli’den Doğu’ya, özellikle de İstanbul’a doğru gerçekleştirilen göçleri bu savaşın öncesinden başlatmak gerekmektedir. Zira bölgede yaşayan insanlar için savaş hali daha öncesinden başlar. İşte İstanbul’daki bozanın kaderini değiştiren olay da, Rumeli’den İstanbul’a bir göçle başlar. 1870’lerin başında, bugün Kosova’nın ikinci büyük kenti olan Prizren’den İstanbul’a Sadık isminde bir genç gelmiştir. Uzaktan bakıldığında Prizren’den veya Rumeli’nin diğer bölgelerinden gelen göçmenlerden pek de bir farkı yoktur aslında. Fakat zaman Sadık ismindeki bu kişinin 82 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
TOWARD THE TASTE WE KNOW The 19th century, seen as the “longest century” of the Ottoman Empire, can be said to be a century of disaster especially for Ottomans in Rumelia. Serious immigration from Rumelia occurred in various periods. Undoubtedly, some of the most important of these are the migrations occurring during the RussoTurkish War of 1877–1978. However, one must start looking at these migrations from Rumelia to the east, particularly toward Istanbul, from before this war, as the state of war began much earlier for the people living in the area. The event changing the fate of boza in Istanbul too began with a migration from Rumelia to Istanbul. In the early 1970s, a young man named Sadık came from Prizren—today the second largest city in Kosovo— to Istanbul. Seen from afar, he wasn’t that different from other immigrants from Prizren or other regions in Rumelia. However, time rendered Sadık’s name memorable. Most boza sellers in Istanbul were Albanian, and Sadık, who came from Prizren, was
ismini anılmaya değer kıldı. O dönem İstanbul’da bozacıların çoğu Arnavut idi ve Prizren’den gelen Sadık Efendi de İstanbul’a geldiği ilk yıllarda mahalle aralarında seyyar bozacılık yaptı. Daha sonra 1876 yılında Vefa semtinde bir dükkân açtı. Boza, İstanbul’da tüketilen içecekler arasında üst sıralarda yer alıyordu fakat İstanbul’da yaygın olarak daha sulu bir kıvama sahip boza biliniyordu. Oysa Sadık Efendi’nin geldiği yerde bozanın kıvamı daha koyu ve daha lezzetliydi. Ayrıca İstanbul’da boza ahşap fıçılarda imal ve muhafaza ediliyordu. Bu da bakteri oluşmasına neden oluyor ve kötü bir koku yayıyordu. Bu nedenle Sadık Efendi, sattığı bozaları kendi imal etmeye başladıktan sonra fıçı yerine, mermer küp kullanmaya başladı. Bakteri ve koku yapan ahşap fıçı yerine, mermer küp kullanmak daha sağlıklıydı. Ayrıca mermer küpün soğuk tutma özelliği sayesinde bozanın ekşimesi de önleniyordu. Böylece Vefa’da satılan boza yeni kıvamı ve muhafaza edilen mermer küpleriyle pek beğenildi ve Vefa Bozacısı’nın ünü kısa zamanda tüm İstanbul’a yayıldı. Zamanla bozanın adı da kendisi de İstanbul’a miras oldu: Vefa Bozası! Öyle ki İstanbul’un en uzak semtlerinde boza satan bozacılar dahi, günümüzde halen soğuk kış gecelerinde “Vefa’nın boozaaa!...” diyerek boza satmaya devam etmekteler… 84 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
a traveling boza salesman in neighborhood streets in his first years in Istanbul. Later, in 1876, he opened a shop in the neighborhood of Vefa. Boza was among the most popular drinks consumed in Istanbul, but boza was widely known in a form that had a consistency that was more watery, yet the boza from whence Sadık came was thicker and more flavorful. Furthermore, in Istanbul, boza was produced and stored in wooden barrels, leading to the formation of bacteria and spreading a bad smell. Sadık thus started using marble vessels instead of barrels after starting to produce the boza he sold on his own. Using marble vessels instead of wood barrels, which produced bacteria and smells, was healthier. Additionally, because the marble vessel has a cooling effect, it prevented the boza from going sour. The boza sold in Vefa was thus greatly admired thanks to its new consistency and the marble vessels in which it was stored, and the fame of Vefa Bozacısı spread through all of Istanbul within a short time. In time, the name of boza itself became a part of Istanbul heritage too: Vefa Boza! So much so that even boza sellers selling boza in Istanbul’s most distant neighborhoods still continue to sell boza on cold winter nights shouting, “Vefa’s boozaaaa!...”
FAYDALARI Evliya Çelebi seyahatnamesinde, bozanın bedene kuvvet verdiğini, kan dolaşımını hızlandırdığını, açlığı bastırdığını ve hamile kadınların içtiğinde sütünün bol olacağını ifade eder.
BENEFITS In the account of his travels, Evliya Çelebi states that boza gives strength to the body, accelerates the flow of blood, suppresses the appetite, and if drunk by pregnant women, increases milk production.
İnternet kültürünün topluma zararları tartışıladursun, sanal diyerek bir kenara ittiğimiz bazı şeylerin özümüzle kurduğu bağlar da var.
Let debate on the harms inflicted by Internet culture on society rage on—some of the things we brush off by calling them “virtual” do establish connections with our essence.
ALI HALIT DIKER
NECİP ŞAHİN
Aslı Narin ve Murat Durusoy’un projesi My Art Versus Yours (Benim Sanatım Seninkine Karşı) 2009 ve 2010 yıllarında, bir imgeyi dijital olarak işleyerek yeniden üretiyor. Aslı Narin and Murat Durusoy’s project “My Art versus Yours” digitally processes and recreates images in 2009 and 2010.
İnternetin gün geçtikçe artan kullanımının toplum hayatına etkisi hâlâ birçok farklı tartışmaya konu oluyor. Bir yandan internetin aşırı kullanımının bireyin toplum hayatındaki olumsuz etkilerini konu alan tartışmalar sürerken diğer yandan internetin hem bir özgürlük hem de direniş alanı olarak kullanımı artıyor. İnternetin, insanların bu alanları üretmesini sağlayan özelliklerinden biri de kültür ürünlerinin hiyerarşik olmayan bir üretim ve paylaşım ortamında dolaşıma girmesi. Bu üretim ve paylaşım ortamı insanoğlunun çok eskilerden gelen kolektif kültür üretimi alışkanlığını yeniden kazanmasını sağlıyor. Bir süreden beri sadece tüketime dayalı olan popüler kültür, bundan yüzyıllarca önce de olduğu gibi halkın elinde yeniden şekillenmeye başlıyor. Anadolu geleneklerinde özellikle sözlü edebiyat alanında görülen bu kolektif üretim biçimi internette open culture (açık kültür) adıyla 88 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
uzun zamandır yayılıyor. Hem Türkiye’de hem de dünyanın geneline bakıldığında halk edebiyatı ve halk sanatları merkezi bir otoritenin örgütlenmesinden çok doğal bir yolla; kulaktan kulağa veya usta çırak ilişkileriyle yayılmış. Halk ozanları ve destanlar bu kolektif üretimin ve toplumsal bilincin bir parçası. KÖROĞLU EFSANESİ Anadolu’nun en bilinen efsanelerinden biri olan Köroğlu Destanı 16. yüzyılda yaşayan Ruşen Ali’nin dilden dile anlatılan efsanevi hayatını konu alır. Bolu’nun Dörtdivan ilçesinde geçen hikâyeye göre Ruşen Ali’nin babası Bolu Beyi’nin yaveridir. Bir gün Bolu Bey’i Ruşen Ali’nin babası Yusuf’tan çok güzel bir at ister. Bunun üzerine Yusuf araştırır, soruşturur ve ileride çok güzel bir at olacağına inandığı iki zayıf tay ile Bolu Beyi’nin karşısına çıkar. Duruma öfkelenen Bolu Beyi Yusuf’un gözlerini mimletir ve Yusuf kör olur. Köroğlu’nun
The influence of the dailyincreasing use of the Internet on social life is still the subject of numerous debates. While debates about the overuse of the Internet on individuals’ social lives rage on one hand, the use of the Internet as a space for both freedom and resistance increases on the other. One of the properties allowing the Internet to produce these spaces is that cultural products enter circulation in a non-hierarchical environment of production and sharing. This environment of production and sharing allows humankind to regain the habit of collective cultural production it had long
ago. Popular culture, which was based solely on consumption for some time, is being reshaped in the hands of society just as it was centuries ago. This collective mode of production, seen in Anatolian traditions especially in oral literature, has been spreading on the Internet under the name “open culture” for quite some time. Looking at both Turkey and the world as a whole, folk literature and folk arts have been spread in a natural way, from mouth to mouth or via master-apprentice relationships, rather than by the organization of a central authority. Folk bards and epics are a part of this
collective production and social consciousness.
adı da buradan gelir. Babasının intikamını almaya gelen Köroğlu ise dağlara çıkar ve Bolu Beyi’nin zalimliklerine ve haksızlıklarına karşı mücadele eder. Dünyaca ünlü Robin Hood hikâyesinde olduğu gibi Köroğlu da zenginden alıp fakire veren bir kanun kaçağıdır. Kullandığı yöntemler her ne kadar örnek alınacak davranışlar olmasa da halk için hâlâ bir özgürlük sembolüdür Köroğlu. Hikâyesi ise yıllar boyunca dilden dile anlatılarak bir destana dönüşür. Mesela Bingöl dağlarında içtiği üç köpüklü sudan sonsuz yaşam, yiğitlik ve şairlik yeteneklerini kazanması, muhtemelen Köroğlu’nu özel bir yere koyan halkın zamanla hikâyeye kattığı bir bölümdür. AÇIK KÜLTÜR Günümüzde özellikle sosyal medyanın da yaygınlaşmasıyla kültürel ürünler rahatlıkla paylaşılıyor, değiştiriliyor ve yeniden üretiliyor. Dijitalleşmenin sağladığı bu olanaklar günümüzde hem kültürel tekelleşmeye hem de kültürün ticarileşmesine karşı alternatif oluşturuyor. Köroğlu örneğinde olduğu gibi toplum 90 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
THE LEGEND OF KÖROĞLU The Epic of Köroğlu, one of Anatolia’s best-known legends, is about the legendary life of Ruşen Ali, who lived in the 16th century, passed from mouth to mouth. According to the story, which takes place in Bolu’s Dörtdivan district, Ruşan Ali’s father is the aide of the Bey of Bolu. One day, the Bey of Bolu requests a beautiful horse from Ruşen Ali’s father Yusuf. Yusuf thus conducts research, asks around, and finally appears before the Bye of Bolu with two skinny ponies he believes will be very beautiful horses in the future. The Bey of Bolu, angered by the situation, has Yusuf’s eyes gouged, blinding him. This is where the name Köroğlu—“son of the blind”— comes from. Köroğlu comes to take his father’s revenge, going up to the mountains and combating the Bey of Bolu’s cruelties and injustices. Like in the world-famous story of Robin Hood, Köroğlu, too, is an outlaw who takes from the rich to give to the poor. Although the methods he used are not to be taken as an example, Köroğlu is still a symbol of freedom for the people. His story, meanwhile, was told from mouth to mouth for years, turning into a legend. For instance, the part in which he gains immortality, bravery, and the ability for poetry from the three foamy waters he drinks in the mountains of Bingöl was likely added to the stories by the people who value Köroğlu so specially.
Burak Arıkan, “Beraber Sergi Yapmış Sanatçılar Ağı,” 2010.
Burak Arıkan, “Network of Artists Who Exhibited Together,” 2010.
ALTERNATİF TELİF HAKLARI Günümüz sanatçılarının bir kısmı hem kendi eserlerinin kullanım haklarını hem de toplum tarafından yeniden üretilmesini veya değiştirilmesini ciddi olarak kısıtlayan telif ve fikri mülkiyet haklarının en bilineni Copyright yerine Creative Commons veya Art Libre olarak da bilinen Copyleft lisanslarını tercih ediyor. Bu iki lisans da bir özgür yazılım olan GNU’nun, gelişmesine katkıda bulunduğu lisanslar.
ALTERNATIVE INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS Some artists today prefer not copyright—the best-known form of intellectual property rights, which significantly restricts both the usage rights and the reproduction or alteration of their works by society—but “copyleft” licenses known as Creative Commons or Art Libre. GNU, a free software project, contributed to the development of both these licenses.
içinde bulunduğu döneme uygun bir biçimde kendi kültürünü üretiyor. Bunda hem dışarıdan aldığı verileri kullanıyor hem de kendi üretme yeteneğini katıyor. Örneğin günümüzde mutlaka bir yerlerden duyduğumuz ve sıklıkla kullanılan kalıplardan bir tanesi olan, tüfek icat oldu mertlik bozuldu sözü Köroğlu destanından geliyor. Hikâyede delikli demir olarak adı geçen ve mertliği bozan tüfek, Köroğlu’nun da mücadelesine son vermesine neden olan şeydir. Fakat destan o kadar çok anlatılmıştır ki hikâyenin birden çok farklı sonu vardır. İki genç sanatçı olan Aslı Narin ve Murat Durusoy’un projesi My Art Versus Yours (Benim Sanatım Seninkine Karşı) 2009 ve 2010 yıllarında, bir şekilde bu toplumsal bilince işaret ediyor. Projede sanatçılar kendi ürettikleri veya hazır bir imgeyi dijital olarak işleyerek yeniden üretip myartversusyours.blogspot. com adresine yüklüyorlar. Böylece birbirlerinin ürettiklerine müdahalede bulunarak ortak bir estetik dil bulmaya çalışıyorlar veya çoğulcu bir estetik anlayışı ortaya koyuyorlar. Açık kültüre ve toplumsal bilinçlenmeye yönelik çalışan başka bir akademisyen ve sanatçı ise Burak Arıkan. Arıkan, ağ haritalama işleriyle toplumu yakından ve derinden ilgilendiren olaylarla ilgili haritalar çıkararak bunları hem görselleştirerek estetik bir dil oluşturuyor hem de bir anlamda sosyal sorumluluğa katkıda bulunuyor. En son İstanbul Arter’deki İkinci Sergi’de Beraber Sergi Yapmış Sanatçılar Ağı işi sergilenen Arıkan genelde Sivil Toplum Kuruluşları ile çalışıyor. Arıkan’ın ağ haritalama işlerindeki en önemli nokta ise 92 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
DÜNYANIN İLK ORTAK CÜMLESİ
gelişen teknoloji ve yazılımlar sayesinde daha şeffaf bir toplum oluşturma çabası. İnternetin ve paylaşım kültürünün yayılması, kültür üretimini ciddi oranda topluma geri kazandırmış gibi gözüküyor. Bu sayede kültür, tüketilen bir ürün olmaktan çıkıp kendi kendine evrilen ve gerçekten kitlenin ürettiği bir olgu haline geliyor. Daha özgür bir dolaşım sağlayan bu sisteme destek veren herkes ise yaşanan güncel Köroğlu hikâyesinin birer parçası oluyor.
Toplumsal kültür üretimine örnek verilebilecek ve internet ortamında gerçekleştirilen ilk işlerden biri 1994 yılında Douglas Davis tarafından gerçekleştirilen The World’s First Collaborative Sentence (Dünyanın İlk Ortak Cümlesi) işi. Cümlenin oluşması için sadece gerekli alt yapıyı oluşturan Davis daha sonra sadece web sayfasını ziyaret eden gezginlerin cümleye ekledikleriyle Dünyanın İlk Ortak Cümlesi’nin oluşmasını sağladı.
THE WORLD’S FIRST COLLABORATIVE SENTENCE One of the first works that can be pointed to as an example of social culture production and took place on the Internet is “The World’s First Collaborative Sentence,” realized in 1994 by Douglas Davis. Davis only implemented the necessary infrastructure for the sentence to be formed. With the additions made by visitors to his webpage, he facilitated the creation of “The World’s First Collaborative Sentence.”
OPEN CULTURE Today, particularly with the popularization of social media, cultural products are easily shared, altered, and reproduced. These capabilities provided by digitalization provides an alternative against both cultural monopolization and the commercialization of culture. As in the example of Köroğlu, society is producing its own culture in accordance with the era it is in. For this, it both uses data it receives externally and adds its own production ability. For example, the Turkish saying “tüfek icat oldu mertlik bozuldu” (valor was ruined with the invention of the rifle), a cliché used and heard relatively often, comes from the legend of Köroğlu. In the story, the rifle, known as the “hollow iron” and the ruiner of valor, is what causes Köroğlu to give up his struggle. Yet the legend has been told so often that the story has more than one different ending. The “My Art versus Yours” project by Aslı Narin and Murat Durusoy, two young artists, points to this social consciousness in some way in the years 2009 and 2010. In the project, the artists digitally process an image that is premade or one they produce themselves, recreating and uploading it to the address myartversusyours.blogspot.com. They thus intervene in what
each other produces, attempting to find a common aesthetic language or putting forth a pluralistic aesthetic approach. Another academic and artist who works toward open culture and social consciousness is Burak Arıkan. With his network-mapping work, Arıkan forms maps on events concerning society closely and deeply, visualizing these and thus creating an aesthetic language and contributing to social responsibility in a sense. Arıkan, whose work “Artist Collector Network: Phase II” is on display at Maçka Art Gallery through December 13, works with non-governmental organizations too. The most important point in Arıkan’s social mapping work is his effort to create a more transparent society via emerging technologies and software. The spread of the Internet and sharing culture appears to have regained cultural production for society significantly. Thanks to this, culture is moving from being a consumable product to a concept that evolves autonomously and truly is produced by the masses. Meanwhile, everyone who supports this system, which facilitates freer circulation, becomes one part of this contemporary Köroğlu story being played out.
Portfolyo / Portfolio
MUSTAFA YILMAZ
YEDİGÖLLER’DE SONBAHARAUTUMN IN
YEDIGÖLLER PARK
Bolu’nun 42 kilometre kuzeyinde yer alan Yedigöller Milli Parkı’na, Bolu-Ankara yolu üzerindeki Yeniçağa çıkışından ayrılıp, Mengen’e giderken Yedigöller tabelalarını izleyerek ulaşılabilirsiniz. Sonbaharlarda bir başka güzel olur burası.
You may reach Yedigöller National Park, located forty-two kilometers north of Bolu, by taking the Yeniçağa exit on the Bolu-Ankara highway and following the signs for Yedigöller en route to Mengen. This place is uniquely beautiful in the fall.
• Yedigöller Milli Parkı’nın kışın beyaz gelinliğini giymeden önceki sonbahar kreasyonu seyirlik tatlar taşır. • The autumnal creation of Yedigöller National Park, visible before it dons its white bridal dress in the winter, is quite a sight.
• Milli parktaki yürüyüş parkurunda yer alan çeşmelerden birinde mola verebilirsiniz. • You can stop for a break at one of the fountains located along the hiking trail in the national park.
• Henüz kış gelmemiş olsa bile sabahları karşılaşacağınız buz yüklü dallar benzersiz bir görünüm oluşturur. • The ice-loaded branches you will encounter in the mornings even if winter has not yet arrived create an unmatched appearance. • Yeşillerin yerlerini alan sarılar, dalları kırmızılara terk ederler. Kıştan önceki son renk ise kahverengidir. • The yellows replacing the greens later leave the branches for the reds. Brown is the last color before winter.
• Bölgenin zengin su kaynakları manzaraya hareket katar. • The region’s rich water resources animate the view.
ARALIK•DECEMBER 2011•ANADOLUJET 97
• Milli parkın yürüyüş parkuru, zengin oksijeninden yararlanan misafirlere güzel kareler yakalama fırsatı da sunar. • The national park’s hiking trail presents opportunities to capture lovely shots to guests taking advantage of its oxygen-rich air.
• Yolunuz bir kez Yedigöller’e düşerse buraya tekrar tekrar gelmeyi isteyeceksiniz. • If you pay Yedigöller a visit one time, you will want to come here again and again.
• Aniden seyrine doyulmaz bir şelale ile karşılaşıp, şehrin yorgunluğunu ve stresini bir anda unutabilirsiniz. • You can suddenly encounter a waterfall so fantastic that you cannot stop watching it, forgetting the weariness and stress of the city instantly.
98 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
• KENDİNİZİ TANIYIN
Zaman yönetimi günlük hayatınızdan işinize ve okulunuza kadar birçok alanda hayatınızı kurtarabilir.
Time management can save your life in many areas from your daily life to your work and school.
• KNOW YOURSELF
The only resource that is the same for all people—from the youngest to the oldest, from the richest to the poorest, and from the hardest working to the laziest—is time. We all have twenty-four hours in a day. What is important and what makes the difference is how we use this. Here is some advice on how to manage time effectively.
En yaşlısından en gencine, en zengininden en fakirine, en çalışkanından en tembeline dek tüm insanlar için aynı olan tek kaynaktır zaman. Hepimizin bir gün içerisinde 24 saati var. Önemli olan, farklılığı ortaya koyan konu bunu nasıl kullandığımız. İşte sizlere zamanı etkin yönetmek için birkaç tavsiye…
Planlama öncelikle kendinizi tanımaktan başlar. Bir kâğıt alın ve zamana yayılan konularda nerelerde iyi nerelerde eksik olduğunuzu dürüstçe yazın. Daha sonra iyi taraflarınızı korumak, zayıf tarafları geliştirmek için neler yapabileceğinizi detaylı biçimde düşünün.
Planning begins first with knowing yourself. Take a piece of paper and honestly write down what you are good at and where you are inadequate in matters taking place over time. Then think in detail about what you can do to preserve your good sides and improve your weak sides.
SERDAR TURAN
• ÖNCELİKLERİ BELİRLEYİN
Çoğu zaman birden fazla iş yapmak için çaba gösterirken kaybolduğunuzu hissedersiniz. Bunun önüne geçmek için önceliklerinizi net olarak belirleyin. Yapmanız gereken işlerin bir listesini yaparak önceliklendirin. Neyin acil neyin önemli olduğuna bakın. Bazen acil işlerin hepsini bitirseniz bile önemli olanları aksattığınız için gününüzü verimli biçimde noktalayamamanız söz konusu olabilir.
• SET PRIORITIES
Most of the time, you will feel you are lost when striving to do more than one task at once. To overcome this, set priorities clearly. Prioritize the works you have to do by making a list. See what is urgent and what is important. Sometimes, even if you finish all of the urgent tasks, you might not be able to finish your day productively because you let the important ones slip.
• VERİMSİZLİK NOKTALARINI BELİRLEYİN
Gün içinde yaptığınız birçok rutin iş zamanınızdan çalıyor. Bunlar toplandığında ise önemli bir zamanı kaybettiğiniz gerçeğiyle karşı karşıya kalıyorsunuz. E-posta okumak, sosyal medyada zaman geçirmek, web sitelerini dolaşmak gibi aktivitelerin yanı sıra ödevleri son güne bırakmak, ev işlerini ötelemek gibi birçok konuda zaman tuzaklarına düşmek mümkün. Bu rutinlerinizi gözden geçirin ve ne kadar verimli olduğunuzu hesaplayın. Bazen bir spam filtresi kurmak onlarca e-postayı gözden geçirme zahmetinden sizi kurtaracaktır.
• DETERMINE POINTS OF INEFFICIENCY
• İŞLERİ BAŞKALARINA AKTARIN
Çoğu zaman üstünüze aldığınız her işi sizin yapmanız gerekmeyebilir. Eğer işleri başkalarına aktarma imkânınız varsa çekinmeyin. Yetki ve sorumluluklarını da belirleyerek işlerin bir kısmını iş arkadaşlarınıza, ailenizin bireylerine veya size yardımcı olmak isteyenlere aktarın. Bunu yaparken de işin amacını, beklenen sonucu ve işin tamamlanması gereken zamanı net olarak belirtin. Süreci de dikkatli biçimde takip ederek gerektiğinde müdahale edin.
• DELEGATE TASKS TO OTHERS
Most of the time, you might not have to do every task you take on yourself. If you have the means to transfer tasks to others, don’t hesitate. Also determining their abilities and responsibility, transfer part of your work to your colleagues, family members, or those who want to help you. When doing this, state clearly the expected result and by when the work must be finished. Follow the process carefully and intervene when necessary.
102 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
Many routines you carry out throughout the day steal from your work time. When you add these up, you face the reality that you are losing a significant amount of time. Besides activities such as reading e-mail, spending time on social media, and web browsing, it is possible to fall into time traps in many areas such as leaving assignments for the last minute and postponing household chores. Review your routines and calculate how productive you are. Setting up a spam filter can sometimes save you the effort of reviewing dozens of e-mails.
• HAYIR DEMEYİ ÖĞRENİN
Bazen birini kırmamak için, bazen ayıp olmasın diye işler yükleniriz. Kimi zaman da üzerimize vazife olmayan işlere gönüllü oluruz. Bu noktada rasyonel davranmak ve “hayır” diyebilmek önemlidir. Hayır dediğiniz kişiye bu cevabınızın arkasında yatan nedenleri net ve dürüstçe açıklayın. Emin olun sizi anlayacaktır.
• LEARN TO SAY “NO”
Sometimes we accept tasks so as not to hurt someone’s feelings or be rude. Other times, we volunteer for work that is not our duty. Acting rationally and being able to say “no” is important here. Explain the reasons behind your reply clearly and honestly to the person to whom you say “no.” He or she will surely understand.
• BEKLEMEK VE ÇEKİNMEK: İKİ TUZAK
Eğer gerçekleştirmeniz gereken işte veya görevde başka kişilerin de katılımı söz konusuysa veya bir başka kişiden girdi sağlanması gerekiyorsa beklemenin sınırını çok iyi belirleyin. “Ben aradım bana cevap verecekmiş”, “En kısa sürede gönderecekmiş” gibi planlamaya hiç uymayan cevapları kabul etmeyin ve net bir sonuç alana dek ısrarla iletişimi sürdürün.
• WAITING AND HESITATING: TWO TRAPS
If other people are to participate in the task or mission you must realize, or if input is required from someone else, set a highly defined limit for waiting. Do not accept such answers that do not comply at all with planning as, “I called; they will reply to me,” or “They will send it as soon as possible,” and be persistent in your communication until you achieve a clear result.
• ARAÇLARI KULLANIN
Zaman yönetimi konusunda bugün en basitinden en karmaşığına dek birçok yazılım ve uygulama kullanımınızı bekliyor. İnternetten indirebileceğiniz ve hatta mobil cihazlarınıza yükleyebileceğiniz bu uygulamalar size görevlerinizi hatırlatmadan bilgi paylaşımına, etkin mesajlaşmadan kapsamlı raporlara dek birçok araç sağlayacak ve zaman yönetimi sürecinize katkıda bulunacaktır. Unutmayın zamanı etkin yönetmek sizlere sadece verimlilik kazandırmaz, sağlığınızdan sosyal hayatınıza renk katmaya kadar birçok alana da daha fazla odaklanmanıza imkân verir. Ne dersiniz zamanınızı yönetmeye zamanınız var mı?
• USE TOOLS
Lots of software and applications for time management, from the simplest to most complex, await your use today. These applications, which you can download from the Internet and even load on your mobile devices, can provide you many tools from reminding you of your tasks to information sharing, and from active messaging to comprehensive reports, and will contribute to your time management process. Don’t forget that managing time effectively will not only gain you productivity; it will also allow you to focus more on many areas from your health to improving your social life. Now, do you have the time to manage your time? 104 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
REALM OF ROSES: ISPARTA CUISINE Geçmişte saraylarda ve konaklarda özel olarak Isparta’dan getirilen mis kokulu güllerden yapılmış gül şerbeti sofraların baş tacıydı. Günümüzde de kullanılan güllerden yapılan gül suyu, şerbet mayası, kremi ve benzeri ürünleri ile namını sürdürmekte. Isparta ve yöresi doyumsuz yemekleri ile de zenginlik gösterir. Bölge ikliminin elverişli olmasının da etkisiyle çeşitli sebze, meyve ve tahıllar da halk mutfağını bollaştırmıştır. Isparta mutfağı denildiğinde gülden sonra aklımıza haşhaş tohumu gelir. Yörede bol miktarda üzüm ve haşhaş yetiştirildiği için yaygın olarak zeytinyağı ve haşhaş yağı kullanılır. Bu bölgede mübadele dönemlerinde gelip yerleşenler bitki örtüsünün zenginliği de olunca önceden bildikleri sağlıklı doğal yetişen otların bu bölgede de bilinmesine katkı sağlamışlardır. Sirken, bicibici otu, arapsaçı, radika en bilinen yabani otlardandır. Diğer yörelerimizde de yapılan keşkek, Isparta ve yöresinde yine bu bölgede kaburgadan yapılmış pastırma konarak güveçte odun fırınlarında yaklaşık 10 saat pişirilmesiyle farklılık gösterir. 106 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
Isparta and its region exhibit their wealth with their delicious dishes too. Due in part to the suitability of the climate in the region, the various vegetables, fruits, and grains present have enriched the native cuisine. Poppy seeds are the second thing to come to mind on mention of Isparta cuisine. Because grapes and poppies are grown in the region in abundance, olive and poppy oil are used predominantly. Those coming here and settling down in periods of population exchange, with the richness of the flora, contributed to local awareness of the healthy, naturally growing plants they knew from before. White goosefoot, myrrh, nettle, and endive are the best-known wild herbs. “Keşkek,” which is made in other regions in Turkey too, is prepared differently in Isparta and its region, containing beef pastrami from the rib and being cooked in wooden stoves for approximately ten hours in crockery.
Rose sherbet, made from beautifully fragrant roses brought specially from Isparta, once crowned meals at palaces and mansions. Today, with rose water, sherbet starter, cream, and similar products made from roses, it continues its legacy. NİLGÜN TATLI
GÜL ŞERBETİ Malzemeleri:
6 su bardağı su, 4 çorba kaşığı dolusu toz şeker(arzunuza göre azaltıp artırabilirsiniz), 1,5 çorba kaşığı gül mayası, 1,5 çorba kaşığı limon suyu. Üzeri için: 1 çorba kaşığı hafif kavrulmuş dolmalık fıstık, 4-5 taze nane yaprağı.
ROSE SHERBET Ingredients:
6 cups water, 4 tablespoons granulated sugar (more or less if desired), 1½ tablespoons rose starter, 1½ tablespoons lemon juice. To sprinkle: 1 tablespoon lightly roasted pine nuts, 4-5 fresh mint leaves.
HAZIRLANIŞI:
Cam bir sürahiye öncelikle şeker ve gül mayası konup azar azar su konup, sürekli karıştırıldıktan sonra içine limon suyu ilave edilip buzdolabında biraz soğutularak bardaklara konur. Üzerine dolmalık fıstık ve nane yaprakları eklenerek servis yapılır. Not: Gül mayası mevsiminde toplanan kokulu güllerin beyaz kısmı kesilir. Limon tuzu ile iyice ovulup cam kavanozlara konarak buzdolabında saklanır. Yazın ve kışın arzu edildiğinde yapraklı haliyle kullanılır. Mısır Çarşısı’nda bulunan baharatçılardan kurutulmuş gül yaprakları alıp bir taşım kaynatıp yapraklarını suyunda soğutup süzüp de gül şerbeti yapabilirsiniz. PREPARATION:
Add sugar and rose starter to a glass pitcher. Little by little, add water, mixing constantly, then add lemon juice and refrigerate. Pour in glasses. Sprinkle pine nuts and mint leaves, then serve. Note: The white parts of the scented roses collected in the rose starter season are cut. After being rubbed thoroughly with citric acid, they are put in glass jars and refrigerated. In both summer and winter, when desired, they are used with their petals. You can also buy dried rose petals from the spice sellers in the Egyptian Bazaar in Istanbul, boil them once, cool them, and drain to create rose sherbet.
GÜVEÇTE PASTIRMALI KEŞKEK (Kaburga Pastırmalı) Malzemeleri:
2 su bardağı aşurelik buğday (yarma), 300 gram pastırma, 2 çorba kaşığı tereyağı.
KEŞKEK WITH BEEF PASTRAMI IN CROCKERY (with Rib Pastrami) Ingredients: 2 cups pudding wheat (coarsely ground), 300 g Turkish beef pastrami, 2 tablespoons butter.
108 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
HAZIRLANIŞI:
Bir gece önce, iki bardak yarmayı ayıklayıp yıkayıp süzüp üzerine yedi su bardağı su ilave ederek bir taşım kaynatıldıktan sonra ağzı kapatılır. Serin bir yerde sabaha kadar bekletilir. Daha sonra güveç tereyağı ile yağlanır. Pastırmaları sıralayıp yarı sulu keşkeği ve eritilmiş tereyağını tuzunu biberini karıştırıp güvece yayılarak kapağı kapatılır. Köz odun ateşi olan fırında pişirip arzuya göre üzerine servis yaparken kızgın tereyağı gezdirilir. Not: Halen Isparta ve yöresinde yaz ayları çemen sürülen az etli kaburgalar güneşte iyice kurutulduktan sonra bez torbalara konup kilerlere asılır. Kışın özellikle keşkek pişirilirken kullanılan bu yemeğe halk arasında kaburga pastırma denir.
PREPARATION:
Clean, wash, and drain two cups of wheat one night before, adding seven cups of water, boiling once, and covering, then keep it in a cool place until morning. Grease the crockpot with butter. Line up the pastrami and spread the semiwatery wheat, melted butter, salt, and pepper, then cover. Cook in oven with live wooden flame, and when serving, drizzle hot butter if desired. Note: In Isparta and its area, ribs with little meat are rubbed with “çemen”—a pungent mixture of spices—in the summer. After being dried in the sun, they are put in cloth bags and hung up in cellars. Used especially in the winter when cooking “keşkek,” this dish is known locally as “rib pastrami.”
HAŞHAŞ HELVASI Malzemeleri:
1,5 su bardağı pekmez, 3 çorba kaşığı kavrulmuş ve ezilmiş haşhaş tohumu, 1 çorba kaşığı tereyağı, 3 çorba kaşığı dolusu kuru olarak kavrulmuş un.
POPPY HALVAH Ingredients:
1½ cups grape molasses, 3 tablespoons roasted and crushed poppy seeds, 1 tablespoon butter, 3 tablespoons dry-roasted flour.
110 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
HAZIRLANIŞI:
Teflon bir tencereye pekmezi ve bir kaşık tereyağını koyup yağ eridikten sonra kaynarken içine haşhaş tohumu konur. Güzelce karıştırarak biraz daha kaynadıktan sonra karıştıra karıştıra un eklenir. Koyulaşana kadar pişirilip altı kapatılır. Soğuduktan sonra kaşıkla şekil verip servis yapılır. Not: Haşhaş helvasını, bol kalorili olması nedeniyle enerji vermesini de göz önüne alırsak; un oranını azaltıp içine biraz da dövülmüş ceviz ilavesiyle soğuduktan sonra kavanoza koyarsak sabah kahvaltısında çocuklarınızın ekmeğine sürebilirsiniz.
PREPARATION:
Add molasses and butter to a Teflon pot. Once the butter has melted and the mixture starts to sizzle, add poppy seeds. Mix well, and after sizzling more, slowly mix in flour. Cook until darkened and remove from heat. Shape with a spoon once it has cooled and serve. Note: Considering the energy it provides due to being highly calorific, by reducing the amount of flour and adding some crushed walnuts, and then putting it in a jar after cooling, you can spread poppy halvah on your children’s toast at breakfast.
ZEYTİNYAĞLI BÖRÜLCELİ ŞALGAM AŞI Malzemeleri:
1 kilo ayıklanmış ve kare doğranmış şalgam, 1 su bardağı haşlanıp süzülmüş kuru börülce, 1 iri ince kıyılmış soğan, 2 su bardağı sıcak su, 3 çorba kaşığı zeytinyağı, 1 çorba kaşığı limon suyu, 1,5 tatlı kaşığı un (yağsız kavrulmuş), yeterince tuz ve karabiber.
OLIVE OIL TURNIP DISH WITH BLACK-EYED PEAS Ingredients:
1 kg cleaned and diced turnips, 1 cup boiled and drained dried blackeyed peas, 1 finely minced onion, 2 cups hot water, 3 tablespoons olive oil, 1 tablespoon lemon juice, 1½ dessertspoons flour (browned without water), salt and pepper as needed.
HAZIRLANIŞI:
Bir tencereye koyduğunuz soğan zeytinyağında biraz sotelenir. Üzerine şalgam koyup biraz sıcak su ilave edilerek pişirilir. Üzerine börülce ilave edilir. Biraz daha sıcak su, tuz ve karabiber koyarak kısık ateşte şalgamlar yumuşayana kadar pişirilir. İneceğine yakın limon suyu ve biraz daha suyla unu açıp hafifçe karıştırarak yemeğe dökülür. Bir taşım kaynatıp altı kapatılır. Soğuyunca servis yapılır. Not: Bu yemek aynı zamanda salçalı ve kıymalı olarak da pişirilmektedir. PREPARATION:
Sautee onion in a pot with olive oil. Add turnips and hot water, and cook. Add black-eyed peas. Add more hot water, and then salt and pepper, and cook until turnips soften on low heat. Dilute flour with lemon juice and some water, mix slightly, and pour in the food. Boil once and remove from heat. Serve when cooled. Note: This dish is also cooked with tomato or pepper paste and ground meat.
112 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
HABERLER NEWS
KIŞ AYLARINDA DALAMAN’A ANADOLUJET İLE UÇULUR AnadoluJet’in yaz döneminde Ankara ve İstanbul Sabiha Gökçen’den gerçekleştirdiği uçuşlar, 2011 kış tarifesinde Ankara’dan devam ettirilecek. Haftanın iki günü karşılıklı yapılacak uçuşlar 1 Aralık itibarıyla başlıyor. Dalaman uçuşları ile çevre il ve ilçelerle Ankara üzerinden 40’dan fazla iç hat noktasına AnadoluJet uçuşları ile bağlantı, kış aylarında da sağlanmış olacak. Dalaman – Ankara Pazartesi, Perşembe Kalkış: 20.50 Varış: 22.05 Ankara – Dalaman Pazartesi, Perşembe Kalkış: 19.00 Varış: 20.15
FLY TO DALAMAN WITH ANADOLUJET IN THE WINTER
The flights run by AnadoluJet in the summer from Ankara and İstanbul Sabiha Gökçen Airport will be continued from Ankara on the 2011 winter schedule. The round-trip flights, which will take place two days a week, begin as of December 1. With the Dalaman flights, surrounding provinces and districts will be connected via AnadoluJet flights to more than forty domestic destinations through Ankara in winter too. Dalaman – Ankara Monday, Thursday Departure: 8:50 p.m. Arrival: 10:05 p.m. Ankara – Dalaman Monday, Thursday Departure: 7:00 p.m. Arrival: 8:15 p.m.
KAPTANIMIZA ANLAMLI BİR GÜNDE VEDA AnadoluJet Ankara merkez kaptan pilotlarımızdan Cihat Atalay Türk Hava Yolları’nda 26 Şubat 1990 tarihinde başlayan ve toplamda 42 yılı bulan uçuş hayatını; anlamlı bir gün olan 11.11.2011 tarihinde uçuş ekiplerinin, AnadoluJet personeli ve tüm DHMİ görevlilerinin katılımında gerçekleştirilen emeklilik töreni ile sonlandırmış oldu. Kendisine ve ailesine tüm personelimiz adına sağlıklı ve güzel bir hayat diliyoruz.
FAREWELL TO OUR CAPTAIN ON A SIGNIFICANT DAY
Cihat Atalay—one of our AnadoluJet Ankara headquarters pilots—ended his forty-two year flying career, which began at Turkish Airlines on February 26, 1990, on the significant date of 11/11/2011 with a retirement ceremony attended by AnadoluJet personnel and all DHMİ (General Directorate of State Airports Authority) staff. On behalf of all our personnel, we wish him and his family a healthy and lovely life.
ANADOLUJET’TEN YILIN SON KAMPANYASI 2011 yılını bitirirken, tüm yıla yayılan kampanyalarına bir yenisini ekleyen AnadoluJet’in Aralık ayı boyunca geçerli olacak kampanyası; tüm yurt içi uçuş noktalarında ve Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti’nde uygulanıyor. Kampanya kapsamında AnadoluJet yolcuları; salı ve çarşamba günleri biletlerini en az yedi gün önce internet ve çağrı merkezinden tek yön vergiler dâhil 69 lira garantili fiyattan alabiliyorlar. Kampanya detayları www.anadolujet.com adresinden öğrenilebilir.
ANADOLUJET’S LAST CAMPAIGN OF THE YEAR
Bringing a new addition to the campaigns it had spread over the year as 2011 draws to a close, AnadoluJet’s campaign that will be valid through December is applied in all domestic flight destinations and Turkish Republic of North Cyprus. Within the scope of the campaign, AnadoluJet passengers can purchase their tickets on Tuesdays and Wednesdays, provided they do so at least seven days before traveling, through the Internet or call center for a guaranteed price of 69 Turkish liras tax inclusive. Details about the campaign are available at www.anadolujet.com.
114 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
KOCAELİ – TRABZON UÇUŞLARI İLE 41 KERE MAŞALLAH 2 Kasım 2011 tarihinde Bilim Sanayi ve Ticaret Bakanı Nihat Ergün’ün de katıldığı törenle başlayan AnadoluJet Kocaeli – Trabzon uçuşları devam ediyor. Sonunda halkın hizmetine sunulan Cengiz Topel Havaalanı’nda gerçekleştirilen törene Bilim Sanayi ve Teknoloji Bakanı Nihat Ergün, Kocaeli Valisi Ercan Topaca, Sakarya Valisi Mustafa Büyük, AK Parti Kocaeli Milletvekili Sibel Gönül, THY Yönetim Kurulu Başkanı Hamdi Topçu, Türk Hava Meydanları İşletmesi Genel Müdürü Orhan Birdal, Kocaeli Büyükşehir Belediye Başkanı İbrahim Karaosmanoğlu, Sakarya Büyükşehir Belediye Başkanı Zeki Toçoğlu, ilçe belediye başkanları, Trabzon ve Kocaeli yerel basın temsilcileri ile çok sayıda vatandaş katıldı.
FULL SPEED AHEAD WITH KOCAELI–TRABZON FLIGHTS
AnadoluJet’s Kocaeli–Trabzon flights, which began with a ceremony on November 2, 2011 in which Minister of Science, Industry, and Commerce Nihat Ergün also participated, are continuing. Minister of Science, Industry, and Commerce Nihat Ergün, Kocaeli Governor Ercan Topaca, Sakarya Governor Mustafa Büyük, Justice and Development Party Kocaeli MP Sibel Gönül, Turkish Airlines Board Chairman Hamdi Topçu, Turkish Airports Authority Director General Orhan Birdal, Kocaeli Mayor İbrahim Karaosmanoğlu, Sakarya Mayor Zeki Toçoğlu, district mayors, local members of press from Trabzon and Kocaeli, and numerous locals attended the ceremony held at Cengiz Topel Airport, which was finally opened to serve the public.
ANADOLUJET PARK&FLY OTOPARK’I ŞİMDİ DE ANKARA’DA Daha önce Bodrum’da hayata geçen AnadoluJet Park&Fly otopark hizmeti şimdi de Ankara’da. Otoparkta Miles&Smiles üyelik formunu dolduran veya hali hazırda üye olan yolcular da otoparktan ilk gün ücretsiz yararlanırken sonraki günler ise günlük otopark ücreti 10 TL olacak. Uçuşları öncesinde 0 549 301 59 48 numaralı telefonu arayarak rezervasyonların yapan yolcular otopark hizmetinden öncelikli olarak yararlanabilecekler.
ANADOLUJET PARK&FLY PARKING LOT NOW IN ANKARA
The AnadoluJet Park&Fly parking service previously opened in Bodrum is now in Ankara. Passengers who fill in the Miles&Smiles membership form in the parking lot and existing members can use it free of charge on the first day, and on subsequent days, the parking fee will be 10 TL. Passengers who make reservations by calling (+90) 549-301-5948 before flying can enjoy priority use of the parking lot service.
ARALIK•DECEMBER 2011•ANADOLUJET 115
BİLGİ INFO SATIŞ/REZERVASYON/CHECK-IN
TICKET SALES/RESERVATION/CHECK-IN
Hizmetlerimiz Services BAGAJ BİLGİSİ
BAGGAGE INFORMATION
˝ İç hat uçuşlarında yolcularımıza tanınan serbest bagaj hakkı 15 kg ve dış hat uçuşlarında 30 kg, Londra uçuşlarında 30 kg.dır. Ancak Ankara, Sabiha Gökçen, Hatay çıkışlı Kıbrıs uçuşlarında 20 kg’dır. Bu limitin aşılması halinde fazla bagaj ücreti ödenmesi gerekmektedir. Fazla bagaj ücret bilgisi almak için THY-Anadolu Jet satış ofislerine, 444 2 538 - 0850 333 25 38 çağrı merkezine müracaat edebilirsiniz. Kabin el bagajının ağırlığının 8 kiloyu ve boyutlarının 23x40x55 cm.’yi geçmemesi gerekmektedir.
˝ İnternet (www.anadolujet.com) ve çağrı merkezinden (444 2 538 - 0850 333 25 38) alınan iç hat biletler 5 TL indirimlidir. ˝ Gidiş-dönüş ya da devam parkurlu bilet alan yolcularımızın seyahat etmeyecekleri durumda rezervasyonlarını iptal ettirmemeleri halinde ilk uçuşla birlikte tüm rezervasyon kayıtlarında görünen uçuşları sistem tarafından otomatik olarak iptal edilmektedir. ˝ Check-in işlemleri icin iç hatlarda uçağın kalkış saatinden en az iki saat önce, dış hatlarda en az üç saat önce havaalanında olmaya özen gösterilmelidir. ˝ Check-in işlemleri iç hat uçuşlarında asgari 30 dakika önce, dış hat uçuşlarında 45 dakika önce sona ermektedir.
˝ There is a 5 TL discount on domestic flight tickets purchased online (www.anadolujet.com) or through our call center (444 2 538 - 0850 333 25 38). ˝ If passengers who have purchased round tickets or multi-destination tickets decide not to fly but do not cancel their reservations, all their continuation and return reservations are automatically cancelled by the system, because the first flight is a no-show. ˝ For domestic flights, you should be at the airport at least two hours before your scheduled departure, for international flights, you should be at the airport at least three hours before your scheduled departure. ˝ For domestic flights, check-in ends 30 minutes prior to departure. For international flights, check-in ends 45 minutes prior to departure.
UÇUŞ SIRASINDA GÜVENLİK
FOR YOUR SAFETY DURING FLIGHT
˝ Tüm uçuş boyunca, taşınabilir telefon, telsiz cihazları, CD çalar, radyo ve televizyon alıcılarının kullanılması kesinlikle yasaktır. ˝ İniş ve kalkışlarda ve ‘kemerlerinizi bağlayınız’ ikaz ışıkları yanarken, her türlü taşınabilir radyo, elektronik oyunlar, dizüstü bilgisayar ve benzeri elektronik cihazlar kullanılamaz. ˝ Anadolujet uçuşlarında telefonlarınızı uçuş moduna veya kapalı konuma getirmeniz gerekmektedir. ˝ The use of mobile phones, walkie-talkies, CD players, radio and TV transmitters is strictly forbidden during the entire flight. ˝ For safety reasons no radios, electronic games, laptop computers or similar electronic devices can be used during take off, landing and while the “Fasten Your Seat Belt” sign is on. ˝ You are required to either turn off your mobile phones or set them to flight mode on Anadolujet flights.
PROMOSYONEL ÜCRETLER
MÜŞTERİ İLİŞKİLERİ / CUSTOMER RELATIONS
˝ Promosyonel ücretli U ve O sınıfı biletlerde uçuş öncesi ve sonrasında iptal ve iade ile rezervasyon ve parkur değişikliği yapılmamakta, uçuşun gerçekleşmemesi halinde alan vergisi iadesi yapılmaktadır.
˝ www.anadolujet.com internet adresinden “müşteri ilişkileri” butonuna tıklayıp ilgili formu doldurarak, sizlere daha iyi hizmet verebilmemiz için dilek ve önerilerinizi Müşteri İlişkileri Departmanımıza iletebilirsiniz. Fikirleriniz bizim için değerlidir.
PROMOTIONAL COSTS
10 0 50
˝ The free luggage limit for domestic flights is 15 kg, whereas the same limit for international flights is 30 kg, except for London flights, which is 30 kg. However, the limit for Cyprus flights departing from Ankara and Sabiha Gökçen is 20 kg. If these limits are exceeded, an extra baggage fee must be paid. For information about extra baggage fees, please contact the THY-Anadolu Jet Sales offices or call +90 212 444 2 538 - 0850 333 25 38. Hand luggage for the cabin should not exceed 8 kg and 23x40x55 cm.
˝ In U Class and O Class promotional fares tickets cannot be cancelled, refunded nor can reservation details or destinations be changed before or after the flight. Moreover, if the flight cannot be realized for some reason, airport tax is returned.
116 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
e-posta / e-mail: musteri@anadolujet.com
˝ You can relay all your comments and suggestions to our Customer Relations Department online by clicking the “Customer Relations” button on the www.anadolujet.com website. Your thoughts are valuable to us.
* Gümrük uygulaması olan istasyonlarımız; İstanbul (IST), Ankara (ESB), İzmir (ADB),
Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM), Bodrum (BJV), Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR), Hatay (HTY) Malatya (MLX), Sabiha Gökçen (SAW), Bursa (YEI)’dır.
* Customs; Istanbul (IST), Ankara (ESB), Izmir (ADB), Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM), Bodrum (BJV), Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR), Hatay (HTY), Malatya (MLX), Sabiha Gökçen (SAW), Bursa (YEI).
HAMİLE YOLCU / PREGNANT PASSENGERS
EVCİL HAYVAN / PETS ˝ Evcil hayvan taşımacılığı ücrete tabidir. Uçuş öncesinde rezervasyon yaptırılması gerekmektedir. Kabin içinde veya kargoda sadece kedi ve köpek taşınabilir.Bu ücret bagaj teslimi sırasında kafes ve hayvan beraber tartılarak tespit edilir. Kabinde taşınması istenen evcil hayvanlar, evcil hayvanın sahibi tarafından temin edilen 45 x 35 x 23 cm ölçülerdeki kafeslerde taşınmalıdır. Kabinde taşınacak evcil hayvanların kafesleri ile birlikte tartıldıklarında, ağırlıklarının 6 kg’ı geçmemesi gerekir. Geçmesi halinde kargo kompartımınında taşınır. Görme ve işitme engelli yolculara ait refakatçi köpekler, rezervasyon yaptırılarak ücretsiz olarak kabin içine kafessiz kabul edilirler.
˝ Charges apply for the carriage of pets. Reservation is required prior to flight. The fare is calculated during baggage delivery by weighing the pet in the carrier. If the pets are to be carried in cabin they are accepted in special pet carriers sized 45x35x23 cm and the passengers are expected to provide the carriers themselves. The pet in the carrier to be carried into the cabin should not exceed 6 kg. If it exceeds this weight, pet will be carried in the cargo compartment. Dogs assisting blind and deaf passengers can be carried free of charge in the cabin without any pet carrier.
˝ 28 haftayı (yedi ay) doldurmamış olan hamile yolculardan rapor istenmez. Tek bebeğe hamile yolcuların 28 haftadan 36 haftaya kadar (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 32 haftaya kadar) kendi doktorundan aldığı “uçakla seyahatinde herhangi bir sakınca yoktur” ibaresi yer alan raporu ile seyahatine izin verilir. 36 haftadan (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 32 hafta) sonra ise doktor raporu olsa dahi seyahatine izin verilmez. Yedi günden eski olmaması gereken raporda doktorun adı, soyadı, diploma numarası ve imzası olmalıdır. ˝ Expectant mothers can fly up to their 28th weeks (7th month) of pregnancy, without a doctor’s report. Pregnant women expecting one child between their 28th and 36th weeks (and pregnant women expecting a multiple birth up to their 32nd week) can fly with doctor’s report stating that they are fit to fly by air. After that, they are no longer fit to fly even with medical clearance. Medical clearance must be dated 7 days prior to the flight. The issuing doctor’s name, surname, diploma number and signature must be shown clearly on the report.
BİLGİ INFO
REFAKATSİZ ÇOCUK YOLCU ˝ 7 yaşından gün almış, 12 yaşından gün almamış çocuk yolcularımız AnadoluJet seferlerinde ilave ücret karşılığında refakatsiz olarak seyahat edebilirler.
UNACCOMPANIED MINOR PASSENGERS (UMS)
˝ On Anadolu Jet flights, Children between 7 and 12 years of age can travel alone on payment of an additional service charge.
HASTA-ENGELLİ YOLCU / SICK-HANDICAPPED PASSENGERS ˝ Meydan doktoru veya tedavisini yürüten doktorundan “uçakla seyahatinde
ÖZEL SAĞLIK HİZMETİ ˝ Sedyeli ve tekerlekli sandalyeli yolcularımızın uçaktan terminale, terminalden uçağa transferleri uzman ekiplerce gerçekleştirilir.
SPECIAL MEDICAL SERVICES ˝ Passengers traveling with
wheelchairs and stretchers are transferred from the aircraft to the terminal and from the terminal to the aircraft by a professional medical team.
CIP SALON KULLANIMI ˝ Anadolu Jet seferleri ile seyahat eden yolcular; uçuş öncesi bekleme süresini özel ve konforlu hale getiren THY CIP salonlarından ücret karşılığı yararlanabilirler.
CIP LOUNGE SERVICE ˝ On payment of a fee, Anadolu Jet passengers may access
Turkish Airlines CIP lounges to make a pleasant and comfortable start to their journey.
herhangi bir sakınca yoktur” raporu alan hasta yolcularımız AnadoluJet seferlerinde seyahat edebilirler. 10 günden eski olmaması gereken rapor Türkçe veya İngilizce yazılmış olmalıdır. Uçakta bakıma muhtaç durumdaki hasta yolcular refakatçileriyle beraber uçarlar. Engelli ve doktor raporuna sahip yolcularımızın tekerlekli sandalye talepleri ücretsiz sağlanmaktadır. 24 saatten az süre kalmış uçuşlara sedye talebi kabul edilmemektedir.
˝ Sick passengers are required to supply a report from the airport or from their medical doctor declaring that there are no medical objections to them travelling on an aircraft. This report must be dated 10 days prior to the flight and must be written in English or in Turkish. Passengers who need special care during the flight must travel with an escort. Incapacitated passengers and passengers holding medical clearance are provided with wheelchairs free of charge. Stretcher requests will be accepted if made at least. 24 hours prior to scheduled departure time.
ARALIK•DECEMBER 2011•ANADOLUJET 117
ÇEVRİMİÇİ ONLINE
1
ARAÇLAR MENÜSÜ / TOOLS MENU Siteyi görüntülemek istediğiniz dili buradan seçebilirsiniz. Bunun yanında İletişim ve yardım sayfalarına da buradan ulaşılabiliyor. AnadoluJet web sitesi içinde ulaşmak istediğiniz her şeyi yine bu alandan arayabilirsiniz. Choose a language in which to display the web site, here. The “Contact Us” and “Help” pages can be accessed here. Search for what you are looking for here.
2 ANA MENÜ / MAIN MENU www.anadolujet.com’un tüm içeriğine bu menü aracılığıyla ulaşabilirsiniz. Menü kullanıcı eğilimleri değerlendirilerek yeniden oluşturuldu. All contents of the AnadoluJet website can be accessed through this www.anadolujet.com page. This page was redesigned according to user tendencies.
3 PROMOSYON ALANI / PROMOTIONAL AREA AnadoluJet’in sizi özellikle haberdar etmek istediği duyurulara, haberlere bu alandan ulaşabilirsiniz. Buradaki görsellerin üzerine tıklayarak detaylarına ulaşabilirsiniz.
www.anadolujet.com
AnadoluJet news and announcements can be found on this page. Detailed information may be obtained by clicking on the icons here.
4 ONLINE İŞLEMLER / ONLINE TRANSACTIONS Bu alandan rezervasyon yapabilir, online bilet alabilir, daha önce almış olduğunuz biletinizin check-in işlemini yapabilirsiniz. AnadoluJet tarife bilgisine de bu alandan ulaşılmaktadır. THY aktarmalı uçuşlarınız için Çoklu Uçuş linkini kullanabilirsiniz. Bunlar dışındaki online işlemlere ana menüdeki Online İşlemler linkine tıklayarak ulaşabilirsiniz. * Online check-in uçuştan 24 saat önce başlar, uçuşa 90 dakika kala sona erer. Reservations can be made, e-tickets can be purchased and online check-in for flights that have already been purchased can be done here. Multi-Flights links can be used for THY connecting flights. Other transactions can be made by clicking the Online Transactions link. * Online check-in begins 24 hours before your flight and terminates 90 minutes before the flight time.
5
SHOWCASE ALANI / SHOWCASE AREA
AnadoluJet tarafından sunulan fırsatlara, AnadoluJet’ten son haberlere, AnadoluJet Magazin içeriğine ve AnadoluJet’in gençlik projesi JetGenç’le ilgili öne çıkan başlıklara bu alandan ulaşabilirsiniz. Detaylar için detayını görmek istediğiniz görsele tıklamanız yeterli... Opportunities offered by AnadoluJet, AnadoluJet’s latest news, the contents of AnadoluJet Magazine, and headlines on AnadoluJet’s youth program JetGenç can be found here. Click on the icons for more details.
118 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
ÇEVRİMİÇİ ÇEVRİMİÇİ/ TARİFE ONLINE/ ONLINESCHEDULE
UYARILAR
˝ Havaalanı işlemlerinizi Online Check-In tabelası bulunan kontuarlardan yaptırabilirsiniz. ˝ Biniş kartlarınızı temin etmek için Self Check-in kiosklarımızdan işlem yapabilirsiniz. ˝ Uçuşunuzun kalkış saatinden en az 30 dakika önce biniş kartlarınızı almış ve bagaj işlemlerinizi tamamlamış olmanız gerekmektedir. ˝ Bagajınız için size tanınan hakkınızı aşmış olabilirsiniz. Lütfen havaalanına geliş sürenizi, fazla bagaj ödeme işlemlerinizin süresini göz önüne alarak planlayınız. ˝ AnadoluJet operasyonel ihtiyaçlar doğrultusunda check-in sırasında seçmiş olduğunuz koltuk numarasını değiştirme hakkına sahiptir.
WARNING ˝ You can make your airport operations from the online check-in counters. ˝ You can take your boarding cards from the self check-in kiosks. ˝ You should complete your baggage operations and take your boarding cards 30 minutes before the departure time latest. ˝ You may have exceeded your free baggage allowance limit. Please remember that you might need time for paying the extra baggage fee, while planning your arrival at the airport. ˝ AnadoluJet has a right to make changes to the seat number you selected during check-in according to operational requirements.
YURT İÇİ UÇUŞLAR / DOMESTIC FLIGHTS ROTA ROUTE
GÜN DAY
KALKIŞ DEPARTS
VARIŞ ARRIVES
ESENBOĞA VE SABİHA GÖKÇEN’DEN KISA BEKLEME SÜRELERİ İLE BAĞLANTI VEREN ROTALAR ROUTES WITH SHORT WAITING TIMES CONNECTING VIA ESENBOĞA AND SABİHA GÖKÇEN
ADANA-ANKARA
HERGÜN
07:15
08:20
İZMİR (09:20), TRABZON (09:00), ANTALYA (09:30), BODRUM (09:45), VİYANA (10:00)
ADANA-ANKARA
HERGÜN
10:45
11:50
İZMİR (14:00), ELAZIĞ (14:15), ERZİNCAN (14:30), VAN (13:50), MOSKOVA (14:00)
ADANA-ANKARA
HERGÜN
20:40
21:45
İZMİR(22:45), TRABZON (22:45), ANTALYA (22:45), TAHRAN (23:15), DİYARBAKIR (23:00), ERZURUM (23:00)
ANKARA-ADANA
HERGÜN
09:00
10:00
ANKARA-ADANA
HERGÜN
19:00
20:00
ANKARA-ADANA
HERGÜN
22:55
23:55
AĞRI-ANKARA
HERGÜN
11:25
13:10
ANKARA•AĞRI
HERGÜN
09:10
10:45
ANTALYA-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:05
DİYARBAKIR (09:30), TRABZON (09:00), AĞRI (09:10), BATMAN (09:25), VİYANA (10:00)
ANTALYA-ANKARA
HERGÜN
11:30
12:35
ERZİNCAN (13:40), DİYARBAKIR (14:00), KIBRIS (14:00), MOSKOVA (14:00) ELAZIĞ (14:15)
ANTALYA-ANKARA
PZT, SALI HARİÇ HERGÜN
13:30
14:35
ERZURUM (18:35), TRABZON (18:50), DALAMAN (19:00)
ANTALYA•ANKARA
HERGÜN
16:30
17:35
DİYARBAKIR (18:40), TRABZON (18:50), İZMİR (18:50), ADANA(19:00)
ANTALYA-ANKARA
HERGÜN
20:45
21:50
MALATYA (22:40), TRABZON (22:45), GAZİANTEP (22:55), TAHRAN (23:10), ERZURUM (23:00)
ANKARA-ANTALYA
HERGÜN
09:30
10:35
ANKARA-ANTALYA
PZT, SALI HARİÇ HERGÜN
11:30
12:40
ANKARA-ANTALYA
HERGÜN
14:15
15:25
ANKARA-ANTALYA
HERGÜN
19:00
20:10
ANKARA-ANTALYA
HERGÜN
22:45
23:45
*BALIKESİR(MERKEZ)-ANKARA
SALI, PERŞ, CMT
15:35
17:05
*ANKARA-BALIKESİR(MERKEZ)
SALI, PERŞ, CMT
13:30
15:05
BATMAN-ANKARA
HERGÜN
11:35
13:10
ANKARA-BATMAN
HERGÜN
09:25
10:55
BODRUM-ANKARA
PZT, CMT
11:35
12:50
ANKARA-BODRUM
PZT, CMT
09:45
11:00
*BURSA-ANKARA
HERGÜN
10:45
12:00
MARDİN (13:50), VAN (13:50), KIBRIS (14:00), MOSKOVA (14:00), ELAZIĞ (14:15)
*BURSA-ANKARA
HERGÜN
20:15
21:30
MALATYA (22:40), HATAY (22:50), TAHRAN (23:10), KIBRIS (22:55), DİYARBAKIR (23:00)
*ANKARA-BURSA
HERGÜN
09:00
10:15
*ANKARA-BURSA
HERGÜN
18:30
19:45
*ÇANAKKALE-ANKARA
HERGÜN
07:00
8:30
*ANKARA-ÇANAKKALE
HERGÜN
23:00
0:30
SABİHA GÖKÇEN (15:00), İZMİR (14:00), ANTALYA (14:00), ADANA (14:00), KIBRIS (14:00)
ERZURUM (18:35), DİYARBAKIR (18:40), ŞANLIURFA (18:40), ANTALYA (19:00), ADANA (19:00) İZMİR (14:00), ANTALYA (14:00), KIBRIS (14:00), MOSKOVA, SABİHA GÖKÇEN (14:00) VAN (13:15), ERZİNCAN (13:40), KARS (13:45), MARDİN (13:50), DİYARBAKIR (14:00)
TRABZON (09:00), ADANA (09:00), ERZURUM (09:20), VAN (09:10), BATMAN (09:25)
*ÇORLU-ANKARA
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
10:45
12:10
VAN (13:25), ANTALYA (14:00), ERZİNCAN (13:40), MOSKOVA (14:00), KIBRIS (14:00)
*ÇORLU-ANKARA
HERGÜN
20:15
21:40
ANTALYA (22:45), HATAY (22:50), İZMİR (22:45), MALATYA (22:40),TRABZON (22:45)
*ANKARA-ÇORLU
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
09:00
10:15
*ANKARA-ÇORLU
HERGÜN
18:30
19:45
DALAMAN-ANKARA
PZT, PERŞ
20:50
22:05
ANKARA-DALAMAN
PZT, PERŞ
19:00
20:15
ANTALYA (22:45), MALATYA (22:40), TRABZON (22:45), GAZİANTEP (22:55), ERZURUM (23:00), DİYARBAKIR (23:00)
* ANADOLUJET - BORAJET ORTAK UÇUŞLARIDIR / *ANADOLUJET–BORAJET CODESHARE FLIGHTS ** ANKARA – KAYSERİ, ANKARA – TOKAT, ANKARA – SİVAS, ANKARA – ÇORLU UÇUŞLARINDA ANKARA ÜZERİNDEN 24 SAAT İÇİNDE GERÇEKLEŞTİRİLEN BAĞLANTILI 2. UÇUŞLAR 25 TL.DİR. **CONNECTING FLIGHTS VIA ANKARA ARE 25 TL ON ANKARA–KAYSERİ, ANKARA–TOKAT, ANKARA–SİVAS, ANKARA–ÇORLU FLIGHTS ON THE SECOND LEG OF THE JOURNEY.
ARALIK•DECEMBER 2011•ANADOLUJET 119
TARİFE SCHEDULE
ROTA ROUTE
GÜN DAY
KALKIŞ DEPARTS
VARIŞ ARRIVES
ESENBOĞA VE SABİHA GÖKÇEN’DEN KISA BEKLEME SÜRELERİ İLE BAĞLANTI VEREN ROTALAR ROUTES WITH SHORT WAITING TIMES CONNECTING VIA ESENBOĞA AND SABİHA GÖKÇEN
DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
06:30
07:55
ANTALYA (09:30), İZMİR (09:20), TRABZON (09:00), BODRUM (09:45), VİYANA (10:00)
DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
11:35
13:00
İZMİR (14:00), ANTALYA (14:00), KIBRIS (14:00)
DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
16:05
17:30
ÇORLU (18:30), İZMİR (18:50), TRABZON (18:50), ANTALYA (19:00)
DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
20:40
22:05
ANTALYA (22:45), TRABZON (22:45), İZMİR (22:45), TAHRAN (23:15), KIBRIS (22:55)
ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
09:30
10:50
ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
14:00
15:20
ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
18:40
20:00
ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
23:00
0:20
ELAZIĞ-ANKARA
PZT, CUMA, CMT
07:00
08:15
SABİHA GÖKÇEN (09:00), İZMİR (09:20), ANTALYA (09:30), BODRUM (09:45), VİYANA (10:00)
ELAZIĞ-ANKARA
HERGÜN
16:05
17:25
ÇORLU (18:30), İZMİR (18:50), ANTALYA (19:00), SABİHA GÖKÇEN (19:00), ADANA (19:00)
ANKARA-ELAZIĞ
HERGÜN
14:15
15:30
ANKARA-ELAZIĞ
PERŞ, CUMA, PAZAR
22:50
0:05
ERZİNCAN-ANKARA
HERGÜN
15:35
16:55
ANKARA-ERZİNCAN
HERGÜN
13:40
15:00
ERZURUM-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:25
SABİHA GÖKÇEN (09:00), İZMİR (09:20), ANTALYA (09:30), VİYANA (10:00)
ERZURUM-ANKARA
HERGÜN
11:20
12:50
İZMİR (14:00), ANTALYA (14:00), KIBRIS (14:00), MOSKOVA (14:00)
ERZURUM-ANKARA
HERGÜN
20:35
22:05
ANTALYA (22:45), İZMİR (22:45), GAZİANTEP (22:55), ADANA (22:55), TAHRAN (23:10)
ANKARA-ERZURUM
HERGÜN
09:20
10:45
ANKARA-ERZURUM
HERGÜN
18:35
20:00
ANKARA-ERZURUM
ÇAR, CUMA, PAZAR
23:00
0:25
GAZİANTEP-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:10
KARS (09:10), ERZURUM (09:20), İZMİR (09:20), ANTALYA (09:30), TRABZON (09:00)
GAZİANTEP-ANKARA
PZT,ÇARŞ,CUMA,PAZAR
16:00
17:10
İZMİR (18:50), ANTALYA (19:00), SABİHA GÖKÇEN (19:00), TRABZON (18:50), ÇORLU (18:30)
ANKARA-GAZİANTEP
PZT,ÇARŞ,CUMA,PAZAR
14:15
15:25
ANKARA-GAZİANTEP
HERGÜN
22:55
0:05
HATAY-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:15
ANKARA-HATAY
HERGÜN
22:50
0:10
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:15
ERZURUM (09:20), VAN (09:10), TRABZON (09:00), BATMAN (09:25), VİYANA (10:00)
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
09:35
10:50
ANTALYA (14:15), DİYARBAKIR (14:00), ERZİNCAN (13:40), MARDİN (13:50), KIBRIS (14:00), NAHÇIVAN (12:45)
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
11:30
12:45
ANTALYA (14:15), DİYARBAKIR (14:00), ERZİNCAN (13:40), MARDİN (13:50), KIBRIS (14:00)
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
16:30
17:45
ANTALYA (19:00), SABİHA GÖKÇEN (19:00), DİYARBAKIR (18:30), TRABZON (18:50)
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
20:45
22:00
MALATYA (22:40), TRABZON (22:45), ERZURUM (23:00), TAHRAN (23:15), ANTALYA (22:45)
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
07:45
09:00
ÇORLU (18:30), İZMİR (18:50), TRABZON (18:50), ANTALYA (19:00), ADANA (19:00), DALAMAN (19:00)
KARS (09:10), İZMİR (09:20), ANTALYA (09:30), TRABZON (09:00), VAN (09:10), AĞRI (09:10)
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
09:20
10:40
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
14:15
15:35
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
18:50
20:10
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
22:45
0:05
*KAHRAMANMARAŞ-ANKARA
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
15:35
17:10
*ANKARA-KAHRAMANMARAŞ
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
13:30
15:05
KARS-ANKARA
HERGÜN
11:25
13:10
MARDİN (13:50), İZMİR (14:15), ANTALYA (14:50), SABİHA GÖKÇEN (14:00), KIBRIS (14:00)
KARS-ANKARA
PZT, ÇARŞ, CMT
16:00
17:45
KIBRIS (18:40), İZMİR (18:50), ANTALYA (19:00), ADANA (19:00), DALAMAN (19:00)
ANKARA-KARS
HERGÜN
09:10
10:45
ANKARA-KARS
PZT, ÇARŞ, CMT
13:45
15:20
*KAYSERİ-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:00
*ANKARA-KAYSERİ
HERGÜN
22:55
23:55
MALATYA-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:15
ANKARA-MALATYA
HERGÜN
22:40
23:55
MUŞ-ANKARA
HERGÜN
11:20
13:00
ANKARA-MUŞ
HERGÜN
09:10
10:45
SAMSUN-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:00
ANKARA-SAMSUN
HERGÜN
22:50
23:50
*SİİRT-ANKARA
HERGÜN
15:35
17:45
*ANKARA-SİİRT
HERGÜN
12:45
15:00
*SİVAS-ANKARA
SALI, PERŞ, CMT
10:45
12:00
*ANKARA-SİVAS
SALI, PERŞ, CMT
09:05
10:15
ŞANLIURFA-ANKARA
HERGÜN
20:30
21:50
ANKARA-ŞANLIURFA
HERGÜN
18:40
19:55
*TOKAT-ANKARA
HERGÜN
11:30
12:45
*ANKARA-TOKAT
HERGÜN
09:45
11:00
ANTALYA (19:00), ADANA (19:00), SABİHA GÖKÇEN (19:00), TRABZON (18:50)
BURSA (09:00), ÇORLU (09:00), TRABZON (09:00), VAN (09:10), İZMİR(09:20) İZMİR (09:20), ANTALYA (09:30), TRABZON (09:00), KARS (09:10), BODRUM (09:45) SABİHA GÖKÇEN (14:00), KIBRIS (14:00), MOSKOVA (14:00), İZMİR (14:15), ANTALYA (14:15) ANTALYA (09:30), İZMİR (09:20), VAN (09:10), MUŞ (09:10), SABİHA GÖKÇEN (09:00) ÇORLU (18:30), İZMİR (18:50), ANTALYA (19:00), ADANA (19:00), SABİHA GÖKÇEN (19:15) VAN (13:25), BALIKESİR (MERKEZ) (13:30), İZMİR (14:15), ANTALYA (14:00), SABİHA GÖKÇEN (14:00) ANTALYA (22:45), İZMİR (22:45), TRABZON (22:45), ÇANAKKALE (23:00), TAHRAN (23:15), SAMSUN (22:50)
BALIKESİR (MERKEZ) (13:30), İZMİR (14:15), ANTALYA (14:00), SABİHA GÖKÇEN (14:00), KIBRIS (14:00)
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:20
İZMİR (09:20), ANTALYA (09:30), DİYARBAKIR (09:30), ADANA (09:00), BODRUM (09:45)
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
10:55
12:15
İZMİR (14:15), ANTALYA (14:00), KIBRIS (14:00), SABİHA GÖKÇEN (14:00), MOSKOVA (14:00)
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
16:10
17:30
KIBRIS (18:40), İZMİR (18:50), ANTALYA (19:00), ADANA (19:00)
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
20:45
22:05
İZMİR (22:45), ANTALYA (22:45), GAZİANTEP (22:55), ÇANAKKALE (23:00)
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
09:00
10:20
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
14:15
15:35
120 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
18:50
20:10
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
22:45
0:05
VAN-ANKARA
HERGÜN
11:30
13:15
İZMİR (14:15), ANTALYA (14:00), SABİHA GÖKÇEN (14:00), KIBRIS (14:00), MOSKOVA (14:00)
VAN-ANKARA
HERGÜN
15:45
17:30
ÇORLU (18:30), İZMİR (18:50), ANTALYA (19:00), SAMSUN (19:10), ADANA (19:00)
VAN-ANKARA
HERGÜN
16:45
18:30
SABİHA GÖKÇEN (19:15), DALAMAN (19:00)
ANKARA-VAN
HERGÜN
09:10
10:45
ANKARA-VAN
HERGÜN
11:30
13:05
ANKARA-VAN
HERGÜN
13:25
15:00
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:00
KARS (09:10), VAN (09:10), DİYARBAKIR (09:30), ERZURUM (09:20), BATMAN (09:25)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
SALI, PERŞ
09:45
10:45
KARS (13:45), İZMİR (14:15), ANTALYA (14:15), VAN (11:30), MOSKOVA (14:00)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
HERGÜN
08:00
09:00
DİYARBAKIR (09:30), İZMİR (09:20), GAZİANTEP (09:45), VİYANA (10:00)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
HERGÜN
11:00
12:00
İZMİR (14:15), KIBRIS (14:00), GAZİANTEP (14:15), ELAZIĞ (14:15), MOSKOVA (14:00)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
ÇARŞ, CUMA
17:45
18:45
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
HERGÜN
19:20
20:20
MALATYA (22:40), ADANA (22:55), HATAY (22:50)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
HERGÜN
21:00
22:00
MALATYA (22:40), ADANA (22:55), DİYARBAKIR (23:00), TAHRAN (23:15)
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
SALI, PERŞ
07:45
08:45
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
09:00
10:00
TRABZON (10:45)
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
14:00
15:00
İZMİR (18:25), ADANA (18:40)
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
ÇARŞ, CUMA
16:00
17:00
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
17:15
18:15
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
19:15
20:15
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
21:00
22:00
SABİHA GÖKÇEN-ADANA
HERGÜN
06:30
07:55
SABİHA GÖKÇEN-ADANA
HERGÜN
19:00
20:25
ADANA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
08:30
10:00
ADANA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
21:40
22:30
SABİHA GÖKÇEN-ANTALYA
HERGÜN
09:00
10:05
SABİHA GÖKÇEN-ANTALYA
HERGÜN
18:30
19:35
ANTALYA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
10:45
11:50
SİVAS (14:00)
ANTALYA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
20:10
21:15
KAYSERİ (21:55)
SABİHA GÖKÇEN-ERZURUM
HERGÜN
17:00
18:40
ERZURUM-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
19:15
21:05
SABİHA GÖKÇEN-İZMİR
HERGÜN
07:00
08:00
TRABZON (10:45), MOSKOVA (10:45)
SABİHA GÖKÇEN-İZMİR
HERGÜN
18:25
19:25
İZMİR-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
08:35
09:35
ANKARA (11:00), SİVAS (14:00), TRABZON (10:45), MOSKOVA (10:45)
İZMİR-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
20:00
21:00
KAYSERİ (21:55)
SABİHA GÖKÇEN-KAYSERİ
HERGÜN
21:55
23:15
KAYSERİ-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
07:00
08:30
ANTALYA (09:00), TRABZON (10:45), MOSKOVA (10:45)
SİVAS-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
16:00
17:20
İZMİR (18:25), ADANA (18:40)
SABİHA GÖKÇEN-SİVAS
HERGÜN
14:00
15:20
TRABZON-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
16:50
18:40
SABİHA GÖKÇEN-TRABZON
HERGÜN
10:15
11:55
TRABZON-KOCAELİ
HERGÜN
12:30
14:10
KOCAELİ-TRABZON
HERGÜN
14:45
16:15
ADANA (19:00), KAYSERİ (21:55)
YURT DIŞI UÇUŞLAR / INTERNATIONAL FLIGHTS ROTA ROUTE
GÜN DAY
KA LKIŞ VARIŞ DEPAR TS ARRIVES
ESB VE SAW ÜZERİNDEN KISA BEKLEME SÜRELERİ İLE BAĞLANTI VEREN ROTALAR ROUTES WITH SHORT WAITING TIMES CONNECTING VIA ESB AND SAW
*BATUM-ANKARA
ÇARŞ, CMT
17:40
17:15
İZMİR (18:50), SABİHA GÖKÇEN (19:15), TRABZON (18:50), DİYARBAKIR (18:40), ANTALYA (19:00)
*ANKARA-BATUM
ÇARŞ, CMT
13:30
16:55
KIBRIS - ANKARA
HERGÜN
07:00
08:10
KARS (09:10), ANTALYA (09:30), İZMİR (09:20), TRABZON (09:00), VAN (09:10), ADANA (09:00)
KIBRIS - ANKARA
HERGÜN
20:35
21:45
TRABZON (22:45), MALATYA (22:40), GAZİANTEP (22:55), ERZURUM (23:00), TAHRAN (23:15)
ANKARA-KIBRIS
SALI,CMT HARİÇ HERGÜN
14:00
15:10
ANKARA-KIBRIS
SALI, CMT
18:40
19:50
ANKARA-KIBRIS
HERGÜN
22:55
0:05
HATAY-KIBRIS
PZT, ÇARŞ, PERŞ, CUMA, PAZAR
18:45
19:50
KIBRIS-HATAY
PZT, ÇARŞ, PERŞ, CUMA, PAZAR
17:00
18:05
MOSKOVA-ANKARA
HERGÜN
20:15
21:20
ANKARA-MOSKOVA
HERGÜN
14:00
19:05
NAHÇIVAN-ANKARA
SALI, CMT
17:35
17:50
ANKARA-NAHÇIVAN
SALI, CMT
12:45
16:45
TAHRAN-ANKARA
ÇARŞ, PERŞ, PAZAR
04:30
06:00
ANKARA-TAHRAN
SALI, ÇARŞ, CMT
23:15
03:15
ANKARA-VİYANA
PERŞ, PAZAR
10:00
11:30
VİYANA-ANKARA
PERŞ, PAZAR
12:40
16:10
İZMİR (18:50), SABİHA GÖKÇEN (19:15), TRABZON (18:50), DİYARBAKIR (18:30), ANTALYA (19:00)
MOSKOVA (Domodedovo)-SAW SAW-MOSKOVA (Domodedovo)
SALI, PERŞ, CMT, PAZAR SALI, PERŞ, CMT, PAZAR
16:45 10:45
17:40 15:50
ANKARA (21:00), KAYSERİ (21:55)
ANKARA (20:35) İZMİR (22:45), ANTALYA (22:45), TRABZON (22:45), MALATYA (22:40), DİYARBAKIR (23:00) MALATYA (22:40), İZMİR (22:45), ANTALYA (22:45), TRABZON (22:45), ELAZIĞ (22:50) İZMİR (09:20), ANTALYA (09:30), TRABZON (09:00), VAN (09:10), DİYARBAKIR (09:30)
* ANADOLUJET - BORAJET ORTAK UÇUŞLARIDIR / *ANADOLUJET–BORAJET CODESHARE FLIGHTS ** ANKARA – KAYSERİ, ANKARA – TOKAT, ANKARA – SİVAS, ANKARA – ÇORLU UÇUŞLARINDA ANKARA ÜZERİNDEN 24 SAAT İÇİNDE GERÇEKLEŞTİRİLEN BAĞLANTILI 2. UÇUŞLAR 25 TL.DİR. **CONNECTING FLIGHTS VIA ANKARA ARE 25 TL ON ANKARA–KAYSERİ, ANKARA–TOKAT, ANKARA–SİVAS, ANKARA–ÇORLU FLIGHTS ON THE SECOND LEG OF THE JOURNEY.
ARALIK•DECEMBER 2011•ANADOLUJET 121
122 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
ARALIK•DECEMBER 2011•ANADOLUJET 123
FİLO FLEET
WWW ANADOLUJET COM
B 737 - 800 Uçak adedi•Quantity: 10 Azami kalkış ağırlığı•Maximum takeoff weight: 70,987 kg Kanat açıklığı•Wingspan: 35.79 m
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 858 km/h Yolcu kapasitesi• Passenger capacity: 4 uçak- 4 planes 189, 6 uçak - 6 planes 165 Azami yatay uçuş yüksekliği •Maximum cruising altitude: 41,100 ft
Gövde uzunluğu•Length: 39.47 m
Azami menzil•Maximum range: 4,600 km
Yerden yüksekliği•Height: 12.55 m
Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 8,408 kg/45.05 m³
444 2538 AJET
+
0850 333 25 38
B 737 - 700 Uçak adedi•Quantity: 9
ANADOLUJET TÜRK HAVA YOLLARI MARKASIDIR ANADOLUJET IS A TRADE MARK OF TURKISH AIRLINES
Azami kalkış ağırlığı•Maximum takeoff weight: 61,998 kg Kanat açıklığı•Wingspan: 35.80 m
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 858 km/h Yolcu kapasitesi•Passenger capacity: 149 Azami yatay uçuş yüksekliği•Maximum cruising altitude: 41,000 ft
Gövde uzunluğu•Length: 33.60 m
Azami menzil•Maximum range: 4,600 km
Yerden yüksekliği•Height: 12.55 m
Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 4,178 kg/27.30 m³
A 320 - 200 Uçak adedi•Quantity: 2 Azami kalkış ağırlığı•Maximum takeoff weight: 73.500 kg Kanat açıklığı•Wingspan: 34.10 m
124 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 830 km/h Yolcu kapasitesi•Passenger capacity: 180 Azami yatay uçuş yüksekliği•Maximum cruising altitude: 39,100 ft
Gövde uzunluğu•Length: 37.57 m
Azami menzil•Maximum range: 5,700 km
Yerden yüksekliği•Height: 11.76 m
Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 37.42 kg/m³
BULMACA PUZZLE
ÇENGEL BULMACA
ARALIK•DECEMBER 2011•ANADOLUJET 125
SUDOKU 3
2
9
5 2
1 4
5 3
3 1
8
1
9
6
1
1 6 9
4
7 3 9
4
3
3
6 4
5 3
5 1
9
6
6
1
8 9
7
1 3
3
1
8 7
7 2
4 2
8
7
6
8
1
3
1
9
6
8
4 5
2
8
9
2 8
5
5
5
4 8
1
2
6 7
3
7
8
4
9
5
1 8
7
6 7
6
9
3
6
2
9
8
9
1
4
1 6
7 5
7 1
9
7
2
1
5
8
5
4 2
1
7 8
6
2
7
1
3
8
6
9
3
6
7
5 1
5 8
4
4
1
9
2
6
4
2
4
1
8
9
3
6
1
7
7
3 4
9
1 8
9
7 7
8
8
3 5
126 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
2
2
4 1
5
5
9
8
4
6
3
4
KARE BULMACA SOLDAN SAĞA: 1 - Alanya’ya 40 km uzaklıkta bulunan, 750 metre uzunluğunda, SOLDAN SAĞA: yaklaşık 400 metre yüksekliğe sahip turizm açısından önemli bir doğa harikası 1alternatif - Alanya’ya 40 km uzaklıkta bulunan, 750 metre - Saat kadranı.yaklaşık 2 - Antalya’nın Kaşyüksekliğe ilçesinde 1982 uzunluğunda, 400 metre sahip yılında birturizm sünger dalgıcı tarafından Genç alternatif açısından önemli bir bulunan doğa harikası Tunç Devri’ne ait batık Tellürün simgesi Başlıca - Saat kadranı. 2 - Antalya’nın Kaş ilçesinde 1982 içeceğimiz - Bir tahıl ölçeği - Kırmızı.bulunan 3 - Dil - Öykü yılında bir sünger dalgıcı tarafından Gençİstanbul’un adı.- Tellürün 4 - Tümörsimgesi - Hangi-kişi Tunç Devri’neeski ait bir batık Başlıca Beceriklilik.- Bir 5 - İbra içeceğimiz tahıletmek ölçeği--Takma Kırmızı.ad3 -- Gemilerde Dil - Öykü oda. 6 - Ergenekon’dan Türklere yolkişi gösteren İstanbul’un eski bir adı.çıkışta 4 - Tümör - Hangi dişi kurt Rütbesiz asker Durgun, dingin. 7 - Suudi Beceriklilik. 5 - İbra etmek - Takma ad - Gemilerde Arabistan’ın internet kodu - Özenli, düzgün - Vekillik. oda. 6 - Ergenekon’dan çıkışta Türklere yol gösteren 8 - Açıklık - Alan - Güven. - Zariflikdingin. - Yeşile7çalan dişi kurt - Rütbesiz asker -9Durgun, - Suudi toprak rengiinternet - Sanatkodu - Bir bağlaç. - Yoksullara Arabistan’ın - Özenli,10 düzgün - Vekillik. yiyecek dağıtan hayır kurumu Ama, ancak - Demir 8 - Açıklık - Alan - Güven. 9 - Zariflik - Yeşile çalan yolu. 11rengi - Düşürme, atma - Arkadaş, dost - Şarkı, toprak - Sanataşağı - Bir bağlaç. 10 - Yoksullara türküdedağıtan tekrar, hayır kavuştak. 12 - Akıl - Vadi - Bir iş, bir yiyecek kurumu - Ama, ancak - Demir düşünce sırasını, düzeyini gösteren resim, yazı, plan. yolu. 11 - Düşürme, aşağı atma - Arkadaş, dost - Şarkı, 13 - Şarkı,tekrar, türkü -kavuştak. Gelir - 1877-1878 Savaşı türküde 12 - AkılOsmanlı-Rus - Vadi - Bir iş, bir sırasında, Erzurum’daki Tabyası'nın düşünce sırasını, düzeyiniAziziye gösteren resim, yazı, plan. savunulmasında adını tarihe yazdıran Türk Savaşı kadını 13 - Şarkı, türkü - Gelir - 1877-1878 Osmanlı-Rus - Fas’ın internet ülke kodu. 14 - Bir ilimiz - Gaye, erek sırasında, Erzurum’daki Aziziye Tabyası'nın - Gözlem. 15 - Bir balık aracıyazdıran - Verimsizlik - Tantalın savunulmasında adınıavı tarihe Türk kadını - Büyük,ülke yetişkin. - simgesi Fas’ın internet kodu. 14 - Bir ilimiz - Gaye, erek
1 2 1 3 2 4 3 5 4 6 5 7 6 8 7 9 8 10 9 11 10 12 11 13 12 14 13 15 14
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
- YUKARIDAN Gözlem. 15 - Bir balık avı: aracı - Verimsizlik - Tantalın AŞAĞIYA simgesi - Büyük, yetişkin. sahip olduğu en önemli kuş15 1 - Kayseri’de Türkiye'nin cennetlerinden birisi. 2 - Yüce, yüksek - Karışık renkli - Yapmacıklı davranış. 3 - Yön tespit etmekte kullanılır - Gelinlerin oturması için hazırlanmış süslü sedir - Sao Tome ve Principe’nin internet kodu 4 - Tarlada suyu akıtmak için YUKARIDAN AŞAĞIYA : tahtaTürkiye'nin oluk - Tasvip - Kinaye. 5 - en Alçak, aşağı - Fabrika yapımı kumaş. Erbiyumun (kısaltma) - Tembel, 1yapılan - Kayseri’de sahip olduğu önemli kuş cennetlerinden birisi. 26 -- Yüce, yükseksimgesi - Karışık- Kiloamper renkli - Yapmacıklı davranış. 3 -hımbıl Yön tespit Yemen’in başkenti. 7 - Tin - Sıvı vermek için için hazırlanmış damara sokulan boru - Kerestesi bir ağaç. 8 - Kedi, köpek yavrusu - Biricik - Şaşkınlık etmekte kullanılır - Gelinlerin oturması süslüince sedir - Sao Tome ve makbul Principe’nin internet kodu 4 - Tarlada suyu akıtmak için belirtir.tahta 9 - Erzakın ambar5 -- Ses birimi. - Kazak başbuğu - Bir zaman birimi. 11Üflemeli bir çalgı - (kısaltma) Bir ağaç türü - Kuşlarda uçma yapılan oluk -saklandığı Tasvip - Kinaye. Alçak, aşağı10- Fabrika yapımı kumaş. 6 - Erbiyumun simgesi - Kiloamper - Tembel, hımbıl organı. 12başkenti. - Davranış, - Erbap - Kötü, 13 - Osmiyumun - Altın kökü - Lahza - Butun önyavrusu kısmından dana- eti - Eski Yemen’in 7 - tavır Tin - Sıvı vermek içinfena. damara sokulan incesimgesi boru - Kerestesi makbul bir- Adalet. ağaç. 8 -14 Kedi, köpek - Biricik Şaşkınlık Mısır’da güneş tanrısı Beyaz kabuklu bir ağaç. 15 Uykusu hafif Coşkun, ilhamla dolu. 16 Politika İnsanın yaradılış özelliği. 17 Riyaziye belirtir. 9 - Erzakın saklandığı ambar - Ses birimi. 10 - Kazak başbuğu - Bir zaman birimi. 11- Üflemeli bir çalgı - Bir ağaç türü - Kuşlarda uçma Güzel, lâtif. 18 - Cüretkâr - İsveç'in internet 19 - Ekmek - Beykoz’ bir köy - Tayin etmek. - Öge -ön Atkısmından yavrusu - Başarısız organı. 12 - Davranış, tavır- -Kalıt. Erbap - Kötü, fena. 13 - kodu. Osmiyumun simgesi - Altında kökü - Lahza - Adalet. 1420 - Butun dana eti kimse. - Eski Mısır’da güneş tanrısı - Beyaz kabuklu bir ağaç. 15 - Uykusu hafif - Coşkun, ilhamla dolu. 16 - Politika - İnsanın yaradılış özelliği. 17 - Riyaziye Güzel, lâtif. 18 - Cüretkâr - Kalıt. - İsveç'in internet kodu. 19 - Ekmek - Beykoz’ da bir köy - Tayin etmek. 20 - Öge - At yavrusu - Başarısız kimse.
Çocuklar ‹çin / For Kids Çocuklar / ForISKids SINIR NEREDE? ‹çinWHERE THE BOUNDARY?
Yandaki şekil SINIR NEREDE? birbirinin tıpkısı
WHERE IS THE BOUNDARY?
7 FARKI BULUN / FIND THE 7 DIFFERENCES 7 FARKI BULUN / FIND THE 7 DIFFERENCES
dört parçadan Yandaki şekil oluşmuştur. Bu birbirinin tıpkısı parçalardan dört parçadaniki tanesi dik, iki oluşmuştur. Bu tanesi yatayiki parçalardan durumdadır. tanesi dik, iki Aralarındaki tanesi yatay sınırları durumdadır. işaretleyebilir Aralarındaki misiniz? sınırları işaretleyebilir The figure at the misiniz? side consists of fourfigure identical The at the parts, two ofof side consists them vertical, four identical the other parts, two two of horizontal. them vertical, Can you mark the other two the boundary horizontal. between Can you mark them? the boundary between them?
ARALIK•DECEMBER 2011•ANADOLUJET 127
128 ANADOLUJET•ARALIK•DECEMBER 2011
ÇÖZÜMLER:
5
8
3
4
2
3
4
9
7
2
6
1
9
6
8
7
5
8
5
4
2
9
6
1
6
5
9
1
7
8
2
3
4
8
2
7
7
4
1
3
4
5
9
6
2
1
6
8
5
7
3
8
3
2
6
5
4
7
1
9
4
6
8
7
9
5
1
2 8
3
6
2
4 9
3 7 5 9 1 4
4 3
4
9
8
7
2
8
5
1 9 6 2 5 7 2
1 4 8 3 6
2 6 3 9 1 7 5
3 5 7 4 2 1 6 9 8
6 1 9 5 8
2
4
9
5
3
5
9
8
7
1
6
3
4
6
5
9
1
9
5
2
8
6
1
8
7
3
5
6
3
9
5
7
1 9 7 3 2 8 5 6 4
3 8 1 6 5 7 9 2
7 4 8 1 2 9 5 6
6 8 2 5 3
7
4
2
1
2
4
9
1
7
2
3
2 5 7 4 9 3 1 8
9 7
4
1
3
3
4
8
8
3
4
6
2 4 3 5 8 1 6 7 9
2 1 7 3
8
9
4
6
4
8
1
8
2
6
7
9
6
3 7
1 6 4 5 7 8 2 3
5 2 9 3 6 1 4 7
5 8 3 6 7 4 5 1 2 9
4 5 1 2 6 7 3 9
7 9 3 1 4 8 5 2
8
4
6
8
3 5 1 2 8 7 9 6 2 7 4 3 9 1 5 6 8
9 6 7 4 5 3 1 2 1 9 5 6 2 8 3 4 7
1 7 6 9 3 5 2 8 4 3 8 4 5 1 9 2 6 7 9 8 7 1 6 4 2 3 5
9 2 5 6 8 4 1 3 7 6 5 1 2 3 7 4 8 9 6 2 3 9 5 7 8 1 4
3 4 8 7 1 2 9 6 5 9 7 2 8 6 4 5 3 1 4 5 1 8 3 2 9 7 6
2 3 4 8 7 1 6 5 9 1 4 3 6 7 2 9 5 8 5 1 2 4 8 6 7 9 3
8 1 9 3 5 6
5 6 7
S
4 2 9 1
7
8
4 2 7 6 8 9 5 3 1 2 4 3 6 8 2 7 9 4 5 1
3 5 2
İ A A
9 4 8
A
1 6 7 3 7 4
İ P K
9 5 1
T
3 6 8
D
2
L E R K A S İ L K O L O J İ A L İ N A Z İ K
L İ Y A K A T L A L E L İ
A M A İ D Y A A N N A E A A L N A Z L İ K Z A S T A İ K A K T A
A
N E
R
A D E
P
H A N S İ
3 L
1
M İ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 1 S A
A N E
L
T
A
E Y E E S R E M N E A L A A M N A D K E A V İ M M A İ L A A T P
E
S Y
İ
A
T
P
S U
K A
D
E İ
2 U L U B U R U N
A K A
M
E K A N Y O N U
İ
S
T
M E Y İ
A
K A M A R A L
R K K
E İ N İ İ M A M E O Y M A S A L
T
A
U R
A
5 A K L A M A K
O N A
A
6 N
7 S A
8
4 T
N İ E
R
V V R
S
E N A
E K A
T
K M K A R A L A K O L Z T A R A M M A R U L A M A O T H A A A N A R N K A E R T I R K M İ A E T A L A R A Y E C A M E K S T E M K H A L A K M A R A N İ M O N A
T
A K
A
S
İ
M A
R
E
İ
A
L
K İ
A H A S
H A K
T E Y İ E N
K M A A Y M A A K K K R E A L S İ M D E A L A A N M A A K N A R T A
T
10 L
L
E
E
A
M A R
R
9 Z A R A F E T
T
T
Y İ N
U S
İ
T
İ
E
K A
R A
İ
R A A K
N L
T
A R S A T
N A K A R A
Ğ A K
K İ S
İ
11 I
R
12 Ğ
O S M A N
K O Y
A A M A E
13 I
Y
14
F
S
T R A
T U N
E K E
M A
Ç
N E N E H A
A T K T A K A M E A T
15 O L
ÇÖZÜMLER / SOLUTIONS
Telif hakları © 2011 United Parcel Service of America, Inc.’e aittir.
UPS CORE HEARTS
UPS, teknoloji çözümleri ile işinizi geliştirir. Teknoloji sektöründe küresel tedarik yöntemlerini de kullanarak hızlı ve verimli olmalısınız. UPS, benzersiz teknolojik çözümleri ile sistemlerinize doğrudan entegre olur, süreçlerinizi hızlandırır ve işinizi daha iyi yönetmenizi sağlar. Böylece gönderilerinizi hazırlamak dakikalar değil, saniyeler alır. Teknoloji çözümlerimiz ile çoklu gönderiler oluşturabilir, gönderilerinizi yönetebilir, müşterilerinizi sürekli bilgilendirebilirsiniz. Bırakın UPS sizin için çalışsın. www.ups.com Bilgi için: 444 00 66
Kurye rezervasyonlarınız için: 444 00 33