ALABİLİRSİNİZ
YOUR COMPLIMENTARY COPY
SAYI 32 / ISSUE 32 I NİSAN / APRIL 2012 I www.anadolujet.com
4/12
4 YILDIR
ANADOLU KANATLARIMIZIN ALTINDA
ANATOLIA
HAS BEEN UNDER OUR WINGS FOR
4 YEARS
ANADOLUJET ŞİMDİ IPAD’DE! ANADOLUJET IS NOW ON IPAD!
facebook.com/anadoluJet twitter.com/anadolujet
NİSAN12APRIL 16
36
48
ANADOLU’NUN 5 YAVAŞ ŞEHRI Doğayı ve yerel değerleri koruyup, gürültü kirliliğiyle mücadele eden yerleşimleri bir araya getiren “Uluslararası Yavaş Şehir (Cittaslow) Hareketi”, daha sakin bir yaşam öneriyor. İşte Anadolu’nun yavaş şehirleri.
THE SLOW CITIES OF ANATOLIA BIR 23 NISAN COŞKUSU DAHA
Her 23 Nisan, egemenliğimizin gelecekteki sahipleri olan çocuklara armağan ediliyor ve Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı adıyla tüm yurtta kutlanıyor.
Cittaslow, the international “slow cities” movement uniting towns that maintain their environment and local values and combat loudness, recommends a calmer lifestyle. Here are Anatolia’s “slow cities.”
Tolga Çevik’le hem geçtiğimiz ay vizyona giren filmi “Sen Kimsin”i hem de dünyanın geri kalanını huzurlu bir şekilde izlemenin inceliklerini konuştuk… O incelikler tek cümleyle şöyle: “Hangi mesleği yaparsanız yapın; gittiğiniz bir eviniz, gittiğiniz bir insanınız yoksa bir yalpalanma vardır.”
ANOTHER JOYFUL APRIL 23
Every April 23 has been bestowed upon children as a gift, celebrated nationwide as National Sovereignty and Children’s Day.
IF YOU AREN’T GOING BACK HOME, TO A PERSON…
We spoke with Tolga Çevik about the fine points of both his latest film “Sen Kimsin?” (Who Are You?) and of calmly watching the rest of the world. These fine points, in a sentence, are summarized as follows: “Whatever the profession you practice, if you aren’t going back home to someone, then there’s something shaky about your situation.”
58 İKİ MİLENYUMU AŞAN KÜLTÜREL BAĞ
2012 yılı Türkiye’de Çin Kültürü Yılı olarak kutlanıyor.
A CULTURAL CONNECTION STRETCHING BACK MORE THAN TWO MILLENNIA YEARS
2012 is being celebrated as the Year of Chinese Culture in Turkey.
24 MAVI, YEŞIL, GÖRKEMLI: KAHRAMANMARAŞ
Kahramanmaraş, Anadolu’nun suyu en bol, dağlarındaki endemik bitki türleri, muhteşem geçmişi ile zenginliğin, bereketin kenti. Toros Dağları’nın eteklerindeki kentin yüzü dört bir yana açık. Bir yönüyle Suriye’ye açılan kapı, diğer yönüyle Anadolu’ya uzanan geçitlerin, tarihi yolların vakur şehri.
2 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
GITTIĞINIZ BIR EVINIZ, GITTIĞINIZ BIR INSANINIZ YOKSA
BLUE, GREEN, AND MAGNIFICENT: KAHRAMANMARAŞ With its endemic plants species on its mountains and magnificent past, and its waters, which are the most abundant in all Anatolia, Kahramanmaraş is a city of wealth and fertility. Situated at the feet of the Taurus Mountains, the city’s face is open to all sides—a gate to Syria on one and a dignified city of passages and historic routes stretching to Anatolia on the other.
NİSAN12APRIL 74
64
YÖNETİM • MANAGEMENT Hamdi Topçu Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Başkanı Chairman of the Board and of the Executive Committee Doç. Dr. Temel Kotil Türk Hava Yolları Adına Sahibi Genel Müdür, Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Üyesi Publisher on behalf of Turkish Airlines CEO, Member of the Board and of the Executive Committee Sami Alan AnadoluJet’ten Sorumlu Bölgesel Uçuşlar Başkanı Senior Vice President Regional Flights İbrahim Doğan AnadoluJet Tanıtım ve Pazarlama Müdürü Director of Advertisement and Marketing
OKÇULAR BİGA’DA BULUŞTU
Türkiye’de son yirmi sene içerisinde atalarımızın ustalıkla icra ettikleri geleneksel okçuluk yeniden gündeme geldi.
ARCHERS MEET IN BIGA
In Turkey, whose people descend from arcestors that practiced archery masterfully, traditional archery has again become a hot topic over the past twenty years.
Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Havalimanı 34149 İSTANBUL Anadolujet Ofisleri Esenboğa Hava Limanı 06970 ANKARA
SANATIN VE PAZARININ GÜNCEL ROTASI
Son birkaç on yıl içinde hem gelişen teknoloji hem de ekonomik dinamikler nedeniyle birçok meslek ve çalışma alanı yeniden tanımlanıyor. Güzel sanatlar ve sanatçılık da bu alanlardan bir tanesi.
THE CONTEMPORARY ROUTE OF ART AND ITS MARKET
Due to advancing technology and economic dynamics over the past few decades, many professions and fields of work are being redefined—and fine arts and artistry is one of these.
YAYIN • PUBLICATION Yönetim • Management Serkan Ünal Yayın Grubu Başkanı • President Mehmet Mücahid Demir Grup Koordinatörü • Coordinator Selim Kara Finans Koordinatörü • Finance Coordinator Yapım • Production Serdar Turan Yayın Koordinatörü (Sorumlu) Editorial Coordinator Zeynep Nil Suner Zeynep.suner@infomag.com.tr Editoryal Koordinatör Deputy Editorial Coordinator Nejat Emrah Yörük Grup Tasarım Direktörü Group Design Director Editörler • Tasarım Editors • Design Ahmet Bilal Arslan (Fotoğraf-Photo), Hasan Mert Kaya (Tarih-History), Melih Uslu (Seyahat-Travel), Suavi Yazgıç (Redaksiyon-Copydesk), Altan Orhon (İngilizce-English) Halil Öter, Selver Taşdelen Sema Teker Eğilmez sema.teker@infomag.com.tr Reklam Satış Direktörü Advertising Sales Director
88 ERZINCAN MUTFAĞI
Tarihi İpek Yolu güzergâhında yer alıyor olması, Erzincan’ın Anadolu’nun en eski kültür merkezlerinden biri olmasına katkı sağlamıştır.
ERZINCAN CUISINE
Erzincan’s location on the historic route of the silk trade route contributed to its status as one of the oldest centers of culture in Anatolia.
İnfomag Yayıncılık, Bilişim, Tanıtım ve Organizasyon Hizmetleri LTD. ŞTİ. Akatlar Mahallesi, Ebulula Mardin Cad. 4. Gazeteciler Sitesi A8/1 1. Levent İSTANBUL, Tel: +90 212 324 55 15 • Faks: +90 212 324 55 05 anadolujet@infomag.com.tr • www.infomagyayincilik.com.tr Baskı-Cilt / Printing-Binding Bilnet Matbaacılık Biltur Basım Yayın ve Hizmet A.Ş. Tel: +90 216 444 44 03 • http://www.bilnet.net.tr Anadolujet dergisine internette, www.anadolujet.com üzerinden Anadolujet ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. You may reach Anadolujet magazine online by clicking on the Anadolujet icon in www.Anadolujet.com Anadolujet dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için customer@Anadolujet.com adresine mail gönderebilirsiniz. Any suggestions or complaints about Anadolujet magazine are welcomed and should be addressed to customer@Anadolujet.com. Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither text nor photographs from this publication may be reproduced either in full or summary without acknowleding the source and without prior permission from the publisher. Anadolujet, THY tarafından ayda bir yayımlanır. Anadolujet is published monthly by Turkish Airlines. ALABİLİRSİNİZ
100
Online bilet satışı, online check-in, promosyonel ücretler, özel sağlık hizmeti, hamile yolcular, bagaj bilgisi, uçuş tarifeleri, online dergi, oyunlar...
SAYI 32 / ISSUE 32 I NİSAN / APRIL 2012 I www.anadolujet.com
4/12
BİLGİ INFO
YOUR COMPLIMENTARY COPY
HİZMETLERİMİZ
4 YILDIR
ANADOLU
KANATLARIMIZIN ALTINDA
ANATOLIA
HAS BEEN UNDER OUR WINGS FOR
4 YEARS
SERVICES Online ticketing, online check-in, promotional fares, special medical services, pregnant passengers, baggage information, flight schedule, online magazine, games...
KAPAK
NECIP ŞAHIN ANADOLUJET ŞİMDİ IPAD’DE! ANADOLUJET IS NOW ON IPAD!
facebook.com/anadoluJet twitter.com/anadolujet
DEĞERLI KONUKLARIMIZ,
DEAR GUESTS,
Baharı karşıladığımız nisan ayı hem ulusumuz için hem Anadolujet için bayram coşkusunda geçecek. Anadolujet’in de dördüncü yaşını kutlayacağı en anlamlı günlerden 23 Nisan, 16 milyon yolcuyu Türkiye’nin en çok noktasına ulaştırdığı gün olacak. Dört yılda imza attığımız başarılara, getirdiğimiz yeniliklere, açtığımız yeni hatlara, siz değerli yolcularımız sayesinde ulaştık. Anadolujet’e gösterdiğiniz ilgiye teşekkür ederiz. Son dönem uygulamaya başladığımız uygun fiyatlarla araç kiralama anlaşmamızdan Anadolujet yolcularımız yararlanmaya başladılar. Yedi gün önceden yapılan rezervasyonlarda 39 TL’den başlayan araç kiralama hizmeti, uçuşunuzdan sonraki üç gün içinde kullanabileceğiniz, 15 farklı model araçla Ankara, Adana, Erzurum, Bodrum, İstanbul, İzmir, Trabzon’da hizmet veren National Alamo ofislerinde uygulanıyor. Sizlere sunduğumuz ek ve özel hizmetler artarak yeni yaşımızda da devam edecek. Nisan ayı içinde mobil uygulamalarımızı yayına almayı planlıyoruz. Facebook oyunumuz Uçuş Kontrol Merkezi ve Uçuran Sorularımız ile son dönemde sosyal medyada sunduğumuz keyifli uygulamalar ve öğretici bilgilerle takipçilerimize eğlenceli zaman geçirme şansı tanıyoruz. Bu kanallardan Anadolujet takipçilerine çeşitli hediyeler, etkinlik davetiyeleri, uçak maketi ve uçak biletleri sürprizlerimiz oluyor. Bunun için yapmanız gereken tek şey facebook.com/Anadolujet adresini takip etmeniz. Sayın Yolcularımız, Spor sponsorluklarımız, kültür ve sanata desteğimiz ve sosyal sorumluluk projelerimiz de devam ediyor. Geçtiğimiz ay Ağrı’dan gelen bir mektupla Anadolujet’in yolu Ağrı Şerife Bacı Kız Teknik ve Meslek Lisesi’nin azimli öğrencileri ve idealist öğretmenleri ile kesişti. Müşteri İlişkileri Departmanı’mıza gelen bir mektupla kütüphane oluşturulması için istenen kitap desteğine tüm Anadolujet personeli, kabin ekipleri ve kargo çalışanlarımız ortak oldu. Toplanan kitapları bizzat okula ulaştıran Anadolujet çalışanları genç kızlarımızın heyecanını paylaştı. Öğrenciler kitaplarla ve Anadolujet ile buluşmuş oldular. Sevgili Öğrenciler, Dört yılda geldiğimiz noktayı, markamızı tercih ederek ve ödüllendirerek sizler de gösterdiniz. Karadeniz Teknik Üniversitesi öğrencilerinin oylarıyla belirlenen “Yılın En İyileri” ödül töreninde Trabzon’da düzenlenen gecede Anadolujet’i de “En Çok Tercih Edilen Havayolu” seçtiniz. Bizi tercih ettiğiniz ve ödüllendirdiğiniz için teşekkür ederiz. Üniversite öğrencileri Anadolujet’le geleceği tasarlamaya devam ediyor. Üniversite kampüs etkinliklerimizin sonuncusu KKTC’deki Doğu Akdeniz Üniversitesi’nde gerçekleşti. KKTC’de ve Anadolu’nun dört bir yanında öğrencilerimizle buluşmaya devam edeceğiz. Geleceğin büyükleri sevgili çocuklarımızın ve tüm milletimizin “Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı”nı kutlarız.
April means welcoming the spring but for our nation and for Anadolujet, it’s also a month for joyful celebrations. One of the most important days in our history, April 23rd will also mark the 4th anniversary of Anadolujet this year. In the past four years we carried 16 million passengers to a record number of destinations around the country, opened new lines and broke new grounds in aviation, thanks to the support of our valued customers. We appreciate and thank for your kind interest in Anadolujet. Anadolujet customers can now enjoy our new car rental agreement with reasonable prices. If you reserve your ticket one week prior to the flight, it is now possible to rent a car for prices starting from 39 TL per day at National Alamo offices in Ankara, Adana, Erzurum, Bodrum, İstanbul, İzmir and Trabzon. The offer is valid for the three days after your flight and you will have 15 different vehicle models to choose from. Anadolujet will continue offering additional services and benefits in its 4th year. We are also planning to launch our mobile applications in April. Our Facebook games Flight Control Center and Questions to Fly as well as a number of fun applications in the social media are both educational and entertaining. Followers of Anadolujet have the opportunity to win various presents, invitations to a number of activities, flight tickets or model planes through these channels. To join the fun, all you have to do to follow Anadolujet at facebook.com/Anadolujet. Dear Passengers, Our social responsibility projects and our sponsorships and support for art, culture and sports continue at full speed. Last month we had the opportunity to meet the idealist teachers and tenacious students of Ağrı Şerife Bacı Technical and Vocational High School for Girls thanks to a letter we received from Ağrı. The letter was addressed to our Customer Relations department and was asking for book support to establish a school library. The call was answered by the whole Anadolujet personnel from top to bottom, including cabin crews and cargo staff. The books were transported to the school by Anadolujet employees who were amazed at the joy and excitement of our young girls. Students not only got their books but also met with Anadolujet. Dear Students, Your support and trust in Anadolujet is the best evidence of our success in the past four years. Anadolujet was awarded as the “most preferred airline” at the “Best of the Year” awards thanks to the votes of the students of Karadeniz Technical University at Trabzon. We thank you for flying with us and we are ANADOLUJET’TEN grateful for the award. SEVGİLERLE University students continue to project the future with Anadolujet. The latest of a series of activities we organize at university campuses was the event at the Eastern Mediterranean University of Turkish Republic of Northern Cyprus. We are determined to continue meeting with BEST WISHES students from all around Anatolia and TRNC. FROM ANADOLUJET We sincerely congratulate the “April 23, National Sovereignty and Children’s Day” of everyone, but especially all our children who are the grown-ups of the future. NİSAN•APRIL 2012•ANADOLUJET 7
ANKARA SERGİ | EXHIBITION
CERMODERN’DE ÜÇLEME TRIO AT CERMODERN
MARIMEKKO: DESEN VE TASARIM PATTERNS AND DESIGN 2012 Dünya Tasarım Şehri Helsinki’nin marka isimlerinden Marimekko’nun desenleri Finlandiya Ankara Büyükelçiliği ve Design Museo Helsinki işbirliği ile 8 Nisan 2012’ye kadar ziyaretçilere açık.
CerModern 2012 Nisan’ının ilk haftasına kadar iki sergiye ve aynı ay boyunca Mart’ta başlayan “CerEdebiyat” serisinin devamı olan bir dizi etkinlik ve atölyeye ev sahipliği yapıyor.
CerModern will be hosting two exhibits the first week of April 2012 and a series of activities and workshops through the rest of the month in continuation of the CerEdebiyat literature event that began in March.
CEREDEBİYAT CerModern’in yeni programı “CerEdebiyat Yaratıcı Yazarlık Atölye Programı” dört çalışmayla devam ediyor. 7 ve 14 Nisan’da “Yazılı Anlatımın Temel Kavramları 1 – 2” atölyesi; 21 Nisan’da “Yazınsal Okumalar” atölyesi; 28 Nisan’da “Teoriden Pratiğe” atölyesi meraklılarını bekliyor.
The patterns and designs of Marimekko—one of 2012 World Design City Helsinki’s brand names—are open to visitation through April 8, 2012 at the Finnish Embassy in Ankara in association with Design Museo Helsinki. CEREDEBIYAT CerModern’s new CerEdebiyat Creative Writing Workshop continues with four more sessions. The workshops Fundamentals of Written Narrative I on April 7 and 14, Literary Readings on April 21, and From Theory to Practice on April 28 await interested individuals.
ASLI KUTLUAY 8 Mart Dünya Emekçi Kadınlar gününde başlayan Aslı Kutluay’ın “Kırmızı Pabuçlu Kadınlar” sergisi 8 Nisan’da sona eriyor. Kutluay, “Kırmızı Pabuçlu Kadınlar” serisinde antik dönemden günümüze kadar tarihte ve sanatta iz bırakmış kadınları kendince yorumluyor.
Aslı Kutluay’s exhibit “Kırmızı Pabuçlu Kadınlar” (Women with Red Shoes), which began on March 8, International Women’s Day, is ending on April 8. Kutluay provides her personal interpretation of women who left their marks on history and art from antiquity up to today in her “Kırmızı Pabuçlu Kadınlar” series. 8 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Aslı Kutluay, Semiha Berksoy.
Aslı Kutluay, Madame Curie.
ANKARA FESTIVAL | FESTIVAL
ANKARA MÜZİKLE BESLENİYOR
ANKARA FEEDS ON MUSIC
Türkiye’nin başkenti, nisan ayı boyunca müziğin de başkenti oluyor. 5 Nisan’da başlayacak “29. Ankara Müzik Festivali” 28 Nisan’a kadar devam edecek.
Turkey’s capital is also the capital of music through April. The 29th Ankara Music Festival, starting April 5, will run through April 28.
DAHA FESTİVALDE LER NELER VAR NE ylı Festivalin deta ında programı hakk gi daha fazla bil seniz edinmek ister com ankarafestival. et adresini ziyar edebilirsiniz. RE AT THE AND MUCH MO FESTIVAL acquire If you wish to tion about more informa program, the festival’s you may visit com. ankarafestival.
Eğer müzik ruhun gıdasıysa Ankara sakinleri nisan ayında dünya mutfağının en güzel örneklerinden tatlarla doyuracaklar ruhlarını. Yerli ve yabancı birçok müzisyenin katılacağı festivalin programı fazlasıyla iddialı. Festivalin açılışını 5 Nisan’da Cumhurbaşkanlığı Senfoni Orkestrası yapıyor. Şef Marek Pijarowski yönetimindeki orkestraya solo kemanda Türkiye’nin yetiştirdiği önemli keman virtüözlerinden Suna Kan eşlik ediyor. Fazıl Say da özel bir Liszt gecesiyle sevenlerine muhteşem bir resital sunuyor. 17 Nisan’da Amos Hoffman 10 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Jazz Project ud, gitar, flüt, kontrabas, gitar ve davuldan oluşan bir orkestrayla caz ve dünya müziğini harmanlıyor. Festivalin kapanışı ise şef Erol Dinç’in yönetimindeki St. Petersburg Akademik Senfoni Okestrası ile 28 Nisan’da gerçekleşecek. Alışılmış bir klasik müzik konserinin dışında bir dinleti sunan orkestra “Karadeniz’den Esintiler”i dünyada ilk defa seslendiriyor. Kısaca “Ankara Müzik Festivali” hem geleneksel hem de çağdaş müziğin en güzel örneklerini müzik severlerin ayağına kadar getiriyor.
If music nourishes the soul, the residents of Ankara will be treating their souls to a feast of the world’s best delicacies. The program of the festival, in which many musicians both local and foreign will participate, is outstanding. The Presidential Symphony Orchestra is opening the festival on April 5. Conducted by chief Marek Pijarowski, the orchestra is being accompanied by Suna Kan, one of the important violin virtuosos to have grown up in Turkey, while pianist Fazıl Say is presenting a marvelous recital to his fans with a special Liszt-themed evening. On April 17, the Amos Hoffman Jazz
Project will be fusing jazz and world music with an orchestra consisting of oud, guitar, flute, double bass, guitar, and drums, and the festival will be finalized by the St. Petersburg Academic Symphony Orchestra as conducted by chief Erol Dinç on April 28. Presenting a range of pieces differing from run-of-themill classical music concerts, the orchestra will be performing “Karadeniz’den Esintiler” (Breezes from the Black Sea) for the first time worldwide. In summary, the Ankara Music Festival is bringing the best examples of music both traditional and contemporary all the way to the foot of music fans.
ANADOLU ANATOLIA IZMIR Kerem Görsev
RÜZGÂR ESMEYE DEVAM EDİYOR 24 Şubat’ta Cristina Vilallonga Quartet konseriyle açılışı yapılan “Alaçatı Jazz Rüzgârı” Nisan ayında da önemli isimlerle devam ediyor. Kerem Görsev Trio ve Sarp Maden’in de sahne alacağı Nisan ayında İzmir’li caz severleri keyifli konserler bekliyor. Anadolu’daki en önemli caz etkinliklerinden biri olan Alaçatı Jazz Rüzgârı havaların ısınmaya başladığı ay, müzik severlerin içini ferahlatıyor.
NİSAN’DA JAZZ 13 Mayıs’a kadar devam edecek olan festivalin Nisan programı şu şekilde: Mine Çağlayan, 6 Nisan. Sibel Köse & Sarp Maden, 7 Nisan. Sibel Gürsoy, 14 Nisan. Kerem Görsev Trio, 21 Nisan. Gülçin Ergül, 22 Nisan. DJ Tarık Koray, 22 Nisan. Kahvaltıda Jazz, 23 Nisan. Selen Beytekin, 27 Nisan. Allstars Jazz Band, 28 Nisan. www.alacatijazzruzgari.com
THE WIND KEEPS ON BLOWING
Alaçatı Jazz Winds began February 24 with a show by Cristina Vilallonga Quarter and continues through April with important names—jazz lovers in İzmir can expect enjoyable concerts this April, with Kerem Görsev Trio and Sarp Maden being among those who will take the stage. Alaçatı Jazz Winds—one of the most important jazz events in Anatolıa—breathes fresh air into music lovers’ hearts in the month when the weather starts warming up. JAZZ IN APRIL The April program for the festival, which will go on through May 13, is as follows: Mine Çağlayan, 6. Sibel Köse & Sarp Maden, . Sibel Gürsoy, April 14. Kerem Görsev Trio, April 21. Gülçin Ergül, April 22. DJ Tarık Koray, April 22. Kahvaltıda Jazz, April 23. Selen Beytekin, April 27. Allstars Jazz Band, April 28. www.alacatijazzruzgari.com.
MUĞLA
BODRUM’DA DANS SICAKLIĞI Uluslararası Bodrum Dans Festivali’nin 13.’sü 26 Nisan’da başlıyor. Festivalin dördüncü günü, 29 Nisan ise aynı zamanda Dünya Dans Günü olarak kutlanıyor. 10 ülkeden gelen 350 kişilik ekibe festivalde Türkiye’nin farklı illerinden ve Bodrum’dan katılan ekiplerle beraber festivalde sahne alacak dansçı sayısı bin 500’ü buluyor. Farklı ülkelerin dans kültürleri ile tanışmak için 26 Nisan – 1 Mayıs tarihleri arasında Uluslararası Bodrum Dans Festivali’ni kaçırmayın. 12 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
DANCING HEAT IN BODRUM
KKINDA FESTİVAL HA st.org/ bodrumdancefe STIVAL ABOUT THE FE st.org/ bodrumdancefe
The 13th International Bodrum Dance Festival is starting April 26. April 29, the fourth day of the festival, is being celebrated as International Dance Day. Crews from various provinces in Turkey and Bodrum will be joining the 350-person crew from ten countries at the festival. With this participation, the number of dancers who will take the stage at the festival reaches around 1,500. To meet with the dance cultures of various countries don’t miss the International Bodrum Dance Festival April 26 to May 1.
GENÇLERE YOUTH BIENAL | BIENNIAL
TASARIMDA KUSURLU ESTETİK
FLAWED AESTHETICS IN DESIGN İstanbul Kültür Sanat Vakfı bu sene ilki düzenlenecek olan “İstanbul Tasarım Bienali” için proje başvurularını kabul etmeye başladı. Teması “Kusurluluk” olarak belirlenen bienale proje başvuruları 2 Haziran’a kadar devam edecek. Bienal’in küratörleri Emre Arolat ve Joseph Grima, “Kusurluluk” temasını iki farklı yaklaşımla yorumlayacaklar. Arolat Musibet, Grima ise Adhokrasi başlıklarını değerlendirecekleri bir seçki hazırlayacaklar. Projeler mimariden grafik tasarıma, modadan şehir ve bölge planlamaya, endüstri ürünleri tasarımından fotoğrafa kadar tasarımın her alanına açık. Neden Bienal? İstanbul Tasarım Bienali’nin programı, Şubat’ta İstanbul Modern’de gerçekleşen “Neden Tasarım?” toplantısı ve Mart’ta düzenlenen atölye ön etkinliklerinden sonra 26 Mayıs 2012’de gerçekleşecek olan “Neden Bienal?” yuvarlak masa toplantısı ile devam edecek. 14 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
FESTİVAL HAKKINDA Festival temaları, başvurular ve ön etkinlik programı ile ilgili daha detaylı bilgi için: istanbuldesignbiennial. iksv.org ABOUT THE FESTIVAL For more detailed information concerning the festival’s themes, submission, and the ram, preliminary events prog ial. see istanbuldesignbienn iksv.org. Emre Arolat / Musibet ekibi küratörü Musibet crew curator
Alexander Von Vegesack / Vitra Tasarım Müzesi Kurucusu Founder of Vitra Design Museum
Joseph Grima / Adhokrasi ekibi küratörü Adhocracy crew curator
The Istanbul Foundation for Culture of arts has started accepting project submissions to the Istanbul Design Biennial, the first of which is being held this year. Project submissions to the biennial, whose theme has been set as “Imperfection,” will continue through June 2. Emre Arolat and Joseph Grima, the curators of the biennial, are interpreting the theme of “imperfection” with two different approaches. Arolat and Grima will prepare a selection through which they will respectively judge selections with the themes
“Musibet” (“calamity”) and “Adhocracy.” Projects in all areas of design are welcome, from architecture to graphic design, fashion to urban and regional planning, and industrial design to photography. Why Biennial? The schedule of the Istanbul Design Biennial started with the “Why Design?” event held February at the Istanbul Modern and preliminary events held in March, after which it will continue with the “Why Biennial?” round-table discussion on May 26, 2012.
23 NİSAN APRIL 23
Şahin Eren Torun, 9
Mutlulugun Resmi
The Picture of Happiness
Gelin 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı’nın mutluluğuna çocukların resmettiklerinden şahit olalım. İşte AnadoluJet’in seçtiği bazı bayram resimleri. Come and witness the joy of April 23, National Sovereignty and Children’s Day with illustrations by children. Here are some holiday pictures selected by AnadoluJet.
Ege Kahraman, 4,5
Karya Yurttaş, 10
Elif Zeynep Yağmur, 7,5
Karya Yurttaş, 10
* Anadolujet çalışanlarının çocukları ve çocuk yolcularımızın yaptığı resimlerden seçilmiştir. * Selected from illustrations by the children of AnadoluJet employees and our younger passengers. 16 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
hayal gücünüz s
suz olsun!
HP Z1 All-in-One İş İstasyonu, size sınırsız yaratıcılık sunuyor. 27’’ boyutunda yüksek çözünürlüklü muhteşem LED ekran1, profesyonel kalitede grafikler, güçlü 2. nesil Intel® Xeon® E3-1240 işlemci. Tüm bu üstün özellikler, şık ve az yer kaplayan bir tasarımda birleşerek iş istasyonunuzu kişiselleştirmeyi sizin için kolay hale getiriyor. HP Z1 All-in-One İş İstasyonu ile hayal ettiğiniz her şeyi gerçeğe dönüştürün.
HP Z1 İş İstasyonu, başka bir ekipman kullanmanıza gerek kalmadan, zahmetsizce kişiselleştirebilmeniz için kolayca açılıp kapanır.2
Eşsiz HP Z1 deneyimi için: hp.eu/workstations
Bilgi için : 0 (212) 315 49 18 © 2012 Hewlett-Packard Development Company, L.P. Tüm hakları saklıdır. Ultrabook, Celeron, Celeron Inside, Core Inside, Intel, Intel Logo, Intel Atom, Intel Atom Inside, Intel Core, Intel Inside, Intel Inside Logo, Intel vPro, Itanium, Itanium Inside, Pentium, Pentium Inside, Xeon ve Xeon Inside, Intel Corporation’ın Amerika Birleşik Devletleri ve diğer ülkelerdeki ticari markalarıdır. 1 Ekranın köşegen uzunluğunu belirtir. 2 Buradaki tüm özellikler, HP’nin parça üreticileri tarafından sağlanan genel özellikleri temsil etmektedir; gerçek performans daha yüksek ya da daha düşük olabilir.
BİR
23 NİSANDAHA COŞKUSU ANOTHER JOYFUL APRIL 23
Her 23 Nisan, egemenliğimizin gelecekteki sahipleri olan çocuklara armağan ediliyor ve Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı adıyla tüm yurtta kutlanıyor. Every April 23 has been bestowed upon children as a gift, celebrated nationwide as National Sovereignty and Children’s Day.
Türkiye Büyük Millet Meclisi’nin açıldığı 23 Nisan 1920’yi milletin makûs tarihinin dönmeye başladığı günlerden, Stephen Zweig’ın tarihteki önemli dönüm noktalarını anlattığı kitabının ismiyle “Yıldızın Parladığı Anlar”dan biri olarak kabul edebiliriz. Gazi Mustafa Kemal Paşa’nın öncülüğünde kurulan ve işgal ordularına karşı milli iradeyi temsil ederek Milli Mücadele’nin milli olmasını sağlayan TBMM’nin ilk oturumunu yaptığı günü, egemenliğin gelecekteki sahiplerine ve temsilcilerine yani bugünün çocuklarına 18 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
armağan etmekten daha doğal ve anlamlı bir şey olamazdı. Üstelik 23 Nisan’ın sadece bizim çocuklarımız için bir bayram olmamasını murat ederek 1979’dan itibaren bu güzel günü dünya çocuklarıyla da paylaşmaya başladık. Nitekim TRT Uluslararası Çocuk Şenliği’ne her sene ortalama 50 ülkeden çocuklar katılıyor. Bu sene dünya çocukları, şenlik kapsamında Mevlana’nın da çağrısına uyarak Konya’da buluşacaklar. Böylece barış ve dostluk mesajlarını daha bir anlamlı kılacaklar. Nice 23 Nisan’lara… Nice bayramlara…
April 23, 1920, the date the Grand National Assembly of Turkey opened, can be considered a turning point for the nation’s then-ill fortune, or as Stefan Zweig named his book on important turning points in history, one of the “Decisive Moments in History.” Nothing could be more natural than bestowing upon the future owners and representatives of sovereignty, that is to say the children of today, the date on which the first session of the GNAT—which was founded under the leadership of Mustafa Kemal Atatürk and put the “national” in the National Struggle in its representation of the national will against occupation armies—was held. Furthermore, with the desire for April 23 to be not just a holiday for our own children, we started sharing it with the world’s children since 1979. Children from fifty countries on average attend the Turkish Radio and Television Corporation Children’s Festival every year. This year, children from around the world will heed the call of Rumi to meet in Konya within the scope of the festival, rendering messages of peace and friendship even more meaningful. We wish for many more April 23s and many more holidays...
BİZDEN FROM US
JETLAG
Uzun yolculuklardan sonra ortaya çıkan jet lag şikâyetlerini azaltmak sizin elinizde.
WHAT IS JET LAG?
NEDIR?
Reducing the effects of jet lag, which appears following long trips, is in your hands. KAPTAN PİLOT / CAPTAIN PILOT GÖKHAN KARAKUŞ
Uçak yolculuklarında kısa zamanda uzun mesafeler kat edilir. Uçakla yapılan ve beşten çok zaman diliminin geçildiği bu uzun yolculuklardan sonra, saat farkından dolayı ortaya çıkan rahatsızlığa da “jet lag” denir. Biyolojik saatimiz gidilen ülkenin coğrafi saatine, gece-gündüz farkına, uyku, yeme ve çalışma saatlerine uyum sağlamakta zorlanır. Jet lag’e neden olan en temel unsur, melatonin salgılama ritminin bozulmasıdır. Biyolojik ritmimizi düzenleyen melatonin salgılanması, gece-gündüz farkından etkilenir ve geçici bir süre yerel saate ayak uyduramaz. Bunların sonucunda bedenin dengesi geçici olarak bozulur. 20 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Long distances are covered in a short time on journeys by plane. The state of mind that arises following long journeys by plane that cross more than five time zones is called jet lag. Our biological clocks have trouble adapting to the geographical time of the countries to which we go, the difference of day and night, and hours of sleep, eating, and working. The primary cause of jet lag is the disturbance of the rhythm of melatonin secretion. Melatonin secretion, which regulates our biological rhythms, is affected by the difference of night and day and is temporarily unable to adapt to the local time. As a result of this, the body’s balances are
NE ZAMANDIR BİLİNİYOR? Jet lag’in havacılar için potansiyel bir problem olduğuna ilk kez 1931’de Post ve Getty tarafından dikkat çekilmiş, daha bilimsel yaklaşım ise 20 yıl sonrasında Strughold’dan gelmiştir.
SINCE WHEN HAS IT BEEN KNOWN? In 1931, Post and Getty were the first to note that jet lag posed a potential problem for aviators. Strughold provided a more scientific treatment twenty years later.
Yani gidilen yerde gece olsa bile beynimiz gündüz ritmiyle çalışır. Uykumuz gelmez, herkes uyurken biz uyanık kalırız. Geçici olan bu Jet lag şikâyetlerinin ortadan kalkması için uçuş süresinin sekiz katı kadar süreye ihtiyaç vardır. Bu durumda yapılması gerekense öncelikli olarak yolculuk sonrası bir süre dinlenmektir. Kritik bir görev sebebiyle uçuş yapıyorsanız, üç-yedi gün önceden gitmek de uyum süresi kazanmak için yararlı olacaktır. Yararlı olabilecek bir diğer unsur ise bol proteinli, zengin bir kahvaltı ve akşam yemeği yemektir. Jet lag’in olumsuz etkilerinden korunmak için “ışık tedavisi” adı verilen bir yöntem de uygulanabilir. Özellikle sık uçuş yapmak zorunda olan kişiler için geliştirilen bu yöntemin amacı, melatonin salgı ritmini düzenlemektir. Diğer bir deyişle, biyolojik saatimizin yerel saate göre yeniden ayarlanmasıdır. Tüm bu şikâyetleri en aza indirgemek için yapmamız gereken, ilk günden itibaren gittiğimiz yerin yerel saatine göre yaşamaktır. Akşam olduğunda uykumuz yoksa bile uyumaya çalışmak, sabahları erken kalkmak, yemek saatlerini aksatmamak, biyolojik saatimizi ayarlamamız için en uygun yol olacaktır. 22 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
NİÇİN JET LAG? Normal koşullarda melatonin salgılanması saat 22.00 dolaylarında başlar ve 08.00 sıralarında durur. Uzun mesafe yolculuğu nedeniyle gecegündüz saatleri değiştiğinde, bir süre için melatonin salgılanması yerel saate ayak uyduramaz.
WHY JET LAG? Under normal conditions, melatonin secretion starts at about 10:00 p.m. and stops roughly at 8:00 a.m. Because the times of day and night change after long-distance journeys, melatonin secretion is for a certain period incompatible with the local time.
disrupted temporarily—so even if it is night at your destionat, you r brain works with its daytime rhythm. Because you don’t get sleepy, you end up staying awake while everyone else is asleep. One needs about eight times more time than the duration of the flight to overcome these temporary complaints of jet lag. What needs to be done first in this case is to rest for some time following the journey. If you are flying for a critical task, going three to seven days prior will be useful in order to gain some time to adapt. Another element that can prove beneficial is to eat protein-rich breakfasts and dinners.
A method called “light therapy” can be employed to protect against the negative effects of jet lag as well. Developed especially for people who have to fly frequently, this method is aimed to regularte the secretion of melatonin—in order words, it readjusts yoru biological clock to the local time. To reduce suffering from this to a minimum, what you must do is to live according to the local time of your destination from the very first day you arrive. Trying to sleep at night, even if you aren’t sleepy; waking up early in the morning; and comforming to regular meal hours is the best way to adjust one’s biological clock.
Kahramanmaraş MAVI, YEŞIL, GÖRKEMLI:
BLUE, GREEN, AND MAGNIFICENT:
Kahramanmaraş, Anadolu’nun suyu en bol, dağlarındaki endemik bitki türleri, muhteşem geçmişi ile zenginliğin, bereketin kenti. Toros Dağları’nın eteklerindeki kentin yüzü dört bir yana açık. Bir yönüyle Suriye’ye açılan kapı, diğer yönüyle Anadolu’ya uzanan geçitlerin, tarihi yolların vakur şehri. With its endemic plants species on its mountains and magnificent past, and its waters, which are the most abundant in all Anatolia, Kahramanmaraş is a city of wealth and fertility. Situated at the feet of the Taurus Mountains, the city’s face is open to all sides—a gate to Syria on one and a dignified city of passages and historic routes stretching to Anatolia on the other. HASAN MERT KAYA
AHMET BILAL ARSLAN - ARIF AVIZE
1
Tarihi Maraş Kalesi panoramik kent manzarası izlemek için en ideal yerler arasında.
The historic Maraş Citadel is among the best places to see a panoramic view of the city. 2
Maraş, TBMM tarafından 1925 yılında İstiklal Madalyası, 1973 yılında da Kahraman unvanıyla ödüllendirildi.
Maraş was awarded a Medal of Independence in 1925 and the title “Kahraman”—“hero”—in 1973 by Turkish Parliament. 3
Kent merkezinde modern yapılarla tarihi mekânlar geçmişle günümüzü biraraya getiriyor.
Modern structures and historic locations in the city center fuse the past with the present day. 1
Kahramanmaraş, yazılı tarihi Hititler’e uzansa da Döngel Mağaraları’nda yapılan son bilimsel araştırmalar kentin geçmişini binlerce yıl geriye taşıdı. Burası aslında bir imparatorluk şehri. Nasıl olmasın ki? Su, dört mevsim bereket sunan verimli ovalar, korunaklı yalçın dağlar burayı Roma imparatorlarının en değerli yerleşimlerinden biri kılmış. Antik çağlarda Germenicea adıyla tanınan şehrin Roma mimarisi tarzındaki villaları ve taban mozaikleri komşu Zeugma ile aynı köklerden beslenmiş. Dulkadir–Karamaraş adıyla bilinen kent merkezine çok yakın bir alanda, yakın zaman önce açığa çıkarılan taban mozaikleri sergilenmeye başladı. 26 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Although its written history dates to the Hittites, the latest research in the Döngel Caves pushed the city’s past to millennia ago. This is truly an imperial city—and how could it not be? Water, fertile plains that offer fecundity in all four seasons, and steep, sheltering mountains made it one of the most valuable settlements of the emperors of Rome, too. Known as Germanicia in antiquity, the city is home to Roman-style villas and floor mosaics nourished from the same source as neighboring Zeugma. Floor mosaics uncovered recently in an area very close to the city center, known as Dhulkadir– Karamaraş,have started to be exhibited.
3
DERİ ÇARIK Kapalıçarşıya çıkan ara sokaklardan birinde yılların tecrübesiyle bıkıp usanmadan deriden yöresel çarık üreten Maraşlı bu zanaatkâr kaybolmaya yüz tutan bir değerin son temsilcisi.
RAWHIDE SANDALS This Maraş artisan is the last representative of this near-extinct local value, hardworkingly producing rawhide sandalsin one of the grand bazaar’s side streets with his years of experience.
1
1
EMEVİLER’DEN OSMANLILAR’A Kahramanmaraş’ın zenginlikleri ve konumu birçok uygarlığın kente sahip olma isteğini doğurmuş. Emevi, Abbasi ve Mısır Memlûkları ve Zülkadir Beyliği Kahramanmaraş’ta hüküm sürmüş. Yavuz Sultan Selim’in meşhur doğu seferi ile de kent Osmanlı İmparatorluğu sınırlarına katılmış. Kentin geleneksel camilerindeki minare şerefeleri ise Memlûk ve Zülkadir dönemlerinin izlerinden.
FROM THE UMAYYADS TO THE OTTOMANS The wealth and location of Kahramanmaraş caused many civilizations to desire ownership of the city. The Umayyads, Abbasids, the Mamluks of Egypt, and the Dhulkadir Beylic have all ruled in Kahramanmaraş at some time, and with the famous eastern campaign of Sultan Selim I, the city was incorporated into the borders of the Ottoman Empire. The minaret balconıes on the city’s traditional mosques are traces of the eras of the Mamluks and Dhulkadirids.
YEŞİL VE MAVİNİN TONLARI Kahramanmaraş her yerde rastlanması mümkün olmayan çok özel bir doğa sunar. Özellikle Andırın yöresinin zümrüt yeşili ormanlarla bezeli dik dağları bir masal ülkesine doğru yol aldığınızı düşündürür. Hele bir de kartal
SHADES OF GREEN AND BLUE Kahramanmaraş presents an exceptional natural environment rarely encountered elsewhere. In particular, its steep mountains decked in emerald-green forests in the region of Andırın are able to make you think you are on your way to a fairy-tale
28 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
2
1
El yapımı Maraş işi deri çarık, kentin geleneksel değerlerinden.
Handmade Maraş rawhide sandals constitute one of the city’s valued traditions. 2
Tarihi kapalıçarşı günün her saatinde canlılığını koruyor.
The historic Grand Bazaar maintains its liveliness at all hours of the day. 3
Kelle paça çorbası Maraş’ın en ünlü lezzetlerinden.
Sheep’s-head and trotter soup are among Maraş’s most famous delicacies.
3
2
ARKEOLOJİ MÜZESİ Kahramanmaraş Arkeoloji Müzesi kentin görkemli tarihine ışık tutan seçkin eserlerle dolu. Kent merkezindeki müze özellikle Hitit dönemi eserlerle dikkat çekiyor.
MUSEUM OF ARCHAEOLOGY The Kahramanmaraş Museum of Archaeology is full of select artifacts that shine a light on the city’s illustrious history. Artifacts from the Hittite era especially stand out in the museum, which is located at the city center.
3
1
yuvası gibi dik zirvelerdeki Orta Çağ gözetleme kulelerini görünce bu düşünceniz daha da pekişir. Bahar ve yaz başı Kahramanmaraş yaylalarına çıkmak için en doğru zaman. Sümbül, karanfil ve menekşelerden yükselen çiçek kokuları görsel bir şölen de sunuyor. Başkonuş ve Yavşan yaylaları, Döngel Mağaraları, Ahir Dağı eteklerindeki Kazma Bağları yeşilin onlarca tonunu ziyaretçilerine cömertçe sunar. Öte yandan Menzelet Baraj Gölü, Ali Kayası ve özellikle Tekir Yeşilgöz Mesire Yeri’nde de mavinin turkuaz tonları insanı doğanın dinginliğine davet eder. 30 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
realm, a thought made even stronger when you see the medieval lookout towers on the steep eagle’s-nest peaks. Spring and early summer are the best times to go up to the plateaus of Kahramanmaraş. Scents of flowers rising from hyacinths, carnations, and violets offer a visual parade, too. The plateaus of Başkonuş and Yavşan, the Döngel Caves, and Kazma Orchards at the feet of Mt. Ahir generously offer tons of green to their visitors. Meanwhile, in Menzelet Dam Lake, Ali Rock, and the Tekir Yeşilgöz Excursion Spot in particular, the turquoise hues of blue invite one to the languor of nature.
1
Hititlerin sembolü olan aslan heykeli Maraş Müzesi’nin bahçesinde ziyaretçileri karşılıyor.
A Hittite symbol, the lion statue at Maraş Museum greets its visitors in the garden. 2
Maraş irili ufaklı onlarca çağlayanla su zengini bir kent.
Maraş is a city rich in water, with dozens of falls in various sizes. 3
Yakın zaman önce gün ışığına çıkan Roma dönemi taban mozaikleri seçkin birer sanat eseri niteliğinde.
The floor mosaics recently unearthed each are of the quality of select artworks. 4
Eski minareler Maraş’ın geleneksel mimari dokusunu yansıtıyor.
Old minarets reflect Maraş’s traditional architectural texture.
4
1
Menzelet Baraj Gölü’nün bereketli sularında birçok balık türü bulunuyor.
There are many fish species in the fertile waters of Menzelet Dam Lake. 2
Ahir Dağı’nın üzerinden ay yükselirken fotoğraf meraklıları işe koyuluyor.
Shutterbugs get to work as the moon rises above Mt. Ahir. 3
Yalçın dağlardan gelen temiz hava eşliğinde Maraş Kalesi’nde kahvaltı yapmak farklı bir keyif.
Breakfast at Maraş Citadel accompanied by clean air flowing from the steep mountains is a unique pleasure. 4
Kentin bozulmamış doğası son derece zengin bir canlı çeşitliliği barındırır.
The city’s pristine natural environment houses a very rich diversity of organisms.
2
1
ŞEHİR MERKEZİNDE Kahramanmaraş kent merkezinin en eski yerleşim yeri günümüzde Maraş Kalesi’nin bulunduğu alan. Aslında çok büyük bir Hitit höyüğü olan bu yükselti üzerine kurulu olan kalede bugün çeşitli sosyal tesisler ve yeme içme alanları bulunuyor. Panoramik şehir manzarası için kale en doğru yer aynı zamanda. ULU CAMİ Zülkadir Beyliği hükümdarlarından Ramazan Bey’in inşa ettirdiği ve 14.yüzyıla tarihlenen Ulu Camii kentin karakteristik yapılarından. Öte yandan kentin hakim noktalarından 32 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
IN THE CITY CENTER The oldest settled area in Kahramanmaraş’s city center is the area in which Maraş Citadel stands. Today, there are various social facilities and places to eat and drink in the citadel is in fact built on a mound that is a very large tumulus dating from the Hittites. The citadel is also the best place for a panoramic view of the city. ULU MOSQUE Ordered built by Ramazan Bey—one of the rulers of the Dhulkadirid Beylic—and dated to the 14th century, Ulu Mosque is one of the city’s characteristic structures. The Mosque of Abdul Hamid II, meanwhile, perched on a loca-
3
4
DONDURMA Maraş’ın dünyaya armağan ettiği lezzetlerden biri de kuşkusuz dondurma. Binbir aromalı organik taze otlarla beslenen keçilerin sütünden yapılan Maraş dondurması çok özel bir tat.
ICE CREAM One of the delicacies Maraş has undoubtedly contributed to the world is its ice cream. Made from the milk of goats fed on organic, highly aromatic fresh herbs, Maraş ice cream is an exceptionally tasty treat. 1
birine kurulu olan II. Abdülhamid Camii ise hem Maraş’ın hem de Türkiye’nin en büyük camileri arasında. Kenti gezerken irili ufaklı onlarca tarihi mescitte ise geçmiş uygarlıkların izleri görülüyor. KAPALIÇARŞI Son derece renkli bir kapalıçarşısı olan Kahramanmaraş aynı zamanda Türkiye’nin en önemli kuyumculuk merkezlerinden biri. Burada gezerken Maraş’a özgü birçok yerel ürün bulmak mümkün. Mutfak işlerine meraklı olanlar Maraş işi bıçaklar, Maraş kırmızı pul biberi ve diğer yöresel baharatları taze taze bulabilir. Kapalıçarşı ilk bakışta dışarıdan küçük gelebilir ama içine girip, ara sokaklara daldıkça kendinizi doğunun egzotik pazarlarından birinde hissedeceksiniz. Bakırcılar, 34 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
tion commanding the entire city, is one of the largest mosques in both Maraş and Turkey, while the dozens of masjids of various sizes one sees when touring the city bear traces of past civilizations. THE GRAND BAZAAR Kahramanmaraş boasts an extremely vibrant grand bazaar and is also one of the most important centers for jewelry in Turkey. One can find many local products unique to Maraş when wandering here. Those interested in cooking can find Maraş-made knives and Maraş red pepper and other fresh local spices. The bazaar may at first glance seem small from the outside; but as you enter it and dive into sidestreets, you will feel that you are in an exotic eastern market. Its coppersmiths, woodcarvers, and rich variety of cheeses and other breakfast goods will definitely pique your appetite.
2
1
Orta Çağ’dan günümüze gelen Andırın yolundaki onlarca gözetleme kulesi ve kartal yuvası tepeleri süslüyor.
The dozens of watchtowers on the Andırın road, left over from medieval times, ornament eagle’snest hills. 2
Maraş mutfağı farklı lezzetleri keşfedebileceğiniz seçkiler sunuyor.
Maraş cuisine presents a smorgasbord through which you can discover a range of various delicacies.
1
Maraş pul biberi, kentin ünü tüm dünyaya yayılan değerlerinden.
Maraş red pepper has gained the city worldwide renown. 2
Meyan kökü şerbeti, günün yorgunluğunu atıp zindeleşmenizi sağlıyor.
Licorice-root sherbet helps you cast off the weariness of the day and regain alacrity.
1
2
ahşap oymacıları, zengin peynir ve kahvaltılık çeşitleri kesinlikle iştahınızı açacak. MARAŞ’TA MUTLAKA Maraş mutfağı dillere destan. Akdeniz, İç Anadolu ve Güneydoğu Anadolu mutfaklarının harman olduğu bu efsane lezzetler diyarında ilk önce kelle-paça çorbasının tadına bakmalısınız. Kelle paça burada o kadar lezzetli ve o kadar rağbet görüyor ki şehir merkezinde adım başı bulunan çorbacılar 24 saat açık! Maraş yemeklerinden analı-kızlı, mumbar, içli köfte ve daha onlarca yöreye mahsus pişirilen lezzet adeta damak çatlatıyor. Maraş tarhanası ise bildiğiniz tarhanalardan çok farklı tadıyla sizi şaşırtacak.
MUST-DOS IN MARAŞ Maraş cuisine is highly celebrated. In this realm of legendary deliciousness, where the cuisines of the Mediterranean, Inner Anatolian, and Southeast Anatolian regions are synthesized,you must first try the soup of boiled sheep’s head and trotters, “kelle paça.” Kelle paça is so delicious and popular here that the scores of soup diners populating the city center are open twenty-four hours a day! Among Maraş’s dishes, “analı-kızlı” soup,stuffed intestines,meatball croquettes, and other dozens of local delicacies are especially mouth watering, and maraş “tarhana”—a dried mixture of herbs, curds, and flour—will surprise you with its taste, which differs considerably from the usual kind.
ANADOLUJET SEFERLERİ | ANADOLUJET FLIGHTS Ankara
Kahramanmaraş
Pt
Sa
Ça
Pe
Cu
Ct
Pa
Kamramanmaraş
Ankara
Mo
Tu
We
Th
Fr
Sa
Su
NİSAN•APRIL 2012•ANADOLUJET 35
ANADOLU’NUN YAVAŞ ŞEHRİ
5
THE
SLOW CITIES OF ANATOLIA
Doğayı ve yerel değerleri koruyup, gürültü kirliliğiyle mücadele eden yerleşimleri bir araya getiren “Uluslararası Yavaş Şehir (Cittaslow) Hareketi”, daha sakin bir yaşam öneriyor. İşte Anadolu’nun yavaş şehirleri. MELIH USLU
Cittaslow, the international “slow cities” movement uniting towns that maintain their environment and local values and combat loudness, recommends a calmer lifestyle. Here are Anatolia’s “slow cities.”
Muğla’ya bağlı Akyaka, özgün evleri ve palmiyelerin sıralandığı egzotik sahiliyle dikkat çekiyor. Sırtını Sakartepe Dağı’na yaslayan belde, Gökova Körfezi’nin kıyısına kurulmuş. Mavi Yolculuk kavramının ortaya çıktığı yer olan Akyaka’nın tarihi, antik çağlara kadar uzanıyor. Tarihte Rodos Karşıyakası olarak anılan bölgede İdima adında bir Karya kenti kurulmuş. 1970’li yıllara kadar mütevazı bir balıkçı köyü olan Akyaka, büyük şehirlerden gelen sanatçı ruhlar tarafından keşfedilmiş. Şair ve Mimar Nail Çakırhan da o yıllarda bölgeye gelmiş ve iki dönüm toprak alıp geleneksel Muğla mimarisini modern detaylarla harmanlayarak hayallerindeki evi inşa etmiş. Ev tamamlandığında görenlerde büyük hayranlık uyandırmış. 1983 yılında Çakırhan’a dönemin en saygın mimarlık ödüllerinden “Ağa Han Uluslararası Mimarlık Ödülü” verilmiş. Zamanla Nail Çakırhan’dan ilham alarak inşa edilen evlerin sayısı hızla artmış ve Akyaka’nın özgün mimarisi ortaya çıkmış. 1988 yılında Çevre Koruma Bölgesi ilan edilen belde, yavaş şehir olmayı fazlasıyla hak ediyor.
38 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Akyaka, in Muğla Province, stands out especially for its exotic coastline lined by its unique houses and palm trees. Resting against Mount Sakartepe, the town is built on the shore of the Gulf of Gökova. Akyaka, which is where the “Blue Voyage” cruise concept emerged, has a history that dates back to antiquity. Known as the Opposite Bank of Rhodes historically, the region was once the home of a Carian town by the name of Idyma. Akyaka, a modest fisherman’s village until the 1970s, was later discovered by people of an artistic bent coming from the big cities. Poet and architect Nail Çakırhan was one of those who came to the area in those years; he bought two acres of land and built the house he dreamed of by synthesizing traditional Muğla architecture with modern details. When the house was completed, it inspired much admiration in those who saw it. In 1983, Çakırhan was awarded the Ağa Han International Architecture Award, one of the most respected architecture awards of the era. In time, the number of houses built with inspiration from Nail Çakırhan rose rapidly, and Akyaka’s unique architecture emerged. Declared an Environmental Conservation Area in 1988, the city truly deserves to be a “slow city.”
AHMET BILAL ARSLAN
A
a k a ky
AHMET BILAL ARSLAN
Gökçaada, Türkiye’nin en büyük adası. Türk ve Rum kültürlerinin iç içe geçtiği adada yerleşim kıyılardan ziyade iç kesimlerde yoğunlaşıyor. Zeytin ağaçlarıyla kaplı bir yamacın üzerine kurulan Zeytinliköy, taş evleri ve zakkum bahçeleriyle adanın en güzel köylerinden. Köy meydanındaki kahvelerden birinde meşhur dibek kahvesi içmenin tadı ise doyumsuz. Kaleköy, kordon boyu, limanı ve mimarisiyle karakteristik bir ada köyü. Tepeköy, Dereköy ve Yukarı Bademli de adanın görülmeye değer yerlerinden. Gökçeada ziyaretçilerini temiz denizi ve kumsallarıyla da memnun ediyor. Adanın birçok yerinde denize girilebiliyor ama güneydeki Kefaloz, adalılara göre Fransız sahillerini aratmayacak güzellikte. Burası, rüzgâr sörfü için de ideal. Biraz ilerideki Tuz Gölü’nde çamur banyosu yaparak cildinizi yenilemekse tercihinize kalmış. Yaklaşık 40 metreden yüksekten dökülen Marmaros Şelalesi, adanın kuzeybatısında. Adanın ayrıcalıklarından biri de oksijen yüklü havası. Öyle ki, adaya doktor tavsiyesiyle gelip yerleşenler bile var.
40 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Gökçeada is Turkey’s largest island. Settlement on the island, where Turkish and Greek cultures intertwine, is concentrated more inland than on its shores. With its stone houses and oleander gardens, the village of Zeytinliköy, founded on a slope covered with olive trees, is one of the island’s most beautiful villages. The taste of the famous “dibek” coffee, which one can drink in one of the coffee houses in the village square, is so lovely that one can’t get enough of it. Kaleköy is a typical island village with its shoreline, harbor, and architecture. Tepeköy, Dereköy, and Yukarı Bademli are also among places worth seeing on the island. Gökçeada also pleases visitors with its clean sea and beaches. One can swim from many locations on the island, but Kefaloz in the south is beautiful enough to rival the beaches of France. This place is also ideal for windsurfing. If you wish, you might replenish your skin by taking a mud bath in Tuz (“Salt”) Lake a little bit ahead. Marmaros Falls, pouring out from a height of about forty meters, is in the northwest of the island. Another of the island’s features is its oxygen-loaded air, to the extent that there are people who in fact came to and settled on the island upon doctor’s advice.
AYKAN ÖZENER
G
da a e ç ök
AYKAN ÖZENER
Evliya Çelebi’nin “Seyahatname”sinde “bağları, tahta kaşık ve taraklarıyla hem meşhur hem mamur bir Osmanlı köyü” olarak nitelendirdiği Taraklı, Sakarya sınırları içerisinde bulunuyor. Sık bir orman dokusuyla çevrelenen Taraklı’da, Göynük Deresi’nin çevresine dağılmış cumbalı Osmanlı evlerinin en yenisi bile bir asırlık. Geniş bahçelere sahip Taraklı evleri, kafesli pencereleri, ahşap cumbaları, tarihi alınlıkları ve ilginç figürlere sahip kapı tokmaklarıyla geleneksel mimarinin zarafetini gözler önüne seriyor. Taraklı Meydanı’ndaki eski konaklardan biri restore edilerek Kültür Evi adıyla etnografik bir müzeye dönüştürülmüş. Osmanlı sivil mimarisinin göz alıcı örnekleriyle bezeli belde, dimağınızda nostaljik bir tat bırakmaya hazır. Ahşap oymacılık gibi kaybolmaya yüz tutan yöreye özgü el zanaatları ise son yıllarda yerel yönetimlerin girişimleriyle canlandırılıyor. Ayrıca beldedeki dükkânlarda tavan göbeğinden tahta kaşıklara, aynalı sandıklardan oymalı sehpalara çeşit çeşit hediyelik alıcısını bekliyor. 42 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Characterized as “an Ottoman village prosperous and famous for its vineyards, wooden spoons, and combs” by Ottoman scholar Evliya Çelebi in his book of travels, Taraklı is located within the borders of Sakarya Province. Surrounded by dense forests, in Taraklı, even the newest of the bay-windowed Ottoman houses scattered around Göynük Stream is a century old. The houses of Taraklı, with their expansive gardens, caged-in windows, wooden-frame bay windows, historic pediments, and doorknobs featuring interesting figures, exhibit the elegance of traditional architecture for all to see. One of the old mansions on Taraklı Square was restored and turned into an ethnographical museum called Culture House. Adorned with eye-catching examples of Ottoman civil architecture, the region is ready to leave a nostalgic taste on your palate. Handicrafts that face extinction, such as woodcarving, are being revived with the initiatives of local administrations in recent years. Additionally, in the town’s shops, various items from ceiling centerpieces to wooden spoons and from mirrored chests to engraved end tables await their buyers.
MUSTAFA YILMAZ
T
lı k a ar
MUSTAFA YILMAZ
İzmir’in yaklaşık 45 kilometre güneyindeki Seferihisar, konuklarına Ege ruhunu yakından hissettiriyor. Osmanlı döneminden bu yana ilçe statüsündeki yerleşim, mandalinasıyla ünlü. Zeytin, üzüm ve narenciye ürünlerinin yetiştirildiği ilçe köklü bir tarihe sahip. Bölgede, M.Ö. 2 binli yıllarda kurulmuş bir Karya kenti olduğu biliniyor. Seferihisar’ın iskelesi olarak bilinen Sığacık, yavaş şehir atmosferinin en yoğun hissedildiği yerlerden. Küçük bir balıkçı kasabası olan Sığacık’taki kale 14. yüzyılda inşa edilmiş. Köy pazarında sadece yerel ürünler satılıyor. Domates salçası, enginar dolması, mandalinadan yapılmış lokum ve reçeller ise sıra dışı bir lezzete sahip. Renk renk balıkçı teknelerinin sıralandığı liman ise kent yorgunları için bulunmaz bir sığınak. Mandalina kokulu köy olarak anılan Sığacık’taki antik kalıntılar ise Teos Antik Kenti’nden kalma. Cittaslow kriterleri kapsamında yerel ürünleri ve özellikle kadınların üretime katkısını arttırmak amacıyla açılan Kadın Emeği Evleri ise hediyelik için zengin seçenekler sunuyor. 44 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Approximately forty-five kilometers south of İzmir, Seferihisar gives its visitors an up-close experience of the Aegean spirit. The settlement, which has had the status of a district since the Ottoman era, is famed for its tangerines. The district—in which olives, grapes, and citruses are grown—possesses a deeprooted history. It is known that a Carian town was founded in the region in the 2000s BC. Sığacık—known as Seferihisar’s harbor—is one of the places in which the “slow city” atmosphere is felt most intensely. The citadel in Sığacık, a small fisherman’s village, was built in the 14th century. Only local products are sold in the village marketplace, where one can find tomato paste, stuffed artichoke, and tangerine Turkish delight and marmalade of extraordinary flavor. The harbor lined by vibrantly colored fishermen’s boats is a peerless refuge for those tired of the city. The ancient ruins in Sığacık—the “tangerinescented village”—are from the ancient town of Theos. The Woman’s Labor Houses opened to support local products and especially women’s contribution to production within the scope of the Cittaslow criteria presents rich options for gifts.
HALUK ÇOBANOĞLU
S
e
r a s i h i fer
Eski Yöntemleri Bir Kenara Bırakın
Arvento Araç Takip Sistemleri ile Tanışın!
HALUK ÇOBANOĞLU
11.000’in üzerinde müşteri ve 160.000’in üzerinde araç referansı ile Araç Takip Sistemleri Pazar Lideri.
444 777 5
www.arvento.com
Y
r a z a p i n e
Aydın’a bağlı Yenipazar ilçesi, sakinliğiyle tanınıyor. İlçeye hayat veren akarsuyun kıyıları yeşil alana dönüştürülmüş. Milli Mücadele Kahramanı Yörük Ali Efe’nin müze evi, ilçenin önemli ziyaret adreslerinden. Yörenin doğal güzelliklerini görmek için Çamlık Tepesi, Yel Değirmeni ve Piknik Yeri’ne gitmek gerek. Orthosia Antik Kenti’ne ait kalıntılar köklü bir tarihe işaret ediyor. Alhan Köyü yolu üzerinde de tarihi bir hamam kalıntısı bulunuyor. Hasan Ağa Kahvesi ve asırlık çınar keyifli bir dinlence vaat ediyor. Karaçakal Köyü’nde Koca Meşe adı verilen anıt bir ağaç mevcut. İlçedeki yeni hedef Aşağı Dip Gölü’nün kıyılarını gezi ve yürüyüş parkuru olarak düzenlemek. Yöreye özgü el yapımı bebeklerden satın alabileceğiniz çarşı, yavaş şehir olmanın gereği olarak araç trafiğinden arındırılmış. Fırınlarıyla ünlü ilçenin pidesi ve cızdırma adı verilen böreği meşhur. İlçede ilginç etkinlikler de düzenleniyor. Şubatın ilk pazar günü yapılan geleneksel deve güreşi ile mayısın ilk pazar günü düzenlenen “Geleneksel Karaçakal Yörükleri Şenliği” bunlardan birkaçı. 46 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
The district of Yenipazar in Aydın Province is known for its tranquility. The shores of the streams giving life to the district have been turned into green spaces. The houseturned-museum of Yörük Ali Efe, a veteran of the Turkish national war of independence, is one of the district’s must-see locations. To see the region’s natural beauties, one must go to Çamlık Hill, the Windmill, and Picnic Spot. The ruins of the ancient town of Orthosia indicate a deep-rooted history. There are also remains of a historical mosque on the road to the village of Alhan. Hasan Ağa Coffee House and century-old plane trees promise a pleasant, relaxing recess. There is a monumental tree in the village of Karaçakal known as the Great Oak. The district’s next aim is to reorganize the shores of Aşağı Dip Lake as a touring and walking trail. The bazaar, in which you can buy handmade dolls unique to the area, has been cleansed of vehicle traffic as per the requirements of being a “slow city.” The district—which is famous for its bakeries—is home to renowned stuffed pita bread and a pastry named “cızdırma.” Interesting activities are also held in the district—the traditional camel-wrestling match held the first Sunday of February Traditional Karaçakal Yörüks Festival held the first Sunday of May are just a couple of these.
Gittiğiniz bir eviniz, gittiğiniz bir insanınız yoksa IF YOU AREN’T GOING BACK HOME, TO A PERSON…
Tolga Çevik’le hem geçtiğimiz günlerde vizyona giren filmi “Sen Kimsin”i hem de dünyanın geri kalanını huzurlu bir şekilde izlemenin inceliklerini konuştuk… O incelikler tek cümleyle şöyle: “Hangi mesleği yaparsanız yapın; gittiğiniz bir eviniz, gittiğiniz bir insanınız yoksa bir yalpalanma vardır.” JÜLIDE KARAHAN
We spoke with Tolga Çevik about the fine points of both his recently released film “Sen Kimsin?” (Who Are You?) and of calmly watching the rest of the world. These fine points, in a sentence, are summarized as follows: “Whatever the profession you practice, if you aren’t going back home to someone, then there’s something shaky about your situation.”
Sen Kimsin, parça parça komik sahnelerden mi oluşuyor? Yok. Çok ciddi bir senaryosu var. Hollywood’lu bir senaryo profesörüne danışarak, gerçek ve doğru bir senaryo nasıl yazılır diye tartışarak yazdık. Kafamızda bir hikâye vardı, karakterler vardı. En doğru hikâye kurma sistemini araştırdık. Yani öyle oturup “ah çok komik olsun” diye çay içerek yazmadık. Filmin bir derdi, bir meselesi var mı? Bir şey anlatalım, yüreklere dokunsun gibi bir derdimiz yok. Bu işin ismi eğlence. Derdimiz, seyirciye “1,5 saat boyunca ne güzel eğlendim” dedirtmek. Eğlence neşeye dönüşebiliyor mu? Tabii ki efendim. Ben hiç üzdüm mü? Valla ben 157 defa falan seyrettim, neşe hissediyorum. Rencide etmeden, rahatsız etmeden
Is “Sen Kimsin?” made up of humorous vignettes? No. Its scenario is very serious. We consulted with a professor of scriptwriting from Hollywood and wrote it as we debated on how a realistic, true script should be written. There was a story in our heads; there were characters. We researched the best system to create a narrative and.... Well, we didn’t just sit around drinking tea as we wrote it, saying, “Let’s make it really funny.” Is there something the film tries to address in particular? We don’t concern ourselves with something like telling a story that will touch hearts. This stuff is called entertainment. Our concern is to have the audience say, “What an entertaining hourand-a-half I’ve had.” Is entertainment able to turn into joy? Of course. Have I ever caused sadness? Well, I watched it around 157 times, and I feel joy. We wrote this story by kicking the NİSAN•APRIL 2012•ANADOLUJET 49
ÇEVRE SİZDEN KALABALIK Şimdi bizim kadar eğlenen iki çocuğumuz var. Eğlenen bireyler yetiştiriyoruz. Kendileri eğlenen… Amaç çevreyi eğlendirmek olursa kendinize yetemezsiniz. Çevre sizden kalabalıktır. Çevreyi beslerken kendinizi ihmal edersiniz, başka bir insan olursunuz, siz olmazsınız.
yaptığımız komediyi; bir seviye daha yukarı taşıyarak yazdık bu hikâyeyi. Tarihteki ilk dedektif, Tekin değil tabii ki… Ama bizim derdimiz herkesin iki milyon defa izlediği bir hikâyeyi iki milyon birinci defa izletmek... Senaryo okuyanlar bilir; dünyada altı tane konu vardır. İşin matematiği bu. Yedincisi yok. Shakespeare yazmış bitirmiş zaten hepsini. Ya eleştiriler… Eleştiri değil efendim onlar… Fikir. Benle ilgili eleştiriyi bir tek ben yaparım. Beğenilmeyince bir can sıkıntısı, bir hayata küsme durumu olmuyor mu? Ben biraz etkilenen bir insanım aslında ama etkilenmemem gerektiğini öğretiyor dostlarım bana. Hayatınız bir kumanda tuşuna bağlı… Sizin o işe altı ay emek sarf ettiğinizi düşünmüyor kimse. Bakıyor, daha birinci dakikada “ben bunu beğenmedim” deyip kanalı değiştiriyor. Bunlara 50 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
comedy we do without offending or disturbing anyone up a notch. Tekin isn’t the first detective in history, of course… But our concern is to have a story that has been watched two million times by everyone for the two-millionand-first time… Those who read scripts know that there are just six topics in the world—that’s the mathematics of the business. There is no seventh. Shakespeare already wrote it all. And what of criticisms? Those aren’t criticisms; they’re ideas. Only I can engage in criticism concerning myself. Don’t you get somewhat annoyed, kind of fed up with life when your work isn’t liked? I’m actually a person who is somewhat affected [by such things], but my friends teach me that I shouldn’t be. Your life is tied to a button on a remote control… Nobody considers how you toiled on that work for six months. They look, say, “I didn’t like this,” in just
THE ENVIROMENT IS MORE CROWDED THAN YOU ARE We now have two children who have as much fun as we do. We’re raising individuals who have fun—who have fun themselves… If your intent is to make your circle have fun, you won’t be enough for yourself. The environment is more crowded than you are. As you feed the circle, you’ll neglect yourself and become another person; you won’t be yourself.
hazırlıklı olmak lazım. Kendini köprüden atacak hale gelmemek lazım. Sevecek adam kadar sevmeyecek adam da olabilir. Bu seni daha çok kamçılamalı… Sevmeyenlere nasıl sevdireceğim diyerek delirip daha çok çalışmalı. Hayata küsmek pek bize göre değil. Ben “Komedi Dükkânı”na başlarken de “saçmalama ya, böyle bir şey tutar mı hiç” demişlerdi… Hâlâ kabul etmek istemeyenler için; “Komedi Dükkânı”… “Komedi Dükkânı” benim eğitim aşamamdı. Nedir sınırlarım, ne kadar delirebilirim dedim ve gördüm. Sonuna kadar delirebilirmişim. Ama bitti. Hâlâ soranlar var. “Film hayırlı olsun da Komedi Dükkânı ne zaman başlıyor abi?” diye... Twitter’a “Film güzel ama Komedi Dükkânı gibi değil…” yazıyorlar mesela. E değil tabii; biri başka, biri başka. Bizim böyle bir 52 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
the first minute, and change the channel. One must be prepared for these. One shouldn’t come to a state in which they’re ready to jump off a bridge. There could be as many people who don’t like it as those who do. This should drive you more… You should go crazy as you consider how to win over those who don’t like it and work more. Feeling fed up with life is not really suited for us. When I started “Komedi Dükkânı” (Comedy Store), too, they had said, “Don’t be ridiculous; how could something like this ever catch on?” A recap of “Komedi Dükkanı” for those who still don’t want to get it… “Komedi Dükkânı” was my training stage. I asked what my limits were and how crazy I could go and I found out—I can go crazy all the way, apparently. But it’s over. There are still those who ask, “Good luck with the film, but when does ‘Komedi Dükkânı’ start, man?” They
BİZ EVLENELİM YA… Eşimle flört etmeye başladığımız andan itibaren ayrılacağımızı hiç düşünmedik. Sanki şey denmişti: “Siz evleneceksiniz ama 20 yaşında tanışacaksınız.” O anı çok iyi hatırlıyorum; ilişkimizin birinci ayıydı, durup dururken “biz evlenelim Özge ya” dedim. O da “evet ya, evlenmemiz lazım bizim” dedi. HEY, LET’S GET MARRIED! Since the moment my wife and I started flirting, we never thought we would separate. It’s like someone said, “You’re going to marry, but you will meet at age twenty.” I remember that moment very well—it was the first month of our relationship, and out of nowhere I said, “Hey, Özge, let’s get married.” And she said, “Yeah, we should get married.”
Fly with Turkish Airlines, Stay at Best Western速 Hotels and Earn 500 Bonus Miles! With over 4,000 hotels in more than 100 countries and territories worldwide*, Wherever Life Takes You, Best Western Is There速. Best Western Hotels award Miles&Smiles Members with 500 Bonus Miles for each qualifying stay**. Moreover, each guest will enjoy 1,000 Bonus Miles for their stay at Best Western hotels in Turkey until the end of May 2012. To book your Best Western Hotel and earn your awards, please visit: www.bestwestern.com.tr or www.bestwestern.com
Numbers are approximate and may fluctuate. For complete terms and conditions visit www.bestwesternrewards.com.
*
**
Each Best Western速 branded hotel is independently owned and operated. Best Western and Best Western marks are service marks or registered service marks of Best Western International, Inc. 息2012 Best Western International, Inc. All rights reserved.
MİLLET FİNALE, BEN OYUNA… Ben İlkokul ikide izin alıp, dersi bölüp, çıkıp oynuyormuşum. Öğretmenlerim anlatıyor, ben hatırlamıyorum. Karar verdiğimi de hatırlamıyorum ama millet finale hazırlanırdı, ben oyun yazardım. Zaten ben başka bir şey olacağımı hiç düşünmedim.
hastalığımız var; alakasız şeyleri birbiriyle mukayese etmek gibi... Olmaz ki. Bir özdeşleşme var tabii; ancak yeni projelerle kırılabilecek… Onlar neler? Bir sürü şey var kafamda. Ama şimdi “şöyle bir şey yapacağım” diyorsun, yapmayınca ya da süre uzayınca “aaa yapamadı” oluyor. O yüzden şu anda söylemiyorum. Öyle enteresan bir dünya ki haftaya ne olacağını bilmiyoruz. Beş sene sonrası için kesin yapıyoruz diyemezsiniz. Ama tabii hiçbir şey ters gitmezse beş sene sonra ne yapacağım var kafamda. Çünkü beş sene sonra kaç yaşında olacağımı, neler yapmam gerektiğini, nelerin daha güzel olacağını biliyorum. Ama sonucu bilmiyorsunuz… Bilemeyiz. Bilmediğimiz çok şey var. Mesela konservatuarı burada okumak nasıl olurdu 54 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
write, “The film’s nice, but it’s not like ‘Komedi Dükkânı…’” on Twitter, for example. Well it isn’t, of course; they’re different things. We seem to have some kind of sickness that involves comparing unrelated things to each other… That won’t do. There is an association, of course, that can only be shattered with new projects... And what might these be? I have a lot of things in my head. But, for instance, you say you’re going to do something like suchand-such, and when you don’t or when it drags on, they say, “Ah, he couldn’t do it.” So I’m not telling right now. The world we live in is so interesting that we don’t know what will happen next week. You can’t say you’re certain to be doing something five years later. But, of course, I have an idea in my head for what I will do in five years if nothing turns out badly—because I know how old I will be in five years, what I
OFF TO PLAY In second grade, I would interrupt class and go out to play. My teachers tell me this; I don’t remember it. I don’t remember deciding either, but as everyone would prepare for the finals, I would write plays. Besides, I never thought I would be anything else.
速
bilmiyorum, hiçbir zaman da bilemeyeceğim. Ukte değil ama değil mi? Neden olmasın... Her akşam annenizin dolmasını yemek var, bir de yıllarca yiyememek var. Yurtdışında okuduğum için şanslıyım ama burada olmadığım için şanssızım. Nasıl değerlendirdiğinize bağlı. Ben evcimen bir insanım. O yüzden yıllarımı uzakta geçirmek benim için önemliydi. Ölüyorum deseniz birinin yanınıza gelmesi en iyi şartlarda bir gün... Ayrı kalmak, nerede ayrı kaldığınla da ilgili. Evcimenlik… 17 yaşından beri evlenip çocuk sahibi olmayı istemek… Nasıl bir şey bu? Şimdi bakın. Bazı değerlerimiz var… Yaşadığınız ülkede o 56 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
değerleri elinizin tersiyle itemezsiniz. Bir de hangi mesleği yaparsanız yapın; gittiğiniz bir eviniz, gittiğiniz bir insanınız yoksa yalpalanma vardır. Biz böyle büyüdük. Biz ailenin güzel bir şey olduğu mefhumuyla büyüdük. Benim eşim 23 yaşındayken ikinci çocuğunu doğurmuştu. Hayatından hiç de muzdarip değil. Değil çünkü hayat ne istediğinizle ilgili karşılıklar verir. Biz bunu istiyorduk. Ben oyuncuyum; sahneye çıkarım, sonra da evime giderim. Bunda anormal bir şey yok. Bunu konuşmak garip… Ne kadar güzel bir aile... Hayat kimseye farklı davranmıyor. Hayatın size davranışı sizin onu nasıl algıladığınızla ilgili. Kendini farklı gören farklı kalır.
SEN KİMSİN 12 Mayıs 1974 İstanbul doğumlu Tolga Çevik, yurtdışında aldığı tiyatro eğitiminin ardından önce Hadi Çaman Tiyatrosu sonra BKM’de çalıştı. Hikâyesini yazdığı Sen Kimsin isimli filmde ona; Zeynep Özder, Köksal Engür, Toprak Sergen ve Pelin Körmükçü eşlik etti. Filmin yönetmeni ise Ozan Açıktan.
“SEN KİMSİN” Born May 12, 1974 in Istanbul, Tolga Çevik studied theater abroad, after which he worked first at Hadi Çaman Theater and then at BKM. Zeynep Özder, Köksal Engür, Toprak Sergen, and Pelin Körmükçü accompanied him in the film “Sen Kimsin?” (Who Are You?), which he wrote the story of. The film was directed by Ozan Açıktan.
need to do, and what things will be better. But you don’t know the outcome... We can’t. There are a lot of things we don’t know. For example, I don’t know how it would have been to study drama school here, and I will never know. But it’s not something that makes you think “what if,” is it? Why shouldn’t it be? On one side, you have eating your mother’s cooking every evening, and on the other you have not being able to eat it for years. I was lucky to have studied abroad but I’m unlucky for not having been here. It depends on how you assess it. I’m a domestic person, so spending years in a faraway place was significant for me. Even if you said you were dying, it would take one day at best for someone to come to your side… Separation is also related to where you live in your separation. Domesticity… A desire to marry and have children since age seventeen… What’s that like? Now, look—there are certain values that we have. You can’t push those values away in the country where you live. Also, whatever the profession you practice, if you aren’t going back home to someone, then there’s something shaky about your situation. That’s how I grew up. I grew up with the idea that family is a beautiful thing. When she was twenty-three, my wife had birthed her second child. And she isn’t suffering from her life—she isn’t because life gives you responses that are related to what you want. This is what we wanted. I’m a performer; I go on stage and then I go home. There’s nothing abnormal about this… What a lovely family…. Life treats nobody differently. How life treats ho has to do with how you perceive it. Those who see themselves as being different remain different.
İKİ MİLENYUMU AŞAN
KÜLTÜREL BAĞ A Cultural Connection Stretching
Back More than Two Millennia Years Çin ile olan bireysel ilişkimiz ortaokul ve lise tarih kitaplarından, toplumsal bağımız ise birkaç milenyum öncesinden başlıyor. Bu kültürel bağı vurgulamak adına 2012 yılı Türkiye’de Çin Kültürü Yılı olarak kutlanıyor. ALI HALIT DIKER
Turks’ personal relationships with China begin with middle school and high school history textbooks, but their societal ties begin several millennia ago. In honor of this cultural connection, 2012 is being celebrated as the Year of Chinese Culture in Turkey.
Çocukluk ve ilk gençlik yıllarımız Hun Türkleri ve Çinliler arasındaki toplumsal, kültürel ve siyasi ilişkileri öğrenerek geçti. Belki bir çoğumuz Çin’i ilk defa bu yıllarda tanıdık. O günlerden akıllarda kalanlardan bazıları ise zaman zaman şiddetli çekişmeler yaşanırken bazen Türk prenseslerinin Çin’e, bazen de Çin prenseslerinin Türk saraylarına gelin olması idi. Bu ilişkinin sonucunda bazı kültürel alışverişlerin olması da kaçınılmazdı. Hâlâ devam eden ticari, politik ve kültürel ilişkilerin sürdüğü Çin, bugün dünyanın önde gelen ekonomik güçlerinden biri. Bu sene boyunca Çin ile olan bu kültürel bağı kutlamak için Türkiye’de Çin Kültürü Yılı projesi adı altında bir dizi etkinlik düzenleniyor. Türkiye
As Turks, our years as children and teenagers were spent learning about the societal, cultural, and political relations between the Hun Turks and the Chinese. Many of us perhaps were familiarized with China for the first time in those years. What we remember from these lessons is that while there were violent conflicts from time to time, Turkish princesses would sometimes be taken as brides in China, and likewise Chinese brides in Turkish tribes. A certain amount of cultural exchange was unavoidable with such a relationship. China, with which Turkey still has considerable commercial, political, and cultural relations, is one of the world’s leading economic powers today. In the name of celebrating this cultural connection with China, a series of events under the
Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı ve Türkiye’nin önde gelen sivil toplum kuruluşu İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın işbirliğiyle gerçekleştirilen etkinlikler köklü bir tarihe sahip iki ülkeyi birbirine daha çok yakınlaştırmayı hedefliyor. 12 Aralık 2011 tarihinde Ankara’da başlayan İpek Yolu’nun Başlangıcı, Büyüleyici Çin teması üzerine kurulu edebiyattan kukla tiyatrosuna birçok etkinlik, farklı Anadolu şehirlerinde gerçekleşiyor. Sene boyunca düzenlenecek 70’ten fazla etkinliğin ilki olan ve CerModern’de gerçekleşen Ünlü Çin Ressamların Fırçasından İpek Yolu sergisinin açılışını yapan Kültür ve Turizm Bakanı Ertuğrul Günay, “21. yüzyılda dünyanın ilgisi Türkiye ve Çin üzerinde yoğunlaşacak” dedi. Sergi açılışına Bakan Günay ile TBMM Başkanvekili Sadık Yakut, Çin’in Ankara Büyükelçisi Xiaosheng Gong, Çin Kültür Bakan Yardımcısı Yang Zhijin de katıldı. YÜKSELEN İVME Türk ve Çin uygarlıkları arasındaki iki bin yıllık tarihi bağın ötesinde Türkiye 60 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Cumhuriyeti ve Çin Halk Cumhuriyeti arasındaki diplomatik ilişkilerin başlangıcının 41. yılı olan 2012 Türkiye’de Çin Kültürü Yılı ilan edilirken 2013 de Çin’de Türkiye Kültürü Yılı olarak kutlanacak. Bakan Ertuğrul Günay’ın da değindiği gibi, özellikle son yıllarda gösterdiği hızlı ekonomik büyümelerle Türkiye ve Çin dünyanın en dikkat çekici ülkelerinden. Zaten aralarında uzun bir geçmişe dayanan ilişkisi bulunan bu iki kültürün birbirine daha da yakınlaşması kaçınılmaz. Gazeteci Tunca Arslan’ın bir yazısında belirttiği gibi son birkaç sene içerisinde İstanbul, İzmir ve Ankara gibi büyük şehirler dışında Adana, Antalya, Kayseri ve Zonguldak gibi orta ölçekli Anadolu şehirlerinde de gerek iş adamı gerek turist olan Çin vatandaşlarının sayısı gün geçtikçe artıyor. İKİ TARAFLI DESTEK Bu sırada Çin ve Türkiye’nin kültürel yakınlaşması için çalışmalar 2012 ve 2013 yıllarında iki tarafın da medya kuruluşları tarafından devam ediyor. Bunlardan bir tanesi Çin’in 24 saat İngilizce
umbrella of the Year of Chinese Culture project is being held in Turkey. Organized jointly by the Turkish Ministry of Culture and Tourism and leading NGO Istanbul Foundation for Culture and Arts, the events are aimed to bring the two countries, which have shared a deep-rooted history, closer together. The events began December 12, 2011 in Ankara, with the themes “The Start of the Silk Road” and “Charming China” and ranging from literature to puppet theater. They are being held in various Anatolian cities. Minister of Culture and Tourism Ertuğrul Günay opened “The Silk Road through the Brush of Famous Chinese Painters”—the first of the more than seventy events to be held throughout the year—at CerModern. He said that the world’s attention would be focused on Turkey and China in the 21st century. Grand National Assembly Deputy Speaker Sadık Yakut, Chinese Ambassador to Ankara Xiaosheng Gong, and Chinese Deputy Minister of Culture Yang Zhijin attended the exhibition gala along with Günay. GROWING MOMENTUM Beyond the two-thousandyear-old historic connection
between the Turkish and Chinese civilizations, 2012 is the fortyfirst anniversary of the initiation of diplomatic relations between the Republic of Turkey and the People’s Republic of China. 2012 has been declared Year of Chinese Culture in 2012, and 2013 will be celebrated in China as the Year of Turkish Culture. As Minister Ertuğrul Günay mentioned, Turkey and China are among the world’s most attention-grabbing countries especially with the rapid economic growth they exhibited in recent years. With a relationship stretching far back into the past, it is unavoidable that these two cultures will grow even closer. As Turkish journalist Tunca Arslan indicated in one of his stories, the number of Chinese citizen not just in large cities like Istanbul, İzmir, and China but also in medium-scale Anatolian cities like Adana, Antalya, Kayseri, and Zonguldak is increasing day by day, both for business and for tourism. BILATERAL SUPPORT Meanwhile, efforts for fostering the cultural tie between China and Turkey are continued by media institutions from both sides in 2012 and 2013. One of these is the effort in Turkey’s Ordu province promoted as
yayın yapan uluslararası televizyon kanalı CCTV ve Ordu Valiliği tarafından ortak yapılan ve Ordu’nun Oksijenin Yurdu Ordu olarak tanıtıldığı çalışma. Şu ana kadar Türkiye’de Çin Kültürü Yılı etkinlikleri çerçevesinde düzenlenen bazı etkinlikler; Bursa’da 17 – 18 Aralık tarihlerinde düzenlenen Çin Masalı dans ve akrobasi gösterisi, Ankara CerModern’de düzenlenen Ünlü Çin Ressamların Fırçasından İpek Yolu sergisi, ocak ve şubat aylarında düzenlenen Mutlu Bahar Bayramı etkinlikleri. Önümüzdeki aylarda ise; Nisan’da Çin Film Festivali, Haziran’da dünyaca ünlü Çinli piyano sanatçısı Yundi Li’nin İstanbul’daki piyano resitali, Temmuz’da Çin Shenzhen Filarmoni Orkestrası’nın İstanbul, Bursa ve İzmir başta olmak üzere Türkiye turnesi, Eylül’de Çin Devlet Operası’nın Aspendos Antik Tiyatrosu’nda Madame Butterfly’ı sahnelemesi, yine Eylül’de Çin Modern Sanatlar Serisi ve Dunhuang Duvar Resimleri Sergisi, Ekim’de Çin ile Türkiye Milli Günü kutlamaları, “Çin Devlet Hazinesi” isimli serginin sonbaharda Topkapı Sarayı’nda sergilenmesi düzenlenecek etkinliklerden bazıları. Aralık ayında gerçekleştirilecek kapanış töreni ile Türkiye’de Çin Kültür Yılı sonra erecek ve Çin’de Türkiye Kültür Yılı başlayacak. Haritada birbirine fazlasıyla uzak olan ülkeler olsa da, Türkiye ve Çin’in hem tarihi hem de güncel bağlarının güçlenmesi ve belli ki önümüzdeki yıllarda oldukça iç içe olacağımız Çin kültürünü yakından tanımak için 2012 kaçırılmaması gereken bir fırsat sunuyor. 62 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
“Ordu, the Land of Oxygen” and conducted jointly by CCTV—China’s twenty-fourhour English-broadcasting international television channel—and the governorship of Ordu. A few of the events so far held within the scope of the Year of Chinese Culture in Turkey have been the “Chinese Story” dance and acrobatics show held December 17–18 in Bursa, “The Silk Road through the Brush of Famous Chinese Painters” exhibit held at Ankara CerModern, and the “Happy Spring Holiday” activities held in January and February. Among the events to be held in coming months are the Chinese Film Festival in April; a recital by world-famous Chinese pianist Yundi Li in Istanbul in June; the Chinese Shenzhen Philharmonic Orchestra’s tour of Turkey including Istanbul, Bursa, and İzmir ın July; a performance of “Madame Butterfly” in September by the State Opera of China in the amphitheater of Aspendos, Antalya; the Chinese Modern Arts Series exhibits and the Dunhuang Murals Exhibit also in September; the Chinese and Turkish National Holidays celebrations in October; and a fall exhibition at the Topkapı Palace of an exhibit named “Treasure of the State of China “. Finally, with the closing ceremony in December, the Year of Chinese Culture in Turkey will end and leave way for the start of the Year of Turkish Culture in China. Although they are very far from each other geographically, the countries of Turkey and China are growing stronger ties in contexts both historical and contemporary. For Turks to familiarize themselves with Chinese culture, which clearly will have a significant influence in future years, 2012 presents an opportunity that shouldn’t be missed.
OKÇULAR BİGA’DA BULUŞTU ARCHERS MEET IN BIGA
Büyük kemankeş Biga Sancak Beyi Osman Bey, 1726 yılında İstanbul Okmeydanı’nda 678 metre ok fırlatarak Menzil Taşı dikme şerefine nail olmuş. Okçuluğa meraklı ve kendisi de iyi bir atlı okçu olan Biga Kaymakamı Fatih Genel de, bu ünlü Bigalı devlet adamı adına 1-2 Ekim 2011 tarihlerinde Çanakkale Biga’da Uluslararası Okçuluk Müsabakaları düzenledi. Müsabakalar, geleneksel Türk okçuluğunun hem yaya hem de atlı okçuluk disiplinlerini kapsadı. Yarışmalar 1 Ekim tarihinde Biga-Dikmen köyünün mesire alanında yapıldı. Ertesi gün ise Biga Stadı’nda protokol ve halk huzurunda gösteriler düzenlendi. Dereceye giren sporculara ödülleri verildi. Müsabakalara ülke içinden Kayseri Atlı Okçuluk Spor Kulübü, İstanbul Talimhane, Kemankeş Okçuluk Grubu, Tokat Danişment Atlı Okçuluk Spor Kulübü ve Biga Okçuluk Spor Kulübü; dışarıdan ise Japonya, İran, İngiltere, Macaristan, Güney Afrika, Almanya, Amerika, Polonya ve Slovakya’dan toplam 60 sporcu katıldı. 64 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Türkiye’de son yirmi sene içerisinde atalarımızın ustalıkla icra ettikleri geleneksel okçuluk yeniden gündeme geldi.
In Turkey, whose people descend from arcestors that practiced archery masterfully, traditional archery has again become a hot topic over the past twenty years.
ANNETTE HANICSH ÖMER DOĞAN
Shooting an arrow that flew 678 meters at Okmeydanı, Istanbul, in 1726, the great archer, Osman Bey, Sanjak Bey of Biga, attaining the honor of erecting a Range Stone. Fatih Genel, District Administator of Biga, who was interested in archery and was himself a good mounted archer, oversaw the International Archery Competition on October 1–2, 2011, held in honor of this famous local statesman in Biga, Çanakkale. The competition covered the disciplines in traditional Turkish archery of both on-foot and mounted archery. The contest were first held October 1 in the recreational area of the village of Dikmen in Biga. The next day, shows were held before the protocol and people in Biga Stadium. Athletes who the grade were given awards. A total of sixty athletes entered the competition, domestically from the Kayseri Mounted Archery Sports Club, Istanbul Talimhane, Kemankeş Archery Group, Tokat Danişment Mounted Archery Sports Club, and Biga Archery Sports Club, and from abroad Japan, Iran, the U.K., Hungary, South Africa,
ATLI OKÇULUĞUN GEÇMİŞİ İnsanoğlunun atla kurduğu yakın ilişki yaklaşık 3 bin sene önce Orta Asya’da gelişmeye başlamış. İnsanın ok ve yay yardımıyla avlanması veya savaşması çok daha eskilere dayanıyor. Hunlar, Moğollar ve Türkler küçük ve çevik atlarıyla öylesine güçlü bağlar kurarlarmış ki atların sırtında yemek yerler hatta orada uyurlarmış. Bu nedenle Türk süvarisi, hantal zırhlı savaşçılara karşı avantajlı durumda olurmuş. Türkler atı, bacak ve dizleriyle kullandıkları için at üzerindeki süvarinin elleri serbest kalırmış. Bunun sayesinde yayı rahatça gerip her iki-üç saniyede bir ok fırlatabiliyormuş. Geleneksel okçuluk, Türk 66 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Germany, the US, Poland, and Slovakia. THE HISTORY OF MOUNTED ARCHERY
The close relationship humankind established with the horse emerged approximately three thousand years ago in central Asia, although human use of the bow and arrow for hunting or battle dates back to far before that. The Huns, Mongolians, and Turks would establish such a strong tie with their small, agile horses that they would even eat atop their horses. Because of this, Turkish cavalry had a significant advantage against the slow armored warriors of the Christians. As the Turks could use the horse with their legs and knees, mounted soldiers were free to use their hands. Thanks to this,
1
ve Osmanlı savaşçılarının temel eğitimini oluşturmuş. Osmanlı döneminde giderek bir savaş tekniğinden yaygın bir spor dalına dönüşmeye başlamış. Büyük şehirlerde kurulan ok meydanları bu sporun popülaritesinin kanıtı. Ancak ateşli silahların ve motorlu araçların çıkması ile atlı okçuluk bütün dünyada neredeyse unutuldu. Türkiye’de son yirmi sene içerisinde atalarımızın ustalıkla icra ettikleri geleneksel okçuluk yeniden gündeme geldi. Macaristan, Güney Kore, Polonya ve İngiltere gibi ülkeler ise ciddi emek ve zaman harcayarak bu zevkli spora sahip çıkıyorlar. Güney Kore gibi bazı ülkelerde geleneksel okçuluk federasyonları bile oluşturulmuş durumda. Geleneksel Türk Okçuluğu Federasyonu’nu kurmak için hazırlıklar başlamış durumda. DİKMEN KÖYÜNDEKİ MÜSABAKALAR Sabahın erken saatlerinde harika bir sonbahar güneşi eşliğinde Biga-Dikmen Köyü’nün mesire alanına varıyoruz. Her tarafta hummalı bir çalışma ve tatlı bir heyecan görülüyor. Türkiye’nin değişik yerlerinden gelen eğitimli atlar TIR’lardan indiriliyor. Okçuluk yarışmalarına renk katmak için davet edilen Sivas ve Uşak cirit kulüpleri kamyonları ile alana varıyorlar. Odun ateşinin üzerindeki kazanlarda keşkek ve kuzu eti pişiyor; ok, yay ve diğer okçuluk aksesuarlarını üretenlerin standları hazırlanıyor. Farklı bölgelerin folklor ekipleri rengârenk kostümleriyle bir köşede toplanmışlar. Fakat en heyecan verici görüntü geleneksel okçuların kendilerinden geliyor, kendimizi adeta bir Orta Çağ filminin setinde buluyoruz! Zarafetleri ve muhteşem renkli kıyafetleriyle 68 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
they were available to draw the bow comfortably to shoot arrows once every two or three seconds. Traditional archery was the primary field in which Turkish and Ottoman warriors were trained. From the Ottoman period onward, it started to transform from a war technique into a widespread sport. The archery squares established in large cities prove the popularity of this sport. Unfortunately, the emergence of firearms and mechanized engines caused archery to become forgotten almost worldwide. In Turkey, whose people descend from arcestors that practiced archery masterfully, traditional archery has again become a hot topic over the past twenty years. Countries including Hungary, South Korea, Poland, and the U.K. are dedicating considerable effort and time to keep this enjoyable sport alive. In some countries, like South Korea, over traditional archery federations have been even established. Efforts to established a Traditional Turkish Archery Federation have begun too.
1
Genç bir cirit sporcusu.
A young javelin thrower. 2
Ok yaydan çıktı…
The arrow leaves the bow. 3
Kayseri Atlı Okçuluk Spor Kulübü’nden bir yarışmacı.
A contestant from the Kayseri Mounted Archery Sports Club. 4
Güney Afrikalı sporcu okçulukta hiç de geri kalmıyor.
This South African athlete is a competent archer.
2
CONTEST IN DİKMEN VILLAGE
In the early hours of the morning, accompanied by a wonderful autumn sun, we arrive at the recreational area of Dikmen Village, Biga. One observes hard work together with ebullient excitement everywhere. Trained horses from all over Turkey are being unloaded from numerous trucks. The Sivas and Uşak javelin clubs invited to add color to the archery contests arrive with their trucks. In cauldrons atop wood fires, they cook barley stew and lamb meat. Then they prepare the stands of producers of arrows, bows, and other archery accessories. Folkloric crews from various regions appear assembled in a corner. The most exciting view, however, is presented by the traditional archers themselves—we find ourselves practically on the set of
3
4
1
iki Japon kadın sporcu bütün dikkatleri üzerine topluyor. OKÇULAR NEDEN NİŞAN ALMAZ? Müsabakalar sırasında sporcular değişik disiplinlerde marifetlerini gösteriyor: Atlı okçular hem parkurlarını dörtnala giderken, 11 saniyede bitirmek zorundalar hem de oklarını gerilerinde veya ileride asılı olan hedef tahtasına, puta, saplamalılar. Bir de kabak atışı diye adlandırılan yarışmada uzunca bir direğin ucuna konan hedefin tam altından geçildiği anda atış yapılıyor. Yaya okçuluk yarışmaları izleyiciye aynı heyecanı yaşatmasa da takip etmesi çok daha kolay yarışlar. Hedef atışı müsabakasında, putaya önce 20 metre mesafeden ok saplanmalı. Sonra da hedef her seferinde onar metre uzaklaştırılıp eleme usulüyle hedef tahtasına ok atılır.
a medieval film! Two Japanese female athletes draw all the attention to themselves with their elegance and wonderfully colored outfits. WHY DON’T ARCHERS TAKE AIM?
During the competition, the athletes exhibit their abilities in various areas: mounted archers must finish their courses in eleven seconds while also shooting their arrows at the target hanging before or behind them. In the event called “squash throw,” the throw is made exactly once as the arrows go beneath a target mounted on a long pole. Although on-foot archery competitions did not give observes the same excitement, they were much easier to follow. In the target-shooting, the arrow would first be shot at the target from twenty meters away, and tthen by of elimination, the target board would be placed ten
3
4
70 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
1
Menzil atışı yapan sporcular “yaaaaa – hakk!” diye nara atıyor.
The athletes practicing range shooting exclaim, “Yaaa hakk!” 2
Menzil sahasındaki atışı merakla izleyen bir sporcu.
An athlete watches shooting on the range with great interest. 3
Yayın kirişi sonuna kadar gergin.
The bowstring is fully taut. 4
2
Okçuları seyrederken, herkesin farklı biçimde atış yaptığını görüyorum: kimi ok doğrudan hedefe, kimi ok uzun bir eğri yaparak putaya saplanıyor kimi okçu konsantre olup kirişi bırakırken etrafı titreten bir çığlık atıyor. Kimisi ise sanki hedefe bakmadan rastgele atıyor. İzlenimlerimi daha sonra kulüp temsilcileri ile paylaşırken şaşırtan cevaplar alıyorum: Geleneksel okçulukta belli bir teknik yokmuş. Zaten bu sporun bir diğer adı içgüdüsel okçuluk. Olimpik okçuluğun aksine geleneksel yaylarla hedefe nişan almak mümkün değil. Okçu hedefi hissetmeli! Diğer taraftan bu sporun şöyle bir gerçeği olduğunu da öğreniyoruz: İçgüdüsel okçulukta belli bir teknik olmadığı için hızlı gelişim de söz konusu değil. Başarı tamamen tecrübe ve antrenmana dayalı. Osmanlı okçuları, günde sekiz ilâ on
Festival alanındaki Grozer’in yay standı.
Grozer’s bow stand in the festival area.
meters further away. As I watch the archers I see that everyone shoots differently; while some arrows go straight to the target, others take a long curve toward it; Some archers cry out piercingly as they concentrate and release the string, while another seems to be fring randomly, without looking at the target. When I later share my observations with club representatives, I receive surprising answers: there is no one true technique in traditional archery. In fact, another name for this sport is “instinctual archery.” In contrast with Olympic archery, with traditional bows, it is not possible to aim at the target— the archer must feel the target! Meanwhile, we learn of a key truth concerning the sport— because there is noabsolute technique in instinctual archery, one cannot speak of rapid development; success is based entirely on experience and training. Ottoman archers shot ar-
saat arası ok atışı yapıyorlardı. Uzak mesafe atışında 550 metre altı atanın adı Okçu Kitabı’na yazılmazdı. Bugün ise dünya rekoru sadece 509 metre! Biga müsabakalarında ise en uzun atış 270 metre idi. 150-200 sene öncesine göre seviyenin bu kadar düşük olması aslında çok da şaşırtıcı değil. Sonuçta kimsenin artık günde sekiz saat ok atma lüksü yok öyle değil mi? Okçu olmadığı halde geleneksel Türk okçuluğu camiasında uluslararası üne sahip bir isim de vardı Biga’da: Dünya’nın sayılı geleneksel yay üreticilerinden (kemanger) Macar Grozer Csaba. Yaylarını hem modern malzemelerle hem de tamamen geleneksel yöntemlerle imal eden Grozer’in yüksek kaliteli yayları yapması 1-2 yılını alıyordu. Sohbet esnasında bana bir hayalinden bahsetti: Öyle bir yay imal etmek istiyormuş ki kirişinden çıkan ok İstanbul Boğazı’nı geçebilsin! Boğazın en dar yerinin 698 metre olduğunu düşünürsek daha bir hayli işi var demektir…
rows for eight to ten hours daily. Those shooting under than 550 meters in long-distance shooting were not even recorded in the Book of Archers, yet today, the world record is just 509 meters! The longest shot in the Biga competitions, on the other hand, was 270 meters. It is not so surprising that the level is so far below what it was 150-200 years ago, actually—who today has the luxury to shoot arrows for eight hours a day? Though he was not an archer, there was a figure who passessed international fame in the world of traditional Turkish archery: the Hungarian Grozer Csaba, one of the world’s few traditional bowmakers. It takes around one or two years for Grozer, who crafts his bows with both modern and completely traditional methods and materials, to make his high-quality bows. As we were conversing, he told me about a dream of his— to create such a bow that the arrow emerging from it would cross the Bosphorus! Considering that the Bosphorus is 698 meters at its narrowest, he has plenty more work to do…
PUTA:
İçine talaş veya pamuk çekirdeği doldurulmuş deri hedef torbası.
Leather target-bag loaded with woodchips or cottonseeds.
KEMANKEŞ: Serbest okçu.
Free bowman.
KEMANGER:
Yay yapımcısı. Geleneksel okçulukta kullanılan yaylar kompozit yaylar. Kemik veya ağaçtan üretilen çekirdeğin bir tarafına boynuz, diğer tarafına kurutulmuş büyükbaş hayvanların aşil tendonundan elde edilen lifler yapıştırılıyor. En güçlü organik yapıştırıcı olarak bilinen balık tutkalı kullanılıyor.
Bowmaker. The bows used in traditional archery are composite bows—a core of bone or tree, with one side affixed with horn and the other side with the Achilles’ tendon of cattle, fused with fish glue, the strongest natural glue known.
ZİHGİR/ZİKİR:
Okçu yüzüğü. Türk-Moğol tarzı okçulukta yayın kirişi başparmağa geçirilen zihgir yardımıyla geriliyor. Sporcunun kendisi, zihgirini manda, boğa veya geyik boynuzundan imal ediyor.
The archer’s ring. In TurkishMongolian-style archery, the bowstring is drawn via a thumbring that the athlete makes from cow, bull, or deer horn.
TUTKAL/GLUE:
Mersin balığının hava kesesinden 70 derecede kaynatılarak elde edilen yapışkan.
Gluey substance obtained by boiling the air sac of the fish Acipenser at 70 degrees Celsius.
TEMREN:
Okun ucundaki metal parça.
Metal piece at end of spear.
72 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Son bir kaç on yıl içinde hem gelişen teknoloji hem de ekonomik dinamikler nedeniyle birçok meslek ve çalışma alanı yeniden tanımlanıyor. Güzel sanatlar ve sanatçılık da bu alanlardan bir tanesi.
Due to advancing technology and economic dynamics over the past few decades, many professions and fields of work are being redefined—and fine arts and artistry is one of these.
TANSEL TÜRKDOĞAN NECİP ŞAHİN
NİSAN•APRIL 2012•ANADOLUJET 75
SANATÇI REZİDANSLARI Genç hatta deneyimli sanatçılar için hem iş üretmek hem dünyanın farklı yerlerinden sanatçılarla işbirliği yapabilmek hem de uluslararası alanda isimlerini duyurmak adına en önemli fırsatlardan biri sanatçı rezidansları. Türkiye’de İKSV işbirliği ile Fransa’da çalışma imkânı sunan Cité Internationale des Arts Paris bunlardan biri. Sanatçı Ahmet Öğüt 2009 yılında Paris’te çalışma imkânı bulan Türk sanatçılardan bir tanesi. Bugün çalışmalarının çoğunu yurt dışında sürdüren Öğüt dünyanın pek çok farklı ülkesinde kişisel ve grup sergilerine katılmaya devam ediyor.
Jeff Koons, Köpek Yavrusu (1992) Jeff Koons, Puppy (1992)
Sanat, sanat kurumları ve güzel sanatlar akademileri mevcut ekonomik sistem içinde sağlam bir şekilde konumlanmış durumda. Sanatçılar, küratörler, müzeler, sponsorlar ve galerilerle sanat, artık küresel olarak çok fazla paranın ve nesnenin dolaşıma girdiği dev bir endüstri. Toplumda var olan genel görüşün aksine sanatçı olmak kaba bir tabirle aç kalmayı gerektirmiyor. Hatta oldukça geniş bir çalışma dünyasının kapılarını güzel sanatlar fakültesi mezunlarına açıyor. Özellikle 19. yüzyıla kadar daha özerk bir örgütlenmenin içinde olan sanat, Modernizmle daha hayatın içinde olmaya başladı. 1940’lardan itibaren 76 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
anılmaya başlanan Postmodern kavramı ise Modernizmin öne sürdüğü kavram ve kuramları dönüştürmeye başladı. Postmodern dönemin sanat dünyasına başka bir getirisi ise finans dünyasının sanatın iyice içine girmesi ve sanatın özellikle 1980’lerden itibaren çok uluslu şirketlerin sponsorluk destekleri, galeriler ve müzayede evleri gibi yapılanmalarla bir yatırım alanına dönüşmesi. Ayrıca Modernizmle birlikte farklı sanat disiplinleri arasındaki sınırlar kaybolurken, Postmodernizmle birlikte mühendislik, felsefe ve sosyal bilimlere ait akademik disiplinler de sanatın çalışma alanları içine girdi.
ARTISTS’ RESIDENCES For young (and even experienced) artists, artists’ residences present an important opportunity to produce work, collaborate with artists from different parts of the world, and gain attention in the international sphere. One of these is Cité Internationale des Arts Paris, which presents the opportunity to work in France in association with IKSV in Turkey. The artist Ahmet Öğut is one of the Turkish artists who had the opportunity to work in Paris in 2009. Öğüt, who today continues most of his work abroad, continues to participate in individual and group exhibitions in many countries around the world.
Art, art institutions, and academies of the fine arts are solidly entrenched within the present economic system. With its artists, curators, museums, sponsors, and galleries, art is today a giant industry in which much money and many objects are in circulation globally. Contrary to the prevailing view in society, being an artist doesn’t require—to put it bluntly—starvation; in fact, it opens the doors to a considerably broad world of work to the graduates of fine arts departments. Art was organized more independently especially until the 19th century. With modernism, it became more of a part of life. Postmodernism, a concept that started being discussed as of the 1940s, started to transform the concepts and theories proposed by modernism. Another contribution of the postmodern era to the world of art is the established involvement of the world of finance in art and—especially since the 1980s—support in the form of sponsorships by multinational companies, with institutions such as galleries and auction houses becoming fields of investment. Furthermore, as the lines between different disciplines of art blurred with modernism, other academic disciplines in engineering, philosophy, and the social sciences also started to enter the purview of art with postmodernism. The situation in Turkey, on the other hand, exhibits a somewhat different progression. The tradition of producing art based on Western notions brought with it a number of problems since the first years of the Republic. The fine arts academies located initially in Istanbul, Ankara, and İzmir now number around
Lazer...
Dünyagöz’de lazer!
Laser...
Laser at Dünyagöz!
Lazer tedavisinde her göz tipi için farklı uygulama Hayata daha net bakmak için göz yapınıza uygun lazer tedavisi ile gözlüksüz bir hayata “merhaba” diyebilirsiniz.
Laser treatment should be unique, customized to each individual eye Say good-bye to your glasses, wake up to a clear vision every morning. Get the right laser treatment today for your eyes.
444 4 469 www.dunyagoz.com
TÜRKİYE / TURKEY • İSTANBUL • ALTUNİZADE • ATAKÖY • BEYLİKDÜZÜ • ETİLER • FENERYOLU • MALTEPE • ADANA • ANKARA • ANTALYA • GAZİANTEP • İZMİT • SAMSUN AVRUPA / EUROPE • FRANKFURT • KÖLN / COLOGNE • AMSTERDAM • LONDRA / LONDON
D Ü N YA
G Ö R M E Y E
D E Ğ E R
Türkiye’deki durum ise biraz daha farklı bir gelişim gösteriyor. Batı sanatı argümanları ile sanat üretme geleneği Cumhuriyet’in ilk yıllarından beri bazı problemleri beraberinde getirdi. İlk olarak İstanbul, Ankara ve İzmir’de bulunan güzel sanatlar akademileri günümüzde neredeyse her şehirde olmak üzere 60 civarı bir sayıya ulaştı. Özellikle vakıf üniversitelerinin yapılanmasında resim, heykel, seramik gibi branşçı alanlardan çok bileşik sanatlar, kamera sanatları, görsel iletişim tasarımı gibi daha geniş alanları içerisinde barındıran bölümler dikkati çekiyor. Devlet üniversitelerinin birkaç okul dışında daha gelenekçi bir formatı aşamadığı bu yapılanmada yeni kurgular bugünün dinamiklerine, bazen daha ticari kaygılarla da olsa bu şekilde yansıyor. Yeni bir kod olarak disiplinlerarasılık olarak açıklanabilecek olan bu durum, aslında bütün disiplinlerin kaçınılmaz bir birlikteliği. Bilimin de hızla kurguladığı ve içselleştirdiği bir kavram olan disiplinlerarasılık makine mühendisliği ve elektronik mühendisliğinin bir birleşimi, dünyada ve Türkiye’de de bir çok üniversitede akademik bir alan olan mekatronik mühendisliği gibi alanların üremesine neden oldu. Sanat da bu gelişmelere duyarsız kalmadı tabii. Yeni açılımlar, sanat ile ilgili fakültelerde tüm öğretim kadrolarınca benimsenmese de öğrencilerin yeniye olan ilgilerinden nasibini aldı. Yeni üretim biçimlerinin teknolojik ve düşünsel açılımları, yeni düşüncelere ve Modernizm’in tabu alanlarına da giriyor olması bakımından genç beyinler için daha ilgi çekici. Son dönemde Türkiye’de sanat 78 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Ahmet Öğüt, Kara Elmas (2010) Ahmet Öğüt, Black Diamond (2010)
EN İYİ 100’DE BİR TÜRK SANATÇI Özellikle video işleriyle dikkat çeken Ali Kazma Aralık 2011’de Modern Painters dergisi tarafından hazırlanan İzlmeye Değer 100 Sanatçı (100 Artists To Watch) listesine girdi.
A TURKISH ARTIST IN THE TOP PUBLISHED IN Noted especially for his video work, Ali Kazma entered the “100 Artists to Watch” list compiled by Modern Painters magazine in December 2011.
sixty, present in almost every city today. Departments that incorporate broad areas such as integrated arts, camera arts, and visual communication design instead of specific branches such as painting, sculpture, and ceramics are noteworthy especially in the structuring of nonpublic foundation universities. New constructs in such structuring, in which state universities have not yet overcome a traditionalist format except for a few schools, reflect on today’s dynamics thusly, even if sometimes with more commercial concerns. This situation can be explained as the growth of interdisciplinarianism as a new code, and it is in fact the inescapable union of all disciplines. Interdisciplinarianism, a concept developed and internalized rapidly by science too, has led to the mushrooming of many such areas as
mechatronic engineering, the fusion of mechanical and electronic engineering and today an academic area at universities worldwide and in Turkey. Art, of course, did not fail to take note of these developments. Although new initiatives were not adopted by all faculty at art-related departments, they did benefit from students’ interest in things that are new. The technological and intellectual expansion of new methods of production is more interesting for young brains in that they spur new thought and enter areas that were modernism’s taboos. Lately, art in Turkey too articulated with the global arts market, with the dynamic between art and the market (which has always been present in every period of art) being stated in a clearer manner. Since the early 2000s, media outlets such as the New York Times and CNN International
Ali Kazma, Ressam (2010) Ali Kazma, Painter (2010)
da küresel sanat piyasasına eklemlendi ve sanatın her devrinde zaten var olan sanatpazar dinamiği daha net bir şekilde ortaya kondu. 2000’in hemen başlarından itibaren The New York Times ve CNN International gibi yayın kuruluşları güncel haberlerinde İstanbul’un sanat piyasasından bahseden haberler yapmaya başladı. Ayrıca güncel sanatla ilgili bu gelişmeler yaşanırken daha eski kuşak sanatçıların yıllık satış rakamları da Artist dergisinin yayınladığı istatistiklere göre milyon dolarları bulan cirolara ulaştı. Özellikle İstanbul’da açılan uluslararası marka galeriler, Türkiye’nin de sanatın önemli dolaşım destinasyonlarından biri olduğunu kanıtlıyor. Türkiye’de sanat alanındaki bu hareketlilik özellikle İstanbul Bienalleri ve özel sektörün
have been publishing news mentioning Istanbul’s arts market. Additionally, as such developments concerning contemporary art were taking place, the annual sales figures of artists from an older generation reached revenues as high as millions of dollars according to statistics printed by Artist magazine. International brand-name galleries opened in Istanbul in particular prove that Turkey is one of the world’s important destinations for circulation of the arts. This liveliness in art in Turkey was triggered in particular by the Istanbul Biennials and the private sector’s filling the gap left by the state’s withdrawal from art. Certain events supported by private institutions and civil initiatives today have become more prestigious than arts
Dünyada en az sanat eserleriyle olduğu kadar kazandıkları paralarla da isimlerinden söz ettiren iki güncel sanatçı Damien Hirst ve Jeff Koons.
Damien Hirst and Jeff Koons are two contemporary artists who are as recognized in the world for the money they earn as they are for their artwork.
NİSAN•APRIL 2012•ANADOLUJET 79
devlet tarafından boşaltılan sanat alanına girmesi ile tetiklendi. Bugün özel kurumlar ve sivil inisiyatiflerce desteklenen bazı etkinlikler zamanında devlet desteği ile yürüyen sanat olaylarından daha prestijli hale geldi. Sanatın varlık alanındaki bu paradigma değişikliği sanat piyasası ve gençler arasındaki ilişki biçimini de bir hayli etkiledi. Eskiden müzayede denilince eskinin pazarlandığı bir etkinlik akla gelirken, bazı müzayedeler artık sadece gençlerden oluşan ve yeni olanın pazarlandığı bir etkinlik oldu. Sanata yapılan yatırımlar sanatın küresel ekonomi içerisinde ciddi bir aktör olmasının etkilerini arttırdı. Bütün bu gelişmeler ışığında sorulması gereken başka bir soru ise “bütün bu sanat atmosferinde var olan insanların hepsi okullu olmak zorunda mı?” Güzel sanatlar fakültelerinin yeni yapılanması kuşkusuz ki yukarıda bahsi geçen konularda gençleri yönlendirebilecek şekilde örgütleniyor. Bir yanda da günümüzde okullu olmak sanatçı olmanın vazgeçilmezi değil. Daha iddialı bir deyişle; sanat bir farkındalık meselesi olarak ortada duruyor. Bu farkındalığı hangi okulun yarattığının çok da önemi yok gibi. Sanatla uğraşmayı düşünen veya bu alanda üretme aşamalarında olan genç sanatçılar, ister sanat okusun, ister okumasın bu işi gerçekten seviyor ve yaşama biçimi olarak benimsiyorsa bu ortamda kendisini var edecektir. Sanat alanında da var olmanın koşulu birçok farklı alanda da olduğu gibi yenilikçi olmak ve pazarın gerekliliklerine cevap verebilmek. 80 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Ali Kazma, Taxidermist (2010)
events that were, at that time, run with state support. This paradigm shift in art’s sphere of existence influenced the relationship between the arts market and young people, too. In the past, auctions would bring to mind an event in which old things were put on sale, while certain auctions now are events where only new things created by young people are marketed. Investments in art increased the effects of art’s status as a serious actor within the global economy. In light all these developments, yet another of the questions that should be asked is, “Must all the people in the art scene be educated in the arts?” The new structuring of fine arts schools
doubtlessly is being organized in a way to be able to guide young people in the matters mentioned above. On the other hand, a formal arts education is not essential for being an artist today. Stated more boldly, art now stands as a matter of recognition, and which school created this recognition is not terribly significant. Young artists considering involvement in the arts or who are producing art will secure an existence in this circle if they truly love this work and adopt it as a lifestyle, whether they study art or not. The conditions for existence in the arts are, like in many different areas, being innovative and able to answer the market’s needs.
Portfolyo / Portfolio
CAN CUDITEPE
ONLAR, ANADOLU’NUN ÇOCUKLARI THEY ARE ANATOLIA’S CHILDREN
Bizim güzel çocuklarımız onlar... Samimi, ağırbaşlı, çalışkan... Yürekleri temiz, derin... Çiçek çiçek açan, bayramları armağan, gülüşleri farklı. Onlar, Anadolu’nun çocukları... They are our beautiful children--sincere, dignified and hardworking. Their hearts are clean and deep. They bloom, their holiday a gift, their smiles peculiar. They are Anatolia’s children.
• Ilık bir ilkbahar günü Ankara. Biraz ürkek, en çok meraklı küçük bir kız çocuğu kuşlarla. • Ankara on a warm spring day, with birds like somewhat shy, mostly curios little girls.
• Sürprizlerle doludur Anadolu’da yollar, yolculuklar. En çok çocuklar içindir verilen molalar. • Roads and journeys in Anatolia are full of surprises. Stops are taken for children the most.
• Bizim sokaklarda hâlâ çocuklar oyun oynayabiliyor. Gülüyor, koşuyor, terliyor. Bizim sokaklarda çocuklar hâlâ geç büyüyor. • Children can still play on our streets—they laugh, run, and sweat. On our streets, children still grow up late.
• Çocukları kadar renklidir bu toprakların çarşıları.Tarih, kültür ve sanatla ağırlar insanları. • The bazaars of these lands are as colorful as its children, welcoming people with history, culture, and art.
• Geçtiğimiz yıl AnadoluJet’in üçüncü yılı etkinlikleri kapsamında onlarca çocuk Esenboğa Havalimanı’nda ağırlandı. • Dozens of children were welcomed at Esenboğa Airport last year within the scope of AnadoluJet’s third-year anniversary events.
86 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Telif hakları © 2011 United Parcel Service of America, Inc.’e aittir.
UPS CORE HEARTS
UPS, teknoloji çözümleri ile işinizi geliştirir. Teknoloji sektöründe küresel tedarik yöntemlerini de kullanarak hızlı ve verimli olmalısınız. UPS, benzersiz teknolojik çözümleri ile sistemlerinize doğrudan entegre olur, süreçlerinizi hızlandırır ve işinizi daha iyi yönetmenizi sağlar. Böylece gönderilerinizi hazırlamak dakikalar değil, saniyeler alır. Teknoloji çözümlerimiz ile çoklu gönderiler oluşturabilir, gönderilerinizi yönetebilir, müşterilerinizi sürekli bilgilendirebilirsiniz. Bırakın UPS sizin için çalışsın. www.ups.com Bilgi için: 444 00 66
Kurye rezervasyonlarınız için: 444 00 33
Fırat nehrinin yukarısında yer alan ve bir çok medeniyete ev sahipliği yapmasının yanı sıra, tarihi ipek yolu güzergâhında yer alıyor olması, Erzincan’ın Anadolu’nun en eski kültür merkezlerinden biri olmasına katkı sağlamıştır. NİLGÜN TATLI
Erzincan, situated above the Euphrates, has been home to many civilizations. Together with this, its location on the historic route of the silk trade route contributed to Erzincan’s status as one of the oldest centers of culture in Anatolia.
EMEL ERNALBANT
Soğuk iklimin hüküm sürdüğü Erzincan’da geçmişten günümüze mutfak kültürü de tarım ve hayvansal ürünlerle bezenmiştir. Kışa hazırlıkta hayvanların sütünün bol olduğu dönemlerde yapılan peynirler, küplere ve tulumlara, süzme yoğurtlar küplere basılarak, ağızlarına tereyağı dökülerek kapatılır. Çeşitli kavurmalar samanlara gömülür. Kavun, karpuz, tavanlara asılan hevenklerde saklanır. Yaz sonu meyveleri, kesmece, pestil, kavut unu, bastık, elma, armut, gahı, tamas yarması, dut yoğurtlaması, incir, tarhana, çiğit, kuru fasulye, nohut, barbunya, çeşitli turşular, pekmez, reçeller ve tahıllar özenle kilerlerini süsler. Erzincan tava leblebisi ve ülkemizin her yöresinde bilinen meşhur tulum peyniri Erzincan ekonomisinde önemli bir yere sahiptir. Erzincan tulumu ve cimin üzümü Türk Patent Enstütisi’nden tescillenmiş tatlardır. Yolunuz düştüğünde lavaş ekmeği tulum peyniri ve cimin üzümünü mutlaka tatmanızı tavsiye ediyorum. 88 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
The gastronomic culture in chilly Erzincan is ornamented with agricultural and animal products. Its cellaring tradition in preparation of winter continues today, with foods still gracing cellars including cheeses in pots and sacks and strained yogurts in pots, made when animals produce milk in abundance; various roasts; melon and watermelon buried in hay; bunches of late-summer fruits hanging from the ceilings; dried apricot bars; fruit leather; roasted and sweetened “kavut” flour; dried mulberry bars; dried apples, pears, and plums; mulberry yogurt; figs; “tarhana” gruel; cotton seed; white beans, chickpeas, and borlotti beans; various pickles; molasses and jams; and various grains. Erzincan’s pan-roasted chickpeas and its famous tulum sack cheese occupy an important place in Erzincan’s economy. Erzincan tulum cheese and the Cimin grape are Turkish Patent Institute registered trademarks. Should you happen to stop by, I strongly suggest you try the “lavash” flatbread, tulum cheese, and Cimin grape.
HNİSİ GAH YA LMALI) E (KURU eleri: Malzem ğı elma kurusu
rda 1,5 su ba ıslatılacak), an d m soğan, (akşa mış kuru r halinde ıl ıy k e c 2 in arçala çorba etrelik p 4 santim ufak kuzu kolu, 3 ıcak 1 ıs kesilmiş ağı, 3 su bardağ uru ıy ış k ıv s m ı n ığ la ş ş a a k ıh u bardağ su, 1,5 s fasulye.
TEW FRUIT S DRIED RIED APPLE) D (WITH ients: d e r oaked Ing apples (s
dried d yellow 1½ cups 2 finely choppe r arm ), e t ld h u overnig mall lamb sho s 1 , , s s k n n chu onio into 4 cm , 3 cups chop cut ons vegetable oil ite h o 3 tablesp 1½ cups boiled w r, te a w t ho beans.
HAZIRLANIŞI:
Öncelikle bir tencerede iki çorba kaşığı sıvı yağda soğanı soteleyin. Diğer tarafta geniş yüzeyli bir teflon tencereye bir çorba kaşığı sıvı yağı koyup, etleri orta ateşte arkalı önlü pembeleşinceye kadar pişirin. Üzerine soğan koyup iki bardak kaynar su ilave edin. Altını kısarak pişirmeye devam edin. Elmalara biraz su ilave edip, bir taşım kaynatıp süzün. Et yumuşamaya başladığında diğer kaynar suyu ve fasulyeyi koyup, yeterince tuz ve karabiberini de serpin. Kısık ateşte etleri iyice pişirin ve tencerenin ocaktan inmesine yakın elma kurularını da serpiştirip biraz daha kaynatın. Daha sonra istediğiniz yeşillikleri kıyıp, arzuya göre kırmızı pul biberli tereyağı gezdirerek sıcak servis yapın. PREPARATION:
Sautée the onions on a pan in two tablespoons of vegetable oil. Meanwhile, on a wide nonstick pan, brown the meat on both sides in a tablespoon of vegetable oil. Add the onions on top and two cups of boiling water. Lower heat and continue to simmer. Add some water oto the apples, bring to boil once, and drain. When the meat starts to soften, add the rest of the boiling water and the beans, and add salt and pepper to taste. Simmer the meat well on low heat, adding the dried apples when it is nearly done, then serve hot garnished with chopped herbs or hot butter with red pepper flakes if desired.
NİSAN•APRIL 2012•ANADOLUJET 89
ERZİNCAN ÇORBASI Malzemeleri:
1 orta kase ince kıyılmış taze fasulye, 1 çorba kaşığı tereyağı, bir avuç kıyma (tuz ve karabiberle yoğrularak minik köfteler yapılmış), 1,5 çorba kaşığı salça, 2 çorba kaşığı doğranmış maydanoz, 7 su bardağı tavuk ve et suyu, 2 çorba kaşığı doğranmış dereotu, 2 diş dövülmüş sarımsak, 1 kepçe kuru erişte, 1 çay bardağı çırpılmış yoğurt, yeterince tuz ve karabiber. Üzerine: 1 tatlı kaşığı kuru nane, 1 tatlı kaşığı pul biber, 1 çorba kaşığı tereyağı.
ERZINCAN SOUP Ingredients:
HAZIRLANIŞI:
Öncelikle geniş bir tencereye yağı, salçayı koyarak biraz eritin. Daha sonra kaynar et suyunu, kıyılmış taze fasulyeyi, sarımsağı da koyup bir taşım kaynatın. Erişteyi ekleyip güzelce karıştırın. Sonra köfteleri ilave edin. Taze fasulye yumuşayana kadar pişirin. Tuzunu ve karabiberi azsa ilave edip, altını kapatın. En son işlem olarak derotunu ve maydanozu koyup karıştırın. Biraz suyla açtığınız yoğurdu ilave ederek güzelce karıştırın. Kâselere koyun. En son da tereyağında kuru naneyi ve biraz pul biberi soteleyip dökün. PREPARATION:
Melt butter with tomato paste in a broad pot. Add boiling stock, chopped green beans, and garlic, bringing to boil once more. Add the noodles and stir well, and then add the meatballs. Cook until the green beans are tender. Add salt and pepper if needed and remove from heat. Finally, add dill and parsley and stir. Pour in yogurt diluted slightly with water and mix well. Pour in bowls, and drizzle with a sauce of mint and some red pepper flakes sautéed in butter. 90 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
1 medium bowl finely chopped green beans, 1 tablespoon butter, 1 bunch ground meat (made into little meatballs with salt and pepper), 1½ tablespoons tomato paste, 2 tablespoons chopped parsley, 7 cups chicken and beef stock, 2 tablespoons chopped dill, 2 cloves crushed garlic, 1 ladle dried noodles, ½ cup whipped yogurt, salt and pepper to taste. Garnish: 1 dessertspoon dried mint, 1 dessertspoon red pepper flakes, 1 tablespoon butter.
KIRDO Malzemeleri:
1 demet ince kıyılmış dereotu, 250 gram kavurma (evde kuşbaşıyı kavurup da kullanabilirsiniz), 2,5 su bardağı kalın bulgur, 5 su bardağı ayran, 1 çorba kaşığı tereyağı (sıvıyağ da olabilir), yeterince tuz ve karabiber. Üzerine: 2 çorba kaşığı tereyağı, 1 çorba kaşığı domates veya biber salçası.
KIRDO Ingredients:
1 bunch finely chopped dill, 250 g chunked and braised beef or lamb, 2 ½ cups coarse bulgur, 5 cups ayran (sub. buttermilk or mix 6 parts plain yogurt with 1 part water and add salt); 1 tablespoon butter or vegetable oil, salt and pepper to taste. Garnish: 2 tablespoons butter, 1 tablespoon tomato or red pepper paste.
HAZIRLANIŞI:
Öncelikle yağı, kavurmayı ve bulguru çevirin. Daha sonra ayranı koyup karıştırarak kaynatın. Altını kısıp tuzu ve karabiberini koyun. Bulgur ayranı çekene kadar pişirin. İnerken dereotunu koyup, karıştırın. Servis yaparken kızgın yağda salça ve pul biberi biraz çevirip üzerine dökün. PREPARATION:
Fry meat and bulgur in oil. Later, add the ayran, stir, and bring to a boil. Lower heat and add salt and pepper. Simmer until bulgur absorbs the ayran. Add dill and stir when nearly done. Drizzle with a sauce of tomate paste and some red pepper flakes sautéed in butter when serving.
92 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
GASEFE Malzemeleri:
600 gram ortası açık kurutulmuş yarma kayısı, 1 çorba kaşığı dolusu toz şeker (arzuya göre), 1 su bardağı dolusu dövülmüş ceviz, 3 çorba kaşığı eritilmiş tereyağı, 4 su bardağı su.
“GASEFE” Ingredients:
600 g dried pitted apricots, 1 tablespoon granulated sugar (optional), 1 cup crushed walnuts, 3 tablespoons melted butter, 4 cups water.
HAZIRLANIŞI:
Kayısılar yıkanıp sıcak suyla bir çorba kaşığı şeker de eklenip, yumuşayana kadar haşlanır. Daha sonra biraz ılıyınca süzgeçten geçirilir. Bardaklara konur. Üzerine ceviz serpilip en son da eritilmiş tereyağı her tarafına eşit olarak dökülür. Arzuya göre ister ılık, ister soğuk servis yapılır. PREPARATION:
Wash apricots and boil with a tablespoon of sugar until tender. Drain when lukewarm and plate. Sprinkle walnut and pour melted butter distributed equally all over. Serve warm or cold as desired.
94 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
HABERLER NEWS
KİTAPLARLA VE ANADOLUJET’LE BULUŞMAK AnadoluJet Müşteri İlişkileri Departmanı’na gelen bir öğretmen mektubu ile başlayan süreç, Ağrı’da Kız Meslek Lisesi öğrencileri buluşmasıyla sonuç verdi. Ağrı Şerife Bacı Kız Teknik ve Meslek Lisesi öğrencileri adına, Anadolu’nun en doğusundan gelen proje koordinatörü genç ve idealist öğretmenlerin yazdığı mektupta, kütüphane oluşturmak için duydukları kitap ihtiyacı anlatılıyordu. Lise öğretmenleri Serdar Kirenli ve Muhammed Kamil Yaykan, okul kütüphaneleri için kitap taleplerini büyük şirketlere ilettiler ve seslerini AnadoluJet de duydu. Gelen mektupla harekete geçen AnadoluJet, personellerine yaptığı duyuruyla çalışanlarından büyük destek alarak onlarca kitap topladı. Toplanan kitapları, zorlu kış şartlarına rağmen bizzat Ağrı’ya ulaştırarak öğrencilerle, okul idarecileri ve öğretmenlerle de bir araya geldiler. Türk Hava Yolları/ AnadoluJet Ağrı Müdürü, AnadoluJet Müşteri İlişkiler ve Halkla İlişkiler Birimi çalışanlarının da bulunduğu okul ziyaretinde kız öğrencilerin heyecanı gözlerden kaçmadı.
MEETING WITH BOOKS AND ANADOLUJET
A process that started upon the receipt of a letter from a teacher to AnadoluJet Customer Relations bore fruit in Ağrı Province with a meeting with students from a vocational high school. The letter written by the young and idealistic projectcoordinating teachers coming from easternmost Anatolia in the name of the students of Ağrı Şerife Bacı Girls’ Technical and Vocational High School, expressed their need for books to create a library. High-school teachers Serdar Kirenli and Muhammed Kamil Yaykan communicated their request for books for their school library to large companies, and AnadoluJet heard their voices. Moving to act upon receiving the letter, AnadoluJet collected dozens of books, with great support from its employees following a staff announcement. Transporting the collected books in person to Ağrı despite rough winter conditions, they met with students, school administrators, and teachers too. The Turkish Airlines/ AnadoluJet Ağrı Director and AnadoluJet Customer Relations and Public Relations staff were among those present at the school visit, during which the female students were considerably excited.
96 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
HABERLER NEWS ANADOLUJET JETGENÇLERLE KKTC’DE BULUŞTU AnadoluJet, bu kez KKTC’de Doğu Akdeniz Üniversitesi’nde Jetgenç projesi kapsamında kampüs etkinliklerini öğrencilerle buluşturdu. DAÜ Endüstri Mühendisliği Kulübü’nün katkılarıyla, Gelişim Akademi organizasyonu ve AnadoluJet sponsorluğuyla üniversiteliler “Geleceği Tasarlamak”, “Pozitif Yaşam Becerileri”, “Hayatın Lideri Olmak” konuşmalarını dinlediler. Şanslı bir gün geçirdiklerini ve AnadoluJet’i daha yakından tanıma fırsatı bulduklarını söyleyen öğrencilerden ikisi çekilişle AnadoluJet gidiş-dönüş bileti ve iki öğrenci de AnadoluJet uçak maketi kazandılar.
KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ ANADOLUJET’İ SEÇTİ 8 Mart 2012’de Karadeniz Teknik Üniversitesi Atatürk Kültür Merkezi’nde düzenlenen “Medya’nın Enleri” Ödül Töreni’nde sadece sanatçılar değil, Trabzon’a hizmet eden çeşitli kuruluşlar da ödüllendirildi. Üniversite öğrencilerinin oylarıyla belirlenen ve KTÜ İşletme ve Ekonomi Kulübü’nün organize ettiği gecede “En Çok Tercih Edilen Havayolu” olarak AnadoluJet ödüle layık görüldü. AnadoluJet adına ödülü Tanıtım ve Pazarlama Müdürü İbrahim Doğan aldı. Gecede kazanan tüm sanatçı ve kurumlara plaketlerinin yanı sıra AnadoluJet uçak maketi de hediye edildi. Ödül ve maket uçak alanlardan biri; gecede esprileriyle de gençleri coşturan Hayrettin Karaoğuz oldu.
KARADENIZ TECHNICAL UNIVERSITY CHOOSES ANADOLUJET
On March 8, 2012, artists and various institutions serving Trabzon were given awards at the “Best of the Media” Awards Ceremony held at Karadeniz Technical University’s Atatürk Cultural Center. AnadoluJet was deemed worthy of award as “Most Preferred Airline” at the evening event, where awards were given based on university student votes and which was organized by the KTU Business and Economics Club. AnadoluJet Promotion and Marketing Director İbrahim Doğan received the award on behalf of the airline. In addition to plaquettes, model AnadoluJet planes were given as gifts to all award-winning artists and institutions that evening. One of the recipients of a prize and model plane was Hayrettin Karaoğuz, who made young people laugh that evening with his jokes.
98 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
ANADOLUJET MEETS WITH YOUNG PEOPLE IN NORTHERN CYPRUS
Within the scope of the JetGenç Project, AnadoluJet brought its campus activities this time to students at Eastern Mediterranean University in Northern Cyprus. University students listened to the speeches “Designing the Future,” “Positive Life Skills,” and “Being Life’s Leader,” delivered with the contributions of EMU’s Industrial Engineering Club, organized by Gelişim Akademi, and sponsored by AnadoluJet. The students said they had a lucky day and had the chance to get to know AnadoluJet more closely. Two of them won round-trip flight tickets with AnadoluJet and to more won model AnadoluJet planes in a raffle that was held.
BİLGİ INFO SATIŞ/REZERVASYON/CHECK-IN
TICKET SALES/RESERVATION/CHECK-IN
Hizmetlerimiz Services BAGAJ BİLGİSİ
BAGGAGE INFORMATION
˝ İç hat uçuşlarında yolcularımıza tanınan serbest bagaj hakkı 15 kg ve dış hat uçuşlarında 30 kg, Londra uçuşlarında 30 kg.dır. Ancak Ankara, Sabiha Gökçen, Hatay çıkışlı Kıbrıs uçuşlarında 20 kg’dır. Bu limitin aşılması halinde fazla bagaj ücreti ödenmesi gerekmektedir. Fazla bagaj ücret bilgisi almak için THY-Anadolu Jet satış ofislerine, 444 2 538 - 0850 333 25 38 çağrı merkezine müracaat edebilirsiniz. Kabin el bagajının ağırlığının 8 kiloyu ve boyutlarının 23x40x55 cm.’yi geçmemesi gerekmektedir.
˝ İnternet (www.anadolujet.com) ve çağrı merkezinden (444 2 538 - 0850 333 25 38) alınan iç hat biletler 5 TL indirimlidir. ˝ Gidiş-dönüş ya da devam parkurlu bilet alan yolcularımızın seyahat etmeyecekleri durumda rezervasyonlarını iptal ettirmemeleri halinde ilk uçuşla birlikte tüm rezervasyon kayıtlarında görünen uçuşları sistem tarafından otomatik olarak iptal edilmektedir. ˝ Check-in işlemleri icin iç hatlarda uçağın kalkış saatinden en az iki saat önce, dış hatlarda en az üç saat önce havaalanında olmaya özen gösterilmelidir. ˝ Check-in işlemleri iç hat uçuşlarında asgari 30 dakika önce, dış hat uçuşlarında 45 dakika önce sona ermektedir.
˝ There is a 5 TL discount on domestic flight tickets purchased online (www.anadolujet.com) or through our call center (444 2 538 - 0850 333 25 38). ˝ If passengers who have purchased round tickets or multi-destination tickets decide not to fly but do not cancel their reservations, all their continuation and return reservations are automatically cancelled by the system, because the first flight is a no-show. ˝ For domestic flights, you should be at the airport at least two hours before your scheduled departure, for international flights, you should be at the airport at least three hours before your scheduled departure. ˝ For domestic flights, check-in ends 30 minutes prior to departure. For international flights, check-in ends 45 minutes prior to departure.
UÇUŞ SIRASINDA GÜVENLİK
FOR YOUR SAFETY DURING FLIGHT
˝ Cep telefonu ve cep telefonu özelliği taşıyan cihazların uçuş moduna alındığından ve kapatıldığından emin olunuz. ˝ İniş ve kalkışlarda ve ‘kemerlerinizi bağlayınız’ ikaz ışıkları yanarken, her türlü taşınabilir radyo, elektronik oyunlar, dizüstü bilgisayar ve benzeri elektronik cihazlar kullanılamaz. ˝ Please make sure that your cell phones or devices with cell phone properties are in flight mode and turned off. ˝ For safety reasons no radios, electronic games, laptop computers or similar electronic devices can be used during take off, landing and while the “Fasten Your Seat Belt” sign is on.
PROMOSYONEL ÜCRETLER
MÜŞTERİ İLİŞKİLERİ / CUSTOMER RELATIONS
˝ Promosyonel ücretli U ve O sınıfı biletlerde uçuş öncesi ve sonrasında iptal ve iade ile rezervasyon ve parkur değişikliği yapılmamakta, uçuşun gerçekleşmemesi halinde alan vergisi iadesi yapılmaktadır.
˝ www.anadolujet.com internet adresinden “müşteri ilişkileri” butonuna tıklayıp ilgili formu doldurarak, sizlere daha iyi hizmet verebilmemiz için dilek ve önerilerinizi Müşteri İlişkileri Departmanımıza iletebilirsiniz. Fikirleriniz bizim için değerlidir.
PROMOTIONAL COSTS
10 0 50
˝ The free luggage limit for domestic flights is 15 kg, whereas the same limit for international flights is 30 kg, except for London flights, which is 30 kg. However, the limit for Cyprus flights departing from Ankara and Sabiha Gökçen is 20 kg. If these limits are exceeded, an extra baggage fee must be paid. For information about extra baggage fees, please contact the THY-Anadolu Jet Sales offices or call +90 212 444 2 538 - 0850 333 25 38. Hand luggage for the cabin should not exceed 8 kg and 23x40x55 cm.
˝ In U Class and O Class promotional fares tickets cannot be cancelled, refunded nor can reservation details or destinations be changed before or after the flight. Moreover, if the flight cannot be realized for some reason, airport tax is returned.
100 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
e-posta / e-mail: musteri@anadolujet.com
˝ You can relay all your comments and suggestions to our Customer Relations Department online by clicking the “Customer Relations” button on the www.anadolujet.com website. Your thoughts are valuable to us.
* Gümrük uygulaması olan istasyonlarımız; İstanbul (IST), Ankara (ESB), İzmir (ADB),
Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM), Bodrum (BJV), Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR), Hatay (HTY) Malatya (MLX), Sabiha Gökçen (SAW), Bursa (YEI)’dır.
* Customs; Istanbul (IST), Ankara (ESB), Izmir (ADB), Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM), Bodrum (BJV), Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR), Hatay (HTY), Malatya (MLX), Sabiha Gökçen (SAW), Bursa (YEI).
HAMİLE YOLCU / PREGNANT PASSENGERS
EVCİL HAYVAN / PETS ˝ Evcil hayvan taşımacılığı ücrete tabidir. Uçuş öncesinde rezervasyon yaptırılması gerekmektedir. Kabin içinde veya kargoda sadece kedi ve köpek taşınabilir.Bu ücret bagaj teslimi sırasında kafes ve hayvan beraber tartılarak tespit edilir. Kabinde taşınması istenen evcil hayvanlar, evcil hayvanın sahibi tarafından temin edilen 45 x 35 x 23 cm ölçülerdeki kafeslerde taşınmalıdır. Kabinde taşınacak evcil hayvanların kafesleri ile birlikte tartıldıklarında, ağırlıklarının 6 kg’ı geçmemesi gerekir. Geçmesi halinde kargo kompartımınında taşınır. Görme ve işitme engelli yolculara ait refakatçi köpekler, rezervasyon yaptırılarak ücretsiz olarak kabin içine kafessiz kabul edilirler.
˝ Charges apply for the carriage of pets. Reservation is required prior to flight. The fare is calculated during baggage delivery by weighing the pet in the carrier. If the pets are to be carried in cabin they are accepted in special pet carriers sized 45x35x23 cm and the passengers are expected to provide the carriers themselves. The pet in the carrier to be carried into the cabin should not exceed 6 kg. If it exceeds this weight, pet will be carried in the cargo compartment. Dogs assisting blind and deaf passengers can be carried free of charge in the cabin without any pet carrier.
˝ 28 haftayı (yedi ay) doldurmamış olan hamile yolculardan rapor istenmez. Tek bebeğe hamile yolcuların 28 haftadan 36 haftaya kadar (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 32 haftaya kadar) kendi doktorundan aldığı “uçakla seyahatinde herhangi bir sakınca yoktur” ibaresi yer alan raporu ile seyahatine izin verilir. 36 haftadan (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 32 hafta) sonra ise doktor raporu olsa dahi seyahatine izin verilmez. Yedi günden eski olmaması gereken raporda doktorun adı, soyadı, diploma numarası ve imzası olmalıdır. ˝ Expectant mothers can fly up to their 28th weeks (7th month) of pregnancy, without a doctor’s report. Pregnant women expecting one child between their 28th and 36th weeks (and pregnant women expecting a multiple birth up to their 32nd week) can fly with doctor’s report stating that they are fit to fly by air. After that, they are no longer fit to fly even with medical clearance. Medical clearance must be dated 7 days prior to the flight. The issuing doctor’s name, surname, diploma number and signature must be shown clearly on the report.
BİLGİ INFO
REFAKATSİZ ÇOCUK YOLCU ˝ 7 yaşından gün almış, 12 yaşından gün almamış çocuk yolcularımız AnadoluJet seferlerinde ilave ücret karşılığında refakatsiz olarak seyahat edebilirler.
UNACCOMPANIED MINOR PASSENGERS (UMS)
˝ On Anadolu Jet flights, Children between 7 and 12 years of age can travel alone on payment of an additional service charge.
HASTA-ENGELLİ YOLCU / SICK-HANDICAPPED PASSENGERS ˝ Meydan doktoru veya tedavisini yürüten doktorundan “uçakla seyahatinde
ÖZEL SAĞLIK HİZMETİ ˝ Sedyeli ve tekerlekli sandalyeli yolcularımızın uçaktan terminale, terminalden uçağa transferleri uzman ekiplerce gerçekleştirilir.
SPECIAL MEDICAL SERVICES ˝ Passengers traveling with
wheelchairs and stretchers are transferred from the aircraft to the terminal and from the terminal to the aircraft by a professional medical team.
CIP SALON KULLANIMI ˝ Anadolu Jet seferleri ile seyahat eden yolcular; uçuş öncesi bekleme süresini özel ve konforlu hale getiren THY CIP salonlarından ücret karşılığı yararlanabilirler.
CIP LOUNGE SERVICE ˝ On payment of a fee, Anadolu Jet passengers may access
Turkish Airlines CIP lounges to make a pleasant and comfortable start to their journey.
herhangi bir sakınca yoktur” raporu alan hasta yolcularımız AnadoluJet seferlerinde seyahat edebilirler. 10 günden eski olmaması gereken rapor Türkçe veya İngilizce yazılmış olmalıdır. Uçakta bakıma muhtaç durumdaki hasta yolcular refakatçileriyle beraber uçarlar. Engelli ve doktor raporuna sahip yolcularımızın tekerlekli sandalye talepleri ücretsiz sağlanmaktadır. 24 saatten az süre kalmış uçuşlara sedye talebi kabul edilmemektedir.
˝ Sick passengers are required to supply a report from the airport or from their medical doctor declaring that there are no medical objections to them travelling on an aircraft. This report must be dated 10 days prior to the flight and must be written in English or in Turkish. Passengers who need special care during the flight must travel with an escort. Incapacitated passengers and passengers holding medical clearance are provided with wheelchairs free of charge. Stretcher requests will be accepted if made at least. 24 hours prior to scheduled departure time.
NİSAN•APRIL 2012•ANADOLUJET 101
ÇEVRİMİÇİ ONLINE
1 ARAÇLAR MENÜSÜ / TOOLS MENU Siteyi görüntülemek istediğiniz dili buradan seçebilirsiniz. Bunun yanında İletişim ve yardım sayfalarına da buradan ulaşılabiliyor. AnadoluJet web sitesi içinde ulaşmak istediğiniz her şeyi yine bu alandan arayabilirsiniz. Choose a language in which to display the web site, here. The “Contact Us” and “Help” pages can be accessed here. Search for what you are looking for here.
2 ANA MENÜ / MAIN MENU www.anadolujet.com’un tüm içeriğine bu menü aracılığıyla ulaşabilirsiniz. Menü kullanıcı eğilimleri değerlendirilerek yeniden oluşturuldu. All contents of the AnadoluJet website can be accessed through this www.anadolujet.com page. This page was redesigned according to user tendencies.
3 DUYURULAR ALANI / ANNOUNCEMENTS AREA AnadoluJet’in sizi özellikle haberdar etmek istediği duyurulara, haberlere bu alandan ulaşabilirsiniz. Buradaki görsellerin üzerine tıklayarak detaylarına ulaşabilirsiniz.
www.anadolujet.com
AnadoluJet news and announcements can be found on this page. Detailed information may be obtained by clicking on the icons here.
4 ONLINE İŞLEMLER / ONLINE TRANSACTIONS Bu alandan rezervasyon yapabilir, online bilet alabilir, daha önce almış olduğunuz biletinizin check-in işlemini yapabilirsiniz. AnadoluJet tarife bilgisine de bu alandan ulaşılmaktadır. THY aktarmalı uçuşlarınız için Çoklu Uçuş linkini kullanabilirsiniz. Bunlar dışındaki online işlemlere ana menüdeki Online İşlemler linkine tıklayarak ulaşabilirsiniz. * Online check-in uçuştan 24 saat önce başlar, uçuşa 90 dakika kala sona erer. Reservations can be made, e-tickets can be purchased and online check-in for flights that have already been purchased can be done here. Multi-Flights links can be used for THY connecting flights. Other transactions can be made by clicking the Online Transactions link. * Online check-in begins 24 hours before your flight and terminates 90 minutes before the flight time.
5
SHOWCASE ALANI / SHOWCASE AREA
AnadoluJet tarafından sunulan fırsatlara, AnadoluJet’ten son haberlere, AnadoluJet Magazin içeriğine ve AnadoluJet’in gençlik projesi JetGenç’le ilgili öne çıkan başlıklara bu alandan ulaşabilirsiniz. Detaylar için detayını görmek istediğiniz görsele tıklamanız yeterli... Opportunities offered by AnadoluJet, AnadoluJet’s latest news, the contents of AnadoluJet Magazine, and headlines on AnadoluJet’s youth program JetGenç can be found here. Click on the icons for more details.
102 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
ÇEVRİMİÇİ ÇEVRİMİÇİ/ TARİFE ONLINE/ ONLINESCHEDULE
UYARILAR
˝ Havaalanı işlemlerinizi Online Check-In tabelası bulunan kontuarlardan yaptırabilirsiniz. ˝ Biniş kartlarınızı temin etmek için Self Check-in kiosklarımızdan işlem yapabilirsiniz. ˝ Uçuşunuzun kalkış saatinden en az 30 dakika önce biniş kartlarınızı almış ve bagaj işlemlerinizi tamamlamış olmanız gerekmektedir. ˝ Bagajınız için size tanınan hakkınızı aşmış olabilirsiniz. Lütfen havaalanına geliş sürenizi, fazla bagaj ödeme işlemlerinizin süresini göz önüne alarak planlayınız. ˝ AnadoluJet operasyonel ihtiyaçlar doğrultusunda check-in sırasında seçmiş olduğunuz koltuk numarasını değiştirme hakkına sahiptir.
WARNING ˝ You can make your airport operations from the online check-in counters. ˝ You can take your boarding cards from the self check-in kiosks. ˝ You should complete your baggage operations and take your boarding cards 30 minutes before the departure time latest. ˝ You may have exceeded your free baggage allowance limit. Please remember that you might need time for paying the extra baggage fee, while planning your arrival at the airport. ˝ AnadoluJet has a right to make changes to the seat number you selected during check-in according to operational requirements.
YURT İÇİ UÇUŞLAR / DOMESTIC FLIGHTS ROTA ROUTE
GÜN DAY
KALKIŞ DEPARTS
VARIŞ ARRIVES
ESENBOĞA VE SABİHA GÖKÇEN’DEN KISA BEKLEME SÜRELERİ İLE BAĞLANTI VEREN ROTALAR ROUTES WITH SHORT WAITING TIMES CONNECTING VIA ESENBOĞA AND SABİHA GÖKÇEN
ADANA-ANKARA
HERGÜN
07:15
08:20
İZMİR (09:30), TRABZON (09:25), ANTALYA (09:40), BODRUM (09:40), VİYANA (10:00)
ADANA-ANKARA
HERGÜN
10:40
11:45
BALIKESIR (13:30), AĞRI (13:50), ERZİNCAN (13:40), VAN (13:40), MOSKOVA (14:20)
ADANA-ANKARA
HERGÜN
20:40
21:45
TRABZON (22:45), ANTALYA (22:45), TAHRAN (23:20), DİYARBAKIR (23:15), ÇANAKKALE (23:00)
ANKARA-ADANA
HERGÜN
09:00
10:05
ANKARA-ADANA
HERGÜN
19:00
20:05
ANKARA-ADANA
HERGÜN
22:55
23:55
* ADIYAMAN-ANKARA
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
11:20
13:00
* ANKARA-ADIYAMAN
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
09:05
10:50
AĞRI-ANKARA
HERGÜN
16:10
17:55
ANKARA-AĞRI
HERGÜN
13:50
15:25
ANTALYA-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:05
SİVAS (09:05), DİYARBAKIR (09:20), TRABZON (09:25), BATMAN (09:15), VİYANA (10:00)
ANTALYA-ANKARA
HERGÜN
11:40
12:45
ERZİNCAN (13:40), BATUM (13:50), DİYARBAKIR (14:10), MOSKOVA (14:20), ELAZIĞ (14:15)
ANTALYA-ANKARA
SALI HARİÇ HERGÜN
13:10
14:15
KIBRIS (15:00), KARS (18:10), ERZURUM (18:35), TRABZON (18:50)
ANTALYA-ANKARA
HERGÜN
15:45
16:50
DİYARBAKIR (18:40), TRABZON (18:50), İZMİR (18:50), ADANA (19:00)
ANTALYA-ANKARA
HERGÜN
20:45
21:50
MALATYA (22:40), SAMSUN (22:50), GAZİANTEP (22:55), ÇANAKKALE (23:00), TAHRAN (23:20)
ANKARA-ANTALYA
HERGÜN
09:30
10:35
ANKARA-ANTALYA
PZT, SALI HARİÇ HERGÜN
11:30
12:40
ANKARA-ANTALYA
HERGÜN
14:15
15:25
ANKARA-ANTALYA
HERGÜN
19:00
20:10
ANKARA-ANTALYA
HERGÜN
22:45
23:45
*BALIKESİR (MERKEZ)-ANKARA
SALI, PERŞ, CMT
15:35
17:05
*ANKARA-BALIKESİR (MERKEZ)
SALI, PERŞ, CMT
13:30
15:05
BATMAN-ANKARA
HERGÜN
11:20
12:55
ANKARA-BATMAN
HERGÜN
09:15
10:45
BODRUM-ANKARA
PZT, CMT
11:30
12:45
ANKARA-BODRUM
PZT, CMT
09:40
10:55
*BURSA-ANKARA
HERGÜN
10:45
12:00
KAHRAMANMARAŞ (13:30), KAYSERİ (13:30), VAN (13:40), KIBRIS (15:00), ELAZIĞ (14:15)
*BURSA-ANKARA
HERGÜN
20:15
21:30
MALATYA (22:40), HATAY (22:50), KIBRIS (22:55), DİYARBAKIR (23:15), TAHRAN (23:20)
*ANKARA-BURSA
HERGÜN
09:00
10:15
*ANKARA-BURSA
HERGÜN
18:30
19:45
*ÇANAKKALE-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:30
*ANKARA-ÇANAKKALE
HERGÜN
23:00
00:30
*ÇORLU-ANKARA
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
10:45
12:10
VAN (13:40), AĞRI (13:50), ANTALYA (14:00), ERZİNCAN (13:40), MOSKOVA (14:00), KIBRIS (15:00)
*ÇORLU-ANKARA
HERGÜN
20:15
21:40
ANTALYA (22:45), HATAY (22:50), İZMİR (22:45), MALATYA (22:40), TRABZON (22:45)
*ANKARA-ÇORLU
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
09:00
10:15
*ANKARA-ÇORLU
HERGÜN
18:30
19:45
*DALAMAN-ANKARA
HERGÜN
11:00
12:40
ERZİNCAN (13:40), ERZURUM (13:45), AĞRI (13:50), DİYARBAKIR (14:10), KIBRIS (15:00)
*DALAMAN-ANKARA
HERGÜN
20:40
22:20
ANTALYA (22:45), HATAY (22:50), İZMİR (22:45), MALATYA (22:40), TRABZON (22:45)
*ANKARA-DALAMAN
HERGÜN
08:50
10:30
*ANKARA-DALAMAN
HERGÜN
18:30
20:10
ANTALYA (14:00), SABİHA GÖKÇEN (14:00), TRABZON (14:00), KIBRIS (15:00) BURSA (18:30), SABİHA GÖKÇEN (19:15), İZMİR (18:45), ANTALYA (19:00)
ERZURUM (18:35), DİYARBAKIR (18:40), ŞANLIURFA (18:30), ANTALYA (19:00), ADANA (19:00) SABİHA GÖKÇEN (13:45), İZMİR (13:45), ANTALYA (14:00), MOSKOVA (14:20), KIBRIS (15:00) VAN (13:40), ERZİNCAN (13:40), AĞRI (13:50), TRABZON (14:00), DİYARBAKIR (14:10), ELAZIĞ (14:15)
ERZURUM (09:20), BATMAN (09:15), ANTALYA (09:40), VİYANA (10:00)
* ANADOLUJET - BORAJET ORTAK UÇUŞLARIDIR / *ANADOLUJET–BORAJET CODESHARE FLIGHTS
NİSAN•APRIL 2012•ANADOLUJET 103
TARİFE SCHEDULE
ROTA ROUTE
GÜN DAY
KALKIŞ DEPARTS
VARIŞ ARRIVES
ESENBOĞA VE SABİHA GÖKÇEN’DEN KISA BEKLEME SÜRELERİ İLE BAĞLANTI VEREN ROTALAR ROUTES WITH SHORT WAITING TIMES CONNECTING VIA ESENBOĞA AND SABİHA GÖKÇEN
DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
06:30
07:55
ANTALYA (09:40), İZMİR (09:30), TRABZON (09:25), BODRUM (09:40), VİYANA (10:00)
DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
11:15
12:40
BALIKESİR (13:30), BATUM (13:50), ANTALYA (14:00), TRABZON (14:00), KIBRIS (15:00)
DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
16:05
17:35
ÇORLU (18:30), BURSA (18:30), İZMİR (18:45), TRABZON (18:50), ANTALYA (19:00)
DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
20:35
22:00
SAMSUN (22:50), TRABZON (22:45), İZMİR (22:45), TAHRAN (23:20), KIBRIS (22:55)
ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
09:20
10:40
ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
14:10
15:30
ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
18:40
20:00
ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
23:15
00:35
ELAZIĞ-ANKARA
PZT, SALI, CUMA, CMT
06:45
08:05
SABİHA GÖKÇEN (08:50), İZMİR (09:30), ANTALYA (09:40), BODRUM (09:40), VİYANA (10:00)
ELAZIĞ-ANKARA
HERGÜN
16:05
17:25
DALAMAN (18:30), BURSA (18:30), ÇORLU (18:30), İZMİR (18:45), TRABZON (18:50)
ANKARA-ELAZIĞ
HERGÜN
14:15
15:30
ANKARA-ELAZIĞ
PZT, PERŞ, CUMA, PAZAR
23:00
00:15
ERZİNCAN-ANKARA
HERGÜN
15:35
16:55
ANKARA-ERZİNCAN
HERGÜN
13:40
15:00
ERZURUM-ANKARA
HERGÜN
11:20
12:50
GAZİANTEP (13:35), BATUM (13:50), ANTALYA (14:00), MOSKOVA (14:00), KIBRIS (15:00)
ERZURUM-ANKARA
PZT, PERŞ, CUMA, PAZAR
15:45
17:10
ÇORLU (18:30), DALAMAN (18:30), İZMİR (18:45), ANTALYA (19:00), ADANA (19:00)
ERZURUM-ANKARA
HERGÜN
20:35
22:05
SAMSUN (22:50), İZMİR (22:45), GAZİANTEP (22:55), ADANA (22:55), TAHRAN (23:20)
ANKARA-ERZURUM
HERGÜN
09:20
10:45
ANKARA-ERZURUM
PZT, PERŞ, CUMA, PAZAR
13:45
15:10
ANKARA-ERZURUM
HERGÜN
18:35
20:00
GAZİANTEP-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:10
TOKAT (09:00), KARS (09:10), ERZURUM (09:20), İZMİR (09:30), ANTALYA (09:40), TRABZON (09:25)
GAZİANTEP-ANKARA
PZT,ÇARŞ,CUMA,PAZAR
15:20
16:30
ÇORLU (18:30), İZMİR (18:45), ANTALYA (19:00), SABİHA GÖKÇEN (18:45), TRABZON (18:50)
ANKARA-GAZİANTEP
PZT,ÇARŞ,CUMA,PAZAR
13:35
14:45
ANKARA-GAZİANTEP
HERGÜN
22:50
23:50
**HATAY-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:15
**ANKARA-HATAY
HERGÜN
22:50
00:10
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:15
ERZURUM (09:20), VAN (09:00), TRABZON (09:25), BATMAN (09:15), VİYANA (10:00)
İZMİR-ANKARA
ÇARŞ, PAZAR HARİÇ HERGÜN
09:25
10:40
SİİRT (12:45), KAHRAMANMARAŞ (13:30), KAYSERİ (13:30), ERZİNCAN (13:40)
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
11:30
12:45
BATUM (13:50), ANTALYA (14:00), TRABZON (14:00), DİYARBAKIR (14:10), KIBRIS (15:00)
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
15:45
17:00
ANTALYA (19:00), SABİHA GÖKÇEN (18:45), DİYARBAKIR (18:40), TRABZON (18:50)
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
20:45
22:00
MALATYA (22:40), TRABZON (22:45), SAMSUN (22:50), ERZURUM (23:00), TAHRAN (23:15)
ANKARA-İZMİR
ÇARŞ, PAZAR HARİÇ HERGÜN
07:30
08:50
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
09:30
10:50
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
13:45
15:05
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
18:45
20:05
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
22:45
00:05
*KAHRAMANMARAŞ-ANKARA
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
15:35
17:10
*ANKARA-KAHRAMANMARAŞ
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
13:30
15:05
KARS-ANKARA
HERGÜN
11:20
13:05
ERZURUM (13:45), ANTALYA (14:00), TRABZON (14:00), DİYARBAKIR (14:10), KIBRIS (15:00)
KARS-ANKARA
PZT, ÇARŞ, CMT
20:20
22:05
BURSA (18:30), ÇORLU (18:30), İZMİR (18:45), ANTALYA (19:00), ADANA (19:00), DALAMAN (18:30)
ANKARA-KARS
HERGÜN
09:10
10:45
ANKARA-KARS
PZT, ÇARŞ, CMT
18:10
19:45
*KAYSERİ-ANKARA
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
15:05
16:10
*ANKARA-KAYSERİ
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
13:30
14:35
MALATYA-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:15
ANKARA-MALATYA
HERGÜN
22:40
23:55
MARDİN-ANKARA
HERGÜN
11:20
12:55
ANKARA-MARDİN
HERGÜN
09:15
10:45
MUŞ-ANKARA
HERGÜN
11:20
13:00
ANKARA-MUŞ
HERGÜN
09:10
10:45
SAMSUN-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:00
ANKARA-SAMSUN
HERGÜN
22:50
23:50
*SİİRT-ANKARA
HERGÜN
15:30
17:45
*ANKARA-SİİRT
HERGÜN
12:45
15:00
*SİVAS-ANKARA
SALI, PERŞ, CMT
10:45
12:00
*ANKARA-SİVAS
SALI, PERŞ, CMT
09:05
10:15
ŞANLIURFA-ANKARA
PZT, ÇARŞ, CMT
11:25
12:45
BALIKESİR (MERKEZ) (13:30), İZMİR (13:45), ANTALYA (14:00), MOSKOVA (14:20), KIBRIS (15:00)
ŞANLIURFA-ANKARA
HERGÜN
20:20
21:40
ANTALYA (22:45), İZMİR (22:45), TRABZON (22:45), ÇANAKKALE (23:00), TAHRAN (23:20), SAMSUN (22:50)
ANKARA-ŞANLIURFA
PZT, ÇARŞ, CMT
09:35
10:50
ANKARA-ŞANLIURFA
HERGÜN
18:30
19:45
*TOKAT-ANKARA
SALI, PERŞ, CMT
10:45
12:00
*ANKARA-TOKAT
SALI, PERŞ, CMT
09:00
10:15
DALAMAN (18:30), ÇORLU (18:30), İZMİR (18:45), TRABZON (18:50), ANTALYA (19:00), ADANA (19:00)
BURSA (09:00), KARS (09:10), İZMİR (09:30), ANTALYA (09:40), TRABZON (09:25), VİYANA (10:00)
DALAMAN (18:30), SABİHA GÖKÇEN (18:45), ANTALYA (19:00), ADANA (19:00), TRABZON (18:50)
DALAMAN (18:30), ÇORLU (18:30), BURSA (18:30), İZMİR (18:45), ANTALYA (19:00), ADANA (19:00) İZMİR (09:30), ANTALYA (09:40), TRABZON (09:00), KARS (09:10), BODRUM (09:40) BATUM (13:50), ANTALYA (14:00), TRABZON (14:00), DİYARBAKIR (14:10), KIBRIS (15:00) SABİHA GÖKÇEN (13:45), KIBRIS (15:00), MOSKOVA (14:00), ANTALYA (14:00) ADIYAMAN (09:15), MARDİN (09:15), ANTALYA (09:40), İZMİR (09:30), MUŞ (09:10) ÇORLU (18:30), İZMİR (18:50), ANTALYA (19:00), ADANA (19:00), SABİHA GÖKÇEN (19:15) VAN (13:40), BALIKESİR (MERKEZ) (13:30), İZMİR (13:45), ANTALYA (14:00), SABİHA GÖKÇEN (13:45)
BALIKESİR (MERKEZ) (13:30), İZMİR (13:45), ANTALYA (14:00), SABİHA GÖKÇEN (14:00), KIBRIS (15:00)
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:15
İZMİR (09:30), ANTALYA (09:40), DİYARBAKIR (09:20), ADANA (09:00), BODRUM (09:40)
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
11:20
12:40
İZMİR (13:45), ANTALYA (14:00), KIBRIS (15:00), SABİHA GÖKÇEN (13:45), MOSKOVA (15:00)
104 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
ROTA ROUTE
GÜN DAY
KALKIŞ DEPARTS
VARIŞ ARRIVES
ESENBOĞA VE SABİHA GÖKÇEN’DEN KISA BEKLEME SÜRELERİ İLE BAĞLANTI VEREN ROTALAR ROUTES WITH SHORT WAITING TIMES CONNECTING VIA ESENBOĞA AND SABİHA GÖKÇEN
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
16:00
17:20
DALAMAN (18:30), KIBRIS (18:45), İZMİR (18:45), ANTALYA (19:00), ADANA (19:00)
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
20:45
22:05
İZMİR (22:45), ANTALYA (22:45), GAZİANTEP (22:55), ADANA (22:55), ÇANAKKALE (23:00)
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
09:25
10:45
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
14:00
15:20
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
18:50
20:10
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
22:45
00:05
VAN-ANKARA
HERGÜN
13:40
15:15
DALAMAN (18:30), KIBRIS (18:45), İZMİR (18:45), ANTALYA (19:00), ADANA (19:00)
VAN-ANKARA
HERGÜN
14:45
16:30
BURSA (18:30), ÇORLU (18:30), İZMİR (18:45), ANTALYA (19:00), ADANA (19:00)
VAN-ANKARA
HERGÜN
16:00
17:45
ŞANLIURFA (18:30), SABİHA GÖKÇEN (18:45), TRABZON (18:50)
ANKARA-VAN
HERGÜN
09:00
10:35
ANKARA-VAN
HERGÜN
11:15
13:00
ANKARA-VAN
HERGÜN
12:30
14:00
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:00
KARS (09:10), VAN (09:00), DİYARBAKIR (09:20), ERZURUM (09:20), BATMAN (09:15)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
HERGÜN
08:00
09:00
VAN (12:30), VİYANA (10:00)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
HERGÜN
11:00
12:00
İZMİR (13:45), GAZİANTEP (13:35), ELAZIĞ (14:15), MOSKOVA (14:20)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
HERGÜN
19:15
20:15
MALATYA (22:40), ADANA (22:55), GAZİANTEP (22:55), HATAY (22:50)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
HERGÜN
20:45
21:45
DİYARBAKIR (23:15), ÇANAKKALE (23:00), TAHRAN (23:15)
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
08:50
09:00
SİİRT (12:45), KAHRAMANMARAŞ (13:30), KAYSERİ (13:30), ERZİNCAN (13:40)
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
13:45
14:45
İZMİR (18:25), ADANA (18:40), TRABZON (18:50)
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
17:30
18:30
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
18:45
19:45
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
21:00
22:00
SABİHA GÖKÇEN-ADANA
HERGÜN
19:00
20:25
ADANA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
21:00
22:30
SABİHA GÖKÇEN-ANTALYA
PAZAR
15:30
16:35
SABİHA GÖKÇEN-ANTALYA
HERGÜN
20:25
21:30
ANTALYA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
08:30
09:35
TRABZON (10:35), ANKARA (11:00)
ANTALYA-SABİHA GÖKÇEN
PAZAR
17:10
18:15
ADANA (19:00), ANKARA (19:15), ERZURUM (19:30)
*SABİHA GÖKÇEN-ESKIŞEHIR
SALI, PERŞ, CMT
21:00
21:50
ERZURUM-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
21:45
23:35
SABİHA GÖKÇEN-İZMİR
HERGÜN
17:30
18:30
İZMİR-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
19:05
20:05
ANKARA (20:45)
SİVAS-SABİHA GÖKÇEN
SALI, PERŞ, CMT, PAZAR
08:55
10:20
ANKARA (11:00)
SABİHA GÖKÇEN-SİVAS
SALI, PERŞ, CMT, PAZAR
07:00
08:20
TRABZON-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
17:00
18:50
SABİHA GÖKÇEN-TRABZON
HERGÜN
10:35
12:15
TRABZON-KOCAELİ
HERGÜN
12:50
14:25
KOCAELİ-TRABZON
HERGÜN
15:00
16:25
KIBRIS (22:55), DİYARBAKIR (23:15), ÇANAKKALE (23:00), TAHRAN (23:15)
ANTALYA (20:25), ANKARA (20:45)
YURT DIŞI UÇUŞLAR / INTERNATIONAL FLIGHTS ROTA ROUTE
GÜN DAY
KA LKIŞ VARIŞ DEPAR TS ARRIVES
ESB VE SAW ÜZERİNDEN KISA BEKLEME SÜRELERİ İLE BAĞLANTI VEREN ROTALAR ROUTES WITH SHORT WAITING TIMES CONNECTING VIA ESB AND SAW
BATUM-ANKARA
SALI, CMT
17:05
17:40
İZMİR (18:45), SABİHA GÖKÇEN (18:45), TRABZON (18:50), DİYARBAKIR (18:40), ANTALYA (19:00)
ANKARA-BATUM
SALI, CMT
13:50
17:40
KIBRIS-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:05
KIBRIS-ANKARA
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
10:50
11:55
SİİRT (12:45), İZMİR (13:45), ANTALYA (14:00), ELAZIĞ (14:15), ERZİNCAN (13:40)
KIBRIS-ANKARA
HERGÜN
20:35
21:40
TRABZON (22:45), MALATYA (22:40), İZMİR (22:45), GAZİANTEP (22:55), TAHRAN (23:15)
ANKARA-KIBRIS
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
09:00
10:10
ANKARA-KIBRIS
HERGÜN
15:00
16:10
ANKARA-KIBRIS
HERGÜN
22:55
00:05
**HATAY-KIBRIS
PZT, ÇARŞ, PERŞ, CUMA, PAZAR
18:45
19:50
**KIBRIS-HATAY
PZT, ÇARŞ, PERŞ, CUMA, PAZAR
17:00
18:05
LONDRA-ANKARA
ÇARŞ, CUMA, PAZAR
15:50
21:45
ANKARA-LONDRA
ÇARŞ, CUMA, PAZAR
12:45
14:55
MOSKOVA-ANKARA
HERGÜN
19:15
21:15
ANKARA-MOSKOVA
HERGÜN
14:20
18:10
NAHÇIVAN-ANKARA
PERŞ
06:10
06:30
ANKARA-NAHÇIVAN
PERŞ
00:30
04:45
TAHRAN-ANKARA
SALI, ÇARŞ, PERŞ, CUMA, PAZAR
05:00
06:30
ANKARA-TAHRAN
PZT, SALI, ÇARŞ, PERŞ, CMT
23:20
03:25
ANKARA-VİYANA
PERŞ, CMT, PAZAR
10:00
11:40
VİYANA-ANKARA
PERŞ, PAZAR
12:40
16:15
KARS (09:10), ANTALYA (09:40), İZMİR (09:30), TRABZON (09:25), VAN (09:00), ADANA (09:00)
ANKARA (20:35) TRABZON (22:45), MALATYA (22:40), İZMİR (22:45), GAZİANTEP (22:55), TAHRAN (23:15) İZMİR (22:45), ANTALYA (22:45), TRABZON (22:45), MALATYA (22:40), DİYARBAKIR (23:00) KARS (09:10), ANTALYA (09:40), İZMİR (09:30), TRABZON (09:25), VAN (09:00), ADANA (09:00) İZMİR (09:20), ANTALYA (09:30), TRABZON (09:25), VAN (09:00), DİYARBAKIR (09:20)
İZMİR (18:45), SABİHA GÖKÇEN (19:15), TRABZON (18:50), DİYARBAKIR (18:40), ANTALYA (19:00)
* ANADOLUJET - BORAJET ORTAK UÇUŞLARIDIR / *ANADOLUJET–BORAJET CODESHARE FLIGHTS ** HATAY HAVALIMANI ÖZEL DURUM NEDENIYLE TARIFE GÜN VE SAATLERINDE DEĞIŞIKLIK OLABILIR. **CHANGES TO THE SCHEDULED DAYS AND TIMES ARE POSSIBLE DUE TO SPECIAL CONDITIONS AT HATAY AIRPORT.
NİSAN•APRIL 2012•ANADOLUJET 105
106 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
NİSAN•APRIL 2012•ANADOLUJET 107
FİLO FLEET
WWW ANADOLUJET COM
B 737 - 800 Uçak adedi•Quantity: 10 Azami kalkış ağırlığı•Maximum takeoff weight: 70,987 kg Kanat açıklığı•Wingspan: 35.79 m
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 858 km/h Yolcu kapasitesi• Passenger capacity: 4 uçak- 4 planes 189, 6 uçak - 6 planes 165 Azami yatay uçuş yüksekliği •Maximum cruising altitude: 41,100 ft
Gövde uzunluğu•Length: 39.47 m
Azami menzil•Maximum range: 4,600 km
Yerden yüksekliği•Height: 12.55 m
Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 8,408 kg/45.05 m³
444 2538 AJET
+
0850 333 25 38
B 737 - 700 Uçak adedi•Quantity: 8
ANADOLUJET TÜRK HAVA YOLLARI MARKASIDIR ANADOLUJET IS A TRADE MARK OF TURKISH AIRLINES
Azami kalkış ağırlığı•Maximum takeoff weight: 61,998 kg Kanat açıklığı•Wingspan: 35.80 m
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 858 km/h Yolcu kapasitesi•Passenger capacity: 149 Azami yatay uçuş yüksekliği•Maximum cruising altitude: 41,000 ft
Gövde uzunluğu•Length: 33.60 m
Azami menzil•Maximum range: 4,600 km
Yerden yüksekliği•Height: 12.55 m
Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 4,178 kg/27.30 m³
A 320 - 200 Uçak adedi•Quantity: 2 Azami kalkış ağırlığı•Maximum takeoff weight: 73.500 kg Kanat açıklığı•Wingspan: 34.10 m
108 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 830 km/h Yolcu kapasitesi•Passenger capacity: 180 Azami yatay uçuş yüksekliği•Maximum cruising altitude: 39,100 ft
Gövde uzunluğu•Length: 37.57 m
Azami menzil•Maximum range: 5,700 km
Yerden yüksekliği•Height: 11.76 m
Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 37.42 kg/m³
BULMACA PUZZLE
ÇENGEL BULMACA
NİSAN•APRIL 2012•ANADOLUJET 109
SUDOKU 2
1
8
7 2
7
4
3
3 2
1
8
5
9
6
5
9
4
5 2
1 5
8
8
9
9
5
4
6
6 9
6
8
6
4
9
1
4
6
5
8
8
9
6
1
2
1
1
9 8
4
6
5
9
4 7
2
9
4
3 1
3
2
4 6
7
5 6
9
2
5
1
4
6 9
4
7
8 3
4
3
9
7
2
3
5
8 5 6
2
8 4
2
4 4
2 3
110 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
5
7
1 7
2
4
9
3
1 3
2 7
6
9 7
3 2
1
6 5
3
1
5
4
6
3
7
5
3 7
4
6
2
7
2
5
4
9
1
6
6 7
6
5
1
1
4
9 8
8
4
7
3
2
7
9
3
1
1 6
6
7
6 8
6
5
4
6
7
7
6
8
2 1
4
7
8
American Magnificent Carpet Award 2008 & 2009
Carpet From Heaven... Nakkas represents a strong handcraft tradition of palace carpets. Carpets like Samsun and Zara, the pride and joy of Nakkas, won two consecutive awards at Americas Carpet Awards. One of the outstanding awards winning carpet in the collection was The Garden of Eden design. Samsun and Zara, which is part of a collection, The Garden of Eden in the collection, was made with great care. More than 200 thousand designs, 3 thousand weavers worked up to 6 years. First class collection of wool carpets, patterns, colors, dazzling with numbers of knots that add meaning to designs. Nakkas is established over a 1400 year old water cistern, with a collection of 15 thousand carpets for our dear guests to witness a paradise of colors and designs.
* A video installation by world famous artist Ruth Ecland in the cistern.
NakkaĹ&#x; - Oriental Rugs & Textiles, Nakilbent Sok. No: 13, Sultanahmet 34122, Istanbul Turkey, t: +90 212 516 52 22 - f: +90 212 516 5223, info@nakkasrug.com - www.nakkasrug.com
KARE BULMACA SOLDAN SAĞA: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 SOLDAN SAĞA: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 1 - Nurdağı eteğinde yerleşimi gelişmiş, ağaç evler 1 1ve- Nurdağı eteğindeyaz yerleşimi gelişmiş, ağaç evler villalar kurulmuş, aylarında çeşitli festivallere 1 ve kurulmuş, yaz aylarında festivallere ev villalar sahipliği yapan turistik bir yer - çeşitli Bir yerde oturma. 2 ev sahipliği yapan turistik bir yer Bir yerde oturma. 2 - Söz dinleme - Muğla’nın bir ilçesi - Dişi geyik - Bir 2 2tür - Söz dinleme bir ilçesi - Dişi geyik - Bir 3 tekne. 3 - Bir- Muğla’nın Güney Amerika dansı - Kraliçenin 3 tür 3 - Bir Güney Amerika 4dansı - Kraliçenin eşi -tekne. Hastalık sonrası dinlenme. - Kilometre 4 eşi - Hastalık sonrası dinlenme. 4 - Kilometre (kısaltma) - Boğa güreşi alanı - Canlandırıcı - Güney 4 (kısaltma) Boğa güreşi alanı Canlandırıcı Güney 5 Afrika Cumhuriyeti’nin internet ülke kodu. Afrika Cumhuriyeti’nin ülke kodu. 5 - İsviçre’de bir ırmak - internet İran’ın internet ülke kodu - 5 6 5Söz, - İsviçre’de birtiyatro ırmak -türü. İran’ın ülkebedii kodu- lakırtı - Bir 6 - internet Güzel duyu, 6 Söz, lakırtı- -Müslümanların Bir tiyatro türü.ibadet 6 - Güzel duyu, bedii- Acelecilik yeri. 7 - İlgeç 7 Acelecilik - Müslümanların ibadet yeri. 7 - İlgeç 7 Sergen, vitrin - Sınırlı. 8 - Belirti, işaret - Geri çevirme Sergen, - Sınırlı. Belirti, işaret - Geriamacıyla, çevirme 8 - Yeti. 9 -vitrin Anlatıma özel8 -bir duygu katmak 8 -sözcükleri Yeti. 9 - Anlatıma özel bir duygu katmak amacıyla, etkileyici biçimde sıralama - Yapılan iş, 9 sözcükleri etkileyici biçimde sıralama Yapılan iş, 9 edim - En kalın erkek sesi - Açık elle yüze vurulan edim En kalın erkek sesi Açık elle yüze vurulan tokat. 10 - Parlak olmayan - Epilepsi - Çevre bilimi - 10 10 tokat. olmayan -şey, Epilepsi Çevre12 bilimi Lahza.10 11--Parlak Erler - Bağlayan bağ - -Abide. - Eski- 11 Lahza. 11 Erler Bağlayan şey, bağ Abide. 12 Eski Mısır’da güneş tanrısı - İlgi - Bıkkınlık anlatan bir 11 Mısır’da tanrısı - namaz İlgi - Bıkkınlık söz - Yüz.güneş 13 - Cemaate kıldırananlatan kimse -bir Bir 12 söz Yüz. 13 Cemaate namaz kıldıran kimse Bir tür sebze - Petrolden 100-250 °C arasında damıtılan 12 tür sebze - Petrolden 100-250 °C arasında damıtılan 13 ürün - Bir kümes hayvanı. 14 - Bir tür hayvan yemi ürün - Bir kümes hayvanı. 14 - Bir tür hayvan yemi 13 - Üzerine yazı yazmak için tabaklanmış ceylan derisi 14 - Üzerine yazı yazmak için tabaklanmış ceylan derisi 14 - Kent, şehir - Liberya’nın internet ülke kodu - Bir - Kent, şehir - Liberya’nın internet ülke kodu - Bir 15 bağlaç. 15 - Özerklik - Ermin, kakım - Kesin, açık. 15 bağlaç. 15 - Özerklik - Ermin, kakım - Kesin, açık. YUKARIDAN AŞAĞIYA : YUKARIDAN AŞAĞIYA : 1 - Rize Fırtına Vadisi’nde yüksekçe bir tepe üzerinde konumlanmış, 8 burç ve bir gözetleme kulesinden oluşan tarihi yapı - Oğulcuk. 2 - Tedavi 1 - Rize Fırtına Vadisi’nde yüksekçe bir tepe üzerinde konumlanmış, 8 burç ve bir gözetleme kulesinden oluşan tarihi yapı - Oğulcuk. 2 - Tedavi Korunmanın bir bir hüküm hüküm ile ile sağlanması sağlanması için için yargı yargı organlarına organlarına başvurma başvurma -- Dik Dik durma. durma. 33 -- Boyun Boyun eğen eğen -- Gerçeklik Gerçeklik -- Telefon Telefon sözü. sözü. 44 -- Özensiz Özensiz --- Korunmanın Yıldız -- Bir Bir dağımız. dağımız. 55 -- Merkür Merkür -- Örnek, Örnek, benzer benzer -- Faroe Faroe Adaları’nın Adaları’nın internet internet ülke ülke kodu. kodu. 66 -- Basamak, Basamak, aşama aşama -- Cüretkâr. Cüretkâr. 77 -- Çin Çin para para birimi birimi -- Posta Posta Yıldız sürücüsü -- Okuyucu, Okuyucu, okur. okur. 88 -- Kırmızı Kırmızı -- Bilgin Bilgin -- Çiftçi. Çiftçi. 99 -- Tibet Tibet sığırı sığırı -- Öküz Öküz yemliği yemliği -- Tarihte Tarihte bir bir devlet. devlet. 10 10 -- Sergen Sergen -- Uçucu Uçucu bir bir böcek. böcek. 11 11 -- Yardım Yardım sürücüsü istenildiğini anlatır anlatır -- Lezzet Lezzet -- Deri Deri üzerindeki üzerindeki ipliksi ipliksi uzantı. uzantı. 12 12 -- Sağ Sağ ve ve esen esen olarak olarak -- Bitki Bitki bilimi. bilimi. 13 13 -- Şarkı, Şarkı, türkü türkü -- Bir Bir uzunluk uzunluk ölçü ölçü birimi birimi -- Bir Bir istenildiğini tür etli etli ve ve büyük büyük zeytin. zeytin. 14 14 -- Sermaye Sermaye -- Somali’nin Somali’nin plaka plaka işareti işareti -- Çeşitli Çeşitli doğa doğa olaylarının olaylarının sebep sebep olduğu olduğu yıkım. yıkım. 15 15 -- Komünikasyon Komünikasyon -- Taşıtlarda Taşıtlarda tür tekerleğin çember çember biçimindeki biçimindeki bölümü, bölümü, ispit. ispit. 16 16 -- Bitkilerde Bitkilerde dip dip bölüm bölüm -- İşlenmiş İşlenmiş koyun koyun derisi derisi -- Su Su yosunu. yosunu. 17 17 -- Kiraya Kiraya verilerek verilerek gelir gelir getiren getiren tekerleğin mülk -- Bir Bir şeyi şeyi parlatmakta parlatmakta kullanılanılır kullanılanılır -- Sahip, Sahip, iye iye -- Romanya’nın Romanya’nın internet internet ülke ülke kodu. kodu. 18 18 -- Ay Ay -- Riyaziye. Riyaziye. 19 19 -- Edirne’nin Edirne’nin bir bir ilçesi ilçesi -- Yer, Yer, bulunulan bulunulan mülk yer -- Akdeniz Akdeniz bitki bitki örtüsü. örtüsü. 20 20 -- Bütüncül Bütüncül -- Başkalarına Başkalarına karşı karşı saygılı saygılı davranan. davranan. yer
Çocuklar ‹çin / For Kids SINIR NEREDE? NEREDE? SINIR
WHERE IS IS THE THE BOUNDARY? BOUNDARY? WHERE
FARKI BULUN BULUN // FIND FIND THE THE 77 DIFFERENCES DIFFERENCES 77 FARKI
Yandaki şekil şekil Yandaki birbirinin tıpkısı tıpkısı birbirinin dört parçadan parçadan dört oluşmuştur. Bu Bu oluşmuştur. parçalardan iki iki parçalardan tanesi dik, iki tanesi yatay durumdadır. Aralarındaki sınırları işaretleyebilir misiniz? The figure at the side consists of four identical parts, two of them vertical, the other two horizontal. Can you mark the boundary between them?
Çözümlere Çözümlere web web sitemizden sitemizden ulaşabilirsiniz ulaşabilirsiniz // You You may may find find the the solutions solutions on on ou ou web web site: site: www.anadolujet.com www.anadolujet.com
112 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2012
Onlar Otomobil Diyor Biz ise Yaþam Tarzý 1998 cc Euro 5 Turbo Dizel
2012 Model Yýlý, Turbo Dizel
* Kampanyamýz stoklarla sýnýrldýr.
175 Beygir Güç 360 Nm Tork ESP ABS HBA ESS HSA EBD FTCS
www.ssangyong.com.tr