ALABİLİRSİNİZ
YOUR COMPLIMENTARY COPY
SAYI 36 / ISSUE 36 I AĞUSTOS / AUGUST 2012 I www.anadolujet.com
8/12
BIR AKDENIZ RÜYASI: KALKAN A MEDITERRANEAN DREAM: KALKAN
ANADOLU’NUN EN YAŞLI ORMANINDA IN ANATOLIA’S OLDEST FOREST
ANADOLU’DAN 5 MAVİ YOLCULUK ROTASI FIVE BLUE VOYAGE ROUTES IN ANATOLA
ANADOLUJET ŞİMDİ IPAD’DE! ANADOLUJET IS NOW ON IPAD!
facebook.com/anadoluJet twitter.com/anadolujet
AĞUSTOS12AUGUST 36
48
62
ALTIN DEĞERİNDE BİR MÜZİSYEN: RAHMAN ALTIN
ANADOLU’NUN EN YAŞLI ORMANINDA
Yeşilin binbir tonunu barındıran Batı Karadeniz’de İnebolu’dan Çatalzeytin’e uzanan serin bir yaz rotası.
IN ANATOLIA’S OLDEST FOREST
Rahman Altın hayatını müziğe adamış, aklınıza gelebilecek her tür müziğe hâkim bir müzisyen.
A GOLDEN TALENT IN MUSIC RAHMAN ALTIN
Rahman Altın is a musician who has devoted his life to music and is proficient in any kind of music you might think of.
ANADOLU’DAN 5 MAVİ YOLCULUK ROTASI
Mavinin binbir tonuyla yıkanan ufuklar, altın renkli sıcacık kumsallar, teknenin bordasına vuran suyun sesi ve denizin keskin iyot kokusu... İşte Anadolu’dan rüya gibi beş yaz rotası.
A cool summer route amid the myriad shades of green in the Western Black Sea region from İnebolu to Çatalzeytin.
FIVE BLUE VOYAGE ROUTES IN ANATOLIA
84
Horizons drenched in a thousand shades of blue, hot golden beaches, the sound of the surf splashing against the broadside of the boat, and the sharp iodine smell of the sea—here are five dreamlike summer routes in Anatolia.
GELECEK NESİLLERİ YETİŞTİRMEK
Etkili bir eğitim için öğrencilerin ihtiyaçlarını karşılamak kadar öğretmenlerin ihtiyaçlarını karşılamak da önemli.
RAISING FUTURE GENERATIONS
22
For an effective education, it is just as important to satisfy teachers’ needs s it is to satisfy students’ needs.
BİR AKDENİZ RÜYASI: KALKAN
Muhteşem Kaputaş Plajı’nda, begonvillerin süslediği beyaz badanalı taş evlerde ve yıldız yağmuru altındaki teraslarda sürüp giden Akdeniz usulü hayat, Antalya’nın saklı güzeli Kalkan’ın özeti gibi.
A MEDITERRANEAN DREAM: KALKAN
In lovely Kaputaş Beach, a Mediterranean life spent in whitewashed houses embellished by bougainvillea and on terraces beneath star-studded skies— in essence, this is a summary ofKalkan, Antalya’s hidden beauty.
AĞUSTOS•AUGUST 2012•ANADOLUJET 1
AĞUSTOS12AUGUST 92
102
HEM GENÇ HEM DE YETENEKLİLER
Türkiye’de saymakla bitiremeyeceğimiz kadar çok, genç ve yetenekli oyuncu var. Üstelik hem sinema perdesi hem tiyatro sahnesi hem de televizyon ekranında…
BOTH YOUNG AND TALENTED There are more young and talented actors in Turkey than one could count, whether they be in cinema, theater, or television.
YÖNETİM • MANAGEMENT Hamdi Topçu Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Başkanı Chairman of the Board and of the Executive Committee Doç. Dr. Temel Kotil Türk Hava Yolları Adına Sahibi Genel Müdür, Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Üyesi Publisher on behalf of Turkish Airlines CEO, Member of the Board and of the Executive Committee Sami Alan AnadoluJet’ten Sorumlu Bölgesel Uçuşlar Başkanı Senior Vice President Regional Flights İbrahim Doğan AnadoluJet Tanıtım ve Pazarlama Müdürü Director of Advertisement and Marketing Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Havalimanı 34149 İSTANBUL Anadolujet Ofisleri Kentpark İş Merkezi Eskişehir Yolu 7. km. No: 164 Çankaya/Ankara
DENİZDEN DOĞAN UYGARLIK: KAŞ-KEKOVA
Kaş ve Kekova Adası, Akdeniz turizminin son yıllardaki gözde tatil beldeleri arasında başı çekiyor.
A CIVILIZATION BORN OF THE SEA: KAS-KEKOVA
Kaş and the island of Kekova are pushing toward the top of the hottest holiday destinations in Mediterranean tourism in recent years.
YAYIN • PUBLICATION Yönetim • Management Serkan Ünal Yayın Grubu Başkanı • President Mehmet Mücahid Demir Grup Koordinatörü • Coordinator Selim Kara Finans Koordinatörü • Finance Coordinator Yapım • Production Serdar Turan Yayın Koordinatörü (Sorumlu) Editorial Coordinator Zeynep Nil Suner Zeynep.suner@infomag.com.tr Editoryal Koordinatör Deputy Editorial Coordinator Nejat Emrah Yörük Grup Tasarım Direktörü Group Design Director Editörler • Tasarım Editors • Design Ahmet Bilal Arslan (Fotoğraf-Photo), Hasan Mert Kaya (Tarih-History), Melih Uslu (Seyahat-Travel), Suavi Yazgıç (Redaksiyon-Copydesk), Altan Orhon (İngilizce-English) Halil Öter, Selver Taşdelen Sema Teker Eğilmez sema.teker@infomag.com.tr Reklam Satış Direktörü Advertising Sales Director
122 SARAYDAN RAMAZAN LEZZETLERI
İnfomag Yayıncılık, Bilişim, Tanıtım ve Organizasyon Hizmetleri LTD. ŞTİ. Akatlar Mahallesi, Ebulula Mardin Cad. 4. Gazeteciler Sitesi A8/1 1. Levent İSTANBUL, Tel: +90 212 324 55 15 • Faks: +90 212 324 55 05 anadolujet@infomag.com.tr • www.infomagyayincilik.com.tr
Ramazan ayının önemine binaen geçmişten günümüze kadar gelen tarifleri belgelerden çıkararak kısaca aktarmak istiyoruz.
Baskı-Cilt / Printing-Binding Bilnet Matbaacılık Biltur Basım Yayın ve Hizmet A.Ş. Tel: +90 216 444 44 03 • http://www.bilnet.net.tr Anadolujet dergisine internette, www.anadolujet.com üzerinden Anadolujet ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. You may reach Anadolujet magazine online by clicking on the Anadolujet icon in www.Anadolujet.com Anadolujet dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için customer@Anadolujet.com adresine mail gönderebilirsiniz. Any suggestions or complaints about Anadolujet magazine are welcomed and should be addressed to customer@Anadolujet.com. Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither text nor photographs from this publication may be reproduced either in full or summary without acknowleding the source and without prior permission from the publisher. Anadolujet, THY tarafından ayda bir yayımlanır. Anadolujet is published monthly by Turkish Airlines.
RAMADAN DELICACIES OF THE OTTOMAN PALACE
On account of the significance of the month of Ramadan, we would like to dust off the archives to tell you briefly of some recipes that have survived to our day.
BİLGİ INFO
132
HİZMETLERİMİZ Online bilet satışı, online check-in, promosyonel ücretler, özel sağlık hizmeti, hamile yolcular, bagaj bilgisi, uçuş tarifeleri, online dergi, oyunlar...
SERVICES Online ticketing, online check-in, promotional fares, special medical services, pregnant passengers, baggage information, flight schedule, online magazine, games...
KAPAK
AHMET BILAL ARSLAN
DEĞERLI MISAFIRLERIMIZ,
DEAR GUESTS,
Kutsal Ramazan ayını ve ardından gelen bayram sevincini paylaştığımız aynı zamanda zafere yakışır kıvançla kutladığımız Zafer Bayramı ve Zafer Haftası’nı geçirdiğimiz bir aydayız. Ramazan geleneklerini Anadolu’nun dört bir yanında yaşamanın, eşsiz kültür ve geleneklerimizin belki de en önemli unsurlarından birini oluşturan Ramazan ayının herkese hayırlı olmasını diliyoruz. Uzak diye bir yer yok diyerek çıktığımız yolda hız kesmeden ilerliyoruz. 13 Temmuz 2012 tarihinde Iğdır Havaalanı’na ilk tarifeli uçuşumuzu havaalanı açılışı ile aynı gün başlatmış olduk. Başbakanımız Sayın Recep Tayyip Erdoğan, açılış için misafir ettiğimiz Iğdır Havaalanı’nın kulesinden uçağımız henüz Iğdır’a doğru gelirken kokpit anonsuyla yolcularımıza seslenerek uçuşlarımızı tebrik etmiştir. Geçen zamanda bölge halkının yoğun talebi ile haftada üç sefer olarak başlayan seferlerimizi bu ayın sonunda haftanın her gününe çıkartıyoruz. Türkiye’nin sivil havacılıktaki atılımlarına paralel, önümüzdeki yıl sonuna kadar peyderpey hizmete sunulması planlanan Bingöl, Hakkâri, Şırnak, Mersin, Ordu-Giresun gibi başkent Ankara’dan uçuş için anlamlı olacak mesafedeki bu güzel Anadolu şehirlerimize, havaalanlarımız hizmete açılır açılmaz, Anadolujet olarak seferler başlatacağımızı bu vesile ile müjdelemek isteriz. Anadolujet büyüyen marka bilinirliği ve filosuyla Anadolu’nun üzerinde köprü kurma misyonunu başarıyla icra ediyor ve etmeye de devam edecektir. Saygıdeğer Yolcularımız, Yolcularımıza özel ek hizmetlerimizi çeşitli kampanyalarla sunmaya devam ediyoruz. Sizlerden gelen her türlü öneriyi dikkate alıyor ve yenilikçi yaklaşımlarla hizmetlerimizi geliştirmeye çalışıyoruz. Sevgili Öğrenciler, Tercih dönemlerinin bitmesiyle beraber hayatınızın yeni bir dönemine adım atmış oldunuz. Tüm yeni üniversitelileri kutluyor ve eğitim hayatlarında başarılar diliyoruz. Memleketlerinden belki de kilometrelerce uzak illerde üniversite kazanan öğrencilerimiz için yakında yeni bir tanıtım atağına geçeceğimiz “Jetgenç” projemizi ve fırsatlarını hatırlatmak isteriz. 18 – 24 yaş arası gençlerin yüzde 25 indirim hakkı dışında 10 bilete 1 bilet hediye olarak özetleyeceğimiz bu avantajlı üyelikle sizin şifreniz olan cep telefonu numaranızla siz, aileniz, çevrenizdeki herhangi bir yakınınız, arkadaşınızın alacağı Anadolujet biletleri, Jetgenç üyesi gencimizin hanesine yazılacak ve 10 uçuştan sonra 1 ücretsiz uçuş kazanmış olacak. Ayrıntılı bilgilere www.jetgenc.net adresinden ulaşabilirsiniz. Ulaşımın dışında konser ve etkinlik davetiyeleri, marka anlaşmaları, özel hizmetlerimizden ayrıcalıklı yararlanma gibi sürprizler de önümüzdeki eğitim-öğretim yılında Jetgençlere sunulacak. Tüm ulusumuzun Ramazan Bayramı’nı ve 30 Ağustos Zafer Bayramı’nı Anadolujet ailesi olarak kutluyoruz.
We are in a month in which we will be joyfully celebrating August 30, Victory Day, and Victory Week at the same time as the holy month of Ramadan and the excitement of Eid that follows. We wish for the month of Ramadan, which perhaps constitutes one of the most important elements of our unique culture and traditions, and for the traditions of Ramadan being experienced in the four corners of Anatolia to bring good favor for all. We continue without pause on the quest we began with the motto, “No place is too far.” We launched our first scheduled flight to Iğdır Airport on July 13, 2012, the same day the airport itself opened. Our Prime Minister, Mr. Recep Tayyip Erdoğan, congratulated us on our flight by speaking to the passengers of our first flight by cockpit announcement from Iğdır Airport ATC as the plane was approaching Iğdır. With heavy recent demand from the local population, we will be increasing the frequency of our flights, initially thrice weekly, to every day of the week by the end of this month. In parallel with civil aviation initiatives in Turkey, we as Anadolujet wish to break the news that we will be launching flights to such lovely Anatolian cities at significant distances to Ankara—the capital—as Bingöl, Hakkâri, Şırnak, Mersin, and Ordu-Giresun. We plan to do this gradually by the end of the year, as soon as the airports in these destinations are opened for service. With its growing brand recognition and fleet, Anadolujet is and will continue to successfully carry out its mission to build a bridge over Anatolia. Dear Esteemed Passengers, We continue to present additional services exclusive to our passengers via various campaigns. We take into consideration every kind of suggestion we receive from you, and we work to improve our services with innovative approaches. Dear Students, With the period for school selection coming to a close, you have taken a step into a new era in your lives. We congratulate all new college students and wish them success in their academic lives. We would like to remind you of our “Jetgenç” project and opportunities— we will soon embark on a new promotional effort for students who have gained admission to universities perhaps many kilometers from their hometowns. The benefits of this advantageous membership can be summarized as a 25 percent discount for young people aged eighteen to twenty-four as well as ANADOLUJET’TEN one complimentary ticket per ten tickets. Tickets bought by SEVGİLERLE you, your family, and any of your relatives or friends can be marked down in your name to earn you one free flight after ten flights. Detailed information can be found at www. jetgenc.net. Besides transportation, Jetgenç members will be provided with various opportunities such as privileged BEST WISHES use of concert and event invitations, our brand agreements, FROM ANADOLUJET and our exclusive services in the upcoming academic year. As the Anadolujet family, we wish for our entire nation a happy Ramadan Feast and August 30, Victory Day. AĞUSTOS•AUGUST 2012•ANADOLUJET 5
ANKARA SANAT | ART
DOĞA EKRANLARDA Şekerbank’ın güncel sanatı desteklemek için oluşturulan sanat platformu Açıkekran, bu ay Elif Çelebi’nin video seçkisine ev sahipliği yapıyor. İnsan ve doğa ilişkisinin ekosistem üzerinden sorgulandığı sergi kapsamında sanatçının “Gaga” isimli video çalışması, Şekerbank’ın İstanbul Feneryolu, Ankara Küçükesat ve Çankaya, Kırklareli-Alpullu, Ordu, İzmir ve Mardin olmak üzere altı ildeki şubelerinde 24 saat izlenebiliyor olacak. Sergi 31 Ağustos’a kadar devam ediyor.
İ ÖNCEKİ SERG isi Elif Çelebi serg Medya Açıkekran Yeni ’nde Sanat Galerisi en ilk gerçekleştiril değil. ekoloji sergisi ay Prof. Dr. Ali Ak e küratörlüğünd en serinin gerçekleştiril Eelco ilk bölümünde leri Brand’in eser sergilenmişti. EXHIBIT THE PREVIOUS i exhibit The Elif Çeleb ecology is not the first the exhibit held by w Media Açıkekran Ne e works Art Gallery. Th were of Eelco Brand e first part exhibited in th ich is of the series, wh Prof. Ali coordinated by Akay, PhD.
NATURE ON-SCREEN
Açıkekran, an arts platform created by Şekerbank to support contemporary art, is hosting a selection of videos by Elif Çelebi this month. Within the scope of this exhibition, the artist’s video creation titled “Gaga,” which questions the relationship between humans and nature
by way of the ecosystem, will be on display round-the-clock at Şekerbank locations in six provinces, specifically in Feneryolu, Istanbul; Küçükesat and Çankaya, Ankara; Alpullu, Kırklareli; Ordu; İzmir; and Mardin. The exhibit is open through August 31.
SINEMA | CINEMA
YILDIZLARIN ALTINDA SİNEMA Üç yıldır devam eden CerModern Açık Hava Sineması, bu yaz da binlerce sinemaseveri bir araya getiriyor. 26 Haziran’da Woody Allen’ın “Paris’te Geceyarısı” filmiyle açılışı yapılan gösterimler, yaz sonuna kadar her salı CerModern’de devam edecek. Ağustos ayı programında David Mackenzie, Andrew Niccol, Ferzan Özpetek ve Juan José Campanella filmleri bulunuyor. 6 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
CINEMA BENEATH THE STARS
PROGRAM için: Ayrıntılı bilgi n.org er od rm ce w. ww PROGRAM ormation, For detailed inf odern.org rm ce w. ww e se
The CerModern Open-Air Cinema, which has been running for three years, is bringing thousands of movie buffs together this summer, too. The screenings began on June 24 with Woody Allen’s “Midnight in Paris.” Through the end of the summer, they will take place every Tuesday at CerModern. In the schedule for August are films by David Mackenzie, Andrew Niccol, Ferzan Özpetek, and Juan José Campanella.
ANADOLU ANATOLIA IZMIR
SOUNDGARDEN ÇEŞMEYE İNİYOR Mayıs sonunda İstanbul Parkorman’da gerçekleştirilen ilk bölümüyle yaz sezonunu açan “Babylon Soundgarden”, bu ay sonu Çeşme’de gerçekleştirilecek ikinci kısmıyla müzikseverleri sezonu kapatmak için bir araya getiriyor. 30 - 31 Ağustos’ta Babylon Aya Yorgi’de gerçekleşecek etkinlikte Duman, Bedük, Replikas gibi isimlerin yanı sıra ünlü İngiliz Hiphop sanatçısı Example da sahnede olacak.
SOUNDGARDEN GOES DOWN TO ÇEŞME
Babylon Soundgarden, which kicked off the summer season with its first half in Parkorman, Istanbul, in late May, is bringing music lovers together to close the season with its second half in Çeşme at the end of this month. Among the names that will take to the stage during the festival, which is being held in Babylon Aya Yorgi August 30–31, are Duman, Bedük, and Replikas, as well as the famous English hip-hop musician Example.
İNTERNETTE FESTİVAL Daha fazla bi lgi için: www.babylo n.com.tr THE FESTIV AL ONLINE For more info rmation, see www.babylo n.com.tr
BODRUM
KAPANIŞTA E SHAKESPEAR nışı Festivalin kapa t Opera Ankara Devle rn ve Balesi Mode u’nun Dans Topluluğ si “Bir Yaz Gece asıyla Rüyası” uyarlam yapılacak. CLOSING WITH E SHAKESPEAR ll be The festival wi th the wrapped up wi Opera and Ankara State Dance Ballet Modern aptation Company’s ad mer Night’s of “A Midsum Dream.”
TARİHLE BALE BODRUM’DA BİRLEŞİYOR “10. Uluslararası Bodrum Bale Festivali” bir kez daha Bodrum Kalesi’nde. Devlet Opera ve Balesi Genel Müdürlüğü tarafından gerçekleştirilen “Uluslararası Bodrum Bale Festivali”, 10. yıl açılışını Türk Devlet Bale Toplulukları’nın ortak yapımı “Bodrum Aşkları”nın temsiliyle yapıyor. 8-24 Ağustos tarihleri arasında gerçekleştirilecek festivalde İstanbul, İzmir ve Ankara Devlet Opera ve Balelerinin yanı sıra dünyaca ünlü Antonio Gades Flamenko Topluluğu da sahne alacak. 8 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
BALLET MEETS WITH HISTORY IN BODRUM
The International Bodrum Ballet Festival held by the General Directorate of State Opera and Ballet in Bodrum Castle is being kicked off in its tenth year with “Bodrum Aşkları” (Bodrum Loves), a joint production of the Turkish State Ballet Companies. The festival, which will be held August 8–24, will welcome the State Opera and Ballet Companies of Istanbul, İzmir, and Ankara, as well as the world-famous Antonio Gades Flamenco Company.
ANADOLU ANATOLIA SINOP
SİNOPALE 4 BAŞLIYOR!
SINOPALE 4 BEGINS!
Türkiye’nin İstanbul’dan sonraki ikinci bienali olma özelliği taşıyan “Sinop Bienali” dördüncü kez sanatseverlerle buluşuyor. Türkiye’den ve dünyadan pek çok sanatçının katılımıyla gerçekleştirilen Sinopale, bu yıl da sanatseverleri Sinop’ta bir araya getiriyor. “Gölgenin Bilgeliği: Bozulmuş Bilgi Çağında Sanat” temasıyla gerçekleştirilecek bienalin kavramsal çerçevesi küratör Işın Önol tarafından yazıldı. Ana sergi açılışının 24 Ağustos’ta yapılacağı Sinopale, 12 Eylül’e kadar ziyaret edilebilir.
ERİ BİENAL REHB gi için: Daha fazla bil .org www.sinopale IDE BIENNIAL GU mation: For more infor .org www.sinopale
SIDE
SANAT YİNE SİDE’DE Side’yi etkinlik dolu bir ay bekliyor. “Side Uluslararası Kültür ve Sanat Festivali” 12. yılında yine dopdolu bir programla geliyor. 25 Ağustos – 30 Eylül tarihleri arasında gerçekleşecek festival süresince Viyana Schloss Schönbrunn Orkestrası, Pekin Senfoni Orkestrası, Antalya Devlet Senfoni Orkestrası ve Massimo Mercelli gibi ünlü topluluklar ve müzisyenler, Side’nin tarihi sahnelerinde dinleyicileriyle buluşacak. 10 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
ART IN SİDE AGAIN
A month filled with activity awaits Side. The Side International Culture and Arts Festival is entering its twelfth year. Such famous groups and musicians as the Vienna Schloss Schönbrunn Orchestra, Beijing Symphony Orchestra, Antalya Devlet Symphony Orchestra, and Massimo Mercelli will be appearing before listeners on Side’s historic stages during the festival, which will be held August 25–September 30.
ULUSLARARASI KABUL Bu yıl 12. kez gerçekleştirilecek olan festival, 2010 yılında Avrupa Festivaller Birliği’ne (EFA) kabul edildi. INTERNATIONAL ACCEPTANCE The festival, which is taking place this year for the twelfth time, was accepted into the European Festivals Association in 2010.
The Sinop Biennial, which bears the distinction of being Turkey’s second biennial (after Istanbul), is appearing before art lovers for the fourth time. Held with the attendance of many artists from Turkey and the rest of the world, Sinopale is this year bringing art lovers together in Sinop once again. The biennial is being held with the theme “Wisdom of Shadow: Art in the Era of Corrupted Information.” Its conceptual framework was written by Işın Önol, the curator. Sinopale, whose main exhibit will be opened on August 24, can be visited until September 12.
GENÇLERE YOUTH YARIŞMA | COMPETITION
GENÇ CAZCILAR SAHNEYE “Akbank Caz Festivali” genç cazcılara kendilerini gösterme fırsatı sunuyor. “Akbank Caz Festivali” bu yıl ikinci kez gerçekleştirilen “JAmZZ Akbank Caz Festivali Genç Yetenekler Yarışması” ile keşfedilmemiş yetenekleri bir kez daha ustalarla aynı sahnede bir araya getirecek. “Nefesli”, “Vurmalı”, “Telli”, “Tuşlu” ve “Vokal” kategorilerinde gerçekleşen yarışmanın kazananları festival kapsamında sahneye çıkma şansının yanı sıra Venedik Caz Festivali kapsamındaki atölyle çalışmalarına katılma hakkı da kazanmış olacaklar.
YOUNG JAZZ MUSICIANS TO THE STAGE
Akbank Jazz Festival is giving young jazz musicians the opportunity to exhibit themselves. The JAmZZ Akbank Jazz Festival Young Talents Competition, the second of which is being held this year, will once again bring undiscovered talents together on the same stage with the masters. Winners in the festival’s categories—namely, “Wind Instrument,” “Percussion Instrument,” “Stringed Instrument,” “Keyboard Instrument,” and “Vocals”—will gain not only the opportunity to appear on stage as part of the festival, but also the right to join workshops held as part of the Venice Jazz Festival.
İN BAŞVURU İÇ ularında Yarışma başvur lül 2012. son tarih 22 Ey için: Ayrıntılı bilgi z.com www.akbankca TO APPLY to apply for The deadline September the festival is detailed 22, 2012. For see www. information, akbankcaz.com
YARIŞMA | COMPETITION
ANIMATION IN ISTANBUL: IAF
İSTANBUL’DA ANİMASYON: IAF İstanbul Animasyon Festivali’nde bir kez daha en iyi animasyon filmleri yarışıyor. Bu yıl sekizinci kez gerçekleştirilecek festival “IAF Büyük Ödülü”, “Uzun Metraj”, “Türk Kısa Filmi”, “Öğrenci Filmi”, “İlk Film ve Müzik Klibi” kategorilerinde olmak üzere toplam altı ayrı dalda ödül verecek. 1 Ocak 2010’dan sonra tamamlanmış bütün filmlere açık olan yarışma için son başvuru tarihi 7 Eylül 2012. Başvurular www.iafistanbul.com adresinden gerçekleştirilebilir. 12 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
GEÇEN YIL ın birincisi Geçtiğimiz yıl ers isimli aw Dr of t es Ch diya’dan lan Fin yle mi fil olmuştu. en in ht La i Sann LAST YEAR nner was Last year ’s wi n of Finland Sanni Lahtina led “Chest of for his film tit Drawers.”
The best animated films are again competing at Istanbul Animation Festival. Being held this year for the eighth time, the festival will be granting awards in six branches, namely “IAF Grand Award,” “Feature Length,” “Turkish Short Film,” “Student Film,” “Debut Film,” and “Music Video.” The deadline for applications to the competition, which is open to all films completed after January 1, 2010, is September 7, 2012. Applications can be submitted via www.iafistanbul.com
BİZDEN FROM US
BIR UÇUŞUN ANATOMISI ANATOMY OF A FLIGHT
ZAMAN AZ
Uçuş ekibi, bir uçuştan diğerine yetişebilmek için tüm hızlarıyla çalışırlar. Peki nasıl ? The flight crew works as fast as possible to make it from one flight to the next. But how? KAPTAN PİLOT / CAPTAIN PILOT GÖKHAN KARAKUŞ
14 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
Hava yolu şirketleri uçaklarını zorunlu bakım işlemleri haricinde yerde tutmaz. Uçaklar devamlı olarak bir seferden gelip bir başka sefere giderler. Genelde bir şehre yapılan seferin kısa bir süre sonra yapılacak dönüş seferini de aynı uçak yapar. Ya da ana üssüne dönen uçağı çoğu zaman yaklaşık bir saat veya daha kısa süre içinde yeni bir sefer beklemektedir. Bir uçağın yeni bir sefer için hazırlanıp tekrar havalanmasına kadar geçen
Airlines don’t keep their aircraft on the ground except as needed for maintenance. Planes constantly fly from one route to the other. Generally, the plane that flies from one city to another also flies the return flight shortly afterward—or a new route might be waiting for a plane returning to its main base generally within an hour or less. We call the time it takes for a plane to prepare for a new flight and take off “turnaround time.” So, how long is this time and what is done in
Havacılık sektöründe genelde hep az zamanda çok iş yapılır. Yüzlerce yolcunun biletleme ve check-in işlemleri, bagaj teslimi, arama ve güvenlik geçişleri gibi uçuş öncesi işlemler için de yeterince zamana ihtiyaç duyulur.
LITTLE TIME Completing much work in little time is practically a constant in the aviation industry— preflight operations such as the ticketing and checking in of hundreds of passengers, baggage handling, searches, and security checkpoint passages already take up plenty of time.
süreye “geri çevirme” diyoruz. Peki, bu süre ne kadardır ve bu süre içinde neler yapılır? Uçuşun zamanında yapılabilmesi için tüm personel nasıl çalışır? Uçağın park yerine ulaştıktan sonra yeni bir kalkış için 35 dakikası vardır. Pilotlar motorları susturup uçağın emniyetle yolcularını indirebilmesi için gerekli kontrol listelerini yaparlar. Kabin memurları acil tahliye durumları için çıkış kapılarında hazır bulunan kaydırakları iptal ederek kapıların emniyetle açılabilmesini sağlarlar. Bu arada görevliler bagajları uçaktan indirmeye başlamıştır. Uçağın arkasına yanaşan bir araç uçaktaki atık suyu çekmeye başlamış, bir başka araç ise temiz su yüklemek için sıra beklemektedir. Teknisyenler de uçağın kontrolüne başlarlar. Yolcular uçağı terk edince kabin memurları unutulan veya bırakılan bir nesne olup olmadığını kontrol ederler. Bulunan herhangi bir nesneye dokunulmadan uçak güvenlik personeline haber verilir ve nesne uzman personel tarafından uçaktan alınır. Kabin emniyetliyse içeriye temizlik ekibi girer ve uçağı yeniden yolcu alınabilir hale getirirler. Ekip çıktıktan sonra kabin ekibi bir güvenlik kontrolü daha yapar. Bu arada pilotlar yeni uçuş için uçuş planı ve evraklarını alıp uçağın sistemlerini buna göre ayarlar, harici kontrolü yapıp kokpitte yerlerine geçerler. Bu arada yakıt ikmali yapılır, su ve ikramlar tekrar uçağa yüklenir. Her şey hazır olduğunda sorumlu kaptan pilot uçağın hazır olduğunu rapor eder ve yolcu alımı için onay ister. Kaptanın onayı ile yolcu alımı başlar. Bütün bu hazırlık ve kontrollerden sonra güvenli bir sefer daha başlamak üzeredir. 16 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
KALKIŞTAN ÖNCE Harekât koordinatörü, yer teçhizatı görevlileri uçak kapılarını kapatıp motorları çalıştırana kadar uçağa eşlik eder. Uçak kalkış için piste doğru taksi yaparken (uçağın yerdeki hareketi) en son uçak pilotları ve hava trafik kontrolörleri (kule vs) baş başa kalır.
BEFORE TAKEOFF The operations coordinator and ground crew accompany the plane until it has shut its doors and started its engines. As the plane taxis toward the runway, only the pilots and air traffic controllers remain.
this period? How does the entire crew work to ensure that the flight takes place on time? Once a plane reaches its parking spot, it has thirty-five minutes before it can take off again. The pilots shut off the engines and run through the checklist of things to do to ensure that passengers can safely deplane. The cabin crew deactivates the emergency slide mechanism on the doors so they can open safely. Meanwhile, the luggage handlers have already started to unload the cargo compartment. A vehicle approaching from the rear of the plane draws the wastewater from the plane while another waits in line to replenish it with fresh water. The technicians, too, start inspecting the plane. Once the passengers have left the aircraft, the cabin crew checks for items that have been forgotten or left behind. Aircraft security personnel is notified
of any object found, and such objects are removed from the plane by experts. If the cabin is secure, the cleaning crew enters and makes the plane presentable to passengers once again. Once this crew has left, the cabin crew does one more security check. Meanwhile, the pilots have received the flight plan and documents for the next flight and are adjusting the plane’s systems accordingly. They carry out the external control and return to their places in the cockpits. During this time, the plane is refueled, and the water and catering on board are replenished. Once everything is ready, the captain-in-command reports that the plane is ready and requests permission to board passengers. Passengers start boarding upon the captain’s approval. After all of this preparation and checking, another safe flight is about to begin.
BİZDEN FROM US
SAVAŞI BİTİREN ZAFER: 30 AĞUSTOS A VICTORY TO END THE WAR: AUGUST 30 1922’den beri her 30 Ağustos’ta kutladığımız Zafer Bayramı, bizim için ayrı bir önem taşır. For Turkey, August 30 possesses a special significance, celebrated every year since 1922 as Victory Day. Mustafa Kemal Atatürk’ün 19 Mayıs 1919’da Samsun’a ayak basması bu toprakların makûs talihinin değiştiği unutulmaz bir dönüm noktası idi. 30 Ağustos 1922 ise o adımla başlayan milli mücadelenin meyvelerini toplamaya başlamasından önceki son büyük muharebenin ve zaferin tarihi olarak yalnızca kayıtlara geçmekle kalmadı. Zafer Bayramı adıyla coşkuyla ve kıvançla kutladığımız bir gün olageldi. Gazi Mustafa Kemal Atatürk’ün İstiklal Savaşı’nı ve sonuçlarını safha safha, adım adım anlattığı abidevi eseri Nutuk’ta o zaferin önemi şu sözlerle anlatıldı: “Her safhası ile düşünülmüş, ihzar, idare ve zaferle intaç edilmiş olan bu harekât, Türk ordusunun, Türk zabitan ve kumanda heyetinin, yüksek kudret ve kahramanlığını tarihte bir daha tespit eden muazzam bir eserdir. Bu eser, Türk milletinin hürriyet ve istiklâl 18 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
fikrinin lâyemut abidesidir. Bu eseri vücuda getiren bir milletin evlâdı, bir ordunun Başkumandanı olduğumdan, ilelebet mes’ut ve bahtiyarım.” 26 Ağustos 1922’de başlayan Büyük Taarruz’un 30 Ağustos 1922’de Başkomutan Meydan Savaşı ile zafere ulaşmasının ardından büyük kovalamaca 9 Eylül 1922’de İzmir’de noktalandı. 11 Ekim 1922’de Mudanya’da imzalanan mütareke ve 24 Temmuz 1923’te İsviçre’nin Lozan şehrinde imzalanan antlaşma ile 29 Ekim 1923’te ilan edilecek cumhuriyetin önünde hiçbir engel kalmadı. “Tam bağımsız” Türkiye’nin kuruluşunda inkâr edilmez bir rolü olan 30 Ağustos 1922’yi ve bizi o güne taşıyan Mustafa Kemal Atatürk ile silah arkadaşlarının hatıralarını hiçbir zaman unutmamak için her 30 Ağustos’u o zafere yakışan bir kıvançla kutluyoruz.
When Mustafa Kemal Atatürk set foot on Samsun on May 19, 1919, it marked an unforgettable turning point that changed the fate of Turkey completely. Later, August 30, 1922, went down in history as the date of the final great battle and victory before the national struggle for independence began to bear fruit, becoming a holiday celebrated with joy and gladness as Victory Day. In “Nutuk”(The Speech), Atatürk’s step-by-step retelling of the War of Independence and its results, the importance of the victory was summarized as follows: “Considered carefully in every one of its stages, and completed with preparation, careful management, and victory, this operation is a terrific opus that once again marks in history the high might and heroism of the Turkish army, the Turkish officers, and the committee of commanders. This opus is the eternal monument of the idea of the Turkish nation’s liberty and
independence. As the son of a nation that has brought this opus into existence, as the commander in chief of an army, I am forever happy and fortunate.” After the Great Assault, whıch started on August 26, 1922, ended in victory at the Commander-in-Chief Field Battle, the grand chase ended in İzmir on September 9, 1922. Once the armistice was signed in Mudanya on October 11, 1922, and the treaty in the Swiss city of Lausanne was finalized on July 24, 1923, all barriers before the eventual declaration of the Republic on October 29, 1923 were lifted. Every year, so as not to forget the memory of August 30, 1922, which had an undeniable role in the establishment of Turkey as a fully independent nation, and Mustafa Kemal Atatürk and his brothers in arms, who led Turkey to that day, we celebrate August 30 with a gladness that suits the spirit of that victory.
BIR AKDENIZ RÜYASI
KALKAN
A MEDITERRANEAN DREAM
Muhteşem Kaputaş Plajı’nda, begonvillerin süslediği beyaz badanalı taş evlerde ve yıldız yağmuru altındaki teraslarda sürüp giden Akdeniz usulü hayat, Antalya’nın saklı güzeli Kalkan’ın özeti gibi. In lovely Kaputaş Beach, a Mediterranean life spent in whitewashed houses embellished by bougainvillea and on terraces beneath star-studded skies—this is the essence of Kalkan, Antalya’s hidden beauty. MELIH USLU
AHMET BILAL ARSLAN
1
Fethiye ile Kaş arasında yer alan Kalkan’a Antalya yönünden geliyorsanız, o virajlı yolların hiç bitmeyeceğini düşünürsünüz. Oysa yokuşlar inilip çıkıldıkça bir anda karşınızda bitiveren deniz, size unutulmaz bir manzara sunar. İlk bakışta bile bu güzellikle büyülenip daha merkeze gelmeden araçtan inip sahile doğru uzanabilirsiniz. Hacılar Yolu adı verilen bölgede kurulu antik bir yerleşimin sayfiyesi olan Kalkan’ı, Torosların yüksek zirveleri çevreliyor. Bir zamanlar küçük bir balıkçı köyüyken, 1980’li yılların başında, özellikle İngilizler ve bohem turistler tarafından keşfedilmiş. Ancak hiçbir zaman Bodrum ve Çeşme gibi organize bir turizm merkezi olmak istememiş. Butik ve sakin bir turizmi hedeflemiş. Meis Adası mimarisinin izlerini taşıyan iki katlı taş evleri, yamaca tırmanan yolları, dünya güzeli begonvilleri, her türlü incik boncuğun satıldığı çarşısı, 24 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
If you’re traveling to Kalkan— located between Fethiye and Kaş—from Antalya, you’ll likely start to believe that those winding roads will never end. But eventually, after going up and down those hills, the sea suddenly appears before you, presenting an unforgettable view. At your first glance even, you might be enchanted enough by this beauty to leave your car before reaching the town and head down to the beach. Kalkan, the summer resort of an ancient settlement that stood in the area called Hacılar Way, is surrounded by the tall peaks of the Tauruses. Once a tiny fisherman’s village, in the early 1980s it was discovered by Brits (especially) and bohemian tourists. However, it never showed the inclination to become an organized touristic center like Bodrum or Çeşme. With its twostory stone houses, which carry traces of the architecture of the nearby Greek island of Kastelorizo (Meis), roads that climb uphill,
2
1
Kalkan’ın küçücük dalgakıranında renk renk sandallar sıralanıyor.
Rowboats in assorted colors are lined up along Kalkan’s tiny breakwater. 2
Sabah saatlerinde yakalanan balıklar limanda satışa sunuluyor.
Fish caught in the hours of dawn are presented for sale in the harbor.
3 3
Kalkan’da çiçeklerle bezeli ahşap kapılar bir tablo güzelliğinde.
The flower-adorned wooden doors of Kalkan are as pretty as a painting. 4
Yörenin berrak denizinin tadını evcil hayvanlar da çıkarıyor.
Household pets also partake in enjoyment of the region’s clear seas.
4
2
gorgeous bougainvillea, market where one can find all sorts of beads and other miscellaneous items, and endearing harbor, Kalkan is lilke a treasure chest buried in a peninsula. THE SUMMER RESORT OF LYCIA The streets and passages leading to the sea in Kalkan—located 210 km from Antalya and 130 from Dalaman—were created with the climate in mind. Reminiscent of white sugar cubes at first glance, the houses were built to take advantage of the breeze. The balconies, courtyards, and terraces are positioned in cool, airy places. Flowers are the foremost decorative element of Kalkan houses—bougainvillea, oleander, and beautifully fragrant jasmine… The market that descends toward the beach, terrace by terrace, is no different from a film set. Most of the blue-trimmed shops are on the ground flows of centuries-old bay-windowed houses. Color and variety are in abundance in the shop windows and on the
1
sevimli yat limanı ile Kalkan, yarımadaya gömülmüş bir hazine sandığını anımsatıyor. LİKYA’NIN SAYFİYESİ Antalya’ya 210, Dalaman’a ise 130 kilometre uzaklıktaki Kalkan’da, denize açılan sokak ve geçitler, iklim şartları göz önüne alınarak oluşturulmuş. İlk bakışta beyaz küp şekerleri anımsatan evler, meltem esintilerinden istifade edecek şekilde kurulmuş. Balkonlar, avlular, çiçekli taraçalar serin ve ferah yerlere konumlanmış. Kalkan mimarisinin en dekoratif öğesi ise çiçekler. Yani begonviller, zakkumlar ve mis kokulu yaseminler… Sahile doğru taraça taraça inen çarşının minyatür bir film setinden farkı yok. Mavi pervazlı dükkânların çoğu, asırlık cumbalı evlerin giriş katında. Vitrinlerde, raflarda renk ve çeşit bol: Antikalar, gümüş takılar, cam objeler,
1
Kalkan sokakları restoran ve kafe seçenekleri yönünden zengin.
The streets of Kalkan offer a rich selection of restaurants and cafés. 2
Çarşıda caretta caretta deniz kaplumbağası figürleri satılıyor.
Figurines of loggerhead (caretta caretta) sea turtles are available for purchase in the bazaar. 3
Dik bir yamaç üzerine kurulu evler muhteşem bir manzaraya bakıyor.
Built on top of a steep slope, the houses command a marvelous view. 4
Evlerde kullanılan dekoratif objeler göz alıcı renklere sahip.
The decorative objects in the houses possess striking colors. 3 4
26 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
1
3 1
Patara’daki antik tiyatro, civardaki Likya kalıntılarından sadece biri.
The ancient amphitheater in Patara is just one of the Lycian ruins in the area. 2
Available in various sizes, glass evileye beads make wonderful gifts.
2 3
deri işleri ve tabi ki tarçınlı lokma tatlısı… Adını mürekkep balığından aldığı rivayet edilen Kalkan, geçmişte Strabon ve Evliya Çelebi gibi seyyahların da ilgisine mazhar olmuş. Piri Reis, Kitab-ı Bahriye’de Kalkan’daki tatlı su kaynağının, bu köyün temel direği olduğundan söz etmiş. Yazar Azra Erhat’a göre Kalkan’da antik çağda yerleşim yokmuş. Çünkü burası Patara, Ksanthos ve Letoon gibi Likya kentlerinin yanında bir sayfiye yeri olarak kalmış. 19. yüzyılda önemli bir liman yerleşimine dönüşen Kalkan, İstanbul - İskenderun gemisinin de duraklarından biriymiş. Ticaret, sosyal yaşamı da hareketlendirmiş. Papyonlu ve fötr şapkalı erkeklerle şık giyimli kadınlar, ışıl ışıl aydınlatılan sokaklarda gezinirmiş. İlk belediyesi 1928 yılında kurulan Kalkan’da deniz, turkuaz ile lacivert karışımı bir renge sahip. Tepeden aşağıya kadar bir tuvale aktarılmış gibi duran su o kadar berrak ki, titreşimlerin aksını bile izleyebiliyorsunuz. Dalgaların kıyıya yayılan ritmik melodisi ise kulakların pasını siliyor. Sahil, balıkçı teknelerinin, 28 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
İrili ufaklı cam nazar boncukları güzel birer hediyelik.
Kalkan kıyılarındaki plajlar turkuaz renkli tertemiz sulara açılıyor.
The beaches of Kalkan’s shores open up to clean turquoise-colored waters. 4
Şömineden saksıya bahçelerdeki her obje canlı renklere boyanmış.
Every object in the gardens, from fireplaces to vases, is painted in vibrant colors. 5
Çevre kırlarda birbirinden lezzetli pek çok orman meyvesi yetişiyor.
Delicious forest fruits grow in the surrounding countryside.
4
5
shelves—including antiques, silver jewelry, glass objects, leather, and of course fried cinnamon cakes. Kalkan, which is said to have received its name from squid (with its old name in Greek being Kalamaki), drew the interest of such famous travelers in history as Strabon and Evliya Çelebi. The Turkish sailor Piri Reis wrote in “Kitab-ı Bahriye” that the freshwater spring in Kalkan was the main pillar of this village. According to the writer Azra Erhat, Kalkan was not a settled area in antiquity, as it remained
more of a summer resort near Lycian cities like Patara, Xanthos, and Letoon. Kalkan became an important harbor in the 19th century and was one of the places where the ship between Istanbul and Iskenderun stopped. Commerce enlivened the local social life, too. Bowtie- and fedorawearing men and stylishly dressed women would stroll on the well-lit streets. Kalkan’s first municipality was established in 1928. The sea here has the color of turquoise mixed with navy blue. The water, which seems like it is part of a
2
1
mavi yolculuk guletlerinin ve yatların park alanı olduğu için sadece belirli yerlerden denize girilebiliyor. Dünyanın en güzel 10 plajı arasında gösterilen Kaputaş Plajı da Kalkan’ın hemen yanı başında. Patara’da at safari, Eşen Çayı’nda kano ve Kalkan açıklarında su sporları bölgenin konuklarına sunduğu olanaklardan bazıları. Dahası, rüzgâra karşı korunaklı koyun içine kurulan Kalkan’da kışın bile ısı çok düşmediği için, deniz mevsimi hayli uzun sürüyor. YILDIZLARA EN YAKIN Günün ışıkları Kalkan’ın güzelliğinden elini eteğini çekerken, yerini yeni bir seyir keyfine bırakıyor. Yörenin yıldızlara yakınlığı, turistik bir pazarlama değil. Çünkü doğruluğu Heredot tarafından kanıtlanmış. Asırlar önce bu gerçeği keşfeden ünlü tarihçi, “Kalkan, yıldızların dünyaya en yakın göründüğü yerdir” demiş.
painting from top to bottom, is so clear that you can even tell the axis of vibrations. The rhythmic melody of the waves spreading across the shores rejuvenates one’s ears. As the beach is a place where fishermen’s boats, Blue Voyage schooners, and yachts lay anchor, only certain locations are suitable for swimming—luckily, Kaputaş Beach, which was named as one of the ten most beautiful beaches in the world, is right next to Kalkan. Among the other things the region has to offer are horse safaris in Patara, canoeing in Eşen Creek, and watersports off the coast of Kalkan. As the temperature remains quite favorable even in wintertime in Kalkan, which is built in a cove that protects it against the wind, the season of the sea is quite long. THE CLOSEST TO THE STARS As the glow of daylight fades from Kalkan’s beautiful visage, it is replaced by something that presents a different sort of viewing pleasure: the region’s
1
Limandaki restoranlar akşam saatlerinde hareketleniyor.
The restaurants in the harbor are liveliest in the evening. 2
Antika güneş saatleri bahçe dekorasyonunda kullanılıyor.
Ancient sundials are used as garden ornaments. 3
Kaputaş Plajı, dünyanın en güzel 10 plajı arasında gösteriliyor.
Kaputaş Beach is regarded as one of the world’s ten most beautiful beaches. 4
Kedi motifli ahşap ve seramik objeler hoş birer Kalkan hatırası.
Wooden and ceramic objects with feline motifs make pleasant Kalkan souvenirs. 3 4
30 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
1
Yörenin gece perisi yıldızlar, tarih, doğa ve efsanenin birleştiği Kalkan’a lirik bir masal havası veriyor. Bölgenin sunduğu bu ayrıcalığın farkına varan oteller, konukları için ay takvimleri bile hazırlamış. Bugün burada ay ve yıldızların hareketlerini izlemek başlı başına bir eğlence. Hem de doğanın kucağında… Kimi zaman, etraf kızıl bir aydınlığa boyanırken, dolunay öyle hızlı çıkıp kayboluyor ki, takip edemiyor insan. Bazen de koyun suları üzerinde titreşen yakamozlar ve karanlıklardan çıkagelen balıkçı motorlarının ateş böceğini andıran ışıkları… Bu güzellik anlatılmaz, yaşamak lazım. Kalkanlılara göre ay, koyun üzerinde yükselip ışığı denize vurunca dünyanın en güzel manzarası oluşuyor. Kentsel SİT alanı ilan edilen bölgedeki eski evlerin çoğu restore edilmiş.
proximity to the stars is no touristic marketing twaddle. Even the great Heredotus spoke of it. Centuries ago, upon discovering this fact, the historian wrote, “[Kalkan] is the place where the stars are seen nearest to the world.” Like pixies fluttering in the night sky, the stars add a lyrical, fairy tale-like quality to Kalkan, where history combines with nature and legend. Cognizant of this distinct quality, the local hotels have even prepared moon calendars for their guests. Watching the movements of the moon and stars here is a joy in and of itself—in nature’s bosom, at that? And sometimes, there is the lunar phosphorescence vibrating atop the waters of the cove, and the firefly-like lights of the fishermen’s boats as they float in the dark. This is a beauty that one must experience—a second-hand retelling does not suffice. Most of the old houses in
2
1
Kafe ya da restoran... Kalkan’da hemen her mekân rengârenk.
Whether a café or a restaurant, almost every location in Kalkan is in vibrant colors. 2
Yörenin bahçeli taş evlerinde pervazlar çiçeklerle dolu.
The sills of the local gardened stone houses are filled with flowers. 3
Kalkan plajları genellikle taşlı. Deniz ise hemen derinleşiyor.
3
The beaches of Kalkan are generally rocky and the seafloor drops off quickly. 4
Kalkan’daki Mustafa Kocakaya Camii, eski bir kiliseden çevrilmiş.
Mustafa Kocakaya Mosque in Kalkan was converted from an old church.
4
32 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
1
3 1
Bezirgan Yaylası’ndaki tarihi tahıl ambarları görülmeye değer.
The historic granaries in the highlands of Bezirgan are a sight worth seeing. 2
Drying vegetables is an old tradition in the houses of the Taurus highlands.
2
3
Sempatik kedilerin gezindiği Eski Kalkan’da balık deposu, zeytinyağı ve sabun fabrikası olarak kullanılan pek çok yapı, bugün turizme hizmet ediyor. Limandaki Yalıboyu Mahallesi ise Antalya’nın batısındaki en kaliteli balık restoranlarından bazılarının sahibi. Kalkan’ın konuklarına sunduğu bir diğer sürpriz ise Toros Yaylaları. Denizden yaklaşık bin metre yükseklikteki Bezirgân, sokakları zakkumlarla süslü, yemyeşil ve serin bir köy. Yörüklerin tarihi göç yolu üzerinde bulunan köyün çevresi, Likya Yolu’nun antik kalıntılarıyla dolu. Eski yayla evlerinde hizmet veren butik pansiyonların bulunduğu köyde, at ve eşek turu da yapılıyor. Turlardan sonra çıtlık denilen geniş gövdeli, yaşlı ağaçların altına kurulan yer sofralarında köy yemekleri yeniyor. Bezirgân Köyü’nden dolmuşa binerek, Gömbe Yaylası’na çıkabilir, buradan Uçarsu Yaylası’na yürüyerek ulaşabilirsiniz. Kalkan, gerçekten de insanı uğurlarken bile yeniden davet eden yerlerden. Tekrar gelmemek mümkün mü? 34 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
Toros yaylalarındaki evlerde sebze kurutmak eski bir gelenek.
İslamlar Köyü yakınlarındaki kaya blokları antik izler barındırıyor.
The stone blocks near İslamlar Village bear ancient markings.
the region, which is designated as an urban conservation area, have been restored. In Old Kalkan, where cute cats wander the streets, the many buildings once used as fish warehouses and factories for olive oil and soap now serve the purposes of tourism. The harborside Yalıboyu neighborhood is home to some of the best fish restaurants in western Antalya. Another surprise Kalkan offers to its guests is the Taurus highlands. Bezirgân, at an elevation of roughly one thousand meters, is a lush green, cool village with streets decorated by oleander. The vicinity of the village, which
is located along the historical migration route of the nomadic Yörük people, is filled with the ancient ruins of Lycian Way. The village has boutique guesthouses operating out of old highland houses, and there are also tours by horse and donkey. After the tours, guests are served hearty village food sitting on the ground beneath ancient, broad trees called “çıtlık.” By taking a minibus from Bezirgân Village, you can go up to Gömbe Highland, and from there you can reach Uçarsu Highland on foot. Kalkan is a place that truly reinvites people even as they leave—is it possible never to revisit?
NASIL GİDİLİR? Anadolujet, Ankara’dan Antalya ve Dalaman’a haftanın her günü karşılıklı seferler düzenliyor. Hareket saatleri, Antalya’ya 09:40, 14:00 ve 19:00, Antalya’dan 07:00, 11:40, 15:45 ve 20:45’te. Dalaman’a 18:30, Dalaman’dan 20:20’de. www.anadolujet.com
HOW TO GET THERE Anadolu jet flies round-trip from Ankara to Antalya and Dalaman every day. Departures are at 9:40 a.m., 2:00 p.m., and 7:00 p.m. from Ankara; 7:00 a.m., 11:40 a.m., 3:45 p.m., and 8:45 p.m. from Antalya; to Dalaman at 6:30 p.m.; and from Dalaman at 8:20 p.m. www.anadolujet.com
ANADOLUJET SEFERLERİ | ANADOLUJET FLIGHTS Ankara
Dalaman
Pt
Sa
Ça
Pe
Cu
Ct
Pa
Dalaman
Ankara
Mo
Tu
We
Th
Fr
Sa
Su
Anadolu’nun En Yaslı Ormanında In Anatolia’s Oldest Forest
Koruma öncelikli doğal alanlar ağı PAN Parks üyesi Türkiye’deki tek, Avrupa’daki 13 yerden biri olan Küre Dağları’nın kıyısında İnebolu’dan Çatalzeytin’e uzanan serin bir yaz rotası. Here is a cool summer route that stretches from İnebolu—located on the edge of the Küre Mountains, which is the only member in Turkey of the thirteen European members of Pan Parks, a network of natural areas placed under priority conservation—to Çatalzeytin. MELIH USLU IBRAHIM USTA
2
3 1
4
38 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
Ormanların arasından gökyüzüne doğru yükselmeye başlayan sabah güneşi yüzümüzü ısıtmaya başladığında, Küre Dağları’nın yamaçları arasında kıvrılıyoruz. Billur pınarlar, yemyeşil çayırlar, yılkı atları, mısır tarlaları ve asırlık yayla evleri yol arkadaşımız oluyor. Dik rampalarsa her virajda muhteşem manzaralara açılıyor. Koruma altına alınan dünyadaki 100 özel doğal alandan biri olan Küre Dağları Milli Parkı’na artık çok yakınız. 120’den fazla kuş türüne barınak olan bölge, Anadolu’da yaşayan memeli türlerinin üçte birinin de yaşam alanı. Bu zengin coğrafyanın sürprizlerinden biri olan Valla Kanyonu ise dünyanın en büyük dört kanyonu arasında anılıyor. Kanyonu gördükten sonra Avrupa’nın en yaşlı ormanına sahip Küre Dağları’nın
As the morning sun rising skyward from behind the forests starts to warm our faces, we are meandering amid the slopes of the Küre Mountains. Clear springs, deep green meadows, wild horses, cornfields, and century-old highland houses accompany us on our way. The steep ramps lead out to fabulous views at every turn. We are now very near to Küre Mountains National Park, which is one of one hundred specially protected natural areas in the world. Home to more than 120 bird species, the region is a habitat for one-third of the mammals that live in Anatolia. Valla Canyon, one of the surprises presented by this rich geography, is one of the world’s four largest canyons. After we see the canyon, we pick up
1
İnebolu - Çatalzeytin rotasında yol, sık sık ormanlar arasında kıvrılıyor.
The road between İnebolu and Çatalzeytin often meanders through forests. 2
Küre Dağları’nın Karadeniz’e bakan yamaçlarında seyir keyfi yüksek.
The Black Sea-facing slopes of the Küre Mountains present breathtaking views. 3
Kastamonu’nun Devrekani ilçesi muhteşem kır manzaralarına sahip.
Kastamonu’s Devrekani District possesses incredible countryside views. 4
Yörenin meşhur sarımsağı, yerel mutfağın da vazgeçilmezlerinden.
The region’s famous garlic is an indispensable item in the local cuisine.
2
1
Kıyıları boydan boya kumsalla kaplı İnebolu sahiline tepeden bakış.
Overhead view of the İnebolu coast, lined by beaches from end to end. 2
İnebolu’nun girişindeki bu anıt, Kurtuluş Savaşı yıllarını anımsatıyor.
This monument at the entry of İnebolu stands in memory of the Turkish War of Independence. 3
Tarihi İnebolu evleri, beyaz pervazlarıyla dikkat çekiyor.
The historical houses of İnebolu stand out for their white trim. 1
the pace as we head toward İnebolu, located at the foothills of the Küre Mountains, which possesses Europe’s oldest forest.
eteklerindeki İnebolu’ya doğru hızımızı yükseltiyoruz. İSTİKLÂL YOLU Kastamonu’ya bağlı İnebolu ilçesi, konuklarını “Burası kayıkla, kağnının mucizeler yarattığı beldedir” levhasıyla karşılıyor. Kurtuluş Savaşı yıllarında Anadolu’ya silah, cephane ve asker sevkiyatı İnebolu üzerinden yapılmış. İnebolu’dan Ankara’ya uzanan bu hat, günümüzde İstiklâl Yolu adıyla tematik bir yürüyüş parkuruna dönüştürülmüş. İnebolu’ya gelip pırıl pırıl denizi ve tertemiz sahili fark etmemek mümkün değil. Güneşlenmeye çok zaman ayıramıyoruz. Çünkü hemen arkamıza yayılan aşı boyalı İnebolu evleri bizi çağırıyor. Eski bir Osmanlı yerleşimi olan ilçenin asırlık evleri, denize bakan teraslara kurulmuş. Neredeyse birer konak büyüklüğündeki iki - üç katlı ahşap evlerin çoğu cumbalı. İlçe merkezinde bulunan 300’den fazla tarihi ev koruma altına alınmış. Önemli bir kısmı ise restore edilip turizme kazandırılmış. 40 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
3
INDEPENDENCE WAY The district of İnebolu in Kastamonu greets its guests with a sign that says, “This is a place where the caïque and the oxcart create miracles.” Weaponry, ammunition, and soldiers were sent to Anatolia via İnebolu during the years of the Turkish War of Independence. The route that leads from İnebolu to Ankara has been turned into a themed hiking trail called İstiklâl (“Independence”) Way. One can’t help but admire the shining sea and pristine beach on arrival in İnebolu, but we can’t set aside much time for sunbathing—the red-painted houses of İnebolu spread out behind us are calling. The centuries-old houses in this district, which is an old Ottoman settlement, are built on terraces overlooking the sea. Most of these two- and
en Gökç ı iha Sab aliman Hav
us Adanrk Pa
Soğanlık Yeni Yakacık Yan Yol Girişi
Soğanl ık Yakacı Yeni Yan Yolk Girişi
Ya k Çe acık vre ve yo lu
(E-5)
D-100
SAHİL-KARTAL İSTİKAMETİ
Tahsin Kaya Sanayi Sitesi Girişi
İnönü Caddesi
Çanakkale Caddesi
Devrek Caddesi
Yeni Kartal Adliyesi
Kartal Eğitim ve Araştırma Hastanesi
Carrefour Maltepe
Müdürlüğü
İller Bankası A.Ş. İstanbul Bölge
l rta ı Ka vşağ Ka
cık olu ka ey Ya evr i Ç iriş ve G
AL KART TEM ŞELER Gİ
pı ik Ya Tekn ife Upl
ğı
Ka vş a
Helenium Twins
TITANIC OTEL
KADIKÖY
Pendik Feribot İskelesi
Pendik Marina
Kartal Deniz Otobüsü İskelesi
KARTAL
PENDİK
KARTAL
SAHİL YOLU
esi
Ce viz li
(E-5)
D-100
KARTAL
SHELL Dumankaya Vizyon
Opet Metro İnönü Caddesi Girişi
Köy Hizmetleri Cami
İBB Tesisleri
Pendik-Ankara İstikametinden
YAN YOL
YAN YOL
YAN YOL
YAN YOL
dd
i Ca
elv
ız S
Yaln
BOSTANCI
1
İnebolu’da balıkçı sandalları günlük yaşamın önemli bir parçası.
Fishermen’s boats are an important part of life in İnebolu. 2
Abana yakınlarındaki kayalıklar deniz kuşlarına barınak oluyor.
The rocks near Abana serve as shelter for seabirds. 3
Toprak kapta pişirilen göveç, yörede genellikle sabahları tüketiliyor.
Göveç, a kind of stew cooked in clay pots, is generally consumed for breakfast in this region.
three-story houses, which are almost the size of mansions, have bay windows. More than three hundred historical houses in the district center have been placed under conservation. A significant number of then have been restored, which has benefited tourism. Evening is the most active time for İnebolu’s market. The shop displays are decked in local weaves, wooden kitchen utensils, copperware, and wool items. The nostalgic side streets are filled with restaurants and pastry shops. “Etli ekmek”— literally, bread with meat—and “çekme” halvah are among the region’s popular delicacies. “Göveç,” a type of soup-like stew cooked in clay pots, is eaten in the mornings, with none being left for lunchtime, typically. For seafood, the best options are the fish restaurants by the shore. Whether you prefer fish or etli ekmek, one can’t help but solemnly agree with the local saying, “In İnebolu, the sun rises from the sea, and sets in the sea; this is a privilege.”
1
Akşamüstü saatleri İnebolu çarşısının en hareketli saatleri. Yerel dokumalar, ahşap mutfak gereçleri, bakır işleri ve yün eşyalar vitrinleri süslüyor. Nostalji kokan sokak araları lokanta ve pastanelerle dolu. Etli ekmek ve çekme helvası yörenin sevilen lezzetlerinden. Toprak kapta pişirilen, çorba kıvamındaki göveç ise sabahları yeniyor ve çoğunlukla öğleden sonraya kalmıyor. Deniz ürünleri için doğru adres ise sahildeki balık restoranları. Tercihiniz ister balık olsun ister etli ekmek, yörenin meşhur sözüne hak vermeden edemiyor insan: “İnebolu’da güneş denizden doğar, denizden batar; bu bir ayrıcalıktır.” SAKLI KOYLARDA Püfür püfür Karadeniz rüzgârları eşliğinde İnebolu’nun kapı komşusu Abana’ya uzanıyoruz bu kez de. Karadeniz sahil yolunu Sinop yönünde izleyerek, 22. kilometrede Abana’ya varıyoruz. 42 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
2
3
IN HIDDEN COVES Accompanied by airy Black Sea breezes, we head out to Abana, one of İnebolu’s neighbors. We take the Black Sea coastline motorway toward Sinop and arrive in Abana at
1
2
3
Yemyeşil bir yamacın eteklerine kurulan Abana, otelleri, lokantaları ve çay bahçeleriyle hareketli bir yazlık belde. 20 yıl öncesine kadar Amasra ile birlikte Karadeniz kıyılarının en gözde tatil merkezlerinden biri olan Abana, uzun süre sessiz kaldıktan sonra yeniden canlanmaya başlamış. Bu yıl 28. kez düzenlenecek olan Abana Deniz Şenlikleri Kültür ve Sanat Festivali ise 24 - 26 Ağustos tarihleri arasında yapılacak. Beldenin Ankara’ya olan yakınlığı da önemli bir cazibe oluşturuyor. Yaklaşık yedi kilometre uzunluğundaki sahilinin büyük kısmı plajlardan oluşuyor. Yer yer taşlık olan bu plajlar arasında en çok Liman Plajı ve ilginç kaya oluşumlarıyla dikkat çeken Hacıveli Koyu tercih ediliyor. Deniz ve güneş keyfinin ardından, sahildeki bahçeli kahvelerden birine oturuyoruz. Yöresel yemekler otantik tarzda döşenmiş çardaklara sunuluyor. Bir tür hamur işi olan tereyağlı 44 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
the twenty-second kilometer. Built on the foothills of a green slope, Abana is a lively summertime town with its hotels, restaurants, and tea gardens. Abana was one of the most favored holiday resorts on the shores of the Black Sea, together with Amasra, until twenty years ago. Now, it has entered a period of revival after a long time of inactivity. The Abana Sea Festivities, Culture, and Art Festival is being held August 24–26 this year for the twenty-eighth time. The town’s proximity to Ankara makes it especially attractive. Its roughly sevenkilometer-long shoreline is made up mostly of beaches, some of which are rocky. Liman Beach and Hacıveli Cove, which stands out for its interesting rock formations, are the most popular of these beaches. After enjoying the sea and the sunshine, we sit down in the garden of one of
4
1
Abana sahilleri yaz aylarında plaj voleybolu maçlarına sahne oluyor.
Beach volleyball games are played on the Abana coast in the summer months. 2
İnebolu’nun sırtını yasladığı yeşil tepeler tarihi kalıntılarla dolu.
The green hills against which İnebolu rests its back are filled with historic ruins. 3
Abana kumsalları tertemiz denizi ve oksijen yüklü havasıyla tanınıyor.
The beaches of Abana are known for their clean seas and oxygen-rich air. 4
Yöredeki evler, vişne çürüğü rengiyle fotoğrafçıların gözdesi.
The local houses are a favorite of photographers with their maroon color.
21.498.242 BİZE EMANET...
ENTRUSTED TO US...
VE BİZ BU EMANETİN HER METREKARESİNİ ÖZENLE KORUYORUZ. ÜRETİM TEKNOLOJİMİZİ BUNUN İÇİN TASARLIYORUZ. TÜRKİYE EKONOMİSİNİN DEĞERLİ YATIRIMLARINA UZMANLIĞIMIZLA HİZMET VERİYORUZ. AND WE CARRY THIS RESPONSIBILITY IN EACH AND EVERY SQUAREMETER. WE PLAN AND DEVELOP OUR PRODUCTION TECHNOLOGY ACCORDINGLY, AND SERVE YOUR VALUABLE INVESTMENTS WITH OUR EXPERTISE AND KNOW- HOW.
ALUFORM ÇATI, CEPHE, TEKKAT TRAPEZ, VE ENDÜSTRİYEL SOĞUK DEPO PANELİ ÜRETİMİ DENİLİNCE İLK AKLA GELEN İSİM OLMANIN GURURUNU YAŞIYOR. ALUFORM IS PROUD TO BE THE FIRST NAME TO COME TO MIND, FOR ROOF, WALL, AND INDUSTRIAL COLD STORAGE PANELS.
2
1
3
4
46 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
bazlama, muska şeklinde kesilmiş sebzeli mantı ve buz gibi yayık ayranından oluşan Abana usulü öğle yemeğinin en iyi tamamlayıcısı kaşık helvası. Abana’dan itibaren bir yanda deniz, diğer yanda dağ manzaralarının eşlik ettiği zevkli bir yoldayız. 17. kilometrede vardığımız Ginolu Koyu, doğal bir balıkçı limanı. Yarım daire şeklindeki koyun çevresi ağaçlar ve yeşilliklerle bezeli. Koyun sağ yamacında manastır kalıntıları gizli. Çevrede kimsecikler yok. Koyun tadını çıkarmak bize düşüyor. Burası gözlerden uzak olup yüzmek ve güneşlenmek için ideal bir yer. 22. kilometrede karşımıza çıkan Çatalzeytin ince bir sahil şeridinin hemen arkasına kurulmuş. 32. kilometredeki Türkeli ise mütevazı bir sahil kasabası. Yol boyunca sık sık duraklayıp denize giriyor, kasaba ile köy kahvelerinde çay içip yeni dostluklar kuruyor ve iyi ki buralara gelmişiz diyoruz.
the coffee houses by the shore. The local foods are presented under authentically furnished pergolas. The Abana-style lunch of buttered “bazlama” (a thick type of flatbread); vegetable dumplings; and ice-cold ayran—a savory drink made with yogurt—churned in horizontal pans is best finished with “kaşık” (spoon—the dessert is shaped using the utensil) halvah. After Abana, we hit the road for a pleasant journey accompanied by the sea to one side and a mountain view on the other. Ginolu Cove, on our seventeenth kilometer on the road, is a natural fisherman’s harbor. The semicircular cove is surrounded by trees and shrubbery. On the right-hand slope of the cove are the hidden remains of a monastery. There isn’t anyone around, so we get to enjoy the cove by ourselves. It is an ideal place to swim and sunbathe out of sight. On the twentysecondth kilometer on the road, we come across Çatalzeytin, which is situated right behind a narrow shore strip. On the thirty-second kilometer is Türkeli, a modest seaside town. Along the way, we often stop to swim in the sea and to drink tea in town and village coffee houses and make new friendships, for which we say, “Good thing we came here.”
1
Abana - Çatalzeytin yolunda mola verebileceğiniz pek çok mekân var.
There are many places worthy of a rest stop on the road between Abana and Çatalzeytin. 2
İlginç kayalıklarla süslü Abana sahilinde bir günbatımı manzarası.
Sunset on the Abana coast, embellished with interesting rocks. 3
Sebze ve meyve zengini Abana Pazarı, çarşamba günleri kuruluyor.
Rich in fruits and vegetables, the Abana Market is set up on Wednesdays. 4
Ağaçların gölgelediği Abana plajları yazın en sıcak günlerinde bile serin.
Shaded by trees, the beaches of Abana are cool even on the hottest days of summer.
NASIL GİDİLİR? Anadolujet ile Ankara’ya uçtuktan sonra karayoluyla İnebolu’ya rahatça ulaşabilirsiniz. Ankara, rotanın başlangıç noktası olan İnebolu’ya yaklaşık 330 kilometre uzaklıkta. Tarife bilgisi için: www.anadolujet.com
HOW TO GET THERE You can easily reach İnebolu by road after flying to Ankara with Anadolujet. Ankara is approximately 330 kilometers from İnebolu, the starting point of the route. For flight schedules, see www.anadolujet.com
Müzisyenlik baba mesleği... Kendisi de başta Hollywood olmak üzere binlerce önemli film, dizi ve tanıtım müziğine, reklam cıngılına imza atmış bir isim. Yakında da bir albümü çıkıyor.
ALTIN DEĞERİNDE BİR MÜZİSYEN A GOLDEN TALENT IN MUSIC RAHMAN ALTIN Rahman Altın hayatını müziğe adamış, aklınıza gelebilecek her tür müziğe hâkim bir müzisyen. Rahman Altın is a musician who has devoted his life to music and is proficient in any kind of music you might think of. ALI HALIT DIKER ALPER NAKRI CIHAN ÜNALAN
Bir film için tema müziği bestelerken ilk neleri göz önünde bulunduruyorsunuz? Filmin konusu. Ardından sahnelerin hızı, renk tonu, verilmek istenen duygunun oranı. Türkiye’nin ilk uzun metrajlı animasyonu Evliya Çelebi’nin film müziklerini hazırlıyorsunuz. Daha önce bir animasyon için müzik hazırlamış mıydınız? Birçok kez. Hatta hali hazırda ABD için büyük bir çizgi filmin müziklerini hazırlıyorum. Animasyon için müzik bestelemekle normal filmler için bestelemek arasında ne fark var? Aslında -benim için daha eğlenceli olması dışında- yok. Film müzikleri arasındaki farkı genelde yönetmenin bakış açısı etkiliyor. Filmin genel havası ve seni götürmek istediği yer, yine önemli etkenler arasında. Bir film müziği hazırlarken yapımcı ekiple hangi sıklıkta görüş alışverişi yapıyorsunuz? Bu alanda da tashih oluyor mu? Yani müziğin bir bölümünü değiştirmenizi istiyor mu yapımcılar? Çok sıklıkla diyebilirim. Adım adım neredeyse... Müziğin bazı bölümlerini değiştirmemi isteyen oluyor. Genelde istek prodüktörlerden gelmiyor. Yönetmen bu konuda söz sahibi tabii ki... Daha önceden bilgi verdiği bölümleri ona bir ön sunum ile dinletip, film ile senkronunu gösteriyorum. Yorumları olabiliyor, gerektiği taktirde onları not edip, uygun şekilde yeni bir versiyon hazırlıyorum. Türkiye’de film müziği yapmak ile Hollywood’da
Musicianship was his father’s profession, too. Rahman Altın himself has created thousands of soundtracks for important films—in Hollywood first and foremost—and TV series, ad jingles, and promotional tracks. Soon, he will be releasing an album. What factor do you give priority consideration to when composing a score for a film? The film’s subject. After that, the speed of the scenes, the shade of color, and the proportion of the emotion to be conveyed. You are writing the score for “Evliya Çelebi,” Turkey’s first feature-length animated film. Have you ever composed music for an animated film before? Many times. In fact, I am currently writing the music for an important cartoon in the US. How often do you exchange ideas with the production crew when creating a score? Are revisions imposed in this area, too? That is to say, do producers ask you to change part of the music? I could say it happens pretty often. Step by step, almost… I do get people who want me to change parts of the music. Usually, the request is not from producers. The director has a say in this matter, of course… I present a preview of the sections the director asks for earlier and synchronize it with the film. There may be comments; as necessary, I take note and create a new version as appropriate. What’s the most basic difference between making movie scores in Turkey and in Hollywood? Timing, budgeting, cognizance of the value of movie scores, planning from the start, and respect to the work/labor being done. You also compose for theater productions. What kind of AĞUSTOS•AUGUST 2012•ANADOLUJET 49
RAHMAN ALTIN NE DİNLER? Her müzisyen ve profesyonel gibi Rahman Altın da üretmek için sürekli kendini geliştirmek ve yeni kaynaklardan beslenmek için müzikal dağarcığını genişletiyor. Kendisine neler dinlemekten hoşlandığını sorduğumuzda o kadar çok isim saydı ki... Önce John Williams ve Danny Elfman’ın da aralarında bulunduğu birçok film müziği bestecisi saydı. Türk sanatçılardan Erkan Oğur, Bora Uzer, Yıldız Tilbe... Tabii ki klasik müzik: Bizet, Bach, Mahler, Mozart... Fakat söylediği bir isim hem kendisi hem de Türk müziği için çok özel biri: babası Özer Altın. Rahman Altın Türkiye’nin en büyük keman virtüözü olan babasının sadece kendisinde bulunan keman taksimi kayıtlarını dinlemeye bayılıyor.
WHAT RAHMAN ALTIN LISTENS TO Like every musician and professional, Rahman Altın constantly expands his musical horizon for self-improvement and new sources of inspiration in order to produce. When asked what he enjoys listening to, he listed a great number of names. First, he counted off numerous movie score composers, including John Williams and Danny Elfman, and then he listed the Turkish musicians Erkan Oğur, Bora Uzer, and Yıldız Tilbe. He listens to classical, too, of course: Bizet, Bach, Mahler, Mozart… One name he brings up, however, is very important both to him and to Turkish music: Özer Altın, his father. Rahman Altın loves listening to the violin improvisation recordings of his father, who was Turkey’s greatest violin virtuoso, which only exist in his possession.
50 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
yapmak arasındaki en temel fark nedir? Zamanlama, bütçeleme, film müziğinin değerinin farkına varma, baştan planlama ve yapılan işe/emeğe saygı. Tiyatro oyunları için de müzik besteliyorsunuz. Sizin için en keyiflisi ne tarz işler yapmak? Her doğru projeden çok zevk alıyorum. Bana enerji veren, duygusal bir bağ kurabileceğim işleri kabul ediyorum. Daha sonra o proje ile aramda kurulan özel bağ ile çok özel besteler üretebiliyorum. Böyle bir sinerji ile ortaya çıkan bestelerimden çokça memnun olduğum için de keyfim hep yerinde oluyor... Bunları belirtmekle birlikte, keşke fantastik hikâyeler için besteler yapsam! Modern dans çok önem verdiğim bir sanat dalı. Aslında itiraf etmeliyim ki en çok kendim için yaptığım bestelerimden keyif alıyorum. Onları da dünya ile paylaşma vakti geldi! Biraz da albümünüzden
work gives you the most pleasure? I greatly enjoy every project that’s going right. I accept works that give me energy and with which I can establish an emotional bond. Later, with that special bond established between me and that project, I can produce very special compositions. And because I am quite satisfied with compositions that emerge from such a synergy, I’m always in a good mood… Having stated these, I wish I could compose for fantasy stories, too! Modern dance is a branch of art I place a lot of importance on. I must admit, actually, that I most enjoy compositions I do for myself. And it’s time to share those with the world! Let’s talk about your album a bit… Is it made up of all-new compositions or is it a “best of” compilation? How do you set aside the time in your busy working schedule? Ah, you have hit upon a sore spot
bahsedelim... Albüm tamamen yeni bestelerden mi oluşuyor yoksa bir “en iyiler” derlemesi mi? Yoğun çalışma temposunda nasıl vakit ayırıyorsunuz? Yarama tuz bastınız. Albümüm tamamen yeni bestelerimden oluşuyor. Bunlara yeni demek ne kadar doğru olur bilemiyorum. Zira son beş yıldır bu albüm çıkmayı bekliyor. Evet, o kadar yoğunum ki kendi söküğünü dikemeyen terzi gibi kendi kendime hayıflanıyorum ama yine de vakit ayıramıyorum. Ancak bu yıl çok planlı, programlı ilerliyoruz. Umarım yıl sonu hem ABD’de hem Türkiye’de dinleyenler ile buluşacak. Albümünüzde ya da ileride mutlaka çalışmak istediğiniz bir müzisyen var mı? Var tabii ki... Bu hayatta galiba en çok istediğim şeylerden biri büyük usta Erkan Oğur ile aynı sahneyi paylaşmak, bir prodüksiyonumda lütfedip bana iştirak etmesi. Ondan sonra yine kendi projem için Yo Yo Ma ile iletişimdeyiz. Kendisini en kısa zamanda kaydedeceğim. Son olarak: Yeni Projeleriniz nelerdir? The Amazing Spiderman filmine hazırlanan kamera arkası ve yapım belgeseli için müzikler besteledim. Bruce Lee Vakfı’nın kurucusu ve Bruce Lee’nin kızı Shannon Lee’ye hazırlıyor oldukları bir Las Vegas Show’u için besteler hazırlıyorum. Bir de önceden bahsettiğim büyük çizgi film var. Bu çizgi filmin, TV serisi, uzun metraj filmi ve Broadway Show’u olacak. Bucketz ise bir iPhone ve iPad oyunu. Oyun müzikleri yapmak en çok hoşlandığım şeylerden biri, zira bu işe de yansıdı... Bucketz, çıktığı platformda 2012’nin en müthiş oyunu olarak lanse ediliyor. 26 Temmuz itibari ile yayınlandı... Ama en önemlisi albümüm, her gün bir milim de olsa ilerliyor ve en kısa sürede bekleyenler ile buluşacak. 52 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
of mine. The album is made up completely of new compositions. Well, I’m not sure if you could really call them new; this album has been waiting to come out for the last five years. Yes, I’m so busy that I’m griping like a barber who can’t cut his own hair, but I still can’t set aside the time. But this year, we are progressing in a very planned, programmed way. I hope it will meet with listeners in both the US and Turkey by the end of the year. Are there any musicians you wish to work with for your album or in the future? Of course there are. Perhaps one of the things I want most in life is to share the stage with the great Erkan Oğur and for him to be so kind as to be my partner on a production. After that, again for my own Project, Yo-Yo Ma and I are in contact, and hopefully I will be recording him as soon as possible. Lastly, what are your newest projects? I composed music for the behind-the-scenes and production documentary created for the most recent “The Amazing Spider-Man” movie. I’m preparing compositions for a Las Vegas show being made for Shannon Lee, daughter of Bruce Lee and founder of the Bruce Lee Foundation. And there’s that big cartoon I mentioned previously. There will be a TV series, feature film, and Broadway show of this cartoon. There is also “Bucketz,” a game for iPhone and iPad. Making music for games is one of the things I like most, which influenced this work too… “Bucketz” is being presented as the most amazing game of 2012 on the platform of its release. It was released on June 26… But the most important is my album; it’s advancing every day, even if by only an inch, and it will be out as soon as possible.
STAR WARS’U YAŞIYOR Hayli renkli bir karakteri olan Rahman Altın’ın bir başka ilginç yönü ise Star Wars figürlerinden oluşan dev koleksiyonu. Yıllar boyunca sabırla ve tutkuyla biriktirdiği koleksiyonuyla Rahman Altın, dünyadaki en büyük ikinci Star Wars koleksiyonuna sahip olmayı başarmış.
LIFE IN THE KEY OF “STAR WARS” Rahman Altın is a colorful character. Another interesting side of Altın is his giant collection of “Star Wars” figurines. With this collection, which he built up with patience and passion over the years, Rahman Altın earned the distinction of owning the world’s second-largest “Star Wars” collection.
TÜRKİYE TARIMININ ÇILGIN PROJESİ:
TEKNOLOJİK SULAMA AN AMBITIOUS PROJECT FOR TURKISH AGRICULTURE: HIGH-TECH IRRIGATION Anadolu, dünyanın en eski tarım kültürüne sahip bölgelerinden. Ama biz su fakiri olma yolunda hızla ilerliyoruz. Modern sulama şart. Anatolia boasts one of the oldest agricultural traditions in the world. However, the land is rapidly moving in the direction of diminished water resources, making modern irrigation a must. ABDURRAHMAN GÜNGÖR
Bugün tarım dâhil üretimin her alanı suyla yaşam buluyor. Çoğu zaman su konusu üzerinde fazla kafa yormuyoruz. Hâlbuki her gün tükettiğimiz pek çok gıdanın üretimi için ciddi oranda suya gereksinim var. Örneğin, bir kilogram buğday üretmek için bir ton, bir kilogram peynir için 5,7 ton, bir kilogram et için 16,5 ton su gerekiyor. Su fakiri olan ülkemizde, teknolojik sulamanın Türkiye’nin geleceğinde önemli rol oynayacağını söylemek yanlış olmaz. Anadolu, dünyanın en eski tarım kültürüne sahip bölgelerinden. Ama biz su fakiri olma yolunda hızla ilerliyoruz. Yağışların yüzde 80’i kasım ile nisan ayları arasında. Yani, ana üretim mevsimi dışında. Aslen üretim sezonunda suya ihtiyaç var. Bu dönemde suyun bilinçli kullanılması gerek. Tam da bu nedenle modern sulama şart. Türkiye’de toplam 4 milyon çiftçi ve 22 milyon tarımla geçinen nüfus var. Böyle büyük bir nüfusu ilgilendiren bir sektörde istediğimiz seviyelere bir türlü gelemiyoruz. Bir yıl bir ürün ile yüksek kazanç sağlayan çiftçimiz, bir sonraki yıl herkes o ürünü ektiğinde yılı zararla kapatabiliyor. Bugün Türkiye’de üretebileceğimiz pek çok ürünü ithal ederek başka ülkelerin çiftçisini kalkındırıyoruz. Hangi ürünü en kaliteli şekilde ve ekonomik olarak üretebilirim? Toplam gıda ihtiyacımız nedir? Halkın sağlığını dikkate alarak bu ürünleri nasıl ihraç ederim? gibi sorulara yanıt aramalıyız. Artık, Türk çiftçisini kalkındırmanın zamanıdır. GELECEĞİN GÜVENCESİ Yıllık 40 milyar metreküp içilebilir ve kullanılabilir su rezervimiz var. Bu suyun yüzde 75’ini, yani 30 milyar 56 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
Today, every area of production— including agriculture—is kept running by water. Generally, most of us spend little time worrying about water; however, a significant amount of it is required for the production of many of the foods we eat every day. For example, to produce one kilogram of wheat, one needs one ton of water. This figure rises to 5.7 tons for one kilogram of cheese and 16.5 tons for one kilogram of meat. In Turkey, a country that is poor in water, high-tech irrigation clearly has an important role to play in the future. Anatolia boasts one of the oldest agricultural traditions in the world. However, the land is rapidly moving in the direction of diminished water resources. Eighty percent of rainfall occurs between November and April— that is to say, not in the prime growing season, which is when water is needed the most. Water has to be used consciously during this period, which is exactly why modern irrigation is necessary. There are four million farmers and a population of twenty-
two million who depend on agriculture for a living in Turkey. The desired levels simply seem unattainable in an industry that concerns such a large section of the population. A farmer who makes a high profit with a certain product one year can go in the red when everyone else plants that product the next year. Turkey currently imports much of the produce it is able to grow on its own, making the farmers of other countries—not Turkey’s—more prosperous. Which product can be produced in what way to ensure the highest levels of quality and economy? What is the nation’s total food requirement? How can farmers export their produce, also taking into consideration the matter of public health? These are the questions that need to be answered, and now is the time for Turkish farmers to prosper. ASSURANCE FOR THE FUTURE Turkey’s water reserves are capable of providing forty billion meters cubed of potable, usable water per
Bankac覺l覺k seyahatlerde ayr覺cal覺k
metreküpünü tarımda kullanıyoruz. Ülke olarak, tarımda suyu nasıl daha verimli kullanmamız gerektiğini ciddi olarak düşünmeliyiz. Çiftçimiz çoğunlukla salma sulama yaptığından, bu miktarın ancak yüzde 30’unu verimli olarak kullanabiliyoruz. Geriye kalan yüzde 70 ise erozyona, çevre kirliliğine ve GAP bölgesindeki gibi toprağın tuzlanmasına neden oluyor. Hâlbuki bitki, modern sulama ile verilen suyun tamamına yakınını kullanabilir. Bugün Türkiye’de 25 milyon hektar tarım arazisi var. Mevcut su rezervimiz ve salma sulama ile bu arazilerin sadece yüzde 20’lik bölümünü sulayabiliyoruz. Su kıtlığından 58 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
her yıl 5-6 milyon hektar alan nadasa bırakılıyor. Bu tarımın her yıl yüzde 20 oranında kayıp yaşaması su, enerji ve gübrenin israf edilmesi demek. Şu anda sulanabilen 5,3 milyon hektar alan yerine, modern sulama ile 12 milyon hektar arazi sulanabilir. Hem de aynı miktar su kullanılarak. Bu da, tarımda 30-40 milyar dolar ek gelir demek. Böylece 75 milyon Türk vatandaşı daha ekonomik beslenebilir. Sanayiye daha fazla ve ucuz girdi sağlanır. Yem fiyatları ucuzlayacağı için et ve süt üretimi artar. Çiftçi nefes alacağı için köyden kente göç azalır. Teknolojik sulamanın hem ülke ekonomimiz hem de çiftçimiz adına faydalı olacağı
year. Agriculture uses up 75 percent—thirty billion meters cubed—of this water. As a country, Turkey must give serious thought to how to use water in agriculture more efficiently. As its farmers generally irrigate via the flooding method, current efficiency of water use is at just 30 percent. The remaining 70 percent causes erosion, pollution, and salinization of the soil (as in the Southeast Anatolia region). Yet with modern irrigation, plants can use nearly all of the water provided to them. There are 250,000 square kilometers of agricultural land in Turkey today. Only 20 percent of these lands are irrigable with current water reserves and the flooding method. Due to water scarcity, fifty to sixty thousand square kilometers of these lands are left fallow every year, causing annual losses in agriculture of 20 percent as well as the waste of water, energy, and fertilizer. With modern irrigation, 120,000 square kilometers of land instead of the current 53,000 can be irrigated using the same amount of water, leading to savings in agriculture of thirty to forty billion dollars. The seventyfive million citizens of Turkey could therefore eat more economically. More abundant and cheaper inputs would be available for agriculture. As feed prices would fall, meat and dairy production would increase. Better earnings for farmers would cut down on migration from the countryside to the cities. High-tech irrigation is certain to prove beneficial for both Turkey’s economy and its farmers. More of its cultivated land will be irrigable with high efficiency. With the proper use
kesin. Daha fazla tarım arazimiz yüksek verimlilikle sulanabilecek. Doğru gübre kullanımı ile çevre daha az kirlenecek. GAP’ta topraklar tuzlanmayacak. Ülkemize 30-40 milyar dolar ek gelir sağlanacak ve cari açığımıza çözüm bulunacak. İşte Türkiye tarımının çılgın projesi bu! Bir kaç önemli adımın hızlıca atılması gerekiyor. Öncelikle, salma sulama kesinlikle yasaklanmalı. Sulama birlikleri, İçişleri Bakanlığı yerine Tarım Bakanlığı’na bağlanmalı. Tarımsal sulama tek elde toplanmalı. Ziraat Bankası yılda 1 milyon hektar alanı modern sistemlerle sulamayı kendine hedef belirlemeli ve çiftçimize sulama için verilen desteklerin finansman sorumluluğunu üstlenmeli. Ülke ekonomimizde tarımın çok önemli bir yer tuttuğunu biliyoruz. Kalkınma hedeflerimizi yakalayabilmemiz için tarımda teknolojik sulama uygulamalarını bir an önce hayata geçirmeli ve geleceğimizi sağlam temeller üzerine inşa etmeliyiz. 60 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
of fertilizer, the environment will be polluted less. The soil in southeast Anatolia won’t become salinated. Thirty to forty billion dollars’ worth of savings will be provided to the country, helping solve the current account deficit issue. This is an ambitious project for Turkish agriculture. Certain important steps must be taken quickly. The flooding method must be banned. Irrigation unions should be brought under the leadership of the Ministry of Agriculture instead of the Ministry of Interior. Irrigation must be consolidated. The Agricultural Bank should set the goal of facilitating the irrigation of ten thousand square kilometers yearly and finance the incentives provided to Turkey’s farmers for irrigation. Agriculture holds an important place in the Turkish economy. To achieve its development goals, Turkey should implement hightech irrigation practices in agriculture right away and build its future on solid foundations.
ANADOLU’DAN
Mavi Yolculuk ROTASI
Five Blue Voyage Routes in Anatolia Mavinin binbir tonuyla yıkanan ufuklar, altın renkli sıcacık kumsallar, teknenin bordasına vuran suyun sesi ve denizin keskin iyot kokusu... İşte Anadolu’dan rüya gibi beş yaz rotası. Horizons drenched in a thousand shades of blue, hot golden beaches, the sound of the surf splashing against the broadside of the boat, and the sharp iodine smell of the sea—here are five dreamlike summer routes in Anatolia. MELIH USLU
AHMET BILAL ARSLAN, NIHAT GENÇOSMAN
Bodrum - Gökova
Bodrum çevresindeki koylarla başlayan bu rotanın ilk önemli durağı, Kara Ada. Şifalı sıcak su kaynağıyla tanınan adadaki doğal havuzcuklarda çamur banyosu yapılabiliyor. Gökova Körfezi’ndeki Mersincik Limanı’nın berrak suyu yüzmek için ideal. Buraya alternatif arayanların adresi, Büyük ve Küçük Çatı koyları. Koyun Burnu’ndan üç mil kadar doğuya girinti yapan Tuzla Koyu, gölü andırıyor. Karacasöğüt ise çam ormanlarıyla kaplı tepelerle çevrili korunaklı bir koy. İngiliz Limanı, günbatımı manzarasıyla ünlü. Rotanın en gözde yerlerinden biri olan Sedir Adası ise ıssız kumsallarıyla tanınıyor. Ada, Kedreai antik kentine ait kalıntılarla dolu. Zeytin ağaçlarıyla kaplı adanın kuzeybatısındaki küçük koyda, Mısır Kraliçesi Kleopatra’nın denize girdiği rivayet ediliyor. Günün sonunda denizi akvaryum gibi duru olan Akbük Limanı’nda geceleniyor. Ertesi sabah Çamaltı Koyu’na demir atıp karadan yarım saatlik yürüyüşün ardından, Antik Keramos Ören Yeri’ne varılıyor. Öğle yemeği ise Çökertme Koyu’nda yeniyor. Orak Adası - Çiftlik - Bitez güzergâhını izleyen tekneler tekrar Bodrum’a dönüyor. 64 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
KAÇ GÜN SÜRÜYOR? Mavi yolculuk, günübirlik ya da konaklamalı yapılabiliyor. Kabin charter turları, üç ile sekiz gün arasında değişiyor. Uzmanların önerdiği ideal mavi tur süresi ise bir hafta. Yolculuk süresini dilediğiniz gibi belirlemek için mürettebatlı bir tekne kiralamanız gerekiyor.
HOW MANY DAYS? The Blue Voyage can be taken as a day trip or with accommodation. The cabin charter tours range from three to eight days. Experts recommend one week as the ideal duration for a Blue Voyage. To set the duration of your voyage to your own preference, you must hire a manned boat.
The most important stop on this route, which starts in the coves near Bodrum, is the island of Kara Ada. The island is known for its therapeutic hot water springs, and it is possible to have mud bath in its natural pools. Mersincik Harbor, in the Gulf of Gökova, is ideal for swimming—its waters are very clear. The coves of Büyük and Küçük Çatı present alternative options. Tuzla Cove, which cuts roughly three miles eastward into Koyun Point, resembles a lake, while Karacasöğüt is a well-protected cove surrounded by pine-forested hills. İngiliz Harbor is famous for its sunset. Sedir Island, one of the greatest spots on the route, is known for its deserted beaches. The island is peppered with the ruins of the ancient town of Kedreai. It is said that the Egyptian princess Cleopatra bathed in the small cove in the northwest of this olive tree-covered island. At dusk, the boats stop for the night in Akbük Harbor, whose sea is as clear as an aquarium. The next morning, after laying anchor in Çamaltı Cove and hiking over land for roughly half an hour, one reaches the ancient ruins of Keramos. Later, lunch is had at Çökertme Cove. After following a route that visits Orak Island, Çiftlik, and Bitez, the ships return to Bodrum.
Datca - Bozburun
Datça Limanı’ndan hareket eden tekneler, yarımadaya gömülmüş bir hazine gibi duran koyları izliyor. Teknede kahvaltı molasının ardından Hisarönü Körfezi’ne geçiliyor. Bencik Limanı’nın girişindeki Dişliceada, kıyılarında küçük plajlar da saklıyor. Bozburun Yarımadası’ndaki ilk durağımız Orhaniye, yemyeşil ormanlar arasında masmavi bir nazar boncuğu gibi parıldıyor. Koyun ortasında bulunan adanın üzerindeki surlar, Bizans döneminde gözetleme kulesi olarak kullanılmış. Yörenin gözde plajlarından biri olan Kızkumu, denize bir dil gibi uzanmış sığ kum setinden oluşuyor. Teknelerin mavi ve yeşille saklambaç oynayarak ulaştığı Selimiye, balık lokantalarıyla dolu küçük bir balıkçı köyü. Yarımadanın merkezi konumundaki Bozburun’dan sonra, Simi Adası açıklarından geçilerek Bozukkale’ye ulaşılıyor. Sarp tepelerle çevrili koyda, Loryma antik kentine ait kalıntılar bulunuyor. Bir sonraki durak ise açıklarında pek çok batık gemi bulunan Serçe Limanı. Buradan itibaren tercihe göre Çiftlik - Kadırga - Turunç rotası izlenebiliyor. 66 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
BATMA RİSKİ VAR MI? Turistik amaçlı yolcu taşıma izni bulunan tüm mavi yolculuk tekneleri, Kültür ve Turizm Bakanlığı tarafından belirlenmiş standartları yerine getirmek zorunda. Liman İşletmeleri, Sahil Güvenlik ve Meteoroloji’nin uygun görmediği hava ve deniz şartlarında yol çıkılmıyor.
ANY RISK OF SINKING? All Blue Voyage vessels that hold permits to carry passengers for touristic purposes must comply to standards set by the Ministry of Cultur and Tourism. No voyages take place in weather and sea conditions seen as unfit by the Port Authorities, Coast Guard, and Meteorological Service.
The boats take off from Datça Harbor and follow the path of the coves buried like so many treasures in the peninsula. After a stop for breakfast, the boat moves on to the Gulf of Hisarönü. Dişliceada Island, at the entrance of Bencik Harbor, conceals small beaches on its shores. Orhaniye, our first stop on the Bozburun Peninsula, shines like a blue bead amid lush green forests. The walls on the island located in the middle of the cove were used as watchtowers during the Byzantine era. Kızkumu, one of the most favored beaches in the region, is a shallow sandbar
that stretches out to the sea like an extended tongue. Selimiye, which boats reach after a dance with blue and green, is a small fishermen’s village filled with seafood restaurants. After Bozburun—the center of the peninsula—the boats pass by Simi Island and reach Bozukkale. There are the ruins of the ancient city of Loryma in this cove, which is surrounded by steep hills. The next stop is Serçe Harbor, which has many sunken ships off its shores. After here, optionally, a route that visits Çiftlik, Kadırga, and Turunç respectively can be followed.
Marmaris - Fethiye
Anadolu’nun en önemli mavi yolculuk merkezlerinden biri olan Marmaris’ten başlayan bu rotada önce Ekincik Koyu’na uğranıyor. Caretta caretta deniz kaplumbağalarının en önemli yaşam alanlarından biri olan İztuzu Plajı, dev bir su labirentini anımsatan Dalyan’ın da giriş kapısı. Burada daha küçük teknelere binerek, Köyceğiz Gölü’ne kadar uzanabilirsiniz. Kaunus Kaya Mezarları, muhteşem panoramasıyla yörenin görülmeye değer yerlerinden. Dişibilmez Burnu ve Manastır Burnu, Göcek’ten önceki iki önemli durak. Göcek açıklarındaki 68 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
Tersane Adası’nda, Bizans döneminde gemi inşa edildiği biliniyor. Çanak görünümündeki adanın sahilinde, zeytin ağaçlarının arasına dağılmış çok sayıda ev kalıntısı bulunuyor. Keyifli bir günün sonunda Göcek’te geceleniyor. Ertesi gün, Akdeniz’in üzerinde beyaz bir kuğu gibi süzülen tekneler Ölüdeniz’e ulaşıyor. Duru ve dingin deniziyle kocaman bir göle benzeyen Ölüdeniz’de demirlemek yasak. Açıklarda demirleyip, kumsala botla çıkılabiliyor. Fethiye Körfezi’ndeki Gemiler Adası’nda ise Bizans döneminden kalma kilise kalıntıları bulunuyor.
TEKNELER KAÇ KİŞİLİK? Kabin charter turlarında kapasite 8 ile 25 kişi arasında değişiyor. Bir gruba dâhil olmamak için ya tekneyi bireysel olarak kiralamak ya da kapalı bir grup oluşturmak gerekiyor. Çekirdek mürettebat, kaptan, aşçı ve bir tayfadan oluşuyor.
HOW MANY DO TO THE BOATS HOLD? Capacity ranges from eight to twenty-five on cabin charter tours. To avoid being part of a mixed group, one must hire a boat individually or create a private group. The core crew consists of a captain, cook, and one crewmember.
Starting in Marmaris, which is one of the most important Blue Voyage centers in Anatolia, this route first stops by Ekincik Cove. İztuzu Beach—one of the most important habitats of the loggerhead (caretta caretta) sea turtle—is the port of entrance to Dalyan, which resembles a giant marine labyrinth. By boarding smaller boats here, you can go all the way out to Lake Köyceğiz. The Kaunus Rock Tombs, with their marvelous panorama, are among the places worth seeing in the area. Dişibilmez Point and Manastır Point are two important stops before Göcek. It is known that ships were built on Tersane (“Shipyard”) Island, located off the shores of Göcek, during the Byzantine era. Scattered among the olive trees of the shore of this bowl-shaped island are numerous ruins of houses. After such a pleasant day, the boats stop in Göcek for the night. The next day, the boats set out to the Ölüdeniz (the Blue Lagoon), gliding on the Mediterranean like white swans. It is forbidden to lay anchor in Ölüdeniz, a lagoon that resembles a giant lake with its clear, tranquil waters. It is possible to moor off its shores and go to the beach via boat. On Gemiler (“Ships”) Island in the Gulf of Fethiye, there are ruins of an ancient church from the Byzantine era.
Kas - Göcek
Son yıllarda büyük ilgi gören bu hat, Akdeniz’in iki önemli limanını buluşturuyor. İki yer arasında kalan Yediburunlar bölgesinde, deniz genellikle dalgalı olduğundan konaklama yapılamıyor. Bu rotanın asıl ayrıcalığı, Antalya - Kaş hattının en güzel yeri sayılabilecek Kekova bölgesini içermesi. Harnup ağaçlarının arasına gizlenmiş antik liman kalıntılarıyla bezeli Üçağız açıklarında devam eden yolculuk, Batık Şehir’de bambaşka bir hayal âlemine sürükleniyor: Turkuaz renkli berrak suyun altında titreşen antik caddeler, zarif sütunlar, bina kalıntıları, derinlere doğru kaybolup giden merdivenler ve amfora tarlaları... Tekneler, M.Ö. 2. yüzyılda deprem sonucu sulara gömüldüğü sanılan gizemli Likya kentinin üzerinde geziniyor. Yolculuk, kaya mezarları, keşiş hücreleri ve tek kişilik koylar arasından geçerek Simena’ya dek uzanıyor. Buradan Kalkan’a uzanan ilk uzun seyir, Meis Adası manzaralı. Batı yönündeki Patara’da, Anadolu’nun en uzun kumsalı ile tarihin bilinen ilk deniz feneri sizi bekliyor. Fethiye yolunda karşılaşacağınız muhteşem manzaralar da cabası… 70 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
YEMEKLER NASIL? Konaklamalı turlarda genellikle teknede üç öğün açık büfe yemek veriliyor. Mönüler, üç ya da dört yıldızlı bir otelin standartlarına benzetilebilir. Kişisel tekne organizasyonlarında özel aşçı hizmeti de alınabiliyor.
HOW IS THE FOOD? Generally, on tours with accommodation, three openbuffet meals are provided on the boat per day. The menus are comparable to the standards of three- or four-star hotels. Chefs can be arranged for private boat tours, too.
This route, which has received great interest in recent years, joins two important Mediterranean harbors. The Yediburunlar region, which falls between the two places, is unaccommodating of overnight stays due to generally having choppy seas. The true privilege of this route is that it includes the area of Kekova, which can be considered the most beautiful place along the Antalya–Kaş route. Continuing off the shores of Üçağız, which is studded with the ruins of the ancient harbor disguised amid carob trees, the voyage enters a brand-new, dreamlike realm in the Sunken City: ancient avenues shimmering beneath clear, turquoise-colored waters; elegant columns; ruins of buildings; stairs disappearing into the depths beneath; and fields of amphorae… The boats are floating above a mysterious Lycian town that is thought to have been plunged into the seas due to an earthquake in the second century BC. The journey continues, passing by rock tombs, monks’ cells, and tiny coves, until Simena. The first long leg of the journey from here has a view of Kastelorizo (Meis) Island. Awaiting you in Patara to the west are Anatolia’s longest beach and the first known lighthouse in history. The fabulous views you will encounter on your way to Fethiye offer even more…
Antalya - Finike
Bu rotadaki koylar, doğa ile tarihi güzelliklerin iç içe geçtiği çok özel bir seyir vadediyor. Akdeniz’in en önemli turizm merkezlerinden biri olan Antalya’dan başlayan yolculuk, Kemer’de modern bir Anadolu marinasına uğruyor. Antik Likya kenti Phaselis’e, Asar Burnu’ndan hemen sonra ulaşılıyor. M.Ö. 7. yüzyılda Rodoslu denizciler tarafından üç limanlı bir kıyı kenti olarak kurulan Phaselis, altın çağını yaşadığı Roma döneminde kaliteli parfümleriyle ünlenmiş. Limanları birbirine bağlayan antik caddelerde dolaşırken, dalga sesleri çam kokularına karışıyor. Biraz daha ilerideki Çıralı, Olimpos Kumsalı ve Yanartaş, ziyaretçilerin anılarında yer edecek güzellikte. Taşlık Burnu’ndan kuzeye uzanan kara parçasının adı Çavuş Limanı. Yeşil tepelerle çevrili koyun batısında plaj, hemen arkasında ise bir ova bulunuyor. Güvenli bir liman olan Finike ise Bunda Burnu’nun dört mil kuzeydoğusunda. Dalga kıranlardan dolayı ilçenin kıyıları genelde sakin. Limandaki restoranlar ise balık ziyafeti için konuklarını bekliyor. Haydi öyleyse, yelkenler fora… 72 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
EN İYİ MEVSİM HANGİSİ? Anadolu’daki mavi yolculuk turları, mayıs ayında başlayıp ekim sonuna kadar sürüyor. Yüksek sezon kabul edilen temmuz ve ağustos ayları, talebin en yoğun olduğu dönem olarak biliniyor.
THE BEST TIME TO GO Blue Voyage tours in Anatolia start in May and run through the end of October. Demand is at its most concentrated in the high season of July and August.
The coves on this route promise a lovely voyage along which natural and historical beauties are intertwined. Starting in Antalya, which is one of the most important centers of tourism in the Mediterranean, the journey stops by a modern Anatolian marina in Kemer. The ancient Lycian town of Phaselis is reached right after Asar Point. Established as a triple-harbored seaside town by sailors from Rhodes in the seventh century BC, Phaselis was famed in Roman times—its golden age—for its high-quality perfumes. As you wander the ancient streets connecting the harbors, your senses are
delighted by a combination of the sound of the surf and the scent of the pines. Just a little ahead are Çıralı, Olimpos Beach, and Yanartaş, which are quite memorably beautiful. The name of the piece of land stretching northward from Taşlık Point is Çavuş Harbor. To the west of the bay, which is surrounded by green hills, there is a beach, and immediately behind it a plain. Finike, a protected harbor, is four miles northeast of Bunda Point. Thanks to the breakwaters, the district’s shores are generally calm. The restaurants in its harbor await guests for a feat of fish. It’s time to unfurl the sails!
FARUK AKBAŞ: FOTOĞRAFA YAZGILI BİR ÖMÜR A LIFE INSCRIBED IN PHOTOGRAPHS 1980’li yıllarda Hakkâri kırlarında başlayıp Anadolu’nun ve dünyanın uzak köşelerine uzanan çeyrek asırlık bir tutkunun öyküsü. Fotoğraf sanatçısı Faruk Akbaş, yeryüzünün renklerini ışıkla yazmayı öğretiyor.
This is the story of a quarter-century-long passion that began in rural Hakkâri in the 1980s and stretched out to the farthest corners of the world. Photographer Faruk Akbaş teaches how to inscribe the colors of the earth in light.
MELIH USLU
AĞUSTOS•AUGUST 2012•ANADOLUJET 75
Tam 13 kitap. Dergilerde yayınlanan yüzlerce portfolyo. Anadolu’dan Çin’e pek çok sergi. Kurduğu fotoğraf atölyeleri. Prestijli ödüller... Fethiye, Faces and Places adlı kitabıyla İngiltere Kraliçesi’nden teşekkür mektubu alan fotoğraf sanatçısı Faruk Akbaş’a vizörün arkasındaki duruşu soruyoruz. Ustanın “aslolan vardığınız yer değil, yolda olmak” sözü her şeyi anlatıyor aslında. O, fotoğrafta sade ve gerçekçi anlatıma inanıyor. “Asıl fotoğraf otobanda değil, patikalarda” diyor. Ona ulaşmak için hep yollarda olmayı öğütlüyor. Akbaş’a göre iyi bir fotoğrafın ilk koşulu sabır. Sonrası bilgi ve sevgi. Doğaya, tarihe ve farklı kültürlere saygı duymayı fotoğrafçının olmazsa olmazı olarak görüyor, Faruk Akbaş. Deklanşöre hissederek dokunmayı da öyle. İnsanları fotoğrafla anlatmak için önce onları anlamak gerektiğini, bunun da onların kaderini paylaşmaktan, sofralarına oturmaktan geçtiğini söylüyor. AĞRI’DA FOTOĞRAF DÜŞLERİ “İnsanın tutkusundan para 76 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
He has a total of thirteen books, hundreds of portfolios published in magazines, many exhibitions in places from Anatolia to China, workshops he has set up, prestigious awards, and more. We ask photographer Faruk Akbaş—who received a letter of thanks from the Queen of England for his book, “Fethiye, Faces, and Places”—about his stance behind the viewfinder. He summarizes it all with the words, “What matters is not where you’re going—it’s how you get there.” In photography, he believes in plain, realistic narration. “The true photograph is not on the highway; it’s on trails.” He advises one to always be on the road in order to get there. According to Akbaş, the first requirement for a good photograph is patience, followed by knowledge and love. He views being respectful to nature, history, and different cultures as the “musts” of a photographer— as well as clicking the shutter release button with true feeling. He says you must first understand people in order to tell things about them through photography, and that the way to this goes through sharing in their
kazanması hayattaki en büyük mutluluklardan biri” diyen Akbaş’ın 25 yıllık fotoğraf serüveni Hakkâri’de başlamış. Askerlik yaptığı dönemde tanışmış yörenin muhteşem doğasıyla. Çiçeğe kesmiş vadileri, yalçın dağları ve insanların umutlarını herkese anlatmak istemiş. Basit bir kutu makineyle başlamış işe. Geceleri ıssız çadırların mum ışığında, siyah-beyaz film banyosu yapmayı öğrenmiş. Vatan borcunun ikinci durağı olan Ağrı Patnos’ta devam etmiş fotoğraf düşleri. Derken hayaller önce İstanbul’a, sonra çok uzaklara taşınmış. Sanatçı ruhların, gezginlerin buluşma yeri olan Sarı Otobüs’ü organize ederek fotoğraf yolculuklarına çıkmaya başlamış. Anadolu, İran, Suriye, Mısır derken Afganistan ve Sibirya’dan Hindistan’a kadar ışığın izini sürmüş. Pakistan’da hastanelere düşmüş, soygunlar atlatmış ama yollardan vazgeçmemiş. Sarı Otobüs yolculuklarından geriye televizyon belgeselleri, dergilere gezi konuları, sergiler, söyleşiler, kitaplar kalmış. Ustaya, seyyar bir gezgin ve fotoğraf okulu olarak nitelediği Sarı Otobüs’ün bugünkü durumunu soruyoruz. “Gelenek sürüyor” diyor.
fates and sitting for their meals. DREAMING OF PHOTOGRAPHY IN AĞRI “For a person to earn money from his or her passion is one of the greatest joys in life,” says Akbaş. His own twenty-fiveyear foray into photography started in Hakkâri province. He first encountered the region’s marvelous natural environment when he was in military service. He wanted to tell everyone about the flower-covered valleys, steep mountains, and the hopes of its people, starting out with a simple box of a machine. He learned to develop black-and-white film in the candlelight of solitary tents at night. He continued his photographic aspirations in Patnos, Ağrı, where he served the second leg of his military service. Then his dreams took him first to Istanbul, and then to places far, far away. Running the “Yellow Bus,” where artistic spirits and travelers meet, he started embarking on photographic journeys, following his dreams all the way from Anatolia, Iran, Syria, and Egypt to Afghanistan to Siberia and India. He fell victim to illness Pakistan, and to robberies as well, but he never gave up on the roads. Left over from the Yellow Bus trips are television documentaries, travel articles for magazines, exhibits, interviews, and books. We ask the master photographer about the current state of the Yellow Bus, which he describes as a mobile school for travelers and photography. “The tradition lives on,” he says. IN LOVE WITH FETHİYE Having founded Fotoğrafevi— the Photo House—in 1993, Akbaş is proud to have brought a school of photography to Istanbul. “To produce photographs, one needs to travel; and for this one needs time,” he says. Akbaş left Istanbul for the sake of his passion for
78 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
FETHİYE AŞIĞI 1993 yılında Fotoğrafevi’ni kuran Akbaş, İstanbul’a bir fotoğraf okulu kazandırmanın gururunu yaşıyor. “Fotoğraf üretmek için gezmek lazım, bunun için de zaman” diyor usta. 1999’da fotoğraf aşkı uğruna İstanbul’u terk eden Akbaş, Anadolu’yu karış karış gezmek için Fethiye’ye yerleşmiş. Kayaköy’de kurduğu sanat kampı tam 12 yıldır fotoğraftan resme, tiyatrodan heykele dek sanatçı yetiştirmeyi sürdürüyor. Her yıl mayıs ile ekim ayları arasında hizmete açılan kamp, dünyanın her yerinden talep görüyor. Kampı birkaç yıl önce köyün gençlerine devreden Akbaş, Fethiye’yi Anadolu’nun küçük bir modeline benzetiyor. “BörtüBöcek ve Türkiye-Yerler, Yüzler, Etnik Kültürler” adlı fotoğraf projeleri kapsamında adım adım gezdiği Anadolu, ona göre fotoğrafçılar için bir cennet. “Anadolu’da 10 bin çeşit bitki var ve bunların önemli bir kısmı endemik. Bu çeşitliliğe bir kıtada bile rastlamanız zor” diye de ekliyor heyecanla. Dünyaca ünlü arkeolog Seton Lloyd’un Anadolu’yla ilgili tespitlerini çok beğeniyor. Lloyd’a göre Anadolu, üç kıtayı birleştiren bir köprü. Köprünün bir kenarını Toroslar diğerini Kaçkar Dağları tutuyor. Akbaş, “kuşların bildiği bir şey var” 80 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
photography in 1999, settling in Fethiye in order to travel every inch of Anatolia. The arts camp he set up in Kayaköy has been raising artists in fields from photography to painting and from theater to sculpture for twelve whole years. Open May through October every year, the camp draws attendees from all over the world. Akbaş transferred the operation of the camp to the young people of the village a few years ago. He likens Fethiye to a small model of Anatolia. Anatolia, which he wandered step by step within the scope of photography projects titled “Börtü-Böcek ve TürkiyeYerler, Yüzler, Etnik Kültürler” (Animals, Bugs, and Turkey— Places, Faces, Ethnic Cultures), is according to him a paradise for photographers. “There are ten thousand plant species in Anatolia, a significant proportion of which are endemic. Finding such diversity is difficult even on a continent.” He greatly admires the observations of world-famous archaeologist Seton Lloyd concerning Anatolia. According to Lloyd, Anatolia is a bridge that connects three continents—one edge of the bridge is pinned down by the Taurus Mountains, and the other by the Kaçkar Mountains. “There’s something special that the birds know,” Akbaş says. He continues, explaining why Anatolia is an important bird migration route: “For small-winged birds
diye ekliyor. Sonra da başlıyor Anadolu’nun neden önemli bir kuş göç yolu olduğunu anlatmaya: “Afrika’dan Avrupa’ya göçen küçük kanatlı kuşlar için Anadolu bir dinlenme ve beslenme yeri. Bin küsur rakımlı bir yarımada olan Anadolu, irtifa farklarından kaynaklanan doğal bir güzelliğe sahip. Böylesi bir coğrafyada da fotoğraf fışkırıyor her yerden.” ANADOLU YOLLARINDA Bir dönem Hacettepe ve Akdeniz üniversitelerinde fotoğraf ve belgesel dersleri veren Faruk Usta’nın “Türkiye’nin En Güzel Yolları” kitabına getiriyoruz sözü. Peki, Anadolu’da fotoğraflamaktan en çok keyif aldığın yerler nereler, diye soruyoruz. Doğu’nun yüksek yolları diye başlıyor anlatmaya: “Van, Hakkâri, Rize, Artvin yolları muhteşemdir. Civardaki köylerde hayat yüzlerce yıl önceki renkleriyle devam eder. Erzurum Devedağ’ın yamaçlarından Kaçkar panoramasını izlemenizi öneririm. Ayrıca, Ağrı Dağı’nın kuzeyinden Iğdır yaylalarına uzanan yol ile Kemaliye’deki Taşyol büyüleyici manzaralar vaat eder”. Bir süredir Anadolu’ya özgü geleneksel giysiler ve mutfak kültürü projeleri üzerinde çalışan Akbaş’ın sonuçlanmayı bekleyen çok sayıda çalışması var. Fotomobil adını verdiği projede fotoğraf mantığında üretilen belgesel filmler sosyal medya sitelerinde paylaşılıyor. Akbaş, yüz binlerce fotoğraftan oluşan dev arşivini konu başlıklarına göre kategorize etmiş. Doğa, kadın, inanç, arkeoloji, kent gibi başlıklar altında toplanan bu görsel hazine, Anadolu’nun bin bir rengini dünyaya göstermek için destek bekliyor. 82 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
migrating from Africa to Europe, Anatolia is a place of resting and feeding. A peninsula with an elevation of around one thousand square meters, Anatolia possesses a natural beauty that occurs due to changes in altitude. And photographs seep out from all over such a geography.” ON THE ROADS OF ANATOLIA We bring the conversation to the matter of “Türkiye’nin En Güzel Yolları” (Turkey’s Most Beautiful Roads), the book by Akbaş, who once gave lectures in photography and documentary production at Hacettepe and Akdeniz University. We ask him which places in Anatolia he most enjoys shooting. He replies starting with the high roads of the east: “The roads of Van, Hakkâri, Rize, and Artvin are fabulous. Life in the villages in the area continues in the same colors they had centuries ago. I recommend taking a look at the panoramic view of the Kaçkar Mountains from the slopes of Devedağ, Erzurum. Additionally, the road stretching from the north of Mount Ağrı to the plains of Iğdır and Taşyol in Kemaliye promise enchanting vistas. Akbaş has been working on projects concerning traditional attire unique to Anatolia and gastronomical culture projects for some time; he has a number of works awaiting completion. One of his projects,“Fotomobil,” entails the sharing on social media websites of documentary films produced with a photographic approach. Akbaş categorizes his huge archive of hundreds of photographs according to a number of topics, namely nature, women, faith, archaeology, and city, adding up to a visual treasure that awaits support to show the thousands of colors of Anatolia to the entire world.
Etkili bir eğitim için öğrencilerin ihtiyaçlarını karşılamak kadar öğretmenlerin ihtiyacını karşılamak da önemli. Sonuçta donanımlı ve daha etkili öğretebilen eğitimciler de öğrencilerin ihtiyacı değil mi? ALI HALIT DIKER
For an effective education, it is just as important to satisfy teachers’ needs as it is to satisfy students’ needs—after all, don’t students need well-equipped educators who are better able to teach?
Öğretmenlerin özgür düşünebilen, sorgulayan, kendini ve toplumu bir adım ileriye taşıyacak bireyler yetiştirmede önemi tartışılmaz. Şu da bir gerçek ki ilköğretimde temelleri sağlam atılmış bir öğrenci, eğitimi boyunca bu sağlam temel üzerine kattığı her bilgiden olabildiğince fazla faydalanabilir ve üretken bir birey olabilir. Bu temelleri sağlam atmada öğretmenlerin rolü çok önemli... Fakat gözden kaçırılmaması gereken başka bir nokta ise öğretmenlerin de ihtiyaçlarını karşılayabilmek. “Öğretmen Akademisi Vakfı” (ÖRAV) 2008 yılından itibaren Türkiye’nin bireysel ve toplumsal sorumluluklarının bilincinde, araştıran, sorgulayan ve analitik düşünebilen, özgüven sahibi, kişisel gelişimin sürekliliğini önemseyen, evrensel değerleri benimsemiş ve ülkenin kültür mirasına sahip çıkabilecek nesillerin yetiştirilmesine katkıda bulunacak öğretmenlerinin gereksinimlerine cevap vermeye çalışıyor. ÖĞRETMENİN SINIRI YOK ÖRAV’ın 2009 yılında başlayan ve hâlâ devam eden “Öğretmenin Sınırı Yok” projesi çağdaş eğitimin olmazsa olmazı “öğrenmeyi öğretmek” konusunda öğretmenlere kişisel ve mesleki gelişimlerinde destek olacak atölye ve eğitimler düzenliyor. Proje Garanti Bankası tarafından başlatıldı. Bireyler öğrenmeyi öğrenerek sadece eğitim yaşamlarında değil hayatlarının her alanında kullanabilecekleri bir yaşam tarzını benimserler aslında. Birçoğumuz okullarda ya da sosyal çevremizden aldığımız bilgileri veya verileri öğrendiğimizi varsayarız. Fakat çoğu zaman öğrenmenin ne olduğunu sorgulamayız. Karl R. Wirth ve Dexter Perkins “Öğrenmeyi Öğrenmek” makalelerinde geleneksel eğitim 86 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
The importance of teachers for raising individuals who are able to think freely, are questioning, and will carry themselves and society one step further is indubitable. It’s also the case that a student who enjoyed a solid foundation in primary school will be able to make maximal use of every bit of information added to this foundation and become a productive individual. The role of teachers in laying these solid foundations is very important. There is one thing that mustn’t be overlooked, however— making sure that teachers’ needs are satisfied. Since 2008, the Teacher’s Academy Foundation (Öğretmen Akademisi VakfıÖRAV) has been trying to help satisfy the needs of teachers in Turkey who will contribute to the growth of a generation of individuals who are aware of their personal and societal responsibility, are capable of analytical thought, possess confidence, value constant personal development, have adopted universal values, and are able to guard the nation’s cultural heritage. NO LIMIT TO TEACHING The ongoing “No Limit to Teaching” project, which ÖRAV launched in 2005, is organizing workshops and training to support teachers in their personal and professional development in the area of “teaching to learn,” an essential component of contemporary education. The project was initiated by Garanti Bank. By learning to learn, people adopt a lifestyle they can use not only in education, but also in every part of their lives. Many of us assume that we learn the information or data we absorb in school or from our social environments. Usually, however, we don’t
38 BİN 213 2009 yılında başlayan “Öğretmenin Sınırı Yok” projesinin devamlılığını sağlamakta büyük pay sahibi olan eKampüs’ün 38 bin 213 kullanıcısı var. Projenin beş sene içinde 100 bin öğretmene ulaşması hedefleniyor.
38,213 There are 38,213 users of eCampus, which plays a large role in ensuring the continuation of the “No Limit to Teaching” project, which started in 2009. The project is aimed to reach one hundred thousand teachers within five years.
kurumlarında öğretmenlerin ve öğrencilerin düştüğü iki temel hatadan bahsediyor. Mesela öğretmenlerin düştüğü hata öğrencilerin derste anlatılanları öğrendiği varsayımı. Buna karşılık öğrencilerin hatası ise metinlerini okuyup ezberledikleri şeyleri öğrendikleri varsayımı. Bu hataları aşmak için öğrencilerin eğitimden beklentilerinden öğretmenlerin kullandıkları metodolojilere kadar baştan ele alınması gereken birçok faktör var. Cornell Univesitesi’nde profesör olarak görev yapan Joseph Donald Novak, öğrenme teorisini anlattığı kitabının girişinde, bir eğitmenin önceliğinin bireylere kendilerini eğitmeyi öğretmek olduğundan bahseder. Belki de bunu sağlamak için en etkili yollardan biri de öğrenme konusunda öğrencilerle aynı deneyimleri paylaşmaktır. ÖRAV’ın sürdürdüğü “Öğretmenin Sınırı Yok” projesi kapsamında gönüllü okullardaki eğitimcilere “İletişim Becerileri”, “Sınıf Yönetimi ve ÖlçmeDeğerlendirme” alanlarında eğitimler veriliyor. Üç modülden oluşan ve 2,5 gün süren eğitimde okullardaki bütün öğretmenlerin bir araya gelmesi ile öğretmenlerin birbirinden öğrendiği bir öğrenenler topluluğu oluşturuluyor. Atölyelerin içeriği, her bireyin farklı özellikleri ve yetenekleri olduğu ve bunlar doğrultusunda eğitilmesini temel alan yapılandırmacı yaklaşım ve aktif öğrenme ilkelerine uygun şekilde hazırlanıyor. Eğitimlerde öğretmenlerin kendilerini ifade etmelerine fırsat veriliyor ve herkesin ortak çalışması için uygun ortam sağlanıyor. Aslında bu eğitimlerle öğretmenler de öğrencileri ile beraber öğrenme sürecinin bir parçası haline geliyor. Bir anlamda öğretme metodlarını kendileri deneyimliyorlar. Grup 88 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
68 BIN 101 Başladığı sene 14 ilde, 2010’da 54, 2011’de ise 68 ilde uygulanan “Öğretmenin Sınırı Yok” projesi şu anda 75 ilde uygulanıyor. 2 bin 637 okulda 68 bin 101 öğretmene ulaştı. www.bizbunuyapariz.com
68,101 Active in fourteen provinces the year it started, fifty-four in 2010, and sixty-eight in 2011, the “No Limit to Teaching Project” is now present in seventy-five provinces . The project has reached 68,101 teachers in 2,637 schools. www.bizbunuyapariz.com
question what learning really is. In their article “Learning to Learn,” Karl R. Wirth and Dexter Perkins discuss two fundamental errors teachers and students commit in traditional educational institutions—for instance, the error that teachers commit is making the assumption that students learn what is being told in class. The students’ error, in turn, is making the assumption that they learn the things they read and memorize. To correct these errors, there are numerous factors that must be reevaluated from the ground up, ranging from students’ expectations from education to the methodologies employed by the teachers. Joseph Donald Novak, a Cornell University professor, writes in one of his books about learning theory that an educator’s priority is to teach individuals to teach themselves. Perhaps the best way to facilitate this is to have shared experiences with
students on the subject of learning. Within the scope of the “No Limit to Learning” project being carried out by ÖRAV, educators are offered training at volunteering schools in the areas of “Communication Skills” and “Class Management and Assessment/Evaluation.” The workshop consists of three modules and lasts two-and-ahalf days. All the teachers at the schools come together in the workshop to create a learning community in which teachers learn from one another. The workshop curriculum is prepared to suit the principles of active learning and a constructive approach based on the idea that every individual has different qualities and talents and on educating them so as to fit these. The teachers are given the opportunity to express themselves in these training sessions, and a suitable environment is provided for everyone to work cooperatively. With these workshops, teachers, too, become a part of the learning process, together with their students. In a sense, they experience their teaching methods themselves. Group work, creating venues for debate by way of Q&A, and sharing are some of the methods that constitute the foundations of learning. Teachers participating in the training are also able to make use of “eCampus,” and they
VE DİĞER PROJELER ÖRAV’ın devam eden diğer projeleri “Eğitim Yönetici Geliştirme Programı” (EYGEP) ve “Öğretmenini Anlat”. EYGEP’in amacı, okul müdürlerinin çevrelerine ilham ve motivasyon kaynağı olmalarını ve hem öğretmenler hem öğrenciler için etkin öğrenme ortamlarının oluşturulmasını ve öğrenci başarısının artmasını sağlamak. 2010 sonunda başlayan “Öğretmenini Anlat” projesinin amacı ise fark yaratan öğretmenlerin hikâyelerini ortaya çıkarmak. Hikâyelerin bu sene içinde kitaplaştırılması planlıyor.
OTHER PROJECTS ÖRAV’s other ongoing projects are “Educational Administrators Development Program” (EYGEP) and “Tell about Your Teacher.” The purpose of EYGEP is have school administrators be sources of inspiration and motivation for their environments, to facilitate the creation of active learning environments for both teachers and students, and to increase student success. The “Tell about Your Teacher” project, which started in late 2010, is aimed to unearth the stories of teachers who have made a difference. The stories are planned to be compiled for a book this year.
90 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
çalışmaları, soru-cevap yoluyla tartışma ortamları yaratmak ve paylaşım öğrenmenin temellerini oluşturan yöntemlerden bazıları. Eğitime katılan öğretmenler de eKampüs’ten yararlanma hakkını elde ediyor ve kendilerine ücretsiz sağlanan kullanıcı ve şifre ile sanal öğrenme ortamı bir yıl boyunca sanal ortamda devam ediyor. Gerçek bir üniversite eğitimi örnek alınarak hazırlanan “eKampüs”, “e-öğrenme”, “İletişim Araçları ve Kaynak ve Araçlar Kutusu” olmak üzere üç bölümden oluşuyor. Projenin sürdürülebilirliğini sağlayan en önemli araçlardan biri eKampüs. Öğretmenler eKampüs sayesinde kendi deneyimlerini diğer meslektaşlarıyla paylaşabiliyorlar. Bu paylaşımlar sınıf için eğitim kalitesinin artmasına fayda sağlıyor. Daha donanımlı, öğrenmeyi bir hayat tarzı haline getirmiş ve sürekli kendini geliştiren bir nesli yetiştirecek öğretmenler için gerekli desteği sağlayan ÖRAV, Türkiye’de eğitim konusunda öncü ve bu alanda en üretken sivil toplum kuruluşları arasında yer alıyor.
continue their training online in a virtual environment with usernames and passwords provided free of charge. Based on the example of real university education, eCampus consists of three sections; namely, “e-learning,” “Communication Tools,” and “Resource and Tool Box.” eCampus is one of the most important of the vehicles that ensure the project’s sustainability. Teachers learn to share their experiences
with their colleagues by way of eCampus. This sharing contributes to raising the quality of education in the classroom. Providing the support necessary for teachers who will raise a generation that is better equipped, has adopted learning as a lifestyle, and constantly improves itself, ÖRAV is a leader in education in Turkey and one of the most productive nongovernmental organizations in this field.
BOTH YOUNG AND TALENTED Türkiye’de saymakla bitiremeyeceğimiz kadar çok, genç ve yetenekli oyuncu var. Üstelik de hem sinema perdesi hem tiyatro sahnesi hem de televizyon ekranında… In cinema, theater, and television, there are more young and talented actors in Turkey than one could count. JÜLIDE KARAHAN
Türkiye’nin genç ve bir o kadar da yetenekli oyuncuları karşımıza en çok; gençlik dizileri, yeni yönetmenlerin ilk filmleri ve bağımsız tiyatro sahnelerinde çıkıyor. Bu genç yaşta nasıl bu kadar başarılı oldular, nerede eğitim aldılar ve oyuncu olmak isteyenlere neler tavsiye ederler… Merak ettik, öğrendik.
The young, talented actors of Turkey most often appear before us in TV series aimed at youth, debuts by new directors, and independent theater productions. How did they attain such success at such a young age? Where were they educated and what do they recommend to those who wish to become actors? We sought to answer these questions.
ONUR ÜNSAL “When making a decision, I gauge my excitement” Onur Ünsal gained prominence after appearing in “Devrim Arabaları” (Cars of the Revolution), directed by Tolga Örnek, followed by “Pandora’nın Kutusu” (Pandora’s Box), directed by Yeşim Ustaoğlu. He was born in İzmir in 1985. Although he is a graduate of the Theater Department of the Istanbul State Conservatory, his greatest asset has been the great amount of time he spent in the Play Workshop, whether there was a play or not. Both director Kemal Aydoğan and actor Haluk Bilginer have mentored him extensively. “Azrail’in Gözyaşları,” “The Taming of the Shrew,” “Testosterone,” and “Anthony and Cleopatra” are among the plays in which he has performed. When making decisions about appearing in a film, play, TV show, or ad, his most important gauge is his level of excitement.
“Karar verirken heyecanıma bakarım” Tolga Örnek’in yönettiği “Devrim Arabaları”nın ardından Yeşim Ustaoğlu’nun yönettiği “Pandora’nın Kutusu”nda dikkat çeken Onur Ünsal, 1985 İzmir doğumlu. İstanbul Devlet Konservatuarı Tiyatro Bölümü mezunu ama en büyük avantajı oyunu olsun olmasın zamanının büyük bölümünü Oyun Atölyesi’nde çalışarak geçirmesi. Gerek yönetmen Kemal Aydoğan, gerekse oyuncu Haluk Bilginer’in üzerinde büyük emeği var. “Azrail’in Gözyaşları”, “Hırçın Kız”, “Testosteron” ve “Antonius ile Cleopatra” rol aldığı oyunlar arasında. Film mi, oyun mu; dizi mi, reklam mı… Tercih yaparken en önemli ölçütü heyecanının seviyesi. 94 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
SEDEF ŞAHIN
“En büyük şansım Yıldız Kenter” “Adını Feriha Koydum” isimli televizyon dizisindeki Cansu rolüyle tanınan Sedef Şahin’in asıl başarısı Kenter Tiyatrosu yapımı “Kraliçe Lear”da canlandırdığı Heather karekterindeki performansı. İki kişilik tek perde ve 90 dakikalık bir oyunda Yıldız Kenter’in karşısında bir kere bile teklemeyen Şahin 1992 doğumlu. Pera Güzel Sanatlar Lisesi mezunu ve ilk tecrübesini dokuz yaşında bir reklam filminde yaşamış. Kenter Tiyatrosu’yla yolunun kesişmesi, seçmelere katılması ve 148 kişi arasından sıyrılmasıyla gerçekleşmiş. En büyük şansının Yıldız Kenter’le oynamak ve ondan bir şeyler öğrenmek olduğunu düşünüyor. 96 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
“Yıldız Kenter Was My Greatest Chance”
Although she is best known for the role of Cansu in the TV series “Adını Feriha Koydum,” Sedef Şahin’s true accomplishment is her performance as Heather in the Kenter Theater production “Queen Lear.” Şahin, who stammered not even once while facing Yıldız Kenter in this two-person, single-act, ninety-
minute-long play, was born in 1992. She is a graduate of the Pera Fine Arts High School. Her first experience was in an ad video at the age of nine. Her path crossed with the Kenter Theater when she joined auditions and won out from among 148 people. She believes performing with Yıldız Kenter and learning something from her is her greatest opportunity.
BARTU KÜÇÜKÇAĞLAYAN
“Sinema seti bir oyuncu için çok önemli” “Yalan Dünya” isimli dizide canlandırdığı Orçun karakteriyle hatırı sayılır bir izleyici kitlesinin dikkatini çeken 1983 doğumlu Bartu Küçükçağlayan, oyuncu olmaya çok küçük yaşta karar vermiş. Eskişehir’de büyüyen ve 2001 yılında İstanbul Üniversitesi Devlet Konservatuvarı’nı kazanarak İstanbul’a gelen Küçükçağlayan, ilk sahne deneyimini Kenter Tiyatrosu’nda yaşamış. 2006 yılında rol aldığı “Kumarbazın Seçimi” ile dört ödül birden kazanan Küçükçağlayan tiyatro hayatına Krek Tiyatro Topluluğu ile devam ediyor. Seren Yüce’nin yönettiği “Çoğunluk” ise ilk filmi ve onunla da en iyi erkek oyuncu olarak Altın Portakal’ı kucakladı. Dediğine bakılırsa, sinema seti bir oyuncunun kendini geliştirebileceği önemli yerlerden biri. 98 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
“The Film Set Is Very Important for an Actor”
The 1983-born Bartu Kücükçağlayan, who drew the attention of a considerable audience segment with his portrayal of the character Orçun in the series “Yalan Dünya,” decided to become an actor at a very young age. Küçükçağlayan grew up in Eskişehir and came to Istanbul in 2001 after being accepted into the State Conservatory of Istanbul University. He had his first stage experience at the Kenter Theater. The young actor received four awards at once for his performance in a 2006 production of “Dealer’s Choice,” after which he continued his career in theater with the Krek Theater Company. “Çoğunluk” (Majority), directed by Seren Yüce, was his first film, and for it he received the Golden Orange for best actor. Considering what he said, the movie set is an important place for actors to improve their skills.
MERVE ENGİN
HALUK BİLGİNER: “İnsanla ilgili her şeyi merak edeceksiniz” “Oyuncu olmak isteyenler kesinlikle sosyoloji ve felsefe gibi kendilerini besleyebilecekleri bölümlerde okusunlar. Çünkü örneğin “Antonius ile Cleopatra”yı anlamak için felsefe biliyor olmak lazım. Oyunculuk kendimize öğrettiğimiz bir meslektir. Bisiklete binmek gibi. Bunu başkası size ne kadar anlatırsa anlatsın ancak kendiniz deneye yanıla doğrusunu bulursunuz. Oyunculuk da öyle ve onu besleyecek yan unsurlar gerekiyor. Bunlardan biri de merak! Hayatı anlamaya çalışmak, kendini anlamaya çalışmak, felsefeyi anlamaya çalışmak... İnsanlar bugüne kadar neleri merak etmiş, neleri sorgulamış? Bütün bunları merak edeceksiniz.”
“Hâlâ oyunlarımın broşürlerini dağıtıyorum” 1984 Bursa doğumlu Merve Engin, henüz 10 yaşındayken Bursa Devlet Tiyatrosu’nun kurs kayıtlarımız başlamıştır afişi sayesinde tiyatroyla tanışıyor. 2001 yılında Ankara Hacettepe Tiyatro Bölümü’nü kazanıyor ve 2004’te komedi ustası Antonio Fava’nın atölyesine katılıyor. Sonra Fava’nın davetiyle İtalya’ya gidiyor ve Commedia dell’Arte’de çalışıyor. Bu olayı bir şans olarak görmüyor. Çünkü o kadar yüksek bir performansla ve o kadar düzenli çalışmış ki… 2010’un 27 Ekim’inde her şeyini tek başına kotardığı “Kıyıya Oturmanın Böylesi”yle sahneye çıkıyor. Devlet Tiyatroları’nın oyun çıkışlarında broşür dağıtarak kendini tanıtmaya çalışıyor. Bunu başarıyor ve ismi kulaktan kulağa yayılıyor. “Kıyıya Oturmanın Böylesi”ni “Kaplumbağalar Şişmanlamaz Çünkü Kabukları Vardır” izliyor. “Yaka Beyaz” isimli oyunla İstanbul Tiyatro Festivali’ne de katılan Engin’in şimdiki hedefi Mine Söğüt’ün “Deli Kadın Hikâyeleri”ndeki “Naz Neden Derine Gömmemişti Kediyi?” isimli öyküsünü oyunlaştırmak. 100 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
“I Still Hand Out Brochures for My Plays”
Born in Bursa in 1984, Merve Engin was introduced to theater aged just ten by way of a Bursa State Theater poster that advertised the start of registration for their courses. In 2001, she was accepted into the Department of Theater at Hacettepe University, Ankara, and in 2004 she joined the atelier of master comedian Antonio Fava. Later, upon Fava’s invitation, she went to Italy and worked at Commedia dell’Arte. She doesn’t view this as random chance, as she performed excellently in a very organized
way. On October 27, 2010, she appeared on stage with “Kıyıya Oturmanın Böylesi,” which she carried singlehandedly. She tried to promote herself by handing out brochures at play exits at the State Theaters. She succeeded in this goal and her name spread from mouth to mouth. “Kıyıya Oturmanın Böylesi” was followed by “Kaplumbağalar Şişmanlamaz Çünkü Kabukları Vardır.” Engin, who participated in the Istanbul Theater Festival with the play “Yaka Beyaz,” is now aiming to adapt Mine Söğut’s short story “Naz Neden Derine Gömmemişti Kediyi?” from “Deli Kadın Hikayeleri” to the stage.
HALUK BILGINER “You Have to Be Curious about Everything Concerning People” “People who want to be actors should study in a department where they can nourish themselves, like sociology and philosophy. Because, for example, to understand “Anthony and Cleopatra,” they must know philosophy. Acting is a profession we teach to ourselves. Like riding a bike. No matter how much someone else explains these to you, you will only find the right way by trial-and-error yourself. There are auxiliary elements that are necessary to nourish it. One of these is curiosity! Trying to understand life, trying to understand yourself… What have people wondered so far? You have to be curious about all of these.”
Denizden Doğan Uygarlık: A Civilization Born of the Sea:
Kaş-Kekova DEMRE DEREBAŞI SERDAR SÖNMEZ MURAT TOY ENGIN AYGÜN
Türkiye’nin Akdeniz kıyıları, benzersiz doğal ve kültürel değerleriyle turizmin can damarı. Kaş ve ona adeta göbek bağıyla bağlı olan Kekova Adası da, Akdeniz turizminin son yıllardaki gözde tatil beldeleri arasında başı çekiyor. The Mediterranean shores of Turkey are the lifeblood of its tourism industry with their peerless natural and cultural treasures. Kaş and the island of Kekova, which are practically attached at the hip, are pushing toward the top of the hottest holiday destinations in Mediterranean tourism in recent years.
Takvimler yazı, yollar güneyi işaret ettiğinde başlar Kaş zamanı. Likyalı atalarının ruhu, Akdeniz’in mavi koynunda her yaz, daldığı uykudan tekrar uyanır. Kaş, rengini denizinden, kokusunu begonvil dolu sokaklarından alır. Denizin binbir tonunda balıkçı tekneleri, turist yatlarına karışır. Bakıştığı göz şeklindeki Meis Adası’nı tamamlar Kaş. Kalemle çizilmiş, olduğu yere özenle yerleştirilmiş gibidir. BIR SUALTI CENNETI Kaş, Akdeniz’in en farklı coğrafyaya sahip beldelerinden biri. Koyu çevreleyen sarp kayalıklar, birçok yerde aynı eğimle sualtında da devam ediyor. Kıyı, kayaların ve mağaraların içinden gelen tatlı su çıkışlarıyla dolu. Kaş’a Türkiye’nin en berrak sularına sahip koyu denmesinin haklı sebepleri var. 40 metreden denizin dibinin görünmesi gibi! Bu küçük sahil beldesinde, 20’den fazla dalış noktası var. Dalış kulüpleri, her yıl binlerce balıkadama Akdeniz’in en eski batıklarını ve akıl almaz sualtı varlığını göstermek için yarışıyor.
Summer is here, and plans to go south for vacation have been made—it’s time for Kaş. The spirits of the ancient Lycian inhabitants wake every summer from their slumber in the blue bosom of the Mediterranean. Kaş gets its color from the sea and its scent from the bougainvillea in its streets. Fishermen’s boats in the myriad shades of the sea’s blue mix in with touristic yachts. Kaş— “eyebrow” in Turkish—perfectly complements the eye-shaped island of Kastelorizo (Meis) across it. AN UNDERWATER PARADISE Kaş has one of the most distinct geographies in the Mediterranean. The precipitous rocks surrounding the cove can be just as steep underwater. Freshwater flues emerge from rocks and caves along the shore. Kaş is said to have the clearest waters of any cove in Turkey: the sea floor is visible to forty meters. There are more than twenty diving locations in this small seaside town. Its diving clubs compete every year to show the ancient shipwrecks and incredible underwater environment of the Mediterranean to scores of divers.
KAŞ-KEKOVA DENIZ KORUMA BÖLGESI Kaş-Kekova bölgesi, sualtında önemli yaşam alanları oluşturan deniz çayırları açısından da zengin. Ancak hızla gelişen turizm, deniz ve kıyı alanlarına yönelik baskıyı da beraberinde getiriyor. Deniz kaplumbağaları, Akdeniz foku, orfoz ve orkinos nesli tehlike altında olan türlerden yalnızca birkaçı. Turizmle sualtı ekosistemini dengeli bir şekilde yönetmek için, Kaş ve Kekova’da 2009 yılından bu yana WWF-Türkiye (Doğal Hayatı Koruma Vakfı) önderliğinde örnek bir proje yürütülüyor. Kamu otoritelerini, yerel yönetimleri, sivil toplumu ve özel sektörü aynı amaç etrafında buluşturan Kaş-Kekova Deniz Koruma Alanı Projesi, ülkemizde bir ilk niteliğinde. WWF -Türkiye ile Özel Çevre Koruma Kurumu’nun girişimi ve Bakanlar Kurulu’nun onayıyla Kaş-Kekova, Özel Çevre Koruma Bölgesi’ne dâhil edilmiş durumda. Böylece Türkiye’de ilk defa bir deniz alanı, 106 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
KAŞ-KEKOVA MARINE PROTECTION AREA The Kaş-Kekova area is rich in terms of marine meadows, which are important underwater habitats. The rapid development of tourism, however, puts pressure on the sea and shorelines. Sea turtles, the Mediterranean seal, grouper, and bluefin are just a few of the species that are endangered. To balance tourism with these ecosystems,a World Wildlife Foundation-led pilot project has been in effect in Kaş and Kekova since 2009. Uniting public authorities, local municipalities, NGOs, and the private sector for a common cause, the Kaş-Kekova Marine Protection Area Project is a first in Turkey. With the initiative of WWF Turkey and the Environmental Agency for Specially Protected Areas, and the approval of the Council of Ministers, KaşKekova was granted Specially Protected Area status. Thus, for the first time in Turkey, a marine area was placed under protection
10 Türkiye’de, Özel Çevre Koruma Bölgesi olarak korunan kıyı ve deniz alanlarının sayısı.
YÜZDE 4
Akdeniz’de korunan ve yönetilen alanların büyüklüğünün tüm Akdeniz’e oranı.
ORFOZ
Kaş-Kekova bölgesinde 2002 yılında bir dalışta 10 orfoz görülebilirken, bugün ancak bir orfoz görülebiliyor.
10 Number of shore and marine areas under protection in Turkey as Environmental Special Protection Areas. 4% Percentage of protected and managed areas within the Mediterranean by area. GROUPER While one could see ten groupers on a dive in the Kaş-Kekova region in 2002, sightings nowadays are typically limited to a single fish.
araştırma verilerine dayanarak özel bir yönetim planıyla koruma kapsamına alındı. Dünyada birçok örneği olan deniz koruma alanları, küçük ölçekli balıkçılık, tekne ve dalış turizmi gibi ekonomik faaliyetleri doğal dengeyi gözeterek düzenlerken, yöre ekonomisine de katkı sağlıyor. Koruma alanları sayesinde gelişen denizel zenginlik, Akdeniz’in en kıymetli noktalarından biri olan Kaş’ta yapacağınız dalışlarda, orfozları yeniden görmenize de olanak sağlayacak. WWF-Türkiye, yedi farklı üniversiteden gelen bilim insanlarından oluşan 30 kişilik ekibiyle, 0-30 metre derinlik aralığında bine yakın bitki ve hayvan türü tespit etmiş. 5 bin adet Deniz Koruma Alanı broşürü, gönüllüler tarafından dağıtılmış. Yüz Yüze ekibi, yerel halka ve turistlere projeyi anlatmayı sürdürüyor. Alanda hassas deniz çayırlarını korumak için de 160 şamandıra atılması planlanıyor. Bölgedeki çalışmalar bu yıl son bulacak. 2012 yılı sonuna kadar, ülkemizdeki ilk Deniz Koruma Alanı Yönetim Planları’ndan biri olarak hayata geçirilmesi planlanıyor. Projenin, diğer deniz alanlarına da örnek teşkil etmesi amaçlanıyor. KEŞFETMENIN TAM ZAMANI! Kaş’ta sualtı yeniden canlanıyor ve onu keşfetmenin tam zamanı! Kaş, Antalya Havalimanı’ndan 210, Dalaman Havalimanı’ndan 160 kilometre uzaklıkta. Kekova’ya ise Kaş’tan araçla 40 dakikada ulaşılıyor. Kaş’ın dünyanın kalanından soyutlanmış dünyası, gelenlerin gitmek istemediği, gidenlerinse bir gün mutlaka geri döndüğü bir “kurtarılmış mekân”. Doğaya saygılı turizmin en iyi örneklerinden birine tanık olmak için, siz de bu yaz yönünüzü güneye çevirin! 108 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
with a management plan based on research data. Marine protection areas regulate small-scale fishing, boating, and diving tourism with the purpose of preserving nature’s balance. They also contribute to local economies. The marine richness that grows thanks to protection areas will make it possible for you to again see the grouper on dives in Kaş. With a thirty-person crew composed of scientists from seven universities, WWF Turkey found close to one thousand species of flora and fauna in the 0–30 meter depth interval. Its volunteers have distributed five thousand Marine Protection Area brochures. The “Face to Face” team informs the local population and tourists about the project. Additionally, 160 buoys are planned to be floated in order to protect the sensitive sea meadows. Work in the region will be completed this year. By the end of 2012, the first Marine Protection Area Management Plan is planned to be brought to life. It is also intended to serve as an example for other marine protection areas. THE PERFECT TIME TO EXPLORE The underwater environment in Kaş is being reborn, and now is the perfect time to explore it! Kaş is 210 and 160 kilometers from the airports of Antalya and Dalaman respectively. Kekova is reachable in forty minutes by car from Kaş. The world of Kaş, cut off from the rest of the world as if to spare it, is a place that those who visit never want to leave, and one that those who have left are certain to revisit some day. To see this great example of environmentally sensitive tourism, you, too, should head south this summer!
{
İŞİNİ BİLEN ME Z UN T H E
Q U A L I F I E D
G R A D U AT E
{
“İŞ IŞTE ÖĞRENILIR” DERLER. NE VAR KI KARIYERINE ALANINDA UZMAN OLARAK BAŞLAYANLAR DA YOK DEĞIL. ONE LEARNS ON THE JOB, THEY SAY. SOME, HOWEVER, START THEIR CAREERS AS EXPERTS IN THEIR FIELDS. BÜŞRA MUTLU
“Üniversitenin amacı mezunlarını meslek sahibi yapmak değildir.” Pek çoklarımızın duymaktan memnun olmadığı ve aslında çoğu bölüm için geçerliliği olan bir gerçek. Diğer yandan mesleki eğitim kurumlarının kendilerine koydukları “yeterlilik sahibi ara eleman yetiştirme” hedefinin, geleceğini yönlendirmeye çalışan gencecik insanların kulaklarında iyi tınladığını söylemek zor. Günün sonunda, mesleki eğitimin ülke ekonomisi ve sanayisi için faydaları da öğrenci ya da
112 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
veli için pek bir anlam ifade etmiyor. Ama bir saniye durun! Mesleki eğitim gerçekten de sadece bu olabilir mi? Tam şu saniye önyargılarınızı bir kenara bırakmak için belki de en doğru zaman. Mesleki eğitimin ekonomi ve sanayi için faydalarını da... Hayalleriniz ve hedefleriniz her şeyden daha önemli ve onlara giden yol gerçekten mesleki eğitimden geçiyor olabilir. İnandırılmaya mı ihtiyacınız var? Araştırmaya sizin için seçtiğimiz üç yükselen mesleki eğitim alanına daha yakından bakarak başlayabilirsiniz.
“The purpose of college isn’t to ensure the employment of graduates.” This is a fact that many of us may resent, but it is indeed valid for most departments. On the other hand, the goal adopted by vocational training institutions of “raising qualified intermediate staff ” can’t be said to resonate especially well with young people who are trying to shape their future. At the end of the day, the benefit of vocational training for the nation’s economy and industry means little to
students or parents. But hold on—could vocational training really be just this? Now is perhaps the best time to set aside your prejudices— and the benefits of vocational education for the economy and industry. Your dreams and goals are more important than anything else, and the path to achieving them may well pass through vocational training. Do you need some convincing? Start your research by taking a closer look at these three growing fields in vocational training we have selected for you.
BİLİŞİM TEKNOLOJİLERİ Bilgisayar teknolojisinin günlük hayatlarımızda oynadığı role şaşırmayı bırakalı çok oldu. Artık yaptığımız her işlemde daimi olarak bu teknolojiden faydalanıyoruz. Böyle olunca bilişim sektöründe rekabet ve gelişim her geçen gün artıyor. Bilişim teknolojileri alanı da işte tam olarak bu hızlı değişime ayak uydurabilecek elemanlar yetiştirme hedefiyle yola çıkıyor. Tasarım ve görsel unsurlardan teknik donanım ve programlamaya kadar farklı ilgi ve becerilere hitap eden dallarıyla bilişim teknolojileri alanı, mezunlarına zamanın ve teknolojinin gereklerine göre şekil alacak bir uzmanlık alanı sunuyor.
INFORMATION TECHNOLOGY The extent of the role played by computer technologies in our daily lives hasn’t been a matter of surprise for quite some time. In everything we do now, we always utilize these technologies. Naturally, competition and development in the IT industry advance every day. The information technologies field of vocational training is intended to raise personnel who are able to keep up with this rapid pace of change. With branches catering to a large variety of interests and skills, from design and visual elements to technical matters and programming, the information technologies field presents a subject of expertise to its graduates that will adapt to the needs of the time and of technology.
HANGİ DALLARI SEÇEBİLİRSİNİZ?
WHAT BRANCHES COULD YOU CHOOSE?
Ağ işletmenliği. Web programcılığı. Veri tabanı programcılığı. Bilgisayar teknik servisi.
Network administration. Web programming. Database programming. Tech support.
DENİZCİLİK Denizcilik alanı Türkiye’nin bulunduğu coğrafi konum sebebiyle mesleki liselerde verilen en önü açık alanlardan biri olarak görülüyor. Taşımacılık anlamında dünya ticaretinin bel kemiği olarak nitelendirilen denizcilik, ülkemiz sınırları içerisindeki Boğazlar gibi kritik noktalar dolayısıyla en çok gelecek vadeden mesleklerden biri. Denizcilik alanının en önemli özelliklerinden biri, bu alandaki mesleki eğitimlerin uluslararası anlamda da geçerliliğinin olması. Türkiye’nin de dâhil olduğu STCW (Standards of Training, Certification and Watchkeeping) isimli uluslararası bir sözleşme, denizcilik eğitimleriyle ilgili standartları belirliyor ve eğitim kurumları buna uygunlukları çerçevesinde değerlendiriliyorlar.
SEAMANSHIP Seamanship is regarded among the subjects offered at vocational high schools as having one of the brightest futures, by virtue of Turkey’s geographical position. Seen as the backbone of the logistics of world trade, seamanship is one of the most promising professions due to the critical shipping routes in Turkey, like the straits of the Dardanelles and the Bosphorus. One of the most important characteristics of the field of seamanship is that vocational training in this field is recognized internationally as well. An international agreement called STCW (Standards of Training, Certification, and Watchkeeping), of which Turkey is a signatory too, designates standards concerning seamanship training, and educational institutions are assessed in terms of their compliance to these.
HANGİ DALLARI SEÇEBİLİRSİNİZ?
WHAT BRANCHES COULD YOU CHOOSE?
Gemi yönetimi. Makine zabitliği. Gemi elektroniği ve haberleşme. Gemi otomasyonu. Yat kaptanlığı. Balıkçı gemisi kaptanlığı. Su ürünleri üretimi.
Ship administration. Engine officership. Ship electronics and communications. Ship automation. Yacht captaining. Fishing vessel captaining. Aquaculture.
114 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
GRAFİK VE FOTOĞRAF Dolaylı ve uzun yollara tahammülümüzün iyice azaldığı bugünlerde “Anlatma, göster” belki de hemen hepimizin medya tüketimi sırasında farkında olmadan takındığı tavrı en iyi özetleyen ifade. Artık saniyelerle ölçülen ve asla durmayan haber akışı içerisinde dikkat aralığımız her zamankinden kısa ve git gide kısalıyor. Tam da bu sebepten görsel öğeler, tükettiğimiz her türlü içerik için belki de hiç olmadığı kadar önemli. Grafik ve fotoğraf bölümü, mezunlarına tasarım stüdyolarından reklam ajanslarına ve basın kuruluşlarına kadar geniş bir yelpazede çeşitlenen kariyer imkânları sunuyor. Bu bölümden mezun olduktan sonra ilgili meslek yüksekokullarının yanı sıra güzel sanatlar fakültelerinin özel yetenek sınavı ile öğrenci alan bölümleri de tercih edilebilir.
GRAPHICS AND PHOTOGRAPHY “Show, don’t tell,” is perhaps the best summary of the involuntary attitude almost all of us assume during media consumption today, a time when tolerance of lengthy, indirect explanation is at an all-time low. Our attention spans are shorter than ever (and they are growing shorter yet) in this seconds-long perpetual news cycle. For this reason precisely, visuals are more important than ever before for every kind of content we consume. Graduates of graphics and photography departments are offered career opportunities in a wide range of establishments, from design studios to ad agencies and the print media business. They can also opt for related vocational higher education institutions, as well as fine arts faculty departments that accept students based on talent.
HANGİ DALLARI SEÇEBİLİRSİNİZ?
WHAT BRANCHES COULD YOU CHOOSE?
Grafik. Fotoğraf çekim. Fotoğraf baskı.
Graphic design. Photo shooting. Photo printing.
Portfolyo / Portfolio
ORHAN ÖZGÜLBAŞ
TÜRKİYE’YE
HAVADAN BAKIŞ
A VIEW OF TURKEY FROM THE SKY Türk Hava Kurumu, sportif havacılık faaliyetlerini geliştirmek, Türkiye’nin güzelliklerini gözler önüne sermek ve turizme katkı sağlamak amacıyla hava fotoğrafları çektirdi. İşte 5 yılda 30 ilin görüntülerinin elde edildiği projeden seçkiler. The Turkish Aeronautical Association commissioned aerial photographs with the purposes of developing aviation as sports, presenting the beauty of Turkey, and contributing to tourism. Here is a selection of imagery from the project, captured over five years in thirty provinces.
SAMSUN VEZİRKÖPRÜ Şahinkaya Kanyonu Yaklaşık bin 500 metre uzunluğunda olan Şahinkaya Kanyonu, mavi ile yeşilin buluştuğu gölü adeta ikiye ayırmakta. SAMSUN VEZİRKÖPRÜ Şahinkaya Canyon Roughly 1,500 meters long, Şahinkaya Canyon bisects the lake where blue meets green.
DENİZLİ Hierapolis Amfi Tiyatrosu Bembeyaz travertenleriyle ünlü Pamukkale’nin kuzeyindeki tepenin yamacındaki tiyatro, bölgenin dikkat çeken tarihi yapılarından birisidir. DENİZLİ Hierapolis Amphitheater The amphitheater on the slope of the hill to the north of Pamukkale, which is famous for its travertine rock formations, is one of the notable historic structures in the region.
BURSA Gölyazı Köyü Uluabat Gölü’nün kıyısında bulunan ada üzerine kurulmuş Gölyazı Köyü, doğa ile tarihin bir arada yaşadığı eşsiz güzellikte bir köydür. BURSA Gölyazı Village Built on an island on the shore of Lake Uluabat, the village of Gölyazı, where nature and history live as one, is a village of unmatched beauty.
ADANA YUMURTALIK Çamlık Dalyanı Ülkemizin en önemli sulak alanlarından birisi olan Çamlık Dalyanı’nda renkler, görsel bir şölendir. ADANA YUMURTALIK Çamlık Weir The colors in Çamlık Weir—one of the country’s most important marshlands—present a visual banquet.
ADIYAMAN Nemrut Dağı Adıyaman'daki Nemrut Dağı, Kommagene Krallığı’nın antik bir kentini barındırır. Tümülüsün içinde kral mezarının bulunduğu tahmin ediliyor. ADIYAMAN Mt. Nemrut Mt. Nemrut in Adıyaman is home to an ancient town from the Kingdom of Commagene. It is thought that there is a king’s tomb inside the tumulus.
MERSİN Kızkalesi Mersin’deki Kızkalesi, sahilin yaklaşık 500 metre açığında yer alan kalesiyle de ünlü bir yerdir. MERSİN Kızkalesi Kızkalesi in Mersin is a place famous also for its citadel, which is located roughly five hundred meters off the coast.
Ramazan Lezzetleri Saraydan
11 ayın sultanı Ramazan ayının hazırlıkları sarayda bir-iki ay önceden başlardı. Saray halkı ve konuklar iftarda ufak tabaklarda envai çeşit reçel, zeytin, pastırma, kavurma, sucuk, peynir, hurma ve benzeri iftariyeliklerden oluşan bir sofraya buyur edilirlerdi. İftarla kısa bir duanın ardından besmele çekerek Kabe’den gelen zemzem suyuyla oruçlar açılırdı. Akşam namazı için sofradan kalkıp namazı kıldıktan sonra tekrar yeni hazırlanan sofraya oturup çorbayla başlayarak ana yemeğe geçerlerdi. Yemek sonrası tatlı yenirdi. Günümüze gelen belgelere dayanarak söylüyoruz ki sultana yumurtayı hümayun ikram edilirmiş. Bu yemek için halka halka doğranmış soğanlar yağda öldürülüp sonra da ince pastırma dilimleri ile çok az su, sirke biraz da bal veya şeker konulurmuş. İki taşım kaynadıktan sonra kırılacak sayı kadar yumurta yuvaları açılır günlük yumurtalar bu yuvalara kırılırmış. Kapağı kapattıktan sonra yumurtalar çok pişmeyecek kıvama gelince servis yapılırmış. Osmanlı döneminde Ramazanlarda iftara gidilen evlerde konuklar iftarlarını yaptıktan sonra ev sahibi tarafından giderlerken diş kirası olarak adlandırılan hediyeler verilirmiş. Diş kirası olarak kadife keselerde, şık kutularda, bohçalarda tespihler, gümüş tabaklar, seccadeler, gümüş akçe veya altın paralar hediye edilirmiş. 122 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
The Ottoman palace’s preparations for Ramadan—the holiest of the eleven months in the Islamic calendar—would begin one or two months ahead of time. Members of the court and guests would be invited to meals with a smorgasbord of jams, olives, beef pastrami, browned meat, cheeses, dates, and similar items to break the fast for the evening meal. When the time for the evening meal—iftar—arrived, a short prayer was said and the fast would be broken with zamzam water brought specially from the Ka’ba. The meal was paused for evening prayers, after which guests sat back down to a replenished meal for a course of soup and then the main dish. Dessert followed the meal. According to documents that have survived from that era, the sultan was presented with a dish called “yumurtayı hümayun.” For this dish, onions were sliced in rings and sautéed in oil, and to these thin slices of beef pastrami, a small amount of water, vinegar, and some honey or sugar would be added. A depression would be created for each egg to be added to the dish after being brought to a boil twice. The eggs were broken into these depressions and cooked covered until acquiring a softboiled consistency, after which they would be served. After iftar, guests to houses during Ramadan in the Ottoman era were given gifts called “tooth rent” by the homeowner before leaving. These gifts would be prayer beads, silver plates, prayer rugs, and gold or silver coins presented in velvet purses, stylish boxes, and bundles.
RAMADAN DELICACIES OF THE OTTOMAN PALACE
Ramazan ayının önemine binaen geçmişte, özellikle saray mutfaklarında yaşanan güzellikleri, günümüze kadar gelen belgelerden çıkararak kısaca aktarmak istiyoruz. On account of the significance of the month of Ramadan, we wish to present some of the treasures of the cuisine of the Ottoman palace from documents that have survived to the present day. NİLGÜN TATLI
EMEL ERNALBANT
I NOHUT ÇORBAS Malzemeleri:
ış ve kabukları 2 su bardağı haşlanm su bardağı çıkarılmış nohut, 5-6 çorba kaşığı 1 , yu tavuk veya et su ış nişasta,1 çay birazcık suda açılm e tuz. kaşığı tarçın, yeterinc
CHICKPEA SOUP Ingredients: d chickpeas, 2 cups boiled, blanche broth, 1 ef 5–6 cups chicken or be small a in d ve sol tbsp. starch dis namon, cin . tsp 1 , ter wa of amount salt to taste. HAZIRLANIŞI:
Haşlanmış nohutları çatalla veya mikserde ezin. Daha sonra kaynar tavuk suyunu koyun. Kısık ateşte kaynatın. Tuzunu koyun. İyice ezilen çorbaya kıvam artırması için azıcık suda açılmış nişastayı ilave edin. İneceğine yakın tarçını ilave edip altını kapatın. Servis yaparken limon parçalarıyla servis yapın. PREPARATION:
Mash the boiled chickpeas with a fork or using a mixer. Add boiling broth and simmer on low heat. Add salt. To thicken the soup, which should be at a very fine consistency now, add starch dissolved in a small amount of water. Add cinnamon when nearly done and remove from heat. Serve with lemon slices.
AĞUSTOS•AUGUST 2012•ANADOLUJET 123
SADE SÜT BÖREĞİ Malzemeleri:
3,5 su bardağı un, 2,5 su bardağı süt, şığı karbonat, 6 yumurta, 1 çay ka rba kaşığı ço 1 l, 1 tatlı kaşığı ba tuz. ı şığ ka çay 1 tereyağı,
RY PLAIN MILK SAVO RY PAST Ingredients: ps flour, 6 eggs, 2.5 cups milk, 3.5 cu dessertspoon 1 tsp. baking soda, 1 1 tsp. salt. r, tte bu honey, 1 tbsp. HAZIRLANIŞI:
Yumurtaları bal ile çırpın. Daha sonra sütü koyun. Arkasından azar azar unu, karbonatı ve tuzu ilave edip karıştırıcı ile çırpmaya devam edin. Daha sonra hafif erittiğiniz tereyağını, fırın tepsisinin her tarafına sürün. Üzerine karışımı dökün daha sonra 175 derecede ısıtılmış fırında üzeri kızarana kadar pişirin. NOT: Saray mutfağından günümüze kadar gelen börek, yumurtanın tok tutma özelliğinin olması nedeni ile halen yalnız iftarda değil sahurda da yenmektedir. PREPARATION:
Beat the eggs with honey and then add milk. Slowly stir in flour, baking soda, and salt, and continue to beat. Grease oven pan with butter. Pour the mixture on top and bake in oven heated to 175°C until golden on top. NOTE: “Börek,” a savory pastry that has come up to our time from palace cuisine, is still eaten not just at the breaking of the fast, but also in the pre-fast meal due to the feeling of satiety provided by eggs.
124 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
HAZIRLANIŞI:
Öncelikle kabakları uzun uzun kesin. Biraz tuzla ovup bekletin. Diğer bir tencerede iki kaşık tereyağında soğanları pembeleşene kadar pişirin. Diğer taraftan yağı kızdırın tuzladığınız kabakları yıkayın ve sonra havlu kâğıtla kurulayıp, arkalı önlü kızartın. Kabakları soğanların üzerine yayın. Üzerine yarım su bardağı sıcak suyla erittiğiniz balı, sirkeyi ve tuzu ilave edip ağzını kapatarak kısık ateşte pişirin. Taze nane yaprakları ile süsleyin.(Kabak yerine patlıcan da kullanabilirsiniz.) PREPARATION:
First, cut the squashes lengthwise, rub in salt, and let them sit. In a pot, caramelize onions in two tablespoons of butter. In another pot, heat oil, wash the salted squashes, and fry them on both sides after drying with paper towels. Then spread the squash over the onions. Dissolve honey or sugar in ½-cup hot water, add vinegar and salt, and simmer on low heat. Garnish with fresh mint. (Eggplant can be used instead of zucchini, too.)
126 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
EKŞİLİ KABAK Malzemeleri:
soğan, 4 çorba 5 kabak, 3 orta boy kaşığı bal veya kaşığı sirke, 1 çorba ı tuz, yarım şığ ka lı toz şeker, 1 tat artmak için kız , su ak sıc ı su bardağ niz kadar iği zeytinyağı veya isted yağ.
UR SAUCE SQUASH WITH SO Ingredients: m yellow onions, 5 squashes, 3 mediu . honey or sp tb 1 4 tbsp. vinegar, . salt, ½ cup tsp 1 r, ga su ed granulat er fat in oth or hot water, olive oil . ing fry for y tit desired quan
MEDFUNE Malzemeleri:
yun eti, 600 gram kuşbaşı ko çay bardağı 4-5 tane patlıcan, 1 ğan, so e koruk suyu, 2 tan tatlı kaşığı 1 , su ak sıc ak 1,5 bard karabiber. ve z tarçın, yeterince tu
MEDFUNE Ingredients: 4–5 eggplants, 600 g cubed mutton, w onions, 1½ ½ cup verjuice, 2 yello namon, salt cin . tsp 1 , cups hot water . ste ta to er and pepp HAZIRLANIŞI:
Patlıcanları alacalı soyun ve iki parmak kalınlığında kesin. Sonra tencereye su koyup biraz tuz ilave edin. Hafif yumuşayıncaya kadar kaynatıp süzün. Diğer tarafta soğanları ince ince doğrayın. Kuşbaşı eti ve tarçını biraz tuzu koyup etleri iyice ovalayın. Tencereye önce biraz et, üzerine biraz patlıcan koyup bitene kadar aynı işlemi yapın. Suyunu ilave edin. Kısık ateşte pişirin. İneceğine yakın koruk suyunu ilave edin. NOT: Arzu ederseniz üzerine biraz domates ve biber koyarak yemeği renklendirebilirsiniz. PREPARATION:
Peel the eggplants in alternating strips and chop into strips two fingers thick. Add water to pot and some salt. Boil the eggplants until they have softened slightly, and then drain. Meanwhile, finely chop the onions, and rub the meat with salt, cinnamon, and the onions. Place the meat and eggplant in alternating layers in the pot. Add water and cook on low heat. Near the end, add verjuice. NOTE: You can add color to the dish by placing tomatoes or peppers on top if you prefer.
128 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
HABERLER NEWS GELECEĞİN BASKETBOLCULARI ANADOLUJET İLE UÇTU Milli basketbolcumuz Sinan Güler ve ailesinin birikim ve tecrübelerini saha içinde olduğu kadar saha dışında da paylaşıyor. “Güler Legacy Basketbol Okulları”nda, yaz kampına bu yıl Şanlıurfa, Hakkari, Siirt, Van ve Diyarbakır’da 50 öğrenci Anadolujet ile seyahat etti. İstanbul’da Haziran ve Temmuz aylarında gerçekleştirilen basketbol yaz okullarına katılan yetenekli ve başarılı öğrenciler hayatlarında ilk kez uçağa binmenin ve İstanbul’a gitmenin heyecanını da yaşadılar. Basketbol sporunun herkese aşıladığı düzen, prensip ve spor sevgisi paylaşılmış ve gençlere aşılanmış oldu.
BASKETBALL PLAYERS OF THE FUTURE FLY WITH ANADOLUJET
Sinan Güler of the Turkish National Basketball Team shares his and his family’s wisdom and experience both on the court and off. Fifty students from Şanlıurfa, Hakkari, Siirt, Van, and Diyarbakır flew to the Güler Legacy Basketball Schools’ summer camp with Anadolujet. Skilled, successful students who attended the basketball summer camp held June and July in Istanbul experienced the joy of riding a plane and going to Istanbul for the first time in their lives. The discipline, principles, and love of sports conferred by basketball was shared and instilled in these young people.
ANADOLUJET’İN ANKARA - IĞDIR UÇUŞLARI BAŞLADI 13 Temmuz’da Başbakan Recep Tayyip Erdoğan’ın açılışını yaptığı Iğdır Havalimanı’na Anadolujet, Ankara Esenboğa Havalimanı’ndan haftada beş gün karşılıklı uçuş gerçekleştiriyor. Böylece, toplamda 40 noktaya uçuş düzenleyen Anadolujet, uçuş ağını daha da zenginleştirmiş oldu. Anadolujet’in planladığı ve önümüzdeki aylarda haftanın her gününe yayılması hedeflenen uçuşların gün ve saatleri şu şekilde: Ankara - Iğdır: Pazartesi, Çarşamba, Perşembe, Cuma, Cumartesi Kalkış: 10:40 Varış: 12:20 Iğdır – Ankara Pazartesi, Çarşamba, Perşembe, Cuma, Cumartesi Kalkış: 13:00 Varış: 14:45
ANADOLUJET’S ANKARA–IĞDIR FLIGHTS BEGIN
Anadolujet will be flying five days a week round-trip from Ankara Esenboğa Airport to Iğdır Airport, which Recep Tayyip Erdoğan, Prime Minister of the Republic of Turkey, opened officially on July 13. Anadolujet will therefore be flying to a total of forty destinations, further enriching its flight network. Anadolujet will be carrying out these fights, which it aims to spread to every day of the week in the coming months, as per the following schedule: Ankara - Iğdır: Monday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday Departure: 10:40 Arrival: 12:20 Iğdır – Ankara Monday Wednesday, Thursday, Friday, Saturday Departure: 13:00 Arrival: 14:45
130 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
ANADOLUJET MEZUNLARIN YANINDA Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi mezuniyet törenleri ile bahar şenliklerinde bu yıl Anadolujet de yerini aldı ve gençlerin mezuniyet heyecanına ortak oldu. Kurulan stantta öğrencilere Anadolujet uçuşları hakkında bilgi verildi ve mezuniyetlerini kutlamak üzere hediyeler dağıtıldı. Bölgesel sanatçıların yanı sıra gençlerin severek takip ettiği müzik grupları da sahnedeydi. Okul birincilerine memleketlerine ulaşımları için gidiş – dönüş uçak bileti hediye edildi. Türk Hava Yolları – Anadolujet’in Ağrı Satış ve Pazarlama Müdürü Emre Menevşe’nin takdim ettiği ödül biletlere genç mezunların duyduğu memnuniyet ve şaşkınlık yüzlerinden okunuyordu.
ANADOLUJET STANDS BY GRADUATES
Anadolujet, too, was present this year at the graduation ceremonies and spring festivities of İbrahim Çeçen University in Ağrı. Students were given information about Anadolujet flights at the stand that was set up, and gifts were distributed to congratulate them for graduating. Local artists as well as bands much admired by young people were present on stage. The valedictorians were given round-trip plane tickets for their hometowns. The young graduates’ surprise at and gladness for the reward tickets presented by Emre Menevşe, Sales and Marketing Director of Turkish Airlines and Anadolujet in Ağrı, were clearly visible from their faces.
BİLGİ INFO SATIŞ/REZERVASYON/CHECK-IN
TICKET SALES/RESERVATION/CHECK-IN
Hizmetlerimiz Services BAGAJ BİLGİSİ
BAGGAGE INFORMATION
˝ İç hat uçuşlarında yolcularımıza tanınan serbest bagaj hakkı 15 kg ve Londra dahil dış hat uçuşlarında 30 kg’dır. Ancak Ankara, Sabiha Gökçen, Hatay çıkışlı Kıbrıs uçuşlarında 20 kg’dır. Bu limitin aşılması halinde fazla bagaj ücreti ödenmesi gerekmektedir. Fazla bagaj ücret bilgisi almak için Türk Hava Yolları-Anadolujet satış ofislerine, 444 2 538 - 0850 333 25 38 çağrı merkezine müracaat edebilirsiniz. Kabin el bagajının ağırlığının 8 kiloyu ve boyutlarının 23x40x55 cm.’yi geçmemesi gerekmektedir.
˝ İnternet (www.anadolujet.com) ve çağrı merkezinden (444 2 538 - 0850 333 25 38) alınan iç hat biletler 5 TL indirimlidir. ˝ Gidiş-dönüş ya da devam parkurlu bilet alan yolcularımızın seyahat etmeyecekleri durumda rezervasyonlarını iptal ettirmemeleri halinde ilk uçuşla birlikte tüm rezervasyon kayıtlarında görünen uçuşları sistem tarafından otomatik olarak iptal edilmektedir. ˝ Check-in işlemleri icin iç hatlarda uçağın kalkış saatinden en az iki saat önce, dış hatlarda en az üç saat önce havaalanında olmaya özen gösterilmelidir. ˝ Check-in işlemleri iç hat uçuşlarında asgari 30 dakika önce, dış hat uçuşlarında 45 dakika önce sona ermektedir.
˝ There is a 5 TL discount on domestic flight tickets purchased online (www.anadolujet.com) or through our call center (444 2 538 - 0850 333 25 38). ˝ If passengers who have purchased round tickets or multi-destination tickets decide not to fly but do not cancel their reservations, all their continuation and return reservations are automatically cancelled by the system, because the first flight is a no-show. ˝ For domestic flights, you should be at the airport at least two hours before your scheduled departure, for international flights, you should be at the airport at least three hours before your scheduled departure. ˝ For domestic flights, check-in ends thirty minutes prior to departure. For international flights, check-in ends forty-five minutes prior to departure.
UÇUŞ SIRASINDA GÜVENLİK
FOR YOUR SAFETY DURING FLIGHT
˝ Cep telefonu ve cep telefonu özelliği taşıyan cihazların uçuş moduna alındığından ve kapatıldığından emin olunuz. ˝ İniş ve kalkışlarda ve ‘kemerlerinizi bağlayınız’ ikaz ışıkları yanarken, her türlü taşınabilir radyo, elektronik oyunlar, dizüstü bilgisayar ve benzeri elektronik cihazlar kullanılamaz. ˝ Please make sure that your cell phones or devices with cell phone features are in flight mode and turned off. ˝ For safety reasons no radios, electronic games, laptop computers, or similar electronic devices can be used during takeoff, landing, and while the “Fasten Seat Belts” sign is on.
PROMOSYONEL ÜCRETLER
MÜŞTERİ İLİŞKİLERİ / CUSTOMER RELATIONS
˝ Promosyonel ücretli U ve O sınıfı biletlerde uçuş öncesi ve sonrasında iptal ve iade ile rezervasyon ve parkur değişikliği yapılmamakta, uçuşun gerçekleşmemesi halinde alan vergisi iadesi yapılmaktadır.
˝ www.anadolujet.com adresinden “müşteri ilişkileri” bağlantısına tıklayarak sizlere daha iyi hizmet verebilmemiz için dilek ve önerilerinizi iletebilirsiniz. Fikirleriniz bizim için değerlidir.
PROMOTIONAL COSTS
10 0 50
˝ The free luggage limit for domestic flights is 15 kg. The limit for international flights, including those to or from London, is 30 kg. The limit for Cyprus flights departing from Ankara and Sabiha Gökçen, however, is 20 kg. If these limits are exceeded, an extra baggage fee must be paid. For information about extra baggage fees, please contact the Turkish Airlines-Anadolujet Sales offices or call +90 212 444 2 538 - 0850 333 25 38. Hand luggage for the cabin should not exceed 8 kg and 23x40x55 cm.
˝ Tickets with promotional fares in U Class and O Class cannot be canceled or refunded, nor can reservation details or destinations be changed before or after the flight. If the flight does not take place, the airport tax is returned to the passenger.
e-posta / e-mail: musteri@anadolujet.com
˝ By clicking the link at www.anadolujet. com labeled “Customer Relations,” you can send your wishes and suggestions to us so that we may serve you better. Your ideas are valuable to us.
* Gümrük uygulaması olan istasyonlarımız; İstanbul (IST), Ankara (ESB), İzmir (ADB),
Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM), Bodrum (BJV), Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR), Hatay (HTY) Malatya (MLX), Sabiha Gökçen (SAW), Bursa (YEI)’dır.
* Customs; Istanbul (IST), Ankara (ESB), Izmir (ADB), Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM), Bodrum (BJV), Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR), Hatay (HTY), Malatya (MLX), Sabiha Gökçen (SAW), Bursa (YEI). 132 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
HAMİLE YOLCU / PREGNANT PASSENGERS
EVCİL HAYVAN / PETS ˝ Evcil hayvan taşımacılığı ücrete tabidir. Uçuş öncesinde rezervasyon yaptırılması gerekmektedir. Kabin içinde veya kargoda sadece kedi ve köpek taşınabilir.Bu ücret bagaj teslimi sırasında kafes ve hayvan beraber tartılarak tespit edilir. Kabinde taşınması istenen evcil hayvanlar, evcil hayvanın sahibi tarafından temin edilen 45 x 35 x 23 cm ölçülerdeki kafeslerde taşınmalıdır. Kabinde taşınacak evcil hayvanların kafesleri ile birlikte tartıldıklarında, ağırlıklarının 6 kg’ı geçmemesi gerekir. Geçmesi halinde kargo kompartımınında taşınır. Görme ve işitme engelli yolculara ait refakatçi köpekler, rezervasyon yaptırılarak ücretsiz olarak kabin içine kafessiz kabul edilirler.
˝ Charges apply for the carriage of pets. Reservation is required prior to flight. The fare is calculated during baggage delivery by weighing the pet in the carrier. If the pets are to be carried in cabin they are accepted in special pet carriers sized 45x35x23 cm and the passengers are expected to provide the carriers themselves. The pet in the carrier to be carried into the cabin should not exceed 6 kg. If it exceeds this weight, the pet will be carried in the cargo compartment. Dogs assisting blind and deaf passengers can be carried free of charge in the cabin without any pet carrier.
˝ 28 haftayı (yedi ay) doldurmamış olan hamile yolculardan rapor istenmez. Tek bebeğe hamile yolcuların 28 haftadan 36 haftaya kadar (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 32 haftaya kadar) kendi doktorundan aldığı “uçakla seyahatinde herhangi bir sakınca yoktur” ibaresi yer alan raporu ile seyahatine izin verilir. 36 haftadan (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 32 hafta) sonra ise doktor raporu olsa dahi seyahatine izin verilmez. Yedi günden eski olmaması gereken raporda doktorun adı, soyadı, diploma numarası ve imzası olmalıdır. ˝ Expectant mothers may fly up to their twenty-eighth week (seventh month) of pregnancy without a doctor’s report. Pregnant women expecting one child between their twenty-eighth and thirtyweeks (and pregnant women expecting a multiple birth up to their thirty-second week) may fly with doctor’s report stating they are fit to fly. After that, they are no longer fit to fly even with medical clearance. Medical clearance must be dated at most seven days before flight. The issuing doctor’s name, surname, diploma number, and signature must be shown clearly on the report.
BİLGİ INFO
REFAKATSİZ ÇOCUK YOLCU ˝ 7 yaşından gün almış, 12 yaşından gün almamış çocuk yolcularımız Anadolujet seferlerinde ilave ücret karşılığında refakatsiz olarak seyahat edebilirler.
UNACCOMPANIED MINOR PASSENGERS (UMS)
˝ On Anadolujet flights, children aged seven to twelve may travel unaccompanied on payment of an additional service charge.
HASTA-ENGELLİ YOLCU / SICK-HANDICAPPED PASSENGERS ˝ Meydan doktoru veya tedavisini yürüten doktorundan “uçakla seyahatinde
ÖZEL SAĞLIK HİZMETİ ˝ Sedyeli ve tekerlekli sandalyeli yolcularımızın uçaktan terminale, terminalden uçağa transferleri uzman ekiplerce gerçekleştirilir.
SPECIAL MEDICAL SERVICES ˝ Passengers traveling with
wheelchairs and stretchers are transferred from the aircraft to the terminal and from the terminal to the aircraft by a professional medical team.
CIP SALON KULLANIMI ˝ Anadolujet seferleri ile seyahat eden yolcular; uçuş öncesi bekleme süresini özel ve konforlu hale getiren THY CIP salonlarından ücret karşılığı yararlanabilirler.
CIP LOUNGE SERVICE ˝ On payment of a fee, Anadolujet passengers may access
Turkish Airlines CIP lounges to have a pleasant and comfortable start to their journey.
herhangi bir sakınca yoktur” raporu alan hasta yolcularımız Anadolujet seferlerinde seyahat edebilirler. 10 günden eski olmaması gereken rapor Türkçe veya İngilizce yazılmış olmalıdır. Uçakta bakıma muhtaç durumdaki hasta yolcular refakatçileriyle beraber uçarlar. Engelli ve doktor raporuna sahip yolcularımızın tekerlekli sandalye talepleri ücretsiz sağlanmaktadır. 24 saatten az süre kalmış uçuşlara sedye talebi kabul edilmemektedir.
˝ Sick passengers are required to supply a report from the airport or from their medical doctor declaring that there are no medical objections to them travelling on an aircraft. This report must be dated ten days prior to the flight and be written in English or Turkish. Passengers who need special care during the flight must travel with an escort. Disabled passengers and passengers holding medical clearance are provided with wheelchairs free of charge. Stretcher requests will be accepted if made at least twenty-four hours prior to scheduled departure time.
AĞUSTOS•AUGUST 2012•ANADOLUJET 133
ÇEVRİMİÇİ ONLINE
1 ARAÇLAR MENÜSÜ / TOOLS MENU Siteyi görüntülemek istediğiniz dili buradan seçebilirsiniz. Bunun yanında İletişim ve yardım sayfalarına da buradan ulaşılabiliyor. Anadolujet web sitesi içinde ulaşmak istediğiniz her şeyi yine bu alandan arayabilirsiniz. Choose a language in which to display the web site, here. The “Contact Us” and “Help” pages can be accessed here. Search for what you are looking for here.
2 ANA MENÜ / MAIN MENU www.anadolujet.com’un tüm içeriğine bu menü aracılığıyla ulaşabilirsiniz. Menü kullanıcı eğilimleri değerlendirilerek yeniden oluşturuldu. All contents of the Anadolujet website can be accessed through this www.anadolujet.com page. This page was redesigned according to user tendencies.
3 SHOWCASE ALANI / SHOWCASE AREA Anadolujet’in sizi özellikle haberdar etmek istediği duyurulara, haberlere bu alandan ulaşabilirsiniz. Buradaki görsellerin üzerine tıklayarak detaylarına ulaşabilirsiniz.
www.anadolujet.com
Anadolujet news and announcements can be found on this page. Detailed information may be obtained by clicking on the icons here.
4 ONLINE İŞLEMLER / ONLINE TRANSACTIONS Bu alandan rezervasyon yapabilir, online bilet alabilir, daha önce almış olduğunuz biletinizin check-in işlemini yapabilirsiniz. Anadolujet tarife bilgisine de bu alandan ulaşılmaktadır. Türk Hava Yolları aktarmalı uçuşlarınız için Çoklu Uçuş linkini kullanabilirsiniz. Bunlar dışındaki online işlemlere ana menüdeki Online İşlemler linkine tıklayarak ulaşabilirsiniz. * Online check-in uçuştan 24 saat önce başlar, uçuşa 90 dakika kala sona erer. Reservations can be made, e-tickets can be purchased and online check-in for flights that have already been purchased can be done here. Click on the Multiple Destinations links for Turkish Airlines connecting flights. Other operaitons can be made by clicking the Online Services link. * Online check-in starts twenty-four hours before your flight and terminates ninety minutes before the flight time.
5
DUYURULAR ALANI / ANNOUNCEMENTS AREA
Anadolujet tarafından sunulan fırsatlara, Anadolujet’ten son haberlere, Anadolujet Magazin içeriğine ve Anadolujet’in gençlik projesi JetGenç’le ilgili öne çıkan başlıklara bu alandan ulaşabilirsiniz. Detaylar için detayını görmek istediğiniz görsele tıklamanız yeterli... Anadolujet offers, Anadolujet’s latest news, the contents of Anadolujet Magazine, and headlines on Anadolujet’s youth program JetGenç can be found here. Click on the icons for more details.
134 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
ÇEVRİMİÇİ ÇEVRİMİÇİ/ TARİFE ONLINE/ ONLINESCHEDULE
UYARILAR
˝ Havaalanı işlemlerinizi Online Check-In tabelası bulunan kontuarlardan yaptırabilirsiniz. ˝ Biniş kartlarınızı temin etmek için Self Check-in kiosklarımızdan işlem yapabilirsiniz. ˝ Uçuşunuzun kalkış saatinden en az 30 dakika önce biniş kartlarınızı almış ve bagaj işlemlerinizi tamamlamış olmanız gerekmektedir. ˝ Bagajınız için size tanınan hakkınızı aşmış olabilirsiniz. Lütfen havaalanına geliş sürenizi, fazla bagaj ödeme işlemlerinizin süresini göz önüne alarak planlayınız. ˝ Anadolujet operasyonel ihtiyaçlar doğrultusunda check-in sırasında seçmiş olduğunuz koltuk numarasını değiştirme hakkına sahiptir.
WARNING ˝ You can make your airport operations from the online check-in counters. ˝ You can take your boarding cards from the self check-in kiosks. ˝ You should complete your baggage operations and take your boarding cards thirty minutes before departure time at the latest. ˝ You may have exceeded your free baggage allowance limit. Please remember that you might need time for paying the extra baggage fee, while planning your arrival at the airport. ˝ Anadolujet has a right to make changes to the seat number you selected during check-in according to operational requirements.
YURT İÇİ UÇUŞLAR / DOMESTIC FLIGHTS ROTA ROUTE
GÜN DAY
KALKIŞ DEPARTS
VARIŞ ARRIVES
ESENBOĞA VE SABİHA GÖKÇEN’DEN KISA BEKLEME SÜRELERİ İLE BAĞLANTI VEREN ROTALAR ROUTES WITH SHORT WAITING TIMES CONNECTING VIA ESENBOĞA AND SABİHA GÖKÇEN
ADANA-ANKARA
PAZAR HARİÇ HERGÜN
07:15
08:20
BURSA (09:00), KARS (09:10), TRABZON (09:25), İZMİR (09:30), ANTALYA (09:40)
ADANA-ANKARA
PZT, ÇARŞ HARİÇ HERGÜN
10:40
11:45
İZMİR (13:45), ERZURUM (13:45), AĞRI (13:50), TRABZON (14:00), ELAZIĞ (14:15)
ADANA-ANKARA
PZT, CMT HARİÇ HERGÜN
16:15
17:20
ADANA-ANKARA
HERGÜN
20:40
21:45
ANKARA-ADANA
PZT, ÇARŞ HARİÇ HERGÜN
09:00
10:05
ANKARA-ADANA
PZT, CMT HARİÇ HERGÜN
14:30
15:35
ANKARA-ADANA
HERGÜN
19:00
20:05
ANKARA-ADANA
CMT HARİÇ HER GÜN
22:55
23:55
* ADIYAMAN-ANKARA
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
11:20
13:00
* ANKARA-ADIYAMAN
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
09:05
10:50
AĞRI-ANKARA
HERGÜN
16:10
17:55
ANKARA-AĞRI
HERGÜN
13:50
15:25
ANTALYA-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:05
ÇORLU (08:50), MUŞ (09:10), BATMAN (09:15), KAHRAMANMARAŞ (09:50), DİYARBAKIR (10:15)
ANTALYA-ANKARA
HERGÜN
11:40
12:45
GAZİANTEP (13:35), VAN (13:40), ERZURUM (13:45), AĞRI (13:50), TRABZON (14:00)
ANTALYA-ANKARA
PZT, SALI HARİÇ HERGÜN
13:10
14:15
KIBRIS (15:00), DİYARBAKIR (15:30)
ANTALYA-ANKARA
HERGÜN
15:45
16:50
KARS (18:10), MARDİN (18:25), ERZURUM (18:35), TRABZON (18:50), ADANA (19:00)
ANTALYA-ANKARA
HERGÜN
20:45
21:50
MALATYA (22:40), ADANA (22:55), TRABZON (22:45), HATAY (22:50), SAMSUN (22:50)
ANKARA-ANTALYA
HERGÜN
09:40
10:45
ANKARA-ANTALYA
PZT, SALI HARİÇ HERGÜN
11:30
12:40
ANKARA-ANTALYA
HERGÜN
14:00
15:05
ANKARA-ANTALYA
HERGÜN
19:00
20:10
ANKARA-ANTALYA
PERŞ HARİÇ HERGÜN
22:45
23:45
*BALIKESİR (MERKEZ)-ANKARA
SALI, PERŞ, CMT
15:40
17:10
*ANKARA-BALIKESİR (MERKEZ)
SALI, PERŞ, CMT
13:35
15:10
BATMAN-ANKARA
HERGÜN
11:20
12:55
İZMİR (13:45), ANTALYA (14:00), TRABZON (14:00), KIBRIS (15:00)
BATMAN-ANKARA
HERGÜN
16:05
17:40
BURSA (18:30), ÇORLU (18:30), İZMİR (18:45), BODRUM (18:55), ANTALYA (19:00)
ANKARA-BATMAN
HERGÜN
09:15
10:45
ANKARA-BATMAN
HERGÜN
14:00
15:30
BODRUM-ANKARA
SALI HARİÇ HERGÜN
11:30
12:45
GAZİANTEP (13:35), ERZURUM (13:45), AĞRI (13:50), TRABZON (14:00), ELAZIĞ (14:15)
BODRUM-ANKARA
PZT, PERŞ, CUMA, PAZAR
16:20
17:35
KARS (18:10), MARDİN (18:25), ERZURUM (18:35), TRABZON (18:50), ADANA (19:00)
BODRUM-ANKARA
HERGÜN
20:45
22:00
ADANA (22:55), TRABZON (22:45), HATAY (22:50), SAMSUN (22:50), KIBRIS (22:55)
ANKARA-BODRUM
SALI HARİÇ HERGÜN
09:40
10:55
ANKARA-BODRUM
PZT, PERŞ, CUMA, PAZAR
14:30
15:45
ANKARA-BODRUM
HERGÜN
18:55
20:10
*BURSA-ANKARA
HERGÜN
10:45
12:00
SİİRT (12:45), GAZİANTEP (13:35), İZMİR (13:45), ANTALYA (14:00), TRABZON (14:00)
*BURSA-ANKARA
HERGÜN
20:15
21:30
ADANA (22:55), TRABZON (22:45), HATAY (22:50), SAMSUN (22:50), KIBRIS (22:55)
*ANKARA-BURSA
HERGÜN
09:00
10:15
TRABZON (22:45), SAMSUN (22:50), DALAMAN (22:55), KIBRIS (22:55), ÇANAKKALE (23:00)
İZMİR (13:45), SABİHA GÖKÇEN (13:45), ANTALYA(14:00), BODRUM (14:30), KIBRIS (15:00)
*ANKARA-BURSA
HERGÜN
18:30
19:45
*ÇANAKKALE-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:30
*ANKARA-ÇANAKKALE
HERGÜN
23:00
00:30
*ÇORLU-ANKARA
SALI, PERŞ, CMT
10:35
12:00
SİİRT (12:45), GAZİANTEP (13:35), İZMİR (13:45), ANTALYA (14:00), TRABZON (14:00)
*ÇORLU-ANKARA
HERGÜN
20:15
21:40
ADANA (22:55), TRABZON (22:45), HATAY (22:50), SAMSUN (22:50), KIBRIS (22:55)
BATMAN (09:15), ERZURUM (09:20), TRABZON (09:25), ŞANLIURFA (09:35), DİYARBAKIR (10:15)
* ANADOLUJET - BORAJET ORTAK UÇUŞLARIDIR / *ANADOLUJET–BORAJET CODESHARE FLIGHTS
AĞUSTOS•AUGUST 2012•ANADOLUJET 135
TARİFE SCHEDULE ROTA ROUTE
GÜN DAY
KALKIŞ DEPARTS
VARIŞ ARRIVES 10:05
ESENBOĞA VE SABİHA GÖKÇEN’DEN KISA BEKLEME SÜRELERİ İLE BAĞLANTI VEREN ROTALAR ROUTES WITH SHORT WAITING TIMES CONNECTING VIA ESENBOĞA AND SABİHA GÖKÇEN
*ANKARA-ÇORLU
SALI, PERŞ, CMT
08:50
*ANKARA-ÇORLU
HERGÜN
18:30
19:45
DALAMAN-ANKARA
HERGÜN
20:20
21:35
ANKARA-DALAMAN
HERGÜN
18:30
19:45
*DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
06:30
08:30
İSTANBUL (11:00), ANTALYA (11:30), İZMİR (13:45), TRABZON (14:00)
*DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
11:45
13:45
BURSA (18:30), ÇORLU (18:30), İZMİR (18:45), BODRUM (18:55), ANTALYA (19:00)
*DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
16:45
18:45
BODRUM (18:55), ANTALYA (19:00)
*DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
20:30
22:30
İZMİR (22:45)
*DİYARBAKIR-ANKARA
HERGÜN
21:45
23:45
*ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
09:15
11:15
*ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
14:15
16:15
*ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
18:00
20:00
*ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
19:15
21:15
*ANKARA-DİYARBAKIR
HERGÜN
23:00
01:00
EDREMİT-ANKARA
SALI, CUMA, PAZAR
20:15
21:30
ANKARA-EDREMİT
SALI, CUMA, PAZAR
18:15
19:30
ELAZIĞ-ANKARA
SALI, CMT HARİÇ HERGÜN
06:45
08:05
KIBRIS (09:00), TRABZON (09:25), İZMİR (09:30), ANTALYA (09:40), BODRUM (09:40)
ELAZIĞ-ANKARA
HERGÜN
16:05
17:25
EDREMİT (18:15), DALAMAN (18:15), BURSA (18:30), ÇORLU (18:30), İZMİR (18:45)
ANKARA-ELAZIĞ
HERGÜN
14:15
15:30
ANKARA-ELAZIĞ
SALI, CMT HARİÇ HERGÜN
23:00
00:15
ERZİNCAN-ANKARA
HERGÜN
15:35
16:55
ANKARA-ERZİNCAN
HERGÜN
13:40
15:00
ERZURUM-ANKARA
PZT, SALI, CUMA, CMT
06:45
08:15
ANTALYA (11:30), İZMİR (13:45), ADANA (09:10)
ERZURUM-ANKARA
HERGÜN
11:20
12:50
BURSA (18:30), ÇORLU (18:30), ERZURUM (18:35), İZMİR (18:45), TRABZON (18:50)
ERZURUM-ANKARA
HERGÜN
20:35
22:05
İZMİR (22:45), ANTALYA (22:45), DALAMAN (22:55), SAMSUN (22:50), KIBRIS (22:55)
ANKARA-ERZURUM
HERGÜN
09:20
10:45
ANKARA-ERZURUM
HERGÜN
18:35
20:00
TEBRİZ (02:00)
ANKARA-ERZURUM
PZT, PERŞ, CUMA, PAZAR
23:10
00:35
TEBRİZ (02:00)
GAZİANTEP-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:10
BURSA (09:00), KARS (09:10), ERZURUM (09:20), İZMİR (09:30), ANTALYA (09:40)
GAZİANTEP-ANKARA
SALI, CMT HARİÇ HERGÜN
15:20
16:30
BURSA (18:30), ÇORLU (18:30), ERZURUM (18:35), İZMİR (18:45), TRABZON (18:50)
ANKARA-GAZİANTEP
SALI, CMT HARİÇ HERGÜN
13:35
14:45
ANKARA-GAZİANTEP
HERGÜN
22:55
00:05
HATAY-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:15
ANKARA-HATAY
HERGÜN
22:50
00:10
IĞDIR-ANKARA
SALI, PAZAR HARİÇ HERGÜN
16:00
17:45
ANKARA-IĞDIR
SALI, PAZAR HARİÇ HERGÜN
13:40
15:20
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:15
İZMİR-ANKARA
SALI HARİÇ HERGÜN
09:25
10:40
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
11:30
12:45
ERZİNCAN (13:40), VAN (13:40), AĞRI (13:50), TRABZON (14:00), ELAZIĞ (14:15)
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
15:45
17:00
BURSA (18:30), ÇORLU (18:30), ERZURUM (18:35), TRABZON (18:50), ADANA (19:00)
İZMİR-ANKARA
HERGÜN
20:45
22:00
MALATYA (22:40), TRABZON (22:45), HATAY (22:50), SAMSUN (22:50), KIBRIS (22:55)
ANKARA-İZMİR
SALI HARİÇ HERGÜN
07:30
08:50
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
09:30
10:50
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
13:45
15:05
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
18:45
20:05
ANKARA-İZMİR
HERGÜN
22:45
00:05
*KAHRAMANMARAŞ-ANKARA
SALI, PERŞ, CMT
11:55
13:30
KIBRIS (15:00)
*KAHRAMANMARAŞ-ANKARA
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
15:35
17:10
BALIKESİR (KÖRFEZ) (18:15), İSTANBUL (18:45)
*ANKARA-KAHRAMANMARAŞ
SALI, PERŞ, CMT
09:50
11:25
*ANKARA-KAHRAMANMARAŞ
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
13:30
15:05
KARS-ANKARA
HERGÜN
11:20
13:05
İZMİR (13:45), ANTALYA (14:00), TRABZON (14:00)
KARS-ANKARA
PZT, ÇARŞ, CMT
20:20
22:05
MALATYA (22:40), İZMİR (22:45), ANTALYA (22:45), TRABZON (22:45), DALAMAN (22:55)
ANKARA-KARS
HERGÜN
09:10
10:45
ANKARA-KARS
PZT, ÇARŞ, CMT
18:10
19:45
MALATYA-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:15
ANKARA-MALATYA
HERGÜN
22:40
23:55
MARDİN-ANKARA
HERGÜN
11:20
12:55
İZMİR (13:45), ANTALYA (14:00), TRABZON (14:00)
MARDİN-ANKARA
HERGÜN
20:30
22:05
SAMSUN (22:50), HATAY (22:50), KIBRIS (22:55), DALAMAN (22:55), ÇANAKKALE (23:00)
ANKARA-MARDİN
HERGÜN
09:15
10:45
ANKARA-MARDİN
HERGÜN
18:25
19:55
MUŞ-ANKARA
HERGÜN
11:20
13:00
ANKARA-MUŞ
HERGÜN
09:10
10:45
SAMSUN-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:00
ANKARA-SAMSUN
HERGÜN
22:50
23:50
*SİİRT-ANKARA
HERGÜN
15:30
17:45
*ANKARA-SİİRT
HERGÜN
12:45
15:00
ŞANLIURFA-ANKARA
PZT, ÇARŞ, CMT
11:25
12:45
İZMİR (13:45), İSTANBUL (13:45), AĞRI (13:50), ANTALYA (14:00), TRABZON (14:00)
ŞANLIURFA-ANKARA
HERGÜN
20:20
21:40
İZMİR (22:45), ANTALYA (22:45), TRABZON (22:45), SAMSUN (22:50), DALAMAN (22:55)
ANKARA-ŞANLIURFA
PZT, ÇARŞ, CMT
09:35
10:50
ANKARA-ŞANLIURFA
HERGÜN
18:30
19:45
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:15
ADANA (09:00), KIBRIS (09:00), BURSA (09:00), BODRUM (09:40), DİYARBAKIR (10:15)
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
11:20
12:40
İZMİR (13:45), GAZİANTEP (13:35), ANTALYA (14:00), DİYARBAKIR (15:30)
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
16:00
17:20
EDREMİT (18:15), MARDİN (18:25), ÇORLU (18:30), DALAMAN (18:30), BODRUM (18:55)
MALATYA (22:40), TRABZON (22:45), HATAY (22:50), SAMSUN (22:50), KIBRIS (22:55)
MALATYA (22:40), TRABZON (22:45), HATAY (22:50), SAMSUN (22:50), KIBRIS (22:55)
EDREMİT (18:15), ÇORLU (18:30), DALAMAN (18:30), İZMİR (18:45), BODRUM (18:55)
BURSA (09:00), ADANA (09:00), İZMİR (09:30), ANTALYA (09:40), BODRUM (09:40) BURSA (18:30), ÇORLU (18:30), İZMİR (18:45), BODRUM (18:55), ANTALYA (19:00) ADANA (09:00), MUŞ (09:10), ERZURUM (09:20), KAHRAMANMARAŞ (09:50), DİYARBAKIR (10:15)
BURSA (09:00), ADANA (09:00), İZMİR (09:30), ANTALYA (09:40), BODRUM (09:40)
İZMİR (13:45), İSTANBUL (13:45), TRABZON (14:00), ANTALYA (14:00), KIBRIS (15:00) KIBRIS (09:00), VAN (09:00), KARS (09:10), ŞANLIURFA (09:35), BODRUM (09:40) BURSA (18:30), ÇORLU (18:30), İZMİR (18:45), BODRUM (18:55), ANTALYA (19:00)
ROTA ROUTE
GÜN DAY
KALKIŞ DEPARTS
VARIŞ ARRIVES
ESENBOĞA VE SABİHA GÖKÇEN’DEN KISA BEKLEME SÜRELERİ İLE BAĞLANTI VEREN ROTALAR ROUTES WITH SHORT WAITING TIMES CONNECTING VIA ESENBOĞA AND SABİHA GÖKÇEN
TRABZON-ANKARA
HERGÜN
20:45
22:05
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
09:25
10:45
MALATYA (22:40), İZMİR (22:45), DALAMAN (22:55), KIBRIS (22:55), ÇANAKKALE (23:00)
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
14:00
15:20
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
18:50
20:10
ANKARA-TRABZON
HERGÜN
22:45
00:05
VAN-ANKARA
HERGÜN
11:15
13:00
VAN-ANKARA
HERGÜN
14:55
16:40
VAN-ANKARA
HERGÜN
16:00
17:45
ANKARA-VAN
HERGÜN
09:00
10:35
ANKARA-VAN
HERGÜN
12:40
14:10
ANKARA-VAN
HERGÜN
13:40
15:15
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:00
ADANA (09:00), VAN (09:00), MUŞ (09:10), MARDİN (09:15), BATMAN (09:15)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
CMT, PAZAR HARİÇ HERGÜN
08:00
09:00
ANTALYA (09:40), BODRUM (09:40), KAHRAMANMARAŞ (09:50), DİYARBAKIR (10:15)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
SALI, CMT HARİÇ HERGÜN
11:00
12:00
ERZURUM (13:45), AĞRI (13:50), ANTALYA (14:00), TRABZON (14:00), DİYARBAKIR (15:30)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
HERGÜN
17:50
18:50
MALATYA (22:40), DALAMAN (22:55), ADANA (22:55), SAMSUN (22:50)
SABİHA GÖKÇEN-ANKARA
HERGÜN
21:10
22:10
GAZİANTEP (22:55), ÇANAKKALE (23:00), ELAZIĞ (23:00)
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
PAZAR HARİÇ HERGÜN
08:50
09:00
BODRUM (10:30), EDREMİT (11:00)
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
13:45
14:45
BODRUM (15:25), TRABZON (16:00)
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
17:30
18:30
ERZURUM (19:30), BODRUM (20:40)
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
PZT, ÇARŞ, PERŞ, CUMA
18:45
19:45
ANTALYA (20:25)
ANKARA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
19:35
20:35
ÇANAKKALE (23:45)
SABİHA GÖKÇEN-ADANA
HERGÜN
19:15
20:40
ADANA-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
21:15
22:45
SABİHA GÖKÇEN-ANTALYA
SALI, CMT HARİÇ HERGÜN
20:25
21:30
ANTALYA-SABİHA GÖKÇEN
SALI, CMT HARİÇ HERGÜN
08:30
09:35
BODRUM (10:30), TRABZON (10:45), EDREMİT (11:00), ANKARA (11:00)
BODRUM-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
12:15
13:25
ANKARA (17:50)
BODRUM-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
17:30
18:40
ERZURUM (19:30), ANKARA (21:10)
BODRUM-SABİHA GÖKÇEN
CUMA
18:05W
19:15
BODRUM-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
22:25
23:35
SABİHA GÖKÇEN-BODRUM
CUMARTESİ
16:20
17:30
SABİHA GÖKÇEN-BODRUM
HERGÜN
20:40
21:50
SABİHA GÖKÇEN-BODRUM
CUMARTESİ
00:15
01:15
SABİHA GÖKÇEN-BODRUM
HERGÜN
10:30
11:40
SABİHA GÖKÇEN-DALAMAN
HERGÜN
14:10
15:20
DALAMAN-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
15:55
17:05
SABİHA GÖKÇEN-EDREMİT
CUMA, PAZAR
11:00
11:55
EDREMİT-SABİHA GÖKÇEN
CUMA, PAZAR
12:30
13:25
SABİHA GÖKÇEN-ERZURUM
HERGÜN
19:30
21:10
SABİHA GÖKÇEN-ERZURUM
PERŞ, PAZAR
23:25
01:05
ERZURUM-SABİHA GÖKÇEN
PZT, CUMA
07:00
08:50
ERZURUM-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
21:45
23:35
KAYSERİ-SABİHA GÖKÇEN
PZT, ÇARŞ, CUMA
11:20
12:40
SABİHA GÖKÇEN-KAYSERİ
PZT, ÇARŞ, CUMA
09:30
10:45
SİVAS-SABİHA GÖKÇEN
SALI, PERŞ, CMT, PAZAR
13:40
15:05
SABİHA GÖKÇEN-SİVAS
SALI, PERŞ, CMT, PAZAR
11:45
13:05
SABİHA GÖKÇEN-TRABZON
SALI, PERŞ, CMT, PAZAR
07:00
08:40
SABİHA GÖKÇEN-TRABZON
HERGÜN
16:00
17:40
TRABZON-SABİHA GÖKÇEN
HERGÜN
18:15
20:00
ANTALYA (20:25), BODRUM (20:40)
TRABZON-SABİHA GÖKÇEN
SALI, PERŞ, CMT, PAZAR
09:15
11:00
BODRUM (15:25), ANTALYA (15:30), ANKARA (17:50)
*TRABZON-KOCAELİ
HERGÜN
09:45
12:00
*TRABZON-KOCAELİ
HERGÜN
20:15
22:30
*KOCAELİ-TRABZON
HERGÜN
07:00
09:15
*KOCAELİ-TRABZON
HERGÜN
17:30
19:45
*KOCAELİ-ANTALYA
PERŞ, CMT, PAZAR
13:00
14:30
*ANTALYA-KOCAELİ
PERŞ, CMT, PAZAR
15:00
16:30
İZMİR (13:45), GAZİANTEP (13:45), ANTALYA (14:00) BURSA (18:30), ÇORLU (18:30), ŞANLIURFA (18:30), TRABZON (18:50), BODRUM (18:55)
ÇANAKKALE (23:45)
ANKARA (17:50), ADANA (19:00), ERZURUM (19:30) ANTALYA (15:30), ANKARA (17:50) TEBRİZ (02:00)
YURT DIŞI UÇUŞLAR / INTERNATIONAL FLIGHTS ROTA ROUTE
GÜN DAY
KA LKIŞ VARIŞ DEPAR TS ARRIVES
ESB VE SAW ÜZERİNDEN KISA BEKLEME SÜRELERİ İLE BAĞLANTI VEREN ROTALAR ROUTES WITH SHORT WAITING TIMES CONNECTING VIA ESB AND SAW
ERZURUM-TEBRİZ
PERŞ, PAZAR
02:00
04:40
TEBRİZ-ERZURUM
PZT, CUMA
04:35
05:45
ANKARA (06:45), SABİHA GÖKÇEN (07:00), ERCAN (06:40)
KIBRIS-ANKARA
HERGÜN
07:00
08:05
ERZURUM (09:20), TRABZON (09:25), İZMİR (09:30), BODRUM (09:40), DİYARBAKIR (10:15)
KIBRIS-ANKARA
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
10:50
11:55
VAN (12:40), SİİRT (12:45), GAZİANTEP (13:35), İZMİR (13:45), AĞRI (13:50)
KIBRIS-ANKARA
HERGÜN
20:35
21:40
MALATYA (22:40), SAMSUN (22:50), GAZİANTEP (22:55), DALAMAN (22:55), ÇANAKKALE (23:00)
ANKARA-KIBRIS
PZT, ÇARŞ, CUMA, PAZAR
09:00
10:10
ANKARA-KIBRIS
HERGÜN
15:00
16:10
ANKARA-KIBRIS
PERŞ HARİÇ HERGÜN
22:55
00:05
HATAY-KIBRIS
PZT, ÇARŞ, PERŞ, CUMA, PAZAR
18:45
19:50
KIBRIS-HATAY
PZT, ÇARŞ, PERŞ, CUMA, PAZAR
17:00
18:05
* ANADOLUJET - BORAJET ORTAK UÇUŞLARIDIR / *ANADOLUJET–BORAJET CODESHARE FLIGHTS
AĞUSTOS•AUGUST 2012•ANADOLUJET 137
138 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
FILO FLEET
WWW ANADOLUJET COM
B 737 - 800 Uçak adedi•Quantity: 7 Azami kalkış ağırlığı•Maximum takeoff weight: 70,987 kg Kanat açıklığı•Wingspan: 35.79 m
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 858 km/h Yolcu kapasitesi• Passenger capacity: 4 uçak- 4 planes 189, 6 uçak - 6 planes 165 Azami yatay uçuş yüksekliği •Maximum cruising altitude: 41,100 ft
Gövde uzunluğu•Length: 39.47 m
Azami menzil•Maximum range: 4,600 km
Yerden yüksekliği•Height: 12.55 m
Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 8,408 kg/45.05 m³
444 2538 AJET
+
0850 333 25 38
B 737 - 700 Uçak adedi•Quantity: 10
ANADOLUJET TÜRK HAVA YOLLARI MARKASIDIR ANADOLUJET IS A TRADE MARK OF TURKISH AIRLINES
Azami kalkış ağırlığı•Maximum takeoff weight: 61,998 kg Kanat açıklığı•Wingspan: 35.80 m
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 858 km/h Yolcu kapasitesi•Passenger capacity: 149 Azami yatay uçuş yüksekliği•Maximum cruising altitude: 41,000 ft
Gövde uzunluğu•Length: 33.60 m
Azami menzil•Maximum range: 4,600 km
Yerden yüksekliği•Height: 12.55 m
Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 4,178 kg/27.30 m³
A 320 - 200 Uçak adedi•Quantity: 1 Azami kalkış ağırlığı•Maximum takeoff weight: 73.500 kg Kanat açıklığı•Wingspan: 34.10 m
140 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 830 km/h Yolcu kapasitesi•Passenger capacity: 180 Azami yatay uçuş yüksekliği•Maximum cruising altitude: 39,100 ft
Gövde uzunluğu•Length: 37.57 m
Azami menzil•Maximum range: 5,700 km
Yerden yüksekliği•Height: 11.76 m
Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 37.42 kg/m³
BULMACA PUZZLE
ÇENGEL BULMACA
AĞUSTOS•AUGUST 2012•ANADOLUJET 141
SUDOKU 3
8
4 3 7
1 4
1
2
8
7
2
7
3
1
5
3
9 2
7 8
6
2
8
3
9 5
6
8
8
4
2 1
6 6
3
1
142 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
9 8
5 3 4
9 8
8
4 2
4
2
3
3
1
7
3
5
6
7
4
2
6
8
5
5
8
4
4 4
2
9
9
6 9
2 9
2 2
4
5
9
3
3 8
7 3
1 5
5
1
6
4 7
9
2
5 1
7
7
2
3
6
8
1 1
8
5
5
5
1
2
1 6
3
8 2
9 6
9
1
4
1
5
6
3
5
8 1
3
5
8 4
4
9
9
1
3
3 4
2 3
8
8 1
5
9
6
7 1
2 1
9
5
1
8
6
4
9 6
7
1
6
9
2
3
8 2
7
3 5
4
KARE BULMACA SOLDAN SAĞA: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 1 - İstanbul Fatih’te Mimar Sinan tarafından 1 tasarlamış, vezir türbeleri içinde en süslüsü olan SOLDAN SAĞA: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 yapı -Fatih’te Kiloamper (kısaltma). 2 - Birdenbire 1tarihi - İstanbul Mimar Sinan tarafından 2 1 Fiktif - Bir binek 3 - süslüsü Konuk - olan tasarlamış, vezirhayvanı türbeleri- Adalet. içinde en 3 Namibya’nın internet kodu - Arapça’da ‘Ben’ - tarihi yapı - Kiloamper (kısaltma). 2 - Birdenbire 2 Antalya'da bir akarsu. 4 - -Merkür Fiktif - Bir binek hayvanı Adalet.-3Geminin - Konuk çektiği 4 3 suyu göstermek için baş ve -kıç bodoslamaları Namibya’nın internet kodu Arapça’da ‘Ben’ 5 üzerine konulan işaretler - İşsiz, -aylak - Kırmızı. Antalya'da bir akarsu. 4 - Merkür Geminin çektiği 4 suyu göstermek için baş ve kıçkısaltma) bodoslamaları 5 - Hızlı Göz Hareketi (İngilizce - Bir yüzey 6 5 üzerine konulan işaretler - İşsiz,çıkıntı aylak- Parlaklığı - Kırmızı. üzerindeki sarmal girinti veya 5birdenbire - Hızlı Gözartan Hareketi kısaltma) - Bir yüzey 7 yıldız(İngilizce - Küçük mağara - Eski Mısır’da 6 üzerindeki sarmal girinti veya çıkıntı- Cilt - Parlaklığı güneş tanrısı. 6 - Kriptonun simgesi - Kazmaç, 8 birdenbire yıldızölçeği. - Küçük - Eski Mısır’da ekskavatörartan - Bir tahıl 7 -mağara Kalsiyumun simgesi 7 güneş tanrısı. 6 -- Kriptonun simgesi - Cilt - Kazmaç, - Bir askeri birlik Tarlayı sürüp dinlenmeye bırakma 9 8 ekskavatör - Bir8 tahıl ölçeği. 7 - Kalsiyumun simgesi - Çin satrancı. - Başlıca içeceğimiz - Bir bağlaç 10 -Yemek Bir askeri birlik Tarlayı sürüp dinlenmeye bırakma - Yorgunluğu gidermek için duraklama 9 -Bitkisel Çin satrancı. - Başlıca - Bir bağlaç tedavi8etmek. 9 -içeceğimiz Tesir - Lahza - Adale - Bir 11 10 Yemek - Yorgunluğu gidermek duraklama tür esans. 10 - Denizkulağı - Bir için dövme türü - Parlak Bitkisel tedavi etmek. 9 - Tesir - Lahza - Adale - Bir olmayan. 11 - Sevgili - Şaka - Belirti, işaret. 12 - Gövde 12 11 tür esans. 10 -- Denizkulağı - Bir dövme - Parlak bilimi, teşrih Sutaşır - İkinci tekil kişi. türü 13 - Emtia 13 olmayan. - Sevgili - Şaka işaret.kullanılan, 12 - Gövde 12 Gemilerin11 alabileceği yükü- Belirti, belirtmekte bilimi, teşrih - Sutaşır - İkinci-tekil kişi. 13 - Emtia bir tona eşit birim - Genişlik Dar ve kalınca tahta. 14 13 Gemilerin alabileceği yükü- belirtmekte kullanılan, 14 - Bir ilimiz - Engel - Tayin Beyaz. 15 - Güç, derman bir tona eşit birim - Genişlik ve kalınca 15 - Çok ve çeşitli şeyler - Su - Bir- Dar tembih sözü. tahta. 14 14 - Bir ilimiz - Engel - Tayin - Beyaz. 15 - Güç, derman AŞAĞIYA 15 -YUKARIDAN Çok ve çeşitli şeyler - :Su - Bir tembih sözü. 1 - Van’ın Gürpınar ilçesinde, 1710 tarihinde Seyyid Muhammed tarafından yaptırılmış tarihi ibadethane. 2 - Merkeziyetçi - Bir çalgı - Şefkatli, YUKARIDAN AŞAĞIYA : anne gibi davranan. 3 - Ege Denizi'nde bir ada - Küçük kanal. 4 - Sanat - Kovuşturma - Laos’un internet kodu. 5 - Burun otu - Elektrolitte artı uç. 16 -- Van’ın Gürpınarişi, ilçesinde, 1710 tarihinde Seyyid Muhammed tarafından yaptırılmış tarihirenkte ibadethane. - Bir çalgı - kodu Şefkatli, Özen - Aldatma hile - İstanbul’da bir semt. 7 - Guru - Yapağıdan elde edilen sarımtırak bir yağ.28- -Merkeziyetçi Avusturya'nın internet anne gibi davranan. - Ege Denizi'nde bir-ada - Küçük kanal. 4 - Sanat - Kovuşturma internet kodu. - Burun otu - Elektrolitte artı uç. Antalya’nın bir ilçesi 3- Sodyumun simgesi Parola. 9 - İdare lambası - Yağma. 10 - Koyu,- Laos’un parlak siyah - Büyük ve5gösterişli ev. 11 - Tantalın simgesi 6- Nevşehir’in - Özen - Aldatma işi, hile - İstanbul’da bir semt. 7 - Guru - Yapağıdan elde edilen renkte bir - Avusturya'nın internetbalığı kodu--Bir bir ilçesi - Kandilde yağ çekici madde. 12 - İdrarla dışarı atılan azotlusarımtırak madde - Asya’da bir yağ. göl - 8Kusur, özür. 13 - Tırpana Antalya’nın bir ilçesi Sodyumun simgesi - Parola. 9- Kiraya - İdare verilerek lambası - gelir Yağma. 10 - Koyu, siyah - Büyük ve gösterişli ev. tohumu 11 - Tantalın simgesi ilimiz - Bir yüzey ölçü- birimi. 14 - Ünlü bir müzikal getiren mülk.parlak 15 - Sümerlerde su tanrısı - Kokulu hamur -işlerinde Nevşehir’in bir ilçesi yağ çekici - İdrarla -dışarı Asya’da göltür - Kusur, özür. 13 balığı - Birkullanılan bir- Kandilde bitki - Şöhret, ad. 16madde. - Yıldız -12 Dokunma Fas’ınatılan plakaazotlu işareti.madde 17 - Bir- çoğul ekibir - Bir şekerleme. 18 -- Tırpana Hektar (kısaltma) ilimiz yüzey ölçü birimi. - Ünlü bir müzikal - Kiraya verilerek mülk. 15 - Sümerlerde su tanrısı - Kokulu tohumu hamur Ermin,- Bir kakım - Özenilmiş. 19 -14 Siyah - Bilir, bilgili - Eksiksiz, kesintisiz.gelir 20 - getiren Amerikan pamuğu - Mektep - Akdeniz özgü bir bitki örtüsü. işlerinde kullanılan bir bitki - Şöhret, ad. 16 - Yıldız - Dokunma - Fas’ın plaka işareti. 17 - Bir çoğul eki - Bir tür şekerleme. 18 - Hektar (kısaltma) Ermin, kakım - Özenilmiş. 19 - Siyah - Bilir, bilgili - Eksiksiz, kesintisiz. 20 - Amerikan pamuğu - Mektep - Akdeniz özgü bir bitki örtüsü.
Çocuklar ‹çin / For Kids Çocuklar / ForISKids SINIR NEREDE? ‹çin WHERE THE BOUNDARY?
SINIR NEREDE? Yandaki şekil
WHERE IS THE BOUNDARY?
7 FARKI BULUN / FIND THE 7 DIFFERENCES 7 FARKI BULUN / FIND THE 7 DIFFERENCES
birbirinin tıpkısı Yandaki şekil dört parçadan birbirinin tıpkısı oluşmuştur. Bu dört parçadan parçalardan Bu iki oluşmuştur. tanesi dik, ikiiki parçalardan tanesi dik, yatay tanesi iki durumdadır. tanesi yatay Aralarındaki durumdadır. sınırları Aralarındaki işaretleyebilir sınırları misiniz? işaretleyebilir misiniz? The figure at the sidefigure consists of The at the four consists identicalof side parts,identical two of four them vertical, parts, two of the other two them vertical, horizontal. the other two Can you mark horizontal. the boundary Can you mark between the boundary them? between them?
AĞUSTOS•AUGUST 2012•ANADOLUJET 143
144 ANADOLUJET•AĞUSTOS•AUGUST 2012
ÇÖZÜMLER:
1
3
9
4
5
8
4
7
6
3
7
9
2
6
8
1
4
7
9
1
2
3
1
4
5
8
6
9
3
2
8
6
7
5
7
9
6
2
5
8
8
6
2
3
1
4
4
1
9
7
3
5
8 6 2 7 9 5 3 4 1 1 4 9 2 3 7 8 6 5 5 3 4 1 9 2 7 8 6
9 3 7 8 6 2 1 5 4 3 5 1 8 4 6 9 7 2 2 5 3 9 8 6 1 4 7
4
1
6
2 8 9 5 4 7 3 6 8 2 4 5 7 9 6 3 1 9 7 6 4 1 3 8 5 2
5 3 1 7 2 9 8 6 9 7 1 2 3 4 5 8 4 1 8 2 5 7 3 6 9
4 8 3 5 7 9 6 1 2 4 7 6 3 1 8 5 2 9 6 4 5 7 3 1 2 9 8
7 5 6 2 4 1 9 8 3 9 1 5 4 6 2 7 8 3 7 9 2 8 6 4 5 1 3
1 2 9 6 8 3 4 7 5 2 3 8 7 9 5 1 4 6 3 8 1 5 2 9 6 7 4
7
5
3
1
4
2
9
7
6
3
5
8
7
9
1
4
8
5
2
6
8 4 2 7 3 1 6 9 9 4 1 5 2 3 7 6 8
6 2 1 4 9 5 8 3 8 6 2 9 4 7 5 1 3
9 3 7 1 4 2 5 6 8 3 9 1 8 6 5 7 2 4 5 3 7 6 1 8 9 4 2
4 1 5 2 6 9 3 8 7 6 5 8 4 2 1 9 3 7 7 2 5 8 9 4 1 3 6
7 6 8 4 3 1 2 9 5 2 7 3 9 5 6 4 1 8 4 9 3 7 6 1 2 8 5
3 2 9 8 7 5 6 1 4 1 4 9 3 8 7 6 5 2 1 8 6 2 3 5 4 7 9
8 4 2 5 9 7 1 3 6 4 2 5 7 1 8 3 9 6 2 5 8 4 7 6 3 9 1
1 7 6 3 2 8 4 5 9 8 3 6 5 9 4 2 7 1 3 7 9 1 8 2 6 5 4
5 9 3
M
6 1 4
K
8 7 2 9 1
S K
7 6 3
M
2
A
1
R A
5
8 4
6 4 3 5
İ
9 8 2
A
7
M Ü R U R U Z A M A N L A L A P A Ş A
D G L A Y İ A M A Y R A B İ A M A İ N S A T R A K E A L A A L İ A K A M R A M A M A N A F A Ç A T K U T S N S A L E I İ L K E R E
İ
2
İ B A R İ İ
F A
N
2 A N
S
İ
T
N A R
3 M İ
İ
T
5
A R A
H A K
L
A
T
E
A
A
R A
İ
V A B A M A N A E Y E A D E E L A A M E D E M E A T A B L İ K M İ Y M A Z A A T A Y A R İ S I S O N K N L A T A N E N A B I
V
4 U T A R
5
A
E N
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 1 H Ü S R E V P A Ş A T Ü R B E S İ K A
A R
İ
L
E N E
N
A
A V
A R
N O V A
K A N A
A
K T Z A R A
N A D A Y A
K A T
L C A
6 K R
7 E
Y
A M A K
İ
K
E M
S
R U H U
8 S U
R
O T
G O
A
S
N A N E S
M O L
K A
Ş A N
9 E T K
İ
A
L
A B A İ L D E E N V İ İ A A R M A R N O M S A S K A U L L B H A T
T
A M E
M A
L A
D A K
E F İ
L
T A L
L O N A A B
A C A A V R M N A H T A I R A K M İ A L N A İ N D E A R O Y Y A
T O M İ
11 C A N A N
12 A N A
10 N
A
M
T E N S R E İ
F A K
A K
A L
A M A
İ N E B O L U A Y A R T A R İ K A T
T
E N
A İ
T O L
A İ T O N
L
13 M A L
E M İ M A R N E
L
E M A N
T A K A
D
T
E Ç
14 İ
15 İ
ÇÖZÜMLER / SOLUTIONS
!!!"##$%&'(%&")(*"+,
3456731$.896:.602
!"#$%&'(#)*+*
./0/12 ,-"
!"#$%&'()$*+(,$-$.+(/,$0&1)2$3,',( 4--$56$789$:$;<#$=>$.,(? 4@#$=>A4"###$(B>$CDE2DFGH9$.,(?+