ALABİLİRSİNİZ
YOUR COMPLIMENTARY COPY
SAYI 44 / ISSUE 44 I NİSAN / APRIL 2013 I www.anadolujet.com
4/13
23 NISAN 2013 ANADOLUJET’IN 5. KURULUŞ YILDÖNÜMÜ. BIRLIKTE NICE YILLARA…
APRIL 23, 2013; ANADOLUJET’S 5TH ANNIVERSARY. HERE’S TO MANY MORE YEARS TOGETHER!
ANADOLUJET ŞİMDİ IPAD’DE! ANADOLUJET IS NOW ON IPAD!
facebook.com/anadoluJet twitter.com/anadolujet
AKILLI YURTDISI
2222
NİSAN13APRIL 36
50
56
ANADOLU’DAN 5 ALIŞVERIŞ ADRESI
DÜNYA, ÇOCUKLAR İÇİN SAHNEDE
Konuklarına her adımda yeni alışveriş deneyimleri vaat eden Anadolu pazarları; bin bir renkli tezgâhları, tadı damağımızda kalan lezzetleri ve yeniden canlanan zanaatlarıyla sürprizlerle dolu bir dünya gibi..
Nisan ayının özellikle Türkiye’deki çocuklarda çok özel bir yeri var. Bir ulusun çocuklara adadığı ilk iki günden biri olan 23 Nisan, çocuklar için düzenlenecek birçok etkinliğin habercisi.
THE WORLD TAKES THE STAGE FOR CHILDREN
FIVE SHOPPING DESTINATIONS FROM ANATOLIA Promising new shopping experiences to their visitors at every step, Anatolian market places look like a world full of surprises with their colorful stands, heavenly flavors and revived handicrafts.
GÖRSEL EFEKTLERİN ARANAN ADAMI “Cars, Shrek, The Incredibles ve A.R.O.G.’un ortak noktası nedir?” sorusunun cevabı: Bütün bu filmlerin görsel efekt tasarımı için bilgisayar karşısında emek vermiş bir Türk. Üç boyutlu tasarım ve görsel efekt alanında uzman Erdem Taylan ile Türkiye’nin bu alandaki potansiyeli hakkında konuştuk.
April has a special place especially for children in Turkey. April 23rd, one of the two national holidays dedicated to children in the world, comes with many events and activities designed for children.
THE MOST WANTED MAN OF VISUAL EFFECTS
What is in common between the movies Cars, Shrek, The Incredibles and A.R.O.G? Here is the answer: The man who spent hours by the computer to design the visual effects of these movies. Moreover, he is Turkish. An expert in 3D and visual effects design Erdem Taylan talks about Turkey’s potential in this field.
BİR DOĞU MASALI: MARDİN
62
İlmek ilmek örülmüş göz kamaştırıcı detaylarla dolu asırlık evleriyle geçmişin ihtişamını günümüze taşıyan Mardin’de sokakların huzur dolu sesi kulaklarımıza eski zaman hikâyeleri fısıldıyor.
İŞ HAYATINA OKULDA MERHABA
Öğrencilikte iş hayatı çok uzak gibi görünür. “Bir gün çalışacağız elbet!” der öğrenciler. “Ne zaman?” sorusuna ise cevap hazırdır. “Okul bitince!”
GOING INTO BUSINESS AT SCHOOL Business life seems in distant future when you are a student. “Of course we will be working someday!” students say. If asked when, the answer is always “After graduation!”
22
AN ORIENTAL TALE: MARDİN
Peaceful streets whisper old tales to our ears in Mardin, where age long stone houses ornate with meticulous eye catching details recall the magnificence of the past.
NİSAN•APRIL 2013•ANADOLUJET 1
NİSAN13APRIL 68
76 ANTİK MISIR YADİGÂRI ENGİNAR
Türk mutfağında özellikle zeytinyağlısı yapılan enginarın karaciğere çok faydalı bir glikozit barındırdığı ispatlanmış.
ARTICHOKE, THE REMINISCENT OF ANCIENT EGYPT
TÜRKÜ TADINDA URUMELİ
Balkan coğrafyası, yöresel söyleyişle bir Urumeli türküsü tadıyla gezilmeyi bekliyor. Bosna Hersek’teki Potiçel Köyü, Osmanlı döneminin bütün karakteristik özelliklerini koruyor.
It is a proven fact that artichoke, which is often cooked with olive oil as a cold dish in Turkish cuisine, contains a glycoside that is very good for the liver.
İbrahim Doğan Türk Hava Yolları Bölgesel Uçuşlar Başkan Vekili Vice President For Regional Flights Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Havalimanı 34149 İSTANBUL Anadolujet Ofisleri Kentpark İş Merkezi Eskişehir Yolu 7. km. No: 164 Çankaya/Ankara
YAYIN • PUBLICATION
Editörler • Editors Ahmet Bilal Arslan (Fotoğraf-Photo), Hasan Mert Kaya (Tarih-History), Melih Uslu (Seyahat-Travel), Ali Halit Diker (Kültür Sanat-Culture& Arts) Suavi Yazgıç (Redaksiyon-Copydesk), Zeynep Merve Kaya (Katkıda Bulunanlar Editörü-Contributors Editor), Müjde Bilgütay (Katkıda Bulunan-Contributor) Tasarım • Design Halil Öter, Selver Taşdelen Sema Teker Eğilmez sema.teker@infomag.com.tr Reklam Satış Direktörü Advertising Sales Director
HİZMETLERİMİZ Online bilet satışı, online check-in, promosyonel ücretler, özel sağlık hizmeti, hamile yolcular, bagaj bilgisi, uçuş tarifeleri, online dergi, oyunlar...
Yayının Süresi: Aylık • Publication Period: Monthly Yayının Dili: Türkçe-İngilizce • Publication Language: Turkish/English Yayının Türü: Ulusal Süreli Yayın • Publication Genre: National Periodical Publication Yayının Mahiyeti: Kültür, Gezi Dergisi (Uçak İçi Dergiler) • Publication Content: Culture and Travel (In-Flight Magazine)
SERVICES Online ticketing, online check-in, promotional fares, special medical services, pregnant passengers, baggage information, flight schedule, online magazine, games...
İç sayfaların kağıdı, UPM tarafından EU Ecolabel reg. no. FI/11/001 sertifikalı olarak üretilmiştir. Enerji tasarrufu sağlayan EU Ecolabel kağıtları, sürdürülebilir ormanlardan elde edilir; çevre ve hava kirliliğini önler.
Inner pages made of paper awarded the EU Ecolabel reg. no. FI/11/001, supplied by UPM. Produced by using raw material from well-managed forests, recyclable EU Ecolabel paper products with decreased air and environmental pollution. 2 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
Doç. Dr. Temel Kotil Türk Hava Yolları Adına Sahibi Genel Müdür, Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Üyesi Publisher on behalf of Turkish Airlines President & CEO, Member of the Board and of the Executive Committee
Yapım • Production Serdar Turan Yayın Koordinatörü (Sorumlu) • Editorial Coordinator Zeynep Nil Suner Zeynep.suner@infomag.com.tr Genel Yayın Yönetmeni Yrd. • Executive Editor Gamze Ünal Editoryal Koordinatör • Deputy Editorial Coordinator Nihan Uçar Editoryal Planlama • Editorial Planning
As beautiful as a Rumelian folk song as the locals would say, the Balkan landscape is waiting to be explored. Potiçel Village in Bosnia-Herzegovina preserves all the characteristics of the Ottoman era.
84
Hamdi Topçu Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Başkanı Chairman of the Board and of the Executive Committee
Yönetim • Management Serkan Ünal Yayın Grubu Başkanı • President Mehmet Mücahid Demir Grup Koordinatörü • Coordinator Selim Kara Finans Koordinatörü • Finance Coordinator
RUMELIA, AS BEAUTIFUL AS A FOLK SONG
BİLGİ INFO
YÖNETİM • MANAGEMENT
İnfomag Yayıncılık, Bilişim, Tanıtım ve Organizasyon Hizmetleri LTD. ŞTİ. Akatlar Mahallesi, Ebulula Mardin Cad. 4. Gazeteciler Sitesi A8/1 1. Levent İSTANBUL, Tel: +90 212 324 55 15 • Faks: +90 212 324 55 05 Anadolujet@infomag.com.tr • www.infomagyayincilik.com.tr Baskı-Cilt / Printing-Binding Bilnet Matbaacılık Biltur Basım Yayın ve Hizmet A.Ş. Tel: +90 216 444 44 03 • http://www.bilnet.net.tr Anadolujet dergisine internette, www.Anadolujet.com üzerinden Anadolujet ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. You may reach Anadolujet magazine online by clicking on the Anadolujet icon in www.Anadolujet.com Anadolujet dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için customer@Anadolujet.com adresine mail gönderebilirsiniz. Any suggestions or complaints about Anadolujet magazine are welcomed and should be addressed to customer@Anadolujet.com. Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither text nor photographs from this publication may be reproduced either in full or summary without acknowleding the source and without prior permission from the publisher. Anadolujet, THY tarafından ayda bir yayımlanır. Anadolujet is published monthly by Turkish Airlines.
DEĞERLI OKUYUCULARIMIZ,
VALUABLE PASSENGERS,
AnadoluJet olarak, beşinci yılımızda Anadolu insanına duyduğumuz minneti düzenlediğimiz özel projelerle göstermeye devam ediyoruz. “Uçmayan Kalmasın” sloganı ile 143 milyon km yol yapan, seyahatleri daha konforlu hale getirmek için çalışan AnadoluJet, uygun fiyatlarla Havalimanı Ulaşım Hizmeti (Secure Drive) uygulamasıyla yolcularını kapısının önünden alıyor. Ayrıca aracıyla gelenler için Ankara ve Bodrum’da Otopark (Park&Fly) hizmetiyle ile otopark çözümünün yanı sıra Araç Kiralama Hizmeti (National Alamo) işbirliğiyle ekonomik araç kiralama kolaylığı ve Ankara Esenboğa Havalimanı’nda Özel Yolcu Salonu (Prime Class Lounge ESB) ile hesaplı ama seçkin bir hizmet sağlıyor. AnadoluJet olarak Sabiha Gökçen Havalimanı’ndan düzenlediğimiz kampanyalar ile hesaplı uçuş fırsatları sunmaya devam ediyoruz. 18 Şubat 2013 ve sonrasına bilet alan tüm yolcularımız artık AnadoluJet ile Sabiha Gökçen Havalimanı’ndan ekonomik, güvenli ve konforlu uçacak. AnadoluJet yolcuları satış ofislerinden ve acentelerden 54 TL’den, web ve call center’dan 49 TL’den başlayan fiyatlarla (vergiler ve harçlar dahil) bilet alabilecek. Bu fırsat uçuşları, Sabiha Gökçen Havalimanı’ndan Adana, Ankara, Erzurum, Trabzon, Sivas, Kayseri, Diyarbakır, Van, Gaziantep, Samsun, Konya, Mardin, Elazığ ve Hatay seferlerinde geçerli olacak.
As AnadoluJet we are happy to show our gratitude to the people of Anatolia with our special projects. Having covered 143 million kilometers to date and working hard to provide more comfortable flights, AnadoluJet now offers Airport Transportation Service (Secure Drive) services with reasonable prices to pick up passengers from their homes. Moreover, in addition to providing car park solutions to those who prefer to come by their own cars with Park & Fly services in Ankara and Bodrum, thanks to the cooperation with National Alamo, AnadoluJet also delivers budget car rental opportunities as well as affordable yet premium services at the Prime Class Lounge at Ankara’s Esenboğa Airport. As AnadoluJet we are also happy to announce that our special discount campaigns for flights from Sabiha Gökçen Airport continue. All passengers with tickets for February 18, 2013 and later enjoy affordable, secure and comfortable flights with AnadoluJet from Sabiha Gökçen Airport. All AnadoluJet passengers can buy all inclusive discount tickets starting from 49 TL at our website and call center and from 54 TL at our sales offices and agencies. These discount prices are valid for flights from Sabiha Gökçen Airport to Adana, Ankara, Erzurum, Trabzon, Sivas, Kayseri, Diyarbakır, Van, Gaziantep, Samsun, Konya, Mardin, Elazığ and Hatay.
Değerli Konuklarımız, Türkiye Uçuyor Buluşmaları projesiyle AnadoluJet olarak Türkiye’nin 2023 vizyonuna da gönülden destek veriyoruz. Anadolu’yu dolaşarak tüm girişimcileri Cumhuriyetimizin 100. Yılına hazırlıyoruz. Türkiye’deki aile şirketleri ve KOBİ’lere seslendiği Türkiye Uçuyor Buluşmaları dizisini ise Nisan ayında Doğu Karadeniz’de Trabzon’da düzenliyoruz. 2012 yılında 7’den 70’e yaşam boyu eğitim olanağı sağlamak için “AnadoluJet Akademi” projesinin çalışmalarına başladık. Geleceğin karar mercileri olacak çocukların hayallerini genişletecek “AnadoluJet Çocuk Tiyatrosu”nu faaliyete geçirdik. Onlara geleneksel masal kahramanlarımızı tanıttık. Jetgenç projemizle üniversite gençliğini fırsatlarla dolu bir dünyaya ve kariyer dolu bir yolculuğa çıkardık. AnadoluJet olarak çocuklarımızı da unutmadık. İlk oyun parkımız Ankara Kentpark AVM önünde faaliyete geçirdik. Son olarak; Ulu Önder Atatürk’ün tüm dünya çocuklarına armağan ettiği 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı’nı ve havacılık sektörüne hizmet veren değerli pilotlarımızın 26 Nisan Dünya Pilotlar Günü’nü kutlarız.
Valuable Guests, AnadoluJet heartily supports Turkey’s 2023 vision with Turkey is Flying Meetings project. We tour around Anatolia to help entrepreneurs prepare for the centennial anniversary of our Republic. The series of meetings that are designed for SMEs and family businesses will continue in Eastern Black Sea region and Trabzon in April. In 2012 we laid the foundations of the “AnadoluJet Academy” project to provide life-long learning opportunities to everyone from the age of 7 to 70… We also launched AnadoluJet Children’s Theater to inspire and improve the imaginations of children who will be the decision makers of tomorrow. We introduced them to traditional characters of the tales and legends of our culture. With our Jetgenç project, we presented a world of career opportunities to university students. Last but not least, our first children’s playground was opened in front of Ankara Kentpark Mall. As a final word, we would like to sincerely Anadolujet’TEN congratulate your April 23rd National SEVGİLERLE Sovereignty and Children’s Day which was dedicated to children of the world by our great leader Atatürk. We also congratulate April 26th World Pilots Day of all our valuable pilots who have been serving aviation industry. BEST WISHES
Hepinize iyi uçuşlar diliyoruz.
We wish you all a pleasant flight.
FROM
Anadolujet
NİSAN•APRIL 2013•ANADOLUJET 5
ANKARA FESTİVAL | FESTIVAL
NİSAN BOYUNCA MÜZİK Bu yıl 30.’su düzenlenen “Uluslararası Ankara Müzik Festivali”, birçok sanatçıyı Ankaralı müzikseverlerle buluşturuyor. Festival, 4-30 Nisan arasında Türk müziğinden klasik müzik ve caza kadar birçok farklı tarzın en iyi temsilcilerini sahnede izleme fırsatı sunuyor. Festivalin bu seneki özel konuğu ise Lara Fabian. Türkiye’deki ilk konserini 18 yaşında Çeşme’de veren müzisyen Anadolu’nun hayatında özel bir yeri olduğunu söylüyor.
Işın Metin Lara Fabian
TAKİP ETM EK İÇİN 30. Uluslar arası Anka ra Müzik Fest ivali’nin yakından ta kibi ve detaylı prog ramı için: ankarafest ival.com FOLLOWIN G UP For a detaile d program to follow up th th e 30 Anka ra Internationa l Music Fest ival please visit: ankarafest ival.com
Portekiz Lizbon Korosu / Portugal Lisbon Choir
MUSIC THROUGHOUT APRIL
Organized for the 30th time this year, Ankara International Music Festival will be bringing together a significant number of artists with music lovers of Ankara. The festival offers the opportunity to watch live performances of some of the best musicians of their fields in a wide range of genres varying from classical Turkish music to western Classical music and Jazz. This year the festival’s special guest will be Lara Fabian. Having given her first concert in Turkey at the age of 18 in Çeşme, Fabian says that Anatolia has a special place in her heart.
FESTİVAL | FESTIVAL
R İ YENİLİKLE BU SENEK ’ün 14 t na Sa ODTÜ bu sene programı ve likleri n yeni gerçekleşe kip için: yakından ta edu.tr u. dt .o kkm AR? EW THIS YE WHAT IS N ogram of pr d ile ta For a de hat and to see w METUArt 14 visit: se ea pl , w is ne u.tr kkm.odtu.ed
ORTA DOĞU’DA SANAT
Orta Doğu Teknik Üniversitesi’nin (ODTÜ) 22 Mart’ta başlayan sanat festivali, 21 Nisan’a kadar devam ediyor. ODTÜSanat 14, sinema ve tiyatro gösterimlerinden klasik müzik konserlerine kadar geniş bir etkinlik yelpazesi sunuyor. Kültür Kongre Merkezi’nin konukları arasında İdil Biret ve Ayhan Sicimoğlu gibi önemli isimler bulunuyor.
6 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
ART IN METU
İdil Biret
Middle Eastern Technical University’s (METU) traditional art festival which began on March 22 continues until April 21. METUArt 14 features a wide array of activities including movie screenings, theater plays and classical music concerts. Among the guests of Culture Congress Center there are well known artists like İdil Biret and Ayhan Sicimoğlu.
ANADOLU ANATOLIA ADANA
LGİ İÇİN DETAYLI Bİ ogramı Etkinlik pr in: taylı bilgi iç hakkında de nada.com nisandaada ION INFORMAT FOR MORE formation on For more in visit: ram please festival prog m .co da na nisandaada
PORTAKAL KOKULU ŞENLİK
Bu sene ilki 13 Nisan’da düzenlenen “Nisan’da Adana’da” hem Adana’nın doğal güzellikleri hem de kültürel mirasını bir araya getiriyor. Nisan’da Adana’nın en ayırt edici özelliklerinden biri kısa bir süreliğine şehri saran portakal çiçeklerinin kokusu. Etkinlik temasını bu muhteşem doğa olayı üzerine kuruyor ve Adanalı sanatçı ve iş adamlarının da desteğiyle büyük bir şölene dönüşüyor.
AN ORANGE SCENTED FESTIVAL
Organized for the first time this year on April 13, “In April at Adana” festival combines Adana’s cultural heritage with the city’s natural beauties. April in Adana is strikingly beautiful with the scent of orange blossoms taking hold of the city even if for a short while. The event’s theme is based on this wonderful natural epiphany and thanks to the support of artists and businessmen from Adana it turns into a great celebration.
IZMIR
EGE’YE ÖZGÜ
HAKKINDA FESTİVAL Festivali Alaçatı Ot taylı bilgi ve de da ın kk ha in: program iç om otfestivali.c IVAL ABOUT FEST formation on For more in bs Festival Alaçatı Her sit: m please vi and progra om otfestivali.c
8 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
Düzenlendiği her sene daha fazla ilgi gören “Alaçatı Ot Festivali”, 13-14 Nisan’da Alaçatı Pazar Yeri Camii ve çevresinde gerçekleşiyor. Ege’nin yemek ve ot kültürünü yaşatmayı ve yaymayı amaçlayan festival klasikleşen yarışmaları, pazarı ve kültür-sanat etkinlikleriyle katılımcılara keyifli bir program vaat ediyor.
TYPICAL OF THE AEGEAN Becoming more and more popular every year Alaçatı Herbs Festival will take place at the open area surrounding Alaçatı Pazar Yeri (market place) Mosque on April 13 and 14. The aim of the festival is to support and promote Aegean culinary and herbs culture with an entertaining program featuring culture and arts activities, an open market and as a festival classic, various competitions.
ANADOLU ANATOLIA ALANYA - ISTANBUL
GÜNEYDEN KUZEYE
Dünyanın en prestijli turları arasındaki Cumhurbaşkanlığı Bisiklet Turu bu sene 49. kez bisiklet sporuna gönül verenlerin gözlerini Türkiye’ye çeviriyor. Alanya’dan başlayan tur sekiz etaptan oluşuyor ve İstanbul’da sona eriyor. Uluslararası medyanın da yakın takibe aldığı tur bu sene de Avrupa’nın önde gelen spor kanallarında canlı yayınlanıyor. 21-28 Nisan tarihleri arasında gerçekleşen etkinlik bu sene bazı etaplardaki önemli değişiklikleriyle dikkati çekiyor. Dünyanın en önemli 3 turu öncesi önemli bir sınav sayılan tur bu sene de yılın en heyecan verici spor etkinlikleri arasında.
FROM SOUTH TO NORTH
One of the most prestigious events in its field, the “Presidential Cycling Tour of Turkey” will turn the eyes of cycling enthusiasts to Turkey for the 49th time. The 8 stage road race starts from Alanya and ends in İstanbul. Closely followed by the international media, the tour will be broadcasted live at prominent European sports channels. This year the tour will take place from April 21 to 28 with some significant changes in some of the stages. Considered as an important test prior to the three most important global cycling tournaments the Presidential Cycling Tour of Turkey is one of the most exciting sports events of the year.
LAR ZORLU ETAP lardaki Bu sene etap tılan r, ka değişiklikle tur sporcular ve : ı takip için programın .org ey rk tu of tour STAGES DIFFICULT ’s out this year To learn ab d athletes an s am te revisions, please ur program and for a to ey.org rk tu of ur to visit:
VAN
TILIN ŞENLİĞE KA Ve cuk Akdamar Ço iği troları Şenl Gençlik Tiya için: a ulaşmak ın m ra og pr tr vandt.gov. STIVAL JOIN THE FE mar ram of Akda og pr e th r Fo ter d Youth Thea an n re ild Ch t: si vi se ea Festival pl vandt.gov.tr
AKDAMAR’DA ÇOCUK ŞENLİĞİ
Van Devlet Tiyatrosu bünyesinde gerçekleşen Akdamar Çocuk Ve Gençlik Tiyatroları Şenliği bu sene 12. kez düzenleniyor. Doğu Anadolu’da 8 binden fazla çocuk ve genci sahne sanatları başta olmak üzere sanatın farklı dallarıyla buluşturan festival 23 Nisan-8 Mayıs tarihleri arasında düzenleniyor.
10 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
A FESTIVAL FOR CHILDREN AT AKDAMAR
Van State Theater is organizing Akdamar Children and Youth Theater Festival for the 12th time this year from April 23 to May 8. The festival have introduced especially performing arts as well as other art forms to 8 thousand children and young people from East Anatolia to date.
GENÇLERE YOUTH
ANADOLU’DA KISALAR SHORTS TOURING ANATOLIA
Güneş Başkenti Freiburg
Circus Love
NEREDE NE ZAMAN lerini ödüllü film in al iv st Fe zde ne üniversiteni zi yebileceğini zaman izle için: öğrenmek t.com akbanksana
Gasp
D WHEN WHERE AN e see when th In order to ng movies of award winni ing will be com the festival t: s please visi to you campu t.com akbanksana
On The Beach
Akbank 9. Kısa Film Festivali, bir kez daha yollara düşüyor. Festival, Mart ayındaki on günlük İstanbul maratonundan sonra ödül alan filmleriyle Anadolu’daki üniversite kampüslerini geziyor. 8 Nisan’da başlayan ve 24 Mayıs’a kadar seyahat edecek filmlerin durakları arasında Eskişehir, İzmir, Gaziantep, Erzurum, Elazığ, Adana, Mersin, Zonguldak, Çanakkale, Kayseri ve 12 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
Ankara’daki toplam 40 üniversite bulunuyor. İSTANBUL’DAN NOTLAR Festival’e yarışma ve yarışma dışı bölümler için başvuran 606 filmden 34’ü Festival Kısaları ve Canlandırma Kısaları’nda izleyiciyle buluştu. Bu yıl Kurmaca Kategorisi’nin jürisinde ise oyuncu Şebnem Dönmez ve ödüllü yönetmen Emin Alper gibi isimler dikkati çekiyordu.
9th Akbank Short Film Festival takes the roads again… After a 10 days marathon in İstanbul in March the festival will be touring university campuses around Anatolia with a program featuring award winning movies. The tour starts on April 8 and will be visiting 40 different university campuses in Eskişehir, İzmir, Gaziantep, Erzurum, Elazığ, Adana,
Mersin, Zonguldak, Çanakkale, Kayseri and Ankara until May 24. NOTES FROM ISTANBUL This year, 606 short films applied to the festival in and out of competition categories and 34 of them were screened under Festival Shorts and Animated Shorts categories. The jury of this year’s Fiction Category stands out with well known names like actress Şebnem Dönmez and award winning director Emin Alper.
23 NİSAN APRIL 23
Anadolu’nun Gururu 23 Nisan April 23 Anatolia’s Pride
23 Nisan 1920, Anadolu’nun şahlanış tarihidir. Türkiye Büyük Millet Meclisi’nin ileride cumhuriyet meşalesini de yükselteceği Ankara’da toplandığı ilk gün olan bu tarih, sadece Türkiye’nin değil dünya çocuklarının da bayramıdır. Mustafa Kemal Atatürk öncülüğünde toplanan TBMM’nin kuruluş gününün, geleceğin yöneticilerine armağan edilen bir bayram olması elbette anlamlıdır. Bu yüzden her 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı’nda ülke 14 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
yönetiminin kritik önem taşıyan koltukları sembolik olarak bir süreliğine çocuklara emanet edilir. TRT’nin öncülüğünde 35. kez dünya çocuklarıyla birlikte kutlanacak olan şenliklerin kalbi bu sene İzmir’de atıyor. Her sene olduğu gibi Şenlik Yürüyüşü ile başlayacak olan etkinliklerin bu seneki sürprizi “Çocuk Ülkesi”. Şenlikle eşzamanlı olarak düzenlenecek Uluslararası Çocuk ve Medya Kongresi ise etkinliklere akademik bir derinlik katacak.
April 23, 1920 was the day when Anatolia finally reared up and established the first Turkish Grand National Assembly in Ankara where the torch of the republic would later be lit. This date is not only a national holiday but also a celebration day for all children around the world. Dedication of the day of the establishment of TGNA to future leaders of the world is certainly. As a symbolic gesture, the chairs of the key positions in government are left to children on April 23 National Sovereignty and Children’s Day. The city of İzmir will be heart of the festivities which will be celebrated together with children coming from around the world for the 35th time this year under the organization of national TV channel TRT. As every year, the celebrations will start with a Celebration Parade however this year there will be a “Children’s Country” surprise. The concurrent International Children and Media Congress will add an academic depth to the celebrations.
BİZDEN FROM US
TÜRBÜLANS NEDİR?
Kıymetli yolcular sizleri açık havadaki türbülans hakkında kısaca bilgilendirmek isterim.
C ç
A
N
WHAT IS TURBULANCE? Dear passengers, we would like to briefly inform you about turbulence... KAPTAN PİLOT / CAPTAIN PILOT GÖKHAN KARAKUŞ
Pak yen Pak kap inte ücre SMS ücre ABD ülke
Canınız nereyi çekiyor? Avea orada çekiyor. Nereye giderseniz gidin, Avea avantajları hep sizinle.
AMERiKA AMERiKA AMERiKA • AVRUPA • AVRUPA • AVRUPA • RUSYA • RUSYA • RUSYA
BÜTÜN BÜTÜN DÜNYA BÜTÜN DÜNYA DÜNYA
AMERiKA AMERiKA AMERiKA • AVRUPA • AVRUPA • AVRUPA • RUSYA • RUSYA • RUSYA
30 30 30 DK DK DK60 60 60 DK DK DK50 50 50 MB MB MB KONUŞMA KONUŞMA KONUŞMA PAKETi PAKETi PAKETiKONUŞMA KONUŞMA KONUŞMA PAKETi PAKETi PAKETiiNTERNET iNTERNET iNTERNET PAKETi PAKETi PAKETi
19 19TL 19 TLTL
49 49 49 TL TLTL
45 45 45 TL TLTL
DUNYA60 DUNYA605555 AY50MB AY50MB5555 5555 5555 AY50MB 5555 5555 AY30 AY30 AY305555 5555 5555 DUNYA60
Paketler sadece faturalı hat sahibi müşterilerimiz için geçerlidir. Paketlerin kullanım süresi otuz gündür; otomatik olarak yenilenmezler. Kullanım süresi içerisinde aynı paket tekrar alınamaz. Farklı yurtdışı paketlerinden aynı anda yararlanılabilir. Paket kotası sonraki aya devretmeyecektir. Konuşma paketi dakikaları yurtdışındayken yapılan ve alınan sesli çağrıları kapsamakta olup, görüntülü görüşmeleri kapsamamaktadır. Kota aşımı konuşma paketlerinde Dünya Varmış Tarifesi, internet paketinde Avrupa, ABD, Rusya’da KDV, ÖİV dahil 0,0072 TL/KB, diğer ülkelerde 0,0165 TL/KB üzerinden ücretlendirilir. Ücretlendirme periyodu konuşma paketlerinde 60 saniye, internet paketinde 10KB’dır. 5555’e gönderilen SMS’ler yurtiçindeyken ücretsizdir; yurtdışındayken ise Dünya Varmış Tarifesi güncel SMS gönderme bedelinden ücretlendirilir. 30 dakika ve 50MB paketleri Avrupa bölgesindeki ülkeler, Rusya, Suudi Arabistan, Kuveyt, Bahreyn ve ABD’de; Bütün Dünya 60 dakika paketi ise uydu operatörleri ve KKTC hariç uluslararası dolaşım anlaşmamız olan tüm ülkelerde geçerlidir. Fiyatlara KDV, ÖİV dahildir. Ayrıntılı bilgi ve yararlanma koşulları www.avea.com.tr’de.
BİZDEN FROM US
Bizler, halk arasında sallantı ya da hava boşluğu olarak da ifade edilen ve henüz alışık olmayan yolcularımızı rahatsız ve tedirgin eden hava hadisesine türbülans diyoruz. Açık havada bile yüksek irtifalardaki rüzgârlardan, sıcak ve soğuk havanın yer değiştirmesinden veya bulutlardan kaynaklanan bir hareketlilik vardır. Bu hareketlilik uçakta sarsıntı ve sallantılar şeklinde hissedilebileceği gibi kısa süreli ani irtifa alışverişi şeklinde de hissedilebilir. Türbülans esnasında uçaktan muhtelif sesler gelmesi, kanatlarımızın aşağı yukarı esnemesi de normaldir ve uçağın aynı zamanda yeterince esnek olduğunun da kanıtıdır. Yolculuk esnasında kanatlara dikkatli bakacak olursanız esneme hareketini fark edebilirsiniz. Kanatların bu esnek yapısı sayesinde karşılaşılan hafif ve hatta orta şiddetteki türbülanslar probleme sebep olmaz. 18 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
Uçuş rotamızda türbülans olabileceği bize uçuş için hazırlık yaparken bildirilir. Bizler de gerekirse uçuş irtifasını veya rotayı değiştirerek tedbir alırız. Uçuşta ise beklenmeyen bir türbülans ile karşılaşılırsa uçağın süratini ve irtifasını değiştiririz. Yine de bu tedbirler sarsıntının tamamen yok edileceği anlamına gelmez. Bu nedenle yolcularımız emniyet kemerleri bağlı olarak seyahate devam etmelidirler. Çok uçuyorsanız ve uçuşlarda türbülans sizi çok rahatsız ediyorsa check-in sırasında uçağın orta kısımlarında koltuk talep etmenizi tavsiye ederim. Kendinizi Kadıköy’den yolcu vapuruna bindiğiniz zamanki gibi rahat hissedin. Çünkü açık hava da deniz gibi hareket eder. Türbülanstan kendine eğlence çıkaran yolcuların çokça olduğunu ve o esnada uçakta çektikleri video klipleri internette paylaştıklarını da belirtelim.
The weather event widely known as air pocket or wobbling that disturb and unsettle our passengers are called turbulence. High altitude winds, hot and cold air currents and clouds create weather activities even in fine weathers. These activities are felt by the wobbling or rocking of the plane as well as a short and sudden altitude change. Various sounds coming from the plane and up and down bulge of the wings during turbulence are completely normal and in fact attest to the flexibility of the aircraft. If you observe the wings closely during the flight you will see the bulging of the wings. This flexible structure helps avoid any problems stemming from mild and even moderate turbulences. As we prepare for takeoff, we are notified about prospect turbulences in our route and we take necessary precautions by changing the altitude or the route. In case of unexpected turbulences during the flight we change the speed or altitude of the plane. However these precautions do not completely eliminate wobbling. Therefore we recommend our passengers to keep their seat belts fastened during the flight. If you are a frequent flier and if turbulences disturb you too much, it is advisable to request a seat from the waist of the plane during check-in. Make yourself comfortable as if you are on board the Kadıköy ferry because open air acts like the sea. There are also a lot of passengers who turn it to a game and they share their in flight turbulance videos on the internet.
SIZDEN FROM YOU
SORU:
Yolcumuzun kendisi ve ailesi için aldığı rezervasyonlu bileti iptal olmuş, yolcumuza bilgilendirme mesajı gönderilmediğinden yolcularımız havalimanında mağdur kalmıştır.
CEVAP: İlgili uçuş olan Hatay-Ankara seferinin, Hatay Havalimanı’nda yaşanan olumsuz hava koşulları sebebiyle (Sis nedeni ile düşük görüş mesafesi) iptal edildiği anlaşılmıştır. Yolcularımızın mağduriyetinin giderilmesini teminen alternatif uçuşlarla seyahatleri sağlanarak, aynı gün Adana-Ankara uçuşu için işlem yapıldığı ve Hatay Havalimanı - Adana Havalimanı arasında karayolu ile ulaşım sağlandığı tespit edilmiştir. İlgili iptal tarife değişikliği ya da işletme nedenleri gibi önceden belirlenen bir durumdan dolayı değil, önceden öngörülemeyen hava durumu gibi bir nedenden olmuştur. Bu yüzden yolcumuza bilgi verilememiştir.
QUESTION Bu bölümde yolcularımızın musteri@anadolujet.com adresimize gelen mesajlarına ve onlara sunulan çözümlerle birlikte genel uygulamalara yer verilmektedir. Messages coming from our passengers to musteri@ anadolujet.com mail adress, the answers to those messages and common practices are explained in this section.
GENEL UYGULAMA Seferlerimizin zamanında icrası yönünde tüm gayreti göstermemize rağmen, zaman zaman havacılık sektörünün özelliklerinden kaynaklanan hava muhalefeti, teknik ya da operasyonel nedenlerle aksaklıklar yaşanabilmektedir. Havayolu tarafından önceden planlı olarak iptal edilen ya da değiştirilen sefer saatleri yolculara biletlerini satın aldıkları nokta üzerinden (satış ofisi, acente, internet, çağrı merkezi) iletilmekte ve uçuş saatinden önce yapılabilecekler hakkında bilgi verilmektedir. Yapılabilecekler arasında kesintisiz ücret iadesi, istediği bir uçuşa (aynı kategoride bir uçuş olması koşuluyla) biletin ücret
20 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
alınmaksızın değiştirilmesi gibi hizmetler bulunmaktadır. Ancak söz konusu iptal ya da saat değişikliği, son dakikada ortaya çıkan ve havayolunun elinde olmayan nedenlerden kaynaklanıyorsa (hava muhalefeti, acil durumlar, teknik arızalar vb) yolculara bu durumun aktarılması için yeterli zaman kalmamakta ve yolcular havalimanlarında bu durumu öğrenebilmektedir. Burada yapılması gereken yolcuların en hızlı şekilde eğer yakın şehirlerden müsait sefer varsa onayı alınarak ve seyahati temin edilerek transfer edilmesi ya da yine yolcu onayı doğrultusunda biletlerinin sonraki seferlere değiştirilmesi veya kesintisiz iade edilmesidir.
It was understood that the flight in question, the HatayAnkara flight was cancelled due to bad weather conditions (insufficient flight visibility due to fog) at Hatay airport.
In order to compansate our passengers' discomfort, they were given tickets for AdanaAnkara flight within the same day and they were immediately transported from Hatay to Adana airport overland free of charge. Since the above mentioned cancellation was due to unforeseeable reasons such as weather conditions but not to something that can be foretold like schedule updates or operational reasons, it was not possible to inform our passengers earlier.
GENERAL PRACTICE Although we do our best to secure the timely execution of our flights and avoid any delays, due to the special conditions of aviation industry there can be some disruptions as a result of technical or operational reasons or adverse weather conditions. In case of foreseeable flight cancellations or delays our passengers are immediately informed via the same channel they bought their tickets (sales office, agency, internet, call center) and told about their options before their flight. Among the things that can be offered are, complete refunding of the ticket or offering of a substitute flight
(within the same category) free of charge. However if the cancellation or delay stem from unforeseeable reasons that occur in the last minute or reasons beyond the airline’s control (such as bad weather conditions, emergency situations, technical malfunctions) passengers often cannot be warned before they arrive to the airport. In such cases the standard procedure is to transfer passengers to the nearest airport upon their consent if these airports are able to provide suitable flights; or changing of the tickets for the next flight again upon passengers’ consent; or complete refunding of the ticket.
Our passenger’s reserved tickets for himself and for his family were cancelled and since he was not sent an infomation notice, he and his family had a difficult time at the airport.
ANSWER
Mardin BİR DOĞU MASALI:
AN ORIENTAL TALE
İlmek ilmek örülmüş, göz kamaştırıcı detaylarla dolu asırlık evleriyle, geçmişin ihtişamını günümüze taşıyan Mardin’de, sokakların huzur dolu sesi kulaklarımıza eski zaman hikâyeleri fısıldıyor.
Peaceful streets whisper old tales to our ears in Mardin, where age long stone houses ornate with meticulous eye catching details recall the magnificence of the past.
MELIH USLU İZZET KERIBAR, MUSTAFA YILMAZ
1
Mardin, tarihin en köklü uygarlıklarını koynunda büyütmüş, kültürler kavşağı Anadolu’nun en görkemli parçalarından biri. Pek çok medeniyete tanıklık etmiş bu kadim şehri keşfetmenin en iyi yolu yürümek. Şehri tanıdıkça görüyoruz ki Mardin’de olmak, çok kültürlü ve çok renkli bir yerde soluk alıp vermek demek. Prenseslere layık ışıltılı bir gerdanlığa benzetilen Mardin’de görülmeye değer yer çok. Şehrin merkezinde boylu boyunca uzanan ana caddeden yukarı doğru tırmandığınızda, Mardin’in güzelliği sizi de etkilemeye başlayacak. Rüzgârlı terasların altından geçerek sokakları birbirine bağlayan abbara isimli küçük tünellerde güvende; eski bir evin terasına konuk olduğunuzda, alabildiğine ferah ve engin hissedeceksiniz. Tıpkı şehrin çocukları gibi... KÜLTÜRLER KAVŞAĞI Mardin, Diyarbakır Havzası’nın hemen kıyısında dev bir 24 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
Mardin is one of the most precious gems of Anatolia, a crossroad of cultures where some of the oldest civilizations of history flourished. The best way to explore this venerable city which had been the witness of many civilizations is to walk. As we get to know the city we realize that being in Mardin is to breathe in a multicultural and colorful atmosphere. Compared to a glittering necklace fit for princesses, Mardin has a lot to offer to its visitors. As you climb the main street stretching out along the city center, the beauty of Mardin begins to take hold of you. Tiny passages called “abarra” that connect back streets feel safe as you pass under windy terraces while you will experience a feeling of utmost liveliness at the terrace of an old house. Just like the children of the city… CROSSROAD OF CULTURES Mardin stands like an elegant ornament around a castle that looks like a giant solitaire at the verge of Diyarbakır basin. Almost
2
1
Mardin, geceleri prenseslere layık ışıltılı bir gerdanlığa benzetiliyor.
Mardin at night is compared to a glittering necklace fit for princesses. 2
Teras teras yükselen Mardin evlerinin arasından minareler yükseliyor.
Minarets stand tall among the houses built on rising terraces.
3 3
Tarihi Mardin evlerinin muhteşem taş işlemeleri göz kamaştırıyor.
Magnificent stone masonry of historical Mardin houses bedazzles visitors.
1
2
yüzük taşını andıran kalenin etrafında, usta bir el tarafından yapılmış göz alıcı bir süsleme gibi duruyor. Mardin’de hemen her köşe başı, yeni bir fotoğraf karesine ya da yeni bir sürprize açılıyor. Taş konakların işlemeli pencerelerinden Mardin Ovası’nın sonsuzluğunu izleyen kadınlar, medrese ya da kilise önlerinde nazar boncukları satan çocuklar, gümüş işleme atölyelerinde çalışan zanaatkârlar... Yanınızda rehber kitaplar olsa bile çocuklar size her an rehberlik etmeye hazır. Kasımiye Medresesi’nin dillere destan güzelliğiyle tanıştığınızda şehrin tam kalbindesiniz demektir. Ulu Cami ve Mardin Müzesi biraz daha ileride. Mardin Kalesi ise tam tepede. Kırklar Kilisesi ve Revaklı Çarşı derken işte karşınızda bütün Mardin evlerinin az çok aynı açıyla yüzünü döndüğü manzara: Yukarı Mezopotamya Ovası’nın baş döndürücü bozluğu… Ovanın kıpırtısızlığına karşı, 26 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
every corner in the city offers a new surprise or a picture frame; women watching the infinity of Mardin plain from ornate windows of stone mansions, children selling evil eye beads in front of churches and mosques, master craftsmen working at silversmiths… Although you have your guide books with you, children are always ready to help. When you see the legendary beauty of Kasımiye Madrassah you will understand you are at the heart of the city. Ulu (Great) Mosque and Mardin Museum are just a few steps ahead while Mardin Castle is right above where you stand. As you walk by Kırklar (Mor Behnam) Church and Revaklı (Arcade) Market you will come to see the landscape which almost all houses in Mardin look at: the stunning grayness of Upper Mesopotamia… Mardin is a city of many cultures that stands against the stillness of the plain with a dignity that stems from the cultural accumulation of thousands of years. The ideal
3
4
1
Çok kültürlü geçmişiyle tanınan Mardin’e gökkuşağı çok yakışıyor.
3
A city with a multicultural past, Mardin looks beautiful under the rainbow. 2
Mardin evlerinin süsleyen sütunlar antik dönemleri anımsatıyor.
Ornate columns of Mardin houses recall ancient times.
Şehrin sokaklarında yürürken çok çeşitli baharatların satıldığı aktarlarla karşılabilirsiniz.
You may stumble upon rich spice shops while wandering about the streets of Mardin. 4
Telkâri, Mardin’de asırlardır yaşatılan geleneksel bir el zanaatı.
Filigree is a age-long traditional handcraft of the city.
ÖĞLE YEMEĞİNİ KAPADOKYA’YA KARŞI
AKŞAM YEMEĞİNİ ADALARA KARŞI YİYEBİLECEĞİNİZ TEK YER!
PEGA KARTAL Dilerseniz havalimanına 15 dakikalık mesafesiyle dünyayı keşfedebileceğiniz, dilerseniz muhteşem adalar manzarasıyla yaşamınızı ayrıcalıklı rezidans konforunda geçirebileceğiniz bir yer var. Pega Kartal, bugünün ve geleceğin en değerli yatırım ve yaşam fırsatı...
www.pegakartal.com | +90 444 5 343 R E S I D E N C E
&
H O M E
O F F I C E
SİNEMARDİN 2013 Uluslararası Mardin Film Festivali Sinemardin, 31 Mayıs - 7 Haziran 2013 tarihleri arasında sekizinci kez düzenlenecek. Ödüllü yarışmalar, film gösterimleri, atölye çalışmaları, seminer ve konferanslarla renklenecek olan festival, Mardin Film Ofisi Derneği’nin katkılarıyla yapılıyor. www.sinemardin.com.tr
International Mardin Film Festival Sinemardin will be organized for the 8th time this year from May 31 to June 7, 2013. Sponsored by Mardin Film Office association, the festival presents a colorful program with prize competitions, movie screenings, workshops, conferences and seminars. www.sinemardin.com.tr 1
binlerce yılın birikimiyle vakur bir başı andıran dev bir kültür kenti. Bu boz denize dalıp gitmek isteyenler için en ideal mekânlardan biri kalenin eteklerindeki Zinciriye Medresesi’nin çevresi. Deyrulzaferan Manastırı’nı görmek içinse şehrin biraz dışına çıkmalısınız. DOĞUNUN BEREKETİ Mardin’de taşın şiirine kulak verirken yolumuz ana yolun güneyinde genişçe bir alana yayılan çarşı bölgesine düşüyor. Burada sadece birbirinden güzel ipek dokumalara değil, her çeşit işlemeli ve işlemesiz kumaşa, Orta Doğu’dan getirilmiş şallardan Hint işi batiklere kadar hemen her zevke göre bir şeylere rastlamak mümkün. Turistlerin dev bir panayır alanına bakar gibi meraklı gözlerle incelediği çarşı bölgesi, Mardin’in bir zamanlar sahip olduğu ticari canlılığın izlerini hâlâ taşıyor. Kentin ana caddesi de geleneksel ve modern dükkânların bir arada bulunduğu bir çeşit çarşıya dönüşmüş. Çocukluk anılarımızın cazibesine 28 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
place to dive in this ocean of grayness is the surroundings of Zinciriye Madrassah at the foothills of the castle. To see Deyru’z-Zaferan Monastery you have to go outside the city. THE ABUNDANCE OF THE EAST As we lend an ear to the poetry of stone in Mardin we come by to the market place which encompasses a wide area to the south of the main street where one can find a wide range of products for every taste including not only beautiful silk fabrics but all kinds of embroidered or plain textiles, shawls imported from the Middle East, Indian batiks and more. This giant market place that attracts goggle eyed tourists like a street fair still carries the traces of the past when the city was an important trade center. The main street of the city has morphed into some kind of a marketplace where traditional and modern shops are lined side by side. Attracted by our childhood memories we are drawn to souvenir pictures of Mardin at the lurid windows of photography studios. These glittering windows ornate with
2 1
Artuklu eseri olan Zinciriye Medresesi 14. yüzyılda inşa edilmiş.
Zinciriye Madrassah was built by the Artuqids in 14th century. 2
Mardin, etkileyici taş dokusuyla fotoğraf tutkunları için bir cennet.
With its impressive stone masonry, Mardin is heaven for photographers. 3
Hemen her köşe başında rastlayabileceğiniz bir kapı detayı.
Detail from a door. You can see such doors all around the city.
3
1
2
kapılıp, ana yol üzerinde fazlasıyla dikkat çeken stüdyoların vitrinlerindeki Mardin hatırası fotoğraflarına yöneliyoruz. Çoğunluğu gece çekilmiş, ışıklar içindeki kent fotoğraflarının süslediği stüdyo vitrinleri, insana adeta Mardin fotoğrafları sergisi keyfi yaşatıyor. Çekiçlerin ritmik melodisinin peşinden giderek köşe başını döndüğümüz anda kendimizi Bakırcılar Çarşısı’nda buluyoruz. Bakırın, ustaların elinde bakraçlara, tepsilere, cezvelere dönüşmesine; ince ince desenlerle bezenmesine tanık oluyoruz. Gün boyu ustalık yüklü havayı soluyarak ter döken kalaycılar da bakırcılarla yan yana. Tahta kepenkli bu geleneksel dükkânlar asırlardır olduğu gibi yine zamana direnmeyi sürdürüyor. MARDİN SOFRASI Orta Çağ’ın zarafetini günümüze taşıyan tarihi Mardin evleri, görkemli silüetini taş ustalarına borçlu. Cercis Murat Konağı, Erdoba Evleri ile günümüzde Gazipaşa İlköğretim Okulu olarak kullanılan 30 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
mostly night photographs of the city create an impression as if we were in an exhibition. Following the rhythmic melody of hammers, we find ourselves at the coppersmiths’ market just around the corner. Here we witness copper sheets morph into buckets, trays and coffeepots and decorated with fine patterns in the hands of master craftsmen. Breathing the air of craftsmanship all day long, the tinsmiths are also here side by side with coppersmiths. These traditional shops with wooden pull-down shutters defy time throughout the ages.
3 1
Mor Gabriel Manastırı, Midyat’ın 23 kilometre güneydoğusunda.
Mor Gabriel Monastery is located at 23 kilometers southeast of Midyat. 2
Mardin evlerinin işlemeli pencereleri güvercinlerin dinlenme alanı.
Ornate windows of Mardin houses offer a place to rest to pigeons. 3
Bakırcılar Çarşısı’ndan sokaklara gün boyu çekiç sesleri yükseliyor.
The rhythmic melody of hammers coming from coppersmiths market fills the streets all day long.
4
4
Kurutulmuş biber salkımları, yöre mutfağında önemli bir yere sahip.
Bunches of dried red peppers, an essential ingredient of local cuisine.
DINING TABLES OF MARDIN Reflecting the elegance of medieval architecture today, the stone houses of Mardin owe their awe inspiring silhouettes to master stone masons. If you have already seen Cercis Murat Mansion, Edoba Houses and the Mansion of Ceburris which nests Gazipaşa Elementary School today, you must steer your direction to the elegant mansions of well known dynasties of Mardin such as the Mungans, Ensaris and Tatlıdedes. You can
M
Y
G Y
Majesteler gibi uyuyun. Yeni Majesty baza ve yatak serisi, Yataş Bedding mağazalarında. Güne güzel başlamanızı sağlayacak yeni Majesty serisi, yatağı, şık bazası, başlığı ve çok özel fırsatlarıyla Yataş Bedding mağazalarında sizi bekliyor.
Yataş ürünleri, Yataş Bedding ve Enza Home mağazalarında.
Cebburilerin Evi’ni ziyaret ettiyseniz eğer, Munganlar, Ensariler ve Tatlıdedeler gibi Mardin’in köklü ailelerine ait zarif konaklara yolunuzu düşürmelisiniz. Hatta kapısını çaldığınızda rahatça bir Mardin evine konuk olabilirsiniz. İşlemeli ağır mobilyalar, camlı gömme dolaplar, avizeler, mangallar ve dev aynalarla süslü Mardin evlerinde, size bir Halil İbrahim sofrası kurarlarsa da sakın şaşırmayın. Kapalı bir tür lahmacun olan sembusek, haşlanmış içli köfte, kaburga dolması, cevizli sucuk, sumak şerbeti, zerde ve badem şekerini eksik etmeyen Mardinlilerin sofrası, Doğu’nun mistik tatlarının bir resmigeçidi sanki. Unutulmaz bir ziyafetten sonra yine Mardin sokaklarındayız. İç içe geçmiş çarşılardan geçerek kapıları, tokmakları ve oymalı pencereleriyle kentin ilmek ilmek dokunmuş tarihi dokusuyla tanışıyoruz. Marangozlar Çarşısı’ndaki atölyelerin arasında, giriş kapısı zar zor fark edilen bir esnaf kahvesinde mola vermek iyi fikir. Sabah saatlerinde, taş duvarları safran sarısı bir ışıkla yıkanan mekânın içinde, tahta masa ve sandalyelerde oturan müdavimler tatlı bir sohbette. Mırralarımız güm güm adı verilen geleneksel cezvelerden minicik fincanlara dolarken, gözlerimiz teraslarda uçurulan paçalı güvercinlere dalıyor. Hızla yere doğru dalışa geçen sonra da taklalar atarak minare boyu yükselen barışın simgesi güvercinler, masmavi göğe karışırken güneş uçsuz bucaksız Mardin Ovası’nı mora boyuyor… Pastoral tabloları aratmayan bu eşsiz manzara ile Mardin’e veda ediyoruz. 32 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
easily be welcomed in one of these houses if you knock the door. Don’t be surprised if you are offered a square meal flowing with milk and honey in these houses which are often decorated with embroidered classical furniture, built in closets with windows, chandeliers, braziers and giant mirrors. A dining table in Mardin resembles a parade of mystical flavors of the Orient with offerings like sembusek or a kind of pastry with spicy meat filling, boiled kibbeh (bulgur balls filled with seasoned minced meat), stuffed lamb ribs, walnut sausages (walnuts on a string dipped in starch grape molasses), sumach sherbet, saffron and rice pudding and almond candies. After an unforgettable feast we are out on the streets of Mardin again. As we walk around the interlocking markets the delicate historical texture of the city unfolds on wooden doors, door knobs and engraved windows. It is a good idea to take a break at the coffee shop frequented by the local tradesmen at the Carpenters’ Market hidden among the workshops. While the sun paints its stone walls in saffron, the frequenters sitting at wooden tables move into a deep conversation. As our mırras (bitter coffee with cardamom) pour into our tiny cups from traditional coffee pots called “gümgüm”, we gaze at various breeds of pigeons winged from pigeonries at terraces. As these symbols of peace dive swiftly towards the earth surface and rise again as high as the minarets, making loops in the blue sky, the sunset paints the Mardin plain in purple… With this picturesque pastoral landscape at the background, we bid farewell to Mardin.
T
1
2
1
Kasımiye Medresesi’nin dev pencereleri keyifli bir seyir vaat ediyor.
Giant windows of Kasımiye Madrassah offer a pleasant panoramic view. 2
Marangozlar Kahvesi günlük yaşamın detaylarını izlemek için ideal.
Carpenters’ Coffee House is the ideal place to observe the details of daily life. 3 3
Yöreye özgü pamuklu dokumalar canlı renkleriyle dikkat çekiyor.
Typical cotton textiles of the region stand out with their bright colors.
Doğamz gereği hzlyz!
Tam 48 ü l k e y e e n h z l t e s l i m a t y a p a n b i r d ü n y a m a r k a s y z .
FIVE SHOPPING DESTINATIONS FROM ANATOLIA Konuklarına her adımda yeni alışveriş deneyimleri vaat eden Anadolu pazarları; bin bir renkli tezgâhları, tadı damağımızda kalan lezzetleri ve yeniden canlanan zanaatlarıyla sürprizlerle dolu bir dünya gibi. Promising new shopping experiences to their visitors at every step, Anatolian market places look like a world full of surprises with their colorful stands, heavenly flavors and revived handicrafts. MELIH USLU
ERKAN YEYREK
36 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
NİSAN•APRIL 2013•ANADOLUJET 37
Tire Pazarı TİRE MARKET
Salı günleri kurulan meşhur Tire Pazarı, Ege Bölgesi’nin en renkli pazarlarından. İzmir’e yaklaşık 80 kilometre mesafedeki tarihi ilçenin pazarı, sabahın erken saatlerinde esnaf dualarıyla açılıyor. Özellikle taze köy ürünleri ve Ege otları yönünden zengin olan pazarda pestilden şifalı bitkilere, keçi peynirinden kurutulmuş meyvelere kadar çeşit bol. Anadolu’nun dört bir köşesinden getirilen antika eşyalar ve dekoratif objeler de pazarı ayrıcalıklı kılan unsurlardan. Pazarın kurulduğu meydan salı günleri trafiğe kapatılıyor. Fiyatlar büyük şehirlere kıyasla çok uygun. Pazarın yakın çevresi asırlık camiler ve evlerle dolu. İlçede eskiyle yeninin eşsiz birlikteliğini yaşatan yerlerden biri de eski ahşap dükkânlar. Daracık taş sokaklara yayılan bu nostaljik dükkânlarda; nalıncılık, semercilik, keçecilik ve yorgancılık gibi el zanaatlarının yanı sıra kabak kemane yapımına da tanıklık etmek mümkün. Büyüklüğü ve çeşitliliğiyle göz dolduran pazara gelen yabancı turistler için Tire Belediyesi tarafından İngilizce ve Almanca rehberlik hizmeti de veriliyor. 38 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
PATLICAN BALIĞI Köklü bir sofra geleneğine sahip olan Tire’de üzerine yumurta kırılıp yenen kuşkonmaz kavurması, bir tür krep olan patlıcan balığı, otlu çorbalar, karadutlu lor tatlısı, karpuz kabuğu reçeli ve ceviz krokan tadabileceğiniz lezzetler arasında.
EGGPLANT FISH Having a deeply rooted culinary tradition Tire offers a variety of local dishes such as fried asparagus with eggs, a pancake variety called eggplant fish, herb soups, sweet curd cheese with black mulberry sauce, watermelon jam and walnut croquant.
Set up every Tuesday, famous Tire market is one of the most vivid market places of the Aegean region. At some 80 kilometers distance from İzmir, Tire is a historical township. The town’s market opens early in the morning with prayers of tradesmen. It is rich in especially village products and Aegean herbs, offering an opulent selection of products varying from dried fruit rollups to healing herbs, goat cheese and dried fruits. Various antiques and decorative objects brought from around Anatolia also make this market very special. Every Tuesday the market area is closed to vehicle traffic. Compared to big cities, prices are fairly convenient. The market is surrounded with age-old mosques and houses. The striking combination of the new and the old is most vivid at the wooden shops that are lined up in narrow alleys. In these nostalgic shops, along with old crafts such as clog making, saddle making, felt making and quilt making you can also witness the making of the traditional musical instrument gourd violin. The Municipality of Tire offers English and German speaking guide services to foreign tourists who come to see and shop in this impressively large and opulent market. GARO MILOŞYAN
Yüksekleri seviyorsanız, iyi anlaşacaksınız.
Akıllı Park Asistanı (APA)
Deri Koltuklar ve Ön/Arka Koltuk Isıtması
Panoramik Cam Tavan ve Elektrikli Sunroof
Hyundai ix35 modellerinin ortalama yakıt tüketimi 6,8-7,2 lt/100 km ve CO2 emisyonu 158-189 g/km arasında değişmektedir. EC715/2007*566/2011
hyundai.com.tr
facebook.com/hyundaiturkiye
twitter.com/hyundaiturkiye
Beypazarı
YAŞAYAN MÜZE Tarihi Beypazarı evlerinin yer aldığı sokaklar, Kent Tarihi Müzesi, Kültür ve Tarih Müzesi ve Suluhan Kervansarayı görülmeye değer yerlerin başında geliyor. İlçeye hâkim bir noktadaki Hıdırlık Tepesi kuşbakışı seyir keyfi için ideal.
A LIVING MUSEUM Narrow streets dotted with historical Beypazarı houses, City History Museum, Culture and History Museum and Suluhan Caravanserai are among the touristic attractions of the town. Overlooking the town, Hıdırlık Hill is a perfect point for a bird’s eye view of the landscape.
40 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
Ankara’nın tarihi ilçesi Beypazarı, Osmanlı döneminden bu yana pazarıyla nam salmış. 16. yüzyıldan itibaren Beytepe Mahallesi’nde kurulmaya başlayan pazar, 1920’li yıllarda tiftik pazarına dönüşmüş. 1884 tarihinde yaşanan büyük bir yangın felaketiyle neredeyse tümüyle yok olan çarşı, sonraki yıllarda ızgara planlı olarak yeniden inşa edilmiş. Çarşamba günleri kurulan pazarda gezinirken sık sık berber dükkânlarıyla karşılaşacaksınız. Fırın ve pastanelerde sıkça rastlayacağınız peksimete benzer bir tür ekmek olan kuru ise yöreye özgü lezzetli bir atıştırmalık. Bileyici, dokumacı, kalaycı, güğümcü ve bakırcı gibi yöreye özgü zanaatlardan biri de telkâri. Mardin, Midyat ve Trabzon gibi kentlerle özdeşleşen bu ince işçilik Beypazarı’nda da çok eskilerden beri sürdürülüyor. Şifalı maden sularıyla ünlü ilçenin bir başka zenginliği ise havucu. Türkiye’deki havuç üretiminin önemli bir miktarını karşılayan ilçede havucun dondurması, suyu, lokumu, sabunu, keşkülü, hatta döneri bile yapılıyor.
Ankara’s historical Beypazarı township has been famous with its market since Ottoman times. The setting up of the market began in 16th century at Beytepe neighborhood and transformed into an angora wool market in 1920s. It was almost destroyed in a big fire in 1884 and was later rebuilt on a grid plan. The most striking characteristic of the market which sets up every Wednesday is the abundance of barber shops. A bread-like hard biscuit variety called “kuru” (dry) which can be found at bakeries and pastry shops is a delicious local snack. Among the local handicrafts such as knife grinding, weaving, tinsmiths, coppersmiths and jug making, the most striking is filigree making. This elaborate handicraft which is traditionally identified with Mardin, Midyat and Trabzon has a deep rooted history also in Beypazarı. Along with mineral water springs with healing qualities, the town is also famous with carrots. The town not only provides a significant portion of Turkey’s carrot production but also comes up with various carrot products including carrot ice cream, carrot juice, carrot Turkish delights, carrot soap, carrot pudding and even carrot kebab. BARIŞ HASAN BEDIR
Çekiciler Çarsısı ÇEKİCİLER MARKET
Bartın’a bağlı tarihi bir yarımadanın üzerine kurulmuş küçük bir sahil yerleşimi olan Amasra, Batı Karadeniz’in en güzel pazarlarından birine sahip. Denize açılan dar ve uzun bir sokak arasına kurulan çarşı, özellikle hafta sonları yoğun rağbet görüyor. Ahşap işçiliğinin zengin örneklerinin sergilendiği çarşıya girince hangi tezgâha bakacağını, ne alacağını şaşırıyor insan. El emeği göz nuru ile işlenmiş rengârenk biblolar, kâseler, tahta kaşıklar, küçük Karadeniz takaları, mutfak eşyaları ve daha neler neler… Amasra’daki alışveriş seçenekleri, sadece ağaç işleriyle sınırlı değil elbette. Yörede “Gadınla Pazarı” şeklinde anılan Kadınlar Pazarı, salı ve cuma günleri Küçük Liman’ın hemen üzerinde kuruluyor. Batı Karadeniz köylerinin bereketini sofralara taşıyan pazarda yok yok: Köy mantısı, ev reçeli, bal, kaymak, kestane, ceviz, patates ekmeği, ıhlamur, zencefil, iç bakla… Pazarda yöresel lezzetlerin yanı sıra, Amasralı hanımların el emeği, göz nuru kanaviçe, tel kırma, dantel ve oya gibi el işleri de satılıyor.
Situated on a historical peninsula within the territories of the city of Bartın, Amasra is a small harbor town where one can find one of the most beautiful markets of Western Blacksea region. Set up on a long, narrow alley opening to the sea, the market is especially busy in weekends. The market is so rich and plentiful that one really can’t decide where to look or what to buy first. Elaborate woodworking products are especially striking: Meticulously decorated colorful decorations, bowls, wooden spoons, model sailing boats, kitchenware and many more… Of course markets of Amasra offer more than wooden products. Set up every Tuesday and Friday around Küçük Liman (Small Harbor) Women’s Market bring the abundance of Western Blacksea villages to our dining tables with a variety of products including village “mantı” (Turkish ravioli), homemade jam varieties, honey, clotted cream, chestnuts, walnuts, potato breads, linden tea, ginger and broad beans. Along with local flavors you can also find various embroidery and lace made by women of Amasra.
KUŞKAYASI ANITI Anadolu’da benzeri bulunmayan Roma dönemi yol anıtı Bartın - Amasra güzergâhı üzerinde bulunuyor. İlçeye dört kilometre uzaklıktaki anıtın bulunduğu yerin manzarası müthiş. Kayaya oyulmuş anıtın üzerinde bir de kartal figürü yer alıyor.
KUŞKAYASI MONUMENT Dating back to Roman times this one of a kind road stone has no look-alikes in Anatolia. It is situated on the main road that connects Amasra to Bartın at some 4 kilometers distance from the town center. The location of the monument has a wonderful view. The monument was carved out of stone and has an eagle relief on it.
42 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
AHMET BILAL ARSLAN
Antep Çarsısı ANTEP MARKET
Birbirinden keyifli dükkânların çevrelediği meydanları, semt pazarları, şık giyimli kadınlı erkekli grupların gezindiği çarşılarıyla Gaziantep’te alışveriş ve yemek bir yaşam biçimi gibi. İstasyon Caddesi’nin her iki yanında, baklavacılar ve pastaneler sıralanıyor. Antep’te pazar gezilerinin en önemli unsurlarından biri de kebapçılar. Patlıcanlı, domatesli, Antepfıstıklı, vişneli, sarımsaklı ya da mürdüm erikli... Söylenenlere bakılırsa, şehirde 80 çeşit kebap yapılıyor. Kentin en eski alışveriş merkezi olan asırlık kebapçılarıyla ünlü Uzun Çarşı ise yöre mutfağının tadına bakabileceğiniz yerlerden. Burada bin bir çeşit baharattan dövme bakır eşyalara, sedef kakma ağaç işlerinden kutnu ve yemeniye kadar hemen her şey var. Padişah kaftanlarından tanıdığımız, ipeksi dokusu ve parlak renkleriyle ünlü kutnu kumaşı ile deriden yapılmış geleneksel bir pabuç olan yemeniler, Antep Çarşısı’ndaki ustaların elinde değer kazanıyor. 44 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
Dining and shopping is a way of life in Gaziantep. Here you can find lively squares surrounded by delightful shops, neighborhood bazaars and downtown shopping arcades where well dressed women and men stroll along. İstasyon Street is lined up with baklava (sweet pastry with nuts) shops and confectionaries on both sides. One of the essentials of Sunday promenades at the city is kebab restaurants. Rumor has it that there are more than 80 kebab varieties served in these restaurants including kebabs cooked with eggplants, tomatoes, pistachios, sour cherries, garlic or damson plums. Uzun Çarşı, the oldest marketplace of the city, might be the best place to taste local dishes. The market also offers an incredible variety of spices, wrought copperware, mother-of-pearl engraved wooden objects, batches of “kutnu” fabrics and colorful flat heeled shoes called “yemeni”. Kutnu is a woven textile with a shiny surface and colorful vertical stripes, made with silk warps and cotton wefts, which was widely used in sultans’ robes. The age-long traditions of Kutnu weaving and yemeni making gain value in the hands of the master craftsmen of Antep market.
ÇİNGENE KIZI Gaziantep gezisinin önemli duraklarından biri de Zeugma Mozaik Müzesi. 30 bin metrekarelik alana kurulan müzede Roma dönemi mozaiklerinden oluşan zengin bir koleksiyon sergileniyor. Dünyaca ünlü Çingene kızı mozaiği de bunlardan biri.
THE GYPSY GIRL One of the essential stops in a Gaziantep trip should be the city’s world renowned Mosaic Museum where a rich collection Roman mosaics, including the world famous Gypsy Girl (Gaia), are exhibited on a total area of 30.000 square meters.
ERKAN YEYREK, ERKAN TABAKOĞLU
Tarihi Urfa Çarsısı HISTORICAL URFA MARKET
Tarihi Urfa Çarşısı, yöreye özgü zengin bir ürün çeşitliliğiyle karşılaşmak ve kentin karakteristik yüzünü tanımak için en iyi adreslerden biri. Osmanlı döneminden kalan bu tarihi çarşı, labirenti andıran daracık sokakları, taş hanları, kahvehaneleri, avluları ve otantik dükkânlarıyla şehrin gözbebeği. Anadolu’nun en büyük ve eski kapalı çarşılarından biri olan bu dev pazar yeri; isotçu, kazancı, kınacı, kürkçü, keçeci ve saraçlar gibi pek çok bölüme ayrılmış. Çarşının en gözde zanaatkârlarından biri olan bakırcılar, asırlardır olduğu gibi dövme çekiç tekniğiyle çalışmaya devam ediyor. En gözde turistik bakır ürünleri arasında tepsi, ibrik, gümgüm denilen yöreye özgü cezve ve duvar süsleri geliyor. Halıdan heybeye, baharattan kumaşa, tespihten köstekli saate kadar yöreye özgü zenginlikler arasında gezinirken kendinizi renkler, sesler ve yüzler ambarında hissedeceksiniz. Uzun ve keyifli bir günün sonunda restore edilip otele dönüştürülmüş eski bir Urfa konağında dinlenmek ise üzerinizdeki tüm yorgunluğu almaya yetiyor. 46 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
The historical Urfa market is the best place to get to know the defining characteristics of the city and the abundance of local products. Dating back to Ottoman times this historical marketplace is the landmark of the city with its web of narrow alleys, stone lodges, coffee shops, courtyards and authentic shops. One of the oldest and largest covered bazaars in Anatolia this huge marketplace is divided in sections specific to certain trades such as Urfa pepper producers, cauldron makers, henna shops, fur shops, felt makers and saddlers. The most popular shops in the marketplace are coppersmiths who still use the age-long wrought copper technique to produce much sought after touristic souvenirs such as copper trays, pitchers, local coffee pots called “gümgüm” and wall decorations. Strolling along the abundance of local products like carpets, saddle bags, spices, fabrics, prayer beads and even chain watches, you will feel as if in a depository of colors, sounds and faces. After a long and colorful day, taking a rest in an old Urfa mansion which was restored as a hotel is enough to take away all your weariness.
PEYGAMBERLER ŞEHRİ Anadolu’nun önemli inanç merkezlerinden Şanlıurfa’da görülmeye değer çok sayıda cami var: Hasan Paşa, Rızvaniye ve Ulu Cami bunlardan birkaçı. Balıklı Göl’ün güneybatısındaki Halil-ür Rahman Camii ise Hz. İbrahim’in makamından izler taşıyor.
CITY OF PROPHETS As one of the most important faith centers of Anatolia, Şanlıurfa has a number of mosques that are worth visiting such as Hasan Pasha, Rızvaniye and Ulu Mosques. Located to the south east of the legendary Pool of Sacred Fish, Halil-ul Rahman Mosque still bares the traces of Prophet Abraham.
BARIŞ HASAN BEDIR, HAMIT YALÇIN
GÖRSEL EFEKTLERIN ARANAN ADAMI
THE MOST WANTED MAN OF VISUAL EFFECTS
“Cars, Shrek, The Incredibles ve A.R.O.G.’un ortak noktası nedir?” sorusunun cevabı: Bütün bu filmlerin görsel efekt tasarımı için bilgisayar karşısında emek vermiş bir Türk. Üç boyutlu tasarım ve görsel efekt alanında uzman Erdem Taylan ile Türkiye’nin bu alandaki potansiyeli hakkında konuştuk. What is in common between the movies Cars, Shrek, The Incredibles and A.R.O.G? Here is the answer: The man who spent hours by the computer to design the visual effects of these movies. Moreover, he is Turkish. An expert in 3D and visual effects design Erdem Taylan talks about Turkey’s potential in this field. ALI HALIT DIKER
Amerikalı ve Türk bir ekiple çalışmanın farklı olumlu yönleri nedir? Amerikan filmlerinde projelerin büyüklüğünün gerektirdiği, birlikte çalışma ve her durumda en iyisini üretme isteği ekipler tarafından benimsenmiş durumda. Özellikle yönetici ekip, tüm ekipten en iyi performansını elde etmede çok başarılı. Global pazar için üretimde bulunmanın verdiği kalite anlayışı var. Türkiye’nin avantajı ise Amerikan tarzında çalışmak isteyen az sayıda insanın bir araya gelmesinin, Amerikan koşullarına göre imkânsız olarak nitelendirilebilecek hızda ve kalitede iş üretebilecek bir sinerjiyi üretebilmesi. A.R.O.G. ve Organikos projelerinde birlikte çalıştığım ekipler
What is different and better about working with a mixed team of Turks and Americans? The magnitude of the projects in American productions requires a dedication to team work and giving the best they can under any circumstances and teams seem to have embraced such outlook. Especially executive teams are really successful in bringing out the best performance of the rest of their teams. There is a quality understanding that comes with producing for global markets. On the other hand, the advantage of Turkey is the ability of even very small groups who prefer to work in American style to produce an incredible synergy and come up with very high quality work in very short time which, under American conditions, is almost
İŞ DIŞINDA ERDEM TAYLAN Vaktinin büyük bölümünü işi ve işiyle ilgili aktiviteler alsa da, Erdem Taylan boş vakitlerinde özellikle müzik dinlemekten, windsurf yapmaktan ve çocuklarıyla vakit geçirmekten hoşlanıyor. Taylan, özellikle çocuklarının büyümesine tanık olmanın onu çok mutlu ettiğini söylüyor.
ERDEM TAYLAN IN HIS SPARE TIME… Although he spends much of his time working or engaging in work related activities, Erdem Taylan loves music, windsurfing and spending time with his children in his spare times. He says that, especially watching his children grow makes him very happy.
NİSAN•APRIL 2013•ANADOLUJET 51
Erdem Taylan 2002'de En İyi Animasyon Filmi Oscar'ını kazanan Shrek filminin görsel efekt ekibindeydi. Erdem Taylan was part of the visual effects team of the movie Shrek, the winner of Best Animated Film Oscar in 2002.
bu tür kaygılarla bir araya gelen insanlardan oluştuğu için, ortaya Amerika’da olsak bize deli gözüyle bakacakları kalitede ve sürede işler çıkabildi. Aslında Türkiye ilginç bir fiyat / performans dengesi sunabilecek kapasitede. Geçen sene katıldığınız EurasiaGraphics ve GameX Expo benzeri etkinliklerin yurt dışında çok daha geniş çaplıları düzenleniyor. Bu tür etkinliklerin büyümesinin ve yayılmasının Türkiye oyun ve film endüstrisi açısından önemi nedir? GameX Expo ve EurasiaGraphics gibi aktivitelerin daha büyük ve profesyonel boyutta yapılması bence bir gereklilik. Türkiye gibi genç nüfusa sahip bir ülkeye film veya oyunlar için grafik üretmek, tasarım yapmak bir hayli önemli bir çalışma alanı. Bu alana çok daha fazla yatırım yapılması gerekiyor. Global bir bakış açısından bakılması ve üretilen her ürünün global düşünceden çıkması gerekli. Yani Amerika’da yeni bir teknoloji üretilirken, en baştan global pazar hedefleniyor. Kalite de çok önemli, fiyat / performans dengesi de. Sonuçta Belçika’dan, Kore’den firmalar tüm dünyaya ürün satıyorsa, Türk firmaları da 52 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
impossible to achieve. The teams I have worked with at A.R.O.G and Organikos projects were made up of such people and therefore they were able to produce very high quality work in very short time insomuch that in American standards such a performance would be deemed almost insane ... In fact Turkey has a capacity to offer a tempting price/performance balance. You participated in EurasiaGraphics and GameX Expo last year. There are similar events abroad but they are much larger in scale. What is the significance of organizing larger, more extensive events in terms of Turkish movie and games industry? I believe increasing the scopes of events like GameX Expo and EurasiaGraphics and adding a professional dimension to them is a necessity. For a country like Turkey where the majority of the population is young, designing and producing game graphics constitute an important field of work. A lot more investment needs to be done in this field. It is necessary to have a global perspective and every product should be envisioned and designed taking into account that global perspective. For instance when developing a new technology Americans target the global
GENÇLERE TAVSİYE
Erdem Taylan Cars’ın, çalıştığı projeler arasında en keyif aldıklarından biri olduğunu söylüyor. Erdem Taylan says that Cars was one of the projects that he enjoyed the most.
Animasyon alanında kendini yetiştirmek isteyen gençlere Erdem Taylan’ın önerisi, bir an önce bu işe başlamaları. Taylan, disiplinler arası bir alan olduğu için, birçok farklı konuya hâkim olmayı gerektiren bu alanda, mühendis ve mimarlık gibi alanlarda yetişen insanlarla beraber çalışmanın, fikir ve bilgi paylaşımının çok keyifli olduğunu belirtiyor.
ADVICE FOR THE YOUNG Erdem Taylan’s advice to those who want to improve themselves in animation design is to start right away. Since it is an interdisciplinary field, one needs to have a grasp of many different subjects. Taylan indicates that working together and sharing thoughts and information with people with an engineering or architecture background was very rewarding.
satar ve satıyor. Sadece bizim alanımızda bunu desteklemek için ne yapılmalı, bu konuda ülkenin çıktısı nasıl artırılır, onu düşünmek, planlamak ve uygulamak gerek. Türkiye’de oyun pazarını nasıl değerlendiriyorsunuz? Benim inancım, kişisel veya firma olarak mutlaka size özgün bir ürününüzün olması gerek. Ancak o zaman rekabet şansınız oluyor. Araştırma ve geliştirmeye daha fazla zaman ve para harcanması zorunlu. Çok çalışmak ve işe inanmak da önemli. Türkiye’de insanların adaptasyon gücü çok yüksek. Dolayısı ile pazar ve destek koşulları doğru olursa, çok kısa sürede özgün, başarılı projelerin yapılacağını düşünüyorum. Hiç beklediğinizden daha büyük bir tasarım, görsel efekt veya animasyon edüstrisi olan bir ülkeye rastladınız mı? Yeni Zelanda. Oraya gittiğimde dört milyonluk bir ülkenin bilgisayarlı grafik teknolojisine yaptığı yatırımı görünce inanamamıştım. Lord of the Rings, King Kong gibi filmlerin görsel efektlerini üreten firmanın Wellington’ın sınırındaki bir kasabanın hemen hemen tamamını oluşturduğunu görmek çok şaşırtıcıydı. Şu ana kadar çalışmaktan en çok keyif aldığınız proje hangisiydi? Neden? Cars ve Türkiye’de gerçekleştirdiğimiz Organikos projesi. Cars, birlikte çalıştığım ekibin uyumu, çalışma koşulları ve ortaya çıkan ürüne oldukça fazla katkıda bulunduğumu bana hissettiren bir proje. Organikos ise özgün, aramızdan, ekibin birbirine kenetlenmesi ile ortaya çıkan ve mesajının önemli olduğu düşündüğüm bir proje. 54 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
market from the very beginning. Quality and price/performance balance are equally important. If countries like Belgium or Korea are able to market their products globally, so can Turkish companies and some of them already do. So, all we have to do is to come up with a plan on how to support and increase the country’s output, and implement that plan. How do you evaluate the games market in Turkey? Both personally and professionally I believe that you should have an original product. This is the only way to be able to compete in the market. Another necessity is to invest more time and money in R&D. It is also important to work hard and believe in what you do. People in Turkey are able to adapt quickly therefore if they get enough support and if the market conditions are favorable, I think they will come up with authentic and successful projects. Is there any country with a design, visual effects and animation industry larger than you have ever expected? New Zealand. I couldn’t believe in my own eyes when I saw the amount of investment made in computer graphics technology by a country of just 4 million … It was amazing to see companies that produced the visual effects of movies like Lord of the Rings or King Kong constitute almost a whole town just outside Wellington. Which project have you enjoyed the most? Why? Cars and Organikos, which was a project we realized in Turkey. I loved working in Cars because I felt that I had a larger share in the harmony and working conditions of the team as well as in the final product. I loved working in Organikos because it was an authentic project with an important message and since it was the project of one of our own teammates we worked as a tight knit group.
HEM EĞLENCELİ HEM SORUMLU Erdem Taylan’ın Türkiye’de gerçekleştirdiği Organikos projesi Patleechan, Karot, Berbi ve Muzaffer adlı dört karakterin maceralarını anlatıyor. Sebze ve meyvelerin kişileştirildiği karakterler doğal beslenme ve tarımın önemini çocuklara anlatmak için hazırlanan bir sosyal sorumluluk projesi olma özelliği de taşıyor.
BOTH FUN AND RESPONSIBLE Developed and realized by Erdem Taylan in Turkey, the Organikos project features the adventures of four characters; Patleechan, Karot, Berbi and Muzaffer. It is a social responsibility project to introduce children the importance of organic nutrition and agriculture through an entertaining story starred by vegetables and fruits.
Dunya,
Cocuklar Icin Sahnede THE WORLD TAKES THE STAGE FOR CHILDREN Nisan ayının özellikle Türkiye’deki çocuklarda çok özel bir yeri var. Bir ulusun çocuklara adadığı ilk iki günden biri olan 23 Nisan, çocuklar için düzenlenecek birçok etkinliğin habercisi. ALI HALIT DIKER
April has a special place especially for children in Turkey. April 23rd, one of the two national holidays dedicated to children in the world, comes with many events and activities designed for children.
Ankara Devlet Tiyatroları’nın organizasyonunu üstlendiği “9. Küçük Hanımlar Küçük Beyler Uluslararası Çocuk Tiyatroları Festivali” dünyada kendi alanındaki en kapsamlı etkinliklerden. İlk sekiz festivalde 29 ülkeden 125 oyun, 366 gösteriyle 132 bin 299 seyirciye ulaşan festivalin bu seneki hedefi 25 bin seyirciye ulaşmak. Dünyanın farklı bölgelerinden kukla tiyatrosundan dansa, opera ve baleye kadar birçok farklı türde gösteriyi çocuklara ulaştırmayı hedefleyen festival, bir yıllık yoğun bir çalışmanın ürünü. Sene boyunca yurt içinden ve yurt dışından festivale davet edilen tiyatroların sergileyeceği oyunların seçimi; Devlet Tiyatrosu Genel Müdürlüğü, Ankara Devlet Tiyatrosu Müdürlüğü ve Dış İlişkiler Festivaller Birimi’nin önerileri ile yapılıyor. Yirmi kişilik, dramaturg ve oyunculardan oluşan bir komite ise festivalde sahne alacak gruplar ile ilgili son kararı veriyor ve program hazırlanmaya başlıyor. Çocuk oyunu seçmek, üstelik bunu yüz kadar başvurunun arasından yapmak zorlu bir süreci beraberinde getiriyor. Bir oyunun, çocukların pedagojik
Organized by Ankara State Theaters, the 9th “Little Ladies and Little Gentlemen International Children’s Theater Festival” is one of the world’s largest events of its kind. With 125 plays and 366 shows from 29 different countries the festival has reached 132 thousand 299 spectators in the past 8 years. This year the festival aims to attract 25 thousand visitors. As a result of a year of meticulous research and hard work, the festival brings together a number of plays, shows and spectacles including puppet theaters, dance shows, operas and ballet performances from around the world. In order to choose from the many plays and groups that apply for the festival or decide who to invite, the festival administration confers to the suggestions coming from General Directorate of State Theaters, Directorate of Ankara State Theaters and Festivals Unit of Foreign Relations department. A festival committee of 20 actors and dramaturgists takes the final decisions about participating groups and plays and prepares the festival program. NİSAN•APRIL 2013•ANADOLUJET 57
gelişimlerine etkisi de en az oyun sırasında iyi vakit geçirmeleri kadar önemli. Küçük Hanımlar Küçük Beyler Uluslararası Çocuk Tiyatroları Festivali’nde sahnelenen oyunlar, farklı yaş gruplarından ve dünyanın farklı yerlerinde yaşayan çocukların içinde yaşadıkları kültürleri tanıtması; kültürler arası iletişim ve etkileşimin erken yaşta başlayarak gelecek nesillerin birbirleriyle daha anlayışlı ilişkiler kurması açısından da önemli. GÖRSEL ANLATIM ÖNCELİKLİ Festivalde yer alan oyunlarda, mesajları eğlenceli ve görsel değeri yüksek biçimde anlatan ekiplerin çalışmalarına yer veriliyor. Özellikle yurt dışından gelen grupların oyunlarında sözden çok beden dili, müzik, ışık ve dans ağırlıklı anlatım öne çıkıyor. Bunlarla birlikte komitenin seçtiği ve mutlaka festivalde yer almasını istediği yabancı dilde sahnelenen oyunlar için özel altyazı çalışması da yapılıyor. Uluslararası alanda en saygın çocuk tiyatrosu festivallerinden biri olan Küçük Hanımlar Küçük Beyler Uluslararası Çocuk Tiyatroları Festivali, Ankara’nın marka değerini yükselten önemli etkinliklerden biri. Festival, 58 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
Choosing the right plays for children among hundreds of applications is not an easy task. The potential impact of the play on children’s pedagogical development is equally important as the quality of time they spend watching the play. The plays and shows featured at Little Ladies and Little Gentlemen International Children’s Theater Festival is also significant for children of various age groups in terms of learning about other cultures, establishing a cultural dialogue at a very early age and forming better relations with each other. PRORITIZING VISUAL EXPRESSION The plays and shows featured at the festival are chosen among those that convey their messages through entertaining visual expressions. Especially those invited from abroad are primarily based on body language, music, light and dance rather than words. However for text based foreign plays that the committee finds essential are performed with special onstage subtitling equipment. One of the most prominent children’s theater festivals in the world, Little Ladies and
İLHAM KAYNAĞI MUSTAFA KEMAL Festival adını ve konseptini Mustafa Kemal Atatürk’ün çocuklara yönelik şu cümlelerinden alıyor: “Küçük hanımlar, küçük beyler. Sizler hepiniz geleceğin bir gülü, yıldızı, bir mutluluk parıltısısınız. Memleketi asıl aydınlığa boğacak sizsiniz. Kendinizin ne kadar mühim, kıymetli olduğunuzu düşünerek, ona göre çalışınız. Sizlerden çok şeyler bekliyoruz!”
INSPIRED BY MUSTAFA KEMAL The name and the concept of the festival were inspired by Mustafa Kemal Atatürk’s following words to children: “Little ladies, little gentlemen… All of you are roses and stars of our future and our glimmering happiness. You are the ones that will enlighten our country. Think about how important and valuable you are and improve yourselves accordingly. We expect a lot from you!”
ağırladığı yerli ve yabancı tiyatro toplulukları sayesinde hem Türkiye’nin hem de Devlet Tiyatroları’nın dünyaya tanıtılmasında önemli bir rol oynuyor. BİR BİLET HEDİYE EDİN Çocukların hayal gücünü beslemek, hayal dünyasını genişletmek ve sanat yoluyla farklı kültürlerle etkileşimini sağlayarak hoşgörülü bir nesil yetiştirmek için sanat önemli bir rol oynuyor. Küçük Hanımlar Küçük Beyler Uluslararası Çocuk Tiyatroları Festivali İtalya’dan ABD’ye, İsrail’den Endonezya ve Brezilya’ya kadar farklı kıtalardan, farklı kültürlerden çocuk oyunlarını Ankara sahnelerine taşıyarak çocukların gelişimine, çocuklara sanat sevgisi ve anlayışı aşılanmasına katkıda bulunuyor. Çocuğunuzun bu faydalı kültür alışverişinin bir parçası olması için 24-29 Nisan arasında düzenlenen Küçük Hanımlar Küçük Beyler Uluslararası Çocuk Tiyatroları Festivali’ndeki bir oyun için ona bir bilet hediye edebilirsiniz. 60 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
Little Gentlemen International Children’s Theater Festival also contributes in Ankara’s brand value and plays an important role in the worldwide promotion of Turkey and Turkish State Theaters. BUY A TICKET AS A GIFT Art has an important role in expanding children’s imaginations and raise broadminded generations by facilitating intercultural interaction. Little Ladies and Little Gentlemen International Children’s Theater Festival brings children’s plays and shows from various cultures and different continents to Ankara’s theater stages and thus contributes significantly in children’s development as well as instilling them a love and understanding of art. To make sure your child to be a part of this rewarding cultural exchange buy a ticket for a play that will be staged within the framework of Little Ladies and Little Gentlemen International Children’s Theater Festival which will be held from April 24 to 29 in Ankara.
10. YILDA SÜRPRİZLER Küçük Hanımlar Küçük Beyler Uluslararası Çocuk Tiyatroları Festivali’nin programında sadece tiyatro oyunları değil atölyeler, seminerler ve söyleşiler de bulunuyor. Festival yetkilileri önümüzdeki yıl, festivalin 10. yılına özel bazı sürprizler olacağını da bildirdiler.
10TH ANNIVERSARY SURPRISES Little Ladies and Little Gentlemen International Children’s Theater Festival program features not only theater plays but also a number of workshops, seminars and conferences. Festival authorities also indicate that there will be surprises next year at the 10th anniversary of the festival.
Telif hakları © 2011 United Parcel Service of America, Inc.’e aittir.
UPS CORE HEARTS
UPS, teknoloji çözümleri ile işinizi geliştirir. Teknoloji sektöründe küresel tedarik yöntemlerini de kullanarak hızlı ve verimli olmalısınız. UPS, benzersiz teknolojik çözümleri ile sistemlerinize doğrudan entegre olur, süreçlerinizi hızlandırır ve işinizi daha iyi yönetmenizi sağlar. Böylece gönderilerinizi hazırlamak dakikalar değil, saniyeler alır. Teknoloji çözümlerimiz ile çoklu gönderiler oluşturabilir, gönderilerinizi yönetebilir, müşterilerinizi sürekli bilgilendirebilirsiniz. Bırakın UPS sizin için çalışsın. www.ups.com Bilgi için: 444 00 66
Kurye rezervasyonlarınız için: 444 00 33
İŞ HAYATINA OKULDA MERHABA
GOING INTO BUSINESS AT SCHOOL Öğrencilikte iş hayatı çok uzak gibi görünür. “Bir gün çalışacağız elbet!” der öğrenciler. “Ne zaman?” sorusuna ise cevap hazırdır: “Okul bitince!”
Business life seems in distant future when you are a student. “Of course we will be working someday!” students say. If asked when, the answer is always “After graduation!” ÖZLEM YURDANUR ÖZGENÇ NECİP ŞAHİN
ÖZLEM YURDANUR ÖZGENÇ KİMDİR? Özlem Yurdanur Özgenç, insan kaynakları yönetimi ve kurumsal gelişim alanlarında köklü kurumlardaki iş deneyimlerine paralel olarak, birçok uluslararası çalışma örgütü ve AB projesinde uzman, eğitmen ve danışman olarak görev yaptı. Özgenç, 2002 yılından beri Ankara Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesi İnsan Kaynakları Yönetimi Anabilim Dalı’nda konuk öğretim görevlisi olarak ders veriyor.
Çalışma hayatının öğrenimden sonra başladığını düşünmek, ne kadar yaygın ve ne kadar yanlış bir kabuldür. Aslında iş hayatı ve öğrenim yaşantısı birbiri ile iç içedir. Hayat boyu öğrenme algısının daha fazla yaygınlaşması, öğrenimin hayatın her evresinde olduğu gibi iş hayatı içerisinde de var olmasını daha anlaşılabilir kılar. Öğrenim hayatındayken iş hayatına yer açmak ise ülkemizde biraz sıkıntılıdır. Üniversitelerde bazı eğitimciler öğrencileri pratik hayat deneyimlerinin gerekliliği konusunda yeterince yönlendirilemez. Ailelerin bir kısmı da ya çocuklarına bu doğrultuda bir vizyon kazandıramaz ya da genellikle okul dışı farklı işlerle uğraştıklarında, çocukların derslerinde başarısız olacağı gençleri iş hayatına katılmaktan alıkoyarlar. Bu yanlış algılamalar bireylerin iş yaşamı ile öğrencilikte 64 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
tanışmalarına engelliyor. Sanki iki ayrı hayatmış gibi öğrenciliği ve daha sonra gelecek olan iş yaşamını kendisi içerisinde, birbirinden izole ederek yaşamalarının doğru olduğu yanılsamasına sebep oluyor. Bu hazırlıksızlık hali, iş başvurusu yaptıkları zaman, mülakatlarda verdikleri acemi cevaplarda ve iş hayatına başladıklarında sudan çıkmış balık misali şaşkınlıklarında net bir şekilde görülebiliyor. Hâlbuki kısacık bir iş deneyimi bile, bireye önemli kazanımlar sağlar. Teoride edinilen bilgilerin pratikte nasıl uygulandığından, çalışma ortamlarının nasıl olduğundan giyimden iletişime kadar davranışların okul hayatından nasıl farklılaştığı gibi konular, bu süreçte edinilen bilgilerden sadece birkaçı. Staj veya öğrencilikteki çalışma deneyiminin öğrenciler için en
WHO IS ÖZLEM YURDANUR ÖZGENÇ Along with her experience in the fields of human resources and corporate development in a number of well established companies, Özlem Yurdanur Özgenç has also worked as an expert, trainer and consultant in many International Labor Organization and European Union projects. She is also a visiting professor at Human Resources Management Department of Ankara University’s Faculty of Political Sciences.
Thinking that business life should start after graduation is such a widespread mistake... In fact education and business life go hand in hand. The proliferation of a life-long learning perspective gives meaning to the coexistence of education and business life just like other aspects of life. Creating time for business life during education is not a common practice in our country. Some academics do not adequately inform and direct students on the importance of real life experiences. Similarly some families either lack the abilities to introduce a relevant vision or hinder their participation in business life due to concerns about their success in school. Such misconceptions prevent students to get to know business life at an early age and cause them to conceive education and business as two individual aspects of life that would be experienced separately. Their unpreparedness is evident in the clumsiness of their comments in employment interviews and their confusion at the beginning of their careers; indeed they act like fish out of water. However any work experience, no matter how brief, would provide these students with significant gains such as understanding the practical application of their theoretical knowledge, getting a feeling of working environments, how to dress, how to communicate and how relationships differ from those at school. The most significant benefit of internship or any work experience during education is the fact that students get the chance to personally experience and have insider information of the jobs or companies that they have been targeting or even dreaming about. TRY BUT DON’T MAKE AN ERROR! In a country where career awareness is not a widely developed concept, in other
önemli faydası, gelecekte çalışmayı düşündükleri ve belki de hayalini kurdukları mesleklerin ve işyerlerinin içyüzünü yaşayarak görmeleridir. DENE, YANILMA Kariyer bilincinin yani bireylerin, hangi mesleklerde başarılı ve mutlu olabileceklerine ilişkin farkındalığın çok gelişmediği bir ülkede kişiler kendilerinin başarılı olabilecekleri ve yapmaktan hoşlanacakları işleri maalesef deneme yanılma yoluyla öğrenir. Mezun olup iş hayatına atıldığında iş hayatından ne beklediğini, hangi işi seveceğini bilmeyen bir genç, ancak birkaç iş-sektör değişikliği sonrasında kendisine uygun bir işi bulur. Örneğin; 21 yaşında mezun olmuş, farklı sektörlerdeki kısa deneyimlerinden sonra, 28 yaşında tekstil sektöründe aradığını bulan bir genç; bir yandan kendisine uygun işi bulduğu için sevinirken, bir yandan da yaşadığı vakit kaybı için üzülebilir. Bu gencimiz farklı sektörlerdeki deneyimlerini ve tecrübelerini staj veya öğrencilik sürecinde geçirseydi, severek çalışacağı tekstil sektöründeki işle daha erken yaşlarda tanışabilir ve 28 yaşına geldiğinde tekstil sektöründe deneyimli bir profesyonel olabilirdi. Günümüzde gençlerin, girişimcilik ve iş hayatı konularında farkındalıkları artıyor. Kariyer günleri, iş hayatından profesyonellerin konuşmacı olarak üniversitelere davet edilmeleri gibi etkinliklerle iş dünyası sesini üniversite gençliğine daha fazla duyuruyor. Üniversitelerin desteği de, öğrencilerin bu konularda daha fazla bilinçlenmesine katkıda bulunuyor. Ancak bu konuda asıl görev gençlere düşüyor. İş dünyasında sağlam adımlar atabilmek için kişiliğe uygun meslek, sektör ve ortamlar hakkındaki soruların yanıtlarını bulmak ve acemilik sürecini geçirmek için staj ve öğrencilik dönemi işlerini değerlendirmek gerek. Erken harekete geçenler, bu farkı kendileri için avantaja dönüştürülebilir.
STAJINIZINDAN VERIM ALMAK IÇIN BIRKAÇ ÖNERI: • Yazın en az iki ayınızı farklı sektörlerde staja ayırın. • Staj sırasında verilen işleri küçümsemeyin. • Deneyime saygı gösterin. • Giyim kuşamdan davranışa kadar iş kurallarının günlük hayattan farklı olduğunu unutmayın. • Stajda karşılaştığınız her olayda öğrenme fırsatları yakalayın.
A FEW TIPS TO MAKE BETTER USE OF YOUR INTERNSHIPS: • Dedicate at least 2 months of your summer vacation for internships in various sectors. • Do not undervalue the tasks you are given during your internship. • Show respect to experience. • Do not forget that business life has its own sets of rules about everything, including your behaviors and even the way you dress. • Try to find learning opportunities in everything you experience during your internship.
words, in a country where people often don’t have a good understanding of what kinds of jobs or occupations would make them successful and happy, trial and error would be the only method left for finding the most suitable position. A young graduate who doesn’t have clue about what to expect from work and what kinds of things he or she would be able to find the right position only after changing a couple of jobs or sectors. For instance, think about a person who graduated from school at the age of 21. After some brief experiences in different sectors, at the age of 28, he/she finally finds out that he/she will be happier in textile industry. While feeling happy about finally finding the suitable position, he/she would also feel sorry about all the time that has been lost. If this person would have gained the same experiences in different sectors while he/she was still a student or during internships, he/she would have the chance to start in textile industry at an earlier age and now, at the age of 28, he/she would be an experienced professional. Today young people have a better understanding of issues pertaining to entrepreneurship and business life. Business world enjoys better access to university students through events like career days or seminars given by business professionals. Support coming from universities also contributes in raising awareness of such issues among students. However the main responsibility in this regard belongs to young people. In order to take firms steps towards a successful career one has to find answer to questions about the most suitable jobs, working environments and sectors and make good use of school years and internships to gain experience. Those who make their moves early may turn this difference into an advantage. NİSAN•APRIL 2013•ANADOLUJET 65
Portfolyo / Portfolio
Urumeli BÜLENT KATKAK
TÜRKÜ TADINDA
RUMELIA, AS BEAUTIFUL AS A FOLK SONG… Balkan coğrafyası, yöresel söyleyişle bir Urumeli türküsü tadıyla gezilmeyi bekliyor. Bosna Hersek’teki Potiçel Köyü, Osmanlı döneminin bütün karakteristik özelliklerini koruyor. As beautiful as a Rumelian folk song as the locals would say, the Balkan landscape is waiting to be explored. Potiçel Village in Bosnia-Herzegovina preserves all the characteristics of the Ottoman era.
Arnavutluk’un dağlık coğrafyasında yer alan Berat şehri, gidenlere Safranbolu’yu hatırlatıyor. Situated in the mountainous landscape of Albania, Berat strikes its visitors with its resemblance to Safranbolu.
Yunanistan’da Batı Trakya’daki Dimetoka, Osmanlı padişahı Yıldırım Bayezıd’ın doğum yeri. Padişahın yaptırdığı caminin kitabesi, o günlerin yadigârı. Located in the Western Thrace region of Greece, Dimetoka is the birth place of Ottoman Sultan Bayezıd II (the Thunderbolt). The epigraph of the mosque he had built is the reminiscent of those days.
70 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
Arnavutluk’ta bulunan ve kalesinden dolayı Osmanlı döneminde Akçahisar denilen Kruje de görülmesi gereken yerlerden. Kruje is place well worth a visit in Albania. It was called Akçahisar (white castle) in the Ottoman times because of its castle.
Mısır’a hıdiv olan Kavalalı Mehmet Ali Paşa’nın, bugün Yunanistan sınırları içinde kalan Kavala’da doğduğu konak. Mehmet Ali Pasha of Kavala who became the Khedive of Egypt was born and raised in this mansion in Kavala in today’s Greece.
Makedonya’da Kalkandelen şehrindeki Harabati Baba Tekkesi, 16. yüzyıldan beri ayakta. The Harabati Baba dervish lodge at the city of Kalkandelen in Macedonia dates back to 16th century. 72 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
Makedonya ile Arnavutluk arasında yer alan Ohri Gölü, bölgenin önemli turizm merkezlerinden biridir. Straddling the border between Macedonia and Albania, Lake Ohrid is an important touristic center.
Harabati Baba Tekkesi, tarihi yapılarıyla olduğu kadar bahçeleriyle de bilinir. Harabati Baba dervish lodge is famous with not only its historical buildings but also with its gardens.
Enginar ANTİK MISIR YADİGÂRI
ARTICHOKE,
THE REMINISCENT OF ANCIENT EGYPT Türk mutfağında özellikle zeytinyağlısı yapılan enginarın karaciğere çok faydalı bir glikozit barındırdığı ispatlanmış.
It is a proven fact that artichoke, which is often cooked with olive oil as a cold dish in Turkish cuisine, contains a glycoside that is very good for the liver.
MUTFAK SANATLARI AKADEMİSİ JACQUELINE RODITI
Enginar ve yabani atası kenger ya da deve dikeninin Kuzey Afrika kökenli olduğu son yıllarda yapılan araştırmalarda ortaya çıktı. Günümüzden yaklaşık dokuz bin yıl önce Akdeniz havzasına inen ve burada yaygınlaşan enginara antik Mısır duvar kesimlerinde rastlanmasının yanında, o dönemde çorbasının yapıldığı bilinmekte. Akdeniz’in kuzey kıyılarına yayılması, antik Roma ve Yunan mutfaklarında yer almaya başlaması da iki bin yıl öncesine dayanıyor. Romalıların bu bitkiyi ballı sirkede bekletip, bir nevi turşusunu kurdukları birinci yüzyılda yaşayan Plinius tarafından aktarılıyor. Bizans mutfağında önemli bir yere sahip olan enginara verilen “kinara” adı ,bizdeki enginar kelimesinin de kaynağı. Bu gizemli bitki 76 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
karşımıza 16. yüzyılın sonlarında İngiltere Kralı 8. Henry’in sofrasında çıkıyor. İspanya’dan Osmanlı İmparatorluğu’na göç eden Seferad Yahudileri arasında çok sevilen enginar, önce Ortaköy’de daha sonra da Bayrampaşa’da yetiştirilmiştir. İzmir’in Urla ilçesinde tatlısı da yapılan enginarın vahşi versiyonu olan kengerden, Sivas Divriği’de meşhur kengeraşı yapılmakta. Soğan, salça ve bulgur ilavesi ile yapılan bu yemek yörede sevilerek yenir. Kenger bitkisinin kökünden elde edilen sakız, Orta Anadolu’da peynir mayası olarak da kullanılır. Doğu Anadolu’da ise bir tür kahvesi yapılır. Gelin sevilen sebzenin sofralarımıza kattığı lezzetlerden bazılarına göz atalım.
Latest studies show that artichoke and its wild ancestor thistle were originated from North Africa. Artichoke came to the Mediterranean basin approximately 9 thousand years ago and became widespread here. We not only see it on ancient Egyptian frescoes but also know that they used to make soup with it. Both its proliferation along the Mediterranean coast and emergence in ancient Roman and Greek cuisines date back 2000 years ago. According to Plinius who lived in 1st century AD, Romans used to marinate artichokes in a honey and vinegar mixture and made some kind of pickles. Artichoke was an important ingredient of Byzantine cuisine and the Byzantine word for artichoke,
“kinara” has transformed into the word “enginar” that we use today. We also see this mysterious plant at the dinner table of King Henry VIII of Britain in 16th century. Loved by Sephardi Jews who migrated from Spain to Ottoman Empire, artichokes were cultivated first around Ortaköy and later in Bayrampaşa (both in İstanbul). It is also cooked as a dessert around İzmir’s Urla township while in Sivas Divriği, they cook its wild ancestor thistle with onions, tomato paste and bulgur wheat as well known and appreciated dish called “kengeraşı” (thistle dish). Let’s look at some of the dishes cooked with this delicious vegetable…
GİNAR ZEYTİNYAĞLI EN DOLMASI Malzemeleri:
ler: 5 g kuş İç harç için malzeme imlenmiş dil üzümü, 100 g ince , 2 çorba inç pir g 50 kuru soğan, g dolmalık fıstık, kaşığı zeytinyağı, 5 , 1 tutam su ml 1 tutam tuz, 30 ru nane, ku tam tu 1 yenibahar, tam karabiber, 1 tutam tarçın, 1 tu ydanoz, ma ış 5 g ince kıyılm tu, reo de ış ılm kıy 5 g ince yağı. i eğ 2 çorba kaşığı ayçiç i: 12 ufak boy ler me lze Dolmanın ma kletilmiş enginar, ılık suda be ı, 60 ml ağ pr 24 adet asma ya , 1 tutam tuz, su ml 0 50 ı, zeytinyağ ml limon suyu. 1 tutam karabiber, 15
OKES IN STUFFED ARTICH OLIVE OIL Ingredients: ffing: 5 g black Ingredients for the stu finely sliced, , ots all sh g currants, 100 of olive oil, ns oo sp ble ta 2 50 g rice, lt, 30 ml sa of ch 5 g pine nuts, a pin 1 a pinch to, en pim of ch water, a pin cin of namon, of dried mint, a pinch ck pepper, bla d de a pinch of groun ey, 5 gr rsl pa d pe op ch 5 g finely ble spoons ta finely chopped dill, 2 nts for die gre In . of sunflower oil hokes, tic ar all sm 12 s: ke articho ewarm luk in ed 24 vine leafs, soak water, ml 0 50 , oil ve oli water, 60 ml ded un gro of a pinch of salt, a pinch ce. jui on lem ml black pepper, 15
HAZIRLANIŞI:
Pirinci 30 dakika boyunca ılık suda bekletin ve sonrasında süzdürün. Ayçiçeği yağı ve zeytinyağını aynı tavada birleştirin. Dolmalık fıstıkları bu yağda karıştırarak kavurun. Soğanları ilave edin ve çok kısık ateşte bir saat kadar karıştırarak karamelize edin. Pirinci ilave edin ve 3-4 dakika karıştırarak kısık ateşte pişirmeye devam edin. Suyu ilave edin ve pirinçler hafif diri kalacak şekilde pişirin. En son kuru baharatları ilave edin ve soğumaya bırakın. Soğuduktan sonra maydanoz ve dereotunu ilave edin ve kenarda bekletin. İç pilavı 12 enginara paylaştırın. İçlerini tepeleme
doldurun. Bir enginara iki yaprak gelecek şekilde enginarları bohça halinde sarın. Üzerini sıcak suda bekletilmiş Frenk soğanı veya taze soğan kullanarak bağlayabilirsiniz. Bohçaları tencereye dizin. Su, zeytinyağı, limon suyu, tuz ve karabiberi ayrı bir kapta karıştırıp enginarların üzerine dökün. Üzerini yağlı kâğıt ve porselen tabakla kapatın ve enginarlar yumuşayıncaya kadar pişirin. Tencereyi kenara alın, oda sıcaklığına geldiğinde servis edin. PREPARATION:
Soak the rice in lukewarm water for 30 minutes and sift.
Mix olive oil and sunflower oil in a pan and roast the pine nuts in this mixture. Add the shallots and caramelize them over very low heat, stirring for approximately one hour. Add the rice and continue stir cooking for 3-4 minutes over low heat. Add the water and cook until the rice is “al dante”. Add all the dry spices and let cool. When cooled add parsley and dill and set aside. Portion the stuffing so that each artichoke has the same amount of stuffing piled up at the center. Wrap each one with 2 vine leafs just like a packet. You can tie them with chives or spring onions soaked in warm water. Take the artichokes in
a saucepan. In a separate bowl mix the water, olive oil, salt and pepper and pour the mixture over artichokes. Cover it with first wax paper and a porcelain plate and then the saucepan lid and cook until artichokes are tender. When cooked set the saucepan aside and wait until it cools down to room temperature and serve.
NİSAN•APRIL 2013•ANADOLUJET 77
R KIYMALI ENGİNA ginar, en 10 i: er el m ze Mal n,
ru soğa ½ ince doğranmış ku g küp küp 80 , ma kıy 500 g dana bezelye, g doğranmış havuç, 75 re su, lit 1 ğı, 70 ml ayçiçeği ya anoz, yd ma ış ılm kıy 10 g ince tuz, tam tu 10 ml limon suyu, 1 r. ibe 1 tutam karab
H ARTICHOKES WIT EF BE GROUND Ingredients: chopped 10 artichokes, ½ finely ef, be d un gro g 0 50 , shallots g peas, 70 ml 80 g diced carrots, 75 10 g finely , ter wa lt 1 , sunflower oil on juice, lem ml 10 , ey rsl pa d choppe pper. pe of ch pin a pinch of salt, a
HAZIRLANIŞI:
Soğanları bir tavada ayçiçeği yağında soteleyin. Havuçları ilave edip pişirmeye devam edin. Kıymayı ekleyin ve 10-12 dakika karıştırarak pişirin. Bezelye, tuz, karabiberi ilave edin. Tavayı, kenara alıp maydanozu ilave edip karıştırın. Enginarları su ve limon suyunda 15 dakika haşlayın. Tamamen piştikten sonra fırın tepsisine alın. Kıyma harcını enginarların içine doldurun ve 160 dereceye ısıtılmış fırında 10 dakika kızartın. Sıcak servis edin. PREPARATION:
Cook the onions in sunflower oil in a pan. Add the carrots and continue cooking. Add the ground beef and stir cook for 10-12 minutes more. Add the peas, salt and pepper. Set aside, add parsley and stir. Boil the artichokes in water and lemon juice in a separate saucepan for 15 minutes. When completely cooked, sift them and take them in an oven tray. Stuff the artichokes with ground beef mixture and bake for 10 minutes at 160 °C. Serve hot.
78 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
1979’dan beri
w w w. o r k i d e . c o m . t r
KÖY EKMEĞİNDE ENGİNARLI DİP ginar, Malzemeleri: 6 en suyu,
litre tavuk ½ limonun suyu, 1 karabiber, tam tu 1 500 ml su, g tereyağı, 1 çay kaşığı tuz, 40 , 1 tutam muskat, un g 200 ml süt, 30 i kaşar peyniri, 50 g rendelenmiş esk ği. 1 yuvarlak köy ekme
ON ARTICHOKE DIP VILLAGE BREAD Ingredients: half a lemon, 1 lt 6 artichokes, juice of water, a pinch of ml 0 50 chicken broth, er, 1 teaspoon of grounded black pepp ml milk, 30 g all 0 salt, 40 g butter, 20 ch of grounded pin e on purpose flour, d old kashar nutmeg, 50 g shredde loaf of round e on se, (or cheddar) chee d. village brea
HAZIRLANIŞI:
Enginar, limon suyu, tavuk suyu, su ve karabiberi bir tencerede birleştirin ve enginarlar tamamen yumuşayıncaya kadar pişirin. Pişmiş enginarları süzdürüp mutfak robotunda püre edin. Unu ayrı bir tencerede tereyağı ile kavurun. 4-5 dakika orta ateşte pişirdikten sonra sütü ve enginar püresini ilave edin. En son eski kaşar, tuz ve muskatı ilave edip karıştırın. Püreyi köy ekmeğinin içerisine aktarın ve 180 dereceye ısıtılmış fırında 20 dakika daha pişirip, yanında kızartılmış ekmeklerle servis edin. PREPARATION:
Take the artichokes, lemon juice, chicken broth and grounded black pepper in a saucepan and cook until artichokes are fork tender. Sift and puree them in a food processor. Brown the flour in butter in a separate pan for 4-5 minutes over medium heat. Add milk and artichoke puree. Add shredded kashar cheese, salt and nutmeg and stir. Carve the village bread to look like a bowl and pour the puree in it. Bake it for 20 minutes in a 180 °C oven. Serve with toasted bread. 80 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
HABERLER NEWS
ANADOLUJET İLE SABİHA GÖKÇEN’DEN DE UÇMAYAN KALMAYACAK…
AnadoluJet, Sabiha Gökçen Havalimanı’ndan hesaplı uçuş fırsatları sunmaya devam ediyor. AnadoluJet yolcuları satış ofislerinden ve acentelerden 54 TL’den, web ve call center’dan 49 TL’den başlayan fiyatlarla (vergiler ve harçlar dahil) bilet alabilecek. Bu fırsat uçuşları, Sabiha Gökçen Havalimanı’ndan Adana, Ankara, Erzurum, Trabzon, Sivas, Kayseri, Diyarbakır, Van, Gaziantep, Samsun, Konya, Mardin, Elazığ ve Hatay seferlerinde geçerli olacaktır. (Belirtilen fiyatlar bağlantılı uçuşlarda geçerli değildir, Miles&Smiles mil kazanımı olmayacaktır.) Bu fırsattan faydalanmak isteyen yolcuların, rezervasyonlarını yaptırdıktan en geç bir saat içinde biletlerini satın alması gerekmektedir.
ANADOLUJET YENİ KAZANÇ PAYLAŞIM MODELİNİ TANITTI
AnadoluJet, yakaladığı başarıda büyük rolü olan birincil derecedeki iş ortaklarını da unutmadı. Halkımızın AnadoluJet’e hızlı ve pratik şekilde ulaşmasını sağlayan acenteler için sektöre ivme katacak yeniliklerini 6 Mart 2013 tarihinde Ankara JW Marriott Otel’de yaptığı bir basın toplantısı ile duyurdu. Acenteler, Türk Hava Yolları Yönetim Kurulu Başkanı Hamdi Topçu, AnadoluJet İcrasından Sorumlu Bölgesel Uçuşlar Başkan Vekili İbrahim Doğan ve TÜRSAB Yönetim Kurulu Başkanı Başaran Ulusoy’un katılımıyla gerçekleşti.
82 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
WITH ANADOLUJET, EVERYBODY WILL FLY FROM SABİHA GÖKÇEN TOO!
AnadoluJet’s special discount campaigns for flights from Sabiha Gökçen Airport continue. All AnadoluJet passengers can now enjoy all inclusive discount tickets starting from 49 TL at our website and call center and from 54 TL at our sales offices and agencies. These discount prices are valid for flights from Sabiha Gökçen Airport to Adana, Ankara, Erzurum, Trabzon, Sivas, Kayseri, Diyarbakır, Van, Gaziantep, Samsun, Konya, Mardin, Elazığ and Hatay. (These prices are not valid in connection flights and do not add on Miles&Smiles miles.) In order to benefit from discount prices the tickets must be purchased in 1 hour after reservation.
ANADOLUJET INTRODUCES THE NEW REVENUE SHARING SYSTEM
To show our gratitude to our primary business partners who have a great share in AnadoluJet’s success, namely travel agencies that have been providing fast and practical access to AnadoluJet flights, we introduced a set of innovative practices that will lend impetus to the sector with a press conference on March 6, 2013 at Ankara JW Marriott Hotel. Along with agency representatives, the conference was attended by Turkish Airlines Chairman of the Board Hamdi TOPÇU, Turkish Airlines Inc. Regional Flights Vice President İbrahim DOĞAN who is also responsible for AnadoluJet operations and Başaran ULUSOY, the Chairman of Association of Turkish Travel Agencies.
ANADOLUJET, ANKARALI ÇOCUKLARI SEVİNDİRDİ
2013 yılında Anadolu’nun çeşitli noktalarında 7’den 70’e herkese hitap eden çalışmalar yapmayı planlayan AnadoluJet, ilk adımı geçtiğimiz günlerde Ankara’da attı. Çocuklar için oyun alanları oluşturmak adına Ankara’da Kentpark AVM önüne bir oyun parkı kuran AnadoluJet, uçak modelini baz alarak dizayn ettiği yeni oyun parkı ile Ankaralı minikleri sevindirdi.
2.YARININ LİDERLERİ ZİRVESİ’NDE GENÇLER İŞ DÜNYASINI AĞIRLADI
“Biz, bir medeniyetin yeniden doğuşuyuz” diyerek çalışmalarını sürdüren Türkiye Öğrenci Konseyi’nin ikincisini düzenlediği Yarının Liderleri Zirvesi, 16 Mart 2013 tarihinde İstanbul Bağlarbaşı Kültür Merkezi’nde gerçekleştirildi. Zirve’de bir konuşma yapan AnadoluJet İcradan Sorumlu Bölgesel Uçuşlar Başkan Vekili İbrahim Doğan işin kişiye değil, kişinin işe talip olması gerektiğine değinerek, kendini yetiştirmiş, özgüveni ve farkındalığı yüksek gençlerin iş dünyası tarafından öncelikle tercih edileceğini söyledi. Doğan konuşmasında: “Öğrencilik döneminde sorumluluk sahibi olan bir genç, hayatı boyunca aynı sorumluluğu taşıma potansiyeline sahiptir. Onun için sorumluluklarınızı şimdiden tanımlayın ve bu sorumlulukların farkında olun. Sistematik düşünceyi hayatınızın merkezine alın. Hayatı sorgulayın. Ne, neden, ne sıklıkta, niçin gibi soruların yanıtlarını kendiniz için tanımlayın. Ne yaparsanız yapın, beklentileriniz her zaman çok üst düzeyde olsun. Kendiniz için hedef ve vizyon tanımlayın. Çünkü bir yerden bir yere gitmek aslında çok basit. Vizyona ve hedefe ulaşmak için tek yapmanız gereken sadece çalışmak ve sabretmektir” dedi. Çeşitli sunumlar, gösteriler ve çok değerli konuşmacıların yer aldığı etkinlikte, sinema, tiyatro, müzik, edebiyat, spor ve daha birçok alanda öğrencilerin oylarıyla seçilen Türkiye’nin “en”leri de ödüllendirildi. Yarının Liderleri Projesi, Türkiye Öğrenci Konseyi tarafından, Türkiye Cumhuriyeti Gençlik ve Spor Bakanlığı ve Türkiye Cumhuriyeti Yükseköğretim Kurulu desteğiyle gerçekleştiriliyor. Proje ‘Geleceğin Türkiye’sinde görmeyi arzuladığımız ahlaki, bilimsel ve stratejik açıdan tam donanımlı “liderler” yetiştirmeyi amaç ediniyor. Proje kapsamında öğrencilerin kendilerini her anlamda geliştirmesi ve liderlik yolunda kendilerine doğru bir yön vermesi hedefleniyor.
A HAPPY GIFT FROM ANADOLUJET
Planning to come up with projects that appeal to people of every age in 2013, AnadoluJet recently launched a new project in Ankara that will make children very happy. In order to create new playgrounds for children AnadoluJet built a game park designed as an airplane in front of Ankara Kentpark Mall.
STUDENTS AND BUSINESS WORLD CAME TOGETHER IN THE 2ND TOMORROW’S LEADERS SUMMIT
The second Tomorrow’s Leaders Summit was held on March 16, 2013 at İstanbul Bağlarbaşı Culture Center by the Student Council of Turkey who organize under the slogan “we are the rebirth of a civilization”. In his speech at the summit, Turkish Airlines Inc. Regional Flights Vice President İbrahim Doğan who is also responsible for AnadoluJet operations underlined the fact that business world would prioritize hiring well educated, self confident and proactive young people and therefore it was wiser to actively pursue a targeted job rather than passively choose among what was available. “A responsible student during his/her education has the potential to act the same way for the rest of his/her life. Therefore define your responsibilities ahead and be aware of them. Take systematic thinking to the center of your lives. Question life. Find the right answers to questions like what, why, how frequent and how. No matter what you do, set the bar high. Define a target and a vision for yourselves. Because it is in fact very easy to get there. In order to meet your target and vision all you have to do is work hard and be patient” he continued. The event featured a rich program of various presentations, shows and prominent speakers as well as an award ceremony for the “bests” of Turkey in cinema, theater, literature, sports and many other fields which were elected by students’ votes. Tomorrow’s Leaders project is carried out by the Student Council of Turkey with the support of the Ministry of Youth and Sports of Turkey and Turkish Higher Education Council. The project aims to raise “leaders” that are ethically, scientifically and strategically well equipped that we want to see in Turkey’s future. The project also aims to have students improve themselves in every respect and direct themselves to the right direction on their course to leadership. NİSAN•APRIL 2013•ANADOLUJET 83
BİLGİ INFO
SATIŞ/REZERVASYON/CHECK-IN
TICKET SALES/RESERVATION/CHECK-IN
Hizmetlerimiz Services BAGAJ BİLGİSİ
BAGGAGE INFORMATION
˝ İç hat uçuşlarında yolcularımıza tanınan serbest bagaj hakkı 15 kg.dır. Ankara ve Hatay çıkışlı Kıbrıs uçuşlarında karşılıklı 20 kg.dır. Bu limitlerin aşılması halinde fazla bagaj ücreti ödenmesi gerekecektir. Fazla bagaj ücret bilgisi almak için Türk Hava Yolları – Anadolujet satış ofislerine, 444 2 538 – 0850 333 25 38 nolu çağrı merkezine müracaat edebilirsiniz. Kabin el bagajının ağırlığının 8 kiloyu ve boyutlarının 23x40x55 cm.’yi geçmemesi gerekmektedir.
˝ İnternet (www.anadolujet.com) ve çağrı merkezinden (444 2 538 - 0850 333 25 38) alınan iç hat biletler 5 TL indirimlidir. ˝ Gidiş-dönüş ya da devam parkurlu bilet alan yolcularımızın seyahat etmeyecekleri durumda rezervasyonlarını iptal ettirmemeleri halinde ilk uçuşla birlikte tüm rezervasyon kayıtlarında görünen uçuşları sistem tarafından otomatik olarak iptal edilmektedir. ˝ Check-in işlemleri icin iç hatlarda uçağın kalkış saatinden en az iki saat önce, dış hatlarda en az üç saat önce havaalanında olmaya özen gösterilmelidir. ˝ Check-in işlemleri iç hat uçuşlarında asgari 30 dakika önce, dış hat uçuşlarında 45 dakika önce sona ermektedir.
˝ There is a 5 TL discount on domestic flight tickets purchased online (www.anadolujet.com) or through our call center (444 2 538 - 0850 333 25 38). ˝ If passengers who have purchased round tickets or multi-destination tickets decide not to fly but do not cancel their reservations, all their continuation and return reservations are automatically cancelled by the system, because the first flight is a no-show. ˝ For domestic flights, you should be at the airport at least two hours before your scheduled departure, for international flights, you should be at the airport at least three hours before your scheduled departure. ˝ For domestic flights, check-in ends thirty minutes prior to departure. For international flights, check-in ends forty-five minutes prior to departure.
PROMOSYONEL ÜCRETLER PROMOTIONAL COSTS
˝ Promosyonel ücretli U ve O sınıfı biletlerde uçuş öncesi ve sonrasında iptal ve iade ile rezervasyon ve parkur değişikliği yapılmamakta, uçuşun gerçekleşmemesi halinde alan vergisi iadesi yapılmaktadır.
˝ Tickets with promotional fares in U Class and O Class cannot be canceled or refunded, nor can reservation details or destinations be changed before or after the flight. If the flight does not take place, the airport tax is returned to the passenger.
84 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
˝ The free baggage allowance offered to passengers on domestic flights is 15 kg. On Northern Cyprus-bound round-trip flights from Ankara and Hatay, it is 20 kg. An excess baggage charge will have to be paid if these limits are exceeded. For information about the excess baggage charge, you can contact Anadolujet sales offices and the call centers at 444-2-538 and (+90) 850-333-2538. Carry-on luggage should not weigh more than 8 kg or be larger than 23x40x55 cm.
UÇUŞ SIRASINDA GÜVENLİK
FOR YOUR SAFETY DURING FLIGHT
˝ Cep telefonu ve cep telefonu özelliği taşıyan cihazların uçuş moduna alındığından ve kapatıldığından emin olunuz. ˝ İniş ve kalkışlarda ve ‘kemerlerinizi bağlayınız’ ikaz ışıkları yanarken, her türlü taşınabilir radyo, elektronik oyunlar, dizüstü bilgisayar ve benzeri elektronik cihazlar kullanılamaz. ˝ Please make sure that your cell phones or devices with cell phone features are in flight mode and turned off. ˝ For safety reasons no radios, electronic games, laptop computers, or similar electronic devices can be used during takeoff, landing, and while the “Fasten Seat Belts” sign is on.
MÜŞTERİ İLİŞKİLERİ / CUSTOMER RELATIONS ˝ www.anadolujet.com adresinden “müşteri ilişkileri” bağlantısına tıklayarak sizlere daha iyi hizmet verebilmemiz için dilek ve önerilerinizi iletebilirsiniz. Fikirleriniz bizim için değerlidir.
e-posta / e-mail: musteri@anadolujet.com
˝ By clicking the link at www.anadolujet. com labeled “Customer Relations,” you can send your wishes and suggestions to us so that we may serve you better. Your ideas are valuable to us.
* Gümrük uygulaması olan istasyonlarımız; İstanbul (IST), Ankara (ESB), İzmir (ADB), Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM), Bodrum (BJV), Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR), Hatay (HTY) Malatya (MLX), Sabiha Gökçen (SAW), Bursa (YEI), Sivas (VAS), Şanlıurfa (GNY)’dır.
* Customs; Istanbul (IST), Ankara (ESB), Izmir (ADB), Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM), Bodrum (BJV), Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR), Hatay (HTY), Malatya (MLX), Sabiha Gökçen (SAW), Bursa (YEI), Sivas (VAS), Şanlıurfa (GNY)”.
HAMİLE YOLCU / PREGNANT PASSENGERS
EVCİL HAYVAN / PETS ˝ Evcil hayvan taşımacılığı ücrete tabidir. Uçuş öncesinde rezervasyon yaptırılması gerekmektedir. Kabin içinde veya kargoda sadece kedi ve köpek taşınabilir.Bu ücret bagaj teslimi sırasında kafes ve hayvan beraber tartılarak tespit edilir. Kabinde taşınması istenen evcil hayvanlar, evcil hayvanın sahibi tarafından temin edilen 45 x 35 x 23 cm ölçülerdeki kafeslerde taşınmalıdır. Kabinde taşınacak evcil hayvanların kafesleri ile birlikte tartıldıklarında, ağırlıklarının 6 kg’ı geçmemesi gerekir. Geçmesi halinde kargo kompartımınında taşınır. Görme ve işitme engelli yolculara ait refakatçi köpekler, rezervasyon yaptırılarak ücretsiz olarak kabin içine kafessiz kabul edilirler.
˝ Charges apply for the carriage of pets. Reservation is required prior to flight. The fare is calculated during baggage delivery by weighing the pet in the carrier. If the pets are to be carried in cabin they are accepted in special pet carriers sized 45x35x23 cm and the passengers are expected to provide the carriers themselves. The pet in the carrier to be carried into the cabin should not exceed 6 kg. If it exceeds this weight, the pet will be carried in the cargo compartment. Dogs assisting blind and deaf passengers can be carried free of charge in the cabin without any pet carrier.
˝ 28 haftayı (yedi ay) doldurmamış olan hamile yolculardan rapor istenmez. Tek bebeğe hamile yolcuların 28 haftadan 36 haftaya kadar (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 32 haftaya kadar) kendi doktorundan aldığı “uçakla seyahatinde herhangi bir sakınca yoktur” ibaresi yer alan raporu ile seyahatine izin verilir. 36 haftadan (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 32 hafta) sonra ise doktor raporu olsa dahi seyahatine izin verilmez. Yedi günden eski olmaması gereken raporda doktorun adı, soyadı, diploma numarası ve imzası olmalıdır. ˝ Expectant mothers may fly up to their twenty-eighth week (seventh month) of pregnancy without a doctor’s report. Pregnant women expecting one child between their twenty-eighth and thirtyweeks (and pregnant women expecting a multiple birth up to their thirty-second week) may fly with doctor’s report stating they are fit to fly.After that, they are no longer fit to fly even with medical clearance. Medical clearance must be dated at most seven days before flight. The issuing doctor’s name, surname, diploma number, and signature must be shown clearly on the report.
REFAKATSİZ ÇOCUK YOLCU ˝ 7 yaşından gün almış, 12 yaşından gün almamış çocuk yolcularımız Anadolujet seferlerinde ilave ücret karşılığında refakatsiz olarak seyahat edebilirler.
UNACCOMPANIED MINOR PASSENGERS (UMS)
˝ On Anadolujet flights, children aged seven to twelve may travel unaccompanied on payment of an additional service charge.
HASTA-ENGELLİ YOLCU / SICK-HANDICAPPED PASSENGERS ˝ Meydan doktoru veya tedavisini yürüten doktorundan “uçakla seyahatinde
ÖZEL SAĞLIK HİZMETİ ˝ Sedyeli ve tekerlekli sandalyeli yolcularımızın uçaktan terminale, terminalden uçağa transferleri uzman ekiplerce gerçekleştirilir.
SPECIAL MEDICAL SERVICES ˝ Passengers traveling with
wheelchairs and stretchers are transferred from the aircraft to the terminal and from the terminal to the aircraft by a professional medical team.
CIP SALON KULLANIMI ˝ Anadolujet seferleri ile seyahat eden yolcular; uçuş öncesi bekleme süresini özel ve konforlu hale getiren THY CIP salonlarından ücret karşılığı yararlanabilirler.
CIP LOUNGE SERVICE ˝ On payment of a fee, Anadolujet passengers may
access Turkish Airlines CIP lounges to have a pleasant and comfortable start to their journey.
herhangi bir sakınca yoktur” raporu alan hasta yolcularımız Anadolujet seferlerinde seyahat edebilirler. 10 günden eski olmaması gereken rapor Türkçe veya İngilizce yazılmış olmalıdır. Uçakta bakıma muhtaç durumdaki hasta yolcular refakatçileriyle beraber uçarlar. Engelli ve doktor raporuna sahip yolcularımızın tekerlekli sandalye talepleri ücretsiz sağlanmaktadır. 24 saatten az süre kalmış uçuşlara sedye talebi kabul edilmemektedir.
˝ Sick passengers are required to supply a report from the airport or from their medical doctor declaring that there are no medical objections to them travelling on an aircraft. This report must be dated ten days prior to the flight and be written in English or Turkish. Passengers who need special care during the flight must travel with an escort. Disabled passengers and passengers holding medical clearance are provided with wheelchairs free of charge. Stretcher requests will be accepted if made at least twenty-four hours prior to scheduled departure time.
NİSAN•APRIL 2013•ANADOLUJET 85
ÇEVRİMİÇİ ONLINE
1 ARAÇLAR MENÜSÜ / TOOLS MENU Siteyi görüntülemek istediğiniz dili buradan seçebilirsiniz. Bunun yanında İletişim ve yardım sayfalarına da buradan ulaşılabiliyor. Anadolujet web sitesi içinde ulaşmak istediğiniz her şeyi yine bu alandan arayabilirsiniz. Choose a language in which to display the web site, here. The “Contact Us” and “Help” pages can be accessed here. Search for what you are looking for here.
2 ANA MENÜ / MAIN MENU www.anadolujet.com’un tüm içeriğine bu menü aracılığıyla ulaşabilirsiniz. Menü kullanıcı eğilimleri değerlendirilerek yeniden oluşturuldu. All contents of the Anadolujet website can be accessed through this www.anadolujet.com page. This page was redesigned according to user tendencies.
3 SHOWCASE ALANI / SHOWCASE AREA Anadolujet’in sizi özellikle haberdar etmek istediği duyurulara, haberlere bu alandan ulaşabilirsiniz. Buradaki görsellerin üzerine tıklayarak detaylarına ulaşabilirsiniz.
www.anadolujet.com
Anadolujet news and announcements can be found on this page. Detailed information may be obtained by clicking on the icons here.
4 ONLINE İŞLEMLER / ONLINE TRANSACTIONS Bu alandan rezervasyon yapabilir, online bilet alabilir, daha önce almış olduğunuz biletinizin check-in işlemini yapabilirsiniz. Anadolujet tarife bilgisine de bu alandan ulaşılmaktadır. Türk Hava Yolları aktarmalı uçuşlarınız için Çoklu Uçuş linkini kullanabilirsiniz. Bunlar dışındaki online işlemlere ana menüdeki Online İşlemler linkine tıklayarak ulaşabilirsiniz. * Online check-in uçuştan 24 saat önce başlar, uçuşa 90 dakika kala sona erer. Reservations can be made, e-tickets can be purchased and online check-in for flights that have already been purchased can be done here. Click on the Multiple Destinations links for Turkish Airlines connecting flights. Other operaitons can be made by clicking the Online Services link. * Online check-in starts twenty-four hours before your flight and terminates ninety minutes before the flight time.
5
DUYURULAR ALANI / ANNOUNCEMENTS AREA
Anadolujet tarafından sunulan fırsatlara, Anadolujet’ten son haberlere, Anadolujet Magazin içeriğine ve Anadolujet’in gençlik projesi JetGenç’le ilgili öne çıkan başlıklara bu alandan ulaşabilirsiniz. Detaylar için detayını görmek istediğiniz görsele tıklamanız yeterli... Anadolujet offers, Anadolujet’s latest news, the contents of Anadolujet Magazine, and headlines on Anadolujet’s youth program JetGenç can be found here. Click on the icons for more details.
86 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
ÇEVRİMİÇİ/ TARİFE ONLINE/ SCHEDULE
UYARILAR
˝ Havaalanı işlemlerinizi Online Check-In tabelası bulunan kontuarlardan yaptırabilirsiniz. ˝ Biniş kartlarınızı temin etmek için Self Check-in kiosklarımızdan işlem yapabilirsiniz. ˝ Uçuşunuzun kalkış saatinden en az 30 dakika önce biniş kartlarınızı almış ve bagaj işlemlerinizi tamamlamış olmanız gerekmektedir. ˝ Bagajınız için size tanınan hakkınızı aşmış olabilirsiniz. Lütfen havaalanına geliş sürenizi, fazla bagaj ödeme işlemlerinizin süresini
göz önüne alarak planlayınız. ˝ Anadolujet operasyonel ihtiyaçlar doğrultusunda check-in sırasında seçmiş olduğunuz koltuk numarasını değiştirme hakkına sahiptir.
WARNING ˝ You can make your airport operations from the online check-in counters. ˝ You can take your boarding cards from the self check-in kiosks. ˝ You should complete your baggage operations and take your boarding cards thirty minutes before departure time at the latest. ˝ You may have exceeded your free baggage allowance limit. Please remember that you might need time for paying the extra baggage fee, while planning your arrival at the airport. ˝ Anadolujet has a right to make changes to the seat number you selected during check-in according to operational requirements.
ANKARA VE İSTANBUL AKTARMALI KISA BEKLEMELİ UÇUŞ NOKTALARI
ANKARA
ERZURUM
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
TRABZON
İZMİR
SAMSUN
ADANA
ANKARA
ANTALYA
ADIYAMAN* KARS
TRABZON
İZMİR
VAN
ANTALYA ERZURUM
FRANKFURT**
ANKARA TRABZON
ADANA
AĞRI GAZİANTEP
VAN ANKARA
İZMİR
KARS
ANTALYA
ANTALYA
ELAZIĞ DİYARBAKIR
ANKARA
DİYARBAKIR
TRABZON
BATMAN
ERZURUM
KIBRIS
SAMSUN ANKARA
TRABZON
VAN
MOSKOVA**
BALIKESİR* ADANA
STOKHOLM**
ANKARA
DİYARBAKIR
ÇORLU*
ŞANLIURFA VAN
ANKARA
ADANA DİYARBAKIR
ANTALYA
VAN
İZMİR
ERZURUM
BURSA*
ANKARA
TRABZON
DİYARBAKIR TRABZON
KIBRIS
GAZİANTEP
SAMSUN
ADANA
DUSSELDORF**
31 MART 2013 TARİHİ İTİBARİYLE YAZ TARİFESİNE GEÇİLECEKTİR. TARİFELERDE DEĞİŞİKLİK OLABİLİR / SUMMER SCHEDULE WILL START FROM THE DATE OF MARCH 31TH 2013. FLYING HOURS AND DESTINATIONS CAN CHANGED * ANADOLUJET - BORAJET ORTAK UÇUŞLARIDIR / *ANADOLUJET – BORAJET CODESHARE FLIGHTS **TÜRK HAVA YOLLARI’NIN ANKARA’DAN DİREKT YURT DIŞI SEFERLERİDİR. / ** TURKISH AIRLINES INTERNATIONAL FLIGHTS DIRECTLY FROM ANKARA NİSAN•APRIL 2013•ANADOLUJET 87
TARİFE SCHEDULE
ANKARA VE İSTANBUL AKTARMALI KISA BEKLEMELİ UÇUŞ NOKTALARI ANTALYA ADANA
İZMİR ANKARA
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
ADANA ERZURUM
ELAZIĞ
SAMSUN KONYA
TRABZON KIBRIS FRANKFURT**
ANKARA
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
ANTALYA
ANTALYA
İZMİR
ANTALYA TRABZON ANKARA
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
ANKARA
İZMİR
ERZURUM
ERZİNCAN ADANA
ADANA
DİYARBAKIR
GAZİANTEP
KIBRIS
KIBRIS
İZMİR
TRABZON
VAN
İZMİR
GAZİANTEP
ERZURUM
ANKARA
ANTALYA
HATAY
KIBRIS
VAN
DUSSELDORF**
ERZURUM
ERZURUM İZMİR MUŞ ANTALYA AĞRI ANKARA ANKARA
KARS
ADANA
IĞDIR
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
İZMİR VAN
KIBRIS IĞDIR
ADANA
BATMAN İZMİR FRANKFURT** ANKARA
İZMİR
ANTALYA
KARS
ANKARA
ANTALYA
KIBRIS
TRABZON
GAZİANTEP
MALATYA KIBRIS İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN ANTALYA ANKARA
ANTALYA
VAN
SAMSUN
DUSSELDORF** ANKARA
ERZURUM
KIBRIS
MARDİN
KAHRAMANMARAŞ* TRABZON
TRABZON
İZMİR
İZMİR
31 MART 2013 TARİHİ İTİBARİYLE YAZ TARİFESİNE GEÇİLECEKTİR. TARİFELERDE DEĞİŞİKLİK OLABİLİR / SUMMER SCHEDULE WILL START FROM THE DATE OF MARCH 31TH 2013. FLYING HOURS AND DESTINATIONS CAN CHANGED * ANADOLUJET - BORAJET ORTAK UÇUŞLARIDIR / *ANADOLUJET – BORAJET CODESHARE FLIGHTS **TÜRK HAVA YOLLARI’NIN ANKARA’DAN DİREKT YURT DIŞI SEFERLERİDİR. / ** TURKISH AIRLINES INTERNATIONAL FLIGHTS DIRECTLY FROM ANKARA
88 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
ANKARA VE İSTANBUL AKTARMALI KISA BEKLEMELİ UÇUŞ NOKTALARI
ANKARA
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
VAN
İZMİR
SAMSUN
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
TRABZON
İSTANBUL ATATÜRK**
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
ANTALYA KAYSERİ
MUŞ KIBRIS
ERZURUM
İZMİR
TRABZON
BURSA
ANKARA SİİRT*
ADANA
ANTALYA
ANKARA
ANTALYA
ADANA
ANTALYA
GAZİANTEP
İZMİR
SAMSUN ANKARA
İZMİR
ADANA
TRABZON KIBRIS
DİYARBAKIR GAZİANTEP
AMSTERDAM**
DİYARBAKIR ERZİNCAN
DİYARBAKIR
VAN
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
GAZİANTEP MUŞ
ERZURUM
DUSSELDORF** ANKARA
KAYSERİ
BATMAN
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
AĞRI
ADANA
ANTALYA ERZURUM
ANKARA
ADANA
ANTALYA
İZMİR
TRABZON
TRABZON
ANKARA
ANKARA
ERZURUM TRABZON
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
SİVAS ADANA
ADANA
SAMSUN
ERZURUM
KAYSERİ
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
SAMSUN
TRABZON
İZMİR
ŞANLIURFA
SAMSUN
SİVAS
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
HATAY
VAN
KIBRIS
KARS
VAN
ANKARA
ERZURUM
KIBRIS DİYARBAKIR VAN MOSKOVA** TAHRAN**
31 MART 2013 TARİHİ İTİBARİYLE YAZ TARİFESİNE GEÇİLECEKTİR. TARİFELERDE DEĞİŞİKLİK OLABİLİR / SUMMER SCHEDULE WILL START FROM THE DATE OF MARCH 31TH 2013. FLYING HOURS AND DESTINATIONS CAN CHANGED * ANADOLUJET - BORAJET ORTAK UÇUŞLARIDIR / *ANADOLUJET – BORAJET CODESHARE FLIGHTS **TÜRK HAVA YOLLARI’NIN ANKARA’DAN DİREKT YURT DIŞI SEFERLERİDİR. / ** TURKISH AIRLINES INTERNATIONAL FLIGHTS DIRECTLY FROM ANKARA
NİSAN•APRIL 2013•ANADOLUJET 89
FILO FLEET
WWW ANADOLUJET COM
444 2538 AJET
+
0850 333 25 38
B 737 - 800 Uçak adedi•Quantity: 9 Azami kalkış ağırlığı•Maximum takeoff weight: 70,987 kg Kanat açıklığı•Wingspan: 35.79 m
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 858 km/h Yolcu kapasitesi• Passenger capacity: 189 Azami yatay uçuş yüksekliği •Maximum cruising altitude: 41,100 ft
Gövde uzunluğu•Length: 39.47 m
Azami menzil•Maximum range: 4,600 km
Yerden yüksekliği•Height: 12.55 m
Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 8,408 kg/45.05 m³
ANADOLUJET TÜRK HAVA YOLLARI MARKASIDIR ANADOLUJET IS A TRADE MARK OF TURKISH AIRLINES
B 737 - 700 Uçak adedi•Quantity: 10 Azami kalkış ağırlığı•Maximum takeoff weight: 61,998 kg Kanat açıklığı•Wingspan: 35.80 m
92 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 858 km/h Yolcu kapasitesi•Passenger capacity: 149 Azami yatay uçuş yüksekliği•Maximum cruising altitude: 41,000 ft
Gövde uzunluğu•Length: 33.60 m
Azami menzil•Maximum range: 4,600 km
Yerden yüksekliği•Height: 12.55 m
Azami kargo kapasitesi•Maximum cargo capacity : 4,178 kg/27.30 m³
BULMACA PUZZLE
ÇENGEL BULMACA
NİSAN•APRIL 2013•ANADOLUJET 93
SUDOKU
94 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
KARE BULMACA
96 ANADOLUJET•NİSAN•APRIL 2013
Exper, Windows 8’i önerir.
Bazı şeyler göründüğü gibidir. Yeni UltraNote Serisi İnce, hafif ve şık...
twitter.com/ExperBilgisayar
facebook.com/experbilgisayar