ALABİLİRSİNİZ
YOUR COMPLIMENTARY COPY
SAYI 53 / ISSUE 53 I OCAK / JANUARY 2014 I www.anadolujet.com
1/14
KIŞ GÜNEŞİNDE ALANYA UNDER THE WINTER SUN
ANADOLU’DA GÖRÜLMESI GEREKEN 5 ANTIK KENT FIVE MUST-SEE ANCIENT CITIES IN ANATOLIA
ANADOLU’DA KIŞ
WINTER IN ANATOLIA
ANADOLUJET ŞİMDİ IPAD’DE! ANADOLUJET IS NOW ON IPAD!
facebook.com/anadoluJet twitter.com/anadolujet
OCAK14JANUARY 30
36
46 ANADOLU’DA GÖRÜLMESİ GEREKEN 5 ANTİK KENT
BOZKIRDA BİR AHU
Özgür ruhuyla dağların, tepelerin hakimi… Tüm zarafetiyle steplerin en güzeli…
Dünyanın ilk borsa binası, şifalı antik havuzlar, göz alıcı mozaikler ve Ege ile Akdeniz’i buluşturan tarihi limanlar… Her adımda binlerce yıllık kültür birikimine açılan Anadolu’dan 5 özel antik şehir.
A GAZELLE IN THE SAVANNAH
A free spirit dominating mountains and hills… Meet the gazelle, the most beautiful and elegant creature of the savannah…
FIVE MUST-SEE ANCIENT CITIES IN ANATOLIA
World’s first stock exchange, therapeutic ancient pools, eye catching mosaics and historical ports that connect the Aegean with the Mediterranean… Below you will find five very special ancient cities of Anatolia where every step will take you to a cultural heritage of thousands of years.
İNSANI KEŞFETME ÖYKÜSÜ
Çekimleri üç yılda gerçekleştirilen “Yunus Emre, Aşkın Sesi” ocak ayında vizyona giriyor. Türk Hava Yolları’nın da sponsor olduğu filmi, yönetmeni Kürşat Kızbaz’dan dinledik.
THE STORY OF EXPLORING THE HUMAN
“Yunus Emre, The Sound of Love” comes out in January after three years of shootings. Director Kürşat Kızbaz tells about his new movie which is co-sponsored by Turkish Airlines.
KIŞ GÜNEŞİNDE: ALANYA Anadolu’nun güneyinde Selçuklu ve Osmanlı mimarisinin en güzel örneklerini barındıran Antalya’nın sahil ilçesi Alanya’da sıcak Akdeniz güneşi, yılın 300 günü yüzünü esirgemiyor.
52
HOLLYWOOD’UN AŞÇISINDAN LEZZET SIRLARI
Uluslararası üne sahip bir şef ve yemek kitabı yazarı olan Byron Ayanoğlu ile keyifli bir sohbet gerçekleştirdik. Byron, geçtiğimiz aylarda Türkçe’de Turkce’de yayımlanan kitabı “İstanbul’dan Montreal’e” ile ilgili sorularımızı da yanıtladı.
FLAVOR SECRETS FROM HOLLYWOOD CHEF
We had a pleasant conversation with world renowned chef and cook book writer Byron Ayanoğlu. Byron told us everything about his book “From Istanbul to Montreal” which was recently published in Turkish.
18 UNDER THE WINTER SUN: ALANYA
Warm Mediterranean sun shines 300 days a year at Antalya’s coastal town Alanya where one can see some of the best examples Seljuk and Ottoman architecture in Southern Anatolia.
OCAK•JANUARY 2014•ANADOLUJET 1
OCAK14JANUARY 64
76 YÖNETİM • MANAGEMENT
KIŞ SOFRALARININ VAZGEÇİLMEZİ: BALIK
Yurdumuzun üç tarafının denizle çevrili olması, balıklarımızın çeşitliliği açısından bize büyük bir şans veriyor.
THE STAPLE OF WINTER TABLES: FISH The fact that our country is surrounded by seas on three sides makes us very fortunate in terms of fish diversity.
Hamdi Topçu Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Başkanı Chairman of the Board and of the Executive Committee Doç. Dr. Temel Kotil Türk Hava Yolları Adına Sahibi Genel Müdür, Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Üyesi Publisher on behalf of Turkish Airlines President & CEO, Member of the Board and of the Executive Committee İbrahim Doğan Türk Hava Yolları Bölgesel Uçuşlar Başkanı President For Regional Flights
TÜRK HAVA YOLLARI EDİTORYAL GRUP TURKISH AIRLINES EDITORIAL GROUP Aysun Ulusu Koordinatör • Coordinator İclal Şahin Bayındır, Gizem Canverdi, Özgecan Kahya Editörler • Editors Kamil Mehmet Özkan Dijital Yayınlar • Digital Publications Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Havalimanı 34149 İSTANBUL AnadoluJet Ofisleri Kentpark İş Merkezi Eskişehir Yolu 7. km. No: 164 Çankaya/Ankara
YAYIN • PUBLICATION Yönetim • Management Serkan Ünal Yayın Grubu Başkanı • President Selim Kara Finans Koordinatörü • Finance Coordinator Serdar Turan Yayınlar Direktörü (Sorumlu) • Director of Publications Yapım • Production Sezgin Çevik Genel Yayın Yönetmeni • Editor in Chief Hilal Turan hilal.turan@infomag.com.tr Yayın Koordinatörü • Executive Editor Nihan Uçar Koordinatör (Operasyon) • Operations Coordinator Gökçen Ata Editöryel Danışman-Editorial Consultant Hasan Mert Kaya (Özel Projeler Editörü-Custom Projects Editor)
ANADOLU’DA KIŞ
Anadolu’nun dört mevsimi ayrı güzeldir. Kış ise bambaşkadır.
WINTER IN ANATOLIA
Editörler • Editors Melih Uslu (Seyahat-Travel), Melek Cevahiroğlu Ömür (Kültür & SanatCulture & Arts), Suavi Yazgıç, Abdullah Said Zeybek (Redaksiyon-Copydesk), Ahmet Bilal Arslan (Fotoğraf-Photo), Müjde Bilgütay (Katkıda BulunanContributor), İbrahim Uçar (Arşiv-Archive)
Although Anatolia is beautiful in every season winter months have a distinct charm…
Tasarım • Design Halil Öter, Selver Taşdelen Sema Teker sema.teker@infomag.com.tr Reklam Satış Direktörü Advertising Sales Director
BİLGİ INFO
84
HİZMETLERİMİZ Online bilet satışı, online check-in, promosyonel ücretler, özel sağlık hizmeti, hamile yolcular, bagaj bilgisi, uçuş tarifeleri, online dergi, oyunlar...
SERVICES Online ticketing, online check-in, promotional fares, special medical services, pregnant passengers, baggage information, flight schedule, online magazine, games...
İç sayfaların kağıdı, UPM tarafından EU Ecolabel reg. no. FI/11/001 sertifikalı olarak üretilmiştir. Enerji tasarrufu sağlayan EU Ecolabel kağıtları, sürdürülebilir ormanlardan elde edilir; çevre ve hava kirliliğini önler.
Inner pages made of paper awarded the EU Ecolabel reg. no. FI/11/001, supplied by UPM. Produced by using raw material from well-managed forests, recyclable EU Ecolabel paper products with decreased air and environmental pollution. 2 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
Yayının Süresi: Aylık • Publication Period: Monthly Yayının Dili: Türkçe-İngilizce • Publication Language: Turkish/English Yayının Türü: Ulusal Süreli Yayın • Publication Genre: National Periodical Publication Yayının Mahiyeti: Kültür, Gezi Dergisi (Uçak İçi Dergiler) • Publication Content: Culture and Travel (In-Flight Magazine)
KAPAK CENGİZ KARLIOVA
İnfomag Yayıncılık, Bilişim, Tanıtım ve Organizasyon Hizmetleri LTD. ŞTİ. Akatlar Mahallesi, Ebulula Mardin Cad. 4. Gazeteciler Sitesi A8/1 1. Levent İSTANBUL, Tel: +90 212 324 55 15 • Faks: +90 212 324 55 05 AnadoluJet@infomag.com.tr • www.infomagyayincilik.com.tr Baskı-Cilt / Printing-Binding Bilnet Matbaacılık Biltur Basım Yayın ve Hizmet A.Ş. Tel: +90 216 444 44 03 • http://www.bilnet.net.tr AnadoluJet dergisine internette, www.anadolujet.com üzerinden AnadoluJet ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. You may reach AnadoluJet magazine online by clicking on the AnadoluJet icon in www.anadolujet.com AnadoluJet dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için musteri@anadolujet.com adresine mail gönderebilirsiniz. Any suggestions or complaints about AnadoluJet magazine are welcomed and should be addressed to musteri@anadolujet.com. Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither text nor photographs from this publication may be reproduced either in full or summary without acknowleding the source and without prior permission from the publisher. AnadoluJet, THY tarafından ayda bir yayımlanır. AnadoluJet is published monthly by Turkish Airlines.
DEÄžERLI KONUKLARIMIZ,
VALUABLE GUESTS
ABuste re eium quae volorro earcitatior maiossi cum dessimolum ut re voluptatqui beari nulliquiam, officiendit qui aut faccus, int, quodici tinctur, te id ex eumquas archicatatem natus aliquatiis magnimint idestrum quia as susam, voluptas aut explignim vel mi, ut aut quid quossim poreste mpores num est, con et il ius susant latusam, sam, conseri onsequo cum isi nit, et moditatium exeri aut ut essunt omnimus, cum et ea cus et, sed quae custore nonsectio. Et aut hariberat. Et quae ni derissi taquias quiat faccumquod quatust molorpost, quo quo excerum nullibu sciliquias et qui comnist eium eum res de pro evenimil ilibus ut occae solupta dis ea corestis quate voloria prenihillut laut voluptatem nonsequi remque coris molupta tinimusande litatis volorio. Saepres eum quatem ea nis ad ut odipsanisqui dolest ad et ea doles aut asi del mil incti con rem dus dolorec uptaquat essuntor sequasit ulloreste volessintota comnim et ad et odi rerit rem est lacescimaxim ipsunt quae voles dolupta dolenisi ant, que vene voloriasit, cus repro moleseq uaspellam eos voloribus sim esciaer estiur, ipiet volumet peditis plab is molupta tendit, quo expliquo omnis consequ atenditia nimi, odist, ulparia veni blabores doluptur, vellabor sit et et etur, volut minctia tibusa sequatem id mos viditate quo vellori busdae nimus et aut estrum et vit lacerum hictis molupta quidias res cus doluptis et provide voluptios doloreped qui rati officiis debitiis alignim ad experspero berumqui omniend aesecatur? Tataturiorit harcium hilla velicia turecaborem asit, te sitium quis dolent iliquia volum re id molore corest untis corem quis dentin resequis doloritat maxim qui autatem oloribus ea que nullore raeptiunt offic tendis molupta temqui tempossum faccae ni ommod unt int hitatempor rerat eum rem simin et, nos dolorum quiduci delluptatur magnita con nos eat as acestem aperibus accupti nosam harciliquae earionseque voluptat quae volorer emoluptam coriae volorum comnit peresed que pa ant atem es modio. Optas unt autem ut landam, que sit, quae eum asperio dolorestinum fugit dolori ab iminvel lorendam ipsapit, ut ut aut ilitassit doloria is eicte dit, seriti occab issimil ius si venim cuptatem ium erumqui ad et aceperchic totasperum repra volestis molor autet ad estia nonessimus et ea nam non con netur repudi duntis ius dio conseni hillorisinte exped et pro omnimil laborempos et, occuptum audae nem eaquia doluptatusam rerro que eius pelenis dolore dolorum quiaspitio que nat.
AArum hicidem recta imi, te prat labor si cum fugit laut fugia et officit, quatio magnate rem rero ditaspelis aut quatus sum aliquo tendiae. Min re nost, ut et fugias sanda corest, cumquae. Temporro eriasi dolupic testia ne volute videra plit qui numqui aceatiunt optat duntiscimi, ullit utet as et etur aut exped ex et doluptis quibus nulparibusci dolor accusam, odi reiciti onsecti tem re nias inctem intiunt la necumque pro bereicia veris dolliqu osaperia quaeptatur aborro digent lacest, quo eostiusam, tem excestrum reicil illaut id quid mo to int, quiducia plibusto velibus accus qui nobit ium quos dolore volupti nciliti iscit, ut lat etur re volorem quaspel imaximus et estions ecerate labore quosam lant exped quossit eatet ad quuntest aut et, quodis eruptureium, net estiant, tem il magnam conserr oviderat et escias modiore es eserum, coreperibus doluptibus porehen daerunt, quist ipient laborecum aut ut etur alianihiciis doloreh endentium volorpos mo magnatisquae cum es et aut aut harupta dolum fugit verum cum event laboriti ut ut esto bea vollige nectiasperes doluptibus sed quodias pictiis audae serit aut aceatur? Amus dus quidebitatis que liti cusant maiorep editate nonecep tatecum voluptas aribusda qui berovit lab ipsant la sim vollese ad que et omnis quatempedi dus, aut laborunt re, seditii ssimendit ommolum que pe santem quunt officaero minimag natiati nvellibus isti nos iuntiis quodis exereped ma dit officid itatur, et quatur reperup tioratquia a accuscit ommo veles sum volorehendis exerspedisti re suntem faccatemos quodis il modic te volupta enihilit eos volut quaecusam vollanis alique nonsequod quid elligenda sit, quatquas exersped maxim qui uta quatur asin pro odi dolent ut porupta tatisti ssequi acepro es et omnis eost omnimus. Est ulleniminis aut odit, quas ex enis quis molorib erspisque vent atur repudios doluptatur maiori ut aut aperion sequiae struptatet omnitat quatquiatur sapid ut ut maximint dem quossitiae quunditiis venes exerem eatur? Qui atatquo inciis aut iunt. Meni undae sum essitibeaque lanis doles ra pore dolor mosam es eliti vel ipiditi repro odi oditas exerchi tatior rerovitatur ad et qui que dundio bea dolora ni volupis eiur, estio. Pidelitatiis aria dolo officati iminus, nus et, comnistius es voles nus de volum explatiunto dempore incta sinveliquam conetur aut vendio. Fugit et alique moluptate non eat as dus nobit moluptaque simus doluptatem essequiam eost, enecta sit, eos idus quo verae que num id moluptat est quia non et evendaestis ut rendis di dolessim ium estrum rempe cum nonsectur sitiur? Que nobita nis ulpa sum re vellore ptaquodici omnistrum ex excepta atqui ad et es aut veressum fugitas dolut omnias maximus et inctotatur sunt fugia pore, vit, sin plit laborae ctoreptam rem rem lit restemquunt, qui aliates veliberum liaepratur? Da que et od moditio sandipsum, nonserunti berum re eum fuga. Nam et
ABuste re eium quae volorro earcitatior maiossi cum dessimolum ut re voluptatqui beari nulliquiam, officiendit qui aut faccus, int, quodici tinctur, te id ex eumquas archicatatem natus aliquatiis magnimint idestrum quia as susam, voluptas aut explignim vel mi, ut aut quid quossim poreste mpores num est, con et il ius susant latusam, sam, conseri onsequo cum isi nit, et moditatium exeri aut ut essunt omnimus, cum et ea cus et, sed quae custore nonsectio. Et aut hariberat. Et quae ni derissi taquias quiat faccumquod quatust molorpost, quo quo excerum nullibu sciliquias et qui comnist eium eum res de pro evenimil ilibus ut occae solupta dis ea corestis quate voloria prenihillut laut voluptatem nonsequi remque coris molupta tinimusande litatis volorio. Saepres eum quatem ea nis ad ut odipsanisqui dolest ad et ea doles aut asi del mil incti con rem dus dolorec uptaquat essuntor sequasit ulloreste volessintota comnim et ad et odi rerit rem est lacescimaxim ipsunt quae voles dolupta dolenisi ant, que vene voloriasit, cus repro moleseq uaspellam eos voloribus sim esciaer estiur, ipiet volumet peditis plab is molupta tendit, quo expliquo omnis consequ atenditia nimi, odist, ulparia veni blabores doluptur, vellabor sit et et etur, volut minctia tibusa sequatem id mos viditate quo vellori busdae nimus et aut estrum et vit lacerum hictis molupta quidias res cus doluptis et provide voluptios doloreped qui rati officiis debitiis alignim ad experspero berumqui omniend aesecatur? Tataturiorit harcium hilla velicia turecaborem asit, te sitium quis dolent iliquia volum re id molore corest untis corem quis dentin resequis doloritat maxim qui autatem oloribus ea que nullore raeptiunt offic tendis molupta temqui tempossum faccae ni ommod unt int hitatempor rerat eum rem simin et, nos dolorum quiduci delluptatur magnita con nos eat as acestem aperibus accupti nosam harciliquae earionseque voluptat quae volorer emoluptam coriae volorum comnit peresed que pa ant atem es modio. Optas unt autem ut landam, que sit, quae eum asperio dolorestinum fugit dolori ab iminvel lorendam ipsapit, ut ut aut ilitassit doloria is eicte dit, seriti occab issimil ius si venim cuptatem ium erumqui ad et aceperchic totasperum repra volestis molor autet ad estia nonessimus et ea nam non con netur repudi duntis ius dio conseni hillorisinte exped et pro omnimil laborempos et, occuptum audae nem eaquia doluptatusam rerro que eius pelenis dolore dolorum quiaspitio que nat.
AArum hicidem recta imi, te prat labor si cum fugit laut fugia et officit, quatio magnate rem rero ditaspelis aut quatus sum aliquo tendiae. Min re nost, ut et fugias sanda corest, cumquae. Temporro eriasi dolupic testia ne volute videra plit qui numqui aceatiunt optat duntiscimi, ullit utet as et etur aut exped ex et doluptis quibus nulparibusci dolor accusam, odi reiciti onsecti tem re nias inctem intiunt la necumque pro bereicia veris dolliqu osaperia quaeptatur aborro digent lacest, quo eostiusam, tem excestrum reicil illaut id quid mo to int, quiducia plibusto velibus accus qui nobit ium quos dolore volupti nciliti iscit, ut lat etur re volorem quaspel imaximus et estions ecerate labore quosam lant exped quossit eatet ad quuntest aut et, quodis eruptureium, net estiant, tem il magnam conserr oviderat et escias modiore es eserum, coreperibus doluptibus porehen daerunt, quist ipient laborecum aut ut etur alianihiciis doloreh endentium volorpos mo magnatisquae cum es et aut aut harupta dolum fugit verum cum event laboriti ut ut esto bea vollige nectiasperes doluptibus sed quodias pictiis audae serit aut aceatur? Amus dus quidebitatis que liti cusant maiorep editate nonecep tatecum voluptas aribusda qui berovit lab ipsant la sim vollese ad que et omnis quatempedi dus, aut laborunt re, seditii ssimendit ommolum que pe santem quunt officaero minimag natiati nvellibus isti nos iuntiis quodis exereped ma dit officid itatur, et quatur reperup tioratquia a accuscit ommo veles sum volorehendis exerspedisti re suntem faccatemos quodis il modic te volupta enihilit eos volut quaecusam vollanis alique nonsequod quid elligenda sit, quatquas exersped maxim qui uta quatur asin pro odi dolent ut porupta tatisti ssequi acepro es et omnis eost omnimus. Est ulleniminis aut odit, quas ex enis quis molorib erspisque vent atur repudios doluptatur maiori ut aut aperion sequiae struptatet omnitat quatquiatur sapid ut ut maximint dem quossitiae quunditiis venes exerem eatur? Qui atatquo inciis aut iunt. Meni undae sum essitibeaque lanis doles ra pore dolor mosam es eliti vel ipiditi repro odi oditas exerchi tatior rerovitatur ad et qui que dundio bea dolora ni volupis eiur, estio. Pidelitatiis aria dolo officati iminus, nus et, comnistius es voles nus de volum explatiunto dempore incta sinveliquam conetur aut Anadolujet’TEN vendio. Fugit et alique moluptate non eat as dus nobit SEVGİLERLE moluptaque simus doluptatem essequiam eost, enecta sit, eos idus quo verae que num id moluptat est quia non et evendaestis ut rendis di dolessim ium estrum rempe cum nonsectur sitiur? Que nobita nis ulpa sum re vellore ptaquodici BEST WISHES omnistrum ex excerae ctoreptam rem rem lit FROM Anadolujet restemquunt, qui aliates veliberum liaepratur? Da que et od moditio sandipsum, nonserunti berum re eum fuga. Nam et
ANKARA SERGI | EXHIBITION
AYRINTILI BİLGİ Sergi hakkında daha detaylı bilgiye internette cermodern.org adresinden ulaşmak mümkün.
Liza May
VİZÖRDEKİ KADIN
CerModern, fotoğraf sanatına katkı yapmış 52 kadın fotoğrafçının eserlerinden oluşan “Eye Wonder” sergisini Ankaralı sanatseverlerle buluşturuyor. Bank of America koleksiyonundan seçilen fotoğraflardan oluşan sergiyi 20 Ocak 2014’e kadar gezmek mümkün.
THE WOMAN BEHIND THE WIEVFINDER
CerModern’s new “Eye Wonder” exhibition brings together art works of 52 female photographers from Bank of America collection for the enjoyment of Ankara’s art lovers. The exhibition can be visited until January 24, 2014.
DETAILED INFORMATION For detailed information on the exhibition please visit cermodern.org
SERGI | EXHIBITION
İŞTE GÜNEŞ
Federal Almanya Eğitim ve Araştırma Bakanlığı (BMBF) ve Ankara Büyükşehir Belediyesi’nin işbirliği ile Altınpark’taki Feza Gürsey Bilim Merkezi’nde düzenlenen “İşte Güneş” sergisi 31 Ocak 2014’e kadar ziyarete açık kalacak. Çocuklara ve yetişkinlere yönelik hazırlanan sergide ziyaretçiler; ışıklar, limonlar ve kristallerle birçok deney gerçekleştirebiliyor.
6 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
SERGİ HAKKINDA Sergi hakkında daha kapsamlı bilgiye fezagurseybilimmerkezi. com adresinden ulaşılabilirsiniz. ABOUT THE EXHIBITION For more information on the exhibition please visit fezagurseybilimmerkezi.com
HERE COMES THE SUN
Co-organized by the Ministry of Education and Research of the Federal Republic of Germany (BMBF) and Ankara Metropolitan Municipality at Altınpark’s Feyza Gürsey Science Center, the exhibition “Here Comes the Sun” will be open to visits until January 31, 2014. The exhibition is designed for both adults and children where visitors can conduct various experiments with lights, lemons and crystals.
ANADOLU ANATOLIA BURSA
BİLİMİN SULTANLARI
Bursa Büyükşehir Belediyesi bünyesinde açılan Bursa Bilim ve Teknoloji Merkezi; daha önce ABD, Kanada, Güney Afrika ve Dubai’de de sergilenen Bilimin Sultanları Sergisi’ne ev sahipliği yapıyor. Altı ay boyunca devam edecek sergide Müslüman bilim adamlarının bilime, matematiğe ve teknolojiye yapmış oldukları eşsiz katkılar konu ediniliyor.
SERGİ HAKKINDA 600 metrekarelik sergi alanında 35 interaktif uygulama, 3 interaktif dokunmatik ekranlı oyun ve 10 video gösterisi yer alıyor. ABOUT THE EXHIBITION The exhibition spreads over an area of 600 square meters with 35 interactive applications, 3 interactive touch-screen games and 10 video screenings.
SULTANS OF SCIENCE
Bursa Metropolitan Municipality’s Bursa Science and Technology Center hosts “Sultans of Science” exhibition which was previously exhibited in USA, Canada, South Africa and Dubai. The exhibition will continue for 6 months where visitors can learn about the unique contributions of Muslim scientists in science, mathematics and technology.
ADANA
AYRINTILI BİLGİ İÇİN Fuar hakkında ayrıntılı bilgi ve etkinlik takvimi için: cukurovakitapfuari.com FOR DETAILED INFORMATION For detailed and updated information on the exhibition please visit: cukurovakitapfuari.com
< Tün
< Çel
< Ply
< İks
ÇUKUROVA’DA KİTAP BEREKETİ
TÜYAP Adana Uluslararası Fuar ve Kongre Merkezi’nde düzenlenecek Çukurova 7. Kitap Fuarı, doğumunun 100. yıldönümünde, memleketinde çeşitli sempozyum, sergi ve panellerle Orhan Kemal’i anıyor. 14 – 19 Ocak 2014 tarihleri arasında 200’ün üzerinde yayınevi ve sivil toplum kuruluşunun katıldığı fuarda, Orhan Kemal’i ve eserlerini konu alan sempozyumlar ile “Orhan Kemal 100 Yaşında” isminde bir de sergi yer alıyor.
8 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
ÇUKUROVA’S ABUNDANCE OF BOOKS
7th Çukurova Book Exhibition will be organized at TÜYAP Adana International Fair and Congress Center with a special focus on Orhan Kemal on the occasion of the great writer’s 100th birth anniversary. The exhibition will continue from January 14 to 19, 2014 with the participation of more than 200 publishing houses and NGOs. The exhibition will focus on Orhan Kemal and his work with a series of symposia and an exhibition entitled “100th Birthday of Orhan Kemal”.
< Tırm
< Me
F M
t
< Tünel kalıp sistemleri < Çelik kalıp sistemleri < Plywood uyumlu kalıp sistemleri < İksa kalıp sistemleri < Tırmanır kalıp sistemleri < Menfez-box kalıp sistemleri
< Kolon kalıbı sistemleri < Dış cephe iskele sistemleri < Kalıp altı iskele sistemleri < Teleskobik direk < Güvenlik elemanları < Özel imalatlar < Kiralık kalıp ve iskele sistemleri
< Tunnel formwork systems < Steel formwork systems < Plywood compatible formwork systems < Ixa formwork systems < Climbing formwork systems < Box-Culvert formwork systems
< Column formwork systems < Service scaffolding systems < Heavy load scaffolding systems < Telescopic prop < Safety equipments < Qem products < For rent formwork and scaffolding systems
FABRİKA / Factory: İstanbul Yolu 25. Km. 06980 Sarayköy / Ankara / TÜRKİYE Tel: +90 312 815 50 30 (pbx) Fax: +90 312 815 50 33 MERKEZ / Head Office: 30. Sokak No: 15 - 17 - 19 06370 Ostim / Ankara / TÜRKİYE Tel: +90 312 354 67 82 (pbx) Fax: +90 312 354 27 84
tamer@tamer.com.tr
www.tamer.com.tr
ANADOLU ANATOLIA ESKIŞEHIR
PAGOWSKİ’NİN AFİŞLERİ
• • •
Işık Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi, Polonya Cumhuriyeti İstanbul Başkonsolosluğu işbirliği ile Türkiye-Polonya dostluğunun ve diplomatik ilişkilerinin 600. yıldönümünde daha önce İstanbul’da açılan Andrzej Pagowski Afiş Sergisi, 7 Ocak – 14 Şubat 2014 tarihleri arasında Eskişehir Anadolu Üniversitesi’nde sanatseverlerle buluşuyor.
PAGOWSKI’S POSTERS
Andrzjey Pagowski Posters exhibition was first opened in İstanbul within the framework of the 600th year celebrations of the friendship between Poland and Turkey. The exhibition will continue in Eskişehir from January 7 to February 14 at Anadolu University campus.
• •
C
K TR
• •
SERGİNİN ANADOLU MACERASI Sergi daha sonra 24 Şubat - 17 Mart 2014 tarihleri arasında Bursa’da, 27 Mart - 21 Nisan tarihleri arasında İzmir’de ve 2-30 Mayıs tarihleri arasında Muğla’nın Bodrum ilçesinde açılacak.
THE EXHIBITION TOURS ANATOLIA The exhibition will open in Bursa between February 24 and March 17, in İzmir between March 27 and April 21 and in Muğla’s Bodrum province between May 2 and 30, 2014.
•
• • • • • ka • • •
MERSIN • •
KORNO ZİYAFETİ
•
Mersin Üniversitesi bünyesinde düzenlenen Mahir Çakar I. Ulusal Korno Festivali, 2-9 Ocak tarihleri arasında müzikseverlere bir korno ziyafeti vadediyor. Uluslararası kabul gören bir kariyere sahip sanatçı Mahir Çakar adına düzenlenen festivalde, ayrıca bir de sanatçı adına Ulusal Korno Yarışması da düzenleniyor.
• • • • • • • •
FRENCH HORN FEAST FOR THE EARS
Organized by Mersin University, the First Mahir Çakar National French Horn Festival promises a French Horn feast for the ears between January 2 and 9, 2014. The festival is organized in the name of internationally renowned Horn virtuoso Mahir Çakar and features a National French Horn Competition.
FESTİVAL HAKKINDA Festival hakkında kapsamlı bilgi için: odamer.mersin.edu.tr ABOUT THE FESTIVAL For detailed information on the festival, please visit odamer.mersin.edu.tr
* Tür uçu You
Üye
UÇTUKÇA KAZANDIRAN YOLCU PROGRAMI THE FREQUENT FLYER PROGRAM MAKES YOU EARN MILES AS YOU FLY Mil Kazanın.
Earn Miles.
• THY ve program ortağı diğer havayollarıyla yaptığınız uçuşlardan • Program ortaklarında yaptığınız harcamalardan • Miles&Smiles kredi kartınız ile yaptığınız alışverişlerden
• Flying with Turkish Airlines and other partner airlines • With our partner companies • All spending with Miles&Smiles credit card
Millerinizi Harcayın.
Spend Your Miles.
• Ödül bilet alarak ve uçuş sınıfınızı yükselterek • Tüm avantaj ve ayrıcalıklarından yararlanarak
CLASSIC KART TR
• Buying award ticket and upgrading of your class • Enjoy Miles&Smiles all advantages and privileges
CLASSIC PLUS
ELITE
Classic Kart avantajlarına ek olarak: Son 12 ayda 25.000 Statü Mili kazanın, Classic Plus Kart’a geçin. İç hatlarda Business Class kontuarlarından check-in İç hatlarda özel salon (CIP) kullanımı THY iç ve dış hat uçuşlarda 10 kg’a kadar fazla bagaj Aynı hesapta mil toplanmasını sağlayan “Aile Üyeliği” Miles&Smiles kredi kartınız varsa harcamalardan %25 daha fazla mil kazanımı Classic Plus Kart üyeleri, Star Alliance Silver Kart avantajlarından faydalanır.
Classic Plus Kart avantajlarına ek olarak: Son 12 ayda 40.000 Statü Mili kazanın, Elite Kart’a geçin. CIP salonlarına, iç ve dış hat uçuşlarda bir misafir, THY iç hat ve Türkiye çıkışlı dış hat uçuşlarında ise aile bireyleri ya da bir misafir ile giriş Comfort Class uçuşlarda 1,50 kat, Business Class uçuşlarda 2 kat mil kazanımı Üyelik statüsünü korumak için 10.000 mile kadar Statü Mil satın alma Kişi başına 4.000 mil veya 50 TL karşılığında misafirlerini iç hat CIP salonlarından faydalandırabilme Business Class kontuarlarından check-in THY iç ve dış hat uçuşlarda 20 kg, Atlantik aşırı uçuşlarda +1 parça ekstra bagaj hakkı Özel telefon danışma hattı: +90 212 465 23 02 Türk Hava Yolları Business Class ücretli biletleri ile gerçekleştirilen uçuşlarda birlikte seyahat edilen refakatçiye %50 indirim Atatürk Havalimanı Dış Hatlar Terminali’nde gidişlerde özel pasaport bankosu kullanabilme imkanı Atatürk Dış Hatlar Terminali’ne özel giriş (E kapısı) Miles&Smiles kredi kartınız varsa, harcamalardan %50 daha fazla mil kazanımı Elite Kart üyeleri, Star Alliance Gold Kart avantajlarından faydalanır.
KART
KART
• Türk Hava Yolları ve program ortağı diğer havayolları ile uçtukça mil kazanımı • Ödül bilet, tek yön ödül bilet, refakatçi bilet ve upgrade • Comfort Class uçuşlarda 1,25 kat, Business Class uçuşlarda 1,5 kat mil kazanımı • Yedek rezervasyonlarda öncelik • Son dakika upgrade • Self service check-in (Kiosk) • Yemek tercihi • Miles&Smiles kredi kartı ile alışverişlerden mil kazanımı • Mil transferi • Mil reaktivasyonu • Bonus mil satın alma
CLASSIC CARD
• Collect miles with Turkish Airlines and other program partner airlines • Redeem miles for award tickets, one way award tickets, companion tickets and upgrades • Earn 25% additional miles on Comfort, 50% additional miles on Business flights • Priority on the waiting list • Last minute upgrade • Self-service check-in (Kiosk) • Special meal preferences • Earn miles with your Miles&Smiles credit card purchase • Transfer miles • Milage Reactivation • Buy bonus miles
• • • • • • •
CLASSIC PLUS CARD • • • • •
• •
In addition to Classic Card: Earn 25,000 Status Miles within the last 12 months and upgrade to Classic Plus Card. Check-in at the Business Class counters on domestic flights Access to the private lounges (CIP) on domestic flights Additional baggage allowance (10kg) both on domestic and int. flights Family membership which allows to collect miles to/from one single account that enables to achieve more program awards Earn 25 % more miles on your shopping with Miles&Smiles Credit Card Membes are recognized with Star Alliance Silver benefits.
HEMEN ÜYE OLAN HERKESE
1000
BONUS MİL HEDİYE!* SIGN-UP NOW and EARN
1000
BONUS MILES*
• •
• • •
• • • •
•
• • •
ELITE CARD
In addition to Classic Plus: • Earn 40,000 Status Miles within the last 12 months and upgrade to Elite Card. • Access to the private lounges (CIP) both on domestic and international flights with one guest and access to the CIP lounges with their family members or one of their guests while traveling on THY domestic flights & international flights departing from Turkey • Earn 50% additional miles on Comfort, 100% additional miles on Business flights • The opportunity to purchase up to 10,000 Status Miles for Elite membership renewal • Accommodate their fellow travelers against 50 TL (tax included) or in exchange for 4,000 miles in domestic CIP lounges • Check-in at the Business Class counters both on domestic and int. flights • Additional baggage allowance 20 kg /1 additional piece of baggage (on transatlantic flights) • Dedicated phone line: +90 212 465 23 02 • 50% discount for your companion on Business Class paid tickets • Special passport immigration desks in Ataturk Airport for international departures • Special security enterance in Atatürk Airport for international departures • Earn 50 % more miles on your shopping with Miles&Smiles credit card • Membes are recognized with Star Alliance Gold benefits.
ELITE PLUS KART
Elite Kart avantajlarına ek olarak: • Son 12 ayda 80.000 Statü Mili kazanın, Elite Plus Kart’a geçin. • Belirli uçuş sınıflarında yer garantisi • THY iç ve dış hat uçuşlarda 25 kg, Atlantik aşırı uçuşlarda ise +1 parça ücretsiz bagaj hakkı • Türk Hava Yolları uçuşlarında mil düşülmeksizin yılda 2 adet hediye upgrade • Kişi başı 40,000 bonus mil karşılığı 3 kişiye Elite Kart hediye edebilme • Atatürk Havalimanı Dış Hatlar Terminali’nde gidiş ve gelişlerde özel pasaport bankosu kullanabilme imkanı • Elite Plus Kart üyeleri, Star Alliance Gold Kart avantajlarından faydalanır.
ELITE PLUS CARD
In addition to Elite: • Earn 80,000 Status Miles within the last 12 months and upgrade to Elite Plus Card. • Benefit from reservation assurance on specific booking classes • Additional baggage allowance 25 kg/1 additional piece of baggage (on transatlantic flights) • Free upgrades without deduction of mileage (twice in a year) • Three complimentary Elite Cards for any people they wish against 40,000 bonus miles • Special passport immigration desks in Ataturk Airport for international departures and arrivals • Membes are recognized with Star Alliance Gold benefits.
MBER BECOME A ME FOR FREE
* Türk Hava Yolları, AnadoluJet veya Star Alliance üyesi diğer havayolları ile gerçekleştirilen ilk uçuşun veya ilk Miles&Smiles kredi kartı harcamasının üyelik hesabına ilave edilmesinden sonra, 1000 hoş geldiniz mili sistem tarafından otomatik olarak üye hesabına işlenecektir. You can now earn 1000 miles welcome bonus after your first flight with Turkish Airlines, AnadoluJet or other Star Alliance member airlines or following your first spending with your Miles&Smiles credit card. Üye olmak için satış ofisleri / Sales Offices for membership : +90 212 444 0 849 | +90 850 333 0 849 | milesandsmiles.com
GENÇLERE YOUTH YARIŞMA | COMPETITION
KATILMAK İÇİN Yarışma hakkında ayrıntılı bilgi ve başvuru formuna tisfest.com adresinden ulaşabilirsiniz. HOW TO SUBMIT For more information on the competition and application form please visit tisfest.com
GENÇLERE ÖZEL FESTİVAL
13 ile 19 yaş arasındaki gençler, çektikleri kısa filmlerle 1 Mart’a kadar TISFEST Kısa Film Yarışması’na katılabilirler. Sonuçları 26 Nisan 2014’te açıklanacak yarışmada birinciye 1000, ikinciye 750, üçüncüye 500 avro ödül veriliyor. Ayrıca ön jüri ve jürinin takdirine göre mansiyon ödülleri de dağıtılabilecek.
FESTIVAL FOR THE YOUNG
All young people of 13 to 19 years of age are welcomed to submit their short films to TISFEST Teen International Shorts Festival Competition until March 1, 2014. The results will be announced on April 26, 2014. The awards for first, second and third runner ups will be 1000, 750 and 500 Euros respectively. The shortlist and competition juries may also award honorary mentions.
YARIŞMA | COMPETITION
ÖDÜLLER Yarışmada birinciye 5 bin, ikinciye 3 bin 500 ve üçüncüye 2 bin TL ödül verildi. Genç yönetmenlerden ikisi de Türkiye Diyabet Vakfı Özel Ödülü’ne layık görüldü. AWARDS The first, second and third runner ups of the competition received money prizes of 5, 3.5 and 2 thousand Liras respectively while two young directors were awarded with Turkish Diabetes Foundation’s Special Award.
10 ŞEKER YÖNETMEN BULUNDU
Anadolu Üniversitesi, Maltepe Üniversitesi ve Türkiye Diyabet Vakfı’nın diyabet konusunda farkındalığı artırmak ve tedavinin önemine dikkat çekmek amacıyla düzenlediği “10 Şeker Yönetmen Aranıyor” adlı kısa film yarışmasında dereceye girenlere ödülleri, Maltepe Üniversitesi’nde düzenlenen törenle verildi. Birinci seçilen İzmir Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Sinema ve Televizyon Bölümü birinci sınıf öğrencisi Rahime Ceyda Kaya ödülünü Tarık Akan’ın elinden aldı.
12 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
TEN “SWEET” DIRECTORS ARE FOUND!
Winners of the “Wanted 10 Sweet Directors” short film competition received their awards in a ceremony at Maltepe University campus. The competition was co-organized by Anadolu University, Maltepe University and Turkish Diabetes Foundation. The first runner up of the competition Rahime Ceyda Kaya from the department of Cinema and Television of İzmir University’s Fine Arts Faculty received her award from famous movie star Tarık Akan.
ESKIŞEHIR
ESKİŞEHİR’DE 2013 BEREKETİ 2013 yılı hem Türk Dünyası Kültür Başkenti hem de UNESCO Somut Olmayan Kültür Varlığı Başkenti olması sebebiyle Eskişehir’de ayrı bir hareketli geçti. Başarılı geçen bu özel yılda yapılanların bir özetini çıkardık. 2013 has been a very lively year for Eskişehir as the city was declared both as the Culture Capital of the Turkic World and as UNESCO Intangible Culture Heritage Capital. Here is a brief summary of what happened in Eskişehir in this special year. SUAVİ KEMAL YAZGIÇ
14 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
ESKİŞEHİR’S 2013 ABUNDANCE
Türk Dünyası Kültür Başkenti olma görevini Kazakistan’ın başkenti Astana’dan devralan Eskişehir’de 2013 yılı sosyal, kültürel ve bilimsel etkinliklerle geçti. Eskişehir’deki etkinlik trafiğini arttıran bir sebep de UNESCO tarafından 2003 yılında kabul edilen Somut Olmayan Kültürel Mirasın Korunması Sözleşmesinin 10. yıldönümü dolayısıyla Eskişehir’in Somut Olmayan Kültür Varlığı Başkenti seçilmesiydi.
Taking over the title of Culture Capital of the Turkic World from Kazakhstan’s capital city Astana in 2013, Eskişehir had a very busy year of many social, cultural and scientific events. Another reason for the increase in the traffic of events was the fact that Eskişehir was declared as Intangible Culture Heritage Capital due to the 10th anniversary of the UNESCO Convention on the Protection of Intangible Cultural Heritage. Throughout 2013 Eskişehir hosted a variety of events
ESKIŞEHIR
Eskişehir 2013 yılı boyunca aralarında Doğa Bilimcileri Olimpiyatları, UNESCO Milli Komisyon Toplantısı, Türkoloji Kongresi, Türk Kültür Değerleri Sempozyumu, Mevlana Değişim Programı Çalıştayı gibi pek çok etkinliğe ev sahipliği yaptı. Eskişehir’den pek çok öğrencinin Türk dünyasını, Türk dünyasından pek çok öğrencinin de şehri gezme fırsatı bulmaları yılın bir başka önemli etkinliği idi. Kırım’ı ve mücadelesini anlatan Haytarma filminin galası Kırım Tatar Milli Meclisi Başkanı Rıfat Çubarov ve adı Kırım ile özdeşleşen Kırım Tatar Milli Meclisi eski Başkanı Mustafa Abdülcemil Kırımoğlu’nun da katılımıyla Eskişehir’de gerçekleşti. Türklerin yaşadığı göçlere ilişkin objeler, görseller, videolar ve canlandırmalara yer verilen “Göç Müzesi” ise yılın Eskişehir’e kazandırdığı kalıcı eserlerden sadece biri. Eskişehir’in dünyaya kazandırdığı Nasreddin Hoca, Yunus Emre gibi değerler, şehrin UNESCO Somut Olmayan Kültürel Miras Başkenti olması fırsat bilinerek dünyaya tanıtılmaya çalışıldı. 16 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
TÜRKVİZYON ESKİŞEHİR’DE Türk dünyasının müziklerinin yarıştığı Türkvizyon ilk defa Eskişehir’de düzenlendi. Yarışmanın 23 Aralık 2013 tarihinde yapılan finali 20 ülkede tamamında canlı olarak yayınlandı.
TURCOVISION IN ESKİŞEHİR An annual song competition among Turkic nations Turcovision was organized for the first time in Eskişehir this year. The final concert of the contest on December 23, 2013 was broadcasted live in all 20 Turkic countries.
such as the Natural Sciences Olympics, UNESCO National Commission Meeting, Turcology Congress, Symposium on Turkish Cultural Values and Mevlana Exchange Program Workshop. A remarkable activity that took place was a series of organizations that let a large number of students from Eskişehir to visit the Turkic world while many students from the Turcic world visited Eskişehir. Another important event in Eskişehir was the world premiere of the movie “Haytarma” which tells the story of the struggle of Crimean Tatars. The premiere was attended by many guests including the President of Crimean Tatar National Assembly Rifat Chubarov and the previous president Mustapha Abduljamil Kirimoglu whose life has been identified with Crimean struggle. The Museum of Migration is just one of the permanent riches that 2013 brought to Eskişehir. The museum features a collection of artifacts, videos, images and animations related the migrations of Turkish tribes. Thanks to the city’s declaration as the UNESCO Intangible Cultural Heritage Capital, Eskişehir’s cultural treasures such as Nasreddin Hodja and Yunus Emre were also reintroduced and promoted by various activities.
Alanya
KIŞ GÜNEŞİNDE:
UNDER THE WINTER SUN
Anadolu’nun güneyinde Selçuklu ve Osmanlı mimarisinin en güzel örneklerini barındıran Antalya’nın sahil ilçesi Alanya’da sıcak Akdeniz güneşi, yılın 300 günü yüzünü esirgemiyor. Warm Mediterranean sun shines 300 days a year at Antalya’s coastal town Alanya where one can see some of the best examples Seljuk and Ottoman architecture in Southern Anatolia. MELIH USLU CENGİZ KARLIOVA
There are many reasons to come to Alanya even in Anatolia’s deepest winter. Perhaps the first one is the warm Mediterranean sun that shines throughout the year. With the natural charm of all towns that are located between the sea and mountains, Alanya is also at the heart of a magnificent cultural accumulation. The rising star of the Mediterranean coast, Alanya overlooks the turquoise waters of the Mediterranean from the wooded slopes of the Taurus Mountains, attracting more than a million tourists every year. We begin our tour around the town from Alanya Castle. 2
1
Anadolu’da kışın en soğuk günlerinde bile Alanya’ya gelmek için çok sebep var. Bunların belki de ilki, yıl boyu kaybolmayan sıcak Akdeniz güneşi. Dağ ile deniz arasında kurulmuş kentlerin doğal cazibesini taşıyan ilçe, görkemli bir kültürel birikimin de kalbinde yer alıyor. Anadolu sahillerinin yükselen yıldızlarından Alanya, Toros Dağları’nın ormanlık yamaçlarından Akdeniz’in turkuaz renkli sularına bakıyor. Yılda bir milyondan fazla turist ağırlayan ilçeyi gezmeye Alanya Kalesi’nden başlıyoruz. AKDENİZ NOSTALJİSİ Selçuklu eserlerinden Alanya Kalesi, ilçenin en eski yerleşim merkezlerinden. Limanın arkasındaki sarp bir yarımadanın üzerine kurulan kale, denizden yaklaşık 250 metre yüksekliğindeki konumuyla bir 20 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
kartal yuvasını çağrıştırıyor. 6,5 kilometre uzunluğundaki sağlam surlarla çevrili kaleyi Selçuklulardan Osmanlılara uzanan süreçte inşa edilen 83 kule korumuş. Helenistik temeller üzerine 13. yüzyılda inşa edilen kalenin en etkileyici parçalarından biri de rıhtımın hemen arkasında yer alan ve aynı zamanda Alanya’nın simgesi olan Kızıl Kule. 33 metre yüksekliğindeki sekizgen kulenin sol ucunda, beş gözlü bir köprüyü andıran taş yapı, Selçuklu döneminden günümüze kalan tek tersane. Alanya’nın karakteristik dokusunu günümüze taşıyan kalenin içi adeta bir açık hava müzesi. Kale içinde asırlardır varlığını sürdüren Tophane Mahallesi ise Osmanlı mimarisinin en güzel örneklerini barındırıyor. Kalenin yüksek yamaçlarında Ehmedek adı verilen ilginç bir
3
1
Alanya semalarında yamaç paraşütü uçuşları da gerçekleştiriliyor.
It is possible to paraglide over Alanya. 2
Kaleiçi’nden el işi hediyelik dokuma kumaşlar satın alabilirsiniz.
You can buy hand woven textiles from Kaleiçi. 3
Kavrulmuş tuzlu yerfıstığı Alanya gezinizde size eşlik edebilir.
Roasted and salted peanuts can be a good companion during your Alanya trip.
MEDITERRANEAN NOSTALGIA Dating back to Seljuk era Alanya Castle is one of the oldest settlements at the town. It looks like an eagle’s nest atop a craggy peninsula at some 250 meters above the sea. Surrounded by a 6.5 kilometers long strong rampart, the castle was protected by 83 turrets which were built in Seljuk and later in Ottoman times. It was built in 13th century over a foundation that dates back to the Hellenistic period. The most impressive section of the castle as well as the symbol of Alanya is the 33 meters high octagonal Red Tower just behind the wharf. The structure that resembles a five arched stone bridge to the left end of the tower is the only shipyard that is left from the Seljuk era. Preserving the characteristic urban texture of Alanya, the inside of the castle looks like an open air museum with the best examples of Ottoman architecture especially at the Tophane (arsenal) neighborhood that continues to exist within the castle for centuries. There is also another interesting
neighborhood called Ehmedek at the higher sections of the castle. Reminding a medieval Mediterranean town the neighborhood nests some 2000 years old buildings. Old Turkish graves among old fig and cypress trees, an age-old caravanserai covered with ivies, Roman bastions, Byzantine cisterns, Süleymaniye Mosque and its elegant 16th century wood work decorations, Ottoman baths, a lighthouse, churches, tombs and dungeons… The surroundings of Alanaya Castle also keep a lot of surprises for tourists: A long and pleasing walk among hand woven silk and cotton textile workshops, gift and souvenir counters, colorful bottle gourds decorated with authentic figures, authentic diners at the pleasant gardens of historical houses, restaurants and cafes with a wonderful port view all wait for you.
1
mahalle daha var. Orta Çağ’dan kalma bir Akdeniz kasabasını çağrıştıran mahallede 2 bin yıllık yapılara rastlamak zor değil. Yaşlı servi ve incir ağaçları arasında kalmış eski Türk mezarları, sarmaşıklara gömülmüş asırlık bir kervansaray, Roma burçları, Bizans sarnıçları, 16. yüzyıl ağaç işçiliğinin zarafetini sergileyen Süleymaniye Camii, Osmanlı hamamları, deniz feneri, kiliseler, türbeler ve zindanlar… Alanya Kalesi’nin yakın çevresi de turistler için sürprizlerle dolu: El işi ipek ve pamuklu dokuma atölyeleri, hediyelik eşya tezgâhları, yerel figürlerle rengârenk süslenmiş su kabağı satıcıları, tarihi evlerin zevkli bahçelerinde otantik yemek servisleri, liman manzaralı restoran ve kafeteryalar arasında uzun bir yürüyüş sizi bekliyor.
1
Alanya Castle meanders around a wooded peninsula like a miniature model of Chinese Great Wall. 2
Damlataş Mağarası, yürüyüş platformu sayesinde rahatça gezilebiliyor.
Thanks to the walking platform it is very easy to wander around Damlataş Cave. 3
Ulaş Plajı civarındaki ahşap çardaklar dinlenmek için çok uygun.
Wooden pergolas at Ulaş Beach are perfect for a rest.
2
SICAK, EGZOTİK, MODERN Tarihte güneşin yurdu diye tanımlanan Alanya’da, ilçenin yaklaşık yüzde 65’i yeşil alanlardan oluşuyor. Ulaş Burnu’ndan başlayıp Gazipaşa sınırlarına kadar dayanan 70 kilometre uzunluğundaki Alanya sahili, yapılaşmanın ana çizgisini oluşturuyor. Her iki yanda palmiye ve hurma ağaçlarının sıralandığı Atatürk Caddesi, hem egzotik hem de gün boyu canlı. Alanya Müzesi, caddeyi paralel 22 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
Alanya Kalesi, ormanlık bir tepe üzerinde Çin Seddi gibi kıvrılıyor.
3
WARM, EXOTIC, MODERN Known as the land of the sun in history, almost 65 percent of Alanya is green. The 70 kilometers long coast line stretching from Ulaş
Divan Gaziantep Açıldı! Divan kalitesi, konforu ve konukseverliği artık Gaziantep’te de sizlerle birlikte… Detaylı bilgi ve rezervasyonlarınız için:
0342 999 1 333 www.divan.com.tr
Mücahitler Mahallesi Sani Konukoğlu Bulvarı No: 90 Şehitkamil 27000 Gaziantep T: 0342 999 1 333 F: 0342 501 1 686 info.divangaziantep@divan.com.tr www.divan.com.tr /divandayiz
2 1
3
kesen sokakların konuklarına sunduğu sürprizlerden sadece biri. Kalenin bulunduğu yarımadanın batı sahili üzerindeki Damlataş Mağarası da yürüyüş mesafesinde. Bal renkli sarkıt ve dikitleriyle gerçek bir doğa harikası olan mağara, yaz kış değişmeyen 20-23 santigrat derecelik sabit bir ısıya sahip. Çeşitli kimyasal gazlar ile radyoaktif dalgalar yayan mağaranın astım ve romatizma hastalıklarına iyi geldiği söyleniyor. Alanya Çarşısı ise yıl boyu hareketli. Her türlü hediyelik eşya, giysi, altın, gümüş, mücevher, deri ve ahşap işleri satan dükkânların bulunduğu çarşının alternatifi, semt pazarları. Alanya’nın çevresindeki kasabalar ile dağ köylerinden getirilen şifalı otlar, bitki çayları, baharatlar 24 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
1
Narenciye bahçeleri, Alanya ekonomisinde önemli bir yere sahip.
Citrus groves play an important role in Alanya’s economy. 2
Kaleiçi’ndeki Ehmedek Mahallesi, Osmanlı evleriyle tanınıyor.
Ehmedek neighborhood in Kaleiçi district stands out with old Ottoman houses. 3
Rıhtım Caddesi’ndeki mekânlarda canlı müzik dinlemek mümkün.
You can listen to live music performances at the clubs along Rıhtım Street. 4
Alanya sahilleri, dört mevsim amatör balıkçıların favori adresi.
Alanya coast is the favorite address of amateur fishers throughout the year.
4
promontory to Gazipaşa border constitutes the main axis of Alanya’s urban development. Lined by palm and date trees on both sides Atatürk Boulevard is lively and exotic all day long. Alanya Museum is just one of the many surprises that the streets intersecting the boulevard hide. At a walking distance from the boulevard, on the western shore of the castle peninsula there is Damlataş Cave. A true miracle of nature filled with honey colored stalactites and stalagmites the cave has a constant temperature of 20 to 23 degrees Celsius throughout the year. The cave is said to have a healing effect on asthma and rheumatism patients
due to various chemical gases and radioactive waves it emits. Alanya market is lively the whole year. The only alternatives to the market where you can find all kinds of gifts, clothing, gold and silver accessories and jewelry, leather and woodwork are the neighborhood markets. It is not easy to leave these markets without buying some of the herbs, herbal teas, spices and local garments that are brought from mountain villages and towns surrounding Alanya. On the way from market to the waterfront, the Havuzlu Park nests one of the most beautiful green spaces of Alanya. The park’s gate on the waterfront side opens to the
AVRUPALI ALANYALILAR Alanya’ya yerleşen Avrupalıların sayısının 10 bine ulaştığını biliyor muydunuz? Rusya, Hollanda, İrlanda ve İsveç başta olmak üzere Avrupa’nın çeşitli ülkelerinden ilçeye gelen yabancılar arasında en yüksek nüfus, Almanlara ait. Kendilerine ait restoranları, fırınları, kiliseleri ve hatta yayınları bile bulunan Alanyalı Avrupalılar, Türkiye’de çok mutlu olduklarını söylüyor.
EUROPEAN INHABITANTS OF ALANYA Did you know that the population of Europeans living in Alanya has reached 10 thousand? They come various European countries like Russia, Netherlands, Ireland and Sweden with the largest community being Germans. The European inhabitants of Alanya have their own restaurants, bakeries, churches and even publications and they say they were very happy in Turkey.
1
ve yöresel giysilerin satıldığı pazardan eli boş ayrılmak kolay değil. Çarşıyı rıhtıma bağlayan yol üzerinde bulunan Havuzlu Park, Alanya’nın en güzel yeşil alanlarından birini saklıyor. Parkın denize bakan kapısı, Alanya’nın en gözde yürüyüş güzergâhı olan Rıhtım Caddesi’ne açılıyor. KLEOPATRA’NIN İZLERİ Gerçek bir plaj cenneti olan Alanya’da hem şehir merkezi hem de ilçenin doğu ve batı kıyıları birbirinden güzel kumsallarla kaplı. Uluslararası standartlara uygun plajlara verilen mavi bayrak ile ödüllendirilen Alanya kumsallarında denizin temizliği, 15 günde bir mikrobiyolojik analizler ile kontrol altında tutuluyor. Alanya denizi, genellikle kıyıdan itibaren ilk 50 metreden sonra derinleşmeye başladığı için çocuklar ve yüzme bilmeyenler için güvenli. Mısır Kraliçesi Kleopatra’nın çok sevdiği altın sarısı kumsalın da Alanya’da olduğuna inanılıyor. 26 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
Rıhtım Street, one of Alanya’s favorite walking courses.
2
1
Surlar ve apartmanlar Alanya’nın eski ve yeni yüzünü betimliyor.
Ramparts and apartment buildings reflect Alanya’s old and modern faces. 2
Alanya Tarihi Yarımadası’nın etekleri kaktüs ormanlarıyla kaplı.
The foothills of Alanya’s historical peninsula are covered with cacti. 3
Akdeniz balıkları rıhtımdaki restoranlarda servise hazırlanıyor.
Fresh fish from the Mediterranean prepared for service at the waterfront restaurants.
3
CLEOPATRA’S FOOTPRINTS A true beach heaven, both Alanya’s city center and the surrounding areas feature many beautiful beaches. The quality of water is checked by microbiological analyses every 2 weeks at these blue flag awarded beaches. Blue flags are given only to those beaches and marinas that meet international standards. Since the water gets deeper after 50 meters from the shore Antalya’s sea is considered very safe for children and people who cannot swim well. It is believed that Egyptian Queen Cleopatra’s favorite golden beach was also in Alanya. Located at the west end of the town, the 2 kilometers long Cleopatra Beach is among the 10 most beautiful beaches of Turkey.
2
NASIL GİDİLİR? AnadoluJet Havayolları, Ankara’dan Alanya Gazipaşa Havalimanı’na haftanın beş günü (pazartesi, çarşamba, perşembe, cuma ve pazar) karşılıklı seferler düzenliyor. Hareket saatleri, Ankara’dan 12:35’te; Gazipaşa’dan 14:15’te. Bilgi için: www.anadolujet.com
1
Hatta plajın ince ve zor yapışan kumunun da Kleopatra tarafından Kuzey Afrika sahillerinden getirtildiği rivayet ediliyor. İlçenin hemen batısında konumlanan iki kilometre uzunluğundaki Kleopatra Plajı, Türkiye’nin en güzel 10 kumsalı arasında gösteriliyor. İlçenin gizemli mağaralarla dolu kıyıları da keşfetmeye değer. Âşıklar, Korsanlar, Fosforlu, Dipsiz ve Beldibi gibi isimler verilen Alanya mağaralarında sevimli bir Akdeniz foku görme şansınız bile var. İlçe merkezine 15 kilometre mesafedeki Dim Vadisi, ilçenin sunduğu bir başka doğal güzellik. Ormanlarla kaplı vadinin ortasından akan Dim Nehri ilçedeki bereketli tarımın da kaynağı. Öyle ki ilçedeki muz bahçelerinde gezinirken kendinizi Uzak Doğu’da hissedebilirsiniz. Alanya yılın dört mevismi sizi konuk etmeyi bekliyor. Bizce bu daveti dikkate almalısınız. 28 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
Moreover, it has been rumored that the fine and non sticking sand of the beach was brought from North African coast upon Cleopatra’s command. Located just at the west exit of the town the 2 kilometers long Cleopatra beach is considered among the 10 most beautiful beaches in Turkey. You may even see cute Mediterranean monk seals in Alanya’s Aşıklar (lovers), Korsanlar (pirates), Fosforlu (luminous), Dipsiz (abysmal) and Beldibi caves. Another natural wonder of Alanya is the Dim Valley at 15 kilometers distance from the town center. Running through the wooded valley Dim River is the main reason of the abundance of agricultural harvest in the region where banana goves will make you feel as if you were in the Far East. Alanya is ready to wellcome you four seasons a year. We believe you must accept this invitation
HOW TO GO? AnadoluJet Airlines flies from Ankara to Alanya Gazipaşa Airport and back five days a week (mondays, wedensdays, tuesdays, fridays and sundays). Departure times at 12:35 pm from Ankara and 02:15 pm from Gazipaşa. For more information: www.anadolujet.com
3
1
Alanya’nın kapı komşusu Side’de Apollon Tapınağı’ndan bir parça
A detail from the Apollon Temple in Alanya’s next door neighbor Side. 2
Denizbörülcesi yörenin sevilen zeytinyağlılarından biri.
Sea beans cooked with olive oil is a favorite starter in local cuisine. 3
Alanya’ya gelmişken Köprülü Kanyon’a da uğrayabilirsiniz.
While in Alanya, you can also take a trip to Köprülü Canyon.
ANADOLUJET SEFERLERİ | ANADOLUJET FLIGHTS Antalya
Ankara
Pt
Sa
Ça
Pe
Cu
Ct
Pa
Ankara
Antalya
Mo
Tu
We
Th
Fr
Sa
Su
TECRÜBEMİZ VE BİLGİMİZ, EN KARMAŞIK PROJELERİ BİLE GERÇEKLEŞTİRMENİZİ SAĞLAYACAK Proje Lojistik - Ağır Nakliye - Lojistik Mühendisliği - Gümrükleme Danışmanlığı - FTL/LTL Taşımaları – Vinç Hizmetleri
Doğalgaz, Termik, Hidroelektrik Santral Projeleri >>>
FTL ve LTL Taşımaları >>>
Rüzgar Enerji Santral Projeleri >>>
Doğalgaz, Termik, Hidroelektrik ve Rüzgar Enerji Santral Projeleri için anahtar teslim lojistik hizmetlerin yanı sıra Fabrika Yatırımları, Ulaştırma Projeleri içinde çözümler üretiyoruz. Tenteli treylerlerimiz ile komple ve parsiyel taşımalar gerçekleştiriyor, renovasyon ve koojenerasyon projeleriniz için hizmet veriyoruz. Ağır ve Gabari dışı nakliyeler için özel imal edilmiş treylerimiz ve 45 yıla uzanan tecrübemiz ile en zor ve karmaşık projelerde profesyonel çözüm ortağınız olmaktan gurur duyuyoruz.
Mağdenli Binası: 195 Cad No:4 06370 Macunköy, Ankara / TÜRKİYE Telefon: 0312 397 34 67 Faks: 0312 397 34 77
www.magdenli.com.tr
Çekimleri üç yılda gerçekleştirilen “Yunus Emre, Aşkın Sesi” ocak ayında vizyona giriyor. Türk Hava Yolları’nın da sponsor olduğu filmi, yönetmeni Kürşat Kızbaz’dan dinledik.
THE STORY OF EXPLORING THE HUMAN “Yunus Emre, The Sound of Love” comes out in January after three years of shootings. Director Kürşat Kızbaz tells about his new movie which is co-sponsored by Turkish Airlines. NIHAN UÇAR
Bu projeye başlamaya nasıl karar verdiniz? Sizi bu filmi çekmeye iten neydi? Bir önceki projem olan “Mevlana, Aşkın Dansı”nın yapım sürecinde 13. yüzyıl dünyasını, Mevlana’yı, Hacı Bektaş-ı Veli’yi araştırırken Yunus Emre’yi de okumak istedim. Bu okuma sürecinin en başında, içimde Yunus Emre ile ilgili bir film yapma isteği doğdu. Böylesi özel bir ruha sahip bir insanın ilahi aşkı arama serüveni, Anadolu’yu karış karış gezerek kendini bulma yolculuğu, yazdığı şiirleri, sevgi felsefesi, Allah’a doğru yürüdüğü yalın, kısa ve samimi yol beni çok etkiledi. Ayrıca Yunus Emre’nin hayatına dair bilinenler kadar bilinmeyenler de beni bu filmi yapmaya iten önemli bir sebepti.
How did you decide to start this project? What was your motivation in shooting this film? During the production of my previous project “Mevlana, The Dance of Love”, while I was making a research on 13th century, Rumi and Hacı Bektash Veli, I wanted to read about Yunus Emre too. At the very beginning of this reading period I felt an urge to make a movie about Yunus Emre. I was very impressed by his special spiritual world, his quest for finding divine love, his inner journey while wandering around Anatolia, his poems, philosophy of love and his brief but simple and sincere walk towards God. Moreover there were many mysteries surrounding what we know of his life which were also an important motivation.
DEVRIM EVIN Devrim Evin, Yunus Emre’yi canlandırdığı filmle ilgili neler hissettiğini şu cümlelerle özetliyor: “Anadolu’nun önemli filozoflarından Yunus Emre gibi önemli bir karakterin nefesini hissetmek ve özellikle genç neslimize tekrar anımsatmak, onun felsefesini aktarabilmek benim için büyük bir onur.”
Actor Devrim Evin summarizes his feelings about the movie in which he played Yunus Emre: “It is a great honor for me to feel the breath of a character as important as Yunus Emre who is considered one of the most important philosophers of Anatolia and especially reintroduce him and his philosophy to the younger generations.”
OCAK•JANUARY 2014•ANADOLUJET 31
Önceki projelerinize baktığımızda da tasavvufa olan ilginizi görebiliyoruz. Bir sinema-televizyon mezunu olarak bu tasavvuf merakı nereden geliyor? İlahi aşkın yaşamın özü olduğunu düşünüyorum. O her şeyin sebebi. Hissedilebilecek en yüce ve en değerli duygu. Benim tasavvuf anlayışım da bununla bağlantılı. Böylesi özel bir duyguyu sinema sanatıyla, yaşamış kalplerin deneyimiyle anlatmak ise tarifsiz bir heyecan. Bize ekipten ve film çekim sürecinden biraz bahseder misiniz? “Yunus Emre, Aşkın Sesi”’ üç yılı aşkın bir sürecin sonunda tamamlandı. Sadece senaryonun yazımı ve olgunlaşması için iki yıl çalıştık. Son bir yılda ise film, dört farklı mevsimde çekildi. Anadolu’dan yayılan böylesi bir sevgi ışığını, Yunus Emre’yi anlatmak, O’nun ilahi aşk yolculuğunu bir film ile hayata geçirmek tarif edilemez bir deneyim. Üç yıllık yapım süreci içerisinde film ekibi, Anadolu’da 12 farklı şehirde, dört mevsimde Yunus Emre’nin aşkı arama yolunda insanı keşfetme öyküsünü hayata geçirmiş oldu. 32 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
Looking at your previous projects, one can see your interest in Sufism. As a cinema and television graduate, where does this interest in Sufism come from? I believe divine love is the essence of life. It is the reason behind everything. It is the most precious and sublime emotion that can be felt. My understanding of Sufism relates to this. It is difficult to put into words the excitement of trying to express such special emotions through the art of cinema and with the experience of time served hearts. Can you tell us about your cast and the shootings? We shot “Yunus Emre, The Sound of Love” in a period of more than three years. It took 2 years to write and mature the script. We completed the shootings in the third year, in four different seasons. It is a priceless experience to try to illustrate such a gleam of love that spreads from Anatolia, Yunus Emre, and to reanimate his journey of divine love through cinema. In this 3 years long production period our crew has reanimated Yunus Emre’s quest of exploring the human while looking for divine love in 12 different cities of Anatolia in four seasons.
ALTAN ERKEKLI Mevlana Celaleddin Rumi’yi canlandıran Altan Erkekli, “Projenin kendi güzelliği ve sevgi dolu yüreklerin bir araya gelmesiyle oluşan bağımız, çok güzel bir filmin ortaya çıkarılmasına zemin hazırladı.” diyor ve ekliyor: “Yönetmenimizin de bu sıcak ortamı yaratması ve tüm samimiyeti, ekibi oldukça motive etti.”
Altan Erkekli plays Mevlana Jalaladdin Rumi. “The beauty of the project and the bonding of a group of loving hearts have laid the foundations of a very good movie” he says and adds: “The fact that our director created such a warm atmosphere and his sincerity has been a great motivation for the whole crew.”
Dönem filmi çekmek her zaman zordur, sizin filminiz de 13. yüzyılda geçiyor. O dönemi yansıtmaya çalışırken siz hangi zorluklarla karşılaştınız? Dönem filmi pek çok aşamada hata kaldırmayan, ciddi, titiz ve doğru bir çalışmanın sonucunda tamamlanması gereken bir film dalı. En başta çok iyi bir sanat yönetimi yapılmalı, tarihi mekanların ve dönemin iyi araştırılması gerekli. Mevlana projemizin araştırma süreci adeta Yunus Emre filmi için bizlere ışık tuttu. Ancak doğal mekanlarda ve farklı ısı derecelerinde film çekmek ekibi oldukça yıprattı. Kar sahnelerini -20’de çekerken, yaz sahnelerini 42 derece sıcakta çektiğimizi hatırlıyorum. Filmle izleyicilerinize vermek istediğiniz mesajlar nelerdir? Biz “Yunus Emre, Aşkın Sesi” filminde sevgiyi, barışı ve aşkı anlatmak istedik. İlahi aşkı arayan bir Anadolu köylüsünün önce derviş, sonra şair olma öyküsünü paylaştık. Direkt olarak filmde bir mesaj kaygısı taşımasak da sevgiyi ve barışı anlatmak, ilahi aşkı arama yolunda kendini bulan Yunus’un yalın ve samimi felsefesini sinema diliyle anlatmak filmimizin amacı oldu. 34 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
It is always difficult to shoot period movies. Your film is set in 13th century. What kinds of challenges you had to face while trying to reflect that era? Period movies are a genre that doesn’t tolerate any mistakes therefore the production needs to be serious, meticulous and correct. First of all the art direction should be flawless and a thorough research should be made on the period and historical places. The research period of our Mevlana (Rumi) project has been very helpful in the production of Yunus Emre movie. However outdoor shootings and especially changing temperatures have been very hard on the crew. I remember shooting snow scenes at -20 degrees Celsius while summer scenes were shot at 42 degrees. What are the messages you’d like to convey to the audience with this movie? We wanted “Yunus Emre, The Sound of Love” to be a movie about love, peace and affection. We shared the story of an Anatolian peasant who became first a dervish, then a poet while looking for divine love. Although we were not preoccupied with conveying a direct message, we wanted this movie to talk about love and peace while expressing the simple and sincere philosophy of Yunus Emre who found his inner self while looking for divine love through the language of cinema.
BÜLENT EMIN YARAR Tanıdığı ve sevdiği tüm ekip arkadaşlarıyla aynı projede yer almaktan çok keyif aldığını söyleyen Bülent Emin Yarar, filmle ilgili düşüncelerini bize şöyle aktarıyor: “Benim için en büyük keyif ise Yunus Emre’nin dünyasında olmak ve bu dünyada onun hocası Tapduk Emre’yi canlandırmaktı.”
Expressing his pleasure of working with all crew members he’d already known and loved in the same project Bülent Emin Yarar says: “Being in the world of Yunus Emre and playing his teacher in this world Tapduk Emre was the greatest pleasure of all.”
Dünyanın ilk borsa binası, şifalı antik havuzlar, göz alıcı mozaikler ve Ege ile Akdeniz’i buluşturan tarihi limanlar… Her adımda binlerce yıllık kültür birikimine açılan Anadolu’dan 5 özel antik şehir.
FIVE MUST-SEE ANCIENT CITIES IN ANATOLIA World’s first stock exchange, therapeutic ancient pools, eye catching mosaics and historical ports that connect the Aegean with the Mediterranean… Below you will find five very special ancient cities of Anatolia where every step will take you to a cultural heritage of thousands of years. MELIH USLU AHMET BILAL ARSLAN
38 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
Home to the world’s first stock exchange building, Aizonai is located in Çavdarhisar district at some 54 kilometers distance from Kütahya. The large building on the right side of the main road is known as Anatolia’s best preserved Zeus Temple. Standing over a 53 meters long podium, the structure dates back to 2nd century AD. After passing by the Senate, we see the Roman Arch Bridge. Çavdaroğulları Ethnography Exhibition House is located just at the right side of the bridge. We feel excited as we walk towards to the agora a few meters ahead. The world’s oldest stock exchange building is located here. There is an ancient price list hanging on the wall which dates back to 1700 years ago, indicating the official price of everything including wheat, meat and even manpower. For example the value of a healthy slave was equal to that of two donkeys. The famous Colonnaded Street at the south west part of the city leads to the Meter Steunene sanctuary. The city’s ancient baths are also worth seeing with their beautiful mosaic decorations.
ANADOLU’DA TEK Aizanoi’de, sırt sırta vererek ortak bir duvarı paylaşan stadyum-tiyatro kompleksinin benzeri yok. Civardaki manzara ise muhteşem: Sararmış otlarla kaplı ıssız tepeler, gökyüzüne doğru uzayıp giden kavak ağaçları ve antik kentin görkemli sütunları...
UNIQUE IN ANATOLIA Aizanoi’s theatre and stadium are built adjacent to each other and this combined complex is said to be unique in the ancient world. The surrounding landscape is magnificent: Uninhabited hills covered with pale grass, poplar trees as high as the sky and the majestic columns of the ancient city…
AHMET BILAL ARSLAN
Dünyanın ilk borsa binasına ev sahipliği yapan Aizonai Antik Kenti, Kütahya’ya 54 kilometre uzaklıktaki Çavdarhisar sınırları içinde bulunuyor. Yolun sağındaki dev yapı, Anadolu’nun en iyi korunmuş Zeus Tapınağı olarak biliniyor. 53 metre uzunluğunda bir podyum üzerinde yükselen yapı, M.S. 2. yüzyılda inşa edilmiş. Senato Binası’nı geçtikten sonra Kemerli Roma Köprüsü’yle tanışıyoruz. Çavdaroğulları Etnografya Sergi Evi ise köprünün hemen sağında. Biraz ilerideki meydana doğru yürüyünce heyecanlanıyoruz. Çünkü dünyanın ilk borsa binası burada yer alıyor. Günümüzden yaklaşık 1700 yıl önce inşa edilen yapının duvarlarına antik bir fiyat listesi asılmış. Burada buğdaydan ete her şeyin fiyatı belirlenmiş. Hatta işgücünün bile... Mesela sağlıklı bir kölenin değeri iki eşeğe eşdeğer görülmüş. Kentin güneybatısındaki ünlü Sütunlu Cadde ise Meter Steunene isimli kutsal alana açılan törensel yolun başlangıç noktası. Antik kentin mozaik süslemelerle bezeli hamamları ise görülmeye değer güzellikte.
HEALING RED There is a thermal center called Kırmızı Su (Red Water) at Karahayıt to the north of Hierapolis. Here the travertine formations are not white as the ones in Pamukkale but they are red. The spring water is good for many ailments including rheumatism and stress. You can enjoy the water in natural ponds too.
The Lykos (Çürüksu) Valley extends from Afyon to Denizli where thermal hot springs have attracted people to build many settlements in the region since ancient times. This is one of the reasons why the ancient city of Hierapolis was built next to Pamukkale’s travertine terraces. One of the leading health centers of the Ancient Period, Hierapolis has been listed as UNESCO World Cultural Heritage since 1988. The city is thought to have reached a population of 100 thousand inhabitants during Roman Era. The size of the city’s theaters and the large necropolis seem to confirm this idea. Visitors of Hierapolis have the chance to swim among felled columns in ancient pools and enjoy the therapeutic water. Yes, this is the only place in entire Anatolia where therapeutic ancient pools are still in use. Moreover, majestic ancient structures, the vast plains and Pamukkale’s travertine terraces that look like frozen waterfalls create a magnificent spectacle during sun sets. OCAK•JANUARY 2014•ANADOLUJET 39
COŞKUN ÖNEN
ŞİFALI KIRMIZI Hierapolis’in kuzeyindeki Karahayıt’ta Kırmızı Su adı verilen termal bir merkez bulunuyor. Buradaki travertenler Pamukkale’deki gibi beyaz değil, kırmızı. Romatizmadan strese pek çok rahatsızlığa şifa olan merkezde doğal havuzlar da kullanılabiliyor.
Afyon’dan Denizli’ye kadar uzanan Lykos (Çürüksu) Vadisi’nin altındaki termal kaynaklar, bölgede antik dönemden bu yana şehirlerin kurulmasına neden olmuş. Pamukkale’nin hemen yanı başında konumlanan Hierapolis Antik Kenti’nin varlık nedenlerinden biri de bu. Antik Dönem’in önde gelen sağlık merkezlerinden biri olan Hierapolis, 1988 yılından bu yana UNESCO Dünya Kültür Mirası Listesi’nde yer alıyor. Şehrin Roma İmparatorluğu hâkimiyetinde bulunduğu dönemdeki nüfusunun 100 bine ulaştığı varsayılıyor. Şehrin antik tiyatrolarının ve nekropolünün büyüklüğü bu bilgiyi doğrular nitelikte. Hierapolis’i ziyaret edenler, devrilmiş sütunlar arasındaki antik havuzda yüzerek asırlar öncesinde olduğu gibi sudan şifa bulmanın keyfini çıkarabiliyor. Evet, burası şifalı antik havuzların halen kullanılabildiği Anadolu’daki yegâne yer. Dahası, görkemli antik yapılar, uçsuz bucaksız ova manzarası ve buzlanmış bir şelale görüntüsü veren Pamukkale travertenleri günbatımı saatlerinde muhteşem görünüyor.
Antalya’nın en güzel sahillerini, yaylalarını ve dağ köylerini birleştiren 509 kilometrelik Likya Yolu’nun heyecan verici duraklarından biri: Ksanthos. Bir diğer Likya şehri olan Letoon ile birlikte Türkiye’nin UNESCO Dünya Kültür Mirası Listesi’ndeki 11 yerden biri olan Ksanthos, Fethiye’ye bağlı Kınık köyünün Eşen Çayı kıyısındaki sarp bir yamacın üzerine kurulmuş. Antik dönemde Likya Uygarlığı’nın başkentliğini yapan şehir, uyguladığı yönetim modeliyle ABD demokrasisine bile örnek olmuş. Hatta ünlü düşünür Montesquieu bile, “Eğer mükemmel bir demokrasi örneği vermem gerekse Likya’yı gösteririm.” demiş. Hemen hepsinde antik tiyatroların göze çarptığı Likya kentlerinde tiyatro ve gösteri sanatlarına büyük önem verilmiş. Anadolu’ya yeni mimari anlayışlar ve lahit rölyefleri kazandıran Likyalılarla ilgili tarihe geçmiş ilginç bilgilerden biri de şu: Kaybetmek üzere oldukları bir savaşın sonlarında teslim olmaktansa, kanlarının son damlasına kadar mücadele edip tarihten silinmeyi tercih etmişler.
Xanthos is one of the most exciting stops on the 509 kilometers long Lycian Way that connects Antalya’s most beautiful shores, highlands and mountain villages. Together with another Lycian settlement Letoon, Xanthos is among the 11 sites from Turkey that are listed as UNESCO World Cultural Heritage. It is located over a steep hill at the bank of Eşen River at Fethiye’s Kınık Village. It was the capital city of the ancient Lycian civilization and the city’s administration model has even inspired the democracy understanding of the US. Famous philosopher Montesquieu once said “If I need to give an example of a perfect confederation republic, I definitely show Lycia”. Almost all cities built by Lycians feature ancient theaters, indicating the great importance placed on theater and other stage arts. Lycians brought new architectural concepts as well as mausoleums with reliefs to Anatolia. An interesting historical note about the Lycians is the fact that at the end of a battle they were about to lose, instead of surrendering to the enemy they preferred to continue fighting until the last Lycian died and the civilization was wiped out of history. MOZAİK TABANLAR
MOSAIC FLOORS One of the elements that catch the eye at the ancient Lycian capital Xanthos are the magnificent mosaic floors of the villas of the city’s notable people. These giant mosaic compositions depict various animals and floral patterns. 40 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
ÖMER DOĞAN
Antik Likya başkenti Ksanthos’u gezerken dikkatinizi çekecek unsurlardan biri de görkemli mozaik tabanlar. Dönemin ileri gelen ailelerinin yaşadığı villaların tabanında bulunan dev mozaikler, çeşitli hayvanları ve bitki motiflerini betimliyor.
SweeT Connection From the masters of the art of sweets Turkey sweetens the countries of the world by her plenty of tastes.
Çobançeşme Mevkii Sanayi Caddesi Dış Ticaret Kompleksi C Blok Yenibosna İSTANBUL / TÜRKİYE Phone: +90 212 454 05 00 • Fax: +90 212 454 05 01 E-Mail: info@turkishconfectionery.org.tr • Web: www.turkishconfectionery.org.tr
42 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
Ancien Lycian city of Tlos is situated at the slopes of a hill with a panoramic view of Eşen Valley. The steep hill the city leans on is dotted with ancient rock tombs. Perhaps this is the reason why the city looks a little mysterious at the first sight. There is an interesting relief on one of the tombs depicting an ancient hero riding a winged horse which, according to various resources, dates back to 5th century BC. The castle on top of the hill has gone through some changes in time and it is said to gain its current look in 18th century. The Ottoman structures atop the Acropolis were built in 19th century for Ali Ağa who was appointed as district administrator at the time and his entourage. There is a magnificent ancient theater on the plain ahead. Next to the theater there is an ancient bath dating back to Roman times with its 7 arched hall still standing intact. We recommend you to take a short break here as the wonderful view of the Eşen Plain, the pleasing sound of flowing water and thousands of years old surrounding remains will take away all your weariness.
PARK KEYFİ Tlos’a birkaç kilometre mesafede bulunan Yakapark, asırlık ağaçların altında, serin, sessiz ve yemyeşil bir yer. Dinlenmek için ideal olan bu alanda irili ufaklı şelaleler, piknik masaları, yürüyüş parkurları ve alabalık lokantaları bulabilirsiniz.
ENJOY THE PARK! Yakapark is a serene, breezy park with monumental trees just a few kilometers from Tlos. With large and small waterfalls, picnic tables, walking trails and trout restaurants, this is an ideal place for a break.
ERKAN TABAKOĞLU
Fethiye yakınlarındaki antik Likya kenti Tlos, Eşen Vadisi’ne uçtan uca hâkim bir mevkide kurulmuş. Şehrin sırtını yasladığı sarp tepe, antik kaya mezarlarıyla dolu. Belki de bu yüzden ilk bakışta esrarengiz bir görünüme sahip. Mezarların birinde antik bir kahramanı kanatlı at üzerinde gösteren ilginç bir kabartma var. Çeşitli kaynaklara göre bu eser, M.Ö. 5. yüzyıldan kalma. Tepedeki kale zaman içinde değişime uğramış. Kalenin günümüze kalan formunun 18. yüzyıla tarihlendiği söyleniyor. Akropolün üst kısmında görülen ve Osmanlı zamanından kalan yapı grupları, 19. yüzyılda bölgeye idareci olarak atanan Ali Ağa ve maiyetindekilerin yerleşimi için inşa edilmiş. Biraz ilerideki düzlükte ise muazzam bir tiyatro yer alıyor. Onun hemen altındaki antik hamam, Roma döneminden kalma. Yedi kemerli salonu ise hâlâ sapasağlam. Bu civarda kısa da olsa bir mola vermenizi öneriyoruz. Çünkü altınızda yayılan Eşen Ovası, iki yanınızda binlerce yıllık harabeler ve şırıl şırıl akan derelerin sesi, tüm yorgunluğumuzu almaya yetiyor.
44 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
A very pleasant, meandering road takes you from Datça’s town center to Knidos where a wonderful view awaits you. The entrance of the ancient city is lined with structures from the Hellenistic Period. To have a bird’s eye view of the city one must face a one hour climb to the acropolis and take a rest under the city walls that are still standing. Located at the tip of Tekir Burnu Peninsula which separates the Aegean from the Mediterranean Sea, Knidos is believed to be established sometime around 4th century BC. The city prospered rapidly thanks to sea trade and private villas were built for rich tradesmen in addition to city walls, various temples and theaters. Thanks to this prosperous atmosphere the city became a well known science and culture center. The reputation of Knidos School of Medicine spread all over the Aegean basin. The city is known to raise a number of very important mathematicians, astronomers, doctors and geographers of the Ancient World. Sostratos, the architect of the Pharos of Alexandria is one of them.
DATÇA PAZARI Cumartesi günleri kurulan Datça Pazarı’nda yok yok. Baldan bademe, şifalı bitkilerden köy peynirlerine zengin ürün çeşitliliğiyle tanınan pazarda fiyatlar da uygun. Mutfak eşyaları ile tekstil ürünlerinin de satıldığı pazar, esnaf lokantalarıyla da ünlü.
DATÇA MARKET Set up every Saturday, there is practically nothing that you cannot find at Datça Market! The market is famous with its product diversity including honey, almonds, herbs and village cheeses and the prices are budget friendly. You can also find kitchenware and textile products here. The market is also known with its local home cooking restaurants.
AHMET BILAL ARSLAN
Datça’nın merkezinden çok keyifli bir yolla ulaşılan Knidos’ta muhteşem bir manzara sizi bekliyor. Antik kentin girişinde Helenistik döneme ait yapılar zinciri sıralanmaya başlıyor. Knidos’u kuşbakışı seyretmek isteyenler, yaklaşık bir saatlik tırmanışla akropole çıkıp, sağlam kalan antik duvarların yanında mola verebilir. Ege ile Akdeniz’in ortasında uzanan Tekir Burnu’nun ucundaki Knidos Antik Kenti’nin kuruluşunun M.Ö. 4. yüzyıl dolaylarında gerçekleştiği tahmin ediliyor. Deniz ticareti sayesinde hızla zenginleşen şehirde iş adamları için özel villalar inşa edilmiş. Bunun yanı sıra kente sur duvarları, tapınaklar ve tiyatrolar yapılmış. Dönemin önemli sanatçı ve fikir adamlarını da kendine çeken bu refah ortamı sayesinde şehir kısa sürede bir bilim ve kültür merkezine dönüşmüş. Knidos Tıp Okulu’nun ünü, tüm Ege Havzası’na yayılmış. Şehrin antik dönemde birçok matematikçi, astronom, hekim ve coğrafyacı yetiştirdiği biliniyor. İskenderiye Feneri’nin mimarı olan Sostratos bunlardan sadece biri.
HOLLYWOOD’UN AŞÇISINDAN LEZZET SIRLARI FLAVOR SECRETS FROM HOLLYWOOD CHEF Uluslararası üne sahip bir şef ve yemek kitabı yazarı olan Byron Ayanoğlu ile keyifli bir sohbet gerçekleştirdik. Byron, geçtiğimiz aylarda Türkçe’de Turkce’de yayımlanan kitabı “İstanbul’dan Montreal’e” ile ilgili sorularımızı da yanıtladı.
We had a pleasant conversation with world renowned chef and cook book writer Byron Ayanoğlu. Byron told us everything about his book “From Istanbul to Montreal” which was recently published in Turkish. CIHAN SAK SEZGIN ÇEVIK
İstanbul’daki çocukluğunuzu ve Montreal’deki yetişkin hayatınızı anlatan son kitabınızdan bahsedebilir misiniz? Başta anı kitabı gibi düşünmüştüm ama sonra romana döndü. Çünkü kitaba, beni ve hayatımdaki başka kişileri temsil etmek üzere hayali kahramanlar da kattım. Kitaptaki olaylar gerçektir ama karakterler ben hayalimde kurguladıktan sonra kendi kimliklerini sahiplendiler. Böylece daha edebi ve keyifli bir atmosfer oluşturabildim. Gerçek hayat ilginçtir ama sanatla harmanlayarak anlatabilirseniz büyüleyici olur. Tıpkı iyi bir yemek gibi.
Can you tell us about your recent book on your childhood in İstanbul and your adult years in Montreal? At the beginning I thought of it as a memoir but in the end it turned out to be a novel as I created some fictitious characters to represent me and some other people in my life. The events I described in the book are real but the characters claimed their own personalities although they were merely products of my imagination. This helped me to create a more artistic setting. It is intriguing to see that real life is in fact amazing if you can interpret it from an artistic perspective. Just like good food… OCAK•JANUARY 2014•ANADOLUJET 47
Kitabınızda ailenizin İstanbul’dan Kanada, Montreal’e göçünü de anlatıyorsunuz. Kanada mutfağı ile ilgili ilk izlenimleriniz nelerdi? 1958 yılında göç ettiğimizde Montreal kültürel anlamda bir çöl gibiydi. Tabii mutfak anlamında da. Et ve patates diyarıydı. Ama bu beni etkilemedi. Çünkü annem yine de en doğru malzemeyi bulup bize alıştığımız yemekleri yapmayı becerirdi. Tabii tek eksik İstanbul’un sebze ve deniz ürünlerinin kalitesi olurdu. Damak tadı mı teknik mi? Bir şefi büyük şef yapan şey hangisidir? Elbette ki yemek yapmak bir sanattır ama kalıcı bir sanat değildir. Yenir ve ortadan kaybolur. Damak tadı temel unsurdur ama doğru teknik de en az onun kadar önemlidir. Damak tadı ağızla ilgilidir. Teknik ise diğer duyulara hitap eder, mesela göze, zihne… Siz pek çok Hollywood oyuncusu için de yemek pişirdiniz. Aktörler ve aktrisler arasında iyi yemek pişiren kimse var mı? Muhakkak vardır ama benim bildiğim kimse yok. Onlar, benim için hiç yemek pişirmedi ki. Ama dünyanın en iyi şeflerinin pişirdiği yemekleri yediklerini ve iyi yemekten anladıklarını söyleyebilirim. İyi bir yemeğin kıymetini bilirler. 48 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
In your book you tell about how your family moved from İstanbul to Montreal, Canada. What was your first impression about Canadian cooking? When we immigrated here in 1958, Montreal looked like a desert in terms of culture and of course in terms of cuisine. It was a land of potatoes and meat. But I wasn’t bothered because my mom had always managed to find the right materials to cook us the food we were used to. The only shortfall being the quality of İstanbul’s vegetables and sea food… What makes a great chef great; palatal delight or technique? Of course cooking is an art form but it is momentary. It disappears when eaten. Palatal delight is an essential factor but using the right techniques is as important. Palatal delight relates to the mouth whereas techniques appeal to other senses such as your mind, your sight… You cooked for many Hollywood actors. Are there good cooks among them? Certainly some of them must be but there is no one that I know of. After all, they never cooked for me… But I can say that they eat the food cooked by some of world’s best chefs and they appreciate good food.
BYRON’A GÖRE Ünlü şef Byron Ayanoğlu, çocukluğunun yemeklerinin İstanbul mutfağı olmasından dolayı en sevdiği mutfağın bu olduğunu belirtiyor.
ACCORDING TO BYRON Famous chef Byron Ayanoğlu tells that İstanbul cuisine was his favorite since these were the dishes of his childhood.
“Bir Zamanlar Amerika” filminde mutfaktan sorumluydunuz, yemekleri siz pişiriyordunuz. Sergio Leone ve ekibi için neler pişirdiniz? Sadece İtalyan yemekleri! Tek yedikleri şey buydu. Makarna, mezeler ve eskalop (dövülerek inceltilen et) severlerdi. En sevdikleri portakal soslu ossobuco idi, delikli kemik yemeği… Robert de Niro gibi yıldızlar ne istiyorlarsa onu yerlerdi. Japon usulü kızartma ve tatlı olarak şeftalili cheese kek yerdi.
You were in charge of the kitchen at the set of the hit movie “Once Upon a Time in America”. What did you cook for Sergio Leone and his staff? Only Italian food! This was all they ate. They preferred pasta, vegetables and escalope. Their favorite was osso-buco with orange sauce; a dish made with cross cut veal shanks… Stars like Robert De Niro ate what they wanted to… He preferred Japanese tempuras and peach cheesecake for dessert.
Geçen yıl Türkiye televizyonlarında şef yarışma programları çok modaydı. Bu konudaki fikriniz nedir? Sizin gibi gerçek mutfak yeteneklerini keşfetmede faydalı mı böyle programlar? Bence şef yarışmaları ve TV’lerdeki bu tarz şovlar gerçek yetenekleri gizlemek için var. Benim gibi insanlar dışarıda, ortalık yerde. Biz değerimizi en son yaptığımız büfe ile, yazdığımız kitaplarla ispatlarız, yarışma kazanarak değil. Ayrıca hatırlatmak isterim, bir şef sunduğu en son tabak kadar iyidir. Kimseyi şöhretinizle doyuramazsınız.
Last year reality cooking competition shows were really popular in Turkey. What do you think about such shows? Do they help discovering real cooking talents like you? I believe the real purpose of cooking competitions and similar shows is to becloud real talents. People like me are out there in the open. We validate our talent with the last buffet we created or the book we wrote, not by winning a competition… Moreover I would like to remind the fact that a chef is only as good as the last dish he served. You cannot feed anyone with your fame.
UNUTULMAYANLAR Byron’a çocukluğundan damağında kalan lezzetleri sorduğumuzda ise en’lerini sıralıyor: Boğaz’ın eşsiz kalkan balığı, patlıcan, yaz domatesi, temmuz ayının şeftalileri, ağustos ayının incirleri, bahardaki karadutlar, Arnavut ciğeri…
UNFORGETTABLES When we asked Byron what were the unforgettable delicacies of his childhood he listed his favorites as follows: The one of a kind Tubot of the Bosphorus, eggplants, summer tomatoes, peaches in July, figs in August, black mulberries in spring months and liver cooked in Albanian style…
OCAK•JANUARY 2014•ANADOLUJET 49
DESTINATION: ISTANBUL
TURKISHAIRLINES.COM
Bozkırda Bir Ahu Özgür ruhuyla dağların, tepelerin hakimi… Tüm zarafetiyle steplerin en güzeli…
A GAZELLE IN THE SAVANNAH A free spirit dominating mountains and hills… Meet the gazelle, the most beautiful and elegant creature of the savannah… SELDA KAYA KAPANCIK AYDIN KAPANCIK
It was a folk song that we were all familiar with: “A gazelle wanders around the mountains of Urfa…” But we were not sure if that gazelle was real. Its beauty was legendary; its elegance was imprinted only in our minds. We had not seen it; we didn’t know. However everyone who has a deep love for nature has a chance to actually see the gazelles. For this, we have to go to the “City of Prophets” Şanlıurfa!
Hepimizin kulağına çalınmış bir türküydü “Urfa dağlarında gezer bir ceylan”… Ama ne varlığından haberimiz vardı o ceylanın ne de yokluğundan. Güzelliği dillere destandı, zarafeti zihinlere yer etmişti sadece. Görmemiştik, bilmiyorduk… Oysa kalbi doğada atan herkesin, ceylanlarla tanışmak için bir şansı var. Bunun için rota, peygamberler şehri Şanlıurfa! CEYLAN: NAM-I DİĞER AHU Gezi kitaplarından, seyahat dergilerinden, internet sitelerinden Şanlıurfa’da ne yenir, ne içilir, ne görülür öğrenmek kolay. Ama sıra dışı gezilere meraklıysanız, bu kez gezi kitaplarını bir kenara bırakıp kendinizi Şanlıurfa’nın doğasına bırakmayı deneyin. Göz alabildiğine uzanan ormanlardan, serin serin akan nehirlerden bahsetmiyoruz. İlk görüşte değil sesini dinledikçe, ruhuna yaklaştıkça seveceğiniz bozkır ve onun asırlardır sakini olan ceylanlardan söz ediyoruz. CEYLAN HAKKINDA Ceylan, bilimsel tanımı ile çift tırnaklılar takımının içi boş boynuzlular sınıfına ait memeli 54 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
bir hayvan. Zarif yapısı, ince bacakları, güzel ve iri gözleri ile ünlü. Boynuzlular sınıfından olması, sizi yanıltmasın. Erkekleri boynuzlu olsa da, dişilerde boynuz çok sık görülen bir özellik değil. Boynuzun şekli ise ceylanın zarafetine uygun; kıvrık, boğumlu ve parlak siyah renkli. Ceylanın açık kiremit kahverengisinden koyu kreme uzanan farklı tonlardaki renkleri yaşadığı ortama uygun olduğundan bozkır içinde korunması kolaylaşıyor. CEYLAN GÖRMEK İÇİN Ceylanları gözlemleyebilmek için, hem onları hem de bozkırı iyi tanımak gerek. Ceylan da birçok canlı gibi yılın belirli dönemlerinde ürüyor ve gruplar halinde yaşıyor. Eğer yavru ceylanları görmek istiyorsanız, 15 Nisan–15 Haziran tarihleri arasını kaçırmamalısınız. Bu dönemde hem sevimli ceylan yavrularını hem de onlarla ilgilenen, onları emziren, yavrularının üzerine titreyen annelerini gözlemleyebilirsiniz. Erkek bireyleri görmek içinse en doğru zaman ekim-kasım ayları. Bu dönemde erkekler
ANTELOPE; ALSO KNOWN AS THE GAZELLE It is easy to get information on what to see, what to do and what to eat in Şanlıurfa from travel guides, magazines and websites. But if you are thinking a little out of the box, try leaving those travel books aside and let the nature of Şanlıurfa take hold of you. We are not talking about forests spreading as far as the eyes can see or rivers of fresh icy water. We are talking about the gazelles, the inhabitants of the savannah that will steal your heart perhaps not at first sight but gradually, as you listen to its sound and feel its spirit. ABOUT THE GAZELLE Scientifically a gazelle is an even toed ungulate mammal from bovidae family, famous with its elegant body, slender legs and beautiful, wide eyes. But don’t let the fact that it comes from bovidae family deceive you. While males of this species always have a pair of horns, females often don’t. The shape of the horn compliments the gazelle’s elegance; curved, knotty and glaring black. Varying from a light tile red to dark creamy ochre, the color of its fur depends on its habitat. In harmony with the colors of the landscape, the color of the fur is the most significant characteristic that provides protection at the savannah as it is really difficult to distinguish a standing gazelle from its background.
arasında dişiler için amansız bir mücadele başlıyor. Gökyüzünde güçlü boynuz sesleri yankılanırken, bu zarif bedenlerin verdiği sert mücadele şaşırtıyor. Diğer zamanlarda da ceylanları olağan halleri ile görmek mümkün elbette; günün ilk ışıklarında beslenmeye başlamalarını, gruplar halinde ağır ağır dolanmalarını, öğle sıcağında kendilerini toprağın üzerine bırakmalarını seyretmek de büyük keyif. Şanlıurfa’da ceylan gözlemlemek için iki adres var: İlki yıllardır ceylanların koruma altında tutulduğu Tarım İşletmeleri Genel Müdürlüğü Ceylanpınar İşletmesi. İsmini bozkır ahusundan alan Ceylanpınar, Şanlıurfa merkezine 145 kilometre uzaklıkta. Konaklama seçenekleri fazla değil ama ilçeyi günübirlik ziyaret etmek mümkün. Burada ceylanları oldukça yakından izleme imkânı bulacağınızdan, yol yorgunluğunun önemi kalmayacaktır. İkinci adres, Şanlıurfa’ya çok daha yakın: Doğa Koruma ve Milli Paklar Genel Müdürlüğü’ne bağlı Kızılkuyu Yaban Hayatı Geliştirme Sahası ve Ceylan Üretme İstasyonu, merkeze sadece 30 kilometre uzaklıkta… Ziyarete üretme istasyonundaki ceylanlardan başlayabilirsiniz. Doğal yaşam alanının içinde yoğun bir nüfus görebilirsiniz. Ardından Kızılkuyu sahasını gezmeye başlayabilirsiniz. Oldukça büyük bu sahada ceylanları dağınık ama çok etkileyici manzaralar eşliğinde izlemek mümkün olacaktır. Son olarak, zamanınız kalırsa bir sıra gecesine katılın ve ceylan türküsünü bir kez de yerinde dinleyin! Artık sözcükler de müzik de kulağınıza bambaşka anlamlar fısıldayacaktır.
SEEING THE GAZELLES In order to observe gazelles one has to be well informed about both the gazelle and the savannah. Like many other animal species gazelles mate in certain periods of the year and live as herds. If you want to see newborn gazelles you should not miss the period from April 15 to June 15. Within this time period you will be able to see not only newborns but also their loving and caring mothers who breastfeed them. The best time to see the males is October and November, when the males clash in fierce fights for females. While the loud sound of clashing horns echo in the sky, the grimness of the battle of these elegant creatures is absolutely astounding. Of course it is possible to see gazelles in their own habitats throughout the rest of the year. Watching them crop in the early hours of the day, wandering around in small groups and let themselves rest at high noon is a great pleasure. In Şanlıurfa, there are two places where you can see gazelles. The first one is Ceylanpınar Facilities of the General Directorate of Agricultural Enterprises where gazelles have been living under protection for many years. Named after the gazelles of the savannah,
Ceylanpınar (gazelle springs) is located at 145 kilometers distance from Şanlıurfa’s city center. Accommodation options here are limited however a one-day excursion to the town is also possible. Since you will have the opportunity to observe gazelles from close range, the long drive back won’t feel much tiring. The second place to go to watch gazelles is much closer to Şanlıurfa: Kızılkuyu Wildlife Improvement Area and Gazelle Breeding Station which operates under the General Directorate of Protection of Nature and National Parks, is located at only 30 kilometers from the city center. You can begin your tour by visiting the gazelles at the breeding station. You will see a dense gazelle population at their natural habitats. Then you can continue your tour at the vast Kızılkuyu area where you can enjoy watching scattered groups of gazelles against a very impressive scenery. Finally, if you can find the time, go see a “sıra night” and listen to the famous folk song about gazelles in the land it originated! The lyrics and the music will whisper a whole new meaning into your ears… OCAK•JANUARY 2014•ANADOLUJET 55
DESTINATION: TOKYO
TURKISHAIRLINES.COM
EkmekTeknesi Ege’nin dalgalarında bir emekle var olma mücadelesi... Ekmeğini denizden çıkaran kadınların başrolde olduğu bir öykü…
TO MAKE A LIVING ON A BOAT A struggle of labor over the waves of the Aegean… The story of making a living the hard way at the sea, in which women play the leading role… SELDA KAYA KAPANCIK AYDIN KAPANCIK
58 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
OCAK•JANUARY 2014•ANADOLUJET 59
Birçoğumuz için Ege; deniz, kum, güneş, belki taş evler, dar sokaklar, rengârenk çiçekler, belki de zeytin ağaçları demek. Ama Marmaris’in Bozburun beldesinde yaşayanlar için Ege; ekmek demek, alın teri demek. Çünkü onlar her gün Ege’nin sularında zorlu bir mücadeleye giriyor. Yok olmaya yüz tutan kıyı balıkçılığı mesleğini sürdürmeye ve geçimlerini sağlayacak ekmeği, yani bin bir çeşit balığı, denizin derinlerinde bulmaya çalışıyorlar. EKMEK TEKNESİNİN TEMELİ Ailece yapılan bu balıkçılık geleneği uzun yıllara dayanıyor. Teknenin, dolayısıyla ailenin her bir ferdi bu mesleği daha çocuk yaşlarda anne babalarının yanında öğrenmiş. Türkiye’nin diğer bölgelerinde görmeye alışık olmadığımız kadın balıkçılar, burada teknenin temel direği. Yeri 60 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
geliyor ağ çekiyor, yeri geliyor dümene geçiyorlar. Ağlara balık vurmasının beklendiği o uzun zaman dilimlerinde ise teknenin mutfağına geçip, önlüklerini giyiyorlar. Ömürleri denizle iç içe geçiyor. Umutları, acıları, sevinçleri hep aynı yerde, on metrelik evlerinde, ekmek teknelerinde yaşanıyor... Birçoğu için deniz bir tutku, Bozburun’daki yerleşik evleri yerine teknelerinde kalmayı tercih ediyorlar. En büyük özlemlerini de teknelerinin bakıma alındığı, balığa çıkamadıkları zamanlarda yaşıyorlar. Eşlerine destek olmanın ötesinde, onlar gibi çalışıyor, “Vira Bismillah” diyorlar. BALIKÇILARIN NASİBİ DENİZDEN Kadınlar eşleri gibi her gün denize “merhaba” diyor ama günden güne aldıkları cevap cılızlaşıyor. Ege’nin sonsuz gibi görünen denizinde
For many of us, Aegean is a byword for sea, sand and sun, perhaps stone houses, narrow alleys, colorful flowers and even olive trees… But for those who live in the Bozburun district of Marmaris, it means labor and elbow grease as they fight an uphill battle with the waves of the Aegean every day. They are trying to keep coastal fishing alive, a profession on the verge of extinction, and earn their bread at the sea, trying to catch all sorts of fish in the depths of the Aegean. THE CENTERBOARD OF THE BOAT Fishing as a family is an age-long tradition here. Each crew member is at the same time a family member who has learned this tradition at young age from their parents. We are not accustomed to see female fishmongers in other regions of Turkey while here women constitute the centerboard of
günden güne balıklar azalıyor. Haliyle balıkçının kısmeti de... Kaçak avcılık, büyük trol ve gırgırlar nedeniyle balık miktarının azalması, yasal olan boydan daha küçük balıkların avlanması, geleneksel aile balıkçılığını sürdüren Bozburunlulara en büyük darbeyi vuruyor. Yakın zamana dek dolu dolu çekilen ağlara artık tek tük balık geliyor, günün sonunda bir kaç kiloya ulaşabiliyorlarsa kıyıya mutlu dönüyorlar. Çünkü eli boş dönmek de sıkça başlarına gelir olmuş. EGE’NİN BALIKLARI Son yıllarda kıyı balıkçılarının yüzünü güldürmeyen balıklar, lezzet açısından ise sofraların baş tacı. Barbunya, çipura, mercan, levrek, lüfer… Liste uzayıp gidiyor. Ağlar topladıktan hemen sonra tezgaha taşınan balıklar, vakit kaybetmeden son tüketiciye ulaşıyor. Yani taze
their boats, draw the nets or steer the helm when necessary. During long hours of waiting for the fish to be caught by the net, they put on their aprons and work at the kitchen. They spend their lives at the sea with their hopes, sad and happy days all confined in their 10 meters long homes, the boats where they earn their living... For many, sea is such a passion that they prefer to stay in their boats rather than in their regular homes at Bozburun. And they feel the greatest of all longings when their boats are beached for maintenance and cannot sail. They do so much more that just supporting their husbands; they work equally hard and they heave away reciting the name of God… FISHMONGERS’ SHARE COMES FROM THE SEA Just like their husbands women greet the sea with a “hello” every morning but the response
they get becomes weaker each passing day. The vast infinity of the Aegean provides less and less fish every day, shrinking the fishmongers’ share… Poaching, seine fishing and large trawlers decrease fish population dramatically and the fact that they continue to catch fish that are smaller than the legal size cause great harm to inhabitants of Bozburun who strive to maintain the tradition of coastal fishing. Nets that used to be full of fish until recently now come with a few and since most of the time families come back empty handed, they return to the shore happy if they were able to catch a few kilos at the end of the day. FISH OF THE AEGEAN Although there are not enough fish to put a smile on the fishmongers’ faces lately, seafood continues to be the most preferred delicacy of OCAK•JANUARY 2014•ANADOLUJET 61
dinner tables. Red mullets, sea breams and red sea breams, bass and bluefish… The list goes on and on… The fish are brought to market stalls immediately after the nets are drawn and they reach the end customer literally right out of sea. In other words we owe these fresh and delicious fish to the hands of skillful women of the Aegean and their small boats.
ve lezzetli balığın yolu da küçük teknelerden ve Ege’nin maharetli kadınlarının ellerinden geçiyor. BOZBURUN’A MİSAFİR OLMAK Bozburun, Ege’nin cenneti andıran beldelerinden biri. Adını boz dağlarından almış ama asıl ününü denizi ve eşsiz koyları ile kazanmış. Çevresindeki yerlerin aksine Bozburun’da henüz çirkin yapılaşma, gürültü ve karmaşa yok. Tatil sizin için gerçekten dinlenme anlamına geliyorsa, Bozburun en iyi adreslerden biri. Butik otellerin yaygın olduğu, lokantalarında lezzetli 62 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
tatlar bulabileceğiniz, turizmin bozguncu ruhuyla henüz tanışılmadığı için cüzdanınızın yok yere boşalmayacağı bir yer aynı zamanda burası. Yani sade ve samimi… Yıl boyunca Bozburun’a gelmeyi tercih edebilirsiniz. Deniz tatili için elbette mayıs ayından kasıma kadar zamanınız var. Taptaze balık içinse süre kısıtlaması yok. Mevsimine uygun balık çeşitlerini ister lokantada yiyebilir, isterseniz balıktan dönen küçük teknelerden alıp kendiniz pişirebilirsiniz. Bu şekilde hem kadın balıkçılarla tanışma hem de onların ekmek teknelerine misafir olma şansını yakalayabilirsiniz.
STAYING IN BOZBURUN Bozburun is a paradise of a town in the Aegean region. Although it is famous with its lace-like shoreline and crystal waters, its name comes from the surrounding grey mountains. If vacation means a total relaxation for you, Bozburun is one of the best destinations you can go. This is a place where you can find many boutique hotels and fresh fish at the restaurants and since the town has not yet been infected by tricksters of tourism, you can get your money’s worth within budget limits. To put it short, this is a simple and friendly town. You can come to Bozburun any time of the year but for a sea and sun vacation the best time is of course between May and November. There are no time limitations for fresh fish though… You can try seasonal fish varieties at the restaurants or buy them fresh from fishmongers and cook them yourself. This way you will have the chance to meet women fishmongers and be a guest at their boats.
Portfolyo / Portfolio
METIN ÖZTÜRK
Anadolu’da Kış Anadolu’nun dört mevsimi ayrı güzeldir. Kış ise bambaşkadır.
WINTER IN ANATOLIA
Although Anatolia is beautiful in every season winter months have a distinct charm…
Kış sadece beyazdan ibaret değildir. Ağaçların zengin renk tonlarıyla arz-ı endam ettiği bir zamandır kış. Winter is not always white. It is a time when trees make an appearance with rich colors.
Anadolu evlerinin sıcaklığı konuksever sahiplerinden kaynaklanır. The warmth of Anatolian homes comes from their hospitable owners.
Kar Anadolu’nun renk armonisini zenginleştirir. Winter months enrich Anatolia’s color palette.
Göller, Anadolu’nun doğal zenginliğini kat kat arttırır... Lakes double Anatolia’s natural treasure...
Karın beyazlığıyla donanmış tabiatın eşsiz görüntüsü, kışın soğukluğunu bile unutturur insana... The breathtaking view of nature under a blanket of snow may even make people forget the cold winter weather.
Kışın insan sıcak bir sobanın hemen yanına sığınmanın kıymetini daha iyi anlar. The value of being able to take shelter beside a hot heating stove can be better understood in winters.
Çocukların o masum güzellikleri, kalın kışlıklar içinde bile kaybolmaz. Heavy clothes cannot hide children’s innocent beauty.
Sisli havalar Anadolu’ya bir tablo tadı katar. Anatolian landscape looks like a painting in foggy weather. Dalgaların hırçınlığı denizin enerjisini yansıtır. Wild waves reflect the sea’s vigor.
Bulutlardan bile daha yüksekte olmaları evlere ayrı bir anlam katıyor. The fact that they stand even above the clouds adds a distinct tenure to these houses.
D
Çocuklar ömürleri boyunca bu güzelliği hafızalarında yaşatacak belki... Perhaps, the beauty of this scene will jog in the memories of these children.
Dünyanın en büyük ulaşım ağlarından biri olan Turkish Cargo, işinizi 104 ülkede 240 noktaya taşıyor.
www.tkcargo.com www.tkcargo.com || +90 +90 850 850333 33300777 777
Anadolu’da kışın hiçbir şey demli çay eşliğinde yapılan sohbete değiştirilemez. In Anatolia, nothing compares to a friendly conversation accompanied by a glass of freshly breved strong tea.
Balık
KIŞ SOFRALARININ VAZGEÇİLMEZİ:
Geçmiş dönemlerde pek fazla önemsenmeyen balığın, 18. yüzyıldan sonra saray mutfaklarında sıkça pişmeye başladığını, gelen belgelerden ve masraf defterlerinden çıkarmak mümkün. Geçmişte balıkla yapılan tüm yemeklerin çoğunu sofralarımıza göçmenler kazandırmıştır. Günümüz mutfağına baktığımızda ise sıkça pişirdiğimiz balık türlerinin arasında çipura, hamsi, istavrit, sardalya, kefal, zargan, barbunya, mezgit, kalkan, uskumru ve dil balığını sayabiliriz. Tatlı sularımızda yetişen inci kefali, sazan, tatlı levreği, kızılkanat, turna, yılan balığı, çapak, tahta balığı da lezzetleri dolayısıyla tüketilen balıklardandır. Tüm bu balıkların pişirilmesinde de farklı teknikler uygulanır. Kızartarak, haşlayarak, sebzelerle pişirilerek, fırında ve ızgarada en bilinen balık pişirme tekniklerindendir. Bunların yanında, Karadeniz Bölgesi’nin enfes balığı olan hamsinin ise ayrı bir yeri vardır. Yukarıda belirttiğim pişirme tekniklerinin yanı sıra hamsi pilavı, böreği, dolması, kuşu, ekmeği, köftesi, güveci ve ekşili hamsi de ayrı lezzetler olarak karşımıza çıkar. Sizleri üç farklı reçeteyle baş başa bırakıyorum. 76 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
Old documents and expense ledgers show us that in 18th century palace kitchens began to cook more fish whereas in earlier times it was a somehow underrated staple. Most of the fish dishes in our culinary culture were brought by immigrants. As for our contemporary cuisine, sea breams, anchovies, horse mackerels, sardines, grey mullets, garpikes, red mullets, whiting fish, turbots, mackerels and sole fish are among the most popular fishes we like to cook in addition to many delicious fresh water species like pearl mullets, carps, perches, roaches, horned pikes, eels, fresh water trout and white breams. There are various cooking techniques for different fish varieties among which the most popular are deep frying, poaching, stewing, baking and grilling. Delicious anchovies coming from the Black Sea have a special place among all. In addition to the above mentioned techniques, anchovies come to our tables as anchovy pilaf, anchovy pastries, stuffed anchovies, stuffed and fried anchovies, anchovy bread, anchovy balls, anchovy stew and sour anchovy. Take a look at these three recipes we’ve prepared for you.
Yurdumuzun üç tarafının denizle çevrili olması, balıklarımızın çeşitliliği açısından bize büyük bir şans veriyor.
FISH: THE STAPLE OF WINTER TABLES
The fact that our country is surrounded by seas on three sides makes us very fortunate in terms of fish diversity. NILGÜN TATLI EMEL ERNALBANT
ACIKLAR HAMSİLİ LOKM 0 gram Malzemeleri: 30 nmış
ıp haşla ayıklanmış ve yıkan öy hamuru, ilf m et ad hamsi, 8-10 ele nd nmiş 3-4 çorba kaşığı re rısı, 1 çorba sa ta kaşar, 2 yumur ince tuz ve kaşığı sıvı yağ, yeter karabiber.
S ANCHOVY BITE g cleaned Ingredients: 300 , 8 or and boiled anchovies puff de ma dy rea of ts ee 10 sh oons of sp ble ta dough, 3 or 4 2 eg g yolks, , se ee ch ar sh grated ka ble oil, salt ta ge 1 table spoon of ve and pepper. HAZIRLANIŞI:
Bir kâseye balığı, yumurta sarısını, kaşar peyniri, tuzu, karabiberi ve yağı koyup biraz karıştırın. Daha sonra kare kesilmiş olan milföyün ortasına yeterince içten koyup elinizle ağzı açık kalacak şekilde sıkıştırın. Üzerine yumurta sarısı sürüp 175 derece fırında 35-40 dakika pişirip sıcak servis yapın. PREPARATION:
Mix boiled anchovies, egg yolks, grated kashar cheese, vegetable oil, salt and pepper in a bowl to make the filling. Cut puff pastry sheets in squares and put some filling. Roll the dough and leave both ends open. Put some egg wash over the pastries and bake for 35 to 40 minutes in a 170 °C oven. Serve hot.
OCAK•JANUARY 2014•ANADOLUJET 77
LATASI SEBZELİ BALIK SA 00 gram 0-4 30 i: er el m Malze ,
nmış istavrit ayıklanmış ve haşla ve ızgarada ş mi sil ke 1 kâse ince ş kırmızı arkalı önlü kızartılmı ış süzülmüş nm şla kabak, 1 kâse ha nmış ve brokoli, 2 adet haşla lgam, 2-3 adet şa kuşbaşı doğranmış ı hardal tozu, şığ ka lı domates, 1 tat k suyu veya limon 2 çorba kaşığı koru ı zeytinyağı, şığ suyu, 2-3 çorba ka iber. rab ka ve z yeterince tu
H FISH SALAD WIT ES BL VEGETA 400 g Ingredients: 300 or ckerels, ma e rd ho d ile bo cleaned and d grilled an ced sli y inl th of 1 bowl boiled broccoli, pumpkins, 1 bowl of oiled and cut in 2 Russian turnips (b 1 teaspoon es, cubes), 2 or 3 tomato table spoons of 2 er, wd of mustard po on juice, sour grape juice or lem ve oil, salt oli of 2 or 3 table spoons and pepper. HAZIRLANIŞI:
Ufak bir cam kavanoza tuzu, karabiberi, koruk suyunu, hardal tozunu, zeytinyağını koyup ağzını kapatarak çalkalayın. Daha sonra bir kâseye sebzeleri koyup bu sosu üzerine gezdirip karıştırın. Üzerine arzunuza göre istavrit koyup maydanozla süsleyip servis yapın. PREPARATION:
Put sour grape juice, salt, pepper, mustard powder and olive oil in a small glass jar, tighten the lid and shake. Put the vegetables in a bowl and mix. Pour the salad sauce over, add horse mackerels, decorate with parsley and serve.
78 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
HAZIRLANIŞI:
Bir tencerede zeytinyağında soğanı hafifçe kavurup üzerine ebegümeciyi koyun. Tuzu ve karabiberi ilave ettikten sonra kapağı kapatıp kısık ateşte yumuşayana kadar pişirin. İneceğine yakın fıstık ve limon suyunu da ilave edip altını kapatın. Teflon bir tavayı çok az yağlayıp iyice ısıtıp somon dilimlerini koyun ve arkalı önlü güzelce pişirin. Daha sonra tabaklara yeterince ebegümeci kavurmasından koyup üzerlerine birer somon dilimini yerleştirdikten sonra narla süsleyip yanına limon dilimleri ile servis yapın. PREPARATION:
Slightly sauté the onion with olive oil in a pan and add mallow leafs. Season with salt and pepper, put the lid on and cook over low heat until soft. Right before it is done add pine nuts and lemon juice and turn off the heat. Spray a Teflon pan with a small amount of cooking oil and cook salmon fillets on both sides. Before service, lay some mallow on a plate and put a salmon fillet on top. Decorate with pomegranate seeds and lemon slices.
80 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
ĞINDA EBEGÜMECİ YATA SOMON met sapları Malzemeleri: 1 de
eci yaprakları, ayıklanmış ebegüm ış kuru soğan, 1 orta boy ince kıyılm 1 çorba yu, su on 1 tatlı kaşığı lim çorba kaşığı 3 , tık fıs ış ılm kaşığı kıy e inc kıyılmış zeytinyağı, 1-2 diş tuz ve karabiber, e inc sarımsak, yeter lığı, 1 çorba 3-4 dilim somon ba kaşığı nar.
D OF SALMON ON A BE MALLOWS h of mallow Ingredients: 1 bunc dium me 1 ), leafs (without stems , ion on d pe op ch sized, finely 1 table ce, jui on lem of n oo 1 teasp d pine nuts, spoon of finely choppe , 1 or 2 oil ve oli of ns oo 3 table sp opped, salt ch ely fin c, rli ga of s clove fillets, on lm sa 4 or and pepper, 3 na gra te seeds. 1 tablespoon of pome
HABERLER NEWS
GÜNEYDOĞU’YU 2023’E “TÜRKİYE’NİN KADINLARI” UÇURACAK
AnadoluJet’in İstanbul-Şırnak seferleri “Türkiye’nin Kadınları”nın Şırnak ziyareti ile başladı. 4 Aralık’ta Şırnak’ta bir araya gelen “Türkiye’nin Kadınları” Güneydoğu’yu ve Türkiye’yi kalkındırmak için el ele verdi. Proje ile Türkiye’nin farklı kentlerinden gelen iş kadınları ve girişimci kadınlar, Şırnaklı kadınlara misafir oldu; Türkiye’yi kalkındırmanın ve bölge kadınını istihdama katmanın yollarını aradılar. “Türkiye’nin Kadınları” Şırnak buluşmasına Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı, TOBB, KAGİDER, IWEF, ICF Türkiye gibi önemli kuruluşlardan temsilciler ile Şırnak Milletvekili Mehmet Emin Dindar ve Şırnak Valisi Hasan İpek’in eşi Gülten İpek katıldı.
YOLCU HAKLARI
Değerli Yolcularımız, Sivil Havacılık Genel Müdürlüğü’nün Havayolu ile Seyahat Eden Yolcuların Haklarına Dair Yönetmeliği kapsamında uçuşa kabul edilmeme, uçuş iptali, uçuşun en az iki saat tehiri durumlarında AnadoluJet tazminat ve hizmet sistemi ile ilgili olarak, bankolardaki personelimizden, check-in ve bilet satış bankolarındaki bilgilendirme broşürlerinden, www.anadolujet.com ve www.shgm.gov.tr adreslerinden detaylı bilgilere ulaşabilirsiniz. Bu yönetmelik, Türkiye’deki havalimanlarına/havalimanlarından gerçekleşen uçuşlarda onaylı rezervasyonlu bileti olan yolcuları kapsamaktadır. Bu kapsamda hareket kabiliyeti kısıtlı yolcular ve yalnız başına seyahat eden çocuk yolcularımıza öncelikli hizmet verilmektedir.
82 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
“WOMEN OF TURKEY” WILL FLY SOUTHEAST ANATOLIA TO 2023 TARGETS
AnadoluJet’s İstanbul-Şırnak flights began with “Women of Turkey”s Şırnak visit. Coming together on December 4th at Şırnak, “Women of Turkey” joined hands to help the development of Southeast Anatolia and Turkey. With this project business women and women entrepreneurs coming from various cities of Turkey visited women of Şırnak and looked for ways to improve women’s employment in the region and contribute in Turkey’s development. The Şırnak meeting of “Women of Turkey” was participated by representatives from Turkey’s prominent institutions including Ministry of Family and Social Policies, Turkish Union of Chambers and Commodity Exchanges (TOBB), Women Entrepreneurs Association of Turkey (KAGİDER), International Women Entrepreneurs Forum (IWEF), International Coaching Federation – Turkey (ICF) in addition to Şırnak MP Mehmet Emin Dindar and the wife of the Governor of Şırnak, Mrs. Gülten İpek.
PASSENGER RIGHTS
Dear Passengers, AnadoluJet’s compensation and service system pertaining to issues like declined passengers, flight cancellations or delays over two hours are defined within the framework of General Directorate of Civil Aviation’s Regulation on the Rights of Airline Passengers. You can get detailed information on these issues from our counter attendants, from information leaflets at our check-in and ticket sales desks or from our websites at www.anadolujet.com or www.shgm.gov.tr. The above mentioned regulation includes only those passengers who have tickets with confirmed reservations to and from airports in Turkey. Within this scope passengers with disabilities and children traveling alone receive priority services.
ANADOLUJET SANATI UÇURDU, “SESLERLE ANADOLU” TRAKYALILARLA BULUŞTU
Ankara Devlet Opera ve Balesi’nin kapalı gişe sahnelenen “Seslerle Anadolu” müzikli oyunu, AnadoluJet ile Ankara Devlet Opera ve Balesi işbirliğinde 14 Aralık’ta Tekirdağ’da; 15 Aralık’ta ise Çorlu’da temsiller vererek, Trakyalıları sanata doyurdu. AnadoluJet’in üç yıldır ulaşım sponsoru olarak katkıda bulunduğu “Seslerle Anadolu”nun Trakya turnesi, halka açık ve ücretsiz olarak gerçekleştirildi. Yurt içi ve yurt dışı temsillerinde büyük beğeni toplayarak geniş kitlelere ulaşan “Seslerle Anadolu” binlerce yıllık tarihimizi ve kültürümüzü; Anadolu’nun melodileri, türküleri ve danslarıyla harmanlayarak anlattı. Her iki temsilde de katılımın yoğun olduğu müzikli oyunun meddahı, tenoru, sopranosu, mezzosopranosu, bası, enstrümanları ve dansçıları bu kez Trakyalıları büyüledi.
ANADOLUJET FLEW ART, “ANATOLIA WITH SOUNDS” MET WITH THRACIANS
Ankara State Opera and Ballet’s blockbuster “Anatolia with Sounds” musical met with Thracian art lovers on December 14 in Tekirdağ and December 15 in Çorlu, thanks to the cooperation between Ankara State Opera and Ballet and AnadoluJet, the transport sponsor of the musical for the past three years. The Thracian tour of “Anatolia with Sounds” was open to public free of charge. Having received a great response from a large number viewers both at home and abroad, “Anatolia with Sounds” narrates our thousands of years long history with Anatolian melodies, folk songs and dances. Playing to a full house in both performances, the “meddah” (public storyteller), the tenor, soprano and mezzo soprano, basso, the instruments and dancers enchanted Thracians with their talents.
ANADOLUJET MANAGEMENT MEETS WITH BUSINESS PARTNERS IN HATAY
ANADOLUJET YÖNETİCİLERİ, HATAY’DAKİ İŞ ORTAKLARI İLE BULUŞTU
Ankara’nın yanı sıra İstanbul Sabiha Gökçen Havalimanı seferleri ile Anadolu’yu ve dünyayı Hatay ile buluşturan AnadoluJet, şehrin turizm gelirlerine ve ekonomisine önemli katkılar sağlamaya devam ediyor. AnadoluJet, çok kültürlü yapısı, stratejik konumu ve tarihi değerleriyle ülke turizmi açısından en önemli şehirlerimizden biri olan Hatay’a daha çok turist çekmek amacıyla bir acenteler buluşması düzenledi. 50 acente yetkilisi ile AnadoluJet yöneticilerinin katıldığı toplantıda; Hatay seferlerinin yeni tarife yapısı, Hatay-Ankara ve Hatay-İstanbul (Sabiha Gökçen) karşılıklı uçuşları ile iç hat transit noktalar ve 2014 beklentileri üzerinde duruldu.
Connecting Hatay to the rest of Anatolia and the world with flights from not only Ankara but İstanbul’s Sabiha Gökçen Airport, AnadoluJet continues to significantly contribute in the city’s tourism revenues and economy. AnadoluJet organized a meeting with tourism agencies in order to find ways to attract more tourists to Hatay which is one of the most important cities in terms of national tourism industry, thanks to its multicultural texture, strategic location and historical heritage. The meeting was attended by 50 agency representatives and AnadoluJet executives who discussed the new scheduling of Hatay flights, HatayAnkara and Hatay-Istanbul (Sabiha Gökçen) return flights and transit points and 2014 expectations. OCAK•JANUARY 2014•ANADOLUJET 83
BİLGİ INFO
SATIŞ/REZERVASYON/CHECK-IN
TICKET SALES/RESERVATION/CHECK-IN
Hizmetlerimiz Services BAGAJ BİLGİSİ
BAGGAGE INFORMATION
˝ İç hat uçuşlarında yolcularımıza tanınan serbest bagaj hakkı 15 kg.dır. Ankara – Kıbrıs karşılıklı uçuşlarında ve bağlantılı Kıbrıs seferlerinde 20 kg.dır. Bu limitlerin aşılması halinde fazla bagaj ücreti ödenmesi gerekecektir. Fazla bagaj ücret bilgisi almak için Türk Hava Yolları – Anadolujet satış ofislerine, 444 2 538 – 0850 333 25 38 nolu çağrı merkezine müracaat edebilirsiniz. Kabin el bagajının ağırlığının 8 kiloyu ve boyutlarının 23x40x55 cm.’yi geçmemesi gerekmektedir.
˝ İnternet (www.anadolujet.com) ve çağrı merkezinden (444 2 538 - 0850 333 25 38) alınan iç hat biletler 5 TL indirimlidir. ˝ Gidiş-dönüş ya da devam parkurlu bilet alan yolcularımızın seyahat etmeyecekleri durumda rezervasyonlarını iptal ettirmemeleri halinde ilk uçuşla birlikte tüm rezervasyon kayıtlarında görünen uçuşları sistem tarafından otomatik olarak iptal edilmektedir. ˝ Check-in işlemleri icin iç hatlarda uçağın kalkış saatinden en az iki saat önce, dış hatlarda en az üç saat önce havaalanında olmaya özen gösterilmelidir. ˝ Check-in işlemleri iç hat uçuşlarında asgari 30 dakika önce, dış hat uçuşlarında 45 dakika önce sona ermektedir.
˝ There is a 5 TL discount on domestic flight tickets purchased online (www.anadolujet.com) or through our call center (444 2 538 - 0850 333 25 38). ˝ If passengers who have purchased round tickets or multi-destination tickets decide not to fly but do not cancel their reservations, all their continuation and return reservations are automatically cancelled by the system, because the first flight is a no-show. ˝ For domestic flights, you should be at the airport at least two hours before your scheduled departure, for international flights, you should be at the airport at least three hours before your scheduled departure. ˝ For domestic flights, check-in ends thirty minutes prior to departure. For international flights, check-in ends forty-five minutes prior to departure.
PROMOSYONEL ÜCRETLER PROMOTIONAL COSTS
˝ Promosyonel ücretli U ve W sınıfı biletlerde uçuş öncesi ve sonrasında iptal ve iade ile rezervasyon ve parkur değişikliği yapılmamakta, uçuşun gerçekleşmemesi halinde alan vergisi iadesi yapılmaktadır.
˝ Tickets with promotional fares in U Class and W Class cannot be canceled or refunded, nor can reservation details or destinations be changed before or after the flight. If the flight does not take place, the airport tax is returned to the passenger.
84 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
˝ The free baggage allowance offered to passengers on domestic flights is 15 kg. The free baggage limit for Ankara - Cyprus - Ankara flights and connecting Cyprus flights is 20 kg. An excess baggage charge will have to be paid if these limits are exceeded. For information about the excess baggage charge, you can contact Anadolujet sales offices and the call centers at 444-2-538 and (+90) 850333-25-38. Carry-on luggage should not weigh more than 8 kg or be larger than 23x40x55 cm.
UÇUŞ SIRASINDA GÜVENLİK
FOR YOUR SAFETY DURING FLIGHT
˝ Cep telefonu ve cep telefonu özelliği taşıyan cihazların uçuş moduna alındığından ve kapatıldığından emin olunuz. ˝ İniş ve kalkışlarda ve ‘kemerlerinizi bağlayınız’ ikaz ışıkları yanarken, her türlü taşınabilir radyo, elektronik oyunlar, dizüstü bilgisayar ve benzeri elektronik cihazlar kullanılamaz. ˝ Please make sure that your cell phones or devices with cell phone features are in flight mode and turned off. ˝ For safety reasons no radios, electronic games, laptop computers, or similar electronic devices can be used during takeoff, landing, and while the “Fasten Seat Belts” sign is on.
MÜŞTERİ İLİŞKİLERİ / CUSTOMER RELATIONS ˝ www.anadolujet.com adresinden “müşteri ilişkileri” bağlantısına tıklayarak sizlere daha iyi hizmet verebilmemiz için dilek ve önerilerinizi iletebilirsiniz. Fikirleriniz bizim için değerlidir.
e-posta / e-mail: musteri@anadolujet.com
˝ By clicking the link at www.anadolujet. com labeled “Customer Relations,” you can send your wishes and suggestions to us so that we may serve you better. Your ideas are valuable to us.
* Gümrük uygulaması olan istasyonlarımız; İstanbul (IST), Ankara (ESB), İzmir (ADB), Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM), Bodrum (BJV), Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR), Hatay (HTY) Malatya (MLX), Sabiha Gökçen (SAW), Bursa (YEI), Sivas (VAS), Şanlıurfa (GNY)’dır.
* Customs; Istanbul (IST), Ankara (ESB), Izmir (ADB), Antalya (AYT), Adana (ADA), Trabzon (TZX), Gaziantep (GZT), Dalaman (DLM), Bodrum (BJV), Samsun (SZF), Konya (KYA), Kayseri (ASR), Hatay (HTY), Malatya (MLX), Sabiha Gökçen (SAW), Bursa (YEI), Sivas (VAS), Şanlıurfa (GNY)”.
HAMİLE YOLCU / PREGNANT PASSENGERS
EVCİL HAYVAN / PETS ˝ Evcil hayvan taşımacılığı ücrete tabidir. Uçuş öncesinde rezervasyon yaptırılması gerekmektedir. Kabin içinde veya kargoda sadece kedi ve köpek taşınabilir.Bu ücret bagaj teslimi sırasında kafes ve hayvan beraber tartılarak tespit edilir. Kabinde taşınması istenen evcil hayvanlar, evcil hayvanın sahibi tarafından temin edilen 45 x 35 x 23 cm ölçülerdeki kafeslerde taşınmalıdır. Kabinde taşınacak evcil hayvanların kafesleri ile birlikte tartıldıklarında, ağırlıklarının 6 kg’ı geçmemesi gerekir. Geçmesi halinde kargo kompartımınında taşınır. Görme ve işitme engelli yolculara ait refakatçi köpekler, rezervasyon yaptırılarak ücretsiz olarak kabin içine kafessiz kabul edilirler.
˝ Charges apply for the carriage of pets. Reservation is required prior to flight. The fare is calculated during baggage delivery by weighing the pet in the carrier. If the pets are to be carried in cabin they are accepted in special pet carriers sized 45x35x23 cm and the passengers are expected to provide the carriers themselves. The pet in the carrier to be carried into the cabin should not exceed 6 kg. If it exceeds this weight, the pet will be carried in the cargo compartment. Dogs assisting blind and deaf passengers can be carried free of charge in the cabin without any pet carrier.
˝ 28 haftayı (yedi ay) doldurmamış olan hamile yolculardan rapor istenmez. Tek bebeğe hamile yolcuların 28. haftanın başından 35. haftanın sonuna kadar (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 28. haftanın başından 31. haftanın sonuna kadar) kendi doktorundan aldığı “uçakla seyahatinde herhangi bir sakınca yoktur” ibaresi yer alan raporu ile seyahatine izin verilir. 36 haftadan (iki veya daha fazla bebeğe hamile yolcular için 32 hafta) sonra ise doktor raporu olsa dahi seyahatine izin verilmez. Yedi günden eski olmaması gereken raporda doktorun adı, soyadı, diploma numarası ve imzası olmalıdır.
˝ Expectant passengers under 28 weeks (7 months) of pregnancy do not need to submit doctor’s report. Passengers who are pregnant with one child are allowed to fly with a doctor’s report stating that they are fit to fly from the beginning of the 28th week of their pregnancy until the end of the 35th week and up to 31st week for those expecting a multiple birth. After the 36th week of pregnancy (32nd week for those who are expecting a multiple birth) these passengers are no longer allowed to fly even with a medical clearance. The issuing doctor’s name, surname, diploma number and signature must be shown clearly on the report.
REFAKATSİZ ÇOCUK YOLCU ˝ 7 yaşından gün almış, 12 yaşından gün almamış çocuk yolcularımız Anadolujet seferlerinde ilave ücret karşılığında refakatsiz olarak seyahat edebilirler.
UNACCOMPANIED MINOR PASSENGERS (UMS)
˝ On Anadolujet flights, children aged seven to twelve may travel unaccompanied on payment of an additional service charge.
HASTA-ENGELLİ YOLCU / SICK-HANDICAPPED PASSENGERS ˝ Meydan doktoru veya tedavisini yürüten doktorundan “uçakla seyahatinde
ÖZEL SAĞLIK HİZMETİ ˝ Sedyeli ve tekerlekli sandalyeli yolcularımızın uçaktan terminale, terminalden uçağa transferleri uzman ekiplerce gerçekleştirilir.
SPECIAL MEDICAL SERVICES ˝ Passengers traveling with
wheelchairs and stretchers are transferred from the aircraft to the terminal and from the terminal to the aircraft by a professional medical team.
CIP SALON KULLANIMI ˝ Anadolujet seferleri ile seyahat eden yolcular; uçuş öncesi bekleme süresini özel ve konforlu hale getiren THY CIP salonlarından ücret karşılığı yararlanabilirler.
CIP LOUNGE SERVICE ˝ On payment of a fee, Anadolujet passengers may
access Turkish Airlines CIP lounges to have a pleasant and comfortable start to their journey.
herhangi bir sakınca yoktur” raporu alan hasta yolcularımız Anadolujet seferlerinde seyahat edebilirler. 10 günden eski olmaması gereken rapor Türkçe veya İngilizce yazılmış olmalıdır. Uçakta bakıma muhtaç durumdaki hasta yolcular refakatçileriyle beraber uçarlar. Engelli ve doktor raporuna sahip yolcularımızın tekerlekli sandalye talepleri ücretsiz sağlanmaktadır. 24 saatten az süre kalmış uçuşlara sedye talebi kabul edilmemektedir.
˝ Sick passengers are required to supply a report from the airport or from their medical doctor declaring that there are no medical objections to them travelling on an aircraft. This report must be dated ten days prior to the flight and be written in English or Turkish. Passengers who need special care during the flight must travel with an escort. Disabled passengers and passengers holding medical clearance are provided with wheelchairs free of charge. Stretcher requests will be accepted if made at least twenty-four hours prior to scheduled departure time.
OCAK•JANUARY 2014•ANADOLUJET 85
ÇEVRİMİÇİ ONLINE
1 ARAÇLAR MENÜSÜ / TOOLS MENU Siteyi görüntülemek istediğiniz dili buradan seçebilirsiniz. Bunun yanında İletişim ve yardım sayfalarına da buradan ulaşılabiliyor. Anadolujet web sitesi içinde ulaşmak istediğiniz her şeyi yine bu alandan arayabilirsiniz. Choose a language in which to display the web site, here. The “Contact Us” and “Help” pages can be accessed here. Search for what you are looking for here.
2 ANA MENÜ / MAIN MENU www.anadolujet.com’un tüm içeriğine bu menü aracılığıyla ulaşabilirsiniz. Menü kullanıcı eğilimleri değerlendirilerek yeniden oluşturuldu. All contents of the Anadolujet website can be accessed through this www.anadolujet.com page. This page was redesigned according to user tendencies.
3 SHOWCASE ALANI / SHOWCASE AREA Anadolujet’in sizi özellikle haberdar etmek istediği duyurulara, haberlere bu alandan ulaşabilirsiniz. Buradaki görsellerin üzerine tıklayarak detaylarına ulaşabilirsiniz.
www.anadolujet.com
Anadolujet news and announcements can be found on this page. Detailed information may be obtained by clicking on the icons here.
4 ONLINE İŞLEMLER / ONLINE TRANSACTIONS Bu alandan rezervasyon yapabilir, online bilet alabilir, daha önce almış olduğunuz biletinizin check-in işlemini yapabilirsiniz. Anadolujet tarife bilgisine de bu alandan ulaşılmaktadır. Türk Hava Yolları aktarmalı uçuşlarınız için Çoklu Uçuş linkini kullanabilirsiniz. Bunlar dışındaki online işlemlere ana menüdeki Online İşlemler linkine tıklayarak ulaşabilirsiniz. * Online check-in uçuştan 24 saat önce başlar, uçuşa 90 dakika kala sona erer. Reservations can be made, e-tickets can be purchased and online check-in for flights that have already been purchased can be done here. Click on the Multiple Destinations links for Turkish Airlines connecting flights. Other operaitons can be made by clicking the Online Services link. * Online check-in starts twenty-four hours before your flight and terminates ninety minutes before the flight time.
5
DUYURULAR ALANI / ANNOUNCEMENTS AREA
Anadolujet tarafından sunulan fırsatlara, Anadolujet’ten son haberlere, Anadolujet Magazin içeriğine ve Anadolujet’in gençlik projesi JetGenç’le ilgili öne çıkan başlıklara bu alandan ulaşabilirsiniz. Detaylar için detayını görmek istediğiniz görsele tıklamanız yeterli... Anadolujet offers, Anadolujet’s latest news, the contents of Anadolujet Magazine, and headlines on Anadolujet’s youth program JetGenç can be found here. Click on the icons for more details.
86 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
ÇEVRİMİÇİ/ TARİFE ONLINE/ SCHEDULE
UYARILAR
˝ Havaalanı işlemlerinizi Online Check-In tabelası bulunan kontuarlardan yaptırabilirsiniz. ˝ Biniş kartlarınızı temin etmek için Self Check-in kiosklarımızdan işlem yapabilirsiniz. ˝ Uçuşunuzun kalkış saatinden en az 30 dakika önce biniş kartlarınızı almış ve bagaj işlemlerinizi tamamlamış olmanız gerekmektedir. ˝ Bagajınız için size tanınan hakkınızı aşmış olabilirsiniz. Lütfen havaalanına geliş sürenizi, fazla bagaj ödeme işlemlerinizin süresini
göz önüne alarak planlayınız. ˝ Anadolujet operasyonel ihtiyaçlar doğrultusunda check-in sırasında seçmiş olduğunuz koltuk numarasını değiştirme hakkına sahiptir.
WARNING ˝ You can make your airport operations from the online check-in counters. ˝ You can take your boarding cards from the self check-in kiosks. ˝ You should complete your baggage operations and take your boarding cards thirty minutes before departure time at the latest. ˝ You may have exceeded your free baggage allowance limit. Please remember that you might need time for paying the extra baggage fee, while planning your arrival at the airport. ˝ Anadolujet has a right to make changes to the seat number you selected during check-in according to operational requirements.
ANKARA VE İSTANBUL AKTARMALI KISA BEKLEMELİ UÇUŞ NOKTALARI
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN İZMİR
ADIYAMAN
ANKARA
ADANA
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
SAMSUN
TRABZON
TRABZON
VAN
KARS BODRUM
ANKARA
GAZİANTEP
ELAZIĞ
ANTALYA TRABZON
SAMSUN
ELAZIĞ
ŞIRNAK
DİYARBAKIR
ADANA
İZMİR ADANA ANTALYA DİYARBAKIR
İZMİR
AĞRI
ANKARA
ANKARA
TRABZON
ADANA
TRABZON GAZİANTEP
KOCAELİ
VAN ADANA
TRABZON
ANKARA
KARS
ANTALYA
DİYARBAKIR
ELAZIĞ ANKARA DİYARBAKIR
VAN
ERZURUM
GAZİANTEP
MOSKOVA** TRABZON
TRABZON
STOKHOLM** SAMSUN
PARIS**
ADANA
İZMİR
KARS
ANTALYA
İZMİR FRANKFURT**
ADANA
ÇORLU
SAMSUN
ANKARA
ERZURUM
BURSA*
ERZURUM
BİNGÖL
KIBRIS
VAN BODRUM
ANTALYA ANKARA
ADANA
BATMAN
ANKARA
GAZIANTEP
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
LONDRA** VIYANA**
TRABZON MILANO** KIBRIS İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
TARİFELERDE DEĞİŞİKLİK OLABİLİR / FLYING HOURS AND DESTINATIONS CAN CHANGED * ANADOLUJET - BORAJET ORTAK UÇUŞLARIDIR / *ANADOLUJET – BORAJET CODESHARE FLIGHTS **TÜRK HAVA YOLLARI’NIN ANKARA’DAN DİREKT YURT DIŞI SEFERLERİDİR. / ** TURKISH AIRLINES INTERNATIONAL FLIGHTS DIRECTLY FROM ANKARA
AMSTERDAM**
OCAK•JANUARY 2014•ANADOLUJET 87
TARİFE SCHEDULE
ANKARA VE İSTANBUL AKTARMALI KISA BEKLEMELİ UÇUŞ NOKTALARI
ANTALYA İZMİR ANKARA
ERZİNCAN
ADANA
ERZURUM
TRABZON
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
KONYA
DİYARBAKIR KIBRIS
MUŞ
SAMSUN ANKARA
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
AĞRI
EDREMIT*
ERZURUM
SAMSUN
ANTALYA
DUSSELDORF**
TRABZON DIYARBAKIR GAZİANTEP EDREMIT*
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
BATMAN
ANKARA
TRABZON
İZMİR
IZMIR
ANTALYA
VAN KAHRAMANMARAŞ
ANKARA
ADANA
ELAZIĞ
ERZURUM
SAMSUN
ADANA
KIBRIS
ÇORLU
GAZIANTEP
DUSSELDORF** ADANA
KAYSERI
TRABZON
İZMİR
İZMİR KARS
BODRUM ANTALYA
ANKARA HATAY
KIBRIS GAZİANTEP
ERZURUM
ADANA
KIBRIS
ADANA
ELAZIĞ TRABZON KIBRIS
HATAY
ANTALYA
VAN
İZMİR ANKARA
ANKARA
ANTALYA
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
TRABZON KARS
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
SAMSUN HATAY
KUVEYT**
FRANKFURT** İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
İZMİR
VAN
ANTALYA
SAMSUN
ANTALYA ANKARA
İZMİR
IĞDIR
ANKARA
ADANA İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
ERZİNCAN ADANA
KAYSERİ
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
PARİS** AMSTERDAM**
KIBRIS
VİYANA**
DİYARBAKIR
ANTALYA İZMİR ANKARA ERZURUM
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
LONDRA**
ERZURUM
KIBRIS
ANKARA
MUŞ
TRABZON
AĞRI
SAMSUN
KARS
İZMİR
ANKARA
ERZURUM
KIBRIS VAN
DİYARBAKIR
ADANA
IĞDIR
VAN
GAZİANTEP
DİYARBAKIR
MOSKOVA**
KIBRIS
FRANKFURT**
TAHRAN**
TARİFELERDE DEĞİŞİKLİK OLABİLİR / FLYING HOURS AND DESTINATIONS CAN CHANGED * ANADOLUJET - BORAJET ORTAK UÇUŞLARIDIR / *ANADOLUJET – BORAJET CODESHARE FLIGHTS **TÜRK HAVA YOLLARI’NIN ANKARA’DAN DİREKT YURT DIŞI SEFERLERİDİR. / ** TURKISH AIRLINES INTERNATIONAL FLIGHTS DIRECTLY FROM ANKARA
ANKARA VE İSTANBUL AKTARMALI KISA BEKLEMELİ UÇUŞ NOKTALARI
İZMİR
ADANA
ANTALYA
VAN
SAMSUN KOCAELİ
ANKARA
İZMİR
SAMSUN
BODRUM
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
ANTALYA
GAZİANTEP MARDİN
ANKARA
KOCAELİ
ELAZIĞ
İZMİR
ADANA
ŞIRNAK
TRABZON
VİYANA** ANTALYA ANKARA
KIBRIS
TRABZON
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
KIBRIS
İSTANBUL ATATÜRK**
BODRUM
BODRUM
İZMİR
ANTALYA
BURSA
İZMİR
MALATYA
ANKARA
DUSSELDORF** SİİRT*
ANTALYA ANTALYA
ADANA KIBRIS
ERZURUM
SAMSUN ANKARA
ANKARA TRABZON
KIBRIS
MARDİN
SİVAS
TRABZON
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
İZMİR
DİYARBAKIR GAZİANTEP
ANKARA
DUSSELDORF** ADANA EDREMIT* ANTALYA
TRABZON
MARDİN
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
TRABZON
SAMSUN ADANA
KAYSERİ
ANKARA
İZMİR
TRABZON
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
VİYANA** PARİS**
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN TRABZON
ANTALYA
İZMİR SAMSUN
ADANA
ANTALYA
MUŞ TRABZON ADANA
AMSTERDAM**
ŞANLIURFA İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
ANKARA
ADANA
ŞIRNAK
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
ADANA ANKARA
ANKARA
İZMİR
VAN TRABZON KIBRIS
ANTALYA
SAMSUN
ADANA ANKARA
GAZİANTEP
GAZİANTEP
SAMSUN İZMİR
DİYARBAKIR
DİYARBAKIR VAN AMSTERDAM**
İSTANBUL SABİHA GÖKÇEN
ERZURUM KAYSERİ
TARİFELERDE DEĞİŞİKLİK OLABİLİR / FLYING HOURS AND DESTINATIONS CAN CHANGED * ANADOLUJET - BORAJET ORTAK UÇUŞLARIDIR / *ANADOLUJET – BORAJET CODESHARE FLIGHTS **TÜRK HAVA YOLLARI’NIN ANKARA’DAN DİREKT YURT DIŞI SEFERLERİDİR. / ** TURKISH AIRLINES INTERNATIONAL FLIGHTS DIRECTLY FROM ANKARA
OCAK•JANUARY 2014•ANADOLUJET 89
FILO FLEET
WWW ANADOLUJET COM
B 737 - 800 Uçak adedi•Quantity: 12 Kanat açıklığı•Wingspan: 35.79 m Gövde uzunluğu•Length: 39.47 m Yerden yüksekliği•Height: 12.55 m
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 858 km/h Yolcu kapasitesi• Passenger capacity: 189 Azami yatay uçuş yüksekliği •Maximum cruising altitude: 41,100 ft
444 2538 AJET
+
0850 333 25 38 ANADOLUJET TÜRK HAVA YOLLARI MARKASIDIR ANADOLUJET IS A TRADE MARK OF TURKISH AIRLINES
B 737 - 700 Uçak adedi•Quantity: 10 Kanat açıklığı•Wingspan: 35.80 m Gövde uzunluğu•Length: 33.60 m Yerden yüksekliği•Height: 12.55 m
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 858 km/h Yolcu kapasitesi•Passenger capacity: 149 Azami yatay uçuş yüksekliği•Maximum cruising altitude: 41,000 ft
A 320 - 200 Uçak adedi•Quantity: 5 Kanat açıklığı•Wingspan: 34.10 m Gövde uzunluğu•Length: 37.57 m Yerden yüksekliği•Height: 11.76 m
92 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
Yatay uçuş sürati•Cruise speed: 830 km/h Yolcu kapasitesi•Passenger capacity: 180 Azami yatay uçuş yüksekliği•Maximum cruising altitude: 39,100 ft
BULMACA PUZZLE
ÇENGEL BULMACA
94 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
SUDOKU
OCAK•JANUARY 2014•ANADOLUJET 95
KARE BULMACA
96 ANADOLUJET•OCAK•JANUARY 2014
Bizimki bir aşk hikâyesi. Yeniliği aşkla tasarlıyor ve 6 yıldır üst üste Türkiye’nin Lovemark’ı seçiliyoruz. Bizi Türkiye’nin en sevilen markası seçerek aşkımızı karşılıksız bırakmayan herkese teşekkürler.