6 | 2014
6 | 2014
BAKÜ: HAZAR'IN PETROL RENGI INCISI
THE CASPIAN'S OIL COLORED PEARL: BAKU
Marsilya: Akdeniz'in Hırçın Çocuğu
Marseille: Bastion of the Mediterranean Türk Derisinin Çağı!
Turkish Leather Comes of Age!
Entrée
16
index
Gerçek Mücevher Ölümsüzdür REAL JEWELRY IS ETERNAL
18
SF _ PG: 16
Gökyüzü Bileğinizde THE SKY ON YOUR WRIST
22
Alternatif Rio! AN ALTERNATIVE RIO!
SF _ PG: 18
26
Floransalı Centilmen: Stefano Ricci A FLORENTINE GENTLEMAN: STEFA NO RICCI
30
Türk Hava Yolları Dünya Golf Kupası TURKISH AIRLINES WORLD GOLF CUP
34
Hız Seviyorsanız... IF YOU LIKE SPEED... SF _ PG: 18
İrice Bir Coupe A SIZABLE COUPE SF _ PG: 13
SF _ PG: 30
36
Yelkenler Fora! UNFURL THE SAILS!
42
Gücünü Güneşten Alıyor! SOLAR POWERED!
50
Alvimedica Team “Vor” için Alesta ALVIMEDICA TEAM POISED FOR “VOR”
56
Türk Derisinin Çağı! TURKISH LEATHER COMES OF AGE!
6
Kadınlarda Zafer Derrey’in
AND DERRY CAPTURES THE “LADIES”
MANAGEMENT | YÖNETİM
7
Hamdi Topçu | Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Başkanı Chairman of the Board and of the Executive Committee Doç. Dr. Temel Kotil | Türk Hava Yolları Adına Sahibi Genel Müdür, Yönetim Kurulu ve İcra Komitesi Üyesi | Publisher on behalf of Turkish Airlines President & CEO, Member of the Board and of the Executive Committee
Marsilya: Akdeniz’in Hırçın Çocuğu
Zeki Çukur | Kurumsal İletişim Başkanı | Senior Vice President Corporate Communication Murat Öz | Sponsorluk Yatırımları ve Yayınlar Müdürü | Sponsorship Investments and Publications Manager
MARSEILLE: BASTION OF THE MEDITERRANEAN
8
Bakü: Hazar’ın Petrol Rengi İncisi
SF _ PG: 71
THE CASPIAN’S OILCOLORED PEARL: BAKU
9
Geleneksel Olmayan Bir Lüks Marka: Pomellato A NON-TRADITIONAL AND LUXURY NAME BRAND: POMELLATO
98
Osmanlı’nın Muhteşem İpek Kumaşları THE OTTOMAN’S EXQUISITE SILK FABRICS SF _ PG: 84
TURKISH AIRLINES EDITORIAL GROUP | TÜRK HAVA YOLLARI EDİTORYAL GRUP Aysun Ulusu | Koordinatör | Coordinator Rahime Demir Bulut | Editör | Editor Kamil Mehmet Özkan | Dijital Yayınlar | Digital Publications Türk Hava Yolları Genel Yönetim Binası Atatürk Havalimanı 34149 iSTANBUL Tel: +90 212 463 63 63 / 11164 PUBLICATION MANAGEMENT | YAYIN YÖNETİM Serkan Ünal | Yayın Grubu Başkanı | President Selim Kara | Finans Koordinatörü | Finance Coordinator Serdar Turan | Yayınlar Direktörü (Sorumlu) | Director of Publications Sezgin Çevik | sezgin.cevik@infomag.com.tr | Genel Yayın Yönetmeni | Editor in Chief Gamze Ünal | gamze.unal@infomag.com.tr Koordinatör (Operasyon) | Operations Coordinator Oktay Tutuş | oktay.tutus@infomag.com.tr Skylife Business Editörü | Skylife Business Editor Gökçen Ata | Editoryal Danışman | Editorial Consultant Hasan Mert Kaya | Özel Projeler Editörü | Custom Projects Editor Nihan Uçar | nihan.ucar@infomag.com.tr Ek Yayınlar | Additional Publications Melek Cevahiroğlu Ömür (Kültür & Sanat / Culture & Arts) | Nancy Öztürk (İngilizce / English) | Suavi Yazgıç, Abdullah Said Zeybek (Redaksiyon / Copydesk) Halil Öter, Selver Taşdelen (Tasarım | Design) Sema Teker | sema.teker@infomag.com.tr | Reklam Satış Direktörü | Advertising Sales Director Yayının Süresi: Aylık | Publication Period: Monthly Yayının Dili: Türkçe - İngilizce | Publication Language: Turkish / English Yayının Türü: Ulusal Süreli Yayın | Publication Genre: National Periodical Publication Yayının Mahiyeti: Kültür, Gezi Dergisi (Uçak İçi Dergiler) | Publication Content: Culture and Travel (In-Flight Magazine)
Daha Renkli, Daha Cesur MORE COLORFUL, MORE COURAGEOUS
122
İnfomag Yayıncılık, Bilişim,Tanıtım ve Organizasyon Hizmetleri LTD. ŞTİ. Akatlar Mahallesi, Ebulula Mardin Cad. 4. Gazeteciler Sitesi A8/1 1. Levent / İSTANBUL Tel: +90 212 324 55 15 • Faks: +90 212 324 55 05 skylife@infomag.com.tr www.infomagyayincilik.com.tr
Dünyanın Tüm Lezzetleri Birleşin! FLAVORS OF THE WORLD UNITE!
SF _ PG: 122
İç sayfaların kağıdı, UPM tarafından EU Ecolabel reg. no. FI/11/001 sertifikalı olarak üretilmiştir. Enerji tasarrufu sağlayan EU Ecolabel kağıtları, sürdürülebilir ormanlardan elde edilir; çevre ve hava kirliliğini önler. Inner pages made of paper certified with EU Ecolabel reg. no. FI/11/001, supplied by UPM. Produced using raw material from sustainable forests and recyclable EU Ecolabel paper products with reduced air and environmental pollution.
6 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
Baskı-Cilt | Printing-Binding Bilnet Matbaacılık Biltur Basım Yayın ve Hizmet A.Ş. Tel: +90 216 444 44 03 • http://www.bilnet.net.tr Skylife Business dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için skylife@thy.com adresine mail gönderebilirsiniz. Any suggestions or complaints about Skylife Business magazine are welcomed and should be addressed to skylife@thy.com Dergimizde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither text nor photographs from this publication may be reproduced in full or summary without acknowledging the source and securing prior permission from the publisher. Skylife Business, Türk Hava Yolları tarafından ayda bir yayımlanır. Skylife Business is published monthly by Turkish Airlines.
Soma’nın acısını, kalbimizin derinlerinde hissediyoruz. We feel the sorrow of Soma deep in our hearts.
başlarken...
greetings
Değerli Konuklarımız,
Dear Guests,
Her zaman sizlere bu sayfada güzel haberler paylaşıyordum. Ne yazık ki geçtiğimiz ay yaşadığımız üzücü olay hepimizi derinden yaraladı. Tek bir insan yaşamının dahi yitip gittiği fikrinin ağır geldiği yüreklerimiz, maden kazasında hayatlarını kaybeden işçi arkadaşlarımız için dağlandı, zaman durdu, kalbimiz Soma’da kaldı. Anne babalar, eşler, çocuklar, kardeşler büyük bir acı yaşadı. Hayatını kaybeden kardeşlerimize Allah’tan rahmet, yakınlarına sabır diliyorum. Acılar paylaştıkça azalır, sevinçler ise çoğalır. Direği yıkılan hanelere kardeşlik elini tevazu ile uzattıkça yaraları saracağız. Türk Hava Yolları olarak bizler de Somalı kardeşlerimizin yanında olacağız. Yaşadığımız bu acı nedeniyle her yıl haziran ayında kutladığımız Babalar Günü de bu yıl bizler için buruk geçecek. Değerli konuklarımız, Uluslararası bir dünya markası olan Türk Hava Yolları yurt içi ve yurt dışında büyümesini sürdürmeye, yeni hatları uçuş ağına eklemeye devam ediyor. Mayıs ayında Boston (ABD), Katanya (İtalya), Oran (Cezayir) şehirlerine uçuş başlattı. Bu ay da Montreal (Kanada), Varna (Bulgaristan), Pisa (İtalya) şehirlerine uçmaya başlayacağız. Haziran ayında Dünya Çevre Günü kutlamaları gerçekleşiyor. Türk Hava Yolları olarak çevreye duyarlı uçaklarımız ile sadece dünyayı keşfetmenize yardımcı olmuyor, dünyanın havasını da değiştiriyoruz. Bu konudaki sorumluluğumuzun bilincindeyiz. Teknolojiyi yakından takip ediyoruz. 2008 yılında “Green Team” ile başlattığımız ve önemli sonuçlar aldığımız akaryakıt kullanımını azaltmaya yönelik projemize aynı disiplin ve heyecanla devam ediyoruz. Değerli konuklarımız, Türk Hava Yolları’nın ana sponsorluğunda Milano’da gerçekleşen Turkish Airlines Euroleague Final Four 2014’e katılan takımları ve şampiyonu kutluyor ve spor adına yaşanan güzellikler için teşekkür ediyorum. Okulların da tatil olmasıyla yolculuk planlarına başlayan aileler ve çocukları için dergimizde yeralan farklı seyahat önerilerimizi incelemenizi öneriyorum. Türk Hava Yolları olarak sizlerle birlikte büyük bir aile olduğumuza inanıyorum. Hüzünlerin ve mutlulukların bir arada sunulduğu hayat yolculuğunda dostluğumuzun ve dayanışma ruhumuzun bizleri her zaman bir arada tutması dileğiyle iyi yolculuklar diliyorum.
Normally I share good news with you on this page. But unfortunately
Sevgi ve saygılarımla, Doç. Dr. Temel Kotil Genel Müdür
Sincerely yours,
the terrible tragedy that occurred last month has deeply grieved us all. Our hearts, which ache at the thought of even one person losing his life, have been seared by the deaths of our workers in the mine disaster. Time stood still that day, and Soma remains in our hearts. Mothers and fathers, brothers and sisters, wives and children have all suffered a bitter loss. May Allah have mercy on our brothers who perished at Soma, and may their loved ones find peace of mind. Just as joy is multiplied by sharing, so is pain diminished. We are therefore going help bind up the wounds by extending a steadying hand to those households that have lost their pillar. Here at Turkish Airlines we will stand by the side of our brothers in Soma. Father’s Day, which we always celebrate in June, is sadly going to be a bittersweet day for us this year. Turning now to more cheerful topics, as a global trademark, Turkish Airlines is continuing to expand both at home and abroad by adding new destinations to its flight network. In May we started flying to Boston (U.S.), Catania (Italy), and Oran (Algeria), and this month we will introduce flights to Montreal (Canada), Varna (Bulgaria) and Pisa (Italy). June 5th is World Environment Day. Turkish Airlines is not only helping you to discover the world on our environmentally sensitive airplanes, we are also changing the earth’s atmosphere. We are aware of our responsibility in this area, and we are following the technology very closely. We continue to pursue with the same zeal and discipline the project we launched with the “Green Team” in 2008, aimed at reducing fuel use, and, I might add, with significant results so far. Finally, I congratulate the champion and all the teams that took part in the Turkish Airlines Euroleague Final Four held in Milan with Turkish Airlines’ sponsorship and thank them for all the good things they brought us in the name of sports. I also recommend to all families with children who are starting to plan their vacations when the schools get out later this month to have a look at the various travel suggestions included in our magazine. I believe that here at Turkish Airlines we are one big family together with you. I wish you a pleasant flight in the hope that our friendship and solidarity on life’s journey, with its good times and its bad times, will keep us together always.
Temel Kotil, Ph.D. President & CEO 6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
11
entrée STİL
MÜCEVHER
OTOMOBIL
YAT
STYLE
JEWELRY
CARS
YACHTS
EDİTÖR| EDITOR Oktay Tutuş
İRICE BIR COUPE A SIZABLE COUPE
Son zamanlarda sportif görünümlü araçlara yoğun bir ilgi var. Bu ilgi ve talebi coupe serisindeki otomobillerle cevaplayan Mercedes-Benz, bir sedan iriliğindeki yeni S-Class Coupe ile tekrar sahnede… The Mercedes-Benz Coupe Series is a response to today’s wide interest and demand for cars with a sporty appearance. And now its new S-Class Coupe is back on the scene, this time as a coupe that is as large as a sedan.
entrée
İrice Bir Coupe
A Sizable Coupe
Yaklaşık beş metrelik uzunluğa sahip otomobilin konveks ve konkav yüzeyleri ona heykelimsi bir yapı kazandırdığı gibi daha havalı ve daha sportif bir görünüm de veriyor. Sahip olduğu sürüş kolaylaştırıcı teknolojiler ve güçlü motor seçenekleri, onu Bentley ile yarışır bir kulvara sokabilir. İki kapılı aracın 4663 cc’lik V8 biturbo motoru standart olacak, S 500 Coupe ise 455 beygir güce 700 Nm tork’a ulaşacak. Bakalım önümüzdeki sonbaharda görücüye çıkacak bu heybetli coupe’a ilgi nasıl olacak... www.mercedes-benz.com 1 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
The convex and concave surfaces of this almost five meter long automobile give it both a sculptured body and a elegant and sporty appearance. With a host of driveeasing technologies and engine horsepower alternatives to choose from, this car zooms into a Bentleycompetitive class. The 4663cc and V8 bi-turbo motor is standard on the two-door coupe, while the S 500 Coupe comes with a 455 horsepower engine that can reach a torque of 700 Nm. Everyone is waiting to see the level of interest this sizable coupe will garner when it goes on the market this Fall.
Yeni S-Class Coupe’nin tavanının üçte ikisi panoramik camdan oluşuyor ve bir önceki modelden yüzde 50 oranında daha geniş. MAGIC SKY CONTROL sistemi sayesinde tavanın saydamlığı bir düğme ile ayarlanabiliyor. The new S-Class Coupe has a panoramic glass roof that extends over two-thirds of the roof of the car, making it fifty percent larger than earlier models. Its MAGIC SKY CONTROL system allows the transparency levels of the roof to be adjusted at the touch of a button.
entrée
GERÇEK MÜCEVHER ÖLÜMSÜZDÜR REAL JEWELRY IS ETERNAL
Cenevre merkezli Adler, efsanelerde yeniden doğuşu ve ebedi yaşamı simgeleyen Anka kuşundan ilham aldığı yeni bir koleksiyon hazırladı: “Oiseau au Feu.” Firma, “Tıpkı küllerinden yeniden doğan bu efsanevi kuş gibi gerçek mücevherler de ebediyen yaşar.” gerçeğini düstur edinmiş. Her biri eşsiz olan kolye, küpe ve yüzükten oluşan bu koleksiyondaki parçalarda kullanılan yakutlar da tıpkı kendileri gibi eşsiz. Ancak daha da eşsiz olması için size ihtiyaçları var. Mücevhercinin aktardığı gibi; “Bazı mücevherler farklı bir ruha sahiptir; yaşarlar, konuşurlar, mutlaka bir hikâyeleri vardır… Hikâye, ustasının çizdiği yolda başlamıştır. Ancak onu taşıyacak kişinin ruhuyla devam edecektir.” www.adler.ch 1 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
Kolye: 27,30 karat 29 adet yakuttan ve 43,53 karat pırlantadan yapılmış.
Küpeler: 9,41 karat 10 adet yakut ve 12,44 karat pırlantayla bezenmiş.
Necklace: Made of 29 rubies totaling 27.30 carets and 43.53 carets of diamonds.
Earrings: Adorned with 10 rubies of 9.41 carets and 12.44 carets of diamonds.
Adler, a maker of fine jewelry headquartered in Geneva, has prepared a new collection that has been inspired by the phoenix, the legendary birth that symbolizes rebirth and eternal life: “Oiseau au Feu.” Adler, jeweler renowned for transforming dreams into reality, describes this collection: “Exactly like the legendary bird that rises from ashes to live once again, fine jewelry also lives forever.” The rubies used in each of the one-of-a-kind pieces that make up this colllection of necklaces, earrings, and rings are as eternal as the pieces themselves. Still, for any piece of fine jewelry to be truly eternal it needs a user. As the jeweler acknowledged: “Some pieces of jewelry are imbued with their very own spirits, spirits that live, speak, and have a unique story of their own. The story begins with the line drawn by the master designer, but can only continue when it merges with the spirit of the wearer.”
N I Ş A N TA Ş I B U T I K V E H A R V E Y N I C H O L S ’ L A R D A
W W W. B A R B A R A B U I . C O M
entrée
GÖKYÜZÜ BILEĞINIZDE THE SKY ON YOUR WRIST IWC’nin Portuguese Koleksiyonu’na yeni eklenen ve ilk defa çelik kasada sadece 500 adet üretilen Portuguese Perpetual Calendar Boutique Edition, seçkin butiklerde satışa sunulacak özel bir saat. Portuguese Perpetual Calendar’da dört haneli tarih, gün, ay ve yıl göstergesinin yanı sıra bir sonraki dolunaya kaç gün kaldığı da gösteriliyor. Gösterge, ayın rotasını, ayrıca bir ay evresinde ayın asıl ilerleyişinden yalnızca 12 saniye sapacak şekilde kuzey ve güney yarımküredeki durumunu ayna resim (ikiz görüntü) halinde belirtiyor. Sadece 500 adet üretilen Portuguese Perpetual Calendar paslanmaz çelik modelinden, IWC Schaffhausen Nişantaşı butiğinde, dört adet satışa sunuluyor. www.iwc.com +90 212 224 4604 1 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
The latest addition to the IWC Portuguese Collection, the Portuguese Perpetual Calendar Boutique Edition is a limited edition watch manufactured for the first time in a steel case and offered for sale only at select boutiques. This very special timepiece features a silver-plated dial that displays the date, day, month, and year in four digits, and days remaining until the next full moon. It also displays with a mirror (twin) image the course of the moon across the northern and southern hemispheres with only a 12 second per month deviation. The IWC Schaffhausen Nişantaşı Boutique has four of the total 500 Portuguese Perpetual Calendar available watches for sale.
entrée
ALTERNATİF RIO! AN ALTERNATIVE RIO! Bu ay bütün dünyanın gözü Rio’da olacak. This month the eyes of the world will be on Rio.
entrée
Futbol, şehirde en çok bahsi geçen konular sıralamasında bir numaraya oturacak. Heyecanın dorukta olduğu Rio’da kalacak yer bulmak imkânsız ama Designhotels, futbolla yatıp kalkan kalabalıktan biraz uzaklaşmanız için alternatif bir konaklama deneyimi hazırlamış. Sadece 9 Haziran ve 15 Temmuz arasındaki konaklamalar için (minimum bir hafta misafir olmak gerekli) Rio ve çevresinde alternatif konaklama alanları oluşturmuşlar. Rio’nun bohem semti Santa Teresa da bunlardan birisi. Çeşitli özel partiler, şehrin içerisinde yürüyüşler, mimari ve sanat sohbetleri ve özel yemekler sizi bekliyor. Ancak acele etmelisiniz… www.designhotels.com
And soccer will climb to the top of the list of most-talked about subjects. While it is now impossible to find accommodations in the city of Rio, where football fury is at its hottest, Designhotels has come up with an alternate accommodations plan that removes its guest a bit from the crowds who are waking and sleeping to football. Designhotels is providing these special accommodations in Rio and its environs to guests only from 9 June to 15 July (minimum one week stay required). Rio’s Bohemian quarter of Santa Theresa is one of these sites. Awaiting guests are a variety of private parties, city walks, talks on architecture and art, and very special meals. But, you have to act fast....
Rio!
D T m s
Y
T WO HEARTS. REAL PRECISION.
DUOMÈTRE À QUANTIÈME LUNAIRE. Jaeger-LeCoultre Calibre 381. The Dual-Wing concept is a genuine horological revolution featuring two distinct mechanisms synchronised by a single regulating organ. The patented jumping stop-seconds function enables time-setting to the nearest 1/6th of a second.
YOU DESERVE A REAL WATCH.
JAEGER-LECOULTRE Butik, Abdi İpekçi Caddesi Altın Sokak, 4/A Nişantaşı, TR - 34367 İstanbul, +90 212 232 3017
entrée
FLORANSALI CENTILMEN: STEFANO RICCI A FLORENTINE GENTLEMAN: STEFANO RICCI Birçok ünlünün, devlet adamlarının ve kraliyet ailesi mensuplarının tercih ettiği marka olan Stefano Ricci, sadece bir moda markası değil aynı zamanda bir yaşam stili markası olarak Nişantaşı, Abdi İpekçi Caddesi’nde.
ADVERTORIAL
Stefano Ricci, a brand name preferred by many of the world's famous, including statesmen and members of the royalty, is a name that ranks not only as a fashion brand, but also as a way of life. This exclusive company is found in Turkey on Abdi Ipekçi Avenue in Nişantaşı.
2 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
entrée
Stefano Ricci
ADVERTORIAL
Mükemmelliğin sınırlarını zorlayan kumaş, deri malzemeler ve ayrıntılardaki ihtişam… unlar, markanın temel değerlerini yansıtan unsurlar. El zanaatkârlığı da markanın yapı taşı haline gelmiş ve sadece takım elbiseler değil koleksiyonlardaki bütün ürünler sınırsız bir tutku ve sabır gerektiren ince işçilikle üretilmekte. İstanbul Nişantaşı’ndaki mağazanın her bir bölümünün İtalya’da üretilip burada birleştirilmesi de bu sebepten. İki kattan oluşan mağazanın giriş kısmındaki yüksek tavanlı alanda spor ve dış giyim ürünleri sergileniyor. Zemin katın devamında markanın ikonik ürünleri olan gömlek, kravat ve egzotik derilerden üretilmiş kemerler yer alıyor. Katın en arka kısmı ise takım elbise ve ceketlere ayrılmış. Mağazanın üst katı VIP müşteriler için. Uzman terziler tarafından alınan ölçülerle müşterilerin istediği model ve kumaşlar doğrultusunda kişiye özel dikim hizmeti sunuluyor. Alınan siparişler doğrultusunda istenilen ürünler sekiz hafta içerisinde İtalya’da özel olarak elde dikilip İstanbul’a yollanıyor. Avrupa’nın en büyük ikinci mağazası olan İstanbul Nişantaşı mağazasının yanı sıra firmanın, Ankara’da JW Marriott Oteli’nin içinde bir mağazası daha bulunuyor. www.stefanoricci.it www.alkon.com.tr 2 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
The details of this magnificent collection not only stretch the limits of fabric and leather, but also reflect the fundamental values of the name itself. Madeby-hand craftsmanship has become the cornerstone of the brand, which not only extends extreme care to the construction of its suits, but also approaches each item in its product line with the same kind of patience and passion. It is as a reflection of this care that each department of the Istanbul store has been manufactured in Italy and then reassembled here. The front area of the high-ceilinged ground floor of the twostory establishment is devoted to sports and outer wear. Also on the ground floor are the kinds of shirts, ties, and exotic-leather belts that are unique to the brand, while the back of the ground floor is devoted to suits and jackets. The store's upper floor is reserved for VIP customers. Here master tailors are on hand to take measurements, offering customers the possibility of customized products in models and fabrics especially selected by the customer. The measurements and design choices are sent to Italy where they are customed-tailored and returned to Istanbul in eight weeks' time. In addition to the Nişantaşı Istanbul store, which ranks as the brand's second largest in Europe, Stefano Ricci also has a store within the JW Marriott Hotel in Ankara.
entrée
TÜRK HAVA YOLLARI DÜNYA GOLF KUPASI TURKISH AIRLINES WORLD GOLF CUP Türk Hava Yolları Dünya Golf Kupası, bu yıl serilerinde yarıya yaklaşmaya başlarken yine tüm hızıyla devam ediyor. 50 etkinliğin 17’si gerçekleştirildi ve 34 galip Büyük Final’de yer almayı garantiledi. Mayıs ayı Kuala Lumpur, Madrid, Münih, Cape Town, Seul, Viyana, Pekin, Singapur, Cenevre, Tokyo, Barselona ve Londra’nın eleme maçlarına ev sahipliği yaptığı son derece yoğun bir programa sahipti. Bine yakın katılımcı, Büyük Final’deki 24 yer için mücadele etti. Ödül ise kesinlikle kazanmaya değer. 3 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
The Turkish Airlines World Golf Cup is in full swing as it starts to near the halfway point in this year’s series. 17 of the 50 events have now taken place, with 34 winners having secured their place in the Grand Final. May saw a busy schedule of events, with Kuala Lumpur, Madrid, Munich, Cape Town, Seoul, Vienna, Beijing, Singapore, Geneva, Tokyo, Barcelona and London all having hosted a qualifying competition. Just short of 1,000 participants battled for 24 places in the Grand Final and the prize is well worth winning.
Büyük Final’e kalanlar, Türk Hava Yolları’nın Business Class sınıfında uçuş ve yedi günlük her şey dâhil konaklama imkanına sahip olacak ve “Turkish Airlines Open” Pro-Am turnuvalarında European Tour’un en iyi oyuncularıyla birlikte oynama fırsatını kazanabilmek için mücadele edecekler. Büyük Final’deki tüm katılımcılar 7 milyon dolar değerindeki turnuvada rekabetin dört raundunda da Türk Hava Yolları VIP misafirperverliğinin tadını çıkaracaklar. Büyük Final’de olma fırsatını kaçıran oyuncular için hiçbir şey bitmiş değil. Oyuncular turnuvadaki ana ödüllerin yanı sıra her bir eleme turnuvasında iki kişinin seçilerek, Türk Hava Yolları business class uçuşu ile Belek’te beş yıldızlı lüks Maxx Royal Hotel’de yedi gecelik her şey dâhil konaklamanın kazanılacağı çekilişe dahil oluyorlar. Bu ödül ayrıca seri boyunca herhangi 3 par’da Hole in one yapan bir oyuncuya da veriliyor. Haziran ayı Amsterdam, Helsinki, Moskova, Kopenhag, Stockholm, Köln, Chicago, Hamburg, Edinburg, Şanghay ve Lizbon’un da aralarında bulunduğu heyecan verici birçok destinasyonda yer alan etkinliklerle dolu. Seriden yeni haberler, sonuçlar, videolar ve resimler için: www.turkishairlines.com/golf
Grand Finalists will be treated to business class flights with Turkish Airlines and 7 nights all inclusive accommodation whilst competing for the chance to play alongside one of the European Tour’s finest players in the Turkish Airlines Open Pro-Am. All participants in the Grand Final will enjoy Turkish Airlines’ VIP hospitality for all four rounds of competitive action at the $7,000,000 tournament. For those players who missed out on a place in the Grand Final all was not lost. In addition to the main competition prizes, guests were automatically entered into a prize draw where two lucky guests at each qualifying event won a seven-night stay at the luxury 5* all-inclusive Maxx Royal Hotel in Belek, along with business class flights with Turkish Airlines. This prize is also on offer to any player scoring a hole in one on any Par 3 during the series. June has plenty to offer with an array of events visiting more exciting destinations including Amsterdam, Helsinki, Moscow, Copenhagen, Stockhholm, Cologne, Chicago, Hamburg, Edinburgh, Shanghai and Lisbon. For news stories, results, videos and images from the series please visit www.turkishairlines.com/golf 6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
31
entrée
HIZ SEVIYORSANIZ... IF YOU LIKE SPEED...
OTAM 80, aslında kendisinden önceki üstü kapalı motoryat 80 HT (Hard top) ile aynı teknik özellikleri paylaşıyor. Farkı ise tavanının açık olması. Kokpitin etrafında çevrelenen oturma grupları ve arzu edilirse eklenebilen ızgaralar, buzdolapları gibi ekstra eşyalar sayesinde burada hem keyifli yaşamak hem de dinlemek ve eğlenmek mümkün. Ön ve arka güvertede (tender garajın üstünde) yer alan güneşlenme alanlarında kullanılan malzemelerin rengi, sizin seçeceğiniz gövde rengiyle uyumlu olacak şekilde tasarlanıyor. Beş farklı renk seçeneğinden birini tercih edebiliyorsunuz. Motoryatınızın misafir ağırlama kapasitesini üç veya dört kabin seçeneğinden biriyle belirleyebilirsiniz. Şimdilik 50 knot hıza erişiyor olsa da OTAM yeni Rolla pervanelerle bunu 55-58 knot’a kadar çıkarmayı düşünüyor. www.otam.it 3 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
The OTAM 80 is an open deck motor yacht that shares the same technical features as its preceding 80 HT (Hard Top) closed-deck version. The open deck feature of this yacht is its main difference. The seating arrangement surrounding the cockpit and the possibilities to add such features as a barbecue unit or refrigerator allow users to enjoy an even more pleasant drive and opportunities for relaxing and entertaining. The colors used on the sunning areas at the stern and foredeck (over the tender garage) accord with the owner’s colors of hull color. Owners get to choose from among five different color selections. Owners also can select from either 3 or 4 guest cabin models. While the yacht currently can achieve a speed of 50 knots, just think about the yacht’s performance when the new OTAM Rolla blades are added and the speed it brought up to 55-58 knots!
entrée
YELKENLER FORA! UNFURL THE SAILS! İstanbullu yelken tutkunlarının merakla beklediği Bosphorus Cup 2014 için geri sayım başladı. The countdown has begun for sailing fans’ enthusiastically awaited Bosphorus Cup 2014.
entrée Bosphorus Cup, İstanbul Boğazı’nı görsel bir şölene çeviriyor. Türkiye’nin sayılı yelkencilerinden
Bosphorus Cup is set to be transformed into a visual fete. It was the dream of Orhan Gorbon, one of
Orhan Gorbon’un İstanbul Boğazı’nda uluslararası bir yarışma yapma hayali ile gerçekleştirdiği Bosphorus Cup, bu yıl 12. kez düzenleniyor. Her yıl daha büyük ilgi gören, yurt dışından ve Türkiye’den yelkencilerin yarıştığı Bosphorus Cup, Asya ve Avrupa kıtalarını birleştiren sonsuz güzellikteki İstanbul Boğazı’nda katılımcılara ve izleyicilere büyük bir heyecan yaşatıyor. Türkiye Yelken Federasyonu, Türkiye Açıkdeniz Yarış Kulübü ve Org Spor tarafından düzenlenen yarış, 5 – 8 Haziran tarihleri arasında 100’e yakın sayıda teknenin katılımıyla gerçekleşiyor. www.bosphoruscup.org
Turkey’s very top sailing enthusiasts, to hold a race on the Bosphorus Strait and now his dream, the Bosphorus Cup, is being realized for the 12th time this year. Each year the competition, which draws sailors and their boats from both Turkey and abroad to race on the exquisitely beautiful strait that connects Europe and Asia, is both drawing ever greater attention and providing its participants and the audience with excitement-filled days. Almost 100 sailboats will be competing in this year’s race, jointly organized by the Turkey Sailing Federation, Turkey Open Sea Racing Club, and Org Spor, and held from 5-8 June.
Yelkenler Fora!
Unfurl The Sails!
YARIŞ PROGRAMI 5 Haziran Perşembe: Antrenman yarışı 6 Haziran Cuma: Caddebostan yarışı 7 Haziran Cumatesi: Boğaz yarışı 8 Haziran Pazar: Caddebostan yarışı COMPETITION PROGRAM 5 June, Thursday: Practice race 6 June, Friday: Caddebostan inshore race 7 June, Saturday: Bosphorus race 8 June, Sunday: Caddebostan inshore race
3 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
GÜCÜNÜ GÜNEŞTEN ALIYOR! ÖNCÜ BULUŞLARA IMZA ATAN İSVIÇRELI MUCIT VE PILOT BERTRAND PICCARD ILE MÜHENDIS ANDRÉ BORSCHBERG SADECE GÜNEŞ ENERJISI ILE ÇALIŞAN UÇAK MODELLERI SOLAR IMPULSE ILE IMKÂNSIZIN SINIRLARINI ZORLUYOR. YAZI | STORY Hasan Mert Kaya
SOLAR POWERED! AFTER SEVERAL OTHER IMPORTANT DISCOVERIES, SWISS INVENTOR AND PILOT BERTRAND PICCARD AND ENGINEER ANDRÉ BORSCHBERG ARE PUSHING THE LIMITS OF WHAT IS POSSIBLE WITH THEIR AIRCRAFT, SOLAR IMPULSE, A PLANE THAT IS FUELED ONLY BY SOLAR ENERGY.
Solar Impulse
ENERJİ KANATLARINDA Solar Impulse’ın dev kanatları, her biri 10 beygir gücünde dört elektrik motorunu besleyen ve 400 kilogram ağırlığındaki lityum-polimer bataryaları şarj eden 12 bin fotovoltaik hücreyle kaplı.
POWER IN THE WINGS
The huge wings of the Solar Impulse are each covered with 12,000 photo-voltaic cells that charge a 400 kg lithium-polymer battery feeding four, 10-hp electric motors.
S
OLAR IMPULSE HAVACILIK TARIHINDE DÖNÜM NOKTASI OLAN BIR MODEL. Altmış dört metreye
ulaşan boyuyla bir Airbus A340 boyutunda olmasına karşılık, yalnızca bir otomobil ağırlığına sahip. Geniş kütlesine karşın son derece hafif oluşunu ise yapımında kullanılan çok özel materyallere borçlu.
THE SOLAR IMPULSE IS A TURNING POINT IN THE HISTORY OF AERONAUTICS. Despite its wingspan of 64 meters, similar to that of the Airbus A340, this aircraft only weighs as much as an automobile. It is thanks to a very special body material that the plane is so light, despite its wide body frame.
DÜNYA TURU
WORLD TOUR
2013 yılında iki ay içinde San Francisco’dan New York’a Amerika’yı doğudan batıya geçmeyi başaran Solar Impulse, 2015 yılında dünyanın çevresini dolaşmaya hazırlanıyor. Bertrand Piccard ve André Borschberg’in co-pilotluğunda gerçekleşecek dünya turunda rotanın kesinleştirilmesinde geri sayım sürüyor. Bu büyük hedefin hiçbir yakıt kullanılmadan, sadece güneş enerjisi ile sağlanacak oluşu tüm teknoloji ve çevre gönüllülerini heyecanlandırıyor. 4 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
In 2013 Solar Impulse successfully flew from San Francisco to New York, a 2 day cross-US flight, and it is now preparing for its round-the-world flight planned for 2015. The route is being charted for the flight to be co-piloted by Bertrand Piccard and André Borschberg. The overriding objective of this flight, one that is exciting all kinds of technological and environmental circles, is to achieve the goal without using any fuel other than the solar power generated by the plane itself.
L E V E N T ’E FERKO İMZASI
SI GNATURE İ STANBUL İş dünyasının parlayan yıldızı İstanbul’un ana arteri Levent Büyükdere Caddesi’nde, Metro’nun hemen yanıbaşında ezber bozacak bir proje Ferko İnşaat ayrıcalığıyla hayata geçiyor. Her gün daha iyiyi arayan seçkin profesyoneller ve prestijli şirketler için konfor anlayışı yeniden tanımlanıyor. Cadde cephesinde yükselen 30 katlı Sign 1, Belgrad Ormanları’ndan İstanbul Boğazı ve Haliç’e kadar uzanan geniş bir panoramaya karşı İstanbul’un keyfini ofisteyken bile çıkarabilme imkanı sunuyor.
Kuzey, güney ve batı cephelerini saran Sign 2 ise, yüksek cam atrium girişi ve 6 kat üzerinde farklı büyüklükte ferah ve modüler yatay ofis alanlarıyla geniş alanların ayrıcalığını sunuyor.
KEN T B A H Ç E S İ
B U S I N E S S C E N TE R
Yeşil Alan, Cafe ve Restoranlar
Ofis ve Toplantı Odaları
SIGNATURE LOUNGE Prestijli Toplantılar
İ Ş
D Ü N Y A S I N I N
L Ü K S Ü
Ferko Signature bir Ferko İnşaat Projesidir.
Büyükdere Caddesi No:175 Levent 34398 İstanbul / Türkiye T : (+90 212) 268 11 44 www.ferkosignature.com
444 9 868
Solar Impulse
KÂĞITTAN HAFİF MALZEME Solar Impulse kâğıttan üç kat hafif, özel karbon alaşımlı malzemeler kullanılarak tasarlandı. Uçağın üretiminde alanlarında uzman teknik ekipler yeni teknolojiler geliştirerek çalıştı.
MATERIAL LIGHTER THAN PAPER
The Solar Impulse is formed with a material made of special carbon alloys that is three times lighter than paper. Experts in their fields were called on to develop new technologies to be used in the craft’s manufacture.
REKORLARA İMZA ATAN UÇAK
A RECORD-BREAKING AIRCRAFT
Solar Impulse’ı ortaya koyan düşüncenin temel hedefi dünyanın sınırlı kaynaklarını zorlamadan, çevrenin ve doğanın korunmasını önceleyen bir anlayışı yaygınlaştırmak. Fosil yakıtların yol açtığı kirlenmenin azaldığı, gelecek nesillere daha yaşanılır bir dünya bırakmanın mümkün olduğu mesajını vermek, tüm ekibin ortak duygusu.
The fundamental aim of Solar Impulse is to disseminate and prioritize the notion of conserving the world’s limited resources while preserving the environment. The driving force of the entire team is to show that we can decrease the pollution caused by fossil fuels and can also bequeath our future generations with a more sustainable world.
SINIRLARI ZORLAYAN AİLE
Bertrand Piccard is the third generation of a family known for pushing the limits. Piccard’s father was the first to dive into the deepest depths of the Pacific Ocean and his grandfather ranked as the first person to balloon into the stratosphere. So, while his family has already realized the furthest points of the axis of x and y, Piccard is determined to add the z axis to this body of achievements!
Bertrand Piccard keşiflerde sınırları zorlayan bir ailenin üçüncü kuşak temsilcisi. Piccard’ın dedesi Büyük Okyanus’un en derin noktasına dalan ilk kişiyken, babası da stratosfere çıkan ilk insan olmuş. Aile x ve y ekseninde gerçekleştirdikleri “en”lere Piccard’ın başarısıyla z eksenini de katmayı amaçlıyor! 4 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
A FAMILY THAT PUSHES THE LIMITS
MAJE AKASYA MALL, ISTANBUL
FOR LIVING & REFINED SPACES. SELECTED WORKS BANANA REPUBLIC BOBBI BROWN BRANDROOM CARIBOU COFFEE CNBC-E CRATE&BARREL DKNY EATALY ESTEE LAUDER FENDI FREYWILLE H&M JO MALONE KARL LAGERFELD LANVIN LORO PIANA MAJE MICHAEL KORS NTV PINKO POLO RALPH LAUREN SALVATORE FERRAGAMO SANDRO STAR TV SUPERDRY TAG HEUER
ARCHITECTURE INTERIOR CONTRACT
YOO.COM.TR
5 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
Alvimedica Team “Vor” İçin Alesta
TEKNE MERAKLILARI BILIRLER; DENIZ BIR TUTKUDUR VE DALGALARLA BAŞ ETMEK BASIRET GEREKTIRIR. TUTKU VE BASIRETI BIR ARAYA GETIREN VOLVO OCEAN RACE, BU SENE 4 EKIM’DE START ALACAK. YAZI| STORY E. Melek Cevahiroğlu Ömür
ALVIMEDICA TEAM POISED FOR “VOR” BOATERS KNOW: THE SEA IS A PASSION, A PASSION THAT REQUIRES QUICK AND PERCEPTIVE THINKING IN THE BATTLE WITH WINDS. THE VOLVO OCEAN RACE, SCHEDULED TO BEGIN THIS YEAR ON 4 OCTOBER, IS THE KIND OF MARINE EVENT THAT REQUIRES BOTH THIS PASSION AND THIS QUICK THINKING.
6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
51
Volvo Ocean Race
Y
ARIŞI BITIRMENIN BAŞLI BAŞINA ÖDÜL OLDUĞU BU MÜCADELEDE sadece sekiz tekne de-
nize açılacak. Voluo Ocean Race (VOR) CEO’su Knut Frostad’ın girişimiyle, bu zamana kadar yarışlara tekne üreten firmaların katılımıyla oluşturulan konsorsiyum neticesinde bütün takımlar aynı uzunluğa, aynı yelkenlere, aynı elektronik sistemlere sahip ve milimetrik ölçümlerle tıpatıp üretilen teknelerle yarışacak. Birbirinin aynısı olan bu teknelerin tek farkı, takımların kendileri için belirledikleri renkler ve isimler. Dünyanın en prestijli tekne yarışları arasında bulunan VOR’da bu sene siyah ve turuncu renkleriyle Alvimedica Team adıyla bir Türk takımını göreceğiz. Hollanda, ABD, Çin, Abu Dabi ve İspanya ile mücadele edecek olan Alvimedica Team, saatte 80 kilometre hıza ulaşabilen, 22,14 metre boya ve son teknolojilere sahip tekneleriyle yarışacak. Alvimedica CEO’su Cem Bozkurt, teknelere gönül vermiş bir girişimci ve denizci. Bugüne kadar 15 milyon avroluk bir yatırım yapan Bozkurt’a göre, bu yarışların en önemli unsuru “insan”. Bu nedenle sağlık sektöründe çalışan bir
5 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
EIGHT TEAMS WILL BE COMPETING IN THE 2014 RACE, a competition that brings an award of prestige to its winner. This year Voluo Ocean Race (VOR) CEO Knut Frostad took the helm to introduce a new twist to the event: while in previous years corsortiums had been formed between the teams and yacht building companies, this year all teams will be racing with boats of the exact same specifications in length, sails, and electronic systems, and all subjected to the very same millimetric measuring assessments. The only differences evident in the boats will be in the teams’ choices of colors and names. New for Turkey will be the participation of a Turkish team in the VOR competition, one that ranks among the world’s most premier races. Now joining the array with its colors of black and orange, the Turkish Alvidemica Team will be competing against teams from Holland, the US, China, Abu Dhabi, and Spain, all of which will be sailing identical 22.14 meter, advanced technology racing ships that can reach speeds up to 80 kilometers per hour. As soon as we sat down for our interview with Alvimedica CEO Cem Bozkurt we realized that he is an entrepreneur and sailor who has given his heart to sailing ships. According to Bozkurt, who to
Cem Bozkurt, Knut Frostad
Volvo Ocean Race
firma olarak, insanı merkeze koyan iş ve yatırım şartları gereği en uygun sponsorluk kaynağı olarak gördükleri VOR yarışlarını seçmişler. Bu sene yarışacak teknelerin güvenlik konusunda son derece üst düzey donanımlarla hazırlandığını belirten Bozkurt, ekibine çok güveniyor. Alvimedica Team’in kaptanı Charlie, teknelerin donanım açısından hazır olduğunu ve sıradaki işlerini iyi bir takım kurma ve duygusal açıdan yarışa hazır olmak şeklinde özetliyor. Bu seneki yarışta takımlar 16 metreye çıkan dalgalarla karşılaşacaklar, kavurucu sıcaklarda ve dondurucu gecelerde dört okyanus ve beş kıta aşacaklar. Toplamda 72 bin kilometre yol kat edilecek olan Volvo Ocean Race’te bu sene kazanan tekne değil, takımlar olacak. Yarışma; katılımcılarına prestij ve kazanma gururu dışında bir ödül sunmuyor. Eğer yatları, yatçılığı ve takım oyunlarını seviyorsanız, bu heyecan ve macera dolu yarışlara bayılacaksınız. www.volvooceanrace.com 5 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
date has investments totalling 15,000,000 Euros, it is the “human factor” that takes priority in the competition. It thus that Alvimedica, a company that operates in the health sector, decided to join the VOR races, recognizing it as an event that shares its own spirit of putting man at the center of its operations and therefore represents an excellent choice for brand alightment. Bozkurt told us that the ships to be racing this year had been equipped with most advanced safety technologies available and that he has full trust in his team leaders. Alvimedica Team Skipper Charlie Enright said that their ship was ready in terms of technical equipment and that the only tasks left to solve were the building of a great team and getting their manpower emotionally equipped for the challenge, which will include 16 meter high waves, scorching temperatures, and then freezing cold as they traverse four oceans and five continents. And this year it will be the teams, not the shipbuilders, who will be declared winners of the 72,000 kilometer long race. Prestigious acknowledgement and the pride of the win are the only awards meted out at the completion of competition. But if you love yachts, yaching and teamplay, you will absolutely love this exciting and adventure filled competition.
TÜRK DERISININ ÇAĞI!
TÜRK DERI SANAYISINI ULUSLARARASI ARENADA TANITMA ÇALIŞMALARINI SÜRDÜREN DERI TANITIM GRUBU ILE TASARIMLARIYLA FARK YARATAN MODA TASARIMCISI HATICE GÖKÇE, THE LEATHER AGE–ANATOLIA ISIMLI ORTAK BIR PROJEYE IMZA ATTI. PROJEDE HATICE GÖKÇE’NIN ANADOLU TOPRAKLARINDA YAŞAMIŞ MEDENIYETLERDEN YOLA ÇIKARAK HAZIRLADIĞI 16 FARKLI PARÇA YER ALIYOR.
TURKISH LEATHER COMES OF AGE! AS THE TURKISH LEATHER INDUSTRY CONTINUES ITS INTERNATIONAL PROMOTIONAL EFFORTS, FASHION DESIGNER HATICE GÖKÇE, WHOSE DESIGNS FOR THE DERI TANITIM GRUBU/TURKISH LEATHER BRANDS HAVE BEEN ATTRACTING TREMENDOUS ATTENTION, HAS JUST SIGNED OFF ON A NEW COLLABORATIVE PROJECT: THE LEATHER AGE–ANATOLIA. THE INSPIRATION FOR HATICE GÖKÇE’S 16 DIFFERENT PIECES IN THIS PROJECT LIES IN ANCIENT ANATOLIAN CIVILIZATIONS. YAZI| STORY Oktay Tutuş FOTOĞRAF| PORTRAIT PHOTOGRAPH Tuba Özkan Bakırkaya 6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
57
Türk Derisinin Çağı!
Turkish Leather Comes of Age!
D
ERI TANITIM GRUBU BAŞKANI LEMI TOLUNAY VE HATICE GÖKÇE ILE İstanbul
Nişantaşı’nda buluştuk ve Hatice Gökçe’nin çok ses getiren tasarımlarını ve Türk dericiliğinin geldiği noktayı konuştuk. Bir moda tasarımcısı olarak deri hakkında ne düşünüyorsunuz diye sorduğumda Gökçe’den şu cevabı aldım: “Her defasında ondan bir şey öğreniyorum. Çünkü o öyle bir malzeme. Tekstil gibi değil, o yüzden beni çok heyecanlandıran bir malzeme. Türkiye genelinde baktığınızda ön yargı var, pahalı görünüyor ama bu biraz yaygınlaştırılmasıyla ilgili diye düşünüyorum. Gelişen
5 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
WE MET UP WITH TURKISH LEATHER BRANDS PRESIDENT LEMI TOLUNAY AND HATICE GÖKÇE in Nişantaşı and spoke with them about Hatice Gökçe’s attention-drawing designs and the current state of Turkey’s leather sector. When I asked Gökçe what she, as a fashion designer, thought about leather, this is how she responded: “Leather is the kind of material that teaches me something new every time I work with it. It doesn’t behave at all like fabric, and that is why it gets me so excited. Turkey, generally speaking, has some preconceived notions about leather. It looks expensive, but I think that has something to do with the diffusion of this notion. Today leather is being reshaped with textures gener-
tekniklerle ortaya çıkan dokular onu tekrar şekillendiriyor. Dolayısıyla tasarımcılar için müthiş bir kaynak ve malzeme olarak görüyorum. Belki bu projeler deriyi daha çok sevdirecek çünkü bu çeşitlilik ancak bu malzemeyi yaygınlaştırabilir diye düşünüyorum.”
ated by new developing technologies. This makes leather an incredible resource for designers. Perhaps these projects will raise more interest in this material, because it is only with this variety that the use of leather will become more widespread.”
Gökçe, Anadolu topraklarında yaşamış Hitit, Lidya, Urartu, İyonya, Asur, Frigya, Arzawa ve Troya medeniyetlerinin kendine has unsurlarını yeniden ele alıp deri ile bir araya getirmiş. Her medeniyetten bir erkek bir de kadın için tasarımlar var. Yedi ay boyunca altı farklı atölyede deriler işlenmiş, nihayetinde ortaya bu işler çıkmış. Bu tasarımların oluşma sürecinde Türkiye’deki üniversitelerin büyük fay-
Gökçe has taken a look back at the unique elements of the Hittite, Lydian, Urartu, Ionian, Assyrian, Frigian, Arzawa, and Trojan Anatolian civilizations and has interpreted these in leather. Each civilization has been given a male and female designated design. The leather was worked for seven months in six different workshops before achieving these end results. Turkish universities contributed a great deal to the course of
Türk Derisinin Çağı!
Turkish Leather Comes of Age!
6 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
Türk Derisinin Çağı!
Turkish Leather Comes of Age!
dası olmuş. Çünkü Lemi Tolunay’dan öğrendiğim kadarıyla dünyada deri mühendisliği eğitimini veren sadece iki ülke var: Türkiye ve İngiltere. Deri Tanıtım Grubu Türkiye’nin sahip olduğu bu müthiş deri işleme endüstrisini ve becerisini dünyaya tanıtmak için kurulmuş ve gerçekten enteresan yöntemlerle dikkatleri çekmeye çalışıyor. “Deri Türkiye’nin geleneksel ürünü. Bu topraklarda 2 bin yıldır deri ve dericilik var. Biz de onu buradan ileriye taşıyan deri ihracatçılarıyız. Bu çerçevede biz Türk derisini öne çıkarmaya çalışıyoruz. Tabii ki böyle derken yalın bir şekilde ‘Türk derisi iyidir.’ gibi sloganlarla hiçbir yere varmanız mümkün değil.” 6 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
the design project, for, as Lemi Tolunay has discovered, there are only two countries in the world that provide education in leather engineering: Turkey and England. Turkish Leather Brands was founded to introduce the world to the tremendous leather working industry and leather working skills that Turkey offers, and has been utilizing some very eye-catching methods to draw attention to this sector. “Leather is a traditional product of Turkey, with leather working and tooling traditions that stretch back two thousand years. We, as leather exporters, are carrying this tradition to the future and it is within this framework that we are highlighting Turkish leather. Of course we are aware that we
T
PLAZALARLA YARIŞAN ŞIKLIKTA SANAYİ BLOKLARI TRİOS 2023’TE! İkitelli OSB içinde yer alan TRİOS 2023, yüksek standartta sanayi blokları, patron ofis kuleleri, mağazaları, çarşısı, oteli ve adrenalin spor alanlarıyla, organize sanayide bir devrim gerçekleştirecek. Bu devrimde siz de yerinizi alın.
Trios2023.com
Lemi Tolunay’ın söylediği gibi Deri Tanıtım Grubu bu yıl yoluna Hatice Gökçe ile devam ediyor. Nisan ayında İstanbul Modern’de yapılan lansmanın ardından bu heykelimsi formdaki ürünler dünyadaki çeşitli fuarları gezecek ve bazı şehirlerde özel sergileme alanlarında insanlarla buluşarak Türk derisinin ve dericilik sektörünün tanıtımını yapacak. www.turkishleatherbrands.com www.haticegokce.com
Türk Derisinin Çağı!
Turkish Leather Comes of Age!
6 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
won’t achieve anything by simply repeating such slogans as, ‘Turkish leather is good’.” As Lemi Tolunay said, this year the Turkish Leather Brands group is collaborating with Hatice Gökçe. Following the launch held in April at the Istanbul Modern Museum, her sculptured-like pieces have begun traveling to a number of various international fairs and will also be given special showings in some cities as part of the efforts to introduce people to Turkish leather and the Turkish leather sector. you are in.
Bespoke Tailoring Handmade with old craftsmanship and two fittings, suits delivered in 21 days, shirts in 2 days... We fly to your country for fittings and service. For appointment: +90 212 259 72 04
www.milimetric.com
KADINLARDA ZAFER DERREY’İN AVRUPA KADINLAR GOLF TURNUVASI’NIN (LET) TÜRKIYE AYAĞI OLAN “TURKISH AIRLINES LADIES OPEN”, BELEK’TE MUHTEŞEM BIR ORGANIZASYONLA SON BULDU.
AND DERRY CAPTURES THE “LADIES” HELD IN BELEK, THE MAGNIFICENTLY ORGANIZED TURKISH LEG OF THE LADIES’ EUROPEAN TOUR (LET) GOLF TOURNAMENT, THE “TURKISH AIRLINES LADIES OPEN,” HAS NOW ENDED. YAZI| STORY Abdullah Said Zeybek
Ladies Open
2013 YILINDA 20 ÜLKEDE DÜZENLENEN 25 TURNUVA ILE 11 milyon dolardan fazla para ödülü dağıtan La-
dies Europen Tour’un Türkiye ayağı olan Turkish Airlines Ladies Open, 8 – 11 Mayıs tarihleri arasında altıncı kez Belek’te düzenlendi. 32 ülkeden 126 profesyonel kadın golfçünün katıldığı turnuva, Belek’in en zorlu golf sahalarından biri olan National Golf Club’da yapıldı. 250 bin avro ödüllü turnuvaya aralarında Turkish Airlines Ladies Open 2010 şampiyonu İngiliz golfçü Melissa Reid, 2011 ve 2012 şampiyonu Hollandalı Christel Boeljon, 2013 şampiyonu Güney Afrikalı 6 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
HELD IN BELEK FROM 8-11 MAY FOR THE 6TH TIME THIS YEAR, The Turkish Airlines Ladies Open ranked as the Turkish leg of the Ladies European Tour, a major competition that passed out prize money of more than 11,000,000 dollars in 2013 at its 25 total tournaments held in 20 countries. Played at the National Golf Club, Belek’s most rigorous course, the tournament attracted the participation of 126 female golfers from 32 countries. Among the professional golfers vying for the 250,000 Euro prize money were English Melissa Reid, the winner of the 2010 Turkish Airlines Ladies Open, the 2011 and 2012 champion, Dutch Christel Boeljon,
Lee Anne Pace, İngiliz Laura Davies, Charley Hull, İsviçreli Carin Koch ve İspanyol Carlota Ciganda’nın da bulunduğu profesyonel golfçüler katıldı. 7 Mayıs’ta, turnuva öncesinde yapılan Pro-Am müsabakası amatör golfçüleri profesyonellerle buluşturdu. Keyifli anların yaşandığı müsabakayı Hakan Duran, Murat Konuk, Hasan Ceylan ve C. Leurquin’den oluşan Regnum takımı kazandı. 8 Mayıs günü başlayan turnuva, daha ilk gününde çekişmeli bir mücadeleye sahne oldu ve İskoç Heather MacRae -6’lık skoru ile ilk turu birincilikle bitirdi.
the 2013 champion, South African Lee Anne Pace, English Laura Davies and Charley Hull, Swiss Carin Koch, and Spanish Carlota Ciganda. Preceding the tournament, the Pro-Am competition held on 7 May pitted amateur golfers against the professionals. Hakan Duran, Murat Konuk, Hasan Ceylan and C. Leurquin joined together in a team called Regnum and were the winners of this fun event. On 8 May, fierce competition was the rule from the very start of the tournament with Scottish Heather MacRae finishing first with a -6 par score.
TÜRK HAVA YOLLARI’NDAN ÖDÜL!
Turnuvanın isim sponsoru Türk Hava Yolları, bütün oyunculara verdiği özel hediye paketlerinin yanı sıra ilk üç sporcuya tüm destinasyonlarda kullanabilecekleri gidiş dönüş Business Class bilet hediye etti.
AWARD FROM TURKISH AIRLINES!
Turkish Airlines, the Tournament’s name sponsor, not only presented each player with a special prize package, it also gifted the top three winners with business class, return tickets to the destination of their choice.
6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
69
Ladies Open
TÜM SENE BOYUNCA!
Yeni Zelanda’da başlayan Avrupa Bayanlar Golf Turnuvası tüm yıl boyunca sürecek ve Türkiye’den sonra Hollanda, Slovakya, İngiltere, Almanya, Çek Cumhuriyeti, İskoçya, İsveç, Fransa, İspanya, Fransa, Güney Afrika, Çin, Hindistan ve Dubai’de oynanacak.
ONE FULL YEAR!
Starting off from New Zealand and then moving on to Turkey, the Ladies European Golf Tournament will be played for an entire year, with legs also played in Holland, Slovakia, England, Germany, the Czech Republic, Scotland, Sweden, France, Spain, South Africa, China, India, and Dubai.
Ertesi gün yağmur engeli ortaya çıktı. Gece saatlerinde başlayan ve aralıksız devam eden sağanak yağış nedeniyle sahada 2,5 santim yağmur suyu biriktiği gözlendi. Bunun üzerine turnuva direktörlüğü sahanın atışlar için uygun olmadığına karar verdi ve turnuvanın ikinci turu iptal edilerek 54 çukura düşürüldü. Cumartesi sabahı devam eden yağış ve rüzgar nedeniyle iki saat geç başlayan turnuva, öğleden sonra kendini gösteren güneşli hava ile birlikte hız kazandı. Jorgensen, Laing, Spilkova, MacRae ve Derrey arasında geçen rekabetin galibi Laing’ten bir vuruş daha az yapan Spilkova oldu. 7 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
The rain on the next day proved to be an additional handicap for the golfers. Starting late in the night and continuing throughout the day, the rain drenched the course with 2.5 cm of standing rain water. The miserable course conditions led the tournament director to cancel the second leg of the competion and the number of holes was decreased to 54. With the continuing rain and winds, the competition got a two-hour late start on Saturday, but the event speeded up when the sun broke through that afternoon. Competition also heated up between Jorgensen, Laing, Spilkova, MacRae and Derrey, with Spilkova winning over Laing with one less par.
Ve turnuvanın son günü… Güneşli bir havada oynanan final turu Fransız golfçü Valentine Derrey’in sürpriz çıkışıyla renklendi. Önceki turun lideri olan Spilkova’yı final turunda yaptığı dört birdie ve bir bogey ile yakalayan Valentine Derrey, kariyerindeki ilk Ladies Open zaferine imza attı. Derrey’in finaldeki performansıyla elde ettiği -7’lik skoru otoriteler, zorluk seviyesi yüksek olan bu sahada elde edilmiş önemli bir başarı olarak değerlendirdi. Malene Jorgensen -5’lik performansı ile ikinci olurken, 1996 doğumlu İngiliz yıldız Charley Hull -4 ile üçüncülük kürsüsünde yer aldı.
And then came the final day of the event: played under sunny skies, the tournament was enlivened with the surprising advance of French golfer Valentine Derry. Her four birdies and one bogey led her past Spilkova, the winner of the previous day, and brought her to her first Ladies Open championship. Authorities acknowledged that her performance in the finals, one that gave her -7 par score, was an incredible success, especially when considering the difficult course. Malene Jorgensen came in second with a -5, while Charley Hull, an English star born in 1966, took third place with a -4.
VALENTINE DERREY
“Gerçekten çok hoş bir saha ama aynı zamanda zorlayıcı... Hedefe doğru oynamalısınız. Kendi açımdan bakmam gerekirse sakin kalmalıydım, kendi oyunumu oynamalıydım. Çünkü diğer oyuncuların ne yaptığını kontrol edemezsiniz. Özellikle böyle bir sahada. Oyunuma odaklandım ve başardım. Çok mutluyum.” “The course was both fun and difficult at the same time. You have to play it straight towards the target. As for myself, I had to stay calm and had to play my own game. You have to do this because you have no control over the other players, especially on a course like this one. I focused on my own game and succeeded. This makes me really happy.” Ladies Open
H
Y la S
İ
yü Po ol
7 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
Bu ol te ik SU
TBWA\PARIS
HER ŞEY MICHELIN LASTİKLERİYLE BAŞLAR. SÜRÜŞ DENEYİMİ SIRASINDA YAŞANANLARI VE PERDE ARKASINDAKİ HİKAYELERİ KEŞFEDİN: YUKSEK-PERFORMANS.MICHELIN.COM.TR
Y e n i M I C H E L I N L a t i t u d e S p o r t 3 başladığı 2002’den bu yana, Michelin’in lastikleri ile Yeni Porsche Macan. odak noktası sürüş hassasiyeti oldu. Sürücü için bu özellik, histen de öte bir şey. Sürüş deneyimi için hazır. Mükemmel bir uyumun sessiz memnuniyeti. SUV lastikleri için yeni referans; MICHELIN lkler her zaman önemlidir - yeni bir Latitude Sport 3. otomobil ile ilk karşılaşmanız gibi. İşte bu yüzden unutulmaz bir sürüş deneyimi için Porsche, Porsche Macan için ilk onaylı lastik olarak yeni MICHELIN Latitude Sport 3’ü seçti. MICHELIN Latitude Spor t 3 lastikleriyle Bu süreçte doğal bir seleksiyon söz konusu bir sürüşten daha fazlasına sahip olun. oldu. Porsche ve Michelin yarım asırdır MICHELIN Total Performance sayesinde; teknolojik anlamda birbirinden ayrılamayan daha fazla direksiyon hassasiyeti, dinamik iki ortak. Birbirlerini anlıyorlar. Porsche’nin güvenli bir sürüş ve birçok performans tek SUV modelleri için lastik geliştirmeye bir lastikte bir arada.
İ
MICHELIN & PORSCHE: 50 YILLIK ekip çalışması 3 JENERASYONDUR Cayenne lastikleri 12 YILLIK ortak SUV deneyimi
MARSILYA: AKDENIZ’IN HIRÇIN ÇOCUĞU FRANSA’NIN EN BÜYÜK IKINCI ŞEHRI MARSILYA, KOZMOPOLIT YAPISI, DENIZ KIYISINDAKI KONUMU VE HIRÇIN COĞRAFYASI ILE ZIYARETÇILERINI SICAKKANLILIKLA KARŞILIYOR. YAZI| STORY Damla Kellecioğlu
7 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
MARSEILLE, FRANCE’S SECOND-LARGEST CITY, OFFERS ITS VISITORS A WARM WELCOME WITH ITS COSMOPOLITAN MAKEUP, SEASIDE LOCATION, AND RUGGED TERRAIN.
MARSEILLE: BASTION OF THE MEDITERRANEAN 6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
75
Yüzyıllardır Akdeniz’in en işlek limanlarından biri Marsilya. Denizi önüne, dağları da arkasına alan bu şehir, alışılmamış bir Fransa deneyimi sunuyor. Kenti tepeden gören ve şehir halkını koruyup kolladığına inanılan Notre Dame de la Garde Katedrali’nden bakıldığında, Marsilya’nın plajlarla kent yaşamını bir potada eriten, denizle iç içe yaşamı gözler önüne seriliyor. Marsilya, caddelerinde yüksek sesle sohbet edilen, çocukları sokaklarda oynayan, filmlere konu olan kafe teraslarında keyif yapılan, renkli yaşamı kamusal alanda şekillenen modern bir Akdeniz kenti.
Marseille has been one of the Mediterranean’s busiest ports for centuries. With the mountains at its back and the sea stretching out before it, the city presents an experience of France off the beaten path. Seen from Notre-Dame de la Garde, a cathedral overlooking the city and believed to protect its inhabitants, Marseille’s melting pot of beaches and urban life characteristic of the Riviera lifestyle stretches out for all to see. Marseille is a modern Mediterranean city where one finds loud conversation permeating the avenues, children playing on the streets, people relaxing in cafés that have appeared in the movies, and a vibrant public sphere.
Marsilya
Marseille
7 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
İnce, uzun ve korunaklı bir marinayı da içinde barındıran Le Vieux Port ve çevresi, Marsilya’nın en hareketli ve en turistik bölgesi. The Vieux Port— including a long, narrow, sheltered marina—and its surroundings are the liveliest and most touristic area in Marseille.
6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
77
Marsilya
Marseille
KORUNAKLI VE TURISTIK BIR LIMAN: LE VIEUX PORT
İnce, uzun ve korunaklı bir marinayı da içinde barındıran Le Vieux Port ve çevresi, Marsilya’nın en hareketli ve en turistik bölgesi. İkinci Dünya Savaşı sırasında yıkılan bu bölge, savaştan sonra yeniden inşa edilmiş. Marinanın arka tarafındaki devasa meydana sandalye atan Le Café des Epices, yemekleri kadar hareketli ortamıyla da görülmeye değer. Alışveriş tutkunlarının adresi ise Vieux Port’un arka tarafındaki rue du Paradis ve onu dik kesen sokaklar. Marsilya, Fransız modasına birçok marka kazandırmış moda öncüsü bir şehir. Sessùn, Gas Bijoux ve kurucusu André Gas’ın kızı Marie tarafından kurulan By Marie, Le Galhia Noir ve Marsilya’da modanın çizgisini belirleyen Marianne Cat mutlaka uğranması gereken mağazalardan. Alışveriş arasında kalburüstü bir kahve molası vermek isteyenler, Marsilyalıların vazgeçemediği Le Café Populaire’de buluşuyor. 7 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
A SHELTERED TOURISTIC HARBOR: VIEUX-PORT The Vieux Port—including a long, narrow, sheltered marina—and its surroundings are the liveliest and most touristic area in Marseille. Demolished during World War II, this area was rebuilt after the war. Le Café des Epices, whose seating is scattered on one side of the massive square behind the marina, is worth trying for both its food and its buzzing atmosphere. Shopping fanatics should head to Rue du Paradis behind Vieux-Port and the streets that intersect it. Marseille is a pioneering city in fashion, having birthed several brands in French fashion. Sessùn, Gas Bijoux, By Marie (founded by André Gas’s daughter Marie), Le Galhia Noir, and Marianne Cat, which determines the course of fashion in Marseille, are the must-see shops on any shopping tour. Those seeking an upscale coffee break between all the shopping convene at Le Café Populaire, a Marsellaise institution.
Yüzyıllardır Akdeniz’in en işlek limanlarından biri Marsilya. Denizi önüne, dağları da arkasına alan bu şehir, alışılmamış bir Fransa deneyimi sunuyor. Marseille has been one of the Mediterranean’s busiest ports for centuries. With the mountains at its back and the sea stretching out before it, the city presents an experience of France off the beaten path. 6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
79
NEŞELI SOKAKLAR
Kentin kurulduğu ilk bölge olan Le Panier’nin daracık sokakları ve renkli binaları özellikle son yıllarda yeniden rağbet görmeye başlamış. Merkezden birkaç merdivenle ulaşılan mahallenin sokaklarında; oynayan çocuklar, alışverişten dönen yaşı geçkin Marsilyalılar ve birçok milletten göçmenin sohbet ettiği kafeler bulacaksınız. Günümüzde kentin en hareketli ve neşeli bölgelerinden biri olan Le Panier’de, Espace 5-7-2 ve Atelier Celadon gibi pek çok sanat ve dekorasyon mağazasının yanı sıra yemekten iç mimariye birçok dalı bir arada barındıran Place Lorette gibi mekânlar var.
JOYFUL STREETS The narrow streets and brightly colored buildings in the Panier, the city’s oldest quarter, have seen a resurgence in interest over the past few years. Children still play on the streets of the quarter, accessible from the city center via a few sets of stairs. You will also see senior Marseillais returning from shopping and cafés frequented by immigrants from numerous countries. The Panier—one of the city’s liveliest and most joyful quarters today—is home not only to a range of art and decoration shops including Espace 5-7-2 and Atelier Celadon but also venues such as Place Lorette, in which one finds everything from food to interior design under one roof.
Marsilya
Marseille
8 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
AKDENIZ HAKKINDA HER ŞEY: MUCEM
Marsilya’nın yeni gözdesi MuCEM (Avrupa ve Akdeniz Medeniyetleri Müzesi), özellikle Akdenizli tüm medeniyetlere yer vermesi ve kültürel benzerliklerden hareket eden disiplinlerarası projeleriyle dikkat çekiyor. Saint-Jean kalesinin yanındaki dalgakıran üzerine inşa edilen müzede Yunanistan’dan Ürdün’e, Fransa’dan Cezayir’e dek Akdeniz havzası çevresinde hayat bulmuş tüm kültürler, sanat aracılığıyla özetleniyor. Müzenin restoranı Le Môle Passedat, Marsilya’nın üç Michelin yıldızlı tek restoranı olan Le Petit Nice’in ünlü şefi Gérald Passedat’ya emanet edilmiş.
EVERYTHING MEDITERRANEAN: MUCEM Marseille’s newest star is MuCEM (the Museum of European and Mediterranean Civilizations), which is noted especially for its wide coverage of all Mediterranean civilizations and interdisciplinary projects based on their cultural similarities. Perched on a breakwater by Fort Saint-Jean, the museum uses art to shine a light on all the cultures that once lived in the Mediterranean basin, from Greek to Jordanian and French to Algerian. Le Môle Passedat, the museum’s restaurant, is run by Gérald Passedat, the renowned chef of Marseille’s only restaurant with three Michelin stars, Le Petit Nice. 6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
81
MESAI BITIMINDE DENIZ
Kent, metropole dönüşürken Akdeniz kenti olma özelliğini yitirmemiş. Mayıs-ekim ayları arasında Marsilyalılar hafta sonlarında ve hatta iş çıkışında şehrin merkezindeki plajlara akın ediyor, hayat plajlarda yaşanıyor. Bu plajlardan en ünlüsü olan Plage des Catalans’ın hemen yanındaki tek Michelin yıldızlı Chez Michel, deniz mahsulleri ve Marsilya’nın geleneksel yemeği bouillabaisse ile göz dolduruyor. O zaman hadi Marsilya’ya…
SEASIDE AT SUNSET In the process of becoming a metropolis, the city never lost its Mediterranean character. From May through to October, Marseillais flock to city-center beaches on weekends and even after work, enjoying the seaside life. Chez Michel, a one-star Michelin restaurant right by Plage des Catalans, the most famous of these beaches, stands out for its seafood and its especially impressive rendition of bouillabaisse, a traditional Marseillais dish. What more reason might you need to pack your bags for Marseille?
Marsilya
Marseille
8 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
BAKÜ: HAZAR’IN PETROL RENGİ İNCİSİ
AZERBAYCAN’IN BAŞKENTI, KÜLTÜREL MIRASI VE YENILENEN ÇEHRESIYLE ULUSLARARASI BIR CAZIBE MERKEZINE DÖNÜŞÜYOR. YAZI| STORY Damla Kellecioğlu
THE CASPIAN’S OIL COLORED PEARL: BAKU AZERBAIJAN’S CAPITAL, WITH ITS CULTURAL HERITAGE AND OVERHAULED NEW FACE, IS TURNING INTO AN INTERNATIONAL CENTER OF ATTRACTION.
8 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
87
Bakü
Kafkaslar’ın en büyük kenti Bakü, Hazar Denizi kıyısında, dünyaca ünlü kurum ve markaları ağırlayan birçok etkinliğe ev sahipliği yapıyor. Son yıllarda yaşadığı yenilenmeyle mağrur yapısına genç ve dinamik bir duruş ekleyen Bakü, Türkiye’yle benzerlikler taşıdığı kadar farklılıklar da gösteren şaşırtıcı kültürüyle günümüzün en ilginç destinasyonlarından biri. 19. yüzyılda dünyada üretilen petrolün yarısını sağlayan Azerbaycan’ın güzide başkentinde günlük hayatın her alanında petrol ticaretinin etkisini hissedebilirsiniz. Bakü, mimari açıdan son derece zengin bir şehir. Şehri gezdikçe Sovyet döneminin opera, tiyatro ve üniversite binaları gibi şaşaalı yapılarından tutun, İçerişehir’deki tarihi kalıntılara, modern alışveriş merkezlerinden antik pazar yerlerine kadar çeşit çeşit yapılar görebilirsiniz. Tarihe ilgi duyanlar Şirvanşah Sarayı’nı, Kız Kulesi’ni, eski pazar alanını ve İçerişehir’in dar sokaklarını süsleyen birbirinden şirin bitişik nizamlı evleri gezmeli. Petrol zenginlerinden Zeynelabidin Taghiyev’in, Azerbaycan Ulusal Tarih Müzesi’ne dönüştürülen etkileyici malikanesi ise hem ülkenin hem de başkentin kültür ve sosyal tarihi hakkında bilgi edinmek isteyenler için doğru adres. 8 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
On the shore of the Caspian Sea, Baku, the largest city of the Caucasus, hosts many events welcoming worldfamous organization and brands. Bolstering its inborn proudness with a young, dynamic stance brought by renewal over the past few years, Thanks to its astonishing culture, Baku (which shares as many similarities as it does differences with Turkey) is a particularly interesting city. In every part of daily life in Azerbaijan’s distinguished capital, which supplied half of the world’s oil in the 19th century, one feels the influence of the oil trade. Visitors to Baku, an architecturally very rich city, can expect see a great range of buildings, from grand Soviet-era opera houses, theaters, and universities to the ruins in the Old Town and from modern shopping centers to ancient marketplaces. History buffs should make time to tour the Palace of the Shirvanshahs, the Maiden’s Tower, the old marketplace, and the lovely row houses adorning the narrow streets of the Old Town. Those wishing to obtain information about the sociocultural history of both the country and the capital would do well to visit the National
Tarihe ilgi duyanlar Şirvanşah Sarayı’nı, Kız Kulesi’ni, eski pazar alanını ve İçerişehir’in dar sokaklarını süsleyen birbirinden şirin bitişik nizamlı evleri gezmeli. History buffs should make time to tour the Palace of the Shirvanshahs, the Maiden’s Tower, the old marketplace, and the lovely row houses adorning the narrow streets of the Old Town.
6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
89
Bakü
NOSTALJİK BİR DOKUNUŞ
Kentin ünlü ve tarihi binaları restore edilerek ışıklandırılmış. İngiltere’deki küçük ve şık taksilerin benzerinin kullanılmasıyla kentin trafik çehresi de değişmiş. Ateşin kenti olmasıyla ünlü Bakü, özellikle geceleri, ışıklarıyla Kafkas asaletini yansıtıyor. Hazar kıyısındaki sahil yolu boyunca uzanan Neftçiler Avenue’de kalburüstü markaların yanı sıra Avenue Boutique gibi koleksiyonunda birçok markaya yer veren mağazalara da rastlamak mümkün. Alışveriş için tercih edilen diğer caddeler, ünlü markalara ait mağazaların yer aldığı 28 May Street ile farklı ve şaşırtıcı sanat eserleriyle dikkat çeken Yeni Gallery’nin bulunduğu Aziz Aliyev Street.
KÜLTÜREL MİRAS
Azerbaycan, Kafkaslar’daki birçok ülke gibi halıları, el yapımı tavlaları ve kumaşlarıyla tanınıyor. Azerbaycan halıları, 2010 yılında UNESCO’nun somut olmayan kültürel miras listesine dahil edilmiş. İpeğin yanı sıra altın 9 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
History Museum of Azerbaijan, which occupies a marvelous mansion that belonged to oil magnate Zeynelabidin Taghiyev.
A NOSTALGIC TOUCH The city’s famous and historic buildings have been restored and fitted with lighting systems. The face of the city’s traffic also changed with the introduction of taxis resembling the small, stylish kind used in England. Baku is renowned as the “city of fire,” and especially at nighttime, it reflects Caucasian noblesse with its lights. Shoppingwise, on Neftchiler Avenue, which stretches along the Caspian shoreline, one finds upscale brands as well as department stores presenting a large array of brands under one roof, such as Avenue Boutique. Other popular shopping thoroughfares include 28 May Street, which is home to stores belonging to famous brands, and Aziz Aliyev Street, the location of the New Gallery, which is noted for its collection of offbeat, surprising works of art.
Mimari açıdan son derece zengin bir şehir Bakü’de, Sovyet döneminin opera, tiyatro ve üniversite binaları gibi şaşaalı yapılarından tutun, İçerişehir’deki tarihi kalıntılara, modern alışveriş merkezlerinden antik pazar yerlerine kadar çeşit çeşit yapılar görebilirsiniz. Visitors to Baku, an architecturally very rich city, can expect to msee a great range of buildings, from grand Soviet-era opera houses, theaters, and universities to the ruins in the Old Town and from modern shopping centers to ancient marketplaces.
6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
91
Bakü
ve gümüş iplerin de kullanıldığı halılar dokundukları yörelere göre farklı isimler alıyor. İçerişehir’de sayısız halıcı dükkanına rastlamak mümkün.
YEMEK ŞÖLENİ
Şaşaalı ve zengin sofralarıyla ünlü Azerbaycan mutfağı, yaprak sarmadan baklavaya, pilavdan helvaya Türk mutfağında da rastlanan birçok tanıdık tadın aromatik ve leziz yorumlarını da içeriyor. Sütte pişmiş pilav, kuru meyveli pilav, soğan dolması gibi kendine has spesiyaliteleriyle öne çıkan Azerbaycan mutfağının olmazsa olmazları Abşeron bölgesinde yetişen safran ve Roma İmparatorluğu’ndan Suudi Arabistan’a pek çok krallık sofrasını şenlendiren siyah havyar. Bakü’de Azerbaycan mutfağının iddialı restoranları arasında kentin biraz dışındaki Sumakh ve hafta sonları Azerbaycanlı caz ve muğam ustalarının canlı performanslarına da yer veren Avaz Dining & Lounge öne çıkıyor. 9 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
CULTURAL HERITAGE Like many countries in the Caucasus, Azerbaijan is known for its carpets, handmade backgammon sets, and fabrics. Azerbaijan’s carpets entered UNESCO’s list of intangible cultural heritage in 2010. Made using silk as well as gold and silver thread, the carpets are named according to the regions in which they are woven. One can find countless carpet sellers in the Old Town.
FULL-FLEDGED FEAST Azeri cuisine, famous for its splendour and richness, bears a number of similarities to Turkish cuisine, with aromatic, delicious twists on such familiar dishes as stuffed grape leaves, baklava, pilaf, and halvah as well as unique delicacies such as pilaf cooked in milk, dried fruit pilaf, and stuffed onions. All-important to Azeri cuisine are both saffron, which grows in the region of Absheron, and black caviar, which has graced regal feasts from the Roman Empire to Saudi Arabia. Among the heavyhitters of Azerbaijani cuisine in Baku are Sumakh, located on the outer edges of the city, and Avaz Dining & Lounge, which hosts live performances by Azerbaijani jazz and mugham masters.
Şaşaalı ve zengin sofralarıyla ünlü Azerbaycan mutfağı, yaprak sarmadan baklavaya, pilavdan helvaya Türk mutfağında da rastlanan birçok tanıdık tadın aromatik ve leziz yorumlarını da içeriyor. Azeri cuisine, famous for its extravagance and richness, bears a number of similarities to Turkish cuisine, with aromatic, delicious twists on such familiar dishes as stuffed grape leaves, baklava, pilaf, and halvah.
6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
93
GELENEKSEL OLMAYAN BIR LÜKS MARKA: POMELLATO YAZI| STORY Oktay Tutuş PORTRE FOTOĞRAFI| PORTRAIT PHOTOGRAPHY Tuba Özkan Bakıryaka
1967’DEN BU YANA İTALYA’DA VE DÜNYADA BÜYÜMEYI SÜRDÜREN MÜCEVHER MARKASI POMELLATO, LÜKSEMBURG VE ABU DABI’DEN HEMEN SONRA İSTANBUL ZORLU CENTER’DA DA BIR MAĞAZA AÇTI. FIRMANIN CEO’SU ANDREA MORANTE ILE LÜKSÜ, MARKAYI VE İSTANBUL’DAN BEKLENTILERINI KONUŞTUK.
SINCE ITS FOUNDING IN 1967, JEWELRY MAKER POMELLATO HAS BEEN ENJOYING CONTINUAL GROWTH BOTH ON ITALIAN AND WORLD MARKETS. NOW, FOLLOWING ON THE HEELS OF ITS LUXEMBURG AND ABU DHABI OPERATIONS, THE COMPANY HAS OPENED A NEW STORE IN ISTANBUL’S ZORLU CENTER. WE SPOKE WITH COMPANY CEO ANDREA MORANTE ABOUT LUXURY, BRAND NAMES, AND ISTANBUL EXPECTATIONS.
A NON-TRADITIONAL AND LUXURY NAME BRAND: POMELLATO 9 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
Lüks kavramının çok değiştiği şu günlerde, sizin için bir lüks marka nedir ve Pomellato sizce lüks bir marka mı? Birçok insan lüksü bir endüstri olarak tanımlıyor ve gün geçtikçe daha fazla insan, lüks kelimesini üzerinde pek düşünmeden rahatça kullanıyor. Bence markaları lüks olarak tanımlama konusunda genel bir eğilim var. Bir şirketin örneğin 3 milyar dolar büyüklüğe erişmesiyle kendini lüks olarak tanımlaması çok zor. Zira, siz büyük bir şirketseniz ve her sene belli bir büyüme oranı tutturmanız gerekliyse, zamanla “özel” olma durumunuzu da yitirirsiniz. Biz de belli bir büyüklüğe erişmiş ancak hâlâ “özel” olma durumunu korumaya çalışan bir şirketiz. Örneğin Çin’e gidecek olursanız biz sadece Pekin ve Şangay’da mağaza açtık. Oysa bazı markaların Çin’deki 14 büyük şehirde de mağazası bulunuyor. İşte o zaman özelliğinizi yitiriyorsunuz çünkü kolay erişilebilir olmak lüksün doğasına aykırı... Türkiye’de ise kesinlikle İstanbul’da olmak istedik. Peki Pomellato’yu bir lüks marka olarak tanımlıyor musunuz? Evet, Pomellato, geleneksel olmayan bir lüks marka.
The concept of luxury seems to have changed a great deal recently. What are your personal ideas about a luxury brand and do you consider the Pomellato name to be a luxury name? Many people today define luxury as an industry and more and more people banter that word about without really thinking about it much. There seems to be a trend in branding various brand names as `luxury` names. Just because a company has managed to grow to a strength of three billion dollars, it is still difficult for it to describe it as a “luxury” name. Let’s say that you’re a big company and you have to achieve a certain annual growth rate. As time goes by you will lose your image of being “special.” We have grown to a certain large size, but we are working to retain our “special” state. Take China, for example. We have only opened stores in Beijing and in Shanghai, while some other large brands have opened stores in 14 of China’s major cities. It’s when you do that that you begin to lose your `specialness,’ because being easily attainable is directly opposed to being luxurious. It is for that reason that we chose to be in Istanbul. So, do you define Pomellato as a luxury brand? Yes, Pomellato is a non-traditional, luxury brand. 6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
95
Pomellato
Pomellato’nun hem herkesçe erişilebilir olan ürünleri var hem de yüksek mücevher sanatına dahil olan koleksiyonları... Bunlar arasındaki dengeyi nasıl kuruyorsunuz? Sizce bu müşterinizi şaşırtmıyor mu? Bugün birçok marka “lifestyle” ürünlerle size bir yaşam stili pazarlıyor. Bununla kastettiğim; size bir pantolon, gözlük veya parfüm satıp yaşamınıza dâhil oluyorlar. Ve bu satışlarda, farklı ürünlerle pazarlarını genişletiyorlar. Diyelim ki işe ayakkabı üreticisi olarak başlamışlar, ama bugün saat de satıyorlar… Biz ise kesinlikle mücevherciyiz. Fiyat açısından bakacak olursanız evet, hanımların daha kolay ulaşabileceği ürünler de mevcut. Aynı zamanda daha yüksek bir kategoride sattığımız ürünler de var. Ancak sonunda hepsi mücevher ve buna çok bağlıyız. Fakat şimdi iki farklı kategoride daha ürünümüz var; bunlardan ilki parfüm… Çünkü biz kadınları çok iyi anladığımızı düşünüyoruz. Diğeri de saat. Saat hâlâ gerçek bir lüks objesi ve aynı zamanda erkeklerin taktığı tek mücevherdir diyebiliriz. Çünkü biz daha çok erkeğe de hizmet vermek istiyoruz. Ancak sonuçta bizden bir Pomellato oteli veya kravatı beklemeyin. Yüksek mücevher sanatına dahil olan ürünlerinize gelelim ve bu alanda özel olan nedir, onu konuşalım. Çünkü son yıllarda birçok moda markası da bu alana yatırım yapmaya başladı. Bundan 20 sene öncesine dönecek olursak, bir gözlükçüye gittiğinizde öncelikle nasıl çerçeveler var onlara bakar sonra da lensinizi seçerdiniz. Markaya sahip olan hiçbir ürün 9 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
Pomellato offers both products that are available to just about everyone and then collections that are part of high jewelry art forms. How do you balance these kinds of products? And do you think that this confuses your customers? Today many brands are actually using their “life style” products to sell a way of life. What I mean is that by selling you a kind of trousers, or glass frames, or perfume, they are letting you share in their lives. They then expand their markets by expanding the kinds of products they sell. Let’s say a company starts off by making shoes, but today are selling watches as well. We are jewelers, and solely jewelers. If you look at our prices, then, yes, we do offer some products that customers can purchase more easily. At the same time we also have pieces that belong to a much higher category. But, at the end, all of these are pieces of jewelry and we are very interconnected with each style we offer. We now also have two very different categories of products. The first of these is perfume. And that is because we believe we understand women very well. The second are watches. Watches are still luxury items and are usually the only piece of jewelry that most men will wear. We wanted to provide more services to men. But, despite these new categories, don’t start looking for Pomellato hotels or neckwear. Let’s move on to your jewelry pieces that make up high jewelry art forms and talk about what is special about this category. It seems that a number of brands have begun investing in this category in recent years. If we look back twenty years, we realize that when we wanted to
Pomellato
2007 yılında 40. yılını kutlayan Pomellato, Pom Pom koleksiyonuyla, yüksek kalite mücevher alanına giriş yaptı. Yüzüklerin her birinde kullanılan taşlar az bulunmaları, büyük boyutları ve şekilleri bakımından eşsiz. After celebrating its 40th anniversary in 2007, Pomellato moved into the field of high quality jewelry with its Pom Pom collection. Each of its rings features rare stones that are unique in size and cut.
yoktu. Bugün aynı gözlükçüde sadece markaların egemenliğini görürsünüz. Mücevhere gelince, sektör dünyada 180-200 milyar avro büyüklüğe sahip. Bu büyüklükte sadece yüzde altılık kısım markalı ürünlerden oluşuyor. İstanbul gibi bir şehri düşünecek olursanız insanlar mücevhere harcadıkları paranın ne kadarını Kapalıçarşı’da ne kadarını mücevher mağazalarında harcıyor? Genellikle butiklere gidip markasız ürünler satın alınıyor. Eğer tüketici alışkanlıkları bir şekilde değişir ve insanlar markalı ürünlere yönelirse, bu alanda birçok marka olacaktır haliyle. Her ne kadar bu markaların çoğunda mücevherci DNA’sı bulunmasa da sizi kendi ürün evrenlerinde yer alan bir mücevheri almak üzere ikna edeceklerdir. İstanbul gibi hem mücevher hem de zanaat geçmişi köklü olan bir şehirde bir marka olarak sizin beklentileriniz neler? Pazar ne kadar zorsa bizim için o kadar iyi. Çünkü bu zorluk bize o pazarın ne kadar sofistike olduğunu gösterir. Eğer pazar sofistikeyse biz de orada olmalıyız. Çünkü biz de sofistike bir markayız. Bir açıdan burada olmak bizim için önemli, İstanbul’da başarılı kazanmak bizi mutlu edecek. Paris, Milano ve Münih zor şehirler. Zira oradaki hanımlar daha talepkâr. İstanbul da aynı şekilde ancak ben düşünüyorum ki bu bizim için vermemiz gereken bir test. O yüzden aracı olmadan kendimiz buraya geldik. www.pomellato.com 9 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
buy new eyeglasses we would first pick out a frame and then the lens to go in them. There were no name brand glasses at that time. Go to the same store today and you will see that brand names have taken first place. As for jewelry, today the world jewelry sector is valued at 180 -200 billion Euros. Brand names only account for six percent of this total value. If you consider a city like Istanbul you have to ask how much money residents are spending at the Grand Bazaar and how much at a jewelry shop. Most people go to boutiques and purchase no-name jewelry. If consumer trends like these can be changed and customers begin demanding brand names, a number of brand names will appear in this sector. And no matter how these brands are bereft of jewelry DNA, they will still try to convince you to purchase a piece of jewelry from their own product line. What kinds of expectations do you have for Istanbul, a city that has a history deeply rooted in both jewelry and craftsmanship? For us, difficult markets actually constitute the best kinds of markets, for a difficult market is one that tends to be more sophisticated and we, in turn, are a sophisticated brand. In that perspective, it is important for us to be here and being successful in Istanbul will make us very happy. Paris, Milan, and Munich are difficult cities, for women there are more demanding. Istanbul is the same, but I consider this city to be a test that we have to take. That is why we came here directly without an intermediary.
OSMANLI’NIN MUHTEŞEM İPEK KUMAŞLARI ARMAGGAN İLE HAYAT BULUYOR... OSMANLI SANATININ KARAKTERINI EN GÜZEL HALIYLE GÖSTEREN KEMHA, SERASER GIBI IPEK KUMAŞLARI BUGÜN YINE AYNI TITIZLIKTE DOKUYAN ARMAGGAN, ASLINDA GEÇMIŞTEN GÜNÜMÜZE BIR KÜLTÜREL KÖPRÜ INŞA EDIYOR VE KUMAŞLARIN DOKUNMASI SÜRECINDE DE BIRÇOK KIŞIYE DOKUNARAK SOSYAL SORUMLULUK BILINCIYLE ÇALIŞIYOR.
OTTOMAN MAGNIFICENT SILK FABRICS FIND NEW LIFE AT ARMAGGAN IT IS ITS SILK FABRICS SUCH AS “KEMHA” AND “SERASER” THAT BEST CHARACTERIZE OTTOMAN ART. TODAY ARMAGGAN IS PRODUCING THESE TRADITIONAL SILK FABRICS WITH THE SAME KIND OF DEDICATED CARE, BUILDING BOTH A CULTURAL BRIDGE THAT SPANS THE PAST AND THE PRESENT AND TOUCHING MANY LIVES AS IT WORKS AS AN AGENT FOR SOCIAL CHANGE. YAZI| STORY Oktay Tutuş FOTOĞRAF| PHOTOGRAPHY Serdar Şamlı
Eski ve yeni teknolojiyi sentezleyerek birlikte kullanmak ARMAGGAN’ın düsturları arasında yer alıyor. The synthesis of old and new technologies rank among ARMAGGAN’s maxims.
T
ARMAGGAN IS A BRAND THAT IS COMMITTED FIRST and foreÜRKIYE’NIN SAHIP OLDUĞU KÜLTÜREL DEĞERLERI ve zanaat becerisini dünyaya tanıtmak gibi öncelikli most to introducing the world to Turkey’s cultural legacies and to its
ve önemli bir amacı bulunan ARMAGGAN markası; özel, eski tip dokuma tezgahlarında Osmanlı İmparatorluğu’nun gözbebeği ipekli dokumaları yeniden hayata döndürüyor. Tekstil aslında Türklerin yaşamında her zaman çok önemli bir yer tutmuş. Genel olarak kemha ismiyle anılan kumaşların göz alıcı örneklerine hem Selçuklularda hem de Bizans’ta rastlasak da dokumanın en güzel örneklerini Osmanlı’nın rafine zevkle dokuduğu kumaşlarda buluyoruz. 2008 yılında ARMAGGAN’ın doğal boya ve tekstil atölyeleri, bu işe girişmek için Anadolu’da çeşitli merkezleri araştırmaya girişmiş. Tezgâhların Bursa ve Hereke’de -gerek eski gerekse yeni ahşap parçalarla- kurulmasının ardından ilk denemelerini 2009’un sonuna doğru yapmaya başlamışlar. Burada üretilen kumaşların iplikleri ve boyaları tamamen doğal. Desenler işin zorlu kısımlarından birini oluşturuyor. Çünkü kemha, hakkını vererek yapacaksanız kolay kolay dokuyabileceğiniz bir kumaş değil. Dolayısıyla bu kumaşı yeniden dokumak için bakılacak ilk adres, en güzel örneklerinin bulunduğu yer olmuş: Topkapı Sarayı.
1 0 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
deep tradition of craftsmanship. It employs very specialized and oldstyled looms to revitalize the Ottoman Empire’s premier art form, its silk fabrics. Textiles have always played a very major role in Turkish life. While eye-catching examples of the velour-like fabric known as kemha can also be found among the Seljuk and Byzantines, it was the Ottomans who honed this craft to one of pure excellence. To take its first steps into this direction, in 2008 ARMAGGAN’s natural dye and textile workshops entered into a series of research projects in various centers in Anatolia. After assembling looms in Bursa and Hereke (sometimes from old pieces of lumber and other times from new), towards the end of 2009 the company began its first experiments with weavings. While ARMAGGAN uses only natural threads and dyes, the designs proved to be one of the most difficult parts of the task, for kemha, if it is to be produced correctly, is not one that is easily woven. To revitalize the craft ARMAGGAN realized that the Topkapi Palace was the best place to find the most beautiful examples. Traditionally, these fabrics were of vital importance to the life of the
Bu kumaşlar Osmanlı İmparatorluğu’nun hayatında o kadar önemli bir yer tutmuş ki, törenlerde, saltanat çadırlarında, sedirlerin üzerinde, kaftanlarda, perdelerde, çantalarda, mektup kılıflarında bile kullanılmış. Çoğu tarihçiye göre saltanatın gücünü yansıtmada bu kumaşların önemi büyük. Baştan başa altınla dokunmuş kumaşlar, sosyal konumu belirleyici bir simgesel görev de üstlenmiş. kemha, zamanında saraya ve etrafına ait bir kumaş. Altın malzeme içeren kumaşların yüzde 90’ı saraya ait. Sade, yarım altınlı ve altınlı dokumalar var. Malzeme değerli olduğu için Osmanlı’nın yükseliş döneminde hem altın oranı hem de tasarım ve desen çeşitliliği çok yüksek. Çünkü fethedilen her yöreden nakkaşlar getirilmiş. Daha sonra ekonomi bozuldukça bakır üzerine kaplamalar kullanılmış. İstanbul kemhaları genellikle saray mensupları ve eşrafa dokunmuş. Edirne, Amasya, Bursa’da da kemha yapılmış. Kemha kumaşında, dokuyan kişi çok önemli. Bir kumaşı iki kişi dokuyamıyor. Çünkü sıklık denilen, santimetredeki iplik sayısı kişiye bağlı. Kimi daha sıkı çekip 10 kere mekik atarken kimi de daha yavaş çektiğinden dokumayı bir kişiye bırakmak ge-
Ottoman Empire and were used for ceremonies, royal tents, cushion covers, for caftans, drapes, and even in the making of covers for correspondence.Most historians agree that these fabrics played a significant role in reflecting the power of the sultanate. Fabrics woven entirely of gold played an important symbolic roles as delineators of social position. Kemha was a fabric that belonged to the palace and its close circles. Ninety percent of those fabrics that included gold thread belonged to the palace. The palace collection includes plain, semi-gold, and allgold fabrics. Because the materials were so valuable, the ascendant period of the empire had many examples of fabrics that were rich in gold content and in design variations, thanks primarily to the embroiders and weavers who were brought to the empire from every region it conquered. When the economy began to weaken, copper wire was plated with gold. While most of Istanbul’s kemha was woven by palace staff and shopkeepers, this fabric was also woven in Edirne, Amasya, and Bursa. The weaver is vital to the making of kemha and no two weavers can work together on the same bolt of cloth, for the number count of threads to the centimeter depends on the weaver. Weavers tend to 6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
103
Çözgüsü ve atkısı ipekten, takviye atkısı ise gümüş veya altın alaşımlı telle sık dokunmuş bir kumaştır kemha. Eskiden dokunduğu şehre göre Amasya, Edirne, Bursa, Sakız (Sakız Adası) kemhası olarak adlandırılırmış. Kemha is a tightly woven cloth with a silk warp and weft and a reinforcing weft of alloyed silver or gold wires. In the past this fabric was known by the city in which it was woven, such as Amasya, Edirne, Bursa, or Chios (Sakız) kemha.
rekiyor. Kumaşın eni 58 santimetre ve bir tezgaha maksimum 25-30 metre kumaş sarılabiliyor. Bir usta ise bir günde ancak 18 santimetre dokuyabildiğinden hazırlık süreci iki ayı buluyor. Kumaşın bugünkü değerinin çok yüksek olmasının başlıca sebebi, yavaş dokunabilen bir kumaş olması. Ümraniye’de bulunan atölyelerde bugün dokunmakta olan kumaşların tüm iplikleri öncelikle renklere ayrılıp doğal boya atölyelerinde renklendiriliyor, makaralara aktarılıyor ve çözgüsü çekiliyor. Daha sonra iplikler altı bin tane delikten geçiriliyor ve tezgâh ayarlanıyor. Dokuma işlemi için usta her ayak basışında 30 kilogramlık bir yük kaldırıyor. Eğer desen çok renkli ve ince desenliyse bu ağırlık daha çok artıyor. Çekilen zahmete gözlerinizle şahit olunca elde edilen kumaşın ne kadar değerli olduğunu anlayabiliyorsunuz. Sonuçta sanayide de üretilen bu kumaşların sentetik versiyonlarında sadece desenleri yani kumaşın görünüşünü taklit edebiliyorlar. Oysa kemhanın sahip olduğu bir ağırlık ve elinize aldığınız zaman sizi çeken bir güzelliği var. Tabii ki kumaşların hepsi doğal elyaflardan üretildiği ve tamamen doğal boyalarla renklendirildiği için bir kumaşın bir başkasıyla aynı olması imkânsızlaşıyor. Önce1 0 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
move the shuttle at their own individual rate and this difference requires one person to finish the bolt. The fabric has a width of 58 centimeters and 25-30 meters of cloth can be wrapped on one loom. Since a master weaver can weave only 18 centimeters of cloth per day, the weaving of this length of fabric takes two months. The expensiveness of the fabric lies in the fact that it is so slow to weave. In the making of the cloths being woven today in the workshops of Ümraniye, first the threads are dyed according to the colors selected in the natural dye workshops and are then threaded on spools. The warp of the fabric is next threaded onto the loom. The threads are then pulled through six thousand holes and the loom is adjusted. The weaver lifts 30 kilograms of weight each time s/he presses the foot. The weight increases appreciably if the design is very colorful or of very fine detail. When we see at first hand all the efforts that must be extended on the making of this cloth, we understand why this fabric is so valuable. The synthetic versions of this fabric that are produced industrially can only mimic the true fabric in design or appearance. True kemha is endowed with a certain weight and when you run it through your hands you are drawn to its beauty. Of course, since all of the fabrics are woven of natural fibers and colored with natural dyes, no two bolts of cloth
Halkın katıldığı büyük törenlerde padişahların seraser (altın telle dokunmuş bir kemha kumaşı türü) kaftan giydiği bilinmektedir. It is known that the sultans attended grand public ceremonies dressed in seraser (a kind of kemha fabric woven with gold threads) caftans.
6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
105
ARMAGGAN’ın Kültürel Miras ve Doğal Boya Laboratuvarı biriminde üretilen kemha kumaşları için modellenen orijinal kumaşlardan örnekler. Some of the original fabrics used as samples for kemha fabrics produced in ARMAGGAN’s Cultural Heritage Preservation and Natural Dyes Laboratory units.
likle işin sırrı boyada. Doğal boya yapıldığı için geçen sene kullanılan meşe palamudu bu yıl aynı rengi vermiyor. Çünkü doğal süreçler her yıl farklı davranıyor onlara. Dolayısıyla dokunan her kumaş, bir daha tekrarı olmayacak bir esere dönüşüyor, hiçbir şekilde aynısı yapılamıyor. Markanın danışma kadrosu hem Anadolu’nun hem de Avrupa ve ABD’nin çeşitli müzelerinden örneklerle bu işe başlamış. Onlar bugün bu işi aslına en yakın haliyle yapsalar da yüzde yüz bir benzerlik kurmanın imkânsız olduğunu söylüyorlar. Teknoloji ne kadar gelişmiş olsa da kemha Osmanlı’daki gibi dokunamıyor. Ancak ona çok yakın haliyle, altın ve gümüş ipliklerin katkısıyla tamamen elde dokunuyor. Bu çok değerli kumaşların bugün birer aile yadigârı olacak ürünlere dönüştürülmesi, aslında ARMAGGAN markasının kendine biçtiği bir sosyal sorumluluk. Kültürümüzün izini sürüyor, günlük eşyaları çağdaş bir yorumla üretip kullanıma sunuyor ve bu sayede unutulmaya yüz tutmuş geleneklerimizin yeniden canlanmasını sağlıyor. Elde edilen ürünler kadar, yapılan iş için harcanan emek ve sabır da paha biçilemez... www.armaggan.com 1 0 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
are ever alike. The secret lies in the dyes. The valonia oak used as a dye last year will not impart the same color this year, for each year nature has its own impulses. In that sense, every bolt of woven cloth becomes original and unique, for it can never be duplicated. The brand’s consultants started their efforts by studying examples from museums in both Anatolia and in Europe and the US. They say that even if today’s fabrics come close to those original samples, it is impossible to weave a 100% true replica. And no matter how advanced today’s technology has become, it is virtually impossible to weave kemha in a purely Ottoman fashion. Despite this, the weavings – done completely by hand and with gold and silver threads -- are very close. The transformation of these materials into valuable fabrics that become family heirlooms is an aim that the ARMAGGAN brand has shouldered. By manufacturing fine, contemporary appeal fabrics that can be used in our daily lives, the company ensures that Turkey’s cultural traces are sustained and that traditions that were about to pass into oblivion are revitalized. The efforts and patience exacted in the manufacture of this cloth are almost as priceless as the fabrics themselves.
ARMAGGAN’ın ürettiği kemha kumaşları bazen göz alıcı kaftanlar olarak yaşamına devam ediyor. Some of ARMAGGAN’s kemha fabrics find new life in eye-catching caftans.
6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
107
Dior
Calvin Klein
Daha Renkli, Daha Cesur
BU YIL MODA DÜNYASI, ERKEKLERE PEK VAATKÂR. TASARIMCILAR, 2014 IÇIN ÖNGÖRDÜKLERI YENILIKLER VE DEĞIŞIKLIKLERLE VE ELBETTE BUNLARA EŞLIK EDEN KLASIKLERLE RENKLI BIR YAZ DÖNEMINE IŞARET EDIYOR. SON AKIMLARA DAIR FİKİR SAHİBİ OLMANIZ IÇIN SIZE ILHAM VERICI BIR REHBER HAZIRLADIK.
More Colorful, More Courageous
THE WORLD OF FASHION HAS MUCH TO PROMISE MEN THIS YEAR. THE WORLD OF FASHION FORESEES A COLORFUL SUMMER SESSION IN 2014, FILLED WITH INNOVATIVE TRENDS THAT GIVE A NEW TWIST TO THE CLASSICS. WE CREATED AN INSPIRATIONAL GUIDE TO HELP GIVE YOU AN IDEA ON THE LATEST TRENDS. YAZI | STORY Kerem Yılmaz
Emporio Armani
Jil Sander
Versace
Sezonun öne çıkan renkleri olan koyu yaz renkleri; bordo, mürdüm veya yaz sezonunun en önemli rengi grinin her tonunu pamuk, saten veya hafif yünlü kumaşlarla yapılmış ceketlerde görebilirsiniz.
Fendi
You may find the dark summer colors that are the season’s prominent colors, maroon, plum, or every shade of gray—the summer season’s most important color—in jackets made of cotton, satin, or lightweight knit fabrics.
TERZILIK SANATI Bu sezonun önde gelen trendi “kendi silüetini oluşturmak”. Vücut formu ile birlikte ten renginize uygun renk seçimleriyle gardırobunuzu yenileyebilir ve biraz yaz tazeliği elde edebilirsiniz. Hazır giyim sektörünün ustaları bu sezon adeta özel dikim ürünlerini günlük modaya adapte etmiş durumda. Erkek moda dünyasının son zamanlarda öne çıkan mottosu konfor ve kullanışlılık! Bu yüzden vücut tipine uygun ve kullanım alanına göre doğru ürünü seçmek için bazı temel noktaları bilmenizde fayda var.
THE SARTORIAL ART FORM Foremost among the movements you should pay attention to this season is the need to create a silhouette that belongs to you. Perhaps you could renew your wardrobe with shades complementing your skin tone together with form-fitting cuts. The masters of the apparel industry have essentially adapted bespoke items to everyday fashion this season. “Comfort and utility” has been the rallying cry in men’s fashion as of late. Therefore, there are a few key things you should know to choose the right item that suits your body type and the way you will use it.
BOKSÖR FORMUNDA CEKETLER Rahatınıza düşkünseniz veya biraz kilo probleminiz varsa omuzları saran ama beden kısmı daha geniş boksör formunda ceketlere bir göz atın. Sezonun öne çıkan renkleri olan koyu yaz renkleri; bordo, mürdüm veya yaz sezonunun en önemli rengi grinin her tonunu pamuk, saten veya hafif yünlü kumaşlarla yapılmış ceketlerde görebilirsiniz. Bu ceketlerle birlikte giyeceğiniz dar paça bir pantolon veya bir şort ile daha fit ve modern gözükebilirsiniz.
BOXERS’ JACKETS If you’re fond of your comfort or slightly overweight, have a look at boxers’ jackets that wrap the shoulders but are wider in the midsection. The dark summer colors that are trending this season -- purples, plums and all the most ‘in’ color of the season, gray, in all of its tones -- will be seen in jackets of cotton, satin, or other soft materials. Wear these jackets with skinny pants or shorts for a fitter, more modern appearance.
ÜÇ DÜĞME Alışılagelmiş ceket formundan biraz daha yüksek kapamaya sahip üç düğmeliler özellikle uzun boylu erkekler tarafından tercih edilmeli. Güncel akımları yakalarken muhakkak alt ve üst beden dengesini ve vücut yapınızı göz önünde bulundurmalısınız. Omuz kısımları geniş, beden kısmı daha dar olarak tasarlanan 1 1 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
THREE BUTTONS Three-buttoned jackets with slightly more coverage than the ordinary jacket form are recommended for tall men especially. Consider the balance of lower and upper body, as well as your body type, as you keep up with contemporary trends. Choose low-rise pants to wear with wide-shouldered jackets with slimmer midsections. Pastel colors and all shades of gray are domi-
Moda
Versace
Fashion
ceketlerle beraber düşük belli bir pantolon tercih etmelisiniz. Daha pastel tonların hâkimiyetinde ve yine grinin her tonunda ön plana çıkan bu ceketler parlak pamuklu, yazlık tweed veya ince yünlü kumaşlarla beraber kullanılmalı. BIR VAZGEÇILMEZ: KRUVAZE Son üç sezondur ön planda olan kruvaze ceketler bu sezon biraz daha nostaljik. Geniş lapellerle daha erkeksi bir hale getirilen bu ceketlerde öne çıkan renkler; pastel mavi, güneş sarısı, beyaz ve lacivert. Bu nostaljiye biraz hareket katmak için parlak pamuklu kumaşların yanı sıra ince, akışkan yün kumaşlardan yapılmış olanları tercih etmelisiniz. Baştan aşağı aynı renk giyinerek klasik bir çizgi yakalayabilir veya pantolon seçiminizi farklı renkte pamuklu kumaştan yana yaparak spor bir görünüm elde edebilirsiniz. TEK RENGIN HAKIMIYETI Yukarıdaki anahtar erkek siluetleri size oldukça fazla seçenek sunuyor. Renklere gelirsek… Kendinize biraz daha cesur olmayı aşılayın. Neden baştan aşağı aynı renk giyinmeyesiniz? Bu sorunun cevabını moda tasarımcıları sizin yerinize verdi bile. SEZONUN ÖNE ÇIKANI: GRI Soğuk taş renginden koyu griye kadar çeşitlenen tonlarıyla gri, bu sezon çok popüler. Farklı tekniklerle dokunmuş veya tamamen doğal kumaşların sıcak görüntüsü, formal giyimin yanı sıra
Rag Bone
nant in these jackets, which should be worn with bright cottons, summery tweeds, or lightweight knits. A STAPLE: DOUBLE-BREASTED JACKETS Double-breasted jackets have been in the spotlight for the past three seasons. This season, they tend toward the nostalgic. Made more masculine with broad lapels, these jackets are available in colors foremost including pastel blue, sunshine yellow, white, and navy blue. Choose bright cottons or thin, flowing knits to add some movement to the nostalgia. Achieve a classic style by dressing in a single color from head to toe or create a sportier appearance by choosing cotton pants in a different color. MONOTONE PREVALENCE The template men’s silhouettes above offer you many choices. As for colors, try being a bit bolder. But why should you dress from head to toe in the same color? You’ll find that fashion designers have answered that question for you already. SHADE OF THE SEASON: GRAY In a vast range of colors from cool slate to darker shades, gray is very popular this season. The warm appearance of fabrics woven using alternative techniques or out of completely natural fibers is used not only for formalwear but also
Gieves Hawkes
Moda
Daks
Fashion
Moda
Fashion
Calvin Klein
Prada
Klasik giyimden ödün vermeyen erkekler, yaz sezonunda parlak mavi tonlarındaki takımlar gardıroblarına hareket katacaktır. Nicole Farhi
Devotees of classical menswear might enliven their wardrobes in the summer season with suits in bright shades of blue.
daha spor görünümler için de kullanılıyor. Özellikle açık tenli erkekler ne kadar soğuk renk tercih ederlerse o kadar canlı bir görüntüye sahip olacaklardır.
for more casual looks. Light-skinned men in particular will appear livelier the cooler the colors they choose.
DOĞAL TONLAR Kum renginden sıcak turuncuya kadar bütün renk paleti bu sezon sıcak yaz aylarının vazgeçilmezleri. Özellikle tek renk giyinmek istemeyenler, birbirinin gölgesi olan bu renkleri farklı parçalarla birleştirip tamamen sakin bir görüntü oluşturabilir. Doğal veya yıkanmış pamuklu takımlar da sezonun vazgeçilmezleri.
NATURAL TONES From sand to bright orange, the entire color palette is indispensable in the hot summer months of the coming season. Those wishing to avoid wearing just one color especially could create a cool, collected look by combining different items in like shades. Natural or washed cotton suits, too, are among the season’s staples.
MAVI İndigo yani çivit mavisinden koyu maviye dek bütün renk paleti sizin. Özellikle yeni sezonda eskitilmiş görünümlü denimler, süet ceketler veya sweatshirtler yaz konforunu sağlayanlar olarak öne çıkacak. Bunun yanında klasik giyimden ödün vermeyen erkekler için yaz sezonunda parlak mavi tonlarındaki takımlar gardıroblarına hareket katacaktır.
BLUE The entire gamut of blue, from indigo to navy, is yours. Denims sporting faded or distressed looks, suede jackets, or sweatshirts will be the main providers of summertime comfort in the new season. Meanwhile, devotees of classical menswear might enliven their wardrobes in the summer season with suits in bright shades of blue.
BEYAZ İçini istediğiniz gibi boyayabileceğiniz boş bir tuval hayal edin. Kırık beyazdan optik beyaza dek, iddianızı gösterecek beyaz tonlar elinizin altında. Beyaz bir ceketle modern, şehirli bir görüntü yakalayabileceğiniz gibi baştan aşağı beyaz giyinerek klasik ama iddialı olabilirsiniz. Önemli olan, tek ton beyaz giyinmek, çünkü beyazın farklı tonları bir arada kullanıldığında kirli ve karmaşık bir görünüm oluşturacaktır.
WHITE Picture an empty canvas you can paint as you please. All shades of white, from off-white to optical white, are at your disposal to help reveal your assertion. Achieve a modern, urban look with a white jacket or be classic but bold, dressed head-to-toe in white—the key is to wear a single tone of white, since using different shades of white together can create a dirty, disheveled appearance.
1 1 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
Hermes
CĂŠdric Charlier
Victoria Becham
MASKÜLEN GÖRÜNSE DE…
BULUNDUĞUMUZ ÇAĞDA HER ŞEY BÜYÜK BIR HIZLA DEĞIŞIYOR. MODANIN EN BÜYÜK TÜKETICISI KONUMUNDAKI KADINLAR DA KENDILERI IÇIN HAZIRLANAN KOLEKSIYONLARI HIZLA TÜKETIYOR VE YENI TARZLAR YENI AKIMLAR PEŞINDE KOŞUYOR. BUNLARDAN BIRISI DE ERKEK MODASINDAN KENDINE PAY ÇIKARAN MASKÜLENLIK AKIMI.
More than Masculine
EVERYTHING IS SUBJECT TO RAPID CHANGE IN OUR TIME. WOMEN, THE LEADING CONSUMERS OF FASHION, QUICKLY WEAR OUT THE COLLECTIONS PREPARED FOR THEM AND CONSTANTLY PURSUE NEW STYLES AND TRENDS, ONE OF WHICH IS THAT OF MASCULINITY, WHICH TAKES ITS CUES FROM MEN’S FASHION. YAZI | STORY Kerem Yılmaz
Saint Laurent
Moda
Fashion
Victoria Becham
Cédric Charlier
Görüyoruz ki birçok kadının “işte istediğim tarz” dediği ve “Tomboy” olarak adlandırılan yeni bir görünüm var karşımızda… Hedef çok yalın; kendini “günümüz akımlarına uygun” giysiler içinde iyi hissetmek ve güçlü görünmek. Böyle olunca 2014’ün ilkbahar ve yaz koleksiyonları için tasarımcılar, sadeliği ön planda tutan, fakat çizgilere kadınsı detaylar ekleyen bir yol izledi. Sanki bir erkek gardırobundan alınmış gibi görünen keskin hatlı ceketler, gömlekler ve jilet gibi pantolonlarla şehirli ve güçlü bir kadın imajı çizmek mümkün. Ama asıl önemli olan unsur, “tavır”. İşte bu noktayı es geçmeyen ünlü moda evleri, kısacık veya sımsıkı toplanmış saçlar öneriyor. Maskülen modadan bahsetmişken sezonun anahtar 1 1 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
Marc By Marc
What we have here is a new tomboy look, which, according to many women, is just the look they want. The intent is very basic—to feel good and look strong in outfits that suit contemporary trends. For their 2014 spring and summer collections, designers pursued a path emphasizing simplicity with the addition of feminine details. Jackets with knife-edged features, shirts, and razor-sharp pants that could well have come from a man’s wardrobe make it possible to present the image of a strong urban woman, but the key is attitude, on which point the famous fashion houses recommend closely cropped or tightly done up hair. Our discussion of masculine fashion would be incomplete
2014’ün ilkbahar ve yaz koleksiyonları için tasarımcılar, sadeliği ön planda tutan, fakat çizgilere kadınsı detaylar ekleyen bir yol izledi. For their 2014 spring and summer collections, designers pursued a path emphasizing simplicity with the addition of feminine details.
Victoria Becham
parçasından söz etmezsek olmaz… Bu sezon her kadının dolabında olması gereken en önemli ürün smokin ceketi. Genel ceket kesimlerinin aksine omuz kısımları geniş. Bedenden uzaklaşan formları ise saten, ipek ve parlak ince kumaşlarla hayat buluyor. Klasik smokinlerde olduğu gibi lapel kısmı genellikle siyah satenden yapılıyor ama asıl ceket renkleri kullanım alanına göre farklılık gösteriyor. Günlük hayatta tercih edeceğiniz bir takımı yüksek topuklu bir ayakkabı ve farkınızı ortaya koyan bir çanta ile kombinleyip ofisten gece davetlerine kadar her yere hazır olabilirsiniz. Hem günün trendlerini yakalayıp hem de rahat görünmek ama aynı zamanda feminen bir dokunuş ile farklı bir tarz oluşturmak tamamen sizin elinizde.
Moda
without some mention of the season’s essential article. The most important item every woman should have in her wardrobe this season is the dinner jacket. Unlike most cuts of jackets, dinner jackets have broad shoulders. As with classic tuxedos, the lapels are generally made of black satin, but the colors of the jackets themselves vary according to how they will be used. Combine everyday suit with high heels and a distinctive purse and you’ll be ready for anything from a day at the office to an evening reception. Capturing contemporary trends and appearing relaxed while simultaneously establishing a distinct style with a feminine touch is in your hands entirely.
Fashion
Cédric Charlier
Marc By Marc 1 2 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
Stella McCartney
DÜNYANIN TÜM LEZZETLERI BIRLEŞIN! flavors of the world unite! YAZI & FOTOĞRAF | STORY & PHOTOGRAPHY Aykut Mercan
Borough
D
AHA OSMANLI İMPARATORLUĞU KURULMAMIŞ, Amerika keşfedilmemiş, bugün var olan ülkele-
rin neredeyse hiçbiri haritadaki yerini almamıştı. Bir grup çiftçi, Londra’da yüzyıllar boyunca sürecek bir geleneğin temellerini attıklarını bilmeden, sadece pratik amaçlarla birleşip Borough Pazarı’nı kurdu. Onların geride bıraktıkları miras zamanla değişti, gelişti ve tabi ki çok değerlendi. Bugünkü Borough Pazarı, dünyanın tüm lezzetlerinin buluştuğu, renkli ve prestijli bir İngiliz ikonu. Geçmişi kimi kaynaklara göre 1014, kimilerine göre ise 1276’ya kadar giden Borough Pazarı’nın tarihi oldukça karışık. Bir kral onu kraliyet arması ile taçlandırdı, bir yönetim pazarı tamamen kaldırdı, halk birleşip tekrar kurdu, taşıdı ve bugüne getirdi. Eskilerde üzeri tamamen açıktı ama 1851’de üzerine çatı eklendi. 1932’de ise eklenen yeni bölümlerle art deco bir görünüm kazandı. Borough’un dönüşümü günümüzde de devam ediyor. Geçtiğimiz yıllarda eklenen modern bölümlerle daha da büyüyerek modern bir çehre kazanan Borough, bugünün Londra’sında birçok pazar girişimine modellik yapıyor. Guy Ritchie’nin Lock, Stock and Two Smoking Barrels’ında, dünyaca ünlü İngiliz romantik komedisi Bridget Jones’un Günlüğü’nde ve tabii ki Harry Potter & Azkaban Tutsağı filmlerinde izleyebileceğiniz pazarı turlamakla yetinmeyin, keşfedin!
BOROUGH’UN EN IYILERI
Bugünün Borough Pazarı’nda oldukça pahalı trüf 1 2 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
BEFORE THE OTTOMAN EMPIRE WAS ESTABLISHED, before America was discovered, and before nearly all of the countries existing today appeared on the map, a group of farmers joined forces to found the Borough Market, without knowing that they were laying the foundations for a tradition that would survive in London for centuries, doing so entirely for practical purposes. Today’s Borough Market is a colorful, prestigious English icon where all the flavors of the world come together. The history of Borough Market is rather complex, dating back to 1014 according to some sources and 1276 in others. A king bestowed upon it the royal coat of arms. One administration completely removed it. The people joined together and reestablished it, moved it, and made it survive to this day. It used to be fully outdoors until a roof was added to it in 1851. In 1932, it took on an art deco appearance with the addition of new sections. The Borough continues its transformation today, last year expanding and gaining a modern appearance with the addition of sections sporting contemporary designs. Today, the Borough is used in London as a model for several enterprises. Don’t just tour the bazaar, which you may see in Guy Ritchie’s “Lock, Stock and Two Smoking Barrels” the world-famous English rom-com “Bridget Jones’s Diary,” and, of course, “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban,” explore it!
BEST OF THE BOROUGH In today’s Borough Market, one finds in one place a carefully made selection of everything from pricy truffles to select
Dünyaca ünlü Türk lokumları ve Türk kahvesinin en iyilerini, Ege’nin lezzetli zeytinlerini, zeytinyağlı sabunları ve mezelerini bir araya getiren The Turkish Deli, adeta Borough’un Türkiye köşesi gibi. The Turkish Deli, in practice the “Turkish corner” of the Borough, brings together the very best of world-famous Turkish delight and Turkish coffee, and the delicious olives, olive-oil soaps, and appetizers of the Mediterranean. 6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
125
Borough
mantarlarından seçkin Fransız peynirlerine, küçük bir şişesi onlarca İngiliz poundu olan zeytin yağlarından tutun, taze istiridyelere kadar özenle seçilmiş birçok tadı bir arada bulmak mümkün. Pazarın en belirgin ve popüler yönü ise öğle yemeği saatlerinde kurulan standlarda hazır yemekler satılması. Öğle yemeği için Borough’un yolunu tutarsanız başta deniz mahsulleri olmak üzere, İngiliz, Asya ve kıta Avrupası mutfaklarından değişik tatları yan yana görecek ve seçim yapmakta bir hayli zorlanacaksınız. Pazarın üst katında yer alan ve İngiliz mutfağına adanmış bir restoran olan Roast’un, akşam yemekleri için de açık olduğunu unutmayın.
French cheeses and from olive oils costing several dozens of pounds for a tiny bottle to fresh oysters. The market’s most obvious and popularly beloved aspect is that readyto-eat food is sold at stands set up for lunchtime. Were you to head to the Borough for lunch, you would see various delicacies from English, Asian, and Continental cuisines side by side and have a very hard time making a choice. Remember that the Roast, a restaurant dedicated to English cuisine, located on the upper floor of the market, is open for dinner, too.
ALIŞVERIŞ YAPMAK IÇIN ALTERNATIFLERE GELINCE...
Although England may not be famous for its cuisine, interest there in fine dining has skyrocketed in recent years. Because of that interest, more and more respect is being given to native dishes every day, with local people and famous chefs alike making more dishes that are “English.” For that reason, one can find many flavors native to the country at the Borough, with game meats and seafood undoubtedly being the highlights among those. If you go to the market, try to stop by popular stands such as Richard Haward’s Oysters, Shellseekers Fish & Game, and Muirenn Smokehouse. After the English, the Italians are the most predominant nation in the market, seeming as if they transported half of
Her ne kadar mutfak kültürü ile ünlü bir ülke olmasa da İngiltere’de iyi yemeğe olan düşkünlük son yıllarda tavan yapmış durumda. Ülkede yerel tatlara duyulan ilgi günden güne artıyor ve hem halk hem de ünlü şefler her geçen gün daha “İngiliz” yemekler yapıyor. Bu nedenle Borogh’da ev sahibi ülkeye ait birçok lezzet bulmak mümkün. Av hayvanları ve deniz mahsulleri bu ürünler arasından hiç şüphesiz en öne çıkanlar. Pazara giderseniz Richard Haward’ın İstiridyeleri, Shellseekers Fish & Game ve Muirenn Smokehouse gibi popüler standlara uğramadan dönmeyin. Pazara İngilizlerden sonra en çok hâkim millet olan 1 2 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
LET’S MOVE ON TO SHOPPING OPTIONS
Her ne kadar mutfak kültürü ile ünlü bir ülke olmasa da İngiltere’de iyi yemeğe olan düşkünlük son yıllarda tavan yapmış durumda. Although England may not be famous for its cuisine, interest there in fine dining has skyrocketed in recent years. Because of that interest.
6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
127
Borough
İtalyanlar, sanki ülkelerinin yarısını bu sınırlı alana taşımış gibiler. Trüf yağları, peynirler, sirkeler... Piedmont, Puglia, Umbria, Lombardy ve Sicilya gibi değişik yörelere ait tüm lezzetleri bir arada bulabilirsiniz. Bizim favori İtalyan standlarımız; Tartufaia Truffles, Calabria ve Gastronomica. Dünyaca ünlü Türk lokumları ve Türk kahvesinin en iyilerini, Ege’nin lezzetli zeytinlerini, zeytinyağlı sabunları ve mezelerini bir araya getiren The Turkish Deli, adeta Borough’un Türkiye köşesi gibi. Pazarda Kuzey Akdeniz’in bir diğer köklü kültürü olan İspanya’nın lezzetlerine ayrılmış bir dükkân da var; Brindisa. Baharatlardan şarküteri ürünlerine, organik gıdalardan yemişlere kadar İspanya’ya özgü ne varsa hepsi bu mağazada bir arada. Pazarda mutlaka uğranması gereken yerler arasına Klaus Kuhnke’un Artisan Foods’u, Bread Ahead Bakery’nın Fırıncılık Okulu, Sebastien Wind’in Fransız tatlılarına adanmış olan Comptoir Gourmand’ı, Rus ve Litvanya ekmeklerinin satıldığı Karaway Bakery ile dünyanın her yerinden baharatların satıldığı Spice Mountain da eklenmeli. Gün sonunda kendinize bir yorgunluk kahvesi ısmarlamak isterseniz unutmayın; Londra’nın belki de en ünlü kahve dükkanı olan Monmouth, Borough Market’in hemen karşısında. Adresi bulmakta zorlanacağınızı sanmayız, zira günün her saati kalabalık olan kahveciden yayılan enfes koku size yol gösterecektir. 1 2 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
their country to this limited area—truffle oils, cheeses, vinegars… You can find all delicacies from such varied regions as Piedmont, Puglia, Umbria, Lombardy, and Sicily here. Out favorite Italian stands are Tartufaia Truffles, Calabria, and Gastronomica. The Turkish Deli, in practice the “Turkish corner” of the Borough, brings together the very best of world-famous Turkish delight and Turkish coffee, and the delicious olives, olive-oil soaps, and appetizers of the Mediterranean. The market has a store dedicated to the flavors of another deep-rooted Northern Mediterranean culture, that of Spain—Brindisa. Everything Spain, from spices to deli meats and organic foods to nuts and dried fruits, can be found together in this store. Add to the list of essential stops in the market Klaus Kuhnke’s Artisan Foods; Bread Ahead Bakery’s Baking School; Comptoir, by Sebastien Wind, dedicated to French desserts; Caraway Bakery, which sells Russian and Lithuanian breads; and Spice Mountain, which sells spices from all over the world. If you’re thinking of a rejuvenating cup of coffee toward the end of the day, remember that the Monmouth—perhaps London’s most famous coffee shop—is right across the Borough Market. With the delicious aroma emanating from the constantly busy coffee shop leading the way, we’re sure you’ll find the location with little trouble.
LOUNGE ISTANBUL
134_
EXCLUSIVE SERVICES 1 3 7 _ MUSIC 1 3 8 _ MOVIES 1 4 2 _ CATERING
info 6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
131
info sizin için seçtiklerimiz
UPFRONT
Otelde Kaos Chaos at the Hotel
1930’lu yılların hayali bir Orta Avrupa şehri. Grand Budapest Hotel’in kapıcısı ile gelecekte patron olacak belboy’u çok iyi arkadaştırlar. Ancak otelde olaylar durmak bilmez. Kâh çok değerli bir tablo çalınır kâh biri zehirlenir. Stefan Zweig’in öykülerinden ilham alan Grand Budapest Hotel, sıra dışı karakterlerle olağanüstü öykülerin birbirini kovaladığı çarpıcı bir film.
The Grand Budapest Hotel is set in the 1930s in an imaginary Central European country. The hotel’s doorman is close friends with the bellboy, who will later become his boss. There is no lack of unsettling events at the hotel: a valuable painting is stolen, someone is poisoned. Based on one of Stefan Zweig’s stories, the Grand Hotel Budapest is an intense film in which stories of quite extraordinary characters play out in rapid succession.
Hırsızın Yüzyıllık Uykusu A Thief’s Century-Long Sleep Yıl 1916. New York’ta bir hırsız. Girdiği evde hayatını değiştirecek bir kadınla tanışır. Winter’s Tale bu hırsızın aniden kendini yüz yıl sonrasının New York’unda bulmasıyla fantastik bir boyut kazanır. Bu geçişin nasıl ve niçin olduğuna ilişkin hiçbir fikri olmayan kahramanımızın çözmesi gereken çok problem vardır.
The year ıs 1916. And there is a thief in New York. While burgling a home, he chances upon a woman who will change his life. In Winter’s Tale the story takes on a fantastic turn when the thief suddenly wakes up a century later in the city. Our hero has no idea what has transpired, and encounters a series of problems when he tries to solve this mystery.
Markette Değişen Hayat A Life That Changes in a Market Henry ile Adele parçalanmış bir ailenin sorunlarını yaşayan anne ve oğuldur. Bir gün markette alışveriş yaparken karşılaştıkları Frank, tehdit ederek onları kendi evlerinde rehin alır. Çünkü Frank bir kanun kaçağıdır. Ancak bu zoraki misafirlik zamanla değişir. Henry ve Adele’nin hayatındaki eksiklikleri Frank tamamlamaktadır. Labor Day bir aile dramı.
One day, Henry and Adele, a mother and son who are struggling with the problems of a broken home, are threatened and taken captive in their own home by Frank, a man that had met while shopping in a market. Frank is a fugitive from the law. But in time this captive arrangement begins to change as Frank begins to fill some of the emptiness in Henry and Adele’s lives. This is a labor day family drama.
Dijital bilgi ve eğlence Digital info & entertainment Eğlence sistemimizde 15,4 inç’lik düz ekranlardan ortam gürültüsünü engelleyici kulaklıklarla sizin için seçilmiş olan 600 farklı albümden oluşan müzik yayınını dinleyebilirsiniz. Klasik, vizyon, uluslararası ve çocuk filmlerinden oluşan film seçenekleri ile çeşitli dizi, belgesel ve çizgi filmlerden oluşan kısa program kanalını izleyebilirsiniz. Tüm bu hizmetlere ilave olarak bireysel ve çoklu oyunculu 20 adet interaktif oyun kanalı, küçük yolcularımız için ayrı çocuk kanalı ve sesli kitaplar da beğeninize sunuluyor. Yolculuğunuz esnasında eğlence sisteminde yer alan bilgi kanalını kullanarak saat başı güncellenen ekonomi, magazin, finans haberlerine, dört saatte bir güncellenen hava durumu haberlerine erişebilirsiniz. İlgili ekipmana sahip uçaklarımızda yolcularımız kendi ekranlarından Canlı Televizyon özelliğinden faydalanabilirler. Ayrıca kısa mesaj ve elektronik posta gönderebilir ve yine koltuktaki ekranlarınıza mesaj ya da e-posta alabilir, ister koltuktan koltuğa, isterseniz de yerdeki yakınlarınıza telefon ile ulaşabilir, bağlantılı seferler kanalından, bağlantılı seferlerinizin bilgilerini öğrenebilirsiniz. Yolcularımız seyahatleri esnasında laptop ile çalışabilecektir.
You can enjoy a music broadcast consisting of six hundred albums selected especially for you on noise-blocking headphones connected to the 15.4-inch flat screens on our entertainment system; a movie of your choice selected from classic, now-showing, international, or children’s movies; or follow the short features channel, which contains various series, documentaries and cartoons. In addition to all these services, there is a games channel containing twenty different single or multiplayer video games, a separate children’s channel for young travelers, and audio books. Using the information channel in our entertainment system, you can access magazines, economic and financial news (updated hourly), and the weather forecast (updated every four hours). Passengers on aircraft that have the required equipment can make use of the live television feature on their personal screens. You may also send and receive messages from your screen. Additionally, you can make seat-to-seat calls or call your relatives on the ground by telephone, or find information on your connecting flights on the connecting flights channel. Soon, passengers will also be able to use their laptops in their seats.
6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
133
info özel hizmetler
EXCLUSIVE SERVICES
AYRICALIKLI BUSINESS CLASS HIZMETLERIMIZ Türk Hava Yolları’nda Business Class uçuşlar, pek çok ayrıcalıklı ve tercih edilir avantajlar sağlıyor. Ayrıcalıklar, havalimanının kalabalığından uzak özel checkin kontuarlarında başlıyor. Kısa süren check-in sırasında bagajlarınıza Business Class’a özel öncelikli etiketler takılıyor ve uçuş kartınızla birlikte, yeniden dekore edilen İstanbul Lounge salonuna davetiyenizi alıyorsunuz. Business Class müşterilerimize özel ve ayrı Pasaport kontrol noktalarından geçiş imkânı sağlayarak, değerli müşterilerimizin kalkışla ilgili formalitelerinden hızla geçmelerini sağlıyoruz. İstanbul Lounge’da, geniş bir yiyecek ve içecek büfesinin yanı sıra, ücretsiz kablosuz internet erişimi ve kullanıma açık çok sayıda bilgisayar bulunuyor. TV ve müzik bölümlerinin de unutulmadığı salonda, sessizlik arayanların rahatsız edilmeden kitaplarını okuyabilecekleri veya kısa bir şekerleme yapabilecekleri özel bir bölüm mevcut. Bu bölümde, dünyanın hemen her ülkesinden gazete ve dergiler
bulunuyor. Uçuş vakti geldiğinde Business Class yolcuları uçağa ayrı olarak alınıyor. Business Class yolcularının fazladan 30 kiloya kadar veya parça hesabı yapılan ABD’ye gidecek yolculara iki parça ücretsiz bagaj olanağı sağlandığını da hatırlatalım. Ayrıca Business Class yolcularına (kanunen sadece bir el bagajına izin verilen İngiltere uçuşları hariç) iki el bagajı hakkı tanınıyor. Bütün bunlara ek bir kolaylık olarak, İstanbul’a gelmekte olan uluslararası Business Class veya Elite Plus kart sahiplerine verilen “hızlı” kart sayesinde, varış formaliteleri son derece basitleştiriliyor ve 29 ve 30 numaralı özel pasaport kontrol kabinlerinden, hiç kuyruğa girmeden, hızla geçmeleri sağlanıyor.
RAHATINIZ İÇİN Günlük yerli ve yabancı gazete, çeşitli konularda dergi servisimize ilaveten, uzun dış seyahati yapan yolcularımız uçuşlarının daha konforlu olması için çorap, gözlük, el kremi gibi ürünler içeren çantalardan yararlanabilecekler.
Business Class yolcularımız 30 kg serbest bagaj taşıma (Parça-bagaj sistemi uygulanan Atlantik aşırı uçuşlar için iki parça serbest bagaj hakkı) ve iki parça el bagajı taşıma hakkına sahiptir. 1 3 4 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
OUR EXCLUSIVE BUSINESS CLASS SERVICES Flying Business Class on Turkish Airlines provides a host of exclusive and desirable advantages. The benefits begin at checkin, where special Business Class counters are provided away from the terminal’s congestion. During the brief check-in process, your bags will be tagged with our special Business Class priority tags, and along with your boarding pass, you will receive an invitation to visit our superb, newly refurbished Istanbul Lounge. Our Business Class passengers are allowed to use special, separate passport control kiosks, whisking our valued customers through departure formalities. Once in Lounge Istanbul, you have access to a wide choice of food and beverage offerings, free wireless Internet, and numerous computers to use. There are TV and music sections, and, for those desiring quiet, a special section with no distractions where one may read or have a quick nap. A wide selection of publications from across the globe, both newspapers and magazines,
is also available. Once it is time to board your flight, special boarding access is provided for Business Class passengers. Let us remind you that Business Class passengers are allowed up to 30 kg of free checked baggage or two pieces if traveling on to the US, where luggage is handled by the piece. . Passengers in Business Class are also allowed two carry-ons (except for the UK, where the law permits only one). As an added convenience, international Business Class or Elite Plus cardholders destined for Istanbul are issued a “fast track� card at check-in, allowing access to the specially designated Passport Control Kiosks 29-30, speeding up arrival processing, avoiding the lines, and simplifying the arrival formalities.
FOR YOUR COMFORT Local and foreign daily newspapers and magazines are available for our passengers to choose from. In addition, for the comfort of our Transoceanic Business Class Passengers, an amenity kit containing a pair of socks, hand cream, and eye mask is available.
For our Business Class passengers, a 30 kg free luggage allowance (two pieces of free luggage on transatlantic flights where the piece-luggage system is applicable) and two pieces of hand luggage allowance are provided. 6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
135
info özel hizmetler
EXCLUSIVE SERVICES
LOUNGE ISTANBUL Dünyanın en iyi 10 özel yolcu salonu listesindeki “Turkish Airlines Lounge İstanbul” genişletilmiş ve yenilenmiş haliyle sizi bekliyor. Ranked as one of the world’s top ten private passenger lounges, Turkish Airlines Lounge Istanbul awaits you in its expanded, renewed form. Atatürk Uluslararası Havalimanı’ndaki özel yolcu salonu “Turkish Airlines Lounge İstanbul” yenilenerek konuklarına daha fazla konfor ve aktivite sunan bir yaşam alanına dönüştürüldü. Modern ve gelenekselin harmanlandığı 1030 kişilik oturma kapasiteli salon, isteyene sakin, isteyene eğlence dolu farklı atmosferler sunuyor. Otomobil yarışı heyecanını yaşatan yarış pisti, oyun konsolları, son teknoloji ürünü golf simülatörü, özel dinlenme ve duş alanları, çocuk oyun alanı, kütüphane, bilardo salonu, mescit, telekonferans salonu ve masaj hizmeti gibi pek çok hizmet ve aktivite burada elinizin altında. Birbirinden harika lezzetleri tadabileceğiniz mekânın işletmesini, havayolu ikramına yeni bir anlayış ve lezzet getiren TURKISH DO&CO üstleniyor. Salona giriş ise son derece kolay; biniş kartınızdaki barkodu okutmanız yeterli oluyor. Bir araya gelen bütün bu ayrıntılar, Türk Hava Yolları ile uçuş deneyiminizin, daha uçağa binmeden önce, mümkün olduğunca keyifli olmasını sağlıyor.
1 3 6 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
Turkish Airlines Lounge Istanbul, the private passenger lounge in Atatürk International Airport, has been renewed, made into a living space offering more comfort and activities to guests. Capable of seating 1,030 people, the lounge, where the modern is blended with the traditional, offers a set of atmospheres both tranquil and filled with entertainment to suit your desires. A great range of services and activities— including a realistic racetrack providing the excitement of a car race, video game consoles, a cutting-edge golf simulator, private resting and showering areas, a play area for children, a library, a poolroom, a prayer room, a teleconference hall, and massage service—are at arm’s reach. A smorgasbord of incredible delicacies are also available at the lounge, whose catering is provided by Turkish Do & Co with the famously fresh approach and flavor it has brought to airline catering. Entry to the lounge is very easy—just scan the barcode on your boarding pass. Cumulatively, all of these details ensure that your flight experience with Turkish Airlines is as pleasant as possible before even boarding the aircraft.
info müzik
MUSIC Gökçe
ALBÜMLER
RADYO KANALLARI
CHILLOUT
JAZZ
ALBUMS
RADIO SELECTIONS
Dusty Springfield - Son of a
Miguel Zenon - Incomprendido
Preacher Man
Miguel Zenon - Amor
POP
EN IYILER
Max Sedgley - Slowly
Cab Calloway - Are You Hep To
Bruno Mars – Doo-
POPULAR HITS
Kiko Navaro Sonando Contigo
The Jive
Wops&Hooligans
Britney Spears - I Wanna Go
- Nordin Amaru Re-Work
Adrian Conington -
Tony Braxton – Pulse
Bruno Mars - The Lazy Song
Mr Jo - Laura
Close Enough
Lady Ga Ga – Born This Way
David Guetta feat. Nicki Minaj &
Native - Beautiful
David Koz -
Jonas Brothers – Jonas L.A.
Flo Rida - Where Them Girls At
Phonique - Amy’s Heart Feat.
Just To Be Next To You
Dj Antoine & Timati Feat Kalenna
Ruben
David Garfield & Friends -
R&B
- Welcome to St. Tropez
Stella Starlight Trio - The
Let’s Stay Together
Sade – Soldier Of Love
Don Omar feat. Lucenzo-Danza
Casino Royal
Chris White - A New Day
Leona Lewis – Spirit
Kuduro
Thievery Corporation - It
Dionne Warwick-Night And Day
Amy Winehouse – Back To Black
Foster The People - Pumped Up
Takes a Thief
Four Play - Once Upon A Love
Kicks
TÜRKÇE EN İYİLER
Gato Barbieri - Europa
TURKISH HITS
JAZZ&BLUES
Jennifer Lopez feat. Pitbull -
CLASSICAL
The Gino Marinello Orchestra
Gülşen – Sözde Ayrılık
Miles Davis – Kind Of Blue
On the Floor
Antonio Vivaldi – Spring
- Girl
Nev – Yokum
Pat Metheny & Brad Mehldau –
Katy Perry - Last Friday (T.G.I.F.)
Camille Saint – Saens the Swan
Jimmy Smith -
Nazan Öncel – Normal
Metheny & Mehldau
LMFAO feat. Lauren Bennett &
Wolfgang Amadeus Mozart
Organ Grinder’s Swing
Bora Duran – Gül Senin Tenin
Norah Jones – The Fall
Goon Rock - Party Rock Anthem
Rondo alla Turca
Joe Sample - Fever
Tuğba Özerk – İlan
Robert Johnson – King of the
Maroon 5 feat. Christina Aguilera
Bolero – Maurice Ravel
Delta Blues
- Moves Like Jagger
Concerto for String Quartet and
RELAX
Hande Yener – Bana Anlat
W. Nelson & W.Marsalis – Two
Martin Solveig - Hello
Orchestra after Handel’s Op. 6
Symphony Orchestra - Prelude
Gökçe – Tuttu Fırlattı
Men with the Blues
Pitbull feat. Marc Anthony -
no. 7 iii Largo -
Yoga Mantra - Yoga Mantra
Atiye – Güzelim
Diana Krall – Quiet Nights
Rain Over Me
Arnold Schoenberg
Body & Soul - Serenity Shores
Keremcem – Haydi Öp
Hugh Laurie – Let Them Talk
Sean Paul feat. Alexis Jordan -
Liebestraum 13 - Franz Liszt
Yoga Mantra - Hakti Is Calling
Gökhan Keser & Sıla –
Got 2 Luv U
Pavane - Gabriel Faure
Yoga Mantra - Fountain Of Youth
Hadi Ordan
OLDIES
Snoop Dog - Sweat
Suite Espanola no. 1 Op. 47
Makyo - Chandan
Funda Arar – İkimiz
The Beatles – Love
(David Guetta Remix)
Asturias (Excerpc) -
Mysteria - Sky Chill
Murat Boz – Hayat Öpücüğü
The Beach Boys – 20 Good
Katy Perry feat. Kanye West - E.T
Isaac Albeniz
Ikarus - River
Sezen Aksu – Unuttun mu Beni
Vibrations
Zaz - Je Veux
Johann Sebastian Bach -
Clashing Egos -
Serdar Ortaç – Hile
Elvis Presley – 50 Greatest Hits
Rihanna - Man Down
Andante from Brandenburg
Like The Song Says
Emre Altuğ – Zil
Adele - Someone Like You
Concerto no .4
Bent - On The Lake
Sıla – Kafa
ROCK
Pitbull feat. Ne Yo Afrojack &
Nicolo Paganini - Cantabile
Body & Soul - Pure Peace
Gripin – Beş
Pink Floyd – The Wall
Nayer - Give Me Everything
Variations on an Original
Led Zeppelin – Mothership
Lykke Li - I Follow Rivers
Theme Enigma Op36 Viii W N
Rolling Stones- Jump Back: The
(The Magician Remix)
Allegretto Ix Nimrod Adagio -
Best of the R.S.
David Guetta feat. Sia – Titanium
Edward Elgar
Toto – IV
Gotye – Somebody That I Used
Sergei Rachmaninoff – Vocalise
The Police - Synchronicity
to Know
Queen & Paul Rogers – The
LMFAO - Sexy and I Know It
Cosmos Rock
Gym Class Heroes feat. Adam
Peter Gabriel – So
Levine - Stereo Hearts
Yalın – Anlat Güzel mi Oralar
Dev feat. Kanye West -
WORLD
In the Dark
Loreena McKennit – Wind That
Calvin Harris - Feel So Close
Shakes The Barley Eliane Elias – Bossa Nova Stories Utada Hikaru – Heart Station
Bruno Mars 6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
137
info gişe filmleri
BLOCKBUSTER MOVIES
Labor Day
Winter’s Tale
WINTER’S TALE Efsanevi New York şehrinde geçen ve bir yüzyıldan fazla süreyi kapsayan Winter’s Tale, mucizelerin, kesişen kaderlerin ve iyi ile kötü arasındaki asırlardır süren savaşın hikayesi… Set in a mythic New York City
GRAND BUDAPEST HOTEL Gustave, ünlü Avrupa otelinde efsanevi kapıcıdır ve lobi görevlisi Zero Moustafa kendisinin en güvenilir arkadaşı olur. Film; hırsızlık, rönesans dönemine ait bir tablonun tamiri ve büyük aile serveti içindeki savaşın içinde geçmektedir.
and spanning more than a
LABOR DAY Alışverişe çıkan 13 yaşındaki Henry ile annesi, korkutucu ve yardıma muhtaç F.Chambers’la karşılaşır. Onu eve götürürler ;ama sonradan kaçak bir suçlu olduğu ortaya çıkar. İşçi Bayramı’nın olduğu hafta sonundaki olaylar, hayatlarını şekillendirecektir.
MUPPETS MOST WANTED Muppet’lar, dünya turneleri sırasında farkında olmadan, dünyanın bir numaralı suçlusu Constantine’in yönettiği suç çemberine katılırlar. Tıpatıp Kermit’e benzemektedir ve korkak yardımcısı Dominic’tir.
On a shopping trip, 13-year-old
During a world tour The Muppets
century, “Winter’s Tale” is a story
Gustave is a legendary concierge
Henry and his mother encounter
unwittingly get entangled in an
of miracles, crossed destinies,
at a famous European hotel and
Frank Chambers, an intimidating
international crime caper headed by
and the age-old battle between
Zero Moustafa is the lobby boy
man clearly in need of help. They
Constantine, the World’s Number
good and evil.
who becomes his most trusted
take him home and it is revealed
One Criminal. He’s a dead ringer
friend. The story involves the theft
he is an escaped convict. The
for Kermit, and is assisted by his
and recovery of a Renaissance
events of this Labor Day weekend
dastardly sidekick Dominic,.
painting and the battle for an
will shape them forever.
enormous family fortune.
THE NUT JOB Somurtkan, afacan sincap ve arkadaşı fare Buddy büyük bir fındıkdükkanı soygunu planlarlar. Farkında olmadan kendilerini karmakarışık, çok daha komplike ve gürültülü bir macerada bulurlar.
THE MONUMENTS MEN Müze müdürlerinden, galericilerden ve sanat tarihçilerinden oluşan bir ekip; Almanya’ya giderek sanat eserlerini Nazilerden kurtararak gerçek sahiplerine ulaştırmaları için görevlendirilir. Bu ekip başarılı olabilecek midir?
A convict breaks parole with
The Nut Job 1 3 8 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
the intent of starting a new life.
A group of men are tasked by FDR
Hunted by a ruthless guard for
with going into Germany to rescue
decades, his good deeds and
artistic masterpieces from Nazi
prosperity mean little especially
thieves and returning them to their
when his adopted daughter’s life is
rightful owners. How could these
at stake and the Revolution brings
museum directors, curators and art
then all together.
historians possibly hope to succeed?
info klasikler
MOVIE CLUB
Beverly Hillbillies
BEVERLY HILLBILLIES
True Crime
TRUE CRIME
BLOOD WORK
İdamına 12 saat kalan bir hükümlü’nün, Eastwood’un canlandırdığı yıkılmış bir gazeteci tarafından keşfedilen yeni kanıtlarla masumiyetinin ispatı için verilen mücadele…
Emekli FBI ajanı yeniden göreve çağrılır ve kendi kanından yola çıkarak, acımasız seri katili yakalayacaktır. A retired FBI profiler is brought
Clampett’ler - Jed, Granny, Elly May, ve Jethro - Ozark barakasının arkasındaki bataklıkta petrol bulurlar ve yeni servetlerinden hareketle Beverly Hills’e taşınırlar. Bu kültürel çatışma komik sonuçlar ortaya çıkarır.
back into service under unusual
VOLCANO Yer kabuğundaki çatlak LA’deki La Brea Tar Pits volkanını harekete geçirir. Şehir kabus dolu anlarından birini yaşamaktadır. Ateşli, ölümcül lav akışı sokaklar üzerinde sürünürerek, toprakta labirent tüneller oluşturuyor ve tozu dumana katıyor… A vent in the earth’s crust has
In the 12 hours preceding a
circumstances involving his own
When the Clampetts - Jed, Granny,
unleashed a volcano at the La Brea
condemned man’s execution, a
blood analysis to track a ruthless
Elly May, and Jethro - strike oil in
Tar Pits in LA. The city is facing
down-and-out newpaperman,
serial killer.
the swamp behind their Ozark
its worst nightmare as a stream
shack, their new fortune inspires
of fiery, deadly lava creeps across
them to relocate to the stuffy city
the streets while wreaking havoc
of Beverly Hills. There, cultures
below ground in the labyrinth of
collide with hilarious results.
tunnels.
WIN A DATE WITH TAD HAMILTON
BEAUTICIAN AND THE BEAST
Rosalee, West Virginia’da yaşayan ve idolü yıldız Tad Hamilton ile tanışmayı hayal eden bir market görevlisidir. O kötü huylu bu yıldız ile randevu fırsatı yakalar; fakat arkadaşları için kötü olur. Çünkü Tad gerçek hayattan uzaklaştığını farkeder.
Joy Miller, diktatör Boris Pochenko’nin çocuklarına eğitmen olarak Slovenya’ya gönderilir. Joy, güzellik uzmanı olarak işe alındığını düşünmektedir. Boris ise onu fen öğretmeni sanmaktadır. Fakat, farklı bir kimyasal aralarındaki sihiri başlatır.
played by Eastwood, works furiously to prove the prisoner’s innocence in light of startling new evidence that he has uncovered.
CHAIN REACT ION Bir grup bilim adamı, FBI’dan kaçmaktadırlar. Çünkü kendi hocalarının cinayetinden aranmaktadırlar. Ayrıca; bu kaçış sırasında sudan elde edilen yeni, verimli bir enerji kaynağı geliştiren hocalarını kimin öldürdüğünü araştırıyorlar.
DOWN TO EARTH Lance Barton, kara komedyendir ve sahnede ölmek nedir iyi bilir. Fakat cennete geldiğinde, Lance bir hata olduğuna inanır. Bir melek, ona yanlışlıkla geldiğini isterse, Dünya’ya gönderilebileceğini söyler (zengin, acımasız beyaz bir milyarder olarak). Black comic Lance Barton knows what it’s like to die on stage. But when he ends up in heaven, Lance is sure it’s a mistake. An angel tells Lance he was taken early but
A team of scientists eludes the
says he can be returned to Earth
Rosalee is a grocery clerk living
Joy Miller gets a break when
FBI while trying to uncover the
- in the body of a ruthless white
in West Virginia who dreams of
she’s sent to Slovetzia to tutor
shadowy conspiracy that framed
billionaire.
meeting her big-screen idol Tad
the three children of dictator
them for the murder of their
Hamilton. Winning a date with the
Boris Pochenko. Joy thinks she’s
mentor, who created a clean and
bad-boy star proves to become a
been hired as a beautician. Boris
efficient energy source from water.
nightmare for her friends when Tad
thinks she’s a science teacher. But
realizes what he’s been missing in
chemistry of another sort begins
the real world.
to work its magic. 6 | 2014 S K Y L I F E B U S I N E S S
139
info uluslararası filmler
INTERNATIONAL FILMS
BESHARAM Babli bir hırsızdır ve ilk gördüğü anda Tara’ya aşıkolur. Bilmeden onun arabasını çalar. Durumu düzeltmek için elinden geleni yapacaktır ancak duruşmadaki polis ve arkadaşlarını rehin alan gangster işleri iyice karıştırır.
the minute he meets her. When he accidentally steals her car, he does his best to fix the situation but it won’t be easy with the police on his trail and a gangster holding his friends from the orphanage hostage.
CHOR CHOR SUPER CHOR Shukla ji’nin işlettiği fotoğraf stüdyosu aslında Delhi sokaklarında dolaşan adi suçluların kamufle merkezidir. Yıllarca yeni gelenleri yankesicilik konusunda eğitir; fakat bir günaralarına katılan bir kız nedeni ile işler değişir.
THE LEGO MOVIE
Tareek ve Saayra,oğullarının vefatının ardından üzüntülerini dağıtmak için Mumbai’ye taşınırlar. Tareek, gamsız Mannubhai ile tanışır ve 60’ındaki insanların tenis kulübüne katılır. Tareek bu kulüp ile hayata olan tutkusunu yeniden kazanır.
Bir LEGO minifigürü olan Emmet, yanlışlıkla, dünyayı kurtaracak en sıra dışı kişi olarak belirlenir. Emmet, zalim hükümdarı durdurmak için hazırlıklı olmadığı fantastik bir maceraya sürüklenir.
takes an extraordinary train ride
After the death of their son,
extraordinary person and the key
to the North Pole, he embarks on
Tareek and Saayra move to
to saving the world. He is drafted
a journey of self-discovery that
Mumbai to drown their sorrows.
into an epic quest to stop an evil
shows him that the wonder of life
Upon meeting the happy-
tyrant, a journey for which Emmet
never fades for those who believe.
golucky Mannubhai, Tareek joins
is hopelessly underprepared.
a group over over 60s who meet each day at the tennis club and life again.
THE LIAR AND HIS LOVER Ünlü grubun arkasındaki yetenek Aki, ilk sahnelerinden önce işi bırakır. Riko, Aki görüşmeye başlarlar ama Aki gerçekleri saklamaktadır. Rakip prodüktör Riko’nun grubunu destekleyince durum değişir. Müzikpiyasasında romantizm sürecek midir? Aki is the creative talentbehind a popular band but quit before their debut. Riko starts dating Aki who keeps his identity secret. Everything changes when a rival producer decides their romance survive the music business?
groomed the youngsters in the art of pick-pocketing but when a girl joins their ranks things get complicated. 1 4 0 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
Emmet is an ordinary LEGO When a doubting young boy
studio which operates as the
streets. Over the years he has
Kuşkuları olan genç çocuk, sıradışı bir trenle Kuzey Kutbu’na yolculuğa çıkar. Bu seyehatte kendini keşfedecektir. Ayrıca inandığı sürece mucizelerin hep olduğunu da görecektir.
identified as the most
to promote Riko’s band. Will
criminals who work Delhi’s
THE POLAR EXPRESS
minifigure who is mistakenly
Shukla ji runs a photography front for a group of petty
FOR KIDS
CLUB 60
he slowly regains an interest in Babli is a thief who falls for Tara
çocuklar için
DESPICABLE ME 2 Gru,sakin bir aile hayatına adım atar. Gizli bir örgüt, Gru’yu kötülerle mücadele için göreve çağırır. Gru ve yeni ortağı Lucy, suçluların peşine düşerler. Just as Gru starts to adjust to his
AB NER INVISIBLE DOG Zeki köpek Abner’in sahibi Chad 13 yaşına girer. Rastlantılar sonucu Abner ve sahibi Chad kendilerini heyecan dolu bir serüvenin içinde bulur. Abner ve Chad kötülere karşı mücadele eder ve bu zorlu sınavı kazanırlar.
role as a family man, an ultrasecret organization dedicated
Smart dog Abner’s owner, Chad,
to fighting evil comes knocking.
turns 13. A chain of events launch
Now, it’s up to Gru and his new
Abner and his owner Chad on an
partner, Lucy, to find out who
adventure full of excitement. Then
is responsible for a series of
they face some tough challenges.
spectacular crimes.
Abner and Chad eventually triumph in their battle against evil.
www.turkishcargo.com | +90 850 333 0 777
info
ikram
business class
CATERING
İÇ HAT SEFERLERİ
DOMESTIC FLIGHTS
Uçuş öncesi ferahlamanız için “Hoşgeldin İçeceklerimiz” servis edilmektedir. En taze ve kaliteli ürünlerle hazırlanan mönülerimiz, sefer kalkış saatine göre değişen çeşitlerde, sıcak kahvaltı, soğuk veya sıcak yemek olarak, porselen takımlar ile servis edilmektedir. Türk ve dünya mutfaklarından oluşturulan yemek seçeneklerimiz arasında, uçak mutfaklarında bugüne kadar yer verilmemiş en zengin mutfak olan Türk mutfağının sunulmasına özen gösterilerek; şiş kebap, karnıyarık, mantı, imambayıldı gibi seçeneklere yer verilmektedir.
As refreshments before departure, we serve “welcome drinks” for
ULUSLARARASI DIŞ HAT SEFERLERİ
INTERNATIONAL FLIGHTS
Uçuş öncesi ferahlamanız için “Hoşgeldin İçeceklerimiz” servis edilmektedir. Dış hat seferlerimizde; Business Class servis şekli ve kapsamı uçuş süresi ve saatine göre farklılık arz etmektedir. Uçuş özelliğine göre sıcak veya soğuk kahvaltı, sıcak veya soğuk yemeğin yanısıra bazı uçuşlarımızda ayrıca “snack” (atıştırmalık) servisi sunulmaktadır. Özel olarak tamamen taze ve kaliteli ürünlerden hazırlanan ve sürekli değişen mönülerimiz; Türk ve dünya mutfaklarından oluşturulan
As refreshments before departure, we serve “welcome drinks” for
1 4 2 S K Y L I F E B U S I N E S S 6 | 2014
our Business Class guests. Our Business Class meals are prepared solely with fresh, highquality ingredients and are served in porcelain dishes. Depending on departure time, meal service may feature a hot breakfast and a cold or hot meal. Our meal options are elegantly selected from Turkish and world cuisines, with a richest selection of Turkish cuisine unlike ever found before in the airline catering industry, including such dishes as shish kebab, “karnıyarık,” “mantı,” and “imambayıldı.”
our Business Class guests. On international flights, the type and content of Business Class meals may vary depending on flight profile based on flight duration and departure time. According to the conditions of the flight, meal service may feature a hot or cold breakfast and meal in addition to a snack service on some of our flights.
seçenekler ile porselen takımlarda yolcularımıza servis edilmektedir.
OKYANUS AŞIRI DIŞ HAT SEFERLERİ Okyanus aşırı seferlerimizde Business Class ikram servisi ile tam bir restoran servisini yaşatmaktadır. Yolcularımızın uçağımıza girişlerinden inişlerine kadar her anlarında zihinlerinde güzel tatlar ve anılar bırakmak amacı ile özel bir tecrübe yaratılmaya çalışılmaktadır. Diğer uçuşlarımızda da olduğu üzere; Business Class servisi porselen takımlar ile yapılmakta olup, servis şekli ve kapsamı uçuşun özelliğine göre değişmektedir. Uçuşun uzun olması nedeni ile 2 ana yemek servisinin yanısıra bazı uçuşlarımızda ayrıca “snack” (atıştırmalık) servisi verilmektedir. Zengin ordövr seçeneklerimiz ile geleneksel Türk beslenme alışkanlıklarında önemli bir yeri olan çorba servisimiz, uçuş boyunca yolcularımızın damaklarında leziz tatlar bırakacak ikram servisinin sadece başlangıcıdır. Cappucino’dan, sıcak çikolataya varan sıcak içeceklerimiz yemeğin ardından yolcularımızı ikinci serviste sunulacak lezzetlere hazırlayacaktır. Uçan Aşçılarımız yolcularımıza kendilerini özel hissettirme hedefi ile; lüks bir restoran kalitesinin ötesinde geleneksel Türk misafirperverliği ile yolcularımızın bulutların üzerinde lezzeti keşfetmelerini sağlamaktadır. Leziz yemeklerin ardından lokum eşliğinde Türk kahvesi keyfi yapabilirsiniz. İkram hizmetimiz zamanın trendleri ve asgari müşterek zevkler doğrultusunda sürekli geliştirilen konseptler kapsamında yenilenmektedir.
The contents of Business Class meals, which are always fresh and high in quality, change frequently. Our meal options, elegantly selected from Turkish and world cuisines, are served in porcelain dishes.
INTERCONTINENTAL FLIGHTS On our intercontinental flights, our passengers experience real restaurant service with rich, high-quality food in Business Class. We try our best to have you experience authentic flavors with cheerful memories to cherish from the first step on board the aircraft until the final farewell from our crew. As is the case on our domestic and International flights, Business Class meals are served in porcelain dishes on Intercontinental flights, too. The type and contents of the meals may vary depending on flight profile. To make you feel the best of comfort during your long journey, we offer you at least two service sessions and also a snack service on some of our flights. A rich selection of hors d’oeuvres and soup, which has a significant impact on Turkish eating habits, are only the introduction to a fantastic journey of taste which will make your flight a memorable one. Hot drinks including cappuccino and hot chocolate will prepare you for the gourmet delicacies during the second meal service. Rather than just providing a “restaurant service,” our Flying Chefs aim to make you feel like a star with Turkish hospitality above the clouds, where you will discover the real taste. Turkish coffee and Turkish delight are also available for your pleasure after the delicious meal service. in-flight catering service is always updated according to trends and the least-common denominators in taste.
Adopen Genel M端d端r端