1 minute read

PRODA JA

GO VIRAL (eng.) = POSTATI VIRALNO (hrv.)

Sigurno ste čuli za viralne sadržaje na društvenim mrežama, kao i za viralni marketing. Pridjev viralno se u ovom kontekstu koristi kako bi se opisalo širenje informacija društvenim mrežama koje podsjeća na širenje bioloških virusa. Međutim, u hrvatskom standardnom jeziku već postoji pridjev imenice virus, a to je virusni, što znači da se pridjev viralno pogrešno koristi. Dakle, marketing može biti virusni, a ne viralan

Advertisement

ELEVATOR PITCH (eng.)

U hrvatskom jeziku nema prijevoda za izraz elevator pitch, a najbliži opis je prezentacija proizvoda koja je dovoljno jasna i sažeta da je slušatelj može razumjeti u jako kratkom vremenu. Nije poznato tko je prvi upotrijebio ovaj izraz, ali je sigurno da se odnosi na prezentaciju koja može trajati od 30 sekundi, odnosno koliko je moguće provesti u prosječnoj vožnji dizalom, do najviše tri minute.

IN THE PIPELINE (eng.) = U NASTANKU/TIJEKU (hrv.)

Prisutnost cijevi u ovom izrazu upućuje na to da pričamo o nečemu što je na svom putu (klijentu) ili što mora izaći na drugi kraj, kao kad su u pitanju materijali koji se prenose cijevima. Tako se ovaj izraz može koristiti kako bi se npr. opisao projekt koji je u tijeku ili robu koja je u procesu dostave.

HARD SELL (eng.) = AGRESIVNA PRODAJA (hrv.)

Hard sell možemo prevesti kao agresivnu prodaju, jer je u pitanju metoda prodaje u kojoj prodavač vrši velik pritisak na kupca u namjeri da mu proda proizvod. Izraz suprotnog značenja je soft sell, odnosno uvjeravanje u svrhu prodaje.

WORD OF MOUTH (eng.) = USMENA PREDAJA (hrv.)

Izraz word of mouth odnosi se na usmenu predaju, odnosno na prijenos informacija usmenim putem. Kad pričamo o usmenoj predaji u prodaji, korištenjem ovog izraza želi se naglasiti važnost osobnih preporuka i neformalne komunikacije o određenom proizvodu.

SELL LIKE HOTCAKES (eng.) = PRODAVATI SE KAO HALVA (hrv.)

Ovaj izraz je nastao u SAD-u na početku 19. stoljeća, a prema receptima iz tog doba da se zaključiti da su hotcakes zapravo palačinke. Te iste palačinke bile su toliko popularne na crkvenim sajmovima da su ih uspjeli prodati i prije nego bi se stigle ohladiti, što je dodatno pojačalo potražnju za njima (zbog moći usmene predaje ili word of mouth). Prikladno je ovaj izraz prevesti izrazom koji sadrži hranu, u ovom slučaju halvom, iako izraz prodavati se / ići kao halva, umjesto u hrvatskom jeziku, ima izvor u jezicima naših susjeda.

Pripremila: prof. Gabrijela Čorković

This article is from: