№5 (10), ноябрь-декабрь november-december 2013
RIGA STOPOVER Сияет Рига
Регион Маттерхорн
Сердце Швейцарских Альп
Цейлонский рай Хочу в Шри-Ланку
Другая Эстония Прогулки по Таллину
Ричардас Максимавичус Профессия: капитан
Реклама
1
Уважаемые пассажиры!
Dear passengers,
Приветствую вас на страницах бортового журнала! Отдых в Скандинавии станет неза бываемым событием, если вы выбрали St.Peter Line.
Welcome to the pages of our magazine. Holidays in Baltic capitals with St.peter line are an unforgettable event.
Скандинавия готовитс я к зиме. В начале декабря в Хельсинки, Стокгольме и Таллине открываютс я рож дественские ярмар ки, и это отличный повод для путешествия на пароме! Необяза тельно быть романтиком, чтоб любить море. Но, когда я выхож у на открыт ую палубу и смотрю вдаль, я определенно чувствую что-то необъяснимое. Наверное, это и есть магия круиза. ST.PETER LINE предлагает путешественникам возможность познакомитьс я с Хельсинки, Стокгольмом и Таллином всего за четыре дня. Во всех портах прибытия мы подготовили для вас интереснейшие экск урсии — это самый удачный способ посмот реть город и гарантированно успеть к отправлению парома. Ес ли вы уже хорошо знакомы с Хельсинки, почем у бы не изведать что-то новое? Мы предлагаем посмотреть на город с моря или провести день в Порвоо. А для тех, кто уже бывал в Стокголь ме, будет интересна поездка в замок Грипсхольм и во дворец Дроттнингхольм. Хотите адреналина? Тогда отправл яйтесь по смотреть на столицу Швеции с высоты аттракциона SkyView. Наши шеф-повара обновили меню: в барах появились горячие коктейли, а в ресторанах — блюда из белых грибов и сезонных овощей и специальные сюрпризы. А хореограф поставил новую ве чернюю шоу-программу в баре Columbus. В течение всего декаб ря на пароме Princess Maria можно будет организовать корпора тивный праздник или вечеринку с друзьями, в том числе в рамках безвизовых круизов на одну ночь. ST.PETER LINE предлагает бес проигрышный вариант, который не требует от организаторов уси лий и гарантирует, что удовольствие от праздника получат все! На борту парома есть первок лассные условия для отдыха, шопинга и развлечений — это рестораны и бары на любой вкус, магазины Duty Free, танцпол и увлекательная шоу-программа. А ресторан Seven Seas — одно из немногих мест в Петербурге, где за празд ничным столом можно одновременно разместить 400 человек. Искренне желаю вам хорошего круиза и лучших впечатлений от пу тешествий! Генеральный директор St. Peter Line Сергей Котенев
Scandinavia is preparing to winter. In early December Christmas markets start to operate in Helsinki, Stockholm, and Tallinn, and it’s a great reason to go for a cruise with ST.PETERLINE! There’s no need to be a romantic to love the sea. But when I’m on the open deck I definitely feel something inexplicable. Perhaps, that is the magic of cruise. ST.PETER LINE offers tourists to get acquainted with Helsinki, Stockholm and Tallinn just in 4 days. We organize excursions in all ports of entry, and it is the best way to see the whole city in a day and to be in time at the ferry terminal for departure. If you are familiar with Helsinki, we offer you to see the city from the sea or spend time in Porvoo. For those who have already been to Stockholm, a trip to Gripsholm Castle and the palace of Drottningholm can be interesting. Would you like an adrenaline? Then take a look at the Sweden capital from SkyView. Besides, our chefs made new menu: now there’re hot cocktails in bars, and dishes of mushrooms and seasonal vegetables in restaurants, as well as many surprises! A choreographer is glad to present new evening show in Columbus bar. Onboard Princess Maria you can organize a party for your corporate or friends during the whole December. ST.PETER LINE offers a great opportunity which doesn’t demand any effort and guarantees everyone enjoying the party! Onboard there’s everything for a good rest, shopping and entertainment — restaurants and bars, Duty Free shops, dancefloor and interesting show program. And Seven Seas is a unique restaurant where simultaneously 400 persons can seat at a table. I sincerely wish you a good cruise and the best impressions from your trip!
2
General Director of St. Peter Line Sergey Kotenev
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Реклама
3
От редакции Всякий раз, отправл яясь в круиз на одном из лайнеров ST.PETER LINE, я задаюсь вопросом: какие впечатления по лучают пассажиры наших паромов? Разумеетс я, мне хочетс я, чтобы каж дый гость проникс я морской романтикой и мечтал вернутьс я за ярким настроением. К том у же на борт у паромов есть все для того, чтобы получить массу положительных эмо ций, — рестораны, спортбары, караоке, кинозалы, казино, сау на и бассейны, салоны красоты и детские комнаты для самых маленьких! У мен я сложилась определенная форм ула, как провести круиз так, чтобы по-настоящем у отдохнуть и ощутить себя морским пу тешественником. На отправление парома всегда интересно смотреть сид я у окна в любом из баров или с от крытой палубы. Затем наступает врем я седьмой палубы: все главные рестораны и развлечения сосредоточены именно там, вдоль променада. Для ужина я обычно выбираю один из бор товых ресторанов и прис лушиваюсь к рекомендациям офици антов, какое вино предпочесть к ужину. А пос ле всегда инте ресно посетить вечернее шоу в Columbus, ведь оно каж дый раз разное! В этом выпуске в рубрике Stopover мы продолжаем расска зывать о новых маршрутах для путешествий по Балтийском у морю. Сойд я с парома ST.PETER LINE в Таллине, можно всего за несколько часов добратьс я до Риги, самого крупного во вре мена Средневековья ганзейского города на Балтике. Так же мы продолжаем серию статей «Другая Эстония». На этот раз вас ждет необычная прог улка по Таллину. Наша редакция уверена, что материалы журнала станут ис точником вдохновения для ваших новых путешествий по Бал тике. Паромы компании ST.PETER LINE всегда работают для вас, и успех круиза зависит лишь от вашей фантазии!
Editorial Every time I go on a cruise aboard one of the fer ries ST.PETER LINE, I wonder, what kind of impressions the passengers of our ferries get? Certainly, I wish every guest inspired with the sea romance and dreamed of returning for a bright mood. Also on board the ferries there’re everything to get positive emotions — restaurants, sports bar, karaoke, cinema, ca sino, sauna and swimming pool, beauty salon and a children room for the little ones! I have developed a certain formula which helps me to spend the cruise in a relax mood and feel like a sea explor er. It is always interesting to watch from any of the bars or from the open deck the ferry departure. Then comes the turn of the seventh deck where all main restaurants and entertain ment are situated. For dinner, I usua lly choose one of the on board restaurants and listen to the recommendation of the waiter which wine comes better for dinner. And after all I visit an evening show in Columbus. It is always interesting, because it is different each time! In this issue we’re going on to tell you about new routes for travelling across Scandinavia in the rubric Stopover. Getting off the ferry ST.PETER LINE in Tallinn, just in a few hours you can get to Riga, the biggest Hanseatic city in Baltic in the Middle Ages. Also we keep on introducing you a series of articles “Different Estonia.” This time an uncommon walking across Tallinn awaits for you. Our editorial is sure that the materials of the magazine could be a great source of inspiration for new journeys on the Baltic Sea. Ferries of ST.PETER LINE always work for you, and the success of travel depends only on your imagination!
Искренне ваш, Андрей Мушкарев Yours sincerely, Andrew Mushkarev
4
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
5
Реклама
Содержание
48
18
10 12
Новости News
Темная лошадка. Chevrolet Trailblazer
Афиша: события в Петербурге, Хельсинки, Стокгольме и Таллине Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn
18 24 26 32 34
Stopover
Рига сияет Riga’s Lights
Драйв
Служба по контракту. VW Tiguan Шопинг
Техническая поддержка Путешествие
Цейлонский рай
Шопинг
Что тебе подарить? Путешествие
Сердце Швейцарских Альп The Heart of the Swiss Alps Шопинг
Исполнение желаний Драйв
Достойный преемник. Škoda Superb
6
36 38 40 44 48 50 56 58
Драйв
Содержание
Драйв
Старый новый знакомый. Parker 800 Pilothouse Путешествие
Легкая прогулка Путешествие
Хемседальские хаски Интервью
Шан Эванс о любви к России, о музыке и независимости ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Реклама
7
Содержание
62
66
68
6 0 62 64 66 68
70 76 88
Рецепты
Для согрева Рецепты
Навигация по парому Getting Around the Ferry
Новогодний стол Рекомендуем We recommend
Хельсинки, Санкт-Петербург, Стокгольм, Таллин: информация и полезные адреса Helsinki, St. Petersburg, Stockholm, Tallinn: Information & Useful Adresses
Рестораны Санкт-Петербурга Restaurants of St. Petersburg Рекомендуем We recommend
Рождественские ярмарки Christmas Markets Maza Park ― центр отдыха и веселья
Серия книг-путеводителей ST.PETER LINE GUIDE не является периоди ческим печатным изданием. Рас пространяется исключительно на бортах паромов ST.PETER LINE. Не распространяется на терри тории Российской Федерации. С борта выносить запрещается.
8
Редакция не несет ответственно сти за достоверность информа ции в опубликованных рекламных объявлениях. Перепечатка мате риалов ― исключительно с пись менного разрешения редакции. Фото на обложке yelenayemchuk/depositphotos.com
Содержание
96
Читайте в следующем номере
Место
ST.PETER LINE GUIDE № 5 (10) 31 октября 2013 года
Princess Anastasia
Профессия: капитан
Учредитель ООО «ТАКСИ-МЕДИА» Главный редактор Родион Меркурьев rodion@promobox.ru Выпускающий редактор Алина Башкеева Директор по рекламе Владимир Бадаев bvb@taxi-media.ru Графическая концепция и верстка Владимир Капустин, Сергей Рогожников
Дизайнер Мария Мясникова marymia@ya.ru Редактор рубрики «Классифайд» Юлия Порядина poryadina@promobox.ru Адрес редакции 194017, Санкт-Петербург, Дрезденская ул., 10–1–51 Тел. +7 (812) 946 2446
Тираж 30 000 экз. 120 000 читателей в месяц. Отпечатано в типографии Pajoprint. 10144, Эстония, Таллин, ул. Масина, 11. Уважаемые пассажиры! Убе дительно просим вас не выры вать страницы из журнала. Полная PDF-версия журна ла всегда доступна на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
9
Новости News Рецепт от Меньшова Menshov’s Recipe
company offers absolutely new format of housing and started a “VSEKVARTAL” project which means creating comfortable residential areas. The construction of the first areas — “Sunday” near the Sosnovaya Polyana Park and “Astrid” in the center of Kolpino — has already begun.
Остановись, мгновение! Stop a Moment
В Женеву! To Geneva!
Клуб гурманов ресторана Barbaresco приобрел нового друга — в сентябре в гостях здесь побывал Владимир Меньшов, автор культовых фильмов «Москва слезам не верит» и «Любовь и голуби». Режиссер читал стихи своих любимых поэтов, рассказывал о творчестве, а затем шеф-повар Barbaresco Антонио Фреза и Владимир Меньшов приготовили судака с муссом из баклажан по фирменному рецепту гостя. Блюдо было включено в фермерское меню ресторана, так что в ноябре его сможет оценить каждый желающий. Gourmet club of the Barbaresco restaurant gained new friend: a famous Russian actor and director Vladimir Menshov visited the restaurant in September. A director recited lyrics of his favorite poets, talked about his life and cooked with a chef of Barbaresco Antonio Freza a zander with eggplant mousse by his own recipe. The dish was included into the farm menu of the restaurant, so that everyone can taste it in November.
Всеквартальные планы
Авиакомпания SWISS открывает регулярный прямой рейс между Петербургом и Женевой. Он вводится в дополнение к уже выполняемому ежедневному рейсу Санкт-Петербург — Цюрих. Вылеты будут производиться три раза в неделю по понедельникам, четвергам и субботам. А на период новогодних праздников, с 28 декабря по 4 января, авиакомпания поставит на маршрут еще несколько дополнительных рейсов. SWISS starts a regular direct flight between St. Petersburg and Geneva. It’s brought in as an addition to the existing daily flight St. Petersburg — Zurich. Flights are held 3 times a week — on Mondays, Thursdays, and Saturdays. And for the period of a New Year holidays — from December, 28, till January, 4, — there’ll be few more flights.
Волнующая мягкость
Building Plans
Exciting Tenderness
Остановить ход времени и целиком отдаться наслаждению отменными блюдами, идеально «приправленными» тишиной природы и незабываемым видом? Это возможно в ресторане итальянской кухни IL Lago dei Cigni на Крестовском острове. Меню заведения разработал известный шеф-повар Винченцо Вердоша, имеющий опыт работы в лучших европейских ресторанах — обладателях звезд гида «Мишлен». А винная карта удивит даже самого искушенного ценителя вина: она насчитывает более 600 позиций, включая редкие винтажи 1969 года и эксклюзивные шампанские вина, не представленные нигде в России. To stop a moment and completely give yourself to enjoying excellent meal, ideally flavored with nature silence and unforgettable view? It’s possible in the Italian restaurant IL Lago dei Cigni, situated in the historical center of Krestovsky island on the shore of Lebyazhye lake. The menu was invented by the famous Italian chef Vincenzo Verdosha who had worked in the best European Michelin starred restaurants. The wine list will surprise even the most experienced wine-expert: it numbers more than 600 sorts, including rare vintages of 1969 and exclusive Champaign wines which are not presented in Russia.
VW на Таллинском VW on Tallinskoye
22 квартала в развитых районах города, 10 ведущих европейских архитектурных студий, 18 техниче ских инноваций — компания «СПб Реновация» предлагает покупателям принципиально новый формат жилья и приступила к созданию комфортной жилой среды под названием «ВСЕКВАРТАЛ». Строительство первых ВСЕКВАРТАЛОВ «Сандэй» у парка Сосновая Поляна и «Астрид» в историче ском центре Колпино уже началось. 22 residential areas in the well-developed city districts, 10 leading European architect studios, 18 technical innovations — “SPb Renovatsia”
10
Новости
Два сорта эксклюзивной арабики — «Бразилия Сул де Минас» и «Гватемала Антигуа» — соединяются в утонченной композиции JARDIN Mild Blend, создавая мягкий и глубокий вкус необычайно ароматного кофе. Two sorts of exclusive Arabica — Brazil Sul de Minas and Guatemala Antigua — come together in a refine composition JARDIN Mild Blend, creating tender deep taste of extraordinary aromatic coffee.
На Таллинском шоссе 5 сентября 2013 года группа компаний Wagner открыла крупнейший в Санкт-Петербурге дилерский центр Volkswagen — «Автоцентр Таллинский» общей площадью 9068 кв. м. В просторном шоу-руме представлен весь модельный ряд легковых и коммерческих автомобилей Volkswagen. Кроме того, центр включает в себя общеремонтный цех на 20 постов и собственный малярно-кузовной участок, а также магазин оригинальных запасных частей и аксессуаров. Wagner, a Group of Companies, opened on Tallinskoye Shosse the St. Petersburg biggest Volkswagen dealership “Autocenter Tallinsky” with a total area of 9068 sq. m. The whole range of VW models — both passenger and commercial. Besides, the dealership has a repair department with 720 stations, a painting area, and a shop of genuine spare parts and accessories.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Новый «Интерио» New Interio
A gastronomic Café Berlin was open in the center of St. Petersburg, on 2 Italyanskaya Ul. The kitchen is under the responsibility of Danila Zhuravlev, who is well-known for Arkadiy Novikov’s projects. Fresh oysters and mussels, hand-made pasta, homemade confectionery, and moderate prices — no one can stay indifferent. The cocktail’s list is unusual: some items are just indescribable and must be tasted. The parties with the participating of the most famous and relevant music projects fstand a chance to become the headliners of St. Petersburg nightlife.
Спорт и Новый год Знаменитый дизайнер и архитектор Карим Рашид, президент Недели дизайна в СанктПетербурге Руслан Чернобаев и генеральный директор ТК «Интерио» Елена Послухаева подписали документ о создании нового «Интерио». Это будет не только торговое пространство, но полноценный центр современного дизайна. Автором архитектурного проекта «Интерио» стал Карим Рашид, самый известный и коммерчески успешный дизайнер и архитектор современности. Famous designer and architect Karim Rashid, a president of Design Week in St. Petersburg Ruslan Chernobaev and a general director of TC “Interio” Elena Poslukhaeva signed an agreement on a creation of new “Interio.” It’ll be a place where everybody will be able to find everything for home and family — from a thread to big furniture, and a contemporary design center. The author of floor plan is Karim Rashid, the most well-known and commercially successful designer of the present.
Атмосфера Берлина
Sport and a New Year Встреча Нового 2014 года в Daiquiri Bar пройдет под эгидой спорта, так что радость и хорошее настроение гостям будут обеспечены: бодрящие коктейли и экстремальные подачи, освежающая горка шампанского, зажигание олимпийского огня дыханием и спортивные конкурсы. Каждому пришедшему в костюме олимпийской сборной — дополнительный допинг в виде скидок на коктейльную карту. A New Year celebration in Daiquiri Bar will be under the aegis of sport that means that all guests will be full of joy and a festive mood: cheerful cocktails and extreme delivery, refreshing Champaign, firing Olympic flame with a breathe and sport contests. Every guest in Olympic team costume gets an extra dope — a discounts for the cocktail’s menu.
Приложение для шопоголиков App for Shopoholics
Atmosphere of Berlin
ST. PETER LINE Guide
Company BrandPad launched a mobile app which allows of searching throughout the clothing online stores. The app gains information on genuine designer garments from the biggest European, U. S., Canadian and Russian online retailers. The functionality of the app is similar to the brandpad.ru. The app also enables users to purchase chosen things.
ноябрь-декабрь 2013 Новости
Реклама
В центре Петербурга, на Итальянской улице, 2, открылось гастрономическое Cafe Berlin. За кухню отвечает шеф-повар Данила Журавлев, известный по проектам Аркадия Новикова. Свежайшие устрицы и мидии, паста собственного приготовления, домашняя кондитерская плюс демократичные цены — такое никого не оставит равнодушным. Необычна коктейльная карта: некоторые позиции не поддаются описанию, это надо пробовать! А вечеринки заведения с участием самых актуальных музыкальных проектов имеют все шансы стать хедлайнерами ночной жизни Петербурга.
Компания BrandPad представила мобильное при ложение, которое помогает осуществлять поиск по интернет-магазинам одежды. Сервис собирает информацию об оригинальных дизайнерских вещах от крупнейших интернет-магазинов Европы, США, Канады и России. По функ ционалу приложение полностью повторяет сервис brandpad.ru. Купить понравившуюся вещь также можно прямо из приложения.
11
Афиша Events Санкт-Петербург St. Petersburg
1 ноября — 1 февраля
фотографии и видеоарт, созданные молоды ми японскими художниками. Например, будет представлена инсталляция из вентиляторов и пластика Ониси Ясуаки, часто обращающего ся в творчестве к экологической теме, и работы Мотои Ямамото, выполненные из соли, так как автор верит, что соль состоит из памяти людей. 15 November — 9 February. A contemporary art of Japan is a new exhibition held in Hermitage Museum, in the General Staff Building. There’re installations, sculptures, photos and videoart among the exhibits made by young Japanese artists. For example, there’s an installation of fans and plastic by Onisi Yasuaki, an artist who often adverts to ecological problem, or works of Motoi Yamamoto which are made of salt: their author believes that salt contains people’s memory.
22, 23 ноября Посещение масштабной международной выстав ки «Мир акул. Глубокое погружение» в Музее артиллерии позволит гостям понять, правдивы ли устрашающие рассказы о безжалостных аку лах-убийцах, и в деталях изучить, как устроен организм этих морских хищников. Здесь можно будет познакомиться со всем многообразием видов (их насчитывается более 350), проследить историю эволюции акул, оказаться в двухметровой пасти мегалодона и побывать на съемочной площадке известного голливудского фильма «Челюсти».
В Центре современного искусства им. Сергея Курехина пройдет Международный мультимедий ный фестиваль «Электро-Механика», который представит различные грани электронного аудиовизуального искусства во всем мире. Это экспериментальная и танцевальная музыка (абстрактный хип-хоп, дабстеп, джаз, эмбиент, нойз, абстрактная электроника, трип-хоп, электро, мэшап, тропикал-басс), цифровой видеоарт, видеоклипы, инсталляции и перформансы, проходящие при поддержке виджеев и видеохудожников.
1 November — 1 February. Visit an International exhibition “Planet Shark” in the Museum of Artillery lets you understand whether terrifying stories about sharks-killers are true, and learn shark’s organism in detail. The exhibition shows all the diversity of species (there’re more than 350), lead you through the sharks’ evolution, let to feel in two meters jaw of megalodon and witness a shooting of a legendary movie “Jaws”.
15 ноября — 9 февраля
22, 23 November. Kuryokhin’s Modern Art Center holds an International multimedia festival “Electro Mekhanika” which displays different varieties of electronic audiovisual art from all over the world. It includes an experimental and dance music (abstract hip-hop, dubstep, jazz, ambient, noise, abstract electronic, trip-hop, electro, mash-up, tropical bass, etc.), digital videoart, videos, installations and performances by VJs and videoartists.
28 ноября С современным искусством Японии можно будет познакомиться на соответствующей выставке в Главном штабе Государственного Эрмитажа. Среди экспонатов — инсталляции, скульптуры,
12
Афиша
Легендарная группа Limp Bizkit выступит в клубе «А2» с концертом в рамках тура по городам России и СНГ. Звезды ню-метал из Флориды, взорвавшие альтернативную сцену в середине девяностых, представят совершенно новый сингл Ready to Go и отыграют сет проверенных, знаковых для поклонников хитов, таких как Rollin’, Nookie, Behind
Санкт-Петербург
Blue Eyes и My Generation. Их выступления — это всегда мощный заряд энергии для тех, кто понимает толк в качественной рок-музыке.
28 November. A concert of Limp Bizkit takes place in A2 Club. This new metal band from Florida which blasted an alternative scene in the mid 90’s performs a new single Ready to Go and play a set of well known hits such as Rollin’, Nookie, Behind Blue Eyes и My Generation. Concerts of Limp Bizkit are always unforgettable events full of energy.
14 — 25 декабря
XIV Международный зимний фестиваль «Пло щадь Искусств» в этом году приурочен к двум юбилеям: основателю фестиваля, художественно му руководителю Санкт-Петербургской филар монии Юрию Темирканову исполняется 75 лет, 25 из которых он возглавляет Заслуженный коллектив России Академический симфонический оркестр филармонии. Откроется фестиваль гала-кон цертом с участием Юрия Башмета и Дениса Мацуева, а на закрытии прозвучат фрагменты оперы «Евгений Онегин» и музыка из балета «Щелкунчик» в исполнении Заслуженного кол лектива России и Хора Михайловского театра. 14 —2 5 December. This year an International Winter Festival “Arts Square” is dedicated to two anniversaries: a founder of St. Petersburg Philarmony Yuri Temirkanov is 75, and 25 years of those he is a head of an Honored Collective Academic philharmonic orchestra. The festival is open with a gala concert with participating of Yuri Bashmet and Denis Matsuev, and the closing ceremony will be crowned with fragments from “Eugeniy Onegin” and music from “Nutcracker” by Honored Collective and a choir of Mikhailovsky Theater.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Хельсинки
Helsinki
6 декабря
13 — 17 ноября
13 —1 7 November. Baltic Circle is an international contemporary theatre festival which is organized every November in Helsinki. It showcases the newest trends in contemporary theatre and serves as an important meeting place and networking platform for theatre professionals and audience. Search the program on www.balticcircle.fi.
Heidi Uutela/ Visit Helsinki; Seppo Laakso/Visit Helsinki
16 ноября
Ресторанный день — день, когда по всему миру сотни энтузиастов на сутки открывают собствен ные рестораны, кафе и бары. Заведения можно открывать где угодно — ограничением служит только фантазия. Кофе и пирожки на пристани, угощения из багажника фургона, обед из шести блюд в обыкновенной гостиной — чем необычнее концепция, тем она привлекательнее. Перечень ресторанов-однодневок в Хельсинки и других городах — на сайте www.restaurantday.org. 16 November. Restaurant Day is a worldwide food carnival when anyone can set up a restaurant, café or a bar for a day. It can happen anywhere, — only imagination is the limit. Coffee and cakes at the docks, treats from the trunk of a van, a six-course dinner in a living room — the more fun the concept, the more it will be attractive. The list of one-day restaurants in Helsinki and in other cities can be found on www.restaurantday.org.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
6 December. A national public holiday Finland’s Independence Day is celebrated from 1917. Traditionally students and war veterans lay a wreath on the Heroes’ Memorial at Hietaniemi Cemetery at 5 p.m., and then the torchlight march goes from the cemetery to the Senate Square. The route of the parade: Hietaniemenkatu — Arkadiankatu — Mannerheimintie — Pohjoisesplanadi — Mariankatu — Aleksanterinkatu — Senaatintori.
15 декабря
Праздник для всей семьи Christmas Path, который пройдет в музее под открытым небом «Сеурасаа ри» с 13:00 до 17:00, — это путешествие в мир фан тазии и традиционного Рождества. Развлечения найдутся и для детей, и для их родителей: пение рождественских гимнов, игры с помощниками Санта-Клауса, катание на лошадиных упряжках, барбекю, возможность попробовать традиционное праздничное угощение финнов — риисипууро (ри совая каша). Кроме того, дети могут передать Санте и его жене, миссис Клаус, список своих желаний. 15 December. The whole family is welcomed to join the Christmas Path at Seurasaari Open-Air Museum from 1 p.m. to 5 p.m. Children and their parents will easy find what to do: to sing Christmas carols, to play with Santa’s little helpers, to drive at a horse cart, to barbecue, to taste traditional Finnish Christmas speciality, riisipuuro, that is a warm rice porridge. Kids give their Christmas wish lists to Santa Claus and his wife, Mrs. Santa Claus. It’s a peek into fantasy world and an old-fashioned Christmas.
Афиша
Хельсинки
Реклама
Ежегодно в ноябре в Хельсинки проходит Между народный театральный фестиваль Baltic Circle. Это площадка для творческого обмена и взаимо действия между профессионалами и зрителями, для обсуждения и осмысления последних трендов современного театра. С программой мероприятий можно ознакомиться на сайте www.balticcircle.fi.
День независимости Финляндии отмечается с 1917 года. По традиции в пять часов вечера студен ты и ветераны возложат венки к Мемориалу Героев на государственном кладбище Хиетаниеми, а затем праздничная процессия направится по городу к Се натской площади. Маршрут факельного шествия: Хиетаниеменкату — Аркадианкату — Маннерхей минтие — Похьосэспланади — Марианкату — Алек сантеринкату — Сенаатинтори (Сенатская площадь).
13
Афиша Events Stockholm
Конный спорт в Швеции — второй по популярности после футбола, 500 тыс. человек регулярно ездят верхом. Международное конноспортивное шоу в «Эриксон Глоб» — самые крупные по числу зрителей конноспортивные соревнования в стране. Программа рассчитана на любой вкус: это и высококлассные классические спортивные состязания, и шоу для любителей шетландских пони и верховой езды в стиле вестерн.
7 — 10 ноября
Ежегодная кулинарная выставка Mitt Kök — это разнообразные продукты питания и напитки, кухонная посуда и оборудование, встречи с веду щими поварами Швеции, дегустации и возмож ность приобрести действительно качественные, заслуживающие доверия товары. В прошлом году выставку посетило более 40 тыс. человек. Особое внимание уделяется домашней шведской кухне, дегустации вин и аксессуарам для готовки. 7 —1 0 November. Annual food fair “Mitt Kök” presents diverse foods and beverages, kitchen equipment and design, meetings with Sweden’s top chefs, product tastings and opportunities to fill shopping bags with truly exciting finds. Last year it was visited more than 40 000 people. The fair focuses on home cooking, wine tasting and domestic kitchen.
6 — 17 ноября
30 ноября Фестиваль электронной танцевальной музыки Lights превратит стадион Tele2 Arena в крупнейший и самый яркий в Скандинавии ночной клуб. На глазах у 15 тыс. зрителей ноябрьский вечер окрасится огнями — это настоящий луч света для уставшей от холодов души. Вход откроется в 14:00, фестиваль продлится до полуночи. Среди выступающих — один из самых титулованных современных диджеев Tiësto, а также Dimitri Vegas & Like Mike.
Ежегодно начиная с 1990‑го в ноябре в Стокголь ме проходит Международный кинофестиваль. Приз фестиваля, «Бронзовая лошадь» весом 7,3 кг, — отсылка к символу Швеции, даларнской лошадке. Самая тяжелая кинопремия в мире вру чается победителю в номинации «Лучший фильм», а также за вклад в киноискусство. У «Бронзовой лошади» имеется сестра — «Алюминиевая ло шадь», которая присуждается в семи категориях. 6 —1 7 November. Stockholm International Film Festival takes place in November each year from 1990. The heaviest festival prize in the world, the 7,3 kilo Bronze Horse, inspired by the well-known Swedish folklore Dala Horse, is handed out to the winners of the Lifetime Achievement Award, the Visionary Award and Best Film. The Bronze Horse also has a sister, the Aluminum Horse, given to the winners in seven categories.
14
28 November — 1 December. The equestrian sport in Sweden is the second most popular sport (after football), 500 000 people are riding on a regular basis. Stockholm International Horse Show in the Ericsson Globe Arena is the biggest equestrian event in the country. The program includes International jumping competitions, World Cup dressage and world class horse shows. This event has something for all horse lovers, from tiny shetland ponies to Western riding.
Афиша
30 November. Tele2 Arena will turn into the Scandinavia’s biggest and most luminous night club with arrival of the Sweden’s first indoor festival for electronic dance music — Lights. Over 15,000 dance music fans will get the dark November night illuminated — a light in the dark for fatigued winter souls. Gates will open at 2 p.m. and the festival will run until midnight. Among booked musicians are Tïesto, one of the world’s biggest DJs, and Dimitri Vegas & Like Mike.
Стокгольм
13 декабря
Празднование Дня святой Люсии — неотъемле мый элемент шведской культуры, несущий в себе еще дохристианские традиции. Когда-то считалось, что эта ночь — самая долгая и темная в году. По сей день праздничные процессии, распевающие зна менитую «Санта Лючия» на шведском, возглавля ются девочкой, изображающей святую Люсию. Лучше всего с традициями праздника знакомить ся в этнографическом музее «Скансен», a также на многочисленных концертах в церквях Стокгольма. 13 December. The celebration of Lucia (Saint Lucia Day) is a part of the Swedish tradition, which retains many pre-Christian customs. It was believed that this was the longest night of the year, that is why numerous holiday processions singing famous Santa Lucia on Swedish are headed by one girl, who portraits the saint, wearing a white robe, a red sash and a wire crown with nine lighted candles. You can experience the tradition in Skansen or on evocative concerts in the churches in central Stockholm.
31 декабря
Свои традиции встречи Нового года в музее под открытым небом «Скансен» были заложены еще в 1895 году. Каждый раз знаменитый швед (в этом году — актер Ян Мальмшё) читает под бой курантов стихотворение Альфреда Теннисона «Рождественские колокола». Развлекательная программа начинается за час до наступления Нового года и заканчивается большим красочным фейерверком. Именно отсюда шведское телеви дение ведет прямую трансляцию празднования. 31 December. A New Year celebration at Scansen open-air museum has origins from 1895. Every year a well-known Swede (the actor Jan Malmsjö this time) on the stroke of midnight reads Tennyson’s poem Ring Out, Wild Bells. The program starts at about 11 p.m. with music and entertainment and ends with a big fireworks display. The celebration is broadcast live nation-wide.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Cecilia Larsson/imagebank.sweden.se
Стокгольм
28 ноября — 1 декабря
Tallinn
15 ноября — 1 декабря
В Таллине и Тарту пройдет XVII кинофестиваль «Темные ночи» (PÖFF), включающий основную про грамму художественных фильмов и три подфестива ля мультфильмов, студенческих работ и картин для детей и юношества. Цель фестиваля — представить публике актуальную подборку фильмов, преимуще ственно европейского производства, и обеспечить дружественную атмосферу для общения и взаимо действия между зрителями, представителями эстон ской киноиндустрии и их коллегами из-за рубежа. 15 November — 1 December. 17th Tallinn Black Nights Film Festival (PÖFF) is a unique event combining a feature film festival with the sub-festivals of animated films, student films and children/youth films. It will be held in Tallinn and Tartu with touring program screenings in other Estonian towns. The festival aims to present audiences a comprehensive selection of world cinema in all its diversity with the emphasis on European films, providing a friendly atmosphere for interaction between the audience, Estonian filmmakers and their colleagues from abroad.
1 — 10 декабря
Рождественский фестиваль Christmas Jazz — на стоящий подарок для ценителей хорошей музыки: 15 концертов зарубежных и эстонских звезд джаза пройдут на различных концертных площадках города, в том числе в церквях. Из всех много численных джазовых фестивалей, проводимых в Таллине, Christmas Jazz — самый спокойный по звучанию и интимный по обстановке. 1 —1 0 December. The Christmas Jazz festival is a real gift to music connoisseurs, featuring about 15 concerts by international and Estonian jazz stars.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
1 декабря — 6 января Концерты в рамках фестиваля рождественской музыки «Церковные праздники в Марьямаа» дарят зрителям возможность услышать хорошо известные произведения в первозданном виде. Это настоящее путешествие во времени — музы ка в исполнении современных музыкантов, как маститых, так и начинающих, в старинных церквях и особняках Таллина и других городов страны, в сопровождении детского хора мальчиков, пере носит слушателей на несколько веков в прошлое. 1 December — 6 January. The Christmas festival Church Holidays in St Mary’s Land offers to modern people the opportunity to listen famous Christmas songs just as the masters of the era could have been heard the music in their lifetime in the churches and castles. Music, performed in the historical interiors by professional and young musicians accompanied by boys’ choirs brings the colors and atmosphere of distant ages.
17 декабря — 7 января
Сложные механизмы, мозаики, роботы с глазамилазерами, миниатюрные армии и шедевры мировой архитектуры — все экспонаты на уникальной еже годной выставке Piparkoogimaania изготовлены из традиционного рождественского имбирного пе ченья. Выставка проходит в Галерее дизайна и архи тектуры по адресу Pärnu mnt 6 и каждый год посвя щена разным темам: «Лавка чудес», «Олимпиада», «Машина времени». Авторов никто не ограничивает в творчестве, и, надо признать, зачастую им удается поразить зрителей изобретательностью и умением. 17 December — 7 Janumary. All the displays on the annual unique exhibition Piparkoogimaania are made from traditional Christmas gingerbread: complicated mechanisms, mosaics, robots with laser-eyes, miniature armies, masterpieces of world architecture… The exhibition takes place at Gallery of Design and Architecture (Pärnu mnt., 6) and every year is devoted to different themes: “The Magic Shop”, “The Olympic Games”, “The Time Machine”. Authors have no limits in creativity and they often impress the audience with ingenuity and skill.
Афиша
Таллин
Реклама
Таллин
Part of the concerts is taking place in churches. It’s the most intimate and serene-sounding jazz festival among many others, held in Tallinn during the year.
15
16
17
18
Сияет Рига
Riga’s Lights
В средневековых хрониках имеется упо минание о том, что хороший ходок мог обойти Ригу за полчаса. В середине ок тября корреспонденты ST.PETER LINE GUIDE прилетели в Ригу из Петербурга рейсом airBaltic, провели здесь несколько дней и прошли по своему, отличному от сред невекового, маршруту.
A chronical reported that in the Middle Ages it took half an hour for a fast walker to cross Riga far and wide. In the midOctober the journalists of ST.PETER LINE GUIDE went to Riga from St. Petersburg by airBaltic spent some days there and made city-tours guided by local experts to follow the modern routes different from medieval.
Родион Меркурьев
Rodion Merkuryev
Stopover
Рига
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Немногие знают
, что Рига, основан ная епископом Альбертом в XIII веке, уже через сто лет ста ла одним из самых богатых городов на Балтике, а к XVII век у по своим размерам в два раза превосходила Стокгольм. Решаю щее значение в развитии Риги имели выход к морю и активное торговое сотрудничество с сильными экономиками Германии и России. Современная столица Латвии — это город с населени ем около 700 тыс. человек — почти столько же проживает в фи нансовом центре Германии — Франкфурте-на-Майне. Рига — го род морской и потом у многонациональный, но чаще всего здесь можно услышать русскую речь: многие люди, как и 20 лет на зад, не только разговаривают на русском, но и внешне похожи на россиян. Наверное, поэтом у нашим соотечественникам в Ри ге очень комфортно и они составл яют большинство из 1,5 млн туристов, ежегодно приезжающих в латвийскую столицу. Расцвет средневековой Риги связан с ее вступ лением в Ган зейский союз. Вначале городом правили представители церк ви, но с течением времени инициатива постепенно переш ла к местным купцам — они возводили общественные здания, церкви, вкладывали деньги в строительство дорог. Здание бир жи, построенное на средства состоятельного купечества, — од на из главных достопримечательностей Риги. В 2011 году тут открылс я Художественный музей «Рижская биржа», обладаю щий уникальными коллекциями западноевропейской живопи си XVI—XIX веков, фарфора и восточного иск усства. А в Средне вековье биржа отвечала своему основном у назначению — здесь вершились судьбы экономик Балтийского региона. Главный зал для переговоров спроектирован особым образом. Конструкция
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Not many people
know that Riga, found ed in 13th century by Albert the Bishop, one century lat er turned into one of the most prosperous Baltic cities, and by the beginning of the 17th century appeared to be twice bigger than Stockholm. The two factors that contributed to Riga’s development were access to the sea, and commercial confederation with Germany and Russia. As a result Latvian capital today has a population about 700.000 people — which is equal to Frankfurt am Main, the financial capital of Germany. Riga is a sea-port and that’s why it’s multina tional, but one often hears Russian speech: like 20 years ago, most locals not only speak Russian, they look like Russians as well. Perhaps, that’s the reason why Russian tourists feel so comfortable in Riga: the greatest part of 1.5 million annual visitors of Latvian capital comes from Russia. The prosperity of medieval Riga was caused by joining the city to Hanseatic League. At first the city was ruled by priests, later — by merchants. Local merchants sequentially developed the city: they built public buildings, churches, in vested in roads construction. The old Stock Exchange built with donators money is now one of the main sights in Riga. In Middle Ages the Stock Exchange was used according to its direct function— domination over the markets of the Baltic region. The hall for negotiations is constructed in a very spe cial way: the ceiling disperses the sound, and one can hear the noise of many people speaking but can not understand words. This ensured the confidence — merchants could discuss their bargains without any risk of being overheard.
Stopover
Рига
19
В этом году продуктовая линейка традиционного рижского черного бальзама пополнилась новым вкусом «Элемент» This year the flavors of traditional Riga’s balsams was widen with a new one — “Element”
Главная набережная — любимое место местной молодежи The main embankment is a favourite place of local youth
потолка такова, что звук рассеиваетс я: когда разговаривает мно го людей, в помещении стоит гул, так что непон ятно, о чем го ворят даже в пяти метрах от тебя. При такой акустике купцы во врем я переговоров в общем зале могли обсуж дать сделки конфиденциа льно. Через пару мес яцев на первом этаже здания откроетс я ресто ран. Интересная деталь: кухн я заведения будет соответствовать экспозиции — например, если будут выставл ять итальянцев, в ресторане будут готовить блюда итальянской кухни, если ра боты россиян — русские кушанья. Известно, что Прибалтика славитс я классической музыкой: в этом плане не отстает и Латвия. Главная площадка Националь ного симфонического оркестра находитс я в здании Большой гильдии — одном из самых главных зданий в средневековой Ри ге. Выступ ления оркестра пользуютс я большой попул ярностью, на некоторые концерты билеты нужно приобретать за несколь ко мес яцев. Еще одно интересное, на наш взгляд, место в Риге — го родской рынок, располагающийс я в пяти огромных бетонных ангарах начала прош лого века, изначально предназначавших ся для дирижаблей, которым так и не суж дено было отсю да взлететь. Вместо дирижаблей в каж дом ангаре представле на определенная категория продуктов. В первом — мясные, в следующем — молочные и т. д. Местные специалитеты — это знаменитые рижские шпроты, миноги, копченый угорь, рижский сыр с тмином и знаменитый рижский хлеб. Купите что-то из деликатесов и отправл яйтесь на набережную. Через город протекает судоходная река — Западная Двина, и в теп лое врем я года по каналам, проход ящим по руслу старого рва, ко торый некогда защищал город, курсируют прог улочные кораб лики. Водная экск урсия длитс я около часа. Летом иск упатьс я можно прямо в центре Риги — на берегах реки городские вла сти оборудуют пляжи. Мы же, поскольк у купальный сезон давно закрыт, просто пог ул яли по набережной, на которой в этом году благоустроен еще один пешеходный участок. Со смотровой площадки церкви Святого Петра, куда мож но подн ятьс я на лифте, отлично виден весь город, а еще замет
20
Stopover
Рига
Since 2011 the Stock Exchange houses the Art museum which last year was awarded the special prize for “Museum ambi ance”. It’s interesting that the restaurant which will be launched in a couple of months on the ground floor will have the menu in accordance with the temporary exhibition: thus the exhibi tion of Italian art will make the menu Italian; if Russian art is exhibited, the restaurant’s guests will be offered Russian cui sine. The Riga’s Stock Exchange is a must-see museum. The Baltic States are known to develop classical music tra dition, and Latvia is no exception. The National Philharmonic Orchestra has its concert stage in the Great Guild Hall — one of the main buildings of medieval Riga. The concerts of the or chestra are so popular, that tickets for some of them should be booked several months in advance. One of the most interesting sites of Riga is central market, which occupies five huge sheds built in the beginning of XX for storing dirigibles, but, curiously, none had ever taken off from this spot. Now each shed represents different foodstuff: butch er’s meat, dairy, etc. The local specialties — famous Riga sprats,
Быстро и удобно
Авиакомпания airBaltic совершает рейсы из Петербур га в Ригу два раза в день на комфортабельных само летах Bombardier вместимостью около 70 человек. Добираться самолетом до Риги очень удобно — по лет длится всего около часа, а зеленое фирменное так си airBaltic всего за 20 минут доставит вас в центр го рода, поездка будет стоить не дороже 20 евро.
Fast and comfortable
air Baltic makes two flights daily from St. Petersburg to Riga operating comfortable Bombardier aircrafts (about 70 seats). It is easy to get to Riga by air: the flight takes about an hour, air Baltic green taxi takes you to Riga downtown just for 20 minutes, and it won’t cost you more than 20 Euro.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Вид со смотровой площадки церкви Святого Петра The view from the observation platform of the Church of St. Peter
но, что более 400 домов непригодны для проживания — участки в центре Риги ждут инвесторов. Для первого визита в столицу Латвии мы рекомендуем зап ла нировать два-три дня, а один-два дня провести в близлежащих Сиг улде и Юрмале — так, как это сделали мы.
Сигулда
Авторитетная британская газета Guardian включила Сигул ду в топ-10 лучших мест на планете, куда стоит приехать, что бы полюбоваться золотой осенью (лучшее время для этого — с 1 по 15 октября). Причудливый ландшафт и многообразие древесных пород создают редкий по своей красоте осенний пей заж. Вообще Сигулда во многих смыслах уникальное место: здесь построена единственная в Прибалтике канатная дорога, саннобобслейная трасса и горный серпантин. Кроме того, в окрестно стях города сохранилось несколько средневековых замков — все они открыты для посещения. Одна из главных достопримечательностей Сиг улды — саннобобс лейная трасса, построенная в 1986 году, тогда еще на тер ритории бывшего СССР. И по сей день в Сиг улде сильная школа санного спорта. Лед на трассе уже наморозили, и национальная сборная Латвии активно готовитс я к Олимпиаде в Сочи, а бра тья Мартинс и Томасс Дук урсы всерьез настроились на медали. Неподалек у от трассы расположено четыре горнолыжных курор та — подлинная экзотика для здешних мест: максимальный пе репад высот — около 90 метров. Электрички в Сигулду отправляются с Центрального вокза ла Риги каж дый час. Время в пути — 1 час 10 минут. Стоимость
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Единственная в Прибалтике канатная дорога находится в Сигулде The only Baltic cable-car is situated in Sigulda
lamprey, smoked eel, cumin cheese and dark Riga bread. Buy some local delicatessen and head for the embankment. The city is crossed by Daugava River, and one can also make 1‑hour ca nal-cruise. The canals appeared where old moat was dug to pro tect the city. In summer you can go swimming right in Riga downtown — the local authorities erect public beaches on the banks of Daugava. It’s autumn now, and we join the young locals strolling along the embankment — this year a new pedes trian area appeared here. Take a lift to the viewpoint of the St. Peter’s church: from here you can see Riga at a glance. Besides the beauties of the city one can observe more than 400 buildings, officially renowned slums — lands in the city center are waiting for investors. We’d recommend to stay in Riga for 2 or 3 days, and to spend a couple of days in neighboring Sigulda and Jurmala. This time is enough to visit Latvia in a nutshell. So we left Riga for Sigulda.
Sigulda
The British newspaper “The Guardian” rated Sigulda to the Top 10 autumn destinations. The fantastic landscape and the va riety of trees present a magnificent autumn scenery: the best time for visit — from 1st till 15th of October. Sigulda is a unique place: the relief is quite uncommon for this country and features the only cable-way to be seen in Baltic states, a bobsleigh track, and a serpentine road. Besides, several medieval castles can be found near Sigulda, all are open for tourists. One of the important landmarks of Sigulda — the bobsleigh track built back in 1986 when Latvia was a part of the USSR. Nowadays bobsleigh in Sigulda is still traditionally dominat ing sport. The ice on the track is prepared, and we witnessed the training session of the Latvian national team getting ready for the Olympics in Sochi. Brothers Martins and Tomass Dukurs are going to win medals. There are four ski resorts not far from the track — really exotic for this country; the maximum vertical drop is 90 meters. Trains to Sigulda depart from Riga central station every hour, time of journey — 1 hour 10 minutes, price for return ticket — about 8 Euro. Go to the Tourist Office on arrival —
Stopover
Рига
21
Лайма — не только богиня счастья, но и марка шоколада Laima is not only the name of a goddes, but a brand of Latvian chocolate
Юрма ла. Как добратьс я
На электричке с Рижского железнодорожного вокзала (на правления Tukums, Dubulti или Sloka) до станции Majori. Вре мя в пути составляет около 30 минут. Стоимость — 1,40 евро. Также из Старой Риги до Юрмалы ходит речной трамвайчик. Время в пути — около 2 часов. Стоимость проезда — 14 евро.
Jurmala. How to Get
By train from Riga (Tukums, Dubulti or Sloka directions). Time of journey — about half an hour, ticket price — 1,40 Euro. Besides, there is a boat from the Old Riga to Jurmala. Time of journey — appr. 2 hours. Ticket price — 14 Euro.
it’s located just near the station. There you can book a guided tour on the electro-car and get full information about city and suburbs.
Jurmala
проезда туда-обратно — около 8 евро. По приезде обратитесь в турофис — он расположен прямо у здания вокзала. Здесь можно заказать экскурсию на электромобиле с гидом и получить полную информацию о городе и окрестностях.
Юрмала
У турофиса в центре Риги мы сели в автомобиль и уже через 20 минут стояли перед входом в Юрмальский музей под открытым небом. Обстановка домов, перевезенных сюда из разных уголков Юрмалы, рассказывает о том, как здесь жили в прошлых столети ях. Бóльшая часть экспонатов связана с морем — тогда местное население состояло в основном из рыбаков. Вести промысел имело смысл — раньше в Рижском заливе водился лосось и даже осетр. С латышского «Юрмала» буквально переводится как «берег мо ря» — город тянется вдоль побережья Рижского залива более чем на 30 километров и на всем своем протяжении представляет со бой широкий пляж с мелким песком. Море здесь достаточно мел кое, но чистое. У кромки воды песок довольно плотный, что по зволило провести трассу европейского веломаршрута EuroVelo прямо по берегу моря: этот участок — один из наиболее живопис ных на всем маршруте от Северной Финляндии до Стамбула. Са мое оживленное место Юрмалы — пешеходная улица Йомас, про ложенная от парка «Дзинтари» вдоль морского побережья. Город в основном застроен частными двухэтажными деревянными до мами, возведенными в XX веке. В Юрмале много небольших се мейных отелей. Традиция таких гостиниц восходит еще к XIX столетию: рыбаки обычно сдавали на лето свои дома и хижи ны отдыхающим, а сами в это время жили в амбарах для сетей,
22
Stopover
Рига
We have taken a car near the Tourist Office in Riga down town and in 20 minutes were standing in front of the Open Air Museum in Jurmala. The interiors of houses, brought here from villages in Jurmala’s surroundings, tell about the life in the past centuries. The display of the museum is generally connected to the sea — then the fishermen mostly constituted the popu lation. The fishery made a sense those days- salmon and even sturgeon inhabited the gulf of Riga. “Jurmala” in Latvian means “Sea Shore”: the city occupies more than 30 km of the sandy beaches of the Gulf of Riga coast line. The sea is not deep but very clean, and water has a light salty taste. On the edge of the water the beach sand is rath er hard, so Jurmala coast became the most spectacular part “EuroVelo” — the European cycle route from Northern Finland to Istanbul. The most busy place of Jurmala is a pedestrian area Jomas, which spreads from the Dzintari park along the sea. The residential areas are mostly represented by private twostorey wooden houses built in XX century. There’re many small family-run hotels in Jurmala. The tradition of family-run ho tels dates back to the XIX century, when fishermen leased their houses to visitors for summer, and moved with their families to the barns used for storing of the fishing nets. Nowadays Jurmala is popular among Moscow residents: they actively buy villas and modern apartments. The city is real ly very comfortable for families with children and retired peo ple; besides, it’s easy to get here from Riga to take a sunbath or just to stroll along the beach. During the high season the hotels in Jurmala are fully booked, so if you plan to come here in sum mer, early-booking is advised. Generally, tourism in Jurmala started to develop in the XIX century. The unique combination of mud-baths, clean pine for est air, mineral springs and sea water made this resort popu lar among local elite and Russian aristocracy. It was not com mon to take sunbaths or go swimming in Jurmala those days, the main attraction were mud-baths. For further details vis it Jurmala History Museum and learn how city looked like in the past and what were the swimming suites trends. The main two reasons to visit Jurmala are— clean air and spa of the highest quality. There’re several wellness centers, the best of them are in 5‑star Baltic Beach Hotel and 4‑star Jurmala SPA. Baltic Beach Hotel is situated just on the sea shore. It’s a true five star hotel with nice restaurants, most rooms have balconies and sea views, and there’s the sea water
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Главная улица Юрмалы — променад Йомас The main street of Jurmala is a pedestrian area Jomas
а то и просто где придется. Юрмала пользуется популярностью у москвичей, которые являются основными покупателями новых вилл и апартаментов. Город действительно хорош для постоянно го проживания, особенно здесь комфортно пенсионерам и семьям с детьми. Кроме того, сюда очень удобно приезжать из Риги: поза горать или погулять по берегу. В высокий сезон жилой фонд Юр малы заполнен под завязку, и если вы планируете поездку летом, особенно на долгий срок, позаботьтесь о жилье заранее. Вообще туризм в Юрмале начал активно развиватьс я еще в XIX веке. Грязелечебницы, чистый сосновый воздух, минераль ные источники — все это привлекало местную элит у и пред ставителей русской аристократии. Если вас интересуют подроб ности, посетите Музей истории Юрмалы и узнайте, кто и как отдыхал в прош лом, как выглядел город раньше и какие купаль ники были модными 50 лет назад. В Юрмалу едут за чистым воздухом (город утопает в сосновом бору) и качественными спа-процедурами. Тут несколько современ ных вэлнес-центров, лучшие из них находятся в пятизвездочном Baltic Beach Hotel и четырехзвездочном отеле Jurmala SPA. Baltic Beach расположен прямо на берегу моря. Это полноценная «пятер ка» с хорошими ресторанами, большинство номеров имеют бал коны и вид на море, а в вэлнес-центре есть бассейн с морской во дой. Отель Jurmala SPA находится рядом с променадом — улицей Йомас. Из окна любого номера открывается панорама леса. Обя зательно закажите хотя бы пару процедур в спа-центре отеля. Юр мала — один из лучших спа-курортов на Балтике: квалификация мастеров — высочайшая, а разнообразие процедур поражает вооб ражение — в некоторых центрах их количество доходит до 400. В Юрмале непременно посетите студию Inner Light Виталия Ермолаева. Здесь любой желающий с помощью художника мо жет создать собственную работ у — на это уйдет около часа. А записавшись на недельный мастер-класс, можно на более про фессиональном уровне овладеть техникой светоживописи. Закончив знакомство с Юрмалой, мы отправились в аэропорт и через полчаса пос ле вылета приземлились в Таллине, где нас уже ждал паром Princess Anastasia, который доставил нас с ком фортом обратно в Санкт-Петербург.
Культурная столица Европы — 2014
Культурная афиша города в 2014 году будет крайне насыщенной. Так, Национальный художественный музей в рам ках выставки «1914» представит работы европейских худож ников, объединенные темой Первой мировой войны, в ию не в Латвийской национальной опере будут давать «Кольцо нибелунга», а в сентябре состоится фестиваль Survival Kit.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Обязательно посетите городской музей Юрмалы City museum is a must-visit sight in Jurmala
pool in the wellness center. Jurmala SPA hotel is located near promenade — Jomas street. All the rooms have a panoram ic view to the forest: this hotel is preferred by Scandinavians. Take at least a couple of spa treatments in the hotel’s spa cen ter and feel the difference. Jurmala is one of the best spa resorts in the Baltic region, the spa specialists have the highest qualifi cation, and the variety of services is vast — some spa centers of fer more than 400 of them! The Inner Light studio of Vitaly Yermolaev is also worth visit ing in Jurmala. Anyone can create his own masterpiece encour aged by the artist — it takes about an hour. And having taken a seven-days master class, you learn the secrets of “lumierepainting” professionally. We left Jurmala for the airport to take a plane and land in half an hour in Tallinn. Our own ferry Princess Anastasia was waiting at the port, it took us comfortably back to St. Petersburg.
Cultural Capital of Europe 2014
A schedule of cultural events in 2014 will be abundant. National Art Museum in frame of the exhibition “1914” displays the works of the European artists dedicated to the First World War. In June National Opera presents “Der Ring des Nibelungen”, and festival “Survival Kit” takes place in September.
Stopover
Рига
23
Шопинг
Что тебе подарить? Аксессуары
Аромат Etro Rajasthan — это
Female Line от Avanzo Daziaro — воплощение женской красоты и неумолимой власти femme fatale. Неорди нарный дизайн, шел ковистая текстурная кожа, контрастная подкладка из алькан тары и шелка в соче тании с фурнитурой золотого цвета — ак сессуары Female Line обращают на себя внимание, пленяют и пробуждают жела ние. Желание обладать.
поэтическая композиция из краси вых экзотических цветов и ярких взрывных аккордов. Открывается Rajasthan искрящимися аккордами лимона в сочетании с мощной сладо стью дамасской розы и нежными оттенками желтой мимозы. Сердце композиции строится из цветочных нот акации, приправленной розовым перцем. Богатая и теплая база со держит ароматы амбры, лабданума и белого мускуса. Etro Rajasthan заключен во флакон, украшенный этническими кашмирскими мотивами.
Серьги из золота с агатами и бриллиантами
от Московского ювелирного завода — подарок для избранных, свидетельствующий о безупреч ном вкусе не только одариваемой, но и дарителя. Роскошные и вместе с тем элегантные, эти серьги олицетворяют старинные художественные тради ции Московского ювелирного завода и совер шенство современных технологий.
Сеть магазинов «Пактор» пред
ставляет специальное сезонное предложение «Эксклюзив». Каж дый сезон вниманию покупателей будет предложено уникальное изделие, изготовленное по особому заказу ограниченным тиражом и только для продажи в сети мага зинов «Пактор». Сезон осень- зима — 2013/2014 представлен роскошным платьем из благород ной вискозы финского бренда Andiata. Изысканное сочетание цвета старинного золота с янтарны ми, коньячными и ягодными оттен ками напоминает о дворцовых интерьерах Версаля, а неожиданно смелая композиция из нескольких принтов делает это платье must have текущего модного сезона. Безупречный крой и идеальная посадка на разные типы фигуры остаются неизменными характери стиками знаменитого бренда.
24
Шопинг
Мода
Что подарить? Идея от M·A·C — один из пяти подарочных наборов декоративной косметики. Набор для макияжа Smoky Eye выполнен в трех цветовых вариациях — золотом мерцании черного, сиянии зеленого и мороз ном блеске фиолетового. Блеск для губ Nocturnals представлен в оттенках Coral, Pink и Nude. А для деликатных особ подойдут наборы кондиционеров естественных оттенков Nocturnals Tastitints в четырех цветах — «Мята», «Ва ниль», «Лаванда» и «Гуава». ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Реклама
25
Сердце Швейцарских Альп
The Heart of the Swiss Alps
Вылетев из Петербурга днем, вечером того же дня вы сможете погрузиться в тер мальный источник, а на следующее утро из кабины фуникулера любоваться пика ми четырехтысячников. Добро пожало вать в сердце Швейцарских Альп — регион Маттерхорн!
Those who have taken the flight from St Petersburg at the dinner time can sink in the thermal bath in the evening and feast their eyes on the views of 4000 m mountain peaks next morning. Welcome to the heart of Swiss Alps- the Matterhorn Region!
Родион Меркурьев
Rodion Merkuryev
Выбор горнолыжного курор
та в регионе Маттерхорн — все равно что шопинг на главной улице с лучшими бутиками. Все нравитс я, но рано или поздно придетс я сделать выбор. Для идеа льной поездки зап ланируйте двухнедельный отдых и проведите по неделе на каж дом из ку рортов. Неважно, какой выбор вы сделаете, на всех без иск лю чения курортах региона есть своя изюминка, каж дый найдет что-то по интересам. В Швейцарские Альпы едут за солнцем и безупречным, но не навязчивым сервисом. Здесь не так бурж уазно, как во Франции, больше порядка, чем в Италии, — все культ ур но, современно и в хорошем смысле демократично. Здесь не прин ято заглядывать в твой кошелек — каж дый отдыхает по средствам, одинаково нас лаж даясь чистым горным воздухом и идеа льно подготовленными трассами. То, что Швейцария — дорогая страна, — это предубеж дение. Всегда можно заранее четко спланировать расходы: в Швейцарии имеются выгодные абонементы на общественный транспорт и по
26
Путешествия
Швейцария
Looking for
a ski-resort in the Matterhorn Region is like shopping in the street full of best brands’ boutiques. Everything is top-quality but one has to make a choice. For an ideal trip plan a two week vacation to be spent in two different resorts. Actually not much depends on one’s choice — each ski-re gion has its own attributes and offers ultimate skiing experience. Swiss Alps are known and visited for sunny slopes and qual ity and yet unostentatious service. Ski-resorts here are not so bourgeois as in France, more comfortable than in Italy — ev erything here is organized in modern, civilized and democratic way. Nobody cares about your purse here — everyone can enjoy the crystal-clear air and the thoroughly prepared runs. There is a common prejudice that Switzerland is expensive. Planning a trip one can make a budget in advance — there are al ways some bargains for railway-tickets, and the ski-pass prices are not higher than in other alpine states. The star rating of hotels and the quality of service will always correspond to those advertised, and there is comfortable and budget accommodation for small
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
езда, а ски-пассы не дороже, чем на других альпийских курортах. Уровень сервиса и «звездность» в отеле всегда соответствуют за явленному уровню, а для небольшой компании существуют бюд жетные варианты вроде проживания в частных апартаментах. Кстати, в отличие от тех же французов, швейцарцы, рассчитывая на аккуратность и порядочность гостей, обычно не берут залог за апартаменты, а постельное белье и электричество включены в стоимость аренды. Существенно сэкономить на поездке в Швей царию можно в самом начале (до 15 декабря) и в конце (с 15 ап реля) зимнего сезона. На многих курортах в этот период ски-пасс дается в подарок к проживанию, при этом условия катания на вы соте более 2000 метров не хуже, чем в высокий сезон.
Церматт. Без автомобилей с 1947 года
Из аэропорта Цюриха или Женевы экспресс Intercity доста вит вас на станцию Visp, отк уда на специа льном поезде вы око ло часа будете подниматьс я по живописной горной доро ге до Церматта на высот у 1600 метров. На вокзале вас ждет
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
groups provided in private apartments. Swiss landlords unlike their French confreres do not ask for a deposit considering their guests decent and accurate, and the rent fare normally includes the electricity bill and bedding. It is possible to save if you go ski ing in Switzerland in low season — before the 15th of December and in the second half of April. Ski-pass is given gratis if you book accommodation in the most resorts, and snow conditions at 2000 m areas are no worse than in high season.
Zermatt. Car-free since 1947
The Intercity trains run from Zurich or Geneva airports to Visp, where you change to take a special narrow-gange railway which arrives to Zermatt after an 1‑hour journey through ro mantic valley to the height 1600 m. Electro-car taxi will bring you to your hotel. Starting from 1947 Zermatt is traffic free, electro-cars are used here only. Zermatt is the most fashionable resort in the region in cluded in the Best of the Alps (12 best alpine resorts).
Путешествия
Швейцария
27
Церматт. Знаменитый Маттерхорн виден отовсюду Zermatt. The famous Matterhorn is seen from everywhere
такси-электрокар — оно довезет вас до гостиницы. С 1947 года в Церматте используют только электромобили. Церматт — самый фешенебельный курорт региона, входящий в Best of the Alps (12 лучших альпийских курортов). Знаменитую гору Маттерхорн видно почти из любой точки Церматта, и даже если вам удастся найти недорогие апартаменты, то с высокой ве роятностью вид из гостиной будет на Маттерхорн. В Церматте два мишленовских ресторана и всегда есть куда сходить вечером. Это единственный круглогодичный горнолыжный курорт в Европе. Здесь 360 км трасс с 54 подъемниками (20 км трасс дост упны 365 дней в году) образуют горнолыжный рай — Matterhorn Ski Paradise. По обычном у ски-пассу на поезде Gornergrat можно подн ятьс я на высот у 2500 метров. Отсюда на чинаетс я несколько горнолыжных трасс, но большинство приез жает сюда для катания на сан ях. По ту сторону гор от Церматта лежит итальянская Червиния — сразу за перевалом находится известный на всю Европу сноубор дический Gravity Park. Покататься в Червинии проблем не со ставит, зона катания и ски-пасс — общие, но путь не близкий. Выбирайте для этого солнечный день. Путешествие в Червинию из Церматта на лыжах — целое прик лючение. На той стороне все по-другому: люди, их одеж да, еда в ресторанах. Съездите и срав ните сами, что понравится вам больше на швейцарской, а что на итальянской стороне. В Церматте мы рекомендуем спуститься по самой длинной, 21‑километровой, трассе. У лыжника со средней подготовкой спуск займет около часа. На нижнем участке пути прямо на скло не есть несколько хороших ресторанов. Не откажите себе в удо
С открытым верхом
В Церматте открылся новый коттедж Backstage Luxury Chalet. Джакузи на верхнем этаже имеет необычную функцию. Ес ли нажать на кнопку, мансардное окно над джакузи начи нает медленно открываться. Представьте: прямо над ва шей головой — звездное небо, а в комнату летят снежинки.
28
Путешествия
Швейцария
The unmistakable Matterhorn peak is seen from any spot in Zermatt. The Matterhorn view is offered practically by every kind of lodging. Zermatt boasts two Michelin-starred restau rants and night-spots to suit every taste and pocket. Zermatt is an all year ski-resort. Matterhorn ski paradise combines 360 km runs and 54 ski-lifts with the largest sum mer skiing area in Europe — all year 9 ski-lifts and 20 km runs. Regular ski-pass is valid for Gornergrat railway, which brings to 2500 m. People mostly come here for tobogganing, there are several runs for skiing as well. There is also a connection to the skiing area in Italy— Breuil—Cervinia — the next mountain range features famous in Europe freestyle Gravity-Park. There is no matter of getting to Cervinia — the runs are connected through series of ski lifts and you can use the same ski-pass, but it is a long way there. Choose a sunny morning for this adventure. On “the other side of Alps” everything is different: people, skiing clothes, meals in the restaurants. Observe and experience it first-hand and vote for Switzerland or for Italy. Make the longest 21 km run the Zermatt area, it will take an hour for intermediate skier. The lower part of it features some nice restaurants, pause and take your time for a drink, lunch, or even full dinner — it will take then half of a day to reach the finish.
Saas-Fee. 300 sunny days a year
Saas-Fee is a high-altitude resort (1800 m) encircled by a ring of mountains over 4000 m high. It has a special microclimate and it’s sunny here: high mountains protect Saas-Fee from wind and
Open Top
The 5 star cottage Backstage Luxury Chalet is open in Zermatt. Jacuzzi in attic has a special function. When you press one of the buttons, the dormer opens slowly. Imagine yourself in jacuzzi observing the stars in the sky with snowflakes falling in the room.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
В швейцарских Альпах насчитывается 30000 видов животных и птиц There’re more than 30.000 species of birds and animals in Swiss Alps
Вертолетная маршрутка
В Вербье — самом фрирайдовом курор те Швейцарии — появилось вертолет ное маршрутное такси. Если обычно фри райд-тур на вертолете заказывается толь ко на группу, то теперь имеется возможность просто приобрести место на борту. Стои мость — 250 швейцарских франков.
В Саас-Фе поезд Allalino выполняет роль ски-баса In Saas-Fee Allalino train gets tourists to the slopes
Heli-Taxi
Verbier offers best opportunities for freeride and one of those is heli- taxi. Normally only group freeride tours were available. Now it is possible to buy a place in helicopter. The fare is 250 CHF.
вольствии и сделайте остановку. Будьте аккуратны — в этом слу чае прохож дение финишного участка может занять полдня.
Саас-Фе. 300 солнечных дней в году
Несмотря на то, что высокогорный (1800 м над уровнем моря) ку рорт Саас-Фе окружен 14 четырехтысячниками, здесь особый мик рок лимат и всегда солнечно: круглый год высокие горы защищают Саас-Фе от ветра и туч. Зима на курорте достаточно мягкая, а ле том температура достигает 20 градусов — можно ходить в легком свитере, а иногда и в футболке. Зимний сезон традиционно откры вается в конце октября и длится до конца апреля. С середины ию ля до конца августа все желающие могут кататься на леднике. Прямо в горе под трассами Саас-Фе проложено метро — это са мое высокогорное метро в мире. Состав доставит вас к самому высокогорному вращающемуся ресторану в мире, откуда в лет ний период стартуют восходящие на ледник группы альпинистов и где вы можете посетить крупнейший в мире ледяной павильон. Благодаря метро вы можете за один день посетить сразу три са мые высокогорные достопримечательности мира! В Саас-Фе много молодежи. Это связано с развитой инфраструк турой для сноубординга. Модные места — бар Pop-Corn в отеле Pop-Corn и отель с комнатами в стиле Quiksilver и Roxy. По сравне нию с соседним Церматтом цены в Саас-Фе немного ниже. Следующим летом водный развлекательный центр Bielen от крывает свои двери после реновации под новым именем Aqua Allalin, а в отеле Marmotte начинает работу ресторан Essstube: он готовится стать гастрономической достопримечательностью курорта.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
clouds. Winter is mild and summer temperatures reach 20 de grees — one can wear sweater or even T-shirt. The season lasts till last days of April, and the summer skiing area at the glacier is open from middle of July till the end of August. Saas-Fee features the highest underground railway in the world up to the skiing area. Metro Alpin will bring you to the highest revolving restaurant in the world, where moun taineers start their mountain hikes in summer and where you can visit the world’s biggest ice pavillon. The Metro is fast and brings you directly to the Mittel Allalin where you can visit the three world records in one day! Saas-Fee is a mekka for young people due to the opportuni ties for snowboarding. The top place is the legendary “Popcorn” bar in the “Popcorn Hotel”. The hotel with rooms decorated in Quicksilver and Roxy style. Saas-Fee is less expensive than Zermatt. In Summer 2014, after the renovation open the leisure center Bielen and given a new name “Aqua Allalin” as well the youth hostel “wellnessHostel4000.” A new restaurant “Essstube” is open in Marmotte hotel promising to become the resorts’ new attraction in gastronomy. The two top resorts of Switzerland — Zermatt and Saas –Fee are at the distance of one hour drive. There is a common ski-pass.
Verbier. The capital of free-ride
Verbier with Mont Blanc view is known for off-piste skiing. It is also one of the largest ski regions — the famous “4 Vallees” combines more than 400 km of runs. There are more high-lev el skiers — people come here for “quality” skiing. “Calm” ski ers, on the other hand, the can take their time and enjoy the surroundings. Lausanne is a nice city on the shores of Lac Leman and is less than 100 km away from Verbier. The remarkable Olympic Museum is open this year after reconstruction and is worth visiting. French world-famous ski-resort Chamonix is not far from Verbier, there is a common ski-pass, but the trails are not connected, and the skis come off. One has to take a train or bus to get there. Verbier is easily accessible from
Путешествия
Швейцария
29
В Кран-Монтане бо лее 187 модных бу тиков и магазинов Crans-Montana offers more than 187 best brands boutiques and shops
Площадь сноуборд-парка в КранМонтане более — 100 тыс. кв. м The total area of a snowboard park in Crans-Montana is more than 100.000 sq. meters
Самые высокие курорты в Швейцарии расположены совсем близко друг от друга: переезд из Церматта в Саас-Фе займет чуть более часа. Имеетс я общий ски-пасс.
Вербье. Столица фрирайда
Вербье, раскинувшийс я в солнечной долине с видом на Монблан, больше всего известен внетрассовым катанием. Одновремен но это и один из самых больших регионов катания: знамени тые «Четыре долины» предлагают более 400 км трасс. Здесь вы ше уровень лыжников: люди приезжают сюда в первую очередь за «качественным» катанием. Более «спокойных» лыжников Вер бье привлекает своими панорамными видами на долину. Менее чем в 100 км от Вербье находится Лозанна — прелест ный городок на берегу озера Леман. В Лозанне рекомендуем посе тить открывшийся в этом году после реконструкции знаменитый Олимпийский музей. А еще Вербье соседствует с другим всемирно известным курортом — французским Шамони. Правда, добрать ся из Вербье в Шамони на лыжах не получится. Дорога на поезде или на автобусе проходит через Мартиньи. Зато кататься можно по одному ски-пассу. Добраться до Вербье проще из Женевы, чем из Цюриха. В марте 2014 года в Вербье пройдет чемпионат мира по фрирай ду, а в апреле — турнир по скитурингу «Ледниковый патруль Цер матт — Вербье». И еще одна важная новость: 1 декабря 2013 года знаменитая гостиничная сеть Starwood Hotels открывает в Вербье свой первый альпийский W Hotel с каминами в номерах.
Кран-Монтана. Сноубординг или шопинг?
Тот факт, что сами швейцарцы выбрали Кран-Монтану своим лю бимым курортом, говорит сам за себя. Считается, что именно в Кран-Монтане самые красивые виды и лучший высокогорный шопинг: там более 187 модных бутиков и магазинов. И конечно, отличные склоны для лыжников любого уровня подготовки. Летом Кран-Монтана — один из лучших курортов для голь фистов: здесь четыре гольф-пол я высочайшего качества, на од ном из которых проводитс я известный турнир Omega European Masters. Любител ям пеших прог улок по горам понравитс я пяти часовой маршрут до Лейкербада.
30
Путешествия
Швейцария
Как добратьс я
How to Get
Са молет
By plane
Паром + автомобиль
Ferry + car
Ежедневно в Цюрих и три раза в неделю в Женеву соверша ет рейсы авиакомпания Swiss. Время в полете — три часа. Паром Princess Anastasia отправ ляется из Петербурга в Сток гольм каждые четыре дня. Из Стокгольма продолжай те путешествие на автомоби ле через Копенгаген и Герма нию. Путь на автомобиле зай мет не более 20 часов.
SWISS offers daily flights to Zurich and 3 flights a week to Geneva. The flight takes 3 hours. Princess Anastasia departs from St. Peters burg to Stockholm every 4 days. From Stockholm drive to Copenhagen, then to Germany. The journey by car takes not more than 20 hours.
Geneva airport by train in only 2 hours and from Zurich air port in 3 hours. Verbier hosts the final of the Freeride World Tour in March and the legendary ski-touring races “Patrouille des Glaciers” from Zermatt to Verbier will be held in April. Among the top news is opening of the first alpine W hotel in Verbier by the famous Starwood hotels network. All the rooms will have fireplaces.
Crans-Montana. Boarding or shopping?
The fact that the Swiss have chosen Crans-Montana their fa vorite ski-resort speaks for itself. Crans-Montana is report ed to offer the most impressive views and the best highland shopping. Resort offers more than 187 best brands boutiques and shops. The slopes are also best prepared for skiers of all levels. In summer Crans-Montana appears to be one of the best golf resorts: it features 4 golf courses, one of them hosts the well
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Детская школа в «Сноупарк Спортарена» в Лейкербаде Kids’ ski school in Snowpark Sportarena in Leukerbad
В этом году пос ле реновации вновь открылс я отель Crans Ambassador, который теперь официа льно явл яетс я пятизвез дочным. А с 17 марта по 27 апрел я 2014 года в Кран-Монтане при бронировании отел я ски-пасс вы получите в подарок. Курорт 1 — 2 марта 2014 года примет Кубок мира по горным лыжам среди женщин, а с 8 по 16 марта здесь пройдет всемирно известный ежегодный музыкальный фестиваль Caprices. Более 100 артистов представят современную музыкальную культ уру во всех ее проявлениях.
Лейкербад. На лыжах или в спа?
Лейкербад — крупнейший в Альпах термальный курорт, и этим все сказано. Купание в термальном источнике пос ле катания на лыжах дарит незабываемые ощущения. Кроме термальных бассейнов, здесь есть римско-ирландские бани и «банная де ревн я» с местным, валийским, колоритом. Зона катания в Лей кербаде более скромная по сравнению с другими курортами, но и в этом есть свои плюсы: на канатной дороге меньше очере дей. Впрочем, опытный лыжник всегда найдет экстремальную трассу, даже если ее нет на карте склонов. В этом году в Лейкербаде происходит тотальный ребрен динг. Самый большой термальный комп лекс Burgerbad Therme со 100‑метровыми водными горками переименован в Leukerbad Therme, Lindner Alpentherme, где предлагаетс я 250 процедур по уходу за лицом и телом, ныне называетс я Walliser Alpentherme & Spa Leukerbad, а детская зона катания Erli теперь именуетс я Snowpark Sportarena. Так как самолет ы компании Swiss, выполн яющ ие рейс ы из Цюри ха в Петербург, вы лета ют ут ром, мы рекомен д уем вам пок ин уть курорт за день до вылета и провест и врем я в Цюри хе. Удобно забронировать отель в зоне аэропорта. Ут ром бес плат ный трансфер от оте л я за нес колько мин ут дос та вит вас в аэропорт, где с восьм и часов уже отк рыт ы все магазины — дос таточно времени, чтобы ку пить су вени ры. В Цюри хе обя зательно сход и те в Кунс т хаус — зна мени т ую художес т венн ую га лерею. Посетите курорты швейцарского региона Маттерхорн этой зи мой — здесь действительно сказочные места!
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
known Omega European Masters tournament. Those who prefer hiking will enjoy the 5‑hour tour to Leukerbad. This year the famous hotel Crans Ambassador is open af ter the renovation and officially got 5‑star status. In case you book the hotel for the period March, 17, — April, 27, in CransMontana you get ski-pass as a bonus. Crans-Montana hosts the Alpine skiing World Cup for wom en in March 1—2, and the word-known music festival Caprices will be held here from April, 11, to April, 19. All styles of mu sical culture will be presented by more than one hundred performers.
Leukerbad. Skiing or SPA?
Leukerbad is the largest thermal spa and wellness resort in the Alps. Try the refreshing relaxation in the thermal bath af ter the day of skiing and you will never forget this experience. Besides the thermal baths there are Roman-Irish baths, the sauna — village featuring the local valaisian character. Skiing area in Leukerbad is not so large as in other resorts but it has an advantage — no lift lines. Any pro or advanced skier will positively find extreme run even if it is not marked on the slope-map. The latest news in Leukerbad is total rebranding. The largest Burgerbad Therme with Switserland’s first 100 meters X-tube tyre slide has got the name Leukerbad Therme, Lindner Alpentherme which offers 250 SPA services, is now called Walliser Alpentherme & SPA Leukerbad. Skiing nursery area for children Erli got the name Snowpark Sportarena. Normally SWISS offers the morning flights to St. Petersburg. So we advise to leave the resort a day before and spend it in Zurich. The famous picture gallery Kunsthaus Zurich is at the top of “Top 10” list. It makes sense to book the hotel near the airport. They of fer free transfer to the airport, where all the shops are open at 8 in the morning and you will have plenty of time to buy souvenirs. We advise to visit the ski-resorts of the Matterhorn Region this winter — the dreamland is waiting for you.
Путешествия
Швейцария
31
Шопинг
Исполнение желаний Новая коллекция BOSCO Fashion
сезона осень-зима — 2013/2014 — идеальный микс ретро, современно сти и фольклорных традиций, по строенный на воспоминаниях об иконах стиля конца 1950‑х — на чала 1960‑х годов — актрисах евро пейского кино, бунтарях рок‑н‑ролла и законодателях поп-арта. В коллекции есть все, что может понадобиться для создания образа в меру делового горожанина, граци озно балансирующего между позд ним обедом с партнерами и семей ной прогулкой по заснеженному лесу. Демисезонные шерстяные бомберы, двубортные стеганые куртки и длинные пальто с мехом, кардиганы на пуговицах и свитераводолазки широкой вязки, унты из лисьего меха и кеды на меху... В коллекции BOSCO Fashion, разра ботанной специально для любителей снежных просторов и неформаль ных офисов, более 100 изделий и аксессуаров.
Идея коллекции Terra от Avanzo Daziaro ― это современное
прочтение классики. Аксессуары выполнены из темно-коричневой натуральной телячьей кожи. Цвет горького шоколада, фактур ность кожи, фурнитура бронзового оттенка, подкладка из алькан тары с эффектом замши бронзового цвета — все это подчеркивает респектабельность и изысканную элегантность. Коллекция Terra понравится ценителям классических аксес суаров. Строгие и престижные изделия прекрасно дополнят образ успешного, уверенного в себе мужчины.
Для часов Master Collection от Longines точность и пунк
туальность являются чем-то большим, чем просто характери стикой. В этих швейцарских часах воплотились практически все технические и эстетические достижения, полученные за всю историю многолетней эволюции хронографов. Помимо основных показателей, данная модель также снабжена указа телем фаз луны. Среди других характеристик — автоматиче ский механизм, водостойкость до 30 метров, корпус из нержа веющей стали, сапфировое стекло, кожаный ремень.
Все самые необходимые элементы для совершенного мужского гардероба — в зимней коллекции от Lacoste. Это идеальная зимняя одеж да для городских первооткрывателей. Коллекция основана на знаковых для бренда рубашках поло и джерси и черпает свое вдохновение в водных видах спорта и экстремально холодной погоде. Совершенно новые цвета, узоры и элементы ди зайна в одежде тем не менее опираются на класси ческую основу бренда. Используемые в коллекции материалы рассматриваются с необычной точки зрения, а отдельные детали подчеркивают функ циональность в элегантном минимализме без ка ких-либо ограничений.
32
Шопинг
Мужская коллекция Marc O’Polo осень-
зима — 2013/2014 приглашает в путешествие по ми ру противоположностей. Здесь соседствуют акту альные тенденции и классика, функциональность и шик. Элегантный образ создается при помощи натуральных материалов. Пиджакам и брюкам присущ облегающий, но при этом без излишней строгости силуэт. Главный цвет сезона — зеленый, гамма оттенков которого включает в себя хаки, бутылочно-зеленый и более яркие тона, подчеркну тые красным. Бордовые и зеленые пиджаки с за остренными лацканами из вельвета с эффектом стретч превосходно вписываются в актуальный узкий силуэт.
Мода
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
33
Реклама
Достойный преемник Интерес к ŠKODA Superb возник у меня недав но при довольно странных обстоятельствах. «Наши московские друзья купили новую машину — „шкоду суперби“ — и очень до вольны», — услышал я около месяца назад от одного из коллег. На мой вопрос о стран ном произношении названия модели полу чил ответ: «А что такого? Все в Москве ее так называют». Дмитрий Мельник
Мысль о «московской шкоде суперби» засела у меня
в голове. Возмож но, поэ том у в нача ле ок тября, в разгар золо той осен и, мы съезж аем на обновленном ŠKODA Superb с Но вог о Приозерс ког о шоссе, где ни с тог о ни с сег о обра зова лась пробк а, и едем просе лочн ым и дорога м и в на п рав лен ии Коро биц ыно. И пусть в Мос к ве этот автомобиль имен у ют «су пер би» или еще как-нибудь, мы будем называть его правильно — «су перб». Тем более, как ока за лось, ма ш ина это на зва н ие вполне зас лу ж ивае т. «Суперб». Так назывались роскошные представительские ав томобили ŠKODA, выпускавшиеся с 1934 по 1949 год. Это бы
34
Драйв
Škoda Superb
ла первая модель марки с 8‑цилиндровым двигателем и полным приводом, что в то время способны были исполнить немногие производители. Так что с преемственностью у нынешнего флагма на марки все в порядке. Новый же Superb, попавший к нам на тест, — рестайлинговая версия второго поколения Superb, дебютировавшего в Женеве в 2008 году. Из изменений — новая передн яя оптика и решетка радиатора, новая форма рулевого колеса и цена, повысившаяс я примерно на 10 000 руб. В нашем распоряжении автомобиль с двигателем 2,0 TDI и 6‑ступенчатой автомат ической коробкой DSG с двум я сцеп лениями. Вспоминаю 2007 год, когда я, взяв напрокат VW Golf Plus с аналог ичным мотором и полным баком в аэропорт у Руас си — Шарль де Голль, доехал до сердца Альп, спуст илс я к Сре диземном у морю в районе Канн — и все это на одной заправ ке. И сейчас цифра среднего расхода 5,9 л/100 км на бортовом компьютере Superb вызывает у мен я прия тные воспоминания о той поездке. Автомобиль весом 1554 кг с этим двигателем в паре с 6‑ступенчатой коробкой DSG демонстрирует достойную динамик у (10,1 сек. до 100 км/ч), чего мы никак не ожидали. Подвеска очень комфортная и вместе с тем умеренно жесткая — европейская порода на лицо. Мы хвалим дизельный Superb не только за расход топ ли ва, но и за то, что держ ит на поворотах (хотя хотелось бы, что бы ESP начинала срабатывать на большей скорости), за вме стительный багажник, который действительно очень удобен и позвол яет грузить и транспортировать большое количество габаритного багажа. И главное преимущество, которое оцен ят
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Сейчас у владельца ŠKODA Superb есть понимание того, что он не переплатил по сравнению с одноклассниками. И это, согла ситесь, приятно...
Два в одном
TwinDoor — особенная система открывания багажного отделения, запатентованная ком панией ŠKODA. Имеется две кнопки — первая служит для открывания только металличе ской крышки багажника, как на седане, вто рая позволяет открыть заднюю дверь, как в хетчбэке. Второй вариант очень удобен для погрузки и выгрузки габаритного багажа.
все без иск лючения, — это огромное пространс тво для задних пассаж иров. Единс твенное, что не понравилось, — качество ау диосистемы и отс утствие штатной навигации, так что, если эти вещи для вас важны, заказывайте их как опцию. Цена на уни версал стартует с отметки 1 059 000 руб. (самая дешевая ком плектация Active не предлагается). В аналогичной комплек тации универсал обойдется в среднем на 70 000 руб. дороже лифтбэка. Хот ите полный привод — не вопрос. Только в максимальной комп лектации Elegance с двигателем 3,6 л, позволяющим раз гоняться до сотни за 6,4 сек. Вес авто составляет 1704 кг. Стоит полноприводный Superb от 1 700 000 руб. На европейском рын ке дизельные ŠKODA Superb с полным приводом мощнос тью 140 либо 170 л. с. продаютс я с 2010 года. Для Superb в Европе можно заказать полный привод в качес тве опции с любым дви
Стоимость
Цены на обновленный Superb стартуют с отмет ки 919 000 руб. (комплек тация Active с «механикой» и турбированным бензи новым двигателем 1,8 TSI). Автомобиль с «автоматом» примерно на 60 тыс. доро
ST. PETER LINE Guide
же — 984 000 руб. Более мощные Superb предлага ются только в самой доро гой комплектации Elegance и только с «автоматом»: турбированный бензи новый двигатель 2,0 TSI мощностью 200 л. с. —
ноябрь-декабрь 2013
гателем. Но ничего, будет и на нашей улице праздник, ведь продавать автомоби ли русским становитс я все слож нее. Пер вичное насыщение рынка уже практ ически свершилось, и уже очень скоро автопроизводител ям, в том числе и Volkswagen Group, чтобы удержать нынешние позиции, надо будем чтото прид умывать. Тогда, возможно, и у нас появятс я дизельные полноприводные Superb. А сейчас у владельца ŠKODA Superb есть только понимание того, что он не переп лат ил по сравне нию с однок лассниками, что тоже, согласитесь, при я тно. Редакция благодарит компанию «Неон-Авто» (www.neon-auto.ru), официального дилера ŠKODA, за предоставленный автомобиль. Ре комендуем обратиться к дилерам ŠKODA группы компаний Wagner, пройти тест-драйв ŠKODA Superb и составить собственное мне ние об этом автомобиле — он достоин вашего внимания.
1 271 000 руб. и атмосфер ный V6 (только с полным приводом) — 1 707 000 руб. Наиболее сбалансирован ный вариант, доступный на российском рынке, — дизельный Superb в ком плектации Elegance стои
Драйв
мостью от 1 181 000 руб. Примерно такой авто мобиль и побывал у нас на тесте. А для истинных ценителей марки предла гается эксклюзивная ком плектация Laurin & Klement по цене от 1 456 000 руб.
Škoda Superb
35
Темная лошадка «Ах ты, неумытый поросенок, — приговаривал я, забираясь на водительское си денье нового Chevrolet Trailblazer. — Почему твой хозяин не удосужился по мыть напольные коврики?» Раз так, то и мы не лыком шиты — решил я, вернулся в офис, где меня ждал зеленый плащ военного покроя и пара резиновых сапог. Ну? Что ты на это скажешь, приятель? Теперь-то мы с тобой сладим? Дмитрий Мельник
На пассажирское сиденье подсел
мой коллега, и пока он стучал по пластик у приборной панели и делал кислую мину, я искал подогрев сидений. Вместо бро шюры с полным описанием автомобил я (ее к том у момент у еще не напечатали) я получил от дилера лишь распечатк у с цена ми. Ни в базовой комп лектации, ни в списке опций подогрева не значилось, что мен я не на шутк у встревожило. Однако по догрев я все-таки обнаружил — там, где никак не ожидал его найти: справа от мен я в глубине центрального тоннел я. Наход ка придала мне уверенности, и я приготовилс я защищать своего подопечного, зная, что мой оппонент, тестировавший накануне новый Ford Explorer, готовитс я к серьезной схватке. Лучшая обо рона — нападение, потом у я и начал первым. — Ну что, ожидал большего? Разочарован? — Не думал, что пластик будет такой «китайский». — Таиландский! И поэтом у недорогой! — Вообще-то, за эти деньги можно было бы рассчитывать на большее!
36
Драйв
Chevrolet Trailblazer
Я с недоу мением посмотрел на своего кол лег у: — Что еще ты купишь за миллион триста с третьим рядом сидений? Повисла пауза. — Не знаешь? Так я тебе скаж у. Новую «капт иву»! Только там не будет ни дизе л я 2,8, ни бензиновог о двигате л я 3,5 лит ра, ни рамной конс трукц ии. И кстат и, хоч у замет ить, что это тоже будет «шевроле». Да что мы спорим? Ты сядь за руль! Коллега перемест илс я на водительское сиденье, а я вновь угл убилс я в изучение опций. Несколько мин ут я специа льно делал вид, что зан ят, ожидая реа кции от водител я. Наконец тот изрек: — Шумоизол яция ник уда не годитс я. — И это все, что ты можешь сказать?! А как хорошо он тормо зит! Как поворачивает! — С тормозами я не согласен. Слишком большой ход педали. Чтобы затормозить, нужно отрывать пятк у и переставл ять ног у целиком. А руль чересчур тяжелый. За миллион триста...
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Салон нового TrailBlazer просторный и приятный. Единственное «но» — это жесткий пластик в отделке
Уже в базовой комплектации на автомобиль устанавливаются внедорожные шины Goodrich
— Тоже мне, эстет нашелс я! А не хочешь пол учить еще одн у пе даль и подергать ручк у? Сэкономишь еще сто тыс яч. В ответ — молчание. Первый штурм отбит! Я попросил остановить машину в конце Английской набереж ной, чтобы сделать красивые фотографии. — Заезж ай давай передним колесом на этот 25‑сан т имет ро вый поребрик. — Я хорошо знал, ка к ие именно качес т ва ценит в автомоби л ях мой собеседник, и продол ж ил: — Ты только по смот ри, ка кой ход под вес к и! А вне дорож ные шины в «ба зе»! Это ты видел? Да твой «эксп лорер» сядет на брюхо в первой же канаве! Прош ло еще 10 минут. — Ну что ты еще скажешь? — вновь обратилс я я к оппонент у. — Если накануне новый «эксп лорер» приятно удивил, то «трейлблейзер» вернул к реа льности. Миллион триста ты сяч — цена не для российской глубинки. — А ты вообще знаешь, как там живут? Думаешь, в глубинке пок упают только «Нивы», уазик и и «рено дастеры»? Там не да
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
мочк и и не белые воротничк и, которые выезжают раз в год за грибами. Там люди работают и автомобиль используют для дела. Расход — 12 литров сол ярк и, приемлемая цена, хорошие тормоза, неу биваемая подвеска, пони жающая пере дача. Что еще надо для проселочных и лесных дорог? Посмотрим на ре зультат ы продаж, но я уверен, что новый «трейлблейзер» зай мет далеко не пос леднюю строчк у. Да — плас тик дешевый, да — гудит, да — Таиланд. Но раз мерами рамный «трейлблейзер» лишь немного проигрыва ет том у же «эксп лореру», при этом он на несколько сот тыс яч рублей дешевле. А они сейчас отнюдь не лишние, и в этом ав томобиле клиент ни за что не переп лачивает. Да и вообще новый Chevrolet Trailblazer не совсем корректно сравнивать с Ford Explorer. С чем стоило бы дейс твительно сравнить новый Chevrolet Trailblazer, так это с Mitsubishi Pajero Sport. Не зря во дитель одного из них сначала с интересом поглядывал на наш автомобиль, а потом, поравн явшись с нами в пробке, поинте ресовалс я «как вообще машина» и спросил про внедорожные шины. Подвод я итог, замеч у, что новый Chevrolet Trailblazer теряет очк и при первом знакомс тве, но отыгрывает их на ход у. «Тем ная лошадка», — прик ин ул я про себя и звучно обс тучал люби мые сапог и о поднож к у «трейлблейзера». Редакция благодарит компанию «Ат лант-М Лах та», официа льного ди лера Chevrolet, за предоставленный автомобиль. Мы рекомендуе м пройти тест-драйв Chevrolet Trailblazer само стоятельно — он достоин вашего внимания.
Драйв
Chevrolet Trailblazer
37
Служба по контракту Эх, жалко, что не зима! Сам не ожидал от себя такое услышать, но вырвалось: нам предстоя ло тестировать обновленный Volkswagen Tiguan, и подсознательно мне хотелось загнать его в снег по шею. Ну да ладно, и в городе найдем чем его занять — состояние наших дорог и всевозможные неожиданности, которые периодически «радуют» водителей, составят достойную конкуренцию сугробам. Владимир Бадаев
На календаре — 15 октября, на часах —
11 утра, наши координаты — N 59° 56' 20.54", E 30° 18' 17.28". Поехали, погон яем «новобранца». У моего хорошего друга был Tiguan предыдущей версии, с бензиновым турбодвигателем 1,4 литра, и я был неп лохо осведомлен о его ходовых возможно стях. За иск лючением того, что тестировать предстояло дизель ную версию.
38
Драйв
Volkswagen Tiguan
Сделав несколько кругов вокруг авто, как акула вокруг по тенциа льной жертвы, мне удалось отметить несколько отличий от предшественника. Обводы автомобил я стали чуть резче, аг рессивнее. Вокруг передних фар — модная нынче светодиодная обводка, а световое решение задних фар вкупе с их новой, более угловатой формой до боли напомнили «старшего по званию» — Touareg. «Преемственность — это хорошо», — подумалось мне.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Кузов Tiguan имеет двухсторон нюю оцинковку, антигравийное покрытие днища, усиленную для российских условий эксплуата ции антикоррозийную обработ ку и дополнительную защит у моторного отсека
Кнопка на ключе нажата, схема отработана, машина щелкну ла замками и пустила внутрь. Приятный сердцу любого мужчи ны запах нового автомобиля вырвался на волю и поманил. Но... Интерьер по-фольксвагеновски до скучного функционален: все слишком на своем месте. Материалы отделки стали чуть луч ше и тактильно приятнее: как я ни старался найти жесткий пластик, исс ледуя приборную панель вдоль и поперек, ниче го подобного не обнаружил. Да и откуда ему тут взяться? Нем цы такое не «едят» и нам не советуют. Мультифункциональный руль, по сравнению с прошлой версией, стал удобнее в обхвате, а функциональные клавиши более логично выстроились по обе им сторонам лучей. Немного поменялось расположение кнопок и на передней консоли. Других отличий от предшественника мы не нашли.
Держать строй!
На старт, внимание, марш! Я жму кнопку «старт-стоп», стрел ка тахометра качнулась, и 2‑литровый дизельный агрегат ожил.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Компьютер автомобиля показал средний расход топлива 8 л/100 км. Пол ный привод берет свое
По привычке, пару раз топнув на газ вхолостую и перек лючив селектор коробки (в положение Sport, конечно), я аккуратно вы рулил со двора и утопил педаль в пол. Дизель застрекотал и ма шина... просто поехала. Да, ускорение ощущается, но Tiguan в дан ной комплектации разменивает сотню за скромные 10,5 секунды. На этом месте добавим еще ложечку дегтя в немецкую бочку ме да: при активном разгоне в салоне шумновато. Но, набрав крей серскую скорость, модель показала свои лучшие качества: авто мобиль с легкостью катил по городу, вписываясь в повороты шутя и практически не замечая поперечных трамвайных путей, лежа чих полицейских, да и стоячих тоже — это одна из тех моделей, которую не останавливают. Парковка в центре также не вызвала особых проблем — на помощь пришел парктроник: выбранное на ми для парковки местечко, а точнее, оставшееся для парковки мес течко лишь немного превосходило авто по размеру. Добавим еще, что Tiguan в версии Track & Field может при необходимости штур мовать любые поребрики, кроме тех, которые специально сделаны неприступными, даже для настоящих джипов. Если резюмировать, Tiguan — истинно немецкий автомобиль, как в интерьере, так и в экстерьере. Хочется назвать его сбалан сированным и легким на подъем. Поездив на нем какое-то вре мя и поняв, насколько он хорош, хочется... купить Touareg и успо коиться. Как говорится: плох тот солдат, который не хочет стать генералом. Этот — хочет. Впрочем, и мой друг, тот, про которого я упоминал в начале статьи, теперь тоже ездит на Touareg. Редакция благодарит «Фольксваген Центр Лахта» (www.vw-center.ru) за помощь в подготовке материала.
Драйв
Volkswagen Tiguan
39
Шопинг
Техническая поддержка Беспроводная двухрежим ная RAPOO 6610 избавит пользовате ля от необходимости приобретать отдельную мышь для каждого план шета и ноутбука или десктопа. Она поддерживает два беспроводных интерфейса: 2,4 G и Bluetooth 3.0 — как только вы отойдете подальше от домашней системы, устройство автоматически соединится с планше том. Мышь может проработать до де вяти месяцев без замены батареек. Встроенный оптический сенсор обес печивает плавное движение курсора на любых поверхностях. Розничная цена — 999 руб.
Компактная, но прочная колонка Jabra
При разработке наушников BeoPlay H3 и BeoPlay H6 были прове
Solemate Mini удивит вас по-настоящему мощным звуком. Два фронтально расположенных динами ка помещены в специальную оболочку с улучшаю щими акустику свойствами, которая усиливает звучание басов — качество, которое вряд ли мож но было ожидать от устройства размером с теле фон. Колонка совместима с устройствами Bluetooth и NFC, вместительная батарея обеспечи вает до восьми часов звучания. Доступна в трех цветах — красный, желтый, синий. Стоимость — 4990 руб.
дены исследования формы человеческого уха с целью создания наиболее удачной конфигурации. В результате обе модели обеспечивают чистое и мощное звучание, передающее малейшие нюансы музыкальной компози ции при любом уровне громкости. BeoPlay H3 и BeoPlay H6 изготавливаются из алюминия высокой чистоты, благодаря чему наушники очень легкие, но при этом прочные и долговечные.
Сверхкомпактная моментальная камера Polaroid Z2300, выпу щенная на мировой рынок в 2012 году, на сегодняшний день является уни кальной в своем роде по сочетанию размеров, возможностей и качеству печати. Технические характеристики Polaroid Z2300 устроят даже самых при вередливых гаджетоманов: разрешение матрицы составляет 10 МПикс, диаго наль ЖК-экрана — 3 дюйма, поддержка карт памяти SD, время печати одного снимка — 60 секунд. Такой девайс просто незаменим на корпоративных меро приятиях и клубных вечеринках.
40
Шопинг
Техника
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Беспроводной телефон Philips ArtPhone M550WR, без сомнения, понравится ценителям стильных аксессуаров для интерьера. В данном случае футуристический дизайн не означа ет отказа от функциональности: прочный корпус, двустрочный графический дисплей, мягкие и удобные чашки наушников, встроенный динамик для функции громкой связи, телефонная книга, позволяющая сохранять до 100 контактов, и режим ECO+, сводящий волновое излучение к минимуму.
Genius представляет универсальный портатив ный внешний аккумулятор ECO-u1000. Его емкость составляет 10 400 мА ∙ ч: этого достаточно, чтобы до четырех раз подзарядить самый мощный смартфон или более двух раз — 7‑дюймовый план шет. ECO-u1000 поддерживает смартфоны и план шеты всех популярных производителей, включая Acer, Asus, Apple, HTC, Samsung, Nokia и Sony. С помощью аккумулятора можно одновременно подзаряжать два мобильных устройства (сила тока 2,1 А): для этого к нему нужно подсоединить порта тивное устройство посредством встроенного кабе ля micro-USB либо подключить к одному из двух портов USB. Кстати, оставшийся уровень заряда ECO-u1000 отражается на светодиодном индикато ре. Топливные элементы класса «А» имеют сверх долгий срок службы: ECO-u1000 можно полностью подзарядить более 500 раз. ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Сифон SodaStream Source
Plastic позволяет в домашних усло виях превратить обычную воду из-под крана в газированную. Дан ную модель отличают изящный дизайн и удобство: приготовить освежающий напиток можно бук вально одним нажатием на кнопку, степень газирования контролирует ся визуально с помощью встроенно го светодиодного дисплея, сифон мобилен и не требует питания от се ти. Вес устройства вместе с балло ном с пищевым газом — 2,3 кг. В комплект поставки также входит бутылка емкостью 1 литр и набор из шести промо-сиропов.
Смартпэд Acer Liquid S1 сочетает эффективность работы планшетного компьютера с компактностью смартфона. Работающая под управлением ОС Android 4.2 Jelly Bean новинка оснащена сенсорным 5,7-дюймовым HD-дисплеем с разрешением 720p (1280 × 720). Высокую производительность гарантирует четырехъядерный процессор Mediatek с рабочей частотой 1,5 ГГц. Объем оперативной памяти составляет 1 Гб, встроенной флеш-памяти ― 8 Гб, есть также слот для карт памяти micro-SD (до 32 Гб). Смартпэд поддерживает две сим-карты, а аккумуляторная батарея на 2400 мА ∙ ч обеспечивает целый день автономной работы. Шопинг
Техника
41
Шопинг
Olympus OM-D E-M1 Основное
Автофокус
Фотоаппарат Olympus OM-D E-M1 — новый флагман в области цифрового изобра жения. Модель более компакт на, чем основные конк уренты, и идеа льна для использования в поездках: ее можно постоян но носить с собой, в отличие от громоздких зеркалок. Но винка сочетает портативность формата Micro Four Thirds и превосходное качество изо бражения DSLR-камер.
42
Одна из самых быстрых систем автофо куса DUAL FAST AF дост упна при съемке как серии снимков, так и отдельных кад ров: по системе автофок усировки новин ка превосходит свою предшественницу OM-D. Технология DUAL FAST AF гаранти рует быструю работ у автофок уса с объек тивами формата Micro Four Thirds и Four Thirds, которые можно установить на мо дель E-M1 с помощью адаптера. Камера сама определ яет, какой тип объектива используетс я, и автоматически перек лю чаетс я на более подход ящ ую технологию AF — фазовое детектирование или кон трастный автофок ус. Камера так же оснащена электронным видоискателем с кратностью увеличе ния профессиональной полноформатной DSLR-камеры и уникальным 5‑осевым стаби лизатором изображения.
Шопинг
Техника
Эргономика
Модель OM-D E-M1 была раз работана в сотрудничестве с профессиональными фото графами, которые помогли сделать камеру более эргоно мичной. Удобно расположен ные большие перек лючатели, кольца и ручка рег улировки обеспечивают комфортное по ложение камеры в руке при съемке.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Надежность
Корпус камеры выполнен из магния, он брызгонепроницаемый, пыле- и морозостойкий. Многочисленные тесты подтвердили: OM-D E-M1 явл яетс я лучшей камерой, гарантирующей превос ходную работ у при температ уре до -10 °C.
Система интеграции Wi-Fi
Лучшее качество изображений
Встроенная технология Wi-Fi позвол яет быстро и без труда сделать камеру совмес тимой со смартфоном. С помощью своего телефона вы можете не только отправ лять выбранные изображения на сайты или в социа льные сети, но и использовать смартфон для дистанционного управле ния, не прикасаясь к камере во врем я съемки кадров с длинной экспозицией.
По качеству снимков Olympus OM-D E-M1 оправдывает самые смелые ожидания и дает уверенный отпор скептикам бла годаря по меньшей мере трем ключевым компонентам. Системы Zuiko и M. Zuiko (63 объектива с постоянно дополн яющим ся ассортиментом) сочетаютс я с новым 16‑мегапиксельным сенсором Live MOS и мощным графическим процессором TruePic седьмого поколения. В технологии TruePic VII для получения лучшего каче ства изображения используетс я New Fine Detail Technology II: автоматическая об работка кадра происходит в зависимости от использующегос я объектива и настро ек диафрагмы. Гибридная 5‑осевая система стабили зации изображения Olympus по-настоя щем у уникальна: помимо вертикального и горизонтального отк лонения, она ком пенсирует также вращательные движения камеры. Гибридная система стабилизации настолько эффективна, что четкое видео в формате Full HD можно снимать прак тически на ходу.
Видоискатель
Специалисты Olympus не обошли сторо ной и дизайн электронного видоискате ля, представив свое видение нового EVF с кратностью увеличения 1,48× (это при мерно на 1,3 больше, чем в зеркальных камерах). Кроме высокого разрешения в 2 360 000 точек, системы автофок уса DUAL FAST AF и автоматической рег ули ровки уровн я подсветки, EVF превосхо дит оптические видоискатели и благодаря новой характеристике — режим у предва рительного просмотра HDR. Более того, преж де чем нажать на кнопк у спуска за твора, можно поэкспериментировать с че тырьм я ключевыми установками — соот ношением сторон, увеличением, цветом и светотенью. Также OM-D E-M1 представ ляет новый способ рег улировки цвета: ре жим Colour Creator позвол яет инт уитив но играть с цветом, измен яя положение ручки рег улировки на верхней части ка меры. Оценить результат в режиме ре ального времени поможет электронный видоискатель.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Шопинг
Техника
43
Цейлонский рай Остров Цейлон, ныне именующийся Шри-Лан кой, предлагает самый разнообразный отдых. Здесь и ленивое времяпрепровождение на берегу Индийского океана, и изучение истории и куль туры этого государства на экскурсиях, и шопинг, и гастрономические изыски, и чайные дегуста ции, и экзотические аттракционы вроде про гулок на слонах, и серфинг, и дайвинг... Всего не перечислить!
Galyna Andrushko /depositphotos.com
Мирослава Гущина
44
Путешествия
Шри-Ланка
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Коломбо — столица и крупнейший город Шри-Ланки — не лишен особого колорита
Чаще всего
путешествие по острову начинаетс я с Коломбо — столицы Шри-Ланки, политического и коммерче ского центра страны. Бал тут правит контраст: хлипкие хибары и сверкающие небоскребы, старинные особн яки и суперсовре менные торговые молы, лавки традиционных ремесленников и бутики ведущих мировых фэшн-брендов. Благодаря колони альной истории в Коломбо полным-полно достопримечательно стей самых разных культ ур и народов — здесь оставили свой след арабы и порт угальцы, голландцы и англичане... А сам город насквозь пропитан ароматом благовоний, которые в изобилии курятс я в местных храмах. Несмотря на то, что столица Шри-Ланки расположена на бере гу океана, купатьс я здесь не прин ято, зато остальное побережье острова усеяно курортными городками и отличными пляжами.
Душа острова
Ivan Tykhyi/depositphotos.com
Шри-Ланка — государство буддистское, но здесь довольно много индуистов (более 12 % населения), а потом у часто в буддистских храмах можно увидеть изображения или стат уи индуистских божеств и наоборот. При посещении храмов помните, что у вхо да обязательно нужно снять обувь: таково правило. Волноватьс я за оставленные без присмотра туфли не стоит: воровать в рели гиозном месте никто не будет, уж очень страшен этот грех. Какие же храмы зас луживают внимания? А практически лю бые: ланкийские храмы своеобразны и колоритны, к тому же они есть в каж дом курортном городе. В частности, интересен храм в Панадуре, известный как «Золотая маковка». Главные его со кровища — три золотые статуи Будды: медитирующего, учащего и отдыхающего, а также дерево Будды, которое, согласно легенде, выращено из семян прапрапрадерева, того самого, под которым достиг просветления Сиддхартха Гаутама. Говорят, это дерево ис полняет желания: для этого надо семь раз обойти вокруг него. Еще одна известная достопримечательность Шри-Ланки — пе щерный храм Дамбулла, расположенный на высоте 350 метров. Известен он в первую очередь богатейшей коллекцией древних статуй Будды. А в средневековой столице Цейлона, городе Полон наруве, находится самый знаменитый храм острова — Гал Ви хара, построенный предположительно в XII веке. Здесь в гра нитной скале вырублены четыре гигантские статуи Будды
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Путешествия
Шри-Ланка
45
Золотой храм Дамбулла является крупнейшим пещерным храмом в Южной Азии
в разных состояниях. Изобилует самыми удивительными памят никами и первая столица Шри-Ланки — Анурадхапура. Помимо руин дворцов, множества монастырей и храмов, тут можно уви деть старейшее растение нашей планеты — дерево Бо. Пик Адама — достопримечательность для турис тов в хоро шей физической форме. Это гора высотой 2500 метров, на кото рую можно подн ятьс я по лес тнице. По легенде, пос ле изгнания из рая Адам спускалс я на землю именно с этой горы. Доказа тельс твом служ ит огромный человеческий след на ее вершине. Впрочем, буддисты уверены, что это след Будды, а мус ульмане утверж дают, что он принадлеж ит Магомет у. Поэтом у гора явл я етс я священной для представителей самых разных религий. Многообразна и живописна природа острова: экзотические растения, птицы и животные неизменно приводят в восторг путе шественников. Для тех, кто хочет побольше узнать о флоре ШриЛанки, познавательным будет посещение Королевского ботани
Безопасность
Во время отдыха на Шри-Ланке следует быть осторожным при фотографировании военных или стратегических объ ектов. Из-за непростой политической обстановки в стране любое нетипичное поведение может вызвать неадекватную реакцию со стороны ланкийцев. По этой же причине нель зя оставлять без присмотра багаж: воровать его вряд ли станут, а вот заподозрить, что там взрывчатка, могут.
46
Путешествия
Шри-Ланка
ческого сада в Перадении, который считается одним из лучших в Азии. А для знакомства со слонами — главными представите лями местной фауны — стоит отправиться в город Пиннавелу, где находится государственный слоновий питомник. Здесь выха живают животных, оставшихся без родителей или пострадавших от рук браконьеров. Среди «воспитанников» — слоненок, подор вавшийся на мине, слон, подвергшийся атаке леопарда, а еще са мый старый на острове слон, которому уже около 80 лет. Непременно надо побывать хотя бы в одном из 13 националь ных парков Шри-Ланки. Самый известный — Яла — расположен в юго-восточной части острова, на побережье Индийского океа на, в 309 километрах от Коломбо. В парке, занимающем террито рию более 100 тыс. гектаров, обитают леопарды, слоны, медведи, олени, кабаны, обезьяны, вараны, морские и сухопутные черепахи и другие животные.
Кухня
Своеобразие ланкийской кухни во многом объясн яетс я влияни ем кулинарных традиций народов, которые оставили свой след в истории острова. Но более всех близка кухн я Индии, ведь эти две страны отделены друг от друга лишь полоской Полкского пролива. Вообще же на ланкийском столе можно найти блюда арабской, порт угальской, английской, голландской, китайской, полинезийской и малайской кухни. У арабов ланкийцы поза имствовали бурияни и пилау (вариации на тем у плова), а также кебабы, у англичан — всевозможные кексы и пудинги, жареные овощные блюда (картофель) и омлеты, у китайцев — мясо в со усе из черных бобов.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Maugli/depositphotos.com; Natalia Deriabina/depositphotos.com
Прогулка на слоне — один из самых популярных аттракционов среди туристов
Тропические фрукты на Шри-Ланке представлены в самом широком ассортименте: от выбора разбегаются глаза
Во время отлива рыбаки забираются на вкопанные в песок жерди и, сидя на них весь день напролет, ловят рыбу
Спорт
pz.axe/depositphotos.com; Maksym Gorpeniuk/depositphotos.com
Любителям экстре мального отдыха на Шри-Ланке понра вится сплав по горной реке Келани. Длитель ность рафтинга опре деляет сам турист — выбор программ здесь очень большой. Есть на Шри-Ланке и условия для дайвин га, особенность кото
В приготовлении блюд на Цейлоне используются рыба, тро пические плоды, зелень, пряности. Основу меню составляют рис и карри. Причем карри готовят из всего — из рыбы и мяса, море продуктов и птицы, овощей и фруктов. Во многие блюда ланкий цы кладут кокосовую стружку, а в качестве специи часто употреб ляют умбалакаду — измельченную в порошок сухую рыбку. Помимо карри, характерными для Шри-Ланки являются блюда из рисовой муки: вермишель хоппере, блинчики аппа и др. Обя зательно попробуйте кирибат — белый рис на кокосовом молоке. Он входит в меню некоторых ресторанов и, нарезанный ромбами, подается во время разных церемоний. Кирибат хорош и сам по се бе, и с острыми закусками, и с сиропом и кокосовой стружкой. Общий же совет таков: отправл яясь на Шри-Ланк у, надо быть готовым к том у, что кухн я здесь очень и очень острая. А потом у, преж де чем набрасыватьс я на незнакомое, но такое аппетитное блюдо, нелишним будет узнать у гида или официанта, сколько перца чили было использовано при приготовлении кушанья.
Чай, специи и камни
Поездку на Шри-Ланку нельзя считать полноценной, если вы не посетили чайную плантацию и не приобрели хотя бы од ну упаковку чая. Чайные плантации в основном сосредоточены в центральной части острова: Нувара-Элия — Канди. По мест ным меркам там холодно (около +20 °С), и постоянно стоит гус той туман. В окружении восхитительных водопадов на живо писных склонах гор раскинулись чайные плантации. Тут можно ознакомиться с процессом выращивания, сбора и производства легендарного цейлонского чая. Покупать чай лучше во вре
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
рого — возможность спуска в гроты и зато нувшие корабли. Для рэк-дайверов доступ но около 20 погиб ших судов XIX и XX ве ков на глубине от 8 до 30 метров. Кроме того, здесь пользуются популяр ностью серфинг и виндсерфинг.
мя экскурсии на чайную фабрику: цены здесь гораздо ниже, а ассортимент — богаче. Также отличным сувениром на пам ять о посещении Шри-Лан ки станут специи, которыми остров славитс я по всем у миру. Ко рицу, гвоздик у, перец, ваниль, кардамон и другие приправы лан кийцы выращивают в небольших частных хозяйствах в районах Кегалле, Маванеллы, Канди и Матале. В стране множество так называемых садов специй, в которых туристам рассказывают о пряностях, показывают, как они раст ут, и демонстрируют при готовление из них различных лечебных и косметических пре паратов. Здесь же можно приобрести как специи, так и изготов ленные на их основе масла, маски, кремы. Впрочем, преж де чем пок упать что-либо, вы можете испытать действие той или иной специи на себе: во многих ланкийских отел ях есть спа-салоны, предлагающие процедуры с использованием, помимо прочей, косметики местного производства. Если же вы ищете подарок для особенно дорогого вам челове ка, то лучшей идеи, чем украшение из голубого сапфира, не при думать. Уникален голубой сапфир тем, что добывается только на Шри-Ланке. Также зас луживают внимания изделия из амети ста, граната, лунного камня. Покупать их безопаснее всего в спе циализированных ювелирных магазинах. Обязательно возьмите чек, подтверж дающий покупку, или сертификат на вывоз. Если во врем я экск урсий вы не успели приобрести что-то осо бенное — не беспокойтесь, у вас будет шанс наверстать упу щенное в аэропорт у — в Duty Free, который славитс я богатым ассортиментом самой разной продукции, в том числе нацио нальными ланкийскими сувенирами.
Путешествия
Шри-Ланка
47
Старый новый знакомый Parker 800 Pilothouse — логическое продолжение линейки кабинных катеров Parker. Это катер для рыбалки на базе уже известного Parker 800 Weekend. Однако форма корпуса претерпела значительные изменения. Давайте взглянем на лодку поближе.
48
Драйв
Яхты
Итак
, что мы видим? Первое, что сразу бросает ся в глаза, — это иначе спроектированные обводы. Из опи саний катера узнаем, что спроектированы они по техноло гии Finncraft — новейшей разработке норвежских инженеров. Универсальные глиссирующие обводы работают в различ ных режимах и обеспечивают судам отличную управл яемость и мореходность. Катер немного подрос: его длина составл яет 8 м, ширина — 3 м, а сухой вес при этом всего 2300 кг! Таких результатов по зволила добитьс я так называемая инфузионно-вак уу мная фор мовка корпуса и сложная стрингерная система. Норвежцы рассчитали силовой «скелет» лодки так, что центр тяжести нахо дитс я фактически у ватерлинии, а это существенно уменьшает склонность катера к валкости на малом ходу и раскачке на сто янке, что особенно важно при рыбалке на открытой воде. Кроме того, на Parker 800 Pilothouse теперь можно установить два под весных двигател я до 200 л. с. каж дый или один — до 350 л. с.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Parker 800 Pilothouse — логиче ское продолжение линейки кабинных катеров Parker
Значительные изменения претерпела планировка катера
В качестве опции к катеру идет увеличенный топливный бак на 440 литров. Еще одно нема ловаж ное отли чие Parker 800 Pilothouse — это его пла ни ровка. Рубка тра д иц ионно смещена влево, что позволи ло сде лать полноценный проход на бак, стан дарт ный «оффшорный» проход в один фут, или 30 см. Но главной осо беннос тью пла ни ровк и катера яв л яютс я две сдвиж ные две ри по правом у борт у — для вод ител я и для пассаж иров, — как в автомоби ле. Средн яя прозрачная створка не двигаетс я. Оп ционально мож но заказать катер с кормовой дверью. Пасса ж и ры, вы ход я из лодк и, не меша ют вод и те лю. Имеетс я на катере и камбуз с мойкой и холод ильником. В базе, как всегда, предусмотрено два поста управления, а также гидравлика подвесных моторов. Гальюн прячетс я в от дельной каюте, но его можно заказать и открытым, в результате чего спальное место в носовой каюте увеличитс я. На баке есть сид ячее мес то для рыбалк и и два рунд ука для хранения, якорная лебедка скрыта в цепном ящике и не пре
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
пятс т вует вы ход у на нос катера. Ин тег ри рованные ска м ьи по бортам и за рубкой с удобным складным механизмом не меша ют работать со снас тям и в кок пи те. Пом имо прочег о, на корме теперь имеетс я аэрирующ ий ящик и столик для раз делк и рыбы. Сдвижкой люк в кабине и форточк и на окнах по звол яют в любой момент наполнить помещения све ж им воз ду хом. Удачной рыбалк и!
Эксклюзивный дилер катеров PARKER в России, Украине, Белоруссии и Эстонии www.NORDBOAT.ru
Драйв
Яхты
49
Легкая прогулка В Таллине, сойдя с парома Princess Anastasia, сделайте четырехдневную остановку. Не спеша прогуляйтесь по старым и новым районам города, заходя в разные заведения, даже если на первый взгляд они вам покажутся странными. После такой прогулки останется масса впечатлений. Владимир Бадаев, Родион Меркурьев
50
Путешествия
Таллин
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Путешествия
Таллин
51
Эта улочка ведет прямо к Ратушной аптеке
Первая в городе Марципановая лавка. Марципан — смесь сахара, мин даля и патоки — уни версальное лекарст во в Средневековье
Типичная улица квартала Каламая
Современный Таллин
, по при меру скандинавских столиц, строитс я кварталами. Для каж до го из них архитекторами разрабатываетс я четкая концепция, и, независимо от того, проводитс я консервация, капитальный ремонт или здания возвод ятс я заново, пос ле проведенных работ у нового квартала появл яетс я особенный, присущий только ему характер и атмосфера.
Старый город
Старый город — это, конечно же, главная туристическая при манка Таллина. И неудивительно: средневековый город, во мно гом благодаря реставраторам, отлично сохранилс я. Сейчас от порта до Старого города около получаса ходьбы, а раньше он стоя л прямо на берег у моря — территория Эстонии ежегод но поднимаетс я на несколько миллиметров, таким образом вода отступила от Старого города почти на четыре километра. Войдите в Старый город по переулк у Катарины (Katarina kaik) — здесь работают традиционные творческие мастерские: кто-то делает керамик у, есть стеклодувы, текстильщики, вит ражисты, кто-то просто держит сувенирные лавки. Эстонцы хран ят традиции средневековых ремесленников, и многие тех ники производства — аутентичные. Следующая остановка — Ра тушная площадь и расположенная на ней Рат ушная аптека, от крытая еще в XV веке (про нее написано во всех туристических проспектах). Аптека передава лась по нас ледству на протяже нии нескольких поколений, и постепенно здесь скопилась це лая коллекция разных снадобий. Зайдите сюда из чистого лю бопытства — вы поймете, почем у марципан (смесь миндального
52
Путешествия
Таллин
ореха с сахаром) считалс я в Средневековье лекарством от запора и любовных переживаний, и узнаете, от чего помогали сушеные собачьи фекалии, черви, насекомые и... сушеные лесные ежи! К сожалению, даже таллинский аптекарь оказался бессилен перед чумой, эпидемия которой вспыхивала в городе дваж ды: во время Ливонской войны, когда войско Ивана Грозного осаж дало Таллин, и во время Северной войны, когда чума унесла де вять десятых шведского гарнизона и русские практически без боя взяли город, предоставив, впрочем, шведам возможность уйти с достоинством. О средневековом оборонительном оружии, об уст ройстве крепости, о стрелковом оружии можно узнать, посе тив с экскурсией прекрасно сохранившуюся сторожевую башню Кик-ин-де-Кёк, внутри которой работает интерактивный музей. Из бойниц верхнего уровня башни стену вокруг Старого горо да видно как на ладони. Под самой башней, ниже уровня земли, начинаются подземные тоннели бастионов. В XVII веке бастио ны и сторожевые башни были соединены сетью подземных ходов длиной в несколько десятков километров. Часть из них восста новлена, и сейчас здесь находится музейная экспозиция. Подзем ные тоннели в свое время были превосходно оснащены и сохра нились настолько хорошо, что еще в прошлом веке в переходах жили бомжи, также место было популярным среди неформальной молодежи.
Каламая
Справа от пассажирского порта начинаетс я район Каламая, он занимает практически всю северо-западную часть Таллина. В начале прош лого века здесь жили люди, чья профессия бы
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Морской музей располагается в бывших ангарах для гидросамолетов
ла связана с портом, — об этом напоминают названия улиц. В 1940‑х годах сюда переселили бывших зак люченных, и еще в девяностых прог улка в портовом районе Каламая считалась отнюдь не безопасной. Но в пос леднее врем я Каламая актив но дорожает. Сюда переезжает творческая молодежь, тут появ ляютс я новые культ урные объекты. На месте ангара для гидро планов на территории бывшей военной базы открылс я Морской музей, его еще называют «Летной гаванью». Музей полностью интерактивный — можно на себе почувствовать, как мен яетс я давление в подводной лодке, отразить налет вражеской авиации с помощью крупнокалиберного пулемета, пришвартовать ра диоу правл яемый сторожевой катер в импровизированном пор ту в бассейне. Мины, зенитные орудия, орудия береговой артил лерии — все подлинное. Главная «фишка» музея — подводная лодка, стоявшая на вооружении Эстонской Республики, а потом и Балтийского флота и в годы войны выполн явшая боевые за дачи в Балтийском море; внутрь лодки также можно попасть. На втором этаже музея находитс я ресторан новой эстонской
Майский граф
В средневековом Таллине широко отмечался празд ник Майского графа, симво лизировавший окончатель ный приход весны. Главным
ST. PETER LINE Guide
его событием был турнир, в котором мог принять уча стие любой мужчина. Одним из самых сложных состяза ний была стрельба из лука
ноябрь-декабрь 2013
кухни Maru. Закажите суп из салаки и маринованные кильки — их непременно стоит попробовать. На территории заброшенного завода в южной части Каламая недавно открылось креативное пространство Telliskivi (названо так по имени улицы). В корпусах размещаются дизайнерские ма газины, секонд-хенды, рынки, модные рестораны и бары, поме щения для репетиций музыкальных групп. Стоит зайти в распо ложенное напротив рыбного рынка концептуальное кафе Klaus Kohvik — любимое место здешней богемы. Внизу находится кафе, а на втором этаже — небольшая галерея. Несмотря на кардинальные изменения, происходящие в Кала мая в последнее время, район остается аутентичным. Деревян ные дома начала прошлого века не сносятся, а восстанавливают ся их владельцами в соответствии с первоначальным проектом. Есть даже специальные магазины со старой фурнитурой и с обоя ми с рисунком столетней давности, которые выпускаются на единственной шведской фабрике, сохранившей оборудова ние для их производства. Интересно, что государство выделяет
по маленькой деревянной птице, и редко кому удава лось поразить мишень. По бедитель турнира выбирал самую красивую даму, и она
Путешествия
сопровождала его до конца празднества. Праздник но сил прикладной характер — мужчины не забывали, как обращаться с оружием.
Таллин
53
В новом квартале Роттерманни
Лофт-проект Telliskivi в квартале Каламая
Колбаса из лося — местный деликатес. Стоимость — от 6 до 15 евро за 1 кг бюджетные средства на ремонт фасадов деревянных зданий, даже если они находятся в частной собственности.
Ротерманни
Квартал Ротерманни начинается через дорогу от комплекса Viru. Это одновременно и пешеходная зона с магазинами, и то, что на зывается «лофт». Ротерманни — удачный пример девелопмента: квартал построен на месте заброшенной фабрики, и часть зданий еще находится в процессе реновации. Здесь расположены офи сы известных компаний (например, всемирной рек ламной сети BBDO), дизайнерские магазины. Мы открыли для себя два отлич ных магазина: в Premium Fashion Outlet можно приобрести с боль шими скидками одеж ду модных премиум-брендов (Armani, Liu Jo, Ralph Laurent, Montclair, Dsquared), а в соседнем Reede — каче ственную одеж ду датской марки Norse. Нам особенно понрави лись плащи и свитера, а также товары скейтбордических марок Carhartt, Makia и Volcom. Есть торговые точки попроще, например недорогой Springfield и молодежный Stradivarius. Можно еще зай ти в фирменный магазин национального производителя шокола да Kalev, а рядом — в приличный специализированный магазин с сырами, им владеет голландец. На небольшой площади в нача ле квартала Ротерманни есть сцена, с которой любой человек мо жет выступить перед аудиторией. Говорить можно о чем угодно. О времени нужно договариваться заранее, и это бесплатно.
Район порта
Не сек рет, что основной трафик тал линского порта сос тав л яют паромы с граж данами Финл яндии, приезжающими за алкого
54
Путешествия
Таллин
Перечные мешки
Рыцари, жившие в Ста ром городе, презритель но называли таллинских купцов из «нижнего горо да» «перечными мешка ми». (Дело в том, что тор говля специями была од ной из самых прибыльных.)
На что купцы им отвечали: «Пусть мы „перечные меш ки“, зато у нас есть день ги, а вы, рыцари, вечно голодные». В наше время название «Перечный ме шок» носит один из ресто ранов в Старом городе.
лем: в Эстонии спиртное стои т значительно дешевле. «Супер маркет ы для финнов» располагаютс я в старых портовых скла дах Коха. Алкоголю здесь самое мес то: известно, что 100 лет назад у эс тонских баронов бы ла монополия на снабжение вод кой всей русской армии. Коли чес тво мелко- и крупнооптовых магазинов дост игает двух дес ятков, а ассорт имент и разнообра зие бут ылок впечатл яют даже россиян. Нап рот ив терминала наход итс я отличный продовольс твен ный рынок Sadama Turg. Больш инс т во ту рис тов проход ят ми мо, не обращая на нег о внимания, а нап расно — как раз здесь продаетс я ориг инальная эс тонс кая килька в томате, консер вированные миног и, эс тонс кий коп ченый сыр с ост рова Саа ремаа, бе лый шоколад с черникой Kalev, кофе со спец иям и (ва ниль, карда мон, шафран), ягодные чипс ы, а так же та кой де ликатес, как колбаса из лос я. Кстат и, «лос ям и» эс тонц ы
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
В середине 2000-х Русский театр Эстонии был полностью отреставрирован. Главный спонсор театра — Балтийский судоремонтный завод
Традиционное блюдо в ресторане Kadriorg
Вид на старый город с башни Кик-ин-де-Кек
«Верхний город» и «нижний город»
В Таллине всегда был «верхний город», где жи ла аристократия — в основном рыцари, под данные датского короля (сейчас в «верхнем городе» расположена резиденция эстонского парламента), и «нижний город», который насе ляли купцы немецкого происхождения, мона хи-доминиканцы и свободные ремесленники. Коренное же население Эстонии, после при хода крестоносцев попавшее в зависимость, жило за стенами города, на хуторах. Кстати, именно эстонские крестьяне первыми на тер ритории Российской империи стали свобод ными — это произошло в 30‑х годах XIX века.
в шут к у на зыва ют финнов, пос ледние же — тоже, ра зу меет ся, в шут к у — лас ково имен у ют эс тонцев «бег емота м и». В рай оне порта есть и пам ятник и. Не сам ый древний, но второй по старш инс т ву пароход в Прибал т ике пос тройк и 1912 года пе реоборудован в неп лохой рыбный рес торан. Совсем ря дом — очень харак терная эс тонс кая пивная с собс т венной пивовар ней. Корм ят вкусно, и цены ниже, чем в Старом городе.
Сити
Таллинский Сити, конечно, не лондонский, но в архитект ур ном плане тоже впечатл яет. Современные небоскребы, отели Radisson, Swissotel, центр Citi Plaza, скандинавские банки SEB и Nordea уравновешивают башни крепостной стены и шпили Старого города. Когда подп лываешь к Таллину с моря, видно, что в восточной стороне города доминирует Сити, в то врем я как доминанты западной стороны — шпили церквей Старого го рода. В основном в небоскребах располагаютс я офисы, а на верх них этажах практически каж дого из них — попул ярные у горо жан видовые рестораны.
Кадриорг
Пос ле того, как в результате Северной войны Тал лин отошел русс ким город стал играть важн ую роль во внешней полит и ке. Петр I час то бывал в Тал лине проез дом. Чтобы чувс т вовать себя комфорт но, царь вык у пил большой учас ток зем ли у здеш них купцов и прика зал от ремон т и ровать один из домов для собс т венных нужд. Та к им обра зом, в течение нес кольк их лет мес тной рези денц ией русс кого царя бы ло обычное двух этаж
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
ное каменное строение. Через какое-то врем я дом для Петра стал ма ловат, и он пове лел начать возве дение дворца и пар ка с фонтанами; проект был похож на петергофс кий. Это ме сто известно сегод ня как Кадриорг. И дворец, и дом Петра отк рыт ы для свободного посещения. Мног ие личные вещ и Пет ра I бы ли ут рачены, тем не менее хорошо сох ра ни лась ме бель и карт ины. Сразу за Кадриоргом расположена рези денц ия прези ден та Эс тонии, а чуть выше, на холме, — Художес т вен ный му зей Ку м у, в котором экс пони ру ютс я работ ы не только эс тонс ких мас теров, но и худож ников, так или иначе связан ных с Эс тонией. В му зее ши роко предс тав лены произве дения всех эпох и жанров. В районе Кадриорг можно посет ить сра зу нес колько отличных му зеев, все они на ход ятс я ря дом друг с дру гом. В Таллине богатые театральные традиции. Посетите Русский театр Эстонии. Все спектакли идут на русском языке. Глав ная же театральная площадка города — Национальная опера «Эстония». Здесь можно увидеть как классические, так и совре менные постановки. Пла ни руя ос та новитьс я в Тал лине, обрат и те внима ние на гос т иниц у Nordic Forum, расположенн ую непода ле ку от цент ра Viru рядом со Старым городом. Прямо за здани ем оте л я начинаетс я квартал Ротерманни. На восьмом эта же гост иниц ы работает вэлнес-центр, отк уда отк рываетс я вид на башни Старог о города. Мног им пон ра витс я обильный скан д инавс кий завт рак в рес тора не Monaсo, уже включен ный в прож ива ние. Стоимость размещения в оте ле — около 100 евро в сут ки.
Путешествия
Таллин
55
Хемседальские хаски Хотите одновременно почувствовать себя ближе к природе, получить новые впечатле ния и доставить детям радость? Отправляйтесь этой зимой на норвежский курорт Хем седал и примите участие в необычном развлечении — сафари на собачьих упряжках! Родион Меркурьев
56
Путешествия
Норвегия
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
У каждой собаки имеется свой отдельный домик и свой «инвентарь»
Езда на собачьи х
Для катания на собачьих уп ряжках выбирайте солнечную погоду и не пугайтесь мороза — по холоду хаски легче бежать
упряжках, пожалуй, один из самых древних способов передвижения, а потом у уже и не вспомнить, где и когда они появились впервые. В Норве гии с незапам ятных времен знали толк в собаках, и в наши дни именно норвежцы чаще всего выигрывают меж дународные мно годневные гонки на собаках. Норвежские хаски, в отличие от своих финских собратьев, живущих в основном на собачьих фермах, устроились гораз до лучше: у каж дой собаки имеетс я свой отдельный «именной» домик, свой «инвентарь», в общем, полноценное жизненное пространство. И наверное, поэтом у они все делают как буд то с бóльшим удовольствием. Даже если вы уже участвовали в подобных сафари, как говоритс я, сравните и почувствуйте разницу. Обычно сафари длитс я около двух часов, но при желании можно организовать и многодневное путешествие. Для катания на собачьих упряжках выбирайте солнечную погоду и не пугай тесь мороза — по холоду хаски легче бежать. Чаще всего в уп ряжке семь-восемь собак, в сан ях два человека — «пилот» и пас сажир, на маршруте они мог ут мен ятьс я. Группа из нескольких упряжек движетс я вереницей по заранее проложенной трас се, сохран яя безопасную дистанцию. Преодолевать расстояние на собаках — яркое и эмоциональное прик лючение. Собаки рвутс я с места и огл ядываютс я — им не терпитс я скорее отпра витьс я в путь. Боятьс я нечего: санки устойчивые, едут плавно и накатисто. Почти каж дые сто метров характер трассы мен я етс я: то поле, то лес, за поворотом ждет резкий спуск и вдруг — неожиданный выкат на озеро. Случаютс я и крутые подъемы,
Как добратьс я
Курорт Хемседал находит ся в трех часах езды на авто мобиле от аэропорта Осло. Hemsedal Huskies — примерно в 10 минутах езды от курорта.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
где нужно помогать собакам. Пассажиру в сан ях удобно и со всем не холодно: на всякий случай есть шкуры, чтобы накрыть ся, а уж «пилот у» точно не до скуки — лично у мен я получа лось снимать на видео не только передний, но и сзади идущий «экипаж». Собаки не мог ут бежать бесконечно долго, примерно каж дые полчаса им требуетс я отдых — привал длитс я около 15 минут. За это врем я необходимо покормить и напоить собак. К том у же это отличный момент для непосредственного общения с живот ными: перед стартом они слишком взволнованны, предчувствуя поездк у, а когда бег ут — им не до вас. Управление собаками — не только приятное врем япре провож дение, но и ответственность. Управл яющий сан ями от вечает как за своих собак и пассажира, так и за ближайшие упряжки. Нужно постоянно отс леживать дистанцию до впере ди идущих саней и быть в курсе того, что происходит сзади, — слишком резкое торможение или потеря внимания может при вести к непредсказуемым пос ледствиям. Каж дая хаски — яркая индивидуа льность, при этом рабо та в упряжке требует от собак «командного духа». В зависимо сти от своего характера и темперамента собака занимает то или иное место в упряжке, на котором она будет работать лучше все го. Также большое значение имеет возраст собаки. Хорошая уп ряжка, как и в давние времена, ценитс я очень дорого. На вопрос о пок упке такой собаки отвечаем: да, щенка хаски можно при обрести. Но по-настоящем у хорошие собаки продаютс я крайне редко, стоят недешево, к том у же нужно помнить, что содер жание хаски требует определенного образа жизни от хозяев.
На пароме Princess Anastasia можно доплыть до Стокгольма, далее пять часов на поезде или автомобиле до Осло. На протя жении всего сезона из Осло не
Путешествия
сколько раз в день отправляет ся прямой трансфер до курор та. Более быстрый, но не такой интересный путь — на самолете рейсом из Петербурга в Осло.
Норвегия
57
В конце сентября Шан Эванс, более известная как солистка группы Kosheen, бук вально поразила своим голосом гостей, собравшихся на ее живом выступлении в ресторане Americano. Корреспондент ST.PETER LINE GUIDE посетил мероприятие и взял у певицы небольшое интервью. Беседовал Родион Меркурьев
58
Интервью
Шан Эванс
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Фото: Евгений Веденеев
Шан Эванс о любви к России, о музыке и независимости
Зал для живых выступлений в ресторане The Americano
Последние пятьшесть лет я делаю такую музыку, ка кую хочу. И чувст вую себя счастливой
Шан Эванс и гитарист Рон Макэлрой часто выступают вместе
Фото: Евгений Веденеев
— Вы в первый раз в Петербурге?
— Нет, в Петербурге я была уже, наверное, раз двадцать. По следний раз — три мес яца назад. — Нравится вам город? — Нравитс я. Стараюсь каж дый раз посмотреть что-то новое. Знаете, эта архитект ура, река, каналы, золотые купола... Я бы хотела приезжать сюда не по работе, а просто так. — А знаете какие-нибудь хорошие клубы в Петербурге? — Нет. Наверное, я уже достаточно наигралась в клубах. Можно сказать, я не клаббер. Сейчас предпочитаю закрытые вечеринки, фестивали: на таких мероприятиях чувствуешь себя свободнее, там атмосфера всегда особенная. А клубы — это... как привычка. — Что можете сказать о Москве? — Москва — замечательный город. Но она отличаетс я от СанктПетербурга. Это фантастический и очень «быстрый» город. И я не мог у спать в Москве! — А Скандинавия? — В Скандинавии я была много раз. Выступала в Хельсинки, в Копенгагене. Но я всегда возвращаюсь в Россию, так как здесь очень много моих пок лонников. Здесь я себя чувствую более комфортно. — А разве Копенгаген не похож на Петербург? — Я так не думаю. Скандинавские города иначе организованы: другая инфраструктура, другие люди. Лично мне больше нравит ся в России. Посмотрите мой паспорт — он весь в русских визах! — Ваш дед был профессиональным музыкантом? — Мой дед был пианистом. И удивительным человеком. Он хотел дарить людям музыку. Можете себе представить, что до пос лед
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
них дней своей жизни он учил детей играть на пианино, давал уроки за один евро?! Я тоже делаю разные музыкальные проекты для молодежи. Музыка — это здорово. Через нее музыкант имеет возможность самовыражаться. — Насколько вы независимы в плане работы? — Сейчас я независима от какого-либо музыкального лейбла. Ко гда лейбл не давит, чувствуешь себя гораздо легче. Последние пять-шесть лет я делаю такую музыку, какую хочу. Благодаря этому я стала более сильным и более независимым человеком. И чувствую себя счастливой. То, что я делаю сейчас, отличается от стиля Kosheen. Мне не нужна электроника, я предпочитаю ги тару, пианино. Да, я пою для Kosheen, голос Kosheen — это голос Шан Эванс. И я пишу для Kosheen. Но Kosheen — это и Даррен, и Марки, и я. То, что происходит сейчас здесь, в Петербурге, — это не Kosheen, это Шан Эванс. Кто такая Шан Эванс? В первую оче редь — это женщина, мать. Я пишу и пою красивые песни, в кото рых рассказываю людям истории, в том числе и из моей жизни. — Где вы были 21 декабря 2012 года? — Я не помню. Скорее всего, дома. — Накануне конца света дома?! — А, я сначала не пон яла. Даты эти — ерунда. Вот лунный ка лендарь — совсем другое дело, с этим я согласна. — Какой совет вы могли бы дать начинающим музыкантам? — Играть, играть и еще раз играть. Слушать музык у, писать му зык у и снова и снова играть. В следующий раз, когда Шан Эванс приедет в Петербург, мы ре комендуе м вам обязательно посетить ее живое выступ ление.
Интервью
Шан Эванс
59
Для согрева Бармены шести петербургских заведений представляют рецепты лучших согревающих коктейлей сезона.
Jager Haus
The Americano
«Зимний рас свет в Берлине»
Глинтвейн
Ингредиенты: >> Шнапс яблокогруша — 40 мл >> Сок персико вый — 100 мл >> Сироп «Грена дин» — 15 мл
Ингредиенты: >> Красное вино >> Коньяк Henri Mounier >> Сахарный сироп >> Бальзамиче ский крем >> Приправы >> Лимон
В бокал «Харикейн» (по краю бока ла — круста из са хара и гренадина) положить лед, на лить шнапс, сок, за тем сироп так, что бы он лег на дно бокала. Украсить взбитыми сливка ми и коктейльной вишенкой.
Все ингредиенты смешать и нагреть. Перелить напи ток в винный бокал и украсить.
Daiquiri Bar
«22.13»
«Русский Тодди»
«Транссибирский экспресс»
Ингредиенты: >> Виски — 50 мл >> Ликер ореховый Frangelico — 20 мл >> Сок лимона — 20 мл >> Мед — 20 мл >> Малиновое пю ре — 50 мл >> Малина — 4 шт. >> Биттер Angostura — 3 капли >> Веточка розмарина, посыпанная пудрой Горячий, согре вающий коктейль на основе дымного шотландского вис ки, свежей мали ны, а также лесных орехов. Налить все ком поненты в бокал для горячих коктей лей «Айриш». Разо греть все в пароот
60
Ингредиенты: >> Бренди >> Облепихо вое варенье >> Сок из корня имби ря свежевыжатый >> Апельсиновый сок свежевыжатый >> Мед
воде (в домашних условиях — на ка стрюльке). Перед подачей украсить веточкой розма
Рецепты
рина, посыпанной пудрой, символи зирующей первый снег, а также све жей малиной.
Коктейли
В спец иа льн ый ста к ан для горя ч их нап итков на л ить брен д и, добавить облеп иховое варе нье, свежевы ж а тый сок из корн я имбиря, свежевы жат ый апельс и новый сок и мед. Затем подог реть на п и ток до тем перат у ры, при ем лемой для пи тья, и пере л ить
в гранен ый стак ан с подс так анн иком. Украс ить коктейль
ST. PETER LINE Guide
апельс иновым чип сом и аромат н ым розмарином.
ноябрь-декабрь 2013
«Макаронники» Шиповник с кумкватом и медом
Ингредиенты: >> Сушеные доль ки яблока >> Сушеный кумкват >> Сушеный шиповник >> Мед Смешать в стака не сушеные плоды: небольшую доль ку яблока, несколь ко ягодок кумквата и пару плодов ши повника, затем за лить крепким от варом шиповника, довести до кипения. При подаче доба вить немного меда.
VinoGrad cafe
Grandmama Jam Ингредиенты: >> Домашний ягод ный морс — 80 г >> Клубничное пюре — 50 г >> Малиновый сироп — 20 г >> Белый ром — 40 г >> Ежевичный ликер — 20 г >> Ягода малины >> Ягода ежевики >> Веточка све жей мяты
свежих ягод — ма лины, клубники, клюквы, ежеви ки. Коктейль с те
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
плыми чувствами, по вкусу напоми нающий бабуш кино варенье.
Реклама
Из свежей клубни ки приготовить пю ре, добавить морс, малиновый сироп, ежевичный ликер и белый ром. Все подогреть и укра сить ягодами и ве точкой мяты. Это коктейль, бо гатый ароматами
Рецепты
Коктейли
61
Новогодний стол Если вы уже определились, в чем будете встречать Новый год, но еще не имеете понятия, чем будете угощать гостей, — обратите внимание на рекомендации шеф‑поваров лучших заведений Петербурга.
Barbaresco
Рождественский гусь Ингредиенты: >> Гусь >> Яблоки >> Апельсины >> Перец >> Тимьян >> Розмарин
Ингредиенты для гарнира: >> Красная капуста >> Лук >> Мед >> Красное вино >> Кусочки сухого инжира
Подготовленную тушк у гус я начинить крупно нарезанны ми яблоками и апельсинами, добавить травы, чеснок. Не много соли и перца. Гус я поставить в разогрет ую до 120 градусов печь на три часа, затем увеличить темпе рат уру до 180 градусов и гото вить еще час — для получения рум яной корочки.
Все инг ред иент ы смешать и жарить в сотейнике в те чение 1,5 часов с добав лени ем небольшог о коли чес тва овощног о бульона. Вы лож ить на блюдо гус я, ук рас ить караме лизирован ными яблоками и апельс и нами, разрезанными на по ловинк и. Вок руг вы лож ить гарнир из овощей.
«Две Палочки»
Салат с копченым палтусом Ингредиенты: >> Треска горячего копчения — 40 г >> Картофель отварной — 140 г >> Морковь отварная — 40 г >> Огурец малосольный — 20 г >> Бекон — 10 г >> Томаты черри — 30 г >> Яйцо вареное — 20 г >> Лук зеленый — 1 г >> Салат фриссе — 5 г >> Черный перец, соль — по вкусу >> Сок лимона — по вкусу >> Заправка сливочно-горчичная — 50 г Палт ус закопт ить на ольховых стружках до готовнос ти. За тем обработать от кож и и кос тей и разобрать на неболь шие кусочк и. Отварить яйцо пашот. Картофель, морковь, яйцо ку риное от варить и ох ла д ить,
62
Рецепты
Новый год
бекон обж арить. Все инг ре диент ы нарезать кубиками средней величины и акк урат но перемешать с готовым со усом, соль и перец добавить по вкус у. Хорошо перемешанный са лат выложить в центр тарелки, сверх у на салат положить яйцо пашот, украсить томатами чер ри и салатом фриссе. Ингредиенты для с ливочно-горчичной заправки: >> Горчица зерновая — 10 г >> Мед — 5 г >> Соевый соус — 5 г >> Масло оливковое — 30 г >> Сливки — 15 г Все ингредиенты тщатель но перемешать до однородной консистенции.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
«Васаби»
Медальоны из лосося с зеленой фасолью, тома тами черри и цукини
Ингредиенты: >> Лосось — 140 г >> Цукини — 50 г >> Фасоль с/м — 40 г >> Томаты черри — 45 г >> Мята — 45 г >> Мука — 20 г >> Масло оливковое — 20 г >> Сок яблочный пак. — 70 г >> Соль — 1 г
Лосось нарезать на три равных пластика, запанировать в му ке. Обжарить на оливковом масле, добавить фасоль, наре занный шайбами толщиной 2 мм цукини. Далее добавить яблочный сок и часть мяты. Пот ушить, добавить томаты черри, соль. Прогреть. Все вы ложить на тарелк у. Декориро вать мятой.
Funky Kitchen
Теплый салат с уткой и карамелизированной грушей
Ингредиенты: >> Груши сладкие, не очень мягкие — 2 шт. >> Сливочное масло — по вкусу >> Коричневый сахар — 2 ч. л. >> Козий сыр — 150 г >> Кунжутное семя — 6 г >> Руккола — 75 г >> Соус терияки — 20 г >> Копченая утиная грудка — 1 шт. Груши помыть, разре зать на четвертинки и уда лить сердцевину. Хорошо разогреть сливочное мас
ST. PETER LINE Guide
ло и сахар в сковороде, поло жить туда груши. Готовить на сильном огне, пока груши не карамелизируютс я. Тем временем нарезать тонкими ломтиками утиную грудк у. Выложить на тарелк у рук колу. Сверх у разложить лом тики утки и груши. Посыпать кунжутным семенем и раскро шенным козьим сыром. По лить бальзамическим уксусом. При необходимости посо лить и поперчить.
ноябрь-декабрь 2013
Рецепты
Новый год
63
Jager Haus
Баварский мясной хлеб Ингредиенты: >> Говядина — 450 г >> Свинина — 400 г >> Лук репчатый — 60 г >> Перец чили — 10 г >> Яйцо куриное — 1 шт.
>> Сливки 22 % — 60 мл >> Тмин — 2 г >> Сухари панировочные — 30 г >> Бекон — 200 г >> Соль, перец — по вкусу
Говядину и свинину перекрутить с луком. Перец чили мелко нарезать и до бавить в фарш. Туда же ввести яйцо, сливки, тмин и панировочные суха ри. Все тщательно перемешать и отбить до однородной массы. Подготовить форм у для запекания, поперек формы выложить бекон пластами. На бе кон выложить фарш, концы бекона загнуть на верх мясного хлеба. Запекать в духовом шкафу в течение часа при температ уре 180 градусов. Мясной хлеб выложить на тарелк у, украшенную кремом бальзамик. Рядом выло жить помидоры черри и салат микс. Сверх у украсить веточкой зелени. По давать с горчицей.
Any Pasta
Салат «Адриатика» Ингредиенты: >> Салат айсберг — 80 г >> Салат ромейн — 80 г >> Радиччо — 40 г >> Руккола — 40 г >> Помидоры черри — 120 г >> Огурец — 80 г
>> Перец болгарский — 80 г >> Мидии «киви» в ра кушке — 90 г (4 шт.) >> Кальмар — 60 г >> Тигровые креветки — 100 г
>> Зелень петрушки — 10 г >> Чеснок — 5 г >> Свежий чили — 5 г >> Белое вино — 60 г >> Оливковое масло — 80 г
Сначала нужно приготовить основу: промыть салат, крупные листья по рвать на части, огурец нарезать ломтиками, болгарский перец — тонкими кольцами, черри разрезать пополам. Акк уратно смешать овощи с салатны ми листьями и приступить к приготовлению морепродуктов. С кальмара снять пленк у и нарезать кольцами, с тигровых креветок счи стить панцирь, подрезать спинк у и извлечь пищевод. Мидии промыть от песка, удалить наросты на раковине. Нагреть в сковороде оливковое мас ло, обжарить морепродукты, добавить чеснок, перец чили, петрушк у и бе лое вино, слегка проварить морепродукты в вине, выпаривая алкоголь. Вы ложить морепродукты на основу и полить оставшимс я пос ле жарки соусом.
«Макаронники»
Говяжий язык с мороженым из анчоусов Ингредиенты: >> Говяжий язык — 1 шт. >> Морковь — 1 шт. >> Стебель сельдерея — 1 шт. >> Лук репчатый — 1 шт. Говяжий язык варить в овощ ном бульоне в течение 1,5 часа. Ингредиенты для соуса из чеснока: >> Чеснок — 1 зубок >> Сливки 33 % — 300 г Пропарить сливки с чесноком при температ уре 100 °С.
64
Рецепты
Новый год
Ингредиенты для мороженного из анчоусов: >> Анчоусы в масле — 80 г >> Сгущенное молоко — 40 г >> Молоко — 200 г >> Сахар — 80 г >> Агар-агар — 5 г Молоко, сгу щенное молоко и са хар сме шать и поварить при температ уре 100 °С. Анчоусы измельчить, смешать со сгу щенным молоком, пропаренным с саха ром. Добавить агар-агар. Пол учивш уюс я масс у заморозить. Когда масса наполо вин у заморозитс я, тщательно переме шать ее при помощи блендера и снова заморозить.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
«Якитория»
Ролл с огурцом, лососем и сливочным сыром
Ингредиенты: >> Огурцы свежие — 500 г >> Лосось слабосо леный — 300 г >> Сыр сливочный («Филадельфия» или «Альметте») — 200 г >> Авокадо — 1 шт. >> Нори (сушеные во доросли) — 2 листа >> Икра летучей ры бы «Тобико» — 100 г
Огурец очистить от кож уры и наре зать на цилиндры длиной 5 — 6 см. Затем из этих цилиндров сделать полоски для роллов, в которые будут заворачиватьс я все ингредиенты. Для этого надо разре зать огурец вдоль всей длины по спирали тонкой лентой до сем ян. На лент у выложить лист нори, нарезан ный пластами толщиной 3 — 5 мм лосось. Сверх у рыбу смазать мягким сливочным сыром и посыпать икрой. Авокадо очи стить, нарезать ломтиками и выложить на сыр в начале ленты. Свернуть рулет, плотно прижимая все ингредиенты. Готовый ролл нарезать кружками тол щиной чуть больше сантиметра.
Italy Bottega
Мидии со свежими томатами и с эстрагоном
Ингредиенты: >> Мидии свежие — 310 г >> Вино белое сухое — 30 мл >> Масло сливочное — 30 г >> Чеснок — 1 зубок >> Эстрагон — 5 г (2 веточки) >> Томаты черри — 80 г >> Соль, перец, сахар — по вкусу
ST. PETER LINE Guide
Мидии обжарить с зубком чес нока на сливочном масле, при пустить белым вином и ту шить 2 — 3 минуты с веточкой эстрагона и томатами черри. Готовые мидии подать в медном сотейнике, с брускет той на гриле в зеленом масле. Украсить веточкой эстра гона и базиликом.
ноябрь-декабрь 2013
Рецепты
Новый год
65
Рекомендуем We Recommend Санкт-Петербург St. Petersburg бытьс я в чтении. Для маленьких гостей предусмотрена уютная детская комната: там они мог ут утонуть в веселье, не об ращая внимания на врем я. А перед ухо дом можно захватить для друзей макаро ни, конфеты или печенье из собственной кондитерской.
22.13 22.13
Конюшенная пл., 2 / 2 Konyushennaya Pl. Т: +7 (812) 647 8050 Часы работы: вс-чт: с 09:00 до 02:00, пт-сб: с 09:00 до 03:00 / Opening Hours: Sn — Th: 9 a.m.—2 a.m., F — S: 9 a.m.—3 a.m. Завтраки по выходным: с 09:00 до 18:00 / Weekend Breakfasts: 9 a.m.—6 p.m. https://www.facebook.com/lubimoemesto Создатели «22.13» воплотили в рестора не идею любви к путешествиям. Предметы интерьера — мебель, вещи, книги, журна лы — привезены из разных уголков мира.
Двухуровневый зал рассчитан на 210 мест, винтовые лестницы ведут на балкон. Амбициозный и талантливый шеф-по вар Антонио Фреза делает упор на при вычные и прос тые блюда в новой интер претации, учит ывая мировые тенденции и веяния. Каж дые три мес яца команда «22.13» отправл яетс я в путешес твие в но вый город, отк уда привозит масс у яр ких впечатлений и специа льных предло жений для гостей ресторана. За барн ую карт у отвечает бренд-миксолог Мариа н Беке. В ресторане есть большая библиотека, где за чашкой ароматного кофе можно за
The founders of “22.13” restaurant embodied there an idea of love to travel. Interior items: furniture, clothes, books, magazines were brought from different corners of the world. A two-level room is for 210 seats. Spiral stair case leads to the balcony. Antonio Freza, an ambitious and talent ed chief cook focuses on familiar and simple meals in a new interpretation taking into con sideration new trends and crazes. Every three months a “22.13” team travels to another new town and brings a lot of vivid impressions and special offers for the guests of our restaurant. Marian Beke, a brand mixologist is re sponsible for the cocktails that you can find in a beverage menu -the main pride of “22.13”. There is a large library in the res taurant and taking a cup of hot coffee you can forget yourself in reading. For our young er guests there is a cozy children’s room where they can drown in a fun not paying at tention to time. And before you leave you can take macaroni or candies or even cookies for your friends in our own pastry.
«Семь красавиц» em’ Krasavits (Seven Beauties) Restaurant S
Фурштатская ул., 7 / 7 Furshtatskaya Ul. Т: +7 (812) 579 9880 Часы работы: с 11:00 до 01:00 / Opening Hours: 11 a.m. — 1 a.m. www.kish-7kras.ru Цифра семь для заведения имеет поистине магическое значение. Название, заимствованное у красивейшей поэмы знаменитого по эта Низами Гянджеви, пришло на ум владельцам ресторана бла годаря расположению — на Фурштатской улице, 7. Как только заведение обрело свое имя, все сразу встало на свои места, напол нилось, задышало волшебством. Есть повод открыть шампанское? Приближаетс я знаменатель ная дата? Предлагаем вам отметить это торжественное событие в ресторане «Семь красавиц». Лучшие традиции Востока, клас сика в современном ритме, сдержанная роскошь, подчеркнутая удобством и изысканностью интерьера, — все это придаст отте нок элегантности и душевной атмосферы мероприятию любого формата, будь то неформальный меж дусобойчик или серьезный торжественный ужин, день рож дения или юбилей, свадьба или встреча выпускников, детский праздник или корпоративный вечер. Банкет в ресторане «Семь красавиц» будет организован и проведен на самом высоком уровне. “7” has a magic significance for the restaurant. Its name which was bor rowed from the beautiful poem of a famous poet Nizami Gyandjevi oc curred to the owners because of the location — on 7 Furshtatskaya Ul.
66
Рекомендуем
Рестораны
As soon as the restaurant gained its name all things were sorted out, filled with magic. Is there a reason for Champaign? The important date is coming? We offer you to celebrate your feast in the Sem’ Krasavits Restaurant. The best Oriental traditions, classic in a modern beat, discreet splen dor, emphasized by a cozy and sophisticated interior, — all that im part an elegance and a friendly atmosphere to any sort of event, whether it is an informal meeting or a gala dinner, a birthday or a ju bilee party, a wedding or an alumni meeting. A banquet in the Sem’ Krasavits Restaurant will be organized and held on the very high level.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
«Киш-Миш» Kishmish Restaurant
Ул. Некрасова, 28 / 28 Ul. Nekrasova T: +7 (812) 275 7305 Часы работы: с 11:00 до 01:00 / Opening Hours: 11 a.m — 1 a.m. www.kish-7kras.ru Традиционное восточное гостеприимство, богатая восточная кухня и весьма демокра тичные цены — таковы главные принципы работы ресторана «Киш-Миш». Ощутить энергию загадочного Востока, отведать изумительные блюда и приобщиться к од ной из самых древних и колоритных куль тур на планете вы сможете именно в этом заведении, расположенном в историческом центре Санкт-Петербурга. Интерьер ресторана воссоздает атмосфе ру уютного восточного дворика с мягки ми диванчиками, подушками, керамиче скими статуями и коврами, привезенными из Азербайджана. Здесь приятно пообе дать днем и посидеть в теплой дружеской компании вечером, провести романти ческий ужин и закатить настоящий пир по случаю праздника. Непринуж денная ат мосфера и хорошее обс луживание здесь га рантированы всегда. Тут негромко звучит приятная живая музыка и традиционно исполняется танец живота, под потолком
вьется лоза винограда, а в воздухе витает тонкий аромат кальяна... По-восточному внимательный персонал откроет вам все тонкости богатого меню. Traditional Oriental hospitality, abundant cui sine and moderate prices — these are the main principles of the “Kish-Mish” restaurant. To feel the energy of Orient, enjoy delicious dishes and join to one of the oldest and the most col orful cultures in the world you can just here, in the restaurant which is situated in the his torical center of St. Petersburg.
Restaurant’s interior recreates an atmo sphere of a cozy Oriental patio with sofas, pillows, ceramic statues, and carpets brought from Azerbaijan. It’s nice to have a lunch in that place or to meet friends in the eve ning, to have a romantic dinner or to arrange a big feast. Easy atmosphere and a good service are guaranteed. Nice low live mu sic sounds and a traditional belly dance is performed, the vine creeps under the ceil ing, and a slight aroma of hookah scents in the air. A very attentive staff opens all the details of a rich menu.
Традиционные немецкие кнайпе Jager Haus Traditional German Kneipes Jager Haus
Ул. Марата, 4 / 4 Ul. Marata. Т: +7 (812) 315 8574 Ул. Правды, 17 / 17 Ul. Pravdy. Т: +7 (812) 713 2845 Наб. реки Фонтанки, 108 / 108 Nab. Reki Fontanki Т: +7 (812) 712 6496 Гороховая ул., 34 / 34 Gorokhovaya Ul. Т: +7 (812) 310 8270 Малый пр. П. С., 40 / 40 Maly Pr. P. S. Т: +7 (812) 235 0795 Средний пр. В. О., 64 / 64 Sredny Pr. V. O. Т: +7 (812) 321 3376 Свердловская наб., 60 / 60 Sverdlovskaya Nab. Т: +7 (812) 337 5895 www.jagerhaus.ru
Кнайпе (от нем. Kneipe — «пивная») — это национальное немец кое название пивных баров. Германия — страна 1300 пивоварен, и местные маленькие пивоварни развивались именно благодаря кнайпе. Как и английский паб (от слова puplic — «публичный»), кнайпе несет в себе идею тесного живого общения и дружелюбия. Кнайпе Jager Haus — это как дом близкого друга, к которо му всегда можно просто заглянуть в гости на чашк у кофе или на долг ую беседу. Нас ладитесь уютной атмосферой и великолеп ной кухней кнайпе Jager Haus и сделайте свой выбор из более чем 40 сортов лучшего немецкого пива, которое специа льно для вас было привезено из старейших пивоварен. Здесь вам всегда будут рады, как старом у друг у. Kneipe is a traditional German name for a beerhouse. Germany is a country of 1300 breweries, and local small breweries devel oped owing to kneipes. The same as English pubs (short for “public house”) kneipe brings an idea of live intimate communication and friendliness. Kneipes Jager Haus are like a close friend’s place where you can drop in for a cup of coffee or just for a chat in anytime. Enjoy the co zy atmosphere and a great cuisine of kneipes Jager Haus and make
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
your choice from more than 40 sorts of the best German beers which were brought from the oldest breweries especially for you. In Jager Haus you’re always met like an old friend!
Рекомендуем
Рестораны
67
Рекомендуем We recommend Санкт-Петербург St. Petersburg
19 декабря — 12 января, с 12:00 до 22:00 19 December — 12 January, 12 p.m. — 10 p.m. Ставшая уже традиционной в Санкт-Петербурге рож дественская ярмар ка на площади Островского в этом году пройдет на Пионерской площади, перед Театром юного зрителя. Ее девизом станут пушкинские строки «Все флаги в гости будут к нам», ведь ярмарка — меж дународная: своими рож дественскими и новогодними традициями с петербуржцами поделятся гости из Германии, Италии, Великобритании, Китая, США, Индии и других стран. У каж дого государства будет свой павильон-резиденция с собственной куль турно-развлекательной программой и национальными угощениями. Кроме того, на ярмарке можно будет приобрести подарки и украшения, сувениры стран-участниц, изделия русских ремесленников, а также натуральные фер мерские продукты из разных регионов России. В рамках ярмарки пройдет ряд благотворительных акций.
Хельсинки Helsinki 7 — 22 декабря. Будни: с 10:00 до 19:00. Выходные: с 12:00 до 18:00 7 — 22 December. Weekdays: 10 a.m. — 7 p.m. Sat & Sun: 12 p.m. — 6 p.m.
Рынок Святого Томаса — крупнейшая в Хельсинки рождественская ярмарка, про ходящая на Сенатской площади. В дере вянных лавочках продается все, что может пригодиться для праздника, — от изделий народных умельцев до деликатесов к празд ничному столу. Довольно высокие цены ком пенсируются высоким качеством и уникаль ной рождественской атмосферой, особенно вечером, когда повсюду зажигаются огни и снопы искр летят из мини-кузниц. По вы ходным по рядам прогуливается финский Санта-Клаус — Йоулупукки, с которым мож но сфотографироваться и иногда даже пооб щаться на русском языке. Ну а не замерзнуть поможет стаканчик ароматного глёга — глинтвейна, в который финны добавляют изюм, миндаль и немного водки. St. Thomas market is the biggest Christmas market in Helsinki held on the Senate Square. There’s everything you could wish for the holi days in the wood stalls here: from tradition al hand-made to Finnish delicacies. The pric es are rather high, though they are balanced by a unique Christmas spirit, especially in the evening, when lights turn on and miniforges sparkle. Joulupukki, a Finnish Santa Claus, visits market on weekends. You can take a picture or talk to him. And flavored glögg — a Finnish mulled wine with raisins, almond, and a bit of vodka — won’t let you freeze.
68
Рекомендуем
Рождественские ярмарки
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Nelly Sabitova/depositphotos.com; Kimmo Brandt/Helsinki City Media Bank
This year a traditional St. Petersburg Christmas Market takes place on Pionerskaya Square (in front of the Young Spectator’s Theatre) instead of Ostrovskogo Square/ The market motto is Pushkin’s phrase “All flags welcome!” as soon as the market is an international event: guests from Italy, Germany, Great Britain, China, USA, India and other countries will show their Christmas traditions. Each country will be placed in its own small residence — a pavilion where all guests are welcoming for the entertainment program and national food. Besides, there you’ll be able to buy presents and souvenirs from different countries, Russian traditional hand-made and farmers’ products. There’ll be several charity campaigns during the market.
Стокгольм Stockholm На городской площади: 23 ноября — 23 декабря, с 11:00 до 18:00 On the city square: 23 November — 23 December, 11 a.m. — 6 p.m. В музее «Скансен»: по выходным с 24 ноября по 16 декабря, с 10:00 до 16:00 In Skansen: Sat & Sun: 24 November — 16 December, 10 a.m. — 4 p.m. В Стокгольме проходят две ярмарки, на которых нельзя не побы вать: на старейшей городской площади Стурторьет (Stortorget) и в этнографическом музее под открытым небом «Скансен» (Skansen), где ярмарки проводятся с 1903 года. Продавцы, одетые в национальные старинные костюмы, предлагают попробовать местные деликатесы: рож дественский лимонад из ягод Enbarsmust и глёг с орехами и изюмом, а также сыр, колбасы, оленину и тра диционный шведский хлеб. Рынок на городской площади тоже окунает нас в прошлое, в эпоху, когда ремесленники лично прода вали свои изделия из дерева, металла, кожи, керамики. Удержать ся от приобретения разнообразных рож дественских украшений, елочных игрушек, бижутерии, ангелов и эльфов практически не возможно, да и не нужно — на рож дественских ярмарках мы все становимся детьми, верящими в зимнюю сказку. There’re two Christmas market in Stockholm which well wirth to visit: one on the oldest city square Stortorget and the other — the biggest one
that has been held since 1903 in the Open Air Museum Skansen. Sellers in national Swedish costumes offer taste local delicacies — Christmas lemonade Enbarsmust made of berries, glögg with raisins and nuts, as well as cheese, sausages, venison and traditional Swedish bread. The market on the city square also dips you into the past, into ages when craftsmen sell their goods made of wood, metal, leather, and ce ramics by themselves. You hardly can resist the temptation to buy some thing (and do you really need to resist?) — people on Christmas mar kets often look like children who believe in wonders.
Таллин Tallinn
Helena Wahlman/imagebank.sweden.se; Toomas Volmer/Tallinn Tourism Board
22 ноября — 8 января, с 10:00 до 19:00 Праздничная программа: по пятницам с 17:00 до 19:00, по выходным с 12:00 до 14:00 22 November — 8 January, 10 a.m. — 7 p.m. Entertainment program: Fri: 5 p.m. — 7 p.m., Sat & Sun: 12 p.m. — 2 p.m. ет истинный дух Рож дества. Ледяные скульптуры, средневековая музыка, в многочисленных павильонах продаются изделия руч ной работы: вязаные свитеры с оленями, варежки с национальны ми узорами, ароматные сувениры из можжевельника, свечи. Здесь можно отведать знаменитые эстонские кровяные колбасы или традиционное рож дественское имбирное печенье, выпить глинт вейна особого приготовления. Подкрепившись, не забудьте по кормить и братьев меньших в вольерах: оленей, ягнят, кроликов и гусей. По выходным и праздникам на площади проходит развле кательная программа с участием Йыулувана — эстонского Деда Мороза.
Многовековую традицию проводить рож дественские ярмарки на Ратушной площади Таллина возродили в 1991 году. В старину холостые парни и незамужние девушки водили вокруг елки хоро воды, а в конце празднования ее сжигали. В наше время, спустя 570 лет, елку не сжигают. Тридцатиметровая красавица украшает ся белыми гирляндами, а дизайнерские игрушки на нее надевают лишь накануне праздника. На красочной, шумной ярмарке вита
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
A centuries-old tradition of holding a Christmas market on the Tallinn Town Hall Square was revived in 1991. In the past unmarried young men and women sang and danced in a ring around a Christmas tree, which in the end of the celebration was to be burnt. Now, 570 years later, the Christmas tree isn’t burnt. 30‑meters tree is decorated with white garlands, whereas the designers’ toys appear on it just on the eve of Christmas. The picturesque market is full of real Christmas spirit. Ice sculptures, Medieval music, hand-made goods, such as knitted sweat ers and mittens with Estonian ornaments, flavored souvenirs of juniper, candles… Here you can taste famous Estonian sausages, ginger cookies, or mulled wine. Refreshed, don’t forget to feed animals — reindeers, lambs, rabbits, gooses. An entertainment program with participating of Estonian Santa Claus Jiuluvan takes place on weekends and holidays.
Рекомендуем
Рождественские ярмарки
69
Maza Park ― центр отдыха и веселья в Петербурге Развлекательные центры сегодня повсеместно пользуются популяр ностью. Естественно, такой мегаполис, как Санкт-Петербург, не стал исключением, и 30 августа здесь открылся Maza Park — круглосуточный развлекательный гиперцентр. В планах учредителей намечено разви тие крупной сети развлекательных центров по всей территории России, главная идея которых ― объединить самые различные формы отдыха в одном месте.
70
Место
Maza Park
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Сыграть на бильяр де перед походом в клуб, а затем по смотреть кино? Каж дый сам решает, чем заняться!
Сочетания разно образных комби наций развлечений в Maza Park практи чески неисчерпаемы
Комп лекс Maza Park
площадью в 14 тыс. кв. м круглосуточно встречает любителей драйва и тех, кто находится в погоне за развлечениями и адреналином. Центр отдыха для молодежи находится в ТРК «Континент» (ст. м. «Бу харестская»). Maza Park отлично подходит для всех, кто пред почитает активный образ жизни и любит с головой окунуться в фантастический мир развлечений. В активе центра — боулинг, бильярд, роллердром, автодром, Q-Zar и родео. Для любителей клубной жизни открыты три ночных клуба и девять баров раз личной стилистики, в каж дом из которых своя иск лючительная атмосфера и обстановка. В центре есть 5D-кинотеатр, «Пикниккафе» и «КиноBAR» — уникальный бар-кинотеатр, где можно вы брать репертуар исходя из своих предпочтений и пожеланий. Купив билет в Maza Park (стоимость — от 300 до 600 руб., в зави симости от дня недели и времени посещения), вы получаете неог раниченный доступ к огромным развлекательным возможностям комплекса. Каждый гость Maza Park создает для себя свою индиви дуальную программу развлечений. Сыграть на бильярде перед по
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
ходом в клуб, а затем посмотреть кино? Каждый сам решает, чем заняться! При этом сочетания разнообразных комбинаций практи чески неисчерпаемы — здесь можно развлекаться в компании дру зей, а можно найти единомышленников. Креативно-развлекатель ное пространство Maza Park идеально подходит для мероприятий самого разного формата. Приятным сюрпризом для гостей ком плекса станут выступления знаменитых музыкантов, арт-выстав ки, инсталляции, фестивали, вечеринки и флешмобы. До открытия Maza Park ничего похожего не было ни в Петер бурге, ни в Москве. Команда основателей нового центра прекрас но понимает, на что идет, расширяя горизонты развлекательных возможностей на 360 градусов, и знает, что делает: в их акти ве не один успешный start-up. Maza Park — совместный проект управленческой команды РК «Лидер» и учредителей сети ресто ранов «Две палочки». Учитывая это, можно быть уверенным, что в конце августа распахнулись двери не только Maza Park, но и на стоящего центра молодежи Петербурга! Maza Park — это новый формат развлечений, который придетс я по душе каж дом у.
Место
Maza Park
71
Princess Anastasia: мы работаем для вас!
Профессия: капитан За пару часов до отплытия из Петербурга парома Princess Anastasia нам удалось побеседовать с капитаном судна Ричардасом Максимавичусом и подняться на капитанский мостик.
72
Princess Anastasia
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
1
— Когда пассажиры поднимаются
на шестую пал убу, первое, что они видят, — стенд с именами и фотографиями членов экипажа, и, конечно, обращают вни мание на вашу фотографию. А когда вы на берег у, кто стано витс я капитаном судна? — Я все равно ост аюсь капит аном. А пок а я на берег у, мои обязанно сти выполняе т старший помощник. Он вправе принимать решения. Если какой-то вопрос вызывае т зат руднения — звонит мне. — Часто такое происходит? — Нет, обычно проблем не возник ае т. Если старший помощник при нял какое-то решение, он знае т, что я бы принял такое же. Прос то потом он мне говорит, что было так-то и так-то. — Межд у вами должно быть полное взаимопонимание. Как, интересно, подбиралс я экипаж судна? — Так же, как и экипаж люб ог о дру г ог о судна. Конечн о, на раб о т у приним ае т не капи т ан. На берег у есть HR-отдел, ко т орый от б ира ет людей на опре де ленные долж н ос ти. Со временем пол у чае тс я так, что нен уж ные люд и отсеив аю тс я. Ком у-то мож н о доверять, ко му-то нель з я. Ес ли к каком у-то че л овек у доверия нет, то он здесь не раб о т ае т. Кроме тог о, ка ж д ый, кто попа д ае т на судн о, обяз ан вып олн ять треб ов ания в отн ошении дисциплины. Чел овек, доп ус тивш ий не очень гру б ое нар у шение, внача ле пре д у пре ж д ае тс я, но ес ли это гру б ое нар у шение, влияющее на безопасн ость, то его мог ут по мое му прик а з у спис ать с судна в бли ж айшем пор т у. Без всяк их разг ов ор ов. — Я, когда поднималс я на борт, видел, как два человека из ко манды что-то делали со спасательными жилетами. Скаж и те, какое внимание удел яетс я безопасности на пассаж ирском судне? — В нас тоящий момент на всех жилет ах меняю тс я сигнальные лампы. Есть гарант ийный срок на любое оборудование и перечень проверок. Ежедневные, еженедельные, ежемес ячные. Пос тоянно нужно чтото проверять и что-то делать в соо тветс твии с регламентом. Безопас ность на пассаж ирских суд ах — первоочередной вопрос. Со стороны это не очень заметно. Да, наверное, и не должно быть заметно.
ST. PETER LINE Guide
1. Капитан парома Princess Anastasia Ричардас Максимавичус
— Сегодня в авиации большая нехватка пилотов. А что про исходит во флоте? На капитанов большой спрос? — Сложно сказать. Что касае тс я штурманов, то на эту позицию особой конк уренции нет. А про капит анов я не знаю. — Как вы попали в компанию ST.PETER LINE? — Окончив университет, я устрои лс я в компанию DFDS Seaways и работ аю здесь уже 11 лет. Это крупная компания, у которой много судов. Со всеми, кто трудитс я в DFDS Seaways, зак лючаю тс я конт ракты — с кем-то на год, с кем-то на два. У меня, например, конт ракт на неограниченный срок. DFDS Seaways, в свою очередь, имеет контракт с ST.PETER LINE. — А как вы решили связать свою жизнь с морем? Кто-то про должает семейные традиции, кто-то живет у моря. А вы? — Мой отец был старшим механиком, брат тоже механик, но мне тех ническая часть не особо нравилась, и я решил стать штурманом. — Вы сейчас преподаете в том же университете, где и учи лись. У вас много студентов? — В общей сложнос ти 70 человек, из них 50 учатс я на штурманов, ос т альные выбрали профессии, связанные с портом. — У капитана есть возможности для дальнейшего карьерно го роста? — Обычно тот, кто становитс я капит аном, ост ае тс я им до пенсии. Бы вае т, пос тупают предложения перейт и работ ать на берег. Например, можно управлять портом. — Где вам больше нравитс я — в море или на берег у? — Пок а мне нравитс я в море. А что будет дальше — посмотрим. — У вас есть своя лодка?
ноябрь-декабрь 2013 Princess Anastasia
73
Princess Anastasia: мы работаем для вас!
3
2
2. Старший механик парома Princess Anastasia Владимир Тисленко 3. Старший помощник Андрюс Плескис 4. Второй помощник Валентас Алекна
— Лодки у меня нет, да пос ле работ ы в море особо и не тянет. К то му же из Клайпеды, где у меня дом, по морю нек уд а пойт и. Это не Тал лин, отк уд а за несколько часов можно дойт и до Хельсинки.
— Если бы у вас была возможность перее хать в другой город на Балтике, какой бы вы выбрали? — Я бы, наверн ое, не уех ал из Клайпед ы, мне там нравитс я. Ко нечн о, по сравнению с Пе т ербург ом это крохот ный гор одок. За т о нет проб ок — в люб ое мес то, куд а мне на до, я мог у добратьс я за полчас а. — Как вы думаете, есть перспективы у парусных пасса жирских судов? — Есть одна компания, у которой было несколько эксперимент альных судов, в их носовой част и ставилс я кайт. Но это, пов торюсь, чисто эксперимент альные разработки. Вообще все идет к тому, что со вре менем суд а перейдут на газ. Одно такое судно уже есть у компании Viking Line. — И большая экономия выходит? — Думаю, дело не в экономии топлива, а в экологичнос ти такого судна.
74
Princess Anastasia
4
— В пос леднее врем я за метно активизирова лись два петер бургских яхт-клуба. Как вы относитесь к яхтам, катерам? Они сильно мешают большому кораблю? — Бывает, что мешают. Например, во время недавнего рейса на выходе из Петербурга, в районе Кронштадта, один из катеров резко развернул ся нам навстречу и прошел в 10 метрах от парома. Это ненормально. — Это вопрос квалификации капитана катера? — Нет, не квалифик ации. Это хулиг анс тво. При этом службы порт а в таких случая х ничего сделать не мог ут. И даже если кого-то выш лют из порт а, нарушителя, скорее всего, на месте уже не будет. — За рубежом яхтс мены более дисцип линированные? — Везде есть нормальные люди и не очень. — С появление м нового поколения навигационных приборов не исчезнет ли потребность в штурмане? — Есть много систем, которые помог аю т, автомат изирую т процесс и мог ут част ично вест и судно. Но они на данный момент несовер шенны. Все же конт ролирующий всегда ост анетс я. Вот на самолет ах имею тс я автомат ические системы взлет а и посадки, а на море, чтобы судно пришвартовалось, пок а что обязательно ну жен человек. — Насколько будет актуа льна профессия лоцмана? — Пок а суд а будут плавать, эта профессия будет акт уа льна. — Сколько раз нужно самостоятельно зайти в порт, чтобы справитьс я без лоцмана?
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
5
— Все зависит от требований конкретного порт а. В Хельсинки или в Таллине это порядк а дес ят и раз. В Стокгольме дост аточно одного раза. В Петербурге мы ходили с лоцманом более пол утора лет, сейчас ходим сами.
— В чем специфика и отличие работы капитана на пасса жирском судне по сравнению, например, с грузовым? — На грузовом судне проще во всех отношения х. Там только техни ческий экипаж, у нас же гораздо больше служб, и все должны четко выполнять свои обязаннос ти. И там нет пассаж иров, которые чуть что — сраз у к капит ан у. Конечно, все орг анизовано так, чтобы пасса жиры не отв лек али меня от работ ы. У нас на борт у их 2000 человек — предс тавляете, что будет, если хот я бы один процент из них захочет мне пож аловатьс я? — И все-таки кому-то удаетс я до вас дойти? — Очень немног им. Это иск лючительные случаи. За пос леднее врем я не было ни одного. — У вас есть хобби? — С моей работой и препод аванием не очень пол учае тс я чем-то серь езно увлек атьс я. В свободное врем я занимаюсь домом, кош у траву или еду куд а-нибудь отдыхать. — Есть ли у вас автомобиль? — Своей машины у меня нет. Счит аю, что это не самая выгодная инве стиция и автомобиль не стои т тех денег, которые за нее прос ят. Маши ну я беру напрок ат, и каж дый раз новую модель.
ST. PETER LINE Guide
5. Слева направо: старший механик Владимир Тисленко, старший помощник Андрюс Плескис, капитан Ричардас Максимавичус, второй помощник Валентас Алекна, тре тий помощник Евгений Комиссаров, четвертый помощ ник Антон Тарабрин
— Насколько это творческая работа — быть капитаном пас саж ирского судна? — Любая работ а — творческая. Приходитс я адапт ироватьс я к каж дому отдельно взятому судн у. Например, раньше я работ ал на суд ах с меньшим количес твом пассаж иров — 250 — 270 человек на борт у. А Princess Anastasia одновременно и круизное и паромное судно. Есть много нюансов. — Вы общаетесь с другими капитанами? — В осн овн ом я общ аю сь с кол л ег ам и из DFDS Seaways, с кап и тан ам и пар ом а Princess Maria. Нап рим ер, у нын ешн ег о кап ит ан а Princess Maria я был старш им пом ощн иком, это был о на друг ом судн е. И когда долг о вмес те раб о т ае шь, кон ечн о, ос т аю тс я теп л ые от н ош ен ия и благ од арн ость, что мен я мног ом у нау ч и л и. — Получаетс я, что сейчас вы обучаете своего штурмана и ко гда-то он тоже станет капитаном? — Это зав ис ит только от нег о сам ог о. Все хот ят стать кем-то, но не у всех пол у ч ае тс я при л ож ить дос т а т очн о уси л ий, чтоб ы это случ ил ось.
ноябрь-декабрь 2013 Princess Anastasia
75
Навигация по парому Getting around the ferry
Princess Maria Sky Bar Rabbit Bar
Cubar
Seven Seas Restaurant Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant
Навигация
Getting around
ПАЛУБА 10
DECK 10
Sky bar
Sky bar
ПАЛУБА 9 Конференц-залы Лобби Commodore Lounge
DECK 9 Conference Centre Lobby Commodore Lounge
ПАЛУБА 8 Бар «Веселый кролик» (открытая палуба) Кинотеатр А—В Бар Cubar Лобби Ресторан Seven Seas
DECK 8 Funny Rabbit Bar (open deck) Cinema А—В Cubar Lobby Seven Seas Restaurant
ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Бар Funny Rabbit / караоке Магазин Duty Free Казино PAF Ресторан Explorer’s / Kampai суши-бар Ресторан Napoli Mia ПАЛУБА 6 Каюты 6000—6639 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5646 (А- и В-класс, А-класс люкс) ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4690 (А-, В-, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают Ресепшн Кафе Bake & Coffee Магазин одежды Duty Free Детская комната Экскурсионное бюро ПАЛУБА 3b Автомобильная палуба ПАЛУБА 3а Автомобильная палуба ПАЛУБА 2 Сауна Бассейн, спортзал
76
Навигация по парому
DECK 7 Columbus Show Hall Funny Rabbit Bar / Karaoke Sea Shop Duty Free Casino PAF Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant DECK 6 Cabins 6000—6639 (class А, В, Commodore, De Luxe) DECK 5 Cabins 5000—5646 (class А, В, A LUX) DECK 4 Cabins 4000—4690 (class А, В, HA2 class (for disabled people) 10 cabins Info Desk Bake & Coffee Café Sea Shop Duty Free Kidz’ Club Shorex Desk DECK 3b Car Deck DECK 3а Car Deck DECK 2 Sauna Swimming pool, Gym
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Описание кают Cabins 2 окна2 окна Кровать Кровать Зона отдыха Зона отдыха Кровать Кровать
Стол
20 m 220 m 2
Стол
Туалет Туалет
2 окна2 окна 2 окна
Зона Зона
Стол
Стол
отдыха отдыха Кровать Кровать Кровать
Кровать
Кровать
2 окна 2 окна Кровать Кровать
2 12 m 12 m2
Кровать Кровать Кровать
Туалет Туалет
20 m 20 m 2 20 m
De Luxe Cabin 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.
COMMODORE 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.
Commodore Cabin 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.
А-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!
Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.
B-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и качества! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!
Class В 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!
Стол Стол
2 окна 2 окна 2 2
Стол
Туалет Туалет Туалет Кровать Кровать
Зона отдыха Зона отдыха Зона отдыха
ДЕ-ЛЮКС 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.
Окно Окно
Стол Стол
2 окна 2 окна 20 m 2 Туалет Кровать КроватьТуалет Туалет Окно Окно Кровать Кровать
Стол Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать
Зона Зона Стол Стол отдыха отдыха 2Окно2 2Окно окна 12 m 12 m Окно
Кровать
Кровать Кровать Кровать КроватьКровать
Стол
2 2 12 m 12 12 m m2
Стол
Туалет
Кровать Кровать
Кровать
Стол
Стол
9 m2 9 m2
Зона отдыха Зона Зона Зона отдыха Кровать отдыха Туалет Туалет отдыха
Стол
Кровать
2 окна 2 окна окна 22окна
Туалет Туалет Кровать Кровать 20 m 220 m 2 Кровать Кровать
Стол
Кровать
Кровать Кровать
Кровать Кровать
Зона отдыха Зона отдыха
СтолСтол
СтолСтол Кровать Стол 2 Туалет 9 m 2 9 mТуалет
Стол Стол Кровать Кровать Стол Кровать Кровать Стол
2 2 9m 12 m 29 9m m2
Окно Окно
Окно Окно 9 m 2 Окно 9 m2 Окно
Кровать Кровать
СтолСтол
Кровать Кровать
Кровать Кровать
СтолСтол Стол 2 Стол 2 9 mТуалет 9 mТуалет
Туалет Туалет
Кровать Стол Стол
2 9m m 22 9 9 9m m2
Окно Окно
Кровать
Кровать
Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет
Кровать Кровать
Кровать Кровать
Кровать Кровать Стол Кровать Стол Стол
Окно 9 m2 9 m2 СтолСтол СтолСтол Туалет Туалет
Кровать Кровать Стол
9 m 22 9 m 22 9m 9m Кровать
Кровать
Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет
9 m2 9 m2
Стол
Стол Туалет Туалет Кровать
КроватьСтол Стол
Кровать Кровать
Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет
Кровать Стол Стол
Кровать Стол Стол
Стол Стол Кровать Кровать Кровать Кровать
Стол Стол
Зона отдыха Туалет Туалет
9 m2
ST. PETER LINE Guide Туалет
ноябрь-декабрь 2013
Навигация по парому
77
Навигация по парому Getting around the ferry
Princess Anastasia
Навигация
Getting around
ПАЛУБА 10
DECK 10
Открытый бар «Веселый Кролик»
78
Навигация по парому
Funny Rabbit Open Bar
ПАЛУБА 8 Казино PAF Кинотеатр А–В Бар Ночной Кролик Игровая комната Конференц-залы Медицинский центр Каюты 8025—8041
DECK 8 Casino PAF Cinema А–В Night Rabbit Bar Game Room Conference Centre Medical Center Cabins 8025—8041
ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Ресторан Kampai Sushi Ресторан Seven Seas Бар Funny Rabit Спорт-бар Legend Ресторан New York City Ресторан Napoli Mia Фотогалерея Бижутерия
DECK 7 Columbus Show Hall Kampai Sushi Restaurant Seven Seas Restaurant Funny Rabbit Bar Sport Bar Legend New York City Restaurant Napoli Mia Restaurant Fotogallery Bijouterie
ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Duty Free Бутик Мастер-класс ДЕЛАрук Tax Free Салон красоты Детская комната Экскурсионное бюро
DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, В, Commodore, De Luxe) Info Desk Bake & Coffee Café Duty Free Boutique Master-class DELAruk Tax Free Beauty Salon Kidz’ Club Shorex Desk
ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (А- и В-класс)
DECK 5 Cabins 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (class А, В)
ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (А-, В- и НС-класс)
DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (class А, В, HC)
ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба
DECKS 3а, 3b Car Deck
ПАЛУБА 2 Aqua Spa KIVACH Бассейн Сауна Спортзал Джакузи
DECK 2 Aqua Spa KIVACH Swimming Pool Sauna Gym Jacuzzi
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Описание кают Cabins
ST. PETER LINE Guide
SUITE 26,4 м2 / 1 –2 человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.
SUITE 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorat-ed with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.
ДЕ-ЛЮКС 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.
De Luxe Cabin 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.
COMMODORE 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается вид на Балтийское море. Здесь есть мини-бар, ЖКтелевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.
Commodore Cabin 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely view of the Baltic Sea. Here you’ll find: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.
HC-КЛАСС 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.
Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.
А-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!
Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.
B-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и качества! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!
Class В 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!
ноябрь-декабрь 2013
Навигация по парому
79
80
Реклама
Навигация по парому Getting around the ferry
Вступайте в Captain’s Club
1. STANDARD
Join Captain’s Club
1. STANDARD
Карт а выд ае тс я каж дому пассаж иру, изъявившему желание. Условия получения карты: •• наличие заполненной анкет ы, кот орая выд ае тс я сот рудниками Check-In в офисе прод аж и на паромах ST.PETER LINE. Также анкет у можно заполнить на сай те компании. Анкет а являе тс я заявлением на изго товление карт ы. Условия использования: С момент а получения карт ы на нее начинают перево дить: •• бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• бон усы, пред ус мотренные на паромах ST.PETER LINE. Воспользоваться картой можно: •• для оплат ы пое здк и в офисах прод аж ST.PETER LINE; •• для оплат ы услуг и товаров на паромах ST.PETER LINE*; •• для пол учения карт SILVER и GOLD.
The membership card is available to any passenger who would like to become a member of Captain’s club. Terms and conditions for obtaining the card: •• a filled-out cardholder’s form, which is distributed by the employees of Check-In, sales offices and on board our ferries. You can fill in a form visiting website. The form is your application for issuance of a card with a unique number. Terms of use: Starting with your second trip, bonus points will be credited to your card: •• calculated as 2 % from the cost of the trip (with the exception of charter tours and tours purchased by barter or at sale sites); •• сalculated as bonuses envisaged aboard ST.PETER LINE Company ferries. The bonus points may be used: •• for paying for a trip on ST.PETER LINE ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries*; •• to receive SILVER and GOLD membership cards.
2. SILVER
2. SILVER
Карт а выд ае тс я владельцу карт ы STANDARD при нако плении 100** бон усов на счет у. Преимущества владельца карты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• прохож дение рег ис трации через специа льное окно Check-In (значительно экономит врем я прохож дения рег ис трации); •• при рег ис трации при наличии свободных мест воз можно повышение класса кают ы (с сох ранением изначальной стоимос ти пу тешес твия); •• возможность учас тия в специа льных акция х ком пании.
The card is issued to STANDARD card holders who have accumulated 100** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions;
3. GOLD
3. GOLD
* Товары, куп ленные с пол учением бон усов по карт ам Captain’s Club, не подлеж ат возврат у. ** Из расчет а 1 бон ус = €5.
*Goods purchased with the use of a Captain’s Club card cannot be returned. **Calculated as 1 bonus point = 5 Euro.
Специа льные скидки для вла дельцев карт Captain’s Club при заказе такси премиум класса от TROIKA CARS: 10 % — Standard, 15 % — Silver, 20 % — Gold.
Special discounts for Captain’s Club card holders on TROIKA CARS premium taxi orders: 10 % — Standard, 15 % — Silver, 20 % — Gold.
Карт а выд ае тс я владельцу карт ы SILVER при накоп лении 200** бон усов на счет у. Преимущества владельца карты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• прохож дение рег ис трации в комнате VIP-lounge на Морском вок зале в Санкт-Петербурге; •• прохож дение паспортного конт рол я вне очереди на Морском вок зале в Санкт-Петербурге; •• при рег ис трации при наличии свободных мест воз можно повышение класса кают ы (с сох ранением изначальной стоимос ти пу тешес твия); •• возможность учас тия в специа льных акция х ком пании; •• пос тоянное резервирование столик а в рест оранах à la carte, а также в баре Columbus.
The card is issued to SILVER card holders who have accumulated 200** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• check-in at VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• no queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participation in the company’s special programs and promotions; •• a reserved table at à la carte restaurants and at Columbus bar.
+7 (812) 41 00 333
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Навигация по парому
81
82
Навигация по парому Getting around the ferry
Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas
In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.
Палуба 8 / Deck 8
Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.
Columbus
Палуба 7 / Deck 7
VisitFinland.com / Johansen Krause
Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феерические номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!
Explorer’s
Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!
The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea in it: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.
Навигация по парому
83
Funny Rabbit Bar
NAPOLI MIA Палуба 7 / Deck 7
Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величес твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!
Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!
New York City
Бутик
В каком еще городе мира можно пить самое доро гое шампанское и радоватьс я прос тому бургеру с картошкой фри? Нью-Йорк ― город контрас тов, где смешались национальнос ти, культ уры, вкусы, ценнос ти. В ресторане New York City подают блю да кухни иммигрантов: в меню соседс твуют стейк и клэм-чаудэр, украинский борщ и чизкейк «НьюЙорк». В неоновом свете рекламы и огней большо го города происход ят удивительные гас трономиче ские путешес твия. Добро пожаловать в Америк у!
Одежда и аксессуары от Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared и т.д. Нам есть что предложить и маленьким пассажирам: одежда для детей от 0 до 12 лет. Ведь умение красиво одеваться ― искусство, которому учат с детства. Добро пожаловать в бутик на 6 палубе!
Where else in the world you can drink the most expensive champagne and enjoy the simplest burger? New York City ― a city of contrasts, where nations, cultures, tastes and values mixed up. In New York City Restaurant authentic immigrants’ cuisine is served. There’re side by side a good steak and a clam chowder, Ukrainian borscht and “New Yorker” cheesecake in the menu. In the neon city lights the most amazing culinary journey takes place. Welcome to America!
Clothing and accessories by Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared, etc. We have also something to offer the small passengers: clothes for children from 0 to 12 years. The taste of dressing is the art that is taught since childhood. Welcome to the boutique on deck 6!
Палуба 7 / Deck 7
84
Палуба 7 / Deck 7 Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу.
Палуба 8 / Deck 8
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.
Навигация по парому
Visitestonia.com / Paavo Eensalu
Навигация по парому Getting around the ferry
Навигация по парому Getting around the ferry Cubar
The bar organizes themed parties based on the famous hot Havana nights. None of the Cuban cabaret can do without exotic cocktails and crazy colorful dances. Here you can meet new people, acquire friends and get a festive cruise mood!
Палуба 8 / Deck 8 Бар устраивает вечеринки по мотивам знаменитых горячих ночей Гаваны. Ни одно кубинское кабаре не обходится без экзотических коктейлей и сумасшедших ярких танцев. Здесь знакомятся с новыми людьми, встречают друзей и находят отличное круизное настроение.
Casino PAF
KAMPAI SUSHI
Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя.
Самые вкусные суши и роллы плюс оригинальное японское пиво, настоящее саке и сливовое японское вино! Мы рады вас видеть!
Палуба 7 / Deck 7
Палуба 7 / Deck 7
The most tasty sushi and rolls! Here you can find original Japanese beer, the real sake and plum wine. We are happy to see you!
Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.
Aqua Spa KIVACH Палуба 2 / Deck 2 УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ
Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.
ДНЕМ ЗА ЗДОРОВЬЕМ
Врачи детокс-клиники № 1 в России — «Клиники Кивач» расположенной на Princess Anastasia, — составят индивидуальную программу оздоровления. Станьте членами клуба здоровья. В баре освежающие напитки и эксклюзивное спа-меню.
ВЕЧЕРОМ ЗА РЕЛАКСОМ
Окунитесь в море бесконечного блаженства, легкой чувственности и спокойствия. Вас ждут роскошные спа-программы, расслабляющие массажи и косметологические уходы за лицом и телом.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS
Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.
IN THE DAYTIME FOR THE HEALTH
The doctors of the Russia’s #1 detox clinic — the “Clinic Kivach” situated onboard Princess Anastasia, will make an individual program of health improvement for you. Become a member of the Health Club. The bar offersyou refreshing drinks and exclusive Spa-menu.
IN THE EVENING FOR RELAXATION
Immerse yourself in the sea of infinite bliss, light sensuality and calm. The luxurious Spaprograms, relaxing massages and beauty treatments for the face and body.
Навигация по парому
85
Навигация по парому Getting around the ferry
Conference Hall
Internet Cafe
Палуба 4, 6 / Deck 4, 6
На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практически любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.
There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.
Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com
The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com
Duty Free
Палуба 4, 6, 7 / Deck 4, 6, 7
Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор качес твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине. Duty-Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.
Cinema
Палуба 8 / Deck 8
86
Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов также широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Оказавшись на какое-то время в буквальном смысле оторванными от земли, немногие тем не менее могут позволить себе информационную изоляцию. Продолжить интенсивное деловое общение, ответить на письма или побродить по социальным сетям можно в небольшом интернет-кафе. Being remote from the land in the literal sense of the word, very few can easily bear informational isolation. Non-stop business communication, keeping in touch or surfing the social networks can be carried on and out in a small cosy Internet-cafe.
Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6 Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?
Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.
Навигация по парому
Ola Ericson/imagebank.sweden.se
Палуба 8, 9, 10 / Deck 8, 9, 10
Навигация по парому Getting around the ferry Reception
Палуба 4, 6 / Deck 4, 6
Прив етл ив ое и дру ж ел юбн ое нас трое ние пасс а ж ир ощу щ ае т сра з у же, как тольк о сту п ае т на борт пар ом а. Здесь мож н о пол у ч ить нео бход им ую инф ор мац ию, пом ен ять или ку п ить каю т у, оп л а т ить раз л ичн ые ус л у г и. Здесь же можн о оформ ить Tax-Free и сраз у по луч ить деньг и в окошке Global Refund.
Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.
Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.
ПАЛУБА 4, 6
В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творческим детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.
ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS
Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.
ПАЛУБА 7
Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные д есерты!
ПАЛУБА 8
Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.
ПАЛУБА 2
Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.
ПАЛУБЫ 4, 6, 7
В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
DECK 4, 6
The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.
DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS
“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.
DECK 7
À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!
DECK 8
Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoy the evening conversation over a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.
DECK 2
Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.
DECKS 4, 6, 7
If you want to pamper your child, visit our Duty Free Shop where you will find toys and all sorts of sweet things.
Навигация по парому
87
Санкт-Петербург Рестораны
Restaurants
«1913 год» Вознесенский пр., 13, корп. 2 Т: +7 (812) 315 5148 www.restaurant-1913.spb.ru
Ресторан «1913 год» рассчитан на самую разнообразную публику и подходит для всех видов отдыха: здесь можно пообедать с друзьями, организовать банкет, встречу с деловыми партнерами или же просто ско ротать вечер, послушав приятную музыку и выпив бокал хорошего вина. В заведе нии возрождают лучшие традиции класси ческой русской кухни. Большинство блюд готовят по старинным рецептам, взятым, к примеру, из поваренной книги Елены Молоховец, изданной в Санкт-Петербурге в 1909 году. 1913 Voznesensky Prospekt, 13 / 2 Restaurant 1913 is created for multifarious guests and suitable for any kinds of recreation: it is good for a dinner with your friends, for a party, for a business meeting with your partners, or for just time spending, listening to nice music and drinking a glass of good wine. The best traditions of Russian cuisine were restored in the menu of the restaurant. Most of the dishes are based on the recipes from the old cookbooks, like the original recipe-book written by Elena Malokhovets in 1909.
«Кавказ-бар» Караванная ул., 18 Т: +7 (812) 312 1665 www.kavkaz-bar.ru
St. Petersburg
толма, шашлыки, кебабы — и это дале ко не полный перечень. Вина от лучших производителей Грузии и Европы. С 11:00 до 16:00 в кафе ресторана можно вкусно и недорого пообедать. Kavkaz-Bar Karavannaya st., 18 The restaurant is decorated as a Caucasian patio, staff wears national dresses. All dishes are based on the old Georgian recipes with advertency to original technology and selection of products. Ossetian pies, khachapuri, pasties, kharcho, sacivi, lobio, dolma, barbecues and kebabs — and this is not a complete list. The wines from the best producers of Georgia and Europe are served. A delicious and inexpensive business-lunch lasts from 11 a.m. to 4 p.m.
Candies Гороховая ул., 11 Т: +7 (812) 931 7165 www.coffeeroom-spb.ru Candies by Coffee Room — дружелюбное де мократичное кафе с разнообразным евро пейским меню, вкусным французским пивом, оригинальными кофейными и чай ными коктейлями и целой линейкой десер тов собственного производства. Бургеры, паста, супы, салаты, вино, ранние завтраки, а еще душевная компания и отличная му зыка — все это Candies!
Candies Gorokhovaya st., 11 Candies by CoffeeRoom is a friendly democratic european cafe with a varied menu, tasty French beer, original coffee and tea cocktails and entire line of homemade desserts and sweets. Burgers, pasta, soups, salads, wine, early breakfasts, good company and great music — these are all Candies.
«Арагви»
Ресторан оформлен в стиле кавказского дворика, персонал одет в национальные костюмы. Все блюда здесь готовят по ста ринным грузинским рецептам, с соблюде нием подлинных технологий, тщательно отбирая продукты. Осетинские пироги, хачапури, чебуреки, харчо, сациви, лобио,
Наб. реки Фонтанки, 9 Т: (812) 570 5643 «Арагви» — не просто грузинский ресторан. Это одно из немногих мест в Петербурге, где можно попробовать грузинские блюда с акцентами еврейской кухни. Здесь тихо и очень уютно, будто в гостях у лучших дру зей: на окнах — живые растения, стены украшают полки с деревянной утварью, а в глубине небольшого зала расположен де коративный камин, похожий на печь в гос теприимном грузинском доме. Радушие
88
Адреса
Санкт-Петербург
хозяев, потрясающе вкусная и полезная кухня, приятная обстановка — что может быть лучше?
Aragvi Fontanka Embankment, 9 Aragvi is not just a Georgian restaurant. This is one of a few places in St. Petersburg, where you can taste Georgian dishes with accents of Jewish cuisine. It is quiet and very cozy here, like at best friends’ house: the shelves with wooden utensils decorate walls; there are live plants and a decorative fireplace, similar to a chimney in the hospitable Georgian house. Cordiality of the hosts, incredibly tasty and healthy meals, pleasant atmosphere — what could be better?
ITALY Bottega Большая Морская ул., 14 Т: +7 (812) 944 0300 www.italy-group.ru
блюда в новой интерпретации, учитывая м ир ов ы е т е нд е нц и и и в е ян и я . Яркая барная карта, большая библиотека, где за чашкой горячего кофе можно забыть ся в чтении, уютная детская комнат а, собственная кондитерская. Завтраки в вы ходные с 09:00 до 18:00.
22.13 Konyushennaya sq., 2 The founders of 22.13 restaurant embodied there an idea of love to travel. Interior items: furniture, stuff, books, magazines were brought from different corners of the world. Antonio Freza, an ambitious and talented chief cook focuses on familiar and simple meals in a new interpretation. The beverage menu is the main pride of 22.13. There is a large library where taking a cup of hot coffee you can forget yourself in reading. A cozy children’s room is opened. Breakfasts on weekends are from 9.00 to 18.00.
Barbaresco
ITALY Bottega ― маленькая Италия в цен тре Пе тербург а. В меню ― домашн яя паста, настоящая неаполитанская пицца, хиты итальянской кухни и обширный вин ный бар. Сюда можно прийти на завтрак с семьей, провести деловой обед, поужи нать с друзьями или выпить бокал вина после долгой прогулки по центру. ITALY Bottega Bolshaya Morskaya st., 14 ITALY Bottega is Little Italy in the very heart of Saint-P. The menu features homemade pasta, real Neapolitan pizza, the most popular Italian specialties and a great variety of wines. That's a good place to meet up with friends, enjoy a family breakfast, have a business lunch or just sip a glass of wine after a long walk in the city center.
22.13 Конюшенная пл., 2 T: +7 (812) 647 8050 www.facebook.com / lubimoemesto Создатели «22.13» воплотили в ресторане идею любви к путешествиям. Предметы ин терьера − мебель, вещи, книги, журналы − привезены из разных уголков мира. Амби циозный и талантливый шеф-повар Антонио Фреза делает упор на привычные и простые
Конюшенная пл., 2 T: +7 (812) 647 8282 www.facebook.com / barbarescoitaliano Ресторан Barbaresco — это уголок Пьемон та в Петербурге. Уютная семейная атмо сфера и традиционная итальянская кухня в авторской подаче шеф-повара Антонио Фрез а, сез онные пред л ож ения, фер мерское меню и винная карта с большой коллекцией вин. Здесь есть винная комна та для частных ужинов, гастрономическая лавка с продуктами собственного приго товления, детская комната. По вечерам проводятся винные дегустации, а также гастрономические и творческие вечера.
Barbaresco Konyushennaya sq., 2 Restaurant Barbaresco is a corner of Piedmont in St. Petersburg: family atmosphere, traditional Italian cuisine in the author's submission by chef Antonio Freza, seasonal offers, a farm menu and a wine list with a large collection of wines. There is a wine room for private dinners, a deli shop with homemade food, a children's playroom. In the evenings, the restaurant hosts wine tastings, culinary and art evening.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
BRUGGE В. О., Набережная Макарова, 22 (около Тучкова моста) Т: +7 (812) 600 2390 www.inbrugge.ru
atmosphere of the Old Petersburg end of XIX century makes you feel in harmony and comfort. High quality service and Englishspeaking staff. Perfect choice of traditional Russian vegetarian food, fish, seafood, and meat. There is free Wi-Fi and board games: backgammon, chess, lotto, domino. Visa and Mastercard are welcome for payment.
Киш-Миш Ул. Некрасова, 28 Т: +7 (812) 275 7405
BRUGGE — это гастрономический паб, в ко тором можно попробовать более 80 уникальных сортов пива Бельгии. В меню пред ставлено все разнообразие кулинарных шедевров бельгийской кухни — от фла мандского рагу и ватерзой до знаменитых на весь мир вафель. Каж дый сорт пива подается в оригинальном бокале, а экс центричный способ подачи каждого блюда приводит гостей в восторг. BRUGGE Vasilevsky Island, Makarov Embankment, 22 (near Tuchkov bridge) BRUGGE is a gastronomic pub where you can try more than 80 unique sorts of Belgian beer. The menu offers a great variety of Belgian culinary delights — from Flemish lamb stew and Waterzoi to world’s most famous Liegestyle waffles. Each of beers is served in an original glass, and the eccentric way of serving each dish is both intriguing and delightful.
«Идиотъ» Наб. реки Мойки, 82 Т: +7 (812) 315 1675 www.idiot-spb.com
Golden Dolls Традиционное восточное гостеприимство, богатая восточная кухня и весьма демо кратичные цены — таковы главные прин ципы работы ресторана «Киш-Миш». Здесь вы сможете ощутить энергию загадочного Востока, отведать изумительные блюда Азербайджана и приобщиться к культуре одного из самых древних и колоритных эт носов на планете. Kishmish Nekrasova st., 28 The main principles of the restaurant KishMish are traditional Asian hospitality, rich oriental cuisine and affordable prices. Here you can feel the energy of the mysterious East, to taste delicious Azerbaijani dishes and join the culture of one of the oldest and most colorful ethnic groups on the planet.
Бары
Bars
Jager Haus Ул. Марата, 4; наб. р. Фонтанки, 108; Гороховая ул. , 34; Малый пр. П. С., 40; Средний пр. В. О., 64; ул. Правды, 17; Свердловская наб., 60 www.jagerhaus.ru Ресторан «Идиотъ» — прекрасное место для встреч с деловыми партнерами или друзьями-иностранцами, для позднего ужина, семейных выходов и приятных выходных. Здесь царит домашняя атмо сфера Петербурга конца XIX века. Высо кое качество обслуживания на свободном английском языке. Русская кухня, большой выбор вегетарианских блюд. В меню — рыба и морепродукты. Ори гинальные авторские блюда от шеф-повара и новое мясное меню. К оплате принимают ся банковские карты. К услугам гостей — Wi-Fi, нарды, шахматы, лото и домино. The Idiot Moyka Emb., 82 The Idiot restaurant is an ideal place for business meetings and late dinners, for family meals and pleasant weekends. Cozy
ST. PETER LINE Guide
созданы все условия, чтобы наслаждаться атмосферой, великолепной кухней, и лучшим немецким пивом, которое здесь представлено более чем 40 сортами. Jager Haus Maliy pr. Petrogradskoy Storony 40; Fontanka Emb. 108; Gorokhovaya st. 34; Marata st. 4; Sverdlovskaya Emb. 60; Vasilievsky Island Sredniy pr. 64; Pravdi st. 17 Kneipe is a German name of beerhouses. Germany is a land of 1300 breweries, and small local breweries developed owing to kneipes. Kneipe, like an English pub, is inseparable with a live dialogue, friendliness and a big soul. A traditional German kneipe Jager Haus is like a house of your good friend, where you are always welcomed. Here there are all conditions to be delighted with the atmosphere, an excellent food and a selection of 40 kinds of best German beer.
Кнайпе (нем. Kneipe) — национальное не мецкое название пивных баров. Герма ния — страна 1300 пивоварен, и местные маленькие пивоварни развивались именно благодаря кнайпе. Как и английский паб, кнайпе несет в себе идею тесного живого общения, дружелюбия и широкой души. Традиционные немецкие кнайпе Jager Haus — это как дом близкого друга, к кото рому всегда можно заглянуть в гости. Здесь
ноябрь-декабрь 2013
Невский пр., 60 Т: +7 (812) 571 3343, +7 (911) 779 5555 www.golden-dolls.ru
уютный интерьер. Регулярно проходят ак туальные тематические вечеринки. В кок тейльной карте представлено более 250 наименований, на любой вкус и настрое ние, в том числе оригинальные и смелые рецепты, напитки экстремальной подачи. Любой коктейль можно взять с собой. Де мократичные цены, к оплате принимаются банковские карты. Открыто с 16:00 до по следнего посетителя.
Daiquiri Bar Bolshaya Konyushennaya st., 1 Gorokhovaya st., 49 A popular cocktail-bar Daiquiri in the center of Saint-Petersburg keeps up best traditions of the European bars. Lots of theme parties are held in this modern and comfortable interior. There are more than 250 items in the list for any preference, including original and extraordinary cocktails with extreme serving. You can take away any cocktail. Prices are reasonable; credit cards are accepted. The bar is opened from 4 p.m. till the last customer.
Rhino bar Клуб Golden Dolls — один из первых ноч ных клубов в Санкт-Петербурге и обяза тельный пункт туристической программы. Лучшие танцовщицы очаровывают гостей искусством эротического танца. Возбуж дающие звуки альта и саксофона, неповто римый живой вокал и прекрасные девушки не оставят вас равнодушными. Барные за куски, богатый выбор эксклюзивных напит ков, кальян. Вход с 18 лет. Открыто с 21:00 до 6:00 утра. Golden Dolls Nevsky pr., 60 Golden Dolls is one of the first night clubs at St. Petersburg and a must-attend place in tourism program of city guests. The best erotic dancers fascinate visitors with their art of dance. Saxophone and viola exciting sounds, unique live vocal and beautiful girls will not leave you indifferent. A great variety of drinks, bar snacks, a hookah are at your service. The club is open from 21.00 to 6.00 for adults.
Ул. Ломоносова., 1 Т: +7 (812) 95 456 95 www.rhinobar.ru Новый ночной эротический клуб «Золотой носорог» занимает три этажа. Очарова тельные танцовщицы в красивых современ ных интерьерах. На втором этаже, кроме общего зала, находится модный VIP-зал. На третьем этаже располагаются шоу-румы для приватных танцев. Большое разнооб разие напитков, барные закуски. Идеаль ное место для мальчишников. К оплате принимаются банковские карты. Открыто с 20:00 до 06:00.
Daiquiri Bar
Rhino bar Lomonosova st., 1 A new night erotic club takes 3 floors. Charming dancers are surrounded by beautiful modern interiors. On the second floor, except a public hall, there is a VIP-room. On the third floor there are show-rooms for private dances. The menu offers various drinks and snacks. It’s a perfect place for stag-party. Credit cards are acceptable.
Большая Конюшенная ул., 1 Т: +7 (812) 943 8114 Гороховая ул., 49 Т: +7 (812) 947 8114 www.dbar.ru Популярный кок тейльный бар Daiquiri в центре Санкт-Петербурга поддерживает лучшие тра диции европейской барной культуры. Современный и одновременно
Адреса
Санкт-Петербург
89
Хельсинки Отели
Helsinki
Hotels
Park Hotel Käpylä Pohjolankatu 38 T: +358 (09) 799 755 www.parkhotelkapyla.fi
Park Hotel Käpylä, расположенный в спокой ном парковом районе Кяпюля, в окружении идиллических домиков 1920-х годов, — иде альное место для тех, кому хочется отдох нуть от городской суеты. Центр Хельсинки находится в 6 км, аэропорт — в 11 км. Об щественный транспорт позволяет легко и быстро добраться туда даже поздней ночью. К услугам гостей — три сауны раз ного размера, а также плавательный бас сейн (12×5 м). Park Hotel is a homelike and relaxing hotel in the unique surroundings of Kapyla, an idyllic and historical garden city district. The hotel is surrounded by wooden houses build at 1920´s. The distance to Helsinki city centre is approximately 6 kilometers and to the airport around 11 kilometers. The public transportation network makes it easy to get into the city groove even late at night. In the hotel there is sauna department with three different size private saunas and a swimming pool 12×5 m in size.
Crowne Plaza Helsinki Mannerheimintie 50 T: +358 (9) 2521 0000 www.crowneplaza-helsinki.fi
2012 и четырежды получал титул Finland’s Leading Hotel (2008 —2 011 гг.). The Crowne Plaza Helsinki located virtually opposite the Finnish National Opera offers the discerning business and leisure traveler first-class facilities and personalized service. There are 349 rooms, furnished in a contemporary style, and for those who are looking for an extra touch of luxury and service Executive Club rooms and Club Floor are offered. The Crowne Plaza Helsinki won 'Finland’s Luxury Business Hotel 2012' award and was named 'Finland's Leading Hotel' in 2008 —2 011.
Рестораны
располагалась скотобойня, а сегодня тут от крываются кафе, рестораны, фермерские магазинчики, организуются пикники. Здесь рады жителям и гостям, которые хотят взглянуть на Хельсинки с новой стороны. На сайте комплекса можно ознакомиться со списком арендаторов, а также узнать о предстоящих мероприятиях. The Abattoir is a new urban cultural and culinar y melting pot with a laid-back atmosphere. The listed red-brick buildings of the Abattoir originally ser ved as a slaughterhouse. Small indie restaurants, foodie events and artisan shops are gradually opening their businesses and welcoming locals as well as visitors that want to experience Helsinki “off the beaten track“. Check out the first restaurants, shops and events at teurastamo.com
Restaurant Gaijin takes you on a journey to North Asia. It offers unique flavors by combining traditional Japanese and Korean dishes with dishes from the North of China, in a modern way. The restaurant’s facilities are suitable for various kinds of events and gatherings. The dining room has a warm intimate atmosphere suitable for a private dining experience, whilst the bar is a relaxed lounge area with long communal tables and a sunny terrace which offers something for everyone. Irasshaimase! That means ‘welcome’ in Japanese.
Jailbird Restaurants
Wrong Asian Kitchen Yliopistonkatu 5 T: +358 20 155 5623 www.wrong.fi «Мы не делаем фастфуд. Мы готовим бы стро и хорошо» — таков девиз этого ориги нального и современного заведения. Во Wrong можно отведать самые распро страненные блюда со всего Азиатского кон тинента. Возможен также заказ навынос. В меню, помимо прочего, пиво, вино и сидр.
«We don’t make fast food. We make good food as fast as we can!». Wrong is happy, adventurous, fresh and trendy kitchen that serves healthy Asian Fast Casual food from all over Asia, either in the restaurant or as take-away. The menu also includes beer, wine and sider.
The Abattoir Tyopajankatu 2 Т: +358 40 765 9387 www.teurastamo.com
Отель Crowne Plaza Helsinki, располо женный напротив Финской националь ной оперы, пред лагает взыскательным гостям, будь они в деловой поездке или на отдыхе, первок лассные условия и са мое внимательное обслуживание. В оте ле 349 номеров, обставленных в совре менном стиле, кроме того, к услугам тех, кто особенно ценит роскошь и комфорт, клубные номера и люксы. Отель завоевал награду Finland’s Luxury Business Hotel
Abattoir — уникальный центр городской культ уры и гастрономии. Изначально в зданиях комплекса из красного кирпича
90
Адреса
ресторана подойдет для разных случаев: столовая зона отличается теплой интимной атмосферой, здесь приятно поужинать в уз ком кругу, а вот бар представляет собой обширную площадку с длинными столами и солнечной террасой, где удобно располо жится большая компания. Irasshaimase! Что в переводе с японского означает «Добро пожаловать!».
Merikasarminkatu 1a Т: +358 9 686 456 www.jailbird.fi
Ресторан Jailbird расположен на первом этаже отеля Best Western Premier Hotel Katajanokka. До 2002 год а в этом зда нии располага лись губернская тюрьма и тюрьма для подс ледс т венных. Этот факт в ресторане всячески обыгрыва етс я и добавляет остроты расс лабляю щей уютной атмосфере: в оформлении использованы предметы из тюремных камер. Jailbird открыт ежедневно. В ме ню представлены блюда на любой вкус, не обижены будут даже самые страстные любители мяса. Jailbird is a relaxed and cozy restaurant for dining, located on the ground floor of Best Western Premier Hotel Katajanokka. Till 2002 the building served as a county prison and pre-trial detention centre. This fact adds an extra spice to the atmosphere of the restaurant; it is set up like prison cells with elements of prison furnishing. Jailbird is open every day, and the menu has a wide assortment of dishes with something for everyone for sure. Even the most ardent meat lovers won’t go home hungry.
Шопинг
Shopping
Suomen Kultakello Mikonkatu 6 Aleksanterinkatu 50 www.suomenkultakello.fi Suomen Kultakello — одна из самых круп ных в Финляндии сетей ювелирных мага зинов. Продукция Suomen Kultakello — швейц арские и японские часы самых знаменитых и популярных мировых брен дов (Raymond Weil, Rado, MontBlanc, GirardPerre-gaux, Frederique Constant, Tissot, Longines), ювелирные изделия и украше ния с бриллиантами (Lapponia, Pandora), а также часы и компьютеры для дайвинга Suunto.
Gaijin
Хельсинки
Bulevardi 6 T: +358 322 9386 www.gaijin.fi Ресторан Gaijin увлекает вас в путешествие по Северной Азии. Предлагаемые здесь уникальные блюда получаются посредст вом комбинирования кулинарных тради ций Японии и Кореи с гастрономической культурой Северного Китая. Помещение
Suomen Kultakello is one of the biggest jeweller’s chains in Finland. Suomen Kultakello shops offer watches from the world’s leading manufactures and top brands (Raymond Weil, Rado, MontBlanc, GirardPerregaux, Frederique Constant, Tissot, Longines) high-quality and trendy jewellery (Lapponia, Pandora) and dive computers Suunto.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Реклама
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Адреса
Хельсинки
91
Стокгольм Музеи
В меню бара наряду с широким выбором классических и авторских коктейлей представлены разнообразные вина.
Stockholm
Museums
Fotografiska Stadsgårdshamnen 22 T: +46(0)8 509 00 500 www.fotografiska.eu
Fotografiska — одно из крупнейших в мире выставочных пространств современной фотографии, его площадь составляет 2500 кв. м. В музее, расположенном в самом сердце Стокгольма, ежегодно проходит 4 крупных и 15 —2 0 менее масштабных выставок. Главная цель Fotografiska — инициировать и поддерживать диалог фотографии со зрителем посредством выставок, семинаров и курсов. На территории также расположены академия, бистро, кафе, бар, галерея, конференц-залы и магазин. Fotografiska is one of the world’s largest meeting places for contemporary photography. Located in the heart of Stockholm, the museum has an exhibition space of 2,500 square meters, and features 4 major exhibitions per year and approximately 15‑20 minor exhibitions. Their aim is to engage and inspire a dialogue on photography via exhibitions, seminars, and courses. In addition to the exhibition spaces, Fotografiska houses an academy, bistro, cafe, bar, conference rooms, museum shop, gallery, and event spaces.
Kulturhuset Sergels Torg +46 8 508 314 00 www.kulturhuset.stockholm.se
Стокгольм и становление модернизма в Швеции. До 1983 года здесь заседал парламент. Kulturhuset is a Stockholm’s culture house. Each year it hosts thousands of contemporary cultural events from photo exhibitions, films and concerts to workshops, discussions, debates and more. Everyone will find something interesting for oneself: galleries, theaters, shops, libraries and cafe. The entrance is free. The building itself is quite a sight; it is a controversial symbol for Stockholm and the growth of modernism in Sweden. It was the temporary seat of the Parliament of Sweden until 1983.
Рестораны
Restaurants
Jonas Fleminggatan 39 Т: +46 86 50 22 20 www.restaurangjonas.se Ужин в ресторане Jonas запомнится надол го. Не бойтесь отказаться от привычных пристрастий и отправляйтесь в увлекатель нейшее гастрономическое путешествие. Меню представлено новаторскими блюда ми из свежих сезонных ингредиентов. Вы берите что-то одно или рискните и закажи те все сразу!
The restaurant offers creative tasting menus based upon select seasonal ingredients. The menu conjures up such metaphors as luxury, mosaic and sin. Dinner here is an experience, something you will remember for a long time, somewhat challenging, but very good. Dare to let go of your regular choices and have a true gastronomic journey. Choose between 6 or 9 courses, or dare to go «all in».
Grill Культ урный центр Kulturhuset ежегодно проводит тыс ячи мероприятий, посвя щенных современной культуре, — от фо товыс тавок, кинопоказов и концертов до мастер-классов, дискуссий и дебатов. Для каждого гостя тут найдется что-то под ходящее: галереи, театры, магазины, биб лиотеки и кафе. Вход в центр свободный. Здание само по себе можно считать досто примечательностью, оно символизирует
Drottninggatan 89 www.grill.se Бар-ресторан Grill — воплощение шведского шика. Помещение разделено на несколько тематических зон — от охотничьего домика до «Мулен Руж», это интересное столкновение очень разных стилей и фактур. На открытой кухне в центре зала на гриле готовится всё: курица, телятина, рыба, морепродукты, овощи и даже фрукты. На небольшой сцене по средам, субботам и воскресеньям выступают музыканты.
92
Адреса
Стокгольм
Grill is the epitome of Swedish chic. The room is divided into a number of distinct sections, from hunting lodge to Moulin Rouge; it is a glorious collision of styles and patterns. On the open kitchen in the centre of the restaurant chefs grill everything: chicken, lamb, fish, seafood, vegetables and even fruits. There’s a small stage for live performances (on Wednesdays, Saturdays and Sundays). In the main bar area classic and modern cocktails are served alongside with an impressively thick wine list.
Abyssinia Vanadisvägen 20 Т: +46 (0) 833 0840 www.abyssinia.se
название (attore переводится как «актер»). Здесь можно насладиться одной из лучших в городе пицц, а также брускеттой, каннеллони, пастой и изумительным тирамису. По убеждению владельца, не итальянский продукт не может быть в топпинге, поэтому вы не найдете здесь пиццы с ананасами, говядиной или кебабом. Столик лучше заказать заранее, так как место невероятно популярно среди местных жителей.
Dell'Attore is a cosy family-run restaurant serving some of the best pizza in the city, along with tasty bruschetta, cannelloni and pasta, and to die for tiramisu. The owner and chef Valerio Amico is also a trained actor, the name of the restaurant indicates this (attore = actor). His attitude is that if it isn't authentically Italian, it won't be on the pizza. That means no toppings from other countries, like pineapple, beef or kebab meat. This place is a local favorite so a table reservation well in advance is usually needed.
Шопинг
Shopping
Lovalot Ресторан Abyssinia предоставляет уникальный шанс прикоснуться к древней кулинарной культуре. Забудьте, чему учила вас мама, и ешьте прямо руками из месобов — плетеных корзин, в которых здесь подаются аутентичные эфиопские блюда, отмеченные многими наградами. Обязательно попробуйте традиционный кофе, пиво и тедж — медовое вино. Все ингредиенты, специи и напитки импортируются прямо из Эфиопии. В меню представлены и вегетарианские блюда. Abyssinia Restaurant offers you a unique taste experience with roots in a celebrated culinary culture. Forget what your mother said and eat with your hands at this down-to-earth gem, which serves up authentic, award-winning Ethiopian dishes in mesobs (traditional woven baskets). Do not miss the chance to taste the traditional roasted coffee, which is directly imported, as well as Ethiopian wine, beer and 'tej' (Ethiopian honey wine). Vegetarian friendly. Closed on Sunday.
Dell'Attore Skeppargatan 60 Т: +46 8 442 6118 www.dellattore.se Dell'Attore — уютный итальянский ресторан, принадлежащий семье шеф-повара и актера Валерио Амико, на что указывает
Stora Nygatan 13 T: +46 73 589 6966 www.lovalot.se Вещи марки Lovalot призваны соединить современные скандинавский и восточный стили. Yilisuya Dilimulati, молодой дизайнер по текстилю и владелица Lovalot, создает оригинальную биж утерию, аксессуары, сумки, шляпы, очки, чехлы для ноутбуков и айпадов, активно экспериментируя с на туральными материалами (войлок, шерсть) и яркими сочными красками. Большинство изделий выполняется всего в трех-пяти экземплярах.
Lovalot is a label pursuing to combine modern Scandinavian and Far-East styles, playing and experimenting with natural material, like felt, wool and adding on juicy colors. The owner of Lovalot brand, Yilisuya Dilimulati, is a young textile designer, who makes unique bijouterie, bags, purses, hats, glasses, computer and iPad bags. Most of the items are available in 3‑5 pieces.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Реклама
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Адреса
Стокгольм
93
Таллин Шопинг
Tallinn
Shopping
Reede Rotermanni 5 T: +372 660 9570 www.reede.ee
Слово Reede в переводе с эстонского озна чает «пятница». Магазин streetwear-оде жды Reede в самом центре Таллина — это определенно пятница, а не понедельник. Здесь представлены как известные сканди навские и международные бренды (Wood Wood, Henrik Vibskov, CTRL, Krew, Adidas, Vans, Arkitip), так и работы начинающих дизайнеров. Особое внимание уделено скейтбордингу: в магазине хороший выбор досок и комплектующих, обуви, одежды и аксессуаров. Reede in Estonian means Friday. And this streetwear store located in downtown Tallinn is definitely Friday, not Monday. The best and reputable Scandinavian and international brands (Wood Wood, Henrik Vibskov, CTRL, Krew, Adidas, Vans, Arkitip) as well as local up-and-coming designers are presented here; special interest is paid to skateboarding: good selection of skateboards and hardware, footwear, apparel and everything in between.
Kalev Chocolate Shop Roseni 7 (in Rotermann Quarter courtyard) Т: +372 5452 5829 www.kalev.eu
Kalev is the biggest and oldest confectionery company in Estonia. At Kalev Chocolate Shop in addition to the wide selection of chocolate, candies and marzipan, you will find the Sweets Mastery located on the second floor. Here, in the cosy and pleasant environment, you can view the work of masters and become a master yourself, participating in such workshops as marzipan painting or making chocolate candies and sweets.
NORR11 Showroom Rotermanni 5 / Rotermanni 10 Т: +372 71 20 787 www.norr11.com Бренд NORR11, основанный в 2011 году в союзе Германии и Дании, предлагает ме бель и аксессуары для дома высокого ка чества и оригинального дизайна. Миссия компании NORR11: «Дизайнерская мебель, дост упная каж дому». В основу каж дого предмета заложены новаторство сканди навского дизайна и традиционные ценно сти и требования, предъявляемые к мебе ли на Востоке. В шоу-рум NORR11 можно не только посмотреть, но и протестировать любой выставочный образец.
NORR11 is a brand in the European furniture market, founded in 2011 as a German-Danish cooperation and offering furniture goods and home accessories in authentic design and top quality. The company believes in making 'Designer furniture affordable to everyone'. All products are based on innovative Scandinavian design with the traditional values of Asian furniture architecture. NORR11 showrooms provide the opportunity to experience and test each piece of furniture.
Рестораны
Restaurants
«Тройка» Raekoja plats 15 Т: +372 627 6245 www.troika.ee
Kalev является старейшим и самым боль шим предприятием кондитерской про мышленности в Эстонии. В фирменном магазине компании, помимо широкого выбора шоколада, конфет и марципана, вас также ожидает расположенная на вто ром этаже «Мастерская сладостей». Здесь в приятной и уютной обстановке можно ознакомиться с работой мастеров и само му стать им, посетив двухчасовые уроки «Роспись по марципану» и «Изготовление шоколадных конфет и сладостей».
Вам может показаться, что вы очутились в красивой русской сказке, — так чарую ще действуют на гостей ресторана «Тройка» его внутреннее убранство, традиционные
94
Адреса
блюда и живые музыкально-танцевальные представления. Двери заведения выходят на Ратушную площадь, и посетители могут выбрать, где им разместиться: в трактире или же спуститься по лестнице в более про сторный зал. Обязательно попробуйте бо ярские блины и пельмени по-деревенски. Живая музыка ежедневно с 19:00, со среды по субботу — танцевальная программа. Troika Resembling something out of a Russian fairy tale, Troika wows guests with elaborate decor, traditional cuisine, music and dancing. Entering the restaurant from Town Hall Square, visitors can choose the tavern area or bigger size dining room downstairs. Anyway, the boyar's bliny (pancakes) and the village-style pelmeni (small pockets of dough filled with meat) come highly recommended. There is live folk music every night from 7.00 p.m. and dance program from Wednesday to Saturday.
Elevant Vene 5 T: +372 631 3132 www.elevant.ee Elevant — это прекрасная альтернатива многочис ленным ресторанам Таллина в средневековом стиле. Запад здесь встре чается с Востоком, что создает особую ат мосферу. В интерьере использованы эко лог ич ес ки чист ые мат ер иа л ы. Мен ю сочетает в себе кулинарные традиции древ ней Индии и элементы современной севе роиндийской кухни, постулаты Аюрведы, а также более привычные для европейцев блюда. Наряду с изобилием мясных дели катесов ресторан предлагает фирменное вегетарианское меню. Такое разнообразие больше нигде в городе не встретить.
Elevant is an alternative to medieval theme restaurants in the Old Town. There is peaceful, sophisticated ambience, materials used in the interior have natural origin. Here East meets West, it is reflected in the menu, which combines elements from India's long history and modern Northern Indian homemade food, ayurveda medicine and also more familiar for Europeans dishes. Elevant offers a large variety of traditional vegetarian and as many meat dishes — everything you will find nowhere else in Tallinn.
«Чайковский»
Таллин
Vene 9 Т: +372 600 0610 www.telegraafhotel.com «Чайковский» ― уникальный ресторан, со единивший вое дино лучшие тра диции русской и французской кухни, созд ав
неповторимую симфонию вкусовых ощуще ний. Шеф-повар заведения Владислав Дья чук ― финалист престижного кулинарного конкурса Bocuse d'Or 2009. Он возрождает забытые рецепты и дополняет их собствен ным видением и опытом. Каждые пятницу и субботу начиная с 19:00 в ресторане зву чит живая классическая музыка. Рекомен дуе м забронир ов ать столик заб лаго временно.
Tchaikovsky Tchaikovsky is a unique restaurant in Tallinn, where the traditions of Russian and French cuisine are combined to create a symbiosis of rich flavours. Tchaikovsky’s Chef de Cuisine Vladislav Djatšuk is the world's top gastronomy contest Bocuse d'Or Europe finalist in 2009. His passion is to reproduce the recipes of forgotten masters and infuse them with his own experience and vision. Every Friday and Saturday evening, starting from 19:00, there is classical live music. We recommend you to book a table in advance.
Leib Resto ja Aed Uus 31 Т: +372 611 9026 www.leibresto.ee Слово Leib на эстонском языке означает «хлеб», и оно очень хорошо характеризует видение ресторана Leib Resto ja Aed его владельцами. Здесь вам предложат эс тонский черный хлеб, который у каждого эстонца ассоциируется с чем-то домаш ним, свежим, простым и уютным. Обяза тельный компонент хорошей трапезы — прав ильн ое соч ет ан ие блюд и вин а. В ресторане прекрасный выбор вин, и вы можете быть уверены, что для каж дого кушанья в меню найдется подходящее.
Leib means bread in Estonian and owners’ vision of their restaurant Leib Resto ja Aed is equal to the word “bread” ― the good old Estonian black bread, which reminds every Estonian something homemade, fresh, simple and warm. Food and wine match is essential for a great meal. Therefore, there is a great selection of various wines and Leib Resto assures that all of them are matching with the menu.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Ribe
from the Soviet period.Kumu also presents exhibitions of modern art from Estonia and abroad. Furthermore the museum organizes performances, concerts, seminars and conferences, educational courses and film viewings.
Vene 7 T: +372 631 3084 www.ribe.ee
Эстонский музей под открытым небом Vabaõhumuuseumi tee 12 T: +372 654 9100 www.evm.ee
Сотни лет назад монахи из города Рибе пришли в Таллин, чтобы обратить эстонцев в свою веру, и обосновались на улице Вене. Ресторан Ribe, один из лучших в городе, сегодня на той самой улице приобщает гостей к своей собственной, кулинарной религии. Здесь элегантность Скандинавии соединилась со вкусом и приемами разнообразной европейской кухни. Сделать выбор из более чем 120 наименований в винной карте гостям помогает опытный сомелье. Hundreds of years ago, monks from the town of Ribe came to Tallinn to bring their religion to the Estonians, and set themselves up on Vene Street. The Ribe restaurant, one of the best in Tallinn, now welcomes guests on the same street, offering them the chance to learn about its culinary religion. Ribe unites Nordic elegance with the tastes and techniques of a variety of European cuisines. An experienced sommelier helps guests to choose wine from more than 120 items in the menu.
Музеи
Museums
Художественный музей Куму Weizenbergi 34 / Valge 1 Т: +372 602 6000 www.kumu.ee
Всего в 15 минутах езды от центра Таллина есть восхитительное место — рассказываю щий о сельской архитектуре и деревенском быте Эстонский музей под открытым не бом. На 12 хуторах музея посетитель уви дит, как жили в XVIII—XX веках семьи разно го достатка и занимавшиеся разным родом деятельности. Как и в любой настоящей деревне, здесь есть церковь, корчма, шко ла, мельницы, пожарный сарай, сельский магазин, сараи для сушки сетей у моря. Приятно провести время и узнать много интересного в музее под открытым небом можно в любое время года. Estonian Open Air Museum Within just a 15‑minute drive from the center of Tallinn there is a delightful place ― the Estonian Open Air Museum that invites you to see rural architecture and get acquainted with village life. 12 farms of the museum show the visitor the life of families of different income and occupation in the XVIII—XX centuries. As in any real village, there is a church, an inn, a school, a number of mills, a fire station, a village shop and net sheds by the sea. You can have good time and also learn something at the Estonian Open Air Museum in any season!
Музей Леннусадам (Летная гавань) Vesilennuki 6 Т: +372 6 200 550 www.lennusadam.eu Художественный музей Куму ― крупней шая в стране выставочная площадка. Здесь представлено искусство Эстонии начиная с XVIII века, в том числе и советский пери од. В музее проходят выставки произведе ний современных эстонских и зарубежных мастеров, а также различные мероприятия, концерты, семинары и конференции, обра зовательные курсы и кинопросмотры. Kumu Art Museum An art museum Kumu is the largest and most impressive exhibition venue in Estonia. The main collection covers Estonian art from the 18th century onwards, including works
ST. PETER LINE Guide
и детям. Самый популярный экспонат ― минно-торпедная подводная лодка «Лем бит», единственная в своем роде сохранив шаяся до наших дней с 1930‑х годов. Стоит посмотреть и на точную копию британского поплавкового самолета Short 184, на паро вой ледокол, прошедший через обе миро вые войны, и обломки судна, датируемые XVI веком. Lennusadam Seaplane Harbour The museum places at architecturally unique Seaplane hangars built in 1916 —1 917. It offers a great experience for the whole family. The centre piece of the museum is Submarine Lembit, the world's only surviving mine-laying submarine of its series dating back to 1930's. The full-size replica of the British seaplane Short 184, the icebreaker preserved through two world wars Suur Tõll, the Maasilinn ship (the oldest wrecks ever found in Estonian waters) are among other museum highlihts.
Бары
Bars
Pudel Baar Telliskivi 60а T: +372 5866 4496 www.facebook.com / pudelibaar
ноябрь-декабрь 2013
Mad Murphy’s the Tallinn's longest running authentic Irish Pub. It has everything you could expect from an Irish Pub and a whole lot more. It draws the crowds with sport translations on big screens and a tasty pub menu, which includes a full Irish breakfast served all day long. There is great summer terrace, a dancefloor, an excellent selection of beers on tap and probably the largest whisky collection in the city. Bands, usually featuring Irish folk music, take to the stage most weekends.
Отели
Hotels
Kalev Spa Hotel & Water Park
Пивной бар Pudel (название с эстонского переводится как «бутылка») находится за железнодорожным вокзалом, недалеко от Старого города — улица Telliskivi сейчас популярна среди трендовых заведений. В меню десятки брендов бутылочного пива, а также шесть разновидностей разливного пива, которое поставляется исключительно небольшими европейскими пивоварнями: BrewDog (Шотландия), Mikkeller, To Öl (Да ния), бельгийское пиво. Pudel (Bottle in Estonian) is the first craft beer bar in Tallinn. It is located at trendy Telliskivi area just behind railway station, close to the Old town. On the menu there are dozens brands of bottled beer, 6 taps always offer different kinds of fresh craft beer from brewers all around the world: BrewDog (Scotland), Mikkeller, To Öl (Denmark), Belgian beer.
Mad Murphy’s Pub
Муз ей расп ол ож ен в пос трое нн ых в 1916 —1 917 годах, уникальных для своего времени ангарах для гидропланов. Побы вать здесь будет интересно и взрослым,
разливного пива и богатейшая в городе коллекция виски. На больших экранах транслируются спортивные события. Прак тически каждые выходные в пабе выступа ют группы, исполняющие преимуществен но ирландский фолк.
Mündi 2 T: +372 601 1070 www.madmurphys.ee Mad Murphy’s — старейший в Таллине под линный ирландский паб. Меню, включаю щее настоящий ирландский завтрак, кото рый подают в течение всего дня, привлекает сюда огромное количество гостей. Большая летняя терраса, танцпол, широкий выбор
Адреса
Таллин
Aia 18 T: +372 649 3300 www.kalevspa.ee Отель и водный центр Kalev Spa приглашает вас насладиться отпуском и спа-процеду рами в самом сердце Таллина. В водном центре к вашим услугам самый большой в Эстонии 50‑метровый бассейн, аттрак ционы и горки, джакузи, бассейны для де тей и для аквааэробики, финские и паро вые бани, а также различные возможности для занятий спортом. Процедуры для лица и тела, разнообразные виды массажа, предлагаемые в спа-центре отеля, помогут вам улучшить самочувствие и забыть на ка кое-то время о житейских проблемах.
Kalev Spa Hotel offers you to enjoy a spa holiday in the heart of Tallinn. In Kalev Spa Water Park you will find the biggest 50‑metre pool in Estonia, different water attractions, tube slides, bubble baths, pools for children and for water aerobics, Finnish and steam saunas. In addition to that, there are various possibilities for sporting. Wellness Centre and Beauty Salon provides a comprehensive menu of massage therapies, health procedures and a whole range of facial, body and beauty treatments.
95
Наша команда Our team
Интервью с Олимпиады
Главное событие наступающей зимы — это, конечно же, Олимпиада в Сочи. Мы от всей души желаем нашим олимпийцам побед и триумфов, а своим чи тателям обещаем, что непременно возьмем интервью у одного из российских спортсменов, принимающих участие в зимних Олимпийских играх — 2014!
96
Читайте в следующем номере
Балтийские бриллианты
Санкт-Петербург, Хельсинки, Стокгольм и Таллин — у каждого из этих четырех городов свой характер, язык и культура. Тем не менее у них есть то, что их объ единяет, — Балтийское море. А это значит, что мож но отправиться в круиз и своими глазами увидеть та кие разные и такие восхитительные города Балтики.
ST. PETER LINE Guide
ноябрь-декабрь 2013
Оргкомитета«Сочи 2014»; gsz/flickr.com; Seppo Laakso/Helsinki City Media Bank; Yanan Li/ imagebank.sweden.se; Toomas Volmer/Tallinn Tourism Board
Читайте в следующем номере
Реклама