SPL GUIDE november-december 2013

Page 1

№5 (10), ноябрь-декабрь november-december 2013

RIGA STOPOVER Сияет Рига

Регион Маттерхорн

Сердце Швейцарских Альп

Цейлонский рай Хочу в Шри-Ланку

Другая Эстония Прогулки по Таллину

Ричардас Максимавичус Профессия: капитан


Реклама


1


Уважаемые пассажиры!

Dear passengers,

При­вет­ст­вую вас на страницах бор­то­во­го жур­на­ла! От­дых в Скан­ди­на­вии станет неза­ бы­вае­мым со­бы­ти­ем, ес­ли вы вы­бра­ли St.Peter Line.

Welcome to the pages of our ­magazine. Holidays in Baltic capitals with St.peter line are an unforgettable event.

Скан­ди­на­вия го­то­вит­с я к зи­ме. В на­ча­ле де­каб­ря в Хель­син­ки, Сток­голь­ме и Тал­ли­не от­кры­ва­ют­с я ро­ж ­де­ст­вен­ские яр­мар­ ки, и это от­лич­ный по­вод для пу­те­ше­ст­вия на па­ро­ме! Не­обя­за­ тель­но быть ро­ман­ти­ком, чтоб лю­бить мо­ре. Но, ко­гда я вы­хо­ж у на от­кры­т ую па­лу­бу и смот­рю вдаль, я оп­ре­де­лен­но чув­ст­вую что-то не­объ­яс­ни­мое. На­вер­ное, это и есть ма­гия круи­за. ST.PETER LINE пред­ла­га­ет пу­те­ше­ст­вен­ни­кам воз­мож­ность по­зна­ко­мить­с я с Хель­син­ки, Сток­голь­мом и Тал­ли­ном все­го за че­ты­ре дня. Во всех пор­тах при­бы­тия мы под­го­то­ви­ли для вас ин­те­рес­ней­шие экс­к ур­сии — это са­мый удач­ный спо­соб по­смот­ реть го­род и га­ран­ти­ро­ван­но ус­петь к от­прав­ле­нию па­ро­ма. Ес­ ли вы уже хо­ро­шо зна­ко­мы с Хель­син­ки, по­че­м у бы не из­ве­дать что-то но­вое? Мы пред­ла­га­ем по­смот­реть на го­род с мо­ря или про­вес­ти день в По­рвоо. А для тех, кто уже бы­вал в Сток­голь­ ме, бу­дет ин­те­рес­на по­езд­ка в за­мок Грипс­хольм и во дво­рец Дротт­нинг­хольм. Хо­ти­те ад­ре­на­ли­на? То­гда от­прав­л яй­тесь по­ смот­реть на сто­ли­цу Шве­ции с вы­со­ты ат­трак­цио­на SkyView. На­ши шеф-по­ва­ра об­но­ви­ли ме­ню: в ба­рах поя­ви­лись го­ря­чие кок­тей­ли, а в рес­то­ра­нах — блю­да из бе­лых гри­бов и се­зон­ных ово­щей и спе­ци­аль­ные сюр­при­зы. А хо­рео­граф по­ста­вил но­вую ве­ чер­нюю шоу-про­грам­му в ба­ре Columbus. В те­че­ние все­го де­каб­ ря на па­ро­ме Princess Maria мож­но бу­дет ор­га­ни­зо­вать кор­по­ра­ тив­ный празд­ник или ве­че­рин­ку с друзь­я­ми, в том чис­ле в рам­ках без­ви­зо­вых круи­зов на од­ну ночь. ST.PETER LINE пред­ла­га­ет бес­ про­иг­рыш­ный ва­ри­ант, ко­то­рый не тре­бу­ет от ор­га­ни­за­то­ров уси­ лий и га­ран­ти­ру­ет, что удо­воль­ст­вие от празд­ни­ка по­лу­чат все! На бор­ту па­ро­ма есть пер­во­к ласс­ные ус­ло­вия для от­ды­ха, шо­пин­га и раз­вле­че­ний — это рес­то­ра­ны и ба­ры на лю­бой вкус, ма­га­зи­ны Duty Free, танц­пол и ув­ле­ка­тель­ная шоу-про­грам­ма. А рес­то­ран Seven Seas — од­но из не­мно­гих мест в Пе­тер­бур­ге, где за празд­ нич­ным сто­лом мож­но од­но­вре­мен­но раз­мес­тить 400 че­ло­век. Ис­крен­не же­лаю вам хо­ро­ше­го круи­за и луч­ших впе­чат­ле­ний от пу ­те­ше­ст­вий! Генеральный директор St. Peter Line Сергей Котенев

Scandinavia is preparing to winter. In early December Christmas markets start to operate in Helsinki, Stockholm, and Tallinn, and it’s a great reason to go for a cruise with ST.PETERLINE! There’s no need to be a romantic to love the sea. But when I’m on the open deck I definitely feel something inexplicable. Perhaps, that is the magic of cruise. ST.PETER LINE offers tourists to get acquainted with Helsinki, Stockholm and Tallinn just in 4 days. We organize excursions in all ports of entry, and it is the best way to see the whole city in a day and to be in time at the ferry terminal for departure. If you are familiar with Helsinki, we offer you to see the city from the sea or spend time in Porvoo. For those who have already been to Stockholm, a trip to Gripsholm Castle and the palace of Drottningholm can be interesting. Would you like an adrenaline? Then take a look at the Sweden capital from SkyView. Besides, our chefs made new menu: now there’re hot cocktails in bars, and dishes of mushrooms and seasonal vegetables in restaurants, as well as many surprises! A choreographer is glad to present new evening show in Columbus bar. Onboard Princess Maria you can organize a party for your corporate or friends during the whole December. ST.PETER LINE offers a great opportunity which doesn’t demand any effort and guarantees everyone en­joying the party! Onboard there’s everything for a good rest, shopping and entertainment — restaurants and bars, Duty Free shops, dancefloor and interesting show program. And Seven Seas is a unique restaurant where simultaneously 400 persons can seat at a table. I sincerely wish you a good cruise and the best impressions from your trip!

2

General Director of St. Peter Line Sergey Kotenev

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Реклама

3


От редакции Вся­кий раз, от­прав­л я­ясь в кру­из на од­ном из лай­не­ров ST.PETER LINE, я за­да­юсь во­про­сом: ка­кие впе­чат­ле­ния по­ лу­ча­ют пас­са­жи­ры на­ших па­ро­мов? Ра­зу­ме­ет­с я, мне хо­чет­с я, что­бы ка­ж ­дый гость про­ник­с я мор­ской ро­ман­ти­кой и меч­тал вер­нуть­с я за яр­ким на­строе­ни­ем. К то­м у же на бор­т у па­ро­мов есть все для то­го, что­бы по­лу­чить мас­су по­ло­жи­тель­ных эмо­ ций, — рес­то­ра­ны, спорт­ба­ры, ка­рао­ке, ки­но­за­лы, ка­зи­но, сау­ на и бас­сей­ны, са­ло­ны кра­со­ты и дет­ские ком­на­ты для са­мых ма­лень­ких! У ме­н я сло­жи­лась оп­ре­де­лен­ная фор­м у­ла, как про­вес­ти кру­из так, что­бы по-на­стоя­ще­м у от­дох­нуть и ощу­тить се­бя мор­ским пу ­те­ше­ст­вен­ни­ком. На от­прав­ле­ние па­ро­ма все­гда ин­те­рес­но смот­реть си­д я у ок­на в лю­бом из ба­ров или с от­ кры­той па­лу­бы. За­тем на­сту­па­ет вре­м я седь­мой па­лу­бы: все глав­ные рес­то­ра­ны и раз­вле­че­ния со­сре­до­то­че­ны имен­но там, вдоль про­ме­на­да. Для ужи­на я обыч­но вы­би­раю один из бор­ то­вых рес­то­ра­нов и при­с лу­ши­ва­юсь к ре­ко­мен­да­ци­ям офи­ци­ ан­тов, ка­кое ви­но пред­по­честь к ужи­ну. А по­с ле все­гда ин­те­ рес­но по­се­тить ве­чер­нее шоу в Columbus, ведь оно ка­ж ­дый раз раз­ное! В этом вы­пус­ке в руб­ри­ке Stopover мы про­дол­жа­ем рас­ска­ зы­вать о но­вых мар­шру­тах для пу­те­ше­ст­вий по Бал­тий­ско­м у мо­рю. Сой­д я с па­ро­ма ST.PETER LINE в Тал­ли­не, мож­но все­го за не­сколь­ко ча­сов до­б­рать­с я до Ри­ги, са­мо­го круп­но­го во вре­ ме­на Сред­не­ве­ко­вья ган­зей­ско­го го­ро­да на Бал­ти­ке. Так ­же мы про­дол­жа­ем се­рию ста­тей «Дру­гая Эс­то­ния». На этот раз вас ждет не­обыч­ная про­г ул­ка по Тал­ли­ну. На­ша ре­дак­ция уве­ре­на, что ма­те­риа­лы жур­на­ла ста­нут ис­ точ­ни­ком вдох­но­ве­ния для ва­ших но­вых пу­те­ше­ст­вий по Бал­ ти­ке. Па­ро­мы ком­па­нии ST.PETER LINE все­гда ра­бо­та­ют для вас, и ус­пех круи­за за­ви­сит лишь от ва­шей фан­та­зии!

Editorial Every time I go on a cruise aboard one of the fer­ ries ST.PETER LINE, I wonder, what kind of impressions the passengers of our ferries get? Certainly, I wish every guest inspired with the sea romance and dreamed of returning for a bright mood. Also on board the ferries there’re everything to get positive emotions — restaurants, sports bar, karaoke, cinema, ca­ sino, sauna and swimming pool, beauty sa­lon and a children room for the little ones! I have developed a certain formula which helps me to spend the cruise in a relax mood and feel like a sea explor­ er. It is always interesting to watch from any of the bars or from the open deck the ferry departure. Then comes the turn of the seventh deck where all main restaurants and entertain­ ment are situated. For dinner, I usu­a lly choose one of the on board restaurants and listen to the recom­mendation of the waiter which wine comes better for dinner. And af­ter all I visit an evening show in Columbus. It is always interesting, because it is different each time! In this issue we’re going on to tell you about new routes for travelling across Scandinavia in the rubric Stopover. Getting off the ferry ST.PETER LINE in Tallinn, just in a few hours you can get to Riga, the biggest Hanseatic city in Baltic in the Middle Ages. Also we keep on introducing you a series of articles “Different Estonia.” This time an uncommon walking across Tallinn awaits for you. Our editorial is sure that the materials of the magazine could be a great source of inspiration for new journeys on the Baltic Sea. Ferries of ST.PETER LINE always work for you, and the success of travel depends only on your imagination!

Ис­­крен­не ваш, Ан­д­рей Муш­ка­рев Yours sincerely, Andrew Mushkarev

4

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


5

Реклама


Содержание

48

18

10 12

Но­во­сти News

Тем­ная ло­шад­ка. Chevrolet Trailblazer

Афи­ша: со­бы­тия в Пе­тер­бур­ге, Хельсин­ки, Сток­голь­ме и Тал­ли­не Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn

18 24 26 32 34

Stopover

Ри­га сия­ет Riga’s Lights

Драйв

Служ­ба по кон­трак­ту. VW Tiguan Шо­пинг

Тех­ни­че­ская под­держ­ка Пу­те­ше­ст­вие

Цей­лон­ский рай

Шо­пинг

Что те­бе по­да­рить? Пу­те­ше­ст­вие

Серд­це Швей­цар­ских Альп The Heart of the Swiss Alps Шо­пинг

Ис­пол­не­ние же­ла­ний Драйв

Дос­той­ный пре­ем­ник. Škoda Superb

6

36 38 40 44 48 50 56 58

Драйв

Содержание

Драйв

Ста­рый но­вый зна­ко­мый. Parker 800 Pilothouse Пу­те­ше­ст­вие

Лег­кая про­гул­ка Пу­те­ше­ст­вие

Хем­се­даль­ские хас­ки Ин­тер­вью

Шан Эванс о люб­ви к Рос­сии, о му­зы­ке и не­за­ви­си­мо­сти ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Реклама

7


Содержание

62

66

68

6 0 62 64 66 68

70 76 88

Ре­цеп­ты

Для со­гре­ва Ре­цеп­ты

На­ви­га­ция по па­ро­му Getting Around the Ferry

Но­во­год­ний стол Ре­ко­мен­ду­ем We recommend

Хель­син­ки, Санкт-Пе­тер­бург, Сток­гольм, Тал­лин: ин­фор­ма­ция и по­лез­ные ад­ре­са Helsinki, St. Petersburg, Stockholm, Tallinn: Information & Useful Adresses

Рес­то­ра­ны Санкт-Пе­т­е­р­б­урга Restaurants of St. Petersburg Ре­ко­мен­ду­ем We recommend

Ро­ж­де­ст­вен­ские яр­мар­ки Christmas Markets Maza Park ― центр от­ды­ха и ве­се­лья

Се­рия книг-пу­те­во­ди­те­лей ST.PETER LINE GUIDE не яв­ля­ет­ся пе­рио­ди­ че­ским пе­чат­ным из­да­ни­ем. Рас­ про­стра­ня­ет­ся ис­клю­чи­тель­но на бор­тах па­ро­мов ST.PETER LINE. Не рас­про­стра­ня­ет­ся на тер­ри­ то­рии Рос­сий­ской Фе­де­ра­ции. С бор­та вы­но­сить за­пре­ща­ет­ся.

8

Ре­дак­ция не не­сет от­вет­ст­вен­но­ сти за дос­то­вер­ность ин­фор­ма­ ции в опуб­ли­ко­ван­ных рек­лам­ных объ­яв­ле­ни­ях. Пе­ре­пе­чат­ка ма­те­ риа­лов ― ис­клю­чи­тель­но с пись­ мен­но­го раз­ре­ше­ния ре­дак­ции. Фо­то на об­лож­ке yelenayemchuk/depositphotos.com

Содержание

96

Чи­тай­те в сле­дую­щем но­ме­ре

Ме­сто

ST.PETER LINE GUIDE № 5 (10) 31 октября 2013 го­да

Princess Anastasia

Про­фес­сия: ка­пи­тан

Уч­ре­ди­тель ООО «ТАК­СИ-МЕ­ДИА» Глав­ный ре­дак­тор Ро­ди­он Мер­курь­ев rodion@promobox.ru Вы­пускаю­щий ре­дак­тор Али­на Баш­кее­ва Ди­рек­тор по рек­ла­ме Вла­ди­мир Ба­да­ев bvb@taxi-media.ru Гра­фи­че­ская кон­цеп­ция и верстка Вла­ди­мир Капустин, Сергей Рогожников

Ди­зай­нер Ма­рия Мяс­ни­ко­ва marymia@ya.ru Ре­дак­тор руб­ри­ки «Клас­си­файд» Юлия По­ря­ди­на poryadina@promobox.ru Ад­рес ре­дак­ции 194017, Санкт-Пе­тер­бург, Дрез­ден­ская ул., 10–1–51 Тел. +7 (812) 946 2446

Ти­раж 30 000 экз. 120 000 ­чи­та­те­лей в ме­сяц. От­пе­ча­та­но в ти­по­гра­фии Pajoprint. 10144, Эс­тония, Тал­лин, ул. Ма­си­на, 11. Ува­жае­мые пас­са­жи­ры! Убе­ ди­тель­но про­сим вас не вы­ры­ вать страницы из жур­на­ла. Пол­ная PDF-вер­сия жур­на­ ла всегда доступ­на на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


9


Новости News Рецепт от Меньшова Menshov’s Recipe

company offers absolutely new format of housing and started a “VSEKVARTAL” project which means creating comfortable residential areas. The construction of the first areas — “Sunday” near the Sosnovaya Polyana Park and “Astrid” in the center of Kolpino — has already begun.

Остановись, мгновение! Stop a Moment

В Женеву! To Geneva!

Клуб гурманов ресторана Barbaresco приобрел нового друга — в сентябре в гостях здесь побывал Владимир Меньшов, автор культовых фильмов «Москва слезам не верит» и «Любовь и голуби». Режиссер читал стихи своих любимых поэтов, рассказывал о творче­­стве, а затем шеф-повар Barbaresco Антонио Фреза и Владимир Меньшов приготовили судака с муссом из баклажан по фирменному рецепту гостя. Блюдо было включено в фермерское меню ресторана, так что в ноябре его сможет оценить каждый желающий. Gourmet club of the Barbaresco restaurant gained new friend: a famous Russian actor and director Vladimir Menshov visited the restaurant in September. A director recited lyrics of his favorite poets, talked about his life and cooked with a chef of Barbaresco Antonio Freza a zander with eggplant mousse by his own recipe. The dish was included into the farm menu of the restaurant, so that everyone can taste it in November.

Всеквартальные планы

Авиакомпания SWISS открывает регулярный прямой рейс между Петербургом и Женевой. Он вводится в дополнение к уже выполняемому ежедневному рейсу Санкт-Петербург — Цюрих. Вылеты будут производиться три раза в неделю по понедельникам, четвергам и субботам. А на период новогодних праздников, с 28 декабря по 4 января, авиакомпания поставит на маршрут еще несколько дополнительных рейсов. SWISS starts a regular direct flight between St. Petersburg and Geneva. It’s brought in as an addition to the existing daily flight St. Petersburg — Zurich. Flights are held 3 times a week — on Mondays, Thursdays, and Saturdays. And for the period of a New Year holidays — from December, 28, till January, 4, — there’ll be few more flights.

Волнующая мягкость

Building Plans

Exciting Tenderness

Остановить ход времени и целиком отдаться наслаждению отменными блюдами, идеально «приправленными» тишиной природы и незабываемым видом? Это возможно в ресторане итальянской кухни IL Lago dei Cigni на Крестовском острове. Меню заведения разработал известный шеф-повар Винченцо Вердоша, имеющий опыт работы в лучших европейских ресторанах — обладателях звезд гида «Мишлен». А винная карта удивит даже самого искушенного ценителя вина: она насчитывает более 600 позиций, включая редкие винтажи 1969 года и эксклюзивные шампанские вина, не представленные нигде в России. To stop a moment and completely give yourself to enjoying excellent meal, ideally flavored with nature silence and unforgettable view? It’s possible in the Italian restaurant IL Lago dei Cigni, situated in the historical center of Krestovsky island on the shore of Lebyazhye lake. The menu was invented by the famous Italian chef Vincenzo Verdosha who had worked in the best European Michelin starred restaurants. The wine list will surprise even the most experienced wine-expert: it numbers more than 600 sorts, including rare vintages of 1969 and exclusive Champaign wines which are not presented in Russia.

VW на Таллинском VW on Tallinskoye

22 квартала в развитых районах города, 10 ведущих европейских архитектурных студий, 18 техниче­ ­ских инноваций — компания «СПб Реновация» предлагает покупателям принципиально новый формат жилья и приступила к созданию комфортной жилой среды под названием «ВСЕКВАРТАЛ». Строительство первых ВСЕКВАРТАЛОВ «Сандэй» у парка Сосновая Поляна и «Астрид» в историче­ ­ском центре Колпино уже началось. 22 residential areas in the well-developed city districts, 10 leading European architect studios, 18 technical innovations — “SPb Renovatsia”

10

Новости

Два сорта эксклюзивной арабики — «Бразилия Сул де Минас» и «Гватемала Антигуа» — соединяются в утонченной композиции JARDIN Mild Blend, создавая мягкий и глубокий вкус необычайно ароматного кофе. Two sorts of exclusive Arabica — Brazil Sul de Minas and Guatemala Antigua — come together in a refine composition JARDIN Mild Blend, creating tender deep taste of extraordinary aromatic coffee.

На Таллинском шоссе 5 сентября 2013 года группа компаний Wagner открыла крупнейший в Санкт-Петербурге дилерский центр Volkswagen — «Автоцентр Таллинский» общей площадью 9068 кв. м. В просторном шоу-руме представлен весь модельный ряд легковых и коммерче­­ских автомобилей Volkswagen. Кроме того, центр включает в себя общеремонтный цех на 20 постов и собственный малярно-кузовной участок, а также магазин оригинальных запасных частей и аксессуаров. Wagner, a Group of Companies, opened on Tallinskoye Shosse the St. Petersburg biggest Volkswagen dealership “Autocenter Tallinsky” with a total area of 9068 sq. m. The whole range of VW models — both passenger and commercial. Besides, the dealership has a repair department with 720 stations, a painting area, and a shop of genuine spare parts and accessories.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Новый «Интерио» New Interio

A gastronomic Café Berlin was open in the center of St. Petersburg, on 2 Italyanskaya Ul. The kitchen is under the responsibility of Danila Zhuravlev, who is well-known for Arkadiy Novikov’s projects. Fresh oysters and mussels, hand-made pasta, homemade confectionery, and moderate prices — no one can stay indifferent. The cocktail’s list is unusual: some items are just indescribable and must be tasted. The parties with the participating of the most famous and relevant music projects fstand a chance to become the headliners of St. Petersburg nightlife.

Спорт и Новый год Знаменитый дизайнер и архитектор Карим Рашид, президент Недели дизайна в СанктПетербурге Руслан Чернобаев и генеральный директор ТК «Интерио» Елена Послухаева подписали документ о создании нового «Интерио». Это будет не только торговое пространство, но полноценный центр современного дизайна. Автором архитектурного проекта «Интерио» стал Карим Рашид, самый известный и коммерче­­ски успешный дизайнер и архитектор современности. Famous designer and architect Karim Rashid, a president of Design Week in St. Petersburg Ruslan Chernobaev and a general director of TC “Interio” Elena Poslukhaeva signed an agreement on a creation of new “Interio.” It’ll be a place where everybody will be able to find everything for home and family — from a thread to big furniture, and a contemporary design center. The author of floor plan is Karim Rashid, the most well-known and commercially successful designer of the present.

Атмосфера Берлина

Sport and a New Year Встреча Нового 2014 года в Daiquiri Bar пройдет под эгидой спорта, так что радость и хорошее настроение гостям будут обеспечены: бодрящие коктейли и экстремальные подачи, освежающая горка шампанского, зажигание олимпийского огня дыханием и спортивные конкурсы. Каждому пришедшему в костюме олимпийской сборной — дополнительный допинг в виде скидок на коктейльную карту. A New Year celebration in Daiquiri Bar will be under the aegis of sport that means that all guests will be full of joy and a festive mood: cheerful cocktails and extreme delivery, refreshing Champaign, firing Olympic flame with a breathe and sport contests. Every guest in Olympic team costume gets an extra dope — a discounts for the cocktail’s menu.

Приложение для шопоголиков App for Shopoholics

Atmosphere of Berlin

ST. PETER LINE Guide

Company BrandPad launched a mobile app which allows of searching throughout the clothing online stores. The app gains information on genuine designer garments from the biggest European, U. S., Canadian and Russian online retailers. The functionality of the app is similar to the brandpad.ru. The app also enables users to purchase chosen things.

ноябрь-декабрь 2013 Новости

Реклама

В центре Петербурга, на Итальянской улице, 2, открылось гастрономиче­­ское Cafe Berlin. За кухню отвечает шеф-повар Данила Журавлев, известный по проектам Аркадия Новикова. Свежайшие устрицы и мидии, паста собственного приготовления, домашняя кондитерская плюс демократичные цены — такое никого не оставит равнодушным. Необычна коктейльная карта: некоторые позиции не поддаются описанию, это надо пробовать! А вечеринки заведения с участием самых актуальных музыкальных проектов имеют все шансы стать хедлайнерами ночной жизни Петербурга.

Ком­па­ния BrandPad пред­ста­ви­ла мо­биль­ное при­ ло­же­ние, ко­то­рое по­мо­га­ет осу­ще­ст­в­лять по­иск по ин­тер­нет-ма­га­зи­нам оде­ж­ды. Сер­вис со­би­ра­ет ин­фор­ма­цию об ори­ги­наль­ных ди­зай­нер­ских ве­щах от круп­ней­ших ин­тер­нет-ма­га­зи­нов Ев­ро­пы, США, Ка­на­ды и Рос­сии. По функ­ цио­на­лу при­ло­же­ние пол­но­стью по­вто­ря­ет сер­вис brandpad.ru. Ку­пить по­нра­вив­шую­ся вещь так­же мож­но пря­мо из при­ло­же­ния.

11


Афиша Events Санкт-Петербург St. Petersburg

1 но­яб­ря — 1 ­февра­ля

фо­то­гра­фии и ви­део­арт, соз­дан­ные мо­ло­ды­ ми япон­ски­ми ху­дож­ни­ка­ми. На­при­мер, бу­дет пред­став­ле­на ин­стал­ля­ция из вен­ти­ля­то­ров и пла­сти­ка Они­си Ясуа­ки, час­то об­ра­щаю­ще­го­ ся в твор­че­­ст­ве к эко­ло­ги­че­­ской те­ме, и ра­бо­ты Мо­тои Яма­мо­то, вы­пол­нен­ные из со­ли, так как ав­тор ве­рит, что соль со­сто­ит из па­мя­ти лю­дей. 15 November — 9 February. A contemporary art of Japan is a new exhibition held in Hermitage Museum, in the General Staff Building. There’re installations, sculptures, photos and videoart among the exhibits made by young Japanese artists. For example, there’s an installation of fans and plastic by Onisi Yasuaki, an artist who often adverts to ecological problem, or works of Motoi Yamamoto which are made of salt: their author believes that salt contains people’s memory.

22, 23 но­яб­ря По­се­ще­ние мас­штаб­ной ме­ж­ду­на­род­ной вы­став­ ки «Мир акул. Глу­бо­кое по­гру­же­ние» в Му­зее ар­тил­ле­рии по­зво­лит гос­тям по­нять, прав­ди­вы ли уст­ра­шаю­щие рас­ска­зы о без­жа­ло­ст­ных аку­ лах-убий­цах, и в де­та­лях изу­чить, как уст­ро­ен ор­га­низм этих мор­ских хищ­ни­ков. Здесь мож­но бу­дет по­зна­ко­мить­ся со всем мно­го­об­ра­зи­ем ви­дов (их на­счи­ты­ва­ет­ся бо­лее 350), про­сле­дить ис­то­рию эво­лю­ции акул, ока­зать­ся в двух­мет­ро­вой пас­ти ме­га­ло­до­на и по­бы­вать на съе­моч­ной пло­щад­ке из­вест­но­го гол­ли­вуд­ско­го филь­ма «Че­лю­сти».

В Цен­тре со­вре­мен­но­го ис­кус­ст­ва им. Сер­гея Ку­ре­хи­на прой­дет Ме­ж­ду­на­род­ный муль­ти­ме­дий­ ный фес­ти­валь «Элек­тро-Ме­ха­ни­ка», ко­то­рый пред­ста­вит раз­лич­ные гра­ни элек­трон­но­го ау­дио­ви­зу­аль­но­го ис­кус­ст­ва во всем ми­ре. Это экс­пе­ри­мен­таль­ная и тан­це­валь­ная му­зы­ка (аб­ст­ракт­ный хип-хоп, даб­степ, джаз, эм­би­ент, нойз, аб­ст­ракт­ная элек­тро­ни­ка, трип-хоп, элек­тро, мэ­шап, тро­пи­кал-басс), циф­ро­вой ви­део­арт, ви­део­кли­пы, ин­стал­ля­ции и пер­фор­ман­сы, про­хо­дя­щие при под­держ­ке вид­же­ев и ви­део­ху­дож­ни­ков.

1 November — 1 February. Visit an International exhibition “Planet Shark” in the Museum of Artillery lets you understand whether terrifying stories about sharks-killers are true, and learn shark’s organism in detail. The exhibition shows all the diversity of species (there’re more than 350), lead you through the sharks’ evolution, let to feel in two meters jaw of megalodon and witness a shooting of a legendary movie “Jaws”.

15 но­яб­ря — 9 фев­ра­ля

22, 23 November. Kuryokhin’s Modern Art Center holds an International multimedia festival “Electro Mekhanika” which displays different varieties of electronic audiovisual art from all over the world. It includes an experimental and dance music (abstract hip-hop, dubstep, jazz, ambient, noise, abstract electronic, trip-hop, electro, mash-up, tropical bass, etc.), digital videoart, videos, installations and performances by VJs and videoartists.

28 но­яб­ря С со­вре­мен­ным ис­кус­ст­вом Япо­нии мож­но бу­дет по­зна­ко­мить­ся на со­от­вет­ст­вую­щей вы­став­ке в Глав­ном шта­бе Го­су­дар­ст­вен­но­го Эр­ми­та­жа. Сре­ди экс­по­на­тов — ин­стал­ля­ции, скульп­ту­ры,

12

Афиша

Ле­ген­дар­ная груп­па Limp Bizkit вы­сту­пит в клу­бе «А2» с кон­цер­том в рам­ках ту­ра по го­ро­дам Рос­сии и СНГ. Звез­ды ню-ме­тал из Фло­ри­ды, взо­рвав­шие аль­тер­на­тив­ную сце­ну в се­ре­ди­не де­вя­но­стых, пред­ста­вят со­вер­шен­но но­вый сингл Ready to Go и отыг­ра­ют сет про­ве­рен­ных, зна­ко­вых для по­клон­ни­ков хи­тов, та­ких как Rollin’, Nookie, Behind

Санкт-Петербург

Blue Eyes и My Generation. Их вы­сту­п­ле­ния — это все­гда мощ­ный за­ряд энер­гии для тех, кто по­ни­ма­ет толк в ка­че­­ст­вен­ной рок-му­зы­ке.

28 November. A concert of Limp Bizkit takes place in A2 Club. This new metal band from Florida which blasted an alternative scene in the mid 90’s performs a new single Ready to Go and play a set of well known hits such as Rollin’, Nookie, Behind Blue Eyes и My Generation. Concerts of Limp Bizkit are always unforgettable events full of energy.

14 — 25 де­каб­ря

XIV Ме­ж­ду­на­род­ный зим­ний фес­ти­валь «Пло­ щадь Ис­кусств» в этом го­ду при­уро­чен к двум юби­ле­ям: ос­но­ва­те­лю фес­ти­ва­ля, ху­до­же­ст­вен­но­ му ру­ко­во­ди­те­лю Санкт-Пе­тер­бург­ской фи­лар­ мо­нии Юрию Те­мир­ка­но­ву ис­пол­ня­ет­ся 75 лет, 25 из ко­то­рых он воз­глав­ля­ет За­слу­жен­ный кол­лек­тив Рос­сии Ака­де­ми­че­­ский сим­фо­ни­че­­ский ор­кестр фи­лар­мо­нии. От­кро­ет­ся фес­ти­валь га­ла-кон­ цер­том с уча­сти­ем Юрия Баш­ме­та и Де­ни­са Ма­цуе­ва, а на за­кры­тии про­зву­чат фраг­мен­ты опе­ры «Ев­ге­ний Оне­гин» и му­зы­ка из ба­ле­та «Щел­кун­чик» в ис­пол­не­нии За­слу­жен­но­го кол­ лек­ти­ва Рос­сии и Хо­ра Ми­хай­лов­ско­го те­ат­ра. 14 —2   5 December. This year an International Winter Festival “Arts Square” is dedicated to two anniversaries: a founder of St. Petersburg Philarmony Yuri Temirkanov is 75, and 25 years of those he is a head of an Honored Collective Academic philharmonic orchestra. The festival is open with a gala concert with participating of Yuri Bashmet and Denis Matsuev, and the closing ceremony will be crowned with fragments from “Eugeniy Onegin” and music from “Nutcracker” by Honored Collective and a choir of Mikhailovsky Theater.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Хельсинки

Helsinki

6 де­каб­ря

13 — 17 но­яб­ря

13 —1   7 November. Baltic Circle is an international contemporary theatre festival which is organized every November in Helsinki. It showcases the newest trends in contemporary theatre and serves as an important meeting place and networking platform for theatre professionals and audience. Search the program on www.balticcircle.fi.

Heidi Uutela/ Visit Helsinki; Seppo Laakso/Visit Helsinki

16 но­яб­ря

Рес­то­ран­ный день — день, ко­гда по все­му ми­ру сот­ни эн­ту­зиа­стов на су­тки от­кры­ва­ют соб­ст­вен­ ные рес­то­ра­ны, ка­фе и ба­ры. За­ве­де­ния мож­но от­кры­вать где угод­но — ог­ра­ни­че­ни­ем слу­жит толь­ко фан­та­зия. Ко­фе и пи­рож­ки на при­ста­ни, уго­ще­ния из ба­гаж­ни­ка фур­го­на, обед из шес­ти блюд в обык­но­вен­ной гос­ти­ной — чем не­обыч­нее кон­цеп­ция, тем она при­вле­ка­тель­нее. Пе­ре­чень рес­то­ра­нов-од­но­дне­вок в Хель­син­ки и дру­гих го­ро­дах — на сай­те www.restaurantday.org. 16 November. Restaurant Day is a worldwide food carnival when anyone can set up a restaurant, café or a bar for a day. It can happen anywhere, — only imagination is the limit. Coffee and cakes at the docks, treats from the trunk of a van, a six-course dinner in a living room — the more fun the concept, the more it will be attractive. The list of one-day restaurants in Helsinki and in other cities can be found on www.restaurantday.org.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

6 December. A national public holiday Finland’s Independence Day is celebrated from 1917. Traditionally students and war veterans lay a wreath on the Heroes’ Memorial at Hietaniemi Cemetery at 5 p.m., and then the torchlight march goes from the cemetery to the Senate Square. The route of the parade: Hietaniemenkatu — Arkadiankatu — Mannerheimintie — Pohjoisesplanadi — Mariankatu — Aleksanterinkatu — Senaatintori.

15 де­каб­ря

Празд­ник для всей се­мьи Christmas Path, ко­то­рый прой­дет в му­зее под от­кры­тым не­бом «Се­ура­саа­ ри» с 13:00 до 17:00, — это пу­те­ше­ст­вие в мир фан­ та­зии и тра­ди­ци­он­но­го Ро­ж­де­ст­ва. Раз­вле­че­ния най­дут­ся и для де­тей, и для их ро­ди­те­лей: пе­ние ро­ж­де­ст­вен­ских гим­нов, иг­ры с по­мощ­ни­ка­ми Сан­та-Клау­са, ка­та­ние на ло­ша­ди­ных уп­ряж­ках, бар­бе­кю, воз­мож­ность по­про­бо­вать тра­ди­ци­он­ное празд­нич­ное уго­ще­ние фин­нов — рии­си­пуу­ро (ри­ со­вая ка­ша). Кро­ме то­го, де­ти мо­гут пе­ре­дать Сан­те и его же­не, мис­сис Кла­ус, спи­сок сво­их же­ла­ний. 15 December. The whole family is welcomed to join the Christmas Path at Seurasaari Open-Air Museum from 1 p.m. to 5 p.m. Children and their parents will easy find what to do: to sing Christmas carols, to play with Santa’s little helpers, to drive at a horse cart, to barbecue, to taste traditional Finnish Christmas speciality, riisipuuro, that is a warm rice porridge. Kids give their Christmas wish lists to Santa Claus and his wife, Mrs. Santa Claus. It’s a peek into fantasy world and an old-fashioned Christmas.

Афиша

Хельсинки

Реклама

Еже­год­но в но­яб­ре в Хель­син­ки про­хо­дит Ме­ж­ду­ на­род­ный те­ат­раль­ный фес­ти­валь Baltic Circle. Это пло­щад­ка для твор­че­­ско­­го об­ме­на и взаи­мо­ дей­ст­вия ме­ж­ду про­фес­сио­на­ла­ми и зри­те­ля­ми, для об­су­ж­де­ния и ос­мыс­ле­ния по­след­них трен­дов со­вре­мен­но­го те­ат­ра. С про­грам­мой ме­ро­прия­тий мож­но оз­на­ко­мить­ся на сай­те www.balticcircle.fi.

День не­за­ви­си­мо­сти Фин­лян­дии от­ме­ча­ет­ся с 1917 го­да. По тра­ди­ции в пять ча­сов ве­че­ра сту­ден­ ты и ве­те­ра­ны воз­ло­жат вен­ки к Ме­мо­риа­лу Ге­ро­ев на го­су­дар­ст­вен­ном клад­би­ще Хие­та­ние­ми, а за­тем празд­нич­ная про­цес­сия на­пра­вит­ся по го­ро­ду к Се­ нат­ской пло­ща­ди. Мар­шрут фа­кель­но­го ше­ст­вия: Хие­та­ние­мен­ка­ту — Ар­ка­ди­ан­ка­ту — Ман­нер­хей­ мин­тие — По­хьо­сэс­пла­на­ди — Ма­ри­ан­ка­ту — Алек­ сан­те­рин­ка­ту — Се­наа­тин­то­ри (Се­нат­ская пло­щадь).

13


Афиша Events Stockholm

Кон­ный спорт в Шве­ции — вто­рой по по­пу­ляр­но­сти по­сле фут­бо­ла, 500 тыс. че­ло­век ре­гу­ляр­но ез­дят вер­хом. Ме­ж­ду­на­род­ное кон­но­спор­тив­ное шоу в «Эрик­сон Глоб» — са­мые круп­ные по чис­лу зри­те­лей кон­но­спор­тив­ные со­рев­но­ва­ния в стра­не. Про­грам­ма рас­счи­та­на на лю­бой вкус: это и вы­со­ко­класс­ные клас­си­че­­ские спор­тив­ные со­стя­за­ния, и шоу для лю­би­те­лей шет­ланд­ских по­ни и вер­хо­вой ез­ды в сти­ле вес­терн.

7 — 10 но­яб­ря

Еже­год­ная ку­ли­нар­ная вы­став­ка Mitt Kök — это раз­но­об­раз­ные про­дук­ты пи­та­ния и на­пит­ки, ку­хон­ная по­су­да и обо­ру­до­ва­ние, встре­чи с ве­ду­ щи­ми по­ва­ра­ми Шве­ции, де­гу­ста­ции и воз­мож­ ность при­об­ре­сти дей­ст­ви­тель­но ка­че­­ст­вен­ные, за­слу­жи­ваю­щие до­ве­рия то­ва­ры. В про­шлом го­ду вы­став­ку по­се­ти­ло бо­лее 40 тыс. че­ло­век. Осо­бое вни­ма­ние уде­ля­ет­ся до­маш­ней швед­ской кух­не, де­гу­ста­ции вин и ак­сес­суа­рам для го­тов­ки. 7 —1   0 November. Annual food fair “Mitt Kök” presents diverse foods and beverages, kitchen equipment and design, meetings with Sweden’s top chefs, product tastings and opportunities to fill shopping bags with truly exciting finds. Last year it was visited more than 40 000 people. The fair focuses on home cooking, wine tasting and domestic kitchen.

6 — 17 но­яб­ря

30 но­яб­ря Фес­ти­валь элек­трон­ной тан­це­валь­ной му­зы­ки Lights пре­вра­тит ста­ди­он Tele2 Arena в круп­ней­ший и са­мый яр­кий в Скан­ди­на­вии ноч­ной клуб. На гла­зах у 15 тыс. зри­те­лей но­ябрь­ский ве­чер ок­ра­сит­ся ог­ня­ми — это на­стоя­щий луч све­та для ус­тав­шей от хо­ло­дов ду­ши. Вход от­кро­ет­ся в 14:00, фес­ти­валь про­длит­ся до по­лу­но­чи. Сре­ди вы­сту­паю­щих — один из са­мых ти­ту­ло­ван­ных со­вре­мен­ных дид­же­ев Tiësto, а так­же Dimitri Vegas & Like Mike.

Еже­год­но на­чи­ная с 1990‑го в но­яб­ре в Сток­голь­ ме про­хо­дит Ме­ж­ду­на­род­ный ки­но­фес­ти­валь. Приз фес­ти­ва­ля, «Брон­зо­вая ло­шадь» ве­сом 7,3 кг, — от­сыл­ка к сим­во­лу Шве­ции, да­ларн­ской ло­шад­ке. Са­мая тя­же­лая ки­но­пре­мия в ми­ре вру­ ча­ет­ся по­бе­ди­те­лю в но­ми­на­ции «Луч­ший фильм», а так­же за вклад в ки­но­ис­кус­ст­во. У «Брон­зо­вой ло­ша­ди» име­ет­ся се­ст­ра — «Алю­ми­ние­вая ло­ шадь», ко­то­рая при­су­ж­да­ет­ся в се­ми ка­те­го­ри­ях. 6 —1   7 November. Stockholm International Film Festival takes place in November each year from 1990. The heaviest festival prize in the world, the 7,3 kilo Bronze Horse, inspired by the well-known Swedish folklore Dala Horse, is handed out to the winners of the Lifetime Achievement Award, the Visionary Award and Best Film. The Bronze Horse also has a sister, the Aluminum Horse, given to the winners in seven categories.

14

28 November — 1 December. The equestrian sport in Sweden is the second most popular sport (after football), 500 000 people are riding on a regular basis. Stockholm International Horse Show in the Ericsson Globe Arena is the biggest equestrian event in the country. The program includes International jumping competitions, World Cup dressage and world class horse shows. This event has something for all horse lovers, from tiny shetland ponies to Western riding.

Афиша

30 November. Tele2 Arena will turn into the Scandinavia’s biggest and most luminous night club with arrival of the Sweden’s first indoor festival for electronic dance music — Lights. Over 15,000 dance music fans will get the dark November night illuminated — a light in the dark for fatigued winter souls. Gates will open at 2 p.m. and the festival will run until midnight. Among booked musicians are Tïesto, one of the world’s biggest DJs, and Dimitri Vegas & Like Mike.

Стокгольм

13 де­каб­ря

Празд­но­ва­ние Дня свя­той Лю­сии — не­отъ­ем­ле­ мый эле­мент швед­ской куль­ту­ры, не­су­щий в се­бе еще дох­ри­сти­ан­ские тра­ди­ции. Ко­гда-то счи­та­лось, что эта ночь — са­мая дол­гая и тем­ная в го­ду. По сей день празд­нич­ные про­цес­сии, рас­пе­ваю­щие зна­ ме­ни­тую «Сан­та Лю­чия» на швед­ском, воз­глав­ля­ ют­ся де­воч­кой, изо­бра­жаю­щей свя­тую Лю­сию. Луч­ше все­го с тра­ди­ция­ми празд­ни­ка зна­ко­мить­ ся в эт­но­гра­фи­че­­ском му­зее «Скан­сен», a так­же на мно­го­чис­лен­ных кон­цер­тах в церк­вях Сток­голь­ма. 13 December. The celebration of Lucia (Saint Lucia Day) is a part of the Swedish tradition, which retains many pre-Christian customs. It was believed that this was the longest night of the year, that is why numerous holiday processions singing famous Santa Lucia on Swedish are headed by one girl, who portraits the saint, wearing a white robe, a red sash and a wire crown with nine lighted candles. You can experience the tradition in Skansen or on evocative concerts in the churches in central Stockholm.

31 де­каб­ря

Свои тра­ди­ции встре­чи Но­во­го го­да в му­зее под от­кры­тым не­бом «Скан­сен» бы­ли за­ло­же­ны еще в 1895 го­ду. Ка­ж­дый раз зна­ме­ни­тый швед (в этом го­ду — ак­тер Ян Мальм­шё) чи­та­ет под бой ку­ран­тов сти­хо­тво­ре­ние Альф­ре­да Тен­ни­со­на «Ро­ж­де­ст­вен­ские ко­ло­ко­ла». Раз­вле­ка­тель­ная про­грам­ма на­чи­на­ет­ся за час до на­сту­п­ле­ния Но­во­го го­да и за­кан­чи­ва­ет­ся боль­шим кра­соч­ным фей­ер­вер­ком. Имен­но от­сю­да швед­ское те­ле­ви­ де­ние ве­дет пря­мую транс­ля­цию празд­но­ва­ния. 31 December. A New Year celebration at Scansen open-air museum has origins from 1895. Every year a well-known Swede (the actor Jan Malmsjö this time) on the stroke of midnight reads Tennyson’s poem Ring Out, Wild Bells. The program starts at about 11 p.m. with music and entertainment and ends with a big fireworks display. The celebration is broadcast live nation-wide.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Cecilia Larsson/imagebank.sweden.se

Стокгольм

28 но­яб­ря — 1 декаб­ря


Tallinn

15 но­яб­ря — 1 декаб­ря

В Тал­ли­не и Тар­ту прой­дет XVII ки­но­фес­ти­валь «Тем­ные но­чи» (PÖFF), вклю­чаю­щий ос­нов­ную про­ грам­му ху­до­же­ст­вен­ных филь­мов и три под­фес­ти­ва­ ля мульт­филь­мов, сту­ден­че­­ских ра­бот и кар­тин для де­тей и юно­ше­ст­ва. Цель фес­ти­ва­ля — пред­ста­вить пуб­ли­ке ак­ту­аль­ную под­бор­ку филь­мов, пре­иму­ще­ ст­вен­но ев­ро­пей­ско­го про­из­вод­ст­ва, и обес­пе­чить дру­же­ст­вен­ную ат­мо­сфе­ру для об­ще­ния и взаи­мо­ дей­ст­вия ме­ж­ду зри­те­ля­ми, пред­ста­ви­те­ля­ми эс­тон­ ской ки­но­ин­ду­ст­рии и их кол­ле­га­ми из-за ру­бе­жа. 15 November — 1 December. 17th Tallinn Black Nights Film Festival (PÖFF) is a unique event combining a feature film festival with the sub-festivals of animated films, student films and children/youth films. It will be held in Tallinn and Tartu with touring program screenings in other Estonian towns. The festival aims to present audiences a comprehensive selection of world cinema in all its diversity with the emphasis on European films, providing a friendly atmosphere for interaction between the audience, Estonian filmmakers and their colleagues from abroad.

1 — 10 де­каб­ря

Ро­ж­де­ст­вен­ский фес­ти­валь Christmas Jazz — на­ стоя­щий по­да­рок для це­ни­те­лей хо­ро­шей му­зы­ки: 15 кон­цер­тов за­ру­беж­ных и эс­тон­ских звезд джа­за прой­дут на раз­лич­ных кон­церт­ных пло­щад­ках го­ро­да, в том чис­ле в церк­вях. Из всех мно­го­ чис­лен­ных джа­зо­вых фес­ти­ва­лей, про­во­ди­мых в Тал­ли­не, Christmas Jazz — са­мый спо­кой­ный по зву­ча­нию и ин­тим­ный по об­ста­нов­ке. 1 —1   0 December. The Christmas Jazz festival is a real gift to music connoisseurs, featuring about 15 concerts by international and Estonian jazz stars.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

1 де­каб­ря — 6 янва­ря Кон­цер­ты в рам­ках фес­ти­ва­ля ро­ж­де­ст­вен­ской му­зы­ки «Цер­ков­ные празд­ни­ки в Марь­я­маа» да­рят зри­те­лям воз­мож­ность ус­лы­шать хо­ро­шо из­вест­ные про­из­ве­де­ния в пер­во­здан­ном ви­де. Это на­стоя­щее пу­те­ше­ст­вие во вре­ме­ни — му­зы­ ка в ис­пол­не­нии со­вре­мен­ных му­зы­кан­тов, как мас­ти­тых, так и на­чи­наю­щих, в ста­рин­ных церк­вях и особ­ня­ках Тал­ли­на и дру­гих го­ро­дов стра­ны, в со­про­во­ж­де­нии дет­ско­го хо­ра маль­чи­ков, пе­ре­ но­сит слу­ша­те­лей на не­сколь­ко ве­ков в про­шлое. 1 December — 6 January. The Christmas festival Church Holidays in St Mary’s Land offers to modern people the opportunity to listen famous Christmas songs just as the masters of the era could have been heard the music in their lifetime in the churches and castles. Music, performed in the historical interiors by professional and young musicians accompanied by boys’ choirs brings the colors and atmosphere of distant ages.

17 де­каб­ря — 7 янва­ря

Слож­ные ме­ха­низ­мы, мо­заи­ки, ро­бо­ты с гла­за­мила­зе­ра­ми, ми­ниа­тюр­ные ар­мии и ше­дев­ры ми­ро­вой ар­хи­тек­ту­ры — все экс­по­на­ты на уни­каль­ной еже­ год­ной вы­став­ке Piparkoogimaania из­го­тов­ле­ны из тра­ди­ци­он­но­го ро­ж­де­ст­вен­ско­го им­бир­но­го пе­ че­нья. Вы­став­ка про­хо­дит в Га­ле­рее ди­зай­на и ар­хи­ тек­ту­ры по ад­ре­су Pärnu mnt 6 и ка­ж­дый год по­свя­ ще­на раз­ным те­мам: «Лав­ка чу­дес», «Олим­пиа­да», «Ма­ши­на вре­ме­ни». Ав­то­ров ни­кто не ог­ра­ни­чи­ва­ет в твор­че­­ст­ве, и, на­до при­знать, за­час­тую им уда­ет­ся по­ра­зить зри­те­лей изо­бре­та­тель­но­стью и уме­ни­ем. 17 December — 7 Janumary. All the displays on the annual unique exhibition Piparkoogimaania are made from traditional Christmas gingerbread: complicated mechanisms, mosaics, robots with laser-eyes, miniature armies, masterpieces of world architecture… The exhibition takes place at Gallery of Design and Architecture (Pärnu mnt., 6) and every year is devoted to different themes: “The Magic Shop”, “The Olympic Games”, “The Time Machine”. Authors have no limits in creativity and they often impress the audience with ingenuity and skill.

Афиша

Таллин

Реклама

Таллин

Part of the concerts is taking place in churches. It’s the most intimate and serene-sounding jazz festival among many others, held in Tallinn during the year.

15


16


17


18

Сияет Рига

Riga’s Lights

В сред­не­ве­ко­вых хро­ни­ках име­ет­ся упо­ ми­на­ние о том, что хо­ро­ший хо­док мог обой­ти Ри­гу за пол­ча­са. В се­ре­ди­не ок­ тяб­ря кор­рес­пон­ден­ты ST.PETER LINE GUIDE при­ле­те­ли в Ри­гу из Пе­тер­бур­га рей­сом airBaltic, про­ве­ли здесь не­сколь­ко дней и про­шли по сво­ему, от­лич­но­му от сред­ не­ве­ко­во­го, мар­шру­ту.

A chronical reported that in the Middle Ages it took half an hour for a fast walker to cross Riga far and wide. In the midOctober the journalists of ST.PETER LINE GUIDE went to Riga from St. Petersburg by airBaltic spent some days there and made city-tours guided by local experts to follow the modern routes different from medieval.

Родион Меркурьев

Rodion Merkuryev

Stopover

Рига

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Не­мно­гие зна­ют

, что Ри­га, ос­но­ван­ ная епи­ско­пом Аль­бер­том в XIII ве­ке, уже че­рез сто лет ста­ ла од­ним из са­мых бо­га­тых го­ро­дов на Бал­ти­ке, а к XVII ве­к у по сво­им раз­ме­рам в два раза пре­вос­хо­ди­ла Сток­гольм. Ре­шаю­ щее зна­че­ние в раз­ви­тии Ри­ги име­ли вы­ход к мо­рю и ак­тив­ное тор­го­вое со­труд­ни­че­­ст­во с силь­ны­ми эко­но­ми­ка­ми Гер­ма­нии и Рос­сии. Со­вре­мен­ная сто­ли­ца Лат­вии — это го­род с на­се­ле­ни­ ем око­ло 700 тыс. че­ло­век — поч­ти столь­ко же про­жи­ва­ет в фи­ нан­со­вом цен­тре Гер­ма­нии — Франк­фур­те-на-Май­не. Ри­га — го­ род мор­ской и по­то­м у мно­го­на­цио­наль­ный, но ча­ще все­го здесь мож­но ус­лы­шать рус­скую речь: мно­гие лю­ди, как и 20 лет на­ зад, не толь­ко раз­го­ва­ри­ва­ют на рус­ском, но и внеш­не по­хо­жи на рос­си­ян. На­вер­ное, по­это­м у на­шим со­оте­че­­ст­вен­ни­кам в Ри­ ге очень ком­форт­но и они со­став­л я­ют боль­шин­ст­во из 1,5 млн ту­ри­стов, еже­год­но при­ез­жаю­щих в лат­вий­скую сто­ли­цу. Рас­цвет сред­не­ве­ко­вой Ри­ги свя­зан с ее всту­п ­ле­ни­ем в Ган­ зей­ский со­юз. Вна­ча­ле го­ро­дом пра­ви­ли пред­ста­ви­те­ли церк­ ви, но с те­че­ни­ем вре­ме­ни ини­циа­ти­ва по­сте­пен­но пе­ре­ш ла к ме­ст­ным куп­цам — они воз­во­ди­ли об­ще­ст­вен­ные зда­ния, церк­ви, вкла­ды­ва­ли день­ги в строи­тель­ст­во до­рог. Зда­ние бир­ жи, по­стро­ен­ное на сред­ст­ва со­стоя­тель­но­го ку­пе­че­­ст­ва, — од­ на из глав­ных дос­то­при­ме­ча­тель­но­стей Ри­ги. В 2011 го­ду тут от­крыл­с я Ху­до­же­ст­вен­ный му­зей «Риж­ская бир­жа», об­ла­даю­ щий уни­каль­ны­ми кол­лек­ция­ми за­пад­но­ев­ро­пей­ской жи­во­пи­ си XVI—XIX ве­ков, фар­фо­ра и вос­точ­но­го ис­к ус­ст­ва. А в Сред­не­ ве­ко­вье бир­жа от­ве­ча­ла сво­ему ос­нов­но­м у на­зна­че­нию — здесь вер­ши­лись судь­бы эко­но­мик Бал­тий­ско­го ре­гио­на. Глав­ный зал для пе­ре­го­во­ров спро­ек­ти­ро­ван осо­бым об­ра­зом. Кон­ст­рук­ция

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Not many people

know that Riga, found­ ed in 13th century by Albert the Bishop, one century lat­ er turned into one of the most prosperous Baltic cities, and by the beginning of the 17th century appeared to be twice bigger than Stockholm. The two factors that contributed to Riga’s development were access to the sea, and commercial confederation with Germany and Russia. As a result Latvian capital today has a population about 700.000 people — which is equal to Frankfurt am Main, the financial capital of Germany. Riga is a sea-port and that’s why it’s multina­ tional, but one often hears Russian speech: like 20 years ago, most locals not only speak Russian, they look like Russians as well. Perhaps, that’s the reason why Russian tourists feel so comfortable in Riga: the greatest part of 1.5 million annual visitors of Latvian capital comes from Russia. The prosperity of medieval Riga was caused by joining the city to Hanseatic League. At first the city was ruled by priests, later — by merchants. Local merchants sequentially developed the city: they built public buildings, churches, in­ vested in roads construction. The old Stock Exchange built with donators money is now one of the main sights in Riga. In Middle Ages the Stock Exchange was used according to its direct function— domination over the markets of the Baltic region. The hall for negotiations is constructed in a very spe­ cial way: the ceiling disperses the sound, and one can hear the noise of many people speaking but can not understand words. This ensured the confidence — merchants could discuss their bargains without any risk of being overheard.

Stopover

Рига

19


В этом году продуктовая линейка традиционного рижского черного бальзама пополнилась новым вкусом «Элемент» This year the flavors of traditional Riga’s balsams was widen with a new one — “Element”

Главная набережная — любимое место местной молодежи The main embankment is a favourite place of local youth

по­тол­ка та­ко­ва, что звук рас­сеи­ва­ет­с я: ко­гда раз­го­ва­ри­ва­ет мно­ го лю­дей, в по­ме­ще­нии сто­ит гул, так что не­по­н ят­но, о чем го­ во­рят да­же в пя­ти мет­рах от те­бя. При та­кой аку­сти­ке куп­цы во вре­м я пе­ре­го­во­ров в об­щем за­ле мог­ли об­су­ж ­дать сдел­ки кон­фи­ден­ци­а ль­но. Че­рез па­ру ме­с я­цев на пер­вом эта­же зда­ния от­кро­ет­с я рес­то­ ран. Ин­те­рес­ная де­таль: кух­н я за­ве­де­ния бу­дет со­от­вет­ст­во­вать экс­по­зи­ции — на­при­мер, ес­ли бу­дут вы­став­л ять италь­ян­цев, в рес­то­ра­не бу­дут го­то­вить блю­да италь­ян­ской кух­ни, ес­ли ра­ бо­ты рос­си­ян — рус­ские ку­ша­нья. Из­вест­но, что При­бал­ти­ка сла­вит­с я клас­си­че­­ской му­зы­кой: в этом пла­не не от­ста­ет и Лат­вия. Глав­ная пло­щад­ка На­цио­наль­ но­го сим­фо­ни­че­­ско­­го ор­ке­ст­ра на­хо­дит­с я в зда­нии Боль­шой гиль­дии — од­ном из са­мых глав­ных зда­ний в сред­не­ве­ко­вой Ри­ ге. Вы­сту­п ­ле­ния ор­ке­ст­ра поль­зу­ют­с я боль­шой по­пу­л яр­но­стью, на не­ко­то­рые кон­цер­ты би­ле­ты нуж­но при­об­ре­тать за не­сколь­ ко ме­с я­цев. Еще од­но ин­те­рес­ное, на наш взгляд, ме­сто в Ри­ге — го­ род­ской ры­нок, рас­по­ла­гаю­щий­с я в пя­ти ог­ром­ных бе­тон­ных ан­га­рах на­ча­ла про­ш ло­го ве­ка, из­на­чаль­но пред­на­зна­чав­ших­ ся для ди­ри­жаб­лей, ко­то­рым так и не су­ж ­де­но бы­ло от­сю­ да взле­теть. Вме­сто ди­ри­жаб­лей в ка­ж ­дом ан­га­ре пред­став­ле­ на оп­ре­де­лен­ная ка­те­го­рия про­дук­тов. В пер­вом — мяс­ные, в сле­дую­щем — мо­лоч­ные и т. д. Ме­ст­ные спе­циа­ли­те­ты — это зна­ме­ни­тые риж­ские шпро­ты, ми­но­ги, коп­че­ный угорь, риж­ский сыр с тми­ном и зна­ме­ни­тый риж­ский хлеб. Ку­пи­те что-то из де­ли­ка­те­сов и от­прав­л яй­тесь на на­бе­реж­ную. Че­рез го­род про­те­ка­ет су­до­ход­ная ре­ка — За­пад­ная Дви­на, и в те­п ­лое вре­м я го­да по ка­на­лам, про­хо­д я­щим по рус­лу ста­ро­го рва, ко­ то­рый не­ко­гда за­щи­щал го­род, кур­си­ру­ют про­г у­лоч­ные ко­раб­ ли­ки. Вод­ная экс­к ур­сия длит­с я око­ло ча­са. Ле­том ис­к у­пать­с я мож­но пря­мо в цен­тре Ри­ги — на бе­ре­гах ре­ки го­род­ские вла­ сти обо­ру­ду­ют пля­жи. Мы же, по­сколь­к у ку­паль­ный се­зон дав­но за­крыт, про­сто по­г у­л я­ли по на­бе­реж­ной, на ко­то­рой в этом го­ду бла­го­ус­т­ро­ен еще один пе­ше­ход­ный уча­сток. Со смот­ро­вой пло­щад­ки церк­ви Свя­то­го Пет­ра, ку­да мож­ но под­н ять­с я на лиф­те, от­лич­но ви­ден весь го­род, а еще за­мет­

20

Stopover

Рига

Since 2011 the Stock Exchange houses the Art museum which last year was awarded the special prize for “Museum ambi­ ance”. It’s interesting that the restaurant which will be launched in a couple of months on the ground floor will have the menu in accordance with the temporary exhibition: thus the exhibi­ tion of Italian art will make the menu Italian; if Russian art is exhibited, the restaurant’s guests will be offered Russian cui­ sine. The Riga’s Stock Exchange is a must-see museum. The Baltic States are known to develop classical music tra­ dition, and Latvia is no exception. The National Philharmonic Orchestra has its concert stage in the Great Guild Hall — one of the main buildings of medieval Riga. The concerts of the or­ chestra are so popular, that tickets for some of them should be booked several months in advance. One of the most interesting sites of Riga is central market, which occupies five huge sheds built in the beginning of XX for storing dirigibles, but, curiously, none had ever taken off from this spot. Now each shed represents different foodstuff: butch­ er’s meat, dairy, etc. The local specialties — famous Riga sprats,

Быстро и удобно

Авиа­ком­па­ния airBaltic со­вер­ша­ет рей­сы из Пе­тер­бур­ га в Ри­гу два раза в день на ком­фор­та­бель­ных са­мо­ ле­тах Bombardier вме­сти­мо­стью око­ло 70 че­ло­век. До­би­рать­ся са­мо­ле­том до Ри­ги очень удоб­но — по­ лет длит­ся все­го око­ло ча­са, а зе­ле­ное фир­мен­ное так­ си airBaltic всего за 20 ми­нут дос­та­вит вас в центр го­ ро­да, по­езд­ка бу­дет сто­ить не до­ро­же 20 ев­ро.

Fast and comfortable

air Baltic makes two flights daily from St. Petersburg to Riga operating comfortable Bombardier aircrafts (about 70 seats). It is easy to get to Riga by air: the flight takes about an hour, air Baltic green taxi takes you to Riga downtown just for 20 minutes, and it won’t cost you more than 20 Euro.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Вид со смотровой площадки церкви Святого Петра The view from the observation platform of the Church of St. Peter

но, что бо­лее 400 до­мов не­при­год­ны для про­жи­ва­ния — уча­ст­ки в цен­тре Ри­ги ждут ин­ве­сто­ров. Для пер­во­го ви­зи­та в сто­ли­цу Лат­вии мы ре­ко­мен­ду­ем за­п ла­ ни­ро­вать два-три дня, а один-два дня про­вес­ти в близ­ле­жа­щих Си­г ул­де и Юр­ма­ле — так, как это сде­ла­ли мы.

Си­гул­да

Ав­то­ри­тет­ная бри­тан­ская га­зе­та Guardian вклю­чи­ла Си­гул­ ду в топ-10 луч­ших мест на пла­не­те, ку­да сто­ит прие­хать, что­ бы по­лю­бо­вать­ся зо­ло­той осе­нью (луч­шее вре­мя для это­го — с 1 по 15 ок­тяб­ря). При­чуд­ли­вый ланд­шафт и мно­го­об­ра­зие дре­вес­ных по­род соз­да­ют ред­кий по сво­ей кра­со­те осен­ний пей­ заж. Во­об­ще Си­гул­да во мно­гих смыс­лах уни­каль­ное ме­сто: здесь по­строе­на един­ст­вен­ная в При­бал­ти­ке ка­нат­ная до­ро­га, сан­нобоб­слей­ная трас­са и гор­ный сер­пан­тин. Кро­ме то­го, в ок­ре­ст­но­ стях го­ро­да со­хра­ни­лось не­сколь­ко сред­не­ве­ко­вых зам­ков — все они от­кры­ты для по­се­ще­ния. Од­на из глав­ных дос­то­при­ме­ча­тель­но­стей Си­г ул­ды — сан­нобоб­с лей­ная трас­са, по­стро­ен­ная в 1986 го­ду, то­гда еще на тер­ ри­то­рии быв­ше­го СССР. И по сей день в Си­г ул­де силь­ная шко­ла сан­но­го спор­та. Лед на трас­се уже на­мо­ро­зи­ли, и на­цио­наль­ная сбор­ная Лат­вии ак­тив­но го­то­вит­с я к Олим­пиа­де в Со­чи, а бра­ тья Мар­тинс и То­масс Ду­к ур­сы все­рь­ез на­строи­лись на ме­да­ли. Не­по­да­ле­к у от трас­сы рас­по­ло­же­но че­ты­ре гор­но­лыж­ных ку­рор­ та — под­лин­ная эк­зо­ти­ка для здеш­них мест: мак­си­маль­ный пе­ ре­пад вы­сот — око­ло 90 мет­ров. Элек­трич­ки в Си­гул­ду от­прав­ля­ют­ся с Цен­траль­но­го во­кза­ ла Ри­ги ка­ж ­дый час. Вре­мя в пу­ти — 1 час 10 ми­нут. Стои­мость

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Единственная в Прибалтике канатная дорога находится в Сигулде The only Baltic cable-car is situated in Sigulda

lamprey, smoked eel, cumin cheese and dark Riga bread. Buy some local delicatessen and head for the embankment. The city is crossed by Daugava River, and one can also make 1‑hour ca­ nal-cruise. The canals appeared where old moat was dug to pro­ tect the city. In summer you can go swimming right in Riga downtown — the local authorities erect public beaches on the banks of Daugava. It’s autumn now, and we join the young locals strolling along the embankment — this year a new pedes­ trian area appeared here. Take a lift to the viewpoint of the St. Peter’s church: from here you can see Riga at a glance. Besides the beauties of the city one can observe more than 400 buildings, officially renowned slums — lands in the city center are waiting for investors. We’d recommend to stay in Riga for 2 or 3 days, and to spend a couple of days in neighboring Sigulda and Jurmala. This time is enough to visit Latvia in a nutshell. So we left Riga for Sigulda.

Sigulda

The British newspaper “The Guardian” rated Sigulda to the Top 10 autumn destinations. The fantastic landscape and the va­ riety of trees present a magnificent autumn scenery: the best time for visit — from 1st till 15th of October. Sigulda is a unique place: the relief is quite uncommon for this country and features the only cable-way to be seen in Baltic states, a bobsleigh track, and a serpentine road. Besides, several medieval castles can be found near Sigulda, all are open for tourists. One of the important landmarks of Sigulda — the bobsleigh track built back in 1986 when Latvia was a part of the USSR. Nowadays bobsleigh in Sigulda is still traditionally dominat­ ing sport. The ice on the track is prepared, and we witnessed the training session of the Latvian national team getting ready for the Olympics in Sochi. Brothers Martins and Tomass Dukurs are going to win medals. There are four ski resorts not far from the track — really exotic for this country; the maximum vertical drop is 90 meters. Trains to Sigulda depart from Riga central station every hour, time of journey — 1 hour 10 minutes, price for return ticket — about 8 Euro. Go to the Tourist Office on arrival —

Stopover

Рига

21


Лайма — не только богиня счастья, но и марка шоколада Laima is not only the name of a goddes, but a brand of Latvian chocolate

Юр­ма ­ла. Как до­б­рать­с я

На электричке с Рижского железнодорожного вокзала (на­ прав­ле­ния Tukums, Dubulti или Sloka) до стан­ции Majori. Вре­ мя в пу­ти составляет око­ло 30 ми­нут. Стои­мость — 1,40 ев­ро. Так­же из Ста­рой Ри­ги до Юр­ма­лы хо­дит реч­ной трам­вай­чик. Вре­мя в пу­ти — ­око­ло 2 ча­сов. Стои­мость проезда — 14 ев­ро.

Jurmala. How to Get

By train from Riga (Tukums, Dubulti or Sloka directions). Time of journey — about half an hour, ticket price — 1,40 Euro. Besides, there is a boat from the Old Riga to Jurmala. Time of journey — appr. 2 hours. Ticket price — 14 Euro.

it’s located just near the station. There you can book a guided tour on the electro-car and get full information about city and suburbs.

Jurmala

про­ез­да ту­да-об­рат­но — око­ло 8 ев­ро. По при­ез­де об­ра­ти­тесь в ту­рофис — он рас­по­ло­жен пря­мо у зда­ния во­кза­ла. Здесь мож­но за­ка­зать экс­кур­сию на элек­тро­мо­би­ле с ги­дом и по­лу­чить пол­ную ин­фор­ма­цию о го­ро­де и ок­ре­ст­но­стях.

Юр­ма­ла

У ту­ро­фи­са в цен­тре Ри­ги мы се­ли в ав­то­мо­биль и уже че­рез 20 ми­нут стоя­ли пе­ред вхо­дом в Юр­маль­ский му­зей под от­кры­тым не­бом. Об­ста­нов­ка до­мов, пе­ре­ве­зен­ных сю­да из раз­ных угол­ков Юр­ма­лы, рас­ска­зы­ва­ет о том, как здесь жи­ли в про­шлых сто­ле­ти­ ях. Бóльшая часть экс­по­на­тов свя­за­на с мо­рем — то­гда ме­ст­ное на­се­ле­ние со­стоя­ло в ос­нов­ном из ры­ба­ков. Вес­ти про­мы­сел име­ло смысл — рань­ше в Риж­ском за­ли­ве во­дил­ся ло­сось и да­же осетр. С ла­тыш­ско­го «Юр­ма­ла» бу­к­валь­но пе­ре­во­дит­ся как «бе­рег мо­ ря» — го­род тя­нет­ся вдоль по­бе­ре­жья Риж­ско­го за­ли­ва бо­лее чем на 30 ки­ло­мет­ров и на всем сво­ем про­тя­же­нии пред­став­ля­ет со­ бой ши­ро­кий пляж с мел­ким пес­ком. Мо­ре здесь дос­та­точ­но мел­ кое, но чис­тое. У кром­ки во­ды пе­сок до­воль­но плот­ный, что по­ зво­ли­ло про­вес­ти трас­су ев­ро­пей­ско­го ве­ло­мар­шру­та EuroVelo пря­мо по бе­ре­гу мо­ря: этот уча­сток — один из наи­бо­лее жи­во­пис­ ных на всем мар­шру­те от Се­вер­ной Фин­лян­дии до Стам­бу­ла. Са­ мое ожив­лен­ное ме­сто Юр­ма­лы — пе­ше­ход­ная ули­ца Йо­мас, про­ ло­жен­ная от пар­ка «Дзин­та­ри» вдоль мор­ско­го по­бе­ре­жья. Го­род в ос­нов­ном за­стро­ен ча­ст­ны­ми двух­этаж­ны­ми де­ре­вян­ны­ми до­ ма­ми, воз­ве­ден­ны­ми в XX ве­ке. В Юр­ма­ле мно­го не­боль­ших се­ мей­ных оте­лей. Тра­ди­ция та­ких гос­ти­ниц вос­хо­дит еще к XIX сто­ле­тию: ры­ба­ки обыч­но сда­ва­ли на ле­то свои до­ма и хи­жи­ ны от­ды­хаю­щим, а са­ми в это вре­мя жи­ли в ам­ба­рах для се­тей,

22

Stopover

Рига

We have taken a car near the Tourist Office in Riga down­ town and in 20 minutes were standing in front of the Open Air Museum in Jurmala. The interiors of houses, brought here from villages in Jurmala’s surroundings, tell about the life in the past centuries. The display of the museum is generally connected to the sea — then the fishermen mostly constituted the popu­ lation. The fishery made a sense those days- salmon and even sturgeon inhabited the gulf of Riga. “Jurmala” in Latvian means “Sea Shore”: the city occupies more than 30 km of the sandy beaches of the Gulf of Riga coast­ line. The sea is not deep but very clean, and water has a light salty taste. On the edge of the water the beach sand is rath­ er hard, so Jurmala coast became the most spectacular part “EuroVelo” — the European cycle route from Northern Finland to Istanbul. The most busy place of Jurmala is a pedestrian area Jomas, which spreads from the Dzintari park along the sea. The residential areas are mostly represented by private twostorey wooden houses built in XX century. There’re many small family-run hotels in Jurmala. The tradition of family-run ho­ tels dates back to the XIX century, when fishermen leased their houses to visitors for summer, and moved with their families to the barns used for storing of the fishing nets. Nowadays Jurmala is popular among Moscow residents: they actively buy villas and modern apartments. The city is real­ ly very comfortable for families with children and retired peo­ ple; besides, it’s easy to get here from Riga to take a sunbath or just to stroll along the beach. During the high season the hotels in Jurmala are fully booked, so if you plan to come here in sum­ mer, early-booking is advised. Generally, tourism in Jurmala started to develop in the XIX century. The unique combination of mud-baths, clean pine for­ est air, mineral springs and sea water made this resort popu­ lar among local elite and Russian aristocracy. It was not com­ mon to take sunbaths or go swimming in Jurmala those days, the main attraction were mud-baths. For further details vis­ it Jurmala History Museum and learn how city looked like in the past and what were the swimming suites trends. The main two reasons to visit Jurmala are— clean air and spa of the highest quality. There’re several wellness centers, the best of them are in 5‑star Baltic Beach Hotel and 4‑star Jurmala SPA. Baltic Beach Hotel is situated just on the sea shore. It’s a true five star hotel with nice restaurants, most rooms have balconies and sea views, and there’s the sea water

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Главная улица Юрмалы — променад Йомас The main street of Jurmala is a pedestrian area Jomas

а то и про­сто где при­дет­ся. Юр­ма­ла поль­зу­ет­ся по­пу­ляр­но­стью у мо­ск­ви­чей, ко­то­рые яв­ля­ют­ся ос­нов­ны­ми по­ку­па­те­ля­ми но­вых вилл и апар­та­мен­тов. Го­род дей­ст­ви­тель­но хо­рош для по­сто­ян­но­ го про­жи­ва­ния, осо­бен­но здесь ком­форт­но пен­сио­не­рам и семь­ям с деть­ми. Кро­ме то­го, сю­да очень удоб­но при­ез­жать из Ри­ги: по­за­ го­рать или по­гу­лять по бе­ре­гу. В вы­со­кий се­зон жи­лой фонд Юр­ ма­лы за­пол­нен под за­вяз­ку, и ес­ли вы пла­ни­руе­те по­езд­ку ле­том, осо­бен­но на дол­гий срок, по­за­боть­тесь о жи­лье за­ра­нее. Во­об­ще ту­ризм в Юр­ма­ле на­чал ак­тив­но раз­ви­вать­с я еще в XIX ве­ке. Гря­зе­ле­чеб­ни­цы, чис­тый со­сно­вый воз­дух, ми­не­раль­ ные ис­точ­ни­ки — все это при­вле­ка­ло ме­ст­ную эли­т у и пред­ ста­ви­те­лей рус­ской ари­сто­кра­тии. Ес­ли вас ин­те­ре­су­ют под­роб­ но­сти, по­се­ти­те Му­зей ис­то­рии Юр­ма­лы и уз­най­те, кто и как от­ды­хал в про­ш лом, как вы­гля­дел го­род рань­ше и ка­кие ку­паль­ ни­ки бы­ли мод­ны­ми 50 лет на­зад. В Юр­ма­лу едут за чис­тым воз­ду­хом (го­род уто­па­ет в со­сно­вом бо­ру) и ка­че­­ст­вен­ны­ми спа-про­це­ду­ра­ми. Тут не­сколь­ко со­вре­мен­ ных вэл­нес-цен­тров, луч­шие из них на­хо­дят­ся в пя­ти­звез­доч­ном Baltic Beach Hotel и че­ты­рех­звез­доч­ном оте­ле Jurmala SPA. Baltic Beach рас­по­ло­жен пря­мо на бе­ре­гу мо­ря. Это пол­но­цен­ная «пя­тер­ ка» с хо­ро­ши­ми рес­то­ра­на­ми, боль­шин­ст­во но­ме­ров име­ют бал­ ко­ны и вид на мо­ре, а в вэл­нес-цен­тре есть бас­сейн с мор­ской во­ дой. Отель Jurmala SPA на­хо­дит­ся ря­дом с про­ме­на­дом — улицей Йо­мас. Из ок­на лю­бо­го но­ме­ра от­кры­ва­ет­ся па­но­ра­ма ле­са. Обя­ за­тель­но за­ка­жи­те хо­тя бы па­ру про­це­дур в спа-цен­тре оте­ля. Юр­ ма­ла — один из луч­ших спа-ку­рор­тов на Бал­ти­ке: ква­ли­фи­ка­ция мас­те­ров — вы­со­чай­шая, а раз­но­об­ра­зие про­це­дур по­ра­жа­ет во­об­ ра­же­ние — в не­ко­то­рых цен­трах их ко­ли­че­­ст­во до­хо­дит до 400. В Юр­ма­ле не­пре­мен­но по­се­ти­те сту­дию Inner Light Ви­та­лия Ер­мо­лае­ва. Здесь лю­бой же­лаю­щий с по­мо­щью ху­дож­ни­ка мо­ жет соз­дать соб­ст­вен­ную ра­бо­т у — на это уй­дет око­ло ча­са. А за­пи­сав­шись на не­дель­ный мас­тер-класс, мож­но на бо­лее про­ фес­сио­наль­ном уров­не ов­ла­деть тех­ни­кой све­то­жи­во­пи­си. За­кон­чив зна­ком­ст­во с Юр­ма­лой, мы от­пра­ви­лись в аэ­ро­порт и че­рез пол­ча­са по­с ле вы­ле­та при­зем­ли­лись в Тал­ли­не, где нас уже ждал па­ром Princess Anastasia, ко­то­рый дос­та­вил нас с ком­ фор­том об­рат­но в Санкт-Пе­тер­бург.

Куль­тур­ная сто­ли­ца Ев­ро­пы — 2014

Культурная афиша города в 2014 году будет крайне насыщенной. Так, На­цио­наль­ный ху­до­же­ст­вен­ный му­зей в рам­ ках вы­став­ки «1914» пред­ста­вит ра­бо­ты ев­ро­пей­ских ху­дож­ ни­ков, объ­е­ди­нен­ные те­мой Пер­вой ми­ро­вой вой­ны, в ию­ не в Лат­вий­ской на­цио­наль­ной опе­ре бу­дут да­вать «Коль­цо ни­бе­лун­га», а в сен­тяб­ре со­сто­ит­ся фес­ти­валь Survival Kit.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Обязательно посетите городской музей Юрмалы City museum is a must-visit sight in Jurmala

pool in the wellness center. Jurmala SPA hotel is located near promenade — Jomas street. All the rooms have a panoram­ ic view to the forest: this hotel is preferred by Scandinavians. Take at least a couple of spa treatments in the hotel’s spa cen­ ter and feel the difference. Jurmala is one of the best spa resorts in the Baltic region, the spa specialists have the highest qualifi­ cation, and the variety of services is vast — some spa centers of­ fer more than 400 of them! The Inner Light studio of Vitaly Yermolaev is also worth visit­ ing in Jurmala. Anyone can create his own masterpiece encour­ aged by the artist — it takes about an hour. And having taken a seven-days master class, you learn the secrets of “lumierepainting” professionally. We left Jurmala for the airport to take a plane and land in half an hour in Tallinn. Our own ferry Princess Anastasia was waiting at the port, it took us comfortably back to St. Petersburg.

Cultural Capital of Europe 2014

A schedule of cultural events in 2014 will be abundant. National Art Museum in frame of the exhibition “1914” displays the works of the European artists dedicated to the First World War. In June National Opera presents “Der Ring des Nibelungen”, and festival “Survival Kit” takes place in September.

Stopover

Рига

23


Шопинг

Что те­бе по­да­рить? Ак­сес­суа­ры

Аро­мат Etro Rajasthan — это

Female Line от Avanzo Daziaro — во­пло­ще­ние жен­ской кра­со­ты и не­умо­ли­мой вла­сти femme fatale. Не­ор­ди­ нар­ный ди­зайн, шел­ ко­вис­тая тек­стур­ная ко­жа, кон­тра­ст­ная под­клад­ка из аль­кан­ та­ры и шел­ка в со­че­ та­нии с фур­ни­ту­рой зо­ло­то­го цве­та — ак­ сес­суа­ры Female Line об­ра­ща­ют на се­бя вни­ма­ние, пле­ня­ют и про­бу­ж­да­ют же­ла­ ние. Же­ла­ние об­ла­дать.

по­эти­че­­ская ком­по­зи­ция из кра­си­ вых эк­зо­ти­че­­ских цве­тов и яр­ких взрыв­ных ак­кор­дов. От­кры­ва­ет­ся Rajasthan ис­кря­щи­ми­ся ак­кор­да­ми ли­мо­на в со­че­та­нии с мощ­ной сла­до­ стью да­мас­ской ро­зы и неж­ны­ми от­тен­ка­ми жел­той ми­мо­зы. Серд­це ком­по­зи­ции стро­ит­ся из цве­точ­ных нот ака­ции, при­прав­лен­ной ро­зо­вым пер­цем. Бо­га­тая и те­п­лая ба­за со­ дер­жит аро­ма­ты ам­бры, лаб­да­ну­ма и бе­ло­го мус­ку­са. Etro Rajasthan за­клю­чен во фла­кон, ук­ра­шен­ный эт­ни­че­­ски­­ми каш­мир­ски­ми мо­ти­ва­ми.

Серь­ги из зо­ло­та с ага­та­ми и брил­ли­ан­та­ми

от Мо­с­ков­ско­го юве­лир­но­го за­во­да — по­да­рок для из­бран­ных, сви­де­тель­ст­вую­щий о безу­преч­ ном вку­се не толь­ко ода­ри­вае­мой, но и да­ри­те­ля. Рос­кош­ные и вме­сте с тем эле­гант­ные, эти серь­ги оли­це­тво­ря­ют ста­рин­ные ху­до­же­ст­вен­ные тра­ди­ ции Мо­с­ков­ско­го юве­лир­но­го за­во­да и со­вер­ шен­ст­во со­вре­мен­ных тех­но­ло­гий.

Сеть ма­га­зи­нов «Пак­тор» пред­

став­ля­ет спе­ци­аль­ное се­зон­ное пред­ло­же­ние «Экс­клю­зив». Ка­ж­ дый се­зон вни­ма­нию по­ку­па­те­лей бу­дет пред­ло­же­но уни­каль­ное из­де­лие, из­го­тов­лен­ное по осо­бо­му за­ка­зу ог­ра­ни­чен­ным ти­ра­жом и толь­ко для про­да­жи в се­ти ма­га­ зи­нов «Пак­тор». Се­зон осень-­ зима — 2013/2014 пред­став­лен рос­кош­ным плать­ем из бла­го­род­ ной вис­ко­зы фин­ско­го брен­да Andiata. Изы­скан­ное со­че­та­ние цве­та ста­рин­но­го зо­ло­та с ян­тар­ны­ ми, конь­яч­ны­ми и ягод­ны­ми от­тен­ ка­ми на­по­ми­на­ет о двор­цо­вых ин­терь­е­рах Вер­са­ля, а не­ожи­дан­но сме­лая ком­по­зи­ция из не­сколь­ких прин­тов де­ла­ет это пла­тье must have те­ку­ще­го мод­но­го се­зо­на. Безу­преч­ный крой и иде­аль­ная по­сад­ка на раз­ные ти­пы фи­гу­ры ос­та­ют­ся не­из­мен­ны­ми ха­рак­те­ри­ сти­ка­ми зна­ме­ни­то­го брен­да.

24

Шопинг

Мода

Что по­да­рить? Идея от M·A·C — один из пя­ти по­да­роч­ных на­бо­ров де­ко­ра­тив­ной кос­ме­ти­ки. На­бор для ма­кия­жа Smoky Eye вы­пол­нен в трех цве­то­вых ва­риа­ци­ях — зо­ло­том мер­ца­нии чер­но­го, сия­нии зе­ле­но­го и мо­роз­ ном бле­ске фио­ле­то­во­го. Блеск для губ Nocturnals пред­став­лен в от­тен­ках Coral, Pink и Nude. А для де­ли­кат­ных особ по­дой­дут на­бо­ры кон­ди­цио­не­ров ес­те­ст­вен­ных от­тен­ков Nocturnals Tastitints в че­ты­рех цве­тах — «Мя­та», «Ва­ ниль», «Ла­ван­да» и «Гуа­ва». ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Реклама

25


Серд­це Швей­­цар­­ских Альп

The Heart of the Swiss Alps

Вы­ле­тев из Пе­тер­бур­га днем, ве­че­ром то­го же дня вы смо­же­те по­гру­зить­ся в тер­ маль­ный ис­точ­ник, а на сле­дую­щее ут­ро из ка­би­ны фу­ни­ку­ле­ра лю­бо­вать­ся пи­ка­ ми че­ты­рех­ты­сяч­ни­ков. Доб­ро по­жа­ло­ вать в серд­це Швей­цар­ских Альп — ре­ги­он Мат­тер­хорн!

Those who have taken the flight from St Petersburg at the dinner time can sink in the thermal bath in the evening and feast their eyes on the views of 4000 m mountain peaks next morning. Welcome to the heart of Swiss Alps- the Matterhorn Region!

Родион Меркурьев

Rodion Merkuryev

Вы­бор гор­но­лыж­но­го ку­рор­

та в ре­гио­не Мат­тер­хорн — все рав­но что шо­пинг на глав­ной ули­це с луч­ши­ми бу­ти­ка­ми. Все нра­вит­с я, но ра­но или позд­но при­дет­с я сде­лать вы­бор. Для иде­а ль­ной по­езд­ки за­п ла­ни­руй­те двух­не­дель­ный от­дых и про­ве­ди­те по не­де­ле на ка­ж ­дом из ку­ рор­тов. Не­важ­но, ка­кой вы­бор вы сде­лае­те, на всех без ис­к лю­ че­ния ку­рор­тах ре­гио­на есть своя изю­мин­ка, ка­ж ­дый най­дет что-то по ин­те­ре­сам. В Швей­цар­ские Аль­пы едут за солн­цем и безу­преч­ным, но не на­вяз­чи­вым сер­ви­сом. Здесь не так бур­ж у­аз­но, как во Фран­ции, боль­ше по­ряд­ка, чем в Ита­лии, — все куль­т ур­ но, со­вре­мен­но и в хо­ро­шем смыс­ле де­мо­кра­тич­но. Здесь не при­н я­то за­гля­ды­вать в твой ко­ше­лек — ка­ж ­дый от­ды­ха­ет по сред­ст­вам, оди­на­ко­во на­с ла­ж ­да­ясь чис­тым гор­ным воз­ду­хом и иде­а ль­но под­го­тов­лен­ны­ми трас­са­ми. То, что Швей­ца­рия — до­ро­гая стра­на, — это пре­ду­бе­ж ­де­ние. Все­гда мож­но за­ра­нее чет­ко спла­ни­ро­вать рас­хо­ды: в Швей­ца­рии име­ют­ся вы­год­ные або­не­мен­ты на об­ще­ст­вен­ный транс­порт и по­

26

Путешествия

Швейцария

Looking for

a ski-resort in the Matterhorn Region is like shopping in the street full of best brands’ boutiques. Everything is top-quality but one has to make a choice. For an ideal trip plan a two week vacation to be spent in two different resorts. Actually not much depends on one’s choice — each ski-re­ gion has its own attributes and offers ultimate skiing experience. Swiss Alps are known and visited for sunny slopes and qual­ ity and yet unostentatious service. Ski-resorts here are not so bourgeois as in France, more comfortable than in Italy — ev­ erything here is organized in modern, civilized and democratic way. Nobody cares about your purse here — everyone can enjoy the crystal-clear air and the thoroughly prepared runs. There is a common prejudice that Switzerland is expensive. Planning a trip one can make a budget in advance — there are al­ ways some bargains for railway-tickets, and the ski-pass prices are not higher than in other alpine states. The star rating of hotels and the quality of service will always correspond to those advertised, and there is comfortable and budget accommodation for small

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


ез­да, а ски-пас­сы не до­ро­же, чем на дру­гих аль­пий­ских ку­рор­тах. Уро­вень сер­ви­са и «звезд­ность» в оте­ле все­гда со­от­вет­ст­ву­ют за­ яв­лен­но­му уров­ню, а для не­боль­шой ком­па­нии су­ще­ст­ву­ют бюд­ жет­ные ва­ри­ан­ты вро­де про­жи­ва­ния в ча­ст­ных апар­та­мен­тах. Кста­ти, в от­ли­чие от тех же фран­цу­зов, швей­цар­цы, рас­счи­ты­вая на ак­ку­рат­ность и по­ря­доч­ность гос­тей, обыч­но не бе­рут за­лог за апар­та­мен­ты, а по­стель­ное бе­лье и элек­три­че­­ст­во вклю­че­ны в стои­мость арен­ды. Су­ще­ст­вен­но сэ­ко­но­мить на по­езд­ке в Швей­ ца­рию мож­но в са­мом на­ча­ле (до 15 де­каб­ря) и в кон­це (с 15 ап­ ре­ля) зим­не­го се­зо­на. На мно­гих ку­рор­тах в этот пе­ри­од ски-пасс да­ет­ся в по­да­рок к про­жи­ва­нию, при этом ус­ло­вия ка­та­ния на вы­ со­те бо­лее 2000 мет­ров не ху­же, чем в вы­со­кий се­зон.

Цер­матт. Без ав­то­мо­би­лей с 1947 го­да

Из аэ­ро­пор­та Цю­ри­ха или Же­не­вы экс­пресс Intercity дос­та­ вит вас на стан­цию Visp, от­к у­да на спе­ци­а ль­ном по­ез­де вы око­ ло ча­са бу­де­те под­ни­мать­с я по жи­во­пис­ной гор­ной до­ро­ ге до Цер­мат­та на вы­со­т у 1600 мет­ров. На во­кза­ле вас ждет

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

groups provided in private apartments. Swiss landlords unlike their French confreres do not ask for a deposit considering their guests decent and accurate, and the rent fare normally includes the electricity bill and bedding. It is possible to save if you go ski­ ing in Switzerland in low season — before the 15th of December and in the second half of April. Ski-pass is given gratis if you book accommodation in the most resorts, and snow conditions at 2000 m areas are no worse than in high season.

Zermatt. Car-free since 1947

The Intercity trains run from Zurich or Geneva airports to Visp, where you change to take a special narrow-gange railway which arrives to Zermatt after an 1‑hour journey through ro­ mantic valley to the height 1600 m. Electro-car taxi will bring you to your hotel. Starting from 1947 Zermatt is traffic free, electro-cars are used here only. Zermatt is the most fashionable resort in the region in­ cluded in the Best of the Alps (12 best alpine resorts).

Путешествия

Швейцария

27


Церматт. Знаменитый Маттерхорн виден отовсюду Zermatt. The famous Matterhorn is seen from everywhere

так­си-элек­тро­кар — оно до­ве­зет вас до гос­ти­ни­цы. С 1947 го­да в Цер­мат­те ис­поль­зу­ют толь­ко элек­тро­мо­би­ли. Цер­матт — са­мый фе­ше­не­бель­ный ку­рорт ре­гио­на, вхо­дя­щий в Best of the Alps (12 луч­ших аль­пий­ских ку­рор­тов). Зна­ме­ни­тую го­ру Мат­тер­хорн вид­но почти из лю­бой точ­ки Цер­мат­та, и да­же ес­ли вам уда­ст­ся най­ти не­до­ро­гие апар­та­мен­ты, то с вы­со­кой ве­ ро­ят­но­стью вид из гос­ти­ной бу­дет на Мат­тер­хорн. В Цер­мат­те два миш­ле­нов­ских рес­то­ра­на и все­гда есть ку­да схо­дить ве­че­ром. Это един­ст­вен­ный круг­ло­го­дич­ный гор­но­лыж­ный ку­рорт в Ев­ро­пе. Здесь 360 км трасс с 54 подъ­ем­ни­ка­ми (20 км трасс дос­т уп­ны 365 дней в го­ду) об­ра­зу­ют гор­но­лыж­ный рай — Matterhorn Ski Paradise. По обыч­но­м у ски-пас­су на по­ез­де Gornergrat мож­но под­н ять­с я на вы­со­т у 2500 мет­ров. От­сю­да на­ чи­на­ет­с я не­сколь­ко гор­но­лыж­ных трасс, но боль­шин­ст­во при­ез­ жа­ет сю­да для ка­та­ния на са­н ях. По ту сто­ро­ну гор от Цер­мат­та ле­жит италь­ян­ская Чер­ви­ния — сра­зу за пе­ре­ва­лом на­хо­дит­ся из­вест­ный на всю Ев­ро­пу сно­убор­ ди­че­­ский Gravity Park. По­ка­тать­ся в Чер­ви­нии про­блем не со­ ста­вит, зо­на ка­та­ния и ски-пасс — об­щие, но путь не близ­кий. Вы­би­рай­те для это­го сол­неч­ный день. Пу­те­ше­ст­вие в Чер­ви­нию из Цер­мат­та на лы­жах — це­лое при­к лю­че­ние. На той сто­ро­не все по-дру­го­му: лю­ди, их оде­ж ­да, еда в рес­то­ра­нах. Съез­ди­те и срав­ ни­те са­ми, что по­нра­вит­ся вам боль­ше на швей­цар­ской, а что на италь­ян­ской сто­ро­не. В Цер­мат­те мы ре­ко­мен­ду­ем спус­тить­ся по са­мой длин­ной, 21‑ки­ло­мет­ро­вой, трас­се. У лыж­ни­ка со сред­ней под­го­тов­кой спуск зай­мет око­ло ча­са. На ниж­нем уча­ст­ке пу­ти пря­мо на скло­ не есть не­сколь­ко хо­ро­ших рес­то­ра­нов. Не от­ка­жи­те се­бе в удо­

С от­кры­тым вер­хом

В Цер­мат­те от­крыл­ся но­вый кот­тедж Backstage Luxury Chalet. Джа­ку­зи на верх­нем эта­же име­ет не­обыч­ную функ­цию. Ес­ ли на­жать на кноп­ку, ман­сард­ное ок­но над джа­ку­зи на­чи­ на­ет мед­лен­но от­кры­вать­ся. Пред­ставь­те: пря­мо над ва­ шей го­ло­вой — звезд­ное не­бо, а в ком­на­ту ле­тят сне­жин­ки.

28

Путешествия

Швейцария

The unmistakable Matterhorn peak is seen from any spot in Zermatt. The Matterhorn view is offered practically by every kind of lodging. Zermatt boasts two Michelin-starred restau­ rants and night-spots to suit every taste and pocket. Zermatt is an all year ski-resort. Matterhorn ski paradise combines 360 km runs and 54 ski-lifts with the largest sum­ mer skiing area in Europe — all year 9 ski-lifts and 20 km runs. Regular ski-pass is valid for Gornergrat railway, which brings to 2500 m. People mostly come here for tobogganing, there are several runs for skiing as well. There is also a connection to the skiing area in Italy— Breuil—Cervinia — the next mountain range features famous in Europe freestyle Gravity-Park. There is no matter of getting to Cervinia — the runs are connected through series of ski lifts and you can use the same ski-pass, but it is a long way there. Choose a sunny morning for this adventure. On “the other side of Alps” everything is different: people, skiing clothes, meals in the restaurants. Observe and experience it first-hand and vote for Switzerland or for Italy. Make the longest 21 km run the Zermatt area, it will take an hour for intermediate skier. The lower part of it features some nice restaurants, pause and take your time for a drink, lunch, or even full dinner — it will take then half of a day to reach the finish.

Saas-Fee. 300 sunny days a year

Saas-Fee is a high-altitude resort (1800 m) encircled by a ring of mountains over 4000 m high. It has a special microclimate and it’s sunny here: high mountains protect Saas-Fee from wind and

Open Top

The 5 star cottage Backstage Luxury Chalet is open in Zermatt. Jacuzzi in attic has a special function. When you press one of the buttons, the dormer opens slowly. Imagine yourself in jacuzzi observing the stars in the sky with snowflakes falling in the room.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


В швейцарских Альпах насчитывается 30000 видов животных и птиц There’re more than 30.000 ­species of birds and animals in Swiss Alps

Вер­то­лет­ная мар­шрут­ка

В Вер­бье — са­мом фри­рай­до­вом ку­рор­ те Швей­ца­рии — поя­ви­лось вер­то­лет­ ное мар­шрут­ное так­си. Ес­ли обыч­но фри­ райд-тур на вер­то­ле­те за­ка­зы­ва­ет­ся толь­ ко на груп­пу, то те­перь име­ет­ся воз­мож­ность про­сто при­об­ре­сти ме­сто на бор­ту. Стои­ мость — 250 швей­цар­ских фран­ков.

В Саас-Фе поезд Allalino выполняет роль ски-баса In Saas-Fee Allalino train gets tourists to the slopes

Heli-Taxi

Verbier offers best opportunities for freeride and one of those is heli- taxi. Normally only group freeride tours were available. Now it is possible to buy a place in helicopter. The fare is 250 CHF.

воль­ст­вии и сде­лай­те ос­та­нов­ку. Будь­те ак­ку­рат­ны — в этом слу­ чае про­хо­ж ­де­ние фи­ниш­но­го уча­ст­ка мо­жет за­нять пол­дня.

Са­ас-Фе. 300 сол­неч­ных дней в го­ду

Не­смот­ря на то, что вы­со­ко­гор­ный (1800 м над уров­нем мо­ря) ку­ рорт Са­ас-Фе ок­ру­жен 14 че­ты­рех­ты­сяч­ни­ка­ми, здесь осо­бый мик­ ро­к ли­мат и все­гда сол­неч­но: круг­лый год вы­со­кие го­ры за­щи­ща­ют Са­ас-Фе от вет­ра и туч. Зи­ма на ку­рор­те дос­та­точ­но мяг­кая, а ле­ том тем­пе­ра­ту­ра дос­ти­га­ет 20 гра­ду­сов — мож­но хо­дить в лег­ком сви­те­ре, а ино­гда и в фут­бол­ке. Зим­ний се­зон тра­ди­ци­он­но от­кры­ ва­ет­ся в кон­це ок­тяб­ря и длит­ся до кон­ца апреля. С середины ию­ ля до кон­ца ав­гу­ста все же­лаю­щие мо­гут ка­тать­ся на лед­ни­ке. Пря­мо в го­ре под трас­са­ми Са­ас-Фе про­ло­же­но мет­ро — это са­ мое вы­со­ко­гор­ное мет­ро в ми­ре. Со­став дос­та­вит вас к самому высокогорному вращающемуся ресторану в мире, от­ку­да в лет­ ний пе­ри­од стар­ту­ют вос­хо­дя­щие на лед­ник груп­пы аль­пи­ни­стов и где вы можете посетить крупнейший в мире ледяной павильон. Благодаря метро вы можете за один день посетить сразу три са­ мые высокогорные достопримечательности мира! В Са­ас-Фе мно­го мо­ло­де­жи. Это свя­за­но с раз­ви­той ин­фра­струк­ ту­рой для сно­убор­дин­га. Мод­ные мес­та — бар Pop-Corn в отеле Pop-Corn и отель с ком­на­та­ми в сти­ле Quiksilver и Roxy. По срав­не­ нию с со­сед­ним Цер­мат­том це­ны в Са­ас-Фе не­мно­го ни­же. Следующим летом вод­ный раз­вле­ка­тель­ный центр Bielen от­ кры­ва­ет свои две­ри по­сле ре­но­ва­ции под но­вым име­нем Aqua Allalin, а в оте­ле Marmotte на­чи­на­ет ра­бо­ту рес­то­ран Essstube: он го­то­вит­ся стать гас­тро­но­ми­че­­ской дос­то­при­ме­ча­тель­но­стью ку­рор­та.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

clouds. Winter is mild and summer temperatures reach 20 de­ grees — one can wear sweater or even T-shirt. The season lasts till last days of April, and the summer skiing area at the glacier is open from middle of July till the end of August. Saas-Fee features the highest underground railway in the world up to the skiing area. Metro Alpin will bring you to the highest revolving restaurant in the world, where moun­ taineers start their mountain hikes in summer and where you can visit the world’s biggest ice pavillon. The Metro is fast and brings you directly to the Mittel Allalin where you can visit the three world records in one day! Saas-Fee is a mekka for young people due to the opportuni­ ties for snowboarding. The top place is the legendary “Popcorn” bar in the “Popcorn Hotel”. The hotel with rooms decorated in Quicksilver and Roxy style. Saas-Fee is less expensive than Zermatt. In Summer 2014, after the renovation open the leisure center Bielen and given a new name “Aqua Allalin” as well the youth hostel “wellnessHostel4000.” A new restaurant “Essstube” is open in Marmotte hotel promising to become the resorts’ new attraction in gastronomy. The two top resorts of Switzerland — Zermatt and Saas –Fee are at the distance of one hour drive. There is a common ski-pass.

Verbier. The capital of free-ride

Verbier with Mont Blanc view is known for off-piste skiing. It is also one of the largest ski regions — the famous “4 Vallees” combines more than 400 km of runs. There are more high-lev­ el skiers — people come here for “quality” skiing. “Calm” ski­ ers, on the other hand, the can take their time and enjoy the surroundings. Lausanne is a nice city on the shores of Lac Leman and is less than 100 km away from Verbier. The remarkable Olympic Museum is open this year after reconstruction and is worth visiting. French world-famous ski-resort Chamonix is not far from Verbier, there is a common ski-pass, but the trails are not connected, and the skis come off. One has to take a train or bus to get there. Verbier is easily accessible from

Путешествия

Швейцария

29


В Кран-Монтане бо­ лее 187 мод­ных бу­ ти­ков и магазинов Crans-Montana offers more than 187 best brands boutiques and shops

Площадь сноуборд-парка в КранМонтане более — 100 тыс. кв. м The total area of a snowboard park in Crans-Montana is more than 100.000 sq. meters

Са­мые вы­со­кие ку­рор­ты в Швей­ца­рии рас­по­ло­же­ны со­всем близ­ко друг от дру­га: пе­ре­езд из Цер­мат­та в Са­ас-Фе зай­мет чуть бо­лее ча­са. Име­ет­с я об­щий ски-пасс.

Вер­бье. Сто­ли­ца фри­рай­да

Вер­бье, рас­ки­нув­ший­с я в солнечной долине с видом на Монб­ла­н, боль­ше все­го из­вес­тен вне­трас­со­вым ка­та­ни­ем. Од­но­вре­мен­ но это и один из са­мых боль­ших ре­гио­нов ка­та­ния: зна­ме­ни­ тые «Че­ты­ре до­ли­ны» пред­ла­га­ют бо­лее 400 км трасс. Здесь вы­ ше уро­вень лыж­ни­ков: лю­ди при­ез­жа­ют сю­да в пер­вую оче­редь за «ка­че­­ст­вен­ным» ка­та­ни­ем. Бо­лее «спо­кой­ных» лыж­ни­ков Вер­ бье при­вле­ка­ет свои­ми па­но­рам­ны­ми ви­да­ми на до­ли­ну. Ме­нее чем в 100 км от Вер­бье на­хо­дит­ся Ло­зан­на — пре­ле­ст­ ный го­ро­док на бе­ре­гу озе­ра Ле­ман. В Ло­зан­не ре­ко­мен­ду­ем по­се­ тить от­крыв­ший­ся в этом го­ду по­сле ре­кон­ст­рук­ции зна­ме­ни­тый Олим­пий­ский му­зей. А еще Вер­бье со­сед­ст­ву­ет с дру­гим все­мир­но из­вест­ным ку­рор­том — фран­цуз­ским Ша­мо­ни. Прав­да, до­б­рать­ ся из Вер­бье в Ша­мо­ни на лы­жах не по­лу­чит­ся. До­ро­га на по­ез­де или на ав­то­бу­се про­хо­дит че­рез Мар­ти­ньи. За­то ка­тать­ся мож­но по од­но­му ски-пас­су. До­б­рать­ся до Вер­бье про­ще из Же­не­вы, чем из Цю­ри­ха. В мар­те 2014 го­да в Вер­бье прой­дет чем­пио­нат ми­ра по фри­рай­ ду, а в ап­ре­ле — тур­нир по ски­ту­рин­гу «Лед­ни­ко­вый пат­руль Цер­ матт — Вер­бье». И еще од­на важ­ная но­вость: 1 де­каб­ря 2013 го­да зна­ме­ни­тая гос­ти­нич­ная сеть Starwood Hotels от­кры­ва­ет в Вер­бье свой пер­вый аль­пий­ский W Hotel с ка­ми­на­ми в но­ме­рах.

Кран-Мон­та­на. Сно­убор­динг или шо­пинг?

Тот факт, что са­ми швей­цар­цы вы­бра­ли Кран-Мон­та­ну сво­им лю­ би­мым ку­рор­том, го­во­рит сам за се­бя. Счи­та­ет­ся, что имен­но в Кран-Мон­та­не са­мые кра­си­вые ви­ды и луч­ший вы­со­ко­гор­ный шо­пинг: там бо­лее 187 мод­ных бу­ти­ков и магазинов. И ко­неч­но, от­лич­ные скло­ны для лыж­ни­ков лю­бо­го уров­ня под­го­тов­ки. Летом Кран-Мон­та­на — один из луч­ших ку­рор­тов для голь­ фи­стов: здесь че­ты­ре гольф-по­л я вы­со­чай­ше­го ка­че­­ст­ва, на од­ ном из ко­то­рых про­во­дит­с я из­вест­ный тур­нир Omega European Masters. Лю­би­те­л ям пе­ших про­г у­лок по го­рам по­нра­вит­с я пя­ти­ ча­со­вой мар­шрут до Лей­кер­ба­да.

30

Путешествия

Швейцария

Как до­б­рать­с я

How to Get

Са ­мо­лет

By plane

Па­ром + ав­то­мо­биль

Ferry + car

Еже­днев­но в Цю­рих и три раза в не­де­лю в Же­не­ву со­вер­ша­ ет рей­сы авиа­ком­па­ния Swiss. Вре­мя в по­ле­те — три ча­са. Па­ром Princess Anastasia от­прав­ ля­ет­ся из Пе­тер­бур­га в Сток­ гольм ка­ж­дые че­ты­ре дня. Из Сток­голь­ма про­дол­жай­ те пу­те­ше­ст­вие на ав­то­мо­би­ ле че­рез Ко­пен­га­ген и Гер­ма­ нию. Путь на ав­то­мо­би­ле зай­ мет не бо­лее 20 ча­сов.

SWISS offers daily flights to Zurich and 3 flights a week to Geneva. The flight takes 3 hours. Princess Anastasia departs from St. Pe­ters­ burg to Stockholm every 4 days. From Stock­holm drive to Copenhagen, then to Germany. The journey by car takes not more than 20 hours.

Geneva airport by train in only 2 hours and from Zurich air­ port in 3 hours. Verbier hosts the final of the Freeride World Tour in March and the legendary ski-touring races “Patrouille des Glaciers” from Zermatt to Verbier will be held in April. Among the top news is opening of the first alpine W hotel in Verbier by the famous Starwood hotels network. All the rooms will have fireplaces.

Crans-Montana. Boarding or shopping?

The fact that the Swiss have chosen Crans-Montana their fa­ vorite ski-resort speaks for itself. Crans-Montana is report­ ed to offer the most impressive views and the best highland shopping. Resort offers more than 187 best brands boutiques and shops. The slopes are also best prepared for skiers of all levels. In summer Crans-Montana appears to be one of the best golf resorts: it features 4 golf courses, one of them hosts the well

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Детская школа в «Сноупарк Спортарена» в Лейкербаде Kids’ ski school in Snowpark Sportarena in Leukerbad

В этом го­ду по­с ле ре­но­ва­ции вновь от­крыл­с я отель Crans Ambassador, ко­то­рый те­перь офи­ци­а ль­но яв­л я­ет­с я пя­ти­звез­ доч­ным. А с 17 мар­та по 27 ап­ре­л я 2014 го­да в Кран-Мон­та­не при бро­ни­ро­ва­нии оте­л я ски-пасс вы по­лу­чи­те в по­да­рок. Ку­рорт 1 — 2 мар­та 2014 го­да при­мет Ку­бок ми­ра по гор­ным лы­жам сре­ди жен­щин, а с 8 по 16 мар­та здесь прой­дет все­мир­но из­вест­ный еже­год­ный му­зы­каль­ный фес­ти­валь Caprices. Бо­лее 100 ар­ти­стов пред­ста­вят со­вре­мен­ную му­зы­каль­ную куль­т у­ру во всех ее про­яв­ле­ни­ях.

Лей­кер­бад. На лы­жах или в спа?

Лей­кер­бад — круп­ней­ший в Аль­пах тер­маль­ный ку­рорт, и этим все ска­за­но. Ку­па­ние в тер­маль­ном ис­точ­ни­ке по­с ле ка­та­ния на лы­жах да­рит не­за­бы­вае­мые ощу­ще­ния. Кро­ме тер­маль­ных бас­сей­нов, здесь есть рим­ско-ир­ланд­ские ба­ни и «бан­ная де­ рев­н я» с ме­ст­ным, ва­лий­ским, ко­ло­ри­том. Зо­на ка­та­ния в Лей­ кер­ба­де бо­лее скром­ная по срав­не­нию с дру­ги­ми ку­рор­та­ми, но и в этом есть свои плю­сы: на ка­нат­ной до­ро­ге мень­ше оче­ре­ дей. Впро­чем, опыт­ный лыж­ник все­гда най­дет экс­тре­маль­ную трас­су, да­же ес­ли ее нет на кар­те скло­нов. В этом го­ду в Лей­кер­ба­де про­ис­хо­дит то­таль­ный реб­рен­ динг. Са­мый боль­шой тер­маль­ный ком­п лекс Burgerbad Therme со 100‑мет­ро­вы­ми вод­ны­ми гор­ка­ми пе­ре­име­но­ван в Leukerbad Therme, Lindner Alpentherme, где пред­ла­га­ет­с я 250 про­це­дур по ухо­ду за ли­цом и те­лом, ны­не на­зы­ва­ет­с я Walliser Alpentherme & Spa Leukerbad, а дет­ская зо­на ка­та­ния Erli те­перь име­ну­ет­с я Snowpark Sportarena. Так как са­мо­ле­т ы ком­па­нии Swiss, вы­пол­н яю­щ ие рей­с ы из Цю­ри ­ха в Пе­тер­бург, вы ­ле­та ­ют ут ­ром, мы ре­ко­мен ­д у­ем вам по­к и­н уть ку­рорт за день до вы­ле­та и про­вес­т и вре­м я в Цю­ри­ хе. Удоб­но за­бро­ни­ро­вать отель в зо­не аэ­ро­пор­та. Ут ­ром бес­ плат ­ный транс­фер от оте ­л я за не­с коль­ко ми­н ут дос ­та ­вит вас в аэ­ро­порт, где с вось­м и ча­сов уже от­к ры­т ы все ма­га­зи­ны — дос ­та­точ­но вре­ме­ни, что­бы ку ­пить су ­ве­ни ­ры. В Цю­ри ­хе обя­ за­тель­но схо­д и ­те в Кун­с т ­ха­ус — зна ­ме­ни ­т ую ху­до­же­с т ­вен­н ую га ­ле­рею. По­се­ти­те ку­рор­ты швей­цар­ско­го ре­гио­на Мат­тер­хорн этой зи­ мой — здесь дей­ст­ви­тель­но ска­зоч­ные мес­та!

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

known Omega European Masters tournament. Those who prefer hiking will enjoy the 5‑hour tour to Leukerbad. This year the famous hotel Crans Ambassador is open af­ ter the renovation and officially got 5‑star status. In case you book the hotel for the period March, 17, — April, 27, in CransMontana you get ski-pass as a bonus. Crans-Montana hosts the Alpine skiing World Cup for wom­ en in March 1—2, and the word-known music festival Caprices will be held here from April, 11, to April, 19. All styles of mu­ sical culture will be presented by more than one hundred performers.

Leukerbad. Skiing or SPA?

Leukerbad is the largest thermal spa and wellness resort in the Alps. Try the refreshing relaxation in the thermal bath af­ ter the day of skiing and you will never forget this experience. Besides the thermal baths there are Roman-Irish baths, the sauna — village featuring the local valaisian character. Skiing area in Leukerbad is not so large as in other resorts but it has an advantage — no lift lines. Any pro or advanced skier will positively find extreme run even if it is not marked on the slope-map. The latest news in Leukerbad is total rebranding. The largest Burgerbad Therme with Switserland’s first 100 meters X-tube tyre slide has got the name Leukerbad Therme, Lindner Alpentherme which offers 250 SPA services, is now called Walliser Alpentherme & SPA Leukerbad. Skiing nursery area for children Erli got the name Snowpark Sportarena. Normally SWISS offers the morning flights to St. Petersburg. So we advise to leave the resort a day before and spend it in Zurich. The famous picture gallery Kunsthaus Zurich is at the top of “Top 10” list. It makes sense to book the hotel near the airport. They of­ fer free transfer to the airport, where all the shops are open at 8 in the morning and you will have plenty of time to buy souvenirs. We advise to visit the ski-resorts of the Matterhorn Region this winter — the dreamland is waiting for you.

Путешествия

Швейцария

31


Шопинг

Ис­пол­не­ние же­ла­ний Но­вая кол­лек­ция BOSCO Fashion

се­зо­на осень-зи­ма — 2013/2014 — иде­аль­ный микс рет­ро, со­вре­мен­но­ сти и фольк­лор­ных тра­ди­ций, по­ стро­ен­ный на вос­по­ми­на­ни­ях об ико­нах сти­ля кон­ца 1950‑х — на­ ча­ла 1960‑х го­дов — ак­три­сах ев­ро­ пей­ско­го ки­но, бун­та­рях рок‑н‑рол­ла и за­ко­но­да­те­лях поп-ар­та. В кол­лек­ции есть все, что мо­жет по­на­до­бить­ся для соз­да­ния об­раза в ме­ру де­ло­во­го го­ро­жа­ни­на, гра­ци­ оз­но ба­лан­си­рую­ще­го ме­ж­ду позд­ ним обе­дом с парт­не­ра­ми и се­мей­ ной про­гул­кой по за­сне­жен­но­му ле­су. Де­ми­се­зон­ные шер­стя­ные бом­бе­ры, дву­борт­ные сте­га­ные курт­ки и длин­ные паль­то с ме­хом, кар­ди­га­ны на пу­го­ви­цах и сви­те­раво­до­лаз­ки ши­ро­кой вяз­ки, ун­ты из лись­е­го ме­ха и ке­ды на ме­ху... В кол­лек­ции BOSCO Fashion, раз­ра­ бо­тан­ной спе­ци­аль­но для лю­би­те­лей снеж­ных про­сто­ров и не­фор­маль­ ных офи­сов, бо­лее 100 из­де­лий и ак­сес­суа­ров.

Идея кол­лек­ции Terra от Avanzo Daziaro ― это со­вре­мен­ное

про­чте­ние клас­си­ки. Ак­сес­суа­ры вы­пол­не­ны из тем­но-ко­рич­не­вой на­ту­раль­ной те­лячь­ей ко­жи. Цвет горь­ко­го шо­ко­ла­да, фак­тур­ ность ко­жи, фур­ни­ту­ра брон­зо­во­го от­тен­ка, под­клад­ка из аль­кан­ та­ры с эф­фек­том зам­ши брон­зо­во­го цве­та — все это под­чер­ки­ва­ет рес­пек­та­бель­ность и изы­скан­ную эле­гант­ность. Кол­лек­ция Terra по­нра­вит­ся це­ни­те­лям клас­си­че­­ских ак­сес­ суа­ров. Стро­гие и пре­стиж­ные из­де­лия пре­крас­но до­пол­нят об­раз ус­пеш­но­го, уве­рен­но­го в се­бе муж­чи­ны.

Для ча­сов Master Collection от Longines точ­ность и пунк­

ту­аль­ность яв­ля­ют­ся чем-то боль­шим, чем про­сто ха­рак­те­ри­ сти­кой. В этих швей­цар­ских ча­сах во­пло­ти­лись прак­ти­че­­ски все тех­ни­че­­ские и эс­те­ти­че­­ские дос­ти­же­ния, по­лу­чен­ные за всю ис­то­рию мно­го­лет­ней эво­лю­ции хро­но­гра­фов. По­ми­мо ос­нов­ных по­ка­за­те­лей, дан­ная мо­дель так­же снаб­же­на ука­за­ те­лем фаз лу­ны. Сре­ди дру­гих ха­рак­те­ри­стик — ав­то­ма­ти­че­­ ский ме­ха­низм, во­до­стой­кость до 30 мет­ров, кор­пус из не­ржа­ вею­щей ста­ли, сап­фи­ро­вое стек­ло, ко­жа­ный ре­мень.

Все са­мые не­об­хо­ди­мые эле­мен­ты для со­вер­шен­но­го муж­ско­го гар­де­ро­ба — в зим­ней кол­лек­ции от Lacoste. Это иде­аль­ная зим­няя оде­ж­ да для го­род­ских пер­во­от­кры­ва­те­лей. Кол­лек­ция ос­но­ва­на на зна­ко­вых для брен­да ру­баш­ках по­ло и джер­си и чер­па­ет свое вдох­но­ве­ние в вод­ных ви­дах спор­та и экс­тре­маль­но хо­лод­ной по­го­де. Со­вер­шен­но но­вые цве­та, узо­ры и эле­мен­ты ди­ зай­на в оде­ж­де тем не ме­нее опи­ра­ют­ся на клас­си­ че­скую ос­но­ву брен­да. Ис­поль­зуе­мые в кол­лек­ции ма­те­риа­лы рас­смат­ри­ва­ют­ся с не­обыч­ной точ­ки зре­ния, а от­дель­ные де­та­ли под­чер­ки­ва­ют функ­ цио­наль­ность в эле­гант­ном ми­ни­ма­лиз­ме без ка­ ких-ли­бо ог­ра­ни­че­ний.

32

Шопинг

Муж­ская кол­лек­ция Marc O’Polo осень-­

зима — 2013/2014 при­гла­ша­ет в пу­те­ше­ст­вие по ми­ ру про­ти­во­по­лож­но­стей. Здесь со­сед­ст­ву­ют ак­ту­ аль­ные тен­ден­ции и клас­си­ка, функ­цио­наль­ность и шик. Эле­гант­ный об­раз соз­да­ет­ся при по­мо­щи на­ту­раль­ных ма­те­риа­лов. Пид­жа­кам и брю­кам при­сущ об­ле­гаю­щий, но при этом без из­лиш­ней стро­го­сти си­лу­эт. Глав­ный цвет се­зо­на — зе­ле­ный, гам­ма от­тен­ков ко­то­ро­го вклю­ча­ет в се­бя ха­ки, бу­ты­лоч­но-зе­ле­ный и бо­лее яр­кие то­на, под­черк­ну­ тые крас­ным. Бор­до­вые и зе­ле­ные пид­жа­ки с за­ ост­рен­ны­ми лац­ка­на­ми из вель­ве­та с эф­фек­том стретч пре­вос­ход­но впи­сы­ва­ют­ся в ак­ту­аль­ный уз­кий си­лу­эт.

Мода

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


33

Реклама


Дос­той­ный пре­ем­ник Ин­те­рес к ŠKODA Superb воз­ник у ме­ня не­дав­ но при до­воль­но стран­ных об­стоя­тель­ст­­вах. «На­ши мо­с­­ков­ские дру­зья ку­пи­ли но­вую ма­ши­ну — „шко­ду су­пер­би“ — и очень до­ воль­ны», — ус­лы­шал я око­ло ме­ся­ца на­зад от од­но­го из кол­лег. На мой во­прос о стран­ ном про­из­но­ше­нии на­зва­ния мо­де­ли по­лу­ чил от­вет: «А что та­ко­го? Все в Мо­ск­­ве ее так на­зы­ва­ют». Дмитрий Мельник

Мысль о «мо­с­­ков­ской шко­де су­пер­би» за­се­ла у ме­ня

в го­ло­ве. Воз­мож ­но, по­э то­м у в на­ча ­ле ок ­тяб­ря, в раз­гар зо­ло­ той осе­н и, мы съез­ж а­ем на об­нов­лен­ном ŠKODA Superb с Но­ во­г о При­озер­с ко­г о шос­се, где ни с то­г о ни с се­г о об­ра ­зо­ва ­лась проб­к а, и едем про­се ­лоч­н ы­м и до­ро­га ­м и в на ­п рав ­ле­н ии Ко­ро­ би­ц ы­но. И пусть в Мо­с к ­­ве этот ав­то­мо­биль име­н у ­ют «су ­пер­ би» или еще как-ни­будь, мы бу­дем на­зы­вать его пра­виль­но — «су ­перб». Тем бо­лее, как ока ­за ­лось, ма ­ш и­на это на ­зва ­н ие впол­не за­с лу ­ж и­ва­е т. «Су­перб». Так на­зы­ва­лись рос­­кош­ные пред­ста­ви­тель­ские ав­ то­мо­би­ли ŠKODA, вы­пус­­кав­шие­ся с 1934 по 1949 год. Это бы­

34

Драйв

Škoda Superb

ла пер­вая мо­дель мар­ки с 8‑ци­лин­д­ро­вым дви­га­те­лем и пол­ным при­во­дом, что в то вре­мя спо­соб­ны бы­ли ис­пол­нить не­мно­гие про­из­во­ди­те­ли. Так что с пре­ем­ст­­вен­но­стью у ны­неш­не­го флаг­ма­ на мар­ки все в по­ряд­ке. Но­вый же Superb, по­пав­ший к нам на тест, — рес­тай­лин­го­вая вер­сия вто­ро­го по­ко­ле­ния Superb, де­бю­ти­ро­вав­ше­го в Же­не­ве в 2008 го­ду. Из из­ме­не­ний — но­вая пе­ред­н яя оп­ти­ка и ре­шет­ка ра­диа­то­ра, но­вая фор­ма ру­ле­во­го ко­ле­са и це­на, по­вы­сив­шая­с я примерно на 10 000 руб. В на­шем рас­по­ря­же­нии ав­то­мо­биль с дви­га­те­лем 2,0 TDI и 6‑сту­пен­ча­той ав­то­ма­т и­че­­­ской ко­роб­кой DSG с дву­м я сце­п­ ле­ния­ми. Вспо­ми­наю 2007 год, ко­гда я, взяв на­про­кат VW Golf Plus с ана­ло­г ич­ным мо­то­ром и пол­ным ба­ком в аэ­ро­пор­т у Ру­ас­ си — Шарль де Голль, дое­хал до серд­ца Альп, спус­т ил­с я к Сре­ ди­зем­но­м у мо­рю в рай­оне Канн — и все это на од­ной за­прав­ ке. И сей­час циф­ра сред­не­го рас­хо­да 5,9 л/100 км на бор­то­вом ком­пь­ю­те­ре Superb вы­зы­ва­ет у ме­н я при­я т­ные вос­по­ми­на­ния о той по­езд­ке. Ав­то­мо­биль ве­сом 1554 кг с этим дви­га­те­лем в па­ре с 6‑сту­пен­ча­той ко­роб­кой DSG де­мон­ст­ри­ру­ет дос­той­ную ди­на­ми­к у (10,1 сек. до 100 км/ч), че­го мы ни­как не ожи­да­ли. Под­вес­­ка очень ком­форт­ная и вме­сте с тем уме­рен­но же­ст­кая — ев­ро­пей­ская по­ро­да на ­ли­цо. Мы хва­лим ди­зель­ный Superb не толь­ко за рас­ход то­п ­ли­ ва, но и за то, что дер­ж ит на по­во­ро­тах (хо­тя хо­те­лось бы, что­ бы ESP на­чи­на­ла сра­ба­ты­вать на боль­шей ско­ро­сти), за вме­ сти­тель­ный ба­гаж­ник, ко­то­рый дей­ст­­ви­тель­но очень удо­бен и по­зво­л я­ет гру­зить и транс­пор­ти­ро­вать боль­шое ко­ли­че­­­ст­­во га­ба­рит­но­го ба­га­жа. И глав­ное пре­иму­ще­ст­­во, ко­то­рое оце­н ят

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Сей­час у вла­дель­ца ŠKODA Superb есть по­ни­ма­ние то­го, что он не пе­ре­пла­тил по срав­не­нию с од­но­класс­ни­ка­ми. И это, со­гла­ си­тесь, при­ят­но...

Два в од­ном

TwinDoor — осо­бен­ная сис­те­ма от­кры­ва­ния ба­гаж­но­го от­де­ле­ния, за­па­тен­то­ван­ная ком­ па­ни­ей ŠKODA. Име­ет­ся две кноп­ки — пер­вая слу­жит для от­кры­ва­ния толь­ко ме­тал­ли­че­ ­ской крыш­ки ба­гаж­ни­ка, как на се­да­не, вто­ рая по­зво­ля­ет от­крыть зад­нюю дверь, как в хет­чбэ­ке. Вто­рой ва­ри­ант очень удо­бен для по­груз­ки и вы­груз­ки га­ба­рит­но­го ба­га­жа.

все без ис­­к лю­че­ния, — это ог­ром­ное про­стран­с т­­во для зад­них пас­са­ж и­ров. Един­с т­­вен­ное, что не по­нра­ви­лось, — ка­че­­­ст­­во ау­ дио­сис­те­мы и от­с ут­ст­­вие штат­ной на­ви­га­ции, так что, ес­ли эти ве­щи для вас важ­ны, за­ка­зы­вай­те их как оп­цию. Цена на уни­ версал стартует с отметки 1 059 000 руб. (самая дешевая ком­ плектация Active не предлагается). В аналогичной комплек­ тации универсал обойдется в среднем на 70 000 руб. дороже лифтбэка. Хо­т и­те пол­ный при­вод — не во­прос. Только в максимальной ком­п лек­та­ции Elegance с дви­га­те­лем 3,6 л, позволяющим раз­ гоняться до сотни за 6,4 сек. Вес авто составляет 1704 кг. Стоит полноприводный Superb от 1 700 000 руб. На ев­ро­пей­ском рын­ ке ди­зель­ные ŠKODA Superb с пол­ным при­во­дом мощ­но­с тью 140 ли­бо 170 л. с. про­да­ют­с я с 2010 го­да. Для Superb в Европе мож­но за­ка­зать пол­ный при­вод в ка­че­­­с т­­ве оп­ции с лю­бым дви­

Стои­мость

Це­ны на об­нов­лен­ный Superb стар­ту­ют с от­мет­ ки 919 000 руб. (ком­плек­ та­ция Active с «ме­ха­ни­кой» и тур­би­ро­ван­ным бен­зи­ но­вым дви­га­те­лем 1,8 TSI). Ав­то­мо­биль с «ав­то­ма­том» при­мер­но на 60 тыс. до­ро­

ST. PETER LINE Guide

же — 984 000 руб. Бо­лее мощ­ные Superb пред­ла­га­ ют­ся толь­ко в са­мой до­ро­ гой ком­плек­та­ции Elegance и толь­ко с «ав­то­ма­том»: тур­би­ро­ван­ный бен­зи­ но­вый дви­га­тель 2,0 TSI мощ­но­стью 200 л. с. —

ноябрь-декабрь 2013

га­те­лем. Но ни­че­го, бу­дет и на на­шей ули­це празд­ник, ведь про­да­вать ав­то­мо­би ­ли рус­ским ста­но­вит­с я все слож ­нее. Пер­ вич­ное на­сы­ще­ние рын­ка уже прак­т и­че­­­ски свер­ши­лось, и уже очень ско­ро ав­то­про­из­во­ди­те­л ям, в том чис­ле и Volkswagen Group, что­бы удер­жать ны­неш­ние по­зи­ции, на­до бу­дем чтото при­д у­мы­вать. То­гда, воз­мож­но, и у нас поя­вят­с я ди­зель­ные пол­но­при­вод­ные Superb. А сей­час у вла­дель­ца ŠKODA Superb есть толь­ко по­ни­ма­ние то­го, что он не пе­ре­п ла­т ил по срав­не­ нию с од­но­к ласс­ни­ка­ми, что то­же, со­гла­си­тесь, при ­я т­но. Редакция бла­го­да­рит ком­па­нию «Не­он-Ав­то» (www.neon-auto.ru), офи­ци­аль­но­го ди­ле­ра ŠKODA, за пре­дос­тав­лен­ный ав­то­мо­биль. Ре­ ко­мен­ду­ем об­ра­тить­ся к ди­ле­рам ŠKODA группы компаний Wagner, прой­ти тест-драйв ŠKODA Superb и со­ста­вить соб­ст­­вен­ное мне­ ние об этом ав­то­мо­би­ле — он достоин ва­ше­го вни­ма­ния.

1  271  000 руб. и ат­мо­сфер­ ный V6 (толь­ко с пол­ным при­во­дом) — 1  707  000 руб. Наи­бо­лее сба­лан­си­ро­ван­ ный ва­ри­ант, дос­туп­ный на рос­сий­ском рын­ке, — ди­зель­ный Superb в ком­ плек­та­ции Elegance стои­

Драйв

мо­стью от 1 181 000 руб. При­мер­но та­кой ав­то­ мо­биль и по­бы­вал у нас на тес­те. А для ис­тин­ных це­ни­те­лей мар­ки пред­ла­ га­ет­ся экс­клю­зив­ная ком­ плек­та­ция Laurin & Klement по це­не от 1 456 000 руб.

Škoda Superb

35


Тем­ная ло­шад­ка «Ах ты, не­умы­тый по­ро­се­нок, — при­го­ва­ри­вал я, за­би­ра­ясь на во­ди­тель­ское си­ де­нье но­во­го Chevrolet Trailblazer. — По­че­му твой хо­зя­ин не удо­су­жил­ся по­ мыть на­поль­ные ков­ри­ки?» Раз так, то и мы не лы­ком ши­ты — ре­шил я, вер­нул­ся в офис, где ме­ня ждал зе­ле­ный плащ во­ен­но­го по­кроя и па­ра ре­зи­но­вых са­пог. Ну? Что ты на это ска­жешь, при­ятель? Те­перь-то мы с то­бой сла­дим? Дмитрий Мельник

На пас­са­жир­ское си­де­нье под­сел

мой кол­ле­га, и по­ка он сту­чал по пла­сти­к у при­бор­ной па­не­ли и де­лал кис­лую ми­ну, я ис­кал по­дог­рев си­де­ний. Вме­сто бро­ шю­ры с пол­ным опи­са­ни­ем ав­то­мо­би­л я (ее к то­м у мо­мен­т у еще не на­пе­ча­та­ли) я по­лу­чил от ди­ле­ра лишь рас­пе­чат­к у с це­на­ ми. Ни в ба­зо­вой ком­п лек­та­ции, ни в спи­ске оп­ций по­дог­ре­ва не зна­чи­лось, что ме­н я не на шут­к у встре­во­жи­ло. Од­на­ко по­ дог­рев я все-та­ки об­на­ру­жил — там, где ни­как не ожи­дал его най­ти: спра­ва от ме­н я в глу­би­не цен­траль­но­го тон­не­л я. На­ход­ ка при­да­ла мне уве­рен­но­сти, и я при­го­то­вил­с я за­щи­щать сво­его по­до­печ­но­го, зная, что мой оп­по­нент, тес­ти­ро­вав­ший на­ка­ну­не но­вый Ford Explorer, го­то­вит­с я к серь­ез­ной схват­ке. Луч­шая обо­ ро­на — на­па­де­ние, по­то­м у я и на­чал пер­вым. — Ну что, ожи­дал боль­ше­го? Раз­оча­ро­ван? — Не ду­мал, что пла­стик бу­дет та­кой «ки­тай­ский». — Таиландский! И по­это­м у не­до­ро­гой! — Во­об­ще-то, за эти день­ги мож­но бы­ло бы рас­счи­ты­вать на боль­шее!

36

Драйв

Chevrolet Trailblazer

Я с не­до­у ме­ни­ем по­смот­рел на сво­его кол ­ле­г у: — Что еще ты ку­пишь за мил­ли­он три­ста с треть­им ря­дом си­де­ний? По­вис­ла пау­за. — Не зна­ешь? Так я те­бе ска­ж у. Но­вую «кап­т и­ву»! Толь­ко там не бу­дет ни ди­зе ­л я 2,8, ни бен­зи­но­во­г о дви­га­те ­л я 3,5 лит­ ра, ни рам­ной кон­с т­рук­ц ии. И кста­т и, хо­ч у за­ме­т ить, что это то­же бу­дет «шев­ро­ле». Да что мы спо­рим? Ты сядь за руль! Кол­ле­га пе­ре­мес­т ил­с я на во­ди­тель­ское си­де­нье, а я вновь уг­л у­бил­с я в изу­че­ние оп­ций. Не­сколь­ко ми­н ут я спе­ци­а ль­но де­лал вид, что за­н ят, ожи­дая ре­а к­ции от во­ди­те­л я. На­ко­нец тот из­рек: — Шу­мои­зо­л я­ция ни­к у­да не го­дит­с я. — И это все, что ты мо­жешь ска­зать?! А как хо­ро­шо он тор­мо­ зит! Как по­во­ра­чи­ва­ет! — С тор­мо­за­ми я не со­гла­сен. Слиш­ком боль­шой ход пе­да­ли. Что­бы за­тор­мо­зить, нуж­но от­ры­вать пят­к у и пе­ре­став­л ять но­г у це­ли­ком. А руль че­рес­чур тя­же­лый. За мил­ли­он три­ста...

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Салон нового TrailBlazer просторный и приятный. Единственное «но» — это жесткий пластик в отделке

Уже в базовой комплектации на автомобиль устанавливаются внедорожные шины Goodrich

— То­же мне, эс­тет на­шел­с я! А не хо­чешь по­л у­чить еще од­н у пе ­даль и по­дер­гать руч­к у? Сэ­ко­но­мишь еще сто ты­с яч. В от­вет — мол­ча­ние. Пер­вый штурм от­бит! Я по­про­сил ос­та­но­вить ма­ши­ну в кон­це Анг­лий­ской на­бе­реж­ ной, что­бы сде­лать кра­си­вые фо­то­гра­фии. — За­ез­ж ай давай пе­ред­ним ко­ле­сом на этот 25‑сан ­т и­мет ­ро­ вый по­реб­рик. — Я хо­ро­шо знал, ка ­к ие именно ка­че­­с т ­ва це­нит в ав­то­мо­би ­л ях мой со­бе­сед­ник, и про­дол ­ж ил: — Ты только по­ смот ­ри, ка ­кой ход под ­вес ­к и! А вне ­до­рож ­ные ши­ны в «ба ­зе»! Это ты ви­дел? Да твой «экс­п ло­рер» ся­дет на брю­хо в пер­вой же ка­на­ве! Про­ш ло еще 10 ми­нут. — Ну что ты еще ска­жешь? — вновь об­ра­тил­с я я к оп­по­нен­т у. — Ес­ли на­ка­ну­не но­вый «экс­п ло­рер» при­ят­но уди­вил, то «трейл­блей­зер» вер­нул к ре­а ль­но­сти. Мил­ли­он три­ста ты­ сяч — це­на не для рос­сий­ской глу­бин­ки. — А ты во­об­ще зна­ешь, как там жи­вут? Ду­ма­ешь, в глу­бин­ке по­к у­па­ют толь­ко «Ни­вы», уа­зи­к и и «ре­но дас­те­ры»? Там не да­

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

моч­к и и не бе­лые во­рот­нич­к и, ко­то­рые вы­ез­жа­ют раз в год за гри­ба­ми. Там лю­ди ра­бо­та­ют и ав­то­мо­биль ис­поль­зу­ют для де­ла. Рас­ход — 12 лит­ров со­л яр­к и, при­ем­ле­мая це­на, хо­ро­шие тор­мо­за, не­у би­вае­мая под­вес­ка, по­ни ­жаю­щая пе­ре ­да­ча. Что еще на­до для про­се­лоч­ных и лес­ных до­рог? По­смот­рим на ре­ зуль­та­т ы про­даж, но я уве­рен, что но­вый «трейл­блей­зер» зай­ мет да­ле­ко не по­с лед­нюю строч­к у. Да — пла­с тик де­ше­вый, да — гу­дит, да — Таиланд. Но раз­ ме­ра­ми рам­ный «трейл­блей­зер» лишь не­мно­го про­иг­ры­ва­ ет то­м у же «экс­п ло­ре­ру», при этом он на не­сколь­ко сот ты­с яч руб­лей де­шев­ле. А они сей­час от­нюдь не лиш­ние, и в этом ав­ то­мо­би­ле кли­ент ни за что не пе­ре­п ла­чи­ва­ет. Да и во­об­ще но­вый Chevrolet Trailblazer не со­всем кор­рект­но срав­ни­вать с Ford Explorer. С чем стои­ло бы дей­с т­ви­тель­но срав­нить но­вый Chevrolet Trailblazer, так это с Mitsubishi Pajero Sport. Не зря во­ ди­тель од­но­го из них сна­ча­ла с ин­те­ре­сом по­гля­ды­вал на наш ав­то­мо­биль, а по­том, по­рав­н яв­шись с на­ми в проб­ке, по­ин­те­ ре­со­вал­с я «как во­об­ще ма­ши­на» и спро­сил про вне­до­рож­ные ши­ны. Под­во­д я итог, за­ме­ч у, что но­вый Chevrolet Trailblazer те­ря­ет оч­к и при пер­вом зна­ком­с т­ве, но отыг­ры­ва­ет их на хо­д у. «Тем­ ная ло­шад­ка», — при­к и­н ул я про се­бя и звуч­но об­с ту­чал лю­би­ мые са­по­г и о под­нож ­к у «трейл­блей­зе­ра». Ре­дак­ция бла­го­да­рит ком­па­нию «Ат ­лант-М Лах ­та», офи­ци­а ль­но­го ди ­ле­ра Chevrolet, за пре­дос­тав­лен­ный ав­то­мо­биль. Мы ре­ко­мен­ду­е м прой­ти тест-драйв Chevrolet Trailblazer са­мо­ стоя­тель­но — он достоин ва­ше­го вни­ма­ния.

Драйв

Chevrolet Trailblazer

37


Служ­ба по кон­трак­ту Эх, жал­ко, что не зи­ма! Сам не ожи­дал от се­бя та­кое ус­лы­шать, но вы­рва­лось: нам пред­стоя­ ло тес­ти­ро­вать об­нов­лен­ный Volkswagen Tiguan, и под­соз­на­тель­но мне хо­те­лось за­гнать его в снег по шею. Ну да лад­но, и в го­ро­де най­дем чем его за­нять — со­стоя­ние на­ших до­рог и все­воз­мож­ные не­ожи­дан­но­сти, ко­то­рые пе­рио­ди­че­­ски «ра­ду­ют» во­ди­те­лей, со­ста­вят дос­той­ную кон­ку­рен­цию суг­ро­бам. Владимир Бадаев

На ка­лен­да­ре — 15 ок­тяб­ря, на ча­сах —

11 ут­ра, на­ши ко­ор­ди­на­ты — N 59° 56' 20.54", E 30° 18' 17.28". По­еха­ли, по­го­н я­ем «но­во­бран­ца». У мое­го хо­ро­ше­го дру­га был Tiguan пре­ды­ду­щей вер­сии, с бен­зи­но­вым тур­бо­дви­га­те­лем 1,4 лит­ра, и я был не­п ло­хо ос­ве­дом­лен о его хо­до­вых воз­мож­но­ стях. За ис­к лю­че­ни­ем то­го, что тес­ти­ро­вать пред­стоя­ло ди­зель­ ную вер­сию.

38

Драйв

Volkswagen Tiguan

Сде­лав не­сколь­ко кру­гов во­круг ав­то, как аку­ла во­круг по­ тен­ци­а ль­ной жерт­вы, мне уда­лось от­ме­тить не­сколь­ко от­ли­чий от пред­ше­ст­вен­ни­ка. Об­во­ды ав­то­мо­би­л я ста­ли чуть рез­че, аг­ рес­сив­нее. Во­круг пе­ред­них фар — мод­ная нын­че све­то­ди­од­ная об­вод­ка, а све­то­вое ре­ше­ние зад­них фар вку­пе с их но­вой, бо­лее уг­ло­ва­той фор­мой до бо­ли на­пом­ни­ли «стар­ше­го по зва­нию» — Touareg. «Пре­ем­ст­вен­ность — это хо­ро­шо», — по­ду­ма­лось мне.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Ку­зов Tiguan име­ет двух­сто­рон­ нюю оцин­ков­ку, ан­ти­гра­вий­ное по­кры­тие дни­ща, уси­лен­ную для рос­сий­ских ус­ло­вий экс­плуа­та­ ции ан­ти­кор­ро­зий­ную об­ра­бот­ ку и до­пол­ни­тель­ную за­щи­т у мо­тор­но­го от­се­ка

Кноп­ка на клю­че на­жа­та, схе­ма от­ра­бо­та­на, ма­ши­на щелк­ну­ ла зам­ка­ми и пус­ти­ла внутрь. При­ят­ный серд­цу лю­бо­го муж­чи­ ны за­пах но­во­го ав­то­мо­би­ля вы­рвал­ся на во­лю и по­ма­нил. Но... Ин­терь­ер по-фолькс­ва­ге­нов­ски до скуч­но­го функ­цио­на­лен: все слиш­ком на сво­ем мес­те. Ма­те­риа­лы от­дел­ки ста­ли чуть луч­ ше и так­тиль­но при­ят­нее: как я ни ста­рал­ся най­ти же­ст­кий пла­стик, ис­с ле­дуя при­бор­ную па­нель вдоль и по­пе­рек, ни­че­ го по­доб­но­го не об­на­ру­жил. Да и от­ку­да ему тут взять­ся? Нем­ цы та­кое не «едят» и нам не со­ве­ту­ют. Муль­ти­функ­цио­наль­ный руль, по срав­не­нию с про­шлой вер­си­ей, стал удоб­нее в об­хва­те, а функ­цио­наль­ные кла­ви­ши бо­лее ло­гич­но вы­строи­лись по обе­ им сто­ро­нам лу­чей. Не­мно­го по­ме­ня­лось рас­по­ло­же­ние кно­пок и на пе­ред­ней кон­со­ли. Дру­гих от­ли­чий от пред­ше­ст­вен­ни­ка мы не на­шли.

Дер­жать строй!

На старт, вни­ма­ние, марш! Я жму кноп­ку «старт-стоп», стрел­ ка та­хо­мет­ра кач­ну­лась, и 2‑лит­ро­вый ди­зель­ный аг­ре­гат ожил.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Ком­пь­ю­тер ав­то­мо­би­ля по­ка­зал сред­ний рас­ход то­п­ли­ва 8 л/100 км. Пол­ ный при­вод бе­рет свое

По при­выч­ке, па­ру раз топ­нув на газ вхо­ло­стую и пе­ре­к лю­чив се­лек­тор ко­роб­ки (в по­ло­же­ние Sport, ко­неч­но), я ак­ку­рат­но вы­ ру­лил со дво­ра и уто­пил пе­даль в пол. Ди­зель за­стре­ко­тал и ма­ ши­на... про­сто по­еха­ла. Да, ус­ко­ре­ние ощу­ща­ет­ся, но Tiguan в дан­ ной ком­плек­та­ции раз­ме­ни­ва­ет сот­ню за скром­ные 10,5 се­кун­ды. На этом мес­те до­ба­вим еще ло­жеч­ку дег­тя в не­мец­кую боч­ку ме­ да: при ак­тив­ном раз­го­не в са­ло­не шум­но­ва­то. Но, на­брав крей­ сер­скую ско­рость, мо­дель по­ка­за­ла свои луч­шие ка­че­­ст­ва: ав­то­ мо­биль с лег­ко­стью ка­тил по го­ро­ду, впи­сы­ва­ясь в по­во­ро­ты шу­тя и прак­ти­че­­ски не за­ме­чая по­пе­реч­ных трам­вай­ных пу­тей, ле­жа­ чих по­ли­цей­ских, да и стоя­чих то­же — это од­на из тех мо­де­лей, ко­то­рую не ос­та­нав­ли­ва­ют. Пар­ков­ка в цен­тре так­же не вы­зва­ла осо­бых про­блем — на по­мощь при­шел парк­тро­ник: вы­бран­ное на­ ми для пар­ков­ки мес­теч­ко, а точ­нее, ос­тав­шее­ся для пар­ков­ки мес­ теч­ко лишь не­мно­го пре­вос­хо­ди­ло ав­то по раз­ме­ру. До­ба­вим еще, что Tiguan в вер­сии Track & Field мо­жет при не­об­хо­ди­мо­сти штур­ мо­вать лю­бые по­реб­ри­ки, кро­ме тех, ко­то­рые спе­ци­аль­но сде­ла­ны не­при­ступ­ны­ми, да­же для на­стоя­щих джи­пов. Ес­ли ре­зю­ми­ро­вать, Tiguan — ис­тин­но не­мец­кий ав­то­мо­биль, как в ин­терь­е­ре, так и в экс­терь­е­ре. Хо­чет­ся на­звать его сба­лан­ си­ро­ван­ным и лег­ким на подъ­ем. По­ез­див на нем ка­кое-то вре­ мя и по­няв, на­сколь­ко он хо­рош, хо­чет­ся... ку­пить Touareg и ус­по­ ко­ить­ся. Как го­во­рит­ся: плох тот сол­дат, ко­то­рый не хо­чет стать ге­не­ра­лом. Этот — хо­чет. Впро­чем, и мой друг, тот, про ко­то­ро­го я упо­ми­нал в на­ча­ле ста­тьи, те­перь то­же ез­дит на Touareg. Редакция благодарит «Фольксваген Центр Лахта» (www.vw-center.ru) за помощь в подготовке материала.

Драйв

Volkswagen Tiguan

39


Шопинг

Тех­ни­че­­ская под­держ­ка Бес­про­вод­ная двух­ре­жим­ ная RAPOO 6610 из­ба­вит поль­зо­ва­те­ ля от не­об­хо­ди­мо­сти при­об­ре­тать от­дель­ную мышь для ка­ж­до­го план­ ше­та и но­ут­бу­ка или де­ск­­то­па. Она под­дер­жи­ва­ет два бес­про­вод­ных ин­тер­фей­са: 2,4 G и Bluetooth 3.0 — как толь­ко вы отой­де­те по­даль­ше от до­маш­ней сис­те­мы, уст­рой­ст­во ав­то­ма­ти­че­­ски со­еди­нит­ся с план­ше­ том. Мышь мо­жет про­ра­бо­тать до де­ вя­ти ме­ся­цев без за­ме­ны ба­та­ре­ек. Встро­ен­ный оп­ти­че­­ский сен­сор обес­ пе­чи­ва­ет плав­ное дви­же­ние кур­со­ра на лю­бых по­верх­но­стях. Роз­нич­ная це­на — 999 руб.

Ком­пакт­ная, но проч­ная ко­лон­ка Jabra

При раз­ра­бот­ке на­уш­ни­ков BeoPlay H3 и BeoPlay H6 бы­ли про­ве­

Solemate Mini уди­вит вас по-на­стоя­ще­му мощ­ным зву­ком. Два фрон­таль­но рас­по­ло­жен­ных ди­на­ми­ ка по­ме­ще­ны в спе­ци­аль­ную обо­лоч­ку с улуч­шаю­ щи­ми аку­сти­ку свой­ст­ва­ми, ко­то­рая уси­ли­ва­ет зву­ча­ние ба­сов — ка­че­­ст­во, ко­то­рое вряд ли мож­ но бы­ло ожи­дать от уст­рой­ст­ва раз­ме­ром с те­ле­ фон. Ко­лон­ка со­вмес­ти­ма с уст­рой­ст­ва­ми Bluetooth и NFC, вме­сти­тель­ная ба­та­рея обес­пе­чи­ ва­ет до вось­ми ча­сов зву­ча­ния. Дос­туп­на в трех цве­тах — крас­ный, жел­тый, си­ний. Стои­мость — 4990 руб.

де­ны ис­сле­до­ва­ния фор­мы че­ло­ве­че­­ско­­го уха с це­лью соз­да­ния наи­бо­лее удач­ной кон­фи­гу­ра­ции. В ре­зуль­та­те обе мо­де­ли обес­пе­чи­ва­ют чис­тое и мощ­ное зву­ча­ние, пе­ре­даю­щее ма­лей­шие ню­ан­сы му­зы­каль­ной ком­по­зи­ ции при лю­бом уров­не гром­ко­сти. BeoPlay H3 и BeoPlay H6 из­го­тав­ли­ва­ют­ся из алю­ми­ния вы­со­кой чис­то­ты, бла­го­да­ря че­му на­уш­ни­ки очень лег­кие, но при этом проч­ные и дол­го­веч­ные.

Сверх­ком­пакт­ная мо­мен­таль­ная ка­ме­ра Polaroid Z2300, вы­пу­ щен­ная на ми­ро­вой ры­нок в 2012 го­ду, на се­го­дняш­ний день яв­ля­ет­ся уни­ каль­ной в сво­ем ро­де по со­че­та­нию раз­ме­ров, воз­мож­но­стей и ка­че­­ст­ву пе­ча­ти. Тех­ни­че­­ские ха­рак­те­ри­сти­ки Polaroid Z2300 уст­ро­ят да­же са­мых при­ ве­ред­ли­вых гад­же­то­ма­нов: раз­ре­ше­ние мат­ри­цы со­став­ля­ет 10 МПикс, диа­го­ наль ЖК-эк­ра­на — 3 дюй­ма, под­держ­ка карт па­мя­ти SD, вре­мя пе­ча­ти од­но­го сним­ка — 60 се­кунд. Та­кой де­вайс про­сто не­за­ме­ним на кор­по­ра­тив­ных ме­ро­ прия­ти­ях и клуб­ных ве­че­рин­ках.

40

Шопинг

Техника

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Бес­про­вод­ной те­ле­фон Philips ArtPhone M550WR, без со­мне­ния, по­нра­вит­ся це­ни­те­лям стиль­ных ак­сес­суа­ров для ин­терь­е­ра. В дан­ном слу­чае фу­ту­ри­сти­че­­ский ди­зайн не оз­на­ча­ ет от­каза от функ­цио­наль­но­сти: проч­ный кор­пус, дву­строч­ный гра­фи­че­­ский дис­плей, мяг­кие и удоб­ные чаш­ки на­уш­ни­ков, встро­ен­ный ди­на­мик для функ­ции гром­кой свя­зи, те­ле­фон­ная кни­га, по­зво­ляю­щая со­хра­нять до 100 кон­так­тов, и ре­жим ECO+, сво­дя­щий вол­но­вое из­лу­че­ние к ми­ни­му­му.

Genius пред­став­ля­ет уни­вер­саль­ный пор­та­тив­ ный внеш­ний ак­ку­му­ля­тор ECO-u1000. Его ем­кость со­став­ля­ет 10  400 мА ∙ ч: это­го дос­та­точ­но, что­бы до че­ты­рех раз под­за­ря­дить са­мый мощ­ный смарт­фон или бо­лее двух раз — 7‑дюй­мо­вый план­ шет. ECO-u1000 под­дер­жи­ва­ет смарт­фо­ны и план­ ше­ты всех по­пу­ляр­ных про­из­во­ди­те­лей, вклю­чая Acer, Asus, Apple, HTC, Samsung, Nokia и Sony. С по­мо­щью ак­ку­му­ля­то­ра мож­но од­но­вре­мен­но под­за­ря­жать два мо­биль­ных уст­рой­ст­ва (си­ла то­ка 2,1 А): для это­го к не­му нуж­но под­сое­ди­нить пор­та­ тив­ное уст­рой­ст­во по­сред­ст­вом встро­ен­но­го ка­бе­ ля micro-USB ли­бо под­клю­чить к од­но­му из двух пор­тов USB. Кста­ти, ос­тав­ший­ся уро­вень за­ря­да ECO-u1000 от­ра­жа­ет­ся на све­то­ди­од­ном ин­ди­ка­то­ ре. То­п­лив­ные эле­мен­ты клас­са «А» име­ют сверх­ дол­гий срок служ­бы: ECO-u1000 мож­но пол­но­стью под­за­ря­дить бо­лее 500 раз. ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Си­фон SodaStream Source

Plastic по­зво­ля­ет в до­маш­них ус­ло­ ви­ях пре­вра­тить обыч­ную во­ду из-под кра­на в га­зи­ро­ван­ную. Дан­ ную мо­дель от­ли­ча­ют изящ­ный ди­зайн и удоб­ст­во: при­го­то­вить ос­ве­жаю­щий на­пи­ток мож­но бу­к­ валь­но од­ним на­жа­ти­ем на кноп­ку, сте­пень га­зи­ро­ва­ния кон­тро­ли­ру­ет­ ся ви­зу­аль­но с по­мо­щью встро­ен­но­ го све­то­ди­од­но­го дис­плея, си­фон мо­би­лен и не тре­бу­ет пи­та­ния от се­ ти. Вес уст­рой­ст­ва вме­сте с бал­ло­ ном с пи­ще­вым га­зом — 2,3 кг. В ком­плект по­став­ки так­же вхо­дит бу­тыл­ка ем­ко­стью 1 литр и на­бор из шес­ти про­мо-си­ро­пов.

Смар­тпэд Acer Liquid S1 со­че­та­ет эф­фек­тив­ность ра­бо­ты план­шет­но­го ком­пь­ю­те­ра с ком­пакт­но­стью смарт­фо­на. Ра­бо­таю­щая под управ­ле­ни­ем ОС Android 4.2 Jelly Bean но­вин­ка ос­на­ще­на сен­сор­ным 5,7-дюй­мо­вым HD-дис­пле­ем с раз­ре­ше­ни­ем 720p (1280 × 720). Вы­со­кую про­из­во­ди­тель­ность га­ран­ти­ру­ет че­ты­рехъ­я­дер­ный про­цес­сор Mediatek с ра­бо­чей час­то­той 1,5 ГГц. Объ­ем опе­ра­тив­ной па­мя­ти со­став­ля­ет 1 Гб, встро­ен­ной флеш-па­мя­ти ― 8 Гб, есть так­же слот для карт па­мя­ти micro-SD (до 32 Гб). Смар­тпэд под­дер­жи­ва­ет две сим-кар­ты, а ак­ку­му­ля­тор­ная ба­та­рея на 2400 мА ∙ ч обес­пе­чи­ва­ет це­лый день ав­то­ном­ной ра­бо­ты. Шопинг

Техника

41


Шопинг

Olympus OM-D E-M1 Ос­нов­ное

Ав­то­фо­кус

Фо­то­ап­па­рат Olympus OM-D E-M1 — но­вый флаг­ман в об­лас­ти циф­ро­во­го изо­бра­ же­ния. Мо­дель бо­лее ком­пакт­ на, чем ос­нов­ные кон­к у­рен­ты, и иде­а ль­на для ис­поль­зо­ва­ния в по­езд­ках: ее мож­но по­сто­ян­ но но­сить с со­бой, в от­ли­чие от гро­мозд­ких зер­ка­лок. Но­ вин­ка со­че­та­ет пор­та­тив­ность фор­ма­та Micro Four Thirds и пре­вос­ход­ное ка­че­­ст­во изо­ бра­же­ния DSLR-ка­мер.

42

Од­на из са­мых бы­ст­рых сис­тем ав­то­фо­ ку­са DUAL FAST AF дос­т уп­на при съем­ке как се­рии сним­ков, так и от­дель­ных кад­ ров: по сис­те­ме ав­то­фо­к у­си­ров­ки но­вин­ ка пре­вос­хо­дит свою пред­ше­ст­вен­ни­цу OM-D. Тех­но­ло­гия DUAL FAST AF га­ран­ти­ ру­ет бы­ст­рую ра­бо­т у ав­то­фо­к у­са с объ­ек­ ти­ва­ми фор­ма­та Micro Four Thirds и Four Thirds, ко­то­рые мож­но ус­та­но­вить на мо­ дель E-M1 с по­мо­щью адап­те­ра. Ка­ме­ра са­ма оп­ре­де­л я­ет, ка­кой тип объ­ек­ти­ва ис­поль­зу­ет­с я, и ав­то­ма­ти­че­­ски пе­ре­к лю­ ча­ет­с я на бо­лее под­хо­д я­щ ую тех­но­ло­гию AF — фа­зо­вое де­тек­ти­ро­ва­ние или кон­ тра­ст­ный ав­то­фо­к ус. Ка­ме­ра так ­же ос­на­ще­на элек­трон­ным ви­до­ис­ка­те­лем с крат­но­стью уве­ли­че­ ния про­фес­сио­наль­ной пол­но­фор­мат­ной DSLR-ка­ме­ры и уни­каль­ным 5‑осе­вым ста­би ­ли­за­то­ром изо­бра­же­ния.

Шопинг

Техника

Эр­го­но­ми­ка

Мо­дель OM-D E-M1 бы­ла раз­ ра­бо­та­на в со­труд­ни­че­­ст­ве с про­фес­сио­наль­ны­ми фо­то­ гра­фа­ми, ко­то­рые по­мог­ли сде­лать ка­ме­ру бо­лее эр­го­но­ мич­ной. Удоб­но рас­по­ло­жен­ ные боль­шие пе­ре­к лю­ча­те­ли, коль­ца и руч­ка ре­г у­ли­ров­ки обес­пе­чи­ва­ют ком­форт­ное по­ ло­же­ние ка­ме­ры в ру­ке при съем­ке.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


На­деж­ность

Кор­пус ка­ме­ры вы­пол­нен из маг­ния, он брыз­го­не­про­ни­цае­мый, пы­ле- и мо­ро­зо­стой­кий. Мно­го­чис­лен­ные тес­ты под­твер­ди­ли: OM-D E-M1 яв­л я­ет­с я луч­шей ка­ме­рой, га­ран­ти­рую­щей пре­вос­ ход­ную ра­бо­т у при тем­пе­ра­т у­ре до -10  °C.

Сис­те­ма ин­те­гра­ции Wi-Fi

Луч­шее ка­че­­ст­во изо­бра­же­ний

Встро­ен­ная тех­но­ло­гия Wi-Fi по­зво­л я­ет бы­ст­ро и без тру­да сде­лать ка­ме­ру со­вмес­ ти­мой со смарт­фо­ном. С по­мо­щью сво­его те­ле­фо­на вы мо­же­те не толь­ко от­прав­ лять вы­бран­ные изо­бра­же­ния на сай­ты или в со­ци­а ль­ные се­ти, но и ис­поль­зо­вать смарт­фон для дис­тан­ци­он­но­го управ­ле­ ния, не при­ка­са­ясь к ка­ме­ре во вре­м я съем­ки кад­ров с длин­ной экс­по­зи­ци­ей.

По ка­че­­ст­ву сним­ков Olympus OM-D E-M1 оп­рав­ды­ва­ет са­мые сме­лые ожи­да­ния и да­ет уве­рен­ный от­пор скеп­ти­кам бла­ го­да­ря по мень­шей ме­ре трем клю­че­вым ком­по­нен­там. Сис­те­мы Zuiko и M. Zuiko (63 объ­ек­ти­ва с по­сто­ян­но до­пол­н яю­щим­ ся ас­сор­ти­мен­том) со­че­та­ют­с я с но­вым 16‑ме­га­пик­сель­ным сен­со­ром Live MOS и мощ­ным гра­фи­че­­ским про­цес­со­ром TruePic седь­мо­го по­ко­ле­ния. В тех­но­ло­гии TruePic VII для по­лу­че­ния луч­ше­го ка­че­ ­ст­ва изо­бра­же­ния ис­поль­зу­ет­с я New Fine Detail Technology II: ав­то­ма­ти­че­­ская об­ ра­бот­ка кад­ра про­ис­хо­дит в за­ви­си­мо­сти от ис­поль­зую­ще­го­с я объ­ек­ти­ва и на­стро­ ек диа­фраг­мы. Гиб­рид­ная 5‑осе­вая сис­те­ма ста­би­ли­ за­ции изо­бра­же­ния Olympus по-на­стоя­ ще­м у уни­каль­на: по­ми­мо вер­ти­каль­но­го и го­ри­зон­таль­но­го от­к ло­не­ния, она ком­ пен­си­ру­ет так­же вра­ща­тель­ные дви­же­ния ка­ме­ры. Гиб­рид­ная сис­те­ма ста­би­ли­за­ции на­столь­ко эф­фек­тив­на, что чет­кое ви­део в фор­ма­те Full HD мож­но сни­мать прак­ ти­че­­ски на хо­ду.

Ви­до­ис­ка­тель

Спе­циа­ли­сты Olympus не обош­ли сто­ро­ ной и ди­зайн элек­трон­но­го ви­до­ис­ка­те­ ля, пред­ста­вив свое ви­де­ние но­во­го EVF с крат­но­стью уве­ли­че­ния 1,48× (это при­ мер­но на 1,3 боль­ше, чем в зер­каль­ных ка­ме­рах). Кро­ме вы­со­ко­го раз­ре­ше­ния в 2  360  000 то­чек, сис­те­мы ав­то­фо­к у­са DUAL FAST AF и ав­то­ма­ти­че­­ской ре­г у­ли­ ров­ки уров­н я под­свет­ки, EVF пре­вос­хо­ дит оп­ти­че­­ские ви­до­ис­ка­те­ли и бла­го­да­ря но­вой ха­рак­те­ри­сти­ке — ре­жи­м у пред­ва­ ри­тель­но­го про­смот­ра HDR. Бо­лее то­го, пре­ж ­де чем на­жать на кноп­к у спус­ка за­ тво­ра, мож­но по­экс­пе­ри­мен­ти­ро­вать с че­ тырь­м я клю­че­вы­ми ус­та­нов­ка­ми — со­от­ но­ше­ни­ем сто­рон, уве­ли­че­ни­ем, цве­том и све­то­те­нью. Так­же OM-D E-M1 пред­став­ ля­ет но­вый спо­соб ре­г у­ли­ров­ки цве­та: ре­ жим Colour Creator по­зво­л я­ет ин­т уи­тив­ но иг­рать с цве­том, из­ме­н яя по­ло­же­ние руч­ки ре­г у­ли­ров­ки на верх­ней час­ти ка­ ме­ры. Оце­нить ре­зуль­тат в ре­жи­ме ре­ аль­но­го вре­ме­ни по­мо­жет элек­трон­ный ви­до­ис­ка­тель.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Шопинг

Техника

43


Цей­лон­ский рай Ост­ров Цей­лон, ны­не име­ную­щий­ся Шри-Лан­ кой, пред­ла­га­ет са­мый раз­но­об­раз­ный от­дых. Здесь и ле­ни­вое вре­мя­пре­про­во­ж­де­ние на бе­ре­гу Ин­дий­ско­го океа­на, и изу­че­ние ис­то­рии и куль­ ту­ры это­го го­су­дар­ст­ва на экс­кур­си­ях, и шо­пинг, и гас­тро­но­ми­че­­ские изы­ски, и чай­ные де­гу­ста­ ции, и эк­зо­ти­че­­ские ат­трак­цио­ны вро­де про­ гу­лок на сло­нах, и сер­финг, и дай­винг... Все­го не пе­ре­чис­лить!

Galyna Andrushko /depositphotos.com

Мирослава Гущина

44

Путешествия

Шри-Ланка

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Коломбо — столица и крупнейший город Шри-Ланки — не лишен особого колорита

Ча­ще все­го

пу­те­ше­ст­вие по ост­ро­ву на­чи­на­ет­с я с Ко­лом­бо — сто­ли­цы Шри-Лан­ки, по­ли­ти­че­­ско­­го и ком­мер­че­ ­ско­­го цен­тра стра­ны. Бал тут пра­вит кон­траст: хлип­кие хи­ба­ры и свер­каю­щие не­бо­скре­бы, ста­рин­ные особ­н я­ки и су­пер­со­вре­ мен­ные тор­го­вые мо­лы, лав­ки тра­ди­ци­он­ных ре­мес­лен­ни­ков и бу­ти­ки ве­ду­щих ми­ро­вых фэшн-брен­дов. Бла­го­да­ря ко­ло­ни­ аль­ной ис­то­рии в Ко­лом­бо пол­ным-пол­но дос­то­при­ме­ча­тель­но­ стей са­мых раз­ных куль­т ур и на­ро­дов — здесь ос­та­ви­ли свой след ара­бы и пор­т у­галь­цы, гол­ланд­цы и анг­ли­ча­не... А сам го­род на­сквозь про­пи­тан аро­ма­том бла­го­во­ний, ко­то­рые в изо­би­лии ку­рят­с я в ме­ст­ных хра­мах. Не­смот­ря на то, что сто­ли­ца Шри-Лан­ки рас­по­ло­же­на на бе­ре­ гу океа­на, ку­пать­с я здесь не при­н я­то, за­то ос­таль­ное по­бе­ре­жье ост­ро­ва усея­но ку­рорт­ны­ми го­род­ка­ми и от­лич­ны­ми пля­жа­ми.

Ду­ша ост­ро­ва

Ivan Tykhyi/depositphotos.com

Шри-Лан­ка — го­су­дар­ст­во буд­ди­ст­ское, но здесь до­воль­но мно­го ин­дуи­стов (бо­лее 12  % на­се­ле­ния), а по­то­м у час­то в буд­ди­ст­ских хра­мах мож­но уви­деть изо­бра­же­ния или ста­т уи ин­дуи­ст­ских бо­жеств и на­обо­рот. При по­се­ще­нии хра­мов пом­ни­те, что у вхо­ да обя­за­тель­но нуж­но снять обувь: та­ко­во пра­ви­ло. Вол­но­вать­с я за ос­тав­лен­ные без при­смот­ра туф­ли не сто­ит: во­ро­вать в ре­ли­ ги­оз­ном мес­те ни­кто не бу­дет, уж очень стра­шен этот грех. Ка­кие же хра­мы за­с лу­жи­ва­ют вни­ма­ния? А прак­ти­че­­ски лю­ бые: лан­кий­ские хра­мы свое­об­раз­ны и ко­ло­рит­ны, к то­му же они есть в ка­ж ­дом ку­рорт­ном го­ро­де. В ча­ст­но­сти, ин­те­ре­сен храм в Па­на­ду­ре, из­вест­ный как «Зо­ло­тая ма­ков­ка». Глав­ные его со­ кро­ви­ща — три зо­ло­тые ста­туи Буд­ды: ме­ди­ти­рую­ще­го, уча­ще­го и от­ды­хаю­ще­го, а так­же де­ре­во Буд­ды, ко­то­рое, со­глас­но ле­ген­де, вы­ра­ще­но из се­мян пра­пра­пра­де­ре­ва, то­го са­мо­го, под ко­то­рым дос­тиг про­свет­ле­ния Сидд­харт­ха Гау­та­ма. Го­во­рят, это де­ре­во ис­ пол­ня­ет же­ла­ния: для это­го на­до семь раз обой­ти во­круг не­го. Еще од­на из­вест­ная дос­то­при­ме­ча­тель­ность Шри-Лан­ки — пе­ щер­ный храм Дам­бул­ла, рас­по­ло­жен­ный на вы­со­те 350 мет­ров. Из­вес­тен он в пер­вую оче­редь бо­га­тей­шей кол­лек­ци­ей древ­них ста­туй Буд­ды. А в сред­не­ве­ко­вой сто­ли­це Цей­ло­на, го­ро­де По­лон­ на­ру­ве, на­хо­дит­ся са­мый зна­ме­ни­тый храм ост­ро­ва — Гал Ви­ ха­ра, по­стро­ен­ный пред­по­ло­жи­тель­но в XII ве­ке. Здесь в гра­ нит­ной ска­ле вы­руб­ле­ны че­ты­ре ги­гант­ские ста­туи Буд­ды

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Путешествия

Шри-Ланка

45


Золотой храм Дамбулла является крупнейшим пещерным храмом в Южной Азии

в раз­ных со­стоя­ни­ях. Изо­би­лу­ет са­мы­ми уди­ви­тель­ны­ми па­мят­ ни­ка­ми и пер­вая сто­ли­ца Шри-Лан­ки — Ану­рад­ха­пу­ра. По­ми­мо ру­ин двор­цов, мно­же­ст­ва мо­на­сты­рей и хра­мов, тут мож­но уви­ деть ста­рей­шее рас­те­ние на­шей пла­не­ты — де­ре­во Бо. Пик Ада­ма — дос­то­при­ме­ча­тель­ность для ту­ри­с тов в хо­ро­ шей фи­зи­че­­ской фор­ме. Это го­ра вы­со­той 2500 мет­ров, на ко­то­ рую мож­но под­н ять­с я по ле­с т­ни­це. По ле­ген­де, по­с ле из­гна­ния из рая Адам спус­кал­с я на зем­лю имен­но с этой го­ры. До­ка­за­ тель­с т­вом слу­ж ит ог­ром­ный че­ло­ве­че­­ский след на ее вер­ши­не. Впро­чем, буд­ди­сты уве­ре­ны, что это след Буд­ды, а му­с уль­ма­не ут­вер­ж да­ют, что он при­над­ле­ж ит Ма­го­ме­т у. По­это­м у го­ра яв­л я­ ет­с я свя­щен­ной для пред­ста­ви­те­лей са­мых раз­ных ре­ли­гий. Мно­го­об­раз­на и жи­во­пис­на при­ро­да ост­ро­ва: эк­зо­ти­че­­ские рас­те­ния, пти­цы и жи­вот­ные не­из­мен­но при­во­дят в вос­торг пу­те­ ше­ст­вен­ни­ков. Для тех, кто хо­чет по­боль­ше уз­нать о фло­ре ШриЛан­ки, по­зна­ва­тель­ным бу­дет по­се­ще­ние Ко­ро­лев­ско­го бо­та­ни­

Безо­пас­ность

Во вре­мя от­ды­ха на Шри-Лан­ке сле­ду­ет быть ос­то­рож­ным при фо­то­гра­фи­ро­ва­нии во­ен­ных или стра­те­ги­че­­ских объ­ ек­тов. Из-за не­про­стой по­ли­ти­че­­ской об­ста­нов­ки в стра­не лю­бое не­ти­пич­ное по­ве­де­ние мо­жет вы­звать не­аде­к­ват­ную ре­ак­цию со сто­ро­ны лан­кий­цев. По этой же при­чи­не нель­ зя ос­тав­лять без при­смот­ра ба­гаж: во­ро­вать его вряд ли ста­нут, а вот за­по­доз­рить, что там взрыв­чат­ка, мо­гут.

46

Путешествия

Шри-Ланка

че­­ско­­го са­да в Пе­ра­де­нии, ко­то­рый счи­та­ет­ся од­ним из луч­ших в Азии. А для зна­ком­ст­ва со сло­на­ми — глав­ны­ми пред­ста­ви­те­ ля­ми ме­ст­ной фау­ны — сто­ит от­пра­вить­ся в го­род Пин­на­ве­лу, где на­хо­дит­ся го­су­дар­ст­вен­ный сло­но­вий пи­том­ник. Здесь вы­ха­ жи­ва­ют жи­вот­ных, ос­тав­ших­ся без ро­ди­те­лей или по­стра­дав­ших от рук бра­конь­е­ров. Сре­ди «вос­пи­тан­ни­ков» — сло­не­нок, по­дор­ вав­ший­ся на ми­не, слон, под­верг­ший­ся ата­ке ле­о­пар­да, а еще са­ мый ста­рый на ост­ро­ве слон, ко­то­ро­му уже око­ло 80 лет. Не­пре­мен­но на­до по­бы­вать хо­тя бы в од­ном из 13 на­цио­наль­ ных пар­ков Шри-Лан­ки. Са­мый из­вест­ный — Яла — рас­по­ло­жен в юго-вос­точ­ной час­ти ост­ро­ва, на по­бе­ре­жье Ин­дий­ско­го океа­ на, в 309 ки­ло­мет­рах от Ко­лом­бо. В пар­ке, за­ни­маю­щем тер­ри­то­ рию бо­лее 100 тыс. гек­та­ров, оби­та­ют ле­о­пар­ды, сло­ны, мед­ве­ди, оле­ни, ка­ба­ны, обезь­я­ны, ва­ра­ны, мор­ские и су­хо­пут­ные че­ре­па­хи и дру­гие жи­вот­ные.

Кух­ня

Свое­об­ра­зие лан­кий­ской кух­ни во мно­гом объ­яс­н я­ет­с я влия­ни­ ем ку­ли­нар­ных тра­ди­ций на­ро­дов, ко­то­рые ос­та­ви­ли свой след в ис­то­рии ост­ро­ва. Но бо­лее всех близ­ка кух­н я Ин­дии, ведь эти две стра­ны от­де­ле­ны друг от дру­га лишь по­лос­кой Пол­кско­го про­ли­ва. Во­об­ще же на лан­кий­ском сто­ле мож­но най­ти блю­да араб­ской, пор­т у­галь­ской, анг­лий­ской, гол­ланд­ской, ки­тай­ской, по­ли­не­зий­ской и ма­лай­ской кух­ни. У ара­бов лан­кий­цы по­за­ им­ст­во­ва­ли бу­рия­ни и пи­лау (ва­риа­ции на те­м у пло­ва), а так­же ке­ба­бы, у анг­ли­чан — все­воз­мож­ные кек­сы и пу­дин­ги, жа­ре­ные овощ­ные блю­да (кар­то­фель) и ом­ле­ты, у ки­тай­цев — мя­со в со­ усе из чер­ных бо­бов.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Maugli/depositphotos.com; Natalia Deriabina/depositphotos.com

Прогулка на слоне — один из самых популярных аттракционов среди туристов


Тропические фрукты на Шри-Ланке представлены в самом широком ассортименте: от выбора разбегаются глаза

Во время отлива рыбаки забираются на вкопанные в песок жерди и, сидя на них весь день напролет, ловят рыбу

Спорт

pz.axe/depositphotos.com; Maksym Gorpeniuk/depositphotos.com

Лю­би­те­лям экс­тре­ маль­но­го от­ды­ха на Шри-Лан­ке по­нра­ вит­ся сплав по гор­ной ре­ке Ке­ла­ни. Дли­тель­ ность раф­тин­га оп­ре­ де­ля­ет сам ту­рист — вы­бор про­грамм здесь очень боль­шой. Есть на Шри-Лан­ке и ус­ло­вия для дай­вин­ га, осо­бен­ность ко­то­

В при­го­тов­ле­нии блюд на Цей­ло­не ис­поль­зу­ют­ся ры­ба, тро­ пи­че­­ские пло­ды, зе­лень, пря­но­сти. Ос­но­ву ме­ню со­став­ля­ют рис и кар­ри. При­чем кар­ри го­то­вят из все­го — из ры­бы и мя­са, мо­ре­ про­дук­тов и пти­цы, ово­щей и фрук­тов. Во мно­гие блю­да лан­кий­ цы кла­дут ко­ко­со­вую струж­ку, а в ка­че­­ст­ве спе­ции час­то упот­реб­ ля­ют ум­ба­ла­ка­ду — из­мель­чен­ную в по­ро­шок сухую рыб­ку. По­ми­мо кар­ри, ха­рак­тер­ны­ми для Шри-Лан­ки яв­ля­ют­ся блю­да из ри­со­вой му­ки: вер­ми­шель хоп­пе­ре, блин­чи­ки ап­па и др. Обя­ за­тель­но по­про­буй­те ки­ри­бат — бе­лый рис на ко­ко­со­вом мо­ло­ке. Он вхо­дит в ме­ню не­ко­то­рых рес­то­ра­нов и, на­ре­зан­ный ром­ба­ми, по­да­ет­ся во вре­мя раз­ных це­ре­мо­ний. Ки­ри­бат хо­рош и сам по се­ бе, и с ост­ры­ми за­кус­ка­ми, и с си­ро­пом и ко­ко­со­вой струж­кой. Об­щий же со­вет та­ков: от­прав­л я­ясь на Шри-Лан­к у, на­до быть го­то­вым к то­м у, что кух­н я здесь очень и очень ост­рая. А по­то­м у, пре­ж ­де чем на­бра­сы­вать­с я на не­зна­ко­мое, но та­кое ап­пе­тит­ное блю­до, не­лиш­ним бу­дет уз­нать у ги­да или офи­ци­ан­та, сколь­ко пер­ца чи­ли бы­ло ис­поль­зо­ва­но при при­го­тов­ле­нии ку­ша­нья.

Чай, спе­ции и кам­ни

По­езд­ку на Шри-Лан­ку нель­зя счи­тать пол­но­цен­ной, ес­ли вы не по­се­ти­ли чай­ную план­та­цию и не при­об­ре­ли хо­тя бы од­ ну упа­ков­ку чая. Чай­ные план­та­ции в ос­нов­ном со­сре­до­то­че­ны в цен­траль­ной час­ти ост­ро­ва: Ну­ва­ра-Элия — Кан­ди. По ме­ст­ ным мер­кам там хо­лод­но (око­ло +20 °С), и по­сто­ян­но сто­ит гус­ той ту­ман. В ок­ру­же­нии вос­хи­ти­тель­ных во­до­па­дов на жи­во­ пис­ных скло­нах гор рас­ки­ну­лись чай­ные план­та­ции. Тут мож­но оз­на­ко­мить­ся с про­цес­сом вы­ра­щи­ва­ния, сбо­ра и про­из­вод­ст­ва ле­ген­дар­но­го цей­лон­ско­го чая. По­ку­пать чай луч­ше во вре­

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

ро­го — воз­мож­ность спус­ка в гро­ты и за­то­ нув­шие ко­раб­ли. Для рэк-дай­ве­ров дос­туп­ но око­ло 20 по­гиб­ ших су­дов XIX и XX ве­ ков на глу­би­не от 8 до 30 мет­ров. Кро­ме то­го, здесь поль­зу­ют­ся по­пу­ляр­ но­стью сер­финг и винд­сер­финг.

мя экс­кур­сии на чай­ную фаб­ри­ку: це­ны здесь го­раз­до ни­же, а ас­сор­ти­мент — бо­га­че. Так­же от­лич­ным су­ве­ни­ром на па­м ять о по­се­ще­нии Шри-Лан­ ки ста­нут спе­ции, ко­то­ры­ми ост­ров сла­вит­с я по все­м у ми­ру. Ко­ ри­цу, гвоз­ди­к у, пе­рец, ва­ниль, кар­да­мон и дру­гие при­пра­вы лан­ кий­цы вы­ра­щи­ва­ют в не­боль­ших ча­ст­ных хо­зяй­ст­вах в рай­онах Ке­гал­ле, Ма­ва­нел­лы, Кан­ди и Ма­та­ле. В стра­не мно­же­ст­во так на­зы­вае­мых са­дов спе­ций, в ко­то­рых ту­ри­стам рас­ска­зы­ва­ют о пря­но­стях, по­ка­зы­ва­ют, как они рас­т ут, и де­мон­ст­ри­ру­ют при­ го­тов­ле­ние из них раз­лич­ных ле­чеб­ных и кос­ме­ти­че­­ских пре­ па­ра­тов. Здесь же мож­но при­об­ре­сти как спе­ции, так и из­го­тов­ лен­ные на их ос­но­ве мас­ла, мас­ки, кре­мы. Впро­чем, пре­ж ­де чем по­к у­пать что-ли­бо, вы мо­же­те ис­пы­тать дей­ст­вие той или иной спе­ции на се­бе: во мно­гих лан­кий­ских оте­л ях есть спа-са­ло­ны, пред­ла­гаю­щие про­це­ду­ры с ис­поль­зо­ва­ни­ем, по­ми­мо про­чей, кос­ме­ти­ки ме­ст­но­го про­из­вод­ст­ва. Ес­ли же вы ище­те по­да­рок для осо­бен­но до­ро­го­го вам че­ло­ве­ ка, то луч­шей идеи, чем ук­ра­ше­ние из го­лу­бо­го сап­фи­ра, не при­ ду­мать. Уни­ка­лен го­лу­бой сап­фир тем, что до­бы­ва­ет­ся толь­ко на Шри-Лан­ке. Так­же за­с лу­жи­ва­ют вни­ма­ния из­де­лия из аме­ти­ ста, гра­на­та, лун­но­го кам­ня. По­ку­пать их безо­пас­нее все­го в спе­ циа­ли­зи­ро­ван­ных юве­лир­ных ма­га­зи­нах. Обя­за­тель­но возь­ми­те чек, под­твер­ж даю­щий по­куп­ку, или сер­ти­фи­кат на вы­воз. Ес­ли во вре­м я экс­к ур­сий вы не ус­пе­ли при­об­ре­сти что-то осо­ бен­ное — не бес­по­кой­тесь, у вас бу­дет шанс на­вер­стать упу­ щен­ное в аэ­ро­пор­т у — в Duty Free, ко­то­рый сла­вит­с я бо­га­тым ас­сор­ти­мен­том са­мой раз­ной про­дук­ции, в том чис­ле на­цио­ наль­ны­ми лан­кий­ски­ми су­ве­ни­ра­ми.

Путешествия

Шри-Ланка

47


Ста­рый но­вый зна­ко­мый Parker 800 Pilothouse — ло­ги­че­­ское про­дол­же­ние ли­ней­ки ка­бин­ных ка­те­ров Parker. Это ка­тер для ры­бал­ки на ба­зе уже из­вест­но­го Parker 800 Weekend. Од­на­ко фор­ма кор­пу­са пре­тер­пе­ла зна­чи­тель­ные из­ме­не­ния. Давай­те взгля­нем на лод­ку по­бли­же.

48

Драйв

Яхты

Итак

, что мы ви­дим? Пер­вое, что сра­зу бро­са­ет­ ся в гла­за, — это ина­че спро­ек­ти­ро­ван­ные об­во­ды. Из опи­ са­ний ка­те­ра уз­на­ем, что спро­ек­ти­ро­ва­ны они по тех­но­ло­ гии Finncraft — но­вей­шей раз­ра­бот­ке нор­веж­ских ин­же­не­ров. Уни­вер­саль­ные глис­си­рую­щие об­во­ды ра­бо­та­ют в раз­лич­ ных ре­жи­мах и обес­пе­чи­ва­ют су­дам от­лич­ную управ­л яе­мость и мо­ре­ход­ность. Ка­тер не­мно­го под­рос: его дли­на со­став­л я­ет 8 м, ши­ри­на — 3 м, а су­хой вес при этом все­го 2300 кг! Та­ких ре­зуль­та­тов по­ зво­ли­ла до­бить­с я так на­зы­вае­мая ин­фу­зи­он­но-ва­к у­у м­ная фор­ мов­ка кор­пу­са и слож­ная стрин­гер­ная сис­те­ма. Нор­веж­цы рас­счи­та­ли си­ло­вой «ске­лет» лод­ки так, что центр тя­же­сти на­хо­ дит­с я фак­ти­че­­ски у ва­тер­ли­нии, а это су­ще­ст­вен­но умень­ша­ет склон­ность ка­те­ра к вал­ко­сти на ма­лом хо­ду и рас­кач­ке на сто­ ян­ке, что осо­бен­но важ­но при ры­бал­ке на от­кры­той во­де. Кро­ме то­го, на Parker 800 Pilothouse те­перь мож­но ус­та­но­вить два под­ вес­ных дви­га­те­л я до 200 л. с. ка­ж ­дый или один — до 350 л. с.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Parker 800 Pilothouse — ло­ги­че­­ ское про­дол­же­ние ли­ней­ки ка­бин­ных ка­те­ров Parker

Значительные изменения претерпела планировка катера

В ка­че­­ст­ве оп­ции к ка­те­ру идет уве­ли­чен­ный то­п­лив­ный бак на 440 лит­ров. Еще од­но не­ма ­ло­важ ­ное от­ли ­чие Parker 800 Pilothouse — это его пла ­ни ­ров­ка. Руб­ка тра ­д и­ц и­он­но сме­ще­на вле­во, что по­зво­ли ­ло сде ­лать пол­но­цен­ный про­ход на бак, стан ­дарт ­ный «офф­шор­ный» про­ход в один фут, или 30 см. Но глав­ной осо­ бен­но­с тью пла ­ни ­ров­к и ка­те­ра яв ­л я­ют­с я две сдвиж ­ные две­ ри по пра­во­м у бор­т у — для во­д и­те­л я и для пас­са­ж и­ров, — как в ав­то­мо­би ­ле. Сред­н яя про­зрач­ная створ­ка не дви­га­ет­с я. Оп­ цио­наль­но мож ­но за­ка­зать ка­тер с кор­мо­вой две­рью. Пас­са ­ж и­ ры, вы ­хо­д я из лод­к и, не ме­ша ­ют во­д и ­те ­лю. Име­ет­с я на ка­те­ре и кам­буз с мой­кой и хо­ло­д иль­ни­ком. В ба­зе, как все­гда, пре­ду­смот­ре­но два по­ста управ­ле­ния, а так­же гид­рав­ли­ка под­вес­ных мо­то­ров. Галь­юн пря­чет­с я в от­ дель­ной каю­те, но его мож­но за­ка­зать и от­кры­тым, в ре­зуль­та­те че­го спаль­ное ме­сто в но­со­вой каю­те уве­ли­чит­с я. На ба­ке есть си­д я­чее ме­с то для ры­бал­к и и два рун­д у­ка для хра­не­ния, якор­ная ле­бед­ка скры­та в цеп­ном ящи­ке и не пре­

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

пят­с т ­ву­ет вы ­хо­д у на нос ка­те­ра. Ин ­тег ­ри ­ро­ван­ные ска ­м ьи по бор­там и за руб­кой с удоб­ным склад­ным ме­ха­низ­мом не ме­ша ­ют ра­бо­тать со сна­с тя­м и в кок ­пи ­те. По­м и­мо про­че­г о, на кор­ме те­перь име­ет­с я аэри­рую­щ ий ящик и сто­лик для раз­ дел­к и ры­бы. Сдвиж­кой люк в ка­би­не и фор­точ­к и на ок­нах по­ зво­л я­ют в лю­бой мо­мент на­пол­нить по­ме­ще­ния све ­ж им воз­ ду ­хом. Удач­ной ры­бал­к и!

Эксклюзивный дилер катеров PARKER в России, Украине, Белоруссии и Эстонии www.NORDBOAT.ru

Драйв

Яхты

49


Лег­кая про­гул­ка В Тал­ли­не, сой­дя с па­ро­ма Princess Anastasia, сде­лай­те че­ты­рех­днев­ную ­ос­та­нов­ку. Не спе­ша про­гу­ляй­тесь по ста­рым и но­вым рай­онам го­ро­да, за­хо­дя в раз­ные за­ве­де­ния, да­же ес­ли на пер­вый взгляд они вам ­по­ка­жут­ся стран­ны­ми. По­сле ­та­кой про­гул­ки ос­та­нет­ся мас­са впе­чат­ле­ний. Владимир Бадаев, Родион Меркурьев

50

Путешествия

Таллин

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Путешествия

Таллин

51


Эта улочка ведет прямо к Ратушной аптеке

Пер­вая в го­ро­де Мар­ци­па­но­вая лав­ка. Мар­ци­пан — смесь са­ха­ра, мин­ да­ля и па­то­ки — уни­ вер­саль­ное ле­кар­ст­ во в Сред­не­ве­ко­вье

Типичная улица квартала Каламая

Со­вре­мен­ный Тал­лин

, по при­ ме­ру скан­ди­нав­ских сто­лиц, стро­ит­с я квар­та­ла­ми. Для ка­ж ­до­ го из них ар­хи­тек­то­ра­ми раз­ра­ба­ты­ва­ет­с я чет­кая кон­цеп­ция, и, не­за­ви­си­мо от то­го, про­во­дит­с я кон­сер­ва­ция, ка­пи­таль­ный ре­монт или зда­ния воз­во­д ят­с я за­но­во, по­с ле про­ве­ден­ных ра­бот у но­во­го квар­та­ла по­яв­л я­ет­с я осо­бен­ный, при­су­щий толь­ко ему ха­рак­тер и ат­мо­сфе­ра.

Ста­рый го­род

Ста­рый го­род — это, ко­неч­но же, глав­ная ту­ри­сти­че­­ская при­ ман­ка Тал­ли­на. И не­уди­ви­тель­но: сред­не­ве­ко­вый го­род, во мно­ гом бла­го­да­ря рес­тав­ра­то­рам, от­лич­но со­хра­нил­с я. Сей­час от пор­та до Ста­ро­го го­ро­да око­ло по­лу­ча­са ходь­бы, а рань­ше он сто­я л пря­мо на бе­ре­г у мо­ря — тер­ри­то­рия Эс­то­нии еже­год­ но под­ни­ма­ет­с я на не­сколь­ко мил­ли­мет­ров, та­ким об­ра­зом во­да от­сту­пи­ла от Ста­ро­го го­ро­да поч­ти на че­ты­ре ки­ло­мет­ра. Вой­ди­те в Ста­рый го­род по пе­ре­ул­к у Ка­та­ри­ны (Katarina kaik) — здесь ра­бо­та­ют тра­ди­ци­он­ные твор­че­­ские мас­тер­ские: кто-то де­ла­ет ке­ра­ми­к у, есть стек­ло­ду­вы, тек­стиль­щи­ки, вит­ ра­жи­сты, кто-то про­сто дер­жит су­ве­нир­ные лав­ки. Эс­тон­цы хра­н ят тра­ди­ции сред­не­ве­ко­вых ре­мес­лен­ни­ков, и мно­гие тех­ ни­ки про­из­вод­ст­ва — ау­тен­тич­ные. Сле­дую­щая ос­та­нов­ка — Ра­ туш­ная пло­щадь и рас­по­ло­жен­ная на ней Ра­т уш­ная ап­те­ка, от­ кры­тая еще в XV ве­ке (про нее на­пи­са­но во всех ту­ри­сти­че­­ских про­спек­тах). Ап­те­ка пе­ре­да­ва ­лась по на­с лед­ст­ву на про­тя­же­ нии не­сколь­ких по­ко­ле­ний, и по­сте­пен­но здесь ско­пи­лась це­ лая кол­лек­ция раз­ных сна­до­бий. Зай­ди­те сю­да из чис­то­го лю­ бо­пыт­ст­ва — вы пой­ме­те, по­че­м у мар­ци­пан (смесь мин­даль­но­го

52

Путешествия

Таллин

оре­ха с са­ха­ром) счи­тал­с я в Сред­не­ве­ко­вье ле­кар­ст­вом от за­по­ра и лю­бов­ных пе­ре­жи­ва­ний, и уз­нае­те, от че­го по­мо­га­ли су­ше­ные со­ба­чьи фе­ка­лии, чер­ви, на­се­ко­мые и... су­ше­ные лес­ные ежи! К со­жа­ле­нию, да­же тал­лин­ский ап­те­карь ока­зал­ся бес­си­лен пе­ред чу­мой, эпи­де­мия ко­то­рой вспы­хи­ва­ла в го­ро­де два­ж ­ды: во вре­мя Ли­вон­ской вой­ны, ко­гда вой­ско Ива­на Гроз­но­го оса­ж­ да­ло Тал­лин, и во вре­мя Се­вер­ной вой­ны, ко­гда чу­ма унес­ла де­ вять де­ся­тых швед­ско­го гар­ни­зо­на и рус­ские прак­ти­че­­ски без боя взя­ли го­род, пре­дос­та­вив, впро­чем, шве­дам воз­мож­ность уй­ти с дос­то­ин­ст­вом. О сред­не­ве­ко­вом обо­ро­ни­тель­ном ору­жии, об уст­ рой­ст­ве кре­по­сти, о стрел­ко­вом ору­жии мож­но уз­нать, по­се­ тив с экс­кур­си­ей пре­крас­но со­хра­нив­шую­ся сто­ро­же­вую баш­ню Кик-ин-де-Кёк, внут­ри ко­то­рой ра­бо­та­ет ин­те­рак­тив­ный му­зей. Из бой­ниц верх­не­го уров­ня баш­ни сте­ну во­круг Ста­ро­го го­ро­ да вид­но как на ла­до­ни. Под са­мой баш­ней, ни­же уров­ня зем­ли, на­чи­на­ют­ся под­зем­ные тон­не­ли бас­тио­нов. В XVII ве­ке бас­тио­ ны и сто­ро­же­вые баш­ни бы­ли со­еди­не­ны се­тью под­зем­ных хо­дов дли­ной в не­сколь­ко де­сят­ков ки­ло­мет­ров. Часть из них вос­ста­ нов­ле­на, и сей­час здесь на­хо­дит­ся му­зей­ная экс­по­зи­ция. Под­зем­ ные тон­не­ли в свое вре­мя бы­ли пре­вос­ход­но ос­на­ще­ны и со­хра­ ни­лись на­столь­ко хо­ро­шо, что еще в про­шлом ве­ке в пе­ре­хо­дах жи­ли бом­жи, так­же ме­сто бы­ло по­пу­ляр­ным сре­ди не­фор­маль­ной мо­ло­де­жи.

Ка­ла­мая

Спра­ва от пас­са­жир­ско­го пор­та на­чи­на­ет­с я рай­он Ка­ла­мая, он за­ни­ма­ет прак­ти­че­­ски всю се­ве­ро-за­пад­ную часть Тал­ли­на. В на­ча­ле про­ш ло­го ве­ка здесь жи­ли лю­ди, чья про­фес­сия бы­

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Морской музей располагается в бывших ангарах для гидросамолетов

ла свя­за­на с пор­том, — об этом на­по­ми­на­ют на­зва­ния улиц. В 1940‑х го­дах сю­да пе­ре­се­ли­ли быв­ших за­к лю­чен­ных, и еще в де­вя­но­стых про­г ул­ка в пор­то­вом рай­оне Ка­ла­мая счи­та­лась от­нюдь не безо­пас­ной. Но в по­с лед­нее вре­м я Ка­ла­мая ак­тив­ но до­ро­жа­ет. Сю­да пе­ре­ез­жа­ет твор­че­­ская мо­ло­дежь, тут по­яв­ ля­ют­с я но­вые куль­т ур­ные объ­ек­ты. На мес­те ан­га­ра для гид­ро­ пла­нов на тер­ри­то­рии быв­шей во­ен­ной ба­зы от­крыл­с я Мор­ской му­зей, его еще на­зы­ва­ют «Лет­ной га­ва­нью». Му­зей пол­но­стью ин­те­рак­тив­ный — мож­но на се­бе по­чув­ст­во­вать, как ме­н я­ет­с я дав­ле­ние в под­вод­ной лод­ке, от­ра­зить на­лет вра­же­ской авиа­ции с по­мо­щью круп­но­ка­ли­бер­но­го пу­ле­ме­та, при­швар­то­вать ра­ дио­у прав­л яе­мый сто­ро­же­вой ка­тер в им­про­ви­зи­ро­ван­ном пор­ ту в бас­сей­не. Ми­ны, зе­нит­ные ору­дия, ору­дия бе­ре­го­вой ар­тил­ ле­рии — все под­лин­ное. Глав­ная «фиш­ка» му­зея — под­вод­ная лод­ка, сто­яв­шая на воо­ру­же­нии Эс­тон­ской Рес­пуб­ли­ки, а по­том и Бал­тий­ско­го фло­та и в го­ды вой­ны вы­пол­н яв­шая бое­вые за­ да­чи в Бал­тий­ском мо­ре; внутрь лод­ки так­же мож­но по­пасть. На вто­ром эта­же му­зея на­хо­дит­с я рес­то­ран но­вой эс­тон­ской

Май­ский граф

В сред­не­ве­ко­вом Тал­ли­не ши­ро­ко от­ме­чал­ся празд­ ник Май­ско­го гра­фа, сим­во­ ли­зи­ро­вав­ший окон­ча­тель­ ный при­ход вес­ны. Глав­ным

ST. PETER LINE Guide

его со­бы­ти­ем был тур­нир, в ко­то­ром мог при­нять уча­ стие лю­бой муж­чи­на. Од­ним из са­мых слож­ных со­стя­за­ ний бы­ла стрель­ба из лу­ка

ноябрь-декабрь 2013

кух­ни Maru. За­ка­жи­те суп из са­ла­ки и ма­ри­но­ван­ные киль­ки — их не­пре­мен­но сто­ит по­про­бо­вать. На тер­ри­то­рии за­бро­шен­но­го за­во­да в юж­ной час­ти Ка­ла­мая не­дав­но от­кры­лось креа­тив­ное про­стран­ст­во Telliskivi (на­зва­но так по име­ни ули­цы). В кор­пу­сах раз­ме­ща­ют­ся ди­зай­нер­ские ма­ га­зи­ны, се­конд-хен­ды, рын­ки, мод­ные рес­то­ра­ны и ба­ры, по­ме­ ще­ния для ре­пе­ти­ций му­зы­каль­ных групп. Сто­ит зай­ти в рас­по­ ло­жен­ное на­про­тив рыб­но­го рын­ка кон­цеп­ту­аль­ное ка­фе Klaus Kohvik — лю­би­мое ме­сто здеш­ней бо­ге­мы. Вни­зу на­хо­дит­ся ка­фе, а на вто­ром эта­же — не­боль­шая га­ле­рея. Не­смот­ря на кар­ди­наль­ные из­ме­не­ния, про­ис­хо­дя­щие в Ка­ла­ мая в по­след­нее вре­мя, рай­он ос­та­ет­ся ау­тен­тич­ным. Де­ре­вян­ ные до­ма на­ча­ла про­шло­го ве­ка не сно­сят­ся, а вос­ста­нав­ли­ва­ют­ ся их вла­дель­ца­ми в со­от­вет­ст­вии с пер­во­на­чаль­ным про­ек­том. Есть да­же спе­ци­аль­ные ма­га­зи­ны со ста­рой фур­ни­ту­рой и с обоя­ ми с ри­сун­ком сто­лет­ней дав­но­сти, ко­то­рые вы­пус­ка­ют­ся на един­ст­вен­ной швед­ской фаб­ри­ке, со­хра­нив­шей обо­ру­до­ва­ ние для их про­из­вод­ст­ва. Ин­те­рес­но, что го­су­дар­ст­во вы­де­ля­ет

по ма­лень­кой де­ре­вян­ной пти­це, и ред­ко ко­му уда­ва­ лось по­ра­зить ми­шень. По­ бе­ди­тель тур­ни­ра вы­би­рал са­мую кра­си­вую да­му, и она

Путешествия

со­про­во­ж­да­ла его до кон­ца празд­не­ст­ва. Празд­ник но­ сил при­клад­ной ха­рак­тер — муж­чи­ны не за­бы­ва­ли, как об­ра­щать­ся с ору­жи­ем.

Таллин

53


В новом квартале Роттерманни

Лофт-проект Telliskivi в квартале Каламая

Колбаса из лося — местный деликатес. Стоимость — от 6 до 15 евро за 1 кг бюд­жет­ные сред­ст­ва на ре­монт фа­са­дов де­ре­вян­ных зда­ний, да­же ес­ли они на­хо­дят­ся в ча­ст­ной соб­ст­вен­но­сти.

Ро­тер­ман­ни

Квар­тал Ро­тер­ман­ни на­чи­на­ет­ся че­рез до­ро­гу от ком­плек­са Viru. Это од­но­вре­мен­но и пе­ше­ход­ная зо­на с ма­га­зи­на­ми, и то, что на­ зы­ва­ет­ся «лофт». Ро­тер­ман­ни — удач­ный при­мер де­ве­лоп­мен­та: квар­тал по­стро­ен на мес­те за­бро­шен­ной фаб­ри­ки, и часть зда­ний еще на­хо­дит­ся в про­цес­се ре­но­ва­ции. Здесь рас­по­ло­же­ны офи­ сы из­вест­ных ком­па­ний (на­при­мер, все­мир­ной рек ­лам­ной се­ти BBDO), ди­зай­нер­ские ма­га­зи­ны. Мы от­кры­ли для се­бя два от­лич­ ных ма­га­зи­на: в Premium Fashion Outlet мож­но при­об­ре­сти с боль­ ши­ми скид­ка­ми оде­ж ­ду мод­ных пре­ми­ум-брен­дов (Armani, Liu Jo, Ralph Laurent, Montclair, Dsquared), а в со­сед­нем Reede — ка­че­ ­ст­вен­ную оде­ж ­ду дат­ской мар­ки Norse. Нам осо­бен­но по­нра­ви­ лись пла­щи и сви­те­ра, а так­же то­ва­ры скейт­бор­ди­че­­ских ма­рок Carhartt, Makia и Volcom. Есть тор­го­вые точ­ки по­про­ще, на­при­мер не­до­ро­гой Springfield и мо­ло­деж­ный Stradivarius. Мож­но еще зай­ ти в фир­мен­ный ма­га­зин на­цио­наль­но­го про­из­во­ди­те­ля шо­ко­ла­ да Kalev, а ря­дом — в при­лич­ный спе­циа­ли­зи­ро­ван­ный ма­га­зин с сы­ра­ми, им вла­де­ет гол­лан­дец. На не­боль­шой пло­ща­ди в на­ча­ ле квар­та­ла Ро­тер­ман­ни есть сце­на, с ко­то­рой лю­бой че­ло­век мо­ жет вы­сту­пить пе­ред ау­ди­то­ри­ей. Го­во­рить мож­но о чем угод­но. О вре­ме­ни нуж­но до­го­ва­ри­вать­ся за­ра­нее, и это бес­плат­но.

Рай­он пор­та

Не сек ­рет, что ос­нов­ной тра­фик тал ­лин­ско­го пор­та со­с тав ­л я­ют па­ро­мы с гра­ж ­да­на­ми Фин­л ян­дии, при­ез­жаю­щи­ми за ал­ко­го­

54

Путешествия

Таллин

Пе­реч­ные меш­ки

Ры­ца­ри, жив­шие в Ста­ ром го­ро­де, пре­зри­тель­ но на­зы­ва­ли тал­лин­ских куп­цов из «ниж­не­го го­ро­ да» «пе­реч­ны­ми меш­ка­ ми». (Де­ло в том, что тор­ гов­ля спе­ция­ми бы­ла од­ ной из са­мых при­быль­ных.)

На что куп­цы им от­ве­ча­ли: «Пусть мы „пе­реч­ные меш­ ки“, за­то у нас есть день­ ги, а вы, ры­ца­ри, веч­но го­лод­ные». В на­ше вре­мя на­зва­ние «Пе­реч­ный ме­ шок» но­сит один из рес­то­ ра­нов в Ста­ром го­ро­де.

лем: в Эс­то­нии спирт­ное сто­и т зна­чи­тель­но де­шев­ле. «Су­пер­ мар­ке­т ы для фин­нов» рас­по­ла­га­ют­с я в ста­рых пор­то­вых скла­ дах Ко­ха. Ал­ко­го­лю здесь са­мое ме­с то: из­вест­но, что 100 лет на­зад у эс ­тон­ских ба­ро­нов бы ­ла мо­но­по­лия на снаб­же­ние вод­ кой всей рус­ской ар­мии. Ко­ли ­че­­с т­во мел­ко- и круп­но­оп­то­вых ма­га­зи­нов дос­т и­га­ет двух де­с ят­ков, а ас­сор­т и­мент и раз­но­об­ра­ зие бу­т ы­лок впе­чат­л я­ют да­же рос­си­ян. На­п ро­т ив тер­ми­на­ла на­хо­д ит­с я от­лич­ный про­до­воль­с т­вен­ ный ры­нок Sadama Turg. Боль­ш ин­с т ­во ту ­ри­с тов про­хо­д ят ми­ мо, не об­ра­щая на не­г о вни­ма­ния, а на­п рас­но — как раз здесь про­да­ет­с я ори­г и­наль­ная эс ­тон­с кая киль­ка в то­ма­те, кон­сер­ ви­ро­ван­ные ми­но­г и, эс ­тон­с кий коп ­че­ный сыр с ост ­ро­ва Саа­ ре­маа, бе ­лый шо­ко­лад с чер­ни­кой Kalev, ко­фе со спе­ц ия­м и (ва ­ниль, кар­да ­мон, шаф­ран), ягод­ные чип­с ы, а так ­же та ­кой де ­ли­ка­тес, как кол­ба­са из ло­с я. Кста­т и, «ло­с я­м и» эс ­тон­ц ы

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


В середине 2000-х Русский театр Эстонии был полностью отреставрирован. Главный спонсор театра — Балтийский судоремонтный завод

Традиционное блюдо в ресторане Kadriorg

Вид на старый город с башни Кик-ин-де-Кек

«Верх­ний го­род» и «ниж­ний го­род»

В Тал­ли­не все­гда был «верх­ний го­род», где жи­ ла ари­сто­кра­тия — в ос­нов­ном ры­ца­ри, под­ дан­ные дат­ско­го ко­ро­ля (сей­час в «верх­нем го­ро­де» рас­по­ло­же­на ре­зи­ден­ция эс­тон­ско­го пар­ла­мен­та), и «ниж­ний го­род», ко­то­рый на­се­ ля­ли куп­цы не­мец­ко­го про­ис­хо­ж­де­ния, мо­на­ хи-до­ми­ни­кан­цы и сво­бод­ные ре­мес­лен­ни­ки. Ко­рен­ное же на­се­ле­ние Эс­то­нии, по­сле при­ хо­да кре­сто­нос­цев по­пав­шее в за­ви­си­мость, жи­ло за сте­на­ми го­ро­да, на ху­то­рах. Кста­ти, имен­но эс­тон­ские кре­сть­я­не пер­вы­ми на тер­ ри­то­рии Рос­сий­ской им­пе­рии ста­ли сво­бод­ ны­ми — это про­изош­ло в 30‑х го­дах XIX ве­ка.

в шут ­к у на ­зы­ва ­ют фин­нов, по­с лед­ние же — то­же, ра ­зу ­ме­ет­ ся, в шут ­к у — лас ­ко­во име­н у ­ют эс ­тон­цев «бе­г е­мо­та ­м и». В рай­ оне пор­та есть и па­м ят­ни­к и. Не са­м ый древ­ний, но вто­рой по стар­ш ин­с т ­ву па­ро­ход в При­бал ­т и­ке по­с трой­к и 1912 го­да пе­ ре­обо­ру­до­ван в не­п ло­хой рыб­ный рес ­то­ран. Со­всем ря ­дом — очень ха­рак ­тер­ная эс ­тон­с кая пив­ная с соб­с т ­вен­ной пи­во­вар­ ней. Кор­м ят вкус­но, и це­ны ни­же, чем в Ста­ром го­ро­де.

Си­ти

Тал­лин­ский Си­ти, ко­неч­но, не лон­дон­ский, но в ар­хи­тек­т ур­ ном пла­не то­же впе­чат­л я­ет. Со­вре­мен­ные не­бо­скре­бы, оте­ли Radisson, Swissotel, центр Citi Plaza, скан­ди­нав­ские бан­ки SEB и Nordea урав­но­ве­ши­ва­ют баш­ни кре­по­ст­ной сте­ны и шпи­ли Ста­ро­го го­ро­да. Ко­гда под­п лы­ва­ешь к Тал­ли­ну с мо­ря, вид­но, что в вос­точ­ной сто­ро­не го­ро­да до­ми­ни­ру­ет Си­ти, в то вре­м я как до­ми­нан­ты за­пад­ной сто­ро­ны — шпи­ли церк­вей Ста­ро­го го­ ро­да. В ос­нов­ном в не­бо­скре­бах рас­по­ла­га­ют­с я офи­сы, а на верх­ них эта­жах прак­ти­че­­ски ка­ж ­до­го из них — по­пу­л яр­ные у го­ро­ жан ви­до­вые рес­то­ра­ны.

Кад­ри­орг

По­с ле то­го, как в ре­зуль­та­те Се­вер­ной вой­ны Тал ­лин ото­шел рус­с ким го­род стал иг­рать важ­н ую роль во внеш­ней по­ли­т и­ ке. Петр I час ­то бы­вал в Тал ­ли­не про­ез ­дом. Что­бы чув­с т ­во­вать се­бя ком­форт ­но, царь вы­к у ­пил боль­шой уча­с ток зем ­ли у здеш­ них куп­цов и при­ка ­зал от ­ре­мон ­т и ­ро­вать один из до­мов для соб­с т ­вен­ных нужд. Та ­к им об­ра ­зом, в те­че­ние не­с коль­к их лет ме­с т­ной ре­зи ­ден­ц и­ей рус­с ко­го ца­ря бы ­ло обыч­ное двух ­этаж­

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

ное ка­мен­ное строе­ние. Че­рез ка­кое-то вре­м я дом для Пет­ра стал ма ­ло­ват, и он по­ве ­лел на­чать воз­ве ­де­ние двор­ца и пар­ ка с фон­та­на­ми; про­ект был по­хож на пе­тер­гоф­с кий. Это ме­ сто из­вест­но се­го­д ня как Кад­ри­орг. И дво­рец, и дом Пет­ра от­к ры­т ы для сво­бод­но­го по­се­ще­ния. Мно­г ие лич­ные ве­щ и Пет ­ра I бы ­ли ут ­ра­че­ны, тем не ме­нее хо­ро­шо со­х ра ­ни ­лась ме­ бель и кар­т и­ны. Сра­зу за Кад­ри­ор­гом рас­по­ло­же­на ре­зи ­ден­ц ия пре­зи ­ден ­та Эс ­то­нии, а чуть вы­ше, на хол­ме, — Ху­до­же­с т ­вен­ ный му ­зей Ку ­м у, в ко­то­ром экс ­по­ни ­ру ­ют­с я ра­бо­т ы не толь­ко эс ­тон­с ких мас ­те­ров, но и ху­дож ­ни­ков, так или ина­че свя­зан­ ных с Эс ­то­ни­ей. В му ­зее ши ­ро­ко пред­с тав ­ле­ны про­из­ве ­де­ния всех эпох и жан­ров. В рай­оне Кад­ри­орг мож­но по­се­т ить сра­ зу не­с коль­ко от­лич­ных му ­зе­ев, все они на ­хо­д ят­с я ря ­дом друг с дру ­гом. В Тал­ли­не бо­га­тые те­ат­раль­ные тра­ди­ции. По­се­ти­те Рус­ский те­атр Эс­то­нии. Все спек­так­ли идут на рус­ском язы­ке. Глав­ ная же те­ат­раль­ная пло­щад­ка го­ро­да — На­цио­наль­ная опе­ра «Эс­то­ния». Здесь мож­но уви­деть как клас­си­че­­ские, так и со­вре­ мен­ные по­ста­нов­ки. Пла ­ни ­руя ос ­та ­но­вить­с я в Тал ­ли­не, об­ра­т и ­те вни­ма­ ние на гос ­т и­ни­ц у Nordic Forum, рас­по­ло­жен­н ую не­по­да ­ле­ ку от цен­т ра Viru ря­дом со Ста­рым го­ро­дом. Пря­мо за зда­ни­ ем оте ­л я на­чи­на­ет­с я квар­тал Ро­тер­ман­ни. На вось­мом эта ­же гос­т и­ни­ц ы ра­бо­та­ет вэл­нес-центр, от­к у­да от­к ры­ва­ет­с я вид на баш­ни Ста­ро­г о го­ро­да. Мно­г им по­н ра ­вит­с я обиль­ный скан ­д и­нав­с кий зав­т рак в рес ­то­ра ­не Monaсo, уже вклю­чен­ ный в про­ж и­ва ­ние. Стои­мость раз­ме­ще­ния в оте ­ле — око­ло 100 ев­ро в су­т ки.

Путешествия

Таллин

55


Хемседальские хас­ки Хо­ти­те од­но­вре­мен­но по­чув­ст­во­вать се­бя бли­же к при­ро­де, по­лу­чить но­вые впе­чат­ле­ ния и дос­та­вить де­тям ра­дость? От­прав­ляй­тесь этой зи­мой на нор­веж­ский ку­рорт Хем­ се­дал и при­ми­те уча­стие в не­обыч­ном раз­вле­че­нии — са­фа­ри на со­бачь­их уп­ряж­ках! Родион Меркурьев

56

Путешествия

Норвегия

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


У каждой собаки имеется свой отдельный домик и свой «инвентарь»

Ез­да на со­бачь­и х

Для ка­та­ния на со­бачь­их уп­ ряж­ках вы­би­рай­те сол­неч­ную по­го­ду и не пу­гай­тесь мо­ро­за — по хо­ло­ду хас­ки лег­че бе­жать

уп­ряж­ках, по­жа­луй, один из са­мых древ­них спо­со­бов пе­ре­дви­же­ния, а по­то­м у уже и не вспом­нить, где и ко­гда они поя­ви­лись впер­вые. В Нор­ве­ гии с не­за­па­м ят­ных вре­мен зна­ли толк в со­ба­ках, и в на­ши дни имен­но нор­веж­цы ча­ще все­го вы­иг­ры­ва­ют ме­ж ­ду­на­род­ные мно­ го­днев­ные гон­ки на со­ба­ках. Нор­веж­ские хас­ки, в от­ли­чие от сво­их фин­ских со­брать­ев, жи­ву­щих в ос­нов­ном на со­бачь­их фер­мах, уст­рои­лись го­раз­ до луч­ше: у ка­ж ­дой со­ба­ки име­ет­с я свой от­дель­ный «имен­ной» до­мик, свой «ин­вен­тарь», в об­щем, пол­но­цен­ное жиз­нен­ное про­стран­ст­во. И на­вер­ное, по­это­м у они все де­ла­ют как буд­ то с бóльшим удо­воль­ст­ви­ем. Да­же ес­ли вы уже уча­ст­во­ва­ли в по­доб­ных са­фа­ри, как го­во­рит­с я, срав­ни­те и по­чув­ст­вуй­те раз­ни­цу. Обыч­но са­фа­ри длит­с я око­ло двух ча­сов, но при же­ла­нии мож­но ор­га­ни­зо­вать и мно­го­днев­ное пу­те­ше­ст­вие. Для ка­та­ния на со­бачь­их уп­ряж­ках вы­би­рай­те сол­неч­ную по­го­ду и не пу­гай­ тесь мо­ро­за — по хо­ло­ду хас­ки лег­че бе­жать. Ча­ще все­го в уп­ ряж­ке семь-во­семь со­бак, в са­н ях два че­ло­ве­ка — «пи­лот» и пас­ са­жир, на мар­шру­те они мо­г ут ме­н ять­с я. Груп­па из не­сколь­ких уп­ря­жек дви­жет­с я ве­ре­ни­цей по за­ра­нее про­ло­жен­ной трас­ се, со­хра­н яя безо­пас­ную дис­тан­цию. Пре­одо­ле­вать рас­стоя­ние на со­ба­ках — яр­кое и эмо­цио­наль­ное при­к лю­че­ние. Со­ба­ки рвут­с я с мес­та и ог­л я­ды­ва­ют­с я — им не тер­пит­с я ско­рее от­пра­ вить­с я в путь. Бо­ять­с я не­че­го: сан­ки ус­той­чи­вые, едут плав­но и на­ка­ти­сто. Поч­ти ка­ж ­дые сто мет­ров ха­рак­тер трас­сы ме­н я­ ет­с я: то по­ле, то лес, за по­во­ро­том ждет рез­кий спуск и вдруг — не­ожи­дан­ный вы­кат на озе­ро. Слу­ча­ют­с я и кру­тые подъ­е­мы,

Как до­б­рать­с я

Ку­рорт Хем­се­дал на­хо­дит­ ся в трех ча­сах ез­ды на ав­то­ мо­би­ле от аэ­ро­пор­та Ос­ло. Hemsedal Huskies — при­мер­но в 10 ми­ну­тах ез­ды от ку­рор­та.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

где нуж­но по­мо­гать со­ба­кам. Пас­са­жи­ру в са­н ях удоб­но и со­ всем не хо­лод­но: на вся­кий слу­чай есть шку­ры, что­бы на­крыть­ ся, а уж «пи­ло­т у» точ­но не до ску­ки — лич­но у ме­н я по­лу­ча­ лось сни­мать на ви­део не толь­ко пе­ред­ний, но и сза­ди иду­щий «эки­паж». Со­ба­ки не мо­г ут бе­жать бес­ко­неч­но дол­го, при­мер­но ка­ж ­дые пол­ча­са им тре­бу­ет­с я от­дых — при­вал длит­с я око­ло 15 ми­нут. За это вре­м я не­об­хо­ди­мо по­кор­мить и на­по­ить со­бак. К то­м у же это от­лич­ный мо­мент для не­по­сред­ст­вен­но­го об­ще­ния с жи­вот­ ны­ми: пе­ред стар­том они слиш­ком взвол­но­ван­ны, пред­чув­ст­вуя по­езд­к у, а ко­гда бе­г ут — им не до вас. Управ­ле­ние со­ба­ка­ми — не толь­ко при­ят­ное вре­м я­пре­ про­во­ж ­де­ние, но и от­вет­ст­вен­ность. Управ­л яю­щий са­н я­ми от­ ве­ча­ет как за сво­их со­бак и пас­са­жи­ра, так и за бли­жай­шие уп­ряж­ки. Нуж­но по­сто­ян­но от­с ле­жи­вать дис­тан­цию до впе­ре­ ди иду­щих са­ней и быть в кур­се то­го, что про­ис­хо­дит сза­ди, — слиш­ком рез­кое тор­мо­же­ние или по­те­ря вни­ма­ния мо­жет при­ вес­ти к не­пред­ска­зуе­мым по­с лед­ст­ви­ям. Ка­ж ­дая хас­ки — яр­кая ин­ди­ви­ду­а ль­ность, при этом ра­бо­ та в уп­ряж­ке тре­бу­ет от со­бак «ко­манд­но­го ду­ха». В за­ви­си­мо­ сти от сво­его ха­рак­те­ра и тем­пе­ра­мен­та со­ба­ка за­ни­ма­ет то или иное ме­сто в уп­ряж­ке, на ко­то­ром она бу­дет ра­бо­тать луч­ше все­ го. Так­же боль­шое зна­че­ние име­ет воз­раст со­ба­ки. Хо­ро­шая уп­ ряж­ка, как и в дав­ние вре­ме­на, це­нит­с я очень до­ро­го. На во­прос о по­к уп­ке та­кой со­ба­ки от­ве­ча­ем: да, щен­ка хас­ки мож­но при­ об­ре­сти. Но по-на­стоя­ще­м у хо­ро­шие со­ба­ки про­да­ют­с я край­не ред­ко, сто­ят не­де­ше­во, к то­м у же нуж­но пом­нить, что со­дер­ жа­ние хас­ки тре­бу­ет оп­ре­де­лен­но­го об­раза жиз­ни от хо­зя­ев.

На па­ро­ме Princess Anastasia мож­но до­п­лыть до Сток­голь­ма, да­лее пять ча­сов на по­ез­де или ав­то­мо­би­ле до Ос­ло. На про­тя­ же­нии все­го се­зо­на из Ос­ло не­

Путешествия

сколь­ко раз в день от­прав­ля­ет­ ся пря­мой транс­фер до ку­рор­ та. Бо­лее бы­ст­рый, но не та­кой ин­те­рес­ный путь — на са­мо­ле­те рей­сом из Пе­тер­бур­га в Ос­ло.

Норвегия

57


В кон­це сен­тяб­ря Шан Эванс, бо­лее из­вест­ная как со­ли­ст­ка груп­пы Kosheen, бу­к­ валь­но по­ра­зи­ла сво­им го­ло­сом гос­тей, со­брав­ших­ся на ее жи­вом вы­сту­п­ле­нии в рес­то­ра­не Americano. Кор­рес­пон­дент ST.PETER LINE GUIDE по­се­тил ме­ро­прия­тие и взял у пе­ви­цы не­боль­шое ин­тер­вью. Беседовал Родион Меркурьев

58

Интервью

Шан Эванс

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Фото: Евгений Веденеев

Шан Эванс о люб­ви к Рос­сии, о му­зы­ке и не­за­ви­си­мо­сти


Зал для живых выступлений в ресторане The Americano

По­след­ние пятьшесть лет я де­лаю та­кую му­зы­ку, ка­ кую хо­чу. И чув­ст­ вую се­бя сча­ст­ли­вой

Шан Эванс и гитарист Рон Макэлрой часто выступают вместе

Фото: Евгений Веденеев

— Вы в пер­вый раз в Пе­тер­бур­ге?

— Нет, в Пе­тер­бур­ге я бы­ла уже, на­вер­ное, раз два­дцать. По­ след­ний раз — три ме­с я­ца на­зад. — Нра­вит­ся вам го­род? — Нра­вит­с я. Ста­ра­юсь ка­ж ­дый раз по­смот­реть что-то но­вое. Знае­те, эта ар­хи­тек­т у­ра, ре­ка, ка­на­лы, зо­ло­тые ку­по­ла... Я бы хо­те­ла при­ез­жать сю­да не по ра­бо­те, а про­сто так. — А знае­те ка­кие-ни­будь хо­ро­шие клу­бы в Пе­тер­бур­ге? — Нет. На­вер­ное, я уже дос­та­точ­но наи­гра­лась в клу­бах. Мож­но ска­зать, я не клаб­бер. Сей­час пред­по­чи­таю за­кры­тые ве­че­рин­ки, фес­ти­ва­ли: на та­ких ме­ро­прия­ти­ях чув­ст­ву­ешь се­бя сво­бод­нее, там ат­мо­сфе­ра все­гда осо­бен­ная. А клу­бы — это... как при­выч­ка. — Что мо­же­те ска­зать о Мо­ск­ве? — Мо­ск­ва — за­ме­ча­тель­ный го­род. Но она от­ли­ча­ет­с я от СанктПе­тер­бур­га. Это фан­та­сти­че­­ский и очень «бы­ст­рый» го­род. И я не мо­г у спать в Мо­ск­ве! — А Скан­ди­на­вия? — В Скан­ди­на­вии я бы­ла мно­го раз. Выступала в Хель­син­ки, в Ко­пен­га­ге­не. Но я все­гда воз­вра­ща­юсь в Рос­сию, так как здесь очень мно­го мо­их по­к лон­ни­ков. Здесь я се­бя чув­ст­вую бо­лее ком­форт­но. — А раз­ве Ко­пен­га­ген не по­хож на Пе­тер­бург? — Я так не ду­маю. Скан­ди­нав­ские го­ро­да ина­че ор­га­ни­зо­ва­ны: дру­гая ин­фра­струк­ту­ра, дру­гие лю­ди. Лич­но мне боль­ше нра­вит­ ся в Рос­сии. По­смот­ри­те мой пас­порт — он весь в рус­ских ви­зах! — Ваш дед был про­фес­сио­наль­ным му­зы­кан­том? — Мой дед был пиа­ни­стом. И уди­ви­тель­ным че­ло­ве­ком. Он хо­тел да­рить лю­дям му­зы­ку. Мо­же­те се­бе пред­ста­вить, что до по­с лед­

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

них дней сво­ей жиз­ни он учил де­тей иг­рать на пиа­ни­но, да­вал уро­ки за один ев­ро?! Я то­же де­лаю раз­ные му­зы­каль­ные про­ек­ты для мо­ло­де­жи. Му­зы­ка — это здо­ро­во. Че­рез нее му­зы­кант име­ет воз­мож­ность са­мо­вы­ра­жать­ся. — На­сколь­ко вы не­за­ви­си­мы в пла­не ра­бо­ты? — Сей­час я не­за­ви­си­ма от ка­ко­го-ли­бо му­зы­каль­но­го лейб­ла. Ко­ гда лейбл не да­вит, чув­ст­ву­ешь се­бя го­раз­до лег­че. По­след­ние пять-шесть лет я де­лаю та­кую му­зы­ку, ка­кую хо­чу. Бла­го­да­ря это­му я ста­ла бо­лее силь­ным и бо­лее не­за­ви­си­мым че­ло­ве­ком. И чув­ст­вую се­бя сча­ст­ли­вой. То, что я де­лаю сей­час, от­ли­ча­ет­ся от сти­ля Kosheen. Мне не нуж­на элек­тро­ни­ка, я пред­по­чи­таю ги­ та­ру, пиа­ни­но. Да, я пою для Kosheen, го­лос Kosheen — это го­лос Шан Эванс. И я пи­шу для Kosheen. Но Kosheen — это и Дар­рен, и Мар­ки, и я. То, что про­ис­хо­дит сей­час здесь, в Пе­тер­бур­ге, — это не Kosheen, это Шан Эванс. Кто та­кая Шан Эванс? В пер­вую оче­ редь — это жен­щи­на, мать. Я пи­шу и пою кра­си­вые пес­ни, в ко­то­ рых рас­ска­зы­ваю лю­дям ис­то­рии, в том чис­ле и из мо­ей жиз­ни. — Где вы бы­ли 21 де­каб­ря 2012 го­да? — Я не пом­ню. Ско­рее все­го, до­ма. — На­ка­ну­не кон­ца све­та до­ма?! — А, я сна­ча­ла не по­н я­ла. Да­ты эти — ерун­да. Вот лун­ный ка­ лен­дарь — со­всем дру­гое де­ло, с этим я со­глас­на. — Ка­кой со­вет вы мог­ли бы дать на­чи­наю­щим му­зы­кан­там? — Иг­рать, иг­рать и еще раз иг­рать. Слу­шать му­зы­к у, пи­сать му­ зы­к у и сно­ва и сно­ва иг­рать. В сле­дую­щий раз, ко­гда Шан Эванс прие­дет в Пе­тер­бург, мы ре­ ко­мен­ду­е м вам обя­за­тель­но по­се­тить ее жи­вое вы­сту­п ­ле­ние.

Интервью

Шан Эванс

59


Для со­гре­ва Бар­ме­ны шес­ти пе­тер­бург­ских за­ве­де­ний пред­став­ля­ют ре­цеп­ты луч­ших со­гре­ваю­щих кок­тей­лей се­зо­на.

Jager Haus

The Americano

«Зим­ний рас­ свет в Бер­ли­не»

Глинтвейн

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Шнапс яб­ло­когру­ша — 40 мл >> Сок пер­си­ко­ вый — 100 мл >> Си­роп «Гре­на­ дин» — 15 мл

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Крас­ное ви­но >> Конь­як Henri Mounier >> Са­хар­ный си­роп >> Баль­за­ми­че­­ ский крем >> При­пра­вы >> Ли­мон

В бо­кал «Ха­ри­кейн» (по краю бо­ка­ ла — кру­ста из са­ ха­ра и гре­на­ди­на) по­ло­жить лед, на­ лить шнапс, сок, за­ тем си­роп так, что­ бы он лег на дно бо­ка­ла. Ук­ра­сить взби­ты­ми слив­ка­ ми и кок­тей­ль­ной ви­шен­кой.

Все ин­гре­ди­ен­ты сме­шать и на­греть. Пе­ре­лить на­пи­ ток в вин­ный бо­кал и ук­ра­сить.

Daiquiri Bar

«22.13»

«Рус­ский Тод­ди»

«Транс­си­бир­ский экс­пресс»

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Вис­ки — 50 мл >> Ли­кер оре­хо­вый Frangelico — 20 мл >> Сок ли­мо­на — 20 мл >> Мед — 20 мл >> Ма­ли­но­вое пю­ ре — 50 мл >> Ма­ли­на — 4 шт. >> Бит­тер Angostura — 3 ка­п­ли >> Ве­точ­ка роз­ма­ри­на, по­сы­пан­ная пуд­рой Го­ря­чий, со­гре­ ваю­щий кок­тейль на ос­но­ве дым­но­го шот­ланд­ско­го вис­ ки, све­жей ма­ли­ ны, а так­же лес­ных оре­хов. На­лить все ком­ по­нен­ты в бо­кал для го­ря­чих кок­тей­ лей «Ай­риш». Ра­зо­ греть все в па­ро­от­

60

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Брен­ди >> Об­ле­пи­хо­ вое ва­ре­нье >> Сок из кор­ня им­би­ ря све­же­вы­жа­тый >> Апель­си­но­вый сок све­же­вы­жа­тый >> Мед

во­де (в до­маш­них ус­ло­ви­ях — на ка­ ст­рюль­ке). Пе­ред по­да­чей ук­ра­сить ве­точ­кой роз­ма­

Рецепты

ри­на, по­сы­пан­ной пуд­рой, сим­во­ли­ зи­рую­щей пер­вый снег, а так­же све­ жей ма­ли­ной.

Коктейли

В спе­ц и­а ль­н ый ста ­к ан для го­ря ­ч их на­п ит­ков на ­л ить брен ­д и, до­ба­вить об­ле­п и­хо­вое ва­ре­ нье, све­же­вы ­ж а­ тый сок из кор­н я им­би­ря, све­же­вы­ жа­т ый апель­с и­ но­вый сок и мед. За­тем по­дог ­реть на ­п и ­ток до тем­ пе­ра­т у ­ры, при­ ем ­ле­мой для пи­ тья, и пе­ре ­л ить

в гра­не­н ый ста­к ан с под­с та­к ан­н и­ком. Ук­ра­с ить кок­тейль

ST. PETER LINE Guide

апель­с и­но­вым чип­ сом и аро­мат ­н ым роз­ма­ри­ном.

ноябрь-декабрь 2013


«Ма­ка­рон­ни­ки» Ши­пов­ник с ­кумква­том и ме­дом

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Су­ше­ные доль­ ки яб­ло­ка >> Су­ше­ный кум­кват >> Су­ше­ный ши­пов­ник >> Мед Сме­шать в ста­ка­ не су­ше­ные пло­ды: не­боль­шую доль­ ку яб­ло­ка, не­сколь­ ко яго­док кум­ква­та и па­ру пло­дов ши­ пов­ни­ка, за­тем за­ лить креп­ким от­ ва­ром ши­пов­ни­ка, до­ве­сти до ки­пе­ния. При по­да­че до­ба­ вить не­мно­го ме­да.

VinoGrad cafe

Grandmama Jam Ин­гре­ди­ен­ты: >> До­маш­ний ягод­ ный морс — 80 г >> Клуб­нич­ное пю­ре — 50 г >> Ма­ли­но­вый си­роп — 20 г >> Бе­лый ром — 40 г >> Еже­вич­ный ли­кер — 20 г >> Яго­да ма­ли­ны >> Яго­да еже­ви­ки >> Ве­точ­ка све­ жей мя­ты

све­жих ягод — ма­ ли­ны, клуб­ни­ки, клю­к­вы, еже­ви­ ки. Кок­тейль с те­

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

п­лы­ми чув­ст­ва­ми, по вку­су на­по­ми­ наю­щий ба­буш­ ки­но ва­ре­нье.

Реклама

Из све­жей клуб­ни­ ки при­го­то­вить пю­ ре, до­ба­вить морс, ма­ли­но­вый си­роп, еже­вич­ный ли­кер и бе­лый ром. Все по­дог­реть и ук­ра­ сить яго­да­ми и ве­ точ­кой мя­ты. Это кок­тейль, бо­ га­тый аро­ма­та­ми

Рецепты

Коктейли

61


Но­во­год­ний стол Ес­ли вы уже оп­ре­де­ли­лись, в чем бу­де­те встре­чать Но­вый год, но еще не имеете поня­тия, чем бу­де­те уго­щать гос­тей, — об­ра­ти­те вни­ма­ние на ре­ко­мен­да­ции шеф‑пова­ров луч­ших за­ве­де­ний Пе­тер­бур­га.

Barbaresco

Ро­ж­де­ст­вен­ский гусь Ин­гре­ди­ен­ты: >> Гусь >> Яб­ло­ки >> Апель­си­ны >> Пе­рец >> Тимь­ян >> Роз­ма­рин

Ин­гре­ди­ен­ты для гарнира: >> Крас­ная ка­пус­та >> Лук >> Мед >> Крас­ное ви­но >> Ку­соч­ки су­хо­го ин­жи­ра

Под­го­тов­лен­ную туш­к у гу­с я на­чи­нить круп­но на­ре­зан­ны­ ми яб­ло­ка­ми и апель­си­на­ми, до­ба­вить тра­вы, чес­нок. Не­ мно­го со­ли и пер­ца. Гу­с я по­ста­вить в ра­зо­гре­т ую до 120 гра­ду­сов печь на три ча­са, за­тем уве­ли­чить тем­пе­ ра­т у­ру до 180 гра­ду­сов и го­то­ вить еще час — для по­лу­че­ния ру­м я­ной ко­роч­ки.

Все ин­г ре­д и­ен­т ы сме­шать и жа­рить в со­тей­ни­ке в те­ чение 1,5 ча­сов с до­бав ­ле­ни­ ем не­боль­шо­г о ко­ли ­че­­с т­ва овощ­но­г о буль­о­на. Вы ­ло­ж ить на блюдо гу­с я, ук ­ра­с ить ка­ра­ме ­ли­зи­ро­ван­ ны­ми яб­ло­ка­ми и апель­с и­ на­ми, раз­ре­зан­ны­ми на по­ ло­вин­к и. Во­к руг вы ­ло­ж ить гар­нир из ово­щей.

«Две Па­лоч­ки»

Са­лат с коп­че­ным пал­ту­сом Ин­гре­ди­ен­ты: >> Трес­ка го­ря­че­го коп­че­ния — 40 г >> Кар­то­фель от­вар­ной — 140 г >> Мор­ковь от­вар­ная — 40 г >> Огу­рец ма­ло­соль­ный — 20 г >> Бе­кон — 10 г >> То­ма­ты чер­ри — 30 г >> Яй­цо ва­ре­ное — 20 г >> Лук зе­ле­ный — 1 г >> Са­лат фрис­се — 5 г >> Чер­ный пе­рец, соль — по вку­су >> Сок ли­мо­на — по вку­су >> За­прав­ка сли­воч­но-гор­чич­ная — 50 г Пал­т ус за­коп­т ить на оль­хо­вых струж­ках до го­тов­но­с ти. За­ тем об­ра­бо­тать от ко­ж и и кос­ тей и ра­зо­брать на не­боль­ шие ку­соч­к и. От­ва­рить яй­цо па­шот. Кар­то­фель, мор­ковь, яй­цо ку ­ри­ное от ­ва­рить и ох ­ла ­д ить,

62

Рецепты

Новый год

бе­кон об­ж а­рить. Все ин­г ре­ ди­ен­т ы на­ре­зать ку­би­ка­ми сред­ней величины и ак­к у­рат­ но пе­ре­ме­шать с го­то­вым со­ усом, соль и пе­рец до­ба­вить по вку­с у. Хо­ро­шо пе­ре­ме­шан­ный са­ лат вы­ло­жить в центр та­рел­ки, свер­х у на са­лат по­ло­жить яй­цо па­шот, ук­ра­сить то­ма­та­ми чер­ ри и са­ла­том фрис­се. Ин­гре­ди­ен­ты для ­с ливоч­но-горчич­ной за­прав­ки: >> Гор­чи­ца зер­но­вая — 10 г >> Мед — 5 г >> Со­евый со­ус — 5 г >> Мас­ло олив­ко­вое — 30 г >> Слив­ки — 15 г Все ин­гре­ди­ен­ты тщатель­ но пе­ре­ме­шать до од­но­род­ной кон­си­стен­ции.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


«Ва­са­би»

Ме­даль­о­ны из ло­со­ся с зе­ле­ной фа­со­лью, то­ма­ та­ми чер­ри и цу­ки­ни

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Ло­сось — 140 г >> Цу­ки­ни — 50 г >> Фа­соль с/м — 40 г >> Томаты чер­ри — 45 г >> Мя­та — 45 г >> Му­ка — 20 г >> Мас­ло олив­ко­вое — 20 г >> Сок яб­лоч­ный пак. — 70 г >> Соль — 1 г

Ло­сось на­ре­зать на три рав­ных пла­сти­ка, за­па­ни­ро­вать в му­ ке. Об­жа­рить на олив­ко­вом мас­ле, до­ба­вить фа­соль, на­ре­ зан­ный шай­ба­ми тол­щи­ной 2 мм цу­ки­ни. Да­лее до­ба­вить яб­лоч­ный сок и часть мя­ты. По­т у­шить, до­ба­вить то­ма­ты чер­ри, соль. Про­греть. Все вы­ ло­жить на та­рел­к у. Де­ко­ри­ро­ вать мя­той.

Funky Kitchen

Те­п­лый са­лат с ут­кой и ка­ра­ме­ли­зи­ро­ван­ной гру­шей

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Гру­ши слад­кие, не очень мяг­кие — 2 шт. >> Сли­воч­ное мас­ло — по вку­су >> Ко­рич­не­вый са­хар — 2 ч. л. >> Ко­зий сыр — 150 г >> Кун­жут­ное се­мя — 6 г >> Рук­ко­ла — 75 г >> Со­ус те­рия­ки — 20 г >> Коп­че­ная ути­ная груд­ка — 1 шт. Гру­ши по­мыть, раз­ре­ зать на чет­вер­тин­ки и уда­ лить серд­це­ви­ну. Хо­ро­шо ра­зо­греть сли­воч­ное мас­

ST. PETER LINE Guide

ло и са­хар в ско­во­ро­де, по­ло­ жить ту­да гру­ши. Го­то­вить на силь­ном ог­не, по­ка гру­ши не ка­ра­ме­ли­зи­ру­ют­с я. Тем вре­ме­нем на­ре­зать тон­ки­ми лом­ти­ка­ми ути­ную груд­к у. Вы­ло­жить на та­рел­к у рук­ ко­лу. Свер­х у раз­ло­жить лом­ ти­ки ут­ки и гру­ши. По­сы­пать кунжутным семенем и рас­кро­ шен­ным козь­им сы­ром. По­ лить баль­за­ми­че­­ским ук­су­сом. При не­об­хо­ди­мо­сти по­со­ лить и по­пер­чить.

ноябрь-декабрь 2013

Рецепты

Новый год

63


Jager Haus

Ба­вар­ский мясной хлеб Ин­гре­ди­ен­ты: >> Го­вя­ди­на — 450 г >> Сви­ни­на — 400 г >> Лук реп­ча­тый — 60 г >> Пе­рец чи­ли — 10 г >> Яй­цо ку­ри­ное — 1 шт.

>> Слив­ки 22 % — 60 мл >> Тмин — 2 г >> Су­ха­ри па­ни­ро­воч­ные — 30 г >> Бе­кон — 200 г >> Соль, пе­рец — по вку­су

Го­вя­ди­ну и сви­ни­ну пе­ре­кру­тить с лу­ком. Пе­рец чи­ли мел­ко на­ре­зать и до­ ба­вить в фарш. Ту­да же вве­сти яй­цо, слив­ки, тмин и па­ни­ро­воч­ные су­ха­ ри. Все тща­тель­но пе­ре­ме­шать и от­бить до од­но­род­ной мас­сы. Под­го­то­вить фор­м у для за­пе­ка­ния, по­пе­рек фор­мы вы­ло­жить бе­кон пла­ста­ми. На бе­ кон вы­ло­жить фарш, кон­цы бе­ко­на за­гнуть на верх мяс­но­го хле­ба. За­пе­кать в ду­хо­вом шка­фу в те­че­ние ча­са при тем­пе­ра­т у­ре 180 гра­ду­сов. Мяс­ной хлеб вы­ло­жить на та­рел­к у, ук­ра­шен­ную кре­мом баль­за­мик. Ря­дом вы­ло­ жить по­ми­до­ры чер­ри и са­лат микс. Свер­х у ук­ра­сить ве­точ­кой зе­ле­ни. По­ да­вать с гор­чи­цей.

Any Pasta

Са­лат «Адриати­ка» Ин­гре­ди­ен­ты: >> Са­лат айс­берг — 80 г >> Са­лат ро­мейн — 80 г >> Ра­дич­чо — 40 г >> Рук­ко­ла — 40 г >> По­ми­до­ры чер­ри — 120 г >> Огу­рец — 80 г

>> Пе­рец бол­гар­ский — 80 г >> Ми­дии «ки­ви» в ра­ куш­ке — 90 г (4 шт.) >> Каль­мар — 60 г >> Тиг­ро­вые кре­вет­ки — 100 г

>> Зе­лень пет­руш­ки — 10 г >> Чес­нок — 5 г >> Све­жий чи­ли — 5 г >> Бе­лое ви­но — 60 г >> Олив­ко­вое мас­ло — 80 г

Сна­ча­ла нуж­но при­го­то­вить ос­но­ву: про­мыть са­лат, круп­ные ли­стья по­ рвать на час­ти, огу­рец на­ре­зать лом­ти­ка­ми, бол­гар­ский пе­рец — тон­ки­ми коль­ца­ми, чер­ри раз­ре­зать по­по­лам. Ак­к у­рат­но сме­шать ово­щи с са­лат­ны­ ми ли­сть­я­ми и при­сту­пить к при­го­тов­ле­нию мо­ре­про­дук­тов. С каль­ма­ра снять плен­к у и на­ре­зать коль­ца­ми, с тиг­ро­вых кре­ве­ток счи­ стить пан­цирь, под­ре­зать спин­к у и из­влечь пи­ще­вод. Ми­дии про­мыть от пес­ка, уда­лить на­рос­ты на ра­ко­ви­не. На­греть в ско­во­ро­де олив­ко­вое мас­ ло, об­жа­рить мо­ре­про­дук­ты, до­ба­вить чес­нок, пе­рец чи­ли, пет­руш­к у и бе­ лое ви­но, слег­ка про­ва­рить мо­ре­про­дук­ты в ви­не, вы­па­ри­вая ал­ко­голь. Вы­ ло­жить мо­ре­про­дук­ты на ос­но­ву и по­лить ос­тав­шим­с я по­с ле жар­ки со­усом.

«Ма­ка­рон­ни­ки»

Го­вя­жий язык с мо­ро­же­ным из ан­чо­усов Ин­гре­ди­ен­ты: >> Го­вя­жий язык — 1 шт. >> Мор­ковь — 1 шт. >> Сте­бель сель­де­рея — 1 шт. >> Лук реп­ча­тый — 1 шт. Го­вя­жий язык ва­рить в овощ­ ном буль­о­не в те­че­ние 1,5 ча­са. Ин­гре­ди­ен­ты для соуса из чеснока: >> Чес­нок — 1 зу­бок >> Слив­ки 33 % — 300 г Про­па­рить слив­ки с чес­но­ком при тем­пе­ра­т у­ре 100 °С.

64

Рецепты

Новый год

Ин­гре­ди­ен­ты для ­мороженного из анчоусов: >> Ан­чо­усы в мас­ле — 80 г >> Сгу­щен­ное мо­ло­ко — 40 г >> Мо­ло­ко — 200 г >> Са­хар — 80 г >> Агар-агар — 5 г Мо­ло­ко, сгу ­щен­ное мо­ло­ко и са ­хар сме­ шать и по­ва­рить при тем­пе­ра­т у­ре 100 °С. Ан­чо­усы из­мель­чить, сме­шать со сгу­ щен­ным мо­ло­ком, про­па­рен­ным с са­ха­ ром. До­ба­вить агар-агар. По­л у­чив­ш ую­с я мас­с у за­мо­ро­зить. Ко­гда мас­са на­по­ло­ ви­н у за­мо­ро­зит­с я, тща­тель­но пе­ре­ме­ шать ее при по­мо­щи блен­де­ра и сно­ва за­мо­ро­зить.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


«Яки­то­рия»

Ролл с огур­цом, ло­со­сем и сли­воч­ным сы­ром

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Огур­цы све­жие — 500 г >> Ло­сось сла­бо­со­ ле­ный — 300 г >> Сыр сли­воч­ный («Фи­ла­дель­фия» или «Аль­мет­те») — 200 г >> Аво­ка­до — 1 шт. >> Но­ри (су­ше­ные во­ до­рос­ли) — 2 лис­та >> Ик­ра ле­ту­чей ры­ бы «То­би­ко» — 100 г

Огу­рец очи­стить от ко­ж у­ры и на­ре­ зать на ци­лин­д­ры дли­ной 5 — 6 см. За­тем из этих ци­лин­д­ров сде­лать по­лос­ки для рол­лов, в ко­то­рые бу­дут за­во­ра­чи­вать­с я все ин­гре­ди­ен­ты. Для это­го на­до раз­ре­ зать огу­рец вдоль всей дли­ны по спи­ра­ли тон­кой лен­той до се­м ян. На лен­т у вы­ло­жить лист но­ри, на­ре­зан­ ный пла­ста­ми тол­щи­ной 3 — 5 мм ло­сось. Свер­х у ры­бу сма­зать мяг­ким сли­воч­ным сы­ром и по­сы­пать ик­рой. Аво­ка­до очи­ стить, на­ре­зать лом­ти­ка­ми и вы­ло­жить на сыр в на­ча­ле лен­ты. Свер­нуть ру­лет, плот­но при­жи­мая все ин­гре­ди­ен­ты. Го­то­вый ролл на­ре­зать круж­ка­ми тол­ щи­ной чуть боль­ше сан­ти­мет­ра.

Italy Bottega

Ми­дии со све­жи­ми то­ма­та­ми и с эс­т­ра­го­ном

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Ми­дии све­жие — 310 г >> Ви­но бе­лое су­хое — 30 мл >> Мас­ло сли­воч­ное — 30 г >> Чес­нок — 1 зу­бок >> Эс­т­ра­гон — 5 г (2 ве­точ­ки) >> То­ма­ты чер­ри — 80 г >> Соль, пе­рец, са­хар — по вку­су

ST. PETER LINE Guide

Ми­дии об­жа­рить с зуб­ком чес­ но­ка на сли­воч­ном мас­ле, при­ пус­тить бе­лым ви­ном и ту­ шить 2 — 3 ми­ну­ты с ве­точ­кой эс­т­ра­го­на и то­ма­та­ми чер­ри. Го­то­вые ми­дии по­дать в мед­ном со­тей­ни­ке, с бру­скет­ той на гри­ле в зе­ле­ном мас­ле. Ук­ра­сить ве­точ­кой эс­т­ра­ го­на и ба­зи­ли­ком.

ноябрь-декабрь 2013

Рецепты

Новый год

65


Рекомендуем We Recommend Санкт-Петербург St. Petersburg быть­с я в чте­нии. Для ма­лень­ких гос­тей пре­ду­смот­ре­на уют­ная дет­ская ком­на­та: там они мо­г ут уто­нуть в ве­се­лье, не об­ ра­щая вни­ма­ния на вре­м я. А пе­ред ухо­ дом мож­но за­хва­тить для дру­зей ма­ка­ро­ ни, кон­фе­ты или пе­че­нье из соб­ст­вен­ной кон­ди­тер­ской.

22.13 22.13

Ко­ню­шен­ная пл., 2 / 2 Konyushennaya Pl. Т: +7 (812) 647 8050 Ча­сы ра­бо­ты: вс-чт: с 09:00 до 02:00, пт-сб: с 09:00 до 03:00 / Opening Hours: Sn — Th: 9 a.m.—2 a.m., F — S: 9 a.m.—3 a.m. Зав­тра­ки по вы­ход­ным: с 09:00 до 18:00 / Weekend Breakfasts: 9 a.m.—6 p.m. https://www.facebook.com/lubimoemesto Соз­да­те­ли «22.13» во­пло­ти­ли в рес­то­ра­ не идею люб­ви к пу­те­ше­ст­ви­ям. Пред­ме­ты ин­терь­е­ра — ме­бель, ве­щи, кни­ги, жур­на­ лы — при­ве­зе­ны из раз­ных угол­ков ми­ра.

Двух­уров­не­вый зал рас­счи­тан на 210 мест, вин­то­вые ле­ст­ни­цы ве­дут на бал­кон. Ам­би­ци­оз­ный и та­лант­ли­вый шеф-по­ вар Ан­то­нио Фре­за де­ла­ет упор на при­ выч­ные и про­с тые блю­да в но­вой ин­тер­ пре­та­ции, учи­т ы­вая ми­ро­вые тен­ден­ции и вея­ния. Ка­ж ­дые три ме­с я­ца ко­ман­да «22.13» от­прав­л я­ет­с я в пу­те­ше­с т­вие в но­ вый го­род, от­к у­да при­во­зит мас­с у яр­ ких впе­чат­ле­ний и спе­ци­а ль­ных пред­ло­ же­ний для гос­тей рес­то­ра­на. За бар­н ую кар­т у от­ве­ча­ет бренд-мик­со­лог Ма­ри­а н Бе­ке. В рес­то­ра­не есть боль­шая биб­лио­те­ка, где за чаш­кой аро­мат­но­го ко­фе мож­но за­

The founders of “22.13” restaurant embodied there an idea of love to travel. Interior items: furniture, clothes, books, magazines were brought from different corners of the world. A two-level room is for 210 seats. Spiral stair­ case leads to the balcony. Antonio Freza, an ambitious and talent­ ed chief cook focuses on familiar and simple meals in a new interpretation taking into con­ sideration new trends and crazes. Every three months a “22.13” team travels to another new town and brings a lot of vivid impressions and special offers for the guests of our restaurant. Marian Beke, a brand mixologist is re­ sponsible for the cocktails that you can find in a beverage menu -the main pride of “22.13”. There is a large library in the res­ taurant and taking a cup of hot coffee you can forget yourself in reading. For our young­ er guests there is a cozy children’s room where they can drown in a fun not paying at­ tention to time. And before you leave you can take macaroni or candies or even cookies for your friends in our own pastry.

«Семь кра­са­виц» em’ Krasavits (Seven Beauties) Restaurant S

Фур­штат­ская ул., 7 / 7 Furshtatskaya Ul. Т: +7 (812) 579 9880 Ча­сы ра­бо­ты: с 11:00 до 01:00 / Opening Hours: 11 a.m. — 1 a.m. www.kish-7kras.ru Циф­ра семь для за­ве­де­ния име­ет по­ис­ти­не ма­ги­че­­ское зна­че­ние. На­зва­ние, за­им­ст­во­ван­ное у кра­си­вей­шей по­эмы зна­ме­ни­то­го по­ эта Ни­за­ми Гянд­же­ви, при­шло на ум вла­дель­цам рес­то­ра­на бла­ го­да­ря рас­по­ло­же­нию — на Фур­штат­ской ули­це, 7. Как толь­ко за­ве­де­ние об­ре­ло свое имя, все сра­зу вста­ло на свои мес­та, на­пол­ ни­лось, за­ды­ша­ло вол­шеб­ст­вом. Есть по­вод от­крыть шам­пан­ское? При­бли­жа­ет­с я зна­ме­на­тель­ ная да­та? Пред­ла­га­ем вам от­ме­тить это тор­же­ст­вен­ное со­бы­тие в рес­то­ра­не «Семь кра­са­виц». Луч­шие тра­ди­ции Вос­то­ка, клас­ си­ка в со­вре­мен­ном рит­ме, сдер­жан­ная рос­кошь, под­черк­ну­тая удоб­ст­вом и изы­скан­но­стью ин­терь­е­ра, — все это при­даст от­те­ нок эле­гант­но­сти и ду­шев­ной ат­мо­сфе­ры ме­ро­прия­тию лю­бо­го фор­ма­та, будь то не­фор­маль­ный ме­ж ­ду­со­бой­чик или серь­ез­ный тор­же­ст­вен­ный ужин, день ро­ж ­де­ния или юби­лей, свадь­ба или встре­ча вы­пу­ск­ни­ков, дет­ский празд­ник или кор­по­ра­тив­ный ве­чер. Бан­кет в рес­то­ра­не «Семь кра­са­виц» бу­дет ор­га­ни­зо­ван и про­ве­ден на са­мом вы­со­ком уров­не. “7” has a magic significance for the restaurant. Its name which was bor­ rowed from the beautiful poem of a famous poet Nizami Gyandjevi oc­ curred to the owners because of the location — on 7 Furshtatskaya Ul.

66

Рекомендуем

Рестораны

As soon as the restaurant gained its name all things were sorted out, filled with magic. Is there a reason for Champaign? The important date is coming? We offer you to celebrate your feast in the Sem’ Krasavits Restaurant. The best Oriental traditions, classic in a modern beat, discreet splen­ dor, emphasized by a cozy and sophisticated interior, — all that im­ part an elegance and a friendly atmosphere to any sort of event, whether it is an informal meeting or a gala dinner, a birthday or a ju­ bilee party, a wedding or an alumni meeting. A banquet in the Sem’ Krasavits Restaurant will be organized and held on the very high level.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


«Киш-Миш» Kishmish Restaurant

Ул. Не­кра­со­ва, 28 / 28 Ul. Nekrasova T: +7 (812) 275 7305 Ча­сы ра­бо­ты: с 11:00 до 01:00 / Opening Hours: 11 a.m — 1 a.m. www.kish-7kras.ru Тра­ди­ци­он­ное вос­точ­ное гос­те­при­им­ст­во, бо­га­тая вос­точ­ная кух­ня и весь­ма де­мо­кра­ тич­ные це­ны — та­ко­вы глав­ные прин­ци­пы ра­бо­ты рес­то­ра­на «Киш-Миш». Ощу­тить энер­гию за­га­доч­но­го Вос­то­ка, от­ве­дать изу­ми­тель­ные блю­да и при­об­щить­ся к од­ ной из са­мых древ­них и ко­ло­рит­ных куль­ тур на пла­не­те вы смо­же­те имен­но в этом за­ве­де­нии, рас­по­ло­жен­ном в ис­то­ри­че­­ском цен­тре Санкт-Пе­тер­бур­га. Ин­терь­ер рес­то­ра­на вос­соз­да­ет ат­мо­сфе­ ру уют­но­го вос­точ­но­го дво­ри­ка с мяг­ки­ ми ди­ван­чи­ка­ми, по­душ­ка­ми, ке­ра­ми­че­ ­ски­­ми ста­туя­ми и ков­ра­ми, при­ве­зен­ны­ми из Азер­бай­джа­на. Здесь при­ят­но по­обе­ дать днем и по­си­деть в те­п­лой дру­же­ской ком­па­нии ве­че­ром, про­вес­ти ро­ман­ти­ че­­ский ужин и за­ка­тить на­стоя­щий пир по слу­чаю празд­ни­ка. Не­при­ну­ж ­ден­ная ат­ мо­сфе­ра и хо­ро­шее об­с лу­жи­ва­ние здесь га­ ран­ти­ро­ва­ны все­гда. Тут не­гром­ко зву­чит при­ят­ная жи­вая му­зы­ка и тра­ди­ци­он­но ис­пол­ня­ет­ся та­нец жи­во­та, под по­тол­ком

вьет­ся ло­за ви­но­гра­да, а в воз­ду­хе ви­та­ет тон­кий аро­мат каль­я­на... По-вос­точ­но­му вни­ма­тель­ный пер­со­нал от­кро­ет вам все тон­ко­сти бо­га­то­го ме­ню. Traditional Oriental hospitality, abundant cui­ sine and moderate prices — these are the main principles of the “Kish-Mish” restaurant. To feel the energy of Orient, enjoy delicious dishes and join to one of the oldest and the most col­ orful cultures in the world you can just here, in the restaurant which is situated in the his­ torical center of St. Petersburg.

Restaurant’s interior recreates an atmo­ sphere of a cozy Oriental patio with sofas, pillows, ceramic statues, and carpets brought from Azerbaijan. It’s nice to have a lunch in that place or to meet friends in the eve­ ning, to have a romantic dinner or to arrange a big feast. Easy atmosphere and a good service are guaranteed. Nice low live mu­ sic sounds and a traditional belly dance is performed, the vine creeps under the ceil­ ing, and a slight aroma of hookah scents in the air. A very attentive staff opens all the details of a rich menu.

Тра­ди­ци­он­ные не­мец­кие кнай­пе Jager Haus Traditional German Kneipes Jager Haus

Ул. Ма­ра­та, 4 / 4 Ul. Marata. Т: +7 (812) 315 8574 Ул. Прав­ды, 17 / 17 Ul. Pravdy. Т: +7 (812) 713 2845 Наб. ре­ки Фон­тан­ки, 108 / 108 Nab. Reki Fontanki Т: +7 (812) 712 6496 Го­ро­хо­вая ул., 34 / 34 Gorokhovaya Ul. Т: +7 (812) 310 8270 Ма­лый пр. П. С., 40 / 40 Maly Pr. P. S. Т: +7 (812) 235 0795 Сред­ний пр. В. О., 64 / 64 Sredny Pr. V. O. Т: +7 (812) 321 3376 Сверд­лов­ская наб., 60 / 60 Sverdlovskaya Nab. Т: +7 (812) 337 5895 www.jagerhaus.ru

Кнай­пе (от нем. Kneipe — «пив­ная») — это на­цио­наль­ное не­мец­ кое на­зва­ние пив­ных ба­ров. Гер­ма­ния — стра­на 1300 пи­во­ва­рен, и ме­ст­ные ма­лень­кие пи­во­вар­ни раз­ви­ва­лись имен­но бла­го­да­ря кнай­пе. Как и анг­лий­ский паб (от сло­ва puplic — «пуб­лич­ный»), кнай­пе не­сет в се­бе идею тес­но­го жи­во­го об­ще­ния и дру­же­лю­бия. Кнай­пе Jager Haus — это как дом близ­ко­го дру­га, к ко­то­ро­ му все­гда мож­но про­сто за­гля­нуть в гос­ти на чаш­к у ко­фе или на дол­г ую бе­се­ду. На­с ла­ди­тесь уют­ной ат­мо­сфе­рой и ве­ли­ко­леп­ ной кух­ней кнай­пе Jager Haus и сделайте свой выбор из более чем 40 сортов лучшего немецкого пива, ко­то­рое спе­ци­а ль­но для вас бы­ло при­ве­зе­но из ста­рей­ших пи­во­ва­рен. Здесь вам все­гда бу­дут ра­ды, как ста­ро­м у дру­г у. Kneipe is a traditional German name for a beerhouse. Germany is a country of 1300 breweries, and local small breweries devel­ oped owing to kneipes. The same as English pubs (short for “public house”) kneipe brings an idea of live intimate communication and friendliness. Kneipes Jager Haus are like a close friend’s place where you can drop in for a cup of coffee or just for a chat in anytime. Enjoy the co­ zy atmosphere and a great cuisine of kneipes Jager Haus and make

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

your choice from more than 40 sorts of the best German beers which were brought from the oldest breweries especially for you. In Jager Haus you’re always met like an old friend!

Рекомендуем

Рестораны

67


Рекомендуем We recommend Санкт-Пе­тер­бург St. Petersburg

19 де­каб­ря — 12 ян­ва­ря, с 12:00 до 22:00 19 December — 12 January, 12 p.m. — 10 p.m. Став­шая уже тра­ди­ци­он­ной в Санкт-Пе­тер­бур­ге ро­ж ­де­ст­вен­ская яр­мар­ ка на пло­ща­ди Ост­ров­ско­го в этом го­ду прой­дет на Пио­нер­ской пло­ща­ди, пе­ред Те­ат­ром юно­го зри­те­ля. Ее де­ви­зом ста­нут пуш­кин­ские стро­ки «Все фла­ги в гос­ти бу­дут к нам», ведь яр­мар­ка — ме­ж ­ду­на­род­ная: свои­ми ро­ж­ де­ст­вен­ски­ми и но­во­год­ни­ми тра­ди­ция­ми с пе­тер­бурж­ца­ми по­де­лят­ся гос­ти из Гер­ма­нии, Ита­лии, Ве­ли­ко­бри­та­нии, Ки­тая, США, Ин­дии и дру­гих стран. У ка­ж ­до­го го­су­дар­ст­ва бу­дет свой па­виль­он-ре­зи­ден­ция с соб­ст­вен­ной куль­ тур­но-раз­вле­ка­тель­ной про­грам­мой и на­цио­наль­ны­ми уго­ще­ния­ми. Кро­ме то­го, на яр­мар­ке мож­но бу­дет при­об­ре­сти по­дар­ки и ук­ра­ше­ния, су­ве­ни­ры стран-уча­ст­ниц, из­де­лия рус­ских ре­мес­лен­ни­ков, а так­же на­ту­раль­ные фер­ мер­ские про­дук­ты из раз­ных ре­гио­нов Рос­сии. В рам­ках яр­мар­ки прой­дет ряд бла­го­тво­ри­тель­ных ак­ций.

Хель­син­ки Helsinki 7 — 22 де­каб­ря. Буд­ни: с 10:00 до 19:00. Вы­ход­ные: с 12:00 до 18:00 7 — 22 December. Weekdays: 10 a.m. — 7 p.m. Sat & Sun: 12 p.m. — 6 p.m.

Ры­нок Свя­то­го То­ма­са — круп­ней­шая в Хель­син­ки ро­ж­де­ст­вен­ская яр­мар­ка, про­ хо­дя­щая на Се­нат­ской пло­ща­ди. В де­ре­ вян­ных ла­воч­ках про­да­ет­ся все, что мо­жет при­го­дить­ся для празд­ни­ка, — от из­де­лий на­род­ных умель­цев до де­ли­ка­те­сов к празд­ нич­но­му сто­лу. До­воль­но вы­со­кие це­ны ком­ пен­си­ру­ют­ся вы­со­ким ка­че­­ст­вом и уни­каль­ ной ро­ж­де­ст­вен­ской ат­мо­сфе­рой, осо­бен­но ве­че­ром, ко­гда по­всю­ду за­жи­га­ют­ся ог­ни и сно­пы искр ле­тят из ми­ни-куз­ниц. По вы­ ход­ным по ря­дам про­гу­ли­ва­ет­ся фин­ский Сан­та-Кла­ус — Йо­улу­пук­ки, с ко­то­рым мож­ но сфо­то­гра­фи­ро­вать­ся и ино­гда да­же по­об­ щать­ся на рус­ском язы­ке. Ну а не за­мерз­нуть по­мо­жет ста­кан­чик аро­мат­но­го глё­га — глинт­вей­на, в ко­то­рый фин­ны до­бав­ля­ют изюм, мин­даль и не­мно­го вод­ки. St. Thomas market is the biggest Christmas market in Helsinki held on the Senate Square. There’s everything you could wish for the holi­ days in the wood stalls here: from tradition­ al hand-made to Finnish delicacies. The pric­ es are rather high, though they are balanced by a unique Christmas spirit, especially in the evening, when lights turn on and miniforges sparkle. Joulupukki, a Finnish Santa Claus, visits market on weekends. You can take a picture or talk to him. And flavored glögg — a Finnish mulled wine with raisins, almond, and a bit of vodka — won’t let you freeze.

68

Рекомендуем

Рождественские ярмарки

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Nelly Sabitova/depositphotos.com; Kimmo Brandt/Helsinki City Media Bank

This year a traditional St. Petersburg Christmas Market takes place on Pionerskaya Square (in front of the Young Spectator’s Theatre) instead of Ostrovskogo Square/ The market motto is Pushkin’s phrase “All flags welcome!” as soon as the market is an international event: guests from Italy, Germany, Great Britain, China, USA, India and other countries will show their Christmas traditions. Each country will be placed in its own small residence — a pavilion where all guests are welcoming for the entertainment program and national food. Besides, there you’ll be able to buy presents and souvenirs from different countries, Russian traditional hand-made and farmers’ products. There’ll be several charity campaigns during the market.


Сток­гольм Stockholm На го­род­ской пло­ща­ди: 23 но­яб­ря — 23 де­каб­ря, с 11:00 до 18:00 On the city square: 23 November — 23 December, 11 a.m. — 6 p.m. В му­зее «Скан­сен»: по вы­ход­ным с 24 но­яб­ря по 16 де­каб­ря, с 10:00 до 16:00 In Skansen: Sat & Sun: 24 November — 16 December, 10 a.m. — 4 p.m. В Сток­голь­ме про­хо­дят две яр­мар­ки, на ко­то­рых нель­зя не по­бы­ вать: на ста­рей­шей го­род­ской пло­ща­ди Стур­торь­ет (Stortorget) и в эт­но­гра­фи­че­­ском му­зее под от­кры­тым не­бом «Скан­сен» (Skansen), где ярмарки проводятся с 1903 года. Про­дав­цы, оде­тые в на­цио­наль­ные ста­рин­ные кос­тю­мы, пред­ла­га­ют по­про­бо­вать ме­ст­ные де­ли­ка­те­сы: ро­ж ­де­ст­вен­ский ли­мо­над из ягод Enbarsmust и глёг с оре­ха­ми и изю­мом, а так­же сыр, кол­ба­сы, оле­ни­ну и тра­ ди­ци­он­ный швед­ский хлеб. Ры­нок на го­род­ской пло­ща­ди то­же оку­на­ет нас в про­шлое, в эпо­ху, ко­гда ре­мес­лен­ни­ки лич­но про­да­ ва­ли свои из­де­лия из де­ре­ва, ме­тал­ла, ко­жи, ке­ра­ми­ки. Удер­жать­ ся от при­об­ре­те­ния раз­но­об­раз­ных ро­ж ­де­ст­вен­ских ук­ра­ше­ний, елоч­ных иг­ру­шек, би­жу­те­рии, ан­ге­лов и эль­фов прак­ти­че­­ски не­ воз­мож­но, да и не нуж­но — на ро­ж ­де­ст­вен­ских яр­мар­ках мы все ста­но­вим­ся деть­ми, ве­ря­щи­ми в зим­нюю сказ­ку. There’re two Christmas market in Stockholm which well wirth to visit: one on the oldest city square Stortorget and the other — the biggest one

that has been held since 1903 in the Open Air Museum Skansen. Sellers in national Swedish costumes offer taste local delicacies — Christmas lemonade Enbarsmust made of berries, glögg with raisins and nuts, as well as cheese, sausages, venison and traditional Swedish bread. The market on the city square also dips you into the past, into ages when craftsmen sell their goods made of wood, metal, leather, and ce­ ramics by themselves. You hardly can resist the temptation to buy some­ thing (and do you really need to resist?) — people on Christmas mar­ kets often look like children who believe in wonders.

Тал­лин Tallinn

Helena Wahlman/imagebank.sweden.se; Toomas Volmer/Tallinn Tourism Board

22 но­яб­ря — 8 ян­ва­ря, с 10:00 до 19:00 Празд­нич­ная про­грам­ма: по пят­ни­цам с 17:00 до 19:00, по вы­ход­ным с 12:00 до 14:00 22 November — 8 January, 10 a.m. — 7 p.m. Entertainment program: Fri: 5 p.m. — 7 p.m., Sat & Sun: 12 p.m. — 2 p.m. ет ис­тин­ный дух Ро­ж ­де­ст­ва. Ле­дя­ные скульп­ту­ры, сред­не­ве­ко­вая му­зы­ка, в мно­го­чис­лен­ных па­виль­о­нах про­да­ют­ся из­де­лия руч­ ной ра­бо­ты: вя­за­ные сви­те­ры с оле­ня­ми, ва­реж­ки с на­цио­наль­ны­ ми узо­ра­ми, аро­мат­ные су­ве­ни­ры из мож­же­вель­ни­ка, све­чи. Здесь мож­но от­ве­дать зна­ме­ни­тые эс­тон­ские кро­вя­ные кол­ба­сы или тра­ди­ци­он­ное ро­ж ­де­ст­вен­ское им­бир­ное пе­че­нье, вы­пить глинт­ вейна осо­бо­го при­го­тов­ле­ния. Под­кре­пив­шись, не за­будь­те по­ кор­мить и брать­ев мень­ших в воль­е­рах: оле­ней, яг­нят, кро­ли­ков и гу­сей. По вы­ход­ным и празд­ни­кам на пло­ща­ди про­хо­дит раз­вле­ ка­тель­ная про­грам­ма с уча­сти­ем Йыу­лу­ва­на — эс­тон­ско­го Де­да Мо­ро­за.

Мно­го­ве­ко­вую тра­ди­цию про­во­дить ро­ж ­де­ст­вен­ские яр­мар­ки на Ра­туш­ной пло­ща­ди Тал­ли­на воз­ро­ди­ли в 1991 го­ду. В ста­ри­ну хо­ло­стые пар­ни и не­за­муж­ние де­вуш­ки во­ди­ли во­круг ел­ки хо­ро­ во­ды, а в кон­це празд­но­ва­ния ее сжи­га­ли. В на­ше вре­мя, спус­тя 570 лет, ел­ку не сжи­га­ют. Три­дца­ти­мет­ро­вая кра­са­ви­ца ук­ра­ша­ет­ ся бе­лы­ми гир­лян­да­ми, а ди­зай­нер­ские иг­руш­ки на нее на­де­ва­ют лишь на­ка­ну­не празд­ни­ка. На кра­соч­ной, шум­ной яр­мар­ке ви­та­

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

A centuries-old tradition of holding a Christmas market on the Tallinn Town Hall Square was revived in 1991. In the past unmarried young men and women sang and danced in a ring around a Christmas tree, which in the end of the celebration was to be burnt. Now, 570 years later, the Christmas tree isn’t burnt. 30‑meters tree is decorated with white garlands, whereas the designers’ toys appear on it just on the eve of Christmas. The picturesque market is full of real Christmas spirit. Ice sculptures, Medieval music, hand-made goods, such as knitted sweat­ ers and mittens with Estonian ornaments, flavored souvenirs of juniper, candles… Here you can taste famous Estonian sausages, ginger cookies, or mulled wine. Refreshed, don’t forget to feed animals — reindeers, lambs, rabbits, gooses. An entertainment program with participating of Estonian Santa Claus Jiuluvan takes place on weekends and holidays.

Рекомендуем

Рождественские ярмарки

69


Maza Park ― центр от­ды­ха и ве­се­лья в Пе­тер­бур­ге Раз­вле­ка­тель­ные цен­тры се­го­дня по­все­ме­ст­но поль­зу­ют­ся по­пу­ляр­ но­стью. Ес­те­ст­вен­но, та­кой ме­га­по­лис, как Санкт-Пе­тер­бург, не стал ис­клю­че­ни­ем, и 30 ав­гу­ста здесь от­крыл­ся Maza Park — круг­ло­су­точ­ный раз­вле­ка­тель­ный ги­пер­центр. В пла­нах уч­ре­ди­те­лей на­ме­че­но раз­ви­ тие круп­ной се­ти раз­вле­ка­тель­ных цен­тров по всей тер­ри­то­рии Рос­сии, глав­ная идея ко­то­рых ― объ­е­ди­нить са­мые раз­лич­ные фор­мы от­ды­ха в од­ном мес­те.

70

Место

Maza Park

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Сыг­рать на биль­яр­ де пе­ред по­хо­дом в клуб, а за­тем по­ смот­реть ки­но? Ка­ж­ дый сам ре­ша­ет, чем за­нять­ся!

Со­че­та­ния раз­но­ об­раз­ных ком­би­ на­ций развлечений в Maza Park прак­ти­ че­ски не­ис­чер­пае­мы

Ком­п лекс Maza Park

площадью в 14 тыс. кв. м круглосуточно встречает лю­би­те­лей драй­ва и тех, кто на­хо­дит­ся в по­го­не за раз­вле­че­ния­ми и ад­ре­на­ли­ном. Центр от­ды­ха для мо­ло­де­жи на­хо­дит­ся в ТРК «Кон­ти­нент» (ст. м. «Бу­ ха­ре­ст­ская»). Maza Park от­лич­но под­хо­дит для всех, кто пред­ по­чи­та­ет ак­тив­ный об­раз жиз­ни и лю­бит с го­ло­вой оку­нуть­ся в фан­та­сти­че­­ский мир раз­вле­че­ний. В ак­ти­ве цен­тра — бо­улинг, биль­ярд, рол­лер­дром, ав­то­дром, Q-Zar и ро­део. Для лю­би­те­лей клуб­ной жиз­ни от­кры­ты три ноч­ных клу­ба и де­вять ба­ров раз­ лич­ной сти­ли­сти­ки, в ка­ж ­дом из ко­то­рых своя ис­к лю­чи­тель­ная ат­мо­сфе­ра и об­ста­нов­ка. В цен­тре есть 5D-ки­но­те­атр, «Пик­никка­фе» и «КиноBAR» — уни­каль­ный бар-ки­но­те­атр, где мож­но вы­ брать ре­пер­ту­ар ис­хо­дя из сво­их пред­поч­те­ний и по­же­ла­ний. Ку­пив би­лет в Maza Park (стои­мость — от 300 до 600 руб., в за­ви­ си­мо­сти от дня не­де­ли и вре­ме­ни по­се­ще­ния), вы по­лу­чае­те не­ог­ ра­ни­чен­ный дос­туп к ог­ром­ным раз­вле­ка­тель­ным воз­мож­но­стям ком­плек­са. Ка­ж­дый гость Maza Park соз­да­ет для се­бя свою ин­ди­ви­ ду­аль­ную про­грам­му раз­вле­че­ний. Сыг­рать на биль­яр­де пе­ред по­

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

хо­дом в клуб, а за­тем по­смот­реть ки­но? Ка­ж­дый сам ре­ша­ет, чем за­нять­ся! При этом со­че­та­ния раз­но­об­раз­ных ком­би­на­ций прак­ти­ че­ски не­ис­чер­пае­мы — здесь мож­но раз­вле­кать­ся в ком­па­нии дру­ зей, а мож­но най­ти еди­но­мыш­лен­ни­ков. Креа­тив­но-раз­вле­ка­тель­ ное про­стран­ст­во Maza Park иде­аль­но под­хо­дит для ме­ро­прия­тий са­мо­го раз­но­го фор­ма­та. При­ят­ным сюр­при­зом для гос­тей ком­ плек­са станут вы­сту­п­ле­ния зна­ме­ни­тых му­зы­кан­тов, арт-вы­став­ ки, ин­стал­ля­ции, фес­ти­ва­ли, ве­че­рин­ки и флеш­мо­бы. До от­кры­тия Maza Park ни­че­го по­хо­же­го не бы­ло ни в Пе­тер­ бур­ге, ни в Мо­ск­ве. Ко­ман­да ос­но­ва­те­лей но­во­го цен­тра пре­крас­ но по­ни­ма­ет, на что идет, рас­ши­ряя го­ри­зон­ты раз­вле­ка­тель­ных воз­мож­но­стей на 360 гра­ду­сов, и зна­ет, что де­ла­ет: в их ак­ти­ ве не один ус­пеш­ный start-up. Maza Park — со­вме­ст­ный про­ект управ­лен­че­ской ко­ман­ды РК «Ли­дер» и уч­ре­ди­те­лей се­ти рес­то­ ра­нов «Две па­лоч­ки». Учи­ты­вая это, мож­но быть уве­рен­ным, что в кон­це ав­гу­ста рас­пах­ну­лись две­ри не толь­ко Maza Park, но и на­ стоя­ще­го цен­тра мо­ло­де­жи Пе­тер­бур­га! Maza Park — это но­вый фор­мат раз­вле­че­ний, ко­то­рый при­дет­с я по ду­ше ка­ж ­до­м у.

Место

Maza Park

71


Princess Anastasia: мы работаем для вас!

Про­фес­сия: ка­пи­тан За па­ру ча­сов до от­плы­тия из Пе­тер­бур­га па­ро­ма Princess Anastasia нам уда­лось по­бе­се­до­вать с ка­пи­та­ном суд­на Ри­чар­да­сом Мак­си­ма­ви­чу­сом и под­нять­ся на ка­пи­тан­ский мос­тик.

72

Princess Anastasia

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


1

— Ко­гда пас­са­жи­ры под­ни­ма­ют­ся

на шес­тую па­л у­бу, пер­вое, что они ви­дят, — стенд с име­на­ми и фо­то­гра­фия­ми чле­нов эки­па­жа, и, ко­неч­но, об­ра­ща­ют вни­ ма­ние на ва­шу фо­то­гра­фию. А ко­гда вы на бе­ре­г у, кто ста­но­ вит­с я ка­пи­та­ном суд­на? — Я все рав­но ос­т а­юсь ка­пи­т а­ном. А по­к а я на бе­ре­г у, мои обя­зан­но­ сти вы­пол­ня­е т стар­ший по­мощ­ник. Он впра­ве при­ни­мать ре­ше­ния. Ес­ли ка­кой-то во­прос вы­зы­ва­е т за­т руд­не­ния — зво­нит мне. — Час­то та­кое про­ис­хо­дит? — Нет, обыч­но про­блем не воз­ни­к а­е т. Ес­ли стар­ший по­мощ­ник при­ нял ка­кое-то ре­ше­ние, он зна­е т, что я бы при­нял та­кое же. Про­с то по­том он мне го­во­рит, что бы­ло так-то и так-то. — Ме­ж­д у ва­ми долж­но быть пол­ное взаи­мо­по­ни­ма­ние. Как, ин­те­рес­но, под­би­рал­с я эки­паж суд­на? — Так же, как и эки­паж лю­б о­г о дру ­г о­г о суд­на. Ко­неч­н о, на ра­б о ­т у при­ни­м а­е т не ка­пи ­т ан. На бе­ре­г у есть HR-от­дел, ко ­т о­рый от ­б и­ра­ ет лю­дей на оп­ре ­де ­лен­ные долж ­н о­с ти. Со вре­ме­нем по­л у ­ча­е т­с я так, что не­н уж ­ные лю­д и от­сеи­в а­ю т­с я. Ко­м у-то мож ­н о до­ве­рять, ко­ му-то нель ­з я. Ес ­ли к ка­ко­м у-то че ­л о­ве­к у до­ве­рия нет, то он здесь не ра­б о ­т а­е т. Кро­ме то­г о, ка ­ж ­д ый, кто по­па ­д а­е т на суд­н о, обя­з ан вы­п ол­н ять тре­б о­в а­ния в от­н о­ше­нии дис­ци­п­ли­ны. Че­л о­век, до­п ус­ тив­ш ий не очень гру ­б ое на­р у ­ше­ние, вна­ча ­ле пре ­д у ­пре ­ж ­д а­е т­с я, но ес­ ли это гру ­б ое на­р у ­ше­ние, влияю­щее на безо­пас­н ость, то его мо­г ут по мо­е му при­к а ­з у спи­с ать с суд­на в бли ­ж ай­шем пор ­т у. Без вся­к их раз­г о­в о­р ов. — Я, ко­гда под­ни­мал­с я на борт, ви­дел, как два че­ло­ве­ка из ко­ ман­ды что-то де­ла­ли со спа­са­тель­ны­ми жи­ле­та­ми. Ска­ж и­ те, ка­кое вни­ма­ние уде­л я­ет­с я безо­пас­но­сти на пас­са­ж ир­ском суд­не? — В на­с тоя­щий мо­мент на всех жи­ле­т ах ме­ня­ю т­с я сиг­наль­ные лам­пы. Есть га­ран­т ий­ный срок на лю­бое обо­ру­до­ва­ние и пе­ре­чень про­ве­рок. Еже­днев­ные, еже­не­дель­ные, еже­ме­с яч­ные. По­с то­ян­но нуж­но чтото про­ве­рять и что-то де­лать в со­о т­вет­с т­вии с рег­ла­мен­том. Безо­пас­ ность на пас­са­ж ир­ских су­д ах — пер­во­оче­ред­ной во­прос. Со сто­ро­ны это не очень за­мет­но. Да, на­вер­ное, и не долж­но быть за­мет­но.

ST. PETER LINE Guide

1. Капитан парома Princess Anastasia Ричардас Максимавичус

— Се­го­дня в авиа­ции боль­шая не­хват­ка пи­ло­тов. А что про­ ис­хо­дит во фло­те? На ка­пи­та­нов боль­шой спрос? — Слож­но ска­зать. Что ка­са­е т­с я штур­ма­нов, то на эту по­зи­цию осо­бой кон­к у­рен­ции нет. А про ка­пи­т а­нов я не знаю. — Как вы по­па­ли в ком­па­нию ST.PETER LINE? — Окон­чив уни­вер­си­тет, я уст­ро­и л­с я в ком­па­нию DFDS Seaways и ра­бо­т аю здесь уже 11 лет. Это круп­ная ком­па­ния, у ко­то­рой мно­го су­дов. Со все­ми, кто тру­дит­с я в DFDS Seaways, за­к лю­ча­ю т­с я кон­т рак­ты — с кем-то на год, с кем-то на два. У ме­ня, на­при­мер, кон­т ракт на не­ог­ра­ни­чен­ный срок. DFDS Seaways, в свою очередь, имеет контракт с ST.PETER LINE. — А как вы ре­ши­ли свя­зать свою жизнь с мо­рем? Кто-то про­ дол­жа­ет се­мей­ные тра­ди­ции, кто-то жи­вет у мо­ря. А вы? — Мой отец был стар­шим ме­ха­ни­ком, брат то­же ме­ха­ник, но мне тех­ ни­че­­ская часть не осо­бо нра­ви­лась, и я ре­шил стать штур­ма­ном. — Вы сей­час пре­по­дае­те в том же уни­вер­си­те­те, где и учи­ лись. У вас мно­го сту­ден­тов? — В об­щей слож­но­с ти 70 че­ло­век, из них 50 учат­с я на штур­ма­нов, ос ­т аль­ные вы­бра­ли про­фес­сии, свя­зан­ные с пор­том. — У ка­пи­та­на есть воз­мож­но­сти для даль­ней­ше­го карь­ер­но­ го рос­та? — Обыч­но тот, кто ста­но­вит­с я ка­пи­т а­ном, ос­т а­е т­с я им до пен­сии. Бы­ ва­е т, по­с ту­па­ют пред­ло­же­ния пе­рей­т и ра­бо­т ать на бе­рег. На­при­мер, мож­но управ­лять пор­том. — Где вам боль­ше нра­вит­с я — в мо­ре или на бе­ре­г у? — По­к а мне нра­вит­с я в мо­ре. А что бу­дет даль­ше — по­смот­рим. — У вас есть своя лод­ка?

ноябрь-декабрь 2013 Princess Anastasia

73


Princess Anastasia: мы работаем для вас!

3

2

2. Старший механик парома Princess Anastasia Владимир Тисленко 3. Старший помощник Андрюс Плескис 4. Второй помощник Валентас Алекна

— Лод­ки у ме­ня нет, да по­с ле ра­бо­т ы в мо­ре осо­бо и не тя­нет. К то­ му же из Клай­пе­ды, где у ме­ня дом, по мо­рю не­к у­д а пой­т и. Это не Тал­ лин, от­к у­д а за не­сколь­ко ча­сов мож­но дой­т и до Хель­син­ки.

— Ес­ли бы у вас бы­ла воз­мож­ность пе­ре­е хать в дру­гой го­род на Бал­ти­ке, ка­кой бы вы вы­бра­ли? — Я бы, на­вер­н ое, не уе­х ал из Клай­пе­д ы, мне там нра­вит­с я. Ко­ неч­н о, по срав­не­нию с Пе ­т ер­бур­г ом это кро­хот ­ный го­р о­док. За ­т о нет про­б ок — в лю­б ое ме­с то, ку­д а мне на ­до, я мо­г у до­б­рать­с я за пол­ча­с а. — Как вы ду­мае­те, есть пер­спек­ти­вы у па­рус­ных пас­са­ жир­ских су­дов? — Есть од­на ком­па­ния, у ко­то­рой бы­ло не­сколь­ко экс­пе­ри­мен­т аль­ных су­дов, в их но­со­вой час­т и ста­вил­с я кайт. Но это, по­в то­рюсь, чис­то экс­пе­ри­мен­т аль­ные раз­ра­бот­ки. Во­об­ще все идет к то­му, что со вре­ ме­нем су­д а пе­рей­дут на газ. Од­но та­кое суд­но уже есть у ком­па­нии Viking Line. — И боль­шая эко­но­мия вы­хо­дит? — Ду­маю, де­ло не в эко­но­мии то­п­ли­ва, а в эко­ло­гич­но­с ти та­ко­го суд­на.

74

Princess Anastasia

4

— В по­с лед­нее вре­м я за ­мет­но ак­ти­ви­зи­ро­ва ­лись два пе­тер­ бург­ских яхт-клу­ба. Как вы от­но­си­тесь к ях­там, ка­те­рам? Они силь­но ме­ша­ют боль­шо­му ко­раб­лю? — Бы­ва­ет, что ме­ша­ют. На­при­мер, во вре­мя недавнего рей­са на вы­хо­де из Пе­тер­бур­га, в рай­оне Крон­штад­та, один из ка­те­ров рез­ко раз­вер­нул­ ся нам на­встре­чу и про­шел в 10 мет­рах от па­ро­ма. Это не­нор­маль­но. — Это во­прос ква­ли­фи­ка­ции ка­пи­та­на ка­те­ра? — Нет, не ква­ли­фи­к а­ции. Это ху­ли­г ан­с т­во. При этом служ­бы пор­т а в та­ких слу­ча­я х ни­че­го сде­лать не мо­г ут. И да­же ес­ли ко­го-то вы­ш лют из пор­т а, на­ру­ши­те­ля, ско­рее все­го, на мес­те уже не бу­дет. — За ру­бе­жом яхт­с ме­ны бо­лее дис­ци­п ­ли­ни­ро­ван­ные? — Вез­де есть нор­маль­ные лю­ди и не очень. — С по­яв­ле­ни­е м но­во­го по­ко­ле­ния на­ви­га­ци­он­ных при­бо­ров не ис­чез­нет ли по­треб­ность в штур­ма­не? — Есть мно­го сис­тем, ко­то­рые по­мо­г а­ю т, ав­то­ма­т и­зи­ру­ю т про­цесс и мо­г ут час­т ич­но вес­т и суд­но. Но они на дан­ный мо­мент не­со­вер­ шен­ны. Все же кон­т ро­ли­рую­щий все­гда ос­т а­нет­с я. Вот на са­мо­ле­т ах име­ю т­с я ав­то­ма­т и­че­­ские сис­те­мы взле­т а и по­сад­ки, а на мо­ре, что­бы суд­но при­швар­то­ва­лось, по­к а что обя­за­тель­но ну ­жен че­ло­век. — На­сколь­ко бу­дет ак­ту­а ль­на про­фес­сия лоц­ма­на? — По­к а су­д а бу­дут пла­вать, эта про­фес­сия бу­дет ак­т у­а ль­на. — Сколь­ко раз нуж­но са­мо­стоя­тель­но зай­ти в порт, что­бы спра­вить­с я без лоц­ма­на?

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


5

— Все за­ви­сит от тре­бо­ва­ний кон­крет­но­го пор­т а. В Хель­син­ки или в Тал­ли­не это по­ряд­к а де­с я­т и раз. В Сток­голь­ме дос­т а­точ­но од­но­го раза. В Пе­тер­бур­ге мы хо­ди­ли с лоц­ма­ном бо­лее по­л у­то­ра лет, сей­час хо­дим са­ми.

— В чем спе­ци­фи­ка и от­ли­чие ра­бо­ты ка­пи­та­на на пас­са­ жир­ском суд­не по срав­не­нию, на­при­мер, с гру­зо­вым? — На гру­зо­вом суд­не про­ще во всех от­но­ше­ни­я х. Там толь­ко тех­ни­ че­­ский эки­паж, у нас же го­раз­до боль­ше служб, и все долж­ны чет­ко вы­пол­нять свои обя­зан­но­с ти. И там нет пас­са­ж и­ров, ко­то­рые чуть что — сра­з у к ка­пи­т а­н у. Ко­неч­но, все ор­г а­ни­зо­ва­но так, что­бы пас­са­ жи­ры не от­в ле­к а­ли ме­ня от ра­бо­т ы. У нас на бор­т у их 2000 че­ло­век — пред­с тав­ляе­те, что бу­дет, ес­ли хо­т я бы один про­цент из них за­хо­чет мне по­ж а­ло­вать­с я? — И все-та­ки ко­му-то уда­ет­с я до вас дой­ти? — Очень не­мно­г им. Это ис­к лю­чи­тель­ные слу­чаи. За по­с лед­нее вре­м я не бы­ло ни од­но­го. — У вас есть хоб­би? — С мо­ей ра­бо­той и пре­по­д а­ва­ни­ем не очень по­л у­ча­е т­с я чем-то серь­ ез­но ув­ле­к ать­с я. В сво­бод­ное вре­м я за­ни­ма­юсь до­мом, ко­ш у тра­ву или еду ку­д а-ни­будь от­ды­хать. — Есть ли у вас ав­то­мо­биль? — Сво­ей ма­ши­ны у ме­ня нет. Счи­т аю, что это не са­мая вы­год­ная ин­ве­ сти­ция и ав­то­мо­биль не сто­и т тех де­нег, ко­то­рые за нее про­с ят. Ма­ши­ ну я бе­ру на­про­к ат, и ка­ж ­дый раз но­вую мо­дель.

ST. PETER LINE Guide

5. Слева направо: старший механик Владимир Тисленко, старший помощник Андрюс Плескис, капитан Ричардас Максимавичус, второй помощник Валентас Алекна, тре­ тий помощник Евгений Комиссаров, четвертый помощ­ ник Антон Тарабрин

— На­сколь­ко это твор­че­­ская ра­бо­та — быть ка­пи­та­ном пас­ са­ж ир­ско­го суд­на? — Лю­бая ра­бо­т а — твор­че­­ская. При­хо­дит­с я адап­т и­ро­вать­с я к ка­ж­ до­му от­дель­но взя­то­му суд­н у. На­при­мер, рань­ше я ра­бо­т ал на су­д ах с мень­шим ко­ли­че­­с т­вом пас­са­ж и­ров — 250  —  270 че­ло­век на бор­т у. А Princess Anastasia од­но­вре­мен­но и кру­из­ное и па­ром­ное суд­но. Есть мно­го ню­ан­сов. — Вы об­щае­тесь с дру­ги­ми ка­пи­та­на­ми? — В ос­н ов­н ом я об­щ а­ю сь с кол ­л е­г а­м и из DFDS Seaways, с ка­п и­ та­н а­м и па­р о­м а Princess Maria. На­п ри­м ер, у ны­н еш­н е­г о ка­п и­т а­н а Princess Maria я был стар­ш им по­м ощ­н и­ком, это бы­л о на дру­г ом суд­н е. И ко­гда дол­г о вме­с те ра­б о ­т а­е шь, ко­н еч­н о, ос ­т а­ю т­с я те­п ­л ые от ­н о­ш е­н ия и бла­г о­д ар­н ость, что ме­н я мно­г о­м у нау ­ч и ­л и. — По­лу­ча­ет­с я, что сей­час вы обу­чае­те сво­его штур­ма­на и ко­ гда-то он то­же ста­нет ка­пи­та­ном? — Это за­в и­с ит только от не­г о са­м о­г о. Все хо­т ят стать кем-то, но не у всех по­л у ­ч а­е т­с я при ­л о­ж ить дос ­т а ­т оч­н о уси ­л ий, что­б ы это слу­ч и­л ось.

ноябрь-декабрь 2013 Princess Anastasia

75


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Maria Sky Bar Rabbit Bar

Cubar

Seven Seas Restaurant Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10

DECK 10

Sky bar

Sky bar

ПАЛУБА 9 Конференц-залы Лобби Commodore Lounge

DECK 9 Conference Centre Lobby Commodore Lounge

ПАЛУБА 8 Бар «Веселый кролик» (открытая палуба) Кинотеатр А—В Бар Cubar Лобби Ресторан Seven Seas

DECK 8 Funny Rabbit Bar (open deck) Cinema А—В Cubar Lobby Seven Seas Restaurant

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Бар Funny Rabbit / караоке Магазин Duty Free Казино PAF Ресторан Explorer’s / Kampai суши-бар Ресторан Napoli Mia ПАЛУБА 6 Каюты 6000—6639 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5646 (А- и В-класс, А-класс люкс) ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4690 (А-, В-, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают Ресепшн Кафе Bake & Coffee Магазин одежды Duty Free Детская комната Экскурсионное бюро ПАЛУБА 3b Автомобильная палуба ПАЛУБА 3а Автомобильная палуба ПАЛУБА 2 Сауна Бассейн, спортзал

76

Навигация по парому

DECK 7 Columbus Show Hall Funny Rabbit Bar / Karaoke Sea Shop Duty Free Casino PAF Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant DECK 6 Cabins 6000—6639 (class А, В, Commodore, De Luxe) DECK 5 Cabins 5000—5646 (class А, В, A LUX) DECK 4 Cabins 4000—4690 (class А, В, HA2 class (for disabled people) 10 cabins Info Desk Bake & Coffee Café Sea Shop Duty Free Kidz’ Club Shorex Desk DECK 3b Car Deck DECK 3а Car Deck DECK 2 Sauna Swimming pool, Gym

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Описание кают Cabins 2 окна2 окна Кровать Кровать Зона отдыха Зона отдыха Кровать Кровать

Стол

20 m 220 m 2

Стол

Туалет Туалет

2 окна2 окна 2 окна

Зона Зона

Стол

Стол

отдыха отдыха Кровать Кровать Кровать

Кровать

Кровать

2 окна 2 окна Кровать Кровать

2 12 m 12 m2

Кровать Кровать Кровать

Туалет Туалет

20 m 20 m 2 20 m

De Luxe Cabin 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.

Commodore Cabin 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.

А-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

Стол Стол

2 окна 2 окна 2 2

Стол

Туалет Туалет Туалет Кровать Кровать

Зона отдыха Зона отдыха Зона отдыха

ДЕ-ЛЮКС 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.

Окно Окно

Стол Стол

2 окна 2 окна 20 m 2 Туалет Кровать КроватьТуалет Туалет Окно Окно Кровать Кровать

Стол Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать

Зона Зона Стол Стол отдыха отдыха 2Окно2 2Окно окна 12 m 12 m Окно

Кровать

Кровать Кровать Кровать КроватьКровать

Стол

2 2 12 m 12 12 m m2

Стол

Туалет

Кровать Кровать

Кровать

Стол

Стол

9 m2 9 m2

Зона отдыха Зона Зона Зона отдыха Кровать отдыха Туалет Туалет отдыха

Стол

Кровать

2 окна 2 окна окна 22окна

Туалет Туалет Кровать Кровать 20 m 220 m 2 Кровать Кровать

Стол

Кровать

Кровать Кровать

Кровать Кровать

Зона отдыха Зона отдыха

СтолСтол

СтолСтол Кровать Стол 2 Туалет 9 m 2 9 mТуалет

Стол Стол Кровать Кровать Стол Кровать Кровать Стол

2 2 9m 12 m 29 9m m2

Окно Окно

Окно Окно 9 m 2 Окно 9 m2 Окно

Кровать Кровать

СтолСтол

Кровать Кровать

Кровать Кровать

СтолСтол Стол 2 Стол 2 9 mТуалет 9 mТуалет

Туалет Туалет

Кровать Стол Стол

2 9m m 22 9 9 9m m2

Окно Окно

Кровать

Кровать

Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет

Кровать Кровать

Кровать Кровать

Кровать Кровать Стол Кровать Стол Стол

Окно 9 m2 9 m2 СтолСтол СтолСтол Туалет Туалет

Кровать Кровать Стол

9 m 22 9 m 22 9m 9m Кровать

Кровать

Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет

9 m2 9 m2

Стол

Стол Туалет Туалет Кровать

КроватьСтол Стол

Кровать Кровать

Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет

Кровать Стол Стол

Кровать Стол Стол

Стол Стол Кровать Кровать Кровать Кровать

Стол Стол

Зона отдыха Туалет Туалет

9 m2

ST. PETER LINE Guide Туалет

ноябрь-декабрь 2013

Навигация по парому

77


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Anastasia

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10

DECK 10

Открытый бар «Веселый Кролик»

78

Навигация по парому

Funny Rabbit Open Bar

ПАЛУБА 8 Казино PAF Кинотеатр А–В Бар Ночной Кролик Игровая комната Конференц-залы Медицинский центр Каюты 8025—8041

DECK 8 Casino PAF Cinema А–В Night Rabbit Bar Game Room Conference Centre Medical Center Cabins 8025—8041

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Ресторан Kampai Sushi Ресторан Seven Seas Бар Funny Rabit Спорт-бар Legend Ресторан New York City Ресторан Napoli Mia Фотогалерея Бижутерия

DECK 7 Columbus Show Hall Kampai Sushi Restaurant Seven Seas Restaurant Funny Rabbit Bar Sport Bar Legend New York City Restaurant Napoli Mia Restaurant Fotogallery Bijouterie

ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Duty Free Бутик Мастер-класс ДЕЛАрук Tax Free Салон красоты Детская комната Экскурсионное бюро

DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, В, Commodore, De Luxe) Info Desk Bake & Coffee Café Duty Free Boutique Master-class DELAruk Tax Free Beauty Salon Kidz’ Club Shorex Desk

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (А- и В-класс)

DECK 5 Cabins 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (class А, В)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (А-, В- и НС-класс)

DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (class А, В, HC)

ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба

DECKS 3а, 3b Car Deck

ПАЛУБА 2 Aqua Spa KIVACH Бассейн Сауна Спортзал Джакузи

DECK 2 Aqua Spa KIVACH Swimming Pool Sauna Gym Jacuzzi

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Описание кают Cabins

ST. PETER LINE Guide

SUITE 26,4 м2 / 1 –2   человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

SUITE 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorat-ed with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

ДЕ-ЛЮКС 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

De Luxe Cabin 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается вид на Балтийское море. Здесь есть мини-бар, ЖКтелевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.

Commodore Cabin 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely view of the Baltic Sea. Here you’ll find: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.

HC-КЛАСС 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.

Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.

А-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

ноябрь-декабрь 2013

Навигация по парому

79


80

Реклама


Навигация по парому Getting around the ferry

Вступайте в Captain’s Club

1. STANDARD

Join Captain’s Club

1. STANDARD

Кар­т а вы­д а­е т­с я ка­ж ­до­му пас­са­ж и­ру, изъ­я­вив­ше­му же­лание. Ус­ло­вия по­лу­чения кар­ты: •• на­ли­чие за­полнен­ной ан­ке­т ы, ко­т о­рая вы­д а­е т­с я со­т рудника­ми Check-In в офи­се про­д аж и на па­ро­мах ST.PETER LINE. Так­же ан­ке­т у мож­но за­полнить на сай­ те ком­пании. Ан­ке­т а яв­ля­е т­с я за­яв­лением на из­го­ тов­ление кар­т ы. Ус­ло­вия ис­поль­зо­вания: С мо­мен­т а по­лу­чения кар­т ы на нее на­чи­на­ют пе­ре­во­ дить: •• бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• бо­н у­сы, пре­д у­с мот­рен­ные на па­ро­мах ST.PETER LINE. Восполь­зо­вать­ся кар­той мож­но: •• для оп­ла­т ы по­е зд­к и в офи­сах про­д аж ST.PETER LINE; •• для оп­ла­т ы услуг и то­ва­ров на па­ро­мах ST.PETER LINE*; •• для по­л у­чения карт SILVER и GOLD.

The membership card is available to any passenger who would like to become a member of Captain’s club. Terms and conditions for obtaining the card: •• a filled-out cardholder’s form, which is distributed by the employees of Check-In, sales offices and on board our ferries. You can fill in a form visiting website. The form is your application for issuance of a card with a unique number. Terms of use: Starting with your second trip, bonus points will be credited to your card: •• calculated as 2 % from the cost of the trip (with the exception of charter tours and tours purchased by barter or at sale sites); •• сalculated as bonuses envisaged aboard ST.PETER LINE Company ferries. The bonus points may be used: •• for paying for a trip on ST.PETER LINE ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries*; •• to receive SILVER and GOLD membership cards.

2. SILVER

2. SILVER

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы STANDARD при на­ко­ п­лении 100** бо­н у­сов на сче­т у. Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж ­дение ре­г и­с т­ра­ции че­рез спе­ци­а ль­ное ок­но Check-In (зна­чи­тель­но эко­но­мит вре­м я про­хо­ж ­дения ре­г и­с т­ра­ции); •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании.

The card is issued to STANDARD card holders who have accumulated 100** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions;

3. GOLD

3. GOLD

* То­ва­ры, ку­п ­лен­ные с по­л у­чением бо­н у­сов по кар­т ам Captain’s Club, не под­ле­ж ат воз­вра­т у. ** Из рас­че­т а 1 бо­н ус = €5.

*Goods purchased with the use of a Captain’s Club card cannot be returned. **Calculated as 1 bonus point = 5 Euro.

Спе­ци­а ль­ные скид­ки для вла ­дель­цев карт Captain’s Club при за­ка­зе так­си пре­ми­ум клас­са от TROIKA CARS: 10 % — Standard, 15 % — Silver, 20 % — Gold.

Special discounts for Captain’s Club card holders on TROIKA CARS premium taxi orders: 10 % — Standard, 15 % — Silver, 20 % — Gold.

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы SILVER при на­ко­п ­ лении 200** бо­н у­сов на сче­т у. Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж ­дение ре­г и­с т­ра­ции в ком­на­те VIP-lounge на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• про­хо­ж ­дение пас­порт­но­го кон­т ро­л я вне оче­ре­ди на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании; •• по­с то­ян­ное ре­зер­ви­ро­вание сто­ли­к а в рес­т о­ра­нах à la carte, а так­же в ба­ре Columbus.

The card is issued to SILVER card holders who have accumulated 200** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• check-in at VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• no queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participation in the company’s special programs and promotions; •• a reserved table at à la carte restaurants and at Columbus bar.

+7 (812) 41 00 333

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Навигация по парому

81


82


Навигация по парому Getting around the ferry

Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas

In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.

Палуба 8 / Deck 8

Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.

Columbus

Палуба 7 / Deck 7

VisitFinland.com / Johansen Krause

Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феериче­ские номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!

Explorer’s

Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!

The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea in it: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.

Навигация по парому

83


Funny Rabbit Bar

NAPOLI MIA Палуба 7 / Deck 7

Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величе­с твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!

Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!

New York City

Бутик

В ка­ком еще го­ро­де ми­ра мож­но пить са­мое до­ро­ гое шам­пан­ское и ра­до­вать­с я про­с то­му бур­ге­ру с кар­тош­кой фри? Нью-Йорк ― го­род кон­тра­с тов, где сме­ша­лись на­цио­наль­но­с ти, куль­т у­ры, вку­сы, цен­но­с ти. В рес­то­ра­не New York City по­да­ют блю­ да кух­ни им­ми­гран­тов: в ме­ню со­сед­с т­ву­ют стейк и клэм-чау­дэр, ук­ра­ин­ский борщ и чиз­кейк «НьюЙор­к». В не­оно­вом све­те рек­ла­мы и ог­ней боль­шо­ го го­ро­да про­ис­хо­д ят уди­ви­тель­ные гас ­тро­но­ми­че­ ские пу­те­ше­с т­вия. Доб­ро по­жа­ло­вать в Аме­ри­к у!

Одежда и аксессуары от Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared и т.д. Нам есть что предложить и маленьким пассажирам: одежда для детей от 0 до 12 лет. Ведь умение красиво одеваться ― искусство, которому учат с детства. Добро пожаловать в бутик на 6 палубе!

Where else in the world you can drink the most expensive champagne and enjoy the simplest burger? New York City ― a city of contrasts, where nations, cultures, tastes and values mixed up. In New York City Restaurant authentic immigrants’ cuisine is served. There’re side by side a good steak and a clam chowder, Ukrainian borscht and “New Yorker” cheesecake in the menu. In the neon city lights the most amazing culinary journey takes place. Welcome to America!

Clothing and accessories by Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared, etc. We have also something to offer the small passengers: clothes for children from 0 to 12 years. The taste of dressing is the art that is taught since childhood. Welcome to the boutique on deck 6!

Палуба 7 / Deck 7

84

Палуба 7 / Deck 7 Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини­-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу.

Палуба 8 / Deck 8

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.

Навигация по парому

Visitestonia.com / Paavo Eensalu

Навигация по парому Getting around the ferry


Навигация по парому Getting around the ferry Cubar

The bar organizes themed parties based on the famous hot Havana nights. None of the Cuban cabaret can do without exotic cocktails and crazy colorful dances. Here you can meet new people, acquire friends and get a festive cruise mood!

Палуба 8 / Deck 8 Бар устраивает вечеринки по мотивам знаменитых горячих ночей Гаваны. Ни одно кубинское кабаре не обходится без экзотических коктейлей и сумасшедших ярких танцев. Здесь знакомятся с новыми людьми, встречают друзей и находят отличное круизное настроение.

Casino PAF

KAMPAI SUSHI

Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя.

Самые вкусные суши и роллы плюс оригинальное японское пиво, настоящее саке и сливовое японское вино! Мы рады вас видеть!

Палуба 7 / Deck 7

Палуба 7 / Deck 7

The most tasty sushi and rolls! Here you can find original Japanese beer, the real sake and plum wine. We are happy to see you!

Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.

Aqua Spa KIVACH Палуба 2 / Deck 2 УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ

Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.

ДНЕМ ЗА ЗДОРОВЬЕМ

Врачи детокс-клиники № 1 в России — «Клиники Кивач» расположенной на Princess Anastasia, — составят индивидуальную программу оздоровления. Станьте членами клуба здоровья. В баре освежающие напитки и эксклюзивное спа-меню.

ВЕЧЕРОМ ЗА РЕЛАКСОМ

Окунитесь в море бесконечного блаженства, легкой чувственности и спокойствия. Вас ждут роскошные спа-программы, расслабляющие массажи и косметологиче­ские уходы за лицом и телом.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS

Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.

IN THE DAYTIME FOR THE HEALTH

The doctors of the Russia’s #1 detox clinic — the “Clinic Kivach” situated onboard Princess Anastasia, will make an individual program of health improvement for you. Become a member of the Health Club. The bar offersyou refreshing drinks and exclusive Spa-menu.

IN THE EVENING FOR RELAXATION

Immerse yourself in the sea of infinite bliss, light sensuality and calm. The luxurious Spaprograms, relaxing massages and beauty treatments for the face and body.

Навигация по парому

85


Навигация по парому Getting around the ferry

Conference Hall

Internet Cafe

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практиче­ски любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.

There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.

Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com

The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com

Duty Free

Палуба 4, 6, 7 / Deck 4, 6, 7

Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор каче­с твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине. Duty-Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.

Cinema

Палуба 8 / Deck 8

86

Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов также широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Оказавшись на какое-то время в буквальном смысле оторванными от земли, немногие тем не менее могут позволить себе информационную изоляцию. Продолжить интенсивное деловое общение, ответить на письма или побродить по социальным сетям можно в небольшом интернет-кафе. Being remote from the land in the literal sense of the word, very few can easily bear informational isolation. Non-stop business communication, keeping in touch or surfing the social networks can be carried on and out in a small cosy Internet-cafe.

Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6 Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?

Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.

Навигация по парому

Ola Ericson/imagebank.sweden.se

Палуба 8, 9, 10 / Deck 8, 9, 10


Навигация по парому Getting around the ferry Reception

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

При­в ет­л и­в ое и дру ­ж е­л юб­н ое на­с трое­ ние пас­с а ­ж ир ощу ­щ а­е т сра ­з у же, как толь­к о сту ­п а­е т на борт па­р о­м а. Здесь мож ­н о по­л у ­ч ить не­о б­хо­д и­м ую ин­ф ор­ ма­ц ию, по­м е­н ять или ку ­п ить каю ­т у, оп ­л а ­т ить раз ­л ич­н ые ус ­л у ­г и. Здесь же мож­н о офор­м ить Tax-Free и сра­з у по­ лу­ч ить день­г и в окош­ке Global Refund.

Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.

Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.

ПАЛУБА 4, 6

В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творче­ским детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.

ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS

Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.

ПАЛУБА 7

Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные ­д есерты!

ПАЛУБА 8

Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.

ПАЛУБА 2

Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.

ПАЛУБЫ 4, 6, 7

В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

DECK 4, 6

The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.

DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS

“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.

DECK 7

À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!

DECK 8

Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoy the evening conversation over a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.

DECK 2

Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.

DECKS 4, 6, 7

If you want to pamper your child, visit our Duty Free Shop where you will find toys and all sorts of sweet things.

Навигация по парому

87


Санкт-Петербург Рестораны

Restaurants

«1913 год» Воз­не­сен­ский пр., 13, корп. 2 Т: +7 (812) 315 5148 www.restaurant-1913.spb.ru

Рес­то­ран «1913 год» рас­счи­тан на са­мую раз­но­об­раз­ную пуб­ли­ку и под­хо­дит для всех ви­дов от­ды­ха: здесь мож­но по­обе­дать с друзь­я­ми, ор­га­ни­зо­вать бан­кет, встре­чу с де­ло­вы­ми парт­не­ра­ми или же про­сто ско­ ро­тать ве­чер, по­слу­шав при­ят­ную му­зы­ку и вы­пив бо­кал хо­ро­ше­го ви­на. В за­ве­де­ нии воз­ро­ж­да­ют луч­шие тра­ди­ции клас­си­ че­­­­­­ской рус­ской кух­ни. Боль­шин­ст­­­­­­­­­­­­­­­­во блюд го­то­вят по ста­рин­ным ре­цеп­там, взя­тым, к при­ме­ру, из по­ва­рен­ной кни­ги Еле­ны Мо­ло­хо­вец, из­дан­ной в Санкт-Пе­тер­бур­ге в 1909 го­ду. 1913 Voznesensky Prospekt, 13  / 2 Restaurant 1913 is created for multifarious guests and suitable for any kinds of recreation: it is good for a dinner with your friends, for a party, for a business meeting with your partners, or for just time spending, listening to nice music and drinking a glass of good wine. The best traditions of Russian cuisine were restored in the menu of the restaurant. Most of the dishes are based on the recipes from the old cookbooks, like the original recipe-book written by Elena Malokhovets in 1909.

«Кав­каз-бар» Ка­ра­ван­ная ул., 18 Т: +7 (812) 312 1665 www.kavkaz-bar.ru

St. Petersburg

тол­ма, шаш­лы­ки, ке­ба­бы — и это да­ле­ ко не пол­ный пе­ре­чень. Ви­на от луч­ших про­из­во­ди­те­лей Гру­зии и Ев­ро­пы. С 11:00 до 16:00 в ка­фе рес­то­ра­на мож­но вкус­но и не­до­ро­го по­обе­дать. Kavkaz-Bar Karavannaya st., 18 The restaurant is decorated as a Caucasian patio, staff wears national dresses. All dishes are based on the old Georgian recipes with advertency to original technology and selection of products. Ossetian pies, khachapuri, pasties, kharcho, sacivi, lobio, dolma, barbecues and kebabs — and this is not a complete list. The wines from the best producers of Georgia and Europe are served. A delicious and inexpensive business-lunch lasts from 11 a.m. to 4 p.m.

Candies Го­ро­хо­вая ул., 11 Т: +7 (812) 931 7165 www.coffeeroom-spb.ru Candies by Coffee Room — дру­же­люб­ное де­ мо­кра­тич­ное ка­фе с раз­но­об­раз­ным ев­ро­ пей­ским ме­ню, вкус­ным фран­цуз­ским пи­вом, ори­ги­наль­ны­ми ко­фей­ны­ми и чай­ ны­ми кок­тей­ля­ми и це­лой ли­ней­кой де­сер­ тов соб­ст­­­­­­­­­­­­­­­­вен­но­го про­из­вод­ст­­­­­­­­­­­­­­­­ва. Бур­ге­ры, пас­та, су­пы, са­ла­ты, ви­но, ран­ние зав­тра­ки, а еще ду­шев­ная ком­па­ния и от­лич­ная му­ зы­ка — все это Candies!

Candies Gorokhovaya st., 11 Candies by CoffeeRoom is a friendly democratic european cafe with a varied menu, tasty French beer, original coffee and tea cocktails and entire line of homemade desserts and sweets. Burgers, pasta, soups, salads, wine, early breakfasts, good company and great music — these are all Candies.

«Арагви»

Рес­то­ран оформ­лен в сти­ле кав­каз­ско­го дво­ри­ка, пер­со­нал одет в на­цио­наль­ные кос­тю­мы. Все блю­да здесь го­то­вят по ста­ рин­ным гру­зин­ским ре­цеп­там, с со­блю­де­ ни­ем под­лин­ных тех­но­ло­гий, тща­тель­но от­би­рая про­дук­ты. Осе­тин­ские пи­ро­ги, ха­ча­пу­ри, че­бу­ре­ки, хар­чо, са­ци­ви, ло­био,

Наб. реки Фонтанки, 9 Т: (812) 570 5643 «Араг­ви» — не про­сто гру­зин­ский рес­то­ран. Это од­но из не­мно­гих мест в Пе­тер­бур­ге, где мож­но по­про­бо­вать гру­зин­ские блю­да с ак­цен­та­ми ев­рей­ской кух­ни. Здесь ти­хо и очень уют­но, буд­то в гос­тях у луч­ших дру­ зей: на ок­нах — жи­вые рас­те­ния, сте­ны ук­ра­ша­ют пол­ки с де­ре­вян­ной ут­ва­рью, а в глу­би­не не­боль­шо­го за­ла рас­по­ло­жен де­ ко­ра­тив­ный ка­мин, по­хо­жий на печь в гос­ те­при­им­ном гру­зин­ском до­ме. Ра­ду­шие

88

Адреса

Санкт-Петербург

хо­зя­ев, по­тря­саю­ще вкус­ная и по­лез­ная кух­ня, при­ят­ная об­ста­нов­ка — что мо­жет быть луч­ше?

Aragvi Fontanka Embankment, 9 Aragvi is not just a Georgian restaurant. This is one of a few places in St. Petersburg, where you can taste Georgian dishes with accents of Jewish cuisine. It is quiet and very cozy here, like at best friends’ house: the shelves with wooden utensils decorate walls; there are live plants and a decorative fireplace, similar to a chimney in the hospitable Georgian house. Cordiality of the hosts, incredibly tasty and healthy meals, pleasant atmosphere — what could be better?

ITALY Bottega Большая Морская ул., 14 Т: +7 (812) 944 0300 www.italy-group.ru

блю­да в но­вой ин­тер­пре­та­ции, учи­ты­вая м и­р о­в ы е т е н­д е н­ц и и и в е я­н и я . Яр­кая бар­ная кар­та, боль­шая биб­лио­те­ка, где за чаш­кой го­ря­че­го ко­фе мож­но за­быть­ ся в чте­нии, уют­ная дет­ская ком­на­т а, соб­ст­­­­вен­ная кон­ди­тер­ская. Зав­тра­ки в вы­ ход­ные с 09:00 до 18:00.

22.13 Konyushennaya sq., 2 The founders of 22.13 restaurant embodied there an idea of love to travel. Interior items: furniture, stuff, books, magazines were brought from different corners of the world. Antonio Freza, an ambitious and talented chief cook focuses on familiar and simple meals in a new interpretation. The beverage menu is the main pride of 22.13. There is a large library where taking a cup of hot coffee you can forget yourself in reading. A cozy children’s room is opened. Breakfasts on weekends are from 9.00 to 18.00.

Barbaresco

ITALY Bottega ― ма­лень­кая Ита­лия в цен­ тре Пе ­тер­бур­г а. В ме­ню ― до­маш­н яя пас­та, на­стоя­щая не­апо­ли­тан­ская пиц­ца, хи­ты италь­ян­ской кух­ни и об­шир­ный вин­ ный бар. Сю­да мож­но прий­ти на зав­трак с семь­ей, про­вес­ти де­ло­вой обед, по­ужи­ нать с друзь­я­ми или вы­пить бо­кал ви­на по­сле дол­гой про­гул­ки по цен­тру. ITALY Bottega Bolshaya Morskaya st., 14 ITALY Bottega is Little Italy in the very heart of Saint-P. The menu features homemade pasta, real Neapolitan pizza, the most popular Italian specialties and a great variety of wines. That's a good place to meet up with friends, enjoy a family breakfast, have a business lunch or just sip a glass of wine after a long walk in the city center.

22.13 Ко­ню­шен­ная пл., 2 T: +7 (812) 647 8050 www.facebook.com  /  lubimoemesto Соз­да­те­ли «22.13» во­пло­ти­ли в рес­то­ра­не идею люб­ви к пу­те­ше­ст­­­­ви­ям. Пред­ме­ты ин­ терь­е­ра − ме­бель, ве­щи, кни­ги, жур­на­лы − при­ве­зе­ны из раз­ных угол­ков ми­ра. Ам­би­ ци­оз­ный и та­лант­ли­вый шеф-по­вар Ан­то­нио Фре­за де­ла­ет упор на при­выч­ные и про­стые

Ко­ню­шен­ная пл., 2 T: +7 (812) 647 8282 www.facebook.com  /  barbarescoitaliano Рес­то­ран Barbaresco — это уго­лок Пье­мон­ та в Пе­тер­бур­ге. Уют­ная се­мей­ная ат­мо­ сфе­ра и тра­ди­ци­он­ная италь­ян­ская кух­ня в ав­тор­ской по­да­че шеф-по­ва­ра Ан­то­нио Фре­з а, се­з он­ные пред ­л о­ж е­ния, фер­ мер­ское ме­ню и вин­ная кар­та с боль­шой кол­лек­ци­ей вин. Здесь есть вин­ная ком­на­ та для ча­ст­ных ужи­нов, гас­тро­но­ми­че­­­­ская лав­ка с про­дук­та­ми соб­ст­­­­вен­но­го при­го­ тов­ле­ния, дет­ская ком­на­та. По ве­че­рам про­во­дят­ся вин­ные де­гу­ста­ции, а так­же гас­тро­но­ми­че­­­­ские и твор­че­­­­ские ве­че­ра.

Barbaresco Konyushennaya sq., 2 Restaurant Barbaresco is a corner of Piedmont in St. Petersburg: family atmosphere, traditional Italian cuisine in the author's submission by chef Antonio Freza, seasonal offers, a farm menu and a wine list with a large collection of wines. There is a wine room for private dinners, a deli shop with homemade food, a children's playroom. In the evenings, the restaurant hosts wine tastings, culinary and art evening.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


BRUGGE В. О., Набережная Макарова, 22 (около Тучкова моста) Т: +7 (812) 600 2390 www.inbrugge.ru

atmosphere of the Old Petersburg end of XIX century makes you feel in harmony and comfort. High quality service and Englishspeaking staff. Perfect choice of traditional Russian vegetarian food, fish, seafood, and meat. There is free Wi-Fi and board games: backgammon, chess, lotto, domino. Visa and Mastercard are welcome for payment.

Киш-Миш Ул. Некрасова, 28 Т: +7 (812) 275 7405

BRUGGE — это гас­тро­но­ми­че­­­­ский паб, в ко­ то­ром мож­но по­про­бо­вать бо­лее 80 уни­каль­ных сор­тов пи­ва Бель­гии. В ме­ню пред­ став­ле­но все раз­но­об­ра­зие ку­ли­нар­ных ше­дев­ров бель­гий­ской кух­ни — от фла­ манд­ско­го ра­гу и ва­тер­зой до зна­ме­ни­тых на весь мир ва­фель. Ка­ж ­дый сорт пи­ва по­да­ет­ся в ори­ги­наль­ном бо­ка­ле, а экс­ цен­трич­ный спо­соб по­да­чи ка­ж­до­го блю­да при­во­дит гос­тей в вос­торг. BRUGGE Vasilevsky Island, Makarov Embankment, 22 (near Tuchkov bridge) BRUGGE is a gastronomic pub where you can try more than 80 unique sorts of Belgian beer. The menu offers a great variety of Belgian culinary delights — from Flemish lamb stew and Waterzoi to world’s most famous Liegestyle waffles. Each of beers is served in an original glass, and the eccentric way of serving each dish is both intriguing and delightful.

«Иди­отъ» Наб. ре­ки Мой­ки, 82 Т: +7 (812) 315 1675 www.idiot-spb.com

Golden Dolls Тра­ди­ци­он­ное вос­точ­ное гос­те­при­им­ст­во, бо­га­тая вос­точ­ная кух­ня и весь­ма де­мо­ кра­тич­ные це­ны — та­ко­вы глав­ные прин­ ци­пы ра­бо­ты рес­то­ра­на «Киш-Миш». Здесь вы смо­же­те ощу­тить энер­гию за­га­доч­но­го Вос­то­ка, от­ве­дать изу­ми­тель­ные блю­да Азер­бай­джа­на и при­об­щить­ся к куль­ту­ре од­но­го из са­мых древ­них и ко­ло­рит­ных эт­ но­сов на пла­не­те. Kishmish Nekrasova st., 28 The main principles of the restaurant KishMish are traditional Asian hospitality, rich oriental cuisine and affordable prices. Here you can feel the energy of the mysterious East, to taste delicious Azerbaijani dishes and join the culture of one of the oldest and most colorful ethnic groups on the planet.

Бары

Bars

Jager Haus Ул. Марата, 4; наб. р. Фонтанки, 108; Гороховая ул. , 34; Малый пр. П. С., 40; Средний пр. В. О., 64; ул. Правды, 17; Свердловская наб., 60 www.jagerhaus.ru Рес­то­ран «Иди­отъ» — пре­крас­ное ме­сто для встреч с де­ло­вы­ми парт­не­ра­ми или друзь­я­ми-ино­стран­ца­ми, для позд­не­го ужи­на, се­мей­ных вы­хо­дов и при­ят­ных вы­ход­ных. Здесь ца­рит до­маш­няя ат­мо­ сфе­ра Пе­тер­бур­га кон­ца XIX ве­ка. Вы­со­ кое ка­че­­­­­ст­­­­­­­­во об­слу­жи­ва­ния на сво­бод­ном анг­лий­ском язы­ке. Рус­ская кух­ня, боль­шой вы­бор ве­ге­та­ри­ан­ских блюд. В ме­ню — ры­ба и мо­ре­про­дук­ты. Ори­ ги­наль­ные ав­тор­ские блю­да от шеф-по­ва­ра и но­вое мяс­ное ме­ню. К оп­ла­те при­ни­ма­ют­ ся банковские кар­ты. К ус­лу­гам гос­тей — Wi-Fi, нар­ды, шах­ма­ты, ло­то и до­ми­но. The Idiot Moyka Emb., 82 The Idiot restaurant is an ideal place for business meetings and late dinners, for family meals and pleasant weekends. Cozy

ST. PETER LINE Guide

соз­да­ны все ус­ло­вия, что­бы на­сла­ж­дать­ся ат­мо­сфе­рой, ве­ли­ко­леп­ной кух­ней, и лучшим немецким пивом, которое здесь представлено более чем 40 сортами. Jager Haus Maliy pr. Petrogradskoy Storony 40; Fontanka Emb. 108; Gorokhovaya st. 34; Marata st. 4; Sverdlovskaya Emb. 60; Vasilievsky Island Sredniy pr. 64; Pravdi st. 17 Kneipe is a German name of beerhouses. Germany is a land of 1300 breweries, and small local breweries developed owing to kneipes. Kneipe, like an English pub, is inseparable with a live dialogue, friendliness and a big soul. A traditional German kneipe Jager Haus is like a house of your good friend, where you are always welcomed. Here there are all conditions to be delighted with the atmosphere, an excellent food and a selection of 40 kinds of best German beer.

Кнай­пе (нем. Kneipe) — на­цио­наль­ное не­ мец­кое на­зва­ние пив­ных ба­ров. Гер­ма­ ния — стра­на 1300 пи­во­ва­рен, и ме­ст­ные ма­лень­кие пи­во­вар­ни раз­ви­ва­лись имен­но бла­го­да­ря кнай­пе. Как и анг­лий­ский паб, кнай­пе не­сет в се­бе идею тес­но­го жи­во­го об­ще­ния, дру­же­лю­бия и ши­ро­кой ду­ши. Тра­ди­ци­он­ные не­мец­кие кнай­пе Jager Haus — это как дом близ­ко­го дру­га, к ко­то­ ро­му все­гда мож­но за­гля­нуть в гос­ти. Здесь

ноябрь-декабрь 2013

Нев­ский пр., 60 Т: +7 (812) 571 3343, +7 (911) 779 5555 www.golden-dolls.ru

уют­ный ин­терь­ер. Ре­гу­ляр­но про­хо­дят ак­ ту­аль­ные те­ма­ти­че­­­­ские ве­че­рин­ки. В кок­ тей­ль­ной кар­те пред­став­ле­но бо­лее 250 на­име­но­ва­ний, на лю­бой вкус и на­строе­ ние, в том чис­ле ори­ги­наль­ные и сме­лые ре­цеп­ты, на­пит­ки экс­тре­маль­ной по­да­чи. Лю­бой кок­тейль мож­но взять с со­бой. Де­ мо­кра­тич­ные це­ны, к оп­ла­те при­ни­ма­ют­ся банковские кар­ты. От­кры­то с 16:00 до по­ след­не­го по­се­ти­те­ля.

Daiquiri Bar Bolshaya Konyushennaya st., 1 Gorokhovaya st., 49 A popular cocktail-bar Daiquiri in the center of Saint-Petersburg keeps up best traditions of the European bars. Lots of theme parties are held in this modern and comfortable interior. There are more than 250 items in the list for any preference, including original and extraordinary cocktails with extreme serving. You can take away any cocktail. Prices are reasonable; credit cards are accepted. The bar is opened from 4 p.m. till the last customer.

Rhino bar Клуб Golden Dolls — один из пер­вых ноч­ ных клу­бов в Санкт-Пе­тер­бур­ге и обя­за­ тель­ный пункт ту­ри­сти­че­­­ской про­грам­мы. Луч­шие тан­цов­щи­цы оча­ро­вы­ва­ют гос­тей ис­­кус­ст­­вом эро­ти­че­­­ско­­­­го тан­ца. Воз­бу­ж­ даю­щие зву­ки аль­та и сак­со­фо­на, не­по­вто­ ри­мый жи­вой во­кал и пре­крас­ные де­вуш­ки не ос­та­вят вас рав­но­душ­ны­ми. Бар­ные за­ кус­­ки, бо­га­тый вы­бор экс­­клю­зив­ных на­пит­ ков, каль­ян. Вход с 18 лет. От­кры­то с 21:00 до 6:00 ут­ра. Golden Dolls Nevsky pr., 60 Golden Dolls is one of the first night clubs at St. Petersburg and a must-attend place in tourism program of city guests. The best erotic dancers fascinate visitors with their art of dance. Saxophone and viola exciting sounds, unique live vocal and beautiful girls will not leave you indifferent. A great variety of drinks, bar snacks, a hookah are at your service. The club is open from 21.00 to 6.00 for adults.

Ул. Ломоносова., 1 Т: +7 (812) 95 456 95 www.rhinobar.ru Но­вый ноч­ной эро­ти­че­­­ский клуб «Золотой но­со­рог» за­ни­ма­ет три эта­жа. Оча­ро­ва­ тель­ные тан­цов­щи­цы в кра­си­вых со­вре­мен­ ных ин­терь­е­рах. На вто­ром эта­же, кро­ме об­ще­го за­ла, на­хо­дит­ся мод­ный VIP-зал. На треть­ем эта­же рас­по­ла­га­ют­ся шоу-ру­мы для при­ват­ных тан­цев. Боль­шое раз­но­об­ ра­зие на­пит­ков, бар­ные за­кус­­ки. Иде­аль­ ное ме­сто для маль­чиш­ни­ков. К оплате при­ни­ма­ют­ся банковские кар­ты. Открыто с 20:00 до 06:00.

Daiquiri Bar

Rhino bar Lomonosova st., 1 A new night erotic club takes 3 floors. Charming dancers are surrounded by beautiful modern interiors. On the second floor, except a public hall, there is a VIP-room. On the third floor there are show-rooms for private dances. The menu offers various drinks and snacks. It’s a perfect place for stag-party. Credit cards are acceptable.

Боль­шая Ко­ню­шен­ная ул., 1 Т: +7 (812) 943 8114 Го­ро­хо­вая ул., 49 Т: +7 (812) 947 8114 www.dbar.ru По­пу­ляр­ный кок ­тей­ль­ный бар Daiquiri в цен­тре Санкт-Пе­тер­бур­га под­дер­жи­ва­ет луч­шие тра ­ди­ции ев­ро­пей­ской бар­ной куль­ту­ры. Со­вре­мен­ный и од­но­вре­мен­но

Адреса

Санкт-Петербург

89


Хельсинки Отели

Helsinki

Hotels

Park Hotel Käpylä Pohjolankatu 38 T: +358 (09) 799 755 www.parkhotelkapyla.fi

Park Hotel Käpylä, рас­по­ло­жен­ный в спо­кой­ ном пар­ко­вом рай­оне Кя­пю­ля, в ок­ру­же­нии идил­ли­че­ских до­ми­ков 1920-х го­дов, — иде­ аль­ное ме­сто для тех, ко­му хо­чет­ся от­дох­ нуть от го­род­ской суе­ты. Центр Хель­син­ки на­хо­дит­ся в 6 км, аэ­ро­порт — в 11 км. Об­ ще­ст­вен­ный транс­порт по­зво­ля­ет лег­ко и бы­ст­ро до­б­рать­ся ту­да да­же позд­ней но­чью. К ус­лу­гам гос­тей — три сау­ны раз­ но­го раз­ме­ра, а так­же пла­ва­тель­ный бас­ сейн (12×5 м). Park Hotel is a homelike and relaxing hotel in the unique surroundings of Kapyla, an idyllic and historical garden city district. The hotel is surrounded by wooden houses build at 1920´s. The distance to Helsinki city centre is approximately 6 kilometers and to the airport around 11 kilometers. The public transportation network makes it easy to get into the city groove even late at night. In the hotel there is sauna department with three different size private saunas and a swimming pool 12×5 m in size.

Crowne Plaza Helsinki Mannerheimintie 50 T: +358 (9) 2521 0000 www.crowneplaza-helsinki.fi

2012 и че­ты­ре­ж­ды по­лу­чал ти­тул Finland’s Leading Hotel (2008 —2   011 гг.). The Crowne Plaza Helsinki located virtually opposite the Finnish National Opera offers the discerning business and leisure traveler first-class facilities and personalized service. There are 349 rooms, furnished in a contemporary style, and for those who are looking for an extra touch of luxury and service Executive Club rooms and Club Floor are offered. The Crowne Plaza Helsinki won 'Finland’s Luxury Business Hotel 2012' award and was named 'Finland's Leading Hotel' in 2008 —2   011.

Рестораны

рас­по­ла­га­лась ско­то­бой­ня, а се­го­дня тут от­ кры­ва­ют­ся ка­фе, рес­то­ра­ны, фер­мер­ские ма­га­зин­чи­ки, ор­га­ни­зу­ют­ся пик­ни­ки. Здесь ра­ды жи­те­лям и гос­тям, ко­то­рые хо­тят взгля­нуть на Хель­син­ки с но­вой сто­ро­ны. На сай­те ком­плек­са мож­но оз­на­ко­мить­ся со спи­ском арен­да­то­ров, а так­же уз­нать о пред­стоя­щих ме­ро­прия­ти­ях. The Abattoir is a new urban cultural and culinar y melting pot with a laid-back atmosphere. The listed red-brick buildings of the Abattoir originally ser ved as a slaughterhouse. Small indie restaurants, foodie events and artisan shops are gradually opening their businesses and welcoming locals as well as visitors that want to experience Helsinki “off the beaten track“. Check out the first restaurants, shops and events at teurastamo.com

Restaurant Gaijin takes you on a journey to North Asia. It offers unique flavors by combining traditional Japanese and Korean dishes with dishes from the North of China, in a modern way. The restaurant’s facilities are suitable for various kinds of events and gatherings. The dining room has a warm intimate atmosphere suitable for a private dining experience, whilst the bar is a relaxed lounge area with long communal tables and a sunny terrace which offers something for everyone. Irasshaimase! That means ‘welcome’ in Japanese.

Jailbird Restaurants

Wrong Asian Kitchen Yliopistonkatu 5 T: +358 20 155 5623 www.wrong.fi «Мы не де­ла­ем фаст­фуд. Мы го­то­вим бы­ ст­ро и хо­ро­шо» — та­ков де­виз это­го ори­ги­ наль­но­го и со­вре­мен­но­го за­ве­де­ния. Во Wrong мож­но от­ве­дать са­мые рас­про­ стра­нен­ные блю­да со все­го Ази­ат­ско­го кон­ ти­нен­та. Воз­мо­жен так­же за­каз на­вы­нос. В ме­ню, по­ми­мо про­че­го, пи­во, ви­но и сидр.

«We don’t make fast food. We make good food as fast as we can!». Wrong is happy, adventurous, fresh and trendy kitchen that serves healthy Asian Fast Casual food from all over Asia, either in the restaurant or as take-away. The menu also includes beer, wine and sider.

The Abattoir Tyopajankatu 2 Т: +358 40 765 9387 www.teurastamo.com

Отель Crowne Plaza Helsinki, рас­по­ло­ жен­ный на­про­тив Фин­ской на­цио­наль­ ной опе­ры, пред ­ла­га­ет взы­ска­тель­ным гос­тям, будь они в де­ло­вой по­езд­ке или на от­ды­хе, пер­во­к ласс­ные ус­ло­вия и са­ мое вни­ма­тель­ное об­слу­жи­ва­ние. В оте­ ле 349 но­ме­ров, об­став­лен­ных в со­вре­ мен­ном сти­ле, кро­ме то­го, к ус­лу­гам тех, кто осо­бен­но це­нит рос­­кошь и ком­форт, клуб­ные но­ме­ра и люк­сы. Отель за­вое­вал на­гра­ду Finland’s Luxury Business Hotel

Abattoir — уни­каль­ный центр го­род­ской куль­т у­ры и гас­тро­но­мии. Из­на­чаль­но в зда­ни­ях ком­плек­са из крас­но­го кир­пи­ча

90

Адреса

рес­то­ра­на по­дой­дет для раз­ных слу­ча­ев: сто­ло­вая зо­на от­ли­ча­ет­ся те­п­лой ин­тим­ной ат­мо­сфе­рой, здесь при­ят­но по­ужи­нать в уз­ ком кру­гу, а вот бар пред­став­ля­ет со­бой об­шир­ную пло­щад­ку с длин­ны­ми сто­ла­ми и сол­неч­ной тер­ра­сой, где удоб­но рас­по­ло­ жит­ся боль­шая ком­па­ния. Irasshaimase! Что в пе­ре­во­де с япон­ско­го оз­на­ча­ет «Доб­ро по­жа­ло­вать!».

Merikasarminkatu 1a Т: +358 9 686 456 www.jailbird.fi

Рес­то­ран Jailbird рас­по­ло­жен на пер­вом эта­же оте­ля Best Western Premier Hotel Katajanokka. До 2002 го­д а в этом зда­ нии рас­по­ла­га ­лись гу­берн­ская тюрь­ма и тюрь­ма для под­с лед­с т ­­вен­ных. Этот факт в рес­то­ра­не вся­че­­­ски обыг­ры­ва­ ет­с я и до­бав­ля­ет ост­ро­ты рас­с лаб­ляю­ щей уют­ной ат­мо­сфе­ре: в оформ­ле­нии ис­поль­зо­ва­ны пред­ме­ты из тю­рем­ных ка­мер. Jailbird от­крыт еже­днев­но. В ме­ ню пред­став­ле­ны блю­да на лю­бой вкус, не оби­же­ны бу­дут да­же са­мые стра­ст­ные лю­би­те­ли мя­са. Jailbird is a relaxed and cozy restaurant for dining, located on the ground floor of Best Western Premier Hotel Katajanokka. Till 2002 the building served as a county prison and pre-trial detention centre. This fact adds an extra spice to the atmosphere of the restaurant; it is set up like prison cells with elements of prison furnishing. Jailbird is open every day, and the menu has a wide assortment of dishes with something for everyone for sure. Even the most ardent meat lovers won’t go home hungry.

Шопинг

Shopping

Suomen Kultakello Mikonkatu 6 Aleksanterinkatu 50 www.suomenkultakello.fi Suomen Kultakello — од­на из са­мых круп­ ных в Фин­лян­дии се­тей юве­лир­ных ма­га­ зи­нов. Про­дук­ция Suomen Kultakello — швей­ц ар­ские и япон­ские ча­сы са­мых зна­ме­ни­тых и по­пу­ляр­ных ми­ро­вых брен­ дов (Raymond Weil, Rado, MontBlanc, GirardPerre-gaux, Frederique Constant, Tissot, Longines), юве­лир­ные из­де­лия и ук­ра­ше­ ния с брил­ли­ан­та­ми (Lapponia, Pandora), а так­же ча­сы и ком­пь­ю­те­ры для дай­вин­га Suunto.

Gaijin

Хельсинки

Bulevardi 6 T: +358 322 9386 www.gaijin.fi Рес­то­ран Gaijin ув­ле­ка­ет вас в пу­те­ше­ст­вие по Се­вер­ной Азии. Пред­ла­гае­мые здесь уни­каль­ные блю­да по­лу­ча­ют­ся по­сред­ст­ вом ком­би­ни­ро­ва­ния ку­ли­нар­ных тра­ди­ ций Япо­нии и Ко­реи с гас­тро­но­ми­че­ской куль­ту­рой Се­вер­но­го Ки­тая. По­ме­ще­ние

Suomen Kultakello is one of the biggest jeweller’s chains in Finland. Suomen Kultakello shops offer watches from the world’s leading manufactures and top brands (Raymond Weil, Rado, MontBlanc, GirardPerregaux, Frederique Constant, Tissot, Longines) high-quality and trendy jewellery (Lapponia, Pandora) and dive computers Suunto.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Реклама

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Адреса

Хельсинки

91


Стокгольм Музеи

В меню бара наряду с широким выбором классиче­­­­ских и авторских коктейлей представлены разнообразные вина.

Stockholm

Museums

Fotografiska Stadsgårdshamnen 22 T: +46(0)8 509 00 500 www.fotografiska.eu

Fotografiska — одно из крупнейших в мире выставочных пространств современной фотографии, его площадь составляет 2500 кв. м. В музее, расположенном в самом сердце Стокгольма, ежегодно проходит 4 крупных и 15 —2   0 менее масштабных выставок. Главная цель Fotografiska — инициировать и поддерживать диалог фотографии со зрителем посредством выставок, семинаров и курсов. На территории также расположены академия, бистро, кафе, бар, галерея, конференц-залы и магазин. Fotografiska is one of the world’s largest meeting places for contemporary photography. Located in the heart of Stockholm, the museum has an exhibition space of 2,500 square meters, and features 4 major exhibitions per year and approximately 15‑20 minor exhibitions. Their aim is to engage and inspire a dialogue on photography via exhibitions, seminars, and courses. In addition to the exhibition spaces, Fotografiska houses an academy, bistro, cafe, bar, conference rooms, museum shop, gallery, and event spaces.

Kulturhuset Sergels Torg +46 8 508 314 00 www.kulturhuset.stockholm.se

Сток­гольм и ста­нов­ле­ние мо­дер­низ­ма в Шве­ции. До 1983 го­да здесь за­се­дал пар­ла­мент. Kulturhuset is a Stockholm’s culture house. Each year it hosts thousands of contemporary cultural events from photo exhibitions, films and concerts to workshops, discussions, debates and more. Everyone will find something interesting for oneself: galleries, theaters, shops, libraries and cafe. The entrance is free. The building itself is quite a sight; it is a controversial symbol for Stockholm and the growth of modernism in Sweden. It was the temporary seat of the Parliament of Sweden until 1983.

Рестораны

Restaurants

Jonas Fleminggatan 39 Т: +46 86 50 22 20 www.restaurangjonas.se Ужин в рес­то­ра­не Jonas за­пом­нит­ся на­дол­ го. Не бой­тесь от­ка­зать­ся от при­выч­ных при­стра­стий и от­прав­ляй­тесь в ув­ле­ка­тель­ ней­шее гас­тро­но­ми­че­­­­ское пу­те­ше­ст­­­­вие. Ме­ню пред­став­ле­но но­ва­тор­ски­ми блю­да­ ми из све­жих се­зон­ных ин­гре­ди­ен­тов. Вы­ бе­ри­те что-то од­но или ри­ск­­­­ни­те и за­ка­жи­ те все сра­зу!

The restaurant offers creative tasting menus based upon select seasonal ingredients. The menu conjures up such metaphors as luxury, mosaic and sin. Dinner here is an experience, something you will remember for a long time, somewhat challenging, but very good. Dare to let go of your regular choices and have a true gastronomic journey. Choose between 6 or 9 courses, or dare to go «all in».

Grill Куль­т ур­ный центр Kulturhuset еже­год­но про­во­дит ты­с я­чи ме­ро­прия­тий, по­свя­ щен­ных со­вре­мен­ной куль­ту­ре, — от фо­ то­вы­с та­вок, ки­но­по­ка­зов и кон­цер­тов до мас­тер-клас­сов, дис­­­­кус­сий и де­ба­тов. Для ка­ж­до­го гос­тя тут най­дет­ся что-то под­ хо­дя­щее: га­ле­реи, те­ат­ры, ма­га­зи­ны, биб­ лио­те­ки и ка­фе. Вход в центр сво­бод­ный. Зда­ние са­мо по се­бе мож­но счи­тать дос­то­ при­ме­ча­тель­но­стью, оно сим­во­ли­зи­ру­ет

Drottninggatan 89 www.grill.se Бар-ресторан Grill — воплощение шведского шика. Помещение разделено на несколько тематиче­­­­ских зон — от охотничьего домика до «Мулен Руж», это интересное столкновение очень разных стилей и фактур. На открытой кухне в центре зала на гриле готовится всё: курица, телятина, рыба, морепродукты, овощи и даже фрукты. На небольшой сцене по средам, субботам и воскресеньям выступают музыканты.

92

Адреса

Стокгольм

Grill is the epitome of Swedish chic. The room is divided into a number of distinct sections, from hunting lodge to Moulin Rouge; it is a glorious collision of styles and patterns. On the open kitchen in the centre of the restaurant chefs grill everything: chicken, lamb, fish, seafood, vegetables and even fruits. There’s a small stage for live performances (on Wednesdays, Saturdays and Sundays). In the main bar area classic and modern cocktails are served alongside with an impressively thick wine list.

Abyssinia Vanadisvägen 20 Т: +46 (0) 833 0840 www.abyssinia.se

название (attore переводится как «актер»). Здесь можно насладиться одной из лучших в городе пицц, а также брускеттой, каннеллони, пастой и изумительным тирамису. По убеждению владельца, не итальянский продукт не может быть в топпинге, поэтому вы не найдете здесь пиццы с ананасами, говядиной или кебабом. Столик лучше заказать заранее, так как место невероятно популярно среди местных жителей.

Dell'Attore is a cosy family-run restaurant serving some of the best pizza in the city, along with tasty bruschetta, cannelloni and pasta, and to die for tiramisu. The owner and chef Valerio Amico is also a trained actor, the name of the restaurant indicates this (attore = actor). His attitude is that if it isn't authentically Italian, it won't be on the pizza. That means no toppings from other countries, like pineapple, beef or kebab meat. This place is a local favorite so a table reservation well in advance is usually needed.

Шопинг

Shopping

Lovalot Ресторан Abyssinia предоставляет уникальный шанс прикоснуться к древней кулинарной культуре. Забудьте, чему учила вас мама, и ешьте прямо руками из месобов — плетеных корзин, в которых здесь подаются аутентичные эфиопские блюда, отмеченные многими наградами. Обязательно попробуйте традиционный кофе, пиво и тедж — медовое вино. Все ингредиенты, специи и напитки импортируются прямо из Эфиопии. В меню представлены и вегетарианские блюда. Abyssinia Restaurant offers you a unique taste experience with roots in a celebrated culinary culture. Forget what your mother said and eat with your hands at this down-to-earth gem, which serves up authentic, award-winning Ethiopian dishes in mesobs (traditional woven baskets). Do not miss the chance to taste the traditional roasted coffee, which is directly imported, as well as Ethiopian wine, beer and 'tej' (Ethiopian honey wine). Vegetarian friendly. Closed on Sunday.

Dell'Attore Skeppargatan 60 Т: +46 8 442 6118 www.dellattore.se Dell'Attore — уютный итальянский ресторан, принадлежащий семье шеф-повара и актера Валерио Амико, на что указывает

Stora Nygatan 13 T: +46 73 589 6966 www.lovalot.se Ве­щи мар­ки Lovalot при­зва­ны со­еди­нить со­вре­мен­ные скан­ди­нав­ский и вос­точ­ный сти­ли. Yilisuya Dilimulati, мо­ло­дой ди­зай­нер по тек­сти­лю и вла­де­ли­ца Lovalot, соз­да­ет ори­ги­наль­ную би­ж у­те­рию, ак­сес­суа­ры, сум­ки, шля­пы, оч­ки, чех­лы для но­ут­бу­ков и ай­па­дов, ак­тив­но экс­пе­ри­мен­ти­руя с на­ ту­раль­ны­ми ма­те­риа­ла­ми (вой­лок, шерсть) и яр­ки­ми соч­ны­ми крас­­­­­­­­ка­ми. Боль­шин­ст­­­­­­­­во из­де­лий вы­пол­ня­ет­ся все­го в трех-пя­ти эк­зем­п­ля­рах.

Lovalot is a label pursuing to combine modern Scandinavian and Far-East styles, playing and experimenting with natural material, like felt, wool and adding on juicy colors. The owner of Lovalot brand, Yilisuya Dilimulati, is a young textile designer, who makes unique bijouterie, bags, purses, hats, glasses, computer and iPad bags. Most of the items are available in 3‑5 pieces.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Реклама

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Адреса

Стокгольм

93


Таллин Шопинг

Tallinn

Shopping

Reede Rotermanni 5 T: +372 660 9570 www.reede.ee

Сло­во Reede в пе­ре­во­де с эс­тон­ско­го оз­на­ ча­ет «пят­ни­ца». Ма­га­зин streetwear-оде­ ж­ды Reede в са­мом цен­тре Тал­ли­на — это оп­ре­де­лен­но пят­ни­ца, а не по­не­дель­ник. Здесь пред­став­ле­ны как из­вест­ные скан­ди­ нав­ские и ме­ж­ду­на­род­ные брен­ды (Wood Wood, Henrik Vibskov, CTRL, Krew, Adidas, Vans, Arkitip), так и ра­бо­ты на­чи­наю­щих ди­зай­не­ров. Осо­бое вни­ма­ние уде­ле­но скейт­бор­дин­гу: в ма­га­зи­не хо­ро­ший вы­бор до­сок и ком­плек­тую­щих, обу­ви, оде­ж­ды и ак­сес­суа­ров. Reede in Estonian means Friday. And this streetwear store located in downtown Tallinn is definitely Friday, not Monday. The best and reputable Scandinavian and international brands (Wood Wood, Henrik Vibskov, CTRL, Krew, Adidas, Vans, Arkitip) as well as local up-and-coming designers are presented here; special interest is paid to skateboarding: good selection of skateboards and hardware, footwear, apparel and everything in between.

Kalev Chocolate Shop Roseni 7 (in Rotermann Quarter courtyard) Т: +372 5452 5829 www.kalev.eu

Kalev is the biggest and oldest confectionery company in Estonia. At Kalev Chocolate Shop in addition to the wide selection of chocolate, candies and marzipan, you will find the Sweets Mastery located on the second floor. Here, in the cosy and pleasant environment, you can view the work of masters and become a master yourself, participating in such workshops as marzipan painting or making chocolate candies and sweets.

NORR11 Showroom Rotermanni 5  / Rotermanni 10 Т: +372 71 20 787 www.norr11.com Бренд NORR11, ос­но­ван­ный в 2011 го­ду в сою­зе Гер­ма­нии и Да­нии, пред­ла­га­ет ме­ бель и ак­сес­суа­ры для до­ма вы­со­ко­го ка­ че­­ст­ва и ори­ги­наль­но­го ди­зай­на. Мис­сия ком­па­нии NORR11: «Ди­зай­нер­ская ме­бель, дос­т уп­ная ка­ж ­до­му». В ос­но­ву ка­ж ­до­го пред­ме­та за­ло­же­ны но­ва­тор­ст­во скан­ди­ нав­ско­го ди­зай­на и тра­ди­ци­он­ные цен­но­ сти и тре­бо­ва­ния, предъ­яв­ляе­мые к ме­бе­ ли на Вос­то­ке. В шоу-рум NORR11 мож­но не толь­ко по­смот­реть, но и про­тес­ти­ро­вать лю­бой вы­ста­воч­ный об­ра­зец.

NORR11 is a brand in the European furniture market, founded in 2011 as a German-Danish cooperation and offering furniture goods and home accessories in authentic design and top quality. The company believes in making 'Designer furniture affordable to everyone'. All products are based on innovative Scandinavian design with the traditional values of Asian furniture architecture. NORR11 showrooms provide the opportunity to experience and test each piece of furniture.

Рестораны

Restaurants

«Трой­ка» Raekoja plats 15 Т: +372 627 6245 www.troika.ee

Kalev яв­ля­ет­ся ста­рей­шим и са­мым боль­ шим пред­при­яти­ем кон­ди­тер­ской про­ мыш­лен­но­сти в Эс­то­нии. В фир­мен­ном ма­га­зи­не ком­па­нии, по­ми­мо ши­ро­ко­го вы­бо­ра шо­ко­ла­да, кон­фет и мар­ци­па­на, вас так­же ожи­да­ет рас­по­ло­жен­ная на вто­ ром эта­же «Мас­тер­ская сла­до­стей». Здесь в при­ят­ной и уют­ной об­ста­нов­ке мож­но оз­на­ко­мить­ся с ра­бо­той мас­те­ров и са­мо­ му стать им, по­се­тив двух­ча­со­вые уро­ки «Рос­пись по мар­ци­па­ну» и «Из­го­тов­ле­ние шо­ко­лад­ных кон­фет и сла­до­стей».

Вам мо­жет по­ка­зать­ся, что вы очу­ти­лись в кра­си­вой рус­ской сказ­ке, — так ча­рую­ ще дей­ст­ву­ют на гос­тей рес­то­ра­на «Трой­ка» его внут­рен­нее уб­ран­ст­во, тра­ди­ци­он­ные

94

Адреса

блю­да и жи­вые му­зы­каль­но-тан­це­валь­ные пред­став­ле­ния. Две­ри за­ве­де­ния вы­хо­дят на Ра­туш­ную пло­щадь, и по­се­ти­те­ли мо­гут вы­брать, где им раз­мес­тить­ся: в трак­ти­ре или же спус­тить­ся по ле­ст­ни­це в бо­лее про­ сто­рный зал. Обя­за­тель­но по­про­буй­те бо­ яр­ские бли­ны и пель­ме­ни по-де­ре­вен­ски. Жи­вая му­зы­ка еже­днев­но с 19:00, со сре­ды по суб­бо­ту — тан­це­валь­ная про­грам­ма. Troika Resembling something out of a Russian fairy tale, Troika wows guests with elaborate decor, traditional cuisine, music and dancing. Entering the restaurant from Town Hall Square, visitors can choose the tavern area or bigger size dining room downstairs. Anyway, the boyar's bliny (pancakes) and the village-style pelmeni (small pockets of dough filled with meat) come highly recommended. There is live folk music every night from 7.00 p.m. and dance program from Wednesday to Saturday.

Elevant Vene 5 T: +372 631 3132 www.elevant.ee Elevant — это пре­крас­ная аль­тер­на­ти­ва мно­го­чис ­лен­ным рес­то­ра­нам Тал­ли­на в сред­не­ве­ко­вом сти­ле. За­пад здесь встре­ ча­ет­ся с Вос­то­ком, что соз­да­ет осо­бую ат­ мо­сфе­ру. В ин­терь­е­ре ис­поль­зо­ва­ны эко­ ло­г и­ч е­­с ки чис­т ые ма­т е­р иа ­л ы. Ме­н ю со­че­та­ет в се­бе ку­ли­нар­ные тра­ди­ции древ­ ней Ин­дии и эле­мен­ты со­вре­мен­ной се­ве­ ро­ин­дий­ской кух­ни, по­сту­ла­ты Аюр­ве­ды, а так­же бо­лее при­выч­ные для ев­ро­пей­цев блю­да. На­ря­ду с изо­би­ли­ем мяс­ных де­ли­ ка­те­сов рес­то­ран пред­ла­га­ет фир­мен­ное ве­ге­та­ри­ан­ское ме­ню. Та­кое раз­но­об­ра­зие боль­ше ни­где в го­ро­де не встре­тить.

Elevant is an alternative to medieval theme restaurants in the Old Town. There is peaceful, sophisticated ambience, materials used in the interior have natural origin. Here East meets West, it is reflected in the menu, which combines elements from India's long history and modern Northern Indian homemade food, ayurveda medicine and also more familiar for Europeans dishes. Elevant offers a large variety of traditional vegetarian and as many meat dishes — everything you will find nowhere else in Tallinn.

«Чай­ков­ский»

Таллин

Vene 9 Т: +372 600 0610 www.telegraafhotel.com «Чай­ков­ский» ― уни­каль­ный рес­то­ран, со­ еди­нив­ший во­е ди­но луч­шие тра ­ди­ции рус­ской и фран­цуз­ской кух­ни, соз­д ав

не­по­вто­ри­мую сим­фо­нию вку­со­вых ощу­ще­ ний. Шеф-по­вар за­ве­де­ния Вла­ди­слав Дья­ чук ― фи­на­лист пре­стиж­но­го ку­ли­нар­но­го кон­кур­са Bocuse d'Or 2009. Он воз­ро­ж­да­ет за­бы­тые ре­цеп­ты и до­пол­ня­ет их соб­ст­вен­ ным ви­де­ни­ем и опы­том. Ка­ж­дые пят­ни­цу и суб­бо­ту на­чи­ная с 19:00 в рес­то­ра­не зву­ чит жи­вая клас­си­че­­ская му­зы­ка. Ре­ко­мен­ ду­е м за­бро­ни­р о­в ать сто­лик за­б ла­го­ временно.

Tchaikovsky Tchaikovsky is a unique restaurant in Tallinn, where the traditions of Russian and French cuisine are combined to create a symbiosis of rich flavours. Tchaikovsky’s Chef de Cuisine Vladislav Djatšuk is the world's top gastronomy contest Bocuse d'Or Europe finalist in 2009. His passion is to reproduce the recipes of forgotten masters and infuse them with his own experience and vision. Every Friday and Saturday evening, starting from 19:00, there is classical live music. We recommend you to book a table in advance.

Leib Resto ja Aed Uus 31 Т: +372 611 9026 www.leibresto.ee Сло­во Leib на эс­тон­ском язы­ке оз­на­ча­ет «хлеб», и оно очень хо­ро­шо ха­рак­те­ри­зу­ет ви­де­ние рес­то­ра­на Leib Resto ja Aed его вла­дель­ца­ми. Здесь вам предложат эс­ тон­ский чер­ный хлеб, ко­то­рый у ка­ж­до­го эс­тон­ца ас­со­ции­ру­ет­ся с чем-то до­маш­ ним, све­жим, про­стым и уют­ным. Обя­за­ тель­ный ком­по­нент хо­ро­шей тра­пе­зы — пра­в иль­н ое со­ч е­т а­н ие блюд и ви­н а. В рес­то­ра­не пре­крас­ный вы­бор вин, и вы мо­же­те быть уве­ре­ны, что для ка­ж ­до­го ку­ша­нья в ме­ню най­дет­ся под­хо­дя­щее.

Leib means bread in Estonian and owners’ vision of their restaurant Leib Resto ja Aed is equal to the word “bread” ― the good old Estonian black bread, which reminds every Estonian something homemade, fresh, simple and warm. Food and wine match is essential for a great meal. Therefore, there is a great selection of various wines and Leib Resto assures that all of them are matching with the menu.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013


Ribe

from the Soviet period.Kumu also presents exhibitions of modern art from Estonia and abroad. Furthermore the museum organizes performances, concerts, seminars and conferences, educational courses and film viewings.

Vene 7 T: +372 631 3084 www.ribe.ee

Эс­тон­ский му­зей под от­кры­тым не­бом Vabaõhumuuseumi tee 12 T: +372 654 9100 www.evm.ee

Сотни лет назад монахи из города Рибе пришли в Таллин, чтобы обратить эстонцев в свою веру, и обосновались на улице Вене. Ресторан Ribe, один из лучших в городе, сегодня на той самой улице приобщает гостей к своей собственной, кулинарной религии. Здесь элегантность Скандинавии соединилась со вкусом и приемами разнообразной европейской кухни. Сделать выбор из более чем 120 наименований в винной карте гостям помогает опытный сомелье. Hundreds of years ago, monks from the town of Ribe came to Tallinn to bring their religion to the Estonians, and set themselves up on Vene Street. The Ribe restaurant, one of the best in Tallinn, now welcomes guests on the same street, offering them the chance to learn about its culinary religion. Ribe unites Nordic elegance with the tastes and techniques of a variety of European cuisines. An experienced sommelier helps guests to choose wine from more than 120 items in the menu.

Музеи

Museums

Ху­до­же­ст­вен­ный му­зей Ку­му Weizenbergi 34  / Valge 1 Т: +372 602 6000 www.kumu.ee

Все­го в 15 ми­ну­тах ез­ды от цен­тра Тал­ли­на есть вос­хи­ти­тель­ное ме­сто — рас­ска­зы­ваю­ щий о сель­ской ар­хи­тек­ту­ре и де­ре­вен­ском бы­те Эс­тон­ский му­зей под от­кры­тым не­ бом. На 12 ху­то­рах му­зея по­се­ти­тель уви­ дит, как жи­ли в XVIII—XX ве­ках се­мьи раз­но­ го дос­тат­ка и за­ни­мав­шие­ся раз­ным ро­дом дея­тель­но­сти. Как и в лю­бой на­стоя­щей де­рев­не, здесь есть цер­ковь, кор­чма, шко­ ла, мель­ни­цы, по­жар­ный са­рай, сель­ский ма­га­зин, са­раи для суш­ки се­тей у мо­ря. При­ят­но про­вес­ти вре­мя и уз­нать мно­го ин­те­рес­но­го в му­зее под от­кры­тым не­бом мож­но в лю­бое вре­мя го­да. Estonian Open Air Museum Within just a 15‑minute drive from the center of Tallinn there is a delightful place ― the Estonian Open Air Museum that invites you to see rural architecture and get acquainted with village life. 12 farms of the museum show the visitor the life of families of different income and occupation in the XVIII—XX centuries. As in any real village, there is a church, an inn, a school, a number of mills, a fire station, a village shop and net sheds by the sea. You can have good time and also learn something at the Estonian Open Air Museum in any season!

Му­зей Лен­ну­са­дам (Лет­ная га­вань) Vesilennuki 6 Т: +372 6 200 550 www.lennusadam.eu Ху­до­же­ст­вен­ный му­зей Ку­му ― круп­ней­ шая в стра­не вы­ста­воч­ная пло­щад­ка. Здесь пред­став­ле­но ис­кус­ст­во Эс­то­нии на­чи­ная с XVIII ве­ка, в том чис­ле и со­вет­ский пе­ри­ од. В му­зее про­хо­дят вы­став­ки про­из­ве­де­ ний со­вре­мен­ных эс­тон­ских и за­ру­беж­ных мас­те­ров, а так­же раз­лич­ные ме­ро­прия­тия, кон­цер­ты, се­ми­на­ры и кон­фе­рен­ции, об­ра­ зо­ва­тель­ные кур­сы и ки­но­про­смот­ры. Kumu Art Museum An art museum Kumu is the largest and most impressive exhibition venue in Estonia. The main collection covers Estonian art from the 18th century onwards, including works

ST. PETER LINE Guide

и де­тям. Са­мый по­пу­ляр­ный экс­по­нат ― мин­но-тор­пед­ная под­вод­ная лод­ка «Лем­ бит», един­ст­вен­ная в сво­ем ро­де со­хра­нив­ шая­ся до на­ших дней с 1930‑х го­дов. Сто­ит по­смот­реть и на точ­ную ко­пию бри­тан­ско­го по­плав­ко­во­го са­мо­ле­та Short 184, на па­ро­ вой ле­до­кол, про­шед­ший че­рез обе ми­ро­ вые вой­ны, и об­лом­ки суд­на, да­ти­руе­мые XVI ве­ком. Lennusadam Seaplane Harbour The museum places at architecturally unique Seaplane hangars built in 1916 —1  917. It offers a great experience for the whole family. The centre piece of the museum is Submarine Lembit, the world's only surviving mine-laying submarine of its series dating back to 1930's. The full-size replica of the British seaplane Short 184, the icebreaker preserved through two world wars Suur Tõll, the Maasilinn ship (the oldest wrecks ever found in Estonian waters) are among other museum highlihts.

Бары

Bars

Pudel Baar Telliskivi 60а T: +372 5866 4496 www.facebook.com / pudelibaar

ноябрь-декабрь 2013

Mad Murphy’s the Tallinn's longest running authentic Irish Pub. It has everything you could expect from an Irish Pub and a whole lot more. It draws the crowds with sport translations on big screens and a tasty pub menu, which includes a full Irish breakfast served all day long. There is great summer terrace, a dancefloor, an excellent selection of beers on tap and probably the largest whisky collection in the city. Bands, usually featuring Irish folk music, take to the stage most weekends.

Отели

Hotels

Kalev Spa Hotel  &  Water Park

Пив­ной бар Pudel (на­зва­ние с эс­тон­ско­го пе­ре­во­дит­ся как «бу­тыл­ка») на­хо­дит­ся за же­лез­но­до­рож­ным во­кза­лом, не­да­ле­ко от Ста­ро­го го­ро­да — ули­ца Telliskivi сей­час по­пу­ляр­на сре­ди трен­до­вых за­ве­де­ний. В ме­ню де­сят­ки брен­дов бу­ты­лоч­но­го пи­ва, а так­же шесть раз­но­вид­но­стей раз­лив­но­го пи­ва, ко­то­рое по­став­ля­ет­ся ис­клю­чи­тель­но не­боль­ши­ми ев­ро­пей­ски­ми пи­во­вар­ня­ми: BrewDog (Шот­лан­дия), Mikkeller, To Öl (Да­ ния), бель­гий­ское пи­во. Pudel (Bottle in Estonian) is the first craft beer bar in Tallinn. It is located at trendy Telliskivi area just behind railway station, close to the Old town. On the menu there are dozens brands of bottled beer, 6 taps always offer different kinds of fresh craft beer from brewers all around the world: BrewDog (Scotland), Mikkeller, To Öl (Denmark), Belgian beer.

Mad Murphy’s Pub

Му­з ей рас­п о­л о­ж ен в по­с тро­е н­н ых в 1916 —1  917 го­дах, уни­каль­ных для сво­его вре­ме­ни ан­га­рах для гид­ро­пла­нов. По­бы­ вать здесь бу­дет ин­те­рес­но и взрос­лым,

раз­лив­но­го пи­ва и бо­га­тей­шая в го­ро­де кол­лек­ция вис­ки. На боль­ших эк­ра­нах транс­ли­ру­ют­ся спор­тив­ные со­бы­тия. Прак­ ти­че­­ски ка­ж­дые вы­ход­ные в па­бе вы­сту­па­ ют груп­пы, ис­пол­няю­щие пре­иму­ще­ст­вен­ но ир­ланд­ский фолк.

Mündi 2 T: +372 601 1070 www.madmurphys.ee Mad Murphy’s — ста­рей­ший в Тал­ли­не под­ лин­ный ир­ланд­ский паб. Ме­ню, вклю­чаю­ щее на­стоя­щий ир­ланд­ский зав­трак, ко­то­ рый по­да­ют в те­че­ние все­го дня, при­вле­ка­ет сю­да ог­ром­ное ко­ли­че­­ст­во гос­тей. Боль­шая лет­няя тер­ра­са, танц­пол, ши­ро­кий вы­бор

Адреса

Таллин

Aia 18 T: +372 649 3300 www.kalevspa.ee Отель и вод­ный центр Kalev Spa при­гла­ша­ет вас на­сла­дить­ся от­пус­ком и спа-про­це­ду­ ра­ми в са­мом серд­це Тал­ли­на. В вод­ном цен­тре к ва­шим ус­лу­гам са­мый боль­шой в Эс­то­нии 50‑мет­ро­вый бас­сейн, ат­трак­ цио­ны и гор­ки, джа­ку­зи, бас­сей­ны для де­ тей и для ак­ваа­эро­би­ки, фин­ские и па­ро­ вые ба­ни, а так­же раз­лич­ные воз­мож­но­сти для за­ня­тий спор­том. Про­це­ду­ры для ли­ца и те­ла, раз­но­об­раз­ные ви­ды мас­са­жа, пред­ла­гае­мые в спа-цен­тре оте­ля, по­мо­гут вам улуч­шить са­мо­чув­ст­вие и за­быть на ка­ кое-то вре­мя о жи­тей­ских про­бле­мах.

Kalev Spa Hotel offers you to enjoy a spa holiday in the heart of Tallinn. In Kalev Spa Water Park you will find the biggest 50‑metre pool in Estonia, different water attractions, tube slides, bubble baths, pools for children and for water aerobics, Finnish and steam saunas. In addition to that, there are various possibilities for sporting. Wellness Centre and Beauty Salon provides a comprehensive menu of massage therapies, health procedures and a whole range of facial, body and beauty treatments.

95


Наша команда Our team

Ин­тер­вью с Олим­пиа­ды

Глав­ное со­бы­тие на­сту­паю­щей зи­мы — это, ко­неч­но же, Олим­пиа­да в Со­чи. Мы от всей ду­ши же­ла­ем на­шим олим­пий­цам по­бед и три­ум­фов, а сво­им чи­ та­те­лям обе­ща­ем, что не­пре­мен­но возь­мем ин­тер­вью у од­но­го из рос­сий­ских спорт­сме­нов, при­ни­маю­щих уча­стие в зим­них Олим­пий­ских иг­рах — 2014!

96

Читайте в следующем номере

Бал­тий­ские брил­ли­ан­ты

Санкт-Пе­тер­бург, Хель­син­ки, Сток­гольм и Тал­лин — у ка­ж­до­го из этих че­ты­рех го­ро­дов свой ха­рак­тер, язык и куль­ту­ра. Тем не ме­нее у них есть то, что их объ­ е­ди­ня­ет, — Бал­тий­ское мо­ре. А это зна­чит, что мож­ но от­пра­вить­ся в кру­из и свои­ми гла­за­ми уви­деть та­ кие раз­ные и та­кие вос­хи­ти­тель­ные го­ро­да Бал­ти­ки.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2013

Оргкомитета«Сочи 2014»; gsz/flickr.com; Seppo Laakso/Helsinki City Media Bank; Yanan Li/ imagebank.sweden.se; Toomas Volmer/Tallinn Tourism Board

Читайте в следующем номере



Реклама


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.