ST.PETER LINE GUIDE NOV-DEC 2015

Page 1

№ 10 (20), ноябрь-декабрь november-december 2015

Пять звезд

Top 5 Hotels in St. Petersburg Таллин в стиле модерн Путешествие в XX век

Поедем в Екатериненталь! Встреча с Кадриоргом

Приятное знакомство Новый Škoda Superb

Мраморный дворец The Marble Palace


Реклама


Уважаемые пассажиры!

Dear passengers,

При­вет­ст­вую вас на страницах бор­то­во­го жур­на­ла! От­дых в Скан­ди­на­вии станет неза­ бы­вае­мым со­бы­ти­ем, ес­ли вы вы­бра­ли ST.PETER LINE.

Welcome to the pages of our ­magazine. Holidays in Baltic capitals with ST.PETER LINE are an unforgettable event.

Вот и под­хо­дит к кон­цу 2015 год. Для всех нас он был не­про­стым: не­ста­биль­ная гео­по­ли­ти­че­ская и эко­но­ми­че­ская си­туа­ция в стра­ не от­ра­зи­лась почти на всех сфе­рах биз­не­са. Но я с оп­ти­миз­мом смот­рю в бу­ду­щее. Ве­ли­кий Аль­берт Эйн­штейн пи­сал: «Воз­мож­ но­сти ле­жат сре­ди труд­но­стей». Раз­ви­вая эту муд­рость, мо­гу ска­ зать, что для ST.PETER LINE этот пе­ри­од свя­зан с серь­ез­ным эта­ пом раз­ви­тия. Гиб­кая мар­ке­тин­го­вая по­ли­ти­ка, де­мо­кра­тич­ные це­ны, со­вер­шен­ст­во­ва­ние уров­ня сер­ви­са по­зво­ли­ли вам, на­шим пас­са­жи­рам, оце­нить все пре­иму­ще­ст­ва кру­из­но­го пу­те­ше­ст­вия. Ско­ро на­ши па­ро­мы от­пра­вят­ся в но­во­год­ние рей­сы из Пе­ тер­бур­га в Хель­син­ки, Сток­гольм, Тал­лин и Ри­гу. Мы ожи­да­ем встре­тить на бор­ту бо­лее 8000 гос­тей. Уже сей­час мо­гу с уве­рен­ но­стью ска­зать, что для пас­са­жи­ров про­ду­ма­но все до ме­ло­чей. Но­вое, осо­бое, изы­скан­ное ме­ню от шеф-по­ва­ра по­ра­ду­ет са­мых ис­ку­шен­ных гур­ма­нов, над раз­вле­ка­тель­ной про­грам­мой ра­бо­ та­ла це­лая ко­ман­да про­фес­сио­на­лов, а в ка­ж ­дом пор­ту при­бы­тия уже готовы ин­те­рес­ней­шие экс­кур­си­он­ные про­грам­мы для де­тей и взрос­лых. Мы при­ло­жим мак­си­мум уси­лий для то­го, что­бы во вре­мя ва­ше­го пре­бы­ва­ния на бор­ту вы бы­ли ок­ру­же­ны вни­ма­ни­ ем и ком­фор­том. Я искренне желаю вам приятного отдыха. Надеюсь, вам по­ нравится на борту наших паромов и вы еще не раз совер­ шите путешествие из Петербурга на одной из «Принцесс» в Хельсинки, Стокгольм и Таллин. Доб­ро по­жа­ло­вать на борт!

2015 comes to an end. For all of us it was not easy: unstable geo­ political and economic situation in Russia affected almost all ar­ eas of business. But I am optimistic. Albert Einstein wrote: “The possibilities are among the difficulties.” Developing this wisdom, I can say that for ST.PETER LINE this period is a serious stage of development. Flexible marketing policies, reasonable prices, im­ proving the service allow our passengers enjoy the benefits of cruises. Soon our ferries leave for Christmas cruises from St. Petersburg to Helsinki, Stockholm, Tallinn, and Riga. We expect to meet more than 8,000 guests on board. All the details were thought out thoroughly for our passengers. New delicious menu by the chef will delight the most discerning gourmets; an entertainment program was created by a whole team of professionals; and each port of entry has prepared amazing excursions. We’ll make every effort to surround you with a special attention and comfort during your stay onboard. I highly recommend you to go in our pre-New Year cruises. Europe is already shrouded with Christmas magic that fascinates and returns you to the childhood, when heart beat rapidly antici­ pating a miracle. I sincerely wish you a pleasant trip. Hope you’ll like your jour­ ney and we’ll see you again onboard ST. PETER LINE ferries! ­Welcome onboard!

Генеральный директор ST. PETER LINE Сергей Котенев

General Director of ST. PETER LINE Sergey Kotenev

1


От редакции Всякий раз, отправляясь в круиз на одном из лайнеров ST.PETER LINE, я задаюсь вопросом: какие впечатления по­ лучают пассажиры наших паромов? Разумеется, мне хочется, чтобы каждый гость проникся морской романтикой и мечтал вернуться за ярким настроением. К тому же на борту паро­ мов есть все для того, чтобы получить массу положительных эмо­ций, — рестораны, спортбары, караоке, кинозалы, кази­ но, сау­на и бассейны, салоны красоты и детские комнаты для самых маленьких! У меня сложилась определенная формула, как провести кру­ из так, чтобы по-­настоящему отдохнуть и ощутить себя мор­ ским путешественником. На отправление парома всегда инте­ ресно смотреть сидя у окна в любом из баров или с открытой палубы. Затем наступает время седьмой палубы: все главные рестораны и развлечения сосредоточены именно там, вдоль променада. Для ужина я обычно выбираю один из бортовых ресторанов и прислушиваюсь к рекомендациям официантов, какое вино предпочесть к ужину. А после всегда интересно по­ сетить вечернее шоу в Columbus, ведь оно каждый раз разное! Наша редакция уверена, что материалы журнала станут ис­ точником вдохновения для ваших новых путешествий по Бал­ тике. Паромы компании ST.PETER LINE всегда работают для вас, и успех путешествия зависит лишь от вашей фантазии! Добро пожаловать на борт!

Ис­­крен­не ваш, Ан­д­рей Муш­ка­рев Yours sincerely, Andrew Mushkarev

2

Editorial Every time I go on a cruise aboard one of the ferries ST.PETER LINE, I wonder, what kind of impressions the passen­ gers of our ferries get? Certainly, I wish every guest inspired with the sea romance and dreamed of returning for a bright mood. Also on board the ferries there’re everything to get positive emotions — restaurants, sports bar, karaoke, cinema, casino, sauna and swim­ ming pool, beauty salon, a children room for the little ones and, of course, open decks where you can breath a fresh sea air and enjoy the colourful golden autumn! I have developed a certain formula which helps me to spend time in the cruise in a relax mood and feel like a sea explorer. It is always interesting to watch from any of the bars or from the open deck the ferry departure. Then the turn of the seventh deck comes where all main restaurants and entertainment are situated. I’ve got favourite dishes in each onborad restaurant, and I listen to the recommenda­ tion of the waiter which wine comes better for din­ner. And after all I visit an evening show in Columbus. It is always interesting, because it is different each time! Our editorial is sure that the materials of the magazine could be a great source of inspiration for new journeys on the Baltic Sea. Ferries of ST.PETER LINE work for you, and remember that the success of travel depends only on your imagination! Welcome onboard!


3


Содержание

22

32

28

8 12

Новости News

Поедем в Екатериненталь!

Основные события в Петербурге, Хельсинки, Стокгольме, Таллине, Риге, Осло и Копенгагене Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, Tallinn, Riga, Oslo and Copenhagen

22

28 32 36 38

Путешествие

Путешествие

Тест-драйв

Приятное знакомство Тест-драйв

Длинные деньги Драйв

Ве­дет к це­ли. За­во­дит эмо­ции!

Тал­лин в сти­ле мо­дерн

4

Содержание

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


5

Реклама


Содержание

46

40

54

0 4 46 52 54

Место Place

58

Мраморный дворец The Marble Palace

Адреса Addresses

Санкт-Петербург: информация и полезные адреса St. Petersburg: Information & Useful Addresses

Место Place

Пять звезд Five Stars

0 6 62 80

Рекомендуем We Recommend

Лучшие бары и рестораны Санкт-Петербурга St. Petersburg Best Bars & Restaurants

Комикс

Переход на зимнее время Путешествие

Навигация по парому Getting Around the Ferry

Вьетнам: 10 лучших пляжей

Чи­тай­те в сле­дую­щем но­ме­ре

ST.PETER LINE GUIDE № 10 (20) 1 ноября 2015 го­да

Се­рия книг-пу­те­во­ди­те­лей ST.PETER LINE GUIDE не яв­ля­ется перио­ди­че­ским пе­чат­ным изданием. Рас­про­стра­ня­ет­ся ис­клю­чи­тельно на бор­тах па­ро­мов ST.PETER LINE. Не рас­ про­стра­ня­ет­ся на территории Рос­сий­ ской Фе­де­ра­ции. С бор­та вы­но­сить за­пре­ща­ет­ся.

6

Ре­дак­ция не не­сет от­вет­ст­вен­но­сти за дос­то­вер­ность ин­фор­ма­ции в опуб­ли­ ко­ван­ных рек­лам­ных объ­яв­ле­ни­ях. Пе­ре­пе­чат­ка ма­те­риа­лов ― ис­клю­ чи­тель­но с пись­мен­но­го раз­ре­ше­ния ре­дак­ции. Фо­то на об­лож­ке St. Peter Line

Содержание

Уч­ре­ди­тель ООО «ТАК­СИ-МЕ­ДИА» Глав­ный ре­дак­тор Ро­ди­он Мер­курь­ев rodion@promobox.ru Вы­пускаю­щий ре­дак­тор Али­на Богдано­ва Ди­рек­тор по рек­ла­ме Вла­ди­мир Ба­да­ев bvb@taxi-media.ru

Гра­фи­че­ская кон­цеп­ция и верстка Вла­ди­мир Капустин, Сергей Рогожников Ди­зай­нер Ма­рия Мяс­ни­ко­ва marymia@ya.ru Ре­дак­тор руб­ри­ки «Клас­си­файд» Юлия По­ря­ди­на poryadina@promobox.ru Ад­рес ре­дак­ции 190000, Санкт-Петербург, Вознесенский пр., 4–22

Тел. +7 (812) 946 2446 Ти­раж 30 000 экз. 120 000 ­чи­та­те­лей в ме­сяц. От­пе­ча­та­но в ти­по­гра­фии Pajoprint. 10144, Эс­тония, Тал­лин, ул. Ма­си­на, 11. Ува­жае­мые пас­са­жи­ры! Убедительно про­сим вас не вырывать страницы из жур­на­ла. Пол­ная PDF-вер­сия журнала всегда доступ­на на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


Реклама

7


Новости News Аб­со­лют­но но­вый TESS Absolutely New TESS

В кол­лек­ции пре­ми­аль­но­го чая TESS по­явил­ ся но­вый сорт — Thyme, чер­ный чай с ча­бре­цом и цед­рой ли­мо­на. Пря­ный, ду­ши­стый, с при­ят­ной гор­чин­кой, гор­ный ча­брец пре­крас­но до­пол­ня­ет на­сы­щен­ный вкус чер­но­го чая, бе­реж­но со­бран­ но­го на план­та­ци­ях Се­вер­ной Ин­дии. Де­ли­кат­ная кис­лин­ка ли­мон­ной цед­ры вно­сит но­ту све­же­сти, за­вер­шая без­упреч­но сба­лан­си­ро­ван­ную вку­со­вую гам­му чая TESS Thyme. TESS Thyme пред­став­лен как в фор­ма­те ли­сто­во­го чая, так и в па­ке­ти­ках для ра­зо­вой за­вар­ки. Но­вый сорт TESS вы­шел в свет в рам­ках об­нов­ле­ния чай­ной кол­лек­ции и ди­зай­на упа­ков­ки брен­да. New flavour in the premium collection of TESS tea is TESS Thyme, a black tea with thyme and lemon peel. Spicy, sweet, with a pleasant bitterness, mountain thyme perfectly complements the rich flavor of black tea, carefully harvested on plantations in northern India. Delicate lemon sour makes a note of freshness, completing a perfectly balanced flavor gamut of TESS Thyme. The TESS Thyme is presented in a form both of leaf tea and tea bags. TESS Thyme was launched as a part of renovation of the tea collection and packaging design.

Слад­кий Но­вый год Sweet New Year

«Но­во­год­няя кол­лек­ция сно­ви­де­ний» от кон­ ди­те­ров ком­па­нии «Кон­фа­эль» — это со­бра­ние ве­ли­ко­леп­ных сла­до­стей: от изящ­ных не­боль­ших су­ве­ни­ров до рос­кош­ных по­да­роч­ных на­бо­ров. В кол­лек­ции три ли­нии: ро­ман­тич­ные «Воз­ душ­ные зам­ки», изу­мруд­ный «Ска­зоч­ный лес» и бли­ста­тель­ная «Пти­ца фе­никс» — сю­да во­шли экс­клю­зив­ные кон­фе­ты руч­ной ра­бо­ты из луч­ ше­го шо­ко­ла­да с са­мы­ми раз­но­об­раз­ны­ми

8

Новости

на­чин­ка­ми — из мин­да­ля, фун­ду­ка и ма­ка­да­мии, ко­фе и ка­као, ко­ко­са и шо­ко­ла­да, мар­ци­па­на и, ко­неч­но, све­жих фрук­тов. Кро­ме то­го, в пред­две­ рии но­во­год­них празд­ни­ков «Кон­фа­эль» вы­пу­ сти­ла и кол­лек­цию шо­ко­лад­ных елоч­ных иг­ру­шек c 3D-ри­сун­ком, на­не­сен­ным пря­мо на шо­ко­лад. “New Year’s Collection of Dreams” by “Konfael” is a collection of magnificent sweets —from elegant souvenirs to luxury gift sets. The collection has three lines: a romantic “Castles in the Air,” emerald “Fairy Forest” and the brilliant “Phoenix“ with exclusive handmade chocolates with a variety of fillings — almonds, hazelnuts and macadamia nuts, coffee and cocoa, coconut and chocolate, marzipan and, of course, fresh fruit. Besides, “Konfael” released a collection of chocolate Christmas decorations with 3D-drawing, applied directly to the chocolate.

Пла­тье от «Ко­лы» Dress by Coke

В но­вом бу­ти­ке пред­став­ле­на кол­лек­ция Organic — это ве­щи из сто­про­цент­но­го не­освет­лен­но­го и не­окра­шен­но­го ка­ше­ми­ра бла­го­род­ных от­тен­ков: бе­ло­го, бе­же­во­го, се­ро­го и свет­ло-ко­рич­не­во­го.

A flagship cashmere store GOBI is open at the “Galeria” Shopping Mall. The garments of GOBI are made of cashmere produced in Mongolia, which along with China is the world’s only supplier of this unique material. New boutique presents a collection “Organic” made of 100 % natural, not bleached or colored cashmere of noble colors — white, beige, gray, light brown.

Пер­вый аут­лет The First Outlet

В честь 100‑лет­не­го юби­лея сво­ей стек­лян­ной бу­тыл­ки ком­па­ния Coca-Cola сов­мест­но с аме­ ри­кан­ским брен­дом Wildfox Couture вы­пу­сти­ла кап­суль­ную кол­лек­цию одеж­ды. Пла­тья, джем­пе­ры и тол­стов­ки с сим­во­ли­кой ле­ген­дар­но­го ли­мо­на­да вы­пол­не­ны в спор­тив­ном сти­ле. Это уже вто­рая ак­ция по­доб­но­го ро­да: в на­ча­ле осе­ни ком­па­ния Moleskine пред­ста­ви­ла кол­лек­цию кан­це­ляр­ских из­де­лий с сим­во­ли­кой Coca-Cola. In honor of the 100th anniversary of its glass bottle Coca-Cola, together with Wildfox Couture has released a capsule collection of clothes. Dresses, sweaters, and hoodies in sporty style are decorated with the symbols of the legendary soft drink. This is the second event of this kind: in the early fall Moleskine released a collection of stationery products with the symbols of Coca-Cola.

GOBI в «Га­ле­рее» GOBI at the “Galeria” В ТРК «Га­ле­рея» от­крыл­ся флаг­ман­ский ма­га­зин ка­ше­ми­ра GOBI, про­из­ве­ден­но­го в Мон­го­лии, ко­то­рая вме­сте с Ки­та­ем яв­ля­ет­ся един­ствен­ным в ми­ре по­став­щи­ком это­го уни­каль­но­го ма­те­ри­а­ла.

В Пе­тер­бур­ге по­явил­ся пер­вый на­сто­я­щий аут­лет — «Outlet Village Пул­ко­во». Этот тор­го­вый ком­плекс по­стро­ен в ви­де ма­лень­ко­го го­род­ка с уют­ны­ми улоч­ка­ми и пло­ща­дя­ми. На 25 тыс. кв. мет­ров рас­по­ло­жи­лись бу­ти­ки клас­са люкс и пре­ми­ум, ма­га­зи­ны спор­тив­ных брен­дов, casual-ма­рок, то­ ва­ров для до­ма, дет­ской одеж­ды, а так­же уют­ные ре­сто­ра­ны и ка­фе. В «Outlet Village Пул­ко­во» со скид­кой до 70 % круг­лый год пред­став­ле­ны та­кие мар­ки, как Levi’s, U. S. Polo, Tru Trussardi, Albione, Calvin Klein, Tommy Hilfiger, Lacoste, Superstep, Puma, Henderson, Incanto и др. Но­вый аут­лет на­хо­дит­ся в 1 км от меж­ду­на­род­ но­го аэро­пор­та Пул­ко­во и в 20 км от цен­тра го­ро­да.

The first real outlet appeared in St. Petersburg — Outlet Village Pulkovo. The shopping complex is built as a small town with quiet streets and squares. Luxe and premium boutiques, sport stores as well as casual brands, home furnishings, children’s clothing stores along with cozy restaurants and cafés are situated in the new outlet. The shops offer discounts up to 70 % all year around, and among represented brands are Levi’s, US Polo, Tru Trussardi, Albione, Calvin Klein, Tommy Hilfiger, Lacoste, Superstep, Puma, Henderson, Incanto, etc. The outlet is located just in 1 km from the Pulkovo International Airport and in 20 km from the city center.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


Клас­си­че­­ское вождение Classical Driving

Как из­вест­но, луч­шая обувь для во­жде­ния — ке­ды, крос­сов­ки и мо­ка­си­ны. Но как же быть тем, кто вы­нуж­ден со­блю­дать де­ло­вой стиль? Те­перь от­вет есть, и да­ли его Jaguar и Oliver Sweeney, вы­пу­стив­шие две мо­де­ли клас­си­че­­ских муж­ских бо­ти­нок для ав­то­мо­би­ли­стов. Мо­де­ли Sayer и Weslake бы­ли на­зва­ны в честь зна­ко­вых для Jaguar пер­сон — со­зда­те­ля C-Type, D-Type, E-Type, XJ-S и XJ13 ди­зай­не­ра Мал­коль­ма Сэй­е­ра и раз­ра­бот­чи­ка дви­га­те­лей Гар­ри Весл­эй­ка. Осо­бен­ность но­вых бо­ти­нок — гиб­кая и при этом до­ста­точ­но проч­ная по­дош­ва и спе­ци­аль­ный про­филь каб­лу­ка, ис­клю­ча­ю­щий риск за­це­пить­ся за пе­даль. It is known, that the best driving shoes are sneakers and moccasins. But what about those who has to do with business style? Now there is an answer, and it was given by Jaguar and Oliver Sweeney. Companies have released two models of classic men’s shoes for drivers. Models “Sayer” and “Weslake” were named in honor of the iconic Jaguar persons — a creator of the C-Type, D-Type, E-Type, XJ-S, and XJ13 designer Malcolm Sayer and an engines developer Harry Weslake. New shoes’ main features are flexible and strong soles and special profile of the heel, eliminates the risk to cling to the pedal.

Ли­дер ав­то­про­даж Leader of New Car Sales

Toyota Motor Corp. — ми­ро­вой ли­дер по объ­е­ му про­даж но­вых ав­то­мо­би­лей по ре­зуль­та­там пер­вых де­вя­ти ме­ся­цев 2015 го­да. Все­го в ми­ре с ян­ва­ря по сен­тябрь бы­ло про­да­но 7,49 млн ав­то­мо­би­лей мар­ки Toyota. На вто­ром ме­сте рас­ по­ло­жил­ся про­шло­год­ний ли­дер — Volkswagen,

ST. PETER LINE Guide

про­да­жи ко­то­ро­го со­ста­ви­ли 7,43 млн еди­ниц. На про­да­жи VW в не­ма­лой сте­пе­ни по­вли­ял не­дав­ний скан­дал во­круг ди­зель­ных дви­га­те­лей TDI, в то вре­мя как пре­иму­ще­ство Toyota бы­ло обу­слов­ле­но вы­хо­дом на ры­нок но­вых мо­де­лей. Toyota Motor Corp. — the world leader in new cars sales on the results of the first nine months of 2015. Totally worldwide 7.49 million vehicles of the Toyota brand was sold from January to September. Last year’s leader Volkswagen is in the second place: it sold 7.43 million cars. VW’s drop in sales to a large extent were influenced by the recent scandal around the diesel engine TDI, whereas the advantage of Toyota was due to the entry of new models.

ŠKODA: с ног на го­ло­ву ŠKODA Overturns

В Санкт-Пе­тер­бур­ге со­сто­я­лась тор­же­ствен­ная пре­мье­ра Škoda Superb тре­тье­го по­ко­ле­ния, при­ уро­чен­ная к стар­ту про­даж чеш­ско­го флаг­ма­на в Рос­сии. Ме­ро­при­я­тие про­шло при под­держ­ке «ŠKODA AUTO Рос­сия» и офи­ци­аль­ных ди­ле­ров мар­ки в Санкт-Пе­тер­бур­ге. Го­сти по до­сто­ин­ству оце­ни­ли ди­зайн но­во­го Škoda Superb, став­ше­го квинт­эс­сен­ци­ей мо­дель­но­го ря­да мар­ки. Ост­рые гра­ни, чет­кие ли­нии, трех­мер­ные кон­ту­ры но­вой мо­де­ли бук­валь­но про­ни­за­ны эмо­ци­я­ми. Вме­сте с тем но­вый Superb за­яв­ля­ет ка­че­­ствен­но но­вые стан­дар­ты и с точ­ки зре­ния тех­ни­че­­ско­­го осна­ще­ ния, пред­ла­гая пре­ми­аль­ные тех­но­ло­гии, тра­ди­ ци­он­но до­ступ­ные в ав­то­мо­би­лях бо­лее вы­со­ко­го клас­са. Впе­чат­ля­ю­щая вме­сти­тель­ность, непре­ взой­ден­ный ком­форт, ин­но­ва­ци­он­ные си­сте­мы без­опас­но­сти в со­че­та­нии с тех­но­ло­гич­ной ли­ ней­кой дви­га­те­лей пе­ре­во­ра­чи­ва­ют при­выч­ные пред­став­ле­ния об ав­то­мо­би­ле сред­не­го клас­са. St. Petersburg held a grand premiere of Škoda Superb third generation dedicated to the start of the Czech flagship’s sales in Russia. The event was supported by ŠKODA AUTO Russia and the official dealers of the brand in St. Petersburg. Guests appreciated the design of the new Škoda Superb. Sharp edges, precise lines, three-dimensional contours of the model literally permeated with emotion. New Superb states new standards in terms of technical equipment, offering premium technology, traditionally available in the cars of a higher class. Impressive capacity, unsurpassed comfort, innovative safety systems in combination with the technological range of engines overturn habitual representations about the car of the middle class.

ноябрь-декабрь 2015 Новости

9


in autumn — winter period, and the statistics show that it is made successfully: according to data by the Technical Research Institute of Finland, the rule helps to prevent each year more than 40 accidents, including fatalities.

New Explorer

Хель­син­ки: но­вый терми­нал Helsinki: New Terminal

На за­во­де в Ела­бу­ге на­ча­лось се­рий­ное про­из­ вод­ство но­во­го по­ко­ле­ния Explorer. Но­вый Ford Explorer бу­дет до­сту­пен в че­ты­рех ком­плек­та­ци­ ях — XLT, Limited, Limited Plus и Sport. Под ка­по­том у но­вич­ка — 3,5‑лит­ро­вый V6 Cyclone мощ­но­стью 249 л. с. или EcoBoost та­ко­го же объ­е­ма мощ­но­стью 345 л. с. Вне за­ви­си­мо­сти от ком­плек­та­ции вне­до­ рож­ник осна­щен ше­сти­диа­па­зон­ной ав­то­ма­ти­че­ ­ской ко­роб­кой пе­ре­дач и си­сте­мой пол­но­го при­во­ да. Сто­ить но­вый Explorer бу­дет от 2 799 000 руб­лей. Yelabuga started mass production of a new generation of Explorer. The new Ford Explorer will be available in four variations — XLT, Limited, Limited Plus, and Sport. Under the hood, the newcomer has a 3.5‑liter V6 Cyclone 249 hp or the same capacity EcoBoost with 345 hp. Regardless of the configuration, the SUV is equipped with a six-speed SelectShift automatic transmission and all-wheel drive.

Сни­жа­ем ско­рость Reduce the Speed С кон­ца ок­тяб­ря на до­ро­гах Фин­лян­дии дей­ству­ет зим­ний ско­рост­ной ре­жим. На круп­ных ав­то­ма­ги­ стра­лях мак­си­маль­но до­пу­сти­мая ско­рость те­перь со­став­ля­ет 100 км/ч, на глав­ных до­ро­гах — 80 км/ч. Та­ким об­ра­зом вла­сти стра­ны бо­рют­ся за со­кра­ще­ ние ко­ли­че­­ства ДТП в осен­не-зим­ний пе­ри­од, и, как по­ка­зы­ва­ет ста­ти­сти­ка, весь­ма успеш­но: со­глас­но дан­ным, со­бран­ным Тех­ни­че­­ским ис­сле­до­ва­ тель­ским ин­сти­ту­том Фин­лян­дии, бла­го­да­ря это­му пра­ви­лу еже­год­но уда­ет­ся предот­вра­тить бо­лее 40 ава­рий, в том чис­ле с ле­таль­ны­ми ис­хо­да­ми.

Since the end of October the winter speed limits operates on the roads in Finland. On major highways the maximum permissible speed is now 100 km/h, on main roads — 80 km/h. Thus, the authorities are struggling to reduce the number of traffic accidents

10

Новости

вме­сто се­го­дняш­них 80 ев­ро зай­цам при­дет­ся рас­ко­ше­лить­ся на 100 ев­ро. Helsinki Region Transport (HSL) fares are set to rise at the beginning of the next year. Increases will affect single, season and value tickets. The price of adult city internal single ticket will rise by 20 cents from €3 to €3.20, while the price of adult regional single ticket will rise from €5 to €5.50. Single fares are cheaper with the Travel Card: adult city internal value tickets will cost €2.06 and adult regional value tickets €4.04 euros. Besides, HSL proposes an increase for the penalty fare from €80 to €100 in 2016.

В му­зей — без би­ле­та Museums without Entrance Fee

Озву­че­на сум­ма, в ко­то­рую обой­дет­ся стро­и­ тель­ство но­во­го пас­са­жир­ско­го тер­ми­на­ла в За­ пад­ном пор­ту Хель­син­ки. За 45 млн ев­ро глав­ный под­ряд­чик ком­па­ния YIT к мар­ту 2017 го­да воз­ве­дет по про­ек­ту ар­хи­тек­тур­но­го бю­ро Arkkitehdit Oy тер­ ми­нал об­щей пло­ща­дью 12  700 кв. мет­ров. Стро­и­тель­ство тер­ми­на­ла в Хель­син­ки — часть ев­ро­пей­ско­го про­ек­та Twin-port, цель ко­то­ро­го — раз­ви­тие пор­тов Хель­син­ки и Тал­ли­на. The cost of the construction of a new passenger terminal in the Western port of Helsinki was announced. For € 45 million a general contractor YIT will build by March 2017 new terminal with a total area of 12,700 sq. m. The project was made by architectural bureau Arkkitehdit Oy. Construction of the terminal in Helsinki is a part of the European Project Twin-Port, which aims — the development of ports of Helsinki and Tallinn.

Про­езд до­ро­жа­ет Transport Fares Rise

Швед­ское пра­ви­тель­ство объ­яви­ло о на­ме­ре­нии от­ме­нить вход­ную пла­ту в не­ко­то­рые го­су­ дар­ствен­ные му­зеи. В спис­ке зна­чат­ся 16 са­мых по­се­ща­е­мых му­зеев стра­ны, рас­по­ло­жен­ных в Сток­голь­ме, Гё­те­бор­ге и Маль­мё. Эта ини­ци­а­ти­ ва, по рас­че­ту пра­ви­тель­ства, уве­ли­чит ко­ли­че­ ­ство по­се­ти­те­лей и при­вле­чет к му­зе­ям вни­ма­ние ши­ро­кой ауди­то­рии.

The Sweden government announced its intention to cancel the entrance fees to some state museums. The list consists of 16 most visited museums in Stockholm, Gothenburg and Malmo. This initiative may increase the number of visitors to museums and attract a wider audience.

Ту­ри­сти­че­­ские пожерт­во­ва­ния Travel Donations

С но­во­го го­да вы­рас­тет сто­и­мость про­ез­да на об­ ще­ствен­ном транс­пор­те в Хель­син­ки. Од­на по­ езд­ка взрос­ло­го пас­са­жи­ра в пре­де­лах фин­ской сто­ли­цы по­до­ро­жа­ет на 20 ев­ро­цен­тов и со­ста­вит 3,20 ев­ро, а ра­зо­вый би­лет в пре­де­лах сто­лич­но­го ре­ги­о­на бу­дет сто­ить на 50 ев­ро­цен­тов боль­ше, то есть 5,50 ев­ро. Сэко­но­мить, как обыч­но, по­мо­ жет Travel Card: с ней од­на по­езд­ка на об­ще­ствен­ ном транс­пор­те обой­дет­ся в 2,06 и 4,04 ев­ро со­от­вет­ствен­но. Кос­нет­ся по­вы­ше­ние и штра­фов:

От­ны­не мо­не­ты, со­бран­ные в фон­та­нах Ри­ма, бу­дут на­прав­лять­ся на ре­став­ра­цию па­мят­ни­ков и до­сто­ при­ме­ча­тель­но­стей Веч­но­го го­ро­да. По­ступ­ле­ния эти, ко­то­рые ре­ше­но от­но­сить к по­жерт­во­ва­ни­ям, от­нюдь не скуд­ны: толь­ко фон­тан Тре­ви еже­год­но по­пол­ня­ет рим­скую каз­ну на 1 млн ев­ро. Кра­жа

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Artem Marchenko / flickr.com; Cha già José / flickr.com; Udo Schröter / flickr.com; Martin Hapl / flickr.com

Но­ви­чокис­сле­до­ватель


мо­нет из фон­та­нов те­перь рас­це­ни­ва­ет­ся как по­ку­ ше­ние на го­род­ское иму­ще­ство. From now on, the coins collected in the fountains of Rome, will be directed to the restoration of monuments and sights of the Italian capital. Proceeds will be refered to donations, and they are not scarce: just the Trevi Fountain annually replenishes city treasury by € 1 million. Stealing coins from the fountain is now regarded as an encroachment on the city property.

Ту­рна­лог в Лит­ве Travel Tax in Lithuania

за­ко­но­про­ек­та, уве­ли­че­ние вре­ме­ни пре­бы­ва­ния яхтс­ме­нов-ино­стран­цев без не­об­хо­ди­мо­сти оформ­ лять до­ку­мен­ты бу­дет спо­соб­ство­вать по­вы­ше­нию на­ло­го­вых по­ступ­ле­ний, со­зда­нию до­пол­ни­тель­ных ра­бо­чих мест и раз­ви­тию ин­фра­струк­ту­ры мор­ских пор­тов, пред­на­зна­чен­ной для об­слу­жи­ва­ния яхт. According to tourprom.ru, State Duma is considering amendments to the law “The order of exit and entrance to Russia,” which allow foreign tourists arriving bysport sailing vessels to stay in Russia without a visa for 7 days instead of 3. It will help increase tax revenues, create employment, and the development of seaport infrastructure.

Эль­брус к се­зо­ну го­тов Elbrus is Ready for the Season

Ка­у­нас вслед за Друс­ки­нин­ка­ем, Па­лан­гой и Бир­што­ на­сом с 1 ян­ва­ря 2016 го­да вво­дит на­лог в раз­ме­ре 0,5 ев­ро за каж­дую ночь про­жи­ва­ния ту­ри­стов в го­ род­ских го­сти­ни­цах и апар­та­мен­тах. По пред­ва­ри­ тель­ным под­сче­там, эта ме­ра по­пол­нит каз­ну го­ро­да при­мер­но на 200 тыс. ев­ро за год. Вско­ре, воз­мож­но, по­доб­ную ини­ци­а­ти­ву пред­ло­жат и вла­сти Виль­ню­са.

Anita / flickr.com; Etienne Valois / flickr.com; Rio Murr / flickr.com

From 1 January 2016 Lithuanian Kaunas after Druskininkai, Palanga and Birštonas establishes a tax of €0,5 per night of tourists staying in the hotels and apartments. According to preliminary calculations, this measure will replenish the city treasury for around €200 000 for a year. Perhaps, the same initiative will be offered by the authorities in Vilnius.

«Ку­рор­ты Се­вер­но­го Кав­ка­за» при­гла­ша­ют от­крыть гор­но­лыж­ный се­зон на Эль­бру­се, а за­од­но оце­нить но­вые трас­сы. Од­на из них — «си­няя» по уров­ню слож­но­сти — на­чи­на­ет­ся на от­мет­ке 3847 мет­ров над уров­нем мо­ря и яв­ля­ет­ся са­мой вы­со­ко­гор­ ной в Ев­ро­пе. Вто­рая но­вая трас­са, так­же «си­няя», про­тя­ну­лась меж­ду стан­ци­я­ми «Мир» и «Кру­го­зор». Кро­ме то­го, к на­ча­лу се­зо­на бу­дет за­пу­ще­на тре­тья оче­редь ка­нат­ной до­ро­ги, ко­то­рая со­еди­нит «Мир» и «Га­ра-Ба­ши». Дли­на ка­нат­ки — 1675 мет­ров, она бу­дет обо­ру­до­ва­на вось­ми­мест­ны­ми гон­до­ла­ми, про­пуск­ная спо­соб­ность фу­ни­ку­ле­ра со­ста­вит сна­ ча­ла 750 че­ло­век в час, а в пер­спек­ти­ве — 1500. Не­ма­ло вни­ма­ния уде­ле­но во­про­сам без­опас­но­ сти: все участ­ки вдоль трасс, на ко­то­рых был риск кам­не­па­да, укреп­ле­ны спе­ци­аль­ны­ми сет­ка­ми. По­вы­шен и уро­вень ком­фор­та: на по­ля­не Азау от­кро­ет­ся про­кат гор­но­лыж­но­го сна­ря­же­ния, центр по его ре­мон­ту и об­слу­жи­ва­нию, спортма­га­зин.

Все ях­ты бу­дут в гости к нам Yachts of All Flags Will Come to Us

По со­об­ще­нию пор­та­ла tourprom.ru, в Гос­ду­ме рас­ смат­ри­ва­ют по­прав­ки в за­ко­но­про­ект «О по­ряд­ке вы­ез­да из РФ и въез­да в РФ», со­глас­но ко­то­рым ино­стран­ные ту­ри­сты, при­быв­шие в Рос­сию на спор­тив­ных па­рус­ных и про­гу­лоч­ных су­дах, смо­ гут на­хо­дить­ся на ее тер­ри­то­рии без виз в те­че­ние се­ми дней вме­сто трех. По мне­нию раз­ра­бот­чи­ков

ST. PETER LINE Guide

“Resorts of the North Caucasus” are ready for a ski season on Elbrus, and invite everybody to evaluate the new ski trails. One of them starts at around 3847 meters above sea level and is the highest in Europe. The second new trail stretches between the station “Mir” and “Krugozor.” Both new trails are blue. In addition, the third stage of the cable car will start operating at the beginning of the ski season. It connects the “Mir” and “Gara-Bashi”. The length of the cable car is 1675 meters, it is equipped with gondolas for 8 persons, and its capacity first will be of 750 persons per hour, and later it will reach 1,500. Much attention is paid to security: all the areas along the routes with a risk of falling rocks, were reinforced with special nets. Comfort was also updated: rent-a-ski, a center for its repair and maintenance, and a sportswear and accessories shop will open in Azau.

ноябрь-декабрь 2015 Новости

11


Афиша Events Санкт-Петербург Saint Petersburg

С 11.11

Dark and difficult times in Russia have always been accompanied by festive celebrations, deep in trance, singing magical songs, and ritual dances. Due to the current situation in the world the bandcreated a new program of all the well-known songs, which sound with unexpected emotion, drive, and lyricism, while maintaining inherent irony and humor. All that makes new, sometimes very unusual, meanings.

Bentley, Coca-Cola, Disney, Evian, Hublot, FIFA, Samsung. Тво­ре­ния Брит­то мож­но уви­деть на цен­траль­ных пло­ща­дях, ста­ди­о­нах и в аэро­пор­ тах по все­му ми­ру — в Лон­до­не, Тель-Ави­ве, Май­а­ми, Сток­голь­ме, Москве, Сан-Па­у­лу, Ва­шинг­то­не, Гол­ли­ву­де и Нью-Йор­ке.

До 1.12

Вы­став­ка «Рус­ский ре­а­лизм. XXI век» в кор­пу­се Бе­нуа Рус­ско­го му­зея пред­став­ля­ет пу­ти раз­ви­тия ре­а­ли­сти­че­­ской тра­ди­ции в твор­че­­стве со­вре­мен­ных рос­сий­ских ху­дож­ни­ков. В экс­по­зи­цию во­шли про­из­ ве­де­ния из­вест­ных, пре­иму­ще­ствен­но мо­ло­дых жи­ во­пис­цев и гра­фи­ков Пе­тер­бур­га и Моск­вы — Алек­ сея Бе­ля­е­ва-Гин­то­вта, Ека­те­ри­ны Гра­че­вой, Ва­ди­ма Гри­горь­е­ва-Ба­шу­на, Алек­сандра Да­шев­ско­го, Фро­ла Ива­но­ва, Ми­ха­и­ла Ха­зи­на и дру­гих. From 11 November. An exhibition “Russian realism. XXI Century” in the Benois Wing of the Russian Museum presents the different ways of the realism tradition in the works of contemporary Russian artists. The exhibition includes works of famous, mostly young painters and graphic artists from St. Petersburg and Moscow — Alexey Belyaev-Gintovt, Catherine Grachev Vadim Grigoriev-Bashun Alexander Dashevsky, Frolov Ivanov, Mikhail Khazin, and others.

20.11

Груп­пи­ров­ка «Ле­нин­град» пред­став­ля­ет се­рию но­вых празд­нич­ных кон­цер­тов, один из ко­то­рых со­сто­ит­ся в Ле­до­вом двор­це. На­ступ­ле­ние тем­ных и слож­ных вре­мен на Ру­си все­гда со­про­вож­да­лось празд­нич­ны­ми гу­ля­нья­ми, глу­бо­ким по­гру­же­ни­ем в транс, пе­ни­ем ма­ги­че­­ских пе­сен и ри­ту­аль­ны­ми тан­ца­ми. В свя­зи со сло­жив­ шей­ся в ми­ре си­ту­а­ци­ей груп­па со­ста­ви­ла но­вую про­грам­му, в ко­то­рой из­вест­ные всем пес­ни зву­чат с не­ожи­дан­ны­ми па­фо­сом, драй­вом и ли­рич­но­ стью, со­хра­няя при этом за­ло­жен­ные в них иро­нию и юмор, что со­зда­ет но­вые смыс­лы. 20 November. The “Leningrad” band introduces a new series of festive concerts, one of which will be held at the Ice Palace (Ledovy Dvorets).

12

Афиша

Ин­но­ва­ци­он­ный об­ра­зо­ва­тель­ный про­ект «Те­ло че­ло­ве­ка» — это бо­лее 500 экс­клю­зив­ных объ­ек­тов, по­свя­щен­ных стро­е­нию че­ло­ве­че­­ско­­го ор­га­низ­ ма. Вы­став­ка уже про­хо­ди­ла не­сколь­ко лет на­зад и ста­ла то­гда на­сто­я­щей сен­са­ци­ей. Уни­каль­ные объ­ек­ты, от­но­ся­щи­е­ся к ос­нов­ным си­сте­мам жиз­ не­де­я­тель­но­сти че­ло­ве­ка, на­гляд­но де­мон­стри­ру­ют все осо­бен­но­сти стро­е­ния, раз­ви­тия и функ­ци­о­ни­ро­ ва­ния ор­га­низ­ма. Осо­бое вни­ма­ние уде­ле­но нор­мам и па­то­ло­ги­ям жиз­нен­но важ­ных ор­га­нов, вы­зван­ ным вред­ны­ми при­выч­ка­ми, эко­ло­ги­че­­ски­­ми про­ бле­ма­ми, стрес­сом и не­пра­виль­ным пи­та­ни­ем. Вы­став­ка про­хо­дит в вы­ста­воч­ном про­стран­стве «Ко­ню­шен­ная, 2» (вход со дво­ра).

Till 1 December. An innovative educational project “The Human Body” consists of more than 500 exclusive pieces dedicated to the structure of the human body. The exhibition has already passed several years ago and became a real sensation. Unique objects related to major systems of human life, demonstrate all the features of the structure, development and functioning of the body. Particular attention is paid to normal and pathological conditions of vital organs caused by bad habits, environmental problems, stress, and unhealthy diet. The exhibition is held in the exhibition space “Konyushennaya, 2.”

До 13.12 В Му­зее и га­ле­ре­ях со­вре­мен­но­го ис­кус­ства «Эрар­ та» про­хо­дит вы­став­ка од­но­го из са­мых сол­неч­ных и оп­ти­ми­стич­ных ху­дож­ни­ков со­вре­мен­но­сти — бра­зиль­ца Ро­ме­ро Брит­то. Пе­ре­ехав в кон­це 1980‑х го­дов в Май­а­ми, Брит­то тут же са­мым ак­тив­ным об­ра­зом вклю­чил­ся в ху­до­же­ствен­ную жизнь США. Даль­ней­шее раз­ви­тие ху­дож­ни­ка-са­мо­уч­ки во мно­гом опре­де­ли­ла по­езд­ка в Ев­ро­пу, где он по­ зна­ко­мил­ся с твор­че­­ством Ма­тис­са и Пи­кассо. Фир­ мен­ный по­черк Брит­то — это на­сы­щен­ные цве­та, за­бав­ные сю­же­ты и аб­стракт­ные ком­по­зи­ции. Се­го­дня Ро­ме­ро Брит­то — при­знан­ный ма­стер поп-куль­ту­ры, но­си­тель уни­каль­но­го сти­ля, он со­труд­ни­ча­ет с та­ки­ми брен­да­ми, как Audi,

Санкт-Петербург

Till 13 December. An exhibition of one of the most optimistic contemporary artists, Brazilian Romero Britto is held in the “Erarta” gallery. In the late 1980’s Britto moved to Miami and immediately involved in art life of the United States. Further development of the selftaught artist was largely determined by his trip to Europe, where he became acquainted with the works of Matisse and Picasso. Britto’s trademark — saturated colors, funny stories, and abstract compositions. Today, Romero Britto is a recognized master of pop culture, who cooperated with brands such as Audi, Bentley, Coca-Cola, Disney, Evian, Hublot, FIFA, Samsung. Britto works can be seen in the central squares, stadiums and airports around the world — in London, Tel Aviv, Miami, Stockholm, Moscow, Sao Paulo, Washington, Hollywood, and New York.

До 13.12

В рам­ках про­ек­та «Ре­рих. Ожив­шие по­лот­на» в «Лю­мьер-Хол­ле» на Об­вод­ном ка­на­ле ши­ро­кой пуб­ли­ке де­мон­стри­ру­ет­ся свы­ше 300 ра­бот зна­ме­ ни­то­го ху­дож­ни­ка из со­бра­ний рос­сий­ских му­зеев. Бóльшая часть по­ло­тен пред­став­ле­на в фор­ма­те ps-3D, что поз­во­ля­ет зри­те­лям бук­валь­но ока­зать­ся внут­ри кар­тин. А бла­го­да­ря 40 про­ек­то­рам вы­со­ко­го раз­ре­ше­ния и 20 кВт объ­ем­но­го зву­ка по­се­ти­те­ли вы­став­ки так­же смо­гут со­вер­шить пу­те­ше­ствие в са­ краль­ные ме­ста Ин­дии и Ал­тая, ко­то­рое по­мо­жет в пол­ной ме­ре про­ник­нуть­ся твор­че­­ством Ре­ри­ха. Кро­ме то­го, для го­стей обо­ру­до­ва­на «экс­пе­ди­ ци­он­ная зо­на» — ме­сто, где мож­но по­ви­сеть на аль­ пий­ской стра­хов­ке, вы­пить чаш­ку гор­но­го чая, от­дох­нуть в па­лат­ке и по­си­деть у ко­ст­ра, как по­чти сто­ле­тие на­зад это де­ла­ли Ни­ко­лай, Еле­на и Юрий Ре­ри­хи во вре­мя сво­е­го пу­те­ше­ствия в Азию.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


Till 13 December. A multimedia project “Roerich. Revived canvases” in the Lumiere Hall at the Obvodny Canal demonstrates more than 300 works of great Russian artist from the collections of museums from all over the country. Most of the paintings are presented in the format ps-3D, which allows viewers to immerse theirselves in the picture. 40 HD projectors, supplemented with 20 kW surround sound move visitors to the sacred places of India and the Altai, that will help to fully feel the creativity of the Roerich. Besides, the exhibition has an “Expeditionary Zone” — a place where you can hang on the alpine insurance, have a cup of mountain tea, relax in the tent and sit around the fire — almost like Nicholas, Helena and George Roerich during their travel in Asia a century ago.

14 – 16.12

год в раз­ных угол­ках ми­ра, смо­гут по­об­щать­ся с рус­ским Де­дом Мо­ро­зом и его кол­ле­га­ми из дру­гих стран, по­ви­дать­ся с ге­ро­я­ми ска­зок и мульт­филь­ мов и, ко­неч­но, при­нять уча­стие в празд­нич­ных раз­вле­че­ни­ях. В про­грам­ме — спек­так­ли и муль­ ти­ме­дий­ные шоу, иг­ры и кон­кур­сы, ма­стер-клас­сы и ин­тер­ак­тив­ные пло­щад­ки, ат­трак­ци­о­ны и спор­тив­ ные раз­вле­че­ния, в том чис­ле Ice Park с от­кры­тым кат­ком, яр­мар­ка, фуд-корт и да­же зо­на для ка­та­ния на упряж­ках. 26 December — 10 January. “ExpoForum” invites to the New Year’s entertainment center “Global New Year,” where everyone will find something to their liking. Guests will learn how the New Year is celebrated in the world, will be able to communicate with the Russian Ded Moroz and his counterparts from other countries, to see the heroes of fairy tales and cartoons and, of course, to take part in the festive entertainment. The program consists of performances and multimedia shows, games and competitions, master classes and interactive areas, attractions and sporting activities, including Ice Park open skating rink, fair, food court and even a dog sledding area!

26.12– 5.01 Про­грам­ма IV Санкт-Пе­тер­бург­ско­го меж­ду­на­ род­но­го куль­тур­но­го фо­ру­ма вклю­ча­ет бо­лее 150 ме­ро­при­я­тий. Все они раз­де­ле­ны на клю­че­вые по­то­ки — офи­ци­аль­ный, де­ло­вой, об­ра­зо­ва­тель­ ный и об­ще­ствен­ный. В рам­ках по­след­не­го по­то­ка пуб­ли­ке бу­дут пред­став­ле­ны вы­став­ки, те­ат­раль­ ные пре­мье­ры и дру­гие ин­те­рес­ные со­бы­тия. В этом го­ду фо­рум по­свя­щен 70‑ле­тию ЮНЕСКО. Пол­ная про­грам­ма ме­ро­при­я­тий — на сай­те: culturalforum.ru. 14 —1   6 December. The IV St. Petersburg International Cultural Forum includes more than 150 events. All of them are divided into key streams — official, business, educational, and social. Within the last thread exhibitions, theater performances and other interesting events will be featured to the public. This year the forum is dedicated to the 70th anniversary of UNESCO. Full program — culturalforum.ru.

26.12–  10.01

Боль­ше двух не­дель в «Экс­по­фо­ру­ме» бу­дет ра­бо­ тать те­ма­ти­че­­ский но­во­год­ний центр раз­вле­че­ний «Ми­ро­вой Но­вый год», где каж­дый най­дет се­бе за­ня­тие по ду­ше. Го­сти узна­ют, как встре­ча­ют Но­вый

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Вот уже не­сколь­ко лет под­ряд в дни но­во­год­них ка­ни­кул Илья Авер­бух и Kinder пред­став­ля­ют ле­до­вые шоу. Этот год ис­клю­че­ни­ем не стал: на кат­ке СК «Юби­лей­ный» со­сто­ит­ся шоу «Ма­лыш и Карлсон». В глав­ных ро­лях за­дей­ство­ва­ны луч­шие спортс­ме­ны пла­не­ты: чем­пи­он­ка ми­ра в пар­ном ка­та­нии Ма­рия Пет­ро­ва пе­ре­во­пло­тит­ся в на­ив­но­го доб­ро­душ­но­го Ма­лы­ша; об­ла­да­тель мно­же­ства чем­пи­он­ских зва­ний и на­град Алек­сей Ягу­дин ис­пол­нит роль Карлсо­на, ну а под ко­стю­ мом «до­мо­му­чи­тель­ни­цы» Фре­кен Бок бу­дет скры­вать­ся чем­пи­он ми­ра, Ев­ро­пы и Рос­сии в пар­ ном ка­та­нии Алек­сей Ти­хо­нов. Всех юных зри­те­лей до 14 лет ждут по­дар­ки от Kinder! 26 December — 5 January. For several consecutive years during the Christmas holidays Ilya Averbukh and Kinder present ice shows. This year is no exception: “The Kid and Karlsson” show based on the famous Astrid Lindgren fairy tale. The best athletes of the world act in the show: world champion in figure skating Maria Petrova will turn into a naive good-natured Kid, winner of many championships and awards Alexei Yagudin will play Karlsson, and champion of the world, Europe and Russia in the pair skating Alexei Tikhonov will be hidden under the suit of Freken Bok. All young guests up to 14 years will get gifts from Kinder!

Афиша

Санкт-Петербург

13


14


15


Афиша Events Helsinki

22.11 – 3.12

of you some 30 different activities. Of course Father Christmas with his wife will also visit. The Seurasaari Christmas Path is open from 1 p.m. till 5 p.m.

4 – 22.12

31.12

Тра­ди­ци­он­ный Рож­де­ствен­ский ры­нок — то, ра­ди че­го в де­каб­ре в Хель­син­ки при­ез­жа­ет бóльшая часть ту­ри­стов. Здесь есть все, что вы хо­те­ли бы ку­пить, но не мог­ли най­ти на это вре­мя: ори­ги­наль­ ные све­чи и су­ве­ни­ры, свя­зан­ные фин­ски­ми ба­буш­ка­ми шер­стя­ные нос­ки и шап­ки, уни­каль­ные укра­ше­ния и все­воз­мож­ные вкус­но­сти — мя­со, ры­ба и, ко­неч­но, глинт­вейн.

Кон­цер­ты XI Меж­ду­на­род­но­го кон­кур­са скри­па­ чей им. Яна Си­бе­ли­уса прой­дут в Кон­сер­ва­то­рии и Му­зы­каль­ном цен­тре Хель­син­ки. Впер­вые конкурс со­сто­ял­ся в 1965 го­ду, а уже в 1969‑м стал пол­ но­прав­ным чле­ном Фе­де­ра­ции меж­ду­на­род­ных му­ зы­каль­ных кон­кур­сов. В этом го­ду в ис­кус­стве иг­ры на скрип­ке бу­дут со­рев­но­вать­ся му­зы­кан­ты из США, Гер­ма­нии, Швей­ца­рии, Рос­сии и дру­гих стран.

Де­сят­ки ты­сяч лю­дей вот уже бо­лее 80 лет со­би­ра­ ют­ся в по­след­ний день ухо­дя­ще­го го­да на Се­ нат­ской пло­ща­ди, чтобы по­здра­вить друг дру­га с Но­вым го­дом и при­нять уча­стие в тор­же­ствен­ной про­грам­ме, куль­ми­на­ци­ей ко­то­рой яв­ля­ет­ся, ко­ неч­но же, ве­ли­ко­леп­ный фей­ер­верк.

22 November — 3 December. The Sibelius Society and the Sibelius Academy are arranging the 11th International Jean Sibelius Violin Competition. The first and the second round will take place at the Helsinki Conservatory of Music and the final round at the Helsinki Music Centre. Since 1969 The Competition has been a member of the World Federation of International Music Competitions.

4 –2   2 December. Helsinki Christmas Market opens the holiday season! The Christmas Market has presents for everyone: from the traditional woolly socks and candles to the more modern gifts, such as textiles and jewellery. The stalls also provide meat, fish, mustard and honey for your Christmas dinner table. The restaurants of the Food Court offer modern and fresh treats — and, naturally, mulled wine and other hot beverages.

28.11 – 3.01

13.12 Рож­де­ствен­ская тро­па на ост­ро­ве Се­ура­са­ари — пред­празд­нич­ное ме­ро­при­я­тие для всей се­мьи, уди­ви­тель­ное пу­те­ше­ствие в ска­зоч­ный мир фин­ских рож­де­ствен­ских тра­ди­ций. По пу­ти вас ждут кон­кур­сы, иг­ры и ве­се­лые раз­вле­че­ ния — ката­ние на са­нях, за­пря­жен­ных ло­шадь­ми, блуж­да­ния по со­ло­мен­но­му ла­би­рин­ту, фай­ер-шоу, ак­ва­грим и мно­гое дру­гое. И ко­неч­но же, уго­ще­ния! Празд­ник прой­дет с 13:00 до 15:00.

Вы­став­ка мо­ло­дых ху­дож­ни­ков — тра­ди­ция, ко­то­рой уже бо­лее 75 лет. Все эти го­ды ме­ро­при­ я­тие, про­во­ди­мое в «Кун­ст­хал­ле», пред­став­ля­ет вни­ма­нию пуб­ли­ки твор­че­­ство ху­дож­ни­ков, воз­раст ко­то­рых не пре­вы­ша­ет 35 лет. Участ­ни­ки вы­став­ ки 2015 го­да — Кри­стоф­фер Ала-Кте­лоа, Кри­стал Бен­нес, Йон­на Ки­на, Ан­на Кнап­пе, Ни­та Ве­ра и еще 20 мо­ло­дых совре­мен­ных ху­дож­ни­ков, а так­же твор­ че­­ский со­юз Аку­ли­и­ны Ни­е­ми, Фе­ли­ции Хон­ка­са­ло и Син­ны Вир­та­нен. 28 November — 3 January. Organised by the Artists’ Association of Finland, the Young Artists show is a tradition that fills the Kunsthalle with future talent. Launched in 1939, the concept is simple: an exhibition that presents only new works by artists under 35 years of age.

16

Афиша

13 December. The Seurasaari Christmas Path is a pre-Christmas event for families with children. It gives children and the child at heart adults a possibility to have a look into the world of fairy tales and to learn old Finnish Christmas traditions, not forgetting the basic message of Christmas. The Path spreads in front

Хельсинки

31 December. New Year’s Eve has been celebrated at Senate Square since 1932. Tens of thousands of people gather to celebrate and enjoy a programme consisting of musical performances, traditional speeches, greetings and singing. The festivities culminate in brilliant fireworks, after which the partying continues throughout the night all around town.

До 28.02

Ху­до­же­ствен­ный му­зей Хель­син­ки пред­став­ля­ет вы­ став­ку Ай Вэй­вэй — од­но­го из са­мых ав­то­ри­тет­ных ху­дож­ни­ков совре­мен­но­сти. В Фин­лян­дии ра­бо­ты это­го ки­тай­ско­го ма­сте­ра экс­по­ни­ру­ют­ся впер­вые. Ai Weiwei @ Helsinki — это ин­стал­ля­ции, скульп­ту­ры и фо­то­гра­фии, впро­чем ма­ло­по­нят­ ные без ин­фор­ма­ции об ав­то­ре, ко­то­рый у се­бя на ро­дине яв­ля­ет­ся ак­тив­ным бор­цом за пра­ва че­ло­ве­ка. Till 28 February. HAM (Helsinki Art Museum) exhibits the works of one of the world’s most influential artists, Chinese artist Ai Weiwei. The works of art are exhibited for the first time in Finland. The Ai Weiwei @ Helsinki exhibition fills the large galleries on the upper floor of HAM with installations, sculptures and photographs. Visitors can enjoy the works of art by the Chinese human rights activist from a purely visual perspective, but the background information provides a completely new dimension to the works.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Kimmo Brandt / visithelsinki.com; Jussi Helsten / visithelsinki.com

Хельсинки

Artists featured in the Young Artists 2015 exhibition are: Kristoffer Ala-Ketola, Crystal Bennes, Anna Knappe, Nita Vera and Bogna Wisniewska as well as the artist group Akuliina Niemi, Felicia Honkasalo & Sinna Virtanen.


Стокгольм

Stockholm

21.11 – 23.12

Где в Сток­голь­ме най­ти са­мую-са­мую рож­ де­ствен­скую ат­мо­сфе­ру? Ко­неч­но, на Рож­де­ ствен­ской яр­мар­ке в Ста­ром го­ро­де. Яр­мар­ка рас­по­ло­жит­ся в са­мом серд­це го­ро­да — на пло­ща­ ди Стор­т­ор­гет, ря­дом с Ко­ролев­ским двор­цом. Все­ воз­мож­ные рож­де­ствен­ские сла­сти и ла­ком­ства, коп­че­ные кол­бас­ки и оле­ни­на, го­ря­чий аро­мат­ ный глёг и су­ве­ни­ры руч­ной ра­бо­ты — празд­нич­ ное на­стро­е­ние га­ран­ти­ро­ва­но всем! 21 November— 23 December. For a genuine Stockholm Christmas, the Old Town’s Christmas market is a must. This is the most famous, and most traditional Christmas Market in Stockholm. It is located in the heart of the Old Town at Stortorget square (close to the Royal Palace). The little red stalls sell Swedish Christmas sweets, smoked sausages, reindeer- and elkmeat and other Christmas delicacies, glögg (mulled wine) and a range of Swedish handicrafts and decorative arts of high-quality workmanship

Brian Colson / flickr.com; Henrik Trygg / visitstockholm.com

12 – 13.12

День свя­той Лю­сии — один из глав­ных скан­ди­ нав­ских празд­ни­ков. В Сток­голь­ме празд­нич­ные кон­цер­ты в честь Лю­сии тра­ди­ци­он­но про­хо­дят в эт­но­гра­фи­че­­ском му­зее «Скан­сен». На­ча­ло про­грам­мы — в 14:30. 12 –1   3 December. Lucia is a major Swedish tradition and feast day. If you are in Sweden around this time, make sure to experience this beautiful and unique Nordic celebration. Lucia is celebrated according to tradition at Skansen. This year’s celebrations Skansen will take place on December 12th and 13th, with daily Lucia concerts (at 2:30 p.m.).

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

До 6.01 Ко­ролев­ский дво­рец при­гла­ша­ет всех на вы­став­ ку «Образ Лилиан», по­свя­щен­ную гар­де­робу од­ной из са­мых неор­ди­нар­ных ко­ролев­ских особ: во вре­мя Вто­рой ми­ро­вой вой­ны принцесса Лилиан со­би­ра­ла на за­во­де ра­дио для фло­та и вы­ха­жи­ва­ла ра­не­ных в гос­пи­та­лях. Вы­став­ка, впро­чем, по­свя­ще­на дру­гой сто­роне жиз­ни Ли­ли­ан: экс­по­зи­цию со­став­ля­ют 30 на­ря­дов прин­цес­сы, сре­ди ко­то­рых как тор­же­ствен­ные, так и по­все­днев­ные ко­стю­мы и пла­тья. Ли­ли­ан, бри­тан­ка по про­ис­хож­де­нию, все­гда от­ли­ча­лась тон­ким чув­ством сти­ля и уме­ла от­лич­но по­шу­тить. Все это от­ра­зи­лось и в ее гар­де­робе.

Till 6 January. The Royal Palace of Stockholm presents The Lilian Look exhibition featuring around 30 garments worn by princess Lilian during her 30 years of royal representation on festive and everyday occasions. These clothes reflect her classic style, her British roots and not least her sense of humour. The exhibition is on show in the Pelarsalen.

До 7.02 Му­зей Fotografiska пред­став­ля­ет вы­став­ку од­но­го из из­вест­ней­ших аме­ри­кан­ских фо­то­гра­фовпорт­ре­ти­стов Мар­ти­на Шол­ле­ра. Вы­став­ка, по­лу­чив­шая на­зва­ние Up Close, де­лит­ся на че­ты­ре се­рии порт­рет­ных сним­ков, а так­же вклю­ча­ет ра­бо­ты ма­сте­ра из его про­ек­та Up Close, в ко­то­ром он сме­ло мик­су­ет фо­то­гра­фии из­вест­ных лич­но­стей вро­де Ба­ра­ка Оба­мы, Тей­лор Свифт и Ме­рил Стрип со сним­ка­ми обыч­ных про­хо­жих.

Till 7 February. Fotografiska presents the exhibition Up Close by the American photographer Martin Schoeller’. Scholler is described as one of the most important portrait photographers of our time and the exhibition includes four series of his iconic portrait photography. Among other things, his 20 years of ongoing project Close Up, where the unadorned portrait of world famous profiles Zlatan, Barack Obama, Taylor Swift and Meryl Streep is mixed with portraits of people from the street.

Афиша

Стокгольм

17


Афиша Events Oslo

До 24.01 «Впе­чат­ле­ния. Пять сто­ле­тий гра­вю­ры на де­ре­ ве» — вы­став­ка, от­крыв­ша­я­ся в На­ци­о­наль­ной га­ле­рее. За­ро­див­ша­я­ся в XVI сто­ле­тии, тех­ни­ка гра­вю­ры на де­ре­ве се­го­дня пе­ре­жи­ва­ет вто­рое рож­де­ние. Впро­чем, гля­дя на экс­по­на­ты вы­став­ки, ка­жет­ся, что ин­те­рес к это­му ви­ду твор­че­­ства не уга­сал ни­ко­гда. С по­мо­щью де­ре­ва и его уди­ви­тель­ной тек­сту­ры са­мо­вы­ра­жа­лись Эд­вард Мунк и Поль Го­ген, Аль­брехт Дю­рер и Эмиль Ноль­де.

27.11 –  6.12

Успех Oslo Danse Ensemble (ODE), ко­то­рый в про­шлом го­ду от­ме­тил свое 20‑ле­тие, не свя­зан с ка­ким-то од­ним име­нем: с мо­мен­та ос­но­ва­ния тан­це­валь­но­го кол­лек­ти­ва в ODE ра­бо­та­ло бо­лее чем 90 тан­цо­ров и 35 хо­рео­гра­фов, бы­ло со­зда­но 50 по­ста­но­вок. Фир­мен­ный по­черк ODE — раз­но­об­ ра­зие вы­ра­зи­тель­ных средств, ко­то­рые уди­ви­тель­ ным об­ра­зом со­бра­ны в од­ном пред­став­ле­нии. В про­грам­ме ODE 2015 — по­ста­нов­ки трех очень раз­ных хо­рео­гра­фов — Оле Мар­ти­на Ме­лан­да, Фред­ри­ка «Бен­ке» Рюд­ма­на и Йо Стрём­гре­на. 27 November — 6 December. Since its foundation in 1994, Oslo Danse Ensemble (ODE) has worked with more than 90 dance artists and 35 choreographers, and has created fifty new works. ODE’s development and success through the past 20 years can not be linked to a single choreographer or a specific genre. Rather, the company is characterized by various expressions, usually combined within a single performance. The ODE 2015 performance presents works by three very different choreographers: Ole Martin Meland, Fredrik “Benke” Rydman and Jo Strømgren.

28.11 – 22.12

В са­мом цен­тре Ос­ло в кон­це но­яб­ря по­явит­ся уют­ ный Рож­де­ствен­ский ры­нок, на ко­то­ром будет мас­са ин­те­рес­но­го: от еды и на­пит­ков до ори­ги­наль­ ных елоч­ных укра­ше­ний и одеж­ды. 28 November — 22 December. Right in the centre of Oslo you will find an exciting and cosy Christmas market for adults and children — with food and

18

Афиша

Till 24 January 2016. “Impressions. Five Centuries of Woodcuts” is an exhibition held in the National Gallery. Originated in the XVI century, the technique of woodcut is now experiencing a rebirth. However, looking at the exhibits, it seems that this kind of art did not die ever. Wood and its amazing texture helped to express Edvard Munch and Paul Gauguin, Albert Durer, and Emil Nolde.

С 1.12

Munch and The Dance of Life (on Fridays), Art, history and design (on Saturdays), The Akerselva river from Sagene to Mathallen Food Hall (on Sundays). More information and booking — www.winterwalks.no.

5 – 6.12 и 12 – 13.12

Рож­де­ствен­ская яр­мар­ка в На­род­ном му­зее Нор­ ве­гии — од­но из лю­би­мых ме­ро­при­я­тий жи­те­лей и го­стей Ос­ло. Бо­лее 100 ста­рин­ных ки­ос­ков пред­ ла­га­ют по­се­ти­те­лям из­де­лия руч­ной ра­бо­ты, елоч­ ные укра­ше­ния, вы­печ­ку и т. д. А в до­ми­ках на тер­ ри­то­рии му­зея бу­дет от­кры­та экс­по­зи­ция, ко­то­рая по­зна­ко­мит по­се­ти­те­лей с тем, как празд­но­ва­ли Рож­де­ство в Нор­ве­гии в ста­ро­дав­ние вре­ме­на. Де­ тям же не­пре­мен­но по­нра­вит­ся ма­стер­ская Сан­ты. Яр­мар­ка ра­бо­та­ет с 11:00 до 16:00. 5 –6   , 12 –1   3 December. The Christmas Fair at the Norwegian Folk Museum is a popular tradition among both tourists and locals. There are over 100 old-fashioned stalls where you can buy homemade crafts, Christmas decorations, cakes and other treats. In the decorated houses you can see how Norwegians have celebrated Christmas through the years. You can also visit Santa’s workshop and enjoy choral music and folk dancing. Working hours: 11 a.m. — 4 p.m.

14 – 17.12

Экс­кур­си­он­ное бю­ро Ос­ло круг­лый год пред­ла­га­ет ин­те­рес­ней­шие ту­ры по нор­веж­ской сто­ли­це, при­ чем те­ма­ти­ка и марш­ру­ты ме­ня­ют­ся в за­ви­си­мо­сти от се­зо­на. Зим­нее рас­пи­са­ние на­чи­на­ет дей­ство­ вать с 1 де­каб­ря. По по­не­дель­ни­кам ту­ри­стам пред­ла­га­ют пу­те­ше­ствие в 1624 год с по­се­ще­ни­ем кре­по­сти Акер­с­хус, по пят­ни­цам — тур, по­свя­щен­ ный твор­че­­ству Эд­вар­да Мун­ка, по суб­бо­там ор­га­ ни­зо­вы­ва­ют экс­кур­сию под на­зва­ни­ем «Ис­кус­ство, куль­ту­ра и ди­зайн», а по вос­кре­се­ньям ги­ды рас­ска­зы­ва­ют об Акер­сель­ве — ре­ке, про­те­ка­ю­щей че­рез весь Ос­ло. Ту­ры про­во­дят­ся на нор­веж­ском и ан­глий­ском язы­ках. Ин­фор­ма­ция и бро­ни­ро­ва­ ние мест в груп­пах — на сай­те: www.winterwalks.no.

Рож­де­ствен­ские кон­цер­ты в Фи­лар­мо­нии Ос­ло — не­отъ­ем­ле­мая ча­сть зимних празд­ни­ков. Кон­церт­ная про­грам­ма со­сто­ит из про­из­ве­де­ний нор­веж­ских и скан­ди­нав­ских ком­по­зи­то­ров. В этом го­ду со­ли­ста­ми вы­сту­пят Ти­на Тинг Хель­сет (тру­ба) и те­нор Брор Маг­нус То­де­нес.

Since 1 December. Oslo Guidebureau offers guided walking tours in Oslo in the winter season, with a different route and theme for each day of the week. The tours are conducted in Norwegian and English. Winter Walks Programme 2015 includes the following tours: Akershus Fortress and Oslo anno 1624 (on Mondays), Edvard

14 –1   7 December. The Oslo Philharmonic’s Christmas concerts are an integral part of many people’s Christmas rituals. The programme offers a splendid assortment of both Norwegian and other Nordic music. This year soloists: Tine Thing Helseth (trumpet) and Bror Magnus Tødenes (tenor).

Осло

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

CH / Visitnorway.com; Terje Borud / Visitnorway.com; Theresa Søreide / Norsk Fokemuseum / Visitnorway.com

Осло

drinks, presents, Christmas delicacies, Christmas decorations and arts and crafts.


Рига

20.12

Riga

29.11 – 8.01 Аро­мат глинт­вей­на и жа­ре­но­го мин­да­ля, рас­пис­ ные пе­че­нюш­ки пи­пар­ку­кас и теп­лые ва­реж­ки — все это и мно­гое дру­гое мож­но най­ти на Рож­де­ ствен­ской яр­мар­ке в Вец­ри­ге. Каж­дый день здесь вы­сту­па­ют му­зы­кан­ты, ра­бо­та­ют твор­че­­ские ма­стер­ские, а по­се­ти­те­лей при­вет­ству­ет на­сто­я­щий Дед Мо­роз. В этом го­ду Рож­де­ствен­ская яр­мар­ка в Вец­ри­ге от­ме­ча­ет свое 10‑ле­тие.

29 November — 8 January. Old Town Christmas Fair with mulled wine, roasted almonds, glazed gingerbread and local handcraft is a great place both for shopping and joy. Various concerts and workshops are on the programme, whereas Santa Claus entertains kids and adults alike. This year, the annual Old Town Christmas Fair celebrates its 10th anniversary.

В Эт­но­гра­фи­че­­ском му­зее день зим­не­го солн­це­ сто­я­ния тра­ди­ци­он­но со­про­вож­да­ет­ся пес­ня­ми, тан­ца­ми, иг­ра­ми, ри­ту­а­ла­ми и, ко­неч­но, по­же­ла­ ни­я­ми уда­чи. Один из ос­нов­ных ри­ту­а­лов это­го празд­ни­ка — во­ло­че­ние ко­ло­ды. Во­ло­чат ко­ло­ду ря­же­ные, ко­то­рые хо­дят по до­мам и за­би­ра­ют с со­бой не­при­ят­но­сти ухо­дя­ще­го го­да. За­тем ко­ло­ ду сжи­га­ют, и каж­дый пре­да­ет ог­ню свои дур­ные мыс­ли, не­уда­чи и стра­хи. Нач­нет­ся ме­ро­при­я­тие в 12:00, окон­ча­ние за­пла­ни­ро­ва­но на 16:00. 20 December. The winter solstice arrives at the Latvian Ethnographic Open-Air Museum with songs, games, rituals, fortune-telling, and well-wishes. Log-dragging is among the most characteristic winter solstice traditions. The merry-makers in masks drag a log from one homestead to another, gathering all misfortunes from the past year. Afterward, the log is set ablaze, and everyone burn away his or her negative thoughts, failures, and fears.

31.12 — 1.01

До 30.11

www.liveriga.com; jaime.silva / flickr.com

В Цен­тре со­вре­мен­но­го ис­кус­ства под­хо­дит к кон­цу вы­став­ка «Эд­гар Де­га. Им­прес­си­о­низм: ра­зя­щая прав­да». Эд­гар Де­га яв­ля­ет­ся од­ним из ве­ли­чай­ ших жи­во­пис­цев, гра­фи­ков и ли­то­гра­фов, а так­же но­ва­то­ром в ис­кус­стве скульп­ту­ры и фо­то­гра­фии XIX ве­ка.

Но­во­год­ний бал в Цен­тре куль­ту­ры и на­род­но­го ис­кус­ства «Ма­лая гиль­дия» — от­лич­ная воз­мож­ ность встре­тить Но­вый год в са­мом цен­тре Ста­рой Ри­ги — в зда­нии, яв­ля­ю­щем­ся па­мят­ни­ком ар­хи­ тек­ту­ры. Ор­кестр всю ночь бу­дет иг­рать тан­це­валь­ ную му­зы­ку, а го­стей празд­ни­ка, по­ми­мо тан­цев, ждет мно­же­ство при­ят­ных сюр­при­зов. Мож­но за­ ра­нее за­ка­зать сто­лик с ви­ном и за­кус­ка­ми. До­пол­ ни­тель­ная ин­фор­ма­ция по тел.: +371  24  11  34  00, +371 28 26 77 04. Till 30 November. Exhibition “Edgar Degas. Impressionism: Blunt Truth” at the Center of Modern and Contemporary Art comes to an end. Edgar Degas was one of the greatest painters, draftsmen, printmakers, and an innovative sculptor and photographer of the XIX century.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

31 December — 1 January. A New Year ball in the Small Guild is a great opportunity to celebrate it the very heart of Riga. Dance orchestra and surprises all night long. You can reserve a table with wine and snacks. More information: +371 24113400; +371 28267704.

Афиша

Рига

19


Афиша Events Таллин

for the 17th time. Subfestival of Black Nights Film Festival (PÖFF), Animated Dreams is gaining every year more and more popularity and in it’s colorful programme offers something for everyone. In addition to a high-class international competition programme, there are also popular comedy programmes, (naughtier) late-night screenings for adults, special screenings for children and also student programmes. www.anima.ee.

Tallinn

13 – 29.11

20.11 – 8.01

Эс­тон­ский фе­сти­валь PÖFF («Тем­ные но­чи») вхо­дит в топ-15 са­мых ав­то­ри­тет­ных ки­но­фе­сти­ва­лей ми­ ра. Его про­грам­ма — это вы­со­ко­ка­че­­ствен­ный микс из луч­ших про­дук­тов ки­но­ин­ду­стрии. В рам­ках PÖFF так­же про­хо­дят три ми­ни-фе­сти­ва­ля, яр­мар­ка филь­мов и со­про­дю­се­ров. По­дроб­ная ин­фор­ма­ ция — http://2015.poff.ee. 13 –2   9 November. PÖFF is among the 15 most influential film festivals in the world, bringing world cinema in all its colours to the Estonian public and offering food for thought to a variety of tastes and ages. The festival consists of the main programme, three sub-festivals, and film and co-production markets. More info — http://2015.poff.ee.

18 – 22.11

Пре­крас­ная глав­ная пло­щадь Ста­ро­го го­ро­да в кон­це но­яб­ря станет еще бо­лее ска­зоч­ной: здесь начнет свою ра­бо­ту Рож­де­ствен­ский ры­нок. В са­мом цен­тре пло­ща­ди бу­дет уста­нов­ле­на но­во­год­няя ель, а во­круг нее раз­ме­стят­ся па­лат­ки со вся­кой вся­чи­ной — су­ве­ни­ра­ми, ми­лы­ми без­де­луш­ка­ми и, ко­неч­но, на­цио­наль­ны­ми эс­тон­ски­ми ку­ша­нья­ми и на­пит­ка­ми. Не обой­дет­ся и без Сан­та-Клау­са!

20 November — 8 January. The fairy-tale atmosphere of the Christmas market, which is held on the Town Hall Square in Tallinn, makes anything possible! At the heart of it all — apart from Santa and his reindeers, who are eternal favourites with the kids — is Estonia’s most famous Christmas tree, surrounded by little huts selling their wares. Here you will find handicraft specialists and their work and seasonal Estonian food and drink.

28 November — 17 December. Christmas Jazz Festival is dedicated to chamber and vocal jazz, bringing top jazz artists from all over the world to Estonia. Lineup in 2015 includes Vijay Iyer Trio (USA), Antonio Sanchez and Migration (USA), Ana Moura (Portugal), Manu Delago (Austria-UK), Kellylee Evans (Canada) and many others. www.jazzkaar.ee.

28.11 – 7.01

Боль­ше ме­ся­ца в зам­ках и со­бо­рах эс­тон­ской сто­ ли­цы в рам­ках Рож­де­ствен­ско­го фе­сти­ва­ля бу­дут зву­чать му­зы­каль­ные ше­дев­ры Сред­не­ве­ко­вья. Про­ник­нуть­ся вол­шеб­ной ат­мо­сфе­рой Рож­де­ства и по­чув­ство­вать свою при­част­ность к про­шло­му мо­жет лю­бой же­ла­ю­щий. Пол­ная про­грам­ма кон­ цер­тов — на сай­те: www.corelli.ee. 28 November — 7 January. Christmas Festival offers wonderful musical experiences for the whole month. With contemporary musicians, the festival brings the colours and atmosphere of distant ages to modern people — just as the masters of the era could have heard the music in their lifetime in the churches and castles. www.corelli.ee.

1 – 7.01

Animated Dreams — круп­ней­ший фе­сти­валь ани­ма­ ци­он­ных филь­мов При­бал­ти­ки — в этом го­ду прой­ дет уже в 17‑й раз в рам­ках ки­но­фе­сти­ва­ля PÖFF. Раз­но­об­раз­ная про­грам­ма, в ко­то­рой каж­дый най­дет фильм се­бе по ду­ше, обес­пе­чи­ва­ет вы­со­кую по­пуляр­ность ме­ро­при­я­тия: здесь есть и луч­шие об­раз­цы ани­ма­ци­он­но­го ис­кус­ства, и ко­ме­дий­ные по­ка­зы, а так­же от­дель­ные спец­про­грам­мы для взрос­лых, сту­ден­че­­ства и де­тей. Пол­ное рас­пи­са­ ние — www.anima.ee. 18 –2   2 November. Animated Dreams is an internationally recognized and the biggest animation festival in the Baltics. The festival takes place this year already

20

Афиша

Фе­сти­валь «Рож­де­ствен­ский джаз» — это уни­ каль­ный шанс на­сла­дить­ся иг­рой и во­ка­лом луч­ ших джа­зо­вых ис­пол­ни­те­лей со все­го ми­ра. В чис­ле го­стей ны­неш­не­го фе­сти­ва­ля — трио Ви­джая Ай­е­ра (США), Ан­то­нио Сан­чес и груп­па Migration (США), Ана Мо­ура (Пор­ту­га­лия), Ма­ну Дела­го (Ав­стрия — Ве­ли­ко­бри­та­ния), Кел­ли­ли Эванс (Ка­на­да) и мно­гие дру­гие. По­дроб­но­сти — на сай­те: www.jazzkaar.ee.

Таллин

Тал­лин­ский му­зы­каль­ный фе­сти­валь име­ни Ба­ха — ве­ли­ко­леп­ный но­во­год­ний по­да­рок всем по­клон­ни­кам твор­че­­ства вы­да­ю­ще­го­ся немец­ко­го ком­по­зи­то­ра и про­сто лю­би­те­лям хо­ро­шей му­зы­ки. Ин­стру­мен­таль­ные и хо­ро­вые ше­дев­ры Иоган­на Се­бастья­на Ба­ха про­зву­чат в ис­пол­не­нии луч­ших эс­тон­ских и за­ру­беж­ных му­зы­кан­тов. 1 –7   January. The Tallinn Bach Music Festival is an original and beautiful New Year’s greeting from Tallinn to all its inhabitants and visitors with music by the greatest German composer of all time. Top Estonian musicians and guest performers will perform Johann Sebastian Bach’s timeless organ music, instrumental works and choir pieces as well as large-scale works.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Troy David Johnston / flickr.com

28.11 – 17.12


Копенгаген Copenhagen

by water — both in the form of 28 pillars of cascading water and a large water surface covering the floor. The water reflects and co-creates the visual as well as the musical experience, created by composer Martin Hall.

До 24.01

14.11–3.01

Рождество в парке «Тиволи» — одно из самых ярких мероприятий, которое с нетерпением ждут и дети и взрослые. В середине ноября «Тиволи» окутают мириады цветных огоньков: праздничная иллюминация парка считается едва ли не лучшей в мире. Вихрь огней и музыки унесет гостей в настоящую сказку. По вечерам в «Тиволи» будут проходить шоу огней, а с 25 по 27 декабря и с 31 декабря по 3 января всех ждет потрясающий фестиваль фейерверков. 14 November — 3 January. Christmas in Tivoli Gardens is a dear Christmas tradition amongst Copenhageners as well as visitors to the city. The whole of Tivoli will be decorated with spruce and myriads of fairy lights. The lights, the stalls, and music permeating the park together creates the unique Tivoli Christmas atmosphere. In addition to light shows which can be experienced multiple times over the course of an evening the fireworks festival will run from 25 to 27 December and again from 31 December to 3 January.

До 29.11

Музей современного искусства «Луизиана» представляет выставку, посвященную Яёи Кусаме — художнице, которая везде вызывает настоящий фурор: невероятные цвета, орнаменты, круги и точки удивляют, поражают и восхищают одновременно. Выставка рассказывает о творческом пути Яёи Кусамы: от первых шагов в послевоенной Японии до психоделических фильмов, которые она снимала в Нью-Йорке 1960-х годов, где ее ставили на одну ступень с Энди Уорхолом. В экспозицию также вошли эксперименты Кусамы в области моды и дизайна и работы, сделанные специально для выставки.

Till 24 January. Louisiana Museum of Modern Art opens large-scale exhibition about world famous Yayoi Kusama, an artist who draws huge crowds everywhere with her extraordinary universe of colours, patterns and many dots. The exhibition covers wide; from her early works from post-war Japan to psychedelic films from her time in New York in the 1960’s, where she was considered the female counterpart to Andy Warhol. Furthermore, examples of her interest in fashion and design is included, and now 86-year old Kusama has produced new paintings specifically for the exhibition.

jacob surland / flickr.com

До 31.01

В подземелье парка «Сёндермаркен» демонстрируется инсталляция «H» датского художника Ингвара Кронхаммара. На территории площадью 4342 кв. метров разместился удивительный арт-объект, материалом для которого стала обыкновенная вода: 28 колонн, зеркальный пол — все это H2O, самое распространенное вещество на нашей планете. Вашу прогулку по завораживающему пространству будет сопровождать музыка Мартина Холла. From 29 November. ”H” is an ambitious and comprehensive installation by Danish artist Ingvar Cronhammar in The Cisterns under Søndermarken Park. In the 4,342 square metre underground space, you will be surrounded

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

В Музее дизайна до конца января проходит легендарная выставка MINDCRAFT15, экспозицию которой составляют лучшие работы современных датских художников и дизайнеров. Выставка проводится уже восемь лет, но в Дании она экспонируется впервые. Till 31 January. Be sure to visit Designmuseum Danmark till the end of January, when they shine a spotlight on contemporary Danish design with the award-winning exhibition, MINDCRAFT15. For the eighth consecutive year, MINDCRAFT shows the very best of Danish crafts and design.

Афиша

Копенгаген

21


Тал­лин в сти­ле мо­дерн ХХ век — вре­мя, ко­гда в ар­хи­тек­т у­ре вдруг воз­ро­дил­ся ин­те­рес к про­шло­му и воз­ник­ли неостили: неого­ти­к а, необа­рок­ко, нео­ клас­си­цизм. Они суще­ство­ва­ли бок о бок с но­вы­ми то­гда модер­ ном, ар-де­ко и функ­цио­на­лиз­мом, и очень ча­сто про­ис­хо­ди­ло сме­ше­ние сти­лей. Ири­на Бо­го­яв­лен­ская

22

Путешествие

Таллин

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Путешествие

Таллин

23


Клин­кер­ный дом — ар­хи­тек­т ур­ный ше­ девр в сти­ле ар-де­ко: вы­со­ко и ост­ро!

Рус­ский те­атр на пло­ща­ди Сво­ бо­ды: сплош­ное сти­ле­сме­ше­ние

Вый­дем за пре­де­лы Ста­ро­го го­ро­

да и ис­с ле­ду­ем Тал­лин XX ве­ка — не спе­ша, об­ра­щая вни­ма­ние на де­та­ли и лю­бу­ясь фа­са­да­ми, вы­пол­нен­ны­ми в са­мых раз­но­об­ раз­ных ар­хи­тек­т ур­ных сти­л ях, — и вспом­ним за­од­но об ис­то­ри­ че­­ских со­бы­ти­ях этой бур­ной эпо­хи. Нач­нем с ис­хо­жен­ной во всех на­прав­ле­ни­ях ули­цы Пикк и до­ ход­но­го до­ма с ап­те­кой (№ 23 – 25). Это один из са­мых «на­ряд­ ных» до­мов Тал­ли­на. Мест­ный ар­хи­тек­тор Жак Ро­зен­ба­у м про­ де­мон­стри­ро­вал в этом про­ек­те 1909 го­да це­лый па­рад сти­лей: ма­нье­ризм, «ши­кар­ный мо­дерн», а на са­мом де­ле это — позд­н яя эк­лек­ти­ка. По­смот­ри­те на кры­ш у! Кто этот гос­по­дин с лор­не­ том? На­вер­ное, бур­го­мистр — а за­чем еще и чер­ный кот?.. Ров­но через до­ро­г у (ул. Пикк, 18) и ров­но через год (1910) тот же ар­хи­тек­тор по­стро­и л один из са­мых экс­тра­ва­гант­ных об­раз­цов эпо­хи — дом «У дра­ко­на». Его уз­кий фа­сад из­не­мо­га­ ет под укра­ше­ни­я­ми эк­лек­ти­че­­ско­­го свой­ства: на­вер­х у — еги­ пет­ские го­ло­вы, по­ни­же — ля­г уш­ки, жен­ские фигу­ры и, на­ ко­нец, дра­ко­ны. По иро­нии судь­бы ав­тор этих кра­си­вей­ших

24

Путешествие

Таллин

до­мов в 1920‑е го­ды уехал в Гер­ма­нию, за­пи­сал­с я в фа­ши­ сты еще до их по­бе­ды и на­ка­нуне вой­ны про­ек­ти­ро­вал зда­ния для конц ­ла­ге­рей. Чуть даль­ше по ули­це Пикк уви­дим об­ра­зец сти­л я мо­дерн — Ни­коль­скую ча­сов­ню (1909). При Со­ве­тах ча­сов­н я успе­ла по­ быть те­ле­фон­ной буд­кой, ей, впро­чем, по­вез­ло — дру­гие пра­во­ слав­ные ча­сов­ни в Тал­лине бы­ли сне­се­ны еще в 1922 го­ду. По­к и­н ув пре­де­лы кре­пост­ной сте­ны через во­ро­та в кон­ це ули­цы Рюйт­ли, по­па­дем в Кес­к линн (в до­с лов­ном пе­ре­во­ де «центр го­ро­да») — мо­ло­дой и ожив­лен­ный рай­он Тал­ли­на с небо­скре­ба­ми и ко­ло­рит­ной ар­х и­тек ­т у ­рой пер­вой по­ло­ви­ ны ХХ ве­ка. В 1913 го­д у со­с то­я л­с я кон­к урс на со­с тав­ле­ние ге­ не­раль­но­го пла­на Тал­ли­на. Пер­вая пре­мия бы­ла при­с уж­де­на фин­ско­м у ар­х и­тек ­то­ру Эри­к у Са­ари­не­н у, его план был бо­гат на фан­та­зии и пред­вос­х и­ще­ния. Тал­лин из про­вин­ци­а ль­но­ го го­ро­да с де­ре­вян­ны­ми пред­ме­с тья­ми дол­жен был пре­вра­ тить­с я в мет ­ро­по­лис с ши­ро­к и­ми пло­ща ­д я­ми и стро­го иерар­ хи­че­­ской се­т ью улиц. Из-за вой­ны план не был пре­т во­рен

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


Быв­ший со­ля­ной склад Рот­тер­ ма­на, а ны­не Му­зей ар­хи­тек­т у­ ры Эс­то­нии, по­стро­ен в ХХ ве­ке, а не в сред­не­ве­ко­вье, как можно было бы подумать

Тал ­лин­ские ар­хи­тек­то­ры

Боль­шин­ство тал­лин­ских ар­ хи­тек­то­ров на­ча­ла XX ве­ка бы­ли при­бал­тий­ски­ми нем­ ца­ми, по­лу­чив­ши­ми об­ра­ зо­ва­ние ли­бо в Риж­ском

по­ли­тех­ни­ку­ме, ли­бо в пе­ тер­бург­ских Ин­сти­ту­те граж­дан­ских ин­же­не­ров и Ака­де­мии ху­до­жеств, а ино­гда и в Гер­ма­нии.

в жизнь, од­на­ко мно­г ие идеи Са­ари­не­на впо­с лед­с твии бы ­ли ис­поль­зо­ва­ны. Вы ­хо­д им на пло­щадь Ты­нисмя­г и (Ан ­то­ни­е­ва гор­ка), она зна ­ме­ни ­та со­бы ­т и ­я­м и не столь дав­ни­м и. С 1947 го­да на ней рас­по­ла­гал­с я небезыз­вест­ный ныне Брон­зо­вый сол ­дат, в 1994‑м го­род­с кие вла­с ти ре­ш и ­ли ре­кон­с тру ­и ­ро­вать его как па ­м ят ­ник жерт ­вам всей Вто­рой ми ­ро­вой и об­нес ­ли за­бо­ром, тут же раз­нес ­лись слу ­х и, что мо­н у ­мент хо­тят сне­с ти, ми ­т ин­ ги 9 мая око­ло него с каж­д ым го­дом де­ла­лись все круп­нее и агрес­с ив­нее. В 2006‑м слу ­чил­с я ин­ц и ­дент с эс ­тон­с ким фла­ гом, ко­то­рый топ­та ­ли рус­с кие мо­лод ­чи­к и, на ра ­дость сло­вив­ шим сен­са ­ц ию жур­на ­ли­с там, и две «Брон­зо­вые но­чи», ко­гда Тал ­лин охва­т и ­ли бес ­по­ряд­к и и по­г ро­м ы. Еще на этой пло­ща­ ди есть На ­ц ио­наль­ная биб­лио­те­ка Эс ­то­нии (1985  —  1993) — ин­те­рес­ный про­ект с га­ле­ре­я­м и, уще­лья­м и и про­г у­лоч­ны­ми кры­ша ­м и. Ма­те­ри­а л, из ко­то­ро­г о воз­ве ­де­но зда ­ние, ха­ рак ­те­рен для мно­г их по­с тро­ек го­ро­да — это се­рый из­вест­ няк, из него скла ­д ы­ва ­ли в эс ­тон­с ких де­рев­н ях неболь­ш ие

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

куз­ни­ц ы. Здесь же на ­хо­д ит­с я па ­м ят ­ник по­этес­се Ма­рии Ун­ дер, ко­то­рую ува­ж ал и пе­ре­во­д ил на рус­с кий язык Игорь Се­ ве­ря­нин, по­эт Се­реб­ря­но­го ве­ка, эми­г ри­ро­вав­ш ий в Тал­лин из Санкт-Пе­тер­бур­га. На уг­лу Пяр­нуско­го шос­се и ули­цы Ро­ози­крант­си (они об­ра­зу­ ют тре­у голь­ник) сто­ит клин­кер­ный дом, воз­ве­ден­ный в 1935 го­ ду по про­ек­т у Ро­бер­та На­т у­са, — при­знан­ный ар­хи­тек­т ур­ный ше­девр Эс­то­нии. Фа­сад зда­ния об­ли­цо­ван спе­ци­а ль­но об­ра­бо­ тан­ным кир­пи­чом — клин­ке­ром, по­это­м у стиль по­лу ­чил на­зва­ ние «немец­кий кир­пич­ный экс­прес­си­о­низм», а во­об­ще-то, это чи­стей­шее ар-де­ко. Идем даль­ше по Ро­ози­к рант­с и. Об­ра­т и ­те вни­ма ­ние на дом с де­ре­вян­ны­ми бал­ко­на­ми — ти­пич­ный риж­с кий югенд­с тиль. А во дво­рах спря ­та ­на ре­зи ­ден­ц ия мэ­ра Тал ­ли­на — по­с трой­ ка в сти­ле функ­ц ио­на­лизм. Тал­лин­с кий функ­ц ио­на­лизм — осо­бое яв­ле­ние в ар­х и­тек­т у ­ре, но оста­вим это спе­ц и­а ­ли­с там. Ули­ца вы­во­дит нас к са­мо­м у кра­си­во­м у квар­та­л у Кес­к лин­ на — нечет­ной сто­роне пло­ща­ди Сво­бо­ды. Ха­рак­тер­ный ан­ самбль меж­во­ен­ной Эс­то­нии — три до­ма, по­с тро­ен­ные в со­вер­шен­но раз­ных сти­л ях: отель Scandic Palace (1937, ар­х и­ тек­тор Эл­мар Лохк), Рус­ский те­атр Эс­то­нии (зда­ние по­с тро­ е­но в 1926‑м, до 1948 го­да — ки­но­те­атр «Гло­рия») и зда­ние тал­лин­ской мэ­рии (1932, ар­х и­тек­тор Ро­берт На­т ус). На про­ти­ во­по­лож­ной сто­роне пло­ща­ди Сво­бо­ды — Дом ис­к усств (1933, ар­х и­тек­то­ры Эд­гар-Йо­хан Ку­у ­зик, Ан­тон Со­анс), это наи­бо­лее сти­ли­с ти­че­­ски чи­стый при­мер функ­цио­на­лиз­ма, но в 1960 го­ ду к нему был до­стро­ен верх­ний этаж. Дом № 10 — быв­шее зда­ние стра­хо­вой ком­па­нии EEKS-MAJA (1936, ар­х и­тек­тор

Путешествие

Таллин

25


Ап­те­ка на улице Пикк — одно из са­ мых на­ряд­ных зданий Тал­лин­а Эл­мар Лохк), в про­ш лом на пер­вом эта­же рас­по­ла­га­лось по­ пуляр­ное ка­фе «Москва». Пло­щадь Сво­бо­ды (эст. Vabaduse väljak) пе­ре­име­но­вы­ва­ли пять раз. Из­на­чаль­но на­зван­ная при­выч­но по-рус­ски Сен­ная, в 1910 го­ду пло­щадь ста­ла Пет­ров­ской. В ее цен­тре уста­но­ви­ли па­м ят­ник Пет­ру I, его от­кры­тие бы­ло при­у ро­че­но к 200‑ле­тию со дня по­бе­ды Рос­сий­ской им­пе­рии в Се­вер­ной войне, в ре­зуль­ та­те ко­то­рой тер­ри­то­рия ны­неш­ней Эс­то­нии ото­ш ла к Рос­сии. Од­на­ко по­с ле уста­нов­ле­ния Пер­вой Эс­тон­ской Рес­пуб­ли­ки мо­ну­ мент был де­мон­ти­ро­ван, и в 1923 го­ду пло­щадь ста­ла на­зы­вать­ ся Vabaduse Plats (Сво­бо­ды). Недол­гое вре­м я, в пе­ри­од немец­кой ок­к у­па­ции, она но­си­ла имя Адоль­фа Гит­ле­ра. Оче­ред­ное пе­ре­ име­но­ва­ние про­изо­ш ло в 1948 го­ду — она ста­ла пло­ща­дью По­ бе­ды. В 1989 го­ду ей бы­ло воз­вра­ще­но преж­нее имя — пло­щадь Сво­бо­ды. Ко­ро­че, веч­ное «фра­тер­ни­те и эга­ли­те»: ра­бо­та по сно­ су и из­го­тов­ле­нию но­вых па­м ят­ни­ков. Про­с ле­ду­ем по Пяр­нус­ко­м у шос­се, в на­ча­ле ко­то­ро­го сто­ ят «пер­вые эс­тон­ские небо­скре­бы», ди­зайн их фа­са­дов лич­но

26

Путешествие

Таллин

одоб­рил пре­зи­дент Эс­то­нии Кон­стан­тин Пяст. В так на­зы­ва­е­м ую эру ти­ши­ны адми­ни­стра­ция ре­г у­ли­ро­ва­ла де­ве­ло­п­мент в сто­ли­ це в ос­нов­ном с по­мо­щью стро­и­тель­но­го за­ко­но­да­тель­ства. Ми­ ну­ем бе­лый дом Са­ари­не­на — зда­ние бан­ка (1913) и вы­хо­дим к мо­ну­мен­таль­но­м у, по­хо­же­м у на за­мок зда­нию Немец­ко­го те­ ат­ра, воз­ве­ден­но­м у по про­ек­т у из­вест­ных пе­тер­бург­ских ар­хи­ тек­то­ров Ни­ко­лая Ва­си­лье­ва и Алек­сея Бу­бы­ря, про­с ла­вив­ших­с я по­строй­ка­ми в сти­ле се­вер­но­го мо­дер­на. Сей­час это Эс­тон­ский дра­ма­ти­че­­ский те­атр. Стиль зда­ния ча­сто опре­де­л я­ют как на­ цио­наль­ный ро­ман­тизм. На фа­са­дах — скульп­т ур­ные эле­мен­ты, на­по­ми­на­ю­щие скульп­т ур­ные встав­ки до­ма Брат­ства чер­но­го­ло­ вых (1531, 1597 — фа­сад), сти­ли­сти­ка ко­то­ро­го ха­рак­тер­на для ни­дер­ланд­ско­го ма­нье­риз­ма (вот вам ци­та­та со­вер­шен­но из дру­ гой эпо­хи). Ря­дом дру­гой те­атр — опер­ный, и он прин­ци­пи­а ль­ но от­ли­ча­ет­с я от Немец­ко­го. В зда­нии Эс­тон­ско­го му­зы­каль­но­ го об­ще­ства пред­по­ла­га­лось раз­ме­стить те­атр, кон­церт­ный зал, ка­зи­но и ре­сто­ран, кон­к урс на его про­ект в 1908 го­ду вы­иг­ра­ ли ар­хи­тек­то­ры Эли­е ль Са­ари­нен и Ви­ви Лённ. Это­м у зда­нию

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


Мэ­рию Тал­лин­а от­ ли­ча­ют кир­пич­ные ор­на­мен­ты. В округе это ед­ва ли не са­мое эф­фект­ное зда­ ние эпохи Пер­вой рес­пуб­ли­ки

Дом с дра­ко­на­ ми на Пикк, 18. Обратите вни­ма­ние на де­та­ли фа­са­да

Ре­зи­ден­ция мэ­ра Тал­лина — чи­стый функ­ци­о­на­лизм не по­вез­ло: оно го­ре­ло в ре­зуль­та­те бом­бар­ди­ро­вок в мар­те 1944 го­да, под­верг­лось вос­ста­нов­ле­нию с над­строй­ка­ми и из­ ме­не­ни­ем де­та­лей и ли­ши­лось пер­во­на­чаль­но­го об­ли­ка в сти­ле мо­дерн в поль­зу ста­лин­ско­го нео­к лас­си­циз­ма, ин­те­рье­ры бы­ли так­же утра­че­ны. Вре­м я по­с ле Вто­рой ми­ро­вой вой­ны, ко­гда Эс­то­ния бы­ла со­вет­ской рес­п уб­ли­кой, бес­п лод­но в ар­х и­тек­т ур­ном от­но­ше­ нии. Тал­лин, как и все го­ро­да СССР, за­с тра­и­вал­с я без­ли­к и­ми ти­по­вы­ми зда­ни­я­ми. По­с ле об­ре­те­ния неза­ви­си­мо­с ти в на­ ча­ле 1990‑х в цен­т ре Тал­ли­на бы­ло воз­ве­де­но мно­го вы­сот­ ных офис­ных и ком­мер­че­­ских зда­ний с си­я­ю­щи­ми стек ­л ян­ ны­ми фа­са­да­ми, как пра­ви­ло не впи­сан­ных в ис­то­ри­че­­ское окру­же­ние. Но су­ще­с тву­ет при­мер крайне удач­но­го де­ве­ло­п­­ мен­та — это квар­тал Ро­тер­ман­на на од­но­имен­ной ули­це, в двух ша­гах от пло­ща­ди Ви­ру: вы лег­ко его узна­е­те по трем баш­н ям со стек ­л ян­ны­ми фа­са­да­ми над ста­рым зда­ни­ем ма­ стер­ской. Ост­зей­ский ку­пец Кри­с ти­ан Аб­ра­хам Ро­тер­манн ку­ пил этот уча­сток в 1829 го­д у и сна­ча­ла дер­жал тут свои скла­ды,

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

за­тем — ма­га­зин, а по­том ор­га­ни­зо­вал ле­со­пил­к у, спирт­за­ вод, шер­с то­пря­диль­ню. По­с лед­ний раз пром­зо­на рас­ши­ря­лась в 1910‑х го­дах, а оста­но­ви­ли про­из­вод­ство в 1970‑х — квар­ тал пла­ни­ро­ва­лось сне­с ти. За­бро­шен­ные зда­ния пу­га­ли про­хо­ жих еще пол­то­ра де­с я­ти­ле­тия, а в 2000‑е квар­тал Ро­тер­ман­на стал пер­вым в Тал­лине про­ек­том ком­п лекс­но­го де­ве­ло­п­мен­та, от­ли­ча­ю­щим­с я вы­со­к им ка­че­­ством и ори­ги­наль­но­стью ди­зай­ нер­ских ре­ше­ний. К ис­то­ри­че­­ско­­м у на­с ле­дию (мно­гие зда­ния на­хо­ди­лись под охра­ной как па­м ят­ни­к и про­мыш­лен­ной ар­х и­ тек­т у­ры) от­нес­лись бе­реж­но, а к про­с тран­с тву за­с трой­к и — ра­ цио­наль­но: здесь есть ме­с то все­м у — ма­га­зи­нам, ка­фе, хо­с те­л у, дет­ским пло­щад­кам, биз­нес-цен­т ру. Кста­ти, со­всем ря­дом на­хо­дит­с я Эс­тон­ский му­зей ар­хи­тек­ ту­ры (Ahtri, 2), ко­то­рый за­ни­ма­ет ста­рый со­л я­ной склад Ро­тер­ ман­на, — это один из за­ме­ча­тель­ных при­ме­ров про­мыш­лен­ной ар­хи­тек­т у­ры. Экс­по­на­ты му­зея — ма­ке­ты, эс­ки­зы, фо­то­ар­ хив, до­к у­мен­ты — бо­лее по­дроб­но, чем эта ста­тья, рас­ска­ж ут об эс­тон­ской ар­хи­тек­т у­ре от ХХ ве­ка до на­ших дней.

Путешествие

Таллин

27


По­едем в Ека­­те­­ри­­нен­­таль! Кад­ри­орг, или Ека­те­ри­нен­таль, что в пе­ре­воде озна­ча­ет «Ка­те­ри­ни­на до­ли­на», ко­гда-то был при­го­ро­дом Тал­лина с рас­по­ло­жен­ной здесь лет­ней цар­ской ре­зи­ден­ци­ей, «эстон­ским Цар­ским Селом», и мод­ным ку­рор­том. Сей­час это — пре­стиж­ный рай­он сто­ли­цы, рай­он му­зеев и луч­ших в Тал­лине ре­сто­ра­нов, рай­он — за­по­вед­ник луч­ших об­раз­ цов де­ре­вян­ной ар­хи­тек­т у­ры XIX—XX ве­ков.

28

Путешествие

Кадриорг

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Путешествие

Кадриорг

29


Ре­став­ра­ция — обя­зан­ность вла­дель­ цев. За­кон су­ров: сле­до­ва­ние ис­то­ри­че­ ско­му ори­ги­на­лу, вни­ма­ние к де­та­лям и ни­ка­ко­го пла­сти­ка! Цвет этого до­ма, который местные нарекли «Домом Барби», вы­з­вал гнев ре­став­ра­то­ров. У его хо­зяй­ки все в ро­зо­ вом цвете — ма­ши­ на, одеж­да, жи­ли­ще

Им­пе­ра­тор­ский дво­ рец — рос­кош­ное пет­ров­ское ба­рок­ко

Им­пе­ра­тор­ский ку­рорт

Вряд ли сто­ли­ца Эс­то­нии вос­при­ни­ма­ет­с я в на­ши дни как ку­ рорт­ный го­род, а ведь в XIX ве­ке Тал­лин (то­гда — Ре­вель) был из­ве­стен как мод­ный ку­рорт. Из всех гу­бер­ний Рос­сии пред­ста­ ви­те­ли всех со­с ло­вий еха­ли на взмо­рье от­дох­нуть и по­пра­вить здо­ро­вье на «ре­вель­ских во­дах». Вя­зем­ский, друг Тур­ге­не­ва, пи­ сал: «Ре­вель — это здо­ро­во и де­ше­во, это не Рос­сия и не Фран­ ция, не де­рев­н я и не сто­ли­ца». Цен­тром ку­рорт­ной жиз­ни был Кад­ри­орг (то­гда — Ека­те­ри­нен­таль), в пар­ке и в окрест­но­стях ко­то­ро­го рас­по­ла­га­лись во­до­ле­чеб­ни­цы, са­на­то­рии, са­ло­ны и го­ сти­ни­цы. На­зва­ние пу­те­во­ди­те­л я 1816 го­да го­во­рит са­мо за се­ бя: «Ре­вель как ме­сто ку­па­ний». Це­леб­ные свой­ства мор­ской во­ ды це­ни­ли так вы­со­ко, что не толь­ко ку­па­лись в ней, но и пи­ли. По­пуляр­но­сти ку­рор­т у до­бав­л я­ло и при­сут­ствие здесь цар­ской се­мьи. При им­пе­ра­то­ре Ни­ко­лае I Кад­ри­орг­ский дво­рец был пе­ре­стро­ен, ле­вое кры­ло па­рад­но­го эта­жа (из­на­чаль­но там на­хо­ди­лись по­кои Пет­ра I) бы­ло от­ве­де­но для су­пру­ги им­пе­ра­ то­ра, ком­на­ты го­су­да­ря рас­по­ла­га­лись вы­ше. Оба эта­жа пра­во­го кры­ла бы­ли от­да­ны де­тям. Сви­та раз­ме­ща­лась в до­ми­ке для го­ стей и в «по­теш­ном до­ми­ке», или люст­гау­зе. Во двор­це от­ды­ха­ ли и при­бли­жен­ные ко дво­ру: так, в 1831 го­ду один из фли­ге­лей двор­ца был от­ве­ден под лет­нюю квар­ти­ру по­эту Ва­си­лию Ан­дре­ еви­чу Жу­ков­ско­м у, ко­то­рый был на­став­ни­ком на­с лед­ни­ка. Для оби­та­те­лей двор­ца бы ­ла по­стро­е­на осве­щен­ная до­ро­га к мо­рю, мост­ки и ку­паль­ный до­мик в три ком­на­ты, при­вез­ли из Пе­тер­ бур­га и ку­паль­ную ка­ре­т у. Обыч­ные от­ды­ха­ю­щие жи­ли в пан­си­о­нах, ле­чеб­ни­цах и са­на­ то­ри­ях. Наи­бо­лее из­вест­ным из ле­чеб­ных за­ве­де­ний Кад­ри­ор­га

30

Путешествие

Кадриорг

был Badesalon, ос­но­ван­ный на­двор­ным со­вет­ни­ком Вит­те еще в 1813 го­ду. Это был це­лый ком­п лекс: сам са­лон с про­це­дур­ ны­ми, ре­сто­ран, кон­церт­ный зал и па­ви­льон для му­зы­ки, ве­ ран­да, чи­таль­н я и ку­паль­ни. Каж­дую суб­бо­т у в Badesalon устра­и­ва­лись ба­лы. Са­на­то­рий «Ека­те­ри­нен­таль», вла­дель­цем и ле­ча­щим вра­чом ко­то­ро­го был в на­ча­ле XX ве­ка Э. Вайс (дед зна­ме­ни­то­го раз­вед­ чи­ка), сла­вил­с я ле­чеб­ны­ми про­це­ду­ра­ми. Здесь, по­ми­мо ванн, ку­па­ний, мо­ци­о­нов и гим­на­сти­ки, ле­чи­ли нерв­ные за­боле­ва­ния «элек­три­че­­ством».

Пред­ме­стье

Стро­и­тель­ство же­лез­ных до­рог в Рос­сии на­нес­ло удар по «ре­ вель­ским во­дам». От­ды­ха­ю­щие из Моск­вы и Санкт-Пе­тер­бур­ га на по­ез­дах по­тя­ну­лись к Чер­но­м у мо­рю, а Кад­ри­орг стал пре­ стиж­ным пред­ме­стьем, где на­чи­ная с 1860‑х го­дов се­ли­лись за­жи­точ­ные го­ро­жане. В то вре­м я на­чи­на­ли стро­ить пред­ста­ви­ тель­ские де­ре­вян­ные до­ма, в ко­то­рых бы­ло пре­иму­ще­ствен­но по две-три че­ты­рех-ше­сти­ком­нат­ных квар­ти­ры пло­ща­дью не ме­ нее 100 кв. мет­ров. «Бы­т у­ет со­вер­шен­но неспра­вед­ли­вое мне­ ние, что все ста­рые де­ре­вян­ные до­ма — это ка­кие-то хи­бар­ки и в ис­то­ри­че­­ских де­ре­вян­ных до­мах про­жи­вал в ос­нов­ном бед­ ный люд. Это со­всем не так», — за­яв­л я­ет ис­то­рик ар­хи­тек­т у­ры Оли­вер Ор­ро. Про­гу­ляй­тесь не спе­ша по ули­цам Поска, А. Вей­цен­бер­ги — это на­сто­я­щий за­по­вед­ник де­ре­вян­ной ар­хи­тек­ту­ры. В Эс­то­нии к ней от­но­сят­ся бе­реж­но. За­ко­но­да­тель­ство обя­зы­ва­ет вла­дель­цев при ре­став­ра­ции тща­тель­но сле­до­вать ис­то­ри­че­­ско­­му ори­ги­на­лу,

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


Ре­зи­ден­ция пре­зи­ ден­та Эс­то­нии: про­ сто и без охра­ны

Со­вре­мен­ное зда­ ние му­зея Kumu ор­га­нич­но впи­са­ но в окру­жа­ю­щий ланд­шафт. Внут­ри — мод­ный ин­те­рьер, от­лич­ная экс­по­зи­ ция, пер­во­класс­ные вы­став­ки

ре­гла­мен­ти­ру­ет ис­поль­зо­ва­ние стро­и­тель­ных ма­те­ри­а­лов (ни­ка­ ко­го пла­сти­ка!). Су­ще­ству­ет кон­курс на луч­шее от­ре­ста­ври­ро­ван­ ное зда­ние. Об­ра­ти­те вни­ма­ние на дом № 53 по ули­це Поска (пря­ мо у трам­вай­ной оста­нов­ки Poska). Еще несколь­ко лет на­зад это бы­ла невзрач­ная раз­ва­лю­ха. Те­перь мы ви­дим ши­кар­ную вил­лу, пер­вым вла­дель­цем ко­то­рой был «мар­ци­па­но­вый ко­роль» Ре­ве­ля и кон­ди­тер зна­ме­ни­то­го ка­фе «Май­асмокк» Ге­орг Шту­де. В пред­ме­стье так­же про­во­ди­ли до­суг мест­ные жи­те­ли, к на­ ча­лу про­ш ло­го сто­ле­тия здесь рас­по­ла­га­лись мно­го­чис­лен­ные ка­фе и ре­сто­ра­ны, сре­ди них — со­хра­нив­ша­я­с я до на­ших дней «Вил­ла Мон Ре­по». В 1920‑е го­ды это бы­ло чрез­вы­чай­но злач­ ное ме­сто, ре­сто­ран со скан­даль­но из­вест­ным ка­ба­ре, уве­ко­ве­ чен­ный в из­вест­ных стро­ках Иго­ря Се­ве­ря­ни­на: «Мя­со на­е лось мя­са, мя­со на­е лось спар­жи, / Мя­со на­е лось ры­бы и на­ли­лось ви­ном. / И, рас­п ла­тив­шись с мя­сом, в по­лу­м яс­ном эки­па­же / Вдруг по­ка­ти­ло к мя­су в шля­пе с боль­шим пе­ром». Ис­то­рия за­ве­де­ния пре­рва­лась в 1930‑х го­дах, ко­гда об­на­ру­ жи­лось, что здесь был неле­галь­ный игор­ный дом. В со­вет­ское вре­м я в до­ме бы­ли устро­е­ны ком­м у­наль­ные квар­ти­ры.

Двор­цо­во-му­зей­ный квар­тал

В Кад­ри­ор­ге два двор­ца: по­стро­ен­ный Пет­ром дво­рец в сти­ле ба­рок­ко — в нем рас­по­ла­га­ет­с я Ху­до­же­ствен­ный му­зей Кад­ри­ орг, и Пре­зи­дент­ский дво­рец, воз­ве­ден­ный в 1938 го­ду для пре­ зи­ден­та Пят­са, во вре­м я вой­ны там успел по­жить фа­шист­ский рейхс­ко­мис­сар, а сей­час это дей­ству­ю­щая ре­зи­ден­ция пре­зи­ден­ та Эс­то­нии. Му­зеев в Кад­ри­ор­ге мно­же­ство: Kumu, Дом-му­зей Пет­ ра I, дом-му­зей эс­тон­ско­го пи­са­те­л я А. Х. Тамм­са­аре, дет­ский

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

му­зей Miia-Milla-Manda, рас­по­ло­жен­ный в по­строй­ке 1930‑х го­ дов, а в быв­шей двор­цо­вой кухне хра­нит­с я част­ная кол­лек­ция Йо­хан­не­са Мик­ке­л я. В Кад­ри­ор­ге каж­дый най­дет се­бе му­зей по ин­те­ре­сам. Я со­ве­т ую обя­за­тель­но по­се­тить Ху­до­же­ствен­ный му­зей Kumu, здесь пред­став­ле­но ис­к ус­ство Эс­то­нии на­чи­ная с XVIII ве­ка (очень ин­те­ре­сен со­вет­ский пе­ри­од), совре­мен­ное ин­тер­на­цио­наль­ное ис­к ус­ство, про­хо­д ят вре­мен­ные вы­став­ки. В 2008‑м Kumu был при­знан луч­шим му­зе­ем го­да в Ев­ро­пе.

Путешествие

Кадриорг

31


32

Тест-драйв

Škoda Superb

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


Приятное знакомство На вы­хо­де из тер­ми­на­ла аэро­пор­та в Ма­ла­ге вы­стро­и­лись в ряд 12 авто­ мо­би­лей Škoda Superb — выби­рай лю­бой! Кол­ле­ги-жур­на­ли­сты торо­ пят­ся к ма­ши­нам, но для ме­ня важ­ нее опре­де­лить­ся с по­пут­чи­ком: впе­ре­ди че­ты­ре дня тест-драйва и не­сколь­ко ты­сяч ки­ло­мет­ров по до­ро­гам Ис­па­нии. Алек­сандр Бо­го­яв­лен­ский

Еще на

пас­порт­ном кон­тро­ле я об­ра­тил вни­ма­ние на сим­па­тич­ную де­вуш­к у из мос­ков­ско­ го глян­це­во­го жур­на­ла. Она лю­без­но со­гла­си­лась со­ ста­вить мне ком­па­нию, и вот ее че­мо­дан ис­че­за­ет в даль­нем кон­це ба­гаж­ни­ка Superb, а мой ра­бо­чий Nikon удоб­но устра­и­ва­ет­с я в ве­ще­вом от­се­ке цен­ траль­но­го под­ло­кот­ни­ка. Мой пер­вый Superb — в ба­зо­вой ком­п лек­та­ции и с ме­ха­ни­че­­ской ко­роб­кой пе­ре­дач. На вы­ез­де с пар­ ков­ки не­ожи­дан­но от­кры­ва­ет­с я бар­да­чок — это Superb го­во­рит нам: «При­вет!» Лю­ди из Škoda в вос­ тор­ге от шут­ки, но со­ве­т у­ют не­мно­го «раз­гру­зить» бар­да­чок. С та­кой же про­бле­мой стал­ки­ва­ют­с я пас­ са­жи­ры са­мо­ле­та, пы­та­ясь раз­ме­стить мно­го­чис­лен­ ную руч­ную кладь на ба­гаж­ных пол­ках. Ед­ва осво­ив­шись с управ­ле­ни­ем, я по­ни­маю, что у нас боль­шие про­бле­мы с на­ви­га­ци­ей. Про­бле­ мы не толь­ко у нас: вы­ехав из аэро­пор­та по од­но­м у марш­ру­т у строй­ной ко­лон­ной, раз­но­цвет­ные Superb все­го за пол­ча­са раз­ме­та­ло по до­ро­гам Ан­да­лу­сии на де­с ят­ки ки­ло­мет­ров, и толь­ко к ужи­ну ав­то­мо­би­ ли сно­ва со­бра­лись вме­сте. Вы­стро­ив при­о­ри­те­ты на­ка­ну­не, сле­ду­ю­щим утром я ре­шил со­сре­до­то­чить­с я на ав­то­мо­би­ле и, опе­ре­див мос­ков­ских кол­лег, за­бро­ни­ро­вал Superb в мак­си­маль­ной ком­п лек­та­ции Laurin & Klement: здесь бес­чис­лен­ное мно­же­ство оп­ций, са­мый мощ­ ный дви­га­тель и пол­ный при­вод. На­ста­ло вре­м я

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Тест-драйв

Škoda Superb

33


Элек­трон­ный сто­я­ноч­ный тор­моз исполь­зу­ет­ся в ав­то­мо­би­ле­стро­е­нии уже бо­лее 10 лет. Од­на­ко в этот раз бы­ло не­мно­го не по се­бе

хва­лить ма­ши­ну. Моя спут­ни­ца, устро­ив­шись на пас­са­жир­ском си­де­нье, за­яви­ла: «Мне здесь нра­вит­с я!» — и че­рез се­к ун­ду трек, вос­про­из­ве­ден­ный на ее ай­фо­не, уже «ка­чал» ба­са­ми из всех 12 ди­на­ми­ков пре­ми­а ль­ной сте­рео­си­сте­мы. От­дав ме­ди­ацентр в управ­ле­ние кол­ле­ге, я ре­шил вы­жать из 280 л. с. и пол­но­го при­во­да Superb все, что воз­мож­но, и пе­ре­к лю­чил ав­то­мо­биль в ре­жим Sport. Под­вес­ка ста­но­вит­с я за­мет­но жест­че, руль — ост­ рее, ко­роб­ка не спе­шит пе­ре­к лю­чать пе­ре­да­чи, за­став­л яя дви­ га­тель под­дер­жи­вать вы­со­кие обо­ро­ты. Та­кой Superb нра­вит­с я

Кон­к у­рен­ты Superb

Внут­ри груп­пы Volkswagen кон­ку­рен­ция не в счет, по­ это­му, опу­стив но­вый Passat, име­ет смысл срав­ни­ вать Superb с Toyota Camry и Nissan Teana. Ко­гда же це­на Superb, об­рас­та­ю­ще­ го не слиш­ком до­ро­ги­ми, но все же не бес­плат­ны­ми оп­ци­я­ми, вплот­ную под­би­ ра­ет­ся к двум мил­ли­о­нам руб­лей, на зад­нем пла­не от­ чет­ли­во про­сту­па­ет BMW 5‑й се­рии ло­каль­ной сбор­ки.

34

По­это­му прак­тич­ность и вме­ сти­тель­ность Superb, на­ря­ду с бо­лее до­ступ­ны­ми по срав­ не­нию с кон­ку­рен­та­ми оп­ци­ я­ми, бу­дут спо­соб­ство­вать спро­су на ав­то­мо­би­ли в на­ чаль­ных и сред­них ком­плек­ та­ци­ях. Кро­ме то­го, с вы­со­ кой ве­ро­ят­но­стью в сле­ду­ ю­щем го­ду Superb ста­нет до­сту­пен в Рос­сии в ку­зо­ве уни­вер­сал, что сде­ла­ет мо­ дель еще при­вле­ка­тель­нее для се­мей­ных по­ку­па­те­лей.

Тест-драйв

Škoda Superb

нам обо­им: мощ­ный, стиль­ный и ком­форт­ный од­но­вре­мен­но. На­го­н яв­шись вдо­воль, я сба­вил ско­рость. Де­вуш­ка за­сну­ла, и, что­бы ей бы­ло удоб­нее, я плав­но опу­стил спин­к у пас­са­жир­ско­ го си­де­нья, вос­поль­зо­вав­шись элек­три­че­­ски­­ми ре­г у­ли­ров­ка­ ми со сто­ро­ны во­ди­те­л я. Я вер­нул ав­то в ре­жим «Ком­форт» и остав­ший­с я путь до Гра­на­ды про­ехал так, что­бы не­на­ро­ком не раз­бу­дить пас­са­жи­ра. На­чал­с я силь­ней­ший ли­вень — сви­де­те­лем по­доб­но­го я был лишь од­на­ж ды в Юго-Во­сточ­ной Азии, — и мне пред­ста­ви­лась воз­мож­ность по до­сто­ин­ству оце­нить функ­цию адап­тив­но­го кру­из-кон­тро­л я, впер­вые по­явив­ш у­ю­с я на Superb. Сте­на до­ж дя пе­ред ав­то бы­ла не­про­ни­ца­е­ма на­столь­ко, что щет­ки, ра­бо­тая на мак­си­маль­ной ско­ро­сти, не успе­ва­ли сма­хи­вать во­ду с ло­ бо­во­го стек­ла, и крас­ные фо­на­ри впе­ре­ди­и ­ду­ще­го ав­то­мо­би­ ля то ис­че­за­ли, но не­ожи­дан­но по­яв­л я­лись в счи­та­ных мет­рах. Здесь-то и при­шел­с я весь­ма кста­ти тот са­мый ра­дар: ока­за­лось, что он «ви­дит» го­раз­до луч­ше во­ди­те­л я. Я ак­ти­ви­ро­вал функ­ цию, вы­ста­вил ди­стан­цию, и мой Superb уве­рен­но по­ехал за впе­ ре­ди­и ­ду­щим ав­то­мо­би­лем, то и де­ло при­тор­ма­жи­вая и уско­ря­ ясь, со­хра­н яя при этом без­опас­ную ди­стан­цию. В до­ста­точ­ной сте­пе­ни удо­вле­тво­рив драй­вер­ские ам­би­ции за три дня тест-драй­ва, я ре­шил опро­бо­вать зад­нее си­де­нье Superb. Че­рез ши­ро­кий двер­ной про­ем я по­пал на зад­нее си­де­нье и от­ки­нул под­ло­кот­ник: те­перь в мо­ем рас­по­ря­же­нии огром­ное лич­ное про­стран­ство. Удоб­но усев­шись, но­га на но­г у (впер­вые в ав­то­мо­би­ле!), я взял си­т у­а­цию под кон­троль: опу­стил солн­це­ за­щит­ные штор­ки, по­про­сил во­ди­те­л я пе­ре­не­сти звук на зад­ ние ко­лон­ки и, под­к лю­чив­шись к бор­то­во­му Wi-Fi, с го­ло­вой

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


В но­вом Superb си­сте­мы по­мо­щи во­ди­те­лю пред­ла­га­ ют­ся по вы­год­ным це­нам. Ас­си­стент дви­же­ния по по­ло­се стоит 25,8 тыс. р., адап­тив­ный кру­из кон­троль — 48 тыс. р.

Кла­ви­ши ре­г у­ли­ров­ ки по­ло­же­ния пас­ са­жир­ско­го си­де­нья до­ступ­ны и со сто­ро­ ны во­ди­те­ля

Не­ве­ро­ят­ных раз­ме­ ров сдвиж­ной люк пре­вра­ща­ет пре­вра­ ща­ет Superb в по­ли­ гон для сел­фи

Сколь­ко сто­ит но­вый Superb

Superb в то­по­вой ком­плек­ та­ции Laurin & Klement с двух­лит­ро­вым тур­би­ро­ ван­ным дви­га­те­лем мощ­ но­стью 280 л. с. и пол­ным при­во­дом обой­дет­ся при­ бли­зи­тель­но в два с по­ло­ви­ ной мил­ли­о­на руб­лей. Мож­ но зна­чи­тель­но сэко­но­мить, за­пла­тив вдвое мень­ше за ав­то­мо­биль в на­чаль­ной ком­плек­та­ции, осна­щен­ ный дви­га­те­лем мень­шей

по­гру­зил­с я в чте­ние элек­трон­ной вер­сии глян­це­во­го жур­на­ла. Един­ствен­ное, че­го не хва­та­ет, — это ба­ра с на­пит­ка­ми. При­зна­юсь, мне груст­но рас­ста­вать­с я с пре­дан­но гля­д я­ щим на ме­н я боль­ши­ми чеш­ски­ми фа­ра­ми, не­мно­го не­у к ­лю­ жим и по­хо­жим на ста­рый ли­м у­зин ухо­д я­щим Superb. Но я пре­ крас­но осо­знаю, что, пре­вра­тив­шись из на­ци­о­наль­ной мар­ки в гло­баль­ную под кон­тро­лем Volkswagen и об­ме­н яв часть сво­ ей ин­ди­ви­ду­а ль­но­сти на но­вые тех­но­ло­гии, Škoda по­лу­чи­ла

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

мощ­но­сти с ав­то­ма­ти­че­­ ской ко­роб­кой, кон­ди­ци­о­ не­ром и обыч­ным тка­не­вым са­ло­ном. Ес­ли под­хо­дить к по­куп­ке ра­ци­о­наль­но, то, по­лу­чив скид­ку у ди­ле­ ра, мож­но за 1,5 —1  ,6 млн руб­лей при­об­ре­сти ма­ши­ ну с раз­дель­ным кли­ма­ том, ко­жа­ным са­ло­ном, адап­тив­ным кру­из-кон­тро­ лем и дру­ги­ми си­сте­ма­ми по­мо­щи во­ди­те­лю.

от гло­ба­ли­за­ции го­раз­до боль­ше, чем по­те­ря­ла. По­с ле че­ты­ рех­днев­но­го тест-драй­ва но­во­го Škoda Superb я мо­г у с уве­рен­ но­стью ска­зать, что этот ав­то­мо­биль за­с лу­жи­ва­ет вни­ма­ния: за­пи­ши­тесь на тест-драйв у ди­ле­ра мар­ки и со­ставь­те о нем соб­ствен­ное мне­ние. Со­ве­т ую об­ра­тить вни­ма­ние на адап­тив­ ный кру­из-кон­троль и ас­си­стен­та дви­же­ния по по­ло­се — это те оп­ции, ко­то­рые, воз­мож­но, из­ме­н ят ва­ше пред­став­ле­ние о со­вре­мен­ных ав­то­мо­би­л ях.

Тест-драйв

Škoda Superb

35


Длин­ные день­ги Ес­ли рань­ше «се­мер­к а» BMW по­зи­ци­о­ни­ро­ва­ лась как со­лид­ный пред­ста­ви­тель­ский се­д ан, то сей­час ак­цен­ты сме­сти­лись: на­ря­ду с «рос­ко­ шью», глав­ным ар­г у­мен­том ста­ли тех­но­ло­гии, оли­це­тво­ря­ю­щие про­гресс. Алек­сандр Бо­го­яв­лен­ский

Еще боль­ше

эле­гант­но­сти и спор­тив­ной эс­те­ ти­ки впле­те­но в но­вый ку­зов седь­мой се­рии вме­сте с во­лок­на­ ми кар­бо­на. С пер­во­го взгля­да по­н ят­но, что но­вая «се­мер­ка» — гораз­до бо­лее стиль­ный ав­то­мо­биль по срав­не­нию с BMW X5 и X6, и, воз­мож­но, это един­ствен­ная мо­дель BMW, по­к уп­ка ко­ то­рой мог­ла бы все­рьез рас­смат­ри­вать­с я мною как ин­ве­сти­ция. Ин­ве­сти­ция в имидж, без­опас­ность, устой­чи­вость биз­не­са. Эр­го­но­ми­к у во­ди­тель­ско­го си­де­нья «се­мер­ки», как и по­ ло­же­но, опре­де­л я­ют га­ба­ри­ты во­ди­те­л я: под­ло­кот­ни­к у ме­ сто под пра­вым лок­тем, ру­лю — на рас­сто­я­нии вы­тя­ну­тых рук — не так мно­го от­ли­чий по срав­не­нию с BMW пер­вой се­ рии, ко­то­рый мы бра­ли на тест па­ру ме­с я­цев на­зад. Управ­л ять «се­мер­кой» лег­ко и при­ят­но — у ав­то­мо­би­л я ве­ли­ко­леп­ная шу­ мо­изо­л я­ция и плав­ность хо­да, на­бор ско­ро­сти до 180 км/ч про­ ис­хо­дит без ка­ких-ли­бо ощу­ти­мых пе­ре­гру­зок, а уди­ви­тель­но мяг­кие и при этом эф­фек­тив­ные тор­мо­за за­став­л я­ют в оче­ред­ ной раз вос­хи­тить­с я про­фес­си­о­на­лиз­мом ин­же­не­ров из BMW. Но от­вет на глав­ный во­прос «За­чем вчет­ве­ро пе­ре­п ла­чи­вать

36

Тест-драйв

BMW

за „се­мер­к у“ по срав­не­нию с „еди­нич­кой“?» мы на­хо­дим толь­ко на зад­них си­де­ньях. Про­стран­ство для пас­са­жи­ров в зад­ней ча­сти са­ло­на BMW 7‑й се­рии — эта­лон пред­ста­ви­тель­ско­го клас­са. Ре­гу­ли­ров­ки си­ де­ний во всех мыс­ли­мых плос­ко­стях, удоб­ная под­став­ка для ног, без­упреч­ное ка­че­­ство от­дел­ки и, ко­неч­но, па­но­рам­ная кры­ша с впе­чат­ля­ю­щей све­то­ди­од­ной под­свет­кой. С план­ше­та, уста­нов­ лен­но­го в под­ло­кот­ни­ке, пас­са­жи­ры на зад­них си­де­ньях мо­гут управ­лять все­ми функ­ци­я­ми в ав­то­мо­би­ле, за ис­к лю­че­ни­ем ре­гу­ ли­ро­вок во­ди­тель­ско­го си­де­нья — без­опас­ность преж­де все­го. Хо­ дят слу­хи, что в BMW уже об­ла­да­ют тех­но­ло­ги­я­ми «ав­то­мо­би­ля без во­ди­те­ля», и я не удив­люсь, ес­ли в сле­ду­ю­щем по­ко­ле­нии «се­ мер­ки» с зад­не­го си­де­нья мож­но бу­дет управ­лять дви­же­ни­ем ав­ то­мо­би­ля го­ло­сом: «Мож­но чуть по­мед­лен­нее...» — или с план­ше­ та. Глав­ное, что­бы не­ожи­дан­но не вы­к лю­чи­лось пи­та­ние. Од­на­ко уже сей­час мно­ги­ми функ­ци­я­ми в ав­то­мо­би­ле мож­но управ­лять «уме­лы­ми же­ста­ми рук». Си­сте­ма управ­ле­ния же­ста­ми за­по­ми­на­ ет и рас­по­зна­ет при­выч­ные дви­же­ния ва­шей ру­ки, и вы мо­же­те

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


«Свет в кон­це тон­ не­ля» в раз­гар фи­ нан­со­во­го кри­зи­са мож­но уви­деть толь­ ко за ру­лем но­вой «се­мер­ки»

Це­ны на сы­рье па­ да­ют, ак­ции Google рас­тут: да­же на зад­ них си­де­ньях но­во­ го BMW 7-й се­рии пас­са­жи­ров встре­ ча­ет план­шет Samsung на Android, а 3G-ин­тер­нет от Vodafone опла­чен на три го­да вперед

Но­вая «се­мер­ка» удли­нен­ной вер­сии на 18 см длин­нее ба­ зо­вой и сто­ит на пол­ мил­ли­о­на до­ро­же

Сколь­ко сто­ит но­вая «се­мер­ка»

Да­же не­смот­ря на эко­но­ ми­че­­ский спад, на седь­мую се­рию в Рос­сии су­ще­ству­ ет устой­чи­вый спрос. Це­ ны на BMW 7‑й се­рии стар­ ту­ют с от­мет­ки 5,3 млн руб­лей за ав­то­мо­биль с трех­лит­ро­вым 6‑ци­лин­ дро­вым ди­зель­ным дви­га­ те­лем мощ­но­стью 265 л. с. и от 6,5 млн руб­лей за мо­ ди­фи­ка­цию с бен­зи­но­вым

8‑ци­лин­дро­вым дви­га­те­ лем мощ­но­стью 449 л. с. Та­кой ав­то­мо­биль зай­мет до­стой­ное ме­сто в кор­по­ра­ тив­ном пар­ке: тра­ди­ци­он­но две тре­ти ма­шин при­об­ре­ та­ют­ся в ли­зинг. Клас­си­че­ ­ский зад­ний при­вод, кста­ ти, не пред­ла­га­ет­ся, по­ка что седьмая се­рия до­ступ­на толь­ко в пол­но­при­вод­ных вер­си­ях xDrive.

од­ним взма­хом при­нять важ­ный вы­зов или, на­при­мер, уве­ли­чить гром­кость аудио­си­сте­мы. Не бу­дем по­гру­жать­ся в де­таль­ное опи­ са­ние всех до­ступ­ных оп­ций «се­мер­ки» — оста­вим это жур­на­ли­ стам ав­то­мо­биль­ных из­да­ний. От­ме­тим глав­ное, че­го смог­ли до­ бить­ся ин­же­не­ры BMW, — это со­зда­ние осо­бен­ной по­зи­тив­ной ат­мо­сфе­ры в са­ло­не: мяг­кая све­то­ди­од­ная под­свет­ка, убла­жа­ю­ щие си­де­нья, пре­ми­а ль­ный саунд — за вре­мя тест-драй­ва у во­ди­ те­ля и пас­са­жи­ров не воз­ник­ло да­же на­ме­ка на не­га­тив, каж­дый

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

чув­ство­вал се­бя ком­форт­но, не­за­ви­си­мо от по­го­ды и до­рож­ной об­ста­нов­ки. А еще за вре­мя на­ше­го тест-драй­ва от­крыл­ся один ин­те­рес­ный фе­но­мен: мы не за­ме­ти­ли ка­ко­го-то осо­бен­но­го от­ но­ше­ния к ав­то­мо­би­лю на до­ро­гах, в то вре­мя как мо­е­му кол­ле­ге на спор­тив­ном BMW i8 бук­валь­но «не да­ва­ли про­хо­ду». По­лу­ча­ ет­ся, что, не успев по­явить­ся в са­ло­нах, но­вая «се­мер­ка» ка­кимто чу­дес­ным об­ра­зом уже успе­ла «ин­те­гри­ро­вать­ся» в рос­сий­скую дей­стви­тель­ность. На шут­к у мо­е­го дру­га от­но­си­тель­но то­го, что но­вая «се­мер­ ка» для боль­шин­ства лю­дей все­гда бу­дет до­ступ­на лишь на тестдрай­ве, от­ве­чу про­сто: «Пой­ду ра­бо­тать... Бу­дет и на на­шей ули­ це празд­ник!» Мы бла­го­да­рим ком­па­нию «АВ­ТО­ДОМ Санкт-Петербург», офи­ци­а ль­но­го ди­ле­ра BMW, BMW Motorrad и MINI, за со­дей­ствие в ор­га­ни­за­ции тест-драй­ва. Тра­ди­ци­он­но ре­ко­мен­ду­е м вам прой­ ти тест-драйв са­мо­сто­я­тель­но и со­ста­вить о но­вой «се­мер­ке» соб­ствен­ное мне­ние — она то­го за­с лу­жи­ва­ет.

Тест-драйв

BMW

37


Ве­дет к це­ли. За­во­дит эмо­ции! Ауди Центр Вы­борг­ский, круп­ней­ший дилер­ский центр Audi в Санкт-Пе­тер­бурге, пред­став­ля­ет ав­то­мо­биль Audi A4 нового по­ко­ле­ния. Мо­дель до­ступ­на по це­не от 1 870 000 руб­лей.

38

Драйв

Audi A4

Ав­то­мо­биль вы­рос в раз­ме­

рах, его дли­на (4,73 м) и ба­за (2,82 м) со­по­с та­ви­м ы с мо­де­ ля­м и бо­лее вы­со­ко­г о клас­са. При этом ис­поль­зо­ва­ние но­ вых тех ­но­ло­г ий по­мог­ло сни­зить мас­с у но­во­г о Audi A4 при­мер­но на 120 кг. На­ря­д у с со­вре­мен­ны­ми дви­га­те­л я­ми и пре­вос ­ход ­ной аэро­д и­на ­м и­кой, у Audi А4 луч­ш ий в клас­се ко­эф­фи­ц и­ент ло­бо­во­г о аэро­д и­на­м и ­че­­с ко­­г о со­п ро­т ив ­ле­ния — Cx = 0,23, это обес­пе­чи­ва­ет умень­шен­ный, по срав­не­нию с преж ­ним по­ко­ле­ни­ем, рас ­ход топ ­ли­ва вплоть до 21  %. В Рос­с ии для Audi A4 пред ­ла ­га ­ют­с я три бен­зи­но­вых дви­га­те­л я: 1.4 TFSI мощ­но­с тью 150 л. с.; 2.0 TFSI мощ­ но­с тью 190 л. с. и 2.0 TFSI, фор­с и­ро­ван­ный до 249 л. с. Они мо­г ут со­че­тать­с я как с ме­ха ­ни ­че­­с кой 6‑сту ­пен­ ча­той ко­роб­кой пе­ре ­дач, так и с но­вой 7‑сту ­пен ­ча­той транс­м ис­с и­ей S-tronic. Вер­сия Audi A4 в ком­п лек­та­ции Design line с дви­га­те­лем 1.4 TFSI (150 л. с.), пе­ред­ним при­во­дом и 6‑сту­пен­ча­той ме­ха­ ни­че­­ской ко­роб­кой пе­ре­дач сто­ит от 1  870  000 руб­лей. За­каз

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


Audi A4 но­во­го поколения уже в Ауди Цен­тре Вы­борг­ский!

В спис­ке оп­ций для но­ во­го Audi A4 — 15 цве­ тов, в том чис­ле 11 цве­ тов ме­тал­лик и 2 пер­ла­ мут­ро­вых, 7 раз­лич­ных ти­пов лег­ко­с­плав­ных дис­ков и вы­со­ко­тех­но­ ло­гич­ные си­сте­мы ав­то­ма­ти­че­­ской транс­мис­сии S-tronic уве­ли­чит сто­и­мость ав­то­ мо­би­л я на 80  000 руб­лей. Си­сте­ма по­сто­ян­но­го пол­но­го при­во­да quattro® пред­ла­га­ет­с я для наи­бо­лее мощ­ной вер­сии с дви­га­те­лем 2.0 TFSI 249 л. с. Ис­пол­не­ние но­вой мо­де­ли в ку­зо­ве уни­вер­сал до­ро­же ана­ло­ гич­ной че­ты­рех­двер­ной вер­сии на 80 000 руб­лей. Так, Audi A4 Avant 2.0 TFSI 190 л. с. с ко­роб­кой S-tronic сто­ит от 2 178 000 руб. Но­вый Audi A4 пред­ла­га­ет­с я в ком­п лек­та­ци­ях Design line и Sport line. В стан­дарт­ное обо­ру­до­ва­ние Design line вхо­д ят са­мые со­вре­мен­ные вы­со­ко­тех­но­ло­гич­ные си­сте­мы и уз­лы, обес­пе­чи­ва­ ю­щие вы­со­к ую эко­но­мич­ность, ком­форт, без­опас­ность и стиль­ ный внеш­ний вид. Си­сте­ма ав­то­ма­ти­че­­ской оста­нов­ки и за­пус­ка дви­га­те­ля «Старт/стоп» и си­сте­ма ре­к у­пе­ра­ции энер­гии при тор­ мо­же­нии сни­жа­ют рас­ход топ­ли­ва. Фа­ры Xenon plus, све­то­ди­од­ ные днев­ные хо­до­вые ог­ни и под­свет­ка в по­во­ро­тах по­мо­га­ют обес­пе­чить ком­форт и без­опас­ность при во­ж де­нии в усло­ви­ях огра­ни­чен­ной ви­ди­мо­сти. Дат­чик све­та и до­ж дя упро­ща­ет управ­ ле­ние ав­то­мо­би­лем, как и ин­фор­ма­ци­он­но-раз­вле­ка­тель­ная

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

си­сте­ма MMI radio plus с го­ло­со­вым управ­ле­ни­ем на рус­ском язы­ ке. Кли­мат-кон­троль, мно­же­ство вспо­мо­га­тель­ных си­стем и мат­ рич­но-све­то­ди­од­ная го­лов­ная оп­ти­ка де­ла­ют но­вый Audi A4 иде­ аль­ным ав­то­мо­би­лем как для пе­ре­дви­же­ния в го­ро­де, так и для дли­тель­ных пу­те­ше­ствий. Ком­п лек­та­ция Sport line от­ли­ча­ет­с я до­пол­нен­ным спис­ком стан­дарт­но­го обо­ру­до­ва­ния, в ко­то­рый сре­ди про­че­го вхо­д ят спор­тив­ные пе­ред­ние си­де­нья, трех­зон­ный кли­мат-кон­троль, па­ кет до­пол­ни­тель­но­го осве­ще­ния са­ло­на, мно­го­функ­ци­о­наль­ное ру­ле­вое ко­ле­со с по­до­гре­вом и окрас­ка ку­зо­ва в цвет ме­тал­лик. В спис­ке оп­ций для но­во­го Audi A4  — 15 цве­тов, в том чис­ ле 11 цве­тов ме­тал­лик и 2 пер­ла­м ут­ро­вых, 7 раз­лич­ных ти­пов лег­ко­с­п лав­ных дис­ков, а так ­же вы­со­ко­тех ­но­ло­г ич­ные си­с те­ мы — ин­тел­лек­т у­а ль­ные фа­ры Audi Matrix LED и пол­но­с тью циф­ро­вая па­нель при­бо­ров Audi virtual cockpit. На дан­ный мо­мент вы­бор из трех бен­зи­но­вых дви­га­те­ лей, двух ти­пов транс­мис­сии, двух ти­пов при­во­да, двух ти­ пов ку­зо­ва и ком­п лек­та­ций Design line и Sport line об­ра­зу­ет па­лит­ру из 24 раз­лич­ных вер­сий Audi A4. В бу­ду­щем гам­ ма дви­га­те­лей бу­дет до­пол­не­на дву­м я ди­зе­л я­ми 2.0 TDI мощ­ но­стью 150 л. с. и 190 л. с. Це­ны на эти вер­сии бу­дут объ­яв­ле­ны до­пол­ни­тель­но. За­пи­сать­с я на тест-драйв и узнать по­дроб­нее об ав­то­мо­би­ле мож­но в Ауди Цен­тре Вы­борг­ский. Ад­рес: Санкт-Пе­тер­бург, Вы­борг­ское шос­се, д. 352, лит. А. Тел.: +7 (812) 331‑99‑99 www.Audi-vyborgsky.ru

Драйв

Audi A4

39


The Marble Palace

«Ро­зо­вый мра­мор стен си­я­ет сво­ей веч­ ной не­из­мен­ной кра­со­той, для ко­то­рой нет ни слов по­эта, ни ки­сти ху­дож­ни­к а» — так опи­сы­вал со­вре­мен­ник Мра­мор­ный дво­рец, пер­вое зда­ние в Пе­тер­бур­ге, фа­ са­ды ко­то­ро­го об­ли­цо­ва­ны при­род­ным кам­нем — свет­лым у ос­но­ва­ния, выше — блед­но-ро­зо­вым. Дво­рец ор­га­нич­но впи­ сан в окру­ж а­ю­щий ланд­шафт — розо­вые за­к а­ты над се­ры­ми во­д а­ми Не­вы, па­стель­ ные го­ри­зон­ты на­бе­реж­ных.

“The rosy marble of the walls reflects the eternal beauty which cannot be described by a poet or depicted by an arist” — these are the words of the contemporary who saw the Marble Palace, the first building in St. Petersburg, decorated by natural stone. The Palace is an organic part of the surrounding landscape — purple sunsets over the grey waters of the Neva, and the pastel horizons of the embankments.

Ири­на Мер­ку­рье­ва

Irina Merkuryeva

konstem / depositphotos.com

Мра­мор­ный дво­рец

40

Место

Мра­мор­ный дво­рец

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Место

Мра­мор­ный дво­рец

41


Мра­мор и гра­нит, ро­зо­вый — на се­ром... Дво­рец ­— жем­чу­жи­на ар­хи­тек­т у­ры Granite and marble, grey and rosy. The Palace is a jewel of architecture

Ис­то­рия двор­ца

Дво­рец стро­и ­ли 17 лет, с 1768 по 1785 год, Гри­го­рий Ор­лов не до­ж ил до окон­ча­ния стро­и­тель­с тва. Ека­те­ри­на вы­к у­пи­ ла зда­ние у на­с лед­ни­ков гра­фа за 1,5 млн руб­лей се­реб­ром и в 1796 го­д у по­жа­ло­ва­ла его сво­е­м у вну­к у, вто­ро­м у сы­н у Пав­ ла I, ве­ли­ко­м у кня­зю Кон­с тан­ти­н у Пав­ло­ви­ч у по слу­чаю его бра­ко­со­че­та­ния. В этом бра­ке не бы­ли рож­де­ны де­ти, и по­ сле смер­ти вла­дель­ца в 1831 го­д у им­пе­ра­тор Ни­ко­лай I пе­ре­ дал Мра­мор­ный дво­рец во вла­де­ние сво­е­м у вто­ро­м у сы­н у, ад­ ми­ра­л у и од­но­м у из ор­га­ни­за­то­ров кре­с тьян­ской ре­фор­мы Кон­с тан­ти­н у Ни­ко­ла­е­ви­ч у. Зда­ние, быв­шее уже в ава­рий­ном

42

Место

Мра­мор­ный дво­рец

Natural stone was widely employed in European fa­

cades and interior decor in the mid-eighteenth century, this fash­ ion was brought to Russia by the Italian architect Antonio Rinaldi who used 36 different kinds of marble constructing the palace. The Marble Room is a gem of the world’s interiors, its stone deco­ rations arranged with impeccable style strike with their many col­ ors, smartness and opulence. The Marble Room is finished with seven kinds of marble originating from Greece, Italy, the Urals, Karelia, and Siberia. The Main Stairs are decorated with the greysilver marble and the steps are made of the dark green Karelian sandstone. Marble sculptures by Fedot Shubin stand in the niches, personifying the changing times of day — Night, Morning, Day and Evening — and the four seasons. The interiors of the Marble Room and the Main Staircase have changed little since the reign of Catherine the Great who gave the palace as a present to her lover, Count Orlov who had been instrumental in help­ ing Catherine to overthrow her husband, Peter III, and seize the throne for herself (1762). Recalling the palace’s first owner Orlov Room got its name and the numerous eagles (in Russian Orly) appeared as the decorations made of marble and bronze.

History

The construction of the palace lasted for 17 years (1768 — 1785) and Count Orlov did not live to see its splendor because of his death in 1783. Catherine the Great bought the Palace from Orlov’s inheritors for 1.5 million silver roubles and awarded it to her grandson, the second son of Paul I — Grand Duke Konstantin Pavlovich for the occasion of his wedding. He died childless

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

konstem / depositphotos.com

В Ев­ро­пе

в се­ре­ди­не XVIII ве­ка на­т у­раль­ный ка­ мень ши­ро­ко при­ме­н ял­с я для укра­ше­ния фа­са­дов и ин­те­рье­ ров зда­ний, эта мо­да до­ш ла и до Рос­сии: ита­льян­ский ар­хи­тек­ тор Ан­то­нио Ри­наль­ди при стро­и­тель­стве двор­ца ис­поль­зо­вал 36 сор­тов мра­мо­ра. Один из кра­си­вей­ших в ми­ре ин­те­рье­ров — Мра­мор­ный зал, сте­ны ко­то­ро­го об­ли­цо­ва­ны ураль­ским, ка­ рель­ским, гре­че­­ским, ита­льян­ским мра­мо­ром и при­бай­каль­ ским ла­зу­ри­том. Па­рад­ная лест­ни­ца вы­пол­не­на из мра­мо­ра се­ро-сереб­ри­стых от­тен­ков, а ее сту­пе­ни — из тем­но-зе­ле­но­ го ка­рель­ско­го из­вест­н я­ка. Скульп­т ур­ное убран­ство лест­ни­цы со­зда­но Фе­до­том Шу­би­ным: в ни­шах раз­ме­ще­ны мра­мор­ные скульп­т у­ры «Ночь», «Утро», «День», «Ве­чер». Эти ин­те­рье­ры ма­ло из­ме­ни­лись со вре­мен прав­ле­ния Ека­те­ри­ны Ве­ли­кой, ко­то­рая по­да­ри­ла Мра­мор­ный дво­рец сво­е­м у фа­во­ри­т у и спо­движ­ни­к у Гри­го­рию Ор­ло­ву — от­сю­да и Ор­лов­ский зал, и мно­го­чис­лен­ные ор­лы в ка­че­­стве де­та­лей внут­рен­не­го убран­ства.


Бе­лый зал. Ро­ман­ ти­че­ский ин­те­рьер в сти­ле ро­ко­ко с эле­мен­та­ми го­ти­ки The White Room. A romantic interior, designed in rococo style with Gothic ornamental elements

Во дво­ре ­— конная ста­туя Алек­сандра III, го­ды прав­ле­ния ко­то­ ро­го — пе­ри­од самой мрач­ной ре­ак­ции The equestrian statue of Alexander III in the palace’s yard. H is reign was the time of the dark reaction

Не­мец­кие со­би­ра­ те­ли Пе­тер и Ире­не Лю­двиг пе­ре­да­ли в дар му­зею кол­лек­ цию про­из­ве­де­ний ху­дож­ни­ков вто­рой по­ло­ви­ны ХХ ве­ка A collection of international modern art was donated to the museum by German collectors Peter and Irene Ludwig со­с то­я­нии, в 1840‑х го­дах ре­с та­ври­ро­вал и от­де­лы­вал по сво­е­м у про­ек­т у ар­х и­тек­тор Алек­сандр Брюл ­лов. Сти ­л я­ми, пре­об­ла ­да­ ю­щи­ми в ин­те­рье­рах, ста­ли клас­си­цизм, го­ти­ка и ро­ко­ко, ко­ то­рые от­ра­жа­ют ро­ман­ти­че­­ские на­с тро­е­ния эпо­х и. Их эле­мен­ ты встре­ча­ют­с я в Бе­лом за­ле, Ду­бо­вой га­ле­рее, Зим­нем са­д у. В 1888 го­д у вла­дель­цем двор­ца стал сын Кон­с тан­ти­на Ни­ко­ла­ е­ви­ча, ве­ли­к ий князь Кон­стан­тин Кон­с тан­ти­но­вич. Спе­ци­ аль­но для не­го бы­ло со­зда­но не­сколь­ко по­ко­ев на вто­ром эта­ же — Англий­ский ка­би­нет, «го­ти­че­­ская» Му­зы­каль­ная го­сти­ная и Ниж­н яя биб­лио­те­ка.

oroch2 / depositphotos.com;

Му­зей Лю­дви­га в Рус­ском му­зее По­ми­мо двор­цо­вых ин­те­рье­ров, у по­се­ти­те­лей двор­ца есть уни­ каль­ная воз­мож­ность по­зна­ко­ мить­ся с со­вре­мен­ным ис­кус­ ством. В 1994 го­ду из­вест­ные не­ мец­кие со­би­ра­те­ли Пе­тер и Ире­не Лю­двиг пе­ре­да­ли в дар Рус­ско­ му му­зею кол­лек­цию про­из­ве­де­ ний ху­дож­ни­ков вто­рой по­ло­ви­ ны XX ве­ка. Этот раз­дел по­сто­ян­ ной экс­по­зи­ции вклю­ча­ет бо­лее 150 кар­тин и от­ра­жа­ет пред­по­чте­ ния кол­лек­ци­о­не­ра: тут пред­став­

ST. PETER LINE Guide

ле­ны два мощ­ных «уз­ла» его со­би­ ра­тель­ской де­я­тель­но­сти — аме­ ри­кан­ский поп-арт и не­мец­кий не­оэкс­прес­си­о­низм. Здесь вы­став­ ле­ны ра­бо­ты Па­б­ло Пи­кассо, Йо­ зе­фа Бой­са, Джас­пе­ра Джон­са, Эн­ди Уо­р­хо­ла, Роя Лих­тен­штей­на, То­ма Вес­сель­ма­на, Джор­джа Си­га­ ла и др. Так­же в экс­по­зи­цию во­шли и кар­ти­ны со­вре­мен­ных рус­ских ху­дож­ни­ков — Ильи Ка­ба­ко­ва, Оль­ги Тоб­ре­лутс, Та­тья­ны Ах­мет­га­ ли­е­вой, Глюк­ли и др.

ноябрь-декабрь 2015

in 1831 and the Marble Palace was inherited by his nephew Grand Duke Konstantin — the second son of Nicolas I. The build­ ing was in the poor condition and was renovated and partly re­ constructed by Alexander Brullov (1844 — 49). The interiors were redesigned, the styles of preference being the Late Renaissance, the Rococo and the Gothic in accordance with the romantic at­ mosphere of that period The elements of these styles can be seen in The White Room with its wide crescent arches decorated with Gothic ornamental elements and the Oak Gallery which looked out onto the inner courtyard.

The Ludwig Museum in the Russian Museum The exhibitions in the Marble Palace include not only historic interiors but also demonstrate the history of art in the XX century. The collection of in­ter­ national modern art was donated to the Russian Museum by German collectors Peter and Irene Ludwig in 1994. The expo­ sition includes more than 150 pain­tings covering all leading movements in post-war art, with preference to pop-art and

Место

German neo-expressionism. Among the artists whose works happen to be part of the collection are Pablo Picasso, Jo­ seph Beuys, Jasper Johns, Andy War­hol, Roy Lich­ten­stein, Tom We­ssel­mann, Ge­orge Sea­gull, James Rosen­quist, Claes Olden­ burg, Robert Rauschenberg, Cy Twom­bly, An­selm Kie­fer, Jorg Im­men­dorff, Jona­than Bo­ rof­sky, Jeff Koons, Ilya Kabakov, and others.

Мра­мор­ный дво­рец

43


На двор­це кра­су­ ет­ся фа­миль­ный герб Ор­ло­вых и их де­виз: “Fortitudine et constantia” («Твер­до­стью и по­сто­ян­ством») An exterior decoration of the palace — a coat of arms of Orlov family

По­след­ний вла­де­лец двор­ца

Боль­шая се­мья «Кон­с тан­т и­но­ви ­чей» (так на­зы­ва­лась эта ветвь им­пе­ра­тор­ской фа­ми­лии) — сам ве­ли­к ий князь, его же­на ве­ли­ кая кня­г и­н я Ели­за­ве­та Мав­ри­к и­ев­на, шесть сы­но­вей, две до­че­ ри и хо­ло­с той брат ве­ли­к ий князь Дмит­рий Кон­с тан­т и­но­вич — жи­ла в Мра­мор­ном двор­це до са­мой ре­во­лю­ции. Об­раз жиз­ни ве­ли­к их кня­зей был от­нюдь не празд­ным. Гла­ва се­мьи Кон­ стан­т ин Кон­с тан­т и­но­вич был че ­ло­ве­ком пат ­ри­ар­халь­ных усто­ ев, глу ­бо­ко ве­ру ­ю­щим, убеж ­ден­ным мо­нар­х и­с том. При этом всей ду­шой тя­н ул­с я к на­у ­кам, ис­к ус­с тву, ли­те­ра­т у­ре, мно­го лет был пре­зи­ден­том Ака­де­мии на­у к, пред­се­да­те­лем Рус­ско­го му­ зы­каль­но­го об­ще­с тва. В пол­к у, где он пер­во­на­чаль­но слу­ж ил, ввел в оби­ход ли­те­ра­т ур­ные ве­че­ра — зна­ме­ни­т ые «Из­май­лов­ ские до­с у ­г и», за­ме­нив­шие тра ­ди­ци­он­ные офи­цер­ские ку ­те­ж и. Бу­д учи в те­че­ние мно­г их лет на­чаль­ни­ком Глав­но­го управ ­ле­ ния во­ен­но-учеб­ных за­ве­де­ний, он сде­лал мно­гое, что­бы смяг­ чить су­ро­вые ме­то­ды ка­зен­ной мушт­ры. И все же глав­ным де­ лом сво­ей жиз­ни Кон­с тан­т ин Кон­с тан­т и­но­вич счи­тал по­э­зию. В ис­то­рии ли­те­ра­т у­ры он из­ве­с тен как по­эт Се­реб­ря­но­го ве­ка, пи­сав­ший под крип­то­ни­мом К. Р. (Кон­с тан­т ин Ро­ма­нов). Мно­ гие его сти­х и бы­ли по­ло­же­ны на му­зы­к у и ста­ли по­п у­л яр­ны­ми ро­ман­са­ми. Он был ав­то­ром пе­ре­во­дов Гё­те, Шил­ле­ра, Шекс­пи­ ра. «Гам­лет» в его пе­ре­во­де был по­с тав­лен в Эр­ми­таж­ном те­ат­ ре, и сам ве­ли­к ий князь иг­рал в спек­так­ле глав­н ую роль. Как и ге­рою этой тра­ге ­дии, на­т у ­ре Кон­с тан­т и­на Кон­с тан­т и­но­ви­ ча был свой­с твен тра­г изм и ду­шев­ный раз­лад. Об этом сви­де­ тель­с тву ­ют его днев­ни­к и, опуб­ли­ко­ван­ные че­рез 90 лет по­с ле смер­т и ав­то­ра.

44

Место

Мра­мор­ный дво­рец

In 1888, Grand Duke Konstantin Konstantinovich became the owner of the Palace. Several rooms were created especial­ ly for him on the ground floor: the English study, the Gothic Musical Living Room and the Lower Library.

The Last Owner Of The Palace

The large family of “Konstantinovichi” (it was the home-name of this branch of the Emperor’s family) owned the Palace and lived there until the October revolution 1917. They were Great Duke, his wife Elisaveta Mavrikievna (the for­ mer Princess Elisabeth Auguste Marie Agnes of SachsenAltenburg), their six sons and two daughters and his single brother Dmitry. Grand Duke’s way of life was not idle at all.

Как до­брать­с я

Адрес Мра­мор­ного дво­рца: Мил­ ли­он­ная ул., 5/1; стан­ция мет­ро «Нев­ский про­спект». Му­зей от­ крыт в по­не­дель­ник, сре­ду, пят­ни­ цу, суб­бо­ту и вос­кре­се­нье с 10:00 до 18:00, в чет­верг — с 13:00 до 21:00, втор­ник — вы­ход­ной. По пред­ва­ри­тель­ной за­пи­си мож­ но по­се­тить ме­мо­ри­аль­ный му­зей Кон­стан­ти­на Ро­ма­но­ва.

ST. PETER LINE Guide

How To Get

The address of the Marble Palace is: Millionnaya ul., 5/1; metro station “Nevsky Prospekt.” The museum is open from 10 till 18 on Mon­ays, Fridays, Saturdays, and Sun­ days, from 13:00 till 21:00 on Thursdays.

ноябрь-декабрь 2015


Стро­и­тель­ство Мра­мор­но­го двор­ца за­вер­ши­ло фор­ми­ ро­ва­ние ан­сам­бля Двор­цо­вой на­бе­реж­ной The Marble Palace completed the ensemble of the Palace embankment

cat collector / depositphotos.com

Сте­ны Мра­мор­но­го за­ла об­ли­цо­ва­ны ураль­ским, ка­рель­ским, гре­че­ским и ита­льян­ским мра­мо­ром и при­бай­каль­ским ла­зу­ри­том The Marble Room is finished with marble originating from Greece, Italy, the Urals, Karelia, and lapis lazuli from the Baikal region

Тра­г ич­на и судь­ба де­тей Кон­стан­ти­на Кон­стан­ти­но­ви­ча. Все пять сы­но­вей участ­во­ва ­ли в Пер­вой ми­ро­вой вой­не. Олег, са­ мый лю­би­м ый, на­с то­я л на от ­п рав­ке на пе­ре ­до­вую и, не­обу­ чен­ный, не­под­г о­тов ­лен­ный, по­г иб в од­ном из пер­вых бо­ев. Ги­бель сы­на по­до­рва ­ла здо­ро­вье Кон­с тан­т и­на Кон­с тан­т и­но­ви­ ча, он умер в мар­те 1915 го­да от при­с ту­па сте­но­кар­д ии. Трое сы­но­вей — Иоанн, Кон­с тан­т ин и Игорь бы­ли уби­т ы боль­ ше­ви­ка ­м и в 1918 го­д у под Ала ­па­ев­с ком. Ге­ор­г ий умер в воз­ расте 35 лет по­с ле не­удач­ной опе­ра ­ц ии. Дочь Та­т ья­на два ­ж ды бы ­ла за ­м у ­жем, за ­кон ­чи ­ла жизнь в мо­на­с ты ­ре; дочь Ве­ра ни­ ко­гда не всту­па­ла в брак и умер­ла в Нью-Йорке в 2001 го­д у в воз­расте 95 лет. Судь­ба улыб­н у­лась Гав­ри­и ­л у — он был аре­ сто­ван, спа­сен от рас­с тре­ла Мак­с и­мом Горь­к им, уехал в Фин­ лян ­д ию, а за­тем в Па­риж, где на ­пи­сал вос ­по­м и­на ­ния «Жизнь в Мра­мор­ном двор­це». Экс­по­зи­ция, рас­ска­зы­ва­ю­щая о жиз­ни и твор­че­­стве Кон­стан­ ти­на Ро­ма­но­ва, от­кры­та в под­лин­ных ин­те­рье­рах ка­би­не­та и Му­зы­каль­ной го­сти­ной.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Па­рад­ная лест­ ница из мра­мо­ра ма­ло из­ме­ни­лась со вре­мен прав­ле­ния Ека­те­ри­ны Ве­ли­кой The interiors of the Main Staircase have changed little since the reign of Catherine the Great

The traditional posts in the Army were complemented by ma­ ny civil services which reflected his interest in art and sci­ ences. He was the president of the Academy of Sciences, the chairman of Russian Musical Society. He introduced the literary soirees to replace the traditional officer’s sprees in his former regimen. Being the Head of the Department of Military Education he insisted on softening the military drill methods. But his greatest interest was poetry. Grand Duke was a famous poet of the Silver Age (he signed his works with the cryptonim “K. R.“ — Konstantin Romanov) as well as a wonderful translator of works by Goethe, Schiller, and Shakespeare. He translated and staged “Hamlet” in the Hermitage Theatre and starred in the performance. Like this great hero he suffered tragedy and discord which are reflected in his diary published 90 years after his death in 1915 of heart attack. The fates of Grand Duke’s children also had tragic finals. His five sons took part in the World War I. Oleg, the beloved one, insisted to be sent to the front line and perished in one of the first battles. Ioann, Konstantin and Igor were killed by bolsheviks in the town of Alapaevck in 1918. Georgy died at the age of 35 after the poor surgery. One daughter Tatiana was married twice and ended her life in a monastery, another daughter Vera had never been mar­ ried and died in New-York in 2001 being 95 years old. Gavriil was a lucky one, he was arrested, saved from being shot by M. Gorky, escaped to Finland and then to Paris, where he published his memories “Life in the Marlble Palace.”

Место

Мра­мор­ный дво­рец

45


Пять звезд За по­с лед­ние пять лет ко­ли­че­­ство пяти­ звез­доч­ных го­сти­ниц в Пе­тер­бур­ге удво­ и­лось: мод­ный W, рос­кош­ный Four Seasons, на под­хо­де Lotte, от­кры­тие кото­ро­го за­пла­ни­ро­ва­но на 2017 год. Редак­то­ры ST.PETER LINE GUIDE вы­бра­ ли пять луч­ших пе­тер­бург­ских оте­лей класса люкс, по­го­во­ри­ли с ме­не­д же­рами, а за­од­но узна­ли, что ожи­д а­ет го­стей в но­во­год­ние празд­ни­ки. Алек­сандр Бо­го­яв­лен­ский

Five Stars The number of 5‑star hotels in St. Petersburg has doubled within the recent 5 years: fancy W and splendid Four Seasons been added already and Lotte scheduled for opening in 2017. ST. Peter Line Guide editors inspected the five top hotels in St. Petersburg, interviewed managers to find out the surprises that will impress the guests in Christmas time. Alexander Bogoyavlenski

46

Место

Отели

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


Four Seasons Lion Palace расположен во дворце, построенном по проекту великого Монферрана Four Seasons Lion Palace is situated in the palace built by Auguste de Montferrand

В этом го­ду

пя­ти­звез­доч­ные оте­ли Пе­тер­бур­ га поль­зу­ют­ся по­вы­шен­ным спро­сом. При­чи­на то­му — меж­ду­на­ род­ные санк­ции и де­валь­ва­ция на­ци­о­наль­ной ва­лю­ты, сде­лав­ шая услу­ги, но­ми­ни­ро­ван­ные в руб­лях, бо­лее при­вле­ка­тель­ны­ми для ино­стран­цев. Все пять го­сти­ниц, опи­сы­ва­е­мых в ма­те­ри­а­ле, со­от­вет­ству­ют вы­со­чай­шим тре­бо­ва­ни­ям, предъ­яв­ля­е­мым к оте­лям клас­са люкс. При этом каж­дая име­ет свою не­по­вто­ри­мую ау­ру и осо­бен­ным об­ ра­зом по­зи­ци­о­ни­ру­ет се­бя по от­но­ше­нию к го­стям.

Поужинать в ат­мо­сфе­ре рос­ко­ши и ари­сто­кра­тиз­ма

Four Seasons Lion Palace, Воз­не­сен­ский пр., 1 — Что­бы по­чув­ство­вать что-то осо­бен­ное, сто­ит оста­но­ вить­ся у нас. Глав­ное, что от­ли­ча­ет наш отель от всех дру­ гих, — это сер­вис и лю­ди, ко­то­рые здесь ра­бо­та­ют. Са­мо на­зва­ние оте­ля, вхо­дя­ще­го в из­вест­ную сеть Four Seasons, — Lion Palace — уже го­во­рит о мно­гом. Но лишь сту­пив на мра­мор­ную цен­траль­ную лест­ни­цу, в пол­ной ме­ре осо­зна­ешь рос­кошь двор­ца, по­стро­ен­но­го ве­ли­ким Мон­фер­ра­ном для лич­но­ го адъ­ютан­та Алек­сандра I, кня­зя Ло­ба­но­ва-Ро­стов­ско­го. Оформ­ ле­ние но­ме­ров по­гру­жа­ет в ат­мо­сфе­ру XIX ве­ка: вы­пол­нен­ные по ин­ди­ви­ду­аль­но­му за­ка­зу шка­фы цве­та сло­но­вой ко­сти в со­че­та­ нии с оре­хо­вы­ми вход­ны­ми дверь­ми с по­зо­ло­той, вы­со­кие по­тол­ ки, под­чер­ки­ва­ю­щие бла­го­род­ство двор­цо­вых мас­шта­бов. Са­мая ин­те­рес­ная ка­те­го­рия но­ме­ров — рас­по­ло­жен­ные на пя­том эта­же «но­ме­ра с тер­ра­сой» — с за­хва­ты­ва­ю­щим ви­дом на Иса­а­ки­ев­ский со­бор и Ад­ми­рал­тей­ский парк и кон­ку­рен­то­спо­соб­ной це­ной. Ре­сто­ра­на­ми оте­ля ру­ко­во­дит об­ла­да­тель двух звезд «Миш­ лен» Ан­дреа Ак­кор­ди. Под его не­усып­ным бде­ни­ем го­сти ре­сто­ ра­на «Пер­кор­со» от­прав­ля­ют­ся в га­стро­но­ми­че­­ское пу­те­ше­ствие с се­ве­ра на юг Ита­лии, а по­чи­та­те­ли ази­ат­ской кух­ни име­ют воз­ мож­ность по­оче­ред­но «по­се­тить» Син­га­пур, То­кио и Гон­конг в не­сколь­ких за­лах ре­сто­ра­на Sintoho. Нуж­но ли го­во­рить о че­ты­ рех­уров­не­вом спа-цен­тре оте­ля, не­дав­но по­лу­чив­шем пре­стиж­ ную пре­мию World Spa Awards как луч­ший спа в оте­ле в Рос­сии? Что ка­са­ет­с я но­во­год­ней про­грам­мы, в этом го­ду го­стей ждет за­по­ми­на­ю­ще­е­с я цир­ко­вое вы­ступ­ле­ние, тра­ди­ци­он­ный «опер­ ный ужин» и бла­го­тво­ри­тель­ная рож­де­ствен­ская яр­мар­ка.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Пре­зи­дент­ский люкс Ло­ба­но­ва-Ро­стов­ско­го нель­зя за­бро­ни­ро­вать на booking.com Lobanov Presidential Suite in the Four Seasons Lion Palace is not available at booking.com: reservation only by phone

This year there is the great demand for 5‑star hotels

in St. Petersburg. The international sanctions imposed on Russia forced most Russian companies to hold the business meetings and events using the local hospitality industry. On the other hand, the ruble exchange rate had reduced by half and made the prices in Russia extremely attractive for foreign guests. Each hotel in our survey is rated as top hotel, and each is special with its own aura and has its original concept for guests’ treatment.

To Dine in the Atmosphere of Noble Luxury

Four Seasons Lion Palace. Voznesensky Pr., 1 “Stay with us to feel special. Our services and our people — these are the features that make the difference.” The name of the Four Seasons chain hotel in Petersburg “The Lion Palace” speaks volumes. Having stepped in the grand front entrance, guarded by two marble lions, one feels the spir­ it of Imperial Russia. The palace was built by Auguste de Montferrand (the creator of St. Isaac’s Cathedral) for Prince Lobanov-Rostovsky who was a diplomat, a writer, an art collector, and a noble figure close to Tsar Alexander I. The interior of the guest rooms, the moldings and masterfully designed ivory wardrobes, gracefully matching the warm color of doors of walnut wood with gildings, transmit the atmosphere of luxury, while the high ceilings stress the palatial splendor. The best rooms are located on the 5th floor and offer the luxury of a private terrace with a spectacular views to the Admiralty and St. Isaac’s Cathedral. Hotel’s Executive Chief Andrea Accordi (twice Michelin Starred) invites guests of the restaurant named Percorso for a gastro-tour around Italy. Sintoho restaurant derives its name from the cities of Singapore, Tokyo and Hong Kong. Sintoho will be the ultimate destination for those who prefer Asian cuisine. The hotel’s SPA Luceo is the ultimate destination for holistic spa experiences. It occupies four floors and was recognized the best hotel SPA in Russia and got the World SPA Reward. The hotel’s New-Year celebration program includes the Circus performance, traditional “Opera dinner” and the Christmas charity fair.

Место

Отели

47


Отель «Астория». Junior Deluxe Suite c ви­дом на Иса­а­ки­ев­ский со­бор Astoria Hotel. Junior Deluxe Suite has a view of St. Isaac’s Cathedral

При за­се­ле­нии го­ стей «Астории» встре­ча­ет при­вет­ ствен­ный сет A welcome amenities for guests of the Astoria Hotel

По­чув­ство­вать се­бя в Санкт-Пе­тер­бур­ге эпо­хи мо­дерн

Го­сти­ни­ца «Ас­то­рия», Боль­шая Мор­ская ул., 39 — В «Ас­то­рии» мне нра­вят­ся про­стор­ные но­ме­ра, пре­ крас­ный вид на Иса­а­ки­ев­ский со­бор и от­лич­ная пе­ше­ход­ ная до­ступ­ность — все­го не­сколь­ко ми­нут до Эр­ми­та­жа и Ма­ри­ин­ско­го те­ат­ра... Не ­дав­но го­с ти­ни­ца «Ас ­то­рия» от ­ме­т и ­ла свой сто­ле­т ний юбилей. «Ас ­то­рия» — это клас­с и­ка и не­отъ­ем ­ле­мая часть ис­ то­ри ­че­­с ко­­г о на­с ле ­д ия северной столицы России. Экс­к ур­с ия на ко­лон­на ­д у Иса­а­к и­ев­с ко­г о со­бо­ра, эксклюзивное по­се­ще­ ние Эр­м и ­та ­ж а по­с ле его за ­к ры ­т ия, что­бы вы мог­ли лю­бо­ вать­с я легендарными ше ­дев­ра ­м и музея в при­ват ­ной об­с та­ нов­ке, соб­с твен­ные ло­ж и в Ма­ри­и н­с ком и Ми ­хай ­лов­с ком те­ат ­рах и экс ­к ур­с ии за ку­ли­с ы по­с ле спек ­так ­л я — для кон­с ьер­жей «Ас ­то­рии», зна ­ю­щ их все о Пе­тер­бур­г е, нет ни ­че­г о не­воз­мож ­но­г о. Ди­зайн но­ме­ров легендарной гостиницы, боль­шая часть ко­то­рых вы­хо­дит ок­на­ми на Иса­а ­к и­ев­скую пло­щадь, вы­ пол­нен в при ­я т­ных от ­тен­ках крас­но­го, го­л у ­бо­го ли­бо зе ­ле­но­го и пред­с тав ­л я­ет со­бой гар­мо­нич­ный сплав пе­тер­ бург­ских тра­ди­ций в де­ко­ре и меб­ли­ров­ке с со­вре­мен­ны­ми ев­ро­пей­ски­ми трен­да­ми. В ре­с то­ра ­не Astoria Café го­с тей ждет об­нов ­лен­ное осен­ нее ме­н ю «Цар­с кая охо­та» от но­во­г о ше­ф -повара фран­ц у­ за Да ­ви ­да Эй ­ро, а та ­лант­л и­вый кон ­д и ­тер Юлия Ива ­но­ва со­з да ­ла не­с коль­ко шо­ко­лад­н ых скульп ­т ур и дру ­г ие про­и з­ ве ­де­н ия кон ­д и­тер­с ко­г о ис­к ус­с тва, которые представлены в чай­ной го­с ти­ной. Раз­но­об­ра­зить до­с уг по­мо­жет по­се­ще­ние спа-цен­т ра Decléor — од ­но­г о из луч­ш их в Санкт-Пе­тер­бур­г е, фир­мен­но­ го са­ло­на кра­со­т ы Carita «Дом Красоты Carita Астория» и, ко­ неч­но, по­чи­та­е­мо­г о все­м и ки­но­ма­на­м и города кинотеатра Angleterre Cinema Lounge, филь­м ы в ко­то­ром де­мон­с три ­ру ­ют­с я толь­ко на язы­ке ори­г и­на­ла. В Но­вый год в эле­гант­ных ис­то­ри­че­­ских ин­те­рье­рах Зим­не­го са­да и Баль­но­го за­ла го­стей ждет за­хва­ты­ва­ю­щее пред­став­ле­ние «„Ас­то­рия“ в Стра­не чу­дес» с уча­сти­ем Юлии Ко­ган.

48

Место

Отели

Walk into the Art-Nouveau Age

Astoria, Bolshaya Morskaya Ul., 39 “I like the spacious suites of Astoria and its location with a view to St. Isaac’s Cathedral and within easy walking distance from the Hermitage and the Mariinsky Theatre…” A truly historic property, located on the UNESCO World Heritage site, Hotel Astoria, offers a century of tradition com­ bined with contemporary style. An acсess to the Colonnade of the St. Isaac’s Cathedral in a private lift, the late visit to the Hermitage to enjoy the masterpieces in your privacy, the box in Mariinsky Theatre and a visit to the backstage — concierges of Astoria can arrange the impossible, they know all and all in St. Petersburg. All bed-rooms and suites are designed in a graceful blend of Russian antiques and contemporary piec­ es, complemented by the requisite technological amenities. Astoria Café is a landmark restaurant offering modern Russian cuisine with a French twist. Its Chief David Heiro cre­ ated the new menu “Tsarskaja Ohota (The Royal Hunt)” and the talented confectioner Julia Ivanova presented chocolate sculptures and other pastry- art in the tea lounge. La Maison de Beauté Carita Astoria possesses the same spirit and sensual atmosphere as the flagship salon in Paris, and SPA Decléor centre offers various spa services The Angletere Cinema Lounge is the cinephiles meeting place — one can see new films in original. The elegant Ballroom and Winter Garden will be combined for the New Year to form the stage for the grand performance “Astoria in Wonderland,” starring Julia Kogan.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


W-suite с ви­дом на Иса­а­ки­ев­ский со­бор W Suite with a view of St. Isaac’s Cathedral

Все гости но­во­год­ней ве­че­рин­ки W St. Petersburg по­лу­чат осо­бен­ ные при­зы от Veuve Clicquot Each guest of the New Year Party at the W St. Petersburg will get a special gift from Veuve Clicquot

Устро­ить луч­шую в жиз­ни ве­че­рин­ку

W St. Petersburg, Воз­не­сен­ский пр., 4 — Лю­бой за­прос го­стя W удо­вле­тво­ря­ет­ся мо­мен­таль­но. Зво­ нят но­чью: «Хо­тим „фер­ра­ри“» — по­жа­луй­ста: мы при­во­зим «фер­ра­ри». Зво­нят днем: «Хо­тим би­ле­ты в Ма­ри­ин­ку» — и на­ ши го­сти си­дят в пер­вом ря­ду. Мод­ные по­ка­зы, луч­шие ве­че­рин­ки и вы­ступ­ле­ние звезд­ных ди­дже­ев — фир­мен­ные чер­ты един­ствен­но­го оте­ля се­ти W в Рос­ сии. Сло­ган W — Whatever-Whenever — озна­ча­ет, что гость по­лу­ чает все, что по­же­ла­ет в любое время. W от­ли­ча­ет­ся от тра­ди­ци­ он­ных отелей клас­са люкс: здесь под­дер­жи­ва­ется осо­бый фор­мат об­ще­ния с го­стя­ми, так на­зы­ва­е­мый дру­же­ский кон­некшн, так­же к услу­гам го­стей — спе­ци­аль­ный со­труд­ник оте­ля, ин­сай­дер, ко­ то­рый зна­ет о го­ро­де все и все­гда по­со­ве­тует что-то осо­бен­ное. Ком­би­на­ция раз­лич­ных ис­точ­ни­ков све­та в но­ме­рах, вид на Иса­а­ки­ев­ский со­бор и мод­ная ита­льян­ская ме­бель B&B поз­во­ ля­ют на­стро­ить­ся на нуж­ную ат­мо­сфе­ру пе­ред ве­че­рин­кой, а bliss spa — это настоящий си­но­ним бла­жен­ства: уме­ло сло­жен­ное спаме­ню, му­зы­ка R’n’B и зна­ме­ни­тые пи­рож­ные бра­у­ни. Но­вый год в оте­ле W — по­ня­тие брен­до­вое. За­жечь на танц­по­ ле, по­кры­том звезд­ной пы­лью, на луч­шей в жиз­ни ве­че­рин­ке, пой­ мать мо­мент, оста­но­вив стрел­ки ча­сов на 23:54, и за­га­дать са­мое класс­ное же­ла­ние — так со­зда­те­ли но­во­год­не­го празд­ни­ка в оте­ ле W об­ра­ща­ют­ся к опы­ту зна­ме­ни­то­го клу­ба «Сту­дия 54» в НьюЙор­ке, клу­ба, ко­то­рый дал на­ча­ло всей клуб­ной куль­ту­ре. Зо­ло­той дресс-код, мно­го­ сюр­при­зов (в част­но­сти, раз­ме­ще­ние в оте­лях W по все­му ми­ру) и бу­тыл­ка шам­пан­ско­го «Вдо­ва Кли­ко» в по­да­рок каж­до­му го­стю сде­ла­ют но­во­год­ний ве­чер в W не­за­бы­ва­е­мым.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Discover the Night of Your Life

W St. Petersburg, Voznesensky Pr., 4 “We make the guests’ dreams come true immediately. They call in the middle of the night: We’d like to hire Ferrari — we bring Ferrari. They call in the daytime ‘We’d like tickets to the Mariinsky Theatre — our guests sit in the first row of stalls”. Style. Music. Design. Fabulous fashion shows, the best parties with invited DJ stars — all these make the identity of the only hotel of W-chain in Russia. The slo­ gan of W “Whatever-Whenever” means the guest can get anything he wants at any time. The staff in W us­ es the new communication format — so called “friend­ ly connection” which is not typical for the luxurious ho­ tels. There is also new position — Insider — a person, who knows all about the city and can recommend something special. The stylish Italian furniture, soft lighting, and R’n’B music create the mood, and in Bliss SPA one gets a real felicity experience. New Year in W is a brand itself. For one night W St.Petersburg will turn into legendary New-York nightclub “Studio 54” — the birthplace of the world’s disco and club culture. Stop the clock at 23.54 and grab the moment at the Studio Yellow party. Dresscode is total gold this year! A bottle of Veuve Clicquot shampagne as a present and a lot of surprises like staying in W-hotels worldwide will make the New year party unforgettable!

Место

Отели

49


При­вет­ствен­ный сет для го­стей в «Кемпински Мойка 22» Kempinski Hotel Moika 22: a welcome set for guests

Оста­но­вить­ся с ком­фор­том напротив Эрмитажа и Дворцовой площади

«Кемпински Мойка 22» — В на­шем оте­ле ос­нов­ное вни­ма­ние уде­ля­ет­ся ком­фор­ту. Это са­мое глав­ное для пу­те­ше­ствен­ни­ка, ко­то­ро­му нуж­но спо­кой­ но от­дох­нуть по­сле пе­ре­ле­та. На­вер­ное, по­это­му у нас очень вы­со­кий по­ка­за­тель «воз­врат­ных» го­стей — каж­дый вто­рой кли­ент воз­вра­ща­ет­ся к нам на Мой­ку, 22. У го­сти­ни­цы, ко­то­рая за­ни­ма­ет особ­н як, по­стро­ен­ный по про­ек­т у ар­хи­тек­то­ра Ва­си­лия фон Вит­те в пе­ри­од цар­ство­ ва­ния Ни­ко­лая I, иде­а ль­ное ме­сто­рас­по­ло­же­ние — пря­мо на­про­тив Эр­ми­та­жа. В свет­лом и про­стор­ном лоб­би-ат­ри­у ме иг­ра­ет жи­вая му­зы­ка, а во всех 200 но­ме­рах с ви­дом на зо­ло­ тые ку­по­ла со­бо­ров и фа­са­ды двор­цов, вы­дер­жан вы­со­кий стиль и без­у преч­ное ка­че­­ство. Спо­кой­ная мор­ская па­лит­ра — си­ний, бе­лый, крас­ный и зо­ло­той цве­та, ко­то­рые бы­ли ис­поль­зо­ва­ны при со­зда­нии ин­те­рье­ра, ан­ти­квар­ная ме­бель и жи­во­пис­ные по­лот­на XIX ве­ка — все это де­ла­ет номера «Кемпински Мойка 22» очень уют­ны­ми. Спе­ци­а ль­ное пред­ло­же­ние «Ме­ню для Ва­ ше­го ком­фор­та» предоставляет гостям отеля воз­мож­ность со­ здать в комнате не­по­вто­ри­м ую ат­мо­сфе­ру, вы­брав бла­го­во­ния, аро­ма­ти­зи­ро­ван­ную соль и мас­ла для ван­ны, ги­по­а л­лер­ген­ ное по­стель­ное бе­лье. Услуга бесплатна и доступна для заказа 24 часа в сутки. В теп­лое вре­м я го­да го­с тям пред­ла­га­ет­с я уни­каль­ная услу­ га — транс­фер на су­пер­со­вре­мен­ных мо­то­цик­лах BMW: го­ стей встре­ча­ет мо­то­цикл с во­ди­те­лем, а так­же автомобиль, ко­то­рая до­с тав­л я­ет ба­гаж, в то вре­м я как пу­те­ше­с твен­ник, ми­н уя проб­к и, за счи­та­ные ми­н у­ты до­би­ра­ет­с я до оте­л я. Ле­ том у «Кемпински Мойка 22» действует от­дель­ный при­чал на ре­ке Мой­ке и две соб­с твен­ные лод­к и, на которых мож­ но отправиться в путешествие по рекам и каналам север­ ной столицы, заказав на борт лю­бые блю­да от ше­фа Кри­с то­ фа Ла­п ла­зы, име­ю­ще­го за пле­ча­ми опыт ра­бо­ты в че­ты­рех миш­ле­нов­ских ре­с то­ра­нах. К Но­во­м у го­ду «Кемпински Мойка 22» бу­дут уста­нов­ле­ны 12 жи­вых елок, а тра­ди­ци­он­ный рож­де­ствен­ский ба­зар от­кро­ет­ ся уже 1 де­каб­ря и про­д лит­с я до се­ре­ди­ны ян­ва­ря.

50

Место

Отели

В номерах «Кемпински Мойка 22» — ан­ти­квар­ная ме­бель и жи­во­пись XIX ве­ка Guest rooms in the Kempinski Hotel Moika 22 are decorated with antique furniture and 19th century paintings

Enjoy Comfort and Luxury next to the Hermitage and Palace Square

Kempinski Hotel Moika 22 “Comfort is our religion. What the traveler really needs at the end of a busy day is relaxation. Our guests feel comfortable and that is the reason half of them come back to Moika 22.” Located in the very heart of St. Petersburg on the bank of Moika River and just opposite the Palace Square and the Hermitage, Kempinski Hotel Moika 22 occupies the historic mansion, designed by the architect Bazil von Witte during the reign of Nicholas I. The ambience of the hotel is special: live music in the lobby, the rooms and suites in noble marine palette decorated with an­ tique furniture and original paintings of the 19th century convey an elegance unseen since the days of the Tsars. Most of the rooms offer panoramic views of golden cupolas and the palaces’ facades. Kempinski presents a new concept in visitors’ treatment — comfort à la carte. Guests can choose their own personal room amenities, including aromatic candles, fragrance sticks, bath aromas, salts and oils and anti-allergenic bedding. This service is complimentary and available 24 hours a day. In the warm period of the year Kempinski Hotel Moika 22 has a special service — transfer from the airport to the hotel by a super modern BMW bike with a driver to avoid traffic jams, while a car carries the luggage. The hotel offers river cruises with its private boats, the dishes from hotel’s legendary Executive Chef Christophe Laplaza who had the expe­ rience in four Michelin restaurants can be served on board. Christmas time will start here in first days of December with Christmas Market and will last till the middle of January. There will be 12 richly decorated Christmas trees.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


Дизайн номеров отеля Эрмитажа повторяет стиль императорских покоев Зимнего дворца The rooms are designed to follow the style of the imperial chambers of the Winter Palace

Ко­ри­до­ры эта­жей отеля укра­ше­ны ре­про­дук­ци­я­ми из эр­ми­таж­ной кол­лек­ции Reproductions of paintings from the Hermitage collection can be seen in the corridors of the hotel

Часть но­ме­ров в оте­ле Эр­ми­ тажа ­ — двух­уров­не­вые Some rooms in the Hermitage Museum Official Hotel are two-story

Про­ве­сти куль­тур­ный уик-энд

Офи­ци­а ль­ная го­сти­ни­ца Го­су­дар­ствен­но­го Эр­ми­тажа, ул. Прав­ды, 10 — Лю­ди, ко­то­рые при­ез­жа­ют в Пе­тер­бург спе­ци­аль­но за куль­ тур­ны­ми впе­чат­ле­ни­я­ми, име­ют воз­мож­ность про­длить музей­ное пре­бы­ва­ние: обе­дать в му­зей­ной об­ста­нов­ке, но­че­ вать в ней. Офи­ци­а ль­ная го­сти­ни­ца Го­су­дар­ствен­но­го Эр­ми­та­жа в Санкт-Пе­тер­бур­ге — это пер­вый в ми­ре отель, ра­бо­та­ю­щий под брен­дом му­зея. Кон­цеп­ция оте­л я со­зда­ва­лась и лич­но утвер­ жда­лась ру­ко­во­ди­те­лем му­зея, и в ре­зуль­та­те всем го­стям го­ро­ да пред­ло­жен уни­каль­ный про­дукт «куль­т ур­но­го пу­те­ше­ствия» в Пе­тер­бург. Го­сти оте­л я име­ют воз­мож­ность до­брать­с я до му­ зея на бес­п лат­ном шатт­ле и по­пасть в Эр­ми­таж, ми­нуя оче­редь, а про­жи­ва­ю­щие в го­сти­ни­це бо­лее трех но­чей по­лу­ча­ют би­лет в му­зей бес­п лат­но. Так­же до­ступ­ны и бо­лее су­ще­ствен­ные при­ ви­ле­гии — на­при­мер, воз­мож­ность за­ка­зать экс­к ур­сию в со­про­ вож ­де­нии од­но­го из на­у ч­ных со­труд­ни­ков Эр­ми­та­жа. Пред­ме­ты ис­к ус­ства, шел­ко­вые обои и ита­льян­ский мра­мор со­сед­ству­ют в но­ме­рах оте­л я с си­сте­мой «Ум­ный дом». С кон­со­ лей в но­ме­ре гость мо­жет удоб­но управ­л ять кли­ма­ти­че­­ским ре­ жи­мом, све­то­вы­ми при­бо­ра­ми, от­кры­вать и за­кры­вать што­ры. Ин­тер­ак­тив­ное те­ле­ви­де­ние поз­во­л я­ет не толь­ко иметь до­ступ к 54 ка­на­лам на не­сколь­ких язы­ках, но и зна­ко­мить­с я с экс­по­зи­ ци­ей и по­с лед­ни­ми со­бы­ти­я­ми Эр­ми­та­жа не по­ки­дая но­ме­ра. В ре­сто­ра­не рус­ской кух­ни «Ека­те­ри­на Ве­ли­кая» шеф Ни­ко­ лай Хва­лын­ский пред­ло­жит ин­ди­ви­ду­а ль­ное про­чте­ние рус­ских тра­ди­ций в им­пе­ра­тор­ском ва­ри­ан­те. На Но­вый год отель го­то­вит празд­нич­н ую про­г рам­м у «Но­во­ год­ний бал в Эр­ми­та­же»: празд­ник нач­нет­с я за сто­лом, на­к ры­ тым в лоб­би, и про­дол­ж ит­с я в баль­ном за­ле при уча­с тии про­ фес­си­о­наль­ных тан­це­валь­ных пар.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Spend the Cultural Weekend

The State Hermitage Museum Official Hotel, Ul. Pravdy, 10 “People who come to St. Petrsburg for cultural impressions have the unique chance to stay in the museum all day long: to dine and sleep in the museum environment.” The State Hermitage Museum Official Hotel is the one and only hotel that offers the concept that has connected the world-known museum and the hotel working under its name. Approved by the Director of the Hermitage this concept of cultural journey grants the guests a lot of privileges: free shuttle, quick access and free tickets to the Hermitage for those staying longer than 3 nights. The excursion guided by art-ex­ perts is also available. The Hotel offers 126 rooms performed in exquisite styles repeating the imperial chambers of the Winter pal­ ace. Natural materials like wood, different sorts of Greek and Italian marble, silk wallpaper are used for the inte­ rior decoration. This splendor is supplemented by smart home features like black-out curtains with remote con­ trol and Smart TV systems to ensure optimum comfort. In the Catherine the Great Restaurant guests can choose from the menu which has been recreated by the Chef Nikolai Khvalynsky, using the menus served at the Imperial residence itself. For the New-Year Eve the hotel offers the holiday program “The Hermitage New-Year Ball” starting with gala dinner in the hotel lobby and continuing in the Ball Room in com­ pany with professional dancers.

Место

Отели

51


Комикс

52

Комикс

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015 Комикс

53


Вьет­нам: 10 луч­ших пля­жей

Семен Яблоков

Ня­чанг

Этот ку­рорт — но­мер один по по­п у­л яр­но­с ти сре­д и рос­ сий­с ких пу ­те­ше­с т ­вен­ни­ков. Как и лю­бое куль­то­вое ту ­ри­с ти­ че­­с кое ме­с то, го­род чем-то при­в ле­ка­е т, чем-то от ­тал­к и­ва­е т, а по­рой и про­с то шо­к и ­ру­е т. Та ­ко­ва судь­ба всех по­п у­л яр­ных

54

Путешествие

Вьетнам

ку ­рор­тов. Но что не мо­жет не про­и з­во­д ить са­мо­г о по­ло­ж и­ тель­но­г о впе­чат­ле­ния, так это пляжная полоса Ня ­чан­га. Семь ки ­ло­мет ­ров изу ­м и­тель­но­г о мел­ко­г о бе ­ло­г о пес­ка, все­воз­мож­ ные заведения и раз­в ле­че­ния: от пляж ­но­г о во­лей­бо­ла до дай­ вин­га, те­п ­лое мо­ре и солн­це — Ня ­чанг оп ­ре ­де ­лен­но сто­и т ва­ ше­го вни­ма­ния.

Ха­лонг

Кра­с и­вей­шее и наи­бо­лее рас ­т и ­ра ­ж и ­ро­ван­ное ме­с то Вьет­ на ­ма — бух ­та Ха ­лонг, изо­бра ­же­ние ко­то­рой кра­с у­е т­ ся на ты­с я ­чах от ­к ры ­ток и рек ­лам­ных пла ­ка­тов. Ха ­лонг — это око­ло трех ты­с яч ска ­ли­с тых ост ­ро­вов раз­ной пло­ща ­д и, ка­ж ­д ый — со сво­им уни­каль­ным пля­жем. Мно­г ие из них, прав ­да, мож ­но по­се­т ить толь­ко в оп ­ре ­де ­лен­ный се­зон: на­ ли ­чие или от­с ут­с т ­вие пля ­жей на ост ­ро­вах оп ­ре ­де ­л я­ют при­ ли­вы и от­ли­вы. Для дай­ве­ров здесь пред­с тав ­л я­ют ин ­те­рес мно­г о­чис ­лен­ные гро­т ы и под­вод­ные пе­ще­ры. Бух ­та за­не­се­на в Спи­сок Все­м ир­но­г о на­с ле ­д ия ЮНЕ­СКО.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

2nix/depositphotos.com

Про­тя­жен­ность бе­ре­го­вой ли­нии Вьет­на­ма — бо­лее 3400 км. Та­ко­во при­мер­ное рас­стоя­ние от Санкт-Пе­тер­бур­га до Крас­но­яр­ска. Од­ним сло­вом, пля­жей во Вьет­на­ме не счесть. St. Peter Line Guide со­ста­вил рей­тинг де­ся­ти луч­ших пля­жей вьет­нам­ско­го по­бе­ре­жья.


Курорт Нячанг считается пляжной столицей Вьетнама

Anh Dinh/flickr.com; be forever young/flickr.com; Ben Henrich/flickr.com

Всего 15 лет назад Муйне был обыкновенной тихой рыбацкой деревушкой

Остров Фукуок за считанные годы превратился в известный международный курорт

Фу­ку­ок

Есть во Вьет ­на ­ме и пля ­ж и, при­знан­ные луч­ш и­м и в ми ­ре. Это Бай Сао и Бай Дай на ост­ро­ве Фу­к у­ок, ко­то­рый яв­л я­е т­с я ча­с тью од­но­и мен­но­г о ар­х и­пе ­ла­га, вклю­чаю­ще­г о в се­бя бо­лее двух со­тен «раз­но­фор­мат­ных», но оди­на­ко­во жи­во­пис­ных ост ­ро­вов, пля ­ж и ко­то­рых по­к ры­т ы чуть ро­зо­ва­т ым пес­ком. Здесь оди­на­ко­во хо­ро­шо от­дох ­н ут и по­к лон­ни­к и не­с пеш­но­г о пляж ­но­г о от­д ы ­ха, и те, ко­м у на мес ­те не си ­д ит­с я. К ус ­л у ­гам по­с лед­них — все су ­ще­с т ­вую­щ ие на се­г о­д ня ви ­д ы вод­ных раз­ вле­че­ний, вклю­чая кая­к инг, снорк ­линг и дай­винг.

Муй­не

На ­вер­н я­ка все пом­н ят рек ­ла ­м у «Ба­у н ­т и»: лас ­каю­щ ие бе ­ло­с неж ­ный пе­сок би­рю­зо­вые вол­ны, скло­нив­ш ие­с я к во­де изящ­ные паль­м ы — все это мож­но най­т и почти на лю­ бом тропическом курорте, в том числе и во Вьет­на­ме. Где? На пля­же Муй­не, рас­по­ло­жен­ном в 22 км от Фантхье­та. Бо­н ус к ве ­ли­ко­леп­но­м у пля ­ж у — мно­же­с т­во раз­в ле­че­ний на лю­бой

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

вкус, рес ­то­ра­ны, ба­ры и ка­фе с тра ­д и­ц и­он­ной вьет­нам­с кой и ин­тер­на­ц ио­наль­ной кух ­ней.

Вунг­тау

Ку ­рорт на юге стра ­ны, не ­да ­ле­ко от Хо­ш и­м и­на, из­вест ­ный так­ же как «вьет ­нам­с кая Ривь­е­ра». Ос ­нов­ные пля ­ж и — Бай Чи­ок, Бай Зау и Бай Сау. До рас­по­ло­жен­но­г о на от­дель­ном ост­ров­ ке знаменитого пля ­ж а Хон­ба мож ­но до­б­рать­с я толь­ко пеш­ком во вре­м я от­ли­ва, так что следите за лунными фазами. За­с лу­ жи­ва­ет вни­ма­ния и пляж Вонг Нгу­ет: ок­ру­жен­ный ска­ла­ми, про­д у ­вае­м ый вет ­ра ­м и, он под ­хо­д ит для лю­би ­те ­лей спор­т ив­ ных раз­в ле­че­ний и хо­ро­ш их плов­цов.

Кон­дао

Рай­ские мес ­та ино­гда скры­ва­ют до­воль­но мрач­ное про­ шлое. Так, ост­ров Кон­дао у юж­но­го по­бе­ре­ж ья Вьет­на­ма ко­ гда-то был фран­ц уз­ской тюрь­мой, в ка­ме­рах ко­то­рой — жут­к их за­ре­ше­чен­ных ямах — ко­ло­ни­за­то­ры со­дер­жа­ли

Путешествие

Вьетнам

55


Сегодня Кондао активно застраивается отелями, так что если вы хотите насладиться тишиной и спокойствием, вам стоит поторопиться осо­бен­но сво­бо­до­лю­би­вых або­ри­ге­нов. Но про­ш лое есть про­ш лое, к то­м у же се­го­дня о нем со­всем ни­че­го не на­по­ ми­на­ет, и, гля­д я на за­х ва­т ы­ваю­щие дух тро­пи­че­­ские ланд­ шаф­т ы из паль­мо­вых рощ и ман­г ро­вых за­рос­лей, вы бу­де­те ду­мать о чем угод­но, толь­ко не о страш­ных ис­то­ри­я х вре­ мен Ост-Инд­ской ком­па­нии. Кста­т и, Кон­дао очень ува­жа­ ют дай­ве­ры: не­да­ле­ко от ост­ро­ва на­хо­д ят­с я пре­вос­ход­ные ко­рал ­ло­вые ри­фы.

56

Путешествие

Вьетнам

Тра­ко

Отличный вы­бор для ро­ман­ти­че­­ского от­ды­ха. Рас­по­ло­жен пляж не­да­ле­ко от Ку­анг­ни­ня. В рас­по­ря­же­нии от­ды­хаю­щих — 15 км бе­ре­го­вой ли­нии, усы­пан­ной мел­ким неж­ным пес­ком, ка­фе и рес­ то­ран­чи­ки, а так­же ман­гро­вые джунг­ли — при­род­ный ра­ри­тет, со­хра­нен­ный при под­держ­ке ме­ст­ных вла­стей. Кста­ти, на Трако дей­ст­ву­ет ряд ог­ра­ни­че­ний. В ча­ст­но­сти, ал­ко­голь­ные на­пит­ки мож­но упот­реб­лять не бли­же чем в 6 км от пля­жа.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Alvaro Gonzales/flickr.com; Michelle/flickr.com

Бухта Халонг — самый известный вид Вьетнама


Чайна-Бич, помимо прочего, славится многочисленными фешенебельными отелями

Jon Ovington/flickr.com; Bui Linh Ngan/flickr.com; miklyxa13/depositphotos.com

Пляж Трако вьетнамцы часто выбирают для свадебных фотосессий

Торговцы фруктами — непременный атрибут любого вьетнамского пляжа

Лан­гко

Рас­по­ло­жен­ный не ­да ­ле­ко от известного на­ц ио­наль­но­г о пар­ка «Бать­ма», этот пляж — от­лич­ный вы­бор для се­мей­но­г о от­д ы­ ха с маленькими деть­м и. Мел­к ий пе­сок, по­ло­г ий вход в во­д у, те­п ­лое мо­ре — здесь безо­пас ­но и уют ­но. Раз­ба ­вить пляж ­ный от­д ых мож ­но экс­к ур­с и­он­ной про­г рам­мой: по­езд­ка в древ­ нюю ци­та­дель в Хюэ, на свя­т ую зем­лю Май­сон или в ста­рый го­род Хой­а­на ос ­та­вит не­и з­гла ­д и­мое впе­чат­ле­ние и изрядно пополнит копилку ваших знаний об Азии, до­пол­ни­тель­ный знак ка­че­­с т ­ва этих дос ­то­п ри­ме­ча­тель­но­с тей — их «член­с т ­во» в Спи­с ке Все­м ир­но­г о на­с ле ­д ия ЮНЕ­СКО.

Чай­на-Бич

Ме­сто про­ве­де­ния чем­пио­на­та ми­ра по сер­фин­г у 1992 го­да, а так­же один из са­мых жи­во­пис­ных пля­жей ми­ра по вер­сии Forbes. От­лич­ная вол­на вку­пе с за­во­ра­жи­ваю­щи­ми ви­да­ми таю­ щих в дым­ке Мра­мор­ных гор — луч­ше­го ан­т у­ра­жа для от­ды­ха и за­н я­тий лю­би­мым ви­дом спор­та не най­ти.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Куа­ло

Пят­на­дцать ки­ло­мет­ров от­мен­но­го мел­ко­го пес­ка, по­ло­гий спуск в во­ду, лас­ко­вое мо­ре и от­лич­ная ин­фра­струк­т у­ра, вклю­ чаю­щая в се­бя все, что толь­ко мо­жет по­на­до­бить­с я ту­ри­сту, — от служ­бы про­фес­сио­наль­ных спа­са­те­лей до оте­лей са­мо­го раз­но­го клас­са, спор­тив­ных раз­вле­че­ний, ка­фе и рес­то­ра­нов. Куа­ло — ку­рорт-ве­те­ран: пер­вые от­ды­хаю­щие здесь поя­ви­ лись бо­лее 100 лет на­зад.

Путешествие

Вьетнам

57


Санкт-Петербург Гостиницы

Hotels

St. Petersburg

Рестораны

W St. Petersburg

«ПАЛКИНЪ»

Вознесенский пр., 6 T.: +7 (812) 610 6161 www.wstpetersburg.ru

Невский пр., 47 Т: +7 (812) 703 5371 www.palkin.ru

Restaurants

1913 13/2 Voznesenskii Prospect. “1913“ is created for different people and suitable for any kinds of recreation: to have a dinner with your friends, to arrange a party or a business meeting. The best traditions of Russian cuisine were restored In “1913“ menu. The menu is diverse and the waitresses are attentive and obliging, it’s a democratic restaurant guaranteed to suit everyone’s. Democratic and hospitable “1913“ invites you!

«Кавказ Бар»

Уз­най­те Се­вер­ную Ве­не­цию вне ра­мок и сте­р ео­т и­п ов! За­ря­д и­т есь энер­г и­е й в фит­нес-цен­тре FIT и ос­ве­жи­тесь в ак­ва­ зо­не WET в Bliss Spa, об­щай­тесь в гос­ти­ной Living room и по­про­буй­те кух­ню рес­то­ра­на miX in St. Petersburg, соз­дан­ного ко­ман­дой Але­на Дю­кас­са. Не за­будь­те от­дох­нуть в ба­ ре miXup или на тер­ра­се miXup с за­хва­ты­ ваю­щи­ми ви­да­ми в рит­ме го­ро­да на Не­ве. W Hotel St. Petersburg 6 Voznesensky Prospect Make history at W St. Petersburg, where luxury meets cutting edge cool. Unwind at Bliss(R) Spa, sip and socialize in the Living Room and indulge in our signature restaurant miX in St. Petersburg inspired by Alain Ducasse, before tuning into the DJ’s beats in our rooftop miXup terrace or in miXup bar, all to the rhythm of the spectacular Neva River..

Simple Hostel Гороховая ул., 4 Т: +7 (812) 385 2528 info@simplehostel.com

«ПАЛ­КИНЪ» — один из ста­рей­ших рес­то­ра­ нов Пе­тер­бур­га, по­се­ще­ние ко­то­ро­го ста­ло не­отъ­ем­ле­мым эле­мен­том ви­зи­та в Се­вер­ ную сто­ли­цу. Сво­ей по­пу­ляр­но­стью рес­то­ ран обя­зан вы­со­чай­ше­му ка­че­ст­ву об­слу­ жи­ва­ния и сво­ему шеф-по­ва­ру, вир­ту­оз­но во­пло­тив­ше­му ста­рин­ные рус­ские ре­цеп­ты в со­вре­мен­ном ме­ню. «ПАЛ­КИНЪ» ши­ро­ко из­вес­тен как рес­то­ран с од­ной из ин­те­рес­ ней­ших вин­ных карт. Вин­ная кол­лек­ция — это со­б­ра­ние са­мых бле­стя­щих об­раз­цов ви­но­дель­че­ско­го ис­кус­ст­ва. PALKIN 47 Nevsky Prospect Т: +7 (812) 703 5371 PALKIN — is one of the oldest restaurants in St. Petersburg. The visit to PALKIN Restaurant should be an integral part of travelling to the Northern Venice. Its high popularity restaurant has earned by finest quality of service and its Chef, who can masterfully embody ancient Russian recipes in a modern menu. «PALKIN» is widely known as a restaurant with one of the richest wine lists. The wine collection of PALKIN Restaurant — is assemblage of the most brilliant wine samples.

«1913 год»

К ус­лу­гам гос­тей Simple Hostel — обо­ру­ до­ван­ная кух­ня, стиль­ные но­ме­ра с удоб­ ны­ми кро­ва­тя­ми, за­пи­раю­щи­ми­ся ящи­ ка­ми, лам­па­ми, по­ло­тен­ца­ми и бель­ем, а так­же четыре ван­ных ком­на­ты. Wi-Fi, ТВ, PlayStation 3 и но­ут­бу­ки в об­щей зо­не, ус­лу­ ги стир­ки и глаж­ки и мно­гое дру­гое. Simple Hostel 4 Gorohovaya st. Simple Hostel features a fully equipped kitchen and Wi-Fi. Trendy rooms provide guests with comfy beds, wardrobes, lockers, reading lamps, towels, linens and 4 shared bathrooms. Other facilities include TV, PS3 and laptops in the lounge area, laundry service and more.

58

Воз­не­сен­ский пр., 13/2 T: +7 (812) 315 5148 www.restaurant-1913.spb.ru Ресторан «1913 год» рассчитан на самую разнообразную публику и подходит для любого случая: здесь можно пообедать с друзьями или организовать банкет. Это очень европейский ресторан, из тех, где всегда многолюдно, но не шумно. В меню ресторана «1913 год» возрождаются лучшие традиции классической русской кухни.

Адреса

Санкт-Петербург

Караванная ул., 18 Т: +7 (812) 312 5148 www.kavkaz-bar.ru «Кав­каз Бар» пред­ла­га­ет не­за­бы­вае­мо про­ вес­ти вре­мя в уют­ном за­ле рес­то­ра­на, оформ­лен­ном в сти­ле кав­каз­ско­го дво­ри­ка. При­ят­ные де­вуш­ки-офи­ци­ант­ки в на­цио­ наль­ных кос­тю­мах по­мо­гут вам вы­брать наи­бо­лее ин­те­рес­ное блю­до из ог­ром­но­го раз­но­об­ра­зия. Все ку­ша­нья здесь го­то­вят по ста­рин­ным гру­зин­ским ре­цеп­там с со­ блю­де­ни­ем под­лин­ных тех­но­ло­гий, тща­ тель­но от­би­рая про­дук­ты. Осе­тин­ские пи­ ро­ги, ха­ча­пу­ри, че­бу­ре­ки, хар­чо, са­ци­ви, ло­био, тол­ма, шаш­лы­ки и ке­ба­бы — это толь­ко крат­кий пе­ре­чень блюд, ко­то­рые го­то­вят в «Кав­каз Ба­ре». С 11:00 до 16:00 вкус­но и не­до­ро­го мож­но по­обе­дать в ка­фе рес­то­ра­на.

Kavkaz Bar 18 Karavannaya Street Т: +7 (812) 312 5148 “Kavkaz Bar“ is a cozy restaurant, which is decorated in style of Caucasian patio. Pleasant waitresses in traditional costumes, will help you choose the most interesting from a huge variety of dishes. All dishes are cooked according to old Georgian recipes. Ossetian pies, khachapuri, pasties, kharcho, satzivi, lobio, dolma, barbecues and kebabs — it is only a short list of dishes. You are welcome!

«Арагви» Наб. реки Фонтанки, 9 Т: +7 (812) 570 5643 «Араг­ви» — не про­сто гру­зин­ский рес­то­ран. Это од­но из не­мно­гих мест в Пе­тер­бур­ге, где мож­но по­про­бо­вать гру­зин­ские блю­да с ак­цен­та­ми ев­рей­ской кух­ни. Здесь ти­хо и очень уют­но, буд­то в гос­тях у луч­ших дру­зей: на ок­нах — жи­вые рас­те­ ния, сте­ны ук­ра­ша­ют пол­ки с де­ре­вян­ной ут­ва­рью, а в глу­би­не не­боль­шо­го за­ла рас­ по­ло­жен де­ко­ра­тив­ный ка­мин, по­хо­жий на печь в гос­те­при­им­ном гру­зин­ском до­ме. Ра ­ду­шие хо­зя­ев, по­тря­саю­ще вкус­ная

и по­лез­ная кух­ня, при­ят­ная об­ста­нов­ка — что мо­жет быть луч­ше?

Aragvi 9 Fontanka Embankment Aragvi is not just a Georgian restaurant. This is one of a few places in St. Petersburg, where you can taste Georgian dishes with accents of Jewish cuisine. It is quiet and very cozy here, like at best friends’ house: the shelves with wooden utensils decorate walls; there are live plants and a decorative fireplace, similar to a chimney in the hospitable Georgian house. Cordiality of the hosts, incredibly tasty and healthy meals, pleasant atmosphere — what could be better?

«Ко­ле­со» Воз­не­сен­ский пр., 2 Т: +7 (812) 315 2125; +7 (812) 315 7239 www.koleso.restoran.ru

Ос­но­ву ме­ню рес­то­ра­на «Ко­ле­со» со­став­ ля­ют пре­вос­ход­ные блю­да тра­ди­ци­он­ной рус­ской кух­ни: борщ, со­лян­ка, щи, са­лат «Рус­ский», бли­ны с ик­рой, за­пе­чен­ная ут­ ка, фар­ши­ро­ван­ный су­дак. Здесь при­ят­но по­си­деть с друзь­я­ми, уст­ро­ить ро­ман­ти­че­­­ ский ужин при све­чах, се­мей­ную тра­пе­зу. Ме­бель из де­ре­ва, ко­ва­ные де­та­ли и ак­ сес­суа­ры, цвет­ные ок­на-вит­ра­жи, сте­ны, рас­пи­сан­ные боль­ши­ми крас­ны­ми ма­ка­ ми, — все это на­пом­нит о за­го­род­ных гос­ те­вых до­мах по­за­прош­ло­го ве­ка. Koleso 2 Voznesenskiy Prospect Т: +7 (812) 315 2125; +7 (812) 315 7239 The foundation of the Koleso restaurant is authentic Slavic cuisine. Borsch, solyanka, Russian cabbage soup, the “Russian” salad, pancakes with the caviar, the baked duck, the stuffed pike perch... In short, perfect traditional Russian cuisine. Moreover, there are some European cuisine sets. The Koleso restaurant is situated in the heart of St. Petersburg, near Isaac Cathedral, the Astoria hotel, the Hermitage. The interior of the restaurant is appropriate both for gathering with friends and for romantic dinner, family meal.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


«Эривань» Наб. ре­ки Фон­тан­ки, 51 Т: +7 (812) 703 3820 www.erivan.ru Уют­ный уго­лок гос­те­при­им­ной Ар­ме­нии по­ ра­ду­ет не толь­ко лю­би­те­лей на­цио­наль­ной кух­ни, но и тех, кто це­нит ори­ги­наль­ность и ка­че­­­ст­­во. Боль­шин­ст­­во блюд ар­мян­ской кух­ни мож­но по­про­бо­вать толь­ко здесь, по­ сколь­ку про­дук­ты для их при­го­тов­ле­ния дос­ тав­ля­ют­ся не­по­сред­ст­­вен­но из Ар­ме­нии.

Erivan 51 Fontanka Embankment This cozy and welcoming little piece of Armenia will be appreciated not only by the ethnic cuisine lovers, but also by those who value quality and style. Most of Armenian dishes can be ordered only here as their ingredients are brought directly from Armenia. It is the first Armenian haute cuisine restaurant in St. Petersburg.

Бары

Bars

Гастробар Bourbon Bar Ул. Жуковского, 12 Т: +7 (812) 936 6966 vk.com/bourbonbarspb Не­боль­шой бар с эле­гант­ным и не вы­чур­ ным ди­зай­ном ин­те­рье­ра. Шеф-по­вар бара раз­ра­бо­тал ин­те­рес­ное ме­ню с по­зи­ци­я­ми, ко­то­рые со­ста­вят чу­дес­ ный ак­ком­па­не­мент креп­ко­му ал­ко­го­лю и кок­тей­лям и в то же вре­мя при­дут­ся по вку­су гур­ма­нам: под­коп­че­ный тар-тар из го­вя­ди­ ны, ба­ра­ни­на, ту­ше­ная в пи­ве с бур­бо­ном, стейк из го­вя­ди­ны, трес­ка с чер­ным ри­зот­то и мно­гое дру­гое. Все го­то­вит­ся из на­ту­раль­ ных фермерских про­дук­тов. В бар­ной кар­ те — бо­лее 25 сор­тов аме­ри­кан­ско­го вис­ки раз­ной це­но­вой ка­те­го­рии, кок­тей­ли, ви­но, пи­во, на­стой­ки, вод­ка. По пят­ни­цам и суб­бо­там про­хо­дят ве­че­ рин­ки с DJ-се­тами, тан­ца­ми и сюр­при­за­ми.

Bourbon Bar 12 Zhukovskogo St. A small bar with an elegant and unpretentious interior design. Chef has developed an interesting menu with items that will make a nice accompaniment to strong alcohol or cocktails,

ST. PETER LINE Guide

and will please gourmets: smoked tartare, lamb braised in beer with bourbon, steak, cod with black risotto, etc. Dishes are prepared from natural farm products. The bar list includes more than 25 varieties of American whiskey, cocktails, wine, beer, liqueur, and vodka. On Fridays and Saturdays — parties with DJ-sets, dance and surprises.

Birreria

the latest trends in gastronomy. Mexican kebab vs. granny’s cutlets. Traditional Ukranian borsch fights with a cream-soup! Choose your favourite! Every day from 8:30 a.m. till 11:30 p.m. — the battle after battle.

Café Singer

Клубы

Clubs

Golden Dolls Нев­ский пр., 60 Т: +7 (812) 571 3343; +7 (911) 779 5555 www.golden-dolls.ru

Нев­ский пр., 28 Т: +7 (812) 571 8223 www.singercafe.ru

Вла­ди­мир­ский пр., 19 Т: +7 (812) 943 6004 www.birreria.ru

«Бир­ре­рия» — италь­ян­ская пив­ная для лю­ дей, влюб­лен­ных в жизнь. В ме­ню пред­став­ ле­ны сне­ки, ха­рак­тер­ные для италь­ян­ских трат­то­рий, но поч­ти не­зна­ко­мые рес­то­ран­ но­му Пе­тер­бур­гу. Пив­ная кар­та заведения на­счи­ты­ва­ет бо­лее 70 на­­име­но­ва­ний бу­ты­ лоч­но­го и 16 сор­тов раз­лив­но­го пи­ва, а так­же 2 фир­мен­ных сор­та. Gastronomic Pub Birreria 19 Vladimirsky Prospect Birreria is an Italian beerhouse for those, who are in love with life. The menu includes typical snacks for Italian trattoria, but not common in St. Petersburg’s restaurants. Beer list includes more than 70 names of bottled beer, 16 varieties of draft beer, and 2 special Birreria brands.

Кафе

Cafe

«Де­каб­рист» Ул. Яку­бо­ви­ча, 2 Т: +7 (812) 912 1891 www.decabrist.net «Де­каб­рист» — ре­во­лю­ция внут­ри! Здесь в по­един­ке схо­дят­ся тра­ди­ци­он­ные блю­да с со­вре­мен­ны­ми вея­ния­ми ку­ли­на­рии. Мек­ си­кан­ская ша­вер­ма про­тив ба­буш­ки­ных кот­лет. А ук­ра­ин­ский борщ всту­па­ет в еди­ но­бор­ст­во с крем-су­пом. На чью сто­ро­ну вста­нешь ты? Каждый день с 8:30 до 23:30 — схват­ка за схват­кой. По­бе­дит вкус­ней­ший!

Dekabrist 2 Yakubovicha st. Т: +7 (812) 912 1891 The “Dekabrist.” Here you can see a hot battle between traditional cuisine and

ноябрь-декабрь 2015

По­пу­ляр­ное ка­фе в зна­ме­ни­том до­ме Зин­ ге­ра на втором этаже Дома кни­ги. Рус­ская и ев­ро­пей­ская кух­ня. Спе­ци­ аль­ное ме­ню зав­тра­ков и обе­дов. Све­жая вы­печ­ка и фир­мен­ные де­сер­ты. Большой выбор сортов кофе, чая, горячего шоколада. Се­зон­ные пред­ло­же­ния. От­кры­то каждый день с 9:00 до 23:00. Café Singer 28 Nevsky Prospect Café Singer is located in the famous historical building named Singer house, on the 2nd floor of a book-store “Dom Knigi“ (Books’ House). Russian and European cuisine. Breakfast and Lunch menus. Daily baked pastries and desserts. A great choice of coffee, tea, hot chocolate. English speaking staff. Open daily from 9 a.m. till 11 p.m.

Ресторан-буфет «Ять» Наб. ре­ки Мой­ки, 16 Т: +7 (812) 957 0023 www.eatinyat.com Рес­то­ра­н-бу­фет «Ять», расположенный у Двор­цо­вой пло­­ща­­ди, ра­ду­ет гос­тей де­мо­ кра­тич­ны­ми це­на­ми и блю­да­ми тра­ди­ци­он­ ной рус­ской кух­ни в ав­тор­ской по­да­че, ко­­то­­ рые го­­то­­вят­­ся из ре­­гио­наль­ных про­­дук­­тов. От­дель­ного внимания заслуживают до­маш­ ние на­­стой­ки от вла­дель­ца за­ве­де­ния. «Ять» — ат­мо­сфе­ра те­п­ла и ую­та в са­ мом серд­це Санкт-Пе­тер­бур­га.

Buffet Restaurant Yat 16 Moyka Embankment A buffet restaurant with fair prices “Yat” is situated near the Palace Square. “Yat” serves traditional Russian dishes cooked from fresh regional products. Homemade liqueurs from the owner is worth trying. Enjoy the warm atmosphere in the heart of St. Petersburg!

Адреса

Санкт-Петербург

Golden Dolls — один из пер­вых ноч­ных клу­бов в Пе­тер­бур­ге, обя­за­тель­ный пункт ту­ри­сти­ че­­ской про­грам­мы име­ни­тых гос­тей го­ро­да. Воз­бу­ж­даю­щие зву­ки аль­та и сак­со­фо­на, не­ по­вто­ри­мый во­кал и лучшие танцовщицы не ос­та­вят вас рав­но­душ­ны­ми. За­кус­ки, бо­ га­тый вы­бор экс­клю­зив­ных на­пит­ков, каль­ ян. Вход с 18 лет. От­кры­то с 21:00 до 6:00 ут­ра. Golden Dolls 60 Nevsky Prospect Т: +7 (812) 571 3343; +7 (911) 779 5555 The Golden Dolls Club is one of the first night clubs in St. Petersburg, moreover, it is an obligatory point of tourism program for famous city guests. Dest dancers captivate their visitors by erotic dance art. Exciting sounds of viola, sax and gorgeous girls don’t leave you indifferent. Bar snacks, great variety of exclusive drinks, shisha. 18+ only. Opened from 9 p.m. to 6 a.m.

«Носорог» Ул. Ломоносова, 1 Т: +7 (812) 954 5695 www.rhinobar.ru

Но­вый ноч­ной эро­ти­че­­ский клуб. Оча­ро­ва­ тель­ные тан­цов­щи­цы в кра­си­вых со­вре­мен­ ных ин­терь­е­рах. На вто­ром эта­же, кро­ме об­ще­го за­ла, на­хо­дит­ся VIP-зал, где мож­но от­дох­нуть в ком­па­нии дру­зей. На треть­ем эта­же рас­по­ла­га­ют­ся шоу-ру­мы для ин­ди­ви­ ду­аль­но­го на­сла­ж­де­ния эро­ти­че­­ски­­ми тан­ ца­ми. Боль­шое раз­но­об­ра­зие на­пит­ков и за­ кус­ок. Иде­аль­ное ме­сто для маль­чиш­ни­ков! Club “Rhino Bar” 1 Lomonosova st. Т: +7 (812) 954 5695 New erotic night club “Rhino bar” occupies three floors. Beautiful dancers in beautiful contemporary interiors. On the second floor along with the common room is a stylish VIPlounge. This is a perfect place to relax with your friends. We accept credit cards.

59


Рекомендуем We recommend Palkin

has earned by finest quality of service and its Chef, who can masterfully embody ancient Russian recipes in a modern menu. Palkin is widely known as a restaurant with one of the richest wine lists. The wine collection of Palkin Restaurant is an assemblage of the most brilliant wine samples.

47 Nevsky pr., St. Petersburg, Т: +7 (812) 703 5371 Opening hours: 12:00 — till the last client palkin.ru Palkin is one of the oldest restaurants in St. Petersburg. The visit to Palkin Restaurant should be an integral part of travelling to the Northern Venice. Its high popularity restaurant

Est!Cafe

11, Kryukova Kanala Nab., St. Petersburg (150 m from Mariinsky Theatre) Т: +7 (812) 946 5388 Opening hours: 11:00—01:00 Lunches: 12:00—16:00 www.estcafe.ru Est!Cafe is a favorite of those who appreciate delicious food in a beautiful setting. Whether it is a special occasion or you just fancy a cup of tea with a homemade cake, Est!Cafe is sure to satisfy you. Here you can gossip

Geography

Cocktail “classics” — the art of taste, time-tested. The ingredients and proportions for cocktails were picked up another 100—200 years ago, the true connoisseurs of classical taste can have a drink in the “Geography” legendary cocktails in a classic supply — Singapore Sling as in his native in Singapore at the bar of the world famous hotel Raffls, Daiquiri — as in Cuba bar El Floridita La Habana, Old Fashioned as at the Pendennis Club in Louisville (U.S).

5 Ul. Rubinsteina, St. Petersburg T: +7 (812) 34 000 74 Opening hours: 12:00 — till the last client www.geo-rest.com The menu restaurant-bar “Geography” includes the best representatives of the classic cocktails that prepare exclusively as they once thought of the author — by the original, historically correct recipe.

Library Bar

4 Voznesenksky pr., 5 Sredny (V.O.) pr., 69 Veteranov pr., St. Petersburg, T: +7 (812) 927 3999 Opening hours: 11:00—01:00 Library bar is located right inbetween Dvortsovaya square and St. Isaac’s cathedral, it possesses the calm corner in the beginning of Vosnesensky prospect. So far the bar has been representing the most popular European and north American dishes, and, of course, the best of Russian cuisine, collected and

60

Рекомендуем

Рестораны

with friends or order a banquet for any event. In this case 30 % banquet discount for alcohol will be a good addition to your celebration. At weekends you can spend here an unforgettable romantic evening to the accompaniment of live music! Weekdays pleases you with tasty business lunches served from 12:00 to 16:00. And here you will never manage to miss a breakfast as it’s allday long special for people who wake up late. Large selection of wines, cocktails, and homemade lemonades. Est!Cafe — good mood cuisine.

re-created by our honored Chef Oleg Bondarchuk. The variety of draught beer goes from locally microbrewed “crafted” sorts to long-lived, precious Belgian aged ales, and world known stouts. Mixed drinks are always mixed “right-out-of head” by the bartenders who talk to a guest before jumping headfirst into the action of mixology. Other leisure is presented by flatscreens, all kind of sports broadcasting, fine-tuned music, professional foosball tables, darts and, of course, hospitality, busloads of stories our staff might tell.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


Valenki & Varezhka 87 Reki Moiki emb., St. Petersburg Т: +7 (812) 989 7795 Opening hours: Mon — Thu: 12:00 — 22:00; Fri: 12:00—02:00; Sat — Sun: 13:00 — 02:00 www.whitecaviar.ru

“Valenki & Varezhka” restaurantbar is a vivid gastronomic project which offers its guests to experience a wonderful twist on traditional Russian cuisine.

Vincent

16/11, Teatralnaya Pl., St. Petersburg Т: +7 (812) 997 9007 9979007@mail.ru www.vin-cent.ru A democratic wine restaurant situated in front of Mariinsky Theater is managed by a famous Saint Petersburg sommelier Leonid Sternik. Unique wine list includes more than 100 titles, among which you can find both every day wines, and bio-dynamists, and legendary

Sky Bar at the AZIMUT Hotel St. Petersburg Lermontovsky Pr., 43/1, 18th floor T: + 7 (812) 740 29 99 Sun—Wed 5 p.m. — 1 a.m., Thurs—Sat 5 p.m. — 2 a.m. www.facebook.com/skybarazimut

The Sky Bar at the AZIMUT Hotel St. Petersburg is a perfect spot to meet people, socialize, enjoy light refreshments or simply take time out. Our floor to ceiling windows offer the breathtaking views of St. Petersburg.

Monopol

76—78 Bolshoy pr. Petrograd Side, St. Petersburg T: +7 (812) 243 0012 125 Leninsky Prospekt, St. Petersburg T: +7 (812) 376 8818 Opening hours: Mon—Sun: 11 a.m. — 11 p.m. A stake was made on affordable prices, wide choice of wine and giving visitors an opportunity to purchase

ST. PETER LINE Guide

Bright and cozy interior brings a warm feeling in the snowy winter and upbeat mood during hot summer months. The essence of the restaurant-bar is in love to St. Petersburg, where people are committed to bring the best out of subtle experiments with the wide variety of ingredients used in Russian restaurants. All efforts are pointed towards its guests for them to enjoy delicious food in a friendly atmosphere. Grand Crus. An author cuisine has a Mediterranean accent — all dishes accompany and emphasize tastes of wines. Starters include a big amount of tartars, carpaccio, and pâtés, whereas a menu widens with seasonal offers from time to time. The most recipes are brought from wine regions of Europe.

The panorama of the city is framed by the large floor to ceiling windows and provides the perfect backdrop while enjoying a drink or light meal. The menu offers an eclectic array of dishes created by the Hotel’s Executive Chef. Fresh seasonal ingredients allow to taste different flavours in medley of dishes, ranging from simple to complex from the cuisine corners of Asia, Russia and Scandinavia. Delight with the selection of cocktails and fresh juices, wines or beer. All this combined with trendy lounge music, creating a relaxed atmosphere. their favourite wine immediately. More than 50 kinds of wine could be bought just for 120 Roubles for glass. The menu includes salads, panini, tapas, cheese and meat plates. The cocktail list consists of 15 drinks which are both classical cocktails and unique mixes made by brand ambassadors. Another room is an alcoholic shop. You can buy your favourite drink, and if you can’t pick up — just try one of seven tasting sets — vodka, liquor, tequila, sherry, or mixed set.

ноябрь-декабрь 2015

Рекомендуем

Рестораны

61


Навигация по парому Getting around the Ferry

Duty Free Время работы / Working hours: 07:00 —0   9:00, 19:00 —0   1:00

В ма­г а­зи­нах бес­по­ш лин­ной тор­гов­ли Duty Free на бор­т у па­ро­мов ST.PETER LINE вы мо­же­те при­об­ре­с ти луч­шие то­ва­ры от из­вест­ных ми­ро­вых брен­дов для се­бя или в по­д а­рок по са­мым вы­год­ным це­нам. В ши­ро­ком ас­сор­т и­мен­те пред­с тав­ле­на про­дук­ция рос­сий­ских и ев­ро­пей­ских про­ из­во­ди­те­лей: ал­ко­голь­ные на­пит­ки, та­бак, пар­фю­ме­рия, кос­ме­т и­к а, ка­че­­с т­вен­ный чай и ко­фе, раз­но­об­раз­ные кон­ди­тер­ские из­де­лия, иг­руш­ки, ори­г и­наль­ные ак­сес­с уа­ ры. Спе­ци­а ль­но для пас­са­ж и­ров па­ро­мов Princess Maria и Princess Anastasia в ма­г а­ зи­нах Duty Free ре­г у­ляр­но про­хо­д ят ин­те­ рес­ные ак­ции и празд­нич­ные рас­про­д а­ж и.

Алкоголь Количество товаров со скидками ограничено

Camus XO Elegance 40%

Veuve Clicquot Vintage Res.

Dalmore King Alex III 40%

London Hill Gin 43%

0.5L

0.75L

0.7L

1L

€99 €85

€62,9 €55

€179 €149

€14 €12

Lanson Black Label GP

Bers. Monteol. Moscato d’Asti

Havana Club Anejo 7y 40%

BPhR Mouton Cadet w.

Kahlua Coffee Liqueur 20%

0.75L

0.75L

1L

0.75L

1L

€31,5 €28

€11 €10

€30 €27

€12,2 €11

€25 €23

62

Навигация по парому

Duty Free

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


Парфюмерия Количество товаров со скидками ограничено

Versace, Yellow Diamond

Givenchy, Very Irresistible L’intense

2 Piece Gift Set For Women (Eau De Toilette Spray, Body Lotion), 1 set

€55 €33

Eau de Parfum, 50 ml

€74 €51,8

Save

€22

Giorgio Armani, Acqua di Gio Essenza

Eau de Toilette, 75 ml Save

€75 €52,5

€37

,8

Prada, Luna Rossa

Hermes, Jour d’Hermes

Eau de Toilette, 150 ml

Eau de Parfum, 125 ml

€89 €61,5

€94 €75,2

Save

€27,5

Chanel, Cristalle Eau Verte

Versace, Vanitas

Eau de Toilette, 50 ml

Eau de Toilette, 100 ml

€53 €43

€22,2

Givenchy, Dahlia Noir

Eau de Parfum, 180 ml

€126 €88,2

Save

Save

€77 €61,6

€7

,9

Save

€22,5

Save

€18,8

Save

€15,4

Ак­сес­су­а­ры Количество товаров со скидками ограничено

Phantasya

Just Cavalli sunglasses

Swarovski sunglasses

Lambretta watches

From €26

From €59

From €79

From €65

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Навигация по парому

Duty Free

63


64


paf-casino_white.ai

Навигация по парому Getting around the ferry

30

Taglines

PAF — игор­ная ком­па­ния с Аланд­ских ост­ро­вов. С на­ми лю­бая иг­ра — это иг­ра сре­ди дру­зей, где вы­иг­ры­ва­е т ка­ж ­дый. Ес­ли по­бе­ж ­д ае­те Вы — день­г и дос­т а­ю т­с я Вам. Ес­ли по­бе­ж ­д а­ем мы — при­быль идет на бла­го­т во­ри­тель­ность. Все про­с то!

Ком­па­ния ST.PETER LINE и ка­зи­но PAF при­гла­ша­ю т Вас в пу­те­ше­с т­вия «Ка­зи­но-кру­из» вклю­ча­е т в се­бя каю­т у, зав­т ра­ки и ужи­ны в рес­ “Play among friends”то­inра­six add more по Бал­т ий­ско­му мо­рю и стра­нам Скан­дOur и­на­tagline вии. не и дру­гIn иеthe ус­лfuture у­г и*. Иг­we рай­would те сре­дlike и дру­toзей и пу­ те­ше­с т­вуй­те ­п лат­но! taglines with different personalities to different variations. The idea we бес want Иг­ро­вой тур — это ин­ди­ви­ду­а ль­ный под­ од к гос­т ю ка­зи­нisо,that ис­к лю­ toхcommunicate they are written them. чи­тель­ный сер­вис и мак­си­маль­ные скид­ки на ус­л у­г и па­ро­мов. Па­кет * Под­роб­но­сти по те­ле­фо­ну +7  (921)  953  4990

by different Paf friends.

Бро­ни­руй­те иг­ро­вые ту­ры на сай­те: www.stpeterline.com Choose a tagline that you think fit your idea and design solution and avoid sticking to the same tagline in all solutions. Taglines can be set in all primary colors.

Suggestions to get started: Calm. Safe option for multiple use.

Princess Maria +7 (921) 953 4990

Количество столов в казино: 10 Количество игровых автоматов: 40

Princess Anastasia +7 (921) 952 1297

Количество столов в казино: 4 Количество игровых автоматов: 20

Modern. Inspiring look for multiple use.

Attitude. Challenging look, well suited for poker & betting areas.

Curious. Personal touch for multiple use.

Excite. A girly look.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Навигация по парому

65


66


67


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Maria Sky Bar Funny Rabbit Open Bar

Deck

Sky Bar Seven SeasConference Restaurant

Cubar

Funny Rabbit Open Bar

Halls

Funny Rabbit Bar

Kampai Sushi Bar

CUBAR Napoli Mia Restaurant Restaurant Seven Seas Disco Casino PAF, Kampai Sushi Bar, Photo service Restaurants Explorer’s, Napoli Mia

Cinema Colombus Bar

Duty Free Cabins

First Aid

Cabins Cabins

Cabins

Cabins

Bake & Coffee, Boutique, Kidz Club

Exit Tax Free Refund

Deck

Commodore Lounge

Info, Shorex

Deck

Cabins

Deck

Cabins

Deck Deck

Cabins

Deck Deck

Car Deck Car Deck Gym Sauna

Aqua Zone

Навигация

Deck

DECK 10

Sky Bar

Навигация по парому

Sauna Bar

Getting around

ПАЛУБА 10

68

Deck

Sky Bar

ПАЛУБА 9 Конференц-залы Commodore Lounge

DECK 9 Conference Halls Commodore Lounge

ПАЛУБА 8 Funny Rabbit Open Bar Кинотеатр Disco Bar Ресторан Seven Seas

DECK 8 Funny Rabbit Open Bar Cinema Disco Bar Seven Seas Restaurant

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Бар Funny Rabbit / Караоке Duty Free Фото-сервис Казино PAF Ресторан Explorer’s / Kampai суши-бар Ресторан Napoli Mia

DECK 7 Columbus Show Hall Funny Rabbit Bar / Karaoke Duty Free Photo Service Casino PAF Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant

ПАЛУБА 6 Медицинский пункт Каюты 6000—6224, 6400—6639 (А- и В-класс, Commodore, De Luxe)

DECK 6 First Aid Cabins 6000—6224, 6400—6639 (class А, В, Commodore, De Luxe)

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5224, 5400—5646 (А- и В-класс, A-Premium)

DECK 5 Cabins 5000—5224, 5400—5646 (class А, В, A-Premium)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4231, 4400—4627, 4452—4492, 4650—4690 (А-, В-, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Бутик Tax Free (Global Blue) Детская комната Экскурсионное бюро

DECK 4 Cabins 4000—4231, 4400—4627, 4452—4492, 4650—4690 (class А, В, HA2 class (for disabled people) 10 cabins) Info Desk Bake & Coffee Café Boutique Tax Free (Global Blue) Kidz’ Club Shorex Desk

ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба

DECK 3a, 3b Car Deck

ПАЛУБА 2 Сауна Аква-зона Бассейн Cпортзал

DECK 2 Sauna Aqua Zone Swimming Pool Gym

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


Описание кают Cabins 2 Windows 2 Windows

Recreation Recreation area area

20 m 220 m 2

WC

Table

WC

Bed

Table

Bed

2 Windows 2 Windows 2 Windows 2 Windows 2 Windows Bed

Bed

Table

Table

Table

Table

Bed

Bed

Bed

Table

12 m212 m2 2 12 WCm WC Bedm 2 WС Bed WС 20 WС

12 m212 m2

Window Window

BedBed

Table

Bed 2 Window 9 m 2Window 9m

9 m2 9 m2

Table Table 9 m2 WC

Table

Bed Bed Bed

9 m Window 9m Window 2

2

BedBed Bed

Window TableWindow Table WC WC Window Window Table Table Table Table Table BedTableTable BedBed Bed

9 m22 9 m 2 WC WC

WC WC

Table

9 m2 9 m2

BedBed

Bed Bed

BedBed

Table Table

Commodore 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.

Commodore 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.

А-Класс 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-Класс 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class B 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

9 m2 9 m2 9m 9m

F-Класс 9 м² / 4 че­ло­ве­ка Уют­ные каю­ты для эко­ном­ных пу­те­ ше­ст­вен­ни­ков, рас­по­ло­жен­ные вбли­зи мест ак­тив­ных раз­вле­че­ний. В но­ме­ ре — удоб­ная сис­те­ма хра­не­ния оде­ж­ ды, ду­ше­вая ком­на­та, кон­ди­цио­нер.

Class F 9 м² / 4 persons Cozy cabins for budget travelers, located near the places of entertainment. A cabin is equipped with a convenient system for storing your clothes, shower, and air conditioning.

Bed

Bed

Table2 Table2

Table BedTable

Table Table Bed

Bed Bed

WC WC Window Table Table

WC

WC

WC

WC

WC

WC

Table

9 m2 9 m2 Table

De Luxe 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.

9 m Table Table 9 m2 WC WC Bed

Table Table TableTable Bed Bed Bed Bed

WC WC WС WC

Bed

WC

Bed

12 m2

9 m2 9 m2

Table

BedBedBed

WindowWС Window 2 Windows TableWindow Table Table Table Table Table BedBedBed BedTable

Table

Table Table Table

BedBed Table Table

Table Table Bed

Table

Bed Bed 2 9 m2Recreation 9 m 2 Bedarea 2 Windows Windows

Bed

WC

Window Window 20 m 220 m 2 2 Windows 2 Windows Table Table Windows 22 Windows

Table Table Table Bed Table Table Table

WC

20 m

Table Table

WСm 2 WС 20 m 220 Recreation Recreation area area 2

Table

Table

Table

12 m212 m2

WC Bed WC Bed WC

WC

Bed

Recreation Recreation area area Recreation area 2 Windows 2 Windows

Bed

Bed

Table

Bed

De Luxe 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.

Bed

Bed

Table

Table

9 m2 WC

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Навигация по парому

69


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Anastasia Deck

Funny Rabbit Open Bar

Deck Deck

Sky Bar First Aid Columbus Bar, Photo service Legend Sport Bar, Karaoke Bar

Night Funny Rabbit Music Bar

Cabins

Restaurants New York City, Napoli Mia, Kampai Sushi Bar Duty Free, Kidz’ Club, Creative studio, Beauty salon

Cabins Cabins

Cabins

Cabins

Cabins

Casino PAF, Conference Bar

Funny Rabbit Bar

Game Zone

Cinema, Conference Halls

Deck Deck

Seven Seas Restaurant

Bake & Coffee, Inf. Desk, Shorex, Tax Free, Boutique, Exchange

Cabins

Deck

Cabins

Deck Deck

Cabins

Exit

Deck Deck

Car Deck Car Deck Gym, Sauna

Навигация

Deck

DECKS 9—10

Funny Rabbit Open Bar

Навигация по парому

Pool

Getting around

ПАЛУБЫ 9—10

70

Aqua Zone

Funny Rabbit Open Bar

ПАЛУБА 8 Sky Bar Казино PAF Кинотеатр Night Rabbit Bar Игровая зона Конференц-залы Медицинский пункт Каюты 8025—8041

DECK 8 Sky Bar Casino PAF Cinema Night Rabbit Bar Game Zone Conference Halls First Aid Cabins 8025—8041

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Суши-бар Kampai Ресторан Seven Seas Бар Funny Rabbit Спорт-бар Legend Ресторан New York City Ресторан Napoli Mia Фото-сервис

DECK 7 Columbus Show Hall Kampai Sushi Bar Seven Seas Restaurant Funny Rabbit Bar Sport Bar Legend New York City Restaurant Napoli Mia Restaurant Photo Service

ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А- и В-класс, Commodore, De Luxe) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Duty Free Бутик Творческая мастерская Tax Free (Global Blue) Салон красоты Детская комната Экскурсионное бюро

DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, В, Commodore, De Luxe) Info Desk Bake & Coffee Café Duty Free Boutique Creative Studio Tax Free (Global Blue) Beauty Salon Kidz’ Club Shorex Desk

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5300, 5400—5742, 5800—5948 (А- и В-класс)

DECK 5 Cabins 5000—5300, 5400—5742, 5800—5948 (class А, В)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4938 (А-, В- и НС-класс)

DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4938 (class А, В, HC)

ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба

DECKS 3а, 3b Car Deck

ПАЛУБА 2 Аква-зона Бассейн Сауна Спортзал Джакузи

DECK 2 Aqua Zone Swimming Pool Sauna Gym Jacuzzi

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015


Описание кают Cabins

ST. PETER LINE Guide

Suite 26,4 м2 / 1 –2   человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

Suite 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorated with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

De Luxe 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

De Luxe 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

Commodore 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается вид на Балтийское море. Здесь есть мини-бар, ЖКтелевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.

Commodore 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely view of the Baltic Sea. Here you’ll find: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.

HC-Класс 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.

Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.

А-Класс 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-Класс 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class B 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

F-Класс 9 м² / 4 че­ло­ве­ка Уют­ные каю­ты для эко­ном­ных пу­те­ше­ст­вен­ни­ков, рас­по­ ло­жен­ные вбли­зи мест ак­тив­ных раз­вле­че­ний. В но­ме­ ре — удоб­ная сис­те­ма хра­не­ния оде­ж­ды, ду­ше­вая ком­на­ та, кон­ди­цио­нер.

Class F 9 м² / 4 persons Cozy cabins for budget travelers, located near the places of entertainment. A cabin is equipped with a convenient system for storing your clothes, shower, and air conditioning.

ноябрь-декабрь 2015

Навигация по парому

71


Реклама

С полными правилами программы Captain’s Club вы можете ознакомиться на сайте www.stpeterline.com To learn more about the rules and regulations of Captain's Club program visit www.stpeterline.com

72


Навигация по парому Getting around the ferry

Вступайте в Captain’s Club 1. STANDARD

Карта выдается каждому пассажиру старше 16 лет, изъявившему желание стать членом клуба Captain’s Club. Для получения кар­ты: •• необходимо заполнить анкету на пароме, в зоне регистрации, в офисе прямых продаж или на сайте компании ST.PETER LINE. Анкета является заявлением на изготовление карты, и ее заполнение означает ваше согласие со всеми правилами и условиями программы Captain’s Club. Предъявляя карту Captain’s Club STANDARD на регистрации и при оплате услуг, вы можете: •• получать бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• получать бонусы, предусмотренные на паромах ST.PETER LINE (3 — 10  %)*. Вы можете воспользоваться бонусами: •• для оплаты поездки в офисах прямых продаж ST.PETER LINE; •• для оплаты услуг и товаров на паромах ST.PETER LINE**; •• для получения карт Captain’s Club SILVER и GOLD; •• для участия в специальных акциях компании.

Join Captain’s Club

1. STANDARD

The Captain’s Club STANDARD card is issued to any passenger over 16 years old who would like to become a member of Captain’s Club. To get a card you need: •• to fill out a cardholder’s form. You can fill out a form at our Check-In zones, direct sales offices, aboard our ferries and online at our website. By filling out a form you agree with all the rules and regulations of the program. Upon presentation of Captain’s Club STANDARD card to our check-in officers and cashiers aboard you can: •• get bonus points calculated as 2 % from the cost of the trip (excl. charter tours, barter tours and tours purchased at sale websites); •• get bonus points calculated as bonuses provided aboard ST.PETER LINE Company ferries (3 – 10 %)*. You can use bonus points: •• to pay for a trip on our ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries**; •• to receive Captain’s Club SILVER and GOLD cards; •• to participate in the company’s special programs and promotions.

2. SILVER

2. SILVER

3. GOLD

3. GOLD

Карта выдается владельцу карты Captain’s Club STANDARD при накоплении 500*** бонусов на счету. С картой Captain’s Club SILVER вы можете: •• получать бонусы из расчета 4 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• получать бонусы, предусмотренные на паромах ST.PETER LINE (5 — 15  %)*; •• проходить регистрацию в отдельном окне Check-In; •• бесплатно повысить класс каюты во время регистрации (при наличии свободных мест); •• участвовать в специальных акциях компании. Карта выдается владельцу карты Captain’s Club SILVER при накоплении 1000*** бонусов на счету. С картой Captain’s Club SILVER вы можете: •• получать бонусы из расчета 4 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• получать бонусы, предусмотренные на паромах ST.PETER LINE (5 — 20  %)*; •• проходить регистрацию в отдельном окне CheckIn или VIP-lounge на Морском вокзале в СанктПетербурге; •• бесплатно повысить класс каюты во время регистрации (при наличии свободных мест); •• проходить паспортный контроль вне очереди на Морском вокзале в Санкт-Петербурге; •• зарезервировать столик в ресторанах a la carte, а также в баре Columbus; •• участвовать в специальных акциях компании.

The card is issued to Captain’s Club STANDARD card holders who have accumulated 500*** bonus points on their card account. With Captain’s Club SILVER card you can: •• get bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• get bonus points calculated as bonuses provided aboard ST.PETER LINE Company ferries (5 – 15 %)*; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions. The card is issued to Captain’s Club SILVER card holders who have accumulated 1000*** bonus points on their card account. With Captain’s Club GOLD card you can: •• get bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• get bonus points calculated as bonuses provided aboard ST.PETER LINE Company ferries (5 – 20 %)*; •• check-in at a separate Check-In counter or VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• avoid queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• reserve a table at a la carte restaurants and Columbus bar; •• participate in the company’s special programs and promotions.

* Полный перечень действующих бонусов представлен на сайте компании. ** Товары, купленные с использованием карты Captain’s Club, не подлежат возврату или обмену. *** Из расчета 1 бонус = €1.

* Complete list of provided bonuses you can find at the company’s website. ** Goods purchased with the use of Captain’s Club card cannot be exchanged or returned. *** Calculated as 1 bonus point = 1 Euro.

С полными правилами программы Captain’s Club вы можете ознакомиться на сайте www.stpeterline.com

To learn more about the rules and regulations of Captain's Club program visit www.stpeterline.com

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Навигация по парому

73


74

Реклама


Навигация по парому Getting around the ferry

Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas

In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.

Палубы 7, 8 / Decks 7, 8 Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.

Columbus

Палуба 7 / Deck 7

VisitFinland.com / Johansen Krause

Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феериче­ские номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!

Explorer’s

Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!

The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.

Навигация по парому

75


Навигация по парому Getting around the ferry

Disco Bar / Night Funny Rabbit

Палуба 7 / Deck 7

Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величе­с твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!

Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!

New York City

Boutique

Палуба 7 / Deck 7

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

В ка­ком еще го­ро­де ми­ра мож­но пить са­мое до­ро­ гое шам­пан­ское и ра­до­вать­с я про­с то­му бур­ге­ру с кар­тош­кой фри? Нью-Йорк ― го­род кон­тра­с тов, где сме­ша­лись на­цио­наль­но­с ти, куль­т у­ры, вку­сы, цен­но­с ти. В рес­то­ра­не New York City по­да­ют блю­ да кух­ни им­ми­гран­тов: в ме­ню со­сед­с т­ву­ют стейк и клэм-чау­дэр, ук­ра­ин­ский борщ и чиз­кейк «НьюЙор­к». В не­оно­вом све­те рек­ла­мы и ог­ней боль­шо­ го го­ро­да про­ис­хо­д ят уди­ви­тель­ные гас ­тро­но­ми­че­ ские пу­те­ше­с т­вия. Доб­ро по­жа­ло­вать в Аме­ри­к у! Where else in the world you can drink the most expensive champagne and enjoy the simplest burger? New York City ― a city of contrasts, where nations, cultures, tastes and values mixed up. In New York City Restaurant authentic immigrants’ cuisine is served. There’re side by side a good steak and a clam chowder, Ukrainian borscht and “New Yorker” cheesecake in the menu. In the neon city lights the most amazing culinary journey takes place. Welcome to America!

76

ST. PETER LINE Guide

Одежда и аксессуары от Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared и т.д. Нам есть что предложить и маленьким пассажирам: одежда для детей от 0 до 12 лет. Ведь умение красиво одеваться ― искусство, которому учат с детства. Добро пожаловать в бутик! Clothing and accessories by Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared, etc. We have also something to offer the small passengers: clothes for children from 0 to 12 years. The taste of dressing is the art that is taught since childhood. Welcome to our boutique!

ноябрь-декабрь 2015

Палуба 8 / Deck 8 Клуб, про­во­ци­рую­щий на за­пре­ дель­ные эмо­ции! Здесь бьет­с я пульс ноч­ной жиз­ни. Взрыв­н ую ат­мо­сфе­ру соз­д а­е т жи­вой звук, оча­ро­ва­т ель­ные тан­цов­щи­цы go-go и мод­ное сме­ше­ние му­зы­ каль­ных сти­лей mash-up. Са­мые гром­к ие ве­че­рин­к и, за­х ва­т ы­ваю­ щие ш оу и са­мая ве­се­лая пуб­ли­ ка Бал­т ий­ских сто­лиц Night club, provoking the delightful emotions! The pulse of nightlife beats here. Explosive atmosphere is made by dance live sound, charming go-go dancers and hip mix of musical styles mash-up. The biggest parties, spectacular shows, and the most fun audience from Baltic capitals.

Funny Rabbit Bar

Палуба 7 / Deck 7 Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини­-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу. Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.

Навигация по парому

Visitestonia.com / Paavo Eensalu

NAPOLI MIA


Навигация по парому Getting around the ferry Спорт-бар LEGEND / Sport Bar LEGEND Палуба 7 / Deck 7

О, спорт! Ты — мир! На седь­мой па­л у­бе па­ро­ ма Princess Anastasia от­крыл­с я но­вый спортбар LEGEND. Мы ус­т а­но­ви­ли боль­шие эк­ра­ны для транс­ля­ции зре­лищ­ных мат­чей и удоб­ ные крес­ла. Что еще на­до для то­го, чтоб по­бо­леть за лю­би­мую ко­ман­ду? Ра­з у­ме­е т­с я, ве­се­лый бар­мен и дос­т уп­ная ши­ро­к ая ли­ ней­к а пи­ва с луч­ши­ми за­к ус­к а­ми. На бар­ных пол­к ах раз­мес­т и­лись фут­боль­ные и бас­кет­ боль­ные мя­чи. Те­перь за­яд ­лые бо­лель­щи­ки мо­г ут быть уве­ре­ны, что не про­п ус­т ят важ­ ный матч се­зо­на. Удар… Гоооо­ол!

Oh, sport! You are the world! A new sports bar LEGEND opened on the seventh deck of the ferry Princess Anastasia. We installed comfortable chairs and large screens to broadcast the spectacular matches. What else is needed in order to cheer for your favorite team? Of course, nice bartender and a wide range of beers with the best snacks. On bar shelves footballs and basketballs housed. Now avid fans can be sure not to miss an important game of the season. Beat... Goaaaaal!

Casino PAF

KAMPAI SUSHI

Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя.

Самые вкусные суши и роллы плюс оригинальное японское пиво, настоящее саке и сливовое японское вино! Мы рады вас видеть!

Палуба 7, 8 / Deck 7, 8

Палуба 7 / Deck 7

The most tasty sushi and rolls! Here you can find original Japanese beer, the real sake and plum wine. We are happy to see you!

Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.

Aqua Zone

Beauty-са­лон / Beauty Salon Па­лу­ба 6 / Deck 6

Палуба 2 / Deck 2 УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ

Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.

IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS

Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.

Ме­с то, где ос­т а­нав­ли­ва­е т­с я вре­м я, что­бы по­лю­бо­вать­с я Ва­шей кра­со­той. К Ва­шим ус­л у­г ам — стриж­ки, ук­лад­ ки, ле­чеб­ная те­ра­пия для Ва­ших во­лос, ок­ра­ши­ва­ние, ма­ни­кюр, пе­ди­кюр. Не за­ бы­ли мы и о на­ших ма­лень­ ких кли­ен­т ах — ак­ваг­рим, стриж­ки и ма­ни­кюр для юных прин­цесс.

customers — akvagrim, haircuts, and manicures for little princesses.

A place where time stops to admire your beauty. At your service: haircuts, styling, therapeutic treatment for your hair, coloring, manicures, and pedicures. We have not forgotten about our youngest

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Навигация по парому

77


Навигация по парому Getting around the ferry

Conference Halls Палуба 8, 9 / Deck 8, 9

На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практиче­ски любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.

There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.

Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com

The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com

Палуба 7, 6 / Deck 7, 6

Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор каче­с твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине. Duty Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.

Cinema

Палуба 8 / Deck 8

78

Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов также широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.

ST. PETER LINE Guide

ноябрь-декабрь 2015

Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6 Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?

Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.

Навигация по парому

Ola Ericson/imagebank.sweden.se

Duty Free


Навигация по парому Getting around the ferry Info Desk

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

При­в ет­л и­в ое и дру ­ж е­л юб­н ое на­с трое­ ние пас­с а ­ж ир ощу ­щ а­е т сра ­з у же, как толь­к о сту ­п а­е т на борт па­р о­м а. Здесь мож ­н о по­л у ­ч ить не­о б­хо­д и­м ую ин­ф ор­м а­ цию, по­м е­н ять или ку ­п ить каю ­т у, оп ­л а­ тить раз ­л ич­н ые ус ­л у ­г и. Здесь же мож ­н о офор­м ить Tax-Free и сра ­з у по­л у ­ч ить день­г и в окош­ке Global Refund.

Shorex Desk

Палуба 4, 6/ Desk 4, 6 Пока па­ром сто­и т в пор­т у, у вас есть вре­м я по­зна­ко­мить­с я с го­ро­д а­ми по­бли­же. Участ­ни­ кам экс­к ур­си­он­ных групп ST. PETER LINE пред ­ла­г а­е т ор­г а­ни­зо­ван­ный при­о­ри­тет­ный вы­ход с па­ро­ма, со­про­вож­де­ние опыт­но­го гида, ком­фор­т а­бель­ные ав­то­бу­сы с кон­ди­ци­о­не­ра­ми и но­вей­шей аудио­си­с те­мой. Взыс­к а­тель­ные пу ­те­ше­с твен­ни­ки на­вер­ня­к а оце­нят ин­ди­ви­ ду­а ль­ное экс­к ур­си­он­ное об­с лу­ж и­ва­ние от ST. PETER LINE. Экс­к ур­сии раз­ра­ба­т ы­ва­ю т­с я спе­ци­а ль­но для вас с уче­том ва­ших ин­те­ре­сов и по­же­ла­ний. Выби­рай­те экс­к ур­сию, ко­то­рая под­хо­дит имен­но вам, и от­прав­ляй­тесь за но­вы­ми впе­чат­ле­ни­ями!

Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.

Explore city while the ferry waits for you in port! ST. PETER LINE offers tour groups an organized priority output from the ferry, experienced guides, and comfortable buses with air conditioning and audio system. Discerning travelers will appreciate the personalized tours from ST. PETER LINE. Trips are designed specifically for you based on your interests and wishes Choose a tour that suits you, and go for new experiences!

Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.

ПАЛУБА 4, 6

В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творче­ским детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.

ПАЛУБА 7

Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные

ST. PETER LINE Guide

фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные ­десерты!

ПАЛУБА 8

Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.

ПАЛУБА 2

Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.

ПАЛУБЫ 6, 7

В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.

ноябрь-декабрь 2015

DECK 4, 6

The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.

DECK 7

À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full

Навигация по парому

of vitamins, and also the tastiest desserts!

DECK 8

Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoy the evening conversation over a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.

DECK 2

Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.

DECKS 6, 7

If you want to pamper your child, visit our Duty Free Shop where you will find toys and all sorts of sweet things.

79


Читайте в следующем номере Но­вин­ки се­зо­на

BMW X1 Пет­ро­пав­лов­ская кре­пость

Имен­но со стро­и­тель­ства деревянной кре­по­сти на Зя­чьем ост­ро­ве в 1703 го­ду на­ча­лась ис­то­рия Санкт-Пе­тер­бур­га. По ле­ген­де, первые чер­те­жи сде­лал лич­но Петр I, а математические и ин­же­нер­ные рас­ че­ты про­из­вел Лам­бер. В 1706 го­ду кре­пость на­ча­ли пе­ре­стра­и­вать в кам­не. Ру­ко­во­дил ра­бо­та­ми До­ме­ни­ко Тре­зи­ни.

80

От­лич­ная управ­ля­е­мость, вы­ра­зи­ тель­ная внеш­ность, ком­форт­ный ин­те­рьер — все это об­щие чер­ты се­мей­ства BMW, ко­то­рые уна­сле­ до­вал и но­ви­чок — BMW X1. Чи­тай­ те наш тест-драйв это­го ав­то­мо­би­ля и узнай­те, что «икс-пер­во­му» до­ста­ лось от его пред­ков, а что — от но­ ва­то­ров ин­же­нер­ной мыс­ли.

Jonathan / flickr.com; chiarashine / flickr.com

Но­вый год — по­ра пре­мьер. Му­зы­ каль­ные кон­цер­ты, ху­до­же­ствен­ ные вы­став­ки, те­ат­раль­ные по­ ста­нов­ки, шоу, пер­фор­ман­сы и дру­гие со­бы­тия са­мо­го раз­но­ го мас­шта­ба при­вне­сут до­пол­ни­ тель­ный за­ряд энер­гии в куль­ тур­ную жизнь се­вер­ной сто­ли­цы, а в ва­шу до­ба­вят но­вых эмо­ций и свежих впе­чат­ле­ний.


Реклама



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.