№ 1 (6), март-апрель march-april 2013
16+
Петербург — Сочи Обратный отсчет
Побег из реальности Хочу в Таиланд
Снег и солнце
Горнолыжное сафари
Влететь в трубу
Проходим инструктаж
Вкус Севера
В ресторанах Хельсинки
Уважаемые пассажиры!
Dear passengers,
Приветствую вас на страницах бортового журнала! Отдых в Скандинавии станет неза бываемым событием, если вы выбрали ST.PETER LINE.
Welcome to the pages of our o nboard magazine! Holidays in Baltic capitals with ST.PETER LINE are an unforgettable adventure!
В этом году ST.PETER LINE отмечает три года своей деятельно сти. Благодаря нашей работе и вашему доверию Санкт-Петербург теперь не только морская, но и паромная столица России. Ежегодно число пассажиров на наших паромах растет. Мы во одушевлены этим успехом и ценим поддержку тех, кто выбира ет ST.PETER LINE! На Princess Maria и Princess Anastasia несколько раз в неделю в путешествие отправляются тысячи туристов. Мно гие из них впервые открывают для себя балтийские столицы, а те, кто уже бывали в приветливом Хельсинки, королевском Сток гольме и романтичном Таллине, с радостью посещают эти города вновь, ведь Северная Европа завораживает своими ландшафтами и архитектурой. Мы рады, что, воспользовавшись нашими услу гами, вы можете путешествовать по Балтийскому морю, отдыхать и вдохновляться удивительными морскими видами! Один из важных проектов ST.PETER LINE — круиз из Петербурга в Сочи на Princess Anastasia и Princess Maria с 9 по 31 января 2014 года (обратно: с 21 февраля по 17 марта). Туристы посетят 11 портов разных стран по одной шенгенской визе — и это, несомненно, по трясающая новость! В каж дом городе путешественников будут ждать увлекательные экскурсии на русском языке. Отправиться в круиз можно всей семьей: дети до 12 лет едут бесплатно, а пита ние по системе «полупансион» уже включено в стоимость тура. Если вы еще не явл яетесь участником Captains Club — при соедин яйтесь! При совершении поездок на карт у участника клу ба начисл яютс я бонусы, не говоря уже о скидках в магазинах, ресторанах и барах на наших паромах. Обла дате ли серебряной и золотой карты также имеют право на бесп латное повышение класса каюты. Узнать о программе подробнее можно на сайте www.stpeterline.com — просто заходите и регистрируйтесь! Европейское качество и русское гостеприимство — главная идея ST.PETER LINE. Мы надеемс я, что это только начало боль шого пути и что в будущем мы с вами сможем путешествовать на новых судах и по новым направлениям.
This year ST.PETER LINE celebrates three year anniversary. Thanks to your trust and our work St. Petersburg became not only the marine but also the ferry capital of Russia. The num ber of our clients is growing every year. We are encouraged by the success and appreciate the support of those who choose ST.PETER LINE! Several times a week thousands of travelers set off to trip on board of Princess Maria and Princess Anastasia. Some of them discover welcoming Helsinki, royal Stockholm and romantic Tallinn for the very first time, some are happy to visit those cities again: Northern Europe is just fascinating! With ST.PETER LINE you can travel across the Baltic Sea from city to city, relax and be inspired by amazing sea views! An important project of ST.PETER LINE is a cruise from St. Petersburg to Sochi by Princess Anastasia and Princess Maria. The cruise will be held from 9 to 31 January 2014 (return from 21 February to 17 March). Travelers will visit 11 ports of different states — and that is certainly great news! A cruise can be a family adventure: children under 12 years go free of charge! If you’re still not a member of the Captains Club — then join! Each time the members of the Club travel with ST.PETER LINE they receive bonuses, let alone the discounts in onboard Duty-free shops, in the restaurants and bars. Holders of Silver and Gold sta tus are entitled to upgrade the class of their cabin. To learn more about Captains Club, please, follow www.stpeterline.com — just go and sign in! European quality and Russian hospitality are the basic idea of ST.PETER LINE and the main reason for success. We hope this is just a beginning of a long journey, and we will offer you new destinations in the nearest future!
Игорь Глухов, президент компании ST. PETER LINE
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013 Содержание
Igor Glukhov, President of ST. PETER LINE
1
Содержание Contents
34
22
6 8
Новости News Афиша: события в Петербурге, Хельсинки, Стокгольме и Таллине Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn
14 16 18 20 22
24 26 28 32 34 36 38 40 42
Фоторепортаж Photostory
СКА: звезда Петербурга SKA: Petersburg Star
Фоторепортаж Photostory
Датское радушие Danish Cordiality
Фоторепортаж Photostory
Стать Амстердамом To Become Amsterdam Фоторепортаж Photostory
Обратный отсчет Sochi: Countdown Спорт Sport
Шопинг
Нелишние детали Путешествие
Снег и солнце Шопинг
Гардеробомания Место
В центре финской природы Красота и здоровье
Красивые слова Драйв
Инновации от Beneteau Место
Влететь в трубу
Лыжные старты Ski Starts
Драйв
Нетепличные условия
Интервью
Свободное катание
2
Содержание
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Реклама
3
Содержание Contents
50
44
62
4 4 46 48 50 52 54 6 0
Драйв
ŠKODA Octavia: полный вперед! Техника
Угодить всем Шопинг
Техническое обеспечение Драйв
Мечты о море Шопинг
62 64 66 80
Три идеи для трапезы
Побег из реальности Рецепты
Издание зарегистрировано Феде ральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Свиде тельство ПИ ФС77‑41493 от 6 августа 2010 года. Редакция не несет ответ ственности за достоверность инфор
88
4
14+
Распространяется бесплатно на бор тах круизных паромов ST.PETER LINE.
Конкурс
Внимание, конкурс от компании ST.PETER LINE!
Учредитель и издатель ООО «ТАКСИ-МЕДИА»
мации в опубликованных рекламных объявлениях. Перепечатка мате риалов допускается исключитель но после согласования с редакцией.
Адреса Addresses
Хельсинки, Санкт-Петербург, Стокгольм, Таллин: информация и полезные адреса Helsinki, St. Petersburg, Stockholm, Tallinn: Information & Useful Adresses
Вкус Севера
ST.PETER LINE GUIDE 1 (6) 1 марта 2013 года Приложение к журналу «Авиановости»
Рекомендуем
Рестораны Санкт-Петербурга Навигация по парому Getting Around the Ferry
Хочу лучше видеть! Путешествия
Рецепты
Главный редактор Дарья Никитинская Выпускающий редактор Алина Башкеева Графическая концепция Владимир Капустин Фото на обложке Алина Исакович / depositphotos.com
Адрес редакции и издателя 194017, Санкт-Петербург, Дрезденская ул., 10-1-51 Тел. +7 (812) 946 2446
Тираж 30 000 экз. 100 000 читателей в месяц. Отпечатано в типографии Pajoprint. 10144, Эстония, Таллин, ул. Масина, 11.
Рубрика «Адреса» Юлия Порядина Директор по рекламе Родион Меркурьев +7 (921) 946 2446 rodion@taxi-media.ru
Уважаемые пассажиры! Убе дительно просим вас не выры вать страницы из журнала. Полная PDF-версия журна ла всегда доступна на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.
5
Новости News Уверенный рост
Fashion Store also has an Outlet section where you can find clothes from previous collections for low prices starting from €30!
Strong Growth
С корабл я на бал From Ship to Show
По итогам 2012 года компания St.Peter Line вошла в пятерку крупнейших перевозчиков на Балтийском море. Двумя паромами опера тор перевез 640 тыс. пассажиров, увеличив показатели предыдущего года на 32 %. В 2013‑м планируется увеличить рост перевозок еще на 30 % — до 700 тыс. пассажиров, что позволит достигнуть 70%‑ной заполняемости паромов. According to the statistics, St.Peter Line became one of the five largest carriers in the Baltic Sea in 2012. The operator carried 640 thousand passengers, increasing the previous year by 32 %. In 2013, the number of passengers is planned to increase even more — by 30 % that is up to 700 thousand passengers, and thus to reach 70 % occupancy of the ferries.
Шопинг в Fashion Store Shopping at Fashion Store
В здании Морского вокзала Санкт-Петербурга 1 февраля открылась касса по продаже биле тов крупнейшего билетного оператора города Kassir.ru. Преимущества новой кассы — удобное расположение и высокое качество сервиса. Би леты на концерты, шоу, в театры, на спортивные состязания теперь удобно покупать не только жителям Василеостровского района, но и путе шествующим пассажирам. Кстати, как раз для пассажиров круизных паромов в Kassir.ru дейст вует специальное предложение — возможность приобрести билеты на концерты популярных исполнителей в Эстонии, Латвии и Финляндии. The city’s largest ticket operator Kassir.ru opened the ticket office in the sea passenger terminal of St. Petersburg. Benefits of the new office are in a convenient location and high quality of service. Tickets for concerts, shows, theaters, sports can be purchased by traveling passengers. By the way, Kassir.ru has a special offer for cruise passenger — tickets for concerts held in Estonia, Latvia, and Finland.
Вкусы Yuzu Tastes of YUZU
Fashion Store — это мультибрендовый мага зин, где пассажиры круизного парома Princess Anastasia могут подобрать себе новинки из кол лекций одежды и аксессуаров марок Guess, Guess by Marciano, Colmar и Calvin Klein Jeans. В магазине также представлен бренд Liu Jo, в частности знаменитая коллекция джинсов Liu JO Bottom-UP, оригинальный крой которых эффектно подчеркивает женственный силуэт. В Fashion Store есть и отдел Fashionstore Outlet, где можно найти вещи прошлых коллекций по самым выгодным ценам, начиная от €30. Fashion Store is a multibrand shop, where every single passenger of Princess Anastasia can find something special from the latest clothes and accessories collections of Guess, Guess by Marciano, Colmar and Calvin Klein Jeans. Our shop is also proud to present you the popular Bottom-Up jeans collection of Liu Jo (Italy), it’s famous and unique cut is especially designed to highlight the feminine silhuette.
6
Новости
использоваться в приготовлении кушаний и кок тейлей, а в винной карте появится вино из юзу. YUZU is a new restaurant of original cuisine which was opened in the center of St. Petersburg on Suvorovsky prospect. The restaurant specializes in various cuisines and has at its disposal everything for lowtemperature processing and cooking of so-called molecular gastronomy. The menu offers an original cocktail list. The interior is a mix of home comfort and modern design elements. YUZU is for everyone who has a good taste. The name of the restaurant was borrowed from the name of the Japanese fruit. By the way, this rare and delicious fruit soon will be used in cooking and cocktails, and there’ll be a wine made of yuzu in the wine list.
Единение с Чехией In the Unity with Czech
В феврале в Москве, Санкт-Петербурге, Екатерин бурге и в еще более 40 городах России прошел ежегодный фестиваль «Крушовице», который, как всегда, объединил ценителей чешской культуры — истории, гастрономии, музыки и пивоварения. Фестиваль проводился уже в девятый раз, а под держивает мероприятие по традиции Посольство Чешской Республики в Российской Федерации. Moscow, St. Petersburg, Yekaterinburg, and more than 40 cities of Russia hosted the annual festival Krušovice, which brought together fans of Czech history, gastronomy, music, and brewing. The festival was held for the ninth time, and the event was traditionally supported the Embassy of the Czech Republic in the Russian Federation.
В исторической части города, на Суворовском проспекте, 51, открыл двери ресторан авторской кухни Yuzu. Заведение, специализирующееся на блюдах различных стран мира, имеет в своем арсенале все для технологии низкотемператур ной обработки, а также приготовления блюд так называемой молекулярной кулинарии. В меню представлена оригинальная коктейльная карта, а интерьер являет собой микс домашнего уюта и современных элементов дизайна. Yuzu соз дан для людей, которые избирательно относятся к выбору еды и напитков, — то есть для всех, кто обладает хорошим вкусом. Свое название рес торан получил в честь одноименного японского растения — этот вкусный и редкий фрукт будет
В отпуск на Пасх у Easter Holidays На время пасхальных праздников авиакомпания Finnair с 22 марта по 2 апреля 2013 года добавит более 30 рейсов в несколько наиболее популярных европейских городов. Большая часть дополнитель ных рейсов свяжет Хельсинки с городами Испании: восемь с Малагой, семь с Барселоной и четыре с Мадридом. Пять дополнительных рейсов будет выполнено в Амстердам. В зависимости от загрузки Finnair также станет чаще летать в Ниццу, Краков, Любляну и Дубровник. Все эти рейсы будут вы полняться на самолетах Airbus А319 и Airbus А320. Подробная информация — на сайте www.finnair.com.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Finnair adds more than 30 extra-flights to some of the most popular European cities for the period of Easter holidays from March 22 to April 2, 2013. Most of the extra-flights will connect Helsinki with cities in Spain — eight with Malaga, seven with Barcelona and four with Madrid. Five extraflights — to Amsterdam. There also may be added flights to Nice, Krakow, Ljubljana, and Dubrovnik (depending on the load of the flights). Extra-flights are operated by Airbus 319 and Airbus 320. For more information visit www.finnair.com.
Элитный Кипр
время ее организаторам удалось доказать, что рынок зарубежной недвижимости является одним из наиболее перспективных и надежных практиче ски в любых экономических условиях. Постоянные участники St. Petersburg International Property Show отмечают растущую востребованность их услуг в Северной столице, что выражается в первую очередь в высоком интересе публики: каждую выставку посещает более 6000 человек! Широчай ший реестр предложений участников (а это более полутора сотен компаний из всех уголков мира) отвечает любым запросам потенциальных клиентов.
Elite Cyprus
емкостью 450 мАч. Полного заряда батареи хва тает на восемь часов активного использования. Wireless headphones RAPOO H8060 give you a free hand: the device is able to receive signals from up to 10 meters from the transmitter. The headphones work from compact transmitter equipped with 3.5 mm audio jack and two RCA, so RAPOO H8060 can connect to virtually any device. Stable radio signal is transmitted at 2.4 GHz with no disturbances or interruptions. You can control headphones by using the sensor buttons on the outside of one of the speakers. RAPOO H8060 works from built-in lithium-ion battery with a capacity of 450 mAh. A full charge supplies enough power for 8 hours of active use.
Премьера сезона The Premiere of the Season
С каждым годом российские туристы все чаще выбирают Кипр местом своего отдыха: в про шлом году на сказочный остров отправилось на 40 % больше граждан РФ, чем в 2011‑м. При этом интересы российских туристов также меняются: все большее число россиян приез жают на Кипр ради так называемого элитного отдыха — яхт и гольфа, для чего на острове созданы все условия. Так, долгосрочная про грамма по строительству гольф-полей, принятая в 2005 году, обеспечивает любителей гольфа все новыми клубами международного уровня. По подсчетам министерства торговли и туризма Кипра, на трех основных гольф-полях страны ежегодно проходит 150 тыс. игр, при этом около 60 тыс. матчей проводят иностранные туристы.
Elea Estate; aiGroup.ru
The number of Russian tourists on Cyprus increases every year: in 2012 the fabulous island received 40 % more of Russian tourists than in 2011. The interests of the tourists are also changing: more and more Russians come to Cyprus for the sake of so-called elite leisure — yachting and golf, and the island has everything to satisfy them. Thus, long-term program for the construction of golf courses provides the golfers with new clubs and new courses. According to estimates of the Ministry of Trade and Tourism of Cyprus, on the three main golf courses in the country annually 150 thousand games is held, with about 60 thousand matches played by foreign tourists.
Свой дом за рубежом Your Property Abroad В Санкт-Петербурге в выставочном комплексе «Ленэкспо» 29 и 30 марта компания aiGroup проведет выставку зарубежной недвижимости St. Petersburg International Property Show. Выставка имеет более чем пятилетнюю историю, и за это
ST. PETER LINE Guide
On 29―30 of March, 2013, the aiGroup helds the St. Petersburg International Property Show in the Exhibition Center Lenexpo. This show has more than five-year history — enough for proving that the international property market is one of the most promising and reliable almost regardless of the economic situation. Regular participants of the St. Petersburg International Property Show note a growing demand for their services in the Northern capital of Russia, which is expressed in the interest of the public: each Show is visited by more than 6000 people! Wide ranges of choice introduced by participants (there’re more than 150 companies from all over the world taking part in the Property Show) meet all needs of potential customers.
Свобода действий A Free Hand
Наушники Rapoo H8060 дарят полную свободу действий благодаря способности принимать сигнал на расстоянии до 10 метров. Работает новин ка от компактного передатчика, оснащенного аудиовыходом 3,5 мм и двумя RCA, так что Rapoo H8060 можно подключать практически к любому устройству. Стабильный радиосигнал передается на частоте 2,4 ГГц без помех и сбоев. Управление наушниками осуществляется с помощью сенсор ных кнопок, вынесенных на внешнюю часть одного из динамиков. Питание Rapoo H8060 получает от встроенного литий-ионного аккумулятора
Nokia представила свое новое детище — смартфон Lumia 520. Работать новинка будет на ОС Windows 8, а ее стоимость составит всего €139 без учета налогов. Начинен смартфон просто отлично: двухъядерный процессор 1 ГГц, IPS-дисплей с диагональю 4 дюйма, технология Super Sensitive Touch, позволяющая управлять девайсом даже в перчатках, 512 МБ оперативной памяти и 8 ГБ энергонезависимой памяти, рас ширить которую можно при помощи microSD или облачного хранилища интернет-сервиса SkyDrive. Основная камера имеет разрешение 5 Мпикс и оснащена объективом с максимальной диа фрагмой F/2,4. В числе полезных опций — при емник GPS/ГЛОНАСС, адаптеры Wi-Fi 802.11b/g/n и Bluetooth 3.0, разъем для наушников 3,5 мм, порт microUSB 2.0, а также возможность передачи данных через HSDPA со скоростью до 21,1 Мбит/с. Nokia introduced its new device — smartphone Lumia 520. The gadget works on Windows 8, and its cost is only € 139, excluding taxes. The smartphone is equipped just fine: 1 GHz dual core processor, IPS 4‑inch display, Super Sensitive Touch technology, which allows you to use device even in gloves, 512 MB of RAM and 8 GB of built-in storage that can expand with microSD or cloud service SkyDrive. The main camera (5 MPix) is equipped with a lens with a maximum aperture of F/2,4. Besides, among the useful options — receiver GPS/GLONASS, adapters Wi-Fi 802.11b/g/n and Bluetooth 3.0, headphone jack 3.5 mm, Port Micro-USB 2.0, and the ability to transfer data via HSDPA at speeds of up to 21,1 Mbit/sec.
март-апрель 2013 Новости
7
Афиша Events Saint Petersburg
До 10 марта
Главным событием XIII Международного фести валя балета «Мариинский» станет возвращение в репертуар театра балетов Уильяма Форсайта «Головокружительное упоение точностью» и «Там, где висят золотые вишни». Эти постановки, а также N.N.N.N. — 20‑минутный балет танцевальной ком пании Форсайта The Forsythe Company — будут пред ставлены публике 3 марта. В программе фестиваля, в частности, «Жизель» со Светланой Захаровой и Романом Скворцовым (Большой театр), «Баядер ка» с Вадимом Мунтагировым (Английский нацио нальный балет), «Лебединое озеро» с Ольгой Есиной (Балет Венской государственной оперы), дебют при мы Мариинского Ульяны Лопаткиной в балете «Сон в летнюю ночь» (хореография Джорджа Баланчина), два бенефиса — Екатерины Кондауровой и Влади мира Шклярова, а также постановки Творческой мастерской молодых хореографов. Завершится фестиваль гала-концертом звезд мирового балета. Till 10 March. The central event of the XIII International Ballet Festival Mariinsky is a revival of William Forsythe’s ballets in the theatre’s repertoire. Those ballets — “The Vertiginous thrill of exactitude” and “In the middle somewhat elevated” as well as “N.N.N.N.” (a short ballet by The Forsythe Company) — will be performed on March, 3. Besides, the program of the festival includes, in particular “Giselle” with Svetlana Zakharova and Roman Skvortsov (Bolshoi Theatre), “La Bayadère” with Vadim Muntagirovym (English National Ballet), Olga Esina (Ballet of the Vienna State Opera) in “Swan Lake”, debut of the prima of Mariinsky Uliana Lopatkina in “A Midsummer Night’s Dream», choreographed by George Balanchine. Also there will be two benefit performances (of Catherine Kondaurova and Vladimir Shklyarov) as well as works by Creative Workshop of Young Choreographers. The festival will be ended by an International Stars Gala.
До 17 марта В Двенадцатиколонном зале Нового Эрмитажа проходит выставка «Собранье чудное сокровищ книжных», приуроченная к 250‑летию библиотеки главного музея Северной столицы. Экспозиция включает в себя 234 книжных памятника,
8
Афиша
поступивших в фонд библиотеки за все время ее существования. Некоторые экспонаты появились еще при Екатерине II, например «Воспоминания» Л. Скрафтона из библиотеки Вольтера с его автографом. Кроме того, коллекция содержит книги по истории и географии россий ских городов, уникальные подарочные издания, а также богатое собрание журналов XVIII—XX ве ков, в том числе посвященных моде.
Till 17 March. An exhibition “A beautiful collection of book wonders” dedicated to the 250 th anniversary of Hermitage library takes place at New Hermitage. Visitors can see 234 books which had been placed in the library during its history. Some of the exhibited books belonged to Ekaterina II, i.g. “Memories” by Skrafton from the Walter’s library. Besides, the library collection includes historical and geographical books, unique gift editions, and many magazines issued in XVIII—XIX centuries.
13 апреля
На сцене Ледового дворца свой день рождения отметит Сергей Шнуров. Название концерт ной программы — «40 лет?!» — кажется, це ликом и полностью отражает недоумение музыканта от собственного возраста. Билеты можно приобрести на www.kassir.ru и в кассах Ледового дворца. Начало — в 19:00. 13 April. Sergey Shnurov is going to celebrate his birthday in Ledovy Dvorets. The name of the concert is “40?!” — so it seems that the musician still can’t believe in his own age. The tickets are on sale on www.kassir.ru and in Ledovy Dvorets. The concert starts at 7 p.m.
17—28 апреля
24 марта
Самые яркие события вашей жизни связаны с девяностыми годами? Тогда не пропустите юбилейное шоу двух культовых команд тех лет, легенд российской эстрады — групп «На-На» и «Ласковый май»! Петербургу выпала осо бая честь открывать уникальный гастрольный тур «Нам по 25!», с которым музыканты проедут по всей стране. В Ледовом дворце поклонников «нанайцев» и Юрия Шатунова ждет музыкальная машина времени, которая на три часа перенесет их в старые добрые времена и напомнит, как звучали хиты 1990‑х — «И снова седая ночь», «Красивая», «Розовый вечер» и многие другие. Все билеты на шоу стоят 1000 рублей. 24 March. If the brightest moments of your life happened in 1990’s then don’t miss a show of two legendary Russian bands of that era — Na-Na and Laskovy May. St. Petersburg will be the city from where musicians go on tour throughout Russia. The concert will be a kind of time machine which will send you to 1990’s. All tickets are at the same price — 1000 Rub.
Санкт-Петербург
В галерее «Мольберт» впервые пройдет персо нальная выставка живописи Ховарда Брукса (Великобритания). Картины этого художника сбивают с толку своей поразительной точно стью и резкостью: если взглянуть на его полотна, написанные маслом, мельком, то они кажутся фотографиями. И лишь при ближайшем рассмот рении становится понятно, что это созданная кистью иллюзия. Техника Ховарда Брукса не имеет своего названия. Создавая серии суперреали стичных картин, он превзошел простые трюки фотореализма. Загадочные мистические работы Брукса напоминают Беклина или де Кирико, но с толикой известного английского юмора. 17——28 April. The exhibition of Howard Brooks (UK) is on display in the Molbert gallery. The paintings of the artist are very precise: from the very first glimpse they look like photographs. The Brooks’ technique doesn’t have a definition, and that super realistic paintings are much more than just examples of photorealism. The mysterious works of Brooks resemble style of Arnold Böcklin or Giorgio de Chirico but with a bit of British humor.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Howard Brooks
Санкт-Петербург
Хельсинки
Helsinki
6—9 марта
Forsblom. В работах, составивших экспозицию, отразилось увлечение мастера Японией и ис кусством каллиграфии, углубленное и несколько переосмысленное во время недавних путе шествий в Страну восходящего солнца. Ханну смело экспериментирует с чернилами и черным цветом, и вместе с тем в картинах отдана дань уважения традиционному японскому искусству.
день: вечером, приодетые по случаю праздника, тролли будут гулять и развлекать публику. Вход свободный. Начало — в 18:30.
Till 10 March. Singing Ray is the name of the exhibition of Hannu Väisänen at gallery Forsblom. You can find the long-standing interest in Japan and its calligraphy of the artist deepened with recent trips to the land of the rising sun in the exhibited artworks. Hannu boldly experiments with ink and black color, however, he pays tribute to the traditional Japanese art.
29 марта — 1 апреля В крепости Суоменлинна в эти дни проходит блюз-фестиваль Viapori Winter Blues — настоящий праздник хорошей музыки и отличного настроения. Фестиваль откроется выступлением коман ды Honey B. Duo: их концерт состоится в среду, 6 марта, в 19:00. В четверг и пятницу концертная программа стартует в 20:00, а в субботу, 9 марта, помимо вечерних выступлений, которые начнут ся в 19:00, также будет дан дневной концерт. Место проведения фестиваля — кафе Jääkellari.
Hannu Väisänen; Crouchy 69 / Flickr.com; visitfinland.com
6—9 March. Viapori Winter Blues is a festival held in Suomenlinna. It’s a celebration of good music and great atmosphere. The festival will be open on Wednesday, 6 March, at 7 p.m. with a concert of Honey B. Duo. On Thursday and Friday the concerts start at 8 p.m., and on Saturday, 9 March, besides the evening shows (at 7 p.m.), there’ll be one noontime concert at 1 p.m. The festival venue — café Jääkellari.
До 10 марта
30 March. Easter bonfires have been lit in Seurasaari on Holy Saturdays since 1982. First bonfire is lit earlier in the evening and then, as the darkness falls upon the scene, a huge Easter bonfire lights up the sky. According to an old Finnish tradition, bonfires are believed to scare away evil spirits. By the way, if you want to see trolls yourself, come to Seurasaari on the evening, where you can see colourfully-dressed trolls reciting poems and singing in the light of the bonfire. Free entry. Start at 6:30 p.m.
Выставка американских автомобилей American Car Show — прекрасный повод для того, чтобы ознакомиться с последними достижениями авто прома, а также в деталях рассмотреть старинные авто, многие из которых сегодня являются на стоящей легендой. Кроме того, в рамках меро приятия пройдут соревнования по автогонкам, будут организованы бесплатные тест-драйвы. American Car Show пройдет в выста вочном центре Helsinki Fair Centre. 29 March — 1 April. American Car Show is the perfect place to come face to face with the innovative and modernized range of cars and other automotives, and classic and old models as well. Besides, during the Show the car races are conducted, and free test drives are organized. American Car Show takes place at Helsinki Fair Centre.
30 марта
Singing Ray — так называется выставка финского художника-графика Ханну Вяйсянена в галерее
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Каждый год в конце марта на острове Сеурасаари зажигают пасхальные костры. Начинается все ранним вечером с небольшого костерка, ко торый с наступлением темноты разгорается все больше и больше, и к тому моменту, когда опускается ночь, остров освещает уже гигантский костер. Согласно финским поверьям, он при зван разогнать всякую нечисть. Кстати, если вы хотите своими глазами увидеть троллей, обязательно приезжайте на Сеурасаари в этот
Афиша
19 — 21 апреля
Animatricks — единственный фестиваль анимаци онных фильмов в Финляндии. Цель мероприятия — ежегодно демонстрировать финской аудитории лучшие работы мультипликаторов Финляндии и других стран мира, а также укрепить позиции анимационного искусства в Суоми. Впервые Animatricks состоялся в 2000 году. Расписание фес тивальных показов — на сайте www.animatricks.net. 19 —2 1 April. Animatricks is the only animation film festival in Finland. The festival’s mission is to provide the Finnish audiences annually an interesting selection of Finnish and international animated films, and to strengthen the position of animation as an art field and industry in Finland. Animatricks was first organized in 2000. The schedule of festival screenings — on www.animatricks.net.
Хельсинки
9
Афиша Events Таллин
1—7 апреля
Tallinn
16—17 марта
Simple Session — один из самых авторитетных европейский турниров по BMX и скейтбордингу. В дни мероприятия на Saku Arena свое мастер ство перед болельщиками и судьями проде монстрируют более 200 спортсменов из самых разных стран мира. В субботу, 16 марта, пройдут квалификационные соревнования, а в воскре сенье состоится финал. Начало — в 11:00. 16 —1 7 March. Simple Session is one of the greatest of all BMX and skateboarding events. During the tournament more than 200 sportsmen from all over the world will show their skills the referees and fans. On Saturday, 16 March, — the qualifications will take lace, and on Sunday, 17 March, the final will be on air. Start — at 11 a.m.
Jazzkaar. В числе заявленных хедлайнеров меро приятия — британская дива Зара Макфарлейн, выступающая в стиле соул-джаз, пианистка-виртуоз из Японии Хироми, американский вокалист Грегори Портер и квартет легендарного композитора и сак софониста Чарльза Ллойда (США), которому в этом году исполняется 75 лет. Свой концерт на Jazzkaar маэстро отыграет в рамках юбилейного тура. Полная программа фестиваля — на сайте www.jazzkaar.ee.
Дни эстонской музыки — традиционный фес тиваль, который проходит с 1979 года. Ежегодно на суд зрителей организатор мероприятия — Союз композиторов Эстонии — представляет новых композиторов и исполнителей, которые оказывают влияние на развитие современ ной эстонской музыки. Концерты пройдут на разных площадках города. Подробная информация — на сайте www.helilooja.ee. 1—7 April. Estonian Music Days — is a festival of Estonian music that has been held since 1979. The Estonian Composers’ Union annually introduces new composers and performers who have an influence upon contemporary Estonian music. Concerts will take place in the various venues of the city. More information here: www.helilooja.ee.
4— 6 апреля
19—28 April. Jazz will fill the Marina Pavilion at the Port of Tallinn grounds: the festival JazzKaar will take place there. The main performers are soul-jazz talent Zara McFarlane from the UK, Japanese charming piano virtuoso Hiromi, American new-generation star vocalist Gregory Porter and the New Quartet of the legendary composer-sax player Charles Lloyd. That concert is also a part of the maestro’s 75th birthday tour. Full program — on www.jazzkaar.ee.
До 21 апреля
26 марта
В этот день в рамках квалификационных матчей кубка мира FIFA на стадионе Lilleküla встре тятся сборные Эстонии и Андорры. Напомним, что следующий чемпионат мира по футбо лу пройдет с 12 июня по 13 июля 2014 го да в Бразилии. Начало матча — в 19:00. 26 March. A football game between Estonian and Andorra team will take place on the stadium Lilleküla. The match is a part of FIFA World Cup Qualification. Don’t forget that the next World Cup FIFA will be in Brazil from 12 June till 13 July 2014. The game in Tallinn starts at 7 p.m.
10
Афиша
Tallinn Music Week — настоящий праздник для меломанов. На фестивале, который проходит с 2009 года, представлен широкий спектр му зыкальных стилей и направлений — от джаза и фолка до панка и метала. Со всем этим му зыкальным разнообразием публику познакомят исполнители со всей Европы, которые будут высту пать на разных городских площадках — в клубах, театрах, барах. О том, кто приедет на фестиваль, а также где и во сколько состоятся концерты, можно узнать на сайте www.tallinnmusicweek.ee. 4—6 April. Tallinn Music Week is a real celebration for music lovers. The festival is held since 2009 and introduces the widest range of music styles — from jazz and folk to punk and metal performed by the musicians from around Europe in clubs, bars, and theatres of Tallinn. The full list of participants and the schedule of the festival — on www.tallinnmusicweek.ee.
19— 28 апреля В павильоне Marina в порту Таллина в течение 10 дней будет звучать джаз: здесь пройдет фестиваль
Таллин
Художественный музей KUMU приглашает на вы ставку Рауля Курвица, художника, работающего в самых разных жанрах, чьи интересы простирают ся от философии до поп-культуры. На экспозиции представлены наиболее заметные работы мастера, которые сегодня причислены к классике эстон ского современного искусства. Посетители увидят как новые работы Курвица, так и его известные произведения, которые, впрочем, специально для выставки были переосмыслены заново. Till 21 April. At the Art Museum of Estonia — the exhibition of Raoul Kurvitz. Raoul Kurvitz works in different media, and the range of subjects that interest him is wide, extending from philosophy to pop culture. The exhibition presents the artist’s most notable works, many of which are now classics of Estonian contemporary art. The exhibition includes both new works and old objects that have been re-created for the exhibition.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Стокгольм
Stockholm
2 марта
даже чересчур преувеличенному) и в каждую свою работу включает некий социальный посыл. Часы работы галереи: пн-ср с 9:00 до 21:00, чт-вс с 9:00 до 23:00. Till 3 march. The works of a photographer David LaChapelles fill all three floors at Fotografiska with the exhibition Burning Beauty. On the exhibited photos you can see the fashion, art and advertising worlds. The exhibition is described as an that both attracts laughter and enjoyment as well as disgust and reflection. That is the style of LaChapelle who is known for combining a unique and exaggerated realism with a profound social message in his works. The gallery opening hours: Mon—Wed 9 a.m.—9 p.m, Thu—Sun 9 a.m.—11 p.m.
12—15 марта
Стокгольмский карнавал Bar Brazil — крупнейший карнавал в Скандинавии, который проводится в закрытом помещении. В празднике принимают участие 100 артистов, в числе которых танцоры бразильской самбы, королевы кубинской сальсы, музыканты и представители других зажигательных жанров, многие из которых приедут прямо из Рио! Вход только для достигших 18 лет. 2 March. Stockholm Bar Brazil is the biggest indoor carnival in Scandinavia. The event on 4 dance floors includes 100 artists — Brazilian samba dancers, Cuban salsa queens, percussion-players, steel pans and international artists directly from Rio de Janeiro! Minimum age — 18 years.
David LaChapelles
До 3 марта
На всех трех этажах галереи Fotografiska экс понируются работы Дэвида Лашапеля. На фото графиях, представленных на выставке под на званием «Пылающая красота» (Burning Beauty), запечатлен мир моды, искусства и рекламы. Экспозиция, по словам кураторов, одновременно может вызывать смех и отвращение, заставить вас проникнуться уважением к модели или натолкнуть на неожиданные размышления. Все это — благода ря неординарному таланту Лашапеля, который из вестен своей приверженностью к реализму (иногда
ST. PETER LINE Guide
салона каждый год отбирает авторитетное жюри, состоящее из владельцев лучших художественных галерей Швеции. Любую работу на выставке можно приобрести.
март-апрель 2013
Till 25March. The Spring Salon has been a proud tradition at Liljevalchs since 1921. This exhibition offers visitors an opportunity to discover and purchase artworks from both established artists and exciting newcomers. Participants are selected every year by a jury consisting of the country’s leading gallery owners.
20 апреля
В стокгольмском конгресс-центре Waterfront состоится событие, которое непременно пораду ет всех поклонников большого тенниса, — Kings of Tennis ATP. В турнире участвуют звезды мировой величины прошлых лет, виртуозы этого вида спор та. В этом году среди приглашенных гостей — быв шая ракетка № 1, один из лучших игроков за всю историю тенниса Джон Макинрой (США) и леген дарный Джимми Коннорс (США), также носивший титул первой ракетки мира, выигравший 120 тур ниров в одиночном разряде, из которых 109 — турниры ATP (этот рекорд не побит до сих пор). Подробности на сайте www.kingsoftennis.se. 12—15 March. Kings of Tennis ATP held in Stockholm Waterfront Congress center is an event for all fans of tennis. The participants of the tournament are former sport stars. Among the sportsmen who take part at Kings of Tennis ATP 2013 are a former World No. 1 professional tennis player, one of the greatest for the whole tennis history John McEnroe and Jimmy Connors who was also been ranked as No. 1 in professional tennis, a winner of 120 single titles (109 of which — on ATP tournaments) — a record which is still not broken. More information: www.kingsoftennis.se.
До 25 марта Традиция проведения Весеннего салона в галерее «Лильевальс» восходит к 1921 году. В залах вниманию публики представлены картины как известных художников, так и тех, кто делает первые шаги на поприще искусства. Участников
Афиша
Ночь культуры в Стокгольме — это ночь, когда культурные учреждения шведской столицы объ единяются для того, чтобы предоставить публике возможность насладиться искусством. Почти 85 га лерей, клубов, музеев и театров запланировали более 100 мероприятий. В программе — катание на лодках по архипелагу, выставки, театральные, танцевальные и музыкальные представления. Стартует Ночь культуры в 18:00. Вход на все события бесплатный. Полная програм ма — на сайте www.kulturnattstockholm.se или в Информационном центре на Сергельсторг. 20 April. Stockholm Culture Night is the night when the cultural institutions of Stockholm come together to create a special and unforgettable experience. Boat rides around the archipelago, exhibitions, dancing, mingling and live music are on the menu when Stockholm roles out the purple carpet. All in all, close to 85 art galleries, clubs, museums, theatres and a number of other participants extend an invitation to more than 100 events taking place in one night. Stockholm Culture Night starts at 6 p.m. All events with free admission. For more information, go to Culture House Information Center at Sergels torg. The full program can be found at www.kulturnattstockholm.se.
Стокгольм
11
Круиз
из Санкт-Петербурга в Сочи Зима 2014
Компания ST.PETER LINE предлагает отправиться из Петербурга в Сочи и обратно на знаменитых круизных лайнерах Princess Maria и Princess Anastasia. Путешествие станет настоящим приключением для тех, кто хочет сменить обстановку и покорить морские просторы. Посетите девять европейских стран, найдите новых друзей и получите новые впечатления!
Реклама
Мы предлагаем путешествие из Петербурга в Сочи 9—31 января и обратно 21 февраля — 17 марта с возможностью посадки в Лиссабоне
Подробности — на сайте компании или в группе «Вконтакте» vk.com/cruise2014
В каждом номере мы будем рассказывать о новых двух портах прибытия на пути к Сочи. В этот раз мы расскажем о столицах Дании и Нидерландов.
Копенгаген — первый порт прибытия
Амстердам — второй порт прибытия
Столица Дании — пример успешной реализации концепции современного урбанизма, ориентированного на экологию. Уже с начала 60-х городское планирование ведётся в интересах пешеходов и велосипедистов. С каждым годом количество автомобилей уменьшается, и сегодня Копенгаген — один из лучших городов Европы по качеству жизни.
Несмотря на то, что Амстердам омывается Северным морем, зимой столбик термометра здесь редко опускается ниже нуля градусов. В городе насчитывается более 800 000 велосипедов — в среднем по одному на каждого жителя.
На следующих страницах читайте об этих городах подробнее
Danish Cordiality
Несмотря на северное расположение, Копенгаген изумляет своей теплотой. И не важно, в самом ли деле за окном светит солнце, или, напротив, столбик термометра, будто поддавшись закону тяготения, уходит вниз, за нулевую отмет ку, — столица Дании всех своих гостей встречает приветливо и тепло.
It doesn't matter what the weather is like — cold, rainy or hot: Copenhagen always strikes with its warmth. At any time of the year danish capital meets its guests in a very friendly, generous, and hospitable way.
Christian Alsing
Датское радушие
14
Фоторепортаж
Копенгаген
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Klaus Bentzen; Morten Bjarnhof; Ty Stange Vesterbrogade; Cees van Roeden; Copenhagenmediacenter.com
Ежедневно в полдень во дворце Амалиенборг происходит смена караула The change of guards in Amalienborg Palace takes place every day at noon
Датский дизайн — отдельная тема для отдельного путешествия в Копенгаген Danish design itself is a good reason to visit Copenhagen
Летом набережные города становятся самым популярным местом как у горожан, так и у туристов The embankments are the most popu lar place in the city during the Summer
Здание планетария — одно из самых необычных в Копенгагене The building of Planetarium is one of the most outstanding in Copenhagen
Более 40 % жителей датской столицы ежедневно ездят на велосипедах More than 40 % of Copenhagen inhabitants use bicycles every day
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Фоторепортаж
Копенгаген
15
Амстердам, равно как и Нидерланды в це лом, — явление на карте Европы уникаль ное. Богатейшая история и удивительным образом сохранившаяся национальная са мобытность, поражающая смелостью идей современная культура и великое наследие мастеров ушедших веков, вызывающий исключительное уважение традициона лизм и открытость взглядов... Чтобы по нять Аmстердам, надо им стать. Недаром слоган города удачно обыгрывает его название — I amsterdam.
16
Фоторепортаж
Амстердам
To Become Amsterdam
Amsterdam and the Netherlands in general — the real phenomenon on the map of Europe. The richest history with brightest events, distinctive national character, modern culture full of bold ideas, great heritage of Medieval mas ters, traditionalism causing exclusive respect, broad-minded society… Do you want to understand Amsterdam? Then you have to become it. Finally, the slogan of the city suggests the same ― “I amsterdam”. ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Edwin van Eis
Стать Амстердамом
Для местных жителей площадь Дам — излюбленное место встреч, а для туристов — достопримечательность и место для отдыха Dam Square is the favourite meeting point for locals, and a landmark and a recreational area for tourists
Ежегодно в городе проходит около сотни всевозможных фес тивалей, парадов и праздников About a hundred of various fes tivals, parades, and celebrations are held in the city every year
Edwin van Eis
Amsterdam Arena — главный и крупнейший стадион Нидерландов Amsterdam Arena is main and the big gest stadium of the country
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Фоторепортаж
Амстердам
Зимой жители Амстердама с удовольствием катаются по замерзшим каналам на коньках In winter the inhabit ants of Amsterdam enjoy skating on the frozen canals
17
Sochi: Countdown
Через год в Сочи стартует главное спортивное событие 2014 года. На зимние Олимпийские иг ры соберутся гости из всех стран мира, хотя со всем недавно о существовании этого города знал далеко не каждый. А между тем Сочи имеет все основания именоваться южной столицей России.
In a year the main sporting event 2014 starts in Sochi. The guests from all over the world flood the city. However, many people recently hardly knew about Sochi. Meanwhile, it has every reason to be called the south ern capital of Russia.
Сочинская архитектура придется по вкусу даже тонким ценителям и знатокам The architecture of Sochi will be ap preciated even by connoisseurs of a delicate taste
18
Анна Мартынова / depositphotos.com; katalinks / depositphotos.com
Обратный отсчет
Сочи привык к гостям, в том числе — к звездам. Фото с фестиваля «Кинотавр» Sochi is used to guests and to stars as well. Photo from the Kinotavr, an annualy festival held in Sochi
Фоторепортаж
Сочи
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Сергей Доля / depositphotos.com; Denis Aglichev / depositphotos.com; Анна Мартынова / depositphotos.com
Морской вокзал — одна из главных достопримечательностей Сочи Sochi sea port is one of the most notable sights of the city
Дизайн олимпийских медалей уже утвержден The design of the Olympic medals is already approved
ST. PETER LINE Guide
На Ледовой арене следующей зимой будет очень жарко! It'll be very hot next winter on the Ice Arena!
Сочи уже сейчас принимает всевозможные спортивные соревнования Sochi get used to receive various sporting events
март-апрель 2013
Фоторепортаж
Сочи
19
Лыжные старты
Tyler Olson / Shutterstock.com
Ski Starts
20
Спорт
Лыжи
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
За год до открытия зимних Олим пийских игр, которые станут глав ным событием зимнего сезона 2014 года, Сочи принимал этапы Кубка мира FIS по лыжным гонкам и лыжному двоеборью. Соревно вания дали возможность организа торам протестировать два глав ных олимпийских объекта, а уча стникам — оценить вновь построен ные спортивные сооружения.
One year prior to the winter highlight of 2014, the Olympic Winter Games in Sochi (RUS) which will reach this milestone on 7th February 2013, the FIS Cross-Country and FIS Nordic Combined World Cups stopped in Sochi. The events provided the Organisers with the chance to test two of the key Olympic venues as preparations continue, with the competitors impressed by the newly-constructed facilities.
Алексей Скворцов
Alexey Skvortsov
В лыжных состязаниях спринтерскую гонку
In Cross-Country Skiing, dou
свободным стилем выиграл двукратный олимпийский чемпи он норвежец Петтер Норт уг, а обладатель олимпийского золо та 2010 года в гонке на 15 км свободным стилем Дарио Колонья из Швейцарии на этот раз праздновал победу в 30‑километровой гонке прес ледования. Высоко оценила олимпийский комп лекс в Сочи норвежская спортсменка Кристин Стёрмер Стейра, выигравшая женскую гонк у прес ледования на 15 км. В зак лючительный день состязаний состоялись командные со ревнования в спринте классическим ходом. У женщин первыми стали Мона-Лиса Малвалехто и Анна Киллонен из Финл яндии, а в мужской гонке домашнюю группу поддержки порадовали Дмитрий Япаров и Максим Вылегжанин убедительной побе дой с отрывом в 18 сек унд над Теодором Петерсоном и Эмилем Йонссоном из Швеции. Этап Кубка мира по лыжном у двоеборью FIS, который про шел 2 и 3 феврал я, принес победу в индивидуа льных соревно ваниях по системе Гундерсена австрийц у Бернхарду Груберу, показавшему врем я на 14,1 сек унды быстрее Эрика Френцел я из Германии. Товарищ Грубера по команде Вильгельм Денифль финишировал третьим. В командных соревнованиях по двоеборью немцы Ман уэль Файст, Бьорн Кирхайзен, Йоханнес Рыдзек и Эрик Френцель опе редили на 2,7 сек унды команду из Франции, состоявшую из Се бастьяна Лакруа, Франсуа Брода, Максима Лаэрта и Джейсона Лами-Шаппюи. Третьей финишировала австрийская команда. К слову, Россия принимала этап Кубка мира по лыжном у двоеборью впервые за пос ледние 23 года. Участники соревно ваний не скупились на похвалы сооружениям трамп линного комп лекса «Русские горки», где в следующем году пройдут олим пийские состязания по этом у виду спорта.
ble Olympic champion Petter Northug of Norway won the men’s free technique sprint, while Switzerland’s Dario Cologna, who won Olympic gold in the 15km freestyle event in 2010, claimed victory in the 30km pursuit. Norway’s Kristin Stoermer Steira, who won the ladies 15km pursuit, was also full of praise for the Sochi venue. The final day of competition saw the team sprint classic technique races take place, with Finland’s MonaLisa Malvalehto and Anne Kyllönen winning the la dies event and Russia’s Dmitry Japarov and Maxim Vylegzhanin giving the home crowd reason to cheer as they clinched a solid victory in the men’s race, beating Teodor Peterson and Emil Joensson of Sweden by over 18 seconds. The FIS Nordic Combined World Cup, which was held on 2nd-3rd February, saw Austria’s Bernhard Gruber win the Individual Gundersen competition, finishing 14.1 sec onds ahead of Germany’s Eric Frenzel from Germany. Gruber’s teammate Wilhelm Denifl finished third. Germany’s Manuel Faisst, Björn Kircheisen, Johannes Rydzek and Eric Frenzel combined to win the team event, crossing the finish line 2.7 seconds ahead of the French team of Sebastien Lacroix, Francois Braud, Maxime Laheurte and Jason Lamy Chappuis. The team from Austria finished third. By the way, it was the first time in 23 years that the Nordic Combined World Cup had been held in Russia and the competitors were complimentary about the fa cilities at the RusSki Gorki venue, which will stage the Nordic Combined competitions during next year’s Games.
На фото: Бернхард Грубер, победитель этапа Кубка мира по лыжному двоеборью FIS 2013 On photo: Bernhard Gruber, a win ner of The FIS Nordic Combined World Cup 2013
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Спорт
Лыжи
21
Свободное катание Red Bull Media House
Накануне старта главного экстремального события зимнего сезона 2013 года — международного фестиваля Quiksilver New Star by Nokia — мы поговорили с Алексеем Соболевым, одним из наиболее ярких и мно гообещающих участников. Алина Башкеева
22
Спорт
Интервью
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
«Я никогда не думал о том, чтобы стать звездой спорта. Я просто катался в свое удовольствие»
Quiksilver New Star 2013
— Алексей, традиционный вопрос: как давно
ты занимаешься сноубордингом? — Наверное, лет с дес яти. Примерно год я каталс я на горных лыжах, потом попробовал сноуборд — и все, с тех пор только на нем и катаюсь. — Слоупстайл тоже сразу начал осваивать? — Да, сразу. Правда, тогда слоу пс тайл предс тавл ял собой ка тание по кочкам, оставленным ратраком. — Сейчас ситуация лучше? — Ска жем так. В Новос ибирс ке соз да ны условия для сноу бор динга и горнолыж ног о спорта, есть возмож ность кататьс я, пол у чать масс у удовольс твия, но развиватьс я в спорт ивном плане мож но лишь до опре де ленного уровн я. Поэтом у мы ста раемс я своими си лам и совершенс твовать существующую инфрас трук т у ру. — Своими силами?! — Да, конечно. Это же в наших интересах. Я пока еще не встре чал человека, который бы подошел к нам и предложил: скаж ите, что вам надо, и я все для вас сделаю. Такого, мне кажетс я, про сто не бывает. — Когда ты перешел из разряда любителей в профессионалы? — А я перешел?
Red Bull Media House
Биография
Алексей Соболев, Новосибирск. >> Родился 1 сентября 1991 года. >> Мастер спорта. Специализация: слоупстайл, биг-эйр. >> Чемпион России в слоупстайле (2010). >> Дебютировал в Кубке мира в сезоне 2008/09. >> Первый в российской истории победитель этапа Куб ка мира в слоупстайле (Бардонеккья, Италия, 2011). >> Выступал на этапах Кубка Европы. Занял два призовых места. >> На стартах Международной федерации лыж ного спорта (FIS) одержал две победы.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Крупнейшее меро приятие из серии World Snowboard Tour в Восточ ной Европе имеет ста тус 4‑звездного турнира. В этом году, помимо ставшего уже традицион ным сноубординга миро вого класса, всех гостей Quiksilver New Star 2013 ждет выступление лучших лыжников России и Евро пы, головокружительные трюки от легенд снегоход ного фристайла и зрелищ ное выступление команды
«КАМАЗ-мастер» во гла ве с победителем ралли «Дакар-2013» Эдуардом Николаевым. При под держке Red Bull на скло не горнолыжного курорта будут возведены специаль ные трамплины, с которых снегоход и 9‑тонный грузо вик будут взлетать в воз дух наравне со сноубор дистами и лыжниками. Quiksilver New Star 2013 состоится 9 марта на ку рорте «Игора». Начало — в 14:00. Вход свободный.
— Наверное. Ты же принимаешь участие в серьезных соревно ваниях, например в Кубке мира... — Я стал участвовать в меж дународных состязаниях высоко го ранга примерно пять лет назад. Но лично для себя я бы опре делил границу профессионализма не уровнем соревнований, а тем, что я начал выигрывать у крутых спортсменов, появились известные компании — спонсоры и т. д. — К слову о соревнованиях: не секрет, что за границей инфра структура для сноубординга развита гораздо лучше, чем у нас... — Да, это так. Но хоч у сказать, что на такой аспект, как ор ганизация турнира, это не влияет. Все упираетс я в финансиро вание: есть деньги — соревнования пройдут на высшем уровне, недостаточно средств — что-то где-то будет не так. — Сноубординг — довольно травмоопасный вид спорта. Слу чалось ли с тобой что-то такое, после чего ты задумывался: «А не бросить ли?» — Самая большая неприятность, связанная с травмами, про изошла со мной на первом чемпионате России. Мне тогда было 16 лет, я упал, получил сотрясение мозга, сломал несколько зу бов. Но бросить спорт я и не подумал, тем более что через два дня на этом чемпионате я зан ял четвертое место. — В Quiksilver New Star ты в какой раз принимаешь участие? — Уже в третий. Прош лые два раза занимал первые места. — Слоупстайл внесен в список олимпийских дисциплин. Будешь выступать на Играх в Сочи? — Пока говорить об этом рано, есть много условий, которые нужно соблюсти, чтобы попасть в сборную. — Если не войдешь в сборную, то, может, поедешь в Сочи как болельщик? — Посмотреть соревнования и поболеть за слоу пстайлеров я мо гу и дома. Так что в качестве зрител я в Сочи не поеду. Только как участник. И для этого прилож у все усилия.
Спорт
Интервью
23
СКА: звезда Петербурга
Интерес к хоккею в Петербурге всегда был довольно высоким, и за выступлениями ХК СКА в городе следят даже те, кто спортом увлечен на самом обывательском, «диванном», уровне. В петербургской команде играют представители самых разных стран, в том числе сильнейших хоккейных держав — Финляндии, Чехии, Швеции, Канады, Норвегии… Не является исключением и тренерский состав: главный тренер СКА — финн Юкка Ялонен, а наставник вратарей — его соотечественник Юсси Парккила.
24
Фоторепортаж
СКА
Interest in hockey in St. Petersburg has always been very high, and the games of SKA are watched even by those who are not very passionate about sport. Among the players of the team — sportsmen from the strongest hockey nations such as Finland, Czech Republic, Sweden, Canada, Norway… And the coaching staff is no exception: head coach of SKA is Finn Jukka Jalonen, and goalkeepers are coached by his compatriot Jussi Parkkila. ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Пресс-служба ХК СКА
SKA: Petersburg Star
Нападающий Тони Мортенссон (Швеция) — чемпион мира 2006 года, один из лучших игроков КХЛ Tony Mårtensson, Sweden, got the gold medal at the World Championship 2006. He is one of the best players in KHL
В сезоне 2012/13 СКА не устает радовать болельщиков своими успехами The season 2012/2013 for SKA is full of vic tories. Fans can't be disappointed!
Несмотря на то, что хоккей — зимний вид спорта, игроки тренируются всегда и везде. Даже в жар ком Д убае Although ice hockey is a winter sport, players train anytime, any where. Even in Dubai
Юкка Ялонен — пятый иностранный и первый финский тренер СКА Jukka Jalonen is the fifth foreign and the first Finnish head coach of SKA
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Нападающий Патрик Торесен — лучший хоккеист Норвегии по итогам сезона 2011/12 A forward Patrick Thoresen — the best ice hockey player of Norway of the last season
Тренер вратарей СКА Юсси Парккила — один из самых востребованных профессионалов A goaltending coach Jussi Parkkila is one of the most professional coachs working in Russia
Фоторепортаж
СКА
25
Шопинг
Нелишние детали Чемоданы Termo Young
от Samsonite отличаются большой вместительностью: взять с собой в путешествие теперь можно не только необходимые вещи, но и приятные мелочи, а функцио нальная трехзамковая система TSA позволит не беспокоиться об их со хранности. Чемоданы изготовлены из прочного, износостойкого и лег кого полипропилена, который на се годняшний день является самым экологичным материалом, исполь зуемым в производстве чемоданов. Внутри Termo Young все организова но очень практично: есть попереч ные ремни в нижнем отделении и сетчатый разделитель на молнии в верхнем. Легкая выдвижная ручка гарантирует максимальный ком форт в путешествиях. В коллекцию входят как двухколесные, так и вы сокоманевренные четырехколес ные модели. Чемоданы представле ны в классических черном и темно-синем цветах, а также в цвете морской волны, коралловом и актуальном в этом сезоне метал лическом синем.
В новой коллекции солнцезащитных очков
от Prada нам приглянулась простая, изысканная в своей лаконичности модель. Эти очки, мы увере ны, одинаково хорошо смотрятся как с образом в стиле casual, так и с деловым костюмом. Ди зайнеры Prada точно знали, что делали: ведь имен но весной мы чаще всего совершаем необдуман ные, спонтанные, но очень милые поступки. Как, например, вам идея после рабочего дня в пятницу отправиться прямиком в аэропорт, а оттуда, ска жем, на уик-энд в Рим? Только не забудьте очки от Prada: в них вы точно не будете выглядеть как сбежавший из офиса клерк, а вполне органично сольетесь с итальянскими денди.
Filofax ― самый престижный
бренд органайзеров из Англии. Ежедневники Filofax продаются в лучших универмагах мира ― Harrods и Harvey Nichols в Лондоне, Galeries Lafayette в Париже, Bloomingdale’s в США. Марке отдают предпочтение знаменитые режиссе ры, музыканты, актеры, писатели и даже члены королевских семей. С этим современным модным аксес суаром, который подчеркивает уникальность вашего стиля, вы всегда и везде будете выглядеть роскошно. Да, и не забывайте: Filofax ― это не только красивый аксессуар, но и удобная система планирования времени.
26
Шопинг
Аксессуары
Поклонники марки Audi теперь могут демонстрировать
свое пристрастие, не только будучи за рулем, но и на деловой встрече. Для создания новой коллекции аксессуаров Audi объединила свои усилия с компаниями Montblanc и Mario Herzog, в результате чего миру была представлена коллекция шарико вых ручек, блокнотов, бумажников и чехлов для iPad. Ручки, блокноты и бумажники, украшенные логотипами Montblanc и Audi, призваны подчеркнуть не только изысканный вкус, но и статус владельца: так, перья ручек выполнены из золота и родия. А в совместной коллекции Audi и Mario Herzog ― 150 чехлов для iPad, каждый из которых изготовлен вручную.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Реклама
27
Visitfinland.com
28
Путешествия
Финляндия
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Снег и солнце В начале февраля VisitFinland и профессиональная ассоциация SKI.FI пригласили нашу ре дакцию в ознакомительную поездку по горнолыжным курортам Финляндии. Почти на всех этих курортах мы уже бывали в начале 2000‑х. Интересно, что изменилось за 10 лет нашего отсутствия... Родион Меркурьев
Март и первая половина апреля — луч
шее врем я для горных лыж в Финл яндии: много снега, вовсю светит солнце и уже не холодно. Сравнивать курорты меж ду собой не имеет смысла, ведь отдыхать — не работать, и каж дый выбирает на свой вкус. Мне, например, нравитс я, когда вся основная инфраструкт ура курорта (коттеджи, ресторан, прокат) расположена наверх у, поэтом у с этих курортов мы и начнем.
Саппее
Саппее славится великолепными сноу парками. Их два, и оба они в идеа льном состоянии. Перепад высот составляет всегонавсего 140 метров, но на деле это полноценные трассы с инте ресным рельефом. В этом году в сноу парке проход ят соревно вания Кубка Европы по слоу пстайл у. Тот, кто не катаетс я в сноу парке, безусловно оценит совре менные, недавно построенные коттеджи самых разных ценовых категорий, а также большой выбор всевозможных развлечений, помимо лыж. В Саппее можно покататьс я даже на исландских пони! Маршруты для прог улок на беговых лыжах, снегоступах и просто пешком начинаютс я прямо от вашего коттеджа. Также очень удобно, что все объекты инфраструкт уры расположены в шаговой доступности на вершине горы. Выбор редакции: катание в сноу парке и прог улка на снегосту пах по лесу большой компанией.
Горнолыжное сафари В Финляндии сущест вует профессиональ ная ассоциация SKI.FI, объединяющая око ло 60 финских горно лыжных курортов. Ас социация существует на ежегодные взносы и небольшие процен
ST. PETER LINE Guide
ты от продажи ски-пас сов, выплачиваемых курортами. Основ ная работа направле на на введение еди ных высоких стандар тов по безопасности на склонах и обучение туристов. Послед
март-апрель 2013
Риихивуори
Небольшой уютный курорт для семейного отдыха находитс я на вершине склонов, всего в нескольких километрах от крупно го города Ювясклюл я. Склонов немного, но они имеют прекрас ный рельеф, несмотря на небольшой перепад высот. Территория курорта активно застраиваетс я новыми коттед жами. Имеютс я варианты как для бюджетного размещения (от €50 в сутки), так и VIP-коттедж и для компаний из 15 че ловек. Совсем недавно на вершине горы, рядом с рестораном, появилось здание летнего театра на 500 зрителей. Построено оно таким образом, что задн яя стенка за сценой с легкостью демонтируетс я и зрител ям открываетс я очаровательный вид на лесные склоны и озеро. То есть пейзаж становитс я частью те атрального действия. Выбор редакции: представление в летнем театре.
Тахко
Не достат ка в ту рис тах Тах ко не ис пы т ывает с момен та своего от к ры т ия 30 лет на зад. Сегод ня это круглогод ичный спорт ив ный курорт с горнолыжным цент ром, гольф-полем на 18 лунок и спа-цент ром. Рядом с гольф-полем недавно пос троил и Golden Resort — комп лекс коттеджей уровн я пять звезд. Рядом с но вым спа-цент ром выросли три здания SPA Apartments. Апар та мен т ы класса люкс c одной или трем я спальн ями сда ютс я
няя обязанность — в компетенции шко лы Verneri. Основная «фишка» школы — единые стандарты обучения на всех ку рортах. Ученик точ но знает, какой у него уровень, и по приез
де на другой курорт начнет именно с того, на чем закончил. Ассо циация выпускает спе циальную дисконтную карту стоимостью €35. По карте предостав ляется 100%‑ная скид ка на второй ски-пасс
Путешествия
Финляндия
на всех курортах, входящих в програм му. Соответствен но, выгодно посетить как можно большее количество курор тов в течение сезо на: ровно столько и действует карта.
29
Среди гостей Суоми популярностью пользуется сафари на снегоходах
Зимние развлечения
Фотосессия с оленями. Хозяин курор та Хякяринтеет (Hakarinteet) жалует ся, что животных приходится обере гать не от туристов, а от диких рысей, которые приходят ночью из леса. Фотосессия с лосями. Лоси ная ферма расположена непо далеку от Химоса. Там же есть традиционный ресторан. Сафари на хаски. Чем дальше на север, тем больше хаски. Если со бак нет непосредственно на курорте, их привезут по вашему заказу в спе циальном прицепе. Можно не толь ко посидеть в санях, но и самостоя тельно поуправлять упряжкой. Сафари на снегоступах по лесу. До этой поездки я был в полной уве ренности, что прогулки на снегосту пах — это прогулки по заснеженным альпийским полям. Оказалось, гу лять по заснеженным лесам гораз до увлекательнее. Главное — выбрать интересный маршрут. Если стемне ло, используется шахтерский фо нарь. Очень полезное для здоровья занятие для людей всех возрастов. Прогулка на исландских пони. Язык не поворачивается назвать это меро
30
Путешествия
приятие «сафари». Это прогулка. По уз кой тропинке с подъемами и спусками по заснеженному лесу. Если вы хотя бы раз самостоятельно пытались управ лять лошадью, то сможете по достоинст ву оценить характер исландских пони. Будет интересно для начинающих, детей и небольших компаний. Во время про гулки предусмотрен пикник в специаль ной хижине. Угощают чаем, кофе и бу тербродами. В хижине всегда есть дро ва, спички, топор, котелок — в общем, все, чтобы разжечь огонь, приготовить еду и вскипятить воду. К слову, такие хи жины имеются на всех финских туристи ческих маршрутах и лыжных трассах. Сафари на снегоходах. Мож но заказать сафари с инструкто ром или взять снегоход в арен ду на сутки (€300) и выбрать маршрут самостоятельно. Для управления достаточно обычно го водительского удостоверения. Финская сауна. Без сауны не об ходится ни одна финская пируш ка. Сауна есть и в каждом фин ском коттедже, и на берегу озе ра, и в спа-центре. Стоимость аренды, как правило, ниже, чем в окрестностях Санкт-Петербурга.
Финляндия
Кто катается?
Иногда кажется, что на финских ку рортах катаются исключительно рус ские. Это миф. В Тахко лишь около 11 % русских клиентов, в Риихивуори, Химосе и Саппее — примерно 13 %, в Мессиля — 15 %. Остальные гости — это в основном финны и эстонцы.
Как добраться?
Чтобы получить общее представ ление о зимнем отдыхе в Финлян дии, то есть покататься абсолютно на всем на одном из курортов и на сладиться блюдами местной кух ни, будет достаточно уик-энда. Вместе с автопакетом перевозка автомобиля на пароме ST.PETER LINE будет почти бесплатной. Всего в двух-трех часах езды на машине от Хельсинки расположены Химос, Саппее, Риихивуори и Мессиля. Примерный бюджет на компанию из четырех человек: €300 — каю та с автопакетом туда и обратно; €400 — хороший коттедж на двое суток; €500 — покататься в те чение двух дней на всем, чем толь ко мо жно. Совсем недорого за яр кий, запоминающийся уик-энд.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Родион Меркурьев
Прогулки на исландских пони особенно нравятся детям
Даже из суровой зимы финны сумели сделать аттракцион для туристов
Финский коттедж
Visitfinland.com
Среднестатистический современный кот тедж на шесть человек имеет площадь около 100 кв. м. На первом этаже — гостиная с бы товой техникой и выходом на террасу, полно стью оборудованная кухня с хорошей посу дой, санузел с сауной. На втором этаже — чер дак со спальными местами либо отдельные спальни. Как правило, есть шкаф для суш ки одежды и камин. До горнолыжной трас сы — около 300 м. До лыжни — 50 м. Стои мость размещения в сутки — от €70 в будний день и от €150 в выходные. Цены различают ся в зависимости от сезонной загруженности.
в арен д у наря д у с кот тед жа м и, но их так же мож но приобре сти в собс т венность, цена начинаетс я от €270 тыс. Кстат и, вла дельцем од ной из кварт ир с ви дом на склоны яв л яетс я пи лот «Форм улы-1» Кими Райк конен. На верш ине склонов отк рыл ся шампань-бар «Вдова Клико». В разви т ие Тах ко вкла д ыва ют ся знач ительные средс тва, большая часть инвес тиц ий делает ся русскими. Что касаетс я шоп инга, то в ближайшем крупном городе — Куопио — осенью от к рылс я большой торговый центр Matkus, представляющий собой то же самое, что и петербург ская МЕГА. Выбор редакции: спортивные склоны Tahko Special и Tahko World Cup, которые достойно держат марк у уже несколько дес я тилетий, а также аутентичная сауна «по-черном у» на вершине склонов.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Химос
Ви д имо, финны тоже дога д ыва лись о том, что в Химосе скуч новато. Поэтом у чет ы ре года на зад в цен т ре ку рорта появи лась Himos Arena. Коли чес тво кот тед жей примерно ут рои лось, а концерт ы и фес т ива ли проход ят теперь поч т и ка ж д ую неде лю. В нескольк их ки ломет рах от Химоса от к ры та студ ия фин ског о художника, работающего в ориг инальной творчес кой манере. Чуть подальше — лос иная ферма, рядом с ней — рес торан мес т ной кухни. Что касаетс я размещения, то выбор очень широк. Кот тед ж и в за вис имос ти от уровн я комфорта под раз де л яютс я на 11 категорий. В Химосе пользуе тс я спро сом аренда коттеджа на весь сезон или даже на год. Склоны, кстат и, с точк и зрения под готовк и прос то идеа льны. Мы по быва ли в двух очень хороших сноу парках для разного уровн я катания. Выбор редакции: сауна на берег у озера с прорубью.
Мессиля
Небольшой курорт неподалек у от города Лахти. В центре ку рорта, прямо на склоне, стоит бывшая дворянская усадьба. Сей час в ней располагаетс я ресторан, из окон которого открываетс я восхитительный вид на склоны и на озеро. Несколько коттед жей оформлены в традиционном стиле, так же как и усадьба. На склонах много детей и подростков. Благодаря интересному рельефу большой попул ярностью у туристов пользуютс я трассы для беговых лыж. Вообще Мессил я — это в чистом виде семейный курорт, поль зующийс я высоким спросом и летом. В нескольких километ рах от горнолыжного центра есть отличное поле для гольфа на 18 лунок. Выбор редакции: обед в бывшей дворянской усадьбе с ви дом на склоны.
Путешествия
Финляндия
31
Шопинг
Гардеробомания Wrangler представляет джинсовую спа-кол
Первая коллекция необычных клатчей
лекцию. Специальная пропитка денима позволя ет предотвратить обезвоживание кожи и со хранить ее природную шелковистость. Максимальный эффект джинсового спа достига ется на зауженных моделях, поэтому технологию воплотили в жизнь именно на джинсах скинни. В коллекции представлены узкая модель с заниженной линией талии Molly, джинсы скин ни с классической посадкой Courtney и новинка сезона ― узкая модель со средней посадкой Corynn, которая зрительно стройнит фигуру. В коллекции весна ― лето 2013 представлено три вида обработки джинсов с эффектом спа ― это Aloe Vera (оказывает успокаивающее и противо воспалительное действие), Olive Extract (смягчает и увлажняет кожу), а также Smooth Legs (улучша ет циркуляцию крови, оказывает увлажняющее и антицеллюлитное действие). Эффект от спа длится около 15 дней. Чтобы возобновить косме тический эффект, достаточно побрызгать джин сы специальным спреем.
от Rauwolf увидела свет весной 2011 года и тут же потрясла модную публику. Вскоре клатчи от Rauwolf стали появляться на светских вечерин ках, приемах и коктейлях в компании самых из вестных модниц планеты. Новая коллекция, так же как и предыдущие, отражает склонность ди зайнера бренда Кристин Йоханнес к нестандарт ным решениям: основным материалом для твор чества по-прежнему остается оргстекло и зеркало, а источником для вдохновения ― геометрия.
Весенне-летняя коллекция SWIMS — это классика
в новой интерпретации ― непромокаемые лоферы. В отли чие от кожаных аналогов, они не боятся влаги, поэтому их можно носить и в дождь на городских улицах, и в солнеч ный день на белоснежных пляжах. В мужской и женской линии есть несколько вариаций на тему лоферов. Lace Loafer с контрастной шнуровкой по канту и Braid Loafer Regatta с волнистой перепонкой поверх язычка призваны покорить любителей морских прогулок и яхтенного спорта. Изюминкой моделей является велюровая отделка, благодаря которой лоферы выглядят особенно шикарно. Самые универсальные из всех видов мокасин представлены моделью Penny Loafer, а исконному представлению об оригинальных мокасинах соответствует модель Wave Loafer, украшенная декоративны ми кисточками и бахромой. Остается добавить, что лоферы SWIMS можно стирать в стиральной машине при температу ре до 30 °C.
32
Шопинг
Мода
Премьера в России! Детскую
одежду шведского производителя Duns теперь можно приобрести не про сто не покидая пределов нашей стра ны, но и не отходя от компьютера: продукция Duns появилась в интернетмагазине FunForMum.ru. Вся одежда изготавливается из 100%‑ного хлопка, соответствующего международному сертификату GOTS (Global Organic Textile Standard), а для окраски тканей и принтов не используется никаких токсичных веществ. Дизайнер бренда Кристин Керс неустанно придумывает все новые и новые модели: ежегодно Duns выпускает по четыре коллекции, которые представлены в магазинах почти 30 стран мира, а с этого года ― еще и в России. Кстати, совсем скоро в FunForMum.ru появится новая ве сенне-летняя коллекция от Duns ― раз веселые боди для малышей, волшеб ные платья с разноцветными яблоками, уютные флисовые костю мы, майки, футболки, легинсы и мно гое другое.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Philipp Plein Petite ― это
В спортивных магазинах появилась необычная новин ка от Nike, получившая название Nike Studio Wrap, ― обувь, специально созданная для занятий йогой и пилатесом. Nike Studio Wrap защищает ноги во время упражнений, предотвра щает скольжение и вместе с тем обеспечивает ощущение босых ног. Пара обуви состоит из трех элементов ― балеток, эластич ной основы и ленты, с помощью которых можно создавать раз личные конфигурации. В комплекте также идет сетчатый мешо чек ― приятное и практичное дополнение: в нем обувь можно не только носить и хранить, но и стирать ее.
новая коллекция для мальчиков и девочек в возрасте от 4 до 16 лет. Для следующей зимы швейцарский дом моды создал смелые и яркие модели. Для девочек ― платья и кардиганы из люрекса в соче тании с шарфами, перчатками и шляпами, мини-платья и топы с заклепками и кристаллами, гео метрическими и леопардовыми принтами, стилизованными цвета ми и бабочками, а также ла минированные пуховики, парки и джинсовые куртки. Коллекция для мальчиков ― это элегантные мини-костюмы из тонкой шерсти стретч, двуцветные рубашки с от делкой из денима, плащи и пальто с кожаными лацканами и военны ми гербами, а также всевозмож ные блейзеры.
В весенне-летней кол
лекции Rena Lange доминируют нейтральные благородные цвета, фактурные дорогие ткани и эле гантные классические силуэты. Дизайнеры отдают дань современ ным тенденциям, включая в ан самбли кокетливые детали ― вышивку, рюши, воланы, отделку, защипы, очень дозировано добав ляя их в строгий, словно математи чески выверенный крой. Основной акцент коллекции сделан на костю ме: прямые брюки со стрелкой, длина которых варьируется от 3/4 до практически скрывающего стопу макси; прямые юбки с жестко рег ламентированной длиной — строго до колена, а также приталенные жакеты, подчеркивающие изящ ность и женственность силуэта. Коллекция эксклюзивно представ лена в Санкт-Петербурге в бутике элитной женской одежды Saint-Germain.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Обувь C. B. Made in Italy теперь
можно приобрести и в России: ставшие за несколько лет практиче ски легендарными слиперы уже появились на прилавках крупных мультибрендовых магазинов. Среди поклонников марки ― Мадонна, Джессика Честейн и представи тельница одного из ведущих миро вых домов моды Маргерита Мис сони (кстати, с недавних пор C. B. Made in Italy плотно со трудничает с Missoni). Помимо практичных замшевых и кожаных туфлей слиперов (для лета особен но актуальными станут модели, украшенные оригинальными прин тами), бренд выпускает также бо тинки и сапоги. Вся обувь изготав ливается исключительно вручную, что, впрочем, для итальянского производства не в диковинку.
Шопинг
Мода
33
В центре финской природы Центр финской природы Haltia — это новый выставочный центр, расположенный в 25 км от Хельсинки, на границе национального парка «Нууксио». В основе экспозиции Haltia — нетронутая природа и ландшафты Финляндии. Открытие центра для посетителей за планировано на весну 2013 года. Родион Меркурьев
тра — предоставить посетител ям возможность ощутить как можно более тесный контакт с природой. Доминантой основ ной экспозиции станет 18‑метровый панорамный экран, на ко тором, сменяя друг друга, будут предс тавать природные ланд шафты Суоми — от островов балтийского арх ипелага до сопок запол ярной Лап ландии, потрясающие красоты, запечатленные лучшими фотографами в 37 национальных парках Финл яндии. Выс тавка «Зеленый пояс» позволит гостям самос тоятельно со ставить пешеходный маршрут по природным зонам в окрестно стях Хельсинк и. Третья экспозиция будет обновл ятьс я несколь ко раз в год.
Инфраструкт ура
На трех этажах центра Haltia общей площадью 3354 кв. м раз местятс я выставочные пространства, ресторан, аудитория и комнаты для переговоров, а также школа природоведения и два класса для изучения экологии на первом этаже. Аудито
34
Место
Haltia
рия приспособлена под любые мероприятия — от семинаров до праздничных событий. Организованные экск урсии и развлечения на открытом воз духе можно будет совмещать с бизнес-семинарами, проводи мыми здесь же, в Haltia, или другом конгресс-центре. Вечерн яя сауна и купание в близлежащем озере Питкаярви, изысканный ужин в ресторане à la carte добавят полож ительных впечатлений от посещения Haltia.
Архитект ура
Уникальное здание Haltia, представл яющее собой образец ново го, ориентированного на экологию подхода в финской архитек ту ре, будет полностью построено из дерева, включая несущие конструкции и фасады. Основу составят массивные поперечно-ламинированные дере вянные панели — конструкции, изготовленные промышленным способом. По такой технологии здание, выполн яющее общест венные функции, возводитс я в Финл яндии впервые. По замыслу
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Jouko Hogmander
Цель создания нового выставочного цен
Цель создания Haltia — установление более тес ной взаимосвязи между природой и человеком
В Haltia можно будет увидеть все разнообразие ландшафтов Суоми
Название
Pekka Veteläinen
Haltiа в переводе с финского означает «очарование». Haltia — это также самая высокая точка в Финляндии, соп ка в отдаленном уголке финской Лапландии, а еще имя мифологического существа, оберегающего природу.
архитекторов, оно очень органично выписываетс я в окружаю щую природную среду: его можно сравнить с птицей, сид ящей в гнезде. Проект Haltia от вечае т и дру г им самым современным тре бованиям эколог ичнос ти. Так, например, инновац ионные способы использования солнечной и геотермальной энерг ии на 75 % смогут удов лет ворить пот ребность здания в теп ло снабжении, а для сис тем ы ох ла ж дения этот пока затель до стигнет 100 %.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Место
Haltia
35
Красивые слова Современные косметологические и медицинские центры предлагают великое мно жество процедур — криосауны, аромафитотерапию, спа-капсулы, галоспелеотерапию... Что же означают все эти красивые неологизмы? Мария Семенова
Применение летучих компонентов эфирных масел растений по средством создания и поддержания в помещении фитоорганиче ского фона с лечебной концентрацией. Ароматические масла не только укрепляют физическое здоровье, но и приводят в равно весие чувства. Эфирные мас ла обла дают антибактериа льным, антиви русным, анальгезирующим, жаропонижающим, спазмолитиче ским действием. Важно, что эфирные масла не вызывают привы кания и не нарушают естественный гомеостаз человека.
Галоспелеотерапия
Процед ура проводитс я в помещении, в котором воссоздан морской микрок лимат: пациент дышит свежим, прох ладным воздухом, насыщенным мелкодисперсными частичками с содер жанием калия, магния, железа, кальция, цинка, йода, углерода, слушает музык у, ощущает соленый вкус моря. Галоспелеотера пия помогает при стрессах, синдроме хронической усталости, головных бол ях и неврозах, нарушении сна, аллергических
36
Красота и здоровье
Спа
и хронических воспалительных заболеваниях дыхательных пу тей, ослабленном иммунитете, нарушении обмена веществ.
Криосауна
Лечение холодом, воздействующее путем мобилизации защит ных сил организма при различных заболеваниях. Обладает вы раженным обезболивающим, противовоспалительным, сосудо расширяющим, противоревматическим действием. Криотерапия показана при заболеваниях суставов и позво ночника, реабилитации после травм, при кожных заболеваниях, снижении иммунитета, половых расстройствах. Предотвращает обострения легочных хронических заболеваний, сокращает сроки лечения и приема лекарственных средств.
Пелоидотерапия
Так называется в медицине довольно широко известное грязеле чение. Лечебные грязи — органо-минеральное образование, ко торое содержит биологически активные вещества и живые мик роорганизмы. Добывают лечебные грязи в природных водоемах
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Константин Юганов / depositphotos.com
Аромафитотерапия
Спа-процедуры полезны не только для тела, но и для духа: они отлично снимают напряжение и повышают настроение
О целебных свойствах эфирных масел знали еще древние египтяне
Tyler Olson / depositphotos.com; Валентин Волков / depositphotos.com
и местах с высокой вулканической активностью. Они обладают бактерицидным, кератостимулирующим действием. Пелоидоте рапия усиливает кровоток и обменные процессы, снимает воспа ление, стимулирует иммунитет.
Прессотерапия
Комфортная, безболезненная и максимально приятная процеду ра для людей, ведущих малоподвижный образ жизни. Основная задача метода — максимальное усиление лимфодренажа и сти мулирование вывода продуктов распада жировой ткани через лимфатическую систем у. Прессотерапия широко используетс я в программах по коррекции фиг уры, также очень эффективна при хронической венозной недостаточности, синдроме усталых ног, для профилактики варикозного расширения вен.
Спа-капсула
Позволяет проводить самые разные процедуры, а также сочетать их. При комплексном воздействии используются вода, пар, виб ротерапия, массаж и т. д. Так, вибротерапия помогает разгрузить напряженные мышцы. А хромотерапия положительно влияет на организм благодаря воздействию через зрение: во время про цедуры в помещении используется иск лючительно монохромное освещение — зеленое, красное и синее. Сеанс гидротерапии сочетает душ Виши и гидромассаж спи ны с контрастной температ урой струй воды. А гидрофузия — ра зогрев инфракрасным изл учением и вод яным паром, при этом эффект достигает глубоких слоев кожи. Уже пос ле одного се анса улучшаютс я тонус, настроение, цвет лица.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
37
Инновации от Beneteau Известнейшая французская верфь парусных и моторных яхт Beneteau в очередной раз порадовала поклонников паруса новыми неординарными моделями, которые сразу же вызвали волну интереса.
прос траненное слово в описании новинок от Beneteau. Высо кое качес т во и ориен т и рованность на комфорт и удобс т во — неизменные черт ы яхт Beneteau, которые и позвол яют верфи на протяжении мног их лет удерж ивать лид ирующ ие позиц ии на рынке парусников. Новинк и не стали иск лючением: ре волюц ионный под ход к фи лософии парусной лодк и при со хранении многолетних тра д иц ий — за лог успеха новых мо де лей как у ис к у шенных професс иона лов, так и у люби те лей круизного яхт инга.
38
Драйв
Яхты
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Gilles Martin-Raget
«Инновационный» — самое рас
Реклама
Тест-драйв новинок модельного ряда парусных яхт Beneteau сос тоитс я в одном из красивейших мест Европы — в Паль ма-де-Мальорка с 13 по 17 апрел я 2013 года. Для просмот ра буд ут доступны три новые модели: скорос тные Sense 46 и Sense 55, а также флагман линейк и Oceanis 55. Все желаю щие лично посетить и обкатать новинк и мог ут записатьс я на тест-драйв у официа льного дилера Beneteau — компании «Норд Сэйл» по тел. +7 (812) 952 7950, e-mail: info@nordsail.ru или в офисе по адрес у: Санкт-Петербург, Крес товский остров, Южная дорога, 4, корп. 1. Яхт-клуб «Крес товский».
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Драйв
Яхты
39
Недавно в окрестностях Петербурга «за пустила двигатели» аэродинамическая труба FlyStation — тренажер, позволяющий ими тировать свободное падение. Мы посетили этот удивительный объект и ощутили ра дость полета.
На базу необходимо прибыть
за час до полетов. Там вы пол у чаете спец иа льный костюм, обувь, за щ ит ный шлем, очк и и беру ш и, одеваетесь и от п рав
40
Место
FlyStation
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Andrey Karin/FlyStation.net
Влететь в трубу
ляетесь на инс труктаж. Как ни странно, он занимает всего пять мин ут. В трубе, как и в реа льном прыжке, возд ушный по ток соз дает сильный шум, поэтом у во врем я собс т венно по летов инс т рук тор использует особый язык жес тов. Основн ые зна к и для начинающ их — сгибание и разг ибание ног, подъем головы, коман да расс лабитьс я, ну и все для нача ла. И вот вы направл яетесь к установке. Первый отсек, второй от сек, и, наконец, выход в камеру полетов. Первые полмин у т ы инс т рук тор помогает вам стаби л изиро вать тело в возд ушном потоке. Он бук вально держ ит вас на ру ках. Ма лейшее дви жение измен яет положение те ла, поэтом у необход имо держатьс я стабильно и все де лать очень плав но. На второй мин у те, немного освоившись в потоке, начина ешь управ л ятьс я уже без помощ и зна ков инс т рук тора. Про буешь са мос тоя тельно подниматьс я и опускатьс я в тру бе. Ну а на чет вертой мин у те уже пол у чаетс я даже мед ленный пово рот в горизон тальной оси, спуск и подъем ста новятс я болееменее уверенными.
Сколько это стоит?
Свободное падение
Минимальный сеанс длится две минуты, стоимость — 2000 руб. Для первого раза рекомендуют ся две сессии по две минуты, стои мость четырех минут — 3500 руб. В дальнейшем летают по 8 —1 0 ми нут за тренировку. Минута полета при прыжке с парашютом обходит ся примерно в четыре раза доро же. Для того чтобы перейти на сле дующую ступень и перевести увле чение в категорию любительского спорта, необходимо около 30 минут полетов. Стоимость «спортивного» времени полетов значительно де шевле — около 20 тыс. руб. в час.
Кто летает?
Изначально аэродинами ческая труба использова лась инженерами для кон струирования летатель ных аппаратов и легковых автомобилей. Правда, та кие трубы были горизон тальными. В дальнейшем появилась идея перевести трубу в вертикальное по ложение, и с тех пор это направление активно раз вивается — по всему ми ру успешно функциониру
Скорость свободного падения спортсменапарашютиста — более 200 км/ч. Полет длит ся несколько секунд, затем происходит рас крытие парашюта. Самое зрелищное в па рашютном спорте — это групповые прыжки с построением формаций. Мировой ре корд в групповом прыжке — 400 человек.
ет около 20 таких соору жений. Первоначально клиентами аэротруб бы ли спортсмены-парашю тисты, военные, спецна зовцы, а также сотрудники служб охраны. Теперь тре нажер доступен для всех, кто хочет научиться ле тать. Первый полет ника кой специальной подготов ки не требует: в «детской лиге» занятия проводят ся начиная уже с трех лет.
Безопасность полетов обеспечивает инструктор, который на ходитс я в трубе: он дает вам необходимые указания и страхует. Скорость воздушного потока рег улируетс я оператором на пуль те управления в зависимости от вашего веса и сложности ис полн яемых элементов. Кроме того, каж дый полет записывает ся на видео: диск с записью бесп латно может получить каж дый, кто полетал в трубе. Труба FlyStation работает круглосуточно всю неделю. Адрес: поселок Кузьмолово, 7‑й км Токсовского шоссе, 8 км от КАД. Полет можно забронировать на сайте www.flystation.net.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Место
FlyStation
41
Нетепличные условия Получив ключи от обновленного Freelander, первое, что я услышал: «Будьте пре дельно аккуратны ― сегодня очень сложные погодные условия». И, признаться, был искренне этому рад. Выехав с парковки, я с чувством нажал на педаль газа, и на мой призыв первой откликнулась система стабилизации.
Родион Меркурьев
Родион Меркурьев
42
Драйв
Land Rover Freelander
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Главное преимуще ство Freelander — его выдающиеся внедорожные характеристики
Радость от управления
новым автомоби лем дли лась не очень долго: перее хав Неву и сверн ув с Литейного к Фонтанке, мы встали. Снежная ме тель усил илась, а еще через дес ять мин ут стало ясно, что это конец. Температ ура понизилась до -15 ˚С. Там, где когда-то бы ли парковочные мес та, сегод ня выс и л ись гигантские суг робы размером с автомобиль. Со мной в маш ине бы ла моя подру га, ока завшаяс я впервые в Санкт-Петербурге в декабре: она не от рыва ясь смот ре ла на ог ромные сос ульк и. Наверн яка не ви де ли такого и ин женеры, проек т ировавш ие отдельные элемент ы ав томоби л я, нап ример панорамн ую стек л янн ую крыш у. Вот бы их отп равить на экск урс ию по зимнему Петербургу! Через два часа стояния в пробке стало очевидно, что городс кой тестдрайв у нас не склад ывае тс я. Приш лось оперативно пере смотреть марш рут и отп равитьс я за город — на дач у в При озерс кий район. Передвижение зимой по Приморском у шоссе не располага ет к активному вож дению, и, чтобы как-то себя зан ять, я начал экспериментировать с экономией топ лива. Автоматическая ко робка автомобил я предполагает ручной режим перек лючения, и через некоторое врем я мне удалось добитьс я расхода 5 л на пос ледней передаче. Перек лючившись обратно в автоматиче ский режим, я увидел примерно тот же результат. Средний же расход с начала эксп луатации показывал 12,5 л дизельного то плива на 100 км — отличный результат для автомобил я таких размеров. Пос ле съезда со «Скандинавии» приш лось сильно снизить скорость. То, что автомобиль был на летней резине, не играло никакой роли: полный привод на Freelander в сочетании с сис темой стабилизации позвол яет уверенно контролировать ма шин у в поворотах. А вот о чем не стоило забывать — это о боль шой массе авто: приходилось держать увеличенную дистанцию и тормозить заранее. При въез де на дач у мен я встрет ил пол у мет ровый снеж ный «брус твер». В этой сит уац ии мой автомобиль достойно про явил себя, не только перее хав сугроб, но с и легкос тью развер нувшись на учас т ке, хотя под колеса м и бы ло 20 см све жевы павшего снега. Ста ло пон ятно, что зимой Freelander способен
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
на мног ое, но внедорож ные испытания я решил отлож ить до сле д ующего раза. Верн увшись через пару дней в город, мне совершенно слу чайно приш лось вспомнить о такой полезной функции, как сис тема помощи при парковке. Правда, уже пос ле того, как, выезжая с парковк и на площади Иск усств, я слишком сильно выверн ул руль, не расс читав траекторию и габарит ы. Маши на, припаркованная слева, мигн ула сигнализацией. К счас тью, бамперы обои х автомоби лей оказа лись прочными, и только на моем Land Rover осталась одна еле заметная царапина. Сис тема помощи при парковке работала, но не так, как на Range Rover Evoque: возмож но, здесь установ лено меньшее коли че с тво дат чиков... Вечером мне снова приш лось искать парков ку. В итоге не осталось ничего другого, как перевалитьс я через сугроб и заехать передними колесами на 30‑сант иметровый поребрик. Пос ле нескольких дней, проведенных вместе с Freelander, я назвал бы его отличным автомобилем для коротких путе шествий. Высокая посадка и огромная площадь остекления соз дают отличный обзор, что прямо-таки вын уж дает и водител я, и пассажиров постоянно крутить головой по сторонам. Плюс создаетс я ощущение, что ты в машине большего размера: пер вое впечатление было таким, что я ошибс я и сел в Discovery. При необходимости автомобиль может разгон ятьс я очень ди намично (около 9 сек. до 100 км/ч) — дизельный двигатель установлен тот же, что и на более спортивной модели Evoque. В салоне очень комфортно, преж де всего за счет большого рас стояния меж д у передними сиденьями и благодаря действитель но высоком у качеству отделки. Из приятных новшеств в об новленной модели — 7‑дюймовый дисп лей и новый дизайн центральной консоли. Напоследок отметим главное преиму щество Freelander — его выдающиес я внедорожные характери стики и недостаток — высок ую цен у и большие потери в случае перепродаж и. Редакция благодарит официа льного дилера Land Rover в Санкт-Петербурге компанию «РОЛЬФ Автопрайм» за предоставленный автомобиль.
Драйв
Land Rover Freelander
43
ŠKODA Octavia: полный вперед! Можно с уверенностью сказать, что ŠKODA Octavia второго поколения — самый продаваемый автомобиль из всей линейки ŠKODA. Неустаревающий, динамичный дизайн кузова, продуманная эргономика, просторный салон, огромный багажник и современные экономичные двигатели с инновацион ной трансмиссией — это все ŠKODA Octavia.
Линейка моторов, устанавливае
мых на автомобили ŠKODA, достаточно широка. Можно выбрать бензиновые атмосферные двигатели для спокойной езды 1,4 MPI (80 л. с.) и 1,6 MPI (102 л. с.) или турбированные — 1,4 TSI (122 л. с.) и 1,8 TSI (152 л. с.). Именно о пос ледних мы расска жем более подробно. Если спросить автовладельцев, каким бы они хотели видеть мо тор своей будущей машины, то многие бы сказали, что основной параметр двигателя — его мощность и топливная экономичность.
44
Авто
Škoda Octavia
Кажется, что эти две взаимоиск лючающие характеристики невоз можно совместить. Улучшая одну из них, мы неизбежно ухуд шаем другую. И это действительно было так, пока специалисты концерна «Фольксваген» не представили новый бензиновый двига тель TSI. Аббревиатура TSI расшифровывается как Turbo Stratified Injection, то есть турбированный мотор с послойным впрыском то плива. С тех пор этот тип двигателя уже седьмой год подряд выиг рывает престижную меж дународную премию International Engine of the Year Award и завоевывает почетное звание «Двигатель года».
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Кирилл Афанасьев, директор салонов «Пулково-Авто» и «Неон-Авто» Мотор TSI семь лет подряд выигрывает престижную между народную премию International Engine of the Year Award
Внимание: спецпредложение!
Весь март 2013 года в салонах официальных диле ров ŠKODA «Неон-Авто» и «Пулково-Авто» действу ет уникальное предложение — скидка 60 тыс. рублей на автомобили 2012 года выпуска с двигателями TSI. Воспользоваться специальным предложением можно как угодно: получить денежную скидку, выбрать автомобиль с автоматической коробкой пе редач или взять более богатую комплектацию.
Технология работы двигател я основана на непосредствен ном впрыске топ лива под высоким давлением в камеру сго рания и оптимальной подготовке топ ливно-воздушной смеси. Кроме того, испарение топ лива в камере сгорания обеспечивает ее частичное охлаж дение, что приводит к увеличению мощно сти. Именно благодаря сочетанию двойного наддува с высоко точным впрыском в двигател ях TSI удалось совместить топ лив ную экономичность с небывалой для моторов малого литража мощностью. Двигатели TSI так же долговечны и надежны, как и атмосфер ные. Достигнуто это за счет применения деталей из высокока чественных материалов, которые рассчитаны на длительную повышенную нагрузк у. Применение автоматических трансмис сий DSG или 6‑ступенчатого Tiptronik представл яет собой удач ное сочетание экономичности (расход бензина 7,7 л на 100 км при смешанном цикле) и динамичности (разгон до 100 км/ч за 8,8 сек.), что вызывает непревзойденное удовольствие от во ждения. При скорости около 60 км/час коробки работают на по
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
вышенной шестой передаче, при этом бортовой компьютер фиксирует минимальный расход топлива. Однако если у води тел я возникает желание погон ятьс я, то Octavia может соста вить конк уренцию и автомобил ям со спортивным темпера ментом и более мощным двигателем. Динамика ŠKODA Octavia настолько впечатл яющая, что при старте со светофора со перники быстро остаютс я позади! В целом ŠKODA Octavia производит очень приятное впечат ление. Великолепная динамика, хорошее оснащение, высокое качество материалов, точность подгонки элементов — одним словом, автомобиль действительно классом выше, чем боль шинство машин массового производства. Стои т ŠKODA Octavia в ба зовой комп лек та ц ии с ат мосфер ным двигате лем от 574 тыс. рублей. Автомобиль с мотором 1,4 TSI обойдетс я в сумм у от 734 тыс. рублей, а с 1,8 TSI — от 764 тыс. рублей. Мног ие скаж ут, что для «народного» авто моби л я цена довольно высока, но поверьте: эта маш ина то го стои т.
Авто
Škoda Octavia
45
Угодить всем Предсказать сегодня, что предложат производители планшетов через несколько месяцев, не представляется возможным. Ясно одно: планшеты способны удовлетворить, кажется, любой запрос. А если вы все еще не нашли свой идеал, подождите пару месяцев ― он непременно появится.
Для тех, кто ищет универсальность Iconia W700 — это новый планшет на базе ОС Windows 8. Устройство объедин яет в себе удобство планшета и мощность ноу тбука, а док-станция с бес
46
Техника
Планшеты
проводной клавиат урой (идут в комп лекте) значи тельно расширяет возможности новинки. Acer Iconia W700 комп лек т уетс я 11,6‑дюймовым сенсорным эк раном Full HD и обеспечивае т четкое и яркое изображение. Планшет поддерж ивает тех нолог ию Dolby Home Theater v4, отвечающ ую за ка чес т венный звук, а для за печатления ярк их мо мен тов пре д ус мот рена ка мера Acer Crystal Eye HD (может за пис ывать ви део 1080p), в уст ройс т ве есть фрон тальная ка мера для он лайн-общения. В авто номном реж име планшет может работать до вось ми часов. Еще одна новинка от Acer — планшет Iconia W510 — также работает на базе Windows 8. Благо даря штатной док-клавиат уре девайс станет отлич ным решением для тех, кто ищет универсальное уст ройство для работы и развлечений. Изящная, легко подк лючаемая клавиат ура не только позвол яет ком фортно печатать, но и прод левает период автономной работы планшета до 18 часов! Мульт и тач-эк ран диагональю 10,1 дюйма обла да ет широк ими углами обзора и отличной цветопере дачей: смотреть на нем фильмы или фотографии — одно удовольс твие. Планшет оснащен портом microHDMI и слотом для карт microSD, что позво ляет рас ши рять па м ять уст ройс т ва до 32 Гб. Поза бот и лись разработ чик и и о безопас нос ти: на Iconia W510 реа лизова на тех нолог ия Trusted Platform Module (TPM), которая свод ит к минимум у опас ность потери данных.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Cristovao Oliveira / depositphotos.com
Семeн Яблоков
Для тех, кто любит поработать Новейшие модели семейства Samsung ATIV — это ATIV Smart PC серии 5 (500T1C) на процессорах Atom Z2760 и ATIV Smart PC Pro серии 7 (700T1C) на Pentium 987 или i5‑3317U, которые объедин яют в себе достоинства планшета и ультракомпактно
го ноу тбука. Работают новинки на ОС Windows 8. Целевая аудитория девай сов — корпоративные клиенты, кото рым часто приходитс я иметь дело с про граммами MS Office. А потому инженеры Samsung добавили к функционалу воз можности пера S Pen, которое можно ис пользовать и в MS Office. Оба устройства отличаются привлека тельным дизайном и сверхпортативностью: толщина ATIV Smart PC и ATIV Smart PC Pro составляет всего 9,9 и 11,9 мм соответствен но. Однако, несмотря на компактность, уст ройства оснащены USB 2.0 (Smart PC), USB 3.0 (Smart PC Pro), портом microHDMI, сло том для карт microSD и двумя дополнитель ными портами USB 2.0 на клавиатуре. Основные отличия серии 5 от серии 7, кро ме процессора, — это экран (HD в серии 5 и Full HD в серии 7), оперативная па мять (2 ГБ против 4 ГБ), накопитель (64 ГБ eMMC против 64 или 128 ГБ mSATA SSD в серии 7) и аккумулятор (до 14,5 ча са автономной работы по MobileMark 2007 в серии 5 и до 8 часов — в серии 7). Каж дая модель может поставл ятьс я в разных конфиг урациях. Дополнительно можно приобрести аксессуары: например, док-станцию с портами USB и Ethernet, с помощью которой к девайсу подк люча етс я полноразмерная клавиат ура, мышь и Ethernet-кабель.
Для тех, кто готов к необычному Новый компьютер Sony VAIO Duo 11 при необходимо сти легко превращаетс я в отличный планшет. Девайс работает на базе процессора Intel Core пос леднего по коления и управл яетс я ОС Windows 8. ОЗУ компью тера составл яет 4 или 8 ГБ, а SSD-накопитель имеет емкость 128 или 256 ГБ. Быс т рая и ярк ая сенсорная панель OptiContrast с разрешением Full HD позвол яе т пис ать, рисо вать и работать с приложениям и с макс имальн ым комфорт ом. Уст ройс тво комп лек т уе тс я сти л усом, а это знач ит, что можно не только манипул иро вать пикт ог раммам и, но и ввод ить рукописн ый текст. А функ ц ия ин т ел лек т уа льног о распозна вания текс та позвол яе т конверт и ровать та к ие за мет к и в печат н ый формат. В тонком корп усе VAIO Duo 11 имее тс я полн ый комп лект порт ов и инт ер фейсов — Bluetooth Smart Ready, USB 3.0, HDMI, Ethernet и VGA. Дисп лей Sony VAIO Duo 11 имеет диагональ 11,6 дюйма, разрешение Full HD и широкий угол об зора, так что нас лаж датьс я высококачественным ви део или просмотром фотографий вы сможете даже на улице в солнечную погоду. Обилие полезных функций за короткое врем я де лает девайс незаменимым помощником: так, благо даря функции Quick Boot система загружаетс я за счи таные сек унды, а режим Rapid Wake + Eco поможет
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
мигом «разбудить» компьютер пос ле перерыва и сра зу приступить к работе. Также в распоряжении счастливого обладател я VAIO Duo 11 — множество приложений для работы и развлечений.
Техника
Планшеты
47
Шопинг
Техническое обеспечение Плеер iriver B100 объединяет в себе все самые востребован
ные пользователями функции. Новинка позволяет слушать музыку и аудиокниги, FM-радио, смотреть видео, записывать речь на диктофон, читать электронные книги и просматривать фотографии. Каждая из возможностей великолепно реализова на: меломаны будут очарованы сбалансированным звучанием плеера, а любители кино и сериалов — многообразием поддер живаемых видеоформатов.
Зверек Furby от Hasbro — не только яркий аксессуар, но и доб
рый друг. Его можно кормить, щекотать, рассказывать ему исто рии, слушать вместе музыку: характер Furby формируется в про цессе общения. Если с ним мило играть, он будет спокойным и добрым, а если его дергать, трясти и переворачивать вниз голо вой, питомец выкажет недовольство и станет озорным. О том, что ему нужно, Furby сообщает с помощью LCD-дисплеев, встроенных в его выразительные глаза. Кстати, каждый зверек умеет распо знавать собратьев — других Furby. Просто посадите их рядом, и они станцуют или заведут интересную беседу. А приложение, разработанное для Apple iOS и Android, откроет еще больше воз можностей: с его помощью зверька можно кормить и даже пере водить фразы с «фёрбского» языка на русский и обратно.
HTC One — новый флагманский
смартфон известного производителя, работающий на ОС Android. В футури стичном алюминиевом корпусе скры вается 4‑ядерный процессор с часто той 1,7 ГГц, 2 Гб оперативной памяти и 32 или 64 Гб флеш-памяти. Диаго наль дисплея Full HD — 4,7 дюйма, разрешение — 1920 × 1080, а плот ность пикселей на дюйм — 468 ppi (против стандартных 208 ppi или 326 ppi на iPhone). Технология Ultrapixel, использованная в фотока мере устройства, по заверениям разработчиков, позволяет восприни мать на 300 % больше света, что самым положительным образом сказывается на качестве снимков. Кроме того, девайс поддерживает такие новые функции, как BlinkFeed (позволяет получать прямую трансля цию всех интересующих пользовате ля новостей и обновлений в соцсетях прямо на домашний экран) и Beats Audio (открывает доступ к фронталь ным аудиоколонкам). Новинка снаб жена классическим набором, состоя щим из ИК-порта, NFC, Bluetooth 4.0, Wi-Fi, DLNA, разъема microUSB.
48
В новой линейке наушников компания Jabra
сделала акцент на повышении качества акустиче ских характеристик с использованием технологии Dolby Digital Plus, которая вместе с музыкальным приложением Jabra Sound для IOS и ОС Android воспроизводит более глубокий, насыщенный и про зрачный звук. Столь полный диапазон звучания делает любую музыку объемной, живой и глубо кой. Новая линейка стереонаушников особенно придется по вкусу любителям популярной музыки и рока, которые стремятся к кристально чистому звуку, богатому обертонами. Благодаря противо ударному ободку, алюминиевому обрамлению и стальным петлям проводные и беспроводные наушники Jabra Revo практически неуязвимы. Повышенной прочностью отличается и другая модель линейки —наушники-вкладыши Jabra Vox.
Шопинг
Техника
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Сифон
Специально для поклонников экстремальных видов спорта Philips
в сотрудничестве с брендом O’Neill создал новые наушники Philips O’Neill The Crash. Наушники выдерживают статическую нагрузку до 1500 кг: амбушю ры заключены в корпус из сверхпрочного металла, обеспечивая беспреце дентное качество звука в любых, даже самых экстремальных условиях, защи щая излучатель и акустическую камеру. Новинка также имеет прочный кабель с тканевой оплеткой, а благодаря использованию сверхлегкого и дол говечного полимерного материала TR90, из которого изготавливается оголо вье, наушники беспрецедентно гибкие: теперь их не так просто сломать или повредить! Сорокамиллиметровый неодимовый излучатель гарантирует высокую точность звучания. Кроме того, наушники The Crash акустически настроены для передачи насыщенных басов и высокой четкости звука.
SodaStream Source Metal Edition имеет стильный, компакт ный дизайн, большой информационный ЖК-дисплей с индика тором уровня газа CO2 в баллоне и кон тролем процесса газирования, а также автоматический за грузчик бутылки. На выбор предлагает ся четыре степени газирования (для разных групп сиропов SodaStream — «Кола», «Фруктовые миксы», «Детские» и т. д.). Устройство подключа ется к обычной розет ке 220 В.
Док-станция JBL OnBeat Rumble объединяет в себе все,
что ищут настоящие аудиофилы и поклонники качественного живо го звука: впечатляющий мощный бас, поддержка Bluetooth и креа тивный дизайн. Система оснащена коннектором Lightning для работы с новыми устройствами Apple — iPhone 5, iPad mini, iPad 4‑го поколения. Через Bluetooth-соединение док-станция отлично работает и с устройствами других производителей. При любом способе подключения сабвуфер и 50‑ваттный усилитель создают глубокий, динамичный и насыщенный бас. Реализованная в уст ройстве технология True Stream передает потоковое аудио с высо чайшей точностью, а фазоинверторный порт Slipstream обеспечи вает широкий диапазон низких частот и отсутствие искажений.
Компания «Лаборатория „Лександ“» (бренд Lexand) представляет
новую линейку портативной техники — беспроводные маршрутизаторы Lexand LPB-52W и LPB-78W со съемными аккумуляторами на 5200 и 7800 мАч, а также мини-роутер Lexand LXR-mini. Все новинки поддерживают подклю чение внешних модемов, Wi-Fi и проводное Ethernet-подключение. Lexand LPB-52W и LPB-78W могут работать в автономном режиме от съемных бата рей, с их помощью можно также подзаряжать внешние устройства (емкости аккумуляторов роутеров хватит на три-четыре подзарядки смартфона или планшета) через USB-порты, к которым можно подключать и внешние 3G-мо демы, флешки, жесткие диски. Оснащены устройства и слотами для карт microSD. Все данные на носителях при этом становятся доступны по беспро водному соединению. Для раздачи мобильного Интернета отличным по мощником станет Lexand LXR-mini — миниатюрный роутер, поддерживающий до 20 одновременных подключений.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Шопинг
Техника
49
Мечты о море Для большинства людей море и морские путешествия связаны с красивой мечтой, но лишь немногие воплощают свои фантазии в жизнь. Превратите свою мечту в реальность, ведь парусный спорт сейчас находится на пике популярности и доступен как никогда.
тений: корпоративные регаты в Санкт-Петербурге и за грани цей, отдых с друзьями или семьей в тропических странах и мно гое другое. Представл яем несколько вариантов путешествия под парусом.
Корпоративный отдых
Корпоративные мероприятия играют важную роль в жизни лю бого коллектива. Руководители знают, что неформальные встре чи укреп л яют команду. Однако банкеты быстро наскучивают, а организовать экск люзивный тимбилдинг не позвол яет бюд жет. В этом случае на помощь приходит парусная регата — яр кое и запоминающеес я прик лючение, лучший способ подн ять командный дух и сплотить коллектив. Индивидуа льный подход к каж дому заказчик у позвол яет раз работать программу, рассчитанную на любой бюджет, — от од нодневной регаты в Санкт-Петербурге с выходом в Балтик у до недельного путешествия вдоль солнечного побережья Ита лии. Для тех, кто уже имеет опыт подобных походов, открыты новые интересные направления, а для людей без опыта хож де
50
Драйв
Яхты
ния под парусом это простой и безопасный способ приобщитьс я к удивительном у миру яхтинга. Во врем я регаты каж дый участ ник по-новому открывает себя, проникаетс я командным духом, получает навыки управления яхтой и обретает новых друзей.
Семейный отдых на яхте
Если вы устали от ленивого отдыха на пляже и хотите приятно удивить себя и близких, то выбирайте отдых на яхте, который никогда не бывает однообразным! Путешествие под парусом сочетает в себе активное и дост упное врем япрепровож дение,
Обучение
В России можно пройти полный теоретический курс для капитанов, а на морскую практику с опытным ин структором отправиться в теплую страну. Практи ка длится одну-две недели и позволяет получить серти фикат управления яхтой соответствующего уровня.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Jonacor Marine
Формат мероприятий зависит от ваших предпоч
Jonacor Marine
Решили провести отпуск на яхте? Поверьте: скучно не будет!
возможность посетить новые страны. Однаж ды провед я от пуск на парусной яхте, люди стрем ятс я вновь оказатьс я наеди не с ветром и волнами в свободных от массы обычных туристов местах. Соблюдая нес ложные правила безопасности, жить в мо ре на комфортабельной яхте можно даже с маленькими детьми, а профессиональный капитан позаботитс я обо всем необходи мом, вам останетс я лишь выбирать водные развлечения и мар шрут вдоль экзотических островов и живописных бухт. Мож но не боятьс я сильной качки, ведь маршрут путешествия будет проходить только в спокойных водах, чтобы по возможности из бегать штормов и непогоды, а ночевки в удобных маринах све дут вероятность качки к нулю. От ваших пожеланий и предпочтений зависит ваше путешест вие: кто-то будет в активном темпе совершать дневные и ночные переходы, руководствуясь желанием посетить как можно больше интересных мест, иные ограничатс я короткими дневными пере ходами, заход я в прибрежные города и оставл яя врем я для купа ния, дайвинга или рыбалки. Переход обычно занимает половину светового дня, включая обеды в бухтах и купание на пляжах с яхты. Ночевки происходят в маринах (яхтенных стоянках), что позволяет туристам посещать новые острова, заповедники, отдыхать в ресторанах и барах. Вопросов с питанием не возникнет: вы можете предваритель но заказать продукты, которые будут доставлены на судно к ва шему приезду, или зак упить провиант самостоятельно. Можно взять с собой на яхт у не только капитана, но и кока, который позаботитс я о зак упке продовольствия и приготовлении вкус ных блюд.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Драйв
Яхты
51
Шопинг
Хочу лучше видеть! Премиальная компактная фотокамера X20 от Fujifilm ― преемница популярной модели X10, от которой новинка унасле довала непревзойденный стиль и изысканный дизайн. X20 претерпела существенные усовершенствования: она получила матрицу X-Trans CMOS II 2/3”, процессор нового поколения EXR II и улучшенный оптический видоискатель, который был модернизирован путем внедрения технологии Digital Trans, которая отображает в видоискателе показатели выдержки, диафрагмы, ISO, фокусировки и прочей информации. А благо даря новому мощному процессору и отсутствию оптического низкочастотного фильтра перед матрицей Fujifilm X20 позволяет получать изображения высокого качества с минимальным уровнем шума даже при съемке на высоких значениях ISO.
Камера Leica D-Lux 6 ― это непревзойденное качество Leica в компакт
ном корпусе. Великолепный сверхсветосильный объектив и универсальные возможности камеры (в частности, запись видео Full HD) открывают простор для творчества. Зум-объектив Leica DC-Vario-Summilux 4.7―17.7 мм f/1.4―2.3 ASPH обладает высокой светосилой по всему диапазону фокусных рас стояний (24―90 мм в эквиваленте для формата 35 мм), а в сочетании с но вым 1,7‑дюймовым CMOS-сенсором позволяет получать великолепные изо бражения с высоким микроконтрастом, большой глубиной резкости, прекрасной детализацией и естественной цветопередачей. Leica D-Lux 6 ― это простое, интуитивно понятное управление и продуманная функциональность.
Во время просмотра фильмов вы наверняка
не раз замечали, как камера преследует главного героя, движется вокруг него плавно, словно летает. Как заставить летать свою камеру? С системой стабилизации MY Steady Ultra такого эффекта вы можете добиться самостоятельно! MY Steady Ultra обеспечивает плавное движение и создает эффект «летящей камеры». Работает с любыми фото- и видеокамерами. Приобрести девайс можно на сайте производителя movie-yeah.com.
52
Шопинг
Техника
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
MY Skater Dolly ― универсальное оборудование для панорам
ной съемки. Оно совмещает в себе функционал скейтера и слай дер: с его помощью даже новичок в видеосъемке сумеет добить ся «киношного» эффекта плавного перемещения камеры. Благодаря MY Skater Dolly вы почувствуете себя профессионалом с камерой любого уровня. Подробности на сайте movie-yeah.com.
В продажу поступила фотоновинка от Olympus ― компактная и легкая модель Stylus XZ-10.
Камера оснащена светосильным объективом 1:1,8, возможностью ручного управления, поддержкой ISO до 6400, КМОП-сенсором с разрешением 12 МПикс и мощным графическим процессором TruePic VI, который используется в Olympus OM-D. Объектив радует широким углом обзора, пятикратным оптиче ским зумом и потрясающей светосилой 1:2,7 на максимальном фокусном расстоянии. Также в распоря жении счастливых обладателей XZ-10 ― множество творческих функций: высокоскоростная съемка видео с частотой 120 кадров в секунду, функция «Фото история», позволяющая сделать серию снимков с применением художественных фильтров и сразу создать из них коллаж без использования ПК.
Nikon Coolpix P7700 — удиви
тельно компактная фотокамера для перфекционистов. Она прекрасно подходит для съемки фотографий с живописным боке. Новинка ком плектуется объективом f/2,0 —4 ,0 Nikkor с 7,1‑кратным оптическим зумом, 12‑мегапиксельной КМОПматрицей размером 15 мм (1/1,7 дюйма) с обратной подсветкой и системой подавления вибраций со смещением объектива. Coolpix P7700 поддерживает съемку видео роликов в формате Full HD и со хранение снимков в формате RAW, а также отличается наличием ЖКмонитора размером 7,5 см (3,0 дюй ма) с переменным углом наклона.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Шопинг
Техника
53
В мире не так много мест, куда можно ездить, во-первых, в любое время года, а вовторых, сколь угодно долго и часто. Таиланд — одна из таких уникальных стран. Здесь круглый год хорошая погода (даже проливные дожди, случающиеся в межсезонье, те плые и приятные), а мест для отдыха, причем самого разного, хватит на несколько лет активных путешествий. Алина Денисова
54
Путешествия
Таиланд
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
efired / depositphotos.com
Побег из реальности
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Путешествия
Таиланд
55
Бизнес-район Бангкока — это небоскребы, фешенебельные отели и запруженные дорогими авто дороги
Открывать для себя Таиланд, пожалуй, луч
ше всего со столицы — Бангкока. Удивительный, многогранный город, где во все возрастающем с годами ритме сосуществуют древние традиции Сиама с последними достижениями человече ства во всех областях. Здесь есть и невероятные небоскребы, и по луразвалившиеся деревянные домики, по улицам ездят до блеска наполированные авто последних моделей и старенькие громыхаю щие тук-туки, в бутиках представлены новейшие коллекции топмарок, а совсем рядом с рук продают контрафактные часы и кож галантерею... Одним словом, в Бангкоке каж дый находит свое.
Районы и кварталы
Каосан-роуд — место, облюбованное туристами, которые пред почитают демократичный отдых. В путеводител ях эту неболь
Кухня
Тайская кухня сформиро валась под воздействи ем культур самых раз ных народов. В ней есть заимствования и из ин дийской, и из китайской, и из японской, и даже из европейской кухни. Так, перец чили, без ко
56
Путешествия
Таиланд
шую, но известн ую на весь мир улицу (на которой, кстати, когда-то располагалс я рисовый рынок) нередко называют «гетто бэкпэкеров», а благодаря эссе Сьюзан Орлеан Каосан приобре ла еще и романтический флер: писательница назвала этот район «местом, где можно исчезнуть». Впрочем, даже сотн ям тыс яч туристов, приезжающих на Као сан каж дый год, тайский колорит развеять так и не удалось, а потом у тут есть все, за что фаранги (так в Таиланде называют представителей западной цивилизации) влюбл яютс я в эту стра ну, — невысокие цены, рестораны и кафе с вкуснейшей едой и, конечно, атмосфера. Кроме того, отсюда рукой подать до глав ных исторических достопримечательностей Бангкока — Коро левского дворца и множества храмов, самые красивые из ко торых расположены по берегам реки Чаопрайя.
торого не обходится, ка жется, ни одно тайское кушанье, появился в Сиа ме благодаря португаль цам. Главные характе ристики местных блюд: быстро, остро, вкусно. Основа всего и вся здесь — рис. Популярны и всевозможные виды
лапши. К рису или лапше добавляются разные ин гредиенты (мясо, рыба, морепродукты) и — обя зательно! — соусы. Клас сика тайской кухни — это падтаи (жареная рисовая лапша с яйцом и соуса ми, в качестве начин ки используется курица,
морепродукт или свини на), том ям (очень острый суп на кокосовом моло ке, как правило, с кревет ками или курицей), кар ри (зеленое или желтое, обычно с курицей, очень острое блюдо, а потому требует гарнира в виде простого вареного риса).
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
ts_d30 / depositphotos.com; Alexey Sholom / depositphotos.com; Vladimir Golubev / depositphotos.com
Золотые статуи на территории Королевского дворца тайской столицы
Jakgree Inkliang / depositphotos.com; project1photography / depositphotos.com; Akhararat Wathanasing / depositphotos.com
Самые красивые храмы Бангкока расположены по берегам реки Чаопрайя
В Таиланде церемонии излишни: и местные жители, и туристы не гнушаются перекусывать прямо на улице Буддизм — основная религия в стране
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Путешествия
Таиланд
57
За лучшим дайвингом следует отправляться на острова
В Чиангмае находится самый известный зоопарк Таиланда
Если Раттанакосин (район, где расположены исторический центр города и Каосан-роуд) — душа Бангкока, то его серд це находитс я в районах Сиам и Банграк. Устремленные ввысь небоскребы, шикарные отели, высокок лассные рестораны, бу тики, бары, дорогие клубы и банки... Здесь понимаешь, что Бангкок — один из важнейших и крупнейших центров Азии. И если на Каосан утром пустынно и тихо, то тут картина иная — жизнь начинает бурлить, едва забрезжит рассвет. Вдоволь наг ул явшись по Бангкок у, накатавшись по Чаопрайя на лодочках-такси, наевшись падтаи (жареная рисовая лапша в соусе) и том кха гаи (суп на кокосовом молоке с пряностями), можно и нужно отправл ятьс я на исс ледование других примеча тельных мест, коих в Таиланде, повторимс я, не счесть.
Северная столица
С главного вок за ла Банг кока — станц ии Хуа лампонг — еже д невно от п рав л яетс я более дес я т и поез дов в север ную стол иц у стра н ы — Чиа нг май. Двена д цать часов в поез
58
Путешествия
Таиланд
де — и вы в неопис уемо прек расном, подерн у том дымкой, мечтательном Чиа нг мае. Ту рис тов здесь немного, да и сам го род невелик. Нес мотря на это, здесь есть масса интересного — начиная от древних хра мов в Старом городе, многочис ленных кофеен и рес торанов с умопом рачительной кухней (наш вы бор — Taste from Heaven) и заканчивая зах ват ывающ ими дух природными ландшафтами. Вок рес тнос тях Чианг мая располагаетс я один из известней ших слоновьи х заповедников Таи лан да — Elephant Nature Park. Сюда, естес твенно, организуютс я туры и экск урсии, в том числе продолж ительнос тью в две недели — для тех, кто всем сердцем полюбил этих громадных, но так их милых и нежных животных. До Чиангмая из Бангкока можно добратьс я и на автобусе, ко торый отправл яетс я не только с автовокзала, но и с той самой Каосан-роуд. Вообще, с Каосан можно уехать почти в любую точ ку Тая, например на острова — то, ради чего в Таиланд приез жает подавл яющее большинство туристов.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Olga Khoroshunova / depositphotos.com; wu kailiang / depositphotos.com
Таиланду принадле жит несколько сотен островов: их точное количество не знает никто
Ghullanont Sriworasinn / depositphotos.com; Hongqi Zhang / depositphotos.com
Тайский массаж
Многие считают тайский мас саж разновидностью эроти ческого массажа и — заблуж даются. История тайского массажа насчитывает около 2500 лет: говорят, создателем целительной техники был ин дийский врач Комарапатр, современник Будды. За сто летия техника совершенство валась и обогащалась знаниями, в том числе из дру гих культур. Сегодня тайский массаж — это лучшее из то го, что предлагает китайская традиционная медицина, индийская аюрведа и йога. Процедура тайского мас сажа проводится на рас стеленном на полу тонком ковре: так мастер получа ет возможность максималь но эффективно использо вать свой вес с тем, чтобы избежать перенапряжения
ST. PETER LINE Guide
По островам
в собственном теле, кото рое, верят тайцы, неизбеж но предастся пациенту и сни зит терапевтический эффект. В массаже применяется мно жество техник: прессоте рапия (нажатия пальцами, основанием ладони, локтя ми, предплечьями, стопами и коленями), рефлексология, работа с энергетическими каналами и с системой кро вообращения и суставами, а также растягивания, напо минающие упражнения йоги.
март-апрель 2013
Island hopping — этот вид туризма мог родитьс я только тут, в Таиланде. В буквальном переводе это означает «прыжки по островам»: перемещаясь с одного острова на другой, в изо билии рассыпанных в водах как Андаманского моря, так и Си амского залива, бывает, перестаешь соотносить себя со своим прош лым, да что там — с реа льностью! Таиланду принадлежит несколько сотен островов: их точное количество не знает ни кто. Наиболее известны и попул ярны у туристов Самуи, Пху кет, Пхи-Пхи, Чанг, Самет, Тао. Пос ледний — очаровательный небольшой остров неподалек у от Самуи, облюбованный моло деж ью: средний возраст отдыхающих здесь туристов не превы шает 25 — 27 лет. Отсюда — своеобразный ритм жизни Тао. Если по вечерам на улицах не протолкн утьс я, а в барах и ресторанах сложно найти свободное место, то рано утром остров совершен но пустынен: кто-то отсыпаетс я пос ле вчерашней вечеринки, но большинство отдыхающих — уже в море, а точнее под водой: Тао считаетс я одним из лучших мест для дайвинга в Таиланде. Если же хочетс я сбитьс я с исхоженной тропы и оказатьс я на малоизвестном туристам острове, спросите совета у местных жителей — в Таиланде это самый действенный и легкий способ сориентироватьс я. У вас есть все шансы оказатьс я в раю: в бам буковом бунгало у самых волн на острове, который не рассмот реть на обычных географических картах, а только при макси мальном увеличении на Google Maps, где думаешь о чем угодно, но только не о работе, а Бангкок с его небоскребами, пере полненными машинами улицами и сверкающими вывесками, кажетс я, и вовсе находитс я на другой планете.
Путешествия
Таиланд
59
Вкус Севера В последнее время целая плеяда молодых шеф-поваров, нашедших вдохновение в традиционной нордической кухне и местных ингредиентах, открыла гастроно мические рестораны в финской столице. Лучшие из них — в нашем мини-гиде. Родион Меркурьев
род: все основные достопримечательности наход ятс я в пешей доступности, а посещение музеев и походы по магазинам легко сочетать с изучением ресторанов и пол учением свежих гастро номических впечатлений.
вареньем из кры жовника и па п рик и или домашней колбас ы под клюк венным соусом. Рег ул ярно обнов л яемое мен ю допол няетс я небольшой винной картой, где прис утс тву ют как обыч ные, так и органичес кие и биод инами чес кие вина. www.juuri.fi
Chef & Sommelier
Nokka
Juuri
Olo
Рес торан с неза мыс ловат ым на званием Chef & Sommelier, ко торый от к рываетс я только на врем я ужина и пред ла гает лишь сет-мен ю от трех до девят и блюд, — нас тоящ ий рай для люби те лей органичес кой еды. Все инг ре д иен т ы вручн ую собра ны на при роде или пол у чен ы от проверенных фермеров, и да же вина, соп ровож дающ ие блюда, хоть и не мес т ные, но так же органичес кие. Ес л и пре д у п ре д ить заранее, шеф-повар со ставит и приг отовит гостям иск лючительно вегетариа нс кое мен ю. Chef & Sommelier находитс я в зажиточном прибрежном рай оне финской столицы Эйра, славящемс я смешанной архитект у рой в стиле классицизма и модерна, здесь приятно гул ять и ды шать морским воздухом пос ле ужина. www.chefetsommelier.fi За ве дение Juuri (и рас положенная по соседс т ву кон д и терс кая с тем же на званием) спец иа лизи руе тс я на са пас — финс ких де л ик атесах и за к усках из органичес ких прод ук тов вроде су дак а под сметаной с ик рой, запеченного творога с орегано,
60
Путешествия
Хельсинки
Один из самых известных ресторанов Хельс инк и Nokka — именно то мес то, куда стои т зайт и, чтобы отведать тра диц ионн ую оленину под клюквенным соусом, копчен ую бал т ийс кую сельдь, свекольный са лат и дру г ие финс кие де ликатес ы, приготов ленные из органичес ких прод ук тов от ме ст ных фермеров, чей список гордо привод итс я на сай те рес торана. В винной карте размером с роман «Война и мир» есть так же финс кие фрук товые вина, идеа льно под ход ящ ие на роль десертного напитка. Несмотря на то, что Nokka занимает просторные помещения старинных морских складов недалеко от Успенского собора, бронировать столик стоит заранее: ресторан не может вместить всех желающих. www.ravintolanokka.fi Высокая сканд инавс кая кухн я в лаконичных интерьерах (что бы ничто не от в лека ло от пот рясающ их блюд) и безу п речный сервис — все это хельсинкский ресторан Olo, зас луж ивший звез д у ги да «Миш лен». На выбор посет и те лей предлагается
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
visitfinland.com
Хельсинки — очень компактный го
Chef & Sommelier отличается очень деликатным подходом к продуктам
В Eat & Joy можно не только приобрести экопродукты, но и пообедать
Визит в Juuri можно совместить с походом в Музей дизайна, расположенный совсем рядом
Ресторан Juuri специализируется на финских деликатесах
Хельсинкский Olo входит в список лучших ресторанов нордической кухни в мире
Nokka — настоящая звезда на ресторанной карте Хельсинки
как обычное сезонное меню, так и несколько вариа нтов сетов. Те, кто хочет нас ла д итьс я вкусом в уе д инении или провес т и де ловые переговоры, мог ут забронировать один из обе денных кабинетов. www.olo-ravintola.fi
Ask
Уютное заве дение Ask — нови чок на гас т рономи ческой карте Хельсинк и, и нови чок очень перспек т ивный: несмот ря на не давнее от к рыт ие и небольшое помещение, он уже зас лу ж ил высшие пох ва лы от столичных гурманов. Посет ител ям предлагают один из двух вариа нтов сет-меню — из чет ырех и восьми блюд, приготовленных из мес тных про дук тов органичес ког о или биод инам и чес ког о проис хож дения, скромная по размерам, но удачно подобранная винная кар та и личное внимание шеф-повара — он час тенько появ л яетс я в за ле и общаетс я с гостям и. www.restaurantask.com
visitfinland.com
Spis
Открывшийся чуть больше года назад ресторан Spis — это со временная скан д инавс кая кух н я с элемен та м и авторс кой в ис полнении двух молод ых шеф-поваров. Ее основу сос тав л яют овощ и, хотя в меню обязательно присутствует как минимум одно рыбное или мясное блюдо. Вег етариа нц ы и не очень, а так же люби те ли необычного пи ва (здесь пред ла га ют несколько сортов из мес т ных пивоварен)
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
оценива ют кулинарное творчес т во в за ле размером с гости ную, вмещающ ую всего 18 че ловек. Очень по-домашнему. spis.fi
Teurastamo
Ес ли позвол яет врем я, мож но немного отда литьс я от цент ра и посет ить совсем новый гас т рономи чес кий центр Teurastamo, рас положенный на мес те бывшей скотобойни на северо-восто ке финс кой столиц ы. В Teurastamo эксперимент ируют, пробуют и тест ируют на все гаст рономические лады: лучший бар мира «A21» от крывает здесь свой филиа л, владельцы Pasta Factory делают макароны из финских органических прод ук тов с необычны ми добавками, а у входа в B-Smokery выс траиваютс я очереди мясое дов. teurastamo.com
Eat & Joy
За фермерс кими овощами, лесными богатс твами, свеж им морс ким уловом и любыми органичес кими прод уктами, будь то оленина, молоко, хлеб или сыры, которые прои звод ятс я трудолюбивыми фермерами по всей Финл янд ии, далеко хо дить не надо. Все это вы можете без труда найти на рынке Eat & Joy в торговом цент ре Kluuvi, который расположен в са мом сердце финской столицы. Работает рынок все семь дней в неделю. eatandjoy.fi
Путешествия
Хельсинки
61
Салаты и холодные закуски, пожа луй, самое универсальное кулинар ное изобретение. В трапезе они могут играть как главную роль, так и высту пать второй скрипкой ― в качестве прелюдии к главному блюду обеда или ужина. Мы попросили шеф-по варов трех петербургских ресторанов поделиться рецептами своих люби мых закусок и салатов.
62
Рецепты
Салаты и закуски
Ростки корна и кресс-салата с инжиром и манговым соусом Ингредиенты: >> Салат корн >> Кресс-салат >> Побеги сои >> Инжир >> Марокканский апельсин Для соуса: >> Манго >> Оливковое масло >> Эстрагон >> Морская соль >> Черный перец Апельсин очистить от кож и и пленок, нарезать на сегмен ты, инж ир разрезать на четыре части. Подготовленные листья са лата перемешать с побегами сои, заправить соусом из ман го и украсить сегментами апельсина и инжира.
Для соуса очистить ман го и взбить его в блендере с оливковым маслом, свежим эстрагоном, морской солью и перцем.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Andy Dean / depositphotos.com
Три идеи для трапезы
Ресторан Legran
Ресторан «Макаронники» Салат с осьминогом
Ингредиенты: >> Осьминог >> Сельдерей >> Морковь >> Лук >> Чеснок >> Лавровый лист >> Картофель >> Фасоль белая консервированная >> Томаты черри >> Листья салата мангольд и маше >> Свежевыжатый апельсиновый сок >> Соль >> Перец Целого осьминога предва рительно пот ушить в собст венном сок у с сельдереем, морковью, луком, чесноком и лавровым листом. Если ту шить только часть осьминога, то он станет очень сухим. Картофель нарезать тон кими рифлеными слайсами, обжарить на оливковом мас ле с чесноком и консервиро ванной белой итальянской фасолью.
Томаты черри обдать кип ят ком и сразу поместить в лед, чтобы затем легко было уда лить с них кожицу. Щупальце осьминога, кар тофельные чипсы с фасолью, бланшированные черри, ли стья салата мангольд и маше заправить оливковым маслом, свежевыжатым апельсино вым соком, добавить по вкус у соль и свежемолотый черный перец.
Ресторан «Джигитерия» Сациви
Ингредиенты: >> Куриное бедро >> Соль >> Перец горошком >> Лавровый лист Для соуса: >> Грецкий орех >> Чеснок >> Перец чили >> Уцхо-сунели или хмели-сунели >> Куркума >> Кориандр
ST. PETER LINE Guide
пользовать хмели-сунели), курк ум у, кориандр и соль. Пе ремолоть, затем добавить ку риный бульон и взбить соус. Вылож ить куриц у на та релк у горкой, залить соусом ба же, ук расить тимьяном и немного полить ореховым мас лом. Холодная грузинская за куска сациви готова!
март-апрель 2013
63
Реклама
Свежее куриное бедро очистить от костей, промыть в проточ ной воде, затем варить 30 ми нут с добавлением соли, черно го перца горошком и лаврового листа. Достать из бульона ку рицу и оставить ее остужаться до комнатной температуры. Для орехового соуса баже перемолоть в блендере очи щенный грецкий орех и чес нок. Добавить туда перец чили, уцхо-сунели (можно ис
Рекомендуем Санкт-Петербург Legran
Миллионная ул., 4/1 (вход с Аптекарского пер.) Т: +7 (812) 643 0444 www.legran-rest.ru В са мом серд це золотого треу гольника Санкт-Пе тербурга, ме ж д у Эрми та жем и Спасом на Крови, от крылс я рес торан рег иональной франц узс кой и ста рорусской кухни Legran. Гурманов здесь ждут блюда тра д иц ионной фран цузс кой кухни в соп ровож дении изыс канных вин, а люби те лей сыт ной и доброт ной еды — тра д и ционные ку шанья старорусской кухни под ак ком панемент крепк их домашних нас тоек. Знатокам Франции наверняка будет любопыт но отведать блюда, типичные для того или ино го региона страны: например, тигровые креветки с чесноком по-бретански, медальоны из говядины с голубым сыром из Оверни, фуа-гра с луком-по реем из Гаскони и многое другое. Особого внима ния в меню заслуживает раздел десертов, где пред ставлена не только классика французской сладкой гастрономии, но и уникальные десерты, которые в Петербурге можно отведать только в ресторане Legran. Роскошный и в то же врем я по-домашнему уют ный интерьер порадует пок лонников вкусной трапе зы в атмосфере гостеприимства.
Таллин
Гурме-ресторан Korsaar
Дункри, 5 Т: +372 666 80 64 booking@korsaar.ee www.korsaar.ee В самом центре старого Таллина, в знаменитом доме Beer House, нашел свое пристанище пиратский корабль Korsaar — уникаль ный ресторан высокой кухни, где команда иск усных шеф-по варов создает невероятные блюда из экзотических продуктов в авторской подаче Дмитрия Рооза, одного из самых имени тых поваров Эстонии, известного далеко за пределами страны, участника престижного меж дународного конк урса «Золотой Бокюз». В основу мен ю ресторана легла креольс кая кухн я, секрета ми которой с повара ми Korsaar де ли лись кулинары стран Ка рибс ког о бассейна и Маврик ия. Korsaar — это за ве дение от-ку т юр, в котором приготов ление блюд — целое иск усство. Свежайшие продукты в соче тании с мастерским исполнением — вот что раскрывает вкус блюд на все 100 %. Некоторые из ше девров готовятс я прямо перед посет ите л ями, что лишь под черк ивает вирт уозность ра бот ы професс иона лов своего дела. Прес тижность ресторана обус лов лена трем я фак тора ми: качес т вом блюд, уровнем сер виса и утон ченнос тью ат мосферы. Ис к усные кулинары и са мые веж ливые в ми ре «пи рат ы» — коман да Korsaar всегда рада приветс т вовать свои х гостей и подарить им райс кий комфорт отд ы ха для нас тоящ их гурманов. Мы остановили для вас врем я, чтобы вы могли поч увс тво вать вкус жизни!
64
Рекомендуем
Рестораны
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Санкт-Петербург «Джигитерия»
Пр. Добролюбова, 16 Т: +7 (812) 677 3699 www.gigigteria.ru www.facebook.com/Dzhigiteria www.vk.com/dzhigiteria Как здорово, когда в городе есть много за ве дений грузинс кой кухни! Сочные хинкали и горячие ха чап у ри ста л и олицет ворением нашег о восприя тия гостеприимной солнечной Грузии. Мы привык ли к аутент ичным глин яным кувш инам для вина, ре прод укц иям карт ин великого Пиросмани, плете ным луковым гирл яндам, масс ивной деревянной мебе л и... Однако сег од няшн яя Гру зия несколько отл и чаетс я от класс и чес ког о образа: это современ ная, динамично развивающаяся страна, отк рытая всем у новом у, но вмес те с тем трепетно относ ящая ся к своей истории и культ уре. Именно такой об раз Грузии лег в основу идеи нашего заведения — ресторана «Джигитерия». Лег к ий, ярк ий ин терьер не имеет главной цели передать аутентичную гру зинс кую ат мосферу: важ ным ак цен том в рес торане явл яе тся вкус, а точнее блюда, созданные шеф-по варом Ла л и Минд ж ия. Извест ные и приготов лен ные по семейным рецептам ше девры гру зинс кой кухни в непривычном обрамлении — вот что такое «Джиг итерия».
Санкт-Петербург «Баку»
Садовая ул., 12/23 (ст. м. «Гостиный Двор») Т: +7 (812) 941 3756, 571 8470 www.baku-spb.ru В ресторане «Баку» необычная атмосфера: здесь царит особый микрок лимат, созданный радушием его сотрудников, искусством декораторов и, конечно, мастерством поваров, которые виртуозно готовят блюда азербайджанской кухни. Вот почему сюда приходят не только вкусно поесть, но и просто приятно провести время. Тут вы забудете о холоде Северной столицы и почувствуете се бя в солнечном Азербайджане — колыбели восточной культуры и истории. Интерьер полностью выполнен бакинскими масте рами. Стены и потолок украшает колоритный азербайджанский декор ручной работы. Просторные своды залов, кованая мебель, приглушенный свет, мягкие диваны, легкая музыка и сладко ватый аромат кальяна располагают к приятной беседе, покою и умиротворению. А по четвергам, пятницам и субботам — к ве селью, которое сопровож дается шоу-программой, живой музыкой и танцем живота в исполнении восточных красавиц. Два просторных зала, уютный кальянный зал, а также ВИПзал с отдельной кухней позвол яют проводить и пышные банке ты, и торжества, и корпоративные встречи, и деловые перего воры с партнерами или стат усными клиентами, и уединенный романтический вечер. Хозяева кухни — бакинские повара — угостят вас блюдами настоящей азербайд жанской кухни, приготовленными по ста ринным аутентичным рецептам.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Рекомендуем
Рестораны
65
Навигация по парому Getting around the ferry
Princess Maria
Навигация
Getting around
ПАЛУБА 10
DECK 10
Бар ХХХХ, Sky bar
66
Навигация по парому
ХХXХ bar, Sky bar
ПАЛУБА 9 Conference Centre Лобби Commodore Lounge
DECK 9 Conference Centre Lobby Commodore Lounge
ПАЛУБА 8 Rabbit Bar (open deck) Кинотеатр А—В Бар ХХХХ Cigar Bar Лобби 7 Seas Restaurant
DECK 8 Rabbit Bar (open deck) Cinema А—В ХХХХ bar Cigar Bar Lobby 7 Seas Restaurant
ПАЛУБА 7 Columbus Night Club Rabbit Bar / караоке Sea Shop Duty Free Casino Explorer’s Restaurant / Kampai суши-бар Napoli Mia Restaurant Masha Bar
DECK 7 Columbus Night Club Rabbit Bar / Karaoke Sea Shop Duty Free Casino Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant Masha Bar
ПАЛУБА 6 Каюты 6000—6639 (А-класс, В-класс, Commodore, де-люкс)
DECK 6 Cabins 6000—6639 (class А, class В, Commodore, De Luxe)
ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5646 (А-класс, В-класс, А-класс люкс)
DECK 5 Cabins 5000—5646 (class А, class В, class A LUX)
ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4690 (А-класс, В-класс, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают Guest Service Centre Bake & Coffee Sea Shop Детский клуб
DECK 4 Cabins 4000—4690 (class А, class В), HA2 class (invalid) 10 cabins Guest Service Centre Bake & Coffee Sea Shop Kid’z Club
ПАЛУБА 3b Грузовая
DECK 3b Cargo Bay
ПАЛУБА 3а Грузовая
DECK 3а Cargo Bay
ПАЛУБА 2 Каюты 2000—2030 (Е-класс) Сауна Бассейн, спортзал
DECK 2 Cabins 2000—2030 (class Е) Sauna Swimming pool, Gym
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Описание кают Cabins 2 окна2 окна Кровать Кровать Зона отдыха Зона отдыха Кровать Кровать 2 окна Стол
20 m 220 m 2
Стол
Кровать Туалет Туалет
Зона отдыха Кровать окна2 окна 2 окна 22окна 20 m 2
Кровать
Кровать
Кровать Кровать
Стол
Туалет Кровать Кровать
Зона отдыха Зона отдыха 2 окна 2 окна
Зона Зона Кровать Кровать Кровать Кровать отдыха отдыха окна 22 2окна 2
12 m 12 m
Стол
Стол
Кровать
Зона Зона Зона отдыха 20 m 2отдыха 20 m 2отдыха
12 m 2
Кровать Кровать
Кровать
Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать
Стол
Кровать
Кровать
Стол Стол Стол Стол КроватьСтол
Кровать
2 окна 2 окна Зона Зона Кровать Стол отдыха отдыха Туалет Туалет Туалет Туалет Кровать Кровать 2 12 m 12 m 2 Зона отдыха Зона Зона 2 2 Туалет 12 mотдыха отдыха 9 mТуалет Окно2Окно Окно2 Окно
СтолСтол СтолСтолКровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Кровать Кровать СтолСтолКровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать СтолСтолКровать Стол Стол Стол Кровать Стол Стол Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать Кровать Стол СтолСтолКровать Стол Кровать Стол Кровать Стол Стол Кровать Стол КроватьКровать Стол Стол Кровать
Стол
Стол
2 окна 2 окна Зона Зона отдыха отдыха Кровать Кровать 2 2 окна Окно 12 m212 m22 9m 9m
СтолСтол
2Окно окна 2Окно окна 20 m 2 Кровать Кровать 2 Стол20 Стол Туалет Туалет m 220 mТуалет Туалет
Стол
Кровать Кровать
Стол
Кровать Туалет Туалет
Стол
Стол
Зона отдыха Зона отдыха 2 2 окна окна Туалет Туалет Кровать 202 m 20 m 2 Кровать Кровать Кровать Туалет Туалет Кровать Кровать Зона отдыха
12 m 12 m
Кровать Кровать КроватьКровать Кровать
Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать
Туалет Стол Туалет СтолСтол Стол Туалет Туалет Окно Окно
СтолСтол Окно 9 m 22 Окно 9 m 22
9m 9m
Окно Окно Стол Стол Туалет Туалет Туалет Туалет Стол Стол 2 2
9m 9m
2 2 9 mТуалет 9 mТуалет Окно2 Окно2
9m 9m
Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать
Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать
Стол Стол Туалет Стол Стол Туалет Туалет Туалет Окно Окно
СтолСтол Окно 9 m 22 9 m 22
ОкноСтол Окно Стол Туалет Туалет Стол2Стол2
9m 9m
2 9 mТуалет 9 mТуалет
2
9 m 9 m2 2
Кровать Кровать
Кровать Кровать Кровать Кровать
СтолСтол Туалет Туалет Туалет Туалет
СтолСтол
9 m2 9 m2
9m 9m
Кровать
Стол Туалет Туалет Стол2 Стол2 2 Туалет 9 mТуалет
9 m2 9 m2 Туалет Туалет Туалет
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
ДЕ-ЛЮКС 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.
De Luxe Cabin 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.
COMMODORE 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.
Commodore Cabin 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.
А-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!
Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.
B-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и качества! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!
Class В 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!
Е-КЛАСС 9 м2 / 4 человека / палуба 2 Уютные каюты для практичных путешественников. В номере оборудована удобная система хранения одежды, душ и кондиционер.
Class Е 9 m2 / 4 persons / deck 2 Comfortable cabins for practical travelers. The cabins are equipped with stall shower, air conditioner and have a convenient storage system for your clothes.
Навигация по парому
67
Навигация по парому Getting around the ferry
Princess Anastasia
Навигация
Getting around
ПАЛУБА 10
68
Навигация по парому
DECK 10
Drunken Rabbit
Drunken Rabbit
ПАЛУБА 8 Sky Open Rabbit Бар Champagne Кинотеатр А–В Night Music Bar Conference Centre Fashionstore Игровые автоматы Kampai суши-бар Каюты 8025—8041
DECK 8 Sky Open Rabbit Bar Champagne Cinema А–В Night Music Bar Conference Centre Fashionstore Game Zone Kampai Sushi Bar cabins 8025—8041
ПАЛУБА 7 Columbus Night Club Casino Paf 7 Seas Restaurant Rabbit Bar Explorer's Restaurant Napoli Mia Restaurant
DECK 7 Columbus Night Club Casino Paf 7 Seas Restaurant Rabbit Bar Explorer's Restaurant Napoli Mia Restaurant
ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А-класс, В-класс, Commodore, де-люкс) Инфо Bake & Coffee Duty Free / бутик Tax Free Салон красоты Детский клуб Shorex Desk Игровые автоматы Tax Free
DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, class В, Commodore, De Luxe) Info Deck Bake & Coffee Duty Free / Boutique Tax Free Beauty Salon Kids Room Shorex Desk Game Zone Tax Free
ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (А-класс, В-класс)
DECK 5 Cabins 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (class А, class В)
ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (А-класс, В-класс, НС-класс)
DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (class А, class В, class HC)
ПАЛУБЫ 3а, 3b Грузовая
DECKS 3а, 3b Cargo Bay
ПАЛУБА 2 Каюты 2000—2030 (Е класс) Aqua Spa KIVACH Бассейн Сауна Спортзал
DECK 2 Cabins 2000—2030 (class E) Aqua Spa KIVACH Swimming Pool Sauna Gym
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Описание кают Cabins
ST. PETER LINE Guide
SUITE 26,4 м2 / 1 –2 человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.
SUITE 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorat-ed with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.
ДЕ-ЛЮКС 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.
De Luxe Cabin 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.
COMMODORE 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.
Commodore Cabin 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.
HC-КЛАСС 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.
Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.
А-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!
Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.
B-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и качества! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!
Class В 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!
Е-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палуба 2 Уютные каюты для практичных путешественников. В номере оборудована удобная система хранения одежды, душ и кондиционер.
Class Е 8,5 m2 / 2—4 persons / deck 2 Comfortable cabins for practical travelers. The cabins are equipped with ensuite stall shower, air conditioner and have a convenient storage system for your clothes.
март-апрель 2013
Навигация по парому
69
70
Навигация по парому Getting around the ferry
Вступайте в Captain’s Club
Join Captain’s Club
1. STANDARD
1. STANDARD
Условия получения карты: •• наличие заполненной анкет ы, кот орая выд ае тс я сот рудниками Check-In в офисе прод аж и на паромах ST.PETER LINE. Также анкет у можно заполнить на сай те компании. Анкет а являе тс я заявлением на изго товление карт ы.
Terms and conditions for obtaining the card: •• a filled-out cardholder’s form, which is distributed by the employees of Check-In, sales offices and on board our ferries. You can fill in a form visiting website. The form is your application for issuance of a card with a unique number.
Условия использования: С момент а получения карты на нее начинают перево дить: •• бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• бон усы, пред ус мотренные на паромах ST.PETER LINE.
Terms of use: Starting with your second trip, bonus points will be credited to your card: •• calculated as 2 % from the cost of the trip (with the exception of charter tours and tours purchased by barter or at sale sites); •• сalculated as bonuses envisaged aboard ST.PETER LINE Company ferries.
Воспользоваться картой можно: •• для оплат ы пое здк и в офисах прод аж ST.PETER LINE; •• для оплат ы услуг и товаров на паромах ST.PETER LINE*; •• для пол учения карт SILVER и GOLD.
The bonus points may be used: •• for paying for a trip on ST.PETER LINE ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries*; •• to receive SILVER and GOLD membership cards.
Карт а выд ае тс я каж дому пассаж иру, изъявившему желание.
2. SILVER
Карт а выд ае тс я владельцу карт ы STANDARD при нако плении 100** бон усов на счет у. Преимущества владельца карты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• прохож дение рег ис трации через специа льное окно Check-In (значительно экономит врем я прохож дения рег ис трации); •• при рег ис трации при наличии свободных мест воз можно повышение класса кают ы (с сох ранением изначальной стоимос ти пу тешес твия); •• возможность учас тия в специа льных акция х ком пании.
The membership card is available to any passenger who would like to become a member of Captain’s club.
2. SILVER
The card is issued to STANDARD card holders who have accumulated 100** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions;
3. GOLD
3. GOLD
Преимущества владельца карты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• прохож дение рег ис трации в комнат е VIP-lounge на Морском вок зале в Санкт-Петербурге; •• прохож дение паспортного конт рол я вне очереди на Морском вок зале в Санкт-Петербурге; •• при рег ис трации при наличии свободных мест воз можно повышение класса кают ы (с сох ранением изначальной стоимос ти пу тешес твия); •• возможность учас тия в специа льных акция х ком пании; •• пос тоянное резервирование столик а в рест оранах à la carte, а также в баре Columbus.
Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• check-in at VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• no queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participation in the company’s special programs and promotions; •• a reserved table at à la carte restaurants and at Columbus bar.
* Товары, куп ленные с пол учением бон усов по карт ам Captain’s Club, не подлеж ат возврат у. ** Из расчет а 1 бон ус = €5.
*Goods purchased with the use of a Captain’s Club card cannot be returned. **Calculated as 1 bonus point = 5 Euro.
Карт а выд ае тс я владельцу карт ы SILVER при накоп лении 200** бон усов на счет у.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
The card is issued to SILVER card holders who have accumulated 200** bonus points on their account.
Навигация по парому
71
72
Навигация по парому Getting around the ferry
Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas
In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.
Палуба 8 / Deck 8
Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.
Columbus
Палуба 7 / Deck 7
VisitFinland.com / Johansen Krause
Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феерические номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!
Explorer’s
Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!
The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea in it: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.
Навигация по парому
73
Навигация по парому Getting around the ferry
Rabbit bar
Палуба 7 / Deck 7
Палуба 7 / Deck 7
Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величес твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!
Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!
Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу.
Cigar bar
Fashion Store
Единственное место на борту, где можно курить на законных основаниях. Приглушенный свет и мягкие диваны располагают к отдыху и неспешной беседе. Отличная вентиляция и барная стойка манят задержаться подольше. Сигарный бар соседствует с баром ХХХХ, и, пуская кольца дыма, отсюда приятно наблюдать за безудержным весельем в ночи.
Guess, Guess by Marciano, Colmar, Lui Jo, Calvin Klein Jeans — ваши любимые бренды по привлекательным ценам в магазине Fashion Store! Добро пожаловать в мир моды! В магазине есть также отдел Outlet!
Палуба 8 / Deck 8
Палуба 8 / Deck 8
The bar is the only placeon board where smoking is legally allowed. Its shimmer and soft furniture create an atmosphere favourable for relaxation and leisurely talk. Good ventilation is provided. Together with the wide choice of drinks on the bar counter it draws people to stay longer and longer. The Cigar Bar is next to the XXXX Bar and, while blowing out smoke rings, one can enjoy abandoned hilarity of the night.
74
Навигация по парому
Welcome to the brand new Fashion Store! Latest collections by Guess, Guess by Marciano, Colmar, Liu Jo, and Calvin Klein Jeans are waiting for you! The shop has also an Outlet section! Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Visitestonia.com / Paavo Eensalu;
NAPOLI MIA
Навигация по парому Getting around the ferry XXXX Bar Палуба 8 / Deck 8 Легендарный бар XXXX. Заменитые танцы на барной стойке, столах, стульях и полное отсутствие каких-либо правил в отдыхе хорошо знакомы всем поклонникам заведения. Здесь знакомятся, влюбляются, теряют совесть, находят новых друзей, бизнес-партнеров и состояние полного счастья.
The legendary XXXX Bar ‘bosses the show’ on the ferry late at night. People from 19 till… are seeking to have the time of their lives here or relax in their own way, absolutely untroubled, in most cordial atmosphere. Every one is sure to have their own favourite style and DJ, but here all kinds of trends and tastes are welcome. One feels like coming here again and again to enjoy the festive euphoria of the place.
Casino Палуба 7 / Deck 7 Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя. Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.
Aqua Spa KIVACH Палуба 2 / Deck 2
УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ
Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.
IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.
IN THE DAYTIME FOR THE HEALTH
Врачи детокс-клиники № 1 в России — «Клиники Кивач» — составят индивидуальную программу оздоровления. Станьте членами клуба здоровья. В баре освежающие напитки и эксклюзивное спа-меню.
The doctors of the Russia’s #1 detox clinic — the “Clinic Kivach” will make an individual program of health improvement for you. Become a member of the Health Club. The bar offersyou refreshing drinks and exclusive Spa-menu.
ВЕЧЕРОМ ЗА РЕЛАКСОМ
IN THE EVENING FOR RELAXATION
ДНЕМ ЗА ЗДОРОВЬЕМ
Окунитесь в море бесконечного блаженства, легкой чувственности и спокойствия. Вас ждут роскошные спа-программы, расслабляющие массажи и косметологические уходы за лицом и телом.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
Immerse yourself in the sea of infinite bliss, light sensuality and calm. The luxurious Spaprograms, relaxing massages and beauty treatments for the face and body.
Навигация по парому
75
Реклама
76
Навигация по парому Getting around the ferry
Conference Hall
Internet Cafe
Палуба 8, 9, 10 / Deck 8, 9, 10
Палуба 4, 6 / Deck 4, 6
На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практически любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.
There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.
Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com
The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com
Sea Shop
Палуба 4, 6, 7 / Deck 4, 6, 7
Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор качес твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине.
Ola Ericson/imagebank.sweden.se
Duty-Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.
Cinema
Палуба 8 / Deck 8
ST. PETER LINE Guide
Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов также широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.
март-апрель 2013
Оказавшись на какое-то время в буквальном смысле оторванными от земли, немногие тем не менее могут позволить себе информационную изоляцию. Продолжить интенсивное деловое общение, ответить на письма или побродить по социальным сетям можно в небольшом интернет-кафе. Being remote from the land in the literal sense of the word, very few can easily bear informational isolation. Non-stop business communication, keeping in touch or surfing the social networks can be carried on and out in a small cosy Internet-cafe.
Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6
Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?
Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.
Навигация по парому
77
78
Реклама
Навигация по парому Getting around the ferry Reception
Приветливую, дружелюбную атмосферу пассажир ощущает сразу же, как только ступает на борт парома. Здесь можно получить необходимую информацию, поменять или купить каюту, оплатить различные услуги и заказать экскурсии по Хельсинки, Таллину, Стокгольму и СанктПетербургу. Здесь же можно оформить Tax-Free и сразу получить деньги в окошке Global Refund.
Палуба 4 / Deck 4
Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the afiable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services and booka sightseeing tour around Helsinki, Tallinn, Stockholm, and Saint Petersburg. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.
Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.
ПАЛУБА 4, 6
В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творческим детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.
ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS
Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.
ПАЛУБА 7
Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные д есерты!
Andrey Kuzmin / depositphotos.com
ПАЛУБА 8
Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.
ПАЛУБА 2
Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.
ПАЛУБЫ 4, 6, 7
В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
DECK 4, 6
The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The.rst zonehas a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a quali.ed nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Co.ee, have dinner or watch a Music hall performance.
DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS
“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.
DECK 7
A la carte restaurant o.ers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!
DECK 8
Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoythe evening conversationover a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.
DECK 2
Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.
DECKS 4, 6, 7
If you want to pamper your child, visit our Duty Free Sea Shop where you will.nd toys and all sorts of sweet things.
Навигация по парому
79
Санкт-Петербург Клубы
Clubs
Griboedov Воронежская ул., 2а Т: +7 (812) 764 4355 www.griboedovclub.ru
Этот клуб — детище музыкантов груп пы «2ва самолета» — открыл свои двери 18 октября 1996 года. Здесь выступали и сидели за стойками баров «2ва самолета», Tequilajazzz, «Колибри», «Кирпичи», «ПепСи», «Ленинград», Борис Гребенщиков. «Подземный центр культуры и отдыха» включает бар, танцпол, чилаут и небольшую библиотек у. Джазовые понедельники, ретросреды, «электрические» четверги, пятнично-субботние концерты сформи ровали несколько поколений посетителей клуба. Griboedov 2A Voronezhskaya Ul. Fashionable club Griboedov is probably the oldest underground center for cultural events and gigs in St. Petersburg. It’s a labyrinth of various rooms among which one can find a concert hall, a famous bar, sofas for sitting and the room for those 200 who can still manage to keep their balance after a few hours of drinking. Griboedov is a must-to-visit along with the Hermitage museum and the Palace Square. Jazz Mondays, Retro Wednesdays, Electronical Thursdays, Friday and Saturday Night Gigs have been attracting generations of music lovers.
Red Fox Jazz Club Ул. Маяковского, 50 Т: +7 (812) 275 4214 www.rfjc.ru
Джаз-клуб «Красный лис» открыт в 2001 го ду, он назван в честь трубача по имени Henry «Red» Allen. Каждый день здесь зву чит живая музыка — самые разнообраз ные направления джаза в исполнении как российских, так и зарубежных коллективов.
80
St. Petersburg
В клубе также можно вкусно поесть: за годы работы сформировалась отличная русскоевропейская кухня с весьма демократичны ми ценами. Большой выбор алкогольных напитков. «Красный лис» — для тех, кто любит погорячее! Red Fox Jazz Club 50 Mayakovskogo Ul. Red Fox is a nice little basement cafe featuring live jazz every night. With well-done performances by amazing Russian and foreign musicians, this is one of the city's greatest jazz clubs. At the Red Fox Jazz Club you'll hear an array of jazz types — from Cuban to New Orleansean. It's a great place to enjoy a bite to eat as well, and just try to turn down one of the bar tender's delicious creations.
Рестораны
Restaurants
Legran Миллионная ул., 4/1 (вход с Аптекар ского пер.) Т: +7 (812) 643 0444
магазин и доставка. Гости ресторана могут не только вкусно поесть и выпить пре восходного вина, но и купить домой различ ные деликатесы или вино по привлекатель ным ценам. Если у вас мало времени или вы просто не хотите выходить из дома, рес торан Baranka привезет ваш заказ на дом или в офис.
Baranka 5 Chapaeva Ul. Restaurant Baranka has opened on November 3rd in 2010. It has united different convenient options — breakfasts, dinners, suppers, shop and delivery. Visitors of restaurant can not only eat delicious meal and drink excellent wine, but also buy various delicacies and wines at the attractive prices. If you haven't enough time or you don't want to leave your home, restaurant Baranka will bring the order to your house or office.
«На здоровье!» Большой пр. П. С., 13 Т: +7 (812) 232 4039 www.old.concord-catering.ru
Legran ― ресторан региональной француз ской и старорусской кухни. В меню пред ставлены простые и изысканные кушанья регионов Франции и блюда старорусской кухни в добротных порциях. Интерьер вы полнен в стиле прованс: роскошный и в то же время по-домашнему уютный. Средний счет: от 1500 руб. Время работы: с 12:00 до 00:00. Legran 4/1 Millionnaya Ulitsa (entrance is on Aptekarsky Pereulok) Legran is a restaurant that specializes in French and antique Russian cuisine. The menu consists of both simple but dainty dishes from various regions of France and traditional Russian dishes in big portions. The interior of the restaurant is made in Provence style which is luxurious and at the same time simply comfortable. Average bill: from 1500 Rub. Working time: 12 a.m. ― 12 p.m.
Baranka Ул. Чапаева, 5 Т: +7 (812) 332 0777 www.bar-anka.ru Рес торан Baranka от крылс я 3 ноя бря 2010 го д а. Зав т рак и, обе д ы, ужин ы,
Адреса
Санкт-Петербург
Бары
Bars
Shamrock Ул. Декабристов, 27 Т: +7 (812) 570 4625 www.shamrock.spb.ru В начале 1990‑х в самом центре Петербурга, по соседству с Мариинским театром, от крылся бар Shamrock. Ирландский дух, жи вая ирландская музыка, ирландское пиво, трансляция спортивных событий, а также лучшая в этой части города еда — простые, но вкусные стейки и паста, непременный ирландский гуляш и пастуший пирог, котле та по-киевски, которая поражает своим размером, коктейли из королевских креве ток и больш ой выб ор тра д иц ио нн ых русских блюд и супов.
Shamrock 27 Dekabristov Ul. The Shamrock Bar in St. Petersburg was born in early 90's next to the Mariinsky Theater just as the new Russia was taking to its feet. Live Irish music, Irish spirits and beers, and of course the best choice of live Irish, British, European, and even North American sporting events. Besides Shamrock has got one extra advantage: its new kitchen has earned a reputation as one of the best places to dine in this part of the city. Simple but delicious steaks and pastas, the ubiquitous Irish stew, Shepherd's Pie, Chicken Kiev, lasagna. Traditional Russian cuisine.
The Office Pub Эпоха царей и советских диктаторов про шла, но вы можете вернуться к тем почти забытым русским яствам. В уникальном меню — борщ с пампушками, превосход ные сибирские пельмени, пирожки-ка расики... В развлекательной програм ме — зажигательные выступления цыган и родные балалайки. Меню составлено из блюд по исконным рецептам, собран ным в деревнях по всей стране. Истинно русское застолье! Истинно русский дух! «На здоровье!» — Россия, которую мы не теряли. Na zdorovie! Petrogradskaya Storona, 13 Bolshoi Pr. You are in Russia! The Tsars and the Soviet dictators may have gone, but you can still eat like one of them. The unique menu features borsch with small rolls, excellent Siberian pelmeni, and pirozhki-karasiki... Many dishes are prepared according to the half- forgotten ancient recipes. The restaurant has exciting gypsy entertainment and a truly Russian experience. Na Zdorovie! — Russia that was not lost.
Казанская ул., 5 Т: +7 (812) 571 5428 www.mollies.ru/office
Настоящий английский паб с лучшим пи вом из разных стран и очень душевной атмосферой. К пиву предлагается соот ветс твующ ая кухня, в основе которой простые, но сытные блюда — стейк, сви ные ребра, антрекот, куриные крылышки. Радует и правильно подобранная, нена вязчивая музык а: старый добрый рок и мягкий джаз, ставшие уже классикой. ...Сид ят люди, смотрят телевизор, бол тают, смеютс я, про пиво не забывают. Благодать!
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
The Office Pub 5 Kazanskaya Ul. Real English pub in St Petersburg — with the best beer from around the world and a warm atmosphere. The simple but filling cuisine, such as steak, pork ribs and chicken wings. Foreigners feel at home here, conversing with soft jazz music in the background or watching television whilst drinking beer until the barman rings the ship bell to announce “Last orders!”.
Гостиницы
Hotels
«Англетер» Малая Морская ул., 24 Т: +7 (812) 494 5666 www.angleterrehotel.com «Англетер» — одна из первых гостиниц, от крытых в Санкт-Петербурге. В 1920‑х годах здесь любили собираться представители литературного сообщества. Расположение отеля в самом центре города в непосредст венной близости от Исаакиевского собора дает гостям уникальную возможность пол ностью погрузиться в живую и романтиче скую атмосферу Северной Венеции. К услу гам постояльцев — 193 номера, включая 5 номеров люкс, ресторан «Борсалино», Икорный бар, тренажерный зал, бассейн, салон красоты.
Angleterre Hotel 24 Malaya Morskaya Ul. The Angleterre was one of the first hotels in St. Petersburg. In the 1920’s it was a favourite destination for artists and poets. Set in the city centre and overlooking St. Isaac’s Cathedral, The Angleterre Hotel offers comfort and refinement to its guests. Stay at The Angleterre and discover the romance of St. Petersburg. There are 193 rooms including five Suites, Borsalino restaurant, Caviar Bar, gym, indoor pool, beauty studio.
ром — лобби-бар), бесплатное пользо вание ноутбуком, Wi-Fi.
ST. PETER LINE Guide
Shopping
Модный дом Татьяны Гордиенко Полтавская ул., 7 Т: +7 (812) 666 6030 www.fashiontg.com
Golden Triangle 22–24 Nevskiy Pr. Golden Triangle is a luxury boutique hotel in a historic 19th century house on Nevsky Prospect, right in the historical center of the city, in the area that is often referred to as the Golden Triangle. Hotel has 47 comfortable rooms. Each room is unique in the design of its interior or the color pattern. The hotel offers all the amenities for the guests to truly enjoy their stay. They include free parking, restaurant (only breakfasts are served), free laptop rental, Wi-Fi.
Бутик-отель Golden Garden Владимирский пр., 9 Т: +7 812 334 2249, 334 2233 www.goldengardenclub.com Golden Garden является единс твенным в России отелем — представителем меж дународной сети Boutique Hotels & Resorts International. В отеле 23 номера (в том числе стан дартные, де-люкс, президентский люкс) и два ресторана. В каж дом номере име ется все необходимое как для полноцен ного отдыха, так и для работы, включая Wi-Fi-доступ в Интернет. Неповторимое сочетание роскоши, ую та, элегантности и комфорта номеров соз дает особую атмосферу и делает пребы вание в отеле незабываемым.
Татьяну Гордиенко, дизайнера и осно вательницу собс твенного модного до ма, в Санкт-Петербурге знают уже дав но. За какой бы проект она ни взялась, он обязательно становитс я успешным: Red Club, Cadillac, «Зал ожидания». В 2009 году Татьяна решилась воплотить давнюю мечт у — запустить собственную линию одеж ды под брендом TG. Это начинание также оказалось удачным. Модный дом Тать яны Гор д иенко совмещ ае т в се бе шоу-рум дизайнера, танцевальное про странс тво, бар и галерею. Каж дые вы ходные в Модном доме Татьяны Гордиенко проходят ночные вечеринки, каждый ме сяц — fashion-вечера для модной публики Северной столицы. Tatiana Gordienko Fashion House 7 Poltavskaya Ul. Tatiana Gordienko, designer and founder of her own fashion house, is known for a long time in St. Petersburg as a successful businesswoman. In 2009 Tatiana decided to fulfill an old dream — to launch her own line of clothing under the brand «TG». This initiative was successful as well. Tatiana Gordienko Fashion House combines a designer showroom, a dance area, a bar and a gallery. Every weekend there are night parties, every month — fashion-evenings for the bee's knees.
Торговоразвлекательный центр «Галерея» Лиговский пр., 30 Т: +7 (812) 643 3172 www.galeria-spb.ru
«Золотой треугольник» Невский пр., 22—24 Т: +7 (812) 490 7710 www.goldtriangle.ru «Золотой треугольник» — это бутик-отель класса люкс. Название объясняется рас положением: «золотым треугольником» называют самую престижную и богат ую достоп рим еч ат ельн ос тям и часть Пе тербурга, в центре которой и находится отель. Каждый из 47 номеров имеет свой дизайн или цветовое решение, двух оди наковых среди них нет. К услугам гостей — бесплатная пар ковка, ресторан (только завтраки, вече
Шопинг
Golden Garden Boutique Hotel 9 Vladimirsky Pr. The Golden Garden is the only member of Boutique Hotels & Resorts International in Russia. The hotel has 23 rooms including standard, de Luxe, and the Presidential Suite. Each room is equipped with everything for work and rest, including Wi-Fi zone. In the room, the irresistible combination of luxury, elegance and comfort creates a rest f ul , rela x ing ambience away from the tumult of St. Petersburg business life.
март-апрель 2013
«Галерея» — это крупнейший торговый центр Северной столицы, расположенный в самом сердце города. На пяти этажах комплекса размести лось около 290 магазинов, кинотеатр
Адреса
Санкт-Петербург
«Формула кино» с 10 кинозалами, вклю чая IMAX, и боулинг-центр «Сапсан» на 27 дорожек. В торговом центре представле ны практически все бренды, которые мо жет искать посетитель, а полномасштаб ная развлекательная зона и два десятка ресторанов и кафе на любой вкус и коше лек делают «Галерею» местом, которое не может наскучить. Также к услугам го стей — подземная парковка на 1200 мест. Galeria 30 Ligovsky Pr. «Galeria» is the biggest city shopping center in the heart of St. Petersburg. Featuring five floors with approximately 300 shops, a 10‑screen cinema and a 27‑lane bowling alley, the mall will offer visitors a unique shopping experience that the whole family will value and enjoy. «Galeria» attracts residents as well as tourists with a wide selection of international and local brands, and a fun-filled entertainment zone. Also there are two levels of underground parking for 1200 cars.
Бутик IANIS CHAMALIDY Большой пр. П. С., 55 / 6 Т: +7 (812) 448 3315 www.ianischamalidy.com
Янис Чамалиди — молодой петербургский дизайнер, глава и основатель собственно го модного дома. С 1998 года Янис каждый сезон пред ставляет мужские и женские коллекции прет-а-порте, организует собс твенные показы, учас твует в неделях моды как в России, так и за рубежом. Дважды Янис Чамалиди получал звание «Дизайнер го да». В его портфолио — создание костю мов к спектаклям Театра балета Бориса Эйфмана и работ а над сценическими образами олимпийских чемпионов — фи гуристов Максима Маринина и Татьяны Тотьмяниной. IANIS CHAMALIDY Boutique Petrogradskaya storona, 55 / 6 Bolshoy Pr. Janis Chamalidy is a young Petersburg designer, chairman and founder of his own fashion house. Since 1998, every season Janis releases men's and women's pret-a-porter collections, organizes his own shows, takes part in Fashion Weeks, both in Russia and abroad. Janis Chamalidy twice received the title of Designer of the Year. His portfolio includes making costumes for Boris Eifman’s Ballet Theatre’s perfomances and work with scenic images of figure skaters Maxim Marinin and Tatiana Totmianina — Olympic champions.
81
Хельсинки Клубы
Helsinki
Clubs
Storyville 8 Museokatu Т: +358 940 80 07 www.storyville.fi
Один из лучших джаз-клубов Хельсинки был назван в честь знаменитого района Нового Орлеана — Сторивилля, в котором Джелли Мортон и другие легендарные му зыканты своими выступлениями провоз гласили начало новой эпохи в мировой музыке — эпохи джаза. Сегодня клуб Storyville, расположен ный в бывшем подвале для хранения угля, продолжает традиции живых выступлений. Каж дый вечер здесь проходят концерты финских и европейских групп, исполняю щих джаз, блюз, соул или фанк. При клубе работают три бара и ресторан. Storyville has been ranked among the best jazzclubs in the world and the best in Europe. It was named in honor of the famous New Orleans district, where a new era in world music — jazz era — was proclaimed by Jelly Morton and other legendary musicians. Nowadays Storyville presents live music from blues and jazz to soul and funk each night. Built in an old coal cellar, the club boasts three bars and a kitchen serving.
Helsinki Club 8 Yliopistonkatu Т: +358 201 23 46 01 www.helsinkiclub.com
пространство для проведения различного рода развлекательных мероприятий. Helsinki Club, or Hesari for short, is a nightclub in the center of Helsinki. It is quite large and divided into three sections with separate decor — there is a warm conversation bar, a very cozy and plush whiskey bar with armchairs and cigars, and the dance floor which is a peculiar-looking modernized version of 1970’s American kitsch, slightly futuristic. The DJ plays European chart-toppers. There are five bars in total, offering something for everyone. On weekends there might be lines, so arrive early!
Рестораны
это в совокупности создает неповторимую, уютную и располагающую к отдыху атмо сферу. Demo входит в рейтинг знаменитого ресторанного путеводителя «Мишлен». Restaurant Demo is a top quality restaurant that opened its doors in January 2003. Demo serves its guests with high-class home-made food combined with personal and friendly service. The restaurant owned by two talented chefs Tommi & Teemu, has been awarded to several awards through the years including a Michelin star since 2007.
Lasipalatsi 22 — 24 Mannerheimintie Т: +358 02 07 42 42 90 www.ravintola.lasipalatsi.fi
Restaurants
Belge Bar & Bistro 5 Kluuvikatu Т: +358 01 07 66 35 90 www.belge.fi
Belge Bar & Bistro — расположенный на двух этажах бельгийский ресторан. Уютная об становка располагает к хорошему отдыху. Он славится бельгийскими национальными блюдами, например голубыми мидиями, а также обширным выбором бельгийского пива высочайшего качества. Belge is a no-fuss Belgian restaurant of two floors. The restaurant is known for its mussels, which are accompanied by the best French fries in the world — the Belgian potatoes. A wide selection of high-quality Belgian beers that are said not have much competition in the whole world.
Restaurant Demo 9 — 11 Uudenmaankatu T: +358 922 89 08 40 www.restaurantdemo.fi
Helsinki Club (сокращенно ― Hesari) необы чайно популярен среди любителей ночных развлечений. Расположен в самом центре города, в выходные дни попасть в него не так просто. Hesari был открыт в 1971 году и с тех пор стал синонимом ночной танцевальной жизни Хельсинки. В клубе несколько зон, каж дая из которых оформлялась в раз ное время разными дизайнерами. К услу гам гостей — ультрамодные бары в стиле хай-тек, современный танцпол и огромное
Demo — уютный рест ор ан, отк рыт ый в 2003 году двумя шеф-поварами. Совре менный интерьер, сочетающий простоту и элегантность, высокая кухня, богатая кар та вин, обходительное обслуживание — все
82
Адреса
Хельсинки
советского правительства об отделении Финляндии, в туалете — памятка «Берегите воду», а на стареньком проигрывателе кру тятся хиты Пугачевой. Довершает картину плакат: «Ленину мы верим, остальные платят наличными».
В ресторане Lasipalatsi («Стеклянный дво рец») вы сможете отведать блюда класси ческой финской кухни, приготовленные по оригинальным рецептам. Маринованная и копченая рыба, десерты из лесных ягод, оленина под брусничным соусом — вот дале ко не полный перечень предлагаемых здесь изысканных яств. Представлены и сезонные деликатесы, например салат из лесных грибов с маринованным луком или блины с копченой форелевой икрой. При приготов лении используются только свежие ингреди енты местных производителей. The Lasipalatsi kitchen combines the cherished traditional Finnish culinary culture with international influences. Restaurant Lasipalatsi is also well-known for its Theme weeks, when the menu follows the seasons and features hearty, unpretentious dishes made with best possible raw materials from the reliable local producers. In the menu you can always find Finnish fish, meat, mushrooms, berries and cheeses.
Бары
Bars
Andorra 11 Eerikinkatu Т: +358 975 17 56 11 www.andorra.fi Развлекательный центр Andorra братьевкинорежиссеров Аки и Мика Каурисмяки ― это бары Corona и «Кафе Москва», а также кинотеатр Kino и лобби-бар Dubrovnik. Бар и бильярдный зал Corona предостав ляют к услугам гостей девять столов для пу ла и один для снукера. Здесь созданы все условия, чтобы и новичок, и умелый игрок в бильярд могли приятно провести время. «Кафе Москва» оформлено в носталь гическом советском стиле, на стойке — олимпийский мишка, на стене — декрет
Andorra — a new cultural and recreational complex, owned by the Kaurismäki brothers — film directors, is comprised of four distinct spaces: Corona Bar & Billiards and Kafe Moskova on the ground floor, and a movie theatre Kino and Dubrovnik Lounge & Lobby in the basement. Corona Bar & Billiards is a combination of a street bar and billiard hall. Nine pool tables and one snooker table provide excellent playing possibilities for both experienced and beginning shooters. Time stands still at the Brezhnevian era's last monument Kafe Moskova. Cold beer and freezing service.
Ateljee Bar 26 Yrjönkatu Т: +358 201 23 46 04 www.ateljeebar.fi
Бар Ateljee находится на 14‑м этаже Sokos Hotel Torni, долгое время являвшегося са мым высоким зданием в Хельсинки. Откры вающийся прекрасный вид на город стоит того, чтобы подняться с 12‑го этажа пешком по крутой лестнице. Если вы приехали все го на день, не планируйте ничего другого на вечер: тот, кто не провожал закат с баш ни Torni, в Хельсинки не был. С 1951 года в баре организуются выставки молодых художников. The Ateljee bar is situated on the 14th floor of the Sokos Torni hotel (which was for many years the Helsinki’s tallest building) and to reach it you have to walk up the stairs from the 12th floor. Although the stairs that lead to the bar are steep, it isn’t hard to find the motivation to climb it. Sitting in the Ateljee bar you are above the rooftops of the city, enjoying cocktails higher up than anywhere else in Helsinki. A fresh breath of sea air adds its twist to the drinks! The bar’s second role is to offer enjoyment to the eyes and the soul — changing
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
exhibitions refresh its atmosphere every month. Ateljee has offered exhibition space for young and talented artists since 1951.
Arctic Icebar 5 Yliopistonkatu T: +358 40 54 46 66 www.arcticicebar.fi Arctic Icebar — настоящий ледяной бар. Сте ны его сделаны из ледяных блоков толщи ной 20 см, а столы и барные стойки — из ле дяных глыб. Чтобы вся эта арктическая красота не растаяла, здесь круглый год под держивается температура не выше –5 °С. Однако, несмотря на это, каждые полгода бар приходится перестраивать заново. Вход ная плата (€10) включает один коктейль с водкой, а также теплую куртку и перчатки. Cр-сб с 20:00 до 1:30.
Ever heard of ice hotels? Well, Helsinki has an ice bar. The Arctic Icebar is a chilling experience! Inside it the temperature is a constant –5°С. Upon entry to the Icebar guests are given a warm cape and gloves to wear. €10 admission includes a drink. Wed — Sat, 8 p.m. — 1:30 a.m.
Гостиницы
Hotels
Scandic Marski 10 Mannerheimintie Т: +358 96 80 61 www.scandichotels.com/marski Отель Scandic Marski расположен в 300 м от Центрального вокзала Хельсинки, ры ночной площади и торгового района Эспла нады. К услугам гостей — ресторан и бар, тренажерный зал и сауна. Велосипеды и палки для северной ходьбы можно взять напрокат на стойке регистрации.
The Scandic Marski hotel has a great location in central Helsinki with the best shopping streets, the city sights and businesses in just a stone’s throw away. You can enjoy breakfast, lunch and dinner at the hotel’s restaurant and bar. Visit the modern gym or relax in the heat of the saunas. If you’d like to venture further afield, the hotel’s reception will be happy to lend you a bicycle or walking poles.
ST. PETER LINE Guide
Hilton Helsinki Strand 4 John Stenbergin ranta T: +358 93 93 51 www.hilton.com
Отель Hilton Helsinki Strand расположен на берег у реки всего в полумиле от го родских магазинов и деловых центров. Здесь вы можете отдохнуть в сауне и бас сейне под крышей отеля, посетить тренажер ный комплекс или арендовать велосипед и прокатиться вдоль залива, попробовать блюда финской кухни в элегантном ресто ране Bridges, из окон которого открывается изумительный вид на набережную, или пе рекусить в лаундж-зоне Atrium. Waterfront Hilton Helsinki Strand hotel is located in half a mile from the city's shops and businesses. Relax at the rooftop sauna, pool and gym complex or hire bicycles and ride along the bay. Sample Finnish specialties at the Hilton Helsinki Strand hotel's elegant Bridges Restaurant or lunch overlooking the water at Atrium Lounge and Bar. Every Hilton Helsinki Strand hotel room offers highspeed internet access, and Executive Room guests can take advantage of Executive Lounge access.
Klaus K
Шопинг
Shopping
Itis 1—7 Itäkatu Т: +358 934 36 48 0 www.itis.fi Itis — самый большой в Скандинавии торго вый центр. Банальный поход по магазинам здесь превращается в увлекательную про грамму. Все бренды, представленные в цен тре финской столицы, в Itis собраны под од ной крыш ей. Комп лекс расп ол ож ен в восточном районе Хельсинки, всего в 15 минутах езды на метро от железнодорожно го вокзала до одноименной станции.
Itis is the largest shopping centre in the Nordic countries. It’s located in east Helsinki, in 15 minutes via metro. There are more than 250 shops, 30 restaurants, two department stores, about 30 offices and 3,000 parking spaces. This mall has pretty much all the same brand shops and departments stores as in the city centre. It’s not actually a shopping experience — it’s more like a full day excursion or a trip. Be ready to shop and walk around total 96,300 square meters!
AcademicBookstore 39 Esplanadi T: +358 912 141 www.akateeminen.com
Kluuvi 9 Aleksanterinkatu www.kluuvi.fi
Модные бренды мира, стильный современ ный дизайн, экологически чистая продукция местных производителей, 9 ресторанов и ко феен — все это вы сможете найти в торговом центре Kluuvi. Он расположен в двух шагах от основных достопримечательностей Хель синки. На цокольном этаже торгового центра находится магазин натуральных продуктов, поставляемых мелкими хозяйствами со всей Финляндии: хлеб, мясо, молочные продукты, соки, выпечка по соответствующим ценам. The unique and fresh combination of top fashion brands, Finnish design and locally-produced organic food is just a few steps away from your must-see sights of Helsinki. The Kluuvi Shopping Centre includes 30 stores and 9 restaurants /c offee shops. In the basement, you can find an eco-market hall concept representing local Finnish delicacies. Grind your own flour and fill your bottles with crude milk but be prepared for steep prices.
Kamppi 1 UrhoKekkosenkatu Т: +358 974 29 85 52 www.kamppi.fi
2 — 4 Bulevardi Т: +358 207 70 47 00 www.klauskhotel.com
Уникальный современный отель Klaus K располагается в самом центре Хельсинки, в здании конца XIX века. Источником вдох новения при создании интерьеров отеля по служил финский эпос «Калевала». Каждый из 137 номеров выполнен в той или иной чувственной тематике ― например, мисти цизм, страсть, желание и даже зависть. Housed in a late 19th century building in Helsinki's city center, Klaus K is a personal, contemporary hotel inspired by the contrasts of Kalevala. Each of the hotel’s 137 rooms reflects one of the epic's emotional themes, such as mysticism, passion, desire, or even envy. In line with the overall concept, the Klaus K offers a wide array of upscale food and drink opportunities, fitting its guests’ specific moods.
март-апрель 2013
Ассортимент этого крупнейшего в север ной Европе книжного магазина включает 450 тыс. книг. AcademicBookstore славится атмосферой — это популярное место встреч студентов и творческой интеллигенции. По мимо книг на финском языке, здесь продают много иностранной литературы, особо стоит отметить выбор книг на английском языке. Здание, размеры которого также впечат ляют, было построено в 1960‑х финским архитектором Алваром Аалто — родона чальником скандинавского модернизма. The size of the store's stock — around 450 000 books — speaks for itself. This is is the largest bookstore in Northern Europe.And in contrast to its huge size, it's also known for its warm and friendly atmosphere. The store has wide foreign language section, and a considerable part of it is made up of books in English. The bookstore was built in the 1960s by the famous Finnish architect Alvar Aalto, who is often credited as the «father of modernism» in Scandinavia.
Адреса
Хельсинки
Kamppi — торговый центр, где стиль постав лен во главу угла. На шести этажах распо ложилось более 120 магазинов: одеж да, обувь, игрушки, спортивные товары, това ры для дома, косметика. В Kamppi представ лены лучшие мировые и финские бренды, хороший выбор электроники. Кроме того, для гостей центра открыто более 30 кафе и ресторанов — на любой вкус и для любого случая. Kamppi удобно расположен в центре Хельсинки, на одноименной станции метро. Kamppi is a shopping center where style comes first. It offers over 120 stores across six floors; each floor has a different theme. The versatile selection guarantees that you will always find the trends for women's, men's and children's clothing. Here you can also find sports goods, home decorations, electronics and beauty care products. There are over 30 cafes and restaurants, for every taste and for every occasion. Kamppi is conveniently located in the center of Helsinki. You can reachit by foot, car or public transport.
83
Стокгольм Шопинг
Rodebjer создают модели для современных, уверенных, активных, не ограничивающих себя рамками женщин, для которых вну треннее содержание так же важно, как и внешний облик.
Stockholm
Shopping
Acne 2 Norrmalmstorg Т: +46 086 11 64 11 www.acnestudios.com
Бренд Acne был основ ан в Стокг оль ме в 1996 году четырьмя дизайнерами. Строгий нордический стиль, сочетающий простой крой, прямые линии, полное от сутствие декора. Разброс цветовой па литры очень велик и варьируется от свет ло-синих до темно-синих, серых и черных оттенков. Acne — это коллекции женских и мужских вещей высочайшего качества, идеально си дящих по фигуре. Представлены лаконич ные, строгие модели из натуральных тка ней. Стиль марки — функциональность и универсальность. Acne was founded in Stockholm in 1996 by four creatives. The tone for the brand — the clothes should feel like someone’s wardrobe. Cool and personal. The result is that nothing dominates anything else, yet every piece is effortlessly stylish. “Fashion is the best form of selfexpression. We like to design pieces that together form the coolest wardrobe, but is ultimately wearable. It becomes one way of thinking as individual pieces, but together creates a strong, modern and considered statement.”— explains Jonny Johansson, Acne’s Creative Director.
кто достаточно уверен в себе, чтобы но сить логотипы на подкладке. Для тех, кому не надо кричать, чтобы быть услышанным. Стиль Filippa K — это минимализм, пре дельно простой дизайн, образы, надолго сохраняющие актуальность. Всегда пре восходное качество по разумным ценам. The Filippa K philosophy is based on the values Style, Simplicity and Quality. Filippa K offers a style for people living modern busy lives, seeking clean design, wearable and combinable clothes with best quality. People who are confident enough to wear the logos on the inside. That don´t need to shout to be heard. Filippa K style is personal minimalism, clean & pure design, modern yet timeless look. Always with best quality for an attractive price.
J. Lindeberg 6 Biblioteksgatan Т: +468 40 05 00 41 www.jlindeberg.com
Rodebjer is a progressive international fashion brand offering effortless elegance for all occasions. Its passion is distinct silhouettes and the feel, weight and drape of the fabric. They design for the modern and universal woman who is not defined by borders. She is vibrant and confident. She believes in inner as well as outer style.
Рестораны
Restaurants
Jonas 39 Fleminggatan Т: +46 86 50 22 20 www.restaurangjonas.se Ужин в ресторане Jonas запомнится надол го. Не бойтесь отказаться от привычных пристрастий и отправляйтесь в увлека тельнейшее гаст рон ом ич ес кое пу т е шествие. Меню представлено новаторски ми блюдами из свежих сезонных ингредиентов. Выберите что-то одно или рискните и закажите все сразу!
Начиная с первой своей коллекции Йо хан Линдеберг успешно сочетает модную и спортивную одеж ду. Модели бренда, включая костюмы для гольфа и горных лыж, продаются по всему миру в более чем 25 странах, включая США, Великобританию и Японию. Стиль марки можно описать так: богемный, но не беззаботный, элегантный, но не традиционный, полный жизни, но не молодящийся, активный, но не лезущий вперед. Since its first collection in 1997, J. Lindeberg has successfully combined fashion and sportswear. The Company’s main collection and its progressive golf and ski collections are sold worldwide in more than 25 countries including the USA, UK, Scandinavia and Japan. Bohemian but not carefree. Elegant but not traditional. Youthful but not young. Active but not competitive.
The restaurant offers creative tasting menus based upon select seasonal ingredients. The menu conjures up such metaphors as luxury, mosaic and sin. Dinner here is an experience, something you will remember for a long time, somewhat challenging, but very good. Dare to let go of your regular choices and have a true gastronomic journey. Choose between 6 or 9 courses, or dare to go “all in”.
Rodebjer
Gastrologik
В основе философии бренда Filippa K — три основных понятия: стиль, простота и качество. Эта марка для тех, кто живет активной жизнью, предпочитает лаконич ный, понятный дизайн, выбирает удобную и легко комбинируемую одежду. Для тех,
6 Jakobsbergsgatan Т: +46 08 41 04 60 95 www.rodebjer.com Прогрессивный международный модный бренд Rodebjer — это элегантность без лиш них усилий на все случаи жизни. Основное внимание уделяется четкому силуэту, а так же драпировке ткани, ее вес у и ощу щениям, которые она дает. Дизайнеры
14 Artillerigatan T: +46 86 62 30 60 www.gastrologik.se У основателей Gastrologik была цель от крыть ресторан, объединяющий кухню и обс луживание, блюда и посетителей, сознание и подсознание, логик у и га ст рон ом ию. Ка ж д ый гость уника лен, уникально и каждое блюдо в Gastrologik.
84
Адреса
Filippa K 2 — 4 Biblioteksgatan Т: +46 86 11 88 03 www.filippa-k.com
Стокгольм
Его концепц ия — рес торан без меню. Вниманию посетителей предоставляются только ингредиенты. Хозяева и шеф-повара Gastrologik по лагают, что за подобным подходом — буду щее гастрономии. Новая кухня Севера, черпающая вдохновение отовсюду.
The founders of Gastrologik had a mission — to create a good restaurant that is an interaction between the kitchen and service, the food and guests, between consciousness and unconsciousness and between logic and gastronomy. Each guest is unique and so is every meal at Gastrologik. Its concept — a fine dining restaurant without a predetermined menu. Gastrologik represents the future of gastronomy — a “new Nordic” kitchen with inspiration from all around the world with unique commodities.
Nytorget Urban Deli 4 Nytorget Т: +46 08 59 90 91 80 www.urbandeli.org Ресторан Nytorget Urban Deli отличается от других заведений наличием собствен ных гастронома и супермаркета. Вы може те приобрести что-то из бакалеи или купить специальный набор из продуктов для при готовления ужина на четыре персоны (ре цепт входит в комплект). В меню ресторана уживаются кухни всего мира: восточные закуски, американские лобстеры, традици онные шведские и французские блюда. Периодически проводятся тематические недели, например «Неделя Чили» или «Французское вторжение».
The main selling point of this institution is the deli counter and mini-supermarket that adjoin the restaurant. You can pick up some groceries or buy one of the prepacked bags containing a recipe and all the ingredients you need for a dinner for four.The menu takes a pick-and-mix approach to world cuisines, with French bistro favorites, American lobsters and Asian-influenced appetizers sharing space with the usual Swedish suspects. Weekly themes — French Invasion, Chili Week — add a bit of a fun to the permanent menu.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
AG 37 Kronobergsgatan Т: +46 (8) 41 06 81 00 www.restaurangag.se AG — ресторан для всех. Но особенно он придется по душе любителям мяса. Луч шие в Швеции портерхаус-стейк, клабстейк и антрекот от Fällmans Meat, постав щика королевского двора. AG — место для тех, кто знает толк в приятном времяпре провож дении и в умело приготовленных блюдах из первоклассных ингредиентов. В здании, в котором расположен ресторан, ранее был завод по обработке серебра, что объясняет название заведения (химиче ский элемент Ag — серебро).
AG is a restaurant for everybody, but truth to be told, mainly for meat lovers. The best porterhouse, clubsteak, entrecôte and such in Sweden, handpicked by Fällmans Meat, Royal Purveyors. The location was once a silver factory and, since AG is the chemical symbol for silver, the name picked itself. It is a place for everybody that enjoys company, having a good time and eat first rate ingredients prepared without fuss, but with great knowhow.
Бары
Bars
The Gold Bar 2 — 4 Norrmalmstorg Т: +46 86 14 10 00 www.nobishotel.se К услугам гостей The Gold Bar — постоян но обновляемый ассортимент необычных интригующих напитков и коктейлей. Их го товит Робби Радович, номинировавший ся в 2010 году на звание «Бармен года» по версии The Bartender’s Choice Awards. Так же пред лагаютс я различные италь янские закуски. В марте 2011 года The Gold Bar был при знан лучшим баром Швеции (White Guide 2011 Awards).
The Gold Bar offers a constantly changing fare of spectacular and irresistible drinks and cocktails, mixed under the leadership of bar manager Robby Radovic, who was nominated as Bartender of the Year in The Bartender’s
ST. PETER LINE Guide
Choice Awards 2010. Here you can also enjoy Italian snacks. In March 2011, The Gold Bar was awarded Sweden’s Bar of the Year at the White Guide 2011 Awards. A must when in Stockholm!
Gondolen 6 Stadsgårdsgatan Т: +46 86 41 70 90 www.eriks.se На мосту ме ж д у знам енитым подъ емником Кат аринах иссен и офисным зданием расположился популярный бар Gondolen. Из его окон открывается пано рама Старого города и прилегающей ак ватории. Это один из самых впечатляю щих ви д ов на гор од, ведь площ ад к а находится над входом в порт. В Gondolen вы можете любоваться мерцающими ог нями Стокгольма, удобно устроившись в кресле с бокалом и закуской.
made by skilled bartenders in a cool international lounge atmosphere, 104 meters above the ground, is an experience you always will remember. With the panoramic view of Stockholm, one of the most beautiful capitals of Europe, will give you a peace of mind and soul. Later on in the evening the tempo step up and the party can start. The audience is mixed which add that little extra spice to the spirit.
Гостиницы
Hotels
Hotel Stureplan 24 Birger Jarlsgatan Т: + 46 08 440 66 00 www.hotelstureplan.se Небольшой уютный отель Stureplan распо ложен в элегантном здании XIX века в са мом центре Стокгольма. В отеле 101 номер с тремя разными видами дизайна интерь ера: классические номера, выполненные в шведском стиле XVIII века, лофт-номе ра с современным причудливым оформ лением и номера без окон, где превыше всего хорошая кровать и полная тишина. Буквально в шаговой доступнос ти от отеля находятся многочисленные теат ры, рестораны, бары, кинотеатры, магази ны и галереи.
Atop the Katarina historic elevator is a bar stretching like a long, narrow tongue out into the clouds over Söder district. Here you can watch the city twinkling invitingly in the night or just sink down in one of the comfortable leather armchairs and enjoy a drink or snacks. Despite the abundance of tough competition, these are, by far, Stockholm’s most spectacular views because it is suspended high above the entrance of Stockholm’s port.
Och Himlen Därtill’s Cocktail Bar 78 Götgatan Т: +46 86 60 60 68 www.restauranghimlen.se
владельцу после пожара. Сегодня колодец используется как бассейн с холодной во дой, в который можно окунуться пос ле сауны.
A small, intimate hotel Stureplan is located in an elegant 19th centur y building. Amongst its 101 rooms there is a wide selection of accommodation with three different interior designs: Classic rooms, Loft rooms and Rooms without window. Hotel Stureplan is conveniently located in one of Stockholm City most fashionable districts, close to shopping and business areas. Its location ensures close proximity to restaurants, theatres, galleries, Stockholm archipelago, museums and the abundant night life.
The hotel is named after Lady Emma Hamilton, the beautiful mistress of Lord Nelson. It is a feminine and romantic hotel in a location next to the Royal Palace. The amazing collection of antiques in the Swedish peasant style decorates both public areas and hotel rooms. Hotel’s cellar even contains a 15th century well! This entitled the owner to a lower fire insurance premium in the 18th century. The well is now used as a plunge pool in which hotel guests can cool off after taking a sauna.
The Collector’s Victory Hotel 5 Lilla Nygatan Т: +46 850 64 00 00 www.victoryhotel.se Collector’s Victory — гостеприимный отель с персональным подходом к клиенту. Бо лее того, эта гостиница сама по себе явля ется достопримечательностью. Причина тому — богатая частная коллекция анти квариата, принад леж ащая вла дельцу. Отель назван в честь корабля Королевско го флот а Великобрит ании, ходившего под командованием легендарного адми рала Нельсона. Все номера носят имена шведских военно-морских командиров. В каждом номере постояльцы найдут фо тографии и предметы, связанные с чело веком, давшим комнате имя, а также ма кеты их кораблей.
The Collector’s Lady Hamilton Hotel Бар располагается на 26‑м этаже отеля Och Himlen Därtill. Выпейте на высоте 104 мет ра коктейль, приготовленный опытным барменом! Панорамный вид на Стокгольм — одну из красивейших европейских столиц — рас полагает к размышлению и созерцанию. Но ближе к вечеру жизнь начинает бить ключом. И тот факт, что здесь собираются люди со всего света, добавляет общей ат мосфере непредсказуемости. You’ll find the Cocktail bar on the 26 th floor of Och Himlen Därtill Hotel. Having a cocktail
март-апрель 2013
5 Storkyrkobrinken Т: +46 850 64 01 00 www.ladyhamiltonhotel.se Эмма Гамильтон — возлюбленная адмира ла Нельсона. В ее честь назван этот отель, декорированный в романтическом стиле. Он расположен всего в нескольких шагах от Королевского дворца и Кафедрального собора. И номера, и общие залы украшены антикварными предметами из личной кол лекции владельца отеля. В подвале здания сохранился колодец XV века. В свое время его наличие снижало страховые выплаты
Адреса
Стокгольм
The Victory Hotel is a welcoming and exclusive hotel with a personal atmosphere. The fact is that the hotel is a tourist attraction in itself. It contains a unique, private collection of marine antiques, selected by its founder and owner. The hotel is named after the HMS Victory, the ship of the English naval hero Lord Nelson. All hotel rooms are named after Swedish naval captains. In each room guests will find photographs and curiosa about the captain the room is named after as well as a model of his ship.
85
Таллин Гостиницы
Tallinn Hotels
Radisson Blu Hotel Olümpia 33 Liivalaia Т: +372 631 53 33 www.radissonblu.com/olumpiahotel-tallinn
Гостиница была построена к парусной ре гате Олимпийских игр — 1980 и полностью реконструирована в 1997 году. К услугам гостей — 390 номеров с кондиционером и бесплатным беспроводным доступом в Интернет. Кроме того, на территории отеля расположены вместительный кон ференц-зал, ресторан, кафе, два бара, ночной клуб. На 26‑м этаже находитс я фитнес-центр с саунами, бассейном, отсюда открывается великолепный вид на Старый город и Финский залив. Originally built for the 1980 Olympics, this fullymodernized, 26‑storey, downtown tower now belongs to the Radisson Blu chain. The hotel offers 390 well-equipped, air-conditioned rooms, furnished with top amenities including Free highspeed, wireless Internet access. The long list of facilities here includes a restaurant and a cafe, two bars, a night club. A rooftop fitness centre with saunas and a 16‑metre indoor swimming pool on the 26th floor, affords breathtaking views of the city below.
Tallink Spa & Conference Hotel 11a Sadama Т: +372 630 10 00 www.hotels.tallink.com
и 4 сьюта. В номерах предусмотрены все удобства и учтены требования безопасно сти. В спа-комплексе, кроме различных бань, к услугам гостей несколько бассей нов (с морской соленой водой, детский бассейн и открытый). Здесь воплотятся все ваши мечты! The four-star Tallink Spa & Conference Hotel’s location in the centre of Tallinn makes it an excellent place for combining a business trip with a holiday. The hotel has a modern Conference Centre, luxurious Aqua Spa, Beauty Centre, a la carte restaurant and Cigar Bar. There are 275 modern rooms; including 20 Double de Luxe and 4 Suite class rooms. All rooms have been designed with style, comfort and security in mind. The relaxing spa offers you the opportunity to enjoy different types of saunas and swimming pools (indoor and outdoor). Everything you ever dreamt about is there!
Swissôtel Tallinn Tornimäe 3 Т: +372 624 00 00 www.swissotel.com
есть кое-что общее, а именно наличие со временных удобств. Также в отеле есть библиотека с камином, ресторан мирового уровня и уютный винный погреб.
In 2003, three of Tallinn’s splendid merchant houses, built in 1362, were renovated and united to create The Three Sisters Hotel — the Estonians' only boutique hotel. It offers modern amenities with great design and a backdrop of medieval history. Each of The Three Sisters' 23 spacious tasteful rooms and suites is unique in shape and size owing to its 14th century origins. They are decorated in a striking blend of modern and antique styles. Flat-screen TVs can be found alongside old-fashioned bathtubs and hidden staircases. Also there are the library with fireplace, worldclass restaurant and cozy wine cellar.
Бары
13 Pikk Т: +372 641 93 12 www.clayhills.ee
The Three Sisters Hotel
Четырехзвездочный отель Tallink Spa & Conference, расположенный в самом центре города, великолепно подходит для совме щения деловой поездки с отдыхом. В оте ле есть современный конференц-центр, роскошный Aqua Spa, центр красоты, рес торан a la carte, а также сигарный бар. В го стинице 275 современных номеров, в том числе 20 номеров класса люкс (double)
71 Pikk / 2 Tolli Т: +372 630 63 00 www.threesistershotel.com В 2003 году три из знаменитых торговых домов Таллина, построенные в 1362 году, были отремонтированы и объединены в здание The Three Sisters Hotel — единствен ного на сегодняшний день бутик-отеля в Эс тонии. Здесь оказываются услуги уровня «пять звезд». Каж дый из 23 просторных и роскошных номеров отеля уникален : это своеобразное семивековое историческое наследие. Вместе с тем во всех номерах
86
Адреса
Таллин
Butterfly Lounge 13 Vana-Viru / 4 Aia Т: +372 56 90 37 03 www.kokteilibaar.ee Butterfly Lounge — самый большой кок тейль-бар в Эстонии. Перечень предлагае мых коктейлей насчитывает 50 наиме нований. Их собс твенноручно готовят владельцы бара — исключительные бар мены, получившие на двоих около 50 ме ждународных наград. Завсегдатаи заходят сюда на бизнес-ланч, а вечером собирают ся с друзьями. Каждый второй четверг ме сяца здесь проходят живые концерты по пулярных исполнителей. По выходным выступают диджеи, вокалисты, музыкаль ные и танцевальные группы.
Butterfly Lounge — the biggest cocktail bar of Estonia. The owners — high rated bartenders — are mixing drinks behind the bar themselves. The cocktail menu offers 50 cocktails that have won them over 50 trophies. A wide-ranging menu of delicious meals is also provided from the opening hours until late in the evening. Acoustic concerts of popular artists take place every second Thursday of the month. On weekends DJ-s, instrumentalists, vocalists and dancers perform.
Bars
Clayhills Gastropub
Swissôtel Tallinn расположен в элитном бизнес-районе эстонской столицы. Из оте ля открывается изумительный вид на бухту, Балтийское море и Старый город. 238 высокок лассных номеров отеля оснащены всем необходимым современно му человеку в деловой или туристической поездке. К услугам гостей — рестораны, а также фитнес- и спа-центр. Step into a world of ease, luxury and Swiss hospitality at Swissôtel Tallinn, a luxury hotel set amidst the business district and boasting unrivalled postcard panoramic views across the Old Town and the Baltic Sea. Swissôtel Tallinn promises excellent accommodation, business and leisure experiences. With 238 guestrooms and luxury suites, revel in a wealth of facilities inclusive of 3 restaurants and the Spa & Sport Center.
is brimming with warmth. This is the evolution of ‘the pub'.
The Black Taverna Lounge В гастрономическом пабе Clayhills днем можно вкусно пообедать, а вечером от лично отдохнуть. Радушная атмосфера, домашняя обстановка, блюда из свежих, главным образом мес тных и сезонных продуктов. Здесь всегда хороший выбор пива, вина и крепких алкогольных напит ков. Живая музыка по выходным, спор тивные трансляции на больших экранах. В теплую погоду можно уютно устроиться на открытой террасе с видом на Старый го род. Первый в своем роде в странах Балтии гастрономический паб Clayhills задал весь ма высокую планку. Gastronomical delights by day and a great place to hang out by night, Clayhills offers a healthy selection of local and imported beers, heart-warming and creative pub cuisine and a healthy dose of live music on weekend evenings. You'll also be able to catch the latest football match on the big screens or watch Tallinn pass you by from the great outdoor terrace during the warmer months. The service also comes with a smile and the atmosphere
20 Pirita tee T: +372 600 71 71 www.blacktaverna.com
Заглян ув в мод ный лау ндж-бар Black Taverna, расп ол ож енный непод ал ек у от моря, вы будете приятно удивлены уют ной атмосферой, стильным интерьером, выдержанным в черных тонах. В меню — широкий ассортимент блюд европейской кухни и японских суши, а также алкоголь ных и безалкогольных коктейлей. Здесь вы сможете расслабиться и отлично про вести время, наслаждаясь высоким каче ством обслуживания. Visit The Black Taverna Lounge where you will be surrounded by a cozy atmosphere and
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2013
stylish interior design. Here you can enjoy a wide and tasty assortment of a la carte meals, alcoholic and soft drinks. At the same time there is a wide selection of Japanese sushi. The Black Taverna Lounge is the best place where you can relax, have a great time and enjoy high quality service.
Рестораны
Restaurants
Chedi 1 Sulevimägi T: +372 646 16 76 www.chedi.ee
в которой охватывается исторический пе риод с XII по XVI век. Из окон ресторана открывается прекрасный вид на Ратушу Таллина. Historical atmosphere, pleasant service and, of course, adorable food is the reason to come to the garlic restaurant Balthasar. Visitors can find dishes flavored with this valuable spice throughout the menu — starting from appetizers to desserts (garlic ice cream!). Naturally the chef has not completely forgotten those visitors, who do not particularly fancy garlic. The restaurant was named af ter a notorious writer and chronicler, Balthasar Russow, who wrote his masterpiece “Chronicle of Livonia”, while residing in these very rooms.
Gianni
Ресторан Chedi сделал ставку на современ ную индийскую и китайскую кухню и успел взять несколько призовых мест в гастроно мических конкурсах Эстонии. В том числе в 2011 году занял первую строчку в списке «50 лучших ресторанов Эстонии / Таллин». Здесь вы можете отведать жареного цып ленка по-сингапурски, жаркое из оленины по-монгольски или фирменную баранью отбивную гриль под шоколадным соусом. Call it a swank, upscale restaurant with an Asian menu, or a high-level Asian restaurant. In either case, what you’ll get at Chedi is a sleek, novel dining experience that fuses East Asian and Western trends. This is where Stir-fry Mongolian style venison meets Grilled lamb chop with chocolate sauce, and the quality is always top-notch. The restaurant has got 1st place at the list “50 Best Restaurants of Estonia 2011 / Tallinn”.
4a Jõe T: +372 626 36 84 www.gianni.ee Элегантный просторный ресторан Gianni полюбится настоящим ценителям италь янской кухни. Он славится широким выбо ром свежей рыбы и морепродуктов. В ме ню также предс тавлены пицц а, паста, тирамису и другие классические италь янские кушанья. В Gianni для приготов ления блюд используются только самые свежие ингредиенты, которые лично отби рает шеф-повар. Он всегда на рабочем мес те, и посетители каждый день могут насла ждаться отменным вкусом создаваемых им блюд.
Gianni is a restaurant with friendly and pleasant vibe and we are visited mostly by people who enjoy the traditional Italian kitchen. Its head chef is always present to offer the guests pure taste sensations every day. Seafood has a very special place in Gianni’s menu, being prepared with a delicate touch and attention to detail. In addition there are the pizzas, pastas, tiramisu and other classical Italian dishes. Gianni’s food is produced from the freshest ingredients, personally selected by the head chef.
Balthasar 11 Raekoja plats Т: +372 502 90 77 www.balthasar.ee
блюда — например, оленину с тарталеткой из лукового мармелада или пюре из сель дерея с черничным соусом. Ö дважды получал звание лучшего рес торана Эстонии и один раз был назван луч шим рестораном Таллина.
Restaurant Ö is a fine dining restaurant for people who appreciate authentic, carefully created flavors. The menu is created by several award-winning Roman Zaštšerinski, who takes food making as an intriguing challenge, where the traditional, local ingredients and the experiment of treating them in a new, different way play a big part. In menu there are much unexpected dishes. For example, venison with onion marmalade tartelette and celeriac purée with blueberry sauce. Ö has been selected twice as Estonia’s best restaurant and once as Tallinn’s best restaurant.
Клубы
Clubs
Hollywood 8 Vana — Posti Т:+372 615 51 00 www.clubhollywood.ee Hollywood — ночной клуб, расположенный в Старом городе. Он пользуется популярно стью как среди туристов, так и среди мест ных жителей. В клубном зале с приятной атмосферой и огромной танцплощадкой вместимостью до 1500 человек проводятся лазерные шоу, устраиваются выступления эстонских и зарубежных диджеев, развле кательные вечеринки и концерты. Подборка музыки (от хип-хопа до ретро) и возраст посетителей зависят от конкрет ного мероприятия.
Ö Balthasar — это настоящий чесночный рес торан. В меню представлены самые разные кушанья с чесноком в качестве немаловаж ного ингредиента: от закусок до десерта (чесночное мороженое). Блюда можно вы брать в соответствии с различной степе нью остроты чеснока. Заведение названо в честь известного летописца Бальтазара Руссова, который, проживая в этом доме, составил «Хронику Ливонской провинции»,
ST. PETER LINE Guide
6E Mere pst. T: +372 661 61 50 www.restoran-o.ee Ресторан Ö предлагает своим клиентам но вые впечатления от эстонской кухни. Меню составлено титулованным поваром Рома ном Защеринским. Он экспериментирует и фантазирует, стремясь продемонстриро вать богатый неиспользуемый потенциал традиционных местных продуктов. Здесь мож но от ве д ать самые неожи д анные
март-апрель 2013
Club Hollywood is a trendy and popular nightclub in Tallinn, frequented by young locals and tourists alike. It is located very conveniently at the edge of old town. The club accommodates up to a 1500 people, features state of the art sound and light, funky lighted colorful dance floor. The best Estonian DJ-s spin records in the dj booth. There are several well known monthly events like Bad Jam, Candy Shop, Full Moon Party, Dance of Colors and the famous Ladies Night every Wednesday.
Адреса
Таллин
Rock Сlub Tapper 158G Pärnu maantee Т: +372 654 75 18 www.tapper.ee Рок-клуб Tapper был открыт для посещения осенью 2008 года и быстро завоевал репу тацию одной из важнейших площадок роккультуры. Здесь регулярно проводятся роквечеринки, организуются выступления местных и зарубежных исполнителей. Вме стимость клуба и бара — 600 человек, но это не мешает ему быть привлекатель ным местом для небольших компаний, по сещающих заведение в течение недели, чтобы перекусить или поиграть в бильярд.
Rock Club Tapper in Tallinn has been open to guests since autumn 2008 and soon it has become one of the most important venues in the local world of rock. The black-box style club has been specially tuned for local and international concerts and with the bar, it has room for six hundred guests. Tapper is also a cozy place for smaller parties who come to the club for meals, drinks and a few games of pool during the week.
Venus Club 14 Vana-Viru Т: +372 551 99 99 www.venusclub.ee
Этот двухэтажный ночной клуб, расположен ный на границе Старого города, известен как один из самых популярных и горячих клубов в Таллине. Большое количество иностран цев придает ему космополитическое оча рование, но главное, что привлекает сюда гостей, — это танцовщицы go-go. В клубе регулярно проводятся тематические вече ринки, в последнюю субботу месяца тради ционно бывает Russian Party. Venus — клуб, в который возвращаются снова и снова. Occupying the same building that once housed a Soviet disco in the 1950s, it's fair to say that things have changed here a bit since Stalin's days. Venus club offers best dance music and the wildest weekend parties. Good bar service, party tunes, plus erotic go-go dancers have helped to cement Venus’s status as one of Tallinn's most popular and hot venues. Guests come back here again and again.
87
Секреты пармской ветчины Пармская ветчина ― та кая же достопримечатель ность Италии, как Колизей или Пизанская башня. Рецеп тура ее приготовления со блюдается веками, а за каче ством конечного продукта сле дит специальная комиссия.
Предместье Лондона
Очаровательный французский го род Гавр считается одним из са мых молодых в стране: он был основан в 1517 году. Старый порт города вдохновил Моне на на писание картины «Впечатление. Восходящее солнце», которая да ла название целому движению в искусстве ― импрессионизму.
Новый Range Rover Range Rover четвертого по коления производитель по зиционирует как совершен но новый автомобиль...
Реклама
Тилбери ― восточное предместье Лондона, старинный английский порт на северном берегу Темзы. Согласно историческим свиде тельствам, граждане Тилбери уже в XVI веке вовсю пользова лись организованным паромным сообщением: так они попадали в Грейвсенд, расположенный на противоположном берегу реки.
Город-впечатление
Andrew Simon UK / flickr.com; Phillip / flickr.com; isamiga 76 / flickr.com
Читайте в следующем номере
88
Круиз
из Санкт-Петербурга в Сочи Зима 2014
Компания ST.PETER LINE предлагает отправиться из Петербурга в Сочи и обратно на знаменитых круизных лайнерах Princess Maria и Princess Anastasia. Путешествие станет настоящим приключением для тех, кто хочет сменить обстановку и покорить морские просторы. Посетите девять европейских стран, найдите новых друзей и получите новые впечатления!
Реклама
Мы предлагаем путешествие из Петербурга в Сочи 9—31 января и обратно 21 февраля — 17 марта с возможностью посадки в Лиссабоне
Подробности — на сайте компании или в группе «Вконтакте» vk.com/cruise2014