SPL GUIDE 3(8) July-August 2013

Page 1

№3 (8), июль-август july-august 2013

OSLO STOPOVER Город на фьорде За трофеем!

Рыбалка в Норвегии

Восточные Гавайи Остров Хайнань

Умным быть модно Новый Ford Kuga

Другая Эстония

Острова Найссаар и Прангли



Уважаемые пассажиры!

Dear passengers,

При­вет­ст­вую вас на страницах бор­то­во­го жур­на­ла! От­дых в Скан­ди­на­вии станет неза­ бы­вае­мым со­бы­ти­ем, ес­ли вы вы­бра­ли ST.PETER LINE.

Welcome to the pages of our ­magazine. Holidays in Baltic capitals with ST.PETER LINE are an unforgettable event.

Этим ле­том ком­па­ния ST.PETER LINE бе­рет курс на ве­се­лый от­ дых. Солн­це, мо­ре, от­кры­тая па­лу­ба, шез­лон­ги... Мы де­ла­ем все для то­го, чтоб пу­те­ше­ст­вия на бор­т у па­ро­мов Princess Maria и Princess Anastasia ста­ли од­ним из глав­ных ва­ших лет­них впе­ чат­ле­ний. Шеф-по­ва­ра раз­ра­бо­та­ли спе­ци­а ль­ное лет­нее ме­ню, в ба­рах гла­вен­ст­ву­ют про­х ла­ди­тель­ные на­пит­ки и кок­тей­ли с ле­д я­ной крош­кой, а для де­тей пе­ред вхо­дом в раз­вле­ка­тель­ ный шоу-рум Columbus на седь­мой па­лу­бе про­да­ет­с я вкус­ней­шее мо­ро­же­ное. ST.PETER LINE пред­ла­га­ет ту­ри­стам зна­ко­мить­с я с Хель­син­ ки, Сток­голь­мом и Тал­ли­ном всем вме­сте. Мы ор­га­ни­зу­ем экс­ кур­сии во всех пор­тах при­бы­тия, и это са­мый удач­ный спо­соб по­смот­реть за день весь го­род и га­ран­ти­ро­ван­но ус­петь об­рат­ но на тер­ми­нал к от­прав­ле­нию па­ро­ма. Ес­ли вы хо­ро­шо зна­ ко­мы с Хель­син­ки, мы пред­ла­га­ем по­смот­реть на го­род с мо­ря или про­вес­ти день в По­рвоо. Для тех, кто уже бы­вал в Сток­ голь­ме, бу­дет ин­те­рес­на по­езд­ка в за­мок Грипс­хольм и во дво­ рец Дротт­нинг­хольм. Хо­ти­те ад­ре­на­ли­на? То­гда от­прав­л яй­тесь по­смот­реть на сто­ли­цу Шве­ции с вы­со­ты ат­трак­цио­на SkyView. В Тал­ли­не ле­том мож­но по­се­тить яр­мар­ки под от­кры­тым не­бом вме­сте с на­шим ги­дом на об­зор­ной экс­к ур­сии. Если вы до сих пор не являетесь участником Captain’s Club — присоединяйтесь. При совершении поездок на карту участника клуба начисляются бонусы. Обладатели серебряной и золотой карты также имеют право на бесплатное повышение класса каю­ ты. Узнать об этой программе подробнее можно на сайте компа­ нии www.stpeterline.com — просто заходите и регистрируйтесь! Европейское качество и русское гостеприимство — главная идея ST.PETER LINE. Мы надеемся, что это только начало большо­ го пути и что в будущем мы будем путешествовать на новых судах и по новым направлениям.

This summer ST.PETER LINE takes a course on a joyful holiday. Sun, sea, open deck, sunbeds... We do our best to make your travel on board the Princess Maria and Princess Anastasia one of the most important experiences of your summer. Chefs have developed a special summer menu, bars are full with soft drinks and cocktails with crushed ice, and in front of the entertain­ ment show room Columbus on the seventh deck it is sold deli­ cious ice cream for children. ST.PETER LINE offers tourists to get acquainted with Helsinki, Stockholm and Tallinn together. We organize excur­ sions in all ports of entry, and it is the best way to see the whole city in a day and to be in time at the ferry terminal for de­ parture. If you are familiar with Helsinki, we offer you to see the city from the sea or spend time in Porvoo. For those who have already been to Stockholm, a trip to Gripsholm Castle and the palace of Drottningholm can be interesting. Would you like adrenaline? Then take a look at the capital of Sweden from the height of SkyView. In Tallinn you can visit an open air mar­ ket during a sightseeing tour with our guide. If you’re still not a member of the Captain’s Club — then join! Each time the members of the Club travel with ST.PETER LINE they receive bonuses, let alone the discounts in onboard Dutyfree shops, in the restaurants and bars. Holders of Silver and Gold sta­tus are entitled to upgrade the class of their cabin. To learn more about Captains Club, please, follow www.stpeterline. com — just go and sign in! European quality and Russian hospitality are the basic idea of ST.PETER LINE and the main reason for success. We hope this is just a beginning of a long journey, and we will offer you new destinations in the nearest future!

Генеральный директор ST. PETER LINE Сергей Котенев

General Director of ST. PETER LINE Sergey Kotenev

1


Реклама

2


3


Содержание

38

18

8 10

Новости News

Умным быть модно

Афиша: события в Петербурге, Хельсинки, Стокгольме и Таллине Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn

18 20 22 24 30

Фоторепортаж Photostory

Баскская сказка Basque Tale

Фоторепортаж Photostory

На краю Старого Cвета At the Edge of the Old World Шопинг

Для пользы дела Stopover

Город на фьорде City on Fjord

Драйв

Перегольф Драйв

ŠKODA Yeti: путешествие начинается! Яхты

Сейшелы: в поисках приключений Яхты

Новое значит лучшее Шопинг

Технический анализ Путешествия

По островам Место Place

Под открытым небом Open Air

Путешествия Travel

За трофеем! For a Trophy!

4

4 3 36 38 40 42 44 48 52 54

Драйв

Путешествия

Восточные Гавайи

Содержание

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Реклама

5


Содержание

68

58

72

56 58 64 66 68 70

В Финляндию за здоровьем Путешествия

Навигация по парому Getting Around the Ferry

Солнце навсегда Событие

Поставщики императорского двора Меню

Коктейли Рецепты

Рестораны Санкт-Петербурга Restaurants of Saint Petersburg

Се­рия книг-пу­те­во­ди­те­лей ST.PETER LINE GUIDE не яв­ля­ет­ся пе­рио­ди­ че­ским пе­чат­ным из­да­ни­ем. Рас­ про­стра­ня­ет­ся ис­клю­чи­тель­но на бор­тах па­ро­мов ST.PETER LINE. Не рас­про­стра­ня­ет­ся на тер­ри­ то­рии Рос­сий­ской Фе­де­ра­ции. С бор­та вы­но­сить за­пре­ща­ет­ся.

6

Фо­то на об­лож­ке depositphotos.com/Oxana Oleynichenko

Содержание

Хельсинки, Санкт-Петербург, Стокгольм, Таллин: информация и полезные адреса Helsinki, St. Petersburg, Stockholm, Tallinn: Information & Useful Adresses

Читайте в следующем номере

Рекомендуем We recommend

Ре­дак­ция не не­сет от­вет­ст­вен­но­ сти за дос­то­вер­ность ин­фор­ма­ ции в опуб­ли­ко­ван­ных рек­лам­ных объ­яв­ле­ни­ях. Пе­ре­пе­чат­ка ма­те­ риа­лов ― ис­клю­чи­тель­но с пись­ мен­но­го раз­ре­ше­ния ре­дак­ции.

Адреса Addresses

96

Рыбный день

ST.PETER LINE GUIDE № 3 (8) 30 июня 2013 го­да

72 76 88

Princess Anastasia

Crew Only, или Посторонним вход воспрещен

Здоровье

Уч­ре­ди­тель ООО «ТАК­СИ-МЕ­ДИА» Глав­ный ре­дак­тор Ро­ди­он Мер­курь­ев rodion@promobox.ru Вы­пускаю­щий ре­дак­тор Али­на Баш­кее­ва editor.peterline@mail.ru Ди­рек­тор по рек­ла­ме Вла­ди­мир Ба­да­ев bvb@taxi-media.ru Гра­фи­че­­ская кон­цеп­ция и верстка Вла­ди­мир Капустин

Ди­зай­нер Ма­рия Мяс­ни­ко­ва marymia@ya.ru Ре­дак­тор руб­ри­ки «Клас­си­файд» Юлия По­ря­ди­на poryadina@promobox.ru Ад­рес ре­дак­ции 194017, Санкт-Пе­тер­бург, Дрез­ден­ская ул., 10–1–51 Тел. +7 (812) 946 2446

Ти­раж 30 000 экз. 120 000 ­чи­та­те­лей в ме­сяц. От­пе­ча­та­но в ти­по­гра­фии Pajoprint. 10144, Эс­тония, Тал­лин, ул. Ма­си­на, 11. Ува­жае­мые пас­са­жи­ры! Убе­ ди­тель­но про­сим вас не вы­ры­ вать страницы из жур­на­ла. Пол­ная PDF-вер­сия жур­на­ ла всегда доступ­на на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


От редакции Всякий раз, отправляясь в круиз на одном из лайнеров ST.PETER LINE, я задаюсь вопросом: какие впечатления по­ лучают пассажиры наших паромов? Разумеется, мне хочется, чтобы каждый гость проникся морской романтикой и мечтал вернуться за ярким настроением. К тому же на борту паромов есть все для того, чтобы получить массу по­ло­жи­тель­ных эмо­ ций, — рес­то­ра­ны, спорт­ба­ры, ка­рао­ке, ки­но­за­лы, ка­зи­но, сау­ на и бас­сей­ны, са­ло­ны кра­со­ты и дет­ские ком­на­ты для са­мых ма­лень­ких! У ме­н я сло­жи­лась оп­ре­де­лен­ная фор­м у­ла, как про­вес­ти кру­из так, что­бы по-на­стоя­ще­м у от­дох­нуть и ощу­тить се­бя мор­ским пу ­те­ше­ст­вен­ни­ком. На от­прав­ле­ние па­ро­ма все­гда ин­те­рес­но смот­реть си­д я у ок­на в лю­бом из ба­ров или с от­ кры­той па­лу­бы. За­тем на­сту­па­ет вре­м я седь­мой па­лу­бы: все глав­ные рес­то­ра­ны и раз­вле­че­ния со­сре­до­то­че­ны имен­но там, вдоль про­ме­на­да. Для ужи­на я обыч­но вы­би­раю один из бор­ то­вых рес­то­ра­нов и при­с лу­ши­ва­юсь к ре­ко­мен­да­ци­ям офи­ци­ ан­тов, ка­кое ви­но пред­по­честь к ужи­ну. А по­с ле все­гда ин­те­ рес­но по­се­тить ве­чер­нее шоу в Columbus, ведь оно ка­ж ­дый раз раз­ное! Ме­н я час­то спра­ши­ва­ют про ра­бо­т у пер­со­на­ла на па­ро­мах. Как ор­га­ни­зо­ва­на ра­бо­та лю­дей, ко­то­рые де­ла­ют все, что­бы кру­из стал уди­ви­тель­ным и при­ят­ным при­к лю­че­ни­ем? В ста­ тье «Crew Only, или По­сто­рон­ним вход вос­пре­щен» мы зна­ко­ мим чи­та­те­лей с ко­ман­дой па­ро­ма Princess Anastasia — чле­ны эки­па­жа встре­ти­лись с на­шей ре­дак­ци­ей и рас­ска­за­ли о сво­их буд­н ях и о том, как по­строе­на ра­бо­та на суд­не, кто и как за­бо­ тит­с я о безо­пас­но­сти и ком­фор­те пас­са­жи­ров. Не­сколь­ко ма­те­риа­лов в этом но­ме­ре по­свя­ще­ны Нор­ве­ гии. Пу­те­ше­ст­вен­ни­ки, ко­то­рые вы­би­ра­ют скан­ди­нав­ские на­ прав­ле­ния, не­рав­но­душ­ны к этой се­вер­ной стра­не, по­это­м у мы рас­ска­жем о ней под­роб­нее. Сой­д я с па­ро­ма ST.PETER LINE в Сток­голь­ме и про­ехав все­го не­сколь­ко ча­сов по ско­ро­ст­ной трас­се, вы смо­же­те по­зна­ко­мить­с я со сто­ли­цей Нор­ве­гии — Ос­ло, а даль­ше от­пра­вить­с я на фьор­ды ло­вить ры­бу или лю­бо­ вать­с я су­ро­вы­ми ска­ла­ми. Так­же мы про­дол­жа­ем зна­ко­мить чи­та­те­лей с ок­ре­ст­но­стя­ ми Тал­ли­на. В этом но­ме­ре чи­тай­те ре­пор­таж на­ших кор­рес­ пон­ден­тов с за­га­доч­ных ост­ро­вов Найс­са­ар и Пранг­ли. На­ша ре­дак­ция уве­ре­на, что ма­те­риа­лы жур­на­ла ста­нут ис­ точ­ни­ком вдох­но­ве­ния для ва­ших но­вых пу­те­ше­ст­вий по Бал­ ти­ке. Па­ро­мы ком­па­нии ST.PETER LINE все­гда ра­бо­та­ют для вас, и ус­пех пу­те­ше­ст­вия за­ви­сит лишь от ва­шей фан­та­зии!

Editorial Every time I go on a cruise aboard one of the ferries ST.PETER LINE, I wonder, what kind of impressions the passengers of our ferries get? Certainly, I wish every guest inspired with the sea romance and dreamed of returning for a bright mood. Also on board the ferries there’re everything to get positive emotions — restaurants, sports bar, karaoke, cinema, casino, sauna and swimming pool, beauty sa­ lon and a children room for the little ones! I have developed a certain formula which helps me to spend the cruise in a relax mood and feel like a sea explorer. On the ferry departure it is always interesting to look from any of the bars or from the open deck. Then comes the turn of the seventh deck where all main restaurants and entertainment are situated. For dinner, I usu­ ally choose one of the on board restaurants and listen to the recom­ mendation of the waiter which wine comes better for dinner. And af­ ter all I visit an evening show in Columbus. It is always interesting, because it is different each time! I am often asked about the work of staff of the ferries. How the work is organized, who makes a cruise awesome and enjoy­ able adventure? So, we decided to acquaint readers with the team of the ferry Princess Anastasia: the article Crew Only was written af­ ter crew members met with our editorial board and told about their everyday life, the work of the vessel, who and how cares for the safe­ ty and comfort of the passengers. Several articles in our new issue are about Norway. Travelers who choose the Scandinavian direction, are not indifferent to this north­ ern country, so we cover it in details. After getting off the ferry ST.PETER LINE in Stockholm in a few hours you’re able to explore the capital of Norway — Oslo, and then go on a fjord for fishing or enjoying the rocks. We also continue to acquaint our readers with the neighborhood of Tallinn. In this issue read the report from our correspondents about the mysterious islands of Naissaar and Prangli. Our editorial is sure that the materials of the magazine could be a great source of inspiration for new journeys on the Baltic Sea. Ferries of ST.PETER LINE always work for you, and the success of travel depends only on your imagination!

Ис­крен­не ваш, Ан­д­рей Муш­ка­рев Yours sincerely, Andrew Mushkarev

7


Новости News Олим­пий­ские лай­не­ры Olympic Liners

Since 10th of July BIBLIOTEKA introduces cinema and photo lectures. Its main task — presenting history, evolution, genres, and names from the cinema and photo art. The lectures are held every Wednesday.

Вкус ле­та Summer Taste

На бор­ту кру­из­но­го па­ро­ма Princess Maria 10 ию­ня 2013 го­да ком­па­ния ST.PETER LINE и ФГУП «Рос­ мор­порт» под­пи­са­ли со­гла­ше­ние о пре­дос­тав­ле­ нии кру­из­ных лай­не­ров Princess Maria и Princess Anastasia для раз­ме­ще­ния гос­тей Олим­пий­ских игр в Со­чи в 2014 го­ду. До­ку­мент в тор­же­ст­вен­ной об­ста­нов­ке под­пи­са­ли и. о. ге­не­раль­но­го ди­рек­то­ ра ФГУП «Рос­мор­порт» Игорь Ле­вит и ге­не­раль­ный ди­рек­тор ST.PETER LINE Сер­гей Ко­те­нев. Обе сто­ро­ны от­ме­ти­ли зна­чи­мость дан­но­го ша­га для раз­ви­тия ком­па­нии в ча­ст­но­сти и для су­до­ход­ст­ва в Чер­но­ мор­ском ре­гио­не в це­лом, а так­же го­су­дар­ст­вен­ ную важ­ность это­го со­гла­ше­ния на­ря­ду с дру­ги­ми про­ек­та­ми, ко­то­рые ФГУП «Рос­мор­порт» осу­ще­ст­в­ ля­ет в рам­ках под­го­тов­ки Рос­сии к Олим­пиа­де. June 10, 2013: on board the cruise ferry Princess Maria ST.PETER LINE and “Rosmorport” signed an agreement according to which cruise ships Princess Maria and Princess Anastasia will host the guests of Olympic Games in Sochi in 2014. The agreement was solemnly signed by the interim General Director of “Rosmorport” Igor Levit and CEO of ST.PETER LINE Sergei Kotenyov. Both sides noted the importance of this step for the company and for navigation in the Black Sea region as a whole, as well as public importance of this agreement, along with other projects that “Rosmorport” does during the preparations for the Olympics.

Ки­но- и фо­то­ любителям For cinema and photo fans

Ле­то — се­зон солн­ца, те­п­ла, дол­гих про­гу­лок и от­ ды­ха на от­кры­тых тер­ра­сах. В это вре­мя хо­чет­ся по­ба­ло­вать се­бя чем-то ос­ве­жаю­щим, лег­ким и соч­ным. В лет­нем ме­ню се­ти рес­то­ра­нов «Яки­ то­рия» & Mojo, по­ми­мо тра­ди­ци­он­ной ок­рош­ки, пред­став­ле­ны и ку­ли­нар­ные изы­ски: фуа-гра на тос­те с фрук­то­вым хле­бом и со­усом из ай­ вы, тар­тар из тун­ца с гуа­ка­мо­ле, са­лат с кра­бом и ар­ти­шо­ка­ми, а так­же неж­ней­шие де­сер­ты со све­жи­ми фрук­та­ми и яго­да­ми. Уют­ные лет­ние тер­ра­сы ждут гос­тей по ад­ре­сам: пл. Ост­ров­ско­ го 5/7; Пет­ров­ская наб., 4; Нев­ский пр., 113; пл. Чер­ны­шев­ско­го, 11 (гос­ти­ни­ца «Рос­сия»). Summer is a season of sun, warm, long walks and rest on the open terraces. It’s a time when you’d like to indulge in something light and fresh. The summer menu of Yakitoria and Mojo includes, besides traditional okroshka, the refined dishes — foie gras on toast with fruit bread and quince sauce, tuna tartar with guacamole, salad with crab and artichoke, and tender desserts with fresh fruits and berries. Cozy summer terraces are waiting for guests — 5/7 pl. Ostrovskogo, 4 Petrovskaya nab.,113 Nevsky pr., 11 pl. Chernyshevskogo (hotel “Rossiya”).

В «Брюг­ге» In Bruges

С 10 ию­ля в про­стран­ст­ве Biblioteka на­чи­на­ет ра­бо­тать ки­но­фо­то­лек­то­рий. Его глав­ная за­да­ча — зна­ком­ст­во с ис­то­ри­ей, на­прав­ле­ния­ми, жан­ра­ми и вы­даю­щи­ми­ся дея­те­ля­ми ки­но- и фо­то­ис­кус­ст­ва.

8

Новости

У пе­тер­бурж­цев те­перь есть воз­мож­ность оку­нуть­ся в ат­мо­сфе­ру ска­зоч­ной Флан­д­рии,

по­про­бо­вать око­ло 50 уни­каль­ных сор­тов бель­ гий­ско­го пи­ва и оце­нить изя­ще­ст­во бель­гий­ской кух­ни — дос­та­точ­но по­се­тить гас­тро­но­ми­че­­ский паб «Брюг­ге», от­крыв­ший­ся на на­бе­реж­ной Ма­ ка­ро­ва, 22. Здеш­няя кух­ня во­бра­ла все луч­шее из ку­ли­нар­ных тра­ди­ций Бель­гии — от фла­ манд­ско­го ра­гу и ва­тер­зой до зна­ме­ни­тых на весь мир ва­фель. Кро­ме то­го, при­выч­ные для лю­бо­го хо­ро­ше­го па­ба спор­тив­ные транс­ ля­ции в «Брюг­ге» со­про­во­ж­да­ют­ся встре­ча­ми со звез­да­ми — от Лу­ча­но Спал­лет­ти до Ми­ хаи­ла Бо­яр­ско­го. Сред­ний чек — 1000 руб. Citizens and guests of St. Petersburg got the opportunity to experience the atmosphere of a fairy Flanders, try about 50 unique varieties of Belgian beer and appreciate the elegance of Belgian cuisine just by visiting the gastro pub “Bruges”, which was open on the naberezhnaya Makarova, 22. The local cuisine has absorbed all the best from the culinary traditions of Belgium — from the Flemish stew and waterzooi to the world famous waffles. In addition, familiar to any good pub sport events in “Bruges” are followed by meetings with the Stars — from Luciano Spalletti to Mikhail Boyarsky. Average bill — 1000 Rub.

Для по­свя­щен­ных For Those Who Know

Ка­фе Claret в оте­ле «Гель­ве­ция» пред­ста­ви­ ло об­нов­лен­ную кон­цеп­цию, раз­ра­бо­тан­ную Ара­мом Мна­ца­ка­но­вым к де­ся­ти­лет­не­му юби­лею оте­ля и рес­то­ра­на. Лег­кое ме­ню по­ строе­но на клас­си­че­­ском сим­био­зе рус­ской и ев­ро­пей­ский кух­ни, как это бы­ло при­ня­то в Санкт-Пе­тер­бур­ге XIX столетия, и пред­ став­ле­но в со­вре­мен­ной трак­тов­ке. Уют­ный ин­терь­ер под­чер­ки­ва­ет ис­то­ри­че­­ское на­ сле­дие и при этом от­ве­ча­ет тре­бо­ва­ни­ям со­вре­мен­но­го че­ло­ве­ка к ком­фор­ту. Café CLARET at the “Helvetia” hotel presented an updated concept developed by Aram Mnatsakanov in honor of the ten-year anniversary of the hotel and restaurant. Light menu is built on the classic symbiosis of Russian and European cuisine, as it used to be in St. Petersburg of the XIX century, and is introdiced in a modern interpretation; comfortable interior emphasizes the historical heritage and at the same time meets the modern requirements to comfort.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Чай и удо­воль­ст­вие Tea and Pleasure

In July, an international gallery of exclusive photos YellowKorner presents in St. Petersburg the new collection. It includes monochrome portraits of Iggy Pop with his autographs and of the renowned pianist Glenn Gould, captivating images of nature from the winner of the World Press Photo, a significant upgrade in the Urban category

Пять лет сча­стья 5 years of happiness

В чайной кол­лек­ции TESS представлены лидеры вкусовых предпочтений: сорта без добавок и смешанные сорта, в состав которых входят исключительно натуральные ингредиенты — фрукты, яблоки, лепестки цветов. TESS Pleasure — один из сортов черного чая, сочетающий в себе традиции и новаторство. Pleasure в пе­ре­во­де с анг­лий­ско­го — «удо­воль­ст­вие», и TESS Pleasure пол­но­стью со­от­вет­ст­ву­ет сво­ему на­зва­ нию. Это вы­ра­зи­тель­ная ком­по­зи­ция из чер­но­го цей­лон­ско­го чая с ку­соч­ка­ми ши­пов­ни­ка, су­ше­ны­ми яб­ло­ка­ми и неж­ны­ми цве­точ­ны­ми ле­пе­ст­ка­ми. The tea collection TESS includes only the best tastes: pure or mixed varieties, which contain natural ingredients — fruits, berries, flower petals. TESS Pleasure — a black tea that combines tradition and innovation. TESS Pleasure lives up to its name. This expressive composition of black Ceylon tea with rose hips, dried apples and tender flower petals. The special charm of this kind - a combination of a mild taste of Ceylon tea and delicate hues of fruit.

Но­вая кол­лек­ция в YellowKorner

В ию­не ми­ну­ло пять лет, как в зна­ме­ни­том Тол­ стов­ском до­ме на Ру­бин­штей­на от­крыл­ся бар-рес­то­ ран «Сча­стье». Все эти го­ды гос­ти воз­вра­ща­ют­ся сю­да сно­ва и сно­ва, что­бы не­на­дол­го за­быть о го­род­ской суе­те, на­пол­нить ут­ро улыб­ка­ми, а ве­чер — ат­мо­ сфе­рой дра­го­цен­ных ми­нут в при­ят­ной ком­па­нии. Five years ago in ulitsa Rubinsteina in Tolstoy’s house, a restaurant “Schastye” (“Happiness”) was open. All these years, guests come here again and again just to forget about the hustle and bustle of the city, to fill the morning with smiles and the evening with the precious minutes in pleasant company.

Го­то­вим на во­де Cooking on the Water

YellowKorner: New Collection

В ию­ле ме­ж­ду­на­род­ная га­ле­рея экс­клю­зив­ной фо­то­гра­фии YellowKorner пред­ста­вит в Пе­ тер­бур­ге но­вую кол­лек­цию, в ко­то­рую во­шли мо­но­хром­ные порт­ре­ты Иг­ги По­па и пиа­ни­ ста Глен­на Гуль­да, за­во­ра­жи­ваю­щие сним­ ки при­ро­ды от лау­реа­та World Press Photo, а также се­рия фо­то­гра­фий от твор­че­­ско­­го ду­эта Formento + Formento. Кроме того, будет зна­чи­тель­но об­нов­ле­на ка­те­го­рия Urban.

ST. PETER LINE Guide

Silversea Cruises представляет «гур­мэ-кру­из» из Ве­не­ции в Рим. С 24 ок­тяб­ря по 2 но­яб­ря 2013 го­да на бор­ту лай­не­ра Silver Spirit гос­тей ждут спе­ци­аль­ные кур­сы и мас­тер-клас­сы, во вре­мя ко­то­рых уча­ст­ни­ки обу­чат­ся сек­ре­там тра­ди­ци­ он­ной и ин­но­ва­ци­он­ной италь­ян­ской кух­ни. Silversea Cruises, the world’s leading luxury cruises, has announced The Gourmet Cruise from Venice to Rome. From October, 24, to November, 2, 2013, on board the liner Silver Spirit (the newest and the most prestigious ship of Silversea) special courses and workshops on Italian cuisine will be offered.

июль-август 2013 Новости

9


Афиша Events Санкт-Петербург

1 — 14 ию­ля

Saint Petersburg

Июль — ав­густ

В этом го­ду Ме­ж­ду­на­род­ный фес­ти­валь пес­ча­ных скульп­тур прой­дет на пля­же у Пе­ тро­пав­лов­ской кре­по­сти в 12‑й раз. Сре­ди уча­ст­ни­ков — из­вест­ные мас­те­ра из США, Ев­ ро­пы, Рос­сии, а так­же мо­ло­дые ав­то­ры. July — August. The XII International Festival of Sand Sculptures will be held on the beach near the Peter and Paul Fortress. Participants are both famous masters and young authors from the USA, Europe, Russia.

Июль — ав­густ

В за­лах третье­го эта­жа Над­вор­ной га­ле­реи Глав­но­го шта­ба Го­су­дар­ст­вен­но­го Эр­ми­та­ жа мож­но оз­на­ко­мить­ся с луч­ши­ми про­из­ ве­де­ния­ми не­мец­ких ху­дож­ни­ков ХХ ве­ка из кол­лек­ции Джорд­жа Эко­но­му (Афи­ны). На вы­став­ке не­мец­кие экс­прес­сио­ни­сты 1920 —3   0‑х го­дов пред­став­ле­ны в па­рал­ле­ли с не­оэкс­прес­сио­ни­ста­ми, ко­то­рые воз­ро­ди­ ли на­прав­ле­ние, дол­гое вре­мя не­за­слу­жен­но счи­тав­шее­ся де­ге­не­ра­тив­ным ис­кус­ст­вом. July — August. In Hermitage, on the third floor of the General Staff Building the works from the George Economou Collection are presented. The main theme of the collection is a German expressionist art of 1920’s — 1930’s followed by paintings of neo-expressionists, who revived the movement, which for years was considered as a “degenerate art”.

10

Афиша

В рам­ках офи­ци­аль­но­го Го­да Рос­сии в Ни­дер­лан­ дах и Ни­дер­лан­дов в Рос­сии на ост­ро­ве Но­вая Гол­лан­дия прой­дет фес­ти­валь со­вре­мен­ной гол­ланд­ской куль­ту­ры Orange Days. В про­грам­ ме — ки­но­по­ка­зы, кон­цер­ты, вы­став­ки и пер­ фор­ман­сы, лек­ции и мас­тер-клас­сы гол­ланд­ских ху­дож­ни­ков, ди­зай­не­ров и му­зы­кан­тов, а так­же Лет­ний ар­хи­тек­тур­ный ла­герь под руководством голландского архитектора Пола Мерса. 1 —1   4 July. In the course of the Russia — Netherlands 2013 Year of Friendship the New Holland Island will host a festival of Dutch contemporary culture — Orange days. The program includes movies, concerts, exhibitions, performances, lectures, and workshops by Dutch artists, designers and musicians. Besides, there’ll work summer Architecture camp curated by Paul Meurs.

ве­ду­щих шеф-по­ва­ров и из­вест­ных про­из­во­ди­те­лей продуктов пи­та­ния. Гос­ти смо­гут раз­мес­тить­ся на от­кры­том фуд-кор­те или уст­ро­ить пик­ник на зе­ле­ной лу­жай­ке, по­се­тить мар­кет с про­дук­та­ми из раз­ных стран, а так­же лек­ции и мас­тер-клас­сы име­ни­тых шеф-по­ва­ров.

27, 28 July. The first gastronomic festival ODA! YEDA!, organized by Aurora company, will unite on the Yelagin Island city’s best restaurants, top chefs and well-known food manufactures. Guests will have opportunity to stay on the open foodcourt or to have a picnic on the green lawn, to visit market with products from different countries, as well as famous chefs’ lectures and workshops.

24 ав­гу­ста — 15 сен­тяб­ря

13, 14 ию­ля

На XII Ме­ж­ду­на­род­ном му­зы­каль­ном фес­ти­ва­ ле STEREOLETO 2013 в ЦПКиО им С. М. Ки­ро­ва на Ела­ги­ном ост­ро­ве вы­сту­пят 25 ар­ти­стов и групп из 11 стран. В чис­ле ис­пол­ни­те­лей — Kid Koala, DZA, BadBadNotGood, La Roux, Izabo, Ми­ха­ил Бо­яр­ский. 13, 14 July. 25 bands and singers from 11 countries will take part in XII International Music Festival STEREOLETO 2013 in the park on the Yelagin Island. The list of performers includes both beginners and idols for millions of fans: Kid Koala, DZA, BadBadNotGood, La Roux, Izabo.

27, 28 ию­ля Пер­вый гас­тро­но­ми­че­­ский фес­ти­валь «ОДА! ЕДА!», ор­га­ни­зо­ван­ный ком­па­ни­ей Aurora, объ­е­ди­нит на Ела­ги­ном ост­ро­ве луч­шие рес­то­ра­ны го­ро­да,

Санкт-Петербург

Вы­став­ка World Press Photo 2013 — од­но из са­мых ин­те­рес­ных со­бы­тий ми­ра фо­то­гра­фии за год — прой­дет в «Лофт Про­ек­те ЭТА­ЖИ» вот уже в чет­вер­тый раз. Еже­год­но не­за­ви­си­мое жю­ ри, со­стоя­щее из фо­то­гра­фов и фо­то­ре­дак­то­ров СМИ, в де­вя­ти раз­лич­ных ка­те­го­ри­ях оце­ни­ва­ет сним­ки, пре­дос­тав­лен­ные фо­то­жур­на­ли­ста­ ми, агент­ст­ва­ми и СМИ со всех угол­ков све­та. 24 August — 15 September. One of the most important events in photography — the exhibition World Press Photo 2013 — takes place at Loft Project ETAGI for the fourth time. Annually an international independent jury of professional photographers and mass media editors estimates works sent by press photographer, agencies, newspapers and magazines from all over the world in 9 different categories.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Хельсинки

Helsinki

26 — 28 ию­ля

17 — 20 ию­ля

В этом го­ду сто­ли­ца Фин­лян­дии при­ни­ма­ ет пре­стиж­ную ре­га­ту The Tall Ships Races. Эта ме­ж­ду­на­род­ная гон­ка круп­ных па­рус­ ных су­дов про­хо­дит в Бал­тий­ском мо­ре раз в че­ты­ре го­да. По­ми­мо Хель­син­ки, пор­та­ми эта­пов The Tall Ships Races 2013 ста­ли Ор­ хус, Да­ния (4―7 ию­ля), Ри­га, Лат­вия (25―28 ию­ля), Ще­цин, Поль­ша (3―6 ав­гу­ста). 17 —2   0 July. This year Helsinki hosts The Tall Ships Race sailing competition. It is an event held in the Baltic Sea region every four years. Besides Helsinki, the ports for the legs of The Tall Ships Races 2013 are: Aarhus, Denmark (4―7 July), Riga, Latvia (25―28 July), Szczecin, Poland (3―6 August).

Summer Sound Festival ― круп­ней­ший фес­ти­валь элек­трон­ной тан­це­валь­ной му­зы­ки в Се­вер­ной Ев­ро­пе. Сре­ди хед­лай­не­ров нынешнего фестиваля — такие коллективы и исполнители, как Knife Party, Faithless, Nicky Romero, а так­же сам Tiësto! Под­роб­ная про­грам­ма и ин­фор­ма­ция о вход­ ных би­ле­тах ― на сай­те www.summersound.fi. 26 —2   8 July. Summer Sound Festival is the biggest electronic dance music festival in the Northern Europe. Among the headliners of the event are Knife Party, Faithless, Nicky Romero, and... Tiësto himself! More about program and tickets ― on www.summersound.fi.

7 — 11 ав­гу­ста

22 ию­ля — 2 ав­гу­ста

Еже­год­ный фес­ти­валь Jazz-Espa по тра­ди­ции про­хо­дит в са­мом серд­це Хель­син­ки — в пар­ке Эс­ пла­на­ды. В те­че­ние 12 дней на сце­не Espa в рам­ ках ме­ро­прия­тия свое твор­че­­­­ст­­­­во пред­ста­вят 20 кол­лек­ти­вов и джаз­ме­нов Фин­лян­дии. Под­роб­ная ин­фор­ма­ция о фес­ти­ва­ле ― www.jazzespa.fi. 22 July — 2 August. The annual Jazz-Espa concert series traditionally takes place at the Espa outdoor stage, in the heart of Helsinki. For 12 days Jazz-Espa will feature twenty topical Finnish jazz acts. The entrance is free. More information on the event ― on www.jazzespa.fi.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Flow Festival ― од­но из наи­бо­лее из­вест­ных куль­тур­ных со­бы­тий Фин­лян­дии ― в этом го­ду прой­дет уже в де­ся­тый раз. Му­зы­ ка фес­ти­ва­ля ― это мощ­ный микс из са­мых раз­ных сти­лей: от ин­ди до со­ула, от джа­ за до клуб­ных се­тов, а сре­ди вы­сту­паю­щих му­зы­кан­тов ― звез­ды са­мой раз­ной ве­ли­ чи­ны. Фес­ти­валь про­хо­дит на тер­ри­то­рии быв­шей элек­тро­стан­ции Suvilahti. Офи­ци­аль­ный сайт ме­ро­прия­тия ― www.flowfestival.com. 7 —1   1 August. Flow Festival is one of the most well-known music and art events in Finland. This year it is held for the 10th time. The music presented at Flow is a varied selection of up and coming and established artists from indie-rock to soul and jazz and from folk to contemporary club sounds, both from the Finnish and the international scene. The venue of the festival is Suvilahti, a former power plant area in Helsinki. The official site of the event ― www.flowfestival.com.

Афиша

Хельсинки

11


Афиша Events Стокгольм

Stockholm

Music & Arts festival will take place here. This year visitors will enjoy the shows and music by Prince, Regina Spektor, Maia Hirasawa, Billy Bragg, etc.

До 8 сен­тяб­ря

15 — 18 ав­гу­ста

До 18 ию­ля

Ку­ли­нар­ные экс­кур­сии — ори­ги­наль­ный и вме­ сте с тем при­ят­ный и дей­ст­вен­ный спо­соб зна­ ком­ст­ва с куль­ту­рой стра­ны. В Сток­голь­ме та­ких экс­кур­сий про­во­дит­ся мно­же­ст­во. В ча­ст­но­сти, гас­тро­но­ми­че­­ский тур по Сё­дер­маль­му, быв­шей ра­бо­чей ок­раи­не, а ны­не — бо­гем­но­му рай­ону швед­ской сто­ли­цы. В про­грам­ме, кро­ме ув­ле­ка­ тель­но­го рас­ска­за, — де­гу­ста­ция блюд и на­пит­ков, стои­мость ко­то­рых вклю­че­на в би­лет. Под­роб­ная ин­фор­ма­ция, а так­же опи­са­ние дру­гих по­доб­ных ту­ров — на сай­те www.foodtoursstockholm.se. Till 18 July. Culinary tours is a nice way to get acquainted with a culture, and Stockholm has a lot of such activities to offer. For example, a Culinary Södermalm — a guided tour through bohemian part of the city, a former working class neighborhood. Besides the fascinating story the attendants will enjoy delicious food and drink samples at selected locations. All tastings are included in the ticket price. Full information on that tour alongside the descriptions of similar activities — on www.foodtoursstockholm.se.

Formex — круп­ней­шая вы­став­ка ин­терь­ер­но­ го ди­зай­на в Се­вер­ной Ев­ро­пе. Про­во­ди­мое два­ж­ды в год ме­ро­прия­тие — это бо­лее 850 экс­по­нен­тов и 25 тыс. по­се­ти­те­лей. Вы­став­ка по­де­ле­на на че­ты­ре те­ма­ти­че­­ские зо­ны: «По­ дар­ки», «Дом», «Тек­стиль» и «Ме­бель». Ме­сто про­ве­де­ния — Stockholmsmässan. Под­роб­ная ин­фор­ма­ция — на сай­те www.formex.se. 15 —1   8 August. Formex is the largest interior design fair in Nordic countries. Occurred twice a year the fair is a meeting place for 850 exhibitors and 25,000 national and international visitors. Formex has four theme areas: gifts, home textiles and furnishings. The fair takes place in Stockholmsmässan. Full information — on www.formex.se.

В Му­зее ис­то­рии тан­ца Dansmuseet ­— пер­вая в Се­вер­ной Ев­ро­пе вы­став­ка ра­бот фран­цуз­ского фо­то­гра­фа Дэ­ни Дар­за­ка. Про­ект по­лу­чил на­ зва­ние «Язык гра­ви­та­ции» и яв­ля­ет­ся сим­био­ зом двух са­мо­стоя­тель­ных фо­то­се­рий — Hyper и La Chute, бла­го­да­ря ко­то­рым Дар­зак сни­скал все­мир­ную сла­ву. Вы­став­ка про­хо­дит в за­лах но­во­го зда­ния му­зея на Drottninggatan 17. Till 8 September. Dansmuseet introduces an exhibition of a French photographer Denis Darzacq. The Gravity Language is a symbiosis of two independent series Hyper and La Chute, which made the name of Darzacq well-known throughout the world. The exhibition is held in the new venue of Dansmuseet at 17 Drottninggatan.

23 — 30 ав­гу­ста

17 ав­гу­ста

2 — 4 ав­гу­ста

На три дня ост­ров Скеп­пс­хол­мен по­гру­зит­ся в му­ зы­каль­ную ат­мо­сфе­ру: здесь прой­дет фес­ти­валь Stockholm Music & Arts. В этом го­ду сво­им твор­че­ ­ст­вом пуб­ли­ку по­ра­ду­ют та­кие звез­ды, как Принс, Ре­ ги­на Спек­тор, Майя Хи­ра­са­ва, Бил­ли Брэгг и дру­гие. 2 —4   August. For three days the island of Skeppsholmen iwill be full of music: Stockholm

12

Афиша

В этом го­ду на старт са­мой не­обыч­ной про­ беж­ки ми­ра вый­дут 35  500 уча­ст­ни­ков. «По­лу­ ноч­ный за­бег» (Midnight Race) про­во­дит­ся уже поч­ти 30 лет: впер­вые жи­те­ли и гос­ти Сток­голь­ ма ста­ли сви­де­те­ля­ми ори­ги­наль­но­го дей­ст­ва в ав­гу­сте 1982 го­да. Мар­шрут за­бе­га про­ле­га­ет по рай­ону Сё­дер­мальм. Спорт­сме­ны пре­одо­ ле­ва­ют дис­тан­цию в 10 км. Старт — в 21:30. 17 August. This year 35,500 sportsmen participate in the one of the most unusual sports events of the world. The Midnight Race is held in Stockholm for almost 30 years: for the first time it took place in 1982. The participants run 10 km through the streets of Södermalm. Start — at 9:30 p.m.

Стокгольм

Baltic Sea Festival — глав­ное лет­нее со­бы­тие, по­ свя­щен­ное клас­си­че­­ской му­зы­ке. Сре­ди наи­бо­лее ожи­дае­мых пунк­тов про­грам­мы в этом го­ду — кон­ церт­ная вер­сия «Вол­шеб­ной флей­ты» Мо­цар­та в ис­ пол­не­нии Сим­фо­ни­че­­ско­­го ор­ке­ст­ра Швед­ско­го ра­ дио, опе­ра «Ро­мео и Джуль­ет­та» Бер­лио­за, ко­то­рую пред­ста­вит Швед­ский ко­ро­лев­ский ор­кестр, а так­же вы­сту­п­ле­ния маэ­ст­ро Ва­ле­рия Гер­гие­ва и ор­ке­ст­ра Ма­ри­ин­ско­го те­ат­ра. Ме­сто про­ве­де­ния фес­ти­ва­ля тра­ди­ци­он­ное — это кон­церт­ный зал Berwaldhallen. 23 —3   0 August. Baltic Sea Festival is main classical music event of the summer. In the list of the most expected performances in this year program are: Mozart’s “The Magic Flute” in a concert performance with the Swedish Radio Symphony Orchestra, the Royal Opera Orchestra and Royal Opera presenting “Romeo and Juliet” by Hector Berlioz, Valery Gergiev and the Mariinsky Theatre Orchestra. The traditional venue for Baltic Sea Festival is Berwaldhallen.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Таллин

Tallinn

12 — 14 ию­ля

Дни мо­ря в Тал­ли­не по тра­ди­ции прой­дут в трех пор­тах — в пас­са­жир­ском пор­ту, Лет­ной га­ва­ни и Пет­ров­ской га­ва­ни. Гвоз­дем про­грам­мы ста­нет уча­стие в празд­ни­ке все­мир­но из­вест­но­го бар­ ка «Кру­зен­штерн». Так­же во вре­мя Дней мо­ря за­пла­ни­ро­ва­ны мор­ские про­гул­ки, ку­ли­нар­ные мас­тер-клас­сы, вы­став­ки, по­ста­нов­ки и да­же са­мое на­стоя­щее мор­ское сра­же­ние! Под­роб­ная про­грам­ма — на сай­те www.tallinnamerepaevad.ee. 12 —1   4 July. Tallinn Maritime Days will take place in three city ports — in the Passenger port, in the Seaplane harbor, and Peter’s harbor (Noblessner harbor). The highlight of this year program is a participation of the world-famous ship “Kruzenshtern”. Besides, Tallinn Maritime Days 2013 include boat tours, cooking classes, exhibitions, performances and even the sea battle! Detailed program — on www.tallinnamerepaevad.ee.

1 — 11 ав­гу­ста

around the world will be held during the festival in churches and concert halls of Tallinn.

9 — 18 ав­гу­ста

Од­но из са­мых не­обыч­ных ме­ро­прия­тий лет­ней Эс­то­нии — фес­ти­валь «Бир­гит­та», в ко­то­ром со­ че­та­ет­ся су­ме­реч­ное оча­ро­ва­ние сред­не­ве­ко­во­го мо­на­сты­ря с по­след­ни­ми дос­ти­же­ния­ми со­вре­мен­ но­го му­зы­каль­но­го те­ат­ра. В этом го­ду на тер­ри­ то­рии ста­рин­но­го мо­на­сты­ря Пи­ри­та вни­ма­нию зри­те­лей бу­дут пред­став­ле­ны как клас­си­че­­­ские ше­дев­ры, в том чис­ле опе­ры «Фа­уст» и «Цар­ская не­вес­та», ба­ле­ты «Фи­га­ро» и «Спя­щая кра­са­ви­ца», так и по­ста­нов­ки ев­ро­пей­ских му­зы­каль­ных те­ат­ров по со­вре­мен­ным про­из­ве­де­ни­ям. Под­роб­ная ин­ фор­ма­ция о фес­ти­ва­ле — на сай­те www.birgitta.ee. 9 —1   8 August. One of the most outstanding events of the Estonian summer Birgitta Festival combines the dark charm of a medieval Pirita convent with the latest in modern musical theatre in all its variety and richness. This year festival program includes both classical masterpieces, such as operas “Faust” and “The Tsar’s Bride,” ballets “Le Figaro” and “The Sleeping Beauty”, and the new European musical theater productions. More information about the festival — on www.birgitta.ee.

20 ав­гу­ста

Ме­ж­ду­на­род­ный фес­ти­валь ор­ган­ной му­зы­ки — не толь­ко круп­ней­шее ме­ро­прия­тие в сво­ем ро­де, но и ста­рей­ший му­зы­каль­ный фес­ти­валь Эс­то­нии. В церк­вях и кон­церт­ных за­лах Тал­ли­на со­сто­ит­ ся бо­лее по­лу­сот­ни вы­сту­п­ле­ний как мо­ло­дых, так и име­ни­тых ор­га­ни­стов из раз­ных стран.

Кон­церт Роб­би Уиль­ям­са на Пев­че­­­ском по­ле в Тал­ли­не ста­нет един­ст­­вен­ным вы­сту­п­ле­ни­ем бри­ тан­ско­го пев­ца в Се­вер­ной Ев­ро­пе. Шоу со­сто­ит­ся в рам­ках тур­не Take The Crown — Stadium Tour 2013.

1 —1   1 August. International Organ Festival is both the largest event of its kind and the oldest music festival in Estonia. Over fifty performances of both young and renowned organists from

20 August. Robbie Williams performs with the only concert in the Northern Europe at Tallinn Song Festival Grounds. Williams will visit Tallinn with his new tour “Take The Crown — Stadium Tour 2013.”

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Афиша

Таллин

13


14


15


16


17


Ба­ск­­ская сказ­ка

Этот полный ве­ли­ко­ле­пия го­род не­из­мен­но про­из­во­дит впе­чат­ле­ние на пу­те­ше­ст­­вен­ни­ ков. Ко­му-то при­хо­дит­ся по нра­ву рос­­кош­ ная ар­хи­тек­ту­ра про­шлых ве­ков, ко­му-то — ше­дев­ры со­вре­мен­но­го зод­че­­­ст­­ва, а ктото не мо­жет ос­тать­ся рав­но­душ­ным к за­га­ доч­ной ба­ск­­ской ду­ше. Итак, зна­комь­тесь: Биль­бао — круп­ней­ший и са­мый на­се­лен­ный го­род Стра­ны Бас­­ков.

18

Фоторепортаж

Бильбао

This city always makes an impression on travelers. Someone likes the splendid buildings of the past, someone — the masterpieces of modern architecture, whereas others cannot remain indifferent to the mysterious Basque soul. It’s Bilbao — the largest and most populous city in the Basque Country.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

depositphotos.com/David Pereiras Villagrá

Basque Tale


Поклонникам современной архитектуры Бильбао надо посетить непременно Fans of modern architecture should visit Bilbao

В городе часто проходят всевозможные арт-перформансы Various art performances are held in the city rather often

Здание Музея Гуггенхайма само по себе является произведением искусства The building of the Guggenheim Museum is a work of art itself

depositphotos.com/Toniflap; depositphotos. com/Luis Ripoll Salceda; depositphotos.com/ Juan ­moyano; depositphotos.com/javiergil; ­depositphotos.com/Jordi Lopez Dot

Наиболее частые посетители парка Etxebarria — местные жители всех возрастов Etxebarria Park is a place frequented by locals of all ages

Жизнь в Бильбао поюжному неспешна The life in Bilbao is lazy and idle

Все футболисты местного клуба Athletic — баски. На фото — самый известный игрок команды Фернандо Льоренте All the players of a local football club Athletic are Basques. Fernando Llorente — the most famous Athletic player

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Фоторепортаж

Бильбао

19


20

At the Edge of the Old World

На са­мом краю Ев­ро­пы, там, где раз­би­ ваю­тся о су­шу оке­ан­ские вол­ны, со­вер­ ши­вшие не­близ­кое пу­те­ше­ст­вие от Но­во­ го Света до Ста­ро­го, где гре­ют сол­неч­ные лу­чи, ко­то­ры­ми щед­ро де­лит­ся Аф­ри­ кан­ский кон­ти­нент, слов­но ми­фи­че­­ский пер­со­наж, вы­шед­ший из пе­ны мор­ской, сто­ит Лис­са­бон ― го­род ро­ман­ти­ков, аван­тю­ри­стов и про­сто хо­ро­ших и до­б­ рых лю­дей.

At the very edge of Europe, where the ocean waves that break on the land made a long journey from the New World to the Old, where the sun generously shared by the African continent warms the land, the city like the mythical character who came out of the sea stands. It is Lisbon ― the city of romantics, adventurers and good people.

Фоторепортаж

Лиссабон

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

depositphotos.com/Pedro Antonio Salaverría Calahorra

На краю Ста­­ро­­го Све­та


depositphotos.com/Yury Gubin; depositphotos.com/JOSE SOUSA; depositphotos.com/Tatiana Mihaliova; depositphotos.com/StevanZZ; depositphotos.com/Malgorzata Paluch

Улицы и площади города светлые, легкие и словно пронизаны свежим дыханием Атлантики City streets and squares are bright, light and full of fresh Atlantic breath

Лиссабонский океанариум — крупнейший крытый океанариум в Европе Lisbon Oceanarium is the largest indoor aquarium in Europe

Маршрут трамвая № 28 проходит через основные достопримечательности Tram route № 28 goes through the main city sights

ST. PETER LINE Guide

Сливочные пирожные pasteis de nata — лакомство, перед которым трудно устоять Pasteis de nata is a dainty hard to resist

Белемская башня была построена почти 500 лет назад в честь открытия морского пути в Индию Belen Tower was built about 500 years ago in honour of discovery of sea route to India

июль-август 2013

Фоторепортаж

Лиссабон

21


Шопинг

Для поль­зы де­ла Мо­биль­ный кон­ди­цио­нер

BORK Y502 — уст­рой­ст­во, спо­соб­ное са­мо­стоя­тель­но под­дер­жи­вать в по­ме­ще­нии оп­ти­маль­ный тем­пе­ ра­тур­ный ре­жим на про­тя­же­нии дли­тель­но­го вре­ме­ни. Бла­го­да­ря на­ли­чию тай­ме­ра кон­ди­цио­нер мож­но за­про­грам­ми­ро­вать на вре­ мя ра­бо­ты от 1 до 24 ча­сов. Мо­дель от­ли­ча­ет ком­пакт­ный раз­мер, не­боль­шой вес (все­го 27 кг). Кро­ме то­го, он не тре­бу­ет ста­цио­нар­но­го под­клю­че­ния, что по­зво­ля­ет не толь­ко лег­ко пе­ре­ме­ щать кон­ди­цио­нер в до­маш­нем и ра­бо­чем про­стран­ст­ве, но и без тру­да транс­пор­ти­ро­вать на ав­то­мо­би­ле.

Пе­ро­чин­ный нож мо­жет при­го­дить­ся

прак­тич­ным лю­дям не толь­ко на при­ро­де или в экс­тре­маль­ных ус­ло­ви­ях, но и в офи­се. Из­вест­ ная швей­цар­ская ком­па­ния Victorinox до­пол­ни­ла клас­си­че­­ский нож 58 мм не­обыч­ным «лез­ви­ ем» — USB-на­ко­пи­те­лем с объ­е­мом па­мя­ти 8 или 16 ГБ. Швей­цар­цы по­до­шли к по­ня­тию «за­щи­та ин­фор­ма­ции» со сво­ей тра­ди­ци­он­ной и из­вест­ ной на весь мир скру­пу­лез­но­стью: цен­ные до­ку­ мен­ты, се­мей­ные фо­то­гра­фии и лю­би­мая му­зы­ка бу­дут на­деж­но за­щи­ще­ны от пы­ли и вла­ги в ру­ко­ ят­ке пе­ро­чин­но­го но­жа Victorinox.

В Рос­сии стар­то­ва­ли про­да­жи

ап­па­ра­та SodaStream Jet. Си­фон по­зво­ля­ет за счи­та­ные ми­ну­ты при­го­то­вить литр га­зи­ро­ван­ной во­ды в до­маш­них ус­ло­ви­ях. Это в ра­зы на­ту­раль­нее и де­шев­ле по­куп­ной га­зи­ров­ки, а так­же луч­ше для ок­ру­жаю­щей сре­ды, так как не при­хо­дит­ся вы­бра­сы­вать пус­тые пла­сти­ко­вые бу­тыл­ки. В ком­плект вхо­дят два про­мо-си­ро­па со вку­са­ ми ли­мо­на-лай­ма и ма­ли­ны. Ас­сор­ ти­мент до­пол­ни­тель­ных вку­сов вклю­ча­ет ко­лу, фрук­то­вые, эк­зо­ти­ че­­ские и ягод­ные мик­сы, си­ропэнер­ге­тик и то­ник.

22

Шопинг

Аксессуары

Фран­цуз­ская ком­па­ния Isotoner по­пол­ни­ла ас­сор­ти­

мент­ный ряд брен­да в Рос­сии яр­ки­ми мо­де­ля­ми зон­тов для де­тей 3 —7  лет. При их соз­да­нии ос­нов­ное вни­ма­ние уде­ля­лось безо­пас­но­сти ак­сес­суа­ра как для са­мо­го ре­бен­ка, так и для ок­ру­жаю­щих: ку­пол зон­ти­ка вы­пол­нен из ка­че­­ст­вен­ных эко­ло­ гич­ных ма­те­риа­лов, а все де­та­ли кон­ст­рук­ции про­ду­ма­ны та­ким об­ра­зом, что­бы мак­си­маль­но сни­зить риск трав­мы. Дет­ские зон­ты пред­став­ле­ны в че­ты­рех ва­ри­ан­тах: три мо­де­ли для де­во­ чек и од­на — для маль­чи­ков.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Джо­на­тан

Ад­лер (Jonathan Adler) — по­пу­ляр­ный аме­ри­кан­ ский ди­зай­нер, спе­циа­ ли­зи­рую­щий­ся на ак­сес­суа­рах для до­ма. Его пер­вая кол­ лек­ция мод­ных ак­сес­ суа­ров (сум­ки, ко­шель­ ки, поя­са, шар­фы, шля­пы, бре­ло­ки и дру­ гие ди­зай­нер­ские ме­ло­ чи) от­ве­ча­ет стан­дар­там вы­со­ко­го ши­ка и клас­ си­че­­ской мо­ды бла­го­да­ ря на­сы­щен­ным яр­ким цве­там и тща­тель­но ото­бран­ным ори­ги­наль­ ным ри­сун­кам для прин­тов. Це­ны на ак­сес­ суа­ры варь­и­ру­ют­ся от $58 за че­хол для iPhone до $400 за ко­жа­ ную сум­ку с гра­фи­че­­ ским ри­сун­ком.

Ком­па­ния Fuhu мо­дер­ни­зи­ро­ва­ла свой

план­шет Nabi Jr, вы­пу­щен­ный в кон­це про­шло­го го­да и пред­на­зна­чен­ный ис­клю­чи­тель­но для де­тей. Но­вая вер­сия ос­на­ще­на че­ты­рехъ­я­дер­ным про­цес­со­ром на плат­фор­ме Tegra 3, име­ет 1 ГБ опе­ра­тив­ной па­мя­ти, 16 ГБ встро­ен­ной па­мя­ти и ра­бо­та­ет под управ­ле­ни­ем ОС Android 4.1. Гад­ жет под­дер­жи­ва­ет бес­про­вод­ную пе­ре­да­чу дан­ ных по тех­но­ло­ги­ям Wi-Fi и Bluetooth 3.0, обо­ру­до­ ван сло­том для карт microSD и 2‑ме­га­пик­сель­ной ка­ме­рой. Стои­мость план­ше­та — $139.

Asus пред­ста­ви­ла VivoMouse — де­вайс, объ­е­ди­нив­ший в ме­ тал­ли­че­­ском кор­пу­се круг­лый тач­пад с сен­со­ром, рас­по­знаю­ щим сра­зу не­сколь­ко од­но­вре­мен­ных ка­са­ний, и ла­зер­ный сен­сор обыч­ной ла­зер­ной мыш­ки, рас­по­ло­жен­ный на дни­ще. Стиль­ная мышь пред­на­зна­че­на для ра­бо­ты в опе­ра­ци­он­ной сис­те­ме Windows 8, но под­дер­жи­ва­ет и ОС Windows 7. Она по­ зво­ля­ет управ­лять ра­бо­чей сре­дой при по­мо­щи жес­тов вро­де сма­хи­ва­ния, про­крут­ки дву­мя паль­ца­ми и све­де­ния паль­цев (для мас­шта­би­ро­ва­ния кон­тен­та).

По­ба­ло­вать сво­их по­клон­ни­ков но­вой кол­лек­ци­ей оде­ж­ды, ак­сес­

суа­ров и спорт­ин­вен­та­ря ре­ши­ли в ком­па­нии Mercedes-Benz. Ка­та­лог Mercedes-Benz Collection 2013  (170 стра­ниц) на­счи­ты­ва­ет 444 еди­ни­цы то­ва­ ров. Сре­ди наи­бо­лее ин­те­рес­ных но­ви­нок мож­но на­звать ве­ло­си­пед Trekking Bike 29 на 29‑дюй­мо­вых ко­ле­сах Schwalbe и Kids Bike с 16‑дюй­мо­вы­ми дис­ка­ ми для са­мых ма­лень­ких бай­ке­ров воз­рас­том от 3 до 6 лет. При­вер­жен­цам брен­да бу­дет из че­го вы­брать и сре­ди ак­сес­суа­ров: толь­ко ча­сов пред­став­ле­но 27 ва­ри­ан­тов.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Шопинг

Аксессуары

23


Го­род на фьор­де

City on Fjord

Ес­ли вы до сих пор не до­б­ра­лись до сто­ли­ цы Нор­ве­гии, то, ско­рее все­го, по­то­му, что вам ка­за­лось, что это где-то да­ле­ко-да­ле­ко на се­ве­ре. На са­мом де­ле все го­раз­до про­ще: сой­ди­те с па­ро­ма в Сток­голь­ме, возь­ми­те би­лет на по­езд — и все­го че­рез не­сколь­ко ча­ сов вы ока­же­тесь на бе­ре­гу Се­вер­но­го мо­ря, на Ос­ло-фьор­де.

If you still have not been to the capital of Norway, it’s most likely because you thought its location is somewhere far away in the north. In fact, everything is more easy: get off the ferry in Stockholm, take a train ticket — and in a few hours you are on the North Sea coast of the Oslo Fjord. Rodion Merkuryev

Ро­ди­он Мер­курь­ев

24

Stopover

Осло

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Пер­вое впе­чат­ле­ние от Ос­ло —

буд­то бу­ду­щее здесь уже на­сту­пи­ло. Нор­веж­ская сто­ли­ца очень удоб­на для жиз­ни: вся ин­фра­струк­т у­ра спла­ни­ро­ва­на так, что­бы пе­ре­дви­гать­с я по го­ро­ду бы­ло мак­си­маль­но ком­форт­но. Для ве­ ло­си­пе­ди­стов — от­дель­ные до­рож­ки, для пе­ше­хо­дов — бес­ш ум­ ные трам­ваи и со­вре­мен­ное мет­ро. Транс­порт хо­дит бу­к­валь­но по ми­ну­там. Ес­ли по ка­кой-то при­чи­не на мар­шру­те воз­ни­ка­ ет про­бле­ма, служ­ба не­мед­лен­но за­пус­ка­ет ав­то­бус на за­ме­ну. Во всех рай­онах ра­бо­та­ет от­ла­жен­ная сис­те­ма пар­кин­гов, и про­ бок в го­ро­де нет. Ско­рее все­го, из лю­бо­го мес­та в Ос­ло до ва­ше­ го оте­л я вы за­тра­ти­те не бо­лее 10 ми­нут пеш­ком, или это бу­дет не­сколь­ко ос­та­но­вок на об­ще­ст­вен­ном транс­пор­те.

Не­смот­ря на то , что Ос­ло на­хо­дит­ся на од­ной ши­

ро­те с Санкт-Пе­тер­бур­гом, кли­мат здесь за­мет­но от­ли­ча­ет­с я. В лет­нее вре­м я сред­н яя тем­пе­ра­т у­ра — око­ло +20 ºС, а вот зи­ мой ред­ко опус­ка­ет­с я ни­же -5 ºС. За счет оби­лия сво­бод­но­го про­стран­ст­ва го­род ка­жет­с я очень свет­лым да­же в пас­м ур­ную

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

The first impression of Oslo is that the fu­

ture has already arrived. This city is very convenient for liv­ ing: the entire infrastructure is designed for people and their needs. Bicycles have separate tracks, pedestrians — trams and modern subway. Transport has a very strict schedule, and if for some reason there is a problem on the route, other bus im­ mediately replaces the broken one. Throughout a city it’s wellorganized system of parking spaces, and there’s no traffic jams. Most likely, you can reach your hotel after a 10‑minute walk or a few stops by public transport from any place in the city.

Despite the fact that Oslo is on the same latitude as

St. Petersburg, the climate here is different. In the summer, the av­ erage temperature is about 20˚C, but in winter it rarely drops be­ low —5˚C. Due to the abundance of space the city looks very light, even on cloudy days, and thanks to a lot of greenery and fresh sea breeze you can breathe here freely and easily. The main street of the city — Karl Johans Gate — starts from Oslo Central

Stopover

Осло

25


по­го­ду, а бла­го­да­ря боль­шо­м у ко­ли­че­­ст­ву зе­ле­ни и све­же­м у мор­ско­м у бри­зу ды­шит­с я здесь все­гда лег­ко и сво­бод­но. Пря­мо от Цен­траль­но­го во­кза­ла Ос­ло бе­рет свое на­ча­ло ули­ ца име­ни Кар­ла Йо­ха­на — глав­ная ули­ца го­ро­да, где куль­тур­ную про­грам­му мож­но лег­ко со­вмес­тить с шо­пин­гом. Здесь и На­цио­ наль­ный те­атр, и Ко­ро­лев­ский дво­рец, и ма­га­зи­ны из­вест­ных нор­веж­ских ма­рок — Dale of Norway и Oleana. В ма­га­зи­не Thune мож­но при­об­ре­сти тра­ди­ци­он­ные нор­веж­ские ук­ра­ше­ния — зо­ ло­тые и се­реб­ря­ные бро­ши. Тут же на­хо­дит­ся и один из ста­рей­ ших уни­вер­ма­гов Осло — Eger. По со­сед­ст­ву с по­пу­ляр­ным, при­ле­гаю­щим к цен­тру рай­оном Aker Brygge со­всем не­дав­но по­стро­ен но­вый рай­он — Tjuvholmen. Оба квар­та­ла тя­нут­ся вдоль на­бе­реж­ной, где мож­но по­гу­лять и пе­ ре­ку­сить в од­ном из де­сят­ков рес­то­ра­нов. Со­вре­мен­ные зда­ния свои­ми про­сто­рны­ми тер­ра­са­ми и па­но­рам­ным ос­тек­ле­ни­ем вы­ да­ют­ся во фьорд. Ес­ли смот­реть из­да­ле­ка, соз­да­ет­ся впе­чат­ле­ние, буд­то до­ма вы­рас­та­ют пря­мо из во­ды. Ко­гда вос­хо­дит солн­це, го­ род мо­мен­таль­но пре­об­ра­жа­ет­ся. Свет, от­ра­жен­ный от по­верх­но­ сти во­ды и гра­ней за­стек­лен­ных фа­са­дов, за­ли­ва­ет все во­круг.

Со­вре­мен­ная квар­таль­ная за­строй­ка Ос­ло про­дол­

жа­ет­ся. Ря­дом с На­цио­наль­ной опе­рой ве­дет­ся строи­тель­ст­во но­ во­го квар­та­ла Barcode (в пе­ре­во­де — «штрих­код»), и в ско­ром вре­ ме­ни он со­ста­вит кон­ку­рен­цию Tjuvholmen. Уже сей­час вид­но, что зда­ния бу­дут раз­ной вы­сот­но­сти, но вы­строе­ны они в чет­кой гео­ мет­ри­че­­ской по­сле­до­ва­тель­но­сти — дей­ст­ви­тель­но вид Barcode бу­дет на­по­ми­нать штрих­код. На­зна­че­ние квар­та­ла — об­ще­ст­вен­ но-де­ло­вое. Здесь так­же пре­ду­смот­ре­ны мак­си­маль­ные удоб­ст­ва для пе­ше­хо­дов и ве­ло­си­пе­ди­стов. Да что го­во­рить: уже сей­час от зда­ния Опе­ры до Цен­траль­но­го во­кза­ла мож­но дой­ти все­го за не­сколь­ко ми­нут по спе­ци­аль­но­му пе­ше­ход­но­му тер­ми­на­лу. Из­люб­лен­ное ме­сто для про­г у­лок у го­ро­жан — парк скульп­ тур Ви­ге­лан­на. По его цен­траль­ной оси вы­став­ле­но бо­лее 200 фи­г ур ра­бо­ты из­вест­но­го нор­веж­ско­го скульп­то­ра, в честь ко­то­ро­го парк по­лу­чил свое на­зва­ние. Во­об­ще в том, что ка­са­ ет­с я куль­т у­ры и ис­к ус­ст­ва, нор­веж­цам есть чем гор­дить­с я. Дос­ та­точ­но вспом­нить выдающихся писателей Ген­ри­ка Иб­се­на и Кну­та Гам­су­на, зна­ме­ни­то­го ху­дож­ни­ка-мо­дер­ни­ста Эд­вар­да

26

Stopover

Осло

Station and ends in front of the Royal Palace. The street enables you to combine a cultural program with shopping. There’s National Theatre, the Royal Palace, and shops of famous Norwegian brands, e.g. Dale of Norway and Oleana. In the Thune store you can buy traditional Norwegian gold and silver brooches. Besides, on the Karl Johans Gate there’s one of the oldest department stores in Oslo — Eger. Next to the Aker Brygge, a popular district next to the center, a new neighborhood — Tjuvholmen — was built re­ cently. Both districts stretch along the waterfront: you can take a nice walk and spend time at one of the restaurants. All buildings here have modern architecture with spacious terraces and pan­ oramic windows jutted out into the fjord. When viewed from a dis­ tance, it looks like the buildings emerge from water. When the sun rises, the city instantly transforms. All around is flood with light, reflected from the surface of the water and the glass facades.

The building of contemporary housing goes on. Next to thet­ he national Opera & Ballet there is built a new quarter called "Barcode". The buildings are of different hight but in a clear geo­ metric order which makes it ressemble a barcode. The build­

Как до­б­рать­ся

По­ез­да в Ос­ло от­прав­ля­ют­ся с Цен­траль­но­го во­кза­ла Сток­ голь­ма че­ты­ре раза в день. Удоб­ный бес­пе­ре­са­доч­ный по­езд ухо­дит из Сток­голь­ма в 15:25 — вре­ме­ни дос­та­точ­ но, что­бы не­мно­го по­гу­лять по го­ро­ду, по­се­тить му­зей, съез­дить на об­зор­ную экс­кур­сию и по­обе­дать пе­ред по­ езд­кой. Стои­мость би­ле­та ту­да-об­рат­но — око­ло €100.

How to Get

Trains to Oslo depart from Stockholm Central Station 4 times a day. The most convenient train is at 15.25 — so you have enough time to have a little walk around the city, visit a museum, go on a sightseeing tour and lunch before the trip. Roundtrip tickets — around €100.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


В этом году Норвегия отмечает 150 лет со дня рождения художника Эдварда Мунка This year Norway celebrates the 150th anniversary of Edvard Munch’s birth

Мун­ка. Что­бы про­ник­нуть­с я куль­т у­рой, обя­за­тель­но по­се­ти­те од­ну из глав­ных дос­то­при­ме­ча­тель­но­стей — го­род­скую Ра­т у­ш у Radhus.

В Нор­ве­гии ди­зайн за­ни­ма­ет важ­ное ме­сто не толь­ко в ар­

хи­тек­т у­ре, но и в еде. Ра­бо­та ме­ст­ных по­ва­ров в чем-то срод­ни ис­к ус­ст­ву. Что до гас­тро­но­ми­че­­ских пред­поч­те­ний, то у нор­веж­ цев по­пу­л яр­ны мяс­ные стей­ки и мо­ре­про­дук­ты: ры­ба, кре­вет­ки, кра­бы и уст­ри­цы — пре­иму­ще­ст­вен­но ме­ст­но­го про­из­вод­ст­ва. Ес­ли опус­тить во­прос о це­нах, ка­че­­ст­вом про­дук­тов и вку­сом блюд вы точ­но не бу­де­те раз­оча­ро­ва­ны. Не­дав­но от­крыв­ший­ся Mathallen Oslo бы­ст­ро стал по­пу­ляр­ ным у ме­ст­ных жи­те­лей — это об­раз­цо­вый при­мер де­ве­лоп­мен­та. Он рас­по­ло­жен в квар­та­ле Vulkano на мес­те быв­ше­го ме­тал­ло­об­ра­ ба­ты­ваю­ще­го про­из­вод­ст­ва. В зда­нии со­хра­ни­лись ме­тал­ли­че­­ские бал­ки, подъ­ем­ные кра­ны и дру­гие ме­ха­низ­мы. У Mathallen Oslo — ори­ги­наль­ный кон­цепт: он со­вме­ща­ет функ­ции про­дук­то­во­го рын­ка и фуд-кор­та. Здесь мож­но встре­тить­ся на обе­де с друзь­я­ми и за­хва­тить что-то на ужин с со­бой — блю­да и про­дук­ты со все­го ми­ра и на лю­бой вкус. Кста­ти, тут же на­хо­дят­ся са­мый боль­шой (око­ло 80 м) и са­мый ма­лень­кий (12 кв. м) ба­ры в Ос­ло.

В нор­веж­ской сто­ли­це есть мас­са воз­мож­но­стей и для се­мей­но­го от­ды­ха. От­прав­ляй­тесь на вод­ном мар­шру­те № 91 на по­лу­ост­ров му­зе­ев Bygdoy. По­се­ще­ние этих му­зе­ев дос­та­вит удо­воль­ст­вие как де­тям, так и взрос­лым. Бóльшая часть экс­по­зи­ ции — ин­те­рак­тив­ная, и в ка­ж ­дом му­зее есть ки­но­зал. В му­зее

Oslo Pass

Кар­та Oslo Pass да­ет воз­мож­ность без ог­ра­ни­че­ний поль­зо­ вать­ся об­ще­ст­вен­ным транс­пор­том, вклю­чая вод­ные мар­ шру­ты, бес­плат­но по­се­щать бо­лее 30 му­зе­ев, по­лу­чать скид­ ки в не­ко­то­рых рес­то­ра­нах и ма­га­зи­нах. Цена кар­ты на 24 ча­са — 270 NOK, на 72 ча­са — 495 NOK. Для де­тей кар­та сто­ит при­мер­но в 2,5 раза де­шев­ле. Детали — на www.visitoslo.com.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

В кварталах Aker Brygge и Tjuvholmen вдоль набережной расположены десятки ресторанов Along the embankment in Aker Brygge and Tjuvholmen there’re many restauraunts

ings will serve both public and business functions and the area around will be convenient for pedestriants and cyclists. The Opera & Ballet is only a few minutes walk from the Central Station and while the whole area is under construction you can reach the building through a specially made pedestrian tunnel. A popular place to visit, both for citizens and tourists is the Vigeland Park. In the park there are more than 200 sculptures by the famous Norwegian sculptor Gustav Vigeland, after which the park has its name. In general, with regard to culture and art the Norwegians have a lot to be proud of. Just recall the Nobel Prize winners Henrik Ibsen and Knut Hamsun, the artist Edvard Munch. To feel the culture, be sure to visit the Oslo Rådhus town hall.

In Norway , the design is important both for architecture

and… food. Local chefs don’t just cook: their work is also art. As for food preferences, the Norwegians like meat steaks and sea­ food — fish, shrimps, crabs and oysters. If to omit the issue of pric­ es, the quality of dishes is excellent. Recently opened Mathallen Oslo is a place which is popular among locals and tourists. It is situated in the Vulkano on the former site of production of metal. Inside there’re still preserved metal beams, cranes and other ma­ chinery. The Mathallen Oslo combines functions of grocery mar­ kets, food court and restaurants. Here you can meet with friends for dinner and take away something for cooking at home — food and products here are from around the world and are every taste. Here you can find the longest (about 80 m) and the smallest (12 sq. m) bars in Oslo.

Oslo Pass

Oslo Pass enables you to use of public transport (unlimitedly), including water routes, to visit free of charge to more than 30 museums, as well get discounts at many restaurants and shops. The card for 24 hours — 270 NOK, for 72‑hour — 495 NOK. For children card is about 2.5 times cheaper. Read more about it at www.visitoslo.com.

Stopover

Осло

27


Билет на мини-круиз Hop-On Hop-Off действует 24 часа. С Oslo Pass на 72 часа билет бесплатный A ticket for mini cruise Hop-On Hop-Off is valid for 24 hours. With Oslo Pass for 72 hours the tickets is free

Новый комплекс Mathallen Oslo совмещает функции фуд-корта и рынка Mathallen Oslo is a combination of a food court, restaurants and a grocery markets

In Oslo there are many opportunities for family holidays. Go

«Кон-Ти­ки» мож­но уз­нать под­роб­но­сти уди­ви­тель­но­го пу­те­ ше­ст­вия на пло­ту из тро­ст­ни­ка че­рез Ти­хий оке­ан, в Мор­ском му­ зее — оз­на­ко­мить­ся со строи­тель­ст­вом ко­раб­лей, а так­же по­смот­ реть фильм о Нор­ве­гии и об ее тес­ной свя­зи с мо­рем. Здесь же про­во­дит­ся мас­тер-класс, во вре­мя ко­то­ро­го ваш ре­бе­нок свои­ми ру­ка­ми по­стро­ит не­боль­шой ко­рабль. В му­зее Fram на­хо­дит­ся ле­ ген­дар­ный ко­рабль, на ко­то­ром ве­ли­кие нор­веж­ские пу­те­ше­ст­вен­ ни­ки Нан­сен и Амунд­сен от­прав­ля­лись в экс­пе­ди­ции. Так­же вме­сте с семь­ей мож­но по­ехать в бли­жай­ший при­го­род Ос­ло — Холь­мен­кол­лен (крас­ная ли­ния мет­ро (T-bane) в на­прав­ ле­нии Frognerseteren). На­счет вы­бо­ра ви­да транс­пор­та не со­ мне­вай­тесь: по­езд­ка в со­вре­мен­ном ва­го­не лег­ко­го мет­ро — од­но удо­воль­ст­вие. До­ро­га очень жи­во­пис­ная: по­езд не­спеш­но и поч­ти бес­ш ум­но взби­ра­ет­с я на Холь­мен­кол­лен, и на всем про­тя­же­нии к же­лез­но­до­рож­но­м у по­лот­ну поч­ти вплот­ную

Не­дви­жи­мость

Не­дви­жи­мость в Ос­ло за­мет­но до­ро­же, чем в сред­ нем по Ев­ро­пе. Как все­гда, мно­гое за­ви­сит от рай­ она. Апар­та­мен­ты пло­ща­дью 90 кв. м с тре­мя спаль­ня­ ми и ви­дом на фьорд в Tjuvholmen обой­дут­ся примерно в €800 тыс. Квар­ти­ра пло­ща­дью 60 кв. м с дву­мя спаль­ня­ми в ме­нее пре­стиж­ном рай­оне — в €300 тыс. Бóльшая часть не­дви­жи­мо­сти по­ку­па­ет­ся в кре­ дит: став­ка по ипо­те­ке со­став­ля­ет все­го 1,5 —2     %.

28

Stopover

Осло

by the water route №91 to the museum peninsula Bygdoe. Most of the exposition here is interactive, and every museum has a cinema. In the Kontiki Museum you can find out more about amazing journey on a raft of reeds across the Pacific. In the Norwegian Maritime museum — to learn the construction of the ships and to watch a film about Norway and its connec­ tion with the sea. It also runs a workshop, where your child will build a small ship with their own hands. The Fram Museum has kept the original legendary ship on which the great Norwegian explorer Nansen and Amundsen went on several expeditions. Besides, with the family you can go to the nearest suburb of Oslo — Holmenkollen (a red line subway (T-bane) in the di­ rection of Frognerseteren). As for the choice of transport — don’t even doubt: a ride in a modern light-rail train is noth­ ing but a pleasure. The road is very picturesque: a light train slowly and almost silently climbs Holmenkollen and all along a railroad pretty houses stand very closely to it: Holmenkollen is a very prestigious district. The ride to the Holmenkolen takes about 20 minutes and you need about 10 minutes more to walk to the sports complex. The exhibition in the muse­ um tells the history of ski and ski sports. Here you can see the sports equipment of Norwegian World and Olympic cham­ pions. The models that describe the evolution of a springboard, from snowy hump in the middle of the forest to the most fa­

Real Estate

Property prices in Oslo are considerably higher than the European average. As usually, a lot depends on the district. Prestigious apartment of 90 sq. m with 3 bedrooms overlooking the fjord in Tjuvholmen costs about € 800,000. Two-bedroom apartment of 60 sq. m in a less prestigious district — € 300,000. Most of the property is bought on bank credit: mortgage rate is 1.5 —2    %.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Попробуйте блюда Томаса Гундерсена в Engebret Café Enjoy the dishes by chef Thomas Gundersen in Engebret Café

Стоимость проката городских велосипедов для туристов составляет 100 NOK в сутки The renting price of city bikes is 100 NOK for 24 hours

под­сту­па­ют сим­па­тич­ные жи­лые до­ма — жить на Холь­мен­кол­ ле­не очень пре­стиж­но. До­ро­га до стан­ции Холь­мен­кол­лен зай­ мет око­ло 15 ми­нут и еще око­ло 10 ми­нут пеш­ком до са­мо­го спор­тив­но­го ком­п лек­са. Ком­п лекс Холь­мен­кол­лен — не толь­ ко ле­ген­дар­ный спор­тив­ный, но и куль­т ур­ный объ­ект. Экс­по­ зи­ция в Му­зее лыж рас­ска­зы­ва­ет о воз­ник­но­ве­нии и раз­ви­тии лыж­ных ви­дов спор­та. Здесь пред­став­ле­на эки­пи­ров­ка нор­ веж­ских чем­пио­нов ми­ра и Олим­пий­ских игр. Очень ин­те­рес­ ны ма­ке­ты, опи­сы­ваю­щие всю ис­то­рию эво­лю­ции трам­п ли­на: от снеж­но­го бу­гор­ка по­сре­ди ле­са до са­мо­го из­вест­но­го на пла­ не­те 136‑мет­ро­во­го трам­п ли­на. В ма­га­зи­не су­ве­ни­ров так­же пред­став­ле­на мар­ка Dale of Norway (и это един­ст­вен­ный ма­га­ зин, где ве­щи брен­да про­да­ва­лись со скид­кой). На ско­ро­ст­ном лиф­те мож­но под­н ять­с я к мес­т у стар­та. Тут есть смот­ро­вая пло­ щад­ка с уди­ви­тель­ным ви­дом на фьорд и центр Ос­ло. На мес­те стар­та ле­том ра­бо­та­ет ле­бед­ка-ат­трак­ци­он. Про­чув­ст­вуй­те, ка­ ко­во это — стар­то­вать с са­мо­го вер­ха 136‑мет­ро­во­го трам­п ли­ на! На об­рат­ном пу­ти к стан­ции мож­но сде­лать ос­та­нов­к у в рес­ то­ра­не с тем же на­зва­ни­ем — «Холь­мен­кол­лен» или про­ехать даль­ше до стан­ции Voksenkollen: так вы до­бе­ре­тесь до круп­но­го гор­но­лыж­но­го ку­рор­та Три­ванн. Кста­ти, Ос­ло — един­ст­вен­ная ев­ро­пей­ская сто­ли­ца, где гор­но­лыж­ный ку­рорт рас­по­ло­жен все­ го в 20 ми­ну­тах от го­ро­да и ку­да мож­но дое­хать на об­ще­ст­вен­ ном транс­пор­те. Зим­ний се­зон в Три­ван­не от­кры­ва­ет­с я в де­каб­ ре и длит­с я до се­ре­ди­ны ап­ре­л я. В сто­ли­це Нор­ве­гии мно­го ин­те­рес­но­го, со­глас­ны? И мы уве­ ре­ны, что вы по­лу­чи­те еще боль­ше удо­воль­ст­вия от круи­за на Princess Anastasia, сде­лав ко­рот­к ую ос­та­нов­к у в Ос­ло!

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

mous in the world 136‑meter ski jump are very interesting. In the gift shop you can find garments by Dale of Norway (and this is the only shop where there were some discount). An elevator takes you up to the starting point for ski jump­ ers. On top of the ski jump is an observation deck with an amazing view of the fjord and the center of Oslo. In sum­ mer at the start point winch-attraction works, so you can feel how it is — to start from the very top of the 136‑meter ski jump! On the way back to the station you can make a stop at the restaurant of the same name (Holmenkollen) or go further to the station Voksenkollen where there’s a ski resort Tryvann. Oslo is the only European capital where the ski resort is locat­ ed in 20 minutes from the city center and is reachable by pub­ lic transport. The winter season in Tryvann opens in December and lasts until mid-April. So, the capital of Norway has a lot of interesting, doesn’t it? And we are sure that you will get even more enjoyment from a cruise on Princess Anastasia, making a short stop in Oslo!

Гос­ти­ни­цы

Сеть Thon Hotels — ли­дер гос­ти­нич­но­го рын­ка Нор­ве­ гии. Су­ще­ст­ву­ют три це­но­вых уров­ня с цве­то­вы­ми ин­ди­ ка­то­ра­ми: зе­ле­ный — budget, оран­же­вый — city и си­ний — conference. Во мно­гих оте­лях есть но­ме­ра-апар­та­мен­ты с пол­но­стью обо­ру­до­ван­ной кух­ней. Их стои­мость — око­ло 4 —5  тыс. руб. в су­тки. Во всех оте­лях се­ти Thon Hotels бес­ плат­ный Ин­тер­нет, ко­фе и от­лич­ный нор­веж­ский зав­трак.

Hotels

The hotel chain Thon Hotels is a leader of the hospitality market in Norway. There are 3 price levels in Thon Hotels which are indicated with color: green means Budget, orange — City and blue — Conference. Many hotel apartments have fully equipped kitchens. Their price is about €100. All Thon Hotels have free Internet, coffee and a great Norwegian breakfast.

Stopover

Осло

29


Владимир Бадаев

30

Путешествия

Норвегия

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


За тро­фе­ем! For a trophy!

Мор­ская ры­бал­ка в Нор­ве­гии по­пу­ляр­на у ры­бо­ло­вов все­го ми­ра. Бла­го­да­ря те­п­ло­му те­че­нию Гольф­ст­рим по­бе­ре­жье и бли­жай­ шие к мо­рю фьор­ды ни­ко­гда не за­мер­за­ют, что соз­да­ет уни­каль­ные ус­ло­вия для оби­та­ ния ры­бы. Вла­ди­мир Ба­да­ев

Deep-sea fishing in Norway is popular all over the world. The warm Gulf Stream which makes the coast and fjords never freeze, creates a unique environment for fish. Vladimir Badaev

Как до­б­рать­ся

Са­мый про­стой ва­ри­ант — до­ ле­теть до Ос­ло или Бер­ге­на, во­рот в цар­ст­­во нор­веж­ских фьор­дов. Да­лее для вас бу­дут от­кры­ты все пу­ти: не­до­ро­гие внут­рен­ние пе­ре­ле­ты авиа­ ком­па­ни­ей Wideroe, ав­то­бу­сы, па­ро­мы. Мож­но арен­до­вать ав­то­мо­биль или от­пра­вить­ ся в Нор­ве­гию на соб­ст­­вен­ной ма­ши­не, что, ко­неч­но же, по­ да­рит ку­да боль­ше сво­бо­ды пе­ре­ме­ще­ний. В лю­бом слу­ чае мар­шрут сле­до­ва­ния сто­ ит про­ду­мать за­ра­нее и уз­нать боль­ше о ры­бал­ке в Нор­ве­гии, изу­чив сайт www.visitnorway.ru.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Путешествия

How to Get

The easiest way is flight to Oslo or Bergen ― the gate to the realm of the Norwegian Fjords. Then you can choose whatever you wish: domestic discounter airline Wideroe, buses, or ferries. If you’re going to explore Norway by car, then you’ve got much more freedom. In any case, the route has to be thought beforehand, and you should learn more about fishing in Norway, i.e. from the site www.visitnorway.ru.

Норвегия

31


мож­на круг­лый год, но наи­бо­лее бла­го­при­ят­ные ус­ло­вия на­сту­па­ ют со вто­рой по­ло­ви­ны ап­ре­ля и про­дол­жа­ют­ся до се­ре­ди­ны ок­ тяб­ря, а вот для лов­ли «тро­фей­ных» эк­зем­п­ля­ров сто­ит прие­хать зи­мой. Мно­го­об­ра­зие ры­бы впе­чат­ля­ет: в нор­веж­ских во­дах оби­ та­ет бо­лее 60 ви­дов, из наи­бо­лее час­то встре­чаю­щих­ся — трес­ка, зу­бат­ка, кам­ба­ла, пал­тус, мор­ской окунь, пик­ша и мор­ской черт. По все­му по­бе­ре­жью рас­по­ло­же­ны ры­бо­лов­ные цен­тры, кот­тедж­ ные ком­плек­сы, ры­бац­кие до­ми­ки, где мож­но при­об­ре­сти все не­ об­хо­ди­мое для ры­бал­ки. Там же можно арен­довать лод­ку и сна­сти, а так­же раз­де­лы­вать и хра­нить улов. Ра­зу­ме­ет­ся, пой­мать круп­ ную ры­бу с бе­ре­га почти не­воз­мож­но. В Нор­ве­гии ос­нов­ной спо­со­б лов­ли — дон­ная лов­ля в от­вес с лод­ки или ка­те­ра, по­это­му часто при арен­де кот­тед­жа лод­ка вхо­дит в стои­мость про­жи­ва­ния. Ес­ли вы на ры­бал­ке в Нор­ве­гии впер­вые, лучше вос­поль­зо­вать­ся ус­лу­ га­ми ры­бо­лов­но­го ги­да, ко­то­рый по­ка­жет луч­шие мес­та и обу­чит тех­ни­ке ло­ва. Удо­сто­ве­ре­ние на пра­во управ­ле­ния плав­сред­ст­вом не тре­бу­ет­ся, при ус­ло­вии, что дли­на суд­на не пре­вы­ша­ет вось­ми мет­ров, а мощ­ность его мо­то­ра со­став­ля­ет не бо­лее 25 л. с.

За­ко­но­да­тель­ст­­во

Мор­ская ры­бал­ка в Нор­ве­гии не тре­бу­ет ли­цен­ зии. Вы­во­зить из стра­ны раз­ре­ша­ет­ся 15 кг очи­щен­ ной ры­бы соб­ст­­вен­но­го уло­ва в рас­че­те на од­но­ го че­ло­ве­ка плюс один «тро­фей­ный» эк­зем­п­ляр.

32

Путешествия

Норвегия

Gulf Stream enables to fish all year round, though

the most comfortable weather conditions are in the second half of April and continue till mid-October. However, for catching tro­ phy specimens you should come to Norway in winter. The variety of fish is impressive even for experienced fishermen: in Norwegian waters there are more than 60 species, the most common are cod, catfish, flounder, halibut, sea bass, ling, haddock and monk­ fish. All along the coast of Norway you’ll find fishing centers, cot­ tage complexes, fishing lodges, where you can get everything you need for a successful fishing. There you can rent a boat and fish­ ing gear, as well as get the opportunity to carve and store your catch. Of course, it is almost impossible to catch a big fish from the shore. In Norway, the main method of fishing is a bottom fishing from a boat. That’s why a rent of boat is often included in the price of rented cottage. If you fish in Norway for the first time, it is recommended to use the services of a fishing guide who will show you the best places and teach the art of fishing. If the length of the vessel doesn’t exceed 8 meters and the engine is no more than 25 hp, you don’t need any certificate for flotation.

Law

Deep-sea fishing in Norway doesn’t require a license. Besides, it is allowed to take out of the country 15 kg of gutted and cut fish per person, and one trophy fish.

ST. PETER LINE Guide

Владимир Бадаев

Мор­ская ры­бал­ка в Нор­ве­гии воз­

июль-август 2013


Рыбачить в Норвегии можно круглый год Fishing in Norway is possible all year round

Вяленая треска на рыбном рынке в Бергене Dried cod in the fish market, Bergen

Иногда при ловле в отвес рыба садится на несколько крючков одновременно On the bottom fishing fish sometimes takes several hooks simultaneously

Стои­мость Владимир Бадаев

Не­дель­ное про­жи­ва­ние в апар­та­мен­тах на 4 —6   че­ло­век, вклю­чая арен­ду лод­ки, обой­дет­ся в сред­нем от 10  000 NOK (око­ло 55 тыс. руб.). Ес­ли арен­до­вать толь­ко ка­тер, это бу­ дет сто­ить при­мер­но 950 NOK (5 тыс. руб.) в час, и в эту стои­мость вхо­дят ус­лу­ги шки­пе­ра. Так­же не­об­хо­ди­мо вне­ сти де­по­зит в раз­ме­ре 2000 —4   000 NOK (10 —2   0 тыс. руб.).

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Price

An average cost of week-long stay in the apartment for 4―6 people, including boat rental is about 10,000 NOK. If you rent only a boat, it will cost about 950 NOK per hour, and this price includes skipper. It is also necessary to make a deposit of 2000 ― 4000 NOK.

Путешествия

Норвегия

33


Ум­ным быть мод­но В ию­не нам уда­лось про­тес­ти­ро­вать но­вый Ford Kuga. По­пу­ляр­ный ­крос­со­вер во вто­ром по­ко­ле­нии стал ком­форт­нее, лег­че и мощ­нее, при этом це­на на ­ба­зо­вую вер­сию да­же не­мно­го сни­зи­лась. Вла­ди­мир Ба­да­ев, Дмит­рий Мель­ник

Нам дос­та­лась са­мая мощ­ная, 182‑силь­ ная, вер­сия Ford Kuga с ав­то­ма­ти­че­­ской ко­роб­кой пе­ре­дач. Мак­ си­маль­ный кру­тя­щий мо­мент дос­т у­пен уже с 1600 обо­ро­тов, и при ве­се 1682 кг ав­то­мо­биль раз­го­н я­ет­с я до сот­ни за 9,7 се­ кун­ды. Хо­те­лось бы боль­ше­го, но... мас­со­вой мо­де­ли не по­ло­же­ но. В Ев­ро­пе мо­да на эко­но­мию. Ау­дио­сис­те­ма ав­то­мо­би­л я с ус­пе­хом рас­по­зна­ла iPod 5‑го по­ ко­ле­ния, рав­но как и iPone 4S. На­зва­ния тре­ков, вос­про­из­во­ди­ мых с гад­же­тов, ото­бра­жа­ют­с я на цен­траль­ном дис­п лее. Прав­да, ло­ги­ка управ­ле­ния ау­дио­по­то­ком вы­зва­ла во­про­сы, но все както са­мо со­бой на­строи­лось, оно и по­н ят­но: мы ведь в «ум­ном» крос­со­ве­ре. Из­н ут ­ри Ford Kuga — со­вре­мен­ный го­род­с кой ав­то­мо­биль со спор­т ив­ным ха­рак ­те­ром. Мно­г о гра ­ней, хро­ма и мод­ная под­с вет­ка. Во­д и­тель­с кое си­де­нье ока­за­лось очень удоб­ным, а вот на со­сед­нем пас­са ­ж ир­с ком по­ка­за ­лось тес­но­ва­то. За­мет­но, что ин ­же­не­ры мно­г о ра­бо­та ­ли над соз ­да­ни­ем ком­форт­ных ус ­ло­вий имен­но для зад­них пас­са ­ж и­ров: от­к и­ ды­ваю­щ ие­с я сто­л и­к и с под­с та­кан­ни­ка­м и, ре­г у­ли­ров­ка спи­ нок, разъ­е­м ы USB и AUX, удоб­ные си ­де­нья с ком­би­ни­ро­ван­ ной обив­кой, мяг­к ий пла­с тик, ис­­пол­ь­­зов­а нный в от­дел­ке, от­лич­ная шу ­мои­зо­л я­ц ия и — на­ко­нец-то! — пол­но­цен­ная ро­зет ­ка на 220 вольт. Мож ­но сме ­ло от ­п рав ­л ять­с я в лю­бое пу ­те­ше­с т­вие. За Сол­неч­ным мы вы­еха­ли на бе­ре­го­вую ли­нию и при­н я­лись изу­чать Kuga сна­ру­жи. Ре­зю­ме: креп­кий, спор­тив­но­го ви­да ав­то­ мо­биль с хо­ро­шим, поч­ти 20‑сан­ти­мет­ро­вым кли­рен­сом, не­об­ хо­ди­мым в рос­сий­ских до­рож­ных реа­ли­ях.

34

Драйв

Kuga

Что но­во­го?

Но­вый Ford Kuga уве­ли­чил­ ся в раз­ме­рах. Объ­ем ба­ гаж­но­го от­се­ка стал на 15  % боль­ше, на зад­них си­день­ ях те­перь еще бо­лее ком­ форт­но. Поя­ви­лась сис­ те­ма безо­пас­но­сти Active City Stop. Она по­мо­га­ет из­бе­жать столк­но­ве­ний при дви­же­нии на ско­ро­сти до 30 км/ч. Ес­ли сис­те­ма об­ на­ру­жи­ва­ет, что ав­то­мо­биль опас­но сбли­зил­ся с дви­ жу­щим­ся впе­ре­ди транс­

порт­ным сред­ст­вом, то ав­ то­ма­ти­че­­ски ак­ти­ви­ру­ет тор­мо­за. Так­же поя­ви­лась сис­те­ма мо­ни­то­рин­га «сле­ пых» зон. Дат­чи­ки, рас­по­ ло­жен­ные по бо­кам зад­не­го бам­пе­ра, рас­по­зна­ют со­ сед­ст­во с ав­то­мо­би­ля­ми, не­ за­мет­ны­ми во­ди­те­лю. Сис­ те­ма пре­ду­пре­ж­да­ет о на­ хо­дя­щих­ся в «сле­пой» зо­не ма­ши­нах с по­мо­щью све­то­ вых ин­ди­ка­то­ров, встро­ен­ ных в зер­ка­ла зад­не­го ви­да.

Про­из­во­ди­тель на­зы­ва­ет Ford Kuga «ум­ным ав­то­мо­би­лем». Ин­же­не­ры ос­на­сти­ли свое де­ти­ще все­воз­мож­ны­ми сис­те­ма­ми безо­пас­но­сти и по­мо­щи во­ди­те­лю. У Kuga дос­та­точ­но ост­рый руль для крос­со­ве­ра и же­ст­кая под­вес­ка, что обес­пе­чи­ва­ет хо­ ро­ш ую управ­л яе­мость, а так­же сис­те­ма ста­би­ли­за­ции по­с лед­ не­го по­ко­ле­ния: се­го­дня ESP обя­за­тель­на на всех но­вых ав­то­мо­ би­л ях, про­да­вае­мых в Ев­ро­пе, — в Ста­ром Све­те вни­ма­тель­ны к во­про­сам безо­пас­но­сти. Сис­те­ма пол­но­го при­во­да дос­та­лась Kuga от Ford Explorer. В за­ви­си­мо­сти от до­рож­ных ус­ло­вий сис­

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Из­нут­ри Ford Kuga — со­вре­мен­ный го­род­ ской ав­то­мо­биль со спор­тив­ным ха­рак­те­ром

Производитель заявляет, что новые двигатели, устанавливаемые на Ford Kuga, гораздо экономичнее прежних

Просторный салон — еще один неоспоримый плюс автомобиля те­ма са­мо­стоя­тель­но оп­ре­де­л я­ет и пе­ре­да­ет кру­тя­щий мо­мент на ка­ж ­дое ко­ле­со в от­дель­но­сти, что зна­чи­тель­но об­лег­ча­ет управ­ле­ние и да­же в слож­ных до­рож­ных ус­ло­ви­ях де­ла­ет по­ве­ де­ние крос­со­ве­ра бо­лее пред­ска­зуе­мым. И на­ко­нец, гвоздь про­грам­мы — бес­кон­такт­ная сис­те­ма от­ кры­ва­ния и за­кры­ва­ния ба­гаж­ни­ка. Про­во­дишь но­гой под зад­ ним бам­пе­ром — дверь от­кры­ва­ет­с я, про­во­дишь еще раз — за­ кры­ва­ет­с я. Оп­ция не­за­ме­ни­ма, ес­ли за­н я­ты ру­ки или ба­гаж­ник за­л я­пан гря­зью. При этом ключ дол­жен на­хо­дить­с я у вас в кар­ма­не. Ес­ли от­дель­но ос­та­но­вить­с я на не­дос­тат­ках, то сто­ит упо­ мя­нуть па­нель управ­ле­ния ау­дио­сис­те­мой Sony. Кноп­ки по­ка­ за­лись ма­лень­ки­ми и не­удоб­ны­ми. Кро­ме то­го, в Kuga по­че­ му-то от­сут­ст­ву­ет тра­ди­ци­он­ная ин­ди­ка­ция по­ло­же­ния ры­ча­га ав­то­ма­ти­че­­ской ко­роб­ки пе­ре­дач: вы­бран­ный ре­жим ото­бра­жа­ ет­с я лишь на ин­фор­ма­ци­он­ном дис­п лее на при­бор­ной па­не­ли.

Це­ны

Це­на на но­вый Ford Kuga стар­ту­ет с от­мет­ки 899 тыс. руб. За эти день­ги вы по­ лу­чи­те ав­то­мо­биль в ба­зо­ вой ком­плек­та­ции с дви­ га­те­лем 1,6 л, мощ­но­стью 150 л. с., с кон­ди­цио­не­

ST. PETER LINE Guide

ром, пе­ред­ним при­во­дом и руч­ной ко­роб­кой пе­ре­ дач. Це­на на ком­плек­та­ ции с пол­ным при­во­дом на­чи­на­ет­ся от 1,1 млн руб. Стои­мость Ford Kuga с ко­ жа­ным са­ло­ном (имен­

июль-август 2013

Не­об­хо­ди­мо ка­кое-то вре­м я, что­бы к это­м у при­вык­нуть. Так­же вы­яви­лось не­со­от­вет­ст­вие ме­ж ­ду за­яв­лен­ным и ре­а ль­ным рас­ хо­дом то­п ­ли­ва. Так, со­глас­но про­из­во­ди­те­лю, Kuga «ест» 8 лит­ ров 95-го бен­зи­на в сме­шан­ном цик­ле, од­на­ко в ре­а ль­но­сти ав­то­мо­биль по­треб­л я­ет зна­чи­тель­но боль­ше: ком­пь­ю­тер по­ка­ зы­вал сред­ний рас­ход око­ло 13,5 лит­ра на сот­ню. Дру­гих не­дос­ тат­ков мы не за­ме­ти­ли. Ре­зю­ми­руя, хо­чет­с я от­дать долж­ное ин­же­не­рам ком­па­нии Ford. Им уда­лось по­вы­сить безо­пас­ность и ос­на­стить но­вую мо­ дель мно­же­ст­вом ин­но­ва­ци­он­ных сис­тем, со­хра­нив при этом дос­т уп­ную це­ну и ка­че­­ст­во. Ford Kuga — мо­дель дей­ст­ви­тель­но ин­те­рес­ная, и мы ре­ко­мен­ду­ем вам са­мо­стоя­тель­но про­тес­ти­ро­ вать дан­ный ав­то­мо­биль и со­ста­вить о нем соб­ст­вен­ное мне­ние. Ре­дак­ция бла­го­да­рит офи­ци­а ль­но­го ди ­ле­ра «Аларм-Мо­торс Форд» за пре­дос­тав­лен­ный ав­то­мо­биль.

но та­кой мы и тес­ти­ро­ва­ ли) — око­ло 1,35 млн руб. Кон­ку­рен­ты-од­но­класс­ ни­ки — Nissan Qashqai, Kia Sportage, Volkswagen Tiguan, Citroen C4 Aircross — на­хо­ дят­ся в той же це­но­вой ка­те­

Драйв

го­рии. И на­ко­нец, пре­ми­аль­ ные BMW X1 с зад­ним при­ во­дом и «ав­то­ма­том» и Audi Q3 с пол­ным при­во­дом Quattro и руч­ной ко­роб­кой пе­ре­дач мож­но при­об­ре­сти ми­ни­мум за 1,28 млн руб.

Kuga

35


Пе­ре­гольф Ис­то­ри­че­­ски Volkswagen Jetta — это се­дан на ба­зе по­пу­ляр­ной мо­де­ли Golf. Но дли­на со­ вре­мен­но­го, шес­то­го по­ко­ле­ния Jetta со­став­ля­ет 4644 мм — боль­ше, чем у BMW 3‑й се­рии, так что уча­ст­ник од­но­го из тест-драй­вов по это­му по­во­ду очень удач­но вы­ра­зил­ся: «Вон из гольф-клас­са!» Дмит­рий Мель­ник

В на­ше вре­мя Volkswagen Jetta с мо­де­

лью Golf внеш­не род­н ит раз­ве что оп­т и­к а. При­чем ес­л и но­вый Golf уже во­всю про­да­е т­с я (и сни­ма­е т слив­к и), то об­нов ­лен­ная Jetta вый­дет еще не ско­ро. Меж­к лас­со­вые рам­к и дав­но стер­ ты, и в борь­бу за ко­ше ­лек по­к у ­па­т е ­л я всту ­па ­ю т мар­ке­т о­ло­г и. При­ме­н и­т ель­но к дан­но­м у сег­мен­т у в их ар­се­на ­ле та­к ие ар­г у­ мен ­т ы, как це­на, объ­ем ба ­гаж ­н и­к а, про­с тран­с т ­во для ног зад­ них пас­с а­ж и­ров. И по всем этим па­ра­мет­рам Volkswagen Jetta

36

Драйв

Volkswagen Jetta

с не­мец­кой пе ­дан­т ич­но­с тью ус­пеш­но кон­к у ­ри­ру­е т с дру ­г и­м и мар­к а­м и. В Рос­сии ос­нов­ные кон­к у­рен­ты Jetta — Ford Focus, Chevrolet Cruze, Renault Fluence, Citroen C4 sedan. Но­вая Toyota Corolla — по-на­стоя­ще­м у дос­той­ный кон­к у­рент Jetta — до Рос­сии по­ ка не до­б­ра­лась. Все про­из­во­ди­те­ли со­рев­ну­ют­с я ме­ж ­ду со­ бой за са­м ую низ­к ую стар­то­вую це­ну и рек­ла­ми­ру­ют ее, что­бы при­влечь по­к у­па­те­л я. Jetta в ба­зо­вой ком­п лек­та­ции ока­зы­ва­

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Jetta с не­мец­кой пе­дан­тич­но­стью ус­ пеш­но кон­ку­ри­ру­ет с дру­ги­ми мар­ка­ми

ет­с я чуть до­ро­же од­но­к ласс­ни­ков-кон­к у­рен­тов, но спра­вед­ли­ во­сти ра­ди сто­ит от­ме­тить, что ес­ли у Ford и Chevrolet, так же как и у Jetta, сза­ди не­за­ви­си­мая мно­го­ры­чаж­ка, то у Renault и Citroen сза­ди — бал­ка. Все ав­то­мо­би­ли Jetta, про­даю­щие­с я в рос­сий­ских ав­то­ са­ло­нах, в том чис­ле и со­би­рае­мые на за­каз, про­из­во­д ят­ ся на быв­шем ав­то­за­во­де ГАЗ в Ниж­нем Нов­го­ро­де. В ба­зо­вой ком­п лек­та­ции под ка­по­том — за­с лу­жен­ный ат­мо­сфер­ный вось­ ми­к ла­пан­ник (105 л. с.). Так­же мож­но вы­брать тур­би­ро­ван­ные дви­га­те­ли но­во­го по­ко­ле­ния TSI — 122 л. с и 150 л. с. объ­е­мом 1,4 лит­ра. Cтоимость Jetta в на­чаль­ной ком­п лек­та­ции Сonceptline на­чи­ на­ет­с я от 648 тыс. руб. В нее вхо­д ят элек­тро­стек­ло­подъ­ем­ни­ки, элек­тро­зер­ка­ла и кон­ди­цио­нер. В сле­дую­щей ком­п лек­та­ции — Trendline — за до­пол­ни­тель­ ные 40 тыс. руб. про­из­во­ди­тель до­бав­л я­ет бо­ко­вые по­душ­ки спе­ ре­ди и штор­ки безо­пас­но­сти, ау­дио­сис­те­м у со сло­том для SDкарт и вы­хо­дом USB, по­дог­рев си­де­ний.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Дли­на со­вре­мен­но­го, шес­ то­го по­ко­ле­ния Jetta со­став­ ля­ет 4644 мм — боль­ше, чем у BMW 3‑й се­рии

Нем­цы пред­ла­га­ют при­вле­ка­тель­ную це­ну на ба­зо­вые ком­плек­ та­ции, но по­дар­ков не де­ла­ют. За сис­те­му ста­би­ли­за­ции (ESP), сни­жаю­щую ава­рий­ность на 30  % и в обя­за­тель­ном по­ряд­ке ус­ та­нав­ли­вае­мую на ка­ж ­дый про­даю­щий­ся в Ев­ро­пе ав­то­мо­биль, они хо­тят по­лу­чить до­пол­ни­тель­но 28 тыс. руб. В ба­зе ESP ус­та­ нав­ли­ва­ет­ся лишь в комплектациях c двигателями TSI 122 л. с. и TSI 150 л. с. с «автоматом» DSG (Direct Shift Gearbox — гибрид МКПП и АКПП) (от 800 тыс. руб.). Двухзонный климат-контроль можно заказать дополнительно (за 7780 руб.) либо получить его в стандартном оснащении следующей комплектации Сomfortline (от 733 тыс. руб.). Что ка­са­ет­ся са­мой до­ро­гой ком­плек­та­ции Highline (от 788 тыс. руб.), то в нее вхо­дят лег­ко­сплав­ные дис­ки, сис­те­ма по­мо­щи при пар­ков­ке и спор­тив­ные си­де­нья. Ес­ли по­ку­пать ав­ то­мо­биль из са­ло­на, то в на­ли­чии име­ют­ся Jetta с «ме­ха­ни­кой» от 667 тыс. руб. и с «ав­то­ма­том» от 715 тыс. руб. Мы по­пы­та­лись кон­фи­гу­ри­ро­вать са­мую де­ше­вую Jetta с ав­то­ ма­ти­че­­ской ко­роб­кой для на­шей ре­дак­ции на сай­те про­из­во­ди­ те­ля. Ав­то­мо­биль с «ав­то­ма­том» в ми­ни­маль­ной ком­плек­та­ции Сonceptline c сис­те­мой ста­би­ли­за­ции ESP за 28 тыс. руб. (!), ау­дио­ сис­те­мой (13 тыс. руб.) и па­ке­том «ком­форт» (3470 руб.), вклю­ чаю­щим по­дог­рев си­де­ний и цен­траль­ный за­мок, обо­шел­ся бы нам в 740  500 руб. Та­кой ав­то­мо­биль не­об­хо­ди­мо за­ка­зы­вать в про­из­вод­ст­во и ждать три-че­ты­ре ме­ся­ца. Так­же име­ет смысл при­смот­реть­ся к Jetta с дви­га­те­лем 1,4 лит­ра на вто­рич­ном ев­ро­пей­ском рын­ке. Стои­мость че­ты­ рех­лет­не­го ав­то­мо­би­ля из Гер­ма­нии с про­бе­гом око­ло 60 тыс. км со­ста­вит не бо­лее 500 тыс. руб. Кста­ти, вы­со­кая ос­та­точ­ная стои­мость — од­но из глав­ных дос­то­инств мар­ки. Что ка­са­ет­ ся впе­чат­ле­ний от тест-драй­ва, то ав­то­мо­биль нам по­нра­вил­ся. Един­ст­вен­ное, на что сто­ит об­ра­тить вни­ма­ние бу­ду­ще­му по­ку­ па­те­лю, — низ­кая по­сад­ка во­ди­те­ля: она серь­ез­но ухуд­ша­ет об­ зор­ность. По­это­му мы со­ве­ту­ем обя­за­тель­но ста­вить парк­тро­ник, ес­ли он от­сут­ст­ву­ет в вы­бран­ной ва­ми ком­плек­та­ции. А еще луч­ ше — прой­ди­те тест-драйв Jetta у лю­бо­го ди­ле­ра и со­ставь­те о нем свое соб­ст­вен­ное мне­ние. Ес­ли вы пла­ни­руе­те по­куп­ку но­во­го ав­то­мо­би­ля и при­смат­ри­вае­тесь к Jetta, то сей­час очень удач­ное вре­мя: все ди­ле­ры Volkswagen пред­ла­га­ют спе­ци­аль­ную скид­ку в раз­ме­ре до 98 тыс. руб.

Драйв

Volkswagen Jetta

37


ŠKODA Yeti: пу­те­ше­ст­вие на­чи­на­ет­ся! Офи­ци­аль­ные ди­ле­ры ŠKODA в Санкт-Пе­тер­бур­ге «Пул­ко­во-Ав­то» и «Не­он-Ав­то» пред­став­ля­ют: ŠKODA Yeti — пу­те­ше­ст­вие на­чи­на­ет­ся!

Ка­ж­дый раз, ко­гда встре­ча­ешь на до­ро­ге

ŠKODA Yeti, об­ра ­ща­ешь вни­ма ­н ие имен­но на ди­зайн ав­т о­мо­ би ­л я, ко­т о­рый дей­с т ­ви ­т ель­но уни­к а ­лен и не­обы ­чен. Пе­ред­ няя часть ŠKODA Yeti с изо­г ну­т ой фор­мой ра­д иа­т ор­ной ре­шет­ ки ок ­ру ­же­на че­т ырь­м я круг­л ы­м и фа­ра ­м и. И это лишь од­но из мно­же­с т­ва ди­зай­нер­с ких ре­ше­н ий, ко­т о­рое впер­вые бы ­ло при­ме­не­но имен­но в этой мо­де ­л и и ко­т о­рое де ­ла­е т ее по­ис ­т и­ не не­по­вто­ри­мой и уз­на­вае­мой. ŠKODA Yeti — пер­вый и по­ка един­ст­вен­ный крос­со­вер в мо­ дель­ном ря­ду ŠKODA, — кро­ме ин­но­ва­ци­он­ных для мар­ки ди­ зай­нер­ских ре­ше­ний, со­че­та­ет в се­бе вы­со­кий уро­вень безо­пас­ но­сти, функ­цио­наль­ность, ком­форт и де­мон­ст­ри­ру­ет пре­крас­ное со­от­но­ше­ние «це­на — ка­че­­ст­во». Ком­пакт ­н ые раз­ме­ры ŠKODA Yeti га­ран ­т и ­ру ­ю т про­с то­т у управ ­ле­н ия и ма ­нев­рен­ность в го­ро­де, а вы­с ту ­паю­щ ие ко­лес­ ные ар­к и и за ­щ ит ­н ые на ­к лад­к и пе­ред­не­г о и зад­не­г о бам­пе­ров сви ­де­т ель­с т ­ву ­ю т о пре­вос ­ход­н ых хо­до­вых ка­че­­с т ­вах ав­т о­мо­ би ­л я на без ­до­ро­ж ье: ре ­ж им off-road са ­мо­с тоя ­т ель­но адап­

38

Драйв

ŠKODA Yeti

ти­ру­е т на­с трой­к и элек ­т рон­н ых сис ­т ем для по­доб­но­г о ви ­да экс­п луа­та­ц ии. Вы­со­кая по­сад­ка во­ди­те­ля, при­су­щая ав­то­мо­би­лям дан­но­ го сег­мен­та, соз­да­ет чув­ст­во безо­пас­но­сти, а так­же обес­пе­чи­ва­ет от­лич­ный об­зор. Бла­го­да­ря строе­нию пе­ред­них си­де­ний с бо­ко­ вой под­держ­кой и ре­гу­ли­руе­мы­ми спин­ка­ми пас­са­жи­ры не ус­та­ ют во вре­мя дол­гих пу­те­ше­ст­вий. Сис­те­ма VarioFlex, со­стоя­щая из трех от­дель­ных зад­них си­де­ний, обес­пе­чи­ва­ет оп­ти­маль­ную транс­фор­ма­цию са­ло­на и ба­гаж­но­го от­де­ле­ния, ко­то­рое и без то­го об­ла­да­ет дос­та­точ­ной вме­сти­тель­но­стью. Удоб­ная и функ­цио­наль­ ная при­бор­ная па­нель, ис­поль­зо­ва­ние до­ро­гих и ка­че­­ст­вен­ных ма­те­риа­лов от­дел­ки под­чер­ки­ва­ют эр­го­но­мич­ность и при­су­щую всем мо­де­лям мар­ки сдер­жан­ность и эле­гант­ность са­ло­на. Боль­шин­ст­во во­ди­те­лей се­го­дня от­да­ют пред­поч­те­ние мощ­ ным и эко­но­мич­ным ав­то­мо­би­лям, ко­то­рые не от­ста­ют от ди­на­ мич­но­го рит­ма ме­га­по­ли­са, под­дер­жи­ва­ют по­ток на ско­ро­ст­ной трас­се и не бьют при этом по ко­шель­ку хо­зяи­на. ŠKODA Yeti от­но­ сит­ся имен­но к та­ким ав­то­мо­би­лям. Дви­га­те­ли TSI и TDI (Turbo

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


ŠKODA Yeti — пер­вый и по­ ка един­ст­вен­ный крос­со­вер в мо­дель­ном ря­ду ŠKODA

Stratified (Diesel) Injection) не ус­ту­па­ют в на­деж­но­сти ат­мо­сфер­ным и со­че­та­ют эко­но­мич­ность с не­бы­ва­лой для мо­то­ров ма­ло­го лит­ ра­жа мощ­но­стью: уже не­сколь­ко лет под­ряд они вы­иг­ры­ва­ют пре­ стиж­ную ме­ж ­ду­на­род­ную пре­мию International Engine of the Year Awards и за­вое­вы­ва­ют по­чет­ное зва­ние «Дви­га­тель го­да». Те­перь, на­ря­ду с по­лю­бив­ши­ми­с я мно­гим ŠKODA Yeti 1.2 TSI (105 л. с., МКПП), 1.2 TSI (105 л. с., DSG), 1.4 TSI (122 л. с., МКПП), 1.8 TSI (152 л. с., МКПП, 4 × 4) и 1.8 TSI (152 л. с., DSG, 4  ×  4), дос­т уп­ны но­вые дол­го­ж дан­ные мо­ди­фи­ка­ции — 1.4 TSI (122 л. с., DSG) и 2.0 TDI (140 л. с., DSG, 4 × 4). Бо­лее то­го, толь­ко до 31 ию­л я 2013 го­да при по­к уп­ке ŠKODA Yeti вы по­лу­чи­те в по­ да­рок ин­тел­лек­т у­а ль­ную ко­роб­к у пе­ре­дач DSG, ко­то­рая по эко­ но­мич­но­сти и ди­на­ми­ке не ус­т у­па­ет ме­ха­ни­че­­ской, — вы убе­ди­ тесь, на­сколь­ко ком­форт­ным мо­жет быть дви­же­ние в го­род­ском по­то­ке. Ак­ция рас­про­стра­н я­ет­с я и на ŠKODA Yeti с но­вым дви­ га­те­лем 2.0 TDI (140 л. с., DSG, 4 × 4), ко­то­рый вы так­же мо­же­те при­об­ре­сти этим ле­том на осо­бых ус­ло­ви­ях. На рос­сий­ском рын­ке ŠKODA Yeti пред­став­ле­на в че­ты­рех ва­ ри­ан­тах ком­п лек­та­ции: Active, Ambition, Elegance и но­вый Sochi Edition с уни­каль­ным ди­зайн-па­ке­том и на­бо­ром до­пол­ни­тель­ ных оп­ций, с вы­го­дой при при­об­ре­те­нии до 69  %. К вы­бран­ной ком­п лек­та­ции, при не­об­хо­ди­мо­сти и же­ла­нии, мож­но до­ба­вить один из мно­го­чис­лен­ных спе­ци­а ль­ных па­ке­тов обо­ру­до­ва­ния. Так­же толь­ко этим ле­том у вас есть воз­мож­ность стать об­ла­да­ те­лем ŠKODA Yeti Start ог­ра­ни­чен­ной се­рии по не­ве­ро­ят­ной це­ не — 699 тыс. руб. В ка­че­­ст­ве под­держ­ки для всех кли­ен­тов са­ло­нов офи­ци­а ль­ ных ди­ле­ров ŠKODA «Не­он-Ав­то» и «Пул­ко­во-Ав­то» дей­ст­ву­

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

ют спе­ци­а ль­ные про­грам­мы ŠKODA, ко­то­рые при­зва­ны обес­пе­ чить ком­форт и удоб­ст­во как в про­цес­се по­к уп­ки, так и в хо­де экс­п луа­та­ции ав­то­мо­би­л я: ŠKODA Сredit — со­вме­ст­ная кре­дит­ ная про­грам­ма мар­ки ŠKODA и ком­па­нии Volkswagen Financial Services RUS при со­дей­ст­вии бан­ков-парт­не­ров и ŠKODA Insurance — про­грам­ма стра­хо­ва­ния для вла­дель­цев но­вых ав­ то­мо­би­лей ŠKODA с ши­ро­ким спек­тром до­пол­ни­тель­ных ус­луг. Так­же «ŠKODA AUTO Рос­сия» пред­ла­га­ет про­грам­м у «ŠKODA Assistance: га­ран­тия мо­биль­но­сти», ко­то­рая пре­дос­тав­л я­ет вла­ дель­цам ав­то­мо­би­лей ŠKODA бес­п лат­ную тех­ни­че­скую по­ мощь и дру­гие ус­лу­ги в те­че­ние все­го га­ран­тий­но­го сро­ка. Ес­ли вы уже яв­л яе­тесь об­ла­да­те­лем лич­но­го транс­порт­но­го сред­ст­ва, но по ка­кой-то при­чи­не хо­те­ли бы сме­нить его, вос­поль­зуй­тесь сис­те­мой Trade-In, с по­мо­щью ко­то­рой мож­но про­из­ве­сти об­мен ва­ше­го ав­то­мо­би­л я на но­вый ŠKODA. В са­ло­нах офи­ци­а ль­ных ди­ле­ров ŠKODA «Не­он-Ав­то» и «Пул­ ко­во-Ав­то» вы мо­же­те прой­ти тест-драйв раз­лич­ных мо­ди­фи­ка­ ций ŠKODA Yeti, а так­же оз­на­ко­мить­с я со все­ми дей­ст­вую­щи­ми ак­ция­ми, про­грам­ма­ми и спе­ци­а ль­ны­ми пред­ло­же­ния­ми. Гос­ те­при­им­ные со­труд­ни­ки от­де­ла про­даж ока­ж ут по­мощь в вы­бо­ ре и при­об­ре­те­нии ав­то­мо­би­л я, ко­то­рый под­хо­дит имен­но вам, на мак­си­маль­но вы­год­ных ус ­ло­ви ­ях. Ес­ли вы яр­кая лич­ность, ес­ли вы го­то­вы вы­де­л ять­с я в об­щем до­рож­ном по­то­ке, ес­ли вы жа­ж ­де­те пу­те­ше­ст­вий и при­к лю­че­ ний, ес­ли вы обыч­ный го­ро­жа­нин, для ко­то­ро­го прак­тич­ность и ка­че­­ст­во не про­сто сло­ва, — то­гда этот ав­то­мо­биль имен­но для вас. ŠKODA Yeti — уни­каль­ный крос­со­вер, го­то­вый вы­пол­ нить все ва­ши же­ла­ния и пре­взой­ти ожи­да­ния!

Драйв

ŠKODA Yeti

39


Сей­ше­лы: в по­ис­ках при­клю­че­ний В на­ши дни, по­жа­луй, не встре­тить че­ло­ве­ка, ко­то­рый ни ра­зу не слы­шал за­вет­ное сло­во «Сей­ ше­лы». Пус­кай да­ле­ко не ка­ж­дый най­дет это ме­сто на кар­те, но лю­бой ска­жет — оно рай­ское! Алек­сей Гинз

Те­ни­стые ла­гу­ны с би­рю­зо­вой во­

дой, скло­н яю­щие­с я к мо­рю паль­мы, те­п ­лый бе ­ло­снеж ­ный пе­ сок и оби­лие жиз­ни — как в океа­не, так и на су­ше. Все это — да ­ле­к ие Сей­шель­ские ост ­ро­ва, бо­лее ста ска ­ли­с тых клоч­ков зем­ли, разбросанных в бес­к рай­них во­дах на за­па­де Ин­дий­ско­ го океа­на. За пол­т ы­с я­чи лет со вре­ме­ни их от­к ры­т ия лю­ди за­се­ли­ли лишь треть ост­ро­вов, и мно­г ие ко­рал­ло­вые атол­лы до сих пор ос­та­ют­с я уни­каль­ны­ми за­по­вед­ни­ка­ми ди­кой при­ро­ды. Сей­ ше­лы — ис­т ин­ный рай для по­свя­щен­но­го во­де от­ды­ха. Сю­да едут не про­с то ку­пать­с я и за­го­рать, но и по­г ру­жать­с я с ак­ва­

40

Яхты

Jonacor

лан­гом, ос­ваи­вать сер­финг и хо­дить под па­ру­сом. Имен­но па­ рус, как и на Гре­че­­ском ар­х и­пе­ла­ге, да­ет на Сей­ше­лах сво­бо­д у во всем: в вы­бо­ре ост­ро­вов, в со­с тав­ле­нии мар­шру­та пу­те­ ше­с т­вия, на­ко­нец, в том, на­сколь­ко пол­ным со­бы­т ий и впе­ чат­ле­ний бу­дет ка­ж ­дый бес­цен­ный день. С па­рус­ной ях­т ы или ка­та­ма­ра­на вы уви­ди­те со­вер­шен­но дру­г ую стра­н у, ле­жа­щ ую за пре ­де ­ла­ми ого­ро­жен­ных оте ­лей и из­би­т ых ту ­ри­с ти ­че­­ских мар­шру ­тов. Путешествия на яхтах — уни­вер­саль­ный ин­ст­ру­мент для бес­ чис­лен­ных ви­дов ту­риз­ма: пляж­но­го, гас­т ро­но­ми­че­­ско­­го, куль­ тур­но­го, спор­тив­но­го, оз­до­ро­ви­тель­но­го, эко­ло­ги­че­­ско­­го, фо­то­

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Те, кто про­шел по мо­рю под па­ру­ сом, на всю жизнь свя­зы­ва­ют свой от­дых с ях­та­ми и океа­на­ми

Реклама

гра­фи­че­­ско­­го... А глав­ное, это на­стоя­щее при­к лю­че­ние! «Алые па­ру­са», «Де­ти ка­пи­та­на Гран­та», «Ост­ров со­кро­вищ» — сме­ шай­те ва­ши лю­би­мые кар­ти­ны из этих бес­смерт­ных про­из­ве­ де­ний и от­прав­л яй­тесь на их по­ис­к и под соб­с т­вен­ным па­ру­сом. И пус­кай ях­т у вы ви­де­ли до сих пор лишь на кар­тин­ках — вам все­гда по­мо­г ут опыт­ные ка­пи­та­ны и хо­ро­шие то­ва­ри­щи по ко­ ман­де. Как од­на­ж ­ды по­бы­вав­шие в го­рах лю­ди ви­д ят во снах не­по­ко­рен­ные за­сне­жен­ные вер­ши­ны, так и те, кто про­шел по мо­рю под па­ру­сом, на всю жизнь свя­зы­ва­ют свой от­дых с ях­ та­ми и океа­на­ми. А уж ес­ли впер­вые это бы­ло на Сей­ше­лах... В сто­ро­н у про­с тран­ные рас­с у­ж ­де­ния! Ях­тинг по­мо­жет по­зна­ ко­мить­с я с пу­те­ше­ст­вия­ми под па­ру­са­ми — вы уви­ди­те де­с ят­ ки ди­ко­вин­ных мест, уз­нае­те про ях­ты, нау­чи­тесь управ­л ять­с я со штур­ва­лом, по­гру­жать­с я с ак­ва­лан­гом и, что важ­нее все­го, пре­тво­ри­те свои меч­ты в жизнь! Бла­го­да­рим за ор­га­ни­за­цию ях ­тен­ных пу­те­ше­ст­вий чар­тер­ный от­дел ком­па­нии Jonacor Marine.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Яхты

Jonacor

41


Новое значит лучшее Чар­тер­ным по­хо­дом или сво­ей

соб­ст­вен­ной ях­той уже ма­ло ко­го уди­вишь, и про­из­во­ди­те­л ям па­рус­ни­ков при­хо­дит­с я здо­ро­во по­тру­дить­с я, что­бы при­влечь сво­его ис­к у­шен­но­го кли­ен­та. Ка­за­лось бы, что но­во­го мож­ но при­ду­мать в фи­ло­со­фии клас­си­че­­ских па­рус­ных яхт? Од­на­ ко фран­цуз­ским кон­ст­рук­то­рам вер­фи Beneteau но­вой ли­ней­кой Sense уда­лось не толь­ко уди­вить ях­тен­ное со­об­ще­ст­во, но и за­ дать тон бу­ду­щим тен­ден­ци­ям.

Sense — инновации среди парусных яхт www.beneteau.com

42

Драйв

Яхты

Ши­ро­кий ре­зо­нанс сре­ди лю­би­те­лей кру­из­но­го ях­тин­га вы­зва­ ла лод­ка Sense 46. Эту оду рос­ко­ши и но­ва­тор­ст­ву верфь Beneteau пред­ста­ви­ла на тест-драйв в од­ном из кра­си­вей­ших мест Ев­ро­ пы — Паль­ма-де-Маль­ор­ке, где нам уда­лось по­бы­вать. Нас встре­ти­ло яр­кое солн­це, оше­лом­ляю­щие ви­ды Маль­ор­ки и ве­тер в 13 — 14 уз­лов — то что нуж­но для от­лич­но­го круи­за под па­ру­са­ми! Сияю­щая дву­мя бе­ло­снеж­ны­ми ком­по­зит­ны­ми штур­ва­ла­ми, ях­та жда­ла нас в ма­ри­не со шки­пе­ром ко­ман­ды Beneteau. Пер­вое, что от­ли­ча­ло ее от со­брать­ев ли­ней­ки Oceanis, — ши­ро­кая и пло­ская кор­ма с не­ве­ро­ят­ной ку­паль­ной плат­фор­мой и глу­бо­кий кок­пит для це­лой ко­ман­ды. Но ос­нов­ные ре­во­лю­ци­он­ ные ре­ше­ния — внут­ри: клас­си­че­­ские кор­мо­вые каю­ты пе­ре­не­сли по двум бор­там сра­зу за но­со­вой, а ос­во­бо­див­шее­ся ме­сто за­ня­ли про­сто­рная ка­ют-ком­па­ния и кам­буз. По­доб­ное раз­ме­ще­ние не­ обыч­но, но почти сра­зу бро­са­ют­ся в гла­за плю­сы: вы­со­та в каю­ тах по­зво­ля­ет сто­ять в пол­ный рост, в ка­ж ­дой каю­те пол­но­цен­ный по раз­ме­ру галь­юн с ду­шем, а сдвиж­ные две­ри не за­ни­ма­ют мес­та и не ме­ша­ют про­хо­ду. За­ли­тая све­том ка­ют-ком­па­ния да­ет ощу­ще­

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Фото: Gilles Martin Raget

Па­рус­ный спорт и ях­тинг для удо­воль­ст­вия уже дав­но пе­ре­ рос­ли в соз­на­нии лю­би­те­лей ­ак­тив­но­го от­ды­ха из раз­ря­да че­ го-то ис­клю­чи­тель­но­го в об­ласть прак­ти­че­­ской реа­ли­за­ции.


Про­ду­ман­ные до ме­ло­чей де­та­ли, со­вре­мен­ные тех­ но­ло­гии и ма­те­риа­ лы, ком­форт и шик в от­дел­ке — все это Sense 46

Реклама

Управление лодкой с каждого поста — отличительная особенность Sense 46 ние, что лод­ка очень ши­ро­кая и про­сто­рная, хо­тя 46 фу­тов не са­ мый боль­шой раз­мер в ли­ней­ке Sense. Вы­ход в мо­ре дос­та­вил удо­воль­ст­вие всем це­ни­те­лям ях­тин­га. Еще бы! Ве­тер по­зво­лял почти сра­зу по­ста­вить ос­нов­ные па­ру­са: грот и кев­ла­ро­вую ге­ную, ко­то­рые, на­пол­нив­шись вет­ром, не­за­ мет­но раз­го­ня­ют лод­ку до 12 уз­лов. Шки­пер с гор­до­стью де­мон­ст­ ри­ру­ет дос­то­ин­ст­ва но­вин­ки: удоб­ст­во управ­ле­ния шко­та­ми для ру­ле­во­го, элек­три­че­скую ку­паль­ную плат­фор­му, за­па­тен­то­ван­ ную сис­те­му ав­то­ма­ти­че­­ской швар­тов­ки Dock & Go и дру­гие ин­ но­ва­ции, а мы на­сла­ж ­да­ем­ся по­пут­ным вет­ром, фан­та­сти­че­­ски­­ми крас­ка­ми Маль­ор­ки и изя­ще­ст­вом лод­ки под не­обыч­ны­ми чер­ ны­ми па­ру­са­ми. Сра­зу яс­но: Sense 46 соз­да­на для удо­воль­ст­вия. Про­ду­ман­ные до ме­ло­чей де­та­ли, со­вре­мен­ные тех­но­ло­гии и ма­ те­риа­лы, ком­форт и шик в от­дел­ке — три­умф ар­хи­тек­тур­но­го бю­ро Berret Racoupeau Yacht Design, ко­то­рое со­вме­ст­но с Nauta Design соз­да­ва­ло для Beneteau ли­ней­ку Sense. По­вы­шен­ный ин­те­ рес к мо­де­ли и бы­ст­ро рас­тво­рив­шая­ся стоп­ка ка­та­ло­гов го­во­рят о вы­со­кой оцен­ке но­вин­ки яхт­сме­нами, а это зна­чит, что Sense 46

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

пла­ни­ру­ет проч­но обос­но­вать­ся в ма­ри­нах Сре­ди­зем­но­мо­рья сре­ ди одноклассников. Уз­нать но­во­сти вер­фи Beneteau, спе­ци­аль­ные пред­ло­же­ния по мо­дель­но­му ря­ду или о воз­мож­ных тест-драй­вах те­перь мож­ но и в Пе­тер­бур­ге у офи­ци­аль­но­го ди­ле­ра Beneteau — ком­па­нии «Норд Сэйл» по тел. +7 (812) 952 7950, по E-mail: info@nordsail.ru или в офи­се по ад­ре­су: Санкт-Пе­тер­бург, Кре­стов­ский ост­ров, Юж­ная до­ро­га, 4, корп. 1. Яхт-клуб «Кре­стов­ский».

Официальный дилер Beneteau в Северо-Западном регионе www.nordsail.ru

Драйв

Яхты

43


Шопинг

Тех­ни­че­­ский ана­лиз Циф­ро­вой би­нокль Sony DEV-50V с за­щи­той от до­ж­дя

и пы­ли — иде­аль­ное ре­ше­ние для на­блю­де­ния за спор­тив­ны­ми со­рев­но­ва­ния­ми, изу­че­ния ди­кой при­ро­ды и пу­те­ше­ст­вий. Но­вин­ка на 30 про­цен­тов мень­ше и лег­че пре­ды­ду­щей мо­де­ли. Сним­ки с раз­ре­ше­ни­ем 20,4 Мпикс, съем­ка де­та­ли­зи­ро­ван­но­ го ви­део в фор­ма­те Full HD и да­же в фор­ма­те 3D все­го од­ним на­жа­ти­ем кноп­ки. Оп­ти­че­­ская сис­те­ма ста­би­ли­за­ции уст­ра­ня­ет дро­жа­ние и обес­пе­чи­ва­ет плав­ную кар­тин­ку. Кро­ме то­го, точ­ ный ско­ро­ст­ной ав­то­фо­кус про­сле­дит за иде­аль­ной рез­ко­стью изо­бра­же­ния в лю­бой си­туа­ции.

В честь 50‑лет­не­го юби­лея зна­ме­ни­той

ка­ме­ры Olympus PEN F раз­ра­бот­чи­ки соз­да­ли Olympus PEN E-P5. Не толь­ко рет­ро­ди­зайн кор­пу­ са, но и за­клю­чен­ные в нем тех­но­ло­гии де­ла­ют эту модель клас­си­кой бу­ду­ще­го. За­твор со ско­ро­ стью сра­ба­ты­ва­ния 1/8000 сек. — пер­вый в сво­ем ро­де для клас­са ком­пакт­ных сис­тем­ных ка­мер, 16‑ме­га­пик­сель­ный сен­сор Live MOS, как след­ст­ вие — не­ве­ро­ят­ное ка­че­­ст­во сним­ков се­рии PEN, а так­же под­держ­ка функ­ции Wi-Fi и воз­мож­ность син­хро­ни­за­ции со смарт­фо­ном.

Специально

для современных и активных людей компания Philips раз­ ра­бо­та­ла новые наушники O’Neill The Cruz (модели SHO3300, SHO3305) с 32‑миллиметровыми динамиками, позволяющими погрузиться в мир кри­сталь­но чис­то­го зву­ча­ния и глубоких, мощных басов. Наушники представлены в разнообразных цветовых ре­ше­ни­ях и по­это­му станут прекрасным дополнением к любому образу и стилю. Модель SHO3305 дополнительно оснащена встроенным микрофоном: можно с легкостью ответить на телефонный звонок, не снимая наушники.

44

Шопинг

Техника

Ком­па­ния Acer пред­ста­ви­ла Iconia W3 —

пер­вый план­шет­ный ком­пь­ю­тер с диа­го­на­лью эк­ра­на 8,1 дюй­ма под управ­ле­ни­ем ОС Windows 8, пре­дос­тав­ляю­щий воз­мож­но­сти пол­но­цен­но­го ПК и уме­щаю­щий­ся при этом в од­ной ру­ке. При ве­се 540 г и тол­щи­не 11,35 мм план­шет удоб­но но­сить с со­бой. Вре­мя ав­то­ном­ной ра­бо­ты дос­ти­га­ет вось­ми ча­сов. Iconia W3 ос­на­ще­на дву­мя 2‑ме­га­ пик­сель­ны­ми ка­ме­ра­ми, ко­то­рые по­зво­ля­ют де­лать фо­то­гра­фии и ви­део­за­пи­си для раз­ме­ще­ ния в со­ци­аль­ных се­тях, про­во­дить ви­део­кон­фе­ рен­ции или об­щать­ся в Се­ти.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Lenovo K900 — но­вый флаг­ман­ский смарт­фон ком­па­нии Lenovo В но­вой ли­ней­ке на­уш­ни­ков ком­па­ния Jabra сде­ла­ла ак­цент

на по­вы­ше­нии ка­че­­ст­ва аку­сти­че­­ских ха­рак­те­ри­стик с ис­поль­зо­ ва­ни­ем тех­но­ло­гии Dolby Digital Plus, ко­то­рая вме­сте с му­зы­каль­ ным при­ло­же­ни­ем Jabra Sound для IOS и ОС Android вос­про­из­во­ дит бо­лее глу­бо­кий, на­сы­щен­ный и про­зрач­ный звук. Столь пол­ный диа­па­зон зву­ча­ния де­ла­ет лю­бую му­зы­ку объ­ем­ной, жи­вой и глу­бо­кой. Но­вая ли­ней­ка сте­рео­на­уш­ни­ков осо­бен­но при­дет­ся по вку­су лю­би­те­лям по­пу­ляр­ной му­зы­ки и ро­ка, ко­то­ рые стре­мят­ся к кри­сталь­но чис­то­му зву­ку, бо­га­то­му обер­то­на­ми. Бла­го­да­ря про­ти­во­удар­но­му обод­ку, алю­ми­ние­во­му об­рам­ле­нию и сталь­ным пет­лям про­вод­ные и бес­про­вод­ные на­уш­ни­ки Jabra Revo прак­ти­че­­ски не­уяз­ви­мы. По­вы­шен­ной проч­но­стью от­ли­ча­ет­ ся и дру­гая мо­дель ли­ней­ки — на­уш­ни­ки-вкла­ды­ши Jabra Vox.

со сверх­тон­ким кор­пу­сом (6,9 мм) под управ­ле­ни­ем опе­ра­ци­он­ной сис­те­мы Android 4.2. Ве­сит уст­рой­ст­во все­го 162 г. Ап­па­рат­ная плат­фор­ма Clover Trail+ по­зво­ля­ет смарт­фо­ну встать в один ряд по про­из­во­ди­тель­но­сти с план­ше­та­ ми. IPS-дис­плей фор­ма­та Full HD с диа­го­на­лью 5,5‑дюй­ма, 16 ГБ встро­ен­ной па­мя­ти, две ка­ме­ры: фрон­таль­ная 2‑ме­га­пик­сель­ная с уг­лом об­зо­ра 88 гра­ду­ сов и тыль­ная 13‑ме­га­пик­сель­ная, по­зво­ляю­щая де­лать сним­ки на уров­не циф­ро­вых фо­то­ка­мер.

Ульт­ра­тон­кая кла­виа­ту­ра SlimStar i280 в алю­ми­ние­вом кор­пу­се

от ком­па­нии Genius со­че­та­ет в се­бе про­сто­ту, эле­гант­ность и функ­цио­наль­ ность. Пол­но­цен­ная стан­дарт­ная рас­клад­ка плюс один­на­дцать до­пол­ни­тель­ ных муль­ти­ме­дий­ных кла­виш, ко­то­рые по­зво­ля­ют кон­тро­ли­ро­вать вос­про­из­ ве­де­ние му­зы­каль­ных или ви­део­фай­лов, за­пус­кать офис­ные и ин­тер­нет-при­ло­же­ния, бы­ст­ро ме­нять сис­тем­ные на­строй­ки. Ка­ж­дое на­жа­ тие прак­ти­че­­ски без­звуч­но. Кла­виа­ту­ра дос­туп­на в двух цве­то­вых ва­ри­ан­ тах — чер­ном и се­реб­ри­стом.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Ми­ниа­тюр­ная пор­та­тив­

ная ко­лон­ка Rapoo А3020 по­дой­дет тем, кто не мыс­лит жиз­ни без му­зы­ки, лю­би­мой ра­дио­стан­ции или про­слу­ ши­ва­ния под­кас­тов, ведь она за­про­ сто по­мес­тит­ся да­же в кар­ма­не. Ко­ лон­ка мо­жет под­клю­чить­ся по Bluetooth или че­рез USB-порт к раз­лич­ным мо­биль­ным уст­рой­ст­вам и за­пом­нить дан­ные о вось­ми со­еди­ не­ни­ях. В ре­зуль­та­те ис­точ­ни­ком му­зы­ки мо­жет стать лю­бой гад­жет в ра­диу­се 10 мет­ров от Rapoo A3020. Вре­мя ра­бо­ты от встро­ен­но­го ак­ку­му­ ля­то­ра — до 10 ча­сов без под­за­ряд­ки.

Шопинг

Техника

45


46

Acer Aspire R7 — но­у т­бук-транс­фор­мер, ра­бо­таю­щий под управ­ле­ни­ем Windows 8 и ос­на­щен­ный Full HD IPS-эк­ра­ном с диа­го­на­лью 15,6 дюй­ма, ко­то­рый ус­та­нов­лен на спе­ци­а ль­ном шар­ни­ре Ezel Hinge. Этот шар­нир по­зво­л я­ет не толь­ко транс­фор­ми­ро­вать уст­рой­ст­во в ре­жим но­у т­бу­ка или план­ше­та, но и од­ним дви­же­ни­ем бы­ст­ро по­во­ра­чи­вать эк­ран к си­ дя­ще­м у на­про­тив со­бе­сед­ни­к у или при­под­ни­мать эк­ран над плос­ко­стью сто­ла, за­да­вая не­об­хо­ди­мый угол на­к ло­на. Та­ким об­ра­зом, Acer Aspire R7 мо­жет ра­бо­тать в че­ты­рех кон­фи­г у­ра­ци­ях — как тра­ди­ци­он­ный но­у т­бук, как на­столь­ный план­шет, как дис­п лей или в ре­жи­ме Ezel, ко­гда эк­ран при­под­н ят над кла­виа­т у­рой. Acer Aspire R7 по­лу­чил пре­мию Red Dot Design Award — од­ну из са­мых пре­стиж­ных в ми­ре на­град за луч­ший ди­зайн. Чле­ны жю­ри оце­ни­ва­ли 4662 пре­тен­ден­тов в 19 раз­лич­ных ка­те­го­ри­ях. Но­у т­бук Acer Aspire R7 по­бе­дил в ка­те­го­рии «Ком­пь­ю­те­ры и ин­фор­ма­ци­он­ные тех­но­ло­гии».

Ди­зайн

ACER ASPIRE R7 Шопинг

Шопинг

Техника

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Шопинг

Техника

47

Мощ­ный функ­цио­нал но­у т­бу­ка до­пол­н я­ет­ ся аку­сти­че­­ской сис­те­мой Dolby Home Theater и че­тырь­м я сте­рео­ди­на­ми­ка­ми по 8 Вт. При пе­ ре­хо­де из од­ной кон­фи­г у­ра­ции в дру­г ую зву­ ко­вые ка­на­лы ав­то­ма­ти­че­­ски ме­н я­ют­с я мес­та­ ми, в ре­зуль­та­те че­го дос­ти­га­ет­с я иде­а ль­ный сте­рео­эф­фект.

Аку­сти­ка

Acer Aspire R7 — это пол­но­функ­цио­наль­ный но­у т­бук с 15,6‑дюй­мо­ вым сен­сор­ным Full HD IPS-эк­ра­ном, с про­цес­со­ром Intel Core i5 или Core i7, опе­ра­тив­ной па­м я­тью до 8 ГБ, же­ст­ким дис­ком до 1 ТБ или SSD до 256 ГБ, пол­но­раз­мер­ной кла­виа­т у­рой с под­свет­кой. Име­ет­с я так­ же ап­па­рат­ная кноп­ка управ­ле­ния гром­ко­стью, порт HDMI, SD-кар­д­ри­ дер, гнез­да для ау­дио­разъ­е­мов, три USB-пор­та, Wi-Fi, Bluetooth и удоб­ ный ком­би­ни­ро­ван­ный порт, под­дер­жи­ваю­щий под­к лю­че­ние VGA, RJ45 и USB че­рез вхо­д я­щий в ком­п лект пе­ре­ход­ник.

Кон­фи­гу­ра­ция

Но­вин­ка ра­бо­та­ет на вы­со­ко­про­из­во­ди­тель­ных про­ цес­со­рах Intel Core i5/i7, ос­на­щена пол­но­раз­мер­ной кла­виа­т у­рой с под­свет­кой. Ме­сто рас­по­ло­же­ния кла­ виа­т у­ры в но­вом ди­зай­не бы­ло пе­ре­смот­ре­но. Те­перь она на­хо­дит­с я бли­же к поль­зо­ва­те­лю, в пе­ред­ней час­ти кор­пу­са но­у т­бу­ка, а тач­пад рас­по­ло­жен не­тра­ ди­ци­он­но — за кла­виа­т у­рой. При­чем в боль­шин­ст­ве слу­ча­ев ра­бо­ты с R7 об­ра­щать­с я к тач­па­ду прак­ти­че­­ ски не нуж­но, все ос­нов­ные дей­ст­вия вы­пол­н я­ют­с я с по­мо­щью кла­виа­т у­ры и сен­сор­но­го дис­п лея.

Кла­виа­ту­ра и тач­пад


По ост­ро­вам До ост­ро­ва Найс­са­ар нам при­шлось до­би­рать­ся на ча­ст­ном ка­те­ре, так как на рей­со­вый па­ ром Monica мы опо­зда­ли. Ост­ров нам по­ка­зал­ся ти­хим и без­люд­ным, и поз­же вы­яс­ни­лось по­че­му: здесь по­сто­ян­но жи­вут толь­ко две се­мьи. За­то про­ло­же­но бо­лее 40 км же­лез­но­до­ рож­ных пу­тей... Ма­рия Мяс­ни­ко­ва

на­е т­с я в пись­мен­ном ис ­точ­ни­ке XI ве­ка бре­мен­с ким мо­на ­хом Ада­мом под на­зва­ни­ем Terra Feminarum, что в пе­ре­во­де с ла­ ты­ни оз­на­ча­ет «жен­с кий ост ­ров». Ис ­по­кон ве­ков Найс­са­ар был за­се ­лен боль­шой ком­м у ­ной эс ­тон­с ких шве ­дов и юж ­ных фин­ нов. В 1710 го­д у его вы­к у­пил Петр I за 660 тыс. зо­ло­т ых руб­ лей, что­бы ос ­но­вать здесь «за ­щ ит ­н ую ли­нию» — во­ен­н ую ба ­зу, так как пре­к рас ­но по­ни­мал стра­те­г и ­че­­с ки важ ­ное рас­ по­ло­же­ние ост ­ро­ва. Найс­са­ар и фин­с кий по­л у­ост ­ров Пор­к ка­ ла соз ­да ­ва ­ли мор­с кой «замóк» при под ­хо­де к Крон­ш тад ­т у и Пе­тер­бур­г у. Пер­вая во­ен­ная по­с трой­ка бы ­ла спла ­ни ­ро­ва ­на и за­ло­же­на еще при жиз­ни Пет­ра — это оп­лот на ва­л у, имею­ щий фор­м у звез ­д ы и ос ­на ­щен­ный кур­т и­на ­м и, ва ­ла ­м и и ка ­на­ ва­м и. С тех вре­мен и на­ча­лась со­всем «не жен­с кая» ис­то­рия Найс­саа­ра. Вме­сте с на­шим экс­к ур­со­во­дом мы от­пра­ви­лись раз­ве­ды­вать ме­ст­ность. На­ша пер­вая ос­та­нов­ка — ог­ром­ное фор­ти­фи­ка­ци­ он­ное со­ору­же­ние по­строй­ки вре­мен Пер­вой ми­ро­вой вой­ны

48

Путешествия

Эстония

Ох­ра­на при­ро­ды ост­ро­ва

Руб­ка ле­са на тер­ри­то­рии ост­ро­ва Найс­са­ар бы­ла за­ пре­ще­на ука­зом дат­ско­ го ко­ро­ля Эри­ка VI Мен­ве­ да. Это был пер­вый за­кон об ох­ра­не при­ро­ды в ми­ре. С 1944 го­да ост­ров ос­та­вал­ ся за­крыт для гра­ж­дан­ско­ го на­се­ле­ния, и в ре­зуль­та­ те тут об­ра­зо­вал­ся на­стоя­ щий при­род­ный рай: здесь на­хо­дят­ся ред­кие ви­ды жи­вот­ных и рас­те­ний, ко­ то­рые нель­зя встре­тить ни в од­ном дру­гом мес­те.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Владимир Бадаев

Ост­ров Найс­са­ар впер­вые упо­ми­


Бетонный блок командного поста и электростанции. Максимальная высота КП составляет 15 метров над землей

От легендарной гигантской пушки, стрелявшей на 26 км, сегодня осталось только основание

Ма­як-гра­фин

Пет­ру I од­на­ж­ды ука­за­ли на то, что ря­дом с Найс­саа­ром есть не­сколь­ко от­ме­лей, ко­то­рые мо­ гут стать при­чи­ной ко­раб­ле­кру­ше­ ний. Царь по­ста­вил на это ме­сто на кар­те гра­фин с вод­кой и ска­ зал: «Мая­ку здесь быть». При­ка­ за­ние по­ня­ли до­слов­но, и ма­як был по­стро­ен в ви­де гра­фи­на. Ма­ як-гра­фин мож­но уви­деть по пра­ во­му бор­ту при­мер­но че­рез час по­сле от­прав­ле­ния из Тал­ли­на.

с сис­те­мой под­зем­ных хо­дов — един­ст­вен­ная со­хра­нив­шая­с я кре­пость из не­сколь­ких не­ко­гда по­стро­ен­ных на ост­ро­ве. Не­ смот­ря на жар­кий день, внут­ри бас­тио­на ца­рят хо­лод и кро­ меш­ная тьма. Ком­на­ты, склад­ские по­ме­ще­ния, сто­ло­вые и ка­ зар­мы — все это мы ос­ве­ща­ли фо­на­ря­ми. В зда­нии — длин­ный ко­ри­дор, за­пол­нен­ный во­дой, по не­м у сна­ря­ды со скла­дов дос­ тав­л я ­лись к пуш­ке. Кре­пость пре­крас­но со­хра­ни ­лась. Сек­рет дол­го­веч­но­сти стен по­строй­ки за­к лю­чал­с я в до­бав­ле­нии яич­но­ го бел­ка в це­мент­ный рас­твор. Вый­д я из зда­ния, мы на­пра­ви­лись к ед­ва со­х ра­нив­шей­ ся ог­не­вой точ­ке, рас­по­ло­жен­ной по­бли­зо­с ти. Пуш­к и, по­доб­ ные этой, ко­гда-то за­щи­ща­ли под­с ту­пы к гра­ни­цам Рос­сий­ской им­пе­рии. Диа­метр 200‑тон­ной кон­с т ­рук ­ции со­с тав ­л ял око­ ло 10 мет­ров, а даль­ность стрель­бы — 27 ки­ло­мет­ров. Внут­ рен­ний диа­метр ство­ла ору­дия уве­ли­чи­вал­с я с ка­ж ­дым по­с ле­ дую­щим вы­с тре ­лом и по­с ле семи вы­с тре ­лов под ­ле ­жал за­ме­не. Стои­мость такой ус­та­нов­к и (а их на ост­ро­ве бы­ло восемь) при­мер­но рав­н ялась стои­мо­с ти по­с трой­к и те­ат ­ра «Эс ­то­ния». Из ору­дий про­во­ди­лись учеб­ные стрель­бы, но ни од­но из них

Владимир Бадаев

Где ос­та­но­вить­ся Ос­та­но­вить­ся на острове Найс­саа­р мож­но в гест­хау­ се ме­ст­но­го жи­те­ля Кар­ ла — ста­ро­жи­ла ост­ро­ва,

ST. PETER LINE Guide

ув­ле­каю­ще­го­ся ис­то­ри­ ей рус­ских фор­тов и дру­ гих во­ен­ных со­ору­же­ний. Стои­мость раз­ме­ще­ния со-

июль-август 2013

не уча­с т­во­ва­ло в бое­вых дей­с т­ви­я х. Отъ­ез­жая от кре­по­с ти, мы ви­де­ли ог­ром­ные глы­бы бе­то­на — это ос­тат­к и дру­г их кре­ по­с тей, раз­ру ­шен­ные ар­ми­ей, что­бы те не дос ­та ­лись нем­цам. По­ми­мо кре­по­стей, на ост­ро­ве мно­го вспо­мо­га­тель­ных со­ ору­же­ний: есть по­жар­ная стан­ция, скла­ды, еще не­сколь­ко за­ щит­ных со­ору­же­ний и да­же офи­цер­ское ка­зи­но. Здесь мож­но про­вес­ти не­сколь­ко дней в по­ис­ках и ис­с ле­до­ва­ни­ях ар­тил­ле­ рий­ских дзо­тов, ра­кет­ной ба­зы, бро­ни­ро­ван­ных ба­шен и мин­ ных скла­дов пло­ща­дью око­ло 20 гек­та­ров. Да­лее наш путь ле­жал в се­вер­н ую часть ост­ро­ва, на мин­ный за­вод, по­с тро­ен­ный в 1955 го­д у. С то­го вре­ме­ни и по 1992 год сю­да не сту­па­ла но­га ни од­но­го гра­ж ­дан­ско­го. По­с ре­ди не­т ро­ ну­то­го ле­са — плат­фор­мы с ос­тав­лен­ны­ми на во­лю не­по­го­дам под­вод­ны­ми ми­на­ми, ко­то­рые 20 лет на­зад бы­ли при­го­тов­ ле­ны к по­г руз­ке на по­езд. Они как буд­то до сих пор ожи­да­ют же ­лез­но­до­рож ­ный со­с тав. Не­смот ­ря на ны­неш­нее бес­си ­лие, эти ржа­вые от­го­ло­ски хо­лод­ной вой­ны вну­ша­ют ужас. Сей­ час слож­но пред­с та­вить, что все­го чет­верть ве­ка на­зад этот ме­ха­низм про­из­вод­с т­ва, от­лад­к и и от­прав­к и смер­тель­но­

ставляет €10 с че­ло­ве­ ка. За­бро­ни­ро­вать про­ жи­ва­ние мож­но на сай­те www.naissaare.ee. Кстати,

Путешествия

на ост­ро­ве нет элек­три­ чества, так что всю тех­ни­ ку мож­но смело ос­та­влять на Боль­шой зем­ле.

Эстония

49


Прангли — по-семейному уютный остров. Здесь даже музеи дышат домашним теплом

В советские времена здесь был местный, найссаарский, клуб

го гру­за ра­бо­тал как ча­сы и ох­ра­н ял­с я оз­ве­рев­ши­ми от го­ло­ да со­ба­ка­ми. На Найс­саа­ре бы­ла ор­га­ни­зо­ва­на бес­пре­це­дент­ ная сис ­те­ма безо­пас­но­с ти. Взрыв бо­е­при­па­сов, хра­нив­ших­с я на ост­ро­ве, был бы срав­ним со взры­вом атом­ной бом­бы. Ес­ ли бы та­кое слу­чи­лось, Тал­лин был бы пол­но­с тью унич­то­жен,

По­ло­жи свой ка­мень

На бе­ре­гу Пранг­ли вы­сит­ся го­ра из кам­ней. Эс­тон­цы ве­рят, что ес­ли по­ло­жишь свой ка­ме­шек в об­щую ку­чу кам­ней и по­ду­ма­ешь о хо­ро­ шем, то при­вле­чешь к се­бе по­зи­тив­ ную энер­гию всех тех лю­дей, ко­то­ рые сло­жи­ли здесь кам­ни до те­бя.

50

Путешествия

Эстония

а взрыв­ной вол­ной вы­би­ло бы стек­ла в ок­нах домов сто­ли­цы Финляндии. Для оз­на­ком­ле­ния с при­род­ны­ми и куль­т ур­ны­ми дос­то­при­ме­ ча­тель­но­стя­ми на ост­ро­ве раз­ме­че­ны три ту­ри­ст­ских мар­шру­та: во­ен­ная тро­па дли­ной 10 км, сред­н яя тро­па — 11 км и юж­ная тро­па — 13 км. Здесь мож­но взять на­про­кат баг­ги или ве­ло­си­ пед, а так­же за­ка­зать экс­к ур­сию на ра­ри­тет­ном ав­то­бу­се со­ вет­ских вре­мен. На сле ­д ую­щ ий день на ­ше пу ­те­ше­с т ­вие по ост ­ро­вам про­ дол ­ж и ­лось. В де­вять ут ­ра рей­со­вый па­ром ото­шел от при ­ча ­ла, и че­рез час мы уже стоя­ли на зем­ле под на­зва­ни­ем Пранг­ли. Не­с мот ­ря на свое со­сед­с т ­во, Найс­са­ар и Пранг­ли со­вер­шен­но раз­ные. Ес­ли Най­сса­ар — ост­ров вой­ны, то Пранг­ли — ост­ров ми­ра для се­мей­но­г о от­д ы ­ха, не­с пеш­ных про­г у­лок и рыб­ной лов ­ли. Жи­во­пис­ные пес ­ча­ные пля ­ж и вдоль всей бе­ре­г о­вой ли­ нии на­с траи­ва ­ют на осо­бый лад. Здесь хо­чет­с я рас­с ла­бить­с я, за ­к у ­тать­с я в плед и с чаш­кой го­ря ­че­г о чая лю­бо­вать­с я ве­чер­ ни­м и за ­ка­та ­м и. Эс ­тон­ц ы при­ез­ж а ­ют сю­да от­дох ­н уть на вы ­ход­

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Владимир Бадаев

Портрет Николая II — один из экспонатов музея на острове Прангли


Ле­ген­да о пи­рат­ке Хе­ле­не

Ле­ген­да гла­сит, что пи­рат­ ка по име­ни Хе­ле­на скры­ва­ лась на Пранг­ли с на­граб­лен­ ны­ми со­кро­ви­ща­ми. Ме­ст­ные вла­сти уз­на­ли об этом и пы­та­ лись ее из­ло­вить. Для это­го они по­дожг­ли лес. Весь лес на ост­ ро­ве вы­го­рел, но Хе­ле­ну так и не на­шли. Ме­ст­ные жи­те­ли го­во­рят, что со­кро­ви­ща до сих пор на­хо­дят­ся на ост­ро­ве.

На острове Прангли можно попариться в настоящей подземной бане!

Владимир Бадаев

Большие красочные указатели не позволят гостям острова заблудиться ные, ту ­ри­с ты — по­с мот ­реть на кра­со­т у не­т ро­н у ­той при­ро­ ды и са ­мо­быт ­н ую жизнь ост ­ро­ви ­тян. На Пранг­ли есть му ­зей, цер­ковь, в ко­то­рой раз в ме­с яц про­во­д ит­с я служ­ба, по­ж ар­ ная стан­ц ия и ме­с т ­ная шко­ла, где учат­с я во­семь школь­ни­ков и ра­бо­та ­ют че­т ы ­ре учи ­те ­л я. Никаких представителей право­ охранительных органов на ост­ро­ве нет, и ес­ли что-то про­ ис ­хо­д ит, сю­да в те­че­ние по­л у ­ча­са при ­ле­та­е т по­ли­цей­с кий вер­то­лет. Жи ­те ­ли ма ­лень­ко­г о ост ­ро­ва — все­г о око­ло 70 че ­ло­век — лю­бят свой род ­ной ку­со­чек зем ­ли, хо­ро­шо от ­но­с ят­с я к ту ­ри­ стам. Не­с мот ­ря на все пре ­лес ­т и ост ­ров­ной жиз­ни, на­се ­ле­ние с ка ­ж ­д ым го­дом умень­ша­е т­с я: мо­ло­дежь уез­ж а­ет в боль­ шие го­ро­да. Мы про­бы­ли на ост­ро­ве це­лый день, но вре­м я про­ле­те ­ло на­с толь­ко не­за­мет­но, что по­ка­за ­лось, буд­то оно ос ­та­но­ви ­лось. Мы по­ки­ну­ли Тал­лин на па­ро­ме Princess Anastasia и, про­ плы­вая ми­мо мая­ка в фор­ме гра­фи­на близ Найс­саа­ра, вновь вспом­ни­ли об этом ост­ро­ве с его не­про­стой ис­то­ри­ей.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Как до­б­рать­ся

Па­ром Monica до ост­ро­ва Найс­са­ар от­хо­дит от пор­ та Lennusadam в Ка­ла­мая

Путешествия

Эстония

два раза в день: в 11:00 и 18:00. Стои­мость ту­даоб­рат­но — €25. По­смот­ реть рас­пи­са­ние и за­бро­ ни­ро­вать би­ле­ты мож­но на сай­те www.monica.ee. До ост­ро­ва Пранг­ли до­ б­рать­ся мож­но рей­со­вым суд­ном Vesta, ко­то­рое от­ хо­дит от при­ста­ни Лепп­не­ эме в Вийм­си два раза в день. Стои­мость би­ле­та — €5. За­бро­ни­ро­вать би­ле­ты и экс­кур­сию мож­но на сай­ те www.pranglireisid.ee.

51


Под от­кры­тым не­бом Open Air

Эс­тон­ский му­зей под от­кры­тым не­бом, где до­под­лин­но пред­став­лен де­ре­вен­ ский быт на­ро­да Эс­то­нии в XVIII — пер­вой по­ло­ви­не XX ве­ка, мы по­се­ти­ли на­ка­ну­ не Ива­но­вой но­чи. К это­му празд­ни­ку со­труд­ни­ки му­зея го­то­вят­ся не­сколь­ко ме­ся­цев.

Estonian Open Air Museum, which presents a rustic way of life of Estonian people in XVIII — first half of the XX century, we visited the day before Midsummer Day — a holiday to which the museum staff start to prepare beforehand.

Дмит­рий Мель­ник

Dmitry Melnik

рый го­род Тал­ли­на рань­ше был на­се­лен в ос­нов­ном не­мец­ки­ми и дат­ски­ми куп­ца­ми, про­стой же эс­тон­ский на­род жил в де­рев­ нях. Про эту жизнь и рас­ска­зы­ва­ет Эс­тон­ский му­зей под от­ кры­тым не­бом. Как в на­стоя­щей де­рев­не, здесь есть цер­ковь, кор­чма, шко­ла, сель­ский ма­га­зин, мель­ни­цы. На ху­то­рах пе­к ут хлеб и за­ни­ма­ют­с я ру­ко­де­ли­ем. В кор­чме по­да­ют блю­да на­цио­ наль­ной кух­ни. Ка­ж ­дый день по вы­ход­ным на од­ном из ху­то­ров про­во­дит­с я мас­тер-класс по эс­тон­ско­м у на­цио­наль­но­м у тан­цу. Тер­ри­то­рия му­зея за­ни­ма­ет бо­лее 80 гек­та­ров. Экс­по­зи­ция де­лит­с я на че­ты­ре час­ти по гео­гра­фи­че­­ско­­м у при­зна­к у и пред­ став­л я­ет западную, се­вер­ную, юж­ную и ост­ров­ную Эс­то­нию. Боль­шая часть бо­лее чем из 70 экс­по­на­тов — де­ре­вен­ские до­ ма, усадь­бы, ху­то­ра — пе­ре­ве­зе­на из дру­гих ре­гио­нов Эс­то­нии и вос­соз­да­на с мак­си­маль­ной точ­но­стью. В по­мощь по­се­ти­те­л ям пред­ла­га­ют­с я ау­дио­ги­ды на семи язы­ках. Пе­ре­дви­гать­с я по му­ зею мож­но пеш­ком ли­бо на ве­ло­си­пе­дах и са­мо­ка­тах, ко­то­рые мож­но арен­до­вать пря­мо у вхо­да.

52

Место

Музей

Стои­мость

Эс­тон­ский му­зей под от­ кры­тым не­бом еже­ год­но по­се­ща­ют бо­ лее 120 тыс. че­ло­век. >> Стои­мость вход­но­го би­ле­та в летний сезон для взрос­лых составляет €6, для де­тей — €3. >> Го­до­вой або­не­мент, даю­ щий право не­ог­ра­ни­ чен­ного по­се­ще­ния му­ зея, сто­ит €22,5. >> Для тех, кто ку­пил Tallinn Card, по­се­ще­ ние му­зея бес­плат­но.

Price

Estonian Open Air Museum is visited by more than 120,000 people annually. >> The entrance fee in summer is €6 for adults and €3 — or children. >> The annual ticket which let you visit the museum limitless during the year costs €22.5. >> For Tallinn Card holders the entrance to the museum is free.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Дмитрий Мельник

Мно­гие не зна­ют о том, что Ста­


В меню местной корчмы блюда на любой вкус Menu in local tavern includes dishes for everybody’s taste

Дом зажиточной эстонской семьи начала XX века House of a rich Estonian family. Beginning of XX century

Специальный ме­ха­низм поворачивал мельницу в зависимости от на­прав­ле­ния вет­ра, таким образом достигалась максимальная производительность The mechanism rotates the mill depending on the wind direction, so the capacity was at its maximum

Tourists in general don’t know that

Дмитрий Мельник

Как до­б­рать­ся

Му­зей рас­по­ло­жен в 7 км от Тал­ли­на. >> До­б­рать­ся мож­но на рей­со­ вом ав­то­бу­се № 21 от Бал­тий­ ско­го во­кза­ла ли­бо на трол­ лей­бу­сах № 6 и № 7 из цен­ тра го­ро­да до ос­та­нов­ки «Зоо­парк» и даль­ше 15 ми­ нут пеш­ком в сто­ро­ну мо­ря. >> У му­зея де­ла­ет ос­та­нов­ ку ту­ри­сти­че­­ский ав­то­ бус Hop-on Hop-off. >> На ав­то­мо­би­ле — око­ ло 10 ми­нут от цен­тра по Пал­ди­ско­му шос­се.

ST. PETER LINE Guide

How to Get

The museum is situated in 7 km from Tallinn. >> You can reach the museum by bus №21 (from Baltic station) or by trolleybus № 6 и № 7 (from the city center): get off the stop “Zoo” and then walk in the direction of the sea. >> Besides, there’s a stop of Hop-on Hop-off tourist bus near the museum. >> By car you can reach the Open Air Museum in 10 minutes — just go by Paldiski highway.

июль-август 2013

Tallinn used to be populated mostly by German and Danish merchants, whereas Estonian people lived in villages. And the Estonian Open Air Museum is dedicated to that life. Here you can find a church, a tavern, a school, a shop, and a mill — particularly the same as in the real village. People from farms bake bread and do needlework. In the tavern na­ tional cuisine is served. Every weekend at one of the farms a master class in the Estonian national dance is held. The museum occupies over 80 hectares. The exhibi­ tion is divided into four parts and represents the Western, Northern, Southern and Insular Estonia. Most of the ex­ hibits — country houses, farms, mills — were moved to the museum from different regions of Estonia and rec­ reated as accurately as possible. For visitors the museum offers audio guides in seven languages. The exhibition can be observed on foot or by bike and scooter, which can be rented at the entrance.

Место

Музей

53


Вос­точ­ные Га­вайи Вос­хи­ти­тель­ное мо­ре, бе­ло­снеж­ные пля­жи, лас­­ко­вое солн­це, круг­лый год ак­ку­рат­но про­ гре­ваю­щее тем­пе­ра­ту­ру воз­ду­ха до ком­форт­ных +24...+26 °С, жи­во­пис­ные бух­ты, паль­мо­вые ро­щи, тер­маль­ные ис­точ­ни­ки, ман­гро­вые за­ рос­ли... Нет, это не рай, это — Хай­нань, тро­пи­че­­ ­ский ост­ров на са­мом юге Ки­тая.

depositphotos.com/yu liufu

Се­мен Яб­ло­ков

54

Путешествия

Хайнань

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Путешествия

Хайнань

55


На главной улице Саньи торговля идет почти круглосуточно

Стран­но, но факт. Не­смот­ря

на то, что Хай­нань яв­л я­ет­с я ча­стью ог­ром­ной стра­ны, он аб­ со­лют­но са­мо­бы­тен и не име­ет ни­че­го об­ще­го ни с Пе­ки­ном, ни с Шан­ха­ем, ни с лю­бым дру­гим го­ро­дом Под­не­бес­ной. Тут все ина­че. Да­же ме­ст­ные жи­те­ли вы­гля­д ят по-дру­го­м у: да-да, ес­ ли вы уже бы­ва­ли в дру­гих час­тях Ки­тая, то здесь, на Хай­на­не, вы пой­ме­те, что ки­тай­цы не все на од­но ли­цо.

Пер­вое зна­ком­ст­­во

56

Путешествия

Хайнань

вия­ми, а мо­жет, це­леб­ны­ми ис­точ­ни­ка­ми, или все-та­ки де­ло в тон­ко­стях вос­точ­ной ме­ди­ци­ны...

Ори­ен­ти­ру­ем­ся на ме­ст­но­сти

Две бух­ты, в ко­то­рых со­сре­до­то­че­на ку­рорт­ная жизнь, на­зы­ва­ ют­с я по-ки­тай­ски жи­во­пис­но — Ялун­вань («Дра­кон Азии») и Да­ дун­хай («Боль­шое Вос­точ­ное мо­ре»). Пер­вая пред­ла­га­ет рос­­кош­ ный от­дых в до­ро­гих оте­л ях, вто­рая по­зи­цио­ни­ру­ет­с я как бо­лее де­мо­кра­тич­ный ку­рорт. Но не оте­ля­ми еди­ны­ми... На Хай­на­не есть мно­го ин­те­рес­но­го и за пре­де­ла­ми гос­ти­нич­ных тер­ри­то­рий. В ча­ст­но­сти, вни­ма­ния за­с лу­жи­ва­ет круп­ней­ший в ми­ре буд­ди­ст­ский парк «Нань­шань» пло­ща­дью 50 кв. км, спла­ни­ро­ван­ный в луч­ших тра­ди­ци­ях фэншуй. Здесь мож­но ос­мот­реть жи­во­пис­ные ланд­шафт­ные пар­ки, хра­мо­вый ком­п лекс с зо­ло­той ста­т у­ей бо­ги­ни ми­ло­сер­дия Гу­ань­ инь, вне­сен­ный в Кни­г у ре­кор­дов Гин­нес­са, от­ве­дать пи­щу буд­ ди­ст­ских мо­на­хов и да­же при­нять уча­стие в за­ня­ти­ях ки­тай­ской гим­на­сти­кой по­сре­ди идил­ли­че­­­ских пей­за­жей. Ес­ли вас при­ вле­ка­ет эк­зо­ти­ка, вам сто­ит по­бы­вать в пар­ке «Край све­та» с ги­

Чи­нов­ни­чьи при­ви­ле­гии

Уди­ви­тель­но, но на ска­зоч­ный Хай­нань в им­пе­ ра­тор­ском Ки­тае ссы­ла­ли мя­теж­ных чи­нов­ни­ ков. Впро­чем, это еще раз до­ка­зы­ва­ет, что гос­слу­ жа­щие да­же в древ­но­сти име­ли при­ви­ле­гии.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

depositphotos.com/ Bartlomiej Magierowski

Сто­ли­ца ку­рорт­но­го Хай­на­н я — го­ро­док Са­нья. Имен­но сю­да ле­тят лю­ди со все­го ми­ра, в том чис­ле и жи­те­ли Ки­тая. К ус­л у­ гам по­с лед­них — ты­с я­ча и од­но удо­воль­ст­­вие, ко­то­рых нам, ев­ ро­пей­цам, не по­н ять. На­при­мер, ки­тай­цы жить, а точ­нее, от­ ды­хать не мо­г ут без... ка­рао­ке. А по­то­м у во мно­гих при­лич­ных за­ве­де­ни­ях — оте­л ях, рес­то­ра­нах — есть от­дель­ные ка­би­не­ты, где за на­глу­хо за­кры­ты­ми две­ря­ми мож­но вдо­воль на­ес­ть­с я, на­пить­с я и на­петь­с я. Впро­чем, спра­вед­ли­во­с ти ра­ди на­до ска­ зать, что не все на­цио­наль­ные раз­в ле­че­ния уди­ви­тель­ны для пред­ста­ви­те­лей за­пад­ной ци­ви­ли­за­ции. Так, аб­со­лют­ным хи­ том мож­но на­звать все­воз­мож­ные ви­ды мас­са­жа. Мас­саж ног — вне вся­кой кон­к у­рен­ции. Кли­ент сна­ча­ла рас­па­ри­ва­ет ступ­ни в го­ря­чей аро­мат­ной ван­ноч­ке, а за­тем мас­са­ж ист, на­ж и­мая на оп­ре­де­лен­ные точ­к и на по­дош­вах и паль­цах ног, бы­с т­ро при­ во­дит вас в чув­ст­­во — ус­та­лость, утом­ле­ние, стресс уле­т у­чи­ ва­ют­с я без сле­да. Пре­лес­ти это­го мас­са­жа осо­бен­но хо­ро­шо ощу­ща­ют­с я в день при­ез­да: по­с ле пе­ре­ле­та луч­ше­го вос­ста­нов­ ле­ния и при­д у­мать нель­зя. На сле­д ую­щий день мож­но от­пра­ вить­с я еще на од­н у эк­зо­ти­че­скую про­це­д у­ру — спа-пе­ди­к юр, но не обыч­ный: вме­сто ра­бот­ниц спа-са­ло­на ва­ши пят­к и при­ ве­д ут в пре­крас­ный вид де­с ят­к и ма­лень­к их ры­бок. Вы же в это вре­м я бу­де­те си­деть на краю бас­сей­на, по­тя­ги­вать кок­тейль и, лю­бу­ясь тро­пи­че­­­ски­­­­ми цве­та­ми, улы­бать­с я от удо­воль­ст­­вия и ще­кот­к и. Кста­ти, в поль­зу то­го, что, бу­ду­чи на Хай­на­не, не­пре­мен­но сто­ит по­се­тить хо­тя бы не­сколь­ко про­це­дур, к при­ме­ру, мас­са­ жа, го­во­рит тот факт, что на ост­ро­ве са­мое боль­шое ко­ли­че­­­ст­­во дол­го­жи­те­лей во всем Ки­тае. Чем обу­с лов­лен этот фе­но­мен, ни­ кто не зна­ет. Воз­мож­но, уни­каль­ны­ми кли­ма­ти­че­­­ски­­­­ми ус­ло­


Ин­те­рес­ные фак­ты >> Хай­нань яв­ля­ет­ся круп­ней­ шей эко­но­ми­че­­­ской зо­ной Ки­ тая; здесь са­мое боль­шое чис­ ло дол­го­жи­те­лей в стра­не. >> На­хо­дит­ся на од­ной ши­ ро­те с Га­вай­я­ми, но в Вос­ точ­ном по­лу­ша­рии.

>> ООН при­зна­ла Са­нью вто­рым го­ро­дом ми­ра, наи­бо­лее бла­ го­при­ят­ным для жиз­ни. >> Ост­ров пять раз при­ни­мал фи­ нал Ме­ж­ду­на­род­но­го кон­кур­са кра­со­ты «Мисс ми­ра» — в 2003, 2004, 2005, 2007 и 2010 го­дах.

depositphotos.com/Irina Burtseva; depositphotos.com/Bartlomiej Magierowski; depositphotos.com/zhu difeng; depositphotos.com/evgeniapp

Китайские сувениры почти всегда имеют какой-то сакральный смысл

Роскошные пляжи с мелким белым песком, уходящее за горизонт лазоревое море... Это ли не рай?

108-метровая статуя богини Гуаньинь — четвертая по высоте в мире Большая часть отелей на Хайнане была построена недавно гант­ски­ми кам­ня­ми в во­де (не за­будь­те фо­то­ап­па­рат: здесь очень жи­во­пис­но), на ост­ро­ве Пи­ра­тов с бе­лым пес­­ком и ко­рал­ло­вы­ми ри­фа­ми, по­се­тить ост­ров Обезь­ян, где на пло­ща­ди 1000 га оби­та­ ет бо­лее 2000 ма­как, и съез­дить в уди­ви­тель­ное по­се­ле­ние на во­ де, жи­те­ли ко­то­ро­го не сту­па­ли на твер­дую зем­лю! А лю­би­те­лей ди­кой при­ро­ды ждут эко­ло­ги­че­­­ский за­по­вед­ник «Цзянь­фэн­линь» с ре­лик­то­вым тро­пи­че­­­ским ле­сом и во­се­мью ти­па­ми эко­си­стем, бо­та­ни­че­­­ский сад «Син­лун», где пред­став­ле­но бо­лее 1000 ви­дов рас­те­ний, океа­на­ри­у м с 200 ви­да­ми эк­зо­ти­че­­­ских рыб, «Уще­ лье ба­бо­чек», на­счи­ты­ваю­щее свы­ше 400 пред­ста­ви­те­лей, парк «Мир пер­на­тых» с 200 ви­да­ми птиц, кро­ко­ди­ло­вая фер­ма, му­зей мор­ских ра­ко­вин с не­сколь­ки­ми сот­ня­ми ред­ких эк­зем­п­ля­ров тро­пи­че­­­ских мол­лю­сков...

Ди­ка­ри

Бла­го­да­ря сво­ему гео­гра­фи­че­­­ско­­­­м у по­ло­же­нию Хай­нань дол­гое вре­м я был фак­ти­че­­­ски от­ре­зан от ци­ви­ли­за­ции: ту­ризм на ост­ ро­ве на­чал раз­ви­вать­с я срав­ни­тель­но не­дав­но. А по­то­м у здесь со­хра­ни­лись по­ис­ти­не уди­ви­тель­ные угол­ки. На­при­мер, пред­ го­рья юж­ной час­ти ост­ро­ва на­се­л я­ют пле­ме­на ли, мяо и не­боль­ шая на­род­ность, на­зва­ние ко­то­рой при­мер­но пе­ре­во­дит­с я как «по­едаю­щие зем­лю». Эти пле­ме­на, чьи пред­ки жи­ли на Хай­на­ не еще до на­шей эры, и по сей день со­хра­ни­ли са­мо­быт­ность. Ци­ви­ли­за­ция их, ко­неч­но, кос­ну­лась, но к ее пло­дам они со­вер­ шен­но рав­но­душ­ны. Око­ло 60 лет на­зад пред­при­им­чи­вые ост­ ро­ви­тя­не ста­ли брать пла­т у с ту­ри­стов, по­се­щаю­щих эти мес­та. А ди­ка­ри как жи­ли, так и жи­вут — раз­ве что зем­лю и сы­рое мя­ со едят на­по­каз. Кста­ти, в пле­ме­ни, со­хра­нив­шем эту жут­к ую

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

тра­ди­цию, са­мая кра­си­вая мо­ло­дежь на ост­ро­ве. У всех де­ву­ шек и юно­шей гус­тые длин­ные во­ло­сы, боль­шие гла­за, про­пор­ цио­наль­ное строй­ное те­ло­с ло­же­ние. Дру­гие на­род­но­сти та­кой кра­со­той хоть и не от­ли­ча­ют­с я, име­ют очень ин­те­рес­ную внеш­ ность, ко­то­рая под­чер­ки­ва­ет­с я на­цио­наль­ной оде­ж ­дой: они но­ сят яр­кие до­мо­тка­ные на­ря­ды.

Да­ры мо­ря

Хай­нань — иде­а ль­ное ме­сто для лю­би­те­лей эк­зо­ти­че­­­ской мор­ской ры­бы, лоб­сте­ров, ули­ток и не­ве­до­мых мол­лю­сков в ра­ куш­ках. Прак­ти­че­­­ски во всех рес­то­ра­нах ус­та­нов­ле­ны гро­мад­ ные ак­ва­риу­мы с жи­вы­ми мор­ски­ми га­да­ми. В Ки­тае, кста­ти, нет пря­мо­у голь­ных сто­лов — они пред­на­зна­че­ны в ос­нов­ном для ту­ри­стов. Тра­ди­ци­он­ные ки­тай­ские сто­лы — круг­лые, с про­ зрач­ным вра­щаю­щим­с я дис­­ком по­се­ре­ди­не, на ко­то­рый вы­став­ ля­ют все блю­да сра­зу, то есть ни­ка­ко­го раз­де­ле­ния на «пер­вое, вто­рое и ком­пот» здесь нет. Бла­го­да­ря оби­лию ки­тай­ских рес­ то­ра­нов за пре­де­ла­ми Под­не­бес­ной мы име­ем кое-ка­кое пред­ став­ле­ние о ки­тай­ской кух­не. Од­на­ко сто­ит прие­хать в Ки­тай, что­бы по­н ять, что пред­став­ле­ние это весь­ма при­мер­ное: так, ни в од­ном ев­ро­пей­ском ки­тай­ском рес­то­ра­не не по­да­ют та­кое эк­зо­ти­че­­­ское блю­до, как про­ле­жав­шее не­сколь­ко ме­с я­цев в зем­ ле ку­ри­ное яй­цо... Впро­чем, не бу­дем ка­сать­с я край­но­стей: ки­ тай­ская кух­н я очень и очень мно­го­гран­на. Не­да­ром го­во­рят, что она име­ет то же зна­че­ние в ми­ре вку­со­вых ощу­ще­ний, что и ев­ ро­пей­ская му­зы­ка в ми­ре зву­ков. Ос­нов­ные ме­ст­ные блю­да — ку­ри­ца вэнь­чан, кра­бы хэ­лэ, ба­ра­ни­на дун­шань, ут­ка цзяц­зи, рис на бам­бу­ке и суп на ко­ко­со­вом мо­ло­ке.

Путешествия

Хайнань

57


depositphotos.com/Yuri Arcurs

В Фин­лян­дию за здо­ровь­ем

58

Здоровье

Финляндия

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Фин­лян­дия у мно­гих рос­си­ян ас­со­ции­ру­ет­ся со здо­ровь­ем. И де­ло не толь­ко в чис­тей­шем воз­ду­хе, про­зрач­ных озе­рах и за­по­вед­ных ле­сах: Суо­ми яв­ля­ет­ся од­ной из ве­ду­щих в Ев­ро­пе стран по ка­че­­ст­ву ме­ди­цин­ско­го об­слу­жи­ва­ния. Се­мен Яб­ло­ков

Фин­ские спе­циа­ли­сты пре­ус­пе­ли в са­мых раз­ных

об­лас­тях ле­чеб­но­го де­ла — от сто­ма­то­ло­гии до он­ко­ло­гии. А не­ ко­то­рые ви­ды ме­ди­цин­ской по­мо­щи на­столь­ко по­пу­ляр­ны сре­ди рос­си­ян, что по ним да­же ста­ти­сти­ка не ве­дет­ся: на­столь­ко мно­ го па­ци­ен­тов. Сре­ди та­ких ус­луг — сто­ма­то­ло­гия, оф­таль­мо­ло­гия, ги­не­ко­ло­гия, ре­про­дук­то­ло­гия и т. д. Вы­со­ким спро­сом поль­зу­ет­ся в кли­ни­ках Фин­лян­дии и ро­до­раз­ре­ше­ние. Не­ма­ло­важ­ную роль в по­пу­ляр­но­сти ме­ди­цин­ских ус­луг иг­ра­ет тот факт, что во мно­ гих фин­ских мед­у ч­ре­ж ­де­ни­ях есть рус­ско­го­во­ря­щий пер­со­нал, так что ни­ка­ких про­блем при об­ще­нии с вра­ча­ми не воз­ни­ка­ет. По по­нят­ным при­чи­нам наи­боль­шее чис­ло на­ших со­гра­ж ­дан об­слу­жи­ва­ет­ся в ме­ди­цин­ских уч­ре­ж ­де­ни­ях юго-вос­точ­ной час­ти Фин­лян­дии — той, что бли­же к гра­ни­це. Так, в не­ко­то­рых кли­ни­ ках Лап­пен­ран­ты ед­ва ли не ка­ж ­дый пя­тый па­ци­ент яв­ля­ет­ся гра­ ж­да­ни­ном Рос­сий­ской Фе­де­ра­ции. Впро­чем, рос­си­ян мож­но встре­

Docrates

>> При­мер­но пя­тая часть всех па­ци­ен­тов — ино­стран­цы. >> В Docrates по­лу­чи­ли ме­ди­цин­скую по­мощь гра­ж­да­не 30 раз­ных стран ми­ра. >> В 2012 го­ду было зафиксировано 15,5 тыс. ви­зи­тов в кли­ни­ку >> €9 млн — та­ков обо­рот Docrates за 2012 год. >> Штат кли­ни­ки на­счи­ты­ва­ет око­ло 40 че­ло­век. >> Прием в Docrates ведут 30 онкологов разного профиля.

тить в лю­бом дру­гом ре­гио­не Фин­лян­дии: все за­ви­сит от то­го, ка­кой имен­но вид ме­ди­цин­ской по­мо­щи не­об­хо­дим. Са­мо со­бой ра­зу­ме­ет­ся, что за но­вой плом­бой мож­но да­ле­ко не ез­дить — сто­ ма­то­ло­ги­че­­ские ус­лу­ги пре­дос­тав­ля­ет ог­ром­ное ко­ли­че­­ст­во кли­ ник, да и ка­че­­ст­во по всей стра­не на вы­со­те; так что за­чем те­рять вре­мя? Ина­че об­сто­ят де­ла с дру­ги­ми, бо­лее слож­ны­ми ви­да­ми ме­ди­цин­ской по­мо­щи: да­ле­ко не ка­ж ­дое ме­ди­цин­ское уч­ре­ж ­де­ ние рас­по­ла­га­ет воз­мож­но­стя­ми для ле­че­ния серь­ез­ных за­бо­ле­ва­ ний, а по­то­му та­кие кли­ни­ки, ко­то­рые, плюс ко все­му, еще и «го­ во­рят по-рус­ски», у на­ших со­оте­че­­ст­вен­ни­ков на осо­бом сче­ту. Со­глас­но ста­ти­сти­ке Ге­не­раль­но­го кон­суль­ст­ва Фин­л ян­дии в Санкт-Пе­тер­бур­ге, толь­ко за 2012 год ус­лу­га­ми фин­ских спе­ циа­ли­стов в об­лас­ти хи­рур­гии и он­ко­ло­гии вос­поль­зо­ва­лось бо­лее 1000 рос­си­ян. Кста­ти, ле­че­ние он­ко­ло­ги­че­­ских за­бо­ле­ва­ ний в Фин­л ян­дии — на­прав­ле­ние край­не пер­спек­тив­ное: стра­на име­ет луч­шие в ми­ре (!) ре­зуль­та­ты по из­ле­че­нию ра­ка гру­ди. Од­на из спе­циа­ли­зи­рую­щих­с я на он­ко­ло­гии фин­ских кли­ ник — Ме­ж ­ду­на­род­ный центр ди­аг­но­сти­ки, ле­че­ния и ис­с ле­до­ ва­ния ра­ко­вых за­бо­ле­ва­ний Docrates — пред­ла­га­ет сво­им па­ци­ ен­там са­мые со­вре­мен­ные ме­то­ды ди­аг­но­сти­ки и ле­че­ния ра­ка. Кли­ни­ка ос­на­ще­на вы­со­ко­тех­но­ло­гич­ным обо­ру­до­ва­ни­ем — от при­бо­ров ви­зуа­ли­за­ции до ап­па­ра­тов лу­че­вой те­ра­пии. Рас­ по­ло­жен центр в Хель­син­ки, а для то­го, что­бы по­пасть на при­ем к спе­циа­ли­сту, не тре­бу­ет­с я ни­ка­ких на­прав­ле­ний. По­с ле об­с ле­ до­ва­ния кон­си­лиу­мом спе­циа­ли­стов Docrates соз­да­ет­с я пер­со­ наль­ный план ле­че­ния, к ко­то­ро­му, что не­ма­ло­важ­но, мож­но при­сту­пить не­за­мед­ли­тель­но.

59


Солн­це на­все­гда Все мы ждем от ле­та мо­ря, солн­ца, а еще ве­се­лья и ­при­клю­че­ний. И ес­ли при­клю­че­ния в на­ших кли­ма­ти­че­­ских ус­ло­ви­ях най­ти не слож­но, то за солн­цем и мо­рем луч­ше все­го от­прав­лять­ся на ­ис­пан­ское по­бе­ре­жье Кос­та-Блан­ка. Ста­ти­сти­ка ­сви­де­тель­ст­ву­ет: в этом ре­гио­не на­счи­ты­ва­ет­ся до 330 сол­неч­ных дней в го­ду!

Али­кан­те

В сто­ли­цу Кос­та-Блан­ки Али­кан­те вас дос­та­вит чар­тер­ный рейс из Пе­тер­бур­га или Мо­ск­­вы. Го­род уют­но рас­по­ло­жил­с я в коль­ це при­бреж­ной ли­нии с од­ной сто­ро­ны и го­ри­стой ме­ст­но­сти — с дру­гой. Круп­ный, со­вре­мен­ный, с бо­га­той ис­то­ри­ей, он спо­ со­бен пред­ло­жить ка­ж ­до­м у пу­те­ше­ст­­вен­ни­к у от­дых его меч­ты. Со­би­рае­тесь ли вы по­не­жить­с я на пля­же, под­на­то­реть в вод­ных ви­дах спор­та, рас­ши­рить зна­ния в об­лас­ти гас­тро­но­мии или сдю­жить все пе­ре­чис­лен­ное од­но­вре­мен­но — Али­кан­те и его ок­ре­ст­но­сти удов­ле­тво­рят вас пол­но­стью. Пер­вое, что при­хо­д ит на ум, ко­гда речь за­хо­д ит об обя­за­ тель­ной к по­се­ще­нию дос ­то­п ри­ме­ча­тель­но­с ти, — кре­пость Сан­та-Бар­ба­ра. По­м и­мо за­ни­ма­тель­но­г о ис ­то­ри ­че­­с ко­­г о про­ шло­г о, у это­г о мес ­та есть дру ­г ое не­ос­по­ри­мое пре­и му ­ще­с т­во пе­ред мно­г и­м и дру­г и­м и — кре­пость по­с трое­на на го­ре Бе­ на ­кан ­т иль, вы­со­та ко­то­рой 166 мет ­ров, и от­с ю­да, с вы­со­т ы птичь­е­го по­ле­та, от­к ры­ва­ет­с я по­т ря­саю­щ ий вид на Али­кан­те. К то­м у же от Сан­та-Бар­ба­ры мож­но прой­т ись пеш­ком до Ста­ ро­г о го­ро­да, вы­брав мар­ш рут че­рез парк Ла-Эре­та и ста­рин­

60

Путешествия

Испания

ный рай­он Сан­та-Крус. До­ро­га, по­верь­те, вас при ­я т­но уди­вит, осо­бен­но ес­ли день ока­жет­с я жар­к им: тень цве­т у­щей зе­ле­ни ук ­ра­с ит путь и об­лег ­чит спуск. Не ме­нее при ­я т ­ным до­пол­не­ ни­ем к этой про­г ул­ке ста­нет ка­фе, рас­по­ло­жен­ное на од­ной из тер­рас. За ­дер­ж и ­тесь тут не­на ­дол­г о, что­бы пе­ре­вес ­т и дух, вы­пить ох ­ла ­ж ­ден­но­г о шам­пан­с ко­г о и еще раз по­лю­бо­вать­с я на го­род. Спус­тив­шись с го­ры, вы по­па­де­те на про­тя­нув­ш ую­с я вдоль бе­ре­га глав­ную ули­цу Али­кан­те с чу­дес­ной паль­мо­вой ал­ле­ей. Мож­но про­г у­л ять­с я по ней, на­с ла­ж ­да­ясь вос­хи­ти­тель­ным мо­ро­ же­ным, ку­п ­лен­ным в ки­ос­ке, ко­их здесь мно­же­ст­во, или на­пра­ вить­с я пря­мо к мо­рю. Кста­ти, в Али­кан­те с 2011 го­да ба­зи­ру­ет­с я штаб-квар­ти­ра Volvo Ocean Race, ко­манд­ной кру­го­свет­ной ре­га­ ты на па­рус­ных ях­тах. Из го­ро­да в 2014 и 2017 го­дах бу­дут стар­ то­вать две ре­га­ты. Под­роб­но­сти о пред­стоя­щих гон­ках уз­най­те в рас­по­ло­жен­ном тут же му­зее и не за­будь­те при­об­ре­сти на­стоя­ щую вет­ров­к у яхт­сме­на. При на ­ли ­чии вре­ме­ни и тя­г и к зна ­ни ­ям мож ­но за ­п ла ­ни ­ро­ вать по­ход, на ­п ри­мер, в Ар­хео­ло­г и ­че­­с кий му ­зей MARQ, Му­

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Ксения Черная

Ксе­ния Чер­ная


Сердце Аликанте — протянувшаяся вдоль моря La Explanada de España. Мозаичное панно под ногами — настоящее произведение искусства, состоящее из 6,6 млн разноцветных плиток

Фермер То­ни Мон­ то­лиу раньше готовил для своей семьи. Сегодня его кулинарным талантом может насладиться любой желающий

Ксения Черная

Гас­тро­но­мия

Кос­та-Блан­ка — пре­крас­ный вы­бор для гас­тро­ но­ми­че­­ско­­го ту­риз­ма. Оби­лие на­цио­наль­ных блюд дей­ст­ви­тель­но тре­бу­ет тща­тель­но­го изу­че­ ния. По­про­бо­вать на­стоя­щую ва­лен­сий­скую па­э­ лью — блю­до из ри­са, двух сор­тов бо­бо­вых, мя­ са ку­ри­цы, кро­ли­ка, ули­ток и ово­щей — сто­ит у фер­ме­ра То­ни Мон­то­лиу в его се­мей­ном рес­ то­ра­не (www.barracatonimontoliu.com). Из на­пит­ ков ха­рак­тер­ной, по­ми­мо ви­на, яв­ля­ет­ся ор­ча­та, про­из­ве­ден­ная на ос­но­ве мин­да­ля и зла­ко­вых. Обя­за­тель­но от­ве­дай­те слож­ный для при­го­тов­ ле­ния в до­маш­них ус­ло­ви­ях Tarta de dulce de leche — де­серт из вы­мо­чен­ной в мо­ло­ке бу­лоч­ки, об­жа­рен­ной во фри­тю­ре. Про­сто и не­за­бы­вае­мо вкус­но! В ка­че­­ст­ве по­дар­ка из Али­кан­те при­ве­зи­ те тур­рон — слад­кое ку­ша­нье из оре­хов и ме­да.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

зей изо­бра ­зи ­тель­ных ис ­к усств во двор­це Гра ­ви­на или Му ­зей кор­ри ­д ы. В Али­кан­те есть все для ка­че­­ст­вен­но­го шо­пин­га. Од­на толь­ ко сеть ис­пан­ских уни­вер­ма­гов El Corte Ingles ре­ша­ет лю­бые во­про­сы, свя­зан­ные с по­к уп­ка­ми. Впро­чем, ес­ли вам боль­ше по ду­ше не­боль­шие ди­зай­нер­ские ма­га­зин­чи­ки, свер­ни­те с од­ ной из круп­ных тор­го­вых улиц — про­спек­та Аль­фон­со эль Са­ био или про­спек­та Май­сон­на­ве, — и вы сра­зу их оты­щи­те. А по вос­кре­сень­ям на пло­ща­ди Аюн­тамь­ен­то раз­во­ра­чи­ва­ет­с я бло­ши­ный ры­нок, сю­да сто­ит за­ско­чить в по­ис­ках ан­тик­ва­риа­та и жи­во­го об­ще­ния.

Ва­лен­сия

В трех ча­сах пу­ти от Али­кан­те на­хо­дит­с я Ва­лен­сия — го­род, гар­мо­нич­но со­че­таю­щий в се­бе про­ш лое, на­стоя­щее и бу­ду­щее: не­оклас­си­че­­ские по­строй­ки квар­та­ла бур­ж у­аз­но­го ти­па и зда­ ний рын­ков со­сед­ст­ву­ют со сред­не­ве­ко­вы­ми баш­н я­ми и ба­н я­ ми пе­рио­да араб­ско­го вла­ды­че­­ст­ва. Из цен­тра го­ро­да, про­г у­л яв­ шись по уни­каль­но­м у пар­к у, за­н яв­ше­м у бла­го­да­ря ини­циа­ти­ве жи­те­лей 11‑ки­ло­мет­ро­вое рус­ло осу­шен­ной ре­ки Ту­рии, вы по­ па­де­те к фу­т у­ри­сти­че­­ско­­м у ар­хи­тек­т ур­но­м у ком­п лек­су Го­ро­да ис­к усств и на­у к. Воз­ве­ден­ный по про­ек­т у Сан­ть­я­го Ка­ла­тра­вы, он вклю­ча­ет в се­бя опер­ный те­атр, пла­не­та­рий, на­у ч­ный му­зей, океа­но­гра­фи­че­­ский парк и сад-ал­лею (в ко­то­ром, кста­ти, ба­зи­ ру­ет­с я са­мая по­пу­л яр­ная дис­ко­те­ка Ва­лен­сии L’umbracle). Да­же ес­ли вы ре­ши­те не по­се­щать вы­ста­воч­ные за­лы, от­ка­же­те се­бе в удо­воль­ст­вии про­вес­ти вре­м я в об­ще­ст­ве птиц, бе­луг и про­ чих пред­ста­ви­те­лей фау­ны L’Oceanogràfic, долж­ная пор­ция

Путешествия

Испания

61


Город искусств и наук в Валенсии. Здание справа — Palau de les Arts Reina Sofia — опера и культурный центр

Bioparc в Валенсии — зоопарк, в котором нет клеток и вольеров. Посетителей и зверей разделяют природные преграды — пруды, каменные глыбы, ручьи и т.д.

впе­чат­ле­ний вам все рав­но обес­пе­че­на. К то­м у же кое-ка­кие опы­ты мож­но по­ста­вить и не оп­ла­чи­вая вход­ной би­лет в на­у ч­ ный му­зей El Museu de les Ciències Príncipe Felipe (€8). По­дой­ди­ те к глав­но­м у вхо­ду, с пра­вой сто­ро­ны от ко­то­ро­го есть на­по­ми­ наю­щее от­кры­т ую ра­ко­ви­ну про­стран­ст­во, за­к лю­чен­ное в ду­г у. Встань­те с од­ной сто­ро­ны ду­ги, а с дру­гой — по­ставь­те то­ва­ри­ ща и по­про­си­те его что-ни­будь ска­зать без ка­ких-ли­бо ин­то­на­ ци­он­ных над­ры­вов. Не­смот­ря на бо­лее чем сто­мет­ро­вое рас­стоя­ ние, речь бу­дет слыш­на на­столь­ко хо­ро­шо, буд­то бы со­бе­сед­ник го­во­рит вам пря­мо в ухо.

По по­бе­ре­жью

Все 200 км бе­ре­го­вой ли­нии Кос­та-Блан­ки яв­ля­ют­ся ку­рорт­ной зо­ной. Где же най­ти иде­аль­ное ме­сто для от­ды­ха? Бе­ни­дорм — ме­ст­ный Май­а­ми. Дол­гие пля­жи с бе­лым пес­ком, ла­зур­ное мо­ре, вы­со­чен­ные оте­ли, с крыш ко­то­рых мож­но уви­ деть Иби­цу. На­до ска­зать, что этот го­ро­док по плот­но­сти вы­со­ ток на квад­рат­ный метр за­ни­ма­ет вто­рое ме­сто по­с ле Ман­хэт­те­ на. Бе­ни­дорм за­вое­вал ста­тус зна­ко­во­го ту­ри­сти­че­­ско­­го цен­тра

62

Путешествия

Испания

бла­го­да­ря осо­бо­му мик­ро­к ли­ма­ту, по­зво­ляю­ще­му на­с ла­ж ­дать­ ся солн­цем и мо­рем в те­че­ние все­го го­да. Ка­ж ­дый из пя­ти ме­ст­ ных пля­жей име­ет свои осо­бен­но­сти: Ле­ван­те хо­рош для от­ды­ ха с деть­ми; на пля­же Понь­ен­те, по­ми­мо все­го про­че­го, име­ет­ся плат­фор­ма с трам­пли­на­ми и биб­лио­те­ка; в бух­тах Тио Чи­мо и Аль­мад­ра­ва луч­ше все­го за­ни­мать­ся дай­вин­гом или снор­ке­лин­ гом. А от пля­жа Маль­пас мож­но от­пра­вить­ся в ув­ле­ка­тель­ное пу­ те­ше­ст­вие до ост­ро­ва Бе­ни­дорм; дно в лод­ке про­зрач­ное, что по­ зво­ля­ет со­зер­цать мор­ские глу­би­ны и их под­вод­ных оби­та­те­лей. Ос­тавь­те па­ру дней на по­се­ще­ние те­ма­ти­че­­ских пар­ков «Тер­ра Ми­ти­ка» и «Мун­до­мар», рас­по­ло­жен­ных в ра­диу­се 10 км от Бе­ни­ дор­ма. «Тер­ра Ми­ти­ка» — это раз­вле­че­ния с ка­ру­се­ля­ми, аме­ри­ кан­ски­ми гор­ка­ми, шоу гла­диа­то­ров, рес­то­ра­ны и бес­ко­неч­ный дух при­к лю­че­ний. «Мун­до­мар» пред­став­ля­ет со­бой зоо­ло­ги­че­­ский центр — на­стоя­щие джунг­ли! — где мож­но ве­се­ло про­вес­ти вре­ мя, уз­нать мно­го но­во­го и ин­те­рес­но­го о мор­ских и эк­зо­ти­че­­ских жи­вот­ных, по­бы­вать на пред­став­ле­нии с уча­сти­ем дель­фи­нов, мор­ских львов или по­на­блю­дать за дрес­си­ро­ван­ны­ми по­пу­гая­ми и про­чи­ми пер­на­ты­ми.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Ксения Черная

Кальпе пред­ла­га­ет сво­им гос­тям без­ мя­теж­ный от­дых под синим небом и ярким солнцем


Днем у бассейнов в отелях пустынно: постояльцы предпочитают проводить время на пляже или в городе Многие туристы прибывают в Кальпе на собственной яхте

Празд­ни­ки

Ксения Черная

Жи­те­ли Ва­лен­сий­ско­го со­об­ще­ст­ва страсть как лю­бят празд­ни­ки. В их чис­ле — од­ ни из са­мых зре­лищ­ных ме­ро­прия­тий в ми­ ре. В го­род­ке Бунь­оль еже­год­но в кон­це ав­ гу­ста уст­раи­ва­ет­ся зна­ме­ни­тая Ла То­ма­ти­ на, со­би­раю­щая на бит­ву по­ми­до­ра­ми око­ло 40 тыс. уча­ст­ни­ков. А в се­ре­ди­не мар­та в Ва­ лен­сии про­хо­дит Фаль­яс. Спе­ци­аль­но к это­ му празд­ни­ку го­ро­жа­не со­ору­жа­ют мас­сив­ ные фи­гу­ры из кар­то­на и бу­ма­ги, ко­то­рые по­сле кос­тю­ми­ро­ван­но­го ше­ст­вия по го­ро­ду, под все­об­щее ли­ко­ва­ние сжи­га­ют­ся дот­ла.

Лю­би­те­лей шум­но­го ноч­но­го вре­м я­пре­про­во­ж ­де­ния «ни­ко­ гда не спя­щий го­род» точ­но не ос­та­вит рав­но­душ­ны­ми: Бе­ни­ дорм — ту­со­воч­ная сто­ли­ца Кос­та-Блан­ки. Каль­пе — еще од­но пляж­ное на­прав­ле­ние. Рас­по­ло­жив­ший­ся у под­но­жия ска­ли­стой го­ры Ифач, го­род пред­ла­га­ет сво­им гос­тям без­мя­теж­ный от­дых на пля­жах с ла­зур­ной во­дой, воз­мож­ность по­лю­бо­вать­ся не­тро­ну­той при­ро­дой в со­во­куп­но­сти со все­ми бла­ га­ми ци­ви­ли­за­ции. По­с ле про­гул­ки по при­род­но­му за­по­вед­ни­ку Ифач и сис­те­ме со­ле­ных озер, ос­мот­ра древ­не­рим­ской ку­паль­ни Лос Бань­ос де ла Рей­на («Ко­ро­лев­ские ван­ны») мож­но от­пра­вить­ ся в рес­то­ран Caviar. Здесь в чу­дес­ной ат­мо­сфе­ре вы на­с ла­ди­тесь не толь­ко вкус­ны­ми блю­да­ми, но и ве­ли­ко­леп­ным ви­дом, ко­то­ рый от­кры­ва­ет­ся от­сю­да на Ифач и его бух­ты. Каль­пе сла­вит­ся сво­ей рыб­ной бир­жей — при­ме­ча­тель­но, что во вре­мя тор­гов це­ на на то­вар не по­вы­ша­ет­ся, а по­ни­жа­ет­ся. Не­смот­ря на уда­лен­ность Эль­че от мо­ря, сю­да сто­ит за­ехать по ря­ду при­чин. Во-пер­вых, что­бы по­се­тить Паль­ме­раль (паль­мо­ вые ро­щи во­круг го­ро­да) — па­мят­ник, вне­сен­ный в Спи­сок Все­ мир­но­го на­сле­дия ЮНЕ­СКО, — и му­зей, где вам рас­ска­жут и по­

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

ка­жут, что и как со­би­ра­ет­ся с пальм. Кста­ти, ес­ли вы сде­лае­те что-то хо­ро­шее для го­ро­да и его жи­те­лей, сме­ло рас­счи­ты­вай­те на имен­ную паль­му! Во-вто­рых, что­бы за­брать­с я на по­тря­саю­ще кра­си­вую ба­зи­ ли­к у Сан­та-Ма­рия и под рас­ска­зы о «да­ме из Эль­че» по­смот­реть на го­род. В-треть­их, что­бы со­вер­шить по­к уп­ки в Про­мыш­лен­ ном пар­ке Эль­че — го­ро­де сто­ко­вых ма­га­зи­нов и аут­ле­тов. Боль­шую часть го­ро­да Тор­ревь­е­ха за­ни­ма­ет за­по­вед­ник со­ ле­ных ла­гун, что и оп­ре­де­ля­ет один из ос­нов­ных ви­дов его дея­ тель­но­сти — про­из­вод­ст­во со­ли. Бла­го­да­ря рас­по­ло­же­нию го­ро­да в уг­луб­ле­нии по­лу­ост­ро­ва с под­вет­рен­ной сто­ро­ны в Тор­ревь­е­хе на­счи­ты­ва­ет­ся боль­шое ко­ли­че­­ст­во сол­неч­ных дней. Пля­жи, при­ род­ные пар­ки, при­мор­ские буль­ва­ры и ал­леи вку­пе с му­зея­ми, кон­церт­ны­ми пло­щад­ка­ми и спорт­ком­плек­сом пре­вра­ща­ют го­род в пре­крас­ное на­прав­ле­ние для се­мей­но­го от­ды­ха. Бла­го­да­рим за ор­га­ни­за­цию пу­те­ше­ст­вия ту ­ро­пе­ра­то­ра «Вер­са» (http://versa.travel) и от­дел ту­риз­ма По­соль­ст­ва Ис­па­нии в Мо­ск­ве (www.spain.info).

Путешествия

Испания

63


depositphotos.com/art321

По­став­щи­ки ­им­пе­ра­тор­ско­го дво­ра Этот год для до­ма Ро­ма­но­вых — юби­лей­ный. В честь 400‑ле­тия ди­на­стии c 18 ию­ня в Цар­ском Се­ле про­хо­дит вы­став­ка «За ку­ли­са­ми па­рад­ной жиз­ ни. По­став­щи­ки им­пе­ра­тор­ско­го дво­ра», ко­то­рая пе­ре­но­сит по­се­ти­те­лей сквозь сто­ле­тия в реа­лии и быт цар­ской се­мьи.

64

Событие

Выставка

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Александр II поддерживал с Домом шам­пан­ских вин Veuve Clicquot тесные партнерские отношения

В ар­хи­вах До­ма так­же хра­нит­ся пе­ ре­пис­ка раз­лич­ных двор­цо­вых ве­домств с ма­дам Кли­ко

Columbia Digital Library Collections

Вы­став­ка про­хо­дит в Зу­

бов­с ком фли­г е ­ле Ека­те­ри­нин­с ко­г о двор­ца (быв­ш ие апар­та­мен­ ты Ека­те­ри­ны II), при­с тро­ен­ном к Боль­шо­м у Цар­с ко­сель­с ко­м у двор­ц у в 1779  —  1785 го­дах. В по­ме­ще­ни ­я х, не­ко­гда со­с тав ­л яв­ ших лич­н ую по­ло­ви­н у им­пе­рат ­ри­ц ы, пред­с тав ­ле­ны экс­по­на­т ы круп­ней­ш их рос­с ий­с ких му­зе­ев — Го­с у­дар­с т­вен­но­г о Эр­м и­та­ жа, ГМЗ «Пе­тер­г оф», Му ­зея ис ­то­рии Санкт-Пе­тер­бур­га, Му ­зея ис ­то­рии ре ­ли­г ии, а так ­же ча­с т­ных кол ­лек ­ц ио­не­ров и пред­п ри­ ятий, про­дол­жаю­щ их тра­д и­ц ии про­из­вод­с т­ва раз­лич­ной про­ дук ­ц ии с им­пе­ра­тор­с ких вре­мен до на ­ш их дней. В про­ек ­те при­ни­ма­е т уча­с тие и Дом шам­пан­с ких вин Veuve Clicquot, ар­х и­вы ко­то­ро­г о сви ­де­тель­с т ­ву ­ют о боль­шой ло­я ль­ но­с ти и да ­же люб­ви рус­с ких им­пе­ра­то­ров к шам­пан­с ко­м у ма ­дам Кли­ко. Пер­вые по­с тав­к и это­г о на ­пит ­ка в Рос­с ию на­ ча ­лись в эпо­х у Ека­те­ри­ны Ве ­ли­кой. Но на­с тоя­щ ий ус ­пех при­ шел в 1814 го­д у, по­с ле по­бе ­д ы рус­с ких над На ­по­ле­о­ном, ко­гда вдо­ва Кли­ко от ­п ра ­ви ­ла в Рос­с ию пер­вую пар­т ию сво­его ви­ на, с яр­лыч­ка ­м и с над­пи­с ью Vin de Bouzy, 1811, de la Comete («Ви­но из Бу­зи, 1811, го­да Ко­ме­т ы»). Пар­т ия бы ­ла рас ­п ро­да­ на за счи ­та ­ные дни по ас ­т ро­но­м и ­че­­с ким для Фран­ц ии це­нам. В па­м ять об этой ис ­то­ри ­че­­с кой по­с тав­ке на эмб­ле­ме мар­к и поя­ви ­лись якорь и звез ­да — сим­вол ко­ме­т ы, за­пе­чат­лен­ной ви­но­де­ла­ми в не­бе над Шам­па­нью, как знак ис­к лю­чи­тель­ но­г о ка­че­­с т ­ва уро­ж ая то­г о го­да. По­с тав­к и в Рос­с ию ощу ­т и­ мо вы­рос­ли и уже к 1820 го­д у со­с та­ви­ли 65 % от все­г о объ­е­ма экс­пор­та. В спи­ске по­к лон­ни­ков ле­ген­дар­но­го шам­пан­ско­го — са­мые знат­ные осо­бы то­го вре­ме­ни, в том чис­ле брат Алек­сан­д­ра II ве­

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Пер­вые по­став­ ки Veuve Clicquot в Рос­сию на­ча­лись в эпо­ху Ека­те­ри­ны Ве­ли­кой ли­кий князь Ми­ха­и л Пав­ло­вич и его сы­но­вья ве­ли­кие кня­зья Вла­ди­мир и Алек­сей. О «кли­ков­ском ви­не» упо­ми­на­ли в сво­их про­из­ве­де­ни­ях Пуш­кин, Го­голь, Че­хов. В честь 175‑ле­т ия взаи­мо­от­но­ше­ний с им­пе­ра­тор­ским дво­ ром Дом шам­пан­ских вин Veuve Clicquot пре­дос­та­вил для вы­ став­к и од­н у из вин­таж­ных бу­т ы­лок Yellow Label, схо­ж ую с те­ ми, в ко­то­рых по­с тав­л я­лось шам­пан­ское к им­пе­ра­тор­ско­м у сто­л у. C 1889 го­да ты­с я­чи бу­т ы­лок Veuve Clicquot Yellow Label Dry дос­тав­л я­лись как в Цар­ское Се­ло, так и в до­ма вид­ней­ ших ари­с то­к ра­т и­че­­ских се­мейств Рос­сии. В ар­х и­вах До­ма так­ же хра­нит­с я пе­ре­пис­ка раз­лич­ных двор­цо­вых ве­домств с ма­дам Кли­ко (те­ле­г рам­мы, пись­ма, сче­та) о по­с тав­ке шам­пан­ско­го для цар­ской се­мьи в Рос­сию. Шам­пан­ское До­ма Veuve Clicquot Ponsardin и Рос­сия — это на­с тоя­щая ис­то­рия люб­ви со свой­с т­вен­ной Рос­сии пре­ дан­но­с тью и фран­ц уз­ской чув­с т­вен­но­с тью. Ис­то­рия глу­ бо­к их, но лег­к их, как пу ­зырь­к и, от­но­ше­ний и стой­кой при­вя­зан­но­с ти.

Событие

Выставка

65


По коктейлю?

Бармены заведений Санкт-Петербурга и Таллина поделились своими оригинальными рецептами коктейлей.

Сеть рес­то­ра­нов Any Pasta

Бар «Кор­сар» (Таллин)

Пре­зен­та­ци­он­ный кок­тейль «Кро­ва­вый ля­гу­ша­чий глаз»

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Све­жий ба­зи­лик >> Ми­не­раль­ная во­да >> Сок ли­мо­на >> Са­хар Сеть рес­то­ра­нов Any Pasta из­ вест­на не толь­ко ог­ром­ным вы­бо­ром до­маш­ней пас­ты, но и ли­мо­на­да­ми соб­ст­вен­но­го при­го­тов­ле­ния. Имен­но ба­зи­ ли­ко­вый ли­мо­над очень бы­ст­ ро за­вое­вал лю­бовь по­се­ти­те­ лей рес­то­ра­нов Any Pasta, став са­мым по­пу­л яр­ным. У ли­мо­ на­да не­обыч­ный, слег­ка пря­ ный слад­кий вкус, он об­ла­ да­ет ос­ве­жаю­щим эф­фек­том. Все де­ло в пра­виль­ной про­ пор­ции ин­гре­ди­ен­тов, ко­то­ рую шеф-по­вар се­ти дер­жит в стро­жай­шем сек­ре­те. Нам уда­лось уз­нать со­став это­го на­

пит­ка. Бу­дем экс­пе­ри­мен­ти­ро­ вать до тех пор, по­ка наш до­ маш­ний ба­зи­ли­ко­вый ли­мо­над не бу­дет срав­ним с лю­би­мым ли­мо­на­дом в Any Pasta.

66

Меню

Alk. 0%

Коктейли

Ог­ля­ни­тесь во­круг и за­пом­ни­ те этот день. Се­го­дня из­ме­нит­ ся ва­ша жизнь: мы с ва­ми при­ го­то­вим элик­сир мо­ло­до­сти и дол­го­ле­тия. При­сту­пим! Для на­ча­ла ос­ту­дим наш ку­бок кри­ стал­лом. Те­перь наль­ем хо­лод­ ной во­ды — чис­той, про­зрач­ ной. До­ба­вим све­жий змеи­ный яд, не­мно­го ки­сло­ты и сле­зы дра­ко­на. По ле­ген­де, ес­ли сле­ зы све­жие, они долж­ны го­реть. Да­лее возь­мем по­ро­ха и не­мно­ го пе­п­ла мое­го по­кой­но­го дру­ га Джон­ни, да­дим хо­ро­шень­ко все­му это­му про­го­реть и заль­ ем в наш элик­сир. Те­перь глав­ ное — при­го­то­вим кро­ва­вый глаз ля­гуш­ки. Хво­сты крыс, гла­ за рыб, че­шуя змеи и па­ра зу­ бов бе­ше­ной со­ба­ки. Хо­ро­шень­ ко пе­ре­ме­ши­ва­ем, за­ли­ва­ем все

это мис­ти­че­­ским зе­ле­ным элик­ си­ром. До­бав­ля­ем аль­пий­ско­го ут­рен­не­го ту­ма­на. И на­пос­ле­ док, что­бы наш элик­сир был слад­ким, кап­нем па­ру ка­пель кро­ви дев­ст­вен­ни­цы. Го­то­во!

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

depositphotos.com/Yuri Arcurs

Ба­зи­ли­ко­вый ли­мо­над


Daiquiri Bar

Рес­то­ран «­Макаронни­ки»

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Те­ки­ла Зо­ло­тая >> Си­роп ро­зы >> Мя­коть ма­ра­куйи >> Мо­ле­ку­ляр­ная пе­на (со­став: слив­ки, бе­лок, си­роп ва­ни­ли) >> Лед

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Бе­лое ви­но >> Ме­до­вый си­роп >> Ли­мон­ный сок >> Ба­зи­лик

Кок­тейль «Имя Ро­зы»

Ба­зи­ли­ко­вое ви­но

Все ин­гре­ди­ен­ты до­бав­л я­ют­ ся в сме­си­тель­ный бо­кал, пе­ ре­ме­ши­ва­ют­с я ме­то­дом стир. За­тем смесь фильт­ру­ет­с я в кок­тей­ль­ный бо­кал и из си­ фо­на до­бав­л я­ет­с я мо­ле­к у­л яр­ ная пе­на. Ук­ра­ша­ет­с я ле­пе­ст­ ком ро­зы.

Пред­став­л я­ем ва­ше­м у вни­ ма­нию экс­к лю­зив­ный ре­цепт ба­зи­ли­ко­во­го ви­на, раз­ра­бо­ тан­ный ко­ман­дой рес­то­ра­на «Ма­ка­рон­ни­ки». От­ве­дать его вы мо­же­те лишь в од­ном мес­те ми­ра — на от­кры­той тер­ра­се рес­то­ра­на. Итак, ре­цепт: в бе­ лое ви­но до­бав­л я­ем ме­до­вый си­роп, ли­мон­ный сок и пу­чок

«Яки­то­рия» & Mojo

Biblioteka

«Ка­пу­чи­но Айс»

Ав­тор­ский кок­тейль «Меч­та­те­ли»

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Ко­фе >> Си­роп с ко­ри­цей >> Слив­ки >> Со­до­вая >> Лед Но­вые ли­мо­на­ды, соз­дан­ ные спе­ци­а ль­но для жар­ких дней, — это гло­ток све­же­ сти и про­х ла­ды, да­ря­щий бод­ рость, от­лич­ное на­строе­ние и на­пол­няю­щий ка­ж ­дую кле­ точ­к у ви­та­ми­на­ми. В этом го­ду «Яки­то­рия» & Mojo пред­став­ля­ ют це­лый фей­ер­верк вку­сов —

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Вод­ка Grey Goose (гру­ша) — 40 мл >> Пю­ре из ма­ли­ны — 15 мл >> Сок им­би­ря — 5 мл >> Ли­мон­ный сок — 10 мл >> Си­роп ко­ри­цы — 10 мл >> Са­хар­ный си­роп — 15 мл

Alk. 0% ды­ня, гру­ша, яго­ды, не­обыч­ное со­че­та­ние виш­ни с ко­ри­цей и тар­ху­на с ма­ра­к уй­ей, а так­же ка­пу ­чи­но со льдом.

Кок­тейль «Меч­та­те­ли» — один из ав­тор­ских кок­тей­лей Biblioteka, ав­то­ры ко­то­рого вдох­нов­л я­лись хо­ро­ши­ми кни­ га­ми и ка­че­­ст­вен­ным ки­но. «Меч­та­те­ли» — это со­че­та­ние слад­кой ма­ли­ны и пря­но­го им­

The Americano

Рес­то­ран «Пал­кинъ»

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Тро­ст­ни­ко­вый са­хар >> Бур­бон >> Ан­го­сту­ра бит­тер

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Ар­мань­як Janneau VSOP — 30 мл >> Со­терн — 100 мл >> Ана­на­со­вый све­же­вы­ жа­тый сок — 100 мл >> Сок ли­мо­на — 40 мл >> Ды­ня ка­та­лон­ская — 1 шт. >> Ман­го­вый сор­бет — 1 ша­рик (50 г) >> Ма­ли­но­вый сор­бет — 5 ша­ри­ков (по 50 г) >> Мя­та — 10 г >> Цве­ток ор­хи­деи для ук­ра­ше­ния

Кок­тейль Old Fashioned

Пер­вые упо­ми­на­ния об Old Fashioned — «ста­ро­мод­ ном» кок­тей­ле — от­но­с ят­с я к 1880‑м го­дам. Его соз­дал бар­ мен из клу­ба Pendennis в Лу­ис­ вил­ле, штат Кен­т ук­ки. Сво­ей по­пу­л яр­но­стью на­пи­ток обя­ зан од­но­м у из чле­нов клу­ба — пол­ков­ни­к у Джейм­су Э. Пеп­ пе­ру, про­из­во­ди­те­лю бур­бо­на. Кок­тейль на­столь­ко впе­чат­лил его, что Пеп­пер ре­шил по­де­ лить­с я на­ход­кой с ба­ром оте­л я Waldorf Astoria в Нью-Йор­ке.

ST. PETER LINE Guide

ба­зи­ли­ка. Сме­ши­ва­ем, про­це­ жи­ва­ем, на­ли­ва­ем — и пьем!

би­ря. Ре­цепт прост: все ин­гре­ ди­ен­ты сме­ши­ва­ют­с я в шей­ ке­ре, а сам кок­тейль по­да­ет­с я в бо­ка­ле ша­ле безо льда, ук­ра­ ша­ет­с я им­би­рем и ма­ли­ной.

Кок­тейль в ды­не

Фак­ти­че­­ски это и по­с лу­жи­ ло про­дви­же­нию на­пит­ка. Old Fashioned был лю­би­мым кок­ тей ­лем пре­зи­ден­та США Гар­ри С. Тру­мэ­на и его же­ны.

июль-август 2013

Сре­зать у ды­ни вер­хуш­к у, спе­ ци­а ль­ной круг­лой ло­жеч­кой вы­ре­зать 5—6 ша­ри­ков мя­ко­ ти. В об­ра­зо­вав­шую­с я ча­шу по­ ло­жить мо­ло­тый лед (на 1/3). В блен­де­ре пе­ре­ме­шать ман­

Меню

Коктейли

го­вый сор­бет, ана­на­со­вый сок и 4 ку­би­ка льда. По­лу­чив­шее­ ся пю­ре пе­ре­лить в ды­ню, до­ ба­вить ал­ко­голь, свер­ху по­ло­ жить ша­ри­ки ды­ни и сор­бе­та.

67


Рыб­ный день В этот раз шеф-по­ва­ра трех пе­тер­бург­ских рес­то­ра­нов ­по­де­ли­лись с на­ми свои­ми луч­ши­ми рыб­ны­ми ре­цеп­та­ми.

Рес­то­ран «Жан-Жак»

Овощ­ное со­те

Стейк из тун­ца с овощ­ным со­те

Ин­гре­ди­ен­ты >> Цу­ки­ни — 50 г >> Пе­рец слад­кий — 40 г >> Сте­бель сель­де­рея — 20 г >> То­ма­ты вя­ле­ные — 1 г >> То­ма­ты чер­ри — 30 г

>> Чес­нок — 5 г >> Ба­зи­лик — 2 г >> Сок то­мат­ный — 20 г >> Соль и пе­рец — по вку­су

Цу­ки­ни, слад­кий пе­рец, сель­де­рей, вя­ле­ные то­ма­ты на­ре­зать со­лом­кой, то­ма­ты чер­ри — по­по­лам. Об­жа­рить слад­кий пе­рец до по­лу­го­тов­но­сти, до­ба­вить цу­ки­ни и сель­де­рей. Об­жа­рить все вме­сте па­ру ми­нут, до­ба­вить вя­ле­ные то­ма­ты и то­ма­ты чер­ри, влить то­мат­ный сок, до­ба­вить спе­ции, чес­нок и ба­зи­лик. Че­рез 30 се­к унд со­те го­то­во.

Со­ус для тун­ца

>> Ба­зи­лик — 1 г >> Си­бу­лет — 1 г >> Кун­жут бе­лый — 1 г

При­го­тов­ле­ние блю­да

Со­еди­нить в со­тей­ни­ке все, кро­ме сли­воч­но­го мас­ла, гор­чи­ цы и крах­ма­ла. До­ве­сти до ки­пе­ния, за­г ус­тить крах­ма­лом, раз­ ве­ден­ным в во­де, до­ба­вить сли­воч­ное мас­ло, за­тем гор­чи­цу. Уб­рать в хо­ло­диль­ник.

На та­рел­к у по всей дли­не на­нес­ти с по­ мо­щью кис­ти крем-баль­за­мик, свер­х у гор­кой вы­ло­жить гар­нир. Об­жа­рен­но­го

с двух сто­рон тун­ца (ме­ди­у м) на­ре­зать пер­пен­ди­к у­л яр­но под уг­лом на шестьсемь час­тей и ле­сен­кой вы­ло­жить на та­

68

Рыба

Рецепты

>> Ук­сус баль­за­ми­че­­­ский — 50 г >> Гор­чи­ца зер­ни­стая — 50 г >> Крах­мал, раз­бав­лен­ ный во­дой — 5 г

рел­ке, на­чи­ная с гар­ни­ра. По­лить ры­бу со­усом, по­сы­пать кун­ж у­том, ук­ра­сить ба­ зи­ли­ком и си­бу­ле­том.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

depositphotos.com/Noreen Shahid

Ин­гре­ди­ен­ты >> Ту­нец — 120 г >> Овощ­ное со­те — 100 г >> Со­ус для тун­ца — 10 г >> Крем-баль­за­мик — 1 г

Ин­гре­ди­ен­ты >> Сок яб­лоч­ный — 50 г >> Мас­ло сли­воч­ное — 50 г >> Мед — 20 г >> Со­евый со­ус — 10 г


Рес­то­ран The Americano

Си­бас, жа­рен­ный на ско­во­ро­де, сер­ви­ро­ван­ный све­жим ща­ве­лем и цвет­ной ка­пус­той

Ин­гре­ди­ен­ты >> Си­бас >> Цвет­ная ка­пус­та >> Брок­ко­ли >> Ло­пат­ки го­ро­шка >> Све­жий зе­ле­ ный го­рох >> Ща­вель

Си­ба­са об­жа­рить на ско­во­ро­де. Слег­ ка блан­ши­ро­ван­ную цвет­ную ка­пус­т у и брок­ко­ли по­ло­жить на гриль. Блан­ши­ ро­вать ло­пат­ки го­ро­шка и све­жий зе­ле­ ный го­рох, от­ки­нуть в хо­лод­ную со­ле­ную во­ду. На­ре­зать круп­но ща­вель, сме­шать с со­усом (про­тер­тым пю­ре) из ща­ве­л я и вы­ло­жить в центр та­рел­ки. По бо­кам раз­ло­жить го­ро­шек и круп­ную ка­пус­т у, свер­х у — ку­сок ры­бы. Под­лить па­ру ка­ пель ща­ве­ле­во­го со­уса, ук­ра­сить цве­та­ми и верх­ни­ми со­цве­тия­ми го­рош­ка.

Рес­то­ран «Джи­ги­те­рия»

Ло­сось с зе­ле­ным тке­ма­ли и шпи­на­том

Ин­гре­ди­ен­ты >> Фи­ле ло­со­ся >> Олив­ко­вое мас­ло >> Соль >> Пе­рец >> Шпи­нат >> Чес­нок >> Со­ус тке­ма­ли

Фи­ле ло­со­с я об­жа­рить на гри­ле с олив­ ко­вым мас­лом, со­лью и пер­цем со всех сто­рон. За­тем по­ста­вить фи­ле в ду­хов­к у на семь ми­нут. В это вре­м я в ско­во­род­ке при­пус­тить на олив­ко­вом мас­ле шпи­нат с раз­дав­лен­ ным вруч­ную зуб­чи­ком чес­но­ка. Вы­ло­жить шпи­нат на та­рел­к у в фор­ме по­ душ­ки, свер­х у по­ло­жить фи­ле ло­со­с я и за­ лить со­усом тке­ма­ли.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

69


Рекомендуем We recommend Biblioteka

Санкт-Пе­тер­бург, Нев­ский пр., 20 / St. Petersburg, 20 Nevsky pr. Т: +7 (812) 244 1594 www.vk.com/ilovenevsky, www.fb.com/ilovenevsky BIBLIOTEKA food and the city — это очень пе­т ер­бург­с кий про­ект в са­мом цен­т ре го­ро­да, объ­е­д и­н ив­ш ий ку­л и­нар­н ую и куль­т ур­н ую ис ­т о­рии. На трех эта ­ж ах BIBLIOTEKA со­б­ра­ ны са­мо­быт­н ые кон ­д и­т ер­с кие, ау ­т ен­т ич­ная аме­ри­к ан­с кая бур­г ер­ная, рес ­т о­ран, где на от ­к ры ­т ой кух ­не го­т о­в ят блю­ да раз­н ых стран, вин­н ый и кок­т ей­л ь­н ый бар, а так­же книж­ ные ма­га­зи­н ы, вы­с та­воч­ное про­с тран­с т­во и ори­г и­наль­н ые лав­к и: по­с уд­ная, цве­т оч­ная и свеч­ная. Для са ­м ых ма ­лень­ ких гос ­т ей в BIBLIOTEKA ра­бо­та­е т дет­с кий клуб «Ви­ви ­дом». Ка ­ж ­д ый день в BIBLIOTEKA про­во­д ят­с я ку­л и­нар­н ые и куль­ тур­н ые ме­ро­п рия­т ия: лек ­ц ии, мас ­т ер-клас­с ы, ки­но­по­к а­зы, твор­че­­с кие встре­ч и и му ­зы­к аль­н ые ве­че­ра, ре­г у­л яр­но про­ хо­д ят экс­по­зи­ц ии та ­лант­л и­вых фо­т о­г ра­фов, ху­дож ­н и­ков и ил­л ю­с т­ра­т о­ров. BIBLIOTEKA food and the city is a Petersburg project which is situ­ ated in the very heart of the city and brings together culinary and cultural areas. On three floors of BIBLIOTEKA there’re original bak­ ery, authentic American burger bar and a restaurant with open kitch­ en where cuisine of various countries is cooked, a wine and cocktail bar, as well as bookstores, exhibition space, a china-shop, flower and candle stores. For younger guests there’s a kids’ club “Vividom.” Every day BIBLIOTEKA held cooking and cultural events: lectures, work­ shops, film screenings, readings, and musical evenings.

«Ма­ка­рон­ни­ки» Makaronniki Restaurant

Санкт-Пе­тер­бург, Пр. Доб­ро­лю­бо­ва, 16 / St. Petersburg, 16 Pr. Dobrolyubova С при ­хо­дом в Пе­тер­бург те­п ­л ых дней, он слов­но рас­п рав ­л я­е т кры ­л ья. Убе ­ж ать от суе­т ы пе­ре­пол­нен­н ых про­с пек­тов, не по­к и ­дая го­ро­да, по­л ю­бо­вать­с я уто­ паю­щ им в за­л и­ве за­к ат­н ым солн­цем, на ­хо­д ясь в са ­мом цен ­т ре ме­га ­по­л и­са, — все это воз­мож ­но! Ка ­кое удо­воль­с т ­вие — на­блю­дать за жиз­н ью Се­вер­ной сто­л и­ цы с тер­ра­с ы италь­я н­с ко­г о рес ­то­ра ­на «Ма­к а­рон­н и­к и», ко­то­рая рас­по­ло­же­на на кры­ше биз­нес-цен ­т ра «Аре­на Холл».

70

С 12 ча­сов дня и до 2 ча­сов но­ч и здесь мож ­но оку ­н уть­с я в вол­шеб­н ую ат­мо­ сфе­ру, ощу ­щая ду ­но­ве­н ия вет ­ра и про­ во­ж ая взгля ­дом бе­г у ­щ ие по не­бу об­ла­ ка. Уют ­н ые га ­ма ­к и и шез ­лон­г и, сто­л и­к и на от ­к ры ­том воз ­д у ­хе и под спа­саю­щ им от по­л у­ден­ной жа­ры на­ве­сом, те­п ­л и­ца с тимь­я­ном, роз­ма­ри­ном и ба­зи ­л и­ком, гряд­к и с ка­бач­к а ­м и и ты­к ­ва ­м и — в та­ ком ок ­ру ­же­н ии при ­я т ­но от ­ве ­дать всю па ­л ит ­ру вку­сов италь­я н­с кой кух ­н и, по­

Рекомендуем

Рестораны

зна­ко­м ить­с я с ше ­дев­ра­м и рим­с ко­г о шеф-кон­с уль­тан ­та Ан ­д­реа Доль­ч и­от ­т и, на­с ла ­д ить­с я хо­ро­ш им ви­ном и про­х лад­ ны­м и кок­тей­л я­м и. When spring comes to St. Petersburg, the city spreads its wings, gets filled with easy walks, new stories of drawbridges, indefatigable tour­ ists and friendly klatches in the open air. Observe the life of St. Petersburg from the roof and get away from the bustle of the crowd­ ed avenues, without leaving the city, admire the sunset, being in the city center — it’s all possible! Petersburg is just beginning to ex­ plore the life over the city, and there’re not so many restaurants with outdoor terraces, but they are! One of them — the Italian restau­ rant Makaronniki (Wops) on the roof of busi­ ness center Arena Hall. From 12 pm until 2 am you can experience the magical atmosphere of the sky. Surrounded by cozy hammocks and sun loungers, tables in the open air and un­ der shelter, greenhouses with thyme, rosemary and basil, beds of squash and pumpkins you can enjoy the whole palette of Italian cuisine’s flavors, good wine and cool cocktails. Here you can temporarily escape the hustle and bustle and spend some quiet time, feeling the breath of the wind, watching the clouds running across the sky, getting acquainted with the gas­ tronomical masterpieces of the Roman chief consultant Andrea Dolchiotti.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


The Americano

Санкт-Пе­тер­бург, Ко­ню­шен­ная пл., 2 / St. Petersburg, 2 Konyushennaya pl. The Americano — это рес­т о­ран с ат­мо­ сфе­рой на­ш их лю­би­м ых мест в НьюЙор­ке. Двух­э таж­ное про­с тран­с т­во с ди­зай­нер­с ким ин­т ерь­е­ром ор­га­н ич­ но по­де ­ле­но на не­с коль­ко те­ма­т и ­че­­ ских за ­лов. Пер­вый рас­по­ла­га­е т­с я сра­зу при вхо­де и на­ч и­на­е т свою ра­бо­т у по­с ле по­л уд­н я, ко­гда на­с ту ­па­е т вре­м я бран ­ча. Вто­рой от­кры­ва­ет­с я толь­ко ве­че­ром и пред­став­л я­ет со­бой пер­вый speakeasyрес­то­ран в Пе­тер­бур­ге, в ко­то­ром ка­ж ­дый ве­чер про­хо­д ят кон­цер­ты ев­ро­пей­ских и ме­ст­ных звезд. Тре­тий зал — это ожив­лен­ный Whisky bar на вто­ром эта­же, где вас встре­тят при­ вет­ли­вые бар­ме­ны и пред­ло­жат вну­ши­ тель­ный вы­бор вис­ки. С гас­тро­но­ми­че­­ской точ­ки зре­ния Нью-Йорк — один из са­мых уди­ви­тель­ ных го­ро­дов на зем­ле, по­это­м у в ме­ню The Americano сме­ша­но все. Ак­цент де­ла­ ет­с я на све­жих се­зон­ных фер­мер­ских про­ дук­тах и ав­тор­ском под­хо­де к кок­тей­ль­ ной кар­те. The Americano is a restaurant with the at­ mosphere of our favorite places in New

York. The two-story space with design in­ teriors is divided into themed rooms. The first is located at the entrance and open in the afternoon, when the brunch time comes. The second works only at nights and is the first speakeasy restaurant in Petersburg, where concerts of European and local stars are held.

The third hall is a lively Whisky bar on the second floor, where the friendly bartend­ ers meet you and offer an impressive selec­ tion of whiskey. From a gastronomic point of view New York City is one of the most exciting cities on earth, so the menu in The Americano is a mix. The accent is made on seasonal farm products and the author’s approach to the cocktail map.

«Пал­кинъ» Palkin

Санкт-Пе­тер­бург, Нев­ский пр., 47 / St. Petersburg, 47 Nevsky pr. Т: +7 (812) 703 5371 www.palkin.ru «Пал­к инъ» рас­по­ло­жен в са­мом цен­т ре Се­вер­ной сто­ли­ц ы, на уг­л у Нев­с ко­г о и Вла ­д и­м ир­с ко­г о про­с пек ­тов. С мо­мен ­та сво­его от ­к ры ­т ия «Пал­к инъ» ши ­ро­ко из­вес ­тен не толь­ко как рес­то­ран с од­ной из ин­те­рес­ней­ш их вин­ных карт, но и как пер­вое за ­ве ­де­ние в Пе­тер­бур­г е, пред­с та ­вив­шее на суд це­ни ­те­ лей соб­с т­вен­ное ви­но, еже­г од­но за­к у ­пае­мое на все­м ир­но из­ вест­ных вин­ных аук­ц ио­нах во Фран­ц ии. Вин­ная кол­лек­ц ия рес ­то­ра ­на — со­б­ра ­ние са ­м ых бле­с тя­щ их об­раз­цов ви­но­дель­ че­­с ко­­г о ис­к ус­с т­ва. Это при­мер рес ­тав­ра­ц ии на­ц ио­наль­но­г о вку­са, на ко­то­ром ос­но­вы­ва­е т­с я и гас ­т ро­но­м и ­че­­с кая кон­цеп­ ция рес­то­ра­на. Па­рад­ные ин­терь­е­ры, зал с ка­ми­ном, вы­со­чай­ший уро­вень сер­ви­са, гас­тро­но­ми­че­­ские изы­ски — ви­зит в «Пал­кинъ» по­да­ рит вам не­за­бы­вае­мые и уди­ви­тель­ные впе­чат­ле­ния. “Palkin” is located in the very center of Russian Northern capi­ tal, on the corner of Nevsky and Vladimirsky prospects. Since its opening, “Palkin” is widely known not only as a restaurant with one of the most interesting wine lists, but also as the first restau­ rant in St. Petersburg presented its own wine which is annually bought on the world-famous wine auction in France. Restaurant’s wine collection is a collection of the most brilliant wine samples. This is an example of the restoration of the national taste, which the concept which is a base of a restaurant’s menu. Ceremonial interiors, living room with fireplace, the highest level of service, gastronomic delights — a visit to “Palkin” is an unforgettable experience.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Рекомендуем

Рестораны

71


Princess Anastasia: мы работаем для вас!

Crew Only, или По­сто­рон­ним вход вос­пре­щен Впер­вые в ис­то­рии жур­на­ла St. Peter Line Guide мы от­кры­ва­ем экс­клю­зив­ ную руб­ри­ку Princess Anastasia, в ко­ то­рой бу­дем рас­ска­зы­вать о жиз­ни на бор­ту, об эки­па­же, о на­ших по­бе­ дах и де­лить­ся с ва­ми на­ши­ми со­кро­ вен­ны­ми мыс­ля­ми.

72

Princess Anastasia

1

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


2

3

чле­нам не­об­хо­ди­мо еще боль­шее ко­ли­че­­с т­во ди­п ло­мов и сви­де­тельств, под­т вер­ж даю­щих их ква­ли­фи­к а­цию и под­го­тов­к у ко всем не­ штат­ным си­т уа­ци­ям.

1. Панель управления судном на капитанском мостике. 2. Повар камбуза Василий Насим и официант ресторанов Napoli Mia и New York Анна Григоренко. 3. Капитан Сергей Евстигнеев и третий помощник капита­ на Евгений Комиссаров

В пре­ды­ду­щем но­ме­ре ST.PETER LINE GUIDE мы за­ин­т ри­го­ва­ли гос­тей на­ших па­ро­мов обе­ща­ ни­ем рас­ска­зать, как же уст­рое­на эки­паж­ная ― за­кры­т ая от всех пас­са­жи­ров зо­на, а так­же са­мая важ­ная часть суд­на ― ка­пи­т ан­ская руб­ка. Вы­вес­к а Crew Only все­гда при­в ле­к а­е т вни­ма­ ние гос­тей как что-то та­ин­с т­вен­ное и за­г а­доч­ное, ку­д а про­с тым пас­са­ж и­рам вхо­д а нет. На са­мом де­ле эта од­на из не­мно­г их за­кры­ тых зон на па­ро­ме яв­ля­е т­с я жи­лым про­с тран­ ст­вом «толь­ко для эки­па­ж а». Нам час­то за­д а­ю т во­про­сы, как мы жи­вем, где мы спим, сколь­ко че­ло­век в эки­па­же и что не­об­хо­ди­мо, что­бы по­л у­чить та­к ую не­ обыч­н ую ра­бо­т у и стать на­с тоя­щим мор­ским вол­ком. На ка­ж ­дом круи­зе ра­бо­т а­е т при­бли­зи­тель­ но 200 че­ло­век эки­па­ж а (Crew) и 30 че­ло­век пер­со­на­ла (Staff) ― это ко­ли­че­­с т­во ме­ня­е т­с я в за­ви­си­мо­с ти от се­зо­на и пас­са­ж ир­ской за­ груз­ки. Что­бы быть в ста­т у­се Crew, не­об­хо­ди­ мо в обя­за­тель­ном по­ряд­ке прой­т и спе­ци­а ль­ ный курс бе­ре­го­вой под­го­тов­ки и по­л у­чить ми­ни­маль­ный на­бор сер­т и­фи­к а­тов, как то: >> на­ч аль­н ая под­г о­т ов­к а по во­п ро­с ам безо­п ас­н о­с ти, вклю­ч ая борь­б у с по­ж а­р ом, спо­со­б ы лич­н о­г о вы ­ж и­в а­н ия на мо­р е

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

и ока ­з а­н ие пер­в ой ме ­д и­ц ин­с кой по­м о­щ и (Basic Safety Training) со­глас­н о кон­в ен­ц ии SOLAS (Safe Our Life At Sea); >> спе­ци­а ль­ная под­го­тов­ка плав­со­с та­ва для ра­бо­т ы на пас­са­жир­ских су­дах и пас­са­ жир­ских су­дах Ро-Ро, вклю­чая управ­ле­ние не­ор­га­ни­зо­ван­ной мас­сой лю­дей во вре­м я ава­рий­ной си­т уа­ции (Crowd Management). Кро­ме то­го, в обя­за­тель­ном по­ряд­ке долж­ на быть прой­де­на ме­ди­цин­ская ко­мис­сия, на ос­но­ва­нии ко­то­рой вы­да­е т­с я ме­ж ­ду­на­род­ ный мор­ской ме­ди­цин­ский сер­т и­фи­кат, раз­ ре­шаю­щий ра­бо­т ать на су­дах за­гра­нич­но­го пла­ва­ния. Эки­п аж во гла­в е с ка­п и ­т а­н ом раз ­д е ­л я­ ет­с я на тех ­н и­ч е­­с кий и об­с лу ­ж и­в аю­щ ий пер­со­н ал. В тех ­н и­ч е­­с ком со­с та­в е 31 че ­л о­ век ― это па­л уб­н ая (Deck Department) и ма­ шин­н ая ко­м ан­д ы (Engine Department). Для тех­ни­че­­ско­­го пер­со­на­ла тре­бо­ва­ния для ра­бо­т ы на су­д ах бо­лее серь­е з­ные: его

На па­ро­ме Princess Anastasia ра­бо­т а­е т мно­ го­на­цио­наль­ный эки­паж из Рос­сии, Ук­раи­ ны, Бе­ло­рус­сии, Эс ­то­нии, Лит­вы, Лат­вии, Шве­ции и Фин­лян­дии. По­э то­му на суд­не два офи­ци­а ль­ных ра­бо­чих язы­к а ― анг­лий­ский и рус­ский. Тех­н и­ч е­­с кий пер­со­н ал пре­и му­ще­с т­в ен­н о со­с то­и т из гра ­ж ­д ан Лит ­в ы и Рос­с ии, а об­ слу ­ж и­в аю­щ ий пер­со­н ал ― из гра ­ж ­д ан Рос­с ийской Федерации и Эс ­т о­н ии, по­э то­м у в Санкт-Пе ­т ер­б ур­г е и Тал ­л и­н е про­и с ­хо­д ит ос­н ов­н ая пе­р е­с ме­н а эки­п а­ж а. Ко­м ан­д ую­ щий со­с тав тех­н и­ч е­­с ко­­г о пер­со­н а­л а ра­б о­ та­е т по 20 дней, ос­т аль­н ые ― по 6 не­д ель, об­с лу ­ж и­в аю­щ ий пер­со­н ал ― по 16 дней без вы ­ход­н ых. Так на­з ы­в ае­м ый Staff на па­р о­м е ― это лю­д и твор­ч е­­с ких про­ф ес­с ий: му­з ы­к ан­т ы, ар­т и­с ты те­а т ­р а ба ­л е ­т а Music Hall, тех ­н и­к и по зву­ ку и све ­т у, дид ­ж еи. У них в обя­з а ­т ель­н ом по­р яд­ке дол ­ж ен быть ме ­д и­ц ин­с кий сер ­т и­ фи­к ат. Ка ­ж ­д ый член эки­п а ­ж а и пер­со­н а ­л а вклю­ч ен в су­д о­в ое рас­п и­с а­н ие по тре­в о­ гам и име­е т оп­р е ­д е ­л ен­н ые обя­з ан­н о­с ти по дей­с т ­в и­я м во вре­м я чрез­в ы­ч ай­н ой си­т уа­ц ии, эва­к уа­ц ии пас­с а­ж и­р ов и ос ­т ав­ ле­н ию суд­н а. Для от ­р а­б от ­к и на­в ы­к ов для эки­п а­ж а еже­н е­д ель­н о про­в о­д ят­с я учеб­н ые тре­в о­г и с обя­з а ­т ель­н ым сбо­р ом у спа­с а­ тель­н ых средств и спус­к ом шлю­п ок на во­ ду. Для пас­с а­ж и­р ов ба­з о­в ый ин­с т­р ук ­т аж

Princess Anastasia

73


Princess Anastasia: мы работаем для вас!

5

4

6

4. Помощник капитана по пассажирской части Александр Уткин, интен­ дант Татьяна Волкова, шеф-повар ресторанов Константин Бакалов, повар камбуза Любовь Лилевялия, круиз-менеджер Виктория Дембинскайте. 5. Сбалансированное питание в столовой для экипажа. 6. Экскурсия на капитанском мостике с капитаном Сергеем Евстигнеевым. 7. Третий помощник капитана Евгений Комиссаров. 8. Четвертый помощник капитана Андрей Ершов.

но на са­м ом де ­л е это еще и ог ­р ом­н ая от­в ет­с т­в ен­н ость и не­у кос­н и­т ель­н ое вы­ пол­н е­н ие боль­ш о­г о сво­д а тре­б о­в а­н ий и пра­в ил, ко ­т о­р ое стро­г о кон ­т ро­л и­р у­е т­ ся. На­р у­ш е­н ие ве­д ет к дис­ц и­п­л и­н ар­н ым взы­с ка­н и­я м и в ко­н еч­н ом ито­г е мо­ж ет за­к он­ч ить­с я спи­с а­н и­е м в лю­б ом пор ­т у за­ хо­д а и рас ­т ор­ж е­н и­е м тру­д о­в о­г о до­г о­в о­р а. По­э то­м у ка­ж ­д ый со­т руд­н ик, со­гла­ш а­я сь стать мо­р я­к ом, осоз­н ан­н о вы­б и­р а­е т этот путь.

по безо­п ас­н о­с ти по­с то­я н­н о де­м он­с т­р и­р у­е т­ ся по те ­л е­в и­з и­о н­н о­м у ка­н а ­л у, а ин­с т ­р ук ­т аж по на ­д е­в а­н ию спа­с а ­т ель­н ых жи ­л е ­т ов для всех же­л аю­щ их про­в о­д ит кру­и з-ме­н ед ­ж ер в шоу-ба­р е Columbus. Все мы в пе­ри­од ра­бо­че­го кон­т рак­т а жи­вем на па­ро­ме друж­ной семь­ей. В за­ви­си­мо­с ти от ран­г а эки­паж раз­ме­ща­е т­с я на 2‑й, 8‑й, 9‑й и 10‑й па­л у­бах по двое или по од­но­му че­ло­ве­к у. На 9‑й па ­л у ­б е рас­п о­л а­г а­е т­с я сто­л о­в ая для все­г о эки­п а ­ж а и от­д ель­н о ― ка­ю т-ком­п а­ ния для ко­м анд­н о­г о со­с та­в а, там же есть сау ­н а для эки­п а ­ж а, не­б оль­ш ой спорт ­з ал, от­к ры­т ая па­л у­б а. Трех­р а­з о­в ое пи­т а­н ие вхо­д ит в ус ­л о­в ия кон ­т рак ­т а ка ­ж ­д о­г о чле­н а

74

эки­п а­ж а, сто­л о­в ые ра­б о­т а­ю т круг­л о­с у ­т оч­ но с не­б оль­ш им тех­н и­ч е­­с ким пе­р е­р ы­в ом, с уче ­т ом ра­б о­ч е­г о гра­ф и­к а всех де­п ар ­т а­ мен ­т ов. Ме­н ю ка ­ж ­д ый день раз­н ое, его со­с тав ­л я­е т шеф-по­в ар. В со­о т ­в ет­с т ­в ии с са­н и­т ар­н ы­м и нор­м а­м и вы­н о­с ить из сто­л о­ вой про­д ук ­т ы чле­н ам эки­п а ­ж а, так же как и пас­с а ­ж и­р ам, не разрешается. Для кон ­т ро­ ля за этим сис ­т е­м а ­т и­ч е­­с ки осу ­ще­с т ­в ­­л я­ю т­с я ин­с пек­ц ии ка­ю т эки­п а­ж а пас­с а­ж ир­с ким по­м ощ­н и­к ом ка­п и­т а­н а, су­д о­в ым вра­ч ом и де ­ж ур­н ой стю­ар­д ес­сой, а ино­гда и са­м им стар­ш им по­м ощ­н и­к ом ка­п и­т а­н а (это са­м ая стро­г ая про­в ер­к а!). На пер­в ый взгляд жизнь на кру ­и з­н ом па­р о­ ме ка ­ж ет­с я очень ро­м ан ­т ич­н ой и на­п ол­н ен­ ной но­в ы­м и от ­к ры ­т ия­м и и пу ­т е­ш е­с т ­в ия­м и,

Princess Anastasia

По­м и­м о со­о т­в ет­с т­в ую­щей ква­л и­ф и­к а­ц ии и от­м ен­н о­г о здо­р о­в ья, чле­н ы эки­п а­ж а долж­н ы об­л а­д ать боль­ш им тер­п е­н и­е м, тру­д о­л ю­б и­е м, стрес­со­у стой­ч и­в о­с тью, ком­м у­н и­к а­б ель­н о­с тью, пре­д ан­н о­с тью сво­е му де­л у, це­л е­у ст­р ем­л ен­н о­с тью, го ­т ов­н о­с тью ра­б о ­т ать по 10 ча­сов без вы­ ход­н ых в те­ч е­н ие сво­е й сме­н ы и, ко­ неч­н о же, иметь осо­б ую лю­б овь к мо­р ю и к лю­д ям. Ка ­ж ­д ый член эки­п а ­ж а не­сет от ­в ет­с т ­в ен­н ость за безо­п ас­н ость пас­с а­ жи­р ов на бор ­т у суд­н а, ко ­т о­р ая яв ­л я­е т­с я глав­н ым при­о ри­т е­т ом на на­ш ем па­р о­м е. Безо­п ас­н ость, как и управ ­л е­н ие суд­н ом, по­с то­я н­н о на ­хо­д ит­с я под кон ­т ро­л ем ка­ пи­т а­н а и его по­м ощ­н и­к ов ― штур­м а­н ов,

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


7

с ла­к о­в ым по­к ры ­т и­е м ― на ­хо­д ит­с я тут же, на мос ­т и­ке, в са­м ом его цен ­т ре, и ис­п оль­ зу­е т­с я для руч­н о­г о управ ­л е­н ия суд­н ом во вре­м я за ­хо­д а и вы ­хо­д а из пор ­т а. Швар­ тов­к а яв­л я­е т­с я наи­с лож­н ей­ш ей опе­р а­ц ией, тре­б ую­щей боль­ш о­г о опы­т а и осо­б о­г о вни­м а­н ия, и осу ­ще­с т ­в ­­л я­ю т­с я толь­к о ка­ пи­т а­н ом суд­н а. По­э то­м у на­ш и ка­п и­т а­н ы Сер­г ей Ев­с тиг ­н е­е в и Док ­т ор Ри­ч ар­д ас Мак­ си­м а­в и­ч и­у с ― на­с тоя­щ ие про­ф ес­с ио­н а­л ы и вы­со­к о­к ва­л и­ф и­ц и­р о­в ан­н ые спе­ц иа­л и­с ты, с боль­ш им опы ­т ом ра­б о ­т ы на су­д ах даль­ не­г о пла­в а­н ия. В сле ­д ую­щем но­м е­р е на­ш и ува ­ж ае­м ые ка­п и ­т а­н ы рас­с ка ­ж ут, как стать ка­п и­т а­н ом и управ­л ять кру­и з­н ым па­р о­м ом ST.PETER LINE. 8

не­с у ­щ их не­п ре­р ыв­н ую вах ­т у на на­в и­г а­ ци­о н­н ом мос ­т и­ке, или, как мы го­в о­р им, «на мос ­т у». Как же уст ­р о­е н на­в и­г а­ц и­о н­н ый мос ­т ик (Navigational Bridge)? Са­м ое важное и сек­ рет ­н ое ме­с то на лю­б ом суд­н е ― глав­н ый ко­м анд­н ый пост управ­л е­н ия, где штур­ ма­н ы не­с ут хо­д о­в ую и стоя­н оч­н ую вах ­т ы. Со­глас­н о ор­г а­н и­з а­ц ии штур­м ан­с кой служ­ бы, у ка­п и­т а­н ов есть че­т ы­р е по­м ощ­н и­к а, ко ­т о­р ые, сме­н яя друг дру ­г а, не­с ут ре­г у­л яр­ ную вах ­т у по че ­т ы­р е ча­с а. С мос ­т и­к а осу­ ще­с т ­в ­­л я­е т­с я управ ­л е­н ие суд­н ом и кон ­т роль за все­м и сис ­т е­м а­м и безо­п ас­н о­с ти. Здесь на ­хо­д ят­с я: >> на­ви­г а­ци­он­ное обо­ру­до­ва­ние (элек ­т рон­ ная кар­т о­г ра­ф ия, ра­д ио­л о­к а­ци­о н­ные

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

сис ­т е­м ы, спут­н и­ко­вые на­ви­г а­ци­о н­н ые сис­т е­м ы (GPS)); >> тех­ни­че­­ские сред­с т­ва су­до­во­ж ­де­ния (ги­ро­ ком­пас и маг­нит­ный ком­пас, эхо­лот, лаг); >> ра­дио­обо­ру­до­ва­ние для ава­рий­ной свя­зи (GMDSS); >> дис­т ан­ци­он­ное управ­ле­ние глав­ны­ми дви­ га­те ­ля­ми и вспо­мо­г а­тель­ны­ми ме­ха­низ­ма­ ми (Main Engine); >> пульт управ­ле­ния бал­ла­с т­ной сис­те­ мой и про­т и­во­по­ж ар­ной сиг­на ­ли­за­ци­ей, сис ­те­ма ви­део­наб­лю­де­ния за ос­нов­ны­ми по­ме­ще­ния­ми и на­руж­ны­ми за­кры­т ия­ми (но­со­вой и кор­мо­вой рам­па­ми, во­до­не­про­ ни­цае­мы­ми дверь­ми).

Осо­бая бла­го­дар­ность за по­м ощь в под­ го­тов­ке тек­ста 4‑му по­м ощ­ни­к у Ан­д­рею Ер­шо­ву, шеф-по­в а­рам Ан­д­рею Че­рен­ко­ву и Кон­стан­ти­ну Бо­ка ­ло­ву, а так ­же на­шим ка­пи­та­нам — за уни­каль­ную воз­м ож­ность по­се­тить ка­пи­тан­ский мос­тик (в ка­че­­ст­ве экс­к лю­зив­но­го при­з а), ко­то­рая пре­дос­тав­ ля­ет­с я толь­ко по­бе­ди­те ­лям кон­к ур­са та­лан­тов.

Вы спро­с и ­т е, а где же зна­м е­н и ­т ый штур­ вал? Ко­н еч­н о же, штур­в ал ― де­р е­в ян­н ый,

Princess Anastasia

Кон­курс та­лан­тов Мероприятие про­хо­дит по­ сле шоу-про­грам­мы Music Hall, ре­ги­ст­ра­ция осу­ще­ст­ в­­ля­ет­ся че­рез кру­из-ме­нед­ же­ра в шоу-ба­ре Colambus. Под­роб­но­сти — на стой­ке ин­ фор­ма­ции, 6‑я па­лу­ба.

75


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Maria Sky Bar Rabbit Bar

Cubar

Seven Seas Restaurant Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10

DECK 10

Sky bar

76

Навигация по парому

Sky bar

ПАЛУБА 9 Конференц-залы Лобби Commodore Lounge

DECK 9 Conference Centre Lobby Commodore Lounge

ПАЛУБА 8 Кролик-бар (открытая палуба) Кинотеатр А—В Бар Cubar Лобби Ресторан Seven Seas

DECK 8 Rabbit Bar (open deck) Cinema А—В Cubar Lobby Seven Seas Restaurant

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Кролик-бар / караоке Магазин Duty Free Казино PAF Ресторан Explorer’s / Kampai суши-бар Ресторан Napoli Mia

DECK 7 Columbus Show Hall Rabbit Bar / Karaoke Sea Shop Duty Free Casino PAF Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant

ПАЛУБА 6 Каюты 6000—6639 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс)

DECK 6 Cabins 6000—6639 (class А, В, Commodore, De Luxe)

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5646 (А- и В-класс, А-класс люкс)

DECK 5 Cabins 5000—5646 (class А, В, A LUX)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4690 (А-, В-, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают Ресепшн Кафе Bake & Coffee Магазин одежды Duty Free Детская комната Экскурсионное бюро

DECK 4 Cabins 4000—4690 (class А, В, HA2 class (for disabled people) 10 cabins Info Desk Bake & Coffee Café Sea Shop Duty Free Kidz’ Club Shorex Desk

ПАЛУБА 3b Автомобильная палуба

DECK 3b Car Deck

ПАЛУБА 3а Автомобильная палуба

DECK 3а Car Deck

ПАЛУБА 2 Каюты 2000—2030 (Е-класс) Сауна Бассейн, спортзал

DECK 2 Cabins 2000—2030 (class Е) Sauna Swimming pool, Gym

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Описание кают Cabins 2 окна2 окна Кровать Кровать Зона отдыха Зона отдыха Кровать Кровать 2 окна Стол

20 m 220 m 2

Стол

Кровать Туалет Туалет

Зона отдыха Кровать окна2 окна 2 окна 22окна 20 m 2

Кровать

Кровать

Кровать Кровать

Стол

Туалет Кровать Кровать

Зона отдыха Зона отдыха 2 окна 2 окна

Зона Зона Кровать Кровать Кровать Кровать отдыха отдыха окна 22 2окна 2

12 m 12 m

Стол

Стол

Кровать

Зона Зона Зона отдыха 20 m 2отдыха 20 m 2отдыха

12 m 2

Кровать Кровать

Кровать

Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать

Стол

Кровать

Кровать

Стол Стол Стол Стол КроватьСтол

Кровать

2 окна 2 окна Зона Зона Кровать Стол отдыха отдыха Туалет Туалет Туалет Туалет Кровать Кровать 2 12 m 12 m 2 Зона отдыха Зона Зона 2 2 Туалет 12 mотдыха отдыха 9 mТуалет Окно2Окно Окно2 Окно

СтолСтол СтолСтолКровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Кровать Кровать СтолСтолКровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать СтолСтолКровать Стол Стол Стол Кровать Стол Стол Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать Кровать Стол СтолСтолКровать Стол Кровать Стол Кровать Стол Стол Кровать Стол КроватьКровать Стол Стол Кровать

Стол

Стол

2 окна 2 окна Зона Зона отдыха отдыха Кровать Кровать 2 2 окна Окно 12 m212 m22 9m 9m

СтолСтол

2Окно окна 2Окно окна 20 m 2 Кровать Кровать 2 Стол20 Стол Туалет Туалет m 220 mТуалет Туалет

Стол

Кровать Кровать

Стол

Кровать Туалет Туалет

Стол

Стол

Зона отдыха Зона отдыха 2 2 окна окна Туалет Туалет Кровать 202 m 20 m 2 Кровать Кровать Кровать Туалет Туалет Кровать Кровать Зона отдыха

12 m 12 m

Кровать Кровать КроватьКровать Кровать

Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать

Туалет Стол Туалет СтолСтол Стол Туалет Туалет Окно Окно

СтолСтол Окно 9 m 22 Окно 9 m 22

9m 9m

Окно Окно Стол Стол Туалет Туалет Туалет Туалет Стол Стол 2 2

9m 9m

2 2 9 mТуалет 9 mТуалет Окно2 Окно2

9m 9m

Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать

Кровать Кровать Кровать Кровать Кровать

Стол Стол Туалет Стол Стол Туалет Туалет Туалет Окно Окно

СтолСтол Окно 9 m 22 9 m 22

ОкноСтол Окно Стол Туалет Туалет Стол2Стол2

9m 9m

2 9 mТуалет 9 mТуалет

2

9 m 9 m2 2

Кровать Кровать

Кровать Кровать Кровать Кровать

СтолСтол Туалет Туалет Туалет Туалет

СтолСтол

9 m2 9 m2

9m 9m

Кровать

Стол Туалет Туалет Стол2 Стол2 2 Туалет 9 mТуалет

9 m2 9 m2 Туалет Туалет Туалет

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

ДЕ-ЛЮКС 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.

De Luxe Cabin 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.

Commodore Cabin 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.

А-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

Е-КЛАСС 9 м2 / 4 человека / палуба 2 Уютные каюты для практичных путешественников. В номере оборудована удобная система хранения одежды, душ и кондиционер.

Class Е 9 m2 / 4 persons / deck 2 Comfortable cabins for practical travelers. The cabins are equipped with stall shower, air conditioner and have a convenient storage system for your clothes.

Навигация по парому

77


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Anastasia

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10

DECK 10

Открытый бар Пьяный Кролик

78

Навигация по парому

Drunk Rabbit Open Bar

ПАЛУБА 8 Казино PAF Кинотеатр А–В Бар Ночной Кролик Игровая комната Конференц-залы Медицинский центр Каюты 8025—8041

DECK 8 Casino PAF Cinema А–В Night Rabbit Bar Game Room Conference Centre Medical Center Cabins 8025—8041

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Ресторан Kampai Sushi Ресторан Seven Seas Кролик-бар Спорт-бар Legend Ресторан New York City Ресторан Napoli Mia Фотогалерея Бижутерия

DECK 7 Columbus Show Hall Kampai Sushi Restaurant Seven Seas Restaurant Rabbit Bar Sport Bar Legend New York City Restaurant Napoli Mia Restaurant Fotogallery Bijouterie

ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Duty Free Бутик Мастер-класс ДЕЛАрук Tax Free Салон красоты Детская комната Экскурсионное бюро

DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, В, Commodore, De Luxe) Info Desk Bake & Coffee Café Duty Free Boutique Master-class DELAruk Tax Free Beauty Salon Kidz’ Club Shorex Desk

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (А- и В-класс)

DECK 5 Cabins 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (class А, В)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (А-, В- и НС-класс)

DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (class А, В, HC)

ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба

DECKS 3а, 3b Car Deck

ПАЛУБА 2 Каюты 2000—2030 (Е-класс) Aqua Spa KIVACH Бассейн Сауна Спортзал Джакузи

DECK 2 Cabins 2000—2030 (class E) Aqua Spa KIVACH Swimming Pool Sauna Gym Jacuzzi

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Описание кают Cabins

ST. PETER LINE Guide

SUITE 26,4 м2 / 1 –2   человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

SUITE 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorat-ed with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

ДЕ-ЛЮКС 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

De Luxe Cabin 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается вид на Балтийское море. Здесь есть мини-бар, ЖКтелевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.

Commodore Cabin 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely view of the Baltic Sea. Here you’ll find: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.

HC-КЛАСС 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.

Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.

А-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

Е-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палуба 2 Уютные каюты для практичных путешественников. В номере оборудована удобная система хранения одежды, душ и кондиционер.

Class Е 8,5 m2 / 2—4 persons / deck 2 Comfortable cabins for practical travelers. The cabins are equipped with ensuite stall shower, air conditioner and have a convenient storage system for your clothes.

июль-август 2013

Навигация по парому

79


80

Реклама


Навигация по парому Getting around the ferry

Вступайте в Captain’s Club

Join Captain’s Club

1. STANDARD

1. STANDARD

Ус­ло­вия по­лу­чения кар­ты: •• на­ли­чие за­полнен­ной ан­ке­т ы, ко­т о­рая вы­д а­е т­с я со­т рудника­ми Check-In в офи­се про­д аж и на па­ро­мах ST.PETER LINE. Так­же ан­ке­т у мож­но за­полнить на сай­ те ком­пании. Ан­ке­т а яв­ля­е т­с я за­яв­лением на из­го­ тов­ление кар­т ы.

Terms and conditions for obtaining the card: •• a filled-out cardholder’s form, which is distributed by the employees of Check-In, sales offices and on board our ferries. You can fill in a form visiting website. The form is your application for issuance of a card with a unique number.

Ус­ло­вия ис­поль­зо­вания: С мо­мен­т а по­лу­чения кар­т ы на нее на­чи­на­ют пе­ре­во­ дить: •• бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• бо­н у­сы, пре­д у­с мот­рен­ные на па­ро­мах ST.PETER LINE.

Terms of use: Starting with your second trip, bonus points will be credited to your card: •• calculated as 2 % from the cost of the trip (with the exception of charter tours and tours purchased by barter or at sale sites); •• сalculated as bonuses envisaged aboard ST.PETER LINE Company ferries.

Восполь­зо­вать­ся кар­той мож­но: •• для оп­ла­т ы по­е зд­к и в офи­сах про­д аж ST.PETER LINE; •• для оп­ла­т ы услуг и то­ва­ров на па­ро­мах ST.PETER LINE*; •• для по­л у­чения карт SILVER и GOLD.

The bonus points may be used: •• for paying for a trip on ST.PETER LINE ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries*; •• to receive SILVER and GOLD membership cards.

Кар­т а вы­д а­е т­с я ка­ж ­до­му пас­са­ж и­ру, изъ­я­вив­ше­му же­лание.

2. SILVER

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы STANDARD при на­ко­ п­лении 100** бо­н у­сов на сче­т у. Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж ­дение ре­г и­с т­ра­ции че­рез спе­ци­а ль­ное ок­но Check-In (зна­чи­тель­но эко­но­мит вре­м я про­хо­ж ­дения ре­г и­с т­ра­ции); •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании.

The membership card is available to any passenger who would like to become a member of Captain’s club.

2. SILVER

The card is issued to STANDARD card holders who have accumulated 100** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions;

3. GOLD

3. GOLD

Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж ­дение ре­г и­с т­ра­ции в ком­на­те VIP-lounge на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• про­хо­ж ­дение пас­порт­но­го кон­т ро­л я вне оче­ре­ди на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании; •• по­с то­ян­ное ре­зер­ви­ро­вание сто­ли­к а в рес­т о­ра­нах à la carte, а так­же в ба­ре Columbus.

Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• check-in at VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• no queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participation in the company’s special programs and promotions; •• a reserved table at à la carte restaurants and at Columbus bar.

* То­ва­ры, ку­п ­лен­ные с по­л у­чением бо­н у­сов по кар­т ам Captain’s Club, не под­ле­ж ат воз­вра­т у. ** Из рас­че­т а 1 бо­н ус = €5.

*Goods purchased with the use of a Captain’s Club card cannot be returned. **Calculated as 1 bonus point = 5 Euro.

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы SILVER при на­ко­п ­ лении 200** бо­н у­сов на сче­т у.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

The card is issued to SILVER card holders who have accumulated 200** bonus points on their account.

Навигация по парому

81


82

Реклама


Навигация по парому Getting around the ferry

Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas

In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.

Палуба 8 / Deck 8

Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.

Columbus

Палуба 7 / Deck 7

VisitFinland.com / Johansen Krause

Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феериче­ские номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!

Explorer’s

Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!

The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea in it: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.

Навигация по парому

83


Навигация по парому Getting around the ferry

NAPOLI MIA

Rabbit bar

Палуба 7 / Deck 7

Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величе­с твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!

Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!

New York City

Бутик

В ка­ком еще го­ро­де ми­ра мож­но пить са­мое до­ро­ гое шам­пан­ское и ра­до­вать­с я про­с то­му бур­ге­ру с кар­тош­кой фри? Нью-Йорк ― го­род кон­тра­с тов, где сме­ша­лись на­цио­наль­но­с ти, куль­т у­ры, вку­сы, цен­но­с ти. В рес­то­ра­не New York City по­да­ют блю­ да кух­ни им­ми­гран­тов: в ме­ню со­сед­с т­ву­ют стейк и клэм-чау­дэр, ук­ра­ин­ский борщ и чиз­кейк «НьюЙор­к». В не­оно­вом све­те рек­ла­мы и ог­ней боль­шо­ го го­ро­да про­ис­хо­д ят уди­ви­тель­ные гас ­тро­но­ми­че­ ские пу­те­ше­с т­вия. Доб­ро по­жа­ло­вать в Аме­ри­к у!

Одежда и аксессуары от Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared и т.д. Нам есть что предложить и маленьким пассажирам: одежда для детей от 0 до 12 лет. Ведь умение красиво одеваться ― искусство, которому учат с детства. Добро пожаловать в бутик на 6 палубе!

Where else in the world you can drink the most expensive champagne and enjoy the simplest burger? New York City ― a city of contrasts, where nations, cultures, tastes and values mixed up. In New York City Restaurant authentic immigrants’ cuisine is served. There’re side by side a good steak and a clam chowder, Ukrainian borscht and “New Yorker” cheesecake in the menu. In the neon city lights the most amazing culinary journey takes place. Welcome to America!

Clothing and accessories by Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared, etc. We have also something to offer the small passengers: clothes for children from 0 to 12 years. The taste of dressing is the art that is taught since childhood. Welcome to the boutique on deck 6!

Палуба 7 / Deck 7

84

Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини­-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу.

Палуба 8 / Deck 8

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.

Навигация по парому

Visitestonia.com / Paavo Eensalu

Палуба 7 / Deck 7


Навигация по парому Getting around the ferry Cubar

The bar organizes themed parties based on the famous hot Havana nights. None of the Cuban cabaret can do without exotic cocktails and crazy colorful dances. Here you can meet new people, acquire friends and get a festive cruise mood!

Палуба 8 / Deck 8 Бар устраивает вечеринки по мотивам знаменитых горячих ночей Гаваны. Ни одно кубинское кабаре не обходится без экзотических коктейлей и сумасшедших ярких танцев. Здесь знакомятся с новыми людьми, встречают друзей и находят отличное круизное настроение.

Casino PAF

KAMPAI SUSHI

Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя.

Самые вкусные суши и роллы плюс оригинальное японское пиво, настоящее саке и сливовое японское вино! Мы рады вас видеть!

Палуба 7 / Deck 7

Палуба 7 / Deck 7

The most tasty sushi and rolls! Here you can find original Japanese beer, the real sake and plum wine. We are happy to see you!

Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.

Aqua Spa KIVACH Палуба 2 / Deck 2

УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ

Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.

IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.

IN THE DAYTIME FOR THE HEALTH

Врачи детокс-клиники № 1 в России — «Клиники Кивач» — составят индивидуальную программу оздоровления. Станьте членами клуба здоровья. В баре освежающие напитки и эксклюзивное спа-меню.

The doctors of the Russia’s #1 detox clinic — the “Clinic Kivach” will make an individual program of health improvement for you. Become a member of the Health Club. The bar offersyou refreshing drinks and exclusive Spa-menu.

ВЕЧЕРОМ ЗА РЕЛАКСОМ

IN THE EVENING FOR RELAXATION

ДНЕМ ЗА ЗДОРОВЬЕМ

Окунитесь в море бесконечного блаженства, легкой чувственности и спокойствия. Вас ждут роскошные спа-программы, расслабляющие массажи и косметологиче­ские уходы за лицом и телом.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Immerse yourself in the sea of infinite bliss, light sensuality and calm. The luxurious Spaprograms, relaxing massages and beauty treatments for the face and body.

Навигация по парому

85


Навигация по парому Getting around the ferry

Conference Hall

Internet Cafe

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практиче­ски любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.

There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.

Заказать конференц-услуги можно по элек­ тронной почте: sale@stpeterline.com

The conference service can be booked in ad­ vance by e-mail: sale@stpeterline.com

Duty Free

Палуба 4, 6, 7 / Deck 4, 6, 7

Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор каче­с твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине. Duty-Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.

Cinema

Палуба 8 / Deck 8

86

Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов также широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

Оказавшись на какое-то время в буквальном смысле оторванными от земли, немногие тем не менее могут позволить себе информационную изоляцию. Продолжить интенсивное деловое общение, ответить на письма или побродить по социальным сетям можно в небольшом интернет-кафе. Being remote from the land in the literal sense of the word, very few can easily bear informational isolation. Non-stop business communication, keeping in touch or surfing the social networks can be carried on and out in a small cosy Internet-cafe.

Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6 Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?

Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.

Навигация по парому

Ola Ericson/imagebank.sweden.se

Палуба 8, 9, 10 / Deck 8, 9, 10


Навигация по парому Getting around the ferry Reception

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

При­в ет­л и­в ое и дру ­ж е­л юб­н ое на­с трое­ ние пас­с а ­ж ир ощу ­щ а­е т сра ­з у же, как толь­к о сту ­п а­е т на борт па­р о­м а. Здесь мож ­н о по­л у ­ч ить не­о б­хо­д и­м ую ин­ф ор­ ма­ц ию, по­м е­н ять или ку ­п ить каю ­т у, оп ­л а ­т ить раз ­л ич­н ые ус ­л у ­г и. Здесь же мож­н о офор­м ить Tax-Free и сра­з у по­ лу­ч ить день­г и в окош­ке Global Refund.

Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.

Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.

ПАЛУБА 4, 6

В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творче­ским детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.

ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS

Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.

ПАЛУБА 7

Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные ­д есерты!

ПАЛУБА 8

Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.

ПАЛУБА 2

Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.

ПАЛУБЫ 4, 6, 7

В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013

DECK 4, 6

The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.

DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS

“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.

DECK 7

À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!

DECK 8

Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoy the evening conversation over a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.

DECK 2

Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.

DECKS 4, 6, 7

If you want to pamper your child, visit our Duty Free Shop where you will find toys and all sorts of sweet things.

Навигация по парому

87


Санкт-Петербург Рестораны

Restaurants

«Пал­кинъ» Нев­ский пр., 47 Т: +7 (812) 703 5371 www.palkin.ru

Па­рад­ные ин­терь­е­ры, зал с дей­ст­­вую­щим ка­ми­ном, вы­со­чай­ший уро­вень сер­ви­са, изу­ми­тель­ные гас­тро­но­ми­че­­­­ские изы­ски — ка­ж­дый ви­зит в рес­то­ран «Пал­кинъ» ста­ но­вит­ся неза­бы­вае­мым со­бы­ти­ем. Это пер­вый в Санкт-Пе­тер­бур­ге рес­то­ран, пред­ ста­вив­ший на суд цените­лей соб­ст­­вен­ное ви­но, еже­год­но за­ку­пае­мое на все­мир­но из­вест­ных вин­ных аук­цио­нах во Фран­ции. Бо­га­тая вин­ная кол­лек­ция «Пал­ки­на» яв­ля­ет­ся при­ме­ром рес­тав­ра­ции на­цио­ наль­но­го вку­са, на ко­то­ром осно­вы­ва­ет­ся и гас­тро­но­ми­че­­­­ская кон­цеп­ция за­ве­дения. Palkin 47 Nevsky Pr.. Palace interiors, living room with a working fireplace, high-level service, marvelous gastronomic delights — every visit to a Palkin restaurant is unforgettable, amazing adventure. This is the first restaurant in St. Petersburg which presented its own wine that is bought on the world-famous wine auction in France. Palkin’s rich wine collection is an example of the revival of the national taste, on which gastronomic concept of the restaurant is based.

Little Italy

St. Petersburg

ви­дов тор­тов и пи­рож­ных, бо­лее 30 ви­дов сдоб­ной вы­печ­ки и 30 ви­дов шо­ко­лад­ных из­де­лий. При этом все про­дук­ты тра­ди­ ци­он­но де­ла­ют вруч­ную, хлеб и вы­печ­ка хра­нят­ся не бо­лее 12 ча­сов, кон­ди­тер­ские из­де­лия — от 24 до 48 ча­сов. Wolkonsky 8 Kamennoostrovsky Pr. 15 Nevsky Pr. 57 Liteyny Pr. The first Russian traditional bakeries chain Wolkonskyis follows over 100 years old traditions of bakeries in Russia, restoring recipes from old cookbooks and using only natural ingredients. Wolkonsky produces more than 100 types of bread, around 50 types of cakes and pastries, over 30 dough-cakes and 30 types of chocolate products. Moreover, all products are traditionally handmade. That’s why bread and baked goods are stored only up to 12 hours, confectionery products — from 24 to 48 hours.

BIBLIOTEKA Невский пр., 20 Т: +7 (812) 244 1594 www.vk.com/ilovenevsky www.fb.com/ilovenevsky

В пер­вой в России се­ти тра­ди­ци­он­ных пе­ ка­рен «Вол­кон­ский» про­дол­жа­ют ис­то­рию до­ре­во­лю­ци­он­ных «бу­лош­ных», воз­ро­ж­дая ре­цеп­ты из ста­рин­ных ку­ли­нар­ных книг и ис­поль­зуя толь­ко на­ту­раль­ные ин­гре­ди­ ен­ты. Здесь из­го­тав­ли­ва­ют бо­лее 100 ви­дов хле­ба, кон­ди­те­ры про­из­во­д ят бо­лее 50

88

Адреса

Ка­мен­ноо­ст­ров­ский пр., 8 Нев­ский пр., 15 Ли­тей­ный пр., 57 www.wolkonsky.com

Massimo Sicilia Рес­то­ран Little Italy по пра­ву за­нял свое ме­сто на Италь­ян­ской ули­це, в здании, по­стро­ен­ном та­лант­ли­вым ар­хи­тек­то­ром италь­ян­ско­го про­ис­хо­ж ­дения Кар­лом Росси. Те­п­лые то­на, де­ре­вян­ные сто­лы и удоб­ные ди­ван­чи­ки, при­ят­ная му­зы­ка и аро­ма­ты италь­ян­ской кухни — все это по­гру­жа­ет гостей в ат­мо­сфе­ру лю­би­мой стра­ны. К вашим услу­гам — 2 за­ла (для ку­ ря­щих и неку­ря­щих гостей), 35 по­са­доч­ных мест. Бизнес-ланч ка­ж­дый день но­вый и поосо­бо­му вкусный (пн-пт с 13:00 до 16:00, 270 руб.). Све­жая вы­печ­ка, дет­ское ме­ню. Little Italy 10 Italyanskaya st. Restaurant Little Italy is situated on the Italyanskaya street in the building, which was designed 200 years ago by Carl Rossi, a famous Italian architect. Warm colors, wooden tables and conve-nient benches, pleasant music and smell of Italian food — all these plunge everyone into favorite Italian atmosphere. There are 2 rooms (smoking and non-smoking) for 35 persons. Business lunch every day is new and differently tasty (Mon — Fri: 13.00 ― 16.00, 270 rubles); fresh pastries from the Italian confectioner; children menu.

«Джи­ги­те­рия» На трех эта­жах про­стран­ст­­ва Biblioteka рас­по­ло­же­ны рес­то­ран, са­мо­быт­ные кон­ ди­тер­ские, ау ­тен­тич­ная аме­ри­кан­ская бур­гер­ная, вин­ный и кок­тей­ль­ный бар, а так­же книж­ные ма­га­зи­ны, дет­ский клуб, вы­ста­воч­ное про­стран­ст­­во и ори­ги­наль­ные лав­ки: по­суд­ная, цве­точ­ная и свеч­ная. Ка­ж­дый день в Biblioteka про­во­дят­ся ку­ли­нар­ные и куль­тур­ные ме­ро­прия­тия: лек­ции, мас­тер-клас­сы, ки­но­по­ка­зы, твор­ че­­­ские встре­чи и му­зыкаль­ные ве­че­ра, ре­ гу­ляр­но про­хо­дят экс­по­зи­ции та­лант­ли­вых фо­то­гра­фов, ху­дожников и ил­лю­ст­ра­то­ров. BIBLIOTEKA 20 Nevsky Pr. On the three floors of BIBLIOTEKA (a library in Russian) there are a restaurant, distinctive pastry-shops, an authentic American burger shop, wine and cocktail bars, as well as bookstores, a club for children, an exhibition space, and stores selling dishes, flowers and candles. Every day BIBLIOTEKA hosts culinary and culture events: lectures, workshops, film screenings, meetings and musical evenings; on stairs there are exhibitions of talented photographs, artists and illustrators.

Сеть ка­фе-пе­ка­рен «Вол­кон­ский»

Dzhigiteria 16 Pr. Dobrolyubova You have to have a huge vocabulary to describe your impressions from the diversity of Georgian cuisine: unique, juicy, tasty, spicy… Dzhigiteria restaurant is a nook of this small but proud country in Saint Petersburg. Well-known and home recipes performed by the chef Lali Mindzhiya are like long-awaited package from Georgia. Here you feel the heat of true hospitality, and every visit enlarges the collection of sweet memories, as Georgians say.

Италь­ян­ская ул., 10 Т: +7 (812) 571 2350 www.littleitalytrattoria.ru

Санкт-Петербург

Пр. Доб­ро­лю­бо­ва, 16 Т: +7 (812) 677­ 36­99 www.gigiteria.ru

Боль­шая Мор­ская ул., 27 Т: +7 (812) 920 0012 www.massimo.spb.ru

Рес­то­ран Massimo Sicilia — это уют­ный уго­ лок солнеч­ной Ита­лии в цен­тре Пе­тер­бур­га, на­зван­ный в честь зна­менито­го опер­но­го те­ ат­ра в Па­лер­мо. Здесь да­же на­име­но­вания блюд зву­чат слов­но му­зы­ка — каннел­лони, таль­я­тел­ле, ра­вио­ли, фо­кач­ча, фе­ту­чини... Сло­во Massimo так­же оз­на­ча­ет аб­со­лют­ный мак­си­мум, к ко­то­ро­му здесь стре­мят­ся — в при­го­тов­лении блюд и в от­но­шении к гостям. От­лич­ная кух­ня, те­п­лый си­ци­лий­ский стиль ин­терь­е­ра, бо­га­тая вин­ная кар­та — что еще нуж­но для чу­дес­но­го ве­че­ра?! Massimo Sicilia 27 Bolshaya Morskaya st. Massimo Sicilia restaurant is a small piece of Italy in the city center, which was named in honor of the famous opera-house in Palermo. Even the names of Italian dishes sound like music: cannelloni, tagliatelle, ravioli, focáccia, fettuccine… Also the word Massimo means absolute maximum, and the restaurant works for this both in cooking and service. A great cuisine (Italian food and also traditional Russian dishes and beverages), a warm Sicilian style interior, wide variety of wines — what more do you need for a wonderful evening?

Джаз-бар «Дом 7» Не­об­хо­ди­мо об­ла­д ать ог­ром­ным сло­ вар­ным за­па­сом, что­бы пол­но­с тью пе­ ре­дать впе­чат­ления от па­лит­ры вку­сов гру­зин­ской кухни: непо­вто­ри­мо, соч­но, вкусно, ост­р о... Рес­т о­р ан «Джи­г и­т е­ рия» — это се­вер­ный уго­лок неболь­шой, но гор­дой стра­ны. Об­ще­из­ве­ст­ные и до­ машние блю­д а в ис­полнении шеф-по­ ва­ра Ла­ли Минд­жия как дол­го­ж дан­ный при­вет из Гру­зии. Здесь ощу­ща­ешь те­п­ло на­с тоя­ще­го госте­при­им­с т­­­­ва, и ка­ж ­дое по­се­щение рес­то­ра­на по­пол­ня­е т кол­ лек­цию, как го­во­рят в Гру­зии, слад­ких воспо­ми­наний.

Наб. ка­на­ла Гри­бое­до­ва, 7 Т: +7 (812) 314 8250 www.facebook.com  /  jazzbardom7

Джаз-бар «Дом 7» ― уникаль­ная тер­ри­то­ рия джа­за и его бли­жай­ших род­ст­­­­­­­­венников:

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


ритм‑н‑блю­за, бу­ги, свин­га, госпе­ла, фан­ка и «маль­чи­ка в ко­рот­ких штаниш­ках» ― рок‑н‑рол­ла кон­ца 1950‑х. Еже­днев­ные джа­зо­вые кон­цер­ты и джем-сей­шен по ве­ че­рам в со­че­тании с вкусней­ши­ми блю­да­ми русской и ев­ро­пей­ской кухни, пре­крас­ным ви­ном соз­да­ют уют­ную, ро­ман­ти­че­скую ат­мо­сфе­ру это­го мес­та. Ка­ж­дую суб­бо­ту ― ноч­ная про­грам­ма Swing &    Dance, по вторникам — вин­ные ве­че­ра Jazz &    Wine. На­ча­ло кон­цер­тов в 21:00. Jazz-bar Dom 7 7 Griboyedov Canal Embankment Jazz-bar Dom 7 is a unique area of jazz and its trends: rhythm &    blues, boogie, swing, gospel, funk and early rock and roll late 50’s. Every evening there are concerts and jam-sessions, fine Russian and European cuisines, delicious wine ― all together generates cozy and romantic atmosphere. Every Saturday there is a Swing &    Dance Night program, every Tuesday ― Jazz &    Wine evenings. All concerts start at 9 p.m.

«Русская рю­моч­ная № 1» Кон­но­гвар­дей­ский буль­вар, 4 Т: +7 (812) 570 6420 www.vodkaroom.ru

ше­дев­ры по­ва­ра из Ита­лии и России, в осно­ве ме­ню — клас­си­ка ев­ро­пей­ской и русской кухни. Зав­тра­ки, бизнес-ланч (с 12:00 до 16:00; от 210 руб.), де­сер­т ы из соб­с т ­­­­­­­­вен­ной кон­ди­тер­ской.

have a common feature: it’s nice there. Everyone has their own reason to come, but for all guests warm atmosphere is guaranteed. These places are out of time, there is no pompous glamour. Here friends meet friends. Fans of seafood will be happy at Schastye on Malaya Morskaya Street: there is a glasscase with fresh oysters, which are served with wine selected by sommelier.

«Жан-Жак»

Romeo’s Bar  & Kitchen 43 Rimskogo-Korsakova st. Romeo's bar &    kitchen successfully combines three concepts: restaurant, pastry and bar. Location is nonrandom ― Mariinsky Theatre, Conservatory of Rimsky-Korsakov, the Cathedral of St. Nicholas — all of these create a special peaceful atmosphere. The main place of the restaurant is a kitchen where chefs from Italy and Russia create their culinary masterpieces. The menu reflects the classic Italian, Russian and Ethnic cuisine. Breakfasts, business lunches (12 to 16 p.m.), homemade desserts are at your service.

Невский пр., 166. Т: +7 (812) 717 1270 Ул. Марата, 10. Т: +7 (812) 315 4903 Гатчинская ул., 2/ 54. Т: +7 (812) 232 9981 www.jan-jak.com «Жан-Жак» ― это клас­си­ка жан­ра, ка­фе как в Па­ри­же: фран­цуз­ская кух­ня, ви­но, сидр, каль­ва­дос, зер­ка­ла на сте­нах и жи­вая му­зы­ ка по ве­че­рам. Здесь пьют, едят, ве­се­лят­ся, при­зна­ют­ся в люб­ви и ри­су­ют на ска­тер­тях. Ка­фе «Жан-Жак» от­кры­ты для ка­ж ­до­го, в лю­бое вре­мя су­ток. Здесь вам всегда пред­ ло­жат све­жую прес­су, сто­лик око­ло ро­зет­ки, те­п­лый плед, бес­плат­ную во­ду.

«Счастье»

«Русская рю­моч­ная № 1» ― уникаль­ный рес­то­ран русской кухни, в ко­то­ром гости мо­гут от­ве­дать блю­да раз­ных ис­то­ри­че­­ ­ских эпох. Только здесь представлено 213 неповторимых сортов водки. В отдельном зале расположен Музей русской водки, где можно узнать о возникновении этого напитка, о русских застольных обычаях, любопытные факты потребления хлебного вина. За экскурсией обязательно следует дегустация. Стоимость экскурсии ― 500 руб. Russian Vodka room №1 4 Konnogvardeyskiy boulevard Russian Vodka room №1 is a unique restaurant where dishes from different historical epochs are offered. It’s the only place where you can taste 213 kinds of Russian vodka. In one of the halls there is a Museum, where you can learn about origins of the spirit and Russian drinking traditions. After the tour you will taste some kinds of vodka with traditional Russian snacks. The price of the tour is 500 rubles.

Romeo’s Bar  &  Kitchen Ул. Рим­ско­го-Кор­са­ко­ва, 43 Т: +7 (812) 572 5448 www.romeosbarandkitchen.ru Romeo’s Bar &    Kitchen рас­по­ло­жен неда­ле­ ко от Ма­ри­ин­ско­го те­ат­ра, Кон­сер­ва­то­рии им. Рим­ско­го-Кор­са­ко­ва и Ни­коль­ско­го мор­ско­го со­бо­ра. За­ве­дение успеш­но со­ че­та­ет три кон­цеп­ции: рес­то­ран, ка­фе и бар. Для гостей тво­рят свои ку­ли­нар­ные

ST. PETER LINE Guide

Ул. Рубинштейна, 15 / 17 Т: +7 (812) 572 2675 Малая Морская ул., 24 Т: + 7 (812) 680 2444 Невский пр., 55 Т: +7 (812) 328 8555 www.schastye.com

Бар-рес­то­ран «Сча­стье» на ули­це Ру­бин­штей­ на, а так­же ка­фе-кон­ди­тер­ские на Нев­ском про­спек­те и у Исаа­ки­ев­ской пло­ща­ди от­ли­ ча­ет од­на осо­бен­ность: здесь всегда хо­ро­шо. По­вод прий­ти в «Сча­стье» у ка­ж­до­го свой, но в лю­бом слу­чае гостям га­ран­ти­ро­ва­на ду­ шев­ная ат­мо­сфе­ра. Это мес­та вне вре­мени и без на­пы­щен­но­го гла­му­ра. Здесь со­би­ра­ ют­ся дру­зья и дру­зья дру­зей. Лю­би­те­ли мор­ских изы­сков най­дут свое «Сча­стье» на Ма­лой Мор­ской — вит­ ри­ну со све­жай­ши­ми уст­ри­ца­ми, к ко­то­рым пред­ла­га­ют­ся иде­аль­но по­доб­ран­ные со­ ме­лье ви­на. Schastye 15 / 17 Rubinshteina st. 24 Malaya Morskaya st. 55 Nevsky Pr. Bar-restaurant Schastye (Hapyness in Russian) on Rubinshteina Street, as well as the cafes on Nevsky prospect and near St. Isaac’s square

июль-август 2013

Jean-Jacques 166 Nevsky Pr. 10 Marata st. 2 / 54 Gatchinskaya st. Jean-Jacques is classics of the genre; it is a café just like in Paris: French cuisine, wine, cider, calvados, mirrors on the walls, and live music in the evenings. Here people drink, eat, have fun, make a declaration of love, and draw on the table-cloths. Jean-Jacques café is opened for everyone, twenty-four hours a day. Here you always can expect to find the latest press, a table near a wall outlet, free water.

Шопинг

Shopping

«Се­вер­ная Венеция» Наб. Крю­ко­ва ка­на­ла,19 Т: +7 (812) 713 8686

Боль­шой ас­сор­ти­мент и це­ны су­венир­но­ го ма­га­зи­на «Се­вер­ная Венеция» при­ят­но удив­ля­ют. Гостям бес­плат­но по­да­ют вод­ку, ко­фе, чай и суш­ки. Уют­ная ат­мо­сфе­ра, мно­ го­языч­ный пер­со­нал и скид­ки на от­дель­ные то­ва­ры. Все­воз­мож­ные су­вениры на ваш

Адреса

Санкт-Петербург

вы­бор: мат­реш­ки, ла­ко­вая миниа­тю­ра, ме­ ха, Фа­бер­же, фар­фор. Northern Venice 19 Kryukov Canal Embankment You will be pleasantly surprised by prices and broad range of goods in a souvenir shop Northern Venice. Vodka, tea, coffee and sooshkas are free for the customers. The place has a cozy atmosphere, multilingual staff and discounts on selected products. Here you can find various souvenirs at your choice: matrioshkas, lacquer miniatures, furs, Faberge eggs and porcelain.

Бары

Bars

Daiquiri Bar Большая Конюшенная ул., 1 Т: +7 (812) 943 8114 Гороховая ул., 49 Т: +7 (812) 947 8114 www.dbar.ru По­пу­ляр­ный кок­тей­ль­ный бар «Дай­ки­ри» в цен­тре Санкт-Пе­тер­бур­га под­дер­жи­ва­ет луч­шие тра ­ди­ции ев­ро­пей­ской бар­ной куль­ту­ры. Со­вре­мен­ный и од­но­вре­мен­но уют­ный ин­терь­ер. Ре­гу­ляр­но про­хо­дят ак­ ту­аль­ные те­ма­ти­че­­­ские ве­че­рин­ки. В кок­ тей­ль­ной кар­те пред­став­ле­но бо­лее 250 на­ име­но­ваний, на лю­бой вкус и на­строение, в том чис­ле ори­ги­наль­ные и сме­лые ре­цеп­ ты, на­пит­ки экс­тре­маль­ной по­да­чи. Лю­бой кок­тейль мож­но взять с со­бой. Де­мо­кра­тич­ ные це­ны, к оп­ла­те принима­ют­ся пла­сти­ко­ вые кар­ты. От­кры­ты с 16:00 до по­следнего по­се­ти­те­ля.

Daiquiri Bar 1 Bolshaya Konyushennaya st. 49 Gorokhovaya st. A popular cocktail-bar Daikiri in the center of Saint-Petersburg keeps up best traditions of the European bars. Lots of theme parties are held in this modern and comfortable interior. There are more than 250 items in the list for any preference, including original and extraordinary cocktails with extreme serving. You can take away any cocktail. Prices are reasonable; credit cards are accepted. The bar is opened from 4 pm till the last customer.

Реклама

89


Хельсинки Музеи

for everyone. Irasshaimase! That means ‘welcome’ in Japanese.

Helsinki

Museums

На­уч­но-раз­вле­ка­тель­ный центр «Эв­ри­ка» 7 Kuninkaalantie, Vantaa Т: +358 (9) 85 799 www.heureka.fi

В «Эв­ри­ке» бу­дет ин­те­рес­но по­бы­вать и де­тям, и взрослым. Нау­ку здесь мож­но по­сти­гать, раз­вле­ка­ясь и непо­сред­ст­­вен­но уча­ст­­вуя во всех от­кры­ти­ях и ла­бо­ра­тор­ных экс­пе­ри­мен­тах. Все про­грам­мы доступ­ны на русском язы­ке. По­сто­ян­ная экс­по­зи­ция зна­ко­мит по­се­ти­те­лей с тай­на­ми ма­те­ма­ти­ ки, ас­тро­но­мии, фи­зи­ки, хи­мии и ана­то­мии че­ло­век. Кро­ме то­го, здесь мож­но по­се­тить те­атр, ко­то­рый пред­став­ля­ет со­бой планета­ рий и ки­но­зал од­но­вре­мен­но, и да­же по­ смот­реть кры­си­ный бас­­кет­бол. Science Center Heureka Heureka is a lively exhibition center for children as for adults. At Heureka you can experience and learn about science and technology in an exciting hands-on environment.At the main exhibition: The Wind in the Bowels, About a Coin, Intelligent Traffic.In addition you can attend laboratory programmes for children, science theatre shows for people of all ages, rat basketball games. Heureka planetarium is one of the most modern digital planetariums in Europe.

Colorado Bar  &  Grill

и дво­рян с XVIII по XX век, а так­же по­гру­ жа­ет гос­тей в мир фин­ско­го фольк­ло­ра. На дан­ный мо­мент в ком­плек­се пред­став­ле­но 87 строе­ний. Му­зей на­хо­дит­ся в рай­оне под на­зва­ ни­ем Meilahti, до­б­рать­ся до не­го мож­но на ав­то­бу­се № 24 (ос­та­нов­ка Seurasaari). Seurasaari Open-Air Museum The open-air museum of Seurasaari is located on a beautiful green island just in 4 kilometers from the heart of Helsinki. At the museum the traditional life of Finnish peasants and gentry is displayed in the well preserved old buildings, that have been relocated from all around Finland. They give an overall view of Finnish countryside life from the 18th to the 20th century and an insight into Finnish folk tradition. At present, there are 87 separate buildings. The museum locates in Meilahti, bus number 24, last stop at Seurasaari.

Рестораны

Restaurants

Gaijin 6 Bulevardi T: +358 (0)10 322 9386 www.gaijin.fi

Му­зей под от­кры­тым не­бом Seurasaari рас­по­ло­жен на кра­си­вом зе­ле­ном ост­ро­ве все­го в 4 км от цен­тра го­ро­да. На тер­ри­то­ рии ком­плек­са со­б­ра­ны ста­рин­ные, хо­ро­ шо со­хра­нив­шие­ся зда­ния, ко­то­рые бы­ли при­ве­зе­ны со всей стра­ны. По­се­ще­ние му­зея да­ет пол­ное пред­став­ле­ние, ка­ким был тра­ди­ци­он­ный быт фин­ских кре­сть­ян

Рес ­т о­р ан Gaijin ув ­л е­к а­е т вас в пу ­т е­ ше­ст­вие по Се­вер­ной Азии. Пред­ла­гае­ мые здесь уникаль­ные блю­да по­лу­ча­ют­ся по­сред­ст­вом ком­биниро­вания ку­ли­нар­ных тра­ди­ций Японии и Ко­реи с гас­тро­но­ми­ че­­ской куль­т у­рой Се­вер­но­го Ки­тая. По­ ме­щение рес­то­ра­на по­дой­дет для раз­ных слу­ча­ев: сто­ло­вая зо­на от­ли­ча­ет­ся те­п­лой ин­тим­ной ат­мо­сфе­рой, здесь при­ят­но по­ ужи­нать в уз­ком кру­гу, а вот бар пред­став­ ля­ет со­бой об­шир­ную пло­щад­ку с длин­ ны­ми сто­ла­ми и солнеч­ной тер­ра­сой, где удоб­но рас­по­ло­жит­ся боль­шая ком­пания. Irasshaimase! Что в пе­ре­во­де с япон­ско­ го оз­на­ча­ет «Доб­ро по­жа­ло­вать!». Restaurant Gaijin takes you on a journey to North Asia. It offers unique flavors by combining traditional Japanese and Korean dishes with dishes from the North of China, in a modern way. The restaurant’s facilities are suitable for various kinds of events and gatherings. The dining room has a warm intimate atmosphere suitable for a private dining experience, whilst the bar is a relaxed lounge area with long communal tables and a sunny terrace which offers something

90

Адреса

Музей под открытым небом Seurasaari Seurasaari Island T: +358 40 128 6374 www.nba.fi

Хельсинки

9 Simonkatu T: +358 020 7759 370 www.coloradomts.com / helsinki

твор­че­ст­ва не ос­та­ет­ся мес­та. За­ве­де­ние по­сто­ян­но об­нов­ля­ет­ся, это ка­са­ет­ся и оформ­ле­ния, и со­дер­жа­ния. Вот по­че­му лю­ди при­хо­дят сю­да сно­ва и сно­ва. The bounty of Sasso’s modern kitchen reflects the fantastic gastronomic traditions of Northern Italy. Each visit to Sasso is like a short tip to the roots of North Italian aesthetics with their world-famous food and wine culture. Though in Sasso age-old traditions are honored, it does not mean that creativity is subdued. The restaurant has always been able to renew itself with style and good taste. That is precisely, why people keep coming back time and again.

Boathouse Colorado Bar & Grill ― рес­то­ран в тор­го­вом цен­тре Kamppi с пре­крас­ным ви­дом на пло­щадь Narinkkatori. Здесь чув­ст­ву­ет­ся кре­оль­ский дух аме­ри­кан­ско­го юго-за­па­ да. В ме­ню ― стей­ки, бур­ге­ры, са­ла­ты, мек­ си­кан­ские блю­да, мо­ре­про­дук­ты. Осо­бое вни­ма­ние в рес­то­ра­не уде­ля­ет­ся вку­су и ка­ че­ст­ву по­да­вае­мых блюд ― все они го­то­вят­ ся вруч­ную и пре­иму­ще­ст­вен­но из ме­ст­ных ин­гре­ди­ен­тов. В лет­ний пе­ри­од для гос­тей так­же от­кры­ты бал­кон и тер­ра­са. Ча­сы ра­бо­ты: пн-вт с 16:00 до 23:00, срчт с 16:00 до 00:00, пт с 16:00 до 02:00, сб с 12:00 до 02:00, вс с 13:00 до 23:00. Colorado Bar  & Grill is a creole, cajun and southwest inspired restaurant located in the Kamppi shopping centre with a great view over Narinkkatori. Menu consists of burgers, steaks, tex mex, salads and seafood. Colorado puts great emphasis on the quality of the food they serve — all the dishes are handmade and local suppliers are preferred. Colorado food is famous for its taste and quality. During the summertime Colorado seating area is expanded to the balcony and front yard terraces. Colorado opening hours: Mon — Tue: 16:00 — 23:00; Wed — Thu: 16:00 — 00:00; Fri: 16:00 — 02:00; Sat: 12:00 — 02:00; Sun: 13:00 —2   3:00

Sasso 17 Pohjoisesplanadi T: +358 (9) 1345 6240 www.sasso.fi

Liuskasaari Island T: +358 (9) 6227 1070 www.ravintolaboathouse.fi

Boathouse ― стиль­ный лет­ний рес­то­ран с рас­слаб­ляю­щей ат­мо­сфе­рой и се­зон­ным ме­ню; здесь пред­став­ле­на кух­ня Но­во­го Све­та. Это иде­аль­ное ме­сто для столь по­пу­ ляр­ных в Скан­ди­на­вии ве­че­ри­нок, на ко­то­ рых глав­ное блю­до ― ра­ки. За­ве­де­ние рас­ по­ло­же­но на ост­ро­ве, из цен­тра Хель­син­ки сю­да мож­но до­б­рать­ся по во­де все­го лишь за не­сколь­ко ми­нут. Па­ром от­хо­дит к ост­ ро­ву от Merisatama (док рас­по­ло­жен ме­ж­ ду рес­то­ра­ном Carusel и пир­сом Kompassi). Restaurant Boathouse is a fresh summer restaurant, stylish and fun, offering a relaxing atmosphere and good season food. The Boathouse kitchen offers seasonal treats with flavours from the New World. It is an ideal venue for crayfish parties. Boathouse is located in the outer archipelago — yet just a few minutes’ boat ride from Helsinki city centre. Connection ferry to Liuskasaari leaves from Merisatama. The dock is located between restaurant Carusel and Kompassi pier.

Шопинг

Shopping

Livin

Раз­но­об­раз­ное ме­ню рес­то­ра­на Sasso от­ ра­жа­ет фан­та­сти­че­ское бо­гат­ст­во ку­ли­нар­ ных тра­ди­ций Се­вер­ной Ита­лии. Ка­ж ­дое по­се­ще­ние Sasso — слов­но при­об­ще­ние к кор­ням стра­ны, из­вест­ной во всем ми­ ре сво­ей кух­ней и куль­ту­рой по­треб­ле­ния ви­на. Бе­реж­ное от­но­ше­ние к ве­ко­вым тра­ди­ци­ям в Sasso не оз­на­ча­ет, что для

32 Fredrikinkatu T: +358 (9) 753 1319 www.livin.fi Сво­им су­ще­ст­во­ванием мар­ка Livin обя­за­на люб­ви к се­мье и до­машней ат­мо­сфе­ре. Когда кра­си­вые ве­щи и эле­гант­ные пред­ме­ ты ин­терь­е­ра ста­но­вят­ся ча­стью по­все­днев­ ной жизни, она про­сто не мо­жет быть скуч­ ной и мрач­ной. Прак­тич­ные и ин­те­рес­ные ди­зайнер­ские из­де­лия до­бав­ля­ют жи­ли­щу ин­ди­ви­ду­аль­но­сти, от­ра­жа­ют лич­ность вла­ дель­ц а. Ес ­л и вы счи ­т ае ­т е, что ваш

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


дом — ва­ша кре­пость, и вам хо­чет­ся до­ве­сти его об­ста­нов­ку до со­вер­шен­ст­ва, то по­се­ щение ма­га­зи­на Livin бу­дет не лишним. Здесь най­дут­ся пред­ме­ты де­ко­ра на са­мый раз­ный вкус.

Livin was born from love to a family and home atmosphere. When beautiful things and elegant household goods are the part of everyday life, it can’t be boring and gloomy. Practical, clever items with interesting design make your house a special place and show your individuality. If your home is your castle, and you want to make everything in it fairytale perfect, you will find visiting the Livin shop useful. Decoration is often joined with difficult choices and doubts. The product selection of Livin is based on a variety of styles to allow guests a choice depending on their personal taste.

displays and friendly service. Customers shopping in UFF's second hand shops are supporting development cooperation and the environment at the same time.

Stupido-Shop 23 Iso Roobertinkatu T: +358 (9) 646 990 www.stupido.fi Stupido-Shop — один из луч­ших му­зыкаль­ ных ма­га­зи­нов Фин­лян­дии. Не­воз­мож­но уга­дать, что по­па­дет­ся те­бе на бес­конеч­ных стел­ла­жах с пла­стин­ка­ми, CD- и DVD-дис­ка­ ми: клас­си­ка, поп-му­зы­ка, рок, ин­ди, хипхоп, рег­г и, элек­т ро, джаз, со­ул в ис­ полнении как ме­ст­ных, так и за­ру­беж­ных му­зы­кан­тов. Вы­бор с вы­пуском все но­вых ре­ли­зов толь­ко уве­ли­чи­ва­ет­ся ка­ж ­дую неде­лю. Час­то встре­ча­ют­ся пред­ло­жения по спе­ци­аль­ным це­нам. Здесь же мож­но при­об­ре­сти би­ле­ты на кон­цер­ты и фес­ти­ ва­ли — со­трудники ма­га­зи­на всегда мо­гут по­со­ве­то­вать с вы­бо­ром.

UFF second hand shops 4 — 6 Iso Roobertinkatu (and other locations) T: +358 (9) 2764 7622 www.uff.fi

Simply one of the best record shops in Finland. You never know what you might find in those endless ranks of enticing vinyl, CD's, DVD's. The shelves are filled with both local and foreign pop / rock / indie / hiphop / reggae / electro / jazz / soul classics with a great variety of discount items. The selection grows every week with numerous new releases. You can also buy tickets for some festivals and gigs here — knowledgeable staff, passionate about what they do, is always ready to give good advice on what to see.

В Хель­син­ки от­кры­то шесть ма­га­зи­нов се­конд-хенд се­ти UFF. Фин­ны ак­тив­но по­ ку­па­ют та­к ую оде­ж ­ду, а так­же от­д а­ют соб­ст­вен­ную, по­это­му ве­ро­ят­ность най­ти что-то стоя­щее, но при этом по низ­кой цене, очень ве­ли­ка. Су­ще­ст­вен­ная часть при­бы­ли UFF идет на бла­го­тво­ри­тель­ность в Ин­дию и стра­ ны Аф­ри­ки. Се­конд-хен­ды UFF сла­вят­ся ка­че­­ст­вом ас­сор­ти­мен­та и его «вы­со­ким про­ис­хо­ж ­дением». По­ку­пая оде­ж ­ду в се­ конд-хен­дах, вы од­но­вре­мен­но по­мо­гае­те и об­ще­с т­ву, и при­ро­де. О ме­с то­на­хо­ж­ дении дру­гих ма­га­зи­нов се­ти мож­но уз­нать на сай­те. 6 shops of this second hand chain are located throughout Helsinki. Everyone in Finland shops second hand, and loads of people also give their clothes to places like this, so you're sure to find real gems among the racks. Part of the profits go towards charity work in developing countries. UFF Second Hand Shops are known for their high quality and fashionable selection, clear

ST. PETER LINE Guide

Бары

Bars

Gastropub Stone’s 4 Keskuskatu T: +358 010 766 3741

www.stonespub.fi

при­го­тов­лен­ных на спе­ци­аль­ном гри­ле, до стей­ков и дру­гих го­ря­чих блюд. На ланч к основ­но­му ме­ню ка­ж­дый день до­полнитель­но пред­ла­га­ет­ся че­ты­ре но­вых блю­да. Сю­да мож­но за­ско­чить, что­бы пе­ре­ ку­сить, да­же в пред­рас­свет­ные ча­сы — кух­ ня ра­бо­та­ет до за­кры­тия ба­ра. Gastropub Stone’s is not a rock bar in the original sense, but it’s a bar that plays mostly rock music and has a lot of rock people among its customers. There is a large variety of beers at the bar; the restaurant serves everything — from snacks and starters to steaks and full meals. The menu is updated at regular intervals and at lunch time four dishes which vary daily are served, as well as the permanent treats on the menu. You can pop in for something to eat even in the wee hours, because the kitchen is open for as long as the bar is.

Sivukirjasto 5 Fleminginkatu T: +358 40 372 3603 www.facebook.com/Sivukirjasto Sivukirjasto — ме­сто, где мож­но ча­са­ми рас­ слаб­лять­ся, нето­ро­п­ли­во по­тя­ги­вая пи­во из круж­ки. Для это­го здесь соз­да­ны все усло­вия: уют­ная мир­ная ат­мо­сфе­ра, на­ столь­ные иг­ры, око­ло сотни сор­тов пи­ва, сид­ры, раз­но­об­раз­ные за­куски. Бо­лее то­го, Sivukirjasto — нечто среднее ме­ж­ду па­бом и биб­лио­те­кой: ка­ж­дый по­се­ти­тель мо­жет взять по­чи­тать книж­ки с боль­шо­го стел­ла­ жа во вре­мя пре­бы­вания в ба­ре или да­же взять их на вре­мя до­мой.

Sivukirjasto located in the Kallio district of Helsinki is the kind of place where you’ll find board games, a peaceful atmosphere and a range of books to sit and read over your beer or to loan and take home. It's a mix between a pub and a library, it serves around one hundred different beers, plus cider, wine and light bites. A relaxed and friendly bar is perfect to chill out for a few hours over a lazy pint.

Musta Kissa

Gastropub Stone’s не рок-бар в клас­си­ че­­­ском понимании, но боль­шую часть вре­мени здесь иг­ра­ет ка­че­­­ст­­вен­ная рокму­зы­ка. Бар пред­ла­га­ет ши­ро­кий вы­бор раз­но­об­раз­ных сор­тов пи­ва, а в ме­ню за­ве­дения най­дет­с я все — от за­к у­сок,

июль-август 2013

15 Toinen Linja Т: +358 46 8931 480 www.barmustakissa.fi Musta Kissa (в пе­ре­во­де с финск. «Чер­ная кош­ка») ― это из­люб­лен­ное ме­сто от­ды­ха у ме­ст­ных жи­те­лей. Не­боль­шой уют­ный бар с от­кры­той тер­ра­сой пред­ла­га­ет ши­ро­кий вы­бор пи­ва из Бель­гии и Гер­ма­нии, ви­на и кок­тей­лей. Бар на­хо­дит­ся в са­мом серд­це рай­она Kallio. Здесь со­еди­не­ны Фин­лян­дия 1970-х, празд­н ич­н ое на­с трое­н ие и хо­р о­ш ее

Адреса

Хельсинки

му­зы­каль­ное со­про­во­ж­де­ние: по втор­ни­кам зву­чит жи­вая му­зы­ка, по сре­дам про­хо­дят вы­сту­п­ле­ния дид­же­ев. Со­вре­мен­но­му ис­ кус­ст­ву так­же уде­ля­ет­ся мно­го вни­ма­ния. Сю­да сто­ит прий­ти ра­ди но­вых впе­чат­ле­ний, но­вых лю­дей, но­вых ис­пол­ни­те­лей.

Musta Kissa (a black cat in Finnish) is the locals' lounge room. Small, cosy pub with an open terrace has a large selection of beers from Belgium and Germany, wines and cocktails. This is the very place in the heart of Kallio district, where Finnish 70's vintage, conviviality, and good music meet: live music is performed on Thursdays, groovy music and DJ sets on Wednesdays, experimental art is also supported. It is a place to experience new things, new artists, new music, new people.

Mbar 22 — 24 Mannerheimintie T: +358 (9) 6124 5420 www.mbar.fi Mbar — это бар, тер­ра­са и ка­фе в са­мом цен­тре Хель­син­ки, непо­да­ле­к у от ав­то­ бусно­го и же­лез­но­до­рож­но­го во­кза­лов. В те­чение дня это ме­сто при­вле­ка­ет по­се­ ти­те­лей ко­фе, лан­чем и досту­пом в Ин­ тернет. Здесь лю­бят уе­динить­ся с но­ут­бу­ка­ ми сту­ден­ты и фри­лан­се­ры. Од­на­ко ес­ли вы за­дер­жи­тесь тут по­сле окон­чания ра­бо­ че­го дня, то в ка­кой-то мо­мент об­на­ру­жи­те, что уже за­жглись огни, поя­вил­ся дид­жей, во­круг вас уже во­всю ки­пит ве­че­рин­ка и Mbar пре­вра­тил­ся в ожив­лен­ный ноч­ной клуб. В летнее вре­мя так­же ра­бо­та­ет тер­ ра­са на 300 че­ло­век.

Mbar is an atmospheric bar, terrace  & cafe in the heart of Helsinki, not far from the bus and railway stations. During the day it is a place to drop by for coffee, lunch, and the Internet access. Many students and freelancers congregate here to tap away in peaceful isolation on their laptops. But if you outstay office hours you’ll at some point discover that the candles have been lit, the DJ has arrived, the party has started around you and Mbar has turned into a lively nighttime venue. In the summer time Mbar also has a fabulous terrace on Lasipalatsi plaza seating 300.

91


Стокгольм Выставки

Vassa Eggen Steak House 29 Birger Jarlsgatan T: +46 8 216 169 www.vassaeggen.com

Stockholm

Exhibitions

Färgfabriken 1 Lövholmsbrinken Т: +46 8 645 0707 www.fargfabriken.se

Арт-про­стран­ст­во Färgfabriken ор­ганизо­ва­ но на тер­ри­то­рии быв­ше­го ла­­к­окр­а­с­оч­­но­го за­во­да. Те­перь здесь ре­гу­ляр­но про­хо­дят вы­став­ки и дру­гие ме­ро­прия­тия в сфе­ре со­вре­мен­но­го ис­к усст­ва, ар­хи­тек ­т у­ры и гра­до­строи­тель­ст­ва. Так­же эта пло­щад­ ка сла­вит­ся свои­ми ве­че­рин­ка­ми клуб­но­го фор­ма­та. Ра­бо­та­ют ка­фе и неболь­шой су­венир­ ный ма­га­зин, в ко­то­ром мож­но при­об­ре­сти книги, пла­ка­ты и дру­гую по­ли­гра­фию, ка­ саю­щую­ся про­шед­ших и те­ку­щих вы­ста­ вок. На сай­те и на странич­ке Färgfabriken в Facebook вы мо­же­те уз­нать о про­хо­дя­щих в дан­ный мо­мент вы­став­ках и о гря­ду­щих ме­ро­прия­ти­ях. Färgfabriken — a former paint factory in Liljeholmen — is a unique space producing a rich variety of exhibitions and diverse activities in the fields of contemporary art, architecture and urban development. Also it has been renowned for fabulous parties and club nights. There are a café and a small gift shop with prints, books and posters aligned with past and current exhibitions. Check out their website for current exhibitions, and watch their Facebook page for upcoming events and club nights.

те­ат­ры, ма­га­зи­ны, биб­лио­те­ки и ка­фе. Вход в центр сво­бод­ный. Здание са­мо по се­бе мож­но счи­тать досто­при­ме­ча­тель­но­стью, оно сим­во­ли­зи­ру­ет Сток­гольм и ста­нов­ ление мо­дерниз­ма в Шве­ции. До 1983 го­да здесь за­се­дал пар­ла­мент. Kulturhuset is a Stockholm’s culture house. Each year it hosts thousands of contemporary cultural events from photo exhibitions, films and concerts to workshops, discussions, debates and more. Everyone will find something interesting for oneself: galleries, theaters, shops, libraries and cafe. The entrance is free. The building itself is quite a sight; it is a controversial symbol for Stockholm and the growth of modernism in Sweden. It was the temporary seat of the Parliament of Sweden until 1983.

Рестораны

Restaurants

StikkiNikki 46 Götgatan T: +46 8 641 2620 www.facebook.com  /  StikkiNikkiIceCream

Куль­тур­ный центр Kulturhuset еже­год­но про­ во­дит ты­ся­чи ме­ро­прия­тий, по­свя­щен­ных со­вре­мен­ной куль­ту­ре, — от фо­то­вы­ста­вок, ки­но­по­ка­зов и кон­цер­тов до мас­тер-клас­ сов, дис­куссий и де­ба­тов. Для ка­ж­до­го гостя тут най­дет­ся что-то под­хо­дя­щее: га­ле­реи,

StikkiNikki — это све­жее изы­скан­ное дже­ ла­то (мяг­кое италь­ян­ское мо­ро­же­ное), а так­же мо­ро­же­ное и шер­бет из на­ту­раль­ ных ин­гре­ди­ен­тов, что оз­на­ча­ет от­сут­ст­вие ка­ких-ли­бо хи­ми­че­­ских до­ба­вок для вку­са и цве­та. Та­ким и долж­но быть на­стоя­щее дже­ла­то. Ни­коль Эм­сон, по про­зви­щу StikkiNikki, учи­лась ис­кусст­ву при­го­тов­ления дже­ла­то на се­ве­ре Ита­лии. Те­перь в ее ка­фе мож­но от­ве­дать са­мые необыч­ные вку­сы, вклю­ чая яб­ло­ко с ко­ри­цей, со­ле­ную лак­ри­цу, бель­гий­ский шо­ко­лад, ли­мон и кар­да­мон. Спи­сок пред­ла­гае­мых вку­сов ка­ж­дый день ме­ня­ет­ся, за об­нов­ления­ми мож­но сле­дить на странич­ке ка­фе в Facebook. Fresh made exquisite gelato, ice cream and sorbet from all natural certified organic ingredients, meaning no chemicals or artificial colors and flavors in site. Just as real gelato should be. Nicole Emson, aka StikkiNikki, trained in the art of gelato-making in Southern Italy and now serves up a mixed-bag of flavors including cinnamon and apple, salted liquorice, Belgian chocolate, lemon and cardamom. Flavors change daily so check out their Facebook page to see what’s currently on offer.

92

Адреса

Kulturhuset Sergels Torg +46 8 508 314 00 www.kulturhuset.stockholm.se

Стокгольм

Стейк-хаус Vassa Eggen поль­зу­ет­ся ог­ром­ ной по­пу­ляр­но­стью сре­ди жи­те­лей Сток­ голь­ма. В вы­ход­ные дни в бар при­хо­дят те, кто внима­тель­но сле­дит за рес­то­ран­ны­ми тен­ден­ция­ми. Здесь не бо­ят­ся ком­биниро­вать тра­ ди­ци­он­но швед­ские ин­гре­ди­ен­ты и чтото нестан­дарт­ное: сви­ная кол­ба­ска гриль с италь­ян­ским лу­ком, ка­пустой и мо­рош­ кой. По­ми­мо впе­чат­ляю­ще­го мяс­но­го ме­ ню, име­ет­ся пре­крас­ный вы­бор уст­риц. Ин­терь­ер вы­полнен в те­п­лых то­нах, на сте­нах — ди­зайнер­ские роспи­си. В ла­ ундж-зоне до поздней но­чи из­вест­ные дид­жеи иг­ра­ют хип-хоп, со­ул и элек­тро. Vassa Eggen is a well-known place among the locals. It is a trendy, sleek and modern steak house. Young and buzzing — in the weekends the bar is always crowded. These guys fuse traditional Swedish dishes with all kinds of ingredients, such as gourmet pork sausage with Italian onion, cabbage and salmonberry honey. Besides the impressive menu of meat there is also a wonderful oyster bar. The interior is warm and stylish with colorful paintings on the walls. It also has a very social lounge area with great DJ's playing hip-hop, soul and electro until the late hours.

Grillska Huset 3 Stortorget T: +46 86 842 3364 www.stadsmissionen.se

Grillska Huset вы най­де­те в са­мом цен­тре Ста­ро­го го­ро­да, это недо­ро­гое ожив­лен­ное ка­фе. Им вла­де­ет об­ще­ст­вен­ная неком­мер­ че­­ская ор­ганиза­ция Сток­голь­ма, ока­зы­ваю­ щая под­держ­ку ну­ж­даю­щим­ся го­ро­жа­нам. Та­ким об­ра­зом, при­об­ре­тая в Grillska Huset про­стые, но вкусные обе­ды, тра­ди­ци­он­ную швед­скую вы­печ­ку, тра­вя­ной чай или ко­фе, вы по­мо­гае­те сде­лать Сток­гольм бо­лее гу­ ман­ным го­ро­дом. По буд­ням на ланч пред­ла­га­ет­ся суп, мяс­ное или рыб­ное блю­до по вы­бо­ру, а так­же са­лат-бар и све­жая вы­печ­ка. Ле­том

ра­бо­та­ет пло­щад­ка с ви­дом на кры­ши Ста­ ро­го го­ро­да. In the heart of the Old town, you’ll find Grillska Huset, a bustling, inexpensive cafe, run by the Stockholm City Mission, a nonprofit organization supporting destitute citizens. So, while enjoying simple but delicious lunches, traditional Swedish pastries and organic tea and coffee, you help to make Stockholm a more humane city. Each weekday there is a meat, fish and soup option for lunch, along with a salad buffet. During summer they have outdoor seating in the main square overlooking Gamla Stan’s historic.

Beijing8 26 Hornsbruksgatan T: +46 8 668 3366 www.beijing8.se

Beijing8 пред­ла­га­ет то, че­го мно­гим се­ го­дня недос­т­а­ет: бы­строе об­слу­жи­вание и ка­че­­с т­вен­ные, вкусные и по­лез­ные блю­да по бо­лее низ­ким це­нам. Гостям рес­то­ра­на пред­ла­га­ют­ ки­тай­ские клец­ ки с раз­но­об­раз­ны­ми на­чин­ка­ми и чай. В Beijing8 тра­ди­ции древней ки­тай­ской куль­т у­ры со­че­т а­ют­с я с се­го­дняшними пред­с тав ­л ения­м и об эко­л о­г ии и от­ вет­с т­вен­но­с ти. При при­го­тов­лении ку­ шаний ис­поль­зу­ют­ся на­т у­раль­ные про­ дук­ты ме­ст­ных про­из­во­ди­те­лей. Beijing8 offers what many have been long lacking: fast service and relaxed meals, a better tasting experience at a lower price. They serve traditional dumplings and tea in an urban setting with a contemporary ambience, combine ancient Chinese food culture with young values of ecology and long term sustainability. It is as easy and accessible as any fast food but better for the body, tastier for the palate and more dignified for the restaurant guest. Beijing8 relies on local producers, natural ingredients and honest contents.

Гостиницы

Hotels

Clas på Hörnet (Clas on the corner) 20 Surbrunnsgatan T: +46 8 165 136 www.claspahornet.se Не­боль­шой оча­ро­ва­тель­ный Clas på Hörnet ― ста­рей­ший отель в Сток­голь­ме. Здание бы­ ло по­строе­но в 1730‑е го­ды и помнит ви­зи­ты ко­ро­ля Густа­ва III и по­эта Кар­ла Ми­ка­эля Бель­ма­на. Все но­ме­ра ин­ди­ви­ду­а ль­но оформ ­ле­ны в сти ­ле кон­ц а XVIII ве­к а.

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


Ши­ро­кие по­ло­ви­цы, кро­ва­ти с по­ло­гом, ан­тик­вар­ные пред­ме­ты ин­терь­е­ра, а так­же все удоб­ст­ва, ко­то­рые сле­ду­ет ожи­дать от вы­со­ко­класс­но­го оте­ля, вклю­чая Wi-Fi. До­ро­га от Clas på Hörnet до Ста­ро­го го­рода и Цен­траль­но­го во­кза­ла зай­мет на мет­ро семь ми­нут.

Small, upscale, and very charming Clas på Hörnet is Stockholm's oldest inn. It was built in the 1730s and remembers Gustav’s III and Carl-Michael Bellman’s visits. All guest rooms are individually decorated in the late 18th-century style. Wide floorboards, fourposter beds, antiques and all the amenities you could expect from a well-managed hotel, including free Wi-Fi. Stockholm’s Old Town and Stockholm Central Station are both within a 7‑minute metro ride away.

Бары

Bars

Man in the Moon 2C Tegnergatan Т: +46 8 458 9500 www.maninthemoon.se Рес­то­ран и бар Man in the Moon — на­ стоя­щий рай для лю­би­те­лей пи­ва: здесь пред­с тав­ле­ны са­мые раз­но­о б­раз­ные его сор­та со все­го ми­ра: от дат­ско­го ко­ ричнево­го эля до кений­ско­го ла­ге­ра. Ес­ли же пи­ву гость пред­по­чи­та­ет дру­гие на­пит­ки, то ему непре­мен­но по­нра­вит­ся вы­бор (око­ло 110 на­име­но­ваний) од­но­со­ ло­до­во­го вис­ки, раз­лич­ные на­стой­ки и бо­ га­тая вин­ная кар­та. За­ве­дение по­зи­циониру­ет­ся пре­ж ­де все­г о как рес­т о­р ан швед­с кой кухни, но в ме­ню так­же име­ют­ся клас­си­че­­ские ин­ тер­на­цио­наль­ные блю­да.

Story Hotel 6 Riddargatan T: +46 8 545 039 40 www.storyhotels.com

Man in the Moon is a paradise for beer lovers with its wide selection of local and international beers. Guests can try anything from Danish brown ale to a lager from Kenya. Man in the Moon serves: 30 beers from tap, 520 bottle beers, 210 vintage beers. And if beer isn’t person’s preference, there is an impressive collection of about 110 different single malt whiskeys, as well as a few vintage spirits and a nice wine collection. The menu is Swedish inspired, although it also serves classical dishes of international cuisine.

Story Hotel рас­по­ло­жен в непо­сред­ст­вен­ ной бли­зо­сти к ма­га­зи­нам, де­ло­во­му цен­ тру, ноч­ным за­ве­дениям и куль­т ур­ным досто­при­ме­ча­тель­но­с тям Сток­голь­ма. Ка­ж ­дый но­мер оте­ля уника­лен, их от­ли­ ча­ет со­вре­мен­ный ди­зайн и де­кор. Ван­ ные ком­на­ты обо­ру­до­ва­ны тро­пи­че­­ским ду­шем и по­ла­ми с по­дог­ре­вом. Зав­тра­ки вклю­че­ны в стои­мость. Бес­плат­ный Wi-Fi. В рес­то­ране, по­пу­ляр­ном как сре­ди гостей оте­ля, так и сре­ди го­ро­жан, мож­но от­ве­ дать тра­ди­ци­он­ные блю­да швед­ской кухни. В ба­ре оте­ля в те­чение неде­ли зву­чит жи­вая му­зы­ка и се­ты дид­же­ев. И все это по сравнитель­но неболь­шой стои­мо­сти. The hotel is located right in the hub of business, shopping, night life and culture in the very center of Stockholm. All Story Hotel’s unique rooms offer the best in contemporary design and decor. Bathrooms are equipped with rain showers and heated floors. Breakfast buffet is included in room prices, Wi-Fi is for free. The restaurant offering classic Swedish cuisine is popular among guests and locals. Story Bar features live music and DJs during the week. For all that prices are below competitors.

Wirströms Irish Pub

ST. PETER LINE Guide

13 Stora Nygatan T: +46 8 212 874 www.wirstromspub.se

транс­ли­ру­ют­ся спор­тив­ные мат­чи (фут­ бол, рег­би, кри­кет). Ка­ж­дый вто­рой вторник про­во­дит­ся вик­то­ри­на на анг­лий­ском язы­ке на те­му ки­но и му­зы­ки. Wirströms is the only Irish owned pub in the Old Town. It used to be a sweetshop and bakery from the 1800's, but in 1998 Wirströms changed its direction from coffee and cakes to beer, whiskey and hearty pub style meals. Homemade food is ser ved f rom lunch to evening. The pub offers a range of entertainment: live music six nights per week (except Monday, when there is an Open song night), broadcasting on six big screens of all major sporting events (football, rugby, cricket, GAA). Every second Thursday there is a competitive music and film quiz in English.

Gondolen 6 Stadsgårdsgatan Т: +46 8 641 70 90 www.eriks.se На мосту ме­ж­ду зна­менитым подъ­емником Ка­та­ри­на­хис­сен и офис­ным зданием рас­ по­ло­жил­с я по­пу­ляр­ный бар Gondolen. Из его окон от­кры­ва­ет­ся па­но­ра­ма Ста­ро­го го­р о ­д а и при ­л е­г аю­щ ей ак­в а­т о­р ии. Это один из са­мых впе­чат­ляю­щих ви­дов на го­р од, ведь пло­щ ад ­к а на ­х о ­д ит­с я над вхо­дом в порт. В Gondolen вы мо­же­те лю­бо­вать­ся мер­цаю­щи­ми ог­ня­ми Сток­ голь­ма, удоб­но уст­ро­ив­шись в крес­ле с бо­ ка­лом и за­куской.

Atop the Katarina historic elevator is a bar stretching like a long, narrow tongue out into the clouds over Söder district. Here you can watch the city twinkling invitingly in the night or just sink down in one of the comfortable leather armchairs and enjoy a drink or snacks. Despite the abundance of tough competition, these are, by far, Stockholm’s most spectacular views because it is suspended high above the entrance of Stockholm’s port.

Шопинг Wirströms — един­ст­вен­ный в Ста­ром го­ ро­де паб, вла­дель­цы ко­то­ро­го на­стоя­щие ир­ланд­цы. С 1800‑х здесь рас­по­ла­га­лась кон­ди­тер­ская, но в 1998 го­ду Wirströms сменил на­прав­ление с ко­фе и пи­рож­ ных на пи­во, вис­ки и со­от­вет­ст­вую­щую па­бу кух­ню. С обе­да и до са­мо­го ве­че­ ра здесь по ­­д ­а­ю т­ блю ­д а соб­с т ­вен­но­го при­го­тов­ления. Ску­чать в па­бе не при­дет­с я: шесть дней в неде­лю зву­чит жи­вая му­зы­ка (кро­ ме понедельника, когда про­хо­дит от­кры­ тое со­рев­но­вание пев­цов), на эк­ра­нах

июль-август 2013

из­де­лий вы­пол­ня­ет­ся все­го в трех-пя­ти эк­ зем­п­ля­рах. В ма­га­зин Lovalot обя­за­тель­но сто­ит за­гля­нуть, ес­ли вам хо­чет­ся при­вез­ти из Сток­голь­ма что-то необыч­ное и за­по­ми­ наю­щее­ся, но при этом по доступ­ной цене.

Lovalot is a label pursuing to combine modern Scandinavian and Far-East styles, playing and experimenting with natural material, like felt, wool and adding on juicy colors. The owner of Lovalot brand, Yilisuya Dilimulati, is a young textile designer, who makes unique bijouterie, bags, purses, hats, glasses, computer and iPad bags. Most of the items are available in 3‑5 pieces. If you want to bring something special and memorable back home from Stockholm, Lovalot store in the heart of Gamla Stan is what you should visit.

DesignTorget 52 Kungsgatan T: +46 8 662 3515 www.designtorget.se DesignTorget — сеть ма­га­зи­нов ди­зайнер­ских пред­ме­тов ин­терь­е­ра и про­чих функ­цио­наль­ных и за­час­т ую за­бав­ных ве­щиц. Ас­сор­ти­мент по­пол­ня­ет­с я ка­ж­­ дую неде­лю. Мно­гие шве­ды имен­но здесь по­ку­па­ют по­дар­ки. Ес­ли вы ин­те­ре­суе­тесь скан­ди­нав­ским ди­зай­ном или хо­ти­те по­ра­ до­вать близ­ко­го че­ло­ве­ка чем-то осо­бен­ ным, то DesignTorget по­дой­дет иде­аль­но: пред­ме­ты ин­терь­е­ра, ори­ги­наль­ная ку­ хон­ная ут­варь, иг­руш­ки, книги и мно­гое дру­гое. В го­ро­де несколь­ко ма­га­зи­нов се­ти, на сай­те ком­пании мож­но уз­нать дру­гие ад­ре­са.

Shopping

Lovalot 13 Stora Nygatan T: +46 73 589 6966 www.lovalot.se Ве­щи мар­ки Lovalot при­зва­ны со­единить со­вре­мен­ные скан­ди­нав­ский и восточ­ный сти­ли. Yilisuya Dilimulati, мо­ло­дой ди­зайнер по тек­сти­лю и вла­де­ли­ца Lovalot, соз­да­ет ори­ги­наль­ную би­ж у­те­рию, ак­сес­суа­ры, сум­ки, шля­пы, оч­ки, чех­лы для но­ут­бу­ков и ай­па­дов, ак­тив­но экс­пе­ри­мен­ти­руя с на­ ту­раль­ны­ми ма­те­риа­ла­ми (вой­лок, шерсть) и яр­ки­ми соч­ны­ми крас­ка­ми. Боль­шин­ст­во

Адреса

Стокгольм

DesignTorget is a trendy marketplace with high quality, functional and often humorous design pieces. With new handpicked items each week, this is where many Swedes come to do their gift shopping. If you’re interested in Scandinavian design or simply on the lookout for a unique gift for someone special, be sure to stop by DesignTorget: interior items, kitchen utensils, designed toys, coffee table books and much more. There are a number of other DesignTorget stores scattered throughout the city. Check their website for details.

93


Таллин Гостиницы

Tallinn Hotels

The Meriton Old Town Garden Hotel 29 Pikk  / 24 Lai T: +372 664 8800 www.meritonhotels.com

для за­ня­тий спор­том. Про­це­ду­ры для ли­ца и те­ла, раз­но­об­раз­ные ви­ды мас­са­жа, пред­ла­гае­мые в спа-цен­тре оте­ля, по­мо­ гут вам улуч­шить са­мо­чув­ст­­вие и за­быть на ка­кое-то вре­мя о жи­тей­ских про­бле­мах. Kalev Spa Hotel offers you to enjoy a spa holiday in the heart of Tallinn. In Kalev Spa Water Park you will find the biggest 50‑metre pool in Estonia, different water attractions, tube slides, bubble baths, pools for children and for water aerobics, Finnish and steam saunas. In addition to that, there are various possibilities for sporting. Wellness Centre and Beauty Salon provides a comprehensive menu of massage therapies, health procedures and a whole range of facial, body and beauty treatments.

необ­хо­ди­мы­ми ат­ри­бу­та­ми. Ка­ж­дый, кто ра­бо­та­ет в GOODWIN, — пре­ж­де все­го спе­ циа­лист по мя­су. Здесь зна­ют, ка­ким долж­ но быть мя­со (от­бор­ная мра­мор­ная го­вя­ ди­на достав­ля­ет­ся толь­ко из Ав­ст­ра­лии и США), как го­то­вят­ся стей­ки (ис­поль­зу­ют­ся уникаль­ные тех­но­ло­гии при­го­тов­ления в уголь­ных пе­чах) и с чем их луч­ше по­дать (к услу­гам гостей бо­га­тая вин­ная кар­та).

Рестораны

The GOODWIN Steak House is the first restaurant of its kind in Estonia, almost an authentic American Steakhouse with all the appropriate attributes. All GOODWIN’s employees are, first of all, meat specialists. They know difference between ordinary beef and selected marbled beef delivered from Australia and the US, the best ways of cooking ideal steaks using coal ovens and unique technologies, and how to serve steaks (there are a wide variety of wines).

Restaurants

Revalia Grill House Отель Meriton Old Town Garden рас­по­ло­жен в са­мом серд­це Ста­ро­го го­ро­да, в ку­пе­че­­­ ­ском до­ме XVI ве­ка. Ра­т уш­ная пло­щадь на­хо­дит­ся бу­к­валь­но в двух ша­гах. Сре­ди 50 но­ме­ров оте­ля не най­дет­ся двух оди­на­ ко­вых, ка­ж ­дый от­ли­ча­ет­ся уникаль­ным ди­зай­ном. Это пре­крас­ный ба­ланс ме­ж­ду ис­то­ри­че­­­­ской ау­тен­тич­но­стью и со­вре­мен­ ным ком­фор­том. Кро­ме то­го, в оте­ле на­хо­ дят­ся лю­би­мое ме­ст­ны­ми жи­те­ля­ми ка­фе Mademoisell с ве­ли­ко­леп­ным вы­бо­ром вы­ печ­ки и кон­ди­тер­ских из­де­лий и рес­то­ран тра­ди­ци­он­ной эс­тон­ской кухни. The Meriton Old Town Garden Hotel is located in the heart of the old town, in a 16th century merchant house. Tallinn Old Town’s main square is, literally, steps away. Offering 50 rooms, each completely unique in size and design, the hotel gives a perfect balance of historical authenticity and modern comfort. In addition, there is rich selection of food and beverage outlets: the locals’ favorite Cafe Mademoisell with the mouth-watering cakes and a truly traditional Estonian Restaurant.

Kalev Spa Hotel  &  Water Park 18 Aia T: +372 649 3300 www.kalevspa.ee

Отель и вод­ный центр Kalev Spa при­гла­ша­ет вас на­сла­дить­ся от­пуском и спа-про­це­ду­ ра­ми в са­мом серд­це Тал­ли­на. В вод­ном цен­тре к ва­шим услу­гам са­мый боль­шой в Эс­тонии 50‑мет­ро­вый бас­сейн, ат­трак­ цио­ны и гор­ки, джа­ку­зи, бас­сей­ны для де­ тей и для ак­ваа­эро­би­ки, фин­ские и па­ро­ вые бани, а так­же раз­лич­ные воз­мож­но­сти

94

8 Raekoja plats T: +372 631 3922 www.restaurantrevalia.ee

European. In the summer a 60‑seat outside terrace on the Town Hall Square is opened.

Pulcinella 2 Suur-Karja Т: +372 5622 9691 www.pulcinella.ee Ужин по-италь­ян­ски ― это нечто боль­шее, чем про­с то пиц­ца и пас­та. Это лю­бовь к жизни, во­пло­щен­ная в еде, вине и му­зы­ ке. В рес­то­ран Pulcinella про­дук­ты ― су­хая пас­та, ви­на, твер­дые сы­ры, мас­ло ― при­во­ зят­ся из Ита­лии. Здесь ва­ша тра­пе­за бу­дет мак­си­маль­но ау­тен­тич­ной. Рас­по­ло­жи­тесь по­удобнее и по­на­блю­дай­те за при­го­тов­ лением тра­ди­ци­он­ных италь­ян­ских блюд на от­кры­той кухне рес­то­ра­на. Пуль­чинел­ла ― од­на из са­мых ве­се­лых и по­пу­ляр­ных ма­сок на кар­на­ва­ле, сим­вол Не­апо­ля. Этот пер­со­наж ― во­пло­щение ду­ ха и ат­мо­сфе­ры ост­ро­умия, непо­сред­ст­­­­вен­ но­сти и щед­ро­сти.

Turg 3 Mündi T: +372 6314 227 www.turg.ee Ре­валь — так в ста­ри­ну на­зы­ва­ли Тал­ лин нем­цы и скан­ди­на­вы. В гриль-рес­то­ ране на Ра­туш­ной пло­ща­ди Revalia ца­рит средневе­ко­вая ат­мо­сфе­ра: распис­ные сте­ ны, го­ря­щие све­чи, пер­со­нал в костю­мах то­го вре­мени. Гости мо­гут от­ве­дать блю­да, при­го­тов­лен­ные по ста­рин­ным эс­тон­ским ре­цеп­там, на­при­мер кро­вя­ные кол­ба­ски с бе­ко­ном и клю­к­вен­ным дже­мом, или же раз­но­об­раз­ные мяс­ные блю­да, при­го­тов­ лен­ные на гри­ле. С пятницы по воскре­ се­нье зву­чит жи­в ая му­зы­к а (скрип­к а и ак­кор­де­он). Reval — that is how Ger mans and Scandinavians called Tallinn in the Middle Ages. You can enjoy medieval atmosphere in the grill-restaurant Revalia on Town Hall Square: there are paintings on the walls, candlelights and waiters dressed in oldfashioned garb. Try dishes from old Estonian recipes (the chef's recommended blood sausages, for example) or any kind of popular grilled meat, from wild boar to duck breast. Live music sounds from Friday to Sunday (a violin and an accordion).

GOODWIN The Steak House 22 Viru T: +372 661 5518 www.steak.ee GOODWIN The Steak House — уникаль­ный для Эс­тонии рес­то­ран­ный про­ект, прак­ти­ че­­­ски ори­ги­наль­ное во­пло­щение на­стоя­ ще­го аме­ри­кан­ско­го стейк-хау­са со все­ми

Адреса

Таллин

Turg в пе­ре­во­де с эс­тон­ско­го — «ры­нок», и ин­терь­ер это­го де­мо­кра­тич­но­го рес­то­ ра­на со­от­вет­ст­­ву­ет на­званию: ры­ноч­ная пло­щадь с рас­­ки­ди­сты­ми ива­ми, ще­бе­чу­ щи­ми пти­ца­ми и бу­та­фор­ски­ми то­ва­ра­ ми. По буд­ням с 11:30 до 15:00 здесь мож­но недо­ро­го по­обе­дать в днев­ном бу­фе­те, а ве­че­ром на­сла­дить­ся со­всем дру­гой ат­ мо­сфе­рой при све­чах. Turg сла­вит­ся сво­ей от­кры­той кухней и италь­ян­ски­ми пиц­ца­ми, кро­ме то­го, в ме­ню пред­став­ле­ны блю­да восточ­но­ев­ро­пей­ской кухни. Ле­том на Ра­ туш­ной пло­ща­ди от­кры­та улич­ная тер­ра­са на 60 мест. The name in Estonian means «market» and that’s exactly what this restaurant with affordable prices looks like inside: a classic, outdoor market square, complete with overhanging eves, chirping birds and some faux produce. On weekdays an affordable lunch buffet is on offer from 11:30 to 15:00. In the evening, together with candlelight, the Turg is totally different. It is famous for its open kitchen and Italian pizzas; the food in the menu tends towards the Eastern

Italian dining is much more than pizza and pasta. It’s a celebration of life with food, wine and music. In Pulcinella restaurant ingredients — dry pastas, wines, hard cheeses, and oil — are imported from Italy. Here you will be provided with the most authentic dining experience. Just sit back, relax and enjoy the show from the open kitchen preparing the finest traditional food. Pulcinella is one of the most popular and funny masks of Italian carnival, the symbol of Naples. He embodies the spirit and atmosphere, made of wit, spontaneity and generosity.

«Трой­ка» 15 Raekoja plats Т: +372 627 6245 www.troika.ee

Вам мо­жет по­ка­зать­ся, что вы очу­ти­лись в кра­си­вой русской сказ­ке, — так ча­рую­ще дей­ст­­ву­ют на гостей рес­то­ра­на «Трой­ка» его внут­реннее уб­ран­ст­­во, тра­ди­ци­он­ные блю­да и жи­вые му­зыкаль­но-тан­це­валь­ные пред­став­ления. Две­ри за­ве­дения вы­хо­дят на Ра­туш­ную пло­щадь, и по­се­ти­те­ли мо­гут вы­брать, где им раз­мес­тить­ся: в трак­ти­ ре или же спустить­ся по ле­стнице в бо­лее

ST. PETER LINE Guide

июль-август 2013


про­сто­рный зал. Обя­за­тель­но по­про­буй­те бо­яр­ские бли­ны и пель­мени по-де­ре­вен­ски. Жи­вая му­зы­ка еже­днев­но с 19:00, со сре­ды по суб­бо­ту — тан­це­валь­ная про­грам­ма. Troika Resembling something out of a Russian fairy tale, Troika wows guests with elaborate decor, traditional cuisine, music and dancing. Entering the restaurant from Town Hall Square, visitors can choose the tavern area or bigger size dining room downstairs. Anyway, the boyar's bliny (pancakes) and the village-style pelmeni (small pockets of dough filled with meat) come highly recommended. There is live folk music every night from 7.00 p.m. and dance program from Wednesday to Saturday.

в Эс­тонии. Он рас­по­ло­жен на кры­ше тор­ го­во­го цен­тра пря­мо в сердце Тал­ли­на. Это пре­крас­ная воз­мож­ность по­смот­реть в хо­ ро­шем ка­че­­­ст­­ве са­мые раз­ные филь­мы: от клас­си­ки кинема­то­гра­фа, до­ку­мен­таль­ ных кар­тин, за­пре­щен­ных, скан­даль­ных, куль­то­вых лент до недав­но вы­шед­ших в про­кат но­ви­нок. В ию­ле се­ан­сы на­чи­на­ют­с я в 23:00 и 23:30, в ав­гу­сте — в 22:00 и 22:30 (за­ви­сит от да­ты). Ка­фе и бар на кры­ше от­кры­ты весь день, а так­же во вре­мя се­ан­сов.

Музеи

The Rooftop Cinema is the Estonia’s one and only regular outdoor cinema on the roof terrace right in the heart of Tallinn. It provides unique opportunity to watch quality films from timeless classics, prohibited films and docs, scandalous cinema, cult and freak films to freshly released movies. In July the film projector starts working at 23:30 and 23:00, in August — at 22:30 and 22:00 (it dependents on the date). The Rooftop Cinema’s Cafe and bars are open nonstop during daytime and the evening movie sessions.

Шопинг

Museums

12 Vabaõhumuuseumi tee T: +372 654 9100 www.evm.ee Все­го в 15 ми­ну­тах ез­ды от цен­тра Тал­ли­на есть восхи­ти­тель­ное ме­сто — рас­ска­зываю­ щий о сель­ской ар­хи­тек­ту­ре и де­ре­вен­ском бы ­те Эс ­тон­ский му ­зей под от ­к ры ­т ым небом. На 12 ху­то­рах му­зея по­се­ти­тель уви­дит, как жи­ли в XVIII—XX ве­ках се­мьи раз­но­го достат­ка, занимав­шие­ся раз­ным ро­дом дея­тель­но­сти. Как и в лю­бой на­стоя­щей де­ревне, здесь есть цер­ковь, кор­чма, шко­ ла, мельницы, по­жар­ный са­рай, сель­ский ма­га­зин, са­раи для суш­ки се­тей у мо­ря. При­ят­но про­вес­ти вре­мя и уз­нать мно­го ин­те­рес­но­го в му­зее под от­кры­тым небом мож­но в лю­бое вре­мя го­да.

Shopping

Kalev Chocolate Shop

Elevant is an alternative to medieval theme restaurants in the Old Town. There is peaceful, sophisticated ambience, materials used in the interior have natural origin. Here East meets West, it is reflected in the menu, which combines elements from India's long history and modern Northern Indian homemade food, ayurveda medicine and also more familiar for Europeans dishes. Elevant offers a large variety of traditional vegetarian and as many meat dishes — everything you will find nowhere else in Tallinn.

7 Roseni (in Rotermann Quarter courtyard) Т: +372 5452 5829 www.kalev.eu Kalev яв­ля­ет­ся ста­рей­шим и са­мым боль­ шим пред­при­яти­ем кон­ди­тер­ской про­мыш­ лен­но­сти в Эс­тонии, его осно­ва­тель от­крыл свое де­ло в Тал­лине в 1806 го­ду. В фир­мен­ ном ма­га­зине ком­пании, рас­по­ло­жен­ном во внут­реннем дво­ри­ке квар­та­ла Ро­тер­ манн, по­ми­мо ши­ро­ко­го вы­бо­ра шо­ко­ла­да, кон­фет и мар­ци­па­на, вас так­же ожи­да­ет находящаяся на вто­ром эта­же «Мас­тер­ская сла­до­стей». Здесь в при­ят­ной и уют­ной об­ ста­нов­ке мож­но оз­на­ко­мить­ся с ра­бо­той мас­те­ров и са­мо­му стать мастером, по­се­ тив двух­ча­со­вые уро­ки «Роспись по мар­ци­ па­ну» и «Из­го­тов­ление шо­ко­лад­ных кон­фет и сла­до­стей».

Развлечения Entertainment

ST. PETER LINE Guide

Estonian Open Air Museum Within just a 15‑minute drive from the center of Tallinn there is a delightful place ― the Estonian Open Air Museum that invites you to see rural architecture and get acquainted with village life. 12 farms of the museum show the visitor the life of families of different income and occupation in the 18th ― 20th centuries. As in any real village, there is a church, an inn, a school, a number of mills, a fire station, a village shop and net sheds by the sea. You can have good time and also learn something at the Estonian Open Air Museum in any season!

Пабы

Rooftop Cinema (Katusekino)

Pubs

Clayhills Gastropub

Viru Väljak 4  / 6 (Viru Center, the 4th floor) T: +372 56 078 208 www.katusekino.ee Katusekino — это пер­вый и един­ст­­вен­ный по­сто­ян­ный ки­но­те­атр на све­жем воз­ду­хе

до­маш­няя об­ста­нов­ка, блю­да из све­жих, глав­ным об­ра­зом ме­ст­ных и се­зон­ных про­ дук­тов. Здесь всегда хо­ро­ший вы­бор пи­ва, ви­на и креп­ких ал­ко­голь­ных на­пит­ков. Жи­ вая му­зы­ка по вы­ход­ным, спор­тив­ные транс­ля­ции на боль­ших эк­ра­нах. В те­п­лую по­го­ду мож­но уют­но уст­ро­ить­ся на от­кры­ той тер­ра­се с ви­дом на Ста­рый го­род. Пер­ вый в сво­ем ро­де в стра­нах Бал­тии гас­тро­ но­ми­че­­­­­ский паб Clayhills за­дал весь­ма вы­со­кую план­ку.

Эс­тон­ский му­зей под от­кры­тым небом

Elevant 5 Vene T: +372 631 3132 www.elevant.ee Elevant — это пре­крас­ная аль­тер­на­ти­ва мно­го­чис ­лен­ным рес­то­ра­нам Тал­ли­на в средневе­ко­вом сти­ле. За­пад здесь встре­ ча­ет­ся с Восто­ком, что соз­да­ет осо­бую ат­мо­ сфе­ру. В ин­терь­е­ре ис­поль­зо­ва­ны эко­ло­ги­ че­­­ски чис­тые ма­те­риа­лы. Ме­ню со­че­та­ет в се­бе ку­ли­нар­ные тра­ди­ции древней Ин­дии и эле­мен­ты со­вре­мен­ной се­ве­ро­ин­дий­ской кухни, по­сту­ла­ты Аюр­ве­ды, а так­же бо­лее при­выч­ные для ев­ро­пей­цев блю­да. На­ря­ду с изо­би­ли­ем мяс­ных де­ли­ка­те­сов рес­то­ран пред­ла­га­ет фир­мен­ное ве­ге­та­ри­ан­ское ме­ ню. Та­кое раз­но­об­ра­зие боль­ше нигде в го­ ро­де не встре­тить.

started his activities in Tallinn in 1806. At Kalev Chocolate Shop in Rotermann Quarter in addition to the wide selection of chocolate, candies and marzipan, you will find the Sweets Mastery located on the second floor. Here, in the cosy and pleasant environment, you can view the work of masters and become a master yourself, participating in such workshops as marzipan painting or making chocolate candies and sweets.

Kalev is the biggest and oldest confectionery company in Estonia, and its first predecessor

июль-август 2013

13 Pikk Т: +372 641 93 12 www.clayhills.ee В гас­тро­но­ми­че­­­­­ском па­бе Clayhills днем мож­но вкусно по­обе­дать, а ве­че­ром от­лич­ но от­д ох ­н уть. Ра ­д уш­н ая ат­м о­с фе­р а,

Адреса

Таллин

Gastronomical delights by day and a great place to hang out by night, Clayhills offers a healthy selection of local and imported beers, heartwarming and creative pub cuisine and a healthy dose of live music on weekend evenings. You'll also be able to catch the latest football match on the big screens or watch Tallinn pass you by from the great outdoor terrace during the warmer months. The service also comes with a smile and the atmosphere is brimming with warmth. This is the evolution of ‘the pub'.

Mad Murphy’s Pub 2 Mündi T: +372 601 1070 www.madmurphys.ee Mad Murphy’s — ста­рей­ший в Тал­лине под­лин­ный ир­ланд­ский паб. Ме­ню, вклю­ чаю­щее на­стоя­щий ир­ланд­ский зав­трак, ко­то­рый по­да­ют в те­чение все­го дня, при­ вле­ка­ет сю­да ог­ром­ное ко­ли­че­­­ст­­во гостей. Боль­шая лет­няя тер­ра­са, танц­пол, ши­ро­кий вы­бор раз­лив­но­го пи­ва и бо­га­тей­шая в го­ ро­де кол­лек­ция вис­­ки. На боль­ших эк­ра­нах транс­ли­ру­ют­ся спор­тив­ные со­бы­тия. Прак­ ти­че­­­ски ка­ж­дые вы­ход­ные в па­бе вы­сту­па­ ют груп­пы, ис­пол­няю­щие пре­иму­ще­ст­­вен­ но ир­ланд­ский фолк.

Mad Murphy’s the Tallinn's longest running authentic Irish Pub. It has everything you could expect from an Irish Pub and a whole lot more. It draws the crowds with sport translations on big screens and a tasty pub menu, which includes a full Irish breakfast served all day long. There is great summer terrace, a dancefloor, an excellent selection of beers on tap and probably the largest whisky collection in the city. Bands, usually featuring Irish folk music, take to the stage most weekends.

95


Читайте в следующем номере

Jaguar F-Type — настоящий спор­тив­ный ав­то­мо­биль бу­ ду­ще­го. Экстерьер и интерьер, ха­рак­те­ри­сти­ки, управ­ ляе­мость ― в но­вей­шем пред­ста­ви­те­ле ле­ген­дар­ной британской мар­ки все де­ та­ли со­от­вет­ст­ву­ют высочайшим стан­дар­там Jaguar.

Обык­но­вен­ная ма­гия

За­ли­тая солн­цем Паль­ма-де-Маль­ор­ка ― меч­та лю­бо­го пу­те­ ше­ст­вен­ни­ка. Об этом го­ро­де сла­га­ли и сла­га­ют ле­ген­ды, пес­ ни, сти­хи, а все, кто по­бы­вал там хоть раз, ле­ле­ют на­де­ж­ду вер­ нуть­ся. Воз­мож­но, все де­ло в пре­крас­ной ат­мо­сфе­ре сто­ли­ цы Ба­ле­ар­ских ост­ро­вов, а мо­жет — в обык­но­вен­ной ма­гии?

96

Бри­тан­ская ко­ло­ния

Гиб­рал­тар... Этот не­боль­шой ку­ со­чек су­ши пло­ща­дью 6,5 кв. км на юге Пи­ре­ней­ско­го по­лу­ост­ро­ ва ― один из не­мно­гих ос­тав­ших­ся на кар­те ми­ра па­мят­ни­ков ве­ли­ ко­му про­шло­му Ве­ли­ко­бри­та­нии, ко­ло­ни­ей ко­то­рой Гиб­рал­тар был объ­яв­лен в 1830 го­ду и вла­де­ни­ ем ко­то­рой яв­ля­ет­ся до сих пор.

Профессия — капитан Ка­пи­та­ны па­ро­ма Princess Anastasia Сер­гей Ев­стиг­не­ев и Док­тор Ри­ чар­дас Мак­си­ма­ви­чи­ус рас­­ крывают тай­ны своей про­фес­сии.

depositphotos.com/Ionut David; depositphotos.com/rognar

Спор­тив­ное бу­ду­щее


Реклама


Реклама


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.