SPL GUIDE september-october 2013

Page 1

№ 4 ( 9), сентябрь-октябрь september-october 2013

Wonderful Copenhagen Волшебный Копенгаген Рука Бога

Посетите «Миллесгорден»

Королевских кровей Jaguar F-Type

Другая Эстония Заповедник Лахемаа

Паста и творчество Сделано вручную


Реклама


Уважаемые пассажиры!

Dear passengers,

При­вет­ст­вую вас на страницах бор­то­во­го жур­на­ла! От­дых в Скан­ди­на­вии станет неза­ бы­вае­мым со­бы­ти­ем, ес­ли вы вы­бра­ли ST.PETER LINE.

Welcome to the pages of our ­magazine. Holidays in Baltic capitals with ST.PETER LINE are an unforgettable event.

В Скан­ди­на­вии на­ста­ла са­мая кра­си­вая по­ра — зо­ло­тая осень. И это от­лич­ный по­вод для пу­те­ше­ст­вия на па­ро­ме! Не обя­за­ тель­но быть ро­ман­ти­ком, чтоб лю­бить мо­ре. Но ко­гда я вы­хо­ж у на от­кры­т ую па­лу­бу и смот­рю вдаль, я оп­ре­де­лен­но чув­ст­вую что-то не­объ­яс­ни­мое. На­вер­ное, это и есть ма­гия круи­за. ST.PETER LINE пред­ла­га­ет пу­те­ше­ст­вен­ни­кам воз­мож­ность по­ зна­ко­мить­ся с Хель­син­ки, Сток­голь­мом и Тал­ли­ном все­го за четы­ ре дня. Во всех пор­тах при­бы­тия мы под­го­то­ви­ли для вас ин­те­рес­ ней­шие экс­кур­сии — это са­мый удач­ный спо­соб по­смот­реть го­род и га­ран­ти­ро­ван­но ус­петь к от­прав­ле­нию па­ро­ма. Ес­ли вы уже хо­ ро­шо зна­ко­мы с Хель­син­ки, по­че­му бы не по­про­бо­вать что-то но­ вое? Мы пред­ла­га­ем по­смот­реть на го­род с мо­ря или про­вес­ти день в По­рвоо. А для тех, кто уже бы­вал в Сток­голь­ме, бу­дет ин­те­ рес­на по­езд­ка в за­мок Грипс­хольм и во дво­рец Дротт­нинг­хольм. Хо­ти­те ад­ре­на­ли­на? То­гда от­прав­ляй­тесь по­смот­реть на сто­ли­цу Шве­ции с вы­со­ты ат­трак­цио­на SkyView. На­ши шеф-по­ва­ра об­но­ви­ли ме­ню: в ба­рах поя­ви­лись го­ря­чие кок­тей­ли, а в рес­то­ра­нах — блю­да из бе­лых гри­бов и се­зон­ных ово­щей и специальные сюрпризы. А хореограф поставил новую вечернюю шоу-программу в баре Columbus. В те­че­ние все­го де­каб­ ря на пароме Princess Maria мож­но бу­дет ор­га­ни­зо­вать кор­по­ра­ тив­ный празд­ник или ве­че­рин­ку с друзь­ям ­ и, в том чис­ле в рам­ках без­ви­зо­вых круи­зов на од­ну ночь. ST.PETER LINE пред­ла­га­ет бес­ про­иг­рыш­ный ва­ри­ант, ко­то­рый не тре­бу­ет от ор­га­ни­за­то­ров уси­ лий и га­ран­ти­ру­ет, что удо­воль­ст­вие от празд­ни­ка по­лу­чат все! На бор­ту па­ро­ма есть пер­во­к ласс­ные ус­ло­вия для от­ды­ха, шо­пин­ га и раз­вле­че­ний — это рес­то­ра­ны и ба­ры на лю­бой вкус, ма­га­зи­ ны Duty Free, танц­пол и ув­ле­ка­тель­ная шоу-про­грам­ма. А рес­то­ран Seven Seas — од­но из не­мно­гих мест в Пе­тер­бур­ге, где за празд­ нич­ным сто­лом мож­но од­но­вре­мен­но раз­мес­тить 400 че­ло­век. Ис­крен­не же­лаю вам хо­ро­ше­го круи­за и луч­ших впе­чат­ле­ний от пу­те­ше­ст­вий. Пусть ин­те­рес­но­го и не­обыч­но­го в ва­шей осе­ни бу­дет боль­ше! Генеральный директор ST. PETER LINE Сергей Котенев

Scandinavia is welcoming the most beautiful season of the year — a golden autumn. And that is a good reason for travel! You don’t need to be a romantic to love a sea. But when I come out to the open deck and look into the distance I obviously feel something inexplicable. Maybe it is a magic of a cruise. ST.PETER LINE offers tourists to get acquainted with Helsinki, Stockholm and Tallinn just in 4 days. We organize excur­sions in all ports of entry, and it is the best way to see the whole city in a day and to be in time at the ferry terminal for de­parture. If you are familiar with Helsinki, we offer you to see the city from the sea or spend time in Porvoo. For those who have already been to Stockholm, a trip to Gripsholm Castle and the palace of Drottningholm can be interesting. Would you like adrenaline? Then take a look at the Sweden capital from SkyView. Besides, our chefs made new menu: now there’re hot cocktails in bars, and dishes of mushrooms and seasonal vegetables in restaurants, as well as many surprises! A choreographer is glad to present new evening show in Columbus bar. Onboard Princess Maria you can organize a party for your corporate or friends during the whole December. ST.PETER LINE offers a great opportunity which doesn’t demand no efforts and guarantees that everyone will en­ joy the party! Onboard the ferry there’s everything for a good rest, shopping and entertainment – restaurants and bars, Duty Free shops, dance-floor and interesting show program. And Seven Seas restaurant is a unique restaurant where simultaneously 400 persons can seat at a table. I sincerely wish you a good cruise and the best impressions from your trip! Let your autumn be full of intresting and extraor­ dinary events!

General Director of ST. PETER LINE Sergey Kotenev

1


Вся­кий раз, от­прав­л я­ясь в кру­из на од­ном из лай­не­ров ST.PETER LINE, я за­да­юсь во­про­сом: ка­кие впе­чат­ле­ния по­ лу­ча­ют пас­са­жи­ры на­ших па­ро­мов? Ра­зу­ме­ет­с я, мне хо­чет­с я, что­бы ка­ж ­дый гость про­ник­с я мор­ской ро­ман­ти­кой и меч­тал вер­нуть­с я за яр­ким на­строе­ни­ем. К то­м у же на бор­т у па­ро­мов есть все для то­го, что­бы по­лу­чить мас­су по­ло­жи­тель­ных эмо­ ций, — рес­то­ра­ны, спорт­ба­ры, ка­рао­ке, ки­но­за­лы, ка­зи­но, сау­ на и бас­сей­ны, са­ло­ны кра­со­ты и дет­ские ком­на­ты для са­мых ма­лень­ких! У ме­н я сло­жи­лась оп­ре­де­лен­ная фор­м у­ла, как про­вес­ти кру­из так, что­бы по-на­стоя­ще­м у от­дох­нуть и ощу­тить се­бя мор­ским пу ­те­ше­ст­вен­ни­ком. На от­прав­ле­ние па­ро­ма все­гда ин­те­рес­но смот­реть си­д я у ок­на в лю­бом из ба­ров или с от­ кры­той па­лу­бы. За­тем на­сту­па­ет вре­м я седь­мой па­лу­бы: все глав­ные рес­то­ра­ны и раз­вле­че­ния со­сре­до­то­че­ны имен­но там, вдоль про­ме­на­да. Для ужи­на я обыч­но вы­би­раю один из бор­ то­вых рес­то­ра­нов и при­с лу­ши­ва­юсь к ре­ко­мен­да­ци­ям офи­ци­ ан­тов, ка­кое ви­но пред­по­честь к ужи­ну. А по­с ле все­гда ин­те­ рес­но по­се­тить ве­чер­нее шоу в Columbus, ведь оно ка­ж ­дый раз раз­ное! В этом вы­пус­ке в руб­ри­ке Stopover мы про­дол­жа­ем рас­ска­ зы­вать о но­вых мар­шру­тах для пу­те­ше­ст­вий по Скан­ди­на­вии. Сой­д я с па­ро­ма ST.PETER LINE в Сток­голь­ме и про­ехав все­ го не­сколь­ко ча­сов на ско­ро­ст­ном по­ез­де, вы смо­же­те по­лю­бо­ вать­с я сто­ли­цей Да­нии — вол­шеб­ным Ко­пен­га­ге­ном, во­ро­та­ми в Бал­тий­ское мо­ре. А еще из Сток­голь­ма ру­кой по­дать до Скан­ ди­нав­ских Альп. По­че­м у бы не от­пра­вить­с я ос­ваи­вать те­ле­ марк на нор­веж­ские гор­но­лыж­ные ку­рор­ты Хем­се­дал и Трю­ силь? Так­же мы про­дол­жа­ем зна­ко­мить вас с ок­ре­ст­но­стя­ми Тал­ли­на. В этом но­ме­ре чи­тай­те ре­пор­таж из на­цио­наль­но­го пар­ка Ла­хе­маа. На­ша ре­дак­ция уве­ре­на, что ма­те­риа­лы жур­на­ла ста­нут ис­ точ­ни­ком вдох­но­ве­ния для ва­ших но­вых пу­те­ше­ст­вий по Бал­ ти­ке. Па­ро­мы ком­па­нии ST.PETER LINE все­гда ра­бо­та­ют для вас, и ус­пех пу­те­ше­ст­вия за­ви­сит лишь от ва­шей фан­та­зии!

Ис­­крен­не ваш, Ан­д­рей Муш­ка­рев Yours sincerely, Andrew Mushkarev

2

Editorial Every time I go on a cruise aboard one of the ferries ST.PETER LINE, I wonder, what kind of impressions the passengers of our ferries get? Certainly, I wish every guest inspired with the sea romance and dreamed of returning for a bright mood. Also on board the ferries there’re everything to get positive emotions — restaurants, sports bar, karaoke, cinema, casino, sauna and swimming pool, beauty sa­ lon and a children room for the little ones! I have developed a certain formula which helps me to spend the cruise in a relax mood and feel like a sea explorer. On the ferry departure it is always interesting to look from any of the bars or from the open deck. Then comes the turn of the seventh deck where all main restaurants and entertainment are situated. For dinner, I usu­ ally choose one of the on board restaurants and listen to the recom­ mendation of the waiter which wine comes better for dinner. And af­ ter all I visit an evening show in Columbus. It is always interesting, because it is different each time! In this issue in the rubric Stopover we’re going on to tell you about new routes for travelling across Scandinavia. Getting off the fer­ ry ST.PETER LINE in Stockholm and taking a train you can enjoy a beauty of Copenhagen, which is a gate to the Baltic Sea. Besides, so called Scandinavian Alps are also situated not so far from Stockholm. So, why don’t you go to learn telemark to the Norwegian ski resorts of Hemsedal and Trysil? Also we keep on introducing you an out­ skirts of Tallinn. In this issue you can find a report from the National Park of Lahemaa. Our editorial is sure that the materials of the magazine could be a great source of inspiration for new journeys on the Baltic Sea. Ferries of ST.PETER LINE always work for you, and the success of travel depends only on your imagination!

Tatsiana Yuralaits/depositphotos.com

От редакции


3

Реклама


Содержание

36 16 28

22

8 10

Новости News

Дорожный романс

Афиша: события в Петербурге, Хельсинки, Стокгольме и Таллине Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn

16 22 24

Stopover

Волшебный Копенгаген Wonderful Copenhagen Место

Рука Бога Hand of God

Путешествие

Индейский шаг Indian Step Драйв

Королевских кровей. Jaguar F-Type Драйв

Необходимо и достаточно. Ford Explorer Драйв

Назад в будущее. Volvo V40

Событие

Музыка в стенах Средневековья

4

26 28 34 36 38 40

Шопинг

Содержание

Драйв

Осознанный выбор ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


5


Содержание

54

46

60

42 46 52 54 6 0 62

4 6 68 80

Рестораны Санкт-Петербурга Restaurants of Saint Petersburg

Шопинг

Техника ― людям Путешествия

Навигация по парому Getting Around the Ferry

Босиком по роскоши Драйв

Два мотора одного катера Земля заливов Рецепты

88

Паста и творчество

Читайте в следующем номере

Меню

Шот-лист

Се­рия книг-пу­те­во­ди­те­лей ST.PETER LINE GUIDE не яв­ля­ет­ся пе­рио­ди­ че­ским пе­чат­ным из­да­ни­ем. Рас­ про­стра­ня­ет­ся ис­клю­чи­тель­но на бор­тах па­ро­мов ST.PETER LINE. Не рас­про­стра­ня­ет­ся на тер­ри­ то­рии Рос­сий­ской Фе­де­ра­ции. С бор­та вы­но­сить за­пре­ща­ет­ся.

6

Ре­дак­ция не не­сет от­вет­ст­вен­но­ сти за дос­то­вер­ность ин­фор­ма­ ции в опуб­ли­ко­ван­ных рек­лам­ных объ­яв­ле­ни­ях. Пе­ре­пе­чат­ка ма­те­ риа­лов ― ис­клю­чи­тель­но с пись­ мен­но­го раз­ре­ше­ния ре­дак­ции. Фо­то на об­лож­ке Anna Omelchenko/depositphotos.com

Содержание

Адреса Addresses

Санкт-Петербург, Хельсинки, Стокгольм, Таллин: информация и полезные адреса St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, Tallinn: Information & Useful Adresses

Путешествия

ST.PETER LINE GUIDE № 4 (9) 1 сентября 2013 го­да

Рекомендуем We recommend

Уч­ре­ди­тель ООО «ТАК­СИ-МЕ­ДИА» Глав­ный ре­дак­тор Ро­ди­он Мер­курь­ев rodion@promobox.ru Вы­пускаю­щий ре­дак­тор Али­на Баш­кее­ва Ди­рек­тор по рек­ла­ме Вла­ди­мир Ба­да­ев bvb@taxi-media.ru Гра­фи­че­­ская кон­цеп­ция и верстка Вла­ди­мир Капустин, Сергей Рогожников

Ди­зай­нер Ма­рия Мяс­ни­ко­ва marymia@ya.ru Ре­дак­тор руб­ри­ки «Клас­си­файд» Юлия По­ря­ди­на poryadina@promobox.ru Ад­рес ре­дак­ции 194017, Санкт-Пе­тер­бург, Дрез­ден­ская ул., 10–1–51 Тел. +7 (812) 946 2446

ST. PETER LINE Guide

Ти­раж 30 000 экз. 120 000 ­чи­та­те­лей в ме­сяц. От­пе­ча­та­но в ти­по­гра­фии Pajoprint. 10144, Эс­тония, Тал­лин, ул. Ма­си­на, 11. Ува­жае­мые пас­са­жи­ры! Убе­ ди­тель­но про­сим вас не вы­ры­ вать страницы из жур­на­ла. Пол­ная PDF-вер­сия жур­на­ ла всегда доступ­на на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.

сентябрь-октябрь 2013


7


Новости News Омар Оли­вер

20 varieties of pizza. Marco was born in sunny Sicilia, and for several years has been working in Russia. That’s why he attempted to create a bright mix of classical Italian traditions and Russian cuisine features. You can taste Italy in restaurants on 5/7 Ostrovskogo Pl., 4 Petrovskaya Nab., 113 Nevsky Pr., 11 Chernyshevskogo Pl.

Oliver the Crayfish

В кол­лек­ции пред­став­ле­ны «Цей­лон­ский Пе­кое» — ку­паж от­бор­ных сор­тов с рав­нин­ных и пред­гор­ ных план­та­ций Цей­ло­на, «Ин­дий­ский бу­кет» — от­бор­ный лис­то­вой чай с пред­гор­ных план­та­ци­й Се­вер­ной Ин­дии и аро­ма­ти­зи­ро­ван­ные сорта — «Ли­мон» и «Чер­ная смо­ро­ди­на». Speed of life today is so furious that even the most devoted fans of leaf tea prefer tea bags. It is fast and simple. If you crave for a cup of fresh welded leaf tea, a nice compromise is leaf tea in the pyramidal bags: they were featured in the new collection of a tea brand “Princess Nuri”. There’re four sorts in the collection. “Ceylon Pekoe” is a blend of the best tea sorts from the plantations on the plain and in the foothills of Ceylon. “Indian Bouquet” is selected leaf tea from the foothill plantations of Northern India, and two sorts of scented tea — “Lemon” and “Black Currant.”

Сча­ст ­ли­вое ме­ню Happy Menu Та­лис­ман ком­па­нии ST.PETER LINE об­рел имя: Оли­вер. Это­му со­бы­тию пред­ше­ст­во­вал твор­че­ ­ский кон­курс, в хо­де ко­то­ро­го ка­ж­дый же­лаю­ щий мог пред­ло­жить свой ва­ри­ант, как на­звать сим­па­тич­но­го ома­ра. Уча­ст­ни­ка­ми кон­кур­са ста­ли бо­лее 230 че­ло­век, бы­ло рас­смот­ре­но око­ло 700 пред­ло­же­ний, и в ре­зуль­та­те по­бе­ди­те­лем и об­ла­ да­те­лем глав­но­го при­за — сер­ти­фи­ка­та на кру­из на па­ро­ме Princess Maria в каю­те клас­са «А» для че­ты­рех пас­са­жи­ров — ста­ла Ок­са­на Куз­не­цо­ ва. Но­вые кон­кур­сы и про­ек­ты от ST.PETER LINE не за­ста­вят се­бя ждать! Сле­ди­те за но­во­стя­ми! A mascot of ST.PETER LINE got a name — Oliver. It was chosen during a contest, for which everyone could offer a name for a handsome crayfish. There were more than 230 participants and about 700 variations of name. A winner — Oksana Kuznetsova — was rewarded by a certificate for a cruise on “Princess Maria” in A-class cabin for 4 persons. Stay tuned and don’t miss new contests from ST.PETER LINE!

Bon Appetit! Bon Appetit!

На всех па­ру­сах In Full Sail В ны­неш­нем се­зо­не ме­ню се­ти рес­то­ра­нов и ка­фе «Сча­стье» по­пол­ни­лось мно­ги­ми но­вин­ка­ми. Клас­ си­че­­ская и ори­ги­наль­ная италь­ян­ская пас­та, блю­да со вку­сом из да­ле­ко­го дет­ст­ва: овощ­ная ик­ра из бак­ ла­жа­нов и ка­бач­ков, ко­то­рая по­да­ет­ся с хру­стя­щей, об­жа­рен­ной на гри­ле чиа­бат­той и доль­ка­ми ар­ти­ шо­ка. Для гур­ма­нов в «Сча­стье на Мор­ской» (Ма­лая Мор­ская ул., 24) — уст­ри­цы и чер­ная осет­ро­вая ик­ра. Пе­ре­чис­лять мож­но дол­го, но что бы вы ни вы­ бра­ли, это бу­дет по-на­стоя­ще­му вкус­но и ин­те­рес­но. This season the menu of restaurants and cafés “Schastye” is featured by new dishes. There’re classical and original Italian pastas, tastes from a childhood (such as eggplant and marrow paste served with grilled crispy ciabatta and sliced artichoke). Gourmets are welcomed to enjoy oysters and black caviar in “Schastye on Morskaya” (24 Malaya Morskaya Ul.). We can go on with listing of dishes, but it’d be better if you just come and enjoy!

Си­ла пи­ра­мид Pyramids’ Energy

В рам­ках Фес­ти­ва­ля си­ци­лий­ской пиц­цы в се­ти рес­то­ра­нов «Яки­то­рия» и Mojo Мар­ко Алар­кон, мас­тер по вы­печ­ке пиц­цы, раз­ра­бо­тал ме­ню, вклю­чаю­щее поч­ти 20 ее ви­дов. Мар­ко ро­дил­ся на Си­ци­лии, но уже не­сколь­ко лет ра­бо­та­ет в Рос­ сии, по­это­му он по­ста­рал­ся соз­дать яр­кий гас­ тро­но­ми­че­­ский микс, со­че­таю­щий клас­си­че­­ские италь­ян­ские тра­ди­ции с осо­бен­но­стя­ми рус­ской кух­ни. По­чув­ст­во­вать вкус Ита­лии мож­но по ад­ ре­сам: пл. Ост­ров­ско­го, 5/7, Пет­ров­ская наб., 4, Нев­ский пр., 113, пл. Чер­ны­шев­ско­го, 11. During the Festival of Sicilian pizza in “Yakitoria” and “Mojo” chain restaurants a pizza master Marco Alarkon made a new menu which includes almost

8

Новости

С 4 по 13 ию­ля 2013 го­да при под­держ­ке Volkswagen уже во вто­рой раз про­шли все­рос­сий­ские со­рев­ но­ва­ния по па­рус­но­му спор­ту «Санкт-Пе­тер­бург Volkswagen Regatta». В чем­пио­на­те при­ня­ли уча­стие 26 ко­манд со всей стра­ны. Гон­ки про­хо­ди­ли в ак­ва­то­рии Фин­ско­го за­ли­ва. За шесть дней эки­па­жи пре­одо­ле­ли рас­стоя­ние око­ло 300 мор­ских миль. “Saint Petersburg Volkswagen Regatta” took place for the 2nd time from 4th till 13th of July. 26 teams from all over Russian took place in the contest. The race was held in Finnish Gulf waters. The yachts starting on the 6th of July from the yacht port “Herkules” ran for 6 days more than 300 marine miles.

Audi Art Audi Art

Темп со­вре­мен­ной жиз­ни дик­ту­ет свои ус­ло­вия: да­ же пре­дан­ные по­клон­ни­ки лис­то­во­го чая все ча­ще пред­по­чи­та­ют чай в па­ке­ти­ках. Ес­ли все же хо­чет­ся вы­пить ча­шеч­ку све­же­го лис­то­во­го чая, при­ят­ным ком­про­мис­сом ста­нет лис­то­вой чай в па­ке­ти­ках-пи­ ра­мид­ках: та­кая кол­лек­ция поя­ви­лась в ас­сор­ ти­мен­те чай­но­го брен­да «Прин­цес­са Ну­ри».

В шоу-рум «Ау­ди Центр Пет­ро­град­ский» 18 ию­ля со­стоя­лась вы­став­ка «Тех­но_Ло­ги­ка», на ко­то­рой бы­ли пред­став­ле­ны ра­бо­ты трех со­вре­мен­ных ху­дож­ни­ков из Рос­сии и Шве­ции. Кол­ла­жи Пав­ла Бра­та, ма­те­риа­лом для ко­то­рых по­слу­жи­ли глян­ це­вые жур­на­лы, ин­стал­ля­ции «Юрий Га­га­рин» и «Сер­гей Ку­ре­хин» Юрия Шта­па­ко­ва, про­слав­ лен­но­го гра­фи­ка, фо­то­гра­фии Ан­дер­са Шен­бор­ га, сде­лан­ные на за­бро­шен­ном про­мыш­лен­ном пред­при­ятии во Фран­ции, — это со­вре­мен­ные тех­ но­ло­гии и куль­ту­ра, уни­каль­ное мас­тер­ст­во руч­ной ра­бо­ты. Это то, что оли­це­тво­ря­ет ком­па­ния Audi.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Ужин со звез­дой Dinner with Star

В рес­то­ра­не Barbaresco (Ко­ню­шен­ ная пл., 2)  26 сен­тяб­ря прой­дет встре­ча с Вла­ ди­ми­ром Мень­шо­вым, ав­то­ром куль­то­вых кар­тин «Мо­ск­ва сле­зам не ве­рит» и «Лю­бовь и го­лу­би». Ре­жис­сер про­чтет сти­хи лю­би­мых по­этов — Д. Са­мой­ло­ва, Н. За­бо­лоц­ко­го, К. Си­мо­ но­ва; вме­сте с шеф-по­ва­ром при­го­то­вит блю­до из бе­лой ры­бы по соб­ст­вен­но­му фир­мен­но­му ре­цеп­ту. Кро­ме то­го, впер­вые в Пе­тер­бур­ге Вла­ди­мир Мень­шов по­ка­жет от­ры­вок из сво­ его филь­ма, не вы­шед­ше­го в про­кат. Ре­зерв сто­лов и ин­фор­ма­ция по тел.: +7  (812)  647  8282. A meeting with a famous director and actor Vladimir Menshov takes place on the 26th of September in “Barbaresco” restaurant. He will recite poems of his favorite authors (D. Samoilov, N. Zabolotsky, K. Simonov) and then together with Chef will cook a white fish by his own recipe. Besides, Mr. Menshov will demonstrate a part from his new film which is not distributed yet. More information and table booking — +7 (812) 647 8282.

На ночь гля­дя Watching at Night

На сце­не пе­тер­бург­ско­го БКЗ «Ок­тябрь­ский» 13 де­каб­ря прой­дет всемирно известное шоу «Ночь по­жи­ра­те­лей рек­ла­мы. 20 лет в Рос­сии». Пя­ти­ча­со­вой ноч­ной по­каз ро­ли­ков из кол­лек­ ции Жа­на Ма­ри Бур­си­ко, признанного ле­то­пис­ца

ST. PETER LINE Guide

ми­ро­вой рек­ла­мы и ее зна­то­ка, еже­год­но про­хо­дит в не­сколь­ких де­сят­ках стран по всему миру. Гря­ду­щая «Ночь по­жи­ра­те­лей рек­ла­мы» по слу­чаю юби­лея обе­ща­ет быть совершенно осо­бен­ной. В про­грам­ме мероприятия — под­бор­ка из са­мых уди­ви­тель­ных и самых кра­си­вых ро­ли­ков, среди которых как но­ви­нки 2013 го­да с раз­ных кон­цов све­та, так и уникальные вин­таж­ные ра­боты. Но на­вер­ня­ка ор­га­ни­за­ то­ры шоу при­го­то­ви­ли еще не­ма­ло сюр­при­зов для гостей. Подробная информация — на официальном сайте мероприятия www.adshow.ru. A show “Night of the Adeaters. 20 Years in Russia” takes place on the 13th of December in the “Oktyabrskiy” Concert Hall. A five-hour showing of ad clips from a collection of Jean Mari, a chronicler and an expert of advertisement, is held annually all over the world. The forthcoming “Night” due to its jubilee will be extraordinary. The program includes selection of the most beautiful and outstanding clips which are both new and vintage productions. However, there’ll be many surprises from the organizers as well! More information — on the official website of the event www.adshow.ru.

Креа­тив­ная эко­но­ми­ка Creative Economy

На от­кры­той для пуб­ли­ки дис­кус­сии про­ек­та Calvert Forum 14 сен­тяб­ря в Ат­риу­ме Глав­но­ го шта­ба в Северной столице спе­циа­ли­сты из разных областей об­су­дят вы­со­кий эко­но­ ми­че­­ский по­тен­ци­ал твор­че­­ских ини­циа­тив. Уже се­го­дня в Рос­сии мож­но най­ти ус­пеш­ные при­ме­ры влия­ния не­за­ви­си­мых креа­тив­ных про­ек­тов на ре­гио­наль­ную эко­но­ми­ку: ин­тер­ нет-стар­та­пы, ла­бо­ра­то­рии про­мыш­лен­но­го ди­зай­на, га­ле­реи со­вре­мен­но­го ис­кус­ст­ва и др. Целью про­ек­та является изу­чение опыта за­пад­ных стран и раз­ра­бо­тка ре­ко­мен­да­ций для его при­ме­не­ния в Санкт-Пе­тер­бур­ге. The economic potential of creating initiatives will be discussed during the open project Calvert Forum on the 14th of September in St. Petersburg. Even today you can find successful examples of influencing of independent creative projects on regional economy: Internet start-ups, laboratories of product design, modern art galleries, etc. The aim of Calvert Forum is to learn the Western experience and to work out the recommendations for implementing it in St. Petersburg.

сентябрь-октябрь 2013 Новости

Реклама

In the showroom of Audi Center Petrogradsky on the 18th of July an exhibition “Techno Logika” took place. Artworks of three modern artists from Russia and Sweden were presented. The installations “Yuri Gagarin” and “Sergey Kurekhin” by famous graphic artist Yuri Shtapakov, photos by Anders Schoenborg made in abandoned factory in France — that all is a contemporary culture and technology, unique mastery of a hand-made. This is what Audi embodies.

9


Афиша Events Санкт-Петербург Saint Petersburg

17 сен­тяб­ря — 26 ок­тяб­ря

18 — 26 ок­тяб­ря

До 9 сен­тяб­ря

Till 9 September. As a rule, mass media provide not the best-art, bold and unusual photos from the fashion shoot. A project Fashion Community at the Erarta museum was created for such type of photos. In the framework of the exhibition there features previously unpublished pictures from the personal archives of professionals of the fashion industry. The first exhibition in the series is “Fashion Community: Stylists.”

13 — 22 сен­тяб­ря

В Санкт-Пе­тер­бург­ском ме­ж­ду­на­род­ном ки­но­ фес­ти­ва­ле в этом го­ду уча­ст­ву­ет по­ряд­ка сот­ни филь­мов. На­сы­щен­ная про­грам­ма, вклю­чаю­ щая филь­мы из 32 стран, прой­дет в че­ты­рех ки­но­те­ат­рах: «Ав­ро­ра», «Дом ки­но», «Ро­ди­на», «Анг­ле­тер». От­кро­ет­ся фес­ти­валь на­шу­мев­ шей кар­ти­ной «Джобс. Им­пе­рия со­блаз­на». 13 —2   2 September. St. Petersburg International Film Festival this year includes hundreds of films. A busy program featuring films from 32 countries will take place in four theaters — “Aurora”, “Dom Kino”, “Rodina”, “Angleterre”. The festival opens with the acclaimed film “Jobs.”

10

Афиша

17 September — 26 October. A photo gallery “Rachmaninov Dvorik” introduces a project “St. Petersburg Slang.” The authors of photo essays ventured to the enter Petersburg’s “back door” and to share the feelings of comprehending the incomprehensible nature fascinating city.

До 13 ок­тяб­ря «Де­вуш­ка с во­ж­дем, или Кра­со­та спа­сет мир!» — вы­ став­ка ра­бот Сер­гея Крю­ко­ва, ху­дож­ни­ка из Пер­ми, ра­бо­таю­ще­го в жан­ре кон­цеп­ту­аль­но­го ко­мик­са. В ко­фей­не «Зе­ле­ная ком­на­та» «Лофт Про­ек­та ЭТА­ЖИ» пред­став­ле­на се­рия пла­ка­тов в сти­ле поп-арт, на ко­то­рых по­ли­ти­че­­ские ли­де­ры XX ве­ка (Адольф Гит­лер, Ио­сиф Ста­лин, Фи­дель Ка­ст­ро) ста­но­вят­ся ге­роя­ми фан­та­сти­че­­ских сю­же­тов. Во­ж­ди ме­ня­ют­ся, ме­ня­ет­ся по­ли­ти­че­­ский строй, но все­гда ря­дом с ли­де­ра­ми — кра­си­вая де­вуш­ка. По­то­му что не по­ли­ти­че­­ские ин­три­ги, а кра­со­та спа­сет мир!

Till 13 October. “A Girl with a Leader, or Beauty Will Save the World” is a name of the exhibition of Sergey Kryukov, an artist from Perm, who works in the genre of conceptual comics. In the “Green room” in “Loft Project Etazhi” you can see a series of posters in the style of pop art, in which the political leaders of the XX century (Barack Obama, Hitler, Stalin, Castro) become heroes of science fiction stories. Leaders and political system change, but beside a leader there’s invariably a beautiful girl. Because beauty will save the world, but not political intrigues!

Санкт-Петербург

18 —2   6 October. World Combat Games — an international competition bringing together 15 Olympic and non-Olympic sports: Aikido, boxing, jiu-jitsu, judo, karate, sumo, fencing, etc. This year, for the title of the best will compete 1300 athletes from around the world. In addition to the competition there’ll be a cultural program, which reflects the ancient traditions of sport games, as well as their importance and impact on society.

29 ок­тяб­ря

В Ле­до­вом двор­це со­сто­ит­ся кон­церт ле­ген­ дар­ной груп­пы Scorpions. Не­мец­кие ро­ке­ры на­ча­ли гран­ди­оз­ный про­щаль­ный тур по ми­ру еще в 2010 го­ду, но по­клон­ни­ки, для ко­то­рых зо­ло­тые хи­ты лю­би­мых ар­ти­стов ста­ли жиз­нен­ ны­ми гим­на­ми, не от­пус­ка­ют их со сце­ны. Те­перь боль­шое пу­те­ше­ст­вие под­хо­дит к кон­цу, вы­сту­ п­ле­ние груп­пы со­вме­ст­но с сим­фо­ни­че­­ским ор­ке­ст­ром Sofia — од­но из по­след­них в 35‑лет­ нем бес­пре­рыв­ном твор­че­­ст­ве му­зы­кан­тов. 29 October. A show of the legendary band Scorpions takes place in the Ice Palace. German rockers started a grand farewell tour of the world back in 2010, but the fans, for whom the golden hits of favorite artists became anthems of life, do not let them off the stage. Now the big trip is coming to an end, and the show with the Sofia Symphony Orchestra is one of the last in 35‑years of uninterrupted work of musicians.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Виктор Морозов

Как пра­ви­ло, в пе­рио­ди­че­скую пе­чать не по­па­да­ ют са­мые ху­до­же­ст­вен­ные, сме­лые и не­обыч­ные фо­то­гра­фии с мод­ных съе­мок. Имен­но для та­ких ра­бот в Му­зее со­вре­мен­но­го ис­кус­ст­ва Erarta и был соз­дан про­ект Fashion Community. В его рам­ ках на вы­став­ках де­мон­ст­ри­ру­ют­ся ра­нее не опуб­ ли­ко­ван­ные фо­то­гра­фии из лич­ных ар­хи­вов про­фес­сио­на­лов мод­ной ин­ду­ст­рии. Пер­вая вы­ став­ка из цик­ла — «Fashion Community: сти­ли­сты».

Фо­то­га­ле­рея «Рах­ма­ни­нов дво­рик» пред­ став­ля­ет про­ект «Пи­тер­ский сленг». Ав­то­ры фо­то­эс­се, слов­но стал­ке­ры, ри­ск­ну­ли про­вес­ ти зри­те­ля в Пи­тер «с чер­но­го хо­да» и по­де­ лить­ся ощу­ще­ния­ми от по­сти­же­ния за­во­ра­ жи­ваю­щей су­ти не­по­сти­жи­мо­го го­ро­да.

Все­мир­ные иг­ры бое­вых ис­кусств — ме­ж­ду­на­ род­ные со­рев­но­ва­ния, объ­е­ди­няю­щие 15 олим­ пий­ских и не­олим­пий­ских ви­дов спор­та: ай­ ки­до, бокс, джиу-джит­су, дзю­до, ка­ра­те, су­мо, фех­то­ва­ние и др. В этом го­ду за зва­ние луч­ших сра­зят­ся ме­ж­ду со­бой 1300 спорт­сме­нов со все­ го ми­ра. По­ми­мо со­стя­за­ний, в рам­ках игр за­пла­ни­ро­ва­на куль­тур­ная про­грам­ма, от­ра­ жаю­щая древ­ние тра­ди­ции бое­вых ис­кусств, а так­же их зна­чи­мость и влия­ние на об­ще­ст­во.


Хельсинки

Helsinki

До 22 сен­тяб­ря

6 сен­тяб­ря

6 September. Finland plays a qualification match for Football World Championships 2014 against Spain on the Olympic Stadium of Helsinki. The previous meeting of the national teams held in Spain in March ended in a 1‑1 draw.

Petri Artturi Asikainen / Linnanmäki media bank

12 — 22 сен­тяб­ря

Не­де­ля ди­зай­на в Хель­син­ки — еже­год­ный фес­ти­валь, по­свя­щен­ный ди­зай­ну во всех его про­яв­ле­ни­ях. Ос­нов­ные ме­ро­прия­тия прой­дут в про­стран­ст­ве быв­ше­го та­мо­жен­но­го скла­да в рай­оне Ка­тая­нок­ка (Katajanokanlaituri 5). Те­ма ны­неш­не­го фес­ти­ва­ля — Action! («Дей­ст­вие!»). Про­грам­ма вклю­ча­ет мас­тер-клас­сы, вы­став­ки, мод­ные по­ка­зы, се­ми­на­ры, по­се­ще­ние сту­дий и за­кры­тых для пуб­ли­ки зон, а так­же шо­пинг. 12 —2   2 September. Helsinki Design Week is an annual city festival for design in all the ways that design appears in our lives. Events happen all across the city and can be about traditional or industrial design, fashion, communication or even music. The main events of Helsinki Design Week 2013 will be held in the Old Customs Warehouse in Katajanokka (Katajanokanlaituri 5). This year the theme is Action! Program includes workshops, exhibitions, fashion shows, seminars, visits to studios and closed-for-public spaces as well as shopping.

ST. PETER LINE Guide

Till 22 September. The exhibition Light Houses at the Museum of Finnish Architecture presents modern approaches in young Nordic architecture through the works of 32 Finnish, Swedish and Norwegian architects or offices. It also highlights topical social, economic and environmental problems. The classic hallmarks of Nordic architecture — simplified form, frugal use of materials, the natural setting — embody the core principles of responsible, sustainable architecture.

12 — 20 ок­тяб­ря

В за­клю­чи­тель­ную не­де­лю се­зо­на в пар­ке раз­вле­че­ ний «Лин­нан­мя­ки» про­хо­дит Кар­на­вал све­та. С на­сту­ п­ле­ни­ем тем­но­ты в пар­ке за­жи­га­ют­ся ты­ся­чи ог­ней, зву­чит му­зы­ка, на сце­не про­хо­дят пред­став­ле­ния как для ма­лень­ких по­се­ти­те­лей, так и для их ро­ди­те­ лей. Вход в пар­ко­вую зо­ну раз­вле­че­ний бес­плат­ный. Три­дцать во­семь ат­трак­цио­нов от­кры­ты для ка­та­ния до тех пор, по­ка по­зво­ля­ют по­год­ные ус­ло­вия. 12 —2   0 October. The Carnival of Light is held at Linnanmäki amusement park on the last week of the season. As nights grow darker the whole area of Linnanmäki is awash with free music, performers and light. The Estradi stage offers highquality entertainment for both little and big carnival visitors on every day of the event. The admission to the amusement park area is free of charge. 38 rides are open — as long as the weather allows.

сентябрь-октябрь 2013

Афиша

Хельсинки

Реклама

На Олим­пий­ском ста­дио­не Хель­син­ки со­сто­ ит­ся матч в рам­ках от­бо­роч­но­го тур­ни­ра на чем­пио­нат ми­ра по фут­бо­лу — 2014 ме­ж­ду сбор­ны­ми Фин­лян­дии и Ис­па­нии. Ана­ло­гич­ ный матч, про­шед­ший в мар­те на тер­ри­то­рии Ис­па­нии, за­кон­чил­ся вни­чью со сче­том 1:1.

Вы­став­ка Light Houses («Мая­ки») в Му­зее фин­ской ар­хи­тек­ту­ры де­мон­ст­ри­ру­ет но­вей­шие под­хо­ды со­вре­мен­ной ар­хи­тек­ту­ры в ра­бо­тах 32 мо­ло­ дых ар­хи­тек­то­ров и бю­ро из Фин­лян­дии, Шве­ции и Нор­ве­гии. Свое от­ра­же­ние и воз­мож­ные ре­ше­ния на­шли здесь со­ци­аль­ные, эко­но­ми­че­­ские и эко­ ло­ги­че­­ские про­бле­мы. Клас­си­че­­ские по­сту­ла­ты скан­ди­нав­ской шко­лы — про­стые фор­мы, мак­си­ маль­но эф­фек­тив­ное ис­поль­зо­ва­ние ма­те­риа­лов, бли­зость к при­ро­де — во­пло­ща­ют клю­че­вые прин­ ци­пы от­вет­ст­вен­ной, дол­го­веч­ной ар­хи­тек­ту­ры.

11


Афиша Events Стокгольм

Stockholm

6 — 8 сен­тяб­ря

Впер­вые в Сток­голь­ме прой­дет один из из­вест­ ней­ших в ми­ре рес­то­ран­ных фес­ти­ва­лей Taste. В ка­ком бы го­ро­де он ни уст­раи­вал­ся, это все­гда рай для гур­ма­нов: блю­да из ме­ню луч­ших рес­то­ ра­нов, шеф-по­ва­ра с ми­ро­вым име­нем, пре­вос­ ход­ные на­пит­ки, не­три­ви­аль­ные раз­вле­че­ния в со­от­вет­ст­вую­щем ок­ру­же­нии на све­жем воз­ду­хе. 6 —8   September. The world’s finest restaurant festival — Taste — is coming to Stockholm. Wherever it is in the world, Taste represents foodie heaven: food prepared by the city’s greatest restaurants, world famous chefs, superb drink and outstanding entertainment, set in stunning outdoor surroundings.

До 22 сен­тяб­ря

for Hermès, Dior, Tiffany’s, have been published in a number of prominent publications such as French and Italian Vouge and The New Yorker.

completely disappeared from teaching. But the blackboard has inspired a great number of artists. Artipelag art space — located by the seaside outside of Stockholm — is organizing a thematic exhibition Blackboard — Art From Teaching/Learning From Art of works that play upon the aesthetics of blackboards.

До 29 сен­тяб­ря

12, 13 ок­тяб­ря

Му­зей фо­то­гра­фии Fotografiska пред­став­ля­ет рет­ро­ спек­тив­ную вы­став­ку од­ной из са­мых зна­чи­мых для ми­ра мод­ной и рек­лам­ной фо­то­гра­фии лич­но­стей — Хель­му­та Нью­то­на. Уже в 1960‑х го­дах его фо­то от­ли­ ча­лись про­во­ка­ци­он­но­стью, под­ры­ваю­щей при­выч­ ные ус­тои тех лет. По­ка тра­ди­ци­он­ные фо­то­гра­фы изо­бра­жа­ли без­ли­ких ма­не­ке­нов, Нью­тон в сво­их ра­ди­каль­ных ра­бо­тах по­ка­зы­вал мо­де­лей с ха­рак­ те­ром, рас­ска­зы­вал це­лые ис­то­рии о жиз­ни и мыш­ ле­нии со­вре­мен­ных, уве­рен­ных в се­бе жен­щин. Till 29 September. Fotografiska presents a retrospective exhibition of one of our time’s most influential photographers of fashion and advertising photography — Helmut Newton. He was a pioneer who already in the 1960s was bringing provocative ingredients to subvert the conventions of fashion photography. While others still depicted the model as an anonymous mannequin, Newton’s models have character and he created radical images that told a story and evoked the lives and lifestyles of a the self-assured, modern woman.

Не­по­сти­жи­мый и не­пред­ска­зуе­мый Боб Ди­лан на про­тя­же­нии пя­ти де­ся­ти­ле­тий ос­та­ет­ся куль­то­вой фи­гу­рой в рок-му­зы­ке и куль­ту­ре. Аме­ри­кан­ский ав­тор-ис­пол­ни­тель, по­эт, ху­дож­ник, ки­но­ак­тер и пи­са­тель даст два кон­цер­та в кон­гресс-цен­тре Stockholm Waterfront вме­сте со сво­ей груп­пой. 12, 13 October. Inscrutable and unpredictable, Bob Dylan has remained one of the influential American figure in rock & roll music and culture for more than five decades. The Musician, singer-songwriter, artist, actor and writer will give 2 concerts at Stockholm Waterfront Congress Centre with his band.

12 — 20 ок­тяб­ря

На вы­став­ке Fashion, figures and faces («Мо­да, фигуры и ли­ца») в Мил­лес­гор­де­не пред­став­ле­ны ра­бо­ты Мат­са Гус­таф­со­на, со­вер­шив­ше­го про­рыв в ми­ре мод­ной ил­лю­ст­ра­ции. В то вре­мя как по­всю­ду ис­поль­зу­ет­ся фо­то­гра­фия, Гус­таф­сон ра­бо­та­ет с пас­те­лью и ак­ва­ре­лью. Он соз­да­вал рек­ла­му для Hermès, Dior, Tiffany’s, его ил­лю­ст­ра­ции пуб­ ли­ко­ва­лись в та­ких из­да­ни­ях, как фран­цуз­ский и италь­ян­ский Vouge и The New Yorker. Till 22 September. An exhibition Fashion, figures and faces at the Millesgarden is showing drawings and watercolors of Mats Gustafson, who revolutionized the world of fashion illustrations. Gustafson worked subtly and elegantly with watercolor and pastel, which was distinctly different from the standard photography normally used. He has created advertising art

12

Афиша

С ком­пь­ю­те­ри­за­ци­ей школ класс­ные дос­ки прак­ ти­че­­ски пе­ре­ста­ли ис­поль­зо­вать­ся в учеб­ном про­цес­се. Тем не ме­нее класс­ная дос­ка (чер­ная, пре­ж­де все­го) вдох­нов­ля­ла и про­дол­жа­ет вдох­нов­ лять мно­гих ху­дож­ни­ков. Центр ис­кус­ст­ва Artipelag, рас­по­ло­жен­ный за Сток­голь­мом на бе­ре­гу мо­ря, при­гла­ша­ет на те­ма­ти­че­скую вы­став­ку «Класс­ная дос­ка: Ис­кус­ст­во от уче­ния / Уче­ние от ис­кус­ст­ва», на ко­то­рой пред­став­ле­ны ра­бо­ты, в ко­то­рых эс­те­ ти­ка школь­ной дос­ки сыг­ра­ла клю­че­вую роль. From 11 October. With the arrival of the computer in our schools, the blackboard has almost

Стокгольм

От­кры­тый чем­пио­нат Сток­голь­ма по тен­ни­ су — муж­ской про­фес­сио­наль­ный ме­ж­ду­на­ род­ный тен­нис­ный тур­нир ка­те­го­рии ATP World Tour — про­хо­дит с 1969 го­да на хар­до­вых кор­тах. Его идей­ным вдох­но­ви­те­лем ста­л Свен Да­ вид­сон, ле­ген­да швед­ско­го тен­ни­са. Се­го­дня при­зо­вой фонд чем­пио­на­та со­став­ля­ет 600 тыс. ев­ро, тур­нир­ная сет­ка рас­счи­та­на на 28 уча­ст­ ни­ков в оди­ноч­ном раз­ря­де и 16 пар. Чем­пио­ нат прой­дет в Ко­ро­лев­ском тен­нис­ном за­ле. 12 —2   0 October. The If Stockholm Open at the Royal Tennis Hall is an annual professional tennis event on the ATP Tour with €600,000 prize money, first held in 1969. It’s the brain-child of the veteran Sweden tennis star Sven Davidson. The tournament is played on indoor hard court and features both 28 men’s singles and 16 doubles tournament.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Taste of Stockholm; Mats Gustafson; Helmut Newton

С 11 ок­тяб­ря


Таллин

Tallinn

to find answers on such questions, as how to evaluate good design and where the roots of design lie.

4 — 6 ок­тяб­ря

6 — 20 сен­тяб­ря

6 —2   0 September. The building of the Estonian National Opera celebrates its 100 years anniversary in September. To mark the event, a grand festival with a variety of exquisite performances (outdoor events, costume galas, plays and ballet) will be held on 6 —2   0 September. The historic opening gala of the festival on 6 September will take guests a hundred years back in time with a uniquely beautiful spectacle.

Harri Rospu/tourism.tallin.ee; Vladislavs Rutkovskis

26 — 29 сен­тяб­ря

Вось­мой фес­ти­валь «Но­чи ди­зай­на» при­зван обес­пе­чить гос­тей в дол­гие осен­ние ве­че­ра еже­ год­ной обя­за­тель­ной пор­ци­ей пре­крас­но­го. Здесь стре­мят­ся оп­ре­де­лить са­му сущ­ность ди­зай­на, на­щу­пать его гра­ни­цы и при­вес­ти при­ме­ры то­го, как его из­ме­рить. В хо­де се­ми­на­ров, мас­тер-клас­ сов, вы­ста­вок и дру­гих ме­ро­прия­тий уча­ст­ни­ки по­пы­та­ют­ся най­ти от­ве­ты на во­про­сы, как оце­ нить хо­ро­ший ди­зайн и где ле­жат его кор­ни. 26 —2   9 September. VIII Design Night festival provides you with your annual dose of design on the long autumn nights. It defines the essence of design, seeks its boundaries and brings examples of how to measure design. During the seminars, workshops, exhibitions and other events international members will try

ST. PETER LINE Guide

4 —6   October. Tallinn International Horse Show (FEI World Cup Event) is an international show jumping competition that has already become a beautiful tradition in Tallinn. It is an elaborate event, combining competition with exciting entertainment from domestic and foreign performers. Children of all ages are welcome: for them kids’ area is provided with supervised games and contests.

14 — 24 ок­тяб­ря

Фес­ти­валь «Зо­ло­тая мас­ка» — од­но из глав­ных со­бы­ тий го­да те­ат­раль­ной Эс­то­нии. В его рам­ках на сце­не идут луч­шие рос­сий­ские спек­так­ли по­след­не­го се­ зо­на, став­шие но­ми­нан­та­ми и лау­реа­та­ми пре­стиж­ ной пре­мии «Зо­ло­тая мас­ка». Также в программе фес­ти­ва­ля — се­ми­на­ры, мас­тер-клас­сы и лек­ции. В этом го­ду про­грам­ма вклю­ча­ет пять спек­так­лей из те­ат­ров Мо­ск­вы, Санкт-Пе­тер­бур­га и Яро­слав­ля. 14 —2   4 October. Festival Golden Mask in Estonia is one of the most important theatre events of the year. The festival shows the best Russian performances of the last seasons which have become the nominees and the winners of the Golden Mask Award. Seminars, master-classes, lectures are also organized during the festival. This year the festival program includes 5 plays from Moscow, St. Petersburg and Yaroslavl.

сентябрь-октябрь 2013

Афиша

Таллин

Реклама

В сен­тяб­ре зда­нию На­цио­наль­ной опе­ры «Эс­ то­ния» ис­пол­ня­ет­ся 100 лет. Это­му со­бы­тию бу­дет по­свя­щен мас­штаб­ный фес­ти­валь, в рам­ ках ко­то­ро­го прой­дут раз­лич­ные ме­ро­прия­тия на от­кры­том воз­ду­хе, кос­тю­ми­ро­ван­ные кон­цер­ ты, спек­так­ли и ба­ле­ты. От­кро­ет­ся фес­ти­валь ис­то­ри­че­­ским га­ла-кон­цер­том, ко­то­рый пе­ре­не­сет гос­тей во вре­ме­ни на сот­ню лет в про­шлое.

Ме­ж­ду­на­род­ные кон­но­спор­тив­ные со­рев­но­ва­ния под на­зва­ни­ем Tallinn International Horse Show уже ста­ли кра­си­вой еже­год­ной тра­ди­ци­ей. Это со­бы­тие, со­че­таю­щее ме­ж­ду­на­род­ный тур­нир с пре­крас­ной раз­вле­ка­тель­ной про­грам­мой для зри­те­лей от эс­тон­ских и ино­стран­ных ис­пол­ни­те­ лей. Здесь так­же ра­ды при­вет­ст­во­вать де­тей всех воз­рас­тов: спе­ци­аль­но для них от­кро­ет­ся пло­щад­ка, на ко­то­рой бу­дут про­во­дить­ся иг­ры и кон­кур­сы.

13


14


15


Вол­шеб­ный Ко­пен­га­ген

Wonderful Copenhagen

Ко­гда вы сой­де­те с па­ро­ма Princess Anastasia в Сток­голь­ме, сде­лай­те ос­та­нов­ку и про­ве­ди­те че­ты­ре не­за­бы­вае­мых дня в вол­шеб­ном Ко­пен­га­ге­не — кру­из­ной сто­ли­це Бал­тий­ско­го мо­ ря. Еже­днев­но с ап­ре­ля по ок­тябрь здесь швар­ту­ет­ся три-четыре кру­из­ных суд­на, а за год их ко­ли­че­­ст­во пре­вы­ша­ет 300. Ро­ди­он Мер­курь­ев

Make a stop in Stockholm stepping off board Princess Anastasia and spend 4 unforgetable days in cruise capital of the Baltic — wonderful Copenhagen! The number of cruise calls here exceeds 300 a year. Rodion Merkuryev

16

Stopover

Копенгаген

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Ко­пен­га­ген — не­обыч­ный го­род. Прие­хав сю­да

впер­вые, ощу­ща­ешь се­бя как буд­то ме­ж ­ду не­бом и зем­лей. Здесь из­ме­ня­ет­ся соз­на­ние, мыс­ли пу­та­ют­ся, ду­ша рвет­ся в не­бо и по­ рой ка­жет­ся, что вот-вот сей­час, в эту ми­ну­ту пол­но­стью пре­об­ ра­зит­ся твоя жизнь. Тре­щи­ны в ас­фаль­те, мох на сте­нах и мес­та­ ми об­лу­пив­шая­ся шту­ка­тур­ка — при­зна­ки вы­со­кой влаж­но­сти в го­ро­де. По­го­да в Ко­пен­га­ге­не с мая по сен­тябрь на­по­ми­на­ет пи­ тер­скую: тем­пе­ра­ту­ра воз­ду­ха — плюс 18 — 20 гра­ду­сов, силь­ная об­лач­ность и крат­ко­вре­мен­ные до­ж ­ди че­ре­ду­ют­ся с чис­тым не­ бом и яр­ким солн­цем не­сколь­ко раз в те­че­ние дня. Осе­нью и зи­ мой тем­пе­ра­ту­ра ред­ко опус­ка­ет­ся ни­же ну­ля, но идет хо­лод­ный дождь и ду­ет ве­тер. И все же, не­смот­ря на кли­мат, есть что-то, что де­ла­ет Ко­пен­га­ген при­тя­га­тель­ным для пу­те­ше­ст­вен­ни­ков.

Ра­цио­наль­ность

Со­вре­мен­ные дат­ча­не от­кры­ты для ин­но­ва­ций и вме­сте с тем ра­ цио­наль­ны. Они мчат­ся к свет­ло­му бу­ду­ще­му, на­жи­мая на ­пе­да­ли ве­ло­си­пе­дов, а не на пе­даль га­за в ав­то­мо­би­ле с обо­ро­ти­стым дви­ га­те­лем. При этом стра­на пол­но­стью обес­пе­чи­ва­ет свои по­треб­но­ сти в элек­тро­энер­гии и про­да­ет мощ­но­сти на экс­порт. Со­ци­аль­ная

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Copenhagen is a special city. Visiting it for

the first time one feels like being between heaven and earth: conscience shifts, thoughts mix, the soul flies through Universe. It seems your life will change completely the next moment. Moss and peeling plaster on the buildings’ walls are the signs of extremely wet climate. From May to September the weather in Copenhagen is much like one in St. Petersburg — it’s very changeable. The air tempera­ ture is 18 — 20˚C, clouds and showers are followed in half an hour by the sunshine in the pale- blue sky. Autumn and winter temperatures seldom fall below zero, but it often rains and windy. But in spite of unfriendly climate there is something that makes Copenhagen attractive for visitors and the severe weather conditions make the Danes even more decisive to reach their aims. The modern Danes are open-minded and at the same time practical. Instead of pressing the gas of the power­ ful auto the Danes ride the bikes on their way to the fu­ ture. The country not only fully provides energy for its own

Stopover

Копенгаген

17


Замок Фредериксборг, построенный в стиле Ренессанса, знаменит парковым ансамблем Frederiksborg castle built in Rennaisance style is also famous for its park

Copenhagen Card

Интерьеры замка Фредериксборг The interiors of Frederiksborg castle сфе­ра раз­ви­та здесь как ни­где в Ев­ро­пе, экс­порт в рас­че­те на ду­шу на­се­ле­ния са­мый вы­со­кий в Ев­ро­пе, а на слу­чай гло­баль­но­го по­ те­п­ле­ния в за­па­се име­ет­ся Ис­лан­дия и Грен­лан­дия, по пло­ща­ди пре­вос­хо­дя­щие Да­нию в де­сят­ки раз. За про­шед­шие сто­ле­тия дат­ ча­не смог­ли по­стро­ить со­вре­мен­ную ин­фра­струк­ту­ру и на­ко­пить дос­та­точ­но ка­пи­та­ла, и те­перь жи­те­лям не­боль­шой стра­ны ос­та­ет­ ся лишь обу­ст­раи­вать свою жизнь в со­от­вет­ст­вии с на­цио­наль­ной иде­ей и чув­ст­вом пре­крас­но­го. По­след­нее у дат­чан раз­ви­то, что мож­но на­блю­дать на ка­ж ­дом ша­гу в ар­хи­тек­ту­ре и ди­зай­не.

Кре­по­сти и зам­ки

Мир­но­му строи­тель­ст­ву Да­нии не­ма­ло спо­соб­ст­во­ва­ли от­но­си­ тель­но мир­ная ис­то­рия и ис­к лю­чи­тель­ное гео­гра­фи­че­­ское по­ло­ же­ние, ко­то­рое пред­при­им­чи­вые дат­ча­не уме­ло ис­поль­зо­ва­ли. Яр­кий при­мер — ис­то­рия зам­ка Крон­борг, вхо­дя­ще­го в Спи­сок ми­ ро­во­го на­сле­дия ЮНЕ­СКО. Пол­ча­са на элек­трич­ке — и вы в Эль­ си­но­ре, не­боль­шом го­род­ке с бо­га­той ис­то­ри­ей. Элек­трич­ки в Эль­си­нор (ко­неч­ная стан­ция вет­ки Coast Line) от­прав­ля­ют­ся с Цен­траль­но­го во­кза­ла ка­ж ­дые 15 ми­нут. Вый­дя из зда­ния во­кза­ ла, вы сра­зу уви­ди­те за­мок и кре­по­ст­ные сте­ны на силь­но вы­даю­ щем­ся в мо­ре мы­се. Со­ору­же­ние кре­по­сти в этом мес­те обес­пе­ чи­ло дат­ча­нам пол­ный кон­троль над про­ли­вом Эре­сунн, ши­ри­на ко­то­ро­го здесь со­став­ля­ет все­го че­ты­ре ки­ло­мет­ра, бла­го­да­ря че­ му он мог от­лич­но про­стре­ли­вать­ся. Из­на­чаль­но по­стро­ен­ный как ук­ре­п­ле­ние, за­мок стал бы­ст­ро бо­га­теть и ско­ро был прозван «За­мком зве­ня­щих мо­нет». С XVI и вплоть до XIX ве­ка ка­ж ­дый тор­ го­вый ко­рабль, за­хо­див­ший в Бал­тий­ское мо­ре, пла­тил Крон­бор­гу та­мо­жен­ную по­шли­ну. Став­ка рас­счи­ты­ва­лась в про­цент­ном от­

18

Stopover

Копенгаген

Кар­та да­ет пра­во бес­плат­но­го по­се­ще­ния 75 му­зе­ев в Ко­ пен­га­ге­не и его ок­ре­ст­но­стях, про­ход в парк раз­вле­че­ ний Ти­во­ли и пра­во бес­плат­но­го про­ез­да на всех ви­дах го­род­ско­го транс­пор­та, вклю­чая вод­ный ав­то­бус, при­ го­род­ные элек­трич­ки и по­ез­да на тер­ри­то­рии ре­гио­на. Стои­мость по­се­ще­ния му­зе­ев в Ко­пен­га­ге­не со­став­ля­ ет 80 —1  00 DKK, по­это­му за не­сколь­ко дней вы­хо­дит серь­ ез­ная эко­но­мия. Кар­та на 72 ча­са сто­ит 529 DKK. Дет­ская кар­та Copenhagen Card обой­дет­ся в 2,5 раза де­шев­ле.

Copenhagen Card

The Card entitles you to visit 75 museums and attractions that normally charge an entry fee and to use public transport free of charge (bus, harbour buses, train and metro) throughout Copenhagen. 72‑hours Card costs 529 DKK.

needs but also sells it for export The social guarantees and ex­ port volume per person in Denmark are one of highest in Europe, and in case of Global Warming Denmark has on hand Greenland and Island exceeding the square of Denmark thousand times. Denmark through the centuries managed to built the high-tech infrastructures, and accumulate capital, so today its citizen can decorate their life in accordance with the national idea and their taste for beauty This taste reveals in every field and especially in architecture and design. Neutrality and the geographical position added to the peace­ ful building of Denmark. The history of Kronborg Castle the site which is in UNESCO heritage list illustrates this idea. Kronborg is worth visiting. Take a train (departure every 15 minutes from CPH main station) and get off in half an hour in Helsingor (the last stop of the Coast line). Leaving the station you will see the castle and the fortress on the cape of the seaside. The for­ tress build here made it possible to control the Ostersund which is only 4 km wide — a cannon’s fire distance. Initially build

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Дания — активный участник НАТО. С 2009 года генсек блока — датчанин Андерс Фог Расмуссен Denmark is an active member of NATO. A secretary general of the Alliance is a Dane Anders Fogh Rasmussen но­ше­нии от стои­мо­сти пе­ре­во­зи­мо­го то­ва­ра. Куп­цам бы­ло не вы­ год­но дек­ла­ри­ро­вать то­вар до­ро­же ре­аль­ной стои­мо­сти: это при­ во­ди­ло к по­вы­ше­нию по­шли­ны, рав­но как и за­ни­жать стои­мость, по­сколь­ку ко­роль, по за­ко­ну, имел пра­во «пер­вой сдел­ки» и мог сра­зу же вы­ку­пить весь то­вар. О бо­гат­ст­вах, на­ко­п­лен­ных в Крон­ бор­ге, хо­ди­ли ле­ген­ды, он был из­вес­тен по всей Ев­ро­пе. В зам­ке час­то уст­раи­ва­лись рос­кош­ные пи­ры, а Шек­спир по­се­лил в Крон­ борг прин­ца Гам­ле­та. По­ми­мо ко­ро­лев­ско­го зам­ка, мож­но по­ бы­вать и в пре­крас­но со­хра­нив­ших­ся ка­зе­ма­тах. Как и в дав­ние вре­ме­на, ка­зе­ма­ты ос­ве­ща­ют­ся све­ча­ми. Ес­ли вам по­нра­ви­лось в Эль­си­но­ре, не со­мне­ва­ясь ни ми­ну­ты, от­прав­ляй­тесь в дру­гой при­го­род Ко­пен­га­ге­на — Хил­ле­рёд. Элек­трич­ка по фио­ле­то­вой E-вет­ке до­ве­зет вас ту­да за пол­ча­са. И вот вы в бли­ста­тель­ном ко­ ро­лев­ском зам­ке эпо­хи Ре­нес­санс Фре­де­рик­сбор­ге, на­зван­ном так в честь дат­ско­го ко­ро­ля Фрид­ри­ха II. В тща­тель­но вос­соз­дан­ных ин­терь­е­рах раз­ме­ще­на экс­по­зи­ция Му­зея на­цио­наль­ной ис­то­ рии, ох­ва­ты­ваю­щая пе­ри­од дат­ской ис­то­рии за по­след­ние пять ве­ ков. До кон­ца но­яб­ря в зам­ке от­кры­та вы­став­ка, рас­ска­зы­ваю­щая об ис­то­рии от­но­ше­ний ме­ж ­ду Да­ни­ей и Рос­сий­ской им­пе­ри­ей.

Раз­вле­ка­тель­ная про­грам­ма

Дат­ча­не зна­ют толк в раз­вле­че­ни­ях, по­это­му обя­за­тель­но сде­лай­ те пе­ре­рыв в куль­тур­ной про­грам­ме. Без по­се­ще­ния пар­ка раз­ вле­че­ний Ти­во­ли и не­фор­маль­но­го квар­та­ла Хри­стиа­ния нельзя со­ста­вить пол­ное впе­чат­ле­ние о Ко­пен­га­ге­не. В Ти­во­ли всегда ца­рит ат­мо­сфе­ра празд­ни­ка. Тут есть все: от дет­ских ка­ру­се­лей

Как до­б­рать­ся Еже­днев­но с Цен­ траль­но­го во­кза­ла Сток­голь­ма в Ко­пен­ га­ген от­прав­ля­ет­ся не­сколь­ко по­ез­дов. Со ско­ро­стью око­ло 200 км/ч по­езд пре­

ST. PETER LINE Guide

одо­ле­ва­ет рас­стоя­ние до Ко­пен­га­ге­на ме­ нее чем за пять ча­ сов. Стои­мость би­ле­ та — око­ло 50 ев­ро в один ко­нец. В боль­ шин­ст­ве по­ез­дов есть

сентябрь-октябрь 2013

as a fortification, the castle enriched soon as all passing mer­ chant ships paid their Sound Dues for the King. King Frederik II converted the castle into Royal palace in 1574—1585 and the royal celebrations and sumptuous feasts were held here. William Shakespear wrote his famous tragedy about Hamlet, Prince of Denmark, around 1600 and set the play at Kronborg. Although Hamlet is not a historical person, Shakespeare’s play has ensured Kronborg fame worldwide. Beneath Kronborg, you can visit gloomy casemates lighted with candles. These dark and damp rooms could accommodate up to 1.000 men with enough supplies to withstand a six week siege. Leaving the castle you will enjoy a walk around Helsingor the typical friendly Danish town. If you liked Helsingor you can start for Hillerod — another Copenhagen suburb. Half an hour journey by train (violet S-line) brings you to Frederiksborg castle most magnificent renaissance castle in Denmark. King Frederik II gave his name to the place, but it was his son Christian IV, who built the Renaissance cas­ tle in 1600 — 1621. Nowdays the National History Museum at Frederiksborg illustrates the history of Denmark with a signifi­ cant collection of portraits, history paintings, art and furniture from the last five centuries. The temporary exhibition dedicat­ ed to the history of relationships between Russian Empire and Denmark is open until the end of November. Frederiksbofg castle gardens are arranged in two different styles. In the roman­ tic part of the garden you will find Frederik II’s small Bath

бес­про­вод­ной Ин­тер­ нет и би­ст­ро. Из Ко­ пен­га­ге­на пря­мые по­ ез­да хо­дят в Гам­бург, Бер­лин, Франк­фурт, Пра­гу, Ве­ну и швей­ цар­ский Ба­зель.

How to Get

There are many direct trains from Stockholm central station to Copenhagen. One way ticket costs about 50 euro. Most trains

Stopover

Копенгаген

are equipped with free Wi-Fi. From Copenhagen you can easily get to Hamburg, Berlin, Prague, Frankfurt and Basel.

19


Современной архитектурой Копенгагена лучше всего любоваться с воды. Здание Королевской оперы

The best view of the modern architecture in Copenhagen is from water. The Royal Opera

до экс­тре­маль­ных ат­трак­цио­нов, рес­то­ра­ны на лю­бой вкус, кон­ цер­ты и пред­став­ле­ния на от­кры­тых сце­нах. Парк ра­бо­та­ет до 22:00 по буд­ням и до 23:00 в пят­ни­цу и суб­бо­ту. Вход плат­ный. Не­смот­ря на офи­ци­а ль­ный за­прет, в Хри­стиа­нии повсюду про­да­ют ма­рихуа­ну и со­пут­ст­вую­щие ее ку­ре­нию ак­сес­суа­ры. Здесь же — де­с ят­ки не­обыч­ных ба­ров, клубов, ма­га­зин­чи­ков с ди­зай­нер­ской оде­ж ­дой и хип­пи-при­бам­ба­са­ми. К су­ще­ст­во­ ва­нию Хри­стиа­нии в со­вре­мен­ном ее ви­де все дав­но при­вык­ли и хо­д ят че­рез нее на­пря­мик, что­бы со­кра­тить до­ро­г у, а со­всем не для то­го, что­бы по­к у­рить тра­ву. Ар­хи­тек­тур­ны­ми ше­дев­ра­ми со­вре­мен­но­го Ко­пен­га­ге­на луч­ ше все­го лю­бо­вать­ся с во­ды, и в этом вам на по­мощь при­дут три вод­ных го­род­ских мар­шру­та. Вод­ный ав­то­бус уст­ро­ен та­к, что по­сад­ка и вы­сад­ка пас­са­жи­ров мо­жет про­из­во­дить­ся как с но­ са, так и с кор­мы. Дви­гать­ся суд­но мо­жет так­же в лю­бую сто­ро­ну, по­это­му ав­то­бу­су не нуж­но раз­во­ра­чи­вать­ся при швар­тов­ке. Все это эко­но­мит вре­мя на ос­та­нов­ках, и ав­то­бус хо­дит с ин­тер­ва­лом 10 ми­нут. Со­вре­мен­ная квар­таль­ная за­строй­ка Ко­пен­га­ге­на ве­дет­ ся вдоль на­бе­реж­ных. Офис­ные, жи­лые и куль­тур­но­го на­зна­че­ния зда­ния с па­но­рам­ным ос­тек­ле­ни­ем фа­са­дов в си­не-зе­ле­ной гам­ме удач­но кор­рес­пон­ди­ру­ют с цве­том во­ды. Для зна­ком­ст­ва с Ко­пен­га­ге­ном мы ре­ко­мен­ду­ем ос­та­но­вить­ ся в оте­ле Admiral, ко­то­рый на­хо­дит­с я в очень кра­си­вом мес­

Дат­ский ди­зайн

С кон­ца 1980‑х дат­ча­не — од­ни из ми­ро­вых ли­де­ров в про­ мыш­лен­ном ди­зай­не. Дат­ский ди­зайн очень функ­цио­на­ лен: фор­му оп­ре­де­ля­ет пре­ж­де все­го прак­ти­че­­ское при­ме­ не­ние из­де­лия. Вме­сте с тем в нем гар­мо­нич­но со­че­та­ют­ ся эко­но­мич­ность, эко­ло­гич­ность и эс­те­ти­ка. Обя­за­тель­но по­се­ти­те Му­зей ди­зай­на в Ко­пен­га­ге­не, экс­по­зи­ции ко­ то­ро­го по­зна­ко­мят вас с луч­ши­ми об­раз­ца­ми про­мыш­ лен­но­го, де­ко­ра­тив­но­го и при­клад­но­го ди­зай­на на­чи­ная с XIX ве­ка и до на­ших дней. Му­зей от­крыт с 10:00 до 17:00. Стои­мость — 100 DKK, с Copenhagen Card — бес­плат­но.

20

Stopover

Копенгаген

House. The large Italian inspired Baroque garden with cascades and fountains is open all year around from 10 a.m. until sunset. The entrance to the park is free. Danes are experts in relaxation, so enjoy a break in your cul­ tural program. The impression of Copenhagen is not full with­ out visiting Tivoli Gardens and the informal Christiania quarter. The flavors of Tivoli Gardens are never ending. Savour the ver­ dant gardens with lush lawns, amazing history, art, exotic archi­ tecture, open air music venues, crazy theme park rides, Michelin Star-studded restaurants, refined ambience, and all in a fun-lov­ ing atmosphere. Freetown Christiania is the world’s only «free­ town» and an exciting dessert of diversity. The area is leafy and hippieish. Browse the marketplace for crafts and cannabis — il­ legal, but openly offered. Now Christiania is safe and everyone crosses it just to make the way shorter and not for having a joint. The masterpieces of modern architecture are best viewed from waterways. There are three waterbus lines in Copenhagen. The traffic interval is 10 minutes. The modern blocks in Copenhagen are lined along the em­ bankments. The blue and green glass of the buildings’ panoram­ ic windows corresponds the colour of water. A lot of water buses and harbor boats have stops in Nyhavn. Get off and enjoy the postcard views of the old buildings and

Danish Design

From late 80’s Denmark is one of the world’s leaders in industrial design. Danish design is based on functionalism — the purpose and use of an object should determine its shape and construction. It combines economic, aesthetic, social and eco-friendly approaches and is aimed to improve life. Visit Designmuseum Denmark, a rococo building in Fredericsstaden — the central exhibition venue for industrial and graphic design, furniture making and crafts. Open daily 11 —1  7, Wednesday 11 —2   1, Monday — closed. Entrance fee is 100DKK, free with Copenhagen card.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


В садах Тиволи всегда оживленно The flavors of Tivoli Gardens are never ending

Один из номеров отеля Admiral. Деревянным балкам из померанской сосны более 250 лет One of the rooms in Admiral Hotel. The Pomeranian pine beams are more than 250 years old

Датчане мыслят креативно и рационально. Кафе на набережной Danes are creative and rational. Сafé on the embankment те на глав­ной на­бе­реж­ной. Отель, имею­щий яр­ко вы­ра­жен­ ную мор­скую те­ма­ти­к у, рас­по­ла­га­ет­с я в ре­кон­ст­руи­ро­ван­ном зда­нии, где пре­ж ­де раз­ме­ща­лись пор­то­вые скла­ды. Здесь нет ни од­но­го оди­на­ко­во­го но­ме­ра, ка­ж ­дая ком­на­та по-сво­ему уни­ каль­на. На про­ти­во­по­лож­ном бе­ре­г у от оте­л я кра­су­ет­с я но­вое зда­ние Опер­но­го те­ат­ра, по­стро­ен­ное на оси, про­хо­д я­щей че­рез Мра­мор­ную цер­ковь и ко­ро­лев­ский дво­рец Ама­ли­ен­борг, на пло­ ща­ди пе­ред ко­то­рым, по ве­ко­вой тра­ди­ции, раз­во­дит­с я ка­ра­ул (в том слу­чае, ес­ли ко­ро­ле­ва на­хо­дит­с я во двор­це). Рас­по­ло­жен­ ный в оте­ле рес­то­ран Salt под управ­ле­ни­ем ше­фа Рас­м у­са Мёл­ лер-Ниль­се­на пред­ла­га­ет блю­да со­вре­мен­ной скан­ди­нав­ской кух­ни. В вин­ной кар­те — бо­лее 150 на­име­но­ва­ний. Гас­тро­но­ми­ че­­ское во­об­ра­же­ние шеф-по­ва­ра до­бав­л я­ет сюр­приз в ка­ж ­дое блю­до. За уг­лом оте­ля на­чи­на­ет­ся на­бе­реж­ная вдоль ка­на­ла Ню­хавн — кра­си­вое и очень по­пу­ляр­ное ме­сто, ти­ра­жи­руе­мое на мил­лио­нах поч­то­вых от­кры­ток. Идил­ли­че­­ская кар­ти­на на­бе­реж­ной XVI ве­ ка — не ту­ри­ст­ская при­ман­ка, она впол­не прав­до­по­доб­на; в при­ го­ро­дах Ко­пен­га­ге­на мно­гие ули­цы вы­гля­дят при­мер­но так же. За по­куп­ка­ми луч­ше от­прав­лять­ся на ули­цу Stroget и со­сед­нюю с ней Kobmagergade, в цен­тре го­ро­да на­хо­дит­ся один из ста­рей­ших уни­вер­ма­гов дат­ской сто­ли­цы Magasin du Nord. В Ко­пен­га­ге­не мно­же­ст­во мест, дос­той­ных вни­ма­ния. Сде­лай­ те ос­та­нов­к у в Сток­голь­ме, сой­д я с па­ро­ма Princess Anastasia, за­ бро­ни­руй­те на че­ты­ре дня отель в цен­тре Ко­пен­га­ге­на, и вы са­ ми пой­ме­те, что де­ла­ет этот го­род, еже­год­но при­ни­маю­щий сот­ни ты­с яч кру­из­ных пу­те­ше­ст­вен­ни­ков со всей пла­не­ты, та­ ким при­тя­га­тель­ным и вол­шеб­ным.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

wooden ships. Or just walk along this famous embankment and step in for lunch in one of the quaint restaurants and cafes. Having passed Nyhavn, let’s go shopping! The historical build­ ing of Magasins du Nord is just on the square. Stroll along Stroget and the Kobmagergade, where among the various shops you will find the rarely represented in Scandinavia Abercrombie and Fitch. For having a pleasant stay in Copenhagen we recommend to book your stay in Admiral Hotel. It lies in the very heart of Copenhagen and at one of the city’s most beautiful and fashionable address­ es overlooking the harbor front and The Royal Opera, Holmen, and the new playhouse, within walking distance of many Copenhagen’s exciting attractions. Opened in 1978, in a fully re­ stored warehouse from the 1780’s, Copenhagen Admiral Hotel now ranks as a four-star hotel of uncompromising Danish quality and international top class. At the Admiral Hotel, no two rooms are alike — each has its own characteristic ambience and special warmth. The price winning hotel features a Conran-designed res­ taurant, SALT Bar and Restaurant, serving Nordic cuisine, and a waterside location facing the new Opera House. Here the best products and a great atmosphere are key ingredients in every course. There are a lot of sights in Copenhagen to visit and wonder, and any resident of the Baltic States has to visit this city at least once. Having arrived to Stockholm on board of Princess Anastasia, you can make a break, book the hotel for 4 nights in Copenhagen downtown, and there you will get the very special impressions which make this magical and stylish city sink into the hearts of thousands of cruise travelers from different lands.

Stopover

Копенгаген

21


Ру­ка Бо­га Есть мес­та на зем­ле, где как буд­то слыш­ны сиг­на­ лы из кос­мо­са. Рим­ский фо­рум, Кар­фа­ген, зал Бот­ ти­чел­ли в га­ле­рее Уф­фи­ци... У ка­ж­до­го из нас свой спи­ сок. До­пол­ни­те его, по­се­тив парк-му­зей под от­кры­тым не­бом «Мил­лес­гор­ден». Ири­на Мер­курь­е­ва

Hand of God There are some places on Earth where one can hear Space signals. Forum in Rome, Carthage, Botticelli room in Uffizi Gallery… Each man has the list of his own. Add to yours while visiting Millesgarden in Stockholm. Irina Merkureva

В 20 ми­ну­тах от цен­тра Сток­голь­ма,

на ост­ро­ве Ли­дин­гё, на уте­се рас­по­ло­жен дом с мас­тер­ской, ко­то­рый по­стро­и л в 1908 го­ду в на­цио­наль­ном ро­ман­ти­че­ ­ском сти­ле все­мир­но из­вест­ный скульп­тор Карл Мил­лес. Дом ок­ру­жен ланд­шафт­ным пар­ком, где на ска­ли­стых тер­ра­сах сре­ ди со­сен, цве­тов и фон­та­нов па­рят в си­нем скан­ди­нав­ском не­ бе уг­ло­ва­тые ан­ге­лы с ли­ца­ми из эпо­хи Вы­со­ко­го Воз­ро­ж ­де­ния. Про­ек­ти­руя уни­каль­ный парк, мас­тер сме­ло им­про­ви­зи­ро­вал. В пре­об­ра­зо­ван­ный тер­ра­са­ми и мо­ну­мен­таль­ны­ми ка­мен­ны­ ми ле­ст­ни­ца­ми при­род­ный ланд­шафт впи­са­ны ар­хи­тек­т ур­ные фраг­мен­ты: ко­лон­ны опер­но­го те­ат­ра Гус­та­ва III и мра­мор­ная вход­ная ар­ка раз­ру­шен­но­го зда­ния оте­л я Рид­бер­га. При­мер­но 200 скульп­т ур, де­с ять из ко­то­рых — фон­тан­ные груп­пы, вы­став­ле­но в «Мил­лес­гор­де­не», в ча­ст­но­сти ав­тор­ские ко­пии са­мых из­вест­ных ра­бот: «Че­ло­век и Пе­гас», «Пе­вец Солн­ ца», «По­сей­дон», «Ру­ка Бо­га». Это толь­ко часть на­с ле­дия мас­те­ра. Дру­гие его тво­ре­ния на­хо­д ят­с я в раз­ных му­зе­ях, ук­ра­ша­ют пар­ ки и ар­хи­тек­т ур­ные со­ору­же­ния по все­м у ми­ру. Кста­ти, ра­бо­та

22

Место

Миллесгорден

Just 20 minutes from downtown Stockholm,

in the island of Lidingo the internationally renowned sculptor Carl Milles built his house on the steep cliff. The surrounding land­ scape park with its fountains and flower beds in the rocky terraces is the place where the Renaissance-faced angels soar in the blue Scandinavian sky. As a garden designer the sculptor was a daring improviser. Some architectural fragments such as columns from Gustav III’s opera house and marble arch entrance from the de­ molished Hotel Rydberg are integrated in the natural landscape transformed by terraces and monumental stony stairways. The approximately 200 sculptures, ten of which are foun­ tain groups, are exhibited in Millesgarden. These are the part of the artist’s heritage, the rest are installed in the parks and architectural structures all over the world. There is Milles’s work in Russia- it is Hermes for International trading center in Moscow. But the most famous sculptures (author’s replicas) Man and Pegasus, The Sun Singer, Poseidon, Hand of God are here in Millesgarden.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Де­виз скульп­то­ра: «Дай мне тво­рить, по­ка не мерк­нет день!» ― стро­ки из сти­хо­тво­ре­ния его се­ст­ры, Рут Мил­лес “Pray! Let me work until the day is bright” — the artist’s motto which he borro

В «Мил­лес­гор­де­не» вы­став­ле­но при­мер­ но 200 скульп­т ур About 200 sculptures are exhibited in Millesgarden

Карл Мил­лес тво­рил на про­тя­же­нии всей жиз­ни ― с кон­ца 1890-х и до са­мой сво­ей смер­ти в 1955 го­ду Karl Milles worked and created from late 1980’s until his death in 1955

Как до­б­рать­ся

Ко­неч­ная стан­ция крас­ной вет­ки мет­ро Ropsten, да­ лее на ав­то­бу­се № 207 (ос­та­нов­ка Millesgarden entree). Ча­сы ра­бо­ты: с 1 мая по 30 сен­тяб­ря: еже­днев­ но с 11:00 до 17:00; с 1 ок­тяб­ря по 30 ап­ре­ля: втор­никвос­кре­се­нье с 11:00 до 17:00. Вход­ная пла­та — 100 SEK.

How to Get

Subway to Ropsten — the red final stop and then buss 201, 202, 204, 205, 206 (one stop) and 300 m to Millesgarden or direct bus 207—stop Millesgarden entree. Opening hours: May 1 — September 30, d ­ aily, 11 am — 5 pm. October 1 — April 30, Tue — Sun, 11 am — 5 pm. Entrance fee — 100 SEK.

Мил­ле­ра есть и в Рос­сии — ста­т уя Гер­ме­са око­ло зда­ния Цен­тра ме­ж ­ду­на­род­ной тор­гов­ли в Мо­ск­ве. Дом скульп­то­ра был от­крыт для пуб­ли­ки в кон­це 1930‑х го­ дов. Сре­ди жи­лых ин­терь­е­ров вы­де­л я­ет­с я кух­н я, де­ко­ри­ро­ ван­ная в сти­ле XVII ве­ка, с ме­бе­лью, рас­пи­сан­ной же­ной ху­ дож­ни­ка, Оль­гой. В ка­би­не­тах вы­став­ле­ны кол­лек­ции стек ­ла и фар­фо­ра. Га­ле­рея от­ли­ча­ет­с я клас­си­че­­ским ин­терь­е­ром с мра­ мор­ным мо­за­ич­ным по­лом и соз­дан­ны­ми Мил­ле­сом изящ­ны­ми по­то­лоч­ны­ми све­тиль­ни­ка­ми. Здесь мож­но уви­деть не­боль­шие мо­де­ли и ко­пии скульп­т ур, ус­та­нов­лен­ных в раз­ных стра­нах. В про­сто­рной За­пад­ной га­ле­рее на­хо­дит­с я со­б­ран­ная Кар­лом Мил­ле­сом кол­лек­ция ан­тич­ных скульп­т ур и фраг­мен­тов. Му­зей­ный ком­плекс вклю­ча­ет вы­ста­воч­ное про­стран­ст­во, где уст­раи­ва­ют­ся вре­мен­ные экс­по­зи­ции, а так­же ма­га­зин, в ко­то­ ром мож­но при­об­ре­сти тка­ни, сал­фет­ки, су­ве­ни­ры с ор­на­мен­том по эс­ки­зам Мил­ле­са, брон­зо­вые ста­ту­эт­ки ра­бо­ты мас­те­ра. В са­ду му­зея от­крыт рес­то­ран. Для его по­се­ще­ния по­ку­пать вход­ной би­ ле­т не обя­за­тель­но, в за­ве­де­ние име­ет­ся от­дель­ный вход с ули­цы.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

On the upper terrace there is Milles home and stu­ dios designed in national romantic style and built in 1908. It was opened to the public in the late 1930’s. The private interiors include the 17‑th century styled kitchen with art­ ist’s wife Olga Milles decorative paintings on the cupboards. Glass and porcelain collections are exhibited in the stud­ ies. Small models and replicas of Carl Milles works can be viewed here. The Gallery is distinguished by classical inte­ rior with marble mosaic floor and graceful alabaster lamps designed by Milles. The collection of antique sculpture and fragments acquired by Milles can be observed in the Eastern Gallery. The museum complex includes the space for temporary ex­ hibitions, the museum shop, where visitors can buy textile and gifts with original ornaments by Milles, and small bronze sculptures. A restaurant is open in the museum’s garden. To visit the restaurant one needs no ticket — there is a street entrance.

Место

Миллесгорден

23


Музыка в стенах Средневековья Му­зы­каль­ный фес­ти­валь «Бир­гит­та», ко­то­рый про­во­дит­ся в ­сте­нах сред­не­ве­ко­во­го мо­на­сты­ря Свя­той Бир­гит­ты в рай­оне Пи­ри­та, про­шел уже в де­вя­тый раз. Это зна­ко­вое со­бы­тие для всей куль­ тур­ной Эс­то­нии 18 ав­гу­ста по­се­тил мэр Тал­ли­на. ­Кор­рес­пон­ден­ты St.Peter Line Guide взя­ли ко­рот­кое ин­тер­вью у ор­га­ни­за­то­ра и глав­но­го про­дю­се­ра фес­ти­ва­ля Хей­ли Ва­ус-Тамм.

24

Встреча

Биргитта

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


«Фигаро» в исполнении артистов Кремлевского балета

Мо­на­стырь был по­ стро­ен в XV ве­ке. С тех пор уце­ле­ли лишь сте­ны. На вре­ мя фес­ти­ва­ля над зри­тельным за­лом воз­во­дят кры­шу из тен­та

Обслуживает гостей фестиваля команда таллинского ресторана Ribe — В При­бал­ти­ке и в Скан­ди­на­вии про­во­дит­ся мно­же­ст­во му­зы­ каль­ных фес­ти­ва­лей. В чем от­ли­чие фес­ти­ва­ля «Бир­гит­та»? — Наш фес­ти­валь в боль­шей сте­пе­ни имен­но му­зы­каль­ный, так как его ор­га­ни­зу­ет ко­ман­да Тал­лин­ской фи­лар­мо­нии. На­ши кол­ле­ги пред­ла­га­ют в ос­нов­ном клас­си­че­­ские ве­щи, мы же при­ гла­ша­ем мно­го эт­ни­че­­ских кол­лек­ти­вов. У гос­тей есть воз­мож­ ность по­зна­ко­мить­с я с раз­ны­ми куль­т у­ра­ми. Фес­ти­валь «Бир­ гит­та» так­же от­ли­ча­ет жан­ро­вое мно­го­об­ра­зие. На­ша ви­зит­ная кар­точ­ка — «мо­на­стыр­ские» жан­ры и ора­то­рии с по­ста­нов­ка­ ми, а так­же ре­ли­ги­оз­но-ис­то­ри­че­­ские спек­так­ли. При­сут­ст­ву­ ет и му­зы­каль­ный юмор, и мю­зикл. Как пра­ви­ло, ка­ж ­дый год мы пред­став­л я­ем хо­тя бы од­ну со­вре­мен­ную по­ста­нов­к у опе­ры или ба­ле­та XX или XXI ве­ка. — Кто ваш зри­тель? — Пуб­ли­ка очень раз­ная, в за­ви­си­мо­сти от по­ста­нов­ки. Лю­ди не про­сто при­хо­д ят на «Бир­гит­т у», ка­ж ­дый ищет в про­грам­ме что-то для се­бя. Мы же, в свою оче­редь, ста­ра­ем­с я пред­ло­жить что-то но­вое и ин­те­рес­ное, что­бы че­ло­век, при­шед­ший на наш фес­ти­валь, по­чув­ст­во­вал се­бя, как го­во­рит­с я, в «пра­виль­ном» мес­те. — Что го­во­рят ар­ти­сты? — Мно­гие ар­ти­сты от­ме­ча­ют, что ат­мо­сфе­ра ста­рин­но­го мо­ на­сты­ря очень по­мо­га­ет в эмо­цио­наль­ном пла­не. Вы­сту­п ­ле­ние по­лу­ча­ет­с я бо­лее экс­прес­сив­ным. Су­д я по то­м у, что нам при­хо­ дит все боль­ше и боль­ше зая­вок от ар­ти­стов, ду­маю, им здесь нра­вит­с я.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

— Что-то экс­клю­зив­ное в про­грам­му фес­ти­ва­ля вклю­ча­ет­е? — Мы по­зи­цио­ни­ру­ем се­бя как со­вре­мен­ный му­зы­каль­ный те­ атр, по­это­м у нам ин­те­рес­ны но­вые жан­ры. Мы при­гла­ша­ем раз­ ные кол­лек­ти­вы со все­го ми­ра. Ко­неч­но, в ра­бо­те с ни­ми есть мно­го ню­ан­сов. На­при­мер, в про­ш лом го­ду ка­ж ­дый ис­пол­ни­ тель из тай­ско­го ан­самб­л я боль­ших ба­ра­ба­нов при­вез с со­бой плит­к у и толь­ко на ней го­то­вил се­бе еду. Они во­об­ще по-ино­ му го­то­вят­с я к вы­хо­ду. И мы уви­де­ли энер­ге­ти­че­­ски очень силь­ ное вы­сту­п ­ле­ние. Так­же к нам при­ез­жа­ли або­ри­ге­ны из Ка­на­ды. У мно­гих не бы­ло пас­пор­тов, так как они не вы­ез­жа­ют из сво­ ей ме­ст­но­сти. В сле­дую­щем го­ду пла­ни­ру­ем при­гла­сить эт­ни­ че­­ский ан­самбль из Цен­траль­ной Аф­ри­ки. В лю­бом слу­чае все без ис­к лю­че­ния кол­лек­ти­вы, при­гла­шен­ные на «Бир­гит­т у», вы­сту­па­ют на вы­со­ком ар­ти­сти­че­­ском уров­не.

О фестивале

Фес­ти­валь «Бир­гит­та» впер­вые был пред­ став­лен пуб­ли­ке ле­том 2005 го­да, с тех пор он пре­вра­тил­ся в уни­каль­ный празд­ник му­ зы­ки и те­ат­ра. Ка­ж­дый ав­густ в та­ин­ст­вен­ной и ро­ман­ти­че­­ской ат­мо­сфе­ре, в ок­ру­же­нии ру­ ин древ­не­го мо­на­сты­ря вы­сту­па­ют му­зы­каль­ ные кол­лек­ти­вы и ис­пол­ни­те­ли со все­го ми­ра.

Встреча

Биргитта

25


Шопинг

До­рож­ный ро­манс Ди­зай­не­ров

В честь сво­его 140‑ле­тия дом S. T. Dupont вы­пус­тил экс­клю­зив­ную кол­лек­цию до­рож­

ком­па­нии Cross на соз­ да­ние ру­чек из кол­лек­ ции Townsend Special Edition вдох­но­ви­ли изящ­ные ли­нии сти­ля ар-де­ко 1930‑х го­дов, став­ше­го сим­во­лом фи­нан­со­во­го бла­го­по­ лу­чия, про­цве­та­ния и изы­скан­но­сти. Пла­ти­ но­вое по­кры­тие с тон­ кой ал­маз­ной гра­ви­ ров­кой, ши­ро­кий диа­метр кор­пу­са, за­па­тен­то­ван­ная фор­ ма кол­пач­ка — не­уди­ ви­тель­но, что руч­ки имен­но этой кол­лек­ ции пред­по­чи­та­ли мно­гие аме­ри­кан­ские пре­зи­ден­ты. В Townsend Special Edition пред­став­ле­ны ша­ри­ко­вые руч­ки, перь­е­вые, а так­же руч­ки-рол­ле­ры.

ных су­мок Bogie, по­свя­щен­ную спе­ци­аль­но­му за­ка­зу ак­те­ра Хам­фри Бо­гар­та в 1947 го­ду. То­гда был соз­дан са­к­во­яж, на­по­ми­нав­ший док­тор­скую сум­ку, со встав­ка­ми из ко­жи кро­ко­ ди­ла и тек­стиль­ны­ми по­лос­ка­ми цве­тов фран­цуз­ско­го фла­га с на­не­сен­ны­ми на них ини­циа­ ла­ми за­каз­чи­ка. Со­вре­мен­ные мо­де­ли Bogie не­мно­го от­ли­ча­ют­ся от той сум­ки: ли­нии ста­ли мяг­че, но хол­що­вая ткань — зе­ле­ная, бе­же­вая, се­рая или си­няя — ос­та­лась не­про­мо­кае­мой.

Се­реб­ря­ные за­пон­ки, ук­ра­шен­ные ори­ги­

наль­ной гра­ви­ров­кой FCZ 1925, до­пол­нят эле­гант­ ный об­раз и под­черк­нут пре­дан­ность лю­би­мо­му фут­боль­но­му клу­бу «Зе­нит».

Ог­ра­ни­чен­ная се­рия

Steampunk ком­па­нии Romain Jerome на­счи­ты­ва­ет все­го 2012 эк­зем­п­ля­ ров. Сти­ли­зо­ван­ные и ис­кус­ст­вен­но со­ста­рен­ные ча­сы со­дер­жат ме­тал­ ли­че­­ские час­ти кор­пу­са ле­ген­дар­но­ го «Ти­та­ни­ка», за­то­нув­ше­го в 1912 го­ ду. Под­лин­ность про­ис­хо­ж­де­ния ма­те­риа­ла под­твер­жде­на сви­де­ тель­ст­вом мор­ско­го су­до­строи­тель­ но­го за­во­да Harland & Wolff. От даль­ ней­ше­го окис­ле­ния ча­сы за­щи­ща­ет спе­ци­аль­но раз­ра­бо­тан­ная тех­но­ло­ гия ста­би­ли­за­ции кор­ро­зии.

Эле­гант­ные фор­мы из­де­лий, функ­цио­

наль­ность и про­ду­ман­ность ка­ж­дой де­та­ли, ма­те­ риа­лы вы­со­чай­ше­го ка­че­­ст­ва — все это при­да­ет не­по­вто­ри­мый шарм и рес­пек­та­бель­ность кол­лек­ ции де­ло­вых ак­сес­суа­ров Avanzo Daziaro. Фут­ляр для карт вы­пол­нен из ме­тал­ла с шах­мат­ным по­ кры­ти­ем из бле­стя­ще­го и чер­но­го ни­ке­ля. Удоб­ст­во в ис­поль­зо­ва­нии и мно­го­функ­цио­наль­ ность обес­пе­чи­ва­ют спе­ци­аль­ные пла­сти­ко­вые кар­маш­ки.

26

Шопинг

В дорогу

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Швей­цар­ская ком­па­ния Victorinox, из­

вест­ный про­из­во­ди­тель но­жей, во вто­рой раз про­ве­ла уни­каль­ную ак­цию: лю­бой же­лаю­щий мог при­нять уча­стие в раз­ра­бот­ке ди­зай­на ог­ра­ ни­чен­ной се­рии Victorinox Classic 2013. По­клон­ни­ ки мар­ки пред­ла­га­ли свои ва­ри­ан­ты и го­ло­со­ва­ ли в се­ти Facebook. Де­сять луч­ших бы­ли из­го­тов­ле­ны и по­сту­пи­ли в про­да­жу. Се­рия при­ дет­ся по вку­су имен­но жен­ской ау­ди­то­рии бла­го­ да­ря яр­ким рас­цвет­кам, ори­ги­наль­но­му ди­зай­ну и на­ли­чию в ка­ж­дом но­же вы­движ­ных ми­ниа­тюр­ ных нож­ниц и пи­лоч­ки для ног­тей.

Max Mara вы­пус­ти­ла но­вую ми­ни-кол­лек­цию су­мок JBag,

на­зван­ную в честь ак­три­сы Джен­ни­фер Гар­нер, ко­то­рая этой осе­нью ста­ла ли­цом брен­да. Ла­ко­нич­ная, без лиш­них де­ко­ра­ тив­ных эле­мен­тов, JBag по­лу­чи­ла сра­зу и плот­ную руч­ку, и длин­ ный ре­мень на пле­чо. Как ска­за­ла Джен­ни­фер Гар­нер жур­на­ли­ стам: «Она дос­та­точ­но боль­шая, что­бы мож­но бы­ло по­ло­жить в нее все, что нуж­но, но при этом дос­та­точ­но ма­лень­кая, что­бы в ней не по­те­ря­лись клю­чи!» Все­го в кол­лек­ции пять мо­де­лей, вы­пол­нен­ных в раз­ных от­тен­ках и из раз­ной ко­жи.

По-на­стоя­ще­му лет­не-мор­ская шаль «Крым» из кол­лек­ции Gourji «Без­ус­лов­ные зна­ки» на­ве­ва­ет нос­таль­ги­че­­ские вос­по­ми­на­ния о не­ко­гда про­ве­ден­ном в гос­те­при­им­ном Кры­му от­ды­хе. В ри­сун­ке мо­ло­дой мо­с­ков­ской ху­дож­ни­цы, взя­том для прин­та, от­чет­ли­во про­смат­ри­ва­ют­ся при­ме­ты со­вет­ско­го бы­та и со­вет­ских вре­мен. По-дет­ски соч­ные, яр­кие и жиз­не­ра­до­ст­ные крас­ки, лег­кая струя­щая­ся ткань (90  % мо­даль, 10  % ка­ше­мир) — час­тич­ка ле­та бу­дет с ва­ми в лю­бое вре­мя го­да.

Спе­ци­аль­ная се­рия IGNIS

тор­го­вой мар­ки Avanzo Daziaro по­ свя­ще­на сти­хии ог­ня. В на­зва­нии от­ра­же­на идея кол­лек­ции — страсть и вдох­но­ве­ние, чув­ст­вен­ность и жен­ст­вен­ность, эмо­цио­наль­ность и неж­ность. По­ми­мо про­че­го, для это­го про­ек­та бы­ла раз­ра­бо­та­на крем­ние­вая га­зо­вая за­жи­гал­ка double action: глян­це­вый алый лак, гра­ви­ров­ка в тех­ни­ке гиль­ош, по­зо­ ло­чен­ный кор­пус и де­та­ли. Это ак­ сес­су­ар для уве­рен­ной в се­бе жен­ щи­ны, ко­то­рая по­ко­ря­ет мир и вдох­нов­ля­ет муж­чин.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Ко­жа­ный ре­

мень, сап­фи­ро­вое стек­ло, ус­той­чи­вое к ца­ра­пи­нам, кор­пус из не­ржа­вею­щей ста­ли с ион­ным на­пы­ ле­ни­ем, эма­ле­вый ци­фер­блат, во­до­стой­ кость до 30 м — все это о ча­сах Versace Destiny. Кста­ти, Destiny в пе­ре­во­де с анг­лий­ско­го оз­на­ча­ ет «судь­ба», «рок».

Шопинг

В дорогу

27


Fredrik Schenholm/Visitnorway.com

28

Путешествия

Лыжные курорты

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Ин­дей­ский шаг Indian Step Ес­ли вы уже не но­ви­чок в гор­ных лы­жах и по­бы­ва­ли на ку­рор­тах по всей пла­не­те, от­чаи­вать­ся не сто­ит. Все­гда есть воз­мож­ ность по­про­бо­вать что-то но­вое. На­при­мер, ов­ла­деть сти­лем те­ле­марк на его ис­то­ри­че­­ ской ро­ди­не — в Нор­ве­гии, со­вмес­тив пу­те­ ше­ст­вие с круи­зом по Бал­тий­ско­му мо­рю. Ро­ди­он Мер­курь­ев

If you’re an experienced skier and visited all main ski resorts all over the world, don’t despair. You can try something new. For example, to learn telemark in Norway where this style was invented, combining a trip with Baltic cruise. Rodion Merkuryev

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Путешествия

Лыжные курорты

29


Качество прокатного инвентаря на норвежских курортах выше всяких похвал Quality of rental equipment on Norwegian ski resorts is awesome

Сядь­те в Санкт-Пе­тер­бур­ге на па­ром Princess

Take a ferry Princess Anastasia in St. Petersburg,

Те­ле­мар­ком по скло­нам

On the Slope with Telemark

Ес­ли вы хо­ро­шо ка­тае­тесь на гор­ных лы­жах, ов­ла­деть сти­лем те­ ле­марк не со­ста­вит ни­ка­ких про­блем. Уже че­рез пол­ча­са вы бу­ де­те дос­та­точ­но уве­рен­но спус­кать­с я по скло­ну в стой­ке те­ле­ мар­ка, а че­рез не­сколь­ко дней ка­та­ния при взгля­де на вас мож­но бу­дет по­ду­мать, что вы за­ни­мае­тесь этим всю жизнь. Те­ле­марк — это са­мый мод­ный тренд в ка­та­нии на лы­жах. Как из­вест­но, все но­вое — это хо­ро­шо за­бы­тое ста­рое. Из­на­ чаль­но этот стиль, из­вест­ный с XIX ве­ка, пред­по­ла­га­ет ка­та­ние на спе­ци­а ль­ных лы­жах и ба­зи­ру­ет­с я на раз­нож­ке и ес­те­ст­вен­ ном для че­ло­ве­ка дви­же­нии — ша­ге. По­во­рот в те­ле­мар­ке ини­ ции­ру­ет­с я ве­ду­щей (внеш­ней) но­гой, при этом оба ко­ле­на со­гну­ ты, а пят­ка дру­гой но­ги при­под­ня­та над лы­жей. Имен­но по­это­му кре­п ­ле­ния для те­ле­мар­ка су­ще­ст­вен­но от­ли­ча­ют­с я от гор­но­лыж­ но­го кре­п ­ле­ния: они «на­мерт­во» при­кре­п ­ля­ют к лы­же лишь но­ сок (рант) бо­тин­ка, ос­тав­ляя при этом не­за­кре­п ­лен­ной пят­к у. Сво­им на­зва­ни­ем те­ле­марк обя­зан од­но­имен­ной нор­веж­ской про­вин­ции, где он и за­ро­дил­ся. Ос­но­во­по­лож­ни­ком сти­ля счи­та­ ет­ся Сон­д­ре Нор­хейм. Имен­но он объ­е­ди­нил и сис­те­ма­ти­зи­ро­вал все зна­ния, на­вы­ки и тех­ни­ки спус­ка с гор, на­ко­пив­шие­ся за дол­ гий пе­ри­од су­ще­ст­во­ва­ния лыж. Пло­да­ми его упор­ных тру­дов

Гор­но­лыж­ная шко­ла

Да­же ес­ли вы не ка­тае­тесь на лы­жах или сно­убор­ де, это не долж­но вас ос­та­нав­ли­вать — сме­ло от­прав­ ляй­тесь в Нор­ве­гию. Сер­ти­фи­ци­ро­ван­ные skistar-ин­ст­ рук­то­ры обу­чат вас все­го за не­сколь­ко ча­сов, а даль­ше вы смо­же­те на­сла­ж­дать­ся ка­та­ни­ем са­мо­стоя­тель­но.

30

Путешествия

Лыжные курорты

leaving your car on the car deck, then get off in Stockholm. The same day at evening you’ll have a coffee on a cottage ter­ race on the foot of a slope. A ferry arrives to Stockholm every 4 days, so you can make rather flexible schedule for your ski holidays for 8, 12, or 16 nights. If you’re good in skiing, then there won’t be any problems for you with learning telemark. In a half an hour you’ll go down the slope rather confidently, and in a few days you’ll look like you’ve known telemark your whole life. Telemark is the most fashionable trend in skiing. However, everything new is well-forgotten old. Initially this style, known since the 19th century, assumes using a special ski and bases on the natural human movement which is a step. A turn in tele­ mark is initiated by a leading (outward) leg, at the same time knees are bended, and other leg’s heel is raised a little above the ski. That’s the reason why binding on telemark ski differ from those on Alpine ski: it fastens tightly only the toe of a ski shoe, whereas the heel is free. Its name telemark took from the name of a province where it was born. A founder of a style was Sondre Norheim. That was he who unified and systematized knowledge, techniques, and skills of downhill skiing accumulated for the whole history of skiing. The results of his hard work were telemark and Christiania (known as an Alpine style). Sondre Norheim kept on his fa­ ther’s business (he was a carpenter), that let Sondre experi­

Ski School

Even if you neither ski nor snowboard, it shouldn’t stop you: go to Norway anyway! Certified instructors will teach you for a few hours, and then you’ll be able to enjoy skiing by yourself.

ST. PETER LINE Guide

C.H. / Visitnorway.com

Anastasia, по­ставь­те свою ма­ши­ну на ав­то­па­лу­бу и сой­ди­те с па­ро­ ма в Сток­голь­ме. Ве­че­ром то­го же дня вы бу­де­те пить ко­фе на тер­ ра­се кот­тед­жа у под­но­жия скло­на. Па­ром при­бы­ва­ет в Сток­гольм ка­ж ­дые че­ты­ре дня, по­это­му вы мо­же­те дос­та­точ­но гиб­ко спла­ни­ ро­вать свой гор­но­лыж­ный от­дых на 8, 12 или 16 но­чей.

сентябрь-октябрь 2013


Горнолыжный сезон в Норвегии длится с начала ноября до середины мая A ski season in Norway lasts from early November till mid-May

Гарантия снега

Нор­веж­ские ку­рор­ты пред­ла­га­ ют так на­зы­вае­мую га­ран­тию сне­ га. «Га­ран­тия сне­га» оз­на­ча­ет, что в тех слу­ча­ях, ко­гда со­стоя­ние сне­га на ку­рор­те не со­от­вет­ст­ву­ ет обе­щан­но­му, вы мо­же­те пе­ ре­не­сти бро­ни­ро­ва­ние или пол­ но­стью от­ка­зать­ся от ту­ра, и его стои­мость бу­дет воз­ме­ще­на.

Snow Guarantee Norwegian resorts offer so called Snow Guarantee. In case if the snow condition doesn’t correspond with the promised one, you can shift your booking or refuse the tour, and you’ll be paid a refund.

ста­ли те­ле­марк и хри­стиа­ния (в даль­ней­шем аль­пий­ский стиль). Сон­д­ре Нор­хейм про­дол­жил де­ло сво­его от­ца — по­том­ст­вен­но­го плот­ни­ка, что по­зво­ли­ло ему экс­пе­ри­мен­ти­ро­вать с фор­мой, дли­ ной и ма­те­риа­лом из­го­тов­ляе­мых лыж. В 1868 го­ду он был при­гла­ шен на са­мое пер­вое на­цио­наль­ное лыж­ное со­рев­но­ва­ние в Хри­ стиа­нии (ны­неш­нем Ос­ло) и с бле­ском вы­иг­рал его. Эта по­бе­да ста­ла пред­зна­ме­но­ва­ни­ем эпо­хи те­ле­мар­ка в Нор­ве­гии. Поз­же Сон­д­ре Нор­хейм миг­ри­ру­ет в Аме­ри­ку, где спус­тя дол­гие го­ды ос­ но­ва­тель­но за­бы­тый в Ев­ро­пе те­ле­марк вновь воз­ро­дит­ся в 1970‑х бла­го­да­ря хип­пи. Внут­ри дис­ци­п­ли­ны те­ле­марк су­ще­ст­ву­ют раз­ лич­ные на­прав­ле­ния. Аг­рес­сив­ный, или скан­ди­нав­ский, стиль ха­рак­те­ри­зу­ет­ся очень низ­кой стой­кой с ис­поль­зо­ва­ни­ем «ин­ дей­ско­го ша­га». При этом раз­груз­ка лыж пе­ред на­ча­лом по­во­ро­та про­ис­хо­дит вниз, с по­сле­дую­щим раз­во­ро­том плеч на ко­ле­но пе­ ред­ней но­ги. Для дан­но­го сти­ля при­су­щи вы­со­кая ско­рость и ста­ биль­ность стой­ки за счет низ­ко­го цен­тра тя­же­сти. Дру­гой, бо­лее «мяг­кий» стиль, по­пу­ляр­ный в США, Гер­ма­нии, Ве­ли­ко­бри­та­нии и не­ко­то­рых дру­гих стра­нах, от­ли­ча­ет­ся бо­лее вы­со­кой стой­кой, с вы­ра­жен­ной раз­груз­кой обе­их лыж вверх пе­ред на­ча­лом по­во­ро­ та, с рав­но­мер­ным дав­ле­ни­ем на обе но­ги. В дан­ном сти­ле ак­тив­ но прак­ти­ку­ет­ся контр­вра­ще­ние. Этот стиль пред­по­ла­га­ет спо­кой­ ное дли­тель­ное ка­та­ние по скло­нам лю­бой кру­тиз­ны. По сво­ему ду­ху он бли­зок к ту­риз­му и бэк­кан­три.

Bosse Lind/Trysil / Visitnorway.com

Трю­силь

Те­перь под­роб­нее о тех мес­тах, где вы бу­де­те ка­тать­ся. Трю­силь — круп­ней­ший в Нор­ве­гии гор­но­лыж­ный ку­рорт, рас­по­ло­жен­ный в од­но­имен­ной де­ре­вуш­ке в 210 км к се­ве­ро-вос­то­ку от Ос­ло, не­ да­ле­ко от гра­ни­цы со Шве­ци­ей. В му­ни­ци­па­ли­те­те Трю­си­ля про­ жи­ва­ет 7 тыс. жи­те­лей, из них в де­рев­не Трю­силь — око­ло 3 тыс. че­ло­век. Ку­рорт на­хо­дит­ся в са­мом цен­тре Скан­ди­на­вии, здесь гос­под­ству­ет су­хой кон­ти­нен­таль­ный кли­мат, обес­пе­чи­ваю­щий про­дол­жи­тель­ный се­зон ка­та­ния. Про­стые и бо­лее слож­ные трас­ сы рас­по­ло­же­ны ря­дом, что очень удоб­но при раз­ных уров­нях ка­ та­ния в од­ной ком­па­нии, а боль­шая часть мест раз­ме­ще­ния на­ хо­дит­ся в зо­не ski in — ski out, то есть в ша­го­вой дос­туп­но­сти от скло­нов. Вы­со­кое ка­че­­ст­во трасс де­ла­ет от­дых в Трю­си­ле не­за­ бы­вае­мым для всей се­мьи.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

ment with length, form and material of ski. In 1868 he was invited to the first national ski competition in Christiania (to­ day — Oslo) and brilliantly won. That victory became an omen of telemark age in Norway. Later Sondre Norheim emigrated to the U. S., where after many long years the telemark, well-for­ gotten by Europeans, was revived by hippies in 1970’s. There’re various styles inside the telemark. Aggressive, or a Scandinavian, style is characterized by a low stance and us­ ing an Indian step. The ski before the turn is unload down­ ward, then it’s followed by a turn of shoulders to the knee of a front leg. This style features high speed and a stable stance due to low centre of gravity. Another style is softer, it is popular in the U. S., Germany, UK and some other countries. It differs by a higher posture with a distinct upward unload of ski before the turn with the equal pressure on both feet. The style uses counter-rotation. This style is good for long comfortable skiing down the slopes of any steepness. It’s spirit is close to tourism and back-country styles.

Trysil

Trysil is a biggest Norwegian ski-resort, situated in the charm­ ing village of the same name in 210 km to the North-East from Norwegian capital and in 160 km from Oslo airport, not far away from the Sweden border. The Trysil municipality has 7.000 inhab­ itants, 3.000 of them live in the village of Trysil. The resort is lo­ cated in the very center of Scandinavia, dry continental climate provides long ski season. Simple and more challenging slopes are situated side by side, which is very comfortable for different

Путешествия

Лыжные курорты

31


Один на всех

Ски-пасс Skistar All по­зво­ля­ет ка­тать­ ся на всех ку­рор­тах, вхо­дя­щих в сис­те­му Skistar, на про­тя­же­нии все­го гор­но­лыж­но­ го се­зо­на. По­ми­мо Трю­си­ля и Хем­се­да­ла, в Skistar вхо­дят ку­рор­ты Сэ­лен, Оре, Вем­ да­лен и Хам­мар­бю­бак­кен. Та­кой ски-пасс обой­дет­ся в 5245 NOK (око­ло 25 тыс. руб.).

Установив на свой телефон приложение Skistar, вы будете знать сколько километров проехали на лыжах вы и ваши друзья Skistar App allows you to know a distance you and your friends covered

One for All

A ski-pass Skistar All allows skiing or snowboarding on all Skistar’s resorts during the whole season. Besides Trysil and Hemsedal, Skistar also includes Sälen, Äre, Vemdalen, and Hammarbybacken. Skistar All costs 5245 NOK.

Хем­се­дал

Так­же од­ин из круп­ней­ших и са­мых по­пу­л яр­ных нор­веж­ских гор­но­лыж­ных цен­тров — Хем­се­дал. Он рас­по­ло­жен в го­рах, на­ зы­вае­мых «скан­ди­нав­ски­ми Аль­па­ми». Еже­год­но сю­да при­ез­жа­ ют ты­с я­чи ту­ри­стов, лю­бя­щих ка­че­­ст­вен­ное ка­та­ние, раз­но­об­ раз­ный рель­еф, оп­ти­маль­ное со­от­но­ше­ние про­ло­жен­ных трасс и све­жей це­ли­ны. В Хем­се­да­ле на­хо­д ят­с я вы­со­чай­шие гор­но­ лыж­ные вер­ши­ны в Нор­ве­гии. С го­ры Тот­тен (1450 м) в до­ли­ ну ве­дет са­мая про­тя­жен­ная (зе­ле­ная) трас­са ку­рор­та дли­ной 6 км. С вер­ши­ны го­ры Тин­ден (1349 м) мож­но по­лю­бо­вать­с я кру­го­вой па­но­ра­мой Хем­се­да­ла и ок­ру­жаю­щих гор. От­сю­да в до­ ли­ну ве­дут зе­ле­ные, си­ние и крас­ные трас­сы. И тре­тья вер­ши­ на в Хем­се­да­ле — это Рогь­ин (1250 м). Сю­да мож­но под­н ять­с я на кре­сель­ном подъ­ем­ни­ке, а вниз спус­тить­с я по крас­ной или си­ней трас­се. Хем­се­дал — гор­но­лыж­ный центр ме­ж ­ду­на­род­но­го

32

Путешествия

Лыжные курорты

levels of skiing of people in the same company. The most of ac­ commodation is in ski in — ski out zone, which means the slopes are just in a step from them. Due to slopes’ high quality a holiday in Trysil is unforgettable. The resort is located on the 3 sides of a mountain Trysilfjellet (1132 m), where there’re 66 slopes of a whole length of 71 km, bound together by 31 lifts. The highest point for skiing is on 1132 m, and the maximum vertical drop is 685 m. A snow­ park Parken Trysil many times was acknowledged as the best in Norway due to various characteristics. There’re both red and black trails. Snowguns and jumps allow to prolong a season. Extremals find a big half-pipe and unlimited number of figures for the most intricate tricks. Clear mountain air, old coniferous forests, mild climate attract thousands of tourists every year.

Hemsedal

Hemsedal is also assumed as one of the biggest and the most popular Norwegian ski-resorts. It is located in mountains known as ‘Scandinavian Alps’. Every year it hosts thousands of tourists who are fond of a good skiing, varied relief, an optimal ratio of prepared and fresh untrodden slopes. The highest ski peaks in Norway are situated in Hemsedal. From Totten (1450 m) to valley the longest (green) slope of a ski resort comes (it is 6 km long). From Tinden (1349 m) you can enjoy exit­ ing 360˚ panorama of Hemsedal and surrounding mountains. From the peak to valley there run green, blue, and red slopes. The third peak in Hemsedal is Rogjin (1250 m). You canreach it by a chair lift, and to ski downhill along the red or blue trail.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Terje Rakke/Nordic life / Visitnorway.com;

Ку­рорт рас­по­ло­жен на трех скло­нах ве­ли­че­­ст­вен­ной го­ры Трю­ силь­фьел­лет (1132 м), где про­ло­же­но 66 трасс об­щей про­тя­жен­но­ стью 71 км, со­еди­нен­ных 31 подъ­ем­ни­ком. Наи­выс­шая точ­ка ка­ та­ния на­хо­дит­ся на вы­со­те 1132 м, мак­си­маль­ный пе­ре­пад вы­сот со­став­ля­ет 685 м. Сно­упарк Parken Trysil не­од­но­крат­но при­зна­вал­ ся луч­шим в Нор­ве­гии по са­мым раз­ным па­ра­мет­рам. Здесь есть крас­ные и чер­ные трас­сы. Ус­та­нов­лен­ные снеж­ные пуш­ки и трам­ пли­ны по­зво­ля­ют про­д лить се­зон ка­та­ния. В рас­по­ря­же­нии экс­ тре­ма­лов — ог­ром­ный хав­пайп и не­ог­ра­ни­чен­ное ко­ли­че­­ст­во все­воз­мож­ных фи­гур для са­мых за­тей­ли­вых трю­ков. Чис­тый гор­ ный воз­дух, ве­ко­вые хвой­ные мас­си­вы, мяг­кий кли­мат еже­год­но при­тя­ги­ва­ют в Трю­силь ты­ся­чи ме­ст­ных жи­те­лей и ту­ри­стов.


Курорт Хемседал — мекка фрирайдеров Hemsedal is mecca for free-riders

Per Eriksson / Visitnorway.com

клас­са, он яв­л я­ет­с я аре­ной со­рев­но­ва­ний и фри­райд-кон­те­стов, а так­же эта­пов Куб­ка ми­ра по ги­гант­ско­м у сла­ло­м у. Но­вич­кам тут так­же ра­ды: ши­ро­кие трас­сы у под­но­жия удоб­ны для обу­че­ ния. Ин­ст­рук­то­ры не толь­ко по­ста­вят на лы­жи, но и по­ка­ж ут осо­бен­но кра­си­вые мес­та, а для это­го во­все не обя­за­тель­но за­би­ рать­с я на слож­ные трас­сы. Осо­бен­ные кли­ма­ти­че­­ские ус­ло­вия ме­ст­но­сти и ее гео­гра­фи­че­­ское по­ло­же­ние обу­с лов­ли­ва­ют от­ мен­ное ка­че­­ст­во сне­га, наиболее за­мет­ное на це­ли­не. При этом ме­ст­ный рель­еф пред­став­л я­ет мас­су ва­ри­ан­тов для вне­трас­со­во­ го ка­та­ния: ши­ро­кие снеж­ные по­л я, лес­ной фри­райд и экс­тре­ маль­ные кар­ни­зы и скаль­ные сбро­сы. Прие­хав в Хем­се­дал, не от­ка­жи­те се­бе и сво­ей се­мье в та­ком удо­воль­ст­вии, как ка­та­ние на со­бачь­их уп­ряж­ках. Это очень эмо­ цио­наль­ное при­к лю­че­ние. Про­хо­ж ­де­ние трас­сы дли­ной око­ло 15 км за­ни­ма­ет при­мер­но два ча­са. Трас­са про­ле­га­ет по очень жи­ во­пис­ным мес­там: озе­ра, лес­ные тро­пы, стре­ми­тель­ные спус­ки и подъ­е­мы, где нуж­но по­мо­гать со­ба­кам, пей­заж во­круг ме­ня­ет­ся ка­ж ­дую ми­ну­ту.

Проверь свою скорость

Hemsedal is an international ski center where many com­ petitions, free-ride contests as well as stages of Giant Slalom World Cup take place. A quality and variety of slopes are on the first place. The width and a good infrastructure of local slopes allow to get more speed when skiing. The novices are also welcomed: wide slopes on the foot of mountain are just great for learning. The instructors will not just teach you ski­ ing but show the most beautiful places, which are not always on the challenging trails. Special climate and location cause an excellent quality of snow, which is distinct on the untrodden slopes. At the same time the relief offers many variants for be­ yond the trails skiing: big snow fields, forest freeride, extreme eaves and rocky faults. While you telemark in Hemsedal don’t deny yourself and your family such attraction as dogs sled races. It is very emo­ tional adventure. A route of a 15 km takes about 2 hours and goes through a very picturesque places — lakes, forests, swift slopes and rises, the landscape changes every minute.

На нор­веж­ских ку­рор­тах сде­ла­но все, что­бы ка­ та­ние бы­ло бо­лее ин­те­рак­тив­ным. Вы мо­же­те из­ме­рить свою ско­рость, прой­ти на вре­мя гор­ но­лыж­ную трас­су, по­со­рев­но­вать­ся с друзь­я­ми в па­рал­лель­ном сла­ло­ме и на трас­се скик­рос­са.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Check Your Speed

Norwegian resorts have everything to make skiing as interactive as possible. So, you can check your speed, ski downhill for time, compete with friends in a parallel slalom and on the ski-cross trail.

Путешествия

Лыжные курорты

33


Королевских кровей

Толь­ко на ис­хо­де ле­та нам уда­лось до­быть дос­той­ный каб­рио­лет для тест-драй­ва. Но­вый Jaguar F-Type V6 Supercharged мы от­пра­ви­ли пря­ми­ком на го­ноч­ную трас­су. Ро­ди­он Мер­курь­ев, Вла­ди­мир Ба­да­ев

В по­след­нее вре­мя нас вы­ну­ж­да­

ют во всем се­бя ог­ра­ни­чи­вать, за­став­л яя при этом еще и пла­ тить за это. Вес ма­ши­ны — все мень­ше, а сто­ит она все до­ро­же. Мы сни­зи­ли вес ав­то­мо­би­л я, и он стал эко­но­мич­нее — те­ перь до­п ­ла­ти­те за это, го­во­рят про­из­во­ди­те­ли. Мо­жет, ко­м уто это и нра­вит­с я, но толь­ко не нам! И уж ес­ли до­п ­ла­чи­вать, то за мощ­ный дви­га­тель с на­гне­та­те­лем, за су­ма­сшед­ш ую ди­на­ ми­к у и эта­лон­ную управ­л яе­мость. На­жи­ма­ем кноп­к у «Старт» — ав­то­ма­ти­че­­ски вы­дви­га­ют­с я воз­душ­ные де­флек­то­ры, и мы слы­шим фир­мен­ный ягуа­ров­ский рык. С по­го­дой нам по­вез­ло: на­ка­ну­не по­ли­вал дождь, а се­го­дня яр­кое солн­це при­гла­ша­ет нас сло­жить верх, что мы и де­ла­ем. Кры­ша скла­ды­ва­ет­с я на­жа­ти­ем на кла­ви­ш у за 12 се­к унд — это луч­ший ре­зуль­тат в клас­се. Элек­три­че­­ская ре­г у­ли­ров­ка бо­ко­вой под­держ­ки на­деж­но сжи­ ма­ет нас в объ­я­ти­ях си­де­ний. Газ в пол (по­ка что с вклю­чен­ной сис­те­мой ста­би­ли­за­ции), и наш F-Type стар­т у­ет со све­то­фо­ра на­ встре­чу солн­цу и мчит­с я по Пул­ков­ско­м у ме­ри­диа­ну в на­прав­ ле­нии «Ав­то­дро­ма Санкт-Пе­тер­бург». Но­вый F-Type — спор­тив­ный каб­рио­лет с клас­си­че­­ским зад­ ним при­во­дом, дви­га­тель рас­по­ло­жен спе­ре­ди. Лег­кая алю­ми­ ние­вая кон­ст­рук­ция ку­зо­ва с вы­со­кой же­ст­ко­стью на кру­че­ ние — иде­а ль­ная ос­но­ва для спорт­ка­ра с от­кид­ным вер­хом. Все ку­зов­ные па­не­ли из­го­тов­ле­ны из алю­ми­ние­во­го спла­ва. Вме­ сте с тем F-Type — впол­не гра­ж ­дан­ский ав­то­мо­биль, не вы­ тря­хи­ваю­щий из пас­са­жи­ров ду­ш у, а с ком­форт­ной адап­тив­ ной под­вес­кой, рос­кош­ны­ми си­день­я­ми, обес­пе­чи­ваю­щи­ми пре­вос­ход­ную под­держ­к у и ком­форт, и до­рож­ным про­све­том

34

Драйв

Jaguar

108 мм, что впол­не дос­та­точ­но для дви­же­ния по до­ро­гам об­ще­ го поль­зо­ва­ния. Управ­ле­ние аб­со­лют­но ин­туи­тив­но. Ав­то­мо­биль про­во­ци­ру­ет на ак­тив­ную ез­ду, но си­туа­ция все­гда ос­та­ет­ся под кон­тро­лем — это вам не пя­ти­лит­ро­вый вне­до­рож­ник с пус­тым ру­лем. Функ­ цио­наль­ная эр­го­но­ми­ка ве­ли­ко­леп­но со­че­та­ет­ся со спор­тив­ным сти­лем. В том вре­мя как во­ди­тель дер­жит­ся за руль, пас­са­жир мо­ жет дер­жать­ся пра­вой ру­кой за руч­ку на двер­це, а ле­вой — за спе­ ци­а ль­но при­спо­соб­лен­ную для это­го мощ­ную ду­гу на тор­пе­до. Все ма­те­риа­лы от­дел­ки са­ло­на ра­ду­ют глаз и при­ят­ны на ощупь. Звук вы­х ло­па на F-Type ре­г у­ли­ру­ет­с я спе­ци­а ль­ной кла­ви­шей. В ка­че­­ст­ве оп­ции так­же дос­т уп­на ак­тив­ная вы­х лоп­ная сис­те­ ма Sports, ос­на­щен­ная ак­тив­ны­ми пе­ре­вы­пу­ск­ны­ми кла­па­на­

Стоимость

Ин­ди­ви­ду­аль­ность ни­ко­гда не стои­ла де­ше­во. Це­на на но­вый F-Type стар­ту­ет с от­мет­ки 3  830  000 руб. за ком­плек­та­цию с дви­га­те­лем V6 мощ­но­стью 340 л. с. (раз­гон до 100 км/ч за 5,3 с). Бо­лее мощ­ный F-Type S (до 100 км/ч за 4,9 с) сто­ ит от 4 430 000 руб., бес­ком­про­мисс­ный F-Type V8 S (до 100 км/ч за 4,3 с, мак­си­маль­ная ско­рость 300 км/ч) — от 5 630 000 руб. Бо­лее де­ше­вые Porsche Boxster S и BMW Z4M Roadster не та­кие ари­сто­кра­тич­ные, a Porsche 911 Carrera S Cabriolet или Audi R8 Spyder обой­дут­ся ми­ни­ мум на мил­ли­он до­ро­же то­по­вой вер­сии Jaguar F-Type.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Для персонализации вашего Jaguar вы можете выбрать цвет интерьера, тип сидений, комбинацию текстур и цветов

Чем короче автомобиль — тем он маневреннее, чем он шире — тем устойчивее. Низкое положение центра тяжести уменьшает и без того минимальные боковые крены в поворотах

В салоне F-type все подчинено интересам водителя. Функциональная эргономика великолепно сочетается со спортивным стилем ми, ко­то­рые от­кры­ва­ют­с я при ско­ро­ст­ном во­ж ­де­нии, на­прав­ ляя вы­х лоп­ные га­зы по уко­ро­чен­но­м у пу­ти для соз­да­ния еще бо­лее глу­бо­ко­го и вол­ную­ще­го зву­ка. Так­же дос­т уп­на ак­тив­ная вы­х лоп­ная сис­те­ма с функ­ци­ей руч­но­го управ­ле­ния. С на­ча­лом дви­же­ния двер­ные руч­ки ав­то­ма­ти­че­­ски за­щел­ки­ва­ют­с я для бес­пре­п ят­ст­вен­но­го про­хо­ж ­де­ния воз­ду ­ха вдоль бор­тов ав­то­мо­ би­л я. На ско­ро­сти 100 км/ч ав­то­ма­ти­че­­ски вы­дви­га­ет­с я спой­ лер, уве­ли­чи­ваю­щий при­жим­ную си­лу бо­лее чем на 100 кг. ...Вот мы и въе­ха­ли на тер­ри­то­рию ав­то­дро­ма. В этот день за­ ез­дов не бы­ло: на­ка­ну­не про­шел дождь, и весь трек был в на­шем рас­по­ря­же­нии. Мы не­мно­го при­тор­мо­зи­ли на пит-лейн, про­сто по­то­му, что трас­са бы­ла нам не зна­ко­ма. Ре­ши­ли про­ехать пер­вые не­сколь­ко кру­гов в обыч­ном ре­жи­ме со все­ми вклю­чен­ны­ми вспо­ мо­га­тель­ны­ми сис­те­ма­ми. Мгно­вен­ный от­к лик на пе­даль га­за, ре­ ак­тив­ное ус­ко­ре­ние и эф­фек­тив­ное тор­мо­же­ние: управ­лять Jaguar F-Type — ис­тин­ное удо­воль­ст­вие. Что бы мы ни де­ла­ли с ав­то­мо­ би­лем, сис­те­ма ста­би­ли­за­ции дер­жа­ла его на тра­ек­то­рии. Не­мно­ го ос­ме­лев и при­вык­нув к трас­се, мы по­ти­хонь­ку ста­ли вы­во­дить

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

по­мощ­ни­ков «за скоб­ки». Для на­стоя­щих го­нок есть вол­шеб­ная кноп­ ка от­к лю­че­ния сис­те­мы. Свист ре­зи­ны — и наш F-Type в бо­ко­вом сколь­же­нии ухо­дит в оче­ред­ной по­во­рот... (Не бу­дем про­дол­жать, что­бы не нер­ви­ро­вать ди­ле­ра, на­вер­ня­ка он чи­та­ет наш ма­те­ри­ал.) Но­вый F-Type по­нра­вил­с я нам тем, что он бес­ком­про­мисс­ный. Это на­стоя­щий спор­тив­ный каб­рио­лет. Ав­то­мо­биль с ха­рак­те­ ром — мощ­ный, чув­ст­вен­ный, пол­ный жиз­ни. Пусть без ма­ки­яж­ ных зер­кал в солн­це­за­щит­ных ко­зырь­ках и поч­ти без ба­гаж­ни­ка. Как ина­че? Ско­рость то­же тре­бу­ет жертв. Се­вер­ное ле­то соз­да­но для то­го, что­бы на­с ла­ж ­дать­ся жиз­нью и ез­ дить имен­но на та­ких ав­то­мо­би­лях. И не­спро­ста Jaguar об­ра­ща­ет­ся к сво­им по­ку­па­те­лям с во­про­сом: «Жи­вешь ли ты по-на­стоя­ще­му?» Это очень дос­той­ная мо­дель, и мы ре­ко­мен­ду­ем вам прой­ти тестдрайв са­мо­стоя­тель­но. Ре­дак­ция бла­го­да­рит ком­па­нию «Оме­га-Пре­ми­ум», офи­ци­а ль­но­го ди­ле­ра Jaguar и Land Rover, за пре­дос­тав­лен­ный ав­то­мо­биль.

Драйв

Jaguar

35


Не­об­хо­ди­мо и дос­та­точ­но

Ко­гда я пред­ста­вляю Ford Explorer, в па­мя­ти всплы­ва­ет Explorer в пер­вой ге­не­ра­ции — боль­ шой ящик, час­то мель­кав­ший в филь­мах тех лет. Они и сей­час из­ред­ка по­яв­ля­ют­ся на до­ро­гах. Дру­гие ре­ин­кар­на­ции я, как ни ста­рал­ся, не при­пом­нил. Но­вый же Ford Explorer, как заявляет про­из­во­ди­те­ль, вы­шел на но­вую сту­пень раз­ви­тия. Это ут­вер­жде­ние мы и взя­лись про­ве­рить. Вла­ди­мир Ба­да­ев

Ди­зайн Ford Explorer 5‑го по­ко­ле­ния кар­ди­

наль­но из­ме­нил­с я. Иной раз ка ­жет­с я, что он чем-то на­по­ми­ на­ет но­вый Range Rover. И то­м у есть объ­яс­не­ние: над об­ли­ком обо­и х ав­то­мо­би­лей ра­бо­тал один и тот же ди­зай­нер. Но это сход­с т­­во — ми­мо­лет­ное, но­вый Explorer при­об­рел со­вер­шен­ но иные чер­т ы. Стре­ми­тель­ные ли­нии ку­зо­ва, как бы рас­хо­ дя­щие­с я от мощ­ной ре­шет­к и ра ­диа­то­ра, сры­ваю­щие­с я с пе­ ред­них фар и стре­м я­щие­с я ми­мо пе­ред­них и сред­них сто­ек, ок­ра­шен­ных в чер­ный цвет, пе­ре­те­ка­ют в мас­сив­н ую зад­нюю стой­к у и длин­ный зад­ний спой­лер, что соз­да­ет эф­фект «па­ря­ щей кры­ши», ко­то­рый еще боль­ше под ­чер­к и­ва­ет­с я штат­ной то­ни­ров­кой. В Рос­сии но­вый Explorer пред­ла­га­ет­с я в трех ком­п лек­та­ци­ях: XLT, Limited и Sport. Нам на тест дос­тал­с я Explorer Limited, по­ это­м у даль­ше речь пой­дет имен­но об этой мо­ди­фи­ка­ции. Внут­ри ма­ши­ны все ока­за­лось впол­не по-ев­ро­пей­ски. Я ожи­ дал уви­деть де­ше­вый аме­ри­кан­ский пла­стик, но ка­че­­­ст­­во от­дел­ ки са­ло­на за­став­л я­ет по­ста­вить до­пол­ни­тель­ный плюс это­м у ав­ то­мо­би­лю. Ка­че­­­ст­­вен­ная пер­фо­ри­ро­ван­ная ко­жа в ме­ру мяг­ких

36

Драйв

Ford

си­де­ний с по­дог­ре­вом и со­вер­шен­но не­об­хо­ди­мой вен­ти­л я­ци­ей дос­т уп­на уже в ба­зо­вой ком­п лек­та­ции. Сра­зу об­ра­ща­ет на се­бя вни­ма­ние ау­дио­сис­те­ма от Sony — 390 Вт чис­то­го зву­ка рвут­с я из 12 ди­на­ми­ков и саб­ву­фе­ра. Дис­ плей с сен­сор­ны­ми кноп­ка­ми по­зво­л я­ет управ­л ять все­ми функ­ ция­ми ав­то­мо­би­л я, на­чи­ная от трех­зон­ной кли­ма­ти­че­­­ской ус­та­нов­ки и за­кан­чи­вая под­к лю­че­ни­ем боль­шин­ст­­ва со­вре­мен­ ных ме­диа­ус­т­ройств. Управ­ле­ние ос­нов­ны­ми функ­ция­ми про­ дуб­ли­ро­ва­но на муль­ти­функ­цио­наль­ном ру­ле­вом ко­ле­се в ко­жа­ ной оп­лет­ке. Так­же, бла­го­да­ря сис­те­ме Ford Sync от Microsoft, дос­т уп­но и го­ло­со­вое управ­ле­ние. Управ­ле­ние все­ми функ­ция­ ми про­стое и ин­т уи­тив­ное, по­это­м у при­вык­нуть к ней дос­та­точ­ но про­сто. Про­стран­ст­­ва для пас­са­жи­ров ожи­дае­мо мно­го: Ford Explorer мо­жет при­н ять на борт се­ме­рых пас­са­жи­ров. Это не­м уд­ре­но, ведь раз­ме­ры это­го «лай­не­ра» в дли­ну и в ши­ри­ну пре­вос­хо­д ят зна­ме­ни­тый Toyota Land Cruiser 200. При не­об­хо­ди­мо­сти вто­рой и тре­тий ря­ды си­де­ний скла­ды­ва­ют­с я и об­ра­зу­ют со­вер­шен­но ров­ную по­верх­ность для пе­ре­воз­ки гру­зов объ­е­мом до 2285 лит­

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Качество отделки салона Explorer вполне европейское

При не­об­хо­ди­мо­сти вто­рой и тре­тий ря­ ды си­де­ний скла­ды­ ва­ют­ся и об­ра­зу­ют со­вер­шен­но ров­ную по­верх­ность для пе­ ре­воз­ки гру­зов объ­ е­мом до 2285 лит­ров ров. Тре­тий ряд си­де­ний скла­ды­ва­ет­с я на­жи­ма­ни­ем на кноп­ ку — ав­то­ма­ти­че­­­ски, та­ким же об­ра­зом про­ис­хо­дит и за­кры­ва­ ние крыш­ки ба­гаж­ни­ка. И вот на­ко­нец ключ в зам­ке за­жи­га­ния. Да-да, вы не ос­лы­ша­ лись, есть еще ав­то­мо­би­ли, ко­то­рые нуж­но за­во­дить по­во­ро­том клю­ча. Стрел­ка та­хо­мет­ра кач­ну­лась, из-под ка­по­та раз­дал­с я гроз­ный ро­кот V-об­раз­ной «шес­тер­ки» объ­е­мом 3,5 лит­ра и мощ­ но­стью 294 л. с. В вер­сии Limited ав­то­мо­биль раз­ме­ни­ва­ет «сот­ ню» за 8,7 се­к ун­ды, что до­воль­но рез­во для та­ко­го «тан­ка» — бо­ лее чем дос­та­точ­но для бы­ст­ро­го и безо­пас­но­го об­го­на. Безо­пас­ность обес­пе­чи­ва­ет на­бор ак­тив­ных и пас­сив­ных сис­ тем, став­ших тра­ди­ци­он­ны­ми для ма­шин вы­со­ко­го клас­са. Пас­ сив­ные сис­те­мы, та­кие как по­душ­ки и штор­ки безо­пас­но­сти по кру­г у, дат­чи­ки «сле­пых» зон с ин­ди­ка­ци­ей в зер­ка­лах, дат­чи­ ки пар­ков­ки по кру­г у, ка­ме­ра зад­не­го ви­да (кар­тин­ка вы­во­дит­с я на цен­траль­ный дис­п лей), со­став­л я­ют сис­те­м у по­мо­щи при пар­ ков­ке, что не толь­ко об­лег­ча­ет пар­ков­к у от­нюдь не ма­лень­ко­го ав­то­мо­би­л я в ус­ло­ви­ях веч­но пе­ре­пол­нен­но­го го­ро­да, но и обес­ пе­чи­ва­ет безо­пас­ность ма­нев­ри­ро­ва­ния в по­то­ке. Очень хо­те­лось по­про­бо­вать но­вый Explorer на без­до­ро­жье, но, как бы смеш­но это ни зву­ча­ло, в Санкт-Пе­тер­бур­ге и ближ­них при­го­ро­дах гря­зи для «тан­ка» мы не на­ш ли. Бы­ла идея про­ехать на Ла­дож­ское озе­ро че­рез Ма­ток­су по во­ен­ной бе­тон­ке, а даль­ ше грун­тов­ка­ми до са­мо­го бе­ре­га, но здра­вый смысл во­зоб­ла­ дал: ред­кие со­вре­мен­ные джи­пы без спе­ци­а ль­ной тех­под­го­тов­ки спо­соб­ны пре­одо­леть не­ко­то­рые пре­гра­ды, ко­то­рые мог­ли встре­ тить­с я на на­шем пу­ти, а тем бо­лее без по­ни­жаю­щей пе­ре­да­чи, пе­ре­к лю­че­ния диф­фе­рен­циа­лов, ле­бед­ки, на ху­дой ко­нец. Ма­ши­на едет ров­но, не рыс­­ка­ет по до­ро­ге, под­вес­­ка плав­но «гло­та­ет» все не­ров­но­сти, та­кие как трам­вай­ные пу­ти лю­бой вы­ со­ты, боль­шие вы­бои­ны в до­рож­ном по­кры­тии, при этом не сва­ ли­ва­ясь в из­лиш­нюю мяг­кость. Лич­но мне руль по­ка­зал­с я пус­ то­ва­тым, воз­мож­но, дру­гие на­зва­ли бы это лег­ко­стью ру­ле­ния. Кста­ти, еще од­ним ар­г у­мен­том про­тив по­езд­ки на Ла­до­г у ста­ ло от­сут­ст­­вие на­ви­га­ци­он­ной сис­те­мы, вме­сто ко­то­рой на при­ бор­ной па­не­ли кра­со­вал­с я элек­трон­ный ком­пас. Про­из­во­ди­тель обе­ща­ет уже в на­ча­ле сле­дую­ще­го го­да ос­на­щать ав­то­мо­би­ли на­ви­га­ци­ей, а по­ка мы по­чув­ст­­во­ва­ли се­бя пи­ра­та­ми на сред­не­

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

ве­ко­вой шху­не, у ко­то­рых из на­ви­га­ци­он­ных при­бо­ров толь­ко солн­це, звез­ды да ком­пас. Ес­ли бы у Ко­лум­ба был на­ви­га­тор по­ точ­нее, мы, на­вер­ное, не ез­ди­ли бы сей­час на «фор­де». Я счи­таю, что в рос­сий­ских реа­ли­ях ав­то­мо­биль с по­доб­ны­ ми ха­рак­те­ри­сти­ка­ми со­вер­шен­но не­об­хо­дим, и, что са­мое глав­ ное, его мож­но при­об­ре­сти по ра­зум­ной це­не. Стои­мость Ford Explorer стар­т у­ет с от­мет­ки 1 799 000 руб. Вер­сия Sport (с над­ду­ вом, дви­га­тель мощ­но­стью 360 л. с. раз­го­н я­ет ав­то­мо­биль мас­ сой 2219 кг до 100 км/ч за 6,4 се­к ун­ды, что ус­т у­па­ет все­го се­ кун­ду та­ким име­ни­тым гон­щи­кам в ми­ре джи­пов, как BMW X5M) обой­дет­с я в 2 191 000 руб. В на­стоя­щее вре­м я на имею­ щие­с я в на­ли­чии ав­то­мо­би­ли дей­ст­­ву­ет спе­ци­а ль­ное пред­ ло­же­ние. Ком­па­ния Ford пре­дос­тав­л я­ет по­к у­па­те­л ям скид­к у 100 000 руб., а ком­па­ния «Аларм-Мо­торс Форд» да­ет до­пол­ни­ тель­ную скид­к у в раз­ме­ре 219  000 руб. В ре­зуль­та­те стои­мость Ford Exporer в ком­п лек­та­ции XLT со­ста­вит от 1 480 000 руб. Лич­но мне но­вый Eхplorer по­нра­вил­с я: я чув­ст­­во­вал се­бя в этой ма­ши­не очень ком­форт­но. И не важ­но, на­сколь­ко дол­гой ока­жет­с я ва­ша по­езд­ка, в Explorer она пре­вра­тит­с я в при­ят­ное вре­м я­пре­про­во­ж ­де­ние.

Драйв

Ford

37


На­зад в бу­ду­щее В ию­ле в Рос­сию на­ча­лись по­став­ки Volvo V40 Cross Country с но­вым ди­зель­ным дви­ га­те­лем D2 мощ­но­стью 114 л. с., с рас­хо­дом то­п­ли­ва 4 лит­ра на 100 км и сис­те­мой City Safety «в ба­зе» по при­вле­ка­тель­ной це­не — от 999  000 руб. Нас за­ин­те­ре­со­вал этот ав­ то­мо­биль, и мы об­ра­ти­лись к ди­ле­рам. Дмит­рий Мель­ник

К со­жа­ле­нию, дан­ной мо­ди­фи­ка­ции на тес­

те не ока­за­лось, и нам смог­ли пред­ло­жить ав­то­мо­биль с дви­га­те­ лем мощ­но­стью 249 л. с., с пол­ным при­во­дом, ко­жа­ным са­ло­ном и мак­си­маль­ным на­бо­ром оп­ций. Мы бы­ли не­сколь­ко раз­оча­ро­ва­ ны: хо­те­лось про­тес­ти­ро­вать имен­но бюд­жет­ную но­вин­ку с ин­но­ ва­ци­он­ной сис­те­мой безо­пас­но­сти, ко­то­рую дру­гие про­из­во­ди­те­ли ав­то­мо­би­лей дан­но­го клас­са не пред­ла­га­ют... За­то мы пол­но­стью убе­ди­лись в том, что V40 Cross Country — это пре­ми­ум. То, что сра­зу за­ме­ча­ешь, са­дясь за руль, и что без­ус­лов­но яв­ля­ет­ся кон­ку­ рент­ным пре­иму­ще­ст­вом мар­ки, — безу­преч­ный скан­ди­нав­ский ди­зайн. Со­вер­шен­ный ди­зайн Volvo не рос­кошь, а об­раз жиз­ни. Ни­ка­ко­го ус­ред­не­ния в уго­ду мас­со­во­му спро­су, как это де­ла­ют дру­гие ав­то­про­из­во­ди­те­ли. Фор­ма си­де­ний, руль, кла­ви­ши управ­ ле­ния — все функ­цио­наль­но до ме­ло­чей, ка­ж ­дая де­таль ра­ду­ет глаз. От­дель­но от­ме­тим вы­со­ко­ка­че­­ст­вен­ную ко­жа­ную от­дел­ку са­ ло­на — она в пол­ной ме­ре со­от­вет­ст­ву­ет пре­ми­ум-клас­су. Оп­ре­де­ле­ние «ав­то­мо­биль со спор­тив­ным ха­рак­те­ром» впол­ не мож­но от­не­сти к V40 Cross Country с дви­га­те­лем мощ­но­стью 249 л. с. Си­ло­вой аг­ре­гат с пя­тью ци­лин­д­ра­ми с тур­бо­над­ду­вом (та­кой же ста­вит­с я на флаг­ман мар­ки S80) обес­пе­чи­ва­ет бо­лее чем дос­та­точ­ный за­пас мощ­но­сти и при­да­ет во­ди­те­лю уве­рен­но­ сти, а по-спор­тив­но­м у же­ст­кая под­вес­ка от­лич­но дер­жит на по­ во­ро­тах. В со­че­та­нии с пол­ным при­во­дом и ав­то­ма­ти­че­­ской ко­роб­кой это иде­а ль­ный ав­то­мо­биль для ин­тен­сив­ной экс­п луа­ та­ции в се­вер­ном го­ро­де. Стои­мость тес­ти­руе­мо­го ав­то­мо­би­ля со­став­ля­ла око­ло 1  600  000 руб. — яв­но не вы­бор праг­ма­ти­ка: боль­шин­ст­во рос­ сий­ских по­ку­па­те­лей хо­чет «боль­ше ав­то­мо­би­ля» за эти день­ги.

38

Драйв

И Volvo да­ет та­кую воз­мож­ность. Се­дан S60 (от 1 099 000 руб.), ин­но­ва­ци­он­ный крос­со­вер XC60 (от 1  539  000 руб.), вме­сти­ тель­ный XC70 (от 1 379 000 руб.) и да­же биз­нес-се­дан S80 (от 1 400 000 руб.). Все мо­де­ли, кро­ме XC90, ук­ла­ды­ва­ют­ся в этот бюд­жет. Объ­ек­тив­но­сти ра­ди на­пом­ним и о кон­ку­рен­тах. Пре­ми­ аль­ные BMW X1 (от 1 280 000 руб.) и Audi Q3 (от 1 278 000 руб.) — дос­той­ные со­пер­ни­ки в дан­ной це­но­вой ка­те­го­рии. С дру­гой сто­ро­ны, ес­ли ав­то­мо­биль вам нра­вит­с я внеш­не и це­на не сму­ща­ет, то V40 Cross Country в мак­си­маль­ной ком­ плек­та­ции с са­мым мощ­ным дви­га­те­лем, без­ус­лов­но, от­лич­ный вы­бор. Ес­ли же по­дой­ти к по­к уп­ке бо­лее ра­цио­наль­но, мы бы по­со­ве­то­ва­ли при­смот­реть­с я к мо­ди­фи­ка­ции с дви­га­те­лем мощ­ но­стью 180 л. с., с пол­ным при­во­дом, до­ба­вить в ка­че­­ст­ве оп­ ции ко­жа­ный са­лон (49  600 руб.) и адап­тив­ный кру­из-кон­троль (59  900 руб.) и по­про­сить у ди­ле­ра до­пол­ни­тель­ную скид­к у. Та­ кой ав­то­мо­биль обой­дет­с я де­шев­ле — при­мер­но в 1  350  000 руб. Глав­ное же пре­иму­ще­ст­во V40 Cross Country, то, за что во­об­ще по­ку­па­ют Volvo и что не все­гда воз­мож­но оце­нить день­га­ми, — это пе­ре­до­вые сис­те­мы безо­пас­но­сти. И нет смыс­ла под­роб­но го­ во­рить о сис­те­ме кон­тро­ля «сле­пых» зон (ин­ди­ка­ция на зер­ка­лах), дат­чи­ках пар­ков­ки, по­во­рот­ных фа­рах и сис­те­ме ста­би­ли­за­ ции, — все это есть и у дру­гих. А вот фир­мен­ный ком­плекс сис­тем City Safety мы про­тес­ти­ро­ва­ли с удо­воль­ст­ви­ем. City Safety — это дей­ст­ви­тель­но дос­ти­же­ние, и мы с глу­бо­ким ува­же­ни­ем сни­ма­ем шля­пу пе­ред ин­же­не­ра­ми. Volvo есть чем гор­дить­ся. Адап­тив­ный кру­из-кон­троль по­мо­га­ет со­хра­н ять безо­пас­ ную дис­тан­цию до дви­ж у­щих­с я впе­ре­ди ма­шин на ско­ро­стях до 200 км/ч. Функ­ция дви­же­ния и ос­та­нов­ки ав­то­ма­ти­че­­ски

Volvo V40 Cross Country

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Без­ус­лов­ное кон­ку­ рент­ное пре­иму­ще­ ст­во мар­ки — безу­ преч­ный скан­ди­нав­ ский ди­зайн

Ин­фор­ма­ци­он­ ные со­об­ще­ния на при­бор­ной па­ не­ли пе­ре­ве­де­ны на рус­ский с ошиб­ ка­ми. Не­при­ем­ле­мо для ав­то­мо­би­ля пре­ми­ум-клас­са

Безопасная функция

Функ­ция пре­ду­пре­ж­де­ния о столк­но­ве­нии с пол­ным ав­ то­ма­ти­че­­ским тор­мо­же­ни­ем и об­на­ру­же­ни­ем пе­ше­хо­ дов и ве­ло­си­пе­ди­стов (стои­мость оп­ции — 39  900 руб.) Ес­ли пе­ред ва­шим ав­то­ мо­би­лем не­ожи­дан­но по­ яв­ля­ет­ся пе­ше­ход, сво­ ра­чи­ва­ет ве­ло­си­пе­дист или ес­ли ка­кой-то ав­то­мо­ биль вне­зап­но тор­мо­зит, то сис­те­ма по­да­ет зву­ко­ вые и ви­зу­аль­ные пре­ду­ пре­ж­де­ния. Бо­лее то­го, эта тех­но­ло­гия по­мо­га­ет во­

ди­те­лю вы­пол­нять тор­мо­ же­ние, за­ра­нее соз­да­вая дав­ле­ние в тор­моз­ной сис­ те­ме, что­бы ми­ни­ми­зи­ро­ вать тор­моз­ной путь. Ес­ли вы не реа­ги­руе­те на пре­ду­ пре­ж­де­ние и столк­но­ве­ние не­ми­нуе­мо, ав­то­мо­биль не­ мед­лен­но тор­мо­зит с пол­ ным тор­моз­ным уси­ли­ем.

адап­ти­ру­ет ско­рость ав­то­мо­би­л я к ско­ро­сти впе­ре­ди иду­ще­ го транс­пор­та, эко­но­м я то­п ­ли­во, улуч­шая плав­ность дви­же­ния и умень­шая не­об­хо­ди­мость рез­ких ус­ко­ре­ний. Что­бы ав­то­мо­ биль тро­нул­с я за на­хо­д я­щей­с я впе­ре­ди ма­ши­ной, дос­та­точ­но один раз на­жать кноп­к у или пе­даль га­за. Да­лее нуж­но про­сто вы­брать же­лае­м ую ско­рость и ми­ни­маль­ное вре­м я от­ста­ва­ния от дви­ж у­ще­го­с я впе­ре­ди ав­то­мо­би­л я. Ко­гда ра­дар­ный дат­чик об­на­ру­жи­ва­ет, что ав­то­мо­биль впе­ре­ди вас тор­мо­зит, ваш Volvo так­же ав­то­ма­ти­че­­ски при­тор­ма­жи­ва­ет. Ко­гда впе­ре­ди иду­щая ма­ши­на на­би­ра­ет ско­рость ли­бо сво­ра­чи­ва­ет, ваш Volvo сно­ва раз­го­н я­ет­с я до ско­ро­сти, ко­то­рую вы вы­ста­ви­ли. Да­же ес­ли функ­ция вы­к лю­че­на и вы опас­но при­бли­зи­тесь к на­хо­д я­ще­м у­с я пе­ред ва­ми ав­то­мо­би­лю, функ­ция пре­ду­пре­ж­

Volvo on Call

По­ку­па­те­ли Volvo V40 Cross Country могут ус­та­но­вить в ка­че­­ст­ве оп­ции сис­те­му Volvo on Call. Она по­зво­ля­ет автоматически свя­зы­вать­ ся с опе­ра­то­ром в слу­чае сра­ба­ты­ва­ния по­ду­шек или пред­на­тя­жи­те­лей рем­ней безо­пас­но­сти. В 2012 го­ду функ­цио­нал был зна­чи­тель­

ST. PETER LINE Guide

но рас­ши­рен за счет бес­ плат­но­го при­ло­же­ния для смарт­фо­нов. Вла­де­лец мо­ жет с мо­биль­но­го телефона от­сле­дить ме­сто­на­хо­ж­де­ние своего ав­то, дис­тан­ци­он­но за­бло­ки­ро­вать зам­ки, по­лу­ чить опо­ве­ще­ние о кра­же, а так­же уточ­нить ин­фор­ма­ цию: ре­ги­ст­ра­ци­он­ный но­

сентябрь-октябрь 2013

де­ния о ма­лой дис­тан­ции ак­ти­ви­ру­ет рас­по­ло­жен­ный в ниж­ней час­ти ло­бо­во­го стек­ла пре­ду­пре­ж ­даю­щий ин­ди­ка­тор крас­но­го цве­та, это по­мо­жет вам со­хра­н ять безо­пас­ную дис­тан­цию. По­де­люсь лич­ным опы­том: по пу­ти из ти­по­гра­фии я про­ехал от «Ги­гант-Хол­ла» до Ли­тей­но­го про­спек­та, ни ра­зу не на­жав на пе­да­ли! «Она са­ма раз­го­н я­ет­с я и са­ма тор­мо­зит», — по­вто­рял я в те­че­ние все­го сле­дую­ще­го дня. Мы со­ве­т у­ем вам са­мо­стоя­тель­но про­тес­ти­ро­вать V40 Cross Country и со­ста­вить о нем соб­ст­вен­ное мне­ние, — он дос­то­ин ва­ше­го вни­ма­ния. Ре­дак­ция бла­го­да­рит ком­па­нию «Ав­то­био­гра­фия», офи­ци­а ль­ но­го ди ­ле­ра Volvo, за пре­дос­тав­лен­ный ав­то­мо­биль.

мер и но­мер VIN, те­ку­щий уро­вень и сред­ний рас­ход то­ п­ли­ва, за­пас хо­да, прой­ден­ ный путь и т. д. Volvo on Call пред­ла­га­ет ус­лу­ги кон­сь­ержслуж­бы. Опе­ра­то­ры ока­жут со­дей­ст­вие при бро­ни­ро­ва­ нии сто­ли­ка в рес­то­ра­не или би­ле­та в ки­но, под­ска­жут ад­ рес и путь до отелей, те­ат­ров,

Драйв

баров и т. д., со­об­щат о проб­ ках, ока­жут под­держ­ку, в том чис­ле и юри­ди­че­скую, в слу­ чае ДТП и дру­гих не­пред­ви­ ден­ных си­туа­ций на до­ро­ге. В стои­мость оп­ции вклю­че­ но або­нент­ское об­лу­жи­ва­ние в те­че­ние двух лет. Про­дле­ ние обой­дет­ся в 12  000 руб. за ка­ж­дый по­сле­дую­щий год.

Volvo V40 Cross Country

39


Осознанный выбор

В на­ча­ле сен­тяб­ря на Тал­ лин­ском шос­се рас­пах­нет свои две­ри но­вый ав­то­са­ лон Volkswagen. По­че­му от­ кры­ва­ют­ся но­вые шоу-ру­мы Volkswagen, в то вре­мя как весь ос­таль­ной рос­сий­ский ав­то­ры­нок па­да­ет, мы спро­ си­ли у од­но­го из ак­цио­ не­ров груп­пы ком­па­ний Wagner Алек­сан­д­ра Ива­но­ ва. В мо­мент на­ше­го звон­ка Алек­сандр ока­зал­ся за ру­лем мо­то­цик­ла... Ро­ди­он Мер­курь­ев

40

Драйв

Volkswagen

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Но­вый ди­лер­ский центр Volkswagen на Тал­лин­ском шос­се пло­ща­дью 9068 кв. мет­ров бу­ дет са­мым круп­ным в Пе­тер­бур­ге

— Мо­то­цик­лы лю­би­те? Ка­кой мар­ки

у вас мо­то­цикл? — BMW. — По­че­му та­кой вы­бор? — Он наи­бо­лее уни­вер­саль­ный. — А ав­то­мо­биль у вас есть? — Да, есть. Ез­ж у на Touareg с ди­зель­ным дви­га­те­лем V8. При­ чем, вы же по­ни­мае­те, у ме­н я есть воз­мож­ность вы­бо­ра. И это осоз­нан­ный вы­бор. Touareg — очень хо­ро­ший ав­то­мо­биль. Я счи­таю его наи­бо­лее под­хо­д я­щим для сво­ей жиз­ни. — А ес­ли бы не бы­ло Touareg, то ка­кой ав­то­мо­биль вы бы пред­по­чли? — Volkswagen Golf. Очень дос­той­ный ав­то­мо­биль по ез­до­вым и по­тре­би­тель­ским ка­че­­ст­вам. Я на нем ез­дил и уве­рен, что он на по­ря­док луч­ше кон­к у­рен­тов. — А в ка­кой ком­плек­та­ции? — Сей­час вы­шел но­вый GTI, он очень сба­лан­си­ро­ван­ный, я взял бы его. — А мне нра­вит­ся но­вый Golf Cabrio. Кста­ти, по­че­му он не по­ став­ля­ет­ся в Рос­сию? — Нет спро­са. У нас не по­к у­па­ли EOS, не по­к у­па­ли Beetle, не бу­ дут брать и Golf Cabrio. Каб­рио­лет — это рос­кошь, вто­рая или да­же тре­тья ма­ши­на в се­мье, а в Рос­сии у Volkswagen не­сколь­ко дру­гой, бо­лее «ра­бо­чий» имидж. — Как по­лу­чи­лось, что вы на­ча­ли за­ни­мать­ся ав­то­мо­би­ля­ми? — Слож­но от­ве­тить на этот во­прос. Я ро­дил­с я с ав­то­мо­би­л я­ ми. Мне все­гда они нра­ви­лись. Мой ин­те­рес гло­баль­ный. В 2003 го­ду мы по­еха­ли в Гер­ма­нию и под­пи­са­ли кон­тракт. Нем­цев уст­рои­ло пред­ло­же­ние, ко­то­рое мы им сде­ла­ли, и мы от­кры­ли пер­вый са­лон. — В этом го­ду на рос­сий­ском ав­то­мо­биль­ном рын­ке на­блю­да­ ет­ся спад. Вы мог­ли бы дать свой про­гноз на бли­жай­шие пять лет?

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

— Не­воз­мож­но дать та­кой про­гноз. Пять лет в мас­шта­бах Рос­ сии — эфе­мер­ный по­ка­за­тель. Все мо­жет из­ме­нить­с я за один день. Как, на­при­мер, сей­час в Си­рии... — Но вы же раз­ви­вае­те биз­нес: от­кры­вае­те но­вый са­лон Volkswagen на Тал­лин­ском, строи­те са­лон Audi… — Да, мы это де­ла­ем, так как рас­счи­ты­ва­ем, что си­т уа­ция на рын­ке не ухуд­шит­с я. Да и на­ши парт­не­ры из Volkswagen Group за­к ла­ды­ва­ют рост. Да­же ес­ли весь ры­нок не бу­дет рас­ти, бу­дет пе­ре­рас­пре­де­ле­ние в поль­зу Volkswagen. — Льгот­ная гос­про­грам­ма кре­ди­то­ва­ния силь­но по­влия­ет на про­да­жи Volkswagen? — Точ­но нель­зя ска­зать, но рост обя­за­тель­но бу­дет, ско­рее все­го по­ряд­ка 20  процентов. — На­ши пас­са­жи­ры име­ют воз­мож­ность пу­те­ше­ст­во­вать на па­ро­мах ST.PETER LINE вме­сте с ав­то­мо­би­лем. А вы лю­би­те пу­те­ше­ст­во­вать на ав­то­мо­би­ле? — Ко­неч­но! Я мно­го где бы­вал. Из Хель­син­ки от­прав­л я­ет­ ся ши­кар­ный па­ром в Тра­ве­мюн­де. Ез­дил че­рез Гер­ма­нию на юг Ев­ро­пы — в Ита­лию и во Фран­цию, ез­дил че­рез Шве­цию, в Поль­ш у че­рез При­бал­ти­к у. Я по­лу­чаю удо­воль­ст­вие от та­ ких ав­то­мо­биль­ных пу­те­ше­ст­вий. Здо­ро­во, ко­гда есть та­кая воз­мож­ность.

Новый центр Volkswagen

Но­вый ди­лер­ский центр Volkswagen на Тал­лин­ском шос­се пло­ща­дью 9068 кв. мет­ров бу­дет са­мым круп­ным в Пе­тер­ бур­ге. Про­ект строи­тель­ст­ва ав­то­цен­тра учи­ты­ва­ет пер­спек­ ти­вы ак­тив­но­го раз­ви­тия Крас­но­сель­ско­го рай­она в бли­ жай­шие 10 лет. Ин­ве­сти­ции со­ста­ви­ли око­ло 700 млн руб. Центр дол­жен оку­пить­ся в те­че­ние шес­ти-се­ми лет.

Драйв

Volkswagen

41


Шопинг

Тех­ни­ка — лю­дям Бес­про­вод­ной ком­плект из мы­ши и кла­

виа­ту­ры Genius SlimStar 8000ME при­го­дит­ся и по­ клон­ни­кам игр, и лю­би­те­лям веб-сер­фин­га, и тем, кто на­би­ра­ет на ком­пь­ю­те­ре тек­сты. Для ра­бо­ты с уст­рой­ст­ва­ми не­об­хо­дим толь­ко один порт USB: под­клю­че­ние про­ис­хо­дит че­рез об­щий ми­ни-пе­ре­ дат­чик Bluetooth, по­став­ляе­мый в ком­плек­те. Ком­пакт­ный раз­мер, не­боль­шой вес, вла­го­за­щит­ ное по­кры­тие кла­виа­ту­ры, боль­шой ра­ди­ус дей­ст­ вия пе­ре­дат­чи­ка — функ­цио­наль­ность ком­плек­та не срав­нит­ся с кла­виа­ту­рой но­ут­бу­ка. Це­на — 750 руб.

В Рос­сии стар­то­ва­ли про­да­жи но­вой без­зер­каль­ной ка­ме­

ры со смен­ной оп­ти­кой Olympus PEN E-PL6. Тех­ни­че­­ские ха­рак­ те­ри­сти­ки га­ран­ти­ру­ют вы­со­чай­шее ка­че­­ст­во сним­ков. А 12 ху­до­же­ст­вен­ных фильт­ров и 6 спе­ци­аль­ных эф­фек­тов по­мо­гут пре­вра­тить фо­то­гра­фии в на­стоя­щие про­из­ве­де­ния ис­кус­ст­ва. Дис­плей по­во­ра­чи­ва­ет­ся на 170 гра­ду­сов. Ка­ме­ра под­дер­жи­ва­ет при­ло­же­ние OI. Share, с по­мо­щью ко­то­ро­го мож­ но пе­ре­да­вать сним­ки с фо­то­ап­па­ра­та на смарт­фон. Воз­мож­на за­пись ви­део вы­со­кой чет­ко­сти в раз­ре­ше­нии Full HD 1080p.

Ком­па­ния Philips пред­ста­ви­

ла аку­сти­че­­ские док-стан­ции DS8400, DS8300 и DS3400, со­вмес­ ти­мые с iPhone 5 и но­вы­ми iPad и iPod. Apple-уст­рой­ст­ва, ус­та­нов­ лен­ные в док-стан­цию, за­ря­жа­ют­ся, а ка­че­­ст­во вос­про­из­во­ди­мо­го зву­ка дос­той­но ис­тин­ных це­ни­те­лей му­зы­ки. Звон­ки и со­об­ще­ния не ис­ пор­тят зву­ча­ния лю­би­мых ком­по­зи­ ций бла­го­да­ря тех­но­ло­гии за­щи­ты от элек­тро­маг­нит­ных по­мех. Мо­де­ ли DS8400 и DS8300 ос­на­ще­ны Bluetooth. В DS8400 пре­ду­смот­рен встро­ен­ный ак­ку­му­ля­тор, ко­то­рый обес­пе­чи­ва­ет пор­та­тив­ность стан­ции.

42

Шопинг

Техника

С Bluetooth- гар­ни­ту­рой hi-Call для от­ве­та на те­ле­фон­ный зво­нок дос­та­

точ­но под­нес­ти ру­ку к го­ло­ве и на­жать кноп­ку на пер­чат­ке. В боль­шом паль­це ле­вой пер­чат­ки рас­по­ло­жен на­уш­ник, а в ми­зи­нец встро­ен мик­ро­фон. При вхо­дя­щем звон­ке уст­рой­ст­во виб­ри­ру­ет. В обыч­ном ре­жи­ме hi-Call ра­бо­ та­ет без под­за­ряд­ки 10 дней. Мак­си­маль­ный ра­ди­ус дей­ст­вия — 12 м. Пер­чат­ ки из­го­тав­ли­ва­ют­ся в Ита­лии из на­ту­раль­ной ко­жи и по­зво­ля­ют поль­зо­вать­ся тач­ск­­ри­ном да­же в силь­ные мо­ро­зы. Подробную ин­фор­ма­цию ищи­те на сай­те www.hifunrussia.ru.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Уст­рой­ст­во hi-Cigarette —

пре­крас­ная аль­тер­на­ти­ва си­га­ре­ там. Как и лю­бая про­дук­ция мар­ки hi-Fun, hi-Cigarette — не про­сто гад­ жет, но и стиль­ный ак­сес­су­ар. Вме­ сто ды­ма во вре­мя ку­ре­ния вды­ха­ет­ ся во­дя­ной пар, что безо­пас­нее для здо­ро­вья. Пред­став­ле­но 10 ви­дов раз­но­об­раз­ных на­пол­ни­те­лей; од­но­го тю­би­ка (стои­мость 500 руб.) хва­та­ет на ме­сяц ис­поль­зо­ва­ния. За­ря­жать уст­рой­ст­во нуж­но раз в две не­де­ли. Ок­ру­жаю­щим не на­но­ сит­ся вре­да, по­это­му hi-Cigarette мож­но ку­рить в об­ще­ст­вен­ных мес­тах. Боль­ше ин­фор­ма­ции — на www. hifunrussia.ru.

Ми­ниа­тюр­ная, не тре­

бую­щая про­во­дов аку­сти­че­­ская Bluetooth-сис­те­ма Rapoo A3060 поч­ти ни­че­го не ве­сит и лег­ко по­мес­ тит­ся да­же в кар­ма­не (ее га­ба­ри­ты — 63 × 70,9 мм). Под­клю­чить A3060 мож­но к лю­бо­му уст­рой­ст­ву с под­ держ­кой Bluetooth (ПК, план­шет, пле­ер, смарт­фон). Мощ­но­сти ее ди­ на­ми­ка впол­не хва­тит для на­пол­не­ ния му­зы­кой не­боль­шой ком­на­ты. Бла­го­да­ря встро­ен­но­му ак­ку­му­ля­то­ ру сис­те­ма не тре­бу­ет от­дель­но­го ис­точ­ни­ка пи­та­ния, вре­мя ра­бо­ты в ав­то­ном­ном ре­жи­ме — до 15 ча­сов. При­мер­ная стои­мость в роз­ни­це — 1300 руб.

С 1 сен­тяб­ря 2013 го­да штра­фы за те­ле­фон­ные раз­го­во­ры за ру­лем

уве­ли­чи­лись в пять раз. В свя­зи с этим на­ли­чие бес­про­вод­ной гар­ни­ту­ры ста­но­вит­ся весь­ма ак­ту­аль­ным. Bluetooth-гар­ни­ту­ра вы­со­ко­го клас­са Jabra Motion — это пре­вос­ход­ные зву­ко­вые ха­рак­те­ри­сти­ки, ин­туи­тив­но по­нят­ное управ­ле­ние вы­зо­ва­ми, под­клю­че­ние уст­ройств по NFC од­ним при­кос­но­ве­ни­ ем (дос­та­точ­но кос­нуть­ся те­ле­фо­ном гар­ни­ту­ры, и связь ме­ж­ду ни­ми бу­дет ус­та­нов­ле­на) и воз­мож­ность ре­гу­ли­ров­ки для удоб­ст­ва но­ше­ния.

Про­ек­то­ры Acer K335, K135 и K132 да­ют воз­мож­ность про­вес­ти пре­зен­та­цию вы­со­

ко­го ка­че­­ст­ва, где бы вы ни на­хо­ди­лись. Уст­рой­ст­ва ве­сят все­го от 0,42 до 1,3 кг. Про­ек­то­ры ос­на­ще­ны встро­ен­ным пор­том HDMI для удоб­но­го под­клю­че­ния к ком­пь­ю­те­рам, DVD-плее­ рам и иг­ро­вым при­став­кам. На боль­шом эк­ра­не мож­но про­смат­ри­вать ви­део, фо­то и иг­ры пря­мо со смарт­фо­на или с план­ше­та. Фай­лы фор­ма­та MS Office и PDF мо­гут де­мон­ст­ри­ро­ вать­ся с карт па­мя­ти без ПК. Срок служ­бы све­то­ди­од­ной лам­пы, бла­го­да­ря эко­ре­жи­му, со­став­ля­ет до 30 тыс. ча­сов.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Шопинг

Техника

43


Шопинг

Acer Liquid S1 Ос­нов­ное

Liquid S1 — пер­вый смар­тпэд (гиб­рид смарт­фо­на и план­ше­ та) от ком­па­нии Acer. Де­вайс вы­пол­нен в ми­ни­ма­ли­ст­ском ди­зай­не с ис­поль­зо­ва­ни­ем вы­ со­ко­ка­че­ст­вен­ных ма­те­риа­лов и пред­став­лен в двух цве­то­вых ре­ше­ни­ях — чер­ном и бе­лом. Но­вин­ка ос­на­ще­на сен­сор­ ным 5,7-дюй­мо­вым HD-дис­ пле­ем с раз­ре­ше­ни­ем 720p (1280 × 720 то­чек), разъ­е­мом для двух сим-карт, а ра­бо­та­ет под управ­ле­ни­ем ОС Android 4.2 Jelly Bean. Ба­за Liquid S1 — че­ты­рехъ­я ­дер­ный про­цес­сор MediaTek с ра­бо­чей час­то­той 1,5 ГГц, 1 ГБ опе­ра­тив­ной па­ мя­ти, 8 ГБ встро­ен­ной флешпа­м я­ти и слот для карт па­м я­ ти micro-SD объ­е­мом до 32 ГБ. Ак­к у­м у­л я­тор­ная ба­та­рея мощ­ но­стью 2400 мАч обес­пе­чи­ ва­ет це­лый день ав­то­ном­ной ра­бо­ты. Acer Liquid S1 поступит в продажу в России конце сен­ тября 2013 года по предлагае­ мой цене 16 990 рублей.

Офис на об­ла­ке

Об­лач­ный сер­вис AcerCloud Docs по­зво­л я­ет вла­дель­ц у Liquid S1 по­л у­чить дос­т уп к до­к у­мен­там в лю­бое вре­м я в лю­бом мес­те. А че­рез сер­вис Acer Remote Files мож­но так­ же по­л у ­чить уда­лен­ный дос­ туп к фай­лам, хра­н я­щим­с я на ос­нов­ном ПК. Кро­ме то­го, Liquid S1 по­мо­жет про­вес ­т и ка­че­с т­вен­н ую пре­зен­та­цию и да ­же рас­пе­ча­тать до­к у ­мен­ ты при по­мо­щи при ­ло­же­ния Acer Print.

44

Шопинг

Техника

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Все под кон­тро­лем

На Liquid S1 пре­дус­та­нов­ле­ны ин­т уи­тив­ но по­н ят­ные и удоб­ные про­грам­мы, по­вы­ шаю­щие про­из­во­ди­тель­ность и улуч­шаю­ щие ка­че­ст­во ау­дио- и ви­део­кон­тен­та. Так, ин­тер­фейс Acer Float UI по­зво­л я­ет од­ но­вре­мен­но ра­бо­тать с не­сколь­ки­ми при­ ло­же­ния­ми без не­об­хо­ди­мо­сти вы­хо­дить из од­но­го при­ло­же­ния при за­пус­ке дру­го­ го. Так­же по­лез­на функ­ция всплы­ваю­ще­ го ми­ни-ок­на при вхо­д я­щем звон­ке: мож­ но вы­брать, взять труб­к у или от­ве­тить ко­рот­ким со­об­ще­ни­ем, не от­вле­ка­ясь при этом от дел. При­ло­же­ние Acer Auto Profile да­ет воз­мож­ность на­стро­ить про­фи­ли для час­то по­се­щае­мых мест: при по­втор­ном по­се­ще­нии оп­ре­де­лен­но­го мес­та Liquid S1 ав­то­ма­ти­че­ски пе­ре­к лю­чит­с я на нуж­ный про­филь. Voice Unlock от­кры­ва­ет при­ло­ же­ния или на­строй­ки с по­мо­щью го­ло­со­ вых ко­манд. А Acer Data Traffic Manager сле­дит за объ­е­мом тра­фи­ка дан­ных.

Раз­вле­че­ния

Но­вый смар­тпэд по­зво­л я­ет соз­да­вать и ре­ дак­ти­ро­вать фо­то и ви­део вы­со­ко­го ка­че­ ст­ва. Кро­ме то­го, Liquid S1 об­ла­да­ет ря­дом дру­гих воз­мож­но­стей. На­при­мер, бла­го­да­ ря то­м у что Wide Front Shot ис­поль­зу­ет пе­ ред­нюю ка­ме­ру с ши­ро­ким уг­лом об­зо­ра 88 гра­ду­сов, а так­же лин­зу 24 мм для уве­ ли­че­ния кад­ра, с по­мо­щью де­вай­са мож­ но де­лать ши­ро­ко­у голь­ные сним­ки. Voice Shot по­зво­л я­ет де­лать фо­то­гра­фии про­ стой го­ло­со­вой ко­ман­дой Cheese!, а Smile Shot де­ла­ет сним­ки ка­ж ­дый раз, ко­гда рас­по­зна­ет улыб­ки на ли­цах. Ка­че­ст­вен­ный звук обес­пе­чи­ва­ет Studio Sound, а DTS Studio Sound под­дер­жи­ва­ет объ­ем­ное зву­ча­ние с боль­шим аку­сти­че­ ским по­лем и луч­шей чет­ко­стью го­ло­са. Бла­го­да­ря при­ло­же­нию Acer Live Screen поль­зо­ва­те­ли мо­г ут при­гла­сить сво­их дру­ зей во вре­мен­ную груп­пу для со­вме­ст­но­го про­смот­ра кон­тен­та.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Шопинг

Техника

45


Бо­си­ком по рос­ко­ши Маль­ди­вы — стра­на бо­лее ты­ся­чи ост­ро­ вов. По­сколь­ку они раз­бро­са­ны по океа­ ну, до них удоб­нее все­го до­би­рать­ся на гид­ро­пла­не.

Nikolai Sorokin/depositphotos.com

Ев­ге­ний Го­ло­мол­зин

46

Путешествия

Экзотика

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Путешествия

Экзотика

47


со­ты от­кры­ваю­щие­с я ви­ды, по­лу­ча­ешь са­мые силь­ные эмо­ции. Ко­рал­ло­вые ри­фы, об­рам­л яю­щие жер­ла древ­них вул­ка­нов, име­ ют бе­лую ок­ра­ску, и чем мень­ше глу­би­на, тем бо­лее на­сы­щен­ ный би­рю­зо­вый цвет они при­об­ре­та­ют. Пес­ча­ные от­ме­ли, воз­ вы­шаю­щие­с я над во­дой, ок­ра­ше­ны в бе­же­вые то­на. А зе­ле­ные пят­на — это оа­зи­сы.

Ост­ро­ва-оте­ли

Маль­див­ские ост­ро­ва, как пра­ви­ло, име­ют не­боль­шие раз­ме­ ры, и обыч­но один отель за­ни­ма­ет це­ли­ком весь ост­ров. В стра­ не за­пре­ще­но стро­ить до­ма вы­ше са­мой вы­со­кой паль­мы, по­ это­м у гос­ти­ни­цы пред­став­л я­ют со­бой не­сколь­ко де­с ят­ков вилл, спря­тан­ных в гус­тых те­ни­стых за­рос­л ях вдоль пляж­ной ли­ нии. Не­ко­то­рые вил­лы сто­ят пря­мо в во­де на сва­ях. Из та­ких до­мов в оке­ан спус­ка­ет­с я ле­сен­ка: за­хо­тел ис­к у­пать­с я — ша­ гай пря­мо в би­рю­зо­вую во­ду. Кра­со­та та­кая, что сле­зы на гла­зах на­во­ра­чи­ва­ют­с я.

48

Путешествия

Экзотика

Заскучали? На Мальдивах много развлечений, в том числе дайвинг Вил­лы со­еди­не­ны с ост­ро­вом де­ре­вян­ным мос­том, ук­ра­шен­ ным све­тиль­ни­ка­ми. Ко­гда их за­жи­га­ют ве­че­ром, мост на­по­ми­ на­ет взлет­ную по­ло­су, ухо­дя­щую в тем­ные не­бе­са, рас­цве­чен­ные в баг­ря­ные цве­та за­хо­дя­щим солн­цем. В ост­ров­ном оте­ле име­ет­ся не­сколь­ко рес­то­ра­нов и ба­ров, спа-са­лон и бас­сейн, где ку­паль­щи­ кам пред­ла­га­ют шер­бет и фрук­ты — пус­тя­чок, а при­ят­но! Лю­би­те­ли ак­тив­но­го от­ды­ха мо­г ут по­иг­рать в тен­нис, сквош, пляж­ный фут­бол или во­лей­бол. В иг­ро­вой ком­на­те есть биль­

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Евгений Голомолзин; Molbert/depositphotos.com

Имен­но в по­ле­те, рас­смат­ри­вая с вы­

Ме­ст­ная кух­ ня изобилует мо­ре­про­дук­тами


Многие сравнивают Маль­ди­вы с раем. Чтобы понять, что это не преувеличение, на Мальдивах надо побывать

Вил­ла — настоящая тер­ри­то­рия рос­ко­ши ярд, дартс, на­столь­ный тен­нис. Име­ет­с я бу­тик, где про­да­ет­с я все не­об­хо­ди­мое для ку­па­ния. Не­ред­ко отель­ная тер­ри­то­рия похожа на на­стоя­щий бо­та­ни­че­­ский сад, где мож­но по­лю­бо­вать­с я ди­ко­ вин­ны­ми тро­пи­че­­ски­­ми цве­та­ми.

Евгений Голомолзин

Об­ра­зец рос­ко­ши

Маль­див­ские вил­лы с кры­ша­ми, кры­ты­ми вы­су­шен­ным паль­мо­ вым лис­том, на­по­ми­на­ют ту­зем­ные до­ми­ки. У крыль­ца обыч­но сто­ит таз с во­дой, в ко­то­рой пла­ва­ют ор­хи­деи. Он пред­на­зна­чен для об­мы­ва­ния ног от пес­ка. Од­на сте­на до­ма — это боль­шое ок­ но, об­ра­щен­ное к океа­ну. На вил­ле так­же, как пра­ви­ло, есть де­ ре­вян­ная тер­ра­са под на­ве­сом, с мяг­ки­ми крес­ла­ми и сто­ли­ком. Позд­ним ве­че­ром здесь за­ме­ча­тель­но по­си­деть с бу­тыл­кой хо­ лод­но­го шам­пан­ско­го — по­лю­бо­вать­с я на ноч­ное юж­ное не­бо, по­с лу­шать шум при­боя. Не зря де­виз ме­ст­ных оте­лей — «Бо­си­ ком по рос­ко­ши»! От вил­лы до кром­ки во­ды — не бо­лее два­дца­ти мет­ров. Воз­ле ка­ж ­до­го до­ми­ка есть шез­лон­ги с зон­ти­ком из паль­мо­во­го лис­та.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Ут­ром слу­жа­щий рас­к ла­ды­ва­ет на них свер­ну­тые бе­ло­снеж­ные пляж­ные по­ло­тен­ца. Вид с ле­жа­ков от­кры­ва­ет­с я та­кой, что есть опас­ность про­вес­ти на них все вре­м я пре­бы­ва­ния в оте­ле. Внут­ри вил­лы ца­рит при­ят­ная про­х ла­да: кон­ди­цио­нер ра­бо­ та­ет круг­лые су­тки. Сле­ду­ет от­ме­тить, что на Маль­ди­вах нет зноя, и лет­н яя жа­ра пе­ре­но­сит­с я лег­ко бла­го­да­ря по­сто­ян­но­ му мор­ско­м у бри­зу. Ощу­ща­ет­с я лишь по­вы­шен­ная влаж­ность, и по­то­м у су­хой про­х лад­ный воз­дух в до­ме вы­зы­ва­ет поч­ти на­ сла­ж ­де­ние. Де­ре­вян­ный пар­кет при­ят­но хо­ло­дит, а ши­кар­ ная кро­вать, ди­ва­ны и крес­ла при­тя­ги­ва­ют слов­но маг­нит. В день при­ез­да гость по­лу­ча­ет по­да­рок — под­нос с эк­зо­ти­че­­ски­­ ми фрук­та­ми и бу­тыл­к у фран­цуз­ско­го шам­пан­ско­го в ве­дер­ке со льдом. По­сколь­к у Маль­ди­вы по­зи­цио­ни­ру­ют се­бя как ме­сто рос­кош­ но­го уе­ди­нен­но­го от­ды­ха для мо­ло­до­же­нов и се­мей­ных пар, боль­шин­ст­во вилл рас­счи­та­но на двух че­ло­век. Но име­ют­с я и се­ мей­ные вил­лы с дву­м я спаль­н я­ми. Убор­ка по­ме­ще­ния не­за­ мет­но осу­ще­ст­в­л я­ет­с я поч­ти не­пре­рыв­но — сто­ит ос­та­вить

Путешествия

Экзотика

49


ко­ж у­ру от ба­на­на на сто­ле, вый­ти из до­ма и сно­ва вер­нуть­с я, как му­сор та­ин­ст­вен­но ис­че­за­ет. К ка­ж ­до­м у гос­тю при­кре­п ­лен ин­ди­ви­ду­а ль­ный по­мощ­ник, ко­то­рый на­зы­ва­ет­с я бат­ле­ром. В до­ме име­ет­с я все не­об­хо­ди­мое для рос­кош­ной жиз­ни: ми­ ни-бар с на­бо­ром все­воз­мож­ных на­пит­ков, сейф, ко­фей­ный ап­ па­рат, чай­ный на­бор, де­ре­вян­ный тер­мос со льдом, DVD-про­иг­ ры­ва­тель и ог­ром­ная плаз­мен­ная па­нель те­ле­ви­зо­ра. Осо­бен­ной ори­ги­наль­но­стью от­ли­ча­ют­с я ван­ная ком­на­та и сан­узел. Де­ ло в том, что они рас­по­ла­га­ют­с я на от­кры­том воз­ду­хе в уют­ном дво­ри­ке с вы­со­ки­ми сте­на­ми. Ста­рин­ное рус­ское вы­ра­же­ние «схо­дить на двор» здесь при­об­ре­та­ет бу­к­валь­ное зна­че­ние. Ве­ че­ром осо­бен­но при­ят­но на­пол­нить во­дой ог­ром­ную двух­ме­ст­ ную ка­мен­ную ван­ну и по­не­жить­с я в те­п ­лой во­де под сво­да­ми пальм, слу­шая кри­ки ноч­ных птиц.

Та­ин­ст­во для дво­их

По­сколь­к у на отель­ных ост­ро­вах нет ни­ка­ких на­се­лен­ных пунк­ тов с ма­га­зи­на­ми и дос­то­при­ме­ча­тель­но­стя­ми, ос­та­ет­с я лишь

50

Путешествия

Экзотика

од­но — от­ды­хать, от­ды­хать и от­ды­хать! На­при­мер, мож­но за­ ка­зать ро­ман­ти­че­скую це­ре­мо­нию при­н я­тия ван­ны вдво­ем в но­ме­ре. Ве­че­ром бат­лер на­пол­нит ее те­п ­лой во­дой, раз­бро­са­ ет по по­верх­но­сти во­ды ле­пе­ст­ки ор­хи­дей, ук­ра­сит дво­рик цве­ та­ми, за­ж жет све­чи, при­не­сет хо­лод­ное шам­пан­ское, фрук­ты и шо­ко­лад. Та­кая це­ре­мо­ния за­пом­нит­с я на всю жизнь! В маль­ див­ских оте­л ях прак­ти­к у­ют ус­лу­г у под на­зва­ни­ем Champagne Sabering — от­кры­ва­ние шам­пан­ско­го саб­лей! Ка­ж ­дый мо­жет обу­чить­с я это­м у ис­к ус­ст­ву и по­лу­чить ди­п лом Sabreur. Стои­ мость ус­лу­ги — за­ка­зан­ная бу­тыл­ка шам­пан­ско­го. Мож­но не ог­ра­ни­чи­вать­с я ван­ной и со­вер­шить ноч­ную про­ гул­к у под лу­ной. Ро­ман­ти­че­­ский ве­чер на­чи­на­ет­с я на за­ка­ те с бо­ка­лом ко­ко­со­во­го кок­тей­л я, за ко­то­рым по­с ле­ду­ет ужин при све­чах на пля­же и ноч­ная про­г ул­ка на лод­ке с шам­пан­ским и фрук­та­ми. За­вер­ша­ет­с я ве­чер опи­сан­ной вы­ше це­ре­мо­ни­ей при­н я­тия ван­ны. По­сколь­к у ост­ро­вов в стра­не име­ет­с я с из­быт­ком, не­ред­ко гос­тям пред­ла­га­ют про­вес­ти день на не­оби­тае­мом ост­ро­ве, где

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Ivantagan/depositphotos.com

Подводный мир — лучший музей Мальдивских островов. Что характерно, экспонаты в нем меняются постоянно!


Olga Khoroshunova/depositphotos.com; Oleksandr Dibrova/depositphotos.com

Природа здесь настолько прекрасна, что иногда захватывает дух

На Мальдивы хочется возвращаться снова и снова мож­но уе­ди­нить­с я и ор­га­ни­зо­вать пик­ник. Еще луч­ше от­пра­ вить­с я на не­оби­тае­мый ост­ров позд­ним ве­че­ром на ро­ман­ти­че­ ­ский ужин. Стол, на­кры­тый бе­лой ска­тер­тью, с цве­та­ми, фар­ фо­ром и хру­ста­лем ста­вят пря­мо на пля­же под звезд­ным не­бом. Блю­да по­да­ет лич­ный офи­ци­ант. При све­чах, лу­не и под шум при­боя тра­пе­за про­хо­дит бо­лее чем ро­ман­тич­но.

Для ду­ши и те­ла

Спи­сок про­це­дур в ме­ст­ных спа-цен­трах весь­ма вну­ши­тель­ный. Од­на­ко обыч­но хо­чет­ся по­про­бо­вать что-ни­будь ме­ст­ное, эк­зо­ти­ че­­ское. К та­ко­вым, на­при­мер, от­но­сит­ся Theyo Dhemun — маль­ див­ский тра­ди­ци­он­ный мас­саж с ис­поль­зо­ва­ни­ем тро­пи­че­­ских ма­сел и мас­ла из ле­пе­ст­ков ро­зы. Он улуч­ша­ет кро­во­об­ра­ще­ние и спо­соб­ст­ву­ет пол­ной ре­лак­са­ции. Пред­ла­га­ют так­же тай­ский и ин­до­не­зий­ский мас­саж. Же­лаю­щие на вос­хо­де или за­ка­те солн­ ца мо­гут за­нять­ся йо­гой. А ме­ди­та­тив­ная про­це­ду­ра Kandu-Olhi по­зво­ля­ет об­рес­ти уми­ро­тво­ре­ние и рас­с ла­бить­ся. В оте­лях так­ же име­ет­ся фит­нес- и тре­на­жер­ный за­лы.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Осо­бен­но ве­лик ас­сор­ти­мент раз­вле­че­ний на во­де. Здесь и ту­ ры по маль­див­ским ост­ро­вам с по­се­ще­ни­ем де­рев­ни и за­во­да по пе­ре­ра­бот­ке тун­ца, и кру­из на за­хо­де солн­ца с му­зы­кан­та­ ми и шам­пан­ским на до­ни — маль­див­ской лод­ке с вы­со­ким изо­ гну­тым но­сом. Ес­ли по­ве­зет, во вре­м я про­г ул­ки на до­ни мож­но уви­деть дель­фи­нов. Есть воз­мож­ность по­ры­ба­чить на ог­ром­но­го жел­то­го тун­ца, мар­ли­на и ры­бу ма­хи-ма­хи. Но наи­бо­лее яр­кие впе­чат­ле­ния по­да­рят снор­ке­линг и дай­ винг. Здеш­ние атол­лы и ко­рал­ло­вые ри­фы счи­та­ют­с я од­ни­ми из луч­ших мест в ми­ре для этих це­лей. Тут име­ет­с я мно­же­ст­во по­пу­л яр­ных мест для ны­ря­ния, вклю­чая мес­та оби­та­ния ска­тов, че­ре­пах и за­то­нув­ших ко­раб­лей. Ны­ряль­щи­кам вы­да­ют спе­ци­ аль­ный пла­сти­ко­вый спра­воч­ник с изо­бра­же­ния­ми рыб, что­бы с ни­ми мож­но бы­ло по­зна­ко­мить­с я «ли­цом к ли­цу». В за­к лю­че­ние хо­чет­с я ска­зать: чем бы вы ни за­ни­ма­ лись на Маль­ди­вах, это бу­дут од­ни из са­мых яр­ких, кра­си­ вых и ро­ман­тич­ных мо­мен­тов в ва­шей жиз­ни. Сю­да хо­чет­с я воз­вра­щать­с я!

Путешествия

Экзотика

51


Два мо­то­ра од­но­го ка­те­ра От­вет на во­прос, ка­кой из дви­га­те­лей луч­ше — под­вес­ной или ста­цио­нар­ный, ин­те­ре­су­ ет мно­гих, и нас в том чис­ле. Мы не стали гадать на кофейной гуще, а решили провести собстве нный тест одного катера с разными моторами.

Для тес­та мы взя­ли два оди­на­ко­вых ка­те­ра

Parker 800 Weekend — мо­де­ли, раз­ра­бо­тан­ные нор­веж­ской груп­ пой Askeladden со­вме­ст­но с поль­ским про­из­во­ди­те­лем Parker Poland. Спе­ре­ди и сбо­к у ка­те­ра аб­со­лют­но иден­тич­ны, раз­ли­ чия ка­са­ют­с я толь­ко кок­пи­та и кор­мы. Так, вер­сия со ста­цио­ на­ром ос­на­ще­на пол­но­цен­ной ку­паль­ной плат­фор­мой, а в слу­ чае с ка­те­ром с под­вес­ным мо­то­ром про­из­во­ди­тель ог­ра­ни­чил­с я дву­м я пло­щад­ка­ми по сто­ро­нам мо­то­ра. Впро­чем, боль­шо­го не­ удоб­ст­ва в этом нет: глав­ное, что плат­фор­ма в прин­ци­пе на­ли­че­ ­ст­ву­ет, ведь она об­лег­ча­ет ра­бо­т у с мо­то­ром и сход на при­чал. Мо­то­ры нам дос­та­лись близ­кие по мощ­но­сти: ста­цио­нар­ный ди­зель­ный Volvo Penta 220 и бен­зи­но­вый под­вес­ной Mercury Verado 250. Итак, стар­т у­ем! Но­вый Volvo ос­на­щен но­вей­шей сис­те­мой без клю­че­во­го дос­т у­па. Под­но­сим «мет­к у» — за­го­ра­ет­с я лам­ па вклю­че­ния за­жи­га­ния, ос­та­лось на­жать кноп­к у Start на лю­ бом по­сту, и мо­тор за­пу­щен. Шу­мои­зо­л я­ция справ­л я­ет­с я — шум слы­шен, но не раз­дра­жа­ет.

52

Драйв

Яхты

Но­вый Verado 250 за­пус­ка­ет­с я то­же с кноп­ки (на ру­ко­ят­ке «газ — ре­верс»), но пред­ва­ри­тель­но нуж­но вклю­чить за­жи­га­ние. Виб­ра­ция по срав­не­нию с ди­зе­лем поч­ти не ощу­ща­ет­с я, мо­тор ра­бо­та­ет ти­хо и мяг­ко. По ком­фор­т у под­вес­ной мо­тор на­мно­ го при­ят­нее ди­зе­л я, воз­мож­но, это от­ли­чи­тель­ная осо­бен­ность имен­но ли­ней­ки Verado от Mercury. Управ­ле­ние на обо­их мо­то­рах элек­трон­ное, руч­ки удоб­ ные и мяг­кие на ход. Впро­чем, руч­ка Mercury ка­жет­с я удоб­нее, но Volvo ос­на­щен дис­п ле­ем EVC бор­то­во­го ком­пь­ю­те­ра, на эк­ран ко­то­ро­го мож­но вы­вес­ти прак­ти­че­­ски лю­бую ин­фор­ма­цию, да­ же не от­но­с я­щ ую­с я к дви­га­те­лю. Сле ­д ую­щ ий этап — ма ­нев­ри ­ро­ва ­ние в ма­ри­не и ма ­лые обо­ ро­т ы. Бла ­г о­да­ря ко­лон­ке с дву ­м я вин ­та ­м и об­рат ­но­г о вра ­ще­ ния Volvo ма ­нев­ри ­ру­ет уве­рен­нее, но пе­ре­к лю­че­ние «газ — ре­верс» про­ис ­хо­д ит с ощу ­т и­м ым толч­ком. Ра ­д и ­ус вра ­ще­ния при пол­ной пе­ре­к лад­ке ру­л я вдвое мень­ше, чем у Mercury. Прав­да, ско­рость на ма ­лом хо­д у по­ка ­за ­лась из­бы ­точ­ной. Бен­зи­но­вый Verado по­зво­л я­ет плав­но ре­г у­ли­ро­вать ма­лый

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Спереди катера ­абсолютно идентичны, различия касаются только кокпита и кормы

ход, шум мо­то­ра ми­ни­маль­ный, ма­нев­рен­ность чуть ху­же, чем у Volvo, ча­ще вспо­м и­на­ешь о под­руль­ке, но это не так и су­ще­с т­вен­но. Ну, по­еха­ли! Ка­тер со ста­цио­на­ром раз­го­н я­ет­с я бы­ст­рее, хо­тя по мощ­но­сти и ус­т у­па­ет сво­ему со­бра­т у: ска­зы­ва­ет­с я низ­ко­обо­ ро­ти­стость ди­зель­но­го дви­га­те­л я и не­сколь­ко иная раз­ве­сов­ка. Но по аку­сти­че­­ско­­м у ком­фор­т у при раз­го­не Verado ин­те­рес­ней: слы­шен лишь ти­хий свист тур­би­ны (и то толь­ко при от­кры­ той зад­ней две­ри). На глис­сер оба ка­те­ра вы­ш ли уве­рен­но, а вот по ди­на­ми­ке ди­зель про­де­мон­ст­ри­ро­вал бóльшую от­зыв­чи­вость на газ, чем бен­зи­но­вый. Сре­ди про­чих плю­сов под­вес­но­го мо­то­ра — воз­мож­ность сме­нить винт у лю­бо­го при­ча­ла, а так­же пол­ный ви­зу­а ль­ный кон­троль, сво­бод­ное по­лез­ное про­стран­ст­во внут­ри ка­те­ра. Впро­чем, не ме­нее вес­кие до­во­ды и в поль­зу ста­цио­на­ра: это ди­ на­ми­ка, ма­нев­рен­ность и, ко­неч­но, эко­но­мич­ность, сво­бод­ная кор­ма и со­лид­ный внеш­ний вид, бо­лее сба­лан­си­ро­ван­ная раз­ве­ сов­ка лод­ки, а так­же мень­шее ко­ли­че­­ст­во не­об­хо­ди­мых ма­ни­пу­

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

ля­ций при под­го­тов­ке к се­зо­ну. Кста­ти, дос­т уп к ста­цио­нар­но­м у дви­га­те­лю на Parker 800 мак­си­маль­но об­лег­чен: он осу­ще­ст­в­­л я­ ет­с я че­рез люк в кок­пи­те, так что ра­бо­т у дви­га­те­л я так­же лег­ко кон­тро­ли­ро­вать. Ба­ки на обо­их ка­те­рах оди­на­ко­вые (по 240 л), и для ста­цио­ нар­но­го ди­зель­но­го дви­га­те­л я это боль­шой плюс: рас­ход то­п­ ли­ва мень­ше, а зна­чит, боль­ше ав­то­ном­ка. Раз­ни­ца в рас­хо­де со­став­л я­ет 25 — 30  %, к то­м у же не за­бы­вай­те о стои­мо­сти то­п­ ли­ва (тут ди­зе­лю нет рав­ных). На мак­си­маль­ных обо­ро­тах раз­ ни­ца не су­ще­ст­вен­на, но на крей­сер­ском хо­ду ди­зель прой­дет на 100 км боль­ше, чем под­вес­ной бен­зи­но­вый мо­тор. Еще один важ­ный фак­тор — это це­на. Ка­тер с под­вес­ным мо­то­ром обой ­дет­с я на 20  % де­шев ­ле, од­на ­ко ста ­ц ио­нар­ный ди­зель эко­но­м ич­нее. Здесь у ка ­ж ­до­г о вла ­дель­ца свои кри­те­ рии вы­бо­ра. Прие­ха­ли. Ос­та­нов­ка. Ре­ше­но встать ла­гом друг к дру­г у. Вла­ де­лец ка­те­ра с Mercury Verado уве­рен­но под­хо­дит к не­обо­ру­до­ ван­но­м у при­ча­лу и в оди­ноч­к у спо­кой­но швар­т у­ет ка­тер. По его сло­вам, кор­мо­вой пост управ­ле­ния и под­руль­ка су­ще­ст­вен­но об­лег­ча­ют швар­тов­к у в лю­бых мес­тах, а воз­мож­ность под­н ять ко­лон­к у мо­то­ра по­зво­л я­ет при­ча­ли­вать да­же в ди­ких мес­тах с рис­ко­ван­ны­ми глу­би­на­ми. Уди­ви­тель­но, но лег­ко и уве­рен­но швар­т у­ет­с я и ка­тер со ста­цио­на­ром. Итак, тест за­кон­чен. Ка­ков ре­зуль­тат? По­жа­луй, ни­чья, а это еще од­но до­ка­за­тель­ст­во то­го, что ка­тер Parker 800 Weekend про­ ду­ман свои­ми соз­да­те­ля­ми до ме­ло­чей, так что, ка­кой ва­ри­ант вы бы ни пред­по­ч ли, вы обя­за­тель­но ос­та­не­тесь до­воль­ны.

Эксклюзивный дилер катеров PARKER в России, Украине, Белоруссии и Эстонии www.NORDBOAT.ru

Драйв

Яхты

53


Зем­ля за­ли­вов Все­го в ча­се ез­ды от Тал­ли­на на­хо­дит­ ся на­цио­наль­ный за­по­вед­ник Ла­хе­маа с уди­ви­тель­но кра­си­вы­ми ланд­шаф­ та­ми, бо­га­тым жи­вот­ным ми­ром и ис­то­ри­ко-куль­тур­ным на­сле­ди­ем.

Фото авторов

Вла­ди­мир Ба­да­ев, Ма­рия Мяс­ни­ко­ва, Дмит­рий Мель­ник

54

Путешествия

Эстония

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Путешествия

Эстония

55


В деревне Кясму можно выйти в море на лодке викингов. Обязательное условие: наличие восьми гребцов

Па­ром Princess Anastasia при­хо­дит в Тал­

лин раз в че­ты­ре дня, а по­то­м у мы со­ве­т у­ем вам спла­ни­ро­вать по­езд­к у в Ла­хе­маа на три дня. Это­го вре­ме­ни дос­та­точ­но, что­бы со­вер­шить ис­то­ри­че­­ский экс­к урс в фео­даль­ную Эс­то­нию, по­се­ тив пре­крас­но со­хра­нив­шие­с я по­ме­щи­чьи усадь­бы — мы­зы, по­ быть на­еди­не с при­ро­дой в ох­ра­н яе­мом на­цио­наль­ном пар­ке, по­се­тить за­н я­тия в «Шко­ле при­ро­ды» и по­лу­чить удо­воль­ст­вие от спа-про­це­дур. Ос­тав­ший­с я день вы смо­же­те с поль­зой про­вес­ ти в Тал­ли­не.

Пер­вый парк

Ла­хе­маа — не про­сто при­род­ный за­по­вед­ник, это по­пу­л яр­ное на­прав­ле­ние для об­ра­зо­ва­тель­но­го и эко­т у­риз­ма, ши­ро­ко рас­ про­стра­нен­но­го в Скан­ди­на­вии. При этом со­пут­ст­вую­щая ин­ фра­струк­т у­ра здесь хо­ро­шо раз­ви­та: мож­но но­че­вать в со­вре­ мен­ных ком­фор­та­бель­ных гос­ти­ни­цах и про­бо­вать ме­ст­ные блю­да в хо­ро­ших рес­то­ра­нах — все близ­ко и дос­т уп­но. Рас­стоя­ ние ме­ж ­ду на­се­лен­ны­ми пунк­та­ми с ос­нов­ны­ми дос­то­при­ме­ча­ тель­но­стя­ми со­став­л я­ет по­ряд­ка 10 км. До­ро­ги здесь хо­ро­шие, ав­то­мо­би­лей не­мно­го, а по­то­м у пе­ре­дви­гать­с я удоб­нее все­го на ве­ло­си­пе­де. Жи­во­пис­ная до­ро­га про­хо­дит че­рез по­л я и кра­си­ вый ухо­жен­ный лес, и здесь мож­но встре­тить по­сто­ян­ных оби­та­ те­лей на­цио­наль­но­го пар­ка — ди­ких птиц и зве­рей. Кста­ти, для лю­би­те­лей ве­ло­си­пед­ных пу­те­ше­ст­вий су­ще­ст­ву­ет спе­ци­а ль­ный мар­шрут, со­еди­н яю­щий Ла­хе­маа с Тал­ли­ном, про­тя­жен­но­стью око­ло 120 км. На са­мом де­ле за­по­вед­ник Ла­хе­маа до­воль­но хо­ро­шо из­вес­ тен — это пер­вый на­цио­наль­ный парк на тер­ри­то­рии быв­ше­

56

Путешествия

Эстония

Как до­б­рать­ся

От Тал­ли­на до за­по­вед­ни­ка Ла­хе­маа мож­но дое­хать на при­го­род­ном ав­то­бу­се до мес­теч­ка Лок­са ли­ бо на по­ез­де с Цен­траль­но­го во­кза­ла Тал­ли­на до же­ лез­но­до­рож­ной стан­ции Ра­к­ве­ре, а от­ту­да взять так­ си. Про­езд обой­дет­ся при­мер­но в 10 ев­ро.

го СССР, соз­дан­ный в 1971 го­ду. За­по­вед­ник за­ни­ма­ет пло­щадь око­ло 40 кв. км и тя­нет­с я вдоль по­бе­ре­жья Фин­ско­го за­ли­ва. Часть тер­ри­то­рии ис­поль­зу­ет­с я в рек­реа­ци­он­ных и сель­ско­хо­ зяй­ст­вен­ных це­л ях, в ос­таль­ной час­ти лю­бая хо­зяй­ст­вен­ная дея­ тель­ность за­пре­ще­на. Лес и при­род­ный ланд­шафт со­хра­н я­ют­с я здесь в пер­во­здан­ном ви­де. При под­держ­ке Цен­тра управ­ле­ния го­су­дар­ст­вен­ны­ми ле­са­ ми в Ла­хе­маа про­ло­же­но не­сколь­ко спе­ци­а ль­ных мар­шру­тов для эко­т у­риз­ма — при­род­ные или, как их еще на­зы­ва­ют, эко­ ло­ги­че­­ские тро­пы. Вме­сто обыч­ной вы­топ­тан­ной в ле­су до­рож­ ки эти тро­пы от­сы­па­ны опил­ка­ми, что­бы про­г у­ли­ваю­щие­с я по ним не по­вре­ж ­да­ли кор­ней де­ревь­ев и не на­ру­ша­ли эко­си­сте­ му. На про­тя­же­нии мар­шру­та обо­ру­до­ва­ны ком­форт­ные сто­ян­ ки, где мож­но пе­ре­дох­нуть и ор­га­ни­зо­вать пик­ник.

При­род­ный мир

В Ла­хе­маа бо­га­тый жи­вот­ный мир. По­всю­д у на стол­бах гнез­ да аи­стов — их здесь не­сколь­ко сот. Ве­че­ра­ми на по­ле то и де­ло

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Велосипед — верный спутник туриста, отправляющегося по экологическому маршруту В Музее леса встречаются неожиданные экспонаты

Центр управ­ле­ния го­су­дар­ ст­вен­ны­ми ле­са­ми (RMK)

Око­ло 50  % тер­ри­то­рии Эс­то­нии за­ни­ма­ет лес, это од­но из глав­ных бо­гатств эс­тон­ской при­ ро­ды и важ­ная ста­тья до­хо­да в на­цио­наль­ной эко­но­ми­ке. В ком­пе­тен­цию RMK вхо­дит по­ сад­ка и вы­ра­щи­ва­ние ле­са, про­да­жа дре­ве­ си­ны, уст­рой­ст­во лес­ных до­рог и осу­ши­тель­ ных сис­тем, кон­троль за по­жа­ро­бе­зо­пас­но­стью в ле­сах. Об­ра­зо­ва­тель­ное на­прав­ле­ние вклю­ча­ет рас­ши­ре­ние зна­ний о ле­се и вос­ пи­та­ние в гра­ж­да­нах бе­реж­но­го от­но­ше­ ния к при­ро­де, раз­ви­тие эко­ту­риз­ма и ор­ га­ни­за­цию ак­тив­но­го от­ды­ха на при­ро­де.

вы­хо­д ят мед­ве­ди, в ле­сах Ла­хе­маа их на­счи­ты­ва­ет­с я не ме­нее два­дца­ти. Что­бы стать еще бли­же к при­ро­де, мож­но со­вер­шить про­г ул­к у по ноч­но­м у ле­с у в со­про­во­ж ­де­нии ги­да. Све­та впол­ не дос­та­точ­но — гла­за бы­с т­ро при­вы­ка­ют к тем­но­те, и со всех сто­рон вас ок­ру­жа­ют свет­л яч­к и. Ес­ли вы уви­де­ли кру­ги на во­ де, ско­рее все­го, это бо­бер стро­ит свою пло­ти­н у. За по­во­ро­ том мож­но слу­чай­но вспуг­н уть со­ву или под­н ять на кры­ло се­ рую ку­ро­пат­к у, а на бе­ре­г у — за­с тать стаи пе­ре­лет­ных птиц на но­чев­ке. В пе­ре­во­де с эс ­тон­с ко­г о «Ла ­хе­маа» — «зем ­л я за ­ли­вов». Из­ре­ зан­ная бе­ре­г о­вая ли­ния на тер­ри­то­рии за­по­вед­ни­ка об­ра­зу­ет че­т ы ­ре круп­ных мы­са, по­это­м у мор­с кое по­бе­ре ­ж ье здесь име­ ет боль­ш ую про­тя ­жен­ность и раз­но­об­раз­ный ланд ­шафт. В од­ ном мес ­те это мо­г ут быть гус ­т ые за­рос ­ли ка ­м ы­ша, из ко­то­ро­г о в Эс ­то­нии де ­ла ­ют тра ­д и­ц и­он­ные кры­ш и, в дру ­г ом — ка ­ме­ни­ стая гря­да, по ней мож­но дой­т и до ост­ро­ва, не за­мо­чив ног, в треть­ем — не­боль­шая ры­бац­кая де­ре­вуш­ка. Од­но из лю­бо­ пыт ­ных мест — на ­хо­д я­щая­с я на са ­мом бе­ре­г у де­рев­н я Кяс ­м у, в на­ча ­ле XX ве­ка на ­зы­вав­шая­с я де­рев­ней ка ­пи ­та ­нов. В те вре­ ме­на здесь бы­ло око­ло 100 до­мов, в ко­то­рых жи­ли 120 ка­пи­та­ нов, а в ме­с т­ной мор­с кой шко­ле обу ­ча ­лось бо­лее 1500 че ­ло­век. Ка ­ж ­д ый год тут спус ­ка ­ли на во­д у не­с коль­ко но­вых ко­раб­лей, бла ­г о­да­ря че­м у Кяс ­м у счи ­та ­лась вто­рым пор­том Эс ­то­нии. Се­ го­д ня это ме­с то очень по­п у­л яр­но у ту­ри­с тов. Здесь мож­но со­ вер­ш ить про­г ул­к у на па­рус ­ной ях ­те или на лод­ке ви­к ин­г ов, по­с тро­ен­ной ме­с т­ны­м и мас ­те­ра­м и по ста­рым чер­те­ж ам. Экс­ по­зи­ц ия Крае­вед ­че­­с ко­­г о му ­зея зна­ко­м ит с ис ­то­ри­ей деревни Кяс­м у.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Мы­зы

По­ми­мо при­род­но­го за­по­вед­ни­ка, в Ла ­хе­маа есть не­сколь­ ко уни­каль­ных па­м ят­ни­ков ар­х и­тек­т у­ры — мыз. На про­тя­же­ нии со­тен лет здесь жи­ли пред­с та­ви­те­ли эс­тон­ской ари­с то­к ра­ тии, в боль­шин­с т­ве сво­ем бал­т ий­ские нем­цы. Мы­зы яв­л я­лись не толь­ко ре­зи ­ден­ция­ми по­ме­щи­ков, но и эко­но­ми ­че­­ски са­ мо­дос­та­точ­ны­ми хо­зяй­с т­вую­щи­ми субъ­ек­та­ми с эф­фек­т ив­ной эко­но­ми­кой. Пер­во­на­чаль­но ос­нов­ным до­хо­дом мыз бы­ли до­хо­ды от сель­ско­го и лес­но­го хо­зяй­ст­ва, впо­с лед­ст­вии к ним при­ба­ ви­лись до­хо­ды от спир­то­вой мо­но­по­лии — в XVIII ве­ке бал­ тий­ские нем­цы по­лу ­чи­ли экс­к лю­зив­ное пра­во снаб­же­ния спир­том рос­сий­ской ар­мии, и день­ги в мы­зы по­тек­ли ре­кой.

Пе­ре­лет­ные пти­цы В за­по­вед­ни­ке Ла­хе­маа мож­ но встре­тить не­сколь­ко ви­ дов пе­ре­лет­ных птиц. Гу­си, ле­тя­щие в Да­нию, жу­рав­ли, на­прав­ляю­щие­ся в Се­вер­ ную Аф­ри­ку, а аи­сты — на се­ вер Сре­ди­зем­но­мо­рья, — все они де­ла­ют здесь ос­та­нов­ ку на сво­ем пу­ти. В те­че­ние ме­ся­ца, на­чи­ная со вто­рой

Путешествия

Эстония

по­ло­ви­ны сен­тяб­ря, пти­цы на­би­ра­ют­ся в Ла­хе­маа сил пе­ред пе­ре­ле­том. Днем стаи кор­мят­ся на по­лях, а но­че­ вать уле­та­ют в бо­лее спо­ кой­ное ме­сто на бе­рег мо­ря. Пе­ре­лет из Ла­хе­маа до мес­ та зи­мов­ки у птиц за­ни­ма­ет со­всем не­мно­го вре­ме­ни — око­ло че­ты­рех-пя­ти дней.

57


Вид из усадьбы Палмсе открывается без преувеличения изумительный Мебельный гарнитур, принадлежавший Герингу, был вывезен из Германии после Второй мировой войны

По­ме­щи­ки час­то ез­ди­ли друг к дру­г у в гос­ти, уст­раи­ва­ли боль­ шие празд­ни­ки и прие­мы. Се­го­дня по­ме­щи­чьи усадь­бы вос­ста­ нов­ле­ны, в их по­строй­ках раз­ме­ща­ют­с я му­зеи и гос­ти­ни­цы, уст­раи­ва­ют­с я свадь­бы, де­ло­вые встре­чи и кон­фе­рен­ции. В ка­ж­ дой из мыз на тер­ри­то­рии Ла­хе­маа раз­ви­ва­ет­с я ту­ри­сти­че­­ское на­прав­ле­ние, но все они раз­ли­ча­ют­с я ме­ж ­ду со­бой. Мы­за Са­ га­ди спе­циа­ли­зи­ру­ет­с я на эко­т у­риз­ме, в Ви­х у­ле име­ет­с я гос­ти­ нич­ный ком­п лекс со спа-цен­тром, в Пал­мсе — боль­шой му­зей­ ный ком­п лекс с пар­ком, бо­га­той усадь­бой и кор­чмой, в ко­то­рой пред­ла­га­ют тра­ди­ци­он­ную де­ре­вен­скую еду. Ин­те­рес­но, что по­ том­ки быв­ших соб­ст­вен­ни­ков име­ний до сих пор прак­ти­че­­ски ка­ж ­дый год при­ез­жа­ют в мы­зы.

Са­га­ди

Мы­за Са­га­ди бóльшую часть ис­то­рии была соб­ст­вен­но­стью се­ мьи фон Фок. Пре­крас­но со­хра­нив­ший­с я ком­п лекс Са­га­ди счи­ та­ет­с я об­раз­цом мыз­ной ар­хи­тек­т у­ры. В цен­тре ар­хи­тек­т ур­но­го ан­самб­ля — от­рес­тав­ри­ро­ван­ная усадь­ба XVIII ве­ка с уни­каль­ ны­ми для то­го вре­ме­ни тех­ни­че­­ски­­ми нов­ше­ст­ва­ми. Сей­час здесь от­крыт му­зей, и имен­но от­сю­да очень удоб­но на­чи­нать эко­ло­ги­че­­ские экс­к ур­сии. Это мо­жет быть про­г ул­ка на сне­го­сту­ пах по зим­не­му ле­су, по­езд­ка на ве­ло­си­пе­дах или ув­ле­ка­тель­ное пу­те­ше­ст­вие по ноч­но­му ле­су. В од­ной из по­стро­ек Са­га­ди рас­ по­ла­га­ет­с я Му­зей ле­са. Бо­га­тая экс­по­зи­ция на двух эта­жах му­ зея рас­ска­зы­ва­ет об ис­то­рии хо­зяй­ст­вен­но­го ос­вое­ния ле­са, о его

При­бал­тий­ские нем­цы При­бал­тий­ские нем­цы — эт­ни­че­­ское мень­шин­ст­во, по­том­ки не­мец­ких ко­ло­ ни­за­то­ров, с XII ве­ка про­ жи­ваю­щих на тер­ри­то­рии со­вре­мен­ной Лат­вии и Эс­ то­нии. Нем­цы при­бы­ва­ли в Эс­то­нию дву­мя пу­тя­ми:

58

по мо­рю при­плы­ва­ли ган­ зей­ские куп­цы, а по су­ше при­хо­ди­ли от­ря­ды кре­сто­ нос­цев. Бал­тий­ские нем­цы со­ста­ви­ли верх­ние слои эс­ тон­ско­го об­ще­ст­ва — ари­сто­ кра­тию, вла­дею­щую по­ме­ сть­я­ми, а так­же ос­нов­ную

Путешествия

Эстония

оби­та­те­лях и при­ро­до­охран­ной дея­тель­но­сти. В зда­нии на­про­тив раз­мес­ти­лось учеб­ное за­ве­де­ние «Шко­ла при­ро­ды», где про­во­д ят­ ся лек­ции при­ро­до­ве­де­ния для де­тей и взрос­лых, а так­же кур­ сы по­вы­ше­ния ква­ли­фи­ка­ции для пре­по­да­ва­те­лей. Соз­да­те­лям «Шко­лы при­ро­ды» уда­лось со­хра­нить со­вет­скую на­у ч­ную шко­лу, адап­ти­ро­вать ма­те­ри­а л и сде­лать его ин­те­рак­тив­ным, в ре­зуль­ та­те че­го на свет поя­ви­лась уни­каль­ная про­грам­ма обу ­че­ния, из­ вест­ная во всей Скан­ди­на­вии. Эс­тон­ских школь­ни­ков при­во­зят сю­да за­ни­мать­с я на це­лый день. Для рус­ских де­тей дос­т уп­ны за­ ня­тия на рус­ском язы­ке, есть так­же ин­те­рес­ные про­грам­мы для взрос­лых. В оте­ле Са­га­ди мо­г ут раз­мес­тить­с я 54 гос­тя, в бо­лее де­ше­вом хос­те­ле — 31 че­ло­век. В рес­то­ра­не A la carte пред­ла­га­ют блю­да, при­го­тов­лен­ные из про­дук­тов ме­ст­но­го про­из­вод­ст­ва.

Ви­х у­ла

Пер­вое пись­мен­ное упо­ми­на­ние о Ви­ху­ле от­но­сит­с я к 1501 го­ ду, где в ка­че­­ст­ве вла­дель­ца име­ния ука­зы­ва­ет­с я дат­ский ба­рон Ханс фон Ло­де. В ар­хи­вах ры­цар­ско­го Эс­тон­ско­го ор­де­на со­хра­ нил­с я до­к у­мент, под­твер­ж даю­щий, что ро­до­на­чаль­ник се­мьи, ры­царь Од­вард фон Ло­де, в на­гра­ду за служ­бу дат­ской ко­ро­не был по­жа­ло­ван зем­ля­ми на се­ве­ре Эс­то­нии. Ве­ро­ят­нее все­го, Од­ вард фон Ло­де по­лу­чил зем­ли в ок­ре­ст­но­стях Ви­ху­лы и ос­но­вал там по­ме­стье. В 1809 го­ду, в свя­зи со слож­ным эко­но­ми­че­­ским по­ло­же­ни­ем вла­дель­цев, усадь­ба бы­ла про­да­на, и ее но­вым хо­ зяи­ном стал Алек­сандр фон Шу­берт. Се­мья Шу­бер­тов про­ис­хо­

часть сред­не­го го­род­ско­го со­сло­вия — сво­бод­ных гра­ж­ дан (бюр­ге­ров). Бюр­ге­ры вы­би­ра­ли го­род­ской со­вет и го­род­ско­го гла­ву, по­ме­ щи­ки хо­зяй­ст­во­ва­ли на сво­ ей зем­ле, а боль­шая часть ко­рен­но­го на­се­ле­ния Эс­то­

нии — кре­сть­я­не, жи­ву­щие в де­рев­нях, — бы­ли кре­по­ ст­ны­ми. В XX ве­ке в ре­зуль­ та­те борь­бы за не­за­ви­си­ мость Эс­то­нии и по­ра­же­ния Гер­ма­нии в ми­ро­вых вой­нах мно­гие бал­тий­ские нем­цы по­ки­ну­ли свои по­ме­стья.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Экспонаты краеведческого музея в деревне Кясму

Ис­то­рия в кам­не

На по­лях мы­зы Пал­мсе вы­сят­ся гру­ды кам­ ней. Су­ще­ст­ву­ет пре­да­ние, что во вре­мя не­уро­ жая вла­дель­цы име­ния все­гда по­мо­га­ли сво­ им кре­сть­я­нам, и у ко­го хва­та­ло сил прий­ти в Пал­мсе, тот по­лу­чал из гос­под­ских ам­ба­ров зер­но на про­пи­та­ние. В бла­го­дар­ность на­род ре­шил очи­стить по­ме­щи­чьи по­ля от кам­ней — так об­ра­зо­ва­лись эти уди­ви­тель­ные го­ры. На тер­ри­то­рии Пал­мсе так­же на­хо­дит­ся 13 ва­ лу­нов, диа­метр ко­то­рых со­став­ля­ет 10 мет­ров. Они пе­ре­не­се­ны сю­да ма­те­ри­ко­вы­ми льда­ми из ок­ре­ст­но­стей Вы­бор­га, хо­тя на­род­ная мол­ ва гла­сит, что кам­ни эти — ока­ме­нев­шие чер­ти, ис­пу­гав­шие­ся при­хо­да в эти мес­та мо­на­хинь.

ди­ла из Эль­бин­га в Вос­точ­ной Прус­сии. Отец Алек­сан­д­ра фон Шу­бер­та был пас­то­ром, а за­тем и при­двор­ным со­вет­ни­ком Пав­ ла I. Шу­бер­ты жи­ли в по­ме­стье до 1939 го­да, по­с ле че­го по­ки­ну­ ли Эс­то­нию. В пе­ри­од с 1941 по 1944 год здесь на­хо­ди­лась шко­ла не­мец­кой контр­раз­вед­ки Abwehr. С 2009‑го у усадь­бы поя­ви­лись но­вые соб­ст­вен­ни­ки, и бы­ло при­ня­то ре­ше­ние про­вес­ти пол­ный ре­монт и офор­мить по­ме­ще­ния в со­вре­мен­ном сти­ле, а не вос­ соз­да­вать ис­то­ри­че­­ские ин­терь­е­ры, как это бы­ло сде­ла­но в со­ сед­них мы­зах. Сегодня в быв­шем име­нии функ­цио­ни­ру­ет со­вре­ мен­ный гос­ти­нич­ный ком­п лекс со спа-цен­тром и мно­же­ст­вом дос­то­при­ме­ча­тель­но­стей в пе­шей дос­т уп­но­сти, есть по­ле для ми­ни-голь­фа, кры­тый бас­сейн, — в об­щем, есть чем за­нять­с я. По тер­ри­то­рии име­ния удоб­но пе­ре­дви­гать­с я как пеш­ком, так и на ве­ло­си­пе­де, так­же есть воз­мож­ность арен­до­вать элек­тро­мо­ биль. Ком­п лекс вме­ща­ет до 140 гос­тей.

Пал­мсе

Де­рев­ня Пал­мсе бы­ла по­да­ре­на мо­на­сты­рю цис­тер­ци­ан­цев ко­ро­ лем Да­нии еще в 1286 го­ду. Цис­тер­ци­ан­ский мо­на­стырь Свя­то­го Ми­хаи­ла в Тал­ли­не вла­дел мно­ги­ми зем­ля­ми и ис­поль­зо­вал Пал­ мсе в хо­зяй­ст­вен­ных це­лях. В 1677 го­ду мы­за Пал­мсе бы­ла при­об­ ре­те­на семь­ей фон дер Па­лен. Карл Маг­нус фон дер Па­лен, со­сто­ яв­ший на служ­бе у рос­сий­ско­го ца­ря, при­ни­мал уча­стие в вой­нах со Шве­ци­ей и с Тур­ци­ей, а так­же в сра­же­ни­ях с ар­ми­ей На­по­ле­ о­на. Его порт­рет на­хо­дит­ся в га­ле­рее ге­ро­ев Оте­че­­ст­вен­ной вой­ ны 1812 го­да в Эр­ми­та­же. В 34 го­да Карл Маг­нус ушел с во­ен­ ной служ­бы и по­се­лил­ся в Пал­мсе. На про­тя­же­нии 15 лет он был гу­бер­на­то­ром Эс­т­лян­дии, Кур­лян­дии и Лиф­лян­дии, ку­ра­то­ром Тар­ту­ско­го уни­вер­си­те­та. Его по­то­мок, Алек­сандр фон дер Па­ лен, очень важ­ная фи­гу­ра в ис­то­рии как Эс­то­нии, так и Рос­сии, был пре­зи­ден­том Бал­тий­ско­го об­ще­ст­ва, по­лу ­чив­ше­го ли­цен­зию на по­строй­ку же­лез­ной до­ро­ги от Пе­тер­бур­га до Пал­ди­ски. Се­ го­дня в зда­нии усадь­бы на­хо­дит­ся му­зей, в под­ва­ле раз­мес­тил­ся боль­шой вин­ный по­греб. Усадь­бу ок­ру­жа­ет кра­си­вый парк с пру­ да­ми и оран­же­ре­ей, которая была гор­до­стью име­ния в те вре­ме­ на и пре­крас­но со­хра­нилась до на­ших дней. В от­дель­ном до­ме рас­по­ло­жил­ся Му­зей ве­ло­си­пе­дов. В Пал­мсе от­кры­та гос­ти­ни­ ца, в ко­то­рой мо­гут раз­мес­тить­ся 44 че­ло­ве­ка.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Традиционная корчма в Палмсе предлагает гостям блюда деревенской кухни

Путешествия

Эстония

59


Пас­та и твор­че­­ст­во Пас­та бы­ла, есть и, без со­мне­ния, все­гда бу­дет ку­ли­нар­ным хи­том но­мер один. По­че­му? На­вер­ное, бла­го­да­ря то­му, что са­ма по се­бе пас­та пре­дель­но ла­ко­нич­на, вслед­ст­вие че­го пре­дос­тав­ля­ет поч­ти не­ог­ра­ни­чен­ные воз­мож­но­сти для твор­че­­ст­ва.

Barbaresco

Ра­вио­ли с го­вяжь­и­ми щеч­ка­ми, тар­та­ром из под­бе­ ре­зо­ви­ков и сы­ром ра­гу­за­но

На­чин­ка для ра­вио­ли

Ин­гре­ди­ен­ты на 10 пор­ций: >> Сыр ра­гу­за­но — 200 г >> Под­бе­ре­зо­ви­ки — 200 г >> Го­вя­жьи щеч­ки — 1 кг >> Пет­руш­ка — 10 г >> Чес­нок — 10 г >> Сте­бель сель­де­рея — 100 г

>> Реп­ча­тый лук — 100 г >> Мор­ковь — 200 г >> Крас­ное ви­но — 300 мл >> Олив­ко­вое мас­ло — 100 мл >> Го­вя­жий буль­он — 400 мл >> Соль и пе­рец — по вку­су

Го­вя­ж ьи щеч­к и об­жа­рить на олив­ко­вом мас­ле с до­бав­ле­ни­ ем со­ли и пер­ца (по вку­с у, но пер­ца по­боль­ше). По­с ле го­тов­но­ сти го­вя­ж ьи щеч­к и пе­ре­ру­бить в фарш, за­пра­вить его зе­ле­нью, со­лью, пер­цем по вку­с у, на­чи­нить при­го­тов­лен­ным фар­шем ра­вио­ли. Вы­па­рен­ную жид­кость с ово­ща­ми, ос­тав­ш ую­с я по­с ле при­ го­тов­ле­ния ще­чек, про­бить блен­де­ром и ис­поль­зо­вать как со­ус при по­да­че. От­дель­но об­жа­рить ово­щи, за­лить го­вяжь­им буль­ о­ном и крас­ным ви­ном. Го­то­вить на мед­лен­ном ог­не и при за­ кры­той крыш­ке в те­че­ние ча­са. Све­жие гри­бы очи­стить и на­ ре­зать ку­би­ка­ми. Об­жа­рить на чес­ноч­ном мас­ле с до­бав­ле­ни­ем со­ли и пер­ца, в кон­це по­ло­жить руб­ле­ную зе­лень. Сыр тон­ко на­ ре­зать и ис­поль­зо­вать для де­ко­ри­ро­ва­ния блю­да. Ра­гу­за­но — сыр из ко­ровь­е­го мо­ло­ка с чер­ным пер­цем и шаф­ра­ ном. — Прим. ред.

Пас­та ра­вио­ли (1,8 кг)

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Му­ка Semolina (Ита­лия) — 300 г >> Му­ка «00» (Ита­лия) — 700 г

>> Желт­ки — 45 шт. >> Бе­лое ви­но — 10 мл

Сме­шать все ком­по­нен­ты и убрать тес­то в хо­ло­диль­ник на 15— 20 ми­нут. По­с ле это­го рас­ка­тать ра­вио­ли нуж­ной фор­мы и от­ва­ рить 3—4 ми­ну­ты в ки­п я­щей под­со­лен­ной во­де.

60

Рецепты

Паста

Any Pasta

Пас­та с ово­ща­ми Ин­гре­ди­ен­ты: >> Све­жая пас­та >> Па­при­ка >> Цу­ки­ни >> То­ма­ты чер­ри >> Олив­ко­вое мас­ло

>> Чес­нок, оре­га­но, све­жий ба­ зи­лик, про­ван­ские тра­вы >> Сыр мо­ца­рел­ла >> Сыр пар­ме­зан >> Су­хое бе­лое ви­но

Что­бы по­лу­чи­лось это клас­си­че­­ское италь­ян­ское блю­до, за ос­но­ ву нужно взять до­маш­нюю све­же­при­го­тов­лен­ную пас­ту, а не ма­ ка­ро­ны. В се­ти рес­то­ра­нов Any Pasta де­ла­ют пас­ту по клас­си­че­­ской италь­ян­ской ре­цеп­ту­ре, ис­поль­зуя италь­ян­скую пше­нич­ную му­ку из твер­дых сор­тов круп­но­го по­мо­ла Semola. Ис­поль­зо­ва­ние «пра­ виль­ной» му­ки сде­ла­ет ва­ше блю­до и вкус­ным, и по­лез­ным. Мы не указываем точный вес ингредиентов целенаправленно, ведь, комбинируя их в разных пропорциях, можно создать что-то абсолютно особенное и исключительно индивидуальное!

Основа

Для при­г о­т ов ­ле­н ия ос­но­вы не­об­хо­д и­мо со­лом­кой на­ре­зать па­ при­к у и цу ­к и­н и, то­ма­т ы чер­ри раз­ре­зать на по­ло­вин­к и, чес­ нок мел­ко по­ру ­бить. Затем ра­зо­гре­ть ско­во­ро­ду и об­жа­рить в олив­ко­вом мас­ле па­при­к у и цу­ки­ни, после чего до­ба­вить к овощам спе­ции (оре­га­но, чес­нок, све­жий ба­зи­лик, про­ван­ские тра­вы, соль, пе­рец), об­жа­рить то­ма­ты чер­ри, до­ба­вить сыр мо­ца­ рел­ла, немного бе­ло­го су­хо­го ви­на. В получившуюся основу до­ бавить заранее отваренную пасту.

Пас­та

Для то­го что­бы пра­виль­но от­ва­рить пас­т у, не­об­хо­ди­мо до­ве­сти слег­ка под­со­лен­ную во­ду до ки­пе­ния, опус­тить ту­да до­маш­нюю пас­т у и ва­рить, по­ме­ши­вая, от 1,5 до 3 ми­нут. Пас­та долж­на по­лу­чить­с я «аль ден­те», то есть твердоватой, но не жесткой. Го­то­вое блю­до по­сы­пать пар­ме­за­ном, на­тер­тым на мел­кой тер­ке.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


«Сча­стье»

Пас­та с ли­сич­ка­ми и спар­жей Ин­гре­ди­ен­ты на од­ну пор­цию: >> Пас­та ор­зо — 100 г >> Спар­жа зе­ле­ная — 120 г >> Буль­он ку­ри­ный — 100 мл >> Слив­ки 22 % — 50 г >> Соль — 1 г

>> Пе­рец — 1 г >> Ли­сич­ки — 100 г >> Лук реп­ча­тый — 30 г >> Олив­ко­вое мас­ло — 30 г

Со­ус из спар­жи

Спар­ж у на­ре­зать про­из­воль­но, об­жа­рить в со­тей­ни­ке на рас­ ти­тель­ном мас­ле. За­лить ку­ри­ ный буль­он, слив­ки, до­ве­сти до ки­пе­ния, умень­шить огонь и ту­шить до смяг­че­ния спар­ жи. За­тем из­мель­чить в блен­ де­ре. Про­те­реть че­рез си­то. До­ ба­вить соль, пе­рец.

Пас­та

Пас­т у ор­зо от­ва­рить в под­со­ лен­ной во­де. Сме­шать с со­ усом, по­дог­реть на ско­во­ро­де. Под­го­тов­лен­ные ли­сич­ки об­ жа­рить с мел­ко ре­зан­ным реп­ ча­тым лу­ком на олив­ко­вом мас­ле со спе­ция­ми. Вы­ло­жить пас­т у на та­рел­к у, в центр пас­ты по­ло­жить гор­ кой ли­сич­ки, ук­ра­сить под­ жа­рен­ной на гри­ле зе­ле­ной спар­жей.

«Ма­ка­рон­ни­ки»

Пи­чи с яг­нен­ком и сы­ром пе­ко­ри­но ро­ма­но Ин­гре­ди­ен­ты: >> Му­ка «00» — 200 г >> Яй­цо — 2 шт. >> Олив­ко­вое мас­ло — 10 г >> Во­да — 40 г >> Го­лень яг­нен­ка — 50 г

>> Роз­ма­рин — 5 г >> Тимь­ян — 5 г >> Сыр пе­ко­ри­но ро­ма­но — 30 г >> Мо­ло­тый чер­ный пе­рец — 5 г

Пас­та пи­чи

При­го­то­вить тес­то из му­ки, яй­ца, олив­ко­во­го мас­ла и во­ ды, ос­та­вить на 30 ми­нут. За­ тем вруч­ную рас­ка­тать пас­т у объ­ем­ной фор­мы.

Яг­не­нок

Го­лень яг­нен­ка за­чис­тить, мел­ко на­ре­зать, за­тем об­жа­ рить с роз­ма­ри­ном и тимь­я­ ном на олив­ко­вом мас­ле. Взбить вен­чи­ком до кре­мо­ об­раз­ной кон­си­с тен­ции жел­ ток од­но­го яй­ца, тер­т ый ове­ чий сыр пе­ко­ри­но ро­ма­но, мо­ло­т ый чер­ный пе­рец. Об­жа­ рен­но­го яг­нен­ка, со­ус и пред­ ва­ри­тель­но от­ва­рен­н ую пас­т у пи­чи по­мес­т ить в ско­во­ро­д у. Го­ то­вить в те­че­ние 3 ми­н ут, по­с то­ян­но по­ме­ши­вая.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Рецепты

Паста

61


Шот-лист Пред­ла­га­ем ва­ше­му вни­ма­нию са­мые го­ря­чие шо­ты на­сту­пив­шей осе­ни. Biblioteka

Pussy Сare («Кош­ки­на за­бо­та»)

Boom Mexicacho («Бум Мек­си­ка­чо»)

При­го­тов­ле­ние

При­го­тов­ле­ние

В шот на­лить си­роп и ли­кер «Бей­лиз». Ак­к у­рат­но по­ло­ жить ма­ли­ну и до­ ба­вить ли­кер «Гран Мар­нье». Ук­ра­сить взби­ты­ми слив­ ка­ми с ка­пель­кой си­ро­па.

В шот ак­к у­рат­но слоя­ми на­лить ли­ кер, пеп­си, те­ки­ лу. До­ба­вить ка­п ­лю та­ба­ско и ку­со­чек пер­ца.

По­да­ча

Кок­тейль ре­ко­ мен­ду­ет­с я креп­ ким муж­чи­нам или жен­щи­нам, «ко­то­ рым не­че­го те­рять». К на­пит­к у по­да­ет­ ся сло­жен­ная вчет­ ве­ро сал­фет­ка. Пе­ ред упот­реб­ле­ни­ем на­крыть шот с кок­ тей­лем сал­фет­ кой, три раза уда­ рить шо­том о стол и зал­пом вы­пить. При же­ла­нии по­ вто­рить за­каз еще два раза.

По­да­ча

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Клуб­нич­ный си­ роп — 20 мл >> Ли­кер «Бей­ лиз» — 15 мл

>> Ли­кер «Гран Мар­ нье» — 15 мл >> Слив­ки взби­тые — 5 г >> Ма­ли­на — 1 шт.

Кок­тейль ре­ко­мен­ ду­ет­ся в пер­вую оче­ редь для юных ле­ди. При по­да­че бар­мен (офи­ци­ант) пред­ ла­га­ет за­кре­пить раз­вер­ну­тую бу­ маж­ную сал­фет­ку на гру­ди гос­тя, за­це­ пив угол­ком за во­ рот оде­ж­ды (как слю­няв­чик у де­тей). Да­лее пред­ла­га­ет­ся сце­пить ру­ки за спи­ ной и без их по­мо­щи вы­пить кок­тейль. Края шо­та ох­ва­ты­ва­ ют­ся гу­ба­ми, го­ло­ва за­про­ки­ды­ва­ет­ся — кок­тейль вы­пит!

Daiquiri Bar «Мо­де­на»

>> Та­ба­ско — 1 ка­п­ля >> Пе­рец чи­ли — 1 г

«Зо­ло­то пар­тии» Ин­гре­ди­ен­ты: >> Сок ли­мо­на — 7,5 мл >> Ме­до­вый си­роп — 7,5 мл >> Бит­тер Angostura — 3 ка­п­ли >> Ма­ли­на — 1 шт. >> Крем баль­за­ми­че­­ский — 3 мл >> Вод­ка Absolut Raspberri — 35 мл

При­го­тов­ле­ние

В шот на­лить сок ли­мо­на, ме­ до­вый си­роп, не­сколь­ко ка­пель бит­те­ра Angostura и пе­ре­ме­ шать. За­тем по лож­ке на­лить слой вод­ки Absolut Raspberri. Кок­тейль ук­ра­сить ма­ли­ ной, на­са­жен­ной на шпаж­к у, внутрь яго­ды на­лить баль­за­ ми­че­­ский крем.

62

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Ли­кер ­«Ка­луа» — 15 мл >> Пеп­си — 15 мл >> Те­ки­ла — 15 мл

Рецепты

Коктейли

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Си­роп Mojito Mint — 10 мл >> Ли­кер Gold Strike — 20 мл >> Ром Captain Morgan Original Spiced Gold — 20 мл

При­го­тов­ле­ние

На­лить в шот слоя­ми, со­ блю­дая оче­ред­ность, сле­ дую­щие ком­по­нен­ты: си­роп Mojito Mint, ли­кер Gold Strike (пред­ва­ри­тель­но взбол­тав), ром Captain Morgan Original Spiced Gold.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Dead Poets

Strawberry Bender Ин­гре­ди­ен­ты: >> Клуб­ни­ка — 20 г >> Ба­зи­лик — 10 г >> Вод­ка Absolut Pears — 40 г >> Ли­мон­ный сок — 10 г

При­го­тов­ле­ние

Клуб­ни­к у, ба­зи­ лик, ли­мон­ный сок раз­м ять в шей­ке­ ре мад ­ле­ром, до­ба­ вить Absolut Pears, взбить в шей­ке­ре. Про­це­дить и раз­ лить на три шо­та.

«Де­ре­вен­ский не­ря­ха» Ин­гре­ди­ен­ты: >> Ли­кер Chambord — 20 г >> Ли­кер Galliano Vanilla — 10 г >> Конь­як Courvoisier VSOP — 20 г

При­го­тов­ле­ние

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Реклама

На­лить в шот слоя­ ми, со­блю­дая оче­ ред­ность, сле­дую­ щие ком­по­нен­ты: ли­кер Chambord, ли­кер Galliano Vanilla, конь­як Courvoisier VSOP.

Рецепты

Коктейли

63


Рекомендуем We recommend Buddha-Bar Saint Petersburg

Санкт-Пе­тер­бург, Си­ноп­ская наб., 78 / St. Petersburg, 78 Sinopskaya Naberezhnaya Т: +7 (812) 318 0707 Ча­сы ра­бо­ты: вс-чт с 12:00 до 2:00; пт, сб с 12:00 до 5:00 www.Buddha-Bar.ru

Buddha-Bar Saint Petersburg — пер­вый в Рос­сии рес­то­ран зна­ме­ни­той ме­ж ­ду­на­ род­ной се­ти, ос­но­ван­ной в Ев­ро­пе и по­ко­ рив­шей весь мир.

ших ин­гре­ди­ен­тов, на­пол­нен­ные аро­ма­том фрук­тов, блю­да Buddha-Bar гар­мо­нич­но со­ че­та­ют в се­бе клас­си­че­­ские ре­цеп­ты и яр­ кие ку­ли­нар­ные ре­ше­ния. Му­зы­ка в Buddha-Bar тра­ди­ци­он­но пред­став­ле­на эк­зо­ти­че­­ской и ред­кой под­ бор­кой про­из­ве­де­ний, спе­ци­а ль­но соз­дан­ ных му­зы­каль­ны­ми ре­зи­ден­та­ми все­мир­ ной се­ти Buddha-Bar. Не­обык­но­вен­ное со­че­та­ние ком­фор­та, от­ра­жен­но­го в про­ду­ман­ной до де­та­лей ат­мо­сфе­ре без­м я­теж­но­сти, и кон­цеп­т у­ аль­но­го взаи­мо­дей­ст­вия све­та и му­зы­ки по­зво­лит вам рас­с ла­бить­с я и от­влечь­с я от го­род­ской суе­ты.

Buddha-Bar пред­ла­га­ет ши­ро­кий вы­бор блюд стран ти­хо­оке­ан­ско­го бас­сей­на с нот­ ка­ми ази­ат­ской кух­ни и фран­цуз­ской эле­ гант­но­сти. При­го­тов­лен­ные толь­ко из луч­

Buddha-Bar Saint Petersburg — the first Russian restaurant of the famous brand which was found in Europe and then capti­ vated the whole world. Buddha-Bar offers a wide variety of dish­ es from the Pacific region with a fleur of Asian cuisine and French elegance. Made of the best ingredients, full of fruit scent, Buddha-Bar dishes combine classical recipes and bright culinary trends. Music in Buddha-Bar traditionally is in­ troduced with exotic and an uncommon mix of pieces composed by musical residents of Buddha-Bar from all over the world. An extraordinary combining of comfort re­ flected in well thought-out atmosphere of se­ renity and conceptual interaction of light and music allow you to relax and to distract from the hustle.

al Italian cuisine from Chef Antonio Freza, seasonal offers and an impressive wine list. There’s a wine room for private parties, a grocery shop with self-made foodstuff, and in a kids’ room small guests are welcomed by

a professional educational specialist and psy­ chologist Bella. In evenings the restaurants is a place for wine tastings, gastronomical and recital par­ ties, culinary masterclasses.

Barbaresco

Санкт-Пе­тер­бург, Ко­ню­шен­ная пл., 2 / St. Petersburg, 2 Konyushennaya Square Ча­сы ра­бо­ты: пн-пт с 8:45 до 01:00; сб, вс с 10:00 до 01:00 Рес­т о­ран Barbaresco — это уго­лок Пье­ мон ­та в Пе­тер­бур­г е. Гос ­тей за ­ве ­де­н ия ждет уют ­ная се­мей­ная ат ­мо­сфе­ра и тра­ ди­ц и­он­ная италь­я н­с кая кух­н я в ав­ тор­с кой по­да­че шеф-по­ва­ра рес ­то­ра ­на Ан­то­н ио Фре­за, се­зон­н ые пред ­ло­же­н ия, фер­мер­с кое ме­н ю и кар­та с боль­шой кол ­лек ­ц и­ей вин. Есть вин­ная ком­на­та для ча­с т­н ых ужи­нов, гас ­т ро­но­м и ­че­­с кая лав­к а с про­д ук ­та ­м и соб­с т ­вен­но­г о при­г о­ тов ­ле­н ия, а в дет­с кой ком­на­те ма ­лень­ ких гос­тей Barbaresco встре­т ит опыт­н ый пе ­да­г ог-пси ­хо­лог Бэл ­ла. По вечерам в ресторане проводят­ ся винные дегустации, гастрономиче­ ские и творческие вечера, кулинарные мастер-классы. Barbaresco restaurant is a little Piedmont in St. Petersburg. Guests are awaited by a cozy family atmosphere and tradition­

64

Рекомендуем

Рестораны

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


«Ма­ка­рон­ни­ки» Makaronniki Restaurant

Санкт-Пе­тер­бург, Пр. Доб­ро­лю­бо­ва, 16 / St. Petersburg, 16 Pr. Dobrolyubova Ча­сы ра­бо­ты: с 12:00 до 24:00 Убе­жать от суе­ты про­спек­тов, не по­ки­дая го­ро­да, по­лю­бо­вать­с я уто­паю­щим в за­ ли­ве за­кат­ным солн­цем, на­хо­д ясь в цен­ тре ме­га­по­ли­са, — все это воз­мож­но! Ка­ кое удо­воль­ст­вие — на­блю­дать за жиз­нью города с тер­ра­сы италь­ян­ско­го рес­то­ра­ на «Ма­ка­рон­ни­ки», ко­то­рая рас­по­ло­же­ на на кры­ше биз­нес-цен­тра «Аре­на Холл». С полудня и до полуно­чи здесь мож­но

Jamie’s Italian

Санкт-Пе­тер­бург, Ко­ню­шен­ная пл., 2 / St. Petersburg, 2 Konyushennaya Square Т: +7 (812) 600 25 70 +7 (812) 903 00 80 (за­каз сто­лов) Ча­сы ра­бо­ты: с 12:00 до 24:00 www.jamiesitalian.ru https://www.facebook.com/JamiesItalianRussia http://vk.com/jamies_italian Пер­вый в Рос­сии рес­то­ран Джей­ми Оли­ ве­ра Jamie’s Italian — со­вме­ст­ный про­ ект ле­ген­дар­но­го бри­тан­ско­го шеф-по­ва­ра и рес­то­ран­но­го хол­дин­га Ginza Project — от­крыт в Пе­тер­бур­ге. Кух­ня Jamie’s Italian — это ти­пич­ная италь­ян­ская еда, ко­то­рую на Апен­ни­нах по­да­ют на стол ка­ж ­дый день. Вы­со­кие свод­ча­тые по­тол­ ки с кир­пич­ной клад­кой, па­но­рам­ные ароч­ные ок­на, про­стран­ст­во, на­пол­нен­ ное све­том и оча­ро­ва­ни­ем ис­то­ри­че­­ско­­го цен­тра Пе­тер­бур­га, не­при­ну­ж ­ден­ная до­ маш­няя ат­мо­сфе­ра се­мей­но­го рес­то­ра­на, при­су­щая сти­лю Jamie’s Italian. Ха­рак­тер­ ная де­таль — уго­лок с пас­та-ма­ши­ной, где ежедневно бу­дет го­то­вить­ся све­жая пас­ та. Jamie’s Italian — это шум­ные се­мей­ные рес­то­ра­ны, здесь все­гда ра­ды ма­лень­ким гос­тям. Для них есть спе­ци­а ль­ное дет­ское ме­ню, рас­смат­ри­ва­ние ко­то­ро­го са­мо по се­бе за­ни­ма­тель­ный ат­трак­ци­он, ведь

ST. PETER LINE Guide

шеф-кон­суль­тан­та Ан­д­реа Доль­чи­от­ти, на­ сла­дить­с я хо­ро­шим ви­ном и про­х лад­ны­ ми кок­тей­л я­ми.

оку­нуть­с я в вол­шеб­ную ат­мо­сфе­ру, ощу­ щая ду­но­ве­ния вет­ра и про­во­жая взгля­ дом об­ла­ка. Уют­ные га­ма­ки и шез­лон­ги, сто­ли­ки на от­кры­том воз­ду­хе и под на­ ве­сом, те­п ­ли­ца с тимь­я­ном, роз­ма­ри­ном и ба­зи­ли­ком, гряд­ки с ка­бач­ка­ми и ты­к­ ва­ми — в та­ком ок­ру­же­нии при­ят­но от­ве­ дать всю па­лит­ру вку­сов италь­ян­ской кух­ ни, по­зна­ко­мить­с я с ше­дев­ра­ми рим­ско­го

When spring comes to St. Petersburg, the city spreads its wings. Observe the life of St. Petersburg from the roof and get away from the bustle of the crowded avenues, without leaving the city, admire the sun­ set, being in the city center — it’s all pos­ sible! Petersburg is just beginning to ex­ plore the life over the city, and there’re not so many restaurants with outdoor terrac­ es, but they are! One of them — the Italian restaurant Makaronniki (Wops) on the roof of business center Arena Hall. From 12 pm until 2 am you can experience the magi­ cal atmosphere of the sky. Surrounded by cozy hammocks and sun loungers, tables in the open air and under shelter, green­ houses with thyme, rosemary and basil, beds of squash and pumpkins you can en­ joy the whole palette of Italian cuisine’s fla­ vors, good wine and cool cocktails. Here you can temporarily escape the hu stle and bustle and spend some quiet time, feeling the breath of the wind, watching the clouds running across the sky, getting acquaint­ ed with the gastronomical masterpiec­ es of the Roman chief consultant Andrea Dolchiotti

это и не ме­ню в тра­ди­ци­он­ном по­ни­ма­ нии, а диа­фильм из фо­то­гра­фий блюд.

cal part of St. Petersburg, friendly homelike atmosphere of the family restaurant so usu­ al for Jamie’s Italian style. A specific detail — a place with a pasta-machine where new por­ tions of pasta will be made every day. Jamie’s Italian — is a noisy family restaurant, and here we are always glad to see our small guests. There is a special children menu and it is really worth watching — it is not just a menu, in its traditional form, but an exciting attraction — a slidefilm with pictures of the dishes.

Jamie Oliver’s first restaurant in Russia named “Jamie’s Italian”, a joint project of a wellknown British chef and Ginza Project Holding, is now open in St. Petersburg. Jamie’s Italian cooking is a typical food which is usual­ ly served in Italy. High vaulted ceilings and brickwork walls, panoramic arch windows, the space filled with light of charms of histori­

сентябрь-октябрь 2013

Рекомендуем

Рестораны

65


«Экс­по­Фо­рум» — 2014: но­вый центр при­тя­же­ния ExpoForum — 2014: Centre of Events

Вско­ре, при­ез­жая в Санкт-Пе­тер­бург с де­ ло­вым ви­зи­том или в ка­че­ст­ве ту­ри­ста, мож­но бу­дет про­сто го­во­рить так­си­сту: «Мне в „Экс­по­Фо­рум“, по­жа­луй­ста».

Business travellers and tourists arriving in St Petersburg will soon be able to tell their taxi driver, “ExpoForum, please!”

Но­вый ком­п лекс в рай­оне Пул­ко­во от­

Located in the Pulkovo district of the city, the

кро­ет свои две­ри уже в 2014 го­ду. Здесь бу­дут про­хо­дить кон­грес­ сы и вы­став­ки, со­рев­но­ва­ния, ки­но­фес­ти­ва­ли и кон­цер­ты. Про­сто­ рные вы­ста­воч­ные па­виль­о­ны, кон­гресс-центр, два биз­нес-цен­тра, та­мо­жен­но-ло­ги­сти­че­ский ком­плекс, а так­же ав­то­сто­ян­ки, ка­ фе и рес­то­ра­ны — здесь можно будет про­вес­ти лю­бое ме­ро­прия­ тие. Гос­ти го­ро­да смо­гут по­се­лить­ся в двух оте­лях се­ти Hilton, ко­то­рая свои пер­вые оте­ли в Пе­тер­бур­ге от­кро­ет имен­но в «Экс­по­­ Фо­ру­ме». Hilton Hotels & Resorts и Hampton by Hilton сум­мар­но пред­ло­жат для раз­ме­ще­ния 446 но­ме­ров. Бли­зость к аэ­ро­пор­ту и дос­туп­ность ком­плек­са для ав­то­транс­пор­та по­зво­лят лег­ко до не­ го до­б­рать­ся. Вбли­зи рас­по­ло­же­ны Коль­це­вая ав­то­до­ро­га и За­пад­ ный ско­ро­ст­ной диа­метр. Кро­ме то­го, по­се­ти­те­ли смо­гут дое­хать до «Экс­по­Фо­ру­ма» бес­плат­ны­ми ав­то­бу­са­ми от аэ­ро­пор­та и стан­ ций мет­ро «Мо­с­ков­ская» и «Куп­чи­но». От­кры­тие цен­тра «Экс­по­ Фо­рум» ста­нет еще од­ним штри­хом к портрету Пе­тер­бур­га как ту­ри­сти­че­ского направления. За­каз­чи­к строи­тель­ст­ва но­во­го цен­тра — ком­па­ния «Экс­по­Фо­рум», ли­дер кон­гресс­но-вы­ста­воч­ ной ин­ду­ст­рии на се­ве­ро-за­па­де Рос­сии. Ком­па­ния также яв­л я­ ет­с я опе­ра­то­ром вы­ста­воч­но­го ком­п лек­са «Лен­экс­по», где еже­ год­но про­хо­дит око­ло 100 са­мых раз­ных со­бы­тий.

66

Место

ЭкспоФорум

new ExpoForum Convention and Exhibition Centre will open its doors in 2014. ExpoForum will host world-class conventions and exhibitions, as well as sporting events, film festivals, and concerts. Events of all kinds can be successfully hosted thanks to the spa­ cious exhibition pavilions, a generously equipped convention cen­ tre, two business centres, customs facilities, parking, cafes, and restaurants. Guests can stay at two on-site Hilton hotels, which are the first Hilton establishments to be built in the city. Hilton Hotels & Resorts and Hampton by Hilton will offer a total of 446 rooms. Proximity to Pulkovo Airport and good road access make the hotels convenient for transport: the ring road and Western High-Speed Diameter are located nearby. In addition, guests will be able to access ExpoForum via free shuttle buses from the air­ port and Moskovskaya and Kupchino metro stations. The open­ ing of ExpoForum next year will mark yet another step forward in putting St. Petersburg on the world tourism map. ExpoForum cen­ tre is being built by the company of the same name. It is a leading player in the convention and exhibition industry in north-west­ ern Russia. The company also operates Lenexpo Exhibition Complex, which hosts approximately 100 events each year.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Выставки в «Ленэкспо» всегда привлекают много посетителей Events held in Lenexpo attract many visitors

«Зоосфера» — крупнейшая выставка зооиндустрии — проходит в «Ленэкспо» более 20 лет Zoosphere, the largest event in zoo industry, is held in Lenexpo over 20 years

«Ленэкспо»: ближайшие мероприятия Пока «ЭкспоФорум» не открыт, большинство к ­ рупных мероприятий проходит в выставочном комплексе «Ленэкспо» (Россия, Санкт-Петербург, Большой пр. В. О., 103).

Рос­сий­ский про­мыш­лен­ник (2—4 ок­тяб­ря)

В век вы­со­ких тех­но­ло­гий «Рос­сий­ский про­мыш­лен­ник» пред­ста­ вит не толь­ко обо­ру­до­ва­ние для тя­же­лой про­мыш­лен­но­сти, но и раз­де­лы, по­свя­щен­ные элек­тро­ни­ке, ме­ха­тро­ни­ке и све­то­тех­ни­ ке, со­сто­ят­ся по­ка­за­тель­ные вы­сту­п­ле­ния по ро­бо­то­тех­ни­ке.

Пе­тер­бург­ский ме­ж­ду­на­род­ный фо­рум здо­ро­вья (16—18 ок­тяб­ря)

LenExpo: Upcoming Events

Until the ExpoForum opening the major events are hold in Lenexpo Exhibition Complex (Bolshoy pr.V.O.103, St. Petersburg, Russia).

Russian Industrialist (2—4 October)

Given the prominence of high-tech, Russian Industrialist will focus not only on heavy industry, but also on electronics, mechatronics, and lighting technology. Demonstrations of robotics technology will also be held.

St. Petersburg International Health Forum (16—18 October)

«Все, что вы хо­те­ли знать о здо­ро­вье и ме­ди­ци­не, но боя­лись спро­сить» — эта фра­за впол­не мог­ла бы стать де­ви­зом фо­ру­ ма. Ме­ро­прия­тие, про­хо­дя­щее впер­вые, объ­е­ди­нит вы­став­ ки, на­уч­но-прак­ти­че­ские и де­ло­вые ме­ро­прия­тия, за­тра­ги­ваю­ щие все раз­де­лы ме­ди­ци­ны. В па­виль­о­нах «Лен­экс­по» бу­дут пред­став­ле­ны тех­ни­ка и обо­ру­до­ва­ние, но­вей­шие тех­но­ло­гии, ле­кар­ст­вен­ные пре­па­ра­ты, био­про­дук­ты, тех­ни­че­ские сред­ст­ ва реа­би­ли­та­ции, ме­ди­цин­ские и оз­до­ро­ви­тель­ные ус­лу­ги.

‘Everything you wanted to know about health and medicine but were afraid to ask’ is not the forum’s actual slogan, but it would certainly fit the event well. Held for the first time ever in Saint Petersburg this year, the event will bring together industry exhibitions, workshops, and business seminars representing all aspects of medicine. Lenexpo’s pavilions will showcase medical devices and hardware, state-of-the-art technology, pharmaceuticals, wellness products, rehabilitation equipment, and medical and wellness services.

Пе­тер­бург­ский ме­ж­ду­на­род­ный ав­то­транс­порт­ ный фо­рум (24—27 ок­тяб­ря)

St. Petersburg International Auto Transport Forum (24—27 October)

Ве­ро­ят­но, вы не смо­же­те при­об­ре­сти здесь ро­зо­вый ка­дил­ лак, но и ав­то­лю­би­те­лям, и про­фес­сио­на­лам ав­то­транс­порт­ ной от­рас­ли бу­дет ин­те­рес­но по­зна­ко­мить­ся с но­вин­ка­ми ав­ то­ком­по­нен­тов, ав­то­хи­мии, зап­ча­стей для «же­лез­но­го ко­ня», обо­ру­до­ва­ния для ав­то­сер­ви­са и ком­мер­че­ско­го ав­то­мо­биль­ но­го транс­пор­та, — все это бу­дет пред­став­ле­но на фо­ру­ме.

Зоо­сфе­ра (20—23 но­яб­ря)

Са­мая круп­ная в СНГ вы­став­ка в ин­ду­ст­рии зоо­биз­не­са уже бо­ лее 20 лет пред­ла­га­ет пе­тер­бурж­цам и гос­тям го­ро­да весь спектр то­ва­ров и ус­луг для до­маш­них жи­вот­ных. Со­вме­ст­но с вы­став­ кой про­хо­дит зоо­шоу — жи­вой уго­лок в мас­шта­бах ме­га­по­ли­са!

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

While you may not be able to buy a pink Cadillac here, car professionals and aficionados alike will be fascinated by the latest advances in car hardware, chemistry, parts, and equipment for repair services and commercial transport providers.

Zoosphere (20—23 November)

Fun to hold and fun to pamper, pets can often seem like another member of the family. Zoosphere has been the largest event in the animal care and products industry in the CIS for over 20 years, offering an enormous range of goods and services for pet owners. The exhibition coincides with the Zooshow. It is an animal bonanza!

Место

ЭкспоФорум

67


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Maria Sky Bar Rabbit Bar

Cubar

Seven Seas Restaurant Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10

DECK 10

Sky bar

Sky bar

ПАЛУБА 9 Конференц-залы Лобби Commodore Lounge

DECK 9 Conference Centre Lobby Commodore Lounge

ПАЛУБА 8 Бар «Веселый кролик» (открытая палуба) Кинотеатр А—В Бар Cubar Лобби Ресторан Seven Seas

DECK 8 Funny Rabbit Bar (open deck) Cinema А—В Cubar Lobby Seven Seas Restaurant

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Бар Funny Rabbit / караоке Магазин Duty Free Казино PAF Ресторан Explorer’s / Kampai суши-бар Ресторан Napoli Mia ПАЛУБА 6 Каюты 6000—6639 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5646 (А- и В-класс, А-класс люкс) ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4690 (А-, В-, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают Ресепшн Кафе Bake & Coffee Магазин одежды Duty Free Детская комната Экскурсионное бюро ПАЛУБА 3b Автомобильная палуба ПАЛУБА 3а Автомобильная палуба ПАЛУБА 2 Сауна Бассейн, спортзал

68

Навигация по парому

DECK 7 Columbus Show Hall Funny Rabbit Bar / Karaoke Sea Shop Duty Free Casino PAF Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant DECK 6 Cabins 6000—6639 (class А, В, Commodore, De Luxe) DECK 5 Cabins 5000—5646 (class А, В, A LUX) DECK 4 Cabins 4000—4690 (class А, В, HA2 class (for disabled people) 10 cabins Info Desk Bake & Coffee Café Sea Shop Duty Free Kidz’ Club Shorex Desk DECK 3b Car Deck DECK 3а Car Deck DECK 2 Sauna Swimming pool, Gym

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Описание кают Cabins 2 окна2 окна Кровать Кровать Зона отдыха Зона отдыха Кровать Кровать

Стол

20 m 220 m 2

Стол

Туалет Туалет

2 окна2 окна 2 окна

Зона Зона

Стол

Стол

отдыха отдыха Кровать Кровать Кровать

Кровать

Кровать

2 окна 2 окна Кровать Кровать

2 12 m 12 m2

Кровать Кровать Кровать

Туалет Туалет

20 m 20 m 2 20 m

De Luxe Cabin 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.

Commodore Cabin 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.

А-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

Стол Стол

2 окна 2 окна 2 2

Стол

Туалет Туалет Туалет Кровать Кровать

Зона отдыха Зона отдыха Зона отдыха

ДЕ-ЛЮКС 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.

Окно Окно

Стол Стол

2 окна 2 окна 20 m 2 Туалет Кровать КроватьТуалет Туалет Окно Окно Кровать Кровать

Стол Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать

Зона Зона Стол Стол отдыха отдыха 2Окно2 2Окно окна 12 m 12 m Окно

Кровать

Кровать Кровать Кровать КроватьКровать

Стол

2 2 12 m 12 12 m m2

Стол

Туалет

Кровать Кровать

Кровать

Стол

Стол

9 m2 9 m2

Зона отдыха Зона Зона Зона отдыха Кровать отдыха Туалет Туалет отдыха

Стол

Кровать

2 окна 2 окна окна 22окна

Туалет Туалет Кровать Кровать 20 m 220 m 2 Кровать Кровать

Стол

Кровать

Кровать Кровать

Кровать Кровать

Зона отдыха Зона отдыха

СтолСтол

СтолСтол Кровать Стол 2 Туалет 9 m 2 9 mТуалет

Стол Стол Кровать Кровать Стол Кровать Кровать Стол

2 2 9m 12 m 29 9m m2

Окно Окно

Окно Окно 9 m 2 Окно 9 m2 Окно

Кровать Кровать

СтолСтол

Кровать Кровать

Кровать Кровать

СтолСтол Стол 2 Стол 2 9 mТуалет 9 mТуалет

Туалет Туалет

Кровать Стол Стол

2 9m m 22 9 9 9m m2

Окно Окно

Кровать

Кровать

Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет

Кровать Кровать

Кровать Кровать

Кровать Кровать Стол Кровать Стол Стол

Окно 9 m2 9 m2 СтолСтол СтолСтол Туалет Туалет

Кровать Кровать Стол

9 m 22 9 m 22 9m 9m Кровать

Кровать

Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет

9 m2 9 m2

Стол

Стол Туалет Туалет Кровать

КроватьСтол Стол

Кровать Кровать

Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет

Кровать Стол Стол

Кровать Стол Стол

Стол Стол Кровать Кровать Кровать Кровать

Стол Стол

Зона отдыха Туалет Туалет

9 m2

ST. PETER LINE Guide Туалет

сентябрь-октябрь 2013

Навигация по парому

69


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Anastasia

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10

DECK 10

Открытый бар «Веселый Кролик»

70

Навигация по парому

Funny Rabbit Open Bar

ПАЛУБА 8 Казино PAF Кинотеатр А–В Бар Ночной Кролик Игровая комната Конференц-залы Медицинский центр Каюты 8025—8041

DECK 8 Casino PAF Cinema А–В Night Rabbit Bar Game Room Conference Centre Medical Center Cabins 8025—8041

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Ресторан Kampai Sushi Ресторан Seven Seas Бар Funny Rabit Спорт-бар Legend Ресторан New York City Ресторан Napoli Mia Фотогалерея Бижутерия

DECK 7 Columbus Show Hall Kampai Sushi Restaurant Seven Seas Restaurant Funny Rabbit Bar Sport Bar Legend New York City Restaurant Napoli Mia Restaurant Fotogallery Bijouterie

ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Duty Free Бутик Мастер-класс ДЕЛАрук Tax Free Салон красоты Детская комната Экскурсионное бюро

DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, В, Commodore, De Luxe) Info Desk Bake & Coffee Café Duty Free Boutique Master-class DELAruk Tax Free Beauty Salon Kidz’ Club Shorex Desk

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (А- и В-класс)

DECK 5 Cabins 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (class А, В)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (А-, В- и НС-класс)

DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (class А, В, HC)

ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба

DECKS 3а, 3b Car Deck

ПАЛУБА 2 Aqua Spa KIVACH Бассейн Сауна Спортзал Джакузи

DECK 2 Aqua Spa KIVACH Swimming Pool Sauna Gym Jacuzzi

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013


Описание кают Cabins

ST. PETER LINE Guide

SUITE 26,4 м2 / 1 –2   человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

SUITE 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorat-ed with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

ДЕ-ЛЮКС 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

De Luxe Cabin 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается вид на Балтийское море. Здесь есть мини-бар, ЖКтелевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.

Commodore Cabin 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely view of the Baltic Sea. Here you’ll find: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.

HC-КЛАСС 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.

Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.

А-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

сентябрь-октябрь 2013

Навигация по парому

71


72

Реклама


Навигация по парому Getting around the ferry

Вступайте в Captain’s Club

Join Captain’s Club

1. STANDARD

1. STANDARD

Ус­ло­вия по­лу­чения кар­ты: •• на­ли­чие за­полнен­ной ан­ке­т ы, ко­т о­рая вы­д а­е т­с я со­т рудника­ми Check-In в офи­се про­д аж и на па­ро­мах ST.PETER LINE. Так­же ан­ке­т у мож­но за­полнить на сай­ те ком­пании. Ан­ке­т а яв­ля­е т­с я за­яв­лением на из­го­ тов­ление кар­т ы.

Terms and conditions for obtaining the card: •• a filled-out cardholder’s form, which is distributed by the employees of Check-In, sales offices and on board our ferries. You can fill in a form visiting website. The form is your application for issuance of a card with a unique number.

Ус­ло­вия ис­поль­зо­вания: С мо­мен­т а по­лу­чения кар­т ы на нее на­чи­на­ют пе­ре­во­ дить: •• бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• бо­н у­сы, пре­д у­с мот­рен­ные на па­ро­мах ST.PETER LINE.

Terms of use: Starting with your second trip, bonus points will be credited to your card: •• calculated as 2 % from the cost of the trip (with the exception of charter tours and tours purchased by barter or at sale sites); •• сalculated as bonuses envisaged aboard ST.PETER LINE Company ferries.

Восполь­зо­вать­ся кар­той мож­но: •• для оп­ла­т ы по­е зд­к и в офи­сах про­д аж ST.PETER LINE; •• для оп­ла­т ы услуг и то­ва­ров на па­ро­мах ST.PETER LINE*; •• для по­л у­чения карт SILVER и GOLD.

The bonus points may be used: •• for paying for a trip on ST.PETER LINE ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries*; •• to receive SILVER and GOLD membership cards.

Кар­т а вы­д а­е т­с я ка­ж ­до­му пас­са­ж и­ру, изъ­я­вив­ше­му же­лание.

2. SILVER

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы STANDARD при на­ко­ п­лении 100** бо­н у­сов на сче­т у. Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж ­дение ре­г и­с т­ра­ции че­рез спе­ци­а ль­ное ок­но Check-In (зна­чи­тель­но эко­но­мит вре­м я про­хо­ж ­дения ре­г и­с т­ра­ции); •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании.

The membership card is available to any passenger who would like to become a member of Captain’s club.

2. SILVER

The card is issued to STANDARD card holders who have accumulated 100** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions;

3. GOLD

3. GOLD

Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж ­дение ре­г и­с т­ра­ции в ком­на­те VIP-lounge на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• про­хо­ж ­дение пас­порт­но­го кон­т ро­л я вне оче­ре­ди на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании; •• по­с то­ян­ное ре­зер­ви­ро­вание сто­ли­к а в рес­т о­ра­нах à la carte, а так­же в ба­ре Columbus.

Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• check-in at VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• no queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participation in the company’s special programs and promotions; •• a reserved table at à la carte restaurants and at Columbus bar.

* То­ва­ры, ку­п ­лен­ные с по­л у­чением бо­н у­сов по кар­т ам Captain’s Club, не под­ле­ж ат воз­вра­т у. ** Из рас­че­т а 1 бо­н ус = €5.

*Goods purchased with the use of a Captain’s Club card cannot be returned. **Calculated as 1 bonus point = 5 Euro.

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы SILVER при на­ко­п ­ лении 200** бо­н у­сов на сче­т у.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

The card is issued to SILVER card holders who have accumulated 200** bonus points on their account.

Навигация по парому

73


74


Навигация по парому Getting around the ferry

Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas

In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.

Палуба 8 / Deck 8

Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.

Columbus

Палуба 7 / Deck 7

VisitFinland.com / Johansen Krause

Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феериче­ские номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!

Explorer’s

Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!

The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea in it: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.

Навигация по парому

75


Funny Rabbit Bar

NAPOLI MIA Палуба 7 / Deck 7

Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величе­с твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!

Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!

New York City

Бутик

В ка­ком еще го­ро­де ми­ра мож­но пить са­мое до­ро­ гое шам­пан­ское и ра­до­вать­с я про­с то­му бур­ге­ру с кар­тош­кой фри? Нью-Йорк ― го­род кон­тра­с тов, где сме­ша­лись на­цио­наль­но­с ти, куль­т у­ры, вку­сы, цен­но­с ти. В рес­то­ра­не New York City по­да­ют блю­ да кух­ни им­ми­гран­тов: в ме­ню со­сед­с т­ву­ют стейк и клэм-чау­дэр, ук­ра­ин­ский борщ и чиз­кейк «НьюЙор­к». В не­оно­вом све­те рек­ла­мы и ог­ней боль­шо­ го го­ро­да про­ис­хо­д ят уди­ви­тель­ные гас ­тро­но­ми­че­ ские пу­те­ше­с т­вия. Доб­ро по­жа­ло­вать в Аме­ри­к у!

Одежда и аксессуары от Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared и т.д. Нам есть что предложить и маленьким пассажирам: одежда для детей от 0 до 12 лет. Ведь умение красиво одеваться ― искусство, которому учат с детства. Добро пожаловать в бутик на 6 палубе!

Where else in the world you can drink the most expensive champagne and enjoy the simplest burger? New York City ― a city of contrasts, where nations, cultures, tastes and values mixed up. In New York City Restaurant authentic immigrants’ cuisine is served. There’re side by side a good steak and a clam chowder, Ukrainian borscht and “New Yorker” cheesecake in the menu. In the neon city lights the most amazing culinary journey takes place. Welcome to America!

Clothing and accessories by Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared, etc. We have also something to offer the small passengers: clothes for children from 0 to 12 years. The taste of dressing is the art that is taught since childhood. Welcome to the boutique on deck 6!

Палуба 7 / Deck 7

76

Палуба 7 / Deck 7 Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини­-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу.

Палуба 8 / Deck 8

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.

Навигация по парому

Visitestonia.com / Paavo Eensalu

Навигация по парому Getting around the ferry


Навигация по парому Getting around the ferry Cubar

The bar organizes themed parties based on the famous hot Havana nights. None of the Cuban cabaret can do without exotic cocktails and crazy colorful dances. Here you can meet new people, acquire friends and get a festive cruise mood!

Палуба 8 / Deck 8 Бар устраивает вечеринки по мотивам знаменитых горячих ночей Гаваны. Ни одно кубинское кабаре не обходится без экзотических коктейлей и сумасшедших ярких танцев. Здесь знакомятся с новыми людьми, встречают друзей и находят отличное круизное настроение.

Casino PAF

KAMPAI SUSHI

Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя.

Самые вкусные суши и роллы плюс оригинальное японское пиво, настоящее саке и сливовое японское вино! Мы рады вас видеть!

Палуба 7 / Deck 7

Палуба 7 / Deck 7

The most tasty sushi and rolls! Here you can find original Japanese beer, the real sake and plum wine. We are happy to see you!

Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.

Aqua Spa KIVACH Палуба 2 / Deck 2

УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ

Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.

IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.

IN THE DAYTIME FOR THE HEALTH

Врачи детокс-клиники № 1 в России — «Клиники Кивач» — составят индивидуальную программу оздоровления. Станьте членами клуба здоровья. В баре освежающие напитки и эксклюзивное спа-меню.

The doctors of the Russia’s #1 detox clinic — the “Clinic Kivach” will make an individual program of health improvement for you. Become a member of the Health Club. The bar offersyou refreshing drinks and exclusive Spa-menu.

ВЕЧЕРОМ ЗА РЕЛАКСОМ

IN THE EVENING FOR RELAXATION

ДНЕМ ЗА ЗДОРОВЬЕМ

Окунитесь в море бесконечного блаженства, легкой чувственности и спокойствия. Вас ждут роскошные спа-программы, расслабляющие массажи и косметологиче­ские уходы за лицом и телом.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Immerse yourself in the sea of infinite bliss, light sensuality and calm. The luxurious Spaprograms, relaxing massages and beauty treatments for the face and body.

Навигация по парому

77


Навигация по парому Getting around the ferry

Conference Hall

Internet Cafe

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практиче­ски любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.

There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.

Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com

The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com

Duty Free

Палуба 4, 6, 7 / Deck 4, 6, 7

Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор каче­с твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине. Duty-Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.

Cinema

Палуба 8 / Deck 8

78

Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов также широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

Оказавшись на какое-то время в буквальном смысле оторванными от земли, немногие тем не менее могут позволить себе информационную изоляцию. Продолжить интенсивное деловое общение, ответить на письма или побродить по социальным сетям можно в небольшом интернет-кафе. Being remote from the land in the literal sense of the word, very few can easily bear informational isolation. Non-stop business communication, keeping in touch or surfing the social networks can be carried on and out in a small cosy Internet-cafe.

Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6 Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?

Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.

Навигация по парому

Ola Ericson/imagebank.sweden.se

Палуба 8, 9, 10 / Deck 8, 9, 10


Навигация по парому Getting around the ferry Reception

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

При­в ет­л и­в ое и дру ­ж е­л юб­н ое на­с трое­ ние пас­с а ­ж ир ощу ­щ а­е т сра ­з у же, как толь­к о сту ­п а­е т на борт па­р о­м а. Здесь мож ­н о по­л у ­ч ить не­о б­хо­д и­м ую ин­ф ор­ ма­ц ию, по­м е­н ять или ку ­п ить каю ­т у, оп ­л а ­т ить раз ­л ич­н ые ус ­л у ­г и. Здесь же мож­н о офор­м ить Tax-Free и сра­з у по­ лу­ч ить день­г и в окош­ке Global Refund.

Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.

Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.

ПАЛУБА 4, 6

В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творче­ским детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.

ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS

Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.

ПАЛУБА 7

Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные ­д есерты!

ПАЛУБА 8

Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.

ПАЛУБА 2

Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.

ПАЛУБЫ 4, 6, 7

В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.

ST. PETER LINE Guide

сентябрь-октябрь 2013

DECK 4, 6

The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.

DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS

“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.

DECK 7

À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!

DECK 8

Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoy the evening conversation over a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.

DECK 2

Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.

DECKS 4, 6, 7

If you want to pamper your child, visit our Duty Free Shop where you will find toys and all sorts of sweet things.

Навигация по парому

79


Санкт-Петербург «1913 год» Вознесен­ский пр., 13, корп. 2 Т: +7 (812) 315 5148 www.restaurant-1913.spb.ru

Рес­то­ран «1913 год» рас­счи­тан на са­мую раз­но­об­раз­ную пуб­ли­ку и под­хо­дит для всех ви­дов от­ды­ха: здесь мож­но по­обе­дать с друзь­я­ми, ор­ганизо­вать бан­кет, встре­чу с де­ло­вы­ми партнера­ми или же про­сто ско­ ро­тать ве­чер, по­слу­шав при­ят­ную му­зы­ку и вы­пив бокал хо­ро­ше­го ви­на. В за­ве­дении воз­ро­ж­да­ют луч­шие тра­ди­ции клас­си­че­­­ской русской кухни. Боль­шин­ст­­во блюд го­то­вят по ста­рин­ным ре­цеп­там, взя­ тым, к при­ме­ру, из по­ва­рен­ной книги Еле­ны Мо­ло­хо­вец, из­дан­ной в Санкт-Пе­тер­бур­ге в 1909 го­ду. 1913 Voznesensky Prospekt, 13  / 2 Restaurant 1913 is created for multifarious guests and suitable for any kinds of recreation: it is good for a dinner with your friends, for a party, for a business meeting with your partners, or for just time spending, listening to nice music and drinking a glass of good wine. The best traditions of Russian cuisine were restored in the menu of the restaurant. Most of the dishes are based on the recipes from the old cookbooks, like the original recipe-book written by Elena Molokhovets in 1909.

Barbaresco Ко­ню­шен­ная пл., 2 T: +7 (812) 647 8282 www.facebook.com/barbarescoitaliano

Рес­то­ран Barbaresco — это уго­лок Пье­мон­та в Пе­тер­бур­ге. Уют­ная се­мей­ная ат­мо­сфе­ра и тра­ди­ци­он­ная италь­ян­ская кух­ня в ав­ тор­ской по­да­че шеф-по­ва­ра Ан­тонио Фре­за, се­зон­ные пред­ло­жения, фер­мер­ское ме­ню и вин­ная кар­та с боль­шой кол­лек­ци­ей вин. Здесь есть вин­ная ком­на­та для ча­ст­ных ужи­нов, гас­тро­но­ми­че­­­­ская лав­ка с про­дук­ та­ми соб­ст­­­­вен­но­го при­го­тов­ления, дет­ская ком­на­та. По ве­че­рам про­во­дят­ся вин­ные

80

St. Petersburg

де­г у­ста­ции, а так­же гас­тро­но­ми­че­­­­ские и твор­че­­­­ские ве­че­ра. Barbaresco Konyushennaya sq., 2 Restaurant Barbaresco is a corner of Piedmont in St. Petersburg: family atmosphere, traditional Italian cuisine in the author's submission by chef Antonio Freza, seasonal offers, a farm menu and a wine list with a large collection of wines. There is a wine room for private dinners, a deli shop with homemade food, a children's playroom. In the evenings, the restaurant hosts wine tastings, culinary and art evening.

«Ра­да  &  К» Пер. Грив­цо­ва, 20 Т: +7 (951) 646 0335 www.rada-k.ru

Рес­то­ран «Джи­ги­те­рия» — это се­вер­ный уго­ лок неболь­шой, но гор­дой стра­ны. Об­ще­из­ ве­ст­ные и до­машние блю­да в ис­полнении шеф-по­ва­ра Ла­ли Минд­жия как дол­го­ждан­ ный при­вет из Гру­зии. Здесь ощу­ща­ешь те­п­ло на­стоя­ще­го госте­при­им­ст­­ва, и ка­ж­дое по­се­щение рес­то­ра­на по­пол­ня­ет кол­лек­ цию, как го­в о­р ят в Гру ­з ии, слад ­к их воспо­ми­наний.

Dzhigiteria Prospekt Dobrolyubova, 16 You have to have a huge vocabulary to describe your impressions from the diversity of Georgian cuisine: unique, juicy, tasty, spicy… Dzhigiteria restaurant is a nook of this small but proud country in Saint Petersburg. Well-known and home recipes performed by the chef Lali Mindzhiya are like long-awaited package from Georgia. Here you feel the heat of true hospitality, and every visit enlarges the collection of sweet memories, as Georgians say.

Jamie’s Italian Уют­ное и свет­лое гранд-ка­фе «Ра­да &    К» по­ра­ду­ет гостей ве­ге­та­ри­ан­ски­ми блю­да­ми со всех угол­ков ми­ра. Све­жие са­ла­ты, сыт­ ные су­пы и го­ря­чие блю­да, восхи­ти­тель­ные сла­сти — рав­но­душ­ны­ми не оста­нут­ся да­же неве­ге­та­ри­ан­цы. В ме­ню есть и тра­ди­ци­он­ ные блю­да русской кухни: аро­мат­ные фар­ ши­ро­ван­ные драники, вкусней­шая ков­риж­ ка по ста­рин­но­му мо­на­стыр­ско­му ре­цеп­ту, иван-чай. Тех, кто за­бо­тит­ся о сво­ем здо­ро­ вье, ждут со­ки и сму­зи из се­зон­ных ово­щей и фрук­тов, тра­вя­ные кот­лет­ки и су­пы, без­ дрож­же­вая вы­печ­ка. Rada  &  K Pereulok Grivtsova, 20 A cozy and bright grand café Rada &    K offers you vegetarian dishes from all over the world. Fresh salads, hearty soups and hot dishes, sweets — even if you are not a vegetarian, this meal will not leave you indifferent. The menu includes traditional Russian dishes: potato pancakes, stuffed mushrooms, delicious honey-cake from an ancient monastery recipe, willowherb. Juices and smoothies from seasonal fruits and vegetables, herbal cutlets and soups, unleavened cakes and bread are for those who care about health.

«Джи­ги­те­рия» Пр. Доб­ро­лю­бо­ва, 16 Т: +7 (812) 677­ 36­99 www.gigiteria.ru Не­об­хо­ди­мо об­ла­дать ог­ром­ным сло­вар­ ным за­па­сом, что­бы пол­но­стью пе­ре­дать впе­чат­ления от па­лит­ры вку­сов гру­зин­ской кухни: непо­вто­ри­мо, соч­но, вкусно, ост­ро...

Адреса

Санкт-Петербург

Конюшенная пл., 2 Т: +7 (812) 903 0080 www.jamiesitalian.ru

Синопская наб., 78 Т:+ 7 (812) 318 0707 www.Buddha-Bar.ru Buddha-Bar пред­ла­га­ет ши­ро­кий вы­бор блюд стран ти­хо­оке­ан­ско­го бас­сей­на с нот­ ка­ми ази­ат­ской кухни и фран­цуз­ской эле­ гант­но­сти. При­го­тов­лен­ные толь­ко из луч­ ших ин­гре­ди­ен­тов, по­лез­ные, на­полнен­ные аро­ма­том фрук­тов, блю­да Buddha-Bar гар­ монич­но со­че­та­ют в се­бе клас­си­че­­ские ре­ цеп­ты и яр­кие ку­ли­нар­ные ре­шения. Му­зыкаль­ная под­бор­ка соз­да­на ре­зи­ ден­та­ми все­мир­ной се­ти Buddha-Bar.

Buddha-Bar Saint Petersburg Sinopskaya emb., 78 Buddha-Bar offers a wide variety of dishes from the Pacific region with a fleur of Asian cuisine and French elegance. Made of the best ingredients, healthy, full of fruit scent, BuddhaBar dishes combine classical recipes and bright culinary trends. Music here is a mix of pieces composed by residentsf Buddha-Bar from all over the world.

«Иди­отъ»

Кух­ня Jamie’s Italian, пер­­в­ого в России рес­­т­о­­рана ле­ген­дар­но­го бри­тан­ско­го шефпо­ва­ра Джей­ми Оли­ве­ра, — это ти­пич­ная италь­ян­ская еда, ко­то­рую на Апеннинах по­да­ют на стол ка­ж ­дый день. Вы­со­кие свод­ча­тые по­тол­ки с кир­пич­ной клад­кой, па­но­рам­ные ароч­ные ок­на, про­стран­ст­во, на­полнен­ное све­том и оча­ро­ванием ис­то­ри­ че­­ско­­го цен­тра Пе­тер­бур­га, непри­ну­ж­ден­ная и до­маш­няя ат­мо­сфе­ра се­мей­но­го рес­то­ра­ на. Спе­ци­аль­ное дет­ское ме­ню вы­полнено в ви­де диа­­фил­ьма из фо­то­гра­фий блюд. Jamie’s Italian Konyushennaya Sqr., 2 Jamie’s Italian is the first restaurant of a wellknown British chef Jamie Oliver in Russia. Its cooking is a typical food which is usually served in Italy. There are high vaulted ceilings and brickwork walls, panoramic arch windows, the space filled with light of charms of historical part of St. Petersburg, friendly homelike atmosphere of the family restaurant, a special children menu made as a slide film with pictures of the dishes.

Buddha-Bar Saint Petersburg

Наб. ре­ки Мой­ки, 82 Т: +7 (921) 946 5173 www.idiot-spb.com Рес­то­ран «Иди­отъ» — пре­крас­ное ме­сто для встреч с де­ло­вы­ми партнера­ми или друзь­ я­ми-ино­стран­ца­ми, для позднего ужи­на, се­мей­ных вы­хо­дов и при­ят­ных вы­ход­ных. Здесь ца­рит до­маш­няя ат­мо­сфе­ра Пе­тер­ бур­га кон­ца XIX ве­ка. Вы­со­кое ка­че­­­ст­­во об­слу­жи­вания на сво­бод­ном анг­лий­ском язы­ке. Русская кух­ня, боль­шой вы­бор ве­ ге­та­ри­ан­ских блюд. В ме­ню — ры­ба и мо­ ре­про­дук ­ты. Ори­ги­наль­ные ав­тор­ские блю­да от шеф-по­ва­ра и но­вое мяс­ное ме­ню. К оп­ла­те принима­ют­ся кре­дит­ные кар­ты. К услу­гам гостей — Wi-Fi, нар­ды, шах­ма­ты, ло­то и до­ми­но.

The Idiot Moyka emb., 82 The Idiot restaurant is an ideal place for business meetings and late dinners, for family meals and pleasant weekends. Cozy atmosphere of the Old Petersburg end of XIX

St. Peter Line Guide

сентябрь-октябрь 2013


century makes you feel in harmony and comfort. High quality service and Englishspeaking staff. Perfect choice of traditional Russian vegetarian food, fish, seafood, and meat. There is free Wi-Fi and board games: backgammon, chess, lotto, domino. Visa and Mastercard are welcome for payment.

Candies Го­ро­хо­вая ул., 11 Т: +7 (812) 931 7165 www.coffeeroom-spb.ru Candies by Coffee Room — дру­же­люб­ное де­ мо­кра­тич­ное ка­фе с раз­но­об­раз­ным ев­ро­ пей­ским ме­ню, вкусным фран­цуз­ским пи­ вом, ори­г и­н а ль­н ы­м и ко­ф ей­н ы­м и и чай­ны­ми кок­тей­ля­ми и це­лой линей­кой де­сер­тов соб­ст­­вен­но­го про­из­вод­ст­­ва. Бур­ ге­ры, пас­та, су­пы, са­ла­ты, ви­но, ранние зав­тра­ки, а еще ду­шев­ная ком­пания и от­ лич­ная му­зы­ка — все это Candies!

Candies Gorokhovaya st., 11 Candies by CoffeeRoom is a friendly democratic european cafe with a varied menu, tasty French beer, original coffee and tea cocktails and entire line of homemade desserts and sweets. Burgers, pasta, soups, salads, wine, early breakfasts, good company and great music — these are all Candies.

Се­вер­ная Венеция Наб. Крю­ко­ва ка­на­ла, 19 Т: +7 (812) 713 8686 Боль­шой ас­сор­ти­мент и це­ны су­венир­но­го ма­га­зи­на «Се­вер­ная Венеция» при­ят­но удив­ля­ют. Гостям бес­плат­но по­да­ют вод­ку, ко­фе, чай и суш­ки. Уют­ная ат­мо­сфе­ра, мно­ го­языч­ный пер­со­нал и скид­ки на от­дель­ные то­ва­ры. Все­воз­мож­ные су­вениры на ваш вы­бор: мат­реш­ки, ла­ко­вая миниа­тю­ра, ме­ ха, Фа­бер­же, фар­фор.

Northern Venice Kryukov Canal Embankment, 19 You will be pleasantly surprised by prices and broad range of goods in a souvenir shop Northern Venice. Vodka, tea, coffee and sooshkas are free for the customers. The place has a cozy atmosphere, multilingual staff and discounts on selected products. Here you

St. Peter Line Guide

can find various souvenirs at your choice: matrioshkas, lacquer miniatures, furs, Faberge eggs and porcelain.

«Кав­каз-бар» Ка­ра­ван­ная ул., 18 Т: +7 (812) 312 1665 www.kavkaz-bar.ru

Art-café  /  bar KALINKA Kazanskaya st., 46 K ALINK A is a cozy place in the heart of Petersburg, where exhibitions of Russian photographers, live music, a music machine, karaoke, a small fountain with babbling water and popular dishes of European cuisine are always at your service. KALINKA offers elite drinks (wine from Italy, France, Chile), its own smokery, refined dessert by the chef, reasonable prices. Also business-lunches, banquets and special menus for tourists are available. KALINKA is opened from 11 a.m. to 1 a.m. (to 3 a.m. on Friday and Saturday).

Biblioteka Рес­то­ран оформ­лен в сти­ле кав­каз­ско­го дво­ри­ка, пер­со­нал одет в на­цио­наль­ные костю­мы. Все блю­да здесь го­то­вят по ста­ рин­ным гру­зин­ским ре­цеп­там, с со­блю­ дением под­лин­ных тех­но­ло­гий, тща­тель­но от­би­рая про­дук­ты. Осе­тин­ские пи­ро­ги, ха­ча­пу­ри, че­бу­ре­ки, хар­чо, са­ци­ви, ло­био, тол­ма, шаш­лы­ки, ке­ба­бы — и это да­ле­ко не пол­ный пе­ре­чень. Ви­на от луч­ших про­ из­во­ди­те­лей Гру­зии и Ев­ро­пы. С 11:00 до 16:00 в ка­фе рес­то­ра­на мож­но вкусно и недо­ро­го по­обе­дать. Kavkaz-Bar Karavannaya st., 18 The restaurant is decorated as a Caucasian patio, staff wears national dresses. All dishes are based on the old Georgian recipes with advertency to original technology and selection of products. Ossetian pies, khachapuri, pasties, kharcho, sacivi, lobio, dolma, barbecues and kebabs — and this is not a complete list. The wines from the best producers of Georgia and Europe are served. A delicious and inexpensive business-lunch lasts from 11 a.m. to 4 p.m.

Арт-ка­фе  / бар Kalinka Ка­зан­ская ул., 46 Т: +7 (812) 570 4240, (911) 920 4235 www.kalinkabar.ru

В уют­ном арт-ка­фе Kalinka про­хо­дят вы­ став­ки пе­тер­бург­ских фо­то­гра­фов, зву­чит жи­вая му­зы­ка, по­ют в ка­рао­ке, иг­ра­ет му­ зыкаль­ный ав­то­мат, жур­чит фон­тан и го­ то­вят­ся по­пу­ляр­ные блю­да ев­ро­пей­ской кухни. Элит­ный бар (ви­на Ита­лии, Фран­ции, Чи­ли), соб­ст­­вен­ная коп­тиль­ня, изы­скан­ные де­сер­ты от шеф-по­ва­ра, вы­год­ные ак­ции, доступ­ные це­ны. Дей­ст­­ву­ют пред­ло­жения для ту­ри­стов, по­да­ют­ся бизнес-лан­чи, про­ во­дят­ся бан­ке­ты. Арт-ка­фе от­кры­то с 11:00 до 01:00 (пт, сб до 03:00).

Нев­ский пр., 20 Т: +7 (812) 244 1594 www.vk.com/ilovenevsky www.fb.com/ilovenevsky На трех эта­жах про­стран­ст­­ва Biblioteka рас­по­ло­же­ны рес­то­ран, са­мо­быт­ные кон­ ди­тер­ские, ау­тен­тич­ная аме­ри­кан­ская бур­ гер­ная, вин­ный и кок­тей­ль­ный бар, а так­же книж­ные ма­га­зи­ны, дет­ский клуб, вы­ста­воч­ ное про­стран­ст­­во и ори­ги­наль­ные лав­ки: по­ суд­ная, цве­точ­ная и свеч­ная. Ка­ж­дый день в Biblioteka про­во­дят­ся ку­ ли­нар­ные и куль­тур­ные ме­ро­прия­тия: лек­ ции, мас­тер-клас­сы, ки­но­по­ка­зы, твор­че­­­ские встре­чи и му­зыкаль­ные ве­че­ра, ре­гу­ляр­но про­хо­дят экс­по­зи­ции та­лант­ли­вых фо­то­гра­ фов, ху­дожников и ил­лю­ст­ра­то­ров.

Biblioteka Nevsky Prospekt, 20 On the three floors of BIBLIOTEKA (a library in Russian) there are a restaurant, distinctive pastry-shops, an authentic American burger shop, wine and cocktail bars, as well as bookstores, a club for children, an exhibition space, and stores selling dishes, flowers and candles. Every day BIBLIOTEKA hosts culinary and culture events: lectures, workshops, film screenings, meetings and musical evenings; on stairs there are exhibitions of talented photographs, artists and illustrators.

«Русская рю­моч­ная № 1» Кон­но­гвар­дей­ский буль­вар, 4 Т: +7 (812) 570 6420 www.vodkaroom.ru «Русская рю­моч­ная № 1» ― уникаль­ный рес­то­ран русской кухни, в ко­то­ром гости мо­гут от­ве­дать блю­да раз­ных ис­то­ри­че­­ ­ских эпох. Только здесь представлено 213 неповторимых сортов водки. В отдельном зале расположен Музей русской водки, где можно узнать о возникновении этого

сентябрь-октябрь 2013 Адреса

Санкт-Петербург

напитка, о русских застольных обычаях, любопытные факты потребления хлебного вина. За экскурсией обязательно следует дегустация. Стоимость экскурсии ― 500 руб.

Russian Vodka room №1 Konnogvardeyskiy boulevard, 4 Russian Vodka room №1 is a unique restaurant where dishes from different historical epochs are offered. It’s the only place where you can taste 213 kinds of Russian vodka. In one of the halls there is a Museum, where you can learn about origins of the spirit and Russian drinking traditions. After the tour you will taste some kinds of vodka with traditional Russian snacks. The price of the tour is 500 rubles.

Daiquiri Боль­шая Ко­ню­шен­ная ул., 1 Т: +7 (812) 943 8114 Го­ро­хо­вая ул., 49 Т: +7 (812) 947 8114 www.dbar.ru По­пу­ляр­ный кок­тей­ль­ный бар Daiquiri в цен­тре Санкт-Пе­тер­бур­га под­дер­жи­ва­ет луч­шие тра ­ди­ции ев­ро­пей­ской бар­ной куль­ту­ры. Со­вре­мен­ный и од­но­вре­мен­но уют­ный ин­терь­ер. Ре­гу­ляр­но про­хо­дят ак­ ту­аль­ные те­ма­ти­че­­­ские ве­че­рин­ки. В кок­ тей­ль­ной кар­те пред­став­ле­но бо­лее 250 на­име­но­ваний, на лю­бой вкус и на­стро­ ение, в том чис­ле ори­ги­наль­ные и сме­лые ре­цеп­ты, на­пит­ки экс­тре­маль­ной по­да­чи. Лю­бой кок­тейль мож­но взять с со­бой. Де­ мо­кра­тич­ные це­ны, к оп­ла­те принима­ют­ся пла­сти­ко­вые кар­ты. От­кры­т с 16:00 до по­ следнего по­се­ти­те­ля.

Daiquiri Bar Bolshaya Konyushennaya st., 1 Gorokhovaya st., 49 A popular cocktail-bar Daikuiri in the center of Saint-Petersburg keeps up best traditions of the European bars. Lots of theme parties are held in this modern and comfortable interior. There are more than 250 items in the list for any preference, including original and extraordinary cocktails with extreme serving. You can take away any cocktail. Prices are reasonable; credit cards are accepted. The bar is opened from 4 pm till the last customer

.

81


Хельсинки Рестораны

Helsinki

Restaurants

Wrong Asian Kitchen Yliopistonkatu 5 T: +358 20 155 5623 www.wrong.fi

«Мы не де­ла­ем фаст­фуд. Мы го­то­вим бы­ ст­ро и хо­ро­шо» — та­ков де­виз это­го ори­ ги­наль­но­го и со­вре­мен­но­го за­ве­дения. Во Wrong мож­но от­ве­дать са­мые рас­про­ странен­ные блю­да со все­го Ази­ат­ско­го кон­ тинен­та. Воз­мо­жен так­же за­каз на­вы­нос. В ме­ню, по­ми­мо про­че­го, пи­во, ви­но и сидр. «We don’t make fast food. We make good food as fast as we can!”. Wrong is happy, adventurous, fresh and trendy kitchen that serves healthy Asian Fast Casual food from all over Asia, either in the restaurant or as take-away. The menu also includes beer, wine and sider.

Sasso Pohjoisesplanadi 17 T: +358 9 1345 6240 www.sasso.fi

always been able to renew itself with style and good taste. That is precisely, why people keep coming back time and again.

Café Ursula Ehrenströmintie 3 Т: +358 (09) 652 817 www.ursula.fi На про­тя­жении 50 лет Café Ursula при­вле­ка­ ет как мо­ло­дежь, так и гостей по­стар­ше. Из окон ка­фе-рес­то­ра­на от­кры­ва­ют­ся пре­ крас­ные мор­ские ви­ды. Блю­да из мо­ре­про­ дук ­тов, стей­ки, сэн­дви­чи, вы­печ­ка со­ сед­ст­­ву­ют с тра­ди­ци­он­ны­ми для Фин­лян­дии до­машними ку­шань­я­ми. В за­ве­дении есть ро­яль, на ко­то­ром мо­гут по­иг­рать умею­щие это де­лать по­се­ти­те­ли. Café Ursula при­над­ ле­жит шес­ти неком­мер­че­­­ским ор­ганиза­ци­ ям, по­мо­гаю­щим ма­те­рям, де­тям и по­жи­ лым лю­дям, вся вы­руч­ка ка­фе-рес­то­ра­на идет на бла­го­тво­ри­тель­ность.

This high-class, cozy cafe-restaurant has been attracting the young and the old alike to enjoy the beautiful seaside scenery for more than 50 years. Seafood specialties, steaks, sandwiches and pastries along with traditional Finnish home-made food are presented in the menu. There is a piano, which both professional and amateurs alike are welcome to try. The cafe is owned by six non-profit organizations, and the proceeds are directed entirely to support mothers, children, the elderly and education.

Satkar Раз­но­об­раз­ное ме­ню рес­то­ра­на Sasso от­ра­ жа­ет фан­та­сти­че­­­­ское бо­гат­ст­­­­во ку­ли­нар­ных тра­ди­ций Се­вер­ной Ита­лии. Ка­ж­дое по­се­ щение Sasso — слов­но при­об­щение к кор­ ням стра­ны, из­вест­ной во всем ми­ре сво­ей кухней и куль­ту­рой по­треб­ления ви­на. Бе­ реж­ное от­но­шение к ве­ко­вым тра­ди­ци­ям в Sasso не оз­на­ча­ет, что для твор­че­­­­ст­­­­ва не оста­ет­ся мес­та. За­ве­дение по­сто­ян­но об­нов­ля­ет­ся, это ка­са­ет­ся и оформ­ления, и со­дер­жания. Вот по­че­му лю­ди при­хо­дят сю­да сно­ва и сно­ва. The bounty of Sasso’s modern kitchen reflects the fantastic gastronomic traditions of Northern Italy. Each visit to Sasso is like a short tip to the roots of North Italian aesthetics with their world-famous food and wine culture. Though in Sasso age-old traditions are honored, it does not mean that creativity is subdued. The restaurant has

82

Fredrikinkatu 46 T: +358 961 1077 www.satkar.fi

и та­ли. На кухне ра­бо­та­ют по­ва­ра из Не­па­ ла, мно­гие блю­да го­то­вят­ся по древним тра­ ди­ци­он­ным ре­цеп­там. Пред­ла­га­ет­ся так­же ве­ге­та­ри­ан­ское ме­ню. Satkar is one of the most popular ethnic restaurants in Helsinki, well known for its food and friendly service. From 1998 this Nepalese restaurant provides plenty of North Indian dishes, including tandoori and thalis, all made by professional Nepalese chefs. Many of the dishes are still prepared according to traditional recipes. A fixed-price multi-course set menu with a vegetarian version is available.

Jailbird Merikasarminkatu 1a Т: +358 9 686 456 www.jailbird.fi

Рес­то­ран Jailbird рас­по­ло­жен на пер­вом эта­же оте­ля Best Western Premier Hotel Katajanokka. До 2002 го­да в этом здании рас­по­ла­га­лись гу­берн­ская тюрь­ма и тюрь­ ма для под­след­ст­­вен­ных. Этот факт в рес­ то­ране вся­че­­­ски обыг­ры­ва­ет­ся и до­бав­ля­ет ост­ро­ты рас­слаб­ляю­щей уют­ной ат­мо­сфе­ ре: в оформ­лении ис­поль­зо­ва­ны пред­ ме­ты из тю­рем­ных ка­мер. Jailbird от­крыт еже­днев­но. В ме­ню пред­став­ле­ны блю­да на лю­бой вкус, не оби­же­ны бу­дут да­же са­ мые стра­ст­ные лю­би­те­ли мя­са. Jailbird is a relaxed and cozy restaurant for dining, located on the ground floor of Best Western Premier Hotel Katajanokka. Till 2002 the building served as a county prison and pretrial detention centre. This fact adds an extra spice to the atmosphere of the restaurant; it is set up like prison cells with elements of prison furnishing. Jailbird is open every day, and the menu has a wide assortment of dishes with something for everyone for sure. Even the most ardent meat lovers won’t go home hungry.

Музеи

Museums

Музей под открытым небом Seurasaari

Не­паль­ский рес­то­ран Satkar — один из са­ мых по­пу­ляр­ных в Хель­син­ки рес­то­ра­ нов с ау­тен­тич­ной на­цио­наль­ной кухней. Он от­крыл­ся в 1998 го­ду и бы­ст­ро за­вое­ вал лю­бовь по­с то­ян­ных по­се­т и­те­лей. Satkar сла­вит­ся от­мен­ным сер­ви­сом и раз­ но­об­раз­ны­ми ку­шань­я­ми, ха­рак­тер­ны­ми для Се­вер­ной Ин­дии, в том чис­ле тан­ду­ри

Адреса

Хельсинки

На дан­ный мо­мент в ком­плек­се пред­став­ ле­но 87 строений. Му­зей на­хо­дит­с я в рай­оне под на­ званием Meilahti, до­б­рать­ся до него мож­но на ав­то­бу­се № 24 (оста­нов­ка Seurasaari).

Seurasaari Island T: +358 040 128 6374 www.nba.fi Му­зей под от­кры­тым небом Seurasaari рас­по­ло­жен на кра­си­вом зе­ле­ном ост­ро­ве все­го в 4 км от цен­тра го­ро­да. На тер­ри­то­ рии ком­плек­са со­б­ра­ны ста­рин­ные, хо­ро­ шо со­хранив­шие­ся здания, ко­то­рые бы­ли при­ве­зе­ны со всей стра­ны. По­се­щение му­зея да­ет пол­ное пред­став­ление, ка­ким был тра­ди­ци­он­ный быт фин­ских кре­сть­ян и дво­рян с XVIII по XX век, а так­же по­гру­ жа­ет гостей в мир фин­ско­го фольк­ло­ра.

Seurasaari Open-Air Museum The open-air museum of Seurasaari is located on a beautiful green island just in 4 kilometers from the heart of Helsinki. At the museum the traditional life of Finnish peasants and gentry is displayed in the well preserved old buildings, that have been relocated from all around Finland. They give an overall view of Finnish countryside life from the 18th to the 20th century and an insight into Finnish folk tradition. At present, there are 87 separate buildings. The museum locates in Meilahti, bus number 24, last stop at Seurasaari.

Бары

Bars

Musta Kissa Toinen Linja 15 Т: +358 46 893 1480 www.barmustakissa.fi

Musta Kissa (в пе­ре­во­де с финск. «Чер­ная кош­ка») ― это из­люб­лен­ное ме­сто от­ды­ха у ме­ст­ных жи­те­лей. Не­боль­шой уют­ный бар с от­кры­той тер­ра­сой пред­ла­га­ет ши­ро­кий вы­бор пи­ва из Бель­гии и Гер­мании, ви­на и кок­тей­лей. Бар на­хо­дит­ся в са­мом серд­це рай­она Kallio. Здесь со­единены Фин­лян­дия 1970‑х, празднич­ное на­строение и хо­ро­шее му­зыкаль­ное со­про­во­ж­дение: по вторникам зву­чит жи­вая му­зы­ка, по сре­дам про­ хо­дят вы­сту­п­ления дид­же­ев. Со­вре­мен­но­му ис­­­­кусст­­­­ву так­же уде­ля­ет­ся мно­го внимания. Сю­да сто­ит прий­ти ра­ди но­вых впе­чат­ лений, но­вых лю­дей, но­вых ис­полните­лей. Musta Kissa (a black cat in Finnish) is the locals' lounge room. Small, cosy pub with an open terrace has a large selection of beers from Belgium and Germany, wines and cocktails. This is the very place in the heart of Kallio district, where Finnish 70's vintage, conviviality, and good music meet: live music is performed on Thursdays, groovy music and DJ sets on Wednesdays, experimental art is

St. Peter Line Guide

сентябрь-октябрь 2013


also supported. It is a place to experience new things, new artists, new music, new people.

Arctic Icebar Yliopistonkatu 5 Вход со сто­ро­ны рес­то­ра­на Popkellari T: +358 40 54 46 66 www.arcticicebar.fi

Storyville has been ranked among the best jazz clubs in the world and the best in Europe. It was named in honor of the famous New Orleans district, where a new era in world music — jazz era — was proclaimed by Jelly Morton and other legendary musicians. Nowadays Storyville presents live music from blues and jazz to soul and funk each night from Wednesday to Saturday. Built in an old coal cellar, the club boasts three bars and a kitchen.

Шопинг

про­ис­хо­ж­дением». По­ку­пая оде­ж­ду в се­ конд-хен­дах, вы од­но­вре­мен­но по­мо­гае­те и об­ще­ст­­­­­­­­ву, и при­ро­де. О ме­сто­на­хо­ж­дении дру ­г их ма­г а ­зи­нов се ­т и мож ­но уз­нать на сай­те.

Shopping

Stupido-Shop

Arctic Icebar — на­стоя­щий ле­д я­ной бар. Сте­ны его сде­ла­ны из ле­дя­ных бло­ков тол­ щи­ной 20 см, а сто­лы и бар­ные стой­ки — из ле­дя­ных глыб. Что­бы вся эта арк­ти­че­­­ ­ская кра­со­та не рас­тая­ла, здесь круг­лый год под­дер­жи­ва­ет­ся тем­пе­ра­ту­ра не вы­ше -5  °С. Од­на­ко, несмот­ря на это, ка­ж­дые пол­ го­да бар при­хо­дит­ся пе­ре­страи­вать за­но­во. Вход­ная пла­та (€10) вклю­ча­ет один кок­тейль с вод­кой, а так­же те­п­лую курт­ку и пер­чат­ки. Cр-сб с 20:00 до 1:30. Entrance from the restaurant Popkellari Ever heard of ice hotels? Well, Helsinki has an ice bar. The Arctic Icebar is a chilling experience! Inside it the temperature is a constant -5°С. Upon entry to the Icebar guests are given a warm cape and gloves to wear. €10 admission includes a drink. Wed — Sat, 8 pm — 1:30 am.

Клубы

23 Iso Roobertinkatu T: +358 9646 990 www.stupido.fi Stupido-Shop — один из луч­ших му­зыкаль­ ных ма­га­зи­нов Фин­лян­дии. Не­воз­мож­но уга­дать, что по­па­дет­ся те­бе на бес­конеч­ных стел­ла­жах с пла­стин­ка­ми, CD- и DVD-дис­ка­ ми: клас­си­ка, поп-му­зы­ка, рок, ин­ди, хипхоп, рег­ги, элек­тро, джаз, со­ул в ис­полнении как ме­ст­ных, так и за­ру­беж­ных му­зы­кан­тов. Вы­бор с вы­пуском все но­вых ре­ли­зов толь­ко уве­ли­чи­ва­ет­ся ка­ж­дую неде­лю. Час­то встре­ ча­ют­ся пред­ло­жения по спе­ци­аль­ным це­ нам. Здесь же мож­но при­об­ре­сти би­ле­ты на кон­цер­ты и фес­ти­ва­ли — со­трудники ма­г а­з и­н а всегда мо­г ут по­со­в е­т о­в ать с вы­бо­ром.

Clubs

Storyville Simply one of the best record shops in Finland. You never know what you might find in those endless ranks of enticing vinyl, CD's, DVD's. The shelves are filled with both local and foreign pop / rock / indie / hiphop / reggae / electro / jazz / soul classics with a great variety of discount items. The selection grows every week with numerous new releases. You can also buy tickets for some festivals and gigs here — knowledgeable staff, passionate about what they do, is always ready to give good advice on what to see.

Museokatu 8 Т: +358 940 80 07 www.storyville.fi

Один из луч­ших джаз-клу­бов Хель­син­ки был на­зван в честь зна­менито­го рай­она Но­во­го Ор­леа­на — Сто­ри­вил­ля, в ко­то­ром Джел­ли Мор­тон и дру­гие ле­ген­дар­ные му­зы­кан­ты свои­ми вы­сту­п­ления­ми про­ воз­гла­си­ли на­ча­ло но­вой эпо­хи в ми­ро­вой му­зы­ке — эпо­хи джа­за. Се­го­дня клуб Storyville, рас­по­ло­жен­ ный в быв­шем под­ва­ле для хранения уг­ля, про­дол­жа­ет тра­ди­ции жи­вых вы­сту­п­лений. Со среды по субботу по вечерам здесь про­ хо­дят кон­цер­ты фин­ских и ев­ро­пей­ских групп, ис­пол­няю­щих джаз, блюз, со­ул или фанк. При клубе работают три бара и ресторан.

St. Peter Line Guide

6 shops of this second hand chain are located throughout Helsinki. Everyone in Finland shops second hand, and loads of people also give their clothes to places like this, so you're sure to find real gems among the racks. Part of the profits go towards charity work in developing countries. UFF Second Hand Shops are known for their high quality and fashionable selection, clear displays and friendly service. Customers shopping in UFF's second hand shops are supporting development cooperation and the environment at the same time.

Гостиницы

Hotels

Crowne Plaza Helsinki Mannerheimintie 50 T: +358 (9) 2521 0000 www.crowneplaza-helsinki.fi Отель Crowne Plaza Helsinki, рас­по­ло­жен­ ный на­про­тив Фин­ской на­цио­наль­ной опе­ ры, пред­ла­га­ет взы­ска­тель­ным гостям, будь они в де­ло­вой по­езд­ке или на от­ды­хе, пер­ во­класс­ные усло­вия и са­мое внима­тель­ное об­слу­жи­вание. В оте­ле 349 но­ме­ров, об­ став­лен­ных в со­вре­мен­ном сти­ле, кро­ме то­го, к услу­гам тех, кто осо­бен­но ценит роскошь и ком­форт, клуб­ные но­ме­ра и люк­ сы. Отель за­вое­вал на­гра­ду Finland’s Luxury Business Hotel 2012 и че­ты­ре­ж­ды по­лу­чал ти­тул Finland’s Leading Hotel (2008 —2   011 гг.).

UFF second hand shops Iso Roobertinkatu 4 — 6 (and other locations) T: +358 (9) 2764 7622 www.uff.fi В Хель­син­ки от­кры­то шесть ма­га­зи­нов се­конд-хенд се­ти UFF. Фин­ны ак­тив­но по­ ку­па­ют та­к ую оде­ж ­ду, а так­же от­д а­ют соб­ст­­­­­­­­вен­ную, по­это­му ве­ро­ят­ность най­ти что-то стоя­щее, но при этом по низ­кой цене, очень ве­ли­ка. Су­ще­ст­­­­­­­­вен­ная часть при­бы­ли UFF идет на бла­го­тво­ри­тель­ность в Ин­дию и стра­ны Аф­ри­ки. Се­конд-хен­ды UFF сла­вят­ся ка­че­­­­ ­с т ­­­­­­­­в ом ас­сор ­т и­м ен ­т а и его «вы­со­к им

The Crowne Plaza Helsinki located virtually opposite the Finnish National Opera offers the discerning business and leisure traveler first-class facilities and personalized service. There are 349 rooms, furnished in a contemporary style, and for those who are looking for an extra touch of luxury and service Executive Club rooms and Club Floor are offered. The Crowne Plaza Helsinki won 'Finland’s Luxury Business Hotel 2012' award and was named 'Finland's Leading Hotel' in 2008 —2   011.

сентябрь-октябрь 2013 Адреса

Хельсинки

Park Hotel Käpylä Pohjolankatu 38 T: +358 (09) 799 755 www.parkhotelkapyla.fi Park Hotel Käpylä, рас­по­ло­жен­ный в спо­кой­ ном пар­ко­вом рай­оне Кя­пю­ля, в ок­ру­жении идил­ли­че­­­ских до­ми­ков 1920‑х го­дов, — иде­ аль­ное ме­сто для тех, ко­му хо­чет­ся от­дох­нуть от го­род­ской суе­ты. Центр Хель­син­ки на­хо­ дит­ся в 6 км, аэро­порт — в 11 км. Об­ще­ст­­вен­ ный транс­порт по­зво­ля­ет лег­ко и бы­ст­ро до­б­рать­ся ту­да да­же поздней но­чью. К услу­ гам гостей — три сау­ны раз­но­го раз­ме­ра, а так­же пла­ва­тель­ный бас­сейн (12 × 5 м).

Park Hotel is a homelike and relaxing hotel in the unique surroundings of Kapyla, an idyllic and historical garden city district. The hotel is surrounded by wooden houses build at 1920´s. The distance to Helsinki city centre is approximately 6 kilometers and to the airport around 11 kilometers. The public transportation network makes it easy to get into the city groove even late at night. In the hotel there is sauna department with three different size private saunas and a swimming pool 12 × 5 m in size.

Klaus K Bulevardi 2 — 4 Т: +358 207 70 47 00 www.klauskhotel.com

Уникаль­ный со­вре­мен­ный отель Klaus K рас­по­ла­га­ет­ся в са­мом цен­тре Хель­син­ки, в здании кон­ца XIX ве­ка. Ис­точником вдох­ но­вения при соз­дании ин­терь­е­ров оте­ля по­ слу­жил фин­ский эпос «Ка­ле­ва­ла». Ка­ж­дый из 137 но­ме­ров вы­полнен в той или иной чув­ст­­­­вен­ной те­ма­ти­ке ― на­при­мер, мис­ти­ цизм, страсть, же­лание и да­же за­висть. В со­ от­вет­ст­­­­вии с об­щей кон­цеп­ци­ей гостям оте­ ля так­же пред­ла­га­ет­ся ши­ро­кий вы­бор блюд и на­пит­ков на са­мый взы­ска­тель­ный вкус. Housed in a late 19th century building in Helsinki's city center, Klaus K is a personal, contemporary hotel inspired by the contrasts of «Kalevala». Each of the 137 rooms reflects one of the epic's emotional themes, such as mysticism, passion, desire, or even envy. In line with the overall concept, the Klaus K offers a wide array of upscale food and drink opportunities, fitting its guests' specific moods.

83


Стокгольм

Stockholm

Abyssinia Vanadisvägen 20 Т: +46 (0) 833 0840 www.abyssinia.se

Choice Awards 2010. Here you can also enjoy Italian snacks. In March 2011, The Gold Bar was awarded Sweden’s Bar of the Year at the White Guide 2011 Awards. A must when in Stockholm!

DellʼAttore

Ресторан Abyssinia предоставляет уникальный шанс прикоснуться к древней кулинарной культуре. Забудьте, чему учила вас мама, и ешьте прямо руками из месобов — плетеных корзин, в которых здесь подаются аутентичные эфиопские блюда, отмеченные многими наградами. Обязательно попробуйте традиционный кофе, пиво и тедж — медовое вино. Все ингредиенты, специи и напитки импортируются прямо из Эфиопии. В меню представлены и вегетарианские блюда. Воскресенье — выходной. Abyssinia Restaurant offers you a unique taste experience with roots in a celebrated culinary culture. Forget what your mother said and eat with your hands at this down-to-earth gem, which serves up authentic, award-winning Ethiopian dishes in mesobs (traditional woven baskets). Do not miss the chance to taste the traditional roasted coffee, which is directly imported, as well as Ethiopian wine, beer and 'tej' (Ethiopian honey wine). Vegetarian friendly. Closed on Sunday.

The Gold Bar Norrmalmstorg 2 — 4 Т: +46 86 14 10 00 www.nobishotel.se

Skeppargatan 60 Т: +46 8 442 6118 www.dellattore.se Dell'Attore — уютный итальянский ресторан, принадлежащий семье шеф-повара и актера Валерио Амико, на что указывает название (attore переводится как «актер»). Здесь можно насладиться одной из лучших в городе пицц, а также брускеттой, каннеллони, пастой и изумительным тирамису. По убеждению владельца, не итальянский продукт не может быть в топпинге, поэтому вы не найдете здесь пиццы с ананасами, говядиной или кебабом. Столик лучше заказать заранее, так как место невероятно популярно среди местных жителей.

Dell'Attore is a cosy family-run restaurant serving some of the best pizza in the city, along with tasty bruschetta, cannelloni and pasta, and to die for tiramisu. The owner and chef Valerio Amico is also a trained actor, the name of the restaurant indicates this (attore = actor). His attitude is that if it isn't authentically Italian, it won't be on the pizza. That means no toppings from other countries, like pineapple, beef or kebab meat. This place is a local favorite so a table reservation well in advance is usually needed.

Grill Drottninggatan 89 www.grill.se

К услу­гам гостей The Gold Bar — по­сто­ян­ но об­нов­ляе­мый ас­сор­ти­мент необыч­ных ин­три­гую­щих на­пит­ков и кок­тей­лей. Их го­ то­вит Роб­би Ра­до­вич, но­миниро­вав­ший­ся в 2010 го­ду на звание «Бар­мен го­да» по вер­ сии The Bartender’s Choice Awards.Так­же пред ­ла­га­ют­с я раз­лич­ные италь­ян­ские за­куски. The Gold Bar offers a constantly changing fare of spectacular and irresistible drinks and cocktails, mixed under the leadership of bar manager Robby Radovic, who was nominated as Bartender of the Year in The Bartender’s

Бар-ресторан Grill — воплощение шведского шика. Помещение разделено на несколько тематиче­­­ских зон — от охотничьего домика до «Мулен Руж», это интересное столкновение очень разных стилей и фактур. На открытой кухне в центре зала на гриле

84

Адреса

готовится всё: курица, телятина, рыба, морепродукты, овощи и даже фрукты. На небольшой сцене по средам, субботам и воскресеньям выступают музыканты. В меню бара наряду с широким выбором классиче­­­ских и авторских коктейлей представлены разнообразные вина. Grill is the epitome of Swedish chic. The room is divided into a number of distinct sections, from hunting lodge to Moulin Rouge; it is a glorious collision of styles and patterns. On the open kitchen in the centre of the restaurant chefs grill everything: chicken, lamb, fish, seafood, vegetables and even fruits. There’s a small stage for live performances (on Wednesdays, Saturdays and Sundays). In the main bar area classic and modern cocktails are served alongside with an impressively thick wine list.

Story Hotel Riddargatan 6 T: +46 8 5450 3940 www.storyhotels.com Story Hotel рас­по­ло­жен в непо­сред­ст­­вен­ной бли­зо­сти к ма­га­зи­нам, де­ло­во­му цен­тру, ноч­ным за­ве­дениям и куль­тур­ным досто­ при­ме­ча­тель­но­стям Сток­голь­ма. Ка­ж­дый но­мер оте­ля уника­лен, их от­ли­ча­ет со­вре­ мен­ный ди­зайн и де­кор. Ван­ные ком­на­ты обо­ру­до­ва­ны тро­пи­че­­­ским ду­шем и по­ла­ми с по­дог­ре­вом. Зав­тра­ки вклю­че­ны в стои­ мость. Бес­плат­ный Wi-Fi. В рес­то­ране, по­ пу­ляр­ном как сре­ди гостей оте­ля, так и сре­ ди го­ро­жан, мож­но от­ве­дать тра­ди­ци­он­ные блю­да швед­ской кухни. В ба­ре оте­ля в те­ чение неде­ли зву­чит жи­вая му­зы­ка и се­ты дид­же­ев. И все это по сравнитель­но неболь­ шой стои­мо­сти.

The hotel is located right in the hub of business, shopping, night life and culture in the very center of Stockholm. All Story Hotel’s unique rooms offer the best in contemporary design and decor. Bathrooms are equipped with rain showers and heated floors. Breakfast buffet is included in room prices, Wi-Fi is for free. The restaurant offering classic Swedish cuisine is popular among guests and locals. Story Bar features live music and DJs during the week. For all that prices are below competitors.

Clas på Hörnet (Clas on the Corner)

Стокгольм

Surbrunnsgatan 20 T: +46 816 5136 www.claspahornet.se Не­боль­шой оча­ро­ва­тель­ный Clas på Hörnet ― ста­рей­ший отель в Сток­голь­ме. Здание бы­ло по­строе­но в 1730‑е го­ды и помнит ви­зи­ты ко­ро­ля Густа­ва III и по­эта Кар­ла Ми­ка­эля

Бель­ма­на. Все но­ме­ра ин­ди­ви­ду­а ль­но оформ­ле­ны в сти­ле кон­ца XVIII ве­ка. Ши­ро­ кие по­ло­ви­цы, кро­ва­ти с по­ло­гом, ан­тик­вар­ ные пред­ме­ты ин­терь­е­ра, а так ­же все удоб­ст­­­­ва, ко­то­рые сле­ду­ет ожи­дать от вы­со­ ко­класс­но­го оте­ля, вклю­чая Wi-Fi. До­ро­га от Clas på Hörnet до Ста­ро­го го­род и Цен­ траль­но­го во­кза­ла зай­мет на мет­ро семь ми­нут.

Small, upscale, and very charming Clas på Hörnet is Stockholm's oldest inn. It was built in the 1730s and remembers Gustav’s III and Carl-Michael Bellman’s visits. All guest rooms are individually decorated in the late 18th-century style. Wide floorboards, fourposter beds, antiques, and all the amenities you could expect from a well-managed hotel, including free Wi-Fi. Stockholm’s Old Town and Stockholm Central Station are both within a 7‑minute metro ride away.

Hotel Stureplan Birger Jarlsgatan 24 Т: + 46 08 440 66 00 www.hotelstureplan.se Не­боль­шой уют­ный отель Stureplan рас­по­ ло­жен в эле­гант­ном здании XIX ве­ка в са­ мом цен­тре Сток­голь­ма. В оте­ле 101 но­мер с тре­мя раз­ны­ми ви­да­ми ди­зай­на ин­терь­ е­ра: клас­си­че­­­­ские но­ме­ра, вы­полнен­ные в швед­ском сти­ле XVIII ве­ка, лофт-но­ме­ра с со­вре­мен­ным при­ч уд ­ли­вым оформ­ лением и но­ме­ра без окон, где пре­вы­ше все­го хо­ро­шая кро­вать и пол­ная ти­ши­на. Бу­к­валь­но в ша­го­вой доступ­но­сти от оте­ля на­хо­дят­ся мно­го­чис­лен­ные те­ат­ры, рес­то­ ра­н ы, ба­р ы, ки­н о­т е­а т­р ы, ма­г а­з и­н ы и га­ле­реи.

A small, intimate hotel Stureplan is located in an elegant 19th century building. Amongst its 101 rooms there is a wide selection of accommodation with three different interior designs: Classic rooms, Loft rooms and Rooms without window.Hotel Stureplan is conveniently located in one of Stockholm City most fashionable districts, close to shopping and business areas. Its location ensures close proximity to restaurants, theatres, galleries, Stockholm archipelago, museums and the abundant night life.

St. Peter Line Guide

сентябрь-октябрь 2013



Таллин Музеи

Tallinn

Museums

Эс­тон­ский му­зей под от­кры­тым небом Vabaõhumuuseumi tee 12 T: +372 654 9100 www.evm.ee

Ресторан Ribe, один из лучших в городе, сегодня на той самой улице приобщает гостей к своей собственной, кулинарной религии. Здесь элегантность Скандинавии соединилась со вкусом и приемами разнообразной европейской кухни. Сделать выбор из более чем 120 наименований в винной карте гостям помогает опытный сомелье. Hundreds of years ago, monks from the town of Ribe came to Tallinn to bring their religion to the Estonians, and set themselves up on Vene Street. The Ribe restaurant, one of the best in Tallinn, now welcomes guests on the same street, offering them the chance to learn about its culinary religion. Ribe unites Nordic elegance with the tastes and techniques of a variety of European cuisines. An experienced sommelier helps guests to choose wine from more than 120 items in the menu.

«Чай­ков­ский» Все­го в 15 ми­ну­тах ез­ды от цен­тра Тал­ли­на есть восхи­ти­тель­ное ме­сто — рас­ска­зы­ваю­ щий о сель­ской ар­хи­тек­ту­ре и де­ре­вен­ском бы­те Эс­тон­ский му­зей под от­кры­тым небом. На 12 ху­то­рах му­зея по­се­ти­тель уви­дит, как жи­ли в XVIII — XX ве­ках се­мьи раз­но­го достат­ка и занимав­шие­ся раз­ным ро­дом дея­тель­но­сти. Как и в лю­бой на­стоя­щей де­ ревне, здесь есть цер­ковь, кор­чма, шко­ла, мельницы, по­жар­ный са­рай, сель­ский ма­га­ зин, са­раи для суш­ки се­тей у мо­ря. При­ят­но про­вес­ти вре­мя и уз­нать мно­го ин­те­рес­но­го в му­зее под от­кры­тым небом мож­но в лю­бое вре­мя го­да. Estonian Open Air Museum Within just a 15‑minute drive from the center of Tallinn there is a delightful place ― the Estonian Open Air Museum that invites you to see rural architecture and get acquainted with village life. 12 farms of the museum show the visitor the life of families of different income and occupation in the 18th ― 20th centuries. As in any real village, there is a church, an inn, a school, a number of mills, a fire station, a village shop and net sheds by the sea. You can have good time and also learn something at the Estonian Open Air Museum in any season!

Рестораны

Restaurants

Ribe Vene 7 T: +372 631 3084 www.ribe.ee

Vene 9 Т: +372 600 0610 www.telegraafhotel.com

за­став­дя­ют за­быть обо всех днев­ных за­бо­ тах. Ки­тай­ское ку­ли­нар­ное ис­­­­­­­­кусст­­­­­­­­во со­ вер­шен­ст­­­­­­­­во­ва­лось на про­тя­жении ты­ся­че­ ле­тий и уже в древ­но­сти сла­ви­лось сво­ей изы­скан­но­стью. Пре­лесть ки­тай­ских блюд за­клю­ча­ет­ся в тон­ком рав­но­ве­сии ме­ж­ду ин­гре­ди­ен­та­ми и при­пра­ва­ми.

Visiting Golden Dragon is your chance to be carried to China for a while. Leaving the fuss of the noisy town, you will find yourself in a quite and peaceful world. Serene atmosphere, traditional Chinese lanterns and fans, pacifying music will make you forget about all daily troubles. The Chinese cuisine has been upgrading in the course of milleniums, always being famous for its finesse ever since the ancient times. The delight of the dishes lies in the refined balance between their components and spices.

Paat 53 Rohuneeme tee T: +372 609 0840 www.paat.ee «Чай­ков­ский» ― уникаль­ный рес­то­ран, со­единив­ший во­еди­но луч­шие тра­ди­ции русской и фран­цуз­ской кухни, соз­дав непо­ вто­ри­мую сим­фонию вку­со­вых ощу­щений. Шеф-по­вар за­ве­дения Вла­ди­с лав Дья­ чук ― фи­на­лист пре­стиж­но­го ку­ли­нар­но­го кон­кур­са Bocuse d'Or 2009. Он воз­ро­ж­да­ет за­бы­тые ре­цеп­ты и до­пол­ня­ет их соб­ст­­­­­­­­вен­ ным ви­дением и опы­том. Ка­ж­дые пятницу и суб­бо­ту на­чи­ная с 19:00 в рес­то­ране зву­чит жи­вая клас­си­че­­­­­ская му­зы­ка. Ре­ко­мен­ду­ем за­брониро­вать сто­лик за­бла­го­вре­мен­но. Tchaikovsky Tchaikovsky is a unique restaurant in Tallinn, where the traditions of Russian and French cuisine are combined to create a symbiosis of rich flavours. Tchaikovsky’s Chef de Cuisine Vladislav Djatšuk is the world's top gastronomy contest Bocuse d'Or Europe finalist in 2009. His passion is to reproduce the recipes of forgotten masters and infuse them with his own experience and vision. Every Friday and Saturday evening, starting from 19:00, there is classical live music. We recommend you to book a table in advance.

Golden Dragon

Сотни лет назад монахи из города Рибе пришли в Таллин, чтобы обратить эстонцев в свою веру, и обосновались на улице Вене.

Pikk 37 T: +372 631 3506 www.goldendragon.ee Гости рес­то­ра­на Golden Dragon на ка­което вре­мя ока­зы­ва­ют­ся в Ки­тае, в ми­ре спо­ кой­ст­­­­­­­­вия и гар­монии, за пре­де­ла­ми шум­ но­го су­ет­ли­во­го го­ро­д а. Без­м я­теж­ная ат­мо­сфе­ра, тра­ди­ци­он­ные ки­тай­ские фо­ на­ри­ки и вее­ра, уми­ро­тво­ряю­щая му­зы­ка

86

Адреса

Таллин

Pulcinella Suur-Karja 2 Т: +372 5622 9691 www.pulcinella.ee Ужин по-италь­ян­ски ― это нечто боль­шее, чем про­с то пиц­ца и пас­та. Это лю­бовь к жизни, во­пло­щен­ная в еде, вине и му­зы­ ке. В рес­то­ране Pulcinella про­дук­ты ― су­хая пас­та, ви­на, твер­дые сы­ры, мас­ло ― при­во­ зят­ся из Ита­лии. Здесь ва­ша тра­пе­за бу­дет мак­си­маль­но ау­тен­тич­ной. Рас­по­ло­жи­тесь по­удобнее и по­на­блю­дай­те за при­го­тов­ лением тра­ди­ци­он­ных италь­ян­ских блюд на от­кры­той кухне рес­то­ра­на. Пуль­чинел­ла ― од­на из са­мых ве­се­лых и по­пу­ляр­ных ма­сок на кар­на­ва­ле, сим­вол Не­апо­ля, во­пло­щение ду­ха ост­ро­умия, непо­ сред­ст­­­­вен­но­сти и щед­ро­сти.

Italian dining is much more than pizza and pasta. It’s a celebration of life with food, wine and music. In Pulcinella restaurant ingredients — dry pastas, wines, hard cheeses, and oil — are imported from Italy. Here you will be provided with the most authentic dining experience. Just sit back, relax and enjoy the show from the open kitchen preparing the finest traditional food. Pulcinella is one of the most popular and funny masks of Italian carnival, the symbol of Naples. He embodies the spirit, made of wit, spontaneity and generosity.

Roots На по­луост­ро­ве Вийм­си, на бе­ре­гу Фин­ско­ го за­ли­ва из­древ­ле жи­ли ры­ба­ки. Мно­гие сто­ле­тия они, воз­вра­ща­ясь с ры­бал­ки, вы­ тас­­­­ки­ва­ли лод­ки на бе­рег и пе­ре­во­ра­чи­ ва­ли их квер­ху дном, что­бы дать им от­дых. Фор­ма здания па­ба-рес­то­ра­на Paat, на­ звание ко­то­ро­го пе­ре­во­дит­ся с эс­тон­ско­го как «лод­ка», — дань па­мя­ти тем вре­ме­нам; это уникаль­ное строение. На пер­вом эта­же рас­по­ло­жен уют­ный паб на 80 мест, на вто­ ром — рес­то­ран на 40 мест. Из окон «лод­ки» от­кры­ва­ет­ся пре­крас­ный вид на за­лив и на Тал­лин. Ме­ню изо­би­лу­ет рыб­ны­ми блю­да­ми. Viimsi has been a fishing village on the Gulf of Finland of yore. Through the centuries, seafarers turned their boats upside down at Viimsi when returning to shore from fishing. This primal motif has also seen use in shaping the architectural form of the unique building, where Paat restaurant is located today. In Estonian Paat means boat. On the first floor there is a cozy pub for 80 persons, on the second ― a restaurant for 40 persons. Visitors are provided with a chance to admire views of the Gulf and the skyline of Tallinn while they are dining.

57b Rohuneeme tee, Viimsi T: +372 557 5025 www.rootsu.ee

Госте­при­им­ный де­ре­вен­ский рес­то­ран Roots рас­по­ло­жен на жи­вопис­ном по­луост­ро­ве Вийм­си, в 20 ми­ну­тах ез­ды из цен­тра Тал­ли­ на, непо­да­ле­ку от фи­лиа­ла Эс­тон­ско­го му­зея под от­кры­тым небом. В ме­ню — ис­пан­ские ост­рые тиг­ро­вые кре­вет­ки, са­лат из коп­че­ ной ут­ки с лу­ко­вым ва­рень­ем, блин­чи­ки с ик­ рой, суп из да­ров мо­ря, ку­ри­ные шаш­лыч­ки с са­ла­том из кру­до и су­ше­ных по­ми­до­ров, ве­ге­та­ри­ан­ские блю­да. Здесь не воз­ра­жа­ют про­тив при­сут­ст­­­­вия пи­том­цев, для со­бак да­ же име­ет­ся от­дель­ная строч­ка в ме­ню. A hospitable village restaurant Roots is located on the picturesque Viimsi Peninsula, not far

St. Peter Line Guide

сентябрь-октябрь 2013


from Estonian Open Air Museum branch and in 20 minutes from the Tallinn downtown. Its menu combines flavors all over the world: king prawns with chili &    garlic, smoked duck salad with onion jam, pancakes with trout caviar, bouillabaisse seafood soup, chicken skewer with sundried-tomato ja Crudo ham salad, vegetarian dishes. It is allowed to bring pets, there is even a special menu for dogs.

Гостиницы

Hotels

Tallink Spa  & Conference Hotel Sadama 11a Т: +372 630 10 00 www.hotels.tallink.com Че­ты­рех­звез­доч­ный отель Tallink Spa  &  Conference ве­ли­ко­леп­но под­хо­дит для со­ вме­щения де­ло­вой по­езд­ки с от­ды­хом. В оте­ле есть со­вре­мен­ный кон­фе­ренццентр, роскош­ный Aqua Spa, центр кра­со­ты, рес­то­ран a la carte, а так­же си­гар­ный бар. В гостинице 275 со­вре­мен­ных но­ме­ров, в том чис­ле 20 но­ме­ров клас­са люкс (double) и 4 сью­та. В спа-ком­плек­се кро­ме раз­лич­ных бань к услу­гам гостей несколь­ко бас­сей­нов (с мор­ской со­ле­ной во­дой, дет­ский бас­сейн и от­кры­тый).

The four-star Tallink Spa &    Conference Hotel is an excellent place for combining a business trip with a holiday. The hotel has a modern Conference Centre, luxurious Aqua Spa, Beauty Centre, a la carte restaurant and Cigar Bar. There are 275 modern rooms; including 20 Double de Luxe and 4 Suite class rooms. The relaxing spa offers you the opportunity to enjoy different types of saunas and swimming pools (indoor and outdoor).

Pirita Top Spa Hotel Regati pst 1 T: +372 639 8600 www.tallinkhotels.com

(дли­на 25 м), фин­скую сау­ну или па­ро­вую ба­ ню в спор­тив­ном цен­тре. Здание бы­ло по­строе­но в 1980 го­ду как часть ком­плек­са для про­ве­дения па­русной ре­га­ты, про­хо­див­шей в Тал­лине в рам­ках Олим­пиа­ды-80. В на­ча­ле 2000‑х отель был об­нов­лен. Pirita TOP SPA Hotel is a spa hotel, located right on the seaside, a mere 10 minutes from Tallinn downtown. Nearby is the picturesque primeval valley of Pirita. All hotel customers are free to use the 25‑m swimming pool and relax at the Finnish or steam bath in Sport Center. The hotel is one part of the Olympic Yachting center, built in 1980 for the yachting regatta of the Olympic Games held in Tallinn. It was renovated twice in 1999 and in 2002 —2   003.

The Meriton Old Town Garden Hotel Pikk 29  / Lai 24 T: +372 664 8800 www.meritonhotels.com

St. Peter Line Guide

In 2003, three of Tallinn’s splendid merchant houses, built in 1362, were renovated and united to create The Three Sisters Hotel — the Estonians' only boutique hotel. It offers modern amenities with great design and a backdrop of medieval histor y. Each of The Three Sisters' 23 spacious tasteful rooms and suites is unique in shape and size owing to its 14th century origins. They are decorated in a striking blend of modern and antique styles.

Шопинг

Shopping

Reede Rotermanni 5 T: +372 660 9570 www.reede.ee

Отель Meriton Old Town Garden рас­по­ло­жен в са­мом серд­це Ста­ро­го го­ро­да, в ку­пе­че­­­ ­ском до­ме XVI ве­ка. Ра­т уш­ная пло­щадь на­хо­дит­ся бу­к­валь­но в двух ша­гах. Сре­ди 50 но­ме­ров оте­ля не най­дет­ся двух оди­на­ ко­вых, ка­ж ­дый от­ли­ча­ет­ся уникаль­ным ди­зай­ном. Это пре­крас­ный ба­ланс ме­ж­ду ис­то­ри­че­­­­ской ау­тен­тич­но­стью и со­вре­мен­ ным ком­фор­том. Кро­ме то­го, в оте­ле на­хо­ дят­ся лю­би­мое ме­ст­ны­ми жи­те­ля­ми ка­фе Mademoisell с ве­ли­ко­леп­ным вы­бо­ром вы­ печ­ки и кон­ди­тер­ских из­де­лий и рес­то­ран тра­ди­ци­он­ной эс­тон­ской кухни. The Meriton Old Town Garden Hotel is located in the heart of the old town, in a 16th century merchant house. Tallinn Old Town’s main square is literally, steps away. Offering 50 rooms, each completely unique in size and design, the hotel gives a perfect balance of historical authenticity and modern comfort. In addition, there is rich selection of food and beverage outlets: the locals’ favorite Cafe Mademoisell with the mouth-watering cakes and a truly traditional Estonian Restaurant.

The Three Sisters Hotel

Отель Pirita Top Spa, рас­по­ло­жен­ный на по­ бе­ре­жье, на­хо­дит­ся все­го в 10 ми­ну­тах ез­ды от цен­тра Тал­ли­на. Не­да­ле­ко от оте­ля рас­­ки­ ну­лась жи­вописней­шая до­ли­на ре­ки Пи­ри­та. Все гости мо­гут бес­плат­но по­се­щать бас­сейн

свое­об­раз­ное се­ми­ве­ко­вое ис­то­ри­че­­­­­­ское на­сле­дие.

Pikk 71  /  Tolli 2 Т: +372 630 63 00 www.threesistershotel.com В 2003 го­ду три из зна­менитых тор­го­вых до­мов Тал­ли­на, по­стро­ен­ные в 1362 го­ду, бы­ли от­ре­мон­ти­ро­ва­ны и объ­е­динены в здание The Three Sisters Hotel — един­ст­­­­­­­­­­­­­­­­вен­ но­го на се­го­дняшний день бу­тик-оте­ля в Эс­ тонии. Здесь ока­зы­ва­ют­ся услу­ги уров­ня «пять звезд». Ка­ж ­дый из 23 про­сто­рных и роскош­ных но­ме­ров оте­ля уника­лен: это

NORR11 is a brand in the European furniture market, founded in 2011 as a German-Danish cooperation and offering furniture goods and home accessories in authentic design and top quality. The company believes in making 'Designer furniture affordable to everyone'. All products are based on innovative Scandinavian design with the traditional values of Asian furniture architecture. NORR11 showrooms provide the opportunity to experience and test each piece of furniture.

Kalev Chocolate Shop

Сло­во Reede в пе­ре­во­де с эс­тон­ско­го оз­на­ча­ет «пятница». Ма­га­зин streetwear-оде­ж­ды Reede в са­мом цен­тре Тал­ли­на — это оп­ре­де­лен­но пятница, а не понедельник. Здесь пред­став­ле­ ны как из­вест­ные скан­ди­нав­ские и ме­ж­ду­на­ род­ные брен­ды (Wood Wood, Henrik Vibskov, CTRL, Krew, Adidas, Vans, Arkitip), так и ра­бо­ты на­чи­наю­щих ди­зайнеров. Осо­бое внимание уде­ле­но скейт­бор­дин­гу: в ма­га­зине хо­ро­ший вы­бор до­сок и ком­плек­тую­щих, обу­ви, оде­ж­ ды и ак­сес­суа­ров. Reede in Estonian means Friday. And this streetwear store located in downtown Tallinn is definitely Friday, not Monday. The best and reputable Scandinavian and international brands (Wood Wood, Henrik Vibskov, CTRL, Krew, Adidas, Vans, Arkitip) as well as local up-and-coming designers are presented here; special interest is paid to skateboarding: good selection of skateboards and hardware, footwear, apparel and everything in between.

NORR11 Showroom Rotermanni 5  / Rotermanni 10 Т: +372 71 20 787 www.norr11.com Бренд NORR11, осно­ван­ный в 2011 го­ду в сою­ зе Гер­мании и Дании, пред­ла­га­ет ме­бель и ак­сес­суа­ры для до­ма вы­со­ко­го ка­че­­­ст­­ва

сентябрь-октябрь 2013 Адреса

и ори­ги­наль­но­го ди­зай­на. Мис­сия ком­пании NORR11: «Ди­зайнер­ская ме­бель, доступ­ная ка­ж­до­му». В осно­ву ка­ж­до­го пред­ме­та за­ ло­же­ны но­ва­тор­ст­­во скан­ди­нав­ско­го ди­зай­ на и тра­ди­ци­он­ные цен­но­сти и тре­бо­вания, предъ­яв­ляе­мые к ме­бе­ли на Восто­ке. В шоурум NORR11 мож­но не толь­ко по­смот­реть, но и про­тес­ти­ро­вать лю­бой вы­ста­воч­ный об­ра­зец.

Таллин

Roseni 7 (in Rotermann Quarter courtyard) Т: +372 5452 5829 www.kalev.eu Kalev яв­ля­ет­ся ста­рей­шим и са­мым боль­ шим пред­при­яти­ем кон­ди­тер­ской про­мыш­лен­но­сти в Эс­тонии, его осно­ва­тель от­крыл свое де­ло в Тал­лине в 1806 го­ду. В фир­мен­ ном ма­га­зине ком­пании, по­ми­мо ши­ро­ко­го вы­бо­ра шо­ко­ла­да, кон­фет и мар­ци­па­на, вас так­же ожи­да­ет рас­по­ло­жен­ная на вто­ром эта­же «Мас­тер­ская сла­до­стей». Здесь в при­ ят­ной и уют­ной об­ста­нов­ке мож­но оз­на­ко­ мить­ся с ра­бо­той мас­те­ров и са­мо­му стать им, по­се­тив двух­ча­со­вые уро­ки «Роспись по мар­ци­па­ну» и «Из­го­тов­ление шо­ко­лад­ ных кон­фет и сла­до­стей».

Kalev is the biggest and oldest confectionery company in Estonia, and its first predecessor started his activities in Tallinn in 1806. At Kalev Chocolate Shop in addition to the wide selection of chocolate, candies and marzipan, you will find the Sweets Mastery located on the second floor. Here, in the cosy and pleasant environment, you can view the work of masters and become a master yourself, participating in such workshops as marzipan painting or making chocolate candies and sweets.

87


Читайте в следующем номере

Ка­ла­мая — ти­хий рай­он Тал­ ли­на, из­вест­ный свои­ми де­ ре­вян­ны­ми по­строй­ка­ми. А в по­след­нее вре­мя здесь во­ца­ри­лась бо­гем­ная ат­мо­ сфе­ра: имен­но в Ка­ла­мае пред­по­чи­та­ет жить и ра­бо­ тать твор­че­­ская мо­ло­дежь.

Осен­няя Ри­га

Осен­няя Ри­га — го­род ро­ман­ти­че­­ский и неж­ный. Лет­няя суе­ та уже по­за­ди, а ро­ж­де­ст­вен­ские празд­ни­ки хоть и в бли­ жай­шем, но все-та­ки бу­ду­щем. Са­мое вре­мя от­пра­вить­ ся на про­гул­ку по риж­ским улоч­кам, най­ти луч­шие мес­ та и кра­си­вей­шие угол­ки лат­вий­ской сто­ли­цы.

88

Ро­ж­де­ст­во к нам мчит­ся

За че­ты­ре не­де­ли до Ро­ж­де­ст­ва пло­ща­ди ев­ро­пей­ских го­ро­дов на­чи­на­ют свер­кать и пе­ре­ли­вать­ ся раз­но­цвет­ны­ми ог­ня­ми, а воз­ дух на­пол­ня­ет­ся аро­ма­та­ми ко­ ри­цы, гвоз­ди­ки, све­жей вы­печ­ки и шо­ко­ла­да. По­всю­ду от­кры­ва­ ют­ся ро­ж­де­ст­вен­ские яр­мар­ки.

По­ко­ри­тель до­рог

Все ли до­ро­ги по пле­чу но­во­му все­до­рож­ни­ку Range Rover Sport? Тест-драйв но­во­го де­ти­ща бри­ тан­ско­го ав­то­мо­би­ле­строе­ния.

Dave_B_/depositphotos.com

Про­гул­ки по Ка­ла­мае




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.