№ 4 ( 9), сентябрь-октябрь september-october 2013
Wonderful Copenhagen Волшебный Копенгаген Рука Бога
Посетите «Миллесгорден»
Королевских кровей Jaguar F-Type
Другая Эстония Заповедник Лахемаа
Паста и творчество Сделано вручную
Реклама
Уважаемые пассажиры!
Dear passengers,
Приветствую вас на страницах бортового журнала! Отдых в Скандинавии станет неза бываемым событием, если вы выбрали ST.PETER LINE.
Welcome to the pages of our magazine. Holidays in Baltic capitals with ST.PETER LINE are an unforgettable event.
В Скандинавии настала самая красивая пора — золотая осень. И это отличный повод для путешествия на пароме! Не обяза тельно быть романтиком, чтоб любить море. Но когда я выхож у на открыт ую палубу и смотрю вдаль, я определенно чувствую что-то необъяснимое. Наверное, это и есть магия круиза. ST.PETER LINE предлагает путешественникам возможность по знакомиться с Хельсинки, Стокгольмом и Таллином всего за четы ре дня. Во всех портах прибытия мы подготовили для вас интерес нейшие экскурсии — это самый удачный способ посмотреть город и гарантированно успеть к отправлению парома. Если вы уже хо рошо знакомы с Хельсинки, почему бы не попробовать что-то но вое? Мы предлагаем посмотреть на город с моря или провести день в Порвоо. А для тех, кто уже бывал в Стокгольме, будет инте ресна поездка в замок Грипсхольм и во дворец Дроттнингхольм. Хотите адреналина? Тогда отправляйтесь посмотреть на столицу Швеции с высоты аттракциона SkyView. Наши шеф-повара обновили меню: в барах появились горячие коктейли, а в ресторанах — блюда из белых грибов и сезонных овощей и специальные сюрпризы. А хореограф поставил новую вечернюю шоу-программу в баре Columbus. В течение всего декаб ря на пароме Princess Maria можно будет организовать корпора тивный праздник или вечеринку с друзьям и, в том числе в рамках безвизовых круизов на одну ночь. ST.PETER LINE предлагает бес проигрышный вариант, который не требует от организаторов уси лий и гарантирует, что удовольствие от праздника получат все! На борту парома есть первок лассные условия для отдыха, шопин га и развлечений — это рестораны и бары на любой вкус, магази ны Duty Free, танцпол и увлекательная шоу-программа. А ресторан Seven Seas — одно из немногих мест в Петербурге, где за празд ничным столом можно одновременно разместить 400 человек. Искренне желаю вам хорошего круиза и лучших впечатлений от путешествий. Пусть интересного и необычного в вашей осени будет больше! Генеральный директор ST. PETER LINE Сергей Котенев
Scandinavia is welcoming the most beautiful season of the year — a golden autumn. And that is a good reason for travel! You don’t need to be a romantic to love a sea. But when I come out to the open deck and look into the distance I obviously feel something inexplicable. Maybe it is a magic of a cruise. ST.PETER LINE offers tourists to get acquainted with Helsinki, Stockholm and Tallinn just in 4 days. We organize excursions in all ports of entry, and it is the best way to see the whole city in a day and to be in time at the ferry terminal for departure. If you are familiar with Helsinki, we offer you to see the city from the sea or spend time in Porvoo. For those who have already been to Stockholm, a trip to Gripsholm Castle and the palace of Drottningholm can be interesting. Would you like adrenaline? Then take a look at the Sweden capital from SkyView. Besides, our chefs made new menu: now there’re hot cocktails in bars, and dishes of mushrooms and seasonal vegetables in restaurants, as well as many surprises! A choreographer is glad to present new evening show in Columbus bar. Onboard Princess Maria you can organize a party for your corporate or friends during the whole December. ST.PETER LINE offers a great opportunity which doesn’t demand no efforts and guarantees that everyone will en joy the party! Onboard the ferry there’s everything for a good rest, shopping and entertainment – restaurants and bars, Duty Free shops, dance-floor and interesting show program. And Seven Seas restaurant is a unique restaurant where simultaneously 400 persons can seat at a table. I sincerely wish you a good cruise and the best impressions from your trip! Let your autumn be full of intresting and extraor dinary events!
General Director of ST. PETER LINE Sergey Kotenev
1
Всякий раз, отправл яясь в круиз на одном из лайнеров ST.PETER LINE, я задаюсь вопросом: какие впечатления по лучают пассажиры наших паромов? Разумеетс я, мне хочетс я, чтобы каж дый гость проникс я морской романтикой и мечтал вернутьс я за ярким настроением. К том у же на борт у паромов есть все для того, чтобы получить массу положительных эмо ций, — рестораны, спортбары, караоке, кинозалы, казино, сау на и бассейны, салоны красоты и детские комнаты для самых маленьких! У мен я сложилась определенная форм ула, как провести круиз так, чтобы по-настоящем у отдохнуть и ощутить себя морским пу тешественником. На отправление парома всегда интересно смотреть сид я у окна в любом из баров или с от крытой палубы. Затем наступает врем я седьмой палубы: все главные рестораны и развлечения сосредоточены именно там, вдоль променада. Для ужина я обычно выбираю один из бор товых ресторанов и прис лушиваюсь к рекомендациям офици антов, какое вино предпочесть к ужину. А пос ле всегда инте ресно посетить вечернее шоу в Columbus, ведь оно каж дый раз разное! В этом выпуске в рубрике Stopover мы продолжаем расска зывать о новых маршрутах для путешествий по Скандинавии. Сойд я с парома ST.PETER LINE в Стокгольме и проехав все го несколько часов на скоростном поезде, вы сможете полюбо ватьс я столицей Дании — волшебным Копенгагеном, воротами в Балтийское море. А еще из Стокгольма рукой подать до Скан динавских Альп. Почем у бы не отправитьс я осваивать теле марк на норвежские горнолыжные курорты Хемседал и Трю силь? Также мы продолжаем знакомить вас с окрестностями Таллина. В этом номере читайте репортаж из национального парка Лахемаа. Наша редакция уверена, что материалы журнала станут ис точником вдохновения для ваших новых путешествий по Бал тике. Паромы компании ST.PETER LINE всегда работают для вас, и успех путешествия зависит лишь от вашей фантазии!
Искренне ваш, Андрей Мушкарев Yours sincerely, Andrew Mushkarev
2
Editorial Every time I go on a cruise aboard one of the ferries ST.PETER LINE, I wonder, what kind of impressions the passengers of our ferries get? Certainly, I wish every guest inspired with the sea romance and dreamed of returning for a bright mood. Also on board the ferries there’re everything to get positive emotions — restaurants, sports bar, karaoke, cinema, casino, sauna and swimming pool, beauty sa lon and a children room for the little ones! I have developed a certain formula which helps me to spend the cruise in a relax mood and feel like a sea explorer. On the ferry departure it is always interesting to look from any of the bars or from the open deck. Then comes the turn of the seventh deck where all main restaurants and entertainment are situated. For dinner, I usu ally choose one of the on board restaurants and listen to the recom mendation of the waiter which wine comes better for dinner. And af ter all I visit an evening show in Columbus. It is always interesting, because it is different each time! In this issue in the rubric Stopover we’re going on to tell you about new routes for travelling across Scandinavia. Getting off the fer ry ST.PETER LINE in Stockholm and taking a train you can enjoy a beauty of Copenhagen, which is a gate to the Baltic Sea. Besides, so called Scandinavian Alps are also situated not so far from Stockholm. So, why don’t you go to learn telemark to the Norwegian ski resorts of Hemsedal and Trysil? Also we keep on introducing you an out skirts of Tallinn. In this issue you can find a report from the National Park of Lahemaa. Our editorial is sure that the materials of the magazine could be a great source of inspiration for new journeys on the Baltic Sea. Ferries of ST.PETER LINE always work for you, and the success of travel depends only on your imagination!
Tatsiana Yuralaits/depositphotos.com
От редакции
3
Реклама
Содержание
36 16 28
22
8 10
Новости News
Дорожный романс
Афиша: события в Петербурге, Хельсинки, Стокгольме и Таллине Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn
16 22 24
Stopover
Волшебный Копенгаген Wonderful Copenhagen Место
Рука Бога Hand of God
Путешествие
Индейский шаг Indian Step Драйв
Королевских кровей. Jaguar F-Type Драйв
Необходимо и достаточно. Ford Explorer Драйв
Назад в будущее. Volvo V40
Событие
Музыка в стенах Средневековья
4
26 28 34 36 38 40
Шопинг
Содержание
Драйв
Осознанный выбор ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
5
Содержание
54
46
60
42 46 52 54 6 0 62
4 6 68 80
Рестораны Санкт-Петербурга Restaurants of Saint Petersburg
Шопинг
Техника ― людям Путешествия
Навигация по парому Getting Around the Ferry
Босиком по роскоши Драйв
Два мотора одного катера Земля заливов Рецепты
88
Паста и творчество
Читайте в следующем номере
Меню
Шот-лист
Серия книг-путеводителей ST.PETER LINE GUIDE не является периоди ческим печатным изданием. Рас пространяется исключительно на бортах паромов ST.PETER LINE. Не распространяется на терри тории Российской Федерации. С борта выносить запрещается.
6
Редакция не несет ответственно сти за достоверность информа ции в опубликованных рекламных объявлениях. Перепечатка мате риалов ― исключительно с пись менного разрешения редакции. Фото на обложке Anna Omelchenko/depositphotos.com
Содержание
Адреса Addresses
Санкт-Петербург, Хельсинки, Стокгольм, Таллин: информация и полезные адреса St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, Tallinn: Information & Useful Adresses
Путешествия
ST.PETER LINE GUIDE № 4 (9) 1 сентября 2013 года
Рекомендуем We recommend
Учредитель ООО «ТАКСИ-МЕДИА» Главный редактор Родион Меркурьев rodion@promobox.ru Выпускающий редактор Алина Башкеева Директор по рекламе Владимир Бадаев bvb@taxi-media.ru Графическая концепция и верстка Владимир Капустин, Сергей Рогожников
Дизайнер Мария Мясникова marymia@ya.ru Редактор рубрики «Классифайд» Юлия Порядина poryadina@promobox.ru Адрес редакции 194017, Санкт-Петербург, Дрезденская ул., 10–1–51 Тел. +7 (812) 946 2446
ST. PETER LINE Guide
Тираж 30 000 экз. 120 000 читателей в месяц. Отпечатано в типографии Pajoprint. 10144, Эстония, Таллин, ул. Масина, 11. Уважаемые пассажиры! Убе дительно просим вас не выры вать страницы из журнала. Полная PDF-версия журна ла всегда доступна на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.
сентябрь-октябрь 2013
7
Новости News Омар Оливер
20 varieties of pizza. Marco was born in sunny Sicilia, and for several years has been working in Russia. That’s why he attempted to create a bright mix of classical Italian traditions and Russian cuisine features. You can taste Italy in restaurants on 5/7 Ostrovskogo Pl., 4 Petrovskaya Nab., 113 Nevsky Pr., 11 Chernyshevskogo Pl.
Oliver the Crayfish
В коллекции представлены «Цейлонский Пекое» — купаж отборных сортов с равнинных и предгор ных плантаций Цейлона, «Индийский букет» — отборный листовой чай с предгорных плантаций Северной Индии и ароматизированные сорта — «Лимон» и «Черная смородина». Speed of life today is so furious that even the most devoted fans of leaf tea prefer tea bags. It is fast and simple. If you crave for a cup of fresh welded leaf tea, a nice compromise is leaf tea in the pyramidal bags: they were featured in the new collection of a tea brand “Princess Nuri”. There’re four sorts in the collection. “Ceylon Pekoe” is a blend of the best tea sorts from the plantations on the plain and in the foothills of Ceylon. “Indian Bouquet” is selected leaf tea from the foothill plantations of Northern India, and two sorts of scented tea — “Lemon” and “Black Currant.”
Счаст ливое меню Happy Menu Талисман компании ST.PETER LINE обрел имя: Оливер. Этому событию предшествовал творче ский конкурс, в ходе которого каждый желаю щий мог предложить свой вариант, как назвать симпатичного омара. Участниками конкурса стали более 230 человек, было рассмотрено около 700 предложений, и в результате победителем и обла дателем главного приза — сертификата на круиз на пароме Princess Maria в каюте класса «А» для четырех пассажиров — стала Оксана Кузнецо ва. Новые конкурсы и проекты от ST.PETER LINE не заставят себя ждать! Следите за новостями! A mascot of ST.PETER LINE got a name — Oliver. It was chosen during a contest, for which everyone could offer a name for a handsome crayfish. There were more than 230 participants and about 700 variations of name. A winner — Oksana Kuznetsova — was rewarded by a certificate for a cruise on “Princess Maria” in A-class cabin for 4 persons. Stay tuned and don’t miss new contests from ST.PETER LINE!
Bon Appetit! Bon Appetit!
На всех парусах In Full Sail В нынешнем сезоне меню сети ресторанов и кафе «Счастье» пополнилось многими новинками. Клас сическая и оригинальная итальянская паста, блюда со вкусом из далекого детства: овощная икра из бак лажанов и кабачков, которая подается с хрустящей, обжаренной на гриле чиабаттой и дольками арти шока. Для гурманов в «Счастье на Морской» (Малая Морская ул., 24) — устрицы и черная осетровая икра. Перечислять можно долго, но что бы вы ни вы брали, это будет по-настоящему вкусно и интересно. This season the menu of restaurants and cafés “Schastye” is featured by new dishes. There’re classical and original Italian pastas, tastes from a childhood (such as eggplant and marrow paste served with grilled crispy ciabatta and sliced artichoke). Gourmets are welcomed to enjoy oysters and black caviar in “Schastye on Morskaya” (24 Malaya Morskaya Ul.). We can go on with listing of dishes, but it’d be better if you just come and enjoy!
Сила пирамид Pyramids’ Energy
В рамках Фестиваля сицилийской пиццы в сети ресторанов «Якитория» и Mojo Марко Аларкон, мастер по выпечке пиццы, разработал меню, включающее почти 20 ее видов. Марко родился на Сицилии, но уже несколько лет работает в Рос сии, поэтому он постарался создать яркий гас трономический микс, сочетающий классические итальянские традиции с особенностями русской кухни. Почувствовать вкус Италии можно по ад ресам: пл. Островского, 5/7, Петровская наб., 4, Невский пр., 113, пл. Чернышевского, 11. During the Festival of Sicilian pizza in “Yakitoria” and “Mojo” chain restaurants a pizza master Marco Alarkon made a new menu which includes almost
8
Новости
С 4 по 13 июля 2013 года при поддержке Volkswagen уже во второй раз прошли всероссийские сорев нования по парусному спорту «Санкт-Петербург Volkswagen Regatta». В чемпионате приняли участие 26 команд со всей страны. Гонки проходили в акватории Финского залива. За шесть дней экипажи преодолели расстояние около 300 морских миль. “Saint Petersburg Volkswagen Regatta” took place for the 2nd time from 4th till 13th of July. 26 teams from all over Russian took place in the contest. The race was held in Finnish Gulf waters. The yachts starting on the 6th of July from the yacht port “Herkules” ran for 6 days more than 300 marine miles.
Audi Art Audi Art
Темп современной жизни диктует свои условия: да же преданные поклонники листового чая все чаще предпочитают чай в пакетиках. Если все же хочется выпить чашечку свежего листового чая, приятным компромиссом станет листовой чай в пакетиках-пи рамидках: такая коллекция появилась в ассор тименте чайного бренда «Принцесса Нури».
В шоу-рум «Ауди Центр Петроградский» 18 июля состоялась выставка «Техно_Логика», на которой были представлены работы трех современных художников из России и Швеции. Коллажи Павла Брата, материалом для которых послужили глян цевые журналы, инсталляции «Юрий Гагарин» и «Сергей Курехин» Юрия Штапакова, прослав ленного графика, фотографии Андерса Шенбор га, сделанные на заброшенном промышленном предприятии во Франции, — это современные тех нологии и культура, уникальное мастерство ручной работы. Это то, что олицетворяет компания Audi.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Ужин со звездой Dinner with Star
В ресторане Barbaresco (Конюшен ная пл., 2) 26 сентября пройдет встреча с Вла димиром Меньшовым, автором культовых картин «Москва слезам не верит» и «Любовь и голуби». Режиссер прочтет стихи любимых поэтов — Д. Самойлова, Н. Заболоцкого, К. Симо нова; вместе с шеф-поваром приготовит блюдо из белой рыбы по собственному фирменному рецепту. Кроме того, впервые в Петербурге Владимир Меньшов покажет отрывок из сво его фильма, не вышедшего в прокат. Резерв столов и информация по тел.: +7 (812) 647 8282. A meeting with a famous director and actor Vladimir Menshov takes place on the 26th of September in “Barbaresco” restaurant. He will recite poems of his favorite authors (D. Samoilov, N. Zabolotsky, K. Simonov) and then together with Chef will cook a white fish by his own recipe. Besides, Mr. Menshov will demonstrate a part from his new film which is not distributed yet. More information and table booking — +7 (812) 647 8282.
На ночь глядя Watching at Night
На сцене петербургского БКЗ «Октябрьский» 13 декабря пройдет всемирно известное шоу «Ночь пожирателей рекламы. 20 лет в России». Пятичасовой ночной показ роликов из коллек ции Жана Мари Бурсико, признанного летописца
ST. PETER LINE Guide
мировой рекламы и ее знатока, ежегодно проходит в нескольких десятках стран по всему миру. Грядущая «Ночь пожирателей рекламы» по случаю юбилея обещает быть совершенно особенной. В программе мероприятия — подборка из самых удивительных и самых красивых роликов, среди которых как новинки 2013 года с разных концов света, так и уникальные винтажные работы. Но наверняка организа торы шоу приготовили еще немало сюрпризов для гостей. Подробная информация — на официальном сайте мероприятия www.adshow.ru. A show “Night of the Adeaters. 20 Years in Russia” takes place on the 13th of December in the “Oktyabrskiy” Concert Hall. A five-hour showing of ad clips from a collection of Jean Mari, a chronicler and an expert of advertisement, is held annually all over the world. The forthcoming “Night” due to its jubilee will be extraordinary. The program includes selection of the most beautiful and outstanding clips which are both new and vintage productions. However, there’ll be many surprises from the organizers as well! More information — on the official website of the event www.adshow.ru.
Креативная экономика Creative Economy
На открытой для публики дискуссии проекта Calvert Forum 14 сентября в Атриуме Главно го штаба в Северной столице специалисты из разных областей обсудят высокий эконо мический потенциал творческих инициатив. Уже сегодня в России можно найти успешные примеры влияния независимых креативных проектов на региональную экономику: интер нет-стартапы, лаборатории промышленного дизайна, галереи современного искусства и др. Целью проекта является изучение опыта западных стран и разработка рекомендаций для его применения в Санкт-Петербурге. The economic potential of creating initiatives will be discussed during the open project Calvert Forum on the 14th of September in St. Petersburg. Even today you can find successful examples of influencing of independent creative projects on regional economy: Internet start-ups, laboratories of product design, modern art galleries, etc. The aim of Calvert Forum is to learn the Western experience and to work out the recommendations for implementing it in St. Petersburg.
сентябрь-октябрь 2013 Новости
Реклама
In the showroom of Audi Center Petrogradsky on the 18th of July an exhibition “Techno Logika” took place. Artworks of three modern artists from Russia and Sweden were presented. The installations “Yuri Gagarin” and “Sergey Kurekhin” by famous graphic artist Yuri Shtapakov, photos by Anders Schoenborg made in abandoned factory in France — that all is a contemporary culture and technology, unique mastery of a hand-made. This is what Audi embodies.
9
Афиша Events Санкт-Петербург Saint Petersburg
17 сентября — 26 октября
18 — 26 октября
До 9 сентября
Till 9 September. As a rule, mass media provide not the best-art, bold and unusual photos from the fashion shoot. A project Fashion Community at the Erarta museum was created for such type of photos. In the framework of the exhibition there features previously unpublished pictures from the personal archives of professionals of the fashion industry. The first exhibition in the series is “Fashion Community: Stylists.”
13 — 22 сентября
В Санкт-Петербургском международном кино фестивале в этом году участвует порядка сотни фильмов. Насыщенная программа, включаю щая фильмы из 32 стран, пройдет в четырех кинотеатрах: «Аврора», «Дом кино», «Родина», «Англетер». Откроется фестиваль нашумев шей картиной «Джобс. Империя соблазна». 13 —2 2 September. St. Petersburg International Film Festival this year includes hundreds of films. A busy program featuring films from 32 countries will take place in four theaters — “Aurora”, “Dom Kino”, “Rodina”, “Angleterre”. The festival opens with the acclaimed film “Jobs.”
10
Афиша
17 September — 26 October. A photo gallery “Rachmaninov Dvorik” introduces a project “St. Petersburg Slang.” The authors of photo essays ventured to the enter Petersburg’s “back door” and to share the feelings of comprehending the incomprehensible nature fascinating city.
До 13 октября «Девушка с вождем, или Красота спасет мир!» — вы ставка работ Сергея Крюкова, художника из Перми, работающего в жанре концептуального комикса. В кофейне «Зеленая комната» «Лофт Проекта ЭТАЖИ» представлена серия плакатов в стиле поп-арт, на которых политические лидеры XX века (Адольф Гитлер, Иосиф Сталин, Фидель Кастро) становятся героями фантастических сюжетов. Вожди меняются, меняется политический строй, но всегда рядом с лидерами — красивая девушка. Потому что не политические интриги, а красота спасет мир!
Till 13 October. “A Girl with a Leader, or Beauty Will Save the World” is a name of the exhibition of Sergey Kryukov, an artist from Perm, who works in the genre of conceptual comics. In the “Green room” in “Loft Project Etazhi” you can see a series of posters in the style of pop art, in which the political leaders of the XX century (Barack Obama, Hitler, Stalin, Castro) become heroes of science fiction stories. Leaders and political system change, but beside a leader there’s invariably a beautiful girl. Because beauty will save the world, but not political intrigues!
Санкт-Петербург
18 —2 6 October. World Combat Games — an international competition bringing together 15 Olympic and non-Olympic sports: Aikido, boxing, jiu-jitsu, judo, karate, sumo, fencing, etc. This year, for the title of the best will compete 1300 athletes from around the world. In addition to the competition there’ll be a cultural program, which reflects the ancient traditions of sport games, as well as their importance and impact on society.
29 октября
В Ледовом дворце состоится концерт леген дарной группы Scorpions. Немецкие рокеры начали грандиозный прощальный тур по миру еще в 2010 году, но поклонники, для которых золотые хиты любимых артистов стали жизнен ными гимнами, не отпускают их со сцены. Теперь большое путешествие подходит к концу, высту пление группы совместно с симфоническим оркестром Sofia — одно из последних в 35‑лет нем беспрерывном творчестве музыкантов. 29 October. A show of the legendary band Scorpions takes place in the Ice Palace. German rockers started a grand farewell tour of the world back in 2010, but the fans, for whom the golden hits of favorite artists became anthems of life, do not let them off the stage. Now the big trip is coming to an end, and the show with the Sofia Symphony Orchestra is one of the last in 35‑years of uninterrupted work of musicians.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Виктор Морозов
Как правило, в периодическую печать не попада ют самые художественные, смелые и необычные фотографии с модных съемок. Именно для таких работ в Музее современного искусства Erarta и был создан проект Fashion Community. В его рам ках на выставках демонстрируются ранее не опуб ликованные фотографии из личных архивов профессионалов модной индустрии. Первая вы ставка из цикла — «Fashion Community: стилисты».
Фотогалерея «Рахманинов дворик» пред ставляет проект «Питерский сленг». Авторы фотоэссе, словно сталкеры, рискнули провес ти зрителя в Питер «с черного хода» и поде литься ощущениями от постижения завора живающей сути непостижимого города.
Всемирные игры боевых искусств — междуна родные соревнования, объединяющие 15 олим пийских и неолимпийских видов спорта: ай кидо, бокс, джиу-джитсу, дзюдо, карате, сумо, фехтование и др. В этом году за звание лучших сразятся между собой 1300 спортсменов со все го мира. Помимо состязаний, в рамках игр запланирована культурная программа, отра жающая древние традиции боевых искусств, а также их значимость и влияние на общество.
Хельсинки
Helsinki
До 22 сентября
6 сентября
6 September. Finland plays a qualification match for Football World Championships 2014 against Spain on the Olympic Stadium of Helsinki. The previous meeting of the national teams held in Spain in March ended in a 1‑1 draw.
Petri Artturi Asikainen / Linnanmäki media bank
12 — 22 сентября
Неделя дизайна в Хельсинки — ежегодный фестиваль, посвященный дизайну во всех его проявлениях. Основные мероприятия пройдут в пространстве бывшего таможенного склада в районе Катаянокка (Katajanokanlaituri 5). Тема нынешнего фестиваля — Action! («Действие!»). Программа включает мастер-классы, выставки, модные показы, семинары, посещение студий и закрытых для публики зон, а также шопинг. 12 —2 2 September. Helsinki Design Week is an annual city festival for design in all the ways that design appears in our lives. Events happen all across the city and can be about traditional or industrial design, fashion, communication or even music. The main events of Helsinki Design Week 2013 will be held in the Old Customs Warehouse in Katajanokka (Katajanokanlaituri 5). This year the theme is Action! Program includes workshops, exhibitions, fashion shows, seminars, visits to studios and closed-for-public spaces as well as shopping.
ST. PETER LINE Guide
Till 22 September. The exhibition Light Houses at the Museum of Finnish Architecture presents modern approaches in young Nordic architecture through the works of 32 Finnish, Swedish and Norwegian architects or offices. It also highlights topical social, economic and environmental problems. The classic hallmarks of Nordic architecture — simplified form, frugal use of materials, the natural setting — embody the core principles of responsible, sustainable architecture.
12 — 20 октября
В заключительную неделю сезона в парке развлече ний «Линнанмяки» проходит Карнавал света. С насту плением темноты в парке зажигаются тысячи огней, звучит музыка, на сцене проходят представления как для маленьких посетителей, так и для их родите лей. Вход в парковую зону развлечений бесплатный. Тридцать восемь аттракционов открыты для катания до тех пор, пока позволяют погодные условия. 12 —2 0 October. The Carnival of Light is held at Linnanmäki amusement park on the last week of the season. As nights grow darker the whole area of Linnanmäki is awash with free music, performers and light. The Estradi stage offers highquality entertainment for both little and big carnival visitors on every day of the event. The admission to the amusement park area is free of charge. 38 rides are open — as long as the weather allows.
сентябрь-октябрь 2013
Афиша
Хельсинки
Реклама
На Олимпийском стадионе Хельсинки состо ится матч в рамках отборочного турнира на чемпионат мира по футболу — 2014 между сборными Финляндии и Испании. Аналогич ный матч, прошедший в марте на территории Испании, закончился вничью со счетом 1:1.
Выставка Light Houses («Маяки») в Музее финской архитектуры демонстрирует новейшие подходы современной архитектуры в работах 32 моло дых архитекторов и бюро из Финляндии, Швеции и Норвегии. Свое отражение и возможные решения нашли здесь социальные, экономические и эко логические проблемы. Классические постулаты скандинавской школы — простые формы, макси мально эффективное использование материалов, близость к природе — воплощают ключевые прин ципы ответственной, долговечной архитектуры.
11
Афиша Events Стокгольм
Stockholm
6 — 8 сентября
Впервые в Стокгольме пройдет один из извест нейших в мире ресторанных фестивалей Taste. В каком бы городе он ни устраивался, это всегда рай для гурманов: блюда из меню лучших ресто ранов, шеф-повара с мировым именем, превос ходные напитки, нетривиальные развлечения в соответствующем окружении на свежем воздухе. 6 —8 September. The world’s finest restaurant festival — Taste — is coming to Stockholm. Wherever it is in the world, Taste represents foodie heaven: food prepared by the city’s greatest restaurants, world famous chefs, superb drink and outstanding entertainment, set in stunning outdoor surroundings.
До 22 сентября
for Hermès, Dior, Tiffany’s, have been published in a number of prominent publications such as French and Italian Vouge and The New Yorker.
completely disappeared from teaching. But the blackboard has inspired a great number of artists. Artipelag art space — located by the seaside outside of Stockholm — is organizing a thematic exhibition Blackboard — Art From Teaching/Learning From Art of works that play upon the aesthetics of blackboards.
До 29 сентября
12, 13 октября
Музей фотографии Fotografiska представляет ретро спективную выставку одной из самых значимых для мира модной и рекламной фотографии личностей — Хельмута Ньютона. Уже в 1960‑х годах его фото отли чались провокационностью, подрывающей привыч ные устои тех лет. Пока традиционные фотографы изображали безликих манекенов, Ньютон в своих радикальных работах показывал моделей с харак тером, рассказывал целые истории о жизни и мыш лении современных, уверенных в себе женщин. Till 29 September. Fotografiska presents a retrospective exhibition of one of our time’s most influential photographers of fashion and advertising photography — Helmut Newton. He was a pioneer who already in the 1960s was bringing provocative ingredients to subvert the conventions of fashion photography. While others still depicted the model as an anonymous mannequin, Newton’s models have character and he created radical images that told a story and evoked the lives and lifestyles of a the self-assured, modern woman.
Непостижимый и непредсказуемый Боб Дилан на протяжении пяти десятилетий остается культовой фигурой в рок-музыке и культуре. Американский автор-исполнитель, поэт, художник, киноактер и писатель даст два концерта в конгресс-центре Stockholm Waterfront вместе со своей группой. 12, 13 October. Inscrutable and unpredictable, Bob Dylan has remained one of the influential American figure in rock & roll music and culture for more than five decades. The Musician, singer-songwriter, artist, actor and writer will give 2 concerts at Stockholm Waterfront Congress Centre with his band.
12 — 20 октября
На выставке Fashion, figures and faces («Мода, фигуры и лица») в Миллесгордене представлены работы Матса Густафсона, совершившего прорыв в мире модной иллюстрации. В то время как повсюду используется фотография, Густафсон работает с пастелью и акварелью. Он создавал рекламу для Hermès, Dior, Tiffany’s, его иллюстрации пуб ликовались в таких изданиях, как французский и итальянский Vouge и The New Yorker. Till 22 September. An exhibition Fashion, figures and faces at the Millesgarden is showing drawings and watercolors of Mats Gustafson, who revolutionized the world of fashion illustrations. Gustafson worked subtly and elegantly with watercolor and pastel, which was distinctly different from the standard photography normally used. He has created advertising art
12
Афиша
С компьютеризацией школ классные доски прак тически перестали использоваться в учебном процессе. Тем не менее классная доска (черная, прежде всего) вдохновляла и продолжает вдохнов лять многих художников. Центр искусства Artipelag, расположенный за Стокгольмом на берегу моря, приглашает на тематическую выставку «Классная доска: Искусство от учения / Учение от искусства», на которой представлены работы, в которых эсте тика школьной доски сыграла ключевую роль. From 11 October. With the arrival of the computer in our schools, the blackboard has almost
Стокгольм
Открытый чемпионат Стокгольма по тенни су — мужской профессиональный междуна родный теннисный турнир категории ATP World Tour — проходит с 1969 года на хардовых кортах. Его идейным вдохновителем стал Свен Да видсон, легенда шведского тенниса. Сегодня призовой фонд чемпионата составляет 600 тыс. евро, турнирная сетка рассчитана на 28 участ ников в одиночном разряде и 16 пар. Чемпио нат пройдет в Королевском теннисном зале. 12 —2 0 October. The If Stockholm Open at the Royal Tennis Hall is an annual professional tennis event on the ATP Tour with €600,000 prize money, first held in 1969. It’s the brain-child of the veteran Sweden tennis star Sven Davidson. The tournament is played on indoor hard court and features both 28 men’s singles and 16 doubles tournament.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Taste of Stockholm; Mats Gustafson; Helmut Newton
С 11 октября
Таллин
Tallinn
to find answers on such questions, as how to evaluate good design and where the roots of design lie.
4 — 6 октября
6 — 20 сентября
6 —2 0 September. The building of the Estonian National Opera celebrates its 100 years anniversary in September. To mark the event, a grand festival with a variety of exquisite performances (outdoor events, costume galas, plays and ballet) will be held on 6 —2 0 September. The historic opening gala of the festival on 6 September will take guests a hundred years back in time with a uniquely beautiful spectacle.
Harri Rospu/tourism.tallin.ee; Vladislavs Rutkovskis
26 — 29 сентября
Восьмой фестиваль «Ночи дизайна» призван обеспечить гостей в долгие осенние вечера еже годной обязательной порцией прекрасного. Здесь стремятся определить саму сущность дизайна, нащупать его границы и привести примеры того, как его измерить. В ходе семинаров, мастер-клас сов, выставок и других мероприятий участники попытаются найти ответы на вопросы, как оце нить хороший дизайн и где лежат его корни. 26 —2 9 September. VIII Design Night festival provides you with your annual dose of design on the long autumn nights. It defines the essence of design, seeks its boundaries and brings examples of how to measure design. During the seminars, workshops, exhibitions and other events international members will try
ST. PETER LINE Guide
4 —6 October. Tallinn International Horse Show (FEI World Cup Event) is an international show jumping competition that has already become a beautiful tradition in Tallinn. It is an elaborate event, combining competition with exciting entertainment from domestic and foreign performers. Children of all ages are welcome: for them kids’ area is provided with supervised games and contests.
14 — 24 октября
Фестиваль «Золотая маска» — одно из главных собы тий года театральной Эстонии. В его рамках на сцене идут лучшие российские спектакли последнего се зона, ставшие номинантами и лауреатами престиж ной премии «Золотая маска». Также в программе фестиваля — семинары, мастер-классы и лекции. В этом году программа включает пять спектаклей из театров Москвы, Санкт-Петербурга и Ярославля. 14 —2 4 October. Festival Golden Mask in Estonia is one of the most important theatre events of the year. The festival shows the best Russian performances of the last seasons which have become the nominees and the winners of the Golden Mask Award. Seminars, master-classes, lectures are also organized during the festival. This year the festival program includes 5 plays from Moscow, St. Petersburg and Yaroslavl.
сентябрь-октябрь 2013
Афиша
Таллин
Реклама
В сентябре зданию Национальной оперы «Эс тония» исполняется 100 лет. Этому событию будет посвящен масштабный фестиваль, в рам ках которого пройдут различные мероприятия на открытом воздухе, костюмированные концер ты, спектакли и балеты. Откроется фестиваль историческим гала-концертом, который перенесет гостей во времени на сотню лет в прошлое.
Международные конноспортивные соревнования под названием Tallinn International Horse Show уже стали красивой ежегодной традицией. Это событие, сочетающее международный турнир с прекрасной развлекательной программой для зрителей от эстонских и иностранных исполните лей. Здесь также рады приветствовать детей всех возрастов: специально для них откроется площадка, на которой будут проводиться игры и конкурсы.
13
14
15
Волшебный Копенгаген
Wonderful Copenhagen
Когда вы сойдете с парома Princess Anastasia в Стокгольме, сделайте остановку и проведите четыре незабываемых дня в волшебном Копенгагене — круизной столице Балтийского мо ря. Ежедневно с апреля по октябрь здесь швартуется три-четыре круизных судна, а за год их количество превышает 300. Родион Меркурьев
Make a stop in Stockholm stepping off board Princess Anastasia and spend 4 unforgetable days in cruise capital of the Baltic — wonderful Copenhagen! The number of cruise calls here exceeds 300 a year. Rodion Merkuryev
16
Stopover
Копенгаген
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Копенгаген — необычный город. Приехав сюда
впервые, ощущаешь себя как будто меж ду небом и землей. Здесь изменяется сознание, мысли путаются, душа рвется в небо и по рой кажется, что вот-вот сейчас, в эту минуту полностью преоб разится твоя жизнь. Трещины в асфальте, мох на стенах и места ми облупившаяся штукатурка — признаки высокой влажности в городе. Погода в Копенгагене с мая по сентябрь напоминает пи терскую: температура воздуха — плюс 18 — 20 градусов, сильная облачность и кратковременные дож ди чередуются с чистым не бом и ярким солнцем несколько раз в течение дня. Осенью и зи мой температура редко опускается ниже нуля, но идет холодный дождь и дует ветер. И все же, несмотря на климат, есть что-то, что делает Копенгаген притягательным для путешественников.
Рациональность
Современные датчане открыты для инноваций и вместе с тем ра циональны. Они мчатся к светлому будущему, нажимая на педали велосипедов, а не на педаль газа в автомобиле с оборотистым дви гателем. При этом страна полностью обеспечивает свои потребно сти в электроэнергии и продает мощности на экспорт. Социальная
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Copenhagen is a special city. Visiting it for
the first time one feels like being between heaven and earth: conscience shifts, thoughts mix, the soul flies through Universe. It seems your life will change completely the next moment. Moss and peeling plaster on the buildings’ walls are the signs of extremely wet climate. From May to September the weather in Copenhagen is much like one in St. Petersburg — it’s very changeable. The air tempera ture is 18 — 20˚C, clouds and showers are followed in half an hour by the sunshine in the pale- blue sky. Autumn and winter temperatures seldom fall below zero, but it often rains and windy. But in spite of unfriendly climate there is something that makes Copenhagen attractive for visitors and the severe weather conditions make the Danes even more decisive to reach their aims. The modern Danes are open-minded and at the same time practical. Instead of pressing the gas of the power ful auto the Danes ride the bikes on their way to the fu ture. The country not only fully provides energy for its own
Stopover
Копенгаген
17
Замок Фредериксборг, построенный в стиле Ренессанса, знаменит парковым ансамблем Frederiksborg castle built in Rennaisance style is also famous for its park
Copenhagen Card
Интерьеры замка Фредериксборг The interiors of Frederiksborg castle сфера развита здесь как нигде в Европе, экспорт в расчете на душу населения самый высокий в Европе, а на случай глобального по тепления в запасе имеется Исландия и Гренландия, по площади превосходящие Данию в десятки раз. За прошедшие столетия дат чане смогли построить современную инфраструктуру и накопить достаточно капитала, и теперь жителям небольшой страны остает ся лишь обустраивать свою жизнь в соответствии с национальной идеей и чувством прекрасного. Последнее у датчан развито, что можно наблюдать на каж дом шагу в архитектуре и дизайне.
Крепости и замки
Мирному строительству Дании немало способствовали относи тельно мирная история и иск лючительное географическое поло жение, которое предприимчивые датчане умело использовали. Яркий пример — история замка Кронборг, входящего в Список ми рового наследия ЮНЕСКО. Полчаса на электричке — и вы в Эль синоре, небольшом городке с богатой историей. Электрички в Эльсинор (конечная станция ветки Coast Line) отправляются с Центрального вокзала каж дые 15 минут. Выйдя из здания вокза ла, вы сразу увидите замок и крепостные стены на сильно выдаю щемся в море мысе. Сооружение крепости в этом месте обеспе чило датчанам полный контроль над проливом Эресунн, ширина которого здесь составляет всего четыре километра, благодаря че му он мог отлично простреливаться. Изначально построенный как укрепление, замок стал быстро богатеть и скоро был прозван «Замком звенящих монет». С XVI и вплоть до XIX века каж дый тор говый корабль, заходивший в Балтийское море, платил Кронборгу таможенную пошлину. Ставка рассчитывалась в процентном от
18
Stopover
Копенгаген
Карта дает право бесплатного посещения 75 музеев в Ко пенгагене и его окрестностях, проход в парк развлече ний Тиволи и право бесплатного проезда на всех видах городского транспорта, включая водный автобус, при городные электрички и поезда на территории региона. Стоимость посещения музеев в Копенгагене составля ет 80 —1 00 DKK, поэтому за несколько дней выходит серь езная экономия. Карта на 72 часа стоит 529 DKK. Детская карта Copenhagen Card обойдется в 2,5 раза дешевле.
Copenhagen Card
The Card entitles you to visit 75 museums and attractions that normally charge an entry fee and to use public transport free of charge (bus, harbour buses, train and metro) throughout Copenhagen. 72‑hours Card costs 529 DKK.
needs but also sells it for export The social guarantees and ex port volume per person in Denmark are one of highest in Europe, and in case of Global Warming Denmark has on hand Greenland and Island exceeding the square of Denmark thousand times. Denmark through the centuries managed to built the high-tech infrastructures, and accumulate capital, so today its citizen can decorate their life in accordance with the national idea and their taste for beauty This taste reveals in every field and especially in architecture and design. Neutrality and the geographical position added to the peace ful building of Denmark. The history of Kronborg Castle the site which is in UNESCO heritage list illustrates this idea. Kronborg is worth visiting. Take a train (departure every 15 minutes from CPH main station) and get off in half an hour in Helsingor (the last stop of the Coast line). Leaving the station you will see the castle and the fortress on the cape of the seaside. The for tress build here made it possible to control the Ostersund which is only 4 km wide — a cannon’s fire distance. Initially build
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Дания — активный участник НАТО. С 2009 года генсек блока — датчанин Андерс Фог Расмуссен Denmark is an active member of NATO. A secretary general of the Alliance is a Dane Anders Fogh Rasmussen ношении от стоимости перевозимого товара. Купцам было не вы годно декларировать товар дороже реальной стоимости: это при водило к повышению пошлины, равно как и занижать стоимость, поскольку король, по закону, имел право «первой сделки» и мог сразу же выкупить весь товар. О богатствах, накопленных в Крон борге, ходили легенды, он был известен по всей Европе. В замке часто устраивались роскошные пиры, а Шекспир поселил в Крон борг принца Гамлета. Помимо королевского замка, можно по бывать и в прекрасно сохранившихся казематах. Как и в давние времена, казематы освещаются свечами. Если вам понравилось в Эльсиноре, не сомневаясь ни минуты, отправляйтесь в другой пригород Копенгагена — Хиллерёд. Электричка по фиолетовой E-ветке довезет вас туда за полчаса. И вот вы в блистательном ко ролевском замке эпохи Ренессанс Фредериксборге, названном так в честь датского короля Фридриха II. В тщательно воссозданных интерьерах размещена экспозиция Музея национальной исто рии, охватывающая период датской истории за последние пять ве ков. До конца ноября в замке открыта выставка, рассказывающая об истории отношений меж ду Данией и Российской империей.
Развлекательная программа
Датчане знают толк в развлечениях, поэтому обязательно сделай те перерыв в культурной программе. Без посещения парка раз влечений Тиволи и неформального квартала Христиания нельзя составить полное впечатление о Копенгагене. В Тиволи всегда царит атмосфера праздника. Тут есть все: от детских каруселей
Как добраться Ежедневно с Цен трального вокзала Стокгольма в Копен гаген отправляется несколько поездов. Со скоростью около 200 км/ч поезд пре
ST. PETER LINE Guide
одолевает расстояние до Копенгагена ме нее чем за пять ча сов. Стоимость биле та — около 50 евро в один конец. В боль шинстве поездов есть
сентябрь-октябрь 2013
as a fortification, the castle enriched soon as all passing mer chant ships paid their Sound Dues for the King. King Frederik II converted the castle into Royal palace in 1574—1585 and the royal celebrations and sumptuous feasts were held here. William Shakespear wrote his famous tragedy about Hamlet, Prince of Denmark, around 1600 and set the play at Kronborg. Although Hamlet is not a historical person, Shakespeare’s play has ensured Kronborg fame worldwide. Beneath Kronborg, you can visit gloomy casemates lighted with candles. These dark and damp rooms could accommodate up to 1.000 men with enough supplies to withstand a six week siege. Leaving the castle you will enjoy a walk around Helsingor the typical friendly Danish town. If you liked Helsingor you can start for Hillerod — another Copenhagen suburb. Half an hour journey by train (violet S-line) brings you to Frederiksborg castle most magnificent renaissance castle in Denmark. King Frederik II gave his name to the place, but it was his son Christian IV, who built the Renaissance cas tle in 1600 — 1621. Nowdays the National History Museum at Frederiksborg illustrates the history of Denmark with a signifi cant collection of portraits, history paintings, art and furniture from the last five centuries. The temporary exhibition dedicat ed to the history of relationships between Russian Empire and Denmark is open until the end of November. Frederiksbofg castle gardens are arranged in two different styles. In the roman tic part of the garden you will find Frederik II’s small Bath
беспроводной Интер нет и бистро. Из Ко пенгагена прямые по езда ходят в Гамбург, Берлин, Франкфурт, Прагу, Вену и швей царский Базель.
How to Get
There are many direct trains from Stockholm central station to Copenhagen. One way ticket costs about 50 euro. Most trains
Stopover
Копенгаген
are equipped with free Wi-Fi. From Copenhagen you can easily get to Hamburg, Berlin, Prague, Frankfurt and Basel.
19
Современной архитектурой Копенгагена лучше всего любоваться с воды. Здание Королевской оперы
The best view of the modern architecture in Copenhagen is from water. The Royal Opera
до экстремальных аттракционов, рестораны на любой вкус, кон церты и представления на открытых сценах. Парк работает до 22:00 по будням и до 23:00 в пятницу и субботу. Вход платный. Несмотря на официа льный запрет, в Христиании повсюду продают марихуану и сопутствующие ее курению аксессуары. Здесь же — дес ятки необычных баров, клубов, магазинчиков с дизайнерской одеж дой и хиппи-прибамбасами. К существо ванию Христиании в современном ее виде все давно привыкли и ход ят через нее напрямик, чтобы сократить дорог у, а совсем не для того, чтобы пок урить траву. Архитектурными шедеврами современного Копенгагена луч ше всего любоваться с воды, и в этом вам на помощь придут три водных городских маршрута. Водный автобус устроен так, что посадка и высадка пассажиров может производиться как с но са, так и с кормы. Двигаться судно может также в любую сторону, поэтому автобусу не нужно разворачиваться при швартовке. Все это экономит время на остановках, и автобус ходит с интервалом 10 минут. Современная квартальная застройка Копенгагена ведет ся вдоль набережных. Офисные, жилые и культурного назначения здания с панорамным остеклением фасадов в сине-зеленой гамме удачно корреспондируют с цветом воды. Для знакомства с Копенгагеном мы рекомендуем остановить ся в отеле Admiral, который находитс я в очень красивом мес
Датский дизайн
С конца 1980‑х датчане — одни из мировых лидеров в про мышленном дизайне. Датский дизайн очень функциона лен: форму определяет прежде всего практическое приме нение изделия. Вместе с тем в нем гармонично сочетают ся экономичность, экологичность и эстетика. Обязательно посетите Музей дизайна в Копенгагене, экспозиции ко торого познакомят вас с лучшими образцами промыш ленного, декоративного и прикладного дизайна начиная с XIX века и до наших дней. Музей открыт с 10:00 до 17:00. Стоимость — 100 DKK, с Copenhagen Card — бесплатно.
20
Stopover
Копенгаген
House. The large Italian inspired Baroque garden with cascades and fountains is open all year around from 10 a.m. until sunset. The entrance to the park is free. Danes are experts in relaxation, so enjoy a break in your cul tural program. The impression of Copenhagen is not full with out visiting Tivoli Gardens and the informal Christiania quarter. The flavors of Tivoli Gardens are never ending. Savour the ver dant gardens with lush lawns, amazing history, art, exotic archi tecture, open air music venues, crazy theme park rides, Michelin Star-studded restaurants, refined ambience, and all in a fun-lov ing atmosphere. Freetown Christiania is the world’s only «free town» and an exciting dessert of diversity. The area is leafy and hippieish. Browse the marketplace for crafts and cannabis — il legal, but openly offered. Now Christiania is safe and everyone crosses it just to make the way shorter and not for having a joint. The masterpieces of modern architecture are best viewed from waterways. There are three waterbus lines in Copenhagen. The traffic interval is 10 minutes. The modern blocks in Copenhagen are lined along the em bankments. The blue and green glass of the buildings’ panoram ic windows corresponds the colour of water. A lot of water buses and harbor boats have stops in Nyhavn. Get off and enjoy the postcard views of the old buildings and
Danish Design
From late 80’s Denmark is one of the world’s leaders in industrial design. Danish design is based on functionalism — the purpose and use of an object should determine its shape and construction. It combines economic, aesthetic, social and eco-friendly approaches and is aimed to improve life. Visit Designmuseum Denmark, a rococo building in Fredericsstaden — the central exhibition venue for industrial and graphic design, furniture making and crafts. Open daily 11 —1 7, Wednesday 11 —2 1, Monday — closed. Entrance fee is 100DKK, free with Copenhagen card.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
В садах Тиволи всегда оживленно The flavors of Tivoli Gardens are never ending
Один из номеров отеля Admiral. Деревянным балкам из померанской сосны более 250 лет One of the rooms in Admiral Hotel. The Pomeranian pine beams are more than 250 years old
Датчане мыслят креативно и рационально. Кафе на набережной Danes are creative and rational. Сafé on the embankment те на главной набережной. Отель, имеющий ярко выражен ную морскую тематик у, располагаетс я в реконструированном здании, где преж де размещались портовые склады. Здесь нет ни одного одинакового номера, каж дая комната по-своему уни кальна. На противоположном берег у от отел я красуетс я новое здание Оперного театра, построенное на оси, проход ящей через Мраморную церковь и королевский дворец Амалиенборг, на пло щади перед которым, по вековой традиции, разводитс я караул (в том случае, если королева находитс я во дворце). Расположен ный в отеле ресторан Salt под управлением шефа Расм уса Мёл лер-Нильсена предлагает блюда современной скандинавской кухни. В винной карте — более 150 наименований. Гастрономи ческое воображение шеф-повара добавл яет сюрприз в каж дое блюдо. За углом отеля начинается набережная вдоль канала Нюхавн — красивое и очень популярное место, тиражируемое на миллионах почтовых открыток. Идиллическая картина набережной XVI ве ка — не туристская приманка, она вполне правдоподобна; в при городах Копенгагена многие улицы выглядят примерно так же. За покупками лучше отправляться на улицу Stroget и соседнюю с ней Kobmagergade, в центре города находится один из старейших универмагов датской столицы Magasin du Nord. В Копенгагене множество мест, достойных внимания. Сделай те остановк у в Стокгольме, сойд я с парома Princess Anastasia, за бронируйте на четыре дня отель в центре Копенгагена, и вы са ми поймете, что делает этот город, ежегодно принимающий сотни тыс яч круизных путешественников со всей планеты, та ким притягательным и волшебным.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
wooden ships. Or just walk along this famous embankment and step in for lunch in one of the quaint restaurants and cafes. Having passed Nyhavn, let’s go shopping! The historical build ing of Magasins du Nord is just on the square. Stroll along Stroget and the Kobmagergade, where among the various shops you will find the rarely represented in Scandinavia Abercrombie and Fitch. For having a pleasant stay in Copenhagen we recommend to book your stay in Admiral Hotel. It lies in the very heart of Copenhagen and at one of the city’s most beautiful and fashionable address es overlooking the harbor front and The Royal Opera, Holmen, and the new playhouse, within walking distance of many Copenhagen’s exciting attractions. Opened in 1978, in a fully re stored warehouse from the 1780’s, Copenhagen Admiral Hotel now ranks as a four-star hotel of uncompromising Danish quality and international top class. At the Admiral Hotel, no two rooms are alike — each has its own characteristic ambience and special warmth. The price winning hotel features a Conran-designed res taurant, SALT Bar and Restaurant, serving Nordic cuisine, and a waterside location facing the new Opera House. Here the best products and a great atmosphere are key ingredients in every course. There are a lot of sights in Copenhagen to visit and wonder, and any resident of the Baltic States has to visit this city at least once. Having arrived to Stockholm on board of Princess Anastasia, you can make a break, book the hotel for 4 nights in Copenhagen downtown, and there you will get the very special impressions which make this magical and stylish city sink into the hearts of thousands of cruise travelers from different lands.
Stopover
Копенгаген
21
Рука Бога Есть места на земле, где как будто слышны сигна лы из космоса. Римский форум, Карфаген, зал Бот тичелли в галерее Уффици... У каждого из нас свой спи сок. Дополните его, посетив парк-музей под открытым небом «Миллесгорден». Ирина Меркурьева
Hand of God There are some places on Earth where one can hear Space signals. Forum in Rome, Carthage, Botticelli room in Uffizi Gallery… Each man has the list of his own. Add to yours while visiting Millesgarden in Stockholm. Irina Merkureva
В 20 минутах от центра Стокгольма,
на острове Лидингё, на утесе расположен дом с мастерской, который построи л в 1908 году в национальном романтиче ском стиле всемирно известный скульптор Карл Миллес. Дом окружен ландшафтным парком, где на скалистых террасах сре ди сосен, цветов и фонтанов парят в синем скандинавском не бе угловатые ангелы с лицами из эпохи Высокого Возрож дения. Проектируя уникальный парк, мастер смело импровизировал. В преобразованный террасами и монументальными каменны ми лестницами природный ландшафт вписаны архитект урные фрагменты: колонны оперного театра Густава III и мраморная входная арка разрушенного здания отел я Ридберга. Примерно 200 скульпт ур, дес ять из которых — фонтанные группы, выставлено в «Миллесгордене», в частности авторские копии самых известных работ: «Человек и Пегас», «Певец Солн ца», «Посейдон», «Рука Бога». Это только часть нас ледия мастера. Другие его творения наход ятс я в разных музеях, украшают пар ки и архитект урные сооружения по всем у миру. Кстати, работа
22
Место
Миллесгорден
Just 20 minutes from downtown Stockholm,
in the island of Lidingo the internationally renowned sculptor Carl Milles built his house on the steep cliff. The surrounding land scape park with its fountains and flower beds in the rocky terraces is the place where the Renaissance-faced angels soar in the blue Scandinavian sky. As a garden designer the sculptor was a daring improviser. Some architectural fragments such as columns from Gustav III’s opera house and marble arch entrance from the de molished Hotel Rydberg are integrated in the natural landscape transformed by terraces and monumental stony stairways. The approximately 200 sculptures, ten of which are foun tain groups, are exhibited in Millesgarden. These are the part of the artist’s heritage, the rest are installed in the parks and architectural structures all over the world. There is Milles’s work in Russia- it is Hermes for International trading center in Moscow. But the most famous sculptures (author’s replicas) Man and Pegasus, The Sun Singer, Poseidon, Hand of God are here in Millesgarden.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Девиз скульптора: «Дай мне творить, пока не меркнет день!» ― строки из стихотворения его сестры, Рут Миллес “Pray! Let me work until the day is bright” — the artist’s motto which he borro
В «Миллесгордене» выставлено пример но 200 скульпт ур About 200 sculptures are exhibited in Millesgarden
Карл Миллес творил на протяжении всей жизни ― с конца 1890-х и до самой своей смерти в 1955 году Karl Milles worked and created from late 1980’s until his death in 1955
Как добраться
Конечная станция красной ветки метро Ropsten, да лее на автобусе № 207 (остановка Millesgarden entree). Часы работы: с 1 мая по 30 сентября: ежеднев но с 11:00 до 17:00; с 1 октября по 30 апреля: вторниквоскресенье с 11:00 до 17:00. Входная плата — 100 SEK.
How to Get
Subway to Ropsten — the red final stop and then buss 201, 202, 204, 205, 206 (one stop) and 300 m to Millesgarden or direct bus 207—stop Millesgarden entree. Opening hours: May 1 — September 30, d aily, 11 am — 5 pm. October 1 — April 30, Tue — Sun, 11 am — 5 pm. Entrance fee — 100 SEK.
Миллера есть и в России — стат уя Гермеса около здания Центра меж дународной торговли в Москве. Дом скульптора был открыт для публики в конце 1930‑х го дов. Среди жилых интерьеров выдел яетс я кухн я, декориро ванная в стиле XVII века, с мебелью, расписанной женой ху дожника, Ольгой. В кабинетах выставлены коллекции стек ла и фарфора. Галерея отличаетс я классическим интерьером с мра морным мозаичным полом и созданными Миллесом изящными потолочными светильниками. Здесь можно увидеть небольшие модели и копии скульпт ур, установленных в разных странах. В просторной Западной галерее находитс я собранная Карлом Миллесом коллекция античных скульпт ур и фрагментов. Музейный комплекс включает выставочное пространство, где устраиваются временные экспозиции, а также магазин, в кото ром можно приобрести ткани, салфетки, сувениры с орнаментом по эскизам Миллеса, бронзовые статуэтки работы мастера. В саду музея открыт ресторан. Для его посещения покупать входной би лет не обязательно, в заведение имеется отдельный вход с улицы.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
On the upper terrace there is Milles home and stu dios designed in national romantic style and built in 1908. It was opened to the public in the late 1930’s. The private interiors include the 17‑th century styled kitchen with art ist’s wife Olga Milles decorative paintings on the cupboards. Glass and porcelain collections are exhibited in the stud ies. Small models and replicas of Carl Milles works can be viewed here. The Gallery is distinguished by classical inte rior with marble mosaic floor and graceful alabaster lamps designed by Milles. The collection of antique sculpture and fragments acquired by Milles can be observed in the Eastern Gallery. The museum complex includes the space for temporary ex hibitions, the museum shop, where visitors can buy textile and gifts with original ornaments by Milles, and small bronze sculptures. A restaurant is open in the museum’s garden. To visit the restaurant one needs no ticket — there is a street entrance.
Место
Миллесгорден
23
Музыка в стенах Средневековья Музыкальный фестиваль «Биргитта», который проводится в стенах средневекового монастыря Святой Биргитты в районе Пирита, прошел уже в девятый раз. Это знаковое событие для всей куль турной Эстонии 18 августа посетил мэр Таллина. Корреспонденты St.Peter Line Guide взяли короткое интервью у организатора и главного продюсера фестиваля Хейли Ваус-Тамм.
24
Встреча
Биргитта
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
«Фигаро» в исполнении артистов Кремлевского балета
Монастырь был по строен в XV веке. С тех пор уцелели лишь стены. На вре мя фестиваля над зрительным залом возводят крышу из тента
Обслуживает гостей фестиваля команда таллинского ресторана Ribe — В Прибалтике и в Скандинавии проводится множество музы кальных фестивалей. В чем отличие фестиваля «Биргитта»? — Наш фестиваль в большей степени именно музыкальный, так как его организует команда Таллинской филармонии. Наши коллеги предлагают в основном классические вещи, мы же при глашаем много этнических коллективов. У гостей есть возмож ность познакомитьс я с разными культ урами. Фестиваль «Бир гитта» также отличает жанровое многообразие. Наша визитная карточка — «монастырские» жанры и оратории с постановка ми, а также религиозно-исторические спектакли. Присутству ет и музыкальный юмор, и мюзикл. Как правило, каж дый год мы представл яем хотя бы одну современную постановк у оперы или балета XX или XXI века. — Кто ваш зритель? — Публика очень разная, в зависимости от постановки. Люди не просто приход ят на «Биргитт у», каж дый ищет в программе что-то для себя. Мы же, в свою очередь, стараемс я предложить что-то новое и интересное, чтобы человек, пришедший на наш фестиваль, почувствовал себя, как говоритс я, в «правильном» месте. — Что говорят артисты? — Многие артисты отмечают, что атмосфера старинного мо настыря очень помогает в эмоциональном плане. Выступ ление получаетс я более экспрессивным. Суд я по том у, что нам прихо дит все больше и больше заявок от артистов, думаю, им здесь нравитс я.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
— Что-то эксклюзивное в программу фестиваля включаете? — Мы позиционируем себя как современный музыкальный те атр, поэтом у нам интересны новые жанры. Мы приглашаем раз ные коллективы со всего мира. Конечно, в работе с ними есть много нюансов. Например, в прош лом году каж дый исполни тель из тайского ансамбл я больших барабанов привез с собой плитк у и только на ней готовил себе еду. Они вообще по-ино му готовятс я к выходу. И мы увидели энергетически очень силь ное выступ ление. Также к нам приезжали аборигены из Канады. У многих не было паспортов, так как они не выезжают из сво ей местности. В следующем году планируем пригласить этни ческий ансамбль из Центральной Африки. В любом случае все без иск лючения коллективы, приглашенные на «Биргитт у», выступают на высоком артистическом уровне.
О фестивале
Фестиваль «Биргитта» впервые был пред ставлен публике летом 2005 года, с тех пор он превратился в уникальный праздник му зыки и театра. Каждый август в таинственной и романтической атмосфере, в окружении ру ин древнего монастыря выступают музыкаль ные коллективы и исполнители со всего мира.
Встреча
Биргитта
25
Шопинг
Дорожный романс Дизайнеров
В честь своего 140‑летия дом S. T. Dupont выпустил эксклюзивную коллекцию дорож
компании Cross на соз дание ручек из коллек ции Townsend Special Edition вдохновили изящные линии стиля ар-деко 1930‑х годов, ставшего символом финансового благопо лучия, процветания и изысканности. Плати новое покрытие с тон кой алмазной грави ровкой, широкий диаметр корпуса, запатентованная фор ма колпачка — неуди вительно, что ручки именно этой коллек ции предпочитали многие американские президенты. В Townsend Special Edition представлены шариковые ручки, перьевые, а также ручки-роллеры.
ных сумок Bogie, посвященную специальному заказу актера Хамфри Богарта в 1947 году. Тогда был создан саквояж, напоминавший докторскую сумку, со вставками из кожи кроко дила и текстильными полосками цветов французского флага с нанесенными на них инициа лами заказчика. Современные модели Bogie немного отличаются от той сумки: линии стали мягче, но холщовая ткань — зеленая, бежевая, серая или синяя — осталась непромокаемой.
Серебряные запонки, украшенные ориги
нальной гравировкой FCZ 1925, дополнят элегант ный образ и подчеркнут преданность любимому футбольному клубу «Зенит».
Ограниченная серия
Steampunk компании Romain Jerome насчитывает всего 2012 экземпля ров. Стилизованные и искусственно состаренные часы содержат метал лические части корпуса легендарно го «Титаника», затонувшего в 1912 го ду. Подлинность происхождения материала подтверждена свиде тельством морского судостроитель ного завода Harland & Wolff. От даль нейшего окисления часы защищает специально разработанная техноло гия стабилизации коррозии.
Элегантные формы изделий, функцио
нальность и продуманность каждой детали, мате риалы высочайшего качества — все это придает неповторимый шарм и респектабельность коллек ции деловых аксессуаров Avanzo Daziaro. Футляр для карт выполнен из металла с шахматным по крытием из блестящего и черного никеля. Удобство в использовании и многофункциональ ность обеспечивают специальные пластиковые кармашки.
26
Шопинг
В дорогу
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Швейцарская компания Victorinox, из
вестный производитель ножей, во второй раз провела уникальную акцию: любой желающий мог принять участие в разработке дизайна огра ниченной серии Victorinox Classic 2013. Поклонни ки марки предлагали свои варианты и голосова ли в сети Facebook. Десять лучших были изготовлены и поступили в продажу. Серия при дется по вкусу именно женской аудитории благо даря ярким расцветкам, оригинальному дизайну и наличию в каждом ноже выдвижных миниатюр ных ножниц и пилочки для ногтей.
Max Mara выпустила новую мини-коллекцию сумок JBag,
названную в честь актрисы Дженнифер Гарнер, которая этой осенью стала лицом бренда. Лаконичная, без лишних декора тивных элементов, JBag получила сразу и плотную ручку, и длин ный ремень на плечо. Как сказала Дженнифер Гарнер журнали стам: «Она достаточно большая, чтобы можно было положить в нее все, что нужно, но при этом достаточно маленькая, чтобы в ней не потерялись ключи!» Всего в коллекции пять моделей, выполненных в разных оттенках и из разной кожи.
По-настоящему летне-морская шаль «Крым» из коллекции Gourji «Безусловные знаки» навевает ностальгические воспоминания о некогда проведенном в гостеприимном Крыму отдыхе. В рисунке молодой московской художницы, взятом для принта, отчетливо просматриваются приметы советского быта и советских времен. По-детски сочные, яркие и жизнерадостные краски, легкая струящаяся ткань (90 % модаль, 10 % кашемир) — частичка лета будет с вами в любое время года.
Специальная серия IGNIS
торговой марки Avanzo Daziaro по священа стихии огня. В названии отражена идея коллекции — страсть и вдохновение, чувственность и женственность, эмоциональность и нежность. Помимо прочего, для этого проекта была разработана кремниевая газовая зажигалка double action: глянцевый алый лак, гравировка в технике гильош, позо лоченный корпус и детали. Это ак сессуар для уверенной в себе жен щины, которая покоряет мир и вдохновляет мужчин.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Кожаный ре
мень, сапфировое стекло, устойчивое к царапинам, корпус из нержавеющей стали с ионным напы лением, эмалевый циферблат, водостой кость до 30 м — все это о часах Versace Destiny. Кстати, Destiny в переводе с английского означа ет «судьба», «рок».
Шопинг
В дорогу
27
Fredrik Schenholm/Visitnorway.com
28
Путешествия
Лыжные курорты
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Индейский шаг Indian Step Если вы уже не новичок в горных лыжах и побывали на курортах по всей планете, отчаиваться не стоит. Всегда есть возмож ность попробовать что-то новое. Например, овладеть стилем телемарк на его историче ской родине — в Норвегии, совместив путе шествие с круизом по Балтийскому морю. Родион Меркурьев
If you’re an experienced skier and visited all main ski resorts all over the world, don’t despair. You can try something new. For example, to learn telemark in Norway where this style was invented, combining a trip with Baltic cruise. Rodion Merkuryev
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Путешествия
Лыжные курорты
29
Качество прокатного инвентаря на норвежских курортах выше всяких похвал Quality of rental equipment on Norwegian ski resorts is awesome
Сядьте в Санкт-Петербурге на паром Princess
Take a ferry Princess Anastasia in St. Petersburg,
Телемарком по склонам
On the Slope with Telemark
Если вы хорошо катаетесь на горных лыжах, овладеть стилем те лемарк не составит никаких проблем. Уже через полчаса вы бу дете достаточно уверенно спускатьс я по склону в стойке теле марка, а через несколько дней катания при взгляде на вас можно будет подумать, что вы занимаетесь этим всю жизнь. Телемарк — это самый модный тренд в катании на лыжах. Как известно, все новое — это хорошо забытое старое. Изна чально этот стиль, известный с XIX века, предполагает катание на специа льных лыжах и базируетс я на разножке и естествен ном для человека движении — шаге. Поворот в телемарке ини циируетс я ведущей (внешней) ногой, при этом оба колена согну ты, а пятка другой ноги приподнята над лыжей. Именно поэтому креп ления для телемарка существенно отличаютс я от горнолыж ного креп ления: они «намертво» прикреп ляют к лыже лишь но сок (рант) ботинка, оставляя при этом незакреп ленной пятк у. Своим названием телемарк обязан одноименной норвежской провинции, где он и зародился. Основоположником стиля счита ется Сондре Норхейм. Именно он объединил и систематизировал все знания, навыки и техники спуска с гор, накопившиеся за дол гий период существования лыж. Плодами его упорных трудов
Горнолыжная школа
Даже если вы не катаетесь на лыжах или сноубор де, это не должно вас останавливать — смело отправ ляйтесь в Норвегию. Сертифицированные skistar-инст рукторы обучат вас всего за несколько часов, а дальше вы сможете наслаждаться катанием самостоятельно.
30
Путешествия
Лыжные курорты
leaving your car on the car deck, then get off in Stockholm. The same day at evening you’ll have a coffee on a cottage ter race on the foot of a slope. A ferry arrives to Stockholm every 4 days, so you can make rather flexible schedule for your ski holidays for 8, 12, or 16 nights. If you’re good in skiing, then there won’t be any problems for you with learning telemark. In a half an hour you’ll go down the slope rather confidently, and in a few days you’ll look like you’ve known telemark your whole life. Telemark is the most fashionable trend in skiing. However, everything new is well-forgotten old. Initially this style, known since the 19th century, assumes using a special ski and bases on the natural human movement which is a step. A turn in tele mark is initiated by a leading (outward) leg, at the same time knees are bended, and other leg’s heel is raised a little above the ski. That’s the reason why binding on telemark ski differ from those on Alpine ski: it fastens tightly only the toe of a ski shoe, whereas the heel is free. Its name telemark took from the name of a province where it was born. A founder of a style was Sondre Norheim. That was he who unified and systematized knowledge, techniques, and skills of downhill skiing accumulated for the whole history of skiing. The results of his hard work were telemark and Christiania (known as an Alpine style). Sondre Norheim kept on his fa ther’s business (he was a carpenter), that let Sondre experi
Ski School
Even if you neither ski nor snowboard, it shouldn’t stop you: go to Norway anyway! Certified instructors will teach you for a few hours, and then you’ll be able to enjoy skiing by yourself.
ST. PETER LINE Guide
C.H. / Visitnorway.com
Anastasia, поставьте свою машину на автопалубу и сойдите с паро ма в Стокгольме. Вечером того же дня вы будете пить кофе на тер расе коттеджа у подножия склона. Паром прибывает в Стокгольм каж дые четыре дня, поэтому вы можете достаточно гибко сплани ровать свой горнолыжный отдых на 8, 12 или 16 ночей.
сентябрь-октябрь 2013
Горнолыжный сезон в Норвегии длится с начала ноября до середины мая A ski season in Norway lasts from early November till mid-May
Гарантия снега
Норвежские курорты предлага ют так называемую гарантию сне га. «Гарантия снега» означает, что в тех случаях, когда состояние снега на курорте не соответству ет обещанному, вы можете пе ренести бронирование или пол ностью отказаться от тура, и его стоимость будет возмещена.
Snow Guarantee Norwegian resorts offer so called Snow Guarantee. In case if the snow condition doesn’t correspond with the promised one, you can shift your booking or refuse the tour, and you’ll be paid a refund.
стали телемарк и христиания (в дальнейшем альпийский стиль). Сондре Норхейм продолжил дело своего отца — потомственного плотника, что позволило ему экспериментировать с формой, дли ной и материалом изготовляемых лыж. В 1868 году он был пригла шен на самое первое национальное лыжное соревнование в Хри стиании (нынешнем Осло) и с блеском выиграл его. Эта победа стала предзнаменованием эпохи телемарка в Норвегии. Позже Сондре Норхейм мигрирует в Америку, где спустя долгие годы ос новательно забытый в Европе телемарк вновь возродится в 1970‑х благодаря хиппи. Внутри дисциплины телемарк существуют раз личные направления. Агрессивный, или скандинавский, стиль характеризуется очень низкой стойкой с использованием «ин дейского шага». При этом разгрузка лыж перед началом поворота происходит вниз, с последующим разворотом плеч на колено пе редней ноги. Для данного стиля присущи высокая скорость и ста бильность стойки за счет низкого центра тяжести. Другой, более «мягкий» стиль, популярный в США, Германии, Великобритании и некоторых других странах, отличается более высокой стойкой, с выраженной разгрузкой обеих лыж вверх перед началом поворо та, с равномерным давлением на обе ноги. В данном стиле актив но практикуется контрвращение. Этот стиль предполагает спокой ное длительное катание по склонам любой крутизны. По своему духу он близок к туризму и бэккантри.
Bosse Lind/Trysil / Visitnorway.com
Трюсиль
Теперь подробнее о тех местах, где вы будете кататься. Трюсиль — крупнейший в Норвегии горнолыжный курорт, расположенный в одноименной деревушке в 210 км к северо-востоку от Осло, не далеко от границы со Швецией. В муниципалитете Трюсиля про живает 7 тыс. жителей, из них в деревне Трюсиль — около 3 тыс. человек. Курорт находится в самом центре Скандинавии, здесь господствует сухой континентальный климат, обеспечивающий продолжительный сезон катания. Простые и более сложные трас сы расположены рядом, что очень удобно при разных уровнях ка тания в одной компании, а большая часть мест размещения на ходится в зоне ski in — ski out, то есть в шаговой доступности от склонов. Высокое качество трасс делает отдых в Трюсиле неза бываемым для всей семьи.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
ment with length, form and material of ski. In 1868 he was invited to the first national ski competition in Christiania (to day — Oslo) and brilliantly won. That victory became an omen of telemark age in Norway. Later Sondre Norheim emigrated to the U. S., where after many long years the telemark, well-for gotten by Europeans, was revived by hippies in 1970’s. There’re various styles inside the telemark. Aggressive, or a Scandinavian, style is characterized by a low stance and us ing an Indian step. The ski before the turn is unload down ward, then it’s followed by a turn of shoulders to the knee of a front leg. This style features high speed and a stable stance due to low centre of gravity. Another style is softer, it is popular in the U. S., Germany, UK and some other countries. It differs by a higher posture with a distinct upward unload of ski before the turn with the equal pressure on both feet. The style uses counter-rotation. This style is good for long comfortable skiing down the slopes of any steepness. It’s spirit is close to tourism and back-country styles.
Trysil
Trysil is a biggest Norwegian ski-resort, situated in the charm ing village of the same name in 210 km to the North-East from Norwegian capital and in 160 km from Oslo airport, not far away from the Sweden border. The Trysil municipality has 7.000 inhab itants, 3.000 of them live in the village of Trysil. The resort is lo cated in the very center of Scandinavia, dry continental climate provides long ski season. Simple and more challenging slopes are situated side by side, which is very comfortable for different
Путешествия
Лыжные курорты
31
Один на всех
Ски-пасс Skistar All позволяет катать ся на всех курортах, входящих в систему Skistar, на протяжении всего горнолыжно го сезона. Помимо Трюсиля и Хемседала, в Skistar входят курорты Сэлен, Оре, Вем дален и Хаммарбюбаккен. Такой ски-пасс обойдется в 5245 NOK (около 25 тыс. руб.).
Установив на свой телефон приложение Skistar, вы будете знать сколько километров проехали на лыжах вы и ваши друзья Skistar App allows you to know a distance you and your friends covered
One for All
A ski-pass Skistar All allows skiing or snowboarding on all Skistar’s resorts during the whole season. Besides Trysil and Hemsedal, Skistar also includes Sälen, Äre, Vemdalen, and Hammarbybacken. Skistar All costs 5245 NOK.
Хемседал
Также один из крупнейших и самых попул ярных норвежских горнолыжных центров — Хемседал. Он расположен в горах, на зываемых «скандинавскими Альпами». Ежегодно сюда приезжа ют тыс ячи туристов, любящих качественное катание, разнооб разный рельеф, оптимальное соотношение проложенных трасс и свежей целины. В Хемседале наход ятс я высочайшие горно лыжные вершины в Норвегии. С горы Тоттен (1450 м) в доли ну ведет самая протяженная (зеленая) трасса курорта длиной 6 км. С вершины горы Тинден (1349 м) можно полюбоватьс я круговой панорамой Хемседала и окружающих гор. Отсюда в до лину ведут зеленые, синие и красные трассы. И третья верши на в Хемседале — это Рогьин (1250 м). Сюда можно подн ятьс я на кресельном подъемнике, а вниз спуститьс я по красной или синей трассе. Хемседал — горнолыжный центр меж дународного
32
Путешествия
Лыжные курорты
levels of skiing of people in the same company. The most of ac commodation is in ski in — ski out zone, which means the slopes are just in a step from them. Due to slopes’ high quality a holiday in Trysil is unforgettable. The resort is located on the 3 sides of a mountain Trysilfjellet (1132 m), where there’re 66 slopes of a whole length of 71 km, bound together by 31 lifts. The highest point for skiing is on 1132 m, and the maximum vertical drop is 685 m. A snow park Parken Trysil many times was acknowledged as the best in Norway due to various characteristics. There’re both red and black trails. Snowguns and jumps allow to prolong a season. Extremals find a big half-pipe and unlimited number of figures for the most intricate tricks. Clear mountain air, old coniferous forests, mild climate attract thousands of tourists every year.
Hemsedal
Hemsedal is also assumed as one of the biggest and the most popular Norwegian ski-resorts. It is located in mountains known as ‘Scandinavian Alps’. Every year it hosts thousands of tourists who are fond of a good skiing, varied relief, an optimal ratio of prepared and fresh untrodden slopes. The highest ski peaks in Norway are situated in Hemsedal. From Totten (1450 m) to valley the longest (green) slope of a ski resort comes (it is 6 km long). From Tinden (1349 m) you can enjoy exit ing 360˚ panorama of Hemsedal and surrounding mountains. From the peak to valley there run green, blue, and red slopes. The third peak in Hemsedal is Rogjin (1250 m). You canreach it by a chair lift, and to ski downhill along the red or blue trail.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Terje Rakke/Nordic life / Visitnorway.com;
Курорт расположен на трех склонах величественной горы Трю сильфьеллет (1132 м), где проложено 66 трасс общей протяженно стью 71 км, соединенных 31 подъемником. Наивысшая точка ка тания находится на высоте 1132 м, максимальный перепад высот составляет 685 м. Сноупарк Parken Trysil неоднократно признавал ся лучшим в Норвегии по самым разным параметрам. Здесь есть красные и черные трассы. Установленные снежные пушки и трам плины позволяют прод лить сезон катания. В распоряжении экс тремалов — огромный хавпайп и неограниченное количество всевозможных фигур для самых затейливых трюков. Чистый гор ный воздух, вековые хвойные массивы, мягкий климат ежегодно притягивают в Трюсиль тысячи местных жителей и туристов.
Курорт Хемседал — мекка фрирайдеров Hemsedal is mecca for free-riders
Per Eriksson / Visitnorway.com
класса, он явл яетс я ареной соревнований и фрирайд-контестов, а также этапов Кубка мира по гигантском у слалом у. Новичкам тут также рады: широкие трассы у подножия удобны для обуче ния. Инструкторы не только поставят на лыжи, но и покаж ут особенно красивые места, а для этого вовсе не обязательно заби ратьс я на сложные трассы. Особенные климатические условия местности и ее географическое положение обус ловливают от менное качество снега, наиболее заметное на целине. При этом местный рельеф представл яет массу вариантов для внетрассово го катания: широкие снежные пол я, лесной фрирайд и экстре мальные карнизы и скальные сбросы. Приехав в Хемседал, не откажите себе и своей семье в таком удовольствии, как катание на собачьих упряжках. Это очень эмо циональное прик лючение. Прохож дение трассы длиной около 15 км занимает примерно два часа. Трасса пролегает по очень жи вописным местам: озера, лесные тропы, стремительные спуски и подъемы, где нужно помогать собакам, пейзаж вокруг меняется каж дую минуту.
Проверь свою скорость
Hemsedal is an international ski center where many com petitions, free-ride contests as well as stages of Giant Slalom World Cup take place. A quality and variety of slopes are on the first place. The width and a good infrastructure of local slopes allow to get more speed when skiing. The novices are also welcomed: wide slopes on the foot of mountain are just great for learning. The instructors will not just teach you ski ing but show the most beautiful places, which are not always on the challenging trails. Special climate and location cause an excellent quality of snow, which is distinct on the untrodden slopes. At the same time the relief offers many variants for be yond the trails skiing: big snow fields, forest freeride, extreme eaves and rocky faults. While you telemark in Hemsedal don’t deny yourself and your family such attraction as dogs sled races. It is very emo tional adventure. A route of a 15 km takes about 2 hours and goes through a very picturesque places — lakes, forests, swift slopes and rises, the landscape changes every minute.
На норвежских курортах сделано все, чтобы ка тание было более интерактивным. Вы можете измерить свою скорость, пройти на время гор нолыжную трассу, посоревноваться с друзьями в параллельном слаломе и на трассе скикросса.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Check Your Speed
Norwegian resorts have everything to make skiing as interactive as possible. So, you can check your speed, ski downhill for time, compete with friends in a parallel slalom and on the ski-cross trail.
Путешествия
Лыжные курорты
33
Королевских кровей
Только на исходе лета нам удалось добыть достойный кабриолет для тест-драйва. Новый Jaguar F-Type V6 Supercharged мы отправили прямиком на гоночную трассу. Родион Меркурьев, Владимир Бадаев
В последнее время нас вынужда
ют во всем себя ограничивать, заставл яя при этом еще и пла тить за это. Вес машины — все меньше, а стоит она все дороже. Мы снизили вес автомобил я, и он стал экономичнее — те перь доп латите за это, говорят производители. Может, ком уто это и нравитс я, но только не нам! И уж если доп лачивать, то за мощный двигатель с нагнетателем, за сумасшедш ую дина мик у и эталонную управл яемость. Нажимаем кнопк у «Старт» — автоматически выдвигаютс я воздушные дефлекторы, и мы слышим фирменный ягуаровский рык. С погодой нам повезло: накануне поливал дождь, а сегодня яркое солнце приглашает нас сложить верх, что мы и делаем. Крыша складываетс я нажатием на клавиш у за 12 сек унд — это лучший результат в классе. Электрическая рег улировка боковой поддержки надежно сжи мает нас в объятиях сидений. Газ в пол (пока что с включенной системой стабилизации), и наш F-Type старт ует со светофора на встречу солнцу и мчитс я по Пулковском у меридиану в направ лении «Автодрома Санкт-Петербург». Новый F-Type — спортивный кабриолет с классическим зад ним приводом, двигатель расположен спереди. Легкая алюми ниевая конструкция кузова с высокой жесткостью на круче ние — идеа льная основа для спорткара с откидным верхом. Все кузовные панели изготовлены из алюминиевого сплава. Вме сте с тем F-Type — вполне граж данский автомобиль, не вы тряхивающий из пассажиров душ у, а с комфортной адаптив ной подвеской, роскошными сиденьями, обеспечивающими превосходную поддержк у и комфорт, и дорожным просветом
34
Драйв
Jaguar
108 мм, что вполне достаточно для движения по дорогам обще го пользования. Управление абсолютно интуитивно. Автомобиль провоцирует на активную езду, но ситуация всегда остается под контролем — это вам не пятилитровый внедорожник с пустым рулем. Функ циональная эргономика великолепно сочетается со спортивным стилем. В том время как водитель держится за руль, пассажир мо жет держаться правой рукой за ручку на дверце, а левой — за спе циа льно приспособленную для этого мощную дугу на торпедо. Все материалы отделки салона радуют глаз и приятны на ощупь. Звук вых лопа на F-Type рег улируетс я специа льной клавишей. В качестве опции также дост упна активная вых лопная систе ма Sports, оснащенная активными перевыпускными клапана
Стоимость
Индивидуальность никогда не стоила дешево. Цена на новый F-Type стартует с отметки 3 830 000 руб. за комплектацию с двигателем V6 мощностью 340 л. с. (разгон до 100 км/ч за 5,3 с). Более мощный F-Type S (до 100 км/ч за 4,9 с) сто ит от 4 430 000 руб., бескомпромиссный F-Type V8 S (до 100 км/ч за 4,3 с, максимальная скорость 300 км/ч) — от 5 630 000 руб. Более дешевые Porsche Boxster S и BMW Z4M Roadster не такие аристократичные, a Porsche 911 Carrera S Cabriolet или Audi R8 Spyder обойдутся мини мум на миллион дороже топовой версии Jaguar F-Type.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Для персонализации вашего Jaguar вы можете выбрать цвет интерьера, тип сидений, комбинацию текстур и цветов
Чем короче автомобиль — тем он маневреннее, чем он шире — тем устойчивее. Низкое положение центра тяжести уменьшает и без того минимальные боковые крены в поворотах
В салоне F-type все подчинено интересам водителя. Функциональная эргономика великолепно сочетается со спортивным стилем ми, которые открываютс я при скоростном вож дении, направ ляя вых лопные газы по укороченном у пути для создания еще более глубокого и волнующего звука. Также дост упна активная вых лопная система с функцией ручного управления. С началом движения дверные ручки автоматически защелкиваютс я для беспреп ятственного прохож дения возду ха вдоль бортов автомо бил я. На скорости 100 км/ч автоматически выдвигаетс я спой лер, увеличивающий прижимную силу более чем на 100 кг. ...Вот мы и въехали на территорию автодрома. В этот день за ездов не было: накануне прошел дождь, и весь трек был в нашем распоряжении. Мы немного притормозили на пит-лейн, просто потому, что трасса была нам не знакома. Решили проехать первые несколько кругов в обычном режиме со всеми включенными вспо могательными системами. Мгновенный отк лик на педаль газа, ре активное ускорение и эффективное торможение: управлять Jaguar F-Type — истинное удовольствие. Что бы мы ни делали с автомо билем, система стабилизации держала его на траектории. Немно го осмелев и привыкнув к трассе, мы потихоньку стали выводить
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
помощников «за скобки». Для настоящих гонок есть волшебная кноп ка отк лючения системы. Свист резины — и наш F-Type в боковом скольжении уходит в очередной поворот... (Не будем продолжать, чтобы не нервировать дилера, наверняка он читает наш материал.) Новый F-Type понравилс я нам тем, что он бескомпромиссный. Это настоящий спортивный кабриолет. Автомобиль с характе ром — мощный, чувственный, полный жизни. Пусть без макияж ных зеркал в солнцезащитных козырьках и почти без багажника. Как иначе? Скорость тоже требует жертв. Северное лето создано для того, чтобы нас лаж даться жизнью и ез дить именно на таких автомобилях. И неспроста Jaguar обращается к своим покупателям с вопросом: «Живешь ли ты по-настоящему?» Это очень достойная модель, и мы рекомендуем вам пройти тестдрайв самостоятельно. Редакция благодарит компанию «Омега-Премиум», официа льного дилера Jaguar и Land Rover, за предоставленный автомобиль.
Драйв
Jaguar
35
Необходимо и достаточно
Когда я представляю Ford Explorer, в памяти всплывает Explorer в первой генерации — боль шой ящик, часто мелькавший в фильмах тех лет. Они и сейчас изредка появляются на дорогах. Другие реинкарнации я, как ни старался, не припомнил. Новый же Ford Explorer, как заявляет производитель, вышел на новую ступень развития. Это утверждение мы и взялись проверить. Владимир Бадаев
Дизайн Ford Explorer 5‑го поколения карди
нально изменилс я. Иной раз ка жетс я, что он чем-то напоми нает новый Range Rover. И том у есть объяснение: над обликом обои х автомобилей работал один и тот же дизайнер. Но это сходс тво — мимолетное, новый Explorer приобрел совершен но иные черт ы. Стремительные линии кузова, как бы расхо дящиес я от мощной решетк и ра диатора, срывающиес я с пе редних фар и стрем ящиес я мимо передних и средних стоек, окрашенных в черный цвет, перетекают в массивн ую заднюю стойк у и длинный задний спойлер, что создает эффект «паря щей крыши», который еще больше под черк иваетс я штатной тонировкой. В России новый Explorer предлагаетс я в трех комп лектациях: XLT, Limited и Sport. Нам на тест досталс я Explorer Limited, по этом у дальше речь пойдет именно об этой модификации. Внутри машины все оказалось вполне по-европейски. Я ожи дал увидеть дешевый американский пластик, но качество отдел ки салона заставл яет поставить дополнительный плюс этом у ав томобилю. Качественная перфорированная кожа в меру мягких
36
Драйв
Ford
сидений с подогревом и совершенно необходимой вентил яцией дост упна уже в базовой комп лектации. Сразу обращает на себя внимание аудиосистема от Sony — 390 Вт чистого звука рвутс я из 12 динамиков и сабвуфера. Дис плей с сенсорными кнопками позвол яет управл ять всеми функ циями автомобил я, начиная от трехзонной климатической установки и заканчивая подк лючением большинства современ ных медиаустройств. Управление основными функциями про дублировано на мультифункциональном рулевом колесе в кожа ной оплетке. Также, благодаря системе Ford Sync от Microsoft, дост упно и голосовое управление. Управление всеми функция ми простое и инт уитивное, поэтом у привыкнуть к ней достаточ но просто. Пространства для пассажиров ожидаемо много: Ford Explorer может прин ять на борт семерых пассажиров. Это нем удрено, ведь размеры этого «лайнера» в длину и в ширину превосход ят знаменитый Toyota Land Cruiser 200. При необходимости второй и третий ряды сидений складываютс я и образуют совершенно ровную поверхность для перевозки грузов объемом до 2285 лит
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Качество отделки салона Explorer вполне европейское
При необходимости второй и третий ря ды сидений склады ваются и образуют совершенно ровную поверхность для пе ревозки грузов объ емом до 2285 литров ров. Третий ряд сидений складываетс я нажиманием на кноп ку — автоматически, таким же образом происходит и закрыва ние крышки багажника. И вот наконец ключ в замке зажигания. Да-да, вы не ослыша лись, есть еще автомобили, которые нужно заводить поворотом ключа. Стрелка тахометра качнулась, из-под капота раздалс я грозный рокот V-образной «шестерки» объемом 3,5 литра и мощ ностью 294 л. с. В версии Limited автомобиль разменивает «сот ню» за 8,7 сек унды, что довольно резво для такого «танка» — бо лее чем достаточно для быстрого и безопасного обгона. Безопасность обеспечивает набор активных и пассивных сис тем, ставших традиционными для машин высокого класса. Пас сивные системы, такие как подушки и шторки безопасности по круг у, датчики «слепых» зон с индикацией в зеркалах, датчи ки парковки по круг у, камера заднего вида (картинка выводитс я на центральный дисп лей), составл яют систем у помощи при пар ковке, что не только облегчает парковк у отнюдь не маленького автомобил я в условиях вечно переполненного города, но и обес печивает безопасность маневрирования в потоке. Очень хотелось попробовать новый Explorer на бездорожье, но, как бы смешно это ни звучало, в Санкт-Петербурге и ближних пригородах грязи для «танка» мы не наш ли. Была идея проехать на Ладожское озеро через Матоксу по военной бетонке, а даль ше грунтовками до самого берега, но здравый смысл возобла дал: редкие современные джипы без специа льной техподготовки способны преодолеть некоторые преграды, которые могли встре титьс я на нашем пути, а тем более без понижающей передачи, перек лючения дифференциалов, лебедки, на худой конец. Машина едет ровно, не рыскает по дороге, подвеска плавно «глотает» все неровности, такие как трамвайные пути любой вы соты, большие выбоины в дорожном покрытии, при этом не сва ливаясь в излишнюю мягкость. Лично мне руль показалс я пус товатым, возможно, другие назвали бы это легкостью руления. Кстати, еще одним арг ументом против поездки на Ладог у ста ло отсутствие навигационной системы, вместо которой на при борной панели красовалс я электронный компас. Производитель обещает уже в начале следующего года оснащать автомобили навигацией, а пока мы почувствовали себя пиратами на средне
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
вековой шхуне, у которых из навигационных приборов только солнце, звезды да компас. Если бы у Колумба был навигатор по точнее, мы, наверное, не ездили бы сейчас на «форде». Я считаю, что в российских реалиях автомобиль с подобны ми характеристиками совершенно необходим, и, что самое глав ное, его можно приобрести по разумной цене. Стоимость Ford Explorer старт ует с отметки 1 799 000 руб. Версия Sport (с надду вом, двигатель мощностью 360 л. с. разгон яет автомобиль мас сой 2219 кг до 100 км/ч за 6,4 сек унды, что уст упает всего се кунду таким именитым гонщикам в мире джипов, как BMW X5M) обойдетс я в 2 191 000 руб. В настоящее врем я на имею щиес я в наличии автомобили действует специа льное пред ложение. Компания Ford предоставл яет пок упател ям скидк у 100 000 руб., а компания «Аларм-Моторс Форд» дает дополни тельную скидк у в размере 219 000 руб. В результате стоимость Ford Exporer в комп лектации XLT составит от 1 480 000 руб. Лично мне новый Eхplorer понравилс я: я чувствовал себя в этой машине очень комфортно. И не важно, насколько долгой окажетс я ваша поездка, в Explorer она превратитс я в приятное врем япрепровож дение.
Драйв
Ford
37
Назад в будущее В июле в Россию начались поставки Volvo V40 Cross Country с новым дизельным дви гателем D2 мощностью 114 л. с., с расходом топлива 4 литра на 100 км и системой City Safety «в базе» по привлекательной цене — от 999 000 руб. Нас заинтересовал этот ав томобиль, и мы обратились к дилерам. Дмитрий Мельник
К сожалению, данной модификации на тес
те не оказалось, и нам смогли предложить автомобиль с двигате лем мощностью 249 л. с., с полным приводом, кожаным салоном и максимальным набором опций. Мы были несколько разочарова ны: хотелось протестировать именно бюджетную новинку с инно вационной системой безопасности, которую другие производители автомобилей данного класса не предлагают... Зато мы полностью убедились в том, что V40 Cross Country — это премиум. То, что сразу замечаешь, садясь за руль, и что безусловно является конку рентным преимуществом марки, — безупречный скандинавский дизайн. Совершенный дизайн Volvo не роскошь, а образ жизни. Никакого усреднения в угоду массовому спросу, как это делают другие автопроизводители. Форма сидений, руль, клавиши управ ления — все функционально до мелочей, каж дая деталь радует глаз. Отдельно отметим высококачественную кожаную отделку са лона — она в полной мере соответствует премиум-классу. Определение «автомобиль со спортивным характером» впол не можно отнести к V40 Cross Country с двигателем мощностью 249 л. с. Силовой агрегат с пятью цилиндрами с турбонаддувом (такой же ставитс я на флагман марки S80) обеспечивает более чем достаточный запас мощности и придает водителю уверенно сти, а по-спортивном у жесткая подвеска отлично держит на по воротах. В сочетании с полным приводом и автоматической коробкой это идеа льный автомобиль для интенсивной эксп луа тации в северном городе. Стоимость тестируемого автомобиля составляла около 1 600 000 руб. — явно не выбор прагматика: большинство рос сийских покупателей хочет «больше автомобиля» за эти деньги.
38
Драйв
И Volvo дает такую возможность. Седан S60 (от 1 099 000 руб.), инновационный кроссовер XC60 (от 1 539 000 руб.), вмести тельный XC70 (от 1 379 000 руб.) и даже бизнес-седан S80 (от 1 400 000 руб.). Все модели, кроме XC90, укладываются в этот бюджет. Объективности ради напомним и о конкурентах. Преми альные BMW X1 (от 1 280 000 руб.) и Audi Q3 (от 1 278 000 руб.) — достойные соперники в данной ценовой категории. С другой стороны, если автомобиль вам нравитс я внешне и цена не смущает, то V40 Cross Country в максимальной ком плектации с самым мощным двигателем, безусловно, отличный выбор. Если же подойти к пок упке более рационально, мы бы посоветовали присмотретьс я к модификации с двигателем мощ ностью 180 л. с., с полным приводом, добавить в качестве оп ции кожаный салон (49 600 руб.) и адаптивный круиз-контроль (59 900 руб.) и попросить у дилера дополнительную скидк у. Та кой автомобиль обойдетс я дешевле — примерно в 1 350 000 руб. Главное же преимущество V40 Cross Country, то, за что вообще покупают Volvo и что не всегда возможно оценить деньгами, — это передовые системы безопасности. И нет смысла подробно го ворить о системе контроля «слепых» зон (индикация на зеркалах), датчиках парковки, поворотных фарах и системе стабилиза ции, — все это есть и у других. А вот фирменный комплекс систем City Safety мы протестировали с удовольствием. City Safety — это действительно достижение, и мы с глубоким уважением снимаем шляпу перед инженерами. Volvo есть чем гордиться. Адаптивный круиз-контроль помогает сохран ять безопас ную дистанцию до движ ущихс я впереди машин на скоростях до 200 км/ч. Функция движения и остановки автоматически
Volvo V40 Cross Country
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Безусловное конку рентное преимуще ство марки — безу пречный скандинав ский дизайн
Информацион ные сообщения на приборной па нели переведены на русский с ошиб ками. Неприемлемо для автомобиля премиум-класса
Безопасная функция
Функция предупреждения о столкновении с полным ав томатическим торможением и обнаружением пешехо дов и велосипедистов (стоимость опции — 39 900 руб.) Если перед вашим авто мобилем неожиданно по является пешеход, сво рачивает велосипедист или если какой-то автомо биль внезапно тормозит, то система подает звуко вые и визуальные преду преждения. Более того, эта технология помогает во
дителю выполнять тормо жение, заранее создавая давление в тормозной сис теме, чтобы минимизиро вать тормозной путь. Если вы не реагируете на преду преждение и столкновение неминуемо, автомобиль не медленно тормозит с пол ным тормозным усилием.
адаптирует скорость автомобил я к скорости впереди идуще го транспорта, эконом я топ ливо, улучшая плавность движения и уменьшая необходимость резких ускорений. Чтобы автомо биль тронулс я за наход ящейс я впереди машиной, достаточно один раз нажать кнопк у или педаль газа. Далее нужно просто выбрать желаем ую скорость и минимальное врем я отставания от движ ущегос я впереди автомобил я. Когда радарный датчик обнаруживает, что автомобиль впереди вас тормозит, ваш Volvo также автоматически притормаживает. Когда впереди идущая машина набирает скорость либо сворачивает, ваш Volvo снова разгон яетс я до скорости, которую вы выставили. Даже если функция вык лючена и вы опасно приблизитесь к наход ящем ус я перед вами автомобилю, функция предупреж
Volvo on Call
Покупатели Volvo V40 Cross Country могут установить в качестве опции систему Volvo on Call. Она позволяет автоматически связывать ся с оператором в случае срабатывания подушек или преднатяжителей ремней безопасности. В 2012 году функционал был значитель
ST. PETER LINE Guide
но расширен за счет бес платного приложения для смартфонов. Владелец мо жет с мобильного телефона отследить местонахождение своего авто, дистанционно заблокировать замки, полу чить оповещение о краже, а также уточнить информа цию: регистрационный но
сентябрь-октябрь 2013
дения о малой дистанции активирует расположенный в нижней части лобового стекла предупреж дающий индикатор красного цвета, это поможет вам сохран ять безопасную дистанцию. Поделюсь личным опытом: по пути из типографии я проехал от «Гигант-Холла» до Литейного проспекта, ни разу не нажав на педали! «Она сама разгон яетс я и сама тормозит», — повторял я в течение всего следующего дня. Мы совет уем вам самостоятельно протестировать V40 Cross Country и составить о нем собственное мнение, — он достоин вашего внимания. Редакция благодарит компанию «Автобиография», официа ль ного ди лера Volvo, за предоставленный автомобиль.
мер и номер VIN, текущий уровень и средний расход то плива, запас хода, пройден ный путь и т. д. Volvo on Call предлагает услуги консьержслужбы. Операторы окажут содействие при бронирова нии столика в ресторане или билета в кино, подскажут ад рес и путь до отелей, театров,
Драйв
баров и т. д., сообщат о проб ках, окажут поддержку, в том числе и юридическую, в слу чае ДТП и других непредви денных ситуаций на дороге. В стоимость опции включе но абонентское облуживание в течение двух лет. Продле ние обойдется в 12 000 руб. за каждый последующий год.
Volvo V40 Cross Country
39
Осознанный выбор
В начале сентября на Тал линском шоссе распахнет свои двери новый автоса лон Volkswagen. Почему от крываются новые шоу-румы Volkswagen, в то время как весь остальной российский авторынок падает, мы спро сили у одного из акцио неров группы компаний Wagner Александра Ивано ва. В момент нашего звонка Александр оказался за рулем мотоцикла... Родион Меркурьев
40
Драйв
Volkswagen
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Новый дилерский центр Volkswagen на Таллинском шоссе площадью 9068 кв. метров бу дет самым крупным в Петербурге
— Мотоциклы любите? Какой марки
у вас мотоцикл? — BMW. — Почему такой выбор? — Он наиболее универсальный. — А автомобиль у вас есть? — Да, есть. Езж у на Touareg с дизельным двигателем V8. При чем, вы же понимаете, у мен я есть возможность выбора. И это осознанный выбор. Touareg — очень хороший автомобиль. Я считаю его наиболее подход ящим для своей жизни. — А если бы не было Touareg, то какой автомобиль вы бы предпочли? — Volkswagen Golf. Очень достойный автомобиль по ездовым и потребительским качествам. Я на нем ездил и уверен, что он на порядок лучше конк урентов. — А в какой комплектации? — Сейчас вышел новый GTI, он очень сбалансированный, я взял бы его. — А мне нравится новый Golf Cabrio. Кстати, почему он не по ставляется в Россию? — Нет спроса. У нас не пок упали EOS, не пок упали Beetle, не бу дут брать и Golf Cabrio. Кабриолет — это роскошь, вторая или даже третья машина в семье, а в России у Volkswagen несколько другой, более «рабочий» имидж. — Как получилось, что вы начали заниматься автомобилями? — Сложно ответить на этот вопрос. Я родилс я с автомобил я ми. Мне всегда они нравились. Мой интерес глобальный. В 2003 году мы поехали в Германию и подписали контракт. Немцев устроило предложение, которое мы им сделали, и мы открыли первый салон. — В этом году на российском автомобильном рынке наблюда ется спад. Вы могли бы дать свой прогноз на ближайшие пять лет?
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
— Невозможно дать такой прогноз. Пять лет в масштабах Рос сии — эфемерный показатель. Все может изменитьс я за один день. Как, например, сейчас в Сирии... — Но вы же развиваете бизнес: открываете новый салон Volkswagen на Таллинском, строите салон Audi… — Да, мы это делаем, так как рассчитываем, что сит уация на рынке не ухудшитс я. Да и наши партнеры из Volkswagen Group зак ладывают рост. Даже если весь рынок не будет расти, будет перераспределение в пользу Volkswagen. — Льготная госпрограмма кредитования сильно повлияет на продажи Volkswagen? — Точно нельзя сказать, но рост обязательно будет, скорее всего порядка 20 процентов. — Наши пассажиры имеют возможность путешествовать на паромах ST.PETER LINE вместе с автомобилем. А вы любите путешествовать на автомобиле? — Конечно! Я много где бывал. Из Хельсинки отправл яет ся шикарный паром в Травемюнде. Ездил через Германию на юг Европы — в Италию и во Францию, ездил через Швецию, в Польш у через Прибалтик у. Я получаю удовольствие от та ких автомобильных путешествий. Здорово, когда есть такая возможность.
Новый центр Volkswagen
Новый дилерский центр Volkswagen на Таллинском шоссе площадью 9068 кв. метров будет самым крупным в Петер бурге. Проект строительства автоцентра учитывает перспек тивы активного развития Красносельского района в бли жайшие 10 лет. Инвестиции составили около 700 млн руб. Центр должен окупиться в течение шести-семи лет.
Драйв
Volkswagen
41
Шопинг
Техника — людям Беспроводной комплект из мыши и кла
виатуры Genius SlimStar 8000ME пригодится и по клонникам игр, и любителям веб-серфинга, и тем, кто набирает на компьютере тексты. Для работы с устройствами необходим только один порт USB: подключение происходит через общий мини-пере датчик Bluetooth, поставляемый в комплекте. Компактный размер, небольшой вес, влагозащит ное покрытие клавиатуры, большой радиус дейст вия передатчика — функциональность комплекта не сравнится с клавиатурой ноутбука. Цена — 750 руб.
В России стартовали продажи новой беззеркальной каме
ры со сменной оптикой Olympus PEN E-PL6. Технические харак теристики гарантируют высочайшее качество снимков. А 12 художественных фильтров и 6 специальных эффектов помогут превратить фотографии в настоящие произведения искусства. Дисплей поворачивается на 170 градусов. Камера поддерживает приложение OI. Share, с помощью которого мож но передавать снимки с фотоаппарата на смартфон. Возможна запись видео высокой четкости в разрешении Full HD 1080p.
Компания Philips представи
ла акустические док-станции DS8400, DS8300 и DS3400, совмес тимые с iPhone 5 и новыми iPad и iPod. Apple-устройства, установ ленные в док-станцию, заряжаются, а качество воспроизводимого звука достойно истинных ценителей музыки. Звонки и сообщения не ис портят звучания любимых компози ций благодаря технологии защиты от электромагнитных помех. Моде ли DS8400 и DS8300 оснащены Bluetooth. В DS8400 предусмотрен встроенный аккумулятор, который обеспечивает портативность станции.
42
Шопинг
Техника
С Bluetooth- гарнитурой hi-Call для ответа на телефонный звонок доста
точно поднести руку к голове и нажать кнопку на перчатке. В большом пальце левой перчатки расположен наушник, а в мизинец встроен микрофон. При входящем звонке устройство вибрирует. В обычном режиме hi-Call рабо тает без подзарядки 10 дней. Максимальный радиус действия — 12 м. Перчат ки изготавливаются в Италии из натуральной кожи и позволяют пользоваться тачскрином даже в сильные морозы. Подробную информацию ищите на сайте www.hifunrussia.ru.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Устройство hi-Cigarette —
прекрасная альтернатива сигаре там. Как и любая продукция марки hi-Fun, hi-Cigarette — не просто гад жет, но и стильный аксессуар. Вме сто дыма во время курения вдыхает ся водяной пар, что безопаснее для здоровья. Представлено 10 видов разнообразных наполнителей; одного тюбика (стоимость 500 руб.) хватает на месяц использования. Заряжать устройство нужно раз в две недели. Окружающим не нано сится вреда, поэтому hi-Cigarette можно курить в общественных местах. Больше информации — на www. hifunrussia.ru.
Миниатюрная, не тре
бующая проводов акустическая Bluetooth-система Rapoo A3060 почти ничего не весит и легко помес тится даже в кармане (ее габариты — 63 × 70,9 мм). Подключить A3060 можно к любому устройству с под держкой Bluetooth (ПК, планшет, плеер, смартфон). Мощности ее ди намика вполне хватит для наполне ния музыкой небольшой комнаты. Благодаря встроенному аккумулято ру система не требует отдельного источника питания, время работы в автономном режиме — до 15 часов. Примерная стоимость в рознице — 1300 руб.
С 1 сентября 2013 года штрафы за телефонные разговоры за рулем
увеличились в пять раз. В связи с этим наличие беспроводной гарнитуры становится весьма актуальным. Bluetooth-гарнитура высокого класса Jabra Motion — это превосходные звуковые характеристики, интуитивно понятное управление вызовами, подключение устройств по NFC одним прикосновени ем (достаточно коснуться телефоном гарнитуры, и связь между ними будет установлена) и возможность регулировки для удобства ношения.
Проекторы Acer K335, K135 и K132 дают возможность провести презентацию высо
кого качества, где бы вы ни находились. Устройства весят всего от 0,42 до 1,3 кг. Проекторы оснащены встроенным портом HDMI для удобного подключения к компьютерам, DVD-плее рам и игровым приставкам. На большом экране можно просматривать видео, фото и игры прямо со смартфона или с планшета. Файлы формата MS Office и PDF могут демонстриро ваться с карт памяти без ПК. Срок службы светодиодной лампы, благодаря экорежиму, составляет до 30 тыс. часов.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Шопинг
Техника
43
Шопинг
Acer Liquid S1 Основное
Liquid S1 — первый смартпэд (гибрид смартфона и планше та) от компании Acer. Девайс выполнен в минималистском дизайне с использованием вы сококачественных материалов и представлен в двух цветовых решениях — черном и белом. Новинка оснащена сенсор ным 5,7-дюймовым HD-дис плеем с разрешением 720p (1280 × 720 точек), разъемом для двух сим-карт, а работает под управлением ОС Android 4.2 Jelly Bean. База Liquid S1 — четырехъя дерный процессор MediaTek с рабочей частотой 1,5 ГГц, 1 ГБ оперативной па мяти, 8 ГБ встроенной флешпам яти и слот для карт пам я ти micro-SD объемом до 32 ГБ. Акк ум ул яторная батарея мощ ностью 2400 мАч обеспечи вает целый день автономной работы. Acer Liquid S1 поступит в продажу в России конце сен тября 2013 года по предлагае мой цене 16 990 рублей.
Офис на облаке
Облачный сервис AcerCloud Docs позвол яет владельц у Liquid S1 пол учить дост уп к док ументам в любое врем я в любом месте. А через сервис Acer Remote Files можно так же пол у чить удаленный дос туп к файлам, хран ящимс я на основном ПК. Кроме того, Liquid S1 поможет провес т и качес твенн ую презентацию и да же распечатать док у мен ты при помощи при ложения Acer Print.
44
Шопинг
Техника
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Все под контролем
На Liquid S1 предустановлены инт уитив но пон ятные и удобные программы, повы шающие производительность и улучшаю щие качество аудио- и видеоконтента. Так, интерфейс Acer Float UI позвол яет од новременно работать с несколькими при ложениями без необходимости выходить из одного приложения при запуске друго го. Также полезна функция всплывающе го мини-окна при вход ящем звонке: мож но выбрать, взять трубк у или ответить коротким сообщением, не отвлекаясь при этом от дел. Приложение Acer Auto Profile дает возможность настроить профили для часто посещаемых мест: при повторном посещении определенного места Liquid S1 автоматически перек лючитс я на нужный профиль. Voice Unlock открывает прило жения или настройки с помощью голосо вых команд. А Acer Data Traffic Manager следит за объемом трафика данных.
Развлечения
Новый смартпэд позвол яет создавать и ре дактировать фото и видео высокого каче ства. Кроме того, Liquid S1 обладает рядом других возможностей. Например, благода ря том у что Wide Front Shot использует пе реднюю камеру с широким углом обзора 88 градусов, а также линзу 24 мм для уве личения кадра, с помощью девайса мож но делать широкоу гольные снимки. Voice Shot позвол яет делать фотографии про стой голосовой командой Cheese!, а Smile Shot делает снимки каж дый раз, когда распознает улыбки на лицах. Качественный звук обеспечивает Studio Sound, а DTS Studio Sound поддерживает объемное звучание с большим акустиче ским полем и лучшей четкостью голоса. Благодаря приложению Acer Live Screen пользователи мог ут пригласить своих дру зей во временную группу для совместного просмотра контента.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Шопинг
Техника
45
Босиком по роскоши Мальдивы — страна более тысячи остро вов. Поскольку они разбросаны по океа ну, до них удобнее всего добираться на гидроплане.
Nikolai Sorokin/depositphotos.com
Евгений Голомолзин
46
Путешествия
Экзотика
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Путешествия
Экзотика
47
соты открывающиес я виды, получаешь самые сильные эмоции. Коралловые рифы, обрамл яющие жерла древних вулканов, име ют белую окраску, и чем меньше глубина, тем более насыщен ный бирюзовый цвет они приобретают. Песчаные отмели, воз вышающиес я над водой, окрашены в бежевые тона. А зеленые пятна — это оазисы.
Острова-отели
Мальдивские острова, как правило, имеют небольшие разме ры, и обычно один отель занимает целиком весь остров. В стра не запрещено строить дома выше самой высокой пальмы, по этом у гостиницы представл яют собой несколько дес ятков вилл, спрятанных в густых тенистых заросл ях вдоль пляжной ли нии. Некоторые виллы стоят прямо в воде на сваях. Из таких домов в океан спускаетс я лесенка: захотел иск упатьс я — ша гай прямо в бирюзовую воду. Красота такая, что слезы на глазах наворачиваютс я.
48
Путешествия
Экзотика
Заскучали? На Мальдивах много развлечений, в том числе дайвинг Виллы соединены с островом деревянным мостом, украшен ным светильниками. Когда их зажигают вечером, мост напоми нает взлетную полосу, уходящую в темные небеса, расцвеченные в багряные цвета заходящим солнцем. В островном отеле имеется несколько ресторанов и баров, спа-салон и бассейн, где купальщи кам предлагают шербет и фрукты — пустячок, а приятно! Любители активного отдыха мог ут поиграть в теннис, сквош, пляжный футбол или волейбол. В игровой комнате есть биль
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Евгений Голомолзин; Molbert/depositphotos.com
Именно в полете, рассматривая с вы
Местная кух ня изобилует морепродуктами
Многие сравнивают Мальдивы с раем. Чтобы понять, что это не преувеличение, на Мальдивах надо побывать
Вилла — настоящая территория роскоши ярд, дартс, настольный теннис. Имеетс я бутик, где продаетс я все необходимое для купания. Нередко отельная территория похожа на настоящий ботанический сад, где можно полюбоватьс я дико винными тропическими цветами.
Евгений Голомолзин
Образец роскоши
Мальдивские виллы с крышами, крытыми высушенным пальмо вым листом, напоминают туземные домики. У крыльца обычно стоит таз с водой, в которой плавают орхидеи. Он предназначен для обмывания ног от песка. Одна стена дома — это большое ок но, обращенное к океану. На вилле также, как правило, есть де ревянная терраса под навесом, с мягкими креслами и столиком. Поздним вечером здесь замечательно посидеть с бутылкой хо лодного шампанского — полюбоватьс я на ночное южное небо, пос лушать шум прибоя. Не зря девиз местных отелей — «Боси ком по роскоши»! От виллы до кромки воды — не более двадцати метров. Возле каж дого домика есть шезлонги с зонтиком из пальмового листа.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Утром служащий раск ладывает на них свернутые белоснежные пляжные полотенца. Вид с лежаков открываетс я такой, что есть опасность провести на них все врем я пребывания в отеле. Внутри виллы царит приятная прох лада: кондиционер рабо тает круглые сутки. Следует отметить, что на Мальдивах нет зноя, и летн яя жара переноситс я легко благодаря постоянно му морском у бризу. Ощущаетс я лишь повышенная влажность, и потом у сухой прох ладный воздух в доме вызывает почти на слаж дение. Деревянный паркет приятно холодит, а шикар ная кровать, диваны и кресла притягивают словно магнит. В день приезда гость получает подарок — поднос с экзотически ми фруктами и бутылк у французского шампанского в ведерке со льдом. Поскольк у Мальдивы позиционируют себя как место роскош ного уединенного отдыха для молодоженов и семейных пар, большинство вилл рассчитано на двух человек. Но имеютс я и се мейные виллы с двум я спальн ями. Уборка помещения неза метно осуществл яетс я почти непрерывно — стоит оставить
Путешествия
Экзотика
49
кож уру от банана на столе, выйти из дома и снова вернутьс я, как мусор таинственно исчезает. К каж дом у гостю прикреп лен индивидуа льный помощник, который называетс я батлером. В доме имеетс я все необходимое для роскошной жизни: ми ни-бар с набором всевозможных напитков, сейф, кофейный ап парат, чайный набор, деревянный термос со льдом, DVD-проиг рыватель и огромная плазменная панель телевизора. Особенной оригинальностью отличаютс я ванная комната и санузел. Де ло в том, что они располагаютс я на открытом воздухе в уютном дворике с высокими стенами. Старинное русское выражение «сходить на двор» здесь приобретает буквальное значение. Ве чером особенно приятно наполнить водой огромную двухмест ную каменную ванну и понежитьс я в теп лой воде под сводами пальм, слушая крики ночных птиц.
Таинство для двоих
Поскольк у на отельных островах нет никаких населенных пунк тов с магазинами и достопримечательностями, остаетс я лишь
50
Путешествия
Экзотика
одно — отдыхать, отдыхать и отдыхать! Например, можно за казать романтическую церемонию прин ятия ванны вдвоем в номере. Вечером батлер наполнит ее теп лой водой, разброса ет по поверхности воды лепестки орхидей, украсит дворик цве тами, заж жет свечи, принесет холодное шампанское, фрукты и шоколад. Такая церемония запомнитс я на всю жизнь! В маль дивских отел ях практик уют услуг у под названием Champagne Sabering — открывание шампанского саблей! Каж дый может обучитьс я этом у иск усству и получить дип лом Sabreur. Стои мость услуги — заказанная бутылка шампанского. Можно не ограничиватьс я ванной и совершить ночную про гулк у под луной. Романтический вечер начинаетс я на зака те с бокалом кокосового коктейл я, за которым пос ледует ужин при свечах на пляже и ночная прог улка на лодке с шампанским и фруктами. Завершаетс я вечер описанной выше церемонией прин ятия ванны. Поскольк у островов в стране имеетс я с избытком, нередко гостям предлагают провести день на необитаемом острове, где
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Ivantagan/depositphotos.com
Подводный мир — лучший музей Мальдивских островов. Что характерно, экспонаты в нем меняются постоянно!
Olga Khoroshunova/depositphotos.com; Oleksandr Dibrova/depositphotos.com
Природа здесь настолько прекрасна, что иногда захватывает дух
На Мальдивы хочется возвращаться снова и снова можно уединитьс я и организовать пикник. Еще лучше отпра витьс я на необитаемый остров поздним вечером на романтиче ский ужин. Стол, накрытый белой скатертью, с цветами, фар фором и хрусталем ставят прямо на пляже под звездным небом. Блюда подает личный официант. При свечах, луне и под шум прибоя трапеза проходит более чем романтично.
Для души и тела
Список процедур в местных спа-центрах весьма внушительный. Однако обычно хочется попробовать что-нибудь местное, экзоти ческое. К таковым, например, относится Theyo Dhemun — маль дивский традиционный массаж с использованием тропических масел и масла из лепестков розы. Он улучшает кровообращение и способствует полной релаксации. Предлагают также тайский и индонезийский массаж. Желающие на восходе или закате солн ца могут заняться йогой. А медитативная процедура Kandu-Olhi позволяет обрести умиротворение и расс лабиться. В отелях так же имеется фитнес- и тренажерный залы.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Особенно велик ассортимент развлечений на воде. Здесь и ту ры по мальдивским островам с посещением деревни и завода по переработке тунца, и круиз на заходе солнца с музыканта ми и шампанским на дони — мальдивской лодке с высоким изо гнутым носом. Если повезет, во врем я прог улки на дони можно увидеть дельфинов. Есть возможность порыбачить на огромного желтого тунца, марлина и рыбу махи-махи. Но наиболее яркие впечатления подарят сноркелинг и дай винг. Здешние атоллы и коралловые рифы считаютс я одними из лучших мест в мире для этих целей. Тут имеетс я множество попул ярных мест для ныряния, включая места обитания скатов, черепах и затонувших кораблей. Ныряльщикам выдают специ альный пластиковый справочник с изображениями рыб, чтобы с ними можно было познакомитьс я «лицом к лицу». В зак лючение хочетс я сказать: чем бы вы ни занима лись на Мальдивах, это будут одни из самых ярких, краси вых и романтичных моментов в вашей жизни. Сюда хочетс я возвращатьс я!
Путешествия
Экзотика
51
Два мотора одного катера Ответ на вопрос, какой из двигателей лучше — подвесной или стационарный, интересу ет многих, и нас в том числе. Мы не стали гадать на кофейной гуще, а решили провести собстве нный тест одного катера с разными моторами.
Для теста мы взяли два одинаковых катера
Parker 800 Weekend — модели, разработанные норвежской груп пой Askeladden совместно с польским производителем Parker Poland. Спереди и сбок у катера абсолютно идентичны, разли чия касаютс я только кокпита и кормы. Так, версия со стацио наром оснащена полноценной купальной платформой, а в слу чае с катером с подвесным мотором производитель ограничилс я двум я площадками по сторонам мотора. Впрочем, большого не удобства в этом нет: главное, что платформа в принципе наличе ствует, ведь она облегчает работ у с мотором и сход на причал. Моторы нам достались близкие по мощности: стационарный дизельный Volvo Penta 220 и бензиновый подвесной Mercury Verado 250. Итак, старт уем! Новый Volvo оснащен новейшей системой без ключевого дост упа. Подносим «метк у» — загораетс я лам па включения зажигания, осталось нажать кнопк у Start на лю бом посту, и мотор запущен. Шумоизол яция справл яетс я — шум слышен, но не раздражает.
52
Драйв
Яхты
Новый Verado 250 запускаетс я тоже с кнопки (на рукоятке «газ — реверс»), но предварительно нужно включить зажигание. Вибрация по сравнению с дизелем почти не ощущаетс я, мотор работает тихо и мягко. По комфорт у подвесной мотор намно го приятнее дизел я, возможно, это отличительная особенность именно линейки Verado от Mercury. Управление на обоих моторах электронное, ручки удоб ные и мягкие на ход. Впрочем, ручка Mercury кажетс я удобнее, но Volvo оснащен дисп леем EVC бортового компьютера, на экран которого можно вывести практически любую информацию, да же не относ ящ уюс я к двигателю. Сле д ующ ий этап — ма неври рова ние в марине и ма лые обо рот ы. Бла г одаря колонке с дву м я вин та м и обрат ног о вра ще ния Volvo ма неври рует увереннее, но перек лючение «газ — реверс» проис ход ит с ощу т им ым толчком. Ра д и ус вра щения при полной перек ладке рул я вдвое меньше, чем у Mercury. Правда, скорость на ма лом ход у пока за лась избы точной. Бензиновый Verado позвол яет плавно рег улировать малый
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Спереди катера абсолютно идентичны, различия касаются только кокпита и кормы
ход, шум мотора минимальный, маневренность чуть хуже, чем у Volvo, чаще вспом инаешь о подрульке, но это не так и сущес твенно. Ну, поехали! Катер со стационаром разгон яетс я быстрее, хотя по мощности и уст упает своему собрат у: сказываетс я низкообо ротистость дизельного двигател я и несколько иная развесовка. Но по акустическом у комфорт у при разгоне Verado интересней: слышен лишь тихий свист турбины (и то только при откры той задней двери). На глиссер оба катера выш ли уверенно, а вот по динамике дизель продемонстрировал бóльшую отзывчивость на газ, чем бензиновый. Среди прочих плюсов подвесного мотора — возможность сменить винт у любого причала, а также полный визуа льный контроль, свободное полезное пространство внутри катера. Впрочем, не менее веские доводы и в пользу стационара: это ди намика, маневренность и, конечно, экономичность, свободная корма и солидный внешний вид, более сбалансированная разве совка лодки, а также меньшее количество необходимых манипу
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
ляций при подготовке к сезону. Кстати, дост уп к стационарном у двигателю на Parker 800 максимально облегчен: он осуществл я етс я через люк в кокпите, так что работ у двигател я также легко контролировать. Баки на обоих катерах одинаковые (по 240 л), и для стацио нарного дизельного двигател я это большой плюс: расход топ лива меньше, а значит, больше автономка. Разница в расходе составл яет 25 — 30 %, к том у же не забывайте о стоимости топ лива (тут дизелю нет равных). На максимальных оборотах раз ница не существенна, но на крейсерском ходу дизель пройдет на 100 км больше, чем подвесной бензиновый мотор. Еще один важный фактор — это цена. Катер с подвесным мотором обой детс я на 20 % дешев ле, одна ко ста ц ионарный дизель эконом ичнее. Здесь у ка ж дог о вла дельца свои крите рии выбора. Приехали. Остановка. Решено встать лагом друг к друг у. Вла делец катера с Mercury Verado уверенно подходит к необорудо ванном у причалу и в одиночк у спокойно шварт ует катер. По его словам, кормовой пост управления и подрулька существенно облегчают швартовк у в любых местах, а возможность подн ять колонк у мотора позвол яет причаливать даже в диких местах с рискованными глубинами. Удивительно, но легко и уверенно шварт уетс я и катер со стационаром. Итак, тест закончен. Каков результат? Пожалуй, ничья, а это еще одно доказательство того, что катер Parker 800 Weekend про думан своими создателями до мелочей, так что, какой вариант вы бы ни предпоч ли, вы обязательно останетесь довольны.
Эксклюзивный дилер катеров PARKER в России, Украине, Белоруссии и Эстонии www.NORDBOAT.ru
Драйв
Яхты
53
Земля заливов Всего в часе езды от Таллина находит ся национальный заповедник Лахемаа с удивительно красивыми ландшаф тами, богатым животным миром и историко-культурным наследием.
Фото авторов
Владимир Бадаев, Мария Мясникова, Дмитрий Мельник
54
Путешествия
Эстония
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Путешествия
Эстония
55
В деревне Кясму можно выйти в море на лодке викингов. Обязательное условие: наличие восьми гребцов
Паром Princess Anastasia приходит в Тал
лин раз в четыре дня, а потом у мы совет уем вам спланировать поездк у в Лахемаа на три дня. Этого времени достаточно, чтобы совершить исторический экск урс в феодальную Эстонию, посе тив прекрасно сохранившиес я помещичьи усадьбы — мызы, по быть наедине с природой в охран яемом национальном парке, посетить зан ятия в «Школе природы» и получить удовольствие от спа-процедур. Оставшийс я день вы сможете с пользой провес ти в Таллине.
Первый парк
Лахемаа — не просто природный заповедник, это попул ярное направление для образовательного и экот уризма, широко рас пространенного в Скандинавии. При этом сопутствующая ин фраструкт ура здесь хорошо развита: можно ночевать в совре менных комфортабельных гостиницах и пробовать местные блюда в хороших ресторанах — все близко и дост упно. Расстоя ние меж ду населенными пунктами с основными достопримеча тельностями составл яет порядка 10 км. Дороги здесь хорошие, автомобилей немного, а потом у передвигатьс я удобнее всего на велосипеде. Живописная дорога проходит через пол я и краси вый ухоженный лес, и здесь можно встретить постоянных обита телей национального парка — диких птиц и зверей. Кстати, для любителей велосипедных путешествий существует специа льный маршрут, соедин яющий Лахемаа с Таллином, протяженностью около 120 км. На самом деле заповедник Лахемаа довольно хорошо извес тен — это первый национальный парк на территории бывше
56
Путешествия
Эстония
Как добраться
От Таллина до заповедника Лахемаа можно доехать на пригородном автобусе до местечка Локса ли бо на поезде с Центрального вокзала Таллина до же лезнодорожной станции Раквере, а оттуда взять так си. Проезд обойдется примерно в 10 евро.
го СССР, созданный в 1971 году. Заповедник занимает площадь около 40 кв. км и тянетс я вдоль побережья Финского залива. Часть территории используетс я в рекреационных и сельскохо зяйственных цел ях, в остальной части любая хозяйственная дея тельность запрещена. Лес и природный ландшафт сохран яютс я здесь в первозданном виде. При поддержке Центра управления государственными леса ми в Лахемаа проложено несколько специа льных маршрутов для экот уризма — природные или, как их еще называют, эко логические тропы. Вместо обычной вытоптанной в лесу дорож ки эти тропы отсыпаны опилками, чтобы прог уливающиес я по ним не повреж дали корней деревьев и не нарушали экосисте му. На протяжении маршрута оборудованы комфортные стоян ки, где можно передохнуть и организовать пикник.
Природный мир
В Лахемаа богатый животный мир. Повсюд у на столбах гнез да аистов — их здесь несколько сот. Вечерами на поле то и дело
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Велосипед — верный спутник туриста, отправляющегося по экологическому маршруту В Музее леса встречаются неожиданные экспонаты
Центр управления государ ственными лесами (RMK)
Около 50 % территории Эстонии занимает лес, это одно из главных богатств эстонской при роды и важная статья дохода в национальной экономике. В компетенцию RMK входит по садка и выращивание леса, продажа древе сины, устройство лесных дорог и осушитель ных систем, контроль за пожаробезопасностью в лесах. Образовательное направление включает расширение знаний о лесе и вос питание в гражданах бережного отноше ния к природе, развитие экотуризма и ор ганизацию активного отдыха на природе.
выход ят медведи, в лесах Лахемаа их насчитываетс я не менее двадцати. Чтобы стать еще ближе к природе, можно совершить прог улк у по ночном у лес у в сопровож дении гида. Света впол не достаточно — глаза быс тро привыкают к темноте, и со всех сторон вас окружают светл ячк и. Если вы увидели круги на во де, скорее всего, это бобер строит свою плотин у. За поворо том можно случайно вспугн уть сову или подн ять на крыло се рую куропатк у, а на берег у — зас тать стаи перелетных птиц на ночевке. В переводе с эс тонс ког о «Ла хемаа» — «зем л я за ливов». Изре занная берег овая линия на территории заповедника образует чет ы ре крупных мыса, поэтом у морс кое побере ж ье здесь име ет больш ую протя женность и разнообразный ланд шафт. В од ном мес те это мог ут быть гус т ые зарос ли ка м ыша, из которог о в Эс тонии де ла ют тра д иц ионные крыш и, в дру г ом — ка мени стая гряда, по ней можно дойт и до острова, не замочив ног, в третьем — небольшая рыбацкая деревушка. Одно из любо пыт ных мест — на ход ящаяс я на са мом берег у деревн я Кяс м у, в нача ле XX века на зывавшаяс я деревней ка пи та нов. В те вре мена здесь было около 100 домов, в которых жили 120 капита нов, а в мес тной морс кой школе обу ча лось более 1500 че ловек. Ка ж д ый год тут спус ка ли на вод у нес колько новых кораблей, бла г одаря чем у Кяс м у счи та лась вторым портом Эс тонии. Се год ня это мес то очень поп ул ярно у турис тов. Здесь можно со верш ить прог улк у на парус ной ях те или на лодке вик инг ов, пос троенной мес тным и мас терам и по старым чертеж ам. Экс позиц ия Краевед чес ког о му зея знаком ит с ис торией деревни Кясм у.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Мызы
Помимо природного заповедника, в Ла хемаа есть несколь ко уникальных пам ятников арх итект уры — мыз. На протяже нии сотен лет здесь жили предс тавители эстонской арис ток ра тии, в большинс тве своем балт ийские немцы. Мызы явл ялись не только рези денциями помещиков, но и экономи чески са модостаточными хозяйс твующими субъектами с эффект ивной экономикой. Первоначально основным доходом мыз были доходы от сельского и лесного хозяйства, впос ледствии к ним приба вились доходы от спиртовой монополии — в XVIII веке бал тийские немцы полу чили экск люзивное право снабжения спиртом российской армии, и деньги в мызы потекли рекой.
Перелетные птицы В заповеднике Лахемаа мож но встретить несколько ви дов перелетных птиц. Гуси, летящие в Данию, журавли, направляющиеся в Север ную Африку, а аисты — на се вер Средиземноморья, — все они делают здесь останов ку на своем пути. В течение месяца, начиная со второй
Путешествия
Эстония
половины сентября, птицы набираются в Лахемаа сил перед перелетом. Днем стаи кормятся на полях, а ноче вать улетают в более спо койное место на берег моря. Перелет из Лахемаа до мес та зимовки у птиц занимает совсем немного времени — около четырех-пяти дней.
57
Вид из усадьбы Палмсе открывается без преувеличения изумительный Мебельный гарнитур, принадлежавший Герингу, был вывезен из Германии после Второй мировой войны
Помещики часто ездили друг к друг у в гости, устраивали боль шие праздники и приемы. Сегодня помещичьи усадьбы восста новлены, в их постройках размещаютс я музеи и гостиницы, устраиваютс я свадьбы, деловые встречи и конференции. В каж дой из мыз на территории Лахемаа развиваетс я туристическое направление, но все они различаютс я меж ду собой. Мыза Са гади специализируетс я на экот уризме, в Вих уле имеетс я гости ничный комп лекс со спа-центром, в Палмсе — большой музей ный комп лекс с парком, богатой усадьбой и корчмой, в которой предлагают традиционную деревенскую еду. Интересно, что по томки бывших собственников имений до сих пор практически каж дый год приезжают в мызы.
Сагади
Мыза Сагади бóльшую часть истории была собственностью се мьи фон Фок. Прекрасно сохранившийс я комп лекс Сагади счи таетс я образцом мызной архитект уры. В центре архитект урного ансамбля — отреставрированная усадьба XVIII века с уникаль ными для того времени техническими новшествами. Сейчас здесь открыт музей, и именно отсюда очень удобно начинать экологические экск урсии. Это может быть прог улка на снегосту пах по зимнему лесу, поездка на велосипедах или увлекательное путешествие по ночному лесу. В одной из построек Сагади рас полагаетс я Музей леса. Богатая экспозиция на двух этажах му зея рассказывает об истории хозяйственного освоения леса, о его
Прибалтийские немцы Прибалтийские немцы — этническое меньшинство, потомки немецких коло низаторов, с XII века про живающих на территории современной Латвии и Эс тонии. Немцы прибывали в Эстонию двумя путями:
58
по морю приплывали ган зейские купцы, а по суше приходили отряды кресто носцев. Балтийские немцы составили верхние слои эс тонского общества — аристо кратию, владеющую поме стьями, а также основную
Путешествия
Эстония
обитателях и природоохранной деятельности. В здании напротив разместилось учебное заведение «Школа природы», где провод ят ся лекции природоведения для детей и взрослых, а также кур сы повышения квалификации для преподавателей. Создателям «Школы природы» удалось сохранить советскую нау чную школу, адаптировать материа л и сделать его интерактивным, в резуль тате чего на свет появилась уникальная программа обу чения, из вестная во всей Скандинавии. Эстонских школьников привозят сюда заниматьс я на целый день. Для русских детей дост упны за нятия на русском языке, есть также интересные программы для взрослых. В отеле Сагади мог ут разместитьс я 54 гостя, в более дешевом хостеле — 31 человек. В ресторане A la carte предлагают блюда, приготовленные из продуктов местного производства.
Вих ула
Первое письменное упоминание о Вихуле относитс я к 1501 го ду, где в качестве владельца имения указываетс я датский барон Ханс фон Лоде. В архивах рыцарского Эстонского ордена сохра нилс я док умент, подтверж дающий, что родоначальник семьи, рыцарь Одвард фон Лоде, в награду за службу датской короне был пожалован землями на севере Эстонии. Вероятнее всего, Од вард фон Лоде получил земли в окрестностях Вихулы и основал там поместье. В 1809 году, в связи со сложным экономическим положением владельцев, усадьба была продана, и ее новым хо зяином стал Александр фон Шуберт. Семья Шубертов происхо
часть среднего городского сословия — свободных граж дан (бюргеров). Бюргеры выбирали городской совет и городского главу, поме щики хозяйствовали на сво ей земле, а большая часть коренного населения Эсто
нии — крестьяне, живущие в деревнях, — были крепо стными. В XX веке в резуль тате борьбы за независи мость Эстонии и поражения Германии в мировых войнах многие балтийские немцы покинули свои поместья.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Экспонаты краеведческого музея в деревне Кясму
История в камне
На полях мызы Палмсе высятся груды кам ней. Существует предание, что во время неуро жая владельцы имения всегда помогали сво им крестьянам, и у кого хватало сил прийти в Палмсе, тот получал из господских амбаров зерно на пропитание. В благодарность народ решил очистить помещичьи поля от камней — так образовались эти удивительные горы. На территории Палмсе также находится 13 ва лунов, диаметр которых составляет 10 метров. Они перенесены сюда материковыми льдами из окрестностей Выборга, хотя народная мол ва гласит, что камни эти — окаменевшие черти, испугавшиеся прихода в эти места монахинь.
дила из Эльбинга в Восточной Пруссии. Отец Александра фон Шуберта был пастором, а затем и придворным советником Пав ла I. Шуберты жили в поместье до 1939 года, пос ле чего покину ли Эстонию. В период с 1941 по 1944 год здесь находилась школа немецкой контрразведки Abwehr. С 2009‑го у усадьбы появились новые собственники, и было принято решение провести полный ремонт и оформить помещения в современном стиле, а не вос создавать исторические интерьеры, как это было сделано в со седних мызах. Сегодня в бывшем имении функционирует совре менный гостиничный комп лекс со спа-центром и множеством достопримечательностей в пешей дост упности, есть поле для мини-гольфа, крытый бассейн, — в общем, есть чем занятьс я. По территории имения удобно передвигатьс я как пешком, так и на велосипеде, также есть возможность арендовать электромо биль. Комп лекс вмещает до 140 гостей.
Палмсе
Деревня Палмсе была подарена монастырю цистерцианцев коро лем Дании еще в 1286 году. Цистерцианский монастырь Святого Михаила в Таллине владел многими землями и использовал Пал мсе в хозяйственных целях. В 1677 году мыза Палмсе была приоб ретена семьей фон дер Пален. Карл Магнус фон дер Пален, состо явший на службе у российского царя, принимал участие в войнах со Швецией и с Турцией, а также в сражениях с армией Наполе она. Его портрет находится в галерее героев Отечественной вой ны 1812 года в Эрмитаже. В 34 года Карл Магнус ушел с воен ной службы и поселился в Палмсе. На протяжении 15 лет он был губернатором Эстляндии, Курляндии и Лифляндии, куратором Тартуского университета. Его потомок, Александр фон дер Па лен, очень важная фигура в истории как Эстонии, так и России, был президентом Балтийского общества, полу чившего лицензию на постройку железной дороги от Петербурга до Палдиски. Се годня в здании усадьбы находится музей, в подвале разместился большой винный погреб. Усадьбу окружает красивый парк с пру дами и оранжереей, которая была гордостью имения в те време на и прекрасно сохранилась до наших дней. В отдельном доме расположился Музей велосипедов. В Палмсе открыта гостини ца, в которой могут разместиться 44 человека.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Традиционная корчма в Палмсе предлагает гостям блюда деревенской кухни
Путешествия
Эстония
59
Паста и творчество Паста была, есть и, без сомнения, всегда будет кулинарным хитом номер один. Почему? Наверное, благодаря тому, что сама по себе паста предельно лаконична, вследствие чего предоставляет почти неограниченные возможности для творчества.
Barbaresco
Равиоли с говяжьими щечками, тартаром из подбе резовиков и сыром рагузано
Начинка для равиоли
Ингредиенты на 10 порций: >> Сыр рагузано — 200 г >> Подберезовики — 200 г >> Говяжьи щечки — 1 кг >> Петрушка — 10 г >> Чеснок — 10 г >> Стебель сельдерея — 100 г
>> Репчатый лук — 100 г >> Морковь — 200 г >> Красное вино — 300 мл >> Оливковое масло — 100 мл >> Говяжий бульон — 400 мл >> Соль и перец — по вкусу
Говяж ьи щечк и обжарить на оливковом масле с добавлени ем соли и перца (по вкус у, но перца побольше). Пос ле готовно сти говяж ьи щечк и перерубить в фарш, заправить его зеленью, солью, перцем по вкус у, начинить приготовленным фаршем равиоли. Выпаренную жидкость с овощами, оставш уюс я пос ле при готовления щечек, пробить блендером и использовать как соус при подаче. Отдельно обжарить овощи, залить говяжьим буль оном и красным вином. Готовить на медленном огне и при за крытой крышке в течение часа. Свежие грибы очистить и на резать кубиками. Обжарить на чесночном масле с добавлением соли и перца, в конце положить рубленую зелень. Сыр тонко на резать и использовать для декорирования блюда. Рагузано — сыр из коровьего молока с черным перцем и шафра ном. — Прим. ред.
Паста равиоли (1,8 кг)
Ингредиенты: >> Мука Semolina (Италия) — 300 г >> Мука «00» (Италия) — 700 г
>> Желтки — 45 шт. >> Белое вино — 10 мл
Смешать все компоненты и убрать тесто в холодильник на 15— 20 минут. Пос ле этого раскатать равиоли нужной формы и отва рить 3—4 минуты в кип ящей подсоленной воде.
60
Рецепты
Паста
Any Pasta
Паста с овощами Ингредиенты: >> Свежая паста >> Паприка >> Цукини >> Томаты черри >> Оливковое масло
>> Чеснок, орегано, свежий ба зилик, прованские травы >> Сыр моцарелла >> Сыр пармезан >> Сухое белое вино
Чтобы получилось это классическое итальянское блюдо, за осно ву нужно взять домашнюю свежеприготовленную пасту, а не ма кароны. В сети ресторанов Any Pasta делают пасту по классической итальянской рецептуре, используя итальянскую пшеничную муку из твердых сортов крупного помола Semola. Использование «пра вильной» муки сделает ваше блюдо и вкусным, и полезным. Мы не указываем точный вес ингредиентов целенаправленно, ведь, комбинируя их в разных пропорциях, можно создать что-то абсолютно особенное и исключительно индивидуальное!
Основа
Для приг от ов лен ия основы необход имо соломкой нарезать па прик у и цу к ин и, томат ы черри разрезать на половинк и, чес нок мелко пору бить. Затем разогреть сковороду и обжарить в оливковом масле паприк у и цукини, после чего добавить к овощам специи (орегано, чеснок, свежий базилик, прованские травы, соль, перец), обжарить томаты черри, добавить сыр моца релла, немного белого сухого вина. В получившуюся основу до бавить заранее отваренную пасту.
Паста
Для того чтобы правильно отварить паст у, необходимо довести слегка подсоленную воду до кипения, опустить туда домашнюю паст у и варить, помешивая, от 1,5 до 3 минут. Паста должна получитьс я «аль денте», то есть твердоватой, но не жесткой. Готовое блюдо посыпать пармезаном, натертым на мелкой терке.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
«Счастье»
Паста с лисичками и спаржей Ингредиенты на одну порцию: >> Паста орзо — 100 г >> Спаржа зеленая — 120 г >> Бульон куриный — 100 мл >> Сливки 22 % — 50 г >> Соль — 1 г
>> Перец — 1 г >> Лисички — 100 г >> Лук репчатый — 30 г >> Оливковое масло — 30 г
Соус из спаржи
Спарж у нарезать произвольно, обжарить в сотейнике на рас тительном масле. Залить кури ный бульон, сливки, довести до кипения, уменьшить огонь и тушить до смягчения спар жи. Затем измельчить в блен дере. Протереть через сито. До бавить соль, перец.
Паста
Паст у орзо отварить в подсо ленной воде. Смешать с со усом, подогреть на сковороде. Подготовленные лисички об жарить с мелко резанным реп чатым луком на оливковом масле со специями. Выложить паст у на тарелк у, в центр пасты положить гор кой лисички, украсить под жаренной на гриле зеленой спаржей.
«Макаронники»
Пичи с ягненком и сыром пекорино романо Ингредиенты: >> Мука «00» — 200 г >> Яйцо — 2 шт. >> Оливковое масло — 10 г >> Вода — 40 г >> Голень ягненка — 50 г
>> Розмарин — 5 г >> Тимьян — 5 г >> Сыр пекорино романо — 30 г >> Молотый черный перец — 5 г
Паста пичи
Приготовить тесто из муки, яйца, оливкового масла и во ды, оставить на 30 минут. За тем вручную раскатать паст у объемной формы.
Ягненок
Голень ягненка зачистить, мелко нарезать, затем обжа рить с розмарином и тимья ном на оливковом масле. Взбить венчиком до кремо образной консис тенции жел ток одного яйца, терт ый ове чий сыр пекорино романо, молот ый черный перец. Обжа ренного ягненка, соус и пред варительно отваренн ую паст у пичи помест ить в сковород у. Го товить в течение 3 мин ут, пос тоянно помешивая.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Рецепты
Паста
61
Шот-лист Предлагаем вашему вниманию самые горячие шоты наступившей осени. Biblioteka
Pussy Сare («Кошкина забота»)
Boom Mexicacho («Бум Мексикачо»)
Приготовление
Приготовление
В шот налить сироп и ликер «Бейлиз». Акк уратно поло жить малину и до бавить ликер «Гран Марнье». Украсить взбитыми слив ками с капелькой сиропа.
В шот акк уратно слоями налить ли кер, пепси, теки лу. Добавить кап лю табаско и кусочек перца.
Подача
Коктейль реко мендуетс я креп ким мужчинам или женщинам, «кото рым нечего терять». К напитк у подает ся сложенная вчет веро салфетка. Пе ред употреблением накрыть шот с кок тейлем салфет кой, три раза уда рить шотом о стол и залпом выпить. При желании по вторить заказ еще два раза.
Подача
Ингредиенты: >> Клубничный си роп — 20 мл >> Ликер «Бей лиз» — 15 мл
>> Ликер «Гран Мар нье» — 15 мл >> Сливки взбитые — 5 г >> Малина — 1 шт.
Коктейль рекомен дуется в первую оче редь для юных леди. При подаче бармен (официант) пред лагает закрепить развернутую бу мажную салфетку на груди гостя, заце пив уголком за во рот одежды (как слюнявчик у детей). Далее предлагается сцепить руки за спи ной и без их помощи выпить коктейль. Края шота охватыва ются губами, голова запрокидывается — коктейль выпит!
Daiquiri Bar «Модена»
>> Табаско — 1 капля >> Перец чили — 1 г
«Золото партии» Ингредиенты: >> Сок лимона — 7,5 мл >> Медовый сироп — 7,5 мл >> Биттер Angostura — 3 капли >> Малина — 1 шт. >> Крем бальзамический — 3 мл >> Водка Absolut Raspberri — 35 мл
Приготовление
В шот налить сок лимона, ме довый сироп, несколько капель биттера Angostura и переме шать. Затем по ложке налить слой водки Absolut Raspberri. Коктейль украсить мали ной, насаженной на шпажк у, внутрь ягоды налить бальза мический крем.
62
Ингредиенты: >> Ликер «Калуа» — 15 мл >> Пепси — 15 мл >> Текила — 15 мл
Рецепты
Коктейли
Ингредиенты: >> Сироп Mojito Mint — 10 мл >> Ликер Gold Strike — 20 мл >> Ром Captain Morgan Original Spiced Gold — 20 мл
Приготовление
Налить в шот слоями, со блюдая очередность, сле дующие компоненты: сироп Mojito Mint, ликер Gold Strike (предварительно взболтав), ром Captain Morgan Original Spiced Gold.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Dead Poets
Strawberry Bender Ингредиенты: >> Клубника — 20 г >> Базилик — 10 г >> Водка Absolut Pears — 40 г >> Лимонный сок — 10 г
Приготовление
Клубник у, бази лик, лимонный сок разм ять в шейке ре мад лером, доба вить Absolut Pears, взбить в шейкере. Процедить и раз лить на три шота.
«Деревенский неряха» Ингредиенты: >> Ликер Chambord — 20 г >> Ликер Galliano Vanilla — 10 г >> Коньяк Courvoisier VSOP — 20 г
Приготовление
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Реклама
Налить в шот слоя ми, соблюдая оче редность, следую щие компоненты: ликер Chambord, ликер Galliano Vanilla, коньяк Courvoisier VSOP.
Рецепты
Коктейли
63
Рекомендуем We recommend Buddha-Bar Saint Petersburg
Санкт-Петербург, Синопская наб., 78 / St. Petersburg, 78 Sinopskaya Naberezhnaya Т: +7 (812) 318 0707 Часы работы: вс-чт с 12:00 до 2:00; пт, сб с 12:00 до 5:00 www.Buddha-Bar.ru
Buddha-Bar Saint Petersburg — первый в России ресторан знаменитой меж дуна родной сети, основанной в Европе и поко рившей весь мир.
ших ингредиентов, наполненные ароматом фруктов, блюда Buddha-Bar гармонично со четают в себе классические рецепты и яр кие кулинарные решения. Музыка в Buddha-Bar традиционно представлена экзотической и редкой под боркой произведений, специа льно создан ных музыкальными резидентами всемир ной сети Buddha-Bar. Необыкновенное сочетание комфорта, отраженного в продуманной до деталей атмосфере безм ятежности, и концепт у ального взаимодействия света и музыки позволит вам расс лабитьс я и отвлечьс я от городской суеты.
Buddha-Bar предлагает широкий выбор блюд стран тихоокеанского бассейна с нот ками азиатской кухни и французской эле гантности. Приготовленные только из луч
Buddha-Bar Saint Petersburg — the first Russian restaurant of the famous brand which was found in Europe and then capti vated the whole world. Buddha-Bar offers a wide variety of dish es from the Pacific region with a fleur of Asian cuisine and French elegance. Made of the best ingredients, full of fruit scent, Buddha-Bar dishes combine classical recipes and bright culinary trends. Music in Buddha-Bar traditionally is in troduced with exotic and an uncommon mix of pieces composed by musical residents of Buddha-Bar from all over the world. An extraordinary combining of comfort re flected in well thought-out atmosphere of se renity and conceptual interaction of light and music allow you to relax and to distract from the hustle.
al Italian cuisine from Chef Antonio Freza, seasonal offers and an impressive wine list. There’s a wine room for private parties, a grocery shop with self-made foodstuff, and in a kids’ room small guests are welcomed by
a professional educational specialist and psy chologist Bella. In evenings the restaurants is a place for wine tastings, gastronomical and recital par ties, culinary masterclasses.
Barbaresco
Санкт-Петербург, Конюшенная пл., 2 / St. Petersburg, 2 Konyushennaya Square Часы работы: пн-пт с 8:45 до 01:00; сб, вс с 10:00 до 01:00 Рест оран Barbaresco — это уголок Пье мон та в Петербург е. Гос тей за ве ден ия ждет уют ная семейная ат мосфера и тра диц ионная италья нс кая кухн я в ав торс кой подаче шеф-повара рес тора на Антон ио Фреза, сезонн ые пред ложен ия, фермерс кое мен ю и карта с большой кол лек ц ией вин. Есть винная комната для час тн ых ужинов, гас т роном и чес кая лавк а с прод ук та м и собс т венног о приг о тов лен ия, а в детс кой комнате ма лень ких гостей Barbaresco встрет ит опытн ый пе даг ог-пси холог Бэл ла. По вечерам в ресторане проводят ся винные дегустации, гастрономиче ские и творческие вечера, кулинарные мастер-классы. Barbaresco restaurant is a little Piedmont in St. Petersburg. Guests are awaited by a cozy family atmosphere and tradition
64
Рекомендуем
Рестораны
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
«Макаронники» Makaronniki Restaurant
Санкт-Петербург, Пр. Добролюбова, 16 / St. Petersburg, 16 Pr. Dobrolyubova Часы работы: с 12:00 до 24:00 Убежать от суеты проспектов, не покидая города, полюбоватьс я утопающим в за ливе закатным солнцем, наход ясь в цен тре мегаполиса, — все это возможно! Ка кое удовольствие — наблюдать за жизнью города с террасы итальянского рестора на «Макаронники», которая расположе на на крыше бизнес-центра «Арена Холл». С полудня и до полуночи здесь можно
Jamie’s Italian
Санкт-Петербург, Конюшенная пл., 2 / St. Petersburg, 2 Konyushennaya Square Т: +7 (812) 600 25 70 +7 (812) 903 00 80 (заказ столов) Часы работы: с 12:00 до 24:00 www.jamiesitalian.ru https://www.facebook.com/JamiesItalianRussia http://vk.com/jamies_italian Первый в России ресторан Джейми Оли вера Jamie’s Italian — совместный про ект легендарного британского шеф-повара и ресторанного холдинга Ginza Project — открыт в Петербурге. Кухня Jamie’s Italian — это типичная итальянская еда, которую на Апеннинах подают на стол каж дый день. Высокие сводчатые потол ки с кирпичной кладкой, панорамные арочные окна, пространство, наполнен ное светом и очарованием исторического центра Петербурга, непринуж денная до машняя атмосфера семейного ресторана, присущая стилю Jamie’s Italian. Характер ная деталь — уголок с паста-машиной, где ежедневно будет готовиться свежая пас та. Jamie’s Italian — это шумные семейные рестораны, здесь всегда рады маленьким гостям. Для них есть специа льное детское меню, рассматривание которого само по себе занимательный аттракцион, ведь
ST. PETER LINE Guide
шеф-консультанта Андреа Дольчиотти, на сладитьс я хорошим вином и прох ладны ми коктейл ями.
окунутьс я в волшебную атмосферу, ощу щая дуновения ветра и провожая взгля дом облака. Уютные гамаки и шезлонги, столики на открытом воздухе и под на весом, теп лица с тимьяном, розмарином и базиликом, грядки с кабачками и тык вами — в таком окружении приятно отве дать всю палитру вкусов итальянской кух ни, познакомитьс я с шедеврами римского
When spring comes to St. Petersburg, the city spreads its wings. Observe the life of St. Petersburg from the roof and get away from the bustle of the crowded avenues, without leaving the city, admire the sun set, being in the city center — it’s all pos sible! Petersburg is just beginning to ex plore the life over the city, and there’re not so many restaurants with outdoor terrac es, but they are! One of them — the Italian restaurant Makaronniki (Wops) on the roof of business center Arena Hall. From 12 pm until 2 am you can experience the magi cal atmosphere of the sky. Surrounded by cozy hammocks and sun loungers, tables in the open air and under shelter, green houses with thyme, rosemary and basil, beds of squash and pumpkins you can en joy the whole palette of Italian cuisine’s fla vors, good wine and cool cocktails. Here you can temporarily escape the hu stle and bustle and spend some quiet time, feeling the breath of the wind, watching the clouds running across the sky, getting acquaint ed with the gastronomical masterpiec es of the Roman chief consultant Andrea Dolchiotti
это и не меню в традиционном понима нии, а диафильм из фотографий блюд.
cal part of St. Petersburg, friendly homelike atmosphere of the family restaurant so usu al for Jamie’s Italian style. A specific detail — a place with a pasta-machine where new por tions of pasta will be made every day. Jamie’s Italian — is a noisy family restaurant, and here we are always glad to see our small guests. There is a special children menu and it is really worth watching — it is not just a menu, in its traditional form, but an exciting attraction — a slidefilm with pictures of the dishes.
Jamie Oliver’s first restaurant in Russia named “Jamie’s Italian”, a joint project of a wellknown British chef and Ginza Project Holding, is now open in St. Petersburg. Jamie’s Italian cooking is a typical food which is usual ly served in Italy. High vaulted ceilings and brickwork walls, panoramic arch windows, the space filled with light of charms of histori
сентябрь-октябрь 2013
Рекомендуем
Рестораны
65
«ЭкспоФорум» — 2014: новый центр притяжения ExpoForum — 2014: Centre of Events
Вскоре, приезжая в Санкт-Петербург с де ловым визитом или в качестве туриста, можно будет просто говорить таксисту: «Мне в „ЭкспоФорум“, пожалуйста».
Business travellers and tourists arriving in St Petersburg will soon be able to tell their taxi driver, “ExpoForum, please!”
Новый комп лекс в районе Пулково от
Located in the Pulkovo district of the city, the
кроет свои двери уже в 2014 году. Здесь будут проходить конгрес сы и выставки, соревнования, кинофестивали и концерты. Просто рные выставочные павильоны, конгресс-центр, два бизнес-центра, таможенно-логистический комплекс, а также автостоянки, ка фе и рестораны — здесь можно будет провести любое мероприя тие. Гости города смогут поселиться в двух отелях сети Hilton, которая свои первые отели в Петербурге откроет именно в «Экспо Форуме». Hilton Hotels & Resorts и Hampton by Hilton суммарно предложат для размещения 446 номеров. Близость к аэропорту и доступность комплекса для автотранспорта позволят легко до не го добраться. Вблизи расположены Кольцевая автодорога и Запад ный скоростной диаметр. Кроме того, посетители смогут доехать до «ЭкспоФорума» бесплатными автобусами от аэропорта и стан ций метро «Московская» и «Купчино». Открытие центра «Экспо Форум» станет еще одним штрихом к портрету Петербурга как туристического направления. Заказчик строительства нового центра — компания «ЭкспоФорум», лидер конгрессно-выставоч ной индустрии на северо-западе России. Компания также явл я етс я оператором выставочного комп лекса «Ленэкспо», где еже годно проходит около 100 самых разных событий.
66
Место
ЭкспоФорум
new ExpoForum Convention and Exhibition Centre will open its doors in 2014. ExpoForum will host world-class conventions and exhibitions, as well as sporting events, film festivals, and concerts. Events of all kinds can be successfully hosted thanks to the spa cious exhibition pavilions, a generously equipped convention cen tre, two business centres, customs facilities, parking, cafes, and restaurants. Guests can stay at two on-site Hilton hotels, which are the first Hilton establishments to be built in the city. Hilton Hotels & Resorts and Hampton by Hilton will offer a total of 446 rooms. Proximity to Pulkovo Airport and good road access make the hotels convenient for transport: the ring road and Western High-Speed Diameter are located nearby. In addition, guests will be able to access ExpoForum via free shuttle buses from the air port and Moskovskaya and Kupchino metro stations. The open ing of ExpoForum next year will mark yet another step forward in putting St. Petersburg on the world tourism map. ExpoForum cen tre is being built by the company of the same name. It is a leading player in the convention and exhibition industry in north-west ern Russia. The company also operates Lenexpo Exhibition Complex, which hosts approximately 100 events each year.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Выставки в «Ленэкспо» всегда привлекают много посетителей Events held in Lenexpo attract many visitors
«Зоосфера» — крупнейшая выставка зооиндустрии — проходит в «Ленэкспо» более 20 лет Zoosphere, the largest event in zoo industry, is held in Lenexpo over 20 years
«Ленэкспо»: ближайшие мероприятия Пока «ЭкспоФорум» не открыт, большинство к рупных мероприятий проходит в выставочном комплексе «Ленэкспо» (Россия, Санкт-Петербург, Большой пр. В. О., 103).
Российский промышленник (2—4 октября)
В век высоких технологий «Российский промышленник» предста вит не только оборудование для тяжелой промышленности, но и разделы, посвященные электронике, мехатронике и светотехни ке, состоятся показательные выступления по робототехнике.
Петербургский международный форум здоровья (16—18 октября)
LenExpo: Upcoming Events
Until the ExpoForum opening the major events are hold in Lenexpo Exhibition Complex (Bolshoy pr.V.O.103, St. Petersburg, Russia).
Russian Industrialist (2—4 October)
Given the prominence of high-tech, Russian Industrialist will focus not only on heavy industry, but also on electronics, mechatronics, and lighting technology. Demonstrations of robotics technology will also be held.
St. Petersburg International Health Forum (16—18 October)
«Все, что вы хотели знать о здоровье и медицине, но боялись спросить» — эта фраза вполне могла бы стать девизом фору ма. Мероприятие, проходящее впервые, объединит выстав ки, научно-практические и деловые мероприятия, затрагиваю щие все разделы медицины. В павильонах «Ленэкспо» будут представлены техника и оборудование, новейшие технологии, лекарственные препараты, биопродукты, технические средст ва реабилитации, медицинские и оздоровительные услуги.
‘Everything you wanted to know about health and medicine but were afraid to ask’ is not the forum’s actual slogan, but it would certainly fit the event well. Held for the first time ever in Saint Petersburg this year, the event will bring together industry exhibitions, workshops, and business seminars representing all aspects of medicine. Lenexpo’s pavilions will showcase medical devices and hardware, state-of-the-art technology, pharmaceuticals, wellness products, rehabilitation equipment, and medical and wellness services.
Петербургский международный автотранспорт ный форум (24—27 октября)
St. Petersburg International Auto Transport Forum (24—27 October)
Вероятно, вы не сможете приобрести здесь розовый кадил лак, но и автолюбителям, и профессионалам автотранспорт ной отрасли будет интересно познакомиться с новинками ав токомпонентов, автохимии, запчастей для «железного коня», оборудования для автосервиса и коммерческого автомобиль ного транспорта, — все это будет представлено на форуме.
Зоосфера (20—23 ноября)
Самая крупная в СНГ выставка в индустрии зообизнеса уже бо лее 20 лет предлагает петербуржцам и гостям города весь спектр товаров и услуг для домашних животных. Совместно с выстав кой проходит зоошоу — живой уголок в масштабах мегаполиса!
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
While you may not be able to buy a pink Cadillac here, car professionals and aficionados alike will be fascinated by the latest advances in car hardware, chemistry, parts, and equipment for repair services and commercial transport providers.
Zoosphere (20—23 November)
Fun to hold and fun to pamper, pets can often seem like another member of the family. Zoosphere has been the largest event in the animal care and products industry in the CIS for over 20 years, offering an enormous range of goods and services for pet owners. The exhibition coincides with the Zooshow. It is an animal bonanza!
Место
ЭкспоФорум
67
Навигация по парому Getting around the ferry
Princess Maria Sky Bar Rabbit Bar
Cubar
Seven Seas Restaurant Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant
Навигация
Getting around
ПАЛУБА 10
DECK 10
Sky bar
Sky bar
ПАЛУБА 9 Конференц-залы Лобби Commodore Lounge
DECK 9 Conference Centre Lobby Commodore Lounge
ПАЛУБА 8 Бар «Веселый кролик» (открытая палуба) Кинотеатр А—В Бар Cubar Лобби Ресторан Seven Seas
DECK 8 Funny Rabbit Bar (open deck) Cinema А—В Cubar Lobby Seven Seas Restaurant
ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Бар Funny Rabbit / караоке Магазин Duty Free Казино PAF Ресторан Explorer’s / Kampai суши-бар Ресторан Napoli Mia ПАЛУБА 6 Каюты 6000—6639 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5646 (А- и В-класс, А-класс люкс) ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4690 (А-, В-, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают Ресепшн Кафе Bake & Coffee Магазин одежды Duty Free Детская комната Экскурсионное бюро ПАЛУБА 3b Автомобильная палуба ПАЛУБА 3а Автомобильная палуба ПАЛУБА 2 Сауна Бассейн, спортзал
68
Навигация по парому
DECK 7 Columbus Show Hall Funny Rabbit Bar / Karaoke Sea Shop Duty Free Casino PAF Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant DECK 6 Cabins 6000—6639 (class А, В, Commodore, De Luxe) DECK 5 Cabins 5000—5646 (class А, В, A LUX) DECK 4 Cabins 4000—4690 (class А, В, HA2 class (for disabled people) 10 cabins Info Desk Bake & Coffee Café Sea Shop Duty Free Kidz’ Club Shorex Desk DECK 3b Car Deck DECK 3а Car Deck DECK 2 Sauna Swimming pool, Gym
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Описание кают Cabins 2 окна2 окна Кровать Кровать Зона отдыха Зона отдыха Кровать Кровать
Стол
20 m 220 m 2
Стол
Туалет Туалет
2 окна2 окна 2 окна
Зона Зона
Стол
Стол
отдыха отдыха Кровать Кровать Кровать
Кровать
Кровать
2 окна 2 окна Кровать Кровать
2 12 m 12 m2
Кровать Кровать Кровать
Туалет Туалет
20 m 20 m 2 20 m
De Luxe Cabin 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.
COMMODORE 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.
Commodore Cabin 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.
А-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!
Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.
B-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и качества! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!
Class В 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!
Стол Стол
2 окна 2 окна 2 2
Стол
Туалет Туалет Туалет Кровать Кровать
Зона отдыха Зона отдыха Зона отдыха
ДЕ-ЛЮКС 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.
Окно Окно
Стол Стол
2 окна 2 окна 20 m 2 Туалет Кровать КроватьТуалет Туалет Окно Окно Кровать Кровать
Стол Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать
Зона Зона Стол Стол отдыха отдыха 2Окно2 2Окно окна 12 m 12 m Окно
Кровать
Кровать Кровать Кровать КроватьКровать
Стол
2 2 12 m 12 12 m m2
Стол
Туалет
Кровать Кровать
Кровать
Стол
Стол
9 m2 9 m2
Зона отдыха Зона Зона Зона отдыха Кровать отдыха Туалет Туалет отдыха
Стол
Кровать
2 окна 2 окна окна 22окна
Туалет Туалет Кровать Кровать 20 m 220 m 2 Кровать Кровать
Стол
Кровать
Кровать Кровать
Кровать Кровать
Зона отдыха Зона отдыха
СтолСтол
СтолСтол Кровать Стол 2 Туалет 9 m 2 9 mТуалет
Стол Стол Кровать Кровать Стол Кровать Кровать Стол
2 2 9m 12 m 29 9m m2
Окно Окно
Окно Окно 9 m 2 Окно 9 m2 Окно
Кровать Кровать
СтолСтол
Кровать Кровать
Кровать Кровать
СтолСтол Стол 2 Стол 2 9 mТуалет 9 mТуалет
Туалет Туалет
Кровать Стол Стол
2 9m m 22 9 9 9m m2
Окно Окно
Кровать
Кровать
Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет
Кровать Кровать
Кровать Кровать
Кровать Кровать Стол Кровать Стол Стол
Окно 9 m2 9 m2 СтолСтол СтолСтол Туалет Туалет
Кровать Кровать Стол
9 m 22 9 m 22 9m 9m Кровать
Кровать
Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет
9 m2 9 m2
Стол
Стол Туалет Туалет Кровать
КроватьСтол Стол
Кровать Кровать
Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет
Кровать Стол Стол
Кровать Стол Стол
Стол Стол Кровать Кровать Кровать Кровать
Стол Стол
Зона отдыха Туалет Туалет
9 m2
ST. PETER LINE Guide Туалет
сентябрь-октябрь 2013
Навигация по парому
69
Навигация по парому Getting around the ferry
Princess Anastasia
Навигация
Getting around
ПАЛУБА 10
DECK 10
Открытый бар «Веселый Кролик»
70
Навигация по парому
Funny Rabbit Open Bar
ПАЛУБА 8 Казино PAF Кинотеатр А–В Бар Ночной Кролик Игровая комната Конференц-залы Медицинский центр Каюты 8025—8041
DECK 8 Casino PAF Cinema А–В Night Rabbit Bar Game Room Conference Centre Medical Center Cabins 8025—8041
ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Ресторан Kampai Sushi Ресторан Seven Seas Бар Funny Rabit Спорт-бар Legend Ресторан New York City Ресторан Napoli Mia Фотогалерея Бижутерия
DECK 7 Columbus Show Hall Kampai Sushi Restaurant Seven Seas Restaurant Funny Rabbit Bar Sport Bar Legend New York City Restaurant Napoli Mia Restaurant Fotogallery Bijouterie
ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Duty Free Бутик Мастер-класс ДЕЛАрук Tax Free Салон красоты Детская комната Экскурсионное бюро
DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, В, Commodore, De Luxe) Info Desk Bake & Coffee Café Duty Free Boutique Master-class DELAruk Tax Free Beauty Salon Kidz’ Club Shorex Desk
ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (А- и В-класс)
DECK 5 Cabins 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (class А, В)
ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (А-, В- и НС-класс)
DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (class А, В, HC)
ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба
DECKS 3а, 3b Car Deck
ПАЛУБА 2 Aqua Spa KIVACH Бассейн Сауна Спортзал Джакузи
DECK 2 Aqua Spa KIVACH Swimming Pool Sauna Gym Jacuzzi
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Описание кают Cabins
ST. PETER LINE Guide
SUITE 26,4 м2 / 1 –2 человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.
SUITE 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorat-ed with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.
ДЕ-ЛЮКС 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.
De Luxe Cabin 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.
COMMODORE 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается вид на Балтийское море. Здесь есть мини-бар, ЖКтелевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.
Commodore Cabin 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely view of the Baltic Sea. Here you’ll find: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.
HC-КЛАСС 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.
Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.
А-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!
Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.
B-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и качества! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!
Class В 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!
сентябрь-октябрь 2013
Навигация по парому
71
72
Реклама
Навигация по парому Getting around the ferry
Вступайте в Captain’s Club
Join Captain’s Club
1. STANDARD
1. STANDARD
Условия получения карты: •• наличие заполненной анкет ы, кот орая выд ае тс я сот рудниками Check-In в офисе прод аж и на паромах ST.PETER LINE. Также анкет у можно заполнить на сай те компании. Анкет а являе тс я заявлением на изго товление карт ы.
Terms and conditions for obtaining the card: •• a filled-out cardholder’s form, which is distributed by the employees of Check-In, sales offices and on board our ferries. You can fill in a form visiting website. The form is your application for issuance of a card with a unique number.
Условия использования: С момент а получения карт ы на нее начинают перево дить: •• бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• бон усы, пред ус мотренные на паромах ST.PETER LINE.
Terms of use: Starting with your second trip, bonus points will be credited to your card: •• calculated as 2 % from the cost of the trip (with the exception of charter tours and tours purchased by barter or at sale sites); •• сalculated as bonuses envisaged aboard ST.PETER LINE Company ferries.
Воспользоваться картой можно: •• для оплат ы пое здк и в офисах прод аж ST.PETER LINE; •• для оплат ы услуг и товаров на паромах ST.PETER LINE*; •• для пол учения карт SILVER и GOLD.
The bonus points may be used: •• for paying for a trip on ST.PETER LINE ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries*; •• to receive SILVER and GOLD membership cards.
Карт а выд ае тс я каж дому пассаж иру, изъявившему желание.
2. SILVER
Карт а выд ае тс я владельцу карт ы STANDARD при нако плении 100** бон усов на счет у. Преимущества владельца карты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• прохож дение рег ис трации через специа льное окно Check-In (значительно экономит врем я прохож дения рег ис трации); •• при рег ис трации при наличии свободных мест воз можно повышение класса кают ы (с сох ранением изначальной стоимос ти пу тешес твия); •• возможность учас тия в специа льных акция х ком пании.
The membership card is available to any passenger who would like to become a member of Captain’s club.
2. SILVER
The card is issued to STANDARD card holders who have accumulated 100** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions;
3. GOLD
3. GOLD
Преимущества владельца карты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• прохож дение рег ис трации в комнате VIP-lounge на Морском вок зале в Санкт-Петербурге; •• прохож дение паспортного конт рол я вне очереди на Морском вок зале в Санкт-Петербурге; •• при рег ис трации при наличии свободных мест воз можно повышение класса кают ы (с сох ранением изначальной стоимос ти пу тешес твия); •• возможность учас тия в специа льных акция х ком пании; •• пос тоянное резервирование столик а в рест оранах à la carte, а также в баре Columbus.
Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• check-in at VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• no queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participation in the company’s special programs and promotions; •• a reserved table at à la carte restaurants and at Columbus bar.
* Товары, куп ленные с пол учением бон усов по карт ам Captain’s Club, не подлеж ат возврат у. ** Из расчет а 1 бон ус = €5.
*Goods purchased with the use of a Captain’s Club card cannot be returned. **Calculated as 1 bonus point = 5 Euro.
Карт а выд ае тс я владельцу карт ы SILVER при накоп лении 200** бон усов на счет у.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
The card is issued to SILVER card holders who have accumulated 200** bonus points on their account.
Навигация по парому
73
74
Навигация по парому Getting around the ferry
Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas
In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.
Палуба 8 / Deck 8
Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.
Columbus
Палуба 7 / Deck 7
VisitFinland.com / Johansen Krause
Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феерические номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!
Explorer’s
Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!
The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea in it: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.
Навигация по парому
75
Funny Rabbit Bar
NAPOLI MIA Палуба 7 / Deck 7
Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величес твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!
Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!
New York City
Бутик
В каком еще городе мира можно пить самое доро гое шампанское и радоватьс я прос тому бургеру с картошкой фри? Нью-Йорк ― город контрас тов, где смешались национальнос ти, культ уры, вкусы, ценнос ти. В ресторане New York City подают блю да кухни иммигрантов: в меню соседс твуют стейк и клэм-чаудэр, украинский борщ и чизкейк «НьюЙорк». В неоновом свете рекламы и огней большо го города происход ят удивительные гас трономиче ские путешес твия. Добро пожаловать в Америк у!
Одежда и аксессуары от Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared и т.д. Нам есть что предложить и маленьким пассажирам: одежда для детей от 0 до 12 лет. Ведь умение красиво одеваться ― искусство, которому учат с детства. Добро пожаловать в бутик на 6 палубе!
Where else in the world you can drink the most expensive champagne and enjoy the simplest burger? New York City ― a city of contrasts, where nations, cultures, tastes and values mixed up. In New York City Restaurant authentic immigrants’ cuisine is served. There’re side by side a good steak and a clam chowder, Ukrainian borscht and “New Yorker” cheesecake in the menu. In the neon city lights the most amazing culinary journey takes place. Welcome to America!
Clothing and accessories by Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared, etc. We have also something to offer the small passengers: clothes for children from 0 to 12 years. The taste of dressing is the art that is taught since childhood. Welcome to the boutique on deck 6!
Палуба 7 / Deck 7
76
Палуба 7 / Deck 7 Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу.
Палуба 8 / Deck 8
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.
Навигация по парому
Visitestonia.com / Paavo Eensalu
Навигация по парому Getting around the ferry
Навигация по парому Getting around the ferry Cubar
The bar organizes themed parties based on the famous hot Havana nights. None of the Cuban cabaret can do without exotic cocktails and crazy colorful dances. Here you can meet new people, acquire friends and get a festive cruise mood!
Палуба 8 / Deck 8 Бар устраивает вечеринки по мотивам знаменитых горячих ночей Гаваны. Ни одно кубинское кабаре не обходится без экзотических коктейлей и сумасшедших ярких танцев. Здесь знакомятся с новыми людьми, встречают друзей и находят отличное круизное настроение.
Casino PAF
KAMPAI SUSHI
Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя.
Самые вкусные суши и роллы плюс оригинальное японское пиво, настоящее саке и сливовое японское вино! Мы рады вас видеть!
Палуба 7 / Deck 7
Палуба 7 / Deck 7
The most tasty sushi and rolls! Here you can find original Japanese beer, the real sake and plum wine. We are happy to see you!
Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.
Aqua Spa KIVACH Палуба 2 / Deck 2
УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ
Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.
IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.
IN THE DAYTIME FOR THE HEALTH
Врачи детокс-клиники № 1 в России — «Клиники Кивач» — составят индивидуальную программу оздоровления. Станьте членами клуба здоровья. В баре освежающие напитки и эксклюзивное спа-меню.
The doctors of the Russia’s #1 detox clinic — the “Clinic Kivach” will make an individual program of health improvement for you. Become a member of the Health Club. The bar offersyou refreshing drinks and exclusive Spa-menu.
ВЕЧЕРОМ ЗА РЕЛАКСОМ
IN THE EVENING FOR RELAXATION
ДНЕМ ЗА ЗДОРОВЬЕМ
Окунитесь в море бесконечного блаженства, легкой чувственности и спокойствия. Вас ждут роскошные спа-программы, расслабляющие массажи и косметологические уходы за лицом и телом.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Immerse yourself in the sea of infinite bliss, light sensuality and calm. The luxurious Spaprograms, relaxing massages and beauty treatments for the face and body.
Навигация по парому
77
Навигация по парому Getting around the ferry
Conference Hall
Internet Cafe
Палуба 4, 6 / Deck 4, 6
На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практически любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.
There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.
Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com
The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com
Duty Free
Палуба 4, 6, 7 / Deck 4, 6, 7
Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор качес твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине. Duty-Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.
Cinema
Палуба 8 / Deck 8
78
Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов также широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
Оказавшись на какое-то время в буквальном смысле оторванными от земли, немногие тем не менее могут позволить себе информационную изоляцию. Продолжить интенсивное деловое общение, ответить на письма или побродить по социальным сетям можно в небольшом интернет-кафе. Being remote from the land in the literal sense of the word, very few can easily bear informational isolation. Non-stop business communication, keeping in touch or surfing the social networks can be carried on and out in a small cosy Internet-cafe.
Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6 Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?
Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.
Навигация по парому
Ola Ericson/imagebank.sweden.se
Палуба 8, 9, 10 / Deck 8, 9, 10
Навигация по парому Getting around the ferry Reception
Палуба 4, 6 / Deck 4, 6
Прив етл ив ое и дру ж ел юбн ое нас трое ние пасс а ж ир ощу щ ае т сра з у же, как тольк о сту п ае т на борт пар ом а. Здесь мож н о пол у ч ить нео бход им ую инф ор мац ию, пом ен ять или ку п ить каю т у, оп л а т ить раз л ичн ые ус л у г и. Здесь же можн о оформ ить Tax-Free и сраз у по луч ить деньг и в окошке Global Refund.
Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.
Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.
ПАЛУБА 4, 6
В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творческим детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.
ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS
Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.
ПАЛУБА 7
Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные д есерты!
ПАЛУБА 8
Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.
ПАЛУБА 2
Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.
ПАЛУБЫ 4, 6, 7
В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.
ST. PETER LINE Guide
сентябрь-октябрь 2013
DECK 4, 6
The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.
DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS
“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.
DECK 7
À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!
DECK 8
Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoy the evening conversation over a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.
DECK 2
Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.
DECKS 4, 6, 7
If you want to pamper your child, visit our Duty Free Shop where you will find toys and all sorts of sweet things.
Навигация по парому
79
Санкт-Петербург «1913 год» Вознесенский пр., 13, корп. 2 Т: +7 (812) 315 5148 www.restaurant-1913.spb.ru
Ресторан «1913 год» рассчитан на самую разнообразную публику и подходит для всех видов отдыха: здесь можно пообедать с друзьями, организовать банкет, встречу с деловыми партнерами или же просто ско ротать вечер, послушав приятную музыку и выпив бокал хорошего вина. В заведении возрождают лучшие традиции классической русской кухни. Большинство блюд готовят по старинным рецептам, взя тым, к примеру, из поваренной книги Елены Молоховец, изданной в Санкт-Петербурге в 1909 году. 1913 Voznesensky Prospekt, 13 / 2 Restaurant 1913 is created for multifarious guests and suitable for any kinds of recreation: it is good for a dinner with your friends, for a party, for a business meeting with your partners, or for just time spending, listening to nice music and drinking a glass of good wine. The best traditions of Russian cuisine were restored in the menu of the restaurant. Most of the dishes are based on the recipes from the old cookbooks, like the original recipe-book written by Elena Molokhovets in 1909.
Barbaresco Конюшенная пл., 2 T: +7 (812) 647 8282 www.facebook.com/barbarescoitaliano
Ресторан Barbaresco — это уголок Пьемонта в Петербурге. Уютная семейная атмосфера и традиционная итальянская кухня в ав торской подаче шеф-повара Антонио Фреза, сезонные предложения, фермерское меню и винная карта с большой коллекцией вин. Здесь есть винная комната для частных ужинов, гастрономическая лавка с продук тами собственного приготовления, детская комната. По вечерам проводятся винные
80
St. Petersburg
дег устации, а также гастрономические и творческие вечера. Barbaresco Konyushennaya sq., 2 Restaurant Barbaresco is a corner of Piedmont in St. Petersburg: family atmosphere, traditional Italian cuisine in the author's submission by chef Antonio Freza, seasonal offers, a farm menu and a wine list with a large collection of wines. There is a wine room for private dinners, a deli shop with homemade food, a children's playroom. In the evenings, the restaurant hosts wine tastings, culinary and art evening.
«Рада & К» Пер. Гривцова, 20 Т: +7 (951) 646 0335 www.rada-k.ru
Ресторан «Джигитерия» — это северный уго лок небольшой, но гордой страны. Общеиз вестные и домашние блюда в исполнении шеф-повара Лали Минджия как долгождан ный привет из Грузии. Здесь ощущаешь тепло настоящего гостеприимства, и каждое посещение ресторана пополняет коллек цию, как гов ор ят в Гру з ии, слад к их воспоминаний.
Dzhigiteria Prospekt Dobrolyubova, 16 You have to have a huge vocabulary to describe your impressions from the diversity of Georgian cuisine: unique, juicy, tasty, spicy… Dzhigiteria restaurant is a nook of this small but proud country in Saint Petersburg. Well-known and home recipes performed by the chef Lali Mindzhiya are like long-awaited package from Georgia. Here you feel the heat of true hospitality, and every visit enlarges the collection of sweet memories, as Georgians say.
Jamie’s Italian Уютное и светлое гранд-кафе «Рада & К» порадует гостей вегетарианскими блюдами со всех уголков мира. Свежие салаты, сыт ные супы и горячие блюда, восхитительные сласти — равнодушными не останутся даже невегетарианцы. В меню есть и традицион ные блюда русской кухни: ароматные фар шированные драники, вкуснейшая ковриж ка по старинному монастырскому рецепту, иван-чай. Тех, кто заботится о своем здоро вье, ждут соки и смузи из сезонных овощей и фруктов, травяные котлетки и супы, без дрожжевая выпечка. Rada & K Pereulok Grivtsova, 20 A cozy and bright grand café Rada & K offers you vegetarian dishes from all over the world. Fresh salads, hearty soups and hot dishes, sweets — even if you are not a vegetarian, this meal will not leave you indifferent. The menu includes traditional Russian dishes: potato pancakes, stuffed mushrooms, delicious honey-cake from an ancient monastery recipe, willowherb. Juices and smoothies from seasonal fruits and vegetables, herbal cutlets and soups, unleavened cakes and bread are for those who care about health.
«Джигитерия» Пр. Добролюбова, 16 Т: +7 (812) 677 3699 www.gigiteria.ru Необходимо обладать огромным словар ным запасом, чтобы полностью передать впечатления от палитры вкусов грузинской кухни: неповторимо, сочно, вкусно, остро...
Адреса
Санкт-Петербург
Конюшенная пл., 2 Т: +7 (812) 903 0080 www.jamiesitalian.ru
Синопская наб., 78 Т:+ 7 (812) 318 0707 www.Buddha-Bar.ru Buddha-Bar предлагает широкий выбор блюд стран тихоокеанского бассейна с нот ками азиатской кухни и французской эле гантности. Приготовленные только из луч ших ингредиентов, полезные, наполненные ароматом фруктов, блюда Buddha-Bar гар монично сочетают в себе классические ре цепты и яркие кулинарные решения. Музыкальная подборка создана рези дентами всемирной сети Buddha-Bar.
Buddha-Bar Saint Petersburg Sinopskaya emb., 78 Buddha-Bar offers a wide variety of dishes from the Pacific region with a fleur of Asian cuisine and French elegance. Made of the best ingredients, healthy, full of fruit scent, BuddhaBar dishes combine classical recipes and bright culinary trends. Music here is a mix of pieces composed by residentsf Buddha-Bar from all over the world.
«Идиотъ»
Кухня Jamie’s Italian, первого в России ресторана легендарного британского шефповара Джейми Оливера, — это типичная итальянская еда, которую на Апеннинах подают на стол каж дый день. Высокие сводчатые потолки с кирпичной кладкой, панорамные арочные окна, пространство, наполненное светом и очарованием истори ческого центра Петербурга, непринужденная и домашняя атмосфера семейного рестора на. Специальное детское меню выполнено в виде диафильма из фотографий блюд. Jamie’s Italian Konyushennaya Sqr., 2 Jamie’s Italian is the first restaurant of a wellknown British chef Jamie Oliver in Russia. Its cooking is a typical food which is usually served in Italy. There are high vaulted ceilings and brickwork walls, panoramic arch windows, the space filled with light of charms of historical part of St. Petersburg, friendly homelike atmosphere of the family restaurant, a special children menu made as a slide film with pictures of the dishes.
Buddha-Bar Saint Petersburg
Наб. реки Мойки, 82 Т: +7 (921) 946 5173 www.idiot-spb.com Ресторан «Идиотъ» — прекрасное место для встреч с деловыми партнерами или друзь ями-иностранцами, для позднего ужина, семейных выходов и приятных выходных. Здесь царит домашняя атмосфера Петер бурга конца XIX века. Высокое качество обслуживания на свободном английском языке. Русская кухня, большой выбор ве гетарианских блюд. В меню — рыба и мо репродук ты. Оригинальные авторские блюда от шеф-повара и новое мясное меню. К оплате принимаются кредитные карты. К услугам гостей — Wi-Fi, нарды, шахматы, лото и домино.
The Idiot Moyka emb., 82 The Idiot restaurant is an ideal place for business meetings and late dinners, for family meals and pleasant weekends. Cozy atmosphere of the Old Petersburg end of XIX
St. Peter Line Guide
сентябрь-октябрь 2013
century makes you feel in harmony and comfort. High quality service and Englishspeaking staff. Perfect choice of traditional Russian vegetarian food, fish, seafood, and meat. There is free Wi-Fi and board games: backgammon, chess, lotto, domino. Visa and Mastercard are welcome for payment.
Candies Гороховая ул., 11 Т: +7 (812) 931 7165 www.coffeeroom-spb.ru Candies by Coffee Room — дружелюбное де мократичное кафе с разнообразным евро пейским меню, вкусным французским пи вом, ориг ин а льн ым и коф ейн ым и и чайными коктейлями и целой линейкой десертов собственного производства. Бур геры, паста, супы, салаты, вино, ранние завтраки, а еще душевная компания и от личная музыка — все это Candies!
Candies Gorokhovaya st., 11 Candies by CoffeeRoom is a friendly democratic european cafe with a varied menu, tasty French beer, original coffee and tea cocktails and entire line of homemade desserts and sweets. Burgers, pasta, soups, salads, wine, early breakfasts, good company and great music — these are all Candies.
Северная Венеция Наб. Крюкова канала, 19 Т: +7 (812) 713 8686 Большой ассортимент и цены сувенирного магазина «Северная Венеция» приятно удивляют. Гостям бесплатно подают водку, кофе, чай и сушки. Уютная атмосфера, мно гоязычный персонал и скидки на отдельные товары. Всевозможные сувениры на ваш выбор: матрешки, лаковая миниатюра, ме ха, Фаберже, фарфор.
Northern Venice Kryukov Canal Embankment, 19 You will be pleasantly surprised by prices and broad range of goods in a souvenir shop Northern Venice. Vodka, tea, coffee and sooshkas are free for the customers. The place has a cozy atmosphere, multilingual staff and discounts on selected products. Here you
St. Peter Line Guide
can find various souvenirs at your choice: matrioshkas, lacquer miniatures, furs, Faberge eggs and porcelain.
«Кавказ-бар» Караванная ул., 18 Т: +7 (812) 312 1665 www.kavkaz-bar.ru
Art-café / bar KALINKA Kazanskaya st., 46 K ALINK A is a cozy place in the heart of Petersburg, where exhibitions of Russian photographers, live music, a music machine, karaoke, a small fountain with babbling water and popular dishes of European cuisine are always at your service. KALINKA offers elite drinks (wine from Italy, France, Chile), its own smokery, refined dessert by the chef, reasonable prices. Also business-lunches, banquets and special menus for tourists are available. KALINKA is opened from 11 a.m. to 1 a.m. (to 3 a.m. on Friday and Saturday).
Biblioteka Ресторан оформлен в стиле кавказского дворика, персонал одет в национальные костюмы. Все блюда здесь готовят по ста ринным грузинским рецептам, с соблю дением подлинных технологий, тщательно отбирая продукты. Осетинские пироги, хачапури, чебуреки, харчо, сациви, лобио, толма, шашлыки, кебабы — и это далеко не полный перечень. Вина от лучших про изводителей Грузии и Европы. С 11:00 до 16:00 в кафе ресторана можно вкусно и недорого пообедать. Kavkaz-Bar Karavannaya st., 18 The restaurant is decorated as a Caucasian patio, staff wears national dresses. All dishes are based on the old Georgian recipes with advertency to original technology and selection of products. Ossetian pies, khachapuri, pasties, kharcho, sacivi, lobio, dolma, barbecues and kebabs — and this is not a complete list. The wines from the best producers of Georgia and Europe are served. A delicious and inexpensive business-lunch lasts from 11 a.m. to 4 p.m.
Арт-кафе / бар Kalinka Казанская ул., 46 Т: +7 (812) 570 4240, (911) 920 4235 www.kalinkabar.ru
В уютном арт-кафе Kalinka проходят вы ставки петербургских фотографов, звучит живая музыка, поют в караоке, играет му зыкальный автомат, журчит фонтан и го товятся популярные блюда европейской кухни. Элитный бар (вина Италии, Франции, Чили), собственная коптильня, изысканные десерты от шеф-повара, выгодные акции, доступные цены. Действуют предложения для туристов, подаются бизнес-ланчи, про водятся банкеты. Арт-кафе открыто с 11:00 до 01:00 (пт, сб до 03:00).
Невский пр., 20 Т: +7 (812) 244 1594 www.vk.com/ilovenevsky www.fb.com/ilovenevsky На трех этажах пространства Biblioteka расположены ресторан, самобытные кон дитерские, аутентичная американская бур герная, винный и коктейльный бар, а также книжные магазины, детский клуб, выставоч ное пространство и оригинальные лавки: по судная, цветочная и свечная. Каждый день в Biblioteka проводятся ку линарные и культурные мероприятия: лек ции, мастер-классы, кинопоказы, творческие встречи и музыкальные вечера, регулярно проходят экспозиции талантливых фотогра фов, художников и иллюстраторов.
Biblioteka Nevsky Prospekt, 20 On the three floors of BIBLIOTEKA (a library in Russian) there are a restaurant, distinctive pastry-shops, an authentic American burger shop, wine and cocktail bars, as well as bookstores, a club for children, an exhibition space, and stores selling dishes, flowers and candles. Every day BIBLIOTEKA hosts culinary and culture events: lectures, workshops, film screenings, meetings and musical evenings; on stairs there are exhibitions of talented photographs, artists and illustrators.
«Русская рюмочная № 1» Конногвардейский бульвар, 4 Т: +7 (812) 570 6420 www.vodkaroom.ru «Русская рюмочная № 1» ― уникальный ресторан русской кухни, в котором гости могут отведать блюда разных историче ских эпох. Только здесь представлено 213 неповторимых сортов водки. В отдельном зале расположен Музей русской водки, где можно узнать о возникновении этого
сентябрь-октябрь 2013 Адреса
Санкт-Петербург
напитка, о русских застольных обычаях, любопытные факты потребления хлебного вина. За экскурсией обязательно следует дегустация. Стоимость экскурсии ― 500 руб.
Russian Vodka room №1 Konnogvardeyskiy boulevard, 4 Russian Vodka room №1 is a unique restaurant where dishes from different historical epochs are offered. It’s the only place where you can taste 213 kinds of Russian vodka. In one of the halls there is a Museum, where you can learn about origins of the spirit and Russian drinking traditions. After the tour you will taste some kinds of vodka with traditional Russian snacks. The price of the tour is 500 rubles.
Daiquiri Большая Конюшенная ул., 1 Т: +7 (812) 943 8114 Гороховая ул., 49 Т: +7 (812) 947 8114 www.dbar.ru Популярный коктейльный бар Daiquiri в центре Санкт-Петербурга поддерживает лучшие тра диции европейской барной культуры. Современный и одновременно уютный интерьер. Регулярно проходят ак туальные тематические вечеринки. В кок тейльной карте представлено более 250 наименований, на любой вкус и настро ение, в том числе оригинальные и смелые рецепты, напитки экстремальной подачи. Любой коктейль можно взять с собой. Де мократичные цены, к оплате принимаются пластиковые карты. Открыт с 16:00 до по следнего посетителя.
Daiquiri Bar Bolshaya Konyushennaya st., 1 Gorokhovaya st., 49 A popular cocktail-bar Daikuiri in the center of Saint-Petersburg keeps up best traditions of the European bars. Lots of theme parties are held in this modern and comfortable interior. There are more than 250 items in the list for any preference, including original and extraordinary cocktails with extreme serving. You can take away any cocktail. Prices are reasonable; credit cards are accepted. The bar is opened from 4 pm till the last customer
.
81
Хельсинки Рестораны
Helsinki
Restaurants
Wrong Asian Kitchen Yliopistonkatu 5 T: +358 20 155 5623 www.wrong.fi
«Мы не делаем фастфуд. Мы готовим бы стро и хорошо» — таков девиз этого ори гинального и современного заведения. Во Wrong можно отведать самые распро страненные блюда со всего Азиатского кон тинента. Возможен также заказ навынос. В меню, помимо прочего, пиво, вино и сидр. «We don’t make fast food. We make good food as fast as we can!”. Wrong is happy, adventurous, fresh and trendy kitchen that serves healthy Asian Fast Casual food from all over Asia, either in the restaurant or as take-away. The menu also includes beer, wine and sider.
Sasso Pohjoisesplanadi 17 T: +358 9 1345 6240 www.sasso.fi
always been able to renew itself with style and good taste. That is precisely, why people keep coming back time and again.
Café Ursula Ehrenströmintie 3 Т: +358 (09) 652 817 www.ursula.fi На протяжении 50 лет Café Ursula привлека ет как молодежь, так и гостей постарше. Из окон кафе-ресторана открываются пре красные морские виды. Блюда из морепро дук тов, стейки, сэндвичи, выпечка со седствуют с традиционными для Финляндии домашними кушаньями. В заведении есть рояль, на котором могут поиграть умеющие это делать посетители. Café Ursula принад лежит шести некоммерческим организаци ям, помогающим матерям, детям и пожи лым людям, вся выручка кафе-ресторана идет на благотворительность.
This high-class, cozy cafe-restaurant has been attracting the young and the old alike to enjoy the beautiful seaside scenery for more than 50 years. Seafood specialties, steaks, sandwiches and pastries along with traditional Finnish home-made food are presented in the menu. There is a piano, which both professional and amateurs alike are welcome to try. The cafe is owned by six non-profit organizations, and the proceeds are directed entirely to support mothers, children, the elderly and education.
Satkar Разнообразное меню ресторана Sasso отра жает фантастическое богатство кулинарных традиций Северной Италии. Каждое посе щение Sasso — словно приобщение к кор ням страны, известной во всем мире своей кухней и культурой потребления вина. Бе режное отношение к вековым традициям в Sasso не означает, что для творчества не остается места. Заведение постоянно обновляется, это касается и оформления, и содержания. Вот почему люди приходят сюда снова и снова. The bounty of Sasso’s modern kitchen reflects the fantastic gastronomic traditions of Northern Italy. Each visit to Sasso is like a short tip to the roots of North Italian aesthetics with their world-famous food and wine culture. Though in Sasso age-old traditions are honored, it does not mean that creativity is subdued. The restaurant has
82
Fredrikinkatu 46 T: +358 961 1077 www.satkar.fi
и тали. На кухне работают повара из Непа ла, многие блюда готовятся по древним тра диционным рецептам. Предлагается также вегетарианское меню. Satkar is one of the most popular ethnic restaurants in Helsinki, well known for its food and friendly service. From 1998 this Nepalese restaurant provides plenty of North Indian dishes, including tandoori and thalis, all made by professional Nepalese chefs. Many of the dishes are still prepared according to traditional recipes. A fixed-price multi-course set menu with a vegetarian version is available.
Jailbird Merikasarminkatu 1a Т: +358 9 686 456 www.jailbird.fi
Ресторан Jailbird расположен на первом этаже отеля Best Western Premier Hotel Katajanokka. До 2002 года в этом здании располагались губернская тюрьма и тюрь ма для подследственных. Этот факт в рес торане всячески обыгрывается и добавляет остроты расслабляющей уютной атмосфе ре: в оформлении использованы пред меты из тюремных камер. Jailbird открыт ежедневно. В меню представлены блюда на любой вкус, не обижены будут даже са мые страстные любители мяса. Jailbird is a relaxed and cozy restaurant for dining, located on the ground floor of Best Western Premier Hotel Katajanokka. Till 2002 the building served as a county prison and pretrial detention centre. This fact adds an extra spice to the atmosphere of the restaurant; it is set up like prison cells with elements of prison furnishing. Jailbird is open every day, and the menu has a wide assortment of dishes with something for everyone for sure. Even the most ardent meat lovers won’t go home hungry.
Музеи
Museums
Музей под открытым небом Seurasaari
Непальский ресторан Satkar — один из са мых популярных в Хельсинки рестора нов с аутентичной национальной кухней. Он открылся в 1998 году и быстро завое вал любовь пос тоянных посет ителей. Satkar славится отменным сервисом и раз нообразными кушаньями, характерными для Северной Индии, в том числе тандури
Адреса
Хельсинки
На данный момент в комплексе представ лено 87 строений. Музей находитс я в районе под на званием Meilahti, добраться до него можно на автобусе № 24 (остановка Seurasaari).
Seurasaari Island T: +358 040 128 6374 www.nba.fi Музей под открытым небом Seurasaari расположен на красивом зеленом острове всего в 4 км от центра города. На террито рии комплекса собраны старинные, хоро шо сохранившиеся здания, которые были привезены со всей страны. Посещение музея дает полное представление, каким был традиционный быт финских крестьян и дворян с XVIII по XX век, а также погру жает гостей в мир финского фольклора.
Seurasaari Open-Air Museum The open-air museum of Seurasaari is located on a beautiful green island just in 4 kilometers from the heart of Helsinki. At the museum the traditional life of Finnish peasants and gentry is displayed in the well preserved old buildings, that have been relocated from all around Finland. They give an overall view of Finnish countryside life from the 18th to the 20th century and an insight into Finnish folk tradition. At present, there are 87 separate buildings. The museum locates in Meilahti, bus number 24, last stop at Seurasaari.
Бары
Bars
Musta Kissa Toinen Linja 15 Т: +358 46 893 1480 www.barmustakissa.fi
Musta Kissa (в переводе с финск. «Черная кошка») ― это излюбленное место отдыха у местных жителей. Небольшой уютный бар с открытой террасой предлагает широкий выбор пива из Бельгии и Германии, вина и коктейлей. Бар находится в самом сердце района Kallio. Здесь соединены Финляндия 1970‑х, праздничное настроение и хорошее музыкальное сопровождение: по вторникам звучит живая музыка, по средам про ходят выступления диджеев. Современному искусству также уделяется много внимания. Сюда стоит прийти ради новых впечат лений, новых людей, новых исполнителей. Musta Kissa (a black cat in Finnish) is the locals' lounge room. Small, cosy pub with an open terrace has a large selection of beers from Belgium and Germany, wines and cocktails. This is the very place in the heart of Kallio district, where Finnish 70's vintage, conviviality, and good music meet: live music is performed on Thursdays, groovy music and DJ sets on Wednesdays, experimental art is
St. Peter Line Guide
сентябрь-октябрь 2013
also supported. It is a place to experience new things, new artists, new music, new people.
Arctic Icebar Yliopistonkatu 5 Вход со стороны ресторана Popkellari T: +358 40 54 46 66 www.arcticicebar.fi
Storyville has been ranked among the best jazz clubs in the world and the best in Europe. It was named in honor of the famous New Orleans district, where a new era in world music — jazz era — was proclaimed by Jelly Morton and other legendary musicians. Nowadays Storyville presents live music from blues and jazz to soul and funk each night from Wednesday to Saturday. Built in an old coal cellar, the club boasts three bars and a kitchen.
Шопинг
происхождением». Покупая одежду в се конд-хендах, вы одновременно помогаете и обществу, и природе. О местонахождении дру г их маг а зинов се т и мож но узнать на сайте.
Shopping
Stupido-Shop
Arctic Icebar — настоящий лед яной бар. Стены его сделаны из ледяных блоков тол щиной 20 см, а столы и барные стойки — из ледяных глыб. Чтобы вся эта арктиче ская красота не растаяла, здесь круглый год поддерживается температура не выше -5 °С. Однако, несмотря на это, каждые пол года бар приходится перестраивать заново. Входная плата (€10) включает один коктейль с водкой, а также теплую куртку и перчатки. Cр-сб с 20:00 до 1:30. Entrance from the restaurant Popkellari Ever heard of ice hotels? Well, Helsinki has an ice bar. The Arctic Icebar is a chilling experience! Inside it the temperature is a constant -5°С. Upon entry to the Icebar guests are given a warm cape and gloves to wear. €10 admission includes a drink. Wed — Sat, 8 pm — 1:30 am.
Клубы
23 Iso Roobertinkatu T: +358 9646 990 www.stupido.fi Stupido-Shop — один из лучших музыкаль ных магазинов Финляндии. Невозможно угадать, что попадется тебе на бесконечных стеллажах с пластинками, CD- и DVD-диска ми: классика, поп-музыка, рок, инди, хипхоп, регги, электро, джаз, соул в исполнении как местных, так и зарубежных музыкантов. Выбор с выпуском все новых релизов только увеличивается каждую неделю. Часто встре чаются предложения по специальным це нам. Здесь же можно приобрести билеты на концерты и фестивали — сотрудники маг аз ин а всегда мог ут посов ет ов ать с выбором.
Clubs
Storyville Simply one of the best record shops in Finland. You never know what you might find in those endless ranks of enticing vinyl, CD's, DVD's. The shelves are filled with both local and foreign pop / rock / indie / hiphop / reggae / electro / jazz / soul classics with a great variety of discount items. The selection grows every week with numerous new releases. You can also buy tickets for some festivals and gigs here — knowledgeable staff, passionate about what they do, is always ready to give good advice on what to see.
Museokatu 8 Т: +358 940 80 07 www.storyville.fi
Один из лучших джаз-клубов Хельсинки был назван в честь знаменитого района Нового Орлеана — Сторивилля, в котором Джелли Мортон и другие легендарные музыканты своими выступлениями про возгласили начало новой эпохи в мировой музыке — эпохи джаза. Сегодня клуб Storyville, расположен ный в бывшем подвале для хранения угля, продолжает традиции живых выступлений. Со среды по субботу по вечерам здесь про ходят концерты финских и европейских групп, исполняющих джаз, блюз, соул или фанк. При клубе работают три бара и ресторан.
St. Peter Line Guide
6 shops of this second hand chain are located throughout Helsinki. Everyone in Finland shops second hand, and loads of people also give their clothes to places like this, so you're sure to find real gems among the racks. Part of the profits go towards charity work in developing countries. UFF Second Hand Shops are known for their high quality and fashionable selection, clear displays and friendly service. Customers shopping in UFF's second hand shops are supporting development cooperation and the environment at the same time.
Гостиницы
Hotels
Crowne Plaza Helsinki Mannerheimintie 50 T: +358 (9) 2521 0000 www.crowneplaza-helsinki.fi Отель Crowne Plaza Helsinki, расположен ный напротив Финской национальной опе ры, предлагает взыскательным гостям, будь они в деловой поездке или на отдыхе, пер воклассные условия и самое внимательное обслуживание. В отеле 349 номеров, об ставленных в современном стиле, кроме того, к услугам тех, кто особенно ценит роскошь и комфорт, клубные номера и люк сы. Отель завоевал награду Finland’s Luxury Business Hotel 2012 и четырежды получал титул Finland’s Leading Hotel (2008 —2 011 гг.).
UFF second hand shops Iso Roobertinkatu 4 — 6 (and other locations) T: +358 (9) 2764 7622 www.uff.fi В Хельсинки открыто шесть магазинов секонд-хенд сети UFF. Финны активно по купают так ую одеж ду, а также отд ают собственную, поэтому вероятность найти что-то стоящее, но при этом по низкой цене, очень велика. Существенная часть прибыли UFF идет на благотворительность в Индию и страны Африки. Секонд-хенды UFF славятся каче с т в ом ассор т им ен т а и его «высок им
The Crowne Plaza Helsinki located virtually opposite the Finnish National Opera offers the discerning business and leisure traveler first-class facilities and personalized service. There are 349 rooms, furnished in a contemporary style, and for those who are looking for an extra touch of luxury and service Executive Club rooms and Club Floor are offered. The Crowne Plaza Helsinki won 'Finland’s Luxury Business Hotel 2012' award and was named 'Finland's Leading Hotel' in 2008 —2 011.
сентябрь-октябрь 2013 Адреса
Хельсинки
Park Hotel Käpylä Pohjolankatu 38 T: +358 (09) 799 755 www.parkhotelkapyla.fi Park Hotel Käpylä, расположенный в спокой ном парковом районе Кяпюля, в окружении идиллических домиков 1920‑х годов, — иде альное место для тех, кому хочется отдохнуть от городской суеты. Центр Хельсинки нахо дится в 6 км, аэропорт — в 11 км. Обществен ный транспорт позволяет легко и быстро добраться туда даже поздней ночью. К услу гам гостей — три сауны разного размера, а также плавательный бассейн (12 × 5 м).
Park Hotel is a homelike and relaxing hotel in the unique surroundings of Kapyla, an idyllic and historical garden city district. The hotel is surrounded by wooden houses build at 1920´s. The distance to Helsinki city centre is approximately 6 kilometers and to the airport around 11 kilometers. The public transportation network makes it easy to get into the city groove even late at night. In the hotel there is sauna department with three different size private saunas and a swimming pool 12 × 5 m in size.
Klaus K Bulevardi 2 — 4 Т: +358 207 70 47 00 www.klauskhotel.com
Уникальный современный отель Klaus K располагается в самом центре Хельсинки, в здании конца XIX века. Источником вдох новения при создании интерьеров отеля по служил финский эпос «Калевала». Каждый из 137 номеров выполнен в той или иной чувственной тематике ― например, мисти цизм, страсть, желание и даже зависть. В со ответствии с общей концепцией гостям оте ля также предлагается широкий выбор блюд и напитков на самый взыскательный вкус. Housed in a late 19th century building in Helsinki's city center, Klaus K is a personal, contemporary hotel inspired by the contrasts of «Kalevala». Each of the 137 rooms reflects one of the epic's emotional themes, such as mysticism, passion, desire, or even envy. In line with the overall concept, the Klaus K offers a wide array of upscale food and drink opportunities, fitting its guests' specific moods.
83
Стокгольм
Stockholm
Abyssinia Vanadisvägen 20 Т: +46 (0) 833 0840 www.abyssinia.se
Choice Awards 2010. Here you can also enjoy Italian snacks. In March 2011, The Gold Bar was awarded Sweden’s Bar of the Year at the White Guide 2011 Awards. A must when in Stockholm!
DellʼAttore
Ресторан Abyssinia предоставляет уникальный шанс прикоснуться к древней кулинарной культуре. Забудьте, чему учила вас мама, и ешьте прямо руками из месобов — плетеных корзин, в которых здесь подаются аутентичные эфиопские блюда, отмеченные многими наградами. Обязательно попробуйте традиционный кофе, пиво и тедж — медовое вино. Все ингредиенты, специи и напитки импортируются прямо из Эфиопии. В меню представлены и вегетарианские блюда. Воскресенье — выходной. Abyssinia Restaurant offers you a unique taste experience with roots in a celebrated culinary culture. Forget what your mother said and eat with your hands at this down-to-earth gem, which serves up authentic, award-winning Ethiopian dishes in mesobs (traditional woven baskets). Do not miss the chance to taste the traditional roasted coffee, which is directly imported, as well as Ethiopian wine, beer and 'tej' (Ethiopian honey wine). Vegetarian friendly. Closed on Sunday.
The Gold Bar Norrmalmstorg 2 — 4 Т: +46 86 14 10 00 www.nobishotel.se
Skeppargatan 60 Т: +46 8 442 6118 www.dellattore.se Dell'Attore — уютный итальянский ресторан, принадлежащий семье шеф-повара и актера Валерио Амико, на что указывает название (attore переводится как «актер»). Здесь можно насладиться одной из лучших в городе пицц, а также брускеттой, каннеллони, пастой и изумительным тирамису. По убеждению владельца, не итальянский продукт не может быть в топпинге, поэтому вы не найдете здесь пиццы с ананасами, говядиной или кебабом. Столик лучше заказать заранее, так как место невероятно популярно среди местных жителей.
Dell'Attore is a cosy family-run restaurant serving some of the best pizza in the city, along with tasty bruschetta, cannelloni and pasta, and to die for tiramisu. The owner and chef Valerio Amico is also a trained actor, the name of the restaurant indicates this (attore = actor). His attitude is that if it isn't authentically Italian, it won't be on the pizza. That means no toppings from other countries, like pineapple, beef or kebab meat. This place is a local favorite so a table reservation well in advance is usually needed.
Grill Drottninggatan 89 www.grill.se
К услугам гостей The Gold Bar — постоян но обновляемый ассортимент необычных интригующих напитков и коктейлей. Их го товит Робби Радович, номинировавшийся в 2010 году на звание «Бармен года» по вер сии The Bartender’s Choice Awards.Также пред лагаютс я различные итальянские закуски. The Gold Bar offers a constantly changing fare of spectacular and irresistible drinks and cocktails, mixed under the leadership of bar manager Robby Radovic, who was nominated as Bartender of the Year in The Bartender’s
Бар-ресторан Grill — воплощение шведского шика. Помещение разделено на несколько тематических зон — от охотничьего домика до «Мулен Руж», это интересное столкновение очень разных стилей и фактур. На открытой кухне в центре зала на гриле
84
Адреса
готовится всё: курица, телятина, рыба, морепродукты, овощи и даже фрукты. На небольшой сцене по средам, субботам и воскресеньям выступают музыканты. В меню бара наряду с широким выбором классических и авторских коктейлей представлены разнообразные вина. Grill is the epitome of Swedish chic. The room is divided into a number of distinct sections, from hunting lodge to Moulin Rouge; it is a glorious collision of styles and patterns. On the open kitchen in the centre of the restaurant chefs grill everything: chicken, lamb, fish, seafood, vegetables and even fruits. There’s a small stage for live performances (on Wednesdays, Saturdays and Sundays). In the main bar area classic and modern cocktails are served alongside with an impressively thick wine list.
Story Hotel Riddargatan 6 T: +46 8 5450 3940 www.storyhotels.com Story Hotel расположен в непосредственной близости к магазинам, деловому центру, ночным заведениям и культурным досто примечательностям Стокгольма. Каждый номер отеля уникален, их отличает совре менный дизайн и декор. Ванные комнаты оборудованы тропическим душем и полами с подогревом. Завтраки включены в стои мость. Бесплатный Wi-Fi. В ресторане, по пулярном как среди гостей отеля, так и сре ди горожан, можно отведать традиционные блюда шведской кухни. В баре отеля в те чение недели звучит живая музыка и сеты диджеев. И все это по сравнительно неболь шой стоимости.
The hotel is located right in the hub of business, shopping, night life and culture in the very center of Stockholm. All Story Hotel’s unique rooms offer the best in contemporary design and decor. Bathrooms are equipped with rain showers and heated floors. Breakfast buffet is included in room prices, Wi-Fi is for free. The restaurant offering classic Swedish cuisine is popular among guests and locals. Story Bar features live music and DJs during the week. For all that prices are below competitors.
Clas på Hörnet (Clas on the Corner)
Стокгольм
Surbrunnsgatan 20 T: +46 816 5136 www.claspahornet.se Небольшой очаровательный Clas på Hörnet ― старейший отель в Стокгольме. Здание было построено в 1730‑е годы и помнит визиты короля Густава III и поэта Карла Микаэля
Бельмана. Все номера индивидуа льно оформлены в стиле конца XVIII века. Широ кие половицы, кровати с пологом, антиквар ные предметы интерьера, а так же все удобства, которые следует ожидать от высо коклассного отеля, включая Wi-Fi. Дорога от Clas på Hörnet до Старого город и Цен трального вокзала займет на метро семь минут.
Small, upscale, and very charming Clas på Hörnet is Stockholm's oldest inn. It was built in the 1730s and remembers Gustav’s III and Carl-Michael Bellman’s visits. All guest rooms are individually decorated in the late 18th-century style. Wide floorboards, fourposter beds, antiques, and all the amenities you could expect from a well-managed hotel, including free Wi-Fi. Stockholm’s Old Town and Stockholm Central Station are both within a 7‑minute metro ride away.
Hotel Stureplan Birger Jarlsgatan 24 Т: + 46 08 440 66 00 www.hotelstureplan.se Небольшой уютный отель Stureplan распо ложен в элегантном здании XIX века в са мом центре Стокгольма. В отеле 101 номер с тремя разными видами дизайна интерь ера: классические номера, выполненные в шведском стиле XVIII века, лофт-номера с современным прич уд ливым оформ лением и номера без окон, где превыше всего хорошая кровать и полная тишина. Буквально в шаговой доступности от отеля находятся многочисленные театры, ресто ран ы, бар ы, кин от еа тр ы, маг аз ин ы и галереи.
A small, intimate hotel Stureplan is located in an elegant 19th century building. Amongst its 101 rooms there is a wide selection of accommodation with three different interior designs: Classic rooms, Loft rooms and Rooms without window.Hotel Stureplan is conveniently located in one of Stockholm City most fashionable districts, close to shopping and business areas. Its location ensures close proximity to restaurants, theatres, galleries, Stockholm archipelago, museums and the abundant night life.
St. Peter Line Guide
сентябрь-октябрь 2013
Таллин Музеи
Tallinn
Museums
Эстонский музей под открытым небом Vabaõhumuuseumi tee 12 T: +372 654 9100 www.evm.ee
Ресторан Ribe, один из лучших в городе, сегодня на той самой улице приобщает гостей к своей собственной, кулинарной религии. Здесь элегантность Скандинавии соединилась со вкусом и приемами разнообразной европейской кухни. Сделать выбор из более чем 120 наименований в винной карте гостям помогает опытный сомелье. Hundreds of years ago, monks from the town of Ribe came to Tallinn to bring their religion to the Estonians, and set themselves up on Vene Street. The Ribe restaurant, one of the best in Tallinn, now welcomes guests on the same street, offering them the chance to learn about its culinary religion. Ribe unites Nordic elegance with the tastes and techniques of a variety of European cuisines. An experienced sommelier helps guests to choose wine from more than 120 items in the menu.
«Чайковский» Всего в 15 минутах езды от центра Таллина есть восхитительное место — рассказываю щий о сельской архитектуре и деревенском быте Эстонский музей под открытым небом. На 12 хуторах музея посетитель увидит, как жили в XVIII — XX веках семьи разного достатка и занимавшиеся разным родом деятельности. Как и в любой настоящей де ревне, здесь есть церковь, корчма, школа, мельницы, пожарный сарай, сельский мага зин, сараи для сушки сетей у моря. Приятно провести время и узнать много интересного в музее под открытым небом можно в любое время года. Estonian Open Air Museum Within just a 15‑minute drive from the center of Tallinn there is a delightful place ― the Estonian Open Air Museum that invites you to see rural architecture and get acquainted with village life. 12 farms of the museum show the visitor the life of families of different income and occupation in the 18th ― 20th centuries. As in any real village, there is a church, an inn, a school, a number of mills, a fire station, a village shop and net sheds by the sea. You can have good time and also learn something at the Estonian Open Air Museum in any season!
Рестораны
Restaurants
Ribe Vene 7 T: +372 631 3084 www.ribe.ee
Vene 9 Т: +372 600 0610 www.telegraafhotel.com
заставдяют забыть обо всех дневных забо тах. Китайское кулинарное искусство со вершенствовалось на протяжении тысяче летий и уже в древности славилось своей изысканностью. Прелесть китайских блюд заключается в тонком равновесии между ингредиентами и приправами.
Visiting Golden Dragon is your chance to be carried to China for a while. Leaving the fuss of the noisy town, you will find yourself in a quite and peaceful world. Serene atmosphere, traditional Chinese lanterns and fans, pacifying music will make you forget about all daily troubles. The Chinese cuisine has been upgrading in the course of milleniums, always being famous for its finesse ever since the ancient times. The delight of the dishes lies in the refined balance between their components and spices.
Paat 53 Rohuneeme tee T: +372 609 0840 www.paat.ee «Чайковский» ― уникальный ресторан, соединивший воедино лучшие традиции русской и французской кухни, создав непо вторимую симфонию вкусовых ощущений. Шеф-повар заведения Владис лав Дья чук ― финалист престижного кулинарного конкурса Bocuse d'Or 2009. Он возрождает забытые рецепты и дополняет их собствен ным видением и опытом. Каждые пятницу и субботу начиная с 19:00 в ресторане звучит живая классическая музыка. Рекомендуем забронировать столик заблаговременно. Tchaikovsky Tchaikovsky is a unique restaurant in Tallinn, where the traditions of Russian and French cuisine are combined to create a symbiosis of rich flavours. Tchaikovsky’s Chef de Cuisine Vladislav Djatšuk is the world's top gastronomy contest Bocuse d'Or Europe finalist in 2009. His passion is to reproduce the recipes of forgotten masters and infuse them with his own experience and vision. Every Friday and Saturday evening, starting from 19:00, there is classical live music. We recommend you to book a table in advance.
Golden Dragon
Сотни лет назад монахи из города Рибе пришли в Таллин, чтобы обратить эстонцев в свою веру, и обосновались на улице Вене.
Pikk 37 T: +372 631 3506 www.goldendragon.ee Гости ресторана Golden Dragon на какоето время оказываются в Китае, в мире спо койствия и гармонии, за пределами шум ного суетливого город а. Безм ятежная атмосфера, традиционные китайские фо нарики и веера, умиротворяющая музыка
86
Адреса
Таллин
Pulcinella Suur-Karja 2 Т: +372 5622 9691 www.pulcinella.ee Ужин по-итальянски ― это нечто большее, чем прос то пицца и паста. Это любовь к жизни, воплощенная в еде, вине и музы ке. В ресторане Pulcinella продукты ― сухая паста, вина, твердые сыры, масло ― приво зятся из Италии. Здесь ваша трапеза будет максимально аутентичной. Расположитесь поудобнее и понаблюдайте за приготов лением традиционных итальянских блюд на открытой кухне ресторана. Пульчинелла ― одна из самых веселых и популярных масок на карнавале, символ Неаполя, воплощение духа остроумия, непо средственности и щедрости.
Italian dining is much more than pizza and pasta. It’s a celebration of life with food, wine and music. In Pulcinella restaurant ingredients — dry pastas, wines, hard cheeses, and oil — are imported from Italy. Here you will be provided with the most authentic dining experience. Just sit back, relax and enjoy the show from the open kitchen preparing the finest traditional food. Pulcinella is one of the most popular and funny masks of Italian carnival, the symbol of Naples. He embodies the spirit, made of wit, spontaneity and generosity.
Roots На полуострове Виймси, на берегу Финско го залива издревле жили рыбаки. Многие столетия они, возвращаясь с рыбалки, вы таскивали лодки на берег и переворачи вали их кверху дном, чтобы дать им отдых. Форма здания паба-ресторана Paat, на звание которого переводится с эстонского как «лодка», — дань памяти тем временам; это уникальное строение. На первом этаже расположен уютный паб на 80 мест, на вто ром — ресторан на 40 мест. Из окон «лодки» открывается прекрасный вид на залив и на Таллин. Меню изобилует рыбными блюдами. Viimsi has been a fishing village on the Gulf of Finland of yore. Through the centuries, seafarers turned their boats upside down at Viimsi when returning to shore from fishing. This primal motif has also seen use in shaping the architectural form of the unique building, where Paat restaurant is located today. In Estonian Paat means boat. On the first floor there is a cozy pub for 80 persons, on the second ― a restaurant for 40 persons. Visitors are provided with a chance to admire views of the Gulf and the skyline of Tallinn while they are dining.
57b Rohuneeme tee, Viimsi T: +372 557 5025 www.rootsu.ee
Гостеприимный деревенский ресторан Roots расположен на живописном полуострове Виймси, в 20 минутах езды из центра Талли на, неподалеку от филиала Эстонского музея под открытым небом. В меню — испанские острые тигровые креветки, салат из копче ной утки с луковым вареньем, блинчики с ик рой, суп из даров моря, куриные шашлычки с салатом из крудо и сушеных помидоров, вегетарианские блюда. Здесь не возражают против присутствия питомцев, для собак да же имеется отдельная строчка в меню. A hospitable village restaurant Roots is located on the picturesque Viimsi Peninsula, not far
St. Peter Line Guide
сентябрь-октябрь 2013
from Estonian Open Air Museum branch and in 20 minutes from the Tallinn downtown. Its menu combines flavors all over the world: king prawns with chili & garlic, smoked duck salad with onion jam, pancakes with trout caviar, bouillabaisse seafood soup, chicken skewer with sundried-tomato ja Crudo ham salad, vegetarian dishes. It is allowed to bring pets, there is even a special menu for dogs.
Гостиницы
Hotels
Tallink Spa & Conference Hotel Sadama 11a Т: +372 630 10 00 www.hotels.tallink.com Четырехзвездочный отель Tallink Spa & Conference великолепно подходит для со вмещения деловой поездки с отдыхом. В отеле есть современный конференццентр, роскошный Aqua Spa, центр красоты, ресторан a la carte, а также сигарный бар. В гостинице 275 современных номеров, в том числе 20 номеров класса люкс (double) и 4 сьюта. В спа-комплексе кроме различных бань к услугам гостей несколько бассейнов (с морской соленой водой, детский бассейн и открытый).
The four-star Tallink Spa & Conference Hotel is an excellent place for combining a business trip with a holiday. The hotel has a modern Conference Centre, luxurious Aqua Spa, Beauty Centre, a la carte restaurant and Cigar Bar. There are 275 modern rooms; including 20 Double de Luxe and 4 Suite class rooms. The relaxing spa offers you the opportunity to enjoy different types of saunas and swimming pools (indoor and outdoor).
Pirita Top Spa Hotel Regati pst 1 T: +372 639 8600 www.tallinkhotels.com
(длина 25 м), финскую сауну или паровую ба ню в спортивном центре. Здание было построено в 1980 году как часть комплекса для проведения парусной регаты, проходившей в Таллине в рамках Олимпиады-80. В начале 2000‑х отель был обновлен. Pirita TOP SPA Hotel is a spa hotel, located right on the seaside, a mere 10 minutes from Tallinn downtown. Nearby is the picturesque primeval valley of Pirita. All hotel customers are free to use the 25‑m swimming pool and relax at the Finnish or steam bath in Sport Center. The hotel is one part of the Olympic Yachting center, built in 1980 for the yachting regatta of the Olympic Games held in Tallinn. It was renovated twice in 1999 and in 2002 —2 003.
The Meriton Old Town Garden Hotel Pikk 29 / Lai 24 T: +372 664 8800 www.meritonhotels.com
St. Peter Line Guide
In 2003, three of Tallinn’s splendid merchant houses, built in 1362, were renovated and united to create The Three Sisters Hotel — the Estonians' only boutique hotel. It offers modern amenities with great design and a backdrop of medieval histor y. Each of The Three Sisters' 23 spacious tasteful rooms and suites is unique in shape and size owing to its 14th century origins. They are decorated in a striking blend of modern and antique styles.
Шопинг
Shopping
Reede Rotermanni 5 T: +372 660 9570 www.reede.ee
Отель Meriton Old Town Garden расположен в самом сердце Старого города, в купече ском доме XVI века. Рат ушная площадь находится буквально в двух шагах. Среди 50 номеров отеля не найдется двух одина ковых, каж дый отличается уникальным дизайном. Это прекрасный баланс между исторической аутентичностью и современ ным комфортом. Кроме того, в отеле нахо дятся любимое местными жителями кафе Mademoisell с великолепным выбором вы печки и кондитерских изделий и ресторан традиционной эстонской кухни. The Meriton Old Town Garden Hotel is located in the heart of the old town, in a 16th century merchant house. Tallinn Old Town’s main square is literally, steps away. Offering 50 rooms, each completely unique in size and design, the hotel gives a perfect balance of historical authenticity and modern comfort. In addition, there is rich selection of food and beverage outlets: the locals’ favorite Cafe Mademoisell with the mouth-watering cakes and a truly traditional Estonian Restaurant.
The Three Sisters Hotel
Отель Pirita Top Spa, расположенный на по бережье, находится всего в 10 минутах езды от центра Таллина. Недалеко от отеля раски нулась живописнейшая долина реки Пирита. Все гости могут бесплатно посещать бассейн
своеобразное семивековое историческое наследие.
Pikk 71 / Tolli 2 Т: +372 630 63 00 www.threesistershotel.com В 2003 году три из знаменитых торговых домов Таллина, построенные в 1362 году, были отремонтированы и объединены в здание The Three Sisters Hotel — единствен ного на сегодняшний день бутик-отеля в Эс тонии. Здесь оказываются услуги уровня «пять звезд». Каж дый из 23 просторных и роскошных номеров отеля уникален: это
NORR11 is a brand in the European furniture market, founded in 2011 as a German-Danish cooperation and offering furniture goods and home accessories in authentic design and top quality. The company believes in making 'Designer furniture affordable to everyone'. All products are based on innovative Scandinavian design with the traditional values of Asian furniture architecture. NORR11 showrooms provide the opportunity to experience and test each piece of furniture.
Kalev Chocolate Shop
Слово Reede в переводе с эстонского означает «пятница». Магазин streetwear-одежды Reede в самом центре Таллина — это определенно пятница, а не понедельник. Здесь представле ны как известные скандинавские и междуна родные бренды (Wood Wood, Henrik Vibskov, CTRL, Krew, Adidas, Vans, Arkitip), так и работы начинающих дизайнеров. Особое внимание уделено скейтбордингу: в магазине хороший выбор досок и комплектующих, обуви, одеж ды и аксессуаров. Reede in Estonian means Friday. And this streetwear store located in downtown Tallinn is definitely Friday, not Monday. The best and reputable Scandinavian and international brands (Wood Wood, Henrik Vibskov, CTRL, Krew, Adidas, Vans, Arkitip) as well as local up-and-coming designers are presented here; special interest is paid to skateboarding: good selection of skateboards and hardware, footwear, apparel and everything in between.
NORR11 Showroom Rotermanni 5 / Rotermanni 10 Т: +372 71 20 787 www.norr11.com Бренд NORR11, основанный в 2011 году в сою зе Германии и Дании, предлагает мебель и аксессуары для дома высокого качества
сентябрь-октябрь 2013 Адреса
и оригинального дизайна. Миссия компании NORR11: «Дизайнерская мебель, доступная каждому». В основу каждого предмета за ложены новаторство скандинавского дизай на и традиционные ценности и требования, предъявляемые к мебели на Востоке. В шоурум NORR11 можно не только посмотреть, но и протестировать любой выставочный образец.
Таллин
Roseni 7 (in Rotermann Quarter courtyard) Т: +372 5452 5829 www.kalev.eu Kalev является старейшим и самым боль шим предприятием кондитерской промышленности в Эстонии, его основатель открыл свое дело в Таллине в 1806 году. В фирмен ном магазине компании, помимо широкого выбора шоколада, конфет и марципана, вас также ожидает расположенная на втором этаже «Мастерская сладостей». Здесь в при ятной и уютной обстановке можно ознако миться с работой мастеров и самому стать им, посетив двухчасовые уроки «Роспись по марципану» и «Изготовление шоколад ных конфет и сладостей».
Kalev is the biggest and oldest confectionery company in Estonia, and its first predecessor started his activities in Tallinn in 1806. At Kalev Chocolate Shop in addition to the wide selection of chocolate, candies and marzipan, you will find the Sweets Mastery located on the second floor. Here, in the cosy and pleasant environment, you can view the work of masters and become a master yourself, participating in such workshops as marzipan painting or making chocolate candies and sweets.
87
Читайте в следующем номере
Каламая — тихий район Тал лина, известный своими де ревянными постройками. А в последнее время здесь воцарилась богемная атмо сфера: именно в Каламае предпочитает жить и рабо тать творческая молодежь.
Осенняя Рига
Осенняя Рига — город романтический и нежный. Летняя суе та уже позади, а рождественские праздники хоть и в бли жайшем, но все-таки будущем. Самое время отправить ся на прогулку по рижским улочкам, найти лучшие мес та и красивейшие уголки латвийской столицы.
88
Рождество к нам мчится
За четыре недели до Рождества площади европейских городов начинают сверкать и переливать ся разноцветными огнями, а воз дух наполняется ароматами ко рицы, гвоздики, свежей выпечки и шоколада. Повсюду открыва ются рождественские ярмарки.
Покоритель дорог
Все ли дороги по плечу новому вседорожнику Range Rover Sport? Тест-драйв нового детища бри танского автомобилестроения.
Dave_B_/depositphotos.com
Прогулки по Каламае