№2 (12), март-апрель march-april 2014
Хельсинки сити-брейк Высеченный из камня
За видом с открытки Александринский театр
Swiss Weekend В регионе Вале
Автомобильное послезавтра Женева-2014
Jazzkaar
Радуга джаза
Реклама
Уважаемые пассажиры!
Dear passengers,
Поздравляю вас с началом нового круиз ного сезона! Princess Maria и Princess Anastasia готовы вновь дарить пассажирам отдых и радостные впечатления.
I congratulate you with a new cruise season! Princess Maria and Princess Anastasia are ready to give their passengers rest and joyful experience again.
Прошлый год компания ST.PETER LINE закончила с впечатляющими результатами: в 2013 году наши суда перевезли более 700 тыс. пас сажиров, а ST.PETER LINE названа самым быстроразвивающимся па ромным перевозчиком на Балтике с годовым приростом более 20 %! Этой весной компания отмечает важную дат у: 21 апрел я ис полнитс я ровно четыре года со дня, когда паром Princess Maria впервые вышел на линию Петербург — Хельсинки. Этот шаг стал важнейшим событием на пути возвращения Санкт-Петер бург у стат уса морской столицы России. Четыре успешных года работы прош ли для нас в диалоге с теми, для кого мы создаем наши круизы, — с пассажирами. Мы рег ул ярно получаем бла годарности, отзывы, а также рекомендации, как сделать путе шествие максимально комфортным. Именно благодаря вашем у участию мы стали тем, кем явл яемс я сегодня. На борт у наших паромов всегда первок лассные условия для отдыха, шопинга и развлечений: рестораны и бары на любой вкус, магазины Duty Free, танцпол и увлекательная шоу-программа. Мы приложим максим ум усилий для того, чтобы во врем я вашего пребывания на борт у вы были окружены комфортом и вниманием. В честь дня рож дения компании всех гостей, которые в апре ле подним утс я на борт судна, ждет искрящеес я веселье. Празд нуем по-королевски! Мы пригласили лучших поваров, музыкан тов и, конечно, шутов, ведь апрель — мес яц юмора! В круизе по Балтике пассажиров ждут цирковые шоу с участием фок ус ников, клоу нов, акробатов и жонглеров. Вы увидите выступ ле ния знаменитых участников КВН и артистов наиболее успешно го юмористического проекта пос леднего дес ятилетия — Comedy Club. Также в апреле мы отметим самый светлый праздник вес ны — Пасху — со скандинавским колоритом и с русским разма хом: всех пассажиров ожидают специа льные угощения. Искренне желаю вам приятного отдыха! Добро пожаловать на борт!
Last year was amazing for ST.PETER LINE. In 2013 our ferries carried more than 700 000 passengers, and today ST.PETER LINE is the fastest developing transport company in Baltica, with the annual growth more than 20 %. This spring our company celebrates an anniversary. On April, 21, it will be exactly four years from the day when the Princess Maria first came on the line St. Petersburg — Helsinki. That was the biggest event on the returning of the high status Sea Capital of Russia to St. Petersburg. Four successful years passed in a dia logue with our clients. We regularly receive votes, reviews and recommendations on how to make the journey as comfortable as possible. Thankfully to your participation we have become what we are today. Onboard the ferries there are always first-rate con ditions for rest, shopping and entertainment: restaurants and bars for every taste, Duty Free shops, dancing and exciting show pro grams. We make every effort to ensure that during your stay on board you are surrounded with the comfort and special attention. In the honor of the anniversary a sparkling fun waits all guests who will be onboard this April. The celebration goes with a royal scale: we invited the best chefs, musicians and, of course, clowns (April is the month of humor!). During the Baltic Sea cruises a cir cus show featuring magicians, clowns, acrobats and jugglers will be presented to passengers. You will see performances of famous KVNers and artists from the Comedy Club show, the most success ful comic project of the last decade. At the end of the month we will celebrate the most blessed holiday of a spring – an Easter. The event will be marked with a Scandinavian flavor and a Russian scope: special treats will be provided for all passengers. I sincerely wish you a nice cruise! Welcome onboard!
Генеральный директор ST. PETER LINE Сергей Котенев
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
General Director of ST. PETER LINE Sergey Kotenev
1
От редакции Новый круизный сезон для нашей компании — это не только большая ответственность, но и большая радость. В этом году мы сделали акцент на развлечениях, и оба круизных судна — Princess Maria и Princess Anastasia — превратятс я в самостоя тельные концертные площадки. Каж дый мес яц сезона по священ отдельной шоу-программе. Открыть себя праздник у сможет любой: мы продумали программы для русских и ино странных туристов, для взрослых и самых маленьких, для мальчиков и девочек, для шумной компании друзей и дружной семьи. Каж дый, кто отправитс я на поиски прик лючений в на шей компании, найдет для себя что-то свое среди развлечений, представленных на борт у. В марте зап ланирована большая программа детских спек так лей, посвященных школьным каник улам. А апрель встре тит нас королевским днем рож дения: компании ST.PETER LINE исполнитс я четыре года. В круизе по Балтийском у морю пас сажиров ожидают цирковые шоу с участием фок усников, кло унов, акробатов и жонглеров, КВНщиков и артистов самого успешного юмористического проекта пос леднего дес ятиле тия — Comedy Club. В мае к нам приедут с гастрол ями музы кальные коллективы Кавказа. С наступ лением лета мы объявим сезон сумасшедших вече ринок на открытых палубах. Киловатты звука от самых мод ных диджеев обрушатс я на морские просторы, как только судно выйдет в нейтральные воды. В июле на обоих паромах прогремит первый в истории морской рок-фестиваль. Самые знаменитые казачьи ансамбли выступ ят в шоу-холле Columbus на седьмой палубе в авг усте. Под открытым небом пройдут ночные музыкальные фестивали Retro Dance. Яркие краски сентября превратят круиз в латиноамериканское шоу. А в сере дине осени мы проведем пивной фестиваль OctoBeer Baltic Fest для тех, кто любит безудержное веселье. Паромы компании ST.PETER LINE всегда работают для вас, и успех путешествия зависит лишь от вашей фантазии. My Sea. My Ferry. My Fun! Добро пожаловать на борт!
Editorial A new cruise season for our company is not only a great respon sibility, but also a pleasure. This year we are focusing on enter tainment, and both cruise ferries Princess Maria and Princess Anastasia have become independent concert venues. Each month is devoted to a particular show program. There are different pro grams for Russian and foreign tourists, for adults and children, boys and girls, for a united calm family and a loud company of friends, so every passenger will be able to take part in our celebra tion. Everyone looking for adventures will find something special among the entertainment options on board. In March we have a big program of perfomances devoted to the spring school holidays. April meets us with a great celebration of its 4th foundation anniversary. During the Baltic Sea cruise a circus show featuring magicians, clowns, acrobats and jugglers, and also KVN and Comedy Club (the most successful comic project of the last decade) shows will be presented. In May the Caucasus musical collec tives will visit us. In the beginning of summer we announce the season of crazy par ties on the open decks. Kilowatts of music from the most fashionable DJs come down the open seas as soon as the ferry leaves port of call. In July the first ever marine rock-festival will thunder on both ferries. The most famous Cossack ensembles will perform in the show-hall Columbus on the 7th deck in August. Also open-air night music festi vals Retro dance will take place. Bright September colours will turn a cruise into a Latino show. And in mid-autumn we hold beer festival OctoBeer Baltic Fest for those who likes impetuous fun. The ST.PETER LINE ferries always work for you, and travel suc cess depends only on your imagination. My Sea. My Ferry. My Fun! Welcome aboard!
Искренне ваш, Андрей Мушкарев Yours sincerely, Andrew Mushkarev
2
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Реклама
3
Содержание
36 26
8 10
Новости News
Мужской загородный клуб
Афиша: события в Петербурге, Хельсинки, Стокгольме и Таллине Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn
16 22 26
Визит
Хельсинки: высеченный из камня Визит
Некоторые любят погорячее, или Hot Spots Драйв
Автомобильное послезавтра
4
0 3 34 36 42 44 46
Драйв
Содержание
Драйв
В ответе за имя Путешествия
Швейцарский уик-энд Swiss Weekend Шопинг
Техническая победа Шопинг
Acer Iconia W4 Драйв
На работу — на велосипеде! ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
5
Содержание
54
48
58
8 4 52 54 56 58
Место
За видом с открытки. Александринский театр
0 6 64 68 88
Интервью
Станислав Зеленин: «Люблю, когда все налажено» Рекомендуем: рестораны Санкт-Петербурга
Интервью
Радуга джаза Интервью
Шесть вопросов о Tallinn Music Week Six Questions About Tallinn Music Week Рецепты
Весне — зеленый!
Навигация по парому Getting Around the Ferry
Читайте в следующем номере
Рецепты
Итальянская классика
ST.PETER LINE GUIDE № 2 (12) 01 марта 2014 года
Серия книг-путеводителей ST.PETER LINE GUIDE не является периодическим печатным изданием. Распространяется исключительно на бортах паромов ST.PETER LINE. Не рас пространяется на территории Россий ской Федерации. С борта выносить запрещается.
6
Редакция не несет ответственности за достоверность информации в опубли кованных рекламных объявлениях. Перепечатка материалов ― исклю чительно с письменного разрешения редакции. Фото на обложке kyolshin/depositphotos.com
Содержание
Учредитель ООО «ТАКСИ-МЕДИА» Главный редактор Родион Меркурьев rodion@promobox.ru Выпускающий редактор Алина Башкеева Директор по рекламе Владимир Бадаев bvb@taxi-media.ru Графическая концепция и верстка Владимир Капустин, Сергей Рогожников
Дизайнер Мария Мясникова marymia@ya.ru Редактор рубрики «Классифайд» Юлия Порядина poryadina@promobox.ru Адрес редакции 194017, Санкт-Петербург, Дрезденская ул., 10–1–51 Тел. +7 (812) 946 2446
Тираж 30 000 экз. 120 000 читателей в месяц. Отпечатано в типографии Pajoprint. 10144, Эстония, Таллин, ул. Масина, 11. Уважаемые пассажиры! Убедительно просим вас не вырывать страницы из журнала. Полная PDF-версия журнала всегда доступна на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
7
Новости News Красиво и вкусно
A new useful product appeared in Russian supermarkets shelves — a vitaminized water BEAR FRUIT, which is produced in Finland from the purest spring water. The drink contains only natural ingredients: fresh fruit juice, extracts of berries and plants. Vitamin compositions are developed by German experts. BEAR FRUIT is a carbonated water, low-fat, contains no artificial stimulants of energy, preservatives, and sugar. Only two banks BEAR FRUIT provide the body with vitamins daily rate.
Nice and Tasty
Рыбным гурманам Каждая пирамидка TESS — это точно выверенная порция листового чая для заваривания идеальной чашки напитка. Уникальная форма пирамидки позволяет чайным листьям, травам и фруктам полностью открыться и без остатка отдать напитку свою природную энергию и силу. Хиты коллекции TESS — Forest Dream (черный чай с ежевикой, малиной и ароматом лесных ягод), Ginger Mojito (зеленый чай с лаймом, мятой, им бирем) и Summer Time (травяной чай с клубникой, малиной и ароматом карамели). Each teabag of TESS is fine tuned portion of leaf tea for brewing the perfect cup of tea. The unique shape of the pyramid allows tea leaves, herbs and fruits to open fully and without holding anything back to give the drink its natural energy and strength. Hits of TESS collection — Forest Dream (black tea with blackberry, raspberry and wild berry flavor), Ginger Mojito (green tea with lime, mint, ginger) and Summer Time (herbal tea with strawberries, raspberries and caramel flavor).
Пей полезное! Healthy Drink
For Fish Gourmets
Meeting the Odyssey
В Петербурге на месте легендарной «Матросской ти шины» открылся ресторан La Perla Fish House. В его интерьере использованы фрагменты настоящего корабля, благодаря этому здесь царит атмосфера ро мантического круиза. В меню заявлены всевозмож ные морские деликатесы и продукты: более десяти видов свежей рыбы, креветки, улитки, мидии, шесть видов устриц. Кроме того, здесь представлены самые популярные блюда мировой гастрономии. In Saint Petersburg La Perla Fish House was open instead of legendary “Matrosskaya Tishina”. Fragments of real ship was used in interior decoration of the restaurant so you can imagine yourself on a romantic cruise liner. The menu contains different sort of seafood delicacies: more than ten types of fresh fish, shrimps, snails, mussels and six types of oysters. Moreover here one can find popular international gastronomic dishes.
A Special Environment
8
Новости
In the courtyards of apartment complexes constructed by “SPb Renovation” is as comfortable and safe as on a private land. Here you can play sports, spend time with children, barbecue, relax in a hammock in the summer and skating in winter. “Not just build square meters, but to create a special environment” — that is the philosophy of “SPb Renovation.”
Встречая одиссею
Особая среда
На полках петербургских супермаркетов появи лась полезная новинка — витаминизированная вода BEAR FRUIT, которая производится в Фин ляндии на основе чистейшей родниковой воды. В составе напитка содержатся исключительно натуральные компоненты: сок свежих фруктов, экстракты ягод и растений. Витаминные ком позиции разработаны командой специалистов из Германии. Вода BEAR FRUIT негазированная, низкокало рийная, не содержит искусственных стимуляторов энергии, консервантов и сахара. Всего две банки BEAR FRUIT обеспечивают организм дневной нор мой витаминов.
проводить время с детьми, готовить барбекю, отдыхать в гамаке летом и кататься на коньках зимой. «Не просто строить квадратные метры, но и создавать особую среду обитания» — такова философия компании «СПб Реновация».
Во дворах жилых комплексов строительной компании «СПб Реновация» так же комфортно и безопасно, как на собственном приусадеб ном участке. Здесь можно заниматься спортом,
Каждое лето с 2014 по 2016 год в рамках социаль но-художественного международного проекта «Встречая одиссею», куратором которого является Viirus Theatre (Финляндия), артисты из разных стран Европы будут путешествовать и творить на кораб ле. Цель проекта — представить жителям евро пейских побережий от Балтийского до Средиземно го моря театральные постановки и перформансы, отражающие проблемы нашего общества сегодня. География проекта включает Санкт-Петербург, Таллин, Ополе, Берлин, Прагу, Копенгаген, озеро Ко мо, Геную, Мальту, Гоцо, Сардинию, Монпелье, Фло ренцию, Кастильончелло, Корфу, Афины, Родос, Лерос, Икарию и др. Стартует проект в Петербурге. В рамках «Одиссеи» в Северной столице с 23 мая по 1 июня на разных площадках пройдут спектакли, перформансы и мастер-классы. Подробности — на сайте www.skorohod.me. Every summer from 2014 to 2016 a socio- artistic international project “Meeting the Odyssey”, curated by Viirus Theatre (Finland), will bring artists to different European countries. The purpose of the project — to introduce theater and performances reflecting the problems of a society to residents of European coasts from the Baltic to the Mediterranean. Geography includes St. Petersburg, Tallinn, Opole, Berlin, Prague, Copenhagen, Lake Como, Genoa, Malta, Gozo, Sardinia, Montpellier, Florence, Castiglioncello, Corfu, Athens, Rhodes, Leros, Icarus, etc. Project starts in St. Petersburg. During the “Odyssey” in the northern capital, from 23 May to 1 June performances, shows and master classes will take place at different venues. Details — on www.skorohod.me.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Книги и не только Not Just Books
Недавно открывшийся в Пушкине детский книжный клуб «Читариум» — это место, где можно купить кни гу, почитать книгу, поговорить о книге, встретиться с авторами и иллюстраторами книг, а еще поиграть, сочинить свою историю, нарисовать к ней картинки... «Читариум» не похож на школу, библиотеку или обычный книжный магазин. Это дом, гостеприимный и задорный, где ярко и уютно. Книги стоят не на при вычных стеллажах, а на узких полках, которые располагаются так, чтобы ребенок мог легко достать любую из них (не выше 130 см от пола). Кстати, в «Чи тариум» можно приносить книги, «из которых дети уже выросли», а еще — приобрести «подвешенную» книгу, которая отправится к подопечным благотво рительного фонда «Солнце». Помимо книг, в «Чи тариуме» продаются материалы для творчества, сделанные с любовью игрушки, одежда молодых дизайнеров, авторские принты и декор для детской. New children’s book club “Chitarium“ in Pushkin is a place where you can buy a book, read a book, talk about a book, meet the authors and illustrators of books, play, write your own history, and draw pictures for it... “Chitarium“ has nothing to do with school, library or bookstore. It is a house, charming and full of life, where fun, bright and cozy. Books are not on the traditional shelves, they are arranged so that a child could easily get any of them (not higher than 130 cm from the floor). By the way, you can bring your books to “Chitarium” (those which your children have outgrew), or to purchase a “suspended book” that will go to the Charitable Foundation “The Sun.” In addition to books, “Chitariume” sold items for handmade, toys, clothes from young designers, and decor for children rooms.
Новый отель в ОАЭ New Hotel in UAE
Инвестиции в туристическую отрасль Рас-эль-Хай мы, самого северного и самого зеленого эмирата, превышают $500 млн, благодаря чему он превра тился в одно из лучших пляжных направлений мира. Власти эмирата делают ставку на успешный
ST. PETER LINE Guide
опыт других арабских стран, чьи отели работа ют по системе «все включено», которая особо любима нашими соотечественниками. Потому неудивительно, что новый отель Rixos Bab Al Bahr предлагает своим гостям отдых именно в этом формате. Отель, расположенный на территории искусственного острова Аль-Марджан, занимает несколько грандиозных зданий в форме пирамид, которые окружают огромный открытый бассейн. В отеле 655 номеров различных категорий, 14 рес торанов и баров, турецкая баня, спа-салон Rixos Royal Spa, ночной клуб, детский клуб и огромный сувенирный рынок. The attracts more and more Russian tourists. Investment in the tourism industry in the greenest and most northern emirate of Ras al-Khaimah exceed $ 500 million, which transformed the emirate into one of the best beach destinations in the world. Emirate authorities rely on the successful experience of other Arab countries, whose hotels offer All Inclusive, which is particularly loved by our compatriots. Thus, it is not a surprise that the new hotel in the emirate “Rixos Bab Al Bahr” offers vacation in this format. The hotel located in the artificial island of Al Marjan takes several grandiose buildings in the form of pyramids, which surround a huge outdoor pool. The hotel has 655 rooms, 14 restaurants and bars, a Turkish bath, spa Rixos Royal Spa, a nightclub, a children’s club, and a huge market, where guests can purchase souvenirs.
Архитектура и винтаж Architecture and Vintage
В магазине JNBY — новая коллекция. Коллекции марки всегда разделены на темы. На этот раз их две: Architecture («Архитектура») и Vintage («Винтаж»). В основе первой лежит минимализм, а эксперименты с различными формами отражают элегантность силуэта. Особенности темы Vintage — состаренные ткани и детали одежды. Модели выполнены изо льна, из хлопка и шелка, цвета — чистые и приглушенные. JNBY introduces a new collection. The collections of the brand always have a topic. At this time, there are two: Architecture and Vintage. The first is based on minimalism, whereas experiments with different forms reflect the elegance of the silhouette. Vintage is aged fabrics and items. Models are made of linen, cotton and silk, colors — clean and muted.
март-апрель 2014 Новости
9
Афиша Events Санкт-Петербург St. Petersburg
5 апреля
15 мая
22 апреля
White Night Shopping — мероприятие, заставляющее ведущие бутики города составлять особую програм му работы, а адептов моды — отложить дела и отпра виться на охоту за горячими предложениями сезона. Магазины не только предоставляют постоянным клиентам беспрецедентные скидки, но и организуют мастер-классы от профессионалов индустрии, встре чи, розыгрыши, представления и многое другое. Сре ди участников прошлых сезонов — Max Mara, Bosco Sport, Christian Dior, Louis Vuitton, Emporio Armani. 5 April. White Night Shopping makes best city boutiques to change their working hours, and fashion lovers — to go for a hunt for the hottest season offers. Shops offer not only discounts for their clients but also organize master-classes with fashion professionals, performances, lotteries, etc. Among the participants of last White Night Shopping — Max Mara, Bosco Sport, Christian Dior, Louis Vuitton, Emporio Armani.
18 марта — 20 апреля
На Новой сцене Мариинского театра покажут «Отелло», оперу в четырех действиях на музыку Джузеппе Верди и либретто на итальянском языке по одноименной трагедии Уильяма Шекспира. Режиссеру Василию Бархатову удалось перенести оперную классику, историю о реалиях XVI века в другое, близкое современному зрителю измерение. За дирижерским пультом — маэстро Валерий Гергиев.
22 April. On the new scene of Mariinsky Theatre — “Otello”, Giuseppe Verdi’s opera in 4 acts by the tragedy of William Shakespeare. A director Vasily Barkhatov managed to transfer the classical history about the realities of the XVI century, in a measurement, close to modern audience. The conductor — maestro Valery Gergiev
Джастин Тимберлейк впервые выступит в Пе тербургском СКК в рамках мирового тура The 20/20 Experience в поддержку одноименного альбома, который был с восторгом принят критика ми и продан в количестве более 4 млн экземпляров. Масштабное мировое турне стартовало с триумфаль ного шоу в Бруклине. По мнению Revolt News, в этом туре Джастина Тимберлейка можно назвать новым Фрэнком Синатрой. 15 May. Justin Timberlake will perform for the first time in St. Petersburg in “Petersburgsky SKK” during his world tour “The 20/20 Experience” in support of the album of the same name. Album was was enthusiastically received by critics and sold over 4 million copies. Large-scale world tour kicked off with a triumphant show in Brooklyn. According to “Revolt News”, Justin Timberlake can be considered as a new Frank Sinatra.
28 мая
23 — 28 апреля
18 March — 20 April. A new exhibition Films and Fashion, which is open at ROSPHOTO, features rare and unique photographs from the collection of the fashion historian Alexandre Vassiliev. The original pictures of Hollywood film stars not only reveal
Афиша
Немецкая альтернативная рок-группа Guano Apes даст юбилейный концерт в одном из самых больших клубов Санкт-Петербурга — «А2». Нынешний год для коллектива особенный: они выпустили новый аль бом и отмечают свое 20‑летие. Это достойный повод для того, чтобы порадовать многочисленную армию поклонников любимыми хитами, новыми песнями и выступлением, которое заставит лето наступить на несколько дней раньше положенного срока. 23 —2 8 April. During the International Ballet Festival Dance Open some performances and concerts will be held at the Alexandrinsky Theatre. There’ll be a record number of premieres, prepared specifically for the Dance Open by choreographers from around the world. The main focus of the eighth festival is on a modern author’s choreography.
Санкт-Петербург
28 May. German alt-rock band Guano Apes gives an anniversary concert in one of the biggest clubs of St. Petersburg — “A2”. This year is special for the band: it released a new album and celebrate its 20th anniversary. This is a worthy occasion to please the large army of fans favorite hits, new songs and a concert that will make summer come a few days early.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Erwin Olaf; Frank Micelotta/PictureGroup
В рамках Международного фестиваля балета Dance Open ряд спектаклей и концертов пройдет на сцене Александринского театра. Афиша включает рекордное число премьер, подготовлен ных специально для Dance Open постановщиками со всего мира. Основной акцент восьмого сезона фестиваля сделан на современной авторской хореографии.
Новая выставка фотографий из коллекции историка моды Александра Васильева в РОСФОТО посвящена теме «Кино и мода». На экспозиции представлены результаты многолетнего коллекционирования под линных фотографий звезд Голливуда, отражающих не только красоту, стиль и талант деятелей кино искусства, но и смену эпох через призму моды.
10
their beauty, inborn sense of style and talent, but also show the change of times through the prism of vogue. The new exhibition traces the evolution of fashion and the standards of beauty in the American and European cinema from the 1910’s silent films and to the late 20th century.
Афиша Events Хельсинки
Helsinki
25 — 27 апреля
Фестиваль анимационного кино Animatricks про водится в Хельсинки с 2000 года, это единственное в своем роде мероприятие в Финляндии. В этом году будут представлены последние короткометражные мультфильмы финских авторов, а также самые титулованные зарубежные работы. Зрителям не обя зательно говорить на финском языке: все мультфиль мы либо без слов, либо сопровождаются дубляжем или субтитрами на английском. 25 —2 7 April. Animatricks is the oldest (held from 2000) and presently the only animation festival in Finland. It gathers the newest Finnish animated short films and a top selection of international most groundbreaking, award-winning works. Animatricks festival is a perfect channel to show their work. The program is suitable for non-Finnish viewers too as the films have English translation/subtitles or no dialogue at all.
8 — 18 мая
В девятый раз фестиваль Cirko объединит самые впечатляющие цирковые программы всего мира. Запланировано более 30 представлений, которые в течение 10 дней будут идти на площадках Хель синки и Эспоо. Откроется фестиваль выступлением мировых звезд — канадского циркового коллекти ва The 7 Fingers, это их первый визит в Финляндию. Вслед за ним цирковое искусство продемонстри руют и другие участники, которые приедут со всех уголков мира. 8 —1 8 May. For the ninth time the Cirko Festival will showcase the finest and most fascinating new circus acts from Finland and further afield. The program covers ten days, nine stages, and more than
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
thirty shows. Performances will take place in venues across Helsinki and in Espoo. The festival opens with Canadian contemporary circus mega stars The 7 Fingers on their first ever visit to Finland and continues with an exciting roll call of artists from all around the world.
10 мая
В ежегодном полумарафоне Helsinki City Run — за беге на дистанцию 21,1 км по Центральному парку Хельсинки (Keskuspuisto) — могут принять участие и новички, и атлеты со стажем: максимально раз решенное время прохождения дистанции — три часа, так что вполне можно чередовать быстрый бег, бег трусцой и ходьбу. В прошлом году в полу марафоне приняли участие 17 500 бегунов. 10 May. The yearly Helsinki City Run — a Half Marathon with its official path of 21,1 km around the Central Park (Keskuspuisto) — is suitable both for first timers and for enthusiasts: participants can run, jog or walk — the maximum running time of 3 hours fully allows it. A year ago the event gathered 17 500 runners.
18 — 21 апреля
За время своего существования (с 1978 года) American Car Show превратилось из любительской выставки автомобилей и мотоциклов в масштабное мероприятие для всей семьи, праздник достиже ний автомобилестроения и культуры американских дорог. На территории Exhibition and Convention Centre в течение четырех дней будут представлены образцы американского автопрома, в том числе престижные и ретроавтомобили. 18 —2 1 April. From 1978 the annual American Car Show has developed from an amateur exhibition of cars and bikes to the great event for the whole family, celebration of the muscle car and culture of American roads. Luxurious and historical American cars will be presented at the Helsinki Exhibition and Convention Centre for 4 days.
Афиша
Хельсинки
11
Афиша Events Стокгольм
Stockholm
22 — 23 марта
Ежегодный шведский Фестиваль лакрицы является настоящим признанием в любви этому растению. Посетителей ждут вкусные впечатления и увле кательные занятия. Во флигеле «Глобен-Арены» соберутся покупатели, поставщики, производите ли, лекторы и кулинары. Год назад, в свой 5‑летний юбилей, фестиваль принял более 9000 гостей. 22 —2 3 March. The Swedish Annual Liquorice Festival hold at the Annex of the Ericsson Globe is a celebration of the love for liquorice filled with good taste experiences, exciting activities and new knowledge of the plant. It is a meeting place for consumers, suppliers, manufacturers, lecturers and creators. Year ago the festival for the fifth year anniversary was visited by over 9000 guests.
31 марта — 6 апреля
and amateurs, as well as for the regular photographic exhibition visitors. Also it is a place for meetings — formal and informal ones — with international experts from the fields of photography, advertising and magazines.
the world’s highest Free Fall Tilt, 121.9 meters tall swing ride Eclipse, Haunted House, and many others, leading to laughter, butterflies in the stomach and excitement for the whole family.
30 апреля
16 — 22 апреля
Вальпургиева ночь — древнейший фестиваль Европы. Этот праздник наступления весны, названный так в честь английской проповедницы святой Вальпургии, канонизированной 1 мая 870 года, является прекрасным поводом поближе познакомиться со шведскими традициями. Основные ритуалы фестиваля — это зажжение огромных костров, которые призваны отпугнуть злых духов, танцы и пение весенних песен. Крупнейшей площадкой для Вальпургиевой ночи станет Этнографический музей под открытым небом «Скансен».
30 April. Walpurgis Night is a traditional ancient festival in Europe, a celebration of springtime, named after the English missionary Saint Walpurga, as she was canonized on 1 May (ca. 870). It is a great way to experience Swedish traditions. The main ceremonies of the festival are lighting large bonfires, supposed to keep away evil spirits, dancing and singing traditional spring songs. The largest Stockholm’s historical Walpurgis celebration is host by The Skansen Open Air Museum.
Stockholm International Tap Dance Festival ежегодно собирает участников со всего мира. В рамках этого крупнейшего в Европе фестиваля чечетки прохо дят уроки знаменитых танцоров для людей любого уровня подготовки, джем-сейшены, выступления и безумные вечеринки. Грандиозное гала-шоу состо ится в Södra Teatern. 16 —2 2 April. Stockholm International Tap Dance Festival, the biggest in Europe, unites dancers from all around the world. The festival organizes the classes by distinguished dancers for students at any level, jam sessions, performances, crazy parties. A grandiose gala show, filled with unparalleled dance feats, catchy live music and rhythmic mastery, will take place at Södra Teatern.
9 мая
В шведском музее Fotografiska пройдет Сток гольмская неделя фотографии. Программа 2014 года включает в себя семинары, воркшопы, а также встречи с фотографами, выставки и PhotoMarket. Это событие будет интересно как профессионалам, так и обычным посетителям музея. Это место встреч, формальных и неформальных, с международными экспертами в области фото, рекламы и глянца. 31 March — 6 April. Stockholm Photography Week is a weeklong event, hosted by and located at Fotografiska (The Swedish Museum of Photography). The 2014 program includes seminars and workshops as well as artist talks, exhibitions and PhotoMarket. This is an event for both professional photographers
12
Афиша
Самый известный в Стокгольме парк развлечений Gröna Lund, основанный в 1883 году, откроется после зимнего перерыва 26 апреля. На территории в 15 акров находится более 30 аттракционов, в том числе 7 американских горок, башня свободного падения, 121,9‑метровая карусель Eclipse, Дом с призраками и многое другое. 26 April. Gröna Lund, the most famous Stockholm’s amusement park founded in 1883, opens for visiting after the winter break. The 15‑acre amusement park has over 30 attractions, including seven roller coasters,
Стокгольм
Известная американская ню-метал-группа Korn была основана в Бейкерсфилде в 1993 году. На ко нец 2012 года Korn продала более 35 млн дисков, а 12 их альбомов поочередно входили в первую десятку рейтинга журнала Billboard. В Стокгольме Korn выступит 9 мая. На сцене Arenan/Fryshuset музыканты представят свой новый альбом Paradigm Shift, в котором, как утверждают крити ки, им удалось сохранить свой стиль исполнения, интегрировав в него даб-степ. 9 May. A famous nu-metal band KoЯn was formed in Bakersfield, USA, in 1993. As of 2012, KoЯn had sold around 35 million copies worldwide; twelve of the band’s official releases have peaked in the top ten of the Billboard 200. On May, 9 KoЯn is going to present its newest album “The Paradigm Shift” at Arenan, Stockholm. Critics admired the incorporation of dubstep elements on the album.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Yanan Li /Visitstockholm; Ola Ericson/imagebank.sweden.se
26 апреля
Афиша Events Таллин
Tallinn
6 апреля
important orchestras and introduces the most recent works of local composers both to locals and visitors. In 2014 the festival celebrates its 35th anniversary, the program includes musicians from various genres and brings together several art forms. The main focus this time is made on symphonic large scale works.
18 — 27 апреля Jazzkaar — это 10‑дневный фестиваль, представляю щий крупнейшие и интереснейшие находки из мира джаза. В 2014 году фестиваль пройдет в 25‑й раз, и этому событию будет посвящено несколько специальных концертов. Помимо этого, в рамках Jazzkaar выступят непревзойденные современные исполнители джаза: гитарист Пэт Мэтени со своим коллективом Unity Group и Кассандра Уилсон.
Таллинская телебашня и Всемирная федерация великих башен организовывают Кубок мира по бегу по лестницам. Отдельные этапы соревнования прой дут в высотных зданиях по меньшей мере в восьми странах мира. Победители Tallinn TV Tower Run 2014 (мужчина и женщина) продолжат борьбу в финале в Нью-Йорке, на лестницах знаменитого небоскреба Эмпайр-стейт-билдинг. Онлайн-регистрация открыта до 4 апреля. Стоимость участия — €10. 6 April. The Tallinn TV Tower and the World Federation of Great Towers organize the Tower-running World Cup. The championships include towers from at least eight different countries and different continents. The winners of the Tallinn TV Tower Run (the fastest man and the fastest woman) will be sent to compete in the grand finale in New York, on the stairs of the legend Empire State Building. Online pre-registration is opened till Friday, 4 April. Participation fee is €10.
18 —2 7 April. Jazzkaar is a ten-day festival that brings to Estonia the biggest and most interesting findings of the world’s jazz scene. This year the festival celebrates its 25th birthday and several special concerts will be made for the jubilee. Jazzkaar will present inter alia two musicians from the absolute top of jazz music today — guitarist Pat Metheny with his Unity Group and singer Cassandra Wilson who are altogether owners of 22 Grammy awards.
5 — 11 апреля
20 апреля
Музыку, написанную эстонскими композиторами, любят во всем мире. Фестиваль «Дни эстонской музыки», который проводится с 1979 года, объединяет самые известные оркестры страны и знакомит слушателей с новыми именами в композиторском искусстве. В 2014 году фестиваль отмечает свое 35‑летие, и, несмотря на то что основной темой в этот раз станут симфонические произведения крупной формы, в рамках программы будут выступать музыканты всех жанров. В народном календаре Эстонии Пасха — не только большой церковный праздник, но и встреча весны. В Эстонском музее под открытым небом вы сможе те покататься на деревенских качелях, разукрасить яйца, поиграть в традиционные пасхальные игры и узнать, как отмечают этот праздник в Эстонии.
5 —1 1 April. Music written by Estonian composers has found admirers all over the world. Since 1979 The Estonian Music Days Festival unites Estonian most
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
20 April. In Estonia Easter is celebrated not only as a great church holiday but also as a holiday to welcome the arrival of spring. At The Estonian Open Air Museum you can ride the village swings, decorate eggs, play Easter games and hear stories about Estonian Easter traditions.
Афиша
Таллин
13
14
15
Высеченный из камня В мировом рейтинге самых комфортных для жиз ни городов Хельсинки уже несколько лет подряд входит в первую десятк у.
16
Визит
Хельсинки
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Визит
Хельсинки
17
Carl Fazer Cafe на Kluuvikatu, 3. Внутри есть фирменный мага зин Fazer. Кстати, основатель марки — выходец из Швейцарии
Твердый северный характер, высо
кая самоорганизация, трудолюбие и основательность позволили финнам за сравнительно короткий срок добитьс я впечатл яющих результатов. Меньше чем за 100 лет с момента обретения неза висимости в 1917 году Хельсинки из провинциа льного городка превратилс я в европейскую столицу с развитой транспортной инфраструкт урой, прекрасной экологией и высоким уровнем жизни. Неудивительно, что население Хельсинки в XX веке уве личилось в шесть раз — с 100 тыс. до 600 тыс. человек.
Холод — двигатель прогресса
От романтизма и ар-деко в историческом центре архитект ура Хельсинки все больше стремитс я к функциональности новых кварталов. Строят финны основательно, этом у во многом спо собствует и геология: бóльшая часть города построена на скаль ной породе. Хельсинки, в отличие от стихийно разрастающихс я в сторону пригородов российских городов, расширяетс я только по направлению к морю, и в ближайшей перспективе береговая линия станет пешеходной на всем своем протяжении. Городское планирование ведетс я очень активно: если один из кварталов утрачивает свои функции, о нем не забывают, а провод ят рено вацию, приспосабливая здания под современные требования. Климат Хельсинки почти не отличается от петербургского, но в холодные месяцы путешественник чувствует здесь себя ком фортнее. Центральная часть города очень компактная, тут наблю дается высокая плотность застройки, а потому без труда можно укрыться от холода в торговых центрах или кафе и ресторанах, расположенных на нескольких уровнях в галереях и переходах ме
18
Визит
Хельсинки
жду зданиями. Многие, кто был в Хельсинки, наверняка отмеча ли для себя большое количество подземных переходов: например, под землей можно дойти от Железнодорожного вокзала до торго вого центра Kamppi. Подземный переход есть даже меж ду старым и новым зданиями парламента. Высота застройки в центре Хельсинки ограниченна, но все же имеется одно иск лючение — это небоскреб Sokos Hotel Torni, гостиница с более чем 100‑летней историей, расположенная в нескольких сотнях метров от Железнодорожного вокзала. На по следнем, 14‑м этаже отеля есть панорамный бар Atelje со смотро вой площадкой — модное место, где проходят выставки современ ных финских художников и откуда город виден как на ладони.
Прогулки
«Чем холоднее на улице, тем горячее становится кофе», — гово рят в Хельсинки. Финны очень любят свои кофейни и конди терские, и одно из культовых мест, которое стоит посетить, — кондитерская Fazer на улице Клуувикату недалеко от Stockmann. Здесь представлена вся продукция знаменитого бренда, боль шая площадь помещения выделена под кафе. Согревшись, спус титесь по солнечной стороне Эспланады в сторону Рыночной площади — это самая фешенебельная улица Хельсинки, аналог Невского. Не успеете оглянуться, как окажетесь у главной дос топримечательности — собора Святого Николая, построенного на возвышении. Местные жители любят назначать встречи возле храма и общаться здесь же, прямо на ступенях лестницы. В историческом центре города, меж ду Сенатской и Рыночной площадями и улицами Унионинкату и Катариинанкату, располо
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
В конце XIX века улицы в Хель синки обозначались на трех языках — финском, шведском и русском
В ресторане Armas готовят только из фермерских про дуктов. Кебаб с яг ненком — 9 евро
Магазины и другие объекты, участ вующие в проекте Design District, легко отличить по фир менному стикеру на витрине жен стремительно набирающий популярность квартал Тори (Tori Quarters). Летом здесь проводятся концерты и фестивали, есть дизайнерские магазины, множество чайных и кофеен, неболь ших частных кинотеатров и атмосферных ресторанов. Одно из та ких заведений — ресторан Sunn — находится на Алексантерин кату. Его залы похожи на комнаты в большой жилой квартире, а из окон открывается великолепный вид на собор. Выйдя из рес торана, поверните направо и дойдите до перекрестка: сразу за по воротом — Музей истории города Хельсинки. Рекомендуем!
Дизайн
Прог уляйтесь пару часов по Дизайн-кварталу (Design District). В этом районе города, расположенном в треу гольнике улиц Буле варди, Коркеавуоренкат у и Техтаанкат у, много интересных мест, так или иначе имеющих отношение к финскому дизайну. Зна
История строительства города Основание Хельсинки шведским королем Густа вом Ваза как крепости, за щищающей восточные гра ницы Швеции, относится к XVI веку. Первоначально Хельсин ки активно развивался как
ST. PETER LINE Guide
конкурент ганзейским го родам, но после того, как Таллин перешел к шведам, город стал приходить в упа док. Все изменилось, ко гда Финляндия вошла в со став Российской империи в 1809 году. Александр I уде
март-апрель 2014
комство с кварталом лучше всего начать со сквера Колмикулма. Сориентироватьс я легко: в его центре установлена скульпт у ра, изображающая девушку с копьем в руке, в народе называемую Дианой, богиней охоты. Здесь находитс я информационный центр Design Forum, где можно взять карт у квартала на русском языке. На карте отмечено более 200 мест — бутики, художественные га лереи, кафе, рестораны, музеи, сувенирные лавки. Всплеск интереса к финском у дизайну пришелс я на нача ло девяностых годов прош лого века, когда на рынке появи лись мобильные телефоны Nokia. Финский дизайн развиваетс я в традициях скандинавского дизайна с его основной чертой — функциональностью. Столовая посуда, мебель, узор на обоях — практические все, что разработано профессиональными фински ми дизайнерами, имеет приятные для глаз цвет и факт уру, а форма максимально удобна для повседневного пользования.
лял развитию города боль шое значение. В этот пери од были сделаны большие инвестиции в городское строительство. Вторая волна разви тия Хельсинки пришлась на 20 —3 0‑е годы XX века,
Визит
после обретения Финлян дией независимости. После окончания Второй мировой войны в финской столице началось активное строи тельство в связи с подготов кой к летним Олимпийским играм 1952 года.
Хельсинки
19
После того, как гру зовой порт переехал из центра Хельсинки в Вуосаари, вместо железнодорожного полотна, ведущего к порт у, была проло жена велосипедная дорожка
Музей дизайна — идеологический центр Квартала дизайна
В музее современно го искусства Kiasmu будет интересно и взрослым и детям Узнайте больше о финском дизайне в Музее дизайна, который находитс я в этом же квартале на улице Коркеавуоренкат у, 23. Здесь вы получите полное представление о развитии финского промышленного дизайна как традиции национальной культ уры и экономики. Осмотр постоянной экспозиции займет около часа.
Helsinki Card
Если вы планируете остано виться в Хельсинки на пару дней и активно проводить время, имеет смысл приоб рести туристическую кар ту Helsinki Card на 48 часов,
20
предоставляющую доступ во все основные музеи и пра во пользования обществен ным транспортом. Стоимость карты — 51 евро для взрос лых, 20 евро для детей.
Визит
Хельсинки
Биопродукты
Качество финских продуктов известно далеко за пределами стра ны, в Суоми работают сотни фермерских хозяйств, и многие пе тербуржцы привозят отсюда рыбу, сыры, йогурты. Огромный вы бор продуктов местного производства представлен на первом этаже универмага Stockmann. Вообще тема экологических продук тов сейчас так популярна, что прижилась даже в формате фаст фуда. Например, в расположенном на первом этаже торгового комплекса Kluuvi ресторанчике Armas можно попробовать кебаб с лососем, кониной или говядиной местного производства. Здесь выходцы из Тампере готовят из фермерских продуктов, сами пе кут хлеб, есть коптильня для рыбы. Armas — лишь один из при меров того, как, используя традиции и немного фантазии, можно сделать место интересным и привлечь клиентов. Хельсинки — красивый и удобный для жизни город с мно жеством музеев и трендовых мест. Запланируйте путешествие в столицу Финляндии на пароме Princess Anastasia, сделайте ос тановку на пару дней и взгляните на город по-новому.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Старое здание парламента. Медведь — один из символов Финляндии Мероприятие в рам ках Недели дизайна на Сенатской пло щади. Контейнер оборудован под магазин одного из дизайнеров
Jugend suite в Sokos Hotel Torni принима ет гостей уже более 100 лет
Вид из окна ресто рана Suun на собор святого Николая
Традиционное блю до в ресторане Suun
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Визит
Хельсинки
21
Для тех, кто любит погорячее, или Hot Spots Считается, что Старый город — самый интересный район Таллина. Но Рат ушная аптек а, крепостные стены, антикварные магазины и средневековая кухня мог ут пок азаться откровенно скучными многим детям. Родион Меркурьев
22
Визит
Таллин
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Клуб боулинга и бильярда Kuulsaal расопложен по адре су: Mere pst, 6
Картинг-центр FK-Keskus распо ложен по адресу: Rohuneeme tee 1/1, Viimsi
«Не вариант» , — скажут они и будут по-
своему правы: любому тинейджеру нужно выплеснуть энергию. В этом материале мы расскажем, как разбавить культурную про грамму в Таллине активным отдыхом, и посоветуем несколько мест, наиболее подходящих для этого. Многие из них понравятся и взрослым: в большинстве случаев это успешные примеры рено вации, превращения заброшенных мест в коммерчески прибыль ные объекты. Все выглядит прилично и со вкусом, стоимость услуг
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
невысока, а вопросам безопасности уделено особое внимание. Обычно специального оборудования не требуется, а русскоговоря щий персонал и инструкторы подготовлены для работы с детьми.
Клуб боулинга и бильярда Kuulsaal
Трехэтажный клуб Kuulsaal находится на месте бывшего алкоголь ного склада в модном квартале Ротерманни, всего в 10 минутах ходьбы от порта — можно скоротать время до отправления парома.
Визит
Таллин
23
Бат утный центр Zelluloosi распо ложен по адресу: Tartu mnt. 80 D. Стои мость — 6,90 евро на целый день
Каток в Старом горо де на улице Харью. Стоимость за 1 час — 4 евро в будние дни, 5 евро — в выходные
На пяти дорожках для боулинга развлекаются подростки. Кстати, пока дети играют, можно отправиться на шопинг в квартал Ротер манни: здесь есть несколько очень приличных магазинов.
Развлекательный центр Megazone
Неподалек у от автовокзала в двухэтажных корпусах бывшей целлюлозной фабрики расположилс я высотный город Megazone, или, как его еще называют, парк прик лючений. Здесь дети мо гут нау читьс я пользоватьс я альпинистским снаряжением, про ход я специа льную трассу по веревкам, тросам и т. п. На нижнем уровне построена трасса для сегвеев, а на первом этаже есть два больших зала для лазерного пейнтбола — принимать участие в игре мог ут одновременно до 20 человек.
в основном для проведения дней рож дения, бильярд, столы для настольных игр и большая детская площадка. В будние дни ком плекс открыт с 15:00, в выходные — с 11:00.
Батутный центр Zelluloosi
Картинг-центр FK Keskus
Рядом с Megazone недавно открылс я новый развлекатель ный комп лекс для детей помладше. Помимо огромной пол яны из 20 бат утов, здесь есть несколько комнат, которые бронируют
24
Визит
Таллин
Если вы или ваши дети неравнодушны к автоспорт у, рекомен дуем посетить крыт ую трассу картинга в районе Пирита. Сес сия длитс я 8 минут, врем я лучшего круга — около 25 сек унд,
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Лазерный пейнтбол в развлекательном центре Megazone
Трасса для сегве ев в Megazone. Адрес: Tartu mnt, 80 D
Внутри спортивного автомобиля — игро вые компьютеры а цены смешные — 1 евро в минут у. Единственное условие: рост гонщика должен быть не менее 150 см, чтобы он мог достать до педалей.
Городской каток
На улице Харью рядом с церковью Ниг улисте до поздней весны работает главный городской каток. Здесь приятная, непринуж денная обстановка, играет музыка, коньки можно взять напро
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
кат, а пос ле катания к вашим услугам любой из 50 ресторанов в Старом городе.
Арена Saku Suurhall
В Saku Suurhall почти каж дый день что-то происходит. Это мо жет быть концерт, спортивный матч или крупная выставка. В течение многих лет арена принимает одни из крупнейших мировых соревнований по экстремальным дисциплинам, скейтбординг у и BMX — ежегодный фестиваль Simple Session.
Визит
Таллин
25
Автомобильное послезавтра
Женева — наш автос алон. Несмотря на прошлогоднее падение про даж, российский рынок остается в Европе вторым пос ле Германии. И если консервативные немцы пок упают немецкое, то Россия, как обычно, открыта для всего нового. Родион Меркурьев
26
Фоторепортаж
Женевский автосалон
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Самый маленький пятидвер ный Audi S1 с полным приводом и бензиновым двигателем объемом 2 л и мощностью 230 л. с.
Для почитате лей брутального Wrangler Jeep создал новый компактный Renegade
Ежегодный Salon De L’auto в Женеве входит в топ-5 мировых автосалонов
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Китайские авто мобили выстав ляются в одном павильоне с Volvo. Хетчбэк Quoros в разрезе. Безопас ность — 5 звезд по Euro-Ncap
Фоторепортаж
Женевский автосалон
27
Концепт электро мобиля будущего от Honda Из открытого «бен зобака» серийного Hyundai IX35 ни когда не запахнет бензином
28
Фоторепортаж
Женевский автосалон
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Концепт Intrado. Суперлегкий и фут ури стичный кроссовер будущего на водороде и электричестве по версии Hyundai
Электромобиль будущего по версии Volkswagen
Салон полностью электрического серийного Renault Zoe. Стоимость электромобиля — от 20 тыс. евро
Концепт гибридного кроссовера XR-PHEV от Mitsubishi Motors. Бензиновый дви гатель мощностью 136 л. с. в сочетании с электромотором мощностью 163 л. с.
Серийные автомо били на водороде — уже реальность. За пас хода на одной заправке — 500 км
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Фоторепортаж
Женевский автосалон
29
Мужской загородный клуб У каж дого мужчины есть собственный хит-парад, и автомобили в нем занимают одну из лидирующих позиций. Разумеется, хотелось бы иметь гараж, где были бы собраны машины на все случаи жизни... А есть ли универс альный автомобиль, на котором и на деловую встречу пое хать не стыдно, и на рыбалк у отправиться, да еще с ветерком? Владимир Бадаев
30
Драйв
Вольво
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Драйв
Вольво
31
Скандинавский дизайн — гармоничное сочетание функционализма и эстетики
Да, такой автомобиль есть, и мы решили, что
это универсал бизнес-класса с повышенной проходимостью, а поэтом у сразу подумали о Volvo XC70 и взяли его на тестдрайв. С нескрываемой улыбкой я описал несколько кругов во круг машины, постепенно сужая радиус, чтобы получше разгля деть экстерьер. Все кузовные детали гармонично вписываютс я в концепцию брутального универсала премиу м-класса. А если выбрать цвет Black Sapphire и черные 18‑дюймовые колесные диски Merac, то от него невозможно будет оторвать взор. Раз двоенная вых лопная система говорит о внушительном «табуне» под капотом. Машину, благодаря системе PCC, можно не только открыть, не доставая ключа из кармана, но и завести ее. Кнопка «Старт» нажата, дизель ожил, и электронный дисп лей засветилс я прият ным голубым цветом. Перво-наперво настраиваю водительское место под себя, чтобы было комфортно ехать, — сиденье макси мально вниз, при оптимальном нак лоне спинки и выносе рул я для правильного положения рук, подушка под спиной надута, зерка ла настроены. Трехспицевое рулевое колесо асимметричной формы, об тян утое кожей, как влитое лож итс я в рук и. Цент ральная консоль отделана темным матовым полимером и обрамле на матовой рамкой под алюминий. Подобная текс тура очень практична, поскольк у на ней не видны следы от рук. Такой ва риант отделк и мне импонирует — он по-немецк и функцио нален, но при этом скандинавский дизайн не позвол яет ему быть скучным. Задним пассаж ирам будет не тесно, несмот ря на то что их сиденья не имеют нас тройк и нак лона спин
32
Драйв
Вольво
Опция: настройка амортизаторов Опционально Volvo XC70 может быть оснащен ак тивным шасси с техноло гией Four-C — передовой самонастраивающейся системой, регулирующей жесткость амортизаторов в зависимости от текущих условий движения. Чем
выше скорость, тем более жесткими будут настрой ки амортизаторов. Води телю предоставляется воз можность выбора трех ре жимов настройки шасси: Comfort, Sport, Advanced. В базовых настройках сто ит режим Comfort.
ки, — при моем росте 183 см коленк и до водительского сиде нья не доставали. Вынырнув из маленькой улочки, мы влились в плотный поток машин. Система адаптивного круиз-контроль работала без сбо ев, хотя, надо признатьс я, поначалу доверитьс я «робот у» было страшновато. Volvo XC70 тормозит и разгон яетс я, соблюдая за данную дистанцию, без участия водител я, остаетс я только пово рачивать руль. Видимо, в скором времени достаточно будет за дать координаты места назначения, а все остальное автомобиль сделает сам. Выехав на КАД, мы приступили к проверке скоростных харак теристик нашего авто. При нажатии на газ дизель издавал при ятный басовитый рык. Volvo XC70 довольно резво разменивает первую сотню за 8,3 сек. — вполне достаточно для безопасно
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Объем багажника Volvo XC70 — наибольший в классе — 575 литров
го маневрирования и обгона. Тот, ком у этот показатель кажет ся низким, может приобрести 3‑литровую 304‑сильную версию, которая разгон яетс я за 6,9 сек. На высоких скоростях машина сохран яла курсовую устойчивость и вела себя предсказуемо, что давало ощущение полного контрол я над дорогой. Посторонние шумы в салон не проникали благодаря хорошей вибро- и шу моизол яции. А каж дый раз, когда автомобиль пересекал разде лительную полосу, раздавалс я предупреж дающий сигнал сис темы мониторинга усталости водител я. Очень полезная вещь, особенно в дальних поездках. И вот мы мчим в сторону Зеленогорска по нижней трассе. Она изобилует крутыми закрытыми поворотами, подъемами, спусками... Скаж у честно, хотелось спровоцировать Volvo XC70 на снос задней оси. Но, как я ни старалс я, этого не произошло — автомобиль будто прилип к дороге. В крутых поворотах он не много кренилс я, но признаков сноса не показывал. Сворачиваем с трассы на разбит ую проселочную дорог у — отличный повод проверить подвеск у в действии. Мелкие ям ки и неровности совершенно неощутимы, средние не беспоко ят, а на больших — спасает энергоемкая подвеска, правда, один раз пробило до отбойника. Наконец дорога привела нас на край большой песчаной полуворонки, на дне которой был замерз ший пруд. Песок — глубокий, уклон — внушительный, если не сказать больше. Буквально перед нами RAV4 не смог поко
О стоимости
Единственный прямой кон курент Volvo XC70 — это Audi A6 allroad. Цена на Audi A6 allroad с двигателем 3.0 TDI 245 л. с., с тканевым сало ном в «базе» стартует с от метки 2 555 000 руб., а до полнительные опции отправ ляют цену Audi в «космос».
ST. PETER LINE Guide
Стоимость Volvo XC70 с пол ным приводом, дизель ным двигателем объемом 2400 куб. см, мощностью 215 л. с. — от 1 579 000 руб., а с оптимальным набо ром опций она не превысит 1 800 000 руб. — выгодное предложение.
март-апрель 2014
Инструктаж для журналистов провел лучший сотрудник отдела продаж «Автобиографии» Оксана Макарюк
рить склон, и ему приш лось отступить по зыбком у весеннем у льду. Но не в наших правилах отступать, и мы прин яли вызов. Клиренс Volvo XC70 составл яет 215 мм и явл яетс я наиболь шим в классе, а система полного привода включает технологию Instant Traction, которая, стоит автомобилю выехать на скольз кую или неровную дорог у, моментально перераспредел яет тя гу меж ду передними и задними колесами. Мы бодро колесили по песчаным барханам, забрасывая XC70 в занос на контрук ло не, выписывая круги, поднимая завесы песка, пока не очутились в песчаной ловушке. Перед нами крутой песчаный распаханный склон, а за спиной — глубокий пруд. Первая попытка покорить склон успехом не увенчалась, Volvo забуксовал, немного не до бравшись до верха. Приш лось брать разгон со льда, несколько лишних метров разгона компенсировали нехватк у сцеп ления при подъеме по зыбком у песк у, и вот мы на вершине. День клонилс я к закат у, и нам пора было расставатьс я с так полюбившимс я нам автомобилем. Единственное, что насторо жило, — это средний расход топ лива: по датчик у он составл ял 15,1 литра против заявленных 8,6, пусть даже в городском цик ле. Хотя мы тестировали XC70 в запредельных режимах, что и стало причиной перерасхода. Но не всякий владелец станет обращать на это внимание. Если резюмировать, то Volvo XC70 может зан ять достойное место в гараже, потеснив с пьедестала большинство автомобилей сегмента SUV. Благодарим компанию «Автобиография», официа льного ди лера Volvo, за предоставленный автомобиль. Возьмите Volvo XC70 на тест-драйв и составьте о нем собственное мнение.
Драйв
Вольво
33
В ответе за имя Проникнувшись сюжетной идеей телесериала «Ладога», мы решили в память о доблестных защитник ах блок адного Ленинград а совер шить автопробег по Дороге жизни на новом Range Rover Sport. Родион Меркурьев
Только мы свернули на кольцевую, как началась
метель. Водитель Volvo XC90, ехавший перед нами, то ли от за висти, то ли он недостатка навыков вож дения, постоянно съез жал в снежную кашу, скопившуюс я у отбойника, и забрасывал лобовое стекло нашей машины грязью. Щетки Range Rover Sport работали не переставая, а автомобиль становилс я все меньше пригоден для фотосессии. Мы обогнали непутевого водителя и проделали с ним тот же фок ус, пос ле чего он исчез с горизонта и уже больше не появлялс я. Надеюсь, он получил хороший урок. Вырвавшись наконец из адского круга, мы выехали через виа дук на Дорог у жизни. Но не успели облегченно вздохнуть, как из-за поворота показалась снегоуборочная машина, оставл яв шая за собой след из твердых реагентов. Пропустив серию уда ров в корпус слева, мы не вытерпели и пом янули парой лас ковых областное правительство, как, наверное, и остальные водители, следовавшие за нами. Впереди справа по курсу показалось замерзшее озеро с разме ченной трассой. Мы знали, что инженерам благодаря инноваци
34
Драйв
Range Rover Sport
онной алюминиевой платформе удалось уменьшить вес нового Range Rover Sport на 300 кг по сравнению с предыдущей моделью, и этот факт добавил нам уверенности. А потому мы не удержались и, отк лючив систему стабилизации, нарезали по трассе несколько кругов и лишь потом продолжили путь в сторону Ладоги. У «Разорванного кольца» стояло несколько автобусов. Возло жив цветы к мемориалу, мы отправились обратно, преодолев не сколько дес ятков километров от Борисовой Гривы до Матоксы по бывшей стратегической бетонке. За всю дорог у нам встрети лось лишь два Кам АЗа и груженый лесовоз. На разбитой бетонке автомобиль показал себя достойно: скорость движения ограни чивалась лишь нашим желанием поберечь подвеск у, а в салоне было на редкость тихо. Range Rover Sport предлагается по цене от 2 999 900 руб., про изводитель дает три года гарантии. На фоне конкурентов Range Rover Sport — самый «внедорожный» и при этом самый быстрый, особенно с пятилитровым бензиновым двигателем, в достойные соперники ему годится разве что BMW X6 M-серии. Предыдущий
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
К характеру авто мобиля претензий нет — это истинный джентльмен, кото рый, если потре буется, способен на подвиги
На фоне конкурентов Range Rover Sport — самый «внедорож ный» и при этом самый быстрый Range Rover Sport был построен на базе рамного Discovery, ны нешний же — на слегка укороченной базе флагмана Range Rover. По сравнению с предыдущей моделью значительно улучшилась управляемость, а зажатая подвеска и более жесткие амортиза торы делают характер автомобиля эмоциональнее, кроме того, Range Rover Sport на миллион рублей дешевле Range Rover. Правда, вы яви лись и не дос тат к и. Подве ли щет к и стек лоочи стите л я: нес мот ря на включенный обог рев лобовог о стек ла,
Расход: отлично!
За время автопробега дизельный двигатель мощностью 292 л. с. в среднем потреблял 12,4 л топлива на 100 км. На наше путешествие было израсходовано всего четверть бака, и мы хвалим автомобиль за бережное отношение к природе.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Объем багажника за задними сиденьями — 784 л, а если их сложить — 2 030 л. Алюминиевая поперечина двигается по рельсам, помогая закрепить груз
лед все равно намерзал как на щетк и, так и на стекло. По вер сии моег о кол лег и, на автомоби ле бы ли ус танов лены летние щетк и, и, возможно, замена их на зимние реш ила бы про блем у. Бачок омывате л я ма ловат — жидкость в нем за кон чи лась примерно посере д ине нашег о автоп робега. А пос ле то го как мы поез д и ли по глу боком у снег у, на скорос ти более 60 км/ч появи лась вибра ц ия на руле: ока за лось, снег набилс я в 18‑дюймовые спорт ивные диск и, что приве ло к разба ланс и ровке, правда, через некоторое врем я проблема исчезла сама собой. Приятно, когда ты находишьс я в хорошей спортивной форме, но не стоит забывать, что форм у эту нужно поддерживать. Про изводитель заявл яет, что значительно улучшил качество агрега тов, что в целом повысило надежность машины. К характеру же автомобил я претензий нет — это истинный джентльмен, кото рый, если потребуетс я, даже способен на подвиги. Пройдите тест-драйв Range Rover Sport в салонах официа ль ных дилеров и составьте о нем собственное мнение.
Драйв
Range Rover Sport
35
36
Путешествия
Швейцария
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Швейцарский уик-энд
Swiss Weekend
Когда-то отпуск надо было планировать за несколько недель, а теперь можно, по смотрев прогноз погоды и убедившись, что все о’кей, купить билеты на завтра и слетать куд а-нибудь на уик-энд, тем более если в пас порте давно стоит шенгенская виза.
Not long ago everyone used to plan the vacation beforehand. The latest trend is to check the weather forecast and to buy air-tickets for the next day to spend a relaxation weekend abroad, provided that Shengen visa is already stamped in your passport.
Родион Меркурьев
Rodion Merkuryev
Оставим же на несколько дней родной го
род и отправимс я в Швейцарию, где пог ул яем по средневеково му городк у Сайону с первок лассным термальным комп лексом в долине реки Роны, а затем продолжим спа-процедуры у подно жия знаменитой горы Гемми в Лейкербаде. Пройд я регистрацию в Пулково-2, я увидел, что у термина ла пристыкованы сразу два самолета авиакомпании Swiss, чего раньше никогда не бывало. Оказываетс я, к ежедневном у рейсу в Цюрих прибавилс я еще один прямой рейс до Женевы. Так случилось, что перелет совпал с днем моего рож де ния, и мне выдалась возможность подн ять бокал шампанско го в бизнес-классе Swiss. Несмотря на то, что перелет доволь но короткий, в бизнес-классе этой авиакомпании пассажирам действительно удел яетс я гораздо больше внимания. Прият но, когда отсутствуют известные неудобства и когда еду пода ют в хорошей посуде. В общем, иногда лететь «бизнесом» имеет смысл, тем более что разница в стоимости билета невелика. Железнодорожный вокзал в Женеве расположен в термина ле аэропорта, и при желании багаж, например чехол с лыжами, можно отправить прямо до конечной станции. Путешествовать на современных скоростных поездах по Швейцарии — одно удо вольствие: сиденья удобные, пейзаж за окном как на открыт ке, стыковки рассчитаны до сек унды, а чтобы сделать пересад ку, достаточно перейти на друг ую сторону платформы. Поезд до Мартиньи идет около двух часов. Вылетев из Петербурга в 16:00, в 20:00 я уже регистрируюсь в Hotel des Bains — можно попытатьс я еще успеть в спа, но я решаю отправитьс я на ужин.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Let’s leave our home city for some days and head for
Switzerland to inspect the thermal pools in the medieval town of Saillon in the Rhone valley and to continue SPA experienc es in the alpine resort of Leukerbad at the foot of the famous Gemmi mountain. After check — in at Pulkovo II airport I became the wit ness of the unbelievable scene: two Swiss aircrafts parked at the same terminal. It turns out that now Swiss operates a non — stop flight to Geneva is addition to the daily flight to Zurich. It occurred that I took my flight on my birthday so I had the opportunity to drink a glass of Shampagne in business-class of Swiss operated flight. Though it took relatively short time the passengers of business class were treated with extraordi nary attention. All inconveniences are excluded, and the ser vice is remarkable. For example, meals are served in beautiful tableware — somehow in the airplane it attracts one’s attention. Actually it makes sense to travel busyness-class: the ticket price is often not much higher. The railway station is situated right in the terminal of Geneva airport, and it is possible to forward the baggage to your final destination. To travel by modern Swiss rail ways is a real pleasure: the trains are fast and the seats are comfortable, the landscape in the window looks like postcard, timing for changes is precise up to given seconds, and one needs only to cross the platform to change. The train to Martigny runs about 2 hours. Having left St. Petersburg
Путешествия
Швейцария
37
Средневековый фестиваль в Сайоне. Ближайший фести валь пройдет с 9 по 13 сен тября 2015 года Festival “Fete medieval de Saillon.” The next will be held from 9th to 15th of September 2015
Музей фальшивых денег. 50 евро — наиболее часто подделываемая купюра False Money Museum. 50 Euro is the most often counterfeited banknote
Средневековый Сайон
В 15 минутах ходьбы от термальных источников расположен ос нованный еще во времена Римской империи городок Сайон. При первом приближении кажется, что это совершенно типичный городок, окруженный крепостной стеной, с четырьмя воротами по сторонам света и остатками средневекового замка на соседней возвышенности, каких сотни в Европе. В последнее время госу дарство выкупило все здания, примыкавшие к крепостной сте не и портившие вид, заботливо отреставрировало дома в центре, и в прошлом году Сайон получил почетное звание «Самая краси вая деревушка во французской части Швейцарии». Имидж средне векового культурного центра Сайону помогает поддерживать про водящийся здесь раз в четыре года фестиваль Fêtes médiévales de Saillon. Это грандиозная историческая реконструкция с рыцарски ми турнирами, многочисленные представления, в которых прини мают участие музыканты, танцоры, жонглеры, факиры. Ближай ший фестиваль пройдет с 9 по 13 сентября 2015 года. Любопытный факт: история связывает Сайон с личностью из вестного фальшивомонетчика Фарине, жившего во второй полови не XIX века. Естественно, Фарине приходилось скрываться от по лиции. Местные жители знали, где он прячется, но не выдавали его. Фарине выменивал фальшивые монеты на продукты и одеж ду, иногда просто раздавал людям деньги, но никогда не менял поддельные деньги на настоящие по «спецкурсу». Благодаря Фа рине в конце прошлого века в Сайоне появился Музей фальши
Swiss Pass
at 4 p.m., I found myself checking-in at Hotel des Bains de Saillon at 8 p.m. There was a chance for last-minute visit to spa, but I pre ferred to have late dinner.
Medieval Town of Saillon
In a 15‑minutes walking distance from the thermal springs lies small town of Saillon founded in the times of ancient Roman empire. At the first glance Saillon appears to be a typical old town surrounded by a fortress walls with four gates and the re mains of a castle on the neighboring hill — there are dozens of them elsewhere in Europe. However quality is revealed in de tails: recently the state bought all buildings around the fortress walls which tried to spoil the view, the old houses in the historic centre were thoroughly restored. Last year Saillon won the contest and got the ti tle of “The most beautiful village in the French-speaking Switzerland”. The well-known festival “Fete medieval de Saillon” held here every four years adds to the town’s image as a center of the medieval culture. The festival is a grand his torical reconstruction and presents the tournaments and vari ous performances with more than 500 participators: musi cians and jugglers, dancers and magicians. More than 25 000 spectators visit the fest, the next will be held from 9th to 15th of September 2015.
Swiss Pass — самое выгодное предложение для путешествий на всех видах общественного транспорта на территории Швейцарии, включая прогулочные кораблики; абонемент доступен только для иностранцев. Со Swiss Pass можно реально сэкономить — вам ни разу не понадобит ся такси. Удобно то, что Swiss Pass можно оформить перед путешестви ем прямо в России. Стоимость абонемента для взрослых на четыре дня составляет 272 швейцарских франка для путешествий вторым классом и 435 франков — для путешествий первым классом.
38
Путешествия
Швейцария
Swiss Pass
Swiss Pass is the best offer for foreign travelers. With Swiss Pass one can really save- there is no need in taxi. The ticket enables to use all kinds of public transport in Switzerland including sightseeing boats. Swiss pass can be bought in Russia before your trip begins. The regular price of a 4‑days ticket is 272 CHF for travelling 2nd class and 435 CHF for 1st class.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Термальная река в Les Bains de Saillon Thermal river in Les Bains de Saillon
Термальные источники
Действие термальной воды наиболее эффективно, ко гда ее температура немного выше 30 градусов. Термаль ная вода в Les Bains de Saillon выходит из источника на по верхность, имея температуру 23 градуса, и ее подогревают до необходимой температуры. Купание в термальных источ никах помогает при ревматизме.
Thermal springs
The greatest effect of the thermal water reveals, when its t is a bit over 30 °C. The water temperature in Le Bain de Saillon springs is 23 degrees and they hit it up. Thermal water cures rheumatic pains.
вых денег — экспозиция рассказывает о вечной истории противо стояния специалистов по изготовлению платежных документов и фальшивомонетчиков.
Термальный комплекс Les Bains de Saillon
Но конечно же, не только средневековая деревушка привлекает туристов в Сайон, здесь находится один из крупнейших в регио не термальных комплексов: целый этаж отведен под комнаты для спа-процедур, несколько больших бассейнов на открытом возду хе с температурой воды от 28 до 34 градусов, огромный банный комплекс с комфортной зоной отдыха. Атмосфера расслаблен ная: симпатичные девушки проводят занятия по аквааэробике, звучит музыка, народ купается. Но самое интересное — это реч ка с термальной водой глубиной около полутора метров. Здесь искусственно создано сильное течение, за счет которого очень лег ко держаться на воде: река просто несет тебя по кругу, по большо му или по малому — можно выбрать. Это отличное место, чтобы научить ребенка не бояться воды. Для желающих получить лечеб ные процедуры рядом с отелем имеется отделение физиотерапии. Ну и как же без ресторана! Вынырнув из термального бассейна, войти туда можно прямо в халате и тапочках.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Another interesting fact about Saillon: the name of the city is often connected with a famous forger Farine, who lived in the second part of the 19th century. Farine had to hide from the police and all the locals knew where his escape was, but would not trait him. The coiner interchanged the false coins for clothes and food and often just gave money to the local peo ple, but he never exchanged false money for the original using a “special rate”. It’s Farine’s personality which inspired opening of the False Money Museum in Saillon at the end of the last cen tury. The exposition tells the never-ending story about the trea sury experts opposing the counterfeiters.
Thermal park Le Bains de Saillon
The medieval village is not the only tourists’ attraction in Saillon, one of the region’s largest thermal parks is located here. The complex is really worth visiting: one level is given for spa treatment rooms, there are several large open air thermal pools with water temperature from 28 °C to 34 °C and the vil lage of sauna and hammam baths with a comfortable relaxation zone. The atmosphere is really relaxing: good-looking girls lead aqua-fitness lessons, lounge music sounds, people while away the time, but the most interesting is the River SPA. The river is 1,5 m deep and a current is produced by special accelerator so that one can easily float — the river just transports you round. It is the best way to teach a child to swim. For those who need medical treatment there is a physiotherapy clinic nearby. And another must-visit — the Bath Restaurant- one can enter it in bathrobe and slippers.
Путешествия
Швейцария
39
Римско-ирландские бани в комплексе Walliser Alpentherme & Spa Roman-Irish baths in Walliser Alpentherme & Spa
Лейкербад
Нак упавшись в Сайоне, поднимитесь в горы на высот у 1400 мет ров в альпийскую деревушк у Лейкербад, которая как термаль ный курорт начала развиватьс я еще во времена Римской импе рии. В наши дни к термам добавилс я горнолыжный комп лекс, благодаря чем у Лейкербад стал одним из самых известных швейцарских ку рортов. Если день солнечный и безветренный, отправляйтесь на знаме нитую гору Гемми — подъем на фуникулере займет всего 10 ми нут. Раньше здесь находился переход через Альпы, и еще отсюда можно увидеть старую гостиницу, в которой путешественники останавливались на полпути. Сейчас это популярное место для активного отдыха: можно ходить на снегоступах, кататься на бе говых лыжах и санках — выбор занятий для всей семьи просто огромный, и все это при ярком солнце на высоте 2300 метров над уровнем моря, в окружении нескольких четырехтысячников. Спустившись обратно в деревню, посетите местные термаль ные источники. Начните с комп лекса Leukerbad Therme, одного из самый больших в Европе: его посещение зачаст ую включе но в стоимость проживания в отеле. Здесь 10 разных термаль ных бассейнов, самый классный — большой бассейн на откры том воздухе с температ урой воды 34 градуса. А для подн ятия тонуса рекомендуем пос ледовать примеру героя известной сказ ки и перепрыгнуть из холодного бассейна в горячий. Для детей здесь есть отличное развлечение — водная горка-труба X-tube длиной 126 метров, на которой можно кататьс я на огромной на дувной камере, а родителей ждет огромный выбор гидромассаж ных струй.
Правила
В термальной воде рекомендуется находиться не более получаса, по сле этого необходимо сделать пе рерыв на 15 —2 0 минут. Маленьким детям также можно купаться в тер
мальных бассейнах. Формула про ста: сколько месяцев исполнилось ребенку, столько минут ему мож но проводить в термальной воде: шесть месяцев — шесть минут.
40
Путешествия
Швейцария
Leukerbad
Having inspected Saillon baths, let’s start for alpine village of Leukerbad spread at the altitude of 1400 m which started to develop as a thermal resort in the Romans times. Nowadays the skiing area added to thermal springs makes Leukerbad one of the most popular resorts in Switzerland. Good day, sunshine… Take Gemmi cable car which in 10 min utes will bring you to Gemmipass — a passage over Alps where still stands an old hotel in which travelers stopped for a night on their midway. Nowadays it is an area for all kinds of winter sports which is popular with families, young and old people. Make your choice among cross-country skiing, sledging, winter-hiking and snowshoes which are the recent trend. All the tracks and pathways are well-prepared and all this happening takes place in a sunny plateau at the altitude of 2300 m over the blue alpine sky. Now it’s time to get down to the village and test the local ther mal springs. Let’s start with the Europe’s largest thermal com plex The Leukerbad Therme, the entrance fee is often included in the hotel’s room price. Here you will find 10 different pools
Regulations
The time one spends in the thermal pool must not exceed half an hour, then make a 15 to 20 minutes break. Kids are allowed
to bathe in thermal pools. The formula is simple: the age in months is equal the time to spend in water — 6 month baby can bathe 6 minutes.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Фондю на газовой горелке в традиционном ресторане Balmhorn Fondue on a gas-ring in the traditional restaurant Balmhorn
Машина для приготовления рак летта. Сыр пропекается, затем срезается — и так до тех пор, пока он не закончится A device for raclette. Сheese is baked, then cut off — and so until it's finished
Ранним утром отправл яйтесь на склоны Torrent — здесь про ложено 50 км горнолыжных трасс, и все они наход ятс я на сол нечной стороне. Верхн яя очередь — это широкие укатанные трассы с разнообразным рельефом, нижн яя — живописные трассы, прорубленные в лесу. Пообедав в одном из рестора нов на склоне, можно спуститьс я в деревню прямо на лыжах, у опытного лыжника это займет минут двадцать. В самой дерев не есть вторая небольшая зона катания Sportarena, предназна ченная больше для начинающих. Пос ле катания имеет смысл продолжить знакомство с тер мальными источниками. Для разнообразия отправл яйтесь в другой комп лекс — Walliser Alpentherme & Spa. Начинать луч ше всего с традиционных валезийских сау н — каж дые полча са в одной из них банщик устраивает небольшой перформанс. Здесь есть спа-комп лекс и два огромных термальных бассей на (один — на открытом воздухе). Но что точно нужно попро бовать в Walliser Alpentherme & Spa, так это римско-ирландские бани, которые занимают целый этаж. Бронировать бани надо заранее — одновременно тут мог ут находитьс я от двух до че тырех человек. Посетителю предлагаетс я пройти своеобраз ный банный рит уа л, состоящий из нескольких этапов, вклю чающих различные процедуры, — на все про все уйдет ровно два часа. Сначала серия сау н, затем мыльный массаж специа ль ными щетками, потом серия из термальных бассейнов с раз ной температ урой. Вода в пос леднем бассейне имеет температ у ру 12 градусов, и хотя в нем нужно пробыть всего одну минут у, вряд ли у вас это получитс я. Финальный этап рит уала — отдых под одеялом в специа льной комнате Silentium. Ощущения — не обыкновенные! И это обязательно стоит попробовать. Пос ле лыж и водных процедур отправл яйтесь на ужин в ти пичный валезийский ресторан, закажите бутылк у белого Fendant и выберите себе кушанье из дес ятка традиционных блюд. Фондю здесь готовят из особой смеси сыров по мест ном у рецепт у, а порция раклетта за 28 франков предполага ет, что можно попросить добавк у неограниченное количество раз. Говорят, недавно двое мужчин 20 раз просили добавк у рак летта, правда, сколько вина они при этом выпили, история умалчивает.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
in which water temperature varies from 28 °C in a sport- pool to 34 °C in a large open-air pool, in my opinion, the most cool pool. To raise the tone and look younger try to jump from the cold pool to the hot. The children will be delighted with the 126 m long X-tube and their parents — with a vast choice of massage-jets. Next morning let’s start for Torrent skiing area — there are 50 km of pistes on the sunny side of the mountain. From the top to the middle station there are wide well-prepared pistes with the varied terrain. The lower part of the skiing area features the scenic ski slopes in alpine forests which I like best. Make a break for lunch in one of the restaurants and try to reach the village on skis, this downhill will take an experienced skier about 20 minutes. For beginners, by the way, there is a special nursery skiing area “Sportarena” down in the village. Regardless your skills in alpine skiing, it makes sense to contin ue exploring the thermal baths. Let’s try Walliser Alpentherme for a change. We recommend to start with traditional walliser saunas: every half an hour the attendant produces a sort of performance in one of them. The visitors are offered 250 spa services and there are two large thermal pools, one is on the open-air. But the main attraction is Roman-Irish baths which occupy one level of the build ing. Booking is obligatory as services are provided to 2 – 4 people at the same time. In fact, the visitor is offered a special bath ritu al which takes two hours. One starts with a series of saunas, then soap massage with special brushes, then it’s time of thermal pools with different water temperature. Temperature of the final pool is 12 °C, and one can hardly stay there the required 1 minute. The fi nal stage is rest in a special relaxation space-Silentum. Try at least once and you will never forget this experience. Now we have finished with skiing and bathing and it’s time dinner in a typical walliser restaurant: a bottle of white Fendant will correspond a dozen of traditional local meals. To cook Fondue they use here special local recipe and blend of local kinds of cheese, and having ordered a 28 CHF portion of Racelette (roasted cheese) you can ask for unlimited addition to it. They say, not long ago two men asked for 20 additional portions of Racelette, the story does not tell how much wine was consumed.
Путешествия
Швейцария
41
Шопинг
Техническая победа Компания BBK представила
Mini LuxePad — это новая компактная (11,5 × 6,1 см)
Bluetooth-клавиатура для устройств iOS, которая дает дополни тельный комфорт при работе с iPhone или iPad. Беспроводная технология Bluetooth 3.0 обеспечивает свободное от кабелей рабочее пространство, быстрое подключение к устройству и низ кое энергопотребление. С Mini LuxePad легко редактировать документы, текстовые файлы, просматривать электронную почту или общаться. Кожаный чехол защищает Mini LuxePad и может быть трансформирован в прочную подставку для iPhone.
новую категорию устройств — планшет ные компьютеры, позволяющие решить как личные, так и биз нес-задачи. Модель PW9772I с 9,7‑дюймо вым сенсорным IPSдисплеем в стильном металлическом корпу се работает на базе операционной системы Android 4.1. Устройство, оснащенное мощным двухъядерным процес сором, легко справится не только с «тяжелым» видеоконтентом фор мата MKV, но и с совре менными играми. Модель оборудована Wi-Fi и Bluetooth-моду лями, двумя портами micro-USB и двумя камерами — основной (2 Мп) и фронтальной (0,3 Мп).
В России начались
продажи смартфона Nokia Lumia 1320. Мо дель с дисплеем с диа гональю 6 дюймов, отличается новейшими возможностями в об ласти воспроизведения и обработки изображе ний (приложения Nokia Camera и Nokia Storyteller). Кроме того, владельцы гаджета получают доступ к ре сурсам, характерным для устройств Lumia премиум-класса: неог раниченному объему потоковой музыки без рекламы в прило жении Nokia Mix Radio, а также картографиче ским и геолокацион ным сервисам HERE. Смартфон предлагается в оранжевом, белом, черном и желтом цве тах; ориентировочная стоимость — 14 990 руб.
Линейка премиальных беззеркальных камер
Olympus пополнилась OM-D E-M10 — суперкомпактным, выпол ненным из металла фотоаппаратом. Модель гарантирует высо чайшее качество фотографий. E-M10 получила 3‑дюймовый откидной ЖК-дисплей, высокоскоростной электронный видо искатель с разрешением 1,44 млн точек и настройкой в режиме реального времени, трехосевой стабилизатор, позволяющий делать четкие снимки даже при съемке движущихся объектов, а также встроенный Wi-Fi.
42
Шопинг
Техника
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Музыкальная система Philips BTM8010/12 позволяет
воспроизводить музыку с компакт-дисков, слушать радио и му зыку с других устройств без использования проводов. Но самое интересное: благодаря технологии Near Field Communication (NFC) подключить устройства к системе можно одним касанием. Для этого нужно лишь поднести смартфон или планшетный компьютер с поддержкой NFC, коснуться специального поля и включить систему. А с помощью динамического усиления можно выделять басовую составляющую музыки при любом уровне громкости всего одним нажатием кнопки!
Ридер PocketBook 640 — именно то, что нужно любителям чте
ния всегда и везде, ведь он не боится ни воды, ни пыли, ни песка. Шестидюй мовый сенсорный дисплей E-Ink Pearl спроектирован на основе технологии Film Touch. На поверхности экрана нанесена тончайшая чувствительная пленка, которая делает устройство легче других устройств с сенсорным экраном и улучшает качество отображения текста. Дисплей не бликует на солнце, и даже при попадании прямых солнечных лучей текст читается без труда. Производительность PocketBook 640 обеспечивается процессором с тактовой частотой 1 ГГц и 256 МБ оперативной памяти. Объем встроенной памяти составляет 4 ГБ. Ридер поддерживает подключение к Интернету через Wi-Fi, а предустановленные сервисы Dropbox и «Книги по e-mail» по зволят обойтись без подключения к ПК для передачи контента.
Новый флеш-накопитель
Transcend JetFlash 520 с емкостью 64 ГБ и интерфейсом USB 2.0 отли чается удобной конструкцией: не имея колпачка для USB-разъе ма, эти накопители максимально упрощают и облегчают процесс переноса больших файлов с одного компьютера на другой. Все покупа тели новинки получают возмож ность загрузить бесплатную утили ту для управления данными Transcend Elite, которая предостав ляет функции интеллектуального резервного копирования по распи санию, 256‑битового шифрования файлов по алгоритму AES, а также множество других полезных возможностей.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Портативные водонепроницаемые MP3‑плееры Sony Walkman серии W274 —
отличный выбор для приверженцев активного образа жизни. Плееры выдерживают плава ние в бассейне и погружение в воду на глубину до двух метров! Конструкция «два в одном» позволяет забыть о проводах, а благодаря небольшому весу (всего 29 г) и эргономичному дизайну плееры надежно закрепляются на голове, при этом наушники-вкладыши удобно фиксируются в ухе с помощью большого набора амбушюр разного размера. Памяти (8 ГБ) хватит для загрузки большой коллекции любимых композиций (до 1970 песен), ну а заря жать девайс придется лишь после восьми часов непрерывного прослушивания музыки.
Шопинг
Техника
43
Шопинг
ACER ICONIA W4 Привлекательные черты
Планшет Acer Iconia W4 понравитс я всем, кому нужно устройство, идеа ль но сочетающее в себе легкость, удобство и многофункциональность. Кроме то го, в числе безусловно привлекательных черт девайса — яркие и четкие изобра жения на дисп лее с диагональю 8,1 дюй ма и IPS-матрицей, установленные про граммы «Microsoft Office для дома и учебы 2013» в комп лекте, а также процессор Intel® Atom™ 4‑го поколения и акк умуля тор, обеспечивающий до 10 часов работы. Дополнительно можно приобрести ультра тонк ую портативную клавиат уру для бы строго набора текстов. Вес Iconia W4 — всего 415 г, толщина — 10,75 мм. Поэтом у, куда бы вы ни направ лялись, планшет можно запросто взять с собой.
Дисплей
IPS-дисп лей Iconia W4 — это возможность просмотра вы сококачественных изображе ний с точной цветопередачей, высокой яркостью и угла ми обзора до 170 градусов. Устройство оснащено техно логией Zero Air Gap для удале ния воздуха меж ду сенсорной панелью и матрицей экрана, что уменьшает блики при ра боте с экраном и значительно улучшает разборчивость тек ста даже при ярком солнеч ном свете. Среди преимуществ Iconia W4 — экран с соотно шением сторон 16:10 и разре шением 1280 × 800 пикселей, передн яя камера с разреше нием 2 Мпикс (1080p) и зад няя камера с разрешением 5 Мпикс и автофок усировкой. С помощью камер можно за писывать высококачествен ные фотографии и видеоро лики 720p/1080p с частотой 60 и 30 кадров в сек унду соответственно.
44
Шопинг
Платформа: Windows 8
Операционная система Windows 8.1 обладает несколькими новыми инт уи тивно пон ятными функциями, среди которых, в частности, InstantGo. Бла годаря этой функции планшет готов к работе в любой момент, поскольк у данные и приложения даже при вык люченном экране постоянно обновл я ютс я через Интернет.
Техника
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Передача и хранение данных
Многочисленные порты существенно упрощают обмен контентом и данными меж ду Iconia W4 и другими устройства ми. Порт micro-HDMI® обеспечивает удоб ное подк лючение для передачи аудиои видеосигналов на внешний дисп лей при демонстрации презентаций и дру гого контента. К разъем у micro-USB можно подк лючать телефоны и другие устройства для передачи файлов и подза рядки. У пользователей Iconia W4 всегда достаточно места для хранения данных — объем внутренней пам яти составл яет 32 или 64 ГБ, при желании его можно увели чить на 32 ГБ с помощью карты micro-SD.
Быстродействие
Процессор Intel® Atom™ 4‑го поколения с тактовой частотой 1,8 ГГц обеспечива ет плавное воспроизведение изображений при просмотре видеороликов, веб-стра ниц и прохож дении игр. Для управления одной рукой в вертикальной ориентации предусмотрен удобный одностраничный режим, в котором можно работать с при ложениями, просматривать страницы в Интернете, читать и даже создавать со общения электронной почты и публика ции в социа льных сетях.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Шопинг
Техника
45
На работу — на велосипеде!
Shulz Roadkiller, как и все городские велоси педы Shulz, оснащен надежной 3‑скорост ной планетарной втулкой Shimano Nexus. Стоимость Shulz Roadkiller — 9400 руб. www.shulzbikes.ru
Покупайте простой велосипед. Узлы не долж
ны требовать много времени на обс луживание. Рама без амор тизации, одна скорость (или же попул ярные сейчас планетарные втулки с несколькими скоростями), простое, но удобное седло — выбирайте велосипед без лишних прибамбасов. Рег ул ярно проверяйте и чистите свой велосипед. Постепен но некоторые узлы и детали изнашиваютс я, и будет лучше, если вы обнаружите неисправность на ранней стадии. Если вы не хо тите делать это самостоятельно, обращайтесь в веломастер скую — обс луживать велосипед гораздо дешевле автомобил я!
46
Драйв
Велосипеды
Велосипед, а также все, что вам потребуется взять с собой на ра боту, готовьте с вечера — именно утренняя спешка, по статисти ке, приводит к тому, что даже «велосипедизированные» европейцы делают выбор в пользу автомобиля. Спокойно умывшись, позав тракав и сев на подготовленный велосипед, вы сможете не торо пясь, а главное, в свое удовольствие прокатиться до работы. Всегда возите с собой все необходимое для починки проколо той шины (например, в подседельной сумке): запасную камеру, пару монтажных лопаток, зап латки и клей, насос, а также вело сипедные ключи, которые никогда не помешают.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Фото: Alexandrad Mednyannikova
Велосипед продолж ает завоевывать сердц а горож ан. Несмотря на то, что у нас, в отличие от западных стран, практически нет велосипедных дорожек, некоторые наши соотечественники предпочитают добираться на работ у на велосипеде. И если вы тоже подумываете пос ледовать их примеру, но еще колеблетесь — наши сове ты наверняк а развеют ваши сомнения, и вам захочется чаще пользоваться своим велосипедом.
Храните на работе элементарные средства личной гигиены (мыло, дезодорант, полотенце), чтобы пос ле поездки на велоси педе вы смогли привести себя в порядок. Если такой возмож ности на работе нет, возите эти средства с собой в малых объе мах — в специа льных бутылочках и коробочках. На работе у вас должна быть сменная обувь и, на всяк ий случай, комп лект запасной одеж ды (брюк и или юбка, пара но сков, рубашка, нижнее белье и т. д.). Можно, например, ка ж дый поне дельник привозить на работ у несколько комп лек тов сменной одеж ды, а можно возить ее с собой каж дый день в рюк заке. Возите только самое необходимое. Не нужно брать с со бой три запасных камеры и запасной велош лем. Упаковывая каж дую вещь, спрашивайте себя, действительно ли она вам понадобитс я. Планируйте свой маршрут заранее. Избегайте езды по доро гам, загруженным транспортом, старайтесь не ездить там, где идут дорожные работы. Если у вас складной велосипед и вы ис пользуете его наряду с другими видами транспорта (наземный транспорт, метро, пригородные электрички, а иногда даже соб ственный автомобиль), поинтересуйтесь заранее расписанием и, возможно, проездными билетами. Следите за прогнозом погоды. Это важно не только для тех, кто ездит на работ у на велосипеде лишь в хорош ую погоду, а в плохую предпочитает автомобиль, но и для тех, кто исполь зует велосипед постоянно, — так вы сможете заранее решить, как ую одеж ду следует подготовить для завтрашней поездки. Следующие советы касаютс я соблюдения правил дорожного движения и мер безопасности.
Английский складной велосипед Strida был создан спе циально для тех, кому приходится ежедневно проделы вать долгий путь до работы и обратно на разных видах транспорта. Strida — один из немногих велосипедов, который в сложенном виде можно катить рядом с со бой, а не тащить в руках. Стоимость Strida SX — 29 600 руб. www.strida.ru
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Будьте заметны! Надевайте яркую одеж ду днем, а ночью — обязательно что-то светоотражающее или хотя бы белое. Велосипед должен быть оснащен световыми приборами и отражателями. Занимайте всю полосу! Не бойтесь выехать на середину по лосы в условиях пробки, которую нельзя объехать (скорость ав томобилей в пробке все равно не будет большой), или при езде вдоль припаркованных в правой полосе машин (так вы убереже тесь от внезапно открывшейс я перед вами дверцы). На прямых участках дороги, если нет затора, машины разви вают большую скорость, и в этом случае лучше всего принять вправо или даже остановитьс я, чтобы пропустить автомобили вперед. Будьте предсказуемы! Передвигайтесь по правой стороне до роги, огл ядывайтесь перед поворотом или сменой полосы дви жения — это не только позволит вам самим увидеть опасность, но и даст другим участникам дорожного движения пон ять, что вы собираетесь совершить какой-то маневр. Забудьте о нау шниках! MP3‑плеер не стоит использовать не только в городе, но также в парках и за городом. Обращайте внимание на припаркованные автомобили! Ес ли в них есть люди и они захотят выйти из машины, то могут от крыть дверцу прямо перед вами. Также опасность может исходить от пешеходов, которые стоят меж ду припаркованными автомо билями в надеж де перейти дорогу, — они могут вас не заметить и прыгнуть под колеса. Следите за солнцем! Помните: если оно светит вам в глаза, то водители сзади, скорее всего, вас не вид ят или заметят в по следний момент. Установите звонок! Это прекрасный способ привлечь к себе внимание пешеходов и других велосипедистов. Иногда в город ском шуме звонок не слышен, и тогда лучше всего предупредить других участников движения, громко крикнув: «Осторожно!» или «Эй!» Это не значит, что нужно быть грубым и невежливым, про сто так вас точно услышат. Благодарим магазин «Складные ве лосипеды» (Гончарная ул., 20) за помощь в подготовке материала.
Драйв
Велосипеды
47
За видом с открытки. Александринский театр Behind The Postcard View. Alexandrinsky Theatre В серии материалов «За видом с открытки» мы рассказываем о том, что скрывается за фас ад ами известных зданий и архитект ур ных памятников Санкт-Петербурга.
48
Место
За видом с открытки
We start the series of articles to describe what is hidden behind the postcard view of famous buildings and monuments in St. Petersburg.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Здание Александринского театра — одно из красивей ших театральных зданий мира, построенное по проект у Карла Росси, — сохранило свой архитект урный облик почти неизмен ным и находитс я под охраной ЮНЕСКО. «Описывать Петербург... и не обратить особенного внимания на Александринский театр — это все равно что, рисуя чей-ни будь портрет, забыть нарисовать нос... Кто хочет видеть Петербург только с его внешней стороны, как великолепный город... тому
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
The magnificent building of the Alexandrinsky
theater is one of the world’s most beautiful theatre buildings in the world. It crowns a unique ensemble of Rossi’s buildings, which was named to the UNESCO World Heritage List. “To depict Petersburg without paying special attention to Alexandrinsky theatre is like forgetting to depict a nose or drawing some simulacrum of a nose on someone’s por trait. For those, who want to observe the exterior Petersburg
Место
За видом с открытки
49
Основная сцена театра открылась в 1832 году The main stage of the theatre was open in 1832 достаточно только взглянуть на Александринский театр, кото рый... составляет одно из замечательнейших украшений Невско го проспекта. Но кто хочет узнать внутренний Петербург, не одни его дома, но и тех, кто живут в них, познакомиться с его бытом, тот непременно должен посещать Александринский театр...» — пишет В. Г. Белинский в журнале «Физиология Петербурга». Учреж денный в 1756 году, Александринский театр — старей ший профессиональный театр России. Нынешнее здание театр по лучил в 1832 году, и в это время он становится центром театраль ной и литературной жизни города. В отличие от Михайловского (французского) театра, посещаемого представителями «большого света», в Александринский приходит в основном «среднее сосло вие». Эта публика предпочитает водевили и драмы из «испанской жизни», и ей в угоду на афишах значатся «пьесы исторические, пьесы, переделанные из романов, пьесы, переделанные с фран цузского на русские нравы». Однако с расцветом литературы ре пертуар театра изменяется.
Репертуар
На сцене Александринского театра состоялись премьеры почти всех произведений русской драматургической классики. Так, «Ре визор» Гоголя впервые была представлен 19 апреля 1836 года
Цитата
«Театр ничуть не безделица и вовсе не пустая вещь, если примешь в соображение то, что в нем может поместить ся вдруг толпа из пяти, шес ти тысяч человек и что вся эта толпа... может засмеять ся одним всеобщим смехом. Это такая кафедра, с кото рой можно много сказать миру добра» (Н. В. Гоголь).
50
Citation
“The theatre is not a trifle at all and not a thing of little importance if one considers that a crowd of five to six thousand people could occupy it, and this crowd could burst out laughing. It is a tribune to announce a lot of good to the world”. (Nikolay Gogol)
Место
За видом с открытки
as a gorgeous and magnificent city it’s enough just to look at the Alexandrinsky theatre which makes the one of the remark able adornments of the Nevsky prospect. But for those who want to know the inside of Petersburg, not only buildings, but people who live there, get to know its way of life, it is necessary to vis it the Alexandrinsky theatre constantly and for a long time” — wrote Vissarion Belinsky in the journal “Physiology of Petersburg.”
Hystory
The Alexandrinsky theatre was founded in 1756 and it is the oldest Russian professional theater. Since 1832, the theater has resided in a present building and has become the center of Russian drama and literature. Unlike the Mikhailovsky (The French) theatre which was vis ited by “high society, the Alexandrinsky theater hosted mostly the middle class. Its audience resembled a decsent, well-dressed, right-minded person. This public preferred vaudevilles and pieces “of Spanish life”; historical plays and plays transformed from novels, French-manner plays converted into Russian folk way were staged here to please this public. However, the noon of Russian literature resulted in the change of the theatre’s rep ertoire — the original and distinctive plays appeared on stage. Premieres of practically all plays of the Russian drama classics took place here. On the 19‑th of April 1836 Alexandrinsky theatre present ed the premier performance of the original comedy by Gogol “Inspector General.” Performed by court actors in the royal pres ence of Nicolas I, the play produced “great and sensational” ac tion. The young people were in delight and learnt the whole piec es by heart. Clerks and placemen, policemen and tradesmen and even men of letters — all scolded the author but still were going to see the performance. Another Gogol’s comedy “The Marriage” is closely associated with Petersburg: the philistine merchant’s daughter Agafia Kuperdyagina valuates a number of her middlebrow fiances by rank, wealth, and even euphony of the name. The play was staged more than 170 years ago and was boohed by the public...“The Marriage” produced nowadays by Valery Fokin has collected a number of “Golden Mask” awards.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Спектакль «Женитьба» по пьесе Н. В. Гоголя. Постановка Вале рия Фокина "The Marriage" by Gogol's play. Director — Valery Fokin Новая сцена «Александринки» открыта весной 2013 года The new stage of "Alexandrinka" was open in spring, 2013
в присутствии Николая I. Пьеса произвела «действие большое и шумное». Молодежь была в восторге, а чиновники, купцы, даже литераторы бранили автора — но все равно ходили на спектакль. «Женитьба» Гогол я — во всех отношениях петербургская пье са — была показана более 170 лет назад и была «ошикана» пуб ликой. А ныне «Женитьба» в постановке Валерия Фокина явл я етс я украшением сегодняшнего реперт уара, спектакль собрал целую коллекцию премий «Золотая маска». Сегодня репертуар театра включает в себя пьесы Чехова и Шекспира, Ибсена и Гоголя, сценические версии повестей Тол стого и Достоевского. Это нескучная классика: после спектаклей Александринского хочется перечитать произведения из школьной программы. Кстати, для детей здесь создан спектакль «Счастье» — очаровательная постановка Андрея Могучего по мотивам произве дений Мориса Метерлинка. Для интеллектуалов в марте состоится премьера постановки «Конец игры» по пьесе Сэмюэла Беккета, од ного из основоположников театра абсурда.
Новая сцена
В мае 2013 года открылся Театрально-учебный комплекс «Новая сцена Александринского театра» — сцена для молодых и прогрес сивных, площадка для экспериментов, построенная с использо ванием технологических достижений XXI века. Зрительный зал вмещает до 300 человек, медиацентр с видеостудией оснаще ны всем необходимым для постановок интернет-театра и теле трансляций. Мобильная сценическая зона позволяет выбрать лю бой из десяти вариантов размещения зрителей для вовлечения их в театральное действо. А это действо — современный синте тический спектакль. Например, «Выбор» по мотивам «Преступле ния и наказания» Ф. М. Достоевского, совместный проект с твор ческой группой «АХЕ», где для реализации замысла используются технические возможности сцены-трансформера. Эксперимент другого рода — постановка «Камера обскура», оригинальная ин терпретация одноименного романа Набокова. Это образец «теат ра художника» — минимум текста, максимум изобразительных средств, инсталляции, видеоряд. В марте состоится премьера еще одного экспериментального проекта — медиаспектакля «Нейро интегрум», представляющего направление science art.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
The Repertoire
The present repertoire includes plays by Chekhov and Shakespeare, Gogol, Tolstoy and Ibsen, stage versions of Dostoyevsky’s novels. These are not boring classics: hav ing seen the Alexandrinsky’ productions one feels like to re read the school text books. Both children and their parents will be delighted with “Happiness” — a charming performance staged by A. Moguchy and interpreting some stories by Maurice Meterlink. The intellectual elite will be interested in the March premiere — Samuel Becketh’s “End of the Game” representing “the theatre of absurd”.
Nowadays
In May 2013 the New Stage was opened. It is the stage for young and talented, transformer fitted for experiments, which has unlimited technical capacities of the XXI century. The orig inal architectural project, stylish design of interiors, the new est computer, audio and video equipment and unique technolo gies make this building in Fontanka embankment worth visiting even aside from creative productions. The New Stage is a large complex which includes the auditorium for 300 people, me dia center and video-studio equipped for internet-theatre perfo mances and TV-broadcasting. Online translations of the educa tional process are possible to the remote students anywhere. However the theatre is for audience, and the instrumentation of the New Stage offers ten modes of placement of the specta tors to involve them in the performance. The performances here are truly creative, there are interdisciplinary projects and all sort of synthetic experiments. One of these “The Choice” after Dostoyevsky “Crime and Punishment, a co-production with AXE Group: the creators use the capacities of the transformer stage to realize visual and plastic approach to the novel’ collision. Another experiment is “Camera Obscura” — an interpretation of Nabokov’s novel, which is a typical example of the “artist’s theatre.” The artists are on stage instead of the actors, they tell the plot using all instruments of visual art. The project starting in March is “Neyrointegrum” — a media performance, repre senting the new trend — the “science art” theatre.
Место
За видом с открытки
51
Радуга джаза С 18 по 27 апреля в Таллине уже в 25‑й раз пройдет крупнейший на Балтике джазо вый фестиваль Jazzkaar. Корреспонденты ST.PETER LINE GUIDE встретились с идейным вдохновителем и организатором фестиваля Анне Эрм. Александр Богоявленский
52
Интервью
Фестиваль
— Для фестиваля 25 лет — большой срок. Расскажите, как все начиналось. — Джазовые фестивали в Эстонии проходили и раньше. Уже в 1959 году проводилс я фестиваль, а в 1967‑м приехало семь коллективов из-за рубежа. В семидес ятых джазовую музы ку запретили: сказали, что не нужен эстонцам джаз, достаточ но народного творчества. Первый фестиваль, похожий на тот, что мы проводим сейчас, мы организовали в 1990 году еще при Советском Союзе. Я тогда работала на радио. Помню, зво нила в Госконцерт и просила, чтобы они дали нам разрешение на приезд польского коллектива. Руководство филармонии по могло тогда с залом. Правда, денег не дали. — Откуда такое название — Jazzkaar? — Jazzkaar с эстонского переводитс я как «джазовая радуга». Раньше было официа льное название «Таллинские меж дународ ные дни джаза и блюза», но по нынешним временам это очень длинно и дорого, и мне кажетс я, что название Jazzkaar — хоро шая идея.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Идейный вдохнови тель и организатор Jazzkaar Анне Эрм
Программа фестиваля очень обширная — в общей сложности запланировано бо лее 30 концертов
В прошлом году Jazzkaar посетило 17 тыс. человек, по ловина из которых — гости из-за рубежа — Где будет проходить нынешний фестиваль? Сколько будут стоить билеты и есть ли в продаже абонементы? — Раньше мы мен яли площадк и почт и каж дый год, но в Мор ском павильоне концерт ы пройд ут уже в трет ий раз. Это близ ко от цент ра и совсем рядом с портом. Отк рыт ие фест ивал я сос тои тс я в новом музее Lennusadam. На сцене Nokia Concert Hall выс туп ят звезды, а в джаз-клубе театра NO99 буд ут прохо дить вечерние концерт ы. Прак т ика прода ж и абонементов се бя не оправдала — их пок упали очень мало, поэтом у в этот раз надо будет приобретать билет на каж дый концерт. Стоимость билетов — от 5 до 60 евро. — Что нового ожидается в этом году? — В этом году будут организованы детские концерты. Кроме то го, некоторые фестивальные события мы перенесем в городскую среду. Представьте: вы идете по улице, поворачиваете за угол, а там играет небольшой джазовый оркестр. Вообще програм ма очень обширная — зап ланировано более 30 концертов. Про грамм у можно посмотреть на нашем сайте: www.jazzkaar.ee.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
— Как происходит финансирование фестиваля? — Основной источник доходов фестиваля Jazzkaar — это про дажа билетов. Кроме того, нас поддерж ивают город и мини стерс тво культ уры, есть спонсоры: Danske Bank — наш главный спонсор. Но если в 2006 — 2007 годах спонсоры сами к нам при ходили, то сейчас такого, к сожалению, нет — продолжаетс я экономический кризис. — Как много людей посещает фестиваль? — В прош лом году было 17 тыс. зрителей, половина — из загра ницы. Кстати, в этом году несколько концертов пройдет в Пярну и Финл яндии. — Сейчас очень популярен событийный туризм. Ваш фести валь мог бы быть интересен с этой точки зрения? — Безусловно! Судите сами: 25 апрел я у нас выс тупит Кассан дра Уилсон, 27 апрел я — Пэт Мэт ини с Unity Group. Это супер звезды, обладатели 22 престижных премий «Грэмми» в общем счете! Не поверите, но мы целых 20 лет ждали их приезда. Приходите!
Интервью
Фестиваль
53
Шесть вопро сов о Tallinn Music Week
Six Questions About Tallinn Music Week
В столице Эстонии с 27 по 29 марта состоит ся ежегодный меж дународный музык аль ный фестиваль в формате шоукейс а — Tallinn Music Week. Уже шестой год это событие, на котором выступает более 200 арти стов из разных стран, собирает массовую аудиторию.
March, 27 — 29, in the capital of Estonia will be the annual international music festival in the showcase format — Tallinn Music Week. For the sixth year, this event brings a mass audience, where played more than 200 artists from different countries. Yana Fishova
Яна Фишова
Фестиваль дает возможность неиз
вестным талантам раскрытьс я и преподнести люд ям свою музы ку. Разнообразие жанров невероятно: хип-хоп, андеграу нд, джаз, классика, электроника, метал, фолк... Подробности мы узнали у организатора таллиннского фестивал я Кадри Сундья. — Ежегодно Tallinn Music Week представляет большое количество молодых артистов. Как осуществляется отбор участников? — Заявки на нынешний фестиваль принимались с середины сентября по декабрь 2013 года. А отбирались участники пред ставительным жюри, в которое вош ли организаторы фестива ля, представители разных музыкальных организаций Эстонии. На Tallinn Music Week мы также приглашаем знаменитых испол нителей, учитывая при этом пожелания общественности.
54
Интервью
Фестиваль
The festival provides an opportunity for un
known talents to open up and to present for people their mu sic. There will be incredible variety of genres: hip-hop, under ground, jazz, classical, electronics, metal and folk. More detail about it told us the organizer of the festival — Kadri Sundja — How did the selection of musician and artists take place? How long did it go? — The application round for artists started in mid-September and ran until December 1st. The programme jury is made up of leading promoters, festival organizers and music organizations in Estonia. We also receive suggestions and tips from a wide variety of people and we also book acts in addition to ones who apply, to ensure a program of the most current artists at the event.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Организатор фестиваля Tallinn Music Week Кадри Сундья Organizer of Tallinn Music Week Kadri Sundja
Мы хотим быть дей ствительно лучшим фестивалем для местных музыкан тов и артистов We want to be truly a number 1 festival for this regions musicians and artists
— Цель Tallinn Music Week — дать возможность молодым музы кантам из Эстонии и соседних стран заявить о себе. Удалось ли достичь значительных результатов? — Не все так просто, как кажется на первый взгляд. Каж дый год несколько музыкантов обращают на себя внимание представите лей шоу-бизнеса. Но после одного выступления редко зак люча ются долгосрочные контракты. Необходимо участие в нескольких фестивалях, наличие аудитории, хороших отзывов в блогосфе ре и СМИ, возможно, мини-тур за границу и т. д. Ну а наше самое значимое достижение — эстонская группа Ewert and The Two Dragons, она сейчас активно гастролирует по Европе и Америке. — Расписание фестиваля имеет жанровое распределение? — Каж дый показ объединяет представителей определенного жанра. На нашем сайте http://tmw.ee/live_2014.php можно ознако миться с программой фестиваля, включающей выступления ар тистов самых разных музыкальных направлений: от андеграун да до поп-музыки. Это не всегда отражено в названии концерта, но если вы придете на то или иное выступление — уловите суть. — Какие вопросы в этом году будут обсуждаться на конферен ции представителей музыкальной индустрии? — В конференции Tallinn Music Week прим ут участие как зару бежные профессионалы, так и местные специалисты. Круг рас сматриваемых вопросов — от местной культ урной политики до бизнес-моделей мировой музыкальной индустрии. — Что нового ждет гостей фестиваля в этом году? — Мы продолжим программу City Stage: в книжных и музыкаль ных магазинах, кафе, торговых центрах и на других площадках пройдут бесплатные дневные концерты. Кроме того, в рамках про екта TMW Tastes мы выбрали лучшие кафе и рестораны Таллина, здесь гостям предложат особое меню от шеф-поваров. В этом го ду в необычном месте откроется наш собственный ресторан, кото рый будет работать только во время фестиваля. — Каковы ваши планы на будущее? — Наша цель — не количественный рост фестиваля, не его мас штаб. Мы хотим быть действительно лучшим фестивалем для местных музыкантов и артистов, чтобы, участвуя в нем, они на шли свою аудиторию и завязали свои первые контакты на меж ду народном уровне.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
— What were the great results after this festival previous years? Did the young and unknown artists start famous after festival not only in Baltic countries? — It’s never as black and white. Each year several artists get good feedback from the music industry delegates. However, it happens very rarely that after one show long term agreements are being made. Usually it takes participating at several show case festivals, establishing a loyal fanbase, good feedback from blogs and other media, maybe even a mini-tour abroad and so on. Our most celebrated success story is Ewert and The Two Dragons, but it was just the first tiny step on the long road. — Does the schedule of festival have allocation connected with genre of music? — Each showcase is more or less dedicated to a special genre. If you go to our web-page: http://tmw.ee/live_2014.php you’ll see jazz showcase, classical music showcase, hip-hop showcase. It does not necessarily reflect in the showcase name but if you lis ten the artists, you’ll get the picture. — What master classes and lectures will be? — TMW conference mostly includes panel discussions and cov ers a wide range of topics from local cultural policy and region al cooperation to hands-on artist management tips and global music industry business models. Panelists include both industry professionals from abroad as well as local specialist. — Will there be some novations compared to the previous years? — We have City Stage programme that includes free concerts in the afternoons in book and record stores, cafes, galleries etc. We also operate a small restaurant festival — TMW Tastes. We have hand-picked a selection of town’s best restaurants and cafés that offer a special chef’s menus during the festival. This year — we will also open our own pop-up restaurant in a bit unusual location. The restaurant only works during the festival. — What are your plans in future organization TMW? — Our aim is not to grow in quantity — our current shape and size fits us well. We do want to be more regionally focused — truly be a number 1 festival for this regions artists for both find ing new audiences and getting their first contacts with the in ternational industry.
Интервью
Фестиваль
55
Весне — зеленый! Приход весны каж дый отмечает по-разному. Можно, например, организовать «зеленую» вечеринк у, на которой под авать коктейли иск лючительно зеленого цвета. За рецептами напитков мы отправились в одни из лучших петербургских заведений. «Две палочки»
Ресторан «Макаронники»
Коктейль «Хо Ши Мин»
Базиликовое вино
Ингредиенты: >> Ром «Капитан Морган Пряный» — 40 мл >> Ликер «Блю Курасао» — 10 мл >> Ананасовый сок — 100 мл >> Сироп «Дыня» — 20 мл >> Сок лимона — 10 мл
Для украшения: >> Клубника (1/2 шт.) >> Лайм (2 дольки)
В шейкер положить 4 — 5 кубиков льда и добавить все указанные ингредиенты. Взбить до запотевания шейкера. Полученный кок тейль перелить в бокал. Украсить половинкой клубники и доль ками лайма. Подавать в бокале «Гранити», с двум я трубочками.
56
Рецепты
Коктейли
Ингредиенты: >> Белое вино >> Медовый сироп
>> Лимонный сок >> Базилик
Представл яем вашем у вниманию экск люзивный рецепт базили кового вина, разработанный командой ресторана «Макаронни ки». Отведать его вы можете лишь в одном месте мира — на от крытой террасе ресторана. Итак, рецепт: в белое вино добавить медовый сироп, лимонный сок и пучок базилика. Смешать, про цедить, налить — и выпить!
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
22.13
Daiquiri Bar
Коктейль Apple Tini Ингредиенты: >> Водка >> Свежее зеленое яблоко >> Сок лимона
Коктейль «Круиз-контроль» >> Сахарный сироп >> Яблочный сироп
Apple Tini явл яетс я родоначальником очень попул ярной в Аме рике категории коктейлей под названием «Тини», для которых характерны яркие фруктовые вкусы. Основой этих коктейлей, как правило, явл яютс я ароматические водки (яблоко, ваниль, грейпфрут, малина и т. д.), также обязательно наличие свежих фруктов. Для приготовления коктейл я понадобитс я двухчастный ме таллический шейкер. Одну часть шейкера охладить. Во вто рую — положить половинк у мелко нарезанного яблока и хоро шенько разм ять его мадлером до пюреобразной консистенции. Налить водк у, сок лимона, сахарный и яблочный сироп в ту часть, где находитс я яблоко, добавить кубиковый лед, плотно закрыть шейкер и сильно взбить. Отфильтровать полученный коктейль в бокал и украсить свежим яблоком или яблочным чипсом.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Ингредиенты: >> Ром светлый — 30 мл >> Ликер яблочный — 30 мл >> Ликер апельсиновый — 30 мл >> Ликер дынный — 30 мл >> Свежевыжатый сок лимона — 20 мл >> Лимонад Смешать ингредиенты в бокале. Залить все лимонадом.
Рецепты
Коктейли
57
Итальянская классика Корреспонденты ST.PETER LINE GUIDE отправились в очередное гас трономическое путешествие по заведениям Петербурга и на кухне ресторана «Italy Юг» запечатлели процесс приготовления нескольких оригинальных итальянских блюд.
Капеллини ин бродо
Легкое классическое первое блюдо: пельмешки в говяжьем бульоне.
Тесто прокатывается через валы специаль ной машины до тех пор, пока его толщина не достигнет требуемых 0,5 мм.
Специальным ножом тесто разрезается на квадраты со стороной 5 см.
В заготовку кладется начинка, концы теста загибаются кончиками пальцев. Лишнее обрезается ножом. В бульон кладут 12 — 13 пельмешек и немного зелени. Блюдо готово!
Состав: >> Бездрожжевое тес то (мука из твердых сортов пшеницы) >> Шарики из говяжье го фарша диаметром 1,5 см >> Говяжий бульон >> Зелень по вкусу
Капеллини выстроились рядком и ждут, пока очередной гость сделает заказ. Ждать приходится недолго — очередная порция пельмешек перемещается в бульон. Их ме сто занимают новые. И так снова и снова в течение всего дня.
58
Рецепты
Итальянская кухня
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
В ресторане «Italy Юг» (пл. Чернышев
ского, 11, гостиница «Россия») не только по-итальянски гото вят, но и разговаривают. Ренато Пинелли специа льно приехал из Милана, чтобы приготовить лучш ую в Санкт-Петербурге пиццу. Каж дую неделю прямиком из Италии сюда доставл яют
основные ингредиенты для пасты — сыр, масло, мук у. Блюдам из южных регионов Италии посвящен отдельный раздел меню, а итальянцы, приезжающие в Северную столицу как туристы или проживающие тут, частенько приход ят в «Italy Юг», чтобы заказать то, что любят у себя на родине.
Пицца пепперони
Классическая пицца на тонком тесте, известная своей пикантной остротой.
Порционные заготовки из дрожжевого теста дожидаются своего часа.
Интенсивное вращение позволяет придать заготовке идеально круглую форму.
Повар равномерно распределяет по ле пешке томатную паст у, раскладывает сыр и отправляет ее на лопате в дровяную печь. Пицца готовится четыре минуты при темпе рат уре 400 градусов. Повар покрывает пиццу нарезкой салями сплош ным слоем. Блюдо готово!
Состав: >> Дрожжевое тесто — 260 г >> Салями — 80 г >> Сыр моцарелла — 60 г >> Томатный соус — 80 г >> Зелень
Пицца только что вынута из печи, сыр рас плавился. Специальным ножом повар делит ее на шесть частей.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Рецепты
Итальянская кухня
59
Люблю, когда все качественно Станис лав Зеленин, шеф-повар ресторана «Гастроном», возглавивший в прошлом ме сяце кухню в еще одном ресторане холдинга ZL-Group — Freeman’s, рассказал корреспон дент у ST.PETER LINE GUIDE о себе и об особен ностях своей профессии. Беседовал Владимир Бадаев
— Как прошел первый месяц? Тяжело ра ботать шефом сразу в двух ресторанах? — Предложение зан ять позицию шеф-повара в еще одном рес торане ZL-Group было, безусловно, лестным. Но вместе с тем
60
Интервью
Шеф-повар
для мен я это определенный вызов, поскольк у все проекты груп пы отличаютс я яркой индивидуа льностью и концепт уа льным разнообразием. То есть каж дое заведение — это своего рода вкусная история, насыщенная креативной идеей, это неповто римая атмосфера и всегда отличная кухн я со спецпредложения ми. А значит, приступая к работе, шеф должен прочувствовать, прожить эту историю, чтобы реализовать ее в опциях меню. По жалуй, именно эта специфика отличает работ у одновременно в двух ресторанах. За прошедший мес яц я уже многое сделал, сейчас все процессы постепенно начинают выстраиватьс я. И за мечу: все это совершенно не мешает мне, например, сегодня са мом у стоять у плиты. — Кто занимается закупкой продуктов? Где вы их покупаете? — Мы делаем очень серьезный акцент на уровне кухни и ка честве предлагаемой еды. Начав работать во Freeman’s, весь прош лый мес яц я сам три раза в неделю ездил за продуктами на Кондратьевский рынок. Также мы сотрудничаем с ключевы ми поставщиками. — Сейчас популярна тема фермерских продуктов. Что конкретно вкладывается в понятие «фермерские продукты»? — Действительно, отечественные производители начали заяв лять о себе громче и формировать ниш у продуктов, все более привлекательных для потребителей. Лично я вкладываю в пон я тие «фермерские продукты» такие составл яющие, как качество, свежесть, дост упность и комфорт во взаимодействии. Но еще остаетс я множество нюансов, преп ятствующих качественном у комп лексном у сотрудничеству с частными фермами. Несколь ко лет назад я объездил все фермы Ленинградской области. Мой вывод: пока хозяйства не готовы полноценно обеспечить тре буемые поставки. Зачаст ую отсутствует ряд необходимых ме дицинских док ументов, не хватает объемов. На мой взгляд, се годня выбор фермерских продуктов продолжают предлагать традиционные рынки. И тем не менее эта тема попул ярна, а поскольк у мы отс леживаем тенденции и потребности гостей, мы уже задумываемс я о специа льном фермерском меню, и я бы сделал это во Freeman’s. — Как вы стали шеф-поваром?
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Морские гребешки с цветной капустой, соусом из изюма и каперсов, хру стящей вяленой ветчиной и винным яблоком
Форель озерная с кориандром на томленом шпина те с салатом из фен хеля с фермерским йог уртом — Наверное, ответом на этот вопрос может стать история всех прожитых лет. Не знаю, как конкретно это произошло, но осоз наю, что у мен я было невероятное желание и твердое стремле ние стать хорошим поваром. Многие мои близкие так или ина че были связаны с зарож давшимс я ресторанным бизнесом, что отчасти предопределило мой выбор и позволило познакомитьс я с тайнами мира кухни чуть ли не в детском возрасте. К момен ту поступ ления в кулинарное училище я уже умел готовить мно гие блюда, кормил родных обедами и ужинами, делал тушенк у и коптил ребра в домашних условиях. — Учеба в училище много вам дала? — Только в пос леднее врем я я осознал ценность того, чем у нау чилс я за три года своего первого профессионального обучения. Училище формирует фундамент: развивает техник у, дает зна ния о химических процессах в приготовлении и «физиологии» продуктов. Элементарный пример: мясо для супа надо кидать в холодную воду, чтобы бульон приобрел насыщенность, а со сиски — в горячую, чтобы они не были «пустыми». — Как вы набирались опыта? — Я прошел путь от профессиональных практик, которые орга низовывало училище (работа в школьных столовых), до школы жизни на кухнях известных ресторанов «Академия», «Ресторан ля Франсе», где, к слову, работал шефом француз и предлагал на стоящую французскую кухню. Он заставлял меня вести конспек ты и через русского переводчика проверял, правильно ли я за писываю. Первые полгода я выполнял самую грязную работ у: чистил, резал овощи, мыл посуду и стены на кухне. Потом мне доверили работ у в холодном цехе, затем в кондитерском и т. д. — Молодые люди, которые приходят к вам сейчас, отличаются от вас в молодости? — У нас нет такой практики, как во Франции, где нужно пройти три курса кулинарной школы, чтобы тебя куда-то взяли. Ко мне приходили многие люди, которых я мог у охарактеризовать как случайных в профессии. Наверное, такие идут в повара, ду мая, что будет проще учитьс я. Некоторые ребята обижаютс я на то, что их сразу не учат делать блюда. Они хотят не научить ся, а сразу стать кем-то, а так не бывает. Чтобы полюбить про фессию, ее нужно познать с самых разных сторон, а современ
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
ное поколение раздел яет творческий процесс создания блюда на отдельные операции: чистить картошк у — одна история, мыть стены — другая, приготовить блюдо — третья. В молодо сти, я помню, у нас была одна задача — приготовить вкусный луковый суп. Мен я французы так научили, а точнее, привили определенное отношение и подход к профессии: помыть сте ны, почистить картошк у, приготовить блюдо — это одна цепь. Без понимания этого не стать шеф-поваром. — Что значит шеф-повар для ресторана? — Шеф-повар — это хозяин кухни. Он и организатор, и знаток тенденций, и продуктовый аналитик. Много умеет, быстро уме ет, чисто умеет. Купил продукты, приготовил, задумалс я о том, что нравитс я гостям, что им хочетс я попробовать. — Как вы набираете людей в свою команду? — Часто люди приход ят по знакомству: если я знаю человека, мне с ним проще работать. Настоящих профессионалов много не бывает — многие умеют прекрасно готовить, но не все мо гут и готовы подстроитьс я к конкретном у заведению и команде. Адаптироватьс я и быть гибким очень важно, поскольк у кухн я — это место, где возможна только командная работа. — Как происходит создание меню в ваших ресторанах? — Меню, конечно же, задача шеф-повара. Само по себе оно не бывает плохим или хорошим. Важно, чтобы меню соот ветствовало концепции заведения. Здесь главное — чувствовать потребность гостей. Поскольк у наши гости — люди, иск ушен ные в гастрономии, необходимо выдерживать баланс качества блюд и разумной цены на него. Важно выбрать качественные продукты, соблюсти стабильность во вкусе блюд, неизменно следовать рецепт у ре. — В чем вы черпаете вдохновение? — Сложный вопрос, так как я всегда чувствую вдохновение. Я просыпаюсь довольный, счастливый, еду на работ у. Ме ня вдохновл яют гости ресторана, когда их много, их приятное удивление и позитивные эмоции. — Как думаете, почему в Петербурге нет хотя бы одного миш леновского ресторана? — Возможно, мы пока не готовы к таком у уровню. Весь про цесс высокой кухни — это цепочка: качество продуктов, повара, бизнес-процессы, потребности гостей. Вот, к примеру, в Моск ве на Кропоткинской есть ресторан высокой кухни. Там работа ет мишленовский шеф, что говорит о высочайшем классе заве дения и кухни. Но посетители чаще заказывают оливье, рыбную нарезк у, мясную нарезк у, буженину и все то, что претит самой концепции ресторана и не требует квалификации привлеченно го шефа. Мне кажетс я, в России люди приход ят в ресторан про сто поесть, а мишленовские заведения предназначены скорее для гурманов, ценителей гастрономических шедевров и само го иск усства создания изысканнейших блюд.
Интервью
Шеф-повар
61
Предназначение врача — дарить людям здоровье Генеральный директор и практикующий врач стоматологической клиники Эльчин Шахинович Алескеров убеж ден, что профессионализм и высокое качество оказываемых услуг — главные составляющие успех а. Он блестяще совмещает в своей практике профессии ортопеда и хирурга-имплантолога. Предъявляет высокие требования к коллективу, который возглавляет, но преж де всего — к самому себе. Говорить о своих заслугах не любит. Лучшая демонстрация его достижений — авторская клиник а Dental House.
Лучшая демонстрация дости жений Эльчина Шахиновича Алескерова — его авторская клиника Dental House
О технологиях
О красивой улыбке
В настоящее время есть множество способов сделать улыбку па циента привлекательной. С каж дым годом становится все боль ше желающих исправить незначительные дефекты: скол на зубе, трещинка на эмали, зуб кривой или короче других, не устраивает
62
Здоровье
Медицина
цвет эмали и т. д. Один из способов решения этих проблем — ви ниры. Это тонкие керамические пластинки, которые нак ладыва ются на видимую поверхность зубов и таким образом скрывают их дефекты. Если виниром дефект не устранить, можно устано вить коронку. Более серьезные стоматологические проблемы ис правляют при помощи дентальной ортопедии и имплантации. Природные аномалии некрасивой улыбки побеж дает ортодонтия.
Что лучше?
Когда пациенты спрашивают, какие коронки лучше, я советую устанавливать как на имплантаты, так и при протезировании зу бов циркониевые коронки, потому что они обладают рядом пре имуществ перед металлокерамическими и керамическими. Это максимальная точность изготовления, высокая степень прочно сти, долговечность, полное визуальное и функциональное соот ветствие естественным зубам. Цирконий нейтрален при взаи модействии с десневой жидкостью и биологически совместим с организмом человека, не вызывает аллергии и не отторгается. Благодаря высокой точности циркониевые коронки идеально при легают к имплантату или зубу и десневому краю, за счет чего дав ление на опорные зубы и имплантаты распределяется равномерно.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
На правах рекламы
Пож а л уй, ни одна область ме д иц ины за пос леднее врем я не соверш и ла таког о прорыва, как стоматолог ия. За револю ционным и изменениям и в облас т и тех нолог ий и материа лов спец иа лис там трудно уг натьс я. Что ак т уа льно сег од ня, завт ра уже безна деж но ус таревает. Од но из са м ых перс пек тивных и быс т роразвивающ ихс я на п рав лений в стоматоло гии — протези рова ние, где на смен у съемным протезам при шла имп лантац ия. 3D-планирование позволяет врачу составить абсолютно точ ную диагностику, иметь прогноз предстоящего лечения и даже анализ возможных результатов операции, а самое важное — ис ключить погрешности даже в таких манипуляциях, где отк лоне ние на полмиллиметра чревато серьезными пос ледствиями. При помощи 3D-технологий моделируютс я будущие цирко ниевые коронки или протезы, которые вытачиваютс я с мак симальной точностью на специа льном высокотехнологичном оборудовании. Цирконий, или, на профессиональном языке, ди оксид циркония, явл яетс я лучшим современным материалом для протезирования, в том числе и на имп лантатах. Благодаря нау чным достижениям лечение становитс я все более качествен ным, результаты все более удовлетворяют и врача и пациента.
Точное прилегание коронок иск лючает проникновение микробов под коронку, к имплантату и под десну. Диоксид циркония — про грессивное достижение современной стоматологии.
О мастерстве
Применение про грессивных техноло гий в стоматологии позволяет добивать ся отличных резуль татов в лечении
Врач-стоматолог — это скульптор, художник, реставратор, компь ютерный гений и первок лассный зубной техник одновременно. Новейшие технологии позволяют переложить многие операции на высокоточные машины, но рука мастера — главный залог успе ха. Эстетическую составляющую стоматологии переоценить труд но. Искусство протезирования добилось естественности, избавив пациента от улыбки в стиле «голубого фаянса». Сегодня методики направлены на создание коронок и виниров, которые не отличить от настоящих зубов ни фактурой, ни цветом. Прибыль для клини ки, конечно, важна, но для меня важнее дать возможность челове ку обрести здоровье. Стоматология — сфера и эстетическая и ме дицинская, в которой желание помочь пациенту — закон.
Как правильно выбрать клинику
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Здоровье
Реклама
Основные параметры, по которым выбирают клинику, — это обо рудование, технологии, сервис. Очень важен стаж работы врачей, ведь мастерство и опыт обретаются с годами, а высокок лассными специалистами становятся лет через пять практической деятель ности. У пациента должен быть врач, к которому он сможет об ратиться и через год, и через десять лет. Потому имеет значение, есть ли в клинике текучка кадров и даже в каком помещении она находится — арендованном или собственном, чтобы быть уверен ным, что клиника и через десять лет будет находиться по тому же адресу. Ведь важно не просто вылечить зубы, но и регулярно по сещать своего стоматолога после лечения: от этого зависит срок службы пломб, коронок, имплантатов. Некоторые производители имплантатов дают на них пожизненную гарантию, но это возмож но лишь при условии, если пациент систематически наблюдается у своего стоматолога и выполняет его рекомендации. Автомобиль будет работать долго, если за ним постоянно ухаживать, швей царские часы прослужат вам всю жизнь при условии их регуляр ного обслуживания, а человек тем более нуж дается в система тическом качественном медицинском обследовании.
Медицина
63
Рекомендуем We recommend ITALY Sud
Chernyshevskogo Pl., 11 (“Rossiya” Hotel, right wing) Т: +7 (812) 900 64 44 Daily 9 a.m. — 12 a.m. (kitchen is open till 11:30 p.m.) Breakfasts: 9 a.m. — 1 p.m., main menu: from 12 p.m. www.italy-group.ru “ITALY Yug” is a place where one can eat tasty, meet at dinner and discuss business. One can drop by here to have a breakfast and come with a family for a dinner. For the big
ITALY Bottega
Bolshaya Morskaya Ul., 14 Т: +7 (812) 944 03 00 Sun — Thurs 9 a.m. —12 a.m., Fri — Sat 9 a.m. —2 a.m. www.italy-group.ru Bottega in Italian means small, but cosy shop. Such a welcom ing and friendly atmosphere of sun ny Italy there’s at the restaurant ITALY Bottega. It has just 50 seats, which make the atmosphere cham ber and at the same time very comfortable.
ITALY Ovest
Bolshoy Pr. P.S., 58 Т: +7 (812) 900 63 33 Daily 9 a.m. — 12 a.m. (kitchen is open till 11:30 p.m.) www.italy-group.ru On the third floor of the “Apriori” gallery there is situated a café Dolci ITALY, and on the 4th floor — restaurant “ITALY Ovest”. The cuisine of the restaurant can be defined as a mix of the newest and most fashionable gastronomic trends. The menu is mostly Italian, there’re
Brugge
Nab. Makarova, 22 Т: +7 (812) 600 23 90 12 p.m. — 2 a.m. www.inbrugge.ru www.italy-group.ru In the Belgian gastro pub “Brugge” you can enjoy over 90 unique sorts of beer. The menu presents the diversity of culinary delights of Belgian cuisine from Flemish stew and waterzooi to the world famous waffles. Each beer is poured into the
64
Рекомендуем
Рестораны
companies and celebrations there is a separate banquet room where it is possible to celebrate in a comfortable situation. The menu includes hits of Italian cuisine, dishes of exclusively southern regions of Italy are presented in its separate section. Also there is a special offer — dishes of Pan-Asiatic kitchen. At restaurant there’s a kids’ room with the nurse, culinary school Bambini Dolci, wine club ITALY. Also there’s a food delivery service From 12 p.m. till 4 p.m. — 15 % lunch discount. For the cuisine in ITALY Bottega is responsible Mikhail Sokolov, concept chef of the Group. He has lived in Italy for six years, where studied gastronomic peculiarities of every region. The menu in ITALY Bottega introduces all the hits of the Italian cuisine, homemade pasta and pizza, original desserts. There’s a large wine list as well. From 12 p.m. to 4 p.m. — 15 % dis count on all menu. Also there is a dis count for takeaway: 10 % — food and 30 % — wine. as well dishes cooked according to original recipes. In the café & confectioner’s shop, in addition to Italian specialties, you can also taste Japanese dishes. The menu is constantly updated, every day there’s a new dish of the day. The café offers breakfasts — all week from 9 a.m. till 1 p.m. It’s so nice to sit by the panoramic windows overlooking an avenue and enjoy a cup of coffee with amazing donuts. On weekdays from 12 p.m. till 4 p.m. — 15 % discount on all menu. original glass, and an eccentric way of serving the dishes always enraptures the guests. On weekdays from 12 p.m. till 4 p.m. — 15 % discount on the main menu. There is also a lunch offer of a new format Gastro Bistro (soup of the day for 140 rubles, salad from 150 rubles and main dish from 190 rubles). Besides, there is a shop “Brugge” with wide range of beers, beer glasses, gift sets from Brugge and real Belgian chocolate.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
The Telegraph Pub
Ul. Rubunsiteina, 3 Т: +7 (812) 327 74 79 www.pub-telegraph.ru he Telegraph Pub has all the aspects of a British pub, dis tinguished for its democrat ic and fun atmosphere. Everyone feels comfortable in the Pub Telegraph. It's a place for those who want to take a break from the
Sky Bar at the AZIMUT Hotel St. Petersburg Lermontovsky Pr., 43/1, 18th floor T: + 7 (812) 740 29 99 Sun-Wed 5 p.m. — 1 a.m., Thurs-Sat 5 p.m. — 2 a.m. www.facebook.com/skybarazimut
The Sky Bar at the AZIMUT Hotel St. Petersburg is a perfect spot to meet people, socialize, enjoy light refreshments or simply take time out. Our floor to ceiling windows offer the breathtaking views of St. Petersburg.
Birreria
Vladimirsky Pr., 19 Т: +7 (812) 943 60 04 www.birreria.ru “We tried to combine in this place everything that we love. It is the food of Italian streets, simple and true, beer, which we have carefully selected. Well, if briefly, Birreria is an Italian pub with good food and a variety of beers for people who love life!” — Mikhail Sokolov and Timur Dmitriev say about their new restaurant.
“Sever” and “Metropol”
Nevsky Pr., 44 (and more than 40 addresses in St. Petersburg and Leningrad Region) sever.spb.su metropol.spb.su Every citizen of Petersburg experiences a special feeling, touching history of their city and its traditions. Confectionary plants “Sever” and “Metropol” are a special pride and dignity of the Northern capital. Coffee-shops of the city has
ST. PETER LINE Guide
mad rhythm of life, and spend time in good company. The menu doesn't consist of culinary delicacies. We focus on the taste and quality of our food, though we have a couple of special dishes. Whether it be 14 types of beer, or 40 varieties of Golden Scotland, everyone can find a drink here! Telegraph has two rooms with separate entrances. One room is for smokers, the other is non-smoking. The interior is classic for a pub: simple furniture, wooden tables and benches, high chairs at the bar. The panorama of the city is framed by the large floor to ceiling windows and provides the perfect backdrop while enjoying a drink or light meal. The menu offers an eclectic array of dishes created by the Hotel’s Executive Chef. Fresh seasonal ingredients allow to taste different flavours in medley of dishes, ranging from sim ple to complex from the cuisine corners of Asia, Russia and Scandinavia. Delight with the selection of cocktails and fresh juices, wines or beer. All this combined with trendy lounge music, creating a relaxed atmosphere. Pub “Birreria” with a panoramic views of the beautiful Vladimirsky Cathedral is located on the second floor of a shopping mall “Vladimirsky Passage,” in the very heart of St. Petersurg. The interior is made with a spirit of modern loft-style pub where colonial nuances are combined with the hi-tech details. The master of a kitchen in Birreria is the chef of ITALY-Group Anton Isakov, who is going to show us the other Italy, unfamiliar to St. Petersburg. always been famous. But a special glamour and fun for the gourmands was to come by the pastry on Sadovaya and Nevsky prospect, where the sweet scent emanated from the so-called Vienna product — buns, biscuits, cakes. Traditions of taste are still very important for the companies “Sever” and “Metropol.” Over 40 brand stores in St. Petersburg and the Leningrad region offer about 100 kinds of branded products. It can also be purchased in the most supermarkets of the city.
март-апрель 2014
Рекомендуем
Рестораны
65
«Принцессы» на Олимпийских играх Princess Maria и Princess Anastasia совершили двухнедельный переход через Средиземное море и пришвартовались в олимпийском Сочи, чтобы принять на борт многочисленных гостей, приех авших на соревнования со всех уголков планеты.
66
Фоторепортаж
Сочи
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
От сочинского по бережья до горного кластера — рукой подать
На круизных судах во время Олимпий ских игр проживало более 30 тыс. гостей
Princess Anastasia в порт у олимпийского Сочи
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Фоторепортаж
Сочи
67
Навигация по парому Getting around the ferry
Princess Maria Sky Bar Rabbit Bar
Cubar
Seven Seas Restaurant Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant
Навигация
Getting around
ПАЛУБА 10
DECK 10
Sky bar
Sky bar
ПАЛУБА 9 Конференц-залы Лобби Commodore Lounge
DECK 9 Conference Centre Lobby Commodore Lounge
ПАЛУБА 8 Бар «Веселый кролик» (открытая палуба) Кинотеатр А—В Бар Cubar Лобби Ресторан Seven Seas
DECK 8 Funny Rabbit Bar (open deck) Cinema А—В Cubar Lobby Seven Seas Restaurant
ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Бар Funny Rabbit / караоке Магазин Duty Free Казино PAF Ресторан Explorer’s / Kampai суши-бар Ресторан Napoli Mia ПАЛУБА 6 Каюты 6000—6639 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5646 (А- и В-класс, А-класс люкс) ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4690 (А-, В-, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Магазин одежды Duty Free Детская комната Экскурсионное бюро ПАЛУБА 3b Автомобильная палуба ПАЛУБА 3а Автомобильная палуба ПАЛУБА 2 Aqua Sauna Бассейн, спортзал
68
Навигация по парому
DECK 7 Columbus Show Hall Funny Rabbit Bar / Karaoke Sea Shop Duty Free Casino PAF Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant DECK 6 Cabins 6000—6639 (class А, В, Commodore, De Luxe) DECK 5 Cabins 5000—5646 (class А, В, A LUX) DECK 4 Cabins 4000—4690 (class А, В, HA2 class (for disabled people) 10 cabins) Info Desk Bake & Coffee Café Sea Shop Duty Free Kidz’ Club Shorex Desk DECK 3b Car Deck DECK 3а Car Deck DECK 2 Aqua Sauna Swimming pool, Gym
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Описание кают Cabins 2 окна2 окна
Кровать Кровать
Стол
20 m 220 m 2
Стол
Туалет Туалет
Зона отдыха Зона отдыха
Кровать
2 окна2 окна
Зона Зона 2 окна отдыха отдыха
Кровать
2 окна 2 окна Кровать Кровать
12 m 12 m Кровать Кровать Кровать Зона отдыха Зона отдыха Зона отдыха Стол
Стол
2
2
Туалет Туалет
20 m 20 m 2 20 m
De Luxe Cabin 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.
COMMODORE 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.
Commodore Cabin 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.
А-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!
Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.
B-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и качества! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!
Class В 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!
Стол Стол
Туалет Туалет Туалет
Стол
2 окна 2 окна 2 2
ДЕ-ЛЮКС 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.
Окно Окно Зона отдыха Зона отдыха
Кровать Кровать
Кровать
Стол
9 m 9 m2
Стол Стол
2 2 12 m 12 12 m m2
2 окна 2 окна 20 m 2 Туалет Кровать КроватьТуалет Туалет Окно Окно
Стол Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать
Кровать Кровать
Зона Зона Стол Стол отдыха отдыха 2Окно2 2Окно окна 12 m 12 m Окно
Кровать
Кровать Кровать Кровать КроватьКровать
Туалет
Кровать 2
Зона отдыха Зона Зона Зона отдыха отдыха Туалет Туалет отдыха
Стол
Стол
Стол
Кровать
Стол
Кровать
2 окна 2 окна окна 22окна
Туалет Туалет Кровать Кровать 20 m 220 m 2
Стол
Кровать
СтолСтол
Кровать Кровать
Кровать Кровать
СтолСтол Кровать Стол 2 Туалет 9 m 2 9 mТуалет
Стол Стол Кровать Кровать Стол Стол Кровать Кровать
2 2 9m 12 m 29 9m m2
Окно Окно
Окно Окно 9 m 2 Окно 9 m2 Окно
Кровать Кровать
СтолСтол
Кровать Кровать
Кровать Кровать
СтолСтол Стол 2 Стол 2 9 mТуалет 9 mТуалет
Туалет Туалет
Кровать Стол Стол
2 9m m 22 9 9 9m m2
Окно Окно
Кровать
Кровать
Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет
Кровать Кровать
Кровать Кровать
Кровать Кровать Стол Кровать Стол Стол
Окно 9 m2 9 m2 СтолСтол СтолСтол Туалет Туалет
Кровать Кровать Стол
9 m 22 9 m 22 9m 9m Кровать
Кровать
Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет
9 m2 9 m2
Стол
Стол Туалет Туалет Кровать
КроватьСтол Стол
Кровать Кровать
Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет
Кровать Стол Стол
Кровать Стол Стол
Стол Стол Кровать Кровать Кровать Кровать
Стол Стол
Зона отдыха Туалет Туалет
9 m2
ST. PETER LINE Guide Туалет
март-апрель 2014
Навигация по парому
69
Навигация по парому Getting around the ferry
Princess Anastasia
Навигация
Getting around
ПАЛУБА 10
DECK 10
Открытый бар «Веселый Кролик»
70
Навигация по парому
Funny Rabbit Open Bar
ПАЛУБА 8 Казино PAF Кинотеатр А–В Бар Ночной Кролик Игровая комната Конференц-залы Медицинский центр Каюты 8025—8041
DECK 8 Casino PAF Cinema А–В Night Rabbit Bar Game Room Conference Centre Medical Center Cabins 8025—8041
ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Ресторан Kampai Sushi Ресторан Seven Seas Бар Funny Rabit Спорт-бар Legend Ресторан New York City Ресторан Napoli Mia Фотогалерея Бижутерия
DECK 7 Columbus Show Hall Kampai Sushi Restaurant Seven Seas Restaurant Funny Rabbit Bar Sport Bar Legend New York City Restaurant Napoli Mia Restaurant Fotogallery Bijouterie
ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Duty Free Бутик Мастер-класс ДЕЛАрук Tax Free Салон красоты Детская комната Экскурсионное бюро
DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, В, Commodore, De Luxe) Info Desk Bake & Coffee Café Duty Free Boutique Master-class DELAruk Tax Free Beauty Salon Kidz’ Club Shorex Desk
ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (А- и В-класс)
DECK 5 Cabins 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (class А, В)
ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (А-, В- и НС-класс)
DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (class А, В, HC)
ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба
DECKS 3а, 3b Car Deck
ПАЛУБА 2 Aqua Sauna Бассейн Сауна Спортзал Джакузи
DECK 2 Aqua Sauna Swimming Pool Sauna Gym Jacuzzi
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Описание кают Cabins
ST. PETER LINE Guide
SUITE 26,4 м2 / 1 –2 человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.
SUITE 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorat-ed with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.
ДЕ-ЛЮКС 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.
De Luxe Cabin 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.
COMMODORE 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается вид на Балтийское море. Здесь есть мини-бар, ЖКтелевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.
Commodore Cabin 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely view of the Baltic Sea. Here you’ll find: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.
HC-КЛАСС 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.
Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.
А-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!
Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.
B-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и качества! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!
Class В 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!
март-апрель 2014
Навигация по парому
71
72
Реклама
Навигация по парому Getting around the ferry
Вступайте в Captain’s Club
1. STANDARD
Join Captain’s Club
1. STANDARD
Карт а выд ае тс я каж дому пассаж иру, изъявившему желание. Условия получения карты: •• наличие заполненной анкет ы, кот орая выд ае тс я сот рудниками Check-In в офисе прод аж и на паромах ST.PETER LINE. Также анкет у можно заполнить на сай те компании. Анкет а являе тс я заявлением на изго товление карт ы. Условия использования: С момент а получения карт ы на нее начинают перево дить: •• бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• бон усы, пред ус мотренные на паромах ST.PETER LINE. Воспользоваться картой можно: •• для оплат ы пое здк и в офисах прод аж ST.PETER LINE; •• для оплат ы услуг и товаров на паромах ST.PETER LINE*; •• для пол учения карт SILVER и GOLD.
The membership card is available to any passenger who would like to become a member of Captain’s club. Terms and conditions for obtaining the card: •• a filled-out cardholder’s form, which is distributed by the employees of Check-In, sales offices and on board our ferries. You can fill in a form visiting website. The form is your application for issuance of a card with a unique number. Terms of use: Starting with your second trip, bonus points will be credited to your card: •• calculated as 2 % from the cost of the trip (with the exception of charter tours and tours purchased by barter or at sale sites); •• сalculated as bonuses envisaged aboard ST.PETER LINE Company ferries. The bonus points may be used: •• for paying for a trip on ST.PETER LINE ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries*; •• to receive SILVER and GOLD membership cards.
2. SILVER
2. SILVER
Карт а выд ае тс я владельцу карт ы STANDARD при нако плении 100** бон усов на счет у. Преимущества владельца карты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• прохож дение рег ис трации через специа льное окно Check-In (значительно экономит врем я прохож дения рег ис трации); •• при рег ис трации при наличии свободных мест воз можно повышение класса кают ы (с сох ранением изначальной стоимос ти пу тешес твия); •• возможность учас тия в специа льных акция х ком пании.
The card is issued to STANDARD card holders who have accumulated 100** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions;
3. GOLD
3. GOLD
* Товары, куп ленные с пол учением бон усов по карт ам Captain’s Club, не подлеж ат возврат у. ** Из расчет а 1 бон ус = €5.
*Goods purchased with the use of a Captain’s Club card cannot be returned. **Calculated as 1 bonus point = 5 Euro.
Специа льные скидки для вла дельцев карт Captain’s Club при заказе такси премиум класса от TROIKA CARS: 10 % — Standard, 15 % — Silver, 20 % — Gold.
Special discounts for Captain’s Club card holders on TROIKA CARS premium taxi orders: 10 % — Standard, 15 % — Silver, 20 % — Gold.
Карт а выд ае тс я владельцу карт ы SILVER при накоп лении 200** бон усов на счет у. Преимущества владельца карты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• прохож дение рег ис трации в комнате VIP-lounge на Морском вок зале в Санкт-Петербурге; •• прохож дение паспортного конт рол я вне очереди на Морском вок зале в Санкт-Петербурге; •• при рег ис трации при наличии свободных мест воз можно повышение класса кают ы (с сох ранением изначальной стоимос ти пу тешес твия); •• возможность учас тия в специа льных акция х ком пании; •• пос тоянное резервирование столик а в рест оранах à la carte, а также в баре Columbus.
The card is issued to SILVER card holders who have accumulated 200** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• check-in at VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• no queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participation in the company’s special programs and promotions; •• a reserved table at à la carte restaurants and at Columbus bar.
+7 (812) 41 00 333
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Навигация по парому
73
74
Навигация по парому Getting around the ferry
Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas
In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.
Палубы 7, 8 / Decks 7, 8 Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.
Columbus
Палуба 7 / Deck 7
VisitFinland.com / Johansen Krause
Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феерические номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!
Explorer’s
Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!
The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea in it: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.
Навигация по парому
75
Funny Rabbit Bar
NAPOLI MIA Палуба 7 / Deck 7
Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величес твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!
Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!
New York City
Бутик
В каком еще городе мира можно пить самое доро гое шампанское и радоватьс я прос тому бургеру с картошкой фри? Нью-Йорк ― город контрас тов, где смешались национальнос ти, культ уры, вкусы, ценнос ти. В ресторане New York City подают блю да кухни иммигрантов: в меню соседс твуют стейк и клэм-чаудэр, украинский борщ и чизкейк «НьюЙорк». В неоновом свете рекламы и огней большо го города происход ят удивительные гас трономиче ские путешес твия. Добро пожаловать в Америк у!
Одежда и аксессуары от Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared и т.д. Нам есть что предложить и маленьким пассажирам: одежда для детей от 0 до 12 лет. Ведь умение красиво одеваться ― искусство, которому учат с детства. Добро пожаловать в бутик на 6 палубе!
Where else in the world you can drink the most expensive champagne and enjoy the simplest burger? New York City ― a city of contrasts, where nations, cultures, tastes and values mixed up. In New York City Restaurant authentic immigrants’ cuisine is served. There’re side by side a good steak and a clam chowder, Ukrainian borscht and “New Yorker” cheesecake in the menu. In the neon city lights the most amazing culinary journey takes place. Welcome to America!
Clothing and accessories by Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared, etc. We have also something to offer the small passengers: clothes for children from 0 to 12 years. The taste of dressing is the art that is taught since childhood. Welcome to the boutique on deck 6!
Палуба 7 / Deck 7
76
Палуба 7 / Deck 7 Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу.
Палуба 6 / Deck 6
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.
Навигация по парому
Visitestonia.com / Paavo Eensalu
Навигация по парому Getting around the ferry
Навигация по парому Getting around the ferry Cubar
The bar organizes themed parties based on the famous hot Havana nights. None of the Cuban cabaret can do without exotic cocktails and crazy colorful dances. Here you can meet new people, acquire friends and get a festive cruise mood!
Палуба 8 / Deck 8 Бар устраивает вечеринки по мотивам знаменитых горячих ночей Гаваны. Ни одно кубинское кабаре не обходится без экзотических коктейлей и сумасшедших ярких танцев. Здесь знакомятся с новыми людьми, встречают друзей и находят отличное круизное настроение.
Casino PAF
KAMPAI SUSHI
Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя.
Самые вкусные суши и роллы плюс оригинальное японское пиво, настоящее саке и сливовое японское вино! Мы рады вас видеть!
Палуба 7 / Deck 7
Палуба 7 / Deck 7
The most tasty sushi and rolls! Here you can find original Japanese beer, the real sake and plum wine. We are happy to see you!
Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.
Aqua Sauna Палуба 2 / Deck 2 УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ
Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.
IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS
Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Навигация по парому
77
Навигация по парому Getting around the ferry
Conference Hall
Internet Cafe
Палуба 4, 6 / Deck 4, 6
На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практически любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.
There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.
Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com
The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com
Duty Free
Палуба 4, 6, 7 / Deck 4, 6, 7
Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор качес твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине. Duty-Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.
Cinema
Палуба 8 / Deck 8
78
Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов также широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Оказавшись на какое-то время в буквальном смысле оторванными от земли, немногие тем не менее могут позволить себе информационную изоляцию. Продолжить интенсивное деловое общение, ответить на письма или побродить по социальным сетям можно в небольшом интернет-кафе. Being remote from the land in the literal sense of the word, very few can easily bear informational isolation. Non-stop business communication, keeping in touch or surfing the social networks can be carried on and out in a small cosy Internet-cafe.
Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6 Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?
Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.
Навигация по парому
Ola Ericson/imagebank.sweden.se
Палуба 8, 9, 10 / Deck 8, 9, 10
Навигация по парому Getting around the ferry Reception
Палуба 4, 6 / Deck 4, 6
Прив етл ив ое и дру ж ел юбн ое нас трое ние пасс а ж ир ощу щ ае т сра з у же, как тольк о сту п ае т на борт пар ом а. Здесь мож н о пол у ч ить нео бход им ую инф ор мац ию, пом ен ять или ку п ить каю т у, оп л а т ить раз л ичн ые ус л у г и. Здесь же можн о оформ ить Tax-Free и сраз у по луч ить деньг и в окошке Global Refund.
Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.
Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.
ПАЛУБА 4, 6
В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творческим детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.
ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS
Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.
ПАЛУБА 7
Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные д есерты!
ПАЛУБА 8
Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.
ПАЛУБА 2
Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.
ПАЛУБЫ 4, 6, 7
В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
DECK 4, 6
The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.
DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS
“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.
DECK 7
À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!
DECK 8
Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoy the evening conversation over a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.
DECK 2
Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.
DECKS 4, 6, 7
If you want to pamper your child, visit our Duty Free Shop where you will find toys and all sorts of sweet things.
Навигация по парому
79
Санкт-Петербург Гостиницы
Hotels
Simple Hostel Гороховая ул., 4 Т: +7 (812) 385 2528 info@simplehostel.com
St. Petersburg
This design hostel is ideally located in the heart of Saint Petersburg, on the Moika River Embankment in the old neo-baroque building. There are two lounge rooms and fully-equipped kitchen with the authentic stove of 19th century. 3 MacBooks are available in the computer room. Wi-fi, coffee and tea all day, international landlines calls for 56 countries are for free. Regularly there are special events for customers: pancake dinners, movie nights etc.
W St. Petersburg Вознесенский пр., 6 T.: +7 (812) 610 6161 www.wstpetersburg.ru К услугам гостей Simple Hostel — оборудо ванная кухня, стильные номера с удобны ми кроватями, запирающимися ящиками, лампами, полотенцами и бельем, а также 4 ванных комнаты. Среди удобств — Wi-Fi, ТВ, PlayStation 3 и ноутбуки в общей зоне, а также услуги стирки и глажки и многое другое. Simple Hostel 4 Gorohovaya st. Simple Hostel features a fully equipped kitchen and Wi-Fi. Trendy rooms provide guests with comfy beds, wardrobes, lockers, reading lamps, towels, linens and 4 shared bathrooms. Other facilities include TV, PS3 and laptops in the lounge area, laundry service and more.
Soul Kitchen Hostel Junior Наб.реки Мойки, 62 / 2, кв. 9 Т: +7 (965) 816 3470 www.soulkitchenhostel.com
Рестораны
80
Restaurants
22.13
Узнайте Северную Венецию вне рамок и стер еот ип ов! Заряд ит есь энерг ие й в фитнес-центре FIT и освежитесь в аква зоне WET в Bliss Spa, общайтесь в гостиной Living room и попробуйте кухню ресторана miX in St. Petersburg, созданном командой Алена Дюкасса. Не забудьте отдохнуть в ба ре miXup или на террасе miXup с захваты вающими видами в ритме города на Неве. W Hotel St. Petersburg 6 Voznesensky Prospect TMake history at W St. Petersburg, where luxury meets cutting edge cool. Unwind at Bliss(R) Spa, sip and socialize in the Living Room and indulge in our signature restaurant miX in St. Petersburg inspired by Alain Ducasse, before tuning into the DJ's beats in our rooftop miXup terrace or in miXup bar, all to the rhythm of the spectacular Neva River..
«Золотой треугольник» Хостел расположен в старинном здании на берегу Мойки, в самом центре города. В нескольких комнатах сохранились до революционные камины, а на кухне стоит керамическая кухонная печь 1863 года. Две общие комнаты для отдыха, чтения и общения, полностью укомплектованная кухня, стиральная машина, Wi-Fi, ноу т буки для гостей, возможность бесплатно позвонить на городские номера в любую страну мира, настольные игры. Для посто яльцев регулярно проводятся специальные мероприятия: ужины с блинами, просмот ры фильмов и др. Soul Kitchen Hostel Junior 62 / 2 Naberezhnaya Reki Moiki
Петербурга, в центре которой и находится отель. Ка ж д ый из 47 ном ер ов имее т свой дизайн или цветовое решение, двух одинаковых среди них нет. К услугам гостей — бесплатная парковка, ресторан (только завтраки, вечером — лобби-бар), бесплатное пользование ноутбуком, Wi-Fi. Golden Triangle 22‑24 Nevskiy Prospect Golden Triangle is a luxury boutique hotel in a historic 19th-century house on Nevsky Prospect, right in the historical center of the city, in the area that is often referred to as the Golden Triangle. Hotel has 47 comfortable rooms. Each room is unique in the design of its interior or the color pattern. The hotel offers all the amenities for the guests to truly enjoy their stay. They include free parking, restaurant (only breakfasts are served), free laptop rental, Wi-Fi.
Невский пр., 22—24 Т: +7 (812) 490 7710 www.goldtriangle.ru
Конюшенная пл., 2 T: +7 (812) 647 8050 www.facebook.com/lubimoemesto Создатели «22.13» воплотили в ресторане идею любви к путешествиям. Предметы ин терьера − мебель, вещи, книги, журналы − привезены из разных уголков мира. В меню привычные и простые блюда в новой интер претации. Яркая барная карта, большая библиотека, где за чашкой горячего кофе можно забыться в чтении, уютная детская комната, собственная кондитерская. Завтраки в выходные с 9:00 до 18:00.
22.13 2 Konyushennaya sq. The founders of 22.13 restaurant embodied there an idea of love to travel. Interior items: furniture, stuff, books, magazines were brought from different corners of the world. It serves familiar and simple meals in a new interpretation. The beverage menu is the main pride of 22.13. There is a large library where taking a cup of hot coffee you can forget yourself in reading. A cozy children’s room is opened. Breakfasts on weekends are from 9.00 to 18.00.
«1913 год» «Золотой треугольник» — бу тик-отель класса люкс. Название объясняется рас положением: «золотым треугольником» на зыв аю т самую прес тиж н ую и бог а тую достоприм еч ат ельн ос тям и часть
Адреса
Санкт-Петербург
Вознесенский пр., 13, корп. 2 Т: +7 (812) 315 5148 www.restaurant-1913.spb.ru Ресторан «1913 год» рассчитан на самую разнообразную публику и подходит для всех видов отдыха: здесь можно пообедать
с друзьями, организовать банкет, встречу с деловыми партнерами или же просто ско ротать вечер, послушав приятную музыку и выпив бокал хорошего вина. В заведении возрож дают лучшие традиции классиче ской русской кухни. Большинство блюд готовят по старинным рецептам, взятым, к примеру, из поваренной книги Елены Мо лоховец, изданной в Санкт-Петербурге в 1909 году.
1913 13/2 Voznesensky Prospect Restaurant 1913 is created for multifarious guests and suitable for any kinds of recreation: it is good for a dinner with your friends, for a party, for a business meeting with your partners, or for just time spending, listening to nice music and drinking a glass of good wine. The best traditions of Russian cuisine were restored in the menu of the restaurant. Most of the dishes are based on the recipes from the old cookbooks, like the original recipe-book written by Elena Malokhovets in 1909.
«Арагви» Наб. реки Фонтанки, 9 Т: +7 (812) 570 5643 «Арагви» — не просто грузинский ресторан. Это одно из немногих мест в Петербурге, где можно попробовать грузинские блюда с акцентами еврейской кухни. Здесь тихо и очень уютно, будто в гостях у лучших друзей: на окнах — живые расте ния, стены украшают полки с деревянной утварью, а в глубине небольшого зала рас положен декоративный камин, похожий на печь в гостеприимном грузинском доме. Радушие хозяев, потрясающе вкусная и по лезная кухня, приятная обстановка — что может быть лучше?
Aragvi 9 Fontanka Embankment Aragvi is not just a Georgian restaurant. This is one of a few places in St. Petersburg, where you can taste Georgian dishes with accents of Jewish cuisine. It is quiet and very cozy here, like at best friends’ house: the shelves with wooden utensils decorate walls; there are live
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
plants and a decorative fireplace, similar to a chimney in the hospitable Georgian house. Cordiality of the hosts, incredibly tasty and healthy meals, pleasant atmosphere — what could be better?
It is the first Armenian haute cuisine restaurant in St. Petersburg.
«Баку»
Birreria
Садовая ул., 12 / 23 Т: +7 (812) 941 3756, 571 8470 www.baku-spb.ru В ресторане «Баку» вы забудете о холоде Северной столицы и почувствуете себя в солнечном Азербайджане. Сюда приходят не только поесть блюда азербайджанской кухни, приготовленные по старинным ау тентичным рецептам, но и просто приятно провести время. По вечерам с четверга по субботу здесь проходят шоу-программы с живой музыкой и танцем живота.
Владимирский пр., 19 Т: +7 (812) 943 6004 www.birreria.ru
Пабы
Baku 12 / 23 Sadovaya st. In the Baku restaurant you forget about the St. Petersburg’s cold and feel yourself like in sunny Azerbaijan. People come here not only to eat Azerbaijani traditional dishes prepared according to the old authentic recipes, but also just to have a good time. In the evenings from Thursday to Saturday there are shows with live music and belly dancing.
«Эривань»
Telegraph
Наб. реки Фонтанки, 51 Т: +7 (812) 703 3820 www.erivan.ru
Ул. Рубинштейна, 3 Т: +7 (812) 327 7479 www.pub-telegraph.ru The Telegraph Pub — собирательный образ британских пабов, отличающихся своей демократичностью и веселой атмосфе рой. Место для тех, кто хочет по-настоя щему отдохнуть от безумного ритма жиз ни и пров ес т и врем я в отл ичн ой компании. Из 14 сортов разливного пива и 40 сортов шотландского виски каж дый сможет выбрать именно свой напиток.
ST. PETER LINE Guide
The Telegraph Pub 3 Rubinshteyna st. It is a popular café in the famous historical building named Singer house, which is located on the 2nd floor of a book-store «Dom Knigi» (House of Books). Russian and European cuisine. Breakfast and Lunch
март-апрель 2014
Café Singer Невский пр., 28 Т: +7 (812) 571 8223 www.singercafe.ru
Pubs
«Биррерия» — итальянская пивная для люд ей, влюбленных в жизнь. В меню предс тавлены снеки, харак терные для итальянских тратторий, но почти незна комые ресторанному Петербургу. Пивная карта насчитывает более семидесяти на именований бутылочного и шестнадцать сортов разливного пива, а также два фир менных сорта. Gastronomic Pub Birreria 19 Vladimirsky Prospect Birreria is an Italian beerhouse for those, who are in love with life. The menu includes typical snacks for Italian trattoria, but not common in St. Petersburg’s restaurants. In the beer card there are more than 70 names of bottled beer and 16 varieties of draft beer, and also 2 special Birreria brands.
Этот уютный уголок гостеприимной Арме нии порадует не только любителей нацио нальной кухни, но и тех, кто ценит ориги нальность и качество. Большинство блюд национальной армянской кухни можно попробовать только здесь, поскольку про дукты для их приготовления доставляются непосредственно из Армении. Erivan 51 Fontanka Embankment This cozy and welcoming little piece of Armenia will be appreciated not only by the ethnic cuisine lovers, but also by those who value quality and style. Most of ethnic Armenian dishes can be ordered only here as their ingredients are brought directly from Armenia.
menus. Daily baked pastries and desserts. A great choice of coffee, tea, hot chocolate. English speaking staff. Opened daily 9 a.m. — 11 p.m.
Кафе
Cafe
Ресторан-буфет «Ять» Наб. реки Мойки, 16 Т: +7 (812) 957 0023 www.eatinyat.com Ресторан-буфет «Ять» у Дворцовой площа ди радует гостей демократичными ценами и блюдами традиционной русской кухни в авторской подаче, которые готовятся из региональных продуктов. Отдельно сто ит отметить домашние настойки от вла дельца заведения. «Ять» — это атмосфера тепла и уюта в самом сердце Петербурга.
Buffet restaurant Yat 16 Moyka Embankment A buffet restaurant with fair prices Yat nearby the Palace Square serves traditional Russian dishes made from natural regional products. An assortment of homemade liqueurs from the owner is worth trying. Enjoy the warm atmosphere in the heart of the city at Yat.
«Декабрист» Ул. Якубовича, 2 T: +7 (812) 912 1891 www.decabrist.net
Кто сказал, что «быстро» не может быть «вкусно»? Это не про кафе «Декабрист»! Традиционные, давно полюбившиеся блю да в сочетании с новым форматом фастфуда не оставят равнодушным ни одного гурмана. «Декабрист» — небольшое, но очень уют ное заведение со своим взглядом на мир — без стереотипов, шаблонов и рамок. Dekabrist 2 Yakubovicha st. Who said that «quickly» cannot be «tasty»? It is not about the cafe Dekabrist! Traditional, long time favorite dishes coupled with the new format of fast food will impress any gourmet. Dekabrist is a small, but very cozy place with its own world view — without stereotypes, patterns and frameworks.
Адреса
Санкт-Петербург
Популярное кафе в знаменитом доме Зин гера на втором этаже Дома книги. Русская и европейская кухня. Специальное ме ню завтраков и обедов. Свежая выпечка и фирменные десерты. Сезонные предло жения. Открыто ежедневно с 9:00 до 23:00. Café Singer 28 Nevsky Prospect It is a popular café in the famous historical building named Singer house, which is located on the 2nd floor of a book-store «Dom Knigi» (House of Books). Russian and European cuisine. Breakfast and Lunch menus. Daily baked pastries and desserts. A great choice of coffee, tea, hot chocolate. English speaking staff. Opened daily 9 a.m. — 11 p.m.
Клубы
Clubs
Red Fox Jazz Club Ул. Маяковского, 50 Т: +7 (812) 275 4214 www.rfjc.ru Джаз-клуб «Красный лис» открыт в 2001 году, он назван в честь трубача по имени Генри «Рэд» Аллен. Каждый день здесь иг рает живая музыка — самые разнообраз ные направления джаза в исполнении как российских, так и зарубежных коллекти вов. В клубе также можно вкусно поесть: за годы работы сформировалась отличная русско-европейская кухня с весьма демо кратичными ценами. Большой выбор алко гольных напитков.
Red Fox Jazz Club 50 Mayakovskogo St. Red Fox is a nice little basement cafe featuring live jazz every night. With well-done performances by amazing Russian and foreign musicians, this is one of the city's greatest jazzclubs. At the Red Fox Jazz Club you'll hear an array of jazz types — from Cuban to New Orleansean. It's a great place to enjoy a bite to eat as well, and just try to turn down one of the bar tender's delicious creations.
81
Хельсинки Отели
ре: в оформлении использованы предметы из тюремных камер. Jailbird открыт еже дневно. В меню представлены блюда на лю бой вкус, не обижены будут даже самые страстные любители мяса.
Helsinki
Hotels
Park Hotel Käpylä Pohjolankatu 38 T: +358 (09) 799 755 www.parkhotelkapyla.fi
Park Hotel Käpylä, расположенный в спокой ном парковом районе Кяпюля, в окружении идиллических домиков 1920‑х годов, — иде альное место для тех, кому хочется отдох нуть от городской суеты. Центр Хельсинки находится в 6 км, аэропорт — в 1 км. Об щественный транспорт позволяет легко и быстро добраться туда даже поздней ночью. К услугам гостей — три сауны раз ного размера, а также плавательный бас сейн (12 × 5 м). Park Hotel is a homelike and relaxing hotel in the unique surroundings of Kapyla, an idyllic and historical garden city district. The hotel is surrounded by wooden houses build at 1920´s. The distance to Helsinki city centre is approximately 6 kilometers and to the airport around 11 kilometers. The public transportation network makes it easy to get into the city groove even late at night. In the hotel there is sauna department with three different size private saunas and a swimming pool 12 × 5 m in size.
2012 и четырежды получал титул Finland’s Leading Hotel (2008 —2 011 гг.). The Crowne Plaza Helsinki located virtually opposite the Finnish National Opera offers the discerning business and leisure traveler first-class facilities and personalized service. There are 349 rooms, furnished in a contemporary style, and for those who are looking for an extra touch of luxury and service Executive Club rooms and Club Floor are offered. The Crowne Plaza Helsinki won 'Finland’s Luxury Business Hotel 2012' award and was named 'Finland's Leading Hotel' in 2008 —2 011.
Рестораны
Restaurants
The Abattoir Tyopajankatu 2 Т: +358 40 765 9387 www.teurastamo.com Abattoir — уникальный центр городской культуры и гастрономии. Изначально в зда ниях комплекса из красного кирпича рас полагалась скотобойня, а сегодня тут от крываются кафе, рестораны, фермерские магазинчики, организуются пикники. Здесь рады жителям и гостям, которые хотят взглянуть на Хельсинки с новой стороны. На сайте комплекса можно ознакомиться со списком арендаторов, а также узнать о предстоящих мероприятиях.
Crowne Plaza Helsinki Mannerheimintie 50 T: +358 (9) 2521 0000 www.crowneplaza-helsinki.fi
Отель Crowne Plaza Helsinki, располо женный напротив Финской националь ной оперы, предлагает взыскательным гостям, будь они в деловой поездке или на отдыхе, первоклассные условия и са мое внимательное обслуживание. В оте ле 349 номеров, обставленных в совре менном стиле, кроме того, к услугам тех, кто особенно ценит роскошь и комфорт, клубные номера и люксы. Отель завое вал награду Finland’s Luxury Business Hotel
82
The Abattoir is a new urban cultural and culinary melting pot with a laid-back atmosphere. The listed red-brick buildings of the Abattoir originally served as a slaughterhouse. Small indie restaurants, foodie events and artisan shops are gradually opening their businesses and welcoming locals as well as visitors that want to experience Helsinki “off the beaten track“. Check out the first restaurants, shops and events at teurastamo.com
Jailbird Merikasarminkatu 1a Т: +358 9 686 456 www.jailbird.fi Ресторан Jailbird расположен на первом эта же отел я Best Western Premier Hotel Katajanokka. До 2002 года в этом здании располагались губернская тюрьма и тюрь ма для подследственных. Этот факт в рес торане всячески обыгрывается и добавляет остроты расслабляющей уютной атмосфе
Адреса
Хельсинки
Jailbird is a relaxed and cozy restaurant for dining, located on the ground floor of Best Western Premier Hotel Katajanokka. Till 2002 the building served as a county prison and pre-trial detention centre. This fact adds an extra spice to the atmosphere of the restaurant; it is set up like prison cells with elements of prison furnishing. Jailbird is open every day, and the menu has a wide assortment of dishes with something for everyone for sure. Even the most ardent meat lovers won’t go home hungry.
Café Ursula Ehrenströmintie 3 Т: +358 (09) 652 817 www.ursula.fi На протяжении 50 лет Café Ursula привле кает как молодежь, так и гостей постарше. Из окон кафе-ресторана открываются пре красные морские виды. Блюда из морепро дук тов, стейки, сэндвичи, выпечка со седствуют с традиционными для Финляндии домашними кушаньями. В заведении есть рояль, на котором могут поиграть умеющие это делать посетители. Café Ursula принад лежит шести некоммерческим организаци ям, помогающим матерям, детям и пожи лым людям, вся выручка кафе-ресторана идет на благотворительность.
This high-class, cozy cafe-restaurant has been attracting the young and the old alike to enjoy the beautiful seaside scenery for more than 50 years. Seafood specialties, steaks, sandwiches and pastries along with traditional Finnish home-made food are presented in the menu. There is a piano, which both professional and amateurs alike are welcome to try. The cafe is owned by six non-profit organizations, and the proceeds are directed entirely to support mothers, children, the elderly and education.
Gaijin Bulevardi 6 T: +358 322 9386 www.gaijin.fi
Рес т ор ан Gaijin ув л ек ае т вас в пу т е шествие по Северной Азии. Предлагае мые здесь уникальные блюда получаются посредством комбинирования кулинарных традиций Японии и Кореи с гастрономи ческой культ урой Северного Китая. По мещение ресторана подойдет для разных случаев: столовая зона отличается теплой интимной атмосферой, здесь приятно по ужинать в узком кругу, а вот бар представ ляет собой обширную площадку с длин ными столами и солнечной террасой, где удобно расположится большая компания. Irasshaimase! Что в переводе с японского означает «Добро пожаловать!». Restaurant Gaijin takes you on a journey to North Asia. It offers unique flavors by combining traditional Japanese and Korean dishes with dishes from the North of China, in a modern way. The restaurant’s facilities are suitable for various kinds of events and gatherings. The dining room has a warm intimate atmosphere suitable for a private dining experience, whilst the bar is a relaxed lounge area with long communal tables and a sunny terrace which offers something for everyone. Irasshaimase! That means ‘welcome’ in Japanese.
Музеи
Museums
Музей дизайна Korkeavuorenkatu 23 T: +358 (09) 622 0540 www.designmuseum.fi
Музей, посвященный дизайну и приклад ному искусству, ― один из старейших сре ди такого рода музеев мира. В его фондах хранится более 75 тыс. предметов, 40 тыс. чертежей и 100 тыс. изображений. В тече ние года здесь проходит несколько темати ческих выставок, в том числе передвижные зарубежные, постоянная же экспозиция посвящена истории и развитию дизайна в Финляндии с 1870 года до наших дней. Музей вып уск ае т собс твенные книг и и каталоги, их можно приобрести там же в магазине.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Design Museum The museum, one of the oldest among such museums in the world, focuses on design and industrial art. It includes a permanent exhibition which sheds light on the history and development of Finnish design from 1870 to the present day, as well as space for changing exhibitions. Comprehensive and varied collections comprise over 75,000 objects, 40, 000 drawings and 100, 000 images. The museum arranges also international touring exhibitions and publishes books and exhibition catalogues, which can be purchased at the Design Museum shop.
Продукцию SAM вы можете приобрести в продовольственных магазинах центра города. Подробнее о меде SAM можно также у знать в группе «ВКонт ак те»: vk.com/sammed.
Музей современного искусства Kiasma
High quality Finnish healthy honey SAM is popular for over 25 years. You can buy it in grocery stores at the centre of Helsinki, including indicated above. Natural honey SAM — Finnish quality is guaranteed!
Mannerheiminaukio 2 Т: +358 0 9 1733 6501 www.kiasma.fi
Suomen Kultakello
Музей Kiasma относится к Финской нацио нальной галерее. Она знакомит с произве дениями искусства, созданными не раньше 1960‑х годов. Коллекция Kiasma на данный момент насчитывает более 8 тыс. работ, ка ждый год она пополняется, причем речь не только о картинах, но и об инсталляци ях и о медианосителях. Здесь нет постоян ной экспозиции ― тематические выставки сменяют друг друга. Слово «киасма» об разовано от древнегреческого «хиазма» и обозначает место частичного пересече ния зрительных нервов. Museum of contemporary art Kiasma Kiasma is a museum under the umbrella of the Finnish National Gallery. It presents and collects the latest contemporary art from the 1960s to the present. There are currently more than 8,000 works in the collection, with new acquisitions adding about 100 works every year. Collections are presented to the public in changing exhibitions, which also include media art and installations in addition to paintings. The name derives from 'chiasm', which stands for an intersection of optic nerves.
Шопинг
Mikonkatu 6 Aleksanterinkatu 50 www.kultakello.ru Suomen Kultakello — одна из самых крупных в Финляндии сетей ювелирных магазинов. Продукция Suomen Kultakello — швей царские и японские часы самых знаменитых и популярных мировых брендов (Raymond Weil, Rado, Montblanc, Girard-Perre-gaux, Frederique Constant, Tissot, Longines), юве лирные изделия и украшения с бриллианта ми (Lapponia, Pandora), а также часы и ком пьютеры для дайвинга Suunto.
Suomen Kultakello is one of the biggest jeweller’s chains in Finland. Suomen Kultakello shops offer watches from the world’s leading manufactures and top brands (Raymond Weil, Rado, MontBlanc, Girard-Perregaux, Frederique Constant, Tissot, Longines) high-quality and trendy jewellery (Lapponia, Pandora) and dive computers Suunto.
Livin Fredrikinkatu 32 T: +358 9 753 1319 www.livin.fi
Shopping
Мед SAM K-Citymarket (Ruoholahti mall) S-market (Bulevardi street) Alepa (Ruoholahdenkatu street) K-Supermarket (Kamppi, Stockmann) www.sam-med.ru Высококачес твенный целебный мед финской компании SAM пользуется заслуженной популярностью уже более 25 лет.
ST. PETER LINE Guide
Когда красивые вещи и элегантные пред меты интерьера становятся частью повсе дневной жизни, она просто не может быть скучной и мрачной. Практичные и инте ресные дизайнерские изделия добавля ют жилищу индивидуальности, отражают личность владельца. Если вы считаете, что ваш дом — ваша крепость, и вам хочется довести его обстановку до совершенства, то посещение магазина Livin будет не лиш ним. Здесь найдутс я предметы декора на самый разный вкус. Livin was born from love to a family and home atmosphere. When beautiful things and elegant household goods are the part of everyday life, it can’t be boring and gloomy. Practical, clever items with interesting design make your house a special place and show your individuality. If your home is your castle, and you want to make everything in it fairytale perfect, you will find visiting the Livin shop useful.
Бары
Bars
Molly Malone’s Kaisaniemenkatu 1c T: +358 020 719 1970 www.mollymalones.fi Ирландский паб Molly Malone’s — это три бара, высокопрофессиональный персо нал, подлинная атмосфера веселья и ир ландский дух в самом сердце Хельсинки. Molly Malone’s входит в число 50 лучших ирландских пабов Европы. Здесь 365 дней в году выступают музыканты, это одна из самых загруженных площадок города. Molly Malone’s тесно связан с историче ской родиной: его паб-близнец The Brazen Head — старейший в Дублине.
Selected as one of the top 50 Irish Pubs in Europe, Molly Malone’s Irish Bar offers its customers three bars and a competent bar staff together a genuine and happy Irish atmosphere right in the heart of Helsinki. Molly Malone’s stage is by far the busiest stage in Helsinki, with live music 365 days a year. The bar is connected with its Irish roots: the oldest pub on the island, The Brazen Head in Dublin, is twinned with Molly Malone’s in Helsinki.
Andorra
Своим существованием марка Livin обяза на любви к семье и домашней атмосфере.
март-апрель 2014
Eerikinkatu 11 Т: +358 (9) 75 17 56 11 www.andorra.fi Развлекательный центр Andorra братьевкинорежиссеров Каурисмяки ― это бары Corona и «Кафе Москва», а также кино театр Kino и лобби-бар Dubrovnik. Бар
Адреса
Хельсинки
и бильярдный зал Corona предоставляют к услугам гостей девять столов для пула и один для снукера. «Кафе Москва» оформлено в носталь гическом советском стиле, на стойке — олимпийский мишка, на стене — декрет советского правительства об отделении Финляндии, в туалете — памятка «Берегите воду», а на стареньком проигрывателе кру тятся хиты Пугачевой.
Andorra, a cultural and recreational complex, owned by the film directors Kaurismäki brothers, is comprised of four distinct spaces: Corona Bar & Billiards and Kafe Moskova on the ground floor, and a movie theatre Kino and Dubrovnik Lounge & Lobby in the basement. Corona Bar & Billiards is a combination of a street bar and a billiard hall with nine pool tables and one snooker table. Time stands still at the Brezhnevian era's last monument Kafe Moskova. Cold beer and freezing service.
Mbar Mannerheimintie 22 — 24 T: +358 (9) 6124 5420 www.mbar.fi Mbar — это бар, терраса и кафе в самом центре Хельсинки, неподалеку от автобус ного и железнодорожного вокзалов. В те чение дня это место привлекает посетите лей кофе, ланчем и доступом в Интернет. Здесь любят уединиться с ноутбуками сту денты и фрилансеры. Однако если вы за держитесь тут после окончания рабочего дня, то в какой-то момент обнаружите, что уже зажглись огни, появился диджей, во круг вас уже вовсю кипит вечеринка и Mbar превратился в оживленный ночной клуб.
Mbar is an atmospheric bar, terrace & cafe in the heart of Helsinki, not far from the bus and railway stations. During the day it is a place to drop by for coffee, lunch, and the Internet access. Many students and freelancers congregate here to tap away in peaceful isolation on their laptops. But if you outstay office hours you’ll at some point discover that the candles have been lit, the DJ has arrived, the party has started around you
83
Стокгольм Выставки
Vassa Eggen Steak House 29 Birger Jarlsgatan T: +46 8 216 169 www.vassaeggen.com
Stockholm
Exhibitions
Färgfabriken 1 Lövholmsbrinken Т: +46 8 645 0707 www.fargfabriken.se
Арт-пространство Färgfabriken организова но на территории бывшего лакокрасочного завода. Теперь здесь регулярно проходят выставки и другие мероприятия в сфере современного иск усства, архитек т уры и градостроительства. Также эта площад ка славится своими вечеринками клубного формата. Работают кафе и небольшой сувенир ный магазин, в котором можно приобрести книги, плакаты и другую полиграфию, ка сающуюся прошедших и текущих выста вок. На сайте и на страничке Färgfabriken в Facebook вы можете узнать о проходящих в данный момент выставках и о грядущих мероприятиях. Färgfabriken — a former paint factory in Liljeholmen — is a unique space producing a rich variety of exhibitions and diverse activities in the fields of contemporary art, architecture and urban development. Also it has been renowned for fabulous parties and club nights. There are a café and a small gift shop with prints, books and posters aligned with past and current exhibitions. Check out their website for current exhibitions, and watch their Facebook page for upcoming events and club nights.
театры, магазины, библиотеки и кафе. Вход в центр свободный. Здание само по себе можно считать достопримечательностью, оно символизирует Стокгольм и станов ление модернизма в Швеции. До 1983 года здесь заседал парламент. Kulturhuset is a Stockholm’s culture house. Each year it hosts thousands of contemporary cultural events from photo exhibitions, films and concerts to workshops, discussions, debates and more. Everyone will find something interesting for oneself: galleries, theaters, shops, libraries and cafe. The entrance is free. The building itself is quite a sight; it is a controversial symbol for Stockholm and the growth of modernism in Sweden. It was the temporary seat of the Parliament of Sweden until 1983.
Рестораны
Restaurants
StikkiNikki 46 Götgatan T: +46 8 641 2620 www.facebook.com / StikkiNikkiIceCream
Культурный центр Kulturhuset ежегодно про водит тысячи мероприятий, посвященных современной культуре, — от фотовыставок, кинопоказов и концертов до мастер-клас сов, дискуссий и дебатов. Для каждого гостя тут найдется что-то подходящее: галереи,
StikkiNikki — это свежее изысканное дже лато (мягкое итальянское мороженое), а также мороженое и шербет из натураль ных ингредиентов, что означает отсутствие каких-либо химических добавок для вкуса и цвета. Таким и должно быть настоящее джелато. Николь Эмсон, по прозвищу StikkiNikki, училась искусству приготовления джелато на севере Италии. Теперь в ее кафе можно отведать самые необычные вкусы, вклю чая яблоко с корицей, соленую лакрицу, бельгийский шоколад, лимон и кардамон. Список предлагаемых вкусов каждый день меняется, за обновлениями можно следить на страничке кафе в Facebook. Fresh made exquisite gelato, ice cream and sorbet from all natural certified organic ingredients, meaning no chemicals or artificial colors and flavors in site. Just as real gelato should be. Nicole Emson, aka StikkiNikki, trained in the art of gelato-making in Southern Italy and now serves up a mixed-bag of flavors including cinnamon and apple, salted liquorice, Belgian chocolate, lemon and cardamom. Flavors change daily so check out their Facebook page to see what’s currently on offer.
84
Адреса
Kulturhuset Sergels Torg +46 8 508 314 00 www.kulturhuset.stockholm.se
Стокгольм
Стейк-хаус Vassa Eggen пользуется огром ной популярностью среди жителей Сток гольма. В выходные дни в бар приходят те, кто внимательно следит за ресторанными тенденциями. Здесь не боятся комбинировать тра диционно шведские ингредиенты и чтото нестандартное: свиная колбаска гриль с итальянским луком, капустой и морош кой. Помимо впечатляющего мясного ме ню, имеется прекрасный выбор устриц. Интерьер выполнен в теплых тонах, на стенах — дизайнерские росписи. В ла ундж-зоне до поздней ночи известные диджеи играют хип-хоп, соул и электро. Vassa Eggen is a well-known place among the locals. It is a trendy, sleek and modern steak house. Young and buzzing — in the weekends the bar is always crowded. These guys fuse traditional Swedish dishes with all kinds of ingredients, such as gourmet pork sausage with Italian onion, cabbage and salmonberry honey. Besides the impressive menu of meat there is also a wonderful oyster bar. The interior is warm and stylish with colorful paintings on the walls. It also has a very social lounge area with great DJ's playing hip-hop, soul and electro until the late hours.
Grillska Huset 3 Stortorget T: +46 86 842 3364 www.stadsmissionen.se
Grillska Huset вы найдете в самом центре Старого города, это недорогое оживленное кафе. Им владеет общественная некоммер ческая организация Стокгольма, оказываю щая поддержку нуждающимся горожанам. Таким образом, приобретая в Grillska Huset простые, но вкусные обеды, традиционную шведскую выпечку, травяной чай или кофе, вы помогаете сделать Стокгольм более гу манным городом. По будням на ланч предлагается суп, мясное или рыбное блюдо по выбору, а также салат-бар и свежая выпечка. Летом
работает площадка с видом на крыши Ста рого города. In the heart of the Old town, you’ll find Grillska Huset, a bustling, inexpensive cafe, run by the Stockholm City Mission, a nonprofit organization supporting destitute citizens. So, while enjoying simple but delicious lunches, traditional Swedish pastries and organic tea and coffee, you help to make Stockholm a more humane city. Each weekday there is a meat, fish and soup option for lunch, along with a salad buffet. During summer they have outdoor seating in the main square overlooking Gamla Stan’s historic.
Beijing8 26 Hornsbruksgatan T: +46 8 668 3366 www.beijing8.se
Beijing8 предлагает то, чего многим се годня недостает: быстрое обслуживание и качес твенные, вкусные и полезные блюда по более низким ценам. Гостям рест ор ан а подают кит айс кие клецк и с разн оо бразным и начинк ам и и чай. В Beijing8 традиции древней китайской культ уры сочет аютс я с сегодняшними предс тав л ениям и об экол ог ии и от ветс твеннос ти. При приготовлении ку шаний используются нат уральные про дукты местных производителей. Beijing8 offers what many have been long lacking: fast service and relaxed meals, a better tasting experience at a lower price. They serve traditional dumplings and tea in an urban setting with a contemporary ambience, combine ancient Chinese food culture with young values of ecology and long term sustainability. It is as easy and accessible as any fast food but better for the body, tastier for the palate and more dignified for the restaurant guest. Beijing8 relies on local producers, natural ingredients and honest contents.
Гостиницы
Hotels
Clas på Hörnet (Clas on the corner) 20 Surbrunnsgatan T: +46 8 165 136 www.claspahornet.se Неб ольш ой очар ов ат ельн ый Clas på Hörnet ― старейший отель в Стокгольме. Здание было пос троено в 1730‑е годы и помнит визиты короля Густава III и поэта Карла Микаэля Бельмана. Все номера ин дивидуально оформлены в стиле конца
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
XVIII века. Широкие половицы, кровати с пологом, антикварные предметы интерь ера, а также все удобства, которые следует ожидать от высококлассного отеля, вклю чая Wi-Fi. Дорога от Clas på Hörnet до Старо го города и Центрального вокзала займет на метро семь минут.
Small, upscale, and very charming Clas på Hörnet is Stockholm's oldest inn. It was built in the 1730s and remembers Gustav’s III and Carl-Michael Bellman’s visits. All guest rooms are individually decorated in the late 18th-century style. Wide floorboards, fourposter beds, antiques and all the amenities you could expect from a well-managed hotel, including free Wi-Fi. Stockholm’s Old Town and Stockholm Central Station are both within a 7‑minute metro ride away.
Бары
Bars
Man in the Moon 2C Tegnergatan Т: +46 8 458 9500 www.maninthemoon.se Ресторан и бар Man in the Moon — на стоящий рай для любителей пива: здесь предс тавлены самые разноо бразные его сорта со всего мира: от датского ко ричневого эля до кенийского лагера. Если же пиву гость предпочитает другие напитки, то ему непременно понравится выбор (около 110 наименований) односо лодового виски, различные настойки и бо гатая винная карта. Заведение позиционируется преж де всего как ресторан шведской кухни, но в меню также имеются классические интер национальные блюда.
Story Hotel 6 Riddargatan T: +46 8 545 039 40 www.storyhotels.com
Man in the Moon is a paradise for beer lovers with its wide selection of local and international beers. Guests can try anything from Danish brown ale to a lager from Kenya. Man in the Moon serves: 30 beers from tap, 520 bottle beers, 210 vintage beers. And if beer isn’t person’s preference, there is an impressive collection of about 110 different single malt whiskeys, as well as a few vintage spirits and a nice wine collection. The menu is Swedish inspired, although it also serves classical dishes of international cuisine.
Story Hotel расположен в непосредствен ной близости к магазинам, деловому цен тру, ночным заведениям и культ урным достопримечательнос тям Стокгольма. Каж дый номер отеля уникален, их отли чает современный дизайн и декор. Ван ные комнаты оборудованы тропическим душем и полами с подогревом. Завтраки включены в стоимость. Бесплатный Wi-Fi. В ресторане, популярном как среди гостей отеля, так и среди горожан, можно отве дать традиционные блюда шведской кухни. В баре отеля в течение недели звучит живая музыка и сеты диджеев. И все это по сравнительно небольшой стоимости. The hotel is located right in the hub of business, shopping, night life and culture in the very center of Stockholm. All Story Hotel’s unique rooms offer the best in contemporary design and decor. Bathrooms are equipped with rain showers and heated floors. Breakfast buffet is included in room prices, Wi-Fi is for free. The restaurant offering classic Swedish cuisine is popular among guests and locals. Story Bar features live music and DJs during the week. For all that prices are below competitors.
Wirströms Irish Pub
ST. PETER LINE Guide
13 Stora Nygatan T: +46 8 212 874 www.wirstromspub.se
транслируются спортивные матчи (фут бол, регби, крикет). Каждый второй вторник проводится викторина на английском языке на тему кино и музыки. Wirströms is the only Irish owned pub in the Old Town. It used to be a sweetshop and bakery from the 1800's, but in 1998 Wirströms changed its direction from coffee and cakes to beer, whiskey and hearty pub style meals. Homemade food is ser ved f rom lunch to evening. The pub offers a range of entertainment: live music six nights per week (except Monday, when there is an Open song night), broadcasting on six big screens of all major sporting events (football, rugby, cricket, GAA). Every second Thursday there is a competitive music and film quiz in English.
Gondolen 6 Stadsgårdsgatan Т: +46 8 641 70 90 www.eriks.se На мосту ме ж д у знам енитым подъ емником Катаринахиссен и офисным зданием расп ол ож илс я поп ул ярн ый бар Gondolen. Из его окон открывается пано рама Старого города и прилегающей ак ватории. Это один из самых впечатляющих видов на город, ведь площадка находится над входом в порт. В Gondolen вы можете любоваться мерцающими огнями Сток гольма, удобно устроившись в кресле с бо калом и закуской.
Atop the Katarina historic elevator is a bar stretching like a long, narrow tongue out into the clouds over Söder district. Here you can watch the city twinkling invitingly in the night or just sink down in one of the comfortable leather armchairs and enjoy a drink or snacks. Despite the abundance of tough competition, these are, by far, Stockholm’s most spectacular views because it is suspended high above the entrance of Stockholm’s port.
Шопинг Wirströms — единственный в Старом го роде паб, владельцы которого настоящие ирландцы. С 1800‑х здесь располагалась кондитерская, но в 1998 году Wirströms сменил направление с кофе и пирож ных на пиво, виски и соответствующую пабу кухню. С обеда и до самого вече ра здесь по д аю т блю д а собс т венного приготовления. Скучать в пабе не придетс я: шесть дней в неделю звучит живая музыка (кро ме понедельника, когда проходит откры тое соревнование певцов), на экранах
март-апрель 2014
изделий выполняется всего в трех-пяти эк земплярах. В магазин Lovalot обязательно стоит заглянуть, если вам хочется привезти из Стокгольма что-то необычное и запоми нающееся, но при этом по доступной цене.
Lovalot is a label pursuing to combine modern Scandinavian and Far-East styles, playing and experimenting with natural material, like felt, wool and adding on juicy colors. The owner of Lovalot brand, Yilisuya Dilimulati, is a young textile designer, who makes unique bijouterie, bags, purses, hats, glasses, computer and iPad bags. Most of the items are available in 3‑5 pieces. If you want to bring something special and memorable back home from Stockholm, Lovalot store in the heart of Gamla Stan is what you should visit.
DesignTorget 52 Kungsgatan T: +46 8 662 3515 www.designtorget.se DesignTorget — сеть маг а з ин ов ди зайнерских предметов интерьера и про чих функциональных и зачастую забавных вещиц. Ассортимент пополняется каждую неделю. Многие шведы именно здесь по купают подарки. Если вы интересуетесь скандинавским дизайном или хотите пора довать близкого человека чем-то особен ным, то DesignTorget подойдет идеально: предметы интерьера, оригинальная ку хонная утварь, игрушки, книги и многое другое. В городе несколько магазинов сети, на сайте компании можно узнать другие адреса.
Shopping
Lovalot 13 Stora Nygatan T: +46 73 589 6966 www.lovalot.se Вещи марки Lovalot призваны соединить современные скандинавский и восточный стили. Yilisuya Dilimulati, молодой дизайнер по текстилю и владелица Lovalot, создает оригинальную биж утерию, аксессуары, сумки, шляпы, очки, чехлы для ноутбуков и айпадов, активно экспериментируя с на туральными материалами (войлок, шерсть) и яркими сочными красками. Большинство
Адреса
Стокгольм
DesignTorget is a trendy marketplace with high quality, functional and often humorous design pieces. With new handpicked items each week, this is where many Swedes come to do their gift shopping. If you’re interested in Scandinavian design or simply on the lookout for a unique gift for someone special, be sure to stop by DesignTorget: interior items, kitchen utensils, designed toys, coffee table books and much more. There are a number of other DesignTorget stores scattered throughout the city. Check their website for details.
85
Таллин Шопинг
Tallinn
Shopping
Reede Rotermanni 5 T: +372 660 9570 www.reede.ee
Слово Reede в переводе с эстонского озна чает «пятница». Магазин streetwear-одежды Reede в самом центре Таллина — это опре деленно пятница, а не понедельник. Здесь представлены как известные скандинав ские и меж дународные бренды (Wood Wood, Henrik Vibskov, CTRL, Krew, Adidas, Vans, Arkitip), так и работы начинающих дизайнеров. Особое внимание уделено скейтбордингу: в магазине хороший вы бор досок и комплектующих, обуви, оде жды и аксессуаров. Reede in Estonian means Friday. And this streetwear store located in downtown Tallinn is definitely Friday, not Monday. The best and reputable Scandinavian and international brands (Wood Wood, Henrik Vibskov, CTRL, Krew, Adidas, Vans, Arkitip) as well as local up-and-coming designers are presented here; special interest is paid to skateboarding: good selection of skateboards and hardware, footwear, apparel and everything in between.
Kalev Chocolate Shop Roseni 7 (in Rotermann Quarter courtyard) Т: +372 5452 5829 www.kalev.eu
Kalev is the biggest and oldest confectionery company in Estonia. At Kalev Chocolate Shop in addition to the wide selection of chocolate, candies and marzipan, you will find the Sweets Mastery located on the second floor. Here, in the cosy and pleasant environment, you can view the work of masters and become a master yourself, participating in such workshops as marzipan painting or making chocolate candies and sweets.
NORR11 Showroom Rotermanni 5 / Rotermanni 10 Т: +372 71 20 787 www.norr11.com Бренд NORR11, основанный в 2011 году в союзе Германии и Дании, предлагает ме бель и аксессуары для дома высокого ка чества и оригинального дизайна. Миссия компании NORR11: «Дизайнерская мебель, дост упная каж дому». В основу каж дого предмета заложены новаторство сканди навского дизайна и традиционные ценно сти и требования, предъявляемые к мебе ли на Востоке. В шоу-рум NORR11 можно не только посмотреть, но и протестировать любой выставочный образец.
NORR11 is a brand in the European furniture market, founded in 2011 as a German-Danish cooperation and offering furniture goods and home accessories in authentic design and top quality. The company believes in making 'Designer furniture affordable to everyone'. All products are based on innovative Scandinavian design with the traditional values of Asian furniture architecture. NORR11 showrooms provide the opportunity to experience and test each piece of furniture.
Рестораны
Restaurants
«Тройка» Raekoja plats 15 Т: +372 627 6245 www.troika.ee
Kalev является старейшим и самым боль шим предприятием кондитерской про мышленности в Эстонии. В фирменном магазине компании, помимо широкого выбора шоколада, конфет и марципана, вас также ожидает расположенная на вто ром этаже «Мастерская сладостей». Здесь в приятной и уютной обстановке можно ознакомиться с работой мастеров и само му стать им, посетив двухчасовые уроки «Роспись по марципану» и «Изготовление шоколадных конфет и сладостей».
Вам может показаться, что вы очутились в красивой русской сказке, — так чарую ще действуют на гостей ресторана «Тройка» его внутреннее убранство, традиционные
86
Адреса
блюда и живые музыкально-танцевальные представления. Двери заведения выходят на Ратушную площадь, и посетители могут выбрать, где им разместиться: в трактире или же спуститься по лестнице в более про сторный зал. Обязательно попробуйте бо ярские блины и пельмени по-деревенски. Живая музыка ежедневно с 19:00, со среды по субботу — танцевальная программа. Troika Resembling something out of a Russian fairy tale, Troika wows guests with elaborate decor, traditional cuisine, music and dancing. Entering the restaurant from Town Hall Square, visitors can choose the tavern area or bigger size dining room downstairs. Anyway, the boyar's bliny (pancakes) and the village-style pelmeni (small pockets of dough filled with meat) come highly recommended. There is live folk music every night from 7.00 p.m. and dance program from Wednesday to Saturday.
Elevant Vene 5 T: +372 631 3132 www.elevant.ee Elevant — это прекрасная альтернатива многочис ленным ресторанам Таллина в средневековом стиле. Запад здесь встре чается с Востоком, что создает особую ат мосферу. В интерьере использованы эко лог ич ес ки чист ые мат ер иа л ы. Мен ю сочетает в себе кулинарные традиции древ ней Индии и элементы современной севе роиндийской кухни, постулаты Аюрведы, а также более привычные для европейцев блюда. Наряду с изобилием мясных дели катесов ресторан предлагает фирменное вегетарианское меню. Такое разнообразие больше нигде в городе не встретить.
Elevant is an alternative to medieval theme restaurants in the Old Town. There is peaceful, sophisticated ambience, materials used in the interior have natural origin. Here East meets West, it is reflected in the menu, which combines elements from India's long history and modern Northern Indian homemade food, ayurveda medicine and also more familiar for Europeans dishes. Elevant offers a large variety of traditional vegetarian and as many meat dishes — everything you will find nowhere else in Tallinn.
«Чайковский»
Таллин
Vene 9 Т: +372 600 0610 www.telegraafhotel.com «Чайковский» ― уникальный ресторан, со единивший вое дино лучшие тра диции русской и французской кухни, созд ав
неповторимую симфонию вкусовых ощуще ний. Шеф-повар заведения Владислав Дья чук ― финалист престижного кулинарного конкурса Bocuse d'Or 2009. Он возрождает забытые рецепты и дополняет их собствен ным видением и опытом. Каждые пятницу и субботу начиная с 19:00 в ресторане звучит живая классическая музыка. Рекомендуем забронировать столик заблаговременно.
Tchaikovsky Tchaikovsky is a unique restaurant in Tallinn, where the traditions of Russian and French cuisine are combined to create a symbiosis of rich flavours. Tchaikovsky’s Chef de Cuisine Vladislav Djatšuk is the world's top gastronomy contest Bocuse d'Or Europe finalist in 2009. His passion is to reproduce the recipes of forgotten masters and infuse them with his own experience and vision. Every Friday and Saturday evening, starting from 19:00, there is classical live music. We recommend you to book a table in advance.
Leib Resto ja Aed Uus 31 Т: +372 611 9026 www.leibresto.ee Слово Leib на эстонском языке означает хлеб, и оно очень хорошо характеризует видение ресторана Leib Resto его владель цами. Старый добрый эстонский черный хлеб, который у каждого эстонца ассоции руется с чем-то домашним, свежим, про стым и уютным. Leib Resto: душевное и ни к чему не обязывающее угощение. Обяза тельный компонент хорошей трапезы — правильное сочетание блюд и вина. В рес торане прекрасный выбор вин, и вы можете быть уверены, что для каж дого кушанья в меню найдется подходящее.
Leib means bread in Estonian and owners’ vision of their restaurant Leib Resto is equal to the word «bread» ― the good old Estonian black bread, which reminds every Estonian something homemade, fresh, simple and warm. Leib Resto: soulful, casual dining. Food and wine match is essential for a great meal. Therefore, there is a great selection of various wines and Leib Resto assures that all of them are matching with the menu.
ST. PETER LINE Guide
март-апрель 2014
Ribe
from the Soviet period.Kumu also presents exhibitions of modern art from Estonia and abroad. Furthermore the museum organizes performances, concerts, seminars and conferences, educational courses and film viewings.
Vene 7 T: +372 631 3084 www.ribe.ee
Эстонский музей под открытым небом Vabaõhumuuseumi tee 12 T: +372 654 9100 www.evm.ee
Сотни лет назад монахи из города Рибе пришли в Таллин, чтобы обратить эстонцев в свою веру, и обосновались на улице Вене. Ресторан Ribe, один из лучших в городе, сегодня на той самой улице приобщает гостей к своей собственной, кулинарной религии. Здесь элегантность Скандинавии соединилась со вкусом и приемами разнообразной европейской кухни. Сделать выбор из более чем 120 наименований в винной карте гостям помогает опытный сомелье. Hundreds of years ago, monks from the town of Ribe came to Tallinn to bring their religion to the Estonians, and set themselves up on Vene Street. The Ribe restaurant, one of the best in Tallinn, now welcomes guests on the same street, offering them the chance to learn about its culinary religion. Ribe unites Nordic elegance with the tastes and techniques of a variety of European cuisines. An experienced sommelier helps guests to choose wine from more than 120 items in the menu.
Музеи
Museums
Художественный музей Куму Weizenbergi 34 / Valge 1 Т: +372 602 6000 www.kumu.ee
Всего в 15 минутах езды от центра Таллина есть восхитительное место — рассказы вающий о сельской архитектуре и дере венском быте Эстонский музей под откры тым небом. На 12 хуторах музея посетитель увидит, как жили в XVIII—XX веках семьи разного достатка и занимавшиеся разным родом деятельности. Как и в любой на стоящей деревне, здесь есть церковь, кор чма, школа, мельницы, пожарный сарай, сельский магазин, сараи для сушки сетей у моря. Приятно провести время и узнать много интересного в музее под открытым небом можно в любое время года. Estonian Open Air Museum Within just a 15‑minute drive from the center of Tallinn there is a delightful place ― the Estonian Open Air Museum that invites you to see rural architecture and get acquainted with village life. 12 farms of the museum show the visitor the life of families of different income and occupation in the 18th ― 20th centuries. As in any real village, there is a church, an inn, a school, a number of mills, a fire station, a village shop and net sheds by the sea. You can have good time and also learn something at the Estonian Open Air Museum in any season!
Музей Леннусадам (Летная гавань) Vesilennuki 6 Т: +372 6 200 550 www.lennusadam.eu Художественный музей Куму ― крупней шая в стране выставочная площадка. Здесь представлено искусство Эстонии начиная с XVIII века, в том числе и советский пери од. В музее проходят выставки произведе ний современных эстонских и зарубежных мастеров, а также различные мероприятия, концерты, семинары и конференции, обра зовательные курсы и кинопросмотры. Kumu Art Museum An art museum Kumu is the largest and most impressive exhibition venue in Estonia. The main collection covers Estonian art from the 18th century onwards, including works
ST. PETER LINE Guide
и детям. Самый популярный экспонат ― минно-торпедная подводная лодка «Лем бит», единственная в своем роде сохранив шаяся до наших дней с 1930‑х годов. Стоит посмотреть и на точную копию британского поплавкового самолета Short 184, на паро вой ледокол, прошедший через обе миро вые войны, и обломки судна, датируемые XVI веком. Lennusadam Seaplane Harbour The museum places at architecturally unique Seaplane hangars built in 1916 —1 917. It offers a great experience for the whole family. The centre piece of the museum is Submarine Lembit, the world's only surviving mine-laying submarine of its series dating back to 1930's. The full-size replica of the British seaplane Short 184, the icebreaker preserved through two world wars Suur Tõll, the Maasilinn ship (the oldest wrecks ever found in Estonian waters) are among other museum highlihts.
Бары
Bars
Pudel Baar Telliskivi 60а T: +372 5866 4496 www.facebook.com / pudelibaar
март-апрель 2014
Mad Murphy’s the Tallinn's longest running authentic Irish Pub. It has everything you could expect from an Irish Pub and a whole lot more. It draws the crowds with sport translations on big screens and a tasty pub menu, which includes a full Irish breakfast served all day long. There is great summer terrace, a dancefloor, an excellent selection of beers on tap and probably the largest whisky collection in the city. Bands, usually featuring Irish folk music, take to the stage most weekends.
Отели
Hotels
Kalev Spa Hotel & Water Park
Пивной бар Pudel (название с эстонского переводится как «бутылка») находится за железнодорожным вокзалом, недалеко от Старого города — улица Telliskivi сейчас популярна среди трендовых заведений. В меню десятки брендов бутылочного пива, а также шесть разновидностей разливного пива, которое поставляется исключительно небольшими европейскими пивоварнями: BrewDog (Шотландия), Mikkeller, To Öl (Да ния), бельгийское пиво. Pudel (Bottle in Estonian) is the first craft beer bar in Tallinn. It is located at trendy Telliskivi area just behind railway station, close to the Old town. On the menu there are dozens brands of bottled beer, 6 taps always offer different kinds of fresh craft beer from brewers all around the world: BrewDog (Scotland), Mikkeller, To Öl (Denmark), Belgian beer.
Mad Murphy’s Pub
Муз ей расп ол ож ен в пос трое нн ых в 1916 —1 917 годах, уникальных для своего времени ангарах для гидропланов. Побы вать здесь будет интересно и взрослым
разливного пива и богатейшая в городе коллекция виски. На больших экранах транслируются спортивные события. Прак тически каждые выходные в пабе выступа ют группы, исполняющие преимуществен но ирландский фолк.
Mündi 2 T: +372 601 1070 www.madmurphys.ee Mad Murphy’s — старейший в Таллине под линный ирландский паб. Меню, включаю щее настоящий ирландский завтрак, кото рый подают в течение всего дня, привлекает сюда огромное количество гостей. Большая летняя терраса, танцпол, широкий выбор
Адреса
Таллин
Aia 18 T: +372 649 3300 www.kalevspa.ee Отель и водный центр Kalev Spa приглашает вас насладиться отпуском и спа-процеду рами в самом сердце Таллина. В водном центре к вашим услугам самый большой в Эстонии 50‑метровый бассейн, аттрак ционы и горки, джакузи, бассейны для де тей и для аквааэробики, финские и паро вые бани, а также различные возможности для занятий спортом. Процедуры для лица и тела, разнообразные виды массажа, предлагаемые в спа-центре отеля, помогут вам улучшить самочувствие и забыть на ка кое-то время о житейских проблемах.
Kalev Spa Hotel offers you to enjoy a spa holiday in the heart of Tallinn. In Kalev Spa Water Park you will find the biggest 50‑metre pool in Estonia, different water attractions, tube slides, bubble baths, pools for children and for water aerobics, Finnish and steam saunas. In addition to that, there are various possibilities for sporting. Wellness Centre and Beauty Salon provides a comprehensive menu of massage therapies, health procedures and a whole range of facial, body and beauty treatments.
87
Читайте в следующем номере Петербург и Хельсинки роднит не только соседство, но и любовь к такому виду транспорта, как трамвай. Так что петербуржцам — жителям города, который до не давнего времени входил в Книгу рекордов Гиннесса как город с са мыми протяженными трамвай ными путями, — мы настоятельно рекомендуем заглянуть в Музей трамваев в Хельсинки.
Исаакиевский собор В гостях у морского царя
Не было такого человека, который, узнав, что я собираюсь на Па лау, не спросил бы у меня в недоумении: «Это где?» Признаться, я бы и сама об этом островном государстве, которое находится в запад ной части Тихого океана, вряд ли узнала, если бы не мое увлечение дайвингом…
88
Этот памятник являет собой вели чайший образец архитектурного гения. Впрочем, с Исаакием, как его называют петербуржцы, связа ны не только восторженные отзы вы о таланте Монферрана, но и це лый сонм мрачных легенд и безра достных историй.
Юлия Порядина; Erwyn van der Meer; visithelsinki.com
Музей трамваев