№ 3 (13), май-июнь may-june 2014
Все лучшее — детям! Семейный отдых в Таллине За видом с открытки Исаакиевский собор
Пивная дегустация В таллинских пивоварнях
ДÖм на шведский манер «Зеленая роща» во Всеволожске
Модельный бизнес Тест-драйв Škoda Rapid
Реклама
1
Уважаемые пассажиры!
Dear passengers,
Приветствую вас на страницах бортового журнала! Отдых в Скандинавии станет неза бываемым событием, если вы выбрали St.Peter Line.
Welcome to the pages of our magazine. Holidays in Baltic capitals with St.peter line are an unforgettable event.
Не обязательно быть романтиком, чтоб любить море. Но ко гда я выхож у на открыт ую палубу и смотрю вдаль, я определен но чувствую что-то необъяснимое. Наверное, это и есть магия круиза. Для того, чтобы вы могли путешествовать с ST.PETER LINE еще чаще, мы разработали несколько специа льных предложе ний. До конца мая мы рассчитываем стоимость путешествия по специа льном у курсу 1 евро = 45 рублей, а также предлагаем до полнительную 5% скидк у при онлайн-бронировании путешест вия на сайте www.stpeterline.com. На борту наших паромов всегда первок лассные условия для от дыха, шопинга и развлечений — это рестораны и бары на любой вкус, магазины Duty Free, танцпол и увлекательная шоу-програм ма. А ресторан Seven Seas — одно из редких мест, где за празд ничным столом можно одновременно разместить 400 человек. Мы приложим максим ум усилий для того, чтобы во врем я вашего пребывания на борт у вы были окружены комфортом и особым вниманием. Наши шеф-повара обновили меню: в барах появились авторские коктейли, в ресторанах вас ждут гастро номические сюрпризы, а наш хореограф поставил новую вечер нюю шоу-программ у в баре Columbus. Европейское качество и русское гостеприимство — вот в чем зак лючаетс я главная идея ST.PETER LINE и основная причина нашего успеха. Искренне желаю вам приятного отдыха. Наде юсь, вам понравитс я на борт у нашего корабл я и вы еще не раз совершите путешествие из Петербурга на одной из «Принцесс» в Хельсинки, Стокгольм и Таллин. Добро пожаловать на борт!
There’s no need to be a romantic to love the sea. But when I’m on the open deck I definitely feel something inexplicable. Perhaps, that is the magic of cruise. We apreciate your devotion to ST.PETER LINE and offer you to purchase travel packages till the end of May with a special rate: 1 Euro = 45 Rub. Besides, there’s an additional 5% dis count for online-reservations on www.stpeterline.com. Onboard there’s everything for a good rest, shopping and en tertainment — restaurants and bars, Duty Free shops, dancefloor and interesting show program. And Seven Seas is a unique restaurant where simultaneously 400 persons can seat at a table. We’ll do our best to make your trip onboard ST.PETER LINE full of comfort and attention. Our chefs made new menu: now there’re hot cocktails in bars, and dishes of mushrooms and seasonal vegetables in restaurants, as well as many surpris es! A choreographer is glad to present new evening show in Columbus bar. European quality and Russian hospitality are the basic idea of ST.PETER LINE and the main reason for success. I sin cerely wish you a good cruise! Hopefully, you’ll enjoy it very much and will plan to trip onboard one of the “Princesses” to St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, or Tallinn. Welcome onboard!
Генеральный директор St. Peter Line Сергей Котенев
2
General Director of St. Peter Line Sergey Kotenev
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Реклама
3
От редакции Всякий раз, отправл яясь в круиз на одном из лайнеров ST.PETER LINE, я задаюсь вопросом: какие впечатления по лучают пассажиры наших паромов? Разумеетс я, мне хочетс я, чтобы каж дый гость проникс я морской романтикой и мечтал вернутьс я за ярким настроением. К том у же на борт у паромов есть все для того, чтобы получить массу положительных эмо ций, — рестораны, спортбары, караоке, кинозалы, казино, сау на и бассейны, салоны красоты и детские комнаты для самых маленьких! У мен я слож и лась опре де ленная форм ула, как провес т и круиз так, чтобы по-нас тоящем у отдохн уть и ощут ить себя морским пу тешес твенником. На отправление парома всегда интересно смотреть сид я у окна в любом из баров или с от крытой па л у бы. Затем нас ту пает врем я седьмой па л у бы: все главные рестораны и разв лечения сос редоточены именно там, вдоль променада. Для ужина я обычно выбираю один из бор товых рес торанов и прис лу шиваюсь к рекомен даци ям офи циа нтов, какое вино предпочесть к ужин у. А пос ле всегда ин тересно посет ить вечернее шоу в Columbus, ведь оно каж дый раз разное! Для этого выпуска журнала мы подготовили статью о се мейном отдыхе в Таллине, поговорили о кино со Станиславом Ершовым, а в рубрике «За видом с открытки» мы рассказываем про Исаакиевский собор. Наша редакция уверена, что материалы журнала станут ис точником вдохновения для ваших новых путешествий по Бал тике. Паромы компании ST.PETER LINE всегда работают для вас, и успех путешествия зависит лишь от вашей фантазии! Добро пожаловать на борт!
Editorial Every time I go on a cruise aboard one of the ferries ST.PETER LINE, I wonder, what kind of impressions the passen gers of our ferries get? Certainly, I wish every guest inspired with the sea romance and dreamed of returning for a bright mood. Also on board the ferries there’re everything to get positive emotions — restaurants, sports bar, karaoke, cinema, casino, sauna and swim ming pool, beauty salon and a children room for the little ones! I have developed a certain formula which helps me to spend the cruise in a relax mood and feel like a sea explorer. It is always in teresting to watch from any of the bars or from the open deck the fer ry departure. Then comes the turn of the seventh deck where all main restaurants and entertainment are situated. For dinner, I usu ally choose one of the on board restaurants and listen to the recom mendation of the waiter which wine comes better for dinner. And af ter all I visit an evening show in Columbus. It is always interesting, because it is different each time! The current issue of the magazine contains many interesting arti cles — a review of family holidays in Tallinn, an interview about cin ema with Stanislav Ershov, and a history of Isaac’s Cathedral, which you can find in the rubric ”Behind the Postcard View.“ Our editorial is sure that the materials of the magazine could be a great source of inspiration for new journeys on the Baltic Sea. Ferries of ST.PETER LINE always work for you, and the success of travel depends only on your imagination! Welcome onboard!
Искренне ваш, Андрей Мушкарев Yours sincerely, Andrew Mushkarev
4
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
5
Реклама
Содержание
26 18 10 12
Новости News
Места
Афиша: события в Петербурге, Хельсинки, Стокгольме и Таллине Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn
18 24 26 28 30
Визит
Таллин: все лучшее — детям The Best — to Children! Фоторепортаж Квартальный отчет Место
Предъявите билет! Драйв
Полегче, приятель! Драйв
Модельный бизнес
6
32 34 36 38 40 42 44
Путешествия
Содержание
Место
Бар-легенда Legendary Bar Шопинг
Технический прогресс Драйв
Parker 660 Pilothouse: законодатель жанра Место
«Экспофорум» Интервью
До¨м на шведский манер во Всеволожске Интервью
Хорошее кино ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
7
Содержание
46
54
58 6 4 50 52 54 56
58 60 62 64 88
Место
За видом с открытки. Исаакиевский собор
«Правильный» стейк
Хватит выбирать — создавайте! Террасы
Навигация по парому Getting Around the Ferry
Место
BIBLIOTEKA: Food and the City
Читайте в следующем номере
Рецепты
Свежая история
8
Здоровье
Нам нравится, когда вы улыбаетесь!
Места
Серия книг-путеводителей ST.PETER LINE GUIDE не является периодическим печатным изданием. Распространяется исключительно на бортах паромов ST.PETER LINE. Не рас пространяется на территории Россий ской Федерации. С борта выносить запрещается.
Рекомендуем
Рестораны Санкт-Петербурга
Шопинг
ST.PETER LINE GUIDE № 3 (13) 30 апреля 2014 года
Меню
Редакция не несет ответственности за достоверность информации в опубли кованных рекламных объявлениях. Перепечатка материалов ― исклю чительно с письменного разрешения редакции. Фото на обложке Karunaine/depositphotos.com
Содержание
Учредитель ООО «ТАКСИ-МЕДИА» Главный редактор Родион Меркурьев rodion@promobox.ru Выпускающий редактор Алина Башкеева Директор по рекламе Владимир Бадаев bvb@taxi-media.ru
Графическая концепция и верстка Владимир Капустин, Сергей Рогожников Дизайнер Мария Мясникова marymia@ya.ru Редактор рубрики «Классифайд» Дарья Осипова map@promobox.ru Адрес редакции 190000, Санкт-Петербург, Вознесенский пр., 4–22
Тел. +7 (812) 946 2446 Тираж 30 000 экз. 120 000 читателей в месяц. Отпечатано в типографии Pajoprint. 10144, Эстония, Таллин, ул. Масина, 11. Уважаемые пассажиры! Убедительно просим вас не вырывать страницы из журнала. Полная PDF-версия журнала всегда доступна на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
9
Реклама
Новости News Превосходный вкус A Good Taste
Стремительный темп жизни диктует свои условия: даже самые преданные поклонники листового чая все чаще отдают предпочтение чаю в пакетиках. Это быстро, удобно, доступно. Но как хочется все-таки выпить чашечку свежего листового чая! Приятным компромиссом в этой ситуации станет листовой чай в пакетиках-пирамидках — такая коллекция есть в ассортименте бренда «Принцесса Нури». Форма пакетика-пирамидки создает дополнительное пространство, благодаря чему чайные листья рав номерно насыщаются влагой, отдавая напитку все богатство вкуса и аромата листового чая. В новой коллекции представлено четыре сорта черного крупнолистового чая: «Цейлонский Пекое» (купаж отборных сортов цейлонского чая с равнин ных и предгорных плантаций Цейлона), «Индийский букет» (отборный листовой чай с предгорных планта ций Северной Индии) и два сорта ароматизированно го чая — «Лимон» и «Черная смородина». The modern life is so fast and dictates its own terms, so that even the most devoted fans of leaf tea prefer tea bags. It’s quick, convenient, affordable. But sometimes it seems impossible to live without cup of fresh leaf tea! The compromise would be the leaf tea in pyramidal bags — such collection is in the range of “Princess Noori.” Pyramidalshape of a tea bag creates extra space and tea leaves evenly moisten, giving the drink all the taste and aroma of a leaf tea. The collection presents four varieties of black leaf tea — “Ceylon Pekoe” (a blend of selected Ceylon tea from plantations of Ceylon), “Indian Bouquet” (selective leaf tea from the North India plantations) and flavored tea —“Lemon” and “Black currant.”
Шведский квартал
и технологии строительства, принятые сегодня в России. Разработкой генерального плана квартала занималось шведское архитектурное бюро Tovatt Architects & Planners, которому принадлежит, в частности, концепция экорайона Хаммарбю в Стокгольме. “Spb Renovation” is ready to start a construction of “Gutenborg,” the main idea of which is in creating new type of a living environment that could outdo construction standards, used in Russia today.Development of a master plan for the quarter was made by Swedish architectural firm Tovatt Architects & Planners, which owns a number of significant works, including concept of an ecological residential area “Hammarby” in Stockholm.
работы Ван Гога предстанут в сопровождении клас сической музыки, в абсолютной темноте. From May, 23, till September, 30, an exhibition “Van Gogh Alive” will take place in St. Petersburg. The exhibition was visited by more than a million fans of Van Gogh all over the world. The interactive pavilion will be placed on Konyushennaya Ploschad. The inside space will wrap guests with bright colors of impressionism. Van Gogh’s pictures will appear to the accompaniment of classical music in the absolute darkness.
Все в парк!
Everybody to the Park!
Классика 2.0 Classic 2.0
Коллекция весна-лето — 2014 Lee Women — это со четание базовых оттенков с насыщенной цветовой гаммой, классические модели в переосмысленном варианте, с акцентом на легендарных джинсах скинни с пятью карманами. Оттенки белого в сочетании со светло-серым задают настроение легкости и свежести. In new collection Spring / Summer 2014 from Lee Women there is a combination of basic and saturates colors, fresh interpretation of classical models with an emphasising on a legendary 5 pocket skinny jeans. White and grey conveys a collection freshness and ease.
Ожившие полотна
На территории бизнес-парка «Полюстрово», на Свердловской набережной, 17 мая открывается «Упсала-Парк»— социально-культурное про странство с массой возможностей для отдыха всей семьей. К услугам посетителей — мастер-классы (в том числе общедоступная цирковая школа), откры тая библиотека, продуктовые эколавки от «Лосево» и т. д. Парк будет работать до 14 сентября каждую субботу и иногда по воскресеньям. On May, 17, in 6 p.m. “Upsala Park” on Sverdlovskaya Naberezhnaya will be open. It is a social-cultural area for family rest (that’s why there will be prohibited smoking and drinking alcohol). For guests there will be different workshops, including public circus school, open library, eco-foodshops from “Losevo,” etc. “Upsala Park” will be open on Saturdays (sometimes on Sundays) till September, 14.
Van Gogh Alive
Настроение блюз
С 23 мая по 30 сентября в Санкт-Петербурге пройдет выставка «Ван Гог. Ожившие полотна». Экспозицию уже видели более миллиона поклонников творчества Ван Гога. Интерактивный выставочный павильон в Петерубрге расположится на Конюшенной площади. Пространство павильона окутает зрителя яр кими красками импрессионизма. Живописные
Концерт Elizabeth Allai & The Old Fashioned Blues Project, одного из старейших музыкальных коллективов города на Неве, исполняющего блюз, фанк и соул, состоится 24 мая в «ПортАртуре». Шарм и грация темнокожей фронт-леди
In a Blues Mood
Swedish Architecture
В ближайшее время компания «СПб Реновация» начнет возводить «шведский квартал» Gutenborg, одна из главных идей которого — создать жи лую среду нового типа, опережающую стандарты
10
Новости
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
не оставляют равнодушным даже самого искушен ного слушателя. В репертуаре команды, наряду с «вечнозелеными» мировыми хитами, — ориги нальные композиции, выдержанные в стилистике любимых музыкальных жанров. Elizabeth Allai & The Old Fashioned Blues Project gives a concert in “Port Arthur” on May, 24. It is one of the oldest bands in St. Petersburg, which plays blues, funk and soul. Charm and a grace of a front-lady affect even the most experienced listeners. The repertoire of the band includes both ever young world greatest hits and originals songs.
Вперед в детство! To the Childhood!
Музей советских игровых автоматов в июне отме чает первый день рождения. «Морской бой», «Ма гистраль», «Снайпер», «Городки», «Баскетбол», «Воздушный бой», «Подводная лодка», «Хоккей» и еще четыре десятка действующих игровых ав томатов разместились в резиденции придворных экипажей и народных автомобилей на Конюшен ной площади, 2в. The Museum of Soviet game machines celebrates its first anniversary. Marine Battle, Highway, Sniper, Basketball, Air Battle, Submarine, Ice Hockey and more 40 working game machines are situated in the residence of court carriages on Konyushennaya Ploschad, 2B. You can touch and play everything in the museum. One can interact with mechanisms from our childhood, enjoy its graphics and electronic voices, and celebrate victory with a glass of fizzy water with syrup.
Окно в Норвегию Window to Norway
С 1 мая по 15 июня в блогосфере пройдет конкурс «Окно в Норвегию», в котором могут принять участие материалы любой тематики
ST. PETER LINE Guide
о Норвегии — о путешествиях, архитектуре, искусстве, музыке, кухне, спорте и т. д. Прини маются как тексты, так и фотографии и видео материалы. Главный приз — поездка на фьорды Норвегии. Конкурс будет проводиться в LiveJournal, «ВКонтакте», Facebook, YouTube, Twitter и Instagram на страницах «Окно в Норвегию» в аккаунтах Совета по туризму Норвегии visitnorway.ru. Обязательное условие для участия в конкурсе — размещение материала в своем ак каунте или блоге с одним из хештегов: #blognorway или #блогонорвегия. From May, 1, till June, 15, a contest for bloggers “Window to Norway” will take place. Both texts, photos and videos can be represented for the competition, the only condition is that the materials should be about Norway — its architecture, art, music, sport, etc. The main prize is a trip to Norwegian fjords. The contest will be held in LiveJournal, V Kontakte, Facebook, YouTube, Twitter, and Instagram on the pages of “Window to Norway” in the accounts of the Tourism Council of Norway visitnorway.com. The material for the contest should be posted in the account or blog with a hashtag # blognorway.
Первая госпóда The First Czech Hospoda
В ТРК «Вояж» (пр. Энгельса, 124) открылась пер вая в Петербурге традиционная чешская госпóда Karlovy Pivovary от ресторанной группы Beer Family Project. Уютный интерьер господы украшен ри сунками персонажей из произведений Ярослава Гашека. В пивной карте представлено более 40 сортов чешского пива, в меню — блюда традицион ной чешской кухни: подкопченные перепела с кнедликами, вепрево колено с тушеной ка пустой, острый чесночный суп и т. д. С полным меню можно ознакомиться на сайте господы: www.karlovypivovary.ru. The first Czech hospoda was open in St. Petersburg in the “Voyage” trade center on prospect Engelsa, 124. The cosy interior is decorated with pictures of Jaroslav Hašek’s personages. A beer list consists of more than 40 sorts of Czech beer, and a menu — of the traditional dishes of Czech cuisine, including smoked quail with dumplings, roast pork with cabbage, garlic soup, etc. Full menu is on: www.karlovypivovary.ru.
май-июнь 2014 Новости
11
Афиша Events Санкт-Петербург St. Petersburg
27 мая
to the modern world: they use cell phones and don’t shy being naked. Thus a director Valery Fokin emphasizes the topicality and urgency of the problem. The key topic of the performance is a game, a roulette which enslaves you and makes to change for the worse.
1, 2 июня Вот уже более 15 лет группа Linkin Park остается одной из лучших альтернативных команд в мире, о чем свидетельствуют разнообразные регулярные награды. Каждый студийный альбом коллектива (сейчас идет работа над новым, шестым по счету) становится настоящим событием в мире тяжелой рок-музыки. Однако свой культовый статус Linkin Park заработали именно на сцене, а потому концерт на Малой арене «Петровского» пропускать нельзя.
В 1967 году Роман Полански снял картину «Бес страшные убийцы вампиров» — пародию на тогдаш ние фильмы ужасов, в которой юмор тем не менее соседствовал с лирикой и романтикой. Огромный успех в прокате способствовал тому, что через 20 лет на основе этого сюжета был создан мюзикл «Бал вампиров». С первого показа в Вене в 1997 году и по сей день мюзикл триумфально шествует по луч шим мировым сценам. Петербургская постановка в Театре музыкальной комедии была удостоена премий «Золотая маска» и «Золотой софит». 27 May. In 1967 Roman Polansky directed “Dance of the Vampires,” which was a parody of horror movies and had both humour and romantic lines. A huge success of that film was a reason to make 20 years later a musicale “Ball of the Vampires” with a plot of Polansky’s movie. Since its premiere in Vienne in 1997 the musical has been on a triumphant procession along the best theaters of the world. The St. Petersburg’s version of the performance won the prestigious theater prizes such as “Golden Mask” and “Golden Soffit.”
“Severny Flot” will take part in the festival for the first time. The backbone of the band consists of musicians of “Korol I Shut.” Welcome to the festival!
7 июня
Sensation — главное танцевальное событие пла неты — возвращается в Россию с новым шоу Into the Wild, которое благодаря потрясающим декораци ям и новейшим пиротехническим эффектам обещает стать самым зрелищным в истории фестиваля. Этой ночью животные инстинкты возьмут верх, арена СКК превратится в белые джунгли, а гости ощутят себя участниками большой охоты, полной соблазнов. Тра диционно на шоу будет действовать белый дресс-код.
1, 2 June. Linkin Park is one of the best alternative bands in the world. The evidence of that fact — a lot of music prizes. Each studio album of Linkin Park (at the moment they’re working on the sixth album) becomes a real sensation. However, their iconic status the musicians got as live performers, so their show in Petrovsky stadium shouldn’t be missed.
7 June. Sensation — the main dance event of the world — comes back to Russia with a new show Into the Wild. With awesome decorations and new pyrotechnic effects it has all chances to become the most spectacular show for the whole festival’s history. That night the animal instincts will prevail, the scene will turn into the white jungle, and the guests of the festival will feel like on a hunt full of temptation. Traditionally, there’ll be a white dress-code.
6 июня
11 июня
За 12 лет своего существования фестиваль «Наши в Городе!» успел стать настоящей музыкальной тра дицией Санкт-Петербурга, однако он не перестает удивлять. В нынешнем году на сцене ДС «Юбилей ный» выступят одни из самых популярных отече ственных рок-групп: «Пилот», «Пикник», «Алиса», «Кукрыниксы», «КняZz», «Animal ДжаZ», «Бригад ный подряд». Кроме того, впервые в своей истории в фестивале примет участие группа «Северный флот», костяк которой составляют музыканты груп пы «Король и Шут». Приходите, все наши будут там!
Лили Аллен возвращается на сцену после отпуска, связанного с рождением двух детей, и представля ет свой третий студийный альбом из 12 композиций под названием Sheezus, увидевший свет в начале мая, всего за месяц до российского тура. Концерт в клубе «А2» пройдет в рамках мирового тура певицы и станет уже второй возможностью для петербуржцев посетить выступление Лили после фестиваля UK Flavours в 2007 году. На этот раз поклонников певицы ждет отличное красочное шоу и новые хиты.
6 June. Though a musical festival “Nashi v Gorode” (“Our lot in the city”) for 12 years became a tradition of St. Petersburg, it still surprises. This year on the scene of “Yubileyny” there will perform the most popular Russian rock-bands: “Pilot,” “Picnic,” “Alisa,” “Kukryniksy,” “Animal Jazz,” etc. Besides, a band
11 June. Lily Allen comes back from her maternity leave and introduces her third studio album Sheezus which consists of 12 songs. The album was launched in May 2014, just one month before her tour to Russia. A concert will take place in “A2” club. The fans will see a great show and listen to new hits.
31 мая
Действие спектакля «Литургия ZERO» по роману Ф. М. Достоевского «Игрок» на сцене Александрин ского театра переносит персонажей в современ ность: они пользуются мобильными телефонами и не стесняются наготы. Тем самым режиссер Вале рий Фокин подчеркивает актуальность и злободнев ность сюжета. Ключевой для спектакля становится тема игры, тема рулетки, порабощающей человека, заставляющей его изменить лучшему в себе самом. 31 May. An action of a performance “Liturgy ZERO” by Dostoevsky’s “Gambler” on the stage of Alexandrinsky Theater moves characters
12
Афиша
Санкт-Петербург
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Хельсинки
Helsinki
24 мая Siivouspäivä — праздник для любителей блошиных рынков и борцов за экологию. Во время фестива ля Хельсинки превратится в огромный секонд-хенд одежды, мебели, инструментов, книг, игрушек, велосипедов — здесь можно будет найти что угодно, за исключением разве что новых вещей. Каждый же лающий может организовать собственную барахолку прямо на улице, у себя дома или во дворе либо же выступить в роли искателя сокровищ. Ведь то, что для одного мусор, для другого — настоящая находка. 24 May. Siivouspäivä is a new day of celebration for friends of flea markets and recycling. The festival will turn Helsinki into a giant secondhand market of clothes, furniture, bicycles, tools, toys, books — whatever you can imagine but not new products. Anyone can offer their secondhand items for sale on the streets, yards and at home, as well as make the neighborhood’s best finds. The idea of Siivouspäivä is to make recycling easy — one man’s trash is another man’s treasure.
24, 25 мая
7 июня Бразильцы признают, что Карнавал самбы в Хельсинки, который в этом году пройдет уже в 24‑й раз, практически не отличается от карнавала в Рио, только масштаб меньше. Праздник танца начнется с церемонии открытия и избрания короля и королевы карнавала. В последующем параде примут участие семь школ самбы со всей Финляндии и другие исполнители — в общей сложности более 1000 танцоров и музыкантов. Это одно из самых массовых мероприятий в финской столице: ожидаемая аудитория — примерно 30 тыс. человек.
7 June. Brazilian samba colleagues notice that the style of Helsinki Samba Carnaval, which will be held in the city for the 24th time, corresponds to the Rio Carnival, only the scale is smaller. The festivities will start with an opening ceremony and the coronation of the royals of the samba carnival. The following parade will gather seven samba schools from different Finnish cities, as well as other performing groups, a total of over 1,000 dancers and musicians. The expected audience is about 3 0,000 people.
MOCASE; Mikael Rantalainen; Lauri Rotko/visithelsinki.com
12 июня
Фестиваль для всей семьи World Village («Глобальная деревня») регулярно проводится в парке Кайсание ми и на привокзальной площади с 1995 года. Здесь мирно уживаются и дополняют друг друга культуры со всего мира. В программе — музыкальные, цирко вые, танцевальные и театральные номера, различ ные интерактивные занятия, выставки и т. д. Гостями прошлого фестиваля стали 85 тыс. человек. Главные темы нынешней «Глобальной деревни» — климат и Латинская Америка.
День Хельсинки — день рождения финской столицы — официально отмечается с 1959 го да. По всему городу и окрестностям пройдет множество бесплатных мероприятий. Экскурсии и туры раскроют Хельсинки с новой стороны, парки наполнятся музыкой, а углы улиц превра тятся в сцены для театральных и танцевальных выступлений.
24, 25 May. Since 1995, World Village Festival at Kaisaniemi Park & Railway Square has been a free festival for the whole family. The event is a meeting place for different cultures and surprises from all over the world. The program includes music, circus, dance, theatre, art and activities, as well as exhibitions on multiculturality, globalization and development aid. There was approximately 85 000 visitors in 2013. This year the festival themes are climate and Latin America.
12 June. The city’s birthday — Helsinki Day — has been officially celebrated since 1959. Dozens of free events take place throughout the city and outlying districts. A record number of guided walks, tours and open door events promise to reveal new sides to the city, not only to visitors but also to lifelong residents. The city’s parks and streets will be filled with music, and street corners will be transformed into stages for theatre and dance performances.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Афиша
Хельсинки
13
Афиша Events Stockholm
31 мая
36‑й Стокгольмский марафон начнется в 12:00 у стен Олимпийского стадиона, а закончится непо средственно на арене. Дистанция состоит из двух петель, длиной 16,6 и 25,6 км каждая, и пролегает в основном по набережным. В этом году заявку на участие подало рекордное число человек — 21 942 бегуна из 92 стран. 31 May. The 36th ASICS Stockholm Marathon will start at 12.00 just outside the Olympic Stadium and finish inside the arena. It consists of two loops around the city, the first one is 16.6 kilometers, the second — 25.6 kilometers. Much of the race is run along beautiful waterways. Entries from a record number of 21,942 runners representing 92 countries have been accepted.
6 июня Национальный день Швеции получил статус официального праздника в 2005 году. В этот день шведы отмечают сразу два исторических события: 6 июня 1523 года Густав Ваза был избран королем, что считается отправной точкой в становлении современной Швеции, а 6 июня 1809 года была принята новая конституция. Одна из традиций праздника — церемония в стокгольмском Музее под открытым небом «Скансен», в которой ежегодно принимают участие король и королева Швеции.
6 June. Sweden’s National Day became a bank holiday in 2005. Swedes celebrate this day in honor of two historical events: on 6 June 1523 Gustav Vasa was elected as a king and this fact was considered as the foundation of independent from Denmark modern Sweden. And on the same date in 1809 a new constitution was adopted. One of the holiday traditions is a ceremony at Skansen, a Stockholm’s open-air museum, in which the King and Queen of Sweden take part.
14
Афиша
20 июня
Стокгольмский фестиваль старинной музыки — это одно из крупнейших мероприятий в Северной Европе, посвященных музыке Средневековья, эпохи Возрождения и барокко. Здесь старинная музыка со всего мира, как известная, так и незнакомая, предстает во всем своем разнообразии. На фести валь приезжают именитые исполнители из Швеции и из-за рубежа. Программа включает дневные и вечерние концерты, семинары и мастер-классы.
4 —8 June. Stockholm Early Music Festival is one of the largest events for baroque, renaissance and medieval music in the Nordic countries. With variation and quality as its motto the festival highlights the diversity of early music, offering known and unknown music from all over the world, featuring well-renowned Swedish and international artists. The program includes lunch, afternoon, and evening concerts, seminars and master classes.
11 июня
Самый долгий день лета особо отмечался в Сканди навии еще в дохристианские времена. День летне го солнцестояния — праздник еды, танцев вокруг Майского дерева, украшенного цветами, и языче ских древних ритуалов. Традиционное праздничное блюдо — маринованная сельдь и гарнир из мо лодого картофеля со сметаной, свежим укропом и луком. Одно из многочисленных поверий гласит, что если в канун праздника незамужняя девушка соберет семь разных цветов и положит их под по душку, то во сне она увидит своего суженого. 20 June. The longest day of the year has been revered in Scandinavia from pre-Christian times. A holiday devoted to eating, drinking, dancing around the flowerdecorated maypole and assorted pagan rituals. A typical Midsummer menu features different kinds of pickled herring, boiled new potatoes with fresh dill, sour cream and chives. It’s said that if an unmarried girl picks seven different flower types and puts them under her pillow on Midsummer Eve, future husband will appear in a dream.
1 июля
День кораблей стокгольмского архипелага (швед. Skärgårdsbåtens dag) — это шанс — и его не стоит упускать! — прокатиться на настоящем старинном пароходе. Вечером вся стокгольмская флотилия оригинальных паровых судов отправля ется из шведской столицы от остановки Strömkajen на пару часов в городок Ваксхольм, где гостей ждут живая музыка, небольшой рынок и ресто раны. Strömkajen, Skeppsholmen, Kastellholmen и Fåfängen — лучшие наблюдательные пункты для тех, кто хочет просто полюбоваться парадом, не по кидая города.
Легендарная рок-группа «Роллинг стоунз» разменя ла два года назад шестой десяток, однако это не ме шает ей с легкостью собирать стадионы. Билеты на европейские концерты группы этим летом были раскуплены в первые минуты продаж. На концерте в Tele2 Arena в Стокгольме прозвучат любимые поко лениями фанатов классические хиты Gimme Shelter, Paint it Black, Jumping Jack Flash, Tumbling Dice, It’s Only Rock‘n’Roll и несколько композиций-сюрпризов.
11 June. There’s no better chance to travel by the oldfashioned genuine steamboat than Archipelago Boat Day (in Swedish “Skärgårdsbåtens dag”). The whole Stockholm steam-driven fleet leaves the city from Strömkajen for a short round trip to the small town Vaxholm, where passengers are greeted by live music, an outdoor market and restaurants. For those who don’t catch a ride, good places to view the parade are Strömkajen, Skeppsholmen, Kastellholmen and Fåfängen.
1 July. Two years ago a legendary rock band the Rolling Stones celebrated its 50 anniversary, but it is still very easy for them to gather crowds of fans on stadiums. Tickets for the summer concerts in Europe were sold out from the first minutes of sales.On the concert at the Stockholm Tele2 Arena the band will treat their generations of fans to a set packed full of classic Stones hits such as ‘Gimme Shelter’, ‘Paint it Black’, ‘Jumping Jack Flash’, ‘Tumbling Dice’, ‘It’s Only Rock‘n’Roll’, plus a couple of unexpected jams.
Стокгольм
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Tommy Berlin; Ola Ericson/imagebank.sweden.se; Bengt Nyman
Стокгольм
4 — 8 июня
Таллин
Tallinn
24 мая — 1 июня
Дни Старого города в Таллине проводятся с 1982 го да. Во время фестиваля на улицах, площадях, во дворах, в залах и кафе звучит музыка, выступают артисты различных жанров. Каждый год тема празд ника меняется, на этот раз это — «Живые улицы». Поэтому часть мероприятий пройдет на малоизвест ных старинных улочках, которые туристы по незна нию обычно обходят стороной. 24 May — 1 June. Tallinn Old Town Days have been organized since 1982. The event fills Old Town’s yards, squares, streets, coffee shops and halls with music, art, theatre and other activities. Every year the theme of the festival is different, this time the motto is “The Living Streets of the Old Town”. This is why some performances will take place on small streets, which are often out of tourist interest.
Toomas Volmer/Enterprise Estonia; Mait Jüriado
Июнь — август
27, 28 июня Tallinn Star Weekend в этом году пройдет всего во второй раз, но уже снискал славу самого гламурного европейского музыкального фестиваля под открытым небом. Традиционно второй день мероприятия будет посвящен классическому искусству и моде. Перед выступлением итальянского тенора Андреа Бочелли знаменитости со всего мира в вечерних нарядах прошествуют по красной ковровой дорожке. А вот в первый день фестиваля на сцене будут «отжигать» рок-исполнители: группы Lordi, «Ленинград», The Offspring.
27, 28 June. Tallinn Star Weekend will be held for the second time, it already has reputation of the most glamorous European open-air music festival. Traditionally the second festival’s day will be devoted to classical art and fashion. Before the performance of the Italian tenor Andrea Bochelli, world celebrities in the evening dresses will walk on the red carpet. The first day will be devoted to rock music Such famous bands as Lordi, Leningrad band and The Offspring will be up on TSW 2014 stage.
5, 6 июля
Все лето на крыше торгового центра Viru в самом сердце Таллина открыт единственный в Эстонии кинотеатр под открытым небом Katusekino. Это прекрасная возможность посмотреть самые разные фильмы: от классики кинематографа до недавно вышедших в прокат новинок. Киносеансы начинают ся с заходом солнца. Кафе и бар на крыше открыты весь день, а также во время показов.
Праздник песни и танца — старинная и очень зна чимая эстонская традиция (первый праздник песни состоялся в 1869 году, танца — в 1934‑м), в наши дни он проходит раз в пять лет и объединяет десятки тысяч хоровых исполнителей и танцоров. В 2003 году праздник был внесен ЮНЕСКО в Список шедевров устного и нематериального наследия человечества. Для эстонцев это всегда был не просто фестиваль, но способ выражения собственной уникальности и укрепления чувства единства.
June — August. During all summer on the Viru roof terrace right in the heart of Tallinn the Estonia’s one and only regular outdoor cinema Katusekino is opened. It provides unique opportunity to watch quality films from timeless classics to freshly released movies. The screenings start approximately at the same time with the sunset. The Rooftop Cinema’s Cafe and bars are open nonstop during daytime and the evening movie sessions.
5, 6 July. Song and dance celebrations are an old and very important tradition for Estonia (the first song celebration took place in 1869 and the first dance celebration in 1934) and nowadays they are held every five years and gather thousands of choir singers and dancers. In 2003 the tradition was entered to UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage. For Estonians it always has been not just a big festival but a way to demonstrate the national spirit and to strengthen the sense of belonging.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Афиша
Таллин
15
16
17
18
Все лучшее — детям!
The Best — to Children!
Пострелять по вражеским самолетам из крупнок алиберного пулемета, побывать в отсек ах подводной лодки, выйти в море на шхуне, прицелиться из мушкета через бойницу в сторожевой башне, спуститься в подземный бункер, а в конце дня посе тить джазовый концерт. И все это — в од ном месте! Добро пож аловать в Таллин!
To hit the enemy aircraft from the heavy machine gun, to enter the submarine compartments, to put to sea in a sailboat, to aim with musket from the watchtower embrasure, to go down to underground bunker and to end the day enjoying jazz concert. All these activities are possible in one place? Welcome to Tallinn!
Путешествие
Таллин
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Путешествие
Таллин
19
Морская прогулка на парусной шхуне Kajsamoor. Отправление из Lennusadam A trip on Kajsamoor sailboat. Depart from Lennusadam
Наши корреспонденты в очередной раз отпра
вились в Талл ин и сос тавили культ урно-познавательный марш рут, который будет одина ково ин тересен и взрос лым и детям. Начнем с морс кой темат ик и, затем перенесемс я в Средневековье, не забудем о разв лечени я х для са м ых ма леньк их и, конечно же, посет им пару культ урных мероп рия тий. Но обо всем расс ка жем понемног у, чтобы потом бы ло интереснее.
Морской музей Lennusadam. Vesilennuki 6
По итогам 2013 года Lennusadam стал самым посещаемым му зеем в Эстонии, это, безусловно, одно из лучших мест дос уга для детей и взрослых. Современный интерактивный музей расположен в бывшем ангаре для летательных аппаратов. Здесь вы найдете все, что связано с морской тематикой, военными действиями на море, а также флорой и фауной Балтийского моря. В середине мая тут впервые откроетс я для посещения один из немногих сохранив шихс я на Балтике ледоколов. На втором этаже Lennusadam находитс я ресторан эстонской кухни. Как добратьс я: район Kalamaja; 10 минут пешком от термина ла ST.PETER LINE.
Прогулка на шхуне Kajsamoor. Lennusadam
В мае по вы ходным, а с 1 июн я еже д невно от рес таври ро ванная двух мач товая шху на пос тройк и 1939 года соверша ет из га ва ни Lennusadam (совсем не да леко от при ча ла па ромов ST.PETER LINE) три рейса — в 13:00, 16:00 и 19:00. Прог улка длитс я около пол у тора часов. Как только суд но вы ход ит из га ва ни, мат рос ы поднима ют паруса. Ес ли ве тер благоп рия тс твует, капитан вык лючает двигатель и шху на идет на одних парусах, а дет и по очеред и мог ут пос тоя ть у штурвала. Единый билет в музей и на морскую прог улк у обойдетс я в 25 евро для взрослых и 16 евро для детей (вмес те с обедом). Как добратьс я: район Kalamaja; 10 минут пешком от термина ла ST.PETER LINE.
20
Путешествие
Таллин
Our reporters have visited Tallinn once again and
made the cultural and educational route both interesting for children and adults. Let’s start with marine subjects, then turn to Middle- ages, entertain the small kids, and visit a pair of cultural events.
Marine Museum Lennusadam. Vesilennuki, 6
Marine Museum, situated in the former aircraft harbor, has become the most visited museum in Estonia in 2013. It is one of the best places for family activities. The modern interac tive exposition is housed in the former hangar for aircrafts. Lennusadam exhibits everything connected with marine topic, the sea flora and fauna, military operations in the Baltic Sea. In the mid of May the icebreaker — one of the few remain ing old-timers in the Baltic region — will be open at the sight. There is a nice Estonian restaurant on the first floor. How to get: Kalamaja district. 10 minutes walk from ST.PETER LINE terminal.
The Voyage on Kajsamoor Sailboat. Lennusadam
The sailboat, built in 1939 and recently restored, makes 3 trips a day (13:00,16:00 and 19:00) on weekends in May and staring from June,1, — daily. The voyage starts in Lennusadam harbor just a short walk from ST.PETER LINE terminal. The combined ticket for museum and sailboat trip, lunch in cluded, will cost 25 euro for adults and 16 euro for children. The voyage lasts about one and a half hour. As soon as the ves sel leaves a harbor they raise the sailors. When the wind is right, the captain orders to turn off the engine, and the boat moves under the sail, all the children get a chance to stand at the controls. How to get: Kalamaja district. 10 minutes walk from ST.PETER LINE terminal.
Kiek in de Kok tower and the Bastion tunnels. Kommandandi tee, 2 The name of Kiek in de Kok tower means “Peek into the k itchen.” This watch tower was the highest in Tallinn so
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Игрушки, представленные в экспозиции Детского музея, можно приобрести в антикварных лавках You can buy toys exhibited in the Children’s Museum in the antique shops
Макет крепостной стены в Историческом музее в сторожевой башне Кик-ин-де-Кек A model of Tallinn fortifications in Kiek in de Kok cannon tower
Башня Кик-ин-де-Кёк и подземелья бастионов. Kommandandi tee 2
Kiek in de Kök переводится как «загляни в кухню». Почему у баш ни такое странное название? Дело в том, что с самой высокой сто рожевой башни, построенной в Таллине, можно было видеть все, что происходит в лагере врага, осадившего крепость. В наши дни в башне открыт полноценный музей, где на каж дом из пяти уров ней размещена тематическая экспозиция, посвященная старинно му оружию, средневековым пыткам и истории самой крепости. Далее знакомство с историей Таллина можно продолжить в пре красно сохранившихся со второй половины XVII века подземных ходах бастионов. Как ни странно, больше всего подземелья бы ли востребованы в советское время. В их стенах размещался пост граж данской обороны, склад химзащиты, панки устраивали свои тусовки, бомжи находили себе пристанище. Местные подростки часто делали подкопы, добирались до подземных коридоров, а по том рассказывали о подземельях всяческие небылицы. Обо всем этом и о многом другом узнайте сами. Стоимость общего билета на башню и в подземелья — 8,30 евро. И не забудьте теплую одеж ду — даже летом в подземельях прох ладно. Как добратьс я: Старый город; 15 минут пешком от терминала ST.PETER LINE.
Детский музей. Kotzebue 16
Экспозиц ия музея расс казывает об истории детс ких игрушек начиная с XVIII века. Выс тавка очень ув лекательная, но... де тям пот рогать иг рушк и не удас тс я, так как они яв л яютс я му зейным и экспонатам и. (Правда, некоторые интересные эк земп л я ры, сде ланные в советс кое врем я, мы уви де ли потом в одной из ант икварных лавок в Старом городе — так что при же ла нии мож но ку пить пон ра вивш уюс я иг рушк у.) На вто ром эта же му зея проход ят временные выс тавк и. Так, до сен тября здесь работает большая выс тавка ку кол Барби из час т ной кол лек ц ии (есть очень ред к ие эк земп л я ры, вы ход ивш ие тиражом не более 100 штук). Стоимость посещения музея — 4 евро. Как добратьс я: район Kalamaja; 10 минут пешком от термина ла ST.PETER LINE.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
the guards could watch not only what happened at the en emy camp, but could see right down the chimneys and into the kitchens of the houses below. Nowadays the tower houses the museum, each of the 5‑levels offers an exposition devoted to old arms, medieval tortures and the history of fortification. The tower is a starting place to explore the underground passage ways called the Bastion tunnels, constructed in the second half of the 17‑th century for defensive rea sons. Strange enough, but the tunnels were highly in de mand during the Soviet era. The tunnels housed the bomb shelter and the chemical defense depot, the punk hang out and the asylum of homeless. The teenager locals spent their time undermining the tunnels and telling tall tales. All these experiences will cost you 8.30 euro (entrance fee for the Tower and the Bastion tunnels) and don’t for get warm clothes — its rather cold underground even in summertime. How to get: Old town. 15 minutes walk from ST.PETER LINE terminal.
The Children’s Museum. Kotzebue, 16
The Children’s Museum tells story about all sorts of toys from the early 18‑th century. The exposition is really worth-see ing, the only misfortune is that all the toys are showpieces — children are not allowed to touch the toys. Some of the inter esting artefacts we found later in one of the antiques’ shops in the old town — choose your favorite and be ready to buy. There are temporary exhibitions on the first floor: the large exhibition of Barbie dolls from private collection will run till September. It boasts the rare models, less than 100 cop ies production series. The story of Barbie‘s evolution illustrates the changes in toys industry. The first Barbie-doll looked mod estly down and aside, in the late 70’s Barbie boldly raised her eyes. It seems as time passed her legs have become even more shapely. The entrance fee is 4 euro. How to get: Kalamaja district. 10 minutes walk from ST.PETER LINE terminal.
Путешествие
Таллин
21
На детском концерте в рамках фестиваля Jazzkaar не только звучала музыка A concert for children during Jazzkaar includes not only music
Музей авторской куклы в «Переулке мастеров» Art Doll House. Katarina guild
Mia Milla Manda. Koidula, 16c
Мастерская по производству витражей в «Переулке мастеров» Stain-glass artist’s workshop in Katarina guild
Miia-Milla-Manda. Koidula 16c
Му зей, по су т и, яв л яетс я цен т ром дос у га для семей с деть ми в возрасте от двух до шест и лет. Это не что иное, как площадка для профориентац ии начальног о уровн я. Мож но ра зыг рать с ребенком ин терес ные сценк и, в которых ма лыш поч увс т вует себя в роли поч товог о клерка, продавца в про дук товом магазине, дизайнера модной одеж д ы — рек визи та для так их игр предостаточно. А чег о только нет в мног о чис ленных ящиках! Вообще, здесь мног ое соз да но для тог о, чтобы папы и мам ы лучше смогли узнать свое дитя. Если же род ители по привычке «залипн ут» в своем планшете, со трудник и му зея быс т ро выве д ут их из этог о сос тояния и «вер нут» к ребенк у. Еже д невно провод ятс я мас тер-класс ы и за н я тия с детьм и, в том числе на русс ком языке. Вход — 2,5 евро. Кстат и, ес ли сем ья большая, мож но раз де литьс я: на п ример, почи тате ли ис к усс т ва мог ут от п ра витьс я в художес т венный му зей KUMU, а люби те ли ис тории — в дом Пет ра Первог о, в котором царь ос та нав ливалс я ка ж д ый раз, когда приезж ал в Тал лин, пока строи лс я дворец Кадриорг. Оба му зея располо жены в нес кольк их сотн ях метров от Miia-Milla-Manda. Как добратьс я: район Kadriorg; четыре остановки на трамвае № 3 от торгового центра Viru.
Музей авторской куклы в «переулке Мастеров». Katariina käik
В переулке Катарины, называемом так же «переулок Мас теров», который начинаетс я от крепос т ной стены, есть нес колько ре мес ленных мас терс ких: стек лод у вов, вит ра ж ис тов, худож ни
22
Путешествие
Таллин
This museum is in fact the activity center for families with small kids aged from 2 to 6. It is really the platform for primary occu pational guidance — we are not kidding. You can role play: your kid can try being a clerk at the post office, or salesman in gro cery store, or fashion designer — there are plenty of props. Everything is arranged so you could understand your kid better. In case parents stick in their Iphones, the museum’s attendants revive them to life and make play with the kids. The workshops for children, Russian speaking as well, are held daily. We strongly recommend the museum: there is no place like that in St Petersburg, the entrance fee is 2.5 euro. In case of the big family its members can split according to their in terests: the lovers of history can go to Peter the Great’s house, where the tsar used to stay during his visits to Tallinn before the Kadriorg palace had been built, and the art-lovers can head for KUMU art gallery. The both museums are within a 100 m distance from Mia Milla Manda. How to get: Kadriorg district. Four tram’s stops from Viru trade center.
Art Doll House. Katarina kaik
Katarina guild which starts from fortification walls is the place for craftsmen’ shops — the owners are glassblowers, stainglass artists, fabric-painters… The Art doll museum is here too. The ground floor is a market space, where one can buy all sorts of souvenirs, stuffed dolls and other toys, and the 1‑st and 2‑nd floors house the art dolls museum itself. The handworks of art ists from the Baltic states and Russia are priced from two hun dred to thousands euro. The dolls are really fantastic and some could be more interesting for grown-ups. How to get: Old town. 10 minutes walk from ST.PETER LINE terminal.
The Russian Theatre of Estonia. Vabaduse Valjak, 5
One evening we were invited to the performance in The Russian theatre of Estonia. All the plays are staged in Russian, and greater part of the repertoire is for children. The scen
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
В 80-х подземелья бастионов пользовались большой популярностью у неформалов In 80’s the bastion tunnels were popular among way-outs
ков по тка н ям... Здесь же на ход итс я Эс тонс кий дом авторс кой кук лы, на первом эта же которог о предс тав лено множес тво су вениров, мягк их кукол и друг их игрушек; на втором и треть ем этаже расположен собс твенно Музей авторс кой кук лы. Работ ы мас теров из Росс ии и стран Бал т ии оценива ютс я от 200 до нес кольк их тыс яч евро. Все куклы сделаны очень ис кусно, с большой фан та зией, сре д и них встреча ютс я дейс т ви тельно удивительные экземпл яры, которые больше заинтере су ют взрос лых. Как добратьс я: Старый город; 10 минут пешком от терминала ST.PETER LINE.
Русский театр Эстонии. Vabaduse Valjak 5
Все спектакли в театре идут на русс ком языке, причем, что ин тересно, большая часть из них ориент ирована на детей. Кроме того, здесь создают очень крас ивые декорац ии, а зал был не давно от рес таврирован при под держ ке генеральног о спонсора «Балт ийс кий завод». В реперт уаре театра — как русская классика, так и совре менная эстонская драмат ургия. Спектакли проход ят вече ром в 19:00, а в выходные еще и днем — в 12:00. Так что если вы прибываете в Таллин паромом всего на один день, можно от править ребенка на дневное представление, а самим в это врем я зан ятьс я своими делами — побродить по Старому городу, съез дить на шопинг или просто отдохнуть в одном из таллинских ресторанов. Но лучше всего сделать в Таллине чет ырехдневн ую останов ку и продолж ить путешес твие в Санкт-Петербург след ующим рейсом Princess Anastasia. В эстонской столице всегда происхо дит что-то занимательное для детворы. Например, мы в этой поездке побыва ли на одном необычном мероприят ии для де тей, организованном в рамках джазового фест ивал я Jazzkaar, где все было прод умано так, что все гост и чувс твовали себя ве ликолепно. И подобные событ ия не иск лючение, а, скорее, правило. Редакция благодарит ту ристический офис Тал лина (www.tourism.tallinn.ee) за содействие в подготовке материа ла.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Где остановитьс я
В двух минутах ходьбы от Старого города и в десяти ми нутах — от паромного терминала расположена гостиница Kalev Spa. Здесь находится единственный в Таллине аква парк с большими горками. В стоимость проживания вклю чено посещение 50‑метрового бассейна, горок для детей, банного комплекса, тренажерного зала и занятия по ак вааэробике для всей семьи. Стоимость размещения — от 60 евро в сутки.
Where to Stay
For a few days stay in Tallinn we recommend Kalev SPA — this hotel is within 2 minutes walk from the old town and 10 minutes — from the cruise terminal. The only Tallinn aqua-park with large tubes is on the sight. The entrance to the 50m swimming pool, bath complex and gym-hall and aqua-aerobics lessons as well are all included in the cost of stay in the hotel. Room rate is from 60 euro per night.
ery is beautiful and the auditorium was recently renovat ed with the support from the sponsor general — Baltic plant. The Russian classic plays and modern Estonian drama are staged here. Performances start at 19:00, there are morning plays at 12:00 on weekends. One can buy a ticket for a child to attend a performance, have a couple of hours for his own and safely catch the cruise boat in the afternoon. We have visited another very special event, musical per formance for children which took place during the Jazzkaar jazz festival. Everything was arranged in a child’s friendly way which is a rule rather than an exception in Tallinn. Step off the ferry for a 4‑days stay in Tallinn and wait for Princess Anastasia’s next call on your way to St. Petersburg. We are grateful to Tallinn tourist office (www.tourism.tallinn.ee) for the assistance.
Путешествие
Таллин
23
Квартальный отчет Большинство наших соотечественников, очутившись в центре Хельсинки, через некоторое время оказываются под влиянием энергетики крупного торгового центра Kamppi, расположенного на большой площ ади со странным названием Наринкка. Текст: Родион Меркурьев, фото: Владимир Бадаев, Яна Фишова
В летний сезон в контейнерах раз мещается прокат велосипедов
24
Справа от полицейской машины — памятник предпринимателям работы шведсколго скульптора Евы Лёфдаль
Фоторепортаж
Хельсинки
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
У площади Наринкка богатая 200‑летняя история. Появле ние торгового комплекса ухо дит своими корнями в XIX век. Это было единственное место в Хельсинки, где евреям разре шалось торговать подержанны ми вещами. Про площадь часто говорили «на рынке», и мест ные жители стали называть ее на русский манер
В торговом центре Kamppi рас положены десятки магазинов массовых одежных брендов, рестораны, продуктовый супер маркет, на подземном уровне находится главный автобусный вокзал Хельсинки Часовня тишины — деревянное здание необычной архи тект уры — откры та для посещения ежедневно
Во время русскофинской войны спирт был в дефи ците, приходилось смешивать остатки алкогольных на питков. По легенде, Маннергейм одна жды сделал удач ный микс, и рецепт записали. Сегодня «шнапс Маннергей ма» продается в магазинах ALKO, один из которых расположен на площади
Изначально на пло щади располагались армейские казармы, желтое здание зани мали столовая и тех нические службы Через дорог у — узей современного М искусства «Киасма»
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Фоторепортаж
Хельсинки
25
Предъявите билет Сойдя с парома и сев в трамвай № 9, вы, сами того не замечая, оказываетесь вовле чены в историю, которая длится уже более 100 лет.
26
Место
Музей трамваев
Общественный транспорт в Хельсин
ки появилс я в позапрошлом столетии. Первые чет ыре омни буса — ва г оны, за п ря женные лошадьм и, — бы ли расс чи та ны на перевозк у 15 — 20 пасса ж и ров. На некоторых лини я х при ход и лось за п рягать по две лоша д и — финс кая столица рас по ложена на холмах, и одной лоша д и бы ло не под си л у зата щ ить ва г он в гору. С момента возник новения общес твенног о ди ли ж анса пере возчик и всеми возможными способами стремились к увеличе нию вы ручк и, а пасса ж и ры — к сни жению рас ходов на поезд ку. На би летах прос тав л я ли печат и, и пасса ж иры жа лова лись на то, что во врем я дож д я — что в Хельс инк и отнюдь не ред кость — черни ла размока ли и пачка ли оде ж д у. На ход и лись умельц ы, которые стира ли спец иа льным сос тавом черни ла и использова ли би лет ы вторично. В нача ле XX века професс ия ва г оновож атог о бы ла прес тиж ной и очень почитаемой, а поездка на трамвае станови лась настоящим собы т ием, поскольку для больш инс т ва людей это
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
В здании музея находится небольшой ресторан Korjaamo Sushi bar+Wine
100-летняя эволюция проездных билетов
Вход в Музей трамваев бесплатный. Адрес: Toolonkatu 51А В салоне старого трамвая можно совершить небольшое путешествие во времени бы ло роскош ью. В основном поездк и соверша лись по вы ход ным дням — нап ример, пос мотреть на прис тавш ий в порт у корабль. Если в друг их городах Финл яндии трамвайные пут и были лик видированы, то в Хельсинк и, напрот ив, этот вид транспор та акт ивно развивалс я. Пиком трамвайных перевозок стали годы Второй мировой войны. Тогда, в связи с недостатком ав томобильного топ лива, перевозк и дос т ига ли 150 млн пасса ж и
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
ров в год — примерно в полтора раза больше, чем в наши дни. В 70‑х годах прош лого века отк рыли несколько новых трамвай ных линий и зак упили новые вагоны. Узнать больше интересных фактов об общес твенном транс порте финской столицы можно в Музее трамвая. И не забы вайте приобретать билет ы — конт ролеры в Хельсинк и отнюдь не редкость, а штраф за безбилетный проезд сос тавл яет це лых 80 евро.
Место
Музей трамваев
27
Полегче, приятель!
Для кого
У петербуржцев появилась возможность протестировать Volvo S60 c новым четырех цилиндровым двухлитровым двигателем Drive-E и восьмиступенчатой автоматиче ской коробкой перед ач. Новый двигатель, представленный в марте в Женеве, скоро бу дет устанавливаться на весь без иск лючения модельный ряд Volvo. Дмитрий Мельник
28
Драйв
Volvo S60
этот автомобиль снаряженной массой 1500 кг, с двигателем мощностью 245 л. с. и передним приво дом? Для того, кто хочет ездить с ветерком, но не хочет делать это на BMW? Да, спортивные настройки подвески S60 создают непе редаваемое ощущение легкости при ускорении на выходе из по ворота. Но когда разгон «педаль в пол», а дорога не очень, маши на начинает рыскать, да и поведение в колее оставляет желать лучшего. Этот автомобиль держит в напряжении, запас мощности провоцирует, его приходится постоянно контролировать и рабо тать рулем — иногда так и хотелось сказать: полегче, приятель! Переднеприводный автомобиль c 245‑сильным двигателем — это перебор, поэтому мой выбор S60 — это автомобиль с полным приводом. На сегодняшний день им бы стал полноприводный Volvo S60 c пятицилиндровым двигателем T5 мощностью 249 л. с., дополнительно оснащенный адаптивным круиз-контролем и ко жаным салоном, — такой автомобиль обойдется примерно в 1 450 000 руб. Наш же тестовый Volvo S60 с системой распозна вания дорожных знаков, индикацией в зеркалах, отс леживающей слепые зоны, и адаптивным дальним светом стоил заметно доро же — 1 950 000 руб. Дороговато за переднеприводный среднераз мерный седан, пусть даже в богатой комплектации. И все же нуж но признать, черно-коричневый S60, попавший к нам на тест, был безупречно красив — иной раз, вместо того чтобы обливать его грязью, я бы с большим удовольствием просто им любовался. Главное, за что стоит отдать предпочтение автомобилям Volvo, — это функция адаптивного круиз-контроля, значительно облегчающая управление автомобилем (опция доступна за доп лату на всех моделях марки). Система автоматически адаптирует
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Во время тестдрайва обратите внимание на удобство передних сидений
Инструктаж для журналистов провел лучший сотрудник отдела продаж «Автобиографии» Марат Алиев
скорость машины к скорости впереди идущего автомобиля, эко номя топливо, улучшая плавность движения и уменьшая необхо димость резких ускорений. Чтобы S60 тронулся за стоящим впе реди автомобилем, достаточно активировать функцию, выбрать скоростной диапазон и инициировать движение, нажав педаль газа. Дальше Volvo все сделает сам. Когда радарный датчик обна руживает, что машина впереди тормозит, ваш Volvo также авто матически притормаживает. Когда впереди идущий автомобиль набирает скорость либо сворачивает, ваш Volvo снова разгоняется до скорости, которую вы выставили. Можно также регулировать комфортную дистанцию до движущегося впереди автомобиля. Адаптивный круиз-контроль действительно удобная тех нология, облегчающая жизнь: от дачи в Приозерском районе до съезда на Приморский проспект с ЗСД я всего пару раз на жимал на педали. Скоростью я управл ял кнопками на руле —
Шведские технологии
С современными техноло гиями у шведов полный порядок. Автомобильное подразделение SAAB ак тивно готовится к запуску производства электромо билей, а первая тестовая партия из 100 автомобилей
ST. PETER LINE Guide
Volvo к 2017 году будет во всю разъезжать по Гетебор гу без водителей. Инженеры Volvo видят будущий элек тромобиль движущимся по магнитной разметке и на ходящим дорогу по элек тронным картам.
май-июнь 2014
на извилистом шоссе приходилось притормаживать перед по воротами. Несмотря на то, что шел сильный дождь, дорога утомила меньше, чем обычно, и больш ую часть пути я занимал ся аудиосистемой. Не обошлось и без сюрпризов. Стоя на светофоре, я отстег нул ремень безопасности, чтобы дотянутьс я до сумки, лежащей на заднем сиденье. На приборной панели загорелись красные лампы, и автомобиль отказалс я двигатьс я — задние колеса ока зались заблокированы. Это система автоматически включила ручной тормоз при активированном круиз-контроле и непри стегну том ремне. S60 — интересный автомобиль, и мы совет уем вам самим пройти тест-драйв и составить о нем собственное мнение. Во время поездки обязательно обратите внимания на удобство передних сидений, на мой взгляд, они безупречны. Редакция благодарит компанию «Автобиография», официа льного дилера Volvo, за предоставленный нам на тест-драйв Volvo S60.
Драйв
Volvo S60
29
Модельный бизнес Первые товарные ŠKODA Rapid появились в Петербурге 18 апреля. Нам нравится тестировать новинки, а потому ранним утром 19 апреля корреспондент ST.PETER LINE GUIDE уже дожид ал ся открытия автос алона на улице Оптиков, чтобы взять на испытание новый Rapid. Родион Меркурьев
В утренней пробке
на Выборгской набережной я пролистываю апрельскую «Собак у». Замечатель ный журнал: про автомобили пиш ут не очень, зато про моду — хорошо. У ŠKODA раньше было ровно наоборот: при безупречной технической стороне дизайн явно отставал. Но в прош лом году перед публикой предстала Octavia в новом современном дизай не, а на автосалон в Женеве марка привезла концепт уа льное че тырехдверное купе, готовое поспорить с Audi A5. Чешские мо дели поднимаютс я все выше по автомобильном у подиум у. И вот на подмостках появл яетс я ŠKODA Rapid — восточноевропейский трендсеттер в экономсегменте.
Лайкни меня
Как давно к нам на тест не попадала машина «с ручкой»! Лег кий автомобиль снаряженной массой 1150 кг «легок на разгон»: перебирая передачи со спортивным коротким ходом, я сочувст
30
Драйв
Škoda Rapid
вую владельцам автомобилей с «автоматом» — как порой много они теряют... Однако мой Rapid уже успел разогнатьс я до сотни за паспортные 10,6 сек унды, а подвеска попросту игнориру ет разбитые трамвайные пути на улице Савушкина. Через час я забираю фотографа у Ледового дворца и, объезжая по дворам пробк у на Октябрьской набережной, говорю спасибо клирен су 146 мм, позвол яющем у запросто преодолеть «марсианские впадины». Заметно, что автомобиль хочет понравитьс я, и ему это удает ся. В салоне Rapid все достаточно просто, но он не выглядит де шево: дизайн приборной панели современный, а факт ура ма териалов вводит в заблуж дение — дотронувшись до пластика, не ожидаешь, что он жесткий на ощупь. В автомобиле много приятных опций, которые оценишь при зимней эксп луатации: крышка капота — с теп лоизол яцией, обогреваемые форсунки омывател я в «базе», фирменный скребок, размещенный в спе
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Дизайн приборной панели Rapid — современный и функциональный
Большой объем и удобство доступа к багажному отделению — одно из главных конкурентных преимуществ Rapid
циа льных пазах лючка бензобака, — мелочь, а приятно! Там же есть надпись, сообщающая о том, что допускаетс я использова ние 92‑го бензина, — Rapid оснащен надежным «атмосферни ком» 1,6 литра, который лет пятнадцать устанавливали на VW Golf, вплоть до шестого поколения, современные турбированные моторы такого обращения с собой уже не позвол ят.
Доступные метры
Когда мы говорим, что машина нам понравилась, — мы нико гда не лукавим в угод у рекламодателю. Первая реа кция — са мая правильная, и знакомс тво с Rapid убеж дает мен я в том, что это достойный и, главное, практ ичный автомобиль, кро ме того, с ручной коробкой пере дач и двигате лем объемом 1,6 литра он имеет ярко выраженный драйверский характер. И пусть автомобиль «водит носом» при перек лючения х и тор можении, пусть заваливаетс я в поворотах, а пос ле 130 км/ч задн яя балка лишает тебя былой увереннос ти. И даже бог с ней, с этой отсечкой, срабат ывающей на шест и с небольшим тыс ячах оборотах! Всегда можно найти какие-то недостатк и, но ŠKODA Rapid — это именно тот случай, когда кварт ира в но вос тройке, пусть и с недочетами, оказываетс я лучше «убитой» в старом фонде. Выбор редакции: ŠKODA Rapid с двигателем 1,6 литра и руч ной коробкой пере дач в самой прос той комп лек тации Active, с пакетом № 1 за 31 000 руб. (кондиционер, подогрев зеркал и сидений). Такой автомобиль обойдетс я в 560 000 руб., при мерно на 130 000 руб. дешевле ŠKODA Octavia в сходной ком плектации. За эти деньг и Rapid удачно конк урирует с соп лат
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
форменными «корейцами» (задн яя балка которых, по сут и, явл яетс я ограничителем скорос ти у отметк и 100 км/ч) и об ходит по комфорт у близкого родс твенника, сад ясь в который я ударяюсь правым больным коленом о жес тк ий плас тик при борной пане ли и чуть не па даю в обморок. Наконец, сек рет ный прием Rapid — кузов лифтбэк — отправл яет конк урентов в нокау т. И вот счастливый обладатель квартиры в новостройке гру зит что-то в огромный багажник ŠKODA Rapid и отправл яет ся с семьей на дачу, сотрудники ŠKODA уходят с работы до вольные, а глобальный концерн продолжает увеличивать свою долю на падающем, но уже не так стремительно, российском авторынке. Редакция благодарит компанию «Неон-Авто», офици ального ди лера ŠKODA, за предоставленный автомо биль. Прокатитесь на новом ŠKODA Rapid и составьте об автомоби ле собственное мнение.
Драйв
Škoda Rapid
31
Пивная дегустация Если вы являетесь пок лонником пенного напитк а, то, вместо того чтобы банально расположиться с бок алом Saku или A. Le Coq на Рат ушной площ ади, пройдите сотню метров и устройте себе настоящую пивную дег устацию. Владимир Бадаев, Родион Меркурьев
В России пивная
культ у ра как та ковая, равно как и тра д иц ии пивоварения, прак т и чес ки отс утс т ву ет. Де ла ли хорош ую ме дову х у, квас, вод к у, но вот хорошее пиво в Росс ии почт и не варили — а раз нет хорошег о прод ук та, то от к уда появитьс я тра д иц и ям его пот ребления? Вспом ним хотя бы советс кие времена, когда класс икой счи та лись пивной ларек, где раз лива ли жидкость жел тог о цвета с пеной, трех лит ровые банк и, па кет ы, би доны. С чувс т вом стук н уть су шеной воблой по стол у! Эх! Мног их и сей час ох ват ывает ностальг ия по тем временам... Таллин исторически был населен немецкими купцами и вследствие этого впитал в себя богатые немецкие пивоваренные традиции. Потребление пива — это действительно целая культу ра, не связанная напрямую с достижением алкогольного опьяне ния. Это скорее дегустация напитка в сопровож дении определен ных закусок и горячих блюд. Свиное колено, рулька, колбаски... И хотя в Таллине пока еще нет «пивных профсоюзов», культура пивоварения находится на высоте. В середине июля в городе про
32
Путешествие
Места
водится крупнейший в Прибалтике пивной фестиваль Olesummer, а осенью с размахом отмечают Октоберфест. Мы выбрали для вас три заслуживающих внимания пивных ресторана, в которых ва рят свое собственное пиво. Возможно, после дегустации у вас по явится ощущение, что все то, что вы употребляли до этого под видом пива, было и не пивом вовсе. Поехали!
Дегустация «живого» пива
«Живое» пиво необходи мо употребить максимум в течение двух недель. Де густацию нужно начинать от менее к более плотному, двигаясь от светлых сор тов к более темным. Если
двигаться в обратном по рядке — вы почувствуете совсем другой вкус. Дегу стация дает возможность выбрать предпочтительный сорт и уже с ним продол жить вечер.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Дом Beer House. Старый город. Dunkri 5
Собс твенная пивоварн я ставшего практ ически легендарным дома Beer House находитс я прямо в здании ресторана — пиво здесь варят ежеднев но, а полный цикл производс тва занимает около 30 суток. Beer House — классический пивной ресторан, ин терьер которого выдержан в стиле австрийских пив ных домов. >> Бокал пива — от 4 евро >> Краны для «Пивного ралли» >> 100 метров от Рат ушной площади >> 7 традиционных сортов «живого» пива собственно го производства >> Пиво можно забрать с собой в фирменной бутылке >> Пивная дег устация — 7 сортов по 0,25 л — 20 евро >> Самая длинная в городе летн яя терраса >> Выступ ления местных коллективов
Kochi Trahter. Район порта. Lootsi 10
Не давно от к рывш ийс я в районе порта Kochi Trahter («Тракт ир Коха») назван в честь бывшег о вла дельца алког ольных скла дов барона Коха. В ре конс т руированном каменном здании, где в нача ле позапрошлого столетия размеща лись скла д ы, воссоз да на ат мосфера большог о шумног о трак т и ра; пивоварн я на ход итс я здесь же. В просторном помещении царит непринуж денная атмосфера, вечером в выходные дни выступают мест ные артисты. >> Бокал пива — от 2,8 евро >> Пивная дег устация — 6 сортов по 0,25 л — 7,90 евро >> Историческое здание >> 300 метров от причала ST.PETER LINE >> 6 традиционных сортов «живого» пива >> Живые концерты и танцпол
Пивной клуб Brewery. Старый город. Pikk 1
Заведение расположено в самом центре Старого горо да, в каменном здании XVII века. «Живое» пиво сю да привозят с острова Вормси, находящегося в 100 км от Таллина. Этот ресторан больше подойдет для молодежи — здесь неформальная атмосфера, играет современ ная музыка, в лау ндж-зале комфортные удобные ди ваны, на первом этаже транслируютс я спортивные события. >> Бокал пива — от 3,5 евро >> 100 метров от Рат ушной площади >> 5 традиционных сортов «живого» пива собствен ного производства + 2 легких сезонных по ориги нальном у рецепт у >> Пиво можно забрать с собой в фирменной бутылке >> Бесп латная дег устация всех сортов >> Спортивные трансл яции
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Путешествие
Места
33
Бар-легенда Legendary Bar
Бар «17» — первый в Санкт-Петербурге бар в хоккейной стилистике. Секрет уник альной атмосферы заведения — в позитивной ностальгии по былым побед ам советского спорта и современном драйве настоящей арены. На лого типе бара, конечно же, красуется шайба. “17” is the first bar in St. Petersburg in an ice hockey style. A secret of a unique atmosphere of a venue is in a positive nostalgia for past victories of Soviet sportsmen and a modern drive of a real arena. The logo of the bar is a puck.
34
Фоторепортаж
Бар
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Александр Юдин, экс-тафгай СКА, эксзащитник сборной России, ныне тренер ХК ВМФ, — постоян ный гость и красноречивый коммента тор хоккейных транс ляций в баре «17» Alexander Yudin, extough-guy of SKA, ex-defeater of Russian team, now — a coach of a “VMF” Club, is a frequent guest and an eloquent commentator of ice hockey broadcasts in the bar Оригинальные ка надские хоккейные коньки образца конца 1970-х гг. Подарены заве дению финским коллекционером Original Canadian hockey skates from 70’s is a present from Finnish collector
В баре «17» вас ждет отличный выбор пива из Германии, Анг лии, Ирландии, Чехии, Бельгии и других стран мира There’s a great choice of German, English, Irish, Czech, and Belgium beer in the bar
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Настольный хоккей с фиг урка ми игроков сборной СССР и Канады. Гости бара мог ут принять участие в чемпионате по настольному хоккею и выиграть памятные призы от заведения Guests can take part in the table ice hockey championship and win prize from the bar
Фоторепортаж
Бар
35
Шопинг
Технический прогресс Два новых ноутбука-трансформера от Dell —
Latitude 14 Rugged Extreme и Latitude 12 Rugged Extreme — созданы для работы в условиях окру жающей среды. Их корпус изготовлен из самых прочных на сегодня материалов и устойчив к таким видам внешнего воздействия, как пыль, влага, вибрация, экстремальные температуры и т. д. Но винки отличает еще и ряд уникальных технологий. Так, мультисенсорный дисплей Latitude 12 Rugged Extreme позволяет пользоваться сенсорным вво дом в толстых перчатках, благодаря герметичной клавиатуре с настраиваемой подсветкой RGB можно работать при любом освещении, а функция мгновенного отключения даст возможность при не обходимости скрыть свое присутствие. Новинки поддерживают до 16 ГБ оперативной памяти (мак симальная емкость твердотельного накопителя — 512 ГБ), имеют веб-камеру Full HD со шторкой, а также USB 3.0 и серийного порта.
Недавно поступивший в продажу компактный смартфон
LG G2 mini отличается превосходным дизайном и пользовательскими функция ми премиум-класса — теми же, что и в старшей модели LG G2. Новинка, как и LG G2, оснащена кнопкой управления Rear Key на задней панели. За эффективное общение с пользователем отвечают 4,7‑дюймовый IPS-экран, сменная батарей ка мощностью 2,440 мА, четырехъядерный процессор и ОС Android 4.4 KitKat. На G2 mini предустановлена функция Knock Code, позволяющая разблокиро вать смартфон в одно действие путем личной комбинации постукиваний по дис плею. Новый смартфон доступен в нескольких версиях: 3G/4G LTE, с одной или двумя сим-картами и в четырех ярких цветах, включая титановый черный, лунный белый, красный и золотой — в зависимости от региона.
USB-накопитель Kingston
DataTraveler R3.0 G2 (DTR30G2) под держивает интерфейс USB 3.0 и по казывает высокую скорость чтения (120 МБ/с) и скорость записи 45 МБ/с, что позволяет значительно эконо мить время при переносе файлов больших объемов. Так, при переносе видео в формате Full HD 1080p мож но сэкономить до 20 минут времени, и это неудивительно, ведь новинка в восемь раз быстрее, чем накопите ли с поддержкой интерфейса USB 2.0. Впечатляющая скорость работы снижает задержки передачи данных при хранении или просмотре HD-видео, музыкальных библиотек, цифровых изображений, презента ций и иных тяжелых файлов. Накопи тель заключен в ударопрочный и влагостойкий корпус. DTR30G2 имеет обратную совместимость с интерфейсом USB 2.0. Производи тель предоставляет пятилетнюю гарантию, бесплатную техническую поддержку и, конечно, легендарную надежность.
Samsung Galaxy Camera 2 позволяет делать снимки прямо
С помощью акустической системы Philips DS8900/10 мож но создавать энергичные музыкальные сеты, а передавать мелодию — через коннектор Lightning или Bluetooth. Соавтором при разработке устройства выступил один из новаторов музыкальной индустрии DJ Mag Армин ван Бюрен. По словам музыканта, для него очень важно было создать доступное оборудование для всех желающих научиться микшировать музыку. Устройство оснащено технологией wOOx, которая позволяет не только слы шать, но и ощущать глубокие басы. DS8900/10 работает с iPad: чтобы приме рить на себя роль настоящего диджея, нужно просто установить приложение Algoriddim djay 2. Акустическая система компактна, ее без особого труда можно перемещать на дальние расстояния; специальный ремешок, который можно перекинуть через плечо, обеспечивает удобство переноски, а прочная конструкция идеально подходит для вечеринок.
36
Шопинг
Техника
на ходу, тут же редактировать их и отправлять в соцсети. Девайс поддерживает Wi-Fi и NFC, а с функцией Tag & Go его можно под ключать к устройствам с поддержкой NFC для мгновенного обме на фото. ОС Android версии 4.3 обеспечивает свободу общения, 4,8‑дюймовый Super Clear Touch LCD-дисплей превращает работу с фото в удовольствие, 21‑кратный оптический зум и 16 Мпикс BSI CMOS-сенсор гарантируют яркие и четкие снимки, а четырехъя дерный 1,6 ГГц процессор и 2 ГБ оперативной памяти выводят скорость работы на новый уровень.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
37
Parker 660 Pilothouse: законодатель жанра Parker 660 Pilothouse — новая современная модель пластикового катера для профессио нальных рыбаков и любителей. Проект норвежский, сделано в Польше. Только таким альян сом можно было созд ать модель, способную конк урировать на рынке в завоевании пред почтения будущих клиентов.
38
Драйв
Яхты
По бортам расположены складные скамьи, есть место для уста новк и складного столика и очень удобного кресла для рыбака. Но самое интересное находится на надстройке по правому бор ту — стойка второго поста управления. Это фирменная особен
Досье Parker 660 Pilothouse Класс мореходности
В/C
Длина, м
6,60
Ширина, м
2,50
Осадка без двигателя, мм
360
Вес без двигателя, кг
1100
Вместимость, чел. Запас топлива, л
7 220
Запас питьевой воды, л Мощность двигателя, л. с.
ST. PETER LINE Guide
40 от 90 до 150
май-июнь 2014
На правах рекламы
Катер
Parker 660 Pilothouse рассчитан в первую оче редь на опытных рыбаков, сменивших не одну лодку и ищущих нечто совершенное для занятия любимым делом, или для лю дей, у которых есть сформированный образ рыбацкого катера по внешнему виду, оснащению и комплектации. Кстати, по от зывам многих европейских журналов, Parker 660 Pilothouse при знан законодателем жанра «рыбацкие катера» в своем классе. Давайте поднимемс я на борт катера для лучшего с ним зна комства. Кормовой кокпит с высок им фальшбортом (80 см) порад ует настоящего ценител я рыбалк и. Количес тво держа телей для спиннингов не поддаетс я учет у, но мы посчитали: четыре — в фальшбортах, пять из нержавеющей стали (так на зываемая тарга) можно установить на крыш у рубк и и еще четы ре — на рейлинге моторного отсека. Кокпит опционально мож но оснас тить аэрирующим ящиком для свежепойманной рыбы. На корме с левого борта есть складной трап для купания. Для поддержания пал убы кокпита в чистоте пред усмотрена помпа забортной воды и шланг с пистолетом и насадками. От непого ды весь кормовой кокпит можно закрыть тентом Biminitop. Са ма пал уба имеет три люка, дающих дост уп к топ ливном у танк у, акк ум ул яторам и к рунд ук у для хранения разного рода вещей.
Приборная панель места судоводителя весьма лаконична
Parker 660 Pilothouse рассчитан в первую очередь на опытных рыбаков
ность катеров Parker. Пост стандартной комплектации, и размеры его приборной панели позволяют продублировать и разместить все аналоговые приборы двигателя. Найдется место и для навига ционных приборов, расположенных на основной панели в рубке. Единственное, что может вызвать неудобство, — расположенная слева ручка реверса: к ней придется привыкать. Пост находится практически по центру лодки и позволяет контролировать борт во время швартовки. Обстановка отсюда просматривается лучше, чем из кабины, а еще это место удобно при троллинговой рыбал ке. Рядом со вторым постом спрятался лючок рундука-тубуса для хранения спиннингов и удилищ. Рыбаки оценят! Открываем стеклянную сдвижную дверь — мы в рубке. Тут все просто и удобно. Высота подволока — 1,98 м. Внутри могут раз меститься четыре человека (вообще катер расчитан на семерых). Здесь два места впереди — кресло судоводителя и кресло пассажи ра, еще двое могут расположиться на боковом диванчике, под ко торым помещен переносной холодильник емкостью 42 литра, на 12 В. В носу расположена каюта-убежище, где все пространство занимает классический V-образный диван. Если разложить подуш ки дивана, получается спальное место для двух человек. Подняв центральную подушку, обнаруживаем прокачной туалет. Приборная панель места судоводителя лаконична: на ней рас полагаются штатные приборы двигателя, и есть место для эхолота или картплоттера. Ковшеобразное кресло судоводителя с регули ровками вперед-назад для большего удобства снабжено откиды вающейся подушкой больстер. За креслом приютился микро камбуз — квадратная раковина, в которую монтируется съемная газовая плитка. Лобовое стекло рубки имеет обратный нак лон — это иск лючает солнечные блики, а в дождь капли воды не растека ются по стеклу и штатному дворнику легче их удалить, он без тру да справится и со встречными брызгами. Боковые стекла рубки снабжены сдвижными форточками. Длина катера вписана в его названии — на шести с половиной метрах находится просторный кокпит и высокая рубка с боль шим полем остекления. По компоновке Parker 660 можно отнести к типу Walkaround (обойти вокруг), но полноценный и глубокий проход шириной 25 см на катере есть только по правому борту. Впрочем, по левому борту тоже можно пройти, но протопчина там
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
не такая глубокая. Сделано это специально для того, чтобы вы играть немного внутреннего вертикального пространства в каю те по левой стороне, да и по правому борту приходится передви гаться чаще. При перемещениях с кормы на нос помогает высокий рейлинг и поручни на крыше рубки. На носу находится широкое сиденье, размещенное на крыше каюты, под ногами — глубокий рундук, а чуть выше — якорный ящик и клюз с возможностью установки в нем якорной лебедки (опция). На Parker 660 Pilothouse устанавливаются подвесные моторы мощностью от 90 до 150 л. с., в зависимости от вашего бюджета и требований, а емкость бензобака увеличена до 220 литров. Га рантия производител я на корпус катера составляет 5 лет. Вывод прост: с такими удобствами, как прокачной туалет, ку хонный блок с раковиной, плита, холодильник, спальное мес то, запас питьевой воды 40 литров, можно смело отправляться на несколько дней на рыбалку или на отдых. А дополнительно установленный автономный отопитель и система обогрева лобо вого стекла позволят расширить границы рыболовного сезона.
Эксклюзивный представитель Parker Poland в России — компания «Норд Бот»
info@nordboat.ru, +7 (812) 952 7950, www.nordboat.ru
Драйв
Яхты
39
«Экспофорум»: Expoforum: навстречу Experience возможностям Momentum Новый конгрессно-выставочный центр «Экспофорум» предстанет в образе Super E.
40
Место
Экспофорум
The new Expoforum Convention and Exhibition Centre will be represented by the Super E symbol.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Балтийский морской фестиваль Baltic Marine Festival
Многофункциональный
ком плекс в районе Пулково с октября 2014 года станет местом про ведения международных выставок и конгрессов, спортивных соревнований, кинофестивалей и концертов и закрепит за СанктПетербургом статус европейского центра организации событий. Олицетворять его на мировом рынке будет знак Super E. Этот символ повторяет архитектуру «Экспофорума»: имен но так расположены три выставочных павильона комплекса и конгресс-центр, образующие четыре параллельных элемен та Super E. Простой и яркий образ понятен как российским, так и зарубежным участникам мероприятий. «Экспофорум», который станет новым центром притяже ния на юге Санкт-Петербурга, предоставит новые возможно сти как для развития бизнеса организаторов и их экспонентов, так и для появления в городе новых международных собы тий, которые смогут посетить жители города. Недаром слоган «Экспофорума» — «Навстречу возможностям»!
From October
2014, the multifunctional complex in the Pulkovo district will be ready to host international ex hibitions and conventions, sporting competitions, film festivals and concerts, and will cement St. Petersburg’s reputation as a European events centre. It will be represented on the global market by the Super E symbol. This symbol resembles Expoforum’s architectural layout, namely the complex’s three exhibition halls and convention cen tre, which form the four parallel elements of the Super E. This simple and striking image is understandable both to event par ticipants based in Russia and to those from abroad. Expoforum, which will be a new major attraction in the south of St. Petersburg, will provide new opportunities for organisers and exhibitors to develop their businesses, as well as allow local residents to visit new international events. See for yourself why Expoforum’s slogan is “Experience Momentum!”
«Ленэкспо»: ближайшие мероприятия
Lenexpo: Upcoming Events
Балтийский морской фестиваль (29 мая — 1 июня)
Baltic Marine Festival (29 May — 1 June)
Пока «Экспофорум» готовится к открытию, выставочный комплекс «Ленэкспо» ждет гостей на ближайших мероприятиях (Россия, СанктПетербург, Большой пр. В. О., 103).
Хотите почувствовать себя настоящим морским волком? Тогда нужно поднять паруса и держать курс на крупнейшее в России водное шоу. На фестивале будет представлено все, что связано с яхтенной индустрией, — оборудование и материалы для судов, предметы для рыбалки, более 100 моделей яхт и быстроходных катеров, которые, кстати, можно приобрести. Кроме того, в рамках выставки будут проходить соревнования и показательные выступления по академической гребле, парусному и водно-моторному спорту, а гости смогут принять участие в мастер-классах по любому из понравившихся видов.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Российский международный энергетический форум (17 — 20 июня) В разгар белых ночей представители энергетических компаний соберутся в Петербурге не только для обсуждения важных проблем, но и для знакомства с оборудованием и услугами для тепло-, электро- и теплосетей от производителей из 11 стран мира в рамках выставки «Энергетика и Электротехника». Участники мероприятия смогут также посетить предприятия города, внедрившие инновационные и энергоэффективные проекты, установить бизнес-контакты через систему назначения деловых встреч.
While Expoforum prepares for its opening, Lenexpo Exhibition Complex awaits guests at its upcoming events (103, Bolshoy Prospekt, Vasilievsky Island, St. Petersburg, Russia).
Want to feel like a real sea dog? Then you should hoist sail and set course for Russia’s largest water show. The festival will feature exhibits for everything related to the yachting industry: equipment and materials for ships, fishing accessories, and over 100 yacht and speedboat models, which can also be bought there. In addition, the exhibition will feature competitions and exhibition performances in rowing, yachting, and water motorsports. Guests will also get the chance to attend master classes for any sport they like.
Место
Экспофорум
Russian International Energy Forum (17 — 20 June) At the height of the White Nights season, energy companies will come to St. Petersburg not only to discuss major issues, but also to learn more about heatingand electricity-network services and equipment provided by manufacturers from 11 countries as part of the exhibition Energetika & Elektrotechnika. Event participants will also have the opportunity to visit local businesses that have introduced innovative and energy-efficient projects and to make new business contacts through a Business Matchmaking service.
41
42
Интервью
Строительство
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Дöм на шведский манер во Всеволожске Сегодня Всеволожский район с большим отрывом лидирует по количеству жилых новостроек в Ленобласти. В основном крупные многоэтажные проекты застройщики реализуют на границе с Петербургом. Однако в самом Всеволожске и на более удаленных территориях района есть земли, которые больше подходят для совсем иных проектов. Для каких именно — рассказывает генеральный директор NCC «Жилищное строительство» (Россия) Юусо Хиетанен.
— В чем вы видите
основные преимущества города Всеволожска и его окрестностей? — В первую очередь — это близость к такому мегаполису, как Петербург. Зачастую из Всеволожска до центра Петербурга мож но добраться даже быстрее, чем из его северных районов. Кроме того, здесь очень много зелени, которая создает комфортную среду обитания. Но вместе с тем в районе имеютс я необходи мые для комфортного проживания объекты инфраструктуры. Например, в самом Всеволожске есть все — начиная от боль ниц и заканчивая кинотеатрами. Но самым большим преиму ществом для потенциальных покупателей будет доступность предложения на первичном рынке. Цены здесь заметно ниже петербургских. — А недостатки какие-то есть? — Основной, наверное, это сложности с инженерными комму никациями для обеспечения новых проектов. Решение этих про блем занимает много времени и требует серьезных вложений. Для реализации нашего проекта Gröna Lund нам потребовалось на это около пяти лет. На территории Петербурга, например, те же проблемы можно решить за пару лет. Для девелопера эта разница очень существенна. — У проекта очень интересное название. Что оно означает? — Gröna Lund в переводе со шведского «Зеленая роща». Разра батывая этот проект, мы большое внимание удел яли ландшаф ту — все сделано так, чтобы человек чувствовал себя ближе к природе: при проектировании были введены искусственные возвышения, которые помогут скрыть припаркованные маши ны, создавая впечатление нахождения в роще. Проект Gröna Lund разделен на четыре рощи: «Березовую», «Рябиновую», «Дубовую» и «Ясеневую», — в каждой преобладает соответствующий вид деревьев. Также всю территорию жилого комплекса Gröna Lund объединяет сквозная зеленая зона в ви де извивающейся тропинки-аллеи протяженностью 580 метров. Функционально аллея разделена на три части: общественную, в виде площади с прилегающим к ней сквером, зону активного отдыха и спортивную площадку. — На какой стадии находится ваш проект во Всеволожске? — Он реализуется на участке площадью около 20 гектаров на склоне Румболовской горы (на 11‑м км Дороги жизни). Всего здесь появится 37 шестиэтажных домов общей площадью бо лее 95 тыс. кв. метров. Уже стоят дома первой очереди, в кото рых ведутся работы по монтажу внутренних сетей и внутренней отделке. Строительство идет быстро, поскольку дома неболь шие. В марте этого года были открыты продажи второй очереди.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Но сроки окончания всего проекта, конечно, зависят от рыноч ной ситуации — все застройщики зависят от рынка. — Почему выбрали именно такой формат проекта? — Я уже говорил о преимуществах района, которые во многом и определили нашу концепцию. Подобные проекты очень рас пространены в Скандинавии. Люди хотят жить в таких тихих, спокойных уголках с просторными зелеными территориями, где построены небольшие дома. И эта концепция здесь отлично сработала. Значительная часть наших клиентов — это люди, которые ви дели такие проекты в Скандинавии, оценили их преимущества и хотят жить так же. К нам обращаются и те, кто не желает жить в центре города, устал от бесконечного шума и мечтает о спо койной и комфортной среде обитания, где можно побыть вдали от городской суеты, выпустить ребенка гулять на улицу, не опа саясь, что он попадет под машину. Также в проекте предусмо трено множество игровых площадок. Причем на этих площадках смогут отдыхать как дети, так и взрослые — у всех должно быть пространство для отдыха. Еще не могу не упомянуть про глубо кие скандинавские балконы, которые есть в каждой квартире. — Часть квартир оборудована саунами. Это вызывает интерес у покупателей? — Интерес есть. Но ошеломительный успех вызвали придомо вые участки, которые продаются вместе с квартирами на первых этажах. Все они уже распроданы — такого спроса мы не ожида ли. А сауны, как правило, атрибут более дорого жилья. В Gröna Lund это некое тестовое предложение. Хотим понять, насколько это интересно покупателям. Оборудовать сауну стоит недешево, так что в этом проекте мы на них не зарабатываем, удерживая довольно небольшую цену на эту опцию. — Аукционы по продаже квартир с участками не планируете? — Хорошая идея, мы об этом не думали. Хотя в Европе есть опыт продаж самых привлекательных квартир на аукционе. — Если говорить о жилищном строительстве, каков потенциал Всеволожска и его окрестностей? Не планируете здесь еще какие-то проекты? — Все зависит от успеха Gröna Lund. А также от того, насколь ко власти Всеволожска и Всеволожского района готовы раз вивать эту территорию. Потенциал большой. У района отлич ное местоположение, прежде всего это близость Петербурга. Кроме того, в самом районе есть производственные зоны — на этих предприятиях можно найти работу и вообще не ездить в Петербург. А еще Всеволожск находитс я между Петербургом и Ладожским озером, где есть отличные места для отдыха.
Интервью
Строительство
43
Хорошее кино В преддверии Каннского кинофестиваля корреспонденты ST.PETER LINE GUIDE по беседовали о кино со Станис лавом Ершовым, директором кинотеатра «Англетер». Беседовали Ростис лав Свердлов и Родион Меркурьев
— Каннский
кинофестиваль стартует совсем скоро — 14 мая. В Петербурге в связи с этим заметно какое-то движение? — Конечно. Более тог о, вся ис тория начинае тс я здесь, у нас (улыбается). В на шем кинотеат ре 13 мая сос тои тс я встре ча с Серг еем Шолоховым, который на сле д ующ ий день от бывае т в Канны для освещения фестиваля. А 20 мая компа ния «Пролайн», которая тес но сот рудни чает с Алексан д ром Сок уровым и неоднократно представляла свои фильмы на Каннском фестивале, отмечае т у нас 20‑летний юбилей. И, ра зу меетс я, мы сра зу начнем пока зы. В Каннах 14 мая прой дет прем ьера фильма «Принцесса Мона ко», а с 21‑го мы одни из первых в Росс ии начнем прокат этог о фильма. — Какие картины вызывают интерес у зрителя? — Люди в первую очередь ход ят на то, что распиарено. Ес ли вчера в Каннах прош ла премьера фильма, а сегодня ты видишь его на афише, тут уже вопрос выбора не стои т. Или взять, к примеру, «Нимфоманк у» — только ленивый не посмотрел эту карт ин у и не написал про нее. Однако су щес твует ог ромное коли чес тво нераспиаренных фильмов. А это кино нич уть не хуже, если не лучше, как по качеству, так и по содержанию. Например, «Великая красота» Пао ло Соррент ино, получившая «Оскар» в 2014 году как лучший фильм на инос транном языке. Или «Моя большая испанская семья», «Глория»... Фильмы — один лучше другого. Я так и сказал своим друзьям: вы должны это посмотреть, потом у что такого кино мы не видели. Так вот эти фильмы не были распиарены.
44
Интервью
Кино
— «Англетер» чем-то принципиально отличается от других кинотеатров? — Это площадка, где пока зыва ют только хорошее кино. и только на языке ориг инала с русс кими субт итрами, ина че не ус лышать му зык у речи ак тера, вплетенн ую ре ж иссером в зву ковой ряд карт ины. Я дес ять лет професс ионально за ни маюсь кино и, отчасти, считаю, что у нас прос вет ительс кая мисс ия. В нашем кинотеат ре мож но пос мот реть фильмы, ко торые не идут больше нигде: И конечно, у нас прем ьерная пло щадка — здесь кино старт ует, здесь начинаетс я правильный разг овор. — Что происходит в современном кинопрокате, как обстоят дела с цензурой? — Мог у сказать, что с каж дой неделей становитс я все слож нее с категорией «плюс». Возьмем, например, фильм «Зимний путь». Прош ло всего несколько сеа нсов в «Художес твенном», потом фильм сняли. Хотя ни о какой гомофобии там вообще речи нет. Зас луж ивающая внимания работа, достойное кине матог рафи ческое произве дение. Звен ящая, трогательная кар тина. Но я повторюсь: мы не занимаемс я полит икой, мы зани маемс я кино и мы обязательно пригласим творческую группу еще раз. И непрос то покажем фильм, а пригласим в гости ре жиссерский сос тав, ак теров, прове дем полноценный разго вор об этом кино и пос тараемс я услышать все сущес твующие мнения. — Вы показываете российское кино? — Я не прот ив российского кино. Но дайте мне кино, которое соответс твует опре де ленном у уровню. Например, у нас прош ла
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Стоимость билетов на киносеансы — от 200 рублей
До открытия кинотеатра «Англетер» Станислав Ершов около 10 лет руководил Киностудией им. Горького в Москве
Кинотеатр «Англетер» расположен в здании одноименного отеля. На фото: фойе кинотеатра
премьера «Трудно быть богом» Алексея Германа. У российских фильмов, безус ловно, есть своя аудитория. — В «Англетер» проходят недели кино? — «Ирландц ы», «бри танц ы», «американц ы», «франц у зы», «нор вежц ы» — все были у нас. К сож алению, у нас нет техничес кой возмож нос ти показывать фильм ы на пленке — это эконом и че ски неце лесообразно. Все современное кино — на «цифре». Ко нечно, в этой связи говорят о «теп лоте изобра жения», которая отли чает «пленк у», но благодаря тех ни чес кому прог рессу раз ница становитс я все менее заметной. — Как формируется репертуар кинотеатра? — Афиш у мы делаем на мес яц вперед. Исходная точка — уикэнд, в понедельник мы коррект ируем афиш у, и так каж д ую неделю. Фильм остаетс я в прокате до тех пор, пока на него приход ят зрители. Например, «Велик ий Гэтсби» шел три ме сяца, а пос ледний финский фильм мы сняли с проката пос ле второго уик-энда. Афиша также привязана к основным кине матог рафи ческим событ и ям. Например, в связи с прош логод
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
ним кинофест ивалем в Каннах мы показывали «Велик ий Гэтс би», «Жизнь Адель» и «Выж ивут только любовник и», а в связи с пос ледним Берлинским кинофест ивалем — «Нимфоманк у» и «Гранд Отель Будапешт» — На все ли мероприятия, которые проводятся у вас, можно попасть? — У нас бывают закрытые мероприятия, которые инициируют ся теми же прокатчиками или спонсорами, и на них, конечно, попасть не получитс я. Но на все открытые события, в том числе творческие встречи и премьеры, всегда продаютс я билеты. — Кинотеатру исполнился год. Вы довольны заполняемостью? — В выходные дни очень хорошая заполн яемость. На неделе поменьше, но у нас каждую неделю есть Кино-Среды, на кото рых проходят предпремьерные показы фильмов — очень сове тую. Также мы очень хотели бы пригласить языковые школы. За очень разумные деньг и посмотреть фильм на языке ориг и нала, а потом устрои ть обс уж дение, — по-моему, отличная идея!
Интервью
Кино
45
Сергей Рогожников
46
Место
Исаакиевский собор
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Исаакиевский собор
St. Isaac’s Cathedral
Самодерж авие, правос лавие, народность! Величественный кафедральный собор сто лицы Российской империи выраж ает мощь и незыблемость этого триединства. Позоло ченный гигантский купол Исаакиевского со бора вознес главный символ правос лавия — крест — на стометровую высот у.
“Autocracy, Orthodoxy, Nation!” The grandiose building of the main Cathedral of the Russian empire proves the power and inviolability of these key-words. The giant gilded dome of St. Isaac’s Cathedral raised the main symbol of OrthodixChirchthe cross to a hundred meters height.
Ирина Меркурьева
Irina Merkuryeva
Возведение
The building of
Исаакиевского собора началось в 1818 году по проекту талантливого рисовальщика, но малоопытного ар хитектора Огюста Монферрана и стало самым грандиозным и дол госрочным строительным проектом эпохи Николая I. Монферран преподнес Александру I красиво оформленный альбом с 24 проек тами собора (на любой вкус — в готическом и романском стиле, и даже китайском и индийском!), и на следующий день был назна чен придворным архитектором. Гигантомания, отсутствие опыта, ошибки в проекте вызвали ряд трудностей, и строительство не раз останавливалось. В Петербурге шутили: «Ни мы, ни дети, и да же внуки наши не увидят Исаакиевского собора». Василий Стасов и другие русские зодчие корректировали и улучшали проект Мон феррана. Сооружение собора продолжалось 40 лет и завершилось в 1858 году. В строительстве участвовали 440 тыс. человек. На зо лочение купола ушло 100 кг чистого золота. В отделке интерьера собора использовалось 43 породы минералов. Великолепно внут реннее убранство с многочисленными росписями и мозаиками: общая площадь мозаичных картин — 600 кв. метров, они созда вались по эскизам Карла Брюллова и Федора Бруни. Прекрасная бронзовая скульптура украшает фасады и колоннаду. Гигантские, 40 на 6,5 метра, бронзовые горельефы (они выполнены с использо ванием метода гальванопластики — новейшего для того времени изобретения русского ученого Б. С. Якоби) на фронтонах изобра жают сюжеты Священного Писания.
St. Isaac’s cathedral began in 1818 guided by the talented draughtsman but little experienced ar chitect Auguste Montferrand. It appeared to be the most expen sive and long-term project of that time. The French architect submitted to the tsar Alexander I a fine album offering 24 proj ects of the cathedral in all possible styles: gothic and Roman, Chinese and even Indian. The next day Monferrand was ap pointed the court architect. Megalomania, lack of experience and knowledge caused some serious errors in the project and technical problems and the construction work had to be halt ed more than once. The common joke in St Petersburg’ grand salons was “Neither we nor our children or our children’s chil dren would see St. Isaac’s completed.” Vasily Stasov and other Russian architects had to correct Monferrand’s project. The con struction of the Cathedral lasted 40 years with 440 thousand people employed. One hundred kilograms of gold was expended to gild the grand dome. 43 rock minerals were used for deco ration. The interiors boast numerous mosaics and paintings by the draughts of prominent Russian artists such as Karl Bryullov and F.A Bruny. Magnificent bronze sculptures bedeck the fa cades and the colonnade, the giant high reliefs on the pedi ments depict the scenes from Bible. Many sculptures were cre ated with the new electroforming method invented by Russian scientist B. Yakoby.
Храм-музей
The temple… The museum…
Церемония освящения храма состоялась 30 мая 1858 года. Исаакиевский собор был провозглашен кафедральным собором Русской православной церкви и оставался таковым до обновленче ского раскола в 1922 году. В 1928‑м храм был закрыт. В его стенах
Часы работы
С 10:30 до 18:00 (выходной день — среда) >> Вечерние программы музея С 18:00 до 22:30 (с 1 мая по 30 сентября, выходной день — среда) >> Колоннада Исаакиевско го собора С 10:30 до 18:00 (с 1 мая по 31 октября ежедневно;
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
с 1 ноября по 30 апреля первая и третья среда ме сяца — выходной день) >> Вечерняя колоннада С 18:00 до 22:30 (с 1 мая по 31 октября) >> Колоннада в период белых ночей С 18:00 до 4:30 (с 1 июня по 20 августа, выходной день — среда)
The Consecration ceremony took place on the 30th of May 1858. St. Isaac’s Cathedral was declared the main cathedral of the Russian Orthodox Church and held this position until the renewal schism in 1922. In the year of 1928 the cathedral
Admission
From 10:30 till 1 8:00. Wednesday is day-off >> Evening admission 18:00 —2 2:30 (from May, 1 till September, 30, Wednesday is day-off) >> Colonnaded walkway 10:30 —1 8:00 daily, from May,1, till October, 31 (From November, 1, till April, 30, the first and
Место
the third Wednesday is day-off) >> Evening admission 18:00 —2 2:30 (from May, 1, till October, 31) >> Colonnaded walkway during white nights 18:00 —4 :30 (from June, 1, till August, 20, Wednesday is day-off)
Исаакиевский собор
47
На золочение купола Исаакиевского собора ушло 100 кг чистого золота One hundred kilograms of gold was expended to gild the grand dome
В современной литерату ре
На колоннаде собора разворачивается действие ключевой сцены романа Ильи Стогова «Камикадзе»: служба по борьбе с терроризмом противостоит преступной группировке. «Зе леный от окиси Николай Первый отвернулся от происходя щего на колоннаде. Ему, самодержцу и реакционеру, никогда не нравились злые парни в черных кожаных куртках». The colonnade of St. Isaacs cathedral is a scene for the key episode of Ilia Stogoff‘s novel “The Kamikaze.” The anti-terrorist service is fighting the members of the terrorist group who are trying to take hostage the Prime minister of Japan together with the passing-by tourists. “The oxide-green Nickolas the First contemptuously turned away from what was happening on the colonnade. Being the reactionary autocrat he had never approved the evil guys in black leather jackets.”
в 1931 году открыли антирелигиозный музей, который спустя шесть лет поменял свой профиль на историко-художественный. Но все течет, все меняется, и 17 июня 1990 года в Исаакиевском соборе вновь состоялось торжественное богослужение. Божествен ную литургию совершил Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II. По окончании богослужения, обращаясь к моля щимся, он сказал: «Сегодняшняя служба показала, что Исааки
48
Место
Исаакиевский собор
was closed. The antireligious museum was open here in 1931 and six years later its profile was changed to arts and history museum. Everything flows, everything changes... On the 17th of June 1990 the solemn liturgy was once again performed in St. Isaac’s Cathedral. His Holiness the Patriarch of All Russia Alexiy II ad dressed the praying people: “The worship today revealed that St. Isaac’s Cathedral can house a temple as well as a museum. Nowadays everybody realize that the revival of morals will en able to overcome the soullessness that had struck the society and make us charitable and tolerant towards each other. So, be perfect as perfect as our Heavenly Father is. Then we will solve all our problems set for our people, the Church and he society.” Nowadays service in St. Isaac’s Cathedral is made on all great Holydays and on Sundays. The Cathedral keeps and even expands its function as a museum. Now it is “The Museum of the Four Cathedrals.” Having joined the “Cathedral Ring” tour one can visit not on
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Сергей Рогожников
Modern Literature
Позолоченный купол собора вознес символ православия — крест — на 100-метровую высоту Gilded dome of the Cathedral raised the main symbol of Orthodox Church — the cross — to a hundred meters height
Собор украшают более 300 статуй и скульптурных композиций The Cathedral is decorated with more than 300 statues and sculptures
pavila1/depositphotos.com; Ivantagan/depositphotos.com
Общая площадь мозаичных картин, украшающих собор, составляет 600 кв. м The total area of mosaics in the Cathedral’s interior is 600 sq.m!
Ма ла хитовое прок лятие
Для изготовления колонн главного алтаря бы ло использовано 14 632 кг малахита. Уральская легенда гласит, что Хозяйка Медной горы была оскорблена тем, что ее камень пошел на укра шение православного храма, и сокрыла мала хит в недосягаемые недра.
евский собор можно прекрасно использовать и как храм, и как музей... Ныне все поняли, что возрож денная нравственность по зволит преодолеть бездуховность, поразившую общество, сделает нас милосердными, терпимыми друг к другу. Итак, будьте совер шенны, как совершенен Отец наш Небесный. Тогда мы решим все проблемы, стоящие перед народом, Церковью и обществом на шим». Отныне богослужения в Исаакиевском соборе совершаются регулярно, по всем великим праздникам и воскресным дням. В наши дни собор сохранил и даже расширил музейную функ цию — теперь это комплекс «Музей четырех соборов». Примкнув к экскурсии «Соборное кольцо», помимо Исаакиевского, можно по сетить Смольный собор, храм Спаса на Крови и Сампсониевский собор. Экскурсии проводятся и по вечерам. Знаменитая колоннада Исаакиевского собора летом работает до утра. В соборе часто зву чит музыка — предлагаются концертные абонементы «Соборное кольцо. Музыка четырех соборов». Так, 17 мая в 21:00 на площадке перед Исаакиевским состоится открытый для публики концерт Го сударственного симфонического оркестра «Классика».
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Malachite Curse
14632 kilograms of malachite were used for construction of the main altar columns. The Ural’s legend tells that the pigeon goddess Mistress of Copper Mountain was furious that her mineral had been used for decoration of the Christian temple and hid the malachite into the inaccessible bowels of the earth.
ly St. Isaac’s, but Smolny, Savior on Blood and Sampsoniev’s Cathedrals as well. The evening tours are possible. The Colonnade of St. Isaac’s in summer is open in the night time. The Music often sounds in the Cathedral — the season tickets “Music of Four Temples” are offered. On 17th of May at 9 p.m. there will be the open-air concert of “The Classics” State orchestra, entrance is free.
Место
Исаакиевский собор
49
Хватит выбирать — создавайте! Ник то не любит быть похожим на других. Еще в советское время практически каж дый стре мился заполучить себе заветную вещь, привезенную «из-за бугра», ведь у других такой не бы ло и быть не могло. Андрей Фиш
Как только импорт перестал
быть диковинкой, выдел ятьс я стало все сложнее. Независимо от того, в каком городе или стране мы живем, на прилавках ви дим одно и то же, и, для того чтобы найти подход ящ ую по раз меру, фасону и цвет у пару обуви, нужно часами колесить по го роду в надеж де подобрать что-то, отдаленно похожее на то, чего действительно хочетс я. И постепенно мы начинаем все больше склон ятьс я к маркам со своей философией и с особенным виде нием продукта, которые производ ят обувь штучными партиями либо в единственном экземп л яре. Сейчас кастомизировать можно все: автомобили, велосипеды, одеж ду, аксессуары и даже обувь. Раньше в России культ ура кас томизации продукта продвигалась только иностранными ком паниями. Однако пять лет назад, с появлением отечественного бренда обуви AFOUR Custom Footwear, сит уация изменилась.
50
Шопинг
Обувь
AFOUR Custom Footwear сделала кастомизацию обуви сво им основным направлением деятельнос ти, позволив клиентам самим выбирать, что им носить. Основательно изучив подход к работе с клиентом, эта компания впервые пред лож и ла пок у пателю онлайн-конс труктор. Теперь достаточно зайт и на сайт, выбрать модель, размер и создать любое цветовое сочетание для вашей буд у щей пары обу ви. Мож но сме ло эксперимент и ровать с цветом и эпат ировать толп у или создать шедевр клас сик и, добавив лаконичный цветовой акцент или тиснение всего парой кликов мышкой. Если цветовой палитры недоста точно, вы можете добавить именное тиснение, стеган ую кож у, экзот ическую кож у или апп ликацию. Все наглядно и пон ят но, буд ущий результат виден сразу. Пос ле согласования заказа обувь изготавливаетс я на собс твенном производс тве в СанктПетербурге. Каж дая пара отшиваетс я в единс твенном экзем
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Кастоми зация
Культура кастомизации (англ. customer — клиент, потребитель) двигается по планете семимильны ми шагами. В общем смыс ле термин «кастомизация» означает «изготовление мас совой продукции под кон
кретный заказ потребите ля путем ее комплектации дополнительными элемен тами или принадлежностя ми», проще говоря, адап тирование имеющегося продукта под конкретного потребителя.
пл яре, вручн ую, специа льно для клиента. В производс тве ис пользуютс я только нат уральные материалы и современные комп лек т ующие европейского производс тва. Подобный союз позвол яет сделать обувь не только качес твенной и долговеч ной, но и удобной. Срок изготов ления такой пары сос тав л яет всего дес ять рабочих дней. При первом заказе, для того чтобы не ошибитьс я с размером, клиент у сначала отправл яетс я проб ная бесп латная пара, которая по форме полнос тью соответс тву ет размеру буд ущей пары и позволит убедитьс я, что ваша уни кальная обувь будет вам впору. «Создавайте!» — призывают специалисты AFOUR Custom Footwear. Индивидуа льные вещи на самом деле гораздо дост уп нее, чем порой кажетс я.
AFOUR Custom Footwear сдела ла кастомизацию обуви своим основ ным направлением деятельности
Каждая пара отши вается в единствен ном экземпляре, вручную, специаль но для клиента
Материа л подготовлен при поддержке AFOUR Custom Footwear.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Шопинг
Обувь
51
Свысока
Looking Down on the City
Лето — это не только время отпусков и про гулок. Это идеа льная пора для любования великолепным Санкт-Петербургом. Тем более что с наступлением теплых дней мест, отк уд а можно нас лаж д аться красотами Северной столицы, становится больше.
Панорамный вид из Sky Bar, AZIMUT Отель Санкт-Петербург A panoramic view from the Sky Bar, AZIMUT Hotel St. Petersburg
Summer is not only vacation and country holidays. It’s also a nice time for admiring a beauty of St. Petersburg. Besides, warmer it gets more places for enjoying the Northern capital appear. The Sky Bar, AZIMUT Hotel St. Petersburg
Sky Bar в AZIMUT Отеле Санкт-Петербург — идеальное место, где можно встретиться с друзьями, пообщаться с коллегами, осве житься напитками, перекусить и просто приятно провести время. Взору гостей Sky Bar открывается потрясающая панорама го рода, обрамленная большими, от пола до потолка, окнами. В ин терьере бара основной цвет — черный, именно он позволяет ак центировать внимание на жемчужине заведения — панорамном виде на центр Петербурга. Меню предлагает эклектичный выбор блюд от шеф-повара отеля. Свежие сезонные ингредиенты позво ляют гостям оценить разнообразие вкусов и блюд — от простых до сложносочиненных, из Азии, России и Скандинавии. Бар так же предлагает широкий выбор коктейлей и свежевыжатых соков, вин, местное и импортное пиво. Все это в сочетании с музыкой в стиле лаундж создает непринуж денную атмосферу.
The Sky Bar at the AZIMUT Hotel St. Petersburg is a perfect spot for meeting, socializing, enjoying light refreshments, or simply taking time out. Embrace the most outstanding views with our floor to ceiling windows offer the breathtaking views of Russian Northern capital. In the interior of the bar black is the prom inent colour which allows framing the expansive views of St. Petersburg. The à la carte menu offers an eclectic ar ray of dishes created by the Executive Chef of the hotel. Fresh seasonal ingredients allow the customer to celebrate and taste different flavours in medley of dishes, ranging from simple to complex from Asian, Russian and Scandinavian cuisine. Delight in the selection of cocktails and fresh juices, wines or local and international bottled beer. All this com bined with trendy ‘chill out’ lounge music, create a relaxed atmosphere.
miXup bar and terrace, W St. Petersburg
miXup bar and terrace, W St. Petersburg
Sky Bar, AZIMUT Отель Санкт-Петербург
На крыше W St. Petersburg 16 и 17 мая — премьера сезона-2014 тер расы miXup. В программе — визуальные эффекты и сеты нидер ландского вокалиста Сти Даунса, работавшего с Марио Басановым и Lovebirds, и итальянского диджея Raffa FL, ставшего всемирно известным благодаря релизу Hot For You, на который записал ре микс мэтр электронной британской сцены Hot Since 82. В течение всего лета по четвергам на крыше W St. Petersburg вы ступает известный кубинский перкуссионист Йоель Гонсалес, каж дую пятницу и субботу играют именитые гости из Европы, Азии и Америки и диджеи из московских клубов «Ванильный ниндзя», Gipsy, «Крыша мира», Troyka Multispace, а по воскресеньям звучит
52
Места
Террасы
Join Stee Downes (NL) and Raffa FL (IT) on the 16th and 17th of May for the grand opening of the miXup terrace on the panoramic rooftop of W St. Petersburg. During the whole summer, enjoy Cuban percussionist Yoel Gonzales performances on Thursdays, listen to the worldwide famous DJs and special guests from the big gest night clubs in Moscow, and relax to live saxophone on Sundays. Don’t forget to stop for a warm welcome to the newcomer resident DJ — the energetic Australia’s own Jay Vicente, fresh present from W Bali to all electronic music fans.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
miXup bar and terrace, W St. Petersburg miXup bar and terrace, W St. Petersburg
Ресторан «Москва City» “Moskva City” Restaurant
Ресторан «Макаронники» “Makaronniki” Restaurant
саксофон. Помимо этого, заряжать ярким настроением гостей тер расы приглашен новый резидент — австралийский самородок Jay Vicente, любимчик W Bali, покоряющий своей безумной энергетикой.
Ресторан «Макаронники»
Каж дое лето в самом центре города, в нескольких минутах от Пе тропавловской крепости, открывается терраса итальянского ресто рана «Макаронники» с изумительным видом на Князь-Владимир ский собор и со смотровой площадкой на парадный Петербург. Базиликовое вино и шедевры итальянской кухни от римского шеф-консультанта Андреа Дольчиотти дополняют волшебную ат мосферу. Гамаки и шезлонги, теплицы с тимьяном и базиликом, грядки с кабачками и тыквами, детский домик с бассейном, шат ры, столики с кустами роз, завораживающие закаты, утопающие в заливе... Посещение летней террасы ресторана «Макаронни ки» — прекрасный повод в очередной раз влюбиться в Петербург.
Ресторан «Москва City»
Панорамный ресторан «Москва City» расположен в исторической части города на Петроградской набережной. Отсюда, с шестого этажа «Сити-центра», открывается захватывающий вид на аквато рию Невы, и кажется, весь мир лежит у вас на ладони. Летом для гостей открыта терраса, на которой по выходным звучит живая музыка. За диджейский пульт встают мировые звезды, занимаю щие первые строчки танцевальных чартов. В «Москва City» вы сможете попробовать авторские шедевры от шеф-повара Павана Кумара Мангера. В его пос лужном спи ске — работа в ведущих ресторанах Европы, Гонконга и ОАЭ. В меню заведения он включил лучшие блюда паназиатской, японской и европейской кухни. В винной карте «Москва City» представлен богатый ассортимент изысканных вин. Ресторан яв ляетс я излюбленным местом селебрити, поэтом у не стоит удив лятьс я, если за соседним столиком вы увидите именитого акте ра или музыканта.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Restaurant “Makaronniki”
Each summer the terrace of the Italian restaurant “Makaronniki” situated in the very center of St. Petersburg, within a few steps from Peter and Paul fortress, with a breathtaking view of Russiannorthern capital receives guests. Hammocks and sunbeds, greenhouses with thyme and basil, beds of squash, kids’ house with a pool, tents with roses — all these is waiting for guests. Basil wine and masterpieces of the Italian cuisine by Roman consulting chef Andrea Dolciotti to the accompaniment of won derful sunsets are the great opportunity to fall in love in one of the most beautiful cities in the world.
Restaurant “Moskva City”
A panoramic restaurant “Moskva City” is located in the histori cal part of the city on Petrogradskaya naberezhnaya. The spot on the 6th floor of the “City Center” offers a picturesque view of the Neva waters, so that it seems the whole world is spread before your eyes. In summer the terrace is open in the restau rant, where the live music is played by the famous bands on weekends. Besides, you can enjoy finecuisine by chef Pavan Kumar Manger, who had worked in the leading European, Hongkong, and Emirates restaurants. His menu consists of the best dishes of Panasian, Japanese, and European cuisines. You can find the widest choice of exquisite wines in the wine list of the restaurant. “Moskva City” is a place often visited by ce lebrities, so don’t be surprised if there’ll be a famous actor or a musician on the table next to yours.
Места
Террасы
53
BIBLIOTEKA: Food and the City В историческом центре Петербурга, на Невском проспекте, 20, есть удивитель ное место под названием BIBLIOTEKA. Это кулинарно-культ урный проект, который объединяет авторское собрание интересных блюд, книг, кино, музыки и иск усства. Ко манд а проекта постоянно ищет новые вкусы во всем, что может заинтересовать человек а, неравнодушного к происходящему в совре менном мире.
BIBLIOTEKA представляет собой три интерак
тивных уровн я. Первый уровень — для тех, кто зашел перек у сить или выпить чашк у кофе. Сладкоежек непременно пора дуют аппетитные кондитерские изделия — торты, пирожные, выпечка. На обед вам предложат блюда домашней кухни, в том числе русские национальные кушанья. Тут же работает бургер ная станция. Наши hand-made бургеры славятс я не только среди жителей Петербурга, но и среди иностранных гостей города. Поднимаясь на второй и третий этаж, вы попадаете в выста вочное пространство, где экспонируютс я работы российских ху дожников, фотографов и дизайнеров.
54
Место
Культурный проект
Culinary and cultural project in the historic center of St. Petersburg, BIBLIOTEKA brings together a collection of interesting dishes, books, movies, music and art from around the world. The team of BIBLIOTEKA is constantly looking for new tastes in everything that might interest a person indifferent to what is happening in the world today.
BIBLIOTEKA consists of three interactive
floors. First floor is for those who just want a quick snack or a cup of coffee. A wide variety of confectionery products: cakes, cookies, pastries. For lunch time there is a space with homecooked food, including Russian national dishes. And for fans of fast food there is a burger station. Our hand-made burgers are famous not only among citizens, but also among foreign guests! Going up to the second and third floors, you get into the ex hibition space. Here you can see the works of Russian artists, photographers and designers. The second floor is a spacious restaurant for a nice lunch or dinner with friends at the big cosy table.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Домашний чизкейк с вишней Homemade сheese cake with cherry
Цветочная лавка «Флора Point» расположена на втором этаже Flower corner Flora Point is on the 2nd floor
Пространство «Домашняя кухня» с традиционнымии русскими блюдами (первый этаж) Local kitchen station with traditional russian dishes (1st floor)
В Bar Daily каждый найдет коктейль по своему вкусу In Bar Daily everyone can find a cocktail to his taste На втором уровне находитс я ресторан, который отлично по дойдет для приятного обеда или ужина с друзьями за большим столом. Гастрономическое разнообразие меню заведения отве чает самым высоким требованиям гурманов. Здесь вы можете попробовать кушанья как европейской, так и азиатской кухни. Блюда на воке приготовят прямо у вас на глазах. Также действу ет специа льное детское меню. На втором этаже расположен детский клуб «ВИВИ Дом», в ко тором для малышей всегда найдутс я интересные зан ятия: интерактивные, развивающие игры и мастер-классы, чтение и художественные уроки. А занимаютс я с детьми профессио нальные педагоги. В Bar Daily, на третьем уровне, выступают джазовые оркестры, проход ят вечеринки с попул ярными диск-жокеями Петербурга. В меню — легкие зак уски а-ля пинчос или тапас; большая вин ная карта. А бармены тут готовят невероятно вкусные коктейли! BIBLIOTEKA полна сюрпризов — на каж дом этаже есть не большие лавки и магазинчики с книгами и подарками.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Menu of the second floor is a gastronomic diversity, which suits to the highest standards of gourmet. Here you can try both European and Asian cuisines. Wok is cooked right before your eyes. Also there is a special children’s menu. An important addition of the second floor is a Festival kitch en. This is an interactive platform for gastronomic events and master classes from top chefs in Russia and Europe. Upstairs there is also a children’s club BUBU where kids can have classes: a variety of interactive, educational games and workshops, reading and art lessons. And if you want to have fun, dance or listen to the music or just try a nice cocktail, you should go to the third floor. In the Daily bar there are jazz orchestras, parties with popu lar DJs of St. Petersburg. The menu consists of snacks, for exam ple, tapas or pinchos and a large wine list. The bartenders are always ready to prepare a cocktail for every taste. Also BIBLIOTEKA is full of surprises — on each floor you can find small shops with books and gifts.
Место
Культурный проект
55
Свежая история Встречайте лето, а вместе с ним — нашу подбор ку лучших освеж ающих коктейлей цвета неба от петербургских баров.
Biblioteka
Daiquiri Bar
«Адьёс МФ»
Ингредиенты: >> Ром Bacardi White — 20 мл >> Водка «Смироновъ № 21» — 20 мл >> Джин Gordons — 20 мл >> Текила Pepe Lopes — 20 мл >> Ликер Bols Triple Sec — 20 мл >> Сок лимона — 30 мл
«Аллилуйя» >> Сироп Monin Blue — 20 мл >> Сироп Monin Maraquia — 20 мл >> Prosecco Chardonnay Cantina Villa Gianna — 20 мл >> Кружок апельсина — 20 г >> Половинки клубники — 20 г
Все ингредиенты (кроме просекко) поместить в графин. Засы пать крашем на 2/3, добавить просекко. Украсить апельсином и клубникой. Подавать с трубочкой.
56
Рецепты
Коктейли
Ингредиенты: >> Текила светлая — 40 мл >> Ликер Maraschino — 20 мл >> Ликер Blue Curaçao — 20 мл >> Свежевыжатый лимонный сок — 20 мл >> Белок перепелиного яйца — 10 мл Смешать все ингредиенты в шейкере, налить напиток в бокал «Слинг», украсить слайсом лимона, коктейльной вишней и све жей мятой.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
miXup, W St. Petersburg Glitter Freeze
Ингредиенты: >> Ликер Blue Curaçao — 20 мл >> Джин — 40 мл >> Ликер личи — 20 мл >> Лимонный сок — 20 мл Смешать все ингредиенты в шейкере. Подавать охлаж денным.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
57
«Правильный» стейк Стейк из мраморной говядины давно уже стал трендом, и сегодня отобед ать стейком для многих горож ан — дело привычное. Что же собой представляет «правильный» стейк? В этом нам помог разобраться шеф-повар Gastrobar Library Артем Павлов.
Для начала нужно
сказать несколь ко слов о трендах на рынке мраморной говядины. При слож ив шейс я сит уации, в связи с запретом авс тралийской говядины, многие заведения прин яли первые предложения поставщи ков и переш ли на говядин у травяного откорма. Мы же рабо таем с нашими поставщиками давно и наш ли возможность прямых пос тавок мраморной говядины зернового откорма из Уругвая. Слова «травяной» и «зерновой» явл яютс я ключевы ми. Мы остановили свой выбор на мясе бычков породы Black Angus (120 дней зернового откорма). Их выращивают пример но по одной схеме — непосредственно пос ле рож дения живот ных корм ят молоком, потом перевод ят на комбинированное питание (молоко и трава), далее им дают только траву, а затем, в определенный фермером момент, начинаетс я откорм зерно выми культ урами. Именно в результате зернового откорма мясо приобретает «мраморность» — в мышечной ткани появл яютс я тонк ие вкрап ления жира, которые образуют рис унок, схож ий с мраморным. В процессе приготовления они тают и наполн я
58
Меню
Стейк
ют мясо соком, благодаря чем у оно и становитс я так им мягк им и нежным. Мясо, взятое из разных мест одного и того же животного, достаточно сильно различаетс я по своим вкусовым качествам. Для приготовления «правильного» стейка используют преми альные отрубы — рибай, тендерлойн и стрип лойн. Рибай — тол стый край, спинная часть. Он славитс я самым мраморным от рубом, именно по нем у определ яют степень «мраморности» говядины. Тендерлойн — отруб для стейков филе-миньон, са мая нежная часть бычка и самая постная. Стрип лойн — тон кий край, поясничная часть, предназначаетс я для стейка «НьюЙорк». Помимо внутримышечных прожилок, в этом стейке можно найти превосходную боковую прос лойк у жира, которая не оставит равнодушным ни одного любител я мяса. Начните знакомство с «правильным» стейком именно с него! Различают восемь степеней прожарки: blue (стейк, слегка обожженный на гриле), rare (с кровью), medium rare (слабой про жарки), medium (средней прожарки), medium well (почти прожа
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Мраморный рибай-стейк из уругвайской говядины зернового откорма. Степень прожарки — rare
Слева — не мраморный стейк (вырезка из уругвайской го вядины травяного откорма), справа — тендерлойн
Мраморный рибайстейк. Степень прожарки — medium rare
На заметку
>> «Правильный» стейк в ресторане не может стоить 500 руб., это объясняется сегодняшней себестоимостью мяса и размером стейка. >> Если рибай-стейк весит менее 400 г, то все степени прожарки выдержать корректно практически невозможно. >> Отбирается мясо только бычков, так как оно нежнее мяса коровы. >> Ни в одном куске мяса, отправляемого с фер мы или завода, уже нет ни капли крови, оста ются только различные остаточные фракции, например гемоглобин. >> Пик вкусовых качеств мраморное мясо при обретает по истечении 28 дней сухого или влажного созревания после забоя, до это го момента мясо не насыщено бактериями в нужном количестве.
Мраморный ри бай-стейк. Степень прожарки — medium rare
Мраморный рибайстейк. Степень прожарки — medium well
ренное), well done (прожаренное), very well done (хорошо прожа ренное), crispy (сильно, на мой взгляд, пережаренный вариант). Как ую же степень прожарки выбрать? Совет ую попробовать ва рианты от rare (45 °С) до medium well (60 °C), потом у что именно так можно пон ять разницу меж ду говядиной хорошего зерно вого откорма и травяного откорма.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Меню
Стейк
59
Рекомендуем We recommend Kish-Mish
28 Ul. Nekrasova T: +7 (812) 275 7305 Opening Hours: 11 a.m. — 1 a.m. www.kish-7kras.ru Traditional Oriental hospitality, abundant cuisine and moderate prices — these are the main principles of the “Kish-Mish” restaurant. To feel the energy of Orient, enjoy delicious dishes and join to one of the oldest and the most colorful cultures in the world you can just
Sem’ Krasavits (Seven Beauties) Restaurant 7 Furshtatskaya Ul. Т: +7 (812) 579 9880 Opening Hours: 11 a.m. — 1 a.m. www.kish-7kras.ru
“7” has a magic significance for the restaurant. Its name which was borrowed from the beautiful poem of a famous poet Nizami occurred to the owners because of the location — on 7 Furshtatskaya Ul. As soon as the restaurant gained its name all things were sorted out, filling with magic.
Jamie’s Italian
2 Konyushennaya Square T: +7 (812) 600 2570 Reserve: +7 (812) 903 0080 Opening hours: 12:00 — 24:00 www.jamiesitalian.ru Jamie Oliver’s first restaurant in Russia is a joint project of a wellknown British chef and Ginza Project Holding. Jamie’s Italian cooking is a typical food which is usually served in Italy. High vaulted ceilings and brickwork walls, panoramic arch windows, the space filled with
MADO
17 Suvorovsky Pr. T: +7 (812) 271 4492 http://cafe-mado.ru 24 sorts of ice cream made of goat milk and orchid juice with a huge variety of tastes — the main pride of a MADO café. By the way, the ice cream comes to St. Petersburg directly from Istanbul! Besides ice cream there’re many other sweets — baklava, sütlaç, kazandibi, dolama, etc. Not to mention a wonderful kadaif!
60
Рекомендуем
Рестораны
here, in the restaurant which is situated in the historical center of St. Petersburg. Restaurant’s interior recreates an atmosphere of a cozy Oriental patio with sofas, pillows, ceramic statues, and carpets brought from Azerbaijan. It’s nice to have a lunch in that place or to meet friends in the evening, to have a romantic dinner or to arrange a big feast. Easy friendly atmosphere and a good service are guaranteed. A very attentive staff opens all the details of the menu. Is there a reason for Champaign? The important date is coming? We offer you to celebrate in the Sem’ Krasavits Restaurant. The best Oriental traditions, classic in a modern beat, discreet splendor, emphasized by a cozy and sophisticated interior, — all that impart an elegance and a friendly atmosphere to any sort of event, whether it is an informal meeting or a gala dinner, a birthday or a jubilee party, a wedding or an alumni meeting. A banquet in the Sem’ Krasavits Restaurant will be organized and held on the very high level. light of charms of historical part of St. Petersburg, friendly homelike atmosphere of the family restaurant so usual for Jamie’s Italian style. A specific detail — a place with a pasta-machine where new portions of pasta will be made every day. Jamie’s Italian — is a noisy family restaurant, and here we are always glad to see our small guests. There is a special children menu and it is really worth watching — it is not just a menu, in its traditional form, but an exciting attraction — a slidefilm with pictures of the dishes. However, the cuisine of MADO is not only Turkish, but international. You can find here a Ceasar salad next to Imperia salad, pide — to qutabs, dushbara to solyanka, etc. The menu has a great choice of grilled dishes and a rare though rather moderate pleasure — Azerbaijanian soup dovga with rice and greens. There’s business lunch from 12 till 16 on weekdays, the banquets are organized in 2 rooms (each — for up to 25 persons) as well.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Romanov Bar & Grill 22/24 Nevsky pr. T: +7 (812) 315 8786
A restaurant situated in the city center, next to its main sights, offers you to enjoy a hearty Russian cuisine or constantly renewing dishes from a Chef. The menu includes game, bird, lake and sea fish, different kinds of meat. A special pride — own brazier and a smoke-house. The restaurant has different rooms — a dinner room for
Port Arthur
12/17 Zvenigorodskaya ul. T: +7 (812) 953 3250 http://www.portartur-spb.ru/ Port Arthur is not just a place for eating. It’s a club, and its main task is to create a cosy atmosphere for its guests. Two-storey restaurant in a marine style is a great place both for meeting friends and all kinds of celebrations — wedding, birthday party, a corporate event, etc. The first floor (for 50 guests) has a
Tandoor
10 Admiralteysky Pr. T: +7 (812) 312 3886 www.tandoor-spb.ru In the very heart of St. Petersburg, within walking distance from Palace Square you can take a fascinating culinary journey and get acquainted with a mysterious and attractive Indian cuisine. Tandoor is the oldest Indian restaurant in the city, winner of numerous restaurant awards. Throughout its twenty-year history, the restaurant team headed by chef
“Sever” and “Metropol”
Nevsky Pr., 104 (and more 46 addresses in St. Petersburg and Leningrad Region) sever.spb.su metropol.spb.su Every citizen of Petersburg experiences a special feeling, touching history of their city and its traditions. Confectionary plants “Sever” and “Metropol” are a special pride and dignity of the Northern capital. Coffee-shops of the city has
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
companies of friends, a cabinet library for those who wish a privacy, a drawing room for dances till the small hours, and a verandah where you can have a rest with your children. The restaurant gained an experience in banqueting for very different audience — from farewell school parties to theme dinners for foreign tourists. Romanov Bar & Grill is a nice place with good music, great tasty menu, and the very welcoming atmosphere. scene for live jazz concerts. The banquet room with sofas and armchairs for up to 65 persons is on the second floor. The menu of Port Arthur is quite special with hits from Russian, Italian, Ukranian, and Asian cuisines. A unique whisky-list of the bar contains products from all over the world, including the real rarity — vintage Armagnacs from 1960’s. That and the only cigar menu in Russia make Port Arthur a Mecca for connoisseur of a good style of life. Ravat Dharam Singh creates delicious culinary masterpieces. Refined colonial-style interior design along with the unique atmosphere make the restaurant an ideal place for business meetings as well as for romantic or family dinners. The restaurant offers a wide choice of dishes of North-Indian cuisine. This region is famous for its so-called “tandoori” — hot dishes marinated with spices and then baked in a clay oven. Rich in meat and fish specialties our menu also includes a great selection of vegetarian dishes and fine desserts. always been famous. But a special glamour and fun for the gourmands was to come by the pastry on Sadovaya and Nevsky prospect, where the sweet scent emanated from the so-called Vienna product — buns, biscuits, cakes. Traditions of taste are still very important for the companies “Sever” and “Metropol.” Over 40 brand stores in St. Petersburg and the Leningrad region offer about 100 kinds of branded products. It can also be purchased in the most supermarkets of the city.
Рекомендуем
Рестораны
61
Нам нравится, когда вы улыбаетесь Основным условием оказания качественных медицинских услуг является применение со временного оборудования и технологий. Клиник а «Дентал Хауз» оснащена техникой класс а премиум от ведущих мировых производителей. Передовые технологии оперативно внедря ются специалистами центра в практик у. Но хотя технологии и позволяют переложить многие операции на высокоточные машины, все же рук а мастера остается главным залогом успех а медицинской деятельности.
В «Дентал Хауз» профессионализм вра
чей имеет первостепенное значение. Мастерство и опыт приобре таются с годами, высокок лассными специалистами становятся, как правило, лет через пять практической деятельности, вот по чему все врачи клиники имеют стаж более пяти лет, а их профес сионализм подтверждается дипломами и сертификатами. Многие владеют смежными стоматологическими специальностями, каж дый совершенствует свое мастерство на курсах повышения квали фикации, специализированных семинарах. Доброжелательность и уютная атмосфера — дополнительные проявления нашей забо ты о вас. Нам нравится, когда наши пациенты улыбаются. О тех нологиях, применяемых в практике, рассказывают ведущие спе циалисты «Дентал Хауз».
Прозрачные каппы «Инвизилайн»: инновационный метод исправления прикуса
И. В. БОЖКО, кандидат медицинских наук, врач-стоматолог, ортодонт: — Современные технологии позволяют любую улыбку сделать идеальной. Кто принципиально не хочет носить брекеты, мо жет воспользоваться американской системой «Инвизилайн» (Invisalign), которая является альтернативой брекетам. «Инвизи лайн» — это прозрачные каппы (элайнеры), которые совершенно не заметны на зубах, они надеваются на оба зубных ряда и легко снимаются при необходимости. Именно эти съемные каппы и дви гают зубы в нужном направлении, оказывая на них корректирую щее давление. За период лечения, в зависимости от сложности ситуации, понадобится от 7 до 44 пар элайнеров, которые паци
62
Здоровье
Медицина
ент меняет через две-три недели. Каж дая новая каппа продолжа ет работу предыдущей, приближая лечение к запланированному результату. Как будет выглядеть ваша улыбка в конечном ито ге, можно увидеть до начала лечения при помощи компьютерной 3D-технологии, которая и позволяет добиться непревзойденной точности в прогнозировании и лечении. Изготавливаются каппы в США, на единственном в мире заводе в специализированной ла боратории, что является гарантией качества. Исчерпывающую ин формацию о лечении каппами вы получите на консультации.
Vector-терапия: передовая технология лечения в пародонтологии
Е. Л. СТАРОСТИНА, врач-стоматолог, пародонтолог, хирург: — Вектор-терапия — современный метод лечения и профилакти ки пародонтологических заболеваний десен с применением ульт развука, который очищает зуб и его корень от камней, биоплен ки, токсинов. В процедуре используется суспензия Vector Fluid Polish, содержащая гидроксиапатит — специальное биосовмести мое с организмом человека минеральное вещество, которое вхо дит в состав эмали зубов и используется при лечении заболеваний пародонта: мельчайшие частицы гидроксиапатита и полируют поверхность корня зуба. Ультразвуковые колебания создают зону, в которой погибают патогенные бактерии, за счет гидродинами ческого эффекта количество микроорганизмов значительно со кращается. Уже после первой процедуры уменьшаются болевые ощущения, кровоточивость, гноетечение. Манипуляция безболез ненна, необходимости в анестезии нет. На консультации вы узнае те много важного и интересного о лечении новым методом.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Золотой стандарт протезирования и имплантации
Э. Ш. АЛЕСКЕРОВ, врач-стоматолог, хирург-имплантолог, генеральный директор: — Высокие технологии подн яли стоматологию на уровень от личных результатов. Чтобы у пациента был выбор в соответ ствии с его пожеланиями и финансовыми возможностями, в «Дентал Хауз» представлен большой ассортимент систем им плантатов лучших мировых брендов: Nobel Biocare, Astra Tech (Швеция), Adin, Hi-Tec (Израи ль), 3-i Biomet (США) и др. Золо тым стандартом в протезировании я считаю коронк у из ди оксида циркония на имп лантате с коническим соединением, например, шведской марки Astra Tech. У Astra Tech, по сравне нию с другими брендами, наименьшая резорбция (рассасыва ние) костной ткани вокруг имп лантата. А это увеличивает срок службы как самого имп лантата, так и всей ортопедической кон струкции. Циркониевые коронки обладают множеством преиму ществ перед другими: максимальная точность изготовления, высокая степень прочности, долговечность, биологическая со вместимость с организмом человека, полное визуа льное и функ циональное соответствие естественным зубам и т. д. Благодаря высокой точности циркониевые коронки идеа льно прилегают к имп лантат у (или зубу) и десневом у краю, что иск лючает про никновение микробов и под коронк у, и к имп лантат у, и под дес ну. А это также влияет на срок службы имп лантата и установ ленной конструкции.
Э. Ш. Алескеров — не только генеральный директор, но прежде всего врач
SonicFill: новинка в эстетической реставрации
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Здоровье
Реклама
М. Н. СИЛКИНА, врач-стоматолог, терапевт: — Вернуть красоту зубам можно при помощи эстетической рес таврации. Для реставрации жевательных зубов мы применяем но вую, не имеющую аналогов технологию — композитную систему SonicFill. В состав материала SonicFill входят специальные модифи цирующие вещества, реагирующие на звуковую энергию. Энергия подается через наконечник, вызывая уменьшение вязкости компо зита (до 87 %), увеличивая его текучесть, тем самым обеспечивая быстрое заполнение полости зуба и точную адаптацию композита в ней. Когда звуковая энергия прекращает действовать, композит возвращается в более вязкое состояние, которое прекрасно подхо дит для придания нужного контура пломбе и ее полировки. Благо даря временной текучести материал заполняет собой зубную по лость без пустот и, застывая, очень плотно прилегает к стенкам зуба. Таким образом, данная технология позволяет добиться наи меньшего показателя объема усадки установленной пломбы и, со ответственно, увеличить срок ее службы в два-три раза по срав нению с другими пломбировочными материалами. Кроме того, однородность состава пломбы из SonicFill делает ее намного проч нее, а значит, долговечнее. Подробнее о секретах технологии вы узнаете в кабинете у стоматолога.
Медицина
63
Princess Anastasia: мы работаем для вас!
Профессия: круиз-менеджер Поднявшись на борт круизного судна, первое, что слышат пасс ажиры, — это голос круиз-менеджера, приветствующего всех гостей. Корреспонденты ST.PETER LINE GUIDE встретились с круиз-менеджером Princess Anastasia Викторией Дембинскайте и попросили рассказать об этой необычной профессии. Владимир Бадаев, Родион Меркурьев
— Как начиналась твоя карьера?
— Это долгая история. Я училась в вузе на PR-специалис та, на четвер том курсе устроилась в салон Hyundai админис тратором. Вскоре мне предложили должность специалис та по рекламе. Когда компания от крыла новый салон Chrysler и Dodge, я стала заниматьс я этими марка ми. Мне было интересно, на пятом курсе я даже писала диплом на эту тему. А в 2009‑м грянул кризис и компания обанкротилась. Начались поиски работы...
— Наверное, нелегко было в то врем я? — Если бы меня спросили, чего я боюсь больше всего на свете, то, наверное, ответ ила бы, что собеседований в России... Я иск ала рабо ту в автопроме и дошла до пос леднего, шестого этапа собеседования. Это был телемост с цент ральным руководством «Рольфа». Как сейчас помню: длинный стол, много серье зных мужчин. В итоге мне даже не перезвонили. Правд а, через два год а пос ле собеседования, когда я уже трудилась в ST.PETER LINE, я пол учила от них письмо с пред ложением работ ы. А тогда, в 2009‑м, пос ле неудачи с «Рольфом», я,
64
Princess Anastasia
отчаявшись, перес тала отправлять резюме. Через какое-то врем я на меня выш ло кадровое агентс тво — пок азывали красивые карт ин ки с белыми кораблями и гол убой водой. Так я приехала в Майами и подписала конт ракт на самую низк ую должность — помощник офи циант а. Первый корабль называлс я «Легенд а». Я отработ ала три конт ракт а. Рейс длилс я восемь мес яцев, потом два мес яца перерыв. Чего я только не переж ила!
— В чем зак лючалась твоя работа? — Полируешь стак аны и сервируешь столы. Новый прием пищи — новая сервировк а. Я мог у из салфетки сделать банан, цветочек, рак ушк у. Еще отличная штук а — garbage separation. Это когда ты в ог ромных резиновых перчатк ах и фарт уке разбираешь отходы: кост и отдельно, скорл упа от яиц отдельно, очис тки от лобс теров отдельно, стекло отдельно, еда мягк ая отдельно и т. д. Меня очень часто стави ли на этот учас ток. Есть еще wheel chair assistant. Некоторые амери канцы такие толс тые, что прос то не мог ут ходить пешком. И вот ты та щишь коляску весом 200 килог раммов, некоторые пассаж иры тебе
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
— У круи з-менеджера сложная работа? — Люб ая раб о т а, ес ли ты дейс т ви т ельн о труд ишьс я, не лег к ая. Важ но, как ты к ней отн осишьс я. Я свою раб от у очень люблю. Мой день зак анчив ае тс я, когда зак анчив ае тс я шоу, то есть примерн о в час ночи, а начинае тс я за час до приб ы т ия. Я быс т р о встаю, быс т р о при ним аю душ, соб ираю сь — это уже мног олет н яя привычк а. — На Princess Anastasia команда живет так же, как и пасса жиры, в отдельных каютах? — Да, однако кают а в ST.PETER LINE по сравнению с америк ански ми круизными суд ами — прос то хоромы. Я жила по восемь мес я цев в клет ушке без окна, с душевой на две кают ы, даже чемод ан не помещалс я. — Как по-твоему, у круизов ST.PETER LINE из Петербурга боль шие перспективы? — Кру и зн ые комп ан ии раб о т аю т дес я т и л е т иям и по одн им и тем же марш ру т ам. И эта лин ия буд ет су щес т в ов ать до тех пор, пок а ее буд ут разв ив ать, де л ать ин т ер есн ой. Наш и гос т и едут в тре тий, четв ерт ый раз не только для тог о, чтоб ы поп асть в Стокг ольм или в Хельс инк и, — им нрав итс я на ход итьс я на кор абл е, нрав ятс я хор ош ие каю т ы и те прив и л ег ии, ко т ор ые дае т этот класс каю т ы. И по т ом ведь есть возм ож н ость сплан ир ов ать пу т еш ес т в ие по-раз ном у — поб ыв ать в Стокг ольм е на Рож д ес т в о или, как вар иа нт, вый ти в Тал л ин е, ос т атьс я там на нес колько дней, а по т ом снов а сесть на кор абль. — Что вы делаете для гостей в перв ую очередь? — Для меня, как для круиз-менеджера, важно сделать все, чтобы пассаж ир, как только он зашел на трап, забыл про все свои забот ы и с этого момент а думал только о путешес твии. — Что тебе больше всего нравитс я в твоей работе? — Общение. Я не мог у без общения. Во врем я рейса я пос тоянно го ворю, говорю... Когда схож у на берег, то думаю: три дня буду молчать как рыба, но в тот же день обязательно кому-нибудь позвоню и час буду разговаривать. Я очень плохо переношу одиночес тво. 1
1. Круиз-менеджер парома Princess Anastasia Виктория Дембинскайте
даже помог аю т. Это была сумасшедшая школа жизни. Я поняла, что не все в жизни дае тс я так прос то.
— Как же случилось, что ты попала на Princess Anastasia? — Как-то осенью, верн увшись из Америки, я увидела рекламу в го роде: «Паромы из Санкт-Петербург а». Я глазам своим не поверила. Наш ла имейл компании, написала, но не пол учила ник акого ответ а. Потом одна из мои х подруг помогла перед ать мое резюме по адре су, через пару дней мне позвонили. Я приш ла в офис на Караванной улице, и пос ле собеседования мне предлож или должность круизменеджера. Это очень высок ая должность, и я, конечно, согласи лась. На судне круиз-директор — это лицо компании, он возглавляе т Entertainment Department, в его ведении наход ятс я музык альные группы, танцоры, балетмейс теры, аниматоры со своими шоу. Кстат и, мой кумир — шоумен Ричард Спейси. — Понача лу, наверное, бы ло нелегко? — Я была первоо ткрывателем во всем, что связано с круизной про граммой, поэ тому приходилось много работ ать. Когда я приш ла, описания этой должнос ти не было. На тот момент это была школа Tallink Silja, а я хотела, чтобы было как на Royal Caribbean, как в Аме рике. И я сделала презент ацию Dream Ship о том, каким я виж у круиз. Я ввела станд арт должнос ти, и теперь он запротоколирован.
ST. PETER LINE Guide
— Твое лучшее воспоминание, связанное с Princess Anastasia? — Самое лучшее, что со мной произошло на корабле, — это то, что я встрет ила там моего будущего муж а. Сначала мы скрывали наши отношения. Это была так ая драма, так ая мег аконспирация!.. — Твой идеа льный сценарий в круизе Петербург — Хельсин ки — Стокгольм — Таллин? — Ес л и бы я бы л а пасс а ж ир ом, ко т ор ый перв ый или втор ой раз вы ез ж ае т в Евр оп у, то я, ес т ес т в енн о, взял а бы всю возм ож н ую печ ат ную прод укц ию, чтоб ы узн ать, что где на ход итс я на пар ом е, как ие на бор т у пров од ятс я мер оп рия т ия, прис лу ш а л ась бы к объ яв л е ния м. Так мож н о узн ать, нап рим ер, о «счас тл ив ых» час ах. И ес л и я хоч у вып ить пар у кокт ейл ей до ужин а, то уже знаю, где в это вре мя дейс т в уе т скидк а. Очень выг одн о! Так же я обяз а т ельн о сход и ла бы на встреч у с кру и з-мен ед жер ом. В Хельс инк и я бы посе т и л а Му з ей соврем енн ог о иск усс т в а «Киасм а», съез д и л а бы в зооп арк, в Пор воо. А в Стокг ольм е столько всег о ин т ер есн ог о! Один раз мы бра л и ве л ос ип е д ы и це л ый день ка т а л ись по городу. В хор ош ую пог од у я бы от п рав и л ась в мин и-кру и з по рек ам и кан а л ам, поб ы ва л а бы в Лет н ем дворце. В Тал л ин е мне очень нрав итс я те л еб ашн я и Морс кой му з ей. — Что больше всего тебя сближает с пассаж ирами? — Мое выс туп ление. В танце Evolution Dance есть фрагмент My Heart Will Go On, когда я вы хож у в спас а т ельн ом жи ле т е. Есть еще нов ая фишк а — Farewell. Я де лаю знак зву коре ж иссерам, они подним аю т экран, и я предс тав л яю пасс а ж ирам всю наш у ком анд у, ко т орая ра бо т а ла в рейсе, мы уст раив ае м неб ольш ое столп о т ворение на сце не. А по т ом я гов орю: «Кру и з зак анчив ае тс я, но шоу продол ж ае тс я, и наш экипаж не гов орит вам „Прощ ай т е!“, а гов орит „До сви д а ния!“». И начинае т звучать припев песни Show Must Go On. Это очень кру т о!
май-июнь 2014 Princess Anastasia
65
Навигация по парому Getting around the ferry
Duty Free
Палубы 7, 6 / Decks 7, 6 Время работы / Working hours: 07:00—09:00, 19:00—01:00 Приглашаем вас в специализированные ма газины беспош линной торговли Duty Free! Огромный выбор качес твенного алкоголя, парфюмерии и космет ики, конфет ы и про чие слас ти, сувениры, детские игрушки и изысканная биж утерия — это лишь малая
часть ассорт имент а, предс тавленного в маг азине. Вся алкогольная продукция и парфюме рия, представленная на полках магазинов Duty Free на паромах Princess Maria и Princess Anastasia, пос тупае т от крупного пос тавщика
из Европы и в ее высочайшем качес тве можно не сомневатьс я. В каж дом номере журнала мы публик уем специа льные пред ложения — с ними пок упки станут еще более выгодными. Сделайте подарок из магазина Duty Free себе и своим близким!
Май — июнь Количество товара ограничено
Женский аромат Guerlain La Petite Robe Noire
Мужской аромат Gucci Made To Measure
€101 €70,7
€75 €52,5
Цветочно-фрук товая композиция. Верхние нот ы — берг амот и малина, средние нот ы — роза, нижние нот ы — пач ули, вет ивер, мох.
Пряная восточная композиция. Верх ние нот ы — лаванд а, анис, берг амот, средние нот ы — муск атный орех, мож жевельник, корица, слива, лилия, нижние нот ы — пач ули.
Eau de Parfum Spray, 100 ml
66
Навигация по парому
Eau De Toilettе, 90 ml
Duty Free
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Май
Ballantine’s
Captain Morgan
€14 €11
€17,5 €14
Виски облад ае т элег антным ароматом верескового мед а, с легким оттенком специй. Являе тс я отличным дижес ти вом, хорошо пьетс я как в чистом виде, так и в сос таве коктейлей.
Мягкий, выдерж анный ром с нотк ами сухофруктов, прянос тей и шокола да. Идеален в качес тве лонг-дринк а с колой, кубик ами льда и кусочк ами лайма.
Bushmills Irish Honey
Beefeater
€20 €16
€18 €14
Традиционный ирландский виски тройной дист илляции с ароматом ир ландского мед а облад ае т прия тным теплым пос левк усием. Прекрасен для употребления в чистом виде, со льдом или с яблочным соком.
Крепкий напиток на основе нат ураль ного хлебного спирт а с добавлением ягод дикораст ущего можжевельник а, дяг иля, кориандра, лакрицы, минд а ля, фиа лкового корня и апельсиновой цедры. Употребляе тс я как лонг-дринк с кружочк ами лимона и большим коли чес твом льда.
Chivas Regal 12 Y. O.
St. Remy XO
€36,5 €29
€24,9 €19
Крепкий напиток с более чем 200‑лет ней ис торией. Основой купаж а виски являе тс я благородный сорт Страт ай ла от самой старейшей вискик урни Шотландии. Виски созд ан на основе спиртов на прот яжении 12 лет иск лю чительно в дубовых бочк ах. Ост авляе т мягкое пос левк усие.
Французский бренди предс тавляе т собой купаж лучших спиртов, пол у ченных из виног рад а разных сортов Франции. Выдерж ивае тс я в небольших дубовых бочонк ах. Облад ае т янт ар ным цветом и букетом с цветочными, фрук товыми, древесными и ванильны ми от тенк ами.
Russian Standard Gold
Limoncino
€27,5 €20
€10,5 €8
Крис тально прозрачный крепкий на питок с мягким, бархат ис тым вкусом. Прекрасно подходит к холодным и го рячим блюд ам из рыбы, сочет ае тс я с икрой, маринованными грибами.
Вкус ликера раскрывае тс я прия тными сочными и кис ловат ыми нотк ами, за тем приобрет ае т восх ит ительные цит русовые нотки. Может употреблятьс я в чистом виде со льдом, с тоником или в сос таве коктейлей. Сочет ае тс я с фруктовыми десерт ами, мороже ным и сорбетом. Отличный дижес тив и аперит ив.
1 л
1 л
1 л
Июнь
1 л
1 л
1 л
1 л
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
0,5 л
Навигация по парому
Duty Free
67
Навигация по парому Getting around the ferry
Princess Maria Sky Bar Rabbit Bar
Cubar
Seven Seas Restaurant Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant
Навигация
Getting around
ПАЛУБА 10
DECK 10
Sky bar
Sky bar
ПАЛУБА 9 Конференц-залы Лобби Commodore Lounge
DECK 9 Conference Centre Lobby Commodore Lounge
ПАЛУБА 8 Бар «Веселый кролик» (открытая палуба) Кинотеатр А—В Бар Cubar Лобби Ресторан Seven Seas
DECK 8 Funny Rabbit Bar (open deck) Cinema А—В Cubar Lobby Seven Seas Restaurant
ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Бар Funny Rabbit / караоке Магазин Duty Free Казино PAF Ресторан Explorer’s / Kampai суши-бар Ресторан Napoli Mia ПАЛУБА 6 Каюты 6000—6639 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5646 (А- и В-класс, А-класс люкс) ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4690 (А-, В-, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Магазин одежды Duty Free Детская комната Экскурсионное бюро ПАЛУБА 3b Автомобильная палуба ПАЛУБА 3а Автомобильная палуба ПАЛУБА 2 Aqua Sauna Бассейн, спортзал
68
Навигация по парому
DECK 7 Columbus Show Hall Funny Rabbit Bar / Karaoke Sea Shop Duty Free Casino PAF Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant DECK 6 Cabins 6000—6639 (class А, В, Commodore, De Luxe) DECK 5 Cabins 5000—5646 (class А, В, A LUX) DECK 4 Cabins 4000—4690 (class А, В, HA2 class (for disabled people) 10 cabins) Info Desk Bake & Coffee Café Sea Shop Duty Free Kidz’ Club Shorex Desk DECK 3b Car Deck DECK 3а Car Deck DECK 2 Aqua Sauna Swimming pool, Gym
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Описание кают Cabins 2 окна2 окна
Кровать Кровать
Стол
20 m 220 m 2
Стол
Туалет Туалет
Зона отдыха Зона отдыха
Кровать
2 окна2 окна
Зона Зона 2 окна отдыха отдыха
Кровать
2 окна 2 окна Кровать Кровать
12 m 12 m Кровать Кровать Кровать Зона отдыха Зона отдыха Зона отдыха Стол
Стол
2
2
Туалет Туалет
20 m 20 m 2 20 m
De Luxe Cabin 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.
COMMODORE 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.
Commodore Cabin 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.
А-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!
Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.
B-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и качества! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!
Class В 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!
Стол Стол
Туалет Туалет Туалет
Стол
2 окна 2 окна 2 2
ДЕ-ЛЮКС 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.
Окно Окно Зона отдыха Зона отдыха
Кровать Кровать
Кровать
Стол
9 m 9 m2
Стол Стол
2 2 12 m 12 12 m m2
2 окна 2 окна 20 m 2 Туалет Кровать КроватьТуалет Туалет Окно Окно
Стол Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать
Кровать Кровать
Зона Зона Стол Стол отдыха отдыха 2Окно2 2Окно окна 12 m 12 m Окно
Кровать
Кровать Кровать Кровать КроватьКровать
Туалет
Кровать 2
Зона отдыха Зона Зона Зона отдыха отдыха Туалет Туалет отдыха
Стол
Стол
Стол
Кровать
Стол
Кровать
2 окна 2 окна окна 22окна
Туалет Туалет Кровать Кровать 20 m 220 m 2
Стол
Кровать
СтолСтол
Кровать Кровать
Кровать Кровать
СтолСтол Кровать Стол 2 Туалет 9 m 2 9 mТуалет
Стол Стол Кровать Кровать Стол Стол Кровать Кровать
2 2 9m 12 m 29 9m m2
Окно Окно
Окно Окно 9 m 2 Окно 9 m2 Окно
Кровать Кровать
СтолСтол
Кровать Кровать
Кровать Кровать
СтолСтол Стол 2 Стол 2 9 mТуалет 9 mТуалет
Туалет Туалет
Кровать Стол Стол
2 9m m 22 9 9 9m m2
Окно Окно
Кровать
Кровать
Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет
Кровать Кровать
Кровать Кровать
Кровать Кровать Стол Кровать Стол Стол
Окно 9 m2 9 m2 СтолСтол СтолСтол Туалет Туалет
Кровать Кровать Стол
9 m 22 9 m 22 9m 9m Кровать
Кровать
Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет
9 m2 9 m2
Стол
Стол Туалет Туалет Кровать
КроватьСтол Стол
Кровать Кровать
Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет
Кровать Стол Стол
Кровать Стол Стол
Стол Стол Кровать Кровать Кровать Кровать
Стол Стол
Зона отдыха Туалет Туалет
9 m2
ST. PETER LINE Guide Туалет
май-июнь 2014
Навигация по парому
69
Навигация по парому Getting around the ferry
Princess Anastasia
Навигация
Getting around
ПАЛУБЫ 9—10
DECKS 9—10
Открытый бар «Веселый Кролик» Sky Bar
70
Навигация по парому
Funny Rabbit Open Bar Sky Bar
ПАЛУБА 8 Казино PAF Кинотеатр А–В Бар Ночной Кролик Игровая комната Конференц-залы Медицинский центр Каюты 8025—8041
DECK 8 Casino PAF Cinema А–В Night Rabbit Bar Game Room Conference Centre Medical Center Cabins 8025—8041
ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Ресторан Kampai Sushi Ресторан Seven Seas Бар Funny Rabit Спорт-бар Legend Ресторан New York City Ресторан Napoli Mia Фотогалерея Бижутерия
DECK 7 Columbus Show Hall Kampai Sushi Restaurant Seven Seas Restaurant Funny Rabbit Bar Sport Bar Legend New York City Restaurant Napoli Mia Restaurant Fotogallery Bijouterie
ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Duty Free Бутик Мастер-класс ДЕЛАрук Tax Free Салон красоты Детская комната Экскурсионное бюро
DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, В, Commodore, De Luxe) Info Desk Bake & Coffee Café Duty Free Boutique Master-class DELAruk Tax Free Beauty Salon Kidz’ Club Shorex Desk
ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (А- и В-класс)
DECK 5 Cabins 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (class А, В)
ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (А-, В- и НС-класс)
DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (class А, В, HC)
ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба
DECKS 3а, 3b Car Deck
ПАЛУБА 2 Aqua Sauna Бассейн Сауна Спортзал Джакузи
DECK 2 Aqua Sauna Swimming Pool Sauna Gym Jacuzzi
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Описание кают Cabins
ST. PETER LINE Guide
SUITE 26,4 м2 / 1 –2 человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.
SUITE 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorat-ed with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.
ДЕ-ЛЮКС 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.
De Luxe Cabin 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.
COMMODORE 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается вид на Балтийское море. Здесь есть мини-бар, ЖКтелевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.
Commodore Cabin 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely view of the Baltic Sea. Here you’ll find: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.
HC-КЛАСС 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.
Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.
А-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!
Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.
B-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и качества! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!
Class В 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!
май-июнь 2014
Навигация по парому
71
72
Реклама
Навигация по парому Getting around the ferry
Вступайте в Captain’s Club
1. STANDARD
Join Captain’s Club
1. STANDARD
Карт а выд ае тс я каж дому пассаж иру, изъявившему желание. Условия получения карты: •• наличие заполненной анкет ы, кот орая выд ае тс я сот рудниками Check-In в офисе прод аж и на паромах ST.PETER LINE. Также анкет у можно заполнить на сай те компании. Анкет а являе тс я заявлением на изго товление карт ы. Условия использования: С момент а получения карт ы на нее начинают перево дить: •• бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• бон усы, пред ус мотренные на паромах ST.PETER LINE. Воспользоваться картой можно: •• для оплат ы пое здк и в офисах прод аж ST.PETER LINE; •• для оплат ы услуг и товаров на паромах ST.PETER LINE*; •• для пол учения карт SILVER и GOLD.
The membership card is available to any passenger who would like to become a member of Captain’s club. Terms and conditions for obtaining the card: •• a filled-out cardholder’s form, which is distributed by the employees of Check-In, sales offices and on board our ferries. You can fill in a form visiting website. The form is your application for issuance of a card with a unique number. Terms of use: Starting with your second trip, bonus points will be credited to your card: •• calculated as 2 % from the cost of the trip (with the exception of charter tours and tours purchased by barter or at sale sites); •• сalculated as bonuses envisaged aboard ST.PETER LINE Company ferries. The bonus points may be used: •• for paying for a trip on ST.PETER LINE ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries*; •• to receive SILVER and GOLD membership cards.
2. SILVER
2. SILVER
Карт а выд ае тс я владельцу карт ы STANDARD при нако плении 100** бон усов на счет у. Преимущества владельца карты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• прохож дение рег ис трации через специа льное окно Check-In (значительно экономит врем я прохож дения рег ис трации); •• при рег ис трации при наличии свободных мест воз можно повышение класса кают ы (с сох ранением изначальной стоимос ти пу тешес твия); •• возможность учас тия в специа льных акция х ком пании.
The card is issued to STANDARD card holders who have accumulated 100** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions;
3. GOLD
3. GOLD
* Товары, куп ленные с пол учением бон усов по карт ам Captain’s Club, не подлеж ат возврат у. ** Из расчет а 1 бон ус = €5.
*Goods purchased with the use of a Captain’s Club card cannot be returned. **Calculated as 1 bonus point = 5 Euro.
Специа льные скидки для вла дельцев карт Captain’s Club при заказе такси премиум класса от TROIKA CARS: 10 % — Standard, 15 % — Silver, 20 % — Gold.
Special discounts for Captain’s Club card holders on TROIKA CARS premium taxi orders: 10 % — Standard, 15 % — Silver, 20 % — Gold.
Карт а выд ае тс я владельцу карт ы SILVER при накоп лении 200** бон усов на счет у. Преимущества владельца карты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• прохож дение рег ис трации в комнате VIP-lounge на Морском вок зале в Санкт-Петербурге; •• прохож дение паспортного конт рол я вне очереди на Морском вок зале в Санкт-Петербурге; •• при рег ис трации при наличии свободных мест воз можно повышение класса кают ы (с сох ранением изначальной стоимос ти пу тешес твия); •• возможность учас тия в специа льных акция х ком пании; •• пос тоянное резервирование столик а в рест оранах à la carte, а также в баре Columbus.
The card is issued to SILVER card holders who have accumulated 200** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• check-in at VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• no queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participation in the company’s special programs and promotions; •• a reserved table at à la carte restaurants and at Columbus bar.
+7 (812) 41 00 333
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Навигация по парому
73
74
Навигация по парому Getting around the ferry
Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas
In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.
Палубы 7, 8 / Decks 7, 8
Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.
Columbus
Палуба 7 / Deck 7
VisitFinland.com / Johansen Krause
Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феерические номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!
Explorer’s
Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!
The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea in it: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.
Навигация по парому
75
Funny Rabbit Bar
NAPOLI MIA Палуба 7 / Deck 7
Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величес твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!
Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!
New York City
Бутик
В каком еще городе мира можно пить самое доро гое шампанское и радоватьс я прос тому бургеру с картошкой фри? Нью-Йорк ― город контрас тов, где смешались национальнос ти, культ уры, вкусы, ценнос ти. В ресторане New York City подают блю да кухни иммигрантов: в меню соседс твуют стейк и клэм-чаудэр, украинский борщ и чизкейк «НьюЙорк». В неоновом свете рекламы и огней большо го города происход ят удивительные гас трономиче ские путешес твия. Добро пожаловать в Америк у!
Одежда и аксессуары от Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared и т.д. Нам есть что предложить и маленьким пассажирам: одежда для детей от 0 до 12 лет. Ведь умение красиво одеваться ― искусство, которому учат с детства. Добро пожаловать в бутик на 6 палубе!
Where else in the world you can drink the most expensive champagne and enjoy the simplest burger? New York City ― a city of contrasts, where nations, cultures, tastes and values mixed up. In New York City Restaurant authentic immigrants’ cuisine is served. There’re side by side a good steak and a clam chowder, Ukrainian borscht and “New Yorker” cheesecake in the menu. In the neon city lights the most amazing culinary journey takes place. Welcome to America!
Clothing and accessories by Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared, etc. We have also something to offer the small passengers: clothes for children from 0 to 12 years. The taste of dressing is the art that is taught since childhood. Welcome to the boutique on deck 6!
Палуба 7 / Deck 7
76
Палуба 7 / Deck 7 Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу.
Палуба 6 / Deck 6
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.
Навигация по парому
Visitestonia.com / Paavo Eensalu
Навигация по парому Getting around the ferry
Навигация по парому Getting around the ferry Cubar
The bar organizes themed parties based on the famous hot Havana nights. None of the Cuban cabaret can do without exotic cocktails and crazy colorful dances. Here you can meet new people, acquire friends and get a festive cruise mood!
Палуба 8 / Deck 8 Бар устраивает вечеринки по мотивам знаменитых горячих ночей Гаваны. Ни одно кубинское кабаре не обходится без экзотических коктейлей и сумасшедших ярких танцев. Здесь знакомятся с новыми людьми, встречают друзей и находят отличное круизное настроение.
Casino PAF
KAMPAI SUSHI
Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя.
Самые вкусные суши и роллы плюс оригинальное японское пиво, настоящее саке и сливовое японское вино! Мы рады вас видеть!
Палуба 7 / Deck 7
Палуба 7 / Deck 7
The most tasty sushi and rolls! Here you can find original Japanese beer, the real sake and plum wine. We are happy to see you!
Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.
Aqua Sauna Палуба 2 / Deck 2 УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ
Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.
IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS
Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Навигация по парому
77
Навигация по парому Getting around the ferry
Conference Hall
Internet Cafe
Палуба 4, 6 / Deck 4, 6
На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практически любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.
There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.
Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com
The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com
Duty Free
Палуба 7, 6 / Deck 7, 6
Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор качес твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине. Duty Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.
Cinema
Палуба 8 / Deck 8
78
Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов также широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
Оказавшись на какое-то время в буквальном смысле оторванными от земли, немногие тем не менее могут позволить себе информационную изоляцию. Продолжить интенсивное деловое общение, ответить на письма или побродить по социальным сетям можно в небольшом интернет-кафе. Being remote from the land in the literal sense of the word, very few can easily bear informational isolation. Non-stop business communication, keeping in touch or surfing the social networks can be carried on and out in a small cosy Internet-cafe.
Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6 Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?
Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.
Навигация по парому
Ola Ericson/imagebank.sweden.se
Палуба 8, 9, 10 / Deck 8, 9, 10
Навигация по парому Getting around the ferry Reception
Палуба 4, 6 / Deck 4, 6
Прив етл ив ое и дру ж ел юбн ое нас трое ние пасс а ж ир ощу щ ае т сра з у же, как тольк о сту п ае т на борт пар ом а. Здесь мож н о пол у ч ить нео бход им ую инф ор мац ию, пом ен ять или ку п ить каю т у, оп л а т ить раз л ичн ые ус л у г и. Здесь же можн о оформ ить Tax-Free и сраз у по луч ить деньг и в окошке Global Refund.
Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.
Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.
ПАЛУБА 4, 6
В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творческим детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.
ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS
Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.
ПАЛУБА 7
Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные д есерты!
ПАЛУБА 8
Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.
ПАЛУБА 2
Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.
ПАЛУБЫ 6, 7
В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
DECK 4, 6
The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.
DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS
“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.
DECK 7
À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!
DECK 8
Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoy the evening conversation over a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.
DECK 2
Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.
DECKS 6, 7
If you want to pamper your child, visit our Duty Free Shop where you will find toys and all sorts of sweet things.
Навигация по парому
79
Санкт-Петербург Гостиницы
Hotels
Simple Hostel Гороховая ул., 4 Т: +7 (812) 385 2528 info@simplehostel.com
St. Petersburg
«Палкинъ» Невский пр., 47 Т: +7 (812) 703 5371 www.palkin.ru
22.13 2 Konyushennaya sq. The founders of 22.13 restaurant embodied there an idea of love to travel. Interior items: furniture, stuff, books, magazines were brought from different corners of the world. It serves familiar and simple meals in a new interpretation. The beverage menu is the main pride of 22.13. There is a large library where taking a cup of hot coffee you can forget yourself in reading. A cozy children’s room is opened. Breakfasts on weekends are from 9.00 to 18.00.
«1913 год»
К услугам гостей Simple Hostel — оборудо ванная кухня, стильные номера с удобны ми кроватями, запирающимися ящиками, лампами, полотенцами и бельем, а также 4 ванных комнаты. Среди удобств — Wi-Fi, ТВ, PlayStation 3 и ноутбуки в общей зоне, а так же услуги стирки и глажки и многое другое. Simple Hostel 4 Gorohovaya st. Simple Hostel features a fully equipped kitchen and Wi-Fi. Trendy rooms provide guests with comfy beds, wardrobes, lockers, reading lamps, towels, linens and 4 shared bathrooms. Other facilities include TV, PS3 and laptops in the lounge area, laundry service and more.
W St. Petersburg Вознесенский пр., 6 T.: +7 (812) 610 6161 www.wstpetersburg.ru
Ресторан расположен в самом центре Се верной столицы, в историческом здании, принадлежавшем известным рестораторам Палкиным. Винная карта заведения являет ся примером реставрации национального вкуса, на котором основывается и гастроно мическая концепция ресторана. Парадные интерьеры, зал с действующим камином, высочайший уровень сервиса, гастрономи ческие изыски — все это способствует тому, что ваш визит в «Палкинъ» станет удиви тельным приключением. Palkin 47 Nevsky Prospect Т: +7 (812) 703 5371 Palace interiors, living room with a working fireplace, high-level service, marvelous gastronomic delights-every visit to a Palkin restaurant is unforgettable adventure. This is a first restaurant in St.Petersburg which presented its own wine that is bought on the world-famous wine auction in France. Palkin’s rich wine collection is an example of the revival of the national taste, on which gastronomic concept of the restaurant is based.
Рестораны
Restaurants
22.13 Узнайте Северную Венецию вне рамок и стер еот ип ов! Заряд ит есь энерг ие й в фитнес-центре FIT и освежитесь в аква зоне WET в Bliss Spa, общайтесь в гостиной Living room и попробуйте кухню ресторана miX in St. Petersburg, созданном командой Алена Дюкасса. Не забудьте отдохнуть в ба ре miXup или на террасе miXup с захваты вающими видами в ритме города на Неве. W Hotel St. Petersburg 6 Voznesensky Prospect TMake history at W St. Petersburg, where luxury meets cutting edge cool. Unwind at Bliss(R) Spa, sip and socialize in the Living Room and indulge in our signature restaurant miX in St. Petersburg inspired by Alain Ducasse, before tuning into the DJ's beats in our rooftop miXup terrace or in miXup bar, all to the rhythm of the spectacular Neva River..
80
Конюшенная пл., 2 T: +7 (812) 647 8050 www.facebook.com/lubimoemesto Создатели «22.13» воплотили в ресторане идею любви к путешествиям. Предметы ин терьера привезены из разных уголков мира. В меню привычные и простые блюда в новой интерпретации. Яркая барная карта, боль шая библиотека, уютная детская комната, собственная кондитерская. Завтраки в вы ходные с 9:00 до 18:00.
Адреса
Санкт-Петербург
Вознесенский пр., 13, корп. 2 Т: +7 (812) 315 5148 www.restaurant-1913.spb.ru Ресторан «1913 год» рассчитан на самую разнообразную публику и подходит для всех видов отдыха: здесь можно пообедать с друзьями, организовать банкет, встречу с деловыми партнерами или же просто ско ротать вечер, послушав приятную музыку и выпив бокал хорошего вина. В заведении возрож дают лучшие традиции классиче ской русской кухни. Большинство блюд готовят по старинным рецептам, взятым, к примеру, из поваренной книги Елены Мо лоховец, изданной в Санкт-Петербурге в 1909 году.
1913 13/2 Voznesensky Prospect Restaurant 1913 is created for multifarious guests and suitable for any kinds of recreation: it is good for a dinner with your friends, for a party, for a business meeting with your partners, or for just time spending, listening to nice music and drinking a glass of good wine. The best traditions of Russian cuisine were restored in the menu of the restaurant. Most of the dishes are based on the recipes from the old cookbooks, like the original recipe-book written by Elena Malokhovets in 1909.
«Арагви» Наб. реки Фонтанки, 9 Т: +7 (812) 570 5643 «Арагви» — не просто грузинский ресторан. Это одно из немногих мест в Петербурге, где можно попробовать грузинские блюда с акцентами еврейской кухни. Здесь тихо и очень уютно, будто в гостях у лучших друзей: на окнах — живые расте ния, стены украшают полки с деревянной утварью, а в глубине небольшого зала рас положен декоративный камин, похожий на печь в гостеприимном грузинском доме. Ра душие хозяев, потрясающе вкусная
и полезная кухня, приятная обстановка — что может быть лучше?
Aragvi 9 Fontanka Embankment Aragvi is not just a Georgian restaurant. This is one of a few places in St. Petersburg, where you can taste Georgian dishes with accents of Jewish cuisine. It is quiet and very cozy here, like at best friends’ house: the shelves with wooden utensils decorate walls; there are live plants and a decorative fireplace, similar to a chimney in the hospitable Georgian house. Cordiality of the hosts, incredibly tasty and healthy meals, pleasant atmosphere — what could be better?
«Колесо» Вознесенский пр., 2 Т: +7 (812) 315 2125; +7 (812) 315 7239 www.koleso.restoran.ru
Основу меню ресторана «Колесо» состав ляют превосходные блюда традиционной русской кухни: борщ, солянка, щи, салат «Русский», блины с икрой, запеченная ут ка, фаршированный судак. Здесь приятно посидеть с друзьями, устроить романтиче ский ужин при свечах, семейную трапезу. Мебель из дерева, кованые детали и ак сессуары, цветные окна-витражи, стены, расписанные большими красными мака ми, — все это напомнит о загородных гос тевых домах позапрошлого века. Koleso 2 Voznesenskiy Prospect Т: +7 (812) 315 2125; +7 (812) 315 7239 The foundation of the Koleso restaurant is authentic Slavic cuisine. Borsch, solyanka, Russian cabbage soup, the “Russian” salad, pancakes with the caviar, the baked duck, the stuffed pike perch... In short, perfect traditional Russian cuisine. Moreover, there are some European cuisine sets. The Koleso restaurant is situated in the heart of St. Petersburg, near Isaac Cathedral, the Astoria hotel, the Hermitage. The interior of the restaurant is appropriate both for gathering with friends and for romantic dinner, family meal.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
«Эривань»
Birreria
«Декабрист»
Наб. реки Фонтанки, 51 Т: +7 (812) 703 3820 www.erivan.ru
Владимирский пр., 19 Т: +7 (812) 943 6004 www.birreria.ru
Ул. Якубовича, 2 Т: +7 (812) 912 1891 www.decabrist.net «Декабрист» — революция внутри! Здесь в поединке сходятся традицион ные блюда с современными веяниями ку линарии. Мексиканская шаверма против бабушкиных котлет. А украинский борщ вступает в единоборство с крем-супом. На чью сторону встанешь ты? Каждый день с 8:30 до 23:30 — схватка за схваткой. Победит вкуснейший!
Уютный уголок гостеприимной Армении по радует не только любителей национальной кухни, но и тех, кто ценит оригинальность и качество. Большинство блюд армянской кухни можно попробовать только здесь, поскольк у продукты для их приготов ления дост авляютс я непосредс твенно из Армении. Erivan 51 Fontanka Embankment This cozy and welcoming little piece of Armenia will be appreciated not only by the ethnic cuisine lovers, but also by those who value quality and style. Most of Armenian dishes can be ordered only here as their ingredients are brought directly from Armenia. It is the first Armenian haute cuisine restaurant in St. Petersburg.
«Биррерия» — это итальянская пивная для людей, влюбленных в жизнь. В меню пред ставлены снеки, характерные для италь янских тратторий, но почти незнакомые ресторанному Петербургу. Пивная карта заведения насчитывает более семидесяти наименований бутылоч ного и шестнадцать сортов разливного пи ва, а также два фирменных сорта. Gastronomic Pub Birreria 19 Vladimirsky Prospect Bir reria is an Italian beerhouse for those, who are in love with life. The menu includes typical snacks for Italian trattoria, but not common in St. Petersburg's restaurants. In the beer list there are more than 70 names of bottled beer, 16 varieties of draft beer, and two special Birreria brands.
Пабы
Pubs
Кафе
Telegraph Ул. Рубинштейна, 3 Т: +7 (812) 327 7479 www.pub-telegraph.ru The Telegraph Pub — собирательный образ британских пабов, отличающихся своей де мократичностью и веселой атмосферой. Место для тех, кто хочет отдохнуть от безум ного ритма жизни и провести время в отлич ной компании. Из 14 сортов разливного пива и 40 сортов шотландского виски каждый сможет выбрать свой напиток.
The Telegraph Pub 3 Rubinshteyna st. The Telegraph is a collective image of British pubs, which are known for their democratic atmosphere. It is a place for those who want to take a break from the crazy rhythm of the metropolis and to spend time in great company. There is a drink for anyone — 14 kinds of beer on tap, a huge selection of whiskeys from all over the world, and exclusive cocktails.
ST. PETER LINE Guide
Cafe
Café Singer Невский пр., 28 Т: +7 (812) 571 8223 www.singercafe.ru
Популярное кафе в историческом здании — знаменитом доме Зингера на втором этаже Дома книги. Русская и европейская кухня. Специ альное меню завтраков и обедов. Свежая выпечка и фирменные десерты. Сезонные предложения. Открыто каждый день с 9:00 до 23:00. Café Singer 28 Nevsky Prospect Café Singer is a popular café in the famous historical building named Singer house, which is located on the 2nd floor of a bookstore «Dom Knigi» (Books' House). Russian and European cuisine. Breakfast and Lunch menus. Daily baked pastries and desserts. A great choice of coffee, tea, hot chocolate. English speaking staff. Opened daily from 9 a.m. till 11 p.m.
май-июнь 2014
Dekabrist 2 Yakubovicha st. Т: +7(812)912 1891 The “Dekabrist”. Here you can see a hot battle between traditional cuisine and the latest trends in gastronomy. Mexican kebab vs. granny’s cutlets. Traditional Ukranian borsch fights with a cream-soup! Choose your favourite! Ever y day f rom 8:30 a.m. till 11:30 p.m. — the battle after battle.
Ресторан-буфет «Ять» Наб. реки Мойки, 16 Т: +7 (812) 957 0023 www.eatinyat.com Рест ор ан -буф ет «Ять» у Дворц ов ой площ а д и ра д уе т гос т ей дем ок рат ич ным и цен ам и и блюд ам и трад иц ио н ной русской кухни в авторской подаче, кот ор ые гот ов ятс я из рег ион альн ых продуктов. Отдельно стоит отметить домашние настойки от владельца заведения. «Ять» — атмосфера тепла и уюта в са мом сердце Санкт-Петербурга.
Buffet restaurant Yat 16 Moyka Embankment A buffet restaurant with fair prices Yat is situated nearby the Palace Square. The restaurant ser ves traditional Russian dishes made f rom natur al fresh regional products. An assortment of homemade liqueurs from the owner is worth trying. Enjoy the warm atmosphere in the heart of St. Petersburg at Yat.
Адреса
Санкт-Петербург
Клубы
Clubs
Golden Dolls Невский пр., 60 Т: +7 (812) 571 3343; +7 (911) 779 5555 http://www.golden-dolls.ru/
Golden Dolls — один из первых ночных клубов в Петербурге, обязательный пункт туристи ческой программы именитых гостей города. Возбуждающие звуки альта и саксофона, не повторимый вокал и лучшие танцовщицы не оставят вас равнодушными. Закуски, бога тый выбор эксклюзивных напитков, кальян. Вход с 18 лет. Открыто с 21:00 до 6:00 утра. Golden Dolls 60 Nevsky Prospect Т: +7 (812) 571 3343; +7 (911) 779 5555 The Golden Dolls Club is one of the first night clubs in St. Petersburg, moreover, it is an obligatory point of tourism program for famous city guests. Dest dancers captivate their visitors by erotic dance art. Exciting sounds of viola, sax and gorgeous girls don’t leave you indifferent. Bar snacks, great variety of exclusive drinks, shisha. 18+ only. Opened from 9 PM to 6 AM.
«Носорог» Ул. Ломоносова, 1 Т: +7 (812) 954 5695 www.rhinobar.ru
Новый ночной эротический клуб. Очарова тельные танцовщицы в красивых современ ных интерьерах. На втором этаже, кроме общего зала, находится VIP-зал, где можно отдохнуть в компании друзей. На третьем этаже располагаются шоу-румы для индиви дуального наслаждения эротическими тан цами. Большое разнообразие напитков и за кусок. Идеальное место для мальчишников! Club “Rhino Bar” 1 Lomonosova st. Т: +7 (812) 954 5695 New erotic night club “Rhino bar” occupies three floors. Beautiful dancers in beautiful contemporary interiors. On the second floor along with the common room is a stylish VIPlounge. This is a perfect place to relax with your friends. We accept credit cards.
81
Хельсинки Отели
You can buy it in grocery stores at the centre of Helsinki, including indicated above. Natural honey SAM — Finnish quality is guaranteed!
Helsinki
Hotels
Park Hotel Käpylä Pohjolankatu 38 T: +358 (09) 799 755 www.parkhotelkapyla.fi
and welcoming locals as well as visitors that want to experience Helsinki “off the beaten track”. Check out the first restaurants, shops and events at teurastamo.com
Шопинг
Shopping
Furla Shop Galleria Esplanad, Pohjoisesplanadi 31 Т: +358 0 10 470 6655 www.m-boxi.fi
Park Hotel Käpylä, расположенный в спокой ном парковом районе Кяпюля, в окружении идиллических домиков 1920‑х годов, — иде альное место для тех, кому хочется отдох нуть от городской суеты. Центр Хельсинки находится в 6 км, аэропорт — в 1 км. Общественный транспорт позволяет лег ко и быстро добраться туда даже поздней ночью. Park Hotel is a homelike and relaxing hotel in the unique surroundings of Kapyla, an idyllic and historical garden city district. The hotel is surrounded by wooden houses build at 1920´s. The distance to Helsinki city centre is approximately 6 kilometers and to the airport around 11 kilometers.
Рестораны
Restaurants
The Abattoir Tyopajankatu 2 Т: +358 40 765 9387 www.teurastamo.com Abattoir — уникальный центр городской культуры и гастрономии. Изначально в зда ниях комплекса из красного кирпича рас полагалась скотобойня, а сегодня тут от крываются кафе, рестораны, фермерские маг азинчики, орг анизуютс я пикники. На сайте комплекса можно ознакомиться со списком арендаторов, а также узнать о предстоящих мероприятиях.
Впервые коллекция сумок марки FURLA была представлена публике в 70-х годах прошлого века. Изделия FURLA создаются исключительными, чтобы поддерживать высокое качество каждой отдельно взятой вещи. Лучшая кожа, внимание к деталям и итальянское мастерство в производстве — вот рецепт FURLA. The first Furla bag collection made its début in the 1970s. Furla continues in the spirit of excellence to ensure the extremely high quality of every product. The finest hides are used great attention is paid to the perfection of individual details and only typical Italian craftsmanship manufacturing techniques are adopted.
Мед SAM K-Citymarket (Ruoholahti mall) S-market (Bulevardi street) Alepa (Ruoholahdenkatu street) K-Supermarket (Kamppi, Stockmann) www.sam-med.ru
The Abattoir is a new urban cultural and culinary melting pot with a laid-back atmosphere. The listed red-brick buildings of the Abattoir originally served as a slaughterhouse. Small indie restaurants, foodie events and artisan shops are gradually opening their businesses
Высококачественный целебный мед финской компании SAM пользуется заслуженной популярностью уже более 25 лет. Продукцию SAM вы можете приобрести в продовольственных магазинах центра города. Подробнее о меде SAM можно также узнать в группе «ВКонтакте»: vk.com/sammed. High quality Finnish healthy honey SAM is popular for over 25 years.
82
Адреса
Хельсинки
Suomen Kultakello Mikonkatu 6 Aleksanterinkatu 50 www.kultakello.ru Suomen Kultakello — одна из самых круп ных в Финляндии сетей ювелирных мага зинов. Продукция Suomen Kultakello — швейц арские и японские часы самых знаменитых и популярных мировых брен дов (Raymond Weil, Rado, Montblanc, Girard-Perre-gaux, Frederique Constant, Tissot, Longines), ювелирные изделия и ук раш ен ия с брил л иа н т ам и (Lapponia, Pandora), а также часы и компьютеры для дайвинга Suunto.
Ruoholahti Shopping Mall Itämerenkatu 21 www.kauppakeskusruoholahti.fi Торговый центр Руохолахти (Ruoholahti) — отличный шоппинг для всей семьи! Здесь од одной крышей вы найдете товары для здоровья и отдыха, интерьера и ремонта, новые тренды и отличные рестораны и кафе! Для детей есть свой развлекательный парк Hupipuisto!
Shopping Mall Ruoholahti – shopping for a whole family! Under one roof, you can find goods concerning health & leisure, interior & renovate, new trends & excellent restaurants and cafés! There is entertainment park Hupipuisto, especially for children.
Ajatar Fashion Store Suomen Kultakello is one of the biggest jeweller’s chains in Finland. Suomen Kultakello shops offer watches from the world’s leading manufactures and top brands (Raymond Weil, Rado, MontBlanc, Girard-Perregaux, Frederique Constant, Tissot, Longines) high-quality and trendy jewellery (Lapponia, Pandora) and dive computers Suunto.
HiFiStudio Shop Eerikinkatu 17 T: +358 9 586 0120 www.hifistudio.fi/ru/ В магазине HiFiStudio представлена продукция лучших мировых брендов — производителей аудио- и видеотехники. Также ознакомиться с продукцией или заказать ее заранее вы можете в нашем Интернет-магазине (на русском языке). Доставка заказов производится на любой адрес в Россию. Продажа без НДС (Tax Free, Invoice).
Forum, Simonkatu 2 Т: +358 10 436 8020 www.ajatar.fi «Аятар» — икона стиля прямо в центре Хельсинки! Лидер в сфере изделий из роскошного меха и высококачественной кожи, модных аксессуаров. Армани, Коллециони, Монк лер, Москино, Малена Биргер, Цинза Рокка, Джоустен, Джемми, Параюмперс, Кензо, Поллини, Фаилеро Сарти, Фенди, Живанши, Айсберг!
Ajatar is an iconic fashion store in the center of Helsinki. It is the leader in luxury furs, fashion accessories and high quality coats. Armani Collezioni, Moncler, Moschino, By Malene Birger, Cinzia Rocca, Joutsen, Gemmi, Parajumpers, Kenzo, Pollini, Faliero Sarti, Fendi, Givenchy, and Iceberg.
Реклама There are products of the best worldwide audio- and video devices in the HiFiStudio Store. You can check products in the shop or pre-order them in our Russian language online shop. We deliver to any Russian address. Sale without VAT (Tax Free, Invoice).
ST. PETER LINE Guide
Реклама
май-июнь 2014
Реклама
83
Стокгольм Выставки
Stockholm
Exhibitions
Färgfabriken 1 Lövholmsbrinken Т: +46 8 645 0707 www.fargfabriken.se
Арт-пространство Färgfabriken организова но на территории бывшего лакокрасочного завода. Теперь здесь регулярно проходят выставки и другие мероприятия в сфере современного иск усства, архитек т уры и градостроительства. Также эта площад ка славится своими вечеринками клубного формата. Работают кафе и небольшой сувенир ный магазин, в котором можно приобрести книги, плакаты и другую полиграфию, ка сающуюся прошедших и текущих выста вок. На сайте и на страничке Färgfabriken в Facebook вы можете узнать о проходящих в данный момент выставках и о грядущих мероприятиях. Färgfabriken — a former paint factory in Liljeholmen — is a unique space producing a rich variety of exhibitions and diverse activities in the fields of contemporary art, architecture and urban development. Also it has been renowned for fabulous parties and club nights. There are a café and a small gift shop with prints, books and posters aligned with past and current exhibitions. Check out their website for current exhibitions, and watch their Facebook page for upcoming events and club nights.
театры, магазины, библиотеки и кафе. Вход в центр свободный. Здание само по себе можно считать достопримечательностью, оно символизирует Стокгольм и станов ление модернизма в Швеции. До 1983 года здесь заседал парламент. Kulturhuset is a Stockholm’s culture house. Each year it hosts thousands of contemporary cultural events from photo exhibitions, films and concerts to workshops, discussions, debates and more. Everyone will find something interesting for oneself: galleries, theaters, shops, libraries and cafe. The entrance is free. The building itself is quite a sight; it is a controversial symbol for Stockholm and the growth of modernism in Sweden. It was the temporary seat of the Parliament of Sweden until 1983.
Рестораны
Restaurants
StikkiNikki 46 Götgatan T: +46 8 641 2620 www.facebook.com / StikkiNikkiIceCream
Культурный центр Kulturhuset ежегодно про водит тысячи мероприятий, посвященных современной культуре, — от фотовыставок, кинопоказов и концертов до мастер-клас сов, дискуссий и дебатов. Для каждого гостя тут найдется что-то подходящее: галереи,
84
Адреса
Sergels Torg +46 8 508 314 00 www.kulturhuset.stockholm.se
Beijing8
29 Birger Jarlsgatan T: +46 8 216 169 www.vassaeggen.com
26 Hornsbruksgatan T: +46 8 668 3366 www.beijing8.se
Стейк-хаус Vassa Eggen пользуется огром ной популярностью среди жителей Сток гольма. В выходные дни в бар приходят те, кто внимательно следит за ресторанными тенденциями. Здесь не боятся комбинировать тра диционно шведские ингредиенты и чтото нестандартное: свиная колбаска гриль с итальянским луком, капустой и морош кой. Помимо впечатляющего мясного ме ню, имеется прекрасный выбор устриц. Young and buzzing — in the weekends the bar is always crowded. These guys fuse traditional Swedish dishes with all kinds of ingredients, such as gourmet pork sausage with Italian onion, cabbage and salmonberry honey. Besides the impressive menu of meat there is also a wonderful oyster bar. The interior is warm and stylish with colorful paintings on the walls. It also has a very social lounge area with great DJ's playing hip-hop, soul and electro until the late hours.
Beijing8 предлагает то, чего многим сегодня недостает: быстрое обслуживание и каче ственные, вкусные и полезные блюда по бо лее низким ценам. В Beijing8 традиции древней китайской культуры сочетаются с сегодняшними представлениями об эко логии и ответственности. При приготов лении кушаний используются натуральные продукты местных производителей. Beijing8 offers what many have been long lacking: fast service and relaxed meals, a better tasting experience at a lower price. They serve traditional dumplings and tea in an urban setting with a contemporary ambience, combine ancient Chinese food culture with young values of ecology and long term sustainability. Beijing8 relies on local producers, natural ingredients and honest contents.
Grillska Huset
Clas på Hörnet (Clas on the corner)
3 Stortorget T: +46 86 842 3364 www.stadsmissionen.se StikkiNikki — это свежее изысканное дже лато (мягкое итальянское мороженое), а также мороженое и шербет из натураль ных ингредиентов, что означает отсутствие каких-либо химических добавок для вкуса и цвета. Таким и должно быть настоящее джелато. Николь Эмсон, по прозвищу StikkiNikki, училась искусству приготовления джелато на севере Италии. Теперь в ее кафе можно отведать самые необычные вкусы, вклю чая яблоко с корицей, соленую лакрицу, бельгийский шоколад, лимон и кардамон. Список предлагаемых вкусов каждый день меняется, за обновлениями можно следить на страничке кафе в Facebook. Fresh made exquisite gelato, ice cream and sorbet from all natural certified organic ingredients, meaning no chemicals or artificial colors and flavors in site. Just as real gelato should be. Nicole Emson, aka StikkiNikki, trained in the art of gelato-making in Southern Italy and now serves up a mixed-bag of flavors including cinnamon and apple, salted liquorice, Belgian chocolate, lemon and cardamom. Flavors change daily so check out their Facebook page to see what’s currently on offer.
Kulturhuset
Vassa Eggen Steak House
Стокгольм
Grillska Huset вы найдете в самом центре Старого города, это недорогое оживленное кафе. Им владеет общественная неком мерческая организация Стокгольма, ока зыв ающ ая под д ержк у ну ж д ающ имс я горожанам. Приобретая в Grillska Huset простые, но вкусные обеды, традиционную шведскую выпечку, травяной чай или кофе, вы помогаете сделать Стокгольм более гу манным городом. Летом работает площад ка с видом на крыши Старого города. In the heart of the Old town, you’ll find Grillska Huset, a bustling, inexpensive cafe, run by the Stockholm City Mission, a nonprofit organization supporting destitute citizens. So, while enjoying simple but delicious lunches, traditional Swedish pastries and organic tea and coffee, you help to make Stockholm a more humane city.
Гостиницы
Hotels
20 Surbrunnsgatan T: +46 8 165 136 www.claspahornet.se Неб ольш ой очар ов ат ельн ый Clas på Hörnet ― старейший отель в Стокгольме. Здание было построено в 1730‑е годы и помнит визиты короля Густава III и поэта Карла Микаэля Бельмана. Все номера индивиду ально оформлены в стиле конца XVIII века. Широкие половицы, кровати с пологом, ан тикварные предметы интерьера, а также все удобства, которые следует ожидать от высо коклассного отеля, включая Wi-Fi.
Small, upscale, and very charming Clas på Hörnet is Stockholm's oldest inn. All guest rooms are individually decorated in the late 18thcentury style. Four-poster beds, antiques and all the amenities you could expect from a wellmanaged hotel, including free Wi-Fi. Stockholm’s Old Town and Stockholm Central Station are both within a 7‑minute metro ride away.
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
85
Таллин Отели
Tallinn
Hotels
Kalev Spa Hotel & Water Park Aia 18 T: +372 649 3300 www.kalevspa.ee Отель и водный центр Kalev Spa приглашает вас насладиться отпуском и спа-процедурами в самом сердце Таллина. В водном центре к вашим услугам самый большой в Эстонии 50‑метровый бассейн, аттракционы и горки, джакузи, бассейны для детей и для аквааэро бики, финские и паровые бани, а также раз личные возможности для занятий спортом. В спа-центре отеля предлагают процедуры для лица и тела, разнообразные виды массажа.
Kalev Spa Hotel offers you to enjoy a spa holiday in the heart of Tallinn. In Kalev Spa Water Park you will find the biggest 50‑metre pool in Estonia, different water attractions, tube slides, bubble baths, pools for children and for water aerobics, Finnish and steam saunas. In addition to that, there are various possibilities for sporting. Wellness Centre and Beauty Salon provides a comprehensive menu of massage.
Sokos Hotel Viru Viru Väljak 4 T: 372 680 9300 www.sokoshotels.fi
Sokos Hotel Viru The first skyscraper and prominent landmark in Estonia offers breathtaking views of Tallinn Bay and Tallinn’s UNESCO protected medieval Old Town. The hotel has the widest range of room types, restaurants, entertainment facilities, relaxation services and the "must see" KGB museum all under the same roof. Original Sokos Hotel Viru provides direct access to the Viru Centre shopping mall and is close to theatres and popular cultural centres.
Шопинг
Shopping
TALI Shop
Kalev Chocolate Shop Kalev is the biggest and oldest confectionery company in Estonia. At Kalev Chocolate Shop in addition to the wide selection of chocolate, candies and marzipan, you will find the Sweets Mastery located on the second floor. You can view the work of masters and become a master yourself, participating in workshops.
Рестораны
Restaurants
«Тройка» Raekoja plats 15 Т: +372 627 6245 www.troika.ee
Voorimehe 4 www.facebook.com/TaliDisain www.kirju.eu
Ресторан Ribe, один из лучших в городе, расположенный на той самой улице, сегодня приобщает гостей к своей собственной, кулинарной религии. Здесь элегантность Скандинавии соединяется со вкусами разнообразной европейской кухни. Ribe Hundreds of years ago, monks from the town of Ribe came to Tallinn to bring their religion to the Estonians, and set themselves up on Vene Street. The Ribe restaurant, one of the best in Tallinn, now welcomes guests on the same street, offering them the chance to learn about its culinary religion. Ribe unites Nordic elegance with the tastes and techniques of a variety of European cuisines. An experienced sommelier helps guests to choose wine from more than 120 items in the menu.
Музеи
За каждым предметом в небольшом магазине дизайнерских аксессуаров TALI — человек и его история. Уникальные гнутые украшения, кожаные сумки, сумки из пожарных шлангов, картины, часы, блокноты, изделия из керамики и многое другое — все это придумано и разработано лучшими эстонскими дизайнерами и художниками. Добро пожаловать! Tali Shop Behind every item in a small design shop TALI there is a person and his/her story. Unique accessories with a twist, bags made out of up-cycled fire hoses, leather bags, paintings, clocks, notebooks, ceramics – all created and made by the best Estonian designers and artists. Welcome!
Kalev Chocolate Shop Roseni 7 (in Rotermann Quarter courtyard) Т: +372 5452 5829 www.kalev.eu
Вам может показаться, что вы очутились в красивой сказке, — так чарующе действуют на гостей ресторана «Тройка» его внутреннее убранство, традиционные блюда и живые музыкально-танцевальные представления. Двери заведения выходят на Рат ушную площадь, и посетители могут выбрать, где им разместиться: в трактире или же спус титься по лестнице в более просторный зал. Обязательно попробуйте боярские блины и пельмени по-деревенски. Жи вая музыка ежедневно с 19:00, а со среды по субботу — танцевальная программа. Troika Resembling something out of a Russian fairy tale, Troika wows guests with elaborate decor, traditional cuisine, music and dancing. Entering the restaurant from Town Hall Square, visitors can choose the tavern area or bigger size dining room downstairs. Anyway, the boyar’s bliny (pancakes) and the village-style pelmeni (small pockets of dough filled with meat) come highly recommended. Every night from 7.00 p.m. — live folk music, from Wednesday to Saturday — dance program.
Ribe Vene 7 T: +372 631 3084 www.ribe.ee
С первого небоскреба и известной достопримечательности Эстонии открываются захватывающие виды на Таллиннский залив и находящийся под защитой UNESCO средневековый Старый город. Отель предлагает широчайший выбор номеров разного типа, ресторанов, мест развлечений, услуг для отдыха, музей КГБ, который нельзя не увидеть, и все это — под одной крышей. Sokos Hotel Viru имеет прямой доступ к торговому комплексу Viru Centre и находится рядом с театрами и популярными культурными центрами.
Kalev является старейшим и самым боль шим предприятием кондитерской про мышленности в Эстонии. В фирменном магазине компании, помимо широкого выбора шоколада, кон фет и марципана, вас также ожидает рас положенная на втором этаже «Мастерская сладостей».
86
Адреса
Таллин
Сотни лет назад монахи из города Рибе пришли в Таллин, чтобы обратить эстонцев в свою веру. Они обосновались на улице Вене.
Museums
Эстонский музей под открытым небом Vabaõhumuuseumi tee 12 T: +372 654 9100 www.evm.ee
Всего в 15 минутах езды от центра Таллина есть восхитительное место — рассказываю щий о сельской архитектуре и деревенском быте Эстонский музей под открытым не бом. На 12 хуторах музея посетитель уви дит, как жили в XVIII—XX веках семьи разно го достатка и занимавшиеся разным родом деятельности. Как и в любой нас тоящей деревне, здесь есть церковь, корчма, школа, мель ницы, пожарный сарай, сельский магазин, сараи для сушки сетей у моря. Приятно провести время и узнать мно го интересного в музее под открытым не бом можно в любое время года. Estonian Open Air Museum Within just a 15‑minute drive from the center of Tallinn there is a delightful place ― the Estonian Open Air Museum that invites you to see rural architecture and get acquainted with village life. 12 farms of the museum show the visitor the life of families of different income and occupation in the 18th ― 20th centuries. As in any real village, there is a church, an inn, a school, a number of mills, a fire station, a village shop and net sheds by the sea. You can have good time and also learn something at the Estonian Open Air Museum in any season!
ST. PETER LINE Guide
май-июнь 2014
87
Реклама
Читайте в следующем номере
Высокий полет
Ресторанная неделя в Риге
Ресторанная неделя в Риге — отличный шанс познакомиться с кули нарной стороной латвийской культуры. В течение недели рижане и гости города получат возможность отведать блюда из самых вкусных сезонных продуктов. Корреспонденты ST.PETER LINE — известные гур маны, а потому не могли упустить возможности посетить фестиваль…
88
Взглянуть на Таллин с высо ты — превосходная возможность увидеть столицу Эстонии в новом свете. Даже если вы уже тысячу раз здесь бывали и знаете ка ждый камешек Старого города, мы уверены, вас ждет масса от крытий и совершенно удивительных впечатлений!
Реклама
Лахти — пятый по величине регион Финляндии, раскинувшийся на бе регах живописных озер. В Фин ляндии Лахти называют Вратами в озерное сердце страны. Скали стые хребты, водная гладь озер, изумрудные густые леса — все это похоже на сказку… При всем этом отдых в регионе доступен всем, ведь Лахти расположен совсем не далеко от Хельсинки.
Tallinn Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau
Озерное сердце
Реклама