№ 4 (4), август-сентябрь august-september 2012
Формула счастья Мигеля Данни Сергей Светлаков
О себе, ТНТ, природе юмора и путешествиях
Винтажная история Дизайн интерьера
Поступил на вооружение Новый Jeep Wrangler
I’m with You
RHCP эксклюзивно о новом альбоме
Уважаемые пассажиры!
Dear passengers,
Приветствую вас на страницах бортового журнала! Отдых в Скандинавии станет неза бываемым событием, если вы выбрали ST. PETER LINE.
Welcome to the pages of our magazine. Holidays in Baltic capitals with ST. PETER LINE are an unforgettable event.
Морской круиз — один из лучших способов отвлечьс я от повсе дневных забот и получить ощущение свободы. Я рад, когда наши пассажиры, вернувшись из поездки, разделяют эту точку зрения. Приоритетные цели ST.PETER LINE — это комфорт и высокий уровень сервиса. Искренне благодарим вас за отзывы и пожела ния! Мы ценим ваше мнение и то врем я, которое вы потратили на написание отзыва. Все благодарности, которые вы оставл яе те, мы с удовольствием передаем персоналу паромов и тем са мым их воодушевл яем. Пользуясь случаем, также приносим из винения за неудобства во врем я путешествия. Все ваши отзывы рег ул ярно просматриваютс я сотрудниками сервисной службы нашей компании. Именно благодаря вашим комментариям мы находим верные пути для улучшения качества сервиса и созда ния условий для отличного отдыха! Будем рады любой информа ции, которая поможет нам стать лучше для вас. Мы очень ценим своих пассажиров. Всех, кто воспользовал ся нашими усл угами один раз и стал постоянным клиентом ли нии, мы приглашаем в клуб друзей Captain’s Club. Участникам клуба предоставл яютс я скидки в магазинах дьюти-фри, во всех ресторанах и в барах наших паромов. Во врем я сезонных акций мы дарим бесп латные путешествия и преподносим приятные сюрпризы. Узнать об этой программе подробнее и стать участ ником клуба можно на сайте компании www.stpeterline.com — просто заходите и регистрируйтесь! Европейское качество и русское гостеприимство — вот в чем зак лючаетс я главная идея ST.PETER LINE и основная причи на успеха. Мы надеемс я, что это только начало большого пути и что в будущем мы с вами сможем путешествовать на новых су дах и по новым направлениям. Искренне желаю вам отличного настроения этим летом! До встречи на борт у!
A cruise is one of the best ways to get away from everyday hus tle and get a sense of freedom. I’m glad to see our passengers share this point of view after the trip with ST.PETER LINE. Priority goals of ST.PETER LINE are comfort and high level of service. We appreciate your feedbacks and reviews! The opin ions of our clients mean a lot to us! Your gratitude and kind words inspire us like nothing else. On this occasion, we would like to apologize for any inconvenience during the journey. The Department of Service of ST.PETER LINE carefully reads all your feedbacks that help us to improve service quality and cre ate conditions for perfect holidays! Any information that helps us be better for you is welcome. We really appreciate our passengers. We invite everyone, who used our services once and became a regular client of the company, to join our Captain’s Club. Participants of the Club receive discounts in onboard Duty-free shops and in all res taurants and bars of our ferries. During the season we give free tours and do pleasant surprises. To learn more about this program and become a member of the club, please, follow www.stpeterline.com — just go and register! European quality and Russian hospitality are the basic idea of ST.PETER LINE and the main reason for success. We hope this is just a beginning of a long journey, and we will offer you new destinations in the nearest future! I sincerely wish you a nice summer! See you on board!
Игорь Глу хов, президент компании ST. PETER LINE
Igor Glukhov, President of ST. PETER LINE
1
Содержание
34
4 8
Новости News
Интервью
Сергей Светлаков: «Нужно жить ярко!» Путешествия Travel
Средиземноморская сиеста Mediterranean Siesta Шопинг
Образы лета Путешествия Travel
Стокгольм: вид с воздуха, вид с воды Stockholm: View from Air, View from Water Путешествия Travel
Телебашня открыта! Teletorn is Open!
2
Путешествия Travel
Гольф в стиле Суоми Golf. Suomi Style
Афиша: события в Петербурге, Хельсинки, Стокгольме и Таллине Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn
6 1 18 20 22 24
6 2 28 30 34 40 42 44 48
26
Содержание
Путешествия Travel
Тайны белых ночей White Nights Secrets Путешествия Travel
Отдых в английском стиле Интервью Interview
Чувство единства Feeling Solidarity Шопинг
Время для экспериментов Место Place
«Артипелаг» — архипелаг искусств Artipelag. State of the Arts Интервью
Формула счастья Мигеля Данни Драйв
Крепкий орешек ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
70
52
64
2 5 54 56 58 62 64 68
Драйв
Невзирая на погоду. Jeep Wrangler Драйв
Volkswagen назвал лучших Шопинг
Технические узы Техника
Планшетный бум Шопинг
Изыски роскоши
2 7 74 78 80
Формулы красоты
Тренды
Погружение в воспоминания
ST.PETER LINE GUIDE № 4 01 августа 2012 года Приложение к журналу «Авиановости»
Издание зарегистрировано Феде ральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Свиде тельство ПИ ФС77‑41493 от 6 августа 2010 года. Редакция не несет ответ ственности за достоверность инфор
ST. PETER LINE Guide
Распространяется бесплатно на бор тах круизных паромов ST.PETER LINE.
Рекомендуем We Recommend
Пабы Pubs
Адреса Addresses
Хельсинки, Санкт-Петербург, Стокгольм, Таллин: информация и полезные адреса Helsinki, St. Petersburg, Stockholm, Tallinn: Information & Useful Adresses
88
Навигация по парому Getting Around the Ferry
Учредитель и издатель ООО «ТАКСИ-МЕДИА»
мации в опубликованных рекламных объявлениях. Перепечатка мате риалов допускается исключитель но после согласования с редакцией.
Красота и здоровье
За загаром!
Путешествия
В плену у Родоса
Шопинг
Главный редактор Дарья Никитинская Выпускающий редактор Алина Денисова Графическая концепция Владимир Капустин Фото на обложке Nadya Korobkova/shutterstock.com
Адрес редакции и издателя 194017, Санкт-Петербург, Дрезденская ул., 10-1-51 Тел. +7 (812) 946 2446
Тираж 30 000 экз. 100 000 читателей в месяц. Отпечатано в типографии Pajoprint. 10144, Эстония, Таллин, ул. Масина, 11.
Рубрика «Адреса» Юлия Порядина Директор по рекламе Дарья Никитинская +7 (812) 946 2446 daria@taxi-media.ru
Уважаемые пассажиры! Убе дительно просим вас не выры вать страницы из журнала. Полная PDF-версия журна ла всегда доступна на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.
август-сентябрь 2012 Содержание
3
Новости News Новое созвездие
но и своего рода посыл с идеологической составляющей, в основе которой лежит качество и высокий уровень эстетики.
New Constellation
Shopping Passport is available for free in the City Tourist Information Centers, hotels, and at the information desk of the mall. The passport is valid from June, 25, to September, 30, 2012. For more information follow www.galeria.spb.ru.
Все — в ателье We Bant for You!
На гостиничном рынке Санкт-Петербурга — пре мьера. Новый пятизвездочный Domina Prestige St. Petersburg на набережной реки Мойки — первый в России отель итальянской гостинич ной сети Domina Hotels & Resorts. Интерьеры гостиницы — уникальные в своей оригиналь ности как по части планировочных решений, так и цветовой гамме — выполнены известным итальянским дизайнером Жанмарко Каванино. На шести этажах исторического здания расположено 108 номеров категорий мансар да, супериор, лайфстайл, полулюкс и люкс. Из окон номеров открывается вид на набе режную реки Мойки, Большую Морскую ули цу или освещенный внутренний двор. Premiere on the hotel market in St. Petersburg! The new five-star Domina Prestige St. Petersburg Hotel opens its door on Moika River Emb. This is the first hotel in Russia of the Italian hotel chain Domina Hotels & Resorts. The interiors of the hotel, made by famous Italian designer Zhanmarko Kavanino, are unique in its planning decisions and color palette. The hotel consists of 108 rooms of different categories: Attic, Superior, Lifestyle, Junior, and Luxury. Rooms overlook the city and river, Bolshaya Morskaya street, and lighted courtyard.
«Кашемир и шелк»: открытие флагмана Cashmere and Silk: Flagship Store На Большой Конюшенной улице в Санкт-Петер бурге открылся флагманский магазин «Каше мир и шелк». Историческое здание, в котором расположился бутик, находится на углу с Невским проспектом, в эпицентре модной жизни города. Интерьер магазина напоминает о лучших образцах дворцовой архитектуры — с лепниной, дубовым наборным паркетом, шелковыми обоями, автор ской мебелью и эксклюзивными аксессуарами. Во дворе предусмотрена индивидуальная парковка для клиентов. В концептуально новом простран стве можно найти культовые для мира моды мар ки — Rochas, Giles Deacon, Francesco Scognamiglio, St. John, Malo, Agnona, Piazza Sempione и другие. По словам Виктории Саавы, владелицы сети магазинов «Кашемир и шелк», новый магазин — не только очередной этап в развитии компании,
4
Новости
Flagship store Cashmere and Silk opened in Bolshaya Konyushennaya st. in Saint Petersburg. The historical building is situated on the corner of Nevskiy Avenue, in the very heart of city’s fashion life. The store interior resembles the best examples of palace architecture with molding, inlay work oak parquet, natural silk wallpapers, designer furniture, and exclusive accessories. In the courtyard there’s a car parking for the Cashmere and Silk clients. The store presents iconic fashion brands, such as Rochas, Giles Deacon, Francesco Scognamiglio, St. John, Malo, Agnona, Piazza Sempione, and others. According to Victoria Saava, the owner of the Cashmere and Silk store chain, the new store is not only a new stage in the development of the company, but a kind of ideological message based on the highest quality and high level of aesthetics.
Шопинг по паспорту Shopping with Passport
В Петербурге на Петроградской стороне откры лось Atelier Bant, сочетающее принципы рабо ты ателье и дома моды. В основе философии ателье — идея возрождения культуры индивиду ального пошива, ведь даже пара вещей, скро енных у личного портного, способна задать тон стильному гардеробу. Модельеры-конструкторы Atelier Bant постоянно обновляют модельный ряд и разрабатывают новые лекала, а в их распоря жении — лучшие ткани от Armani, Prada, Missoni и др. В случае если у вас нет времени для визита в ателье, модельер-конструктор Bant приедет к вам домой или в офис. За две недели и одну-две примерки вы станете обладательницей костюма а-ля Шанель или роскошного вечернего платья. Atelier BANT opened its doors in Petrogradskaya site in St. Petersburg. The atelier combines the principles of studio and fashion house. Its philosophy is based on the idea of revival of individual tailoring tradition. Just a couple of custom-made dresses are able to set individuality to the whole wardrobe. Atelier BANT fashion designers are updating the model range permanently and develop new patterns. At their disposal are the best fabrics from Armani, Prada, Missoni, etc. If you don’t have time to visit the studio, the designer comes to your place. Two weeks, one or two fittings — and you are an owner of a costume a là Chanel or a luxurious evening dress.
Искусство создания красоты Art of Beauty Шопинг-паспорт — особый документ, действую щий на территории петербургского ТРЦ «Га лерея», который открывает невероятные возможности для покупки товаров. Шопинг-пас порт дает право на скидки до 30 %, а также доступ к специальным предложениям в мага зинах, кафе и ресторанах торгового центра. Получить шопинг-паспорт «Галереи» можно бесплатно в Городском туристско-информаци онном бюро, отелях и на стойке информации в ТРЦ «Галерея». Срок действия паспорта — с 25 июня по 30 сентября 2012 года. Подробнее об акции читайте на сайте galeria.spb.ru. Shopping Passport is a special instrument, which opens up incredible opportunities for shopping in Gallery Mall of St. Petersburg. Shopping Passport entitles you up to 30 % discount, as well as the access to special offers in stores, cafés and restaurants of the mall.
В последний день мая в шоу-холле «Атмосфера» прошла церемония вручения премии Russian Beauty Award 2012. «Beauty-Оскар» вручали по ре зультатам зрительского голосования клиникам и косметологическим центрам, фитнес-клубам и спа-центрам, а также людям, чей вклад в раз витие индустрии красоты особенно весом. В числе лауреатов Russian Beauty Award 2012 была топ-стилист Wella Professional Анна Михайлова,
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
которая получила премию «За вклад в парик махерское искусство». Анна представила публике роскошное шоу под названием «Рождение мечты», в которой четко читалась сюжетная линия, а образы создавались не только прическами, но и авторскими шляпками. Бренд Anna Mikhailova — это изящные, забавные и элегантные вечерние и свадебные шляп ки, та необязательная деталь образа, которая делает женщину такой желанной. А потому искусство по добрать шляпку и есть искусство создания красоты. The last day of May in the show hall Atmosphere was held Russian Beauty Award 2012 ceremony. According to the audience voting, Beauty-Oscar was awarded to clinics and beauty centers, fitness clubs and spa centers, as well as people who made a substantial contribution to beauty industry. The award in the nomination For Contribution To The Art Of Hairdressing went to Wella Professional top-stylist Anna Mikhailova, who performed to the audience a splendid show The Birth of Dream — a storyline accomplished with author’s hat collection. The brand of Anna Mikhailova produces elegant and fun evening and wedding hats, that make every woman really desirable. So the hat picking art is the art of creating beauty.
Грандиозно! Grandiose!
В середине июня, когда в Санкт-Петербург съезжаются тысячи путешественников со всего мира, чтобы своими глазами увидеть леген дарные белые ночи, а мировая бизнес-элита устремляется в Северную столицу на Междуна родный экономический форум, Mania Grandiosa открывает традиционные шатры распродаж. Grandiosная распродажа начнется 22 июня и продлится до 1 июля. Шатры будут работать рядом с ТК «Атлантик Сити» на ул. Савушкина и у ТК «Питер» на ул. Типанова. Ассортимент этого года изобилует всемирно известными бренда ми — Dior, John Galliano, Moschino, Sergio Rossi, Santoni, Casadei, Red Valentino, Gianmarco Lorenzi, Bikkembergs, Calvin Klein и многими другими. While thousands of tourists from all over the world travel to St. Petersburg to witness the legendary White Nights, and the global business elite rushes to the St.Petersburg International Economic Forum, Mania Grandiosa opens its traditional tent sales. Sale starts on June, 22, and runs until July, 1. Tents are open near the Atlantic-city Mall (Savushkina st.) and the Piter Mall (Tipanova st). The assortment range is full with world-renowned brands — Dior, John Galliano, Moschino, Sergio Rossi, Santoni, Casadei, Valentino Red, Gianmarco Lorenzi, Bikkembergs, Calvin Klein, and many others.
ST. PETER LINE Guide
На море! To the Sea!
Have you dreamed about stylish and effective defense in the battle against bugs, which is no need to put on skin every half an hour? Then meet Insect Blocker — a new innovation by Columbia Sportswear. Insect Blocker provides effective, built-in, invisible protection against a variety of insects. It’s absolutely safe, hypoallergic and integrated directly into clothing, reducing the need for spray. Insect Blocker retains its effectiveness through 70 washings keeping it 100 % quality.
Олимпийский стиль Olympic Style Наступил период отпусков, моря и пляжных вечери нок. Wrangler подготовил список вещей, необходи мых для летнего путешествия. На побережье вам непременно пригодится майка Tank Top, джинсовые шорты Denim Cut-offs и рубашка Denim Shirt и солнеч ные очки. Вечером, после захода солнца, также понадобится красная хлопковая куртка Katie Jacket и шарф Long Jacquard Scarf с красно-бело-синим узором. Для прогулок по городу отличным выбо ром станут джинсы клеш Bryn с кожаным ремнем Painted Belt, а необходимые в пу тешествии вещи найдут себе место в джинсовой сумке Wrangler Denim Shopper или замшевой сумке Wrangler Suede Bag. Here comes summer with its sun, sea and beach parties! Wrangler has prepared a list of things needed for summer trip.Sea or ocean coast are nothing without a Tank Top T-shirt, Denim Cut-offs shorts, Denim Shirt and sunglasses. Don’t forget about cotton Katie Jacket and Long Jacquard Scarf with its red-white-blue print. BRYN flare jeans with leather flower print Painted Belt is a perfect set for evening walk. Place all your travel stuff in an indigo Wrangler Denim Shopper or chamois Wrangler Suede Bag.
В преддверии Олимпиады-2012 adidas Originals представляет эксклюзивную коллекцию, объединив шую культовые спортивные силуэты прошлого и тематику грядущих Игр. Одежда c символикой британского флага и обувь цвета золотого и серебря ного металлика внесут элементы шика и стиля в образы болельщиков крупнейшего спортивного мероприятия. Для девушек предлагаются легкие платья, стильные трэктопы и топы, спортивные брюки, шорты и легинсы. Для мужчин — куртки, классические футболки и футболки поло с ориги нальными принтами. Олимпийская коллекция доступна в фирменных магазинах adidas Originals и некоторых торговых центрах по всей России.
Бой насекомым Battle with Insects
Вы давно мечтали о средстве от нежелатель ных насекомых, которое не нужно наносить на кожу через каждые полчаса? Тогда новое изобретение специалистов Columbia Sportswear для вас! Технология защиты от насекомых Insect Blocker — абсолютно безопасная про питка, блокирующая насекомым доступ к коже. Гипоаллергенная пропитка вещей, созданных на базе этой разработки, не наносит вред здоровью и сохраняет свои уникальные защитные функции на 100 % до 70 стирок.
Adidas Originals decided to commemorate the upcoming London Olympics with a new line. Its pieces are throwbacks to 90’s sporting styles with familiar silhouettes and prints with a symbol of British flag on the apparel, and gold and silver footwear that bring elements of glamour to the sport style. Women’s collection is everything — from summer dresses, track tops, T-shirts to leggings, sweats and shorts. The men collection is represented by printed twill bombers, shirts and terry polos. Exclusive Olympic collection is available in adidas Originals stores and some shopping centers across Russia.
Citroёn на Пулковском Citroёn in Pulkovo В Санкт-Петербурге состоялось открытие нового автоцентра — «Ситроен Центр Пулковский». Ав тоцентр принадлежит компании «СОФИТ» — офи циальному дилеру Citroёn c 2009 года. В шоу-рум площадью 840 кв. м представлен весь модельный
август-сентябрь 2012 Новости
5
Новости News ряд автомобилей Citroёn, включая линию Citroёn DS, экспонирующуюся в специальной зоне. Ос нащенная самым современным оборудованием, станция техобслуживания (1180 кв. м) способна пропускать до 35 машин за смену (в зависимо сти от сложности ремонта). Также автоцентр включает малярно-кузовной цех (площадь более 1000 кв. м) и собственный склад запча стей, насчитывающий 10 тыс. наименований. В числе услуг «Ситроен Центра Пулковский» — тест-драйвы, возможность выбора страховой компании при оформлении страховки, консультации по условиям приобретения автомобиля в кредит, программа Citroёn Select (трейд-ин), специальные условия для корпоративных и постоянных клиентов, установка дополнительного оборудования, охранных систем и аксессуаров. В «Ситроен Центре Пулковский», так же как и в «Ситроен Центре Лиговский», при краткосрочном и длительном ремонте предлагаются подменные автомобили.
размер рынка такси в этих странах достигает $15 млрд ежегодно, что составляет 2/3 потенциа ла всего рынка такси в Европе. Предоставляя услугу в этих странах, GetTaxi фактически является крупнейшим международным игроком в индустрии. GetTaxi позволяет клиентам заказывать такси с помощью смартфонов Android, iPhone или че рез Интернет, отслеживать перемещение такси, видеть всю информацию о водителе, а также оплачивать поездки наличными, по кредитной карте или по безналичному расчету для юрлиц. The world leader in taxi services GetTaxi (www.gettaxi.ru) announces a new round of investment of $ 20 million. Thus the total amount of investments in GetTaxi reached $ 30 million. New funds will be invested in transport infrastructure development in Moscow and New York. Founded in 2010, GetTaxi operates in Russia, Israel, and the UK. The total size of the taxi market in these countries reached $ 15 billion annually, which is two thirds of the capacity of the European taxi market. By providing the service in these countries, GetTaxi is actually a major international player in the industry. GetTaxi allows its customers to order a taxi with smartphones (Android, iPhone) or via the Internet, follow the movement of taxis, see all the information about the driver and pay for a trip by cash, credit card or by wire transfer for corporate clients.
Leonid, who went on a cruise St. Petersburg — Helsinki — St. Petersburg to celebrate their wedding anniversary. President of the ferry company Igor Glukhov congratulated the winners and presented them a certificate for cruise St. Petersburg — Helsinki — Stockholm — Tallinn — St. Petersburg in the deluxe cabin and a gold card of Captain’s Club. The card entitles the holder to VIP-check-in; participate in special promotions of the company, automatic booking a table in a’la carte restaurants and in Columbus bar, as well as up to 20 % bonus on every purchase in restaurants and bars on board the ferry Princess Maria and Princess Anastasia is credited to the card. Their jubelee cruise the winners spent in deluxe cabin on the ferry Princess Maria.
Ferrari FF: полный привод! Ferrari FF: First All-Wheel Drive
Миллионный пассажир New Pulkovo Citroёn Centre was opened in St. Petersburg. The car center is owned by SOFIT, Llc., an official dealer of Citroën since 2009. In the spacious showroom of 840 sq. m is represented the whole range of Citroёn, including Citroёn DS line, exhibited in a special zone. The service station (1,180 sq. m) equipped with the most modern equipment is able to carry up to 35 cars per shift (depending on the complexity of repairs). It also contains paint and body shop (1,000 sq. m) and the own stock of spare parts, numbering 10 thousand items. Citroёn Centre Pulkovo services also includes test-drives, a possibility to choose an insurance company when applying for insurance, advise on the terms of the acquisition of a car on credit, the Citroën Select program (trade-in), special terms for corporate and regular customers, the installation of additional equipment, security systems and accessories. Pulkovo Citroёn Centre, as well as Citroёn Centre Ligovsky offers courtesy vehicles while short-and long-term repairs.
Инвестиции в GetTaxi GetTaxi Gets Investments Мировой лидер услуг заказа такси GetTaxi (www.gettaxi.ru) анонсирует новый раунд инвести ций в $20 млн. Таким образом, общая сумма вло жений в GetTaxi достигла $30 млн. Новые средства будут инвестированы в развитие транспортной инфраструктуры Москвы и Нью-Йорка. Основанная в 2010 году, компания GetTaxi ведет свою деятель ность в России, Израиле и Великобритании. Общий
6
Новости
Millionth Passenger
В июле был определен миллионный пассажир компании ST.PETER LINE. Счастливчики — семей ная пара Ирина и Леонид — отправлялись в круиз по маршруту Санкт-Петербург — Хельсинки — Санкт-Петербург, чтобы отметить годовщину свадь бы. Президент паромной компании Игорь Глухов поздравил победителей и вручил им сертификат на круиз Санкт-Петербург — Хельсинки — Сток гольм — Таллин — Санкт-Петербург в каюте Deluxe и золотую карту клуба друзей капитана Captain’s Club Gold. Карта дает право VIP-прохождения реги страции на рейс, возможность участия в специаль ных акциях компании, автоматическое резерви рование столика в ресторанах a’la carte и в баре Columbus, также на карту зачисляется до 20 % бонусов от каждой покупки во всех ресторанах и барах на борту Princess Maria и Princess Anastasia. Свой праздничный круиз юбилейные пассажиры провели в каюте Deluxe на пароме Princess Maria. The millionth passenger of ST.PETER LINE has been identified in July. It was a couple, Irina and
В 2011 году на Международном автосалоне в Женеве состоялась премьера Ferrari FF, первой полноприводной модели Ferrari в истории марки. Год спустя модель прошла тестирование на Неделе Ferrari Maserati 2012 в Петербурге. Встречали ав томобиль с особым энтузиазмом, ведь FF — един ственная Ferrari, созданная для холодных стран. Высокие показатели на дорогах с низким ко эффициентом сцепления обеспечивают система полного привода 4RM, система PTU (Power Transfer Unit), перераспределяющая крутящий момент при необходимости на передний вал, а также система CPU, соединяющая в себе все системы контроля автомобиля. FF уникальна и беспрецедент ным сочетанием функциональности и мощности. FF — это абсолютно новый двигатель GDI V12 в со четании с семискоростной коробкой передач F1 с двойным сцеплением и максимальный крутя щий момент 683 Н·м при 6000 об./мин. Мощность двигателя гарантирует высокие функциональные показатели скоростного спортивного автомоби ля, в том числе максимальную скорость 335 км/ч и скорость разгона до 100 км/ч всего за 3,7 сек. The premiere of Ferrari FF took place on Geneve Motor Show 2011. This car is the first all-wheel drive Ferrari model in the history of the brand. A year later, the model was met and tested on the Ferrari Maserati Week 2012 in St. Petersburg. The car was met with great enthusiasm: FF is the only Ferrari model designed for cold countries. High rates on roads with low adhesion coefficient are provided by a unique system of
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
four-wheel-drive 4 RM, the PTU system (Power Transfer Unit), that redistribute the torque to the front shaft if necessary, as well as the CPU system, combining all the car control functions. FF's main feature is in unprecedented combination of functionality and power in one car. The Ferrari-patented Four-Wheel Drive System is unique with the first and only V12 engine and sport 7‑speed dual-clutch F1 gearbox, maximum torque of 683 N ∙ m at 6000 rpm. Thus, the engine power guarantees high performance features of high-speed sports car, including a maximum speed of 335 km/h and the speed acceleration to 100 km/h in just 3.7 sec.
Драгоценные мили Precious Miles
В честь 20‑летнего юбилея программа Finnair Plus делает подарок своим постоянным клиентам: с данного момента карты Gold и Platinum не име ют ограничений по сроку действия и становятся Lifetime Gold и Lifetime Platinum, то есть счастли вые обладатели этих карт могут пользоваться преимуществами программы пожизненно. Набрав 3 млн квалификационных миль, участник программы автоматически получает статус Finnair Plus Lifetime Gold и возможность безгранично поль зоваться соответствующими преимуществами. Для получения статуса Finnair Plus Lifetime Platinum необ ходимо набрать 5 млн квалификационных миль. Ми ли начисляются за полеты на рейсах Finnair и других авиакомпаний альянса oneworld, а также при поль зовании услугами многочисленных партнеров, в частности отелей Hilton, InterСontinental и Sokos. Полный список преимуществ можно по смотреть здесь: www.finnair.fi/plus. To celebrate its 20th anniversary the Finnair Plus Program makes a gift to its most devoted customers: from now Gold and Platinum cards have no restrictions on the validity and become Lifetime Gold and Lifetime Platinum, which means that the owners of these cards can take advantage of the program for the whole life. After earning three million qualifying miles, a participant of the program will automatically receive the status of Finnair Plus Lifetime Gold and the possibility of unlimited use of the relevant benefits. To obtain the status of Finnair Plus Lifetime Platinum it’s necessary to earn 5 million qualifying miles. Miles are credited for flights with Finnair and other airlines of Oneworld Alliance, as well as using the services of numerous partners,
ST. PETER LINE Guide
including Hilton, InterContinental and Sokos hotels. A full list of benefits is here: www.finnair.fi/plus.
Говорящие открытки Talking Cards Voicecardservice.com — новый развлекатель ный интернет-сервис, позволяющий отправлять аудиооткрытки свои родным, друзьям и просто знакомым. Новизна сервиса заключается в том, что прямо на сайте можно самостоятельно записать или прикрепить уже готовое звуковое сооб щение к понравившейся вам открытке. Идеально подходит для общительных, но слегка ленивых людей: вместо того чтобы набирать текстовое письмо, можно всего за две минуты записать свои приветы и поздравления на Voice Card Service. Кстати, открытки, к которым предлага ется прикрепить звуковое сообщение, — работы молодых художников из разных стран мира. VoiceCardService.com is a new entertainment online project that allows you to send an audio e-card to your relatives, friends, team of colleagues or acquaintances. The uniqueness of this service is that you may either record a voice message using the microphone of your computer or mobile phone, or attach any type of audio file from your collection to a card you’d like to send. That is perfect for those who are sociable but slightly lazy: instead of typing an email you spend just 2 minutes and record your greetings and congratulations on Voice Card Service. By the way, e-cards presented on VoiceCardService.com were provided by young artists from all around the world.
«Птичий» аттракцион Angry Birds Park
Известный приключенческий парк для детей Särkänniemi в Тампере начинает летний сезон откры тием новой тематической зоны, посвященной самой популярной в мире компьютерной игре Angry Birds. «Птичья» часть состоит из 12 каруселей и скорост ных аттракционов, зоны приключений, игр и кафе, созданных по мотивам игры. «Angry Birds знамениты во всем мире, поэтому мы рады приветствовать по клонников игры из разных стран: наши программы доступны на многих языках, включая русский», — сказал управляющий Särkänniemi Миика Сеппяля. Помимо Angry Birds в Särkänniemi появят ся новые аттракционы и зоны в дельфинарии, зоопарке, планетарии и аквариуме. Посетители
парка также могут насладиться потрясающим видом на город и близлежащие озера из вра щающегося ресторана на наблюдательной башне высотой 163 метра — самой высокой в Финляндии. Särkänniemi Adventure Park’s biggest summer novelty is the Angry Birds Land — a thematic ensemble designed especially for younger children. Angry Birds Land is located in the rides area and has 12 rides, adventure course, games and food points. “Angry Birds are famous throughout the world, so we are pleased to welcome fans of the game from different countries: our programs are available in many languagesincluding Russian,” — said the manager of Särkänniemi Miike Seppala. Besides Angry Birds there will be new attractions and areas in the dolphinarium, zoo, planetarium, and aquarium. Visitors can also enjoy spectacular views of the city and the nearby lakes from the restaurant on the observation tower at a height of 163 meters — the highest in Finland.
Стикер-арт — в массы Sticker Art to The Masses Parazita Kusok — первый отечественный журнал с наклейками стрит-арт. Название журнала придумала бабушка руководи теля проекта в далеком 1988 году, увидев его рисунок на обоях своей комнаты. Внутри журнала — 206 наклеек с авторски ми рисунками уличных художников на любой вкус со всех уголков планеты. Цель проек та — украсить жизненное пространство, а также популяризация тренда и выявление талантов среди российских стикер-артистов. Второй выпуск Parazita Kusok полностью посвящен отечественным художникам и их стикерам. Более подробно с содержанием журнала можно ознакомиться на сайте parazitakusok.ru.
Parazitakusok is the first national magazine with street art stickers. The name of the magazine came up with the project manager’s grandmother in far 1988, when she saw his picture on the wallpaper of his room. Inside the magazine there are 206 stickers with drawings of street artists from all over the world. The aim of the project is to decorate the living space, as well as the popularization of trend and identifying talented Russian sticker artists. The second edition of Parazitakusok is entirely devoted to local artists and their stickers. More information — on www.parazitakusok.ru.
август-сентябрь 2012 Новости
7
Афиша Events St. Petersburg
1 — 5 августа, 21 — 30 сентября
В Театре музыкальной комедии — мюзикл «Бал вампиров» по мотивам легендарного фильма Романа Полански 1967 года. Впечатленный зре лищем, композитор Джим Стейнман совместно с либреттистом Михаэлем Кунцем в 1997 году осуществили постановку, которая произвела фурор в музыкальном мире. В 2009‑м появилась новая редакция мюзикла, автором которой стал сам Роман Полански. Сегодня «Бал вампиров» в оригинальной режиссуре Полански идет в 10 го родах Европы, в том числе и Санкт-Петербурге.
сложности почти 4 млн зрителей! Релиз двенадца того студийного альбома Мадонны M.D.N.A. состоялся 26 марта. Но еще не вышедшая пластинка M.D.N.A. за несколько часов оказалась на первом месте iTunes среди самых покупаемых альбомов в 50 странах.
9 August. The queen of world pop music — Madonna — presents her new incredible show in a support of the M.D.N.A. album. St. Petersburg Sport and Concert Complex will be one of 90 stages around the world to perform the most outrageous and unbelievable star of today. Launched on May, 29, in Tel Aviv, Madonna’s world tour will last seven months and cover all parts of the globe. Tour Sticky & Sweet in 2008 —2 009 proved that this woman has no equal on the world stage: the show was visited by a total of 4 million viewers! Release of Madonna’s 12th studio album M.D.N.A. held on March, 26. But not yet released album has already won the first place among the iTunes purchased albums in 50 countries, giving Madonna set a new record.
9 августа
8
Афиша
11 August. In the Theatre of Lensovet — première: the performance Death of a Salesman based on a well-known play of Arthur Miller who was rewarded for this work with a Pulitzer, Tony Award, and Drama Desk Award. The idea is rather simple: the crash of the Great American Dream, though adjusted for the post-war period. The hero of the play is an unlucky salesman Willie Loman, who is up to his ears in debts. Though his family tries to help him, it only spoils the situation. And Willie decides to set up an accident (in fact — to commit a suicide) in order that his family gets his insurance and could pay the debts. Director — Oleg Yeremin. The play starres Arthur Vakha as Willie Loman, Irina Rakshina as Linda Loman, Vitaliy Kulikov as Biff.
До 20 августа
11 августа
1 —5 August, 21 —3 0 September. On the scene of the Theatre of Musical Comedy — a musical Dance of the Vampires based on the movie of Roman Polansky. Impressed by the film a composer Jim Steinman in collaboration with a librettist Michael Kunze performed in 1997 a musical and caused a real sensation. In 2009 Roman Polansky made a revision of the musical. Today Dance of the Vampires by Polansky is put in the 10 European theatres including St. Petersburg.
Королева мировой музыки — Мадонна — представ ляет свое новое невиданное шоу в поддержку альбома M.D.N.A. Многотысячный зал Петербург ского СКК станет одной из 90 мировых площадок, которые примут самую эпатажную и невероятную звезду современности. Стартовавший 29 мая в Тель-Авиве мировой тур Мадонны продлится семь месяцев и охватит все части земного шара. Прошлый тур 2008 —2 009 годов Sticky & Sweet в который раз доказал: этой женщине нет равных на мировой сцене. Шоу посетило в общей
годы. Герой пьесы — безработный, погрязший в долгах коммивояжер-неудачник Вилли Ломен. Его жена Линда и сыновья Биф и Хэппи обеспокоены психическим состоянием главы семейства, однако это лишь нагнетает ситуацию. И вот Вилли решает подстроить несчастный случай и таким образом покончить жизнь самоубийством, чтобы его семья получила страховку и расплатилась с долгами. Постановка осуществлена режиссером Олегом Ереминым. В главных ролях — за служенный артист России Артур Ваха (Вилли Ломен), заслуженная артистка России Ирина Ракшина (Линда), Виталий Куликов (Биф).
На сцене Театра им. Ленсовета — премьера: спек такль «Смерть коммивояжера», поставленный по знаменитому произведению выдающегося аме риканского драматурга Артура Миллера. Пьеса, увидевшая свет в 1949 году, имела оглушительный успех, а ее автору была присуждена престижная Пу литцеровская премия, а также Tony Award и Drama Desk Award. Тема произведения, кажется, стара, как сама Америка, — крушение великой американ ской мечты, правда с поправкой на послевоенные
Санкт-Петербург
В Петропавловской крепости проходит выстав ка, посвященная творчеству родоначальника современной скульптуры, великого француз ского графика и скульптора Огюста Родена. Представлено более 50 бронзовых отливок с авторских гипсовых моделей, в числе которых скульптурная группа «Граждане Кале», памятник Оноре де Бальзаку, «Вечная весна» и «Поцелуй», «Бронзовый век», «Тень», фрагменты изящных скульптурных композиций Mouvements de Dance, а также самая знаменитая работа Родена — «Мыслитель». Посетители также смогут увидеть уникальный альбом рисунков Родена, выпущенный в 1897 году тиражом всего в 125 экземпляров.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Корпорация PMI; Михаил Павловский
Санкт-Петербург
Till 20 August. An exhibition dedicated to the great French graphic artist and sculptor Auguste Rodin is held in the Peter and Paul Cathedral. There’re more than 50 bronze statues made from the plaster casts, including The Burghers of Calais, Eternal Spring, The Kiss, The Bronze Age, and the most well-known Rodin’s work — The Thinker. Among the exhibit there’s also a unique album with Rodin’s drawings published in 1897 in an amount of 125 copies only.
21 августа В ресторане «Бали» пройдет конкурс Model Star Livista Show, стартовая площадка для молодых, красивых и талантливых девушек, желающих сделать карьеру в модельном бизнесе. Победи тельница получит главный приз — контракт с модельным агентством, фотосессию для глянцевого издания, а также путешествие в солнечную страну. Призы и подарки, в числе которых грант на обучение в модельной школе при международном модельном агентстве, брендовые ювелирные украшения, подарочные сертификаты на элитное белье, публикации и персональная фотосессия со стилистами, получат победительницы в других номинациях. В жюри конкурса вошли представители ведущих междуна родных модельных агентств Санкт-Петербурга и Росии, глянцевых СМИ, модной индустрии Петербурга и Москвы, звезды шоу-бизнеса, руководители компаний-спонсоров. Мероприятие пройдет в формате яркого шоу, специальный гость вечера — Татьяна Буланова.
12 сентября Хранители священного огня диско Scissor Sisters дадут свой первый концерт в Петербурге! Scissor Sisters — признанные короли эпатажа, впрочем, признание они заслужили отнюдь не скандальны ми выходками, а своим творчеством. В числе их поклонников — Боно, Depeche Mode и сам сэр Элтон Джон. На долгожданном концерте, который состоится в клубе «Космонавт», Scissor Sisters представят покоривший чарт Billbord альбом Magic Hour, который, по мнению журнала Time Out, «хорош решительно каждой композицией».
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
16 September. Placebo is one of the best European alternative bands, and the evidence of this fact is in huge number of sold copies of albums as well as music awards including EMA 2009 as “The Best Alternative Band”. Placebo gained the fame after their second album Without You I’m Nothing (1998), and the third album — Black Market Music — has sold over one million copies. The followed releases of the band were also successful. In St. Petersburg the concert of Placebo takes place in a Sport Complex Yubileyny.
19 сентября
12 September. Scissor Sisters — a band known for keeping the disco traditions — are in St. Petersburg! Although Scissor Sisters are recognized as kings of the shocking behavour, their fame is based on their work. Among fans of Scissor Sisters — Bono, Depeche Mode, and Sir Elthon John in person! On the long-awaiting concert in Petersburg club Kosmonavt the band will perform its album Magic Hour, which was included into the chart of Billboard 2012.
16 сентября
21 August. Model Star Livista Show — a competition for young, talented, and beautiful girls wishing to make a model career — takes place in Bali restaurant. The main prize is a contract with a model agency, a photoshoot for a glossy magazine, and beach holidays. The awards are also provided for the winners in other nominations. Among the presents are grant for studying in a model school, jewels, gift tokens for luxurious lingerie, etc. A jury of a competition consists of representatives of model agencies, glossy magazines, fashion industry, top managers of sponsoring companies. Special guest of the evening — a singer Tatyana Bulanova.
своего второго альбома Without You I’m Nothing (1998), а третий альбом музыкантов Black Market Music разошелся более чем миллионным тира жом. Неизменно радуют поклонников и после дующие релизы группы. В Петербурге Placebo выступит на площадке СК «Юбилейный».
Исполнитель, композитор, продюсер и мульти инструменталист Ленни Кравиц возвращается в Петербург, чтобы представить свой новый альбом Black and White America. «На этот альбом во многом повлияла музыка, которую я слу шал в школе, — говорит сам Кравиц. — Это соул, R&B, группы вроде Earth, Wind and Fire, а так же проекты от продюсера Куинси Джонса...» В целом звучание Black and White America тяго теет к фанку, однако мощь гитарного исполнения, как в песнях Fly Away и Are You Gonna Go My Way, не исчезла. «Этот альбом — праздник, — го ворит Ленни, — любой, кто будет его слушать, почувствует себя окрыленным духом музыки».
Placebo — одна из лучших групп европейской альтернативной волны. Подтверждение то му — не только невероятные тиражи пластинок, но и музыкальные премии, в том числе EMA 2009 в номинации «Лучшая альтернативная группа». Признание коллектив получил после
Афиша
19 September. Lenny Kravitz comes back to St. Petersburg to perform his new album Black and White America. As Kravitz says, this album was influenced by music he was listening to in school: it is soul, R&B, bands like Earth, Wind and Fire, projects of Quincy Jones, etc. Although in general Black and White America is quite close to funk, there’s still strong guitar sounds in it, similar to Fly Away or Are You Gonna Go My Way. “This album is very festive, and everybody listening to it feels like flying,”— says Kravitz.
Санкт-Петербург
9
Афиша Events Helsinki
1 — 5 августа
На площади Ласипалатси в эти дни работает Lasipalatsi Design Markets & Fashion Film Festival. На дизайнерском рынке можно приобрести чтото совершенно особенное от финских дизайнеров (среди представленных брендов — 19ST, Annielina, Uniqeco Design, MOIMOI, First Crush и др.) и от спе циальных гостей мероприятия — испанских марок Le Chanelas и Comocuando. В программе кинофе стиваля — знаковые как для кинематографа, так и для мира дизайна и моды фильмы: «Фотоувели чение» Антониони, «Билл Каннингем Нью-Йорк» Ричарда Пресса, «В наших руках» Марианы Отеро и др. Показы пройдут в киноцентре Bio Rex, рас положенном здесь же, на площади Ласипалатси. 1 —5 August. Lasipalatsi Design Markets & Fashion Film Festival is open on the Lasipalatsi square. On the Design Market you can purchase sometning absolutely unique made by Finnish designers (among the brands represented on the market — 19ST, Annielina, Uniqeco Design, MOIMOI, First Crush, etc.) or by special guests — Spanish brands Le Chanelas and Comocuando. The second part of the event is Fashion Film Festival which includes the most symbolic and important films both for cinematograph and for fashion — Blow Up by Antonioni, Bill Cunningham New York by Richard Press, Into Our Own Hands by Mariana Otero, etc. The films can be watched in Bio Rex Cinema situated on the Lasipalatsi square.
8 —1 2 August. Flow Festival is the most famous Finnish electronic music festival. Since 2007 the festival takes place in Helsinki on the territory of the former power station in Suvilahti (the nearest metro station — Sörnäinen). For 8 years of its history on the stages of the festival featured such musicians and groups like Kings of Convenience, Kanye West, Röyksopp, James Blake, The XX, AIR, MIA, Robyn, Vampire Weekend, Cut Copy, Lily Allen and Yann Tiersen, Warpaint, Caribou, The Radio Dept., Cosorosie, Architecture in Helsinki and many others. Musical genres represented at the Flow Festival reflect the entire spectrum of modern music — indie rock, soul, jazz, and modern club rhythms. The line-up has already been published on the official festival website www.flowfestival.com. Among the headliners are Yann Tiersen, Bjork, Lykke Li, The Black Keys, Horace Andy, Dub Asante and others.
До 15 августа
8 — 12 августа Flow Festival — самый известный финский фестиваль электронной музыки. С 2007 года он проходит в центре Хельсинки на территории бывшей электростанции в Сувилахти (ближайшая станция метро — Sörnäinen). За восемь лет на сценах фестиваля выступали такие музыканты и коллективы, как Kings of Convenience, Kanye West, Röyksopp, James Blake, The XX, Air, M. I.A., Robyn, Vampire Weekend, Cut Copy, Lily Allen и Yann Tiersen,
10
Афиша
В крепости Суоменлинна проходит выстав ка «В поисках души города», посвященная
Хельсинки
градостроительству. Экспозиция знакомит с этапами развития Хельсинки с момента его основания по сегодняшний день. От дельно повествуется об истории городских районов в 1950 —2 000‑е годы, в частности о Херттониеми, Пихлаямяки, Пасила, Итяке скус, Виикки, Вуосаари и Арабианранта. Среди других тем выставки — «Имперский город возрождается из пепла. 1812 —1 890», «Десяти летия быстрого роста. 1890 —1 940», «Хельсинки: план города», «Метро в Хельсинки», «Хельсин ки: новый этап развития. 1990 —2 010» и т. д. Till 15 August. In the fortress of Suomenlinna is an exhibition Searching for the City’s Soul — a history of urban planning in Helsinki. The exhibition provides visitors with an insight into how the city of Helsinki came to find its current shape, charting its history from its founding to present day. Also included are the stories of Helsinki’s many suburbs such as Herttoniemi, Pihlajamäki, Pasila, Itäkeskus, Viikki, Vuosaari and Arabianranta. Among other topics of the exhibition are: A neo-classical city rises from the ashes 1812 —1 890, Decades of rapid growth 1890 —1 940, Helsinki City Plans, Helsinki — the metro arrives, Helsinki flourishes 1990 —2 010.
До 31 августа
Все лето на улицах Хельсинки проходят пара ды развода караулов. Начинаются они в 12:30 на Сенатской площади, а затем в сопровождении музыки следуют по Унионинкату к парку Эс планада и к зданию Гауптвахты, где происходит смена караула. Маршрут большинства пара дов пролегает вокруг парка, а затем по улице Касарминкату выходит на площадь Касар минтори. В дни парадов (3, 10, 17, 24 и 31 авгу ста) на эстраде парка Эспланада будут играть военные оркестры самых разных родов войск. Till 31 August. The Finnish Defence Force military bands perform a series of exciting free public concerts during the summer months in Helsinki. The main event is the Guard Parade, a ceremonial performance that dates back to the 18th century. The parade starts at 12:30 in Senate Square. The ceremony includes the changing of the guard next to the presidential palace, at the Main Guard House, and a colorful parade through the city featuring marching bands. Visitors can also sit back and enjoy concerts performed by the military bands on the Esplanade stage on the parade days — August, 3,10,17,24 and 31.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Elina Sirparanta / VisitFinland.com; flickr.com
Хельсинки
Warpaint, Caribou, The Radio Dept., CocoRosie, Architecture in Helsinki. Музыкальные жанры, представленные на Flow Festival, — это, кажется, весь спектр современной музыки. Здесь и индирок, и соул, и джаз, и современные клубные ритмы. Список участников уже опубликован на официаль ном сайте фестиваля www.flowfestival.com. В числе хедлайнеров — Ян Тирсен, Бьорк, Ликке Ли, The Black Keys, Horace Andy and Dub Asante и другие.
1 — 2 сентября
по фейерверкам. Состязание это проводится ежегодно в сентябре, а его победитель удо стаивается чести организовать празднич ный фейерверк в Хельсинки в канун Нового года. Вход для посетителей бесплатный. 6 September. Hietaniemi beach is one of the best observation points of the most colorful event of the year — Finnish Fireworks Championship. The competition is held every September, and its winner is awarded with right to make a NewYear Eve Firework Show in Helsinki. The entrance is free.
7 сентября Всех поклонников автомобилей, тюнинга и всего, что связано с миром моторов, с нетер пением ждут на невероятном фестивале — X-Treme Car Show, который пройдет в Helsinki Exhibition & Convention Centre. В 2011 году на фестивале было представлено 576 транспорт ных средств, а посетители единогласно призна ли X-Treme Car Show лучшим автошоу страны. В этом году мероприятие пройдет уже в 10‑й раз, а это значит, что в честь юбилея организаторы приготовили для гостей множество сюрпризов. 1 —2 September. Fans of cars, tuning and everything concerning vehicles and motors are heartly welcome X-Treme Car Show in Helsinki Exhibition & Convention Centre. Last year the Show hosts more than 576 different vehicles, and visitors acknowledged the event the best of its kind in Finland.In 2012 the Show is held for the 10th time, and that means many surprises from the organizers of the event.
6 сентября
В столице Финляндии стартуют отборочные матчи чемпионата мира по футболу 2014 года. Первая игра состоится уже в сентябре на Олим пийском стадионе Хельсинки. Сборная Финлян дии встретится с командой Франции. Следующая игра пройдет в октябре: финны будут прини мать на своем поле футболистов из Грузии.
Gilmanshin Ruslan / dropbox.com; Markku Ojala / Habitare 2011
13 — 16 сентября
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
13 —1 6 September. In Helsinki Exhibition & Convention Centre — Habitare — the largest Finnish exhibition which covers interior design, furniture, home accessories, etc. Habitare has several theme zones: for example, there’s Ahead! Zone which performs the tendencies of the international interior design, or Interiore Zone which concerns the public interiors. Besides there’re zones on textile, kitchens, furniture, bathes and saunas, fireplaces, home theatres, etc.
До 23 сентября
7 September. The qualifying games of the forthcoming FIFA World Cup 2014 are starting in the Finnish capital. The first game is on September, 7, on the Olympic Stadium in Helsinki: Finnish team meets French. The next game is in October: Finns host players from Georgia.
Пляж Хиетаниеми — одна из лучших точек для наблюдения за самым красочным меро приятием года — чемпионатом Финляндии
декора. Выставка разделена по тематическим зонам: например, зона Ahead! представляет тенденции международного дизайна, а зона Interiore — оформления общественных про странств. Также на Habitare работают зоны, посвященные интерьерному текстилю, мебели, кухням, ваннам и саунам, каминам, домашним кинотеатрам и акустической технике и т. д.
В Helsinki Exhibition & Convention Centre проходит Habitare — крупнейшая в Финляндии выставка, посвященная мебели и предметам интерьерного
Афиша
В городском музее Эспоо KAMU в сентябре завер шается крупная выставка, посвященная одному из самых прославленных путешественников в ис тории человечества Марко Поло и его путешест вию в Китай. Экспонаты — исторические объекты и артефакты, принадлежащие в основном музеям Рима и Венеции, — погружают посетителей в да лекую эпоху XIII—XIV веков. Отдельного внимания заслуживает интерактивная часть экспозиции — восьмиметровый экран, который дает возмож ность проследить путь Марко Поло по карте и узнать интересные факты о его путешествии. Till 23 September. In KAMU Museum of Espoo — a big exhibition which is dedicated to one of the most emminent travelers in the history — Marco Polo — is finishing. The exhibit includes historical objects and artefacts that mostly belong to the museums of Rome and Venice, lead a visitor somewhere into the past. A part of the expostition — a 8‑meter wide multimedia screen where you can follow Marco Polo’s journey on the map and read more about the places he once visited.
Хельсинки
11
Афиша Events Таллин
вокалист Тайп Джонсон представят композиции как из ранних альбомов, так и из последнего, получившего название 7th Symphony. Совме стная карьера музыкантов началась почти 20 лет назад — в 1993 году, и с тех пор никому так и не удалось четко и однозначно обозначить стиль Apocalyptica. Нередко жанр, в котором играет группа, называют симфоник-металл.
Tallinn
27 июля — 5 августа
to Estonia during The Born This Way Ball Tour in support of her second studio album The Born This Way.
9 сентября
3 August. Finnish orchestral rock/metal giant Apocalyptica will perform at the Tallinn Song Festival Grounds. The band performs a great list of music from previous albums and also music from the newest 7th Symphony album. The musicians started their career almost 20 years ago — in 1993, and since then nobody could clearly define the style of Apocalyptica. Their genre is often called a symphonic metal.
25 августа Международный фестиваль органной му зыки в Таллине в этом году пройдет уже в 26‑й раз. В течение 10 дней жители и гости Эстонии имеют уникальную возможность приобщиться к прекрасной музыке в исполнении выдающихся органистов мира, которые выступают на разных площадках по всей стране. В эстонской столи це концерты пройдут в Домском соборе, церкви Яани, Эстонской академии музыки и театра, музее Нигулисте и т. д. Подробная программа фести валя — на сайте www.concert.ee/orelifestival. 27 July — 5 August. Tallinn International Organ Festival this year is held for the 26th time. During 10 days guests and citizens of the Estonian capital have an opportunity to enjoy wonderful music played by the famous musicians from all over the world. The concerts will take place in Dome Cathedral, Jaani Church, Estonian Academy of Music and Theatre, Niguliste Museum, etc. Detailed information on the Festival — on www.concert.ee/orelifestival.
3 августа
На Певческом поле свой единственный концерт в Эстонии даст неподражаемая Леди Гага. Об ладательница пяти премий «Грэмми», 13 премий MTV, премии «Эмми», эта американская ис полнительница являет собой уникальное явление современной поп-сцены. Ее творчество — это микс из диско, глэм-рока, электропопа и R&B. Достой ная продолжательница традиций таких легенд мира музыки, как Майкл Джексон и Мадонна, Леди Гага прославилась после своего дебютного альбома The Fame, вышедшего в 2008 году. В Эс тонию певица приедет в рамках мирового турне The Born This Way Ball Tour в поддержку своего второго студийного альбома Born This Way.
Финская команда Apocalyptica выступит на сцене Певческого поля. Вниманию публики три виолончелиста, ударник и приглашенный
12
Афиша
25 August. At the Tallinn Song Festival Grounds — the only show in Estonia will perform inimitable Lady Gaga. The achievements of this unique singer include 5 Grammy Awards, 13 MTV Awards, Emmy Award, etc. Her songs are a mix of disco, glam-rock, electro-pop, and R&B. A talented successor of Michael Jackson and Madonna, Lady Gaga became famous after her first album The Fame (2008). The singer comes
Таллин
9 September. A start of SEB Marathon — one of the most important Tallinn sport events — will take palce on the cross of Pärnu and Valli streets at 9 a.m. Last year more than 17 800 amateurs took part in the marathon. The registration on www.tallinnmarathon.ee is open till September, 8. The awarding ceremony will be held at 2:30 p.m. on Vabaduse väljak. 6 men and 6 women will be awarded; awards will be given also to the winners in different age groups. There are special prizes as well.
До 15 сентября
Фестиваль аудиовизуального искусства Plektrum, посвященный взаимоотношениям человека,
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Roland Glukhov / depositphotos.com; SEB Marathon; Plektrum Festival
Ровно в 9:00 с перекрестка улиц Пярну и Валли стартует одно из главных спортивных событий осеннего Таллина — марафон SEB. В прошлом году в мероприятии приняли участие более 17 800 бегунов-любителей со всего мира. Заявки на участие принимаются до 8 сентября, подробнее о регистрации — на официальном сайте марафо на www.tallinnmarathon.ee. Награждение побе дителей состоится в 14:30 на площади Свободы (Vabaduse väljak). К наградам будут представлены по шесть бегунов из мужской и женской ко манд, победители в разных возрастных группах, также предусмотрены специальные призы.
технологий и современной культуры, — од но из самых знаковых в своем роде событий. На протяжении более чем двух недель на разных площадках Таллина будут проходить рассчи танные на самую разную аудиторию выставки, перформансы, концерты и другие мероприятия. На многие из них вход свободный. Подробная информация — на сайте plektrumfestival.com.
Opera is in two acts, start — at 7 p.m. Information about booking — on www.opera.ee.
20 сентября — 1 октября
воссоздан быт соответствующей эпохи. На тер ритории музея регулярно проходят праздники: само собой, самые что ни на есть эстонские. Так, 13 сентября пройдет Осенний хуторской день, а 16 сентября — День хлеба и осенняя ярмарка. Подробная информация о музее и его мероприятиях — на сайте www.evm.ee. Till 28 September. On September, 28, the summer season in Estonian Open Air Museum is over. The exhibit of the Musem consists of traditional Estonian country houses of XVII—XX centuries. In the picteresque park on a territory of 80 hectars you can found more than 70 buildings with reconstructed interiors. Open Air Museum holds traditional holidays and festivals. For example, on September, 13, there’s an Autumn farm day, and on September, 16, — Day of Estonian Bread and Autumn Fair. Detailed information — on www.evm.ee.
Till 15 September. Plektrum is a festival of audio and visual art, dedicated to the processes between people, technology and contemporary art. During more than 2 weeks different events — performances, concerts, exhibitions, shows, etc. — for very different audience will take place throughout the city. More information — on plektrumfestival.com.
20 сентября
Harri Rospu / Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau; Liina Guiter / Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau
2 — 9 октября В этом году Международный фестиваль право славной духовной музыки CREDO пройдет уже в 19‑й раз. CREDO по праву считается музыкальным событием европейского масштаба. В програм ме нынешнего фестиваля, в частности, высту пление Камерного хора Гомельской областной филармонии (21 сентября, в 19:00 в церкви Святой Троицы в Раквере), а также гостей из Сербии — Дивны Любоевич и коллектива Melody (21 сентября, в 19:00 в церкви Яани).
Бессмертное произведение Вольфганга фон Гёте ставилось несчетное количество раз труппами сотен театров мира. Впервые «Фауст» появился на сцене парижского театра Lyrique в 1859 году. Теперь настала очередь Национальной опе ры «Эстония», где состоится премьера самой известной трагедии Гёте. Постановщиком этой классической истории выступил режиссер Дмитрий Бертман («Геликон-опера», Москва), а сценографистом — Эне-Лиис Семпер, пред ставивший свое, совершенно удивительное видение этого мистического произведения. Опера пройдет с одним антрактом, на чало в 19:00. Информация о приобретении билетов — на официальном сайте Нацио нальной оперы «Эстония» www.opera.ee. 20 September. Goethe’s Faust was performed hundreds of times on the scenes of the theatres all over the world. The première took place in Paris in Théâtre Lyrique in 1859. Today the Faust was for the first time staged on the scene of Estonian National Opera. A director — Dmitry Bertman (Helikon Opera, Moscow), a scenographer — EneLiis Semper who performed his ownm absolutely magnificent view of that mysterious story.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
20 September — 1 October. This year International festival of Orthodox Church music CREDO takes place for the 19th time. The program of CREDO 2012 includes, in particular, performances of Chamber choir of Gomel philarmonic (September, 21, at 7 p.m., Trinity Church in Rakvere) and guests from Serbia — Divna Luboevic & Melody (September, 21, at 7 p.m., Jaani Church in Tallinn).
До 28 сентября
Летний сезон в эстонском Музее под откры тым небом завершается 28 сентября. Экспо зиция музея — национальная архитектура эстонских деревень XVII—XX веков. В живопис ном лесопарке на площади 80 га представле но более 70 построек, в каждой из которых
Афиша
«Золотая маска» — самая престижная премия России в области театрального искусства — при езжает в Эстонию с гастролями уже больше 10 лет. В этом году программа будет насыщенна не столько количественно, сколько качественно. Она включает блестящие постановки, отобранные жюри «Золо той маски»: это «Таланты и поклонники» Москов ского театра им. Маяковского (2 и 3 октября, театр «Эстония»), «Три сестры» петербургского «МДТ — Театра Европы» (4 и 5 октября, «Русский театр»), постановки пермского театра «У моста» — «Сирот ливый Запад» (6 октября, «Русский театр») и «Ка лека с Инишмана» (7 октября, «Городской театр»), а также спектакль «Маскарад» московского театра им. Вахтангова (8 и 9 октября, театр «Эстония»). 2 —9 October. Golden Mask, the most prestigious Russian theatre award, has visited Estonia with its best performances for more than 10 years. This year Golden Mask tour has very qualitative program and includes the brightest performances awarded by the jury of Golden Mask: Talents and Admires by Mayakovsky Theater, Moscow (October, 2 —3 , theatre Estonia), Three Sisters by MDT — Theatre of Europe, St. Petersburg (October, 4 —5 , Russian Theatre), two performances from Perm theatre U Mosta — Lonely West (October, 6, Russian Theatre) and A Cripple from Inishman (October, 7, Town Theatre), and a performance Masquerade by Vakhtangov Theatre, Moscow (October, 8 —9 , theatre Estonia).
Таллин
13
Афиша Events Stockholm
2 — 4 и 9 — 11 августа Чтобы погулять на Октоберфесте, теперь совершенно не обязательно ждать осени и отправ ляться в Мюнхен. Уже второй год подряд зна менитый пивной праздник проходит и в Стокголь ме, причем в самый разгар лета. Тент баварского павильона, в котором и пройдет Октоберфест, будет установлен в Stockholmsmässan (станция Älvsjö, 9 мин. езды на электричке с Центрального вокзала). Вход на шведский Октоберфест — бес платный! В четверг и пятницу павильон будет открыт с 16:00 до 23:00, а в субботу — с 13:00 до 23:00.
2 — 4 and 9 — 11 August. To celebrate famous Oktoberfest you don’t need to go to Munich! For the second time ever an official Oktoberfest is taking place in Stockholm in the middle of summer. The Bavarian Pavilion is located in Stockholmsmässan (Station ÄLVSJÖ, 9 minutes by train from Central Station). The entrance is free. On Thursday and Friday the pavilion is open from 4 p.m. to 11 p.m., on Saturday — from 1 p.m. to 11 p.m.
3 — 5 августа
3 — 5 August. Stockholm Music & Arts — a new big music festival in Stockholm. The island of Skeppsholmen, surrounded by the city’s glittering water landscapes, lies at the heart of this yearly event. The lineup includes Patti Smith, Anthony & The Johnsons, Frida Hyvonen, Laleh, Marianne Faithfull, and … Bjork herself! Find details of the program and tickets online on stockholmmusicandarts.com.
4, 8, 21 августа, 1 и 14 сентября
Гостеприимный и радушный Стокгольм хранит множество леденящих душу легенд и сказаний, а сам город, оказывается, населен призраками давно почивших людей. Обо всем этом и о мно гом другом есть шанс узнать на специальной экскурсии Ghost Walk. В течение полутора часов гид будет рассказывать самые невероятные и загадочные истории эпидемий, убийств и эк зекуций, имевших место в Стокгольме, поделит ся мифами и тайнами, которые знает каждый горожанин, но которые, как правило, остаются вне внимания туристов. Стоимость тура для взрослого — 200 SEK. Записаться на экскурсию можно на сайте www.stockholmghostwalk.com. 4, 8, 21 August, 1 and 14 September. In fact hospitable and cordial Stockholm conceals many chilling myths and stories, and the city itself is inhabited with ghosts. You can learn this dark side of Stockholm citylife on the guided tour Ghost Walk. During 1.5 hour the guide will tell incredible stories about mortal epidemics, killings and assasinations, tortures and executions that took place in Stockholm and which are well-known among citizens and hardly reach a tourist. The cost of Ghost Walk for adult is 200 SEK. To book Ghost Walk, please, visit www.stockholmghostwalk.com.
13 — 19 августа Stockholm Musiv & Arts — новый масштабный музыкальный фестиваль Стокгольма. Местом
14
Афиша
представлены коллекции готового платья сезона весна — лето 2013. В рамках мероприятия на разных площадках по всему городу пройдут модные показы и шоу, выставки, ярмарки и многое другое. С подробным расписанием Недели моды можно ознакомиться на сайте www.stockholmfashionweek.com.
Stockholm Fashion Week проходит четыре раза в год. На августовской Неделе моды будут
Стокгольм
13 —1 9 August. Stockholm Fashion Week takes place four times per year. On the Fashion Week in August there will be performed ready-to-wear collections for Spring / Summer 2013. During Stockholm Fashion Week in the different places of the city many fashion shows, fairs, and exhibitions will take place. Detailed information on the event you can find on www.stockholmfashionweek.com.
14 — 19 августа
Stockholm Culture Festival — настоящий праздник, который на шесть дней поселится на улицах и пло щадях города. В программе фестиваля намечено более 600 всевозможных событий, и попасть на каждое из них может любой желающий — вход
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Yuri Arcurs / depositphotos.com; Ying Feng Johansson/ depositphotos.com; Peter Håkansson / Stockholm Fashion Week; Karin Nilsson / Stockholm Culture Festival
Стокгольм
действия выбран остров Шеппсхольмен в са мом центре шведской столицы. В числе уча стников фестиваля — Патти Смит, Anthony and the Johnsons, Фрида Хювонен, Лалех, Мари анна Фэйтфул и — внимание! — сама Бьорк! Подробная информация о программе и биле тах на сайте stockholmmusicandarts.com.
бесплатный. Тема нынешнего фестиваля — твор чество одного из самых выдающихся шведских писателей Августа Стриндберга. Не обойдется и без олимпийской нотки: в этом году шведы празд нуют 100‑летний юбилей Олимпиады 1912 года, которая проводилась в Стокгольме. Подробная информация и расписание событий фестива ля — на сайте kulturfestivalen.stockholm.se.
и игрушки, по которым можно проследить историю развития художественной мысли Швеции, которую сегодня весь мир именует не иначе как гением шведского дизайна. Выставочные залы открыты с 11:00 до 19:00 по вторникам и четвер гам, а с пятницы по воскресенье — с 11:00 до 17:00. Адрес Liljevalchs: Djurgårdsvägen 6.
14 —1 9 August. Stockholm Culture Festival is a 6-days holiday in the city’s streets and squares. In the festival program — more than 600 events, each of them is open for public and is free of charge. The main theme of Stockholm Culture Festival 2012 is August Strindberg, one of the most eminent Sweden writers. Olympic Games will also be mentioned: this year Sweden celebrates the 100th anniversary of Summer Olympics, which took place in Stockholm in 1912. Find details on kulturfestivalen.stockholm.se.
15 — 19 августа
Кинолето в парке (Summer Cinema in the Park) — старая стокгольмская традиция. Это уникальная возможность провести время после захода солнца, посмотрев отличное кино в отличнейшем мес те — на зеленом газоне парка Rålambshovsparken. В программе нынешнего кинолета — «Лабиринт фавна» (15 августа), «Эдвард Руки-ножницы» (16 августа), «Челюсти» (17 августа), «Впусти меня» (18 августа) и первая часть «Властелина колец» (19 августа). Вход на все кинопоказы свободный.
2 June — 9 September. Sweden has a great tradition of handicrafts. If you are looking to discover more and get inspiration by Swedish design tradition and new, creative innovations, then Stockholm is the right place to be. The organization Svensk Hemslöjd (Swedish Handcrafts) celebrates its 100th birthday. The main jubilee exhibition will be held at Liljevalchs art hall. Among the exhibits are paintings and art installations, textiles and wood carvings, clothing and toys, which can trace the development of artistic ideas in Sweden, which today are considered none other than the genius of Swedish design. The exhibition halls are open from 11:00 to 19:00 on Tuesdays and Thursdays, and from 11:00 to 17:00 on Friday — Sunday. Address of Liljevalchs hall: Djurgårdsvägen 6.
август-сентябрь 2012
Johan Lygrell / Lindigoloppet
28 — 30 сентября
Lindigöloppet — крупнейший в мире забег по пере сеченной местности — проходит с 1965 года. Место действия — остров Лидингё, близ Стокгольма. В течение трех дней спортсмены будут выходить на старт, чтобы преодолеть самые разные дистан ции. Главное состязание Lindigöloppet — это забег на 30 км, есть также 15‑километровая дистанция, представительницам прекрасного пола предла гается забег на 10 км, а для самых маленьких организованы соревнования Lilla Lindigöloppet.
До 9 сентября
ST. PETER LINE Guide
17 June — 22 September. In Stockholm Arkitekturmuseet is The Fashion World of Jean Paul Gaultier: From the Sidewalk to the Catwalk. The exhibition is a tribute to the lifetime achievement of Jean-Paul Gaultier. He’d presented his first prêt-aporte collection in far 1976, and 20 later opened his own fashion house. Gaultier’s handwriting is blurred boundaries between male and female dressing, androgyny, and unisex, and, of course, the bold experiments. The multimedia exhibition organized by the Montreal Museum of Fine Arts in conjunction with the Fashion House of Jean Paul Gaultier, has already traveled halfway around the world. The exhibition consists of 140 designer dresses — both haute couture and prêt-à-porter, created in 1970—2010, a huge number of sketches, unique documents, fashion photos, and videos made by Gaultier himself.
До 22 сентября
15 —1 9 August. Summer Cinema in the Park is old Stockholm tradition. It’s a unique possibility to spend time after the sunset watching great films in the great place — on the green grass in Rålambshovsparken. In the program of Summer Cinema in the Park 2012 — Pan’s Labyrith (August, 15), Edward Scissorhands (August, 16), Jaws (August, 17), Let Me In (August, 18) and Lord of the Rings I (August, 19). Entrance is free.
Всем тем, кто интересуется историей, искусством, традиционными ремеслами и современным дизайном, настоятельно рекомендуем посетить экспозицию в выставочном зале Liljevalchs, приуроченную к 100‑летнему юбилею организации Svensk Hemslöjd («Шведские ремесла»). Среди экспонатов — картины и художественные инсталляции, текстиль и резьба по дереву, одежда
открыл собственный модный дом. Почерк Готье — это размытые границы между мужским и женским гардеробом, андрогинность и унисекс и, конечно, смелые эксперименты. Мультимедийная выставка, организованная Монреальским музеем изящных искусств совместно с модным домом Жан-Поля Готье, уже объехала полмира. Экспозиция состоит из 140 нарядов дизайнера — как от-кутюр, так и прет-а-порте, — созданных в 1970 —2 010 годах, огромного количества набросков, уникальных архивных документов, фэшн-фотографий и видео, в творении которых принимал участие Готье.
В Музее архитектуры (Arkitekturmuseet) проходит масштабная выставка «Мир моды Жан-Поля Готье: от тротуаров до подиумов», посвященная творчеству одного из самых выдающихся кутюрье в истории. Свою первую коллекцию прет-а-пор те модельер представил в 1976‑м, а 20 лет спустя
Афиша
28 —3 0 September. Lindigöloppet is the largest cross country race in the world which is held every year since 1965. Scene of action — Lindigö island near Stockholm. During three days sportsmen will challenge different distances. The main category of Lindigöloppet is 30 km, there’s also 15 km, women are offered to compete on 10 km distance, and Lilla Lindigöloppet is a race for children.
Стокгольм
15
Фотография предоставлена каналом ТНТ
16
Интервью
Сергей Светлаков
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Сергей Светлаков: «Нужно жить ярко» Профессионально смешить людей нелегко, и многие юмористы в жизни оказываются людьми не просто серьезными, но даже мрачными. Сергей Светлаков, одно из самых узнаваемых лиц ТНТ, и в жизни человек веселый. Правда, очень занятой. Беседовала Анна Конева
Сейчас съемки новых проектов ТНТ идут
каж дый день и даже, как выяснилось, по ночам. Следите за теле программой в ближайшее врем я! Меж ду съемками Сергей вы крои л врем я на интервью и беседу начал с оговорки: «У нас все го пять минут». О природе юмора и о том, можно ли отдохн уть от смеха, беседовали мы с Сергеем Светлаковым несколько боль ше обозначенных пяти минут. — Сергей, есть ли что-то общее в ваших экранных образах с тем, какой вы в повседневной жизни? — В каж дом герое есть что-то мое, но я сам на героев «Наша Russia», к счастью, не похож! — Зачастую люди «по ту сторону экрана» сами телевизор не смотрят. А вы? — Смотрю, в основном спортивные соревнования, это своего ро да разрядка для мен я. А еще по роду деятельности я смотрю но вости: юмористу всегда надо быть в курсе, знать, что в мире де лаетс я, чтобы понимать, над чем можно и нужно пош утить. — В чем, как вы считаете, специфика юмора современных российских скетчкомов? — Юмор у нас практически национальная идея. Для нашей страны юмор и спорт — две вещи, которые мог ут объединить народ. Правда, недавно появилась третья вещь, которая народ «поднимает», и слава бог у. — Юмор вообще — штука национальная? — Есть вещи, которые смешны всем, конечно. Есть классика юмора — фильмы Чап лина, например. У каж дой культ уры свой колорит, и юмор везде разный. Мне нравитс я английский юмор, но он очень специфический, в нем много сарказма, есть даже дол я цинизма. Это такой черный юмор, мне он близок. Когда мы собираемс я с друзьями — с Гариком Мартирос яном, Семе ном Слепаковым, — наши шутки можно как раз и назвать таким юмором на основе абсурда, да и вообще, вся «Наша Russia» — это английский юмор абсурда, выворачивания наизнанк у, толь ко с российским колоритом. А скоро выйдет новый проект с мо им участием: вот там степень дерзости будет гораздо выше, и юмор, соответственно, другой. — Вы живете в напряженном ритме. Нет ощущения, что жизнь проходит мимо? — Иногда есть. Ритм, в котором я сейчас живу, вообще не мой. Я по нат уре не трудоголик, однако постоянно заставл яю себя что-то делать. Но когда я виж у людей, которые смеютс я, я пони маю, что все не зря.
— Юмор — ваша профессия, а как вы отдыхаете? — По-разном у. Если есть возможность, уезжаю куда-нибудь, пусть даже на день или два. — Где любите бывать? — Если выпадает небольшой перерыв меж ду съемками, еду на Украину. Либо на побережье, в Ялт у, побродить по берег у, ли бо в Киев — это один из моих любимых городов, мне там спо койно и как-то радостно. Прош лым летом моя семья жила в Кры му три мес яца, а я к ним ездил, когда были перерывы в работе. И был счастлив в это время — абсолютно. Если есть немного больше времени, лечу куда-нибудь в Европу, прекрасных мест много, и хочетс я везде побывать. Ну а если выдаетс я неделя-дру гая отпуска, то, конечно, стараюсь поехать к морю. Летом мы лю бим с семьей бывать в Хорватии, там очень красиво. А зимой хочетс я туда, где теп ло, — Таиланд, Мальдивы. Я люблю путе шествовать, это для меня действительно лучший отдых: там, где есть защищенность, покой и нас лаж дение для глаз. — Обычно вы летаете самолетом? А были ли вы в морском круизе? — Да, однаж ды я плавал на пароме ST.PETER LINE. Это был кру из в Хельсинки и Таллин. В Хельсинки я тогда был в первый раз, это было для мен я знакомство с городом: паром приходит в центр рано утром, город просыпаетс я тебе навстречу — здо рово! А Таллин я хорошо знаю и очень люблю. Порт находит ся рядом со Старым городом, времени хватает все любимые ме ста обойти. Для мен я такое путешествие стало открытием, мне очень понравилось. Паром — это целый особый мир. Мен я заце пило, можно сказать. Оказываетс я, есть огромные лайнеры, ко торые можно изучать все врем я путешествия. И сам отдых на та ком корабле совершенно другой: тут и ночная жизнь, и красота моря вокруг, и новые впечатления от городов. Я бы хотел, пожа луй, повторить этот опыт, может быть, поп лыть куда-то далеко, увидеть новые страны. — Для вас более ценен покой или новые впечатления? — И то и другое. Новые впечатления очень важны, для творче ства это всегда подпитка. Пос ледние полгода у мен я масса яр ких событий, столько изменений в жизни! Накопилась, конечно, усталость, но для творчества хорошо, когда много идей, собы тий, когда есть вкус к жизни. Я вообще убеж ден, что жить надо ярко, тогда жизнь полна смысла. Ведь эта яркость жизни, полно та — она ненадолго, потом жизнь перейдет на полутона, вот тогда и будет врем я для покоя.
ST. PETER LINE Guide
Интервью
август-сентябрь 2012
Сергей Светлаков
17
Средиземноморская сиеста Mediterranean Siesta
В 2007 году произошло яркое событие в мировой круизной индустрии: на воду был спущен суперсовременный лайнер Liberty of the Seas компании Royal Caribbean Int. A significant event in the cruise industry marked 2007: Liberty of the Seas in the fleet of Royal Caribbean International went to its maiden voyage. ту лайнером класса Freedom. Его технические характеристик и изумл яют: длина 339 м, ширина 38,6 м, 1360 членов экипажа, 4370 пассаж иров. Наряд у с «однок лассниками» Freedom of the Seas и Independence of the Seas на момент выхода Liberty of the Seas явл ялс я не только самым большим по водоизмещению пас саж ирским судном в мире, но и самым передовым по оснащен нос ти. Впервые вниманию публик и был предс тавлен уникаль ный лайнер, гармонично сочетающий в себе традиционный для круиза комфорт и возможность активного отдыха. Мас ш табы лайнера дейс т ви т ельно впечатл яю т: 15 па л уб, 7 из кот орых — пасс а ж ирс кие. На выбор пу т ешес т венника — раз л ичн ые кат ег ории ка ю т, некот орые из кот орых вы ход ят окнам и на Royal Promenade — прог улочн ую улиц у в цент ре лайнера длиной 135 м, с кип ящей ночной жизн ью. Вдоль ули цы — кафе, бары с живой му зыкой, ма га зин ы дьют и-фри. Це лая па л у ба от ве дена для вод н ых разв лечений: сим ул я т ора серфинга Flow Rider, аквапарк а H2O Zone, бассейнов и джа ку зи. На лайнере пом имо тра д иц ионн ых спа и фитнес-цен т ра есть пять бассейнов, шесть джа к у зи, два из кот орых на ход ят
18
Путешествия
Круизы
Liberty of the Seas is the second of the Freedom-
class vessels. It is 1,111.9 ft (338.91 m) long, 184 ft (56.08 m) wide. The 15‑deck ship accommodates 3,634 passengers served by 1,360 crew. Along with the same type vessels — Freedom of the Seas and Independence of the Seas — by the time of release, it was not only the largest passenger vessel in tonnage in the world, but also the most equipped one. For the first time in the cruise industry the cruise ship combines traditional comfort and the ability of the various outdoor activities. The size of the ship is really impressive. 15 liner decks accom modate 7 passenger decks with the different types of cabins. Some of them overlook Royal Promenade — the main walking street of the liner length of 135 m, which is full of life tound-theclock. Find cafés, bars with live music and Duty Free shops there. The whole deck is reserved for water activities: surfing simulator Flow Rider, Water Park H2O Zone, swimming pool and Jacuzzi. Together with traditional spa and fitness center the cruise lin er accommodates five swimming pools, 6 Jacuzzis, two of which are situated at a height of five-story building, and extend 4 me ters above the sides of the vessel. For active recreation enjoy a
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Фотография предоставлена ООО «Инфлот Круз энд Ферри»
Liberty of the Seas стал вторым по сче
Фотография предоставлена ООО «Инфлот Круз энд Ферри»
ся на высот е пя т иэ таж ног о дома и выс ту па ю т на чет ы ре мет ра над борта м и судна. Для люби т е лей ак т ивног о отд ы х а име ютс я бег овая дорож к а под отк ры т ым небом, полноразмерная баскетбольная площадк а, ле довый кат ок, боксерс кий ринг, стена для скалолазания и мини-гольф на дев ять лунок. Из бо лее тра д иц ионн ых для кру и зн ых лайнеров разв лечений сле д у ет отмет ить театр на 1350 мест, в кот ором идут бродвейс кие пос тановк и, ночн ые клу бы, казино Royale, ле довые шоу, дис кот ек и, караоке в клу бе On Air Club и ог ромное разнообра зие рес т ора нов, кафе и баров, где ка ж д ый най дет что-нибудь себе по вкус у. Бесп латн ые — это основной рест оран, кафе — швед ский стол Windjammer, альт ернат ивн ые — рес т оран азиатс кой кухни фьюжн Jade, стейк-хаус Chops Grille, рест оран Portofino для ценителей италья нс кой кухни, кафе Johnny Rockets, где мож но от ве дать класс и чес кий гамбург ер в атмосфере Амери ки 50‑х годов, — только вы выбирает е, где и с кем поу жинать в при я тной обс тановке или проп устить стак ан ч ик за теп лой беседой. Вдохновленная успехом лайнеров класса Freedom, компания Royal Caribbean решила не останавливатьс я на достигн утом, и в 2008 году на воду был спущен мегалайнер Oasis of the Seas, который и по сей день удерживает пальм у первенства среди пассажирских судов. Поскольк у регион плавания данного суд на — Карибский бассейн, то Liberty of the Seas пос ле проведен ной в 2011 году реновации продолжает оставатьс я самым круп ным и самым современным лайнером, совершающим круизы по Средиземному морю. В 2012 и 2013 годах Liberty of the Seas совершит серию пяти- и семидневных круизов с отправлением из Барселоны со стоянками в портах Франции и Ита лии. Едва ли можно найти более насыщенный маршрут: вы посетите Барсело ну, Прованс, Ниццу/Монако, Флоренцию/Пизу, Рим, Неаполь — лучшие европейские города. Средиземноморская сиеста — это каникулы вашей мечты! Генеральный представитель Royal Caribbean International в России — ООО «Инфлот Круз энд Ферри». Телефон в Санкт-Петербурге: +7 (812) 702 0770, в Москве: +7 (495) 287 3999, в Казани: +7 (843) 570 5330.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Liberty of the Seas — это высокий уровень комфорта и широкий выбор развлечений на любой вкус Liberty of the Seas combines the high est level of comfort and wide choice of various activities jogging track, full-sized basketball court, ice rink, full-sized box ing ring, rock-climbing wall and mini-golf course of 9 holes. As for more traditional cruise entertainments Liberty of the Seas has a real theatre for 1350 seats where Broadway shows are performed, night clubs, casino Royale, ice shows, discos, ka raoke at the On Air Club, and a huge variety of restaurants, ca fés and bars, where everyone will find what he likes. Restaurants include a three level formal dining room, Jade Café with Asian themed casual dining, Windjammer Café with traditional casual dining, Sorrento’s Pizzeria, Promenade Café, Ben & Jerry’s Ice Cream Shop, vintage Johnny Rockets Café with traditional American burgers, Chops Steakhouse, and Portofino — an Italian restaurant for the real gourmet. It is you who choose where to eat or drink! Seeing the success of Freedom class cruise liners, the Royal Caribbean has decided the sky is the limit, and in 2008 launched Oasis of the Seas cruise mega-ship. The vessel sur passes the Freedom-class cruise ships as the largest cruise ship in the world. However, as long as its routes lie mainly in the Caribbean, the largest and most modern ship cruising in the Mediterranean is still Liberty of the Seas. In 2012 and 2013 the cruise ship will make a series of fiveand seven-day cruises with departure from Barcelona and stops in ports of France and Italy. More intense trip can hardly be found: the cruise liner is about to visit Barcelona, Provence, Nice, Monaco, Florence, Pisa, Rome, Naples — almost all the most famous cities of the Western Mediterranean. The Mediterranean Siesta is a holiday of your dream!
Путешествия
Круизы
19
Шопинг
Образы лета В московском ГУМе на Крас
В конце мая во всех магазинах Le Coq Sportif в продажу поступила
ной площади представлена офици альная одежда и обувь Олимпийских игр 2014 года в Сочи. В коллекции есть все традиционные для весеннелетнего сезона изделия: ветровки, толстовки, спортивные костюмы, поло, футболки и аксессуары в синеголубой и оранжевой цветовой гамме. Источником вдохновения для создания коллекции послужил офи циальный визуальный образ Игр2014 — образ лоскутного одеяла: национальные орнаменты России, которые, словно частицы самых ярких впечатлений об Играх в Сочи, соединились в пестрый и одновре менно гармоничный узор на куртках и футболках. Новая коллекция доступна каждому жителю России от Калининграда до Владивостока в магазинах сети Bosco по демокра тичным ценам.
лимитированная капсульная коллекция марки, посвященная велогонкам «Тур де Франс». В январе 2012 года между Le Coq Sportif и Amaury Sport Organization, компанией — учредителем важнейших спортивных мероприя тий, в числе которых «Тур де Франс», «Париж — Ницца», ралли «Дакар» и мно гие другие, был заключен контракт, согласно которому с этого года Le Coq Sportif становится официальным поставщиком профессиональной экипиров ки для легендарной велосипедной гонки. Знаковыми моделями коллекции можно назвать желтую майку лидера, зеленую майку лучшего спринтера, белую майку лучшего молодого велогонщика и гороховую майку «горного короля». Также представлены кеды, кепки, сумки, юбки, толстовки и легкие куртки.
Новая коллекция купальников и пляжной одежды
Незабываемые шестидеся
тые снова вдохновляют: на этот раз легендарная эпоха подарила целый ворох ярчайших впечатлений для новой весенне-летней коллекции 2012 La Perla. Энергичная цветовая гамма поп-арта, психоделические узоры Энди Уорхола и мерцающая притягательность отдыха на побере жье в итальянском Портофино, туристической Мекке шестидеся тых, — все это вместе образует голо вокружительный вихрь из ориги нальных, но вместе с тем простых и свежих образов с деликатными акцентами в виде причудливых принтов, современных деталей, гламурного декора и элегантной драпировки.
20
Шопинг
Мода
от INCANTO получилась по-настоящему волшебной: стоит только примерить хоть один наряд, и он вмиг переносит вас на побере жье Средиземного моря. Актуальные анималистичные принты в линии Philadelphia, нежный цвет ванили в линии Anaheim Vanilla, нераспустившиеся бутоны и собранные в трогательные букеты полевые цветы на моделях линии Truckee, оригинальное прочтение классических идей в линии Montebello, морская тематика Sacramento и эпатажная линия Lawndale — наряд найдется для каждого из многочисленных пляжей Средиземно морья. В коллекцию вошли не только купальники, но и невесо мые платья-туники, повязки для волос, парео, пляжные сумки и, конечно, обувь — всегда актуальные вьетнамки и сандалии.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Дизайнеры Reserved разработали новые
футболки и попали в яблочко сразу двух трендов. Начнем с того, что это футболки с принтами, кото рые являются одним из актуальнейших трендов последних сезонов. Однако эти принты не про стые, на них изображены картины великого Поля Гогена. Для футболок были выбраны три его по лотна — «Женщины Таити», Nafea Faaipoipo и «Сие ста». Гоген и его творчество — своего рода символ возвращения к этническому стилю, а точнее — таи тянским традициям, наполненным яркими цвета ми, символизирующими лазоревое небо, бирюзо вую гладь моря и желтый солнечный свет.
В весенне-летней коллекции финской марки Luhta, как и во всех предыдущих, отчетливо слышен лейтмотив свободы, радости и удовольствия. Путешествия, моря и океа ны, далекие города и страны и мечты о них — все это удивительным образом трансформи ровалось в новую коллекцию одежды. Платья-тельняшки, легкие тренчи, куртки, шорты разной длины, бриджи, пуловеры, джемперы, худи, брюки самых разнообразных фасонов, в том числе неформальные бананы, которые в этом сезоне носят, закатывая до щиколотки. Ассортимент коллекции очень широк, так что даже если вам этим летом не удастся съездить в дальние страны, то вы без труда составите актуальный городской образ в стиле Luhta.
Chelsea Girl , капсульная
Яркость прежде всего! Линейка adidas NEO отвечает этому
лозунгу на все сто, и новая коллекция, появившаяся в магазинах в прошлом месяце, не исключение. Белый, мятный, бирюзовый, лимонно-желтый, интенсивно-розовый, геометрические принты, вставки из оригинальных материалов — кажется, что дизайнеры не оставили без внимания ни одного тренда нынешнего сезона. Женскую линию коллекции составили шорты, сарафаны, толстов ки, футболки, джинсовые юбки, легинсы, сумки-плетенки, шля пы, кеды, вьетнамки и сандалии, а мужскую — самые разные шорты, рубашки с коротким рукавом и легкие куртки.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
коллекция культовой британской марки River Island, появилась в России. Ее отличают необычные принты, изящные силуэты и неж ные материалы, в том числе круже во, хлопок и шелк. Силуэты моде лей, равно как и декор, отсылают в прошлое: то в психоделические 1960‑е, то в предвоенные 1930‑е... Мелкие зигзагообразные орнамен ты, россыпи полевых цветов, рас пускающиеся в центре подола дико винные цветы, элегантная драпировка — вот то, что составляет образ настоящей Chelsea Girl. Среди наиболее знаковых моделей кол лекции можно назвать широкие брюки с завышенной талией, блуз ки с широкими рукавами, схвачен ными манжетой на запястье, прак тичные сумки-баулы, а также сумки-ковбойки из замши, декори рованные бахромой.
Шопинг
Мода
21
Stockholm: view from air, view from water
Мы сошли с парома, сели на автобус № 1 синего цвета и всего за четверть часа доехали до центральной станции T-Centralen, где пере сели на зеленую ветку метро T-19. Наша цель — станция Globen, а точнее — расположенная здесь ледовая арена, по наружному радиусу которой бегают прозрачные сферы SkyView.
We got off the ferry, took the blue bus #1 and 15 minutes later got T-Centralen, where we took the Stockholm Metro Green line straight to Globen station. Our destination was Ericsson Globe — a multipurpose rock concert to ice hockey venue with the fantastic Sky View along its outside.
Владимир Бадаев, Мария Мясникова
Vladimir Badaev, Maria Myasnikova
SkyView — удивительный аттракцион, построенный
SkyView — one of the most remarkable attractions
на внешних стенах Globen Arena, или Ericsson Globe, — самого большого здания сферической формы в Европе, главной спор тивной и концертной арены Швеции. На са мой арене в тот день проход и ло ка кое-то мероп рия т ие, и попасть внутрь, к сожалению, нам не удалось, но атт ракц ион
22
Путешествия
Стокгольм
in Sweden built on the outward walls of the Ericsson Globe — the largest spherical building in Europe and the main concert and sport venue in Sweden. Inside the Globe that day was held an event so we failed to get in, but the Sky view was open. Sky View consists of two glass gondolas, each can carry up to 16 people. It
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Sšren Andersson / www.2see.se
Стокгольм: вид с воздух а, вид с воды
Ola Ericson / imagebank.sweden.se
Стоимость аттракциона SkyView — 130 SEK для взрослого и 100 SEK для ребенка Sky View ticket — 130 SEK for adults, 100 SEK — for children
работал. Уникальная система, которая сос тоит из двух стек лянн ых гон дол, чем-то напом инае т фуникулер на горнолыж ных ку рортах. Вмес тимость гон долы — 16 че ловек, которых она с лег кос тью поднимае т по спец иа льным рельсам на высо ту 130 метров. Мы сели в гондол у, показавш уюс я нам плавно взлетающим гигантским мыльным пузырем. Почем у-то подумалось, что пу зырь имеет свойство лопатьс я, хотя даже тени сомнений в том, что шведы содержат аттракцион в исправном состоянии, не бы ло. Все — полетели! Пос ле SkyView мы верн улись на T-Centralen и отп равились вдоль набережной. Променад по набережной — непременное, обязательное и, конечно, любимое за н я т ие как гостей, так и жителей шведской столицы. От причалов берут начало са мые разные экск урс ии на водных трамвайчиках. Мы выбра ли тур «По Королевс ком у ка на л у». Экс к урс ия длитс я около часа. У ка ж дог о си ден ья — нау шники, через которые транс лирует ся расс каз гида на одном из 11 языков мира, в том числе рус ском. На до признатьс я, экск урс ия показа лась нам несколько усып л яющей. Возмож но, так дейс твовал размеренный расс каз об истории Стокгольма и его многочисленных достоп риме чательнос тях, а может, все де ло в бессонной ночи, прове ден ной в казино и Rabbit Bar на нашем пароме. В таком пол уд ре мотном сос тоянии мы соверш и л и водн ую прог улк у вок руг острова Юрг орден, мимо королевс кого дворца, вдоль берегов Сальтшён... Экс к урс ия за кон чена, день тоже клонитс я к вечеру. Мы рас стаемс я: вечером у Ма ш и са молет в Ис панию (кстат и, би лет авиакомпании Ryanair обошелс я всего в €60), а я возвраща юсь тем же синим автобусом под номером 1 обратно на паром. Завт ра мен я ждет Тал лин.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Стоимость экскурсии по Коро левскому каналу — 160 SEK The Royal Canal tour — 160 S EK
reminds funicular at ski resort. The gondolas travel up two sets of rails on the outside of the Ericsson Globe all the way to the top, 130 metres above sea level. We got into gondola, which reminded me slowly taking off a giant bubble. Strange thought occurred to me that bubbles tend to burst. However, I did not have any slightest doubt that the Swedes keep their attractions in order. And we took off! After the Sky view we got back to T-Centralen and went along the promenade. Promenade along the quay is a necessary, obligatory, and, of course, favorite pastime of tourists and resi dents. Variety of excursion boats starts from the docks. We chose the Royal canal tour. The tour lasts about an hour. Each seat has headphones with guide broadcast on one of the 11 languages. Honestly, we found the excursion a little bit sleepy. Perhaps it was the effect of measured story about the history of the city and its sights or maybe the point is in sleepless night spent on our ferry in casino and Rabbit Bar. In such a drowsy state, we made a boat trip around the island of Djurgården, passed the Royal Palace and sailed along Saltsjön. The tour was over as the day ended, as well. We were leaving: Masha had her plane to Spain (by the way, the Ryanair ticket cost just € 60), and I took the same blue bus number 1 back to the ferry. Tallinn was waiting for me the next day…
Stockholm Card
По туристической кар те Stockholm Card поездки на транспорте, посещение аттракциона SkyView и экс курсия по Королевскому каналу — бесплатны. Стои мость 24‑часовой карты для взрослого — 450 SEK, для ребенка — 215 SEK.
Путешествия
Стокгольм
Tourist Stockholm Card offers you free travel by public transport, free visit of Sky View and the Royal Canal tour for free. Price: 24‑hours card for adults — 450 SEK, for children — 215 SEK.
23
Телебашня открыта! Когда сходишь на берег в Таллине, не стоит сразу устремляться в Старый город, ведь в эс тонской столице полным-полно достоприме чательностей и вне стен Нижнего и Верхнего города. С такими мыслями я покинул паром и направился к торговому комплексу «Виру», сел на автобус № 34А и примерно через полча са был на остановке Teletorn. Владимир Бадаев
И вот я у подножия высоченной телебашни. Что
бы осмотреть ее снизу доверх у, приш лось сильно задрать голову. Подн явшись по широкому нак лонному пандусу, который явл я етс я летним входом в телебашню, я оказалс я в обширном хол ле с поразительной внутренней отделкой, напомнившей мне космопорт из фильма «Гостья из будущего». Скорос т ной лифт за счи та ные сек ун д ы подн ял мен я на вы сот у 170 метров. Когда двери лифта отк рылись, я словно попал на дру г ую планету: мен я ок ру жа ли ин терак т ивные косми че с кие пол у торамет ровые грибы, которые росли не только из по ла, но и с потолка. Они мен я чувс т вова ли: диковинные шту к и поворачива лись в моем нап рав лении и провожа ли мен я, когда я проход ил мимо. На самом де ле грибы оказа лись полезными уст ройс твами: в них встроены информац ионные панели с мно жес твом функ ц ий — с их помощ ью мож но пере дать ви деоп ри вет друг у или пос мотреть на город в элект ронный бинокль, при чем такой, что через него чи таютс я да же автомобильн ые номера. На этом сюрпризы не закончились. Пол подо мной неожидан но стал прозрачным, и внизу открылось 170 метров пустоты... Позже мне объяснили, что отдельные люки-окна в полу врем я от времени автоматически затемн яютс я или становятс я про зрачными, а некоторыми из них можно управл ять нажатием на кнопк у. Прог ул явшись по этому иноп ланетному лесу, я вышел на от крыт ую террас у. Передо мной лежал Таллин с его обычными до мами, людьми, автомобил ями, звуками и запахами. Все сверхъ естественное осталось в телебашне.
Когда Москва готовилась принять летнюю Олимпиаду 1980 года, право на проведение олимпийской парусной рега ты получил Таллин. Здание телебашни, строительство ко торой началось в 1975 году, было включено в список олим пийских объектов, что гарантировало зеленый свет для получения необходимого оборудования. Поэтому аппа ратура, изначально предназначенная для строящейся в то же время Вильнюсской телебашни, была смонтирова на в Таллине, и Таллинская телебашня вступила в строй вовремя, а Вильнюсская — с задержкой около года. После полного обновления, завершившегося вес ной 2012 года, башня вновь открыта для посещения.
24
Путешествия
Таллин
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Владимир Бадаев
История телебашни
Футуристический холл на высоте 170 метров над уровнем моря Futuristic Hall at the height of 170 m
Teletorn is open! After disembarkation in Tallinn do not hurry to visit the Old Town. If you are here not for the first time, then it’s high time to expand your outlook. There are plenty of sights in Estonian capital outside the Lower and the Upper Towns. That was what I thought heading towards the VIRU shopping mall and taking the bus #34. 30 minutes later I reached the Teleport station.
Хотите пощекотать нервы? Встаньте на круг и нажмите кнопку Do you want to tickle your nerves? Just step into the circle and push the button!
Vladimir Badaev
Leaving the bus, I stopped at the foot of the tall tower which I could hardly overview. After climbing on a wide sloping ramp, which was the summer entrance to the TV Tower, I found myself in a vast hall with an ex traordinary interior design that reminded me a spaceport from the soviet movie Guest from the Future. For a few seconds high-speed elevator took me to a height of 170 meters. As the doors opened, I was like on another planet: I was surrounded by interactive space mushrooms height of 1.5 meter with built-in screens, which grew not only out of the floor, but also from the ceiling. They felt me: strange objects turned in my direc tion, and accompanied me as I passed by. In fact, mush rooms were the useful devices: they had dashboards with multiple functions. For example, you can send a video message to a friend or to see the city through the electron ic binoculars that made even the car numbers readable. Surprises were not over. The floor beneath my feet suddenly became transparent and revealed 170 meters of emptiness... Later I was told that some floor panels au tomatically darken or become transparent, and some of them could be controlled by pressing a button. Walking through this space forest I went to the out door terrace. Tallinn with its ordinary houses, people, cars, sounds, and smells appeared to me. All the super natural things were in the TV tower...
www.teletorn.ee (3)
The History
In far 1980 Moscow was selected as the host city of the Summer Olympics and the sailing events were held in Tallinn. The construction of the TV Tower began in 1975. The TV Tower was added to the list of Olympic sites: that was a guarantee of immediate supplying all necessary equipment. Thus equipment intended for the Vilnius TV Tower was installed in Tallinn, and Tallinn’s tower was open in time, while Vilnius had to wait for about a year. After a complete renovation, ended last spring, the tower is again open to public.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Путешествия
Таллин
25
Гольф в стиле Суоми Golf. Suomi Style
Дина Козлова
Равнинный ландшафт и низкая плотность насе
ления (17 чел. на 1 кв. км) позволяют финнам устраивать потря сающие площадки для игры в гольф. Даже классические 18‑лу ночные поля здесь имеют куда большую площадь, чем в среднем в мире. Всего в Финляндии более 100 гольф-полей, из которых примерно пятая часть расположена недалеко от Хельсинки. Еще одна особенность гольфа по-фински зак лючается в том, что на территории большинства гольф-полей расположены естествен ные водные препятствия. Впрочем, это неудивительно, ведь Суо ми — страна тысячи озер. От этого факта игра становится лишь увлекательнее, просто не забудьте захватить с собой запасные мя чи. Не стоит забывать также о том, что Финляндия — страна се верная, а потому и гольф-сезон относительно непродолжителен и длится примерно с мая по конец сентября. Правда, непродолжи тельность сезона лихвой компенсируется белыми ночами, когда в гольф можно играть сутки напролет.
26
Путешествия
Финляндия
Although the fact that the residents of Suomi adore outdoor activities is widely known, their liking for golf is nearly a secret… Dina Kozlova
Beautiful landscape and low population densi
ty (17 people per 1 sq. km) allow Finns to organize great sites for golf. 18‑hole golf courses in Finland are more spacious than aver age golf courses. Today there are over 100 great golf courses in Suomi, and about one-fifth of them located close to Helsinki. Another feature of the Finnish golf is that a lot of golf cours es are designed around water hazards. After all, Finland is “the land of the 1,000 lakes”. That fact makes game even more exit ing! Just don’t forget to bring a few extra balls. Suomi is a north ern country, which means that the golfing season here is not long and lasts from May until late September. As a compensation for it you can play golf round-the-clock: in summer Finland enjoys the Midnight Sun phenomenon, which provides 24‑hour sunlight. If you’re further north in Finland, 30 km away from Kemi, try the unique Green Zone Golf Course which is situated on the terri tory of two neighboring countries — Sweden and Finland, so the player has an opportunity not only to visit two countries, but al so two time zones! The Green Zone Golf Course hosts the Midnight
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
VisitFinland.com
О том, что жители страны Суоми обожают активный отдых на свежем воздухе, ни для кого не секрет. А вот тот факт, что финны яв ляются большими поклонниками гольфа, известен далеко не всем...
Многие гольф-поля Финляндии имеют на своей территории разнообразные водные препятствия Many Finnish golf courses are designed around water hazards
VisitFinland.com
Гольф 24 часа в сутки? Почему нет? Golf around-the-clock? Why not?
На севере Финляндии, в 30 км от Кеми находится уникальный гольф-клуб. Территорию Green Zone Golf Course делит... государ ственная граница, и половина гольф-поля расположена в Фин ляндии, а другая половина — на землях Швеции. Так что игроки имеют возможность не только посетить две страны разом, но и по бывать в двух часовых поясах: время в Швеции на час отстает от финского! Ежегодно в конце июня в Green Zone Golf Course про ходит Midnight Sun Golf 90 Holes Marathon Tournament, когда игра идет круглосуточно в режиме нон-стоп в течение нескольких дней кряду. В этом году гольф-марафон пройдет с 27 по 30 июня. Самым же популярным и, пожалуй, самым фешенебельным гольф-клубом Финляндии является Helsinki Golf Club, который на ходится в 6 км от центра Хельсинки. Это старейший клуб финской столицы. Helsinki Golf Club был основан в 1932 году и сегодня вхо дит в топ-лист 100 лучших гольф-клубов Европы. Поместье Тали, на территории которого расположилось чудесное поле на 18 лу нок и другие объекты, составляющие Helsinki Golf Club, известно с XIX века, причем еще в те времена в поместье играли в гольф. Великолепным дополнением к исторической атмосфере клуба яв ляется его ресторан с террасой, откуда превосходно видно поле. Тем же, кто любит погорячее, а точнее — похолоднее, прямая дорога в Рованиеми — столицу Лапландии. Здесь находится Arctic Golf Club, открытый в 1997 году. Сами финны называют этот клуб «личным гольф-клубом Санты», ведь именно в Рованиеми распо ложена резиденция Йоулупукки (так в Суоми называют СантаКлауса). Гольф-клуб располагает полем на 18 лунок у подножия горы Оунасваара, с вершины которой открывается невероятно жи вописный вид на близлежащие окрестности.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Sun Golf 90 Holes Marathon Tournament. That’s several days and nights of non-stop golf tournament wich is held each year in late June. In 2012 the Marathon takes place on June, 27 — 30. Helsinki Golf Club is the oldest and the most prestigious golf course in Finland, founded in 1932. Located in the beautiful old park of Tali manor, the club is only 6 km from the center of Helsinki. This golf club today is in the top 100 list of the best golf clubs in Europe. Tali Manor with its 18 holes and other objects of Helsinki Golf Club, known since the XIX century, and even in those days at the estate people played golf. Club has an atmo spheric restaurant with a terrace looking down to the 18th green. If you like it hot — or rather colder — visit the course of the Arctic Golf Club in the city of Rovaniemi, the capital of Lapland, in the far north. The Finnish call this club Santa’s Private Golf Club (Rovaniemi is considered to be a residence of Finnish Santa Clause — Yollupukki). Founded in 1997 near the Ounasvaara Mountain the golf club has 18 holes and excites the visitors with its splendid views!
Путешествия
Финляндия
27
White Nights Secrets
Белые ночи — символ Санкт-Петербурга, его миф и легенда. Окутанные сумерками достопримечательности предстают в со вершенно ином облике — таинственном и вместе с тем торжественном.
White Nights — a symbol of Saint Petersburg, its myth and legend. Wrapped in twilight famous landmarks of the city appear in a mysterious, yet solemn guise.
По легенде, Медный всадник по ночам оживает и гуляет по спящему городу As people say, at nights The Bronze Horseman comes alive and walks along the streets
28
Светлана Кудрина /depositphotos.com; Andrey Izhakovsky / depositphotos.com; Anton Hlushchenko / depositphotos.com
Тайны белых ночей
Петропавловская крепость также окутана сонмом мифов и легенд Peter and Paul Fortress is associated with many myths and legends as well
Путешествия
Санкт-Петербург
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Svetlana Bobrova / depositphotos.com; Konstantin Semenov / depositphotos.com; Alexander Nikitin / depositphotos.com
Разводные мосты — торжественный гимн великолепию Санкт-Петербурга Drawbridges — a sol emn chant praising the splendor of St. Petersburg
Ночная прогулка по набережным Невы — непре менный пункт программы ка ждого гостя города Night walk along Neva is a must for each guest of the city
Летом в храме Спас на Крови проводятся вечерние экскурсии (с 18:15 до 23:00) In Summer in The Church of the Savior on Spilled Blood are held evening guided tours (only in Rus sian, till 11 p.m.)
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Путешествия
Санкт-Петербург
Белые ночи позволя ют рассмотреть город во всех деталях: ведь ничто не отвлекает вас от созерцания White nights enables to consider the сity in detail: nothing distracts you from contemplation
29
taratata / depositphotos.com
30
Путешествия
Кипр
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Отдых в английском стиле Остров Кипр — курорт популярный, о нем пишут и говорят так много, что порой ка жется, что ты там уже побывал. Однако при внимательном чтении оказывается, что рассказы путешественников не совпадают, этот остров у каждого свой, и стоит посетить его, чтобы понять, что приготовил Кипр именно вам. Анна Конева
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Путешествия
Кипр
31
Прогулки по горным дорогам — вид спорта, который может позволить себе любой турист. Физические нагрузки здесь сочетаются с романтическими пейзажами
На Кипре сохранились удивительные фрески с необыкновенно живыми светлыми ликами святых
ешьс я на солнечный отдых. Тут действительно вечное лето и ка кая-то почти показная безм ятежность, слегка нарушенная над рывом всеобщей озабоченности турецкой окк упацией. Каж дый гид непременно упом янет, и в каж дом путеводителе написа но, что 37 % территории острова прижато чужеземной пятой. Но, кроме слов, никаких признаков неблагопол учия нет — ма шины по острову бегают новенькие, дома стоят богатые, а доро ги — отличные. Если бы не левостороннее движение, было бы просто прекрасно. Левосторонним движением Кипр обязан англичанам, от власти которых остров освободилс я только в 1960 году, да и то не полностью — до сих пор военные англий ские базы тут на своей территории. Английское влияние чув ствуетс я и в других детал ях — во владении языком, телефон ных будках (правда, зеленых), туристическом сервисе. Осталось от англичан здесь и что-то благородное. Изысканный отдых — это преж де всего комфорт. Тем, кто ищет уединения, стоит отправитьс я на западное побереж ье острова, на пляжи залива Хрисох у, что севернее полуостро ва Акамас. Пол уостров Акамас — чудесное место для прог улок, по полуострову от купальни Афродиты расход ятс я две тропы — Адониса и Афродиты, можно сказать, что различаютс я они уров нем сложности, однако подн ятьс я в гору по одной из этих дорог стоит в любом случае — красивее вида на Кипре, пожалуй, нет. Неподалек у — порт деревеньки Лачи, где кипит жизнь, тут мож но взять напрокат яхт у и отправитьс я исс ледовать берега, по пробовать свежайшей рыбы либо просто посидеть в кафе, рас сматривая прохожих и нас лаж даясь синевой моря.
32
Путешествия
Кипр
В непосредственной близости от купальни Афродиты располо жен отель Anassa. Он отлично подойдет для романтического от дыха, здесь царит покой и атмосфера чувственности. Отель стоит в уединенной бухте, а все номера обладают определенной степе нью изолированности. Особенно хороши сьюты с собственными бассейнами на террасах — каж дый люкс построен так, что созда ется полное уединение. В Anassa стоит изменить традиционным
Виноделие
Технология производст ва вина на острове извест на со II века до н. э.: кипр ское вино считается од ним из древнейших в мире, его упоминал еще Гомер. На Кипре не стоит выби рать дешевое столовое вино, в поисках правильных вин нужно отправляться в го ры Троодоса, где при мона стырях нередко работают небольшие частные вино дельни. Именно там можно найти эндемические вина
Кипра — терпкое сухое «Ма расефтико» с сильным высо котанинным послевкусием, сухое «Ксенистери» с фрук товыми нотами. Хороши ро зовые вина, которые особен но рекомендуются в жару. Традиционное вино «Ком мандария» — на любителя. Оно натурально сладкое, его принято пить в качестве дижестива. Еще один обя зательный пункт туристи ческой программы — вино градная водка «Зивания».
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Ruzanna Arutyunyan / depositphotos.com (2)
Отправляясь на Кипр, сразу настраива
Яркая зелень гольфполей с «ловушками» в виде песчаных островков, горок и овражков контрастирует с голубым небом и теплыми тонами традиционных для Кипра построек
кипрским тавернам с их замечательными изобильными мясными и рыбными мезе — французский повар гурмэ-ресторана Basiliko творит кулинарные чудеса. Отправляясь по побережью в сторону Пафоса, нужно непре менно отвести время на экскурсии. Пафос — самый чопорный из кипрских городов, и у него есть на это все основания. Тут со хранились удивительные свидетели роскошной жизни прежних эпох: церкви, катакомбы, развалины античного города с амфите атром и термами и потрясающей красоты мозаики времен рим ской античности. Церкви Кипра достойны отдельного путешест вия, и даже если вы не паломник, наивно-грустные глаза святых на старинных фресках не оставят вас равнодушным. Для любителей пляжно-дискотечного отдыха в стиле люкс на Кипре тоже найдется место. За весельем надо ехать в Лимасол или Айя-Напу, ночная жизнь кипит именно там. Лучший отдых предлагают респектабельные отели — от радушного St. Raphael Resort, расположенного рядом с огромной мариной, до чинно го Four Seasons с безупречным сервисом и особенной «фишкой»: в этом отеле учитывают интересы адептов философии чайлдфри. Four Seasons организовал зону «для взрослых» — ряд номеров, на ходящихся в стороне от основного здания, и зону у бассейна с ба ром, куда шумной малышне вход запрещен. Для романтики соз даны и особые условия — прямо на территории отеля построена
Elea Estate; Алина Башкеева
О визах
С целью увеличения турпото ка правительство Кипра пре дельно упростило оформление визы. Для поездки на остров достаточно провизы, на по лучение которой уходит ров но один день. Для этого нужно зайти на сайт консульства Кип ра и скачать анкету, заполнить
ST. PETER LINE Guide
часовня, в которой проводятся бракосочетания. Ну а ресторанная служба отеля со своей стороны обеспечит высокую кухню. В Four Seasons есть даже ресторан высокой греческой кухни, новая для Кипра концепция ждет своих гурманов. Благородство аристократического отдыха вовсе не исчерпыва ется фешенебельными отелями и ресторанами, хотя начинается именно с них. В стороне от пляжей и любопытных глаз построе ны гольф-резиденции, не уступающие лучшим клубам Туманно го Альбиона. В этом путешествии я впервые взяла в руки клюшку, и надо признаться, игра меня захватила. Гольф требует сосре доточенности, физической подготовки, в нем есть азарт, а глав ное — он напоминает медитацию. Гольф-клуб Elea Golf Estate в Ие роскипу построен при участии шестикратного чемпиона мира по гольфу Ника Фальдо. Это одно из лучших полей для гольфа, как утверж дают знатоки. Гостей здесь ждет ресторан высокой кухни, уютный бар и стильный холл современного дизайна со скандинав скими мотивами — игрой пространством, обилием дерева и на туральных тканей, многомерным белым цветом. После невероят но ярких зеленых гольф-полей на фоне ослепительно-синего моря и неба кажется, что попадаешь как минимум в Валгаллу. ...Так от к рываетс я Кипр с неожи данной, английской сторо ны — остров на перек рес тке культ ур сумел сох ранить луч шее от каж дой из них.
ее и отправить по электронной почте. На сайтах консульств в Москве и Петербурге разме щены разные анкеты, выби райте ту, которая нужна вам. В петербургском варианте есть комментарии и советы по за полнению. Если вы все сдела ли правильно, уже на следую
август-сентябрь 2012
Cтарейший вид сельского хозяйства на Кипре — виноделие. Многие частные винодельни расположены в горных районах, нередко при монастырях
щий день вам придет ответное письмо с провизой. Для тех, кто хочет получить полноцен ную визу, инструкции также предельно просты: нужно за полнить заявление о выдаче визы, приложить две фотогра фии, ксерокопии указанных на сайте документов и бронь
Путешествия
Кипр
гостиницы (можно электрон ную распечатку). Если утром вы отнесли документы в кон сульство, то уже к вечеру мож но забирать визу. Причем многократную. Важно также и то, что для граждан Россий ской Федерации все катего рии виз на Кипр бесплатны.
33
ред очередным триу мфом. Премьера пластинки состоялась в Кельне, концерт транслировалс я в кинотеатрах по всем у миру. Музыканты RHCP дали интервью нашем у изданию. — Расскажите, как проходила работа над альбомом, которого так долго ждали поклонники группы по всему миру? Эн т они Ки д ис: Есл и каж д ый день в течение года чет ы ре парн я соби ра ютс я в ма ленькой комнат ке и пиш ут му зык у, что-то в конце концов да и пол учитс я. И то, что волн ует нас в жизни, на ша сущ ность, проявитс я в му зыке, словах, аран ж и ровк ах, в са мом харак тере песен. Мы под у ма ли, что не будем ста вить себе за дач у на писать дес ять или два д цать хороших пе сен, а прос то будем писать ровно год. Так им образом мы по зволим раск рытьс я наш им ист инным чувс твам и сможем пон ять, что значит быть группой с новым гитарис том. В неко тором смысле это пол уч илось уже в первые мин ут ы. Но нам все равно не хоте лось упрощать за дач у. Мы реш и ли не торо питьс я, чтобы в итог е с увереннос тью заявить: «Мы знаем, кто
34
Интервью
мы так ие». Так и пос тупили. Хотя надо сказать, идеи несколь ких из 14 песен, вошедших в альбом, приш ли к нам очень бы стро. Нап ример, Brendan’s Death Song, Annie Wants a Baby и, пожа л уй, еще одна пес н я бы ли на писа ны сра зу, как только мы первый раз увидели друг друга. По крайней мере, тогда бы ло положено нача ло. А одн у пес ню мы при д у ма ли уже в сту дии зву коза пис и, когда работа над остальным материа лом бы ла за кон чена. Фли как-то пришел, начал наиг рывать мот ив, и мы все сказали: «Ладно, что бы это ни было, пусть оно вой дет в альбом». — У вас новый гитарист. Как, по вашему мнению, он вписыва ется в команду? Фли: Я искренне надеюсь, что ему нравитс я быть членом на шей группы, потом у что этот опыт для него действительно но вый. Хотя Джош уже ездил с нами на гастроли, делал тыс ячу разных вещей, играл в интересной музыкальной группе, все же, надеюсь, он рад быть одним из нас. — А разница в возрасте не чувствуется?
Red Hot Chili Peppers
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Фотография предоставлена корпорацией PMI
Годы молчания были просто паузой пе
Чувство единства
Feeling Solidarity
Через пять лет интригующего затишья, два года из которых стали творческим отпуском с открытой датой, группа Red Hot Chili Peppers вернулась с юбилей ным, десятым альбомом I’m with You. Дарья Никитинская
After five years of intriguing calm, two years of which have become a creative holiday with an open date, Red Hot Chili Peppers are back with the 10th anniversary album I’m with You. By Daria Nikitinskaya
Years of silence have been just a pause before another
triumph. The premiere of the record was held in Cologne, the con cert was broadcast around the world. RHCP gave an interview to our edition. Tell us about your work on the album, which has long been awaited by fans from all over the world? Anthony Kiedis: If you put four guys in a small room every day for a year to write music, eventually, the truth is gonna come out. And, eventually, the representation of where we’re at in our lives is gonna end up in the music, in the lyrics, in the arrangements of the songs, in the feelings of the songs. And that’s what we did – we de cided, “We’re not gonna write until we have ten good songs, we’re not gonna write until we have twenty good songs, we’re gonna write for one year. That way we can let the truth come out and figure out how to be a band with a different guitar player.” And in some ways it happened in the first hour, but we still... we didn’t want to cut our selves short, you know, “Let’s just take our time and do this and tell, ‘We know who we are’.” And that’s what we did, and, oddly enough,
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
some of the songs that ended up making it on the fourteen-song disk happened and the genesis for those songs happened in the first cou ple of hours. And then, one of the songs on the record was the final song written while we were actually in the recording studio and we’d stopped writing. Flee came in and started playing this groove on pia no and we all said, “Okay, whatever that is, let’s put it on the record.” But songs like Brendan’s Death Song and Annie Wants a Baby and maybe even one other song were all written immediately upon look ing at each other, or at least the beginning of it was. You have a new guitar player. How do you think he fits into the band? Flea: I don’t know if I like see it, but I always like vicariously hope that it’s really exiting for him ‘cause it’s different. Even though Josh has toured with us before and done a zillion things and had a re al dynamic music crew already, that he like, you know, being, you know, a quarter of this band, and that it’s fun for him, you know. I just really want it to be fun for him. — Do you feel the age difference?
Интервью
Red Hot Chili Peppers
35
Джош Клингхоффер: Я всегда играл в коллективах, дру гие члены которых были старше мен я. Сейчас наконец впервые чувствую, что я уже не ребенок. Есть люди моложе мен я, это так странно. И они в лучшей форме, чем я. — Вам ведь было года четыре во время первого концерта RHCP? Джош Клингхоффер: Да, всего четыре. Фли: Когда я начинал играть в группах, то очень долго вез де был самым молодым. И все относились ко мне как к само му молодому. А вот теперь я старший. Даже не веритс я, что так бывает. Джош Клингхоффер: Мы знакомы больше дес яти лет, вме сте играли, выступали с общими друзьями. И я не думаю, что мы так уж далеки друг от друга, когда дело касаетс я музыки. Я ездил с ними на гастроли. Так что для мен я вливание в кол лектив прош ло более гладко, чем можно было бы ожидать. Я ду маю, во многом это случилось иск лючительно благодаря доб рожелательной атмосфере на репетициях с самого первого дня. И даже раньше. — Были другие кандидатуры на место гитариста? Фли: Мы искали не просто музыканта, а человека, который мог бы писать для нас песни и быть полноправным членом кол лектива, постоянно привносить в него что-то свое. И Джош под ходил лучше всех. Мы взяли Джоша просто... просто потом у, что это Джош. — А как возникло название альбома? Энтони Кидис: Я набрасывал список черновых названий для альбома. Все они были отчасти метк ими, отчасти неприличны ми, но не находилось ничего, что попало бы в яблочко, не бы ло слов, гляд я на которые понимаешь: вот так должен назы ватьс я этот альбом. Разные люди предлагали разные названия, но смысла не было ни в одном. Я попросил Фли просмотреть мой список. Он все прочитал и сказал: «Все это хорошо, однако названия тут нет, но мы его уже почти нащ упали». А на след ую щий день Джош Клингхоффер пришел и говорит: «Я прид умал. Как насчет I’m With You?» И мы пон яли: вот наше название. Оно очень доброе, оно объе дин яет людей, не отталк ивает их. А через несколько дней название альбома озвучили по радио,
36
Интервью
но я об этом не знал. И как-то на одном мероприятии ко мне подошел мальчик, его глаза горели. Он взял мен я за рук у и ска зал: «Я с тобой». Я удивленно посмотрел на него и спросил: «Что ты сказал?» Он повторил: «Я с тобой». Я ему: «Погоди-ка, ты где это услышал?» — «По радио». И тогда я все пон ял. — Каким образом название отражает суть самого альбома? Энтони Кидис: Ну, Джош с нами. Мы с Джошем. Понимаете, название не указывает на что-то конкретное, оно не обязательно должно описывать тот набор музыкальных произведений, что мы вместе написали. Скорее это... солнечный лучик, освещаю щий песни. А может, и нет. — Джош, а как тебе пришла идея назвать альбом I’m with You? Джош Клингхоффер: Я просто увидел, как эти три сло ва смотрятс я вместе, и пон ял, что это прекрасно. Мне показа лось, это то, что нужно, и я записал эти слова на листе бума ги. Ребята подходили, показывали на них и говорили: «А-а-а!» И это название, оно... как бы сказать... оно многое говорит о лю дях, создавших альбом, и о самом альбоме и, кажетс я, подходит идеа льно. — Еще оно многозначно, в зависимости от того, как прочи тать: «Я с тобой» или «Мы вместе»... Джош Клингхоффер: Да, именно. — И оно словно об очень личных переживаниях... Фли: Для мен я название выражает то чувство, которое я все острее ощущаю с каж дым прож итым днем, — единение
Red Hot Chili Peppers
Ближайший концерт
Мировое турне Осенью 2011 года музыканты от правились в мировое тур не в поддержку альбома I’m With You. В Петербурге концерт прошел 20 июля в рамках Touborg Greenfest.
The Nearest Concert
World Tour Last autumn the band starts a world tour in support of their new album I’m With You. On July, 20, RHCP performed their show in St. Petersburg during Touborg Greenfest Festival.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Фотографии предоставлены корпорацией PMI
Некоторые песни были сочинены на фортепьяно, а позже переведены на язык рок-группы Some songs were composed on the piano, and then translated into the language of rock
Фотографии предоставлены корпорацией PMI
Авторитетный британский журнал Classic Rock назвало Чада Смита иконой рока British maga zine Classic Rock named Chad Smith a Rock Icon
14 апреля 2012 года группа Red Hot Chili Peppers была включена в Зал славы рок-н-ролла On April, 14, 2012, the band was put in the Rock & Roll Hall of Fame
Josh Klinghoffer: I’ve always been in bands with older people, you know, like... It finally feels for the first time that I’m not a kid anymore. People are younger than me now, it’s just shocking. They are in far better shape than I am, oh... You were like four when RHCP did the first gig? Josh Klinghoffer: Yes, I was four then. Flea: It’s funny, like I remember when I first started playing in bands, like for a long time in the whole families I was the youngest guy. And we were like, you know, like, “What’s this, with the young est guys?” And all the same, now I’m the oldest guy. That’s crazy how that happens. Josh Klinghoffer: Yeah, well, again, we’ve had a decade plus his tory together knowing each other and playing with each other and playing with friends. And it’s, you know, I don’t think we were, you know, foreigners when it came to each other musically. And I toured with them, you know. So, yeah, it did seem more seamless to me than you would think as well. But, you know, I just think that’s because there’s a lot of love for each other and in the room, you know, from day one. And before. And there was nobody else considered? Flea: In the very beginning we just wanted to do the right thing and Josh was the best person. I think, it’s especially like even remark able to me that it’s gone as smoothly as it has, considering that it was not like we just got another musician, it’s like we got a guy who could be a songwriter and a huge part of like the color of what the band is. And we got Josh who is like... as he is a Josh, you know. How came the name of the album? Anthony Kiedis: I had been making laundry lists of titles for this record. And they were semi-clever and semi-inappropriate, but nothing right, right on the money, where you just go, “That’s the name of our record.” And titles had been suggested by differ ent people and none of it made sense. And I said, “Flea, we need a title, here’s my list.” He read them and said, “These are good but it’s not the title of our record.” He said, it’s out there somewhere, and when we find it we’ll know. The next day Josh Klinghoffer who plays guitar in the Red Hot Chili Peppers came in, and he said, “I’ve got one. How about I’m With You?” And we all looked at each other and went, “There’s the title.” And it’s just because it
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
has a very good feeling, and it’s something that brings people to gether, it’s not an alienator. A few days later, they announced it on the radio unbeknown to me. And I went into a public gathering, and some young chap came up to me beaming from his eyes, took my hand and said, “I’m With You.” And I looked at him and I was like, “What did you say?” He said, “I’m with you.” I was like, “Wait, wait, where’d you hear that?” He was like, “Oh, on the radio.” And I was like, “Aah, okay.” But it felt so beautiful when he said it to me. (Smith pretends to cry). Well, how does that reflect the album itself, what do you think? Anthony Kiedis: Well, Josh is with us. We are with Josh. You know, it’s open, so it doesn’t have to be literally indicative of the col lection of music that we wrote together. It’s just it’s... It’s just like a little chandelier of sunlight above the songs. Or not. And what do you say Josh, how did you come with the title? Josh Klinghoffer: I just sort of saw those three words next to each other and it seemed perfect. We were sort of thinking about ‘em, and a couple of other ones had been suggested. The one we went with is sort of a, you know, like a reduction of same sentiment but it’s a simple array of thing. And it just seemed to work to me and I kind of wrote it on a piece of paper one day. And people saw it, pointed and like, “Aah!” And it gets, you know, kind of, it’s sort of... it says a lot about the people involved and what was made and just like seems to fit. It can also have different meanings depending on how you say it, like: “I’m with you” or “I’m with you”. Josh Klinghoffer: Exactly. It is very... also that sort of one to one…
Интервью
Red Hot Chili Peppers
37
Энтони Кидис заявил, что долгожданный диск I’m With You — это новое начало Anthony Kiedis says that long awaited I’m With You is a "new be ginning" for the band
со всеми людьми в мире, особенно с теми, чья жизнь полна страданий. Я много путешествовал, побывал в самых разных местах — от резиденций миллиардеров до маленьких хижин и шумных деревушек. И главным различием меж ду людьми, ко торое я сумел заметить, было то, что некоторые вид ят связь, сходство меж ду всеми нами, знают: что бы мы ни делали, это влияет на других. И в то же врем я есть люди, не понимаю щие этого, они считают, что кто-то один может быть важнее кого-то другого... — Какая из последних поездок вам особенно запомнилась? Фли: Недавно мы с Джошем побывали в Эфиопии с проектом Дэймона (Албарна. — Прим. ред.) Africa Express. Он пригласил нас в это путешествие. Какое чудесное место Эфиопия! Мы по знакомились с самыми разными творческими людьми. Народ такой добрый, дружелюбный. Одеж да яркая, еда просто вели колепна... Как будто оказались на другой планете. Мы здорово провели врем я! В один из дней мы с Джошем поехали в приют, взяв с собой два небольших усилител я и гитары. Мы играли рок посреди по ля. Вдвоем. Только он и я. А вокруг нас стояло, наверно, 300 де тей — все из приюта. Джош Клингхоффер: А они смеялись... Фли: Это было просто безумие. Ведь наше чувство рит ма им совершенно чуж до, и наши движения тоже непон ят ны. Мы уже входим в раж, ловим момент, говорим друг друг у: «Давай, жми!» А они смеютс я и подход ят поближе. Этот опыт по‑настоящему обогатил нас. — Вы очень много путешествуете. Не устаете от постоянных разъездов? Энтони Кидис: Во врем я поез док проис ход ят замечательные вещи. Например, я пон ял, что мне совершенно не на что жало ватьс я в своей жизни, и, гляд я в окно, научилс я говорить се бе: «Пос той, это врем я тоже можно провест и с пользой. Хотя мне приходитс я тащитьс я по этом у шоссе или переулк у, может быть, здесь есть что-то, что я должен увидеть». И я начал рас сматривать пейзаж и за окном, городские и загородные, и ска зал себе: «Хват ит ныть, смотри в оба, не проп усти прек расные момент ы».
38
Интервью
— Сейчас вы снова отправляетесь в продолжительный гаст рольный тур. Много концертов запланировано? Энтони Кидис: Официа льно у нас зап ланированы концерты в Гонконге, Осаке, Токио в середине авг уста, но, наверно, мы ис полним три песни раньше, не объявл яя заранее, на небольших площадках. Просто чтобы поч увствовать себя обычными пар нями, играющими в группе. Потом мы отправимс я в Европу, в основном давать интервью, но будет и небольшое шоу в Лон доне в начале сентября. Потом — Южная Америка, Коста-Рика, Колумбия, Перу, Чили, Аргентина, Бразилия... Все это в сентябре. В октябре едем в Европу, туда-обратно, с небольшими перерывами: две недели концертов, пара дней от дыха, потом снова две недели концертов. И так до Рож дества, а затем, зимой, возможно, отправимс я в США. Чад Смит: И другие страны. — Большие залы или маленькие площадки? Энтони Кидис: Стадионы. Там, где это возможно, — здания с центральной ареной, потому что именно для таких площадок мы готовили шоу, если оно проходит не на открытом воздухе. — А песни будете исполнять из всех альбомов, созданных за долгие годы? Чад Смит: Нет, только из Freaky Styley. Энтони Кидис: Кроме самой Freaky Styley. Чад Смит: Millionaires for Hunger («Миллионеры за го лод» — переиначенное название песни из альбома Freaky Styley Millionaires Against Hunger. — Прим. ред.). Энтони Кидис: Against Hunger! Чад Смит: Против... За голод! (Смеютс я.) Ну ладно. Спасибо.
Red Hot Chili Peppers
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Фотографии предоставлены корпорацией PMI
По словам басиста Фли, главными темами I’m With You являются жизнь и смерть According to Flea, the main themes of I’m With You are themes of life and death
Фотография предоставлена корпорацией PMI
За почти 30-летнюю историю группы было продано более 85 млн копий ее альбомов For its whole his tory (almost 30 years) the band sold over 85 million copies of its albums Flea: Yeah, as for me, it just verbalizes something that I always feel, which I feel more and more as my life goes by, just like a soli darity with everybody in the world, you know, like... I feel like I’ve been, you know... travelled so much and just been in so many differ ent types of environments from like, you know, zillionaires to like lit tle huts and villages (unintelligible) and noisy from people. And like the main difference that I noticed between people is that there are the people who know that we’re all connected and that we’re all one and, you know, everything we do affects each other, and altogether such people who, you know, don’t see that and think that one group is more important than the one next to it. Whatever, you know. And so, this solidarity, you know, with all people of the world, especially, you know, the ones that are suffering, you know. And what of the recent trips you particularly remember? Flea: Well, Josh and I went to Ethiopia together, you know, with Damon (Alborn) who started Africa Express and who was so kind to invite us. What an amazing place Ethiopia is! People are so friendly and warm and we just met all kinds like artists, intellectuals and po ets. And people are dressed so colorfully, and food is amazing... It’s like being in another world, right? Josh Klinghoffer: Yeah… Flea: And I got lost there one day. I got a little scared and had like a kind of a Catholic experience in my loss. God, we had such a good time! At one point Josh and I just went, the two of us, to the orphan age, and we had two little amps and our guitars. We stood in the middle of a field, and 300 kids were standing around us in the circle, all from this orphanage. And we just started rocking. Just the two of us. Josh Klinghoffer: …And they started laughing. Flea: It was the craziest thing. Our rhythms, our sense of rhythm are really foreign to them, as well as, you know, our body move ments conflict. We were just like going for it, we’re like, “Come on, let’s, we gotta…” It was righteous. And they were all like laughing and tripping on us. What a beautiful way it was! And I remember at one point a little girl went walking by me and I made “Aaaah!” to her, and she jumped up. We thought we were just like animals. But that was a really profound experience. You are constantly travelling. Aren’t you tired of it?
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Anthony Kiedis: But in the process of making those drives beau tiful things were happening. And some of them were me learning a) that I had nothing in the world to complain about and b) in the looking out my window and saying, “Hold on, this could be valuable time.” You know, even though I’m trudging this highway or this, you know, side-street, you know, maybe there’s something I need to see. And so I started just kind of taking in the streetscapes and the land scapes and I was like, “Okay, note to self: Stop bitching and just keep your eyes open ‘cause there’s something beautiful out there.” Now you go in a pretty long tour. Have you planned a lot of concerts? Anthony Kiedis: Yeah. On the books we have Hong Kong, Osaka, Tokyo in mid-August, but we’ll probably illegally play three songs prior to that and unbeknown to locations, smaller venues, just to be guys who play music together. After that we go to Europe to do more press, but we get to play one small venue show in London, first week of September. After that to South America, a little bit of Central America, a little Costa-Rica thrown in there. Costa-Rica, Columbia, Peru... Chile? Chad Smith: Right, Chile. Anthony Kiedis: …Argentina, Brazil… Chad Smith: Uh-huh. Anthony Kiedis: That’s pretty much September. Starting October we go to Europe and back and forth, on and off tour — we’re doing two weeks on, a few days off, two weeks on. Through Christmas, and then who knows, probably the USA in winter. Chad Smith: And elsewhere. Anthony Kiedis: Yes, definitely. Big places, small places? Anthony Kiedis: Arenas. Specifically, whenever possible, arenas because that’s how we’re designing the show to be indoor. And a mix of material from all through these many long years?.. Chad Smith: No, just songs from Freaky Styley. Anthony Kiedis: Besides our Freaky Styley, prominently. Chad Smith: Millionaires for Hunger… Anthony Kiedis: Against hunger! Chad Smith: Against... For hunger! (both laugh) All right. Thank you!
Интервью
Red Hot Chili Peppers
39
Шопинг
Время для экспериментов В нынешнем сезоне почти в каждой коллекции можно встретить
изделия из питона, но зачастую это лишь образцы высокотехнологичной обработки кожи. Garuda Fashion — бренд, созданный в Индонезии на острове Бали. Все коллекции марки отшиваются только из натуральной кожи питона местными мастерами. Создатели бренда Garuda Fashion обращаются к индуи стской мифологии. Птица Гаруда — ездовая птица бога Вишну, который вме сте с Брахмой и Шивой образует божественную триаду. Когда Гаруда родился, боги, ослепленные исходившим от него сиянием, приняли Гаруду за бога огня. Гаруда способен в одно мгновение постичь все, что происходит в мире, а его изображения присутствуют на национальных гербах Индонезии и Таиланда.
Сезон весна — лето 2012 Ве
В Санкт-Петербурге в мансарде
роника Этро предлагает посвятить элегантности. Суть новой коллекции Etro — в возвращении к началу на чал. Силуэты и принты, с одной стороны, становятся проще, с дру гой — привносят в стилистику брен да новые нотки, которые складыва ются в мелодию эпохи джаза — деликатную, но в то же время достаточно настойчивую и запоминающуюся. Аксессуары коллекции — это клатчи и жесткие сумки в форме почтовых сумок и сигаретных пачек, с геометриче ской интарсией, 3D-узорами и зигза гообразными принтами; сандалии с ремешками на плоской подошве или каблуке и теннисные туфли; нарочито крупные этнические серь ги, браслеты и металлические змее видные ожерелья.
CheapTrip на Инженерной улице открылся магазинкорнер MYSOVSKIY, пространство Сергея Мы совского — российского спортсмена, участника соревнований по серфингу, скейтбордингу, джиб бингу, чемпиона России по серфингу 2011 года, автора детской книги «Как стать чемпионом по сер фингу». С недавнего времени Сергей занимается дизайном одежды и современным искусством в стиле серф-арт. Этим летом в корнере MYSOVSKIY можно найти авторские майки с потаенным акуль им зубом, аксессуары из кожи, в том числе кожи морских рептилий.
Сразу три коллекции Samsonite были отмечены жюри престижной премии в области
дизайна Red Dot Design Award 2012. Коллекциям Inova и Litesphere были присуждены пре мии года, а Firelite получила награду Honourable Mention. Inova, самая легкая коллекция Samsonite, также удостоена премии в номинации «Дизайн продукта». В созданных для бизнесменов чемоданах Inova минималистский стиль сочетается с выдающимися техниче скими характеристиками. Отличительные черты коллекции Firelite — рельефный дизайн, яркие цвета и революционные технологии. Litesphere и Inova от Samsonite наряду с другими продуктами, удостоенными премии, будут в течение года экспонироваться на выставке Design on Stage в музее Red Dot Design в институте дизайна Design Zentrum Nordrhein Westfalen в Германии.
40
Шопинг
Аксессуары
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Новая коллекция клатчей от Longchamp — это оригинальные сумочки для самых разных случаев. На выбор предлагается несколько линий, каждая из которых идеально подходит к тому или иному гардеробу. Так, линия Gatsby Exotic олицетворяет актуальное в нынешнем сезоне джазовое настроение. Для соз дания клатчей Gatsby Exotic тонкую телячью кожу выделывают таким образом, что в результате она обретает фактурность кожи питона. Сумочки линии Gatsby Agneau — классического силуэта, из дубленой растительными маслами кожи с легким блеском — станут прекрасными «компаньонами» на вечеринках. Линию Gatsby Velours отличает особая хромовая выделка кожи под ве люр и декор в виде двух квадратных кристаллов. А в линии Reptilinge Multicolore воплотились фантазии на тему пэтчворк.
Вниманию всех тех, кто давно собирался начать бегать по утрам,
но постоянно откладывал это ввиду отсутствия правильной обуви! Премьера нынешнего весенне-летнего сезона от Columbia — беговые кроссовки Peakfreak Low. Технологические разработки, использованные при создании кроссовок, позволяют с комфортом бегать по любой поверхности и в любых погодных условиях: по песку и пересеченной местности, во время дождя и даже снега (в северных широтах такое случается даже летом) — влага и грязь гарантированно не попадут внутрь. Кстати, достоинства новинки уже были отмечены авторитетными судьями: так, известный американский журнал Outside назвал кроссовки Peakfreak Low лучшими в категории «Обувь для бега».
«Ни шагу назад от элегантно
сти» — эту фразу можно было бы считать девизом Виктории Бекхэм, которая и в наступившем сезоне предлагает придерживаться тонко го стиля настоящих леди. Сдержан ная цветовая гамма сумочек из ве сенне-летней коллекции 2012 года разбавлена актуальными сегодня лимонно-желтым, коралловым, ярко-бирюзовым и розовым. Одна ко даже яркие цвета, будучи заклю ченными в почти геометрические формы, смотрятся чрезвычайно изысканно и подчеркивают исклю чительный вкус обладательницы сумочки. Впрочем, лето — время для экспериментов даже для стро гих леди: при создании коллекции миссис Бекхэм впервые использо вала новый для себя материал — льняное полотно, которое в соче тании с желтой, оранжевой, бежевой и синей кожей придает сумкам некоторый демократизм, который летом как никогда кстати.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Дом Gucci идет в ногу со временем и не остается в стороне от трендов, в том числе наибо лее актуальных — тех, что касаются защиты окружающей среды. В эколинейку аксессуаров итальянского дома вошла обувь Sustainable Soles (балетки и кеды), а также очки. Натураль ной кожи, как и полагается экообуви, ни в балетках, ни в кедах вы не найдете — ее заменил так называемый биопластик, который после утилизации не нанесет природе никакого ущерба. Оправа экологичных очков также выполнена из одного из видов биопластика, известного как «жидкое дерево», а линзы — из минерального стекла.
Шопинг
Аксессуары
41
«Артипелаг» — архипелаг искусств Всего в 20 километрах от Стокгольма в на чале июня открылся новый большой культурный проект под названием «Артипелаг», где художественные выставки, культурные события, дизайн и отличная кухня соседствуют бок о бок с природным очарованием шведского архипелага.
Only 20 km east of Stockholm in the beginning of June was open a new meeting place called Artipelag where art exhibitions, innovative cultural activities, design and good food live side by side with the beautiful natural surroundings of the archipelago. Rodion Merkuryev
Project creators Björn and Lillemor Jakobson spent
Создатели проекта Бьорн и Лиллемур Якобсон
потратили немало времени на то, чтобы найти недалеко от Стокгольма место, где можно было бы соединить уникаль ную природу шведского архипелага с искусством. Разместившись на площади 22 гектара, «Артипелаг» по размерам сравним с круп нейшими музеями Швеции. Из панорамных окон построенного между сосен и скал здания открываются прекрасные виды.
Арт-холл
Арт-холл площадью 3000 кв. м включает основное здание (1 тыс. кв. м) с 65‑метровой стекл янной стеной с видом на воду и че тыре выставочные площадки. Здесь посетителей встречают уг ловатые стены, что позволяет наилучшим образом представить
Место
Стокгольм
a long time searching for an area that was close to Stockholm, yet still with features of the archipelago: fresh air, sparkling wa ter, cliffs, beaches and lush vegetation and wildlife. Placed on 10 220 sq. m, Artipelag is comparable to the largest museums and art institutions in Sweden. Situated among the pines and cliff tops, the building offers magnificent views of Baggen’s Bay.
Arthall
The total area of the art hall is 3 000 sq. m. Besides a large space of around 1 000 sq. m — with a 65 m glazed wall fac ing the water — there are another four exhibition spaces called Johan Nyrén’s art space. Here visitors encounter an gled walls that enable the art to welcome visitors in a distinc tive manner. The rooms are beautifully situated to face north, which provides favourable lighting for the exhibited works. At
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Charlie Bennet
Родион Меркурьев
42
Artipelag. State of the Arts
До 30 сентября в «Артипелаге» работает выставка Platsens Sjal («Место для души») Tilll September, 30, in Artipelag there is an exhibition Platsens Sjal (Place for Soul)
предметы искусства. Окна залов ориентированы на север — та ким образом создается благоприятное освещение. Выставочное пространство организовано по самым современным стандартам и отвечает высоким требованиям функциональности, безопас ности и климат-контроля. В распоряжении художников имеется также пространство «Арт-бокс» площадью 1200 кв. м, с потолка ми высотой 12 м. Здесь могут проводиться различные культур ные мероприятия — художественные выставки, оперные пред ставления, телевизионные постановки. «Арт-бокс» подходит также для ярмарок, банкетов, торжественных событий с безу пречным техническим сопровождением. В распоряжении худож ников, участвующих в перформансах, 11 гримерных, 11 костю мерных и большое помещение для мероприятий.
Рестораны
Jean-Baptiste Beranger (2)
В «Артипелаге» есть два ресторана с потрясающим видом на за лив Багген. Первый — вместимостью до 250 человек — на зывается Bådan. Он находитс я на первом этаже, при вхо де. Напитками и деликатесами из буфета можно насладиться «в компании» самой настоящей скалы, которую оставили в ин терьере заведения. Второй ресторан — Baggen, рассчитанный на 180 гостей, — расположен на втором этаже. Пообедать или поу жинать можно как в помещении, так и на свежем воздухе — на террасе. Если вы хотите поу жинать в приватной обстановке, то к вашим услугам — отдельный кабинет. В обоих заведениях работает команда из знаменитого стокгольмского ресторана Grodan во главе с шефом Фридриком Бьорлином.
Как добраться
Из шведской столицы до «Артипелага» мож но доехать на машине за 20 минут. Добрать ся также можно и на собственной лодке или на водном трамвайчике из центра Сток гольма. Такая поездка займет около часа.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Экспозицию выставки составили работы 16 современных художников The exhibition con sists of works of 16 contemporary artists
the same time, the spaces also offer the very latest standards in exhibition technology including climate control, security and functionality. Artistic operations also include the art box, a 1 200 sq. m space with a 12 m high ceiling. Cultural ac tivities such as art exhibitions, opera performances and TV productions can take place before an audience seating up to 1 000 persons. The art box can also host fairs, banquets and events, and offers advanced technology and a first-class sound system. For performing artists, there is a 390 sq. m space that contains 11 dressing-rooms, 11 make-up tables, a costume room and a meeting room with a waterside view.
Restaurants
Artipelag has two restaurants with a magnificent view of Baggen’s Bay. One is called Bådan, which seats approximate ly 250 guests and has adjoining open-air seating. You’ll find it on the ground floor by the entrance. Enjoy a meal from the delicious buffet or just have something to drink, if you prefer. Nature is present right in the middle of the restaurant with the beautiful rock preserved inside. The second restaurant is called Baggen with table service inside or outside which seats around 180 guests. It is on the second floor. Baggen also provides the opportunity to book separate rooms if you require more private dining. The team behind both restau rants is from the renowned Grodan restaurant in Stockholm. Head chef, Fredrik Björlin, is also the captain of the Swedish culinary team.
Getting here
There are many ways to get to Artipelag. The quickest is by car or bus, which takes approximately 20 minutes from central Stockholm. Otherwise, you can arrive by sea in your own boat and tie up at one of Artipelag’s jetties or why not step aboard a ferry in central Stockholm and enjoy the hour-long journey through straits and bays, stopping at Artipelag’s own landing stage.
Место
Стокгольм
43
ормула Ф счастья Мигеля Данни С Мигелем Данни мы встретились за несколько дней до старта Евро-2012. Самый креативный полузащитник «Зенита» и сборной Португалии тогда лечился от травмы колена, с нетерпением ждал чемпионата Европы и еще больше — августа, когда планировал присоединиться к любимому клубу. Беседовала Арина Павлова
— Как самочувствие, Мигель?
44
Интервью
Мигель Данни
Фотография предоставлена футбольным клубом «Зенит»
— Уже лучше. Конечно, в авг усте я буду чувствовать себя еще лучше, по тому что появитс я возможность тренироватьс я и играть. Я очень скучаю по тренировкам и матчам. — Самый долгий сезон в истории российской премьер-лиги окончен, каковы твои чувства? — Иск лючительно положительные, ведь мы выиграли чемпионат, хотя в то же врем я немного грустно из-за полученной травмы. — Уже успел получить медаль? — Нет, но как только вернусь, обязательно ее получу. — Вся Европа предвкушает старт чемпионата Европы — 2012. Поддер жишь сборную Португалии на трибунах? — Конечно! И я очень расстроен, что не смог у сыграть сам и помочь ребя там на поле. — Симпатизируешь еще каким-нибудь национальным командам? — Да, моя вторая любимая команда — сборная России. У нее есть все каче ства, необходимые для победы, к том у же там играет много зенитовцев. — Португальская сборная славится своими необычными прическами. Это национальная особенность? — О, это неправда! Она славитс я своими футболистами, ведь все они игра ют в отличных европейских клубах. — Существуют какие-либо традиции, связанные с празднованием побед сборной в самой Португалии? — Я думаю, что традиции везде схожи. Люди собираютс я на улицах, раду ютс я, поздравл яют друг друга и вместе отмечают победу. — Как ты проводишь свободное время — к примеру, отпуск? — Этим летом я вместе с семьей поеду в Порт у-Сант у (остров рядом с Ма дейрой, домом Данни. — Прим. ред.), это действительно красивое место с замечательными пляжами. Там очень здорово!
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Интервью
Мигель Данни
45
— Португалия — страна солнечная. Как спасаешься от нехват ки солнца в Петербурге? — На мой взгляд, Петербург прекрасен в любую погоду. — Твое полное имя — Даниэль Мигель Алвеш Гомеш. Какая часть твоей фамилии от отца, а какая — от матери? — Алвеш — это фамилия отца, а Гомеш — мамина. — Твоя семья очень неравнодушна к футболу, весь Петербург был в восторге от видео, на котором ваши дети поют порусски в поддержку «Зенита». Что чувствуешь, когда они при сутствуют на стадионе во время игры?
Даниэль Мигель Алвеш Гомеш Родился 7 августа 1983 года в Карака се (Венесуэла). Играть в футбол на чал в Венесуэле, продолжил в Пор тугалии, куда переехала его семья, когда Мигелю исполнилось 15 лет. В самой западной стране Евро пы Данни сначала выступал за юно шескую команду клуба «Марити му» (Фуншал), а в 2000 году пере шел в основной состав. Проявив себя в нескольких важнейших мат чах чемпионата, был продан в лис сабонский клуб «Спортинг», один
46
Интервью
— Да, это видео удивительно красивое. Семья для мен я — моя главная опора в жизни. Они всегда на стадионе, и я очень это му рад, ведь они придают мне сил и мот ивируют на отличн ую игру. — Гимн «Зенита» на русском языке исполнил также Луча но Спаллетти пос ле победы в чемпионате. Спел бы с ним дуэтом? — Почем у бы и нет! Но я лучше сыграю в футбол, потому что я не самый лучший певец, если честно. — Ты живешь в России уже давно, привык?
из лидеров португальского футбола. Входил в число самых перспектив ных футболистов Португалии, сыг рал более 40 матчей за различные юношеские и молодежные сборные. Данни выступал как за молодеж ную, так и за олимпийскую сборную Португалии. Становился бронзовым призером на молодежном чемпиона те Европы 2004 года. Принимал уча стие в Олимпийских играх 2004 го да. В национальной сборной дебю тировал 20 августа 2008 года.
Мигель Данни
В 2005‑м Мигель Данни пе решел в московское «Динамо», где, согласно опросу болельщи ков, был признан лучшим игро ком команды 2005 года, а так же обрел статус одной из главных звезд российского чемпионата. Подписал контракт с ФК «Зенит» 26 августа 2008 года, а уже 29 авгу ста забил свой первый гол за синебело-голубых, который стал по бедным в матче за Суперкубок УЕФА с «Манчестер Юнайтед».
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Фотографии предоставлены футбольным клубом «Зенит»
$30 млн заплатил ФК «Зенит» за Данни. Это был самый дорогой трансфер в истории российской премьер-лиги
В 2011 году Данни стал обладателем Суперкубка России
У Мигеля Данни два сына-близнеца — Бернанду и Франсишку. Оба учатся в футбольной академии «Зенита»
За «Зенит»
Фотографии предоставлены футбольным клубом «Зенит»
За «Зенит» Данни сыг рал 109 матчей. 2008 — бронзовый при зер чемпионата России; об ладатель Суперкубка УЕФА; лучший игрок матча за Су перкубок УЕФА; первый в списке 33 лучших игро ков чемпионата России. 2009 — бронзовый при зер чемпионата России. 2010 — чемпион России; первый в списке 33 луч ших игроков чемпиона та России; лучший ино
— Мне очень нравитс я эта страна, и моей семье — тоже. Здесь невероятно красиво, а Санкт-Петербург — превосходный город для жизни. — Что ты знал о России на момент переезда? Друзья не пугали рассказами о медведях на улицах? — Сказать по правде, не знал ничего. Когда я переходил в «Ди намо», то представл ял себе страну, разрушенную войной... Но это оказалось большой ошибкой! Я увидел огромный го род и красивую страну. Медведей на улицах не видел ни разу и не очень-то хоч у их повстречать! — Твой Топ-5 лучших мест в Петербурге, которые обязательно нужно посетить? — Мой дом в Петербурге, тренировочная база «Зенита», стади он «Петровский», множество ресторанов... Вообще, весь город — лучшее место для посещения! — Находишь ли ты сходства между русскими и португальцами? — Я думаю, что схожих черт очень много — всех не перечислить. — Что нужно для того, чтобы понять чужую страну? — Лично для мен я достаточно жить в России и делать то же, что и каж дый россиянин. — Говорят, что лучшая работа — это хобби. Ты согласен с этим утверждением? — По-моему, самое важное в работе — это быть счастливым и пол учать нас лаж дение от того, что делаешь. — А у тебя есть какое-нибудь хобби? — Да, я люблю играть в баскетбол и футбол с моими детьми. — Ты в детстве мечтал стать космонавтом?
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
странный футболист пре мьер-лиги по версии РФС; футболист года в России по версии еженедельника «Футбол»; футболист го да в России по версии га зеты «Спорт-Экспресс». 2011 — обладатель Су перкубка России. 2011/2012 — чемпи он России; второе ме сто среди лучших ле вых полузащитников в списке 33 лучших игро ков чемпионата России.
— Нет, никогда. Я всегда хотел стать футболистом, потому что с раннего детства очень люблю футбол. — Для того чтобы забить гол, нужно вдохновение? — Для этого нужно не только вдохновение, но и концентрация. А еще иногда помогает удача. — На твой взгляд, футбол — это искусство? — Футбол — это все, что вы только можете себе представить! — Какой он, твой идеальный выходной? — Конечно, рядом с моей семьей, не так важно место, самое главное — быть с ними вместе. — Ты строгий отец? — Иногда мне приходитс я быть строгим, но, как правило, я ми лый и добрый папа. — Если бы тебе предложили российское гражданство, согласился бы? — Я не знаю. Россия — хорошая страна, моя семья любит ее. Может быть, когда я заверш у карьеру, то остан усь в Петербурге, и мои дети будут играть за «Зенит». — Какова твоя формула счастья? — Быть всегда рядом с семьей. — Каким ты видишь себя через 10 лет? — Думаю, я хотел бы продолжать играть в футбол. Поговорим, когда я заверш у карьеру, ладно? — Что нужно, чтобы сказать: «Моя мечта сбылась»? — Так и есть: моя мечта сбылась! У мен я удивительная се мья, прекрасные друзья, отличная команда, в которой я играю больше трех лет, я несколько раз выиграл чемпионат вместе с «Зенитом».
Интервью
Мигель Данни
47
48
Драйв
Яхты
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Фотография предоставлена журналом Motor Boat & Yachting
Крепкий орешек У каждого времени свои лозунги, но все они давят на одни и те же «психологические кнопки». В этом смысле «Даешь Магнитку!» (или Днепрогэс), по сути, мало чем отличает ся от современных «мантр» на тему Сколко ва, модернизации и нанотехнологий. Нефть и газ сами по себе — отличный повод для гордости и ресурс благосостояния, но хоро шо, когда этот повод не единственный. В об щем и целом, любому здравомыслящему гражданину уже давно понятно: пора больше заниматься реальным производством. По материалам журнала Motor Boat & Yachting
Тому же самому здравомыслящему че
ловек у ясно, что начинать разумнее не в чистом поле: лучше использовать то, что умеешь делать хорошо. Вот ракеты, на пример, у нас отлично получались, а яхты не очень. В СССР эти бурж уазные штучки как-то не вписывались в прин ят ую концеп цию. Особо желающие могли купить что-нибудь парусное по це не нескольких «жиг улей» или катер для рыбалки. Неудивитель но, что до сих пор реакция на слова «моторная яхта российского производства» часто довольно осторожная. С этим сталкива ютс я все немногочисленные отечественные производители по добных судов, и практически все признают, что строить яхты в расчете только на голый патриотизм и отс утствие таможен ных обременений — дело гиблое. Даже если клиент — патриот в квадрате, готовый собственным кошельком поддерживать мо дернизацию страны. Так вот о ракетах. Наверное, только российскому руково дителю производства могла прийти в голову мысль использо вать при строительстве яхт ракетные технологии. Но мысль, надо признать, здравая, ибо стыдитьс я за наши ракеты не приходитс я.
Спроектировано ракетчиками
Когда речь заходит о молодой московской компании Pioneer Motor Yachts, можно услышать любопытн ую новость о том, что их первая яхта спроектирована ракетчиками. Ракетчи ки должны делать ракеты, так же как соответствующие спе циалисты — проектировать суда. Но на чем основываютс я
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Драйв
Яхты
49
Скоростная мотор ная яхта «Пионер» — совместная раз работка ЦМКБ «Алмаз» и Инсти тута специального машиностроения
50
Драйв
Яхты
трабандиста. В планах компании — сделать конструкцию пуленепробиваемой.
В погоне за...
Скорости у контрабандистов и прочих нарушителей довольно приличные, да и в лодке для отдыха многие ищут гоночный по тенциа л. Пилотная яхта этого проекта показала на испытаниях честные 40 узлов. В Pioneer Motor Yachts почем у-то считают, что это вовсе не много, поэтом у проект решили доработать. Так на свет появилась лодка следующего поколения — Pioneer С54. По сравнению с первой ласточкой изменений много, и косну лись они не только скорости. Первый «Пионер» был оснащен спаренными двигател ями Caterpillar C15 суммарной мощностью 1730 л. с. и водометами Castoldi Turbo Drive. Как признают в компании, Castoldi — это все-таки экономвариант: КПД у них пониже, чем, например, у Rolls-Royce Kamewa. Но Kamewa и стоит гораздо дороже, что в итоге дает большие и неоправданные затраты — у нас нет оф шорных гонок, как в Америке, и профессионально этим спор том никто не занимаетс я. Конечно, в Pioneer Motor Yachts готовы сделать и такой вариант по желанию заказчика, но получитс я он весьма недешевым. Гораздо разумнее пойти другим путем. Пос ле долгих размышлений в компании решили остановить ся на газот урбинных установках (ГТУ). Пара ГТУ по 1400 л. с. с Mercury Six Drive (специа льные гоночные приводы с суперка витирующими винтами специа льной профилировки) способ ны разогнать эту 54‑футовую лодк у до 70 узлов. Такие скорости обычно подразумевают сумасшедший расход топ лива, однако
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Фотографии предоставлены журналом Motor Boat & Yachting
подобные умозаключения, в принципе, пон ятно. Скоростная моторная яхта «Пионер» — совместная разработка ЦМКБ «Ал маз» (его роль в обеспечении ВМФ боевыми катерами извест на) и Инстит ута специа льного машиностроения (одного из ве дущих предприятий военно-космической отрасли). Не будем придиратьс я: «ракетчики» здесь действительно сделали многое. Они отвечали за материа л корп уса — многомерный композит сэндвичного типа, в основе которого — технология бронежи лета, гас ящего энергию удара, примен яемая и в космических аппаратах. Концепция корпуса в том, что конструктивные элементы (стрингеры и флоры) не приформованы изнутри к оболочке корп уса, но силовая рама введена непосредственно в сэндвич со сложной гофрой, которая воспринимает все нагрузки. В боль шинстве современных яхт из стеклоп ластика конструктивные элементы «протягивают» через весь корпус, усиливая днище, но борта нередко оставл яют ослабленными в отношении общей и местной прочности. А у «Пионера» корп ус — как цельная скор лупа хорошо высушенного грецкого ореха: легкий и прочный одновременно. «Да мы воевать можем на этом катере!» — заявл яют в Pioneer Motor Yachts. А нужно ли воевать на яхте? Иногда, конечно, при ходитс я — с топ л яком и прочим мусором, плавающим в наших водах и способным нанести корпусу серьезный урон при столк новении на большой скорости. А если серьезно, то «Пионер» создавали не только для развлечений. На его основе можно строить спасательные, патрульные, пограничные суда. На та кой лодке можно догнать и «притереть» браконьера или кон
У Pioneer Motor Yachts есть собст венное производ ство, позволяющее создавать любые детали интерьера в индивидуальном порядке
Pioneer С54 — лодка в полном смысле semi-custom
Фотографии предоставлены журналом Motor Boat & Yachting
Внутреннее пространство «Пионера» до пускает свободную планировку
самое интересное зак лючаетс я в том, что современные турби ны по экономичности уже вплотную приблизились к дизельным двигател ям — разница минимальна. Учитывая, что на просто рах нашей необъятной Родины заправить яхт у можно не всегда и не везде да и к качеству топ лива часто возникают претензии, турбина имеет еще один плюс. Она абсолютно нетребовательна к том у, чем вы ее «кормите»: заливайте хоть авиационный керо син, хоть дешевый мазут — турбина переварит все, что горит, просто мощность на топ ливе разного качества будет разная. На конец, турбина не нуж даетс я в вод яном охлаж дении, а значит, не зависит от качества воды в наших реках и озерах, где фильт ры быстро забиваютс я песком. Но и в турбины упиратьс я со вершенно не обязательно: проект Pioneer С54 предусматривает обширный список двигателей и движителей (включая IPS), по звол яющий выбирать приоритеты: скорость (от 30 до 70 узлов), моторесурс, возможности сервиса...
Богатый внутренний мир
Pioneer С54 — лодка в полном смысле semi-custom, и касаетс я это не только моторного отсека, но и всей начинки. Планиров ка новой С54 тоже подверглась серьезной доработке. Если пи лотный вариант наделили двум я каютами, то теперь их уже три. Помимо носовой мастер-каюты за счет уменьшения мотор ного отсека удалось прилично расширить двухместную госте вую кают у и добавить еще одну для шкипера (если вы не со бираетесь управл ять лодкой сами). Также на нижней палубе разместились салон с камбузом и два санузла. На главной палу бе — большой основной салон и пост управления с анатомиче
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
скими креслами Recaro. В кокпите за сдвижными стек л янны ми дверями — диван и бар с грилем. Здесь можно установить интегрированную судовую систему навигации и мониторин га. Она не только включает собственно навигационное оборудо вание, но и обеспечивает контроль всех бортовых систем. Для того чтобы, например, оценить состояние двигателей, вам боль ше не понадобятс я аналоговые приборы — все данные вывод ят ся на единый монитор. Отсюда же можно управл ять всеми элек трическими цеп ями (освещение, кондиционирование и т. д.), поскольк у система выполн яет еще и функции ГРЩ (главного распределительного щита). Впрочем, внутреннее пространство «Пионера» допускает сво бодную планировк у: можно мен ять конфиг урацию помещений под конкретные задачи. То же относитс я и к формированию ин терьера: у Pioneer Motor Yachts есть собственное производство, позвол яющее создавать любые детали интерьера в индивиду альном порядке. Это не просто мебель — все элементы почти невесомы, так как выполн яютс я с применением сотовых конст рукций. Вообще у лодки огромный потенциа л «облегчения», вве дение в конструкцию корпуса карбона (по желанию заказчика) позвол яет превратить Pioneer C54 в почти гоночн ую яхт у. Та кой вот многоп лановый проект, рассказывать о котором можно очень долго и отнюдь не все: часть своих технологий производи тель не раскрывает, ссылаясь на коммерческую тайну. Кстати, у Pioneer Motor Yachts кроме «Пионера» есть еще и «пионерка» — так в компании называют Pioneer K43. Это со вершенно другое, хотя и не менее интересное судно, о кото ром мы вам еще обязательно расскажем.
Драйв
Яхты
51
Невзирая на погоду. Jeep Wrangler История создания внедорожника Wrangler (в переводе с английского — «ковбой») началась в далеком 1940 году. Именно тогда талантливый аме риканский инженер Карл Пробст сконструировал первый автомобиль Jeep. Главные задачи модели были военными: доставка боеприпасов, перевозка пилотов к самолету, транспортировка раненых.
На тест-драйве, о котором, собст
венно, и пой дет речь ниже, бы ли предс тав лены все моде ли марк и Jeep — от роскошного Grand Cherokee до утилитарного Compass. Почем у же я пиш у про Wrangler? Я поезд ил на всех автомобилях, и все они мне по-своему пон равил ись. Даже в суг убо граж данс ких Compass и Liberty на самом крутом без дорож ье чувс твуетс я Jeep. Но именно Wrangler, по моему мне нию, воп лощает в себе абсолютно все достои нс тва этой леген дарной марк и. Вначале мне досталась пятидверная версия. Мой инструк тор оказалс я под стать модели. Не хватало только военного обмундирования. Я перек лючаю коробк у в положение Drive — и тут ма шин у ощу т имо качн уло. Мен я это удиви ло, и я повторил дейс т вие несколько раз — так мне это пон равилось. Никогда ничего по добног о я не испыт ывал!
52
Драйв
Wrangler
— Почем у так тряхн уло? — наконец спрашиваю инструктора, потом у как виж у, что он уже нервничает. — Объясняю. Все дело в том, что передаточное отношение кру тящего момента у автомобиля Jeep Wrangler составляет 1 к 4 и... Тут я понимаю, что надо включить диктофон, чтобы потом ничего не напутать... Инструктор продолжал: — ...и пониженный ряд коробки. Крутящий момент — важный показатель при преодолении сложных участков на бездорожье. — Кстати, внутри достаточно тихо... — Дело в том, что моторный отсек находитс я довольно дале ко, и шум просто гаситс я. — А какой тут двигатель? — Двухсотсильный, дизельный, 2,8 литра. Еще ставят шести цилиндровый, V-образный, бензиновый, 3,6 литра. — Ой, мы что-то задели!
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Родион Меркурьев
Родион Меркурьев
Wrangler, по моему мнению, воплощает в себе все достоин ства легендарной марки Jeep — Подрамником. На Wrangler он длинный. Вообще, все Wrangler — рамные. — А что вы сами о машине думаете? — Хороший автомобиль. Даже очень хорош ий. К том у же в военном сти ле... Так, а сей час нам помогае т асс ис тент спуска. — Он включен? — Да, вон там, слева. — И тоже нет индикатора? То, что в модел ях Jeep, оснащенных системой конт рол я по мощи при спуске, нет индикатора на кнопке, я замет ил еще в Grand Cherokee. Забегая вперед, скаж у, что отс утс твие ин дикатора мне показалось единс твенным недостатком этих ма шин. Очень неудобно. Мы продолжаем движение по трассе. — Так, сильно не разгон яемс я. По колее давай прямо в траву! — О, а эта горка для какой модели? — Для короткого Wrangler — вон он как раз спускаетс я. Он более проходимый за счет более короткой базы. Газу, газу, газу! — Да-а-а, настоящее прик лючение! — вырываетс я у мен я, ко гда мы завершаем поездк у. Мне настолько понравилась машина, что я забыл обо всем и сразу побежал к трехдверном у Wrangler. Через 15 мин ут в ма шин у сад ятс я двое моих коллег и инструктор.
Родион Меркурьев
Автомобиль общего назначения
По одной из версий, название марки Jeep произошло от не совсем точного произношения сокращенного вариан та слов General Purpose, что означало «автомобиль обще го назначения». А когда солдат жевал жвачку и произносил General Purpose, у него выходило что-то невнятное вроде JP (джей-пи). В итоге машину стали называть Jeep, и в 1945 году была зарегистрирована торговая марка с этим названием.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Адаптация
В послевоенные годы во енную продукцию при шлось адаптировать к гра жданской жизни. Выхо дит Jeep CJ — аббревиатура означает Civilian Jeep, то есть
«гражданский Jeep». Из менений было немного: до бавились дворники на ло бовом стекле, а цвето вая гамма стала включать не только зеленый цвет.
Инструктор: У нас уже стоит «понижайка» и заблокированы оба дифференциа ла... Журналист: По-моему, на экспедиционник он не тянет. Когда заедешь туда, где совсем тяжело, у этого автомобиля есть все шан сы проехать. Два дюйма лифта, можно поставить 35‑е колеса. В та кой комплектации сюда смело 33‑и встают, и ничего не чиркает. Инструктор: Так, давайте включим ассистента. Журналист: Может, не надо? Не люблю я их. Мало ли глю канет, а так ты хоть как-то контролируешь... На пониженной пе редаче на дизеле он и так тормозит. Инструктор: Согласен. Журналист: У многих современных машин электронное управ ление трансмиссией своей жизнью живет... Мы сюда едем?.. ...Многие скаж ут, что сегодняшний Wrangler уже не тот. Ново модные электронные системы и все такое. Но блокировки и пе реднего, и заднего дифференциала остались, а сегодня это уже экзотика. А электронные системы не повред ят, особенно если за рулем будет неопытный водитель. Лично я думаю о Wrangler как о второй машине. О трех дверном бензиновом Wrangler. Летом мож но снять плас тико вую крыш у — и кататьс я на кабриолете по лесам и пол ям... Или о пят и д верном — зимой мож но забитьс я в него вдевяте ром со сноу бордами... А если по какой-то причине моя пер вая — основная — машина будет недоступна, я с удовольс т вием перес я д у в Jeep Wrangler. С удовольс т вием и ра дос тью. Потом у что пускай «ковбой» и «деревенщ ина», но уж точно не дешевк а!
Драйв
Wrangler
53
Volkswagen назвал лучших На ежегодной дилерской конференции марки Volkswagen 2 марта 2012 года состоялось официальное награждение лучших дилеров прошлого года. Впервые лучшим дилером марки в России был признан дилерский центр Северной столицы Фольксваген Центр Пулково.
Занять верхнюю ступеньку в рейтин
ге может дилер, пол учивший высшие баллы по девяти крите риям оценки марки Volkswagen, в числе которых — дол я рынка в регионе, выполнение планов продаж и сервисного обс лужи вания, количество повторных ремонтов, удовлетворенность кли ентов и т. д. Фольксваген Центр Пулково с момента своего открытия стал первым в Петербурге автоцентром, построенным и оборудован ным по архитект урной концепции Volkswagen. Несколько лет спустя, в 2006 году, «Автоцентр „Пулково“» снова стал первым в городе, пол учив право носить звание Фольксваген Центр. А признание автоцентра лучшим дилером 2011 года в России стало очередным подтверж дением лидерского стат уса Фольксва ген Центра Пулково. Сегодня в Санкт-Петербурге действуют два Фольксваген Центра — это упом янутый Фольксваген Центр и Фольксваген Центр Лахта, который зан ял вторую ступень в рейтинге дилеров
54
Драйв
Автомобили
Петербурга и четвертое место среди российских дилерских предприятий. Оба автоцентра вход ят в группу официа льных дилеров Wagner. Группа компаний Wagner основана в Петербурге в 2007 году. Сегодня в разных районах Петербурга работают пять автоцен тров группы, обс луж ивающих автомобили марок Volkswagen и SKODA. Девиз компании — «Лидерами рож даютс я. Дилерами становятс я». На вопросы ST.PETER LINE Guide отвечает председатель сове та директоров ГК Wagner Александр Иванов. — В чем секрет успеха Фольксваген Центра Пулково? — Главное, конечно, марка автомобилей. Volkswagen — это, по жалуй, один из самых сильных производителей в мире, с огром ным потенциалом для развития и инноваций. Огромное значение имеет и место расположения дилерского центра, ведь размер для автоцентра очень важен: чтобы оказывать большой спектр услуг, нужно много места. Нельзя забывать и о парковочных площадях.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь
Руководитель марки Volkswagen в России Вратислав Страшил поздравляет лучшего дилера Александр Иванов — председатель совета директоров группы официальных дилеров Wagner
Фольксваген Центр Пулково — лучшее дилерское предприятие марки Volkswagen в России в 2011 году Еще один важнейший критерий успеха — грамотный, профессио нальный, подготовленный менеджмент. — Планируете ли вы дальнейшее развитие группы компаний? — Сейчас мы собираемс я строить третий Фольксваген Центр — на Таллинском шоссе рядом с КАД. Он будет еще современнее, чем два работающих. Ведь все развиваетс я: на рынке появл яют ся новые технологии, стандарты качества и безопасности пере ход ят на более высокий уровень, и наша задача — предоставить любител ям марки весь спектр услуг на уровне европейских ав тоцентров. Перемены ждут и Фольксваген Центр Пулково. В свя зи с изменением корпоративных стандартов марки он будет модифицирован. В частности, изменитс я цветовое решение: ин терьер и внутреннее пространство автоцентра буд ут оформ лены в сине-белой гамме. — Какие марки предпочитаете лично вы? — Я люблю Volkswagen. Правда, когда мы только начали заниматься этой маркой, в модельном ряду не было автомобиля, на котором я готов был бы ездить все время. Сейчас мой люби мый автомобиль — Volkswagen Touareg. Я ездил на многих марках и могу сказать, что Touareg действительно очень хорош: трехлит ровый дизель, великолепный мотор, прекрасная управляемость, передовая электроника, и ничего не ломается! Кроме того, мне нравится работать с немцами — они высокоорганизованные и ответственные люди, у них все продумано и стратегически выверено. Прогнозы на наше сотрудничество в этом году самые положительные — со вступлением в ВТО цены на автомобили мо гут снизиться, а стабильность и стремительное развитие такой сильной марки, как Volkswagen, сулят только новые успехи.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь
Справка о компании
>> Wagner — группа официальных дилеров, в которую входят официальные дилеры Volkswagen — Фольксваген Центр Пулково и Фольксваген Центр Лахта, а также дилерские центры SKODA — это «Пулково-Авто» и «Неон-Авто». >> Количество проданных автомобилей за весь период — более 25 тысяч. >> По оценке компании, ее доля рынка по мар ке Volkswagen в Петербурге составляет 25 % по легковым автомобилям, 40 % по коммерче ским автомобилям, по марке SKODA — 27 %.
Драйв
Автомобили
55
Шопинг
Технические узы Walkman серии Z — первый
Android-плеер серии Walkman Mobile Entertainment Player от Sony. Высокое качество звучания в новинке обеспе чивает встроенный цифровой усили тель Sony S-Master MX: изначально разработанный для домашних кино театров Sony, он эффективно сокра щает шумы и искажения. Кроме того, за качественный звук в новом Walkman отвечают пять технологий Clear Audio. Добавьте к этому широ кие функциональные возможности: поддержку DLNA, HDMI и Bluetooth, передачу файлов через iTunes или Windows Explorer, встроенные дина мики xLOUD, доступ к Android Market, отличную управляемость (гаджет оснащен мультисенсорным 4,3‑дюй мовым LCD-дисплеем), а также эрго номичный дизайн — и вы получите практически идеальный плеер. Чего еще желать меломану?
Новинка от Rapoo — Bluetooth-гарнитура со стереозвуком Rapoo
H6020, настоящий must have для современного человека. Девайс поддержи вает профили Handsfree и Headset, а протокол беспроводной передачи дан ных Bluetooth 2.1 + EDR обеспечивает качественную передачу сигнала на расстояние до 10 м. Кроме того, гарнитура отличается превосходным аккумулятором, благодаря которому может обходиться без подзарядки до 12 часов в режиме разговора. При поступлении входящего вызова устрой ство автоматически переключается в режим телефонного разговора даже при прослушивании музыки. Дополнительные полезные функции — голосо вой набор и повтор последнего набранного номера.
Звук может быть еще и ярким: стереогарнитура Jabra Clipper теперь пред
ставлена в четырех новых цветах — оранжевом, бирюзовом, белом и розовом. Гарнитура легко и удобно крепится на одежде и подключается к мобильному телефону, MP3‑плееру или даже лэптопу с помощью Bluetooth. Для беспровод ной передачи аудиопотока в новинке реализована технология А2DP (Advanced Audio Distribution Profile), а также возможность многоточечного соединения, благодаря которой гарнитуру можно подключить одновременно к двум Bluetooth-устройствам. Мощный аккумулятор поддерживает жизнедеятель ность Jabra Clipper до шести часов в режиме разговора и до восьми дней в режи ме ожидания. Наконец, пользователь может по собственному вкусу подобрать для своей Jabra Clipper любые наушники с разъемом mini-jack 3,5 мм.
Olympus обновил линейку биноклей для спортсменов,
туристов и любителей городских прогулок и представил сразу три усовершенствованные серии. Модели серии DPC I с фикси рованным 8‑ и 10‑кратным увеличением компактны и легки: вес бинокля DPC I — всего 170 г. Для городских прогулок прекрасно подойдут бинокли серии Zoom PC I и PC I. Zoom PC I с 8 —1 6‑крат ным и 10 —3 0‑кратным увеличением — это функциональность и стильный дизайн. А бинокли серии PC I с фиксированным 8‑, 10‑ или 12‑кратным увеличением отличаются легким корпусом, настраиваемыми окулярами, диоптрийной коррекцией для комфортного использования без очков. Все модели оснащены оптикой с многослойным покрытием, отражающим потерю света из-за переотражений, защитой от УФ-излучения, высоко контрастными призмами из оптического стекла BaK-4 и удобны ми отворачивающимися наглазниками.
56
Шопинг
Техника
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
На российский рынок выходит уникальная беспроводная мышь без аккумулятора
Genius DX-ECO: закрытый конденсатор, по сути заменяющий батарейки, достаточно заря жать всего три минуты для непрерывной работы на протяжении восьми часов. Эргономич ный корпус мыши с резиновой вставкой под большой палец идеально располагается в руке. Для работы в браузере и офисных приложениях предусмотрены четыре дополнительные клавиши, отвечающие за переход на предыдущую и следующую страницы, функцию быст рой прокрутки и переключение разрешения сенсора (1600 или 800 dpi). Запатентованная технология BlueEye значительно повышает точность позиционирования курсора на про блемных поверхностях, а радиосвязь на частоте 2,4 ГГц позволяет отходить с мышью на рас стояние до 15 м от приемника.
Портативный видеоплеер от BBK
LV774 с 7‑дюймовым широкоформатным сенсор ным дисплеем — идеальный вариант для тех, кто ведет активный образ жизни. Модель оценят любители смотреть фильмы (устройство воспро изводит распространенные форматы видео, в том числе MKV), читать книги, слушать музыку и радио, а также те, кто хочет всегда иметь под рукой свой фотоальбом. Объем встроенной памяти (8 ГБ) можно расширить на 32 ГБ за счет карт microSD и microSDHC. Также в модели пре дусмотрен порт miniUSB, посредством которого LV774 можно подсоединять к ПК. Благодаря мощному аккумулятору видеоплеер способен работать до 10 часов в режиме проигрывания видео. Появление LV774 в продаже ожидается в начале августа.
В ударопрочной серии
TOUGH от Olympus — пополнение. Знакомьтесь: новый флагман линейки — камера Olympus TG-1. Новинка оснащена высокоскорост ным светосильным объективом f2.0 —4 .9, способным делать фото графии отличного качества даже при плохом освещении под водой на глубине до 12 м. Камера TG-1, как и вся линейка TOUGH, водо стойкая (до 12 м), ударопрочная (до 2 м) и морозостойкая (до -10 С°). Металлический корпус, в котором воплощены последние технические инновации, делают камеру неза менимым спутником для любите лей приключений и поклонников дайвинга. Технология iHS, высоко контрастный OLED-дисплей, КМОПсенсор с обратной подсветкой и разрешением 12 Мпикс, съемка Full HD-видео 1080p, модуль GPS, электронный компас — вот далеко не полный список характеристик нового флагмана.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Серия XBA — это первые наушники Sony с инновационной
технологией уравновешенного якоря (Balanced Armature), кото рая позволяет радикально уменьшить размер динамика по сравнению с обычными динамическими наушниками. Новый дизайн обеспечивает превосходное качество звучания, высокую чувствительность и более надежную шумоизоляцию. Он также позволяет впервые разместить в одном корпусе несколько динамиков, что помогает достичь беспрецедентного уровня акустической прозрачности, передачи тончайших нюансов и несравненной музыкальности. Линейка XBA состоит из четы рех моделей, среди которых поклонники любого музыкального стиля найдут наушники по душе.
Шопинг
Техника
57
Планшетный бум
Четырехкратное преимущество Ищете быс трый планшет с непревзойденным аудиовизуа льным функционалом для разв лечений? Считайте, вы его наш ли. Зна комьтесь: Huawei MediaPad 10 FHD — устройс тво с чет ырехъ ядерным процессором Huawei 1,5 ГГц, 10‑дюймовым IPS-дис плеем высокой четкос ти и ОС Android 4.0.
58
Техника
Планшеты
На данный момент Huawei MediaPad 10 FHD яв ляетс я самым быс трым чет ырехъядерным планше том из су щес т вующ их на рынке. Девайс работае т на ба зе са мого миниат юрного в ин д ус т рии за патен тованного чет ырехъя дерного процессора под управ лением чипа K3 со встроенным графичес ким про цессором. Высокая скорость работ ы и возмож ность воспроизведения 3D-график и делает планшет иде альным уст ройс т вом как для прос мот ра ви део вы сокого разрешения, так и для 3D-игр. Кроме того, Huawei MediaPad 10 FHD обес печивает бес п ровод ной доступ в Интернет со скорос тью до 84 Мбит/c, а так же под держ ивает несколько стан дартов связи, включая LTE. Еще один рекорд девайса — разрешение дисп лея: 1920 × 1200 пикселей, что явл яетс я одним из самых высок их показателей среди аналогичных устройств. А реалистичная четкая картинка великолепно до полн яетс я технологией воспроизведения звука Dolby Surround, которая дарит пользовател ям незабы ваемые ощущения во врем я игр, просмотра филь мов или прос лушивания любимой музык и. Huawei MediaPad 10 FHD оснащен двум я камерами — основ ной (8 Мпикс) и фронтальной (1,3 Мпикс) и 2 ГБ оперативной пам яти.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Pablo Calvo / depositphotos.com
Согласно прогнозам экспертов, в этом году в мире будет продано до 118,9 млн планшетных компьютеров, то есть примерно в два раза больше, чем в 2011‑м. Впрочем, этот прогноз неудивителен, ведь производители без устали выпуска ют все новые и новые планшеты, оснащают их все более и более совершенны ми технологиями, мотивируя тем самым пользователей моделей прошлого поколения к приобретению обновленных версий девайсов. В нашем обзоре ― модели, которые появились на прилавках российских магазинов в первой по ловине 2012 года.
Не самолет, а летает! Идеа льным решением для мобильных пользователей, ищущих новых впечатлений в формате высокой четкости, станет Full HDпланшет Iconia Tab A700 от Acer. Размеры девайса составл яют 260 × 175 × 10,95 мм, а вес — 685 г. Устройство под управлением ОС Android 4.0 базируетс я на че тырехъя дерном процессоре NVIDIA Tegra 3 с тактовой частотой 1,3 ГГц, благодаря котором у обеспечиваетс я производитель ность, достаточная для поддержки бесперебойного многоза дачного режима, мгновенного поиска в Cети, более плавного воспроизведения видео Full HD и современных видеоигр. По вышенная емкость батареи — 9800 мАч — гарантирует ра бот у планшета в течение целого дня даже при его активном использовании. Iconia Tab A700 комплектуется 10,1‑дюймовым Full HD-диспле ем с иск лючительным разрешением 1920 × 1200 и широкими уг лами обзора для передачи яркого изображения высокой четкости, а аудиосистема объемного звучания Dolby Mobile 3+ дополняет видео и игры великолепным звуком. Устройство оснащено дву мя камерами. Тыльная камера с автофокусом имеет разрешение 5 Мпикс и способна записывать высококачественное видео (30 кадров в секунду, разрешение — 1080p). Фронтальная HD веб-ка мера записывает видео с разрешением 720p на скорости 30 кад ров в секунду.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Инновационный интерфейс Acer Ring предостав ляет мгновенный доступ к приложениям и суще ственно упрощает работ у в многоза дачном реж и ме, а разнообразные опции подк лючения, в том числе Wi-Fi, Bluetooth, автономная система GPS и ГЛОН АСС, максимально расширяют возмож нос ти пользовате л я.
Техника
Планшеты
59
Повелители трех измерений В семействе планшетов ViewPad по полнение! Линейк у дополнили моде ли ViewPad E70/G70 и E100/P100. Итак, что же представл яют собой новобранцы? Начнем с того, что новые Androidустройства ViewSonic работают на фирмен ном интерфейсе ViewScene 3D, предостав ляющем пользователям быстрый доступ к системе и приложениям в стиле 3D. Планшет ViewPad G70 на ОС Android 4.0 с 7‑дюймовым емкостным мультитач-дис плеем 1024 × 600 прекрасно воспроизво дит изображения и видео, в том числе сня тые двухмегапиксельной тыловой камерой. Также планшет имеет фронтальную каме ру с разрешением 0,3 Мпикс. Планшет под держивает 3G, Bluetooth, GPS/AGPS и Wi-Fi, а с помощью портов miniHDMI, microUSB и miniUSB девайс можно подсоединить к самым разным внешним устройствам. Также на ОС Android 4.0 работает 7‑дюй мовый планшет ViewPad E70. Один из наи более портативных и недорогих планшетов на рынке оснащен процессором частотой 1 ГГц, 4 Гбайтами памяти (может быть рас ширена до 32 Гбайт), фронтальной камерой и модулем Wi-Fi. ViewSonic E100 на Android 4.0 с под держкой Adobe Flash — это высокая про
Тонкое дело с Востока Легкий и тонкий Samsung Galaxy Tab 2 (10.1) предоставляет поль зователю широкие возможности для развлечений и общения, где бы он ни находился. Устройство с выполненным по фирмен ной технологии PLS-дисплеем диагональю 10,1 дюйма и разре шением 1280 × 800 точек работает на платформе Android 4.0 (Ice
60
Техника
Планшеты
изводительность (частота про цессора — 1 ГГц) и кристально четкие изображения под почти любым углом обзора. Легкое и мощное устройство весит 620 г и при толщине 9,1 мм имеет 9,7‑дюймовый дисп лей IPS со светодиодной подсвет кой и разрешением 1024 × 768. Широкий набор средств под ключения — Bluetooth 3.0, Wi-Fi, HDMI, USB — обеспе чит постоянн ую связь, а вер сия планшета с 3G — полный беспроводный доступ даже в дороге. Единственное в линейке устройство под управлением Windows 7 Professional — ViewPad P100 — имеет две камеры для видеоконферен ций и 10‑дюймовый экран IPS с разрешением 1280 × 800. Двухъя дерный процессор Intel N2600 1,6 ГГц обеспечивает мощность, достаточную для просмотра, редактирования и создания файлов с помощью приложений Windows 7.
Cream Sandwich) и оснащается рядом новых и усовер шенствованных функций. Производительность опе рационной системы значительно возросла, а время отк лика при работе снизилось. Планшет открывает до ступ к Android Market и Samsung Apps с огромным ко личеством разнообразных приложений для мобильных устройств. Девайс поддерживает определение коор динат с помощью технологии A-GPS, а также систему спутниковой навигации ГЛОНАСС, способную опреде лить местоположение объекта с точностью до метра. Высокую производительность новой модели обеспечи вает двухъядерный процессор с частотой 1 ГГц. План шет воспроизводит большинство популярных муль тимедиафайлов, в частности видео в формате Full HD (1080p). А благодаря стереодинамикам на лицевой па нели устройства смотреть фильмы и слушать музыку можно в компании друзей. Также стоит выделить фир менный коммуникационный сервис Samsung ChatON, который объединяет всех пользователей мобильных устройств на любых платформах в единую сеть, ко торая дает им возможность организовывать группо вые чаты и обмениваться мгновенными сообщениями в различном формате. Внутренняя память устройства составляет в раз ных модификациях 16 или 32 ГБ, кроме того, при сутствует слот для карт памяти формата microSD. Samsung Galaxy Tab 2 (10.1) выпускаетс я в модифика циях с поддержкой Wi-Fi и сетей сотовой связи HSPA+ со скоростью передачи данных до 21 Мбит/с.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Для крепости корпоративного дух а Свою лепт у в решение корпоративных за дач внесла компания Lenovo. Разработан ный ее инженерами планшет ThinkPad Tablet на базе операционной системы Google Android 3.1 создан специа льно для корпоративных клиентов. Двухъя дерные процессоры NVIDIA Tegra 2 для портатив ных устройств гарантируют отличную производительность в многозадачных приложениях, быстрый интернет-сер финг с поддержкой Adobe Flash Player, иг ровой потенциа л, сравнимый по качест ву с игровыми консол ями, а также низкое энергопотребление. Сох ранность данных на планше те ThinkPad Tablet обеспечивает мно гоу ровневая система защит ы. ИТадминист раторы мог ут управ л ять устройс твом путем набора инс трумен тов от партнеров Lenovo, включая ПО для борьбы с кражами Computrace, которое позвол яет блок ировать планшет в слу чае его утери или краж и. В числе до полнительных функций безопаснос ти — поддержка вирт уа льных рабочих столов с помощью платформы Citrix Receiver, средс тво автомат и ческой установк и про грамм LanDesk и поддержка защищенной элект ронной почт ы от Good Technology.
Планшет весит всего око ло 715 г и оснащен 10,1‑дюй мовым дисп леем WXGA (1280 × 800), выполненным по технологии IPS с углом об зора 178 градусов. ThinkPad Tablet может по ставляться со стилусом. Де вайс снабжен полноформат ным USB-портом, гнездом для карт SD и портом miniHDMI для подк лючения внешних про екторов, дисплеев и ПК. Так, подсоединив планшет к ПК под управлением ОС Windows 7, можно автоматически син хронизировать важные файлы и папки. Приложения, подоб ные ooVoo, и две HD-камеры обеспечивают абсолютно чет кое изображение в видеоконфе ренциях. Дополнительно можно приобрести высококачествен ный футляр ThinkPad со встро енной клавиатурой и оптиче ским устройством TrackPoint, а от царапин и других повреж дений дисплей защищает стек ло Corning Gorilla Glass.
Мультимедиа + мультифункциональность Sony Tablet S — планшетный компьютер под управлением ОС Android 3.2, оснащенный сенсорным экраном с диагональю 9,4 дюйма, оптимизирован для работы с многофункциональны ми мультимедийными приложениями. Девайс отличает неболь шой вес (менее 600 г для модели с Wi-Fi), оригинальный ди зайн со смещенным центром тяжести, две камеры, порт USB 2.0 и разъем для карт пам яти SD. Контролирующая рефракцию света меж ду ЖК-дисп леем и экраном технология TruBlack повышает насыщенность ото бражаемых цветов и глубину черного, делая изображение бо лее четким. Нельзя обойти вниманием и удобство управления: большие клавиши вирт уа льной клавиат уры оптимально исполь зуют площадь экрана и автоматически измен яютс я в соответст вии с выполн яемой задачей. Sony Tablet S поставл яетс я со множеством предустановленных приложений, в числе которых средство для чтения сообщений в соцсетях, аудио- и видеопроигрыватели, а также две игры PlayStation (Sony Tablet S — первый планшет, получивший серти фикат PlayStation Certified, позвол яющий пользовател ям играть в оригинальные игры PlayStation). Планшет обеспечивает постоянный доступ к приложениям и мобильным службам Google и упрощает поиск в Интернете с помощью голосового поиска Google. Кроме того, пользова тел ям предоставл яетс я доступ к Android Market. Посредством беспроводной связи девайс дает возможность управл ять до машними развлекательными устройствами и обмениватьс я со
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
держимым с родными и друзьями. Так, чтобы пе редать фотографии и видеоролики с Sony Tablet на телевизор или другое внешнее устройство, поддер живающее стандарт DLNA, достаточно нажать одну кнопк у, а музыка может воспроизводитьс я через бес проводные динамики. Планшет поддерживает обмен командами с помощью ИК-сигналов и может исполь зоватьс я в качестве полностью настраиваемого пуль та дистанционного управления телевизорами, до машними кинотеатрами, проигрывател ями дисков Blu-ray и другой домашней техникой.
Техника
Планшеты
61
Шопинг
Изыски роскоши Коллекция Colette
от Gavello — яркая, необыкновенная и очень характерная. Она продолжа ет историческую тему ювелирного дома, в рамках которой была, в част ности, разработана коллекция Alexander, названная в честь Алек сандра Македонского. При создании Colette дизайнеры вдохновлялись личностью писательницы СидониГабриель Колетт, олицетворявшей независимую и просвещенную жен щину Прекрасной эпохи. Ее именем названа площадь в Париже, ей посвя щали книги и просто восхищались ее красотой и противоречивостью духа. Ансамбль из розового золота и серебра с инкрустацией черными бриллиантами придает украшениям особое настроение, а сочетание чеканки и камеи делает их настоя щим произведением искусства.
Старейший ювелирный завод России «Русские само
цветы» празднует в этом году свой 100‑летний юбилей. На про тяжении всего этого времени мастера предприятия продолжают традиции петербургской школы ювелирного и камнерезного искусства конца XIX — начала XX века, в том числе всемирно известной фирмы Карла Фаберже. В фирменных салонах сети представлен богатый ассортимент изделий — серьги, кольца, броши, колье, браслеты, цепочки, эксклюзивные дорогостоя щие предметы ручной работы, коллекции изысканного столово го серебра, уникальной эмалево-филигранной посуды, предме тов интерьера и оригинальных сувениров.
Часы Nina Ricci — изящная ода совершенным пропорциям овала, которые и вдохновили авторов на их создание. В этой версии знаменитая классическая форма получила новую интерпретацию. Овальный корпус ассоциируется с жизнью, женственностью, завершенно стью и интуицией. Изящным аккомпанементом ему выступает браслет — тонкая вуаль из стальных звеньев, которая нежно, но в то же время уверенно облегает руку. Эти часы созданы для женщин, которые не боятся демонстрировать свою индивидуальность и оста ваться самими собой.
В новой коллекции La Dolce Vita итальянско
го ювелирного дома Albamonte Gioielli представ лены кольцо и серьги Nuda Voluta. Основа компо зиции — древний символ спираль. Обработанное матовое золото воплощает образ камня, а пере ливы сияющего золота — мягкое покрывало перетекающей воды. Поэзия драгоценных метал лов завершается царственным блеском брилли анта. Искусная метафорическая игра, соединяю щая образы горной породы и воды, олицетворяет чудо сотворения форм: тонкая композиция спирали заманивает зрителя в дина мичный вихрь водных очертаний, и вот он видит, как волна, покидая скалистое ложе, устремляет ся прочь. Поток скрывается в расщелине с обрат ной стороны изделия, создавая, благодаря выра зительным ажурным формам, впечатление жидкой текстуры.
В изысканной коллекции женских ча
сов-скелетонов Prestige с прозрачной задней крышкой восхитительным образом воплотилась сдержанная классика в роскошном исполнении. Открытый взору кружевной механизм позволяет наблюдать за вечным движением времени. Стиль ный европейский дизайн подчеркивает безуко ризненный стиль обладательницы часов. Prestige, выполненные из желтого золота 585‑й пробы и инкрустированные фианитами, будут актуальны всегда, вне зависимости от тренда. Коллекция Prestige от компании НИКА — для женщин, знаю щих цену себе и окружающим вещам.
62
Шопинг
Украшения
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Juste un Clou. Да, это гвоздь, просто гвоздь. Видоизмененный, этот обык новенный предмет превратился в культовое ювелирное изделие. Впервые концепция браслета Juste un Clou была разработана в Нью-Йорке дизайнером Альдо Чипулло в 1970 го ду для дома Cartier. Браслет стал отражением эпохи процветания и свободы, которую воплощала леген дарная «Студия 54». В 1970‑х говори ли, что Nail (такое название носил тогда ныне легендарный браслетгвоздь) «открывает моду на ювелир ные украшения, вдохновленные современными машинами и их дета лями». В новой коллекции Juste un Clou представлены браслеты в жел том, белом и розовом золоте, некото рые из них украшены бриллиантами.
Ювелирный Дом Korloff представляет новую линейку
моделей коллекции Voyageur, получившей заслуженное при знание в 2010 году. Все часы обладают уникальным дизайном и оснащены разнообразными механизмами. Среди наиболее ярких моделей — обновленные двусторонние часы Kalahari. Одна сторона с изящными элементами из перламутра вы полнена в классическом стиле и может быть инкрустирована бриллиантами. Спортивный дизайн второй стороны весьма оригинален: вместо классической часовой стрелки в центре циферблата расположен диск.
Цветочный принт — яркий тренд сезона,
и новая коллекция дизайнерских ювелирных укра шений «Цветочная симфония» от FREYWILLE позво лит остаться на пике моды. Три дизайна, представ ленные в коллекции, воплощают женственность во всех ее проявлениях. В дизайне «Импрессионизм» рисунок словно соткан из многообразия модных оттенков — сочного зеленого, солнечного желтого, насыщенного красного. На эмалевом полотне обра зуется игра света, четкие формы растворяются, и воссоздается волшебная атмосфера Парижа. «Бу кет мечты» — это леденцовые оттенки, пробуждаю щие чувства и воображение, а сами украшения будто усыпаны лепестками цветов. «Первая любовь» дарит чувство радости, нежности и тепла. Мягкий рисунок в сочетании с броскими цветами рождает ассоциа ции с юностью и первым большим чувством.
Часы Admiral’s Cup FC Zenit Chronograph 48,
выпущенные лимитированной серией всего в 40 экземпляров, созданы для футбольных болельщиков. Ремешок специального дизайна изготовлен из натуральной крокодиловой кожи, а сам хронограф заключен в черный титановый корпус диаметром 48 мм. Циферблат угольного цвета украшен узором Cotes de Geneve, логоти пом ФК «Зенит» и накладными часовыми мет ками с синим покрытием Superluminova, а по всему диаметру идет ободок с 12 миниа тюрными морскими флажками, которые напо минают о происхож дении коллекции. Гаранти рованная водонепроницаемость часов составляет 300 м.
Более века часы Eberhard & Co. шли в ногу со временем, были свидетелями основных
этапов истории человечества. И кому, как не Eberhard & Co., знать, что новые времена диктуют новые требования. Ответ вызову наших дней — обновленная коллекция Champion, впервые появившаяся в начале 1990‑х годов. Champion V — это два автоматических хронографа в спор тивном стиле. Одна из моделей — Champion V Grande Date с увеличенным индикатором даты, механизм которого разработан специально для Eberhard & Co. В Петербурге марка Eberhard эксклюзивно представлена в магазине STATUS на Большом проспекте П. С., 60.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Шопинг
Украшения
63
64
Путешествия
Родос
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
В плену у Родоса Почти месяц гостила «Санта-Мария» в ла зурных бухтах Эгейского моря, держа курс от Стамбула к Красному морю. Более 2000 миль оставила яхта за кормой, после того, как покинула родной Санкт-Петербург. Греция встретила нас с распростертыми объятиями. Мария Царенко
Родос — самый большой из Доде
канесских островов — должен был стать пос ледней стоянкой для «Санта-Марии» на пути в Красное море. Мы планировали найти себе пристанище в родосской гавани. От великолепия от крывающейс я панорамы захватывало дух. Массивные крепост ные стены здесь причудливо соседствовали с иглами минаретов. Изящные итальянские дворцы притягивали взор. Словно сама история вставала перед нами в полный рост. Когда-то Родос был частью и Римской, и Византийской империи, потом островом за владел иоаннитский рыцарский орден — каж дый хозяин немало попотел, стараясь перекроить здесь все на свой вкус.
Первое знакомство Dmitry Iatsenko / depositphotos.com
Мы вош ли в гавань Мандраки. Историки считают, что именно здесь некогда возвышалась гигантская стат уя бога солнца Гелио са, известная нам как Колосс Родосский. Это одно из семи чудес света рухн уло во врем я землетрясения в 224 году до н. э., однако сей факт придает гавани еще больш ую историческую ценность и туристическую привлекательность. У входа в порт с двух сторон возвышаютс я каменные колонны с бронзовыми стат уями оленей. Эти животные сыграли в исто рии острова немаловажн ую роль. Сотни лет назад они были спе циа льно сюда завезены, чтобы боротьс я со змеями. До сих пор олени считаютс я символом Родоса и охран яютс я государством. Прямо у этого знаменитого входа мы и наш ли себе причал. Через узенький пролив на нас смотрели разноцветные окош ки евангелистской церкви. Рядом с ней бьет огромный фон тан, который, если верить справочникам, явл яетс я копией
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Путешествия
Родос
65
знаменитого Большого фонтана на площади Витербо (Италия). По соседству лежат руины Родосской крепости XV века, сегодня они используютс я как маяк. Стоянка наша оказалась «с видом». Панорама города с при швартованными к пристани роскошными яхтами чем-то похо дила на декорации к фильм у. Здесь эпохи не смен яют друг дру га, а мирно сосуществуют. Средневековая крепость, над которой виднеютс я башни великих магистров, образует центр Старого города, где сегодня кип ят вполне современные страсти. Здесь всегда очень оживленно, идет торговл я, открыты многочислен ные интернет-кафе и бутики. Подойд я к пристани в пос леобеденное врем я, мы совершили непростительную по греческим меркам ошибк у: была сиеста — почти священное для греков врем я суток. О прохож дении всех формальностей можно было забыть до тех пор, пока снотворная греческая жара не выпустит из своих объятий работников пор та. Спустя некоторое врем я к нам все же подскочил ватермен, ответственный за потребление судами воды и электричества. Он открыл замок на колонке с водой и тут же умчалс я помогать другой, только что подошедшей английской яхте.
Бытовые мелочи
Первое место, куда устремл яютс я сошедшие на землю яхтсме ны, — это продуктовые лавки. Зак упк у продовольствия «святая сиеста» также может осложнить, однако, если побродить вдоль набережной, можно найти небольшие и довольно приличные продовольственные магазинчики, которые работают без пере рыва на релакс. «Заправл ялись» мы в Греции в основном их зна менитыми оливками и сырами. Все это поглощалось командой в огромном количестве. Мест на причале в гавани было маловато, и яхты терлись друг о друга боками, провоцируя владельцев на постоянные своры меж д у собой. Мы сразу не поладили с капитаном чартерной ту рецкой яхты. Зашвартовались они пос ле нас с ветреной стороны и, похоже, неудачно бросили якорь. В результате их яхта уверен но толкала нас в правый бок, а наша, в свою очередь, навалива лась на левого соседа. Пос ле долгих « уговоров» якорь они всетаки перебросили, и меж дународного конфликта не произошло.
66
Путешествия
Родос
Плата за стоянку
Средняя стоимость стоянки у прича ла для 15‑метрового судна составляет око ло €25 в сутки. Цена одинакова практи чески на каждом греческом острове.
Как ни странно, на Родосе нет хороших стоянок для яхт. Две строящиес я гавани, которые, суд я по яхтенным путеводител ям, должны быть уже открыты и принимать корабли, представл я ли собой скоп ление эскаваторов и строительных кранов. Так что где причалить на Родосе — вопрос нас ущный. Многие яхты по просту уходили к южной оконечности острова, где вместо пыль ной суетливой псевдогавани обретали уникальные лазурные бухты и полн ую безм ятежность. Больш ую часть времени нам приходилось решать бытовые во просы, а именно проблемы электро- и водоснабжения. Вырвать эллина из его сладкого ничегонеделания очень тяжело. Впро чем, кое-кто нас все-таки радовал: торговцы из близлежащих продовольственных лавочек демонстрировали прямо-таки чуде са работоспособности, подкатывая к нам на байке и вручая ли стовки с перечнем своей продукции. Кстати, продукты на Родосе довольно дороги, как и все здесь. Один поход в лавочк у с невели ким списком пок упок — и пары сотен евро как не бывало.
На полюсе жары
В Старом городе нам приш лось за держ атьс я. В ожи дании хорошей пог од ы мы все врем я провод и л и в ин т ернет-ка фе. Прог ноз не ра довал: на всем Сре д иземном море влас т во вал цик лон, кот орый, по всей ви д имос ти, соби ралс я там хо зяйничать долг о. Чтобы как-то убить врем я, мы реш ил и осмотреть южн ую оконечность Родоса у Лин доса. Снача ла планирова л и прой ти вдоль за падног о берега, одна ко, по расс ка зам яхтс менов, за падное побере ж ье прод у вае тс я всем и вет ра м и, и там до вольно пустынно. Дальше на юг пейзаж мен яе тс я: зе ленеют
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Ingvar Bjork / depositphotos.com; Мария Царенко
Всех прибывающих на Родос гостей встречает пара оленей. Эти животные считаются символом острова
Родос должен был стать последней сто янкой для «СантаМарии» на пути в Красное море
По преданию, недалеко от этой гавани родился Пифагор
Мария Царенко; Nikita Zabellevich / depositphotos.com
Новое строительство в Линдосе запреще но, а потому един ственные жилища в городе — это особ няки, построенные еще в XV веке
виног радники, в лес ис тых предг орья х разброс ан ы дом ик и тра д иц ионн ых гречес ких деревушек. В дейс твительнос ти же юж ное побере ж ье ока за лось куда лучше расс ка зов. Ла зур ные бух т ы, девс твенная природа, пот ряс ающ ие вообра жение вид ы... Жара в Лин досе стои т невероя т ная. Город да же на зыва ют «полюсом жары»: здесь зафикс ированы сам ые высок ие температ у ры на всем ост рове. Нес мот ря на то, что приш ли мы под вечер, дневной зной все еще не сдавал свои х позиц ий. Здесь, в бухте Святого Павла, мы встали на якорь, спустили резиновую лодк у на вод у и от п ра ви лись осмат ривать ок рес т нос ти. Бух та бы ла на зва на в честь апос тола Пав ла, который в 43 год у сошел на этот берег со святой мисс ией обрат ить ро досцев в хрис тиа нс т во. В Лин досе вера апос тола ма ло ком у приш лось по душе: тут пок лон ял ись Афине Линд ии, ее имя и нос ит город. Первое, что бросаетс я в глаза при подходе к Линдос у, — бело снежный акрополь, возвышающийс я на высокой скале. К немуто мы и направились. Вскарабкавшись по древним стенам кре пости к самому центру, мы попали в храм Афины — в свое врем я очень попул ярное место у греков, сам Александр Маке донский не раз сюда взбиралс я. Хотя это, возможно, просто од на из легенд, которыми в Греции пропитано все. Кстати, свою лепт у в строительство храма внесли и упоминавшиес я уже ио анниты: они выстроили здесь укреп ления, по высоте превосхо дящие древние стены. Забавно наблюдать, как туристы на осликах, этаких лин досских такси, штурм уют крутые подъемы акропол я. Транспорт в Линдосе запрещен, хотя, как можно проехать по узким булыж ным улочкам города, представить очень сложно. Таких домов, как в Линдосе, на островах Греции нам видеть еще не доводилось. Новое строительство здесь запрещено, и от того особн яки — архондика, построенные еще в XV веке, — единственные жилища в городе. Принадлежали они некогда в основном капитанам богатых судов, поэтом у и отделка вся вы полнена в морском стиле: например, украшающая дома камен ная резьба в виде корабельных канатов. Таковы остатки былого мог ущества крупнейшей когда-то морской державы.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Линдос очень маленький, мы обошли его всего за час и отпра вились на пляж Пефкоса, наход ящийс я трем я километрами юж нее. Здесь тянетс я полоса уютных песчаных пляжей, окружен ных раскидистыми соснами. Кусочек рая на земле эллинов. Чем дольше мы стояли у старого города, тем меньше стано вилось желание вновь выходить в море на бой с волнами. Это непередаваемое чувство безм ятежности и растворения во вре мени, зах лестнувшее нас на греческих островах, могло стать помехой для дальнейшего пути. Мы даже потихоньк у втяну лись в греческую сиесту и больше не сетовали на нерадивых ра ботников гавани. Заложники эллинского очарования и прогноза погоды, неизменно предупреж дающего о шторме на Средизем ном море, мы рано или поздно должны были вырватьс я из слад кого плена. Так оно и случилось. Отчаливали мы от Линдоса рано утром. Наблюдать тающий за бортом гостеприимный берег Греции бы ло немного грустно... Но впереди нас ждало Красное море. Мы взяли курс на Еги пет, закрепили все на борт у и выш ли в море.
Путешествия
Родос
67
68
Тренды
Дизайн интерьера
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Погружение в воспоминания Суть винтажного стиля, который за последние два сезона прочно поселился как в наших гардеробах, так и в домах, можно обозначить одним-единственным словом — «носталь гия». А поскольку каждый из нас ностальгирует по разным эпохам, вещам и событи ям, винтажный стиль четких правил не имеет. Так что установка одна: погрузиться в воспоминания.
Anna Oleksenko / depositphotos.com
Дина Козлова
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Тренды
Дизайн интерьера
69
Софа из коллекции Nub. Дизайнер — Патриция Уркиола для Andreu World
Привнести изысканный флер винтажности в интерьер может любая мелочь. Например, старое зеркало из стокгольмского магазина Modernity
личный, связанный с эмоциями и переживаниями, а пото му неизменно создает творческую атмосферу, немного богем ную, но вместе с тем не чуж дую новым веяниям, которые, как ни странно, служат прекрасным аккомпанементом к прош лому, которое в целом и воссоздает интерьер.
Предметный анализ
Винтажный дух интерьеру придают детали: мебель, аксессуары, расставленные там и тут милые сердцу вещицы… Все это может быть как семейным достоянием, приобретенным в антикварном магазине или на блошиных рынках добром, так и современной продукцией: следуя трендам, многие производители выпускают целые линейки товаров, выполненных в стиле ретро. Среди та ких разработок можно назвать, в частности, коллекцию винтаж ных холодильников от Gorenje, аудиосистемы от Yamaha, мебель от Fritz Hansen (Дания) и т. д. Ваш интерьер может как полностью
Винтажные адреса Хельсинки
Что: флагманский бутик Artek Где: Eteläesplanadi 18 Ассортимент: столы и стулья, диваны и кресла, текстиль и светильники от лучших скан динавских дизайнеров как со временности, так и легенд про шлого — Алвара Аалто, Илмари Тапиоваара, Йорна Утзона и др. Что: магазин Kruuna Где: Maurinkatu 8 —1 2 Ассортимент: все для воссоз дания интерьера 1960 —7 0‑х гг.
70
Что: магазин Kaunis Arki Где: Mariankatu 20 Ассортимент: лампы, све тильники, люстры, бра, тор шеры, а также мебель, по суда и милые безделушки, произведенные в XX веке, в том числе ранее 1950 г.
Стокгольм
Что: магазин Jacksons 20th Century Design. Где: Sibyllegatan 53 Ассортимент: обширней шая коллекция всевоз
Тренды
соответствовать стилю, так и быть в целом современным, но с яр кими акцентами в виде винтажных или а-ля винтажных предме тов. Ведь ретро предполагает эклектику изначально: в доме сами собой собираются вещи разных эпох и стилей, объединяющим же началом служит эмоциональный посыл. Кстати, из современных стилей лучше всего винтажный шик вписывается в стиль хайтек. Добавьте в холодный, несколько безличный и отвлеченный хай-тек-интерьер, скажем, док-станцию, дизайн которой повто ряет радио 1950‑х, — ваша комната тут же приобретет обаяние и толику домашнего тепла. Уместно в хай-тек-интерьерах смот рится и мебель в винтажном стиле, причем практически любой эпохи — от роскошных диванов в стиле модерн до минимали стичных и функциональных кресел 1960‑х.
Total Look
Несмотря на то, что винтаж в интерьере может прис утство вать лишь в качестве аккомпанирующего основном у стилю,
можных предметов ин терьера, охватывающая все эпохи XX столетия.
Ассортимент: в основ ном — антиквариат как XIX, так и XX века.
Что: магазин Modernity Где: Sibyllegatan 6 Ассортимент: лучшие образ цы скандинавского дизай на XX века, в том числе та ких легендарных марок, как Jacobsen и Aalto and Mathsson.
Что: Sfäär Restaurant & Store Где: Mere pst. 6E Ассортимент: основу ассорти мента действующего при рес торане магазина составля ет одежда и обувь. Впро чем, в шоуруме нашлось место и для интерьерных аксессуаров и даже мебе ли. Само собой, исключи тельно в винтажном стиле.
Таллин
Что: магазин Reval Antiques Где: Harju 13 / Müürivahe 2
Дизайн интерьера
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Andreu World; Modernity
Интерьер в винтажном стиле всегда очень
Жан-Мари Массо разработал для компании Offecct коллекцию Bond — легкую, красивую, функциональную и немного ностальгическую
Pendant Lamp A330S из магазина Artek — творение самого Алвара Аалто. Лампа была создана для интерьера хельсинкского ресторана Savoy в 1939 г.
Для дизайн-студии Claesson Koivisto Rune прошлое — неиссякаемый источник вдохновения. На фото — столик Etage, работа студии для компании Offecct
Словарь
Слово «винтаж» происходит от французского винодельче ского термина Vintage, обозначающего выдержку вина. Вин таж — это стилизованное направление в моде, особенно в одежде и предметах интерьера, ориентирующееся на воз рождение модных направлений прошлых поколений и эпох.
Offecct (2); Artek
он может быть и основным. В этом случае отдельными детал ями не обойтись: total look требует абсолютного внимания ко всем составл яющим. Начать следует с определения цветовой гаммы. Винтажный интерьер, как правило, предполагает светлые естественные то на. Причем если речь идет об обивке мягкой мебели, то пред почтительны однотонные расцветки, а вот обои для стен сто ит выбирать с рисунком. Это может быть цветочный узор или геометрический орнамент, сложносочиненные композиции или ритмически повторяющиес я простые формы: пос ледние несколько сезонов европейские производители непременно включают в свои коллекции обои в винтажном стиле, так что выбор очень и очень велик. Не надо забывать и о потолке. Точнее — о нем лучше забыть, ибо винтаж не терпит никаких новшеств в виде подвесных по толков, встроенных точечных светильников и т. д. Единственное излишество, которое можно позволить на потолке, — это леп нина. Идельным покрытием для пола в винтажном интерьере явл яетс я, конечно, паркет, причем желательно старый или ис кусственно состаренный: блестящий ламинат способен пог убить всю идею напрочь, и винтаж в интерьер не смог ут верн уть даже двенадцать бабушкиных стульев.
Вот это — стул…
Кстат и, о стулья х. При выборе корп усной мебе ли — столов, стульев, шкафов, комодов и т. д. — так же преи му щес т во от дае тс я светл ым тонам, хотя, конечно, доп устим ы и темные крас к и. Вин таж ный флер мебель может пере дать нескольк и
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
ми способа ми. Са мый чес т ный — обс та вить кварт и ру ау тен тичной мебелью, то есть родом из той самой эпох и — 50‑х, 60‑х, 70‑х годов. Другой путь — использовать в обс танов ке новую мебель, дизайн которой яв л яетс я реп ликой сти лей прош лого. В первую очередь обрат ить внимание сле д уе т на разработ к и дизайнеров и прод ук ц ию фирм из Скан д инав ских стран, секрет успеха которых — в смелых идея х, стиле вых заимс твованиях из разных эпох и использовании ультра современных материа лов. Так, шведс кая компания Offecct пред ла гает мебель в сти ле косми чес ких 1960‑х: лег к ую, про стую и вмес те с тем функц иональн ую. Этой же эпохой, су дя по всем у, вдох нов л я лись и в сток гольмс кой дизайн-студ ии Claesson Koivisto Rune, которая в сот рудничес т ве с гол ланд ской фабрикой Ngispen предс тавила линейк у люстр для дет ской. А дизайнер и арх и тек тор Пат риц ия Урк иола разработа ла для испанс кой мебельной компании Andreu World кол лек ц ию Nub, напоминающ ую одновременно о британс ких тра д иц и ях XIX века и сдержанной франц узс кой элегант нос ти пос лево енных лет XX столет ия. Ин терес ный взгляд на вин таж мож но встрет ить у франц узс ких производ ителей. Небольш ие семей ные фабрик и, занимающ иес я штучным производс твом мебе ли, превращают каж д ый предмет в удивительное творение «без возрас та»: современные тех нолог ии позвол яют иск усст венно сос таривать поч т и любые материа лы, а ин д иви д уа ль ный под ход и небольшие объемы производс т ва — гаран т ия то го, что ни в одном доме мира такого же комода (шкафа, стула или стола) не появитс я. Так что выбрать есть из чего — требуетс я только желание.
Тренды
Дизайн интерьера
71
Шопинг
Формулы красоты Парфюмерная вода
M·A·C приглашает на морскую прогулку на яхте! Бросьте
якорь своего судна в самых красивых портах этого лета! В пу тешествие просто необходимо захватить новую потрясающую коллекцию от M·A·C Hey, Sailor! Вас будут сопровождать «оде тые» в стильные матроски сказочные флотилии теней, помад, блесков, румян и пигменов, карандашей для глаз Powerpoint, устойчивых карандашей для губ Pro Longwear, лаков для ног тей и водостойкой туши для ресниц Zoom Waterfast Lash. А эф фект солнечного поцелуя вы без труда создадите с помощью бронзирующей пудры, хайлайтера, масла для тела To the Beach, бальзама для губ Suntints SPF 20 и кисти № 167 для лица.
Infusion d’Iris Absolue — ключ к новому этапу в истории леген дарных ароматов Infusion d’Iris от Prada. Парфюмер дома Даниэла Андрие при непосредственном участии самой Миуччи Прада создала изысканный аромат — роскошный и чувственный, с на сыщенным восточным акцентом — нотами ириса, цветов апельсинового дерева и ванили и мягким аккомпанементом из бе лого мускуса и бобов тонка. Ди зайн флакона выполнен в винтаж ном стиле, а упаковку украшает немного смещенный от центра оттиск созданного в далеком 1913 году герба Prada Heritage Collection. Парфюмерная вода представлена в объемах 50 и 100 мл.
Clinique представляет матирую щий тональный крем Stay-Matte Oil-Free Makeup для комбинирован ной и жирной кожи. Секрет крема — в легкой формуле, которая контро лирует выработку жира, и макияж остается свежим и аккуратным на протяжении всего дня. Жирный блеск исчезает благодаря двум компонентам крема — экстракту ламинарии сахаристой, который помогает регулировать выработку кожного жира, в результате чего его объем сокращается, и экстракту ивовой коры, который впитывает излишки жира на поверхности кожи и обеспечивает ощущение свеже сти. А оставаться аккуратным ма кияжу в самые жаркие дни помога ют входящие в состав крема легкие пленкообразующие агенты и впиты вающие жир ингредиенты. Испы тания Stay-Matte Oil-Free Makeup показали, что покрытие не течет и не меняет свой оттенок даже при температуре 30 °C и влажно сти 80 %.
72
Два новых продукта
от Darphin — антивозрастной лосьон SPF 50 Vitalprotection и средство против пигментации Melaperfect — помогут защитить кожу от пагубного воздействия солнечных лучей. В со став антивозрастного лосьона SPF 50 Vitalprotection входит экстракт эдель вейса — горного цветка, который с древних времен известен своими целебными свойствами. В средстве от Darphin эдельвейс отвечает за за щиту кожи от воздействия ультра фиолета, а также предотвращает появление новых пигментных пятен. Средство против пигментации Melaperfect эффективно скрывает существующие пигментные пятна и препятствует их увеличению вслед ствие пребывания на солнце.
Шопинг
Красота
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Новые средства для укладки волос от Matrix
помогут не только создать яркий неповторимый образ, но и сохранить прическу в течение всего дня. Итак, знакомьтесь: незаменимый по мощник при укладке горячим воздухом, щипца ми или утюжком для волос — термозащитный спрей Styling Mist Iron слабой фиксации, мягко, но надежно фиксирующий укладку универсаль ный спрей-воск Get Action средней фиксации, а также текстурирующая пудра для придания объема Mega Dust сильной фиксации. По следнее средство особенно ценно в период отпусков: компактные размеры упаковки позво ляют брать пудру с собой в путешествие, а зна чит, на отлично вы будете выглядеть всегда и везде.
Линия увлажняющих средств Multi-Hydratant от компании
Clarins пополнилась двумя новинками. Первая — Bi-Sérum Intensif Anti-Soif — представляет собой двухфазную сыворотку для обезвоженной кожи, нежная и легкая по текстуре, она превосходно наносится и быстро впитывается, не оставляя на коже жирной пленки. Вторая новинка — крем-гель для нор мальной и комбинированной кожи Gel Fondant Désaltérant — эффективно увлажняющее средство для ежедневного исполь зования. В состав крем-геля входит гиалуроновая кислота и экстракт коры дерева катафрая, действие которого направле но на восстановление естественных процессов увлажнения в эпидермисе.
Марка Kérastase пополнила
линейку средств по уходу за ослаб ленными и поврежденными волоса ми Resistance Force. Новые средст ва — шампунь-ванна Force Architecte, маска Force Architecte, сыворотка для секущихся кончиков Fibre Architecte — восстанавливают структуру волос, возвращая им блеск, гладкость, послушность и ухоженный внешний вид. Форму ла средств базируется на комплексе Ciment-Cylane. Он состоит из трех компонентов, способных вернуть силу и здоровье даже очень слабым и безжизненным волосам: молеку лы Intra-Cylane, которая заполняет пустоты внутри волоса, укрепляя их структуру по всей длине; про-ке ратина, обеспечивающего цель ность структуры и препятствующего разрушению волоса; керамидов, придающих волосам блеск и эластичность.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Обновленная солнечная
линия Soleil Suisse Sun Defense от La Prairie — это пять дополняющих друг друга средств, созданных с исполь зованием новейших технологий. Основные продукты линии — эмуль сия для защиты лица Sun Protection Emulsion SPF 30 Face, лосьон для защиты тела Sun Protection Lotion SPF 30 Body и средство для чувстви тельных участков (носа, губ и век) Ultra Protection Stick SPF 40 Eye Lip Nose. Дополняет линию успокаиваю щий спрей для лица и тела Soothing After Sun Mist Face and Body. Обога щенный полезными минералами, кальцием, цинком и натуральными экстрактами растений, спрей помо гает восстановить баланс кожи, уменьшая покраснения, отеки и раз дражения. Завершает коллекцию лосьон для автозагара Gradual Tanning Lotion Face and Body.
Шопинг
Красота
73
За загаром!
Всего сто лет назад загар считался атрибутом людей небогатых: про столюдины работали в поле и уберечься от солнечных лучей не могли, в то время как аристократы, чуть только лето начинало о себе заяв лять, раскрывали зонтики и надевали широкополые шляпы. Сегодня картина изменилась кардинально: загар является признаком достатка и успеха. Дина Козлова
лать небольш ую оговорк у: именно краси вый ровный загар свидетельствует о бла гополучии его обладател я. Итак, какие же правила следует соблюдать, чтобы да же пос ле короткого отпуска вы выгляде ли отдохнувшим, а ваша кожа получила от солнца только самое полезное?
Место под солнцем
Перед вы ходом на улиц у всегда на нос и те на от к ры т ые учас т к и кож и солнце за щ ит н ый крем с под ход ящ им ва шем у тип у кож и уровнем SPF (Sun Protecting Factor — солнцезащ итн ый факт ор). Определ ить, какой у вас тип кож и, совсем не трудно. Лицо, шея и зона декольте зас лу ж и вают отдельног о внимания. В линейках солнцезащ итных средств космет ичес ких
74
Здоровье
компаний, как правило, обязательно прис утс т вует крем для лица, SPF кото рого значи тельно выше крема для те ла. Дерматолог и совет у ют для неж ной кож и использовать крем с SPF не мень ше 30. Од но из лучших солнцеза щ ит ных средств для лица на рынке — крем Anthelios SPF 50+ от La Roche-Posay. Об рат и те так же внимание на прод ук ц ию та к их прои звод и те лей, как Vichy (крем для лица из линейк и Capital Soleil), Clinique (Face Cream SPF 50), L’Occitane (у этой компании есть также спец иа ль ный мужс кой солнцезащ итный кремфлюи д для лица). Важно знать, что существует две си стемы уровней солнцезащитных факто ров — европейская и американская. Нам привычна европейская система. В Запад ном же полушарии значения SPF представ
Солнечные ванны
ляют собой удвоенное значение такого же европейского фактора. Так, европейский солнцезащитный крем с SPF 10 в США или Мексике, скорее всего, будет продаватьс я с нак лейкой SPF 20. Так что, приобретая крем, найдите на этикетке наименование страны-производителя.
Рит уалы после пляжа
Сохранить загар, сделать его более ров ным и стойким, а заодно избежать непри ятных ощущений помог ут процеду ры, которые необходимо провести сразу по возвращении с пляжа. Итак, этап первый — это душ. Он смоет не только грязь, песок и пыль, но и остат ки соли или хлорки, которые мог ут вы звать раздражение и без того подверг шейс я стресс у кож и. Пос ле душа нанесите на кож у увлажн яющий лосьон: на солнце
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Dmitrijs Dmitrijevs / depositphotos.com
Впрочем, здесь надо сде
Восприимчивость к загару разных типов кожи Тип I. «Я всегда сгораю и совсем не загораю».
Вы долж ны избегать прямых солнечных лу чей, а при на хож дении на солнце надевать легк ую одеж д у с длинными рукавами, брюк и или длинные юбк и. Любая попыт ка за гореть приве дет к том у, что вы нанесе те своей коже вред, а это, в свою очередь, чревато самыми неприя тны ми пос ледс т виями для ва шего здоровья. Но не расс траивай тесь: помните, что у ва ших за горе лых дру зей морщ ины появятс я гораз до раньше, чем у вас.
Yuri Arcurs / depositphotos.com
Тип II. «После часа пребывания даже на весеннем солнце по являются неприятные ощущения, словно я сгорел. Примерно через неделю проявляется легкий загар».
происходит дегидратация кожи, что при водит к ее преж девременном у старению. Альтернативой мог ут служить специа ль ные средства, предназначенные для ис пользования пос ле солнечных ванн: они не только прекрасно увлажн яют, но и на сыщают кож у полезными витаминами и питательными веществами с успокои тельным действием. В случае солнечного ожога можно ис пользовать как аптечные средства, так и снадобья, приготовленные самостоя тельно. Один из самых простых рецептов включает всего два ингредиента — мед и миндальное масло. Смешайте две лож ки меда с ложкой миндального масла, и вы пол учите очень эффективное средст во от солнечных ожогов, которое мгновен но снимет покраснения кожи, а вас из бавит от болезненных ощущений.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Вам следует быть очень осторожным с загаром. Впрочем, если нахож дения на открытом солнце не избежать, пользуйтесь кремом c солнцезащитным фактором SPF 15 — 20. Под конец летнего сезона — осенью, когда солнце уже теряет свою силу, — можно перейти на более низкий уровень защи ты — SPF 8 — 10.
Тип III. «После часа пребывания на солнце появляются непри ятные ощущения, словно я сгорел. Примерно через неделю я уже довольно загорелый». С наступ лением жарких дней первую неделю вам следует пользоватьс я кре мом с высоким защитным фактором (SPF 15 — 20), а затем можно перехо дить на меньший уровень защиты, но не ниже SPF 8.
Тип IV. «Я никогда или крайне редко сгораю. Через неделю пребывания в солнечном климате я становлюсь очень загоре лым». Несмотря на то, что ваша кожа отлично воспринимает загар, вы не долж ны пренебрегать солнцезащитными кремами. Вам подойдет солнцеза щитное средс тво с фактором SPF 8. Ошибочно думать, что, используя за щитный крем, вы не будете загорать. Будете, но не столь интенсивно. К том у же помните: хорошего должно быть в меру, в том числе и загара. Чересч ур загорелый человек в офисных стенах нередко выглядит по мень шей мере странно.
Здоровье
Солнечные ванны
75
Три блюда для гриля Известно, что блюда, приготовленные на гриле, не только вкусны, но и по лезны. На кухне ресторана Stroganoff Steak House с нами поделились рецеп тами трех блюд для гриля ― простых в приготовлении, но способных впечат лить даже самых искушенных гурманов.
Стейк из черной аляскинской трески,запеченный на гриле с фран Стейк из черной трески про мыть под холодной водой, просушить салфеткой. Фа соль и горошек отварить до полуготовности в под соленной воде. Томаты по мыть, разрезать пополам. На небольшой противень выложить пищевую фольгу в форме раскрытого конвер та. В конверт положить стейк из трески, сверху — неболь шой кубик сливочного масла. Противень с рыбой по ставить на гриль и запекать до полуготовности в течение 15 минут. Ближе к концу за пекания выложить в конверт
76
Рецепты
Гриль
с треской по кругу фасоль, горошек, томаты. В процес се запекания рыба даст сок, в котором и будут готовить ся овощи. Довести до го товности. Главное — кон тролировать температуру решетки гриля, чтобы сли вочное масло не сгорело. Готовую рыбу с гарни ром выложить на тарел ку, отдельно положить по ловинку свежего лимона, в качестве соуса использо вать оливковое масло пер вого отжима. Прекрасным аккомпанементом к стейку станет бокал белого вина.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Alena Dvorakova / depositphotos.com
цузским зеленым горошком, фасолью и то матами миланинос
Бургер
В фарш в соотношении один к одно му добавить нарезку рибая. Пропустить два раза через крупную решетку мясо рубки. Добавить пассерованный лук, обжаренные белые грибы, дижонскую горчицу, соль, перец. Фарш хорошо вы мешать. Сформовать бургер и под жарить в хоспере с двух сторон.
Готовую котлету выложить на под сушенную булку, на вторую половин ку булки положить лист салата ро мейн, сверху — нарезанные коль цами помидоры биф и белый лук, ломтики маринованных огур цов. Подавать с майонезом, кет чупом и картофелем фри.
Печеный картофель со щучьей икрой Картофель тщательно промыть под холодной водой. Завернуть в фольгу и запечь до полной готов ности при температуре 180 °С. Готовый картофель разрезать по полам, ложкой удалить мякоть, до бавить в нее сливочное масло, соль и перец по вкусу, все перемешать.
ST. PETER LINE Guide
Приготовленную мякоть аккурат но поместить обратно в кожицу кар тофеля. Запекать при температуре 180 °С, после чего переложить блю до на гриль и дождаться, пока кар тофель не приобретет насыщен ный цвет. Блюдо идеально сочета ется со сметаной и щучьей икрой.
август-сентябрь 2012
77 Реклама
Рекомендуем We Recommend Санкт-Петербург Abeerdeen
Литейный пр., 10 / Liteiny pr., 10, St. Petersburg Т: +7 812 400 2217 www.abeerdeen.ru Абердин — древний город в Шотландии, бывшая резиденция ко ролей. Abeerdeen — оригинальный шотландский паб в СанктПетербурге. Секрет оригинальности заведения — в традициях и их авторском прочтении. Здесь и национальные шотландские блюда (в том числе знаменитый хаггис), и лучший в городе выбор виски. Разумеется, в барном меню представлено также разнооб разное пиво. По пятницам и субботам в Abeerdeen звучит живая музыка — от традиционных волынок до жгучих рок-гитар. В вы соком качестве транслируются важнейшие спортивные события: футбол, королевские гонки, теннис, гольф. Оказывается, чтобы на какое-то время очутиться в Шотландии, совсем не обязательно покидать центр Петербурга. Aberdeen is a Scotland’s ancient city, the former residence of kings. Original Scottish pub-restaurant Abeerdeen in Saint Petersburg is a place, where everyone feels comfortable. Pub’s originality lays in tra ditions. Abeerdeen offers traditional Scottish cuisine including famous haggis and the greatest choice of whiskey — more than anywhere else in the city. Also there is a classic wide selection of beers. On Fridays and Saturdays there are musical perfomances of various genres, from tra ditional bagpipes to the burning rock guitar. High-quality broadcasting of key spo rting events — from football and tennis to royal races and golf. You don’t have to leave Russia to dip in the traditions of Scotland.
вы держан в сти ле авс т рийс ких пивных домов. Летом здесь от к ры та са мая длин ная в Старом городе терраса, расс чи танная на 150 че ловек. У рес тора на есть своя леген да: говорят, что вскоре пос ле нача ла второго тыс я че лет ия, во време на, когда мног ие славные пивные тра диц ии ста ли предаватьс я забвению, пивной бог указал на здание по адрес у Дунк ри, 5, и провозглас ил: «Пиво будет жить здесь!» И именно в этом доме был отк рыт неповторимый Beer House.
Таллин Beer House
Дункри, 5 / Dunkri 5, Tallinn T: +372 581 90 674 www.beerhouse.ee Расположенный ря дом со зданием Рат у ши, в са мом серд це старого города Beer
78
House — это уникальный и единс твен ный в Эстонии ресторан-пивоварн я, ко торый прои звод ит семь сортов «живого» нефильт рованного, непас теризован ного пива. Солод для его приготов ле ния доставл яют из Германии, дрожж и и хмель — из Авс трии, а используемые рецеп т ы соз да ны в ба варс ких пивовар нях в XVI веке. Ресторан славитс я раз нообразным меню. Ин терьер Beer House
Рекомендуем
Пабы
Beer House is the one and only restaurantbrewery in Estonia, where the “live beer” is brewed on the spot. It produces 7 sorts of un pasteurized and non-filtered beer. Menu of the restaurant is famous for its large vari ety of delicious dishes. Beer House is built in the Austrian beer res taurants’ style — the main hall can hold 400 guests. Also the longest in the Old City terrace for 140 persons is opened during all summer. Legend has it that the second year of the current millennium — the time when many ancient traditions had already perished in oblivion — the great Beer God lifted his almighty finger and indicate the fifth house in Dunkri Street. Soon in this building Beer House was established and became the ven ue for the revival of the long-forgotten beer culture.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Хельсинки
Gastropub Stone’s
Кеск ускат у, 4 / Keskuskatu 4, Helsinki T: +358 010 766 3741 www.stonespub.fi В расс лабл яющей и спокойной атмосфе ре Gastropub Stone’s вы будете чувствовать себя, словно в собственной гостиной. Это не рок-бар в классическом понимании, но бóльшую часть времени здесь играет качественная рок-музыка. Бар предлага ет широкий выбор разнообразных сортов пива, а в меню заведения найдетс я все — от зак усок, приготовленных на специа ль ном гриле, до стейков и других горячих блюд. На ланч к основном у меню каж дый день дополнительно предлагаетс я четыре новых блюда. Сюда можно заскочить, что бы перек усить, даже в предрассветные ча сы — кухн я работает до закрытия бара. Gastropub Stone’s идеа льно подходит для того, чтобы зайти сюда пос ле работы или провести здесь приятный воскресный вечер с друзьями.
relaxed as if you were in your own liv ing room. Gastropub Stone’s is not a rock bar in the original sense, but it’s a bar that plays mostly rock music and has a lot of rock people among its customers. There is a large variety of beers at the bar; the restaurant serves everything — from snacks and starters to steaks and full meals. The menu is updated at regular in
tervals and at lunch time four dishes which vary daily are served, as well as the perma nent treats on the menu. You can pop in for something to eat even in the wee hours, because the kitchen is open for as long as the bar is. Gastropub Stone’s is a nice place to vis it after work or for a quiet Sunday evening with a couple of friends.
Gastropub Stone’s is a pub serving tasty food and drink, with a cozy atmosphere and surroundings that make you feel as
Стокгольм Man in the Moon
Тегнергатан, 2C / Tegnérgatan 2C, Stockholm Т: +46 08 458 9500, www.maninthemoon.se Man in the Moon — ресторан и бар в Стокгольме высокого уров ня обс луживания, с теп лой атмосферой. Это настоящий рай для любителей пива: здесь представлены самые разнообразные его сорта со всего мира — от датского коричневого эля до кений ского лагера. Если же пиву гость предпочитает другие напитки, то ему по нраву придетс я широкий выбор (около 110 наимено ваний) односолодового виски, различные настойки и обширная винная карта. Заведение позиционируется преж де всего как ресторан швед ской кухни, но в меню также имеются классические интернацио нальные блюда. Чтобы нас ладиться пищей в полной мере, важно подобрать правильный напиток, а точнее его сорт, — и в этом го стям с удовольствием помогает дружелюбный персонал. Man in the Moon is a restaurant and bar in Stockholm. This is a paradise for beer lovers with its wide selection of local and interna tional beers. Guests can try anything from Danish brown ale to a la ger from Kenya. And if beer isn’t person’s preference, there is an im pressive collection of about 110 different single malt whiskeys, as well as a few vintage spirits and a nice wine collection. Man in the Moon considers itself as a restaurant first and foremost. The menu is Swedish inspired, although it also serves dishes of inter national cuisine. The best way to enjoy any meal here is to complete it with the right beverage, and the staff is always ready to suggest a matching drink!
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Рекомендуем
Пабы
79
Санкт-Петербург Клубы
Clubs
Griboedov Воронежская ул., 2а Т: +7 812 764 4355 www.griboedovclub.ru
Этот клуб — детище музыкантов груп пы «2ва самолета» — открыл свои двери 18 октября 1996 года. Здесь выступали и сидели за стойками баров «2ва самолета», Tequilajazzz, «Колибри», «Кирпичи», «ПепСи», «Ленинград», Борис Гребенщиков. «Подземный центр культуры и отдыха» включает бар, танцпол, чилаут и небольшую библиотек у. Джазовые понедельники, ретросреды, «электрические» четверги, пятнично-субботние концерты сформи ровали несколько поколений посетителей клуба. Griboedov 2A Voronezhskaya Ul. Fashionable club Griboedov is probably the oldest underground center for cultural events and gigs in St. Petersburg. It’s a labyrinth of various rooms among which one can find a concert hall, a famous bar, sofas for sitting and the room for those 200 who can still manage to keep their balance after a few hours of drinking. Griboedov is a must-to-visit along with the Hermitage museum and the Palace Square. Jazz Mondays, Retro Wednesdays, Electronical Thursdays, Friday and Saturday Night Gigs have been attracting generations of music lovers.
Baranka
St. Petersburg
В клубе также можно вкусно поесть: за годы работы сформировалась отличная русскоевропейская кухня с весьма демократичны ми ценами. Большой выбор алкогольных напитков. «Красный лис» — для тех, кто любит погорячее! Red Fox Jazz Club 50 Mayakovskogo Ul. Red Fox is a nice little basement cafe featuring live jazz every night. With well-done performances by amazing Russian and foreign musicians, this is one of the city's greatest jazz clubs. At the Red Fox Jazz Club you'll hear an array of jazz types — from Cuban to New Orleansean. It's a great place to enjoy a bite to eat as well, and just try to turn down one of the bar tender's delicious creations.
Рестораны
Restaurants
«Хочу харчо!» Садовая ул., 39/41 Т: +7 812 310 3236
Джаз-клуб «Красный лис» открыт в 2001 го ду, он назван в честь трубача по имени Henry «Red» Allen. Каждый день здесь зву чит живая музыка — самые разнообраз ные направления джаза в исполнении как российских, так и зарубежных коллективов.
80
Адреса
Ул. Маяковского, 50 Т: +7 812 275 4214 www.rfjc.ru
Бары
Санкт-Петербург
Bars
Shamrock
Рес торан Baranka от крылс я 3 ноя бря 2010 года. Завтраки, обеды, ужины, ма газин и доставка. Гости ресторана могут не только вкусно поесть и выпить пре восходного вина, но и купить домой раз личные деликатесы или вино по привлека тельным ценам. Если у вас мало времени или вы просто не хотите выходить из до ма, ресторан Baranka привезет ваш заказ на дом или в офис. Baranka 5 Chapaeva Ul. Restaurant Baranka has opened on November 3rd in 2010. It has united different convenient options — breakfasts, dinners, suppers, shop and delivery. Visitors of restaurant can not only eat delicious meal and drink excellent wine, but also buy various delicacies and wines at the attractive prices. If you haven't enough time or you don't want to leave your home, restaurant Baranka will bring the order to your house or office.
«На здоровье!» «Хочу харчо!» — это крик души, истоско вавшейся по правильной грузинской кухне. В этом ресторане холдинга Ginza Project можно отведать блюда, прос ла вившие маленькую, но гордую Мегрелию и ставшие ее визитной карточкой: хачапу ри, в которые не забывают класть побольше сулугуни, ароматное чахохбили и, конечно, наваристый харчо. Бренд-шеф заведения Изо Дзандзава посвящена во все секреты мегрельских хозяек. По-домашнему уютный интерьер располагает к неспешным встре чам и задушевным беседам. Khochu Kharcho! 39/41 Sadovaya Ul. Khochu Kharcho! («I want kharcho») is a heart-cry of those longing for the correct Georgian cuisine. This Ginza Project Holding’s restaurant offers everything that made the small but proud Megrelia famous: the dishes which became national trademarks. Khachapuri in which they do not forget to put lots of Suluguni cheese, fragrant chakhokhbili, and, of course, nourishing kharcho. Iso Dzandzava, the Brand Chef of the restaurant, knows all cooking secrets of Megrelian housewives. The home-like cozy setting of Khochu Kharcho! is ideal for leisurely reunions and cordial talks. Khochu Kharcho!. Here. Now. Delicious.
Red Fox Jazz Club
are prepared according to the half- forgotten ancient recipes. The restaurant has exciting gypsy entertainment and a truly Russian experience. Na Zdorovie! — Russia that was not lost.
Ул. Чапаева, 5 Т: +7 812 332 0777 www.bar-anka.ru
Большой пр. П. С., 13 Т: +7 812 232 4039 www.old.concord-catering.ru
Эпоха царей и советских диктаторов про шла, но вы можете вернуться к тем почти забытым русским яствам. В уникальном ме ню — борщ с пампушками, превосходные сибирские пельмени, пирожки-карасики... В развлекательной программе — зажи гательные выступления цыган и родные ба ла лайки. Меню сос тавлено из блюд по исконным рецептам, собранным в де ревнях по всей стране. Истинно русское застолье! Истинно русский дух! «На здоро вье!» — Россия, которую мы не теряли. Na zdorovie! Petrogradskaya Storona, 13 Bolshoi Pr. You are in Russia! The Tsars and the Soviet dictators may have gone, but you can still eat like one of them. The unique menu features borsch with small rolls, excellent Siberian pelmeni, and pirozhki-karasiki... Many dishes
Ул. Декабристов, 27 Т: +7 812 570 4625 www.shamrock.spb.ru В начале 1990‑х в самом центре Петербурга, по соседству с Мариинским театром, от крылся бар Shamrock. Ирландский дух, жи вая ирландская музыка, ирландское пиво, трансляция спортивных событий, а также лучшая в этой части города еда — простые, но вкусные стейки и паста, непременный ирландский гуляш и пастуший пирог, котле та по-киевски, которая поражает своим размером, коктейли из королевских креве ток и больш ой выб ор тра д иц ио нн ых русских блюд и супов.
Shamrock 27 Dekabristov Ul. The Shamrock Bar in St. Petersburg was born in early 90's next to the Mariinsky Theater just as the new Russia was taking to its feet. Live Irish music, Irish spirits and beers, and of course the best choice of live Irish, British, European, and even North American sporting events. Besides Shamrock has got one extra advantage: its new kitchen has earned a reputation as one of the best places to dine in this part of the city. Simple but delicious steaks and pastas, the ubiquitous Irish stew, Shepherd's Pie, Chicken Kiev, lasagna. Traditional Russian cuisine.
The Office Pub Казанская ул., 5 Т: +7 812 571 5428 www.mollies.ru/office
Настоящий английский паб с лучшим пивом из разных стран и душевной атмосферой. К пиву предлагается соответствующая кух ня, в основе которой простые, но сытные блюда — стейк, свиные ребра, антрекот,
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
куриные крылышки. Радует и правильно подобранная, ненавязчивая музыка: ста рый добрый рок и мягкий джаз, ставшие уже классикой. Сидят люди, смотрят теле визор, болтают, смеются, про пиво не забы вают. Благодать! The Office Pub 5 Kazanskaya Ul. Real English pub in St Petersburg — with the best beer from around the world and a warm atmosphere. The simple but filling cuisine, such as steak, pork ribs and chicken wings. Foreigners feel at home here, conversing with soft jazz music in the background or watching television whilst drinking beer until the barman rings the ship bell to announce “Last orders!”.
Гостиницы
Hotels
Бутик-отель Golden Garden Владимирский пр., 9 Т: +7 812 334 2249, 334 2233 www.goldengardenclub.com Golden Garden — единственный в России предс тав ит ель меж д ун ар одн ой сет и Boutique Hotels & Resorts International. В оте ле 23 номера (стандартные, де-люкс, прези дентский люкс) и два ресторана. В каждом номере есть все необходимое как для отды ха, так и для работы, включая Wi-Fi-доступ в Интернет. Неповторимое сочетание роско ши, уюта, элегантности и комфорта номе ров создает особую атмосферу и делает пребывание в отеле незабываемым.
Golden Garden Boutique Hotel 9 Vladimirsky Pr. The Golden Garden is the only member of Boutique Hotels & Resorts International in Russia. The hotel has 23 rooms including standard, de-Luxe and the President Suite. Each room is equipped with everything for work and rest, including Wi-Fi zone. In the room, the irresistible combination of luxury, elegance and comfort creates a restful, relaxing ambience away from the tumult of St. Petersburg business life.
«Англетер» Малая Морская ул., 24 Т: +7 812 494 5666 www.angleterrehotel.com «Англетер» — одна из первых гостиниц, открытых в Санкт-Петербурге. В 1920‑х годах здесь любили собираться предста вители литерат урного сообщества. Рас положение отеля в самом центре города
ST. PETER LINE Guide
в непосредственной близости от Исааки евского собора дает гостям уникальную возможность полностью погрузиться в жи вую и романтическую атмосферу Северной Венеции. К услугам постояльцев — 193 номера, включая 5 номеров люкс, ресторан «Бор салино», Икорный бар, тренажерный зал, бассейн, салон красоты.
Angleterre Hotel 24 Malaya Morskaya Ul. The Angleterre was one of the first hotels in St. Petersburg. In the 1920’s it was a favourite destination for artists and poets. Set in the city centre and overlooking St. Isaac’s Cathedral, The Angleterre Hotel offers comfort and refinement to its guests. Stay at The Angleterre and discover the romance of St. Petersburg. There are 193 rooms including five Suites, Borsalino restaurant, Caviar Bar, gym, indoor pool, beauty studio.
«Золотой треугольник» Невский пр., 22—24 Т: +7 812 490 7710 www.goldtriangle.ru «Золотой треугольник» — бутик-отель клас са люкс. Название объясняется располо жением: «золотым треугольником» назы ваю т сам ую прес тижн ую и бог ат ую достопримечательностями часть Петербур га, в центре которой и находится отель. Ка ждый из 47 номеров имеет свой дизайн или цветовое решение, двух одинаковых среди них нет. К услугам гостей — бесплатная пар ковка, ресторан (только завтраки, вече ром — лобби-бар), бесплатное пользование ноутбуком, Wi-Fi.
Golden Triangle 22–24 Nevskiy Pr. Golden Triangle is a luxury boutique hotel in a historic 19th century house on Nevsky Prospect, right in the historical center of the city, in the area that is often referred to as the Golden Triangle. Hotel has 47 comfortable rooms. Each room is unique in the design of its interior or the color pattern. The hotel offers all the amenities for the guests to truly enjoy their stay. They include free parking, restaurant (only breakfasts are served), free laptop rental, Wi-Fi.
август-сентябрь 2012
Хельсинки Клубы
Helsinki
Clubs
Storyville 8 Museokatu Т: +358 940 80 07 www.storyville.fi
Один из лучших джаз-клубов Хельсинки был назван в честь знаменитого района Нового Орлеана — Сторивилля, в котором Джелли Мортон и другие легендарные му зыканты своими выступлениями провоз гласили начало новой эпохи в мировой музыке — эпохи джаза. Сегодня клуб Storyville, расположен ный в бывшем подвале для хранения угля, продолжает традиции живых выступлений. Каж дый вечер здесь проходят концерты финских и европейских групп, исполняю щих джаз, блюз, соул или фанк. При клубе работают три бара и ресторан. Storyville has been ranked among the best jazzclubs in the world and the best in Europe. It was named in honor of the famous New Orleans district, where a new era in world music — jazz era — was proclaimed by Jelly Morton and other legendary musicians. Nowadays Storyville presents live music from blues and jazz to soul and funk each night. Built in an old coal cellar, the club boasts three bars and a kitchen serving.
Helsinki Club 8 Yliopistonkatu Т: +358 201 23 46 01 www.helsinkiclub.com
пространство для проведения различного рода развлекательных мероприятий. Helsinki Club, or Hesari for short, is a nightclub in the center of Helsinki. It is quite large and divided into three sections with separate decor — there is a warm conversation bar, a very cozy and plush whiskey bar with armchairs and cigars, and the dance floor which is a peculiar-looking modernized version of 1970’s American kitsch, slightly futuristic. The DJ plays European chart-toppers. There are five bars in total, offering something for everyone. On weekends there might be lines, so arrive early!
Рестораны
это в совокупности создает неповторимую, уютную и располагающую к отдыху атмо сферу. Demo входит в рейтинг знаменитого ресторанного путеводителя «Мишлен». Restaurant Demo is a top quality restaurant that opened its doors in January 2003. Demo serves its guests with high-class home-made food combined with personal and friendly service. The restaurant owned by two talented chefs Tommi & Teemu, has been awarded to several awards through the years including a Michelin star since 2007.
Lasipalatsi 22 — 24 Mannerheimintie Т: +358 02 07 42 42 90 www.ravintola.lasipalatsi.fi
Restaurants
Belge Bar & Bistro 5 Kluuvikatu Т: +358 01 07 66 35 90 www.belge.fi
Belge Bar & Bistro — расположенный на двух этажах бельгийский ресторан. Уютная об становка располагает к хорошему отдыху. Он славится бельгийскими национальными блюдами, например голубыми мидиями, а также обширным выбором бельгийского пива высочайшего качества. Belge is a no-fuss Belgian restaurant of two floors. The restaurant is known for its mussels, which are accompanied by the best French fries in the world — the Belgian potatoes. A wide selection of high-quality Belgian beers that are said not have much competition in the whole world.
Restaurant Demo 9 — 11 Uudenmaankatu T: +358 922 89 08 40 www.restaurantdemo.fi
Helsinki Club (сокращенно ― Hesari) необы чайно популярен среди любителей ночных развлечений. Расположен в самом центре города, в выходные дни попасть в него не так просто. Hesari был открыт в 1971 году и с тех пор стал синонимом ночной танцевальной жизни Хельсинки. В клубе несколько зон, каж дая из которых оформлялась в раз ное время разными дизайнерами. К услу гам гостей — ультрамодные бары в стиле хай-тек, современный танцпол и огромное
Demo — уютный рест ор ан, отк рыт ый в 2003 году двумя шеф-поварами. Совре менный интерьер, сочетающий простоту и элегантность, высокая кухня, богатая кар та вин, обходительное обслуживание — все
82
Адреса
Хельсинки
советского правительства об отделении Финляндии, в туалете — памятка «Берегите воду», а на стареньком проигрывателе кру тятся хиты Пугачевой. Довершает картину плакат: «Ленину мы верим, остальные платят наличными».
В ресторане Lasipalatsi («Стеклянный дво рец») вы сможете отведать блюда класси ческой финской кухни, приготовленные по оригинальным рецептам. Маринованная и копченая рыба, десерты из лесных ягод, оленина под брусничным соусом — вот дале ко не полный перечень предлагаемых здесь изысканных яств. Представлены и сезонные деликатесы, например салат из лесных грибов с маринованным луком или блины с копченой форелевой икрой. При приготов лении используются только свежие ингреди енты местных производителей. The Lasipalatsi kitchen combines the cherished traditional Finnish culinary culture with international influences. Restaurant Lasipalatsi is also well-known for its Theme weeks, when the menu follows the seasons and features hearty, unpretentious dishes made with best possible raw materials from the reliable local producers. In the menu you can always find Finnish fish, meat, mushrooms, berries and cheeses.
Бары
Bars
Andorra 11 Eerikinkatu Т: +358 975 17 56 11 www.andorra.fi Развлекательный центр Andorra братьевкинорежиссеров Аки и Мика Каурисмяки ― это бары Corona и «Кафе Москва», а также кинотеатр Kino и лобби-бар Dubrovnik. Бар и бильярдный зал Corona предостав ляют к услугам гостей девять столов для пу ла и один для снукера. Здесь созданы все условия, чтобы и новичок, и умелый игрок в бильярд могли приятно провести время. «Кафе Москва» оформлено в носталь гическом советском стиле, на стойке — олимпийский мишка, на стене — декрет
Andorra — a new cultural and recreational complex, owned by the Kaurismäki brothers — film directors, is comprised of four distinct spaces: Corona Bar & Billiards and Kafe Moskova on the ground floor, and a movie theatre Kino and Dubrovnik Lounge & Lobby in the basement. Corona Bar & Billiards is a combination of a street bar and billiard hall. Nine pool tables and one snooker table provide excellent playing possibilities for both experienced and beginning shooters. Time stands still at the Brezhnevian era's last monument Kafe Moskova. Cold beer and freezing service.
Ateljee Bar 26 Yrjönkatu Т: +358 201 23 46 04 www.ateljeebar.fi
Бар Ateljee находится на 14‑м этаже Sokos Hotel Torni, долгое время являвшегося са мым высоким зданием в Хельсинки. Откры вающийся прекрасный вид на город стоит того, чтобы подняться с 12‑го этажа пешком по крутой лестнице. Если вы приехали все го на день, не планируйте ничего другого на вечер: тот, кто не провожал закат с баш ни Torni, в Хельсинки не был. С 1951 года в баре организуются выставки молодых художников. The Ateljee bar is situated on the 14th floor of the Sokos Torni hotel (which was for many years the Helsinki’s tallest building) and to reach it you have to walk up the stairs from the 12th floor. Although the stairs that lead to the bar are steep, it isn’t hard to find the motivation to climb it. Sitting in the Ateljee bar you are above the rooftops of the city, enjoying cocktails higher up than anywhere else in Helsinki. A fresh breath of sea air adds its twist to the drinks! The bar’s second role is to offer enjoyment to the eyes and the soul — changing
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
exhibitions refresh its atmosphere every month. Ateljee has offered exhibition space for young and talented artists since 1951.
Arctic Icebar 5 Yliopistonkatu T: +358 40 54 46 66 www.arcticicebar.fi Arctic Icebar — настоящий ледяной бар. Сте ны его сделаны из ледяных блоков толщи ной 20 см, а столы и барные стойки — из ле дяных глыб. Чтобы вся эта арктическая красота не растаяла, здесь круглый год под держивается температура не выше –5 °С. Однако, несмотря на это, каждые полгода бар приходится перестраивать заново. Вход ная плата (€10) включает один коктейль с водкой, а также теплую куртку и перчатки. Cр-сб с 20:00 до 1:30.
Ever heard of ice hotels? Well, Helsinki has an ice bar. The Arctic Icebar is a chilling experience! Inside it the temperature is a constant –5°С. Upon entry to the Icebar guests are given a warm cape and gloves to wear. €10 admission includes a drink. Wed — Sat, 8 p.m. — 1:30 a.m.
Гостиницы
Hotels
Scandic Marski 10 Mannerheimintie Т: +358 96 80 61 www.scandichotels.com/marski Отель Scandic Marski расположен в 300 м от Центрального вокзала Хельсинки, ры ночной площади и торгового района Эспла нады. К услугам гостей — ресторан и бар, тренажерный зал и сауна. Велосипеды и палки для северной ходьбы можно взять напрокат на стойке регистрации.
The Scandic Marski hotel has a great location in central Helsinki with the best shopping streets, the city sights and businesses in just a stone’s throw away. You can enjoy breakfast, lunch and dinner at the hotel’s restaurant and bar. Visit the modern gym or relax in the heat of the saunas. If you’d like to venture further afield, the hotel’s reception will be happy to lend you a bicycle or walking poles.
ST. PETER LINE Guide
Hilton Helsinki Strand 4 John Stenbergin ranta T: +358 93 93 51 www.hilton.com
Отель Hilton Helsinki Strand расположен на берег у реки всего в полумиле от го родских магазинов и деловых центров. Здесь вы можете отдохнуть в сауне и бас сейне под крышей отеля, посетить тренажер ный комплекс или арендовать велосипед и прокатиться вдоль залива, попробовать блюда финской кухни в элегантном ресто ране Bridges, из окон которого открывается изумительный вид на набережную, или пе рекусить в лаундж-зоне Atrium. Waterfront Hilton Helsinki Strand hotel is located in half a mile from the city's shops and businesses. Relax at the rooftop sauna, pool and gym complex or hire bicycles and ride along the bay. Sample Finnish specialties at the Hilton Helsinki Strand hotel's elegant Bridges Restaurant or lunch overlooking the water at Atrium Lounge and Bar. Every Hilton Helsinki Strand hotel room offers highspeed internet access, and Executive Room guests can take advantage of Executive Lounge access.
Klaus K 2 — 4 Bulevardi Т: +358 207 70 47 00 www.klauskhotel.com
Уникальный современный отель Klaus K располагается в самом центре Хельсинки, в здании конца XIX века. Источником вдох новения при создании интерьеров отеля по служил финский эпос «Калевала». Каждый из 137 номеров выполнен в той или иной чувственной тематике ― например, мисти цизм, страсть, желание и даже зависть. Housed in a late 19th century building in Helsinki's city center, Klaus K is a personal, contemporary hotel inspired by the contrasts of Kalevala. Each of the hotel’s 137 rooms reflects one of the epic's emotional themes, such as mysticism, passion, desire, or even envy. In line with the overall concept, the Klaus K offers a wide array of upscale food and drink opportunities, fitting its guests’ specific moods.
август-сентябрь 2012
Реклама
Стокгольм Гостиницы
Stockholm
Hotels
Hilton Stockholm Slussen 8 Guldgrand Т: +46 851 73 53 00 www.hilton.com
Расположенный в нескольких мину тах ходьбы от Старого города, Королевского замка, музеев парка Юргорден и зоопар ка, отель Hilton Stockholm Slussen является прекрасным местом для отдыха, шопинга и посещения всемирно известных досто примечательнос тей Стокгольма. Hilton Stockholm Slussen гордится сертификатом Swan за экологичность, кроме того, это пер вый отель Швеции с завтраком по экостан дартам KRAV. Located within walking distance to Stockholm’s main tourist attractions including the Old Town, royal castle and Djurgårdens Park’s museums and zoo, the Hilton Stockholm Slussen hotel is the perfect destination for relaxation, shopping and world-class cultural attractions in Stockholm. The environmentally friendly Hilton Stockholm Slussen is proud to be Swan certified and the 1st hotel in Sweden to ecolabel its buffet breakfast in line with Swedish KRAV eco-labelling standards.
The Collector’s Victory Hotel 5 Lilla Nygatan Т: +46 850 64 00 00 www.victoryhotel.se
Collector’s Victory — гостеприимный отель с персональным подходом к клиенту. Более того, эта гостиница сама по себе является достопримечательностью. Причина тому — богатая частная коллекция антиквариата, принадлежащая владельцу. Отель назван в честь корабля Королевского флота Ве ликобритании, ходившего под командо ванием легендарного адмирала Нельсона. Все номера носят имена шведских военноморских командиров. В каж дом номере
84
постояльцы найдут фотографии и предме ты, связанные с человеком, давшим комна те имя, а также макеты их кораблей. The Victory Hotel is a welcoming and exclusive hotel with a personal atmosphere. The fact is that the hotel is a tourist attraction in itself. It contains a unique, private collection of marine antiques, selected by its founder and owner. The hotel is named after the HMS Victory, the ship of the English naval hero Lord Nelson. All hotel rooms are named after Swedish naval captains. In each room guests will find photographs and curiosa about the captain the room is named after as well as a model of his ship.
The Collector’s Lord Nelson Hotel 22 Västerlånggatan Т: +46 850 64 01 20 www.lordnelsonhotel.se
Уютный отель Lord Nelson расположен в самом сердце Старого города. Он носит имя одного из самых выдающихся воена чальников Великобритании — адмирала Нельсона. В дизайнерском оформлении широко задействована частная коллекция морского антиквариата владельца отеля. Дом, в котором он расположен, датируется XVII веком и внешне напоминает корабль давно минувших дней. Ширина здания всего шесть метров, так что можно с уве ренностью сказать, что это самый узкий отель в Швеции. The Lord Nelson Hotel is an intimate and friendly hotel right in the heart of Gamla Stan, Stockholm’s Old Town. It is named after Admiral Lord Nelson, one of England’s greatest heroes of all time. And this is not a random choice of name: you’ll find reminders of the owners’ love of antiques with a maritime theme throughout the hotel’s interior. The building dates from the 17th century and is reminiscent of ships from bygone days due to its tall and narrow structure. At just under six meters wide, this is undoubtedly Sweden’s narrowest hotel!
The Collector’s Lady Hamilton Hotel 5 Storkyrkobrinken Т: +46 850 64 01 00 www.ladyhamiltonhotel.se Эмма Гамильтон — возлюбленная адмира ла Нельсона. В ее честь назван этот отель,
Адреса
Стокгольм
декорированный в романтическом стиле. Он расположен всего в нескольких шагах от Королевского дворца и Кафедрального собора. И номера, и общие залы украшены антикварными предметами из личной кол лекции владельца отеля. В подвале здания сохранился колодец XV века. В свое время его наличие снижало страховые выплаты владельцу после пожара. Сегодня колодец используется как бассейн с холодной во дой, в который можно окунуться пос ле сауны.
The hotel is named after Lady Emma Hamilton, the beautiful mistress of Lord Nelson. It is a feminine and romantic hotel in a location next to the Royal Palace. The amazing collection of antiques in the Swedish peasant style decorates both public areas and hotel rooms. Hotel’s cellar even contains a 15th century well! This entitled the owner to a lower fire insurance premium in the 18th century. The well is now used as a plunge pool in which hotel guests can cool off after taking a sauna.
Рестораны
Restaurants
Nytorget Urban Deli 4 Nytorget Т: +46 08 59 90 91 80 www.urbandeli.org
you need for a dinner for four.The menu takes a pick-and-mix approach to world cuisines, with French bistro favorites, American lobsters and Asian-influenced appetizers sharing space with the usual Swedish suspects. Weekly themes — French Invasion, Chili Week — add a bit of a fun to the permanent menu.
Gastrologik 14 Artillerigatan T: +46 86 62 30 60 www.gastrologik.se У основателей Gastrologik была цель от крыть ресторан, объединяющий кухню и обс луживание, блюда и посетителей, сознание и подсознание, логику и гастро номию. Каждый гость уникален, уникаль но и каждое блюдо в Gastrologik. Его кон цепция — ресторан без меню. Вниманию посет ителей предоставляютс я только ингредиенты. Хозяева и шеф-повара Gastrologik по лагают, что за подобным подходом — буду щее гастрономии. Новая кухня Севера, черпающая вдохновение отовсюду.
The founders of Gastrologik had a mission — to create a good restaurant that is an interaction between the kitchen and service, the food and guests, between consciousness and unconsciousness and between logic and gastronomy. Each guest is unique and so is every meal at Gastrologik. Its concept — a fine dining restaurant without a predetermined menu. Gastrologik represents the future of gastronomy — a “new Nordic” kitchen with inspiration from all around the world with unique commodities.
AG Ресторан Nytorget Urban Deli отличается от других заведений наличием собствен ных гастронома и супермаркета. Вы мо жете приобрести что-то из бакалеи или купить специальный набор из продуктов для приготовления ужина на четыре пер соны (рецепт входит в комплект). В меню ресторана уживаются кухни всего мира: восточные закуски, американские лоб стеры, традиционные шведские и фран цузские блюда. Периодически проводятся тематические недели, например «Неделя Чили» или «Французское вторжение». The main selling point of this institution is the deli counter and mini-supermarket that adjoin the restaurant. You can pick up some groceries or buy one of the prepacked bags containing a recipe and all the ingredients
37 Kronobergsgatan Т: +46 (8) 41 06 81 00 www.restaurangag.se
AG — ресторан для всех. Но особенно он придетс я по душе любителям мяса. Лучшие в Швеции портерхаус-стейк, клабстейк и антрекот от Fällmans Meat, постав щика королевского двора. AG — место для тех, кто знает толк в приятном времяпре провож дении и в умело приготовленных
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
блюдах из первоклассных ингредиентов. В здании, в котором расположен ресторан, ранее был завод по обработке серебра, что объясняет название заведения (хи мический элемент Ag — серебро). AG is a restaurant for everybody, but truth to be told, mainly for meat lovers. The best porterhouse, clubsteak, entrecôte and such in Sweden, handpicked by Fällmans Meat, Royal Purveyors. The location was once a silver factory and, since AG is the chemical symbol for silver, the name picked itself. It is a place for everybody that enjoys company, having a good time and eat first rate ingredients prepared without fuss, but with great knowhow.
Jonas
Из его окон открывается панорама Старо го города и прилегающей акватории. Это один из самых впечатляющих видов на го род, ведь площадка находится над входом в порт. В Gondolen вы можете любовать ся мерц ающ им и огн ям и Стокг ольм а, удобно устроившись в кресле с бокалом и закуской. Atop the Katarina historic elevator is a bar stretching like a long, narrow tongue out into the clouds over Söder district. Here you can watch the city twinkling invitingly in the night or just sink down in one of the comfortable leather armchairs and enjoy a drink or snacks. Despite the abundance of tough competition, these are, by far, Stockholm’s most spectacular views because it is suspended high above the entrance of Stockholm’s port.
39 Fleminggatan Т: +46 86 50 22 20 www.restaurangjonas.se
Och Himlen Därtill's Cocktail Bar
Ужин в ресторане Jonas запомнится на долго. Не бойтесь от к а з атьс я от при вычных прис трас тий и отправляйтесь в увлекательнейшее гастрономическое путешествие. Меню представлено нова торскими блюдами из свежих сезонных ингредиентов. Выберите что-то одно или рискните и закажите все сразу! The restaurant offers creative tasting menus based upon select seasonal ingredients. The menu conjures up such metaphors as luxury, mosaic and sin. Dinner here is an experience, something you will remember for a long time, somewhat challenging, but very good. Dare to let go of your regular choices and have a true gastronomic journey. Choose between 6 or 9 courses, or dare to go “all in”.
Бары
Bars
Gondolen 6 Stadsgårdsgatan Т: +46 86 41 70 90 www.eriks.se
78 Götgatan Т: +46 86 60 60 68 www.restauranghimlen.se Бар располагается на 26‑м этаже отеля Och Himlen Därtill. Выпейте на высоте 104 метра коктейль, приготовленный опытным барменом! Панорамный вид на Стокгольм — одну из красивейших европейских столиц — рас полагает к размышлению и созерцанию. Но ближе к вечеру жизнь начинает бить ключом. И тот факт, что здесь собираются люди со всего света, добавляет общей ат мосфере непредсказуемости.
You’ll find the Cocktail bar on the 26 th floor of Och Himlen Därtill Hotel. Having a cocktail made by skilled bartenders in a cool international lounge atmosphere, 104 meters above the ground, is an experience you always will remember. With the panoramic view of Stockholm, one of the most beautiful capitals of Europe, will give you a peace of mind and soul. Later on in the evening the tempo step up and the party can start. The audience is mixed which add that little extra spice to the spirit.
The Gold Bar
На мосту между знаменитым подъемником Катаринахиссен и офисным зданием рас положилс я популярный бар Gondolen.
ST. PETER LINE Guide
2 — 4 Norrmalmstorg Т: +46 86 14 10 00 www.nobishotel.se К услугам гостей The Gold Bar — постоян но обновляемый ассортимент необыч ных интригующих напитков и коктейлей. Их готовит Робби Радович, номинировав шийся в 2010 году на звание «Бармен года» по версии The Bartender’s Choice Awards.Также предлагаются различные итальянские закуски.
В марте 2011 года The Gold Bar был при знан лучшим баром Швеции (White Guide 2011 Awards). Обязателен для посещения!
The Gold Bar offers a constantly changing fare of spectacular and irresistible drinks and cocktails, mixed under the leadership of bar manager Robby Radovic, who was nominated as Bartender of the Year in The Bartender’s Choice Awards 2010. Here you can also enjoy Italian snacks. In March 2011, The Gold Bar was awarded Sweden’s Bar of the Year at the White Guide 2011 Awards. A must when in Stockholm!
Шоппинг
Shopping
Acne 2 Norrmalmstorg Т: +46 086 11 64 11 www.acnestudios.com Бренд Acne был основ ан в Стокг оль ме в 1996 году четырьмя дизайнерами. Строгий нордический стиль, сочетающий простой крой, прямые линии, полное от сутствие декора. Разброс цветовой па литры очень велик и варьируется от свет ло-синих до темно-синих, серых и черных оттенков. Acne — это кол л екц ии женс ких и мужских вещей высочайшего качества, идеально сидящих по фигуре. Представлены лаконичные, строгие модели из натураль ных тканей. Стиль марки — функциональ ность и универсальность.
Acne was founded in Stockholm in 1996 by four creatives. The tone for the brand — the clothes should feel like someone’s wardrobe. Cool and personal. The result is that nothing dominates anything else, yet every piece is effortlessly stylish. “Fashion is the best form of selfexpression. We like to design pieces that together form the coolest wardrobe, but is ultimately wearable. It becomes one way of thinking as individual pieces, but together creates a strong, modern and considered statement.”— explains Jonny Johansson, Acne’s Creative Director.
август-сентябрь 2012 Адреса
Стокгольм
Filippa K 2 — 4 Biblioteksgatan Т: +46 86 11 88 03 www.filippa-k.com В основе философии бренда Filippa K — три основных понятия: стиль, простота и качество. Эта марка для тех, кто живет активной жизнью, предпочитает лаконич ный, понятный дизайн, выбирает удобную и легко комбинируемую одежду. Для тех, кто достаточно уверен в себе, чтобы но сить логотипы на подкладке. Для тех, кому не надо кричать, чтобы быть услышанным. Стиль Filippa K — это минимализм, пре дельно простой дизайн, образы, надолго сохраняющие актуальность. Всегда пре восходное качество по разумным ценам.
The Filippa K philosophy is based on the values Style, Simplicity and Quality. Filippa K offers a style for people living modern busy lives, seeking clean design, wearable and combinable clothes with best quality. People who are confident enough to wear the logos on the inside. That don´t need to shout to be heard. Filippa K style is personal minimalism, clean & pure design, modern yet timeless look. Always with best quality for an attractive price.
J. Lindeberg 6 Biblioteksgatan Т: +468 40 05 00 41 www.jlindeberg.com
Начиная с первой своей коллекции Йо хан Линдеберг успешно сочетает модную и спортивную одеж ду. Модели бренда, включая костюмы для гольфа и горных лыж, продаются по всему миру в более чем 25 странах, включая США, Великобританию и Японию. Стиль марки можно описать так: богемный, но не беззаботный, элегантный, но не традиционный, полный жизни, но не молодящийся, активный, но не лезущий вперед. Since its first collection in 1997, J. Lindeberg has successfully combined fashion and sportswear. The Company’s main collection and its progressive golf and ski collections are sold worldwide in more than 25 countries including the USA, UK, Scandinavia and Japan. Bohemian but not carefree. Elegant but not traditional. Youthful but not young. Active but not competitive.
85
Таллин Гостиницы
Tallinn Hotels
Radisson Blu Hotel Olümpia 33 Liivalaia Т: +372 631 53 33 www.radissonblu.com/olumpiahotel-tallinn
Гостиница была построена к парусной ре гате Олимпийских игр — 1980 и полностью реконструирована в 1997 году. К услугам гостей — 390 номеров с кондиционером и бесплатным беспроводным доступом в Интернет. Кроме того, на территории отеля расположены вместительный кон ференц-зал, ресторан, кафе, два бара, ночной клуб. На 26‑м этаже находитс я фитнес-центр с саунами, бассейном, отсюда открывается великолепный вид на Старый город и Финский залив. Originally built for the 1980 Olympics, this fullymodernized, 26‑storey, downtown tower now belongs to the Radisson Blu chain. The hotel offers 390 well-equipped, air-conditioned rooms, furnished with top amenities including Free highspeed, wireless Internet access. The long list of facilities here includes a restaurant and a cafe, two bars, a night club. A rooftop fitness centre with saunas and a 16‑metre indoor swimming pool on the 26th floor, affords breathtaking views of the city below.
Tallink Spa & Conference Hotel 11a Sadama Т: +372 630 10 00 www.hotels.tallink.com
и 4 сьюта. В номерах предусмотрены все удобства и учтены требования безопас ности. В спа-комплексе кроме различных бань к услугам гостей несколько бассейнов (с морской соленой водой, детский бассейн и открытый). Здесь воплотятся все ваши мечты! The four-star Tallink Spa & Conference Hotel’s location in the centre of Tallinn makes it an excellent place for combining a business trip with a holiday. The hotel has a modern Conference Centre, luxurious Aqua Spa, Beauty Centre, a la carte restaurant and Cigar Bar. There are 275 modern rooms; including 20 Double de Luxe and 4 Suite class rooms. All rooms have been designed with style, comfort and security in mind. The relaxing spa offers you the opportunity to enjoy different types of saunas and swimming pools (indoor and outdoor). Everything you ever dreamt about is there!
Swissôtel Tallinn Tornimäe 3 Т: +372 624 00 00 www.swissotel.com
есть кое-что общее, а именно наличие со временных удобств. Также в отеле есть библиотека с камином, ресторан мирового уровня и уютный винный погреб.
In 2003, three of Tallinn’s splendid merchant houses, built in 1362, were renovated and united to create The Three Sisters Hotel — the Estonians' only boutique hotel. It offers modern amenities with great design and a backdrop of medieval history. Each of The Three Sisters' 23 spacious tasteful rooms and suites is unique in shape and size owing to its 14th century origins. They are decorated in a striking blend of modern and antique styles. Flat-screen TVs can be found alongside old-fashioned bathtubs and hidden staircases. Also there are the library with fireplace, worldclass restaurant and cozy wine cellar.
Бары
Bars
Clayhills Gastropub 13 Pikk Т: +372 641 93 12 www.clayhills.ee Swissôtel Tallinn расположен в элитном бизнес-районе эстонской столицы. Из оте ля открывается изумительный вид на бухту, Балтийское море и Старый город. 238 высокок лассных номеров отеля оснащены всем необходимым современно му человеку в деловой или туристической поездке. К услугам — гостей рестораны, а также фитнес и спа-центр. Step into a world of ease, luxury and Swiss hospitality at Swissôtel Tallinn, a luxury hotel set amidst the business district and boasting unrivalled postcard panoramic views across the Old Town and the Baltic Sea. Swissôtel Tallinn promises excellent accommodation, business and leisure experiences. With 238 guestrooms and luxury suites, revel in a wealth of facilities inclusive of 3 restaurants and the Spa & Sport Center.
The Three Sisters Hotel
Четырехзвездочный отель Tallink Spa & Conference, расположенный в самом центре города, великолепно подходит для совме щения деловой поездки с отдыхом. В оте ле есть современный конференц-центр, роскошный Aqua Spa, центр красоты, рес торан a la carte, а также сигарный бар. В го стинице 275 современных номеров, в том числе 20 номеров класса люкс (double)
71 Pikk / 2 Tolli Т: +372 630 63 00 www.threesistershotel.com В 2003 году три из знаменитых торговых домов Таллина, построенные в 1362 году, были отремонтированы и объединены в здание The Three Sisters Hotel — единствен ного на сегодняшний день бутик-отеля в Эс тонии. Здесь оказываются услуги уровня «пять звезд». Каж дый из 23 просторных и роскошных номеров отеля уникален : это своеобразное семивековое историческое наследие. Вместе с тем во всех номерах
86
Адреса
Таллин
is brimming with warmth. This is the evolution of ‘the pub'.
Butterfly Lounge 13 Vana-Viru / 4 Aia Т: +372 56 90 37 03 www.kokteilibaar.ee Butterfly Lounge — самый большой кок тейль-бар в Эстонии. Перечень предлагае мых коктейлей насчитывает 50 наимено ваний. Их собс тв енн ор учн о гот ов ят владельцы бара — исключительные барме ны, получившие на двоих около 50 между народных наград. Завсегдатаи заход ят сюда на бизнес-ланч, а вечером собираются с друзьями. Каждый второй четверг месяца здесь проходят живые концерты популяр ных исполнителей. По выходным выступа ют диджеи, вокалисты, музыкальные и тан цевальные группы.
Butterfly Lounge — the biggest cocktail bar of Estonia. The owners — high rated bartenders — are mixing drinks behind the bar themselves. The cocktail menu offers 50 cocktails that have won them over 50 trophies. A wide-ranging menu of delicious meals is also provided from the opening hours until late in the evening. Acoustic concerts of popular artists take place every second Thursday of the month. On weekends DJ-s, instrumentalists, vocalists and dancers perform.
The Black Taverna Lounge В гастрономическом пабе Clayhills днем можно вкусно пообедать, а вечером от лично отдохнуть. Радушная атмосфера, домашняя обстановка, блюда из свежих, главным образом мес тных и сезонных продуктов. Здесь всегда хороший выбор пива, вина и крепких алкогольных напит ков. Живая музыка по выходным, спор тивные трансляции на больших экранах. В теплую погоду можно уютно устроиться на открытой террасе с видом на Старый го род. Первый в своем роде в странах Балтии гастрономический паб Clayhills задал весь ма высокую планку. Gastronomical delights by day and a great place to hang out by night, Clayhills offers a healthy selection of local and imported beers, heart-warming and creative pub cuisine and a healthy dose of live music on weekend evenings. You'll also be able to catch the latest football match on the big screens or watch Tallinn pass you by from the great outdoor terrace during the warmer months. The service also comes with a smile and the atmosphere
20 Pirita tee T: +372 600 71 71 www.blacktaverna.com
Заглян ув в мод ный лау ндж-бар Black Taverna, расп ол ож енный непод ал ек у от моря, вы будете приятно удивлены уют ной атмосферой, стильным интерьером, выдержанным в черных тонах. В меню — широкий ассортимент блюд европейской кухни и японских суши, а также алкоголь ных и безалкогольных коктейлей. Здесь вы сможете расслабиться и отлично про вести время, наслаждаясь высоким каче ством обслуживания. Visit The Black Taverna Lounge where you will be surrounded by a cozy atmosphere and
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
stylish interior design. Here you can enjoy a wide and tasty assortment of a la carte meals, alcoholic and soft drinks. At the same time there is a wide selection of Japanese sushi. The Black Taverna Lounge is the best place where you can relax, have a great time and enjoy high quality service.
Рестораны
Restaurants
Chedi 1 Sulevimägi T: +372 646 16 76 www.chedi.ee
в которой охватывается исторический пе риод с XII по XVI век. Из окон ресторана открывается прекрасный вид на Ратушу Таллина. Historical atmosphere, pleasant service and, of course, adorable food is the reason to come to the garlic restaurant Balthasar. Visitors can find dishes flavored with this valuable spice throughout the menu — starting from appetizers to desserts (garlic ice cream!). Naturally the chef has not completely forgotten those visitors, who do not particularly fancy garlic. The restaurant was named af ter a notorious writer and chronicler, Balthasar Russow, who wrote his masterpiece “Chronicle of Livonia”, while residing in these very rooms.
Gianni
Ресторан Chedi сделал ставку на современ ную индийскую и китайскую кухню и успел взять несколько призовых мест в гастроно мических конкурсах Эстонии. В том числе в 2011 году занял первую строчку в списке «50 лучших ресторанов Эстонии / Таллин». Здесь вы можете отведать жареного цып ленка по-сингапурски, жаркое из оленины по-монгольски или фирменную баранью отбивную гриль под шоколадным соусом. Call it a swank, upscale restaurant with an Asian menu, or a high-level Asian restaurant. In either case, what you’ll get at Chedi is a sleek, novel dining experience that fuses East Asian and Western trends. This is where Stir-fry Mongolian style venison meets Grilled lamb chop with chocolate sauce, and the quality is always top-notch. The restaurant has got 1st place at the list “50 Best Restaurants of Estonia 2011 / Tallinn”.
4a Jõe T: +372 626 36 84 www.gianni.ee Элегантный просторный ресторан Gianni полюбится настоящим ценителям италь янской кухни. Он славится широким выбо ром свежей рыбы и морепродуктов. В ме ню также предс тавлены пицц а, паста, тирамису и другие классические италь янские кушанья. В Gianni для приготов ления блюд используются только самые свежие ингредиенты, которые лично отби рает шеф-повар. Он всегда на рабочем мес те, и посетители каждый день могут насла ждаться отменным вкусом создаваемых им блюд.
Gianni is a restaurant with friendly and pleasant vibe and we are visited mostly by people who enjoy the traditional Italian kitchen. Its head chef is always present to offer the guests pure taste sensations every day. Seafood has a very special place in Gianni’s menu, being prepared with a delicate touch and attention to detail. In addition there are the pizzas, pastas, tiramisu and other classical Italian dishes. Gianni’s food is produced from the freshest ingredients, personally selected by the head chef.
Balthasar 11 Raekoja plats Т: +372 502 90 77 www.balthasar.ee
блюда — например, оленину с тарталеткой из лукового мармелада или пюре из сель дерея с черничным соусом. Ö дважды получал звание лучшего рес торана Эстонии и один раз был назван луч шим рестораном Таллина.
Restaurant Ö is a fine dining restaurant for people who appreciate authentic, carefully created flavors. The menu is created by several award-winning Roman Zaštšerinski, who takes food making as an intriguing challenge, where the traditional, local ingredients and the experiment of treating them in a new, different way play a big part. In menu there are much unexpected dishes. For example, venison with onion marmalade tartelette and celeriac purée with blueberry sauce. Ö has been selected twice as Estonia’s best restaurant and once as Tallinn’s best restaurant.
Клубы
Clubs
Hollywood 8 Vana — Posti Т:+372 615 51 00 www.clubhollywood.ee Hollywood — ночной клуб, расположенный в Старом городе. Он пользуется популярно стью как среди туристов, так и среди мест ных жителей. В клубном зале с приятной атмосферой и огромной танцплощадкой вместимостью до 1500 человек проводятся лазерные шоу, устраиваются выступления эстонских и зарубежных диджеев, развле кательные вечеринки и концерты. Подборка музыки (от хип-хопа до ретро) и возраст посетителей зависят от конкрет ного мероприятия.
Ö Balthasar — это настоящий чесночный рес торан. В меню представлены самые разные кушанья с чесноком в качестве немаловаж ного ингредиента: от закусок до десерта (чесночное мороженое). Блюда можно вы брать в соответствии с различной степе нью остроты чеснока. Заведение названо в честь известного летописца Бальтазара Руссова, который, проживая в этом доме, составил «Хронику Ливонской провинции»,
ST. PETER LINE Guide
6E Mere pst. T: +372 661 61 50 www.restoran-o.ee Ресторан Ö предлагает своим клиентам но вые впечатления от эстонской кухни. Меню составлено титулованным поваром Рома ном Защеринским. Он экспериментирует и фантазирует, стремясь продемонстриро вать богатый неиспользуемый потенциал традиционных местных продуктов. Здесь мож но от ве д ать самые неожи д анные
Club Hollywood is a trendy and popular nightclub in Tallinn, frequented by young locals and tourists alike. It is located very conveniently at the edge of old town. The club accommodates up to a 1500 people, features state of the art sound and light, funky lighted colorful dance floor. The best Estonian DJ-s spin records in the dj booth. There are several well known monthly events like Bad Jam, Candy Shop, Full Moon Party, Dance of Colors and the famous Ladies Night every Wednesday.
август-сентябрь 2012 Адреса
Таллин
Rock Сlub Tapper 158G Pärnu maantee Т: +372 654 75 18 www.tapper.ee Рок-клуб Tapper был открыт для посещения осенью 2008 года и быстро завоевал репу тацию одной из важнейших площадок роккультуры. Здесь регулярно проводятся роквечеринки, организуются выступления местных и зарубежных исполнителей. Вме стимость клуба и бара — 600 человек, но это не мешает ему быть привлекатель ным местом для небольших компаний, по сещающих заведение в течение недели, чтобы перекусить или поиграть в бильярд.
Rock Club Tapper in Tallinn has been open to guests since autumn 2008 and soon it has become one of the most important venues in the local world of rock. The black-box style club has been specially tuned for local and international concerts and with the bar, it has room for six hundred guests. Tapper is also a cozy place for smaller parties who come to the club for meals, drinks and a few games of pool during the week.
Venus Club 14 Vana-Viru Т: +372 551 99 99 www.venusclub.ee
Этот двухэтажный ночной клуб, расположен ный на границе Старого города, известен как один из самых популярных и горячих клубов в Таллине. Наличие большого количества иностранцев придает ему космополитиче ское очарование, но главное, что привле кает сюда гостей, — это танцовщицы go-go. В клубе регулярно проводятся тематические вечеринки, в последнюю субботу месяца тра диционно бывает Russian Party. Venus — клуб, в который возвращаются снова и снова. Occupying the same building that once housed a Soviet disco in the 1950s, it's fair to say that things have changed here a bit since Stalin's days. Venus club offers best dance music and the wildest weekend parties. Good bar service, party tunes, plus erotic go-go dancers have helped to cement Venus’s status as one of Tallinn's most popular and hot venues. Guests come back here again and again.
87
Навигация по парому Getting around the ferry _080 навигация по парому
Princess Maria
PM
Навигация
Getting around
ПАЛУБА 10 - Бар ХХХХ, Sky bar (open deck)
DECK 10 - ХХХХ bar, Sky bar (open deck)
ПАЛУБА 9 - Conference Centre - Лобби - Commodore Lounge
DECK 9 - Conference Centre - Lobby - Commodore Lounge
ПАЛУБА 8 - Rabbit Bar (open deck) - Кинотеатр А–В - Бар ХХХХ - Cigar Bar - Лобби - 7 Seas Restaurant
DECK 8 - Rabbit Bar (open deck) - Cinema А–В - ХХХХ bar - Cigar Bar - Lobby - 7 Seas Restaurant
ПАЛУБА 7 - Columbus Night Club - Rabbit Bar / караоке - Sea Shop Duty Free - Casino - Explorer’s Restaurant / Kampai суши-бар
DECK 7 - Columbus Night Club - Rabbit Bar / Karaoke - Sea Shop Duty Free - Casino - Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar
ПАЛУБА 6 - каюты 6000–6639 (А класс, В класс, КОММОДОР, ДЕЛЮКС)
DECK 6 - cabins 6000–6639 (class А, class В, COMMODOR, DELUXE)
ПАЛУБА 5 - каюты 5000–5646 (А класс, В класс, А ЛЮКС класс)
DECK 5 - cabins 5000–5646 (class А, class В, class A LUX)
ПАЛУБА 4 - каюты 4000–4690 (А класс, В класс, HA2 класс (для людей с ограниченными возможностями ) 10 кают - Guest Service Centre - Bake & Coffee - Sea Shop - Детский клуб
DECK 4 - cabins 4000–4690 (class А, class В), HA2 class (invalid) 10 cabins
ПАЛУБА 3b - грузовая
DECK 3b - cargo bay
ПАЛУБА 3а - грузовая
DECK 3а - cargo bay
ПАЛУБА 2 - каюты 2000– 2030 (Е класс) - сауна - бассейн, спортзал
DECK 2 - cabins 2000–2030 (class Е) - sauna - swimming pool, gym
по парому 10
9
8
7
6
5
4
2
88
Навигация по парому
on ferry
-
Guest Service Centre Bake & Coffee Sea Shop Kid’z Club
ST. PETER LINE LINE Guide август-сентябрь 2012 ST. PETER guide | осень–зима _2011
getting around the ferry _081
Описание кают Cabins ДЕЛЮКС 20 м2/1-2 человека/палуба 6
2 окна Кровать Зона отдыха Кровать
Стол
Туалет
20 m 2
2 окна Кровать
Кровать Зона отдыха Стол
12 m 2 Туалет
Стол
Кровать
Кровать
Окно Стол
Туалет
Стол
Кровать
Туалет
Стол
КОММОДОР 12 м2/2-3 человека/палуба 6
Commodore Cabin 12 m2/2-3 persons/deck 6
А КЛАСС 9 м2/2-4 человека/палубы 4, 5, 6
Class A 9 m2/2-4 persons/decks 4, 5, 6
Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все что душа пожелает: минибар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак с шампанским и икрой.
Туалет
август-сентябрь 2012
The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast with Champaign and caviar.
Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.
B КЛАСС 9 м2/2-4 человека/палубы 4, 5, 6
Class В 9 m2/2-4 persons/decks 4, 5, 6
Великолепное сочетание цены и качества!
A great combination of price and quality! A cabin for 2-4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!
Е КЛАСС 9 м2/4 человека/палуба 2 Уютные каюты для практичных путешественников. В номере оборудована удобная система хранения одежды, душ и кондиционер.
9 m2
ST. PETER LINE Guide
The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast with Champaign and caviar is already included in the price of the cabin.
Каюта на 2-4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!
9 m2
Кровать
Кровать
Стол
Кровать
Окно Стол
В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для Вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак с искрящимся шампанским и икрой входит в стоимость каюты.
Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!
9 m2
Deluxe Cabin 20 m2/1-2 persons/deck 6
Class Е 9 m2/4 persons/deck 2 Comfortable cabins for practical travelers. The cabins are equipped with stall shower, air conditioner and have a convenient storage system for your clothes.
Навигация по парому ST. PETER LINE guide | autumn–winter 89 _2011
Навигация по парому Getting around the ferry _082 навигация по парому
Princess Anastasia
8
7
6
5
4
2
90
Навигация по парому
PA
Навигация
Getting around
ПАЛУБА 10 - Drunken Rabbit
DECK 10 - Drunken Rabbit
ПАЛУБА 8 - Sky Open Rabbit - Бар Champagne - Кинотеатр А–В - Night Music Bar - Conference Centre - Медцентр Kampai суши-бар - каюты 8025–8041
DECK 8 - Bar Champagne - Sky Open Rabbit - Cinema А–В - Night Music Bar - Conference Centre - Medic Kampai Sushi Bar - cabins 8025–8041
ПАЛУБА 7 - Columbus Night Club - Casino Paf - 7 Seas Restaurant - Rabbit Bar - A’la carte restaurants
DECK 7 - Columbus Night Club - Casino Paf - 7 Seas Restaurant - Rabbit Bar - A’la carte restaurants
ПАЛУБА 6 - каюты 6100–6320, 6700–6938 (А КЛАСС, В КЛАСС, КОММОДОР, ДЕЛЮКС) - Инфо - Bake & Coffee - Duty Free / бутик - Tax Free - Салон красоты - Детский клуб - Игровые автоматы - Shorex Desk
DECK 6 - cabins 6100 –6320, 6700–6938 (class А, class В, COMMODOR, DELUXE) - Info Deck - Bake & Coffee - Duty Free / Boutique - Tax Free - Beauty Salon - Kids room - Game Zone - Shorex Desk
ПАЛУБА 5 - каюты 5000–5030, 5400–5742, 5800–5948 (А класс, В класс)
DECK 5 - cabins 5000 –5030, 5400–5742, 5800–5948 (class А, class В)
ПАЛУБА 4 - каюты 4000–4409,4500–4740, 4800–4932 (А класс, В класс, НС класс)
DECK 4 - cabins 4000 –4409,4500–4740, 4800–4932 (class А, class В, class HC)
ПАЛУБЫ 3а, 3b - грузовая
DECKS 3а, 3b - cargo bay
ПАЛУБА 2 - каюты 2000– 2030 (класс Е) - Aqua Spa KIVACH
DECK 2 - cabins 2000–2030 (Е class) - Aqua Spa KIVACH
по парому
on ferry
ST. PETER LINE LINE Guide август-сентябрь 2012 ST. PETER guide | осень–зима _2011
getting around the ferry _083
Описание кают Cabins SUITE 26,4 м2/1–2 человека/палуба 6
SUITE 26,4 m2/1-2 persons/deck 6
Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно.
Luxury apartments with sea views. In your living room, decorated with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroomis located separately.
Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect нашим феном, чтобы сделать укладку. hairstyle. Завтрак входит в стоимость каюты.
Breakfast is included in the price of the cabin.
ДЕЛЮКС 16,4 м2/1-2 человека/палуба 5, 8
Deluxe Cabin 16,4 m2/1-2 persons/deck 5, 8
Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для Вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак входит в стоимость каюты.
You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screenTV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast is already included in the price of the cabin.
КОММОДОР 12 м2/2 человека/ палубы 5, 6
Commodore Cabin 12 m2/2 persons/decks 5, 6
Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все что душа пожелает: минибар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.
The cabin is decorated with works of painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stallshower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast with Champaign and caviarw
HC КЛАСС 11,6 м2/1-3 человека/ палуба 4
Class HC
Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.
Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.
11,6 m2/1-3 persons/deck 4
А КЛАСС 8,5 м2/2-4 человека/ палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!
B КЛАСС 8,5 м2/2-4 человека/4, 5, 6 палубы Великолепное сочетание цены и качества!
Е КЛАСС 8,5 м2/2-4 человека/палуба 2 Уютные каюты для практичных путешественников. В номере оборудована удобная система хранения одежды, душ и кондиционер.
август-сентябрь 2012
It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for yourclothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.
Class В 8,5 m2/2-4 persons/decks 4, 5, 6
Каюта на 2-4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!
ST. PETER LINE Guide
Class A 8,5 m2/2-4 persons/decks 4, 5, 6
A great combination of price and quality! A cabin for 2-4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!
Class Е 8,5 m2/2-4 persons/deck 2 Comfortable cabins for practical travelers. The cabins are equipped with ensuite stall shower, air conditioner and have a convenient storage system for your clothes.
Навигация по парому ST. PETER LINE guide | autumn–winter 91 _2011
Реклама
Навигация по парому
Xxxxxxхххх
getting around the ferry _085
Навигация по парому Getting around the ferry
Вступайте Вступайте в Captain’s Club Вступайте в Captain’s вSTANDARD Captain’s Club Club 1.
Условия получения карты: • Наличие заполненной анкеты, которая выдается сотрудниками офисе нашпаромах Кар та выполучения дается Check-In, кажкарты: дому впас сажипродаж ру, изъяивив ему же Условия ST. PETER LINE. Также анкету можно заполнить на сайте лание. Условия получения карты: • Наличие заполненной анкеты, которая выдается Анкета является •Ускомпании Наличие которая ловия позаполненной л(www.stpeterline.com). учения каранкеты, ты: сотрудниками Check-In, в офисе продажвыдается и на паромах на изготовление карты; ••заявлением на л и ч ие за п олнен н ой ан к е т ы, ко торая вы даепаромах тся со сотрудниками в офисе продаж и на ST. PETER LINE.Check-In, Также анкету можно заполнить на сайте трудника мLINE. и Check-In в офи сможно е продаж и на парна омах Условия использования: ST. PETER Также анкету заполнить компании (www.stpeterline.com). Анкета являетсясайте ST.PETER LINE. Так же анкена тукарту можнначинают о заполнить на сайте С компании момента второй поездки (www.stpeterline.com). Анкета является заявлением накеизготовление карты; компании. Ан та является за явлением на изготов переводить: заявлением Условия использования: ление кар ты.на изготовление карты; • из расчета 2% от стоимости поездки Условия использования: СУсБонусы момента ловия исвторой пользопоездки вания: на карту начинают • Бонусы, равные скидкам, предусмотренным в С момента второй поездки картуна начинают переводить: С момента получения картынана нее чинают переводить: барах и магазинах на паромах ST. переводить: ••ресторанах, бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки Бонусы из расчета 2% от стоимости поездки PETER LINE Воспользоваться баллами можно: • Бонусы из расчета 2% от предусмотренным стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, • Бонусы, равные скидкам, в • Бонусы, Для оплаты поездки приобретенных по бартеру или сайтахST. распродаж); равные скидкам, предусмотренным в PETER LINE ресторанах, барах и магазинах нана паромах •ресторанах, бонуоплаты сы, преуслуг дусмот рмагазинах енные на па рпаромах омах ST.PETER LINE. • Для иитоваров на на паромах ST.ST. PETER LINE барах PETER LINE Воспользоваться баллами можно: Восполь зоватьсякарт карSILVER той мож нGOLD о: • Для получении и Воспользоваться баллами можно: • Для оплаты поездки •• для оп латы поездки поездки в офисах продаж ST.PETER LINE; • оплаты •••Для Для оплаты товаров паромах PETER LINE для оп латы услуг услуг ии то варов на на па ромахST. ST.PETER LINE*; • оплаты услуг и товаров наGOLD паромах ST. PETER LINE •••Для Для получении карт SILVER и для получения карт SILVER и GOLD. Карта выдается владельцу STANDART при • Для получении карт SILVERкарты и GOLD накоплении 100 бонусов* на счету Преимущества Карта выдается выдаетсявладельца владельцукарты: карты STANDARD при на коп Карта владельцу карты STANDART при • Прохождение регистрации специальное окно лении 100** бо н усов на сче тчерез у. Карта выдается карты накоплении 100 владельцу бонусов* на счетуSTANDART при Check-In Пре имуще(значительно ст100 вавладельца вла дельэкономит цана кар ты:время прохождения накоплении бонусов* счету Преимущества карты: ••регистрации) на карту зачисляется 4 %карты: от стоимости поездки; Преимущества владельца • Прохождение регистрации через специальное окно прохрегистрации, ождение регистрации регипри страналичии ции через через специальмест, ноеокно окно ••Check-In При свободных Прохождение специальное (значительно прохождения Check-In (зна чительноэкономит экономкаюты итвремя вре(с мясохранением прохождения возможно повышение класса Check-In (значительно экономит время прохождения регистрации) регистрации); стоимости путешествия) регистрации) •••изначальной При регистрации, при наличии свободных мест,возмож при ре гистрации при на личии сво бодных мест • возможно Возможность участия в специальных акциях компании При регистрации, при наличии свободных мест, но повышение класса класса каюты (с со хранением изначаль повышение каюты (с сохранением • возможно Бесплатный и каюта вторничный (сна сохранением ной стоимоповышение сбилет ти путена шеконцерт скласса тпутешествия) вия); каюты изначальной стоимости (каюта оплачивается отдельно) возможностьстоимости учаскруиз тия вв спе циаль ныхакциях акцияхкомпании компании; изначальной путешествия) •••развлекательный Возможность участия специальных ••Возможность бесплатные пуучастия тешестввия на паромахакциях ST.PETER LINE • специальных компании • Бесплатный билет на концерт и каюта на вторничный (бесплатно пре достав ляется каю та клас а В1 раз • развлекательный Бесплатный билет на концерт иоплачивается каюта насвторничный круиз (каюта в шесть месяцев на от прав ления с воскре сенотдельно) ья Карта выдается владельцу карты SILVER при развлекательный круиз (каюта оплачивается отдельно) по вторник). накоплении 200 бонусов* на счету Преимущества владельца карты: Карта выдается владельцу карты SILVER при •Кар Прохождение в комнате VIP-lounge Карта владельцу карты SILVER при та выдается выдае200 тсярегистрации вла дельцуна кар ты SILVER при накона плении накоплении бонусов* счету Морском 200** бонуВокзале сов на сче ту. карты: накоплении 200владельца бонусов* на счету Преимущества • Прохождение паспортного контроля вне очередина Пре имуществавладельца владельцакарты: кар ты: Преимущества • Прохождение регистрации в комнате VIP-lounge на карту зачисляется 4наличии % отв стоимости поездки; ••Морском При регистрации, при свободных мест, на Прохождение регистрации комнате VIP-lounge Вокзале ••возможно прохождение регистракласса ции в ком нат(с е VIP-lounge повышение каюты сохранением Морском Вокзале • Прохождение паспортного контроля очереди на Морском во кзале в Санкт-Пе тербвне урге; стоимости путешествия) • Прохождение паспортного контроля вне очереди •••изначальной При наличии мест, прохрегистрации, ождение пасппри ортн ого контсвободных роля вне оче реди • возможно Возможность участия вналичии специальных акциях компании При регистрации, свободных повышение класса каюты на Мор ском вокзапри ле в Санкт-Пе терб(с урсохранением ге; мест, •••возможно Бесплатный на концерт исво каюта класса (сна при регистповышение рабилет ции при на личиикаюты бод нсохранением ыхвторничный мест возмож изначальной стоимости путешествия) развлекательный круиз изначальной стоимости путешествия) но по в ы ш ение клас с а каю т ы (с со х ранением изначаль • Возможность участия в специальных акциях компании • вна ресторане a’la ной стоимосрезервирование тиучастия путена шеконцерт вия);столика Возможность встспециальных компании • Постоянное Бесплатный билет и каютаакциях вторничный • • воз м ож н ость уча с тия в спе ц и а ль н ых ак ц и я х ком п ании; carte Explorer’s, а также в баре Columbus. • развлекательный Бесплатный билеткруиз на концерт и каюта на вторничный ••развлекательный бесплатные путешкруиз ествия на паромах ST.PETER LINE (бес • Постоянное резервирование вА1ресторане a’la плат но предостав лявсех ется категорий каютастолика класвсаресторанах раз в шесть Для владельцев карт • carte Постоянное резервирование в ресторане a’la а также барестолика Columbus. месяцExplorer’s, ев на отправ ленияв с воскре сенья по вторник); и carte магазинах на паромах ST.баре PETER LINE действуют а также Columbus. •• постоExplorer’s, янное резер вироввание сто лика в ресторанах a’la специальные предложения. carte, а также в ба е Columbus. Для владельцев картрвсех категорий в ресторанах *1 бонус = 5 еврокарт всех категорий в ресторанах Для владельцев и магазинах на паромах ST. PETER LINE действуют * магазинах Товары, куп лен ные с по луч ением бондействуют усов по картам и паромах ST. PETER LINE специальныена предложения. Captain’s Club, не подлежат возврату. специальные предложения. *1 бонус = 5 евро ** Из расчета 1 бонус = €5. *1 бонус = 5 евро
STANDARD 1. STANDARD 1. STANDARD
2. SILVER
SILVER 2. SILVER 2. SILVER
3. GOLD
3. GOLD 3. 3. GOLD GOLD
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
getting around the ferry _085 getting around the ferry _085
Join Join Captain’s Club Join Captain’s Captain’s Club Club 1. STANDARD
To obtain the card: • Please fill out a questionnaire. Questionnaire forms are available at the Check-in desk, ST. PETER LINE’s ticket The membership To obtain the card:card is available to any passenger who and the company’s website at www.stpeterline. would like to become a member of Captain’s club. To obtain the card: • offices, Please fill out a questionnaire. Questionnaire forms are This questionnaire will also asLINE’s yourforms • com. Please fillconditions out a questionnaire. Questionnaire are Terms and for obtaining the card: available at the Check-in desk, ST.serve PETER ticket application for card. form, •• a filled-out which distributed available atcardholder’s the Check-in desk, ST. PETER LINE’s ticket offices, and thethe company’s website atiswww.stpeterline. by the employees of Check-In, salesatoffices and on Privileges provided: offices, and the company’s www.stpeterline. com. This questionnaire willwebsite also serve as your board our ferries. You can fillyour in a form visiting will website. Starting with your second trip, card account com. This questionnaire will also serve as your application for the card. The form is your application for issuance of a card with accumulate bonus points equalling: application for the card. Privileges provided: a unique number. • Two percent of every ST. trip, PETER LINE ferry fare will Privileges provided: Starting with your second your card account Terms of use: • Discounts provided by restaurants, bars, and shops on Starting with your second trip, your card account accumulate bonus pointstrip, equalling: Starting with your second bonus points will will be board ST. PETER LINE ferries. accumulate bonus points equalling: credited to your card: • Two percent of every ST. PETER LINE ferry fare can takeprovided advantage of your card: • Two percent of2every ST. PETER LINE ferry fare •You as % from the cost of the trip (with the on •• calculated Discounts by restaurants, bars, and shops • exception When paying the ST. PETER LINE ferry fareand shops of charter tours and tours purchased by barter Discounts provided restaurants, bars, on board ST. PETER LINEbyferries. at sale sites); • or When paying for LINE purchases and services on board board ST. PETER ferries. You can take advantage of your card: •• сalculated as bonuses aboard ST.PETER LINE ST.can PETER ferries ofenvisaged You takeLINE advantage your card: • Company When paying the ST. PETER LINE ferry fare ferries. • To upgrade to SILVER or GOLD card When paying paying for thepurchases ST. PETER LINE ferry fareon board • When and services The bonus points may be used: • ST. When paying forferries purchases and services on board PETER LINE •• for paying for a trip on ST.PETER LINE ferry at ST. PETER LINE ferriesoffices; • ST.PETER LINE To upgrade to SILVER or GOLD card sales holders issued card once 100 •• to pay To upgrade to SILVER GOLD carda SILVER •STANDARD for card services andorare goods aboard ST.PETER LINE bonus points* have been accrued on their account. Company ferries*; •Privileges • to receiveprovided: SILVER and GOLD membership cards. STANDARD card holders are issued a SILVER card once 100 • Check-in preferences (registering for voyagecard at aonce special STANDARD card holders issuedon a SILVER 100 bonus points* have beenare accrued their account. Check-in deskhave saves theaccrued card holder waiting time) bonus points* been on their account. Privilegesisprovided: The card issued to STANDARD card holdersatwho have • class upgrade is(registering possible atfor check-in Privileges provided: • Cabin Check-in preferences voyage atno a special accumulated 100** bonus points on their account. additional charge (depends on cabin availability). • Check-in Check-in desk preferences (registering for waiting voyage at a special saves the card holder time) Cardholder benefits: • Cabin Card holders are eligible for participation in at the Check-in desk saves the card waiting time) class upgrade is possible check-in no ••• bonus points calculated as 4 holder % at from the cost of the trip; company’s promotional offers Cabin classtime upgrade is possible at check-in at no ••• save your by (depends registering a separate Checkadditional charge onatcabin availability). • Free to concerts onon Tuesday’s entertainment additional charge (depends cabin availability). • In counter; Card entrance holders are eligible for participation in the cruises (cabin price not included) ••• get cabin class upgrades in (when Cardcomplimentary holders are eligible for participation the such company’s promotional offers cabins are available); company’s promotional offers • Free entrance to concerts on Tuesday’s entertainment ••• participate in the company’s special programs and Free entrance concerts on Tuesday’s entertainment cruises (cabin to price not included) promotions; SILVER card holders are issued a GOLD card once 200 cruises (cabin price not included) •• free B-class cabin (1 time during 6 month for Sundaybonus points have been accrued on their account. Tuesday departures). Privileges provided: SILVER card holders are issued a GOLD card once 200 • VIP lounge check-inare at the Seaa Terminal. SILVER card holders GOLD card once 200 bonus points have been issued accrued on their account. • Preferred processing ataccrued passport control. The card isprovided: issued cardon holders who have bonus points have to SILVER been their account. Privileges accumulated 200** bonus points at onno their account.charge • Cabin class upgrade possible additional Privileges provided: • VIP lounge check-in atisthe Sea Terminal. Cardholder benefits: at check-in (dependsaton cabin availability). • VIP lounge check-in the Sea Terminal. • Preferred processing at passport control. ••• bonus points calculated as 4 % from the in cost Card holders are eligiblepassport for participation theof the trip; processing control. • Preferred Cabin class upgrade at is at possible at no additional charge •• check-in at VIP-lounge Morskoy Vokzal company’s promotional offers. • Cabin class (depends upgrade ison possible at no additional charge at check-in cabin availability). (St. Petersburg); • at Free entrance to concerts onparticipation Tuesday’s entertainment check-in (depends on cabin availability). Card holders are eligible for the ••• no queues at passport control at MorskoyinVokzal cruises, with cabin provided free of charge. • (St. Petersburg); Card holders are eligible for participation in the company’s promotional offers. Permanent table reservation at a la carte Explorer’s company’s promotional offers. •• class (when such cabins •• complimentary Free entrance tocabin concerts onupgrades Tuesday’s entertainment restaurant and bar.free • are Freeavailable); entrance toColumbus concerts on Tuesday’s entertainment cruises, with cabin provided of charge. •• participation in the company’s special programs and withtable cabin provided free • cruises, Permanent reservation at a of la charge. carte Explorer’s Irrespective of card category, all card holders • promotions; Permanent table reservation at a la carte Explorer’s restaurant Columbus •• free A-classand cabin (1advantage time bar. during 6 month for Sundayare welcome to take restaurant and Columbus bar. of special offers Tuesday departures); available at restaurants and shops on board cardatcategory, card holders •Irrespective • a reserved of table a’la carteall restaurants and at ST.PETER LINE Irrespective oftoferries. card allof card holders Columbus are welcomebar. takecategory, advantage special offers *One bonus point is equal to 5 euros. are welcome to take advantage of special offers available at restaurants and shops on board *Goods purchased with the use of a Captain’s Club card available at restaurants and shops on board ST.PETER LINE ferries. cannot beLINE returned. ST.PETER ferries. *One bonus point is equal to 5 euros. **Calculated as 1 bonus point = 5 Euro. *One bonus point is equal to 5| euros. ST. PETER LINE guide autumn–winter _2011
1. STANDARD STANDARD 1. STANDARD
2. SILVER
2. SILVER 2. SILVER 2. SILVER
3. GOLD
3. GOLD 3. GOLD 3. GOLD
Навигация по парому ST. PETER LINE guide | autumn–winter 93 _2011
ST. PETER LINE guide | autumn–winter _2011
Навигация по парому
Xxxxxxхххх
Реклама
navigator_
Навигация по парому Getting around the ferry
getting around the ferry _087
Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas
In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.
Палуба / Deck _8 Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.
Columbus Палуба / Deck _7
VisitFinland.com / Johansen Krause
Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение у каждого, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феерические номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!
Explorer’s Палуба / Deck _7 Ресторан а la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.
ST. PETER LINE Guide
The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!
The a la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea in it: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.
Амиран Гагуа, мороженщик-бариста август-сентябрь 2012
Навигация по парому
95
Реклама
Навигация по парому
Xxxxxxхххх
Навигация по парому Getting around the ferry
getting around the ferry _089
Rabbit bar
Brother's PIZZA
Палуба / Deck _7
Палуба / Deck _7
Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «Итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Brother's PIZZA предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величественное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Пиццерия Brother's PIZZA хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!
Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Brother's PIZZA restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Brother's PIZZA restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!
Cigar bar
Bake & Coffee
Единственное место на борту, где можно курить на законных основаниях. Приглушенный свет и мягкие диваны располагают к отдыху и неспешной беседе. Отличная вентиляция и барная стойка — манят задержаться подольше. Сигарный бар соседствует с баром ХХХХ, и, пуская кольца дыма, отсюда приятно наблюдать за безудержным весельем в ночи.
Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и, напоследок, парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок?
Палуба / Deck _4
Visitestonia.com / Paavo Eensalu
Палуба / Deck _8
The bar is the only placeon board where smoking is legally allowed. Its shimmer and soft furniture create an atmosphere favourable for relaxation and leisurely talk. Good ventilation is provided. Together with the wide choice of drinks on the bar counter it draws people to stay longer and longer. The Cigar Bar is next to the XXXX Bar and, while blowing out smoke rings, one can enjoy abandoned hilarity of the night.
ST. PETER LINE Guide
Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли минитеатров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу.
Ираклий Гвазава, август-сентябрь 2012 морженщик-бариста
How about having a bite — something very agreeable at a reasonable price? Would you object to a roll or pizza, an appetizing sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day to be followed by a couple of fancy cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of freshly squeezed fruit juice in the morning?
Навигация по парому
Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karakoke show.
97
Реклама
Навигация по парому Getting around the ferry getting around the ferry _091
XXXX bar
Палуба / Deck _8 Легендарный Бар XXXX. Заменитые танцы на барной стойке, столах, стульях и полное отсутствие какихлибо правил в отдыхе хорошо знакомы всем поклонникам заведения. Здесь знакомятся, влюбляются, теряют совесть, находят новых друзей, бизнес-партнеров и состояние полного счастья.
The legendary XXXX Bar ‘bosses the show’ on the ferry late at night. People from 19 till… are seeking to have the time of their lives here or relax in their own way, absolutely untroubled, in a most cordial atmosphere. Every one is sure to have their own favourite style and DJ, but here all kinds of trends and tastes are welcome. One feels like coming here again and again to enjoy the festive euphoria of the place.
Casino
Палуба / Deck _7 Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя. Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to find a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.
Aqua Spa KIVACH Палуба / Deck _2
УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ
Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят Вас на позитивное, активное начало дня.
ДНЕМ ЗА ЗДОРОВЬЕМ
Врачи детокс-клиники №1 в России — клиники Кивач — составят индивидуальную программу оздоровления. Станьте членами клуба здоровья. В баре освежающие напитки и эксклюзивное Spa-меню.
ВЕЧЕРОМ ЗА РЕЛАКСОМ
Окунитесь в море бесконечного блаженства, легкой чувственности и спокойствия. Вас ждут роскошные Spa-программы, расслабляющие массажи и косметологические уходы за лицом и телом.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS
Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.
IN THE DAYTIME FOR THE HEALTH
The doctors of the Russia’s #1 detox clinic — the Clinic “Kivach” will make an individual program of health improvement for you. Become a member of the Health Club. The bar offers you refreshing drinks and exclusive Spa-menu.
IN THE EVENING FOR RELAXATION
Immerse yourself in the sea of infinite bliss, light sensuality and calm. The luxurious Spa-programs, relaxing massages and beauty treatments for the face and body.
Навигация по парому 99 ST. PETER LINE guide | autumn–winter _2011
Реклама
Навигация по парому Getting around the ferry
getting around the ferry _093
Conference Hall Палуба / Deck _8 _9 _10 На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практически любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет. Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com
Sea Shop
Ola Ericson/imagebank.sweden.se
Палуба / Deck _4 _6 _7
There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary. The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com
Одно из увлекательнейших развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор качественного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине. Для взыскательной публики открыт Boutique, где представлены модели одежды и аксессуары ведущих модных марок: Calvin Klein, Guess, Lacoste, Gianfranco Ferre, Boss, Moschino, Mexx, Chloe, Versace, Christian Dior, Prada и другие.
Cinema Палуба / Deck _8
ST. PETER LINE Guide
Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов так же широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.
Елизавета Жирнова, август-сентябрь 2012 администратор кино
Internet Cafe Палуба / Deck _4 _6 Оказавшись на какое-то время в буквальном смысле оторванными от земли, немногие, тем не менее, могут позволить себе информационную изоляцию. Продолжить интенсивное деловое общение, ответить на письма или побродить по социальным сетям можно в небольшом интернет-кафе. Being remote from the land in the literal sense of the word, very few can easily bear informational isolation. Non-stop business communication, keeping in touch or surfing the social networks can be carried on and out in a small cosy Internet-cafe.
Duty-Free shopping is sure to be one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of high-quality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop. The most demanding public are welcome to the Boutique on deck 4, where they can find haute couture clothes and accessories from such leading world fashion houses and trade marks as Calvin Klein, Guess, Lacoste, Gianfranco Ferre, Boss, Moschino, Mexx, Chloe, Versace, Christian Dior, Prada et cetera.
Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.
Навигация по парому
101
Реклама
Навигация по парому
Навигация по парому
Xxxxxxхххх
Навигация по парому Getting around the ferry getting around the ferry _095
Reception
Приветливую, дружелюбную атмосферу пассажир ощущает сразу же, как только ступает на борт парома. Здесь можно получить необходимую информацию, поменять или купить каюту, оплатить различные услуги и заказать экскурсии по Хельсинки, Таллину, Стокгольму и Санкт-Петербургу. Здесь же можно оформить Tax-Free и сразу получить деньги в окошке Global Refund.
Палуба / Deck _4
Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services and booka sightseeing tour around Helsinki, Tallinn, Stockholm, and Saint Petersburg. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.
Kidz’ Club Палуба / Deck _
Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.
ПАЛУБА _4 _6 _10 ЕВРО
DECK 4, 6, 10 EURO
В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творческим детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.
The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.
ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS
DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS
ПАЛУБА 7
DECK 7
ПАЛУБА 8
DECK 8
ПАЛУБА 2
DECK 2
Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.
“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.
Ресторан à la carte предлагает особенное детское меню,специально À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and а также разнообразные, самые вкусные десерты! also the tastiest desserts!
Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.
Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoythe evening conversationover a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.
Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аква-зону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.
Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.
ПАЛУБЫ 4, 6, 7
DECKS 4, 6, 7
В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки If you want to pamper your child, visit our Duty Free Sea Shop where и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка. you will find toys and all sorts of sweet things.
ST. PETER LINE Guide
август-сентябрь 2012
Навигация по парому ST. PETER LINE guide | autumn–winter 103 _2011