Strasbourg City Guide - Summer 2015

Page 1

wwww.strasbourgcityguide.com • Summer2015

ne pas jeter sur la voie publique, merci !



www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<3

Si vous êtes Strasbourgeois ou simplement touristes, fraîchement débarqués dans notre belle ville, ce magazine est fait pour vous ! Pour la seconde année consécutive, les équipes du Strasbourg City Guide sont parties à la chasse des meilleurs endroits de la capitale européenne et vous ont concocté ce petit guide de poche pour que vous puissiez vous rafraîchir, vous restaurer, ou simplement passer du bon temps dans les meilleurs spots de la ville. Cette année, nous vous avons aussi mijoté avec notre partenaire COZE – l’Agenda Culturel Alsacien - une sélection des sorties à ne pas manquer sur Strasbourg et le meilleur des informations pratiques sur l’Eurométropole. Accès tram, bus, piscines, plans d’eau, musées, vélos, shopping, rien ne pourra plus vous échapper. Un seul mot d’ordre, emmenez votre Strasbourg City Guide, partout, tout le temps : il va vous faire voyager dans les plus beaux recoins de la ville ! People from Strasbourg, visitors, this magazine is for you. For the second year in a row the Strasbourg City Guide teams went out hunting for the best spots of the European capitol and present you with this practical city guide. Our teams will show you around town and bring you to the best places, swimming pools, restaurants, bars and cultural venues. This year we have also selected the events that are not to be missed this summer in partnership with Coze, the Alsatian cultural agenda. We are sure that you will also enjoy our practical information section, be it access to public transport, to swimming pools and lakes, exhibitions and museums, bike rentals or shopping spots. Take your Strasbourg City Guide wherever you go, it will take you to the heart of the city. Straßburger und Besucher, dieses Magazin ist für Sie. Für das zweite Jahr in Folge gehen die Strasbourg City Guide Teams auf die Jagd nach den besten Spots der Europäischen Hauptstadt und präsentieren Ihnen diesen praktischen Stadtführer. Unsere Teams werden Ihnen die Stadt zeigen und führen Sie zu den besten Spots, Schwimmbädern, Restaurants, Bars und Unterhaltungsmöglichkeiten. Dieses Jahr haben wir auch für Sie die Events, die in diesem Sommer nicht zu verpasst sind, in Partnerschaft mit Coze, dem elsässischen Kulturkalender aufgelistet.Die praktischen nInformationen unseres kleinen Stadtführers werden Ihnen sicher weiterhelfen, sei es der Zugang zu öffentlichen Verkehrsmitteln, zu den Schwimmbädern und Seen, Ausstellungen und Museen, zum Fahrradverleih oder ShoppingSpots. Nehmen Sie das Strasbourg City Guide überall mit sich mit, es wird Sie zum Herzen der Stadt zu führen. Strasbourg City Guide est édité par : BeCoze 8 quai Zorn • 67000 Strasbourg contact@becoze.fr Numéro 2 : Summer 2015 Rédacteur en chef Directeur de la publication : Julien Lafarge Rédacteurs : Charlotte Baechler, Camille Grossiord, Caroline Boeglin (Shopping déco) Directeur artistique : Buckwild • www.hellobuckwild.com

Secrétaire de redaction : Jean-Michel Lafarge Traducteurs : Denis Ivanov/Ivanov Traduction , Sigrid Berthelon Photos : Bartosch Salmanski, Elisa Mauny, Lucas Matagne Publicité : Julien Lafarge, Mathieu Bernhardt, Camille Zorn Tirage : 35 000 exemplaires Impression : Modern Graphic Dépôt legal : à parution www.strasbourgcityguide.com


4>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

les meilleurs

endroits Ă

strasbourg the best places in strasbourg die besten plätze in strassburg


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<5

Le Château Vodou

> La rencontre avec l’invisible... > Meet the invisible…... > Eine Begegnung mit dem Unsichtbaren…... Niché dans un magnifique château d’eau néo-roman à deux pas de la gare, le Château Vodou héberge la plus importante collection privée au monde. Visiteurs novices ou aguerris, vous allez découvrir le seul lieu culturel qui présente de manière cohérente et didactique cette religion d’Afrique de l’Ouest. Déployé sur près de trois étages, il retrace dans une ambiance particulière et une scénographie sensible l’origine de cet univers méconnu. Objets magiques, l’art vodou invite les curieux à regarder sous un autre angle ces ready-made. A travers une visite guidée ou contée, embarquez pour le Ghana, le Nigeria en passant par le Bénin et le Togo... à Strasbourg ! Les visites sont audio-guidées en français, allemand ou anglais. Located in a magnificent neo-Romanesque water tower next to the train station , the voodoo castle houses the largest private voodoo collection in the world and will enchant newbies and expert visitors alike . You will find a unique cultural venue that presents this area of West Africa in a consistent and didactic way . Over three floors the guided tour will take the visitors into a unique exotic atmosphere . Discover voodoo art and take a trip to Ghana , Nigeria , Benin or Togo ... in Strasbourg . Visitors can use an audio guide in English, French or German. Das Voodoo Schloss beherbergt die größte Privatausstellung der Welt . Die Besuchs- tour wird Einsteiger und Experten begeistern. In dieser einzigartigen Kulturstätte wird diese Religion des Westens Afrikas auf drei Stockwerken in didaktischer Weise in einer einzigartigen Atmosphäre vorgestellt. Dank eines Audioguides findet die Besichtigung auf Deutsch, Englisch oder Französisch statt.

4, rue de Koenigshoffen, Strasbourg

14€, tarif réduit 11€, enfants 8€

Du mercredi au dimanche de 14h à 18h Le jeudi en nocturne jusqu’à 21h. Visites de groupes (minimum 8 pers.) possibles tous les jours sur réservation.

03 88 36 15 03 www.chateau-vodou.com

Le Château accueille un jardin vodou. Il recense une vingtaine d’espèces qui permettent de soigner les maux et les troubles en pays vodou et qui entrent au coeur de la composition des fétiches. The Castle hosts a voodoo garden, with about two dozens of plant types used against aches and disorders in voodoo territory as well as in the making of fetishes. Im Schloss gibt es einen Voodoo-Garten, mit ca. zwanzig Pflanzenarten, die gegen Schmerzen und Störungen in der Voodoo-Kultur benutzt werden, sowie auch zum Basteln von Fetischen dienen.


6>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

1

GRAFFALGAR

> The place to sleep Hôtel novateur urbain et moderne, le Graffalgar tire son originalité de ses chambres diversifiées, toutes personnalisées par des artistes locaux ayant reçu carte blanche pour exprimer leur créativité. Plus qu’un hébergement, il est également un lieu d’expression et d’échanges grâce aux animations et aux expositions. Comme promis, son extension est prévue pour octobre. Au programme, 19 nouveaux artistes pour 19 nouvelles chambres, ainsi qu’un rezde-chaussée qui accueillera notamment des ateliers de dessin et une boutique. Et sans oublier l’ouverture de la Graffeteria, ce bar restaurant qui proposera plats chauds, petits déjeuners et brunchs en matinée, pour se transformer en bar et salon de thé jusqu’à ce que la nuit tombe ! Le petit plus : la réduction promo pour l’été, 20 € de réduction par nuit à partir de 3 nuits consécutives pour la période juillet et août, via le site internet avec le code Summer !

03 88 24 98 40 17 Rue Déserte, Strasbourg (H4) www.graffalgar.com 70€ ­single, 90€­twin, 100€ ­3 pers., 110€ ­4 pers. La diversité des chambres décorées par des artistes Die Vielseitigkeit der von Künstlern ausgestatteten Zimmern The variety of rooms decorated by artists


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<7

This innovative and modern urban design hotel gets its originality from its different bedrooms, which have all been individually designed by local artists who have been given carte blanche to express their creativity. More than just an accommodation, the Graffalgar is also a place of expression and exchange through the development of events and exhibitions. With the extension planned in October, the Graffalgar will host 19 new bedrooms designed by 19 new artists, several drawing studios, plus a shop and a new bar restaurant, La Graffeteria, a place to have breakfast, brunch and hot meals in the morning, and a tea or drink later in the evening. Different events are planned throughout the year, and we can’t wait for the Christmas surprise! The little bonus: a special summer discount if you book at least 3 nights in a row in July or August (20 € discount per night). Book online using the code Summer! Dieses moderne urban design Hotel ist ganz besonders, denn alle Zimmer wurden von einheimischen Künstlern individuell gestaltet. Außerdem ist der Graffalgar nicht nur ein Hotel, sondern auch ein Ort der Begegnung und des Ausdrucks, durch die verschiedenen Animationen und Ausstellungen, die hier stattfinden. Wie versprochen soll das Hotel im Oktober erweitert werden, und bietet dann: 19 neue Zimmer von 19 neuen Künstlern gestaltet, mehrere Zeichnungsateliers, ein Shop und ein Bar-Restaurant Bereich, die Graffeteria. Dort können Sie morgens frühstücken, brunchen oder warme Gerichte essen, und später ein Tee oder ein Drink bestellen. Während des Jahres werden verschiedene Events organisiert, und wir freuen uns schon auf die Weihnachtsüberraschung! Das kleine Extra: ein Sommersparangebot, wenn Sie mindestens 3 aufeinander folgende Nächte im Juli oder August buchen (20 € Rabatt per Nacht). Reservieren Sie online mit dem Code Summer!


8>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

LE BIBLENHOF

> Entre modernité et tradition alsaciennes Le Biblenhof est un hôtel restaurant situé dans la ville thermale de Soultz-lesBains, à 20 minutes de Strasbourg. Entièrement restauré, l’ancien corps de ferme abrite un restaurant gastronomique et un restaurant plus traditionnel, Le Bistrot. Un lieu chaleureux et convivial, dans un décor de pierres et de poutres qui allie modernité et rusticité, pour apprécier une cuisine gastronomique et une cuisine alsacienne traditionnelle de qualité. Et pour prolonger l’escapade et profiter pleinement du superbe cadre, le Biblenhof abrite également un hôtel. Pour un séjour étoilé en plein cœur de l’Alsace.

2 Rue de Biblenheim, Soultz-les-Bains 03 88 38 21 09 tous les jours de 11h30 à 15h30 www.lebiblenhof.fr et de 18h30 à 23h30 Le jardin verdoyant et la terrasse fleurie The lush garden and the flowery terrace Der grüne Garten und die blumengeschmückte Terrasse


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<9

> A perfect blend of modernity and Alsatian tradition > Die gelungene Mischung aus Modernheit und elsässische Tradition The Biblenhof is a hotel restaurant located 20 minutes away from Strasbourg, in the thermal town of Soultz-les-Bains. This former farmhouse hosts two restaurants: a gastronomic one and a traditional one, called Le Bistrot. A warm and welcoming place with a stone and wood beams decor mixing the old and the new. After your delicious dinner, you can decide to stay for the night, as the Biblenhof is also a hotel. Der Biblenhof ist ein 20 Minuten von Straßburg entfernter Gasthof, in der Thermalstadt Soultz-les-Bains. In diesem ehemaligen Bauernhaus können Sie entweder gastronomisch oder im „Bistrot“ traditionell essen. Und wenn Sie dieses Stein- und Balkendekor, das alte und moderne Elemente kombiniert, weiter genießen möchten, können Sie sogar dort übernachten, da der Biblenhof auch Zimmer bietet.


10>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

MILLENIUM LOUNGE

> Des soirées chics à prix choc Strasbourg a depuis peu une nouvelle adresse pour ses soirées chics dans une atmosphère chaleureuse et pailletée : le Millenium Lounge. Le bar accueille de nombreux artistes pour des live, DJ set et autres. Entre musique orientale, soirées R&B, raï ou zouk, il y en a pour tous les goûts ! Zara, pâtissière de formation, n’hésite pas à mettre la main à la pâte et accompagne les boissons d’une belle part de gâteau dont elle a le secret. Avec une belle carte de cocktails et un espace shisha, c’est l’assurance d’une soirée réussie ! Le Millenium Lounge propose également la réservation et la privatisation du lieu.

137 Route des Romains, Strasbourg

09 81 87 61 52 www.milleniumlounge.com de 14h à 1h30 du mardi au dimanche Un espace shisha et une belle carte de tabacs de qualité A shisha space and a good quality tobacco card Ein Shisha-Raum und eine hervorragende Tabakkarte


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<11

> Gamorous nights out at affordable prices > Schicke Abende zu fairem Preis Strasbourg has recently added a new address for chic evenings in a cozy atmosphere to its address book : the Millenium Lounge. This bar hosts numerous live concerts and dj sets. Oriental music, R&B, raï and zouk are on the menu. Zara , a trained confectioner, complets the drinks with a nice slice of cake she knows so well about. Other stong points of the Millenium bar are their cocktail menu and the shisha corner. The Millenium also offers bookings and privatization of the place. Strasbourg hat vor kurzem eine neue Adresse für schicke Abende in gemütlicher Atmosphäre: die Millennium Lounge. Die Bar bietet DJ-Sets und Livemusik in Richtung orientalischer Musik, R&B, raï oder zouk. Eine hervorragende Cocktail-Karte und die Shisha Bar sorgen für einen gelungenen Abend. Das Millennium bietet auch Buchung und Privatisierung des Ortes an.


12>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

WAWA Music and Food > Faites comme chez vous !

Né en novembre 2013, le Wawa Bar se différencie de par son concept original. Véritable appartement aux allures des années 40-50 et 70-80, ce bar-restaurant s’organise autour des différentes pièces, des toilettes au salon en passant par la salle de bain, où seuls les murs ont été abattus. Grâce à l’imagination pure de son créateur et au talent d’agenceurs d’intérieurs, ce nouveau bar étonne et plaît. Qui n’a jamais rêvé de boire sa bière jonché sur le trône ? Niveau restauration, venez déjeuner, dîner, bruncher ou même grignoter à toutes heures de la journée. Les enfants ne sont pas en reste, le Wawa Bar - qui doit son nom à une bonne vieille bande de potes des années école - propose des formules pour les plus jeunes. Amateurs de jeux vous êtes tous conviés, le Wawa Bar est fait pour vous : que ce soit autour de jeux de société, d’un beerpong ou de la roue, le rire est de mise, on vous le garantit !

4, Place Saint Nicolas Aux Ondes, Strasbourg (K26) 11h30 – 1h30 tous les jours, grande terrasse

03 88 23 07 75 Wawa Music & Food

Brunch les samedis et dimanches de 11h à 15h / Tournoi de pétanque régulier Brunch from 11:00 a.m. to 3:00 p.m. on Saturdays and Sundays / Regular boules contest Brunch von 11 bis 15 Uhr samstags und sonntags / Regelmäßiges Boulespiel-Turnier


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<13

> Make yourself at home! > Fühlen Sie sich wie zu Hause! The Wawa bar stands out thanks to its original concept . Its masterminds have managed to create a vintage homely apartment-like atmosphere where you can have lunch , dinner , brunch or snacks at all times . Seit 2013 empfängt Sie die Wawa Bar in einer gemütlichen Atmosphäre. Die Inneneinrichtung ist originell und inspiriert sich aus Gegenständen aus den 50ger bis 80ger Jahren. Für Brunch, Mittag-und Abendessen ist gesorgt und Snacks zu jeder Zeit möglich.


14>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

LE SHADOK

> La fabrique du numérique Installé sur plus de 2000m2 dans les anciens entrepôts Seegmuller, le Shadok est un lieu dédié aux nouvelles technologies, un espace de rencontres et d’échanges autour du numérique. Le Shadok veut permettre à un public de tous horizons de devenir acteur du numérique et d’aider à son émergence, au niveau local et international. Le lieu met à disposition divers espaces, fablab, espace de coworking, studios de création, mais aussi un vaste espace pour des événements ponctuels, animations, concerts, expositions, ateliers, forums... Sans oublier le bar/café le Shacom O’resto pour se poser, simplement.

25 Presqu’Ile André Malraux, Strasbourg 10-19h mercredi, jeudi et samedi, 10h-22h vendredi L’agréable terrasse sur les docks The pleasant terrace on the docks Die angenehme Terrasse an den Docks

03 68 98 70 35 www.shadok.strasbourg.eu Le Shadok


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<15

> The digital factory > Die Digitalfabrik With its over 2000 square metres in the former Seegmuller warehouses, le Shadok is a place dedicated to new technologies, a place to meet and exchange about digital technologies. Le Shadok hosts fablabs, co-working spaces, design studios, as well as a large venue for events, concerts, exhibitions etc. And, of course, a bar/café, le Shacom O’resto. Mit einer Gesamtfläche von 2000 Quadratmetern in dem ehemaligen Seegmüller-Warenlager ist le Shadok ein Ort für neue Technologien, ein Begegnungs- und Austauschort zum Thema Digitaltechnik. Dort findet man Fablabs, co-working spaces, Design-Studios, sowie einen großen Veranstaltungsbereich für Konzerte, Ausstellungen usw. Selbstverständlich gibt es auch eine Bar/Café, le Shacom O’resto.


16>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

La Binchstub

> Une bonne tarte flambée comme dans les villages alsaciens Plus besoin de s’exiler dans les petits villages alsaciens pour manger LA bonne tarte flambée. La Binchstub propose, en plein cœur de Strasbourg, des tartes flambées dignes de ce nom. Élaborées à partir de produits traditionnels de qualité, frais, locaux et de saison, les tartes flambées sont à déguster au comptoir dans un cadre intimiste et convivial, où l’échange avec son voisin est de mise. Une winstub moderne, loin du piège à touristes ! La Binchstub propose également des planchettes, des tapas alsaciens et des salades et possède une belle palette de vins, notamment d’Alsace. E guëter !

6 rue du Tonnelet rouge, Strasbourg 03 88 13 47 73 (H19) www.binchstub.fr 19h à 0h30 en semaine Binchstub et 19h à 1h30 les week-ends La Binchstub est ouverte 361 jours dans l’année The Binchstub is open 361 days a year Die Binchstub hat 361 Tage im Jahr auf


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<17

> Enjoy a yummy “tarte flambée” as if you were in a typical Alsatian village > GenieSSen Sie einen köstlichen Flammkuchen wie auf einem elsässischen Dorf

No need to leave Strasbourg in order to eat a perfect tarte flambée. You can find it at the very heart of the city. The Binchstub uses only fresh, local and seasonal ingredients in its tartes flambées, and you will surely like the warm and cosy feeling of the place. Far from being a tourist trap, the Binchstub also serves salads, Alsatian tapas and a broad range of regional wines. Enjoy! Sie brauchen nicht mehr die Stadt zu verlassen, um ein köstliches Flammkuchen zu essen. Die Binchstub befindet sich im Herzen von Straßburg, und dort werden die Flammkuchen ausschließlich mit frischen lokalen Saisonerzeugnissen gebacken. Die gemütliche und gesellige Atmosphäre werden Sie bestimmt schätzen, und vielleicht halten Sie sogar ein Plauderchen mit dem Nachbarn! Außerdem eine sehr ausführliche Weinkarte. E guëter!


18>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

le piano grill

> La viande dans tous ses états > Meat in various shapes > Rund ums Fleisch Le Piano Grill est une adresse incontournable à Strasbourg pour tous les amateurs de bonne cuisine et, notamment, de plats de viandes de qualité. Le restaurant propose, dans un cadre branché et décontracté à la déco élégante et contemporaine, une cuisine inventive avec des produits frais, de saison et du fait maison. L’adresse idéale pour déguster des viandes de race d’exception, mais également des burgers gourmands, ainsi que des poissons de la criée, et profiter d’une belle terrasse en plein cœur de la capitale alsacienne. Une carte variée pour tous les désireux de bon goût et de qualité. Le Piano Grill is a must for gourmets and more specifically for people who appreciate high quality meat. This restaurant serves creative cuisine with fresh and home-made products, in an elegant modern setting. The perfect place to taste exceptional meats and gourmet burgers, but also fresh fish. Very nice terrace in the heart of the city. Le Piano Grill ist ein Muss für Feinschmecker und Leute, die Qualitätsfleisch schätzen. Dieses Restaurant bietet einfallsreiche Gerichte aus frischen und hausgemachten Produkten, in einem gleichzeitig raffinierten und modernen Dekor. Das perfekte Lokal, um seltene Fleischsorten oder Gourmet-Burger, aber auch frischen Fisch zu kosten. Außerdem eine angenehme Terrasse mitten in der Stadt.

8 place St Etienne, Strasbourg (H20) 03 88 35 55 23 19h-23h du lundi au samedi, piano.grill 12h-14h du mardi au vendredi La terrasse à l’ombre des tilleuls de la place St-Étienne The terrace shaded by lime trees on the St-Étienne square Die Terrasse unter den Linden auf dem St-Étienne-Platz *Payez avec votre mobile avec l’application Fivory *Pay with your smartphone using the Fivory app *Benutzen Sie die Fivory App und zahlen sie mit hilfe Ihres Smartphones


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<19

LE piano 2

> Le repaire des carnivores > A home for meat freaks > Ein zweites Zuhause für Fleischliebhaber Comme son aîné, le Piano Grill, le restaurant le Piano 2 met dans ses assiettes la viande à l’honneur, et en particulier le bœuf. Le restaurant se décline en trois salles aux trois thématiques différentes pour un cadre moderne et branché où il fait bon manger. Au menu, une cuisine de qualité élaborée à partir de produits frais, de saison et faits maison. Le Piano 2 propose une carte variée de burgers généreux et de qualité, mais aussi différentes viandes et des plats d’inspiration « worldfood ». Un restaurant chic et décomplexé pour apprécier une viande de qualité sous toutes ses déclinaisons. Like its big brother Le Piano Grill, the restaurant Le Piano 2 focuses on meat, and more specifically on beef. It hosts three different rooms with three different themes, and serves quality cuisine made with fresh, seasonal and home-made products. Wide choice of generous quality burgers as well as various meat and world food dishes. Wie sein großer Bruder Le Piano Grill spezialisiert sich das Restaurant Le Piano 2 auf Fleisch, insbesondere Rindfleisch. In den drei Sälen, die jeweils ein anderes Thema haben, können Sie eine gepflegte Küche aus frischen und hausgemachten Produkten genießen. Le Piano 2 bietet eine große Auswahl von üppigen Burgern, sowie verschiedene Fleisch- und World-Food Gerichte.

18 rue Ste Hélène, Strasbourg (J12) 12h-14h, 19h-22h30 du mardi au samedi piano.deux

03 88 32 85 41 Le choix varié de burgers The broad choice of burgers Die breite Burger-Auswahl

*Payez avec votre mobile avec l’application Fivory *Pay with your smartphone using the Fivory app *Benutzen Sie die Fivory App und zahlen sie mit hilfe Ihres Smartphones


20>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

SQUARE DELICATESSEN

> Little Italy en plein coeur de Strasbourg > Little Italy in the heart of Strasbourg > Little Italy im Herzen von StraSSburg Un Little Italy à la sauce new-yorkaise en plein Strasbourg ? C’est chose faite depuis début 2015. Le Square Delicatessen propose des pizzas à la part et du café au piston sur fond de Black Keys. Ici, le tiramisu cohabite avec le cheesecake. On peut manger une part de pizza sur place dans un décor urban chic fait de briques et de bois. New-York style ! Ou boire un café au soleil entouré de plantes aromatiques. Italian delicatessen ! Le Square Delicatessen accueille le tout Strasbourg toute la journée, du café du matin, au verre en soirée, sans oublier la part de pizza du déjeuner. Little Italy in the heart of Strasbourg. Square Delicatessen offers pizzas by the slice and plunger coffee in a black keys atmosphere. In this new place ( opened 2015 ) the tiramisu and the cheesecake live together. You can eat a slice of pizza in an urban chic decor made of brick and wood. New-York style. Or drink a coffee in the sun surrounded by aromatic plants. Like in Italy. Square Delicatessen will host you throughout the day, from your morning coffee to your evening drink, without forgetting to mention the slice of pizza for lunch. Little Italy im Herzen von Strasburg ? Square Delicatessen bietet Pizzascheiben und Kaffee vom Kaffeebereiter an. Tiramisu und Cheesecake leben hier zusammen. Man kann eine Scheibe Pizza in einem urbanen Dekor geniessen , wie in New York. Oder aud der Terrasse in der Sonne umgeben von aromatischen Pflanzen trinken. Wie in Italien. Square Delikatessen empfängt sie von morgens bis abends.

12 rue du Vieux Marché aux Grains, Strasbourg (I14) 9h-00h30 tous les jours La terrasse retranchée et ensoleillée Sunny terrace Sonnenterrasse

03 88 32 11 05 Square-Delicatessen-Pizza-andcoffee-with-art

*Payez avec votre mobile avec l’application Fivory *Pay with your smartphone using the Fivory app *Benutzen Sie die Fivory App und zahlen sie mit hilfe Ihres Smartphones


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<21

PERLO DRINK

> L’heure du Bubble tea a sonné > Now is the time of Bubble tea > Die Stunde des Bubble Tea hat geschlagen Le centre ville de Strasbourg a sa nouvelle cantine jeune et branchée. Le bar à thé Perlo Drink propose, dans un cadre acidulé et convivial, une boisson originale venue tout droit de Taïwan, le Bubble tea. Le concept a de quoi séduire : une boisson, froide ou chaude, à base de thé, agrémentée de sirop au choix et de perles de tapioca ou de sirop. Chacun invente et crée son propre Bubble tea ! Perlo Drink propose également des collations pour accompagner son thé perlé et met à disposition un caveau de 100m2 pour tout événement. Le Bubble tea, une boisson ludique et branchée à boire sans modération. Strasbourg has a new young and trendy canteen. The tea bar Perlo Drink serves a speciality coming straight from Taiwan, Bubble tea. Cold or hot, with milk or not, everyone can create his own blend and choose his favourite syrup and pearl flavour. Perlo Drink also serves snacks to go with the Bubble tea, and the 100 m² wide cellar can be used as a party room. Strasbourg hat seine neue junge und trendige Kantine. Die Tee-Bar Perlo Drink bietet eine Spezialität aus Taiwan, den Bubble Tea. Ob warm oder kalt, mit oder ohne Milch, Sie haben auch noch die Wahl zwischen verschiedenen Sirup- und Perlensorten...Hier wird jeder fündig! Perlo Drink serviert auch kleine Imbisse zu den Bubble Teas, und der 100 m² große Keller kann als Partykeller dienen.

27 rue des Frères, Strasbourg (H19)

03 88 52 08 44

11h-19h du lundi au samedi

www.perlodrink.com

Les tablettes mises à disposition pour surfer à volonté sur la toile Tablets are at your disposal for surfing on the Web Tablets stehen zum Internetsurfen zur Verfügung


22>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

Le Tire-larigot

> Mets de la fraicheur dans ton sandwich Si le quartier de la Krutenau, quartier jeune et dynamique, regorge de sandwicheries, l’une d’entre elles a su se démarquer. Situé sur une des places névralgiques du quartier, le Tire-larigot propose des sandwichs à composer soi-même, les « partoimême », à partir de produits frais et retravaillés, des sauces faites maison et de pains frais provenant directement d’une boulangerie artisanale. Au menu également, des paninis, des salades à composer et des desserts faits maison. Le tout à déguster sur place à la bonne franquette ou au soleil sur la terrasse. Pour un casse-croûte frais et de qualité.

7 place St Nicolas aux Ondes, Strasbourg (K26) 03 88 35 42 74 7h30-21h du lundi au vendredi, Tire-Larigot 11h30-15h le samedi Les desserts faits maison pour finir le repas en beauté Home-made desserts, for a happy ending Hausgemachte Nachspeisen, um die Mahlzeit schön abzurunden


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<23

> Put some freshness into your sandwich > Noch mehr Frische im Sandwich There are already a lot of places where you can eat sandwiches in the dynamic Krutenau area, but this one is special. At the Tire-Larigot, you can choose between different fresh ingredients, home-made sauces and breads coming directly from a traditional bakery, eat a salad and/or a home-made dessert. And you can sit on a nice little terrace to catch a ray of sunshine. Im Stadtviertel Krutenau gibt es schon viele Stuben, die Sandwichs anbieten. Im Tire-Larigot sind diese aber ganz speziell: Sie können frische Zutaten, hausgemachte Dressings und richtig traditionelles Bäckerbrot auswählen und so Ihr Idealsandwich zusammenbasteln. Die Nachspeisen sind auch hausgemacht, und die kleine Terrasse sehr angenehm um Luft oder Sonne zu schnappen.


24>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

RAVEN CAFé

> Le Raven, on y revient ! Ouvert depuis plus de sept an, le Raven Café se situe en plein passage, sur le Pont du Corbeau. Drainant une bonne clientèle dû à sa situation géographique, le Raven a su évoluer et s’adapter au fil du temps, et des gens. Avec sa carte de spiritueux renouvelée tous les mois et ses cocktails incontournables variant fréquemment, le Raven Café satisfait et nourrit les cœurs. Les estomacs aussi, grâce à sa cuisine française et ses plats du jour. Café oblige, le Raven propose également de bons petits-déjeuners pour débuter la journée d’un bon pied. Côté décoration, on retrouve une structure architecturale traditionnelle, mise en valeur par une ambiance sobre, épurée et lumineuse. Chic, mais choc ! Des barmen plus que qualifiés, une carte variée et un emplacement de rêve, voilà la fameuse recette du Raven Café.

5, place du Corbeau, Strasbourg (N17)

03 88 36 49 35

www.caferaven.com du lundi au jeudi de7h à 1h30, vendredi et samedi de 7h à 3h dimanche de 7h à 1h30 L’ouverture en continu, pour manger à toutes heures de la journée ! Open all day , meals at any time Durchgehend geöffnet um den ganzen tag über essen zu können


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<25

> The Ravenn, a place to go back to! > Man kommt immer gerne zum Raven! The Raven Café is conveniently located in the centre of Strasbourg, next to the “pont du corbeau”. The drink menu is renewed every month and the cocktails are excellent. The Raven Café also serves breakfast, daily specials and French cuisine. Das Raven Café ist schon dank seiner Lage gleich am “ pont des corbeaux “ im Zentrum Strassburgs unumgänglich. Die Spirituosenkarte wird jeden Monat erneuert und die Cocktails sind hervorragend. Das Raven Café bietet ebenfalls Frühstück , Tagesgerichte und Französische Küche an.

*Payez avec votre mobile avec l’application Fivory *Pay with your smartphone using the Fivory app *Benutzen Sie die Fivory App und zahlen sie mit hilfe Ihres Smartphones


26>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

LA NOUVELLE POSTE > Voyage au siècle dernier

Cette brasserie de quartier vous accueille dans un cadre convivial à la décoration acajou, qui vous rappellera certainement les prestigieux bâtiments du siècle dernier. Restauré récemment, ce bar-restaurant propose maintenant un étage aménagé, qui reste dans l’esprit de la salle du rez-de-chaussée. Plus chic, la Nouvelle Poste a tout de même su garder son atmosphère chaleureuse au fil des saisons et de son évolution. Côté carte, on note une sélection de bières raffinées et d’alcools premium parmi les autres consommations classiques, pour accompagner des plats simples et de qualité, à bases des produits frais locaux du marché. Loin d’être élitiste, elle reste l’endroit idéal pour boire un verre, déjeuner ou dîner pour tous les habitués, simples passants ou touristes curieux. Et pour les frileux, notez que la terrasse est chauffée, ouf !

(F20) Grande salle à l’étage et grande terrasse Big room upstairs , big terrace Großer Saal im ersten Stockwerk und große Terrasse


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<27

> A trip back to the last century > Reise ins letzte Jahrhundert This brasserie welcomes you in a friendly atmosphere. The mahogany decoration is stylish and reminiscent of representative buildings from the last century. The drinks menu features a fine selection of beers and spirits that will accompany perfectly the simple yet quality dishes. Diese Brasserie empfängt Sie in einer freundlichen Atmosphäre. Die Mahagoni – Dekoration ist stilvoll und erinnert an repräsentative Bauten vom letzten Jahrhundert. Vor kurzem renoviert, bietet die “ Nouvelle Poste “ jetzt im oberen Stockwerk einen weiteren Raum an. Auf der Getränkekarte findet man eine feine Auswahl an Bieren und Spirituosen, die die einfachen aber qualitativen Gerichte bestens begleiten werden.

*Payez avec votre mobile avec l’application Fivory *Pay with your smartphone using the Fivory app *Benutzen Sie die Fivory App und zahlen sie mit hilfe Ihres Smartphones


28>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

LE DOO’

> L’essayer c’est l’adopter > Try it, love it > Dieses Lokal macht süchtig Fini le temps où manger sur le pouce était synonyme de malbouffe. Le restaurant Doo’ propose un concept ludique et efficace, les RoolZ, des rouleaux de galettes de blé cuits au four ou de galettes de riz froids, qui offrent des alliances de goûts et de saveurs originales, pour un repas équilibré et de qualité. Ces RoolZ sont élaborés à partir de produits frais et de saison, dans un souci de respect du producteur, des produits et de l’environnement. Un repas sain et raffiné à déguster dans un lieu agréable et convivial à la déco fraiche et tendance, ou sur la terrasse au calme, en plein centre ville. Street food doesn’t have to be junk food. At the Doo’, you can eat RoolZ, hot wheat pancakes or cold rice crepes filled with fresh seasonal ingredients. The Doo’ has high ethical standards regarding products, producers and the environment. Explore new tastes and sensations with a sophisticated and healthy meal. You will surely enjoy the fresh and trendy decor, as well as the calm terrace in the very heart of the city. Imbisse können auch gesund sein. Im Doo’ finden Sie RoolZ, warme Weizenpfannkuchen oder kalte Reiswaffeln, gefüllt mit frischen saisonalen Zutaten. Im Doo’ nimmt man nämlich Respekt der Produkte, des Herstellers und der Umwelt sehr ernst. Erkunden Sie neue Geschmackskombinationen und genießen Sie den frischen, trendigen Look des Lokals, oder die ruhige Terrasse inmitten des Stadtzentrums.

16 rue Sainte-Hélène, Strasbourg (J12) 03 88 32 68 55 11h30-15h du lundi au vendredi, www.doo-et-bon.fr 18h30-22h jeudi et vendredi, 11h30-22h le samedi la sélection de bières artisanales strasbourgeoises the selection of Strasbourg-brewed craft beers die Auswahl von Bieren aus kleinen Straßburger Brauereien


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<29

Fresh Burritos > Dépaysement garanti > A feel of Mexico > Fühlen Sie sich wie in Mexico

Strasbourg accueille un petit nouveau dans le monde du fast food, le Fresh Burritos. Avec une différence de taille : c’est du rapide mais avec du bon ! Le Fresh Burritos c’est de la cuisine mexicaine à travers 4 types de plats, burritos, tacos, salades et chilis, à garnir selon son humeur et ses envies avec des produits frais, des tomates bio, des sauces faites maison, des viandes marinées et cuisinées sur place le jour-même. De la restauration rapide mais de qualité, à composer soi-même, de quoi ravir un large public, amateurs de viandes ou végétariens, amoureux des épices ou sensibles du palais. This brasserie welcomes you in a friendly atmosphere. The mahogany -decora- tion is stylish and reminiscent of representative buildings from the last century. The drinks menu features a fine selection of beers and spirits that will accom- pany perfectly the simple yet quality dishes. In Straßburg gibt es ein gutes neues fast-food Lokal. Im Fresh Burritos können Sie natürlich Burritos, aber auch Tacos, Salate und Chilis aus frischen Zutaten essen. Die Saucen und Marinaden sind hausgemacht. Ob Fleischfan, Veggie, Gewürzfreund oder Gourmets, im Fresh Burritos gibt es für Jeden etwas!

51 Grand’Rue, Strasbourg (J12)

www.freshburritos.fr

11h30-22h lundi au samedi, 18h30freshburritosstrasbourg 22h dimanche la terrasse ensoleillée au cœur de la Grand’Rue the sunny terrace on Grand’Rue die sonnige Terrasse auf der Grand’Rue


30>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

Le Fat Black PussyCat

> La scène urbaine pour les oiseaux de nuit > Urban scene for nightbirds > Szeneort für Nachtschwärmer Le Fat Black PussyCat est le rendez-vous de tous les couche-tard strasbourgeois amateurs de soirées aux sons urbains ou désireux d’un dernier verre avant une nuit de sommeil bien méritée. Le caveau du bar, aux ambiances chaudes et tamisées, accueille régulièrement des soirées aux genres musicaux variés. Entre Hip Hop, Funk, Electro, tout le panel des sons urbains s’y retrouve, interprété par des DJs, des groupes et des grands noms de la scène musicale urbaine française et internationale. Ces soirées font du Fat Black PussyCat le lieu de référence pour les amateurs de bons sons jusqu’à pas d’heure. The Fat Black PussyCat is the meeting point of Strasbourg’s night owls and lovers of urban sounds. The cellar bar offers a hot atmosphere and regularly hosts parties with varied musical genres. Hip hop, funk, electro, all the panel of urban sounds can be found there and hosts DJs, bands and big names of the French and international urban music scene. Das Fat Black Pussycat ist der Treffpunkt aller Nachtschwärmer Strasbourgs und aller Liebhaber urbaner Sounds. Die Kellerbar bietet heisse Atmosphären und veranstaltet regelmäßig Parties mit verschiedenen musikalischen Genres. Hip Hop, Funk und Electro stehen auf dem Programm gespielt von Live Bands und namenhaften Djs. Das Fat Black Pussycat ist in der Strassburger Nachtlandschaft unumgänglich.

3 rue Klein, Strasbourg (O19)

03 88 16 25 60

19h à 4h du lundi au samedi, Fat-Black-Pussycat 22h à 4h le dimanche Le caveau qui accueille des soirées en tout genre jusqu’à tard dans la nuit The cellar hosts parties of all kinds until late at night Die Kellerbar empfängt Sie bis spät in die Nacht hinein *Payez avec votre mobile avec l’application Fivory *Pay with your smartphone using the Fivory app *Benutzen Sie die Fivory App und zahlen sie mit hilfe Ihres Smartphones


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<31


32>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

> Idées sorties à ne pas manquer ! Ideas for going out and places not to be missed - Ideen zumù Ausgehen • STRASBOURG DANSE L’ÉTÉ ! 3E EDITION DES STAGES D’ÉTÉ DU CIRA Pour la troisième édition, le CIRA – STRASBOURG DANSE L’ETE vous donne RDV du 6 au 10 juillet à Pôle Sud avec un stage pluridisciplinaire dédié aux 10/15 ans. Plusieurs disciplines seront proposées : la danse Classique, la danse Hip hop, un atelier du mouvement associé aux Arts Plastiques et un atelier de percussion. Le dernier jour une présentation publique devant les familles et autres visiteurs aura lieu. Toujours, du 6 au 10 juillet le CIRA vous donne RDV au Portique, salle de l’Université de Strasbourg avec un stage Jazz pour les plus de 16 ans. Et pour finir l’été en beauté, du 24 au 28 août, le CIRA proposera un stage pluridisciplinaire international tout public au Conservatoire. Au programme, 5 jours de danse de 9h à 21h30 avec un choix pour tous les goûts, de la DANSE CONTEMPORAINE, DU JAZZ, DU CLASSIQUE, DU YOGA, du BUTOH, DU TRIBAL FUSION, du PILATES... > www.cira.asso.fr

CIRA invite you to their 3rd edition of summer workshops from 6th to 10th of July that will take place at the Pôle Sud with a multidisciplinary training dedicated to 10/15 years olds. Several disciplines are offered: classical dance, hip hop dance, a movement workshop associated with the Plastic Arts and a percussion workshop. A public presentation to families and other visitors will take place on the last day. Over the same period , from 6th to 10th of July the CIRA also invites you to a jazz workshop for those who are over 16 that will take place at the Portique in the University of Strasbourg . And to finish the summer in style from 24th to 28th of August the CIRA organises a pluridisciplinary workshop for all ages at the Conservatory : 5 days of dance from 09:00 A.M. to 09:30 P.M. with contemporary dance , jazz , classical dance, yoga , butoh , tribal fusion and pilates on the menu . CIRA lädt Sie zu der dritten Auflage des Sommerworkshops vom 6. bis 10. Juli im Pôle Sud ein mit einem multidisziplinären Ausbildung,den 10/15 Jährigen gewidmet, stattfinden wird. Mehreren Disziplinen werden angeboten: klassischer Tanz, Hip-Hop-Tanz, ein Bewegungsworkshop mit der Hochschule der bildenden Künste und einem Percussion Workshop. Eine öffentliche Aufführung für Familien und Besucher findet am letzten Tag statt. Im gleichen Zeitraum, vom 6. bis zum 10. Juli lädt die CIRA auch zu einem Jazz-Workshop,für die über 16, der im Portique in der Universität Straßburg stattfindet. Und um den Sommer vom 24. bis zum 28. August zu beenden, organisiert die CIRA eine Reihe von Workshops für alle Altersstufen im Konservatorium: 5 Tage Tanz von 9.00 bis 21.30 Uhr mit zeitgenössischem Tanz, Jazz, klassischem Tanz, Yoga, Butoh, Tribal Fusion und Pilates stehen auf dem Programm.


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<33

• Eté cour, été jardin 2015 Durant un mois, du 21 juillet au 21 août, le Théâtre Actuel et Public de Strasbourg (TAPS) ouvre ses scènes aux artistes de la région de Strasbourg. Appréciez cette programmation éclectique et réjouissante consacrée majoritairement aux multiples expressions musicales, offrant également une place de choix au théâtre et aux textes. Des univers singuliers, des compositions originales, de savoureux mariages entre les mots et les notes et des spectacles qui s’adressent à tous. Sans oublier, les spectacles jeunes publics où les enfants sont plongés dans l’univers des marionnettes ou encore embarqués dans un théâtre d’ombre en compagnie d’un drôle d’oiseau... Lieux : Taps Scala - 96, route du Polygone, à Neudorf & Taps Laiterie - 10, rue du Hohwald > www.taps.strasbourg.eu For a month, from 21 July to 21 August, the Theatre Actuel et Public de Strasbourg (TAPS) opens its scenes to artists from the Strasbourg region.Enjoy this delightful and eclectic programming focused on the multiple musical expressions, also offering a key place to theatre and lyrics. Singular universe, original compositions, delicious marriage between words and notes and shows that cater to all. Not to forget the young audience where children are immersed in the world of puppets or taken to a shadow theatre in the company of a strange bird. Für einen Monat, vom 21. Juli bis 21. August öffnet das Theater TAPS ihre Räumlichkeiten Künstlern der Region Strasbourg. Das Resultat ist eine reizvolle und vielseitige Programmvielfalt musikalischer Ausdrucksformen die durch Theater und Text ergänzt werden. Eigenartige Universen, eigene Kompositionen wo sich Worte und Noten vermischen, und Aufführungen für Jung und Alt. Das junge Publikum wird natürlich auch nicht vergessen.

• 1015 - 2015 : La cathédrale de toute éternité Au zénith des célébrations du Millénaire, le nouveau spectacle de son et de lumières de la Cathédrale de Strasbourg est exceptionnel voire exemplaire. Il honore la Cathédrale Notre-Dame dans toutes ses dimensions, avec deux façades illuminées. Le metteur en scène, vous propose un voyage époustouflant dans le temps. Une cathédrale de dentelle et de lumière magnifiée prend vie sous vos yeux. Sur la façade sud, place du château, une nouvelle perspective de la cathédrale se dévoile. Façade occidentale, sur le parvis de la cathédrale, un procédé de projection, dont seul Skertzò a le secret, donne l’illusion que la couleur qui ornait autrefois les sculptures est réapparue. Spectacle gratuit tous les soirs, du 4 juillet au 20 septembre, à 22h30 en juillet, à 22h15 en août et à 21h15 en septembre, place du château et parvis de la cathédrale. Plusieurs représentations par soir, toutes les 30 minutes. > www.strasbourg.eu The new show of sound and lights of the Strasbourg Cathedral which is highlighting its millennium celebrations is exceptional. It honours the Notre Dame Cathedral in all its dimensions, with two illuminated facades and offers a stunning journey through time. A lace-like Cathedral made of light comes to shape right before your eyes . The south facade unveils a new perspective of the cathedral and the main entrance is filled with colors that originally decorated the sculptures of the cathedral. Free show every night from 4th of July to 20th of September at 22:30 in July , at 22:15 in August and at 21:15 in September. Place du château and at the square of the cathedral . Several shows every night, every 30 minutes.


34>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

Das neue Ton- und Lichtspektakel rund um die 1000 Jahresfeier des Strasburger Münsters ist wirklich außergewöhnlich. Es ehrt die Kathedrale Notre-Dame in allen Dimensionen mit zwei beleuchteten Fassaden. Der Regisseur lädt die Besucher su einer atemberaubenden Reise durch die Zeit ein : ein Münster aus Licht und Raum entsteht vor Ihren Augen. An der Südfassade, auf dem Schlossplatz, wird eine neue Perspektive der Kathedrale enthüllt. Am Eingang der Kathedrale gibt ein Projektionsverfahren die Illusion das die Farben, die einst die Statuen des Münsters schmückten, zurückgekehrt sind. Kostenlose Show jeden Abend vom 4. Juli bis 20. September um 22:30 Uhr im Juli, um 22:15 Uhr im August und im September um 21:15 Uhr, Schlossplatz und Domplatz. Mehrere Shows pro Abend, alle 30 Minuten. • Le FARSE 2015 : Le Festival des Arts de la Rue de Strasbourg Eurométropole. L’édition 2015 du Festival des Arts de la Rue de Strasbourg Eurométropole - FARSE, aura lieu du 17 au 19 juillet dans les rues et sur les places du centre ville de Strasbourg. Imaginé et créé par le conseiller artistique Ali Salmi, le festival vous invite à découvrir 16 compagnies de spectacles de rue qui investissent le cœur de Strasbourg sur 11 lieux, à travers 21 spectacles et 34 représentations. Il y en aura pour tous les goûts, cirque aérien et acrobatique, chant et voix d’ailleurs, danse, théâtre burlesque, chorégraphie musicale et monumentale à travers des rendez-vous intimes ou spectaculaires. > www.strasbourg.eu The 2015 edition of Strasbourg’s street arts festival will take place from 19th to 21st July in the streets and squares of downtown Strasbourg . Conceived and

developed by Artistic Advisor Ali Salmi, the festival invites you to discover 16 street arts companies that take over the heart of Strasbourg through 21 shows and 34 performances in 11 locations. Air-bound acrobatic ballet, unique voices, dance and burlesque theatre create a playful musical choreography full of surprises. Die diesjährige Ausgabe des Strasburgers Straßenkunstfestivals findet vom 19ten bis zum 21 Juli in den Strassen der Strasburger Innenstadt statt. 16 Truppen, 21 Shows und 34 Aufführungen laden zur Entdeckungsreise ein. Es ist für Jeden etwas dabei : Zirkuskünste und atemberaubende Akrobatik , Gesänge, Tanz und burleskes Theater und Choreographie. • Longevity Festival - Les 25 et 26 juillet - au Jardin des Deux Rives Premier festival strasbourgeois transfrontalier dédié à la musique électronique et aux arts visuels, le Longevity Festival, est de retour pour sa 3e édition. Au programme : de la musique pour danser, un BBQ, des jeux de plein air (slack-line, beach-volley, etc.) et en bois pour s’amuser, des installations artistiques pour s’émerveiller et des ateliers créatifs pour créer en s’amusant. Line up : JACQ + OD & PAU LIVE + ROAN ELIA & E-TRONIK + tINI + ONUR ÖZER + ION LUDWIG LIVE + HOLD YOUTH + RAAZ LIVE > www.longevity-festival.com Longevity festival, Strasbourg’s first crossborder festival dedicated to electronic music and visual arts is back for its 3rd edition : music to dance to , BBQ , outdoor games ( slack-line, beach-volley… , art installations and workshops. Straßburgs erstes grenzüberschreitendes Festival für elektonische Musik und bildende Kunst , das Longevity Festival lädt Sie wieder für seine 3. Auflage ein. Auf


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<35

dem Programm: elektronische Tanzmusik, Grillen, Spiele im Freien (Slack-line, BeachVolleyball, etc.) Kunstinstallationen und Kreativ-Workshops. Line up : JACQ + OD & PAU LIVE + ROAN ELIA & E-TRONIK + tINI + ONUR ÖZER + ION LUDWIG LIVE + HOLD YOUTH + RAAZ LIVE • Les docks d’été 2015 Les Docks d’été 2015 auront lieu du dimanche 5 juillet au dimanche 30 août, tous les jours, de 14h à 19h sur le parvis de la médiathèque Malraux - Presqu’île André Malraux. Pour sa 6e édition, la Ville de Strasbourg installe en cœur urbain les Docks d’été avec sa base nautique. Véritable univers propice à la détente, à l’évasion, aux loisirs, aux découvertes et aux rencontres. Venez en famille ou entre amis et profitez du sable, des parasols, des transats, des pédalos pour les petits et grands, bateaux électriques, engins gonflables et des animations pour tous ! Dans cet univers éphémère de plage urbaine, les Docks d’été vous offre un large choix d’animations et d’activités gratuites pour tous, pour y trouver rafraîchissement et détente. Au programme : jeux de sable, jeux d’eau et la base nautique spécialement aménagée. >www.strasbourg.eu Strasbourg Summer Docks 2015 will take place from Sunday, July 5 to Sunday 30 August, every day from 14h to 19h on the square of the Malraux media library Peninsula André Malraux. Come with family or friends, enjoy the sand, umbrellas, deckchairs, pedalos, the large or small electric boats, inflatables and all sorts of entertainment for young and old. The summer docks are an ephemeral urban beach environment and offer a large choice of free activities, refreshment and recreation.

Beach games, water games and a specially fitted nautical base. Strasbourg Sommer Docks 2015 finden vom Sonntag, 5. Juli bis zum Sonntag, 30. August ab 14 Uhr bis 19 Uhr jeden Tag auf dem Platz des Malraux Mediathek Peninsula André Malraux statt. Kommen Sie mit Familie oder Freunden, genießen Sie die Sandanlagen, Sonnenschirme, Liegestühle, Tretboote,die großen oder kleinen Elektroboote und Schlauchboote. Die Sommer Docks sind ein Stadtstrand und bieten eine große Auswahl an kostenlosen Aktivitäten, Erfrischung ,Erholung,Strandspiele und Wasserspiele. • Mais aussi : But Also / Aber auch • Du 1er au 14 août, tous les jours, de 11h à 20h, place du château, détendez-vous dans l’un des 1000 transats installés place du château, et contemplez la façade sud de la cathédrale, son histoire, ses détails architecturaux, ses gargouilles, ses toits, et découvrez des sculptures moins connues (voire méconnues). > www.strasbourg.eu From 1st to 14th of August , every day , place du château . Relax in one of the 1000 deckchairs on Castle Square ( place du château ) and contemplate the southern facade of the cathedral, its history, its architectural details, its gargoyles, its roofs and discover the lesser known or unknown sculptures. Vom 1sten bis zum 14ten August können Sie sich täglich von 11 bis 20 Uhr auf dem Schlossplatz entspannen in einem der 1000 zur Verfügung gestellten Liegestühlen Schlossplatz, und die Südfassade der Kathedrale bewundern.


36>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

• La Foire Saint Jean 2015 aura lieu du 26 juin au 19 juillet au parc des expositions du Wacken à Strasbourg. Au menu : Manèges virevoltants, barbes à papa et pommes d’amour, bref tous les ingrédients sont réunis pour démarrer les vacances d’été en famille ou entre amis. > www.strasbourg.eu La Foire Saint Jean will take place from 26th June to 19th July at the Wacken exhibition complex in Strasbourg : twirling rides, candy floss and toffee apples, all the ingredients are there to kick off the summer holidays with family or friends. Die Foire Saint Jean 2015 findet vom 26ten Juni bis zum 19ten Juli auf dem Wacken Messegelände in Straßburg statt. Karussell und Zuckerwatte stehen auf dem Programm. • La Grande Braderie de Strasbourg aura lieu le samedi 25 juillet, de 8h à 19h30, dans les rues du centre-ville. Cet événement festif est ponctué d’animations originales, d’apparitions de stars, le tout agrémenté par un orchestre. > www.vitrines-strasbourg.com The Grande Braderie de Strasbourg will take place on saturday 25th of July from 08:00 A.M. to 07:30 PM in the streets of downtown Strasbourg. This festive event is punctuated by animations, star appearances and enhanced by a band. Die grosse Braderie von Straßburg wird von 08.00 bis 19.30 Uhr am Samstag, 25ten Juli in den Straßen der Innenstadt stattfinden. Diese festliche Veranstaltung wird von Animationen und einem Orchester ergänzt.

• L’association la Guinguette du Rhin prend ses quartiers d’été au Jardin des Deux Rives. Ambiance vacances à 2 pas de chez vous avec des animations 6 j / 7 du mardi au dimanche jusqu’au 20 septembre, le long des berges du Rhin, côté français. Venez sur le dancefloor sous chapiteau et vous détendre sur la terrasse avec vue unique sur le Rhin. Une programmation éclectique ouverte à tous : cours, théâtre, spectacles, jeux, cross booking. > www.laguinguettedurhin.fr The association Guinguette Rhine takes its summer quarters at the Jardin des Deux Rives. Holiday Atmosphere 2 steps away from downtown Strasbourg with animations from Tuesday to Sunday until September 20 on the French side along the banks of the Rhine. Visit the dancefloor tent and relax on the terrace with an unique view on the Rhine river enhanced by an eclectic program opened to everyone: workshops, theater, shows, games, cross booking and more. Der Verein Guinguette du Rhin hat sein Sommerquartier im Jardin des Deux Rives. Urlaubsatmosphäre 2 Schritte von zu Hause mit Animationen von Dienstag bis Sonntag bis zum 20. September an den Ufern des Rheins auf der Französischen Seite. Kommen Sie in das Tanzzelt, entspanen Sie sich auf der Terrasse mit einem einzigartigem Blick auf den Rhein. Ein eklektisches Programm für jedermann führt Sie durch den Sommer: Theater, Shows, Spiele, cross booking.


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<37

• L’EuroTournoi de handball aura lieu du 20 au 23 août, au Rhenus Sport à Strasbourg. Pour la 22e édition, l’EuroTournoi est fier d’accueillir des équipes de renom et une pléiade de stars internationales durant 4 jours. Rencontres sportives de haut niveau et ambiance survoltée garantie ! www. eurotournoi.com #À l’occasion de sa préparation pour le Championnat d’Europe de Basket, l’Equipe de France, médaillée de bronze aux derniers mondiaux, revient à Strasbourg, pour disputer un match international contre l’Allemagne le vendredi 28 août, au Rhenus Sport. > www.sigbasket.fr

Retrouvez Retrouvezaussi aussitoutes toutesles lesidées idées sorties sortiesààStrasbourg Strasbourgeteten enAlsace Alsace sur le site de notre partenaire sur le site de notre partenaireCOZE COZE ––L’agenda L’agendaCulturel CulturelAlsacien Alsacien–– > www.coze.fr > www.coze.fr

Strasbourg’s Eurotournoi handball championship will take place from August 20 to 23 at Rhenus Sports Center. For its 22nd edition, the Eurotournoi is proud to host renowned teams and international stars for 4 days. High-level sporting meetings and high-energy atmosphere guaranteed!

where to shop? - wo einkaufen?

Das Handballtournier Eurotournoi findet vom 20-23 August in der Rhenus Sportanlage in Straßburg stattfin. Für die 22. Ausgabe ist das Eurotournoi stolz für namhafte Teams und zahlreiche internationale Stars für 4 Tage Gastgeber zu spielen. Ein sportliches Treffen auf hoher Ebene und aufgeladener Atmosphäre. The French national basketball team will be playing the German national team on Friday 28th of August in Rhenus Sport. Anlässlich ihrer Vorbereitung für die Europäische Basketball-Meisterschaft kommt die französische Nationalmannschaft und Bronzemedaillengewinner bei der letzten Weltmeisterschaft nach Straßburg, um ein Länderspiel gegen Deutschland am Freitag, 28. AUGUST in der Rhenus Sportanlage zu spielen.

Pleasecheck checkthe thewebsite websiteof ofour Please our partner Strasbourg’s partner Coze,Coze, Strasbourg’s cultural cultural for all upcomming agenda foragenda all upcomming events. events. Einen ausführlichen Eventkalender finden Sie auf der Webseite unseres Einen ausführlichen Eventkalender Partners Coze. finden Sie auf der Webseite unseres Partners Coze.

> Où faire du shopping ? • Rivetoile - Strasbourg 3 Place Dauphine RN4/Route du Rhin 67100 Strasbourg En Tram : A &D - Arrêt : Etoile-Bourse C & E : Arrêt : Winston Churchill > www.rivetoile.com • Place des Halles - Strasbourg 24 Place des Halles 67000 Strasbourg En Tram : A & D - Arrêt : Ancienne Synagogue Les Halles > www.placedeshalles.com • L’Aubette 1928 1 Place Kléber, 67000 Strasbourg En Tram : A & D - Arrêt : Homme de Fer C - Arrêt : Homme de Fer > www.laubette.com • The Style Outlets – Roppenheim 1 Route de l’Europe 67480 ROPPENHEIM A 35 minutes en voiture de Strasbourg > www.roppenheim.thestyleoutlets.fr


38>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

• The Style Outlets – Zweibrucken Londoner Bogen 10-90 66482 Zweibrücken Allemagne A 1h30 en voiture de Strasbourg > www.zweibrucken.thestyleoutlets.de

> Top 10 Shopping Déco Top 10 decor shopping In partnerTop 10 Deko Shopping In Zusammenar En partenariat avec La Maison de Caroline.

• Atelier du petit poisson qui navigue droit Yun Jung Song est une céramiste sudcoréenne qui crée des sculptures, bols, tasses, assiettes et plats pleins de poésie et de naïveté. (Sur rendez-vous) 17 Rue de Rosheim à Strasbourg 06 17 13 63 03 > www.yunjungsong.com Yun Jung Song is a South Korean ceramic artist who creates sculptures, bowls, cups, plates and dishes full of sweet and poetic charm. Yun Jung-Lied ist eine südkoreanischer Keramikerin die Skulpturen, Schüsseln, Tassen, und Teller voller Poësie und Naïvität schafft. • Baptiste et Garance Ambiance ludique et colorée pour tout l’univers de l’enfant et des idées cadeaux de créateurs pour les parents. 6 Rue des Veaux à Strasbourg 03 88 35 19 26 > Facebook: Baptiste & Garance

Fun and colorful atmosphere inspired by children’s universe and designer gift ideas for parents. Spaß und bunte Atmosphäre rund ums Kinde und Designer Geschenkideen für die Eltern. • Boutique De Retour Paradis de la déco et des jouets pour petits et grands enfants, tipi en toile, pompon et linge de lit 100% lin, un rêve! 12, Rue de Bienne à Strasbourg 09 81 90 26 01 > www.deretour-boutique.fr > Facebook: De retour boutique Paradise of home decor and toys for young and old , canvas tipis , pompon and bed linnen. Paradis der Dekoration und des Spielzeugs für Kinder aller Altersstufen. • Brocante Chez Fred Meubles industriels, objets cocasses en attente d’être détournés, une vraie mine aux petits trésors vintage avec un accueil au top! 29 Boulevard de Nancy à Strasbourg > Facebook: Brocante Chez Fred Industrial furniture, comical objects : a real goldmine of vintage treasures with a warm welcome. Industriemöbel, skurile Objekte: eine echte Goldmine für Vintage-Schätze. • Galerie Fou du Roi Incontournable pour les amateurs de design scandinave: luminaires, arts de la table, objets déco et mobilier. 4 Rue du Faisan à Strasbourg 03 88 24 23 25 > www.fouduroi.eu > Facebook: Galerie Fou du Roi


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<39

A must for lovers of Scandinavian design: lighting, tableware, decorative objects and furniture. Ein Muss für Liebhaber des skandinavischen Designs: Beleuchtung, Geschirr, Dekorationen und Möbel. • Laurence Labbé Atelier boutique d’une céramiste qui aime produire des objets utilitaires épurés, blancs rehaussés de couleurs pastels. 6, Rue de l’Epine à Strasbourg 06 03 40 78 72 > www.laurencelabbe.com > Facebook: Laurence Labbé Céramiste / L’Atelier Boutique and workshop of a ceramic artist who likes to produce refined utilitarian objects in white and pastel colors. Atelier und Boutique der Keramikerin Laurence Labbé, die Gebrauchsgegenstände zu verfeinern weis und Akzent auf Pastellfarben legt. • Marcel et Finette Sélection pointue de déco, jouets et vêtements pour enfants rétro et tendance, que des petits créateurs originaux. Sélection raffinée et originale de déco, jouets et vêtements pour enfants. 32, Rue des Juifs à Strasbourg 03 69 31 21 85 > Facebook: Marcel & Finette Premium selection of trendy and retro decorative objects , toys and children’s clothes. Eine sorgfältige Auswahl in Sachen Einrichtung, Spielzeug und Kleidung für Kinder im Retro-Trend.

• Mémé en Autriche Un vrai régal pour les mordus de déco rétrokitsch, petit mobilier, vaisselle, papeterie, toile cirées, tissus et bijoux. 7 et 11 Rue des Bouchers à Strasbourg 03 88 13 25 58 > www.memeenautriche.com > Facebook: Mémé en Autriche A real treat for fans of retro-kitsch decor, small furniture, tableware, stationery, waxed canvas, fabrics and jewelry. Ein Leckerbissen für Fans von Retro-Kitsch Dekor, kleinen Möbel, Geschirr, Schreibwaren, gewachstem Canvas, Stoffen und Schmuck. • Polychrome Mobilier et objets vintage des années 50,60 et 70. Que des pièces originales et pour toutes les bourses. 5, Rue de l’Arc-enCiel à Strasbourg 09 81 94 59 25 > www.boutique-polychrome.fr > Facebook: Polychrome Vintage furniture and objects from the 50’s 60’s and 70’s, all originals and for every budget. Vintage-Möbel und Objekte aus den 50ger, 60ger und 70ger Jahren. Alles Originale und für jedes Budget. • Salon Sloan Galerie de photographies anciennes et mobilier très jazz à NewYork dans les années 50 sélectionnés avec un regard neuf. 5, Rue des Veaux à Strasbourg 03 67 07 88 96 > Facebook: Salon Sloan Vintage photo gallery and antique furniture shop specializing in the period 1900 – 1950. Antike Möbel und Fotogalerie im New Yorker Stil der Periode 1900 bis 1950.


40>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

• Piscine de la Roberstau Fermée le 15 août 210 Route de la Wantzenau à Strasbourg Bus 72, 30 ou 15a – arrêt : Robertsau / Sainte-Anne

> Les plans d’eau de Strasbourg et alentour :

> Où se baigner ? SWIMMING SPOTS - BADESTELLEN

> Les piscines de Strasbourg : • Piscine du Wacken 8 Rue Pierre Coubertin 67000 Strasbourg Tram B- Arrêt : Wacken • Bains Municipaux de Strasbourg Fermés les 14juillet et 15 août 10 Boulevard de la Victoire 67 000 Strasbourg Tram C, E ou F - Arrêt : Gallia • Piscine d’Ostwald Fermée du 29 juin au 5 juillet 8 quai Heydt 67540 Ostwald Tram B- arrêt : Hôtel de Ville Fermé du 29/06 au 5/07 • Piscine de Hautepierre Fermée les 25, 27 et 28 juillet de 14h à 19h Rue Baden-Powell 67200 Strasbourg Tram A – arrêt : Centre Sportif • Piscine de la Hardt Fermée le 15 août Rue du 23 novembre 67400 Illkirch-Graffenstaden Bus 63 ou 2 - Arrêt : 23 Novembre

• Plan d’eau du Baggersee 1 rue de la Tour Haute 67400 Illkirch-Graffenstaden Tram A – arrêt : Baggersee • Plan d’eau du Lac Achard Chemin des Ondines 674000 Illkirch-Graffenstaden Bus 2 ou 63 – arrêt : 23 Novembre • Plan d’eau de la Ballastière Chemin de la Souffel 67800 Bischheim Tram B – arrêt : Le Ried • Plan d’eau de Brumath Rue du Plan d’Eau 67170 Brumath A 20 minutes en voiture de Strasbourg.

>Parc de loisirs et animaliers de la région LEISURE AND ANIMAL PARKS Freizeitparks und Tier • Parc du Petit Prince 68190 Ungersheim A 1h en voiture de Strasbourg Le Parc du Petit Prince vous invite à venir découvrir son univers poétique sur la planète du héros du roman éponyme d’Antoine de Saint-Exupéry. Sur 25 hectares dédiés à cet univers particulier, vous pourrez découvrir une trentaine d’attractions destinées aux familles, aux enfants mais aussi aux amateurs de sensations fortes. Le Parc du Petit Prince vous propose également de survoler l’Alsace à plus de 150 mètres de haut. > www.parcdupetitprince.com


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<41

The Park du Petit Prince invites you to discover its poetic atmosphere dedicated to the main character of the eponymous novel by Antoine de Saint-Exupéry. 25 hectares are dedicated to this particular universe and you will discover thirty attractions for families, children as well as thrill seekers. One of the attractions is to fly over Alsace 150 meters above the ground. Der Park des kleinen Prinzen lädt Sie ein, die poetische Atmosphäre des vom gleichnami- gen Roman von Antoine de Saint-Exupéry gewidmetem Helden zu entdecken. 25 Hektar sind diesem besonderen Universum gewid- met und über 30 Attraktionen sorgen für Abenteuer und Nervenkitzel für Jung und Alt. • La Volerie des Aigles Château de Kintzheim, 67600 Kintzheim A 45 minutes en voiture de Strasbourg La Volerie des Aigles donne à ses visiteurs l’occasion unique de pouvoir observer et admirer en plein ciel, ou à quelques centimètres d’eux, les plus beaux et les plus grands rapaces du monde, dans un spectacle impressionnant où l’émotion est grande, et les sensations garanties. > www.voleriedesaigles.com The Eagle Park gives visitors the unique opportunity to observe and admire in the sky, or a few inches away from them the largest and the most beautiful birds of prey in the world in an impressive show filled with emotion and thrills. In der Volerie des aigles haben die Besucher die einmalige Gelegenheit die schönsten Greifvögel der Welt zu beobachten. Sowohl aus der Entfernung im Freiflug wie auch aus nächster Nähe. Bei der beeindruckenden Flugschau ist der Abstand zwischen Mensch und Tier manchmal nicht größer als wenige Zentimeter. Ein atemberaubendes Erlebnis!

• La Montagne des Singes Lieu-dit : La Wick, 67600 Kintzheim A 45 minutes en voiture de Strasbourg La Montagne des Singes vous accueille dans ses 24 hectares de forêts pour une promenade inoubliable. Vous pourrez y rencontrer plus de 200 macaques de Barbarie (ou Magots), découvrir leur mode de vie, leurs activités et leur histoire. > www.montagnedessinges.com Monkey Mountain welcomes you in its 24 hectares of forest for an unforgettable trip. You can meet over 200 Barbary Macaques (or Magots), study their way of life, observe their activities and find out about their history. Ein angenehmer Rundweg führt Sie mitten in ein 24 Hektar großes Waldgebiet, in dem über 200 Berberaffen völlig frei leben.Der direkte Kontakt ermöglicht eine hautnahe Begegnung mit diesen faszinierenden Affen und bietet optimale Beobachtungsmöglichkeiten. • Cigoland Route de Sélestat, 67600 Kintzheim A 45 minutes en voiture de Strasbourg Avec plus de 25 espèces animales, le Parc des Cigognes et Attractions, est aujourd’hui un concept unique au centre Alsace et offre une journée de détente aussi bien pour les petits que pour les grands. Vous y trouverez 15 attractions pour tous les âges. Partez à la découverte de la Cigogne Blanche très présente au parc avec plus d’une centaine d’oiseaux et près de cinquante naissances par ans. > www.cigoland.fr The stork park in the centre of Alsace is a unique concept with more than 25 animal species and offers a relaxing day out for young and old . There are 15 different attrac- tions for all ages . Discover the envi-


42>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

ronment of the white stork , very present in this park with a population of more than a hundred birds and nearly 50 births a year . Der Storchpark im Zentrum vom Elsass ist mit seinen über 25 Tierarten ein einzigartiges Konzept. Der Park bietet 15 Attraktionen für alle Altersgruppen an. Entdecken Sie den Weisstorch, der in diesem Park sehr gegenwärtig ist • Zoo de l’Orangerie Parc de l’Orangerie, 67000 Strasbourg Le Zoo de l’Orangerie abrite 48 espèces d’animaux et s’étend sur plus de 26 hectares. Les visiteurs ont accès au zoo à toute heure du jour et de la nuit, le zoo n’étant ni clôturé, ni fermé. > www.zoodelorangerie.fr The zoological garden of the Orangery houses 48 species of animals and extends over 26 hectares. Visitors have access to the zoo any time of day or night, the zoo is neither fenced nor closed. Das Zoo de l’Orangerie beherbergt 48 Arten von Tieren und erstreckt sich über 26 Hektar. Besucher haben Zugang zum Zoo zu jeder Zeit des Tages oder der Nacht. • Aquarium les Naïade 30 Route de Klingenthal - 67530 Ottrott A 35 minutes en voiture de Strasbourg Niché dans un parc de 2 hectares, l’aquarium Les Naïades est un lieu chargé d’histoire. Dès l’entrée du parc, les vestiges d’un moulin des templiers datant du XIIème siècle vous accueillent (restauration partielle prévue en 2016). L’aquarium, quant à lui, à été implanté dans une ancienne filature du XIXème. Venez à la rencontre de plus de 250 espèces d’animaux au fil des 37 bassins, vous pourrez y observer, entre autres, des tortues, des piranhas, des crocodiles et des requins. > www.parclesnaiades.com

The Naiads aquarium is a place steeped in history. When entering the park , the visitor will find the remains of a XII century mill that was run by the templars . The aquarium is located in an old spinning mill from the XIXth century . Meet over 250 animal species in 37 different pools and observe turtles , piranhas, crocodiles and sharks . Das Aquarium “ les Naïades “ liegt inmitten von einem Park von 2 Hektar und ist ein Ort voller Geschichte. Gleich am Eingang des Parks stehen die Überreste einer Mühle aus dem 12ten Jahrhundert und das Aquarium befindet sich in einer alten Spinnerei Mehr als 250 Tierarten leben hier in 37 Becken Die Be- sucher können, unter anderem, Schildkröten, Piranhas, Krokodile und Haie beobachten. • Europa-Park Europa-Park-Straße 2, 77977 Rust (Allemagne) A 50 minutes en voiture de Strasbourg Europa- Park se compose de plus de 100 attractions et spectacles pour tous les âges, toutes les envies. Vous y trouverez 11 montagnes russes parmi lesquelles le Silverstar et le Blue Fire, 5 attractions automobiles, 14 parcours scéniques, plus de 13 manèges et de nombreuses autres attractions dont environ une dizaine aquatiques. Celles-ci sont réparties par quartiers associés à des pays européens. > www.europapark.fr Europa Park consists of more than 100 attractions and shows for all ages and all tastes. There are 11 roller coasters including the Silverstar and Blue Fire, 5 car attractions, 14 scenic routes , over 13 rides and many other attractions including about a dozen aquatic attractions. These attractions are located in different theme areas associated with European countries.


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<43

Der Europa Park ist der größte Freizeitpark im deutschsprachigen Raum. Auf einer Gesamtfläche von rund 940.000m² werden in 16 Themenbereichen über hundert Atraktionen und mehrere Shows geboten. Der Park ist in 16 Themenbereiche aufgeteilt, die mehrheitlich einem europäischen Land oder einer europäischen Region zugeordnet und möglichst authentisch und landestypisch gestaltet sind. Sie sollen den Besuchern das Gefühl vermitteln, innerhalb eines Tages mehrere europäische Länder entdecken zu können. • Didi’Land 1 Route de Gunstett, 67360 Morsbronn-les-Bains A 35 minutes en voiture de Strasbourg Didi’Land propose au public plus de 37 attractions pour les petits et les plus grands. Les attractions vont des plus classiques ( auto-tamponneuses, train... ) aux plus atypiques ( Magic-Mouse, Rafting, Pirates Aventures...) en passant par les attractions à sensations et familiales. > www.didiland.fr Didi’land offers the public more than 37 attractions for young and old . The attractions range from the classics (bumper cars, train...) to the more unusual and thrilling ones (Magic-Mouse, rafting, Pirate Adventures ...). Didiland Parc D’Attractions befindet sich in der Gemeinde Morsbronn-les-Bains, unweit der deutschen Grenze und richtet sich mit seinem Angebot vor allem an Familien mit Kindern. Zu den Hauptattraktionen des Didiland Parc D’Attractions gehören neben der Wildwas- serbahn Riviére Sauvage und der kleinen Familien-Achterbahn La Pomme vor allem die aufregende Raftingbahn Le Rafting.

• Parc Zoologique et Botanique de Mulhouse 51 Rue du Jardin Zoologique,68100 Mulhouse A 50 minutes en voiture de Strasbourg Situé dans le Haut-Rhin, le Zoo de Mulhouse est l’un des plus anciens de France, créé en 1868, il compte aujourd’hui plus de 1200 animaux (170 espèces animales ) dans un parc de 25 hectares abritant plus de 3000 plantes. > www.zoo-mulhouse.com Established in 1868 and located in the heart of the district of Rebberg, south of the city of Mulhouse in the Upper Rhine, the Zoological and Botanical Park Mulhouse extends over 25 hectares and is home to over 1200 animals of 170 different species and 3 500 varieties of plants. Gegründet wurde der Zoo in Mulhouse schon im Jahre 1868 als “Parc Zoologique et Botanique” und er wird von vielen Besuchern zu den schönsten Tierparks in ganz Europa gezählt.Der Zoo in Mulouse zeichnet sich in erster Linie durch sehr weitläufige Tiergehege aus, die in einer schönen Parklandschaft mit altem Baumbestand liegen. 1200 Tiere, die sich auf 190 Arten verteilen, können die Familien im Zoo Mulhouse erleben. Viele vom Aussterben bedrohte Tierarten haben hier in Mulhouse eine Heimat gefunden. So nimmt sich der Zoologische Garten Mulhouse seit vielen Jahren auch der Nachzucht von bedrohten Tierarten an.


44>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

• Parc d’Aventures de Brumath Rue du Plan d’Eau, 67170 Brumath A 20 minutes en voiture de Strasbourg. Vous pourrez y découvrir la nature grâce à de nombreux sentiers de randonnées à travers la forêt de Brumath. Vous aurez aussi l’occasion de vivre de nombreuses sensations à travers 16 parcours dans les arbres adaptés à tous les âges et à tous les goûts ainsi qu’avec la tyrolienne de 340 mètres de long qui traverse le lac. Mais aussi : Paint Ball, , des locations de canoës, des Chasses aux Trésors, un Mini-Golf ou encore de la Plongée Sous-Marine, du Trampoline, des Courses d’Orientation. > www.brumath-aventure.fr The Brumath forest invites you to discover nature through its numerous hiking trails . Have fun high up on Tyrolean traverses, rope walls, suspended logs and all sorts of cross- ings between the trees, all in perfect safety. Other attractions include canoe rentals , paint ball , treasure hunts, mini golf , scuba diving , trampoline and orienteering . Die Wanderwege des Waldes von Brumath laden Sie dazu ein die Natur zu entdecken. 16 Hochseil-Klettergärten und die 340m lange Hochseilbahn über dem See bieten Nerventitzel für Jung und Alt. Weitere Attraktionen sind Paint Ball Kanuverleih, Schatzsuche, Mini Golf, Tauchen, Trampolin und Orientierungsrennen. • Natura Parc 35 rue de la Nachtweid, 67540 Ostwald A 15 minutes en voiture de Strasbourg. Parcours dans les arbres, tyroliennes, saut pendulaire, géocaching, tir à l’arc, slackline, et plus encore pour petits et grands ! > www.naturaparc.com

Tree climbing , zip lines , pendulum jumping, geocatching , archery , slackline and more for young and old . Baumklettern, Seilbahnen, Geocatching, Bogenschiessen, Slackline und mehr für Jung und Alt.

>Les Musées de Strasbourg museums of Strasbourg die Museen der Stadt Strassburg Les onze musées de la Ville de Strasbourg sont riches d’une histoire singulière, qui au fil des années, les voit se constituer en un réseau dynamique, favorisant les projets pluridisciplinaires. Ils couvrent un vaste champ encyclopédique et abritent d’importantes collections régulièrement enrichies par de nouvelles acquisitions. Une programmation d’expositions ambitieuses contribue à l’important rayonnement des musées de la Ville de Strasbourg au plan national et international. > www.musees.strasbourg.eu The eleven museums of the city of Strasbourg have created a dynamic network promoting multidisciplinary projects.They cover a wide encyclopaedic scope and contain large collections regularly enriched with new acquisitions. An ambitious exhibition program contributes to the significant radiation of the Museums of the City of Strasbourg at a national and international level. Dank der umfangreichen ständigen Sammlungen und vielfältiger Wechselausstellungen sind die Strassburger Museen in der Lage, eine breite Palette an kulturellen und museumspädagogischen Aktivitäten anzubieten. Dies macht sie zu einem lebendigen Ort des Austauschs und der persönlichen Entfaltung.


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<45

• Le Musée Alsacien 23-25, quai Saint-Nicolas Le Musée Alsacien est un musée d’arts et de traditions populaires, qui propose au visiteur un parcours plein de charme à travers d’anciennes demeures strasbourgeoises reliées par des escaliers et des coursives en bois. Il présente des milliers d’objets témoins de la vie rurale en Alsace aux XVIIIe et XIXe siècles. The Alsatian Museum is a museum of art and folk tradition, offering museum visitors a charming tour of Strasbourg’s old houses linked together via staircases and wooden passageways. Roughly a thousand objects are on exhibit, attesting to rural Alsatian life from the 18th - 19th centuries. Das Elsässische Museum besteht aus mehreren historischen Stadthäusern, die über Holztreppen und -galerien miteinander verbunden sind. Der reizvolle Rundgang durch Stuben und Werkstätten macht mit den Bräuchen und dem Kunsthandwerk des Elsass bekannt. • Le Musée Archéologique Palais Rohan • 2, Place du Château Le Musée Archéologique est un des plus riches de France dans son domaine, celui des « Antiquités nationales ». Il vous propose de découvrir le passé le plus lointain de l’Alsace, de la Préhistoire (- 600 000 ans) à l’aube du Moyen Age ( 800 après J.C.). The Archaeological Museum is one of the richest “National Antiquities” Museums in France. Reopened in 1992 after a complete museological reorganisation of its collection, here, one is invited to discover the oldest details concerning Alsatian history, from Prehistory (-600,000 years) to the dawn of the Middle Ages (800A.D.).

Das Archäologische Museum besitzt eine der umfangreichsten vor- und frühgeschichtli- chen Sammlungen Frankreichs. Sie reicht von der 600.000 Jahre zurückliegenden Frühgeschichte bis ins frühe Mittelalter (800 n. Chr.). • Le Musée d’Art Moderne et Contemporain de Strasbourg (MAMCS) 1, Place Hans Jean Arp Le musée, qui a bénéficié de généreux dépôts de particuliers et d’institutions est le seul grand musée français à proposer un parcours couvrant la période de 1870 à nos jours. Ceci permet d’accompagner le visiteur dans ce qui lui est familier (le fauvisme, l’impressionnisme) jusqu’à la création contemporaine dans un cheminement qui se veut pédagogique. Le musée abrite une importante collection d’œuvres de Jean Arp et de Victor Brauner, ainsi que le chef-d’œuvre du peintre Gustave Doré. The museum, which has benefited from generous deposits by particulars and institu- tions is the only major French museum to offer a guided tour covering the period from 1870 to the present day. This allows the visitors to start off with what is familiar for them (fauvism, impressionism) to move on to discover contemporary creation during a visit that is meant to be a padagogical trip. The museum houses an important collection of works by Jean Arp and Victor Brauner, and a masterpiece by the painter Gustave. Die Sammlung beginnt 1870 und konzentriert sich geografisch im Wesentlichen auf Westeuropa. Sie enthält auch verschiedene ständige Leihgaben von Einrichtungen und Privatsammlern.


46>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

• Le Musée des Arts Décoratifs Palais Rohan • 2, Place du Château Ce musée comprend deux sections : les somptueux appartements des cardinaux de Rohan d’une part et les collections d’arts décoratifs strasbourgeois couvrant la période allant de 1681 au milieu du XIXe siècle d’autre part. Le musée présente également une sélection de jouets mécaniques (donation Tomi Ungerer). Located on the ground floor of the Palais Ro- han , the former residence of BishopPrinces this museum is divided into two sections: on one hand the sumptuous apartments of the Cardinals of Rohan and on the other hand the collection of Decorative Arts of Strasbourg. Das Kunstgewerbemuseum befindet sich im Erdgeschoss des Rohan-Schlosses, der früheren Residenz der Straßburger Fürstbischöfe. Das Museum umfasst zwei Abschnitte: die prunkvollen Gemächer der Rohan-Kardinäle und die von 1681 bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts reichende Kunstgewerbesammlung • Le Musée des Beaux-Arts Palais Rohan • 2, Place du Château Il présente un panorama fascinant de l’histoire de la peinture en Europe de ses débuts à 1870 : Primitifs italiens et flamands; Renaissance et Maniérisme; Baroque, Naturalisme et Classicisme aux XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles. Located on the first floor of the Rohan Palace, presenting a fascinating overview of the history of European painting from its debut to 1870 : Flemish and Italian primitives, renais- sance and mannerism; baroque, classicism and naturalism from the seventeenth to the nineteenth century. The museum also features a selection of mechanical toys donated by Tomi Ungerer.

Das Museum für bildende Kunst im ersten Stock des Rohan-Schlosses gibt einen ausgezeichneten Überblick über die Geschichte der europäischen Malerei von den Anfängen bis 1870: frühe italienische und altniederländische Malerei, Renaissance und Manierismus, Barock, Naturalismus und Klassizismus des 17. und 18. Jahrhunderts und das 19. Jahrhundert. • Le Cabinet des Estampes et des Dessins 5, Place du Château Ce musée déploie à l’ombre de la cathédrale un fond inestimable de quelques 200 000 œuvres couvrant cinq siècles dans les domaines et les techniques les plus variés : beaux-arts, arts décoratifs, architecture, histoire, arts populaires. This museum in the shade of the Cathedral exhibits a priceless collection of some 200,000 works covering five centuries in the most technical and varied of domains: fine arts, decorative arts, architecture, history and folk art. Das Kupferstichkabinett befindet sich in unmittelbarer Nähe des Straßburger Münsters. Die fünf Jahrhunderte umspannende Sammlung ist von unschätzbarem Wert und umfasst rund 200 000 Werke unterschiedli- cher Techniken aus den Bereichen bildende Kunst, Kunstgewerbe, Architektur, Geschichte und Volkskunst. • Le Musée Historique 2, Rue du Vieux Marché aux Poissons Le Musée Historique a pour mission d’évoquer l’histoire urbaine de la ville, comme son histoire politique, économique, sociale et culturelle. The Historical Museum’s intent is to evoke the city’s urban, as well as its political, economic, social and cultural history .


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<47

Das Historische Museum befindet sich seit 1920 in der Großen Metzig, den ehemaligen Straßburger Schlachthöfen (1587). Eine umfangreiche Sammlung von Modellen gibt einen ausführlichen Überblick über die politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Aspekte der Straßburger Stadtgeschichte. • Le Musée de l’Oeuvre Notre-Dame 2, Place du Château Situé au pied de la cathédrale, le Musée de l’Oeuvre Notre-Dame propose une promenade à la découverte de sept siècles d’art à Strasbourg et dans la région du Rhin Supérieur. Ses riches collections médiévales et Renaissance témoignent du passé prestigieux de la ville, qui fut du XIIIe au XVIe siècle l’un des plus importants centre artistique de l’Empire germanique. Located at the Cathedral’s doorstep, the museum proposes a walk through seven centuries of art in Strasbourg and the Upper Rhine region. Its rich medieval and Renaissance collections document the city’s prestigious past as one of the most important artistic centres in the Germanic Empire from the 13th-16th century. Das Museum am Fuß des Straßburger Münsters lädt zu einem Rundgang durch sieben Jahrhunderte Kunst in Straßburg und am Oberrhein ein. Seine reichhaltigen Sammlungen aus dem Mittelalter und der Renaissance zeugen von der glanzvollen Vergangenheit der Stadt, die vom 13. bis zum 16. Jahrhundert zu den wichtigsten Kunstzentren des Heiligen Römischen Reichs Deutscher Nation gehörte. • Le Musée Tomi Ungerer Villa Greiner • 2, Avenue de la Marseillaise Situé à la Villa Greiner, on y trouve un fond important de 11000 dessins donnés à sa ville natale par Tomi Ungerer, dessinateur

et illustrateur né en 1931 à Strasbourg. L’ensemble est présenté par roulements dans un parcours thématique d’environ 300 œuvres originales comportant des dessins de livres pour enfants, des dessins satiriques et publicitaires ainsi que des œuvres érotiques. Located in the Villa Greiner. Here we can find an important collection of 11,000 drawings that draftsman and illustrator Tomi Ungrer, born in 1931, donated to his native city of Strasbourg. The work is on view on a rotating basis in a thematic itinerary of nearly 300 originals including drawings for children’s books, satirical and advertising drawings and erotica. Die umfangreiche Sammlung in der Villa Greiner umfasst 11.000 Zeichnungen, die der 1931 in Straßburg geborene Zeichner und Illustrator Tomi Ungerer seiner Heimatstadt als Schenkung überließ. Davon werden in einer wechselnden Dauerausstellung jeweils rund 300 Originalzeichnungen - Kinderbuchillustrationen, Karikaturen und Werbezeichnungen sowie erotische Darstellungen - gezeigt. • Le Musée Zoologique 29, Boulevard de la Victoire Situé au cœur du campus universitaire de Strasbourg, ce musée s’est construit au XVIIIe siècle à partir des éléments du Cabinet d’Histoire Naturelle de Jean Hermann. Constamment enrichie, cette collection est actuellement l’une des plus riches de France. Centrally located in Strasbourg’s University campus, this museum was built in the 18th century with elements from Jean Hermann’s Gallery of Natural History. Frequently expanded, the collection is currently one of France’s richest.


48>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

Das Zoologische Museum befindet sich auf dem Straßburger Universitätsgelände. Es wurde im 18. Jahrhundert mit Exponaten aus dem naturgeschichtlichen Kabinett von Jean Hermann eingerichtet. Heute gehört seine ständig erweiterte Sammlung zu den umfangreichsten Frankreichs.

>Les parcs de Strasbourg PARKS of Strasbourg PARKS of StrasSburg Envie de prendre l’air, chiller dans un parc ? Voici la liste des parcs de Strasbourg. • Jardin Botanique Tram C,E,F • Arrêt : Université. Situé au cœur de la ville, il expose au public plus de 6000 espèces de plantes. Il constitue pour tous, un lieu de découverte et d’initiation à la nature. Les collections sont réparties, dans un arboretum, une école de botanique, un ensemble de serres dont une classée aux monuments historiques autant de centres d’études et de découvertes. De plus le Jardin Botanique propose toute l’année des expositions, animations et autres événements culturels pour petits et grands, ainsi qu’à destination du public scolaire. > www.jardin-botanique.unistra.fr

Located in the heart of the city the botanical garden exhibits to the public over 6000 varieties of plants. It is for young and old a place of discovery and introduction to nature. The garden is divided into an arboretum, a botanical school and a set of greenhouses. In addition, the Botanical Garden offers all yearround exhibitions, entertainment and other cultural events for children and adults. Der botanische Garten im Herzen des Straßburger “Kaiserviertels” birgt rund 6000 Pflanzenarten. Dieses “lebendige Museum” umfasst ein Arboretum, ökologische Anpflan- zungen und Treibhäuser. Das zweistöckige Tropenhaus jedoch versetzt den Besucher in ferne Länder! Dieser Universitätsgarten bietet Studierenden, Forschern und Wissen- schaftlern eine große Anzahl an Pflanzen zur Erforschung und Beobachtung. Der Garten ist jedoch für alle zugänglich, sei es einfach zum Spazierengehen oder für die von Zeit zu Zeit gebotenen Veranstaltungen. • Parc de l’Orangerie Tram E • Arrêt : Droits de l’Homme Avec ses 26 hectares de verdure et de calme, le Parc de l’Orangerie est le principal espace vert de la ville de Strasbourg. Situé non loin du Conseil de l’Europe et des autres institutions européennes, l’Orangerie jouit du cadre calme de ce quartier. Un minizoo et un enclos à cigognes divertiront les plus petits, en plus d’un manège rétro et de plusieurs aires de jeux. Le lac accueille quelques canots et plusieurs petites échoppes (glaciers, gaufres et crêpes...) viennent ponctuer les allées du parc pour le plaisir des gourmands. The Orangerie Park is the largest green space in the city of Strasbourg. Located in front of the Palais de l’Europe, the park offers several attractions : a small zoo, a


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<49

stork breeding sanctuary, a bowling green, a small lake, a waterfall and more. Der älteste Park der Stadt ist der bevorzugte Treffpunkt von Joggern und sonntäglichen Spaziergängern. Die Kinder lieben seine Spielplätze, seine OldtimerBahn, seinen Tierpark und Mini-Streichelzoo (gratis). Hier wurde auch der Storch, der geraume Zeit vom Aussterben bedroht war, wieder heimisch gemacht. • Parc de Pourtalès En vélo ou voiture • 16 rue Mélanie Bus 70 • Arrêt : Robertsau Renaissance & Bus 15a • Arrêt : Lamproie Le Parc de Pourtalès est un parc de la ville de Strasbourg, situé au nord-est du quartier de la Robertsau. Sa superficie est de 24 hectares.Le parc comprend un pont de jardin, un bassin, une maison, une ferme, une clôture de jardin, une serre, une conciergerie, un pigeonnier, une allée, un portail, une passerelle . The Pourtalès Park is a Park of 24 hectares located northeast of the Robertsau area. Numerous works of contemporary art are also displayed there. Dieser englische Park mit seinen großen Wiesen und schattigeren Ecken ist der ideale Ort für Spaziergänge. Machen Sie die Augen weit auf! Zeitgenössische Kunstwerke sind zum Vergnügen von Groß & Klein im ganzen Park verstreut... • Jardin des Deux Rives Bus 2 & Bus 21 • Arrêt : Jardin des Deux Rives Symbole du rapprochement entre la France et l’Allemagne, union entre les villes de Strasbourg et de Kehl autour du Rhin, le Jardin des Deux Rives est un lieu de détente, de rencontres et d’échanges.

This garden symbolises the perfect friendship between France and Germany. Throughout the year, this huge cross-border garden is home to plant exhibitions and cultural events including concerts, dancing and circus performances. A footbridge links both banks of the Rhine. Dieser Garten auf beiden Seiten des Rheins ist das Symbol einer vollkommenen Freundschaft zwischen Frankreich und Deutschland. In dem weitläufigen Park ohne Grenze sind - je nach Jahreszeit - verschiedenste Pflanzen-/ Gartenausstellungen und Kulturveranstaltungen zu bewundern: Konzerte, Tanz, Zirkus.Die beiden Rheinufer sind durch eine Fussgängerbrücke verbunden. • Parc de la Citadelle Tram E & Bus 30 • Arrêt : Ankara Cet agréable parc, vaste de 11 hectares, est situé sur le site de l’ancienne place forte de Strasbourg, dont Vauban avait dessiné les plans en 1681 et qui a été détruite lors du siège de Strasbourg en 1870. Il a fallu attendre l’année 1964 pour que le site soit réhabilité et transformé en jardin. On y trouve aussi plusieurs aires de jeux (dont une aquatique).


50>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

> Les marchés à Strasbourg

Designed by Vauban following the surrender of Strasbourg (1681), the “citadelle” (fortress) was chiefly intended to defend the Rhine Bridge. The 12-hectare parkway located among the remains of the fortress blends in delightfully with the multi-level architecture, moats and vegetation.

MARKETS IN STRASBOURG MÄRKTE IN STRASSBURG

Die Zitadelle, die von Vauban nach der Kapitulation Straßburgs (1681) erbaut wurde, diente hauptsächlich der Verteidigung der Rheinbrücke bevor sie infolge der Annektierung der Stadt an das 2. Deutsche Reich (1871) zerstört wurde .In dem 12 Hektar großen Promenadenpark rund um ihre Überreste bilden die unterschiedlich hohe Architektur, das Wasser in den Gräben und die Pflanzenwelt eine malerische Umgebung.

• Les Mardis : Tuesday/Dienstag De 7h00 à 13h00 - Neudorf (Place du Marché) / Boulevard de la Marne / Place de Bordeaux (Alimentation) De 9h00 à 18h00 - Rue des Hallebardes et Place Kléber (Livres) / Rue des Grandes Arcades (Fleurs)

• Les Lundis : Monday/montag De 7h00 à 13h00 - Marché de la Place de l’Esplanade.

• Les Mercredis : Wednesday/Mittwoch De 7h00 à 13h00 - Rue du Faubourg National / Place de Haldenbourg (Cronenbourg) / Rue de Reitwiller (Cronenbourg) / Rue de Reitwiller (Cronenbourg) / Rue de Pfettisheim (Cronenbourg) / Place de Zurich (Krutenau) / Rue Watteau (Elsau) De 7h00 à 18h00 - Place Broglie De 9h00 à 18h00 - Rue des Grandes Arcades (Fleurs) / Rue des Hallebardes et Place Kléber (Livres) De 7h00 à 16h00 - Place de l’Etal / Place de la Grande Boucherie et angle Rue de la Douane (Brocante) De 14h00 à 18h00 - Cité de l’Ill, Rue de la Doller (Robertsau) • Les Jeudis : Thursday/Donnerstag De 7h00 à 13h00 - Place de l’Ile de France (Meinau-Canardière) / Route d’Altenheim (Neuhof) / Allée Reuss (Neuhof) / Place d’Ostwald (Montagne-Verte) / Place du Corps de Garde (Robertsau) / Marché de la Place de l’Esplanade. De 14h00 à 18h00 - Cronenbourg - Rue Jacob


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<51

• Les Vendredis : Friday/Freitag De 7h00 à 13h00 - Rue du Faubourg National / Place de Haldenbourg (Cronenbourg) De 7h00 à 18h00 - Place Broglie De 14h00 à 18h00 - Rue Virgile (Koenigshoffen-Hohberg) • Les Samedis : Saturday/Samstag De 7h00 à 13h00 - Neudorf (Place du Marché) / Boulevard de la Marne / Place de Bordeaux (uniquement alimentation) / Place du Corps de Garde (Robertsau) / Rue Watteau (Elsau) / Place de Wattwiller (Musau) / Producteurs (Rue de la Douane) / Hautepierre (Place du Maillon, Maille Irène et Place André Maurois) De 7h00 à 16h00 -Place de l’Etal /Place de la Grande Boucherie et angle Rue de la Douane (Brocante) De 9h00 à 18h00 - Rue des Grandes Arcades (Fleurs) / Rue des Hallebardes et Place Kléber (Livres) De 7h30 à 16h00 - Marché de la Montagne et de l’Artisanat (Place du Marché Neuf).

>Se déplacer ? GETTING AROUND STRASBOURG Transportmittel in Strassburg • En vélo / BY BIKE / Mit dem Fahrrad : Avec plus de 560km d’itinéraires cyclables, Strasbourg propose le 1er réseau vélo de France. La ville de Strasbourg propose un service de location de vélo : le Vélhop. Tarifs en Station :1 €/heure - 5 €/jour En boutique : 5 €/jour – 15 €/semaine www.velhop.strasbourg.eu Strasbourg offers the first bike network in France with over 560 km of cycle routes. The city of Strasbourg offers a bike rental service: the Vélhop. Rates at the Station; € 1 / hr / - € 5 / day Rates at the rental shop : 5 € / day 15 € / week Strassburg hat das grösste FahrradNetzwerk Frankreichs mit über 560 km Fahrradwegen. Die Stadt Strassburg bietet einen Fahr- radverleihservice an : das VélHop Tarif : € 1 / Stunde / - € 5 / Tag 15 € / Woche • En Tram/Bus / Tram/Bus / Strassen- bahn/Bus : Strasbourg et alentour dispose d’un réseau de Tram et de Bus très vaste. Ticket unitaire : 1,60 € Ticket Aller/Retour: 3,10 € Ticket 24h : 4,30 € www.cts-strasbourg.eu Strasbourg and its surrounding areas have an important tram and bus network. Strassburg und Umgebung haben ein sehr dichtes Bus und StrassenbahnNetz.


52>www.strasbourgcityguide.com///summer 2015

ONECITY TOURS > La ville autrement > Off the beaten path > Die Stadt anders erleben

Destiné aux touristes ou aux Strasbourgeois pour découvrir la ville, ce programme vous emmène dans tous ses recoins à travers 30 arrêts clés sur un segway. En solo, en duo ou en groupe, toujours avec un accompagnateur, venez découvrir l’âme de Strasbourg, de ses lieux historiques prisés à ses endroits plus reculés sur un nouveau moyen de transport simple d’utilisation. Instinctif, le segway se pilote avec le corps et procure des sensations de glisse incomparables. Sans doute la meilleure façon de découvrir une ville, OneCity Tours vous propose plusieurs formules .Réservation conseillée ! Satisfait ou remboursé ! This program is designed for tourists and locals alike and will take you on a Segway to every corner of the city through 30 key stops. Discover Strasbourg and even its remotest popular sites and hidden treasures in a guided tour in groups of up to 7 people on this new and easy to use means of transport . The Segway is controlled with the body and provides unparalleled thrills and chills. Dieses Programm wurde für Touristen sowohl als auch für Straßburger erdacht und bringt Sie auf einem Segway in jede Ecke der Stadt. Entdecken Sie Straßburg und auch die entlegensten Sehenswürdigkeiten in einer Führung in Gruppen von bis zu 7 Personen auf diesem neuen und einfach zu bedienendem Transportmittel. Der Segway wird mit dem Körper gesteuert und bietet beispiellosen Nervenkitzel.

5 petite rue du vieux marché aux vins, Strasbourg (G10) 10h à 19h (extensible sur réservation) de 10€ à 50€ onecitytours

09 84 46 39 24 www.onecity-tours.com Le petit plus : Les autres événements organisés en segway, des jeux de pistes aux enterrements de vie de jeune fille et de garçon!

*Payez avec votre mobile avec l’application Fivory *Pay with your smartphone using the Fivory app *Benutzen Sie die Fivory App und zahlen sie mit hilfe Ihres Smartphones


www.strasbourgcityguide.com///summer 2015<53


L

RU

RUE DES B ONNE S GEN S

RUE DU

NN DU PLA CY CE GN E

L'IL

HU MA E RU

EIM LSH MO

AA LE S

-BRULE U COIN RUE D

U CLIER MON

IR

N AI E

ER

ST

RC MA

CHLEG ER

E RU

Q

R. D

STE

H BET IS A . EL

RUE

RU E

DE S

HOPITAL CIV PON PASTET LOUIS UR

R. KOEB ERLE

DE BARR

RUE

NI D EC K DU

DU B O

RUE KAGENECK

RUE THIERGARTEN

BUC ER

QUAI ALT ORFFQ EURAI ST. JEA N QUAI

Z MET

DE BD.

RU E

LA

QU

RU E

S

DE

R

S

DE

PLACE ST. THOMAS

S RE

E

IN

UE

K

R. D'U RM ATT

NS

RU E

BD .D UP

CF E SN CY

TRAVAI L

ED E

RU

IS ARR ELO U

WI LS ON

RU E

RE SID EN T

DU REM PA RU E

GAR NAN

HANN ETO

RUE SALZMANN

R. DE S

R. DES

UL

R

R. STE.

R.D ES DE NT EL L

CIE LA SG

R

RU

12

ES

MO

DE

RUE STE. HEL ENE

UE

PL. B. ZIX

RU E DES

BD.

POL

R.

11 5

QUAI FINKWILL

UE

FACULTÉ DE MÉDECINE

PLAC KLEBE

RUE DE LA GRANGE

DE

PONT DES FRERES MATTHIS IS MATTH QUAI

E LYON BD. D

O AST

TH RUE

PLACE HENRY DUNANT

PLACE QUARIER BLANC

N

AN

RM

LLE

PL. DE L'HOMME-DE-FE

ND R

NCE E FRA ETIT AI P QU

RE

T LEMEN RUE C

S EB GRA

ER

QU

22 NOVEMBR E

E RU

ADO LP

N HIR HE

DE F OU D

RUE DU

R

LEB

AI K

E AI K

A S FANTS DE IEUX-M EUX DES EN V J AI QU R. DU RUE DU

H BLOC

S

DE

E

C AR AI M

LA LAITERIE LD HWA HO DU

RU E

RUE GUSTAVE

RUE D'ANDLAU

BROQUE E DE LA

R

BERNAI

S

-VIN

AUX

RS

I NT S SA

CT

QU

P DE 14

ÉRCH

AIX

E.N.A.

QU

NHEIM

RUE

N VER -SA -DE

SE

. DE MARLE

RUE D'O

RT -VE

LA COUR

O

AI

EU MIN

S DE

TOU LA T DE ORA

RE

IS AR

PETITE FRANCE

RUE DE WASSELONNE

DE ROTH AU

QU

UX U BAIN A R. D

RUE STE. MARGU ERITE

E RU

ER

QU

V

E RU

PLACE CLEMENT

EB

L AI K

KUHN

-KU SS

AL

ER

RU E DU FEU

PLACE DE LA PORTE-BLANCHE

N

T

LA

IM ROSHE RUE DE

ZIG UT EM .D

MA IRE

-NATION DU FBG.

RUE RTIN

L

Q

RUE DE

13RUE MA

K

P

DU

E COURS

RUE DE

V

PETITE

RUE

J

M

RUE

1 ESERTE D

H

FBG

G

M O LL

RUE

30 PLACE DE LA GARE

I

DU

RU E

R. DES CIGOGNES

D'IN RU GW E ILL

CENTRE HALLES

IS RA MA DU

F

RUE

D E

E RU

C

9UXWILLE10 11 12 13 R

-PIER

RT

B

BO

IE S E RUE FR

PLACE DES HALLES

DE S

A

EO WO RGES DL I

E BG-D DU F

R. G

UF

RUE GEORGES WODLI

RUE

L DI 54>www.strasbourgcityguide.com///summer 7 8 CO 1 2 3 4 5 6 2015


RU

MAR

RU

SE FOS

T MAT FINK

E DU

UST AW RU E EMM

R. D OTZ I

R.G. KLOTZ

QUA I DU

BAIN S

S

R. FRITZ KIENER

2 PL

IE

NIC

S HE NC PLA

R. DES BALAYEURS

8 AUX-

Z FRIT

MIL ITAI RE

NTE T

R. DE L'A BR E

UV OIR

RUE

R.P. MO

EUR ECH SP

R. DE S

ES R. D

L'HO PITA L

RUE

DU M

al J

CITE ADMINISTR

EV E

R. D E

RE

R.U. D'ENSING EN

RU E

ZOR N

QUA I

QUAI

KOCH

QU A I

R. WE NCKE R

I DE QUA

ED ES

RU

ADEM

GE N

R D U E N A N A L USR A TE LA UE D H C U E NE DE

U

J

RU E

R

E

RU

C LAN T. B UM

RUE

D

E - L' H O PI TA L

E L'AC

UE

GET FOR

Z R.A. STOLT

RUE DE LA P ORT E- D

SO LEU

RS

U CH E

S BO R. D E

D'OR

BD

ET JAN R.P.

LES

URTZ R.A. W

RUE

CS ABA ES-T F-D ANU R. M

NE EN BI DE R.

RUE

S

UM E

RUE D

S POU

DE Z

RUE DE LU CERN E

ER NE

OT DILL

E RUE D

ICH CHANT UR PRE RD NA -PA -DE EU UJ R. D

DE

PLACE DU MAL DE-LATTREDE-TASSIGNY

LANGE

E-COU

STEL-D

TENAU LA KRU RUE DE

E R. S

E RU

L'UNI

BAINS MUNICIPAUX RUE PRECHTER

RE

B DE

L NWA NGE R. SE

R U E S PI E L M A N N

U QUAI F

PL. DE RUE ZURICH R. DU

E RU

IS S L RE

PLACE D'AUSTERLITZ D E GAD BRI AINE E LA RR R. D ACE LO ALS

U R. PA

1 ERE

TIEN T. E NE

TE RL ITZ

E ME AR

PLACE DE L'HOPITAL

AI S

R

U E DE L A

E EIN EL

V

E

QU

F

SIA

S

QU

PL

RS NIE

RINE CATHE R. STE.

DE 9PL. DU S COUP LES LAS CORBEAU O R PL. DES IC .D 'AU T. N 13 S ORPHELINS I S A

E UAN

ACE

RTE

R.ST. GUILLA UME

RUE DE ZURICH S IER TEL BA ES

R.

RS

LIE

R. ULB ERG ER

'ALS

IN ALV R. C

AD .M TE R.S

AI D

X AU VE

D R.

B ES

QU

S DE

E BL SA

ATE

27

ROIX

E RU

FFRE

AIS

ON NT PO ES R. D

C LA

IN QU

Q

I AU UA

CO LA

AV. D

LIBE

ILL

R HE

E RN MA

L ENEU

R.GA L.GO URA UD

Y RS ŒU

NS VAI CRI

DU CE EAU PLA CHAT

O AR L ON UM ITA P ISS ED RU HO -PO ILUX VIE É-A DU CH R. AR

RLATE

ZA SS

SE IN BA S DU S E R. X RO AU

44

. DO D. L

E R. D

E R. D

ES

ES RD BA LLE HA S DE

R.

E R. D

E

IER GL EDU S AN RON D RU

S FR

S X-M ERS LIER IEU TRIPI TONNE UELLE DRU R MIE ES DES FU .D PL RUE RIE ECU

UV

VIL

S ERE

DE RUE

RSE

UC P.B

PLACE 4 E ST. ETIENNE TIN UR E R. D

CATHEDRALE

L L'AI

R.

U

DE

OM

E RU

R. D

DE L'ECA

UD

EVR

ORF

FRE Y

C ER ECL NL

QUAI CH .

E L' RI.NDE L'EP

UAI ST TH OMAS

E R. D

NNIERS

ISIO DIV LA DE

S CORDO

RUE RUE DE

E RU

HAU

ES

S R.

IFS

SJ

ED RU

P

PLACE GUTENBERG ERG EN B GU T

LEE BRU

R. C

R. D

PLACE DU MARCHE NEUF

10

E LA

MA

LE

E EU TE M

LA

R.J .M AS S

L -B EE

ES ADE E D RC RU ES A D AN

6

DU DRAGO N

R.LA MEY

RIE

NU R.

D DES S U RUEINICAIN DOM

AV. D R.A. MAL RAU X

DE ON AF EL

LA

E RU

DES RUEDIANTS ETU

DE

QU AI

PLACE BROGLIE

PLACE DES ETUDIANTS E DU PLACLE-NEUF DE RUE UTRE TEMP L'O

GR

CE ER

AV. PLACE DU PETIT BROGLIE

E

ANG

S RUE DE LA ME

ER

FLIN

ST. G OTHA RD

OEP

ED

DE

ANN HOM

RM

SCH

RUE DU M AL JO

RUE D U

QUAI

RU

RUE

N

PL. DE LA REPUBLIQUE

I STU

OL

QUA

OR PH EL IN S

IZE -TRE

T KMAT I FIN QUA

ER NG

R.J. KNA UTH

DE

RUE DU GAL . FR ERE

DES

NN U MA GRA RUE

NE EN UR ET

-

CHA L 3 14 15 E16 17 18 www.strasbourgcityguide.com///summer 19 20 21 22 23 24 2015<55 25 26 U NFAOC N O E EL H .L T T A S S V. D R. CA L. PALAIS ES V GARUE STE. DE DU OSG ODIL E JUSTICE E RU ES

U

D R. QUAI DU GENERA L KOENIG

RO

RUE DU BA


tous Exposition d’été pour

67, faitEs vos jEux !

Ers LE jouEt taL du bas-rhin à trav LE consEiL départEmEn

Exposition LudiquE Et pédagogiquE du 19 juin au 11 sEptEmbrE 2015 hôtEL du départEmEnt pLacE du quartiEr bLanc pEtitE francE - strasbourg


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.