Strasbourg City Guide - Summer 2016

Page 1

ne pas jeter sur la voie publique, merci !

wwww.strasbourgcityguide.com • Summer 2016


> agir au cœur de vos vies

Du 29 JuIn Au 30 septembre 2016

à l’Hôtel du Département place du Quartier Blanc à strasbourg entrée libre

plus D’Infos suR Tout le Bas-Rhin

en partenariat avec :

bas-rhin.fr

@toutlebasrhin • #velo67

exposition

Direction de la communication /

le vélo DAns Tous ses éTATs

Illustrastions - Alex/Rakham - * Happy = Joyeux

exposition happy’CyClette


www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<5

Strasbourg. Capitale européenne. Strasbourg. Chef-lieu de la nouvelle région Grand Est. Strasbourg. 7e ville de France. Et une multitude de lieux incontournables à la hauteur de son palmarès. Pour vous éternels habitants, ce guide est fait pour vous. Venez découvrir bars, restaurants, clubs et lieux culturels avec le Strasbourg City Guide. Un magazine qui va changer vos habitudes, bousculer votre quotidien, et vous faire oublier votre QG. Pour vous les touristes du monde entier, ce livret va vous faire parcourir la ville et ses alentours autrement et vous faire goûter à la vie alsacienne comme on l’entend. Ce magazine va vous faire voyager dans les plus beaux recoins de la ville. Un Strasbourg vu par... Strasbourg ! Strasbourg, capital of Europe, capital of the newly created Great East region and the 7th biggest city in France. It offers many magical and interesting places to visit, so it can be hard to single out which ones you absolutely have to see. This City Guide has been designed for visitors and locals alike as besides the globally recognized must see attractions it also features the many hidden gems scattered across town. While Strasbourg is a city of many treasures, we’ve put together a collection of our favorite spots in our Strasbourg City Guide : from well-known romantic places for checking off the list to magnificent art, places to stay, delectable food or venues for a memorable cocktail or a delicious glass of wine. Strasbourg as you’ve never seen it before. Straßburg, europäische Hauptstadt. Straßburg, Sitz der neuen Region Grand Est. Straßburg, 7. Stadt Frankreichs. Straßburg, mit einer ganzen Reihe von unumgänglichen Orten, die sich diesem anspruchsvollen Ruf als würdig erweisen. Dieser Stadtführer richtet sich an Sie, langzeitige Straßburger. Entdecken Sie dank des Strasbourg City Guide neue Bars, Restaurants, Clubs und Kulturstätten in Ihrer Stadt. Lassen Sie sich auf ein bisschen Abwechslung von Ihrem Alltag und Ihren Stammlokalen ein! Dieser Stadtführer richtet sich aber genauso an Sie, entdeckungsfreudige Touristen aus der ganzen Welt. Er gewährt Ihnen Einblicke in das elsässische Leben wie wir es verstehen und ermöglicht es Ihnen, die Stadt auf originelle Weise zu erkunden. Die Stadt Straßburg, aus Straßburger Sicht.

Strasbourg City Guide est édité par : BeCoze 8 quai Zorn • 67000 Strasbourg contact@becoze.fr Numéro 3 : Summer 2016 Rédacteur en chef Directeur de la publication : Julien Lafarge Rédacteurs : Pauline Robert & Julien Lafarge Directeur artistique : Buckwild • www.hellobuckwild.com

Secrétaire de redaction : Jean-Michel Lafarge Traducteurs : Sir Jarvis (Anglais) Sigrid Berthelon (Allemand) Photos : Bartosch Salmanski - 128DB COMMERCIALISATION : Julien Lafarge, Chloé Pelascini Tirage : 35 000 exemplaires Impression : Modern Graphic Dépôt legal : à parution www.strasbourgcityguide.com


6>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<7

les meilleurs lieux

de strasbourg

et alentours The best spots in and around Strasbourg DIE BESTEN PLÄTZE IN STRAßBURG UND UMGEBUNG

-50% avec l’application FIVORY au 1er paiement. Voir conditions.

1

La Table de Louise

> Cadre baroque et cuisine traditionnelle > Traditional cuisine in a baroque setting > Barockes Dekor und traditionelle Küche Lorsque l’on passe la première fois la porte du restaurant La Table de Louise, c’est la décoration qui retient immédiatement votre attention. Atypique et travaillée, elle offre un cadre inédit aux accents baroques et cosy, idéal pour la dégustation de plats typiques de la gastronomie française. En plus de sa carte, le restaurant propose de nombreuses suggestions du jour basées sur la saison, qui permettent de découvrir de nouveaux plats à chaque visite. La Table de Louise aime qualifier sa cuisine de « cuisine affective », une façon de mettre en avant l’amour du produit et du mariage des saveurs que cultive le restaurant. Durant les beaux jours, une vaste terrasse bien dressée vous attend. The decoration of this unique venue will immediately catch your attention. Cozy and atypical, it offers a unique setting with baroque accents, ideal for the tasting of French cuisine based on seasonal products : a cuisine with emotions, as the owners like to call it. A large terrace will welcome you during the summer days. Beim ersten Besuch des Restaurants La Table de Louise wird der Blick erst von der Dekoration eingefangen. Das außergewöhnliche und zugleich gepflegte Dekor, eine Mischung aus behaglich und barock, passt ideal zur Verkostung der typischen französischen Gastronomie, die hier zu finden ist. Neben den Klassikern der Speisekarte werden gleichzeitig mehrere Tagesgerichte angeboten, die mit saisonalen Erzeugnissen zubereitet werden. So können auch regelmäßig einkehrende Gäste immer etwas Neues ausprobieren. Hier wird mit Leidenschaft gekocht, und im Sommer wirkt die große und hübsche Terrasse besonders einladend.

7 rue du Vieux Marché aux Poissons (k11) Tous les jours de 12h à 14h et de 18h45 à 23h

03 88 75 52 08 www.la-table-de-louise.fr La Table de Louise

*Payez avec votre mobile avec l’application Fivory *Pay with your smartphone using the Fivory app *Benutzen Sie die Fivory App und zahlen sie anhand Ihres Smartphones.


8>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

2

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<9

Air Bagels

> The whole world in a Bagel > Die ganze Welt in einem Bagel!

Copenhague, Berlin, Londres, New York... autant de villes cosmopolites qui ont donné naissance aux recettes originales des bagels de l’enseigne. Si l’inspiration est internationale, Air Bagels se définit comme un véritable artisan, fier de ses produits de qualité, minutieusement sélectionnés. 99,5% des bagels et desserts vendus sont faits maison. Chez Air Bagels, vous pénétrez dans un véritable univers aux accents vintage qui rappelleront les aéroports des années 70 : un décor rouge et noir, des serveuses habillées en hôtesse de l’air et un dépaysement immédiat. Pour parfaire l’expérience, Air Bagels mise sur quelques produits vus nulle part ailleurs comme le bagel arc-en-ciel qui repousse les limites du voyage à la galaxie entière. Air Bagel est donc un savant mélange de tradition américaine déclinée selon des produits nobles et locaux et saupoudrés d’une touche d’originalité à la sauce globe-trotteur. Attachez vos ceintures et redressez votre siège, le décollage est imminent !

Copenhagen, Berlin, London, New York … many cosmopolitan cities have influenced the original bagel recipes of the brand . If their inspiration is truly international, Air Bagels focuses on genuine craftsmanship and focuses on carefully selected quality products. 99,5 % of all bagels and desserts are homemade. Air Bagels provides a unique universe with vintage accents that recall the atmosphere of 70s airports with all staff being dressed up in flight attendant uniforms. Air Bagel is a blend of American tradition with noble local products sprinkled with a touch of originality to create a unique globe-trotting experience. Fasten your seatbelt and straighten your seat for an immediate take-off.

> Le monde entier dans un bagel !

Le petit plus : un pain 100% fait maison !

Centre Commercial Rivétoile, Strasbourg (t20) et 12 Cours de la Décapole, Haguenau. 03 88 43 57 47 et 03 88 86 49 69 www.air-bagels.com air bagels

Strasbourg : du lundi au vendredi de 10h à 20h, le samedi de 9h à 20h . Haguenau : lundi, mercredi, jeudi de 10h à 20h, mardi de 9h à 20h, vendredi de 9h à 21h, samedi de 10h à 21h, dimanche de 11h à 19h.

We like : Burger bread 100 % Home Made ! Kopenhagen, Berlin, London, New York... Bei Air Bagels können Sie originelle Bagel-Rezepte aus der ganzen Welt probieren. Das schwarz-rote Vintage Dekor erinnert an einen Flughafen der siebziger Jahre, wo Sie von Stewardessen bedient werden. Die Produkte sind von hervorragender Qualität und werden sorgfältig ausgewählt. 99,5% der angebotenen Bagels und Nachspeisen sind hausgemacht und der Regenbogen-Bagel ist der absolute Hit. Stellen Sie Ihre Rückenlehne aufrecht und schnallen Sie sich an, das Flugzeug fliegt gleich ab! Das kleine Extra: Das zu 100% hausgebackene Brot! Das kleine Extra: Das zu 100% hausgebackene Brot!

2 rue de Dublin, Schiltigheim 03 88 83 42 27

10 rue Jean Monnet, Schiltigheim 03 88 04 85 46

*Payez avec votre mobile avec l’application Fivory *Pay with your smartphone using the Fivory app *Benutzen Sie die Fivory App und zahlen sie anhand Ihres Smartphones.


10>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

3

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<11

Big Apple

> Sports and Cocktails > Wenn Sport und Cocktails zusammentreffen

Longtemps cantonné au rang de simple bar sportif, le Big Apple continue de diffuser tous les matchs mais s’est également construit une réputation de nouveau lieu branché des nuits strasbourgeoises. Les vendredis et samedis, deux DJ résidents vous feront vibrer au rythme des sons Hip Hop ! Si les soirs de matchs la bière est à l’honneur, la belle carte de cocktails fera des heureuses lors des Lady’s Night, récurrentes au bar. Une grande terrasse vous fait profiter d’un extérieur calme dans une allée peu fréquentée. Un petit creux ? Un service de petite restauration est à votre disposition ! Etudiants, cadres dynamiques et jeunes femmes actives, tous se retrouvent au Big Apple ! Le bar propose également la privatisation de son caveau pouvant contenir 60 convives. Le petit plus : consultez la page Facebook du bar pour retrouver toutes les soirées événements

More than a sports bar, Big Apple Bar is also one of the trendiest places in town. Hippest resident Djs will make you shake your body all night long ever Friday and Saturday night. A solid selection of beers and an interresting Cocktal menu will guarantee a fantastic night out. A large quiet terrace is an other strong point of this venue, as well as their cellar bar which can be rented for private events.

> Le savant mariage du sport et des cocktails

Le petit plus : consultez la page Facebook du bar pour retrouver toutes les soirées événements..

1 rue du Bain Finkwiller, Strasbourg (L7)

03 88 22 45 96 www.bigapplebar.eu

Mardi, Mercredi, Jeudi : 17h – 01h Vendredi, Samedi : 17h – 04h

Big Apple

We like : the special events. Check Big Apple’s facebook page to find out more. Die Big Apple Bar war lange nur als Sportbar bekannt. Seit einiger Zeit hat sie sich jedoch zu einem trendigen Lokal der Straßburger Nächte entwickelt, dank der beiden Haus-DJs, die freitags und samstags die Gäste zu Hip-Hop tanzen lassen. An Spielabenden steht Bier im Mittelpunkt; während der regelmäßigen Ladies Nights rückt die ausführliche Cocktailkarte ins Rampenlicht. Die große Terrasse liegt in einem ruhigen Umfeld mit wenig Verkehr. Die Kellerbar kann für private Partys mit bis zu 60 Personen gemietet werden. Das kleine Extra: Auf der Facebook-Seite der Bar erfahren Sie mehr über die Themenabende.


12>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

4

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<13

Au Bonheur des Dames

> Traditional cuisine and serious brunch > Traditionelle Küche und Schlemmer-Brunchs

À l’orée de la Petite France, Au Bonheur des Dames offre un cadre intimiste et raffiné, propice à la dégustation d’une cuisine française, élaborée par le chef Audrey Stadelwieser. Le carpaccio à volonté côtoie les noix de Saint-Jacques et les pièces de boucher pour le plus grand bonheur des gourmands. Le dimanche, le restaurant sert un brunch à volonté qui ne manque pas d’attirer les foules. Les œufs brouillés à la truffe ne sont pas étrangers à ce succès. La semaine, le plat du jour à 8€50 permet à tous de découvrir la savoureuse cuisine du lieu. Les clients saluent un personnel agréable, un cadre chaleureux ainsi qu’un rapport qualité/prix qui pousse à revenir tester les nouveautés de la carte.

Chef Audrey Stadelwieser invites you to taste her fine french cuisine in an intimate and refined environement. Carpaccios, Scallops and Hanger Stakes are some of the ingredients that will delight every gourmet. During the week the restaurant offers a Today’s Special for 8,50€ .

> Cuisine traditionnelle et brunch gargantuesque

Le petit plus : les plats sont désormais disponibles à la vente à emporter !

We like : You can now order takeaway dishes Am Saum des Petite France Stadtviertels gelegen, bietet Au Bonheur des Dames ein privates und raffiniertes Ambiente, ideal um die französische Cuisine der Chefköchin Audrey Stadelwieser zu kosten. Ob Jakobsmuscheln, Carpaccio oder feine Fleischteile, Schlemmer sind hier am richtigen Platz. Der “All-you-can-eat”-Brunch am Sonntag ist sehr beliebt, bestimmt hat es etwas mit den Trüffel-Rühreiern zu tun... Während der Woche ermöglichen die Tagesgerichte à 8,50€ es jedem Geldbeutel, die köstliche Küche dieses Restaurants zu probieren. Ein gutes Preisleistungsverhältnis! Das kleine Extra: Jetzt werden die Gerichte auch zum Mitnehmen angeboten!

43 rue Finkwiller, Strasbourg (L7) Du lundi au jeudi de 12 à 14h et de 19h à 22h30, Vendredi et samedi de 12h à 14h et de 19h30 à 23h30 Le dimanche de 12h à 14h30

03 88 36 04 18 www.restaurantbonheurdesdames.com Restaurant Au Bonheur des Dames


14>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

5

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<15

WAWA Music and Food

> Friendly and original. > Originell und gesellig

Niché sur la place Saint Nicolas aux Ondes, au cœur de la Krutenau, le Wawa mise sur un décor décalé et vintage ainsi que sur une grande terrasse qui ravie les strasbourgeois lors des beaux jours. La clientèle du Wawa change au gré des heures. Les étudiants et actifs du quartier profitent des 3 plats du jour à 8€50 qui changent chaque semaine, les familles s’y détendent l’après-midi et ceux qui aiment sortir le soir s’y retrouvent autour d’une pinte de bière locale, d’un mojito servi dans un pot de confiture et, salivent devant une belle carte de burgers aux recettes originales. Le week-end, c’est le brunch qui est à l’honneur ! Toujours en quête d’ambiances inédites, le Wawa organise régulièrement des événements en tout genre, à retrouver sur leur page Facebook. Et toujours au bar, des jeux de société, un beerpong,... Impossible de s’ennuyer au Wawa !

A quirky decor and a large terrace nested in the heart of Strasbourg’s Krutenau area are only two strong points amongst many of this original and friendly venue. Locals, visitors,students, families and nightbirds alike enjoy tasty 3 course meals, burgers, local beers or mojitos. During weekends the focus lies on the brunch and on special events which you can find out more about on their facebook page.

> Originalité et convivialité

Le petit plus: Terrasse très agréable sur une place calme

We like : Nice terrace on a very quiet spot . Die Wawa-Bar befindet sich im Herzen des Stadtviertels Krutenau. Das Lokal ist mit ausgefallenen Vintage-Objekten dekoriert und die Straßburger lieben die große Terrasse im Sommer. Jede Woche werden 3 neue Tagesgerichte angeboten, aber Sie müssen ja nicht unbedingt essen, Sie können auch nur einen frischen Mojito zum Apéro genießen. Am Wochenende gibt es Brunch, und es werden regelmäßig kleine Veranstaltungen angeboten, über die Sie auf der Wawa Facebook-Seite mehr erfahren. Das kleine Extra: Die äußerst angenehme Terrasse an einem sehr ruhigen Platz

4, Place Saint Nicolas Aux Ondes, Strasbourg (j22) 11h30 – 1h30 tous les jours, grande terrasse www.wawabar.fr

03 88 23 07 75 Wawa Music & Food


16>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

6

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<17

LE SHADOK

> Digital manufacture > Die Digitalfabrik

Porté par la Ville de Strasbourg et installé sur plus de 2000m² dans les anciens entrepôts Seegmuller, le Shadok est un espace de partage, de découverte et d’expérimentation ouvert à tous et dédié aux cultures numériques. Sur trois niveaux, le lieu comporte des espaces d’exposition, un Fab Lab, un atelier, un coworking, des studios de création et un espace de rencontres au rez-de-chaussée accueillant des événements. De part son concept tourné vers l’avenir, le Shadok est un lieu de rencontres autour des usages numériques et des changements qu’ils apportent à notre vie. Le Shadok dispose de son propre café/bar, le Shacom O’Resto, pour prendre un verre, déjeuner ou bruncher le dimanche.

Located in the old Seegmuller warehouses the Shadock is a space for sharing, discovery and experimentation open to all and dedicated to digital culture. On 3 levels and over 2000m2 this venue includes exhibition halls, a FabLab, workshops, coworking spaces, a design studio and a meeting space on the ground floor that can also host larger events. Modern and forward-thinking, the Shadock has its own café/bar, the Shacom O’Resto, ideal for a drink, lunch or Sunday brunch.

> La fabrique du numérique

Le petit plus : une grande terrasse sur les docks

We like : A large terrace on the docks of Strasbourg. Von der Stadt Straßburg getragen ist der Shadok mit seiner Gesamtfläche von 2000 Quadratmetern im ehemaligen Seegmüller-Warenlager ein Begegnungs- und Austauschort für Alle zum Thema Digitaltechnik. Diese dreistöckige Einrichtung beherbergt mehrere Ausstellungsbereiche, ein Fablab, eine Digitalwerkstatt, ein Co-working Space, Design-Studios sowie einen großen Veranstaltungsbereich im Erdgeschoss. Der Shadok verfügt über seine eigene Café-Bar, Shacom O’resto, wo man ein Glas trinken, zu Mittag essen oder sonntags brunchen kann. Das kleine Extra: Die breite Terrasse an den Docks.

25 Presqu’Ile André Malraux, Strasbourg (s23) mercredi, jeudi, samedi : 10h-19h vendredi : 10h-22h un dimanche sur deux de 11h à 18h (ouvert les 3, 17 et 31 juillet)

03 68 98 70 35 www.shadok.strasbourg.eu Le Shadok


18>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

7

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<19

La Binchstub

> Traditional tarte flambée with a modern twist > Flammkuchen wie auf dem Land

Les vrais Strasbourgeois le savent : les meilleures tartes flambées de la ville sont à la Binchstub ! Loin du piège à touristes, les tartes flambées de la Binchstub sont élaborées à partir de produits traditionnels de qualité, frais, locaux et de saison. Optez pour les garnitures traditionnelles mais aussi pour quelques créations subtiles comme la tarte flambée au bleu d’Auvergne, poires et roquette ! Si vous ne trouvez pas de place au comptoir pour manger, sachez que vous pouvez également emporter les tartes flambées. Attention nouveauté : la Binchstub ouvrira très bientôt une seconde adresse à Strasbourg !

The Binchstub is a small corner of gourmet paradise in an unusual setting. Discover traditional and revised versions of the typical tarte flambée. Organic and local products guarantee highest quality meals miles away from tourist traps. The Binchstub also offers snack plates with fresh farmer’s products. And the good news is the opening of a second Binchstub right in the heart of Strasbourg.

> Comptoir à tartes flambées fermières

Le petit plus : la Binchstub est ouverte 361 jours dans l’année !

We like : Open 361 days a year! Die wahren Straßburger wissen es, in der Binchstub findet man die besten Flammkuchen der Stadt! Sie werden mit frischen, saisonalen, lokalen und traditionellen Qualitätsprodukten gebacken, nur das Beste! Sie haben die Wahl zwischen traditionellen Varianten und feine Kreationen wie zum Beispiel Flammkuchen mit Blauschimmelkäse, Birnen und Rucola! Falls alle Plätze in der Binchstub schon belegt sein sollten, können Sie die Flammkuchen auch zum Mitnehmen kaufen. Neu: In Straßburg wird bald eine zweite Binchstub eröffnet! Das kleine Extra: Die Binchstub hat 361 Tage im Jahr auf!

6 rue du Tonnelet rouge, Strasbourg (g14) et 28 impasse de l’écrevisse, Strasbourg (d11) 18h30 à OH30 en semaine 18h30 à 1h30 les week-ends

03 88 13 47 73 www.binchstub.fr Binchstub


20>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<21

-50% avec l’application FIVORY au 1er paiement. Voir conditions.

8

la mie caline

-10% sur toute la carte avec l’application FIVORY. Voir conditions.

9

> Du pain chaud toute la journée > Fresh bread all day long > Warmes, knuspriges Brot um jede Tagesstunde

Cup Avenue

> un wok préparé sous vos yeux >A Wok prepared right in front of you > Frische Woks, direkt vor Ihren Augen zubereitet

Franchise créée par une famille de boulangers, la Mie Câline propose du pain et des viennoiseries chaudes toute la journée et tous les jours de l’année. Laissez-vous tenter par une belle baguette, une viennoiserie sortie du four, une salade garnie, un copieux sandwich ou encore une boisson chaude classique ou aromatisée. La vaste gamme de cookies attirent les jeunes, autant que les grands gourmands qui apprécient de trouver à la Mie Câline, une baguette viennoise, des brioches feuilletées ou encore des chouquettes, plutôt rares dans le reste de la ville. Les clients se disent séduits par l’accueil du lieu, le sourire des employés mais aussi par des prix très compétitifs

Anciennement connu sous le nom de Wazawok, Cup Avenue a repensé et redoré son espace pour offrir un endroit encore plus accueillant et convivial à ses clients. D’inspiration thaïlandaise, Cup Avenue propose différentes recettes de wok à composer soi-même qui raviront le plus grand nombre : riz, nouille, viandes, poissons, légumes et sauces aux saveurs d’ailleurs. Les plats sont préparés sous les yeux des clients qui assistent à la cuisson maîtrisée d’une main de maître par les chefs du restaurant. Une commande chez Cup Avenue est une vraie expérience à la fois pour les papilles, l’odorat mais aussi la vue. Afin de varier sa carte, Cup Avenue propose également des suggestions du moment basées sur des produits de saison.

La Mie Câline is a franchise created by a family of Bakers from Saint-Jean de Monts in Vendée and provides fresh bread and pastries every day of the year. Treat yourself with a nice baguette, pastry fresh from the oven, a salad, a sandwich or a hot drink. Customers state that they love the hospitality of the place, the friendly and smiling staff but also the very competitive prices.

Cup Avenue redesigned its space to provide a more welcoming and friendly place for its customers. Thai-inspired recipes create wok dishes based on rice, noodles, meat, fish, vegetables,sauces with exotic flavours and seasonal products. The dishes are prepared in front of the guests by the master hands of the chef of the restaurant.

Die Franchise Mie Câline wurde von einer Bäckerfamilie gegründet. Dort finden Sie den ganzen Tag über frisches Brot und warmes Feingebäck, 365 Tage im Jahr. Lassen Sie sich verführen von leckerem Baguette, Croissants aus dem Backofen, frischem Salat, reichhaltigen Sandwiches oder einem warmen Getränk. Die verschiedenen Cookies haben besonders beim jungen Publikum Erfolg, aber auch die etwas älteren Schlemmer mögen die Produkte der Mie Câline, vor allem die “chouquettes”, die man sonst kaum in Straßburg findet. Außerdem sind die Preise wirklich wettbewerbsfähig.

Die Küche des Restaurants Cup Avenue entspringt thailändischer Inspiration. Sie können Ihre WokRezepte selbst zusammenstellen, aus Zutaten wie Reis, Nudeln, Fleisch, Fisch, Gemüse, Saucen und Gewürzen, die einen bis ans andere Ende der Welt reisen lassen. Die Woks werden vor Ihren Augen von Expertenhand zubereitet. Ein Besuch bei Cup Avenue ist ein echtes Erlebnis für Papillen, Nase und Augen. Es werden regelmäßig neue Gerichte angeboten, die auf saisonalen Produkten basieren.

5 place de l’Homme de Fer, Strasbourg (f7) Tous les jours même fériés de 7h à 20h

03 88 35 30 94 www.lamiecaline.com la Mie Caline de Strasbourg

*Payez avec votre mobile avec l’application Fivory *Pay with your smartphone using the Fivory app *Benutzen Sie die Fivory App und zahlen sie anhand Ihres Smartphones.

19 rue des Francs Bourgeois, Strasbourg (i9) En livraison 7j/7 de 18h à 21h30 À emporter 7j/7 de 10h30 à 15h et de 18h à 22h.

03 88 22 21 48 cupavenue-strasbourg.fr Cup Avenue

*Payez avec votre mobile avec l’application Fivory *Pay with your smartphone using the Fivory app *Benutzen Sie die Fivory App und zahlen sie anhand Ihres Smartphones.


22>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<23

2 produits pour le prix d’un avec l’application FIVORY. Voir conditions.

10

Yves rocher

Les Jardins de Gaïa

À deux pas seulement de la place Kléber, l’institut Yves Rocher et ses quatre cabines de soin, vous propose un moment de détente et de relaxation. Soins du corps, épilations et mises en beauté sont tous réalisés avec sérieux grâce à une équipe accueillante, chaleureuse et disponible. Les soins Yves Rocher se distinguent par une gamme de produits de cosmétique végétales, hydratants et respectueux de la peau. Les clients du salon saluent le grand professionnalisme des esthéticiennes et une générosité à toute épreuve. Pour votre plus grand confort, il est possible de prendre rendez-vous en ligne en choisissant son institut, son esthéticienne et son soin, 24h/24 !

Créés en 1994, les Jardins de Gaïa font partie des précurseurs français de la production de thé bios et équitables. L’entreprise a établi un vrai contact et entretient une relation de confiance avec tous ses fournisseurs et producteurs. Cette proximité donne naissance à des thés savoureux, de qualité, toujours bio et issus du commerce équitable. Le site de production de Wittisheim, en plus de sa boutique, vous ouvre les portes de sa maison de thé. Venez déguster les thés natures et aromatisés. Les thés à la carte sont servis de manière traditionnelle, à l’intérieur d’un salon agréable ou sur la charmante terrasse du jardin zen. Retrouvez également tous les thés des Jardins de Gaïa dans plus de 1600 points de vente en France.

> l’institut bien-être > Wellness institute > Gönnen Sie sich eine kleine Beauty-Pause

Just two steps away from Place Kléber, the Yves Rocher institute invites you for a session of relaxation and well-being. Friendly and professional staff will provide you with the hihest level of body care. Yves Rocher are well-known for their range of plant-based cosmetic products and skin-friendly moisturizers. You can make your reservation online 24/7 by choosing your institute, your beautician and your care for your own conveniance. Das Yves Rocher Schönheitsinstitut liegt zwei Schritte vom Place Kléber entfernt. Entspannen Sie sich in einer der vier Pflegekabinen, während sich eine freundliche BeautyExpertin um Sie kümmert. Hier stehen Körperpflege, Epilation und Schönheitsrituale auf dem Programm. Die Kosmetikprodukte der Marke Yves Rocher sind pflanzlicher Herkunft, feuchtigkeitsspendend und schonen Ihre Haut. Auf der Webseite kann man eine Sitzung im gewünschten Institut mit der gewünschten Ästhetikerin reservieren.

6 rue des Grandes Arcades, Strasbourg (h19) Du lundi au samedi de 10h à 19h

03 88 32 34 93 Yves Rocher – Strasbourg Arcades www.yves-rocher.fr

*Payez avec votre mobile avec l’application Fivory *Pay with your smartphone using the Fivory app *Benutzen Sie die Fivory App und zahlen sie anhand Ihres Smartphones.

> La maison de thé vous ouvre ses portes > The tea house welcomes you in its tea garden. > Begeben Sie sich ins Reich des Tees

Les Jardins de Gaïa ( Gaïa gardens ) have been precursors inthe production of organic and fair-trade teas in France since 1994. They have established and maintain trusted relationships with all their suppliers and producers which gave birth to a range of tasty organic, fair-trade quality teas. In addition to their shop on their Wittesheim production site, they now have opened a tea house with a tea garden where you can enjoy a traditionally served cup of tea. You can also find their products in over 1600 outlets all over France. Les Jardins de Gaïa zählt zu den französischen Vorreitern der bio- und Fair-Trade Teeproduktion. Man kann sowohl am Produktionsstandort in Wittisheim als auch in den verschiedenen Shops diese feinen Tees kosten, die der Tradition nach in einem eleganten kleinen Salon oder auf der charmanten Terrasse des Zen-Gartens serviert werden. Die Tees der Jardins de Gaïa sind an über 1600 Verkaufsstellen in Frankreich erhältlich.

6 Rue de l’Écluse, 67820 Wittisheim Lundi de 13h à 18h. Du mardi au samedi de 10h à 12h et de 13h à 18h

03 90 56 20 22 jardinsdegaia www.jardinsdegaia.com


24>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<25

Le Pied de Mammouth

> A burger far away from fast food clichés. > Ein Burger weit entfernt von den Fast-Food Klischees

Un burger du Pied de Mammouth, c’est un pain fabriqué par le boulanger le matin même, des produits frais livrés au jour le jour et une préparation minute pour des saveurs inégalées. Laissez-vous conquérir par des recettes originales aux noms imagés : le Viking, L’Arnacoeur, le Rustre ou encore le Goinfre... en simple, double, avec ou sans pain. Un burger du mois vient compléter la carte, légèrement différente dans les deux restaurants de la capitale alsacienne. L’enseigne compte un bon nombre de clients conquis et fidèles qui saluent des produits frais au goût authentique et savoureux. La viande et les fromages français sont sélectionnés avec soin. Ici, pas de cuisine rapide mais au contraire une attention toute particulière portée à l’assiette. Le burger n’a jamais été aussi bien travaillé. Il est toujours conseillé de réserver !

Fresh burger bread, fresh produce and burgers with unrivalled flavors prepared with a conscience. Singles or doubles, with or without burger bread. The menu offers a varied and original selection of burgers with burger names full of imagery. Meat and cheese used for the burgers are selected with special care and particular attention is paid to the detail : no fast food here ! Both restaurants of the brand have a solid and faithful customer base, so we advise you to book a table in advance.

> Un burger loin des clichés du fast food

Le petit plus : un burger du mois différent dans les deux restaurants !

We like : The Burger of the month, different in each reastaurant. Wenn Sie die köstlichen und einfallsreichen Burger des Pied de Mammouth probieren möchten, sollten Sie besser einen Tisch im Voraus reservieren! Die Gäste schätzen die frisch zugelieferten und sorgfältig ausgewählten Produkte, und man spürt, dass diese Burger mit Leidenschaft zubereitet werden. Der Monatsburger ist besonders beliebt, die Rezepte sind immer einfallsreich (zum Beispiel Putenfilet, mariniertes Paprika mit Frischkäse, Tomatensalsa und Guacamole oder Geflügelleber, frittierter Käse, Löwenzahn und Senfsauce) Das kleine Extra: Jeden Monat gibt es in den zwei Restaurants einen speziellen Monatsburger!

58 Avenue de la Forêt Noire, Strasbourg Lundi au vendredi de 12h à 14h Mardi au samedi : 19h à 22h Samedi midi : 12h à 15h. Fermé le dimanche et lundi soir

03 88 34 71 33 wwww.lpmburger.fr Le Pied de Mammouth

4 Rue Sellénick, 67000 Strasbourg

03 88 61 88 88

Mardi au vendredi 12h à 14h et 19h à 22h / Samedi 19h – 22h Dimanche 19h – 21H Fermé le samedi et dimanche midi, le lundi toute la journée

Le Pied de Mammouth

wwww.lpmburger.fr


26>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

11

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<27

PUR etc.

> Homemade, sustainable and organic cuisine. > Hausgemacht, lokal und bio!

Lancé en 2011, PUR etc. est un « fast good » qui continue de séduire les omnivores, les locavores convaincus en passant par les végétariens et les intolérants au gluten. 4 restaurants et 1 food truck itinérant vous proposent des recettes de saison, originales et gourmandes pour une pause déjeuner, un brunch ou un goûter différent et surtout engagé. Tous les plats sont élaborés dans des cuisines à moins de 30 km des restaurants et uniquement à base de produits locaux ou bios. Les aliments répondent à une charte qualité précise et l’entreprise s’engage au quotidien dans une politique zéro déchet. Chez PUR etc., chacun pourra découvrir de nouvelles saveurs au travers d’un concept de restauration rapide sain et éco-responsable. Les plats sont servis dans des bocaux en verre réutilisables. Il est également possible d’emporter les plats et de ramener les bocaux plus tard. L’enseigne développe actuellement un service de livraison auprès des entreprises.

PUR ect has been catering for omnivores, locavores, vegetarians and those who suffer from gluten intolerance since 2011. 4 restaurants and 1 food truck offer seasonal, tasty and original food. All dishes are prepared in kitchens located less than 30km away from the restaurants only using local and organic products and following a strict quality and ethical chart and the business adheres to a zero waste policy. Discover new and exotic flavors via a concept of healthy and eco-friendly fast food. All meals are served in reusable glass jars, and you can also take away your meal and bring the jar back later. The brand is currently working on a delivery service for corporate and small business customers.

> Une cuisine maison, locale et bio !

Le petit plus : Les plats sont servis dans des pots en verre réutilisables et consignés !

11 Presqu’île Malraux Strasbourg (s22) Lundi au jeudi : 11h-21h / Vendredi et samedi : 11h-21h30 / Dimanche : 11h-18h (Brunch avant 15h) 09 83 31 08 62

15 Place Saint-étienne Strasbourg (g16) Lundi au vendredi : 11h30-18h Samedi : 12h-15h30 09 81 02 33 37

+ Foodtruck itinérant > www.pur-etc.fr/purtruck67

We like : Dishes are served in re-usable glass jars. Die “Fast good”-Kette PUR etc. gibt es seit 2011. Sie hat viele Anhänger, auch unter den Vegetariern und Gluten-Sensitiven. Alle Gerichte bestehen exklusiv aus lokalen Bioprodukten und werden in Küchen vorbereitet, die in einem Umkreis von höchstens 30 km des jeweiligen Restaurants liegen. PUR etc. unterwirft sich strengen Qualitätsmaßnahmen und Regeln der Null-Abfall Politik; die Gerichte werden in wiederverwendbaren Glasbehältern serviert. Bald kommt ein Lieferservice für Unternehmen dazu. Das kleine Extra: Die Gerichte werden in wiederverwendbaren Pfandgläsern serviert.

122 Grand’ Rue Strasbourg (i8) Lundi au samedi : 11h30-20h30 ou 21h (de mai à octobre) / Dimanche : 11h-18h (Brunch avant 15h) 09 83 78 38 79

24 Place des Halles Strasbourg (b4) Lundi au samedi : 9h-20h 09 81 09 10 40 www .pur-etc.com PUR etc


28>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

12

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<29

Vapiano

> Italian cuisine with added extras > Eine andere Art, italienische Küche zu erleben

Ce n’est un secret pour personne : les restaurants italiens font légion. Dans ce contexte concurrentiel, Vapiano propose un concept différent, original, ludique et surtout sans contrainte. Que vous ayez envie d’une pizza, votre sœur d’une salade et votre meilleur ami d’un bon plat de spaghettis, chacun trouvera son bonheur chez Vapiano. Les plats à base de produits frais sont cuisinés maison sous vos yeux. Chez Vapiano, installez-vous où bon vous semble, observez les chefs à l’œuvre dans le restaurant, faites votre choix et rejoignez vos amis autour d’une des grandes tables en chêne pour partager un moment convivial, en toute liberté. Le restaurant strasbourgeois peut accueillir 250 personnes à l’intérieur et 100 sur sa grande terrasse. Le lieu accueille le premier lundi de chaque mois une « lady’s night » en partenariat avec une enseigne de l’univers féminin et chaque troisième jeudi du mois, un « live musical ». Le grand espace permet d’accueillir très facilement de grands groupes.

Italian restaurants thrive in a very competitive environment. Vapiano’s concept however is original and playful. It is a laid back restaurant and people meet in a relaxed setting. The long oak tables are an open invitation to communication – with friends, family or with other guests. Conversation comes easy in good company where all are talking, laughing and enjoying a wonderful dining experience. Pasta, pizzas, antipasi and salads are ordered directly from the chefs at the individual stations in the middle of the restaurant and the chefs prepare all of the dishes in front of the guests. Valpiano is the perfect venue for a quick lunch, an afternoon break or a nice dinner with friends or family.

> La cuisine italienne, autrement

Le petit plus : Le grand espace permet d’accueillir très facilement de grands groupes.

We like : large space for large groups. Italienische Restaurants gibt es viele, aber das Konzept des Vapiano ist einzigartig. Sie können an verschiedenen Theken Antipasti, Pizza, Pasta, Nachspeisen und Getränke bestellen, und dann entweder an hohen Tischen, auf Sofas oder Hockern Platz nehmen. Auf jedem Tisch gibt es Basilikum, Oregano und andere Kräuter frisch in Pflanzentöpfen zum Selbstpflücken, und zwischen den Tischen wächst sogar ein richtiger Olivenbaum. An jedem ersten Montag im Monat ist Ladies Night, und jeden dritten Donnerstag gibt es Live-Musik. Das kleine Extra: Aufgrund seiner Größe kann das Restaurant problemlos Gruppen empfangen.

2 Quai Kléber 67000 Strasbourg (g8) Lundi, mardi, mercredi, dimanche : 10h – 23h / Jeudi : 10h – 00h Vendredi, samedi : 10h- 01h

03 90 22 17 31 www.vapiano.com *Payez avec votre mobile avec l’application Fivory *Pay with your smartphone using the Fivory app *Benutzen Sie die Fivory App und zahlen sie anhand Ihres Smartphones.


30>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

13

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<31

Copains comme cochons

> Where pork is king. > Eine neue Interpretation von Schweinefleisch

Ouvert en 2012, Copains Comme Cochons propose une petite carte d’une dizaine de plats autour du cochon, mais également quelques tartes flambées, des burgers et des tartares. Le chef Nicolas Corradi n’hésite pas à laisser parler son inspiration pour renouveler régulièrement ses plats. Si vous êtes en quête de recettes inédites à Strasbourg, vous trouverez ici votre bonheur. Les fidèles du restaurant apprécient également la décoration travaillée aux pointes d’humour sympathiques. Une grande terrasse ouverte les beaux jours vous permet de profiter de votre copieuse assiette à proximité des quais de Strasbourg. Convivialité, amour du produit et bonne humeur restent les mots d’ordre de Copains Comme Cochons.

Since 2012 Copains Comme Cochon offers a menu of 10 dishes around pork meat, but also the traditionnal alsacian tarte flambée, burgers and pies. Chef Nicolas Corradi renews his menu regularly with original quality dishes. Be it the atypical decoration or the large terrace open every day : Copains Comme Cochon is always worth a visit to spend a quality culinary moment.

> le cochon revisité

Le petit plus : un plat du jour à 8€50 seulement

We like : Today’s Special for 8,50€ In diesem 2012 geöffneten Restaurant finden Sie neben den rund zehn Schweinefleischgerichten unter anderem Flammkuchen, Burger und Tartarsteaks. Dank des inspirierten Chefkochs Nicolas Corradi wird die Karte regelmäßig erneuert. Die Gäste mögen die ausgefeilte und zugleich humorvolle Dekoration, sowie die große Terrasse am Ufer der Ill im Sommer. Bei Copains comme cochons lautet das Motto “köstlich, gemütlich und fröhlich”! Das kleine Extra: Das Tagesgericht für nur 8,50 €!

1 Place du Corbeau, Strasbourg (l13) Lundi au jeudi de 12h à 14h et de 19h à 22h30 / Le vendredi de 12h à 14h et de 19h à 23h / Samedi et dimanche de 12h à 14h30 et de 19h à 23h

03 88 24 90 99 www.copains-comme-cochons.fr Copains comme Cochons


32>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<33

-50% avec l’application FIVORY au 1er paiement. Voir conditions.

14

Winstub Meiselocker > La Winstub alsacienne de référence > The typical alsacian Winstub > Die Winstub, die als Referenz dient

À deux pas de la place Saint-Etienne, le Meiselocker vous ouvre les portes d’une cuisine alsacienne raffinée et savoureuse. En seulement quelques années d’existence, le restaurant a su séduire les plus prestigieux guides comme le Gault Millau et le Michelin qui saluent la maîtrise des grands classiques de la cuisine alsacienne par le jeune chef Jonathan Nay, certifié Maître Restaurateur. La décoration classique du lieu est propice à la découverte ou la redécouverte du charme alsacien. « Meiselocker » signifie « charmeur de mésange », le surnom donné autrefois aux habitants de la ville. Au déjeuner, des plats du jour à prix très doux permettent de se plonger dans l’univers du restaurant. La carte des vins, très alsacienne, permet d’accorder à merveille les plats et les menus. Refined Alsatian Cuisine just a few steps away from Place Saint Etienne by Maître Restaurateur Jonathan Nay. This restaurant has been highlighted in prestigeous gides such as Gault Millau and Michelin. A classical decor and a wine card with the best regional wines to discover or rediscover the legendary Alsacian charm. Gleich neben dem Place Saint-Étienne lädt Sie der Meiselocker ein, seine raffinierte und köstliche elsässische Küche zu probieren. Die exzellente Leistung des jungen Meisterkochs Jonathan Nay wird bereits in den renommierten Gastro-Führern Michelin und Gault-Millau gelobt, obwohl es dieses Restaurant erst seit wenigen Jahren gibt. Das typische Dekor lässt die Gäste in den elsässischen Charme eintauchen. Der Name “Meiselocker” stammt daher, dass die Stadtbewohner damals so genannt wurden. Zu Mittag gibt es Tagesgerichte zu fairen Preisen, und die typische elsässische Weinkarte passt wunderbar zu den Spezialitäten des Hauses.

39 rue des Frères, Strasbourg (g15) Tous les jours de 11h30 à 15h et de 18h à 00h

50cts de réduction sur le Grand Bubble Tea sur présentation de ce coupon

15

PERLO DRINK

> L’heure du Bubble Tea a sonné > Now is the time for bubble tea > Die Stunde des Bubble Tea hat geschlagen Le centre ville de Strasbourg a sa nouvelle cantine jeune et branchée. Le bar à thé Perlo Drink propose, dans un cadre acidulé et convivial, une boisson originale venue tout droit de Taïwan, le Bubble Tea. Le concept a de quoi séduire : une boisson, froide ou chaude, à base de thé, agrémentée de sirop au choix et de perles de tapioca.Chacun invente et crée son propre Bubble Tea !Perlo Drink propose également des collations pour accompagner son thé perlé et met à disposition un caveau de 100m2 pour tout événement. Le Bubble Tea, une boisson ludique et branchée à boire sans modération. Strasbourg has a new young and trendy canteen. The tea bar Perlo Drink serves a specialty coming straight from Taiwan, Bubble Tea. Cold or hot, with milk or not, everyone can create his own blend and choose his favorite syrup and pearl flavor. Perlo Drink also serves snacks to go with your Bubble Tea, and the 100 m² wide cellar can be used as a party room. Straßburg hat seine neue junge und trendige Kantine. Die Tee-Bar Perlo Drink bietet eine Spezialität aus Taiwan, den Bubble Tea. Ob warm oder kalt, mit oder ohne Milch, Sie haben auch noch die Wahl zwischen verschiedenen Sirup- und Perlensorten... Hier wird jeder fündig! Perlo Drink serviert auch kleine Imbisse zu den Bubble Teas, und der 100 Quadratmeter große Keller kann als Partykeller dienen. Le petit plus : les tablettes mises à disposition pour surfer à volonté sur la toile. We like: Tablets are at your disposal for surfing on the Web. Das kleine Extra: Tablets stehen zum Internetsurfen zur Verfügung.

03 88 22 30 00 www.meiselocker.fr Le Meiselocker

*Payez avec votre mobile avec l’application Fivory *Pay with your smartphone using the Fivory app *Benutzen Sie die Fivory App und zahlen sie anhand Ihres Smartphones.

27 Rue des Frères, Strasbourg (g14)

www.perlodrink.com

11h-19h du lundi au samedi 03 88 52 08 44

PerloDrink


34>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<35

Un menu gourmand offert pour l’achat d’un menu gourmand avec FIVORY. Voir conditions.

16

Le Fat Black PussyCat

> La scène urbaine pour tous les oiseaux de nuit > Urban scene for nightbirds > Eine Szene für Nachtschwärmer Le Fat Black PussyCat est le rendez-vous de tous les couche-tard strasbourgeois amateurs de soirées aux sons urbains ou désireux d’un dernier verre avant une nuit de sommeil bien méritée. Le caveau du bar, aux ambiances chaudes et tamisées, accueille régulièrement des soirées aux genres musicaux variés. Entre Hip Hop, Funk, Electro, tout le panel des sons urbains s’y retrouve, interprété par des DJs, des groupes et des grands noms de la scène musicale urbaine française et internationale. Ces soirées font du Fat Black PussyCat le lieu de référence pour les amateurs de bons sons jusqu’à pas d’heure. The Fat Black PussyCat is the meeting point of Strasbourg’s night owls and lovers of urban sounds. The cellar bar offers a hot atmosphere and regularly hosts parties with varied musical genres. Hip hop, funk, electro, all the panel of urban sounds can be found there and hosts DJs, bands and big names of the French and international urban music scene. Das Fat Black Pussycat ist der Treffpunkt aller Nachtschwärmer Straßburgs und aller Liebhaber urbaner Sounds. Die Kellerbar bietet heiße Atmosphären und veranstaltet regelmäßig Parties mit verschiedenen musikalischen Genres, bis spät in die Nacht. Hip Hop, Funk und Electro stehen auf dem Programm, gespielt von Live Bands und namenhaften DJs. Das kleine Extra: Die Kellerbar, die montags bis sonntags geöffnet ist, empfängt jede Art von DJs und Bands, die bis spät in die Nacht ihre Musik spielen. Le petit plus : Le caveau, ouvert du lundi au dimanche, qui accueille des soirées en tout genre et de nombreux groupes en live issus de la scène locale jusqu’à tard dans la nuit.

3 rue Klein, Strasbourg (n15)

09 67 15 25 60

19h à 4h du lundi au samedi, 22h à 4h le dimanche

Fat-Black-Pussycat

17

Le Manolya Coffee

> L’adresse la plus cosmopolite du centre ville > The cosmopolitan spot in downtown Strasbourg > Das kosmopolitischste Lokal der Stadt Le Manolya se caractérise par deux espaces distincts : un restaurant de cuisine turque à prix abordables, à emporter ou sur assiette, ainsi qu’un espace salon de thé muni de canapés confortables pour une pause détente agréable. D’un coté comme de l’autre, le Manolya s’efforce de garantir chaque jour la fraicheur de ses produits grâce à un approvisionnement quotidien en pain, viandes et légumes, en provenance de partenaires régionaux. Les pâtisseries ainsi que la chantilly sont faites maison. Les deux espaces complémentaires du Manolya sont propices aux rencontres mais aussi au mélange des genres, des âges et des cultures. La livraison est possible tous les jours de 18h à 00h en vélo ou voiture électrique Manolya is characterized by two distinct spaces : a Turkish cuisine restaurant at affordable prices, and a tea room space with comfortable sofas for a nice and relaxing break. Manolya ensures daily freshness of its products with a daily supply of bread, meat and vegetables from regional partners. All pastries and the whipped cream are homemade. The two areas of the Manolya are perfect for meetings and receptions, but also for the mix of genres, ages and cultures. Delivery : 7/7 from 18 to 24. Das Manolya ist in zwei Bereiche unterteilt: ein türkisches Restaurant, in dem Spezialitäten zu fairen Preisen angeboten werden, und eine Teestube mit komfortablen Sofas, um sich zu entspannen. Das Manolya wird jeden Tag mit frischen Produkten von lokalen Partnern beliefert. Die süßen Backwaren und die Schlagsahne sind hausgemacht. Die Kundschaft des Manolya ist sehr gemischt und die Gastfreundlichkeit, die hier herrscht, sorgt für den exzellenten Ruf dieses Lokals. Der Lieferservice wird jeden Tag von 18:00 Uhr bis Mitternacht, per Fahrrad oder Elektrofahrzeug angeboten!

2 rue du Vieux Marché aux Vins, Strasbourg (f5) Restaurant : tous les jours de 11h à 1h / Café : tous les jours de 11h à 22h

03 88 22 60 60 www.manolya.fr Manolya Coffee

*Payez avec votre mobile avec l’application Fivory *Pay with your smartphone using the Fivory app *Benutzen Sie die Fivory App und zahlen sie anhand Ihres Smartphones.


36>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<37

Koba Wake Park

> Wake board and water ski in Alsace > Wakeboard und Wasserski im Elsass

Installé depuis l’été 2015 sur le plan d’eau municipal de Wittisheim, le Koba Wake Park propose aux débutants dès 7 ans mais aussi aux riders confirmés de venir pratiquer le ski nautique et le wake board en toute sécurité. Le wake park est accessible en session individuelle, en cours collectifs ou via la privatisation d’une ou plusieurs heures, coaching compris. Ouvert de mi-mai à mi-octobre, le Koba Wake Park propose une nouvelle manière de profiter des beaux jours en découvrant des sports de glisse aux sensations uniques. Ceux qui accompagnent pourront profiter d’une baignade surveillée dans le plan d’eau en juillet-août ainsi que d’une grande terrasse au bord du lac avec buvette et petite restauration. Le Koba Wake Park est le « homespot » de la Koba Family, une association de wakeboarder alsaciens. Bienvenu à Koba cabana !

Since 2015 on the Wittisheim lake beginners and experts alike enjoy the safe practice of wake board and water ski. The wake park is available for individual sessions, collective lessons and is available for private events of 1 or 2 hours. Coaching assistance is available. From May to October, discover unique board sport sensations, supervised swimming areas and the bar with a large terrace. Koba Wake Park is also the homespot of the Koba Family, the association of wakeboarders from Alsace. Welcome to the Koba Cabana !

> wake board et ski nautique en Alsace

Le petit plus : le wake park propose des activités de teambuilding et accueille les comités d’entreprise !

We like : The coaching sessions. Den Koba Wake Park gibt es seit dem letzten Sommer bei der Badestelle der Gemeinde Wittisheim. Dort können sowohl Anfänger (ab 7 Jahren) als auch erfahrene Rider Spaß an Wasserski und Wakeboard in einem sicheren Umfeld haben. Der Wake Park ist für Einzelsitzungen, Gruppenkurse oder individuelle Sitzungen mit Coaching (eine Stunde oder mehr) zugänglich. Der Koba Wake Park ist von Mitte Mai bis Mitte Oktober geöffnet und bietet eine neue Art, die schönste Zeit des Jahres am Wasser zu genießen. Die weniger Tapferen können in der Nähe einfach baden, oder sich auf der großen Terrasse am See entspannen. Willkommen in Koba Cabana! Das kleine Extra: Unternehmen können im Wake Park an Teambuilding-Sitzungen teilnehmen oder diverse Treffen veranstalten.

Plan d’eau municipal, rue de Muttersholtz, Wittisheim Juillet/Août : du mercredi au dimanche de 14h à 20h

06 78 55 75 47 kobawakepark


QU

RU

AL LE E

ET UG

RO

FISC H

RUE

R UE

ORE

T-N

JARD

IN B

OTAN

IQU

CTO

R UE R

IRE R.

R. FRITZ

R. DES BALAYEURS

SL

OGAS

T

CARTE S

FACULTÉ DE DROIT

MON T

CAMPUS UNIVERSITAIRE

R.P.

EL R. D MIL ITAI RE

ET

'AB RE UV O

IR

ENE D ES

ASCAL

KIENER

LA F

G OE TH E

É

A VI

11

RU E

RU E B LAISE P

BAIN S

R. DE S

ERS IT

R

ART

AI QU

KOCH

I QUA

QUA I DU

ECH EUR S QUA I DE SP

'UNIV

DE L

R. G AL Z IMM ER

NCKE R

RUE

DU M

R. D E

L'HO PITA L

al JU IN CITE ADMINISTRATIVE

RUE DE ROME

RUE LOUVOIS

R D

U

A

RUE DE MILAN

Z

INS

TON

RUE DE CHAMONIX

6 18

SIN-D'AUSTE RLIT

TW

RUE DU BAS

2

JURA RUE DE GRENOBLE

U

PON

RUE

RUE D'ANNECY

DU R. QUAI DU GENERA L KOENIG

C AN . BL MT

RM E

L

ED

ATE

RU

H E NEUC

EP AL E

R. W E

GE NE VE

E

RU ED

- DE - LIS L

R. D OTZ I

R.G. KLOTZ

RAU D

R.GA L.GO U

X R.A. MAL R AU

L AS SO

.M R.J

RU ED ES SO LEU OR PH RE EL IN RU E D S U ST. GOTH ARD

R.U. D'ENSING

Q

R.L

DU GAL . FR E

R UE ES B

OU CH

ER S

RUE DE LA P ORT E- D

U

DE L

RUE

PL. ST. 5 NICOLAS AUX-ONDES R.L.A RB

D

ND

. DE

R

R. KOEB ERLE

S

Z F R IT

J

E - L ' H O P IT A L

MA NN DU PLA CY CE GN E

HU E

R. D

-BRULE U COIN RUE D

R

O U C LI E

DU B

RUE KAGENECK

QUAI ALT ORFFQ EURAI ST. JEA N QUAI

RU

ET JAN

D'OR

RUE

R UE

DE S

RU E

TW ILS ON

SID EN RE

BD .D UP

RU

SER

AEU

IGH

WE

U

P DE L'HO ROUTE

ERS

E R. D

IE

E CH LAN SP

11

PLACE DE L’ETOILE

26

UE

NE AN USR LA UE D

E

ADEM

R.P.

RTZ RUE

ICH CHANT UR PRE RD NA -PA -D E EU UJ

NE

GET FOR

Z R.A. STOLT

S

RU

U R.A. W

DE Z

UM

BD.

E L'AC

CS ABA ES-T F-D ANU

RINE CATHE

RUE D

ULES ES PO RUE D

RE

E ED

25

CH ES

PLACE SEBASTIEN BRANT AV

RUE

LLAUM E

TENAU

EN BI DE

PLACE DU M DE-LATTREDE-TASSIGNY

ACE

R. D

R.

RUE

AL

24

PLACE DE L'UNIVERSITE

R. M

LA KRU

LOT

CENTRE ADMINISTRATIF

R U E DE

EB ED RU

ER NE

23

R. ULB ERG ER

BAINS MUNICIPAUX RUE PRECHTER

IN AL V R. C

RUE DE LU CERN E

LANGE

E-COU

STEL-D

EDIL

S

PL. DE RUE ZURICH R. DU

E ED RU

E GAD BRI AINE E LA RR R. D ACE LO A LS

WAL GEN

R U E S P IE L M A N N

U QUAI F

S

PLACE D'AUSTERLITZ D R. S

RUE DE ZURICH

Z

N R. SE

R. STE.

PL. DES ORPHELINS

16

E ME AR

EISS UL R R. PA

TIEN T. E NE

R

1 ERE

IER

S

ON

.D 'AU ST ER LIT

L ATE

E EIN EL AD .M TE R.S

ISS

-PO I

B ES

ES

QU

BA

R NIE

R.ST. GUI

D R.

RS

22

'ALS

10

X AU VE

E BL SA

IE TEL

ON

21

GER

RTE

E

NT PO

20

R.J. KNA UTH

AV. D

FFRE

AI S QU

INS IVA U

AI D

UX

É-A

CH

BOUCH

IA

URS SŒ

ECR IN BA S DU SE R . X RO AU

AI A

ROIX

ES R. D

ES R. D

27

AL PIT

AR

-HO

UIN OQ

L IEI

AR UM ED

V DU

RU

R.

S X-M ERS LIER IEU TRIPI TONNE UELLE DRU R MIE ES DES FU .D PL RUE RIE ECU

UV

QU

ES ED RU

L JO

AIS

ES R. D

AC EL R. D

E

R. D

PLACE DE L'HOPITAL

FR

13 R. PL. DU DES COU PLE S S LA CORBEAU R CO

V

R.

S NE

OM

ES

EVR

DU CE EAU PLA CHAT

U E DE L A

RITZ HEY

FS

S ERE

19

N www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<39

LIBE

ILL

R HE

R MA

RUE THIERGARTEN

Y

UD

ORF

L

ZA

ED

H

ES

R

ES

44

T. N

AI S

QU

RSE

UC P.B

U MA

E LA

MA

PLACE E D7 ST. ETIENNE TINE RU 11E LA COUR R. D 15 14

CATHEDRALE

E UAN . DO D. L

LA

UI

ES UE D

RUE D

AV. D

LE

LEE BRU

R. C

E RU

L L'AI

R.

MAS

QUAI LOUIS PASTEUR

IN DU HEYRITZ CHEM

D AR EB ALL SH DE

DE

QU AI

J ES

IER GL EDU S A N RON RU AUD

C L ER LE C

L'IL

IE P

HOPITAL CIVIL PON PASTET LOUIS UR

PLACE DU PETIT BROGLIE

RU

' DEE L EPRI.N E L'

CA

AV.

R DE ON

R. D

H

FLIN

AF R. D

AA LE S

EL ED N ISIO DIV LA

S

ES

RU RG

QUAI CH . FRE Y

BET

OEP

E RU

1

DE

R RDONNIE

RU

SA ELI TE. ES

RM

SCH

UE LE -B BE TEN

R UE

ED

E

S ES ADE E D RC RU ES A ND RUE DE

RUE DE L 'E

DE LA REPUBLIQUE

PLACE BROGLIE

TEM

R. DU DRAG ON

ES

S

CHLEG ER

R.

D DES S U RUEINICAIN DOM

A GR

N AIE

QUAI ST T HO

RC MA

K

IR

EE NU LA DE

MON

ER

T

RUE

S

R

IN

LA

RUE SALZMANN

UL

DE

R. DES CO

ETON S

7

PLACE 9 GUTENBERG

3 PLACE 4 ST. THOMAS

R CIE LA

UE

FACULTÉ DE MÉDECINE

S HANN

QUAI

AV. D ES V 17 18 15 16 OSG ES PL.

14

I STU

PLACE DU MARCHE NEUF

11

SG

T

UE

QUA

NGE

R. G U

R. D E

ILE

RU

A DES MES RUEDIANTS U PLACE DES ET ETUDIANTS E DU PLACLE-NEUF DE RUEUTRE TEMP L'O

R.

QUAI FINKWILL

ES

AN N HO M

12 PLACE RUE DE KLEBER LA GRANGE

DE

S

MO

RU

R

IS MATTH QUAI

N HIR HE

R

R.D ES DE NT EL L

PLACE HENRY DUNANT

E RU

PONT DES FRERES MATTHIS H BLOC

Q

T RUE

ES

NCE E FRA ETIT AI P QU

PLACE QUARIER BLANC

C AR AI M QU

P

AI K

UE

PL. B. ZIX

11E DU GARLUE12 13 STE. OD

T KMAT I FIN QUA

R. STE.

E.N.A.

NN

MA

ER ELL

QU

A

.C

10

ER

RUE STE. HEL ENE

ND R

BAIN AUX

AI K

R. PALAIS DE JUSTICE

8 DE PL. RUE DE LA L'HOMME-DE-FER

22 NOVEMBR E

PETITE FRANCE

M O

NS

-VI -AUX

GRA

L

AVE AD OL P

ENT

RUE DU

K

N

ID UA Q19

RUE D ES

J

RIS

S UR

LEB

QU

É RCH AIX TS -MA ES ENFAN I D VIEUX U JEUX DES A U D QU R. D RUE

U R. D

. MARGU ERITE

L OPO AST SEB

I

RE

9

INT SSA

OU AT E L RAT ED RU CTO

DE

COURSE

ATIONAL FBG. -N

R UE

V

PLACE CLEMENT

A EP

E

LA RUE DE

H

Q

17

-KU SS

E COURS

IK UA

ERN

KUHN

ER

LEB

SAV

MA IRE

T

DU

D E-

RUE

R -VE

BG-

PETITE

DE LA

R U E D U FE U

RUE

DESERTE

G

UF

E LACE E LA AREF

A IS AR

D

M OLL

CENTRE HALLES

M DU

D RUE

C

RUE

11

E RU

B

E MIN

ES ED RU

N UMA GRA RUE

8

F

7

LEM RUE C

A

WILE LER

L ENEU

R. DES CIGOGNES

6

NG

RUE

5

RLATE

4

DES B ONNE

ARR EL

3

IZ -TRE DES

PLACE

LI

RUE DU TRA

OD

2

RE -PIER G-DE U FB

1

DES HALLES 38>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016 D'I RU


40>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

18

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<41

Memphis Coffee

> Genuine American diner in Strasbourg > Ein richtiges American Diner in StraSSburg

Ouvert en juillet 2014 sur la rive gauche de la Presqu’île Malraux, le Memphis Café vous transporte dans l’Amérique des années 50. Dans l’ambiance d’un vrai diner américain, une serveuse en tenue vous propose des recettes typiquement américaines : plusieurs burgers, des hot-dogs, viandes grillées, salades garnies, milkshakes et pâtisseries d’outre-atlantique. Des suggestions du jour viennent compléter le choix déjà très étendu de la carte. Vous avez du mal à vous décider ? Des menus complets peuvent mettre fin à vos doutes ! Côté boissons, les amateurs de bière pourront goûter à la Budweiser en bouteille ou encore à la Duff, la célèbre bière des Simpson. Les enfants sont également à l’honneur au Memphis Coffee grâce à un menu conçu pour eux et la diffusion quotidienne des épisodes de la série « Happy Days ». N’attendez plus pour voyager dans le temps !

Located on the left bank of the Malraux peninsula, Memphis Coffe takes you to the atmosphere of America of the 50s. A genuine American diner, waitresses in uniforms and traditional American recipes : burgers, hot dogs, grilled meat, salads, milkshakes and pastries. Beer lovers will be very happy to taste a Budweiser or a Duff (the famous beer brand in the Simpsons Comic). Children Menus are also on the program and episodes from the sitcom Happy Days are broadcasted every day. You will be guaranteed to travel through time.

> le vrai diner américain à Strasbourg

Le petit plus : un Deluxe Milkshake de 45cl offert lors de votre repas ! Offre valable jusqu’au 15/09/2016 et non cumulable avec toutes autres promotions et menus.

30 rue du Bassin d’Austerlitz, Strasbourg (s23) Lundi, mardi, jeudi : 11h45 à 14h30 et 17h45 à 22h30 / Mercredi et dimanche : 11h45 à 22h30 / Vendredi : 11h45 à 14h30 et 17h45 à 23h / Samedi :11h45 à 23H

03 88 61 62 30 www.memphis-coffee.com Memphis Coffee Strasbourg

We like : A free Deluxe Milkshake (45cl) with your meal (until 15/09/2016). Das Memphis Coffee lässt Sie in das Amerika der 50er Jahre reisen. Die Bedienung in Uniform bringt Ihnen typische Burger, Hot-Dogs, Grillsteaks, Salate, Milkshakes und süße Backwaren. Tagesvorschläge vervollständigen die bereits ausführliche Speisekarte. Fällt Ihnen die Entscheidung schwer, dann wählen Sie doch einfach ein komplettes Menü! Als Getränke werden unter anderem Budweiser und Duff-Bier (das berühmte Bier aus den Simpsons) angeboten. Sie können sogar jeden Tag Folgen der Kultserie Happy Days sehen. Zögern Sie nicht länger und gönnen Sie sich eine Reise in die Vergangenheit! Das kleine Extra: Ein gratis Deluxe Milkshake (45 cl) zu Ihrem Essen! Dieses Angebot gilt bis zum 15.09.2016 und ist nicht mit anderen Rabattaktionen kumulierbar.


42>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<43

Château Vodou

> A unique collection in Europe > Eine in Europa einmalige Sammlung

Loin du cliché de la simple poupée ensorcelée destinée à punir les ennemis, le Vodou est une religion d’Afrique de l’Ouest, fascinante et mystérieuse. Niché au cœur d’un château d’eau datant de 1878, le Château Vodou abrite la plus grande collection privée d’Europe rassemblant des objets inestimables hérités des croyances et de l’artisanat du Ghana, du Bénin, du Togo et du Nigéria. Culte des dieux, rituels ancestraux, divinations mais aussi sorcelleries vous attendent au cours d’une visite sur trois étages forts d’une scénographie travaillée. Partez à la découverte d’un Vodou inconnu et insoupçonné. Pour une visite complète, nous vous conseillons de profiter des audio-guides mais aussi des visites possibles tous les jours pour les groupes à partir de 8 personnes.

The Château Vodou is a unique museum which houses the world’s largest private collection of West African vodou artefacts. Far away from stereotypes conveyed by Hollywood films like falling into trance, zombies and effigies pierced with needles, Château Vaudou invites visitors to discover a fascinating culture and a belief system that is still widely practiced today. The museum’s collections originate in Ghana, Benin, Togo and Nigeria. Their mysteries are showcased in an excelptional location : a water tower built in 1878. We recommend you to take the daily guided tour for up to 8 people.

> Une collection unique en Europe

Le petit plus : il est également possible de réserver le lieu pour des soirées privées

We like : venue available for private events. Der Voodoo-Kult ist eine mysteriöse und faszinierende Tradition aus Westafrika. Die wertvollen und seltenen Objekte, die man in diesem ehemaligen Wasserturm bewundern kann, stammen aus Ghana, Benin, Togo und Nigeria. Die Besichtigung des Museums führt Sie über drei Stockwerke durch alte Rituale, Götterkult und Hexerei. Der Audioguide ist sehr empfehlenswert, ansonsten können Gruppen ab 8 Personen auch begleitete Besichtigungen buchen. Das kleine Extra: Die verschiedenen Stockwerke des Museums können auch für private Veranstaltungen gemietet werden.

4 Rue de Koenigshoffen, Strasbourg Ouvert du mercredi au dimanche de 14h à 18h

03 88 36 15 03 chateau-vodou Château Vodou


44>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<45

Musée Lalique

Le Musée Français du Pétrole

S’il est l’inventeur du bijou moderne, la créativité de René Lalique ne s’arrête pas là mais s’étend, au grand étonnement des visiteurs, à des pièces bien plus imposantes, à l’architecture, à l’art de la table et même aux bouchons de radiateur pour voiture. C’est tout un savoir-faire que s’attache à vous dévoiler le musée Lalique de Wingen-sur-Moder, village qui abrite également la manufacture lancée en 1921. De l’histoire à la technique, découvrez ou redécouvrez les secrets et les inspirations d’un nom de famille qui résonne aujourd’hui comme une prestigieuse marque internationale.

Retraçant 500 ans d’histoire, le Musée ne fait l’impasse sur aucun aspect de l’industrie pétrolière à Pechelbronn, des rudiments de la géologie à l’âge d’or du sîte, unique en son genre en Europe. Il fut le théâtre de nombreux premiers essais techniques jusqu’à sa fermeture en 1970. La visite est agrémentée de bornes vidéo et ludiques qui plairont au plus grand nombre et aideront à mieux comprendre l’origine du pétrole, de son exploitation à l’importance du sîte de Pechelbronn. De nombreux objets sont à découvrir, en intérieur mais aussi en extérieur comme les pompes à balancier, les matériels de forage et de mine en passant par la reconstitution en forêt du premier forage à la tarière de 1913.

> À la découverte du cristal > Lalique, more than a name > Entdecken Sie die Welt des Kristalls

> L’or noir au cœur de l’Alsace > Black Gold in Alsace > Erdöl im Herzen des Elsass

The Lalique Museum’s collections include over 650 exceptional works that follow the career of René Lalique and his successors. Organised according to themes and chronology, it offers a broad panorama of Lalique creations including Art Nouveau jewellery, Art Deco glass and contemporary crystal. The museum’s architecture integrates the original Hochberg Glassworks with new, contemporary buildings in beautiful gardens, where visitors are invited to continue their visit. Man könnte sagen, René Lalique hat den modernen Schmuck erfunden, aber wie es Besucher staunend erfahren, hat er auch besondere Stücke in den Bereichen Architektur, Automobil und Tafelkunst geschaffen. Im Musée Lalique entdecken Sie die Geschichte der Kristallverarbeitung, wie sie seit 1921 im Dorf Wingen-sur-Moder durch das Lalique Familienunternehmen betrieben wird. Le petit plus : visites guidées tous les jours à 10h30 et 15h / Animations pour enfants tout l’été les lundis, mercredis et samedis à 15h / We like : Guided tours every day at 10:30 and 15:00 Das kleine Extra: Jeden Tag gibt es geführte Touren um 10:30 und 15:00 Uhr, außerdem werden während des ganzen Sommers Animationen für Kinder angeboten, montags, mittwochs und samstags um 15:00 Uhr.

40 Rue du Hochberg, Wingen-sur-Moder Ouvert tous les jours de 10h à 19h

03 88 89 08 14 www.musee-lalique.com Musée Lalique

A visit to the Petroleum Museum is an amazing journey through over 500 years of oil industry in Pechelbronn. From basics of geology to the golden age of this unique site which hosted many technical trials until its closing in the 1970s. The museum offers interactive education and entertainment for adventurers of all ages. Discover fascinating machinery like oil drilling equipment , beam pumps and mine drilling equipment Das französische Erdöl-Museum in Pechelbronn behandelt verschiedene Aspekte der Erdölgewinnungsgeschichte in der Region, über eine Zeitspanne von 500 Jahren. Am Standort Pechelbronn wurden zahlreiche technische Tests durchgeführt, bevor er 1970 geschlossen wurde. Während der Besichtigung kann man auf anschauliche und spielerische Weise entdecken, wo Erdöl herkommt, wie es benutzt wird und warum der Standort Pechelbronn so wichtig war. Le petit plus : une nouvelle sortie-découverte thématique chaque mois / We like : A fun pedagogical experience/ Das kleine Extra: Von April bis Oktober gibt es jeden Monat einen neuen Themenausflug!”

4 Rue de l’école, MerckwillerPechelbronn En Juillet/Août : de 14h30 à 18h, tous les jours sauf le lundi .

03 88 80 91 08 www.musee-du-petrole.com Musée Français du Pétrole / Pechelbronn


46>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

19

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<47

OneCity tours

Hueco

Destiné aux touristes ou aux Strasbourgeois pour découvrir la ville, ce programme vous emmène dans tous ses recoins à travers 30 arrêts clés sur un segway. En solo, en duo ou en groupe, toujours avec un accompagnateur, venez découvrir l’âme de Strasbourg, de ses lieux historiques prisés à ses endroits plus reculés sur un nouveau moyen de transport simple d’utilisation. Instinctif, le segway se pilote avec le corps et procure des sensations de glisse incomparables. Sans doute la meilleure façon de découvrir une ville, OneCity Tours vous propose plusieurs formules. Réservation conseillée ! Satisfait ou remboursé !

Depuis septembre 2014, Hueco vous permet de découvrir l’escalade de bloc, une manière de grimper sans corde ni harnais mais où la chute est assurée par de confortables matelas de 40cm d’épaisseur. En intérieur ou en extérieur, plus de 250 parcours vous attendent du niveau très facile accessible dès 4 ans aux parcours les plus ardus. Hueco est une nouvelle manière de se détendre et de faire du sport dans un espace propice à la convivialité et à la détente, en famille ou entre amis pour enfin rompre avec la vie citadine. Une « stub » sur place vous permet de vous restaurer et de boire un verre au calme. Si vous êtes déjà friand d’escalade ou cherchez simplement une activité originale en extérieur comme en intérieur, Hueco risque d’agréablement vous surprendre !

> la ville autrement > off the beaten path > die stadt anders erleben

> Le centre d’escalade pour tous > A unique indoor bouldering wall for young and old > Ein Kletterort für alle

This program is designed for tourists and locals alike and will take you on a Segway to every corner of the city through 30 key stops. Discover Strasbourg and even its remotest popular sites and hidden treasures in a guided tour in groups of up to 7 people on this new and easy to use means of transport . The Segway is controlled with the body and provides unparalleled thrills and chills. Dieses Stadtführungsprogramm wurde für Touristen sowie für Straßburger erdacht und bringt Sie auf einem Segway in jede Ecke der Stadt. Entdecken Sie bekannte und versteckte Sehenswürdigkeiten während einer begleiteten Führung. Dieses moderne Transportmittel wird mit dem ganzen Körper gesteuert und bietet richtigen Nervenkitze Le petit plus : OneCity organise en segway, des jeux de pistes aux enterrements de vie de jeune fille et de garçon  / We like: OneCity organizes special games for bachelor party / Das kleine Extra: OneCity Tours bietet auch die etwas anderen Segway-Touren an, von Orientierungsläufen bis zu Junggesellen- und Junggesellinnen-Abschieden.

5 petite rue du vieux Marché Aux Vins, Strasbourg (f5) 10h à 19h (extensible sur réservation) De 15 à 50 Euros

09 84 46 39 24 www.onecity-tours.com onecitytours

Bouldering is a form of rock climbing without the use of ropes or harnesses. Hueco features indoor and outdoor climbing walls and bouldering mats that are used for protection. Over 250 parcours are available from beginner level to expert. Enjoy bouldering in a safe environment with family or friends and escape stressful city life. You can have a quiet meal or drink in at the bar : HUECO is definitely worth a visit ! Im Hueco-Kletterzentrum können sowohl Anfänger als auch erfahrene Kletterer an den über 250 Outdoor- und Indoor-Strecken Spaß haben. Hier klettert man ohne Gurt oder Seil, aber der Boden ist mit komfortablen 40 cm dicken Matratzen bedeckt. Ein guter Ort, um sich mit Familie oder Freunden zu entspannen und Sport zu treiben. In der “Stub” kann man in Ruhe etwas essen oder trinken. Le petit plus : Une « stub » sur place vous permet de vous restaurer et de boire un verre au calme / We like : The bar, where you can have a pleasent drink or meal. / Das kleine Extra: In der “Stub” vor Ort können Sie sich in Ruhe erfrischen oder etwas essen.

13 Rue Bugatti, Eckbolsheim Horaires d’été : Lundi - vendredi : 9h - 23h Week-end/jours fériés : 9h-20h

03 88 28 58 48 www.hueco.fr Hueco – salle d’escalade


48>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

Idées sorties à ne pas manquer ! DO NOT MISS - Tipps zum Ausgehen und Sommer-Highlights Saison estivale du TAPS Eté cour, été jardin Du mardi 19 juillet au vendredi 19 août, le Théâtre Actuel et Public de Strasbourg (le TAPS Scala et le TAPS Laiterie) ouvre ses scènes aux artistes de la région de Strasbourg. Au programme : - des concerts où différents styles de musique sont au rendez-vous. Jazz, photo concert, musique du monde... autant de sonorités intenses et colorées. - des soirées classiques qui proposent un voyage musical à travers divers compositeurs : Brahms, Piazzolla, Dvorak, Strauss, Ravel, Debussy, Bartok, Frescobaldi, Monteverdi... - des lectures musicales qui associent textes littéraires et compositions créées spécialement pour le TAPS. - et des spectacles jeune public qui invitent les enfants à plonger dans l’univers du conte fantastique et initiatique, à se laisser embarquer dans un théâtre de marionnettes, à rencontrer une costumière, à se laisser bercer par les voix, les mots et par de douces musiques. Tous les spectacles sont gratuits, sur réservation indispensable une semaine avant la date du spectacle, à la Boutique Culture de Strasbourg. > www.taps.strasbourg.eu From tuesday 19th of july to friday 19th of

august at the TAPS Scala and TAPS Laiterie. For a month, from 19th of July to 19th of August, the Theatre Actuel et Public de Strasbourg (TAPS) opens its scenes to artists from the Strasbourg region. Enjoy a delightful and eclectic journey through Jazz, world music as well as classical music. Special events will focus on the music of Brahms, Piazzolla, Dvorak, Strauss, Ravel, Debussy, Bartok, Frescobaldi or Monteverdi, musical lectures which combine music and litterature specially crafted for the TAPS or performances that invite children to dive into the world of fantastic tales. All shows are free and booking is mandatory 1 week before each show at Boutique Culture de Strasbourg. Vom 19. Juli bis zum 19. August sind die TAPS (Straßburger Theater) Bühnen lokalen Künstlern gewidmet. Im Angebot gibt es Jazz- und World-Music Konzerte, klassische Abende mit Stücken von Brahms, Dvorak, Debussy und Monteverdi u. a., Lesung von Texten begleitet von speziell komponierter Musik, sowie Vorführungen für Kinder und Jugendliche, in der Gestalt von Puppentheater, Märchenerzählen und Treffen mit einer Kostümschneiderin. Alle Vorführungen sind kostenlos, jedoch ist die Anmeldung eine Woche im Voraus, bei der Boutique Culture, erforderlich.

Grande braderie à Strasbourg La journée des bonnes affaires Comme chaque année la grande braderie de Strasbourg se tiendra le dernier week-end de juillet. Les soldes ne vous ont pas permis de dénicher la tenue de vos rêves ou le dernier accessoire à la mode ? La Grande Braderie vous offre une seconde chance et vous permettra de flâner au milieu

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<49


50>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

des nombreux stands pour y trouver l’objet qui vous manquait. Des vides greniers ainsi que des brocantes sont également au programme. Et pour les moins “shopping addicts” d’entre vous, des animations ainsi que de nombreux endroits de restauration vous attendent. Bien évidemment, vous trouverez aussi de nombreux endroits pour vous restaurer ainsi que diverses animations .... La grande braderie de Strasbourg, une occasion parfaite pour faire des bonnes affaires, le samedi 30 juillet de 7H30 à 19H30 dans le centre de la ville de la capitale Européenne. > www.vitrines-strasbourg.com Strasbourg’s notorious yearly clearence sale will take place last weekend of July. Browse in hundereds of stalls to find that special bargain or good deal or find that vintage object you were always looking for in the flea market area. And if you are not a keen shopper, restaurants and street entertainment acts will allow you to spend a joyful day out. So viel Schnäppchen an einem Tag! Jedes Jahr findet die Grande Braderie (der große Sommer-Ausverkauf) am letzten Juli-Wochenende statt. Die Innenstadt von Straßburg verwandelt sich zu diesem Anlass in einen riesigen Markt, auf dem man alles Mögliche findet, vom neuesten Gemüseschäler über Kleider bis zu CDs. Es kommen auch Flohmarktstände dazu. Für diejenigen, die mit Shoppen nicht viel am Hut haben, wird auch für Animation, Essen und Trinken gesorgt. Samstag, den 30. Juli von 7:30 bis 19:30 Uhr, auf der Zentralinsel der europäischen Hauptstadt.

EuroTournoi Handball 2016 Cette année, l’Équipe de France masculine de Handball revient à Strasbourg, les 22 et 24 Juillet 2016, à l’EuroTournoi, dans le cadre de sa préparation olympique avant de rejoindre Rio. Doubles champions olympique en titre, les “Experts” partent à la conquête d’un troisième titre qui serait synonyme de triplé historique dans la discipline. A cette occasion les coéquipiers de Thierry OMEYER et des frères KARABATIC défieront sur ce tournois la jeune équipe d’Allemagne, championne d’Europe surprise du dernier Euro en janvier dernier, l’Égypte, championne d’Afrique 2016, et le Danemark de Mikkel HANSEN. Dans un Rhenus Sport en ébullition, venez supporter l’Équipe de France avant l’échéance majeure que sont les Jeux Olympiques à Rio ! Programme : Vendredi 22 Juillet : 1er match à partir de 18h00 - 2ème match à partir de 20h15 Dimanche 24 Juillet : Match pour place 3/4 à partir de 15h30 - Finale à 18h > www.eurotournoi.com Strasbourg’s Eurotournoi handball championship will take place from August 22 to 24 at Rhenus Sports Center. For its 23rd edition, the Eurotournoi is proud to host renowned teams and international stars for 2 days. High-level sporting meetings and high-energy atmosphere guaranteed! Watch double Olympic champions, the French national team also called the experts defy the German national team, Egypt and Denmark. The EuroTournoi 2016 will be a fascinating warm up for the Rio Olympic Games.

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<51

Dieses Jahr kommt die französische männliche Handball-Nationalmannschaft wieder nach Straßburg, um sich für die Olympischen Spiele in Rio aufzuwärmen. Das Team um Thierry OMEYER und die Brüder KARABATIC trifft in diesem Turnier auf die junge deutsche Mannschaft, die ihr Talent bei der letzten Europameisterschaft bewiesen hat, sowie auf Ägypten und Dänemark. Programm: Freitag, 22. Juli: 1. Spiel ab 18:00 Uhr, 2. Spiel ab 20:15 Uhr. Sonntag, 24. Juli: Spiel um den dritten Platz ab 15:30 Uhr und Endspiel um 18:00 Uhr

Illuminations de la cathédrale 2016 : La Lumière intemporelle Le spectacle de l’été est l’un des grands temps fort de la programmation estivale de la ville de Strasbourg. Du 2 juillet au 18 septembre, la Cathédrale est une nouvelle fois mise en valeur avec un événement son, lumière et image qui illuminera sa façade Sud, et, pour la première fois, plusieurs façades de la place du Château (le bâtiment de la Poste et du lycée Fustel de Coulanges). Les spectateurs bénéficieront d’une immersion quasi totale. L’autre spécificité de ce spectacle est l’introduction de bougies qui accompagnent le son, la lumière et l’image. Cet objet inédit, réalisé en vraie cire est brulé et sculpté à la main permettant un réalisme saisissant. Les différents tableaux du spectacle décriront le voyage intemporel de la lumière : “comme la Cathédrale à travers les siècles, la lumière voyage dans le temps. Elle évolue et se perpétue, s’éteint et renait de sources différentes.” > www.ete.strasbourg.eu

The Timeless Light show is a must see event ! At nightfall, Notre-Dame cathedral’s lace-like stonework is brought to life with a myriad of colours as a tribute to the colourful decor of yesteryear. Light travels through time like the Cathedral through the centuries. Video, soundtrack and showstopping effects will reveal the southern face of the Cathedral and the place du Château like they’ve never been seen before. An extraordinary immersive experience merging time and light within their physical and spiritual dimensions. At the same time there will be 690 candles lighting up trees, the buildings around the square and the Cathedral, creating a wonderfully ethereal atmosphere. Die Lightshow des Straßburger Münsters gehört jedes Jahr zu den Highlights des Sommerprogramms. Vom 2. Juli bis zum 18. September wird die Südfassade hervorgehoben, und zum ersten Mal spielen auch die Fassaden weiterer Gebäude des Place du Château mit. Dieses Szenario ermöglicht es den Zuschauern noch tiefer in dieses hypnotische Dekor einzutauchen. Als weitere Neuheit werden Ton, Licht und Bild dieses Jahr durch Hunderte Kerzen begleitet. Wie das Münster durch die Jahrhunderte reist auch das Licht durch die Zeit. Es verwandelt sich, vermehrt sich, verschwindet und wird aus neuen Quellen wiedergeboren.


52>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

FARSe 2016 De l’intime au collectif Le FARSe, Festival des Arts de la rue de Strasbourg Eurométropole, est une invitation à (re)découvrir Strasbourg sous une forme différente et spectaculaire. Acrobates, clowns, musiciens, poètes et autres personnages fantastiques composeront une vingtaine de compagnies et pas moins de 37 spectacles sur 3 jours les 12, 13 et 14 aout 2016. Ce seront autant d’invitations à s’émerveiller, de jour comme de nuit, à chaque coin de Rue, sur l’eau, sur les grandes et petites places ou aux détours des Rues grâce à des moments poétiques, intimes et grandioses. A l’attention de tous les publics, du plus jeune au plus âgé, et en accès libre, le FARSe 2016 est également international avec ses compagnies venues d’Espagne, d’Angleterre, de Belgique, d’Asie et ... de France. Et surtout, n’oublions pas l’accès libre au village du festival FARSe, la “COUR”, situé Rue des Veaux à Strasbourg. Vous y rencontrerez les artistes tout en partageant un verre, un repas ou tout simplement pour vous y reposer avant de reprendre la route des spectacles. Et qui sait, des choses étonnantes vont peut-être s’y produire. Mis en scène artistiquement, ce lieu fera battre le cœur du festival. > www.ete.strasbourg.eu The 2016 edition of Strasbourg’s street arts festival will take place from August 12 to August 14 in the streets and squares of downtown Strasbourg. Meet hordes of merry troublemakers like acrobats, clowns,

street musicians and poets day and night in every corner of the European Capital. Artists from all around the world ( France, Spain, England, Belgium or Asia ) will put a smile on your face. This year’s highlight will be « La Cour « , the festival village located Rue Des Veaux, where you will be able to share a meal or a drink with your friends and family and meat the artists. And who knows, maybe amazing things will happen! Straßenkunst erleben, auf unterschiedliche Art. Während des Straßenkunstfestivals von Straßburg (12. - 14. August 2016) dürfen Spaziergänger verschiedene internationale Künstler und Truppen im Rahmen von 37 Vorführungen erleben. Mal lustig, mal akrobatisch, mal poetisch, für Groß und Klein. Im Hauptquartier des Festivals, dem “COUR” in der Rue des Veaux, kann man sich erholen und für den Rest des Spaziergangs stärken, sowie mit den Künstlern austauschen. Hier schlägt das Herz des Festivals.

Les Docks d’été - Du 3 juillet au 31 aout 2016 Pour la 7e édition consécutive, les Docks de la Presqu’île Malraux passent à l’heure d’été. Cette plage urbaine éphémère vous propose un large choix d’animations et d’activités: jeux sur le sable, jeux d’eau, base nautique... En famille ou entre amis, venez passer un moment de détente et d’évasion au bord de l’eau. Profitez des parasols, des transats, des pédalos et des engins gonflables mis à disposition. De quoi satisfaire petits et grands ! Animations gratuites, dans la limite des places disponibles. Tous les jours de 14h à 19h. > www.ete.strasbourg.eu

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<53

For the 7th year in a row the summertime docks, a dedicated space on the Presqu’île Malraux, enable you to discover all sorts of entertaining, educational and cultural activities like water games and sports. Enjoy the sand, the beach umbrellas, the deck chairs and a wide range of leisure activities. Free admission. Open every day from 2PM to 7PM. Dieses Jahr findet die 7. Auflage der “Sommerdocks” statt. Die Docks der Presqu’île Malraux schalten auf Sommerzeit um und verwandeln sich für kurze Zeit in einen harmonisch eingegliederten Strand mitten in der Stadt, wo zahlreiche kostenlose Aktivitäten angeboten werden, wie Sandspiele, Wasserspiele, Tretboote u. v. m. Entspannen Sie sich dank der Liegestühle und Sonnenschirme, mit Ihrer Familie oder unter Freunden, jeden Tag von 14:00 bis 19:00 Uhr, vom 3. Juli bis zum 31. August 2016.

rides, candy floss and toffee apples, all the ingredients are there to kick off the summer holidays with family or friends. Open from Monday to Thursday from 5PM to midnight, on Friday from 5PM to 1AM, Saturdays and bank holidays from 2PM to 1AM and Sundays from 2PM to midnight. The traditional firework will be held Friday June 24 at 11PM and wednesday July 13. Die Johannis-Kirmes von Straßburg findet dieses Jahr vom 24. Juni bis zum 17. Juli im Wacken-Stadtviertel statt. Karussells, Zuckerwatte und Liebesäpfel, alle Zutaten sind da, um eine schöne Zeit mit der Familie oder Freunden zu verbringen. Öffnungszeiten: Mo. - Do.: 17:00 Uhr – Mitternacht, Fr.: 17:00 - 1:00 Uhr, Sa. u. an Feiertagen: 14:00 - 1:00 Uhr, So.: 14:00 Uhr – Mitternacht. Am 24. Juni beginnt das Eröffnungsfeuerwerk um 23:00 Uhr und am 13. Juli ist Rabatt-Tag.

La Foire Saint-Jean de Strasbourg La Foire Saint-Jean de Strasbourg aura lieu du 24 juin au 17 juillet au parc des expositions du Wacken. Manèges virevoltants, barbes à papa et pommes d’amour, ous les ingrédients sont réunis pour démarrer les vacances d’été en famille ou entre amis. La foire est ouverte du lundi au jeudi de 17h à minuit, les vendredis de 17h à 1h, les samedis et jours fériés de 14h à 1h et les dimanches de 14h à minuit. Le feu d’artifice aura lieu le vendredi 24 juin à 23h et la journée promotionnelle le mercredi 13 juillet. > www.ete.strasbourg.eu

La Symphonie des arts 2ème édition « La Symphonie des deux Rives », née en 2005, s’est affirmée, au fil des ans, comme un rendez-vous musical incontournable, avec plus de 12 000 spectateurs, toutes générations confondues, novices ou confirmés, venus chaque année des deux rives du Rhin, assister au concert de l’Orchestre Philharmonique de Strasbourg. Les organisateurs ont souhaités que l’esprit de la « Symphonie des deux Rives » irrigue une manifestation plus ample, devenant une véritable « Symphonie des Arts » où les disciplines se rencontrent, se mêlent et se confrontent : musiques, théâtre, arts de la rue, cirque, danse, cinéma, arts plastiques...Du 12 au 14 juillet 2016

Saint-Jean Fun Fair will take place from 26th June to 19th July at the Wacken exhibition complex in Strasbourg : twirling


54>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

au Jardin des Deux Rives de Strasbourg, « La Symphonie des Arts » s’étoffe autour du traditionnel concert de l’OPS dirigé par Marko Letonja. Sont notamment au programme le concert du groupe Strasbourgeois « Colt Silvers » pour une étonnante expérience « symphonique », le spectacle du Weepers Circus, un défilé de mode Wonder Babette ou encore une soirée cinéma en plein air avec la projection d’une grande œuvre du 7ème art dont le choix sera soumis au vote des internautes. Ces temps forts seront accompagnés de différentes animations (sieste musicale, initiation à la pratique du yoga, gymnastique chinoise ou encore découverte du yoga du rire). Enfin, la jeunesse sera à l’honneur avec la programmation de jeunes artistes compositeurs Strasbourgeois et, pour les plus petits, le merveilleux Manège des 1001 nuits, de la musique et des contes.« La Symphonie des Arts » réunira ainsi un large panel d’acteurs culturels Strasbourgeois autour d’un événement gratuit et accessible à tous, placé sous le signe de la générosité et de la pluralité des arts. > www.ete.strasbourg.eu La Symphonie Des Deux Rives , created in 2005 has become over the years the highlight among classical music events in Strasbourg : located on the French side of the banks of the Rhine river , over 12.000 guests attended every year the free performance of Strasbourg’s Philharmonic Orchestra. This event has now broadened into the Symphony of Arts and is now featuring, besides the traditional concert

of the Philharmonic Orchestra, street theatre, circus, dance, cinema and fine arts. This must go event will take place from 12th to 14th July 2016 in the Jardin des Deux Rives. This year the Strasbourg Philharmonic Orchestra led by Marko Letonia will be accompanied by a female voice choir and two local bands, Colt Silvers and Weepers Circus. It will also feature a fashion show by Wonder Babette as well as an outdoor cinema event and offer Yoga and Tai-Chi classes. Free entry. “Die Sinfonie der zwei Ufer” versammelt jeden Sommer seit 2005 über 12.000 Zuschauer jedes Alters im Garten der zwei Ufer, an der deutsch-französischen Grenze. Seit dem letzten Jahr hat sich das Konzept erweitert und ist nun zu einer richtigen “Sinfonie der Künste” geworden, während der sich verschiedene Genres wie Musik, Theater, Straßenkunst, Zirkus, Tanz, Kino und bildende Kunst zwei Tage lang begegnen. Dieses Jahr stehen neben dem traditionellen Konzert des Philharmonischen Orchester von Straßburg auch die Band Colt Silvers, die Truppe Weepers Circus, die Modenschau von Wonder Babette sowie eine Open-Air Kinovorführung auf dem Programm. (Das Kino-Meisterwerk, das im Internet die meisten Stimmen erhält, wird gezeigt). Außerdem werden verschiedene Animationen angeboten, wie Schlafen bei musikalischer Untermalung, Yoga, u.v.m. Das Event dauert vom 12. bis zum 14. Juli und alle Veranstaltungen sind kostenlos.

Start To Play - Le Festival du jeu vidéo de Strasbourg - Championnat Super Mario Kart 2016 Pour la première fois la capitale européenne aura l’honneur d’accueillir un championnat international de Super Mario Kart, le célèbre et

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<55

mythique jeu Nintendo, avec les meilleurs joueurs venus des 4 coins du monde. Cet événement s’inscrira dans un véritable festival du jeu vidéo avec de nombreuses compétitions, animations, ainsi que des rencontres et des invités prestigieux. Au programme : Championnat de Super Mario Kart (Qualifications / finales) / Gaming Zone en libre accès / Compétitions (Smash Bros, Street Fighter, Just Dance...) / Bornes d’arcades / Démonstrations / Challenges avec des champions et une exposition sur le thème de Mario Kart. RDV du mercredi 24 août au dimanche 28 août 2016 à la Salle de la Bourse de Strasbourg. Entrée libre. > www.start-to-play.com For the first time Strasbourg the European capital will be hosting an international Super Mario Kart Championship featuring the best players from all over the world. This event will be a part of Strabourg’s Video Game Festival which features competitions, animations and meetings with peronnalities from the gaming world. On the menu : Super Mario Kart Championship, Free Gaming Zone, Competitions ( Smash Bros, Street Fighter, Just Dance … ), Arcade Games, and an exhibition all around Mario Kart. From Wednesday 24th of August to Sunday 28th of August : Salle de la Bourse in Strasbourg. Free admission. Zum ersten Mal hat die europäische Hauptstadt die Ehre, die Super Mario Kart Weltmeisterschaft zu beherbergen. Top-Spieler aus der ganzen Welt werden in dem mythischen Nintendo-Videospiel aufeinandertreffen. Während des Videospiel-Festivals finden mehrere Turniere statt, sowie Animationen und Begegnungen mit renommierten Gästen.

Eine frei zugängliche Gaming-Zone, ArcadeAutomaten und eine Mario Kart Ausstellung kommen noch dazu.Von Mittwoch, den 24. bis Freitag, den 28. August, in der Salle de la Bourse von Straßburg. Eintritt frei.

Happy’Cyclette Du 29 juin au 30 septembre 2016 Cet été le Conseil Départemental du Bas-Rhin accueil dans l’Hôtel du Département l’exposition Happy’Cyclette - le vélo dans tous ses états! L’exposition est constituée de photos issues de la série “Faire un détour, une question de point de vue” du cycliste/photographe Michel FRIZ et de la série “Pignon-fixe” de Jonathan Sarago photographe officiel du Conseil Départemental. Happy’Cyclette proposera aussi une exposition de « vrais » vélos de tous types : anciens, modernes, extra-ordinaires, grâce au soutien des partenaires Vélo-Club 1900, Esprit Cycles et Décathlon. L’exposition sera ponctuée de textes poétiques de Laurent BAYART, écrivain-cycliste et salarié au service du développement artistique au Conseil Départemental. Les visiteurs seront aussi invités à mieux connaître leur département grâce à une scénographie qui leur fera découvrir les missions de la collectivité. Les plus joueurs pourront s’essayer aux « selfies sur vélo » dans une forêt reconstituée ou, défieront le Mots Croisés géant ! Hôtel du Département Place du Quartier Blanc à Strasbourg – Quartier Petite France > www.bas-rhin.fr


56>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

From June 29 to September 30. The exhibition Happy’Cyclette : All Around The Bycycle will take place this summer at the Hotel Du Departement. It features photographs by Michel Fritz and Jonathan Sarago, both keen cyclists, poetry readings by Laurent Bayart, as well as a vintage, modern and extraordinay bycles in partnership with Vélo-Club 1900; Esprit Cycles and Décathlon. In diesem Sommer können Besucher im Hôtel du Département die Ausstellung “Happy’Cyclette - le vélo dans tous ses états” entdecken, mit Foto-Serien von Radfahrer/Fotograf Michel Friz und von Jonathan Sarago, dem offiziellen Fotograf dieser Gebietskörperschaft. Es werden zudem alte, neue und ausgefallene Fahrradmodelle ausgestellt, dank der Partner Vélo-Club 1900, Esprit Cycles und Décathlon. Für noch mehr Spaß gibt es einen nachgebauten Wald, in dem man Selfies auf Fahrrädern machen kann, sowie ein Riesenkreuzworträtsel! Vom 29. Juni bis zum 30. September 2016.

Les meilleures terrasses de Strasbourg. The best terraces in Strasbourg. Die besten Terrassen der Stadt. Article rédigé en partenariat avec Pokaa.

Sur les Quais :

On the docks :/ Am Ufer der Ill:

De l’eau, des bateaux et beaucoup de mojitos.... Water, boats and Mojitos... Wasser, Boote und viel Mojito...

• L’Atlantico 19 Quai des Pêcheurs - Strasbourg Bateau, brunch, blabla, glouglou. Brunch, blabla glouglou. Blabla glouglou.glouglou. A houseboat with a large terrace, perfect for brunch or lunch. Boot, Brunch, Blabla, Bier. Brunch, Blabla, Bier. Blabla, Bier. Bier.

• Le Rafiot « Strasbourg plage » Quai des Pêcheurs - Strasbourg La terrasse-quai du Rafiot vous accueille tous les jours. Il dispose également de deux terrasses sur les ponts avant et arrière, spécialement conçu pour les grandes tablées. 2 terraces on a boat ( on the foredeck and on the afterdeck ) and a large terrace on the docks also known as «  Strasbourg Plage «. Larger groups welcome. Besser bekannt als “Strasbourg plage” (Straßburger Strand), heißt Sie die UferTerrasse des Rafiot jeden Tag willkommen, alleine oder auch in der Gruppe.

• Le Barco Latino Quai des Pêcheurs - Strasbourg Des mojitos (en litre), de la salsa et des nanas (en masse), voici les ingrédients d’une péniche à sonorité hispanique. À consommer de jour, comme de nuit. A canal boat with Hispanic accents : large mojitos (1L), salsa music and girls are the recipe for a fantastic night out. Mojito, Salsa und schöne Mädels sorgen auf diesem Boot für ein festliches hispanisches Ambiente, tagsüber und nachts.

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<57

A la Krutenau Quartier des sorties, quartier des amis, ... A notorious party area UNTER FREUNDEN AUSGEHEN.

• Mémé dans les Orties 14 Rue Munch - Strasbourg Même si Mémé est plus réputée pour son intérieur que son extérieur, tu trouveras ici une terrasse accueillante et chaleureuse. Un brunch en terrasse ? No soucis l’ami. A small but cozy and welcomming terrace where you can have a brunch or lunch. Dieses Lokal ist zwar mehr für seinen Innen- als den Außenbereich bekannt, aber ein Brunch auf der kleinen ruhigen Terrasse ist auf jeden Fall empfehlenswert.

• L’Happy Hours 7 B Rue Abreuvoir - Strasbourg Plutôt prisé en début de soirée mais disposant d’une terrasse ensoleillée, l’Happy Hours te propose une carte de boisson variée et de quoi amplement sustenter ta faim. Le bar dispose également d’un joli intérieur en brique et bois. The sunny terrace is very popular with locals from the area early in the evenings and the bar has a lovely brick and wood decor. Auf der sonnigen Terrasse des Happy Hours kann man eine breite Auswahl an Getränken genießen, sowie durchgehend warme Küche bis 1 Uhr morgens.

• Wawa, music and food 4 Place Saint-Nicolas aux Ondes Strasbourg

Si tu aimes le soleil, l’alcool (avec modération), la nourriture (pas trop, l’été arrive) et la musique (en abondance et en variété), alors ne cherche pas plus loin, le Wawa est fait pour toi ! If you like sun, drinks, good food and quality music, Wawa is the place to go. Lieben Sie Sonne, Alkohol (in Maßen natürlich), Essen und Musik? Dann brauchen Sie nicht länger zu suchen, auf geht’s zur Wawa Bar!

• O’Brien’s Irish Pub 6 Place Saint-Nicolas aux Ondes Strasbourg Certes un Irish Pub avec une terrasse ensoleillé ce n’est pas fréquent, le soleil en Irlande c’est un peu comme une licorne rose chantant du Black Sabbat. C’est limite mythique. Et pourtant crois moi, on se fait assez vite à l’idée. An Irish Pub with a nice and sunny terrace. Sonnenterrassen sind bei Irish Pubs eher selten, ein bisschen wie Regen in der Sahara. Aber man gewöhnt sich ganz schnell daran!

La Place d’Austerlitz Plein soleil, grands espaces et farniente... sun, large open spaces and farniente Pralle Sonne, viel Raum und dolce far niente...

• Le Molly Malone’s 1 Place d’Austerlitz - Strasbourg Un peu de Dublin et beaucoup de soleil. La grande terrasse du Molly, c’est de la Guiness dans ton verre et des burgers dans ton ventre. Bonheur. Ce serait bête de s’en priver, surtout en happy hours du lundi au vendredi de 18h30 à 20h.


58>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

A little bit of Dublin and a lot of sun. Large terrace where you can enjoy a pint of Guiness and a tasty burger. Happy hours from Monday to Friday from 18:30 to 20:00. Ein Hauch von Dublin und viel Sonne. Der Molly Malone’s bietet gute Burger und unter anderem erfrischendes Guinness. Es schmeckt noch besser während der Happy Hours, montags bis freitags von 18:30 bis 20:00 Uhr.

• Le Chat Perché 5 Place d’Austerlitz - Strasbourg Une terrasse, des expos, des blind tests et des concerts. Bienvenue au Chat Perché et bienvenue au plaisir de la convivialité. Miaou. Terrace, exhibitions, blind tests and concerts. Im Angebot: eine Terrasse, Ausstellungen, Blind Tests und Konzerte. Willkommen zur “Kletterkatze”, Miau!

• Le Xanadu 8 Place d’Austerlitz - Strasbourg Un café/bar/pub tout en longueur qui sert tous les soirs jusqu’à 4 heures. Boiseries, fléchettes et murs tout en vert, l’ambiance pub est là, de la déco jusque dans ton verre. Bar/Café/Pub open every night until 4AM. Enjoy the terrace outside or play darts inside. Der Xanadu hat jeden Tag bis 4 Uhr morgens auf. Die Deko erinnert an einen traditionellen Pub, mit viel Holz und Darts.

Place du Marché Gayot Beaucoup de lycées, un sol pavé et un rocher métallisé pour tout surplomber... One of the hippest spots in Strasbourg Viele Gymnasiasten, tausende Pflastersteine und ein Fels in der Mitte...

• Le Saxo - 8 Rue des Frères Strasbourg Parce qu’une terrasse au soleil sur des chaises c’est bien, mais qu’une terrasse au soleil sur des canapés et fauteuils c’est encore mieux. Le Saxo a un petit coté « Chill » qui plait assez aux anglo-saxons. Sofas and armchairs on a sunny terrace just a few steps away from the Cathedral. Eine Sonnenterrasse ist toll, aber wenn diese auch noch mit Sofas und Sesseln ausgestattet ist, ist das Glück vollkommen. Die Saxo-Bar vermittelt dieses Chill-out Gefühl, das die Angelsachsen so schätzen.

• Le QG 12 Rue des Frères - Strasbourg Plus festif que posé, le QG est le lieu de rendez-vous de nombreux étudiants et jeunes strasbourgeois. Bonne ambiance et discussions endiablées de table à tables assurées ! A large terrace and party vibes, much appreciated by students, young locals and visitors alike. Viele Studenten und junge Straßburger lieben das eher festliche Ambiente des QG (“Hauptquartier”). Am späten Morgen kann man dort auch in Ruhe einen Kaffee trinken, vor Vogelgezwitscher-Kulisse.

• Le Gayot 18 Rue des Frères - Strasbourg Situé sur l’autre coté de la même place, le Bistrot profite comme ses compères du calme et de l’ensoleillement de la place Gayot. Tu y trouveras tout ce que tu peux imaginer en boissons.

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<59

A very interresting drinks menu and a large and quiet terrace. Der Gayot befindet sich auf der anderen Seite des gleichnamigen Platzes. Auch hier sind Sonne und Entspannung angesagt, mit einer sehr breiten Getränkeauswahl.

Rue Sainte-Barbe Une bière ou un café après avoir dépensé vos deniers dans les magasins du quartier... Have a cold drink on a sunny terrace just a few steps away from Strasbourg’s shopping area. Noch ein Kaffee oder ein Bierchen, zum Abschluss Ihrer Shopping-Tour?

• Le Trolley Bus 4 Rue Sainte-Barbe - Strasbourg Un bar fidèle à lui même, offrant un large choix de boissons et de pressions. Pas de prises de têtes ou de chichis, au Trolley, c’est rythmé par les graffitis sur fond de mélodies variées. Malgré les rayons de soleil discrets, on apprécie la grande terrasse à l’ambiance bon enfant. Large choice of drinks, good music, graffiti on the walls, friendly staff and a nice terrace. Die breite Terrasse des Trolley Bus bekommt zwar nicht viel Sonne, aber Sie werden bestimmt trotzdem die gemütliche und unkomplizierte Atmosphäre mögen, sowie die breite Auswahl an Fassbieren und weiteren Getränken.

• Le Barbu 15 Rue Sainte-Barbe, - Strasbourg En été, comme en hiver, c’est au Barbu que tu boiras et mangeras des produits frais et de qualité (tapas, planchettes et compagnie). En plus des petites gourmandises, des plats sont proposés toute la semaine, changeants très régulièrement ! On ne s’en lasse pas ! Tapas, antipasti and fresh quality products. Nice drinks and delicious dishes. Beim Barbu werden im Winter wie im Sommer frische Qualitätsprodukte in der Gestalt von Tapas, Wurst- und Käseplatten usw. angeboten. Das Menü wechselt regelmäßig, so dass es einem nie langweilig wird.

La Presqu’île Malraux C’est nouveau, c’est tout beau et en plus il y a de l’eau... New spot in town. Moderne Architektur am Wasser

• Sha’Com 25 Presqu’île André Malraux Strasbourg Envie de fraîcheur dans ta bouche et de soleil sur ta peau, la terrasse de ce café-resto est parfaitement située pour chiller entre midi et deux (en espérant que les serveurs seront de bonne humeur). Fresh and original dishes, sunshine and a large terrace on the docks of Strasbourg. The perfect spot to chill during the lunch break. Lust auf Frische im Mund und Sonne auf der Haut? Die Terrasse dieses CaféRestaurants liegt ideal für eine chillige Mittagspause.


60>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

• Au Bureau 18 Rue du Bassin d’Austerlitz Strasbourg Rien de mieux qu’une bière fraîchement tirée après une journée de dure labeur, ou un brunch le week-end après une soirée bien arrosée. Au Bureau, on y trouve à boire et à manger, parfaitement représenté par la planche de dégustation Leffe servis avec un assortiment de fromages & charcuteries. Yummy ! Nothing is better than a cold beer from the tap after a hard day’s work. Or a brunch on week-ends after a night out. We recommend a glass of Leffe with a cheese and cold meat plate. Nach einem arbeitsreichen Tag gibt es nichts Besseres als ein frisches Bier vom Fass! Und eine gute Käse- und Wurstplatte dazu. Am Wochenende kann man in diesem besonderen “Büro” auch brunchen.

Mais aussi... Parce que les grandes places c’est bien, mais il n’y a pas que ça dans la vie... Other spots we liked. Weil groSSe Plätze zwar schön sind, aber nicht unbedingt jedem Geschmack entsprechen...

• Les Savons d’Hélène 6 Rue Sainte-Hélène - Strasbourg Ce bar-resto a plus d’un tour dans son sac. En plus de son intérieur chaleureux à souhait, une jolie terrasse se dresse à l’arrière l’été, à l’abri des passages (et des regards indiscrets). On se laisse tenter par un verre, mais aussi par les nombreux événements proposés.

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<61

Bar-restaurant with a fantastic hidden terrace away from prying eyes. Nice atmosphere and events. Dieses Ess- und Trinklokal hat einen gemütlichen Innenraum, aber Sie sollten unbedingt die Terrasse ausprobieren, geschmackvoll begrünt und sehr ruhig gelegen. Hier werden auch regelmäßig Konzerte und andere Events veranstaltet

2 terraces, 1 located in a garden. Very nice ! Das Abattoir Café war lange für seine orientalischen Wasserpfeifen berühmt. Vor einigen Monaten wurde das Café gründlich renoviert, und Sie haben die „Qual der Wahl“ zwischen zwei Terrassen, um ein Bier, einen Vodka-Shot u. v. m. zu genießen.

The Style Outlets Roppenheim

Où faire du shopping ?

TASTY TRIPS :

• La Corde à Linge 2 Place Benjamin Zix - Strasbourg Un incontournable strasbourgeois. Même si envahit par les touristes dès que les beaux jours arrivent, le cadre de la terrasse est juste exceptionnelle ! Située en plein coeur de la petite France, la Corde à Linge saura combler vos soifs et fringales à toutes heures de la journée.

where to shop? Wo kann man shoppen?

Goûtez au patrimoine et partez à la découverte de notre culture culinaire.

A must go ! A large terrace located in the middle of Petite France, right next to the canal : idyllic charming and exceptional. Lassen Sie sich verführen von dieser schönen, wenn auch fast immer vollen Terrasse im Herzen des Petite France Stadtviertels. Hier finden Sie zu jeder Tageszeit etwas zu trinken und zu essen.

• L’Abattoir Café 1 Quai Charles Altorffer - Strasbourg Anciennement connu pour ses narguilés, l’Abattoir Café, c’est 2 terrasses pour 1 café... pour encore plus de plaisir ! Entièrement refait il y a quelques mois, le cadre est vraiment sympa. On opte pour une binouse ou un shooter de vodka (même en pleine après-midi, oui oui).

Rivetoile - Strasbourg 3 Place Dauphine RN4/Route du Rhin 67100 Strasbourg En Tram : A &D - Arrêt : Etoile-Bourse C & E : Arrêt : Winston Churchill > www.rivetoile.com

Place des Halles Strasbourg 24 Place des Halles 67000 Strasbourg En Tram : A & D - Arrêt :Ancienne SynagogueLes Halles > www.placedeshalles.com

L’Aubette 1928 1 Place Kléber, 67000 Strasbourg En Tram : A & D - Arrêt : Homme de Fer C - Arrêt : Homme de Fer > www.laubette.com

1 Route Europe 67480 ROPPENHEIM A 35 minutes en voiture de Strasbourg > www.roppenheim.thestyleoutlets.fr

Tasty Trips, c’est un petit livret, en 3 langues (Français, Anglais, Allemand), qui ouvre les portes de la gastronomie alsacienne. Ce guide vous propose une balade dans Strasbourg sur les traces de la tradition gastronomique, ponctuée de dégustations de bons produits du terroir alsaciens. Grâce à Tasty Trips conjuguez goût de l’authentique et innovation grâce aux offres originales, insolites et hors des sentiers battus. Dans ce livret, vous trouverez : Une carte avec une proposition de chemin tracé, reliant les différents points d’intérêts, des pages « lieu ou monument » en lien avec l’histoire de la gastronomie à Strasbourg, des pages « produit » avec un historique, des anecdotes et l’adresse du partenaire chez qui se rendre pour le déguster et un encart sur chaque page produit à faire tamponner par le partenaire pour déguster (même principe que le passeport gourmand : une seule utilisation). En résumé, on achète le livret à l’Office du Tourisme de Strasbourg (10€), on se balade, on apprend plein de choses, on déguste et on se fait plaisir.


62>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

> www.tastytrips.fr TASTY TRIPS : Gourmet walking tour Discover the many good things to see, to eat and to drink here. The Tasty Trips gourmet tour takes the form of a booklet containing a map with a route for your walk through the city, not to mention plenty of info about the main sites and food products in the area. You can purchase your booklet (10€) online at www. tastytrips.fr or at Strasbourg Tourist Office. Take the time to stroll at your leisure. Present your booklet to the participating producers, craftsmen and shops along the way for a free tasting of wine, cheese, beer, kougelhopf and other delicious Alsatian products. TASTY TRIPS : Kulinarische Spaziergänge Entdecken Sie, was Straßburg Gutes zu bieten hat! Besorgen Sie sich unsere dreisprachige Broschür mit Stadtplan und eingezeichnetem Rundgang und machen Sie sich auf den Weg zu den kulinarischen Highlights der Stadt. Außerdem enthält die Broschüre zahlreiche Informationen zu Sehenswürdigkeiten und Produkten der Region. Kaufen Sie Ihre Broschüre (10 €) online unter www.tastytrips.fr oder beim Fremdenverkehrsamt Straßburg. Schlendern Sie in Ihrem eigenen Rhythmus durch die Stadt, legen Sie den teilnehmenden Partnern – Erzeuger, Gastronomiemeister, Einzelhändler – die Broschüre vor und kosten Sie gratis Wein, Käse, Bier, Gugelhupf und viele andere leckere elsässische Spezialitäten.

Où se baigner ? swimming spots Wo kann man baden gehen? > Les piscines de Strasbourg : swimming POOL of Strasbourg Schwimmbäder in StraSSburg: • Piscine du Wacken 8 Rue Pierre Coubertin 67000 Strasbourg Tram B-Arrêt :Wacken • Bains Municipaux de Strasbourg 10 Boulevard de la Victoire 67 000 Strasbourg Tram C, E ou F – Arrêt : Gallia • Piscine d’Ostwald 8 quai Heydt 67540 Ostwald Tram B- arrêt : Hôtel de Ville Fermé du 29/06 au 5/07 • Piscine de Hautepierre Rue Baden-Powell 67200 Strasbourg Tram A – arrêt : Centre Sportif • Piscine de la Hardt Rue du 23 novembre 67400 Illkirch-Graffenstaden Bus 63 ou 2 - arrêt :23 Novembre • Piscine de la Roberstau 210 Route de la Wantzenau 67000 Strasbourg Bus 72, 30 ou 15a – arrêt : Robertsau / Sainte-Anne

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<63

> Les plans d’eau de Strasbourg et alentour :

PARCS DE LOISIRS ET ANIMALIERS de la région.

• Plan d’eau du Baggersee 1 rue de la Tour Haute 67400 Illkirch-Graffenstaden Tram A – arrêt : Baggersee

LEISURE and animal PARKS of the region.

• Plan d’eau du Lac Achard Chemin des Ondines 674000 Illkirch-Graffenstaden Bus 2 ou 63 – arrêt : 23 Novembre

• Parc du Petit Prince 68190 Ungersheim A 1h en voiture de Strasbourg Le Parc du Petit Prince vous invite à venir découvrir son univers poétique sur la planète du héros du roman éponyme d’Antoine de Saint-Exupéry. Sur 25 hectares dédiés à cet univers particulier, vous pourrez découvrir une trentaine d’attractions destinées aux familles, aux enfants mais aussi aux amateurs de sensations fortes. Le Parc du Petit Prince vous propose également de survoler l’Alsace à plus de 150 mètres de haut. > www.parcdupetitprince.com

lakes surrounding Badestellen in der Umgebung:

• Plan d’eau de la Ballastière Chemin de la Souffel 67800 Bischheim Tram B – arrêt : Le Ried • Plan d’eau de Brumath Rue du Plan d’Eau 67170 Brumath A 20 minutes en voiture de Strasbourg.

Freizeitparks und Tierparks in der Region

The Park du Petit Prince invites you to discover its poetic atmosphere dedicated to the main character of the eponymous novel by Antoine de Saint-Exupéry. 25 hectares are dedicated to this particular universe and you will discover thirty attrac- tions for families, children as well as thrill seekers. One of the attractions is to fly over Alsace 150 meters above the ground. Der Parc du Petit Prince lädt Sie ein, die poetische Atmosphäre des gleichnamigen Romans von Antoine de Saint-Exupéry zu entdecken. 25 Hektar sind dieser besonderen Welt gewidmet und über 30 Attraktionen sorgen für Abenteuer und Nervenkitzel. Für Jung und Alt.


64>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

• La Volerie des Aigles Château de Kintzheim, 67600 Kintzheim A 45 minutes en voiture de Strasbourg La Volerie des Aigles donne à ses visiteurs l’occasion unique de pouvoir observer et admirer en plein ciel, ou à quelques centimètres d’eux, les plus beaux et les plus grands rapaces du monde, dans un spectacle impressionnant où l’émotion est grande, et les sensations garanties. > www.voleriedesaigles.com The Eagle Park gives visitors the unique op- portunity to observe and admire in the sky, or a few inches away from them the largest and the most beautiful birds of prey in the world in an impressive show filled with emotion and thrills. In der Volerie des Aigles haben die Besucher die einmalige Gelegenheit, die schönsten Greifvögel der Welt zu beobachten. Sowohl aus der Entfernung im Freiflug wie auch aus nächster Nähe. Bei der beeindruckenden Flugschau ist der Abstand zwischen Mensch und Tier manchmal nicht größer als wenige Zentimeter. Ein atemberaubendes Erlebnis!

• La Montagne des Singes Lieu-dit : La Wick, 67600 Kintzheim A 45 minutes en voiture de Strasbourg La Montagne des Singes vous accueille dans ses 24 hectares de forêts pour une promenade inoubliable. Vous pourrez y rencontrer plus de 200 macaques de Barbarie (ou Magots), découvrir leur mode de vie, leurs activités et leur histoire. > www.montagnedessinges.com

Monkey Mountain welcomes you in its 24 hectares of forest for an unforgettable trip. You can meet over 200 Barbary Macaques (or Magots), study their way of life, observe their activities and find out about their history. Ein angenehmer Rundweg führt Sie durch ein 24 Hektar weites Waldgebiet, in dem über 200 Berberaffen völlig frei leben. Der direkte Kontakt ermöglicht eine hautnahe Begegnung mit diesen faszinierenden Affen und bietet optimale Beobachtungsmöglichkeiten.

• Cigoland Route de Sélestat, 67600 Kintzheim A 45 minutes en voiture de Strasbourg Avec plus de 25 espèces animales, le Parc des Cigognes et Attractions, est aujourd’hui un concept unique au centre Alsace et offre une journée de détente aussi bien pour les petits que pour les grands. Vous y trouverez 15 attractions pour tous les âges. Partez à la découverte de la Cigogne Blanche très présente au parc avec plus d’une centaine d’oiseaux et près de cinquante naissances par ans. > www.cigoland.fr The stork park in the centre of Alsace is a unique concept with more than 25 animal species and offers a relaxing day out for young and old . There are 15 different attractions for all ages . Discover the environment of the white stork , very present in this park with a population of more than a hundred birds and nearly 50 births a year. Dieser Storchpark im Zentrum des Elsass ist mit seinen über 25 Tierarten ein einzigartiges Konzept. Der Park bietet 15 Attraktionen für alle Altersgruppen. Begegnen Sie dem Weißstorch, der in diesem Park sehr gegenwärtig ist.

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<65

• Zoo de l’Orangerie Parc de l’Orangerie, 67000 Strasbourg Le Zoo de l’Orangerie abrite 48 espèces d’animaux et s’étend sur plus de 26 hectares. Les visiteurs ont accès au zoo à toute heure du jour et de la nuit, le zoo n’étant ni clôturé, ni fermé. > www.zoodelorangerie.fr The zoological garden of the Orangery houses 48 species of animals and extends over 26 hectares. Visitors have access to the zoo any time of day or night, the zoo is neither fenced nor closed. Der Zoo de l’Orangerie beherbergt 48 Tierarten und erstreckt sich über 26 Hektar. Besucher haben rund um die Uhr Zugang zum Zoo, der sich im ungeschlossenen Park befindet.

• Les 3 vagues Aquarium 30 Route de Klingenthal - 67530 Ottrott A 35 minutes en voiture de Strasbourg Niché dans un parc de 2 hectares, l’aquarium « Les 3 vagues » est un lieu chargé d’histoire. Dès l’entrée du parc, les vestiges d’un moulin des templiers datant du XIIème siècle vous accueillent (restauration partielle prévue en 2016). L’aquarium, quant à lui, à été implanté dans une ancienne filature du XIXème. Venez à la rencontre de plus de 250 espèces d’animaux au fil des 37 bassins, vous pourrez y observer, entre autres, des tortues, des piranhas, des crocodiles et des requins. > www.parclesnaiades.com

« Les 3 vagues » aquarium is a place steeped in history. When entering the park , the visitor will find the remains of a XII century mill that was run by the templars . The aquarium is located in an old spinning mill from the XIXth century . Meet over 250 animal species in 37 different pools and observe turtles , piranhas, crocodiles and sharks . Das Aquarium “Les 3 vagues” liegt inmitten eines Parks von 2 Hektar und ist ein Ort voller Geschichte. Gleich am Eingang des Parks stehen die Überreste einer Mühle aus dem 12. Jahrhundert und das Aquarium selbst befindet sich in einer alten Spinnerei. Mehr als 250 Tierarten leben hier in 37 Becken. Die Besucher können unter anderem Schildkröten, Piranhas, Krokodile und Haie beobachten.

• Europa-Park Europa-Park-Straße 2, 77977 Rust (Allemagne) A 50 minutes en voiture de Strasbourg Europa- Park se compose de plus de 100 attractions et spectacles pour tous les âges, toutes les envies. Vous y trouverez 11 montagnes russes parmi lesquelles le Silverstar et le Blue Fire, 5 attractions automobiles, 14 parcours scéniques, plus de 13 manèges et de nombreuses autres attractions dont environ une dizaine aquatiques. Celles-ci sont réparties par quartiers associés à des pays européens. > www.europapark.fr


66>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

Europa Park consists of more than 100 attractions and shows for all ages and all tastes. There are 11 roller coasters including the Silverstar and Blue Fire, 5 car attractions, 14 scenic routes , over 13 rides and many other attractions including about a dozen aquatic attractions. These attractions are located in different theme areas associated with European countries. Der Europa-Park ist der größte Freizeitpark im deutschsprachigen Raum. Auf einer Gesamtfläche von rund 940 000 Quadratmetern werden in 17 Themenbereichen über hundert Attraktionen und mehrere Shows angeboten. Die Themenbereiche entsprechen hauptsächlich europäischen Ländern oder Regionen. Der Park ist ebenso für seine spektakuläre Stahlachterbahn Silver Star (mit einer Höchstgeschwindigkeit von bis zu 130 km/h), seinen atemberaubenden Megacoaster Blue Fire und seine gigantische Holzachterbahn Wodan berühmt.

Der Vergnügungspark Didi’Land befindet sich in der Gemeinde Morsbronn-les-Bains, nicht weit von der deutschen Grenze. Sein Angebot richtet sich vor allem an Familien mit Kindern. Neben den klassischen Wildwasserbahnen und Autoskooter gibt es auch ausgefallene Attraktionen wie die Mega Disk’O oder den Traffic Jam.

• Didi’Land 1 Route de Gunstett, 67360 Morsbronn-les-Bains A 35 minutes en voiture de Strasbourg Didi’Land propose au public plus de 37 attractions pour les petits et les plus grands. Les attractions vont des plus classiques ( auto-tamponneuses, train... ) aux plus atypiques ( MagicMouse, Rafting, Pirates Aventures...) en passant par les attractions à sensation et familiales. > www.didiland.fr

Established in 1868 and located in the heart of the district of Rebberg, south of the city of Mulhouse in the Upper Rhine, the Zoological and Botanical Park Mulhouse extends over 25 hectares and is home to over 1200 animals of 170 different species and 3 000 varieties of plants. Gegründet wurde der zoologische und botanische Garten von Mülhausen schon im Jahre 1868. Er zählt zu den schönsten Tierparks in ganz Europa und zeichnet sich durch seine weitläufigen Tiergehege inmitten einer schönen Parklandschaft aus. 1200 Tiere, die sich auf 190 Arten verteilen, sowie über 3000 Pflanzenarten können die Besucher hier bewundern. Außerdem haben viele vom Aussterben bedrohte Tierarten in Mülhausen eine Heimat gefunden.

Didi’land offers the public more than 37 attractions for young and old . The attractions range from the classics (bumper cars, train...) to the more unusual and thrilling ones (Magic-Mouse, rafting, Pirate Adventures ...).

• Parc Zoologique et Botanique de Mulhouse 51 Rue du Jardin Zoologique,68100 Mulhouse A 50 minutes en voiture de Strasbourg Situé dans le Haut-Rhin, le Zoo de Mulhouse est l’un des plus ancien de France, créé en 1868, il compte aujourd’hui plus de 1200 animaux (170 espèces animales )dans un parc de 25 hectares abritant plus de 3000 plantes. > www.zoo-mulhouse.com

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<67

• Parc d’Aventures de Brumath Rue du Plan d’Eau, 67170 Brumath A 20 minutes en voiture de Strasbourg. Vous pourrez y découvrir la nature grâce à de nombreux sentiers de randonnées à travers la forêt de Brumath. Vous aurez aussi l’occasion de vivre de nombreuses sensations à travers 16 parcours dans les arbres adaptés à tous les âges et à tous les goûts ainsi qu’avec la tyrolienne de 340 mètres de long qui traverse le lac. Mais aussi : Paint Ball, , des locations de canoës, des Chasses aux Trésors, un Mini-Golf ou encore de la Plongée Sous-Marine, du Trampoline, des Courses d’Orientation. > www.brumath-aventure.fr The Brumath forest invites you to discover nature through its numerous hiking trails . Have fun high up on Tyrolean traverses, rope walls, suspended logs and all sorts of cross- ings between the trees, all in perfect safety. Other attractions include canoe rentals , paint ball , treasure hunts, mini golf , scuba diving , trampoline and orienteering . Die Wanderwege des Brumather Waldes laden ein, die Natur zu entdecken. 16 Kletterwaldparkurse sowie eine 340 Meter lange Hochseilbahn über dem See bieten Nervenkitzel für Jung und Alt. Im Abenteuerpark von Brumath gibt es außerdem verschiedene Aktivitäten wie Paint Ball, Kanuverleih, Schatzsuche, Mini Golf, Tauchen, Trampolin und Orientierungsläufe.

• Natura Parc 35 rue de la Nachtweid, 67540 Ostwald A 15 minutes en voiture de Strasbourg. Parcours dans les arbres, tyroliennes, saut pendulaire, géocaching, tir à l’arc, slackline, et plus encore pour petits et grands ! > www.naturaparc.com Tree climbing , zip lines , pendulum jumping, geocatching , archery , slackline and more for young and old . Baumklettern, Seilbahnen, Geocatching, Bogenschießen, Slackline und mehr... Jeder findet hier sein Glück!

Les Musées de Strasbourg strasbourg’s museums StraSSburger Museen Les onze musées de la Ville de Strasbourg sont riches d’une histoire singulière, qui au fil des années, les voit se constituer en un réseau dynamique, favorisant les projets pluridisciplinaires. Ils couvrent un vaste champ encyclopédique et abritent d’importantes collections régulièrement enrichies par de nouvelles acquisitions. Une programmation d’expositions ambitieuses contribue à l’important rayonnement des musées de la Ville de Strasbourg au plan national et international. > www.musees.strasbourg.eu


68>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

The eleven museums of the city of Strasbourg have created a dynamic network promoting multidisciplinary projects.They cover a wide encyclopaedic scope and contain large collections regularly enriched with new acquisitions. An ambitious exhibi- tion program contributes to the significant radiation of the Museums of the City of Strasbourg at a national and international level. Dank der umfangreichen Dauerausstellungen und der vielfältigen Wechselausstellungen sind die elf Museen der Stadt Straßburg in der Lage, eine breite Palette an kulturellen und museumspädagogischen Aktivitäten zu bieten. Dies macht sie zu lebendigen Orten des Austauschs und der persönlichen Entfaltung.

• Le Musée Alsacien 23-25, quai Saint-Nicolas – Strasbourg Le Musée Alsacien est un musée d’arts et de traditions populaires, qui propose au visiteur un parcours plein de charme à travers d’anciennes demeures strasbourgeoises reliées par des escaliers et des coursives en bois. Il présente des milliers d’objets témoins de la vie rurale en Alsace aux XVIIIe et XIXe siècles. The Alsatian Museum is a museum of art and folk tradition, offering museum visitors a charming tour of Strasbourg’s old houses linked together via staircases and wooden passageways. Roughly a thousand objects are on exhibit, attesting to rural Alsatian life from the 18th - 19th centuries. Das Elsässische Museum besteht aus mehreren historischen Stadthäusern, die über Holztreppen und Galerien miteinander verbunden sind. Der reizvolle Rundgang durch Stuben und Werkstätten der vergangenen Jahrhunderten macht mit den Bräuchen und dem Kunsthandwerk des Elsass bekannt.

• Le Musée Archéologique Palais Rohan | 2, Place du Château – Strasbourg Le Musée Archéologique est un des plus riches de France dans son domaine, celui des « Antiquités nationales ». Il vous propose de découvrir le passé le plus lointain de l’Alsace, de la Préhistoire (- 600 000 ans) à l’aube du Moyen Age ( 800 après J.C.). The Archaeological Museum is one of the richest “National Antiquities” Museums in France. Reopened in 1992 after a complete museological reorganisation of its collec- tion, here, one is invited to discover the oldest details concerning Alsatian history, from Prehistory (-600,000 years) to the dawn of the Middle Ages (800A.D.). Das Archäologische Museum besitzt eine der umfangreichsten vor- und frühgeschichtlichen Sammlungen Frankreichs. Diese reicht von der 600 000 Jahre zurückliegenden Vorgeschichte bis ins frühe Mittelalter (800 n. Chr.).

• Le Musée d’Art Moderne et Contemporain de Strasbourg (MAMCS) 1, Place Hans Jean Arp – Strasbourg Le musée, qui a bénéficié de généreux dépôts de particuliers et d’institutions est le seul grand musée français à proposer un parcours couvrant la période de 1870 à nos jours. Ceci permet d’accompagner le visiteur dans ce qui lui est familier (le fauvisme, l’impressionnisme) jusqu’à la création contemporaine dans un cheminement qui se veut pédagogique. Le musée abrite une importante collection d’œuvres de Jean Arp et de Victor Brauner, ainsi que le chef-d’œuvre du peintre Gustave Doré.

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<69

The museum, which has benefited from generous deposits by particulars and institu- tions is the only major French museum to offer a guided tour covering the period from 1870 to the present day. This allows the visitors to start off with what is familiar for them (fauvism, impressionism) to move on to discover contemporary creation during a visit that is meant to be a padagogical trip. The museum houses an important collection of works by Jean Arp and Victor Brauner, and a masterpiece by the painter Gustave. Die Sammlung beginnt 1870 und konzentriert sich geografisch im Wesentlichen auf Westeuropa. Die Besucher streifen erst durch vertraute Kunstrichtungen wie Fauvismus und Impressionismus, um dann auf progressiver Weise zeitgenössische Werke zu entdecken. Die Dauerausstellung des Museums enthält zahlreiche Leihgaben von Einrichtungen und Privatsammlern.

• Le Musée des Arts Décoratifs Palais Rohan | 2, Place du Château Strasbourg Ce musée comprend deux sections : les somptueux appartements des cardinaux de Rohan d’une part et les collections d’arts décoratifs strasbourgeois couvrant la période allant de 1681 au milieu du XIXe siècle d’autre part. Le musée présente également une sélection de jouets mécaniques (donation Tomi Ungerer). Located on the ground floor of the Palais Ro- han , the former residence of BishopPrinces this museum is divided into two sections: on one hand the sumptuous apartments of the Cardinals of Rohan and on the other hand the collection of Decorative Arts of Strasbourg.

Das Kunstgewerbemuseum befindet sich im Erdgeschoss des Rohan-Schlosses, der früheren Residenz der Straßburger Fürstbischöfe. Das Museum umfasst zwei Abschnitte: die prunkvollen Gemächer der Rohan-Kardinäle und die von 1681 bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts reichende Kunstgewerbesammlung.

• Le Musée des Beaux-Arts Palais Rohan | 2, Place du Château – Strasbourg Il présente un panorama fascinant de l’histoire de la peinture en Europe de ses débuts à 1870 : Primitifs italiens et flamands; Renaissance et Maniérisme; Baroque, Naturalisme et Classicisme aux XVIIe et XVIIIe siècles; XIXe. Located on the first floor of the Rohan Palace, presenting a fascinating overview of the history of European painting from its debut to 1870 : Flemish and Italian primitives, renais- sance and mannerism; baroque, classicism and naturalism from the seventeenth to the nineteenth century. The museum also features a selection of mechanical toys donated by Tomi Ungerer. Das Museum für bildende Kunst im ersten Stock des Rohan-Schlosses gibt einen ausgezeichneten Überblick über die Geschichte der europäischen Malerei von den Anfängen bis 1870: frühe italienische und altniederländische Malerei, Renaissance und Manierismus, Barock, Naturalismus und Klassizismus des 17., 18. und 19. Jahrhunderts.


70>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

• Le Cabinet des Estampes et des Dessins 5, Place du Château – Strasbourg Ce musée déploie à l’ombre de la cathédrale un fonds inestimable de quelques 200 000 œuvres couvrant cinq siècles dans les domaines et les techniques les plus variés : beauxarts, arts décoratifs, architecture, histoire, arts populaires. This museum in the shade of the Cathedral exhibits a priceless collection of some 200,000 works covering five centuries in the most technical and varied of domains: fine arts, decorative arts, architecture, history and folk art. Das Kupferstichkabinett befindet sich in unmittelbarer Nähe des Straßburger Münsters. Die fünf Jahrhunderte umspannende Sammlung ist von unschätzbarem Wert und umfasst rund 200 000 Werke unterschiedlicher Techniken aus den Bereichen bildende Kunst, Kunstgewerbe, Architektur, Geschichte und Volkskunst.

• Le Musée Historique 2, Rue du Vieux Marché aux Poissons Strasbourg Le Musée Historique a pour mission d’évoquer l’histoire urbaine de la ville, comme son histoire politique, économique, sociale et culturelle. The Historical Museum’s intent is to evoke the city’s urban, as well as its political, economic, social and cultural history . Das Historische Museum gibt einen ausführlichen Überblick über die politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Aspekte der Straßburger Stadtgeschichte.

• Le Musée de l’Oeuvre Notre-Dame 2, Place du Château - Strasbourg Situé au pied de la cathédrale, le Musée de l’Oeuvre Notre-Dame propose une promenade à la découverte de sept siècles d’art à Strasbourg et dans la région du Rhin Supérieur. Ses riches collections médiévales et Renaissance témoignent du passé prestigieux de la ville, qui fut du XIIIe au XVIe siècle l’un des plus importants centre artistique de l’Empire germanique. Located at the Cathedral’s doorstep, the museum proposes a walk through seven centuries of art in Strasbourg and the Up- per Rhine region. Its rich medieval and Renaissance collections document the city’s prestigious past as one of the most important artistic centres in the Germanic Empire from the 13th-16th century. Dieses Museum gleich neben dem Straßburger Münster lädt zu einem Rundgang durch sieben Jahrhunderte Kunst in Straßburg und am Oberrhein ein. Seine reichhaltigen Sammlungen aus dem Mittelalter und der Renaissance zeugen von der glanzvollen Vergangenheit der Stadt, die vom 13. bis zum 16. Jahrhundert zu den wichtigsten Kunstzentren des Heiligen Römischen Reichs Deutscher Nation gehörte.

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<71

• Le Musée Tomi Ungerer Villa Greiner - 2, Avenue de la Marseillaise - Strasbourg Situé à la Villa Greiner, on y trouve un fonds important de 11000 dessins donnés à sa ville natale par Tomi Ungerer, dessinateur et illustrateur né en 1931 à Strasbourg. L’ensemble est présenté par roulements dans un parcours thématique d’environ 300 œuvres originales comportant des dessins de livres pour enfants, des dessins satiriques et publicitaires ainsi que des œuvres érotiques. Located in the Villa Greiner. Here we can find an important collection of 11,000 drawings that draftsman and illustrator Tomi Ungrer, born in 1931, donated to his native city of Strasbourg. The work is on view on a rotating basis in a thematic itinerary of nearly 300 originals including drawings for children’s books, satirical and advertising drawings and erotica. Die umfangreiche Sammlung in der Villa Greiner setzt sich aus 11 000 Zeichnungen zusammen, die der 1931 in Straßburg geborene Zeichner und Illustrator Tomi Ungerer seiner Heimatstadt als Schenkung überlassen hat. Davon werden in einer wechselnden Dauerausstellung jeweils rund 300 Originalzeichnungen gezeigt, sowohl Kinderbuchillustrationen, Karikaturen und Werbezeichnungen als auch erotische Darstellungen.

• Le Musée Zoologique 29, Boulevard de la Victoire Strasbourg Situé au cœur du campus universitaire de Strasbourg, ce musée s’est construit au XVIIIe siècle à partir des éléments du Cabinet d’Histoire Naturelle de Jean Hermann.Constamment enrichie, cette collection est actuellement l’une des plus riches de France.

Centrally located in Strasbourg’s University campus, this museum was built in the 18th century with elements from Jean Hermann’s Gallery of Natural History. Frequently expanded, the collection is currently one of France’s richest. Das Zoologische Museum befindet sich auf dem Gelände der Universität Straßburg. Es wurde im 18. Jahrhundert mit Exponaten aus dem naturgeschichtlichen Kabinett von Jean Hermann eingerichtet. Heute gehört seine ständig erweiterte Sammlung zu den umfangreichsten Frankreichs.

Les parcs de Strasbourg Parks of strasbourg StraSSburger Parks • Jardin Botanique Tram C,E,F – Arrêt : Université. Situé au cœur de la ville, il expose au public plus de 6000 espèces de plantes. Il constitue pour tous, un lieu de découverte et d’initiation à la nature. Les collections sont réparties, dans un arboretum, une école de botanique, un ensemble de serres dont une classée aux monuments historiques… autant de centres d’études et de découvertes. De plus le Jardin Botanique propose toute l’année des expositions, animations et autres événements culturels pour petits et grands, ainsi qu’à destination du public scolaire. > www.jardin-botanique.unistra.fr


72>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

Located in the heart of the city the botanical garden exhibits to the public over 6000 varieties of plants. It is for young and old a place of discovery and introduction to nature. The garden is divided into an arboretum, a botanical school and a set of greenhouses. In addition, the Botanical Garden offers all yearround exhibitions, entertainment and other cultural events for children and adults. Der botanische Garten im Herzen des Straßburger “Kaiserviertels” birgt rund 6000 Pflanzenarten. Dieses “lebendige Museum” umfasst ein Arboretum, ökologische Anpflanzungen und Treibhäuser. Das zweistöckige Tropenhaus versetzt den Besucher in ferne Länder! Dieser Universitätsgarten bietet Studierenden und Wissenschaftlern eine große Anzahl an Pflanzen zur Erforschung und Beobachtung. Der Garten ist jedoch für alle zugänglich, sei es einfach zum Spazierengehen oder für die von Zeit zu Zeit gebotenen Veranstaltungen.

• Parc de l’Orangerie Tram E – Arrêt : Droits de l’Homme Avec ses 26 hectares de verdure et de calme, le Parc de l’Orangerie est le principal espace vert de la ville de Strasbourg. Situé non loin du Conseil de l’Europe et des autres institutions européennes, l’Orangerie jouit du cadre calme de ce quartier.Un mini-zoo et un enclos à cigognes divertiront les plus petits, en plus d’un manège rétro et de plusieurs aires de jeux. Le lac accueille quelques canots et plusieurs petites échoppes (glaciers, gaufres et crêpes...) viennent ponctuer les allées du parc pour le plaisir des gourmands.

The Orangerie Park is the largest green space in the city of Strasbourg. Located in front of the Palais de l’Europe, the park offers several attractions : a small zoo, a stork breeding sanctuary, a bowling green, a small lake, a waterfall and more. Der älteste Park der Stadt ist der bevorzugte Treffpunkt von Joggern und Spaziergängern. Die Kinder lieben seine Spielplätze, seine Oldtimer-Bahn, seinen Tierpark und Mini-Streichelzoo (gratis). Hier wurde auch der Storch, der geraume Zeit vom Aussterben bedroht war, wieder heimisch gemacht.

• Parc de Pourtalès En vélo ou voiture Quartier de la Roberstau Bus 70 - Arrêt : R obertsau Renaissance Le Parc de Pourtalès est un parc de la ville de Strasbourg, situé au nord-est du quartier de la Robertsau. Sa superficie est de 24 hectares. Le parc comprend un pont de jardin, un bassin, une maison, une ferme, une clôture de jardin, une serre, une conciergerie, un pigeonnier, une allée, un portail, une passerelle . The Pourtalès Park is a Park of 24 hectares located northeast of the Robertsau area. Numerous works of contemporary art are also displayed there. Dieser englische Park mit seinen großen Wiesen und schattigen Ecken ist der ideale Ort für Spaziergänge. Machen Sie die Augen weit auf! Zeitgenössische Kunstwerke sind zum Vergnügen von Groß & Klein im ganzen Park verstreut...

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<73

• Jardin des Deux Rives Bus 2 & Bus 21 – Arrêt : Jardin des Deux Rives Symbole du rapprochement entre la France et l’Allemagne, union entre les villes de Strasbourg et de Kehl autour du Rhin, le Jardin des Deux Rives est un lieu de détente, de rencontres et d’échanges. This garden symbolises the perfect friendship between France and Germany. Throughout the year, this huge cross-border garden is home to plant exhibitions and cultural events including concerts, dancing and circus performances. A footbridge links both banks of the Rhine. Dieser Garten auf beiden Seiten des Rheins ist das Symbol einer vollkommenen Freundschaft zwischen Frankreich und Deutschland. In dem weitläufigen Park ohne Grenze sind - je nach Jahreszeit - verschiedenste Pflanzen-/ Gartenausstellungen und Kulturveranstaltungen zu bewundern: Konzerte, Tanz, Zirkus. Die beiden Rheinufer sind durch eine Fußgängerbrücke verbunden.

• Parc de la Citadelle Tram C & E – Arrêt : Esplanade Cet agréable parc, vaste de 11 hectares, est situé sur le site de l’ancienne place forte de Strasbourg, dont Vauban avait dessiné les plans en 1681 et qui a été détruite lors du siège de Strasbourg en 1870. Il a fallu attendre l’année 1964 pour que le site soit réhabilité et transformé en jardin. On y trouve aussi plusieurs aires de jeux (dont une aquatique).

Designed by Vauban following the surrender of Strasbourg (1681), the “citadelle” (fortress) was chiefly intended to defend the Rhine Bridge. The 12-hectare parkway located among the remains of the fortress blends in delightfully with the multi-level architecture, moats and vegetation. Die Zitadelle, die von Vauban nach der Kapitulation Straßburgs (1681) erbaut wurde, diente hauptsächlich der Verteidigung der Rheinbrücke bevor sie infolge der Annektierung der Stadt an das 2. Deutsche Reich (1871) zerstört wurde. In dem 12 Hektar großen Promenadenpark rund um ihre Überreste bilden die unterschiedlich hohe Architektur, das Wasser in den Gräben und die Pflanzenwelt eine malerische Umgebung..


74>www.strasbourgcityguide.com///summer 2016

www.strasbourgcityguide.com///summer 2016<75

Se déplacer ?

Gagnez à payer mobile

Getting around Strasbourg - In StraSSburg unterwegs

Strasbourg offers the first bike network in France with over 560 km of cycle routes. The city of Strasbourg offers a bike rental service: the Vélhop. Rates at the station; € 1 / hr / - € 5 / day rates at the rental shop : 5 € / day - 15 € / week Straßburg verfügt über das größte Fahrradnetzwerk Frankreichs, mit über 560 km Fahrradwegen. Die Stadt hat ihr eigenes Fahrradverleihservice, das Vélhop. Mietkosten (Station): 1 € / Stunde - 5 € /Tag - 15 € /Woche

• En Tram/Bus : By Bus/Tramway Mit den öffentlichen Verkehrsmitteln Strasbourg et alentour dispose d’un réseau de Tram et de Bus très vaste. Ticket unitaire : 1,60 € Ticket Aller/Retour : 3,10 € Ticket 24h : 4,30€ > www.cts-strasbourg.eu Strasbourg and its surrounding areas have an important tram and bus network. Die Stadt Straßburg und ihre Umgebung verfügen über ein sehr dichtes Bus- und Straßenbahnnetz.

chez plus de 400 commerçants à Strasbourg

* Voir conditions sur le site Fivory.com. Fivory : SA au capital de 15 200 000 34 rue du Wacken 67000 Strasbourg. RCS STRASBOURG 330 623 414

• En vélo : By Bike – Mit dem Fahrrad Avec plus de 560km d’itinéraires cyclables, Strasbourg propose le 1er réseau vélo de France. La ville de Strasbourg propose un service de location de vélo : le Vélhop. Tarifs en Station :1€/heure - 5€/jour En boutique : 5€/jour – 15€/semaine > www.velhop.strasbourg.eu

10 €

offerts

au téléchargement*

1 € gagné

à chaque achat* L’application de paiement mobile

Une solution soutenue par :


Communication TER Alsace - Grafiti - Mai 2016

Bougez comme vous voulez ! CARTE E TONUS 12-25 ANS Un an de voyages à moitié prix sur tout le réseau TER Alsace pour 19 € seulement. t.

- 50 % sur tous vos trajets

alsace.ter.sncf.com .com - Contact TER : 0 800 77 98 67 6 (appel gratuit) it)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.