Strasbourg City Guide - Summer 2014

Page 1

ne pas jeter sur la voie publique, merci !

1 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

www.strasbourgcityguide.com /// summer 2014 /// free!


2 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014


3 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

édito Ce magazine est fait pour vous. Pour vous les touristes, fraîchement débarqués dans notre belle capitale européenne où la canicule frappe chaque été. Pour que vous puissiez vous rafraîchir, vous restaurer, ou simplement passer du bon temps dans les meilleurs spots de la ville. Mais aussi pour vous, les Strasbourgeois. Abonnés de certains bars, restaurants, et lieux culturels, le Strasbourg City Guide va changer vos habitudes, vous emmener dans d’autres QG, histoire de vous dépayser un peu. Comme si vous étiez vraiment partis en vacances. Un seul mot d’ordre, emmenez votre Strasbourg City Guide, partout, tout le temps : il va vous faire voyager dans les plus beaux recoins de la ville ! This magazine is for you. If you are a tourist, newly arrived in our beautiful European capital where the heat wave strikes every summer. You will be able to freshen up, eat, or just have a fantastic time in the best spots in town. But it’s also for you, the people of Strasbourg. This guide will take you off your beaten paths and give you a change of scenery. As if you were gone on vacation. Take your Strasbourg City Guide with you everywhere you go: it will help you discover the most beautiful spots in town! Dieses Magazin ist für Sie. Für die Touristen, die gerade in unserer schönen europäischen Hauptstadt, die jeden Sommer von einer Hitzewelle getroffen wird, angekommen sind. Sie werden sich erfrischen , Restaurants finden oder es sich einfach gut gehen lassen können in den besten Spots der Stadt. Dieses Magazin ist aber auch für Straßburger: es wird die Gewohnheiten verändern und für Tapetenwechsel sorgen. Nehmen sie das Strasburg City Guide überall mit: es wird Ihnen helfen, die besten Spots der Stadt zu entdecken. Strasbourg City Guide est édité par : BeCoze 8 quai Zorn – 67000 Strasbourg contact@becoze.fr Numéro 1 : Summer 2014 Rédacteur en chef /Directeur de la publication : Julien Lafarge Rédacteur en chef adjoint : Charlotte Baechler Directeur artistique : Christophe Lombard www.hellobuckwild.com Secrétaire de redaction : Jean-Michel Lafarge

Coordinateur technique : Christopher KEO Photos : Bartosch Salmanski Paola Guigou (Le Graffalgar) Christel Nussbaumer (Le Musée Vaudou) Publicité : Julien Lafarge Mathieu Bernhardt Camille Zorn Tirage : 35 000 exemplaires Impression : Modern Graphic Dépôt legal : à parution www.strasbourgcityguide.com


4 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

lexique Hôtel

STREET FOOD

MAGASIN

BAR

TERRASSE

TRANSPORTs

RESTAURANT

CLUBBING

musée

Hotel HOTEL BAR BAR

RESTAURANT RESTAURANT

STREET FOOD STREET FOOD TERRACE TERRASSE CLUBBING CLUBBING

www.strasbourgcityguide.com

SHOP Kaufhaus transports Beförderungen museum museum


5 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

1

MéMé DANS LES ORTIES

> La nouvelle cantine de la Krutenau En moins d’un an d’existence, ce bistrot de quartier a déjà su convaincre. Véritable QG branché, Mémé dans les Orties se veut être le centre névralgique de toutes les générations et d’une population cosmopolite. Ambiance pieds sur la table et sans chichis, venez boire et manger dans un cadre chaleureux, au mobilier en formica et aux citations coquines jusque dans les toilettes. On vous défie de toutes les retenir ! Côté cuisine, ce bar-resto à la décoration vintage propose des plats du jour fait maison à prix minis, des tartines et des brunchs le week-end. On adore ! Mémé dans les Orties is a restaurant bar in vintage style offering a cozy atmosphere with no frills. You can find daily specials at affordable prices, snack dishes and brunch on weekends. Highly recommended. Mémé dans les orties ist eine Restaurant Bar im Vintage-Stil und bietet gemütliche Atmosphäre ohne Schnickschnack. Man findet Tagesgerichte zu kleinen Preisen, Vesperteller und Brunch am Wochenende. Sehr empfehlenswert.

14 rue Munch, Strasbourg (K22)

03 88 37 16 17

11h-1h30, tous les jours

La partie de baby-foot entre deux bières

mémé-dans-les-orties


6 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

Le Musée Vodou

> Embarquez pour un long voyage... Niché dans un magnifique château d’eau néo-roman à deux pas de la gare, le Musée Vodou héberge la plus importante collection privée au monde. Visiteurs novices ou aguerris, vous allez découvrir le seul lieu culturel qui présente de manière cohérente et didactique cette religion d’Afrique de l’Ouest. Déployé sur près de trois étages, il retrace dans une ambiance particulière et une scénographie sensible l’origine de cet univers méconnu. Objets magiques, l’art vodou invite les curieux à regarder sous un autre angle ces ready-made. A travers une visite guidée ou contée, embarquez pour le Ghana, le Nigeria en passant par le Bénin et le Togo... à Strasbourg ! Located in a magnificent neo-Romanesque water tower next to the train station , the voodoo museum houses the largest private voodoo collection in the world and will enchant newbies and expert visitors alike . You will find a unique cultural venue that presents this area of West Africa in a consistent and didactic way . Over three floors the guided tour will take the visitors into a unique exotic atmosphere . Discover voodoo art and take a trip to Ghana , Nigeria , Benin or Togo ... in Strasbourg . Das Voodoo Museum beherbergt die größte Privatausstellung der Welt . Die Besuchstour wird Einsteiger und Experten begeistern. In dieser einzigartigen Kulturstätte wird diese Religion des Westens Afrikas auf drei Stockwerken in didaktischer Weise in einer einzigartigen Atmosphäre vorgestellt. Infos : départ de visite toutes les heures, réservation conseillée pour les groupes Le petit plus : Exposition temporaire de l’artiste peintre et sculpteuse béninoise Geneviève Aïssi, jusqu’au 14 juillet / La visite guidée et dansée par le danseur africain Vincent Harisdo le 12 juillet.

4 rue de Kœnigshoffen, Strasbourg Vendredi & samedi de 10h à 22h Dimanche de 11h à 18h musee.lechateaudeau

06 01 22 12 53 14 €, tarif réduit 11 €, enfants 8 €


7 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

Le Jardin de l’Orangerie > Le complexe de la ville

Situé dans un cadre idyllique, le Jardin de l’Orangerie propose 24 pistes de bowling ainsi qu’un club de billard : snooker, pool ou américain, il y en a pour tous les goûts ! Côté restauration, découvrez une carte variée faite à base de produits locaux et de fermes bien de chez nous, en intérieur ou sur la terrasse aménagée à la vue imprenable sur le parc. Et c’est sans oublier le bar et ses fameux cocktails ! Fort de ses dix ans d’existence, le Jardin de l’Orangerie est également le cadre idéal pour vos séminaires, vos mariages, anniversaires ou événements en tout genre. Les groupes, ce sont leur affaire ! Located in an idyllic setting in the middle of the city’s green belt , the Orangery Garden offers 24 bowling lanes and a billiard club: snooker and pool : something for everyone . Food : Discover a varied menu made ​​using local produce, indoors or outdoors on the terrace that offers a breathtaking view on the park as well as the bar area and its famous cocktails . In einer idyllischen Umgebung eingenistet bietet das Jardin de l’Orangerie 24 Bowlingbahnen und einen Billardklub an. Die Speisekarte ist sehr abwechselungsreich und die Speisen werden mit lokalen Produkten zubereitet. Die Terrasse bietet eine atemberaubende Aussicht auf den Park und zu empfehlen ist ebenfalls die Bar mit ihren berühmten Cocktails.

Parc de l’Orangerie, Strasbourg Ouvert 7 jours sur 7 Le-Jardin-de-lOrangerie www.jardinorangerie.fr

03 90 41 68 00 Bowling :de 3,10 € à 6,10 € la partie Tarifs promotionnels pendant toutes les vacances scolaires


8 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

2

LA POPARTISERIE

> Une autre forme d’art. Loin des galeries aseptisées , la PopArtiserie débarque avec ses valises pleines d’un joyeux mélange d’idées loufoques et d’artistes de tous bords. Ouverte en décembre dernier, La PopArtiserie est centrée sur le street art et le pop art, où l’on y trouve tant des œuvres d’artistes d’envergures que des accessoires type récup’art ou upcycling. Située dans une galerie avec cour intérieure en plein centre-ville, avec terrasse couverte, lanternes et canapés cosy, cet atelier d’artistes - création, expo et vente - se veut en contradiction avec les galeries élitistes où l’aspect commerçant prime et où l’on vous regarde de travers si vous n’avez pas le profil requis. Bar à champagne, exposition temporaire tous les deux mois, concerts une à deux fois par semaine, exposition flash tous les quinze jours, elle est un réel vivier culturel. A tous les curieux des galeries vivantes, cet endroit est le vôtre !

La PopArtiserie

3, rue de l’Ail, Strasbourg (M14) 14h-22h, du mardi au samedi fermeture annuelle du 15 juillet au 5 août

www.lapopartiserie.com La-Popartiserie Lancement d’un concept store pour septembre !


9 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

La Popartiserie focuses on street art and pop art and provides a joyful mix of crazy ideas and artists of all kinds . Located in a courtyard with covered terrace in the city centre , this artist workshop is different from elitist galleries where the financial aspect is the most important and where you are getting looks when you don’t have the required profile . The Popartiserie is a cultural hotspot with its Champagne bar , its permanent exhibitions , its concerts once or twice per week and its flash exhibitions every two weeks. Die Popartiserie spezialisiert sich auf Street Art und Pop Art und bietet eine fröhliche Mischung ausverrückten Ideen und Künstlern aller Arten. Das Atelier liegt in einem Innenhof mit überdachter Terrasse in der Innenstadt und will sich anders als die elitären Galerien, wo der finanzielle Aspekt der Wichtigste ist, und wo man schief angekuckt wird, wenn man nicht das gewünschte Profil hat. Die Popartiserie ist ein kultureller Hotspot mit Champagnerbar, Dauerausstellungen, Konzerten, und Flash-Ausstellungen.


10 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

LE CAFE GROGNON > Ambiance chill assurée

Véritable café contemporain et chaleureux avec ses trois espaces salon, le Grognon se différencie de par sa décoration originale et ses envies de produits d’ailleurs. Spécialisé en bières pression venues de tous pays, le Café Grognon propose une carte mouvante à travers ses huit tirages, avec des bières permanentes et d’autres plus exclusives et exceptionnelles. Et c’est sans compter qu’il est également spécialiste en eaux-de-vie, la preuve sur la carte. Pas de panique pour les petits gourmands, planchettes et grignotage sont de rigueur. Et comme chaque mois, retrouvez les événements culturels, des concerts aux quizz en passant par des vernissages et des blind-tests ! Le Grognon is a cozy and modern café with its 3 rooms and its original decorative touch . It offers 8 different types of beer on tap . Schnapps and brandy are the house specialty and gourmets will be very pleased about the large selection of snack dishes . Le Grognon ist ein gemütliches und modernes Café mit seinen 3 Räumen und begeistert durch seine originelle Deko-Note. Es bietet 8 verschiedene Bierarten vom Fass an. Schnäpse und Branntweine sind die Spezialität des Hauses und Feinschmecker kommen mit einer Auswahl von Vespertellern und Snacks auf ihre Kosten.

2, Av. Léon Dacheux, Strasbourg 16h30-1h30 fermeture le dimanche lecafegrognon

03 88 39 63 46 Diffusion de vinyles sur platines, principalement du blues, en première partie de soirée


11 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

3

BARCO LATINO

> Un aller-retour pour Cuba Aux amateurs de la culture cubaine, des palmiers aux paillotes en passant par les tapas et la salsa, on se retrouve tous au Barco Latino où le mojito est de rigueur. Véritable péniche amarrée le long des Quais des Pêcheurs, ce bar vous accueille dans la cale, sur le ponton ou sur la grande terrasse, pour un dépaysement garanti. Danseurs, vous ne manquerez pas les cours de salsa du mardi. Pour vous les actifs croulant sous le travail, venez décompresser aux after-work du mercredi. Et enfin friands de musique brésilienne et cubaine, les apéros-concerts sont faits pour vous, le jeudi de 20h à 23h ! Ambiance caliente assurée ! A must for lovers of Cuban culture, palm huts, tapas, salsa and mojitos. The houseboat Barco Latino is anchored on the quai des pêcheurs and is guaranteed to convey an immediate change of scenery. Unumgänglich für Liebhaber der kubanischen Kultur, Palmhütten, Tapas, Salsa und Mojitos. Das Hausboot Barco Latino ist auf dem quai des Pêcheurs angelegt und sorgt garantiert für einen sofortigen Tapetenwechsel.

Quai des pêcheurs, Strasbourg (I23) Dimanche à mardi de 7h à 1h30, Mercredi et jeudi de 17h à 4h, Vendredi et samedi de 16h à 4h barcostrasbourg

www.barcolatino.fr 03 88 23 59 06 Belle terrasse au bord de l’eau et pitcher de Mojito


12 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

4

LE CODE BAR

> La passion à votre service à deux pas de la Cathédrale, le Code Bar est un véritable bar à cocktails et à dégustation de champagnes. Tenu par deux amis passionnés de mixologie et récompensés à travers différents concours, cet établissement à la clientèle très hétéroclite vous propose une cinquantaine de rhums et de whiskys, une vingtaine de vodkas, une quinzaine de gins et des cocktails à la carte. Forts de leurs expertises et de leurs expériences, Arnaud et Camille travaillent également sur l’échange : en relation constante avec le client, les audacieux pourront boire un cocktail sur mesure, calé sur leurs goûts et personnalités. Le Code Bar propose une décoration sobre et épurée, avec sans doute les meilleurs vinyles accrochés au murs. Côté musique, venez swinger sur de l’électro-groove un verre à la main. Aux petits soins, les gérants du Code Bar ne délaissent pas les groupes : il y a possibilité de privatiser le caveau du bas, en semaine ou le week-end. Une aubaine pour les anniversaires !

39 Rue du Vieil Hôpital, Strasbourg (K16) 18h-4h, tous les jours 06 09 14 02 57 Code-Bar

Une rénovation de l’établissement est à venir au courant de l’été. On chuchote que la décoration se rapprocherait des bars des années 30, où la prohibition était reine. Stay tuned !


13 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

The Code Bar is located only a few steps away from the cathedral . The owners of this Cocktail and Champagne Bar , Arnaud and Camille ,impress with their experience and know-how.The clientele is mixed and the drink menu offers more than 50 varieties of rum and whiskey, over 20 varieties of Vodka, gin and cocktails “à la carte“. Nur wenige Schritte vom Münster entfernt befindet sich die Code Ba . Geführt wird diese Cocktail-und Champagnerbar von Arnaud und Camille, die durch ihre Erfahrung und Know-How begeistern. Das Publikum ist gemischt und auf der Karte stehen über 50 Rhum und Whisky Sorten, über 20 Vodka Sorten, Gins und Cocktails “à la carte“.


14 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

5

WAWA BAR

> Faites comme chez vous ! Né en novembre dernier, le Wawa Bar se différencie de par son concept original. Véritable appartement aux allures des années 40-50 et 70-80, ce bar-restaurant s’organise autour des différentes pièces, des toilettes au salon en passant par la salle de bain, où seuls les murs ont été abattus. Grâce à l’imagination pure de son créateur et au talent d’agenceurs d’intérieurs, ce nouveau bar étonne et plaît. Qui n’a jamais rêvé de boire sa bière jonché sur le trône ? Niveau restauration, venez déjeuner, dîner, bruncher ou même grignoter à toutes heures de la journée. Les enfants ne sont pas en reste, le Wawa Bar - qui doit son nom à une bonne vieille bande de potes des années école - propose des formules pour les plus jeunes. Amateurs de jeux vous êtes tous conviés, le Wawa Bar est fait pour vous : que ce soit autour de jeux de société, d’un beerpong ou de la roue, le rire est de mise, on vous le garantit !

4 place Saint Nicolas Aux Ondes, Strasbourg (K26) 11h30 – 1h30 tous les jours, terrasse le week-end 03 88 23 07 75

Wawapeople Belle terrasse, tournois de pétanque réguliers sur la place


15 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

The Wawa bar stands out thanks to its original concept . Its masterminds have managed to create a vintage homely apartment-like atmosphere where you can have lunch , dinner , brunch or snacks at all times . Seit 2013 empfängt Sie die Wawa Bar in einer gemütlichen Atmosphäre. Die Inneneinrichtung ist originell und inspiriert sich aus Gegenständen aus den 50ger bis 80ger Jahren. Für Brunch, Mittag-und Abendessen ist gesorgt und Snacks zu jeder Zeit möglich.


16 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

6

BIG APPLE

> New-York : embarquement immédiat ! Situé en plein cœur du quartier de la Petite France, le Big Apple est un bar newyorkais à la musique locale jazz et hip-hop. Cosmopolite, ce nouveau lieu inédit à Strasbourg vous accueille dans une ambiance et décoration typiquement outre-Atlantique, des murs en briques aux tags du sous-sol. Laissez-vous séduire par ses cocktails recherchés, ses vins savamment choisis et son large choix de bières. Mais ce n’est pas tout, venez grignoter une variété de planchettes et de hot-dog dans une ambiance bonne enfant, sur la terrasse ou à l’intérieur. A savoir que pour toutes associations, anniversaires ou autres événements à fêter comme il se doit, la privatisation du caveau est possible. Fanatiques de sports, le Big Apple vous propose un large choix de compétitions sportives, avec notamment la retransmission des matchs de NBA, du foot français et européen, tennis, handball et j’en passe. A l’image de sa ville chérie, le Big Apple mélange les styles et les cultures : le melting pot y est roi !

1 rue du Bain Finkwiller, Strasbourg (M11) Du lundi au mercredi de 16h à 1h30 Du jeudi au samedi de 16h à 4h Fermé le dimanche 09 80 90 76 76

bigapplebarstrasbourg www.bigapplebar.eu Soirées à thème pour l’été. Retransmission des matchs de la NBA !


17 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

The Big Apple Bar is located in the heart of “la petite France” district and has an American decorative touch with an atmosphere of jazz, hip hop and graffiti. It offers a wide range of sophisticated cocktails, wines and beers which is complemented by a large variety of snack plates and hot dogs. Die Big Apple Bar liegt im Herzen des Viertels “ la petite France “. Wie es der Name schon sagt, hat die Bar eine amerikanische Deko-Note und eine Atmosphäre von Jazz, Hip Hop und Graffiti. Lassen Sie sich durch die große Auswahl von raffinierten Cocktails , Weinen und Bieren verführen. Das Angebot wird durch eine Vielfalt von Vespertellern und Hot Dogs bereichert.


18 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

7

RAVEN CAFé

> Le Raven, on y revient ! Ouvert depuis plus de sept ans, le Raven Café se situe en plein passage, sur le Pont du Corbeau. Drainant une bonne clientèle due à sa situation géographique, le Raven a su évoluer et s’adapter au fil du temps, et des gens. Avec sa carte de spiritueux renouvelée tous les mois et ses cocktails incontournables variant fréquemment, le Raven Café satisfait et nourrit les cœurs. Les estomacs aussi, grâce à sa cuisine française et ses plats du jour. Café oblige, le Raven propose également de bons petits-déjeuners pour débuter la journée d’un bon pied. Côté décoration, on retrouve une structure architecturale traditionnelle, mise en valeur par une ambiance sobre, épurée et lumineuse. Chic, mais choc ! Des barmen plus que qualifiés, une carte variée et un emplacement de rêve, voilà la fameuse recette du Raven Café !

5, place du Corbeau, Strasbourg (N18) 7h30 à 1h30 en semaine 7h30 à 2h30 le weekend 03 88 36 49 35

caferaven www.caferaven.com L’ouverture en continu, pour manger à toutes heures de la journée !


19 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

The Raven Café is conveniently located in the centre of Strasbourg, next to the “pont du corbeau”. The drink menu is renewed every month and the cocktails are excellent. The Raven Café also serves breakfast, daily specials and French cuisine. Das Raven Café ist schon dank seiner Lage gleich am “ pont des corbeaux “ im Zentrum Strassburgs unumgänglich. Die Spirituosenkarte wird jeden Monat erneuert und die Cocktails sind hervorragend. Das Raven Café bietet ebenfalls Frühstück , Tagesgerichte und Französische Küche an.


20 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

8

LA NOUVELLE POSTE > Voyage au siècle dernier

Cette brasserie de quartier vous accueille dans un cadre convivial à la décoration acajou, qui vous rappellera certainement les prestigieux bâtiments du siècle dernier. Restauré récemment, ce bar-restaurant propose maintenant un étage aménagé, qui reste dans l’esprit de la salle du rez-de-chaussée. Plus chic, la Nouvelle Poste a tout de même su garder son atmosphère chaleureuse au fil des saisons et de son évolution. Côté carte, on note une sélection de bièrse raffinées et d’alcools premiums parmi les autres consommations classiques, pour accompagner des plats simples et de qualité, à base de produits frais locaux du marché. Loin d’être élitiste, elle reste l’endroit idéal pour boire un verre, déjeuner ou dîner pour tous les habitués, simples passants ou touristes curieux. Et pour les frileux, notez que la terrasse est chauffée, ouf !

2, rue du Parchemin,Strasbourg (F20) 8h à 1h30, tous les jours 03 88 24 19 10 La-Nouvelle-Poste

www.nouvelleposte.fr Le nouvel aménagement du bar avec une salle à l’étage ! Grande terrasse.


21 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

This brasserie welcomes you in a friendly atmosphere. The mahogany -decoration is stylish and reminiscent of representative buildings from the last century. The drinks menu features a fine selection of beers and spirits that will accompany perfectly the simple yet quality dishes. Diese Brasserie empfängt Sie in einer freundlichen Atmosphäre. Die Mahagoni – Dekoration ist stilvoll und erinnert an repräsentative Bauten vom letzten Jahrhundert.Vor kurzem renoviert, bietet die “ Nouvelle Poste “ jetzt im oberen Stockwerk einen weiteren Raum an. Auf der Getränkekarte findet man eine feine Auswahl an Bieren und Spirituosen, die die einfachen aber qualitativen Gerichte bestens begleiten werden.


22 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

9

ŒNOSPHERE

> La culture du vin Situé au cœur de la Krutenau, Oenosphère est un caviste alternatif, bar à vin et structure à cours d’œnologie. Véritable mine d’or, ce lieu propose des vins tout droit sortis des sentiers battus, dans une ambiance jazzy. Cépages originaux choisis par des professionnels, les vins sont sélectionnés avec approche curieuse et sérieuse : vous y trouverez des références incontournables mais aussi des vins plus périodiques. Côté pédagogie, l’Oenosphère propose des cours hebdomadaires, parfois donnés par des vignerons, où la présentation, dégustation et le grignotage sont de mise. Amateurs de vin, vous pourrez également déguster tous les jeudis soirs une tartine de votre choix accompagnée de trois vins choisis par la maison. A savoir que les prix sont accessibles, certaines gammes de vin étant en dessous de la barre des 10 euros. Alors que vous soyez novices ou experts, ce QG du vin vous attend avec impatience, et on a le nez pour les bonnes adresses !

33, rue de Zurich, Strasbourg (L22) Mardi et mercredi de 10h à 19h Du jeudi au samedi de 10h à 21h 03 88 36 10 87

Oenosphère www.oenosphere.com La platine à vinyles à disposition des clients !


23 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

Oenosphère is an alternative wine shop, wine bar and wine courses structure located in the heart of the Krutenau area.This place offers a great selection of wines in a jazzy atmosphere. Selected by professionals you will find essential references but also rarer wines. Oenosphère offers weekly classes, sometimes given by winemakers, where the presentation, tasting and snacks are essential. Wine lovers can enjoy every Thursday evening a snack plate of their choice accompanied by three wines chosen by the house. Oenosphère ist eine alternative Vinothek, Weinstube und Weinkursstruktur im Herzen der Krutenau. Geboten wird einegroße Auswahl an Weinen in einer jazzigen Atmosphäre. Geführt werden klassische Referenzen wie auch seltenere Weine, Alle von Fachleuten ausgesucht. Oenosphère bietet ebenfalls wöchentlich Weinkurse an. Weinliebhaber können jeden Donnerstag Abend einen Versperteller ihrer Wahl begleitet von 3,vom Haus ausgesuchten Weinen, genießen.


24 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

10

BINCHSTUB

> Au pays des tartes flambées Comptoir à tartes flambées fermières, ce petit coin de paradis gastronomique vous propose de manger bio, local, et fait-maison, assis ou debout autour d’un échafaudage. Un décor atypique pour des tartes flambées originales, comme celle à la tomme de vache aux orties, au Bleu d’Auvergne, poires et roquette ou encore au chèvre, thym et miel. Dans une ambiance électro-funk, venez découvrir ou revisiter ce plat traditionnel alsacien mis en valeur par une Binchstub qui prône la qualité et non piège à touristes. Un œil sur la carte, la Binchstub propose également des planchettes paysannes aux produits 100% frais. Et on ne vous parle pas des petits tapas alsaciens, comme cette mini-choucroute en caquelon qui tend à se développer. Côté boisson, ce restaurant propose une diversification de vins à la bouteille ou au verre, d’Alsace et d’ailleurs. Attention cadre chaleureux mais intimiste où l’on mange au comptoir, on vous conseille de venir de bonne heure ! Bon appétit !

6 rue du Tonnelet Rouge, Strasbourg (H19) 19h à 00h30, tous les jours Fermeture la 1re quinzaine de juillet 03 88 13 47 73 Binchstub

www.binchstub.fr Les meilleures tartes flambées en ville. Ouverture exceptionnelle les midis, pour les groupes de plus de 12 personnes. Sur place ou à emporter.


25 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

The Binchstub is a small corner of gourmet paradise in an unusual setting. Discover traditional and revisited versions of the typical tarte flambée. Organic and local products guarantee high quality meals far away from tourist traps. The Binchstub also offers snack plates with fresh farmer’s products. We advise you to come early. Die Binchstub ist ein kleines Paradies für Feinschmecker mit ungewöhnlichem Ambiente. Entdecken Sie traditionelle und neuerdachte Versionen des ortstypischen Flammenkuchens. Bio-und regionale Produkte garantieren die hohe Qualität der Speisen, weit enfernt von den typischen Touristenfallen der Innenstadt. Die Binchstub bietet ebenfalls Versperteller mit frischen Bauernprodukten an. Wir empfehlen Ihnen früh zu kommen.


26 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

11

COPAINS COMME COCHONS > Tout est bon dans le cochon

Copains comme Cochons est un tout jeune restaurant à la nourriture qualitative et locale tournée autour du cochon. Spécialiste des revisites de plats traditionnels comme la tarte flambée, il est loin d’être une cantine étudiante. Véritable restaurant à la décoration très dans le thème – on notera notamment les nappes vichys, et les cochons sur les murs ardoises – il accueille une clientèle d’habitués et de jeunes actifs, surtout le midi. Placé sur le créneau d’un restaurant familial, pas tout à fait gastronomique mais aux produits bien de chez nous quand même, Copains comme Cochons promet une belle carte aux prix abordables et au service irréprochable. Charte de la transparence oblige, vous pourrez même observer l’équipe en cuisine au détour de deux regards ! Sans aucun doute, que ce soit pour déjeuner ou dîner, sur place ou à emporter, Copains comme Cochons est le restaurant qu’il vous faut, même eux s’en lèchent les babines !

1, place du Corbeau, Strasbourg (M18) de 12h à 14h et de 19h à 23h tous les jours 03 88 24 90 99 copainscommecochonsrestaurant

www.nouvelleposte.fr Une nouvelle carte pour l’été Distribution de lunettes de soleil et de plaids sur la terrasse !


27 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

The new restaurant “Copains comme cochons” offers quality local food around pork meat and is specialized in the reinvention of traditional dishes. It has an attractive menu with affordable prices and impeccable service. Das neue Restaurant “ Copains comme cochons “ bietet qualitative und lokale Speisen rund ums Schwein an und ist spezialisiert im Neuerfinden von traditionellen Gerichten. Copains comme Cohons hat eine attraktive Speisekarte mit günstigen Preisen und tadellose Bedienung.


28 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

12

GRAFFALGAR

> The place to sleep Hôtel novateur au design urbain et moderne, le Graffalgar est un véritable carrefour de voyageurs, artistes et curieux. Cet hôtel unique en son genre tire son originalité de ses 19 chambres : elles sont toutes personnalisées par des artistes locaux ayant reçu carte blanche pour exprimer leur créativité. Plus qu’un hébergement, le Graffalgar est également un lieu d’expression et d’échanges grâce au développement d’animations, de Workshops, et aux nombreuses expositions. Le concept plaît, on attend avec impatience son agrandissement en 2015 avec l’absorption de l’hôtel Le Petit Trianon et un bar ­restaurant en prime ! This innovative and modern urban design hotel is a melting pot of travellers, artists and visitors. This unique hotel of its kind gets its originality of its 19 bedrooms that have all been individually designed by local artists who have been given carte blanche to express their creativity. More than just accommodation, the Graffalgar is also a place of expression and exchange through the development of events , workshops and exhibitions. The concept was well received and we are looking forward to its expansion in 2015 with its merger of Le Petit Trianon hotel next door and the opening of a bar and restaurant . Jede Etage und alle Zimmer im Hôtel Graffalgar wurden von einheimischen Künstlern individuell gestaltet es bietet verschiedene Animationen, Workshops und Ausstellungen an. Wir freuen uns über die baldige Eröffnung einer Bar und eines Restaurants .

17 Rue Déserte, Strasbourg (H4) 60 € : single, 80 € : twin, 90 € : 3 pers., 100 € : 4 pers. Graffalgar www.graffalgar.com

03 88 24 98 40 La réduction promo pour l’été, à partir de 3 nuits réservées, 1 est offerte pour toute réservation entre le 01 juillet et le 31 août via le site internet !


29 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

13

FRANKY’S DINER > American way of life

Installé à table ou au bar pour un petit déjeuner, déjeuner ou dîner, les restaurants Franky’s Diner vous plongent dans l’univers fun, rétro et tendance de la fin des années cinquante aux États-Unis. Véritables concepts culinaires, les deux Franky’s Diner strasbourgeois sont aussi dans le thème côté décoration : les banquettes rouges et blanches, le sol en carrelage version damier et les jukebox sont de mise. Et on ne vous parle pas du personnel aux uniformes 100% raccords ! Venez déguster les grands classiques du burger ou les originaux démesurés dans une ambiance et musique à la sauce américaine. C’est comme si vous étiez ! Franky’s dinner restaurants provide a retro atmosphere of late fifties Americ . You will enjoy great milkshakes and burgers on red and white benches and a checkerboard tiled floor and a juke box are of course also part of the concept. Die Franky’s Dinner Restaurants tauchen Sie in die retro Atmosphäre vom Amerika der späten 50er. Auf roten und weißen Sitzbänken können Sie Milkshakes und Hamburger genießen. Schachbrett Fließboden und Juxe Box gehören natürlich auch zum Konzept.

10 rue de Molsheim, Strasbourg (O3) et 2 avenue Jean Jaurès, Strasbourg 8h-23h tous les jours pour le premier, 8h-minuit pour le second

frankysdiner67 www.frankys-diner.com 03 88 22 02 22 et 03 88 44 40 40 Ambiance USA, une nouvelle carte est à venir pour cet été.


30 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

14

à BOUT DE SOUFRE

> Le changement, c’est maintenant ! Ouvert en décembre dernier, ce restaurant prône le fait maison. Leur philosophie, ce sont des produits frais et non transformés, pour des plats atypiques et travaillés. à bout de soufre revisite les mets, à l’aide de sauces et émulsion qui sortent de l’ordinaire. Misant sur la qualité, l’achat local est primordial pour ce restaurant à la décoration épurée, inspirée de l’ambiance scandinave. La spécialité d’à bout de soufre réside sûrement dans le changement de carte tous les mois, histoire de respecter toujours les produits de saison. Côté boissons, ce restaurant à deux pas de la Place Saint-Étienne propose des vins naturels, issus de vignes bio, avec peu ou pas de soufre, renouvelés toutes les semaines. Une chose est sûre, ce restaurant accueille tout type de clientèle, toujours satisfaite par cette position de prix et de prestation irréprochable. On y court !

3 rue de la Courtine, Strasbourg (G21) 12h à 14h et 17h30 à 00h30 du mardi au samedi, 1h30 le weekend 03 90 24 93 25 aboutdesoufre

www.aboutdesoufre.fr La terrasse-bar avant de manger un bout, dès 17h30 Le plat du jour à 10 € !


31 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

This new place focuses on home-made food and uses fresh and unprocessed products to create atypical dishes which are often revisited with sauces out of the ordinary. The focus is on quality and all products are purchased locally. The minimalist decor is inspired by Scandinavian atmosphere, and the wine card, which offers a selection of wines from organic winemakers, is renewed every week. Dieses neue Restaurant bietet hausgemachte Speisen, die aus frischen und unverarbeiteten Produkten auf atypische Weise neu erfunden werden. Qualität wird hiergroĂ&#x;geschrieben und die Produkte vor Ort gekauft. Das minimalistische Dekor erinnert an skandinavisches Ambiente und die Weinkarte, die eine Auswahl von Weinen von Bio Winzern bietet, wird jede Woche erneuert.


32 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

www.strasbourgcityguide.com


33 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

> Où se baigner ? SWIMMING SPOTS - BADESTELLEN Les piscines de Strasbourg : • Piscine du Wacken 8 Rue Pierre Coubertin 67000 Strasbourg Tram B-Arrêt :Wacken > Où faire du shopping ? WHERE TO SHOP? - Wo einkaufen? • Rivétoile - Strasbourg 3 Place Dauphine RN4/Route du Rhin 67100 Strasbourg En Tram : A &D - Arrêt : Etoile-Bourse C & E : Arrêt : Winston Churchill www.rivetoile.com • Place des Halles - Strasbourg 24 Place des Halles 67000 Strasbourg (C9) En Tram : A & D - Arrêt :Ancienne Synagogue- Les Halles www.placedeshalles.com • L’Aubette 1928 1 Place Kléber, 67000 Strasbourg (H13) En Tram : A & D - Arrêt : Homme de Fer C & E - Arrêt : Homme de Fer www.laubette.com • The Style Outlets – Roppenheim 1 Route Europe 67480 ROPPENHEIM A 35 minutes en voiture de Strasbourg www.roppenheim.thestyleoutlets.fr • The Style Outlets – Zweibrucken Londoner Bogen 10-90 66482 Zweibrücken Allemagne A 1h30 en voiture de Strasbourg www.zweibrucken.thestyleoutlets.de

• Bains Municipaux de Strasbourg 10 Boulevard de la Victoire 67 000 Strasbourg (H25) Tram C, E ou F – Arrêt : Gallia • Centre Nautique de Schiltigheim 9 Rue de Turenne 67300 Schiltigheim En bus : Bus 6 – arrêt : Poincaré Bus de l’été - arrêt :Salle des Fêtes - Ballastière Bus 70 et 6a – arrêt: Georges Burger • Piscine d’Ostwald 8 quai Heydt 67540 Ostwald Tram B- arrêt : Hôtel de Ville • Piscine de Hautepierre Rue Baden-Powell 67200 Strasbourg Tram A – arrêt : Centre Sportif • Piscine de la Hardt Rue du 23 novembre 67400 Illkirch-Graffenstaden Bus 63 ou 2 - arrêt :23 Novembre • Piscine de la Roberstau 210 Route de la Wantzenau 67000 Strasbourg Bus 72, 30 ou 15a – arrêt : Robertsau / Sainte-Anne Les plans d’eau de Strasbourg et alentour : • Plan d’eau du Baggersee 1 rue de la Tour Haute 67400 Illkirch-Graffenstaden Tram A – arrêt : Baggersee


34 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

• Plan d’eau du Lac Achard Chemin des Ondines 674000 Illkirch-Graffenstaden Bus 2 ou 63 – arrêt : 23 Novembre • Plan d’eau de la Ballastière Chemin de la Souffel 67800 Bischheim Tram B – arrêt : Le Ried • Plan d’eau de Brumath Rue du Plan d’Eau 67170 Brumath A 20 minutes en voiture de Strasbourg.

> Parc de loisir et animalier de la région LEISURE AND ANIMAL PARKS Freizeitparks und Tierparks • Parc du Petit Prince 68190 Ungersheim A 1h en voiture de Strasbourg Le Parc du Petit Prince vous invite à venir découvrir son univers poétique sur la planète du héros du roman éponyme d’Antoine de SaintExupéry. Sur 25 hectares dédiés à cet univers particulier, vous pourrez découvrir une trentaine d’attractions destinées aux familles, aux enfants mais aussi aux amateurs de sensations fortes. Le Parc du Petit Prince vous propose également de survoler l’Alsace à plus de 150 mètres de haut. www.parcdupetitprince.com The Park du Petit Prince invites you to discover its poetic atmosphere dedicated to the main character of the eponymous novel by Antoine de Saint-Exupéry. 25 hectares are dedicated to this particular universe and you will discover thirty attractions for families, children as well as thrill seekers. One of the attractions is to fly over Alsace 150 meters above the ground .

Der Park des kleinen Prinzen lädt Sie ein, die poetische Atmosphäre des vom gleichnamigen Roman von Antoine de Saint-Exupéry gewidmetem Helden zu entdecken. 25 Hektar sind diesem besonderen Universum gewidmet und über 30 Attraktionen sorgen für Abenteuer und Nervenkitzel für Jung und Alt. • La Volerie des Aigles Château de Kintzheim, 67600 Kintzheim A 45 minutes en voiture de Strasbourg La Volerie des Aigles donne à ses visiteurs l’occasion unique de pouvoir observer et admirer en plein ciel, ou à quelques centimètres d’eux, les plus beaux et les plus grands rapaces du monde, dans un spectacle impressionnant où l’émotion est grande, et les sensations garanties. www.voleriedesaigles.com The Eagle Park gives visitors the unique opportunity to observe and admire in the sky, or a few inches away from them the largest and the most beautiful birds of prey in the world in an impressive show filled with emotion and thrills. In der Volerie des aigles haben die Besucher die einmalige Gelegenheit die schönsten Greifvögel der Welt zu beobachten. Sowohl aus der Entfernung im Freiflug wie auch aus nächster Nähe. Bei der beeindruckenden Flugschau ist der Abstand zwischen Mensch und Tier manchmal nicht größer als wenige Zentimeter. Ein atemberaubendes Erlebnis! • La Montagne des Singes Lieu-dit : La Wick, 67600 Kintzheim A 45 minutes en voiture de Strasbourg La Montagne des Singes vous accueille dans ses 24 hectares de forêts pour une promenade inoubliable. Vous pourrez y rencontrer plus de 200 macaques de Barbarie (ou Magots), découvrir leur mode de vie, leurs activités et leur histoire. www.montagnedessinges.com Monkey Mountain welcomes you in its 24 hectares of forest for an unforgettable trip. You can meet over 200 Barbary Macaques (or Magots), study their way of life, observe their activities and find out about their history. Ein angenehmer Rundweg führt Sie mitten in ein 24 Hektar großes Waldgebiet, in dem über


35 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

200 Berberaffen völlig frei leben.Der direkte Kontakt ermöglicht eine hautnahe Begegnung mit diesen faszinierenden Affen und bietet optimale Beobachtungsmöglichkeiten. • Cigoland Route de Sélestat, 67600 Kintzheim A 45 minutes en voiture de Strasbourg Avec plus de 25 espèces animales, le Parc des Cigognes et Attractions, est aujourd’hui un concept unique au centre Alsace et offre une journée de détente aussi bien pour les petits que pour les grands. Vous y trouverez 15 attractions pour tous les âges. Partez à la découverte de la Cigogne Blanche très présente au parc avec plus d’une centaine d’oiseaux et près de cinquante naissances par ans. www.cigoland.fr The stork park in the centre of Alsace is a unique concept with more than 25 animal species and offers a relaxing day out for young and old . There are 15 different attractions for all ages . Discover the environment of the white stork , very present in this park with a population of more than a hundred birds and nearly 50 births a year . Der Storchpark im Zentrum vom Elsass ist mit seinen über 25 Tierarten ein einzigartiges Konzept. Der Park bietet 15 Attraktionen für alle Altersgruppen an. Entdecken Sie den Weisstorch, der in diesem Park sehr gegenwärtig ist. • Zoo de l’Orangerie Parc de l’Orangerie, 67000 Strasbourg Le Zoo de l’Orangerie abrite 48 espèces d’animaux et s’étend sur plus de 26 hectares. Les visiteurs ont accès au zoo à toute heure du jour et de la nuit, le zoo n’étant ni clôturé, ni fermé. www.zoodelorangerie.fr The zoological garden of the Orangery houses 48 species of animals and extends over 26 hectares. Visitors have access to the zoo any time of day or night, the zoo is neither fenced nor closed. Das Zoo de l’Orangerie beherbergt 48 Arten von Tieren und erstreckt sich über 26 Hektar. Besucher haben Zugang zum Zoo zu jeder Zeit des Tages oder der Nacht.

• Aquarium les Naïade 30 Route de Klingenthal - 67530 Ottrott A 35 minutes en voiture de Strasbourg Niché dans un parc de 2 hectares, l’aquarium Les Naïades est un lieu chargé d’histoire. Dès l’entrée du parc, les vestiges d’un moulin des templiers datant du XIIème siècle vous accueillent (restauration partielle prévue en 2016). L’aquarium, quant à lui, à été implanté dans une ancienne filature du XIXème. Venez à la rencontre de plus de 250 espèces d’animaux au fil des 37 bassins, vous pourrez y observer, entre autres, des tortues, des piranhas, des crocodiles et des requins. www.parclesnaiades.com The Naiads aquarium is a place steeped in history. When entering the park , the visitor will find the remains of a XII century mill that was run by the templars . The aquarium is located in an old spinning mill from the XIXth century . Meet over 250 animal species in 37 different pools and observe turtles , piranhas, crocodiles and sharks . Das Aquarium “ les Naïades “ liegt inmitten von einem Park von 2 Hektar und ist ein Ort voller Geschichte. Gleich am Eingang des Parks stehen die Überreste einer Mühle aus dem 12ten Jahrhundert und das Aquarium befindet sich in einer alten Spinnerei. Mehr als 250 Tierarten leben hier in 37 Becken Die Besucher können, unter anderem, Schildkröten, Piranhas, Krokodile und Haie beobachten. • Europa-Park Europa-Park-Straße 2, 77977 Rust (Allemagne) A 50 minutes en voiture de Strasbourg Europa- Park se compose de plus de 100 attractions et spectacles pour tous les âges, toutes les envies. Vous y trouverez 11 montagnes russes parmi lesquelles le Silverstar et le Blue Fire, 5 attractions automobiles, 14 parcours scéniques, plus de 13 manèges et de nombreuses autres attractions dont environ une dizaine aquatiques. Celles-ci sont réparties par quartiers associés à des pays européens. www.europapark.fr


36 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

Europa Park consists of more than 100 attractions and shows for all ages and all tastes. There are 11 roller coasters including the Silverstar and Blue Fire, 5 car attractions, 14 scenic routes , over 13 rides and many other attractions including about a dozen aquatic attractions. These attractions are located in different theme areas associated with European countries. Der Europa Park ist der größte Freizeitpark im deutschsprachigen Raum. Auf einer Gesamtfläche von rund 940.000 m² werden in 16 Themenbereichen über hundert Atraktionen und mehrere Shows geboten. Der Park ist in 16 Themenbereiche aufgeteilt, die mehrheitlich einem europäischen Land oder einer europäischen Region zugeordnet und möglichst authentisch und landestypisch gestaltet sind. Sie sollen den Besuchern das Gefühl vermitteln, innerhalb eines Tages mehrere europäische Länder entdecken zu können. • Didi’Land 1 Route de Gunstett, 67360 Morsbronn-lesBains A 35 minutes en voiture de Strasbourg Didi’Land propose au public plus de 37 attractions pour les petits et les plus grands. Les attractions vont des plus classiques ( autotamponneuses, train... ) aux plus atypiques ( Magic-Mouse, Rafting, Pirates Aventures...) en passant par les attractions à sensation et familiales. www.didiland.fr Didi’land offers the public more than 37 attractions for young and old . The attractions range from the classics (bumper cars, train ...) to the more unusual and thrilling ones (Magic-Mouse, rafting, Pirate Adventures ...). Didiland Parc D’Attractions befindet sich in der Gemeinde Morsbronn-les-Bains, unweit der deutschen Grenze und richtet sich mit seinem Angebot vor allem an Familien mit Kindern. Zu den Hauptattraktionen des Didiland Parc D’Attractions gehören neben der Wildwasserbahn Riviére Sauvage und der kleinen Familien-Achterbahn La Pomme vor allem die aufregende Raftingbahn Le Rafting.

• Parc Zoologique et Botanique de Mulhouse 51 Rue du Jardin Zoologique,68100 Mulhouse A 50 minutes en voiture de Strasbourg Situé dans le Haut-Rhin, le Zoo de Mulhouse est l’un des plus ancien de France, créé en 1868, il compte aujourd’hui plus de 1200 animaux (170 espèces animales )dans un parc de 25 hectares abritant plus de 3000 plantes. www.zoo-mulhouse.com Established in 1868 and located in the heart of the district of Rebberg, south of the city of Mulhouse in the Upper Rhine, the Zoological and Botanical Park Mulhouse extends over 25 hectares and is home to over 1200 animals of 170 different species and 3 500 varieties of plants. Gegründet wurde der Zoo in Mulhouse schon im Jahre 1868 als “Parc Zoologique et Botanique” und er wird von vielen Besuchern zu den schönsten Tierparks in ganz Europa gezählt.Der Zoo in Mulouse zeichnet sich in erster Linie durch sehr weitläufige Tiergehege aus, die in einer schönen Parklandschaft mit altem Baumbestand liegen. 1200 Tiere, die sich auf 190 Arten verteilen, können die Familien im Zoo Mulhouse erleben. Viele vom Aussterben bedrohte Tierarten haben hier in Mulhouse eine Heimat gefunden. So nimmt sich der Zoologische Garten Mulhouse seit vielen Jahren auch der Nachzucht von bedrohten Tierarten an. • Parc d’Aventures de Brumath Rue du Plan d’Eau, 67170 Brumath A 20 minutes en voiture de Strasbourg. Vous pourrez y découvrir la nature grâce à de nombreux sentiers de randonnées à travers la forêt de Brumath. Vous aurez aussi l’occasion de vivre de nombreuses sensations à travers 16 parcours dans les arbres adaptés à tous les âges et à tous les goûts ainsi qu’avec la tyrolienne de 340 mètres de long qui traverse le lac. Mais aussi : Paint Ball, , des locations de canoës, des Chasses aux Trésors, un Mini-Golf ou encore de la Plongée Sous-Marine, du Trampoline, des Courses d’Orientation. www.brumath-aventure.fr The Brumath forest invites you to discover nature through its numerous hiking trails .


37 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

Have fun high up on Tyrolean traverses, rope walls, suspended logs and all sorts of crossings between the trees, all in perfect safety. Other attractions include canoe rentals , paint ball , treasure hunts , mini golf , scuba diving , trampoline and orienteering . Die Wanderwege des Waldes von Brumath laden Sie dazu ein die Natur zu entdecken. 16 Hochseil-Klettergärten und die 340m lange Hochseilbahn über dem See bieten Nerventitzel für Jung und Alt. Weitere Attraktionen sind Paint Ball Kanuverleih, Schatzsuche, Mini Golf, Tauchen, Trampolin und Orientierungsrennen. • Natura Parc 35 rue de la Nachtweid, 67540 Ostwald A 15 minutes en voiture de Strasbourg. Parcours dans les arbres, tyroliennes, saut pendulaire, géocaching, tir à l’arc, slackline, et plus encore pour petits et grands ! www.naturaparc.com Tree climbing , zip lines , pendulum jumping , geocatching , archery , slackline and more for young and old . Baumklettern, Seilbahnen, Geocatching, Bogenschiessen, Slackline und mehr für Jung und Alt.

> Les Musées de Strasbourg. museums of Strasbourg MuseUMS von StraSSburg Les onze musées de la Ville de Strasbourg sont riches d’une histoire singulière, qui au fil des années, les voit se constituer en un réseau dynamique, favorisant les projets pluridisciplinaires. Ils couvrent un vaste champ encyclopédique et abritent d’importantes

collections régulièrement enrichies par de nouvelles acquisitions. Une programmation d’expositions ambitieuses contribue à l’important rayonnement des musées de la Ville de Strasbourg au plan national et international. www.musees.strasbourg.eu The eleven museums of the city of Strasbourg have created a dynamic network promoting multidisciplinary projects.They cover a wide encyclopaedic scope and contain large collections regularly enriched with new acquisitions. An ambitious exhibition program contributes to the significant radiation of the Museums of the City of Strasbourg at a national and international level. Dank der umfangreichen ständigen Sammlungen und vielfältiger Wechselausstellungen sind die Strassburger Museen in der Lage, eine breite Palette an kulturellen und museumspädagogischen Aktivitäten anzubieten. Dies macht sie zu einem lebendigen Ort des Austauschs und der persönlichen Entfaltung. • Le Musée Alsacien 23-25, quai Saint-Nicolas – Strasbourg (N17) Le Musée Alsacien est un musée d’arts et de traditions populaires, qui propose au visiteur un parcours plein de charme à travers d’anciennes demeures strasbourgeoises reliées par des escaliers et des coursives en bois. Il présente des milliers d’objets témoins de la vie rurale en Alsace aux XVIIIe et XIXe siècles. The Alsatian Museum is a museum of art and folk tradition, offering museum visitors a charming tour of Strasbourg’s old houses linked together via staircases and wooden passageways. Roughly a thousand objects are on exhibit, attesting to rural Alsatian life from the 18th - 19th centuries. Das Elsässische Museum besteht aus mehreren historischen Stadthäusern, die über Holztreppen und -galerien miteinander verbunden sind. Der reizvolle Rundgang durch Stuben und Werkstätten macht mit den Bräuchen und dem Kunsthandwerk des Elsass bekannt.


38 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

• Le Musée Archéologique Palais Rohan - 2, Place du Château – Strasbourg (K18) Le Musée Archéologique est un des plus riches de France dans son domaine, celui des « Antiquités nationales ». Il vous propose de découvrir le passé le plus lointain de l’Alsace, de la Préhistoire (- 600 000 ans) à l’aube du Moyen Age ( 800 après J.C.). The Archaeological Museum is one of the richest “National Antiquities” Museums in France. Reopened in 1992 after a complete museological reorganisation of its collection, here, one is invited to discover the oldest details concerning Alsatian history, from Prehistory (-600,000 years) to the dawn of the Middle Ages (800A.D.). Das Archäologische Museum besitzt eine der umfangreichsten vor- und frühgeschichtlichen Sammlungen Frankreichs. Sie reicht von der 600.000 Jahre zurückliegenden Frühgeschichte bis ins frühe Mittelalter (800 n. Chr.). • Le Musée d’Art Moderne et Contemporain de Strasbourg (MAMCS) 1, Place Hans Jean Arp – Strasbourg (L5) Le musée, qui a bénéficié de généreux dépôts de particuliers et d’institutions est le seul grand musée français à proposer un parcours couvrant la période de 1870 à nos jours. Ceci permet d’accompagner le visiteur dans ce qui lui est familier (le fauvisme, l’impressionnisme) jusqu’à la création contemporaine dans un cheminement qui se veut pédagogique. Le musée abrite une importante collection d’œuvres de Jean Arp et de Victor Brauner, ainsi que le chef-d’œuvre du peintre Gustave Doré. The museum, which has benefited from generous deposits by particulars and institutions is the only major French museum to offer a guided tour covering the period from 1870 to the present day. This allows the visitors to start off with what is familiar for them (fauvism, impressionism) to move on to discover contemporary creation during a visit that is meant to be a padagogical trip. The museum houses an important collection of works by Jean Arp and Victor Brauner, and a masterpiece by the painter Gustave.

Die Sammlung beginnt 1870 und konzentriert sich geografisch im Wesentlichen auf Westeuropa. Sie enthält auch verschiedene ständige Leihgaben von Einrichtungen und Privatsammlern. • Le Musée des Arts Décoratifs Palais Rohan - 2, Place du Château – Strasbourg (K18) Ce musée comprend deux sections : les somptueux appartements des cardinaux de Rohan d’une part et les collections d’arts décoratifs strasbourgeois couvrant la période allant de 1681 au milieu du XIXe siècle d’autre part. Le musée présente également une sélection de jouets mécaniques (donation Tomi Ungerer). Located on the ground floor of the Palais Rohan , the former residence of Bishop-Princes this museum is divided into two sections: on one hand the sumptuous apartments of the Cardinals of Rohan and on the other hand the collection of Decorative Arts of Strasbourg. Das Kunstgewerbemuseum befindet sich im Erdgeschoss des Rohan-Schlosses, der früheren Residenz der Straßburger Fürstbischöfe. Das Museum umfasst zwei Abschnitte: die prunkvollen Gemächer der Rohan-Kardinäle und die von 1681 bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts reichende Kunstgewerbesammlung. • Le Musée des Beaux-Arts Palais Rohan - 2, Place du Château – Strasbourg (K18) Il présente un panorama fascinant de l’histoire de la peinture en Europe de ses débuts à 1870 : Primitifs italiens et flamands; Renaissance et Maniérisme; Baroque, Naturalisme et Classicisme aux XVIIe et XVIIIe siècles; XIXe. Located on the first floor of the Rohan Palace, presenting a fascinating overview of the history of European painting from its debut to 1870 : Flemish and Italian primitives, renaissance and mannerism; baroque, classicism and naturalism from the seventeenth to the nineteenth century . The museum also features a selection of mechanical toys donated by Tomi Ungerer.


39 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

Das Museum für bildende Kunst im ersten Stock des Rohan-Schlosses gibt einen ausgezeichneten Überblick über die Geschichte der europäischen Malerei von den Anfängen bis 1870: frühe italienische und altniederländische Malerei, Renaissance und Manierismus, Barock, Naturalismus und Klassizismus des 17. und 18. Jahrhunderts und das 19. Jahrhundert. • Le Cabinet des Estampes et des Dessins. 5, Place du Château – Strasbourg (K18) Ce musée déploie à l’ombre de la cathédrale un fonds inestimable de quelques 200 000 œuvres couvrant cinq siècles dans les domaines et les techniques les plus variés : beaux-arts, arts décoratifs, architecture, histoire, arts populaire This museum in the shade of the Cathedral exhibits a priceless collection of some 200,000 works covering five centuries in the most technical and varied of domains: fine arts, decorative arts, architecture, history and folk art. Das Kupferstichkabinett befindet sich in unmittelbarer Nähe des Straßburger Münsters. Die fünf Jahrhunderte umspannende Sammlung ist von unschätzbarem Wert und umfasst rund 200 000 Werke unterschiedlicher Techniken aus den Bereichen bildende Kunst, Kunstgewerbe, Architektur, Geschichte und Volkskunst.

und kulturellen Aspekte der Straßburger Stadtgeschichte. • Le Musée de l’Oeuvre Notre-Dame 2, Place du Château – Strasbourg (K18) Situé au pied de la cathédrale, le Musée de l’Oeuvre Notre-Dame propose une promenade à la découverte de sept siècles d’art à Strasbourg et dans la région du Rhin Supérieur. Ses riches collections médiévales et Renaissance témoignent du passé prestigieux de la ville, qui fut du XIIIe au XVIe siècle l’un des plus importants centre artistique de l’Empire germanique. Located at the Cathedral’s doorstep, the museum proposes a walk through seven centuries of art in Strasbourg and the Upper Rhine region. Its rich medieval and Renaissance collections document the city’s prestigious past as one of the most important artistic centres in the Germanic Empire from the 13th-16th century. Das Museum am Fuß des Straßburger Münsters lädt zu einem Rundgang durch sieben Jahrhunderte Kunst in Straßburg und am Oberrhein ein. Seine reichhaltigen Sammlungen aus dem Mittelalter und der Renaissance zeugen von der glanzvollen Vergangenheit der Stadt, die vom 13. bis zum 16. Jahrhundert zu den wichtigsten Kunstzentren des Heiligen Römischen Reichs Deutscher Nation gehörte.

The Historical Museum’s intent is to evoke the city’s urban, as well as its political, economic, social and cultural history .

• Le Musée Tomi Ungerer Villa Greiner - 2, Avenue de la Marseillaise – Strasbourg (D20) Situé à la Villa Greiner, on y trouve un fonds important de 11000 dessins donnés à sa ville natale par Tomi Ungerer, dessinateur et illustrateur né en 1931 à Strasbourg. L’ensemble est présenté par roulements dans un parcours thématique d’environ 300 œuvres originales comportant des dessins de livres pour enfants, des dessins satiriques et publicitaires ainsi que des œuvres érotiques.

Das Historische Museum befindet sich seit 1920 in der Großen Metzig, den ehemaligen Straßburger Schlachthöfen (1587). Eine umfangreiche Sammlung von Modellen gibt einen ausführlichen Überblick über die politischen, wirtschaftlichen, sozialen

Located in the Villa Greiner. Here we can find an important collection of 11,000 drawings that draftsman and illustrator Tomi Ungrer, born in 1931, donated to his native city of Strasbourg. The work is on view on a rotating basis in a thematic itinerary of nearly 300

• Le Musée Historique 2, Rue du Vieux Marché aux Poissons – Strasbourg (M17) Le Musée Historique a pour mission d’évoquer l’histoire urbaine de la ville, comme son histoire politique, économique, sociale et culturelle.


40 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

originals including drawings for children’s books, satirical and advertising drawings and erotica. Die umfangreiche Sammlung in der Villa Greiner umfasst 11.000 Zeichnungen, die der 1931 in Straßburg geborene Zeichner und Illustrator Tomi Ungerer seiner Heimatstadt als Schenkung überließ. Davon werden in einer wechselnden Dauerausstellung jeweils rund 300 Originalzeichnungen - Kinderbuchillustrationen, Karikaturen und Werbezeichnungen sowie erotische Darstellungen - gezeigt. • Le Musée Zoologique 29, Boulevard de la Victoire – Strasbourg Situé au cœur du campus universitaire de Strasbourg, ce musée s’est construit au XVIIIe siècle à partir des éléments du Cabinet d’Histoire Naturelle de Jean Hermann. Constamment enrichie, cette collection est actuellement l’une des plus riches de France. Centrally located in Strasbourg’s University campus, this museum was built in the 18th century with elements from Jean Hermann’s Gallery of Natural History. Frequently expanded, the collection is currently one of France’s richest. Das Zoologische Museum befindet sich auf dem Straßburger Universitätsgelände. Es wurde im 18. Jahrhundert mit Exponaten aus dem naturgeschichtlichen Kabinett von Jean Hermann eingerichtet. Heute gehört seine ständig erweiterte Sammlung zu den umfangreichsten Frankreichs. > Les parcs de Strasbourg PARKS of Strasbourg PARKS of StrasSburg Envie de prendre l’air, chiller dans un parc ? Voici la liste des parcs de Strasbourg. • Jardin Botanique Tram C,E,F – Arrêt : Université. Situé au cœur de la ville, il expose au public plus de 6000 espèces de plantes. Il constitue pour tous, un lieu de découverte et d’initiation à la nature. Les collections sont réparties, dans un arboretum, une école de botanique, un ensemble de serres dont une classée aux

monuments historiques… autant de centres d’études et de découvertes. De plus le Jardin Botanique propose toute l’année des expositions, animations et autres événements culturels pour petits et grands, ainsi qu’à destination du public scolaire. www.jardin-botanique.unistra.fr Located in the heart of the city the botanical garden exhibits to the public over 6000 varieties of plants. It is for young and old a place of discovery and introduction to nature. The garden is divided into an arboretum, a botanical school and a set of greenhouses . In addition, the Botanical Garden offers all yearround exhibitions, entertainment and other cultural events for children and adults. Der botanische Garten im Herzen des Straßburger “Kaiserviertels” birgt rund 6000 Pflanzenarten. Dieses “lebendige Museum” umfasst ein Arboretum, ökologische Anpflanzungen und Treibhäuser. Das zweistöckige Tropenhaus jedoch versetzt den Besucher in ferne Länder! Dieser Universitätsgarten bietet Studierenden, Forschern und Wissenschaftlern eine große Anzahl an Pflanzen zur Erforschung und Beobachtung. Der Garten ist jedoch für alle zugänglich, sei es einfach zum Spazierengehen oder für die von Zeit zu Zeit gebotenen Veranstaltungen. • Parc de l’Orangerie Tram E – Arrêt : Droits de l’Homme Avec ses 26 hectares de verdure et de calme, le Parc de l’Orangerie est le principal espace vert de la ville de Strasbourg. Situé non loin du Conseil de l’Europe et des autres institutions européennes, l’Orangerie jouit du cadre calme de ce quartier.Un mini-zoo et un enclos à cigognes divertiront les plus petits, en plus d’un manège rétro et de plusieurs aires de jeux. Le lac accueille quelques canots et plusieurs petites échoppes (glaciers, gaufres et crêpes...) viennent ponctuer les allées du parc pour le plaisir des gourmands. The Orangerie Park is the largest green space in the city of Strasbourg. Located in front of the Palais de l’Europe, the park offers several attractions : a small zoo, a stork breeding sanctuary, a bowling green, a small lake, a waterfall and more.


41 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

Der älteste Park der Stadt ist der bevorzugte Treffpunkt von Joggern und sonntäglichen Spaziergängern. Die Kinder lieben seine Spielplätze, seine Oldtimer-Bahn, seinen Tierpark und Mini-Streichelzoo (gratis). Hier wurde auch der Storch, der geraume Zeit vom Aussterben bedroht war, wieder heimisch gemacht. • Parc de Pourtalès En vélo ou voiture – Quartier de la Roberstau Le Parc de Pourtalès est un parc de la ville de Strasbourg, situé au nord-est du quartier de la Robertsau. Sa superficie est de 24 hectares. Le parc comprend un pont de jardin, un bassin, une maison, une ferme, une clôture de jardin, une serre, une conciergerie, un pigeonnier, une allée, un portail, une passerelle. The Pourtalès Park is a Park of 24 hectares located northeast of the Robertsau area .Numerous works of contemporary art are also displayed there. Dieser englische Park mit seinen großen Wiesen und schattigeren Ecken ist der ideale Ort für Spaziergänge. Machen Sie die Augen weit auf! Zeitgenössische Kunstwerke sind zum Vergnügen von Groß & Klein im ganzen Park verstreut... • Jardin des Deux Rives Bus 2 & Bus 21 – Arrêt : Jardin des Deux Rives Symbole du rapprochement entre la France et l’Allemagne, union entre les villes de Strasbourg et de Kehl autour du Rhin, le Jardin des Deux Rives est un lieu de détente, de rencontres et d’échanges. This garden symbolises the perfect friendship between France and Germany. Throughout the year, this huge cross-border garden is home to plant exhibitions and cultural events including concerts, dancing and circus performances. A footbridge links both banks of the Rhine. Dieser Garten auf beiden Seiten des Rheins ist das Symbol einer vollkommenen Freundschaft zwischen Frankreich und Deutschland. In dem weitläufigen Park ohne Grenze sind - je nach Jahreszeit - verschiedenste Pflanzen-/Gartenausstellungen und Kultur-

veranstaltungen zu bewundern: Konzerte, Tanz, Zirkus.Die beiden Rheinufer sind durch eine Fussgängerbrücke verbunden. • Parc de la Citadelle Tram C & Bus 3 – Arrêt : Esplanade Cet agréable parc, vaste de 11 hectares, est situé sur le site de l’ancienne place forte de Strasbourg, dont Vauban avait dessiné les plans en 1681 et qui a été détruite lors du siège de Strasbourg en 1870. Il a fallu attendre l’année 1964 pour que le site soit réhabilité et transformé en jardin. On y trouve aussi plusieurs aires de jeux (dont une aquatique). Designed by Vauban following the surrender of Strasbourg (1681), the “citadelle” (fortress) was chiefly intended to defend the Rhine Bridge. The 12-hectare parkway located among the remains of the fortress blends in delightfully with the multi-level architecture, moats and vegetation. Die Zitadelle, die von Vauban nach der Kapitulation Straßburgs (1681) erbaut wurde, diente hauptsächlich der Verteidigung der Rheinbrücke bevor sie infolge der Annektierung der Stadt an das 2. Deutsche Reich (1871) zerstört wurde .In dem 12 Hektar großen Promenadenpark rund um ihre Überreste bilden die unterschiedlich hohe Architektur, das Wasser in den Gräben und die Pflanzenwelt eine malerische Umgebung. > Les marchés à Strasbourg MARKETS IN STRASBOURG MÄRKTE IN STRASSBURG • Les Lundis : - De 7h00 à 13h00 - Marché de la Place de l’Esplanade. • Les Mardis : - De 7h00 à 13h00 - Neudorf (Place du Marché) / Boulevard de la Marne / Place de Bordeaux (Alimentation) - De 9h00 à 18h00 - Rue des Hallebardes (J16) et Place Kléber (H13) (Livres) / Rue des Grandes Arcades (I14) (Fleurs)


42 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

• Les Mercredis : - De 7h00 à 13h00 - Rue du Faubourg National (I5) / Place de Haldenbourg (Cronenbourg) / Rue de Reitwiller (Cronenbourg) / Rue de Pfettisheim (Cronenbourg) / Place de Zurich (M22) (Krutenau) / Rue Watteau (Elsau) - De 7h00 à 18h00 - Place Broglie (E17) - De 9h00 à 18h00 - Rue des Grandes Arcades ( I14) (Fleurs) / Rue des Hallebardes (J16) et Place Kléber (H13) (Livres) - De 7h00 à 16h00 - Place de l’Etal (M16) / Place de la Grande Boucherie (L17) et angle Rue de la Douane (M17)(Brocante) - De 14h00 à 18h00 - Cité de l’Ill, Rue de la Doller (Robertsau) • Les Jeudis : - De 7h00 à 13h00 - Place de l’Ile de France (Meinau-Canardière) / Route d’Altenheim (Neuhof) / Allée Reuss (Neuhof) / Place d’Ostwald (Montagne-Verte) / Place du Corps de Garde (Robertsau) / Marché de la Place de l’Esplanade. - De 14h00 à 18h00 - Cronenbourg - Rue Jacob • Les Vendredis : - De 7h00 à 13h00 - Rue du Faubourg National (I5) / Place de Haldenbourg (Cronenbourg) - De 7h00 à 18h00 - Place Broglie (E17) - De 14h00 à 18h00 - Rue Virgile (Koenigshoffen-Hohberg) • Les Samedis : - De 7h00 à 13h00 - Neudorf (Place du Marché) / Boulevard de la Marne / Place de Bordeaux(uniquement alimentation) / Place du Corps de Garde (Robertsau) / Rue Watteau (Elsau) / Place de Wattwiller (Musau) / Producteurs (Rue de la Douane) / Hautepierre (Place du Maillon, Maille Irène et Place André Maurois) - De 7h00 à 16h00 -Place de l’Etal /Place de la Grande Boucherie et angle Rue de la Douane (M16) (Brocante) - De 9h00 à 18h00 - Rue des Grandes Arcades (Fleurs) / Rue des Hallebardes et Place Kléber (Livres) - De 7h30 à 16h00 - Marché de la Montagne et de l’Artisanat (Place du Marché Neuf).

> Se déplacer ? GETTING AROUND STRASBOURG Transportmittel in Strassburg • En vélo / BY BIKE / Mit dem Fahrrad : Avec plus de 560km d’itinéraires cyclables, Strasbourg propose le 1er réseau vélo de France. La ville de Strasbourg propose un service de location de vélo : le Vélhop. Tarifs en Station :1 €/heure - 5 €/jour En boutique : 5 €/jour – 15 €/semaine www.velhop.strasbourg.eu Strasbourg offers the first bike network in France with over 560 km of cycle routes. The city of Strasbourg offers a bike rental service: the Vélhop. Rates at the Station; € 1 / hr / - € 5 / day Rates at the rental shop : 5 € / day - 15 € / week Strassburg hat das grösste FahrradNetzwerk Frankreichs mit über 560 km Fahrradwegen. Die Stadt Strassburg bietet einen Fahrradverleihservice an : das VélHop Tarif : € 1 / Stunde / - € 5 / Tag - 15 € / Woche • En Tram/Bus / Tram/Bus / Strassenbahn/Bus : Strasbourg et alentour dispose d’un réseau de Tram et de Bus très vaste. Ticket unitaire : 1,60 € Ticket Aller/Retour : 3,10 € Ticket 24h : 4,10 € www.cts-strasbourg.eu Strasbourg and its surrounding areas have an important tram and bus network . Strassburg und Umgebung haben ein sehr dichtes Bus und Strassenbahn-Netz.


43 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

COMPAGNIE DES TRANSPORTS DU BAS-RHIN > Partout, tout le temps

Filiale de la CTS, la CTBR dessert près de 150 communes, au plus près des lieux de vie, et ne cesse de développer son maillage sur tout le territoire. Développement durable oblige, elle est l’une des cinq premières entreprises de transport ayant souscrit à la Charte Objectif CO² en Alsace. Bon plan pour l’été, la CTBR vous emmène à Europa-Park, pour découvrir en famille ou entre amis ses quartiers thématiques et ses attractions inédites. Autre destination, elle vous invite au berceau des légendes du Mont Sainte-Odile et ses loisirs pour tous. Et c’est sans compter les manifestations locales, marchés aux puces et fêtes de villages ! Subsidiary of the CTS , CTBR serves around 150 towns and villages and constantly develops its network throughout the region . It is one of the five transport companies in Alsace that have subsrcibed to the Objective CO2 charter for sustainable development . Tips for the summer : CTBR will take you to Europapark to discover with your friends and family its attractions and thematic areas . It will also take you to the Mont Sainte-Odile to discover this home of ancient legends and its leisure facilities for all ages . Other tips for the summer are the numerous local events , flea markets and village festivals . Die CTBR ist eine Tochtergesellschaft der CTS, erschließt 150 Gemeinden und erweitert ständig ihr Netzwerk in der ganzen Region . Sie ist eins der fünf Elsässischen Transportunternehmen welches die Charta “ Objectif CO2 “ für nachhaltige Entwickelung unterschrieben hat. Tipps für den Sommer: die CTBR fährt Sie zum Europapark wo Sie mit Familie und Freunden ein wahres Feuerwerk and Attraktionen und Shows erleben können. Weitere Ausflugsziele sind das Mont Sainte – Odile und die vielen lokalen Veranstaltungen, Flohmärkte und Dorffeste.

20 Place des Halles, Strasbourg

03 88 23 43 23

CTBR67 www.ctbr67.fr

Billet simple: 2 €, billet combiné : 2€70


44 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014

15

ONECITY TOURS > La ville autrement

Destiné aux touristes ou aux Strasbourgeois pour découvrir la ville, ce programme vous emmène dans tous ses recoins à travers 30 arrêts clés sur un segway. Par groupe de sept personnes maximum avec un accompagnateur, venez découvrir l’âme de Strasbourg, de ces lieux historiques prisés à ces endroits plus reculés sur un nouveau moyen de transport simple d’utilisation. Instinctif, le segway se pilote avec le corps et procure des sensations de glisse incomparables. Sans doute la meilleure façon de découvrir une ville, OneCity Tours vous propose trois formules : le magic morning, le happy hour et le onecity by night. Satisfait ou remboursé ! This program is designed for tourists and locals alike and will take you on a Segway to every corner of the city through 30 key stops. Discover Strasbourg and even its remotest popular sites and hidden treasures in a guided tour in groups of up to 7 people on this new and easy to use means of transport . The Segway is controlled with the body and provides unparalleled thrills and chills. Dieses Programm wurde für Touristen sowohl als auch für Straßburger erdacht und bringt Sie auf einem Segway in jede Ecke der Stadt. Entdecken Sie Straßburg und auch die entlegensten Sehenswürdigkeiten in einer Führung in Gruppen von bis zu 7 Personen auf diesem neuen und einfach zu bedienendem Transportmittel. Der Segway wird mit dem Körper gesteuert und bietet beispiellosen Nervenkitzel.

5 petite rue du Vieux Marché aux Vins, Strasbourg (G10) 10h à 20h, tous les jours onecitytours www.onecitytours.canalblog.com

09 84 46 39 24 40 € - tarif CUS 25 € pour 1h 60 € - tarif CUS 40 € pour 2h Les autres événements organisés en segway, des jeux de pistes aux enterrements de vie de jeune fille!


45 > www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 2014


RU

ENS

NNES G

-BRULE RUE D

R

O U C LI E

DU B R UE

RUE KAGENECK

RUE THIERGARTEN

BUC ER

QUAI ALT ORFFQ EURAI ST. JEA N QUAI

Z

U COIN

BD .D UP RE S

CF MET

DE BD. CY

L

HU E RU

LSH

K

N AIE

ES

T

Q

RC MA

R. D

BET

A LIS E. E

RUE

ST

AA LE

S

E RU

H

ES

HOPITAL CIV PON PASTET LOUIS UR

R. KOEB ERLE

RU ED

ED RU

MA NN DU PLA CY CE GN E

L'IL

MO

EIM

DE BARR

RUE

IDE C UN

DE E RU 'UR MA TT

ER

CHLEG ER

S

R. D

DES B O

RUE

ILS ON

IDE N

TW

ED UR EM PA RU

GAR E SN R

MON

QUAI FINKWILL

ES

IR

RUE SALZMANN

LA

QU

RU

UE

FACULTÉ DE MÉDECINE

DE

R. DES

PONT DES FRERES MATTHIS

ETON S

PLACE ST. THOMAS

R CIE

ADO LP

R. STE.

S

R

IN

PLACE QUARIER BLANC

S HANN

ES

UL

EN AN

OL TOP

R. D E

UE

K

E LYON BD. D

ENT

MO

BD. D

LEM RUE C

AS SEB DE

RUE D ES

R.D ES DE NT EL L

LA

OUD

RUE STE. HEL ENE

6

PLACE HENRY DUNANT

R.

UE

PL. B. ZIX

H

PLAC KLEBE

RUE DE LA GRANGE

SG

DE F

RUE

NCE E FRA ETIT AI P QU

R

S RU E

RUE GUSTAVE

IS MATTH QUAI

R

T RUE

DE

BERNAI

N HIR HE

LA LAITERIE LD HWA HO DU

QU

PL. DE L'HOMME-DE-FE

S

ND R

BAIN AUX

N

AN

RM

LLE

E AI K

22 NOVEMBR E

GRA

E.N.A.

H BLOC

13

RUE D'ANDLAU

BROQUE E DE LA

RUE DU

ER

LEB

AI K

QU

-VIN

AUX

ÉRCH

E RU

NHEIM

E ERN

. DE MARLE

RUE D'O

RS EU MIN ES ED NT RU I A SS OU AT E L RAT ED RU CTO

A S ANTS DE IEUX-M EUX DES ENF V AI J QU R. DU RUE DU

S

C AR AI M QU

O

EP ID A15

PETITE FRANCE

RUE DE WASSELONNE

DE ROTH AU

T

V

R

RE

IS AR

AIX

U R. D

RUE STE. MARGU ERITE

QU

OSHEIM

IG

V -SA -DE

AL

KUHN

ER

EB

L AI K

12 13

R. DES CIGOGNES

PLACE CLEMENT

QU

-KU S

-NATION DU FBG.

R RUE DE

Z UT EM .D

MA IRE

CENTRE HALLES

R U E D U FE U

PLACE DE LA PORTE-BLANCHE

N

11

D'IN RU GW E ILL ER

R -VE

RTIN

FBG

LA

COURSE

RUE

DU

DU

E COURS

LA RUE DE

R UE D E

13RUE MA

L

PETITE

V

I

T

RUE

12 ESERTE D

RUE

M OLL

RUE

30 PLACE DE LA GARE

H

K

9UXWILLE10 R

PLACE DES HALLES

AIS AR

RUE

G

J

IESE RUE FR

M DU

F

BO

8

RU E

D E

7

E RU

C

Q

EO WO RGES DL I

DE S RU E

RT

B

P

R. G

ARR EL

A

M

6

TRAVAIL

5

RUE GEORGES WODLI

RUE DU

4

RU ED E

3

OU IS

2

UF RRE E-PIE BG-D DU F RUE

DI OL 1 C


NCKE R

KOCH

R. D OTZ I

R.G. KLOTZ

RUE

I

R. W E

QUA

QUA I DU

BAIN S

S

KIENER

R. DE S

EUR ECH SP I DE

R. FRITZ

QUA

GE NE VE

R.U. D'ENSING EN

QUA I ZO RN

RAU D

R. DES BALAYEURS

IR MON T

ET

'AB RE UV O EL R. D

R.P.

R.GA L.GO U

X

RUE

L'HO PITA L

S ST. G OTHA RD

RU ED ES SO LEU OR PH RE

E

ER S OU C H

ES B

Z

DU M

al J

CITE ADMINISTR

R D U E N A N A L USR ATE LA UE D H C U E NE DE

J

R

RU ED

F

R. D

PL NIC AUX-

U

E

RU

DU R. QUAI DU GENERA L KOENIG

AN . BL MT

C

RUE D

E - L ' H O P IT A L

F R IT

S

UE

NE

RUE DE LA P ORT E- D

ET JA N

RTZ E

IE

E CH LAN SP

R.P.

U R.A. W

RUE

ADEM

E R. D

CS

DE Z

UM

BD

E L'AC

ABA ES-T F-D ANU

RINE CATHE

RUE D

R. M

D'OR

E

ICH CHANT UR PRE RD NA -P A -D E EU UJ R. D

EN BI DE

GET FOR

Z R.A. STOLT

S

LLAUM

TENAU

R.

RUE

PLACE DU MAL DE-LATTREDE-TASSIGNY

LANGE

L'UNI

ULES ES PO RUE D

RUE DE LU CERN E

ER NE

LOT

ACE

BAINS MUNICIPAUX RUE PRECHTER

IN AL V R. C

LA KRU

S

EDIL

R U E DE

IER

E ED RU

R. ULB ERG ER

'ALS

RE

EB ED RU

RUE

TIEN T. E NE RUE DE ZURICH

L ATE

E ME AR

R. S

S

AI S QU

B ES

WAL GEN

26

PL

E

R NIE ON

PL. DE RUE ZURICH R. DU

PL. DES ORPHELINS

E GAD BRI AINE E LA RR R. D ACE LO ALS

N R. SE

R. STE.

ST

RTE

R.ST. GUI

D R.

BA

PLACE D'AUSTERLITZ D

E-COU

STEL-D

IE TEL

Z

R U E S P IE L M A N N

U QUAI F

ROIX

S

EISS UL R R. PA

SIA

L ENEU

E RN MA

ON ISS

-PO

R

1 ERE

E

T ON

X AU VE

E EIN EL AD .M TE R.S

UX

V

.D 'AU ST ER LIT

ES ED RU

RS

ES

AI D

RTIN

FFRE

AIS

P ES R. D

AC EL R. D

URS SŒ

INS IVA U

R.

U E DE L A

PLACE DE L'HOPITAL

AI A

QU

I

T. N

AI S

ES R. D

ECR IN BA S DU SE R . X RO AU

27

AL PIT

É-A

CH

AR

-HO

UIN OQ

L IEI

AR UM ED

V DU

S X-M PIERS NELIER U I LE D TR S TON RUELMIER ES E FU . D UE D R

IEU

PL

UV

QU

OU AC

L JO

WU

ER NG

AV. D

LIBE

ILL

R HE

E BL SA

PL. DU DES COU PLE S LAS CORBEAU O R C

NE

QU

DU CE EAU PLA CHAT

RU

R.

R. D

UA . DO D. L

S ERE

ES R. D

CATHEDRALE 44

R.A. MAL R AU

.M R.J

Y EL R. D

ME

ES

EVR

ORF

E RU

ES

R.

PLACE ST. ETIENNE

DO

H

ES

RLATE

ZA

U

SJ

DE

DE RUE

R. C

C L ER LE C

VIL

R.

IFS

S FR

L L'AI

RIE ECU

QUAI CH . FRE Y

' DEE L EPRI.N E L'

N ISIO DIV LA

NNIERS

MAS

R. D

DE

S CORDO

R UE RUE DE

LE

DU

IER GL EDU S A N RON RU AUD

R. D

S

N UTE

G BE R

E RU

D AR EB ALL SH DE

RSE

UC P.B

RUE D U

RIE E RU P

MA

L

DE ON

UE LE E-B UE

ES ADE E D RC RU ES A D AN

GR

MARCHE NEUF

LA

U MA

25

A RU E EMM

R.J. KNA UTH

E LA

EL IN

AF EL

N LA R.

DE

QU AI

EE RUL EB RU

D TEM DES S U RUEINICAIN DOM PLACE DU

R. G

PLACE DU PETIT BROGLIE

DES RUEDIANTS ETU

PLACE GUTENBERG

DE L'ECA

AV.

PLACE BROGLIE

PLACE DES ETUDIANTS E DU PLACLE-NEUF DE RUEUTRE TEMP L'O

DU DRAGO N

FLIN

RUE D

AV. D

AS SO

ED

OEP

E

ANG

S RUE DE LA ME

UAI ST TH O

RM

SCH

QUAI

DU GAL . FR ERE

R UE

QUAI

RU

DE RUE

ANN HO M

ER

DE LA REPUBLIQUE

I STU

NE

R.LA MEY

EN

QUA

24

MIL ITAI RE

RU

UR

IZ E -TRE DES

T KMAT I FIN QUA

CE ER

ET

ATT

SE -

NN UMA GRA RUE

N

23

R. D E

MAR

RU

FOS

M FINK

E DU

CHA L 2014 21 3 47 14> www.STRASBOURGCITYGUIDE.com///SUMMER 15 E16 17 18 19 20 22 U N NFAOC O E EL H .L T T A S S V. D R. CA L. ES V PALAIS GARUE STE. DE DU OSG ODIL E JUSTICE E RU ES PL.

U

RO

RUE DU BA



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.