Strasbourg City Guide - Summer 2018

Page 1

NE PAS JETER SUR LA VOIE PUBLIQUE, MERCI !

WWWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM • SUMMER 2018



STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<3

Strasbourg, 7e plus grande ville de France, Strasbourg, une Eurométropole vivante et culturelle, Strasbourg, une ville qui, été comme hiver, s’anime au fil des nombreuses manifestations et vibre tout au long de l’année de par ses nombreux lieux de vie. Strasbourg n’est plus seulement une ville historique, mais s’est imposée comme une réelle place forte, marquée par un carrefour entre l’art, la musique, le sport... À vous qui souhaitez découvrir notre chère capitale alsacienne, à vous qui arpentez les rues chaque jour en quête de nouvelles adresses et idées sorties, ce guide est fait pour vous ! Découvrez, changez vos habitudes, parcourez la ville, voyagez avec les saveurs, participez aux innombrables animations ! Voici ce qu’on vous propose. Que ce soit pour s’amuser ou tout simplement pour se détendre, découvrez Strasbourg autrement ! Strasbourg, 7th biggest city of France and a lively Eurometropole where culture and gastronomy play an important part of everyday life. History, art, music and sport are simply everywhere, and Strasbourg is the most important cultural crossroad of the region. This little guide will help you discover all the hidden treasures of the European capital. Straßburg ist die siebtgrößte Stadt Frankreichs. Eine Stadt mit einer reichen Geschichte und Kulturlandschaft, in der es über das ganze Jahr hinweg viel zu sehen und zu erleben gibt. Dieser Stadtführer listet eine ganze Reihe guter Adressen und Veranstaltungen für Besucher auf, die unsere schöne elsässische Hauptstadt näher kennenlernen möchten, aber auch für Straßburger auf der Suche nach ein wenig Abwechslung. Entdecken Sie Straßburg von einer anderen Seite, sei es zum Entspannen oder um etwas zu erleben!

STRASBOURG CITY GUIDE EST ÉDITÉ PAR : BeCoze 8 quai Zorn 67000 Strasbourg contact@becoze.fr Numéro 5 : Summer 2018 DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Julien Lafarge RÉDACTRICE EN CHEF Emilie Jade Vauban DIRECTEUR ARTISTIQUE : Buckwild • hellobuckwild.com SECRÉTAIRE DE REDACTION : Jean-Michel Lafarge TRADUCTEURS : Sir Jarvis (Anglais) Sigrid Berthelon & Bettina Sprengle (Allemand)

PHOTOS : Lieux : Bartosch Salmanski - 128DB Le Terminal, Indiana Café, le FAT, Vélicious Burger : Melenciel La pizza de Nico : Caroline Quartier Parc Alsace Aventure & Natura Parc : Emile Biegel Hueco Zénith & City : Hueco team Vélicious : Marine Stieber Au Fond du jardin : Sandrine Ziegler-Munck COMMERCIALISATION : Julien Lafarge, Chloé Pelascini CONTRIBUTEURS : Inès Ajbali, Gaultier Eschenlauer, Jamal Laatabi et Axel Remy. Tirage : 35 000 exemplaires Impression : Modern Graphic Dépôt legal : à parution strasbourgcityguide.com


4>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

les meilleurs lieux

de strasbourg

et alentours

The best spots in and around Strasbourg DIE BESTEN PLÄTZE IN STRAßBURG UND UMGEBUNG


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<5

1

PERLO DRINK

> L’HEURE DU BUBBLE TEA A SONNÉ > NOW IS THE TIME FOR BUBBLE TEA > DIE STUNDE DES BUBBLE TEA HAT GESCHLAGEN Voilà déjà 6 ans que le centre ville de Strasbourg a son bar à Bubble Tea Perlo Drink ! Le bar à thé Perlo Drink propose, dans un cadre acidulé et convivial, une boisson originale venue tout droit de Taïwan, le Bubble Tea. Le concept a de quoi séduire : une boisson froide, granité ou chaude, à base de thé, agrémentée de sirop de fruit ou de poudre de matcha et de perles traditionnelles de tapioca ou perles de sirops de fruit. Chacun invente et crée son propre Bubble Tea ! Perlo Drink propose également des collations pour accompagner son thé perlé. Le Bubble Tea, une boisson ludique et branchée à boire sans modération. Le petit plus : les tablettes mises à disposition pour surfer à volonté sur la toile. Bubble Tea Bar Perlo Drink has been located in downtown Strasbourg for 6 years now. The tea bar Perlo Drink serves a specialty coming straight from Taiwan, Bubble Tea. Cold or hot, with milk or not, everyone can create his own blend and choose his favorite syrup and pearl flavor. Perlo Drink also serves snacks to go with your Bubble Tea. That little extra: tablets are at your disposal for surfing on the Web. Die Innenstadt von Straßburg verfügt nun schon seit 6 Jahren über ihr Bubble Tea Lokal! Perlodrink bietet die berühmte Spezialität aus Taiwan warm oder kalt, mit oder ohne Milch. Sie haben auch noch die Wahl zwischen verschiedenen Sirup und Perlensorten... Hier wird jeder fündig! Perlo Drink serviert auch kleine Imbisse zu den Bubble Teas. Das kleine Extra: tablets stehen zum Internetsurfen zur Verfügung.

27 Rue des Frères, Strasbourg (G15) Du lundi au samedi de 11h à 19h 03 88 52 08 44

perlodrink.com Perlo Drink @Perlo Drink


6>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

2

3

LES 3 PTIS COCHONS

> SPÉCIALISTES DE VOS ENVIES Avec l’ouverture en mai 2016 de leur première épicerie apéritive située rue d’Austerlitz et d’une seconde en octobre 2017 située Grand Rue, les 3 Ptis Cochons se sont imposés comme l’une des références dans le domaine de la charcuterie sèche et des produits d’apéro. « Dans le cochon tout est bon » n’est pas juste une maxime populaire. En proposant plus d’une cinquantaine de produits de salaison variant au fil des saisons, allant du saucisson sec au fameux jambon de cochon noir Bellota, Les 3 Ptis Cochons ont pour vocation la découverte, le partage et surtout le plaisir de vos papilles. Sans cesse à la recherche de nouvelles spécialités afin de vous offrir des produits goûteux et authentiques, ils entretiennent une réelle proximité avec les producteurs avec lesquels ils collaborent et ce, au travers d’un cahier des charges précis. C’est sans oublier le large choix de bretzels, nature, aux graines, au fromage et bien plus encore. Enfin, Les 3 Ptis Cochons vous proposent également une gamme de vins et de bières soigneusement sélectionnée chez des vignerons indépendants et brasseurs locaux. Le petit plus : Les 3 Ptis Cochons vous accompagnent à travers la Coupe du Monde avec des offres spéciales et vous souhaitent un joyeux championnat.

24 rue d’Austerlitz, Strasbourg (N14) Du mardi au vendredi de 10h à 19h30 Le samedi de 10h à 20h Le dimanche de 10h à 19h 09 82 58 30 93

45 Grand Rue, Strasbourg (I5) Le lundi de 11h à 19h30 Du mardi au vendredi de 10h à 19h30 Le samedi de 10h à 20h 03 88 32 60 29


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<7

> SPECIALISTS OF YOUR DESIRES > SPEZIALISTEN VON EUREN WÜNSCHEN Strasbourg’s dry-cured meat products, olives and pretzel experts have just opened a second outlet downtown Strasbourg located in Grand Rue. Over 50 varieties of seasonal dry-cured products, like traditionnal dry saussage or Bellota ham are proposed and will guarantee an unforgettable culinary experience. Les 3 Petis Cochons bring you authentic and tasty local products, sourced from suppliers that all have been selected with special care. A fine selection of local wines and beers completes the offer. That little extra: watch out for special apéritif deals during the football world cup. Seit ihrer ersten Eröffnung im Mai 2016 in der rue d’Austerlitz, und deren zweiten im Oktober 2017 in der Grand Rue, haben sich die 3 Ptis Cochons als die Referenz für „Apéro“-Produkte durchgesetzt. Im Schwein schmeckt alles, sagt man in Frankreich. Mit einer Auswahl von über fünfzig saisonal variierenden Produkten, von den verschiedensten Hartwurstsorten zum berühmten Bellota Schinken, widmen sich die 3 Ptis Cochons voll und ganz Ihrer Gaumenfreude. Ständig auf der Suche nach neuen Spezialitäten, um Ihnen schmackhafte und authentische Produkte anzubieten, pflegen die 3 Ptis Cochons eine solide Beziehung zu den Produktherstellern und richten sich nach einem präzisen Pflichtenheft. Eine tolle BrezelAuswahl gibt es auch: Salz, Samen und Körner, Käse und noch mehr. Bei den 3 Ptis Cochons finden Sie außerdem Wein und Bier von selbstständigen Weinherstellern und lokalen Brauern. Das kleine Extra: lassen Sie sich von den 3 Ptis Cochons mit speziellen Angeboten durch die Fußball-WM begleiten!

les3ptiscochons.fr

Les 3 Ptis cochons

@les3ptiscochons


8>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

LE PIED DE MAMMOUTH

> UN BURGER LOIN DES CLICHÉS DU FAST FOOD Un burger du Pied de Mammouth, c’est un pain fabriqué par le boulanger le matin même, des produits frais livrés au jour le jour et une préparation minute pour des saveurs inégalées. Laissez-vous conquérir par des recettes originales aux noms imagés : le Kraken, L’Arnacoeur, le Maître Zen ou encore le Goinfre... en simple, double, avec ou sans pain. Un burger du mois vient compléter la carte, légèrement différente dans les deux restaurants de la capitale alsacienne. L’enseigne compte un bon nombre de clients conquis et fidèles qui saluent des produits frais au goût authentique et savoureux. La viande et les fromages français sont sélectionnés avec soin. Ici, pas de cuisine rapide mais au contraire une attention toute particulière portée à l’assiette. Le burger n’a jamais été aussi bien travaillé. Il est toujours conseillé de réserver ! Le petit plus : un burger du mois différent dans les deux restaurants !

58 Avenue de la Forêt Noire, Strasbourg Le lundi de 12h à 14h Du mardi au vendredi de 12h à 14h et de 19h à 22h Le samedi de 12h à 15h et de 19h à 22h 03 88 34 71 33

4 Rue Sellénick, Strasbourg Du mardi au vendredi de 12h à 14h et de 19h à 22h Le samedi de 19h à 22h Le dimanche de 19h à 21h 03 88 61 88 88


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<9

> A BURGER FAR AWAY FROM FAST FOOD CLICHÉS. > EIN BURGER WEIT ENTFERNT VON DEN FAST-FOOD KLISCHEES Fresh burger bread, fresh produce and burgers with unrivalled flavors prepared with a conscience. Singles or doubles, with or without burger bread. The menu offers a varied and original selection of burgers with burger names full of imagery. Meat and cheese used for the burgers are selected with special care and particular attention is paid to the detail : no fast food here ! Both restaurants of the brand have a solid and faithful customer base, so we advise you to book a table in advance. That little extra: the Burger of the month, different in each reastaurant. Wenn Sie die köstlichen und einfallsreichen Burger des Pied de Mammouth probieren möchten, sollten Sie besser einen Tisch im Voraus reservieren! Die Gäste schätzen die frisch zugelieferten und sorgfältig ausgewählten Produkte, und man spürt, dass diese Burger mit Leidenschaft zubereitet werden. Der Monatsburger ist besonders beliebt, die Rezepte sind immer einfallsreich (zum Beispiel Putenfilet, mariniertes Paprika mit Frischkäse, Tomatensalsa und Guacamole oder Geflügelleber, frittierter Käse, Löwenzahn und Senfsauce). Das kleine Extra: jeden Monat gibt es in den zwei Restaurants einen speziellen Monatsburger!

lpmburger.fr

Le Pied de Mammouth

@le_pied_de_mammouth


10>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

CHÂTEAU VODOU

> UNE COLLECTION UNIQUE EN EUROPE Loin du cliché de la simple poupée ensorcelée destinée à punir les ennemis, le Vodou est une religion d’Afrique de l’Ouest, fascinante et mystérieuse. Niché au cœur d’un château d’eau datant de 1878, le Musée Vodou abrite la plus grande collection privée d’Europe rassemblant des objets inestimables hérités de la culture, de l’art et de la philosophie de vie du Bénin, Togo, Nigéria et Ghana. Culte des ancêtres, médecine, divination, sorcellerie, vous attendent au cours d’une visite sur trois étages forts d’une scénographie travaillée. Partez à la découverte du vodou originel, méconnu et insoupçonné. Des audioguides seront mis à votre disposition lors de votre visite. Pour profiter d’une visite guidée, constituez un groupe de minimum 8 personnes et réservez quelques jours à l’avance. Aussi, découvrez jusqu’au 31 octobre 2018 l’exposition temporaire « Vodou au Féminin » dédiée à la place de la femme et aux divinités féminines en pays vodou. Le petit plus : suivez une fois par mois une visite à thème ou une visite nocturne à la lampe de poche.

4 Rue de Koenigshoffen, Strasbourg Du mercredi au dimanche de 14h à 18h Normal 14€ - Réduit 11€ - Enfants 8€

03 88 36 15 03 chateau-vodou.com Château Vodou @chateauvodou


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<11

> A UNIQUE COLLECTION OF VOODOO ART IN EUROPE > EINE EUROPAWEIT EINZIGARTIGE SAMMLUNG Voodoo philosophy centers around the vodun spirits and other elements of divine essence that govern the Earth, a hierarchy that range in power from major gods ruling the forces of nature and human society to the spirits of individual streams, trees, and rocks, as well as dozens of ethnic vodun, defenders of a certain clan, tribe, or nation. The vodun are the center of religious life, similar in many ways to doctrines such as the saints and angels that made Vodun appear compatible with Christianity and produced syncretic religions such as Haitian Vodou. Adherents also emphasize ancestor worship and hold that the spirits of the dead live side by side with the world of the living, each family of spirits having its own female priesthood, sometimes hereditary when it’s from mother to blood daughter. Château Voodoo offers a fantastic voyage into the spirit of voodoo. The guided tours, in several languages, are not to be missed. Visit the temporary exhibition “Women and Voodoo” dedicated to the place of women and female divinities in Voodoo. That little extra : the guided tours are not to be missed. Der Voodoo-Kult ist eine mysteriöse, faszinierende Religion aus Westafrika, die recht wenig mit dem Klischee der verwunschenen Puppen zu tun hat. In einem ehemaligen Wasserturm aus dem Jahr 1878 können Sie die größte Privatsammlung Europas wertvoller und seltener Objekte bewundern, die aus Ghana, Benin, Togo und Nigeria stammen. Die Besichtigung des Museums führt Sie über drei Stockwerke durch Ahnenkult, Heilkunde, Wahrsagerei und Zauberei. Nutzen Sie die Audioguides oder buchen Sie im Voraus eine Führung, wenn Sie mit einer Gruppe ab 8 Personen kommen. Entdecken Sie bis zum 31. Oktober 2018 die Sonderausstellung “Vodou au Féminin”, die der Frau und den Göttinnen in der Voodoo-Kultur gewidmet ist. Das kleine Extra: einmal im Monat gibt es eine themenspezifische Führung oder eine Nachtführung mit Taschenlampe.


12>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

4

VAPIANO

> LA CUISINE ITALIENNE, AUTREMENT Ce n’est un secret pour personne : les restaurants italiens font légion. Dans ce contexte concurrentiel, Vapiano propose un concept différent, original, ludique et surtout sans contrainte. Que vous ayez envie d’une pizza, votre sœur d’une salade et votre meilleur ami d’un bon plat de spaghettis, chacun trouvera son bonheur chez Vapiano. Les plats à base de produits frais sont cuisinés maison sous vos yeux. Chez Vapiano, installez-vous où bon vous semble, observez les chefs à l’œuvre dans le restaurant, faites votre choix et rejoignez vos amis autour d’une des grandes tables en chêne pour partager un moment convivial, en toute liberté. Le restaurant strasbourgeois peut accueillir 250 personnes à l’intérieur et 100 sur sa grande terrasse. Le lieu accueille le premier lundi de chaque mois une « Lady’s night » en partenariat avec une enseigne de l’univers féminin et chaque troisième jeudi du mois, un « Live musical ». Le grand espace permet d’accueillir les groupes, même nombreux. Le petit plus : tout est frais et cuisiné devant vous !

2 Quai Kléber 67000 Strasbourg (C4) Du dimanche au jeudi de 10h à 00h Le vendredi et samedi de 10h à 01h

03 90 22 17 31 vapiano.com Vapiano France @vapiano_fr


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<13

> ITALIAN CUISINE WITH ADDED EXTRAS > DIE ANDERE ART, ITALIENISCHE KÜCHE ZU ERLEBEN Italian restaurants thrive in a very competitive environment. Vapiano’s concept however is original and playful. It is a laid back restaurant and people meet in a relaxed setting. The long oak tables are an open invitation to communication - with friends, family or with other guests. Conversation comes easy in good company where all are talking, laughing and enjoying a wonderful dining experience. Pasta, pizzas, antipasi and salads are ordered directly from the chefs at the individual stations in the middle of the restaurant and the chefs prepare all of the dishes in front of the guests. The large space makes it possible to welcome the numerous groups! That little extra: everything is fresh and cooked in front of you! Italienische Restaurants gibt es viele, aber das Konzept des Vapiano ist einzigartig. Sie können an verschiedenen Theken Antipasti, Pizza, Pasta, Nachspeisen und Getränke bestellen, und dann entweder an hohen Tischen, auf Sofas oder Hockern Platz nehmen. Auf jedem Tisch gibt es Basilikum, Oregano und andere Kräuter frisch in Pflanzentöpfen zum Selbstpflücken, und zwischen den Tischen wächst sogar ein richtiger Olivenbaum. An jedem ersten Montag im Monat ist Ladies Night, und jeden dritten Donnerstag gibt es Live-Musik. Dieses geräumige Restaurant kann problemlos Gruppen empfangen. Das kleine Extra: sie können zuschauen, wie die Köche alles mit ganz frischen Zutaten zubereiten.


14>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

5

MEMPHIS THE AMERICAN RESTAURANT > LE VRAI DINER AMÉRICAIN À STRASBOURG

Ouvert en juillet 2014 sur la rive gauche de la presqu’île Malraux, le Memphis vous transporte dans l’Amérique des années 50. Dans l’ambiance d’un vrai diner américain, une serveuse en tenue vous propose des recettes typiquement américaines : des burgers, des hot-dogs, des viandes grillées, des salades garnies, des milkshakes ainsi que des pâtisseries d’outre-atlantique. Des suggestions du jour viennent compléter le choix déjà très étendu de la carte. Vous avez du mal à vous décider ? Des menus complets peuvent mettre fin à vos doutes ! Côté boissons, les amateurs de bière pourront goûter à la Budweiser en bouteille ou encore à la Duff, la célèbre bière des Simpson. Les enfants sont également à l’honneur au Memphis grâce à un menu conçu pour eux et à la diffusion quotidienne des épisodes de la série « Happy Days ». N’attendez plus pour voyager dans le temps ! Le petit plus : un Deluxe Milkshake de 45cl offert lors de votre repas ! Offre valable jusqu’au 15/09/2018 sur présentation du magazine et non cumulable avec les autres promotions et menus.

30 rue du Bassin d’Austerlitz, Strasbourg (S23) Lundi, mardi, jeudi de 11h45 à 14h30 et de 17h45 à 22h30 Mercredi et dimanche de 11h45 à 22h30 Vendredi de 11h45 à 14h30 et de 17h45 à 23h Samedi de 11h45 à 23h

03 88 61 62 30 memphis-coffee.com Memphis FR (Strasbourg) @memphis_strasbourg


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<15

> GENUINE AMERICAN DINER IN STRASBOURG > EIN RICHTIGES AMERICAN DINER IN STRASSBURG Located on the left bank of the Malraux peninsula, Memphis takes you to the atmosphere of America of the 50s. A genuine American diner, waitresses in uniforms and traditional American recipes: burgers, hot dogs, grilled meat, salads, milkshakes and pastries. Beer lovers will be very happy to taste a Budweiser or a Duff (the famous beer brand in the Simpsons Comic). Children Menus are also on the program and episodes from the sitcom Happy Days are broadcasted every day. You will be guaranteed to travel through time. That little extra: a free Deluxe Milkshake (45cl) with your meal (until 15/09/2018). Das Memphis lässt Sie in das Amerika der 50er Jahre reisen. Die Bedienung in Uniform bringt Ihnen typische Burger, Hot-Dogs, Grillsteaks, Salate, Milkshakes und süße Backwaren. Tagesvorschläge vervollständigen die bereits ausführliche Speisekarte. Fällt Ihnen die Entscheidung schwer, dann wählen Sie doch einfach ein komplettes Menü! Als Getränke werden unter anderem Budweiser und Duff-Bier (das berühmte Bier aus den Simpsons) angeboten. Sie können sogar jeden Tag Folgen der Kultserie Happy Days sehen. Zögern Sie nicht länger und gönnen Sie sich eine Reise in die Vergangenheit! Das kleine Extra: ein gratis Deluxe Milkshake (45 cl) zu Ihrem Essen! Dieses Angebot gilt bis zum 15.09.2018 und ist nicht mit anderen Rabattaktionen kumulierbar.


16>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

6

LE FAT

> LA SCÈNE URBAINE POUR TOUS LES OISEAUX DE NUIT > URBAN SCENE FOR NIGHTBIRDS > NACHTSCHWÄRMER AUFGEPASST! Le FAT est le rendez-vous de tous les couche-tard strasbourgeois amateurs de soirées aux sons urbains ou désireux d’un dernier verre avant une nuit de sommeil bien méritée. Le caveau du bar, aux ambiances chaudes et tamisées, accueille régulièrement des soirées aux genres musicaux variés. Entre Hip Hop, Funk, Electro, tout le panel des sons urbains s’y retrouve, interprété par des DJs, des groupes et des grands noms de la scène musicale urbaine française et internationale. Ces soirées font du FAT le lieu de référence pour les amateurs de bons sons jusqu’à pas d’heure. Le petit plus : le caveau, ouvert du lundi au dimanche, qui accueille des soirées en tout genre et de nombreux groupes en live issus de la scène locale jusqu’à tard dans la nuit. The FAT is the meeting point of Strasbourg’s night owls and lovers of urban sounds. The cellar bar offers a hot atmosphere and regularly hosts parties with varied musical genres. Hip hop, funk, electro, all the panel of urban sounds can be found there and hosts DJs, bands and big names of the French and international urban music scene. That little extra: the cellar bar, open from Monday to Sunday, hosts parties and live music of all kinds late into the night. Das FAT ist der Treffpunkt aller Nachtschwärmer Straßburgs und aller Liebhaber urbaner Sounds. Die Kellerbar bietet heiße Atmosphären und veranstaltet regelmäßig Parties mit verschiedenen musikalischen Genres, bis spät in die Nacht. Hip Hop, Funk und Electro stehen auf dem Programm, gespielt von Live Bands und namenhaften DJs. Das kleine Extra: die Kellerbar, die montags bis sonntags geöffnet ist, empfängt jede Art von DJs und Bands, die bis spät in die Nacht ihre Musik spielen.

3 rue Klein, Strasbourg (M15)

09 67 15 25 60

Tous les jours de 18h à 04h

FAT


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<17

7

ONE CITY TOURS

> LA VILLE AUTREMENT > OFF THE BEATEN PATH > DIE STADT ANDERS ERLEBEN Destiné aux touristes ou aux Strasbourgeois pour découvrir la ville, ce programme vous emmène dans tous ses recoins à travers 30 arrêts clés sur un segway. En solo, en duo ou en groupe, toujours avec un accompagnateur, venez découvrir l’âme de Strasbourg, de ses lieux historiques prisés à ses endroits plus reculés sur un nouveau moyen de transport simple d’utilisation. Instinctif, le segway se pilote avec le corps et procure des sensations de glisse incomparables. Sans doute la meilleure façon de découvrir une ville, One City Tours vous propose plusieurs formules. Réservation conseillée ! Satisfait ou remboursé ! Le petit plus : One City Tours organise en segway, des jeux de pistes aux enterrements de vie de jeune fille et de garçon. This program is designed for tourists and locals alike and will take you on a Segway to every corner of the city through 30 key stops. Discover Strasbourg and even its remotest popular sites and hidden treasures in a guided tour in groups of up to 7 people on this new and easy to use means of transport. The Segway is controlled with the body and provides unparalleled thrills and chills. That little extra: One City Tours organizes special games for bachelor party. Dieses Stadtführungsprogramm wurde für Touristen sowie für Straßburger erdacht und bringt Sie auf einem Segway in jede Ecke der Stadt. Entdecken Sie bekannte und versteckte Sehenswürdigkeiten während einer begleiteten Führung. Dieses moderne Transportmittel wird mit dem ganzen Körper gesteuert und bietet richtigen Nervenkitzel. Das kleine Extra: One City Tours bietet auch die etwas anderen Segway-Touren an, von Orientierungsläufen bis zu Junggesellen- und Junggesellinnen-Abschieden.

5 petite rue du vieux Marché Aux Vins, Strasbourg (F5) Tous les jours de 10h à 19h 09 84 46 39 24

onecity-tours.com One City Tours @onecitytours


18>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

8

AU BERCAIL

> COMME À LA MAISON Au Bercail c’est un endroit, deux envers : 43 rue Finkwiller et 1 rue du Bain Finkwiller. Au cœur de Strasbourg, découvrez un cadre chaleureux dans lequel vous vous sentirez comme à la maison. Au Bercail propose exclusivement des plats faits maison à travers une carte variée. À l’endroit, c’est une cuisine chaude dès 11h du matin et servie jusqu’à minuit. À l’envers, c’est un afterwork en mode Happy Hour de 17h à 19h avec ses huit sortes de bières pression, mais également une super offre sur sa sélection de bières bouteilles et ses mojitos à 5€. À l’endroit, c’est un plat du jour maison à 5€ tous les midis en plus de la carte. À l’envers, c’est aussi un lieu qui ferme tard, venez dîner jusqu’à 23h et profitez d’une ambiance musicale et tamisée les week ends. Au Bercail c’est aussi une grande terrasse ombragée où vous pourrez venir vous détendre et profiter de l’Happy Hour. Le samedi et le dimanche, à 11h et à 13h30, Au Bercail vous propose la formule buffet à volonté sucré/salé à 25€ (11€ pour les moins de 11 ans ; gratuit pour les enfants de moins de 6 ans). De plus, une salle de jeux a été spécialement aménagée afin de permettre aux enfants de passer un agréable moment pendant que les parents brunchent l’esprit tranquille ! Le petit plus : jusqu’au 15 septembre, vous pourrez tenter de remporter un an de plats du jour gratuits, simplement en venant déjeuner ou dîner Au Bercail (modalités dans l’établissement) !

43 rue Finkwiller, Strasbourg (L7) Du lundi au jeudi de 08h à 01h Le vendredi de 08h à 04h Le samedi de 10h à 04h Le dimanche de 11h à 01h

03 88 36 04 18 au-bercail.fr Au Bercail @aubercail


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<19

> MAKE YOURSELF AT HOME > EIN ZWEITES ZUHAUSE The Bercail are two locations, 43 rue de Finkwiller and 1 rue du Bain Finkwiller. In the heart of Strasbourg, discover a cosy atmosphere where you will feel like at home. All dishes are homemade and served from 11AM to midnight. Afterwork and Happy Hour from 5PM to 7PM, 8 beers on tap, a large selection of bottled beers and mojitos for 5€. Daily specials for 5€ at lunchtime, late service and musical atmosphere at night. Large shaded terrace for Happy Hour drinks and all-you-can-eat buffet lunch on Saturdays and Sundays for 25€ (11€ for children under 11 and free for children under 6). Games room for children. That little extra: from 15th of June to 15th of September, win one year of free daily specials, simply by having lunch or dinner at Le Bercail. Entdecken Sie eine einmalige Adresse in Straßburg, bei der Sie sich richtig zu Hause fühlen. Je nach Wochentag und Uhrzeit werden Sie im Bercail mit hausgemachten Speisen à la Carte, einem Tagesgericht für 5 € (mittags unter der Woche), Fassbiere und Mojitos zum Happy Hour-Preis (von 17 bis 19 Uhr), oder einem großzügigen Buffet (samstags und sonntags) versorgt. Die Küche schließt um 23:30 Uhr, und Kinder können sich im Spielzimmer austoben, während Eltern sich mit einem Drink auf der schattigen Terrasse zwischen den Bercail-Gebäuden entspannen. Das kleine Extra: machen Sie vom 15. Juni bis zum 15. September beim großen Sommergewinnspiel mit, um ein Jahr lang kostenlos das Tagesgericht im Bercail essen zu dürfen! (mehr Infos dazu vor Ort)


20>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

9

L’ELASTIC BAR

> L’UNDERGROUND ACCESSIBLE Créé en 1994, l’Elastic Bar a très longtemps été réputé pour son côté rock. C’est dans une ambiance underground que l’on retrouve l’essence de ses glorieuses années. Au-delà de cette direction, le bar offre une certaine diversité musicale et permet à tous de s’y retrouver en termes d’ambiance mais également de décoration, renouvelée régulièrement, souvent travaillée avec des objets insolites et de la récupération de meubles. Lieu mythique à Strasbourg, l’Elastic propose une programmation riche et éclectique avec 4 à 5 concerts par semaine, de nombreuses soirées (reggae, électro, drum’n bass...), mais également des événements de jour comme des vide-dressing. Le bar propose de nombreux cocktails et shooters spéciaux et se divise en deux parties, un espace chill au rez-de-chaussée et un dancefloor dans le caveau en pierre d’époque. Que ce soit pour une journée, où en soirée, il est nécessaire de découvrir l’Elastic Bar ! Le petit plus : l’Elastic bar continue d’enrichir sa programmation cet été et vous prépare une rentrée surprenante !

27 Rue des Orphelins, Strasbourg (L17) Du dimanche au mercredi de 18h30 à 02h30 Du jeudi au samedi de 18h30 à 04h30

09 54 51 97 04 L’Elastic Bar @barelastic


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<21

> WELCOME TO THE UNDERGROUND > SUBKULTUR IM STADTZENTRUM The Elastic Bar has been known since its creation in 1994 to be one of the most ungerground places in Strasbourg, focusing mainly on rock and alternative styles of all sorts. Musical diversity and imaginative decoration create the key elements for a crazy night out. 4 to 5 live concerts and numerous dj nights (reggae, electro, drum’n’bass) every week, but also daytime events like exhibitions and fashion swaps make the Elastic Bar one of the mustgo places in Strasbourg. On the drinks menu you’ll find a selection of cocktails and shooters. The bar features a chill out space on the ground floor, and a dace floor downstairs. That little extra: Elastic Bar prepares extra events for this summer. Die 1994 eröffnete Elastic Bar war lange für ihre rockige Seite berühmt. Nach einer längeren Verschnaufpause ist das Underground-Feeling nun wieder zurück. Woche für Woche stehen 4 bis 5 Live-Auftritte mit den unterschiedlichsten Musik-Genres auf dem Programm. Außerdem legen DJs regelmäßig Reggae, Drum&Bass oder auch Elektro auf. Ab und zu werden auch tagsüber Events veranstaltet, wie zum Beispiel ein Second-Hand-Markt für Klamotten und verschiedene Accessoires. Eine ganze Reihe von abgefahrenen Cocktails und Shots erwartet Sie oben in der Chillout-Bar oder unten im Dancefloor-Keller. Ein absolutes Must! Das kleine Extra: die Elastic Bar bereichert ihr Programm und wird Sie ab dem Spätsommer überraschen!


22>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

Le petit plus : les deux grandes terrasses, aux ambiances totalement différentes ! That little extra: two large terraces with different atmospheres! Das kleine Extra: die beiden großen Terrassen mit ganz unterschiedlichem Ambiente!

10

VILLA CASELLA

> UN VOYAGE ENTRE LA FRANCE ET L’ITALIE > A TRIP FROM FRANCE TO ITALY > IRGENDWO ZWISCHEN FRANKREICH UND ITALIEN Avec plus de 20 ans d’activité, la Villa Casella est un incontournable strasbourgeois. Situé en plein centre-ville, cet établissement à l’esprit méditerranéen offre une expérience gourmande de la cuisine traditionnelle italienne. Le principe est simple, mélanger avec passion les savoir-faire pour revisiter les plats emblématiques de cette culture. Le résultat : une carte variée, des produits frais, de saison et cuisinés maison. Pour accompagner les plats, la Villa Casella propose un vaste choix de vins, sélectionnés et choisis chez les petits producteurs, qui vous emmène en voyage à travers les paysages d’Italie. Avec ses trois salles, son caveau et ses deux belles terrasses, la Villa Casella est prête à vous accueillir, à la découverte de la gastronomie italienne ! Afterover20yearsinbusiness,VillaCasellahasbecomeoneofthepillarsofalsatiangastronomy.Conveniently located in downtown Strasbourg, this restaurant with a Mediterranean feel takes you on a gastronomic trip from France to Italy. Emblematic dishes are given a personal twist and culinary know-hows of both countries are being blended, with respect for culinary traditions, to create a unique gastronomic experience. Villa Casella has a varied menu for you to enjoy a tasty meal in a delightful atmosphere. The wine list has been paid special attention to and is dedicated to quality Wines which are categorized by topographic regions. With its 3 dining rooms, cellar and two terraces, Villa Casella will take you to an unforgettable voyage into Italian cuisine. Die seit über 20 Jahren bestehende Villa Casella gehört zu den bewährtesten Restaurants des Straßburger Stadtzentrums. Hier wird traditionelle italienische Küche mit französischer Gastronomie kombiniert. Heraus kommt eine bunte Speisekarte mit frischen Produkten der Saison. Die Weinkarte ist ebenfalls ausgefallen und nach Regionen sortiert. Sie haben die Wahl zwischen drei Sälen, einem Gewölbekeller und zwei schönen Außenbereichen, um sich auf diese Reise nach Italien zu begeben!

5 rue du Paon, Strasbourg (K11) Du lundi au samedi de 12h à 14h30 et de 19h à 23h30 03 88 32 50 50

villacasella.fr Villa Casella @lavillacasella


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<23

Le petit plus : les cours et ateliers pratiques avec leur école de thé à découvrir absolument ! That little extra: they have opened their own school of tea with tea training courses and workshops. Das kleine Extra: Les Jardins de Gaïa bietet Kurse und Workshops, die man nicht verpassen sollte!

LES JARDINS DE GAÏA

> LA MAISON DE THÉ VOUS OUVRE SES PORTES > THE TEA HOUSE WELCOMES YOU IN ITS TEA GARDEN > BEGEBEN SIE SICH INS REICH DES TEES Créés en 1994, les Jardins de Gaïa font partie des précurseurs français de la production de thé bios et équitables. L’entreprise a établi un vrai contact et entretient une relation de confiance avec tous ses fournisseurs et producteurs. Cette proximité donne naissance à des thés savoureux, de qualité, toujours bio et issus du commerce équitable. Le site de production de Wittisheim, en plus de sa boutique, vous ouvre les portes de sa maison de thé. Venez déguster les thés natures et aromatisés. Les thés à la carte sont servis de manière traditionnelle, à l’intérieur d’un salon agréable ou sur la charmante terrasse du jardin zen. Retrouvez tout au long de l’année sur l’e-shop de la marque et les réseaux sociaux, l’intégralité de la gamme, les infos : événements, expos, cérémonies de thé... Les Jardins de Gaïa (Gaïa gardens) have been precursors inthe production of organic and fairtrade teas in France since 1994. They have established and maintain trusted relationships with all their suppliers and producers which gave birth to a range of tasty organic, fair-trade quality teas. In addition to their shop on their Wittesheim production site, they now have opened a tea house with a tea garden where you can enjoy a traditionally served cup of tea. You can also find their products in over 1600 outlets all over France. Find all products and events (exhibitions, tea ceremonies) on the website and social networks of the brand. Les Jardins de Gaïa zählt zu den französischen Vorreitern der bio- und Fair-Trade Teeproduktion. Man kann sowohl am Produktionsstandort in Wittisheim als auch in den verschiedenen Shops diese feinen Tees kosten, die der Tradition nach in einem eleganten kleinen Salon oder auf der charmanten Terrasse des Zen-Gartens serviert werden. Die Tees der Jardins de Gaïa sind an über 1600 Verkaufsstellen in Frankreich erhältlich.

6 rue de l’Écluse, Wittisheim Du lundi au samedi de 10h à 12h et de 13h à 18h 03 90 56 20 22

jardinsdegaia.com jardinsdegaia @lesjardinsdegaia


24>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

11

INDIANA CAFÉ

> LE RESTO AMÉRICANO-MEXICAIN AUX ALLURES LOUNGE Situé au cœur de la presqu’île Malraux, le nouveau restaurant & bar Indiana Café, vous accueille sur sa grande terrasse ou à l’intérieur, dans une ambiance lounge avec ses fameux décors authentiques et un superbe espace billard. À la frontière entre restaurant américain et mexicain, l’Indiana Café offre un large choix de plats Tex-Mex : burger, tacos, quesadillas, salade Caesar, nachos, guacamole ainsi que des brunchs américains (tous les dimanches et jours fériés). Il propose également des petits déjeuners dès 10h30 en semaine et 10h les dimanches et jours fériés, des plats végétariens... de quoi combler tous les estomacs ! L’Indiana Café a l’avantage de pouvoir vous accueillir du lever au coucher du soleil, car oui, on n’oublie pas l’apéro et ses incontournables cocktails en Happy Hour. À 200m du cinéma UGC, venez découvrir cet univers, qui ne vous laissera surement pas de marbre et qui sans conteste, vous fera voyager de l’autre côté de l’océan Atlantique ! Le petit plus : l’Happy Hour tous les jours, même les week ends & jours fériés (cocktails à -50% et bières pression à 2€70 (25cl) et 5€ (50cl)).

45-47 presqu’île Malraux, Strasbourg (S24) Du lundi au jeudi de 10h30 à 23h Le vendredi et samedi de 10h30 à 01h Dimanche et jours fériés 10h à 23h

03 88 66 56 42 indianacafe.fr Indiana Café Strasbourg @indianacafestrasbourg


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<25

> WHERE TEXMEX MEETS LOUNGE > DAS AMERIKANISCH-MEXIKANISCHE LOUNGE-RESTAURANT Located in the heart of the Malraux peninsula, this new restaurant and bar welcomes you in a lounge atmosphere and a pool table area. Indiana Café offers a large selection of TexMex dishes : burgers, tacos, quesadillas, Cesar salad, nachos, guacamoles as well as American brunch (on Sundays and bank holidays). Full breakfast is available every day from 10:30AM (10AM on Sundays and bank holidays) as well as a selection of vegetarian dishes. Located only 200m away from UGC cinema. That little extra: Happy Hour every day, even on week-ends and bank holidays : _50% on cocktails, tap beer 2.70€ (25cl) and 5€ (50cl). Das neue Indiana Café auf der Presqu’île Malraux empfängt Sie auf seiner großzügigen Terrasse oder im loungeartig gestalteten Innenraum. Dort können Sie eine breite Auswahl an Tex-Mex- und amerikanischen Spezialitäten kosten, wie z. B. Burger, Tacos, Quesadillas, Nachos u.v.m. Vegetarier finden auch ihr Glück. An Sonn- und Feiertagen wird ein amerikanischer Brunch serviert, und jeden Tag schlägt die Happy Hour (auch für Cocktails!). Ein tolles Lokal für einen Aperitif unter Freunden, ausgestattet mit einem prächtigen Billardbereich. Außerdem nur 200 m vom Kino entfernt. Das kleine Extra: Happy Hour jeden Tag, auch am Wochenende und an Feiertagen. 50 % Rabatt auf Cocktails, Fassbier 25 cl für 2,70 € und 50 cl für 5 €.


26>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

Le petit plus : une « stub » sur place vous permet de vous restaurer et de boire un verre au calme. That little extra: the bar, where you can have a pleasent drink or meal. Das kleine Extra: in der “Stub” vor Ort können Sie sich in Ruhe erfrischen oder etwas essen.

HUECO ZENITH

> LE CENTRE D’ESCALADE POUR TOUS > A UNIQUE INDOOR BOULDERING WALL FOR YOUNG AND OLD > EIN KLETTERORT FÜR ALLE Depuis 2014, Hueco est un grand centre d’escalade de bloc (indoor et outdoor). Le bloc c’est l’escalade sans corde ni harnais. Vous vous réceptionnez sur de confortables matelas de 40cm d’épaisseur. En intérieur ou en extérieur, ce sont plus de 250 parcours qui vous attendent du niveau très facile (accessible dès 4 ans) aux parcours les plus ardus. Hueco est une nouvelle manière de se détendre et de faire du sport dans un espace propice à la convivialité et à la détente, en famille ou entre amis pour enfin rompre avec la vie citadine. Une « stub » sur place vous permet de vous restaurer et de boire un verre au calme. Si vous êtes déjà friand d’escalade ou cherchez simplement une activité originale en extérieur comme en intérieur, Hueco risque d’agréablement vous surprendre. Hueco ce sont désormais deux salles d’escalade dont une, Hueco City, au centre-ville de Strasbourg. Bouldering is a form of rock climbing without the use of ropes or harnesses. Hueco features indoor and outdoor climbing walls and bouldering mats that are used for protection. Over 250 parcours are available from beginner level to expert. Enjoy bouldering in a safe environment with family or friends and escape stressful city life. Hueco are two indoor climbing gyms, one located in HUECO Zénith and the other located downtown Strasbourg (HUECO City). Im Hueco Zénith Boulderzentrum können sowohl Anfänger als auch erfahrene Kletterer an den über 250 Outdoor- und Indoor-Routen Spaß haben. Hier klettert man ohne Gurt oder Seil, aber der Boden ist mit komfortablen 40 cm dicken Matratzen bedeckt. Ein guter Ort, um sich mit Familie oder Freunden zu entspannen und Sport zu treiben. Nun gibt es auch eine Hueco-Boulderhalle im Stadtzentrum von Straßburg, Hueco City.

13 rue Ettore Bugatti, Eckbolsheim Du lundi au vendredi de 12h à 23h Samedi, dimanche et fêtes de 10h à 20h

03 88 28 58 48 hueco.fr Hueco Zénith Strasbourg - salle d’escalade @hueco_zenith


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<27

Le petit plus : Hueco City abrite un « bio bar » qui propose cafés et boissons bio et/ou locaux. That little extra: the “Bio Bar” offers organic and local hot and cold beverages. Das kleine Extra: gibt es auch eine Bio-Bar, in der Bio- und lokale Getränke angeboten werden.

HUECO CITY

> 100 PARCOURS DANS UN MAGNIFIQUE ESPACE TOTALEMENT CLIMATISÉ > OVER 100 TRAILS IN A BEAUTIFUL FULLY AIR-CONDITIONED ENVIRONMENT! > 100 ROUTEN IN EINER WUNDERBAREN, ZU 100 % KLIMATISIERTEN HALLE! Depuis décembre 2017, Hueco a ouvert une seconde salle d’escalade de bloc, Hueco City, au centre de Strasbourg. Hueco City est situé dans un bel espace adapté avec plus de 5 mètres de hauteur sous plafond dans un bâtiment neuf, climatisé et certifié BBC (Bâtiment à Basse Consommation) dans un emplacement premium pour Strasbourg. Accessible avec des moyens de transport « doux » (à pied, vélo, transports en commun), Hueco City est une très belle salle d’escalade de centre-ville comme il y en a peu en France, avec tout ce qui permet une pratique de l’escalade de bloc, sur une centaine d’itinéraires, avec des prestations de hautequalité (douches individuelles, prises dernier-cri, etc.). Le tout dans un environnement très propre et sain notamment puisque la magnésie en poudre n’y est pas autorisée. Hueco City has opened its doors in December 2017 downtown Strasbourg and it’s the second Hueco indoor climbing gym facility. Conveniently located in new ecological premises, it can be easily reached by bicycle or public transport. It features over 100 climbing trails, individual showers, air-conditioning and state-of-the-art power sockets in a clean environment Im Dezember 2017 hat Hueco eine neue Boulderhalle im Straßburger Stadtzentrum eröffnet. Die Halle verfügt über eine 5 m hohe Decke sowie über eine Klimaanlage, und befindet sich in einem energieeffizienten Gebäude. Zur Ausstattung gehören außerdem individuelle Duschkabinen und hochmoderne Steckdosen. Magnesia-Pulver darf hier nicht verwendet werden, was zusätzlich für ein sauberes und gesundes Kletterumfeld sorgt. Hueco City ist mit dem Fahrrad, den öffentlichen Verkehrsmitteln oder auch zu Fuß leicht zu erreichen.

11 rue Adèle Riton, Strasbourg Du lundi au vendredi de 12h à 22h Le samedi, dimanche et jours fériés de 10h à 20h 03 88 32 98 75

hueco.fr Hueco City Strasbourg salle d’escalade @hueco_city


28>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

MUSÉE LALIQUE

> À LA DÉCOUVERTE DU CRISTAL > LALIQUE, MORE THAN A NAME > ENTDECKEN SIE DIE WELT DES KRISTALLS S’il est l’inventeur du bijou moderne, la créativité de René Lalique ne s’arrête pas là mais s’étend, au grand étonnement des visiteurs, à des pièces bien plus imposantes, à l’architecture, à l’art de la table et même aux bouchons de radiateur pour voiture. C’est tout un savoir-faire que s’attache à vous dévoiler le musée Lalique de Wingensur-Moder, village qui abrite également la manufacture lancée en 1921. De l’histoire à la technique, découvrez ou redécouvrez les secrets et les inspirations d’un nom de famille qui résonne aujourd’hui comme une prestigieuse marque internationale. The Lalique Museum’s collections include over 650 exceptional works that follow the career of René Lalique and his successors. Organised according to themes and chronology, it offers a broad panorama of Lalique creations including Art Nouveau jewellery, Art Deco glass and contemporary crystal. The museum’s architecture integrates the original Hochberg Glassworks with new, contemporary buildings in beautiful gardens, where visitors are invited to continue their visit. Man könnte sagen, René Lalique hat den modernen Schmuck erfunden, aber wie es Besucher staunend erfahren, hat er auch besondere Stücke in den Bereichen Architektur, Automobil und Tafelkunst geschaffen. Im Musée Lalique entdecken Sie die Geschichte der Kristallverarbeitung, wie sie seit 1921 im Dorf Wingen-sur-Moder durch das Lalique Familienunternehmen betrieben wird. Le petit plus : visites guidées tous les jours à 10h30 et 15h et animations pour enfants tout l’été les lundis, mercredis et samedis à 15h. Uniquement en juillet/août. That little extra: a visioguide in French, English, German and Alsatian is now available (2.50€). Das kleine Extra: sie haben die Möglichkeit, einen Videoguide auf Französisch, Englisch, Deutsch oder Elsässisch auszuleihen (2,50 €).

40 rue du Hochberg, Wingen-sur-Moder Tous les jours de 10h à 19h Normal 6€ - Réduit 3€ - Enfants 3€

03 88 89 08 14 musee-lalique.com Musée Lalique @museelalique


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<29

SAIKO CHICKEN 2 > L’ARTISAN DU POULET > THE CHICKEN EXPERTS > DER HÄHNCHEN-PROFI

Situé à Koenigshoffen, le restaurant Saiko Chicken 2 propose des recettes artisanales de poulets frits, cuisinées à la commande et avec des produits frais. L’enseigne est devenu la référence des fast-foods halals spécialisés dans les plats à base de poulet avec un rapport qualité-prix imbattable. Du traditionnel « Poulet frit » au « Menu Wings » en passant par le « Chicken Burger », Il y en a pour tous les goûts et pour tous les âges. Ne tardez pas à commander les fameuses recettes gourmandes, à emporter ou en livraison ! Le petit plus : livraison possible via Uber Eats, Just Eat, Foodora ou Deliveroo. Saiko Chicken 2 are located in Koenigshoffen and offer home made fried chicken dishes prepared according to traditional recipes. Saiko Chicken 2 have become the reference in halal chicken dishes while offering best value for money. Traditional Fried Chicken, Chicken Wings and Chicken Burgers are on the menu, take out or delivery. That little extra: delivery via Uber Eats, Just Eat, Foodora and Deliveroo. Bei Saiko Chicken 2 im Stadtteil Koenigshoffen gibt es frittiertes Hähnchen in allen Varianten. Die Rezepte werden mit frischen Zutaten auf Bestellung zubereitet. In diesem FastfoodRestaurant ist das Fleisch halal und das Preis-Leistungs-Verhältnis unschlagbar. Ob traditionelles frittiertes Hähnchen, Chicken Wings oder Chicken Burger, es ist für Groß und Klein und jeden Geschmack etwas dabei. Auch zum Mitnehmen oder per Lieferservice. Das kleine Extra: lieferung möglich mit Uber Eats, just Eat, Foodora oder Deliveroo.

15 rue de la Charmille, Strasbourg

saikochicken2-livraison.fr

Du lundi au samedi de 11h30 à 00h Le dimanche de 17h à 00h 06 62 90 62 35

Saiko Chicken 2 Livraison @saikochicken2


30>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

12

LE TERMINAL

> LA PRINCIPAUTÉ DE LA KRUTENAU ! Situé sur l’une des places les plus festives de la capitale européenne, la place Saint Nicolas Aux Ondes, le Terminal est un bar incontournable, autant pour les étudiants, que les habitants du quartier et les touristes. Disposant d’une grande terrasse, aux abords d’un terrain de pétanque urbain, il ravit tous les passants, avec son large choix de boissons, notamment les nombreuses bières à la pression ou en bouteille, ainsi que par ses Happy Hour légendaires et nombreux apéro mix proposés tous les jeudis, du mois d’octobre à fin avril. Côté restauration, Le Terminal propose quelques snackings frais : planchettes apéro, hot dogs... Ici, c’est la convivialité et l’ambiance qui sont de mise ! Le bar diffuse également les rencontres sportives, avec ses écrans tournés vers l’extérieur (à l’occasion de la Coupe du Monde de Football, Le Terminal adapte ses horaires et ouvrira deux heures avant chaque rencontre). Pour ceux qui préfèrent rester au frais, un Baby Foot vous attend à l’intérieur ! Le petit plus : l’Happy Hour, tous les jours de 16h à 20h sur la pinte à 3,5€ et le Picon à 4,5€.

6 place Saint Nicolas Aux Ondes, Strasbourg (J22) Du lundi au mercredi de 15h30 à 01h30 Du jeudi au samedi de 16h à 04h Le dimanche de 15h30 à 00h

03 88 16 97 19 Bar Le Terminal @le.terminal.bar


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<31

> PRINCIPALITY OF KRUTENAU > DAS FÜRSTENTUM KRUTENAU! Located on one of the liveliest squares in Strasbourg, place Saint Nicolas aux Ondes, Le Terminal is one of the must-go bars of the European capital. It has a large terrace next to a bocce ball court and offers a large choice of drinks, a wide selection of beers (bottled and on tap) as well as a happy hour. Djs spin their tunes during the after work sessions on Thursdays from October to April and major football games are being broadcast on the terrace. Snacking consists of a fresh selection of appetizers and hot dogs. Le terminal is the perfect hang out with your friends when joy and warmth are de rigueur, especially on sunny days. That little extra: Happy Hours every day from 4PM to 8PM (Pint 3,50€ and Picon 4,50€). An einem der festlichsten Plätze der europäischen Hauptstadt, dem Place Saint Nicolas Aux Ondes, gelegen, ist Le Terminal ein Must für Studenten, Einheimische und Touristen. Mit einer großen Terrasse, am Rande eines Pétanque-Platzes, erfreut die Bar alle Besucher mit einer großen Auswahl an Getränken, insbesondere den zahlreichen Fass- oder Flaschenbieren, sowie mit ihrer legendären Happy Hour und zahlreichen Aperitif-Mixen, die jeden Donnerstag von Oktober bis Ende April angeboten werden. Le Terminal bietet einige frisch zubereitete Snacks: Aperitifteller, Hot Dogs... Hier sind Geselligkeit und Atmosphäre angesagt! Die Bar überträgt auch Sportereignisse mit nach außen gerichteten Bildschirmen (anlässlich der Fußballweltmeisterschaft passt Le Terminal die Öffnungszeiten an und öffnet zwei Stunden vor jedem Spiel). Für diejenigen, die lieber im Kühlen bleiben, steht im Innenbereich ein Kickertisch bereit! Das kleine Extra: Happy Hour jeden Tag von 16 bis 20 Uhr! Nur 3,50 € für ein Glas Terminal und 4,50 € für einen Picon.


32>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

NATURA PARC

> UN COIN D’AVENTURE AU CŒUR DE LA VILLE ! > ADVENTURE IN THE HEART OF THE CITY! > EIN PLATZ FÜR ABENTEUER IM HERZEN DER STADT! Natura Parc Ostwald est le premier parc de loisirs en forêt à proximité de Strasbourg ; un monde d’aventures en pleine nature accessible à pieds, tram, bus et auto... Pour tous ceux qui cherchent à se libérer, l’espace de quelques heures, d’un quotidien pollué par le bruit et les activités citadines, Natura Parc est le site idéal pour vous faire changer d’air sans sortir de la ville ! Seuls, en famille, entre amis ou en groupe, les éternels ados assoiffés d’aventures, mais aussi les tous petits dès 3 ans, pourront s’adonner aux joies des activités de pleine nature : accrobranche, tyroliennes géantes, saut pendulaire, lasergame forestier, tir à l’arc, géocaching... C’est parti ! Natura Parc Ostwald is a forest leisure park located conveniently only a few minutes away from Strasbourg and easily accessible by public transport, bike or car. The perfect place to get away from it all, Natura Parc provides a change of scenery, just a few minutes from downtown Strasbourg. The rope park has different courses with different degrees of difficulty and also features a forest laser game, archery facilities and geocatching. Let’s go. Natura Parc Ostwald, ein Freizeitpark im Wald bei Straßburg; eine Welt voller Abenteuer in der Natur, erreichbar zu Fuß, mit Tram, Bus und Auto... Möchten Sie sich für einige Stunden vom Lärm und urbanen geschäftigen Treiben erholen? Dafür ist Natura Parc der ideale Ort mitten in der Stadt! Ob allein, mit der Familie, Freunden oder als Gruppe können sich die ewig Junggebliebenen sowie die ganz Kleinen ab 3 Jahren an vielen Outdoor-Aktivitäten erfreuen: Hochseilgarten, Flying Fox, Top Swing, Lasergame, Bogenschießen, Geocaching... Es kann losgehen! Le petit plus : Natura Parc est le parc de loisirs en forêt le plus proche du centre ville de Strasbourg ! That little extra: Natura Parc is the closest forest leisure park from downtown Strasbourg! Das kleine Extra: es ist der Wald-Abenteuerpark, welcher der Straßburger Innenstadt am nächsten ist!

35 rue de la Nachtweid, Ostwald Tous les jours de 13h à 18h

03 88 58 78 92 naturaparc.com Natura Parc - Ostwald


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<33

PARC ALSACE AVENTURE > L’AVENTURE AU GRAND AIR > ADVENTURE IN THE GREAT OUTDOORS > DAS OUTDOOR-ABENTEUER

Le Parc Alsace Aventure, premier parc d’aventures et de loisirs en forêt en Alsace, vous accueille au col du Kreuzweg sur la commune de Breitenbach (67), au cœur du massif du Champ du Feu à 45 minutes de Strasbourg ou de Colmar. Seuls, en famille, entre amis ou en groupe, partez à l’aventure dans un décor somptueux et découvrez le large choix d’activités de pleine nature : 10 parcours dans les arbres pour tous les âges (de 0.5 à 25 mètres de hauteur), la tour de l’Extrême et son saut dans le vide, la Vallée des Tyroliennes, le paintball forestier, le tir à l’arc, les joutes et les sumos, les sentiers pédagogiques, l’espace restauration... Outdoor adventures are waiting for you in Parc Alsace Aventure, Alsace’s first forest adventure park. Located near Kreuzweg - Breitenbach (67) - in the heart of Champ du Feu. Only 45 minutes away from Colmar or Strasbourg. Seek for thrills, on your own or with your family and friends, in lush vegetation and in most sumptuous surroundings. The rope park has 10 different courses with different levels of difficulty (from 50cm to 25m height) and features a bungee jumping facility, a paintball area, an archery area as well as a catering area. Der erste Wald-Abenteuerpark im Elsass empfängt Sie am Col du Kreuzweg, 45 Minuten von Straßburg und Colmar entfernt. Ob allein oder als Gruppe: Erleben Sie ein Abenteuer in prächtiger Umgebung und entdecken Sie die reiche Auswahl an Outdoor-Aktivitäten: 10 Baumkletterpfade, der Turm der Extreme und der Sprung ins Leere, das Tal der Flying Fox, Outdoor-Paintball, Bogenschießen u.v.m. Le petit plus : la Tour de l’Extrême avec ses 35m de hauteur, support multi-activité par excellence ! That little extra: the “extreme tower”, 35m high. Das kleine Extra: der Turm der Extreme mit einer Höhe von 35 Metern. Perfekt für einen bunten Strauß an Aktivitäten!

Col du Kreuzweg, Breitenbach

parc-alsace-aventure.com

Tous les jours de 10h à 19h (du 7 juillet au 2 septembre) 03 88 08 32 08

Parc Alsace Aventure - Breitenbach (67220)


34>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

13

LE SHADOK

> LA FABRIQUE DU NUMÉRIQUE Porté par la Ville de Strasbourg et installé sur plus de 2000m² dans les anciens entrepôts Seegmuller, le Shadok est un espace de partage, de découverte et d’expérimentation ouvert à tous et dédié aux cultures numériques. Sur trois niveaux, le lieu comporte des espaces d’exposition, un Fab Lab, un atelier, un coworking, des studios de création et un espace de rencontres au rez-de-chaussée accueillant des événements. De par son concept tourné vers l’avenir, le Shadok est un lieu de rencontres autour des usages numériques et des changements qu’ils apportent à notre vie. Durant l’été, le Shadok propose des ateliers ludiques, invitant petits et grands à créer, manipuler, bidouiller, transformer, connecter ! N’hésitez pas également à vous arrêter au FabCafé, le café du Shadok, pour prendre un verre ou déguster une pizza en terrasse. Le petit plus : une grande terrasse sur les docks.

25 presqu’île André Malraux, Strasbourg (S23) Le mercredi et jeudi de 14h à 19h Le vendredi de 14h à 22h Le samedi 10h à 19h Le dimanche de 11h à 18h (les 1er et 8 juillet) Fermeture annuelle du 12 août au 3 septembre inclus 03 68 98 70 35

Fabcafé : Du mardi au samedi de 11h à 23h Fermeture annuelle du 20 août au 2 septembre inclus shadok.strasbourg.eu Le Shadok @shadok_eu


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<35

> DIGITAL MANUFACTURE > DIE DIGITALFABRIK Located in the old Seegmuller warehouses the Shadock is a space for sharing, discovery and experimentation open to all and dedicated to digital culture. On 3 levels and over 2000m2 this venue includes exhibition halls, a FabLab, workshops, coworking spaces, a design studio and a meeting space on the ground floor that can also host larger events. In summer, Shadok organize creative workshops for young and old. Stop by the FabCafé to have a drink or a delicious pizza on their terrace. That little extra: a large terrace on the docks of Strasbourg. Von der Stadt Straßburg getragen ist der Shadok mit seiner Gesamtfläche von 2000 Quadratmetern im ehemaligen Seegmüller-Warenlager ein Begegnungs- und Austauschort für Alle zum Thema Digitaltechnik. Diese dreistöckige Einrichtung beherbergt mehrere Ausstellungsbereiche, ein Fablab, eine Digitalwerkstatt, ein Co-working Space, Design-Studios sowie einen großen Veranstaltungsbereich im Erdgeschoss. Im Sommer veranstaltet der Shadok spielerische Workshops, bei denen Groß und Klein zum Erschaffen, Basteln und Vernetzen verschiedener Dinge eingeladen sind. Schauen Sie auch im FabCafé im Shadok vorbei und genießen Sie einen Drink oder eine Pizza auf der Terrasse. Das kleine Extra: die große Sitzfläche draußen direkt an den Docks.


36>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

LA PIZZA DE NICO

> LA PIZZA QUI FAIT LA DIFFÉRENCE Depuis plus de 18 ans, La Pizza de Nico propose sur place ou à emporter des pizzas gourmandes et généreuses. La pâte fine et croustillante est réalisée chaque matin en restaurant. La farine riche en céréales provient d’un meunier réputé de la région de Naples. Pour régaler vos papilles, les pizzas sont garnies d’ingrédients fraîchement découpés sur place. La cuisine ouverte sur la salle permet de découvrir en toute transparence la réalisation des pizzas. Au menu, il y en a pour tous les goûts : les grands classiques de la tradition italienne côtoient la flambée, emblème du terroir alsacien. La Pizza de Nico se différencie en s’inspirant du modèle du prêt à porter avec deux collections : automne/hiver et printemps/été. Il est possible de choisir parmi des pizzas proposées à l’année (appelées Les Intemporelles), ainsi que parmi une sélection de pizzas de saison (nommées Les Éphémères). Créée en 2000 par Nico Palea au Nord de l’Alsace, La Pizza de Nico compte désormais une trentaine d’établissements partout en France, dont une quinzaine dans le Bas-Rhin. Le réseau de restaurant fast casual poursuit son développement avec la récente ouverture en Chine à Shenzhen. La Pizza de Nico a adapté son concept et ses recettes aux mœurs et habitudes gastronomiques des chinois. À la carte, des pizzas composées de produits locaux comme le durian, fruit dont les chinois raffolent, et des saveurs salées-sucrées : poulet-ananas, canard laqué au miel. Le petit plus : des pizzas pour tous avec l’arrivée de la pizza Vegan.

Toutes les adresses des restaurants sur lapizzadenico.com Find all restaurants on lapizzadenico.com Eine vollständige Liste der Restaurants finden Sie auf lapizzadenico.com

La Pizza de Nico lapizzadenico


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<37

> THIS PIZZA MAKES THE DIFFERENCE > PIZZAS, DIE SICH VON DER MASSE ABHEBEN! La Pizza de Nico has been offering delicious and generous eat-in and take away pizzas for over 18 years. The dough is prepared on site every day and the flour is imported from a highly reputable miller from the Naples area. The pizza garnish are fresh and home made and prepared in the kitchen that opens towards the restaurant. On the menu you will find Italian classics as well as a selection of local tartes flambées. The menu changes with the seasons, like with prêt à porter, and some pizzas will only be seasonal, but you will find some all-time classics on the menu all year. Created in northern Alsace in the year 2000 by Nico Palea who owns over 30 restaurants all over France, and even in Shenzhen, China. That little extra: vegan pizzas are now available. Seit über 18 Jahren bietet La Pizza de Nico in seinen Restaurants köstliche, üppige Pizzas zum Mitnehmen oder zum Verzehr vor Ort. Der feine, knusprige Teig wird jeden Morgen mit einem getreidereichen Mehl vorbereitet, das bei einem bekannten Müller aus der Nähe von Neapel bestellt wird. Die Zutaten für den Belag werden frisch vor Ort zubereitet und dank der offenen Küche dürfen Sie sogar dabei zusehen. Die Auswahl an Pizzas ist reichhaltig, denn die Speisekarte enthält sowohl Klassiker, die über das ganze Jahr erhältlich sind, als auch spezielle saisonale Kreationen. Selbstverständlich werden hier auch Flammkuchen angeboten! Das kleine Extra: jetzt finden auch Veganer ihr Glück bei La Pizza de Nico.


38>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

Le petit plus : les formules déjeuner : entrée + plat ou plat + dessert à 14,90€. That little extra: lunchtime formula: starter + main course or main course + desert for 14,90€. Das kleine Extra: das Mittagsangebot: Vorspeise + Hauptspeise oder Hauptspeise + Dessert für 14,90€.

VÉLICIOUS

> LA CUISINE LA PLUS VERTE DE STRASBOURG > STRASBOURG’S GREENEST CUISINE > DIE GRÜNSTE KÜCHE STRASSBURGS Vélicious est le premier restaurant végan dans le Grand Est. Situé à l’angle de la rue Geiler et de la rue de Verdun dans un quartier calme et verdoyant, profitez de leur terrasse estivale. Régalez-vous avec des plats créatifs en accord avec les saisons : de la salade grecque au fromage végétal, ou encore le tartare végan, le wrap oriental... ainsi que plusieurs options sans gluten. Pour les plus gourmands, ne passez pas à côté de leurs célèbres pâtisseries, vous y trouverez même une Forêt-Noire 100% végétale ! Vélicious est un concept unique qui associe restaurant, pâtisserie, salon de thé et même un coin d’épicerie végane. Tous les produits vendus dans l’établissement sont majoritairement biologiques et locaux. Vélicious is the first vegan restaurant of the region. Located at the corner of rue Geiler and rue de Verdun in a calm and lush green district, it also features a summer terrace. The cuisine is creative and seasonal: Greek salads, vegetal cheeses, vegan tartares, oriental wraps as well as gluten free meals. The delicious pastries are definitely worth a try, and you will even find a 100% vegan Black Forrest cake. Vélicious is a unique concept that blends restaurant, pastry house, tea room and vegan grocery store. All products sold are organic and local. Vélicious ist das erste vegane Restaurant in der Region Grand Est. An der Ecke Rue Geiler/Rue de Verdun in einem ruhigen und grünen Viertel gelegen, können Sie auf der Sommerterrasse kreative Gerichte genießen, die je nach Jahreszeit variieren: vom griechischen Salat bis zum pflanzlichen Käse, veganes Tartar, orientalische Wraps... sowie verschiedene glutenfreie Varianten. Schlemmer sollten die berühmten Backwaren nicht verpassen: selbst eine 100 % pflanzliche Schwarzwälder Kirschtorte ist im Angebot! Vélicious ist eine einzigartige Mischung aus Restaurant, Konditorei, Teehaus und veganer Ladenecke. Sämtliche Produkte sind größtenteils bio und aus der Region.

43 rue Geiler, Strasbourg

velicious.fr

Du lundi au samedi de 12h à 22h 09 72 53 07 35

Vélicious @velicious.stras


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<39

Le petit plus : le “Tasty Hours”, tous les jours de 15h à 18h : une boisson et une pâtisserie au choix pour 5€. That little extra: “Tasty Hours” formula : every day from 3PM to 6PM : a drink and a pastry for 5€. Das kleine Extra: jeden Tag von 15 bis 18 Uhr: ein Getränk und ein Gebäck nach Wahl für 5 €.

14

VÉLICIOUS BURGER

> UN FAST-GOOD EN PLEIN CŒUR DE STRASBOURG > A GREEN FAST FOOD IN DOWNTOWN STRASBOURG > EIN FAST-GOOD IM ZENTRUM STRASSBURG Vélicious Burger est un fast-food pas comme les autres. Du gazon, des balançoires, des trophées de chasse de légumes, le petit frère du restaurant Velicious a ouvert ses portes en plein cœur de Strasbourg en juillet dernier. Vélicious Burger est un concept 100 % végan et écologique : emballages biodégradables, électricité verte, compostage des déchets... vous pouvez même planter un arbre grâce à votre carte de fidélité ! Sur place, à emporter ou en livraison, dégustez des burgers composés de steaks végétaux fait maison et de fromage végan. En accompagnement vous y trouverez des frites biologiques maison avec mayonnaise végane, salades de saison et desserts végans. Dans un cadre original, vivez un retour en enfance avec les mascottes du restaurant (Charlotte la carotte, Gégé l’aubergine, Robert la pomme de terre, Peps le piment et Paulo le poireau). Une alternative qui séduit de plus en plus de strasbourgeois. Vélicious Burger is not a fast food restaurant like the others: a lawn, swings and vegetal decoration create a special atmosphere. The fast food is 100% vegan and green: biodegradable packages, green electricity, composting of waste... you can even plant a tree via a loyalty card. Eat-in, take-out or delivered, the burgers are made of vegetal steaks and vegan cheese. The French fries are home made and organic, served with vegan mayonnaise, seasonal salads and vegan deserts. A true culinary alternative in Strasbourg. Vélicious Burger ist ein außergewöhnliches Fast-Food-Restaurant. Rasen, Schaukeln, Gemüsejagdtrophäen... Der kleine Bruder des Restaurants Vélicious hat im Juli letzten Jahres im Zentrum Straßburgs eröffnet. Vélicious Burger ist ein 100 % veganes und ökologisches Konzept: biologisch abbaubare Verpackungen, Ökostrom, Abfallkompostierung... Sie können sogar einen Baum mit Hilfe Ihrer Kundenkarte pflanzen! Vor Ort, zum Mitnehmen oder geliefert, genießen Sie Burger mit hausgemachten pflanzlichen Steaks und veganem Käse. Eine Alternative, die immer mehr Straßburger in Versuchung führt.

20 Grande Rue, Strasbourg (H4)

velicious.eu

Du lundi au samedi de 11h45 à 22h 09 72 62 60 76

Vélicious Burger @veliciousburger


RU

BO R. D ES

RUE

PLACE DE L'HOPITAL

-BRULE U COIN

R

ES

RUE DE LA P ORT E-D

R. KOEB ERLE

1

UL R R. PA E - L ' H O PI T A L

RUE

RUE D

F

D'OR

V

U E DE L A

R UE

R.A. STO

RS

C

QU

USTE

QUAI F

U ND

DE L'HO

RITZ HEY

ROUTE

BOUCH E

S

AA L

UIN

ED ES

OQ

ON

S OIS LAS

ICO

.N

T AI S

QUAI LOUIS PASTEUR

IN DU HEYRITZ CHEM

PLA

AL PIT

NE OUA

R

T

O L-H

L. D

44

-P UX É-A

CH

L L'AI

HOPITAL CIVIL PON PASTET LOUIS UR

S

AR UM ED RU

AR

S

S

E RD BA

I VIE DU

K

R

LLE

R.

MA NN DU PLA CY CE GN E

ES

EVR

HU

H

C

RU E

E

R. C

S X-M ERS LIER IEU TRIPI TONNE UELLE DRU R MIE ES ES FU . D UE D R RIE ECU

PL

UV

S RE CIE

CA

HA

CATHE

R. D

LER LEC

LA TH AB E

OM

IER GL EDU S ANRON RU AUD

ES ED RU

. R. D

GON

RUE DE L'E

UD

QUAI ALT ORFFQ EURAI ST. JEA N QUAI

ED

ORF

' DEE L EPRI.N E L'

ION IVIS HOMAS

BRU

RU

ES

O U CL IE

RUE KAGENECK

DES B O

RU ED ES

TW ILS ON

SID EN RE RUE THIERGARTEN

RIE P

10

R. D

L

DE ON AF R. D

G BER

D LA

L'IL

EL ED

BD .D UP

RU T EN

DE

R. DU DRA

RU

MARCHE NEUF

QUAI CH . FRE Y

RC MA

S ELI TE. ES

R.

S

ER

SG

CHLE GER

UE LE -B RUE DE

QUAI FINKWILL

ST

EE NU LA

N AI E

PLACE8 ST. THOMAS

DE

R

IS MATTH QUAI

N HIR HE

IR

S

MO N

FL

E RU

DES RUEDIANTS ETU

RUE

S

R

IN

LA

RUE SALZMANN

UL

DE

RDONNIER R. DES CO

MO

RU E

UE

FACULTÉ DE MÉDECINE

NS

OEP

PLACE BROGLIE

PLACE GUTENBERG

16

QUAI ST T

E RU

PONT DES FRERES MATTHIS

HANN ETO

R

SCH

E

ANG

MES

R . GU

R. DE S

UE

I STU

D TEM DES S U RUEINICAIN DOM PLACE DU

R.

UE

R.D ES DE NT EL L

QUA

QUAI

PLACE DES ETUDIANTS E DU PLACLE-NEUF DE RUEUTRE TEMP L'O

PLACE KLEBER

ENE

ND R

PL. B. ZIX

MA THO

RUE STE. HEL

PLACE HENRY DUNANT

PLACE QUARIER BLANC

H BLOC

Q

NN

R UE

ES

ANCE TE FR PETI AI QU

QU

R. STE.

E.N.A.

C AR AI M QU

P

GRA

NN

MA

LER

EL AI K

RUE DE LA GRANGE

I LE

RU

E

3

LEB

ES ADE E D RC RU ES A D AN GR

14

11E DU GARLUE12 1 STE. OD

T KMAT I FIN QUA

PL. DE RUE DE LA L'HOMME-DE-FER

22 NOVEMBR E

PETITE FRANCE

M O

VINS

A

.C

10

ER

AI K

QU

R. PALAIS DE JUSTICE

DE

RUE DU

E MIN ES ED NT RU SAI S OU AT E L RAT D UE TO

REC

AN

RUE

SS

L

A VE AD OL P

PA

7 XÉ-AU RCH AIX TS -MA ES ENFAN X S E D U D VIE AI JEUX QU R. DU RUE DU

V

K

N

DE

R UE DE S

J

R

RIS

AUX U BAIN R. D

. MARGU ERITE

ENT

I

AI

PLACE CLEMENT

L OPO AST SEB

COURSE

ATIONAL FBG. -N

AI

QU

E ERN

LA RUE DE

H

KUHN

QU

MA IRE -KU

E COURS

SAV

DU

ER

EB KL

9

S UR

DE

R U E D U FE U

D E-

RUE

RT - VE

PETITE

DE L A

MOLL

RUE

DESERTE

G

BG-

E LACE E LA AREF

UF

D

AIS AR

RUE

CENTRE 4HALLES

M DU

D RUE

C

R UE

E RU

B

UM GRA RUE

8

NEU

7

L E-

R. DES CIGOGNES

LEM RUE C

A

WILE LER

RLATE

6

NG

DU B

5

R UE

4

NNE

ARR EL

3

IZ -TRE DES

PLACE

LI

RUE DU TRA

OD

2

RE -PIER G-DE U FB

1

DES HALLES 40>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER D'I RU 2018

ADM

P


QU

- DE - LI S L

26

'UNIV

ERS

DE L

FISC HAR T

RUE

R UE

SL

ORE

T-N

THE

IN B

OTAN

IQU

CTO

RBOG AST

RUE R

ENE D ESCAR TES

PASCA L

IRE RUE B LAISE

PL. ST. NICOLAS 12 AUX-ONDES R.L.A

R

LA F

G OE

JARD

ITÉ

A VI

R. G AL Z I MM ER

R. DES BALAYEURS

RUE

R UE

. DE

FACULTÉ DE DROIT

CAMPUS UNIVERSITAIRE

R.P. RUE

RU

ET UG

RO

RU

MON TET

RE UV OIR

EL 'AB

DE L

SER

AEU

IGH

WE

QU AI

R. FRITZ KIENER

R. D E

R. D

AL LE E

R. D OTZ I

S BAI

ECH EUR S QUA I DE SP

NE VE GE

MI L ITAI RE

GOTH ARD U ST. RUE D

LE UR E

R.U. D'ENSING

Q

NS

HE LIN S

ES OR P

ED

RU

IE

ES CH LAN SP

T

UM E

E R. D

Z FRIT RUE

DE Z

ADEM

E JAN

URTZ

SO

BD.

R . P.

ULES

R.A. W

DU M

al JU IN CITE ADMINISTRATIVE

RUE DE ROME

RUE LOUVOIS

R

D U E A NN A L USR ATE LA UE D H C U E EN DE

UE

U

R

TON

INS

11 ITZ

TW

OLTZ

5 RUE DU BAS SIN-D'AUSTE RL

PON

ET

13

PLACE DE L’ETOILE

RUE DE GRENOBLE

JURA RUE D'ANNECY

U

EP A LE RM E

RUE DE MILAN

RUE

RU ED

E

G FOR

DU R. QUAI DU GENERA L KOENIG

C AN . BL MT

D

N IEN

E

RU

RUE DE CHAMONIX

E

J

B DE

RU ED

E RS

S BAC

ES PO RUE D

RUE DE LU CERN E

E L'AC

A ES-T F-D AN U

OUCH

RUE D

R. M

R.

RUE

GES

CENTRE MINISTRATIF

IN A LV R. C

RE

NE

OULAN

EL-DE-C

E

ICH ANT H C UR PRE RD NA -PA - DE EU UJ

ER

LLAU M

R. D

LOT EDIL

PLACE DU MAL DE-LATTREDE-TASSIGNY

S P IE L M A N N

RINE CATHE

25

CH ES

PLACE SEBASTIEN BRANT AV

R UE

BAINS MUNICIPAUX RUE PRECHTER

TENAU LA KRU

E

EB

ED RU

ED RU

E ME AR

R. S

L

E GAD BRI AINE E LA RR R. D ACE LO ALS

NWA NGE R. SE

RUE DE

2 PLACE D'AUSTERLITZ D

S REIS

RUE DE ZURICH

E EIN EL AD E.M

ST ER LIT Z

R. STE.

9PL. DE RUE ZURICH R. DU

PL. DU DES COU PLE CORBEAU S R.D PL. DES 6ORPHELINS 'AU

1 ERE

ETIENNE

T R.S

R.

ST .

BA

S IER

ES

AI D

QU

R.ST. GUI

L ATE

27

RS

IE TEL

TON ON

X AU VE

SB DE R.

AI A QU

LE AB US

ES ED RU

SP

AI QU

NS VAI

AIN U B SES R . D X RO AU

DU ACE ATEAU CH

ROIX

RS ŒU

CRI SE

EDRALE

E R. D

AC EL R. D

FR

S ES R. D

R

S ERE

E R. D

ES UE D

IA ES RN

D

E RU

PLACE ST. ETIENNE URTINE O AC EL R. D 1

E

RS NIE

24

R.

MA

FS

UI

J ES

I

AIS

ITAL

Y

E ULE

R.

23

PLACE DE L'UNIVERSITE

L'HO P

R.J .

ZA LE

E

ILL

R HE

ACE

QUA I DU

RSE

UC P.B

'ALS

RTE

R

MA

22

R. ULB ERG ER

R. D E

QU AI

LIBE

21

GER

QUA

LA

E LA

U MA L JO FFRE

KOCH

R.GA L.GO U

UX

DE

R.A. MAL RA

AV. PLACE DU PETIT BROGLIE

AV. D

MA SS OL

RM

LIN

RUE D

20

N STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<41

R.J. KNA UTH

AV. D

RAU D

DE LA REPUBLIQUE

19

R. W E NCKE

14

R.G. KLOTZ

AV. D ES V 17 18 15 16 OSG ES PL. R.L

UE D U GA L. F RE

13


42>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

Se détendre,

s’amuser,

se déplacer et surtout profiter !

Chill, have fun, get around and enjoy! ENTSPANNEN, SPASS

HABEN, AUSGEHEN UND VORALLEM GENIESSEN!


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<43

IDÉES SORTIES À NE PAS MANQUER ! THE UNMISSABLE OUTING TIPS AUSGEHTIPPS UND SOMMERHIGHLIGHTS LA FOIRE SAINT-JEAN Amateurs de sensations fortes, retrouvez les manèges de la Foire Saint-Jean, jusqu’au 15 juillet au Parc des Expositions de Strasbourg ! Venez y passer un agréable moment en famille ou entre amis et profiter de la journée promotionnelle qui se tiendra le mercredi 4 juillet, de 16h à 01h ! Barbes à papa, maison hantée et manèges à sensations seront bien évidemment au rendez-vous ! La foire est ouverte du lundi au jeudi de 17h à minuit (sauf le 3/7 de 17h à 01h et le 4/7 de 14h à 01h), les vendredis de 17h à 01h (sauf le 13/7 de 14h à 01h), les samedis et jours fériés de 14h à 01h et les dimanches de 14h à minuit (sauf le 15/7 jusqu’à 23h). > ete.strasbourg.eu Feu d’artifice 23 JUIN À 23H

23 juin au 15 Wac juil ken let

A35 - A350 Sortie Wacken

TRAM

E & B - Arrêt E - Bwacken & parlement Arrêt Lycéeeuropéen Kléber

Welcome Byzance - iStock

Journée nelle promotion t 4 juille

AUTOROUTES

PARKINGS BUS

2 -Rives ArrêtdeLycée l’AarKléber / 50fritz - Arrêt kieffer Wacken

SUR SITE

EN > Thrill seekers will find all sorts of rides and attractions at the Foire Saint Jean that will take place until July 15th at the Parc des Expositions in Strasbourg. Come and have fun with your family and friends and take advantage of the promotions on Wednesday 4th of July from 4 PM to 1AM. The fair is open from Monday to Thursday from 5PM to midnight (except on 3rd of July from 5PM to 1AM and on 4th of July from 2PM to 1AM), on Friday from 5PM to 1AM (except on 13th of July from 2PM to

1AM), on Saturday and bank holidays from 2PM to 1AM, on Sunday from 2PM to midnight (except on 15th of July until 11PM). DE >Fans des Nervenkitzels aufgepasst! Erleben Sie die Fahrgeschäfte der Foire Saint-Jean bis zum 15. Juli im Parc des Expositions in Straßburg! Haben Sie Spaß mit Ihrer Familie oder unter Freunden und nutzen Sie die Sparangebote am Mittwoch, den 4. Juli von 16 bis 1 Uhr! Zuckerwatte, ein Spukhaus und aufregende Fahrgeschäfte warten auf Sie! Die Kirmes ist geöffnet montags bis donnerstags von 17 Uhr bis Mitternacht (außer am 03.07. von 17 bis 1 Uhr und am 04.07. von 14 bis 1 Uhr), freitags von 17 bis 1 Uhr (außer am 13.07. von 14 bis 1 Uhr), samstags und an Feiertagen von 14 bis 1 Uhr und sonntags von 14 Uhr bis Mitternacht (außer am 15.07. bis 23 Uhr).

POURTALÈS CÔTÉ PLAGE Cet été, rendez-vous du côté du Parc de Pourtalès pour un événement plutôt original : Pourtalès côté Plage. Ce nouveau lieu de vie éphémère, ouvert jusqu’au 31 août, prend place au cœur du domaine du Château de Pourtalès, un monument situé dans le quartier de la Robertsau et inscrit au titre des monuments historiques. Cette nouvelle adresse propose un lot d’animations, afin de profiter pleinement de l’été à Strasbourg. Au programme : pétanque, baby foot, jeux de fléchettes, pingpong, beach soccer, aire de jeux pour les enfants... Le lieu offrira également quelques concerts et diffusera les matchs de la coupe du monde ! Côté restauration, c’est le restaurant Aux


44>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

Coq Blanc qui s’occupera de concocter de bons petits plats, accompagnés des boissons du Délirium Café. >   Pourtalès côté Plage EN > This summer the Pourtalès parc, located around a castle ine the Robertsau district will host a large number of events and attractions like Bocce, table football, darts, ping pong, beach soccer, kids playground area, live music and the broadcast of world cup football matches. Catering and drinks will be provided by “Au Coq Blanc” and “Délirium Café”. DE >Im Sommer erwartet Sie im Parc de Pourtalès ein originelles Event: Pourtalès côté Plage. Auf dem Gelände des Château de Pourtalès wird richtige Strandstimmung herrschen: mit Boules-Spiel, Kicker, Darts, Tischtennis, Beach Soccer und einem Spielplatz für Kinder. Es finden sogar Konzerte und Live-Übertragungen der Fußball-WMSpiele statt! Selbstverständlich wird auch für das leibliche Wohl gesorgt.

KIOSQUE EN MUSIQUE Jusqu’au 2 septembre, le kiosque à musique du Parc du Contades va retrouver, pour la deuxième année consécutive, sa fonction première : accueillir de la musique pour le plaisir de tous ! Après le succès de l’édition 2017, « Kiosque en Musique » revient tous les dimanches de l’été de 16h à 18h, avec des ensembles instrumentaux et/ou vocaux, tant amateurs que professionnels. L’occasion de profiter d’une pause musicale dans l’un des parcs les plus agréables de la ville. > ete.strasbourg.eu

EN > The band stand, located in one of the nicest parks of Strasbourg, the Parc des Contades, will host live music events on every Sunday from 24th of June to 2nd September from 4PM to 6PM. Vocal and instrumental performances by both amateur and professional musicians. DE >Vom 24. Juni bis zum 2. September 2018 wird der Konzertpavillon im Parc du Contades im zweiten Jahr in Folge wieder seine ursprüngliche Funktion erfüllen: Musik zum Genießen für alle! Nach dem Erfolg 2017 kehrt „Kiosque en Musique“ jeden Sonntag von 16 bis 18 Uhr mit Instrumental- und/oder Vokalensembles, sowohl mit Hobbymusikern als auch mit Profis, zurück. Eine Gelegenheit zur musikalischen Pause in einem der schönsten Parks der Stadt.

L’ÉTÉ À L’ESPACE K Une fois n’est pas coutume ! La saison à peine clôturée, l’Espace K vous propose de profiter encore un peu de ses curiosités avant de partir en vacances ! Après Histoires de famille, une pièce de théâtre amateur proposée par les ateliers spectacle adulte du Kafteur, fin juin, ce sont deux spectacles qui animeront la salle au mois de juillet. Au programme : Le Kabaret Barré, trois soirées inédites où le mélange des genres est le mot d’ordre : humour, chanson, poésie, performance, magie, cirque, théâtre, un peu de tout et de tout un peu, du 5 au 7 juillet, suivi par Les Jeanines ; les deux soeurs chanteuses présenteront leur spectacle d’improvisations en chanson du 19 au 21 juillet. Et oui, il n’y a pas de quoi s’ennuyer à l’Espace K ! > espace-k.com


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<45

EN > The Espace K Theatre invites you for two extra shows in July : Kabaret Barré (weird cabaret) and les Jeanines, the Two Singing Sisters. DE >Die Spielzeit des Espace K ist gerade zu Ende gegangen, aber Sie dürfen sich noch ein wenig länger am bunten Strauß der Kuriositäten erfreuen. Im Juli stehen zwei Veranstaltungen auf dem Programm: das „Kabaret Barré“ bietet vom 5. bis zum 7. Juli eine farbenfrohe Mischung aus Humor, Chanson, Poesie, Zauber, Zirkus, Theater u.v.m., und die singenden Schwestern „Les Jeanines“ überraschen vom 19. bis zum 21. Juli mit Improvisation und ihrer Gesangskunst.

LUX : UN PARCOURS POUR REDÉCOUVRIR LA VILLE AU RYTHME DE LA LUMIÈRE Le Grand Spectacle de l’été est l’un des temps forts de la programmation événementielle estivale strasbourgeoise. Cette année, une formule repensée, placée sous le fil conducteur des lumières offrira trois fenêtres, qui s’ouvrent sur des époques qui ont donné ses lettres de noblesses à Strasbourg. Visiteurs et strasbourgeois sont invités à parcourir la ville, du 7 juillet au 2 septembre (en juillet à partir de 22h30/en août et septembre à partir de 22h), au rythme de trois expériences à découvrir sur des sites emblématiques de l’identité Strasbourgeoise : le barrage Vauban (Le temps des Lumières), la place du Château (La flèche dans les nuages) et la place de l’Université (Uniō). Pour l’occasion un itinéraire reliera les spectacles afin de profiter au mieux de la ville et découvrir ses facettes méconnues ! > ete.strasbourg.eu Barrage Vauban

Place du Château

s baise de

Place de l’Université

1 parcours 3 spectacles

Du 7 juillet au 2 sept. À la tombée de la nuit

LuX ete.strasbourg.eu

Welcome Byzance - photos : EMS - E. Georges - Istock

on

rs

B

Le

EN > Visitors of Strasbourg are invited to discover the city through 3 emblematic sites : le barrage Vauban, la place du Château, and la place de l’Université where light shows will take place all over summer. A route will link all three sites from 7th of July to 2nd of September. DE >Die große Sommershow gehört zu den Höhepunkten der Straßburger Sommerveranstaltungen. In diesem Jahr ist Licht das neue Leitmotiv und drei Fenster werfen ihr ganz besondere Epochen. Besucher und Straßburger sind eingeladen, die Stadt vom 7. Juli bis zum 2. September (im Juli ab 22:30 Uhr/im August und September ab 22 Uhr) im Rhythmus dreier für die Identität Straßburgs emblematischer Orte zu durchstreifen: Barrage Vauban, Place du Château und Place de l‘Université. Ein Rundgang verbindet die drei Vorstellungen und lädt zur Entdeckung unbekannter Facetten der Stadt ein.

LES DOCKS D’ÉTÉ Vous rêvez d’une pause rafraîchissante et ludique en plein centre-ville ? Dirigezvous vers les Docks d’été, un lieu éphémère (ouvert du 8 juillet au 2 septembre) complètement dédié à la détente, à l’évasion et aux loisirs, situé sur la Presqu’île Malraux. En famille ou entre amis, profitez d’une plage urbaine offrant parasols, transats, pédalos, kayaks et de nombreuses animations gratuites pour toutes et tous. De nombreuses autres activités seront programmées, à découvrir sur la page Facebook des Docks d’été. Différents espaces, dédiés aux tout petits (espace piou-piou/de 3


46>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

à 6 ans avec mini-pédalos et bateaux électriques), aux enfants (espace jeunes/ de 6 à 12 ans avec paddles et kayaks 1 place) et aux plus grands (espace adultes & familles/12 ans et plus avec kayaks 1 et 2 places, pédalos 4 places et barques 5 places) seront proposés, pour que chacun y trouve son compte ! Ouvert tous les jours de 8h à 22h, animations et base nautique de 14h à 19h. > ete.strasbourg.eu EN > Need a refreshing break downtown ? Head for the Summer Docks, an ephemeral spot located on the Malraux peninsula (open from 8th of July to 2nd of September). A urban beach with deckchairs and parasols will be waiting for you and offer pedal boat and kayak rides : the perfect place to chill and to cool down for young and old. Open every day from 8AM to 10PM. DE >Träumen Sie von einer erfrischenden Pause mitten in der Innenstadt? Kommen Sie zu den Docks d’été, ein temporärer Ort (geöffnet vom 8. Juli bis zum 2. September), der ganz der Entspannung und Freizeit gewidmet ist und sich auf der Presqu’île Malraux befindet. Ob mit der Familie oder unter Freunden, genießen Sie diesen Strand mitten in der Stadt mit Sonnenschirmen, Liegestühlen, Tretbooten, Kajaks und vielen kostenfreien Veranstaltungen, welche auf der Facebookseite der Docks d’été angekündigt werden. Damit alle auf ihre Kosten kommen, gibt es nach Altersklassen getrennte Bereiche: für die ganz Kleinen von 3 bis 6 Jahren mit Mini-Tret- und Elektrobooten, für 6- bis 12-jährige mit SUP Boards und Kajaks für eine Person, und für die Größeren (Erwachsene und Familien ab 12 Jahren) mit Kajaks für eine und zwei Personen, Tretboote für 4 Personen und Ruderboote für 5 Personen. Geöffnet täglich von 8 bis 22 Uhr, Veranstaltungen und Bootsverleih von 14 bis 19 Uhr.

LA SAISON ESTIVALE DU TAPS Du mardi 17 juillet au jeudi 9 août la saison estivale, consacrée au jeune public et aux familles, prendra place au sein du TAPS Laiterie et du TAPS Scala. Jouer avec les mots, traverser la nuit en compagnie d’une petite fille, rêver sous les nuages, rencontrer des jongleurs et découvrir des univers visuels, musicaux et poétiques ; voici ce qui attend petits et grands dans les deux salles du TAPS. La programmation estivale se décline en deux types de propositions artistiques : des spectacles jeune public (4 spectacles pour les enfants entre 2 et 7 ans avec 3 représentations de chacun des spectacles : les mardis à 17h et les mercredis à 10h30 et 15h au TAPS Laiterie) et des spectacles familiaux (4 spectacles pour les jeunes à partir de 8-10 ans et pour les adultes : les jeudis à 19h au TAPS Scala). Du côté du TAPS Laiterie, À l’ombre d’un nuage de la Compagnie En attendant, Au fil des mots de la Compagnie Sémaphore, Louise de la Compagnie La Tortue et Tout d’abord de la Compagnie Manie se succèderont. Au TAPS Scala ce sont les spectacles A comme taureau de la Compagnie Lucamoros, L’un dans l’autre de la Compagnie La Mue/tte, Bruit de couloir de la Compagnie La Main de l’Homme et La nuit dort au fond de ma poche de la Compagnie La Grande Ourse qui seront proposés au public. > taps.strasbourg.eu


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<47

EN > TAPS Theatre Summer Season aimed at young audiences will take place from 17th of July to 9th of August in the premises of TAPS Laiterie and TAPS Scala. Two sorts of performances will be played: 4 representations for children from 2 to 7 years on Tuesdays at 5 PM and on Wednesdays at 10:30 AM and 3 PM - TAPS Laiterie, and 4 representations for age groups 8-10 years and adults on Thursdays at 7 PM TAPS Scala. DE >Die diesjährige Sommerspielzeit des TAPS-Theaters findet vom 17. Juli bis zum 9. August in den zwei Hallen TAPS Laiterie und TAPS Scala statt. Das Angebot richtet sich 2018 insbesondere an ein junges Publikum und Familien. Mit Worten spielen, in Begleitung eines kleinen Mädchens durch die Nacht reisen, unter den Wolken träumen, Jongleure, Musik und Poesie entdecken... All das dürfen Sie während der Vorführungen erleben, die nach folgendem Plan stattfinden: Dienstags um 17:30 Uhr und mittwochs um 10:30 und 15:30 Uhr richtet sich das Programm im TAPS Laiterie an Kinder; Donnerstags um 19:00 Uhr finden Familienvorführungen im TAPS Scala statt.

LA FOIRE AUX VINS D’ALSACE Elle ne se présente plus ! Depuis 1948, la Foire aux Vins d’Alsace est bel et bien installée dans le paysage des festivals français incontournables. Cette année encore, pour sa 71ème édition qui prend place au Parc des Expositions de Colmar du 27 juillet au 5 août, elle relève le même pari, qui a fait son succès : mêler gastronomie, viticulture, programma-

tion musicale d’exception et festivités en tout genre. Parmi les nombreux temps forts de l’événement, un point d’orgue : les concerts qui rassemblent toujours plus de monde au sein de la capitale haut-rhinoise. À l’affiche on retrouve des artistes actuels mais aussi des grands noms intemporels comme : Louane, Indochine, Nekfeu, IAM, Lenny Kravitz, Francis Cabrel, Julien Clerc, Scorpion, Rag’n’Bone Man et Beth Ditto, Santana, et les Kids United. Le samedi 4 août, une nuit blanche fera vibrer Colmar au rythme de l’Electro avec le gratin des Dj : Martin Solveig, Kungs, Ofenbach, et Sound of Legend. Le dimanche 5 août, soirée de clôture de cette édition 2018, sera dédié au Hardrock avec Ghost, PowerWolf, Doro et H.E.A.T. Du côté de la scène Off vous pourrez retrouver également de nombreux artistes locaux. De la musique... oui, mais pas seulement ! De l’humour aussi, avec un spectacle de Jamel Debbouze le 28 juillet, ainsi que de nombreuses animations pour petits et grands : shows burlesques, cabaret, conférences, etc. En bref : des centaines d’animations qui réunissent chaque année près de 300 000 personnes et font de la FAV une institution de la région ! > foire-colmar.com EN > The Colmar Wine Fair has been one of the most popular summer festivals in France since 1948. Its 71st edition will take place from 27th of July to 5th of August in Parc des Expositions in Colmar and will mix gastronomy, viticulture and quality live music : Louane, Indochine, Nekfeu, IAM, Lenny Kravitz, Francis Cabrel, Julien Clerc, Scorpions, Rag’N’Bone Man, Beth


48>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

Ditto, Santana and Kids United. Electronic music fans have also been catered for with dj sets by Martin Solveig, Kungs, Ofenbach and Sound of legend. The closing night on the 5th of August will be dedicated to hard Rock and will stage Ghost, PowerWolf, Doro and H.E.A.T. French comedian superstar Jamel Debouze will also have one of his famous shows on 28th of July. Over 300.000 people are attending Foire aux Vins de Colmar every year. DE >Die berühmte Weinmesse der Stadt Colmar braucht man nicht mehr vorzustellen. Es gibt sie seit 1948, und dieses Jahr findet die 71. Ausgabe vom 27. Juli bis zum 5. August im Parc des Expositions statt. Wie jedes Jahr treffen hier Gastronomie, Weinkultur und Musik der Extraklasse zusammen. Aktuelle Bands, aber auch große, zeitlose Namen wie z. B. Indochine, IAM, Lenny Kravitz, Scorpions, Beth Ditto oder Santana geben sich die Ehre. Am Samstag, den 4. August lassen namhafte Elektro-DJs wie Martin Solveig, Kungs, Ofenbach oder Sound of Legend das Messegelände beben, und am nächsten Abend steht mit Ghost, PowerWolf, Doro und H.E.A.T Hardrock auf dem Programm. Die Foire aux Vins ist ein Must! Das können Ihnen die jährlich 300.000 Besucher bestätigen.

LA GRANDE BRADERIE Le rendez-vous annuel inévitable de l’été, la Grande Braderie de Strasbourg, revient et célèbrera sa 60e édition le samedi 28 juillet. Organisée par l’association des commerçants « Les Vitrines de Strasbourg », elle se tiendra sur toute la Grande-Île de Strasbourg, en hypercentre, de 7h30 à 19h30. L’occasion de faire de superbes affaires chez les 500 commerçants sédentaires et non-sédentaires, venus de toute

la France. Du côté de la place Broglie, c’est les particuliers qui seront à l’honneur avec la traditionnelle brocante. Comme chaque année, de nombreuses personnalités feront le déplacement et participeront aux animations et célébrations. Pour les rencontrer, rendez-vous à 12h du côté de la place Gutenberg pour l’inauguration festive, et pour les retardataires sur cette même place ainsi que sur la place Kléber à 15h. > vitrines-strasbourg.com EN > The 60th edition of Strasbourg’s notorious yearly clearance sale will take place on Saturday 28th of July in the streets of downtown Strasbourg from 7:30AM to 7:30PM. Hundreds of stalls to find that special bargain, good deal or vintage object you were always looking for. A flea market will also take place place Broglie on that day and events with media personalities will be organized place Gutenberg and place Kléber. DE >Der Trödelmarkt von Straßburg feiert dieses Jahr am 28. Juli seine 60. Auflage und sollte wie jeden Sommer nicht verpasst werden. Organisiert wird er von der Vereinigung der Händler „Les Vitrines de Strasbourg“ auf der Grande-Île in der Innenstadt von 7:30 bis 19:30 Uhr. Die Gelegenheit, das ein oder andere Schnäppchen bei den 500 Händlern aus ganz Frankreich zu machen. Am place Broglie stehen Privatleute mit einem Flohmarkt im Mittelpunkt. Wie jedes Jahr geben sich verschiedene Persönlichkeiten die Ehre und nehmen an dem Ereignis teil. Um diese zu erleben, Treffpunkt um 12 Uhr auf dem Place Gutenberg zur feierlichen Eröffnung oder um 15 Uhr auf selbigem Platz und dem Place Kléber.


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<49

EN >Beer has been brewed in Schiltigheim since 1396. Some of Strasbourg’s major breweries are still located there, which makes it the perfect place to celebrate Beer, the worlds oldest and most widely consumed alcoholic drink, during 4 days and 4 nights, from 3th to 6th of August. A gigantic Beer tent, live music, folk groups, over 20 000 visitors and loads and loads of Beer. DE >Seit 38 Jahren ist das Bierfest in Schiltigheim DAS Highlight des Sommers rund um das beliebte Hopfengetränk. Dieses Jahr findet diese gesellige Veranstaltung vom 3. bis zum 6. August auf dem Place de l’Hôtel de Ville statt. Vier Tage lang feiern die Bewohner von Schiltigheim und darüber hinaus das Brauerei-Erbe der Stadt der Braumeister

in festlicher und herzlicher Atmosphäre. Durch seine Einzigartigkeit wird Sie dieses Bierfest wieder einmal überraschen! Auf dem Programm: Verkostungen einer reichen Auswahl der verschiedenen Biere sowie mehrere Konzerte. Kurzum, Langeweile hat hier keine Chance!

B

FARSE - FESTIVAL DES ARTS DE LA RUE DE STRASBOURG Cette année, le Festival des Arts de la Rue (FARSe) fera vibrer Strasbourg avec sensibilité et délicatesse. Pendant 3 jours, du 10 au 12 août, vivez des moments suspendus, imprégnés de magie imprévisible et de complicité... Une trentaine de compagnies françaises et internationales investiront l’espace public pour vous faire éprouver une nouvelle expérience de la ville. Chaque représentation sera une expérience partagée, un rêve collectif, nous rappelant à nos émotions et sentiments individuels. Le festival s’adresse à tous les publics et propose des performances intimistes à grande échelle, toujours empruntes de douceur et de générosité. Tous les arts se mêlent et s’unissent pour créer une envoûtante déambulation poétique, un espace privilégié d’échange entre les artistes et le public. Perdez-vous dans les rues de Strasbourg, scène d’une incroyable diversité de représentations artistiques. Laissez-vous envahir par cette ambiance presque surréaliste où se mêlent musiciens, danseurs, acteurs, acrobates... Tous poètes, et prêts à vous surprendre à chaque coin de rue ! > farse.strasbourg.eu on

s baise de

rs

e

10 11 12 AOÛT

Welcome Byzance

LA 38E ÉDITION DE LA FÊTE DE LA BIÈRE DE SCHILTIGHEIM Depuis maintenant 38 ans, la Fête de la Bière est LE rendez-vous incontournable de l’été autour de la bière, à Schiltigheim. Cette année, cet événement convivial aura lieu du 3 au 6 août sur la place de l’Hôtel de Ville. Durant quatre jours, les habitants de Schiltigheim et d’ailleurs célébreront le patrimoine brassicole de la Cité des Brasseurs dans une ambiance festive et chaleureuse. Unique et exceptionnelle, la Fête de la Bière va une nouvelle fois vous surprendre ! Au programme : dégustations d’une riche variété de bières blanche, brune, blonde, ambrée... ainsi que de nombreuses animations musicales. En bref, il n’y aura pas de quoi s’ennuyer ! > ville-schiltigheim.fr

Tout le programme du festival sur

farse.strasbourg.eu


50>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

EN > Strasbourg’s Street Arts festival (FARSe) will charm young and old alike during 3 days from 10th to 12th of August. Over 30 French and international street arts companies will present you with their shows all around the streets of Strasbourg. Every show will be a unique, generous and magical experience for everyone, blending many different art forms like music, dance or acrobatic techniques into a mix of emotions and an almost surrealistic atmosphere. DE >Alle Jahre wieder weht der Zauber dieses Straßenkunstfestivals durch Straßburg. Vom 10. bis zum 12. August zeigen etwa dreißig französische und internationale Künstlertruppen ihr Können auf öffentlichen Plätzen und ermöglichen Ihnen, die Stadt aus einer neuen Perspektive zu erleben. Verlieren Sie sich in den Gassen und spüren Sie die beinah surrealistische Atmosphäre dieser Kombination aus Musik, Tanz, Schauspiel und Akrobatik...

LE CORSO FLEURI DE SÉLESTAT Cette année, le Corso Fleuri de Sélestat, rendezvous incontournable de l’été alsacien rend hommage, à sa manière, à l’aboutissement d’un ouvrage majeur : la réouverture de la Bibliothèque Humaniste, dont le précieux trésor a regagné depuis peu son nouvel écrin et célèbrera à cette occasion son 89e anniversaire, le samedi 11 août. On ne cesse de nous prédire la fin du livre avec l’avènement des nouvelles technologies, mais il n’en est rien. À travers ses douze chars fleuris, le

Corso Fleuri feuillette ainsi les genres littéraires : romans, fictions, contes, parchemins... selon les envies de chacun. Une page festive s’écrira dans les rues de Sélestat et vous emportera à la rencontre d’ensembles musicaux et d’artistes de rue aux savoir-faire divers. Quant aux animations, elles auront voix au chapitre autour de différentes places thématiques : place de l’Alsace avec son folklore régional et sa Foire aux Vins, place des Enfants où de jolies surprises attendent les jeunes visiteurs, place des Saveurs, un marché de l’artisanat, le bal du dahlia au Square Ehm et bien d’autres surprises encore. La fête se prolongera le dimanche 12 août avec de nombreuses animations dans les rues de la ville, l’exposition des 12 chars, la Foire aux Vins, du folklore, des animations musicales, l’intronisation des nouveaux membres de la confrérie des Zewwelatreppler... > selestat.fr EN > The Corso Fleuri of Selestat is one of the most important floral shows in eastern France : new floats are designed each year around a theme and decorated with dahlias only. This year the theme will be the reopening of the Humanist Library in Sélestat and the 89th edition of the festival will take place on Saturday 11th of August and on Sunday 12th of August in the streets of Sélestat, and its point of focus will be the book. Many events will take place during the festival using the region’s folklore, staging live concerts and including a wine fair and a craft market. DE >Dieses Jahr ehrt die Blumenparade von Sélestat ein historisches Ereignis:


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<51

die Neueröffnung der Humanistischen Bibliothek, welche ihren Besuchern seit 89 Jahren wahre Schätze offenbart. Die zwölf mit Blumen geschmückten Wagen lassen uns durch Romane, Märchen und Pergamente blättern. Am 11. und 12. August werden außerdem eine ganze Reihe Veranstaltungen geboten: darunter Straßenvorführungen, Volkstänze, eine Weinmesse, ein Handwerkermarkt, ein Dahlienball und weitere Überraschungen für Groß und Klein.

LE FESTIVAL DU HOUBLON DE HAGUENAU Du 21 au 26 août à Haguenau, le Festival du Houblon invite à la rencontre des cultures du monde et propose, pour sa 59ème édition une programmation festive, riche et variée au rythme des danses et des musiques des 5 continents. L’évasion sera cette année encore au rendez-vous : 500 artistes de 17 pays et régions transformeront la ville de Haguenau en carrefour interculturel pendant 6 jours. Près de 25 ballets folkloriques et orchestres se succèderont sur les différentes scènes pour un tour du monde express : Allemagne, Chili, Chine, Costa Rica, Croatie, France (Alsace et Provence), Kazakhstan, Kenya, Népal, Pays-Bas, Polynésie, Québec, République Dominicaine, Russie, Rwanda, Singapour. Un tour du monde en 6 jours en direct de Haguenau ! > festivalduhoublon.eu

EN > From 21st to 26th of August, Haguenau will host the 59th edition of its festival focused on music and dance from all five continents: over 500 artists from 17 countries will turn Haguenau into a multicultural crossroad. 25 folkloric ballet groups and orchestras take you on a roundthe-world trip to Germany, Chili, China, Costa Rica, Croatia, France, Kazakhstan, Kenya, Nepal, Netherlands, Polynesia, Québec, Dominican Republic, Russia, Rwanda and Singapore. DE >Vom 21. bis zum 26. August lädt das Hopfenfestival in Hagenau zur Entdeckung verschiedener Kulturen ein. Dieses Jahr verwandeln 500 Künstler aus 17 Ländern und Regionen die Stadt Hagenau sechs Tage lang in einen wahren Schmelztiegel. Begeben Sie sich auf diese kurze Weltreise durch Deutschland, Chile, China, Costa Rica, Kroatien, Frankreich, Kasachstan, Kenia, Nepal, Holland, Polynesien, Québec, die Dominikanische Republik, Russland, Ruanda und Singapur!

START TO PLAY Le festival du jeu vidéo de Strasbourg, Start to Play revient pour sa 5e édition, du 24 au 26 août, dans un tout nouveau lieu : au CCI Campus de Strasbourg. Le festival, qui s’est imposé rapidement comme un rendez-vous unique dans la région, reste fidèle à ce qui a fait son succès depuis 5 ans : (re)plonger le public dans l’univers des jeux vidéo, à travers de nombreuses animations, rencontres et expériences. Amateurs et/ou confirmés, en famille ou entre amis, grands et petits pourront venir s’affronter et/ou s’amuser, mais


52>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

surtout partager. Les passionnés comme les curieux y retrouveront toute l’actualité du jeu vidéo, de l’e-sport en passant par les développeurs locaux indépendants. Cette année, le festival Start To Play proposera pour la première fois un concert exceptionnel et unique, en ouverture du festival le jeudi 23 août. Le No Limit Orchestra interprétera des musiques épiques de jeux vidéo, sous la forme d’un ensemble de cuivres et de percussions ! > start-to-play.fr EN > The 5th edition of Strasbourg’s Video Game festival will take place from 24th to 26th of August in a new location: the CCI Campus. The formula is easy: recreate the unique atmosphere of video games via numerous meetings, happenings and experiences. Beginners and experienced players will be able to share their passion for video games with likeminded people, play together and exchange. Visitors will be able to find out about the latest evolutions in video games, e sport and meet independent local video game developers. For the first time the Festival will host a concert of the No Limit Orchestra, that will play a selection of epic video game scores interpreted by a brass band and a percussion section. DE >Das Videospiel-Festival von Straßburg feiert 2018 sein fünfjähriges Jubiläum und findet vom 24. bis zum 26. August auf dem CCI Campus von Straßburg statt. Sowohl Zocker als auch Newbies können bei dieser Gelegenheit aktuelle Spiele entdecken, darunter e-SportSpiele und lokal entwickelte Indie-Games, sowie an einer ganzen Reihe von Programmpunkten teilnehmen. Zum ersten Mal steht zur Eröffnung des Festivals am 23. August auch ein Konzert auf dem Programm. Das No Limit Orchestra bietet an diesem Abend eine Neuinterpretation epischer Videospiel-Musikstücke, und dies mit Blas- und Schlaginstrumenten!

LONGEVITY FESTIVAL Pour sa 6ème édition, le Longevity Festival se tiendra comme chaque année au Jardin des Deux-Rives, à Strasbourg, et aura lieu pour la toute première fois sur trois jours, du 24 au 26 août. Après avoir débuté l’année 2018 en beauté, avec l’ouverture de la Longevity Music School, l’association Longevity a vu les choses en grand et offrira aux festivaliers une troisième soirée le vendredi 24 août. Pour marquer le coup, cette soirée d’ouverture a été pensée comme une expérience immersive totale. Du côté line-up on retrouvera entre autre, Daniel Bell, Thomas Melchior, Losoul, Point G, XDB, Eli Verveine, Leiris et la tête montante locale Varhat ! Cette nouvelle édition donnera également lieu au Longevity Creative Week, qui se tiendra du 15 au 22 août. Une semaine de workshop, qui sera marquée par deux temps forts, les 15 et 19 août, où animations musicales et ateliers permettront aux participants de découvrir les coulisses de la Longevity Creative Week. Une fois de plus le festival proposera un lot d’animations autour de la musique électronique et des arts visuels : un cocktail de créativité servi bien frais sous les arbres du jardin transfrontalier. > longevity-festival.com EN > Longevity Festival is back for three days this time from 24th to 26th of August for its 6th edition in Le Jardin des Deux Rives in


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<53

Strasbourg. Electronic music and visual arts, workshops and one-off events and a fantastic line up that features Daniel Bell, Thomas Melchior, Losoul, Point G, Eli Verveine, XDB, Leiris and Varhat. This edition will also feature the Longevity Creative Camp that will take place from 15th to 22nd of August. DE >Das Longevity Festival findet wie jedes Jahr auf der Straßburger Seite des Gartens der zwei Ufer statt. Zum ersten Mal können Sie drei Tage lang, vom 24. bis zum 26. August, die Live-Acts Daniel Bell, Thomas Melchior, Losoul, Point G u.v.m. erleben. Vom 15. bis zum 22. August wartet außerdem das Longevity Creative Camp mit verschiedenen Workshops und Aktivitäten rund um elektronische Musik und Video-Art auf Sie. Freuen Sie sich auf einen frischen Kreativitätscocktail unter den Bäumen des deutsch-französischen Parks!

LA FOIRE EUROPÉENNE DE STRASBOURG La 86e édition de la Foire Européenne de Strasbourg aura lieu du 7 au 17 septembre, au Parc des Expositions de Strasbourg. Cette année encore, plus de 900 exposants seront présents, et plus de 180 000 visiteurs sont attendus. Le tout, dans une ambiance conviviale pour permettre aux visiteurs de profiter un maximum de l’événement. De plus, pour l’édition de 2018, l’événement présente quelques nouveautés : des horaires modifiées, une entrée gratuite à partir de 18h tous les jours tout comme en 2017, un secteur éco-mobilité, un village des Food Trucks, un espace dédié aux enfants avec Funny World tout au long de la D E

S T R AS B O U R G

7 17

SEPT 2018

P A R C E X P O W A C K E N

ACHETEZ VOS BILLETS SUR

W W W . F O I R E U R O P. C O M

CA

ST

ING

D AN ICE GR VOI R E THEÀ L A F O

Foire ! Un programme d’animations qui permettra aux visiteurs de rentrer en douceur avec des déambulations, de la musique, des séances de dédicaces de stars du monde sportif et bien d’autres surprises ! À noter la présence du magasin Printemps de Strasbourg pour la journée de la Femme et d’Europa Park le weekend du 15 et 16 septembre. > foireurop.com EN >The 86th European Fair in Strasbourg will take place from 7th to 17th of September at the Parc des Expositions in Strasbourg. Over 900 exhibitors and 180 000 visitors are expected. A few innovations this year : new opening times and free admission every day after 6 PM, new areas entirely dedicated to eco-mobility, a food truck village and an area dedicated to children. New entertainments, concerts & shows and theme days. Printemps department store will be present for international women’s rights day as well as Europa Park on 15th and 16th of September. DE >Zum 86. Mal findet die Foire Européenne dieses Jahr vom 7. bis zum 17. September im Parc des Expositions von Straßburg statt. Dieses Jahr werden mehr als 900 Aussteller die erwarteten 180 000 Besucher begrüßen. Hier herrscht eine gesellige Atmosphäre, damit die Besucher die Veranstaltung in vollen Zügen genießen können. Darüber hinaus gibt es 2018 einige Neuheiten: geänderte Öffnungszeiten, kostenloser Eintritt ab 18 Uhr (wie im Jahr 2017) ein Öko-Mobilitätsbereich, Food Trucks und ein Bereich für Kinder mit Funny World während der gesamten Messe! Ein Unterhaltungsprogramm mit Musik, Autogrammstunden mit Sportstars und viele Überraschungen runden das Event ab. Am Tag der Frau wird das Kaufhaus Printemps und am Wochenende des 15./16. Septembers der Europa-Park sich die Ehre geben.


54>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

MAIS AUSSI : BONUS: ABER AUCH: STRASBOURG STREET ART MAP C’est tout beau, c’est tout nouveau ! Une nouvelle carte interactive et participative - strasbourg.streetartmap. eu - vient tout juste de voir le jour, afin de permettre aux habitants et aux touristes de découvrir les œuvres Street Art et Graffiti de l’Eurométropole de Strasbourg. Le grand public devient lui aussi acteur de cette carte puisqu’il a la possibilité de soumettre des œuvres, afin de les faire figurer sur le site internet. À vos téléphones, c’est le moment d’arpenter la ville pour trouver toutes les pépites cachées à droite et à gauche ! > strasbourg.streetartmap.eu EN > Find all the hidden street art treasures of Strasbourg via the website: Strasbourg.streetartmap.eu DE >Seit Kurzem gibt es eine interaktive Mitmach-Stadtkarte, dank der Bewohner und Besucher Street-Art und Graffitis der Eurometropole Straßburg bewundern können. Über die App kann Jeder ein neu entdecktes Werk vorschlagen, welches dann auf der Website zu finden sein wird.

BAIGNADE DANS LE RHIN À BÂLE ! Le Rhin est une artère vitale, un lieu de loisirs, une inspiration pour les hommes, la vie et l’architecture de la ville. Pendant les chaudes journées d’été, la baignade dans le Rhin est le sport favori des Bâlois. Les amoureux du soleil, les promeneurs, étudiants et hommes d’affaires aiment se ressourcer sur ses rives. Rangez vos vêtements dans le Wickelfisch et laissez-vous transporter par le fleuve. Si vous rejoignez les baigneurs, vous découvrirez par vous-même pourquoi la Méditerranée paraît si proche ! > basel.com EN > On a hot summer day, swimming in the Rhine river is one of the favorite activities of the inhabitants of Basel. DE >Der Rhein ist eine Lebensader, ein Ort der Erholung und der Inspiration für die Menschen, das Leben und die Architektur der Stadt. An heißen Sommertagen ist ein Bad im Rhein der Lieblingssport der Basler. Sonnenanbeter, Spaziergänger, Studenten und Geschäftsleute erholen und erfrischen sich an seinen Ufern. Verstauen Sie Ihre Kleidung im Wickelfisch und lassen Sie sich vom Fluss davon treiben. Bei einem Bad im Rhein wird Ihnen schnell bewusst, warum das Mittelmeer so nah erscheint!


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<55

LES EXPOSITIONS À NE PAS MANQUER THE UNMISSABLE EXHIBITIONS DIE AUSSTELLUNGEN, DIE MAN NICHT VERPASSEN DARF EUROPEAN PUZZLE DE JEAN-CHRISTOPHE BÉCHET Jusqu’au 26 août 2018 Stimultania présente l’exposition « European Puzzle » de Jean-Christophe Béchet, une chronique visuelle à la fois biographique et documentaire d’une histoire contemporaine en train de se faire. Avec « European Puzzle », JeanChristophe Béchet exprime, dans une langue décidément plus proche de celle de l’écrivain ou du musicien que de celle du journaliste, des idéologies assurées. « Oui, nous sommes des étrangers (un si joli mot qu’il ne faut pas faire disparaître) mais nous avons quelque chose en commun. Que l’on appelle cela des valeurs, des croyances, des idées, des frontières ou de simples sentiments, qu’importe. » Stimultania 33 rue Kageneck, Strasbourg > stimultania.org EN > Stimultania Gallery presents the exhibition “European Puzzle” by Christophe Béchet. A visual biographical chronicle showing history in the making. “We are all foreigners, and we all have something in common” is the main idea, and the auteur’s approach is poetical rather than journalistic. Stimultania.

DE >Stimultania präsentiert die Ausstellung „European Puzzle“ von Jean-Christophe Béchet, eine zugleich biographische und dokumentarische Bildchronik der Zeitgeschichte, die gerade geschrieben wird. Kraftvolle Stimmen ertönen durch dieses Medium. „Ja, wir sind Fremde (ein wunderschönes Wort, das nicht in Vergessenheit geraten darf), aber wir haben alle etwas gemeinsam. Ob man das Werte, Glauben, Ideen, Grenzen oder einfach Gefühle nennt, spielt keine Rolle.“

MICROMÉGAS Jusqu’au 26 août 2018 Dans le cadre de Happy 20 MAMCS. « Un petit voyage philosophique », une exploration du monde entre l’infiniment grand et l’infiniment petit. Cette nouvelle présentation des collections contemporaines nous invite à adopter un autre regard sur le monde qui nous entoure, à observer d’un nouvel œil et sous un angle inédit les différentes facettes du vivant, le côté sublime de la nature et la démesure humaine. 21 artistes : The Blue Noses, Véronique Boudier, Balthasar Burkhard, John Coplans, Richard Deacon, Wim Delvoye, Jimmie Durham, Sylvie Fajrowska, Jean-Marie Krauth, Marc Le Mené, Didier Marcel, Myriam Mechita, Cildo Meireles, Annette Messager, Jean-Luc Moulène, Ed Paschke, Irving Penn, Martial Raysse, Jean-Louis Schoellkopf, Alain Séchas et Xavier Veilhan. Musée d’Art Moderne et Contemporain 1 place Hans-Jean Arp, Strasbourg > musees.strasbourg.eu


56>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

EN > A selection of works from the contemporary collection of MAMCS with which visitor will experience a change of scale, becoming like Micromégas, Voltaire’s giant, or in contrast like the Lilliputians in Gulliver’s Travels by Jonathan Swift. Visitor will discover objects or landscapes that are extremely reduced or magnified, they relate physically to the work. Painting, sculpture and contemporary installation encourage the emergence of new dialogues where the “small” harbors strength and density and the “large” plunges us into a strange and sometimes unsetting environment. 21 artists: The Blue Noses, Véronique Boudier, Balthasar Burkhard, John Coplans, Richard Deacon, Wim Delvove, Jimmie Durham, Sylvie Fairowska, Jean-Marie Krauth, Marc le Mené, Didier Marcel, Myriam Mechita, Cildo Meireles, Annette Messager, Jean-Luc Moulène, Ed Paschke, Irving Penn, Martial Raysse, Jean-Louis Schoellkopfs, Alain Séchas, Xavier Veilhan. DE >„Eine kleine philosophische Reise“, eine Erforschung der Welt, zwischen dem unendlich Großen und dem unendlich Kleinen. Diese neue Inszenierung der zeitgenössischen Sammlungen des MAMCS inspiriert uns zu einem frischen Blick auf unsere Umwelt und die Natur und zur Beobachtung der verschiedenen Seiten des Lebendigen, der Pracht der Natur und der menschlichen Maßlosigkeit aus einer anderen Perspektive. Dies alles durch die Werke 21 Künstler, wie z. B. The Blue Noses, Sylvie Fajrowska, Annette Messager und Alain Séchas.

VIVEZ UN ÉTÉ FANTASTIQUE ! Du 16 juillet au 29 août 2018 Durant la période estivale, l’Hôtel du Département à Strasbourg accueillera l’exposition « Vivez un été fantastique ! ». Découvrez l’univers des jeux vidéo Zelda et une exposition qui vous invitera à l’aventure. agir au cœur

juillet au 29 août Exposition duà16l’Hotêl du Département

Place du Quartier Blanc à Strasbourg du lundi au vendredi de 10h à 18h Entrée libre

plus D’infos sur bas-rhin.fr

Direction de la Communication CD67 / juin 2018 / © Crédits photos : Tristan Vuano - Haut Koenigsbour

de vos vies

Vivez un été

Une invitation, également, à explorer l’univers fantastique des châteaux d’Alsace. Proposée par le Département du Bas-Rhin en partenariat avec Pixel Museum, l’exposition « Vivez un été fantastique ! » présentera des pièces de collections, des statues et figurines rares, des coffrets collectors, des produits dérivés et des jeux vidéo Zelda. Hôtel du Département Place du Quartier Blanc, Strasbourg > bas-rhin.fR EN > During summer, the Hôtel du Département will host the exhibition “Have a Fantastic Summer”. Uncover the world of the Zelda video games and a related exhibition. It is also an invitation to unveil the mysteries of Alsace castles. This event is organized in partnership with the Pixel Museum. The exhibition will show collector’s items, rare figurines and box sets, by-products and Zelda video games. DE > Im Sommer wird das Hôtel du Département in Straßburg die Ausstellung “Vivez un été fantastique !“ beherbergen. Entdecken Sie die Welt der Zelda Videospiele und eine Ausstellung, die Sie zum Erleben eines Abenteuers einlädt. Gleichzeitig ist dies auch eine Einladung zur Erkundung der fantastischen Welt der elsässischen Schlösser. Die Ausstellung wird vom Département Bas-Rhin in Zusammenarbeit mit dem Pixel Museum präsentiert und zeigt Sammlerstücke, Statuen und Figuren, Sammlerboxen, Folgeprodukte und Zelda-Videospiele.

MAI 68 EN ALSACE Jusqu’au 7 octobre 2018 Avec Mai 68, Paris a occupé le devant de la scène et a bien souvent occulté ce qui s’était passé en province. Dans l’imaginaire collectif, Mai 68 évoque


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<57


58>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

d’abord des images en noir et blanc de manifestations et de barricades au Quartier Latin. Si Paris est bien l’épicentre du mouvement, ces seules images passent sous silence une réalité plus complexe qui touche l’ensemble des régions françaises. À la lumière de documents variés (tracts et affiches, photographies, vidéos d’époque et interviews de témoins) cette exposition replonge, loin des débats idéologiques contemporains, dans cette Alsace gaulliste qui, à travers des revendications multiples, montra soudainement une soif de libertés et d’expressions sans précédent. Bibliothèque nationale et universitaire 6 Place de la République, Strasbourg > bnu.fr EN > Mai 68 didn’t only happen in Paris, but also in the rest of France. The mediatized barricades in the Quartier Latin were only the top of the iceberg. This exhibition shows via leaflets, posters, photographs, videos and interviews an Gaullist Alsace in search of freedom of expression and speech. DE >In der kollektiven Erinnerung rufen die Ereignisse vom Mai 1968 als Erstes Bilder von Demonstrationen und Blockaden im Quartier Latin von Paris hervor. Paris war zwar das Epizentrum dieser Bewegung, aber lange nicht die einzige Kulisse des Geschehens. Eine Vielfalt von Unterlagen (Flugblätter, Plakate, Foto- und Videoaufnahmen sowie Interviews von damals) versetzt die Besucher der Ausstellung in das gaullistische Elsass, das plötzlich den Wind der Freiheit spüren wollte.

LE VODOU AU FÉMININ : MYTHES ET RÉALITÉS DE LA FEMME EN AFRIQUE DE L’OUEST Jusqu’au 30 octobre 2018 Les femmes sont des actrices incontournables de l’histoire de l’Afrique de l’Ouest. Elles ont inspiré de nombreux mythes et légendes. Leur rôle a été, et reste, décisif dans le fonctionnement de la société vodou. Aussi bien piliers de la vie familiale que garantes de cultes, les femmes contribuent à maintenir la mémoire et sont considérées comme les vecteurs de la tradition spirituelle. Château Vodou 4 Rue de Koenigshoffen, Strasbourg > chateau-vodou.com EN > In the ancient Yorubaland, Odu, a female divinity, was in charge of the power of the bird and of the physical world. She is then considered as the forever mother. Olodumare, the supreme god, considered that she misused her powers and took them away from her to give them to her male companion. Odu was dismissed. This allegory of transfer of power in Yoruba tradition has been transmitted into Voodoo culture and has directly shaped the perception of women and their role. DE >Gemäß dem Gründungsmythos der Lyàmi im Lande der Yoruba besitzt die weibliche Göttergestalt Odu die Kraft des Vogels und ihre Aufgabe besteht darin, als ewige „Mutter“ die physische Welt zu tragen. Der Oberste Gott Olodumare meint aber, sie hätte ihre Befugnisse überschritten, also entzieht er ihr die Macht und überträgt diese auf ihren Gefährten. Diese Allegorie der Machtübertragung von der Frau zum Mann wird seit Jahrhunderten in der Voodoo-Kultur weitergegeben und hat insofern einen direkten Einfluss auf die Wahrnehmung der Frau und ihrer Rolle.


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<59

nos tops 5 TOP 5 DES TERRASSES À STRASBOURG TERRACES OF STRASBOURG : THE TOP 5 TOP 5 der STRASSBURGER TERRASSEN Le meilleur salon de thé de Strasbourg The best teahouse in Strasbourg Das beste Teehaus von Straßburg Top 5 des lieux insolites Top 5 unusual places Top 5 der ausgefallenen Adressen Top 5 des lieux de divertissement Top 5 entertainment places Top 5 der Freizeitaktivitäten TOP 5 DES MUSÉES DE STRASBOURG Top 5 Strasbourg’s museum TOP 5 DER MUSEEN IN STRASSBURG TOP 5 DES PARCS DE STRASBOURG Top 5 Strasbourg’s parks TOP 5 DER PARKS IN STRASSBURG ...


60>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

TOP 5 DES TERRASSES À STRASBOURG TERRACES OF STRASBOURG : THE TOP 5 TOP 5 DER STRASSBURGER TERRASSEN

L’été est là, et qui dit été dit terrasses, chill, sorties entre amis et un petit verre ! Pendant la période estivale, Strasbourg et ses environs se transforment en une véritable zone d’effervescence. Que ce soit les locaux ou bien les touristes, tous ont pour but de sortir et de profiter du beau temps, mais la question ultime reste : où se rendre pour passer du bon temps entre amis tout en profitant du soleil ? Pour vous, nous avons sélectionné 5 lieux incontournables où vous rendre pour boire un verre en terrasse avec vos amis. EN > The summer is here and what is nicer than chilling outside with your friends, a cold drink in your hand. Strasbourg is a very busy place during the summer months. Visitors and locals alike want to have a good time with their friends and families while enjoying the sunshine. We have selected for you the fivebest places where to have a drink outside in a nice atmosphere. DE > Der Sommer ist da! Nun heißt es, mit Freunden einen Trinken gehen und draußen chillen! Während der Sommerzeit sind die Straßburger Fußgängerzonen und Plätze besonders lebendig. Seien es die Einheimischen oder die Touristen, alle wollen nach draußen, um das schöne Wetter zu genießen. Doch wo kann man am besten unter Freunden in der Sonne den Moment genießen? Wir haben extra für Sie 5 beliebte Orte ausgewählt.

• LE CHAT PERCHÉ Une terrasse, des expos, des blind tests et des concerts. Bienvenue au Chat Perché et bienvenue au plaisir de la convivialité. Miaou. EN > A large terrace, exhibitions, live concerts and blind tests. DE > Ein Außenbereich, Ausstellungen, Song-Quiz und Live Bands. Die „Kletterkatze“ heißt Sie herzlich Willkommen. Miau!

5 place d’Austerlitz - Strasbourg Du lundi au samedi de 10h30 à 01h Le dimanche de 14h30 à 01h 03 88 36 17 16 >   Le Chat Perché • LE GAYOT Situé place du Marché Gayot, vrai lieu de rencontre à Strasbourg, le bistrot profite comme ses compères du calme et de l’ensoleillement de cette place mythique. Vous y trouverez tout ce que vouspouvez imaginer en boissons. EN > Located in the middle of place du marché Gayot, Strasbourg’s n°1 meeting place, the bistro Le gayot benefits from sunrays and shadow provided by the trees alike. DE > Der Gayot liegt auf dem Place du Marché Gayot, einem historischen Treffpunkt in Straßburg. Auch hier sind Sonne und Entspannung angesagt und die Getränkekarte lässt keine Wünsche offen.

18 rue des Frères - Strasbourg Du lundi au samedi de 11h à 01h30 03 88 36 31 88 >   Le Gayot


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<61

• LES SAVONS D’HÉLÈNE Ce bar-resto a plus d’un tour dans son sac. En plus de son intérieur chaleureux à souhait, une jolie terrasse se dresse à l’arrière l’été, à l’abri des passages (et des regards indiscrets). On se laisse tenter par un verre, mais aussi par les nombreux événements proposés. EN > This tastefully decorated Barrestaurant welcomes you into a warm atmosphere. Its superb and calm terrace is hidden away from traffic and looks. DE > Hier sollten Sie unbedingt einmal etwas essen oder trinken. Der hübsch gestaltete und sehr ruhig gelegene Außenbereich ist verlockend und Veranstaltungen gibt es auch regelmäßig.

6 rue Sainte-Hélène - Strasbourg Du mardi au samedi de 12h30 à 01h30 Le dimanche de 11h30 à 23h Le lundi de 17h à 00h 03 69 20 36 78 > lessavonsdhelene.fr >   Les Savons d’Hélène • L’ATLANTICO C’est dans une ambiance populaire que L’Atlantico ouvre ses portes tous les jours, du petit déjeuner au last drink en passant par le plat du jour à l’heure du déjeuner et les planchettes l’après-midi. EN > Café Atlantico, located on a barge on the Quai des Pêcheurs opens its doors every day for breakfast in a popular and easy-going atmosphere.

DE > Das Atlantico ist ein lockeres Café, das jeden Tag seine Türen öffnet, um Sie vom Frühstück bis zum letzten Drink zu begleiten. Mittagessen gibt es auch!

19 quai des Pêcheurs - Strasbourg Tous les jours, de 07h à 01h30 03 88 35 77 81 > cafe-atlantico.net >   Café Atlantico • LE TERMINAL Situé sur l’une des places les plus festives de la capitale européenne, la place Saint Nicolas aux Ondes, le Terminal est un bar incontournable qui dispose d’une grande terrasse, aux abords d’un terrain de pétanque urbain ! EN > Located on one of the liveliest squares in Strasbourg, place Saint Nicolas aux Ondes, Le Terminal is one of the mustgo bars of the European capital. It has a large terrace next to a bocce ball court and offers a large choice of drinks. DE > An einem der stimmungsvollsten Plätze der europäischen Hauptstadt, dem Place Saint Nicolas Aux Ondes, gelegen, ist die Bar Le Terminal mit einer großen Terrasse am Rande eines PétanquePlatzes ein Must.

6 place Saint Nicolas aux Ondes Strasbourg Du lundi au mercredi de 15h30 à 01h30 Du jeudi au samedi de 16h à 04h Le dimanche de 15h30 à 00h 03 88 16 97 19 >   Bar Le Terminal


62>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

LE MEILLEUR SALON DE THÉ DE STRASBOURG THE BEST TEAHOUSE IN STRASBOURG DAS BESTE TEEHAUS VON STRASSBURG Déguster un thé par fortes chaleurs, comme par exemple « à la marocaine », serait un excellent moyen de se désaltérer selon certains. C’est pour cette raison que cette année, nous avons mis un point d’honneur à vous présenter la meilleure adresse Strasbourgeoise pour boire un thé ou une autre boisson chaude, accompagné de quelques gourmandises, réputées dans le monde entier ! EN > Moroccan mint tea is one of the best ways to ease thirst on a hot sunny day and this is why we are delighted to put a focus on the best place in Strasbourg where to have one, or alternatively one of the many other delicious hot beverages and pastries popular and renowned all around the world. DE > Man sagt, dass die Verkostung eines Pfefferminztees bei starker Hitze, also „à la marocaine“, den Durst hervorragend löscht. Aus diesem Grund möchten wir Ihnen dieses Jahr unbedingt den besten Ort der europäischen Hauptstadt für einen Tee oder ein anderes heißes Getränk mit ein paar Leckereien mitteilen, welche weltweit bekannt sind!

• Au Fond du Jardin Découvrez la boutique et le salon de thé à l’inspiration victorienne, écrin d’une pâtisserie de haute finesse. EN > The shop and teahouse are surrounded by Victorian-inspired design and serve a fine selection of high quality pastries. DE > Entdecken Sie ein Teehaus und einen Laden viktorianischer Inspiration, welche die edelsten Konditorwaren ins Rampenlicht stellen.

6 rue de la Râpe - Strasbourg Du mercredi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h30 à 18h30 Le dimanche de 10h à 16h et de 16h30 à 18h30 03 88 24 50 06 > aufonddujardin.fr >   Au Fond du Jardin


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<63


64>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

TOP 5 DES LIEUX INSOLITES TOP 5 UNUSUAL PLACES TOP 5 DER AUSGEFALLENEN ADRESSEN La ville de Strasbourg regorge de lieux insolites. Parmi ces différents lieux de vie atypiques, on retrouve des hôtels, des restaurants, des bars... en bref des adresses où le dépaysement est de mise ! Cette année nous avons mis un point d’honneur à vous en sélectionner quelques uns, pour faire découvrir Strasbourg sous sa forme la plus originale. C’est parti ! EN > This year we have selected 5 unusual places for you to discover. DE > In Straßburg mangelt es nicht an originellen Hotels, Restaurants und Bars mit einmaligem Ambiente. Dieses Jahr lag es uns besonders am Herzen, Ihnen eine Auslese davon vorzustellen, damit Sie die Stadt mal ganz anders erleben.

• Hôtel Graffalgar Hôtel inspiré, créatif, novateur, le Graffalgar vous fera découvrir un Strasbourg alternatif ! EN > Inspired, creative and innovative. The Graffalgar is the door to the underground of Strasbourg. DE > In diesem originellen und innovationsfreudigen Hotel lernen Sie das alternative Straßburg kennen!

17 rue Déserte - Strasbourg Du lundi au samedi de 07h à 21h Le dimanche de 07h à 16h 03 88 24 98 40 > graffalgar-hotel-strasbourg.fr >   Graffalgar

• Memphis - The American restaurant Ambiance Rock’n’Roll, néons, banquettes pailletées et serveuses en tenue d’époque sont les composantes d’un thème fort et différenciant. Voyagez dans un vrai diner américain, tout en restant à Strasbourg avec Memphis - The American restaurant. EN > Vintage and rock n roll. Neon lights, glitter and waitresses in uniforms: you will be able to experience the true ambience of a genuine American diner. DE > Rock’n’Roll aus der Jukebox, Neonbeleuchtung, glitzernde Sitzbänke und Bedienung im 1950’s Outfit... Willkommen im Memphis, ein echtes American Diner in Straßburg!

30 rue du Bassin d’Austerlitz - Strasbourg Du lundi au vendredi de 11H45 à 14h15 et de 17h45 à 22h30 Le samedi et dimanche de 11h45 à 23h 03 88 61 62 30 > memphis-coffee.com >   Memphis FR (Strasbourg) • Indiana CAFé Situé au coeur de la presqu’île Malraux, le nouveau restaurant bar Indiana Café Strasbourg vous accueille en terrasse ou à l’intérieur dans une ambiance lounge avec décors authentiques et un superbe espace billard. À 200m de


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<65

l’UGC, venez découvrir leurs burgers maison ou partager un cocktail en happy hour. EN > Located in the heart of the Malraux peninsula, this new restaurant and bar welcomes you in a lounge atmosphere and a pool table area. Only 200 meters away from the cinema complex you can have a homemade burger or a cocktail during happy hour. DE > Das neue Indiana Café auf der Presqu’île Malraux empfängt Sie auf seiner Terrasse oder im loungeartig gestalteten Innenraum mit authentischem Dekor und prächtigem Billardbereich. Probieren Sie die hausgemachten Burger oder einen Cocktail während der Happy Hour, 200 m vom Kino entfernt.

45-47 presqu’île André-Malraux Strasbourg Du lundi au jeudi de 10h30 à 23h Le vendredi et samedi de 10h30 à 01h Dimanche et jours fériés 10h à 23h 03 88 66 56 42 > indianacafe.fr >   Indiana Café Strasbourg • Wawa Music and Food Niché sur la place Saint Nicolas aux Ondes, au cœur de la Krutenau, le Wawa mise sur un décor décalé et vintage ainsi que sur une grande terrasse qui ravie les strasbourgeois lors des beaux jours. EN > A quirky decor and a large terrace nested in the heart of Strasbourg’s Krutenau area are only two strong points amongst many of this original and friendly venue.

DE > Die Wawa-Bar befindet sich im Herzen des Stadtviertels Krutenau. Das Lokal ist mit ausgefallenen Vintage-Objekten dekoriert und die Straßburger lieben die große Terrasse im Sommer.

4 place Saint Nicolas aux Ondes Strasbourg Du lundi au vendredi de 15h à 01h30 Le samedi de 17h à 01h30 Le dimanche de 11h à 23h 03 88 23 07 75 > wawabar.fr >   Wawa Music & Food • La Manufakture Jusqu’à fin septembre profitez de La Manufakture, un gigantesque bar de nuit éphémère, avec sable et transats, situé en plein cœur du quartier de la Krutenau. EN > This ephemeral gigantic bar is located in the heart of the Krutenau area and will be open only until end of September. DE > Erfreuen Sie sich bis Ende September an La Manufakture, einer gigantischen zeitlich begrenzten Nachtbar mit Sand und Liegestühlen im Zentrum des Stadtteils Krutenau.

7a rue de la Krutenau - Strasbourg Du jeudi au samedi de 17h à 07h 03 88 13 71 25 > La Manufakture


66>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

TOP 5 DES LIEUX DE DIVERTISSEMENT TOP 5 ENTERTAINMENT PLACES TOP 5 DER FREIZEITAKTIVITÄTEN Ok, à Strasbourg on a pas la mer, on a pas l’océan, mais on a plein d’idées pour vous faire passer du bon temps, tout en s’amusant. Découvrez notre sélection de lieux où vous divertir ! Parmi eux, un parc d’aventure, une salle d’escalade... cet été sera sportif ! EN > Here is our selection of spots to have fun in summer. It includes an adventure park and an indoor climbing gym. DE > Nur weil Straßburg nicht an der Küste liegt, bedeutet es noch lange nicht, dass es hier an Freizeitaktivitäten fehlt. Entdecken Sie unsere Auswahl in diesem Bereich, darunter ein Abenteuerpark und eine Boulderhalle. In diesem Sommer ist Sport angesagt!

• HUECO City Hueco City, votre nouvelle salle d’escalade avec ses 100 parcours dans un magnifique espace totalement climatisé, au centre-ville de Strasbourg ! EN > HUECO City is a new indoor climbing gym downtown Strasbourg. It has air conditioning and features over 100 fitness trails. DE > Die neue Boulderhalle im Stadtzentrum von Straßburg, mit 100 Routen und Klimaanlage.

11 rue Adèle Riton - Strasbourg Du lundi au vendredi de 12h à 22h Le samedi, dimanche et jours fériés de 10h à 20h 03 88 32 98 75

> hueco.fr >   Hueco City Strasbourg - salle d’escalade • Parc Alsace Aventure Vivez l’aventure au grand air avec le Parc Alsace Aventure, premier parc d’aventures et de loisirs en forêt en Alsace, niché au col du Kreuzweg sur la commune de Breitenbach (67), au cœur du massif du Champ du Feu. EN > Outdoor adventures are waiting for you in Parc Alsace Aventure, Alsace’s first forest adventure park. Located near Kreuzweg Breitenbach (67) - in the heart of Champ du Feu. DE > Erleben Sie Outdoor-Abenteuer im Parc Alsace Aventure, den ersten WaldAbenteuerpark im Elsass, am Col du Kreuzweg in der Gemeinde Breitenbach, im Herzen der Hochebene Champ du Feu.

Col du Kreuzweg - Breitenbach Tous les jours de 10h à 19h (du 7 juillet au 2 septembre) 03 88 08 32 08 > parc-alsace-aventure.com >   Parc Alsace Aventure - Breitenbach (67220) • Little Red Door L’escape game Strasbourgeois propose plusieurs aventures de 3 à 8 joueurs. Braquez une banque ou capturez le fantôme d’un manoir hanté ! EN > Strasbourg’s escape game offers several games from 3 to 8 players. Rob a bank or capture a ghost in a haunted mansion!


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<67

DE > Das Escape Game in Straßburg bietet verschiedene Abenteuer für 3 bis 8 Spieler. Rauben Sie eine Bank aus oder fangen Sie das Gespenst eines Spukhauses!

5 rue des Bœufs - Strasbourg Tous les jours de de 11h à 23h (sur réservation) 03 69 08 14 24 > thelittlereddoor.fr >   The Little Red Door - Escape Game Strasbourg • Stras Kart À 5min de Strasbourg, un complexe de karting électrique équipé de karts de dernières génération et d’une piste sensationnelle de 400m sur 2 niveaux, vous attend pour vos sorties entre amis ou en famille ! Un bar avec vue sur la piste, une coursive spectateur, une salle de jeux avec billard, baby-foot, flipper... ainsi qu’une salle de séminaire privative complètent le lieu. EN > This electric go-kart complex is located only 5 minutes away from Strasbourg and features latest generation go-karts and a 400 m racetrack on two levels. The bar area overlooks the racetrack. Stras Kart also features a spectator area, a game room with pool tables, table football, pinball machines as well as a seminar room. DE > 5 Minuten vor den Toren Straßburgs erwartet Sie eine Elektro-Kartbahn mit den modernsten Karts und einer sensationellen 400-Meter-Strecke auf 2 Ebenen für Ihre Ausflüge mit Freunden oder als Familie! Eine Bar mit Blick auf die Strecke, ein Zuschauerweg, ein Spielsaal mit Billardtisch, Kicker, Flipper, etc. sowie ein Seminarraum runden das Angebot ab.

14 rue des frères Lumière - Eckbolsheim Le mardi et mercredi de 14h à 23h Le jeudi et vendredi de 14h à minuit Le samedi de 9h30 à minuit Le dimanche de 11h à 20h 03 67 86 00 16 > straskart.fr >   STRAS KART • Stras Paintball À 5min de Strasbourg, un terrain de paintball atypique truffé de surprises vous attend pour des sensations fortes. Un jeu stratégique, fun et en toute sécurité grâce à l’équipement complet mis à disposition. Pour connaisseur ou débutant, accessible à tous grâce aux différents lanceurs. EN > An unconventional paintball field full of surprises located only 5 minutes away from downtown Strasbourg. A fun, safe and strategic game for adults, children, beginners as well as advanced players alike. DE > 5 Minuten von Straßburg entfernt können Sie auf einem außergewöhnlichen Paintball-Gelände mit vielen Überraschungen echten Nervenkitzel erleben. Ein Strategiespiel, das durch die zur Verfügung gestellte Ausrüstung absolut sicher ist und Spaß verspricht. Für Kenner oder Anfänger, dank verschiedener Geschosse können alle dabei sein.

14 rue des frères Lumière - Eckbolsheim Le mercredi et vendredi de 14h à 21h Le samedi de 9h30 à 21h Le dimanche de 11h à 21h 03 67 86 00 16 > straspaintball.fr >   STRAS PAINTBALL


68>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

TOP 5 DES MUSÉES DE STRASBOURG TOP 5 STRASBOURG’S MUSEUM TOP 5 DER MUSEEN IN STRASSBURG • LE MUSÉES D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN DE STRASBOURG (MAMCS) Le musée, qui a bénéficié de généreux dépôts de particuliers et d’institutions est le seul grand musée français à proposer un parcours couvrant la période de 1870 à nos jours. Ceci permet d’accompagner le visiteur dans ce qui lui est familier (le fauvisme, l’impressionnisme) jusqu’à la création contemporaine dans un cheminement qui se veut pédagogique. Le musée abrite une importante collection d’œuvres de Jean Arp et de Victor Brauner, ainsi que le chef-d’œuvre du peintre Gustave Doré. 1 place Hans Jean Arp - Strasbourg Du mardi au dimanche de 10h à 18h Tarifs : 7€/3,50€ 03 88 23 31 31 EN > The museum, which has benefited from generous deposits by particulars and institutions is the only major French museum to offer a guided tour covering the period from 1870 to the present day. This allows the visitors to start off with what is familiar for them (fauvism, impression- ism) to move on to discover contemporary creation during a visit that is meant to be a padagogical trip. The museum houses an important collection of works by Jean Arp and Victor Brauner, and a masterpiece by the painter Gustave. DE > Die Sammlung beginnt 1870 und konzentriert sich geografisch im Wesentlichen auf Westeuropa. Die Besucher streifen

erst durch vertraute Kunstrichtungen wie Fauvismus und Impressionismus, um dann auf progressiver Weise zeitgenössische Werke zu entdecken. Die Dauerausstellung des Museums enthält zahlreiche Leihgaben von Einrichtungen und Privatsammlern.

• LE MUSÉE ALSACIEN Le Musée Alsacien est un musée d’arts et de traditions populaires, qui propose au visiteur un parcours plein de charme à travers d’anciennes demeures strasbourgeoises reliées par des escaliers et des coursives en bois. Il présente des milliers d’objets témoins de la vie rurale en Alsace aux XVIIIe et XIXe siècles. 23-25 quai Saint-Nicolas - Strasbourg Du mercredi au lundi de 10h à 18h Tarifs : 6,50€/3,50€ 03 68 98 51 52 EN > The Alsatian Museum is a museum of art and folk tradition, offering museum visitors a charming tour of Strasbourg’s old houses linked together via staircases and wooden passageways. Roughly a thousand objects are on exhibit, attesting to rural Alsatian life from the 18th - 19th centuries. DE > Das Elsässische Museum besteht aus mehreren historischen Stadthäusern, die über Holztreppen und Galerien miteinander verbunden sind. Der reizvolle Rundgang durch Stuben und Werkstätten der vergangenen Jahrhunderten macht mit den Bräuchen und dem Kunsthandwerk des Elsass bekannt.

• LE MUSÉE TOMI UNGERER Situé à la Villa Greiner, on y trouve un fonds important de 11 000 dessins donnés à sa ville natale par Tomi Ungerer, dessinateur et illustrateur né en 1931 à Strasbourg. L’ensemble est présenté par roulements dans un parcours théma-


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<69

tique d’environ 300 œuvres originales comportant des dessins de livres pour enfants, des dessins satiriques et publicitaires ainsi que des œuvres érotiques. 2 avenue de la marseillaise - Strasbourg Du mercredi au lundi de 10h à 18h Tarifs : 6,50€/3,50€ 03 69 06 37 27 EN > Located in the Villa Greiner. Here we can find an important collection of 11,000 drawings that draftsman and illustrator Tomi Ungerer, born in 1931, donated to his native city of Strasbourg. The work is on view on a rotating basis in a thematic itinerary of nearly 300 originals including drawings for children’s books, satirical and advertising drawings and erotica. DE > Die umfangreiche Sammlung in der Villa Greiner setzt sich aus 11 000 Zeichnungen zusammen, die der 1931 in Straßburg geborene Zeichner und Illustrator Tomi Ungerer seiner Heimatstadt als Schenkung überlassen hat. Davon werden in einer wechselnden Dauerausstellung jeweils rund 300 Originalzeichnungen gezeigt, sowohl Kinderbuchillustrationen, Karikaturen und Werbezeichnungen als auch erotische Darstellungen.

• LE MUSÉE ZOOLOGIQUE Situé au cœur du campus universitaire de Strasbourg, le Musée Zoologique possède une des collections les plus riches de France. En parcourant les vastes galeries, l’imagination galope, le naturaliste se régale et l’enfant s’émerveille. Vous pénétrez dans un monde fascinant, un panorama riche et coloré de la diversité animale. 29 boulevard de la Victoire - Strasbourg Du mercredi au lundi de 10h à 18h Tarifs : 6,50€/3,50€ 03 68 98 51 60

EN > Centrally located in Strasbourg’s University campus, this museum was built in the 18th century with elements from Jean Hermann’s Gallery of Natural History. Frequently expanded, the collection is currently one of France’s richest. DE > Das Zoologische Museum befindet sich auf dem Gelände der Universität Straßburg. Es wurde im 18. Jahrhundert mit Exponaten aus dem naturgeschichtlichen Kabinett von Jean Hermann eingerichtet. Heute gehört seine ständig erweiterte Sammlung zu den umfangreichsten Frankreichs.

> musees.strasbourg.eU • PIXEL MUSEUM Pixel Museum est le musée permanent du jeu vidéo, des loisirs connectés et de l’art vidéoludique, situé à Schiltigheim. Découvrez l’histoire du « 10e Art », à travers de nombreuses consoles et divers jeux mythiques. 14 Rue de Lattre de Tassigny Schiltigheim Tous les jours de 10h à 18h (du 4 juillet au 31 août) Tarifs : 9€/7€ 03 88 81 89 81 > pixel-museum.fr EN > The Pixel Museum is dedicated to gaming and video games and is located in Schiltigheim. Discover the history of video games via numerous game consoles and legendary games. DE > Das Pixel Museum in Schiltigheim bietet eine Dauerausstellung zum Thema Videospiele, Game Art und vernetzte Gadgets. Entdecken Sie die Geschichte der „10. Kunst“ anhand zahlreicher Spielkonsolen und legendärer Spiele.


70>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

TOP 5 DES PARCS DE STRASBOURG TOP 5 STRASBOURG’S PARKS TOP 5 DER PARKS IN STRASSBURG • JARDIN BOTANIQUE Tram : C, E, F - Arrêt : Université Situé au cœur de la ville, il expose au public plus de 6000 espèces de plantes. Il constitue pour tous, un lieu de découverte et d’initiation à la nature. Les collections sont réparties, dans un arboretum, une école de botanique, un ensemble de serres dont une classée aux monuments historiques ; autant de centres d’études et de découvertes. De plus, le jardin Botanique propose toute l’année des expositions, animations et autres événements culturels pour petits et grands, ainsi qu’à destination du public scolaire. > jardin-botanique.unistra.fr EN > Located in the heart of the city the botanical garden exhibits to the public over 6000 varieties of plants. It is for young and old a place of discovery and introduction to nature. The garden is divided into an arboretum, a botanical school and a set of greenhouses. In addition, the Botanical Garden offers all yearround exhibitions, entertainment and other cultural events for children and adults. DE > Der botanische Garten im Herzen des Straßburger “Kaiserviertels” birgt rund 6000 Pflanzenarten. Dieses “lebendige Museum” umfasst ein Arboretum, ökologische Anpflanzungen und Treibhäuser. Das zweistöckige Tropenhaus versetzt den Besuch in ferne Länder! Dieser

Universitätsgarten bietet Studierenden und Wissenschaftlern eine große Anzahl an Pflanzen zur Erforschung und Beobachtung. Der Garten ist jedoch für alle zugänglich, sei es einfach zum Spazierengehen oder für die von Zeit zu Zeit gebotenen Veranstaltungen.

• P ARC DE L’ORANGERIE Tram E - Arrêt : Droits de l’Homme Avec ses 26 hectares de verdure et de calme, le Parc de l’Orangerie est le principal espace vert de la ville de Strasbourg. Situé aux abords du Conseil de l’Europe et des autres institutions européennes, l’Orangerie jouit du cadre calme de ce quartier. Un mini-zoo et un enclos à cigognes divertiront les plus petits, en plus d’un manège rétro et de plusieurs aires de jeux. Le lac accueille quelques canots et plusieurs petites échoppes (glaciers, gaufres et crêpes...) viennent ponctuer les allées du parc pour le plaisir des gourmands. EN > The Orangerie Park is the largest green space in the city of Strasbourg. Located in front of the Palais de l’Europe, the park offers several attractions : a small zoo, a stork breeding sanctuary, a bowling green, a small lake, a waterfall and more. DE > Der älteste Park der Stadt ist der bevorzugte Treffpunkt von Joggern und Spaziergängern. Die Kinder lieben seine Spielplätze, seine Oldtimer-Bahn, seinen Tierpark und Mini-Streichelzoo (gratis). Hier wurde auch der Storch, der geraume Zeit vom Aussterben bedroht war, wieder heimisch gemacht.


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<71

• JARDIN DES DEUX RIVES Tram : D - Arrêt : Port du Rhin Bus : 2 - Arrêt : Jardin des Deux Rives Symbole du rapprochement entre la France et l’Allemagne, union entre les villes de Strasbourg et de Kehl autour du Rhin, le Jardin des Deux Rives est un lieu de détente, de rencontres et d’échanges. EN > This garden symbolises the perfect friendship between France and Germany. Throughout the year, this huge cross-border garden is home to plant exhibitions and cultural events including concerts, dancing and circus performances. A footbridge links both banks of the Rhine. DE > Dieser Garten auf beiden Seiten des Rheins ist das Symbol einer vollkommenen Freundschaft zwischen Frankreich und Deutschland. In dem weitläufigen Park ohne Grenze sind - je nach Jahreszeit - verschiedenste Pflanzen-/ Gartenausstellungen und Kulturveranstaltungen zu bewundern: Konzerte, Tanz, Zirkus. Die beiden Rheinufer sind durch eine Fußgängerbrücke verbunden.

• PARC DE LA CITADELLE Tram C & E - Arrêt : Esplanade Cet agréable parc, vaste de 11 hectares, est situé sur le site de l’ancienne place forte de Strasbourg, dont Vauban avait dessiné les plans en 1681 et qui a été détruite lors du siège de Strasbourg en 1870. Il a fallu attendre l’année 1964 pour que le site soit réhabilité et transformé en jardin. On y trouve aussi plusieurs aires de jeux, dont une aquatique, et un espace de sport pour les plus courageux.

EN > Designed by Vauban following the surrender of Strasbourg (1681), the “citadelle” (fortress) was chiefly intended to defend the Rhine Bridge. The 12-hectare parkway located among the remains of the fortress blends in delightfully with the multi-level architecture, moats and vegetation. DE > Die Zitadelle, die von Vauban nach der Kapitulation Straßburgs (1681) erbaut wurde, diente hauptsächlich der Verteidigung der Rheinbrücke bevor sie infolge der Annektierung der Stadt an das 2. Deutsche Reich (1871) zerstört wurde. In dem 12 Hektar großen Promenadenpark rund um ihre Überreste bilden die unterschiedlich hohe Architektur, das Wasser in den Gräben und die Pflanzenwelt eine malerische Umgebung.

• P ARC DU HEYRITZ Tram A & D - Arrêt : Etoile Bourse Bus : 14, 24 & L1 - Arrêt : Etoile Bourse Situé dans un secteur jusqu’alors dépourvu d’espaces verts publics majeurs, le parc du Heyritz s’étale sur 8,7 hectares et invite désormais les habitants du quartier ainsi que tous les Strasbourgeois à venir s’y promener et s’y détendre. EN > The new Heyritz Park is located in an area that has been lacking green space until now. It covers an area of 8,7 hectares and is an open invitation for everyone to visit, stroll and chill. DE > Dieser Garten befindet sich in einem Stadtteil, der bis jetzt über keine Grünflächen verfügte. Nun freuen sich die Bewohner und alle Straßburger über diese 8,7 ha große Fläche, die zum Spazieren und zum Entspannen einlädt.


72>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

PARCS DE LOISIRS ET ANIMALIERS DE LA RÉGION LEISURE AND ANIMAL PARKS OF THE REGION FREIZEITPARKS UND TIERPARKS IN DER REGION • PARC DU PETIT PRINCE Le Parc du Petit Prince vous invite à venir découvrir son univers poétique sur la planète du héros du roman éponyme d’Antoine de Saint-Exupéry. Sur 25 hectares dédiés à cet univers particulier, vous pourrez découvrir une trentaine d’attractions destinées aux familles, aux enfants mais aussi aux amateurs de sensations fortes. Le Parc du Petit Prince vous propose également de survoler l’Alsace à plus de 150 mètres de haut. Ungersheim À 1h en voiture de Strasbourg > parcdupetitprince.com EN > The Park du Petit Prince invites you to discover its poetic atmosphere dedicated to the main character of the eponymous novel by Antoine de Saint-Exupéry. 25 hectares are dedicated to this particular universe and you will discover thirty attractions for families, children as well as thrill seekers. One of the attractions is to fly over Alsace 150 meters above the ground. DE > Der Parc du Petit Prince lädt Sie ein, die poetische Atmosphäre des gleichnamigen Romans von Antoine de Saint-Exupéry zu entdecken. 25 Hektar sind dieser besonderen Welt gewidmet und über 30 Attraktionen sorgen für Abenteuer und Nervenkitzel. Für Jung und Alt.

• LA VOLERIE DES AIGLES La Volerie des Aigles donne à ses visiteurs l’occasion unique de pouvoir observer et admirer en plein ciel, ou à quelques centimètres d’eux, les plus beaux et les plus grands rapaces du monde, dans un spectacle impressionnant où l’émotion est grande, et les sensations garanties. Château de Kintzheim - Kintzheim À 45 minutes en voiture de Strasbourg > voleriedesaigles.com EN > The Eagle Park gives visitors the unique opportunity to observe and admire in the sky, or a few inches away from them the largest and the most beautiful birds of prey in the world in an impressive show filled with emotion and thrills. DE > In der Volerie des Aigles haben die Besucher die einmalige Gelegenheit, die schönsten Greifvögel der Welt zu beobachten. Sowohl aus der Entfernung im Freiflug wie auch aus nächster Nähe. Bei der beeindruck- enden Flugschau ist der Abstand zwischen Mensch und Tier manchmal nicht größer als wenige Zentimeter. Ein atem- beraubendes Erlebnis!

• LA MONTAGNE DES SINGES La Montagne des Singes vous accueille dans ses 24 hectares de forêts pour une promenade inoubliable. Vous pourrez y rencontrer plus de 200 macaques de Barbarie (ou Magots), découvrir leur mode de vie, leurs activités et leur histoire. Lieu-dit : La Wick - Kintzheim À 45 minutes en voiture de Strasbourg > montagnedessinges.com


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<73

EN > Monkey Mountain welcomes you in its 24 hectares of forest for an unforgettable trip. You can meet over 200 Barbary Macaques (or Magots), study their way of life, observe their activities and find out about their history. DE > Ein angenehmer Rundweg führt Sie durch ein 24 Hektar weites Waldgebiet, in dem über 200 Berberaffen völlig frei leben. Der direkte Kontakt ermöglicht eine hautnahe Begegnung mit diesen faszinierenden Affen und bietet optimale Beobachtungsmöglichkeiten.

• CIGOLAND Avec plus de 25 espèces animales, le Parc des Cigognes est aujourd’hui un concept unique au centre Alsace et offre une journée de détente aussi bien pour les petits que pour les grands. Vous y trouverez 15 attractions pour tous les âges. Partez à la découverte de la Cigogne Blanche très présente au parc avec plus d’une centaine d’oiseaux et près de cinquante naissances par an. Route de Sélestat - Kintzheim À 45 minutes en voiture de Strasbourg > cigoland.fr EN > The stork park in the centre of Alsace is a unique concept with more than 25 animal species and offers a relaxing day out for young and old. There are 15 different attractions for all ages. Discover the environment of the white stork, very present in this park with a population of more than a hundred birds and nearly 50 births a year. DE > Dieser Storchpark im Zentrum des Elsass ist mit seinen über 25 Tierarten ein einzigartiges Konzept. Der Park bietet 15 Attraktionen für alle Altersgruppen. Begegnen Sie dem Weißstorch, der in diesem Park sehr gegenwärtig ist.

• E UROPA-PARK Europa-Park se compose de plus de 100 attractions et spectacles pour tous les âges, toutes les envies. Vous y trouverez 11 montagnes russes parmi lesquelles le Silverstar et le Blue Fire, 5 attractions automobiles, 14 parcours scéniques, plus de 13 manèges et de nombreuses autres attractions dont environ une dizaine aquatiques. Celles-ci sont réparties par quartiers associés à des pays européens. Europa-Park-Straße 2 - Rust (Allemagne) À 50 minutes en voiture de Strasbourg > europapark.fr EN > Europa Park consists of more than 100 attractions and shows for all ages and all tastes. There are 11 roller coasters including the Silverstar and Blue Fire, 5 car attractions, 14 scenic routes, over 13 rides and many other attractions including about a dozen aquatic attractions. These attractions are located in different theme areas associated with European countries. DE > Der Europa-Park ist der größte Freizeitpark im deutschsprachigen Raum. Über hundert Attraktionen und mehrere Shows werden in 17 Themenbereichen angeboten, welche hauptsächlich europäischen Ländern oder Regionen entsprechen. Der Park ist ebenso für seine spektakuläre Stahlachterbahn Silver Star, seinen atemberaubenden Megacoaster Blue Fire, seine gigantische Holzachterbahn Wodan sowie seine zahlreichen Wasserattraktionen berühmt.


74>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

• DIDI’LAND Didi’Land propose au public plus de 37 attractions pour les petits et les plus grands. Les attractions vont des plus classiques (auto-tamponneuses, train...) aux plus atypiques (MagicMouse, Rafting, Pirates Aventures...) en passant par les attractions à sensation et familiales. 1 route de Gunstett - Morsbronn-les-Bains À 35 minutes en voiture de Strasbourg > didiland.fr EN > Didi’land offers the public more than 37 attractions for young and old. The attractions range from the classics (bumper cars, train...) to the more unusual and thrilling ones (Magic-Mouse, rafting, Pirate Adventures ...). DE > Der Vergnügungspark Didi’Land befindet sich in der Gemeinde Morsbronnles-Bains, nicht weit von der deutschen Grenze. Sein Angebot richtet sich vor allem an Familien mit Kindern. Neben den klassischen Wildwasserbahnen und Autoskooter gibt es auch ausgefallene Attraktionen wie die Mega Disk’O oder den Traffic Jam.

• PARC ZOOLOGIQUE ET BOTANIQUE DE MULHOUSE Situé dans le Haut-Rhin, le Zoo de Mulhouse est l’un des plus ancien de France, créé en 1868, il compte aujourd’hui plus de 1200 animaux (170 espèces animales) dans un parc de 25 hectares abritant plus de 3000 plantes. 51 rue du Jardin Zoologique - Mulhouse À 50 minutes en voiture de Strasbourg > zoo-mulhouse.com EN > Established in 1868 and located in the heart of the district of Rebberg, south of the city

of Mulhouse in the Upper Rhine, the Zoological and Botanical Park Mulhouse extends over 25 hectares and is home to over 1200 animals of 170 different species and 3000 varieties of plants. DE > Gegründet wurde der zoologische und botanische Garten von Mülhausen schon im Jahre 1868. Er zählt zu den schönsten Tierparks in ganz Europa und zeichnet sich durch seine weitläufigen Tiergehege inmitten einer schönen Parklandschaft aus. 1200 Tiere, die sich auf 190 Arten verteilen, sowie über 3000 Pflanzenarten können die Besucher hier bewundern. Außerdem haben viele vom Aussterben bedrohte Tierarten in Mülhausen eine Heimat gefunden.

• P ARC D’AVENTURES DE BRUMATH Vous pourrez y découvrir la nature grâce à de nombreux sentiers de randonnées à travers la forêt de Brumath. Vous aurez aussi l’occasion de vivre de nombreuses sensations à travers 16 parcours dans les arbres adaptés à tous les âges et à tous les goûts ainsi qu’avec la tyrolienne de 340 mètres de long qui traverse le lac, mais aussi : paint ball, locations de canoës, des chasses aux trésors, mini-golf ou encore plongée sous-marine, trampoline et courses d’orientation. Rue du Plan d’Eau - Brumath À 20 minutes en voiture de Strasbourg. > brumath-aventure.fr EN > The Brumath forest invites you to discover nature through its numerous hiking trails. Have fun high up on Tyrolean traverses, rope walls, suspended logs and all sorts of crossings between the trees, all in perfect safety. Other attractions include canoe rentals, paint ball, treasure hunts, mini golf, scuba diving , trampoline and orienteering .


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<75

DE > Die Wanderwege des Brumather Waldes laden ein, die Natur zu entdecken. 16 Kletterwaldparkurse sowie eine 340 Meter lange Hochseilbahn über dem See bieten Nervenkitzel für Jung und Alt. Im Abenteuerpark von Brumath gibt es außerdem verschiedene Aktivitäten wie Paint Ball, Kanuverleih, Schatzsuche, Mini Golf, Tauchen, Trampolin und Orientierungsläufe.

• NATURA PARC Parcours dans les arbres, tyroliennes, saut pendulaire, géocaching, tir à l’arc, slackline, et plus encore pour petits et grands ! 35 rue de la Nachtweid - Ostwald À 15 minutes en voiture de Strasbourg. > naturaparc.com EN > Tree climbing , zip lines , pendulum jumping, geocatching, archery, slackline and more for young and old. DE > Baumklettern, Seilbahnen, Geocatching, Bogenschießen, Slackline und mehr... Jeder findet hier sein Glück!

• KOBA WAKE PARK De l’initiation à la pratique du wakeboard freestyle, Koba Wake Park vous accueille à partir de 7 ans, pour partager les plaisirs de la glisse en toute sécurité. Route de Muttersholtz - Wittisheim À 40 minutes en voiture de Strasbourg > kobawakepark.fr EN > Discover freestyle wakeboarding in a safe environment from 7 years onwards. DE > Im Koba Wake Park kann man ab 7 Jahren an Wakeboard-Einführungskursen teilnehmen oder sich im Freestyle üben. Der ideale Ort für einen sicheren Spaß mit der Familie oder Freunden.

• L E VAISSEAU Depuis plus de 10 ans, Le Vaisseau fait la joie des jeunes et de leurs familles. Destiné aux enfants et aux adolescents de 3 à 15 ans, il permet de promouvoir les sciences, la culture scientifique et les techniques d’une manière ludique et interactive, montrant aux publics la richesse et la diversité des lois physiques, mathématiques ou biologiques qui régissent l’Univers. 1 bis rue Philippe Dollinger - Strasbourg > levaisseau.com EN > Le vaisseau promotes science and discovery for children from 3 to 15 years and their families in a playful and interactive manner showing visitors the incredible diversity of physical, mathematical and biological laws that govern the universe. DE > Seit mehr als 10 Jahren begeistert Le Vaisseau Kinder, Jugendliche und ihre Familien. Dank der zahlreichen interaktiven Elemente können 3- bis 15-Jährige hier die Welt der Wissenschaft und Technik auf spielerische Weise erleben.

• L ET’S JUMP - TRAMPOLINE PARK Cet espace de loisirs s’adresse aussi bien aux enfants (à partir de 5 ans) qu’aux adultes, il est composé de 70 trampolines interconnectés, d’un bac à cubes de mousse, de tumblings, d’un dodgeball (une sorte de ballon prisonnier sur des trampolines) et de lignes de basket. Au total, ce sont plus de 1 600m² de trampolines qui attendent les “jumpers” ! 4 rue de l’Industrie - Mundolsheim À 15 minutes en voiture de Strasbourg > trampolinepark.fr


76>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

EN > 70 interconnected trampolines and attractions like tumblings and dodgeball are providing maximum fun for young and old in an 1 600m2 area. DE > Diese Freizeitanlage richtet sich sowohl an Kinder ab 5 Jahren als auch an Erwachsene. „Jumper“ können sich auf einer Gesamtfläche von über 1.600 m² austoben, die mit 70 untereinander verbundenen Trampolinen, Tumbings, einem Dodgeballund Basketballfeld ausgestattet ist.

• ZONE DE LOISIRS LE TREFLE La zone de loisirs Le Trèfle à Dorlisheim accueille un complexe cinématographique de 9 salles, un bowling de 28 pistes, un espace de jeux pour les enfants, un mini golf intérieur, un laser game... Effectivement, il n’y a pas de quoi s’ennuyer ! Lieu dit Burgweg - Dorlisheim À 25 minutes en voiture de Strasbourg > letreflemolsheim.com EN > Le Trefle in Dorlisheim houses a 9 room Cinema complex, a bowling (28 tracks), a playground for children, an indoor mini-golf and a laser tag facility. Pure Fun. DE > Im Freizeitzentrum Le Trèfle in Dorlisheim gibt es unter anderem 9 Kinosäle, eine BowlingArena mit 28 Bahnen, einen Spielbereich für Kinder, einen Indoor-Minigolfplatz und ein Lasergame. Hier hat Langeweile keine Chance!

• LAC BLANC PARC D’AVENTURES Venez vivre des sensations fortes dans ce parc aventure, niché au cœur de la verdure. Il propose 8 parcours de difficultés croissantes adaptés à tous : une grande tyrolienne, un parcours dans les arbres pour les enfants les plus jeunes, et également un espace paint ball.

Station du Lac Blanc - Orbey À 1h30 en voiture de Strasbourg > lacblancparcdaventures.com EN > Thrill seekers will love this adventure park located in lush greenery. 8 adventure trails, adapted to level and age, as well as a paintball area are waiting for you. DE > Gönnen Sie sich den Nervenkitzel in diesem Abenteuerpark inmitten der Natur. Sie haben die Wahl zwischen 8 Strecken verschiedenen Niveaus, einem Flying Fox, einem Kinder-Parcours in den Bäumen und einem Paint Ball-Gelände.

• E COMUSEE D’ALSACE Plus grand musée vivant à ciel ouvert de France, l’Écomusée d’Alsace s’organise comme un village alsacien du début du XXème siècle. Il fait vivre le patrimoine rural et vous présente les Arts et Traditions Populaires de l’Alsace : bâtiments et objets de collection, artisans au travail, expositions, animations et grands événements... Chemin du Grosswald - Ungersheim À 1h en voiture de Strasbourg > ecomusee.alsace EN > This is the biggest open-air museum in France and is organized like an old Alsatian village from the beginning of the 20th century. It highlights the region’s rich rural heritage and presents arts and popular traditions of Alsace. DE > Das Écomusée d’Alsace ist das größte Freilichtmuseum Frankreichs und ist einem elsässischen Dorf zu Beginn des 20. Jahrhunderts nachempfunden. Besucher erleben den damaligen Alltag auf dem Land und können Handwerkern bei ihrem Gewerbe zusehen, sowie Kunst und Traditionen aus dem Elsass entdecken.


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<77

• TOTAL JUMP Total Jump, c’est l’unique parc aquatique Water Jump et AquaPark en Alsace. Le Water Jump est un complexe de rampes de glisse où vous descendrez avant de passer par un tremplin histoire de vous propulser en l’air, pour atterrir dans l’eau. Sensations fortes garanties ! L’AquaPark est un parcours de structures gonflables installé sur l’eau. Les différents modules vous permettront de grimper, sauter, glisser, plonger, courir... Votre créativité sera votre seule limite ! Page des Mouettes - Lauterbourg À 40 minutes en voiture de Strasbourg > total-jump.fr EN > Total jump is the only Water Jump Aquapark in Alsace and features a system of complex ramps. Unforgettable moments and thrills guaranteed. The Aquapark features a course of inflatable structures on water where you can jump, climb, slide and plunge as much as you want: your creativity will be your only limit. DE > Total Jump ist das einzige Erlebnisbad im Elsass mit Water Jump und AquaPark. Beim Water Jump rutschen Mutige mehrere Bahnen herunter, bis zu einer Sprungschanze, die sie in ein Wasserbecken katapultiert. Der AquaPark ist ein Hindernislauf auf dem Wasser, bei dem man verschiedene aufblasbare Module erklettern, überspringen und herunterrutschen kann.

OÙ SE BAIGNER ? SWIMMING SPOTS WO KANN MAN BADEN GEHEN? > LES PISCINES DE STRASBOURG : SWIMMING POOL OF STRASBOURG SCHWIMMBÄDER IN STRASSBURG

• P ISCINE DU WACKEN 8 rue Pierre Coubertin - Strasbourg Tram B - Arrêt : Wacken • B AINS MUNICIPAUX DE STRASBOURG 10 boulevard de la Victoire- Strasbourg Tram C, E ou F - Arrêt : Gallia • P ISCINE D’OSTWALD 8 quai Heydt - Ostwald Tram B - Arrêt : Hôtel de Ville • P ISCINE DE HAUTEPIERRE Rue Baden-Powell - Strasbourg Tram A - Arrêt : Centre Sportif • P ISCINE DE LA HARDT Rue du 23 Novembre Illkirch-Graffenstaden Bus 63 ou 2 - Arrêt : 23 Novembre • P ISCINE DE LA ROBERTSAU 210 route de la Wantzenau - Strasbourg Bus 72, 30 ou 15a Arrêt : Robertsau/Sainte-Anne


78>STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018

> LES PLANS D’EAU DE STRASBOURG ET ALENTOUR : LAKES SURROUNDING BADESEEN IN DER UMGEBUNG

• PLAN D’EAU DU BAGGERSEE 1 rue de la Tour Haute - Illkirch-Graffenstaden Tram A - Arrêt : Baggersee • PLAN D’EAU DU LAC ACHARD Chemin des Ondines - Illkirch-Graffenstaden Bus 2 ou 63 - Arrêt : 23 Novembre • PLAN D’EAU DE LA BALLASTIÈRE Chemin de la Souffel - Bischheim Tram B - Arrêt : Le Ried • PLAN D’EAU DE BRUMATH Rue du Plan d’Eau - Brumath A 20 minutes en voiture de Strasbourg

OÙ FAIRE SON SHOPPING ? WHERE TO SHOP? WO KANN MAN SHOPPEN? • RIVÉTOILE - STRASBOURG 3 place Dauphine, RN4/Route du Rhin Strasbourg En Tram: A & D - Arrêt : Etoile-Bourse C & E : Arrêt : Winston Churchill > rivetoile.com

• PLACE DES HALLES - STRASBOURG 24 place des Halles - Strasbourg En Tram : A & D - Arrêt : Ancienne Synagogue Les Halles > placedeshalles.com • L’AUBETTE 1928 1 place Kléber - Strasbourg En Tram : A & D - Arrêt : Homme de Fer C - Arrêt : Homme de Fer > laubette.com • THE STYLE OUTLETS - ROPPENHEIM 1 route Europe - Roppenheim A 35 minutes en voiture de Strasbourg En Bus : navette gratuite au départ de la Gare de Strasbourg et la place de Bordeaux (sur réservation) > thestyleoutlets.fr • LA ZAC - VENDENHEIM Zone commerciale - Vendenheim A 20 minutes en voiture de Strasbourg En Bus : Bus 71 au départ de Strasbourg • LA VIGIE - GEISPOLSHEIM Zone commerciale - Geispolsheim A 20 minutes en voiture de Strasbourg En Tram et Bus : Tram A - Arrêt : Illkirch Lixenbuhl/Bus 71 - Arrêt : Four


STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2018<79

SE DÉPLACER ? GETTING AROUND STRASBOURG - IN STRASSBURG UNTERWEGS • EN VÉLO : By Bike - Mit dem Fahrrad Avec plus de 560km d’itinéraires cyclables, Strasbourg est le 1er réseau vélo de France. La ville de Strasbourg propose un service de vélo : le Vélhop. Tarifs en station :1€/heure - 10€/jour En boutique : 6€/jour - 18€/semaine > velhop.strasbourg.eu EN > Strasbourg offers the first bike network in France with over 560 km of cycle routes. The city of Strasbourg offers a bike rental service: the Vélhop. Rates at the station; € 1/hr - € 10/ day / day rates at the rental shop: 6€/day - 18€/week. DE > Straßburg verfügt über das größte Fahrradnetzwerk Frankreichs, mit über 560 km Fahrradwegen. Die Stadt hat ihr eigenes Fahrradverleihservice, das Vélhop. Mietkosten (Station): 1 € / Stunde - 10 € /Tag - 18 € /Woche

• EN TRAM/BUS : By Bus/Tramway Mit den öffentlichen Verkersmitteln Strasbourg et alentour dispose d’un réseau de Tram et de Bus très vaste. Ticket unitaire / Single ticket / Einzelticket : 1,70 € Ticket Aller/Retour / Round trip ticket / Hin- und Rückfahrt : 3,30 € Ticket 24h / 24h ticket / 24-Stunden-Ticket : 4,30€ > www.cts-strasbourg.eu EN > Strasbourg and its surrounding areas have an important tram and bus network. DE > Die Stadt Straßburg und ihre Umgebung verfügen über ein sehr dichtes Bus- und Straßenbahnnetz.


B

s baise de

rs

on

e

Welcome Byzance

10 11 12 AOÛT

Tout le programme du festival sur farse.strasbourg.eu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.