Strasbourg City Guide - Summer 2017

Page 1

NE PAS JETER SUR LA VOIE PUBLIQUE, MERCI !

WWWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM • SUMMER 2017


Cet été, pas d’embrouille, payez vos amis en 1 clic ! STATION ESSENCE Tiens les 20 € pour l'essence

Merci de m'avoir avancé le taxi !

Merci pour le d


Hop ! 10 € pour la conso d'hier soir

dîner d’hier



WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<5

Strasbourg, Eurométropole, Strasbourg, Capitale Européenne, Strasbourg, ville pleine de vie et de culture ! 7ème plus grande ville de France, Strasbourg est une ville cosmopolite et animée ! De par ses lieux historiques et ses activités culturelles, la ville de Strasbourg a construit sa renommée au fil des années. Ce guide est fait pour vous, que vous soyez simplement de passage ou que vous résidiez ici ! Il est temps de découvrir les bonnes adresses : bars, restaurants, lieux sportifs et culturels avec le Strasbourg City Guide ! Changez vos habitudes, parcourez la ville, découvrez de nouveaux endroits, voyagez avec les saveurs, participez aux nombreuses animations, voici ce qu’on vous propose. Que ce soit pour flâner ou pour s’amuser, découvrez la vie strasbourgeoise autrement ! Strasbourg, Eurometropolis and the capital of Europe is a thriving colorful city full of life and vigour. 7th largest city of France, Strasbourg is lively and cosmopolitan and renowned around the world thanks to its historic places, cultural activities, gastronomy and wine. This guide has been designed for everybody, for visitors and locals alike, and will help you to hear the heart of the city beat. It is now time to discover all the good places in and around Strasbourg : bars, restaurants, events, sport and cultural venues with the Strasbourg City Guide. We will show you around the city we love, off the beaten path. Straßburg: Eurometropole, europäische Hauptstadt und siebtgrößte Stadt Frankreichs. Doch nicht nur das: Straßburg ist vor allem auch eine weltoffene und sehr lebendige Stadt! Die vielen historischen Stätten und das reiche Kulturprogramm ziehen Besucher aus der ganzen Welt an.Der Strasbourg City Guide ist perfekt für Sie, egal ob Sie nur einen kurzen Halt in der Stadt machen oder seit Jahren hier wohnen. Entdecken Sie die besten Adressen und Veranstaltungen, die unbedingt einen Besuch wert sind. Werfen Sie Ihre alten Gewohnheiten über Bord und lassen Sie sich überraschen!

STRASBOURG CITY GUIDE EST ÉDITÉ PAR : BeCoze 8 quai Zorn 67000 Strasbourg contact@becoze.fr Numéro 4 : Summer 2017 DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Julien Lafarge RÉDACTRICE EN CHEF Emilie Vauban DIRECTEUR ARTISTIQUE : Buckwild • www.hellobuckwild.com SECRÉTAIRE DE REDACTION : Jean-Michel Lafarge

TRADUCTEURS : Sir Jarvis (Anglais) Sigrid Berthelon & Sandra Goetz (Allemand) PHOTOS : Bartosch Salmanski - 128DB COMMERCIALISATION : Julien Lafarge, Chloé Pelascini CONTRIBUTEURS : Mélanie Oppé Tirage : 35 000 exemplaires Impression : Modern Graphic Dépôt legal : à parution www.strasbourgcityguide.com


6>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

les meilleurs lieux

de strasbourg

et alentours The best spots in and around Strasbourg DIE BESTEN PLÄTZE IN STRAßBURG UND UMGEBUNG


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<7

1

PERLO DRINK

> L’HEURE DU BUBBLE TEA A SONNÉ > NOW IS THE TIME FOR BUBBLE TEA > DIE STUNDE DES BUBBLE TEA HAT GESCHLAGEN Le centre ville de Strasbourg a sa nouvelle cantine jeune et branchée. Le bar à thé Perlo Drink propose, dans un cadre acidulé et convivial, une boisson originale venue tout droit de Taïwan, le Bubble Tea. Le concept a de quoi séduire : une boisson, froide ou chaude, à base de thé, agrémentée de sirop au choix et de perles de tapioca. Chacun invente et crée son propre Bubble Tea ! Perlo Drink propose également des collations pour accompagner son thé perlé et met à disposition un caveau de 100m² pour tout événement. Le Bubble Tea, une boisson ludique et branchée à boire sans modération. Strasbourg has a new young and trendy canteen. The tea bar Perlo Drink serves a specialty coming straight from Taiwan, Bubble Tea. Cold or hot, with milk or not, everyone can create his own blend and choose his favorite syrup and pearl flavor. Perlo Drink also serves snacks to go with your Bubble Tea, and the 100 m² wide cellar can be used as a party room. Straßburg hat seine neue junge und trendige Kantine. Die Tee-Bar Perlo Drink bietet eine Spezialität aus Taiwan, den Bubble Tea. Ob warm oder kalt, mit oder ohne Milch, Sie haben auch noch die Wahl zwischen verschiedenen Sirup- und Perlensorten... Hier wird jeder fündig! Perlo Drink serviert auch kleine Imbisse zu den Bubble Teas, und der 100 Quadratmeter große Keller kann als Partykeller dienen.

27 Rue des Frères, Strasbourg (G15) Du lundi au samedi de 11h à 19h 03 88 52 08 44

PerloDrink


8>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

2

AIR BAGELS

> ÉVADEZ-VOUS LE TEMPS D’UN REPAS ! Mesdames et Messieurs, bienvenue à bord de la compagnie Air Bagels ! Copenhague, Berlin, Londres, New-York,... nous vous invitons pour un tour du monde des saveurs. Air Bagels vous propose de découvrir dans un espace aux accents vintage et propice aux voyages, des produits originaux et de qualité préparés sous vos yeux par nos hôtesses de l’air. Pour un dépaysement immédiat, laissez-vous séduire par nos bagels salés dont les recettes s’inspirent des grandes villes du monde, de nos salades à composer au gré de vos envies et de nos desserts qui feront décoller vos papilles. Et pour parfaire l’expérience, craquez pour notre offre complète de boissons chaudes, cappuccino, frappé, macchiato, latté... il y en a pour tous les goûts. Attachez vos ceintures, redressez votre siège, le décollage est imminent ! Le petit plus : nos bagels et nos desserts sont réalisés chaque jour par nos artisans boulangers-pâtissiers. *Payez avec votre mobile avec l’application Lyf Pay *Pay with your smartphone using the Lyf Pay app *Nutzen Sie die Lyf Pay App und zahlen Sie mit Ihrem Smartphone

Centre Commercial Rivétoile, Strasbourg (T20) Du lundi au vendredi de 10h à 20h, le samedi de 9h à 20h 03 88 43 57 47

2 rue de Dublin, Schiltigheim Du lundi au vendredi de 11h à 14h30 03 88 83 42 27 www.air-bagels.com


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<9

> THE WHOLE WORLD IN A BAGEL > NEHMEN SIE SICH EINE GASTRONOMISCHE AUSZEIT! Copenhagen, Berlin, London, New York... many cosmopolitan cities have influenced the original bagel recipes.. If the inspiration is truly international, Air Bagels focuses on genuine craftsmanship and on carefully selected quality products. All Bagels are home made and prepared on order right in front of you. Air Bagels provides a unique universe with vintage accents that recall the atmosphere of 70s airports with staff being dressed up in flight attendant uniforms. Air Bagel is a blend of American tradition with noble local products sprinkled with a touch of originality to create a unique globe-trotting experience. Fasten your seatbelt and straighten your seat for an immediate take-off. The drinks menu has been paid special attention to and a selection of hot beverages, cappucinos, frappés and latté macchiatos will delight you. That little extra: all Bagels and deserts are home-made. Kopenhagen, Berlin, London, New York... Bei Air Bagels können Sie originelle Bagel-Rezepte aus der ganzen Welt probieren. Im Retro-Chic eingerichtet, nimmt es Sie auf eine Reise mit, auf der Sie sogar von Stewardessen bedient werden. Die Produkte sind von hervorragender Qualität und werden sorgfältig ausgewählt. Lassen Sie sich von unseren Bagels und Salaten verführen, und runden Sie Ihre gastronomische Auszeit mit einem Dessert und/oder einem leckeren Cappuccino perfekt ab. Stellen Sie Ihre Rückenlehne gerade und legen Sie den Sitzgurt an, das Flugzeug hebt gleich ab! Das kleine Extra: unsere Bagels und Desserts werden jeden Tag von unseren Bäcker- und Konditormeistern zubereitet.

10 rue Jean Monnet, Schiltigheim Du lundi au vendredi de 11h30 à 14h30 03 88 04 85 46 air bagels 03 88 86 49 69

12 cour de la Decapole, Haguenau Le lundi, mercredi et jeudi de 10h à 20h, le mardi de 9h à 20h, le vendredi de 9h à 21h, le samedi de 10h à 21h, le dimanche de 11h à 19h


10>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

LE PIED DE MAMMOUTH

> UN BURGER LOIN DES CLICHÉS DU FAST FOOD Un burger du Pied de Mammouth, c’est un pain fabriqué par le boulanger le matin même, des produits frais livrés au jour le jour et une préparation minute pour des saveurs inégalées. Laissez-vous conquérir par des recettes originales aux noms imagés : le Kraken, L’Arnacoeur, le Maitre Zen ou encore le Goinfre... en simple, double, avec ou sans pain. Un burger du mois vient compléter la carte, légèrement différente dans les deux restaurants de la capitale alsacienne. L’enseigne compte un bon nombre de clients conquis et fidèles qui saluent des produits frais au goût authentique et savoureux. La viande et les fromages français sont sélectionnés avec soin. Ici, pas de cuisine rapide mais au contraire une attention toute particulière portée à l’assiette. Le burger n’a jamais été aussi bien travaillé. Il est toujours conseillé de réserver ! Le petit plus : un burger du mois différent dans les deux restaurants!

58 Avenue de la Forêt Noire, Strasbourg Le lundi de 12h à 14h Du mardi au vendredi de 12h à 14h et de 19h à 22h Le samedi de 12h à 15h et de 19h à 22h 03 88 34 71 33

4 Rue Sellénick, Strasbourg Du mardi au vendredi de 12h à 14h et de 19h à 22h Le samedi de 19h à 22h Le dimanche de 19h à 21h 03 88 61 88 88


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<11

> A BURGER FAR AWAY FROM FAST FOOD CLICHÉS. > EIN BURGER WEIT ENTFERNT VON DEN FAST-FOOD KLISCHEES Fresh burger bread, fresh produce and burgers with unrivalled flavors prepared with a conscience. Singles or doubles, with or without burger bread. The menu offers a varied and original selection of burgers with burger names full of imagery. Meat and cheese used for the burgers are selected with special care and particular attention is paid to the detail : no fast food here ! Both restaurants of the brand have a solid and faithful customer base, so we advise you to book a table in advance. That little extra: the Burger of the month, different in each reastaurant. Wenn Sie die köstlichen und einfallsreichen Burger des Pied de Mammouth probieren möchten, sollten Sie besser einen Tisch im Voraus reservieren! Die Gäste schätzen die frisch zugelieferten und sorgfältig ausgewählten Produkte, und man spürt, dass diese Burger mit Leidenschaft zubereitet werden. Der Monatsburger ist besonders beliebt, die Rezepte sind immer einfallsreich (zum Beispiel Putenfilet, mariniertes Paprika mit Frischkäse, Tomatensalsa und Guacamole oder Geflügelleber, frittierter Käse, Löwenzahn und Senfsauce). Das kleine Extra: jeden Monat gibt es in den zwei Restaurants einen speziellen Monatsburger!

wwww.lpmburger.fr

Le Pied de Mammouth


12>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

3

WAWA MUSIC AND FOOD

> ORIGINALITÉ ET CONVIVIALITÉ Niché sur la place Saint Nicolas aux Ondes, au cœur de la Krutenau, le Wawa mise sur un décor décalé et vintage ainsi que sur une grande terrasse qui ravie les strasbourgeois lors des beaux jours. La clientèle du Wawa change au gré des heures. Les étudiants et actifs du quartier profitent des 3 plats du jour à 8€50 qui changent chaque semaine, les familles s’y détendent l’après-midi et ceux qui aiment sortir le soir s’y retrouvent autour d’une pinte de bière locale, d’un mojito servi dans un pot de confiture et, salivent devant une belle carte de burgers aux recettes originales. Le week-end, c’est le brunch qui est à l’honneur ! Toujours en quête d’ambiances inédites, le Wawa organise régulièrement des événements en tout genre, à retrouver sur leur page Facebook. Et toujours au bar, des jeux de société, un beerpong,... Impossible de s’ennuyer au Wawa ! Le petit plus : terrasse très agréable sur une place calme.

4 Place Saint Nicolas Aux Ondes, Strasbourg (J22) Du lundi au samedi de 11h30 à 01h30 Le dimanche de 11h30 à 00h30

03 88 23 07 75 Wawa Music & Food www.wawabar.fr


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<13

> FRIENDLY AND ORIGINAL. > ORIGINELL UND GESELLIG A quirky decor and a large terrace nested in the heart of Strasbourg’s Krutenau area are only two strong points amongst many of this original and friendly venue. Locals, visitors,students, families and nightbirds alike enjoy tasty 3 course meals, burgers, local beers or mojitos. During weekends the focus lies on the brunch and on special events which you can find out more about on their facebook page. That little extra: nice terrace on a very quiet spot. Die Wawa-Bar befindet sich im Herzen des Stadtviertels Krutenau. Das Lokal ist mit ausgefallenen Vintage-Objekten dekoriert und die Straßburger lieben im Sommer den großen Sitzbereich im Freien. Jede Woche werden 3 neue Tagesgerichte angeboten, aber Sie müssen ja nicht unbedingt essen, Sie können auch nur einen frischen Mojito zum Apéro genießen. Am Wochenende gibt es Brunch, und es werden regelmäßig kleine Veranstaltungen angeboten, über die Sie auf der Wawa Facebook-Seite mehr erfahren. Das kleine Extra: der äußerst angenehme Außenbereich an einem sehr ruhigen Platz.


14>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

MUSÉE LALIQUE

> À LA DÉCOUVERTE DU CRISTAL S’il est l’inventeur du bijou moderne, la créativité de René Lalique ne s’arrête pas là mais s’étend, au grand étonnement des visiteurs, à des pièces bien plus imposantes, à l’architecture, à l’art de la table et même aux bouchons de radiateur pour voiture. C’est tout un savoir-faire que s’attache à vous dévoiler le musée Lalique de Wingen-sur-Moder, village qui abrite également la manufacture lancée en 1921. De l’histoire à la technique, découvrez ou redécouvrez les secrets et les inspirations d’un nom de famille qui résonne aujourd’hui comme une prestigieuse marque internationale. Le petit plus : visites guidées tous les jours à 10h30 et 15h / Animations pour enfants tout l’été les lundis, mercredis et samedis à 15h.

40 Rue du Hochberg, Wingen-sur-Moder Ouvert tous les jours de 10h à 19h

03 88 89 08 14 www.musee-lalique.com Musée Lalique


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<15

> LALIQUE, MORE THAN A NAME > ENTDECKEN SIE DIE WELT DES KRISTALLS The Lalique Museum’s collections include over 650 exceptional works that follow the career of René Lalique and his successors. Organised according to themes and chronology, it offers a broad panorama of Lalique creations including Art Nouveau jewellery, Art Deco glass and contemporary crystal. The museum’s architecture integrates the original Hochberg Glassworks with new, contemporary buildings in beautiful gardens, where visitors are invited to continue their visit. That little extra: guided tours every day at 10:30 and 15:00, animations for children all summer on Mondays, Wednesdays and Saturdays at 15 p.m. Man könnte sagen, René Lalique hat den modernen Schmuck erfunden, aber wie es Besucher staunend erfahren, hat er auch besondere Stücke in den Bereichen Architektur, Automobil und Tafelkunst geschaffen. Im Musée Lalique entdecken Sie die Geschichte der Kristallverarbeitung, wie sie seit 1921 im Dorf Wingen-sur-Moder durch das Lalique Familienunternehmen betrieben wird. Das kleine Extra: jeden Tag gibt es geführte Touren um 10:30 und 15:00 Uhr. Außerdem werden während des ganzen Sommers Animationen für Kinder angeboten, montags, mittwochs und samstags um 15:00 Uhr.


16>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

CHÂTEAU VODOU

> UNE COLLECTION UNIQUE EN EUROPE Loin du cliché de la simple poupée ensorcelée destinée à punir les ennemis, le Vodou est une religion d’Afrique de l’Ouest, fascinante et mystérieuse. Niché au cœur d’un château d’eau datant de 1878, le Musée Vodou abrite la plus grande collection privée d’Europe rassemblant des objets inestimables hérités de la culture, de l’art et de la philosophie de vie du Bénin, Togo, Nigéria et Ghana. Culte des ancêtres, médecine, divination, sorcellerie, vous attendent au cours d’une visite sur trois étages forts d’une scénographie travaillée. Partez à la découverte du vodou originel, méconnu et insoupçonné. Des audioguides seront mis à votre disposition lors de votre visite. Pour profiter d’une visite guidée, constituez un groupe de minimum 8 personnes et réservez quelques jours à l’avance. Le petit plus : suivez une fois par mois une visite à thème ou une visite nocturne à la lampe de poche.

4 Rue de Koenigshoffen, Strasbourg Du mercredi au dimanche de 14h à 18h Normal 14€ - Réduit 11€ - Enfants 8€

03 88 36 15 03 www.chateau-vodou.com Château Vodou


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<17

> A UNIQUE COLLECTION OF VOODOO ART IN EUROPE > EINE EUROPAWEIT EINZIGARTIGE SAMMLUNG Voodoo philosophy centers around the vodun spirits and other elements of divine essence that govern the Earth, a hierarchy that range in power from major gods ruling the forces of nature and human society to the spirits of individual streams, trees, and rocks, as well as dozens of ethnic vodun, defenders of a certain clan, tribe, or nation. The vodun are the center of religious life, similar in many ways to doctrines such as the saints and angels that made Vodun appear compatible with Christianity and produced syncretic religions such as Haitian Vodou. Adherents also emphasize ancestor worship and hold that the spirits of the dead live side by side with the world of the living, each family of spirits having its own female priesthood, sometimes hereditary when it’s from mother to blood daughter. Château Voodoo offers a fantastic voyage into the spirit of voodoo. The guided tours, in several languages, are not to be missed. That little extra : the Guided Tours are not to be missed. Der Voodoo-Kult ist eine mysteriöse, faszinierende Religion aus Westafrika, die recht wenig mit dem Klischee der verwunschenen Puppen zu tun hat. In einem ehemaligen Wasserturm aus dem Jahr 1878 können Sie die größte Privatsammlung Europas wertvoller und seltener Objekte bewundern, die aus Ghana, Benin, Togo und Nigeria stammen. Die Besichtigung des Museums führt Sie über drei Stockwerke durch Ahnenkult, Heilkunde, Wahrsagerei und Zauberei. Nutzen Sie die Audioguides oder buchen Sie im Voraus eine Führung, wenn Sie mit einer Gruppe ab 8 Personen kommen. Das kleine Extra: einmal im Monat gibt es eine themenspezifische Führung oder eine Nachtführung mit Taschenlampe.


18>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

4

VAPIANO

> LA CUISINE ITALIENNE, AUTREMENT Ce n’est un secret pour personne : les restaurants italiens font légion. Dans ce contexte concurrentiel, Vapiano propose un concept différent, original, ludique et surtout sans contrainte. Que vous ayez envie d’une pizza, votre sœur d’une salade et votre meilleur ami d’un bon plat de spaghettis, chacun trouvera son bonheur chez Vapiano. Les plats à base de produits frais sont cuisinés maison sous vos yeux. Chez Vapiano, installez-vous où bon vous semble, observez les chefs à l’œuvre dans le restaurant, faites votre choix et rejoignez vos amis autour d’une des grandes tables en chêne pour partager un moment convivial, en toute liberté. Le restaurant strasbourgeois peut accueillir 250 personnes à l’intérieur et 100 sur sa grande terrasse. Le lieu accueille le premier lundi de chaque mois une « Lady’s night » en partenariat avec une enseigne de l’univers féminin et chaque troisième jeudi du mois, un « Live musical ». Le grand espace permet d’accueillir les groupes, même nombreux. Le petit plus : tout est frais et cuisiné devant vous !

2 Quai Kléber 67000 Strasbourg (C4) Le lundi, mardi, mercredi, dimanche de 10h à 23h Le jeudi de 10h à 00h Le vendredi et samedi de 10h à 01h

03 90 22 17 31 www.vapiano.com Vapiano France


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<19

> ITALIAN CUISINE WITH ADDED EXTRAS > DIE ANDERE ART, ITALIENISCHE KÜCHE ZU ERLEBEN Italian restaurants thrive in a very competitive environment. Vapiano’s concept however is original and playful. It is a laid back restaurant and people meet in a relaxed setting. The long oak tables are an open invitation to communication – with friends, family or with other guests. Conversation comes easy in good company where all are talking, laughing and enjoying a wonderful dining experience. Pasta, pizzas, antipasi and salads are ordered directly from the chefs at the individual stations in the middle of the restaurant and the chefs prepare all of the dishes in front of the guests. The large space makes it possible to welcome the numerous groups! That little extra: everything is fresh and cooked in front of you! Italienische Restaurants gibt es viele, aber das Konzept des Vapiano ist einzigartig. Sie können an verschiedenen Theken Antipasti, Pizza, Pasta, Nachspeisen und Getränke bestellen, und dann entweder an hohen Tischen, auf Sofas oder Hockern Platz nehmen. Auf jedem Tisch gibt es Basilikum, Oregano und andere Kräuter frisch in Pflanzentöpfen zum Selbstpflücken, und zwischen den Tischen wächst sogar ein richtiger Olivenbaum. An jedem ersten Montag im Monat ist Ladies Night, und jeden dritten Donnerstag gibt es Live-Musik. Dieses geräumige Restaurant kann problemlos Gruppen empfangen. Das kleine Extra: sie können zuschauen, wie die Köche alles mit ganz frischen Zutaten zubereiten.


20>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

5

MEMPHIS COFFEE

> LE VRAI DINER AMÉRICAIN À STRASBOURG Ouvert en juillet 2014 sur la rive gauche de la Presqu’île Malraux, le Memphis Café vous transporte dans l’Amérique des années 50. Dans l’ambiance d’un vrai diner américain, une serveuse en tenue vous propose des recettes typiquement américaines : plusieurs burgers, des hot-dogs, viandes grillées, salades garnies, milkshakes et pâtisseries d’outre-atlantique. Des suggestions du jour viennent compléter le choix déjà très étendu de la carte. Vous avez du mal à vous décider ? Des menus complets peuvent mettre fin à vos doutes ! Côté boissons, les amateurs de bière pourront goûter à la Budweiser en bouteille ou encore à la Duff, la célèbre bière des Simpson. Les enfants sont également à l’honneur au Memphis Coffee grâce à un menu conçu pour eux et la diffusion quotidienne des épisodes de la série « Happy Days ». N’attendez plus pour voyager dans le temps ! Le petit plus : un Deluxe Milkshake de 45cl offert lors de votre repas ! Offre valable jusqu’au 15/09/2017 et non cumulable avec toutes autres promotions et menus.

30 rue du Bassin d’Austerlitz, Strasbourg (S23) Du lundi au jeudi de 11h45 à 14h15 et de 17h30 à 22h15 Le vendredi de 11h45 à 14h15 et de 17h30 à 23h Le samedi de 11h45 à 23h Le dimanche de 11h45 à 22h15

03 88 61 62 30 www.memphis-coffee.com Memphis FR (Strasbourg)


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<21

> GENUINE AMERICAN DINER IN STRASBOURG > EIN RICHTIGES AMERICAN DINER IN STRASSBURG Located on the left bank of the Malraux peninsula, Memphis Coffe takes you to the atmosphere of America of the 50s. A genuine American diner, waitresses in uniforms and traditional American recipes : burgers, hot dogs, grilled meat, salads, milkshakes and pastries. Beer lovers will be very happy to taste a Budweiser or a Duff (the famous beer brand in the Simpsons Comic). Children Menus are also on the program and episodes from the sitcom Happy Days are broadcasted every day. You will be guaranteed to travel through time. That little extra: A free Deluxe Milkshake (45cl) with your meal (until 15/09/2017). Das Memphis Coffee lässt Sie in das Amerika der 50er Jahre reisen. Die Bedienung in Uniform bringt Ihnen typische Burger, Hot-Dogs, Grillsteaks, Salate, Milkshakes und süße Backwaren. Tagesvorschläge vervollständigen die bereits ausführliche Speisekarte. Fällt Ihnen die Entscheidung schwer, dann wählen Sie doch einfach ein komplettes Menü! Als Getränke werden unter anderem Budweiser und Duff-Bier (das berühmte Bier aus den Simpsons) angeboten. Sie können sogar jeden Tag Folgen der Kultserie Happy Days sehen. Zögern Sie nicht länger und gönnen Sie sich eine Reise in die Vergangenheit! Das kleine Extra: Ein gratis Deluxe Milkshake (45 cl) zu Ihrem Essen! Dieses Angebot gilt bis zum 15.09.2017 und ist nicht mit anderen Rabattaktionen kumulierbar.


22>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

6

LE FAT BLACK PUSSYCAT

> LA SCÈNE URBAINE POUR TOUS LES OISEAUX DE NUIT > URBAN SCENE FOR NIGHTBIRDS > NACHTSCHWÄRMER AUFGEPASST ! Le Fat Black PussyCat est le rendez-vous de tous les couche-tard strasbourgeois amateurs de soirées aux sons urbains ou désireux d’un dernier verre avant une nuit de sommeil bien méritée. Le caveau du bar, aux ambiances chaudes et tamisées, accueille régulièrement des soirées aux genres musicaux variés. Entre Hip Hop, Funk, Electro, tout le panel des sons urbains s’y retrouve, interprété par des DJs, des groupes et des grands noms de la scène musicale urbaine française et internationale. Ces soirées font du Fat Black PussyCat le lieu de référence pour les amateurs de bons sons jusqu’à pas d’heure. The Fat Black PussyCat is the meeting point of Strasbourg’s night owls and lovers of urban sounds. The cellar bar offers a hot atmosphere and regularly hosts parties with varied musical genres. Hip hop, funk, electro, all the panel of urban sounds can be found there and hosts DJs, bands and big names of the French and international urban music scene. Das Fat Black Pussycat ist der Szenetreff für Nachteulen und Fans urbaner Sounds in Straßburg. Die Kellerbar bietet heiße Atmosphären und veranstaltet regelmäßig bis spät in die Nacht Events mit verschiedenen Musik-Genres. Oft stehen Hip-Hop, Funk und elektronische Musik von lokalen und internationalen LiveBands sowie namenhaften DJs auf dem Programm.

3 rue Klein, Strasbourg (M15)

09 67 15 25 60

Du lundi au samedi de 19h à 04h Le dimanche de 22h à 04h

Fat-Black-Pussycat


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<23

7

ONECITY TOURS

> LA VILLE AUTREMENT > OFF THE BEATEN PATH > DIE STADT ANDERS ERLEBEN Destiné aux touristes ou aux Strasbourgeois pour découvrir la ville, ce programme vous emmène dans tous ses recoins à travers 30 arrêts clés sur un segway. En solo, en duo ou en groupe, toujours avec un accompagnateur, venez découvrir l’âme de Strasbourg, de ses lieux historiques prisés à ses endroits plus reculés sur un nouveau moyen de transport simple d’utilisation. Instinctif, le segway se pilote avec le corps et procure des sensations de glisse incomparables. Sans doute la meilleure façon de découvrir une ville, OneCity Tours vous propose plusieurs formules. Réservation conseillée ! Satisfait ou remboursé ! This program is designed for tourists and locals alike and will take you on a Segway to every corner of the city through 30 key stops. Discover Strasbourg and even its remotest popular sites and hidden treasures in a guided tour in groups of up to 7 people on this new and easy to use means of transport . The Segway is controlled with the body and provides unparalleled thrills and chills. Dieses Stadtführungsprogramm wurde für Touristen sowie für Straßburger erdacht und bringt Sie auf einem Segway in jede Ecke der Stadt. Entdecken Sie bekannte und versteckte Sehenswürdigkeiten während einer begleiteten Führung. Dieses moderne Transportmittel wird mit dem ganzen Körper gesteuert und bietet richtigen Nervenkitzel.

5 petite rue du vieux Marché Aux Vins, Strasbourg (F5) Ouvert tous les jours de 10h à 19h (extensible sur réservation) De 15 à 50 Euros

09 84 46 39 24 www.onecity-tours.com One City Tours


24>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

8

LA POPARTISERIE

> UNE AUTRE FORME D’ART Loin des galeries aseptisées, la PopArtiserie débarque avec ses valises pleines d’un joyeux mélange d’idées loufoques et d’artistes de tous les bords. La PopArtiserie est centrée sur le street art et les arts urbains et l’on y trouve des artistes de la nouvelle génération aux côtés de figures reconnues internationalement. Située dans une galerie avec une cour intérieure en plein centre-ville, avec terrasse couverte, lanternes et canapés cosy, ce lieu atypique se veut en contradiction avec les galeries élitistes où l’aspect prime et où l’on vous regarde de travers si vous n’avez pas le profil requis. Au contraire vous y trouverez des passionnés qui auront à cœur de partager leur enthousiasme avec vous. Grâce à son bar vous découvrirez des boissons locales et des bières issues de micro-brasseries alsaciennes que vous pourrez savourer au rythme des concerts qui ont lieu deux fois par semaine. A tous les curieux des galeries vivantes, cet endroit est le vôtre. Le petit plus : découvrez des boissons locales dans un cadre unique. *Payez avec votre mobile avec l’application Lyf Pay *Pay with your smartphone using the Lyf Pay app *Nutzen Sie die Lyf Pay App und zahlen Sie mit Ihrem Smartphone

3 rue de l’Ail, Strasbourg (L9) Du Mardi au samedi de 11h à 22h

03 69 57 41 65 www.lapopartiserie.com La Popartiserie


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<25

> A DIFFERENT TYPE OF ART > KUNST, MAL ANDERS La PopArtiserie focuses on street art and urban art and provides a joyfull mix of crazy ideas and artists of all kinds. Located in a courtyard with covered terrace in the city centre, this art gallery is friendly and ruled with passion so different from elitist galleries where you are getting looks when you don’t have the required profile. The PopArtiserie is a cultural hotspot with its bar where you can find local products, its exhibitions, and twice a week, its concerts. That little extra: discover tasty local beverages in a unique atmosphere. Die PopArtiserie ist auf Street Art und Urban Art spezialisiert und begeistert mit einem quirligen Mix aus abgedrehten Ideen und den unterschiedlichsten Künstlern. Die Galerie liegt im Stadtzentrum in einem Innenhof mit überdachtem Außenbereich. Hier wird man nicht schief angeguckt, wenn man nicht mit dem Strom schwimmt. Die PopArtiserie ist mit ihrer kleinen Bar, den Dauerausstellungen und den zweimal pro Woche stattfindenden Konzerten Inbegriff für Kultur. Das kleine Extra: entdecken Sie lokale Getränke in einem außergewöhnlichen Rahmen.


26>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

9

AU BERCAIL

> COMME À LA MAISON Tout nouveau lieu à Strasbourg, Au Bercail est un lieu original, où on se sent comme chez soi. Avec de nombreux espaces, formant quasiment une maison complète, il vous emmène dans une ambiance conviviale et décontractée, tout au long de la journée. Au Bercail propose des formules adaptées à chaque moments de la journée, en passant par les petits déjeuners avec une grande variété de céréales, une carte de produits frais, locaux et cuisinés maison le midi et le soir, en plus du plat du jour à 5€ seulement, et des tartes flambées, tartines et planchettes, présentées tout au long la journée. La cuisine reste ouverte jusqu’à 23h30. Avec un lieu divisé en deux parties, Au Bercail dispose d’une grande terrasse traversante et de quatre espaces distincts : la salle à manger, la cuisine, le salon et la salle de jeu avec des licornes, des balançoires et même une table de hockey bière, oui, oui ! Le Bercail est le premier lieu qui s’adapte à ses clients et à son ambiance, à découvrir ! Le petit plus : grand jeu-concours de l’été pour gagner, par tirage au sort, un an de plats du jour (bulletin à déposer dans l’urne située dans le bar).

43 rue Finkwiller, Strasbourg (L7) Du lundi au jeudi de 08h à 1h Le vendredi de 08h à 04h Le samedi de 10h à 04h Le dimanche de 11h à 01h

03 88 36 04 18 www.au-bercail.fr Au Bercail


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<27

> MAKE YOURSELF AT HOME > EIN ZWEITES ZUHAUSE At le Bercail, the latest addition to Strasbourg’s nightlife, everything is done to make you feel at home. Generous breakfasts with a big variety of cereals, daily specials at lunchtime for only 5€, fresh home-made seasonal menus midday and evening, as well as the traditional tarte flambée, toasts and planchas all day long until 11 :30 PM. The large terrace adds to the charm of the four main rooms, each one having been decorated to provide a different atmosphere. That little extra: summer prize competition where you can win a year of daily specials. Ein ganz neues Lokal in Straßburg, in dem man sich richtig zu Hause fühlt. Es gibt vier verschiedene Räume (Esszimmer, Küche, Wohnzimmer und Spielzimmer mit Schaukeln, Einhörnern und sogar einem Alcohockey-Tisch!) sowie einen großzügigen, durchgehenden Außenbereich. So kann sich jeder sein Lieblingsambiente aussuchen. Je nach Uhrzeit wird man im Bercail mit Frühstück - große Müsli-Auswahl -, Speisen à la Carte (mittags und abends), einem Tagesgericht für 5 €, Flammkuchen oder Snacks versorgt. Die Küche schließt um 23:30 Uhr. Das kleine Extra: machen Sie beim großen Sommergewinnspiel mit, um ein Jahr lang kostenlos das Tagesgericht im Bercail essen zu dürfen! (Werfen Sie dazu den ausgefüllten Teilnahmezettel in die Box vor Ort)


28>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

10

L’ELASTIC BAR

> L’UNDERGROUND ACCESSIBLE Créé en 1994, l’Elastic Bar a très longtemps été réputé pour son côté rock. C’est dans une ambiance underground que l’on retrouve l’essence de ses glorieuses années. Au-delà de cette direction, le bar offre une certaine diversité musicale et permet à tous de s’y retrouver en terme d’ambiance mais également de décoration, renouvelée régulièrement, souvent travaillée avec des objets insolites et de la récupération de meubles. Lieu mythique à Strasbourg, l’Elastic propose une programmation riche et éclectique avec 4 à 5 concerts par semaine, de nombreuses soirées (reggae, électro, drum’n bass, ...), mais également des événements de jour comme des vide-dressing. Le bar propose de nombreux cocktails et shooters spéciaux et se divise en deux parties, un espace chill au rez-de-chaussée et un dancefloor dans caveau en pierre d’époque. Que ce soit pour une journée, où en soirée, il est nécessaire de découvrir l’Elastic Bar ! Le petit plus : l’Elastic Bar proposera bientôt de la petite restauration ! *Payez avec votre mobile avec l’application Lyf Pay *Pay with your smartphone using the Lyf Pay app *Nutzen Sie die Lyf Pay App und zahlen Sie mit Ihrem Smartphone

27 Rue des Orphelins, Strasbourg (L17) Du dimanche au mercredi de 18h30 à 02h30 Du jeudi au samedi de 18h30 à 04h30

09 54 51 97 04 L’Elastic Bar


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<29

> WELCOME TO THE UNDERGROUND > SUBKULTUR IM STADTZENTRUM The Elastic Bar has been known since its creation in 1994 to be one of the most ungerground places in Strasbourg, focusing mainly on rock and alternative styles of all sorts. Musical diversity and imaginative decoration create the key elements for a crazy night out. 4 to 5 live concerts and numerous dj nights (reggae, electro, drum’n’bass) every week, but also daytime events like exhibitions and fashion swaps make the Elastic Bar one of the mustgo places in Strasbourg. On the drinks menu you’ll find a selection of cocktails and shooters. The bar features a chill out space on the ground floor, and a dace floor downstairs. That little extra: snacks at all times. Die 1994 eröffnete Elastic Bar war lange für ihre rockige Seite berühmt. Nach einer längeren Verschnaufpause ist das Underground-Feeling nun wieder zurück. Woche für Woche stehen 4 bis 5 Live-Auftritte mit den unterschiedlichsten Musik-Genres auf dem Programm. Außerdem legen DJs regelmäßig Reggae, Drum&Bass oder auch Elektro auf. Ab und zu werden auch tagsüber Events veranstaltet, wie zum Beispiel ein Second-Hand-Markt für Klamotten und verschiedene Accessoires. Eine ganze Reihe von abgefahrenen Cocktails und Shots erwartet Sie oben in der Chillout-Bar oder unten im Dancefloor-Keller. Ein absolutes Muss ! Das kleine Extra: bald werden in der Elastic Bar auch Snacks angeboten!


30>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

11

LES 3 PTIS COCHONS

> LE SPÉCIALISTE DE L’APÉRO Les 3 Ptis cochons, le spécialiste de la salaison, bretzels et olives vient tout juste de souffler sa première bougie. Ouverte en mai 2016, l’enseigne s’est imposée grâce à son concept original et innovant ! Proposant une cinquantaine de variétés de saucissons, une quinzaine de bretzels différentes et 10 sortes d’olives, les 3 Ptis cochons s’est imposé en tant qu’expert de l’apéro, mais pas que ! Parmi les saucissons, on retrouve les classiques, mais également une gamme déclinée par saison (saveur pastis, barbecue, ...), de gibier, de canard et une plus atypique (autruche, kangourou, lapin à l’armagnac, ...). Chaque producteur a été sélectionné avec attention, selon un cahier des charges très précis. Ils sont également devenus une référence dans le domaine du bretzel, en très peu de temps, avec des goûts salés et sucrés originaux. Avec des formules très avantageuses comme les 3 saucissons à 10€ (et oui, vous avez bien lu !), vous n’avez plus d’excuses pour profiter pleinement de l’heure de l’apéro ! Le petit plus : les 3 Ptis cochons va lancer une gamme de sandwichs malicettes, à découvrir !

24 rue d’Austerlitz, Strasbourg (N14) Ouvert tous les jours de 10h à 20h

09 82 58 30 93 Les 3 Ptis cochons


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<31

> THE APERITIF EXPERT > DIE APÉRO-EXPERTEN This dry-cured meat products, olives and pretzel expert is a newcommer on Strasbourg’s culinary scene. Over 50 varieties of dry sausages, 15 varieties of pretzels and 10 varieties of olives make this culinary venue one of Strasbourg’s most respected aperitif experts. You will find a wide range of classic dry sausages, but also exotic flavours like barbecue or pastis flavoured sausages, ostrich sausages, kangaroo sausages, or Armagnac-flavoured rabbit sausages. All suppliers have been selected with special care according to precise specifications in order to offer only superior-quality products. A large choice of salted and sweet pretzels and special deals (3 sausages for only 10 €) make this place a staple of alsatian gastronomic landscape. That little extra: a range of delicious pterzel sandwiches : a must taste! Les 3 petis cochons gibt es erst seit einem Jahr, aber dieses Lokal hat dank seines einzigartigen Konzeptes schnell die Herzen der Straßburger erobert. Hier schreibt man die traditionellen Zutaten des Apéros groß: Nicht weniger als 50 verschiedene Hartwurstsorten (wie Wild, Ente, Strauß, Känguru, aber auch Pastis, BBQ u.v.m.), über ein Dutzend Brezelvarianten und 10 Olivensorten stehen zur Auswahl! Die Angebote sind so verlockend (3 Hartwurstvariationen für 10 €), dass Sie der Versuchung nicht widerstehen werden. Das kleine Extra: bald kommen auch Sandwiches auf die Speisekarte!


32>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

12

LA BINCHSTUB

> LE COMPTOIR À TARTES FLAMBÉES FERMIÈRES Les vrais Strasbourgeois le savent : les meilleures tartes flambées de la ville sont à la Binchstub ! Loin du piège à touristes, les tartes flambées sont élaborées à partir de produits traditionnels de qualité, frais, locaux et de saison ! Optez pour les garnitures traditionnelles mais également pour quelques créations subtiles comme la tarte à l’asperge sauvage et bruccio ou la tarte sucrée fraise basilic et pistaches caramélisées. Pour la période estivale, la Binchstub propose également des saladiers gourmands à base de produits de saison. Victime de son succès, un deuxième restaurant a ouvert ses portes du côté de la place Broglie et dispose en plus de deux terrasses à l’abri des regards et du passage ! Dans le même esprit, on retrouve dans ce lieu beaucoup de boiseries, une atmosphère intimiste et à la fois conviviale. Le caveau peut même accueillir jusqu’à 50 personnes pour les grands groupes. Alors venez découvrir et déguster ces merveilles ! Le petit plus : tous les jours une nouvelle tarte flambée originale et de saison !

6 rue du Tonnelet Rouge, Strasbourg (G14) Ouvert tous les jours de 18h30 à 01h 03 88 13 47 73 www.binchstub.fr Binchstub

28 impasse de l’Écrevisse, Strasbourg (D11) Du mardi au samedi de 12h à 14h30 et de 18h30 à 00h30 Le dimanche de 18h30 à 00h30 09 82 35 50 30


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<33

> TRADITIONAL TARTE FLAMBÉE WITH A MODERN TWIST > FLAMMKUCHEN WIE AUF DEM LAND The locals know it : Strasbourg’s best tarte flambée is served at the Binchstub. This place is definitely not a tourist trap : the tarte flambées, the signature dish, are made of fresh and local quality products. The pizza-like base is topped with crème fraîche, melted cheese and a smattering of meats, vegetables and herbs. Origonal recipes are added to the menu, like the tarte flambée topped with wild aspergus and bruccio as well as a range of sweet tarte flambées for desert. The Binchstub also offers gourmet salads throughout the summertime. A second restaurant has been opened recently, a few steps away from Place Broglie, and features two nice large terraces and a dining room with a very convivial as well as intimate atmosphere,. The cellar hosts up to 50 guests is ideal for large groups. That little extra: a new tarte flambée made with seasonal products on the menu every day. Echte Straßburger wissen es schon längst: Die Binchstub ist keine Touristenfalle, hier gibt es die besten Flammkuchen der Stadt! Sie haben die Wahl zwischen traditionellen Varianten und ausgefallenen Kreationen wie zum Beispiel Flammkuchen mit wildem Spargel und Brocciu oder einem süßen Flammkuchen mit Erdbeeren, Basilikum und karamellisierten Pistazien - alle werden mit hochwertigen, frischen Zutaten gebacken. Im Sommer werden auch Schlemmersalate angeboten. Aufgrund des Riesenerfolgs hat eine zweite Binchstub in der Nähe des Place Broglie eröffnet. Sie bietet zwei ruhige Sitzflächen im Freien und ein gemütliches Ambiente. Im Keller haben Gruppen von bis zu 50 Personen Platz. Das kleine Extra: entdecken Sie jeden Tag eine neue Flammkuchen-Kreation mit Produkten der Saison!


34>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

13

VILLA CASELLA

> UN VOYAGE ENTRE LA FRANCE ET L’ITALIE > A TRIP FROM FRANCE TO ITALY > IRGENDWO ZWISCHEN FRANKREICH UND ITALIEN Avec plus de 20 ans d’activité, la Villa Casella est un incontournable strasbourgeois. Situé en plein centre-ville, cet établissement à l’esprit méditerranéen offre une expérience gourmande de la cuisine traditionnelle italienne. Le principe est simple, mélanger avec passion les savoir-faire pour revisiter les plats emblématiques de cette culture. Le résultat : une carte variée, des produits frais, de saison et cuisinés maison. Pour accompagner les plats, la Villa Casella propose un vaste choix de vins, sélectionnés et choisis chez les petits producteurs, qui vous emmène en voyage à travers les paysages d’Italie. Avec ses trois salles, son caveau et ses deux belles terrasses, la Villa Casella est prête à vous accueillir, à la découverte de la gastronomie italienne ! After over 20 years in business, Villa Casella has become one of the pillars of alsatian gastronomy. Conveniently located in downtown Strasbourg, this restaurant with a Mediterranean feel takes you on a gastronomic trip from France to Italy. Emblematic dishes are given a personal twist and culinary know-hows of both countries are being blended, with respect for culinary traditions, to create a unique gastronomic experience. Villa Casella has a varied menu for you to enjoy a tasty meal in a delightful atmosphere. The wine list has been paid special attention to and is dedicated to quality Wines which are categorized by topographic regions. With its 3 dining rooms, cellar and two terraces, Villa Casella will take you to an unforgettable voyage into Italian cuisine. Die seit über 20 Jahren bestehende Villa Casella gehört zu den bewährtesten Restaurants des Straßburger Stadtzentrums. Hier wird traditionelle italienische Küche mit französischer Gastronomie kombiniert. Heraus kommt eine bunte Speisekarte mit frischen Produkten der Saison. Die Weinkarte ist ebenfalls ausgefallen und nach Regionen sortiert. Sie haben die Wahl zwischen drei Sälen, einem Gewölbekeller und zwei schönen Außenbereichen, um sich auf diese Reise nach Italien zu begeben!

5 rue du Paon, Strasbourg (K11) Du lundi au samedi de 12h à 14h30 et de 19h à 23h30

03 88 32 50 50 wwww.villacasella.fr Villa Casella


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<35

14

COPAINS COMME COCHONS > TOUT EST BON DANS LE COCHON > EVERYTHING BUT THE OINK > ALLES RUND UMS SCHWEIN

Depuis 2012, Copains Comme Cochons propose une carte d’une dizaine de plats autour du cochon, mais également des tartes flambées, des burgers et des tartares. C’est l’endroit où trouver des recettes inédites à Strasbourg. Les fidèles du restaurant apprécient également la décoration travaillée aux pointes d’humour sympathiques avec les nappes vichys, et les cochons sur les murs ardoises. Leur terrasse ouverte permet de profiter d’une copieuse assiette à un prix abordable et à proximité des quais. Que ce soit pour déjeuner ou dîner, sur place ou à emporter, Copains Comme Cochons est le restaurant qu’il vous faut ! Since 2012 this restaurant is offering a variety of dishes all around pork meat, traditional tarte flambées, burgers and tartares. This is the perfect place to discover local classics as well as innovative recipes at nice price in an originally decorated venue only a few steps away from Strasbourg’s docks. In diesem 2012 eröffneten Restaurant finden Sie neben den rund zehn Schweinefleischgerichten unter anderem Flammkuchen, Burger und Tatar. Die Stammgäste mögen die liebevoll-witzige Dekoration mit den karierten Tischdecken sowie den großzügigen Außenbereich am Ufer der Ill im Sommer. Bei Copains comme cochons sind Sie mittags wie abends gut aufgehoben!

1 Place du Corbeau, Strasbourg (L13) Du mercredi au dimanche de 12h à 14h et de 19h à 22h30

03 88 24 90 99 www.copains-comme-cochons.fr Copains comme Cochons


36>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

15

À LA TÊTE DE LARD

> WINSTUB ALSACIENNE AU CŒUR DE LA VILLE Le restaurant A La Tête De Lard est l’une des plus anciennes et typiques Winstub de Strasbourg. Idéalement situé, à quelques pas de La Petite France et la Place Kléber, le lieu propose une cuisine traditionnelle alsacienne depuis plus de 20 ans. Le restaurant, d’une grande superficie propose différents espaces, dont un caveau et peut accueillir jusqu’à 180 personnes. On peut y découvrir des plats typiques de la région comme de la choucroute traditionnelle ou au poisson, du cordon bleu au munster, du Baeckeoffe, ou bien une tarte flambée. Pour déguster la tarte flambée, A La Tête De Lard propose une formule originale : une tarte découverte composée de quatre garnitures (champignons, munster, gratinée et ail ciboulette). Ce qu’on apprécie également : la grande carte des vins alsaciens au verre et le foie gras fait maison ! Le petit plus : 20% de réduction sur l’addition (hors menu et boissons) sur présentation du magazine. Offre valable jusqu’au 30/09/2017.

3 rue Hannong, Strasbourg (G6) Du lundi au vendredi de 12h à 14h et de 19h à 23h Le samedi et dimanche de 18h30 à 23h

03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu A La Tête de Lard


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<37

> ALSATIAN WINSTUB IN THE HEART OF THE CITY > EINE TYPISCH ELSÄSSISCHE „WINSTUB“ IM HERZEN DER STADT A la Tête De Lard is one of the oldest Winestubs in Strasbourg : it won’t get any more typical than this. Conveniently located a few steps away from Petite France and Kleber Square, it offers traditional alsatian cuisine for you to enjoy. The restaurant area offers plenty of room and the cellar can host up to 180 guests. The perfect place to enjoy traditional choucroute garnie (dressed souerkraut), cordon bleu with Munster cheese, Baeckeoffe stew or the essential tarte flambée. The wine list features a superb selection of local and regional wines by the glass or by the bottle. That little extra: 20% discount (except on daily specials and drinks) on production of this guide (offer valid until 30/09/2017). À La Tête De Lard gehört zu den ältesten Adressen Straßburgs, wenn es darum geht, elsässische Spezialitäten zu probieren. Kosten Sie Sauerkraut mit Fleisch oder Fisch, CordonBleu mit Münsterkäsefüllung, Baeckeofe oder Flammkuchen. Das Restaurant liegt zentral, nur wenige Schritte vom Place Kléber und vom Stadtviertel Petite France entfernt und kann in seinem Keller bis zu 180 Gäste empfangen. Wir lieben auch die hausgemachte Foie Gras und die breite Auswahl an elsässischen Weinen! Das kleine Extra: bis zum 30.09.2017 bekommen Sie gegen Vorlage des Strasbourg City Guide 20 % Rabatt auf Ihre Gesamtrechnung (gilt nicht für Menüs und Getränke).


38>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

KOBA WAKE PARK

> LE SPOT DE RIDE NAUTIQUE EN ALSACE > THE NAUTICAL RIDE SPOT IN ELSASS > DER BESTE SPOT FÜR WASSERSPORT IM ELSASS Le Koba Wake Park, c’est la plage, mais pas seulement ! Situé à moins de 45 minutes de Strasbourg, au plan d’eau de Wittisheim, le Wake Park offre la possibilité de rider un Wakeboard, mais également, depuis peu, un Stand Up Paddle, histoire de multiplier les manières de s’amuser en équilibre sur l’eau ! Audelà du côté sport, il est aussi possible de prendre du bon temps dans l’eau, que ce soit entre amis ou en famille (baignade surveillée), tous les jours durant la période estivale. Un terrain de Beach Volley, des jeux pour enfants et de quoi boire un verre ou se restaurer sont également mis à disposition pour passer une belle journée de vacances au bord de l’eau. Ici, c’est Koba cabana ! Koba Wakepark is not only a beach. Located on the lake of Wittisheim, less than 45 minutes away from Strasbourg, the park offers Wakeboard , Stand Up Paddle and waterski facilities as well as a beach volley ground. Enjoy watersports or just relax on the beach, a drink in your hand. Koba wakepark is the perfect place to chill in the summerfime with your friends and family. Der Koba Wake Park liegt am Badesee von Wittisheim, weniger als 45 Minuten von Straßburg entfernt. Dort können Sie selbstverständlich wakeboarden und seit kurzem auch Ihren Gleichgewichtssinn auf Stand-up-Paddles trainieren. Oder treffen Sie sich während der gesamten Sommersaison mit Freunden oder der Familie zum Baden (Badeaufsicht vor Ort), Beachvolleyball oder einfach, um am Seeufer zu chillen. Für Getränke und Snacks ist auch gesorgt. Willkommen in Koba Cabana!

Route de Muttersholtz, Wittisheim Ouvert tous les jours de 10h à 20h (réservation fortement conseillée)

06 78 55 75 47 www.kobawakepark.fr Koba Wake Park


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<39

• Faites-vous livrer avec Allo Resto by Just Eat ! • Meal delivery service Allo Resto by Just Eat! • Lassen Sie sich Ihr Essen mit Allo Resto by Just Eat nach Hause liefern.

16

CUP AVENUE

> UN WOK PRÉPARÉ SOUS VOS YEUX > A WOK PREPARED RIGHT IN FRONT OF YOU > FRISCHE WOKS, DIREKT VOR IHREN AUGEN ZUBEREITET Anciennement connu sous le nom de Wazawok, Cup Avenue a repensé et redoré son espace pour offrir un endroit encore plus accueillant et convivial à ses clients. D’inspiration thaïlandaise, Cup Avenue propose différentes recettes de wok à composer soi-même, qui raviront le plus grand nombre : riz, nouilles, viandes, poissons, légumes et sauces aux saveurs d’ailleurs. Les plats sont préparés sous les yeux des clients, qui assistent à la cuisson maîtrisée d’une main de maître par les chefs du restaurant. Une commande chez Cup Avenue est une vraie expérience à la fois pour les papilles, l’odorat mais aussi la vue. Afin de varier sa carte, Cup Avenue propose également des suggestions du moment basées sur des produits de saison. Cup Avenue redesigned its space to provide a more welcoming and friendly place for its customers. Thai-inspired recipes create wok dishes based on rice, noodles, meat, fish, vegetables,sauces with exotic flavours and seasonal products. The dishes are prepared in front of the guests by the master hands of the chef of the restaurant. Bei Cup Avenue können Sie thailändisch inspirierte Wok-Rezepte selbst zusammenstellen, aus Zutaten wie Reis, Nudeln, Fleisch, Fisch, Gemüse, Saucen und Gewürzen, die einen bis ans andere Ende der Welt reisen lassen. Die Wok-Gerichte werden vor Ihren Augen von Expertenhand zubereitet. Ein Besuch bei Cup Avenue ist ein echtes Erlebnis für Augen, Nase und Gaumen. Es werden regelmäßig neue Gerichte mit Zutaten der Saison angeboten. *Payez avec votre mobile avec l’application Lyf Pay *Pay with your smartphone using the Lyf Pay app *Nutzen Sie die Lyf Pay App und zahlen Sie mit Ihrem Smartphone

19 rue des Francs Bourgeois, Strasbourg (I9) Ouvert tous les jours de 10h30 à 15h et de 18h à 22h En livraison de 18h à 21h30

03 88 22 21 48 www.cupavenue-strasbourg.fr Cup Avenue


RLATE

PLACE DE L'HOPITAL

-BRULE U COIN RUE D

ES

RUE DE LA P ORT E-D

R. KOEB ERLE

1

UL R R. PA E - L ' H O PI T A L

RUE

R

O U CL IE R UE

RUE KAGENECK

DES B O

RU ED ES

TW ILS ON

SID EN RE

RU

BO R. D ES

V

C

R UE

R.A. STO

RS

ICO

USTE

QUAI F

U ND

DE L'HO

RITZ HEY

ROUTE

BOUCH E

S

AA L

UIN

ED ES

OQ

ON

S OIS

14

U E DE L A

QUAI LOUIS PASTEUR

IN DU HEYRITZ CHEM

LAS

T. N

AI S

QU

PLA

AL PIT

NE OUA

R

T

O L-H

L. D

44

-P UX É-A

CH

L L'AI

HOPITAL CIVIL PON PASTET LOUIS UR

S

AR UM ED RU

AR

S

S

E RD BA

I VIE DU

K

R

LLE

R.

DU B

ES

EVR

MA NN DU PLA CY CE GN E

H

HU

E

R. C

C

S RE CIE

CA

OM

IER GL EDU S ANRON RU AUD

S X-M ERS LIER IEU TRIPI TONNE UELLE DRU R MIE ES ES FU . D UE D R RIE ECU

PL

UV

LA TH AB E

HA

CATHE

. R. D

GON

RUE DE L'E

UD

ES ED RU

R. D

SG

RU E

ED

QUAI ALT ORFFQ EURAI ST. JEA N QUAI

RU

ORF

L

RIE

ES

LER LEC

HOMAS

' DEE L EPRI.N E L'

L'IL

DE ON AF R. D

ION IVIS

R. DU DRA

RU

P

13

R. D

D LA

RC MA

S ELI TE. ES

G BER

QUAI CH . FRE Y

DE

R

CHLE GER

T EN

DE

ER

ST

R.

MARCHE NEUF

BRU

E RU

DES RUEDIANTS ETU

S

QUAI FINKWILL

FL

PLACE BROGLIE

UE LE -B

S

RUE DE

QUAI ST T

RU E

IR

N AI E

8

OEP

EL ED

EE NU LA

RUE THIERGARTEN

RU

BD .D UP

E

S

R

IN

MO N

R

SCH

E

ANG

RUE

UL

LA

RUE SALZMANN

MO

DE

RDONNIER R. DES CO

NS

18 9 PLACE ST. THOMAS

PLACE HENRY DUNANT

UE

FACULTÉ DE MÉDECINE

HANN ETO

12

MES

R . GU

R. DE S

UE

I STU

PLACE GUTENBERG

16

R. STE.

UE

ES

ANCE TE FR PETI AI QU

QUA

QUAI

D TEM DES S U RUEINICAIN DOM PLACE DU

R.

ENE

R.D ES DE NT EL L

I LE

RU

PLACE DES ETUDIANTS E DU PLACLE-NEUF DE RUEUTRE TEMP L'O

PLACE KLEBER

RUE DE LA GRANGE

RUE STE. HEL

ND R

PL. B. ZIX

E RU

IS MATTH QUAI

N HIR HE

Q

MA THO

ES ADE E D RC RU ES A D AN GR

GRA

PLACE QUARIER BLANC

H BLOC

P

22 NOVEMBR E

11E DU GARLUE12 1 STE. OD

DE

RUE DU

E.N.A.

C AR AI M QU

O

NN

R UE

15

L

A VE AD OL P

QU

HÉ IX ARC SA FANTS X-M ES E N DE AI DU VIEU E DU JEUX D U Q R. RU

SS

PONT DES FRERES MATTHIS

NN

MA

LER

EL AI K

PA

PETITE FRANCE

M

LEB

DE PL. DE RUE DE LA 7 17-AUX-VINS L'HOMME-DE-FER AI

A

.C

10

ER

AI K

QU

R. PALAIS DE JUSTICE

RUE

19

K

N

REC

AN

T KMAT I FIN QUA

QU

R UE DE S

J

R

E MIN ES ED NT RU SAI S OU AT E L RAT D UE TO

RIS

AUX U BAIN R. D

. MARGU ERITE

ENT

I

PLACE CLEMENT

L OPO AST SEB

COURSE

ATIONAL FBG. -N

AI

QU

E ERN

LA RUE DE

H

KUHN

V

MA IRE -KU

E COURS

SAV

DU

ER

EB KL

9

S UR

DE

R U E D U FE U

D E-

RUE

RT - VE

PETITE

DE L A

MOLL

RUE

DESERTE

G

BG-

E LACE E LA AREF

UF

D

AIS AR

RUE

CENTRE 4HALLES

M DU

D RUE

C

R UE

E RU

B

UM GRA RUE

8

F

7

NEU

R. DES CIGOGNES

LEM RUE C

A

WILE LER

L E-

6

NG

D'OR

5

RUE

4

NNE

ARR EL

3

IZ -TRE DES

PLACE

LI

RUE DU TRA

OD

2

RE -PIER G-DE U FB

1

DES HALLES 40>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017 D'I RU

ADM

P


QU

25

26

'UNIV

ERS

DE L

RUE

R UE

LA F

G OE

SL

ORE

T-N

THE

JARD

IN B

OTAN

IQU

CTO

RUE R

ENE D ESCAR TES

RUE B LAISE

RBOG AST

PASCA L

IRE R.

PL. ST. NICOLAS AUX-ONDES R.L.A 3

R

FISC HAR T

ITÉ

A VI

R. G AL Z I MM ER

R. DES BALAYEURS

RUE

R UE

. DE

FACULTÉ DE DROIT

CAMPUS UNIVERSITAIRE

R.P. RUE

RU

ET UG

RO

RU

MON TET

RE UV OIR

EL 'AB

DE L

SER

AEU

IGH

WE

QU AI

R. FRITZ KIENER

R. D E

R. D

AL LE E

R. D OTZ I

R.G. KLOTZ

S BAI

ECH EUR S QUA I DE SP

NE VE GE

MI L ITAI RE

GOTH ARD U ST. RUE D

LE UR E

- DE - LI S L

Q

NS

HE LIN S

ES OR P

ED RU

E R. D

IE

ES CH LAN SP

T

UM E

ADEM

E JAN

URTZ

SO

ULES

Z FRIT RUE

DE Z

RUE DE LU CERN E

BD.

R . P.

ES PO RUE D

R.A. W

DU M

al JU IN CITE ADMINISTRATIVE

RUE DE ROME

RUE LOUVOIS

R

D U E A NN A L USR ATE LA UE D H C U E EN DE

UE

U

R

2

TON

INS

ITZ

TW

OLTZ

5 RUE DU BAS SIN-D'AUSTE RL

PON

ET

20

PLACE DE L’ETOILE

RUE DE GRENOBLE

JURA RUE D'ANNECY

U

EP A LE RM E

RUE DE MILAN

RUE

RU ED

E

G FOR

DU R. QUAI DU GENERA L KOENIG

C AN . BL MT

D

N IEN

E

RU

RUE DE CHAMONIX

E

J

B DE

RU ED

E RS

S BAC

RINE CATHE

E L'AC

A ES-T F-D AN U

OUCH

IN A LV R. C

RUE D

R. M

R.

RUE

GES

CENTRE MINISTRATIF

E

RE

NE

OULAN

EL-DE-C

LLAU M

ICH ANT H C UR PRE RD NA -PA - DE EU UJ

LOT EDIL

PLACE DU MAL DE-LATTREDE-TASSIGNY

S P IE L M A N N

ER

R UE

R. D

E

24

CH ES

PLACE DE L'UNIVERSITE

BAINS MUNICIPAUX RUE PRECHTER

TENAU LA KRU

ED RU

EB

E ME AR

R. S

L

E GAD BRI AINE E LA RR R. D ACE LO ALS

NWA NGE R. SE

ED RU

PLACE D'AUSTERLITZ D

R. STE.

PL. DE RUE 10ZURICH R. DU

E EIN EL AD E.M

11

RUE DE

RUE DE ZURICH

S IER

T R.S

ST ER LIT Z

S REIS

ETIENNE

BA

R. 4 PL. DU DES COU PLE CORBEAU S R.D PL. DES 6ORPHELINS 'AU

1 ERE

R.ST. GUI

L ATE

ES

AI D

QU

RS

IE TEL

TON ON

X AU VE

SB DE R.

27

ES ED RU

SP

ST .

NS VAI

AIN U B SES R . D X RO AU

AI A QU

LE AB US

ROIX

RS ŒU

CRI SE

EDRALE

DU ACE ATEAU CH

AC EL R. D

S ES R. D

FR

E R. D

R

S ERE

E R. D

E

RS NIE

AI QU

12

ES UE D

IA ES RN

D

E RU

PLACE ST. ETIENNE URTINE O AC EL R. D 1

I

AIS

MA

FS

UI

J ES

23

PLACE SEBASTIEN BRANT AV

RTE

ITAL

Y

E ULE

R.

ACE

L'HO P

R.J .

ZA LE

E

ILL

R HE

'ALS

QUA I DU

RSE

UC P.B

LIBE R

MA

22

R. ULB ERG ER

R. D E

QU AI

21

GER

QUA

LA

E LA

U MA L JO FFRE

KOCH

R.GA L.GO U

UX

DE

R.A. MAL RA

AV. PLACE DU PETIT BROGLIE

AV. D

MA SS OL

RM

LIN

RUE D

20

R.J. KNA UTH

AV. D

RAU D

DE LA REPUBLIQUE

19

N WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<41

R. W E NCKE

14

R.U. D'ENSING

AV. D ES V 17 18 15 16 OSG ES PL. R.L

UE D U GA L. F RE

13


42>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

• Faites-vous livrer avec Allo Resto by Just Eat ! • Meal delivery service Allo Resto by Just Eat! • Lassen Sie sich Ihr Essen mit Allo Resto by Just Eat nach Hause liefern.

BEYROUTH MARKET

> LES SAVEURS DU MOYEN-ORIENT > FLAVOURS OF THE MIDDLE EAST > DELIKATESSEN AUS DEM NAHEN OSTEN L’épicerie Beyrouth Market, située dans la galerie commerçante de l’Esplanade propose un vrai voyage dans les saveurs du Moyen-Orient. On y trouve de nombreux trésors pour les papilles : pain libanais, pâtisseries orientales en provenance du Liban et de Syrie, une trentaine de sortes d’épices ainsi que des fromages et des huiles d’olives. Au-delà de ce petit commerce se cache une partie traiteur libanais, issu de l’ancien restaurant mitoyen. Ils proposent de nombreuses recettes traditionnelles comme des falafels, de l’houmous, du caviar d’aubergine,... De quoi ravir tous les appétits avec des saveurs parfumées ! Beyrouth Market is a delicatessen shop located in the Esplanade Shopping Arcade and invites you to a trip into the flavours of the Middle East : Lebanese bread, oriental cake pastries from Lebanon and Syria, over 30 sorts of spices, cheeses and olive oils. The catering service offers tasty dishes like felafels, houmous, aubergine caviar and many other delicately flavoured meals. Das Lebensmittelgeschäft Beyrouth Market liegt in der Einkaufsgalerie des Stadtviertels Esplanade. Dort finden Sie Spezialitäten aus dem Nahen Osten wie libanesisches Brot, orientalisches Süßgebäck aus dem Libanon und Syrien, rund dreißig Gewürzsorten, Käse und Olivenöle. Im hinteren Bereich des Ladens werden auch traditionelle Rezepte wie Falafel, Hummus oder Auberginen-Kaviar zubereitet. Mmh, lecker...

4 rue de Leicester, Strasbourg Du lundi au samedi de 09h à 20h Le dimanche de 09h à 13h

03 90 41 09 57 Beyrouth Market


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<43

• Faites-vous livrer avec Allo Resto by Just Eat ! • Meal delivery service Allo Resto by Just Eat! • Lassen Sie sich Ihr Essen mit Allo Resto by Just Eat nach Hause liefern.

17

MANOLYA COFFEE

> L’ATELIER DE LA GOURMANDISE > THE KINGDOM OF GOURMANDISE > GAUMENGENUSS PUR Depuis son ouverture, le Manolya Coffee s’est totalement métamorphosé, passant d’un simple salon de thé à un vrai espace convivial et coloré. Le coffee shop propose de nombreuses boissons gourmandes élaborées à partir de produits de qualité dont sa célèbre chantilly faite maison. On rajoute une multitude de toppings (bonbons et biscuits en tous genres), pour un résultat gourmand et sucré ! Et pour n’oublier personne, le Manolya Coffee propose également des boissons à base de lait de soja, pour les personnes allergiques au lactose. On retrouve une vingtaine de confiseries en vitrine, ainsi que de nombreuses pâtisseries. Que ce soit en terrasse ou dans l’un des espaces intérieur, il est temps d’aller goûter l’une de ces gourmandises ! Manolya Coffe has metamorphosed from a simple tea house into a colorful convivial place. This coffee shop offers numerous sophisticated drinks, hot and cold, prepared from fresh quality products, one of them being their renowned homemade whipped cream. Candy, sweets, pastries and a large range of biscuits complete the menu. Manolya Coffee also offers a range of soybeen milk based lactose free drinks. One of the must go places in Strasbourg for all those who enjoy a delightful and sweet culinary experience. Seit seiner Eröffnung ist das Manolya Coffee vom einfachen Kaffeehaus zu einem peppigen und geselligen Coffeeshop mit mehreren Räumen sowie einen Außenbereich aufgestiegen. Verwöhnen Sie sich mit einem der unzähligen, raffinierten Getränke (samt kunterbunter Topping-Auswahl) und einem leckeren Gebäck oder süßen Teilchen, die mit hochwertigen Zutaten zubereitet werden. Die hausgemachte Schlagsahne ist der absolute Hit und für Gäste mit Laktoseintoleranz gibt es Sojamilchgetränke.

2 rue du Vieux Marché aux Vins, Strasbourg (F5) Ouvert tous les jours de 11h à 22h

03 88 22 60 60 www.manolya.fr


44>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

• Faites-vous livrer avec Allo Resto by Just Eat ! • Meal delivery service Allo Resto by Just Eat! • Lassen Sie sich Ihr Essen mit Allo Resto by Just Eat nach Hause liefern.

18

ONE STREET

> LE FAST-FOOD QUI ALLIE LA QUANTITÉ À LA QUALITÉ > QUANTITY AND QUALITY > DAS FASTFOOD-ERLEBNIS, DAS QUALITÄT UND QUANTITÄT VERBINDET One Street est l’endroit idéal pour déguster des burgers 100% frais et faits maison. Spécialiste du burger, il propose une carte très complète avec des burgers classiques, mais également des recettes du terroir, à base de produits typiques de nos régions (méditerranéen, catalan ou bien chèvre-miel). Avec une carte qui change deux fois par an, le restaurant s’adapte à la saisonnalité pour proposer des produits en adéquation avec la saison mais également les producteurs locaux. One Street propose également de la cuisine libanaise, tout aussi gourmande, des salades et des desserts originaux (tiramisu Nutella-Carambar, fraise-thé matcha). Que ce soit sur place, à emporter ou en livraison, il est l’heure de découvrir One Street ! One Street is the perfect place to enjoy fresh home made quality burgers. On the menu you will find classic burgers alongside with regional recipes made with local products from Mediterranean or Catalan regions. The menu is changed twice a year to adapt to seasonal products and local producers. One Street also offers Lebanese cuisine, renowned for its sophistication, salads, and original deserts. Eat-in or take-out are both available. It’s high time to discover One Street, the Burger expert. One Street ist der ideale Ort, um frische, zu 100 % hausgemachte Burger zu genießen. Hier finden Sie die Klassiker, aber auch Rezepte mit typischen Produkten aus verschiedenen französischen Regionen. Außerdem werden libanesische Gerichte, Salate und originelle Desserts angeboten, wie zum Beispiel ein Nutella-Carambar-Tiramisu oder ein Tiramisu mit Erdbeeren und Matcha-Tee. Ob vor Ort, zum Mitnehmen oder per Lieferservice: Dieses Geschmackserlebnis dürfen Sie sich nicht entgehen lassen!

49 quai Finkwiller, Strasbourg (L8)

03 69 32 05 17

Du lundi au samedi de 11h30 à 14h et de 18h30 à 23h Le dimanche de 11h à 15h et de 18h30 à 23h

One street

www.onestreet.fr


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<45

• Faites-vous livrer avec Allo Resto by Just Eat ! • Meal delivery service Allo Resto by Just Eat! • Lassen Sie sich Ihr Essen mit Allo Resto by Just Eat nach Hause liefern.

19

BAAN THAÏ

> CONNAISSEZ-VOUS LA THAÏLANDE ? > A TRIP TO THAILAND > WAREN SIE SCHON MAL IN THAILAND? Cela fait maintenant 22 ans que le restaurant typique thaïlandais Baan Thaï ravie tous les strasbourgeois et curieux de passage. Réputé pour ses spécialités traditionnelles, le Baan Thaï accueille chaque année un public varié : touristes, parlementaires, étudiants, locaux et comble chacun grâce à ses recettes parfumées et savoureuses. Parmi ses spécialités : la soupe aux crevettes, les nouilles Pad Thaï, mais également les nems et beignets fait maison. Le restaurant propose également des plats du jour, à la semaine. Que ce soit sur place, à emporter ou en livraison, Baan Thaï nous fait découvrir la culture culinaire de la Thaïlande grâce à un savoir-faire incontestable ! Baan Thaï has been the ambassador for traditional thai cuisine in Strasbourg for 22 years. It is renowned for its high quality traditional dishes and has been catering for locals, tourists, students and european parliament members alike. The house specialities are the hot and sour shrimps soup, pad thaï noodles, nems or beef lap. Daily specials at a nice price are also available. Dine-in, take-out and delivery services are available. At Baan Thaï you will dive deep into Thailand’s culinary culture. Seit 22 Jahren lassen es sich Einheimische und neugierige Passanten in diesem typischen thailändischen Restaurant schmecken. Sie alle haben eines gemeinsam: Sie sind entdeckungsfreudig und lieben feines und zugleich würziges Essen. Zu den Spezialitäten des Hauses gehören die Krevetten-Suppe, die Pad Thaï-Nudeln und die Frühlingsrollen. Jede Woche gibt es neue Tagesgerichte. Ob vor Ort, zum Mitnehmen oder per Lieferservice: Baan Thaï entführt uns auf eine Reise nach Thailand!

3 rue Kageneck, Strasbourg (F2) Du lundi au samedi de 12h à 14h et de 19h à 22h

03 88 32 08 39


46>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

• Faites-vous livrer avec Allo Resto by Just Eat ! • Meal delivery service Allo Resto by Just Eat! • Lassen Sie sich Ihr Essen mit Allo Resto by Just Eat nach Hause liefern.

SAIKO CHICKEN 2 > L’ARTISAN DU POULET > THE CHICKEN EXPERTS > DER HÄHNCHEN-PROFI

Situé à Koenigshoffen, le restaurant Saiko Chicken 2 propose des recettes artisanales de poulets frits, cuisinées à la commande et avec des produits frais. L’enseigne est devenu la référence des fast-foods halals spécialisés dans les plats à base de poulet avec un rapport qualité-prix imbattable. Du traditionnel « Poulet frit » au « Menu Wings » en passant par le « Chicken Burger », il y en a pour tous les goûts et pour tous les âges. Ne tardez pas à commander les fameuses recettes gourmandes, à emporter ou en livraison ! Saiko Chicken 2 are located in Koenigshoffen and offer home made fried chicken dishes prepared according to traditional recipes. Saiko Chicken 2 have become the reference in halal chicken dishes while offering best value for money. Traditional Fried Chicken, Chicken Wings and Chicken Burgers are on the menu, take out or delivery. Bei Saiko Chicken 2 im Stadtteil Koenigshoffen gibt es frittiertes Hähnchen in allen Varianten. Die Rezepte werden mit frischen Zutaten auf Bestellung zubereitet. In diesem Fastfood-Restaurant ist das Fleisch halal und das Preis-Leistungs-Verhältnis unschlagbar. Ob traditionelles frittiertes Hähnchen, Chicken Wings oder Chicken Burger, es ist für Groß und Klein und jeden Geschmack etwas dabei. Auch zum Mitnehmen oder per Lieferservice.

26 rue de la Charmille, Strasbourg (S23)

03 88 22 96 04

Du lundi au mercredi de 11h30 à 14h et de 18h à minuit Du jeudi au samedi de 11h30 à 14h et de 18h à 04h Le dimanche de 17h à minuit

Saiko Chicken 2 Livraison

www.saikochicken2-livraison.fr


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<47

• Faites-vous livrer avec Allo Resto by Just Eat ! • Meal delivery service Allo Resto by Just Eat! • Lassen Sie sich Ihr Essen mit Allo Resto by Just Eat nach Hause liefern.

CASA JULIA

> LE PETIT BOUT D’ITALIE > A SLICE OF ITALY > EIN KLEINES STÜCK ITALIEN Casa Julia est un restaurant italien situé à Eschau, à environ 20 minutes de de Strasbourg. Il accueille, dans une ambiance cosy, les travailleurs le midi et les locaux le soir. Il séduit et fidélise grâce à sa carte étoffée, proposant de nombreuses pizzas, pâtes, viandes et suggestions à la semaine, en fonction des produits du marché (carpaccio d’espadon ou salade méditerranéenne, par exemple). Sa spécialité : les spectaculaires carbonaras revisitées flambées à la grappa, servies dans une meule de parmesan ! Le restaurant dispose d’une grande terrasse et d’une salle spacieuse mais propose également de commander à emporter ou en livraison, le midi et le soir ! Located in Eschau, about 20 minutes away from downtown Strasbourg, Casa Julia is renowned for its high quality dishes in a warm and elegant ambience. You can enjoy pizzas, pasta dishes, meat dishes and daily specials as well as seasonal recipeses like swordfish carpaccio or Mediterranean salad. Casa Julia’s specialty are the carbonaras, flambeed with grappa and served in a parmesan loaf. The restaurant has its own terrace and a roomy dining area. Die Casa Julia liegt in Eschau, ca. 20 Minuten von Straßburg entfernt. Der Umweg lohnt sich unbedingt, denn die Pizzen, Pasta- und Fleischgerichte sind einfach köstlich. Auf der Speisekarte stehen immer auch originelle Kreationen aus frischen Produkten vom Markt.Spezialität des Hauses ist die spektakuläre, mit Grappa flambierte Carbonara, die in einem Parmesankäselaib serviert wird. Die Gerichte gibt es, ob mittags oder abends, auch zum Mitnehmen oder dank Lieferservice direkt zu Ihnen nach Hause. *Payez avec votre mobile avec l’application Lyf Pay *Pay with your smartphone using the Lyf Pay app *Nutzen Sie die Lyf Pay App und zahlen Sie mit Ihrem Smartphone

32 rue de la 1re Division Blindée, Eschau Le lundi, mardi, jeudi et vendredi de 12h à 14h et de 19h à 22h Le mercredi de 12h à 14h Le samedi de 19h à 22h

03 88 64 27 10 www.casajulia.fr Restaurant Casa Julia


48>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

20

LE SHADOK

> LA FABRIQUE DU NUMÉRIQUE Porté par la Ville de Strasbourg et installé sur plus de 2000m² dans les anciens entrepôts Seegmuller, le Shadok est un espace de partage, de découverte et d’expérimentation ouvert à tous et dédié aux cultures numériques. Sur trois niveaux, le lieu comporte des espaces d’exposition, un Fab Lab, un atelier, un coworking, des studios de création et un espace de rencontres au rez-de-chaussée accueillant des événements. De par son concept tourné vers l’avenir, le Shadok est un lieu de rencontres autour des usages numériques et des changements qu’ils apportent à notre vie. Le Shadok dispose de son propre café/bar, le FabCafé, pour prendre un verre, déjeuner ou bruncher le dimanche. Le petit plus : une grande terrasse sur les docks.

25 presqu’île André Malraux, Strasbourg Le mercredi et jeudi de 14h à 19h Le vendredi de 14h à 22h Le samedi 10h à 19h Le dimanche de 11h à 18h (les 2 et 16 juillet et le 6 août)

03 68 98 70 35 www.shadok.strasbourg.eu Le Shadok


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<49

> DIGITAL MANUFACTURE > DIE DIGITALFABRIK Located in the old Seegmuller warehouses the Shadock is a space for sharing, discovery and experimentation open to all and dedicated to digital culture. On 3 levels and over 2000m2 this venue includes exhibition halls, a FabLab, workshops, coworking spaces, a design studio and a meeting space on the ground floor that can also host larger events. Modern and forward-thinking, the Shadock has its own café/bar, the FabCafé, ideal for a drink, lunch or Sunday brunch. That little extra: a large terrace on the docks of Strasbourg. Von der Stadt Straßburg getragen ist der Shadok mit seiner Gesamtfläche von 2000 Quadratmetern im ehemaligen Seegmüller-Warenlager ein Begegnungs- und Austauschort für Alle zum Thema Digitaltechnik. Diese dreistöckige Einrichtung beherbergt mehrere Ausstellungsbereiche, ein Fablab, eine Digitalwerkstatt, ein Co-working Space, Design-Studios sowie einen großen Veranstaltungsbereich im Erdgeschoss. Der Shadok verfügt über seine eigene Café-Bar, FabCafé, wo man etwas trinken, zu Mittag essen oder sonntags brunchen kann... Das kleine Extra: die große Sitzfläche draußen direkt an den Docks.


50>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

Se détendre,

s’amuser,

se déplacer et surtout profiter !

Chill, have fun, get around and enjoy! ENTSPANNEN, SPASS

HABEN, AUSGEHEN UND VORALLEM GENIESSEN!


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<51

IDÉES SORTIES À NE PAS MANQUER ! DO NOT MISS - AUSGEHTIPPS UND SOMMER-HIGHLIGHTS LE BALLET DES OMBRES HEUREUSES : GRAND SPECTACLE DE L’ÉTÉ 2017 Du 8 juillet au 3 septembre, la Place du Château de Strasbourg se transformera en théâtre d’ombres contemporain. Les différentes mises en lumière s’harmoniseront pour donner vie à un spectacle poétique haut en contrastes, un spectacle d’ombres aussi réelles que fantasmagoriques. Proposé par la Ville de Strasbourg, avec le soutien du Club des Partenaires, « Le ballet des ombres heureuses » transportera les spectateurs dans une bulle de poésie et d’innovation avec une vidéo narrative projetée sur la façade de la mythique Cathédrale, rehaussée d’une mise en lumière immersive à 360 degrés de la Place du Château. > www.ete.strasbourg.eu EN > A fantastic modern shadow play takes place on la place du Château in Strasbourg from 8th of July to 3rd of September Elaborate light shows give birth to a unique poetical show and a close to reality phantasmagorical world.

DE >Vom 8. Juli bis zum 3. September verwandelt sich der Place du Château in Straßburg in ein zeitgenössisches Schattentheater. Die Lichtspiele und Effekte der großen Sommershow „Le ballet des ombres heureuses“ sorgen für eine poetische und kontrastreiche Darbietung. Außerdem wird eine Geschichte in Form eines Videos auf der Hauptfassade des Münsters projiziert. Erleben Sie das mythische Meisterwerk auf 360 Grad.

FARSE Le Festival des Arts de la Rue de Strasbourg Eurométropole, est une invitation à (re)découvrir Strasbourg sous une nouvelle forme. Acrobates, clowns, musiciens, poètes et autres artistes, sous la direction artistique d’Ali Salmi vous invitent à découvrir 25 compagnies de spectacles de rue qui investiront le cœur de Strasbourg durant 3 jours à travers 70 représentations, du 11 au 13 août. Ce seront autant d’invitations à s’émerveiller, de jour comme de nuit, à chaque coin de rue, sur l’eau, sur les grandes et petites places ou aux détours des rues grâce à des moments poétiques, intimes et grandioses. Le FARSe est un événement international, avec des compagnies venant d’Espagne, Suisse, Belgique, et de France. Deux espaces, « La Cour du FARSe » et « La Cour du FARSe EST » permettrons au public de rencontrer les artistes pour échanger avec eux ou tout simplement pour vous reposer avant de continuer. Mis en scène artistiquement, ces lieux feront battre le cœur du festival ! > ete.strasbourg.eu


52>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

EN > FARSE : Strasbourg’s street performance festival From 11th to 13th of August, twenty five street performance companies from all around Europe will invade the city center to stage over seventy free performances. Events of all sorts will take place in streets and city squares. Meet our merry troublemakers : acrobats, clowns, musicians, poets and all sorts of fantastic creatures. DE > Straßenkunst erleben, auf eine ganz neue Art. Auf dem Straßenkunstfestival von Straßburg (11. - 13. August) zeigen 25 Künstlertruppen aus Frankreich, Belgien, Spanien und der Schweiz in insgesamt 70 Vorführungen ihr Können. Mal lustig, mal akrobatisch, mal poetisch, für Groß und Klein. In „La Cour du FARSe“ und „La Cour du FARSe EST“ können Sie sich mit den Künstlern austauschen oder einfach eine kleine Pause machen und sich für den Rest des Spaziergangs stärken.

START TO PLAY Le Festival du Jeu Vidéo de Strasbourg revient pour sa 4ème édition les 25, 26 et 27 août 2017, à la Salle de la Bourse. Semblable à l’année précédente, un programme très dense attend tous les curieux ainsi que les plus confirmés pour plonger dans cet univers virtuel. Au programme : de nombreuses compétitions, un espace pour s’essayer aux jeux-vidéo en famille ou entre amis, et la Gaming Zone où toutes personnes peut s’amuser sur les différentes consoles présentes. Le festival accueillera pour la première fois, Helios Gaming, le circuit E-Sport du Grand Est, composé de plusieurs étapes dans différentes villes de la région. Joueurs amateurs

ou professionnels, tous les gamers sont invités à la compétition ! Cet événement est organisé par l’association Ludus Events, pôle événementiel de la Ludus Académie, l’école de la création et du développement du jeu vidéo et du serious game à Strasbourg. > start-to-play.fr EN > Strasbourg’s Video Game Festival returns for its 4th edition on 25th, 26th and 27th of August, Salle de la Bourse, Strasbourg. Competitions, a video games testing area and a Gaming Zone open to all. For the first time the festival hosts Helios Gaming, the E-Sport circuit which consists of several stages in different cities of the region. DE > Das Videospiel-Festival von Straßburg kommt vom 25. bis zum 27. August für seine vierte Auflage in den Salle de la Bourse zurück. Auf dem Programm stehen mehrere Turniere und das Ausprobieren von Spielen an den zahlreichen Konsolen der Gaming-Zone mit Freunden oder der Familie. Zum ersten Mal macht die Helios Gaming Tour (E-Sport) Station auf dem Festival.

SAISON ESTIVALE DU TAPS Le TAPS, Théâtre Actuel et Public de Strasbourg, propose depuis plusieurs années une saison estivale de spectacles dans ses deux salles, le TAPS Scala et le TAPS Laiterie. Cette saison aura lieu, pour cette nouvelle édition du mardi 18 juillet au jeudi 10 août 2017. Pour la toute première fois, la programmation sera entièrement consacrée au jeune public et aux familles. Centrant son offre estivale sur un théâtre accessible aux enfants, le TAPS poursuit son ouverture pour fa-


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<53


54>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

ciliter l’accès de tous au spectacle vivant. Cela se traduira également dans la saison 2017-18 par la présence de deux productions à destination de ce public. La nouvelle programmation se déclinera en 2 types de propositions artistiques. Au programme : 4 spectacles pour enfants (entre 3 et 8 ans), avec 3 représentations de chacun des spectacles, et 4 spectacles familiaux (à partir de 8-10 et pour les adultes). Des tarifs étudiés, de 3€ pour les enfants et groupes à 5€, permettront au plus grand nombre de vivre les émotions uniques qu’offre le théâtre ! Les places sont en vente à la Boutique Culture de Strasbourg, sur la billetterie du site internet du TAPS ainsi que sur place le jour même de la représentation dans la limite des places disponibles. > www.taps.strasbourg.eu EN > The TAPS has been staging performances,shows and plays during the summer season for a few years now. This season the focus will be on children and their families, who will be able to experience the thrills and emotions of the theatre at a nice price. DE > Seit mehreren Jahren stellt das TAPS-Theater ein Sommerprogramm für seine beiden Hallen (TAPS Scala und TAPS Laiterie) auf die Beine. Dieses Jahr läuft das Programm vom 18. Juli bis zum 10. August. Zum allerersten Mal richten sich alle Vorführungen speziell an ein junges Publikum oder an Familien. Insgesamt werden acht Stücke mehrmals präsentiert. Dank der erschwinglichen Preise (Kinder: 3 €) können ganz viele die lebendige Kunst des Theaters erleben.

88ÈME ÉDITION DE L’INCONTOURNABLE CORSO FLEURI DE SÉLESTAT Pour sa 88ème édition, le Corso Fleuri, festival emblématique de Sélestat, se tiendra du 12 au 13 juillet 2017. Invitant les visiteurs à une croisière au gré des flots, qui donnera sans nul doute le pied marin à ses voyageurs! Douze chars fleuris, imposants par leurs volumes et leurs couleurs, mettront à l’honneur diverses embarcations ainsi que des animaux appréciant les milieux aquatiques. Une vague festive s’engouffrera dans les rues de Sélestat et emportera le public à la rencontre d’ensembles musicaux et d’artistes de rue aux savoir-faire divers. Festif et convivial, voilà comment se veut ce rendezvous incontournable en Alsace. Autour de différentes places thématiques, s’articuleront les animations. Et surprise sur le gâteau, pour finir le weekend en beauté, le festival propose une scène musicale située au Square Ehm avec les concerts de Sinsemilia et Lùcia De Carvalho en duo. > www.selestat.fr EN > The Corso Fleuri Festival in Sélestat will take place on 12th and 13th of July 2017. The Corso Fleuri is a grand parade through the town of Sélestat where magnificently decorated floats make a procession based on a different theme each year. Musicians, folk dancers and singers liven up the event which ends with a magnificent firework display. The highlights of this year’s edition are the concerts of Lùcia de Carvalho and Sinsemilia.


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<55

DE > Am 12. und 13. Juli findet die 88. Auflage der traditionellen Blumenparade „Corso fleuri“ in Sélestat statt. Zwölf imposante und kunterbunte, mit Blumen geschmückte Wagen werden durch die Straßen ziehen. Dieses Jahr dreht sich alles um Schifffahrt und Wassertiere. Auch Musiker und Straßenkünstler werden ihren Beitrag zur festlichen Stimmung leisten. Als Krönung des Wochenendes spielen die berühmte Band Sinsemilia und Lùcia De Carvalho im Duett auf der Bühne des Square Ehm.

PROGRAMMATION D’ÉTÉ DE L’ESPACE K La saison est terminée, mais l’Espace K ne veut pas en rester là. Une fois de plus, la salle de spectacles propose une programmation d’été avec des concerts, des spectacles et du cirque, avec une promesse : du rire ! En complément, des stages d’initiation au théâtre et d’écritures contemporaines québécoises. Il y en aura pour tous les goûts. Cette saison estivale a débuté le 29 juin avec la présentation du spectacle des ateliers pour adultes « Histoires d’A », en représentation jusqu’au 1er juillet. Il sera suivi par le concert humoristique « Blase et les puritaines, ultime concert », du 6 au 8 juillet, le spectacle « Cupidon », du 20 au 22 juillet et « Casa de Tabua », présenté par un duo de clowns italiens du 27 au 29 juillet. > www.espace-k.com
 EN > Live concerts, circus performances and stand up comedy : laughter is the key. DE > Auch dieses Jahr bietet der Espace K ein Sommerprogramm mit Konzerten, Shows und Zirkusvorführungen, das uns bestimmt zum Lachen bringen

wird. Dazu kommen Theater- und Schreibworkshops. Am 29. Juni beginnt es mit der Vorführung „Histoires d’A“, gefolgt von dem humorvollen Konzert „Blase et les puritaines“ (6. - 8. Juli). Später ist die Show „Cupidon“ an der Reihe (20. - 22. Juli) und schließlich „Casa de Tàbua“, ein italienisches Clown-Duett (27. - 29. Juli).

GRANDE BRADERIE DE STRASBOURG, LA JOURNÉE DES BONNES AFFAIRES ! Cette année encore, la journée dédiée aux bonnes affaires vous attend dans toutes les rues et les places du centre-ville pour la Grande Braderie de Strasbourg, le 29 juillet de 7h30 à 19h30 ! Organisée par l’association des commerçants Les Vitrines de Strasbourg, la Grande Braderie de Strasbourg est la plus grande braderie commerciale de France. Toutes les rues et les places du centre-ville accueillent des stands tandis qu’une opération « vide greniers » est proposée sur la Place Broglie. Et pour les moins « shooping addicts », des animations et de nombreux points de restaurations seront proposés. La Grande Braderie de Strasbourg c’est l’occasion parfaite pour faire des bonnes affaires ! A noter que les transports en commun (bus et tram) ne desservent exceptionnellement pas le centre-ville durant cette journée. > www.vitrines-strasbourg.com EN > Strasbourg’s notorious yearly clearence sale will take place on the 29th of July in downtown Strasbourg. Browse hundereds of stalls to find that special bargain or good deal or find that vintage


56>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

object you were always looking for in the flea market area. And if you are not a keen shopper, restaurants and street entertainment acts will allow you to spend a joyful day out. Saturday July 29 from 7:30 AM to 7:30 PM in the streets of the European capital. DE > Alle Jahre wieder kommt der große Sommer-Ausverkauf! In allen Straßen und auf allen Plätzen des Straßburger Stadtzentrums können Sie am 29. Juli von 7:30 Uhr bis 19:30 Uhr echte Schnäppchen machen! Auf dem Place Broglie gibt es einen Trödelmarkt. Für diejenigen, die mit Shoppen nichts am Hut haben: Für Unterhaltung, Essen und Trinken ist auch gesorgt.

LA FOIRE ST JEAN À STRASBOURG Rendez-vous jusqu’au 16 juillet 2017 pour une nouvelle édition de la Foire Saint-Jean à Strasbourg ! Contrairement à ce qui avait été annoncé, plus tôt dans l’année, la foire aura bien lieu au Parc des Expositions du Wacken. Les habitués de cet événement retrouveront leurs manèges et animations de prédilection (maison hantée, grands-huit et manèges à sensations pour les plus grands, petits trains et pêche aux canards pour les enfants) et les gourmands quant à eux retrouveront leurs stands de confiseries préférés (churros, crêpes, gaufres, bonbons...). > www.ete.strasbourg.eu EN > La Foire Saint Jean will take place until the 16th of July in the Wacken area. Carousels and rides will provide you with that extraordinary thrill. DE > Der Jahrmarkt „Foire Saint Jean“ findet bis zum 16. Juli

2017 auf dem Messegelände des Straßburger Stadtviertels Wacken statt. Stammbesucher freuen sich, ihre Lieblingsattraktionen wiederzufinden, während Schlemmer ihren LieblingsSüßwaren-Buden einen Besuch abstatten können.

LES DOCKS D’ÉTÉ DE STRASBOURG Pour la 8ème édition, du 2 juillet au 3 septembre, les Docks d’Eté s’installent à nouveau sur le parvis de la Médiathèque Malraux-Presqu’île André Malraux à Strasbourg. Au cœur de l’espace urbain, les Docks proposent un espace propice à la détente, à l’évasion, aux loisirs, aux découvertes et aux rencontres. En famille, ou entre amis, des parasols installés sur du sable, des transats, des pédalos, des kayaks, des barques, des bateaux électriques ou encore des paddles sont mis à la disposition des plus motivés. Cet univers éphémère de plage urbaine offre un large choix d’animations et d’activités gratuites pour petits et grands. > www.ete.strasbourg.eu EN > Strasbourg Summer Docks will take place from July 5 to september 3, every day from 2 PM to 7 PM on the square of the Malraux media library – Peninsula André Malraux. Come with family or friends, enjoy the sand, umbrellas, deckchairs, pedalos, the large or small electric boats, inflatables and all sorts of entertainment for young and old. The summer docks are an ephemeral urban beach environment and offer a large choice of free activities, refreshment and recreation. Beach games, water games and a specially fitted nautical base.


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<57

DE > Dieses Jahr findet vom 2. Juli bis zum 3. September vor der Médiathèque Malraux in Straßburg die 8. Auflage der „Sommerdocks“ statt. Auf dem saisonalen Strand mitten in der Stadt vergnügen sich Familien und Freunde. Wenn Sie gerade keine Lust auf Tretboote, Kajaks, Standup-Paddlen und sonstige abenteuerliche Aktivitäten haben, dürfen Sie sich auch einfach im Sand oder auf einem Liegestuhl entspannen. Und das Ganze gratis!

DU HAUT-KOENIGSBOURG À LA TERRE DU MILIEU Jusqu’au 22 août 2017 Cela fait maintenant 10 ans que le château du Haut-Kœnigsbourg fait partie intégrante du Département du Bas-Rhin. Pour célébrer cet anniversaire, l’Hôtel du Département accueille cette exposition estivale qui met un coup de projecteur sur le film incontournable, Le Seigneur des Anneaux, son univers et le lien avec le château. En effet, l’architecture de ce château a inspiré le directeur artistique des films produits à partir de la saga culte de J.R.R. Tolkien, John Howe, ancien étudiant de Strasbourg. A cette occasion, Toys Attack présente une collection de figurines et objets en lien avec le film, complétée par des objets de collections du château. Une opportunité plutôt originale et inhabituelle d’aborder la forteresse alsacienne ! Hôtel du Département du Bas-Rhin Place du Quartier Blanc, Strasbourg > www.bas-rhin.fr

EN > The Haut-Koenigsbourg Castle has been a part of the Lower-Rhine department for 10 years now. In order to celebrate this anniversary the Hôtel du Département hosts an exhibition about the Lord of the Rings (Until 22nd of August), and its links to the Haut-Koenigsbourg Castle. John Howe, the artistic director of the Lord of the Rings movies, had been inspired by the Haut Coenigsbourg Castle for his scenery work during his student years in Strasbourg. On this occasion Toys Attack will present a collection of figurines and objects linked to the movie. DE > Die Hohkönigsburg gehört nun seit zehn Jahren zum Gebiet des Département Bas-Rhin. Anlässlich dieses Jubiläums gibt es bis zum 22. August im Hôtel du Département eine Ausstellung zu sehen, die einen Zusammenhang zwischen den „Herr der Ringe“-Filmen und dieser Burg herstellt. Der berühmte Art Director der Filmserie John Howe hat tatsächlich in Straßburg studiert und wurde damals von der Architektur der Festung stark geprägt. Außerdem werden verschiedene Figuren und Sammlerobjekte präsentiert.


58>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

DU SON À LA VILLE – EXPO DJANGO #3 Du 18 au 26 juillet 2017 L’exposition « Du son à la ville » est le résultat d’un premier partenariat entre l’Espace Django et le Frac Alsace. Les œuvres exposées – peintures, sculptures, photographies, vidéos... présentent la diversité des techniques et des langages artistiques contemporains, tout en focalisant sur deux grandes thématiques : le son et la ville. L’occasion de questionner dans une salle de concert les interactions possibles entre création sonore, visuelle et plastique. L’opportunité de les relier à la vie du quartier, à l’image d’un art ouvert sur l’extérieur. Espace Django Reinhardt 4 impasse Kiefer, Strasbourg > www.espacedjango.eu EN > The exhibition « Du Son à la Ville « ( the sounds of the city ), from 18th to 26th July ,is the result of a collaboration between l’Espace Django and Frac Alsace. The works exposed – paintings, sculptures, photographs and videos – present the diversity of techniques that were used to create a modern artistic language while working on two main themes : the sound and the city. DE > Die Ausstellung „Du son à la ville“ ist das Ergebnis einer ersten Zusammenarbeit zwischen dem Espace Django und dem regionalen Kulturfonds Frac Alsace. Die ausgestellten Werke (Gemälde, Skulpturen, Fotos, Videos...) bringen die Vielfalt der zeitgenössischen künstlerischen Techniken und Ausdrucksformen zum Vorschein und stellen dabei zwei Themen in den Mittelpunkt: den Ton und die Stadt. Das gibt Anlass, um in einer Konzerthalle über das Zusammenspiel von Ton, Bild und Materie zu reflektieren und eine Verbindung zum Stadtviertel-Alltag herzustellen. Vom 18. bis zum 26. Juli 2017.

L’ART DE L’ENFANCE, TOMI UNGERER 1935-1953 Jusqu’au 22 octobre 2017 L’exposition propose environ 350 œuvres originales réalisées à partir de 1935 jusqu’en 1953 par Tomi Ungerer. Ces dessins qui ont été préservés grâce à la mère de l’artiste sont révélateurs d’un futur talent. De nombreux thèmes se dégagent de l’ensemble : la famille, la nature, les activités de la vie quotidienne, les portraits, les sujets de fiction. Mais ils décrivent également la vie de l’artiste et de sa famille pendant la seconde guerre mondiale en Alsace, et à ce titre, constituent un témoignage exceptionnel d’une période de l’histoire de la région. Musée Tomi Ungerer - 2 avenue de la Marseillaise, Strasbourg > www.musees.strasbourg.eu EN > This exhibition shows about 350 original works painted and drawn by Tomy Ungerer during his childhood between 1935 and 1953. Thise drawings have been preserved over time by his mother and are highly revealing of the artist’s talent. Young Ungerer’s drawings are about family, nature and everyday life and offer an exceptional testemony of the life in Elsass during the second world war. DE > In dieser Ausstellung sind ca. 350 Originalzeichnungen zu sehen, die der berühmte elsässische Künstler Tomi Ungerer in jungen Jahren (zwischen 1935 und 1953) gemalt hat. Neben den vielen, angesprochenen Themen gibt Ihnen diese Sammlung aber vor allem auch einen Einblick in den Alltag einer elsässischen Familie während des zweiten Weltkrieges. Das wertvolle Zeitzeugnis ist bis zum 22. Oktober 2017 im Museum zu sehen.


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<59

DERNIÈRES NOUVELLES DES ÉTOILES VOYAGE DANS LES COLLECTIONS CONTEMPORAINES DU MAMCS Jusqu’en décembre 2017 En trois temps distincts successivement consacrés aux thèmes de la nuit, de la constellation et des paysages lunaires, l’ensemble d’œuvres réunies dans Dernières Nouvelles des Étoiles propose une entrée originale dans les collections contemporaines du MAMCS. Ces trois sujets ont inspiré des peintres, vidéastes, photographes et plasticiens et leur ont permis de dévoiler les émotions qu’ils ont ressenties face à ces thématiques. Musée d’Art Moderne et Contemporain 1 place Hans-Jean-Arp, Strasbourg > www.musees.strasbourg.eu EN > This exhibition (Until December 2017) explores three themes : the night, the constellation of stars and the lunar landscapes. All works of this exhibition invite you to explore the contemporary collections of the MAMCS. These three themes have inspired paintors, video makers, photographers and visual artists and allowed them to unveil the emotions felt thanks to these themes. DE > Die Ausstellung „Dernières Nouvelles des Étoiles“ führt Sie auf originelle Weise durch die zeitgenössischen Sammlungen des MAMCS. Entdecken Sie dabei nacheinander die Gefühle und Emotionen, die die Themen Nacht, Sternbilder und Mondlandschaften bei Malern, Videofilmern, Fotografen und bildenden Künstlern hervorrufen. Die Ausstellung läuft bis Dezember 2017.

LA 85ÈME FOIRE EUROPÉENNE DE STRASBOURG La 85ème édition de la Foire Européenne de Strasbourg aura lieu du 1er au 11 septembre, au Parc des Expositions de Strasbourg. Cette année encore, plus de 900 exposants seront présents, et plus de 175 000 visiteurs sont attendus. Le tout, dans une ambiance conviviale pour permettre aux visiteurs de profiter un maximum de l’événement et de découvrir une fois de plus un pays, avec cette année les couleurs de Cuba. De plus, pour l’édition de 2017, l’événement présente quelques nouveautés : des horaires modifiées, une entrée gratuite à partir de 18h tous les jours, de nouveaux secteurs avec un univers dédié à la Pop Culture, au Gaming et aux Mangas dans le Hall 9, un Village de la Brocante en extérieur et un Espace Agricole de 1800 m² ! Un programme d’animations permettra aux visiteurs de prolonger leurs vacances, avec des déambulations, de la musique, des séances de dédicaces de stars du monde sportif et bien d’autres surprises ! > www.foireurop.com EN > The 85th European Fair in Strasbourg will take place from 1st to 11th of september at the Parc des Expositions in Strasbourg. Over 900 exhibitors and 175 000 visitors are expected, and for the 2017 edition the focus is put on Cuba. A few innovations this year : new opening times and free admission every day after 6 PM, new areas entirely dedicated to Pop Culture, Gaming and Mangais in Hall 9, a flea market and an agricultural area of over 1800m2 ! New entertainments, concerts & shows and theme days.


60>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

DE > Die 85. Auflage der Straßburger Europamesse findet dieses Jahr vom 1. bis zum 11. September im Expo-Park statt. Über 175.000 erwartete Besucher sind gespannt auf mehr als 900 Aussteller und auf Kuba, das dieses Jahr Gastland ist. Zu den Neuheiten 2017 zählen zum Beispiel veränderte Öffnungszeiten mit täglich kostenlosem Eintritt ab 18:00 Uhr, neue Themenbereiche (Pop-Kultur, Gaming und Mangas Halle 9), einen Flohmarkt im Freien sowie einen 1800 m² großen Ausstellungsbereich rund um die Landwirtschaft. Auch an Musik, Animationen und Überraschungen wird es nicht fehlen!

LE VENT DE LA RÉFORME Jusqu’au 5 août L’exposition Le Vent de la Réforme est présentée à l’occasion du 500ème anniversaire des 95 thèses de Martin Luther, qui furent publiées le 31 octobre 1517 à Wittenberg. En quelques années, cette volonté de réforme, devenue la Réforme, parcourut toute l’Europe. Le cœur de l’exposition est précisément l’histoire de ce développement exceptionnel et rapide, qui d’un théologien peu connu l’artisan d’une transformation en profondeur de la vie religieuse et spirituelle de son temps et le créateur de nouvelles institutions et d’une mystique originale. Au travers de documents parfois inédits ou exposés pour la première fois, depuis la première impression de la Bible (1454) jusqu’aux annotations conjointes de Luther et de Beatus Rhenanus dans un même volume, en passant par les documents illustrant la part de la musique et du

chant, le parcours de visite conduit à s’interroger sur les structures et idées fondamentales de la société et de l’Eglise du temps de Martin Luther, sur la naissance des idées nouvelles constitutives de la Réforme, sur les moyens de leur diffusion et sur leurs répercussions sociales et culturelles. Bibliothèque Nationale et Universitaire de Strasbourg – 6 place de la République, Strasbourg > www.bnu.fr EN > This exhibition celebrates (Until the 5th of August) the 500th anniversary of the 95 theses of Martin Luther, also called The Disputation On The Power Of Indulgencies. They are a list of propositions for an academic disputation written in 1517 by Martin Luther, professor of moral theology at the University of Wittberg, that started the Protestant Reformation, a schism in the catholic church which profoundly changed Europe. This exhibition features a compilation of rare documents shown for the first time like the first printed Bible (1454). DE > Die Ausstellung „Le Vent de la Réforme“ wird anlässlich des 500-jährigen Jubiläums des Erscheinens der 95 Thesen Martin Luthers (am 31. Oktober 1517 in Wittenberg) präsentiert. Die Reformation brauchte nur wenige Jahre, um sich in ganz Europa zu verbreiten. Der Fokus dieser Ausstellung liegt auf dem außergewöhnlich raschen und tiefgehenden Wandel der religiösen und geistlichen Anschauungen, der damals erfolgte. Anhand einer Reihe seltener Originaldokumente werden Sie als Besucher dazu eingeladen, sich über die Kirche und die Gesellschaft zu Zeiten Luthers, die Geburt des Reformationsgeistes und seine Folgen Gedanken zu machen.


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<61

FESTIVAL LONGEVITY

FÊTE DE LA BIÈRE À SCHILTIGHEIM

Le Festival Longevity est de retour les 2 et 3 septembre au Jardin des Deux Rives de Strasbourg pour sa cinquième édition. Cet événement franco-allemand allie avec efficacité musique électronique et arts visuels. Afin de finir l’été en beauté, ils vous invitent à prendre part à l’événement qui promet à nouveau de belles surprises et un line up alléchant : DJ Deep, Dave Aju Live, Kassem Mosse Live, Ferro, Even Tuell, Pascal et Lowtec. Tout le monde y trouvera son compte ! Des ateliers attendent les plus jeunes, des points de restaurations les plus gourmands, et des animations les plus curieux ! > www.longevity-festival.com

Cette année encore, sous le chapiteau de la place de l’hôtel de ville de Schiltigheim, la bière va couler à flots. On y brasse la bière depuis 1396. 4 jours et 4 nuits durant, du vendredi 4 août au lundi 7 août 2017, les amateurs plus ou moins idolâtres de ce doux breuvage trinqueront sous le grand chapiteau, au son des orchestres et des groupes folkloriques. Une vingtaine de tireuses seront installées dans ce qu’on appelle le Biérodrome pour l’occasion et près de 20 000 amateurs de bière et de fête sont attendus ! > www.ville-schiltigheim.fr

EN > Longevity Festival is back on the 2nd and 3rd of September for its 5th edition in Le Jardin des Deux Rives in Strasbourg. This Franco-German event blends electronic music and visual arts with a fantastic line up that features DJ Deep, Dave Aju Live, Kassem Mosse Live, ferro, Even Tuell, Pascal and Lowtec. Workshops, foodtrucks and one-off events. DE > Die fünfte Auflage des LongevityFestivals findet am 2. und 3. September auf der Straßburger Seite des Gartens der Zwei Ufer statt. Das deutsch-französische Event schafft die perfekte Kombination zwischen Elektromusik und Video-Art. Ein paar große Namen wurden bereits verraten: DJ Deep, Dave Aju Live, Kassem Mosse Live, Ferro, Even Tuell... An Essen und Trinken wird es Ihnen nicht fehlen und die Kleinen können sogar Workshops besuchen!

EN > Beer has been brewed in Schiltigheim since 1396. Some of Strasbourg’s major breweries are still located there, which makes it the perfect place to celebrate Beer, the worlds oldest and most widely consumed alcoholic drink, during 4 days and 4 nights, from 4th to 7th of August. A gigantic Beer tent, folk groups, over 20 000 visitors and loads and loads of Beer. DE > In Schiltigheim wird seit 1396 Bier gebraut. Diese jahrhundertelange Tradition wird jedes Jahr in dem Bierzelt, das zu diesem Anlass auf dem Rathausplatz aufgebaut wird, laut und munter gefeiert! Vier Tage und vier Nächte lang fließt das Bier aus den zwanzig Zapfanlagen, während Orchester und Folkloregruppen für Stimmung sorgen. Es werden um die 20.000 Besucher erwartet!


62>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

TOP 10 DES TERRASSES À STRASBOURG TERRACES OF STRASBOURG : THE TOP 10 10 STRASSBURGER LOCATIONS MIT SITZFLÄCHE IM FREIEN

L’été est là, et qui dit été dit terrasses, chill, sorties entre amis et un petit verre ! Pendant la période estivale, Strasbourg et ses environs se transforment en une véritable zone d’effervescence. Que ce soit les locaux ou bien les touristes, tous ont pour but de sortir et de profiter du beau temps, mais la question ultime reste : où se rendre pour passer du bon temps entre amis tout en profitant du soleil ? Pour vous, nous avons sélectionné 10 lieux incontournables où vous rendre pour boire un verre en terrasse avec vos amis. EN > The summer is here and what is nicer than chilling outside with your friends, a cold drink in your hand. Strasbourg is a very busy place during the summer months. Visitors and locals alike want to have a good time with their friends and families while enjoying the sunshine. We have selected for you the ten best places where to have a drink outside in a nice atmosphere. DE > Der Sommer ist da! Nun heißt es, mit Freunden einen Trinken gehen und draußen chillen!Während der Sommerzeit sind die Straßburger Fußgängerzonen und Plätze besonders lebendig. Seien es die Einheimischen oder die Touristen, alle wollen nach draußen, um das schöne Wetter zu genießen. Doch wo kann man am besten unter Freunden in der Sonne den Moment genießen? Wir haben extra für Euch 10 beliebte Orte ausgewählt.

• WAWA, MUSIC AND FOOD Si tu aimes le soleil, l’alcool (avec modération), la nourriture (pas trop, l’été arrive) et la musique (en abondance et en variété), alors ne cherche pas plus loin, le Wawa est fait pour toi ! EN > Sunshine, tasty drinks, nice food and good music. DE > Magst Du Sonne, Alkohol (natürlich in Maßen ;-)), Essen und Musik? Dann brauchst Du nicht länger zu suchen: Auf geht’s zur Wawa-Bar!

4 place Saint-Nicolas aux Ondes, Strasbourg Du lundi au samedi de 11h30 à 01h30 Le dimanche de 11h00 à 00h30 03 88 23 07 75 > wawabar.fr > FB : Wawa Music & Food • LE CHAT PERCHÉ Une terrasse, des expos, des blind tests et des concerts. Bienvenue au Chat Perché et bienvenue au plaisir de la convivialité. Miaou. EN > A large terrace, exhibitions, live concerts and blind tests. DE > Ein Außenbereich, Ausstellungen, Song-Quiz und Live Bands. Die „Kletterkatze“ heißt Euch herzlich Willkommen. Miau!

5 place d’Austerlitz, Strasbourg Du lundi au samedi de 10h30 à 01h00 Le dimanche de 14h30 à 01h00 03 88 36 17 16 > FB : Le Chat Perché


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<63

• LE GAYOT Situé place du marché Gayot, vrai lieu de rencontre à Strasbourg, le Bistrot profite comme ses compères du calme et de l’ensoleillement de cette place mythique. Tu y trouveras tout ce que tu peux imaginer en boissons. EN > Located in the middle of place du marché Gayot, Strasbourg’s n°1 meeting place, the bistro Le gayot benefits from sunrays and shadow provided by the trees alike. DE > Der Gayot liegt auf dem Place du Marché Gayot, einem historischen Treffpunkt in Straßburg. Auch hier sind Sonne und Entspannung angesagt und die Getränkekarte lässt keine Wünsche offen.

18 rue des Frères, Strasbourg Du lundi au samedi de 11h00 à 1h30 03 88 36 31 88 > FB : Le Gayot • LE TROLLEY BUS Un bar fidèle à lui-même, offrant un large choix de boissons et de pressions. Pas de prises de têtes ou de chichis, au Trolley, c’est rythmé par les graffitis sur fond de mélodies variées. Malgré les rayons de soleil discrets, on apprécie la grande terrasse à l’ambiance bon enfant. EN > A large choice of beverages, a very large terrace and friendly bar staff. Urban decoration with graffitis on the walls and good music. DE > Auch wenn die Sitzfläche des Trolley Bus nicht viel Sonne abbekommt, werdet ihr die unkomplizierte Atmosphäre mögen. Testet die große Auswahl an Fassbieren und weiteren Getränken.

14 rue Sainte-Barbe, Strasbourg Du lundi au jeudi de 11h à 01h30 Le vendredi et samedi de 11h à 04h Le dimanche de 14h00 à 01h30 > FB : Trolley Bus Bar Strasbourg

• FABCAFE Envie de fraîcheur dans ta bouche et de soleil sur ta peau, la terrasse de ce café-resto est parfaitement située pour chiller entre midi et deux. EN > The terrace of this resto-café is ideally located next to Strasbourg’s docks and is the perfect spot for a lunchtime chill. DE > Lust auf Frische im Mund und Sonne auf der Haut? Dieses Café-Restaurant liegt ideal für eine chillige Mittagspause im Freien.

25 presqu’île André-Malraux, Strasbourg Du mercredi au samedi de 11h à 22h Le dimanche de 11h à 18h 03 88 39 73 37 > FB : FabCafe Strasbourg • LES SAVONS D’HéLèNE Ce bar-resto a plus d’un tour dans son sac. En plus de son intérieur chaleureux à souhait, une jolie terrasse se dresse à l’arrière l’été, à l’abri des passages (et des regards indiscrets). On se laisse tenter par un verre, mais aussi par les nombreux événements proposés. EN > This tastefully decorated Barrestaurant welcomes you into a warm atmosphere. Its superb and calm terrace is hidden away from traffic and looks. DE > Hier solltet ihr unbedingt einmal etwas essen oder trinken. Der hübsch gestaltete und sehr ruhig gelegene Außenbereich ist verlockend und Veranstaltungen gibt es auch regelmäßig.

6 rue Sainte-Hélène, Strasbourg Du mardi au samedi de 12h30 à 01h30. Le dimanche de 11h30 à 23h Le lundi de 17h00 à 00h00 03 69 20 36 78 > lessavonsdhelene.fr > FB : Les Savons d’Hélène


64>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

• L’ABATTOIR CAFE Anciennement connu pour ses narguilés, l’Abattoir Café, c’est 2 terrasses pour 1 café. Et ce pour encore plus de plaisir ! Entièrement refait, il y a un peu plus d’un an, le cadre a été complètement revu. On opte pour une binouse ou un shooter de vodka (même en pleine après-midi, oui oui). EN > Anciennement connu pour ses narguilés, l’Abattoir Café, c’est 2 terrasses pour 1 café. Et ce pour encore plus de plaisir ! Entièrement refait, il y a un peu plus d’un an, le cadre a été entièrement revu. On opte pour une binouse ou un shooter de vodka (même en pleine aprèsmidi, oui oui). DE > Beim Abattoir Café habt ihr die Qual der Wahl zwischen zwischen zwei Außenbereichen, um Euch ein Bierchen, einen Wodka-Shot u.v.m. zu gönnen (selbst am Nachmittag).

1 quai Charles Altorffer, Strasbourg Du dimanche au jeudi de 11h00 à 01h30 Le vendredi et samedi de 11h00 à 03h30 03 88 32 28 12 > FB : Abattoir Café • LE BARCO LATINO Nouveau lieu mais même formule : des mojitos (en litre), de la salsa et des nanas (en masse), voici les ingrédients d’une péniche à sonorité hispanique. À consommer de jour, comme de nuit. EN > Nouveau lieu mais même formule : des mojitos (en litre), de la salsa et des nanas (en masse), voici les ingrédients d’une péniche à sonorité hispanique. À

consommer de jour, comme de nuit. DE > Mojito, Salsa und eine Horde Mädels sorgen auf diesem Boot, ob Tag oder Nacht, für ein spanisch anmutendes Ambiente.

Presqu’île André-Malraux, Angle passerelle Giacometti, Strasbourg Du dimanche au mardi de 18h00 à 01h30 Du mercredi au samedi de 18h00 à 04h00 03 88 23 59 06 > www.barcolatino.fr > FB : Barco Latino • L’ATLANTICO C’est dans une ambiance populaire que L’Atlantico ouvre ses portes tous les jours, du petit déjeuner au last drink en passant par le plat du jour à l’heure du déjeuner et les planchettes l’après-midi. EN > C’est dans une ambiance populaire que L’Atlantico ouvre ses portes tous les jours, du petit déjeuner au last drink en passant par le plat du jour à l’heure du déjeuner et les planchettes l’après-midi. DE > Das Atlantico ist ein lockeres Café, das jeden Tag seine Türen öffnet, um Euch vom Frühstück bis zum letzten Drink zu begleiten. Mittagessen gibt es auch!

19 quai des Pêcheurs, Strasbourg Tous les jours, de 07h00 à 01h30 03 88 35 77 81 > www.cafe-atlantico.net > FB : Café Atlantico • L’ART CAFE Boîte à couleurs, située dans le Musée d’Art Moderne et Contemporain de Strasbourg, l’Art Café est un lieu de détente incomparable. Qu’on


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<65

soit sur la terrasse surplombant la Petite France et les Ponts Couverts ou dans la salle habillée d’une grande fresque d’Aki Kuroda, tous les décors semblent évadés d’un tableau. EN > This trendy and arty place is located in the premices of Strasbourg’s Museum Of Modern and Contemporary Art. It’s large terrace terrace overlooks Petite France and the Covered Bridges and offers a genuinely breathtaking view. DE > Sei es draußen mit Blick auf das Viertel Petite France oder drinnen, neben einem großen Fresko von Aki Kuroda: Die Farbenpracht des Art Cafe im Museum für moderne und zeitgenössische Kunst ist einzigartig.

1 place Hans-Jean-Arp, Strasbourg Du mardi au dimanche de 10h00 à 18h00 Le lundi de 12h00 à 15h00 03 88 22 18 88

OÙ FAIRE DU SHOPPING ? WHERE TO SHOP? WO KANN ICH SHOPPEN? RIVÉTOILE - STRASBOURG 3 place Dauphine RN4/Route du Rhin 67100 Strasbourg En Tram : A &D - Arrêt : Etoile-Bourse C & E - Arrêt : Winston Churchill > www.rivetoile.com

PLACE DES HALLES STRASBOURG 24 place des Halles 67000 Strasbourg En Tram : A & D - Arrêt :Ancienne SynagogueLes Halles > www.placedeshalles.com

L’AUBETTE 1928 1 place Kléber, 67000 Strasbourg En Tram : A & D - Arrêt : Homme de Fer C- Arrêt : Homme de Fer > www.laubette.com

THE STYLE OUTLETS ROPPENHEIM 1 route Europe 67480 Roppenheim A 35 minutes en voiture de Strasbourg En Bus : Navette gratuite Départ : Gare de Strasbourg / Place de Bordeaux (sur réservation) > www.roppenheim.thestyleoutlets.fr


66>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

LA ZAC - VENDENHEIM Zone Commerciale, 67550 Vendenheim A 20 minutes en voiture de Strasbourg En Bus : Bus 71 : départ de Strasbourg

LA VIGIE - GEISPOLSHEIM Zone Commerciale, 67118 Geispolsheim A 20 minutes en voiture de Strasbourg En Tram et Bus : Tram A - Arrêt : Illkirch Lixenbuhl Bus 71 - Arrêt : Four

OÙ SE BAIGNER ? SWIMMING SPOTS WO KANN ICH BADEN GEHEN? > LES PISCINES DE STRASBOURG : SWIMMING POOL OF STRASBOURG SCHWIMMBÄDER IN STRASSBURG • PISCINE DU WACKEN 8 rue Pierre Coubertin 67000 Strasbourg Tram B- Arrêt : Wacken • BAINS MUNICIPAUX DE STRASBOURG 10 boulevard de la Victoire 67 000 Strasbourg Tram C, E ou F – Arrêt : Gallia • PISCINE D’OSTWALD 8 quai Heydt 67540 Ostwald Tram B- arrêt : Hôtel de Ville

• PISCINE DE HAUTEPIERRE Rue Baden-Powell 67200 Strasbourg Tram A – arrêt : Centre Sportif • PISCINE DE LA HARDT Rue du 23 Novembre 67400 Illkirch-Graffenstaden Bus 63 ou 2 - arrêt : 23 Novembre • PISCINE DE LA ROBERSTAU 210 route de la Wantzenau 67000 Strasbourg Bus 72, 30 ou 15a – arrêt : Robertsau / Sainte-Anne

> LES PLANS D’EAU DE STRASBOURG ET ALENTOUR : LAKES SURROUNDING BADESEEN IN DER UMGEBUNG

• PLAN D’EAU DU BAGGERSEE 1 rue de la Tour Haute 67400 Illkirch-Graffenstaden Tram A – arrêt : Baggersee • PLAN D’EAU DU LAC ACHARD Chemin des Ondines 674000 Illkirch-Graffenstaden Bus 2 ou 63 – arrêt : 23 Novembre • PLAN D’EAU DE LA BALLASTIÈRE Chemin de la Souffel 67800 Bischheim Tram B – arrêt : Le Ried • PLAN D’EAU DE BRUMATH Rue du Plan d’Eau 67170 Brumath A 20 minutes en voiture de Strasbourg.


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<67

PARCS DE LOISIRS ET ANIMALIERS DE LA RÉGION LEISURE AND ANIMAL PARKS OF THE REGION FREIZEIT- UND TIERPARKS IN DER REGION • PARC DU PETIT PRINCE 68190 Ungersheim A 1h en voiture de Strasbourg Le Parc du Petit Prince vous invite à venir découvrir son univers poétique sur la planète du héros du roman éponyme d’Antoine de Saint-Exupéry. Sur 25 hectares dédiés à cet univers particulier, vous pourrez découvrir une trentaine d’attractions destinées aux familles, aux enfants mais aussi aux amateurs de sensations fortes. Le Parc du Petit Prince vous propose également de survoler l’Alsace à plus de 150 mètres de haut. > www.parcdupetitprince.com EN > The Parc du Petit Prince invites you to discover its poetic atmosphere dedicated to the main character of the eponymous novel by Antoine de Saint-Exupéry. 25 hectares are dedicated to this particular universe and you will discover thirty attrac- tions for families, children as well as thrill seekers. One of the attractions is to fly over Alsace 150 meters above the ground. DE > Der Parc du Petit Prince lädt Sie ein, die poetische Atmosphäre des gleichnamigen Romans von Antoine de Saint-Exupéry zu entdecken. 25 Hektar sind dieser besonderen Welt gewidmet und über 30 Attraktionen sorgen für Abenteuer und Nervenkitzel. Für Jung und Alt.

• LA VOLERIE DES AIGLES Château de Kintzheim, 67600 Kintzheim A 45 minutes en voiture de Strasbourg La Volerie des Aigles donne à ses visiteurs l’occasion unique de pouvoir observer et admirer en plein ciel, ou à quelques centimètres d’eux, les plus beaux et les plus grands rapaces du monde, dans un spectacle impressionnant où l’émotion est grande, et les sensations garanties. > www.voleriedesaigles.com EN > The Volerie des Aigles (Eagle Park) gives visitors the unique op- portunity to observe and admire in the sky, or a few inches away from them the largest and the most beautiful birds of prey in the world in an impressive show filled with emotion and thrills. DE > In der Volerie des Aigles haben die Besucher die einmalige Gelegenheit, die schönsten Greifvögel der Welt zu beobachten. Sowohl aus der Entfernung im Freiflug wie auch aus nächster Nähe. Bei der beeindruckenden Flugschau ist der Abstand zwischen Mensch und Tier manchmal nicht größer als wenige Zentimeter. Ein atemberaubendes Erlebnis!

• LA MONTAGNE DES SINGES Lieu-dit : La Wick, 67600 Kintzheim A 45 minutes en voiture de Strasbourg La Montagne des Singes vous accueille dans ses 24 hectares de forêts pour une promenade inoubliable. Vous pourrez y rencontrer plus de 200 macaques de Barbarie (ou Magots), découvrir leur mode de vie, leurs activités et leur histoire. > www.montagnedessinges.com


68>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

EN > Montagne des Singes (Monkey Mountain) welcomes you in its 24 hectares of forest for an unforgettable trip. You can meet over 200 Barbary Macaques (or Magots), study their way of life, observe their activities and find out about their history. DE > Ein angenehmer Rundweg führt Sie durch ein 24 Hektar weites Waldgebiet, in dem über 200 Berberaffen völlig frei leben. Der direkte Kontakt ermöglicht eine hautnahe Begegnung mit diesen faszinierenden Affen und bietet optimale Beobachtungsmöglichkeiten.

• CIGOLAND Route de Sélestat, 67600 Kintzheim A 45 minutes en voiture de Strasbourg Avec plus de 25 espèces animales, le Parc des Cigognes et Attractions, est aujourd’hui un concept unique au centre Alsace et offre une journée de détente aussi bien pour les petits que pour les grands. Vous y trouverez 15 attractions pour tous les âges. Partez à la découverte de la Cigogne Blanche très présente au parc avec plus d’une centaine d’oiseaux et près de cinquante naissances par ans. > www.cigoland.fr EN > Cigoland, the stork park in the centre of Alsace is a unique concept with more than 25 animal species and offers a relaxing day out for young and old . There are 15 different attractions for all ages . Discover the environment of the white stork , very present in this park with a population of more than a hundred birds and nearly 50 births a year. DE > Dieser Storchpark im Zentrum des Elsass ist mit seinen über 25 Tierarten ein einzigartiges Konzept. Der Park bietet 15 Attraktionen für alle Altersgruppen. Begegnen Sie dem Weißstorch, der in diesem Park sehr gegenwärtig ist.

• ZOO DE L’ORANGERIE Parc de l’Orangerie, 67000 Strasbourg Le Zoo de l’Orangerie abrite 48 espèces d’animaux et s’étend sur plus de 26 hectares. Les visiteurs ont accès au zoo à toute heure du jour et de la nuit, le zoo n’étant ni clôturé, ni fermé. > www.zoodelorangerie.fr EN > The zoological garden of the Orangery houses 48 species of animals and extends over 26 hectares. Visitors have access to the zoo any time of day or night, the zoo is neither fenced nor closed. DE > Der Zoo de l’Orangerie beherbergt 48 Tierarten und erstreckt sich über 26 Hektar. Besucher haben rund um die Uhr Zugang zum Zoo, der sich im ungeschlossenen Park befindet.

• LES 3 VAGUES AQUARIUM 30 Route de Klingenthal - 67530 Ottrott A 35 minutes en voiture de Strasbourg Niché dans un parc de 2 hectares, l’aquarium « Les 3 vagues » est un lieu chargé d’histoire. Dès l’entrée du parc, les vestiges d’un moulin des templiers datant du XIIème siècle vous accueillent (restauration partielle prévue en 2016). L’aquarium, quant à lui, à été implanté dans une ancienne filature du XIXème. Venez à la rencontre de plus de 250 espèces d’animaux au fil des 37 bassins, vous pourrez y observer, entre autres, des tortues, des piranhas, des crocodiles et des requins. > www.parclesnaiades.com


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<69

EN > « Les 3 vagues » aquarium is a place steeped in history. When entering the park , the visitor will find the remains of a XII century mill that was run by the templars . The aquarium is located in an old spinning mill from the XIXth century . Meet over 250 animal species in 37 different pools and observe turtles , piranhas, crocodiles and sharks . DE > Das Aquarium “Les 3 vagues” liegt inmitten eines Parks von 2 Hektar und ist ein Ort voller Geschichte. Gleich am Eingang des Parks stehen die Überreste einer Mühle aus dem 12. Jahrhundert und das Aquarium selbst befindet sich in einer alten Spinnerei. Mehr als 250 Tierarten leben hier in 37 Becken. Die Besucher können unter anderem Schildkröten, Piranhas, Krokodile und Haie beobachten.

• EUROPA-PARK Europa-Park-Straße 2, 77977 Rust (Allemagne) A 50 minutes en voiture de Strasbourg Europa- Park se compose de plus de 100 attractions et spectacles pour tous les âges, toutes les envies. Vous y trouverez 11 montagnes russes parmi lesquelles le Silverstar et le Blue Fire, 5 attractions automobiles, 14 parcours scéniques, plus de 13 manèges et de nombreuses autres attractions dont environ une dizaine aquatiques. Cellesci sont réparties par quartiers associés à des pays européens. > www.europapark.fr EN > Europa Park consists of more than 100 attractions and shows for all ages and all tastes. There are 11 roller coasters including the Silverstar and Blue Fire, 5 car attractions, 14 scenic routes , over 13 rides and many other attractions including about

a dozen aquatic attractions. These attractions are located in different theme areas associated with European countries. DE > Der Europa-Park ist der größte Freizeitpark im deutschsprachigen Raum. Auf einer Gesamtfläche von rund 940 000 Quadratmetern werden in 17 Themenbereichen über hundert Attraktionen und mehrere Shows angeboten. Die Themenbereiche entsprechen hauptsächlich europäischen Ländern oder Regionen. Der Park ist ebenso für seine spektakulären Achterbahnen und Megacoastern berühmt. Die neue Attraktion Voletarium bringt Sie zum Fliegen!

• DIDI’LAND 1 Route de Gunstett, 67360 Morsbronn-les-Bains A 35 minutes en voiture de Strasbourg Didi’Land propose au public plus de 37 attractions pour les petits et les plus grands. Les attractions vont des plus classiques ( auto-tamponneuses, train... ) aux plus atypiques ( MagicMouse, Rafting, Pirates Aventures...) en passant par les attractions à sensation et familiales. > www.didiland.fr EN > Didi’Land offers the public more than 37 attractions for young and old . The attrac- tions range from the classics (bumper cars, train...) to the more unusual and thrilling ones (Magic-Mouse, rafting, Pirate Adventures ...). DE > Der Vergnügungspark Didi’Land befindet sich in der Gemeinde Morsbronn-lesBains, nicht weit von der deutschen Grenze. Sein Angebot richtet sich vor allem an Familien mit Kindern. Neben den klassischen Wildwasserbahnen und Autoskooter gibt es auch ausgefallene Attraktionen wie die Mega Disk’O oder den Traffic Jam.


70>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

• PARC ZOOLOGIQUE ET BOTANIQUE DE MULHOUSE 51 Rue du Jardin Zoologique,68100 Mulhouse A 50 minutes en voiture de Strasbourg Situé dans le Haut-Rhin, le Zoo de Mulhouse est l’un des plus ancien de France, créé en 1868, il compte aujourd’hui plus de 1200 animaux (170 espèces animales )dans un parc de 25 hectares abritant plus de 3000 plantes. > www.zoo-mulhouse.com EN > Established in 1868 and located in the heart of the district of Rebberg, south of the city of Mulhouse in the Upper Rhine, the Zoological and Botanical Park Mulhouse extends over 25 hectares and is home to over 1200 animals of 170 different species and 3 000 varieties of plants. DE > Gegründet wurde der zoologische und botanische Garten von Mülhausen schon im Jahre 1868. Er zählt zu den schönsten Tierparks in ganz Europa und zeichnet sich durch seine weitläufigen Tiergehege inmitten einer schönen Parklandschaft aus. 1200 Tiere, die sich auf 190 Arten verteilen, sowie über 3000 Pflanzenarten können die Besucher hier bewundern. Außerdem haben viele vom Aussterben bedrohte Tierarten in Mülhausen eine Heimat gefunden.

• PARC D’AVENTURES DE BRUMATH Rue du Plan d’Eau, 67170 Brumath A 20 minutes en voiture de Strasbourg. Vous pourrez y découvrir la nature grâce à de nombreux sentiers de randonnées à travers la forêt de Brumath. Vous aurez aussi l’occasion

de vivre de nombreuses sensations à travers 16 parcours dans les arbres adaptés à tous les âges et à tous les goûts ainsi qu’avec la tyrolienne de 340 mètres de long qui traverse le lac. Mais aussi : Paint Ball, , des locations de canoës, des Chasses aux Trésors, un Mini-Golf ou encore de la Plongée Sous-Marine, du Trampoline, des Courses d’Orientation. > www.brumath-aventure.fr EN > The Brumath forest invites you to discover nature through its numerous hiking trails. Have fun high up on Tyrolean traverses, rope walls, suspended logs and all sorts of cross- ings between the trees, all in perfect safety. Other attractions include canoe rentals , paint ball , treasure hunts, mini golf , scuba diving , trampoline and orienteering . DE > Die Wanderwege des Brumather Waldes laden ein, die Natur zu entdecken. 16 Kletterwaldparkurse sowie eine 340 Meter lange Hochseilbahn über dem See bieten Nervenkitzel für Jung und Alt. Im Abenteuerpark von Brumath gibt es außerdem verschiedene Aktivitäten wie Paint Ball, Kanuverleih, Schatzsuche, Mini Golf, Tauchen, Trampolin und Orientierungsläufe.

• NATURA PARC 35 rue de la Nachtweid, 67540 Ostwald A 15 minutes en voiture de Strasbourg. Parcours dans les arbres, tyroliennes, saut pendulaire, géocaching, tir à l’arc, slackline, et plus encore pour petits et grands ! > www.naturaparc.com EN > Tree climbing , zip lines , pendulum jump- ing, geocatching , archery , slackline and more for young and old .


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<71

DE > Baumklettern, Seilbahnen, Geocatching, Bogenschießen, Slackline und mehr... Jeder findet hier sein Glück!

LES MUSÉES DE STRASBOURG STRASBOURG’S MUSEUMS STRASSBURGER MUSEEN Les onze musées de la Ville de Strasbourg sont riches d’une histoire singulière, qui au fil des années, les voit se constituer en un réseau dynamique, favorisant les projets pluridisciplinaires. Ils couvrent un vaste champ encyclopédique et abritent d’importantes collections régulièrement enrichies par de nouvelles acquisitions. Une programmation d’expositions ambitieuses contribue à l’important rayonnement des musées de la Ville de Strasbourg au plan national et international. > www.musees.strasbourg.eu EN > The eleven Museums of the city of Stras- bourg have created a dynamic network promoting multidisciplinary projects. They cover a wide encyclopaedic scope and contain large collections regularly enriched with new acquisitions. An ambitious exhibition program contributes to the significant radiation of the Museums of the City of Strasbourg at a national and international level. DE > Dank der umfangreichen Dauerausstellungen und der vielfältigen Wechselausstellungen sind die elf Museen der Stadt Straßburg in der Lage, eine breite Palette an kulturellen und museumspädagogischen Aktivitäten zu bieten. Dies macht sie zu lebendigen Orten des Austauschs und der persönlichen Entfaltung.

• LE MUSÉE ALSACIEN 23-25, quai Saint-Nicolas – Strasbourg Du mercredi au lundi de 10h00 à 18h00 Tarifs : 6,50€/3,50€ 03 68 98 51 52 Le Musée Alsacien est un musée d’arts et de traditions populaires, qui propose au visiteur un parcours plein de charme à travers d’anciennes demeures strasbourgeoises reliées par des escaliers et des coursives en bois. Il présente des milliers d’objets témoins de la vie rurale en Alsace aux XVIIIe et XIXe siècles. EN > The Alsatian Museum is a museum of art and folk tradition, offering museum visitors a charming tour of Strasbourg’s old houses linked together via staircases and wooden passageways. Roughly a thousand objects are on exhibit, attesting to rural Alsatian life from the 18th - 19th centuries. DE > Das Elsässische Museum besteht aus mehreren historischen Stadthäusern, die über Holztreppen und Galerien miteinander verbunden sind. Der reizvolle Rundgang durch Stuben und Werkstätten der vergangenen Jahrhunderten macht mit den Bräuchen und dem Kunsthandwerk des Elsass bekannt.


72>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

• LE MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE Palais Rohan | 2, Place du Château – Strasbourg Du mercredi au lundi de 10h00 à 18h00 Tarifs : 6,50€/3,50€ 03 68 98 51 60 Le Musée Archéologique est un des plus riches de France dans son domaine, celui des « Antiquités nationales ». Il vous propose de découvrir le passé le plus lointain de l’Alsace, de la Préhistoire (- 600 000 ans) à l’aube du Moyen Age ( 800 après J.C.). EN > The Archaeological Museum is one of the richest “National Antiquities” Museums in France. Reopened in 1992 after a complete museological reorganisation of its collec- tion, here, one is invited to discover the oldest details concerning Alsatian history, from Prehistory (-600,000 years) to the dawn of the Middle Ages (800A.D.). DE > Das Archäologische Museum besitzt eine der umfangreichsten vor- und frühgeschichtlichen Sammlungen Frankreichs. Diese reicht von der 600 000 Jahre zurückliegenden Vorgeschichte bis ins frühe Mittelalter (800 n. Chr.).

• LE MUSÉE D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN DE STRASBOURG (MAMCS) 1, Place Hans Jean Arp – Strasbourg Du mardi au dimanche de 10h00 à 18h00 Tarifs : 7€/3,50€ 03 88 23 31 31 Le musée, qui a bénéficié de généreux dépôts de particuliers et d’institutions est le seul grand musée français à proposer un parcours couvrant la période de 1870 à nos jours. Ceci permet d’accompagner le visiteur dans ce qui lui est familier (le fauvisme, l’impressionnisme) jusqu’à la création

contemporaine dans un cheminement qui se veut pédagogic. Le musée abrite une importante collection d’œuvres de Jean Arp et de Victor Brauner, ainsi que le chef-d’œuvre du peintre Gustave Doré. EN > The museum, which has benefited from generous deposits by particulars and institu- tions is the only major French museum to offer a guided tour covering the period from 1870 to the present day. This allows the visitors to start off with what is familiar for them (fauvism, impression- ism) to move on to discover contemporary creation during a visit that is meant to be a padagogical trip. The museum houses an important collection of works by Jean Arp and Victor Brauner, and a masterpiece by the painter Gustave Doré. DE > Die Sammlung beginnt 1870 und konzentriert sich geografisch im Wesentlichen auf Westeuropa. Die Besucher streifen erst durch vertraute Kunstrichtungen wie Fauvismus und Impressionismus, um dann auf progressiver Weise zeitgenössische Werke zu entdecken. Die Dauerausstellung des Museums enthält zahlreiche Leihgaben von Einrichtungen und Privatsammlern.

• LE MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS Palais Rohan | 2, Place du Château Strasbourg Du mercredi au lundi de 10h00 à 18h00 Tarifs : 6,50€/3,50€ 03 68 98 51 60 Ce musée comprend deux sections : les somptueux appartements des cardinaux de Rohan d’une part et les collections d’arts décoratifs strasbourgeois couvrant la période allant de 1681 au milieu du XIXe siècle d’autre part. Le musée présente également une sélection de jouets mécaniques (donation Tomi Ungerer).


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<73

EN > Located on the ground floor of the Palais Ro- han , the former residence of Bishop- Princes this museum is divided into two sections: on one hand the sumptuous apartments of the Cardinals of Rohan and on the other hand the collection of Decorative Arts of Strasbourg. DE > Das Kunstgewerbemuseum befindet sich im Erdgeschoss des Rohan-Schlosses, der früheren Residenz der Straßburger Fürstbischöfe. Das Museum umfasst zwei Abschnitte: die prunkvollen Gemächer der Rohan-Kardinäle und die von 1681 bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts reichende Kunstgewerbesammlung.

• LE MUSÉE DES BEAUX-ARTS Palais Rohan | 2, Place du Château – Strasbourg Du mercredi au lundi de 10h00 à 18h00 Tarifs : 6,50€/3,50€ 03 88 88 50 68 Il présente un panorama fascinant de l’histoire de la peinture en Europe de ses débuts à 1870 : Primitifs italiens et flamands; Renaissance et Maniérisme; Baroque, Naturalisme et Classicisme aux XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles. EN > Located on the first floor of the Rohan Palace, presenting a fascinating overview of the history of European painting from its debut to 1870 : Flemish and Italian primitives, renais- sance and mannerism; baroque, classicism and naturalism from the seventeenth to the nineteenth century. The museum also features a selection of mechanical toys donated by Tomi Ungerer. DE > Das Museum für bildende Kunst im ersten Stock des Rohan-Schlosses gibt einen ausgezeichneten Überblick über die Geschichte der europäischen Malerei von

den Anfängen bis 1870: frühe italienische und altniederländische Malerei, Renaissance und Manierismus, Barock, Naturalismus und Klassizismus des 17., 18. und 19. Jahrhunderts.

• LE CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS 5, Place du Château – Strasbourg Sur rendez-vous uniquement Gratuit 03 88 52 50 00 Ce musée déploie à l’ombre de la cathédrale un fonds inestimable de quelques 200 000 œuvres couvrant cinq siècles dans les domaines et les techniques les plus variés : beauxarts, arts décoratifs, architecture, histoire, arts populaires. EN > This museum in the shade of the Cathedral exhibits a priceless collection of some 200,000 works covering five centuries in the most technical and varied of domains: fine arts, decorative arts, architecture, history and folk art. DE > Das Kupferstichkabinett befindet sich in unmittelbarer Nähe des Straßburger Münsters. Die fünf Jahrhunderte umspannende Sammlung ist von unschätzbarem Wert und umfasst rund 200 000 Werke unterschiedlicher Techniken aus den Bereichen bildende Kunst, Kunstgewerbe, Architektur, Geschichte und Volkskunst.


74>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

• LE MUSÉE HISTORIQUE 2, Rue du Vieux Marché aux Poissons Strasbourg Du mardi au dimanche de 10h00 à 18h00 Tarifs : 6,50€/3,50€ 03 68 98 51 60 Le Musée Historique a pour mission d’évoquer l’histoire urbaine de la ville, comme son histoire politique, économique, sociale et culturelle. EN > The Historical Museum’s intent is to evoke the city’s urban, as well as its political, economic, social and cultural history . DE > Das Historische Museum gibt einen ausführlichen Überblick über die politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Aspekte der Straßburger Stadtgeschichte.

• LE MUSÉE DE L’OEUVRE NOTRE-DAME 2, Place du Château - Strasbourg Du mardi au dimanche de 10h00 à 18h00 Tarifs : 6,50€/3,50€ 03 68 98 51 60 Situé au pied de la cathédrale, le Musée de l’Oeuvre Notre-Dame propose une promenade à la découverte de sept siècles d’art à Strasbourg et dans la région du Rhin Supérieur. Ses riches collections médiévales et Renaissance témoignent du passé prestigieux de la ville, qui fut du XIIIe au XVIe siècle l’un des plus importants centre artistique de l’Empire germanique. EN > Located at the Cathedral’s doorstep, the museum proposes a walk through seven centuries of art in Strasbourg and the Up- per Rhine region. Its rich medieval and Renaissance collections document the city’s prestigious past as one of the most important artistic centres in the Germanic

Empire from the 13th-16th century. DE > Dieses Museum gleich neben dem Straßburger Münster lädt zu einem Rundgang durch sieben Jahrhunderte Kunst in Straßburg und am Oberrhein ein. Seine reichhaltigen Sammlungen aus dem Mittelalter und der Renaissance zeugen von der glanzvollen Vergangenheit der Stadt, die vom 13. bis zum 16. Jahrhundert zu den wichtigsten Kunstzentren des Heiligen Römischen Reichs Deutscher Nation gehörte.

• LE MUSÉE TOMI UNGERER Villa Greiner - 2, Avenue de la Marseillaise - Strasbourg Du mercredi au lundi de 10h00 à 18h00 Tarifs : 6,50€/3,50€ 03 69 06 37 27 Situé à la Villa Greiner, on y trouve un fonds important de 11000 dessins donnés à sa ville natale par Tomi Ungerer, dessinateur et illustrateur né en 1931 à Strasbourg. L’ensemble est présenté par roulements dans un parcours thématique d’environ 300 œuvres originales comportant des dessins de livres pour enfants, des dessins satiriques et publicitaires ainsi que des œuvres érotiques. EN > Located in the Villa Greiner. Here we can find an important collection of 11,000 drawings that draftsman and illustrator Tomi Ungrer, born in 1931, donated to his native city of Strasbourg. The work is on view on a rotating basis in a thematic itinerary of nearly 300 originals including drawings for children’s books, satirical and advertising drawings and erotica. DE > Die umfangreiche Sammlung in der Villa Greiner setzt sich aus 11 000 Zeichnungen zusammen, die der 1931 in Straßburg geborene Zeichner und Illustrator Tomi Ungerer


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<75

seiner Heimatstadt als Schenkung überlassen hat. Davon werden in einer wechselnden Dauerausstellung jeweils rund 300 Originalzeichnungen gezeigt, sowohl Kinderbuchillustrationen, Karikaturen und Werbezeichnungen als auch erotische Darstellungen.

LES PARCS DE STRASBOURG

• LE MUSÉE ZOOLOGIQUE 29, Boulevard de la Victoire Strasbourg Du mercredi au lundi de 10h00 à 18h00 Tarifs : 6,50€/3,50€ 03 68 98 51 60 Situé au cœur du Campus Universitaire de Strasbourg, ce musée s’est construit au XVIIIe siècle à partir des éléments du Cabinet d’Histoire Naturelle de Jean Hermann. Constamment enrichie, cette collection est actuellement l’une des plus riches de France.

• JARDIN BOTANIQUE Tram C,E,F – Arrêt : Université. Situé au cœur de la ville, il expose au public plus de 6000 espèces de plantes. Il constitue pour tous, un lieu de découverte et d’initiation à la nature. Les collections sont réparties, dans un arboretum, une école de botanique, un ensemble de serres dont une classée aux Monuments Historiques... autant de centres d’études et de découvertes. De plus le Jardin Botanique propose toute l’année des expositions, animations et autres événements culturels pour petits et grands, ainsi qu’à destination du public scolaire. > www.jardin-botanique.unistra.fr

EN > Centrally located in Strasbourg’s University Campus, this museum was built in the 18th century with elements from Jean Hermann’s Gallery of Natural History. Frequently expanded, the collection is currently one of France’s richest. DE > Das Zoologische Museum befindet sich auf dem Gelände der Universität Straßburg. Es wurde im 18. Jahrhundert mit Exponaten aus dem naturgeschichtlichen Kabinett von Jean Hermann eingerichtet. Heute gehört seine ständig erweiterte Sammlung zu den umfangreichsten Frankreichs.

PARKS OF STRASBOURG STRASSBURGER PARKS

EN > Located in the heart of the city the botani- cal garden exhibits to the public over 6000 varieties of plants. It is for young and old a place of discovery and introduction to nature. The garden is divided into an arboretum, a botanical school and a set of greenhouses. In addition, the Botanical Garden offers all yearround exhibitions, entertainment and other cultural events for children and adults. DE > Der botanische Garten im Herzen des Straßburger “Kaiserviertels” birgt rund 6000 Pflanzenarten. Dieses “lebendige Museum” umfasst ein Arboretum, ökologische Anpflanzungen und Treibhäuser. Das zweistöckige Tropenhaus versetzt den Besucher in ferne Länder! Dieser


76>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

Universitätsgarten bietet Studierenden und Wissenschaftlern eine große Anzahl an Pflanzen zur Erforschung und Beobachtung. Der Garten ist jedoch für alle zugänglich, sei es einfach zum Spazierengehen oder für die von Zeit zu Zeit gebotenen Veranstaltungen.

• PARC DE L’ORANGERIE Tram E – Arrêt : Droits de l’Homme Avec ses 26 hectares de verdure et de calme, le Parc de l’Orangerie est le principal espace vert de la ville de Strasbourg. Situé non loin du Conseil de l’Europe et des autres institutions européennes, l’Orangerie jouit du cadre calme de ce quartier.Un mini-zoo et un enclos à cigognes divertiront les plus petits, en plus d’un manège rétro et de plusieurs aires de jeux. Le lac accueille quelques canots et plusieurs petites échoppes (glaciers, gaufres et crêpes...) viennent ponctuer les allées du parc pour le plaisir des gourmands. EN > The Orangerie Park is the largest green space in the city of Strasbourg. Located in front of the Palais de l’Europe, the park offers several attractions : a small zoo, a stork breeding sanctuary, a bowling green, a small lake, a waterfall and more. DE > Der älteste Park der Stadt ist der bevorzugte Treffpunkt von Joggern und Spaziergängern. Die Kinder lieben seine Spielplätze, seine Oldtimer-Bahn, seinen Tierpark und Mini-Streichelzoo (gratis). Hier wurde auch der Storch, der geraume Zeit vom Aussterben bedroht war, wieder heimisch gemacht.

• PARC DE POURTALÈS En vélo ou voiture Quartier de la Roberstau Bus 70 - Arrêt : R obertsau Renaissance Le Parc de Pourtalès est un parc de la ville de Strasbourg, situé au nord-est du quartier de la Robertsau. Sa superficie est de 24 hectares. Le parc comprend un pont de jardin, un bassin, une maison, une ferme, une clôture de jardin, une serre, une conciergerie, un pigeonnier, une allée, un portail, une passerelle . EN > The Pourtalès Park is a Park of 24 hectares located northeast of the Robertsau area. Numerous works of contemporary art are also displayed there. DE > Dieser englische Park mit seinen großen Wiesen und schattigen Ecken ist der ideale Ort für Spaziergänge. Machen Sie die Augen weit auf! Zeitgenössische Kunstwerke sind zum Vergnügen von Groß & Klein im ganzen Park verstreut...

• JARDIN DES DEUX RIVES Bus 2 & Bus 21 – Arrêt : Jardin des Deux Rives Symbole du rapprochement entre la France et l’Allemagne, union entre les villes de Strasbourg et de Kehl autour du Rhin, le Jardin des Deux Rives est un lieu de détente, de rencontres et d’échanges. EN > This garden symbolises the perfect friendship between France and Germany. Throughout the year, this huge cross-border garden is home to plant exhibitions and cultural events including concerts, dancing and circus performances. A footbridge links both banks of the Rhine.


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<77

DE > Dieser Garten auf beiden Seiten des Rheins ist das Symbol einer vollkommenen Freundschaft zwischen Frankreich und Deutschland. In dem weitläufigen Park ohne Grenze sind - je nach Jahreszeit - verschiedenste Pflanzen-/ Gartenausstellungen und Kulturveranstaltungen zu bewundern: Konzerte, Tanz, Zirkus. Die beiden Rheinufer sind durch eine Fußgängerbrücke verbunden.

• PARC DE LA CITADELLE Tram C & E – Arrêt : Esplanade Cet agréable parc, vaste de 11 hectares, est situé sur le site de l’ancienne place forte de Strasbourg, dont Vauban avait dessiné les plans en 1681 et qui a été détruite lors du siège de Strasbourg en 1870. Il a fallu attendre l’année 1964 pour que le site soit réhabilité et transformé en jardin. On y trouve aussi plusieurs aires de jeux (dont une aquatique). EN > Designed by Vauban following the surren- der of Strasbourg (1681), the “citadelle” (fortress) was chiefly intended to defend the Rhine Bridge. The 12-hectare parkway located among the remains of the fortress blends in delightfully with the multi-level architecture, moats and vegetation. DE > Die Zitadelle, die von Vauban nach der Kapitulation Straßburgs (1681) erbaut wurde, diente hauptsächlich der Verteidigung der Rheinbrücke bevor sie infolge der Annektierung der Stadt an das 2. Deutsche Reich (1871) zerstört wurde. In dem 12 Hektar großen Promenadenpark rund um ihre Überreste bilden die unterschiedlich hohe Architektur, das Wasser in den Gräben und die Pflanzenwelt eine malerische Umgebung.


78>WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017

SE DÉPLACER ? GETTING AROUND STRASBOURG - UNTERWEGS IN STRASSBURG • EN VÉLO : By Bike – Mit dem Fahrrad Avec plus de 560km d’itinéraires cyclables, Strasbourg propose le 1er réseau vélo de France et le 4ème d’Europe. La ville de Strasbourg propose un service de location de vélo : le Vélhop. Tarifs en station :1€/heure - 10€/jour En boutique : 6€/jour – 18€/semaine > www.velhop.strasbourg.eu Strasbourg offers the first bike network in France with over 560 km of cycle routes. The city of Strasbourg offers a bike rental service: the Vélhop. Rates at the station; € 1 / hr / - € 10 / day rates at the rental shop: 6 € / day - 18 € / week. Straßburg verfügt über das größte Fahrradnetzwerk Frankreichs, mit über 560 km Radwegen. Die Stadt hat ihren eigenen Fahrradverleihservice Vélhop. Leihkosten (Station): 1 € / Stunde - 10 € /Tag - 18 € /Woche.

• EN TRAM/BUS : By Bus/Tramway Mit Straßenbahn und Bus Strasbourg et alentour dispose d’un réseau de Tram et de Bus très vaste. Strasbourg and its surrounding areas have an important tram and bus network. In Straßburg und Umgebung gibt es ein gut ausgebautes Bus- und Straßenbahnnetz. Ticket unitaire / Single ticket / Einzelticket : 1,70 € Ticket Aller/Retour / Round trip ticket / Hin- und Rückfahrt : 3,30 € Ticket 24h / 24h ticket / 24-Stunden-Ticket : 4,30€

> www.cts-strasbourg.eu


WWW.STRASBOURGCITYGUIDE.COM///SUMMER 2017<79

2 x 5€ offerts*

sur vos prochaines commandes Code promo

SCG2017

Commandez sur l'app auprès de plus de 75 restaurants à Strasbourg alloresto.fr

* Offre non cumulable, 5 euros de réduction sur vos deux prochaines commandes valables jusqu'au 31/10/2017. Code limité à 500 utilisations à Strasbourg et ses environs proches. Paiement CB/PP. POUR VOTRE SANTÉ, MANGEZ AU MOINS CINQ FRUITS ET LÉGUMES PAR JOUR. WWW.MANGERBOUGER.FR


> AGIR AU CŒUR DE VOS VIES

DU

AU

26 22 06 08

À l’Hôtel du département Place du Quartier Blanc à Strasbourg - Entrée libre Du lundi au vendredi de 10h à 18h (fermé les jours fériés)

du

2017

Haut-Koenigsbourg à la Terre du M ilieu du moyen-Âge à l’heroic fantasy

PLUS D’INFOS SUR bas-rhin.fr

Direction de la Communication CD Bas-Rhin / ©Lucas Cournut / impression CD67

EXPOSITION


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.