Style in Mallorca: Spring 2019

Page 1






Style in Mallorca Production C.E.O.: Catherine López Design & Art: Catherine López, Didier Barrios & Madwin López Chief Editor: Rebeca Guirado Editors: Rebeca Guirado, Marija Raskovic Translators: Marion Rückert, Rebeca Guirado Collaborators: Mónica Pieptanar, Beatriz Vilas & Patricia Chinchilla Photographers: Mercedes Rodríguez ( Aditiva ) Commercial Director: Francisca Marin Commercials: Anja Rother, Francisca Marin

COPYRIGHT: Style in Mallorca 2015 SLU All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistake or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the Publisher. Published by Style in Mallorca 2015 SLU Gran Vía Asima, 20, plta. 2, Oficina 15, 07009, Pol. Son Castelló, Palma (Mallorca, Balearic Islands), Spain DEPÓSITO LEGAL PM 713-2015 Spring Edition 2019, 18º Edition


WWW.PLEINSOLEILMALLORCA.COM Sol de Mallorca. Avenida Mallorca, 5 y 7. 07181. Calviรก, Mallorca. Phone: +34 971 131 552 Mobile Phone: 607 629 947 / 663 567 522


Spanish - English - French - German www.consfutur.com +34 971 833 699 / info@consfutur.com



Descubra esta fantástica promoción de obra nueva ubicada en una de las zonas con más renombre de la capital balear y a tan solo unos pocos minutos caminando del barrio de moda de Santa Catalina. Los diez apartamentos vanguardistas se encuentran en primera línea del Paseo Marítimo y cuentan con vistas espectaculares al puerto deportivo y a la catedral de Palma. Disfrute de una calidad de vida lujosa con acabados excelentes y una atención al mínimo detalle.

Más información en www.palma-maritimo.com

Engel & Völkers Mallorca Southwest Tel: +34 971 59 59 49 · info@palma-maritimo.com www.palma-maritimo.com


Rodeado de campos de golf, ubicado en una zona residencial con varios colegios y a pocos minutos en coche del centro de Palma, se encuentra esta promoción moderna de altas calidades. Los 63 apartamentos de hasta 4 habitaciones gozan de zona SPA con sauna, gimnasio, zona de juego infantil, áreas verdes con jardines mediterráneos y piscina exterior. Disfrute de un ambiente familiar y tranquilo en una de las mejores zonas, sin renunciar a las comodidades de la ciudad.

Más información en www.palma-golf.com

Engel & Völkers Mallorca Southwest Tel: +34 971 59 59 49 · info@palma-golf.com www.palma-golf.com




SPRING 2019 SUPER LUXURY / SÚPER LUJO / SUPER LUXUS

18.

Luxury Is In The Air. The Four Airlines With The Most Luxurious First-Class Services. El Lujo Está En El Aire. Las Cuatro Aerolíneas Con Los Servicios Más Lujosos De Primera Clase. Der Luxus ist in der Luft. Die vier Fluggesellschaften mit dem luxuriöseten Service erster Klasse.

WHAT’S NEW / QUÉ HAY DE NUEVO / WAS GIBT ES NEUES

26

26.

Rafa Nadal Inaugurates “The New Tennis Paradise” In Costa Mujeres. Rafa Nadal Inaugura “El Nuevo Paraíso Del Tenis” En Costa Mujeres. Rafa Nadal eröffnet „Das neue Tennisparadies an der Costa Mujeres”.

32.

MASSIMO DUTTI, Innovating The Concept Of Shopping. Innovando El Concepto De Comprar. Innovation des Kaufkonzepts.

38.

BODEGUITA PICADOR, Grupo Cappuccino’s New Proposal. La Nueva Propuesta De Grupo Cappuccino. Der neue Vorschlag der Cappuccino-Gruppe.

HOME & REAL ESTATE / HOGAR E INMOBILIARIA / HOME & IMMOBILIEN

48

42.

10 Reasons To Invest In Mallorca. 10 Motivos Para Invertir En Mallorca. 10 Gründe, um in Immobilien auf Mallorca zu investieren.

48.

ALINE MATSIKA, The Interior Designer Who Has Revived The Magnificent Palacio Can Marqués. La Interiorista Que Ha Hecho Renacer El Magnífico Palacio Can Marqués. Die Innenarchitektin, die den herrlichen Palast Can Marqués zur Wiedergeburt verholfen hat.

ON THE ISLAND / EN LA ISLA / AUF DER INSEL

58.

Alaró Castle, A Place That Everyone Will Be Able To Access! Castell d’Alaró, Un Espacio Que Estará Al Alcance De Todos. Castell d’Alaró, Ein Schon Bald Für Alle Zugänglicher Ort.

64.

Are You A Garden Enthusiast? We Suggest 5 Gardens In Which To Lose Yourself. ¿Es Fan De Los Jardines? Le Proponemos 5 Jardines Para Perderse. Sind Sie ein Garten-Fan? Wir schlagen Ihnen 5 Gärten vor, um sich in ihnen zu vergessen.

FLAVOURS / SABORES / KULINARISCHES

72

72.

MARTÍN BERASATEGUI, The World-Renowned 10-Michelin-Starred Chef Hits Mallorca. El Reconocido Chef Mundial De 10 Estrellas Michelin Llega A Mallorca. Der weltweit renommierte Spitzenkoch der mit 10 Michelín-Sternen nach Mallorca kommt.

80.

LUME & CO, Where The Meat Tastes Better. Donde La Carne Sabe Mejor. Wo das Fleisch besser schmeckt.

86.

MIGUEL NAVARRO, The Chef Who, Alongside His Team, Maintains Es Fum’s Michelin Star. El Chef Que, Junto A Su Equipo, Conserva La Estrella Michelin De Es Fum. Der Chefkoch, der zusammen mit seinem Team den Michelín-Stern für das Es Fum hält.


94.

MESÓN CA’N PEDRO, History And Tradition. Historia Y Tradición. Geschichte und Tradition.

100.

AVA-VI Selecció Negre. Selecció Negre. Selecció Negre.

TRENDS & BEAUTY / TENDENCIAS Y BELLEZA / TRENDS UND SCHÖNHEIT

104.

94

104

122

Breaking The Barriers Of The Fashion World. The first deaf-blind female model to walk down the catwalk at Milan Fashion Week is from Mallorca. Rompiendo Las Barreras Del Mundo De La Moda. La Primera Modelo Con Sordoceguera En Desfilar La Milan Fashion Week Es Mallorquina. Bruch mit den Barrieren der Modewelt. Das erste taubblinde Model, das auf der Mailänder Fashion Week über den Laufsteg lief, ist Mallorquinerin.

21ST CENTURY WOMEN / MUJERES DEL SIGLO XXI / FRAUEN DES 21. JAHRHUNDERTS

108.

Do You Have What It Takes To Become A Sales Agent? ¿Tienes Madera De Comercial? Haben Sie das Zeug zum Handelsvertreter?

112.

The Sweetest Time. La Época Más Dulce. Die süßeste Zeit.

ART & CULTURE / ARTE Y CULTURA / KUNST & KULTUR

116.

MALLORCA - MAR I MUNTANYA, A Journey Through Mallorcan Tradition. Un Recorrido Por La Tradición Mallorquina. Ein Rundgang durch die Traditionen Mallorcas.

122.

“Paintings Are Devised In The Mind But Are Painted With The Heart” Jose Mª Fayos, A Classical Artist In The Contemporary Era. “Los Cuadros Se Idean En La Mente Pero Se Pintan Con El Corazón” Jose Mª Fayos, Un Artista Clásico En La Era Contemporánea. „Die Idee zu den Bildern entsteht im Kopf, aber gemalt werden sie mit dem Herzen“, Jose Mª Fayos, ein klassischer Künstler der zeitgenössischen Ära.

EVENTS / EVENTOS / EREIGNIS

130.

The Exclusive Event “Origen” Arrives At Mallorca For The First Time. El Exclusivo Evento “Origen” Llega Por Primera Vez A Mallorca. Das exklusive „ORIGEN”- Event kommt zum ersten Mal nach Mallorca.

134.

Adrenaline And High Competitiveness Shined At The XV Classical Rally Mallorca. Adrenalina Y Alta Competencia Brillaron En El XV Rally Clásico De Mallorca. Adrenalin und Hochleistung glänzen bei der XV. Rally Clásico von Mallorca.

138.

VINÀMICA SHOWROOM, An Event That Promotes Wine Culture. Un Evento Que Impulsa La Cultura Del Vino. Ein Event, das der Weinkultur einen Impuls verleiht.

TRAVEL / VIAJAR / REISEN

134

142.

Luxury, Culture: Barcelona. Lujo, Cultura: Barcelona. Luxus, Kultur: Barcelona.


Style in Mallorca

Welcome spring! We’ve been waiting for you... ¡Bienvenida, Primavera! Te hemos estado esperando… Willkommen Frühling! Wir haben dich schon erwartet…

Catherine López

With the arrival of spring, the afternoons draw out and, little by little, we see the island’s landscapes blossom, the city’s streets flourish, new projects unfold and, among many others, our Spring edition. If you thought that our last edition was exciting, I cannot wait for you to discover what we have prepared for you this spring... In this edition we had the opportunity of interviewing renowned personalities, starting with our front cover. It’s an honour to have the 10-Michelin-

Con la llegada de la primavera, las tardes se hacen más largas y, poco a poco, vemos florecer los paisajes de la isla, las callejuelas de la capital, nuevos proyectos y, entre mucho más, nuestra edición de Primavera. Si pensaron que nuestra última edición fue emocionante, no puedo esperar a que descubran lo que les tenemos preparado para esta primavera... En esta edición hemos tenido la oportunidad de entrevistar a afamadas personalidades, comenzando por nuestra portada. Es un

Mit Frühlingsbeginn werden die Tage länger und nach und nach sehen wir, wie die Landschaften der Insel erblühen, die Gassen der Altstadt florieren und sich viele neue Projekte entfalten , unter vielen anderen auch unsere Frühlingsausgabe. Wenn Sie schon unsere letzte Ausgabe aufregend fanden, kann ich es kaum erwarten, dass Sie entdecken, was wir in diesem Frühling für Sie vorbereitet haben. Bei dieser Ausgabe haben wir die Gelegenheit bekommen, berühmte

LETTER FROM THE DIRECTOR

16


SPRING EDITION

starred chef, Martín Berasategui, as part of our magazine. I would like to thank him for his time and the lovely interview. We also had the privilege of being able to interview Miguel Navarro, one of Martín’s former students, who alongside his team maintains the Michelin star of Es Fum restaurant, aswell as Aline Matsika, the interior designer who has brought the magnificent Palacio Can Marqués to life. As actor Robin Williams said, “Spring is nature’s way of saying: Let’s celebrate!”. I hope that, alongside Style in Mallorca, you enjoy what this cheerful season has to offer and how our beloved island comes to life.

honor poder contar con el chef de 10 estrellas Michelin, Martín Berasategui, en nuestra revista. Me gustaría agradecerle el tiempo dedicado y la cercana entrevista que nos ha concedido. También tuvimos el privilegio de poder entrevistar a Miguel Navarro, un antiguo alumno de Martín que, junto a su equipo, conserva la estrella Michelin del restaurante Es Fum y a la interiorista que ha hecho renacer el magnífico Palacio Can Marqués, Aline Matsika. Como dijo el actor Robin Williams, “la primavera es la manera que tiene la naturaleza de decir: ¡Festejemos!”. Espero que, de la mano de Style in Mallorca, disfruten de lo mucho que ofrece esta alegre estación y de ver como cobra vida nuestra querida isla.

Persönlichkeiten zu interviewen, angefangen bei unserer Titelseite. Es ist eine große Ehre, den mit 10 Michelín-Sternen preisgekrönten Spitzenkoch Martín Berasategui in unserer Zeitschrift vorstellen zu dürfen. Ich möchte mich bei ihm für seine Zeit und das offene Gespräch bedanken. Außerdem hatten wir die Ehre, den Chefkoch Miguel Navarro zu interviewen, einem ehemaligen Schüler von Martín, dem es zusammen mit seinem Team gelungen ist, den Michelín-Stern für das Restaurant Es Fum zu halten, sowie die Innenarchitektin Aline Matsika, die dem traumhaften Palast Can Marqués zur Wiedergeburt verholfen hat. Wie der Schauspieler Robin Williams sagte, „Der Frühling ist die Art und Weise, wie die Natur das Leben feiert.” Ich hoffe, dass Sie angeleitet von Style in Mallorca die vielen Möglichkeiten genießen, die diese fröhliche Jahreszeit zu bieten hat, und sich daran erfreuen, wie unsere geliebte Insel zu neuem Leben erwacht.

17


Style in Mallorca

18

Super Luxury


SPRING EDITION

LUXURY IS IN THE AIR

The Four Airlines With The Most Luxurious First-Class Services. El Lujo Está En El Aire. Las Cuatro Aerolíneas Con Los Servicios Más Lujosos De Primera Clase. Der Luxus ist in der Luft. Die vier Fluggesellschaften mit dem luxuriöseten Service erster Klasse.

19


Style in Mallorca

Super Luxury

A

H

D

irlines have come a long way in terms of both technology and design, as well as the extraordinary service offered to passengers from the moment of purchase to the flight experience itself.

oy en día las aerolíneas han evolucionado una gran cantidad, no solo a nivel tecnológico y en diseño, sino también ofrecen un servicio extraordinario a los pasajeros desde la compra del billete hasta la estancia durante el vuelo.

Discover the four airlines that offer every single one of their passengers an absolute luxury service and a pleasurable and unique experience.

Descubre las cuatro aerolíneas que ofrecen un servicio totalmente de lujo y una experiencia placentera y única para cada cliente.

AIR FRANCE During a flight in La Première class, the French company offers an extensive gastronomic service that resembles the cuisine served in a gourmet restaurant.

AIR FRANCE Durante el viaje en clase La Première, la compañía francesa ofrece un amplio servicio gastronómico que se asemeja al que encontramos en un restaurante gourmet.

AIR FRANCE Auf dem Flug in La Première Klasse serviert die französische Gesellschaft ein umfangreiches gastronomisches Angebot, wie wir es in einem Gourmet-Restaurant vorfinden.

Several world-renowned chefs are responsible for the preparation of the menus, the selection of products and the creation of the airline’s carte. In addition, they offer a prestigious wine and champagne carte carefully elaborated by Paolo Basso, named the best sommelier in the world in 2013.

Varios chefs reconocidos a nivel mundial son los encargados de la elaboración de los menús, la selección de los productos y la creación de las cartas que presenta la aerolínea. También, ofrecen una prestigiosa carta de vinos y champán elaborada rigurosamente por Paolo Basso, nombrado el mejor sumiller del mundo en 2013.

Mehrere weltweit renommierte Chefköche sind mit der Zubereitung der Menüs, der Auswahl der Produkte und der Zusammenstellung der Speisekarten der Fluggesellschaft betraut. Darüber hinaus wird eine angesehene Weinund Champagnerkarte geboten, sorgfältig erstellt von Paolo Basso, der 2013 zum besten Sommelier der Welt gekürt wurde.

La Première cuenta con suites privadas que garantizan un buen descanso. De 2 metros de longitud y 77 cm de anchura, los asientos pueden transformarse en una cama. Además, el pasajero tendrá a su disposición un guardarropa individual, compartimientos para guardar objetos personales y una lámpara.

La Première verfügt über private Suiten, die eine erholsame Schlafruhe garantieren. Die 2 Meter langen und 77 cm breiten Sitze lassen sich in ein Bett verwandeln. Außerdem steht jedem Passagier eine individuelle Garderobe mit Fächern zur Aufbewahrung der persönlichen Gegenstände sowie eine Lampe zur Verfügung.

La Première has private suites that guarantee a restful sleep. Their 2 metre long and 77 cm wide seats can easily be transformed into a bed. Each passenger will also have an individual wardrobe, storage compartments for personal belongings and a lamp at their disposal.

www.airfrance.es

20

ie Fluggesellschaften haben sich in der heutigen Zeit enorm weiterentwickelt, nicht nur was den technologischen Stand und das Design betrifft, sondern auch im Hinblick auf den außerordentlichen Service, der den Passagieren geboten wird, angefangen beim Kauf der Flugtickets bis hin zum Aufenthalt während des Fluges. Entdecken Sie die vier Fluggesellschaften, die jedem einzelnen ihrer Fluggäste einen absoluten Luxus-Service und ein genussvolles und einzigartiges Erlebnis bieten.


SPRING EDITION

SINGAPORE AIRLINES Selected the World’s Best Airline by Skytrax in 2018, Singapore Airlines offers a wide range of international dishes, making their menu one of their strong points. Before boarding, the passenger will be able to reserve a main course and wine from the menu. The first-class seats, which can also be converted into a bed, are equipped with a 23inch screen on which the passenger will be able to enjoy content such as films, TV shows, music, games, and apps. In addition, they will also have access to a telephone and a highdefinition LCD screen with headphones.

www.singaporeair.com

SINGAPORE AIRLINES Seleccionada en el 2018 como la Mejor Aerolínea del Mundo por Skytrax, Singapore Airlines ofrece un servicio de platos internacionales, logrando que los menús que presentan sean su punto fuerte. Antes de embarcar, el pasajero podrá reservar un plato principal y vinos de la carta. En su primera clase, el asiento, que también puede convertirse en cama, está equipado con una pantalla de 23 pulgadas en la cual el pasajero podrá disfrutar de contenidos como películas, programas de televisión, música, juegos y aplicaciones. También tendrá acceso a un teléfono y una pantalla LCD de alta definición con auriculares.

SINGAPORE AIRLINES Die von Skytrax 2018 zur besten Fluggesellschaft der Welt gekürte Singapore Airlines bietet einen Service an internationalen Speisen, womit sie es geschafft hat, dass die dargereichten Menüs ihre Stärke ausmachen. Vor dem Einsteigen kann der Passagier ein Hauptgericht und Wein von der Karte reservieren lassen. In der ersten Klasse sind die Sitze, die sich zudem in ein Bett verwandeln lassen, mit einem 23 Zoll großen Bildschirm ausgestattet, auf dem der Passagier die Inhalte des Unterhaltungsprogramms wie Filme, Fernsehsendungen, Musik, Spiele und Apps genießen kann. Außendem hat er Zugang zu einem Telefon und einem LCD Bildschirm mit hoher Auflösung und Kopfhörern.

21


Style in Mallorca

Super Luxury

ETIHAD AIRWAYS Etihad Airways is another airline that stands out for its luxury services. Its airplanes include a three-room apartment equipped with a TV, a double bed, a living room and a bathroom with a shower. All this for your personal comfort! Each suite has a personal wardrobe and a mini-bar so you can grab an appetizer at any time. Moreover, First Class passengers will receive a beauty kit containing fragrances, sophisticated toiletries, socks, toothbrush, and toothpaste. An absolute luxury!

ETIHAD AIRWAYS Etihad Airways es otra compañía que destaca por sus servicios de lujo. Sus aviones cuentan con un apartamento de tres habitaciones con televisión, cama doble, salón y cuarto de baño con ducha. ¡Todo para su comodidad! Cada suite también posee un armario personal y mini bar para cualquier momento que le apetezca comer un aperitivo. De igual manera, los huéspedes de First Class recibirán kits de belleza contiendo fragancias, productos sofisticados de colonia, calcetines, cepillo y pasta de dientes. ¡Todo un lujo!

www.etihad.com

EMIRATES The A380 aircraft offers private suites and a VIP lounge in which passengers will be able to interact and talk about business while enjoying a cup of coffee or a glass of wine.

EMIRATES Su avión A380 ofrece suites privadas y sala VIP donde los pasajeros podrán interactuar y conversar de negocios mientras disfrutan de un café o una copa de vino.

If you always dreamt of travelling on a private jet, this crew is the closest thing to it. Each seat has sliding doors, offering the greatest privacy. Passengers can also take a Spa shower on board and indulge in an authentic technological luxury in which they’ll be able to access the temperature controls, lighting and virtual windows of their space.

Si siempre ha querido explorar un jet privado, esta tripulación es lo más parecido a ello. Cada asiento cuenta con puertas correderas, ofreciendo la mayor privacidad. También podrá tomarse una ducha Spa a bordo y disfrutar de un auténtico lujo tecnológico al tener acceso a los controles de temperatura, iluminación y ventanas virtuales de su espacio.

Searching for more? The cabin crew will prepare anything you desire from the gourmet menu at any time.

¿Desea más? La tripulación de cabina le preparará lo que desee de la carta gourmet en el momento que más le apetezca.

www.emirates.com

22

ETIHAD AIRWAYS Etihad Airways ist eine weitere Fluggesesellschaft, die mit ihren Luxus-Serviceleistungen besticht. Ihre Flugzeuge verfügen über ein Appartement mit drei Räumen, die mit Fernsehen und einem Doppelbett ausgestattet sind, einem Wohnraum und einem Badezimmer mit Dusche. Alles zu Ihrem Komfort! Zudem verfügt jede Suite über einen persönlichen Schrank und einer Mini-Bar, damit Sie, wann immer Sie es wünschen, einen Apperitif zu sich nehmen können. Darüber hinaus erhalten die Fluggäste der First Class ein Schönheitskit mit Düften, anspruchsvollen Toilettenartikeln, Socken, Zahnbürste und Zahnpasta. Der absolute Luxus!

EMIRATES Das Flugzeug A380 bietet private Suiten und einen VIP-Saal, wo die Passagiere zusammentreffen und über Geschäfte sprechen können, während sie eine Tasse Kaffee oder ein Glas Wein genießen. Wenn Sie schon immer mal erleben wollten, wie es sich in einem Privatjet fliegt, dann ist diese Besatzung das, was diesem Gefühl am nächsten kommt. Jeder Sitz verfügt über Schiebetüren und bieten somit größtmögliche Privatspäre. Sie können auch eine Spa-Dusche an Bord nehmen und in den Genuss eines wahrhaftigen technologischen Luxus kommen, da Sie auf die Temperaturregler, Beleuchtung und virtuelle Fenster Ihres Raums Zugriff haben. Haben Sie noch einen Wunsch? Die Kabinencrew bereitet Ihnen Ihren Wunsch, wann immer Sie möchten, frisch zu.



Calle Picapedres nยบ 62 Manacor. +34 971 84 33 35


Mogal Motor MANACOR

Your Manacor Volkswagen Dealer with more than 20 years of experience. Su Concesionario Volkswagen en Manacor con más de 20 años de experiencia. Ihr Volkswagen-Händler in Manacor mit über 20 Jahren Erfahrung.

WWW.MOGALMOTOR.COM


Style in Mallorca

26

What’s New


SPRING EDITION

RAFA NADAL

Inaugurates “The New Tennis Paradise” In Costa Mujeres.

Rafa Nadal Inaugura “El Nuevo Paraíso Del Tenis” En Costa Mujeres. Rafa Nadal eröffnet „Das neue Tennisparadies an der Costa Mujeres”.

27


Style in Mallorca

What’s New

R

R

R

afael Nadal and Abel Matutes Prats, CEO of the Palladium Hotel Group, a hotel chain with over 40 years of experience, came together to officially open the first “Rafa Nadal Tennis Centre” in Costa Mujeres, Mexico. The centre is the first tennis resort aside from the “Rafa Nadal Academy by Movistar” in Manacor, Mallorca.

afael Nadal y Abel Matutes Prats, CEO de Palladium Hotel Group, la cadena hotelera española con más de cuarenta años de trayectoria, se unieron para abrir oficialmente el primer “Rafa Nadal Tennis Centre” en Costa Mujeres, México. El centro se trata del primer complejo tenístico fuera de la “Rafa Nadal Academy by Movistar” en Manacor, Mallorca.

afael Nadal und Abel Matutes Prats, der CEO der vor über vierzig Jahren ins Leben gerufenen spanischen Hotelkette Palladium Hotel Group, haben sich vereint, um das erste Rafa Nadal Tennis-Center an der Costa Mujeres in Mexiko zu eröffnen. Es handelt sich um den ersten Tennistourismus-Komplex außerhalb der „Rafa Nadal Academy by Movistar” in Manacor, Mallorca.

The renowned tennis player, Rafa Nadal, visited the facilities and took this opportunity to inaugurate the centre. With KIA Motors Mexico as one of its main sponsors, the Rafa Nadal Tennis Centre has 8 tennis courts,

Recorriendo las instalaciones del lugar, el reconocido tenista, Rafael Nadal, fue el encargado de inaugurar el centro. Con KIA Motors México como uno de los principales patrocinadores, el Rafa Nadal Tennis Centre

Mit einem Rundgang durch die Installationen wurde das Zentrum von dem prominenten Tennisspieler Rafa Nadal eröffnet. Das Rafa Nadal Tennis-Center, zu dessen Hauptsponsoren KIA Motors Mexiko zählt, verfügt

28


SPRING EDITION

a paddle tennis court, a football 7 field and, among many other attractions, a shop that sells sporting goods.

cuenta con 8 pistas de tenis, pista de pádel, el campo de fútbol 7 y, entre mucho más, una tienda donde adquirir artículos deportivos.

Apart from the tennis player, various important figures attended the event such as Abel Matutes Prats and journalists from all over the world. Rafa Nadal, nicknamed “The King of Clay”, addressed the media stating that there is no other resort in the world with a sports centre that compares to the Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa.

Además del tenista, en dicha velada estuvieron presentes varias personalidades, entre ellos Abel Matutes Prats y profesionales de la prensa de varias partes del mundo. Rafa Nadal, apodado “El rey de la Arcilla”, se dirigió a los medios alegando que no existe otro resort en el mundo que cuente con un centro deportivo como el que posee el Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa.

The Rafa Nadal Museum Xperience was also opened to the public. This is a space that exhibits the 4 Grand Slam Cups won by the

Asimismo, fue abierto para todo el público el Rafa Nadal Museum Xperience, un espacio

über 8 Tennisplätze, einen Paddel-Tennisplatz, einen 7er Fußballplatz und neben vielen anderen Einrichtungen über ein Geschäft, wo Sie Sportartikel erwerben können. Auf dem Eröffnungsabend waren neben dem Tennisspieler zahlreiche Persönlichkeiten anwesend wie Abel Matutes Prats und Presseleute aus verschiedenen Teilen der Welt. Rafa Nadal, der den Spitznamen „Der König der Tonerde trägt”, erklärte gegenüber den Medien, dass es weltweit kein zweites Resort gibt, das ein Sportzentrum wie das vom Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa besitzt.

29


Style in Mallorca

What’s New

tennis player, trophies that were kindly loaned by the Rafa Nadal Museum Xperience in Manacor. Those visiting the resort will have the opportunity to learn all about the tennis player’s career and see items such as T-shirts, trainers and figurines of other sportspeople who made history. After an entertaining rally between Nadal and Matutes to open the courts, the centre offered a training session, during which over 100 people had the opportunity to share the court with the Manacor tennis player and the coaches of the Rafa Nadal Tennis Centre.

www.rafanadaltenniscentre.com

30

que ya cuenta con copas de los 4 Grand Slam del tenista, trofeos que fueron gentilmente cedidos por el Rafa Nadal Museum Xperience de Manacor. Los visitantes del complejo podrán conocer de cerca la carrera del tenista y contemplar objetos como camisas, zapatillas y estatuillas de otros deportistas que han hecho historia. Después de un divertido peloteo entre Nadal y Matutes para inaugurar las pistas, se llevó a cabo un clínic deportivo donde más de 100 personas pudieron compartir pista con el mismísimo tenista manacorense y los entrenadores del Rafa Nadal Tennis Centre.

Außerdem wurde das Rafa Nadal Museum Xperience für das Publikum geöffnet. Hierbei handelt es sich um einen Raum, in dem sich die 4 von dem Tennisspieler gewonnenen Grand-Slam-Pokale befinden, Trophäen, die freundlicherweise von dem Rafa Nadal Museum Xperience in Manacor gespendet wurden. Die Besucher der Anlage können die Laufbahn des Tennisspielers näher kennen lernen und Gegenstände wie T-Shirts, Sportschuhe und Statuen anderer Sportler beäugen, die Geschichte geschrieben haben. Nach einem unterhaltsamen Ballwechsel zwischen Nadal und Matutes zur Einweihung der Plätze wurde ein sportlicher Gemeinschaftskurs abgehalten, bei dem über 100 Personen den Platz mit dem aus Manacor stammenden Tennisspieler selbst und den Trainern des Rafa Nadal Tennis-Centers teilen konnten.


Discover the new collections at:

Polígon Son Castelló, Via Asima,1· T.971 430 484 · www.livingceramics.com


Style in Mallorca

32

What’s New


SPRING EDITION

MASSIMO DUTTI,

Innovating The Concept Of Shopping. Massimo Dutti, Innovando El Concepto De Comprar. Massimo Dutti, Innovation des Kaufkonzepts.

A

new digital generation store concept has reached Mallorca. The brand Massimo Dutti is responsible for SHOP & COLLECT, a new integrated model of online stores in which customers will be able to carry out their purchases in a simple and fast manner. Located on Paseo del Borne 21, the store is dedicated to the Boys & Girls collections, with an exclusive range of products for boys and girls aged between 5 and 14 years old.

H

E

a llegado a Mallorca un nuevo concepto de tienda de generación digital. Bajo la responsabilidad de la marca Massimo Dutti, SHOP & COLLECT es un nuevo modelo integrado de tiendas online donde el cliente podrá realizar sus compras de una manera muy sencilla y rápida.

in neues Ladenkonzept der Digital-Generation ist auf Mallorca angekommen. Das von der Marke Massimo Dutti verantwortete Konzept SHOP & COLLECT ist eine neues Modell integrierter Online-Shops, wo die Kunden ihre Einkäufe auf einfache und schnelle Weise tätigen können.

Localizado en el Paseo del Borne 21, la tienda está dedicada a las colecciones de Boys & Girls, contando con una exclusiva colección de productos para niños y niñas de 5 a 14 años.

Das im Paseo del Borne 21 gelegene Geschäft ist den Kollektionen Boys & Girls gewidmet und beherbergt eine exklusive Kollektion von Produkten für Mädchen und Jungs von 5 bis 14 Jahren.

33


Style in Mallorca

What’s New

With this digital generation store concept, Massimo Dutti encourages the customer to discover the collection physically or digitally and allows them to carry out payments via mobile devices or in cash. At SHOP & COLLECT you will be given the option to choose when you’d like to receive your order, or you can collect your package in less than an hour at the exact same store. A true technological experience!

34

Con este concepto de tienda de generación digital, Massimo Dutti propone al cliente descubrir la colección en físico o digitalmente y poder realizar sus pagos mediante dispositivos móviles o en efectivo. En SHOP & COLLECT podrán escoger la opción de cuándo desean recibir su pedido o tener el paquete en la misma tienda en menos de una hora. ¡Toda una experiencia tecnológica!

Mit diesem Ladenkonzept der digitalen Generation schlägt Massimo Dutti dem Kunden vor, die Kollektion leibhaftig oder digital zu entdecken und die Bezahlung mittels mobilen Geräten oder in bar tätigen zu können. In SHOP & COLLECT haben Sie die Option, zu wählen, wann Sie Ihre Bestellung erhalten möchten oder ob Sie das Paket in weniger als einer Stunde im selben Geschäft abholen wollen. Ein wahrhaftiges technologisches Erlebnis!


SPRING EDITION

The protagonist of the new store concept is most definitely the Magic Mirror, which includes the most advanced technology allowing customers to navigate the B & G collection and suggesting looks through the intelligent mirror. When an item of clothing is brought towards the mirror, it will display information such as size, colour varieties, composition, and much more.

Los protagonistas del nuevo concepto de tienda son, en definitiva, los Magic Mirrors, los cuales incluyen la tecnología más avanzada para que el cliente pueda navegar por la colección B & G y proponer looks mediante el espejo inteligente. Con tan solo acercar la prenda al espejo, éste le detallará toda la información, ya sea la talla, variedad de colores, composición, etc.

Die Hauptrolle bei diesem neuen Geschäftskonzept kommt ohne Frage den Magic Mirrors zu, die über die neueste Technologie verfügen, so dass der Kunde durch die Kollektion B & G surfen und über den intelligenten Spiegel Looks vorschlagen kann. Sie brauchen das Kleidungsstück nur vor den Spiegel zu halten und dieser liefert Ihnen sämtliche Informationen wie die Größe, die Farbvielfalt, die Zusammensetzung, usw.

35


Style in Mallorca

What’s New

With five stores in Mallorca, Massimo Dutti has surprised the market by presenting this retail concept and allowing customers to have a new shopping experience.

Paseo del Borne, 21, Palma +34 971 725 353 www.massimodutti.com

36

Contando con cinco tiendas en Mallorca, Massimo Dutti sorprende al mercado al presentar este concepto de Retail y permitir que los clientes tengas nuevas experiencias al momento de realizar sus compras.

Mit fünf Geschäften auf Mallorca erstaunt Massimo Dutti den Markt mit der Präsentation dieses Einzelhandelskonzepts, das den Kunden ermöglicht, bei ihren Einkäufen neue Erfahrungen zu erleben.


OUT GET CARRIED AWAY BY THE MEDITERRANEAN LIFESTYLE NEW! FULVIA PERGOLA

BIOCLIMATIC PERGOLA saxun.com


Style in Mallorca

What’s New

BODEGUITA PICADOR, Grupo Cappuccino’s New Proposal. Bodeguita Picador, La Nueva Propuesta De Grupo Cappuccino. Bodeguita Picador, der neue Vorschlag der Cappuccino-Gruppe.

38


SPRING EDITION

L

ocated in the very heart of Palma, the new Bodeguita Picador opens its doors on the ground floor of the luxurious Hotel Mamá in Plaza Cort, integrating perfectly into the historic streets of the old town surrounding the building. With a friendly and social atmosphere, Bodeguita Picador combines the exquisite quality of the renowned restaurants by Grupo Cappuccino with the relaxing concept of eating at the bar, which is very much in vogue in Spain.

U

bicado en pleno corazón de Palma, la novedosa Bodeguita Picador abre sus puertas en la planta baja del lujoso Hotel Mamá de Plaza Cort, integrándose a la perfección con las históricas calles del Casco Antiguo que le rodean. En su ambiente desenfadado y social, la bodeguita combina la exquisita calidad de los reconocidos restaurantes del Grupo Cappuccino con el relajado concepto de comer en barra que está tan de moda en España.

M

itten im Herzen von Palma eröffnet die neuartige Bodequita Picador im Parterre des Luxus-Hotels Mamá de Plaza Cort ihreTüren. Sie fügt sich hervorragend in die historischen Gassen der Altstadt ein, von denen sie umgeben ist. In einem lockeren und gesellschaftsfreudigen Ambiente verbindet die Bodeguita die erstklassige Qualität der renommierten Restaurants der Cappuccino Gruppe mit einem entspannten Konzept des Essens an der Theke, was in Spanien so angesagt ist.

39


Style in Mallorca

What’s New

Bodeguita Picador enters the world of the wonderful Spanish gastronomy offering tapas such as fried Calamari, Padrón peppers, Iberian cured ham, rice dishes and, among many other delicacies, specialities of the house such as Cheeks in Red Wine Sauce, Foie Gras and Duck Ravioli...

La Bodeguita Picador se adentra en el mundo de la magnífica gastronomía española ofreciendo tapas como Calamares a la Andaluza, Pimientos de Padrón, Jamón Ibérico, platos de arroz y, entre mucho más, especialidades de la casa como Carrillera al Vino Tinto, Raviolis de Foie y Pato…

Die Bodeguita Picador taucht in die Welt der köstlichen spanischen Gastronomie ein und bietet Tapas wie Calamares à la Andaluza, Pimientos de Padrón, iberischen Schinken, Reisgerichte und Hausspezialitäten wie Schweinebäckchen in Rotweinsoße, Ravioli mit Foie Gras und Ente ...

This cosy environment mixes traditional and contemporary elements, highlighting details such as the impressive figure of a classic picador at the back of the restaurant, the hand-painted mosaic ceiling and the impressive wine cellar with a wide selection of wines exhibited behind the bar.

El espacio acogedor fusiona lo tradicional con lo contemporáneo, destacando detalles como la impactante figura de un clásico picador al fondo del establecimiento, el techo mosaico pintado a mano y su impresionante bodega con una amplia selección de vinos expuestos detrás de la barra.

Bodeguita Picador is the perfect place to stop for some tapas or to enjoy a glass of wine, and there is no doubt that it will become one of this season´s most popular restaurants.

La Bodeguita Picador es el lugar perfecto donde parar a “tapear” o degustar una copa de vino y no hay duda alguna que se convertirá en uno de los establecimientos más solicitados de esta temporada.

Der gemütliche Raum verbindet das Traditionelle mit dem Zeitgenössischen, mit bestechenden Details wie die imposante Figur eines klassischen „Picadors“ im hinteren Teil des Lokals, die handgemalte Mosaikdecke und die beeindruckende Bodega mit einer großen Auswahl an Weinen, die hinter der Theke ausgestellt sind.

Plaza Cort, Palma De Mallorca +34 871 037 437 www.grupocappuccino.com

40

Die Bodeguita Picador ist der perfekte Ort für einen Zwischenstopp, um ein Tapas zu essen oder ein Glas Wein zu trinken und es steht außer Frage, dass sie zu einer der begehrtesten Tapasbars in dieser Saison wird.


SPRING EDITION

BOP, PUERTO PORTALS’ COCKTAIL BAR and rooftop lounge, opened its doors on the 11th of April with the goal of becoming this season’s it terrace.

BOP, el bar de cócteles y rooftop lounge de Puerto Portals, abrió sus puertas el pasado 11 de abril con la intención de convertirse en la terraza de moda de esta temporada. BOP, die Cocktail-Bar und Rooftop-Lounge von Puerto Portals wurde am vergangenen 11. April eröffnet, mit dem Ziel, sich in die Trend-Terrasse dieser Saison zu verwandeln. Local 29, Carrer d’ Antoni Maria Alcover, Puerto Portals +34 680 24 56 70 hello@bopbars.com www.bopbars.com

41


Style in Mallorca

Home & Real Estate

www.engelvoelkers.com

42


SPRING EDITION

10 REASONS TO INVEST IN MALLORCA. 10 Motivos Para Invertir En Mallorca. 10 Gründe, um in Immobilien auf Mallorca zu investieren. BY ENGEL & VÖLKERS

O

n Thursday 21st of February, Engel & Völkers exclusively presented the Mallorca Residential Real Estate Market Report 2018/2019. This presentation, which took place in one of the villas, was led by Florian Hofer, Managing Director of Engels & Völkers Balearic Islands, together with Hans Lenz, Managing Director of the company for the Southwest of Mallorca. Princess Bettina Wittgenstein, international Head of Global Corporate Communication at Engel & Völkers, also attended the presentation.

E

A

l pasado jueves 21 de febrero, Engel & Völkers presentó de manera exclusiva el informe del Mercado Inmobiliario Residencial en Mallorca 2018/2019.

m vergangenen 21. Februar stellte Engel & Völkers in exklusiver Form seinen Marktbericht über Wohnimmobilien auf Mallorca 2018/2019 vor.

La presentación, la cual tuvo lugar en una de las villas, fue dirigida por Florian Hofer, Gerente de Engel & Völkers en las Islas Baleares, junto con el Director de la empresa en la zona suroeste de Mallorca, Hans Lenz. También, estuvo presente la princesa Bettina Wittgenstein, jefa internacional de Comunicación Corporativa de Engel & Völkers.

Die in einer der Villen stattfindende Präsentation wurde von dem Geschäftsführer von Engel & Völkers Florian Hofer zusammen mit dem Geschäftsleiter des Unternehmens für das Gebiet Südwest-Mallorca Hans Lenz abgehalten. Zur Präsentation erschien zudem Bettina Prinzessin Wittgenstein, die internationale Leiterin für Unternehmenskommunikation von Engel & Völkers.

Once more, said report offered a professional assessment of the real estate market so that all clients and stakeholders can take it into consideration when making investment decisions.

En dicho informe se ofreció, una vez más, una evaluación profesional del mercado inmobiliario para que todos los clientes e interesados puedan tenerla en cuenta a la hora de tomar sus decisiones de inversión.

One of the most emphasised points of the report was that the residential real estate market in Mallorca is currently booming, that is to say, that the number of real estate acquisitions by foreign investors has been increasing on the island for the past ten years.

Una de las cosas que más resaltó fue que el mercado inmobiliario residencial de Mallorca está en auge, es decir, en los últimos diez años se ha ido incrementando el número de adquisiciones de inmuebles por parte de inversores extranjeros en la isla.

Genannter Bericht bietet einmal mehr eine professionelle Bewertung des Immobilienmarktes, um allen Kunden und Interessenten Daten zur Verfügung zu stellen, die ihnen bei ihren Investitionsentscheidungen behilflich sind. Besonders hervorzuheben ist vor allem, dass der Wohnimmobilienmarkt auf Mallorca boomt, d.h. in den letzten zehn Jahren ist die Zahl der Immobilienkäufe ausländischer Investoren auf der Insel gestiegen.

43


Style in Mallorca

Home & Real Estate

1) Access throughout the year: Palma’s International Airport is one of the leading airports in Europe and offers hundreds of flights to over approximately 70 destinations, enabling investors to travel for short stays.

2) Climate: Mallorca offers an average of 300 days of sunshine per year with warm summers and mild winters where temperatures rarely fall below 12°C, providing the perfect conditions to enjoy an outdoor life and sports throughout the year.

2) Clima: Mallorca ofrece un promedio de 300 días de sol al año. Los veranos son cálidos y los inviernos suaves, con temperaturas que raramente bajan de los 12°C. Esto permite disfrutar del aire libre y practicar deportes durante todo el año.

1) Das ganze Jahr über gute Anschlüsse: Der internationale Flughafen von Palma ist einer der führenden in Europa und bietet hunderte von Flügen über 70 Ziele an, so dass Investoren für kurze Aufenthalte anreisen können.

3) Seguridad: Las fuerzas de seguridad tienen muchos años de experiencia manteniendo la isla segura, para la tranquilidad de los visitantes de la isla, incluida la familia Real Española.

3) Sicherheit: Die Sicherheitskräfte verfügen über langjährige Erfahrung und garantieren somit die Sicherheit auf der Insel, damit die Besucher der Insel, einschließlich der spanischen Königsfamilie, einen sorglosen Aufenthalt genießen können.

2) Klima: Auf Mallorca gibt es durchschnittlich 300 Sonnentage pro Jahr. Die Sommer sind warm und die Winter mild, wobei die Temperaturen selten unter 12°C fallen. So können Sie sich das ganze Jahr über im Freien aufhalten und Sport treiben.

3) Safety: The Security forces have many years of experience keeping the island safe for visitors, including the Spanish Royal Family.

44

1) Acceso durante todo el año: El aeropuerto internacional de Palma es uno de los líderes en Europa y ofrece cientos de vuelos a lo largo de 70 destinos aproximadamente, lo que permite a los inversores viajar para estancias cortas.


SPRING EDITION

4) Varied Landscape: Mallorca’s attraction is its varied landscape, formed by completely different areas. The mountainous landscape gives way to the plains that extend to the rugged coast of the west and the sandy beaches of the east.

4) Paisaje variado: El atractivo de Mallorca es su paisaje variado, formado por zonas completamente diferentes. El paisaje montañoso da paso a las planicies, que se prolongan hasta la costa accidentada en el oeste y salpicada de playas de arena en el este.

4) Abwechslungsreiche Landschaft: Die Attraktivität von Mallorca liegt in dem abwechslungsreichen Landschaftsbild der Insel, das sich aus gänzlich unterschiedlichen Gebieten zusammensetzt. Die Gebirgslandschaft weicht den Ebenen, die sich im Westen bis zur felsigen Küste und im Osten bis zu den zahlreichen Sandstränden erstrecken.

5) Sporty Mallorca: The island offers magnificent facilities such as 23 golf courses, 47 marinas & ports, over 400 km of hiking routes, 1,250 km of cycling routes and sports centres such as the Rafa Nadal Academy. Mallorca hosts many events throughout the year such as the Copa del Rey, one of the most prestigious nautical events on the island.

6) Transport Infrastructure: Thanks to the tourist industry, Mallorca has a sophisticated and fast network of motorways that connect Palma to the most remote places within an hour and a half by car.

6) Infraestructura de Transporte: Gracias a la industria turística, Mallorca cuenta con una compleja y rápida red de autopistas que conecta Palma con los lugares más alejados de ella en una hora y media en coche.

5) Mallorca deportiva: En la isla se encuentran instalaciones magníficas, como 23 campos de golf, 47 marinas y puertos deportivos, más de 400 km de rutas de senderismo, 1.250 km de rutas de ciclismo y centros como la Rafa Nadal Academy. Mallorca acoge muchos eventos durante todo el año como la Copa del Rey, uno de los eventos náuticos con más prestigio de la isla.

5) Sportparadies Mallorca: Die Insel verfügt über hervorragende Sporteinrichtungen wie 23 Golfplätze, 47 Yacht- und Sporthäfen, über 400 km Wanderwege, 1250 km Radwege und Zentren wie die Rafa Nadal Academy. Mallorca beherbergt während des ganzen Jahres zahlreiche Sportveranstaltungen, zum Beispiel die Regatta Copa del Rey, eine der prestigeträchtigsten Segelsporteignisse der Insel.

6) Verkehrsinfrastruktur: Dank der Tourismusbranche zählt Mallorca auf ein gut ausgebautes und schnelles Autobahnnetz, über das selbst die weit entferntesten Orte von Palma in nur eineinhalb Autostunden erreichbar sind.

45


Style in Mallorca

Home & Real Estate

7) The Capital: Palma offers everything: culture, architecture, boutique hotels, shops and gastronomy. The many historic buildings that have been restored, the number of new businesses and the various cultural activities celebrated all year round convey the strength of this city.

8) Healthcare: Mallorca offers a high level of professional healthcare in quality private and social security hospitals and clinics. The main international hospitals have multi-lingual departments.

9) Education: There are 15 international schools in Mallorca offering pre-school to pre-university education. Children can be taught in their mother tongue whilst learning Spanish and other languages.

9) Educación: Mallorca cuenta con 15 escuelas internacionales que imparten desde educación preescolar hasta preuniversitaria. A los niños se les enseña en su lengua materna, a la vez que aprenden español y otros idiomas.

10) Cultural and social life: Throughout the year, Mallorca offers a rich calendar of social and cultural events that appeal to a wide audience: concerts, wine and gastronomy, sports tournaments, beach parties in summer and traditional fiestas throughout the year. There is always something to entertain and have fun.

10) Vida cultural y social: A lo largo del año, Mallorca ofrece un nutrido calendario de eventos sociales y culturales que atrae a un amplio público: conciertos, vinos y gastronomía, torneos deportivos, fiestas en la playa en verano y festividades tradicionales durante todo el año. Siempre hay algo para entretenerse y divertirse.

46

7) La Capital: Palma lo ofrece todo: cultura, arquitectura, hoteles boutique, comercios y gastronomía. Muestra de la pujanza de la ciudad son los numerosos edificios históricos que han sido restaurados, la cantidad de negocios nuevos y las diversas actividades culturales que se celebran todo el año.

7) Die Hauptstadt: Palma bietet alles: Kultur, Architektur, Boutique-Hotels, Geschäfte und Gastronomie. Ein Beweis für den Aufschwung der Stadt sind die zahlreichen historischen Gebäude, die restauriert worden sind, die große Anzahl neu eröffneter Geschäfte und die verschiedenen kulturellen Aktivitäten, die das ganze Jahr über stattfinden.

8) Servicios Sanitarios: Mallorca ofrece un alto nivel de asistencia sanitaria en hospitales y clínicas de calidad, tanto privadas como públicas. Los principales hospitales internacionales cuentan con departamentos multilingües.

8) Gesundheitswesen: Mallorca bietet eine Gesundheitsfürsorge auf hohem Niveau, sowohl in den privaten als auch öffentlichen Krankenhäusern und Kliniken, die einen hohen Standard aufweisen. Zudem verfügen die wichtigsten internationalen Krankenhäuser über Abteilungen mit mehrsprachigem Gesundheitspersonal.

9) Bildungswesen: Auf Mallorca gibt es 15 internationale Schulen, vom Vorschulalter bis zur Vorbereitung auf die Hochschule. Die Kinder werden in ihrer Muttersprache unterrichtet und lernen gleichzeitig Spanisch und andere Fremdsprachen.

10) Kultur- und Gesellschaftsleben: Mallorca bietet das ganze Jahr über einen reich gefüllten Veranstaltungskalender kultureller und gesellschaftlicher Events, die ein breit gefächertes Publikum anlocken: Konzerte, Wein- und Gastronomieveranstaltungen, Sportturniere, Strandpartys im Sommer und das gesamte Jahr über traditionelle Feste. Für Spaß und Unterhaltung ist immer gesorgt.


Innen

beds.es

Haute Couture für den erholsamen Schlaf. Draußen In PALMA Polígono Son Valentí

Textil, 1 Geöffnet von 10.00 bis 20.30 Uhr Samstagnachmittag geöffnet

Auch in

Cataluña, 2 Gabriel Alomar i Villalonga, 7 In INCA Jaime II, 3 (Neben dem Kreisverkehr Llubí)

Offizieller Händler


Style in Mallorca

Home & Real Estate

ALINE MATSIKA, The Interior Designer Who Has Revived The Magnificent Palacio Can Marqués.

Aline Matsika, La Interiorista Que Ha Hecho Renacer El Magnífico Palacio Can Marqués. Aline Matsika, die Innenarchitektin, die den herrlichen Palast Can Marqués zur Wiedergeburt verholfen hat.

#STYLEINNMALLORCA

48


SPRING EDITION

49


Style in Mallorca

Home & Real Estate

B

orn in the Republic of the Congo and raised in Paris, Aline Matsika is the woman responsible for the impressive change that can be witnessed at the Palacio Can Marqués. With offices in New York, Paris and Hamburg, the interior designer has dedicated several years to creating unique environments, merging her cosmopolitan style with African and Asian influences. With more than 15 years of experience, Aline Matsika has carried out projects in exclusive apartments in the New York area of Park Avenue, The Hamptons, Paris, Germany, etc., many of which have captured the attention of prestigious international magazines such as The New York Times, Architectural Digest, Maison Object and even Vogue. Creating the perfect balance between traditional and contemporary, the interior designer has introduced an innovative fusion of different eras with modern furniture and antique artwork in the Palacio Can Marqués, making it one of the most exclusive boutique hotels in Palma’s old town. “The most important aspect of a project for me is the lighting, the rugs and the artwork. These three things are what really give the room its spirit” explains the interior designer. In Concept Ethnique and Mosaic LLC, her Paris and New York stores, we find just that, a collection of African and French antiques, decorative objects and artworks that will transform any space into something unique.

50

N

D

acida en la República del Congo y criada en París, Aline Matsika es la mujer responsable del impresionante cambio que se puede presenciar en el Palacio Can Marqués. Con oficinas en Nueva York, París y Hamburgo, la interiorista lleva muchos años dedicados a crear ambientes únicos, fusionando su estilo cosmopolita con influencias africanas y asiáticas.

ie in der Republik Kongo geborene und in Paris aufgewachsene Aline Matsika ist die Frau, die für den kolossalen Wandel verantwortlich zeichnet, der im Palast Can Marqués zu beobachten ist. Mit Büros in New York, Paris und Hamburg erschafft die Innendesignerin seit vielen Jahren einzigartige Ambientes, indem sie ihren kosmopolitischen Stil mit afrikanischen und asiatischen Einflüssen fusioniert.

Con más de 15 años de trayectoria, Aline Matsika ha realizado proyectos en exclusivos apartamentos en la zona neoyorkina de Park Avenue, The Hamptons, París, Alemania, etc., muchos de los cuales han cautivado la atención de prestigiosas revistas internacionales como The New York Times, Architectural Digest, Maison Object e incluso Vogue.

In ihrer beruflichen Laufbahn von über 15 Jahren hat Aline Matsika zahlreiche Projekte in exklusiven Appartements in den New Yorker Gebieten der Park Avenue, The Hamptons, sowie in Paris, Deutschland, usw. verwirklicht, von denen viele die Aufmerksamkeit renommierter internationaler Zeitschriften eingefangen hat, wie The New York Times, Architectural Digest, Maison Object und selbst Vogue.

Creando un equilibrio perfecto entre lo tradicional y lo contemporáneo, la interiorista ha introducido en el Palacio Can Marqués una innovadora fusión de diferentes épocas con mobiliario moderno y antiguas obras de arte, convirtiéndolo en uno de los hoteles boutique más exclusivos del casco antiguo de Palma.

Die Innenarchitektin, die eine perfekte Balance zwischen dem Traditionellen und dem Zeitgenössischen schafft, hat im Palast Can Marqués mit modernen Möbeln und antiken Kunstwerken eine innovative Fusion verschiedener Epochen eingeführt und somit den Palast in eines der exklusivsten Boutique-Hotels in der Altstadt von Palma verwandelt.

“El aspecto más importante de un proyecto para mí es la iluminación, las alfombras y las obras de arte. Estas tres cosas son lo que realmente le dan a la habitación su esencia” explica la interiorista. En Concept Ethnique y Mosaic LLC, sus tiendas de París y Nueva York, encontramos precisamente eso, una colección de antigüedades africanas y francesas, objetos decorativos y obras de arte que trasformarán cualquier espacio en algo único.

„Die wichtigsten Aspekte eines Projekts sind für mich das Licht, die Teppiche und die Kunstwerke. Es sind diese drei Dinge, die einem Raum wirklich seine Essenz verleihen“, erklärt die Innendesignerin. In ihren Concept Ethnique and Mosaic LLC Läden in Paris und New York finden wir genau das. Eine Kollektion von afrikanischen und französischen Antiquitäten, Dekorationsgegenständen und Kunstwerken, die jeden Raum in etwas Einzigartiges verwandeln.


SPRING EDITION

We visit the magnificent boutique hotel to catch up with Aline Matsika who tells us about her experience in the fashion world, the influence of African culture in her designs and the most challenging aspects of decorating one of the most historic buildings in Palma.

Visitamos el magnífico hotel boutique para ponernos al día con Aline Matsika, la cual nos cuenta su experiencia en el mundo de la moda, la influencia de la cultura africana en sus diseños y los aspectos más desafiantes de la decoración de uno de los edificios más históricos de Palma.

Wir besuchen das traumhafte Boutique-Hotel und lassen uns von Aline Matsika auf den neuesten Stand bringen, welche uns von ihren Erfahrungen in der Modewelt, dem Einfluss der afrikanischen Kultur in ihren Designs und den herausforderndsten Aspekten bei der Dekoration eines der geschichtsträchtigsten I like to mix more contemporary styles with a classic touch and some Gebäude Palmas Asian and African artefacts. erzählt.

How would you define your Me gusta mezclar estilos contemporáneos con un toque clásico y algunos interior design Wie würden artefactos de origen asiático y africano. style? Sie Ihren When working with Innendesign-Stil zeitgenössische Stile mit einem klassischen Touch und einigen aus Asien a client I like to indefinieren? und Afrika stammenden Artefakten zu vermischen. terview them, see Wenn ich mit einem what colours they like, materials, what sort ¿Cómo definiría su estilo de interiorismo? Kunden zusammenarbeite, stelle ich ihm gern of style appeals to them. Sometimes people Al trabajar con un cliente me gusta entrevis- viele Fragen, um herauszufinden, welche Farben love many things without any sort of correla- tarle, ver qué colores le gusta, los materiales, und Materialien ihm gefallen und welcher Stil ihn tion so it’s important to understand how we qué tipo de estilo le atrae. A veces las perso- anzieht. Manchmal lieben die Personen viele Dincan merge these in a way that effectively re- nas aman muchas cosas sin ningún tipo de ge, die in keinerlei Verbindung zueinander stehen. flects their personality. correlación por lo que es importante enten- Deshalb ist es wichtig zu verstehen, wie wir diese der cómo podemos fusionarlas de manera fusionieren können, so dass sie tatsächlich seine The most important thing is to produce a que refleje efectivamente su personalidad. Persönlichkeit wiederspiegeln. comfortable home that meets the needs of a client. Therefore, when people ask what my Lo más importante es crear un hogar cómo- In erster Linie geht es darum, ein komfortables style is, the answer is always that it adapts to do que satisfaga las necesidades de un clien- Zuhause zu schaffen, das den Bedürfnissen des the client. te. Por lo tanto, cuando me preguntan cuál Kunden entspricht. Wenn man mich also fragt, es mi estilo, la respuesta siempre es que se was mein Stil ist, lautet die Antwort immer, dass However, for myself, I like to mix more con- adapta al cliente. er sich nach dem Kunden richtet. temporary styles with a classic touch and some Asian and African artefacts.

51


Style in Mallorca

52

Home & Real Estate


SPRING EDITION

53


Style in Mallorca

Home & Real Estate

Would you say there is an influence of African culture in your designs? Yes! I was born in the Republic of Congo but grew up in Paris with my family and I think that, subconsciously, the way I work comes from my background. I would say there are some influences of African culture in my designs but, above all, you can feel the French Couture. I have also adopted the cosmopolitan Anglo-Saxon style from being based in New York. We have read that you studied Marketing at Paris University. How did you take the leap into the world of interior design? In 1996 I decided to open a decorative concept store in Paris. Due to my marketing background, I was familiar with the economy and didn’t need a study of the market. I knew exactly where to position myself and it was an immediate success. While travelling around Africa, I reconnected with my background and began to collect pieces of African art to introduce to the store and people loved the fusion. Two years later, I opened another store in Paris but I had always been fascinated by America and my next goal was to conquer New York. In the year 2000, I achieved it and opened my Mosaic LLC store in the Big Apple.

54

Sin embargo, para mí misma, me gusta mezclar estilos contemporáneos con un toque clásico y algunos artefactos de origen asiático y africano. ¿Diría que hay una influencia de la cultura africana en sus diseños? ¡Sí! Nací en la República del Congo pero me crie en París con mi familia y creo que, inconscientemente, mi manera de trabajar proviene de mi entorno. Diría que existen algunas influencias de la cultura africana en mis diseños pero sobre todo se puede sentir la Couture francesa. También, al tener sede en Nueva York, he adoptado el estilo cosmopolita anglosajón. Hemos leído que estudió Marketing en la universidad de París. ¿Cómo dió el salto al mundo del interiorismo? En 1996 decidí abrir una tienda de decoración en París. Debido a mi experiencia en marketing, estaba familiarizada con la economía y no necesité un estudio de mercado. Sabía exactamente donde ubicarme y fue un éxito de inmediato. Al viajar por África, reconecté con mi pasado y empecé a coleccionar piezas de arte africano para presentar en la tienda y mis clientes amaron la fusión. A los dos años abrí otra tienda en París pero siempre me había fascinado América y me propuse como siguiente objetivo conquistar Nueva York. En el año 2000 lo conseguí y abrí mi tienda Mosaic LLC en la Gran Manzana.

Was mich jedoch selbst betrifft, liebe ich es, zeitgenössische Stile mit einem klassischen Touch und einigen aus Asien und Afrika stammenden Artefakten zu vermischen. Würden Sie sagen, dass man in Ihren Designs einen Einfluss der afrikanischen Kultur wiederfindet? Aber ja! Ich bin in der Republik Kongo geboren, auch wenn ich mit meiner Familie in Paris aufgewachsen bin. Ich glaube, dass meine Arbeitsweise unbewusst von meiner Umgebung herrührt. Ich würde sagen, dass gewisse Einflüsse der afrikanischen Kultur in meine Designs einfließen, aber vor allem kann man die französische Couture spüren. Da mein Hauptsitz in New York ist, habe ich zudem einen angelsächsischen, kosmopolitischen Stil angenommen. Wir haben gelesen, dass Sie an der Universität in Paris Marketing studiert haben. Wie haben Sie den Sprung in die Welt der Innenarchitektur geschafft? 1996 habe ich beschlossen, ein Dekorationsgeschäft in Paris zu eröffnen. Dank meiner Erfahrung im Marketing war ich mit der Wirtschaftslage vertraut und brauchte keine Marktstudie. Ich wusste genau, welchen Standort ich wählen musste und es war sofort ein Erfolg. Auf meiner Reise durch Afrika habe ich die Verbindung zu meiner Vergangenheit wieder aufgenommen und begonnen, afrikanische Kunststücke zu sammeln, um sie in meinem Geschäft zu präsentieren. Die Kunden liebten die Fusion.


SPRING EDITION

You spent several years working as a model all around the world. Do you think those years influenced the way you perceive the design world? Subconsciously yes. Because of the fashion world, I developed a sensitivity towards textures, fabrics and patterns. I’m completely in love with fabrics. I have millions of samples in my New York office! I like things being very smooth in terms of colour for both interiors and clothing. I like gradients of colours, for example, if I choose a pink, I’ll go from fuchsia to pastel, add a touch of terracotta, etc., just like I did in the suite Rose. Let’s talk about the incredible Palacio Can Marqués. The idea was always to maintain the feeling of it being a palace and the presidential suite, where the “marqués” used to live, became our starting point. We worked with various products from the island such as the Marés stone and others from Binissalem and Santanyí. I selected European suppliers from Portugal for the furniture, Italy for the lighting and many unique pieces from the Flea Market in Paris. It’s a fusion of different eras with contemporary furniture and antique artwork. How was the idea of renovating this incredible palace born? I met my client when working on his residence in Germany and, when we met at the

Pasó varios años trabajando de modelo alrededor del mundo. ¿Cree que esos años han influido en cómo percibe el mundo del diseño? Inconscientemente sí. Debido al mundo de la moda, desarrollé una sensibilidad hacia las texturas, las telas y los patrones. Estoy completamente enamorada de las telas, ¡tengo millones de muestras en mi oficina de Nueva York! Me gusta que las cosas sean muy suaves en términos de color tanto para interiores como para vestir. Me encantan los degradados de colores, por ejemplo, si escojo un rosa, pasaré del fucsia a un tono pastel, añadiré un toque de terracota, etc., como hice en la suite Rose. Hablemos del magnífico Palacio Can Marqués. La idea siempre fue mantener la sensación de que era un palacio y la suite presidencial, donde solía vivir el “marqués”, se convirtió en nuestro punto de partida. Trabajamos con muchos productos de la isla como la piedra Marés, otras de Binissalem e incluso Santanyí. Seleccioné proveedores europeos de Portugal para el mobiliario, Italia para la iluminación y muchas piezas únicas del Flea Market en París. Es una fusión de diferentes épocas con muebles contemporáneos y antiguas obras de arte.

Nach zwei Jahren eröffnete ich ein weiteres Geschäft in Paris, aber Amerika hat mich schon fasziniert und deshalb setzte ich mir als nächstes Ziel, New York zu erobern. Im Jahre 2000 ist es mir gelungen und ich habe mein Geschäft Mosaic LLC im Big Apple aufgemacht. Sie haben mehrere Jahre als Model rund um die Welt gearbeitet. Glauben Sie, dass diese Jahre Ihre Sichtweise der Welt des Designs geprägt haben? Unbewusst ja. Dank der Modewelt habe ich ein Gefühl für Texturen, Stoffe und Schnittmuster entwickelt. Ich bin total verliebt in Stoffe! Ich habe Millionen Muster in meinem Büro in New York! Ich mag es, dass die Dinge sehr weich sind, sowohl was die Farben betrifft als auch die Innenseiten von Kleidungsstücken. Ich liebe die Farbverläufe. Wenn ich zum Beispiel ein Rosa wähle, gehe ich von Fuchsia zu einem Pastellton über und füge ein weinig Terrakotta hinzu, so wie ich es in der Rose-Suite gemacht habe. Sprechen wir über den traumhaften Palast Can Marqués. Die Idee war immer, das Gefühl, dass es sich um einen Palast handelt, aufrechtzuerhalten und die Präsidentensuite, wo der „Marquis” zu leben pflegte, wurde zu unserem Ausgangspunkt. Wir haben mit vielen Produkten der Insel gearbeitet, wie dem Mares-Stein oder anderen aus Binissalem und sogar Santanyí. Ich habe europäische Anbieter ausgewählt, aus Portugal für die Möbel, aus Italien für die Beleuchtung und viele

55


Style in Mallorca

Home & Real Estate

Palacio to discuss it all, I was astonished and suggested that it would be a great place for a boutique hotel. My client was never fond of the idea, however, two years later he agreed to carry out the project. Maybe he’d seen how Mallorca had changed in recent years and the quality of tourism that had arrived. And how does decorating an 18th century palace compare to your other projects? It’s the biggest project I’ve done, by far! I’ve worked on incredible homes in New York, houses in the Hamptons and apartments in Park Avenue, but all of these ranging from 250 to 700 m2. The Palacio had been renovated 20 years ago but never with the purpose of making a boutique hotel. The boutique hotel has 13 suites, all unique in design and decoration. Were there any that you found more challenging to decorate? The Riad is the 380 m2 presidential suite that has 3 bedrooms, a fully equipped kitchen, a dining table that hosts 12 people and much more. In the past, it only had one room so creating two more was a challenge. The space itself has a tower that used to have an 8-metre tall kitchen and a dining room. We decided to divide the height of the kitchen, install a bathroom above and, at the very top of the tower, a suite with 360-

56

¿Cómo nació la idea de renovar este increíble Palacio? Conocí a mi cliente trabajando en su residencia de Alemania y, al reunirnos en el Palacio para hablarlo todo, quedé sorprendida con el lugar y sugerí que sería un gran sitio para un hotel boutique. A mi cliente nunca le gustó la idea, sin embargo, dos años más tarde aceptó llevar a cabo el proyecto. Tal vez vio como había cambiado Mallorca en los últimos años y la calidad del turismo que había llegado. ¿Cómo se compara el decorar un palacio del siglo XVIII con sus otros proyectos? ¡Es el proyecto más grande que he hecho, con diferencia! He trabajado en increíbles hogares en Nueva York, casas en The Hamptons y apartamentos en Park Avenue, pero todas entre 250 a 700 m2. El Palacio había sido renovado hace 20 años pero nunca con el propósito de hacer un hotel boutique. El hotel boutique cuenta con 13 suites, todas ellas únicas en diseño. ¿Hubo alguna que le resultara más desafiante para decorar? El Riad es la suite presidencial de 380 m2 que posee 3 habitaciones, una cocina totalmente equipada, una mesa de comedor con capacidad para 12 personas y mucho más. Antiguamente, solo tenía una habitación por lo que crear dos más fue un desafío.

Einzelstücke vom Flohmarkt in Paris. Es ist eine Fusion verschiedener Epochen mit zeitgenössischen Möbeln und antiken Kunstwerken. Wie entstand die Idee, diesen unglaublichen Palast zu renovieren? Ich habe meinen Kunden bei der Arbeit in seiner Residenz in Deutschland kennengelernt und als wir uns im Palast trafen, um alles zu besprechen, war ich von dem Ort hingerissen und deutete ihm an, dass es ein großartiger Ort für ein Boutique-Hotel wäre. Meinem Kunde gefiel die Idee nie, trotzdem stimmte er zwei Jahre später zu, das Projekt durchzuführen. Vielleicht hat er gesehen, wie Mallorca sich in den letzten Jahren verändert hat und welche Qualität im Tourismus erreicht wurde. Wie lässt sich das Ausstatten eines Palastes aus dem 18. Jahrhundert mit Ihren anderen Projekten vergleichen? Es ist bei weitem das größte Projekt, das ich bisher umgesetzt habe! Ich habe in unglaublichen Eigenheimen in New York gearbeitet, in Häusern in The Hamptons und in Appartements in der Park Avenue, aber alle hatten zwischen 250 und 700 qm. Der Palast wurde vor 20 Jahren renoviert, aber nie in der Absicht, daraus ein Boutique-Hotel zu machen. Das Boutique-Hotel besitzt 13 Suiten, allesamt einzigartig im Design. Gab es eine, deren Dekoration eine besondere Herausforderung für Sie darstellte? Das Riad, also die 380 qm große Präsidentensuite


SPRING EDITION

degree views of the city. The Cathedral on your left, the harbour in front, Son Vida on your right and the Tramuntana behind you. The Riad is completely different. It’s definitely a highlight and surprises all who set foot in it. Lastly, do you have any future projects in mind? I’m currently working on a project similar to the Palacio Can Marqués but on a smaller scale. It’s an impressive 1000 m2 house overlooking the harbour in the hills of Cannes, France. I think it’ll be a very interesting result.

Carrer dels Apuntadors, 15, Palma +34 871 52 02 90 www.palaciocanmarques.com New York City Office, 418 Central Park West, New York, NY 10025 Germany Office, Hirschparkweg 13 22587 Hamburg, Germany +1 646 257 01 50 www.alinematsika.com

El espacio en sí cuenta con una torre en la cual se encontraba una cocina de 8 metros de altura y un comedor. Decidimos dividir la altura de la cocina, instalar un baño encima y, en la parte superior de la torre, una suite con vistas de 360 grados de la ciudad. La Catedral a su izquierda, el puerto al frente, Son Vida a su derecha y la Tramuntana detrás suya. El Riad es completamente diferente. Es un punto culminante y sorprende a todos los que ponen pie en él. Por último, ¿tiene algún proyecto futuro en mente? Actualmente estoy trabajando en un proyecto similar al Palacio Can Marqués pero a menor escala. Es una casa impresionante de 1000 m2 con vistas al puerto en las colinas de Cannes, Francia. Creo que resultará ser muy interesante.

mit 3 Zimmern, einer komplett ausgestatteten Küche, einem Esszimmertisch, der für 12 Gäste Platz bietet und vieles mehr. Früher hatte die Suite nur ein Schlafzimmer, weshalb die Gestaltung von zwei weiteren eine Herausforderung darstellte. Der Raum selbst hat einen Turm, in dem sich eine 8 Meter hohe Küche und ein Esszimmer befand. Wir haben beschlossen, die Höhe der Küche zu teilen, darüber ein Bad einzubauen und im oberen Teil des Turms eine Suite mit einem 360-Grad-Blick auf die Stadt. Die Kathedrale zu ihrer Linken, der Hafen vorne, Son Vida zu ihrer Rechten und hinten die Gebirgskette Tramuntana. Das Riad ist komplett anders. Es ist der Höhepunkt und versetzt alle in Erstaunen, die den Raum betreten. Eine letzte Frage. Haben Sie ein zukünftiges Projekt im Sinn? Derzeit arbeite ich an einem ähnlichen Projekt wie der Palast Can Marqués, allerdings kleineren Maßstabs. Es handelt sich um ein beeindruckendes Haus von 1000 qm mit Blick auf den Hafen in den Hügeln von Cannes in Frankreich. Ich denke, das wird sehr interessant.

57


Style in Mallorca

58

On The Island


SPRING EDITION

ALARÓ CASTLE,

A Place That Everyone Will Be Able To Access!

Castell d’Alaró, Un Espacio Que Estará Al Alcance De Todos.

Castell d’Alaró, Ein Schon Bald Für Alle Zugänglicher Ort.

59


Style in Mallorca

On The Island

T

he Alaró Castle, located on top of the Alaró mountain at an altitude of approximately 815 metres, will soon belong to the State of Mallorca. The Mallorcan Council decided to acquire the property with collected funds from the tourism tax for a total amount of 1.1 million euros. The organisation and running of the soonto-be-public space, as well as the remodelling of the fortress, walls, and pathways are all among the managing authorities’ next plans for the castle. HISTORY The castle’s history dates back to the year 902. It was built for strategic military purposes and served as a residence for conquerors who came to the island. Many years later, the premises were used for religious matters, building an oratory in the year 1622. Due to it being declared an Asset of Cultural Interest in 1931, Alaró Castle is considered an emblematic castle on the island.

60

E

ie auf dem Gipfel des Hügels von Alaró in einer Höhe von rund 815 Metern liegende Burg gehört bald dem Land Mallorca.

El Consell de Mallorca decidió comprar la propiedad con fondos del impuesto de turismo por una cifra total de 1,1 millones de euros.

Der Inselrat von Mallorca hat beschlossen, das Anwesen für insgesamt 1,1 Millionen Euro mit den Einnahmen aus der Touristensteuer zu erwerben.

Entre los próximos planes que tendrá el organismo se encuentran la organización y el funcionamiento de este espacio que será público, así como la remodelación de las murallas, paredes y caminos.

Zu den nächsten Plänen der Verwaltungsbehörden zählen die Ausrichtung und der Betrieb des Ortes als öffentlich zugänglicher Platz, sowie die Neugestaltung der Mauern, Wände und Wege.

HISTORIA La historia de este castillo se remonta al año 902 y su construcción sirvió para estrategias militares y para la estancia de conquistadores que llegaron a la isla. Muchos años después, sus espacios se utilizaron para temas religiosos, creando un oratorio en 1622. Gracias a su declaración como Bien de Interés Cultural en 1931, el Castell d’Alaró es considerado un castillo emblemático de la isla.

GESCHICHTE Die Geschichte der Burg geht auf das Jahr 902 zurück. Sie wurde zu militärstrategischen Zwecken erbaut und diente als Aufenthaltsort für die Eroberer, die auf die Insel kamen. Viele Jahre später wurden die Räumlichkeiten für religiöse Zwecke genutzt und im Jahre 1622 wurde ein Oratorium errichtet. 1931 wurde die Burg von Alaró zum Kulturgut erklärt und gilt somit als eine symbolträchtige Burg.

ste castillo que está ubicado en la cima del cerro d’Alaró y que cuenta con una altitud de, aproximadamente, 815 metros pertenecerá al Estado de Mallorca.

D


SPRING EDITION

GASTRONOMY Before starting the climb, you’ll notice several restaurants located in the village of Alaró. The most traditional establishment is Es Verger, a rustic-style family business that serves local dishes such as lamb shoulder, frito mallorquín, soups and various meats cooked in a wood oven. The establishment is open all year round and does not require a reservation, however, we do advise you to arrive early as it may be difficult to find a free table. HIKING Alaró Castle is one of the most recommended hiking routes in Mallorca as it can be easily enjoyed with family and friends. The Council of Mallorca signposted the route so you cannot get lost along the way. To start the excursion, you must first reach the village of Alaró and follow the route to the almond and olive harvests (all signposted). Once there, you’ll follow the cobblestone path that leads to the castle, where you’ll be able to admire the five towers and castle walls that have been preserved. Whilst entering this wonderful landscape, you will notice three tanks in the background that were used to store water during military operations. During the visit, you’ll also have the chance to enter the Cave of Sant Antoni.

GASTRONOMÍA Antes de iniciar la ruta observará que el pueblo de Alaró alberga varios restaurantes. El más tradicional es Es Verger, un negocio de estilo rústico y familiar que ofrece comida típica del lugar como paletilla de cordero, frito mallorquín, sopas, y carnes cocinadas en un horno de leña. El recinto está abierto durante todo el año y no es necesario realizar una reserva previa, sin embargo, le aconsejamos que vaya temprano ya que puede que sea difícil conseguir una mesa libre. SENDERISMO La ruta del Castell d’Alaró es una de las excursiones más recomendadas de Mallorca ya que se puede disfrutar fácilmente en familia y con amigos. Está señalizada por el Consell de Mallorca así que no tendrá pérdida alguna durante el camino. Para iniciar el recorrido debe llegar hasta el pueblo de Alaró y seguir la ruta hasta las cosechas de almendro y olivo (todo señalizado). Luego tomará el camino empedrado que da rumbo hacia el castillo y comenzará a disfrutar de las cinco torres y de las murallas que permanecen en el lugar. Adentrándose en este maravilloso paisaje verá que en la parte posterior se encuentran tres aljibes que sirvieron para almacenar agua en momentos de operaciones militares. La visita

GASTRONOMIE Bevor Sie den Anstieg beginnen, werden Sie feststellen können, dass der Ort Alaró über etliche Restaurants verfügt. Das traditionsreichste ist das Es Verger, ein im rustikalen Stil gehaltener Familienbetrieb, wo typische Speisen des Ortes serviert werden, wie Lammschulter, Frito Mallorquin, Suppen und im Holzofen zubereitete Fleischgerichte. Das Gelände ist ganzjährig geöffnet und eine vorzeitige Tischreservierung ist nicht erforderlich. Allerdings raten wir Ihnen, früh zu kommen, denn sonst könnte es schwierig werden, einen freien Tisch zu ergattern. WANDERUNG Die Route zum Castell d’Alaró gehört zu den empfehlenswertesten Ausflügen auf Mallorca, da sie problemlos mit der Familie oder mit Freunden zurückgelegt werden kann. Sie ist von dem Inselrat ausgeschildert, sodass Sie sich unterwegs auf dem Weg nicht verlaufen können. Für die Wanderung müssen Sie zuerst in den Ort Alaró fahren und dort folgen Sie der Route bis zu den Mandel- und Olivenernten (alles ausgeschildert). Dort nehmen Sie den Pflasterweg Richtung Burg, wo Sie die fünf Türme und die Burgmauern bewundern können, die dem Ort erhalten sind. Wenn Sie sich in diese atemberaubende Landschaft begeben, werden Sie entdecken, dass sich

61


Style in Mallorca

On The Island

Don’t forget to contemplate the magical views that the castle has to offer before heading back down. Keep your camera handy and admire the landscape. You’ll even be able to spot the bay of Palma! From this point you will start the descent, following the route in a reverse manner until you finally arrive back at the village. It’s definitely worth venturing out!

Camino del Castillo de Alaró, s/n, Alaró. +34 971 18 21 26

también le permitirá entrar a la Cueva de Sant Antoni. Por último, antes de iniciar el descenso, no olvide contemplar las mágicas vistas que nos ofrece el castillo. Tenga a mano su cámara fotográfica y admire el paisaje, ¡incluso podrá ver la bahía de Palma! Desde este punto comenzará a realizar la ruta pero de manera inversa hasta que finalmente vuelva a llegar al pueblo. Vale la pena aventurarse.

im hinteren Teil drei Wasserspeicher befinden, die während der militärischen Auseinandersetzungen dazu dienten, Wasservorräte zu lagern. Bei dem Besuch haben Sie auch die Möglichkeit, die Höhle von Sant Antoni zu betreten. Bevor Sie zum Abstieg aufbrechen, vergessen Sie nicht, die magische Aussicht zu genießen, die die Burg bietet. Halten Sie Ihre Kamera bereit und lassen Sie sich von der wunderschönen Landschaft verzaubern. Man kann sogar die Bucht von Palma sehen! Von hier aus beginnen Sie die Route in umgekehrter Richtung, bis Sie schließlich wieder unten im Dorf ankommen. Es lohnt sich, sich hinauf zu wagen!

62


EUROMOTOS PALMA Gran Vía Asima Nº20, Polígono Son Castello 07009 Pañma de Mallorca. +34 971 45 90 11

WWW.HARLEYDAVIDSONMALLORCA.ES


Style in Mallorca

64

On The Island


SPRING EDITION

ARE YOU A GARDEN ENTHUSIAST? We Suggest 5 Gardens In Which To Lose Yourself. ¿Es Fan De Los Jardines? Le Proponemos 5 Jardines Para Perderse. Sind Sie ein Garten-Fan? Wir schlagen Ihnen 5 Gärten vor, um sich in ihnen zu vergessen.

M

M

Going for a walk through these wonderful gardens is an activity that will allow you to be in touch with nature and discover a historical part of the island.

Pasear por estos maravillosos jardines es una actividad que le permitirá estar en contacto con la naturaleza y descubrir una histórica parte de la isla.

Here are some of the most beautiful gardens to visit this spring.

A continuación le ofrecemos los mejores jardines para visitar esta primavera.

allorca is a wonderful oasis, not only because of its beaches but also because of its numerous gardens in which you can enjoy the true Mallorcan serenity.

allorca es un maravilloso oasis, no solo por sus playas sino también por sus numerosos jardines donde disfrutar de la verdadera serenidad mallorquina.

M

allorca ist eine herrliche Oase, nicht nur wegen seiner Strände, sondern auch wegen seiner zahlreichen Gärten, in denen Sie die mallorquinische Besinnlichkeit genießen können. Ein Spaziergang durch diese wunderschönen Gärten ist eine Aktivität, bei der Sie mit der Natur in Kontakt kommen und einen historischen Teil der Insel entdecken können. Hier stellen wir Ihnen die schönsten Gärten vor, denen Sie in diesem Frühling einen Besuch abstatten sollten.

The Gardens of Alfabia

65


Style in Mallorca

On The Island

The Gardens of Alfabia

THE GARDENS OF ALFABIA Located in Buñola, the Gardens of Alfabia are full of wonderful plants and countless historical elements.

JARDINES DE ALFABIA Localizados en Buñola, los Jardines de Alfabia están llenos de maravillosas plantas y un sinfín de elementos históricos.

GÄRTEN VON ALFABIA Die Gärten von Alfabia bei Buñolas bieten eine Fülle von wunderschönen Pflanzen sowie unzählige historische Elemente.

With the sound of classical music running through the corners of the garden, the tour exudes an ambiance of serene harmony, from the main avenue that features an impressive path lined with plane trees, through to the “Jardinet de la Reina”, a garden built during Queen Isabel II’s stay at the estate.

Con música clásica que suena por los rincones del jardín, el recorrido exuda un ambiente de serena armonía, desde su avenida principal donde destacan las calzadas bordeadas de plátanos hasta el “Jardinet de la Reina”, un jardín construido durante la estancia de la Reina Isabel II en la finca.

In the gardens that are influenced by English landscaping, you’ll be able to sit by the pond and contemplate the palm trees and water lilies next to the spectacular waterfalls that the large fountains create.

Con una influencia del paisajismo inglés, en los jardines podrá sentarse frente al estanque y contemplar las palmeras y nenúfares junto a las espectaculares caídas de agua que generan las grandes fuentes.

Unterstrichen von klassischer Musik, die aus den Ecken des Gartens erklingt, verströmt der Weg durch die Gärten eine Athmosphäre friedvoller Harmonie, von der großen Allee, wo die von Bananenbäumen umsäumte Straße einem den Atem raubt, bis hin zum Gärtchen der Königin, dem „Jardinet de la Reina“, der während des Aufenthalts von Königin Elisbeth II auf dem Anwesen angelegt wurde.

There is also a farm in the garden, home to local Mallorcan animals such as black pigs, turkeys, and goats.

Asimismo, los jardines disponen de una finca donde residen animales autóctonos de Mallorca, entre ellos los cerdos negros, pavos y cabras.

Ctra. Palma - Soller, Km 17. Bunyola +34 971 613 123 www.jardinesdealfabia.com

66

In den vom englischen Landschaftsbau beeinflussten Gärten können Sie sich vor den Teich setzen und die Palmen und Seerosen bei den spektakulären Wasserfällen der großen Brunnen betrachten. Außerdem befindet sich in den Gärten ein Anwesen, das auf Mallorca heimische Tiere beherbergt wie schwarze Schweine, Puten und Ziegen.


SPRING EDITION

The Marivent Palace Gardens

THE MARIVENT PALACE GARDENS The Royal Family’s official residence in Mallorca opened its doors to the public in 2017 to offer the island’s residents and tourists a spectacular and relaxing walk through its more than 9,000 m2.

JARDINES DEL PALACIO DE MARIVENT La residencia oficial de la Familia Real en Mallorca abrió sus puertas al público en el 2017 para ofrecer a los ciudadanos y turistas de la isla un espectacular y relajante recorrido por sus más de 9.000 m2.

On the approximately one-hour tour, you’ll be able to admire over 40 different plant species that inhabit these gardens, most of which originate from Mallorca.

En el recorrido de aproximadamente una hora podrá apreciar las más de 40 especies de plantas diferentes que habitan estos jardines, la mayoría de ellas originarias de Mallorca.

The Palace features several emblematic elements such as artist Joan Miró’s 12 bronze sculptures, artworks that were kindly given to the palace. Due to the Royal Family’s visits to the island, access to the gardens will be closed during the fifteen days of Easter and from the 15th of July to the 15th of September.

Avenida Joan Miró, 229, Palma de Mallorca

Contando con varios elementos emblemáticos, en el Palacio encontrará 12 esculturas de bronce del artista Joan Miró, piezas que fueron otorgadas gentilmente a la casa. Con motivo de las visitas de la Familia Real a la isla, el acceso al los jardines estará cerrado durante los quince días de Semana Santa y del 15 de julio al 15 de septiembre.

GÄRTEN DES MARIVENT-PALASTES Die offizielle Residenz der Königsfamilie auf Mallorca öffnete 2017 ihre Tore für die Öffentlichkeit, um den Einwohnern und Touristen auf Mallorca einen märchenhaften und entspannenden Spaziergang auf den mehr als 9.000 m² zu ermöglichen. Auf dem etwa einstündigen Rundgang können Sie über 40 verschiedene Pflanzenarten bewundern, die in diesen Gärten wachsen und von denen die meisten aus Mallorca stammen. Unter etlichen symbolträchtigen Elementen befinden sich im Palast 12 Bronzeskulpturen des Künstlers Joan Miró, die dem Haus freundlicherweise überlassen wurden. Anlässlich der Besuche der Königsfamilie auf der Insel sind die Gärten während der fünfzehn Tage der Karwoche und vom 15. Juli bis 15. September für die Öffentlichkeit geschlossen.

67


Style in Mallorca

On The Island

The Gardens of Raixa

THE GARDENS OF RAIXA Located in the Tramuntana mountain range, the Gardens of Raixa are a very popular spot due to their extensive variety of trees and orchards. Initially, the Gardens of Raixa displayed an Islamic design, however, over time they underwent several alterations during their passage through different owners. You will find different areas such as the orchards, an orange tree garden, a pond and, among much more, a historical Hermitage. In addition to the majestic staircase dedicated to the God Apollo, the garden has an entrance gate built in 1898 displaying the coat of arms of the Count of the Balearic Islands, Ramón Despuig i Fortuny. A true historical piece!

Ctra. Palma-Sóller, km 12, Bunyola +34 971 237 636 www.raixa.conselldemallorca.cat

68

LOS JARDINES DE RAIXA Ubicado en la Sierra de Tramuntana, los Jardines de Raixa son un lugar muy concurrido por su gran variedad de árboles y huertos. Al principio, los Jardines de Raixa estilaban un diseño de la cultura islámica, sin embargo, sufrieron varias modificaciones durante su paso por distintos dueños. Allí encontramos diferentes zonas como huertos, el Jardí dels Tarongers, un estanque y, entre mucho más, una histórica ermita. Además de contar con una majestuosa escalera dedicada al Dios Apolo, el jardín posee un portón de entrada construido en el año 1898. Un lugar donde se encuentra el escudo de Ramón Despuig i Fortuny, conde de las Islas Baleares. ¡Toda una pieza histórica!

DIE GÄRTEN VON RAIXA Aufgrund ihrer großen Vielfalt an Bäumen und Obstgärten sind die in der Sierra de Tramuntana gelegenen Gärten von Raixa ein viel besuchter Ort. Anfänglich wiesen die Gärten von Raixa ein Design der islamischen Kultur auf, doch im Laufe der Zeit und mit dem Wechsel der Besitzer erfuhren sie mehrfache Veränderungen. Hier finden Sie verschiedene Bereiche wie Obstgärten, den Orangenbaum-Garten, einen Teich und unter vielen anderen auch eine geschichtsträchtige Einsiedelei. Neben einer majestätischen Treppe, die dem Gott Apollo gewidmet ist, besitzt der Garten ein Eingangstor aus dem Jahre 1898, wo sich das Wappen von Ramón Despuig i Fortuny, Graf der Balearen, befindet. Ein wahrhaftig historisches Stück!


SPRING EDITION

Sóller’s Botanical Garden

SÓLLER’S BOTANICAL GARDEN Opening its doors to visitors in 1992, Sóller’s Botanical Garden is the largest carrier of information and collections of the Balearic Islands´ biodiversity.

JARDÍN BOTÁNICO DE SÓLLER Abriendo sus puertas a los visitantes en 1992, el Jardín Botánico de Sóller es el mayor portador de información y colecciones de la diversidad biológica de las Baleares.

More than a garden, the site resembles a museum, functioning as a conservation and protection centre for the flora of the island. For this reason, the Botanical Garden has qualified professionals devoted to the care of endangered plant species.

Más que un jardín, el espacio es una especie de museo, funcionando como centro de conservación y protección de la flora de Mallorca. Por ello cuenta con profesionales calificados que están dedicados al cuidado de las especies en peligro de extinción.

If you would like to learn about the vegetation, we recommend you book a guided tour in which you will be provided with more detailed information about each plant and Mallorca’s biodiversity.

Si desea conocer más sobre la vegetación, le recomendamos reservar una visita guiada donde le informarán más sobre cada planta y podrá conocer de cerca la biodiversidad con la que cuenta Mallorca.

Ctra. Palma-Port de Sóller, Km 30.5, Sóller +34 971 634 014 www.jardibotanicdesoller.org

BOTANISCHER GARTEN VON SÓLLER Der Botanische Garten von Sóller, der 1992 seine Tore für Besucher öffnete, ist der größte Informationsträger und die umfassendste Sammlung der biologischen Vielfalt der Balearen. Mehr als ein Garten ist das Gelände eine Art Museum, das als Einrichtung für die Erhaltung und den Schutz der Pflanzenwelt Mallorcas fungiert. Aus diesem Grund sind hier qualifizierte Fachkräfte beschäftigt, die sich der Pflege vom Aussterben bedrohter Pflanzenarten widmen. Wenn Sie mehr über die Vegetation erfahren möchten, empfehlen wir Ihnen, eine Führung zu buchen, bei der Sie genauere Informationen über die einzelnen Pflanzen und über die Biodiversität Mallorcas erhalten.

69


Style in Mallorca

On The Island

Botanicactus Garden

BOTANICACTUS GARDEN Botanicactus is a garden that combines a wide variety of plants. Its different areas house more than a thousand species from various parts of the world with the cactus being the main protagonist.

JARDÍN BOTANICACTUS Botanicactus es un jardín que reúne una gran diversidad de plantas, pues sus espacios cuentan con más de mil especies de diferentes partes del mundo, el principal protagonista siendo el cactus.

BOTANICACTUS GARTEN Botanicactus ist ein Garten, der eine große Vielfalt an Pflanzen vereint. In ihm leben mehr als tausend Pflanzenarten aus verschiedenen Teilen der Welt, wobei dem Kaktus die Hauptrolle zukommt.

You will be able to discover more about the green world within the gardens’ different areas of vegetation. In the first area you will find tropical species; in the second cacti originating from Arizona and in the last area, Mallorca’s native vegetation including almonds, cypresses, olive trees, etc.

Podrá descubrir más sobre el mundo verde en sus diferentes áreas de vegetación. En la primera área encontrará especies tropicales; en la segunda cactus originarios de Arizona y en la última la flora autóctona de Mallorca, incluyendo almendros, cipreses, olivos, entre otros.

Erfahren Sie mehr über die grüne Welt in den verschiedenen Vegetationsbereichen des Gartens. Im ersten Bereich finden Sie tropische Arten, im zweiten aus Arizona stammende Kakteen und im letzten die einheimische Pflanzenwelt Mallorcas, unter anderen Mandelbäume, Zypressen, Olivenbäume.

Opening its doors in 1989, to this day Botanicactus is still recognised for its 10,000 square-metre lake in which aquatic plants and bamboo grow. A landscape that exudes a very tropical atmosphere.

Abrió sus puertas al público en el año 1989 y hasta el día de hoy es reconocido por su gran lago de 10.000 m2. Allí reposan plantas acuáticas y bambú. Un paisaje que le hará sentirse en un ambiente muy tropical.

Der Garten, der 1989 für das Publikum geöffnet wurde, ist bis heute für seinen 10.000 m² großen See bekannt, in dem Wasserpflanzen und Bambus wachsen. Ein Landschaftschaftsbild, das überaus tropisch anmutet.

Crta. Ses Salines-Santanyí, km 1, Ses Salines +34 971 649 494 www. botanicactus.com

70



Style in Mallorca

Flavours

MARTĂ?N BERASATEGUI, The world-renowned 10-Michelin-starred chef hits Mallorca. El reconocido chef mundial de 10 estrellas Michelin llega a Mallorca. Der weltweit renommierte Spitzenkoch der mit 10 MichelĂ­n-Sternen nach Mallorca kommt.

72


SPRING EDITION

73


Style in Mallorca

Flavours

S

tyle in Mallorca was fortunate enough to be able to interview one of the most renowned and awarded chefs in Spain and the world, the great Martín Berasategui. “Garrote!” is an expression that defines the Basque chef who has spread the Martín Berasategui label around his prestigious restaurants throughout the world. “MARTÍN BERASATEGUI IS NOT ME, IT’S US. AND IN THAT US ARE MY PARENTS, MY AUNT, ALL THE MASTERS WHO TAUGHT ME THEIR CRAFT FROM A VERY YOUNG AGE, AND MY GREAT TEAM.” Despite his 10 Michelin stars and 9 Repsol Guide Suns scattered across his numerous restaurants in Spain, 18 prestigious Diamonds in his restaurants in South America, and many other awards, we are captivated by the chef’s simplicity, talent and love for his hometown, San Sebastián. In this interview, Martín reveals his best-kept secret: Martín Berasategui is opening his first restaurant in Mallorca. How did chef Martín Berasategui start? I started with my parents and aunt in a popular folk food house. That’s where I grew up, I would only go back to the flat to sleep! The popular folk house had a dining room, kitchens with charcoal ovens, clay bowls - everything was fascinating and from a very young age, I wanted to follow the same path as my parents. At the age

74

S

S

tyle in Mallorca ha tenido la suerte de entrevistar en esta edición a uno de los chefs más reconocidos y galardonados dentro y fuera de España, el gran Martín Berasategui. ¡Garrote!, una expresión que define al chef vasco, el cual ha extendido su sello Martín Berasategui por los prestigiosos restaurantes que posee a lo largo de todo el mundo.

tyle in Mallorca kam in den Genuss, in dieser Ausgabe einen der renommiertesten und preisgekröntesten Spitzenköche innerhalb und außerhalb Spaniens interviewen zu dürfen, den großen Martín Berasategui. „Garrote“ ist das Wort, das den baskischen Spitzenkoch definiert , der sein Siegel Martín Berasategui auf die prestigeträchtigen Restaurants, die er auf der ganzen Welt besitzt, ausgedehnt hat.

“MARTÍN BERASATEGUI NO SOY YO, SOMOS NOSOTROS. Y EN ESE NOSOTROS ESTÁN MIS PADRES, MI TÍA, TODOS LOS MAESTROS QUE ME ENSEÑARON SU OFICIO DESDE MUY JOVENCITO Y MI GRAN EQUIPO.”

„MARTÍN BERASATEGUI BIN NICHT ICH, SONDERN WIR. DIESES WIR SIND MEINE ELTERN, MEINE TANTE, ALLE MEINE LEHRMEISTER, DIE MIR DIESEN BERUF SEIT MEINEN JUGENDJAHREN BEIGEBRACHT HABEN, UND MEIN GROSSARTIGES TEAM.“

Aun presumiendo de 10 estrellas Michelin y 9 Soles de la Guía Repsol repartidos por sus numerosos restaurantes del país, 18 prestigiosos Diamantes en sus restaurantes en Sudamérica y muchos más galardones, el chef nos cautiva por su sencillez, talento y amor por su San Sebastián natal. En esta entrevista Martín nos revela su secreto mejor guardado: Martín Berasategui abre su primer restaurante en Mallorca. ¿Cómo comenzó el chef Martín Berasategui? Empecé en la casa popular de comidas con mis padres y mi tía. Allí es donde me crie, ¡al piso solo iba a dormir! La casa popular tenía comedor, cocinas con hornos de carbón, cuencos de barro, todo era fascinante y desde muy pequeño quise seguir la misma profesión que mis padres.

Trotz seiner 10 Michelín-Sterne und 9 Sonnen des Repsol-Gastronomieführers für seine zahlreichen Restaurants in Spanien und der 18 prestigeträchtigen Diamanten für seine Restaurants in Südamerika und vielen weiteren Auszeichnungen bezaubert uns der Spitzenkoch mit seiner Schlichtheit, seinem Talent und seiner Liebe für seine Heimatstadt San Sebastián. In unserem Interview verrät Martín uns sein streng gehütetes Geheimnis: Martín Berasategui eröffnet sein erstes Restaurant auf Mallorca. Wie begann der Spitzenkoch Martín Berasategui? Ich habe in dem beliebten Volkshaus Casa Popular bei meinen Eltern und meiner Tante begonnen.


SPRING EDITION

of 15, they sat in front of me and said, “If you really want to learn how to cook, you’ll come with us, day after day, from 8 o’clock in the morning until 12 o’clock at night and like this, you’ll become an apprentice “. That was 44 years ago and I’m still as much as an apprentice as I was back then, if not more.

A los 15 años se sentaron frente a mí y me dijeron, “si quieres aprender a cocinar, vendrás con nosotros, día tras día, desde las 8 de la mañana hasta las 12 de la noche y así te iras haciendo aprendiz”. Eso fue hace 44 años y sigo siendo igual de aprendiz o incluso más que entonces.

What is your opinion, is a chef born or made? A chef is both born and made. You have to have the willpower, discipline and ability to work your way up as a chef, but most of all, you have to work hard and never stop pursuing the best quality. There’s a lot of sacrifice, perseverance and generosity in terms of effort behind every chef. You have to move along with wings and not anchors.

¿Qué opina usted, el cocinero nace o se hace? Nace y se hace. Hay que tener voluntad, disciplina y capacidad de abrirse paso como cocinero, pero sobre todo hay que trabajar mucho y nunca renunciar a la máxima calidad. Detrás de cada cocinero hay mucho sacrificio, perseverancia y generosidad en el esfuerzo. Hay que ir con alas y no anclas.

Could you tell us where your famous expression “Garrote” comes from? When I was 21 years old, I sat down with my mother and my aunt, my father was unfortunately no longer with us, and I told them that they’d worked like a lioness and a tiger and that I had the “garrote” to lead this popular house. Since then, it’s become a very important word that I’m extremely fond of because it has helped me move forward.

¿Nos podría contar de dónde proviene su afamada expresión “Garrote”? A los 21 años me senté con mi madre y mi tía, mi padre lamentablemente ya no estaba con nosotros, y les dije que habían trabajado como una leona y una tigresa y que yo tenía garrote para llevar esa casa popular. Desde entonces es una palabra muy importante para mí y le tengo muchísimo cariño porque me ha ayudado a tirar para adelante.

For me, the word “Garrote” means authenticity, to be of great quality, to see the bottle half full, find solutions rather than problems, always look forward and only look back to thank the old generations.

Garrote para mí es autenticidad, ser de pata negra, ver la botella media llena, siempre ver soluciones, nunca problemas, mirar hacia adelante y solo hacia atrás para agradecer las antiguas generaciones.

Dort bin ich aufgewachsen. In die Wohnung bin ich nur zum Schlafen gegangen. Das Volkshaus besaß einen Speiseraum, Küchen mit Kohleöfen, Tonschalen - alles war faszinierend und schon als ganz kleiner Junge wollte ich denselben Beruf ausüben wie meine Eltern. Als ich 15 war, setzen sie sich mir gegenüber und teilten mir mit: „Wenn du kochen lernen willst, dann kommst du jetzt jeden Tag mit uns, von 8 Uhr morgens bis 12 Uhr nachts und wirst zum Lehrling.“ Das war vor 44 Jahren und ich bin immer noch ein Lehrling, vielleicht sogar noch mehr als damals. Was meinen Sie, wird man als Koch geboren oder erlernt man es? Man wird dazu geboren und man lernt es. Man braucht Willenskraft, Disziplin und die Fähigkeit, sich seinen Weg als Koch zu bahnen, aber vor allem muss man hart arbeiten und man darf niemals darauf verzichten, die beste Qualität zu verfolgen. Hinter jedem Koch liegen viel Aufopferung, Ausdauer und Großzügigkeit, was die Anstrengung betrifft. Man muss sich mit Flügeln und nicht mit Ankern fortbewegen. Können Sie uns verraten, woher der berühmte Ausdruck „Garrote” kommt? Mit 21 setzte ich mich mit meiner Mutter und meiner Tante zusammen, mein Vater war leider von uns gegangen, und ich sagte ihnen, dass sie wie eine Löwin und eine Tigerin gearbeitet hätten und dass ich den Schneid (Garrote) hätte, um dieses Volkshaus zu führen. Seitdem ist dieses Wort sehr

75


Style in Mallorca

Flavours

Last year you were awarded your tenth Michelin star. How does the tenth feel in comparison to the first? I received my first star at the age of 26 and it felt as if my fingertips had brushed a culinary heaven, dressed as a chef. The tenth star felt as if my fingertips had brushed a culinary heaven, dressed as a chef, for the tenth time. Michelin is a unique guide with a prestigious reputation of more than 110 years and the truth is that I’ll be forever grateful. It has made me live a dream both as a cook and a person. Carrying out work experience in a Martín Berasategui kitchen is the dream of every aspiring chef. How does it feel to see your former students progress in the culinary world and even run their own restaurants? I have always said that in my kitchen there were surnames that would be of great importance one day, not only in Spain but all over the world, and I am extremely proud of them. They are young people with extraordinary drive and enthusiasm, and who’ve always had a great desire to succeed. They are far beyond cheap stories and labels, they have “Garrote” and they leave me speechless. My parents always told me that when you end up admiring someone who admires you and has come to learn, that’s a sign that you have done your job well. In a short amount of time, I have come to admire all my students in an incredible way.

76

El año pasado fue galardonado con su décima estrella Michelin. ¿Cómo se siente al recibir la décima en comparación con la primera? A los 26 años recibí mi primera estrella y fue como tocar con la yema de los dedos el cielo de la cocina, vestido de cocinero. La décima, fue tocar por décima vez el cielo de la cocina con la yema de los dedos, vestido de cocinero. Michelin es una guía única que lleva más de 110 años de prestigio y la verdad es que estaré tremendamente agradecido de por vida. Me ha hecho vivir un sueño como cocinero y persona. Hacer prácticas en la cocina de Martín Berasategui es el sueño de todo aspirante a chef. ¿Qué se siente al ver a sus antiguos alumnos progresar en el mundo gastronómico e incluso dirigir sus propios restaurantes? Siempre decía que en mi cocina había apellidos que un día serían muy importantes, no solo en España sino que en el mundo entero y estoy muy orgulloso de ellos. Son jóvenes con enorme vocación, entusiasmo y que siempre han tenido el gran deseo de triunfar. Están alejados de cuentos y etiquetas baratas, tienen garrote y a mí me dejan boquiabierto. Mis padres siempre me decían que cuando llegas a admirar a alguien que te admira y ha venido a aprender, es señal de que has hecho bien tu trabajo. En poco tiempo he llegado a admirar de una manera increíble a todos mis alumnos.

wichtig für mich und es bedeutet mir sehr viel, denn es hat mir geholfen, voranzukommen. Für mich bedeutet das Wort „Garrote“ Authentizität, von wahrhaftiger Qualität zu sein, die Flasche halb voll zu sehen, Lösungen aufzuzeigen anstatt nur die Probleme zu sehen, immer nach vorne zu schauen und den Blick nur dann zurückzuwerfen, um den alten Generationen zu danken. Im letzten Jahr wurden Sie mit Ihrem zehnten Michelín-Stern ausgezeichnet. Wie fühlt man sich, wenn man den zehnten Stern erhält, verglichen mit dem ersten? Meinen ersten Stern erhielt ich mit 26 Jahren und es war, als ob ich als Koch gekleidet den Küchenhimmel mit den Fingernspitzen berühren würde. Der zehnte Stern bedeutete für mich, zum zehnten Mal als Koch gekleidet den Küchenhimmel mit den Fingernspitzen zu berühren. Der Michelín-Führer ist ein einzigartiger Restaurantführer, der seit über 110 Jahren großes Prestige genießt und ich werde ihm mein Leben lang wirklich ausgesprochen dankbar sein. Er hat mir geholfen, meinen Traum sowohl als Koch als auch als Person zu verwirklichen. Sein Praktikum in der Küche von Martín Berasategui zu machen, ist der Traum eines jeden angehenden Küchenchefs. Welche Gefühle weckt es in Ihnen, wenn Sie sehen, wie sich Ihre ehemaligen Schüler in der Welt der Gastronomie ihren Weg bahnen und sogar ihre eigenen Restaurants leiten? Ich habe immer gesagt, dass es in meiner Küche


SPRING EDITION

We had the pleasure of interviewing a former student of yours, Miguel Navarro. Do you remember how Miguel was as a student? Miguel Navarro was an outstanding student of my kitchen, a boy with ideas, maturity, a role model for young people, and an artist that I admire. All the dishes he prepares hide a great deal of know-how, he’s a phenomenon of nature that has been able to set a style of his own. Miguel surprised me by how gifted he is and he’s not bargained hours, if he had to throw some blood along the way, he threw it and sacrificed a lot. Every time I try something Miguel’s made, it leaves me with an indelible memory. He is a pontiff of the culinary world. Who would you like to cook for that you haven’t already? I would love to gather the entire Gabilondo family. They’re a family that I love and admire. I have cooked for them separately but I would love to gather them all and be able to offer them the best of Martín Berasategui’s work as a chef. My father was an apprentice of the Gabilondo family and he’d always say to me “Let’s see if anything of the Gabilondo’s rubs off on you!” What does Martín Berasategui do when he isn’t cooking? When I cook, I enjoy myself and when I don’t cook, I do too. I am a Real Sociedad supporter; when I cut myself in the kitchen, I bleed blue and white! Of all the cities I know in the world, the one I like the most is San Sebastián, where I was born. I love to enjoy the city and, besides, there are so many things to do: take a walk along La Concha, watch the fishing boats sail out of the port,

Hemos tenido el placer de entrevistar a un antiguo alumno suyo, Miguel Navarro. ¿Recuerda cómo era Miguel como alumno? Miguel Navarro fue un alumno súper aventajado de mi cocina, un chico con ideas, madurez, un ejemplo para los jóvenes y un artista al que admiro. Todos los platos que prepara esconden mucho saber hacer, es un fenómeno de la naturaleza que ha sido capaz de marcar un estilo propio. Miguel me sorprendió por la cantidad de dones que tiene y no ha regateado horas, si había que echar sangre por el camino, él la echaba y se ha sacrificado muchísimo. Cada vez que pruebo algo de Miguel me deja un recuerdo imborrable. Es un pontífice de la cocina. ¿Para quién le gustaría cocinar que no haya cocinado ya? Me encantaría reunir a toda la familia Gabilondo, es una familia a la que quiero y admiro con locura. Les he cocinado por separado pero me encantaría juntarlos a todos y poder ofrecerles lo mejor de la obra de Martín Berasategui como cocinero. Mi padre fue aprendiz de la familia Gabilondo y siempre me decía “¡A ver si se te pega lo de los Gabilondos!”. ¿Qué hace Martín Berasategui cuando no cocina? Cuando cocino disfruto y cuando no cocino también. Soy seguidor de la Real Sociedad, ¡cuando me corto en la cocina, sangro azul y blanco! De todas las ciudades que conozco del mundo, la que más me gusta es San Sebastián, la ciudad donde nací. Me encanta disfrutar de ella y además, hay tantas cosas que hacer:

Namen gab, die eines Tages sehr bedeutend sein würden, nicht nur in Spanien sondern auf der ganzen Welt, und ich bin sehr stolz auf sie. Das sind junge Leute, erfüllt von außerordentlicher Berufung und Begeisterung, die schon immer den starken Wunsch verspürt haben, zu triumphieren. Sie sind weit entfernt von billigen Geschichten und Etiketten. Sie haben Schneid und hauen mich vor Verblüffung um. Meine Eltern haben mir immer gesagt, wenn du lernst, jemanden zu bewundern, der gekommen ist, um von dir zu lernen, der dich bewundert, dann ist das ein Zeichen dafür, dass du deine Arbeit gut gemacht hast, und in kurzer Zeit habe ich gelernt, alle meine Schüler auf unbeschreibliche Weise zu bewundern. Wir hatten die Freude, einen Ihrer ehemaligen Schüler zu interviewen, Miguel Navarro. Erinnern Sie sich daran, wie Miguel als Schüler war? Miguel Navarro war ein super Musterschüler meiner Küche, ein Junge mit Ideen und Einsicht, ein Vorbild für junge Leute und ein Künstler, den ich bewundere. Alle Gerichte, die er zubereitet, verbergen ein großes Savoir-faire. Er ist ein Naturtalent, der es geschafft hat, seinen eigenen Stil zu prägen. Miguel versetzte mich mit vielen Begabungen, die er hat, in Erstaunen und er hat nie um die vielen Stunden gefeilscht. Wenn man auf dem Weg bluten musste, dann tat er das. Er hat sich sehr aufgeopfert. Jedes Mal, wenn ich etwas von Miguel probiere, bleibt mir eine unvergessliche Erinnerung. Er ist ein Pontifix der Küche. Für wen würden Sie gern kochen, für den Sie noch nicht gekocht haben? Ich würde gern die gesamte Familie Gabilondo versammeln. Ich liebe und bewundere diese Familie wahnsinnig. Ich habe für sie einzeln gekocht, aber ich würde sie gern alle zusammen versam-

77


Style in Mallorca

Flavours

discover the city’s sensational markets, enjoy its jazz week, visit the wonderful Peine del Viento... It’s an impressive city and in 2005 I was awarded the Tambor de Oro as the best ambassador of the city of San Sebastian in the world. Of all your exquisite creations, which would you like to be remembered for? It would be unfair to name just one! When I received the Tambor de Oro, the best prize that you can be given in San Sebastián, I had the best 24 hours of my life and I thought I could make a recipe for San Sebastian, one that could be prepared both at home and in gastronomic societies. So I created the recipe “Kokotxas de Bacalao con Berberechos al Txakoli”(Cod kotkotxas with cockles in Txakoli wine sauce). It’s the recipe that moves me the most because of the special moment in which I created it and because when I think of it, it takes me back to the most magical moments I have experienced. What future do you think is in store for the gastronomy in Mallorca? Mallorca is currently experiencing one of the healthiest and most important moments it’s ever had, unique and unrepeatable things are produced and the chefs really know how to shape the avant-garde cuisine that’s produced

78

dar un paseo por La Concha, ver la salida de los barcos pesqueros del puerto, descubrir sus mercados sensacionales, disfrutar de la semana del jazz, recrearse con la maravilla del Peine del Viento…Es una ciudad impresionante y fui galardonado con el Tambor de Oro en el 2005 como mejor embajador de la ciudad de San Sebastián en el mundo. De todas sus exquisitas creaciones, ¿por qué plato le gustaría ser recordado? ¡Sería injusto nombrar solo un plato! Cuando recibí el Tambor de Oro, el mejor premio que te pueden dar en San Sebastián, me hicieron pasar las mejores 24 horas de mi vida y pensé que podría hacerle una receta a San Sebastián que se pudiese elaborar tanto en las casas como en las sociedades gastronómicas. Entonces creé la receta de Kokotxas de Bacalao con Berberechos al Txakoli y es la receta que más ilusión me ha hecho por el momento en el que la creé y cuando me acuerdo de ella me lleva a los momentos más mágicos que he vivido. ¿Qué futuro cree que le espera a la gastronomía en Mallorca? Mallorca tiene el momento de salud más importante que ha tenido nunca, se producen cosas únicas e irrepetibles y los cocineros y

meln, um ihnen das Beste der Arbeit von Martín Berasategui als Koch darbieten zu können. Mein Vater war Lehrling bei der Familie Gabilondo und sie sagten mir immer: „Mal sehen, ob etwas von den Gabilondos an dir hängen bleibt!“ Was macht Martín Berasategui, wenn er nicht kocht? Wenn ich koche, habe ich meine Freude und wenn ich nicht koche, dann auch. Ich bin Anhänger von Real Sociedad. Wenn ich mich beim Kochen schneide, blute ich blau und weiß! Von allen Städten der Welt, die ich kenne, gefällt mir San Sebastián am besten, die Stadt, wo ich geboren bin. Ich liebe es, die Stadt zu genießen und außerdem kann man so viel unternehmen: einen Spaziergang entlang der Concha machen, den Fischerbooten zusehen, wenn sie aus dem Hafen auslaufen, die sensationellen Märkte entdecken, die Jazz-Woche genießen, sich beim Anblick der wundervollen Skulpturen Peine del Viento ausruhen... Es ist eine überwältigende Stadt und 2005 wurde mir die Goldene Trommel verliehen, als der beste Botschafter der Stadt San Sebastián in der Welt.


SPRING EDITION

on the island while respecting its tradition. Mallorca is a temple of ingredients, a land that is confident, conveys security and surpasses its own level year after year. Its people are just as authentic as its gastronomy and all who come to Mallorca are treated like kings and, therefore, they’re winning over the hearts of the world. And finally, what can you tell us about your new project in Mallorca? It’s a unique 30,000 m2 space with avant-garde architecture inspired by organic forms and divided into covered areas and open-air zones. Martín Berasategui’s haute cuisine service will be combined with performances by renowned national and international artists. The project with my friend Chus Iglesias is incredible, IT WILL BE CALLED HIT AND FOR ME HIT IN ENGLISH REPRESENTS WHAT “GARROTE” IS IN SPANISH: POWER AND PUSHING FORWARDS.

cocineras saben plasmar la gran cocina de vanguardia que se produce en la isla mientras respetan la cocina tradicional. Es un templo de la materia prima, una tierra que se muestra confiada, transmite seguridad y cada año supera su nivel. Su gente es igual de auténtica que su gastronomía, tratando a cuerpo de rey a todos los que vamos a Mallorca y se están ganando el cariño del mundo. Y por último, ¿qué nos puede contar sobre su nuevo proyecto en Mallorca? Es un espacio singular de 30.000 m2 con una arquitectura de vanguardia inspirada en formas orgánicas que se divide en zonas cubiertas y al aire libre. Se combinará el servicio de restauración de alta cocina de Martín Berasategui con shows de artistas de renombre nacional e internacional. El proyecto con mi amigo Chus Iglesias es increíble, SE LLAMARÁ HIT Y PARA MÍ HIT EN INGLÉS REPRESENTA LO QUE ES GARROTE EN CASTELLANO, FUERZA Y TIRAR PARA ADELANTE.

Von all Ihren köstlichen Kreationen, für welches Gericht möchten Sie in Erinnerung behalten werden? Es wäre ungerecht, nur ein Gericht zu nennen! Als ich die goldene Trommel verliehen bekam, die beste Auszeichnung, die man dir in San Sebastián erteilen kann, habe ich die schönsten 24 Stunden meines Lebens erlebt und ich dachte mir, ich könnte ein Rezept für San Sebastián entwickeln, eins, das man sowohl zu Hause als auch in den gastronomischen Gesellschaften zubereiten kann. Also habe ich das Rezept Kokotxas de Bacalao con Berberechos al Txakoli (Kiemenbacken des Kabeljaus mit Herzmuscheln in Txakoli-Weinsoße) geschaffen. Dieses Rezept hat mir am meisten Freude bereitet, aufgrund des besonderen Moments, in dem ich es kreiert habe, und die Erinnerung daran bringt mir die zauberhaften Momente zurück, die ich erlebt habe. Welche Zukunft erwartet Ihrer Meinung nach die Gastronomie auf Mallorca? Mallorca erlebt gerade einen seiner bislang wichtigsten Momente der Gesundheit. Es werden einzigartige und unwiederholbare Dinge geschaffen und die Köche und Köchinnen verstehen sich darauf, die großartige Avantgarde-Küche, die auf der Insel erfolgt, zu prägen und gleichzeitig die traditionelle Küche zu respektieren. Mallorca ist ein Tempel der Zutaten, ein Land, das sich zuversichtlich zeigt und Sicherheit vermittelt und das jedes Jahr sein eigenes Niveau übertrifft. Die Menschen sind genau wie ihre Gastronomie authentisch und behandeln alle, die nach Mallorca kommen, wie Könige und gewinnen somit die Sympathie der ganzen Welt für sich. Eine letzte Frage. Was können Sie uns über Ihr neues Projekt auf Mallorca verraten? Es handelt sich um einen einzigartigen 30.000 qm großen Raum mit einer avangardistischen Architektur, die in organischen Formen inspiriert ist, und ist in überdachte Zonen und Zonen unter freiem Himmel aufgeteilt. Der Service der gehobenen Küche von Martín Berasategui wird mit Shows von renommierten nationalen und internationalen Künstlern kombiniert. Das Projekt mit meinem Freund Chus Iglesias ist unglaublich. ES HEISST HIT UND FÜR MICH BEDEUTET HIT AUF ENGLISCH DASSELBE WIE „GARROTE” AUF SPANISCH: KRAFT UND KAMPFGEIST.

79


Style in Mallorca

80

Flavours


SPRING EDITION

LUME & CO, WHERE THE MEAT TASTES BETTER. Lume & Co, Donde La Carne Sabe Mejor. Lume & Co, wo das Fleisch besser schmeckt.

81


Style in Mallorca

Flavours

A

s soon as you enter the restaurant, Lume & Co exudes a warm and cosy ambience with modern Scandinavian-style details whilst preserving its rustic essence. Located in the gastronomic enclave of Génova, the restaurant offers a large variety of dishes made with exquisite Premium meat and high-quality ingredients. Located in the Castillo de Son Berga, one of Mallorca’s most important estates built in the 15th century, the restaurant maintains its traditional stone walls and stands out for its attention to detail, warm colours and impressive fireplace that will make you feel at home.

82

N

ada más entrar por su puerta, Lume & Co desprende un ambiente cálido y hogareño con modernos detalles de estilo escandinavo sin perder su esencia rústica. Ubicado en el enclave gastronómico de Génova, el restaurante ofrece una gran variedad de recetas elaboradas con exquisitas carnes Premium y materias primas de alta calidad. Localizado en el Castillo de Son Berga, una de las propiedades más importantes de Mallorca construida en el siglo XV, el restaurante conserva las tradicionales paredes de piedra y resalta por su atención a los detalles, los colores cálidos y su impresionante chimenea, la cual le hará sentirse como en casa.

S

chon beim Betreten des Restaurants verströmt Lume & Co eine gemütliche und anheimelnde Atmosphäre mit modernen Details im skandinavischen Stil, ohne dabei seine rustikale Essenz zu verlieren. Das in der gastronomischen Region von Génova gelegene Restaurant bietet eine große Auswahl an Rezepten, zubereitet aus qualitativ hochwertigem Premium-Fleisch und erstklassigen Zutaten. Das Restaurant, das sich in einem der bedeutendsten Besitztümer Mallorcas befindet, dem im 15. Jahrhundert erbauten Castillo de Son Berga, bewahrt die ursprünglichen Steinwände und besticht mit seiner Liebe zum Detail, den warmen Farbtönen und seinem beeindruckenden Kamin, der das Gefühl von Geborgenheit versprüht.


SPRING EDITION

Since the restaurant specialises in the best meat, its extensive menu stands out for delicacies such as Rubia Gallega sirloin steak tartar, Black Angus entrecôte and a T-Bone steak from +6-year-old cows raised in freedom and fed a natural diet. Moreover, apart from selecting the best meat, the restaurant also guarantees its origin. Their beef comes from selected farms that are chosen taking into account factors such as breed, diet, animal welfare, age, maturation and the use of hormones, antibiotics and additives. The restaurant also offers a wide range of Mediterranean dishes such as fish, rice and pasta delicacies characterised by the exceptional flavour of Italian cuisine with a Mallorcan twist, a combination that offers a unique

Al ser un restaurante especializado en las mejores carnes, su amplia carta destaca por platos como Steak tartar de Solomillo de Rubia Gallega, Entrecote de Black Angus y un T-Bone de vaca de más de 6 años criada en libertad con alimentación natural. Y es que aparte de seleccionar las mejores carnes, también se aseguran de su origen. Su carne de vacuno proviene de fincas seleccionadas escogidas teniendo en cuenta la raza, la alimentación, el bienestar animal, la edad, la maduración y el uso de hormonas, antibióticos y aditivos. El restaurante también ofrece una gran variedad de cocina mediterránea presentando platos de pescado, arroz y pasta que aportan el sabor excepcional de la cocina italia-

Da es sich um ein auf die besten Fleischsorten spezialisiertes Restaurant handelt, bietet es herausragende Fleischgerichte wie Steak Tatar aus Filetfleisch vom Rubio Gallega Rind, Black Angus Entrecôte und T-Bone von über 6 Jahre in Freiheit bei natürlicher Nahrung gehaltener Kuh. Neben der Auswahl der besten Fleischsorten ist auch dessen Herkunft garantiert. Das Rindfleisch stammt von auserwählten Landgütern, wobei Kriterien wie der Rasse, der Nahrung, artgerechter Tierhaltung, dem Alter, der Reifung und dem Einsatz von Hormonen, Antibiotika und Zusatzstoffen besondere Aufmerksamkeit zuteil kommt. Zudem bietet das Restaurant eine große Auswahl an mediterraner Küche und serviert Fisch-, Reis- und Nudelgerichte, die das

83


Style in Mallorca

Flavours

and exquisite flavour. In its extensive wine cellar you will find a large selection of the best wines, mainly local and Spanish wines, which are the perfect pairing for every dish. The restaurant also offers the possibility of celebrating exclusive business or private events. From wine tasting sessions to exquisite tasting menus, Lume & Co is the perfect place to celebrate an event in its elegant interior or in its garden surrounded by the island’s nature. Its elegant and peaceful environment, exclusive ingredients and historical location make this restaurant Style in Mallorca’s trusted spot to enjoy the best lunches. And it’s true: meat tastes better at Lume & Co!

Camí dels Reis, 64, Palma + 34 971 104 295 www.lumerestaurante.com

84

na con un toque mallorquín, formando un sabor único y exquisito. En su gran bodega encontrará una amplia selección de los mejores vinos mallorquines y españoles principalmente, los acompañantes perfectos para cada plato. El restaurante también ofrece la posibilidad de celebrar exclusivos eventos corporativos o privados. Desde catas de vinos a exquisitos menús degustación, Lume & Co es el lugar idóneo donde celebrar un evento en su elegante interior o en su jardín en plena naturaleza isleña. El elegante y tranquilo espacio, las exclusivas materias primas y su histórica localización hacen que sea el restaurante en el que Style in Mallorca confía para disfrutar de los mejores lunch. ¡Y es que es cierto que en Lume & Co la carne sabe mejor!

außergewöhnliche Aroma der italienischen Küche mit einer mallorquinischen Note veredeln und somit einen einzigartigen und exquisiten Geschmack prägen. Seine gut bestückte Bodega verfügt über eine umfangreiche Auswahl der besten Weine Mallorcas und Spaniens, die hervorragend zu jedem der Gerichte passen. Darüber hinaus bietet das Restaurant die Möglichkeit, exklusive Geschäfts- oder Privatveranstaltungen auszurichten. Von Weinverkostungen bis hin zu vorzüglichen Degustationsmenüs ist das Lume & Co der ideale Ort für Ihre Feier in seinem eleganten Innenraum oder in seinem Garten, umgeben von der traumhaften Natur der Insel. Der elegante und ruhige Ort, die hochwertigen Zutaten und sein historischer Standort sind die Gründe, warum Style in Mallorca auf dieses Restaurant vertraut, um sich an den besten Lunches zu erfreuen. Und es stimmt, dass im Lume & Co das Fleisch besser schmeckt.



Style in Mallorca

Flavours

MIGUEL NAVARRO, The Chef Who, Alongside His Team, Maintains Es Fum’s Michelin Star.

Miguel Navarro, El Chef Que, Junto A Su Equipo, Conserva La Estrella Michelin De Es Fum. Miguel Navarro, der Chefkoch, der zusammen mit seinem Team den Michelín-Stern für das Es Fum hält.

#STYLEINNMALLORCA

86


SPRING EDITION

87


Style in Mallorca

Flavours

T

he prestigious 5-star hotel St. Regis Mardavall Mallorca Resort houses an elegant secret: Es Fum restaurant. Awarded a Michelin Star in 2011, the luxurious restaurant is the perfect place to taste Miguel Navarro’s innovative cuisine while enjoying the sunset on their impressive terrace that overlooks the sea. Born in La Gomera, Miguel Navarro’s career starts at the three-starred Martín Berasategui in San Sebastián. Before taking charge of the prestigious Es Fum’s kitchen in 2017, the Canarian chef passed through several European restaurants and numerous Martín Berasategui kitchens, including exercising as Sous-Chef under Paolo Casagrande’s lead at Lasarte restaurant, Barcelona. The chef surprises the diner with exquisite creations that accentuate the authentic Mediterranean flavour. Their light cuisine, high-quality ingredients and the entire team’s hard work do not only ensure that Es Fum maintains its Michelin star year after year, but also establish an extraordinary gastronomic standard on our island. “If I weren’t a chef I would devote myself to my second great passion, music”, reveals Miguel Navarro. We speak with the chef at the luxurious Es Fum restaurant to discover more about his incredible career, his new proposals and the road towards the second Michelin star.

88

E

D

l prestigioso hotel de 5 estrellas St. Regis Mardavall Mallorca Resort alberga un elegante secreto: el restaurante Es Fum. Galardonado en el 2011 con una Estrella Michelin, el lujoso restaurante es el lugar perfecto donde degustar la innovadora cocina del chef Miguel Navarro mientras disfruta de la puesta del sol en su impresionante terraza con vistas al mar.

as renommierte 5-Sterne-Hotel St. Regis Mardavall Mallorca Resort verbirgt ein elegantes Geheimnis: das Restaurant Es Fum. Das 2011 mit einem Michelin-Stern preisgekrönte Luxusrestaurant ist der perfekte Ort, um die innovative Küche des Chefkochs Miguel Navarro zu kosten, während Sie auf seiner beeindruckenden Terrasse mit Meerblick den Sonnenuntergang genießen.

Nacido en La Gomera, la trayectoria de Miguel Navarro empieza en el triestrellado Martín Berasategui de San Sebastián. Antes de tomar el mando de la cocina del prestigioso Es Fum en el 2017, el chef canario pasó por varios restaurantes europeos y numerosas cocinas de Martín Berasategui, incluso ejerciendo como segundo jefe de cocina bajo el mando de Paolo Casagrande en el restaurante Lasarte, Barcelona.

Der Werdegang des auf La Gomera geborenen Miguel Navarro beginnt bei dem mit drei Sternen ausgezeichneten Martín Berasategui in San Sebastián. Bevor der kanarische Chefkoch 2017 das Ruder der Küche im renommierten Es Fum übernahm, führte ihn seine berufliche Laufbahn durch mehrere Restaurants Europas und zahlreiche Küchen von Martín Berasategui und zudem war er als zweiter Küchenchef unter der Leitung von Paolo Casagrande im Lasarte, Barcelona, tätig.

El chef sorprende al comensal con exquisitas creaciones que acentúan el auténtico sabor mediterráneo. Su cocina ligera, sus materias primas de calidad y el arduo trabajo de todo el equipo, no solo aseguran que Es Fum mantenga su estrella Michelin año tras año, sino también establecen un extraordinario nivel gastronómico para nuestra isla.

Der Chefkoch besticht seine Gäste mit exquisiten Kreationen, die den wahrhaftigen mediterranen Geschmack hervorheben. Seine leichte Küche, die hochwertigen Zutaten und die harte Arbeit des ganzen Teams garantieren nicht nur, dass das Es Fum seinen Michelín-Stern behält, sondern sorgen auch für ein außerordentliches gastronomisches Niveau unserer Insel.

“Si no fuese chef me dedicaría a mi segunda grande pasión, la música” desvela Miguel Navarro. Hablamos con el chef en el lujoso restaurante Es Fum para descubrir más sobre su increíble trayectoria, sus nuevas propuestas y el camino hacia la segunda estrella Michelin.

„Wäre ich kein Chefkoch, würde ich mich meiner zweiten großen Leidenschaft widmen, der Musik,“ verrät uns Miguel Navarro. Wir unterhalten uns mit dem Chefkoch in dem luxuriösen Restaurant Es Fum, um mehr über seinen unglaublichen Werdegang, seine neuen Vorschläge und den Weg zum zweiten Michelin-Stern zu erfahren.


SPRING EDITION

How did you enter the culinary world? It was a punishment. When I was 15 or 16 years old, I didn’t want to study, I was a lost cause. I was lucky that my grandparents had a family restaurant in La Gomera and my mother sent me there to wash dishes for the sake of doing something. When I saw my colleagues working with such enthusiasm and passion, I realised that there was a way in the culinary world.

¿Cómo se introdujo en el mundo de la gastronomía? Fue por castigo. A los 15 o 16 años no quería estudiar, era una causa perdida. Tuve la suerte de que mis abuelos tenían un restaurante familiar en La Gomera y mi madre me envió allí a fregar platos por hacer algo. Al ver a mis compañeros trabajar con tantas ganas y pasión, vi que en el mundo de la gastronomía había un camino.

Do you remember your first original recipe? I remember perfectly. I prepared some croquettes and they were disastrous.

¿Recuerda su primera receta de autor? Me acuerdo perfectamente. Preparé unas croquetas y fueron desastrosas.

Do you think there’s an influence of Canarian cuisine in your dishes? I would say so, yes, because the recipes we make in Es Fum are very sea-based. Both Mallorca and La Gomera are islands and we’re always looking for recipes that are light, fresh and not too greasy. I always have Canarian products like cheese, wines and above all, beyond the recipes and products, it’s about our concept of cooking, a warm cuisine designed for a warm climate.

¿Cree que hay una influencia de la gastronomía canaria en sus platos? Yo diría que sí porque la cocina que hacemos en Es Fum incluye mucho mar. Al igual que La Gomera, Mallorca es una isla y siempre buscamos una cocina que sea ligera, fresca y que no tenga mucha grasa. Siempre tengo productos canarios como quesos, vinos y sobre todo, más allá de las recetas y productos, se trata del concepto de cocina que hacemos, una cocina cálida pensada para un clima cálido.

Was there anyone in your life who inspired you to go beyond traditional cooking? Martín Berasategui especially. When I first arrived at my work experience in the year 2000, I had just left a family restaurant in La Gomera. I went to Martin’s house one summer which, at that time, had 2 stars and when I saw the kitchen with everything he’d set up, I knew that was what I wanted to do in the future.

¿Hubo alguien en su vida que le inspirara a ir más allá de la cocina tradicional? Especialmente Martín Berasategui. Cuando llegué a mis primeras prácticas en el año 2000, acababa de salir de un restaurante familiar de La Gomera. Fui un verano a la casa de Martín que en aquel entonces tenía 2 estrellas y al ver su cocina con todo aquello que tenía montado, supe que eso era lo que quería hacer en un futuro.

Wie wurden Sie in die Welt der Gastronomie eingeführt? Das war als Bestrafung gedacht. Als ich 15-16 Jahre alt war, wollte ich nicht weiter lernen. Ich war ein hoffnungloser Fall. Zum Glück betrieben meine Großeltern auf La Gomera ein Familienrestaurant und meine Mutter schickte mich dorthin zum Tellerwaschen, damit ich irgendetwas tat. Als ich gesehen habe, mit welcher Freude und Leidenschaft meine Kollegen dort ihre Arbeit verrichteten, wurde mir klar, dass es in der Welt der Gastronomie einen Weg für mich gab. Erinnern Sie sich noch an Ihr erstes AutorenRezept? Ich erinnere mich noch sehr gut daran. Ich habe Kroketten zubereitet, die sich als ein einziges Desaster herausstellten. Glauben Sie, dass die kanarische Gastronomie in Ihre Gerichte einfließt? Ich würde sagen ja, denn die Küche im Es Fum beinhaltet viel Meer. Genau wie La Gomera ist Mallorca eine Insel und was wir suchen ist stets eine leichte und frische Küche, die nicht viel Fett hat. Ich habe immer kanarische Produkte hier, wie Käse und Weine. Abgesehen von den Rezepten und Produkten handelt es sich jedoch vor allem um das Konzept der Küche, die wir hier zubereiten. Eine warme Küche für ein warmes Klima. Gab es in Ihrem Leben jemanden, der Sie dazu inspiriert hat, über die traditionelle Küche hinauszugehen? Ja, insbesondere Martín Berasategui. Als ich mein erstes Praktikum im Jahre 2000 begann, kam ich direkt vom Restaurant unserer Familie auf La Gomera. In einem Sommer ging ich zu Martín nach Hause, der damals 2 Sterne hatte, und als ich seine

89


Style in Mallorca

Flavours

What is the best culinary lesson that you learnt from working under the leadership of the great Martín Berasategui? Martín always repeated, again and again, “humility, work and respect” and I have that engraved. Those are the three words that Martín always insisted and I put my heart and soul into continuing this in Es Fum.

¿Cuál es la mejor lección culinaria que se llevó de trabajar bajo la dirección del gran Martín Berasategui? Martín siempre nos repetía, una y otra vez, “humildad, trabajo y respeto” y eso lo tengo grabado a fuego. Son las tres palabras que Martín siempre insistía y pongo todo mi alma en ello para seguir practicándolo en Es Fum.

How was your experience working with Paolo Casagrande? Paolo and I met when we were about 25 years old and we worked together for a good nine years. After five years together, Paolo went to Italy and I went to Germany. It was by chance that on the way back we coincidentally joined Martín’s restaurant, Lasarte. Apart from being a colleague and a boss, Paolo is a friend. We were here cooking together last year and Paolo is a ten out of ten both as a cook and as a person.

¿Cómo fue su experiencia trabajando con Paolo Casagrande? Paolo y yo nos conocimos cuando teníamos unos 25 años y en total trabajamos juntos durante unos buenos nueve años. Después de cinco años juntos, Paolo marchó a Italia y yo a Alemania. La casualidad fue que a la vuelta coincidimos al incorporarnos en el restaurante Lasarte de Martín. Aparte de tenerlo como compañero y como jefe, Paolo es un amigo. Estuvimos aquí cocinando juntos el año pasado y Paolo es un diez como cocinero y como persona.

You’ve passed through several prestigious European restaurants. What differences did you find when working in kitchens outside of Spain? I was in Germany for two and a half years and what surprised me the most was their organisational capacity and order. That was very important to me, their organisation and their passion for what they do. Sven Elverfeld, the chef who I was working with, teaches you that you can achieve any objective if you are organised and rigorously disciplined. It was a very good experience because 70% of Es Fum’s customers are German, Swiss or Austrian and I was enriched by their customs.

90

Ha pasado por varios prestigiosos restaurantes de Europa. ¿Qué diferencias encontró al trabajar en cocinas fuera de España? Estuve dos años y medio en Alemania y lo que más me sorprendió fue la capacidad organizativa y el orden que tienen. Para mí eso fue muy importante, su organización y su pasión por lo que hacen. Sven Elverfeld, el chef con el que estuve trabajando, te transmite que puedes conseguir cualquier objetivo que te propongas si eres organizado y rigurosamente disciplinado. Fue una experiencia muy buena porque el 70% de clientes de Es Fum son alemanes, suizos o austriacos y me enriquecí de sus costumbres.

Küche mit all dem sah, was er da aufgebaut hatte, wusste ich, das will ich in Zukunft auch machen. Was war die beste Lektion im kulinarischen Sinne, die Sie bei Ihrer Arbeit unter der Leitung des großen Martín Berasategui gelernt haben? Martín hat uns immer wieder eingebläut: Bescheidenheit, Arbeit und Respekt. Diese drei Worte, die Martín immer wieder unterstrichen hat, haben sich mir wie ein Brandzeichen eingeprägt und ich setze mich mit Leib und Seele dafür ein, sie auch im Es Fum umzusetzen. Welche Erfahrung haben Sie bei der Arbeit mit Paolo Casagrande gemacht? Paolo und ich haben uns kennengelernt, als wir etwa 25 Jahre alt waren und haben insgesamt gut neun Jahre zusammengearbeitet. Nach fünf Jahren gemeinsamer Arbeit ging Paolo nach Italien und ich nach Deutschland. Der Zufall wollte es, dass wir nach unserer Rückkehr wieder zusammentrafen, als wir beide im Restaurant Lasarte von Martín begannen. Ich habe Paola nicht nur als Kollegen und Chef erlebt, sondern er ist auch ein Freund. Erst letztes Jahr haben wir hier zusammen gekocht und Paolo ist nicht nur als Koch Spitzeklasse, sondern auch als Person. Sie waren in mehreren namhaften Restaurants in Europa tätig. Welche Unterschiede sind Ihnen bei der Arbeitsweise in Küchen außerhalb Spaniens aufgefallen? Ich war zweieinhalb Jahre in Deutschland und was mich am meisten überrascht hat, ist ihre Organisationsfähigkeit und die Ordnung, die dort herrscht. Für mich war das sehr wichtig, ihre Organisation und ihre Leidenschaft für das, was sie machen. Sven Elverfeld, der Chefkoch, mit dem ich gearbeitet habe, vermittelt dir das Gefühl, dass du jedes Ziel, das du dir setzt, erreichen kannst, wenn


SPRING EDITION

Es Fum has just reopened for the 2019 season. Tell us a little about your gastronomic concept. We have no carte at Es Fum, we offer two menus, we also have a third with vegetarian options but mainly two menus. There is the Petit Menu, a slightly more overwhelming menu that consists of six dishes that tend to change according to the season such as “Roasted Squab with Beef Ragu and Balsamic Juice”. Then we have the Tasting Menu made up of ten dishes including the most successful recipes such as our “Fine de Claire Oyster with Jalapeño Salmorejo and Sake”. It seems that nowadays many people sway towards fusion cuisine but forget that in Spain we have one of the best gastronomies in the world. Es Fum has its nuances but the base is always Mediterranean. And what new dishes will the diner be able to find? This year we have tried to make the proposal even more Mediterranean if that’s even possible. We have some classics that we cannot remove from the menu since customers ask for them. They’ll be able to find some Asian influences since I was travelling around Vietnam this winter and a came up with few ideas. We have a dessert with Matcha Tea, Coconut Toffee and Bergamot, which are all flavours from that area. We also have a dish that features Scarlet Shrimp accompanied by Asian flavours, however, always with the Mediterranean foundation.

El restaurante Es Fum acaba de reabrir para la temporada 2019. Explíquenos un poco sobre su concepto gastronómico. En Es Fum no tenemos carta, ofrecemos dos menús, también tenemos un tercero con opciones vegetarianas pero principalmente son dos menús. Está el Petit Menu, un menú un poquito más contundente que consta de seis platos que suelen cambiar según la temporada como el “Pichón a la brasa con Ragú de Ternera y jugo balsámico”. Luego tenemos el Menú Degustación de diez platos que incluye las recetas más exitosas como nuestra “Ostra Fines de Claire con Salmorejo de Jalapeño y Sake”. Hoy en día parece que muchos se inclinan por la cocina fusión pero se olvidan de que en España tenemos una de las mejores gastronomías del mundo. Es Fum tiene sus matices pero la base siempre es mediterránea. ¿Y con qué nuevos platos se puede encontrar el comensal? Este año hemos intentado que la propuesta sea más mediterránea aun si cabe. Tenemos algunos clásicos que no podemos quitar de la carta ya que los clientes vienen preguntando por ellos. Podrán encontrar alguna influencia asiática, ya que este invierno estuve viajando por Vietnam y me vinieron ideas. Tenemos un postre con Té Matcha, Tofe de Coco y Bergamota, los cuales son sabores muy de allí. También tenemos un plato con Carabinero al cual le acompañan sabores asiáticos pero

du gut organisiert und streng diszipliniert bist. Das war eine sehr wertvolle Erfahrung, denn 70% der Gäste im Es Fum sind Deutsche, Schweizer oder Österreicher und ihre Gewohnheiten waren eine Bereicherung für mich. Das Restaurant Es Fum hat gerade für die Saison 2019 wieder aufgemacht. Erzählen Sie uns ein wenig über Ihr gastronomisches Konzept. Im Es Fum haben wir keine Speisekarte. Wir bieten zwei Menüs. Wir haben noch ein drittes mit vegetarischen Optionen, aber hauptsächlich sind es zwei Menüs. Das Petit Menu, ein etwas reichhaltigeres Menü, das aus sechs Gerichten besteht, die je nach Saison zu wechseln pflegen, wie die „gegrillte Taube mit Rinderragout und Balsamico”. Und dann ist da das aus zehn Gerichten bestehende Degustationsmenü, das die erfolgreichsten Rezepte beinhaltet, wie unsere „Fine de Claire Austern mit Jalapeño-Salmorejo und Sake“. Heute scheinen sich viele für die Fusionsküche zu entscheiden, aber sie vergessen, dass wir in Spanien eine der besten Gastronomien der Welt haben. Es Fum hat seine eigenen Noten, aber die Grundlage ist immer mediterran. Und welche neuen Gerichte erwarten den Gast? In diesem Jahr haben wir versucht, dass der Vorschlag, wenn möglich, noch mediterraner ausfällt. Selbstverständlich haben wir einige Klassiker, die wir nicht von der Karte nehmen können, da die Gäste diese nachfragen.

91


Style in Mallorca

Flavours

What dish from your menu illustrates your cuisine the best? That’s like asking which of your children is your favourite! For me, they’re all good representations of our cuisine, however, if I had to name one in particular, we have a Gallo San Pedro with tomato confit, saffron gnocchi, pesto, olives, etc. They are products that remind us of that coast that covers Mallorca, Italy, the south of France... And lastly, Es Fum continues to maintain its prestigious Michelin star. Are you planning on going for the second one? One of the things I learnt from Martín was that to keep the first one, you always have to aim for the second. However, I’ve also learnt from my professional experience that we must work on our objectives whilst enjoying the present. You can’t get frustrated thinking about your goals because, in the end, you’ll have a bad time and you’ll make the team have a bad time too, therefore, it has to be done very naturally. I think that more than aiming for the second one, you have to aim to improve and enjoy each day, and if the second one arrives then it will be more than welcome.

Carretera Palma-Andratx, 19, Costa d’en Blanes +34 971 62 96 29 www.restaurant-esfum.com

92

siempre con la base mediterránea. ¿Cuál de los platos de su carta es el que mejor ilustra su cocina? ¡Eso es como preguntar cuál de tus hijos es tu preferido! Para mí todos son buenas representaciones de nuestra cocina pero si tuviese que nombrarte uno en especial, tenemos un Gallo San Pedro con confitura de tomate, ñoquis de azafrán, pesto, olivas, etc. Son productos que recuerdan a esa costa que abarca Mallorca, Italia, el sur de Francia… Y por último, Es Fum sigue manteniendo su prestigiosa estrella Michelin. ¿Planea ir a por la segunda? Una de las cosas que aprendí precisamente de Martín fue que para mantener la primera siempre hay que ir a por la segunda. Sin embargo, también he aprendido de mi experiencia profesional que hay que ir a por los objetivos pero disfrutando del presente. No te puedes frustrar pensado en los objetivos porque al final lo pasas mal y haces que el equipo lo pase mal, entonces tiene que ser con mucha naturalidad. Creo que más que ir a por la segunda, lo que tienes que tener en mente es mejorar y disfrutar de cada día, luego si llega la segunda pues bienvenida sea.

Sie können einen bestimmten asiatischen Einfluss bemerken, denn diesen Winter bin ich durch Vietnam gereist und dabei kamen mir neue Ideen. Wir servieren einen Nachtisch mit Matcha-Tee, Kokos-Toffee und Bergamotte, welche Aromen sind, die eindeutig von dort stammen. Außerdem haben wir ein Gericht mit roter Riesengarnele, begleitet von asiatischen Aromen, aber immer auf meditarraner Grundlage. Welches Gericht auf Ihrer Karte drückt Ihre Küche am besten aus? Das ist wie die Frage, welches deiner Kinder du am meisten liebst! Für mich repräsentieren alle unsere Küche, aber wenn ich dir eins im Speziellen nennen müsste, haben wir einen Sankt-Petersfisch mit Tomatenkonfitüre, Safran-Gnocchis, Pesto, Oliven, usw. Alles Produkte, die an diese Küste erinnern, die von Mallorca, Italien bis nach Südfrankreich reicht. Noch eine abschließende Frage. Das Es Fum hält seinen prestigereichen Michelin-Stern. Haben Sie vor, sich um einen zweiten zu bemühen? Eines der Dinge, die ich genau von Martín gelernt habe, war: Wer den ersten Stern halten will, muss für den zweiten kämpfen. Allerdings habe ich aus meiner beruflichen Erfahrung auch gelernt, dass man zwar seine Ziele verfolgen aber gleichzeitig die Gegenwart genießen muss. Es hat keinen Sinn, dass man ständig an seine Ziele denkt und frustriert wird, denn letzten Endes geht es dir und dem gesamten Team schlecht dabei. Das muss im Endeffekt mit großer Natürlichkeit geschehen. Ich glaube, dass es weniger darum geht, den zweiten Stern zu verfolgen, als sich darum zu bemühen, mit jedem Tag besser zu werden und Freude daran zu haben. Und wenn ein zweiter Stern erteilt wird, ist er mehr als willkommen.



Style in Mallorca

94

Flavours


SPRING EDITION

MESÓN CA’N PEDRO,

History And Tradition. Mesón Ca’n Pedro, Historia Y Tradición. Mesón Ca’n Pedro, Geschichte und Tradition.

M

esón Ca’n Pedro stands for tradition, quality and professionalism. Throughout its more than 40 years of history, Mesón Ca’n Pedro has been winning over the hearts of both locals and tourists who seek to find the secret of the island’s traditional gastronomy and all thanks to the efforts of Pedro Esteban, the man behind the success of this iconic restaurant. Born in Cáceres, Pedro Esteban moved to the island in 1951 and started working in the Bendinat and Montuïri fields. His hard work from childhood up until the years he spent at his uncle’s restaurant, Casa Gonzalo, inspired him to take the plunge and open

M

esón Ca’n Pedro, sinónimo de tradición, calidad y profesionalidad. A lo largo de sus más de 40 años de trayectoria, el Mesón Ca’n Pedro ha ido conquistando los corazones de mallorquines y turistas que buscan el secreto de la auténtica gastronomía de la isla y todo gracias al fruto del trabajo de Pedro Esteban, el hombre detrás del éxito de este emblemático restaurante. De origen cacereño, Pedro Esteban se mudó a la isla en el año 1951 y comenzó trabajando en los campos de Bendinat y Montuïri. Su arduo trabajo desde niño hasta sus años en el restaurante de su tío, Casa Gonzalo, le inspiró

M

esón Ca’n Pedro steht für Tradition, Qualität und Professionalität. Im Laufe seiner über 40-jährigen Laufbahn hat das Mesón Ca’n Pedro die Herzen der Mallorquiner und der Touristen erobert, die das Geheimnis der wahren Gastronomie der Insel suchen. Dies ist der unerschütterlichen Arbeit von Pedro Esteban zu verdanken, der Mann, der hinter dem Erfolg dieses symbolträchtigen Restaurants steht. Der aus Cáceres stammende Pedro Esteban zog im Jahre 1951 auf die Insel und begann auf den Feldern von Bendinat und Montuïri zu arbeiten. Die schwere Arbeit, die er seit Kindestagen verrichtete, bis zu den Jahren im

95


Style in Mallorca

Flavours

his own restaurant, Mesón Ca’n Pedro, with his partner, friend and beloved wife, Ana Romera, in 1976.

a apostar por sí mismo y abrir en 1976, junto a su socia, amiga y querida esposa, Ana Romera, el Mesón Ca’n Pedro.

The town of Génova, which lacked back then the gastronomic variety it offers nowadays, was the perfect place to make the couple’s dream come true. And their success was such that in 1991 they decided to move to the estate where the restaurant is now located, just a few metres from both the original restaurant and uncle Gonzalo’s.

El pueblo de Génova, el cual carecía de la oferta gastronómica que ofrece hoy en día, fue el lugar perfecto para dar vida al sueño del matrimonio. Y tanto fue su éxito que en el año 1991 decidieron mudarse a la finca donde se encuentran actualmente, a tan sólo unos escasos metros del mesón original y el restaurante de su tío Gonzalo.

Together, Pedro Esteban and Ana Romera were able to build this iconic restaurant which every resident and tourist knows. Nowadays, the res-

Juntos, Pedro Esteban y Ana Romera consiguieron crear el emblemático restaurante que todo mallorquín y turista conoce. A día

96

Restaurant seines Onkels, dem Casa Gonzalez, brachten ihn auf die Idee, sich selbstständig zu machen und zusammen mit seiner Partnerin, Freundin und geliebten Gattin Ana Romero das Mesón Ca’n Pedro zu eröffnen. Das Dorf Génova, das damals noch nicht über das gastronomische Angebot von heute verfügte, bot sich als der ideale Ort dafür an, den Traum des Ehepaars zu verwirklichen. Der Erfolg war so groß, dass sie 1991 beschlossen, auf das Anwesen umzuziehen, wo sie sich heute befinden und das nur wenige Meter von dem ursprünglichen Mesón und dem Restaurant seines Onkels Gonzalo entfernt liegt.


SPRING EDITION

taurant has four spacious halls, two private car parks, a children’s area and even an outdoor terrace where people can eat dinner on hot summer days while enjoying the astounding views of the Tramuntana and the Bay of Palma. Specialising in traditional Mallorcan cuisine, Mesón Ca’n Pedro offers signature dishes such as its traditional Carne a la Piedra (stone-grilled meat), Frito Mallorquín or Arroz Brut, all of them made with the freshest products on the market. In addition to having the best high-quality

de hoy, el mesón cuenta con cuatro grandes salones, dos parkings privados, un área infantil e incluso una terraza donde cenar en las cálidas noches de verano acompañado de las espectaculares vistas de la Tramuntana y la Bahía de Palma. Especializándose en la auténtica cocina mallorquina, Mesón Ca’n Pedro ofrece platos estrella como su tradicional Carne a la Piedra, Frito Mallorquín y Arroz Brut, todos elaborados con los productos más frescos del mercado.

Pedro Esteban und Ana Romera ist es gemeinsam gelungen, das symbolträchtige Restaurant aufzubauen, das jeder Mallorquiner und jeder Tourist kennt. Heute zählt das Mesón auf vier große Säle, zwei prívate Parkplätze, einen Kinderspielplatz sowie auf eine Terrasse, wo Sie in warmen Sommernächten bei einem atemberaubenden Blick auf die Gebirgskette Tramuntana und die Bucht von Palma Ihr Abendessen genießen können. Das Mesón Ca’n Pedro hat sich auf die authentische Küche Mallorcas spezialisiert und serviert Star-Gerichte wie sein traditionelles, auf einem

97


Style in Mallorca

Flavours

ingredients and offering a wide variety of local and international wines, Mesón Ca’n Pedro charms its guests with its attentive and quick service and their friendly staff who always make sure that every guest leaves the restaurant with a smile from ear-to-ear.

Si sus materias primas de calidad y su variedad de vinos internacionales y del país no fueran suficiente, el Mesón Ca’n Pedro conquista con su atento y rápido servicio y amabilidad, garantizando que cada comensal salga del mesón con una sonrisa de oreja a oreja.

heißen Stein zubereitetes Fleisch, Frito Mallorquin und Arroz Brut, alles aus frischen Produkten vom Markt zubereitet.

taurante cada día para saludar a comensales, cuya lealtad les ha convertido en amigos. “Nos jubilamos de papeles, pero no de presencia” expresan las figuras detrás del emblema que es Ca’n Pedro.

„Das beste Restaurant ist das, das voll ist und nicht das, das die schönste Einrichtung hat“, wird uns von dem Leib und der Seele des Restaurants erklärt. Und tatsächlich lässt sich Qualität des Mesón Ca’n Pedro daran ablesen, dass, ganz egal ob mittags oder abends, es keinen freien Tisch gibt.

Und als wären seine hochwertigen Zutaten und die große Auswahl an Weinen aus dem In- und Ausland nicht genug, überzeugt das Not even retirement could stop Pedro and Mesón Ca’n Pedro zudem mit seinem freundliAna! They still visit the restaurant chen, aufmerksamen und schnellen every day to greet their guests Service, sodass jeder Gast garantiert “We retired on paper, but not as far as our who, due to their loyalty, have bemit einem breiten Lächeln aus dem presence is concerned” come their friends. “We retired on Mesón kommt. paper, but not as far as our pres“Nos Jubilamos De Papeles, Pero No Pedro und Ana sind inzwischen penence is concerned”, said the foundsioniert, was sie jedoch nicht davon ers of the iconic Ca’n Pedro. De Presencia” abhält, dem Restaurant täglich einen “The best restaurant is the one that Besuch abzustatten, um die Tisch„Wir haben uns auf dem Papier zur is full of people, not the one with the gäste zu begrüßen, deren Treue sie in best decoration”, explained the heart Ruhe gesetzt, aber nicht, was unsere Freunde verwandelt hat. „Wir haben and soul of the restaurant. And it is uns auf dem Papier zur Ruhe gesetzt, Präsenz betrifft” true that Mesón Ca’n Pedro’s qualaber nicht, was unsere Präsenz beity is evidenced by the lack of empty trifft”, erzählen die beiden Figuren tables any lunchtime or dinnertime. hinter dem Wahrzeichen, das Ca’n Pedro darIncluso la jubilación no pudo detener a Pestellt. dro y Ana, los cuales siguen visitando el res-

Carrer del Rector Vives, 14, Palma +34 971 702 162 www.canpedro.es

“El mejor restaurante es aquel que está lleno, no el que tiene la mejor decoración” explica el cuerpo y alma del mesón. Y es cierto que la calidad del Mesón Ca’n Pedro se puede valorar por la carencia de una mesa vacía cualquier medio día o noche.

98



Style in Mallorca

100

Flavours


SPRING EDITION

AVA-VI Selecció Negre.

Ava-Vi Selecció Negre. By Mónica Pieptanar

T

he Ava-Vi project was born in the heart of Mallorca, in the estate known as “Finca Es Pla”, in 1997 and was developed by Thomas Neumann, a German businessman who fell in love with Mallorca and the local wines. Understanding the need and the importance of collaborating with the locals, Neumann left the estate and winery in the hands of Tomeu Llabrés, an agricultural engineer and oenologist, and of Julio Torres, a well-known figure in the world of wine and wine tasting, passionate driving force behind the recovery of indigenous grape varieties, sommelier and Technical Director of the Balearic Association of Sommeliers (ABS) and associate professor at the EHIB (the Balearic Catering School).

Ava-Vi Selecció Negre.

E

n el corazón de Mallorca, en la Finca Es Pla, nace en 1997 el proyecto Ava-Vi, impulsado por Thomas Neumann, un empresario alemán enamorado de Mallorca y sus vinos. Comprendiendo la necesidad e importancia de colaborar con gente de la tierra, Neumann dejó la finca y la bodega al mando de Tomeu Llabrés, un ingeniero, agrónomo y enólogo, y de Julio Torres, una conocida figura del mundo del vino y la sumillería, amante e impulsor de la recuperación de la variedad autóctonas, Sumiller y Director Técnico de la ABS – Asociación Balear de Sumilleres y profesor colaborador de la EHIB. Ava-vi pone en valor variedades locales como Manto Negro y Prensal Blanc con una agricultu-

I

m Herzen von Mallorca, auf der Finca Es Pla, entstand 1997 angetrieben von Thomas Neumann, einem deutschen Unternehmer, der sich in Mallorca und seine Weine verliebt hat, das Projekt Ava-Vi. Thomas Neumann, der erkannt hat, wie wichtig und notwendig es ist, mit den Menschen des Landes zusammenzuarbeiten, hat die Leitung der Finca und der Bodega dem Agraringenieur, Agronom und Önologen Tomeu Llabrés und dem in der Weinwelt renommierten Sommelier Julio Torres übertragen. Der Weinliebhaber und Verfechter der einheimischen Sorten ist zudem technischer Direktor der Balearischen Vereinigung der Sommeliers (ABS) und außerordentlicher Professor an der EHIB.

101


Style in Mallorca

Flavours

Ava-vi focuses on the value of indigenous grape varieties such as Manto Negro and Prensal Blanc, using an agriculture system free of pesticides or synthetic chemical products, thus respecting the land. At the Ava-Vi Selecció Negre tasting we learnt this wine has a limited production of 4,000 to 5,000 bottles in the best years. This is a wine made with 75% Manto Negro, harvested in its low-production vineyard, with a malolactic maceration and alcoholic fermentation that partially takes place in open barrels, followed by 12 to 14 months of ageing in French oak barrels. The wine has clear ripe red berry aromas, with fine hints of toast and spice of medium-high intensity. It is firm but pleasant on the palate, broad in the mouth with velvety tannins and lingering aftertaste, each sip highlighting the complexity and elegance of this wine. Without a doubt, this wine is the perfect complement for your meals and it is served at 18 degrees Celsius.

Es un vino elaborado con 75% Manto Negro, recogido en su viñedo de baja producción, maceración y fermentaciones alcohólicas, mano lácticas parcialmente en barricas abiertas y posteriormente, durante 12-14 meses, una crianza en barricas de roble francés. Vino que se abre ante nosotros con aromas limpios de fruto rojo en sazón, con tostados finos y especiados de una intensidad aromática media alta. En boca se muestra firme pero amable en el ataque, de paso amplio con taninos aterciopelados de largo post gusto, recordando en cada trago la complejidad y la elegancia de este vino. Sin duda un vino que no puede faltar en nuestra mesa con una temperatura de servicio de 18 grados.

I warmly recommend pairing this wine with a Mediterranean dish. Personally, I still remember the experience of pairing this wine with a grilled rack of lamb and roasted calçots, black truffle Parmentier and berries.

De todo corazón recomiendo probar este vino acompañando un plato de nuestra gastronomía mediterránea. Personalmente, aún tengo muy presente la experiencia de la armonía entre las costillas de cordero a la brasa con calçots asados, parmentier de trufa negra y frutos del bosque.

Always have a good wine in your glass and, above all, share it in good company!

¡Buen vino en tu copa amigo, siempre, y sobre todo compartido!

Camí de Muro, Poligono 9, Parcela 40, Sencelles +34 687 789 932 www.ava-vi.com

102

ra que no utiliza pesticidas o productos químicos de síntesis, dando así un mayor respeto a la tierra. En la cata de AvaVi Selecció Negre destacamos pequeñas elaboraciones de entre 4 o 5 mil botellas en los mejores años.

Ava-Vi fördert die einheimischen Traubensorten wie Manto Negro und Prensal Blanc und betreibt eine Agrikultur, die keine Pestizide oder chemischen Syntheseprodukte verwendet und somit umweltfreundlicher ist. Bei der Verkostung von Ava-Vi Selecció Negre bestechen kleine Ausgaben von 4 oder 5 Tausend Flaschen in den besten Jahren. Es handelt sich um einen Wein, der zu 75% aus der auf seinem Weingarten geringen Ertrages per Hand gelesenen Traube Manto Negro erzeugt ist. Mazeration und alkoholische und malolaktische Gärung zum Teil in offenen Fässern und anschließend 12-14 Monate Ausbau in Barriquen aus französischer Eiche. Ein Wein, der sich uns mit sauberen Aromen von reifer, roter Frucht öffnet, mit feinen und würzigen Röstnoten von mittlerer aromatischer Intensität. Am Gaumen zeigt er sich fest aber freundlich im Angriff, vollmundig mit samtigen Tanninen und einem langanhaltenden Abgang. Jeder Schluck erinnert uns an die Komplexität und Eleganz dieses Weines. Ohne Frage ein Wein, der bei einer Serviertemperatur von 18 Grad an unserem Tisch nicht fehlen darf. Ich empfehle Ihnen von ganzem Herzen, diesen Wein zu einem Gericht unserer mediterranen Küche zu probieren. Mir persönlich ist das Erlebnis der Harmonie zwischen den gegrillten Lammrippchen mit gerösteten Calçots (Frühlingszwiebeln), Schwarzem-Trüffel-Parmentier und Waldfrüchten noch ganz frisch in Erinnerung. Stets ein guter Wein im Glas, liebe Freunde, und vor allem in Gesellschaft!



Style in Mallorca

Trends & Beauty

BREAKING THE BARRIERS OF THE FASHION WORLD

THE FIRST DEAF-BLIND FEMALE MODEL to walk down the catwalk at Milan Fashion Week is from Mallorca.

Rompiendo Las Barreras Del Mundo De La Moda La Primera Modelo Con Sordoceguera En Desfilar La Milan Fashion Week Es Mallorquina. Bruch mit den Barrieren der Modewelt Das erste taubblinde Model, das auf der Mailänder Fashion Week über den Laufsteg lief, ist Mallorquinerin.

104


SPRING EDITION

T

E

I

his year, the Milan Fashion Week opening featured a very special event: for the first time in the history of this fashion show, a deaf-blind model walked the catwalk. The model is Mireia Mendoza, a 25-year-old girl from Mallorca who, thanks to ABASOC (the Balearic Association of the Deaf-Blind) and the Esh by esh fashion brand, had the opportunity to model the fabulous “I see” collection with the help of her stick and a guide-model.

ste año, la apertura del Milan Fashion Week contó con un acontecimiento muy especial, una modelo con sordoceguera desfiló por su pasarela por primera vez en la historia de la semana de la moda milanesa. Se trata de Mireia Mendoza, una mallorquina de 25 años la cual, gracias a la Asociación Balear de Personas con Sordoceguera (ABASOC) y la marca Esh by esh, pudo modelar la increíble colección “I see” con la ayuda de su bastón y de una modelo-guía.

n diesem Jahr zählte die Mailänder Fashion Week auf ein ganz besonderes Ereignis. Zum ersten Mal in der Geschichte der Mailänder Modewoche lief ein taubblindes Model über den Laufsteg. Es handelt sich um Mireia Mendoza, eine 25jährige Mallorquinerin, die dank der Balearischen Vereinigung von Menschen mit Taubblindheit (ABASOC) und der Marke Esh by esh mit Hilfe ihres Blindenstocks und einer Begleiterin die umwerfende Kollektion „I see” vorführte.

Esh by esh, the luxury fashion brand created by designer Elvira Shipitsina, decided to choose as the theme for its new collection the inclusion of those who suffer from a visual or hearing disability. In addition to this, Shipitsina attracted the attention of the world by hoping that, from now on, “helping will be fashionable”.

Esh by esh, la marca de prendas de lujo creada por la diseñadora Elvira Shipitsina, decidió tener como lema en su nueva colección la inclusión de aquellas personas que padecen de una discapacidad visual o auditiva. Además, Shipitsina llamó la atención del mundo deseando que, de ahora en adelante, “ayudar esté de moda”.

The designer believes that people with visual and hearing diversity are not receiving enough support or the support they need. Thus, the Esh by esh project, called “That Red Sweater”, decided to donate the money earned from every sweater to different deafblind associations.

Para la diseñadora, las personas con diversidad visual y auditiva no cuentan con la ayuda necesaria o suficiente. Es por ello que el proyecto de Esh by esh, llamado “That Red Sweater”, decidió donar el dinero por cada sweater vendido a diversas asociaciones de personas con sordoceguera.

Die von der Designerin Elvira Shipitsina erschaffene Marke für Luxuskleidung Esh by esh hatte sich dazu entschieden, die Inklusion jener Menschen, die unter einer Seh- oder Hörbehinderung leiden, zum Motto ihrer neuen Kollektion zu machen. Außerdem erregte Shipitsina die Aufmerksamkeit der Welt mit ihrem Wunsch, dass von nun an „Helfen in Mode ist”. Für die Designerin erhalten Menschen mit Seh- und Hörbehinderungen nicht die notwendige oder ausreichende Hilfe. Aus diesem Grund hat das Esh by esh-Projekt namens „That Red Sweater“ beschlossen, das Geld für jeden verkauften Pullover an verschiedene Verbände von Menschen mit Taubblindheit zu spenden.

105


Style in Mallorca

Trends & Beauty

Each red sweater is full of symbols. They have clasps embroidered in the shape of eyes which represent the human vision, floral ears that represent hearing and the softness of cashmere which refers to the importance of touch and the use of hands when communicating. With regard to the model’s make-up, the designer opted for a red colour on the lips that is linked to the power of speech. The “I see” collection offers a voice in society to every person with a visual or hearing disability, encouraging people to notice and understand them. “I see” is what a deaf-blind person -a person who can see not only with their eyes, but also with their hearts- can express. Our sincerest congratulations to Mireia Mendoza and to the Esh by esh firm on the incredible show that is breaking the barriers of the world of fashion. You can find the Esh by esh collection on its website and at the Folklorious shops in Calle Horts and Calle Sant Feliu in the centre of Palma.

Folklorious Carrer dels Horts 4, Palma +34 971 158 589 Carrer Sant Feliu 14, Palma +34 871 037 791 www.eshbyesh.com

106

Cada sweater rojo está cargado de símbolos. En ellos encontramos broches bordados en forma de ojo que simbolizan la visión del ser humano, oídos florales que hacen referencia al escuchar y la suavidad del cachemir que expresa la importancia de tacto y las manos en la comunicación. En cuanto al maquillaje de la modelo, la diseñadora decidió usar un color rojo en los labios que está ligado con el poder del habla. La colección “I see” proporciona una voz en la sociedad a cada persona con discapacidad visual o auditiva, fomentando que sean notadas y comprendidas. “I see” (ya veo) es lo que puede expresar una persona con sordoceguera, alguien que no solo se ve con los ojos, si no también con el corazón. Nuestra sincera enhorabuena a Mireia Mendoza y a la firma Esh by Esh por el increíble desfile que está rompiendo las barreras del mundo de la moda. Podrá encontrar la colección de Esh by Esh en su página web y en las tiendas Folklorious en Calle Horts y Calle Sant Feliu en el centro de Palma.

Jeder rote Sweater ist mit Symbolen übersät. Auf ihnen finden wir aufgestickte Broschen in Form eines Auges, die das Sehvermögen des Menschen symbolisieren, blumige Ohren, die auf das Zuhören verweisen, und die Weichheit des Kaschmirs als Ausdruck dafür, wie wichtig die Berührung und die Hände für die Kommunikation sind. Für das Make-up des Models entschied sich die Designerin für rote Lippen, da die Farbe Rot mit der Macht der Sprache verbunden ist. Die Kollektion „I see“ verleiht allen seh- oder hörbehinderten Personen eine Stimme in der Gesellschaft und unterstützt, dass sie bemerkt und verstanden werden. „I see“ (Ich verstehe) ist das, was eine Person mit Taubblindheit ausdrücken kann, jemand, der nicht nur mit den Augen sondern auch mit dem Herzen sieht. Wir gratulieren Mireia Mendoza und der Firma Esh by esh ganz herzlich zu der unglaublichen Modenschau, die mit den Barrieren der Modewelt bricht. Sie finden die Kollektion von Esh by esh auf ihrer Website und in den Folklorious Geschäften in der Calle Horts und in der Calle Sant Feliu im Zentrum von Palma.


The magical hotel by Grupo Cappuccino BOOKINGS: www.hotelmama.es +34 871 037 437


Style in Mallorca

108

21St Century Women


SPRING EDITION

DO YOU HAVE WHAT IT TAKES TO BECOME A SALES AGENT? ¿Tienes Madera De Comercial? Haben Sie das Zeug zum Handelsvertreter?

By Beatriz Vilas

F

H

rom the past, we’ve learnt that the professional environment has experienced a crisis in all civilizations. However, the times we are currently living in lead us into even greater uncertainty. We are strangely living in a historical moment where people are better educated and there’s a higher cultural level than ever before.

istóricamente, el entorno profesional ha vivido crisis en todas las civilizaciones. No obstante, los tiempos que vivimos actualmente nos adentran en una incertidumbre aún mayor, curiosamente en un momento histórico donde las personas están más formadas que nunca y hay un mayor nivel cultural.

The question is, is the training received in schools, universities and business schools the right one? In our consultancy, Veotalento, we see many candidates in search of employment. With more than 3 million unemployed people in Spain, we have serious problems finding qualified personnel for companies, since, among those unemployed, there is no one prepared to work in the conditions offered by companies or who have the necessary skills to cover the position.

Pero la pregunta es la siguiente, ¿la formación recibida en las escuelas, universidades y escuelas de negocios es la correcta? En nuestra consultora, Veotalento, vemos pasar muchos candidatos en búsqueda de empleo. Con más de 3 millones de parados, en España nos encontramos con serios problemas para encontrar personal cualificado para las empresas, esto es, entre esos parados, no encontramos usuarios que quieran trabajar en las condiciones que ofrecen

D

ie Vergangenheit hat uns gezeigt, dass das Berufsumfeld in allen Zivilisationen Krisen durchlebt hat. Doch die heutige Zeit führt uns in eine noch größere Unsicherheit, obwohl wir seltsamerweise in einer historischen Zeit leben, in der die Menschen besser ausgebildet sind und über ein höheres kulturelles Niveau verfügen als je zuvor. Die Frage lautet jedoch: Ist die in den Schulen, Universitäten und Business-Schools erteilte Bildung die richtige? In unserer Beratungsfirma Veotalento sehen wir viele Kanditaten auf der Suche nach einer Anstellung. Bei über 3 Millionen Arbeitslosen in Spanien haben wir ernsthafte Probleme, qualifiziertes Personal für die Unternehmen zu finden, da sich unter diesen Arbeitslosen niemand finden lässt, der bereit ist, zu den von den Unternehmen angebotenen Bedingungen zu arbeiten und der über die für die Position erforderlichen Fähigkeiten verfügt.

109


Style in Mallorca

21St Century Women

So, what’s the problem? Vocational training is still not geared to the companies needs and this is clearly evidenced in a position that is offered in all companies: A Sales Agent. Regardless of the industry, all companies need good sales representatives who know how to market the services they offer, but we find sales agents who do not cover their quotas and aren’t very motivated. The main reason? The lack of training on the subject itself as only a few schools will train them for what they really need. Perseverance, good change management, adaptability, empathy, people skills, and a great deal of patience are the qualities that will lead us to love sales, because in this fantastic profession, you either love what you do, or you will never be a good sales agent. In addition, it is necessary to know the product that we want to market, however, if we lack these qualities to begin with, it will be impossible to ever be a good sales representative. Those will be the qualities required in order to have what it takes to become a sales

110

las empresas y que tengan las habilidades necesarias para cubrir el puesto.
 Y entonces, ¿dónde está el problema? Seguimos sin alinear los estudios profesionales con las necesidades de la empresa y esto se ve claramente en un puesto que se ofrece en todas las empresas, el de Agente Comercial.
 Independientemente del sector, todas las empresas necesitan buenos comerciales que sepan comercializar los servicios que ofrecen, pero nos encontramos con comerciales que no cubren sus cuotas de ventas y muy poco motivados. ¿La razón principal? La poca formación sobre la materia en sí, ya que en pocas escuelas se les forma para lo que necesitan. Resiliencia, buena gestión del cambio, adaptabilidad, empatía, don de gentes y una gran dosis de paciencia, son las cualidades necesarias que nos llevarán a amar las ventas, ya que en esta fantástica profesión, o amas lo que haces o difícilmente serás un buen comercial.

Wo liegt also das Problem? Das Berufsstudium ist weiterhin nicht auf die Bedürfnisse der Unternehmen abgestimmt, was sich an einem Posten, der von allen Unternehmen angeboten wird, deutlich zeigt: der Posten des Handelsvertreters. Unabhängig von der Branche brauchen alle Unternehmen gute Handelsvertreter, die sich darauf verstehen, die angebotenen Dienstleistungen zu vermarkten. Aber wir finden Handelsvertreter, die ihre Verkaufsquoten nicht erzielen und wenig motiviert sind. Was ist der Hauptgrund? Das unzureichende Wissen über die Materie an sich, denn nur wenige Schulen bilden sie darin aus, was sie wirklich brauchen. Durchhaltevermögen, gutes Management von Änderungen, Anpassungsfähigkeit, Einfühlungsvermögen, zwischenmenschliche Fähigkeiten und eine große Portion Geduld sind die notwendigen Eigenschaften, die uns dazu bringen, den Verkauf zu lieben, denn in diesem fantastischen Beruf lieben Sie, was Sie tun, oder Sie werden schwerlich ein guter Handelsvertreter.


SPRING EDITION

agent, which will lead you to great results in your company. Sales is a game, a work of art in which the seller is the artist and the clients are the spectators of the function that you’re performing. If you know how to act well, you will be very applauded, otherwise, you will die on stage. In the theatre of life, we are all sales agents and we sell ourselves from the moment we wake up until we retire. That’s why, at our Commercial School, www.escueladecomerciales.com, we focus on teaching our students this fantastic performance. And I ask you, dear reader, do you have what it takes to become a sales agent?

www.beatrizvilas.es

Después será necesario tener conocimientos sobre el producto que vamos a comercializar, pero si carecemos de estas cualidades, será imposible ser un buen comercial.
Estás serán las cualidades para tener “madera de comercial”, lo que te dará unos fantásticos resultados en tu empresa. La venta es un juego, una obra de arte, donde el vendedor es el artista y los clientes los espectadores de la función que vas a interpretar.
Si sabes actuar bien, serás muy aplaudido, de lo contrario, morirás en el escenario.
En el teatro de la vida, todos somos comerciales y nos vendemos desde que nos levantamos hasta que nos vamos a descansar, por eso en nuestra Escuela de comerciales , www.escueladecomerciales.com , nos dedicamos a enseñar a nuestros alumnos esta fantástica interpretación.
 Y yo te pregunto a ti, querido lector, ¿tienes madera de comercial?

Zudem ist es natürlich notwenig, das Produkt, das wir vermarkten wollen, zu kennen. Doch wenn uns die genannten Qualitäten fehlen, ist es unmöglich, ein guter Handelsvertreter zu sein. Das sind die Qualitäten, die das Zeug zu einem Handelsvertreter ausmachen und die Ihnen unglaubliche Ergebnisse für Ihr Unternehmen einbringen werden. Der Verkauf ist ein Spiel, ein Kunststück, wo der Verkäufer der Künstler und die Kunden die Zuschauer der Vorstellung sind, die Sie darbieten. Wenn Sie gut spielen, bekommen Sie großen Applaus, ansonsten sterben Sie auf der Bühne. Im Theater des Lebens sind wir alle Handelsvertreter und wir verkaufen uns von dem Moment an, wo wir aufstehen bis wir uns zur Ruhe legen. Aus diesem Grund konzentrieren wir uns in unserer Schule für Handelsvertreter www.escueladecomerciales.com darauf, unseren Schülern diese fantastische Zurschaustellung nahezubringen. Und ich frage Sie, lieber Leser: Haben Sie das Zeug zum Handelsvertreter?

111


Style in Mallorca

112

21St Century Women


SPRING EDITION

THE SWEETEST

TIME. La Época Más Dulce. Die süßeste Zeit.

by Patricia Chinchilla

E

veryone is nervous, the awaited day has arrived and after thousands of arrangements, everything is perfect: flowers, champagne, a beautiful marquee from which you can see the Port of Andratx and suddenly… HORROR! Problems with the catering service. Pilar makes an emergency call and we start going through restaurants looking for a solution. It’s chaotic but in the end, we manage to get everything ready half an hour before the bride and groom arrive. Some of us have to go to the bathroom to freshen up our make-up and hairstyles after all the hustle and bustle, however seeing the happiness on Pilar’s parents’ faces, who are celebrating their golden anniversary

T

odos son nervios, ha llegado el día señalado y después de mil y un preparativos, todo está perfecto, flores, champán, una preciosa carpa desde la que se ve el puerto de Andratx y, ¡HORROR! Problemas con el Catering. Pilar nos hace una llamada de emergencia y comenzamos a recorrer restaurantes para solventarlo. Es caótico pero al final conseguimos, media hora antes de que lleguen los novios, que todo esté a punto. Algunas tenemos que ir al baño a retocarnos y peinarnos después de tanto ajetreo, pero al salir y ver la cara de felicidad de los padres de Pilar, que hoy celebran sus bodas de oro, sonreímos. Suena un Vals y a algunas se nos cae una lágrima.

W

as für eine Aufregung! Der lang erwartete Tag ist gekommen und nach tausendundeiner Vorbereitung ist nun alles perfekt. Blumen, Sekt, ein wunderschönes Festzelt, von dem aus man den Hafen von Andratx sehen kann, und .... HORROR! Probleme mit dem Catering-Service. Pilar schickt uns einen Notruf und wir beginnen die Restaurants auf der Suche nach einer Lösung abzuklappern. Das reinste Chaos, aber am Ende schaffen wir es, dass alles bereit ist. Eine halbe Stunde bevor das Brautpaar erscheint. Ein paar von uns müssen zuerst auf Toilette gehen, um sich nach der Hektik nachzuschminken und zu kämmen, aber der Anblick der überglücklichen Gesichter der Eltern von Pilar, die heute ihre goldene Hochzeit feiern, zaubert ein breites Lächeln hervor.

113


Style in Mallorca

21St Century Women

today, makes us all smile. We hear a Waltz and some of us shed a tear. We hope that someday we’ll experience a similar moment. After many years of offering my services as a consultant on radio and television, I’ve decided to open my own cabinet in which I’ll be helping people embark on a journey of self-discovery. Contact me via my email address: pchinchilla1968@yahoo.es

www.patriciachinchilla.com

114

Deseamos que algún día podamos vivir un momento similar. Después de prestar durante años mi servicio como asesora en radio y televisión, he decidido abrir mi propio gabinete en el cual estaré ayudando a personas a embarcar en un viaje de descubrimiento personal. Ponte en contacto a través de mi correo pchinchilla1968@yahoo.es

Es erklingt ein Walzer und einigen von uns kommen die Tränen. Wie sehr wünschen wir uns, eines Tages einen solchen Moment selbst erleben zu können. Nachdem ich mehrere Jahre meine Dienstleistungen als Beraterin im Radio und Fernsehen angeboten habe, habe ich mich nun entschlossen, mein eigenes Büro zu eröffnen, wo ich Menschen helfen werde, sich auf Selbstentdeckungsreise zu begeben. Kontaktieren Sie mich über meine E-Mail-Adresse pchinchilla1968@yahoo.es


BMW Motorrad

NUEVO BMW C 400 X. CONECTA CON LA CIUDAD.

POR

99 €/MES

5,56 %

Balearic Motos

Gran Vía Asima, 18 - Palma Mallorca Móvil directo de ventas: 681612879 - ventas@balearic.net.bmw.es Además a los 3 años decides:

1

Lo cambias

Consulta el resto de modelos disponibles en:

2

Te lo quedas

3

Lo devuelves

promociones.bmw-motorrad.es

condiciones contractuales) con un plazo de 36 meses. IVA e impuesto de matriculación (IEDMT) calculado al tipo general. Ello no obstante, el tipo aplicable al IEDMT puede variar en función a la Comunidad Condiciones válidas para pedidos formalizados hasta el 31/03/2019 y conforme a valoración crediticia. Financiación ofrecida por BMW Bank GmbH. S.E.


Style in Mallorca

116

Art & Culture


SPRING EDITION

MALLORCA - MAR I MUNTANYA, A Journey Through Mallorcan Tradition.

Mallorca - Mar I Muntanya , Un Recorrido Por La Tradiciรณn Mallorquina. Mallorca - Mar I Muntanya , ein Rundgang durch die Traditionen Mallorcas.

117


Style in Mallorca

Art & Culture

A

D

A

fter being awarded the German Design Prize in 2015 and 2018, Feigfotodesign and Frischmann publishing house presents an extraordinary book that brings together the photographs of Antonia and Alexander Feig, two photographers who have managed to capture the pure and poetic essence of our island.

espués de ser galardonados con el premio alemán de Diseño en el 2015 y 2018, la editorial Feigfotodesign and Frischmann presenta un extraordinario libro que reúne las fotografías de Antonia y Alexander Feig, dos fotógrafos que han conseguido capturar la pura y poética esencia de nuestra isla.

usgezeichnet mit dem German Design Award 2015 und 2018 präsentiert der Verlag Feigfotodesign and Frischmann nun das außergewöhnliche Buch, das Fotografien von Antonia und Alexander Feig beinhaltet, zwei Fotografen, denen es gelungen ist, die reine und poetische Essenz unserer Insel einzufangen.

Mar i Muntanya focuses on Mallorca in its pure state, far from the tourist attractions, with its impressive architecture, organic agriculture and Mallorcan characters that define it.

Mar i Muntanya se enfoca en una Mallorca en su estado puro, lejana de los puntos turísticos, con su impresionante arquitectura, agricultura orgánica y personajes mallorquines que la definen.

Mar i Muntanya rückt ein Mallorca in purem Zustand in den Mittelpunkt, fernab von den touristischen Hotspots, mit seiner eindrucksvollen Architektur, organischen Landwirtschaft und Persönlichkeiten Mallorcas, die die Insel definieren.

Just as its subtitle explains, “Images, Thoughts and Recipes”, the book exposes 183 photographs captured by the Feigs in their journey through Mallorcan tradition. We find captivating images of our city, the fields, the unspoilt beaches and, among much more, the protected Sierra de Tramuntana. Its pages present the famous Mallorcan olive oil, Solivelles, Tomeu Llabrés’ winery that grows autochthonous grape varieties in

118

Tal y como explica su subtitulo, “Imágenes, Pensamientos y Recetas”, el libro expone 183 fotografías capturadas por los Feig en su recorrido por la tradición mallorquina. Encontramos cautivantes imágenes de nuestra ciudad, los campos, las calas vírgenes y, entre mucho más, la protegida Sierra de Tramuntana. En sus páginas se presenta Solivellas, un afamado aceite de oliva mallorquín, Can Vedra,

So wie sein Untertitel „Bilder, Gedanken und Rezepte” aussagt, umfasst das Buch 183 Fotografien, die die Fotografen Feig auf ihrem Rundgang durch die Traditionen Mallorcas eingefangen haben. Wir finden fesselnde Bilder von unserer Stadt, von Feldern, unberührten kleinen Buchten und, unter vielen anderen, von der geschützten Gebirgskette Sierra de Tramuntana.


SPRING EDITION

Binissalem, Can Vedra, and the island’s political and cultural influence on the works of artist Albert Pinya. One of the book’s protagonists is undoubtedly María Solivellas, the culinary genius of Mallorcan cuisine and chef of Ca Na Toneta restaurant in Caimari. The chef presents traditional Mallorcan recipes to prepare at home such as Marinated Sardines on Spring Vegetables with Beetroot essence, Coca with Confit Onion, and even a traditional Almond Gató. Besides being mainly written in German, the book shares several titles in the island’s dialect and, for international readers, has a chapter with the English translation. It also includes a hand-drawn map of the island by Sandra Kubitza, the graphic designer of the project. In its 264 pages, the book reflects the renowned and sumptuous quality of the German publishing house. A turquoise coloured linen covers its hardcover, hand-finished with whites printed in silkscreen, making each of the copies just as unique as the sea’s

la bodega de Tomeu Llabrés que cultiva autóctonas variedades de uva en Binissalem, y la influencia política y cultural de la isla en las obras del artista palmesano, Albert Pinya. Sin duda, una de las protagonista del libro es María Solivellas, genio culinario de la cocina mallorquina y chef del restaurante Ca Na Toneta en Caimari. Ésta presenta tradicionales recetas mallorquinas para preparar en casa como Verduras de Primavera con Boquerón marinado y Sopa de Remolacha e Hinojo, Coca de trigo con Cebolla confitada e incluso un tradicional Gató de Almendra. Principalmente redactado en alemán, el libro comparte muchos títulos con el dialecto de la isla y, para los lectores internacionales, cuenta con un capítulo con la traducción en inglés. También incluye un mapa de la isla ilustrado a mano por la diseñadora gráfica del proyecto, Sandra Kubitza. En sus 264 páginas, el libro refleja la reconocida e lujosa calidad de la editorial alemana. Un lino de color turquesa cubre su tapa dura,

Auf seinen Seiten werden das berühmte mallorquinische Olivenöl Solivellas präsentiert, die Bodega Can Vedra von Tomeu Llabrés, der einheimische Traubensorten in Binissalem anbaut, sowie der politische und kulturelle Einfluss der Insel auf die Werke des aus Palma stammenden Künstlers Albert Pinya. Die Hauptrolle des Buches kommt ohne Frage María Solivellas zu, ein kulinarisches Genie der mallorquinischen Küche und Chefköchin des Restaurants Ca Na Toneta in Caimari. Sie präsentiert traditionelle mallorquinische Rezepte zum Nachkochen wie Frühlingsgemüse mit marinierten Sardellen und Rote-Beete-Fenchelsuppe, Coca (Fladenkuchen) aus Weizen mit konfitierter Zwiebel und sogar den traditionellen Mandelkuchen Gató. Das Buch, das hauptsächlich auf Deutsch verfasst ist, teilt viele Titel mit dem Dialekt der Insel und für die internationale Leserschaft gibt es ein Kapitel mit einem Übersetzungsteil in englischer Sprache. Außerdem beinhaltet es eine von der Grafikerin des Projekts Sandra Kubitza von Hand illustrierten Landkarte der Insel.

119


Style in Mallorca

Art & Culture

waves and dew that they symbolise. Mallorca - Mar i Muntanya can be purchased for 98 euros at every bookstore in Germany, on Amazon and Mallorquiner, a website that promotes the sale of the islands’ products in Germany, and in the centre of Palma in the Rialto Living store (C / Sant Feliu, 3).

120

terminada a mano con blancos impresos en serigrafía y haciendo que cada una de las copias sean igual de únicas que las olas y el rocío del mar que simbolizan. Mallorca - Mar i Muntanya se puede adquirir por 98 euros en todas las librerías de Alemania, en Amazon y Mallorquiner, una página web que promueve la venta de productos de la isla en Alemania, y en el centro de Palma en la tienda Rialto Living (C/Sant Feliu, 3).

Auf seinen 264 Seiten spiegelt das Buch die bekannte Luxusqualität des deutschen Verlags wieder. Ein türkisfarbener Leineneinband mit weißer Siebdruckveredelung umschlägt das Hardcover-Buch und macht alle seine Exemplare so einzigartig wie die Wellen und den Tau des Meeres, die sie symbolisieren. Mallorca - Mar i Muntanya ist für 98 Euro in allen Buchhandlungen in Deutschland, auf Amazon und auf der Webseite Der Mallorquiner erhältlich, die den Verkauf von Produkten der Insel in Deutschland fördert, als auch im Zentrum von Palma in dem Geschäft Rialto Living (C/Sant Feliu, 3).


Meson Ca’n Pedro is one of the most historic restaurants in GÊnova, Palma de Mallorca, since 1976. Being of traditional style, you can taste emblematic dishes from Mallorcan cuisine to all sorts of fresh products such as stone cooked meats, fish, and seafood, all of these being of proven quality.

C/ Rector Vives, n.14, CP. 07015, Palma. +34 971 702 1 62 info@mesoncanpedro.es WWW.CANPEDRO.ES


Style in Mallorca

Art & Culture

“PAINTINGS ARE DEVISED IN THE MIND BUT ARE PAINTED WITH THE HEART”

Jose Mª Fayos, A Classical Artist In The Contemporary Era. “Los Cuadros Se Idean En La Mente Pero Se Pintan Con El Corazón” Jose Mª Fayos, Un Artista Clásico En La Era Contemporánea. „Die Idee zu den Bildern entsteht im Kopf, aber gemalt werden sie mit dem Herzen“, Jose Mª Fayos, ein klassischer Künstler der zeitgenössischen Ära.

122


SPRING EDITION

I

S

f one is born an artist, Jose Mª Fayos came to the world on the right day, sharing his birthday with Van Gogh and Goya on a 30th of March, 1966. A classical artist who, through his precise brushstrokes, conveys beauty and his positive perspective of seeing the bright side of life. Both his portraits and landscapes rescue an essence that’s not witnessed every day, the emotion Fayos feels whilst painting.

i artista se nace, Jose Mª Fayos llegó al mundo en el día acertado, compartiendo cumpleaños con Van Gogh y Goya un 30 de marzo de 1966. Un artista clásico que, mediante sus precisas pinceladas, transmite la belleza y su positiva perspectiva de ver el lado bueno de la vida. Tanto sus retratos como sus paisajes rescatan una esencia que no se presencia cada día, la emoción que siente Fayos al pintar.

Beginning his artistic studies in Luis Massoni’s workshop in Valencia, the portrait painter has an impressive artistic career of more than 30 years including painting and drawing awards, group exhibitions and artistic training in numerous places such as Madrid, Paris, Italy and even Egypt. Among his many commissions, Fayos stands out for being the only artist to have painted two Spanish kings: The emeritus King Juan Carlos and King Felipe.

Iniciando sus estudios artísticos en el taller de Luis Massoni, en Valencia, el retratista posee una impresionante carrera artística de más de 30 años que incluye premios de pintura y dibujo, exposiciones colectivas y formaciones artísticas en numerosos lugares como Madrid, París, Italia e incluso Egipto. Entre sus muchos encargos Fayos destaca por ser el único pintor en haber retratado al natural a dos reyes de España: El Rey emérito Don Juan Carlos y el Rey Don Felipe.

We visit his bright studio in Palma’s old town and, under the stares of the many portraits that surround us, we talk about the perfect muse, the experience of painting the royal family and life as a classical artist after the death of painting. Who is Jose María Fayos? I’m just another painter in art history but I’ve had a lot of luck in life because I’m very similar to the person I dreamt of being as a child. When I started enjoying art, I would read other artists’ biographies and mine is becoming very similar to theirs.

Nos reunimos en su luminoso estudio en el casco antiguo de Palma y, frente a la mirada de los numerosos retratos que nos rodean, conversamos sobre la musa perfecta, la experiencia de retratar a la familia real y la vida como artista clásico después de la muerte de la pintura. ¿Quién es Jose María Fayos? Soy un pintor más de la historia del arte pero he tenido mucha suerte en la vida porque soy alguien muy parecido a la persona que de niño soñé ser. Cuando empezó a gustarme el arte, leía las biografías de otros artistas y la mía se está pareciendo mucho a la de ellos.

W

enn man als Künstler geboren wird, dann kam Jose Mª Fayos genau am richtigen Tag zur Welt, nämlich wie auch Van Gogh und Goya an einem 30. März, er allerdings 1966. Ein klassischer Künstler, der anhand seiner präzisen Pinselstriche die Schönheit und seine positive Sicht der guten Seite des Lebens übermittelt. Sowohl seine Porträts als auch seine Landschaftsbilder erobern eine Essenz zurück, die sich nicht jeden Tag zu Erkennen gibt, die Emotion, die Fayos beim Malen erfüllt. Der Porträtist, der seine künstlerische Ausbildung im Atelier von Luis Massoni in Valencia begann, blickt auf eine beeindruckende künstlerische Laufbahn von über 30 Jahren Jahren zurück, darunter verschiedene Preisverleihungen der Mal- und Zeichenkunst, Gruppenausstellungen und künstlerische Schulungen an vielen Orten wie Madrid, Paris, Italien und sogar Ägypten. Unter seinen zahlreichen Auftragsarbeiten sticht Fayos als der einzige Maler hervor, der zwei spanische Könige in Person porträtiert hat: den emeritierten König Juan Carlos und König Felipe. Wir besuchen ihn in seinem lichtdurchfluteten Atelier in der Altstadt von Palma und umgeben von zahlreichen Porträts unterhalten wir uns über die perfekte Muse, die Erfahrung, die Königsfamilie zu porträtieren und über das Leben als klassischer Künstler nach dem Tod der Malerei. Wer ist Jose María Fayos? Ich bin nur ein weiterer Maler der Kunstgeschichte, aber ich hatte großes Glück im Leben, denn ich bin der Person, von der ich als Kind träumte, sehr ähnlich. Als ich begann, Gefallen an der Kunst zu finden, habe ich die Biografien anderer Künstler gelesen und meine ist ihnen sehr verwandt.

123


Style in Mallorca

Art & Culture

Is an artist born or made? An artist is born artist. I’ve been a drawing teacher and, with good lessons, anyone can learn to create a beautiful and even correct picture, however for that object to be art, in capital letters, that comes from within you. It’s a kind of sensitivity to things that you can notice from an early age. Being in touch with art since childhood and genetics usually play a role but it’s a vocation and you cannot reject it. What artists would you say are your references? In art, there´s different tastes and then there´s the great masters and I think we all agree on who these are: Velázquez, Van Gogh, Picasso, Titian and, of course, personalities such as Rembrandt, Leonardo, Michelangelo ... I also like a group of artists from a city in Egypt called Fayum. These painted the panels that were placed in the sarcophagi in Egypt, conquered by Rome, with a technique called encaustic painting. Their portraits are the only remains of ancient painting we have left. And as luck would have it, my surname comes from there! What do you attempt to convey in your paintings? I like to excite others with what excites me, life and beauty. Many artists are inspired by the dark side of the human being, for example, Goya, who focused on the disasters of war. Many people tell me that the people I paint are all beautiful and it’s true that, although I paint what I see, without deceiving, I always look for the bright side of things. Moreover, the curious thing about being a commissioned artist is that sometimes you’re forced to paint things you never would.

124

¿El artista nace o se hace? Nace. He sido profesor de dibujo y con una buena enseñanza, cualquier persona puede aprender a hacer un cuadro bonito e incluso correcto, pero que ese objeto sea arte, con mayúsculas, eso viene contigo. Es una especie de sensibilidad ante las cosas que se nota desde niño. Estar en contacto con el arte desde pequeño y la genética suelen acompañar, pero es una vocación y no puedes rechazarla. ¿Qué artistas diría que son sus referentes? En el arte una cosa son los gustos y otra son los grandes maestros. Creo que todos coincidimos en quienes son: Velázquez, Van Gogh, Picasso, Tiziano y, por supuesto, personajes como Rembrandt, Leonardo, Miguel Ángel... También me gusta un grupo de artistas de una ciudad de Egipto llamada el Fayum. Éstos pintaban en encáustica las tablillas que se colocaban en los sarcófagos en el Egipto conquistado por Roma. Sus retratos son los únicos restos de pintura antigua que nos quedan, ¡y además, da la casualidad que de allí proviene mi apellido! ¿Qué intenta reflejar en sus cuadros? Me gusta emocionar a los demás con aquello que me emociona, la vida y la belleza. A muchos artistas les motiva el lado oscuro del ser humano como, por ejemplo, Goya, que se fijaba en los desastres de la guerra. Mucha gente me dice que pinto a todo el mundo guapo y es verdad que, aunque que pinto lo que veo, sin mentir, siempre busco el lado bueno de las cosas. Además, lo curioso de ser un pintor de encargo es que a veces te obliga a pintar cosas que no harías nunca.

Wird man als Künstler geboren oder erlernt man es? Man wird als Künstler geboren. Ich war Zeichenlehrer und mit einem guten Unterricht kann jeder lernen, wie man ein schönes und sogar korrektes Bild malt. Doch dass dieser Gegenstand als Kunst, in Großbuchstaben, bezeichnet werden kann, das bringt man mit sich. Es ist eine Art von Sensibilität gegenüber den Dingen, die man schon von klein an bemerkt. Der Kontakt mit der Kunst seit Kindesalter und die Genetik können eine Rolle spielen, aber es ist eine Berufung, die du nicht abschütteln kannst. Welche Künstler sind Ihre Vorbilder? In der Kunst sind die unterschiedlichen Geschmäcker eine Sache und die großen Meister eine andere. Ich glaube, wir sind uns alle einig darüber, wer diese sind: Velázquez, Van Gogh, Picasso, Tiziano und natürlich Persönlichkeiten wie Rembrandt, Leonardo, Miguel Ángel... Ich mag auch eine Künstlergruppe aus einer Stadt in Ägypten, die Fayum heißt. Die von ihnen in Enkaustik bemalten Tafeln wurden in die Sarkophage in dem von Rom eroberten Ägypten gelegt. Ihre Portraits sind die einzigen Überreste der antiken Malerei, die uns geblieben sind. Und wie der Zufall es will, stammt mein Familienname von dort! Was versuchen Sie, in Ihren Bilder wiederzugeben? Ich möchte andere damit bewegen, was mich begeistert, das Leben und die Schönheit. Viele Künstler motiviert die dunkle Seite Seite im Menschen, wie zum Beispiel Goya, der sein Hauptaugenmerk auf die Kriegsschrecken richtete. Viele Leute sagen mir, dass alle von mir gemalten Menschen schön sind, und es stimmt, dass ich, obwohl ich das male, was ich sehe, immer die gute Seite der Dinge suche. Das Interessante daran, ein Auftragsmaler zu sein, ist zudem, dass du manchmal gezwungen bist, Dinge zu malen, die du sonst niemals malen würdest.


SPRING EDITION

In your opinion, which is the best painting in the history of art? I always say that, paradoxically, the best painting in the history of art is not a painting and was not made by a painter. It’s the ceiling of Michelangelo’s Sistine Chapel and he was a sculptor. He actually wanted to carve Julius II’s tomb however, as it was such an expensive project, the Pope refused it and granted him the Sistine Chapel. It‘s a commission made without any desire and in an art form that wasn’t his speciality, but it’s full of power and with it, he changed the art world.

¿Cuál es para ti el mejor cuadro de la historia del arte? El mejor cuadro de la historia del arte siempre digo que, paradójicamente, no es un cuadro y que no fue hecho por un pintor. Es el techo de la Capilla Sixtina de Miguel Ángel, que era escultor. Él quería esculpir la tumba de Julio II pero, al ser un proyecto tan caro, el Papa se lo denegó y le concedió la Capilla Sixtina. Es un encargo hecho sin ganas y en un arte que no era su especialidad, pero está lleno de fuerza y con esa obra cambió el mundo del arte.

Does the perfect muse exist? Of course, it’s my wife! However she’s too beautiful, my paintings don’t do her justice. Throughout life, us artists have several muses and they’re not always the person you fall in love with. One day my friend José Luis Mesas, another painter from the island, introduced me to a 45-year-old bearded man whose life stories inspired him so much that he became his muse. And so he calls him: “muse!”.

¿Existe la musa perfecta? Por supuesto, ¡mi mujer! Pero es demasiado guapa, mis cuadros no le hacen justicia. A lo largo de la vida, los artistas tenemos varias musas y no siempre es la persona de la cual te enamoras. Mi amigo José Luis Mesas, otro pintor de la isla, me presentó un día a un hombre de 45 años con toda su barba cuyas historias sobre lo que había vivido le inspiraban tanto que para él era su musa. Y le llama así, “musa”

In 2007-2008 you had the honour of painting King Felipe and the emeritus King Juan Carlos. How did this incredible opportunity arise? It was a matter of luck. At that time I was working for institutions of the nobility and one day the Royal Council of the Spanish Cavalry Order called me from Valencia to paint Don Felipe. Don Juan Carlos’ painter had died and a board member recommended me. Kings don’t normally pose for artists, the portraits are created based on the images of the official photographer of the Zarzuela. Howe-

En el 2007-2008 tuvo el honor de retratar al Rey Don Felipe y al Rey emérito, Don Juan Carlos. ¿Cómo consiguió esta increíble oportunidad? Fue cuestión de suerte. En esa época trabajaba para instituciones de la nobleza y un día me llamaron de Valencia del Real Consejo de las Ordenes de Caballería de España para retratar a Don Felipe. El pintor de Don Juan Carlos había fallecido y un miembro del consejo me recomendó. Normalmente los reyes no posan, el retrato

Was ist für Sie das beste Gemälde der Kunstgeschichte? Ich sage immer, dass das beste Gemälde der Kunstgeschichte paradoxerweise kein Gemälde ist und auch nicht von einem Maler geschaffen wurde. Es ist die Decke der Sixtinischen Kapelle von Michelangelo, der Bildhauer war. Eigentlich wollte er das Grab von Julius II. meißeln, doch weil es sich um ein sehr teures Projekt handelte, lehnte der Papst es ab und gestand ihm die Sixtinische Kapelle zu. Es war ein freudlos ausgeführter Auftrag und in einer Kunst, die nicht sein Gebiet war, aber es strotzt vor Kraft und mit diesem Werk hat er die Kunstwelt verändert. Gibt es die perfekte Muse? Selbstverständlich! Meine Frau! Aber sie ist zu schön, als das meine Bilder ihr gerecht werden könnten. Zeit unseres Lebens haben wir Künstler viele Musen und nicht immer ist es die Person, in die du dich verliebst. Mein Freund José Luis Mesas, auch ein Maler der Insel, stellte mir eines Tages einen vollbärtigen 45-jährigen Mann vor, dessen Geschichten über seine Erlebnisse ihn so sehr inspirierten, dass er zu seiner Muse wurde. Und so nennt er ihn auch: „Muse!“ 2007-2008 hatten Sie die Ehre, den König Felipe und den emeritierten König Juan Carlos zu porträtieren. Wie kommt man zu dieser unglaublichen Chance? Das war eine Frage des Glücks. Zu dieser Zeit arbeitete ich für Institutionen des Adels und eines Tages rief mich der Königliche Rat des spanischen Kavallerie-Ordens aus Valencia an, um Don Felipe zu porträtieren. Der Maler von Don Juan Carlos war verstorben und ein Vorstandsmitglied hatte mich empfohlen. Normalerweise stehen Könige nicht Modell, sondern das Porträt wird anhand von Bildern des offiziellen Fotografen der Zarzuela gemalt. Ich erzählte ihnen jedoch, dass ich gerne naturgetreu arbeite

125


Style in Mallorca

Art & Culture

ver, I mentioned that I liked working in a natural way and if there was any possibility of getting him to pose. Don Carlos de Borbón, Duke of Calabria and the King’s cousin, persuaded his nephew Don Felipe to grant me a session at the Zarzuela. I was fortunate that both of them posed for me, first Don Felipe and the following year, as they were pleased with the artwork, Don Juan Carlos. You’re the only artist who has been able to paint both of them at the Zarzuela. How was the experience? It was a fantastic experience! The kind you’d write a book about. And it’s true that few painters can boast about having painted two kings that even posed for them. While Don Felipe stood still I asked, “Your Highness, you must be tired of posing, right?” and he explained that he’d not had to pose since he was a child. Doña Pilar de Borbón has also commissioned me to paint all her grandchildren. I have just finished painting her daughter, Simoneta. You’re an artist who places his work after the “death of painting”. Do you think there’s room for classical portraits in the contemporary world? Like the monarchy, painting is something of antiquity. The presence of democracy does not mean that the monarchy has to disappear, just like the invention of photography does not mean that painting must disappear. Although right now minimalist and abstract work is fashionable, there are still people who think that we manage to rescue something that a camera doesn’t see. A photo captures the memory, whereas a painting captures the emotion and that’s why people continue to commission portraits.

126

se hace a partir de la imágenes del fotógrafo oficial de la Zarzuela. Sin embargo, les comenté que me gustaba trabajar al natural y si habría alguna posibilidad de conseguir una pose. Don Carlos de Borbón, Duque de Calabria y primo del Rey, convenció a su sobrino, Don Felipe, para que me cediera una sesión en la Zarzuela. Tuve la suerte de que me posaran los dos, primero Don Felipe y al año siguiente, al resultar satisfechos con el cuadro, Don Juan Carlos. Es el único pintor que ha podido retratar a ambos allí. ¿Cómo fue la experiencia? ¡Fue una experiencia fantástica! Es para escribir un libro. Y es verdad que pocos pintores pueden presumir de haber pintado a dos reyes y que encima les hayan posado. Mientras posaba Don Felipe le pregunté, “Alteza, ¿estará harto de posar, no?” y me explicó que no había posado desde niño. Doña Pilar de Borbón también me ha encargado pintar a todos sus nietos. Ahora he terminado de pintar a su hija, Simoneta. Es un artista que sitúa sus obras tras la “muerte de la pintura”. ¿Cree que existe espacio para los retratos clásicos en el mundo contemporáneo? Al igual que la monarquía, la pintura es algo de la antigüedad. Porque haya democracia no significa que tenga que desaparecer la monarquía, al igual que porque exista la fotografía no significa que deba desaparecer la pintura. Aunque esté de moda lo minimalista y abstracto, hay gente que opina que rescatamos algo que la fotografía no ve. Con la foto queda el recuerdo, con un cuadro la emoción y por eso se siguen encargando.

und ob es nicht möglich wäre, eine Pose zu bekommen. Don Carlos de Borbón, der Herzog von Kalabrien und Cousin des Königs, überredete seinen Neffen Don Felipe zu einer Sitzung in der Zarzuela. Ich hatte das Glück, dass beide für mich Modell standen, zuerst Don Felipe und im folgenden Jahr, da sie mit dem Gemälde, zufrieden waren, Don Juan Carlos. Sie sind der einzige Maler, der beide dort porträtieren durfte. Was für eine Erfahrung war das? Es war eine fantastische Erfahrung. Man sollte ein Buch darüber schreiben. Und es ist wahr, dass nur wenige Maler sich rühmen können, zwei Könige porträtiert zu haben und darüber hinaus noch in Sitzungen. Während Don Felipe Modell saß, habe ich ihn gefragt: „Hoheit, Sie sind es bestimmt leid zu posieren, oder?“ und er erzählte mir, dass er seit seiner Kindheit nicht mehr Modell gesessen hat. Doña Pilar de Borbón hat mich außerdem beauftragt, alle ihre Enkelkinder zu malen. Ich habe soeben das Bild von ihrer Tochter Simoneta fertiggestellt. Sie sind ein Künstler, der seinen Werke einen Platz nach dem „Tod der Malerei“ zuteilt. Denken Sie, dass es einen Platz für klassische Porträts in der zeitgenössischen Welt gibt? Wie auch die Monarchie gehört die Malerei zur Antike. Dass wir in Demokratie leben, heißt aber nicht, dass die Monarchie nicht fortbestehen kann. Ebenso bedeutet es nicht, dass die Malerei verloren gehen muss, weil es die Fotografie gibt. Auch wenn der Minimalismus und das Abstrakte in Mode ist, gibt es Menschen, die der Ansicht sind, dass wir etwas hervorholen, was die Fotografie nicht einfängt. Mit einem Foto bleibt die Erinnerung. Mit einem Gemälde die Emotion. Deshalb werden weiterhin Gemälde in Auftrag gegeben.


SPRING EDITION

127


Style in Mallorca

Art & Culture

Who would you like to paint that you haven’t had the chance to already? Princess Leonor because of the light she gives off and the figure she is. For the first time in Spanish history, the daughter of a nobleman and commoner will reign. It is a great gesture of love and modernity.

¿A quién le gustaría pintar que no haya retratado ya? A Doña Leonor por la luz que desprende y por la figura que es. Por primera vez en la historia de España, va a reinar la hija de noble y plebeya. Es un gran gesto de amor y modernidad.

Wen würden Sie gerne porträtieren, den Sie noch nicht gemalt haben? Die Prinzessin Leonor, wegen des Lichts, das sie ausstrahlt, und der Figur, die sie darstellt. Zum ersten Mal in der Geschichte Spaniens wird die Tochter eines Adligen und einer Bürgerlichen regieren. Eine große Geste der Liebe und Modernität.

What has been the most important creative lesson you have learned throughout your career? My teacher Luis Massoni used to ask me what would through my mind when I produced a good painting. I would never know what to answer. You always think about making the ultimate painting, the one that will change art history. Many years later I realised that wasn’t the right approach. You shouldn’t think about it, you shouldn’t think at all. You have to disappear. I used to paint whilst listening to music however, recently, I’ve liked putting on radio programmes as, when listening to people, you paint without thinking. The painting has to leave the heart and go directly to the hand. If it passes through your head, it’s ruined. Paintings are devised in the mind but are painted with the heart.

A lo largo de su carrera, ¿cuál ha sido la lección creativa más importante que ha aprendido? Mi maestro Luis Massoni me solía preguntar qué pasaba por mi mente cuando me salía bien un cuadro. Yo no sabía que responder. Siempre piensas en hacer el cuadro definitivo, el que va a cambiar la historia del arte. Pues muchos años más tarde me di cuenta que ese es un planteamiento erróneo. No hay que pensar nada de eso, en realidad no hay que pensar. Tienes que desaparecer. Antes solía pintar acompañado de música, pero últimamente me gusta poner programas de radio ya que al escuchar a gente, pintas sin pensar. El cuadro tiene que salir del corazón directo a la mano. Si pasa por la cabeza, está arruinado. Los cuadros se idean en la mente pero se pintan con el corazón.

Was war die wichtigste kreative Lektion, die Sie im Laufe Ihres Werdegangs gelernt haben? Mein Meister Luis Massoni fragte mich immer, was in meinem Kopf vorging, wenn mir ein Bild gut gelungen war und wusste nie, was ich antworten sollte. Deine Gedanken sind davon bestimmt, das endgültige Bild zu malen, welches die Kunstgeschichte verändern wird. Erst viele Jahre später wurde mir bewusst, dass dies der falsche Ansatz ist. Man darf nichts dergleichen denken. Eigentlich darf man gar nicht denken. Du musst entschwinden. Früher malte ich zu Musik, aber in letzter Zeit höre ich gern Radiosendungen, denn wenn ich den Leuten zuhöre, male ich ohne nachzudenken. Das Bild muss direkt vom Herzen in deine Hand fließen. Der Weg über den Kopf ruiniert es nur. Die Idee zu den Bildern entsteht im Kopf, aber gemalt werden sie mit dem Herzen.

www.josemariafayos.com

128


Tienda Tienda Tienda Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Gastronómica Gastronómica Gastronómica Tienda Gastronómica Tienda Gastronómica Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Tienda Gastronómica Tienda Gastronómica Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Tienda Gastronómica Especialistas Especialistas Especialistas Especialistas Especialistas en en en carnes en carnes en carnes carnes carnes y yproductos yproductos yproductos yproductos productos Gourmet. Gourmet. Gourmet. Gourmet. Gourmet. Tienda Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Gastronómica Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Especialistas en carnes y productos Gourmet. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Especialistas Especialistas en en carnes carnes y productos y productos Gourmet. Gourmet. Tienda Gastronómica Tienda Gastronómica Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Especialistas en carnes y productos Gourmet. Tienda Gastronómica Especialistas en carnes y productos Gourmet. Especialistas Especialistas Especialistas en en en carnes carnes carnes y y productos y productos productos Gourmet. Gourmet. Gourmet. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Asesoramiento Asesoramiento Asesoramiento Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. gastronómico. gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio Servicio Servicio Servicio aayates. ayates. ayates. ayates. yates. Tienda Gastronómica Especialistas Especialistas Especialistas en en carnes en carnes carnes yyproductos productos yproductos productos Gourmet. Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio aGourmet. yates. Especialistas Especialistas en en carnes carnes y y productos Gourmet. Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio ayates. Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio ayates. a yates. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio a Especialistas Especialistas en en carnes carnes y productos y productos Gourmet. Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio ayates. yates. Asesoramiento Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio Servicio ayates. ayates. yates. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio aayates. Asesoramiento Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio Servicio aayates. yates. ayates. Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio a a yates. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio ayates. yates. Asesoramiento gastronómico. Servicio ayates. Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio ayates. yates. Asesoramiento gastronómico. Servicio aayates. Asesoramiento gastronómico. Servicio a yates.

veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia

www.comercialvera.eu


Style in Mallorca

130

Events


SPRING EDITION

THE EXCLUSIVE EVENT “ORIGEN” ARRIVES AT MALLORCA FOR THE FIRST TIME. El Exclusivo Evento “Origen” Llega Por Primera Vez A Mallorca.

Das exklusive „ORIGEN”- Event kommt zum ersten Mal nach Mallorca.

131


Style in Mallorca

Events

O

E

A

n the 7th of March, Raventós Codorníu, the oldest family company in Spain dedicated to winemaking, celebrated their event “Origen” for the first time in Mallorca at the prestigious Nixe Palace Hotel, Cala Major.

l pasado 7 de marzo, Raventós Codorníu, la empresa familiar más antigua de España dedicada a la elaboración de vinos, celebró por primera vez en Mallorca su evento “Origen” en el prestigioso Hotel Nixe Palace, Cala Major.

m vergangenen 7. März feierte Raventós Codorníu, das älteste Familienunternehmen Spaniens, das sich der Weinherstellung widmet, zum ersten Mal auf Mallorca sein „Origen”-Event in dem renommierten Hotel Nixe Palace, Cala Major.

With the objective of presenting their novelties to professionals of the gastronomic world, more than 370 guests had the opportunity to taste the different proposals of the group’s seven main wineries: Scala Dei, Legaris, Raimat, Abadía de Poblet, Bodegas Bilbaínas, Codorníu, and Anna de Codorníu.

Con motivo de presentar sus novedades a profesionales del mundo de la restauración, los más de 370 asistentes al evento tuvieron la oportunidad de catar las diferentes propuestas de las siete principales bodegas del grupo: Scala Dei, Legaris, Raimat, Abadía de Poblet, Bodegas Bilbaínas, Codorníu y Anna de Codorníu.

Bei der Präsentation der Neuheiten für Fachleute der Gastronomiebranche hatten die mehr als 370 Gäste der Veranstaltung Gelegenheit, die verschiedenen Vorschläge der sieben wichtigsten Weinkellereien der Unternehmensgruppe zu verkosten: Scala Dei, Legaris, Raimat, Abadía de Poblet, Bodegas Bilbaínas, Codorníu y Anna de Codorníu.

Entre las numerosas novedades expuestas destacaron: Scala Dei Heretge, un monovarietal de Cariñena de la bodega Scala Dei, Ars Collecta Blanc de Blancs, Blanc de Noirs y Grand Rosé, tres espumosos del reconocido Codorníu, y tres variedades del prestigioso Ribera del Duero cultivados en tres microclimas y pueblos diferentes, Moradillo de Roa, Alcubilla de Avellaneda y Olmedillo de Roa de la innovadora bodega Legaris.

Unter den zahlreichen Neuvorstellungen stachen insbesondere folgende hervor: Scala Dei Heretge, ein reinsortiger Cariñena der Bodega Scala Dei, Ars Collecta Blanc de Blancs, Blanc de Noirs und Grand Rosé, drei Schaumweine der renommierten Kellerei Codorníu, drei Sorten des prestigeträchtigen Anbaugebiets Ribera del Duero, angebaut in drei verschiedenen Dörfern und Mikroklimas, sowie Moradillo de Roa, Alcubilla de Avellaneda und Olmedillo de Roa der innovativen Bodega Legaris.

Among the many novelties exhibited, the following stood out: Scala Dei Heretge, a monovarietal Cariñena wine from the Scala Dei winery, Ars Collecta Blanc de Blancs, Blanc de Noirs and Grand Rosé, three sparkling wines from the renowned Codorníu winery, and three prestigious Ribera del Duero varieties grown in three different microclimates and villages: Moradillo de Roa, Alcubilla de Avellaneda and Olmedillo de Roa produced by the innovative Legaris winery. Celebrated for years at a national level, the arrival of “Origen” to Mallorca demonstrates the high gastronomic level that the island has acquired.

www.raventoscodorniu.com

132

Celebrado durante años a nivel nacional, la llegada de “Origen” a Mallorca demuestra el alto nivel gastronómico que ha desarrollado la isla.

Dass dieses seit Jahren auf nationaler Ebene veranstaltete „Origen“ -Event nach Mallorca gekommen ist, beweist das hohe gastronomische Niveau, das die Insel erworben hat.



Style in Mallorca

Events

ADRENALINE AND HIGH COMPETITIVENESS Shined At The XV Classical Rally Mallorca. Adrenalina Y Alta Competencia Brillaron En El XV Rally Clásico De Mallorca. Adrenalin und Hochleistung glänzen bei der XV. Rally Clásico von Mallorca.

D

D

A

uring the 7th, 8th and 9th of March, thousands of car enthusiasts enjoyed the awaited fifteenth edition of Mallorca’s Classical Rally, which included participants from various parts of the world.

urante los días 7, 8 y 9 de marzo, miles de aficionados del mundo automovilístico disfrutaron de la esperada decimoquinta edición del Rally Clásico de Mallorca, que contó con participantes de diversas partes del Mundo.

m 7., 8. und 9. März erfreuten sich Tausende von Fans der Automobilwelt an der langerwarteten fünfzehnten Auflage der Rally Clásico von Mallorca, an der Teilnehmer aus verschiedenen Teilen der Welt mitmachten.

Taking place in Puerto Portals, the event was held once again on the island’s unique tracks such as Sa Calobra and Formentor. As usual, the high level of competition was displayed by the drivers who raced through the 14 sections of the Balearic island.

El evento que tuvo lugar en Puerto Portals volvió a disputarse en las pistas únicas de la isla como Sa Calobra y Formentor. Allí, una vez más, quedó plasmada la altura y el nivel de competencia que tuvieron los pilotos tras recorrer los 14 tramos en la isla balear.

Die Veranstaltung, die in Puerto Portals stattfand, wurde erneut auf den einzigartigen Rennstrecken der Insel wie Sa Calobra und Formentor ausgetragen. Wieder einmal wurde das hohe Leistungs- und Wettkampfsniveau der Rennfahrer unter Beweis gestellt, die 14 Streckenabschnitte auf den Balearen-Inseln zurücklegten.

134


SPRING EDITION

The Austrian team’s competitor, Kris Rosenberger and Christina Ettel, were crowned champions after a close final with the English driver Seb Perez, who was only 36 seconds behind the winners. Nadal Galiana and Gabriel Flores, members of the Spanish team, came fifth with their Ford Escort from 1976. The Mallorcan teams’ level was clearly visible with Joan Más and Toni Magraner obtaining the victory in the Regularity category, while Guillermo Bauzá and David Godoy came third in the same category with their BMW E30 from 1983. Nick Whale and Ian Windress claimed victory in the Legend category, with their 1986 BMW M3, after surpassing Gijsbert Hartman and Stephanie Hartman’s Delta HF Integrale from 1991 and Hans Juergen Erdbruegger and Christoph Ritter’s Delta Integrale HF Turbo from 1991.

Los competidores Kris Rosenberger y Christina Ettel, del equipo austriaco, se proclamaron campeones luego de una reñida final con el piloto inglés Seb Pérez, quien concluyó la carrera tan solo 36 segundos detrás del ganador. Nadal Galiana y Gabriel Flores, integrantes del equipo español, ocuparon la quinta posición con su Ford Escort 1976. Los equipos mallorquines también mostraron su nivel con Joan Más y Toni Magraner obteniendo la victoria en la categoría de Regularidad, mientras que Guillermo Bauzá y David Godoy alcanzaron el tercer puesto en esta categoría con su BMW E30 de 1983. Nick Whale e Ian Windress alcanzaron el triunfo en la categoría Legend, con su BMW M3 de 1986, al superar al Delta HF Integrale de 1991 de Gijsbert Hartman y Stephanie Hartman y al Delta Integrale HF Turbo de 1991 Hans Juergen Erdbruegger y Christoph Ritter.

Die Wettkämpfer Kris Rosenberger und Christina Ettel aus dem österreichischen Team wurden nach einem engen Finale mit dem Engländer Seb Perez, der nur 36 Sekunden hinter dem Sieger lag, zum Meister gekürt. Nadal Galiana und Gabriel Flores vom spanischen Team erzielten mit ihrem Ford Escort 1976 den fünften Platz. Die mallorquinischen Teams zeigten ebenfalls ihr Niveau mit Joan Más und Toni Magraner, die in der Regulären Kategorie den Sieg erzielten, während Guillermo Bauzá und David Godoy mit ihrem BMW E30 von 1983 auf den dritten Platz dieser Kategorie fuhren. Nick Whale und Ian Windress sicherten sich mit ihrem BMW M3 von 1986 den Sieg in der Kategorie Legend, nachdem sie den Delta HF Integral aus dem Jahr 1991 von Gijsbert Hartmanund Stephanie Hartman und den Delta Integrale HF Turbo aus dem Jahr 1991 von Hans Juergen Erdbruegger und Christoph Ritter überholt hatten.

135


Style in Mallorca

Events

The awards ceremony was held by Toni Dezcallar, Director of the Rally, along with the Director of Communications of Puerto Portals, Elena Seijas, and from the ambassadors of the XV Classical Rally Mallorca, former Formula 1 driver Dani Clos.

La ceremonia de premiación estuvo a cargo del director del rally, Toni Dezcallar, junto con la directora de Comunicación de Puerto Portals, Elena Seijas y de los embajadores del XV Rally Clásico de Mallorca, el expiloto de Fórmula 1, Dani Clos.

From the podium, Toni Dezcallar thanked everyone involved for the organisation of this sporting event that takes place on the island year after year. He also commented that they are already working hard for next year’s Classical Rally Mallorca.

Desde el pódium, Toni Dezcallar agradeció a todas las personas involucradas por la organización que tuvo este evento deportivo que se celebra cada año en la isla. También añadió que ya están trabajando de lleno para el año que viene en el próximo Rally Clásico de Mallorca.

www.puertoportals.com

136

Die Siegesfeier wurde von dem Direktor der Rallye Toni Dezcallar gehalten, zusammen mit der Kommunikationsdirektorin von Puerto Portals, Elena Seijas, und den Botschaftern der XV. Rally Clásico von Mallorca, Beatriz Gonzalez und dem ehemaligen Formel 1-Rennfahrer, Dani Clos Vom Podium aus dankte Toni Dezcallar allen Beteiligten für die Organisation dieses Sportereignisses, das jedes Jahr auf der Insel stattfindet, und fügte hinzu, dass sie bereits mitten in der Arbeit für die nächste Rally Clásico von Mallorca im kommenden Jahr stecken.



Style in Mallorca

138

Events


SPRING EDITION

VINÀMICA SHOWROOM,

AN EVENT THAT PROMOTES WINE CULTURE.

Vinàmica Showroom, Un Evento Que Impulsa La Cultura Del Vino. Vinàmica Showroom, ein Event, das der Weinkultur einen Impuls verleiht.

139


Style in Mallorca

Events

A

A

R

round 50 wineries from Mallorca and various locations around the world participated in one of the most important events on the island: Vinàmica Showroom, a company specialised in advising, selling and distributing exceptional wines.

lrededor de 50 bodegas de vino provenientes de Mallorca y de distintas latitudes del mundo, fueron parte de uno de los eventos más importantes de la isla: Vinàmica Showroom, empresa especializada en la asesoría, venta y distribución de vinos singulares.

und 50 Bodegas aus Mallorca und verschiedenen Breitengraden der Welt nahmen an einem der wichtigsten Events Mallorcas teil: Vinàmica Showroom, ein auf die Beratung, den Verkauf und den Vertrieb von außergewöhnlichen Weinen spezialisiertes Unternehmen.

At the last edition, attendees were given the opportunity to taste some of the best wines of the 260 that were selected.

En su última edición, los asistentes tuvieron la oportunidad de catar entre los mejores 260 vinos seleccionados.

Bei der letzten Ausgabe der Weinmesse bekamen die Besucher die Gelegenheit, unter den besten 260 auserwählten Weinen eine Kostprobe zu genießen.

140


SPRING EDITION

The vast majority of wines were exhibited and presented by their own manufacturers. All the wine proposals gathered at the great Theatre of Lloseta were selected as they are believed to be the best wines to encourage the socialising and get-together of those who wish to have a good time and enjoy a glass of wine.

La gran mayoría de las botellas fueron expuestas y presentadas por sus propios fabricantes.

Die große Mehrheit der Flaschen wurde von den Herstellern selbst ausgestellt und präsentiert.

Todas estas propuestas que estuvieron reunidas en el gran Teatro de Lloseta, fueron elegidas con la convicción de ser los mejores vinos que inviten a la socialización y el acercamiento entre los que desean pasar un rato agradable y disfrutar de una copa de vino.

Alle Weine, die im großen Theater von Lloseta vorgeschlagen wurden, wurden aus der Überzeugung ausgewählt, dass es sich um die besten Weine handelt, die zu einem gemütlichen Beisammensein in Gesellschaft bei einem Glas Wein einladen.

Carrer Joan Carles I, 21, Lloseta +871 911 635 www.vinamica.es

141


Style in Mallorca

Travel

LUXURY, CULTURE:

BARCELONA. Lujo, Cultura: Barcelona. Luxus, Kultur: Barcelona.

142


SPRING EDITION

B

arcelona is a city that’s full of history and exudes an artistic and multicultural spirit. Being so close to Mallorca, the Catalan capital is the ideal place to spend a luxury weekend enjoying a glass of wine in the best Wine Bar in the world, discovering its architectural wonders on a walk around the “Manzana de la Discordia” or purchasing this season’s Must-Haves at Paseo de Gracia’s numerous international luxury stores.

B

arcelona es una ciudad que desprende un espíritu artístico, multicultural y lleno de historia. Al estar ubicada tan cerca de Mallorca, la capital catalana es el lugar perfecto para pasar un fin de semana de lujo en el cual podrá degustar una copa de vino en el mejor Wine Bar del mundo, descubrir sus maravillas arquitectónicas en un paseo por la Manzana de la Discordia o comprar los Must-Haves de la nueva temporada en las numerosas tiendas de lujo internacionales del Paseo de Gracia.

B

arcelona ist eine Stadt, die einen künstlerischen und multikulturellen Geist voller Geschichte verströmt. Dank der Nähe zu Mallorca ist die katalanische Hauptstadt der ideale Ort, um ein Luxus-Wochenende zu verbringen, an dem Sie ein Glas Wein in der besten Weinbar der Welt genießen, bei einem Spaziergang um den als Zankapfel bekannten Häuserblock die architektonischen Wunder entdecken oder die Must-Haves der neuen Saison in den zahlreichen internationalen Luxus-Geschäften am Paseo de Gracia einkaufen können.

143


Style in Mallorca

Travel

FROM PMI TO BCN EL PRAT Barcelona and Mallorca are excellently connected, with more than 20 flights departing to El Prat every day. You can travel to the Catalan capital for affordable prices with airlines such as Iberia, Air Europa, Vueling, etc. LUXURY STAY As soon as you arrive, you’ll be able to admire two of the most emblematic hotels in Barcelona located on the coast of the city: the luxurious W Barcelona and the prestigious Hotel Arts Barcelona, both of which will ensure that you wake up to the best views of Barcelona and the Mediterranean. The renowned Paseo de Gracia is another one of the best places to stay. Here you will find the Majestic Hotel & Spa where celebrities such as Pablo Picasso, Federico García Lorca, and even Ernest Hemingway have stayed. On the popular avenue you will also find luxurious hotels with Michelin-star restaurants such the Mandarin Oriental Hotel which hides Moments, Carme Ruscalleda and her son Raül Balam’s two-Michelin-star restaurant, and in the lobby of the Monument Hotel, Oria restaurant, which won its first Michelin star this year and became Martín Berasategui’s tenth Michelin star.

144

DE PMI A BCN EL PRAT Barcelona y Mallorca están excelentemente comunicados, contando con más de 20 vuelos con destino a El Prat cada día. Puede viajar a la capital catalana por precios asequibles con compañías como Iberia, Air Europa, Vueling etc.

VON PMI NACH BCN EL PRAT Mit über 20 Flügen am Tag zum Flughafen El Prat sind Mallorca und Barcelona hervorragend miteinander verbunden. Mit Fluggesellschaften wie Iberia, Air Europa, Vueling usw. können Sie preisgünstig in die katalanische Hauptstadt reisen.

ESTANCIA DE LUJO Nada más llegar, podrá contemplar dos de los hoteles más emblemáticos de Barcelona ubicados en la costa de la ciudad: el lujoso W Barcelona y el prestigioso Hotel Arts Barcelona, los cuales ofrecen despertarse con las mejores vistas de Barcelona y del Mediterráneo.

LUXUSAUFENTHALT In Barcelona angekommen, können Sie zwei der symbolträchtigsten Hotels der Stadt bewundern, die sich an deren Küste befinden: das luxuriöse W Barcelona und das renommierte Hotel Arts Barcelona, die beim Aufwachen den schönsten Blick auf Barcelona und das Mittelmeer bieten.

Otro de los mejores lugares donde alojarse es el afamado Paseo de Gracia, el cual alberga el Majestic Hotel & Spa donde han llegado a alojarse celebridades como Pablo Picasso, Federico García Lorca e incluso Ernest Hemingway. En la popular avenida también encontrará lujosos hoteles con restaurantes de estrella Michelin como Moments, el restaurante de dos estrellas Michelin de la chef Carme Ruscalleda y su hijo Raül Balam ubicado en el Mandarin Oriental Hotel, y en el Lobby del Monument Hotel, el restaurante Oria, el cual se convirtió en la décima estrella del gran Martín Berasategui al ganar su primera estrella en la Guía Michelin 2019.

Der berühmte Paseo de Gracia gehört ebenfalls zu den Orten mit den besten Unterkünften. Hier befindet sich das Majestic Hotel & Spa, wo Berühmtheiten wie Pablo Picasso, Federico García Lorca und selbst Ernest Hemingway übernachtet haben. Auf der beliebten Flaniermeile finden Sie zudem Luxushotels mit Sterne-Restaurants wie das Moments, das mit zwei Michelin-Sternen preisgekrönte Restaurant der Chefköchin Carme Ruscalleda und ihres Sohnes Raül Balam im Mandarin Oriental Hotel und das sich in der Lobby vom Monument Hotel befindliche Restaurant Oria, mit dem der große Martín Berasategui seinen zehnten Stern mit dem Erwerb seines ersten Michelín-Sterns 2019 erhielt.


SPRING EDITION

A WALK THROUGH THE STARRED RESTAURANTS Although the island possesses a high gastronomic standard, during this trip to Barcelona you’ll have the opportunity to enjoy the quality of prestigious three-starred restaurants. For example, the famous Lasarte, also located at the Monument Hotel, in which you’ll be able to taste renowned chef Martín Berasategui’s exquisite creations, and ABaC Restaurant, the avant-garde restaurant of chef and MasterChef judge, Jordi Cruz, situated in the ABaC Hotel Barcelona. YOU CANNOT MISS Two compulsory stops are El Nacional, a 2600 m2 gastronomic multi-space that offers four different areas under one roof, and Monvínic, which presents the best handcrafted wines and was described by the prestigious Wall Street Journal as the best wine bar in the world.

UN PASEO POR LOS RESTAURANTES DE ESTRELLA En la isla contamos con un alto nivel gastronómico, sin embargo, en este viaje a Barcelona tendrá la oportunidad de disfrutar de la calidad de prestigiosos restaurantes de tres estrellas Michelin. Por ejemplo el afamado restaurante Lasarte, también ubicado en el Monument Hotel, donde podrá degustar las exquisitas creaciones culinarias del reconocido chef Martín Berasategui, y ABaC Restaurant, el restaurante vanguardista del chef y jurado del programa MasterChef, Jordi Cruz, localizado en el Hotel ABaC Barcelona. NO SE PUEDE PERDER Dos paradas obligatorias son El Nacional, un multiespacio gastronómico de 2600 m2 que presenta cuatro espacios diferentes bajo un mismo techo, y Monvínic, el cual ofrece los mejores vinos artesanales y ha sido descrito por el prestigioso Wall Street Journal como el mejor wine bar del mundo.

EIN SPAZIERGANG DURCH DIE STERNERESTAURANTS Auf der Insel haben wir ein hohes gastronomisches Niveau, doch auf dieser Reise nach Barcelona erhalten Sie die Gelegenheit, sich an der Qualität namhafter Drei-Sterne-Restaurants zu erfreuen, zum Beispiel im berühmten Lasarte, wo Sie die exquisiten kulinarischen Kreationen des renommierten Chefkochs Martín Berasategui kosten können, das sich auch im Monument Hotel befindet. Und im Avantgarde-Restaurant AbaC des Chefkochs und Jury-Mitglieds des beliebten Fernsehprogramms MasterChef Jordi Cruz im Hotel ABaC Barcelona. WAS SIE SICH NICHT ENTGEHEN LASSEN DÜRFEN Zwei obligatorische Stationen sind El Nacional, ein gastronomischer Multi-Raum von 2600 qm, der vier verschiedene Bereiche unter einem Dach bietet, und das Monvínic, wo die besten handgefertigten Weine dargeboten werden und das von dem renommierten Wall Street Journal als die beste Weinbar der Welt bezeichnet wurde.

145


Style in Mallorca

Travel

TRAVELLING AROUND THE CITY Being one of the oldest neighbourhoods in Barcelona, it’s of no surprise that the Gothic Quarter’s architecture astounds all its visitors. Its medieval streets will make you feel as if you’ve been transported to another era, discovering Roman Barcino remains and hidden plazas at the turn of every corner.

RECORRIENDO LA CIUDAD Al ser uno de los barrios más antiguos de Barcelona, no es de extrañar que el Barrio Gótico sorprenda a sus visitantes con su arquitectura. En sus callejuelas medievales sentirá que ha sido trasladado a otra época, descubriendo restos de la Barcino Romana y plazas escondidas a la vuelta de cada esquina.

Paseo de Gracia, one of the most important avenues of the city, is the ideal place to enjoy an afternoon of shopping. In the almost 1,5 km avenue, you will find countless amounts of major brands such as Hermès, Chanel, Cartier, Yves Saint Laurent, etc. You can also walk around the “Manzana de la Discordia”, a route on which you’ll be able to contemplate the buildings of three of the most important modernist architects: Gaudí, Puig i Cadafalch and Domènech i Montaner. The impressive architectural works transform Paseo de Gracia into one of Barcelona’s most spectacular avenues.

Paseo de Gracia, una de las avenidas más importantes de la ciudad, es el lugar idóneo para disfrutar de una tarde de compras. En sus casi 1,5 km de longitud encontrará una infinidad de grandes firmas como Hermès, Chanel, Cartier, Yves Saint Laurent, etc. También podrá realizar una ruta por la Manzana de la Discordia, un tramo por el cuál podrá contemplar los edificios obra de tres de los arquitectos más importantes del modernismo: Gaudí, Puig i Cadafalch y Domènech i Montaner. Sus impactantes obras arquitectónicas convierten Paseo de Gracia en una de las avenidas más espectaculares de Barcelona.

Faced with the inexhaustible opportunities that the Catalan capital has to offer, it’s of no surprise that many decide to travel to one of the cities with the largest tourist attraction in the world. And, only being a 45 minutes plane ride away, will you miss out on the opportunity to visit?

146

Con el sinfín de propuestas que ofrece la capital catalana, no es extrañar que muchos decidan viajar a una de las ciudades con mayor atractivo turístico del mundo y, al estar a 45 minutos en avión, ¿se va a perder la oportunidad de visitarla?

RUNDGANG DURCH DIE STADT Als eines der ältesten Stadtteile Barcelonas überrascht es nicht, dass das Gotische Viertel die Besucher mit seiner Architektur in Staunen versetzt. In seinen mittelalterlichen Gassen werden Sie das Gefühl haben, in eine andere Epoche versetzt worden zu sein, wo Sie auf Reste vom römischen Barcino stoßen und verborgene Plätze an jeder Ecke entdecken. Der Paseo de Gracia ist einer der wichtigsten Boulevards der Stadt und der perfekte Ort, um am Nachmittag einen Einkaufsbummel zu machen. In der fast 1,5 km langen Prachtstraße befinden sich unzählige Geschäfte großer Marken wie Hermès, Chanel, Cartier, Yves Saint Laurent, usw. Sie können auch die Route um den Zankapfel, den Manzana de la Discordia, nehmen, auf deren Strecke Sie die Gebäude der drei bedeutendsten Architekten des Modernismus bewundern können: Gaudí, Puig i Cadafalch und Domènech i Montaner. Ihre beeindruckenden architektonischen Werke verwandeln den Paseo de Gracia in eine der spektakulärsten Avenues Barcelonas. Angesicht der unerschöpflichen Möglichkeiten, die die katalanische Hauptstadt zu bieten hat, ist es nicht verwunderlich, dass so viele beschließen, in eine der Städte mit der größten Touristenattraktion der Welt zu reisen. Und wo sie nur 45 Flugminuten entfernt ist, wollen Sie es sich entgehen lassen, ihr einen Besuch abzustatten?


Mallorca

Pleta de Mar Hotel*****gl

Beyond exclusivity.

www.torredecanyamel.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.