New exclusive sea view villa near the Santa Ponsa Golf Course
An elegant and modern property enjoying an exquisite interior, open-plan living and top quality finishes, within walking distance to the marina and beach of Santa Ponsa. Ref. 61221-SIM · Price € 3,750,000
Bedrooms
6
Bathrooms
5
Terrace
180 m²
Constructed Area
420 m²
Plot size
1,340 m²
Parking
Yes
E. Cert: i.p.
Just one fine example of a Mediterranean property
E. Cert: D
Frontline villa with direct access to the beach of Cala Marçal A delightful and spacious Mallorca-style property with an impressive swimming pool and holiday rental licence in an enviable location overlooking the turquoise blue Mediterranean Sea.
Ref. 67838-SIM · Price € 4,250,000
Bedrooms
6
Bathrooms
6
Terrace
149 m²
Constructed Area
371 m²
Plot size
789 m²
Garage
Yes
+34 971 007 007 Costa d’en Blanes
Port Adriano
Puerto de Andratx
Palma
Santanyí
Pollensa
www.firstmallorca.com
Licence for holiday rental
Spanish - English - French - German www.consfutur.com +34 971 833 699 / info@consfutur.com
Style in Mallorca Production C.E.O.: Catherine López Design & Art: Catherine López, Didier Barrios & Madwin López Editors: Rebeca Guirado, Pedro Alcántara, Joan Salas Translators: Marion Rückert, Rebeca Guirado, Imogen Beazley Collaborators: Mónica Pieptanar, Beatriz Vilas Photographers: Vicente Negre, Mercedes Rodríguez ( Aditiva ) Commercial Director: Francisca Marin Commercial Department: Mara Sureda
COPYRIGHT: Style in Mallorca 2015 SLU All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistake or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the Publisher. Published by Style in Mallorca 2015 SLU Gran Vía Asima, 20, plta. 2, Oficina 15, 07009, Pol. Son Castelló, Palma (Mallorca, Balearic Islands), Spain DEPÓSITO LEGAL PM 713-2015 Autumn Edition 2019, 21º Edition
18 ABOUT US / SOBRE NOSOTROS / ÜBER UNS 14. Without them this edition would not be
possible. Sin ellos esta edición no sería posible . Ohne sie wäre diese Ausgabe nicht möglich.
24
44. HUGUET’S HYDRAULIC TILES, And Their 85+
Years Of Tradition And Innovation. Las Baldosas Hidráulicas De Huguet, Y Sus Más De 85 Años De Tradición E Innovación. Die hydraulischen Fliesen von HUGUET und seine über 85-jährige Tradition und Innovation.
SUPER LUXURY / SÚPER LUJO / SUPER LUXUS
BUSINESS / NEGOCIO / BUSINESS
16. THE MACALLAN GENESIS 72 YO
50. Legal Certainty In The Purchase And Sale Of
The Distillery’s Oldest Whisky. El Whisky Más Antiguo De La Destilería. Der älteste Whisky der Brennerei.
WHAT’S NEW / QUÉ HAY DE NUEVO / WAS GIBT ES NEUES 18. Terraza Balear, Engel & Völkers and Minotti came together to present Seahouse, the new luxury villa. Terraza Balear, Engel & Völkers y Minotti se unen para presentar Seahouse, la nueva villa de lujo. Terraza Balear, Engel & Völkers und Minotti finden sich zusammen, um die neue Luxusvilla Seahouse zu präsentieren.
Properties. La seguridad jurídica en la compraventa. Die Rechtssicherheit beim Immobilienkauf.
54. Social Media, The Reflection Of Consumers. Redes Sociales, El espejo del consumidor… Soziale Netzwerke, das Spiegelbild des Verbrauchers…
58. JAIME LAMAS
30 Years Of Impeccable Trajectory At The Very Top Of The World Of Law. Jaime Lamas, 30 Años De Impecable Trayectoria En Lo Más Alto Del Mundo De La Abogacía. 30 Jahre einer makellosen Laufbahn an der Spitze in der Welt der Anwaltschaft.
HOME & REAL ESTATE / HOGAR E INMOBILIARIA / HOME & IMMOBILIEN
FLAVOURS / SABORES / KULINARISCHES
24. Christophe Delcourt.
70. The Best Of The World’s Gastronomy,
30. A Glimpse At The Most Spectacular Homes
For Sale In Mallorca. Una Mirada A Las Viviendas Más Espectaculares A La Venta En Mallorca. Ein Blick auf die spektakulärsten zum Verkauf stehenden Wohnhäuser auf Mallorca.
Without Leaving Palma. La Mejor Gastronomia Del Mundo Sin Salir De Palma. Die beste Gastronomie der Welt, ohne Palma zu verlassen.
58
94. Quinta Avenida, Will Be, Without A Doubt,
Mallorca’s New It Restaurant. Quinta Avenida Será Sin Duda El Nuevo Restaurante De Moda En Mallorca. QUINTA AVENIDA wird zweifelsohne das neue Trend-Restaurant auf Mallorca
102. Sa Madona 2017 – Boutique Wine. Sa Madona 2017 – Boutique Wine. Sa Madona 2017 – Boutique-Wein.
ART AND CULTURE / ARTE Y CULTURA / KUNST UND KULTUR 104. René Mäkelä, The Artist Who Has Charmed
Celebrities Such As Madonna, Cara Delevingne And The Pope With His Paintings. René Mäkelä, El Artista Que Ha Conquistado A Celebridades Como Madonna, Cara Delevingne Y El Papa Con Sus Cuadros. RENÉ MÄKELÄ, der Künstler, der mit seinen Bildern Berühmtheiten wie Madonna, Cara Delevingne und den Papst erobert hat.
108. Palma City Centre Hosts The 23rd Edition Of La Nit De l’Art (The Night Of Art). El Centro De Palma Acoge La 23º Edicion De La Nit De l’Art. Das Stadtzentrum von Palma beherbergt die 23. Ausgabe der Kunstnacht NIT DE L’ART.
21ST CENTURY WOMEN / MUJERES DEL SIGLO XXI / FRAUEN DES 21. JAHRHUNDERTS 114. The Truth and Lies of Coaching.
Verdades y Mentiras del Coaching. Wahrheiten und Lügen über Coaching.
94 118. Behind The Scenes, Find Out How Our Last
Front Cover Was Made. Conoce Cómo Se Creó Nuestra Última Portada. Erfahren Sie, wie unser letztes Titelblatt entstanden ist.
EVENTS / EVENTOS / EREIGNIS
108
128
TRAVEL / VIAJAR / REISEN 136. 3 Reasons To Travel To Vienna This
Christmas. 3 Razones Por Las Que Viajar A Viena Estas Navidades. 3 Gründe, um diese Weihnachten nach Wien zu reisen.
122. Puerto Portals, The Venue Of The Rolex Tp52 World Championship. Puerto Portals, Sede De La Rolex Tp52 World Championship. PUERTO PORTALS, Sitz der Regatta ROLEX TP52 WORLD CHAMPIONSHIP.
126. Isabel Guarch Presents Papallona, An
Exclusive Piece of Jewellery For Gallery Red. Isabel Guarch Presenta Papallona, Una Joya Exclusiva Para Gallery Red. ISABEL GUARCH präsentiert „PAPALLONA”, ein exklusives Schmuckstück für die GALLERY RED.
128. Alix Of Bohemia… Fashion Inspired By The
Bohemians Of Paris. Alix Of Bohemia… Moda Inspirada En Los Bohemios De París. ALIX OF BOHEMIA… von den Pariser Bohemien inspirierte Mode.
132. Castell Miquel Hosts The 3rd Nature Heart
Foundation Charity Gala. Castell Miquel Acoge La 3º Gala Benéfica De Nature Heart Foundation. Castell Miquel beherbergt die dritte Wohltätigkeitsgala von Nature Heart Foundation.
Autumn Edition 2019, 21º Edition
Style in Mallorca
“Autumn is a second spring where every leaf is a flower” Albert Camus “El otoño es una segunda primavera donde cada hoja es una flor” Albert Camus
Catherine López Everything happens at the perfect and most precise time; Just as each leaf falls from the tree for its renewal, our autumn edition arrives with the 30th anniversary of Despacho Lamas. I am delighted to have had the opportunity to interview Jaime Lamas, who with 30 years of perseverance and dedication, has managed to reach the very top of the world of Law. I also had the pleasure of getting to know the delightful chefs of the Japanese restaurant “Quinta Avenida” in a pleasant interview, in which I was convinced of the high gastronomic position they will achieve in Mallorca. Enjoy the coming autumn afternoons alongside our magazine, which is always made with an immense amount of love for our faithful readers.
„Der Herbst ist ein zweiter Frühling, wo jedes Blatt zur Blüte wird,“ Albert Camus. Todo ocurre en el momento perfecto y tiempo preciso; así como cada hoja cae de un árbol para su renovación, asimismo llega nuestra edición de otoño con el 30 aniversario del Despacho Lamas. Estoy encantada de haber tenido la oportunidad de entrevistar a Jaime Lamas, quien con 30 años de constancia y dedicación, ha logrado llegar a lo más alto del mundo de la abogacía. También tuve el gusto de conocer más de cerca a los encantadores chefs del restaurante japonés “Quinta Avenida” en una amena entrevista, donde quede convencida que tendrán una alta posición gastronómica en Mallorca. Disfruta de las venideras tardes otoñales de la mano de nuestra revista, la cual siempre es hecha con inmenso amor para nuestros fieles lectores.
LETTER FROM THE DIRECTOR
Alles geschieht im perfekten Moment und genau zum richtigen Zeitpunkt. So wie jedes Blatt vom Baum fällt, um sich zu erneuern, kommt auch unsere Herbstausgabe zum 30. Jahrestag der Anwaltskanzlei Despacho Lamas heraus. Es erfüllt mich mit großer Freude, dass ich die Gelegenheit hatte, Jaime Lamas zu interviewen, der es mit 30 Jahren Ausdauer und Engagement an die Spitze der Anwaltschaft geschafft hat. Darüber hinaus hatte ich das Vergnügen, die charmanten Chefköche des japanischen Restaurants „Quinta Avenida” in einem anregenden Interview näher kennenzulernen, bei dem ich zu der Überzeugung gekommen bin, dass sie eine hochrangige Position in der Gastronomie Mallorcas einnehmen werden. Genießen Sie die kommenden Herbstnachmittage Hand in Hand mit unserem Magazin, das stets mit viel Liebe für unsere treuen Leser geschaffen wird.
UNTERKUNFT & SPORTAKTIVITÄTEN FÜR DIE GANZE FAMILIE 3000m2 GROSSER FITNESSRAUM | SPA & SCHÖNHEITSSALON | KLINIK FÜR SPORTMEDIZIN, PHYSIOTHERAPIE & ERNÄHRUNG | RESTAURANT & CAFETERIA | RAFA NADAL MUSEUM XPERIENCE | TAGUNGSRÄUME | INTERNATIONALE SCHULE & WOHNHEIM
INFORMATION UND RESERVIERUNG Ctra. Cales de Mallorca s/n. Km. 1,2 · 07500 · Manacor · Mallorca · t.(+34) 971 171 680 www.rafanadalsportscentre.com · reservations@rnsportscentre.com
Style in Mallorca
About Us
Without them this edition would not be possible. Sin ellos esta edición no sería posible . Ohne sie wäre diese Ausgabe nicht möglich.
CATHERINE LÓPEZ
REBECA GUIRADO
FRANCISCA MARÍN
CEO
Editorial Director
Commercial Director
Discipline and straight-talking are the ingredients that have helped our CEO and her team make our magazine one of the best on the island.
Sweetness and commitment are two words that define her perfectly. Being the youngest member of our team hasn’t held her back in any way, on the contrary, her performance is outstanding and highly effective.
Patient, determined and elegant, while always eager to achieve the best goals and reach everything proposed within our company.
Disciplina y rectitud son los ingredientes que han hecho que nuestra Directora General junto al equipo logre posicionar nuestra revista como una de las mejores de la isla. Disziplin und Rechtschaffenheit sind die Zutaten, denen es zu verdanken ist, dass es unserer Hauptgeschäftsführerin zusammen mit dem Team gelungen ist, unser Magazin als eines der besten der Insel zu positionieren.
14
Dulzura y compromiso, dos palabras que la definen perfectamente. Ser la más joven de nuestro equipo no ha sido ninguna limitante, todo lo contrario, su desempeño es destacado y eficaz. Sanftmut und Engagement, zwei Worte, die sie perfekt definieren. Die Jüngste in unserem Team zu sein, hat sich nicht als eine Einschränkung erwiesen. Im Gegenteil, ihre Arbeitsleistung ist hervorragend und effektiv.
Paciente, constante y elegante, siempre dispuesta a lograr los mejores objetivos para llegar a todo lo propuesto en nuestra organización. Geduldig, konstant und elegant. Immer bereit, die besten Ergebnisse zu erzielen, um alle Ziele, die wir uns in unserem Unternehmen gesetzt haben, zu erreichen.
AUTUMN EDITION
MARA SUREDA
PEDRO ALCÁNTARA
MERCEDES RODRÍGUEZ
Sales Representative
Marketing Director
Photographer
Affectionate and friendly, Mallorcan born and bred, always ready to give the best of herself to the whole team and her clients.
His smile is always his best accessory. Approachable, honest and loyal, with a thousand daily occurrences he always makes our days happier.
Enthusiastic and always willing to capture the best moments for our editions and show you the very best photographic material.
Cariñosa y amigable, mallorquina de sangre y corazón siempre dispuesta a dar lo mejor de sí a todo el equipo y a sus clientes.
La sonrisa siempre será su mejor accesorio. Receptivo, honesto y leal; con mil ocurrencias diarias siempre hace que nuestros días sean más alegres.
Entusiasta y siempre dispuesta a capturar los mejores momentos para nuestras ediciones y así mostrarles el mejor material fotográfico.
Das Lächeln wird immer sein bestes Accessoire sein. Empfänglich, aufrichtig und loyal. Mit tausenden Einfällen jeden Tag lässt er unsere Tage heiterer werden.
Voller Begeisterung und immer bereit, die besten Momente für unsere Editionen festzuhalten und Ihnen somit das beste Bildmaterial zu zeigen.
Liebevoll und freundlich, Mallorquinerin von Herz und Blut. Immer bereit, das Beste für das gesamte Team und seine Kunden zu geben.
15
Style in Mallorca
Super Luxury
THE MACALL AN GENESIS 72 YO
The Distillery’s Oldest Whisky. El Whisky Más Antiguo De La Destilería. Der älteste Whisky der Brennerei.
T
he Scottish distillery The Macallan recently presented a rare gem for whisky lovers: “The Macallan Genesis 72 YO”. This new limited edition comes in an exclusive decanter and in a wooden hand-carved box, both handcrafted by the prestigious French firm Lalique. Distilled in the 40’s, this single malt is the oldest that has ever been bottled at the distillery and holds in its essence more than two centuries of Macallan history. Its 72 years of maturation makes it an exceptional whisky in all ways: the nuances of colour, the fruity aromas with hints of peat and its strong but
16
L
a destilería escocesa The Macallan presentó recientemente una verdadera joya para los amantes del whisky: “The Macallan Genesis 72 YO”. Esta nueva edición limitada llega en un exclusivo decantador y en una caja de madera tallada a mano, ambos fabricados de forma artesanal por la prestigiosa marca francesa Lalique. Destilado en los años 40, este single malt es el más antiguo jamás embotellado en la destilería y recoge en su esencia los más de dos siglos de historia de The Macallan. Sus 72 años de maduración lo convierten en un whisky excepcional en todos sus aspec-
D
ie schottische Brennerei The Macallan presentierte jüngst ein wahrhaftiges Juwel für die Whisky-Liebhaber: „The Macallan Genesis 72 YO”. Diese neue Limited Edition kommt in einem exklusiven Dekanter und in einer von Hand geschnitzten Holzkiste, beide kunsthandwerklich von der namhaften französchen Marke Lalique angefertigt. Dieser in den 40er Jahren destillierte Malt-Whisky ist der älteste, der jemals in der Brennerei abgefüllt worden ist und er vereint in seinem Wesen die mehr als zweihundertjährige Geschichte von The Macallan. Seine
AUTUMN EDITION
refined character from oak surrounded by smoky air. Its journey through time is therefore present in the whisky, thus offering an intense and unique experience. The Macallan Genesis de 72 YO is limited to 600 decanters, and to enjoy this experience it will be necessary to pay a price of $60.000. A price that is still far off the 1.1 million dollars paid at an auction for a 60 year old Macallan distilled in 1926, of which only 24 bottles were produced.
www.themacallan.com tos: los matices de color, sus aromas frutales con toques de turba y el carácter fuerte pero refinado del roble envuelto en aires ahumados. Todo ello hace presente su paso por el tiempo ofreciendo una experiencia intensa y única. The Macallan Genesis de 72 años está limitado a 600 decantadores y para disfrutar de esta experiencia será necesario pagar un precio de $60.000. Un importe que queda todavía lejos de los 1,1 millones pagados en subasta por un Macallan de 60 años destilado en 1926 y del cual solamente se produjeron 24 botellas.
72 Jahre lange Reifung verwandeln ihn in jeder Hinsicht in einen außergewöhnlichen Whisky: die Farbtönungen, seine fruchtigen Aromen mit torfigen Noten, sein starker und zugleich von in Räucherdüfte eingehüllter Eiche veredelter Charakter. Alle diese Eigenschaften vergegenwärtigen seine Reise durch den Lauf der Zeit und bieten ein intensives und einzigartiges Erlebnis. Der 72 Jahre alte Macallan Genesis ist auf 600 Dekanter limitiert und um in den Genuß dieses Erlebnisses zu kommen, muss ein Preis von $60.000 bezahlt werden. Ein Betrag der noch weit von 1,1 Millionen entfernt ist, die für einen 1926 destillierten, 60 Jahre lang gereiften Macallan auf einer Versteigerung bezahlt wurden, von dem nur 24 Flaschen hergestellt wurden.
17
Style in Mallorca
18
What’s New
AUTUMN EDITION
Terraza Balear, Engel & Völkers and Minotti came together to present Seahouse,
THE NEW LUXURY VILLA.
Terraza Balear, Engel & Völkers y Minotti se unen para presentar Seahouse, la nueva villa de lujo. Terraza Balear, Engel & Völkers und Minotti finden sich zusammen, um die neue Luxusvilla Seahouse zu präsentieren.
19
Style in Mallorca
What’s New
O
n the 10th of October, one of the most anticipated and exclusive events of the year was held: the SEAHOUSE MEDITERRANEAN LUXURY BY MINOTTI, an event in which Mariana Muñoz, CEO of Terraza Balear, Hans Lenz of Engel & Völkers and Renato Minotti inaugurated the luxurious Seahouse villa, designed by German architect Achim Marwitz and currently for sale by Engel & Völkers.
20
E
l pasado 10 de octubre se celebró uno de los acontecimientos más esperados y exclusivos del año: el evento SEAHOUSE MEDITERRANEAN LUXURY BY MINOTTI, un evento en el que Mariana Muñoz CEO de Terraza Balear, Hans Lenz de Engel & Völkers y Renato Minotti inauguraron la lujosa villa Seahouse, diseñada por el arquitecto alemán Achim Marwitz y actualmente a la venta por Engel & Völkers.
A
m vergangenen 10. Oktober fand eines der meist erwarteten und exklusivsten Ereignisses des Jahres statt: Das Event SEAHOUSE MEDITERRANEAN LUXURY BY MINOTTI, mit dem die Hauptgeschäftsführerin von Terraza Balear Mariana Muñoz, Hans Lenz von Engel & Völkers und Renato Minotti die luxuriöse Villa Seahouse einweihten, die von dem deutschen Architekten Achim Marwitz entworfen wurde und derzeit von Engel & Völkers zum Kauf angeboten wird.
AUTUMN EDITION
Artwork by Isabelle Scheltjens
Looking over the Mediterranean from the top of a cliff, the Seahouse villa combines exteriors and interiors and harmonises the space with its natural surroundings of Cala Llamp. Its interiors bear the signature of the interior design studio of reference in Spain, Terraza Balear, and stand out for their elegance in the tones and materials used. The superior quality furniture has been selected among the collections of the prestigious firm Minotti.
Asomándose al Mediterráneo desde lo alto de un acantilado, la villa Seahouse combina exteriores e interiores y armoniza el espacio con su entorno natural de Cala Llamp. Sus interiores cuentan con el sello del estudio de diseño de interiores de referencia en España, Terraza Balear, y destacan por su elegancia en los tonos y materiales utilizados. El mobiliario, de calidad superior, ha sido seleccionado entre las colecciones de la prestigiosa firma Minotti.
Die Seahouse-Villa, die von hoch oben auf der Klippe über das Mittelmeer blickt, kombiniert Außen- und Innenbereiche und harmonisiert den Raum mit der natürlichen Umgebung von Cala Llamp. Die Innenräume tragen das Markenzeichen des spanischen Innendesignstudios Terraza Balear und bestechen durch ihre Eleganz in den verwendeten Farbtönen und Materialien. Die Möbel von höchster Qualität wurden aus den Kollektionen der renommierten Firma Minotti ausgewählt.
21
Style in Mallorca
What’s New
During the picturesque sunset, the select group of attendees of the event were able to discover the impressive final result of this anticipated project while enjoying live music, show-cooking by Michelin star chef Maca de Castro and cocktails from Rafa Martín of Brassclub.
22
Durante el pintoresco atardecer, el selecto grupo de asistentes al evento pudieron descubrir el impresionante resultado final de este esperado proyecto mientras disfrutaron de música en directo, show-cooking de la chef de estrella Michelin Maca de Castro y cócteles de Rafa Martín de Brassclub.
Während der malerischen Abendstunden bekam die ausgewählte Gruppe der Veranstaltungsgäste die Gelegenheit, das imposante Endergebnis dieses lang erwarteten Projekts zu entdecken, während sie zugleich die Live-Musik und das Show-Cooking der Michelin-Sterneköchin Maca de Castro sowie die Cocktails von Rafa Martín vom Brassclub genießen konnten.
AUTUMN EDITION
Christophe Delcourt, the prestigious French architect and designer of collections for Minotti such as the table Lou, which we can find in the villa’s master bedroom, was the guest of honour of the event. The designer led “Minotti Talks”, a conference aimed at interior designers, architects and a select group of press, on the occasion of presenting his latest proposals for the Italian firm.
Christophe Delcourt, el prestigioso arquitecto francés y diseñador de colecciones para Minotti como la mesita Lou, la cual encontramos en la habitación principal de la villa, fue el invitado de honor de este evento. El diseñador lideró “Minotti Talks”, una conferencia dirigida a interioristas, arquitectos y prensa selecta, con motivo de presentar sus últimas propuestas para la firma italiana.
It is the second consecutive year that these three big companies come together for a unique event that, without a doubt, has become one of the most exclusive events in the world of interior design.
Es el segundo año consecutivo que las tres grandes empresas se unen para un evento único que, sin duda alguna, se ha convertido en uno de los acontecimientos más exclusivos del mundo del diseño de interiores.
Ehrengast des Events war Christophe Delcourt, der renommierte französische Architekt und Designer der Kollektionen für Minotti, wie der Beistelltisch Lou, welcher sich im Hauptraum der Villa befindet. Der Designer führte die „Minotti Talks” an, einen an Innenausstatter, Architekten und ausgewählte Pressevertreter gerichteten Vortrag, bei dem er seine neuesten Vorschläge für die italienische Firma vorstellte. Dies ist das zweite Jahr in Folge, dass sich die drei großen Unternehmen zu einer einzigartigen Veranstaltung zusammenfinden, die zweifellos zu einer der exklusivsten Ereignisse der Welt des Innendesigns geworden ist.
www.seahousemallorca.com
23
Style in Mallorca
Home & Real Estate
CHRISTOPHE DELCOURT. Interview by Rebeca Guirado
I
24
n this edition, we had the pleasure of being able to meet with French furniture designer Christophe Delcourt for an exclusive interview in the showroom of the prestigious interior design studio Terraza Balear.
n esta edición, tuvimos el placer de poder reunirnos con el diseñador de muebles francés Christophe Delcourt para una entrevista exclusiva en el showroom del prestigioso estudio de diseño de interiores Terraza Balear.
E
I
Recognised for his custom furniture creations, Christophe Delcourt proposes his idea of craftsmanship at the service of elegance and modernity. The Parisian designer has created pieces for the Cartier showroom in Tokyo, the Four Seasons hotel in New York and, among much more, the Louis Vuitton offices in Paris, Barcelona and Hong Kong.
Reconocido por sus creaciones de mueble a medida, Christophe Delcourt propone su idea de la artesanía al servicio de la elegancia y la modernidad. El diseñador parisino ha creado piezas a medida para el showroom de Cartier en Tokyo, el hotel Four Seasons en Nueva York y, entre mucho más, las oficinas de Louis Vuitton en París, Barcelona y Hong Kong.
The self-taught designer began his collaboration with Minotti in 2017 and, since then, has designed seating systems, tables and storage solutions for the brand.
El diseñador autodidacta comenzó su colaboración con Minotti en 2017 y, desde entonces, ha diseñado sistemas de asientos, mesitas y soluciones de almacenamiento para la marca.
Christophe Delcourt, der für seine kundenspezifisch gefertigten Möbelkreationen bekannt ist, unterbreitet uns seine Idee der Handwerkskunst im Dienste der Eleganz und Modernität. Der Pariser Designer hat Stücke für den Showroom von Cartier in Tokio, für das Four Seasons-Hotel in New York und, unter vielen anderen, für die Büroräume von Louis Vuitton in Paris, Barcelona und Hongkong entworfen.
n dieser Ausgabe hatten wir das Vergnügen, uns mit dem französischen Möbeldesigner Christophe Delcourt zu einem exklusiven Interview im Showroom des renommierten Innendesignstudios Terraza Balear treffen zu dürfen.
2017 nahm der autodidaktische Designer seine Zusammenarbeit mit Minotti auf und seitdem hat er Sitzsysteme, Beistelltische und Aufbewahrungslösungen für die Marke entworfen.
AUTUMN EDITION
25
Style in Mallorca
Home & Real Estate
Christophe visits our island as a guest of honour at the Seahouse Mediterranean Luxury by Minotti event, in which he presented his latest proposals for the Italian firm at a conference aimed at interior designers, architects and a select group of press.
Christophe visita nuestra isla como invitado de honor en el evento Seahouse Mediterranean Luxury by Minotti, en el cual presentó sus últimas propuestas para la firma italiana en una conferencia dirigida a interioristas, arquitectos y prensa selecta.
Christophe besucht unsere Insel als Ehrengast des Events Seahouse Mediterranean Luxury by Minotti, bei dem er seine neuesten Vorschläge für die italienische Firma in einem an Innenausstatter, Architekten und ausgewählte Pressevertreter gerichteten Vortrag vorstellt.
Find out more about the self-taught designer and his collections for Minotti in this interview:
Descubre más sobre el diseñador autodidacta y sus colecciones para Minotti en esta entrevista:
Erfahren Sie mehr über den autodidaktischen Designer und seine Kollektionen für Minotti in diesem Interview:
Was your passion for design present as a child? Not at all, I didn’t even play with Lego! My mother always said I was great at drawing, making things, etc. something that could be useful in the future. I was also terrible at school, however, I’m self-taught and it’s clear that the way I evolved was thanks to my relationship with different people, art, theatre…
¿Su pasión por el diseño estuvo presente desde niño? ¡Para nada, ni siquiera jugaba con Lego! Mi madre siempre me decía que se me daba muy bien dibujar, crear cosas, etc., algo que podría ser útil en el futuro. También fui terrible en la escuela, sin embargo, soy autodidacta y está claro que la forma en que evolucioné fue gracias a mi relación con diversas personas, el arte, el teatro...
Zeigte sich Ihre Leidenschaft für Design schon in Ihrer Kindheit? Überhaupt nicht! Ich spielte nicht einmal mit Lego! Meine Mutter sagte mir immer, dass ich sehr gut zeichnen, Dinge erschaffen usw. konnte, was mir in der Zukunft nützlich sein könnte. Auch in der Schule war ich fürchterlich, aber ich bin Autodidakt und es ist klar, dass die Art und Weise, wie ich mich weiterentwickelte, meiner Beziehung zu verschiedenen Menschen, der Kunst, dem Theater ... zu verdanken ist.
Do you believe that your studies in performing arts and set design influenced how you perceived the world of design? Absolutely! I learnt a lot from theatre, you could even say I discovered design through this experience. In theatre you have to create a set and, from there, you see how people move on stage and how a human interacts with an object, space and even light. You also see how people behave as one comes in, another one leaves, one sits and how the objects influence these actions.
26
¿Cree que sus estudios de artes escénicas y escenografía influyeron en cómo percibe el mundo del diseño? ¡Absolutamente! Aprendí mucho del teatro, incluso se podría decir que descubrí el diseño a través de esta experiencia. En el teatro tienes que crear un plató y, a partir de ahí, ves cómo se mueven las personas en el escenario y cómo un humano interactúa con un objeto, espacio e incluso con la luz. También
Glauben Sie, dass Ihr Studium der darstellenden Künste und der Szenografie Ihre Wahrnehmung der Welt des Designs beeinflusst hat? Absolut! Ich habe viel vom Theater gelernt, man könnte sogar sagen, dass ich durch diese Erfahrung das Design entdeckt habe. Im Theater musst du ein Bühnenbild erschaffen, und von da an siehst du, wie sich die Personen auf
AUTUMN EDITION
Your brand has produced some of the most influential furniture of the millennium. What are you inspired by when designing your innovative collections? I’m inspired by works of art and artists in general. I like artists that work on simple shapes and raw materials. I’m also very interested in materials that allow light through and the relationship and subtle balance between full and empty. Could you tell us a bit about the use of curves in your designs for the prestigious Italian firm Minotti? The objective was to create something that would meet all the requirements, something with infinite possibilities of comfort and functionality. My starting point was to create a point of balance between a square and a circle. In the collections, you will observe pieces with very straight lines and, at the same time, completely round pieces. I also developed a collection of tables which are direct opposites of the sofas. Another important concept was to challenge the traditional standards of placing a sofa with an armchair or against the wall. They are pieces created to reside in the middle of a space, each of them containing different depths allowing you to add a table on the back.
puedes observar el comportamiento de una persona cuando uno entra, otro se va, uno se sienta y cómo los objetos influyen en estas acciones. Su marca ha producido algunos de los muebles más influyentes del milenio. ¿En qué se inspira a la hora de diseñar sus colecciones innovadoras? Me inspiran las obras de arte y los artistas en general. Realmente me gustan los artistas que trabajan con formas simples y materias primas. También me interesan mucho los materiales que permiten la entrada de luz y el sutil equilibrio entre lo lleno y lo vacío. ¿Nos podría contar un poco sobre el uso de curvas en sus diseños para la prestigiosa firma italiana Minotti? El objetivo era crear algo que cumpliera con todos los requisitos y con infinitas posibilidades de comodidad y funcionalidad. Mi punto de partida fue crear un punto de equilibrio entre un cuadrado y un círculo. En las colecciones observarán creaciones con líneas muy rectas y, al mismo tiempo, creaciones que son completamente redondas. También desarrollé una colección de mesitas antitéticas a los sofás. Otro concepto importante fue desafiar los estándares tradicionales de colocar un sofá con un sillón o contra la pared. Son piezas creadas para exponerse en medio de un espacio, cada una de ellas con diferentes profundidades que le permiten agregar una mesa en la parte posterior.
der Bühne bewegen und wie ein Mensch mit einem Gegenstand, einem Raum oder sogar dem Licht interagiert. Du kannst auch beobachten, wie sich eine Person verhält, wenn einer die Bühne betritt, ein anderer sie verlässt, einer sich setzt und wie die Gegenstände diese Handlungen beeinflussen. Ihre Marke hat einige der einflussreichsten Möbel des Jahrtausends produziert. Was inspiriert Sie bei der Gestaltung Ihrer innovativen Kollektionen? Mich inspirieren Kunstwerke und Künstler im Allgemeinen. Tatsächlich mag ich Künstler, die mit einfachen Formen und Ausgangsstoffen arbeiten. Ich interessiere mich auch sehr für Materialien, die das Licht einfallen lassen, und die subtile Balance zwischen Fülle und Leere. Können Sie uns etwas über die Verwendung von Kurven in Ihren Entwürfen für das renommierte italienische Unternehmen Minotti erzählen? Ziel war es, etwas zu erschaffen, das alle Anforderungen erfüllt und unendliche Möglichkeiten für Komfort und Funktionalität bietet. Mein Ausgangspunkt war es, einen Gleichgewichtspunkt zwischen einem Quadrat und einem Kreis zu schaffen. In den Kollektionen sehen Sie Kreationen mit sehr geraden Linien und zugleich Kreationen, die vollkommen rund sind. Ich habe auch eine Kollektion von antithetischen Sofatischen entwickelt. Ein weiteres wichtiges Konzept bestand darin, die traditionellen Standards in Frage zu stellen, bei denen ein Sofa zusammen mit einem Ses-
27
Style in Mallorca
Home & Real Estate
You were the guest of honour at one of the most important events of the year: the presentation of the Seahouse villa. Tell us about your experience at the prestigious event with the design studio Terraza Balear and Minotti. It was a great opportunity for me to be able to explain to a select number of journalists and architects what’s behind the products. They are incredible pieces and you can’t always capture the soul behind the work from a catalogue.
Fue el invitado de honor en uno de los eventos más importantes del año: la presentación del Seahouse villa. Cuéntenos sobre su experiencia en este prestigio evento con el estudio de diseño Terraza Balear y Minotti. Fue una gran oportunidad para mí poder explicar a un número selecto de periodistas y arquitectos qué hay detrás de estas piezas. Son creaciones magníficas y muchas veces no se puede capturar el alma detrás de un trabajo desde un simple catálogo.
Mallorca is what many call a paradise island, do you think the island could be a possible source of inspiration for a new piece? Without a doubt! The few places I was able to see on the island were very inspiring. Being a designer, different shapes and details always capture my attention, and this short but effective experience in Mallorca will remain in my mind.
Siendo Mallorca lo que muchos llaman un lugar paradisiaco, ¿cree que la isla podría ser un posible punto de inspiración para alguna creación? ¡Sin duda! Los pocos lugares que pude llegar a ver en la isla fueron muy inspiradores. Como diseñador, diferentes formas y detalles siempre captan mi atención y esta breve pero efectiva experiencia en Mallorca permanecerá en mi mente.
Showroom 47 rue de Babylone – 75007 PARIS +33 (0)1 42 71 34 84 +33 (0)1 42 78 44 97 www.christophedelcourt.com Showroom Terraza Balear C/ de les Illes Balears, 18 Santa Ponsa, 07180 +34 971 698 258 www.terrazabalear.com
28
sel oder an die Wand gestellt wird. Es handelt sich um Stücke, die dafür kreiert sind, in der Mitte eines Raums aufgestellt zu werden, jedes von ihnen mit unterschiedlichen Tiefen, die es ermöglichen, hinten einen Tisch hinzuzufügen. Sie waren Ehrengast bei einem der wichtigsten Events des Jahres: der Präsentation der Seahouse-Villa. Erzählen Sie uns von Ihrer Erfahrung bei dieser prestigeträchtigen Veranstaltung mit dem Innendesignstudio Terraza Balear und Minotti. Es war eine großartige Gelegenheit für mich, einer ausgewählten Anzahl von Journalisten und Architekten zu erklären, was hinter diesen Stücken steht. Es sind großartige Kreationen, und oft kann man die Seele, die hinter einer Arbeit steckt, nicht anhand eines einfachen Katalogs erschließen. Mallorca wird von vielen als ein paradiesischer Ort bezeichnet. Glauben Sie, dass die Insel eine mögliche Inspirationsquelle für eine Kreation sein könnte? Zweifelsohne! Die wenigen Orte, die ich auf der Insel sehen konnte, waren sehr inspirierend. Als Designer fangen verschiedene Formen und Details immer meine Aufmerksamkeit ein und diese kurze, aber effektive Erfahrung auf Mallorca wird mir immer im Sinn bleiben.
HE COULD WIN MORE STARS, BUT HE COULD NOT SHINE BRIGHTER lasombradeBerasategui.com
UNCOVER MARTÍN BERASATEGUI MORE CLOSELY WITH US THE SAXUN SPACE FOR SHARING THOUGHTS AND EXPERIENCES WITH THE MOST DECORATED SPANISH CHEF. ENJOY OUR NEW SOLAR PROTECTION SYSTEMS TOGETHER WITH HIM.
Style in Mallorca
I
Home & Real Estate
n this edition, we embark on a tour of the most outstanding properties of 6 renowned real estate agencies on the island. Presenting their most spectacular homes, the real estate agencies invite us to discover how the most select group of people who can afford these dream homes live.
30
E
n esta edición nos adentramos en un recorrido por las propiedades más destacadas de las 6 inmobiliarias de renombre en la isla. Exponiendo sus viviendas más espectaculares, las inmobiliarias nos invitan a descubrir como vive el público más selecto que se puede permitir estos hogares de ensueño.
I
n dieser Ausgabe begeben wir uns auf eine Entdeckungsreise der herausragendsten Immobilien von sechs namhaften Immobilienagenturen der Insel. Während die Immobilienagenturen uns ihre spektakulärsten Anwesen zeigen, laden sie uns dazu ein, zu entdecken, wie die Angehörigen der selektivsten Gesellschaftskreise leben, die sich derartige Traumhäuser leisten können.
AUTUMN EDITION
A GLIMPSE AT THE MOST SPECTACULAR HOMES FOR
SALE IN MALLORCA. Una Mirada A Las Viviendas Más Espectaculares A La Venta En Mallorca. Ein Blick auf die spektakulärsten zum Verkauf stehenden Wohnhäuser auf Mallorca.
We must underline that these real estate agencies have properties for sale that reach the impressive amount of 40 million euros and belong to celebrities or international businessmen who would rather their properties remain anonymous. Due to the discretion and request of the homeowners, this article will only publish authorised properties.
Cabe remarcar que las inmobiliarias disponen de viviendas a la venta que rodean la impresionante cantidad de 40 millones de euros, las cuales pertenecen a celebridades o empresarios internacionales que prefieren mantener sus propiedades en el anonimato. Por la discreción y petición de los dueños, en este artículo solo se publicarán las viviendas autorizadas.
Es ist hervorzuheben, dass die Immobilienagenturen über Häuser verfügen, die für die beeindruckende Summe von rund 40 Millionen Euro zum Verkauf angeboten werden. Diese gehören internationalen Prominenten oder Geschäftsleuten, welche es vorziehen, ihre Immobilien anonym zu halten. Aus Diskretion und auf Wunsch der Eigentümer werden in diesem Artikel nur genehmigte Anwesen angezeigt.
31
Style in Mallorca
32
Home & Real Estate
AUTUMN EDITION
BCONNECTED V-REF 340
15.000.000 €
Dream Villa With Own Sea Access In Top Location Camp De Mar. Villa Excepcional En Primera Línea De Camp De Mar Con Acceso Directo Al Mar. Herausragende Villa in erster Meereslinie in Camp de Mar mit direktem Meerzugang.
T
he 1.980 m2 plot possesses two spaces, the main house with 4 bedrooms and bathrooms, and a guest house of 287 m2 living space and 3 bedrooms and bathrooms. The villa has a lift, garage, outdoor pool, indoor pool with sauna and, in addition to its extraordinary views, its very own direct and private access to the sea. A complete luxury!
L
a parcela de 1.980 m2 dispone de dos espacios: una casa principal con 4 dormitorios y baños, y un segundo espacio para invitados de 287 m2 habitables y 3 dormitorios y baños. La villa cuenta con ascensor, garaje, piscina exterior, piscina interior con sauna y, además de sus vistas extraordinarias, dispone de su propio acceso directo y privado al mar. ¡Todo un lujo!
C/ de Cotoner, 58 07013 Palma de Mallorca +34 971 22 10 66 info@bconnectedmallorca.com www.bconnectedmallorca.com
D
as 1.980 m2 große Grundstück verfügt über zwei Bereiche: ein Haupthaus mit 4 Schlafzimmern und Bädern und einen zweiten Bereich für Gäste mit einer Wohnfläche von 287 m², 3 Schlafzimmern und Bädern. Die Villa besitzt einen Aufzug, eine Garage, einen Außenpool und einen Innenpool mit Sauna und verfügt neben dem traumhaften Ausblick über einen eigenen, privaten Direktzugang zum Meer. Ein wahrer Luxus!
33
Style in Mallorca
34
Home & Real Estate
AUTUMN EDITION
ENGEL & VÖLKERS REF. W-022Q11
13.700.000 €
Superlative Modern Villa At The Beach Club In Port Andratx. Extraordinaria villa moderna sobre el beach club en Port d’Andratx. Außergewöhnliche, moderne Villa über dem Beach Club in Port d’Andratx.
W
ith 1.130 m2 of land and 415 m2 of living space, the 5 bedroom and bathroom villa and guest house are furnished by the Italian Minotti in collaboration with the luxury design studio Terraza Balear. Its large windows fill the avantgarde space with natural light and from its terrace, with an infinity pool, you can enjoy the best panoramic views and even contemplate the island of Ibiza in the distance. The house is exclusively for sale with Engel & Völkers Mallorca.
C
on un terreno de 1.130 m2 y 415 m2 de superficie habitable, la villa de 5 dormitorios y baños y la casa de huéspedes están amuebladas por los italianos Minotti en colaboración con el estudio de diseño de lujo Terraza Balear. Sus amplios ventanales llenan el espacio vanguardista de luz natural y desde su terraza con piscina desbordante podrá disfrutar de las mejores vistas panorámicas e incluso contemplar a la distancia la isla de Ibiza. La casa está en venta exclusivamente con Engel & Völkers Mallorca.
C/ de Isaac Peral, 50 07157 Port d’Andratx +34 971 67 47 80 www.engelvoelkers.com/mallorca
M
it einem Grundstück von 1.130 m² und einer Wohnfläche von 415 m² verfügt die Villa über 5 Schlafzimmer und Bäder und einem Gästehaus, alle ausgestattet mit Möbeln der italienischen Firma Minotti, in Zusammenarbeit mit dem Innendesignstudio Terreza Balear. Die großzügigen Glasfronten erfüllen den avantgardistischen Raum mit natürlichem Licht und von der Terrasse mit Überlaufpool kann man den schönsten Panoramablick genießen und in der Ferne sogar die Insel Ibiza sehen. Das Haus steht exklusiv bei Engel & Völkers Mallorca zum Verkauf.
35
Style in Mallorca
36
Home & Real Estate
AUTUMN EDITION
FIRST MALLORCA REF. 67397-SIM
9.375.000 €
Unique Deluxe Villa Immediately Adjoining The Santa Ponsa Golf Course. Lujosa villa única lindando el campo de golf en Santa Ponsa. Einzigartige Luxusvilla direkt am Golfplatz von Santa Ponsa.
T
he impressive 3.283 m2 plot of land of this spectacular property boasts of 1.079 m2 of constructed area that is divided between a 9-bedroom villa and 2 guest apartments. Luxury facilities stand out such as its idyllic garden that possesses an impressive 16-metre pool, jacuzzi, gym, home cinema and, for wine lovers, its very own wine cellar.
L
os impresionantes 3.283 m2 de terreno de esta espectacular propiedad cuentan con 1.079 m2 de área construida que se reparte entre una villa de 9 habitaciones y 2 apartamentos para invitados. Destacan instalaciones de lujo como su idílico jardín con piscina de unos impresionantes 16 metros, jacuzzi, gimnasio, home cinema y, para los amantes del vino, una bodega.
D
ie beeindruckenden 3.283 m² Grundstück dieses spektakulären Anwesens beherbergen eine bebaute Fläche von 1.079 m², verteilt auf eine Villa mit 9 Zimmern und 2 Gästeapartments. Bestechend sind die Luxusausstattungen wie der idyllische Garten mit Pool von sagenhaften 16 Metern, Jacuzzi, Fitnessraum, Heimkino und ein Weinkeller für die Weinliebhaber.
Avda Tomás Blanes, 41 07181 Costa d’en Blanes +34 971 007 007 info@firstmallorca.com www.firstmallorca.com
37
Style in Mallorca
38
Home & Real Estate
AUTUMN EDITION
MALLORCA GOLD REF. 47334
9.200.000 €
Spectacular Designer Villa With Luxury Décor In Son Vida. Espectacular villa de diseño con decoración de lujo en Son Vida. Spektakuläre Designvilla mit Luxusausstattung in Son Vida.
T
his charming property of 450 m2 living space stands out for its luxury design and large open concept. In a large 2.227 m2 plot of land overlooking the Bay of Palma, we find a villa with three bedrooms and bathrooms, an open kitchen with Gaggenau equipment, gentlemen’s room, swimming pool, sauna and much more to guarantee a high level of comfort.
Camí de Son Rapinya, 40 07013 Palma de Mallorca +34 971 790 701 info@mallorcagold.com www.mallorcagold.com
E
sta encantadora propiedad de 450 m2 habitables destaca por su diseño de lujo y gran espacio abierto. En un amplio terreno de 2.227 m2 con vistas a la Bahía de Palma encontramos una villa de tres dormitorios y baños, cocina abierta con equipos Gaggenau, habitación de caballeros, piscina, sauna y mucho más para garantizar un alto nivel de confort.
D
ieses charmante Anwesen mit einer Wohnfläche von 450 m² besticht mit seinem Luxusdesign und großzügigen, offenen Raum. Auf einem weitläufigen Grundstück von 2.227m² und mit Blick auf die Bucht von Palma finden wir eine Villa mit drei Schlafzimmern und Bädern, offener Küche mit Gaggenau-Geräten, einem Herrenzimmer, Pool, Sauna und vielem mehr, um einen hohen Standard an Komfort zu garantieren.
39
Style in Mallorca
40
Home & Real Estate
AUTUMN EDITION
LUCIE HAURI REF. 491
5.850.000 €
Impressive 1st Line Property In Incomparable Coastal Location Of Cala Figuera. Impresionante propiedad de primera línea en incomparable ubicación costera de Cala Figuera. Eindrucksvolles Anwesen erster Meereslinie in unvergleichbarer Küstenlage in Cala Figuera.
T
his spacious and bright dreamlike property possesses an impressive 31.300 m² of land, a living area of 687 m² and unbeatable views. The 5 bedroom and 5 bathroom house is surrounded by an idyllic Mediterranean garden with a swimming pool, jacuzzi, sauna and direct access to the sea. It also has a guest house of around 100 m² with 2 bedrooms with en suite bathrooms.
Lucie Hauri Real Estate EAST 26 C/. Bisbe Verger, 26 07650 Santanyí +34 971 82 50 62 Info@lucie-hauri.com www.lucie-hauri.com
E
sta espaciosa y luminosa propiedad de ensueño cuenta con unos impresionantes 31.300 m² de terreno, una superficie habitable de 687 m² y unas vistas inigualables. La casa de 5 habitaciones y 5 baños está rodeada de un idílico jardín mediterráneo con piscina, jacuzzi, sauna y acceso directo al mar. Además, dispone de una casa de invitados de unos 100 m² que alberga 2 dormitorios con baños en suite.
D
ieses großzügige und lichtdurchflutete Traumanwesen verfügt über beeindruckende 31.300 m² Grundstück, eine Wohnfläche von 687 m² und einem unvergleichlichen Blick. Das Haus mit 5 Zimmern und 5 Badezimmer ist von einem idyllischen mediterranen Garten umgeben, mit Pool, Jacuzzi, Sauna und direktem Zugang zum Meer. Außerdem verfügt es über ein 100 m² großes Gästehaus, in dem sich 2 Schlafzimmer mit Bad en suite befinden.
41
Style in Mallorca
42
Home & Real Estate
AUTUMN EDITION
NEW FOLIES FROM 2.015.000 € Luxurious Villas With Views Of The Mediterranean In A Private Paradise In Port d’Andratx. Lujosas villas con vistas al Mediterráneo en un paraíso privado de Port d’Andratx. Luxusvillen mit Blick aufs Mittelmeer in einem privaten Paradies von Port d’Andratx.
T
he last available properties of the modern and luxurious villas in the New Folies residential complex are spacious, minimalistic in style and offer spectacular views of the Cala Llamp sea. With a living area of 249,40 m2, the 3 bedroom and bathroom homes have a private pool, chillout area, concierge and security service, spa, fitness area, community pool and, in addition, the owners will be VIP members of the Gran Folies Beach Club.
C/ Congre, 2 07157 Port d’Andratx +34 971 69 87 30 www.newfolies.com
L
as últimas unidades disponibles de las modernas y lujosas villas del complejo residencial de New Folies son espaciosas, de estilo minimalista y ofrecen espectaculares vistas del mar de Cala Llamp. Con una superficie habitable a partir de 249,40 m2, las viviendas de 3 dormitorios y baños cuentan con una piscina privada, chill out, servicio de conserjería y seguridad, spa, zona fitness, piscina comunitaria y, además, los propietarios serán socios VIP en el Gran Folies Beach Club.
D
ie letzten verfügbaren Einheiten der modernen und luxuriösen Villen im Wohnkomplex New Folies sind großräumig, im minimalistischen Stil eingerichtet und bieten einen spektakulären Blick auf das Meer von Cala Llamp. Mit einer Wohnfläche ab 249,40 m² verfügen die Wohnhäuser mit 3 Schlafzimmern und Bädern über einen privaten Pool, Chill-Out-Bereich, Concierge- und Sicherheitsdienst, Spa, Fitnessbereich, Gemeinschaftspool und die Eigentümer sind zudem VIP-Mitglieder im Gran Folies Beach Club.
43
Style in Mallorca
44
Home & Real Estate
AUTUMN EDITION
HUGUET’S HYDRAULIC TILES, And Their 85+ Years Of Tradition And Innovation.
Las Baldosas Hidráulicas De Huguet, Y Sus Más De 85 Años De Tradición E Innovación. Die hydraulischen Fliesen von HUGUET und seine über 85-jährige Tradition und Innovation.
I
n September, the hydraulic tiles company Huguet showcased its designs at the prestigious London Design Fair, but where exactly does this family-run business whose designs are exhibited in buildings and premises in the UK, Australia, the US and even Japan come from? Its founder, Gabriel Huguet Ballester, started manufacturing hydraulic tiles in the town of Campos back in 1933. Later on, the pioneer’s son, Damià Huguet Roig, was at the helm of the firm when the tourism boom and urban growth of the 1960s and 1970s forced him to abandon these traditional materials. It was in 1997 when the third generation of the family began a process of innovation and adjustment of the production of hydraulic tiles to current needs.
E
I
l pasado mes de septiembre, los diseños de la empresa de baldosas hidráulicas Huguet fueron expuestos en la prestigiosa London Design Fair, pero ¿de dónde viene esta empresa familiar cuyos diseños se exhiben en edificios y establecimientos de Inglaterra, Australia, Estados Unidos e incluso Japón?
m vergangenen September wurden die Entwürfe der Herstellerfirma von hydraulischen Fliesen Huguet auf der prestigeträchtigen London Design Fair ausgestellt. Aber woher kommt dieses Familienunternehmen, dessen Entwürfe in Gebäuden und Einrichtungen in England, Australien, den USA und selbst in Japan vorgeführt werden?
Su fundador, Gabriel Huguet Ballester inició la actividad centrada en la fabricación de mosaicos hidráulicos en Campos en 1933. Posteriormente, Damià Huguet Roig, hijo del pionero, lideró la compañía en una época donde el desarrollo del turismo y el crecimiento urbanístico de los años 60 y 70 le obligaron a dejar estos materiales tradicionales. Fue a partir de 1997 cuando la tercera generación de la familia inició un proceso
Sein Gründer, Gabriel Huguet Ballester, begann seine Tätigkeit im Jahr 1933 mit der Herstellung von Hydraulikmosaiken in Campos. Damià Huguet Roig, Sohn des Pioniers, leitete das Unternehmen zu einer Zeit, als die Entwicklung des Tourismus und des städtischen Wachstums in den 60er und 70er Jahren ihn dazu zwangen, diese traditionellen Materialien aufzugeben. Ab 1997 leitete dann die dritte Generation der Familie einen
Szczecin Philharmonic, Photography by Hufton + Crow
45
Style in Mallorca
Home & Real Estate
Szczecin Philharmonic , Photography by Hufton + Crow
The origin of hydraulic tiles dates back to the early nineteenth century thanks to the advent of Portland cement. Its characteristics and decorative versatility were key to it becoming a leading element in Mediterranean architecture, enjoying its heyday in works by Gaudi or Domènech i Montaner.
46
de innovación y adaptación de la producción de baldosas hidráulicas a las necesidades actuales.
Prozess der Innovation und Anpassung der Produktion von Hydraulikfliesen an die aktuellen Anforderungen ein.
El origen de la baldosa hidráulica se remonta a principios del siglo XIX gracias a la aparición del cemento portland. Sus características y versatilidad decorativa fueron claves para convertirse en un elemento protagonista
Der Ursprung der hydraulischen Fliese geht auf den Beginn des 19. Jahrhunderts zurück, dank der Erfindung des Portlandzements. Seine Eigenschaften und seine dekorative Vielseitigkeit waren ausschlaggebend dafür,
AUTUMN EDITION
Huguet’s current products are produced by hand and still offer a whole host of design combinations. These are unique tiles, oozing character, quality and elegance, whose production fuses artisanal and cutting-edge techniques. The Mallorcan company accepts proposals from its customers, thereby produc-
de la arquitectura mediterránea la cual vivió su esplendor en trabajos de Gaudí o Domènech i Montaner. Los productos actuales de Huguet son fabricados manualmente y siguen ofreciendo infinitas combinaciones decorativas. Se trata
dass es sich in ein federführendes Element der mediterranen Architektur verwandelte, die ihre Glanzzeit mit den Werken von Gaudí oder Domènech i Montaner erlebte. Die aktuellen Produkte von Huguet werden in Handarbeit hergestellt und bieten unverän-
Szczecin Philharmonic , Photography by Hufton + Crow
Forum Barcelona, Photography by Miquel Àngel Raió
47
Style in Mallorca
Home & Real Estate
ing solutions perfectly tailored to their needs. Besides the traditional designs, Huguet boasts collections in collaboration with prestigious architects such as Carme Pinós, Lluís Clotet, Elías Torres, the Swiss firm Herzog & De Meuron or Alfredo Häberli. Huguet tiles have also been the protagonists of different awards such as at the World Architecture Festival 2016, the Mies Van der Rohe Awards 2015 and, more recently, the Wallpaper Design Awards 2019.
Camino Vell de Ciutat, 33 07630 Campos +34 971 65 06 09 info@huguetmallorca.com www.huguetmallorca.com
48
de pavimentos únicos, con carácter, calidad y elegancia, en cuya fabricación se combinan técnicas artesanales e innovadoras. La empresa mallorquina acepta propuestas de sus clientes consiguiendo así una fabricación a medida de sus requerimientos. Además de los diseños tradicionales, Huguet cuenta con colecciones en colaboración con prestigiosos arquitectos como Carme Pinós, Lluís Clotet, Elías Torres, los suizos Herzog & De Meuron o Alfredo Häberli. Las baldosas Huguet han sido también protagonistas de diferentes premios en el World Architecture Festival de 2016, el Miles Van der Rohe 2015 o, más recientemente, el Wallpaper Design Awards 2019.
dert endlose dekorative Kombinationsmöglichkeiten. Es handelt sich um einzigartige Bodenbeläge mit Charakter, Qualität und Eleganz, bei deren Herstellung kunsthandwerkliche und innovative Techniken kombiniert werden. Das mallorquinische Unternehmen nimmt die Vorschläge seiner Kunden entgegen und erzielt somit eine auf ihre Bedürfnisse zugeschnittene Fertigung. Neben den traditionellen Entwürfen verfügt Huguet über Kollektionen in Zusammenarbeit mit renommierten Architekten wie Carme Pinós, Lluís Clotet, Elías Torres, den Schweizern Herzog & De Meuron oder Alfredo Häberli. Die Huguet-Fliesen spielten auch eine Hauptrolle bei der Verleihung verschiedener Auszeichnungen beim World Architecture Festival 2016, beim Mies Van der Rohe 2015 oder in jüngerer Zeit beim Wallpaper Design Award 2019.
Avda. del Comte de Sallent, 5, 07003 Palma de Mallorca +34 871 04 30 66 info@restaurantequintaavenida.com
www.restaurantequintaavenida.com
Style in Mallorca
50
Business
AUTUMN EDITION
LEGAL CERTAINTY
IN THE PURCHASE AND SALE OF PROPERTIES. La seguridad jurídica en la compraventa. Die Rechtssicherheit beim Immobilienkauf. By Despacho Lamas
T
o be accompanied by a lawyer who advises us throughout the entire purchase or sale process guarantees the security of our investment. As a buyer, expert advice allows us, from the very beginning of the negotiations, to determine, among other things, the strategy of he who buys the property, what taxes are due in each of these situations, or what kind of private contract is suitable for reserving the property until the full payment of the purchase price is
I
r de la mano de un abogado que nos asesore en todo el proceso de compraventa es una garantía de seguridad en nuestra inversión. Desde los inicios de las negociaciones, estar asesorado por un especialista nos permitirá saber, para el comprador, entre otras, la estrategia de quien compra el inmueble, qué impuestos se generan en cada una de esas situaciones o el tipo de contrato privado que conviene formalizar para la reserva del inmueble hasta el pago total del precio.
S
ich von einem Anwalt begleiten zu lassen, der uns während des gesamten Kauf- bzw. Ver k au f s vo rgan gs berät, ist ein Garant für die Sicherheit unserer Investition. Als Käufer ermöglicht uns die Beratung durch einen Experten schon ab Beginn der Verhandlungen, unter anderen die Strategie desjenigen, der die Immobilie kauft, zu ermitteln, welche Steuern in jeder dieser Situationen anfallen oder was für eine Art von Privatvertrag für die Reservierung
51
Style in Mallorca
Business
made. It is important to check the legal situation of the property before buying, to avoid any unpleasant surprises, and to carry out the appropriate checks at the town hall.
Es importante realizar un chequeo jurídico al inmueble antes de comprar para evitarnos sorpresas desagradables y efectuar los controles procedentes en el ayuntamiento.
As a salesman, having an advisor assures us to be counselled in the set-up of the private sales contract, preparation of the notarized deed, taxes to be paid and tax options for reducing costs.
Por la parte del vendedor, tener un asesor nos asegura estar aconsejados en la redacción del contrato privado de venta, preparación de la escritura, impuestos que deberá pagar y salidas fiscales para reducir costes.
In addition, during the negotiation process, lawyers will mediate and solve problems which in their absence usually lead to the termination of negotiations.
A su vez, los abogados intermedian y solucionan en el proceso de la negociación problemas que, en caso de no estar, suelen conducir a la rotura de las negociaciones.
The ins and outs of purchasing or selling a property can be complex in legal and taxation terms, therefore it is advisable to consult a lawyer who will assist you during the process.
Los entresijos que conllevan la compra o venta de un inmueble pueden ser complejas en la parte jurídica y fiscal y es recomendable el asesoramiento de un abogado que le acompañe en el proceso.
C/ Sindicato, 69 – 10 07002, Palma de Mallorca 971 720 202 | 971 229 066 jaimelamas@bufetejaimelamas.com www.bufetejaimelamas.com
52
der Immobilie geeignet ist, bis die Zahlung des vollständigen Kaufpreises erfolgt. Es ist wichtig, vor dem Kauf die Rechtslage der Immobilie zu prüfen, um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, und die zweckmäßigen Überprüfungen auf dem Gemeindeamt vorzunehmen. Als Verkäufer stellen wir durch den Beistand eines Beraters sicher, dass wir beim Aufsetzen des privaten Kaufvertrags, der Vorbereitung der notariell beglaubigten Urkunde, den zu zahlenden Steuern und den steuerlichen Möglichkeiten zur Kostensenkung gut beraten sind. Zudem vermitteln und lösen die Anwälte Probleme im Verhandlungsprozess, die bei ihrem Fehlen meist zum Abbruch der Verhandlungen führen. Die verborgenen Feinheiten, die der Kauf oder Verkauf einer Immobilie mit sich bringt, können in rechtlicher und steuerlicher Hinsicht komplex sein, weshalb es ratsam ist, einen Anwalt zu Rate zu ziehen, der Sie während des Vorgangs begleitet.
Style in Mallorca
Business
SOCIAL MEDIA,
THE REFLECTION OF CONSUMERS. Redes Sociales, El espejo del consumidor… Soziale Netzwerke, das Spiegelbild des Verbrauchers…
H
ave you ever stopped to think about the importance you give to your social media profiles?
54
¿
Te has detenido a pensar qué importancia le prestas a tus Redes Sociales?
H
aben Sie schon einmal darüber nachgedacht, welche Bedeutung Sie Ihren sozialen Netzwerken beimessen?
AUTUMN EDITION
It’s no secret to anyone that social media has revolutionised consumer behaviour. Instagram, Facebook, Twitter, and many other platforms, are lanes in an ever-growing highway, which is why many companies struggle to control and monitor them. It’s paramount not to ignore them, as failing to spend the time required on nurturing them would make it very difficult for a brand to achieve the positioning it desires.
No es un secreto para nadie que las Redes Sociales han transformado el comportamiento del consumidor. Hoy en día Instagram, Facebook, Twitter, entre otros, son una hiperautopista en constante crecimiento y es por ello que el control y seguimiento de las mismas son el ingrediente que le falta a muchas organizaciones. Es de suma importancia no dejarlas a un lado; sin dedicarle el tiempo que necesitan, será difícil lograr el posicionamiento que tanto se desea como marca.
Für niemanden ist es ein Geheimnis, dass die sozialen Netzwerke das Verbraucherverhalten verändert haben. In der heutigen Zeit sind Instagram, Facebook, Twitter und ähnliche eine riesige Autobahn, die ständig wächst. Deshalb sind die Kontrolle und das Verfolgen der sozialen Netzwerke ein wichtiger Bestandteil, der vielen Unternehmen fehlt. Es ist von größter Bedeutung, sie nicht beiseite zu lassen. Ohne ihnen die erforderliche Zeit zu widmen, wird es schwierig sein, die gewünschte Positionierung als Marke zu erzielen.
55
Style in Mallorca
56
Business
A huge percentage of social media users currently use platforms to show off their lives: how much fun they’ve had somewhere; what an amazing place they’ve just visited or the outfit they’ve worn for a special occasion. This is simply a reason to post and boast. And it’s right there where digital marketing plays a vital role in proving that your business, company or organisation cannot be left behind when it comes to positioning your brand: if a consumer had an excellent experience with a product or a brand, there’s a high probability that they’ll promote it.
Actualmente el mayor porcentaje de los usuarios alardean por así decirlo; de lo bien que lo han pasado, de visitar bellos lugares o el look que han lucido para alguna ocasión especial. Ya eso simplemente es motivo para vociferar y publicar. Y es justo ahí donde el Marketing Digital juega un importante papel para demostrarle que su negocio, empresa u organización no puede quedarse atrás para el posicionamiento de su marca: si un consumidor ha vivido una excelente experiencia con algún producto o una marca, existe un alto porcentaje de probabilidad que lo promocione.
We’re living in a digital era in which each day is progressing by leaps and bounds. It’s time to realise that it’s essential to be able to perfectly manage and constantly control your social media. Get started as soon as possible!
Estamos viviendo una era digital que día a día avanza con pasos agigantados. Es momento de entender que es de mucha importancia tener un excelente manejo y control constante de las Redes Sociales. ¡Empieza cuanto antes!
Gegenwärtig gibt die große Mehrheit der Nutzer sozusagen damit an, was ihnen Tolles passiert ist, was für schöne Orte sie besucht haben oder welchen coolen Look sie zu einem besonderen Anlass trugen. Das allein ist Grund genug, um es hinauszuposaunen und zu veröffentlichen. Und genau da spielt das digitale Marketing eine wichtige Rolle, um zu zeigen, dass Ihr Geschäft, Ihre Firma oder Ihr Unternehmen bei der Positionierung Ihrer Marke nicht zurückfallen darf: Wenn der Verbraucher eine großartige Erfahrung mit einem Produkt oder einer Marke erlebt hat, besteht eine große Wahrscheinlichkeit, dass er dafür wirbt. Wir erleben ein digitales Zeitalter, das Tag für Tag mit Riesenschritten voranschreitet. Es ist an der Zeit zu begreifen, dass es von größter Bedeutung ist, eine hervorragende Steuerung und konstante Kontrolle über die sozialen Netzwerke zu besitzen. Beginnen Sie möglichst schnell damit!
TIME TO TAS TE THE BES T ONE Mediterranean cuisine restaurant - Elegance and design in a unique environment 360º views over Palma Bay - Cocktails and events
1
st
R WINNE
T. +34 676 700 749 · C/ del Moll 6, Palma · info@49stepsmallorca.com 49stepsmallorca.com
J A I M E
LAMAS Interview by Catherine López
30 Years Of Impeccable Trajectory At The Very Top Of The World Of Law. Jaime Lamas, 30 Años De Impecable Trayectoria En Lo Más Alto Del Mundo De La Abogacía. 30 Jahre einer makellosen Laufbahn an der Spitze in der Welt der Anwaltschaft.
Photography: Aditiva by Vicente Negre & Mercedes Rodríguez Video production: Didier Barrios & Beatriz Rodríguez
Style in Mallorca
60
Business
AUTUMN EDITION
O
A
nly a few months away from ending the year that marks the 30th anniversary of Despacho Lamas, we meet its founder, the lawyer who in 1989 bet on opening what, back then, was named Bufete Jaime Lamas and that today has become one of the most respected law firms on the island.
pocos meses de finalizar el año que marca el 30 aniversario de Despacho Lamas, nos reunimos con su fundador, el abogado que en 1989 apostó por abrir lo que en aquel entonces nombró Bufete Jaime Lamas y que hoy en día se ha convertido en uno de los despachos más respetados de la isla.
Despacho Lamas has a long history specialising in foreign investment consulting in the Balearic Islands and, thanks to its large team of lawyers and economists, hundreds of clients rely on their trajectory, services and passion for the profession.
Despacho Lamas cuenta con una larga trayectoria especializándose en el asesoramiento de inversiones extranjeras en Baleares y, gracias a su gran equipo de abogados y economistas, son cientos de clientes los que confían en su trayectoria, servicios y pasión por su profesión.
Far from being the end of the journey, 2019 marks the beginning of a new stage in which excellence, empathy and perseverance continue to dominate. Knowing that I was going to interview a lawyer with over 30 years of experience and training in Spain, Germany and Austria, I imagined I would be welcomed by an older man with hornrimmed glasses, a few extra kilos and, above all, that it would be a very serious interview. To my surprised, I found myself facing a well-groomed man, who clearly practised sport, was friendly, exuded a youthful energy and defied the notions that one could have of a lawyer with so many years of experience. Orienting his life with humility and empathy, his warm character has made my team and I feel at home during this interview.
Lejos de ser el final del trayecto, el 2019 marca el principio de una nueva etapa donde la excelencia, la empatía y la constancia siguen dominando. Al saber que iba a entrevistar a un abogado con más de 30 años de experiencia y formación en España, Alemania y Austria, me imaginaba que me recibiría un señor mayor, con gafas de pasta, algunos kilos de más y, sobretodo, que sería una entrevista sumamente seria. Mi asombro fue encontrarme con un hombre bien cuidado, que se nota que hace deporte, amable, que desprende juventud y desafía las expectativas que uno puede llegar a tener de un abogado con tantos años de trayectoria. Encaminando su vida con humildad y empatía, su carácter cercano ha hecho que durante la entrevista mi equipo y yo nos hayamos sentido como en casa.
N
ur wenige Monate vor Ende des Jahres, in dem die Anwaltskanzlei Despacho Lamas ihr 30jähriges Bestehen feiert, treffen wir uns mit ihrem Gründer, dem Anwalt, der sich 1989 zu dem Schritt entschloss, die Kanzlei mit dem damaligen Namen Bufete Jaime Lama zu eröffnen, welche heute zu den angesehensten Kanzleien der Insel gehört. Die Kanzlei Despacho Lamas sieht auf eine langjährige Laufbahn zurück, bei der sie sich auf die Beratung von Auslandsinvestitionen auf den Balearen spezialisiert hat. Dank ihres großartigen Teams von Anwälten und Wirtschaftswissenschaftlern vertrauen Hunderte von Klienten auf ihre Erfolgsgeschichte, ihre Dienstleistungen und ihre Leidenschaft für den Beruf. Weit davon entfernt, das Ende dieses Werdegangs zu sein, kennzeichnet das Jahr 2019 vielmehr den Beginn einer neuen Etappe, wo Exzellenz, Empathie und Ausdauer unverändert den entscheidenden Ausschlag geben. In dem Wissen, dass ich einen Anwalt mit über 30 Jahren Erfahrung interviewen würde, der in Spanien, Deutschland und Österreich studiert hat, stellte ich mir vor, dass mich ein älterer Herr mit Hornbrille und einigen überflüssigen Kilos empfangen würde, und vor allem dachte ich, dass es ein sehr ernstes Interview werden würde. Zu meinem großen Erstaunen fand ich mich einem sehr gepflegten Mann gegenüber, dem seine sportliche Betätigung anzusehen ist und der mit seinem freundlichen und jugendhaften Auftreten der Vorstellung trotzt, die man von einem Anwalt mit so langjähriger Erfahrung hat. Sein zugänglicher Charakter einer Person, deren Leben von Bescheidenheit und Empathie geleitet ist, ließ mein Team und mich während des Interviews wie zu Hause fühlen. Wir haben uns in der Kanzlei mit Jaime und seinen beiden Töchtern getroffen, die jüngst in die Firma eingetreten sind, um
61
Style in Mallorca
Business
In the office we meet Jaime and his two daughters, who have recently joined the firm, to discover more about his impeccable career and the secret behind Despacho Lamas’ 30 years of excellence. Tell us what a day in the life of Jaime Lamas is like. I wake up and the first thing I do is spend around 15 minutes meditating. It allows me not to lose the perspective of who I am. Then, if possible, I love having breakfast with two of my children before joining work for a large part of the day. In the afternoon, I exercise regularly and, two days a week, I practise yoga to loosen up the muscles and the mind. Do you feel like a successful person? I would change successful for lucky. I am healthy, I enjoy my work, and I’m always surrounded by the people I love and who love me. You can’t ask for much more. I live by the motto: “Do what’s best and forget the rest”. Every day, I try to apply it to all aspects of my life, and the surprising thing is that with this attitude, life gives you a hundredfold return.
62
Nos reunimos en el despacho con Jaime y sus dos hijas, las cuales se han incorporado recientemente al bufete, para descubrir más sobre su impecable trayectoria y el secreto detrás de los 30 años de excelencia de Despacho Lamas. Cuéntenos cómo es un día en la vida de Jaime Lamas. Me levanto y lo primero que hago es dedicar unos 15 minutos a la meditación. Me permite no perder la perspectiva de quien soy. Luego, si es posible, me encanta desayunar con dos de mis hijos para luego incorporarme al trabajo durante una gran parte del día. Por la tarde practico regularmente deporte y dos días a la semana practico yoga para desentumecer los músculos y la mente. ¿Se siente una persona exitosa? Yo cambiaria exitosa por afortunada. Estoy sano, me gusta mi trabajo y me rodeo siempre de gente a la que quiero y me quiere. Poco más se puede pedir. Vivo con el lema “haz el bien y no mires a quien”. Intento cada día aplicarlo en todos los aspectos de mi vida y la sorpresa es que con esta actitud la vida te devuelve el ciento por uno.
mehr über seine makellose Laufbahn und das Geheimnis hinter den 30 Jahren Exzellenz der Anwaltskanzlei Lamas zu erfahren. Erzählen Sie uns, wie ein Tag im Leben von Jaime Lamas aussieht. Ich stehe auf und widme als erstes etwa 15 Minuten der Meditation. Das ermöglicht mir, nicht die Perspektive zu verlieren, wer ich bin. Wenn es möglich ist, frühstücke ich danach gern mit zwei von meinen Kindern und dann verbringe ich einen großen Teil des Tages bei der Arbeit. Am Nachmittag treibe ich regelmäßig Sport und an zwei Tagen in der Woche mache ich Yoga, um die Muskeln und den Geist zu lockern. Fühlen Sie sich als eine erfolgreiche Person? Ich würde erfolgreich durch vom Glück begünstigt austauschen. Ich bin gesund, ich habe Freude an meiner Arbeit und ich bin immer von Menschen umgeben, die ich liebe und die mich lieben. Viel mehr kann man nicht verlangen. Ich lebe nach dem Motto: „Tue Gutes und achte nicht darauf, wem“. Ich versuche jeden Tag, diesen Leitsatz in allen Aspekten meines Lebens anzuwenden und das Überraschende daran ist, dass das Leben dir mit dieser Einstellung das Hundertfache zurückgibt.
AUTUMN EDITION
Are there any dreams you have yet to fulfil? Many. I believe the secret of feeling alive, no matter how old you are, is to never stop having dreams, projects and expectations in life.
Gibt es einen Traum, den Sie sich noch erfüllen möchten? Viele. Ich glaube, das Geheimnis, sich lebendig zu fühlen, ganz egal wie alt man ist, besteht darin, dass einem die Träume, die Projekte und freudigen Erwartungen im Leben nicht ausgehen.
One of my dreams is to have more time to travel someday. I’m passionate about catching a plane with someone I care about and just disappearing. The site becomes secondary. There is always a lot to learn in every corner of the world. What qualities must a lawyer have to succeed in their career? A mix of many things at once. Apart from a solid education, empathy and humanity, which I think is a value that is being lost today, the ability to listen and see that, behind a client’s problem or concern, there’s a human being. The team that accompanies you is also very important and, in my case, part of the firm’s success. What would you say is the most rewarding aspect of your profession? A satisfied customer. Seeing different generations of the same family continuing to count on us, as well as new recommended clients, fills me with great satisfaction, a satisfaction that cannot be gained by money. Money only arrives if you do a good job and treat customers who trust you with love.
Einer meiner Träume ist es, irgendwann einmal mehr Zeit zu haben, um reisen zu können. Ich nehme leidenschaftlich gern zusammen mit jemandem, der mir wichtig ist, das Flugzeug und verschwinde einfach. Wohin ist zweitrangig. An jedem Ort dieser Welt gibt es viel zu lernen.
¿Hay algún sueño que le quede por cumplir? Muchos. Creo que el secreto para sentirse vivo, se tenga la edad que se tenga, es que nunca se acaben los sueños, los proyectos e ilusiones por vivir. Uno de mis sueños es poder disponer algún día de más tiempo para poder viajar. Me apasiona coger un avión con alguien que me importa y desparecer. El sitio llega a ser secundario. En cada rincón del mundo, hay siempre mucho que aprender. ¿Qué características ha de tener un abogado para tener éxito en su carrera? Es un cúmulo de muchas cosas a la vez. A parte de una sólida formación, la empatía y humanidad, que creo que es un valor que hoy se está perdiendo, saber escuchar y ver detrás de un problema o de una inquietud del cliente, al ser humano que hay detrás. El equipo que te acompaña es también importantísimo y en mi caso parte del éxito del despacho.
Welche Eigenschaften muss ein Anwalt mitbringen, um in seiner Karriere Erfolg zu haben? Es ist eine Anhäufung vieler Dinge zugleich. Abgesehen von einer soliden Ausbildung, Empathie und Menschlichkeit, halte ich es für einen Wert, der heute zunehmend verloren geht, die Fähigkeit, zuzuhören und hinter dem Problem oder der Sorge des Klienten, den Menschen zu sehen, der dahintersteht. Das Team, das dich begleitet, ist auch sehr wichtig und in meinem Fall Teil des Erfolges der Kanzlei. Was würden Sie sagen ist der befriedigendste Aspekt an Ihrem Beruf? Ein zufriedener Kunde. Zu sehen, dass die verschiedenen Generationen ein und derselben Familie weiterhin auf uns zählen und dass neue Klienten auf Empfehlung zu uns kommen, erfüllt mich mit großer Zufriedenheit, einer Zufriedenheit, die nicht
¿Cuál diría que es el aspecto más gratificante de su profesión? Un cliente contento. Observar que las diferentes generaciones de una misma familia siguen contando con nosotros, así como nuevos clientes recomendados me produce una Malu Lamas Colombás
África Lamas Colombás
63
“There are no secret formulas. Preparation, creativity, work, work and work”. “No hay fórmulas secretas. Preparación, creatividad, trabajo, trabajo y trabajo”. „Es gibt keine Geheimformeln. Ausbildung, Kreativität, Arbeit, Arbeit und nochmals Arbeit.“
Style in Mallorca
Business
In 1989 you chose to open your law firm, Despacho Jaime Lamas. Was the beginning difficult? Each era has its peculiarities. It wasn’t easy to gain a foothold, but it was an exciting time filled with joyous expectations and challenges. I started alone in the office with the help of a secretary and, after three years, I had a team of twelve people working with me. One of the reasons why I managed to build up the firm from scratch was my work experience in Hannover, Vienna and London. Especially in Germany, I learnt the basic structure of real estate law and the language. It’s astonishing how in recent years Spanish law has repeated many legal practices of German law. For 10 years you were a consular representative of Austria in the Balearic Islands. What would you highlight the most about that experience? Representing Austria as an honorary viceconsul was an opportunity to give back to the country everything it had provided me in my education and life experience. In addition to the well-known cocktails and social events, I put a lot of energy into visiting hospitals and prison when asked for consular assistance. In just one year as a consul, I visited the prison more times than in my entire ca-
66
gran satisfacción, una satisfacción que no se puede pagar con dinero. El dinero viene solo si haces un buen trabajo y tratas con cariño a los clientes que confían en ti. En el año 1989 apostó por abrir su propio bufete, Despacho Jaime Lamas. ¿Fueron difíciles sus inicios? Cada época tiene sus peculiaridades. No fue fácil hacerse un hueco. Fue una época apasionante, de ilusión y reto. Empecé solo en el despacho con la ayuda de una secretaria y a los tres años, tenía ya un equipo de doce personas trabajando conmigo. Una de las razones por las que conseguí levantar el despacho desde cero fueron mis experiencias profesionales en Hannover, Viena y Londres. Especialmente en Alemania aprendí la estructura básica del derecho inmobiliario y el idioma. Es sorprendente como el derecho español está repitiendo en los últimos años muchas prácticas jurídicas del derecho alemán. Durante 10 años representó consularmente a Austria en las Islas Baleares. ¿Qué es lo que más destacaría de esa experiencia? Representar a Austria como vicecónsul honorario fue una oportunidad para devolver al país todo lo que me había aportado en mi formación y experiencia vital. A parte de los conocidos cócteles y actos sociales, puse mucha energía en acudir a hospitales y a la
mit Geld zu bezahlen ist. Das Geld kommt nur, wenn du deine Arbeit gut machst und die Klienten, die dir vertrauen, liebevoll behandelst. Im Jahr 1989 setzten Sie auf die Eröffnung Ihrer eigenen Kanzlei, Despacho Jaime Lamas. War der Anfang schwierig? Jede Epoche hat ihre Besonderheiten. Es war nicht einfach, Fuß zu fassen, aber es war eine aufregende Zeit voller freudiger Erwartungen und Herausforderungen. Ich begann allein im Büro, mit Hilfe einer Sekretärin, und nach drei Jahren hatte ich bereits ein Team von zwölf Mitarbeitern. Einer der Gründe, warum ich es geschafft habe, die Kanzlei von Null an aufzubauen, waren meine Berufserfahrungen in Hannover, Wien und London. Vor allem in Deutschland habe ich die Grundstruktur des Immobilienrechts sowie die Sprache gelernt. Es ist erstaunlich, wie das spanische Recht in den letzten Jahren viele Rechtspraktiken des deutschen Rechts wiederholt. 10 Jahre lang haben Sie Österreich konsularisch auf den Balearen vertreten. Was würden Sie an dieser Erfahrung am meisten hervorheben? Die Vertretung Österreichs als ehrenamtlicher Vizekonsul bot mir die Gelegenheit, dem Land all das zurückzugeben, was es mir an Ausbildung und Lebenserfahrung eingebracht hat. Neben den bekannten Cocktails und gesellschaftlichen Veranstaltungen habe ich viel Energie in Besuche von Krankenhäusern und der Strafvollzugsanstalt gesteckt, wenn ich um konsularische Unterstützung gebe-
AUTUMN EDITION
reer as a lawyer. After ten years, I realised that this stage of my life was over, and I resigned from office. They say that success is the beginning of failure, however, in your case this isn’t true. What is the secret behind sustaining yourself as one of the most prestigious firms on the island? The formula I’ve followed during these 30 years has been strength, desire and experience. During the first years, excitement and effort prevailed, together with good training. Over time, experience and learning complemented the formula that allows us to stay in the place where we are, and we intend to stay at. Experience, personal support and a highly qualified team gain the clients’ trust and trust is the secret of customer acquisition. And it’s the office with the best views of Palma’s old town and bay! (laughs). From the very first moment, you specialised in foreign investment in the Balearic Islands. What made you decide to focus on this? All of my postgraduate training focused on the legal and fiscal development of foreign investments in Spain. This also includes the entire hereditary issue, which is of great importance when real estate assets are on the
cárcel cuando se me pidió asistencia consular. En un solo año consular asistí más veces a la cárcel que en toda mi carrera profesional como abogado. Tras diez años entendí que esa etapa de mi vida había concluido y renuncié al cargo. Dicen que el éxito es el comienzo del fracaso, sin embargo, en su caso no es así. ¿Cuál es el secreto para mantenerse como uno de los despachos más prestigiosos de la isla? La fórmula que he seguido durante estos 30 años ha sido fuerza, ganas y experiencia. Durante los primeros años primaron, junto a la buena formación, la ilusión y el esfuerzo. Con el paso del tiempo la experiencia y el aprendizaje han complementado la fórmula para mantenernos en el lugar donde estamos y pretendemos perseverar. La experiencia, un trato personal y un equipo altamente cualificado hacen que el cliente confíe y la confianza es el secreto de la captación de clientes. ¡Y es el despacho con las mejores vistas del casco antiguo de Palma y su bahía! (Entre risas) Desde el primer momento se ha especializado en la inversión extranjera en Baleares. ¿Qué le hizo querer enfocarse en ello? Toda mi formación de postgrado la enfoqué al desarrollo jurídico y fiscal de las inversiones
ten wurde. In nur einem Jahr als Konsul war ich öfter im Gefängnis als in meiner gesamten beruflichen Laufbahn als Anwalt. Nach zehn Jahren begriff ich, dass diese Etappe meines Lebens abgeschlossen war und ich legte mein Amt nieder. Es heißt, der Erfolg ist der Beginn des Scheiterns. In Ihrem Fall trifft das jedoch nicht zu. Worin liegt das Geheimnis, sich als eine der angesehensten Kanzleien der Insel unverändert zu behaupten? Die Formel, die ich in diesen 30 Jahren befolgt habe, besteht in Stärke, Freude und Erfahrung. In den ersten Jahren überwogen, zusammen mit der guten Ausbildung, Begeisterung und Anstrengung. Im Laufe der Zeit haben Erfahrung und Lernfähigkeit die Formel ergänzt, die es uns ermöglicht, uns auf dem Platz zu halten, auf dem wir uns befinden, und wir beabsichtigen, ihn zu behalten. Erfahrung, persönliche Betreuung und ein hochqualifiziertes Team schaffen Vertrauen des Kunden und Vertrauen ist das Geheimnis der Kundenakquise. Und es ist die Kanzlei mit dem schönsten Blick auf die Altstadt von Palma und ihre Bucht! (fügt er lachend hinzu) Seit dem ersten Moment haben Sie sich auf Auslandsinvestitionen auf den Balearen spezialisiert. Was hat Sie dazu bewogen, sich darauf zu konzentrieren? Alle meine weiterführenden Studiengänge waren auf die juristische und steuerliche Abwicklung von ausländischen Investitionen in Spanien ausgerich-
67
Style in Mallorca
Business
line. This is an exciting branch of law and it’s particularly attractive as, in most cases, the clients make you a part of the excitement of acquiring a second residence in Mallorca. Leading a great team like the one composed by Despacho Lamas might not be an easy task. What principles or values do you try to instil on your employees? The fundamental thing is that, behind a client and a work to develop, there is always a person. Connecting with them is the basis to guarantee their satisfaction. It is also important to strive for excellence as a rule of conduct and procedure in every single step to be carried out. We are aware that some of your children are part of the Despacho Lamas team. If in the future they were to take the lead of the company, what advice would you give them to continue your legacy and standard of excellence? Excellence. This is an all-encompassing summary of a whole collection of values of preparation, empathy and discipline. My advice is to enjoy the job. Life goes by so fast and what remains is the experience and satisfaction of a life lived to the fullest.
C/ Sindicato, 69 – 10 07002, Palma de Mallorca 971 720 202 | 971 229 066 jaimelamas@bufetejaimelamas.com www.bufetejaimelamas.com
68
extranjeras en España. Esto incluye también todo el tema hereditario, tan importante cuando se dispone de patrimonio inmobiliario. Es una rama del derecho apasionante y la hace atractiva porque los clientes, en la mayoría de las ocasiones, te hacen partícipe de una ilusión tal como es adquirir una segunda residencia en Mallorca. Liderar un gran equipo como el compuesto por Despacho Lamas no debe ser una tarea fácil. ¿Qué principios o valores les intenta inculcar a sus empleados? Lo fundamental es que detrás de un cliente y de un trabajo técnico a desarrollar, hay una persona. Conectar con ella es la base para la garantía de su satisfacción. También buscar, en cada una de las gestiones a realizar, la excelencia como norma de actuación y conducta. Sabemos que algunos de sus hijos forman parte del equipo de Despacho Lamas. Si en un futuro toman el mando de la empresa, ¿qué consejo les daría para seguir con su legado y nivel de excelencia? Excelencia. Es un gran resumen a todo un cúmulo de valores de preparación, empatía y disciplina. Mi consejo es que disfruten con el trabajo. La vida pasa rápido y lo que va quedando es la experiencia y la satisfacción de una vida plenamente vivida.
tet. Hierzu gehört auch die gesamte Erbfrage, die von großer Bedeutung ist, wenn man über Immobilienvermögen verfügt. Das ist ein spannendes Rechtsgebiet und besonders attraktiv, weil die Kunden dich in den meisten Fällen an der Vorfreude teilnehmen lassen, die der Erwerb eines zweiten Wohnsitzes auf Mallorca auslöst. Ein großartiges Team wie das der Kanzlei Lamas zu führen, dürfte keine leichte Aufgabe sein. Welche Prinzipien oder Werte versuchen Sie Ihren Mitarbeitern zu vermitteln? Das Grundlegende ist, dass hinter einem Klienten und einer ausführenden technischen Arbeit eine Person steht. Die Verbindung zu ihr herzustellen, ist die Grundlage dafür, ihre Zufriedenheit zu garantieren. Außerdem gilt es, die Exzellenz als Verhaltensund Vorgehensregel in jedem einzelnen Bearbeitungsschritt anzustreben. Wir wissen, dass einige Ihrer Kinder Teil des Teams der Kanzlei Lamas sind. Wenn sie einmal in der Zukunft die Leitung des Unternehmens übernehmen, welchen Rat würden Sie ihnen geben, um Ihr Vermächtnis und Ihren ExzellenzStandard fortzuführen? Exzellenz. Das ist eine alles beinhaltende Zusammenfassung einer ganzen Ansammlung von Werten an Ausbildung, Empathie und Disziplin. Mein Rat ist es, dass sie Freude an der Arbeit haben. Das Leben vergeht so schnell und was bleibt, ist die Erfahrung und die Zufriedenheit eines in vollen Zügen gelebten Lebens.
Style in Mallorca
70
Flavours
AUTUMN EDITION
THE BEST OF THE WORLD’S GASTRONOMY, Without Leaving Palma.
La Mejor Gastronomia Del Mundo Sin Salir De Palma. Die beste Gastronomie der Welt, ohne Palma zu verlassen.
I
n Palma we find a large variety of restaurants that offer delicacies from different gastronomies and continents. We present our suggestions to savour other countries’ cuisines without leaving the city.
E
I
n Palma podemos encontrar una gran variedad de restaurantes que ofrecen delicias de diversas gastronomías y continentes.
n Palma finden wir eine große Vielfalt an Restaurants, die Köstlichkeiten unterschiedlicher Kochkünste aus verschiedenen Kontinenten anbieten.
Les presentamos nuestras sugerencias para degustar la cocina de otros países sin salir de la ciudad.
Wir präsentieren Ihnen unsere Vorschläge, um die Küche anderer Länder zu probieren, ohne die Stadt zu verlassen.
71
Style in Mallorca
72
Flavours
AUTUMN EDITION
Canary Islands / Islas Canarias / Die Kanarischen Inseln
LA VIEJA DE JONAY
C
anarian chef Jonay Hernández is in charge of bringing us closer to the flavours of the Canary Islands, with dishes such as Papas Arrugadas (seacrusted potatoes), served with picón and green mojo sauce, or the Pulpo Sancochado (parboiled octopus). Located in the Plaza de Raimundo Clar, La Vieja de Jonay combines traditional flavours with new techniques to provide a funfilled dining experience.
Plaza de Raimundo Clar, 11 07002 Palma de Mallorca +34 871 53 17 31 www.lavieja.net
E
l chef canario Jonay Hernández es el encargado de acercarnos a los sabores de las Islas Canarias con platos como las papas arrugadas, servidas con mojo picón y verde, o el Pulpo Sancochado. En La Vieja de Jonay, ubicada en la Plaza de Raimundo Clar, el sabor tradicional se une a las nuevas técnicas para ofrecernos una divertida experiencia gastronómica.
D
er kanarische Chefkoch Jonay Hernández macht es sich zur Aufgabe, uns die Aromen der Kanarischen Inseln mit Gerichten wie die Papas Arrugadas (Schrumpelkartoffeln mit Meersalzkruste), die mit roter oder grüner Mojo-Sauce serviert werden, oder den Sancochado Octopus (Oktopus-Eintopf) näher zu bringen. In dem am Plaza del Raimundo Clar gelegenen Restaurant La Vieja de Jonay vereint er den traditionellen Geschmack mit den neuen Techniken, um uns ein unterhaltsames kulinarisches Erlebnis zu bieten.
73
Style in Mallorca
74
Flavours
AUTUMN EDITION
Spain / España / Spanien
CASA MARUKA
C
asa Maruka has been a recognised address for Spanish cuisine in Palma for several years. In the heart of the city, its intimate and relaxed atmosphere invites you to taste the dishes presented by its owners, such as their famous meats and apple pie, or to try one of the wines from their cellar.
C
asa Maruka lleva ya varios años como referente de la cocina española en Palma. En pleno centro de la ciudad, su ambiente íntimo y relajado invita a degustar los platos que presentan sus propietarios, como sus afamadas carnes y tarta de manzana, o probar alguno de los vinos de su bodega.
C/ de la Reina Maria Cristina, 7 07004 Palma de Mallorca +34 971 20 02 72
D
as Casa Maruka ist seit mehreren Jahren eine Referenzadresse für die spanische Küche in Palma. Im Herzen der Stadt gelegen, lädt die intime und entspannte Atmosphäre dazu ein, die von seinen Besitzern angebotenen Speisen wie die berühmten Fleischgerichte und den Apfelkuchen zu probieren, oder einen der Weine aus seiner Bodega zu kosten.
75
Style in Mallorca
76
Flavours
AUTUMN EDITION
Peru / Perú / Peru
SUMAQ
I
n the SUMAQ restaurant, in the cosmopolitan neighbourhood of Santa Catalina, you will find the flavour of the most traditional Peruvian cuisine, merged with gastronomies from around the world. Irene Gutiérrez interprets the gastronomy of her home country with her experience behind the stove. A gastronomic journey without leaving Palma.
E
n el restaurante SUMAQ, en el cosmopolita barrio de Santa Catalina, encontrarán el sabor de la cocina más tradicional peruana fusionada con cocinas de todo el mundo. Irene Gutiérrez interpreta la cocina de su país aderezándola con su experiencia detrás de los fogones. Un viaje gastronómico sin salir de Palma
I
m Restaurant SUMAQ in dem kosmopolitischen Stadtteil Santa Catalina finden Sie die Aromen der traditionellsten peruanischen Küche, mit den Küchen aus aller Welt verschmolzen. Irene Gutiérrez interpretiert die Küche ihres Heimatlandes mit der Würze ihrer Erfahrungen am Herd. Eine gastronomische Reise, ohne Palma zu verlassen
C/ de Cotoner, 44 07013 Palma de Mallorca +34 696 52 67 58 www.restaurantesumaq.com
77
Style in Mallorca
Flavours
Photography by Leo Foco
78
AUTUMN EDITION
Photography by Leo Foco
Hawai / Hawái / Hawaii
OLA POKE
T
he Ola Poke restaurant offers authentic Hawaiian recipes such as poke bowls. This signature dish for Hawaiian natives simply combines regional products such as fish, seaweed and nuts. They are appreciated for their freshness, health and nutritious benefits, and can also be individually tailored with infinite combinations of flavours. You will find it in Paseo Mallorca!
Paseo Mallorca, 32 07012 Palma de Mallorca +34 634 79 07 39 www.olapoke.es
E
l restaurante Ola Poke ofrece auténticas recetas de Hawái como los poke bowls. Este plato de referencia para los nativos hawaianos combinaba de forma sencilla productos de la zona como el pescado, las algas y las nueces. Son apreciados por ser frescos, sanos y nutritivos, además pueden personalizarse con infinitas combinaciones de sabores. ¡Lo podrás encontrar en Paseo Mallorca!
D
as Restaurant Ola Poke serviert authentische hawaiianische Rezepte wie die Poke Bowls. Dieses Kultgericht für die Einwohner Hawaiis kombiniert in einfacher Weise regionale Produkte wie Fisch, Algen und Nüsse. Sie sind beliebt, weil sie frisch, gesund und nahrhaft sind und außerdem in einer Vielzahl von Geschmackskombinationen individuell zusammengestellt werden können. Sie finden es am Paseo Mallorca!
Photography by Leo Foco
79
Style in Mallorca
80
Flavours
AUTUMN EDITION
Lebanon / Libano / Libanon
ROTANA
L
ebanese cuisine is one of the healthiest, most delicious and tastiest in the world. Rotana looks back on over 10 years of experience, with a traditional and authentic cuisine prepared by two Lebanese chefs. Located on the doorstep of the Santa Catalina market, its extensive menu proposes flavours, scents and textures to share alongside its Lebanese and Mallorcan wines. In addition, they have small oriental dance shows.
L
a gastronomía libanesa es una de las más sanas, deliciosas y sabrosas del mundo. Con más de 10 años de trayectoria, Rotana cuenta con dos chefs libaneses con una cocina tradicional y auténtica. Situado a los pies del mercado de Santa Catalina, su amplia carta propone sabores, olores y texturas para compartir junto a vinos libaneses y mallorquines. Además, tienen pequeños espectáculos de danza oriental.
C/ d’Anníbal, 21 07013 Palma de Mallorca +34 971 28 60 78 www.restauranterotana.com
D
ie libanesische Küche ist eine der gesündesten, köstlichsten und schmackhaftesten der Welt. Das Rotana blickt auf über 10 Jahre Erfahrung zurück, mit einer traditionellen und authentischen Küche, die von zwei libanesischen Chefköchen zubereitet wird. Die umfangreiche Speisekarte des beim Santa-Catalina-Markt gelegenen Restaurants bietet Aromen, Gerüche und Texturen, die Sie mit libanesischen und mallorquinischen Weinen begleiten können. Außerdem werden kleine orientalische Tanzshows geboten.
81
Style in Mallorca
82
Flavours
AUTUMN EDITION
India / India / Indien
BASMATI
B
asmati Restaurant, located on Caro Street, offers quality home-made Indian food with a daily changing menu. In a comfortable and traditional environment, you can taste a wide variety of handmade dishes prepared by chef and owner Shahin Awal, who possesses more than 18 years of creative experience. A proposal that’s full of colour and flavour.
E
l restaurante Basmati, situado en la calle Caro, ofrece cocina casera hindú de alta calidad con un menú que cambia diariamente. En un ambiente cómodo y tradicional podremos degustar una amplia variedad de platos elaborados artesanalmente por el chef y propietario Shahin Awal, con más de 18 años de experiencia creativa. Una propuesta llena de color y sabor.
C/ Caro, 7 07013 Palma de Mallorca +34 971 71 03 87 www.restaurantebasmati.com
D
as in der Straße Caro gelegene Restaurant Basmati bietet hochwertige indische Hausmannskost mit täglich wechselnder Speisekarte. In einer angenehmen und traditionellen Atmosphäre können Sie eine Vielzahl von Gerichten probieren, die vom Chefkoch und Inhaber Shahin Awal kunsthandwerklich mit einer kreativen Erfahrung von über 18 Jahren zubereitet werden. Ein Vorschlag voller Farbe und Aromen.
83
Style in Mallorca
84
Flavours
AUTUMN EDITION
Modern American / Americano Moderno / Modernes Amerika
BEATNIK
T
he Beatnik concept was born in London and founded by Edgar Lagassi before moving to Purohotel in the heart of Palma. Beatnik offers a modern concept of casual haute cuisine inspired by the New York movement and combined with spices and flavours from the Mediterranean, Asia and Latin America. There, you will also find the most original cocktails in the city.
C/ de Montenegro, 12 07012 Palma de Mallorca +34 971 425 450 www.beatnikpalma.com
E
l concepto Beatnik nació en Londres fundado por Edgar Lagassi antes de trasladarse al PUROHOTEL en el corazón de Palma. El Beatnik ofrece un moderno concepto de alta cocina casual enfocada en Nueva York fusionada con especias y sabores del Mediterráneo, Asia y América Latina. Además, allí encontrará los cócteles más originales de la ciudad.
D
as Beatnik-Konzept entstand in London durch seinen Gründer Edgar Lagassi, bevor er ins PUROHOTEL im Herzen von Palma wechselte. Das Beatnik bietet ein modernes Konzept der ungezwungenen Haute Cuisine, angelehnt an die New-Yorker-Bewegung, kombiniert mit Gewürzen und Aromen aus dem Mittelmeerraum, Asien und Lateinamerika. Außerdem finden Sie dort die originellsten Cocktails der Stadt.
85
Style in Mallorca
86
Flavours
AUTUMN EDITION
Japan / Japón / Japan
QUINTA AVENIDA
T
his gastro bar located on Avda. Comte de Sallent nº5 offers exquisite creations with authentic Japanese flavours and Mediterranean brushstrokes. In its cosmopolitan and cosy atmosphere, you can enjoy a new gastronomic experience and, from its large open kitchen, follow the technique behind each recipe created by chefs Guillermo Guzmán and Raúl Enseñat.
U
bicado en la Avda. Comte de Sallent nº5, este gastrobar nos ofrece exquisitas creaciones de auténtico sabor japonés con pinceladas mediterráneas. En su ambiente cosmopolita y acogedor podrá disfrutar de una nueva experiencia gastronómica y, desde su gran cocina abierta, observar la técnica detrás de cada receta de los chefs Guillermo Guzmán y Raúl Enseñat.
Avda. Comte de Sallent nº5, 07003 Palma de Mallorca +34 871 04 30 66 www.restaurantequintaavenida.com
D
iese Gastrobar an der Avda. Comte de Sallent Nr. 5 bietet exquisite Kreationen mit authentischen japanischen Aromen und mediterranen Pinselstrichen. In seiner kosmopolitischen und gemütlichen Atmosphäre können Sie ein neues gastronomisches Erlebnis genießen und von seiner großen offenen Küche aus, die Technik hinter jedem Rezept der Chefköche Guillermo Guzmán und Raúl Enseñat verfolgen.
87
Style in Mallorca
88
Flavours
AUTUMN EDITION
Italy / Italia / Italien
RIKITO
H
aving recently opened in the renowned Fábrica street, this cosy restaurant charms its guests with its exquisite Italian recipes made with high-quality and locally sourced ingredients. In addition to specialities such as the Beef Cheek Ravioli in Ox and Hazelnut sauce and antipastis such as its authentic Mallorcan Burrata, Rikito is one of the few restaurants that possess a wide selection of natural wines.
C/ de la Fàbrica, 25 07013 Palma de Mallorca +34 610 78 19 85 www.rikitorestaurant.com
D
e reciente apertura en la afamada calle Fábrica, este acogedor restaurante conquista a los comensales con sus exquisitas recetas italianas fabricadas con ingredientes locales y de calidad. Además de especialidades como el Ravioli de Carrillera de Buey en salsa de avellanas y entrantes como su auténtica Burrata Mallorquina, Rikito es uno de los pocos establecimientos que cuenta con una gran selección de vinos naturales.
D
ieses gemütliche Restaurant, das vor kurzem in der bekannten Straße Fábrica eröffnet wurde, besticht die Gäste mit seinen exquisiten italienischen Rezepten, die aus hochwertigen und regionalen Zutaten zubereitet werden. Neben den Spezialitäten wie die mit Ochsenbäckchen gefüllten Ravioli in Haselnusssoße und Vorspeisen wie authentische Burrata Mallorquina, gehört das Rikito zu den wenigen Restaurants, die über eine große Auswahl an natürlichen Weinen verfügen.
89
Style in Mallorca
90
Flavours
AUTUMN EDITION
Belgium / Belgica / Belgien
TOQUE RESTAURANT
L
ocated in the Son Armadans area, Toque Restaurant prepares a classic Belgian-influenced cuisine, as its owners come from there, albeit with Mediterranean brushstrokes. It offers more than 40 Belgian beers and serves outstanding dishes such as Fillet Americain, a Belgian-style steak tartare. In the season from September to April, we can find the famous Belgian MoulesFrites (mussels from Zeeland).
S
ituado en la zona de Son Armadans, el restaurante Toque prepara cocina clásica de influencias belgas como sus propietarios, aunque con pinceladas mediterráneas. Dispone de más de 40 cervezas belgas y ofrece platos destacados como el Fillet Americain, un steak tartar al estilo belga. En la temporada de septiembre a abril podremos encontrar los conocidos moules frites belgas (mejillones de Zelanda).
C/ Federico García Lorca, 6 07014 Palma de Mallorca +34 971 28 70 68 www.restaurante-toque.com
D
as im Viertel Son Armadans gelegene Restaurant Toque bereitet eine klassische Küche mit belgischen Einflüssen zu, da seine Besitzer von dort stammen, wenn auch mit mediterranen Pinselstrichen. Es hat mehr als 40 belgische Biere im Angebot und serviert herausragende Gerichte wie das belgische Rindertatarsteak Filet Americain. In der Saison von September bis April finden wir die bekannten belgischen Moules frites (Muscheln aus Zeeland mit Pommes Frites).
91
Style in Mallorca
92
Flavours
AUTUMN EDITION
Caribbean / Caribe / Karibik
LA NEGRA CRIOLLA
L
ocated in Cala Mayor, La Negra Criolla fuses Dominican cuisine with Mediterranean products and also offers vegan options. Dominican chef Nelly Sosa bases her experience on her extensive knowledge of home cooking and Dominican products. Vegan chef Victor Moreno completes the restaurant’s delicious menu.
Avda. de Joan Miró, 297 07015 Palma de Mallorca +34 632 46 48 23 www.lanegracriolla.com
U
bicado en Cala Mayor, La Negra Criolla fusiona la cocina dominicana con el producto mediterráneo y también ofrece opciones veganas. La chef dominicana Nelly Sosa basa su experiencia en su extenso conocimiento de la cocina casera y de los productos dominicanos. El chef vegano Víctor Moreno completa la sabrosa oferta del restaurante.
D
as Negra Criolla in Cala Mayor fusioniert die dominikanische Küche mit mediterranen Produkten und bietet auch vegane Speisen an. Die dominikanische Chefköchin Nelly Sosa kann auf ihre langjährige Erfahrung und umfassenden Kenntnisse der Hausmannskost und Produkte der Dominikanischen Republik vertrauen, und der Chefkoch Victor Moreno rundet das schmackhafte Angebot des Restaurants mit veganen Gerichten ab.
93
Style in Mallorca
94
Flavours
AUTUMN EDITION
QUINTA AVENIDA
Will Be, Without A Doubt, Mallorca’s New It Restaurant. Interview by Catherine López & Rebeca Guirado
Quinta Avenida Será Sin Duda El Nuevo Restaurante De Moda En Mallorca. QUINTA AVENIDA wird zweifelsohne das neue Trend-Restaurant auf Mallorca
Guillermo Guzmán & Raúl Enseñat
95
Style in Mallorca
Flavours
I
n an unnoticed facade on the crowded Comte de Sallent Avenue No. 5, we find Quinta Avenida, a Japanese gastrobar belonging to the Wasabi group that, within a year of opening, meets all the requirements to become the new it restaurant in Mallorca. As soon as you walk in, a formidable bar where they prepare their exquisite signature cocktails welcomes you to the room. With marés stone walls, vertical gardens and a very cosmopolitan atmosphere, we discover a space that resembles the innovative restaurants that we usually find in cities like Madrid or London. In its open kitchen, we can contemplate how chefs Guillermo Guzmán and Raúl Enseñat create exquisite dishes that merge the most authentic Japanese cuisine with a Mediterranean touch. Both have an incredible trajectory and have managed to combine their vision and sensitivity towards Japanese haute cuisine to create unique recipes that will make you want to repeat. Our attention is drawn by the fact that two chefs from different countries, Guillermo born in Chile and Raúl of Mallorcan origin, manage to steer the kitchen in perfect harmony and that they get along so well, a connection that is clearly visible from the other side of the bar. For this reason, we meet the two chefs to discover more about their story and the process behind their innovative creations.
96
E
n una desapercibida fachada en la transitada avenida Comte de Sallent nº 5 encontramos Quinta Avenida, un gastrobar japonés perteneciente al grupo Wasabi que con apenas un año de apertura reúne todos los requisitos necesarios para convertirse en el nuevo restaurante de moda de Mallorca. Nada más entrar por su puerta una imponente barra, lugar donde preparan exquisitos cócteles de autor, le da la bienvenida a la sala. Con paredes de marés, jardines verticales y un ambiente muy cosmopolita, descubrimos un espacio que se asemeja a los innovadores restaurantes que solemos encontrar en ciudades como Madrid o Londres. En su amplia cocina abierta podemos contemplar como los chefs Guillermo Guzmán y Raúl Enseñat crean exquisitos platos que fusionan lo más auténtico de la gastronomía japonesa con un toque mediterráneo. Ambos cuentan con una increíble trayectoria y han logrado combinar su visión y sensibilidad hacia la alta gastronomía japonesa para crear unas recetas únicas que le harán querer repetir. Nos llama la atención que dos chefs de distintos países, Guillermo nacido en Chile y Raúl de origen mallorquín, logren dirigir la cocina de forma armoniosa y que se lleven tan bien, una conexión claramente visible desde el otro lado de la barra. Por esta razón, nos reunirnos con
H
inter einer unauffälligen Fassade an der belebten Verkehrsstraße Comte de Sallent Nr. 5 befindet sich das Quinta Avenida, eine japanische Gastrobar der Wasabi-Gruppe, die nach nur einem Jahr seit ihrer Eröffnung alle Voraussetzungen erfüllt, um das neue Trend-Restaurant auf Mallorca zu werden. Gleich beim Eintreten heißt Sie eine beeindruckende Theke willkommen, an der die exquisiten Cocktails in Eigenkreation zubereitet werden. Wir entdecken einen Raum, der sich mit seinen Wänden aus Marés-Stein, vertikalen Gärten und einer sehr kosmopolitischen Atmosphäre den innovativen Restaurants ähnelt, die wir normalerweise in Städten wie Madrid oder London vorfinden. In seiner geräumigen offenen Küche können wir dabei zusehen, wie die Chefköche Guillermo Guzmán und Raúl Enseñat exquisite Gerichte kreieren, die das authentische Wesen der japanischen Küche mit einer mediterranen Note fusionieren. Beide blicken auf einen erstaunlichen Werdegang zurück und haben es geschafft, ihre Vision und Sensibilität für die japanische Haute Cuisine zu vereinen, um einzigartige Rezepte zu erschaffen, die bei Ihnen den Wunsch hervorrufen werden, sie von Neuem zu kosten. Wir finden es erstaunlich, wie es zwei Köchen aus verschiedenen Ländern, dem in Chile geborenen Guillermo und dem aus Mallorca stammenden Raúl, gelungen ist, die Küche in so harmonischer Weise zu führen und so gut miteinander auszukom-
AUTUMN EDITION
How Did Your Passion For Cooking Come About? Was There Anyone Special That Inspired You? Raúl: I come from a very humble family. My grandfather was a fisherman and my grandmother had the skill to be able to make incredible dishes from very little produce. As a child, we ate a lot of fish, even with the bones, and as I always saw my grandmother cooking, it influenced me a lot. At the end of the day, we’re also chefs because we like to eat (laughs). The truth is that it’s very vocational. Guillermo: My passion comes from very young. My father worked in the kitchen of the casino at the Santiago de Chile airport, but he was never a cook. From going with him, I learnt the mentality that gastronomy always has to move forward. That is why I decided to bet on cuisine, but as Raúl says, the keyword is Vocation and to want to contribute your personal touch. As Neither Of You Is Japanese, Could You Explain Where Your Interest In Japanese Gastronomy Comes From. Guillermo: Due to circumstances I arrived at Matsuri, the Hyatt Hotel’s restaurant in Santiago, Chile. Chef Tokijiro Yamada needed a dynamic, fast-paced person who hadn’t picked up any bad habits in the kitchen and I appeared. We got on very well and he taught
los dos chefs para descubrir más sobre sus historias y el proceso detrás de sus innovadores creaciones. ¿Cómo Surgió Su Pasión Por La Cocina? ¿Hubo Alguien En Especial Que Les Inspirará? Raúl: Yo vengo de una familia muy humilde, mi abuelo era pescador y mi abuela tenía la destreza de que con muy poca cosa te hacía unos platos increíbles. De pequeño comíamos mucho pescado, hasta con espinas, y como siempre veía cocinar a mi abuela, me influenció mucho. Al final, también somos cocineros porque nos gusta comer (entre risas). La verdad es que es algo muy vocacional. Guillermo: Mi pasión viene de muy pequeño. Mi padre trabajaba en la cocina del casino del aeropuerto de Santiago de Chile, pero nunca ejerció como cocinero. Al acompañarlo, conocí la mentalidad de que la cocina siempre tiene que avanzar. Por ello aposte por la gastronomía, pero como dice Raúl, la palabra clave es vocación y querer aportar tu pequeño toque. Al No Ser Japoneses, Explíquennos De Dónde Proviene Su Interés Por La Gastronomía Japonesa. Guillermo: Por circunstancias llegué a Matsuri, el restaurante del hotel Hyatt en Santiago de
men. Eine Verbindung, die von der anderen Seite der Theke aus deutlich zu erkennen ist. Aus diesem Grund treffen wir uns mit den beiden Köchen, um mehr über ihre Geschichten und den Prozess hinter ihren innovativen Kreationen zu erfahren. Wie ist Ihre Leidenschaft für die Küche entstanden? Gab es eine besondere Person, die Sie inspiriert hat? Raúl: Ich komme aus einer sehr bescheidenen Familie. Mein Großvater war Fischer und meine Großmutter hatte das Geschick, mit nur sehr wenig unglaubliche Gerichte zuzubereiten. Als Kinder haben wir viel Fisch gegessen, sogar mit Gräten, und da ich meiner Großmutter immer beim Kochen zugesehen habe, hat sie mich stark beeinflusst. Natürlich sind wir auch Köche, weil wir gerne essen (lachend). In Wahrheit ist es etwas, wozu man sich berufen fühlt. Guillermo: Meine Leidenschaft kommt von frühesten Kindestagen. Mein Vater arbeitete in der Küche des Casinos am Flughafen von Santiago de Chile, aber er war nie als Koch tätig. Ich begleitete ihn dorthin und so wurde ich mit der Einstellung vertraut, dass es in der Küche immer voran gehen muss. Deshalb setzte ich auf die Gastronomie. Aber wie Raúl sagt, das Schlüsselwort ist Berufung und der Wunsch, deinen kleinen Beitrag einzubringen. Sie sind keine Japaner. Erklären Sie uns, woher Ihr Interesse für die japanische Gastronomie kommt. Guillermo: Verschiedene Umstände führten mich ins Matsuri, das Restaurant des Hyatt Hotels in Santiago de Chile. Der Chefkoch Tokijiro Yamada
Style in Mallorca
Flavours
me the way forward for 5 years. Then, the opportunity arose to come to Spain to work at the Wasabi restaurant. Raúl: I worked at the airport while studying cooking. One of my colleagues was a Wasabi delivery man and asked if I would be interested in learning Japanese cuisine. The truth is that I’d never tried sushi in my life, but I threw myself into the deep end and, once there, it was real madness. Wasabi was my school, although I transferred for a while to the Es Fum kitchen(1 Michelin star) under the command of Rafa Sánchez before returning to my passion for Japanese cuisine. Our Attention Is Drawn To The Fact That Quinta Avenida’s Kitchen Is Ran By Two Chefs. How Do You Manage To Work In Perfect Harmony? Guillermo: Each of us fosters our strength. We divide the more administrative part and the cooking part between ourselves, but the two of us make the decisions, define the menu, etc. Every cook has an identity, but the result is the final dish. Raúl: We worked together for a long time. I was Guillermo’s sous-chef and, sometimes, a stare is enough. He has a lot of experience in managing since he’s always been in positions in command, therefore I let him advise me and I bring those Mediterranean brushstrokes to the kitchen. At the end of the day, we respect each other very much. You cannot reach a fight of egos.
98
Chile. El chef Tokijiro Yamada necesitaba una persona dinámica, rápida, sin malas costumbres en la cocina y aparecí yo. Encajamos muy bien y durante 5 años me enseñó el camino a seguir. Luego surgió la oportunidad de venir a España para trabajar en el restaurante Wasabi. Raúl: Yo trabajaba en el aeropuerto mientras estudiaba cocina. Uno de mis compañeros era repartidor del Wasabi y me preguntó si me interesaría aprender cocina japonesa. La verdad es que no había probado sushi en mi vida, pero me lancé y una vez allí fue una auténtica locura. Wasabi fue mi escuela, aunque me trasladé por un tiempo a la cocina de Es Fum (1 estrella Michelin) bajo el mando de Rafa Sánchez para luego volver a mi pasión por la cocina japonesa. Nos Llama La Atención Que Dos Chefs Dirijan La Cocina De Quinta Avenida ¿Cómo Logran Trabajar En Perfecta Armonía? Guillermo: Aquí cada uno fomenta su fuerte. Nos dividimos en la parte más administrativa y la parte de cocina, pero entre los dos tomamos las decisiones, definimos la carta, etc. Todo cocinero tiene una identidad, pero el resultado es el plato final. Raúl: Trabajamos mucho tiempo juntos, yo era el segundo de Guillermo y a veces con una mirada basta. Él tiene mucha experiencia en dirigir ya que siempre ha estado en puestos de mando, entonces me dejo asesorar por él y yo aporto esa pincelada mediterránea a la cocina. Al final, nos respetamos mucho mutuamente. No puedes llegar a una lucha de egos.
brauchte eine dynamische, flinke Person, ohne schlechte Angewohnheiten in der Küche, und da erschien ich. Wir passten sehr gut zusammen und er hat mir 5 Jahre lang den Weg nach vorne gezeigt. Dann ergab sich die Gelegenheit, nach Spanien zu gehen, um im Restaurant Wasabi zu arbeiten. Raúl: Ich habe am Flughafen gearbeitet, als ich meine Ausbildung zum Koch machte. Einer meiner Kollegen war Lieferbote von Wasabi und er fragte mich, ob ich Interesse daran hätte, japanische Küche zu lernen. Die Wahrheit ist, dass ich nie im Leben Sushi probiert hatte, aber ich wagte den Sprung und es war von Anfang an der echte Wahnsinn. Wasabi war meine Schule, auch wenn ich für einige Zeit in die Küche von Es Fum (1 Michelin-Stern) unter dem Kommando von Rafa Sánchez wechselte, um dann wieder zu meiner Leidenschaft für die japanische Küche zurückzukehren. Es erstaunt uns, dass zwei Chefköche die Küche im Quinta Avenida leiten. Wie haben Sie es geschafft, in perfekter Harmonie zu arbeiten? Guillermo: Hier bringt jeder seine Stärke voran. Wir teilen uns in den eher administrativen Bereich und den Küchenbereich auf, aber die Entscheidungen treffen wir gemeinsam, wie das Erstellen der Karte usw. Jeder Koch hat seine Identität, aber das Ergebnis ist das fertige Gericht. Raúl: Wir arbeiten schon seit langem zusammen. Ich war Guillermos Zweiter und manchmal reicht schon ein Blick aus. Er hat viel Erfahrung in der Leitung, da er schon immer Führungspositionen innehatte. Deshalb lasse ich mich von ihm beraten. Und mein Beitrag in der Küche ist dieser feine mediterrane Pinselstrich. Letztendlich respektie-
AUTUMN EDITION
What Does Quinta Avenida Offer That We Cannot Find In Another Establishment In Mallorca? Guillermo: A Chilean making Japanese food in Mallorca! (laughs)
¿Qué Ofrece El Restaurante Quinta Avenida Que No Encontremos En Otro Establecimiento En Mallorca? Guillermo: ¡Un chileno haciendo comida japonesa en Mallorca! (entre risas).
The truth is, we are the first restaurant in Mallorca to introduce the robatayaki, a typical Japanese charcoal grill.
La verdad es que somos el primer restaurante en Mallorca en introducir la robatayaki, una parrilla de carbón típica de Japón.
Raúl: We focus a lot on the ingredients. We’re neither a fast nor slow restaurant, but each product has a process that must be followed.
Raúl: Nos enfocamos mucho en los ingredientes. No somos un restaurante rápido, ni lento, pero cada producto tiene su proceso que hay que seguir.
Where do your creations come from? Tell us what inspires you. Raúl: As chefs, we have a foundation, that being the experience of having worked in various kitchens, the trips we’ve been on, restaurants that we’ve tried... You get ideas and figure out how to carry them out with your own touch. And for Quinta Avenida’s carte, we were inspired by all these things and the communication with our team. Guillermo: There are times that in your head a dish works perfectly until you reach a moment when one of the pieces buckles, and that’s when the magic begins: “I’m going to
¿De Dónde Nacen Sus Creaciones? Cuéntenos En Qué Se Inspiran. Raúl: Como cocineros tenemos una base que es la experiencia de haber trabajado en diversas cocinas, los viajes que hemos hecho, restaurantes que hemos probado… Captas ideas y luego averiguas como hacerlas con tu propio toque. Y para la carta de Quinta Avenida nos inspiramos en eso y, además, en la comunicación con nuestro equipo. Guillermo: Hay veces que en tu cabeza los platos funcionan hasta que llegas a un momento en el que una de esas piezas se tuerce y allí lle-
ren wir uns. Du kannst dir keinen Kampf der Egos erlauben. Was bietet das Restaurant Quinta Avenida, was wir in anderen Etablissements auf Mallorca nicht finden? Guillermo: Einen Chilenen, der japanische Gerichte auf Mallorca zubereitet! (lachend) Tatsächlich sind wir das erste Restaurant auf Mallorca, das Robatayaki eingeführt hat, eine typische japanische Grillmethode über einem großen Kohlegrill. Raúl: Wir konzentrieren uns sehr auf die Zutaten. Wir sind weder ein schnelles noch ein langsames Restaurant, aber jedes Produkt hat einen Prozess, der befolgt werden muss. Welchen Ursprung haben Ihre Kreationen? Erzählen Sie uns, wovon Sie sich inspirieren lassen. Raúl: Als Köche verfügen wir über eine Basis. Diese besteht in der gewonnenen Erfahrung, in verschiedenen Küchen gearbeitet zu haben, Reisen unternommen zu haben, Restaurants ausprobiert zu haben… Du fängst Ideen ein und später findest du heraus, wie du sie mit deiner eigenen Note umsetzen kannst. Für die Karte vom Quinta Avenida lassen wir uns davon inspirieren, und natürlich auch von dem Austausch mit unserem Team.
Raúl Enseñat
99
Style in Mallorca
Flavours
Guillermo Guzmán
mix it with this!”. It’s all part of a plan. It’s easy to create a good dish if you have a good base product like tuna. The real challenge lies with basic products such as an onion, which goes through 7 or 8 processes of caramelising, dampening, cooking, reduction, etc. to become a dish that doesn’t taste of onion: Wafu Sauce.
ga la magia “¡voy a mezclarlo con esto!” pero es todo parte de un plan. Si tienes un buen producto base como atún, es muy fácil trabajar un buen plato. El desafío está en los productos básicos como una cebolla, la cual pasa por 7 o 8 procesos de caramelizado, amortiguado, cocción, reducción, etc. para llegar a un plato que no sabe a cebolla: la salsa Wafu.
What Dish Would You Say Has The Special Quinta Avenida Signature? Guillermo: In terms of technique, simplicity and speed, I’d say that the Duck Gyoza. It’s something very simple and it’s magical for me. A point in our favour is that our entire menu works well, that’s why it’s so difficult to choose a dish. We have even considered taking dishes off the menu and we can’t choose. The Eel Nigiri with Smoked Avocado also stands out for its flavour and the show it entails when transporting the smoke from the kitchen to the diner’s table.
¿Qué Plato Lleva El Sello Especial De Quinta Avenida? Guillermo: Como técnica, simpleza y rapidez diría que la Gyoza de Pato. Es algo muy simple y es magia para mí. Un punto a favor es que toda nuestra carta funciona, por eso es tan difícil elegir un plato. Incluso alguna vez hemos planteado sacar platos de la carta y no puedes elegir. El Nigiri de Anguila con Aguacate Ahumado también destaca por su sabor y el espectáculo que conlleva al transportar el humo de la cocina a la mesa del comensal.
Raúl: We have star dishes like the Octopus Skewer, but for me, the Yuzumiso Cod is crazy. It’s a black cod marinated for 3 days and, later on, grilled. It has an excellent flavour and brings me joy.
Avda. del Comte de Sallent, 5 07003 Palma de Mallorca +34 871 04 30 66 info@restaurantequintaavenida.com www.restaurantequintaavenida.com
100
Raúl: Tenemos platos estrella como la Brocheta de Pulpo, pero a mí el Bacalao Yuzumiso me parece una locura. Es un bacalao negro marinado durante 3 días y hecho a la parrilla. Es un sabor excelente y me produce felicidad.
Guillermo: Manchmal funktionieren die Speisen in deinem Kopf bis du an den Punkt angelangst bist, wo eines der Teile nicht passt, und dann kommt der Zauber: Ich werde es damit mischen! Aber alles ist Teil eines Plans. Wenn du ein gutes Ausgangsprodukt hast, wie Thunfisch, ist es einfach ein gutes Gericht daraus zuzubereiten. Die Herausforderung liegt in den Grundprodukten, wie z.B. Zwiebeln, die 7 oder 8 Prozesse durchlaufen, wie das Karamellisieren, Dämpfen, Kochen, Reduzieren, usw., bis man ein Gericht erhält, das nicht nach Zwiebel schmeckt: die Wafu-Sauce. Welches Gericht trägt das besondere Markenzeichen vom Quinta Avenida? Guillermo: In Bezug auf die Technik, Einfachheit und Schnelligkeit würde ich sagen, die Enten-Gyoza. Das ist etwas sehr Einfaches und für mich ist es Magie. Ein Pluspunkt ist, dass unsere gesamte Karte funktioniert. Deshalb ist es schwer, ein Gericht auszuwählen. Manchmal haben wir darüber nachgedacht, Gerichte von der Karte zu nehmen, aber es ist unmöglich, eine Wahl zu treffen. Auch der Geschmack von Aal-Nigiri mit geräucherter Avocado ist bestechend, wie auch das Schauspiel, das dargeboten wird, wenn der Rauch von der Küche zum Esstisch gebracht wird Raúl: Wir haben Star-Gerichte wie den Oktopus-Spieß, aber Kabeljau Yuzumiso ist für mich der helle Wahnsinn. Es handelt sich um einen schwarzen Kabeljau, der 3 Tage lang mariniert und auf dem Grill zubereitet wird. Ein köstlicher Geschmack, der bei mir ein Glückgefühl aufkommen lässt.
BMW Motorrad
NUEVO BMW C 400 X. CONECTA CON LA CIUDAD.
POR
99 €/MES
5,56 %
Balearic Motos
Gran Vía Asima, 18 - Palma Mallorca Móvil directo de ventas: 681612879 - ventas@balearic.net.bmw.es Además a los 3 años decides:
1
Lo cambias
Consulta el resto de modelos disponibles en:
2
Te lo quedas
3
Lo devuelves
promociones.bmw-motorrad.es
condiciones contractuales) con un plazo de 36 meses. IVA e impuesto de matriculación (IEDMT) calculado al tipo general. Ello no obstante, el tipo aplicable al IEDMT puede variar en función a la Comunidad Condiciones válidas para pedidos formalizados hasta el 31/03/2019 y conforme a valoración crediticia. Financiación ofrecida por BMW Bank GmbH. S.E.
Style in Mallorca
Flavours
By Mónica Pieptanar
SA MADONA 2017 BOUTIQUE WINE.
Sa Madona 2017 – Boutique Wine. Sa Madona 2017 – Boutique-Wein.
I
E
n honour of the founder of the Tianna Negre winery, Antonia Garau, after selecting grape by grape the Mantonegro from the Son Biel de Consell estate, fermenting it in new French oak of 500l, hand-stirring it and then leaving it to mature for 6 months in second-year French oak, Sa Madona 2017 was born, a one-of-a-kind wine. Every bottle is numbered and handsigned, in the line of collectible wines from this winery; an invitation to taste this wine.
n honor a la fundadora de la bodega Tianna Negre, Antonia Garau, después de seleccionar grano a grano la Mantonegro de la finca Son Biel de Consell, fermentado en roble francés nuevo de 500L, bazuqueado manualmente y posteriormente criado 6 meses en roble francés de segundo año, nace Sa Madona 2017, un vino único. Cada botella numerada y firmada a mano, en la linea de los vinos de colleccion de esta bodega, invita a probar este vino.
In the glass we encounter a ruby red wine, typical of the variety, with an intense aroma of ripe plum and spicy undertones: cinnamon, black pepper and cocoa powder. In the mouth the wine enters smoothly, leads amply and firmly to a long finish with ripe velvety tannins and a pleasant after-taste. One can note the exquisite elaboration respect-
En copa se presenta un vino de color rojo rubí de capa media baja típica de la variedad, con intensos aromas a ciruela madura y un fondo especiado: canela, pimienta negra y cacao en polvo. En boca ataque suave, paso amplio, firme y largo con taninos maduros, aterciopleados y postgusto plancentero. Se puede notar la exquisita elaboracion respe-
102
N
ach der Auswahl jeder einzelnen Manto-Negro-Rebe auf der Finca Son Biel de Consell, der Gärung in 500-Liter-Fässern aus neuer französischer Eiche, der von Hand durchgeführten Bazuqueo-Methode und dem anschließenden Weinausbau in Fässern aus französischer Eiche zweiten Jahres entsteht zu Ehren der Gründerin der Bodega Tianna Negre, Antonia Garau, der Sa Madona 2017, ein einzigartiger Wein. Jede einzelne der nummerierten und von Hand signierten Flaschen der Weinkollektionsreihe dieser Bodega lädt dazu ein, diesen Wein zu kosten. Im Glas präsentiert sich ein sortentypischer Wein, rubinrot auf mittlerer Schicht, mit intensiven Aromen von reifer Pflaume und einem würzigen Hintergrund: Zimt, schwarzer Pfeffer und Kakaopulver. Sanft im Antrunk,
AUTUMN EDITION
ing the variety. A pleasure for the palate and an unmissable experience for lovers of local varieties.
tando la variedad. Un placer para el paladar y una experiencia imprescindible para los amantes de las varidades locales.
To add further value to the flavours of our island, a good accompaniment for Sa Madona would be a dish of arroz brut (rice soup) with wild mushrooms from our mountains.
Para dar más valor a los sabores de nuestra isla, un buen maridaje para Sa Madona sería un plato de arroz brut con setas de nuestras montañas.
The wine can be found at the winery, which you are very welcome to visit, or at specialised shops, for 35 €.
Lo puede encontrar en la bodega, la cual les invito a visitar, o tiendas especializadas por unos 35 €.
A good wine in your glass, my friend, and most importantly, shared!
¡Buen vino en tu copa amigo, siempre y sobre todo compartido!
Camí des Mitjans, Parcel.la 67 07350, Binissalem +34 971 886 826 info@tiannanegre.com www.tiannanegre.com
breiter, fester und langer Abgang mit reifen, samtigen Tanninen und einem genussreichen Nachgeschmack. Man bemerkt die exquisite Verarbeitung, die die sortencharakteristischen Eigenschaften respektiert. Ein Genuss für den Gaumen und ein unentbehrliches Erlebnis für die Liebhaber der einheimischen Rebsorten. Um den Aromen unserer Insel Mehrwert hinzuzufügen, bietet sich der Sa Madona als perfekte Begleitung zu einem Teller Arroz Brut mit Pilzen aus unseren Bergen an. Sie können diesen Wein in der Bodega, zu deren Besuch ich Sie einlade, oder in Spezialgeschäften für rund 35 € bekommen. Immer ein guter Wein im Glas mein Freund, vor allem in Gesellschaft!
103
Style in Mallorca
Art and Culture
RENÉ MÄKELÄ Interview by Rebeca Guirado
The Artist Who Has Charmed Celebrities Such As Madonna, Cara Delevingne And The Pope With His Paintings. René Mäkelä, El Artista Que Ha Conquistado A Celebridades Como Madonna, Cara Delevingne Y El Papa Con Sus Cuadros. RENÉ MÄKELÄ, der Künstler, der mit seinen Bildern Berühmtheiten wie Madonna, Cara Delevingne und den Papst erobert hat.
104
AUTUMN EDITION
105
Style in Mallorca
Art and Culture
I
n recent years, social media has become a new art platform. René Mäkelä is an artist whose career has culminated because of this and since celebrities such as Cara Delevingne, Chris Brown and Jorge Lorenzo shared his paintings with millions of followers. He explains: “At the beginning of the 1920s, if you wanted visibility you had to be in Paris like Dalí, Picasso… because that’s where the art collectors went. Today, however, social media has the potential to showcase your work to millions of people without any geographical restrictions. ” The artist, who previously worked as a screenwriter for the renowned television programme Buenafuente, creates hyperrealistic portraits with elements reminiscent of street art. A portrait of the godfather holding Garfield in his arms, the reflection of Marilyn Monroe in John F. Kennedy’s sunglasses, or even Martin Luther King, Dalí and Basquiat as children... Mäkelä displays his more contemporary side by portraying exploited icons in an original and refreshing way. In recent years, René has painted two murals for Madonna in her pediatric hospital in Malawi. The artist confesses, “when I saw the email in my inbox with the words hospital, Malawi, Madonna… I thought it was spam. Good thing I opened it!”
106
E
I
n los últimos años las redes sociales se han convertido en una nueva plataforma de arte. René Mäkelä es un artista cuya carrera ha culminado gracias a ello y desde que celebridades como Cara Delevingne, Chris Brown y Jorge Lorenzo compartieron sus cuadros con millones de seguidores. El mismo nos cuenta:
n den letzten Jahren sind die sozialen Netzwerke zu einer neuen Plattform der Kunst geworden. René Mäkelä ist ein Künstler, dessen Karriere dank dieser Tatsache ihren Höhepunkt erreicht hat, seitdem Prominente wie Cara Delevingne, Chris Brown und Jorge Lorenzo seine Bilder mit Millionen von Anhängern geteilt haben. Er selbst erzählt uns:
“A principio de los años 20, si querías visibilidad tenías que estar en París como Dalí, Picasso… porque allí iban los coleccionistas. Sin embargo, hoy en día las redes sociales tienen el potencial de exponer tus obras frente a millones de personas sin limitaciones geográficas”.
„Anfang der 20er Jahre musste man wie Dalí, Picasso ... in Paris sein, wenn man sichtbar sein wollte, denn dorthin begaben sich die Sammler. Heute jedoch bieten die sozialen Netzwerke das Potenzial, deine Werke vor Millionen von Menschen ohne geografische Einschränkungen auszustellen.“
El artista que antes ejercía como guionista en el reconocido programa de Buenafuente, crea retratos hiperrealistas con elementos que recuerdan a street art. Un retrato del padrino sujetando a Garfield, el reflejo de Marilyn Monroe en las gafas de John F. Kennedy o incluso Martin Luther King, Dalí y Basquiat de niños… Mäkelä demuestra su lado más contemporáneo retratando a iconos explotados de una manera original y refrescante.
Der Künstler, der früher als Drehbuchautor für das namhafte Fernsehprogramm von Buenafuente gearbeitet hat, kreiert hyperrealistische Porträts mit Elementen, die an Street Art erinnern. Ein Porträt des Paten, der Garfield in den Armen hält, das Spiegelbild von Marilyn Monroe in den Brillengläsern von John F. Kennedy oder sogar Martin Luther King, Dalí und Basquiat als Kinder ... Mäkelä zeigt seine höchst zeitgenössische Seite, indem er unzählige Male genutzte Kultfiguren auf eine originelle und erfrischende Weise darstellt.
En los últimos años, René ha llegado a pintar dos murales para Madonna en su hospital pediátrico en Malawi. El artista nos confiesa que “al ver en mi bandeja de entrada un correo con las palabras hospital, Malawi, Madonna… pensé que era un spam. ¡Menos mal que lo abrí!”.
In den letzten Jahren hat René sogar für Madonna zwei Wandbilder in ihrem Kinderkrankenhaus in Malawi gemalt. Der Künstler gesteht: „Als ich in meinem Posteingang eine E-Mail mit den Worten Krankenhaus, Malawi,
AUTUMN EDITION
In addition, as a thank you for donating one of his pieces to the Schola Ocurrentes Foundation auction in New York, he had the privilege of being invited to the Vatican to meet the Pope.
Además, tuvo el privilegio de ser invitado al Vaticano a conocer al Papa como agradecimiento por la donación de una de sus obras en la subasta para la Fundación Schola Ocurrentes en Nueva York.
“In an interview last year, I was asked who would come after the great Madonna, and I jokingly responded, the Pope! And lo and behold… you never know who will contact you tomorrow.”
“Hace un año en una entrevista me preguntaron quién venía después de la gran Madonna y de broma les dije, ¡el Papa! Y mira… nunca sabes quien te puede contactar el día de mañana”.
The artist is currently in the final stretch of his travelling exhibition with Porsche. Following the footsteps of pop art icons Andy Warhol and Roy Lichenstein, René had an opportunity that few others have had: to create a collection whose stage would be the Porsche dealerships and very own vehicles.
Actualmente, el artista se encuentra en la recta final de su exposición viajera con Porsche. Siguiendo los pasos de los iconos del Pop Art Andy Warhol y Roy Lichenstein, René tuvo una oportunidad que pocos han tenido: crear una colección cuyo escenario sería los concesionarios y propios vehículos de Porsche.
Even after exhibiting in cities such and New York and Los Angeles and having a clientele of celebrities around the world, the artist continues to rely on The Butchery, his studio in Santa Catalina, as his artistic base and place where he produces his paintings that gain the likes of all those who find them on their homepage.
www.renemakela.com
Aun después de exponer en ciudades como Nueva York, Los Ángeles y contar con una clientela de celebridades alrededor del mundo, el artista sigue apostando por The Butchery, su estudio en Santa Catalina como su base artística y lugar donde produce sus cuadros que se ganan el like de todo aquel que los encuentra en su homepage.
Madonna… sah, dachte ich, es sei Spam. Zum Glück habe ich die E-Mail geöffnet!“ Außerdem kam ihm zum Dank für die Spende eines seiner Werke bei der Auktion für die Stiftung Schola Ocurrentes in New York das Privileg zuteil, zum Papst in den Vatikan eingeladen zu werden. „Vor einem Jahr wurde ich in einem Interview gefragt, wer nach der großartigen Madonna kommt, und im Scherz habe ich gesagt, der Papst! Und siehe da ... du kannst nie wissen, wer dich morgen kontaktiert.“ Zurzeit befindet sich der Künstler in der letzten Etappe seiner Wanderausstellung mit Porsche. Den Spuren der Pop-Art-Ikonen Andy Warhol und Roy Lichtenstein folgend, erhielt René eine Chance, die nur wenige bekommen: eine Kollektion zu kreieren, deren Szenario die Autohändler und die firmeneigenen Fahrzeuge von Porsche sind. Selbst nachdem er in Städten wie New York und Los Angeles ausgestellt hat und über eine Kundschaft von Prominenten auf der ganzen Welt verfügt, setzt der Künstler weiterhin auf The Butchery, sein Atelier in Santa Catalina, als seinen künstlerischen Stützpunkt und Ort, wo er seine Bilder produziert, die ein „like“ von all jenen gewinnen, die ihn auf seiner Homepage finden.
107
Style in Mallorca
108
Art and Culture
AUTUMN EDITION
PALMA CITY CENTRE HOSTS
THE 23RD EDITION OF LA NIT DE L’ART (THE NIGHT OF ART).
El Centro De Palma Acoge La 23º Edicion De La Nit De L’art. Das Stadtzentrum von Palma beherbergt die 23. Ausgabe der Kunstnacht NIT DE L’ART. Copyright Grimalt de Blanch. Aba Art Lab .
109
Style in Mallorca
O
Art and Culture
n 21st September, thousands of citizens and art-lovers came to the centre of Palma to enjoy the 23rd edition of the Nit de l’Art (Night of Art). It’s a Majorcan version of the Nuit Blanche, a Parisian cultural initiative created with the purpose of promoting contemporary art to citizens, and it has become one of the most eagerlyawaited cultural events among art lovers and those who simply want to enjoy an entertaining stroll through the gal-
E
l pasado sábado 21 de septiembre, miles de ciudadanos y amantes del arte acudieron al centro de Palma para disfrutar de la 23 edición de la Nit de l’Art. La versión mallorquina de la Niut Blanche, una iniciativa cultural parisina creada con el propósito de promover el arte contemporáneo entre los ciudadanos, se ha convertido en uno de los eventos culturales más esperados entre los aficionados del arte y aquellos que simple-
A
m vergangenen 21. September kamen tausende Einwohner und Kunstliebhaber ins Stadtzentrum von Palma, um sich an der 23. Ausgabe der Kunstnacht Nit de l’Art zu erfreuen. Die mallorquinische Version der Nuit Blanche, eine Pariser Kulturinitiative, die mit dem Ziel ins Leben gerufen wurde, den Bürgern die zeitgenössische Kunst näher zu bringen, ist zu einem der meist erwarteten Kulturevents unter den Freunden der Kunst und
Copyright Grimalt de Blanch. Sant Francesc Hotel Singular.
Copyright Grimalt de Blanch. Sant Francesc Hotel Singular.
110
AUTUMN EDITION
leries and streets of the city. Organised by the eleven galleries the make up the Art Palma Contemporani group, the Nit de l’Art promotes the great variety of local and even international contemporary art that can be found on the island. From the 20-plus submissions that could be admired, the ones that stood out included: the exhibition by the famous New York artist Lawrence Weiner in the Horrach Moyà Sadrassana gallery, “Un día cualquiera” by Bàrbara Juan in Aba Art Lab, Robert Ferrer i Martorell’s energy in the Pep Llabrés gallery, and the installation by Lucas Simões in Sant Francesc Hotel Singular.
mente quieran disfrutar de un entretenido paseo por las galerías y calles de la ciudad. Organizada por las once galerías que constituyen el grupo Art Palma Contemporani, la Nit de l’Art promociona la gran variedad de arte contemporáneo local e incluso internacional que se puede encontrar en la isla. Entre las más de 20 propuestas que se pudieron apreciar el pasado sábado destacaron: La exposición del afamado artista neoyorkino Lawrence Weiner en la galería Horrach Moyà Sadrassana, “Un día cualquiera” de Bàrbara Juan en Aba Art Lab, la energía de Robert Ferrer i Martorell en la galería Pep Llabrés y la instalación de Lucas
all denjenigen geworden, die einfach einen unterhaltsamen Spaziergang durch die Galerien und Straßen der Stadt genießen wollen. Die von den elf Galerien, die den Galeristenverband Art Palma Contemporani bilden, organisierte Nit de l’Art dient der Förderung der großen Vielfalt an lokaler und auch internationaler zeitgenössischer Kunst, die auf der Insel zu finden ist. Unter den mehr als 20 Vorschlägen, die letzten Samstag bewundert werden konnten, stachen insbesondere folgende hervor: Die Ausstellung des berühmten New Yorker Künstlers Lawrence Weiner in der Galerie Horrach Moyà Sadrassana, „Ein Tag wie jeder andere” von Bàrba-
Copyright Grimalt de Blanch. Galería Pep Llabrés.
Copyright Grimalt de Blanch. Galería Pep Llabrés.
111
Style in Mallorca
Art and Culture
The works of art were not just limited to the four walls of the galleries... Streets like Sant Feliu or even Passeig d’es Born were also decorated with paintings, sculptures and performance art. At the same time, Plaza Mayor was celebrating the 12th edition of Arte Visión (Art Vision) where spectators could enjoy exhibitions and live music by artists from Palma Music Studios, the record label of the Swedish producer Fredrik Thomander.
Carrer de Can Verí, 3, 07001, Palma +34 971 72 03 75 www.artpalmacontemporani.com
Simões en el Sant Francesc Hotel Singular. Las obras de arte no se limitaron a las cuatro paredes de las galerías… Calles como el Passeig d’es Born o incluso Sant Feliu se vieron decoradas por cuadros, esculturas y performances. Además, La Plaza Mayor celebró la docena edición de Arte Visión donde espectadores pudieron disfrutar de exposiciones y música en directo de artistas de Palma Music Studios, la discográfica del productor sueco Fredrik Thomander.
ra Juan in der Galerie Aba Art Lab, die Energie von Robert Ferrer i Martorell in der Galerie Pep Llabrés und die Installation von Lucas Simões im Sant Francesc Hotel Singular. Die Kunstwerke beschränkten sich nicht auf die vier Wände der Galerien… Straßen wie die Sant Felio oder sogar der Passeig d’es Born waren von Bildern, Skulpturen und Performances geschmückt. Darüber hinaus feierte der Plaza Mayor die zwölfte Ausgabe von Arte Visión, wo die Zuschauer Ausstellungen und Live-Musik der Künstler der Plattenfirma Palma Music Studios des schwedischen Produzenten Fredrik Thomander erleben konnten.
Copyright Grimalt de Blanch. Galería Horrach Moyà Sadrassana
Copyright Grimalt de Blanch. Galería Horrach Moyà Sadrassana
112
RelajaciĂłn en estado puro... Relaxation in its purest form... Entspannung pur... Contact & Booking
www.yartanboutiquehotel.com Tel.: +34 971 58 58 05 Email: reservas@yartanboutiquehotel.com C. Hospital. 8. 07570 ArtĂ , Mallorca
Style in Mallorca
114
21St Century Women
AUTUMN EDITION
THE TRUTH AND LIES OF COACHING. Verdades y Mentiras del Coaching. By Beatriz Vilas
Wahrheiten und Lügen über Coaching.
I
T
have been working as a business coach for the last 15 years and I can remember perfectly my beginnings in Bilbao. Surrounded by business people, consultants and high-level execs, we formed a group called Clúster, led by my mentors Natividad Alcalde and Javier Tejerina.
rabajo como coach empresarial desde hace 15 años y recuerdo perfectamente los comienzos en Bilbao. Entre empresarios, consultores y altos ejecutivos formamos un grupo llamado Clúster, liderado por mis mentores Natividad Alcalde y Javier Tejerina.
We developed strategies and tools to increase awareness of this new profession which seemed to do a fantastic job at helping entrepreneurs and executives to change the way they led their companies, to make them grow and be sustainable.
Desarrollamos estrategias y herramientas para dar a conocer esta nueva profesión que parecía ser fantástica para ayudar a los Empresarios y Directivos a cambiar la forma de llevar sus empresas, hacerlas crecer y ser sostenibles.
Clearly this was aimed at a high-level audience due to its Maieutic background, but thanks to the work we carried out, the company found itself on the right track on its own.
Claramente estaba destinado a un público de alto nivel debido a su procedencia mayéutica, pero gracias al trabajo que se realizaba, el empresario encontraba por él solo el camino que debía recorrer.
No one made any promises to fix or solve the clients’ lives: there were no magic
Nadie prometía solucionar la vida del cliente, no había pócimas milagrosas, sino tra-
S
eit 15 Jahren arbeite ich als Business Coach und ich erinnere mich noch gut an die Anfänge in Bilbao. Aus Unternehmern, Beratern und Führungskräften im Topmanagement bildeten wir eine Gruppe namens Cluster, die von meinen beiden Mentoren Natividad Alcalde und Javier Tejerina geleitet wurde. Wir haben Strategien und Tools entwickelt, um diesen neuen Beruf bekannt zu machen, der sich als fantastische Möglichkeit darbot, um Unternehmern und Geschäftsführern dabei zu helfen, die Art und Weise ihrer Unternehmensführung zu ändern, um Wachstum zu erzielen und ihre Nachhaltigkeit zu fördern. Aufgrund der mäeutischen Herangehensweise richtete sie sich natürlich an Zielgruppen der höheren Ebene, aber dank der von ihr ausgeführten Arbeit fand jeder Unternehmer für sich selbst den
115
Style in Mallorca
21St Century Women
potions, but rather hard work and dedication. But times have changed and sessions are on offer that can magically change your life, which is really more a product of marketing or publicity than a serious tool to work with. Anxiety and lack of patience are causing consumers to want a life-solving product.
bajo arduo y constancia. Pero los tiempos han cambiado y se ofrecen sesiones que te cambiarán la vida mágicamente, siendo más un producto de marketing o publicidad que una herramienta seria a trabajar. La ansiedad y falta de paciencia hacen que el consumidor quiera un producto que le solucione la vida.
Coaching is a marvellous tool for personal and professional development, but only when it doesn’t create false expectations where the client expects more than this technique is able to give. It does not endow the client with something he/she does not already have, but rather all the potential already lies within.The clients are the ones that grow, we are just the conduit.
El coaching es una herramienta maravillosa de desarrollo personal y profesional, siempre y cuando no se creen falsas expectativas y el cliente espere más de lo que puede dar de sí esta técnica. No se dota al cliente de algo que no tiene, sino que todo el potencial está en su interior. Ellos son los que crecen, nosotros solo somos el canal.
Try out this tool with a professional and you will mark a notable turning point in your life.
Prueba esta herramienta con un profesional y verás que hay un antes y un después en tu vida.
www.beatrizvilas.es
Weg, den er gehen musste. Keinem Unternehmer wurde die Lösung seines Lebens versprochen, es gab keine wundersamen Zaubertränke, sondern harte Arbeit und Ausdauer. Aber die Zeiten haben sich geändert und es werden Sitzungen angeboten, die Ihr Leben auf magische Weise zu verändern versprechen, da sie eher ein Marketing- bzw. Werbeprodukt sind als ein ernstzunehmendes Arbeitswerkzeug. Die innere Unruhe und der Mangel an Geduld haben dazu geführt, dass der Konsument ein Produkt will, das ihm die Lösung für sein Leben verheißt. Das Coaching ist ein wunderbares Werkzeug für die persönliche und professionelle Entwicklung, solange keine falschen Erwartungen geschaffen werden und die Kunden mehr erwarten, als diese Technik bieten kann. Die Kunden werden nicht mit etwas ausgestattet, was sie nicht schon besitzen, sondern das volle Potenzial steckt in ihrem Inneren. Sie sind diejenigen, die wachsen. Wir sind nur der Kanal. Probieren Sie dieses Werkzeug mit einem Fachmann und Sie werden sehen, dass es ein Vorher und Nachher in Ihrem Leben gibt.
116
C/ Horts, 4. 07003 Palma de Mallorca +34 971 158 589
C/ Sant Feliu, 14. 07012 Palma de Mallorca +34 871 037 791
www.folklorious.com
Style in Mallorca
21St Century Women
BEHIND THE SCENES
Find Out How Our Last Front Cover Was Made. Conoce Cómo Se Creó Nuestra Última Portada. Erfahren Sie, wie unser letztes Titelblatt entstanden ist.
I
118
E
I
n our last German summer magazine 2019, we had the pleasure of having Mariana Muñoz, CEO of the prestigious brand Terraza Balear, as the protagonist of our front cover.
n nuestra última revista alemana de verano 2019 tuvimos el placer de contar con Mariana Muñoz, CEO de la prestigiosa marca Terraza Balear, como protagonista de nuestra portada.
n unserer letzten deutschen Sommerausgabe 2019 hatten wir das Vergnügen, Mariana Muñoz, CEO der renommierten Marke Terraza Balear, für unser Titelblatt zu gewinnen.
The location for this shoot was Terraza Balear’s impressive showroom. Between the luxury furniture and artwork, Mariana Muñoz wore prestigious designer Isabel Guarch’s jewellery and clothing from Folklorious, a boutique founded by Eva Folch.
La localización para este shooting fue el impresionante showroom de Terraza Balear. Entre el mobiliario de lujo y las obras de arte, Mariana Muñoz vistió las joyas de la prestigiosa diseñadora Isabel Guarch y prendas de la tienda Folklorious, boutique fundada por Eva Folch.
Die Location für das Shooting war der imposante Showroom von Terraza Balear. Zwischen luxuriösen Möbelstücken und Kunstwerken trug Mariana Muñoz den Schmuck der namhaften Designerin Isabel Guach und Kleidungsstücke der von Eva Folch gegründeten Boutique Folklorious.
AUTUMN EDITION
Mariana posed in front of Vicente Negre and Mercedes Rodríguez, the photographers who together make up the Aditiva studio and work with top brands on the island such as Cartier, Grupo Cappuccino, Riu Hotels & Resorts, among many others. Today, Style in Mallorca trusts them as our magazine’s official photographers.
Mariana posó ante los fotógrafos Vicente Negre y Mercedes Rodríguez que juntos componen el estudio Aditiva, quienes trabajan con marcas de alto nivel en la isla como Cartier, Grupo Cappuccino, Riu Hotels & Resorts, entre otros; hoy en día, Style in Mallorca confía en ellos como los fotógrafos oficiales de nuestra revista.
Another fundamental part of the shoot was the involvement of José Ojeda, who has more than 25 years of experience in the beauty sector alongside important brands such as
Otra parte fundamental en este día de shooting ha sido la participación de José Ojeda quien cuenta con 25 años de experiencia en el sector belleza de la mano de importantes marcas
Mariana posierte vor den Fotografen Vicente Negre und Mercedes Rodríguez, die gemeinsam das Studio Aditiva bilden und mit hochrangigen Marken auf der Insel arbeiten, wie Cartier, Grupo Cappuccino, Riu Hotels & Resorts, unter anderen. Jetzt setzt Style in Mallorca sein Vertrauen in sie, als die offiziellen Fotografen unseres Magazins. Ein weiterer wesentlicher Bestandteil des heutigen Shooting-Tages war die Teilnahme von José Ojeda, der auf mehr als 25 Jahre Erfahrung in
119
Style in Mallorca
120
21St Century Women
Dior Makeup and Etnia Cosmetics, as well as Sergio Quesada, a great professional with over 20 years of extensive experience who is currently collaborating with brands such as Living Proof. He created the perfect finish for the protagonist of our front cover by drawing up a classic style inspired by the latest trends.
como Dior Makeup y Etnia Cosmetics y Sergio Quesada, un gran profesional con una amplia trayectoria de más de 20 años, colabora actualmente con marcas como Living Proof, el cual logró darle a nuestra protagonista de portada un estilo clásico inspirado en las últimas tendencias de moda para crear el acabado perfecto.
They say that for a team to work, in addition to talent and dedication, its members need to have sparkles in their eyes, and everyone´s eyes shone that day.
Dicen que para que un equipo funcione, además del talento y el esfuerzo, a sus integrantes les tienen que brillar los ojos, y ese día nos brillaron a todos.
der Schönheitsbranche zurückblickt, Hand in Hand mit Marken wie Dior Makeup und Etnia Cosmetics, sowie von Sergio Quesada, einem großartigen Profi mit einem umfassenden Werdegang, der derzeit mit Marken wie Living Proof zusammenarbeitet. Ihnen ist es gelungen, unserer Hauptdarstellerin des Titelblatts einen von den neuesten Modetrends inspirierten klassischen Stil zu verleihen, um ein perfektes Finish zu kreieren. Es heißt, damit ein Team funktioniert, müssen seine Mitglieder zusätzlich zu Talent und Einsatz glänzende Augen haben, und an diesem Tag glänzten uns allen die Augen.
The magical hotel by Grupo Cappuccino
www.hotelmama.es +34 871 037 437
Style in Mallorca
122
Events
AUTUMN EDITION
PUERTO PORTALS, THE VENUE OF THE ROLEX TP52 WORLD CHAMPIONSHIP.
Puerto Portals, Sede De La Rolex Tp52 World Championship. PUERTO PORTALS, Sitz der Regatta ROLEX TP52 WORLD CHAMPIONSHIP.
T
his last summer from the 25th to 29th August, one of the island’s most prestigious ports hosted for the fifth consecutive year one of the most important competitions in the sailing world: the Rolex TP52 World Championship Puerto Portals. And this year it became the venue of the world championships, responsible for crowning the world champion of “Formula 1 at Sea”. From the 11 vessels that were competing in the regatta, the German Platoon won the title of world champion for the second time, alongside the Italians from Azzurra and the Russians from Bronenosec who followed in second and third place.
D
el pasado 25 al 29 de agosto, uno de los puertos más prestigiosos de la isla acogió, por quinto año consecutivo, una de las competiciones más importantes del mundo náutico: La Rolex TP52 World Championship Puerto Portals. Y este año se ha convertido en la sede del mundial, encargada de coronar al campeón del mundo del “Formula 1 del mar”. Entre las 11 embarcaciones que compitieron en la regata, el alemán Platoon ganó por segunda vez el título de campeón del mundo, con los italianos de Azzurra y rusos de Bronenosec siguiéndole en el segundo y tercer puesto.
V
om 25. bis zum 29. August fand in einem der namhaftesten Häfen der Insel im fünften Jahr in Folge einer der wichtigsten Wettkämpfe der Wassersportwelt statt: Die Regatta Rolex TP52 World Championship Puerto Portals. Und in diesem Jahr ist Porto Portals zum Weltsitz ernannt worden, dem es zuteil kommt, den Weltmeister der „Formel 1 des Meeres“ zu krönen. Von den 11 Segelschiffen, die bei der Regatta gegeneinander antraten, gewann das deutsche Schiff Platoon zum zweiten Mal den Weltmeistertitel, gefolgt von den Italienern auf der Azzurra und den Russen auf der Bronenosec, die den zweiten und dritten Platz ergatterten.
123
Style in Mallorca
Events
In addition to the thrilling race, Puerto Portals also held a series of activities which included a Sailing Opening Party accompanied by catering from the exclusive restaurant Flanigans and music by Mike Pidone and DJ Nando Gerosa. The competiton could also be enjoyed live from the screens in the Sailing Lounge, and then there was an incredible Crew Party for all those involved in the regatta.
www.puertoportals.com www.52superseries.com
124
Además de la emocionante carrera, Puerto Portals celebró una serie de actividades incluyendo una Sailing Opening Party acompañada del catering del exquisito restaurante Flanigans y música de Mike Pidone y DJ Nando Gerosa. También se pudo disfrutar de la emisión de la competición en directo en el Sailing Lounge y una increíble Crew Party para todos aquellos involucrados en la regata.
Neben der emotionsgeladenen Wettfahrt veranstaltete Puerto Portals eine Reihe von Aktivitäten, darunter eine Sailing Opening Party, begleitet von dem Catering-Service des exquisiten Restaurants Falnigans sowie der Musik von Mike Pidone und dem DJ Nando Gerosa. Außerdem konnte man die Wettfahrt per Direktübertragung in der Sailing Lounge verfolgen und die unbeschreibliche Crew Party für alle Beteiligten an der Regatta genießen.
EL RESTAURANTE QUE HUELE A MAR Y OFRECE POSIBLEMENTE LOS MEJORES ARROCES DE LA ISLA
Carrer de la Sirena, 11, 07006 Palma de Mallorca T. +34 971 24 46 58 saroqueta@restaurantesaroqueta.com
www.restaurantesaroqueta.com
Style in Mallorca
Events
ISABEL GUARCH Presents Papallona, An Exclusive Piece of Jewellery For Gallery Red. Isabel Guarch Presenta Papallona, Una Joya Exclusiva Para Gallery Red. ISABEL GUARCH präsentiert „PAPALLONA”, ein exklusives Schmuckstück für die GALLERY RED.
1
8-carat white gold, sapphire, aquamarines, and blue topaz come together to create Papallona, the new and extraordinary piece of jewellery from the talented designer Isabel Guarch, created exclusively for Gallery Red.
126
O
ro blanco de 18 kilates, zafiros, aguamarinas y topacios azules se unen para crear Papallona, la nueva y extraordinaria joya de la talentosa diseñadora Isabel Guarch creada en exclusiva para Gallery Red.
1
8 Karat Weißgold, Saphir, Aquamarin und blaue Topas vereinen sich, um den Schmetterling Papallona zu kreieren, ein neues und außergewöhnliches Schmuckstück der talentierten Designerin Isabel Guarch, das exklusiv für die Gallery Red geschaffen wurde.
AUTUMN EDITION
El pasado 12 de septiembre, la diseñadora de joyas mallorquina celebró la presentación de su nueva joya en la prestigiosa galería de arte Gallery Red. En el evento, los asistentes tuvieron la oportunidad de descubrir la elegante joya de la cual tan sólo se han fabricado nueve únicas y exclusivas piezas. El colgante que formará parte de la colección privada de la galería está inspirado en las icónicas mariposas del artista británico Damien Hirst y rinde homenaje a los tonos azules del mar mediterráneo, ¡un toque muy Guarch!
Am vergangenen 12. September feierte die mallorquinische Schmuckdesignerin die Präsentation ihres neuen Schmuckstücks in der prestigereichen Kunstgalerie Gallery Red. Auf der Veranstaltung hatten die Gäste die Gelegenheit, das elegante Schmuckstück zu entdecken, von dem nur neun einmalige und exklusive Stücke angefertigt wurden. Der Anhänger, der in die Privatsammlung der Galerie übergehen wird, ist von den ikonenhaften Schmetterlingen des britischen Künstlers Damien Hirst inspiriert und eine Hommage an die blauen Farbtöne des Mittelmeers. Eine charakterisierende Guarch-Note!
On 12th September, the Mallorcan jewellery designer held the presentation of this new item of jewellery at the prestigious art gallery Gallery Red. The attendees had the opportunity at the event to discover the elegant piece for themselves, of which only nine have been produced, making it unique and exclusive. The necklace, which will form part of the gallery’s private collection, takes its inspiration from the British artist Damien Hirst’s iconic butterflies and pays homage to the blue hues of the Mediterranean Sea, a very Guarch twist!
Plaça del Mercat, 16 07001, Palma de Mallorca +34 971 28 42 32 www.isabelguarch.com C/ de Tous i Maroto, 10 07001, Palma de Mallorca +34 971 71 87 87 www.galleryred.com
127
Style in Mallorca
Events
Photography by Max Segura
128
AUTUMN EDITION
ALIX OF BOHEMIA… Fashion Inspired by the bohemians of Paris.
ALIX OF BOHEMIA… Moda Inspirada en los bohemios de París. ALIX OF BOHEMIA… von den Pariser Bohemien inspirierte Mode.
129
Style in Mallorca
Events
O
n the 3rd of October, the Dux mansion located in the Son Roqueta neighbourhood became the setting that the North American Alix Verley-Pietrafesa chose to exhibit the exclusive pieces of her Spring-Summer 2020 collection. The debut of the Alix of Bohemia collection in Palma was organised by the distinguished communication agency Ola-PR.
www.alixofbohemia.com
130
E
l pasado 3 de octubre, la mansión Dux situada en el barrio Son Roqueta fue el escenario que la Norteamericana Alix Verley-Pietrafesa eligió para exhibir las exclusivas piezas de su colección Primavera-Verano 2020. El estreno de la colección de Alix of Bohemia en Palma fue organizado por la destacada agencia de comunicación Ola-PR.
D
as Herrenhaus Dux im Stadtteil Son Roqueta war am vergangenen 3. Oktober der Schauplatz, den die Nordamerikanerin Alix Verley-Pietrafesa ausgewählt hat, um die exklusiven Stücke ihrer Frühling-Sommer-Kollektion 2020 vorzustellen. Die Premiere der Kollektion Alix of Bohemia in Palma wurde von der herausragenden Kommunikationsagentur Ola-PR organisiert.
Meson Ca’n Pedro is one of the most historic restaurants in GÊnova, Palma de Mallorca, since 1976. Being of traditional style, you can taste emblematic dishes from Mallorcan cuisine to all sorts of fresh products such as stone cooked meats, fish, and seafood, all of these being of proven quality.
C/ Rector Vives, n.14, CP. 07015, Palma. +34 971 702 1 62 info@mesoncanpedro.es WWW.CANPEDRO.ES
Style in Mallorca
132
Events
AUTUMN EDITION
CASTELL MIQUEL
Hosts The 3rd Nature Heart Foundation Charity Gala. Castell Miquel acoge la 3º gala benéfica de Nature Heart Foundation.
Castell Miquel beherbergt die dritte Wohltätigkeitsgala von Nature Heart Foundation.
133
Style in Mallorca
Events
L
ast Friday, 4th of October, the third gastronomic and musical evening for the Nature Heart Foundation was held at the Castell Miquel Wineries in Alaró. This foundation, with twelve years of activity, helps provide sick children and young people with a more pleasant and healthy stay in hospitals. The event was presented by Prof. Michael A. Popp, CEO and president of the Bionorica pharmaceutical company and owner of the winery.
Ctra. Alaró-LLoseta, KM 8,7 07340 Alaró +34 971 51 06 98 www.castellmiquel.com www.natureheart-foundation.de
134
E
l pasado viernes 4 de octubre en las Bodegas Castell Miquel de Alaró se celebró la tercera velada gastronómica y musical a beneficio de la Nature Heart Foundation. Esta fundación, con doce años de actividad, ayuda a proporcionar a niños y jóvenes enfermos una estancia más agradable y saludable en los hospitales. El acto fue presentado por el Prof.Michael A. Popp, CEO y presidente de la farmacéutica Bionorica y dueño de la bodega.
A
uf dem Weingut Bodegas Castell Miquel de Alaró wurde am vergangenen 4. Oktober die dritte gastronomische und musikalische Soirée zu Gunsten der Nature Heart Foundation begangen. Die Stiftung, die seit zwölf Jahren tätig ist, hilft kranken Kindern und Jugendlichen ihren Krankenhausaufenthalt angenehmer und gesünder zu gestalten. Organisiert wurde die Veranstaltung von Prof. Michael A. Popp, Vorstandsvorsitzender und Hauptgeschäftsführer des Pharmaunternehmens Bionorica und zugleich Eigentümer der Bodega.
Tienda Tienda Tienda Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Gastronómica Gastronómica Gastronómica Tienda Gastronómica Tienda Gastronómica Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Tienda Gastronómica Tienda Gastronómica Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Tienda Gastronómica Especialistas Especialistas Especialistas Especialistas Especialistas en en en carnes en carnes en carnes carnes carnes y yproductos yproductos yproductos yproductos productos Gourmet. Gourmet. Gourmet. Gourmet. Gourmet. Tienda Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Gastronómica Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Especialistas en carnes y productos Gourmet. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Especialistas Especialistas en en carnes carnes y productos y productos Gourmet. Gourmet. Tienda Gastronómica Tienda Gastronómica Tienda Tienda Gastronómica Gastronómica Especialistas en carnes y productos Gourmet. Tienda Gastronómica Especialistas en carnes y productos Gourmet. Especialistas Especialistas Especialistas en en en carnes carnes carnes y y productos y productos productos Gourmet. Gourmet. Gourmet. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Asesoramiento Asesoramiento Asesoramiento Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. gastronómico. gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio Servicio Servicio Servicio aayates. ayates. ayates. ayates. yates. Tienda Gastronómica Especialistas Especialistas Especialistas en en carnes en carnes carnes yyproductos productos yproductos productos Gourmet. Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio aGourmet. yates. Especialistas Especialistas en en carnes carnes y y productos Gourmet. Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio ayates. Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio ayates. a yates. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio a Especialistas Especialistas en en carnes carnes y productos y productos Gourmet. Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio ayates. yates. Asesoramiento Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio Servicio ayates. ayates. yates. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio aayates. Asesoramiento Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio Servicio aayates. yates. ayates. Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio a a yates. Especialistas en carnes y productos Gourmet. Asesoramiento gastronómico. Servicio ayates. yates. Asesoramiento gastronómico. Servicio ayates. Asesoramiento Asesoramiento gastronómico. gastronómico. Servicio Servicio ayates. yates. Asesoramiento gastronómico. Servicio aayates. Asesoramiento gastronómico. Servicio a yates.
veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia veragastronomia
www.comercialvera.eu
Style in Mallorca
136
Travel
AUTUMN EDITION
3 REASONS
To Travel To Vienna This Christmas. 3 Razones Por Las Que Viajar A Viena Estas Navidades. 3 Gründe, um diese Weihnachten nach Wien zu reisen.
C
C
Travelling to the Austrian capital is as simple as boarding one of the numerous flights from Palma Airport to Vienna Airport. Airlines such as Laudamotion, Eurowings or Level, offer direct flights that last around two hours and you can find affordable tickets for under 100 Euros if you book ahead.
Viajar a la capital austriaca es tan sencillo como embarcar uno de los numerosos vuelos desde le Aeropuerto de Palma de Mallorca al Aeropuerto de Viena. Aerolíneas como Laudamotion, Eurowings o Level, ofrecen vuelos directos de aproximadamente dos horas y billetes asequibles por menos de 100 euros si se reserva con antelación.
onsidered one of the most beautiful cities in Europe, Vienna is a cultural jewel that starts to come to life the closer we get to Christmas.
1. Culture Vienna is synonymous with art and architecture. The city’s imperial history has sculpted an urban landscape replete with monuments and buildings that transform the Austrian city into one of the jewels of European art. St Stephen’s Cathedral (Stephansdom) with its colourful roof or the
onsiderada una de las ciudades más preciosas de Europa, Viena es una joya cultural que va cobrando vida a medida que se acerca la Navidad.
1. Cultura Viena es sinónimo de arte y arquitectura. Su pasado imperial dibujó un paisaje urbano repleto de edificios y monumentos históricos que convierten a la ciudad austríaca en una de las joyas del arte en Europa. La catedral de San Esteban (Stephansdom) con
W
ien gilt als eine der schönsten Städte Europas und ist ein Juwel der Kultur. Insbesondere in der Vorweihnachtszeit brodelt die Stadt vor Leben. Um in die österreichische Hauptstadt zu reisen, braucht man nur an Bord einer der zahlreichen Flüge zu gehen, die vom Flughafen Palma de Mallorca nach Wien fliegen. Fluglinien wie Laudamotion, Eurowings oder Level bieten Direktflüge von etwa zwei Stunden und erschwingliche Tickets für weniger als 100 Euro an, wenn man früh bucht. 1. Kultur Wien ist der Inbegriff für Kunst und Architektur. Seine kaiserliche Vergangenheit malte eine Stadtlandschaft voller historischen Gebäuden und Denkmäler, die die österreichische Hauptstadt zu einem der Kunstjuwelen in Europa machen. Der
137
Style in Mallorca
Travel
impressive Town Hall (Rathaus) are two great examples. In the Belvedere Palace famous works of art such as “The Kiss” by the Austrian genius, Gustav Klimt can be admired. 2. The city of music The Viennese musical tradition has made it the world’s capital of Music. The greatest works of immortal musicians such as Mozart and Beethoven were born and listened to in Vienna. With a composition from the former, the Vienna State Opera (Staatsoper) was inaugurated in 1869. Another remarkable building is the Musikverein, home to the prestigious Vienna Philharmonic Orchestra, who every 1st of January hold their famed New Year Concert. 3. Christmas Markets The magic and Christmas lights flood every corner of Vienna and especially its numerous traditional markets that date back to the Middle Ages. The Christkindlmarkt in the Town Square (Rathausplatz) is a highlight in which you can enjoy a mug of Glühwein, a warm spiced wine typical from the Germanic culture. We can find many others, including in Karlsplatz, Schönbrunn Palace, Spittelberg, Belvedere or Maria-Theresien-Platz. Will you miss the opportunity of visiting one of the best cities to celebrate Christmas?
su tejado colorido o el impresionante Ayuntamiento (Rathaus) son dos buenas muestras de ello. En el Palacio Belvedere se pueden admirar obras tan conocidas como “El beso”, del genio austríaco Gustav Klimt.
Stephansdom mit seinem bunten Dach oder das eindrucksvolle Rathaus sind zwei gute Beispiele dafür. Im Schloss Belvedere können Sie Werke wie „Der Kuss» des österreichischen Genies Gustav Klimt bewundern.
2. La ciudad de la música La tradición musical de Viena la convierte en la Capital Mundial de la música. En Viena nacieron y se escucharon las mejores obras de músicos inmortales como Mozart y Beethoven. Con una obra del primero se inauguró en 1869 el famoso Teatro de la Ópera de Viena (Staatsoper). Otro edificio singular es la Musikverein, sede de la prestigiosa Orquesta Filarmónica de Viena los cuales interpretan cada 1 de enero su afamado Concierto de Año Nuevo.
2. Die Stadt der Musik Der Wiener Musiktradition ist es zu verdanken, dass man von der Welthauptstadt der Musik spricht. In Wien wurden die besten Werke von unsterblichen Musikern wie Mozart und Beethoven geboren und gehört. Mit einem Werk des Erstgenannten wurde 1869 die berühmte Wiener Staatsoper eröffnet. Ein weiteres einzigartiges Gebäude ist der Musikverein, in dem die renommierten Wiener Philharmoniker jedes Jahr am 1. Januar ihr berühmtes Neujahrskonzert geben.
3. Mercadillos Navideños La magia y las luces de la Navidad inundan todos los rincones de Viena y especialmente sus numerosos mercadillos tradicionales que se remontan a la Edad Media. Destaca el Christkindlmarkt de la plaza del Ayuntamiento (Rathausplatz), donde disfrutar de una taza de Glühwein, un vino caliente y especiado típico de los pueblos germánicos. Encontramos muchos otros como el de Karlplatz, el del Palacio de Schönbrunn, Spittelberg, Belvedere o el de Maria-Theresien-Platz.
3. Weihnachtsmärkte Der Weihnachtszauber und die weihnachtlichen Lichter überfluten jeden Winkel der Stadt und insbesondere die zahlreichen traditionellen Weihnachtsmärkte, die bis ins Mittelalter zurückreichen. Besonders hervorzuheben ist der Christkindlmarkt auf dem Rathausplatz, wo Sie eine Tasse Glühwein genießen können, das für die germanischen Völker so typische Heißgetränk. Es gibt noch viele andere Christkindlemärkte wie den auf dem Karlsplatz, beim Schloss Schönbrunn, am Spittelberg, beim Schloss Belvedere oder den auf dem Maria-Theresien-Platz.
¿Se va a perder la oportunidad de visitar una de las ciudades que mejor celebra la navidad?
138
Wollen Sie sich die Gelegenheit entgehen lassen, eine der Städte zu besuchen, wo die Weihnachtsfeier am schönsten ist?
EUROMOTOS PALMA Gran Vía Asima Nº20, Polígono Son Castello 07009 Palma de Mallorca. +34 971 45 90 11
WWW.HARLEYDAVIDSONMALLORCA.ES