Style in Mallorca: Winter 2018

Page 1


HASTA EL 15 DE ABRIL

800€ DE REGALO EN ROPA Y ACCESORIOS CON TU NUEVA SPORTSTER® 1200. TU PACK PERFECTO PARA LA ACCIÓN. Leyendas Americanas. Estilo clásico, agilidad y potencia. Los modelos Sportster® ofrecen una combinación de rendimiento en las curvas y una imagen legendaria que te hará destacar incluso cuando te pares.

Promoción aplicable a motocicletas nuevas Harley-Davidson Sportster® 1200 (1200 Custom, SuperLow® 1200T, Forty-Eight®, Roadster™). El importe de 800€ del cheque regalo no podrá ser cedido a terceros ni será canjeable en metálico y sólo será válido para ropa y accesorios oficiales Harley-Davidson. Oferta válida del 5/2/18 hasta el 15/4/2018 y limitada a las primeras 100 unidades. No acumulable con otras ofertas. Para más información consulta con tu concesionario más cercano. © H-D 2018 Harley, Harley-Davidson y el logo Bar & Shield son marcas registradas de H-D U.S.A, LLC.


n Ăł i c c a a l pasa a 800â‚Ź

en ropa y

accesorios


Spanish - English - French - German www.consfutur.com +34 971 833 699 / info@consfutur.com



Un Descanso Elegante...

COLCHONES

I

ALMOHADAS

I

ROPA DE CAMA

I

NORDICOS

I

BASES


Un Atrevido Descanso...

PALMA - Más de 1.000 m2 de exposición Pol. Son Valentí - Textil, 1. De 10,00 a 20,30 h. (Sábados tarde abierto) Calle Cataluña, 2 - Gabriel Alomar i Villalonga, 7 Eusebi Estada, 92 (Sábados tarde abierto) INCA - Jaime II, 3 (Junto a rotonda Llubí) - 10 tiendas en Baleares

beds.es

Las Mejores Marcas del Mundo a los Mejores Precios en Tiendas bed’s


Style in Mallorca Production Editorial Director: Catherine López Art Director: Didier Barrios Graphic Design: Madwin López Managing Editor: Rosana Delgado Translators Roberto Gourlay, Marion Rückert & Diego Wasser Contributors: Patricia Chinchilla,Monica Pieptanar, Beatriz Vilas Photographers: Mercedes Rodríguez, Michael K. Photo. COPYRIGHT: Style in Mallorca 2015 S.L.U All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistake or misprints. Repoduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the Publisher.

Cover Winter Edition 2018, 10º Edition

Published by Style in Mallorca 2015 S.L.U Gran Vía Asima nº 20, Oficina 15 07009, Polígono Son Castelló. Palma de Mallorca, Spain DEPOSITO LEGAL PM 713-2015


Penthouse with pool Reference: 5303

3.100.000€

Palma Old Town Reference: 5362

Santa Catalina Reference: 5373

1.500.000€

Illetas Reference: 5324

Santa Catalina Reference: 4499

595.000€

1.980.000€

280.000€

Villa in Portals Nous Reference: 4464

Santa Catalina Reference: 4490

Santa Catalina Reference: 5360

1.750.000€

1.750.000€

695.00€

+34 626 088 752 / info@sandberg-estates.com C/ Pou, n.17, CP. 07013 (Santa Catalina), Palma / www.sandberg-estates.com


WHAT´S NEW / QUÉ HAY DE NUEVO / WAS GIBT ES NEUES

12.

MAMÁ HOTEL, THE LATEST CAPPUCCINO´S GROUP GREAT PROJECT HOTEL MAMÁ, EL ÚLTIMO GRAN PROYECTO DEL GRUPO CAPPUCCINO HOTEL MAMÁ, DAS NEUESTE CAPPUCCINO-GROUP GROSSPROJEKT

SUPER LUXURY / SÚPER LUJO / SUPER-LUXUS

12

18.

THE 1,000 MILLION DOLLAR YATCH, A DREAM ON WATER EL YATE DE LOS 1.000 MILLONES DE DÓLARES, UN SUEÑO SOBRE LAS AGUAS DIE 1.000 MILLIONEN DOLLAR YATCH, EIN TRAUM AUF DER WASSER

HOME & REAL ESTATE / HOGAR E INMOBILIARIA / HOME & IMMOBILIEN

22.

18

22

30

NSG, THE NEW AND PROMISING SPACE FOR INTERIOR DESIGN IN PALMA NSG DESIG, EL NUEVO Y PROMETEDOR ESPACIO PARA EL INTERIORISMO EN PALMA NSG DESIGN, DER NEUARTIGE UND VIELVERSPRECHENDE RAUM FÜR INNENARCHITEKTUR IN PALMA

IN THE ISLAND / EN LA ISLA / AUF DER INSEL

30.

MALLORCA, THE HIP PLACE IN EUROPE FOR GETTING MARRIED MALLORCA, EL LUGAR DE MODA EN EUROPA PARA CASARSE MALLORCA, DER ANGESAGTE ORT IN EUROPA, UM ZU HEIRATEN

36.

GORG BLAU´S RESERVOIR, A MIRROR BETWEEN MOUNTAINS EL EMBALSE DE GORG BLAU, UN ESPEJO ENTRE MONTAÑAS DER STAUSEE GORG BLAU, EIN SPIEGEL ZWISCHEN BERGEN

42.

FONT I ROIG HOTEL, THE RUSTIC LUXURY THAT CAPTIVATES HOTEL FONT I ROIG, EL LUJO RÚSTICO QUE NOS CAUTIVA FONT I ROIG HOTEL, DER RUSTIKALE LUXUS, DER ANREGT

46.

CAS COMTE HOTEL, FEEL LIKE AT HOME HOTEL CAS COMTE, SIÉNTETE COMO EN CASA CAS COMTE HOTEL, FÜHLEN SIE SICH WIE ZU HAUSE

50.

TRAVELLING THROUGH PARADISE ON TWO WHEELS RECORRIENDO EL PARAÍSO SOBRE DOS RUEDAS AUF ZWEI RÄDERN DURCH DAS PARADIES REISEN

56.

MALLORCA, HOMELAND OF TENNIS ELITE MALLORCA, PATRIA DE LA ÉLITE DEL TENIS MALLORCA, HEIMATLAND DER TENNISELITE

TASTES / SABORES / KULINARISCHES

42 10

61.

THE TASTE IS IN VARIETY EN LA VARIEDAD ESTÁ EL GUSTO IN DER VIELFALT LIEGT DER GESCHMACK

62.

SANTI TAURA RESTAURANT, AUTHENTIC GASTRONOMIC ADVENTURE RESTAURANTE SANTI TAURA, AUTÉNTICA AVENTURA GASTRONÓMICA RESTAURANT SANTI TAURA, EIN WAHRHAFTIGES GASTRONOMISCHES ABENTEUER


46

50

70

66.

MESÓN CA´N PEDRO, A GASTRONOMIC REFERENCE ON THE ISLAND MESÓN CA´N PEDRO, UN REFERENTE GASTRONÓMICO EN LA ISLA MESÓN CA´N PEDRO, EIN GASTRONOMISCHER DREH- UND ANGELPUNKT AUF DER INSEL

70.

TOMEU CALDENTEY, THE ESSENCE OF MALLORCA IN EVERY DISH TOMEU CALDENTEY, LA ESENCIA DE MALLORCA EN CADA PLATO TOMEU CALDENTEY, DIE ESSENZ VON MALLORCA IN JEDEM GERICHT

76.

CHEF´S RECIPE: “PUERTO DE SÓLLER EGG” RECETA DEL CHEF: “HUEVO PUERTO DE SÓLLER” CHEFREZEPT: “PUERTO DE SÓLLER EI”

78.

ORO DEL HUEVO NATURAL, MARUCCIA´S MOST SURPRISING WINE ORO DEL HUEVO NATURAL, EL VINO MÁS SORPRENDENTE DE MARUCCIA ORO DEL HUEVO NATURAL, DER ÜBERRASCHENDSTE WEIN VON MARUCCIA

80.

DELIGHTS OF MALLORCAN GASTRONOMY DELICIAS DE LA GASTRONOMÍA MALLORQUINA KÖSTLICHKEITEN DER MALLORQUINISCHEN GASTRONOMIE

STYLE & BEAUTY / ESTILO Y BELLEZA / STIL & SCHÖNHEIT

84.

FEMININE WINTER INVIERNO EN FEMENINO FEMININER WINTER

90.

DO YOU WANT TO BE THE BEST VERSION OF YOURSELF? ¿QUIERES CONSEGUIR LA MEJOR VERSIÓN DE TI MISMO? WILLST DU DIE BESTE VERSION VON DIR SELBST SEIN?

WOMEN OF THE 21ST CENTURY / MUJERES DEL S.XXI / FRAUEN DES 21. JAHRJUNDERTS

96. 100.

84

DOES CUPID EXIST? ¿EXISTE CUPIDO? EXISTIERT AMOR ÜBERHAUPT? WINTER IN MALLORCA INVIERNO EN MALLORCA WINTER AUF MALLORCA

EVENTS / EVENTOS / EREIGNISSE

104.

CAN AXARTELL & PORSCHE UNITE IN AN EXCLUSIVE EVENT CAN AXARTELL & PORSCHE SE UNEN EN UN EVENTO EXCLUSIVO CAN AXARTELL & PORSCHE ZUSAMMEN BEI EINEM EXKLUSIVEN EVENT

TRAVEL / VIAJAR / REISEN

106

104

ONE THOUSAND AND ONE NIGHT´S… IN MARRAKESH MIL Y UNA NOCHES… EN MARRAKESH TAUSENDUNDEINE NACHT… IN MARRAKESH

11


LETTER

FROM THE EDITOR - IN - CHIEF

T

he snow visits Mallorca, covering with a glistening white areas as spectacular as the great Gorg Blau reservoir. But the cold weather is not an impediment to fully enjoy everything proposed for this season, starting with doing some sport and ending with a luxurious break at Font i Roig or Cas Comte, two of our most recommended rural hotels this winter. As always, we seek to offer you the best gastronomy on earth, with some of the most classic Mallorcan dishes. We met with Chef Tomeu Caldentey, the standard-bearer of the local products, and we visited Santi Taura and Mesón Ca’n Pedro, two symbolic and well-known restaurants on the island. We anticipate the best kept secret of the Cappuccino Group, its new Hotel Mamá, which will open its doors soon. We come closer to professionals from different sectors such as NSG Interior Design & Projects or surgeon E. Liporace. And all this without forgetting many other entertainment, fashion and news topics that will accompany your most enjoyable reading while we travel Mallorca together.

12

L

a nieve visita Mallorca cubriendo de un blanco resplandeciente zonas tan espectaculares como el gran embalse del Gorg Blau. Pero el frío no es impedimento para disfrutar al máximo de todo lo que proponemos para esta temporada, empezando por un poco de deporte y acabando por un lujoso descanso en Font i Roig o en Cas Comte, dos de nuestros hoteles rurales más recomendados en este invierno. Como siempre, buscamos ofrecerte lo mejor de la gastronomía de la tierra, como algunos de los platos más clásicos del recetario mallorquín. Hablamos con el Chef Tomeu Caldentey, abanderado del producto autóctono, y visitamos Santi Taura y Mesón Ca´n Pedro, dos restaurantes simbólicos y bien conocidos en la isla. Nos adelantamos al secreto mejor guardado del Grupo Cappuccino, su nuevo Hotel Mamá, que en breve abrirá sus puertas. Conocemos más de cerca profesionales de distintos sectores como NSG Interior Design & Projects o la cirujana E. Liporace. Y todo ello sin olvidar otros muchos temas de entretenimiento, moda y actualidad que acompañarán tu lectura más amena mientras recorremos Mallorca juntos.

D

er Schnee stattet Mallorca einen Besuch ab und bedeckt mit seinem weißen Glanz atemberaubende Gebiete wie den Stausee Gorg Blau. Die Kälte stellt jedoch kein Hindernis dar, um alles, was wir uns in dieser Jahreszeit vornehmen, in vollen Zügen zu genießen, angefangen bei ein wenig Sport bis hin zu einer fürstlichen Ruhepause im Font i Roig oder im Cas Comte, zwei unserer empfehlenswertesten Landhotels in diesem Winter. Wie immer möchten wir Ihnen das beste Angebot unserer Gastronomie vorstellen, wie einige der klassischsten Gerichte mallorquinischer Rezepte. Wir unterhielten uns mit dem Chefkoch Tomeu Caldentey, dem Fahnenträger der einheimischen Produkte, und wir speisten im Santi Taura und im Mesón Ca’n Pedro, zwei symbolträchtige und gut bekannte Restaurants der Insel. Wir greifen dem wohl am besten gehüteten Geheimnis der Cappuccino Gruppe vor: ihr neues Hotel Mamá, das in Kürze seine Türen öffnen wird. Zudem lernen wir die Fachleute verschiedener Branchen kennen, wie NSG Interior Design & Projects oder die Chirurgin E. Liporace. Und nicht zuletzt viele andere Themen aus der Unterhaltung, Mode und Aktualität, die Ihre Lektüre auf unterhaltsame Weise begleiten, während wir gemeinsam durch Mallorca reisen.

Catherine López


Offices in Mallorca & Ibiza


Style in Mallora

14

What´s New


MAMÁ HOTEL, THE LATEST

CAPPUCCINO’S GROUP GREAT PROJECT HOTEL MAMÁ, EL ÚLTIMO GRAN PROYECTO DEL GRUPO CAPPUCCINO HOTEL MAMÁ, DAS NEUESTE CAPPUCCINO-GROUP GROßPROJEKT

WINTER / INVIERNO / WINTER

15


Style in Mallora

What´s New

W

e all know Cappuccino Group for their known and elegant restaurants and cafes, but now it has ventured into opening its first hotel, which has a very original name: Mamá Hotel. The anticipated opening is scheduled for March this year and the location is the centric and emblematic Cort Square, in front of Palma’s City Hall. The old building has been completely renewed for three years, keeping the original façade due to the aesthetics of the surroundings. The 32 rooms the hotel will have will be personal and unique, thanks to the beautiful design of the famous French designer Jacques Grange, who is also in charge of the majestic building’s decoration, so it has its own

16

Y

W

a conocemos al Grupo Cappuccino por sus conocidos y elegantes restaurantes y cafeterías, pero ahora se ha aventurado nada menos que con su primer hotel, al que se ha bautizado con el original nombre de Hotel Mamá. La esperada apertura está programada para marzo de este año, y la ubicación elegida ha sido la céntrica y emblemática Plaza de Cort, frente al Ayuntamiento de Palma.

ir alle kennen die Cappuccino Group für ihre bekannten und eleganten Restaurants und Cafés, aber jetzt hat sie es gewagt, ihr erstes Hotel zu eröffnen, das einen sehr originellen Namen trägt: Hotel Mamá. Die voraussichtliche Eröffnung ist für März dieses Jahres geplant und der Ort ist der zentrale und emblematische Cort Square, vor dem Rathaus von Palma.

A lo largo de tres años se ha reformado por completo un antiguo edificio, conservando la fachada original en atención a la estética del entorno. Las 32 habitaciones con las que contará el hotel tendrán la exclusividad de ser únicas y personales, en atención al detallado diseño del afamado decorador francés Jacques

Das alte Gebäude wurde drei Jahre lang komplett erneuert, wobei die ursprüngliche Fassade aufgrund der Ästhetik der Umgebung erhalten blieb. Die 32 Zimmer des Hotels werden persönlich und einzigartig sein, dank des wunderschönen Designs des berühmten französischen Designers Jacques Grange, der


WINTER / INVIERNO / WINTER

17


Style in Mallora

artistic touch.

What´S New

Grange, quien también se ha encargado de que todos los rincones del majestuoThe central courtyard embellished with so edificio tengan su propio carácter arpalm trees, landscaped terrace, the cintístico. ema and the spa are only a few of the areas which we will enjoy shortly. And, El patio central engalanado por palmeas a sneak peak of the gastronomic area, ras, la terraza ajardinada, la sala de cine we can’t miss the Japanese restaurant o el spa, son algunas de las zonas de Inu, Mamá Café o “El Picador”, with its las que podremos disfrutar en breve. Y personal philosophy of “tapeo”… We are como adelanto gastronómico, no nos podemos perder el restaurante japonés counting the days until the opening! Inu, el Café Mamá o el Picador, con una Mamá Hotel personal filosofía del “tapeo”… ¡ContaPlaza de Cort, CP. 07001, Palma +34 871 037 437 mos los días para su inauguración!. info@hotelmama.es www.hotelmama.es

18

auch für die Dekoration des majestätischen Gebäudes verantwortlich ist, so dass es eine eigene künstlerische Note erhält. Der zentrale, mit Palmen geschmückte Innenhof, die begrünte Terrasse, das Kino und das Spa sind nur einige der Bereiche, die wir in Kürze genießen werden. Und als ein kleiner Höhepunkt des gastronomischen Bereichs dürfen wir das japanische Restaurant Inu, das Mamá Café oder «El Picador» mit seiner persönlichen Philosophie «tapeo» nicht verpassen... Wir zählen die Tage bis zur Eröffnung!


Love, love will take you there...

Mallorca Ibiza Marbella Madrid Valencia grupocappuccino.com


Style in Mallora

Super Luxury

THE 1,000 MILLION DOLLAR YACHT A DREAM ON WATER EL YATE DE LOS 1.000 MILLONES DE DÓLARES UN SUEÑO SOBRE LAS AGUAS DIE 1.000 MILLIONEN DOLLAR YACHT EIN TRAUM AUF DEM WASSER

T

he project to make this magnificent boat with maximum luxury already has name and surname, Admiral X Force 145. A good number of important firms in the sector participate in its ambitious construction, such as the Sea Group shipyard, Admiral Stile Center, and designers Dobroserdoy Design and Gian Marco Companino.

20

E

l proyecto de esta magnífica embarcación de máximo lujo ya tiene nombre y apellidos, Admiral X Force 145. En su ambiciosa construcción participan un buen número de importantes firmas del sector como el astillero Sea Group, Admiral Centro Stile y los diseñadores Dobroserdoy Design y Gian Marco Companino.

D

as Projekt, dieses großartige Boot mit maximalem Luxus zu bauen, hat bereits Vor- und Nachnamen, Admiral X Force 145. Eine ganze Reihe bedeutender Unternehmen des Sektors beteiligen sich an dem ehrgeizigen Bauvorhaben, wie die Werft Sea Group, das Admiral Stile Center, die Designer Dobroserdoy Design und Gian Marco Companino.


WINTER / INVIERNO / WINTER

21


Style in Mallora

Super Luxury

Serious marble, semiprecious stones, thin glass, opulent fabrics, wide mirrors, and lots of light... in general terms, an elegantly ornate design in all its spaces that invites you to dream. This is how it intends to be one of the most demanding constructions of recent times in the field of sailing.

Sobrio mármol, piedras semipreciosas, fino cristal, opulentos tejidos, amplios espejos y mucha luz… a niveles generales, un diseño elegantemente recargado en todos sus espacios que invitan a soñar. Así pretende ser una de las construcciones más exigentes de los últimos tiempos en el ámbito de la navegación.

Among other amenities, the ship will have several swimming pools, movie theaters and heliports, gym, spa, garage and interior gardens (some private with Zen philosophy for the main cabins). In addition, during the night a garland of lights will light up around its entire outline, illuminating in an almost magical way its regal and silent passage, leaving behind an opulent trail over the sea. In short, 465 feet of luxury from bow to stern that will delight the most fortunate.

Entre otras instalaciones, el buque contará con varias piscinas, salas de cine y helipuertos, gimnasio, spa, garaje y jardines interiores (algunos privados con filosofía zen para los camarotes principales). Además, durante la noche se encenderá alrededor de todo su contorno una guirnalda de luces que iluminará de forma casi mágica su paso regio y silencioso, dejando tras de sí una opulenta estela sobre el mar. En definitiva, 465 pies de lujo de proa a popa que hará las delicias de los más afortunados.

22

Seriöser Marmor, Halbedelsteine, dünnes Glas, opulente Stoffe, weite Spiegel und viel Licht... in allgemeinen Linien, ein elegant verziertes Design in allen Räumen, das zum Träumen einlädt. Auf diese Weise beabsichtigt sie, eine der anspruchsvollsten Konstruktionen der letzten Zeit im Bereich des Segelsports zu sein. Unter anderem wird das Schiff über mehrere Swimmingpools, Kinos und Hubschrauberlandeplätze, Fitnessstudio, Spa, Garage und Innengärten verfügen (einige davon privat mit Zen-Philosophie für die Hauptkabinen). Darüber hinaus wird in der Nacht eine Lichterkette um den gesamten Umriss herum leuchten, die auf fast magische Weise die königliche und stille Passage erhellt und einen opulenten Pfad über das Meer hinterlässt. Kurz gesagt, 465 Fuß Luxus vom Bug bis zum Heck, der die Glücklichsten erfreuen wird.


Bricotienda y exposición - Materiales de construcción Atendemos en español, catalán, alemán, inglés y francés

C/ Manuel de Carrascosa, n.12, CP. 07100 (Polígon Son Angelats), Sóller +34 971 630 437 / +34 674 546 824 suliarsoller@yahoo.es www.grupobdb.com


Style in Mallora

24

Home & Real Estate


NSG DESIGN, THE NEW AND PROMISING SPACE FOR INTERIOR DESIGN IN PALMA NSG DESIGN, EL NUEVO Y PROMETEDOR ESPACIO PARA EL INTERIORISMO EN PALMA NSG DESIGN, DER NEUARTIGE UND VIELVERSPRECHENDE RAUM FÃœR INNENARCHITEKTUR IN PALMA

WINTER / INVIERNO / WINTER

25


Style in Mallora

Home & Real Estate

We are a young and dynamic company, with a soul and international nature”. That’s how Nathalie Sorondo Gooden and Martin Zeppenfeld, cofounders of this business, define themselves. This business is completely dedicated to interior design and creative design to an architectonic level, in which they study every millimeter, each material and range of possibilities so the final result is always the best option. Creating places with personality, with a beautiful yet practical, cozy and unique design is part of their responsibility.

Somos una empresa joven y dinámica, con alma y de carácter internacional”. Así se definen Nathalie Sorondo Gooden y Martin Zeppenfeld, los fundadores de este negocio dedicado en cuerpo y alma al Interiorismo, al diseño creativo a nivel arquitectónico en el que estudian cada milímetro, cada material y amalgama de posibilidades para que el resultado final sea siempre la mejor opción. Crear lugares con personalidad, con un diseño no sólo bonito sino también funcional, acogedor y único, es parte de su responsabilidad.

Something that makes them stand out among other similar companies? On one side, they like getting to know the prefer-

¿Algo que les diferencia entre otras empresas del sector? Por una parte, se preocupan de conocer en profundidad los

26

Wir sind ein junges und dynamisches Unternehmen mit Seele und internationalem Charakter.” So definieren sich Nathalie Sorondo Gooden und Martin Zeppenfeld, die Gründer dieses Unternehmens, das sich mit Leib und Seele der Innenarchitektur verschrieben hat, dem kreativem Design auf architektonischer Ebene, bei dem jeder einzelne Millimeter, jedes Material und die Verbindung sämtlicher Möglichkeiten geprüft wird, damit das Endergebnis stets die beste Option ist. Das Erschaffen von Räumen mit Persönlichkeit, mit einem Design, das nicht nur schön sondern auch funktional, gemütlich und einzigartig ist, ist Teil ihrer Verantwortung.


ences and desires of each costumer, but in a more familiar way, offering a professional job with a great confidence doze. Besides that, they always try to innovate an be original, which they know exactly how to do. They offer a wide range of complete services, thought to assure the client’s maximum comfort, from creating the blueprints to material search, or total or partial renewal of a place, and of course adequate assisting for every case and all the administration management needed. Their clients are mostly foreign, like German (largely), English, Swiss and Swedish. Nathalie studied in Holland and Martin is German; they speak several languages, which is a great advantage to guarantee

gustos, preferencias y deseos de cada cliente pero además de un modo cercano y familiar, ofreciendo un trabajo profesional con una buena dosis de confianza. Y por otro lado, tratan en todo momento de innovar y en definitiva ser originales, una baza que dominan a la perfección. Ofrecen una abanico de servicios completos pensados para la máxima comodidad del cliente, desde la creación de los planos hasta la búsqueda de materiales o la remodelación total o parcial de un espacio, y por supuesto, un asesoramiento adecuado a cada caso y las labores de gestión administrativa que sean necesarias. Sus clientes son mayoritariamente de origen extranjero como alemanes (en

Was unterscheidet sie von anderen Unternehmen der Branche? Zum einen, dass sie sich eingehend damit beschäftigen, sich mit dem Geschmack, den Vorlieben und den Wünschen ihrer Kunden vertraut zu machen und zugleich auf einer kundennahen und familiären Weise professionelle Arbeit mit einer guten Dosis Vertrauen bieten. Zum anderen streben sie beständig Innovation und letztendlich Originalität an, einen Trumpf, den sie voll und ganz beherrschen. Sie bieten eine ganzheitliche Leistungspalette, um den Kunden den größtmöglichen Komfort zu ermöglichen, von der Erstellung der Pläne bis hin zur Suche der Materialien oder aber die vollständige oder teilweise Umgestaltung eines Raumes, und selbstverständlich


Style in Mallora

Home & Real Estate

a personal and direct attention. Nathalie and Martin met in 2016 and they had the opportunity of working together in several projects before they decided to found their own in late 2017. She is the creative part, being active and extroversive; he, however, has a quiet and paused personality, which is what makes them a perfect balanced team. The inauguration of their nice office, located in the neuralgic center of Palma, took place a few months ago and they’ve already started to grow. They have an assistant in the office and they work directly with some construction companies. Business premises, offices, houses, luxury ships… any big or small space can multiply its possibilities con NGS’s magic touch.

28

gran parte), ingleses, suizos y suecos. Nathalie estudió en Holanda y Martin es de origen alemán, dominan varios idiomas, lo cual supone una gran ventaja para garantizar un trato directo y personal. Nathalie y Martin se conocieron en 2016 y tuvieron ocasión de trabajar conjuntamente en varios proyectos antes de decidirse a fundar uno propio a finales de 2017. Ella es la parte creativa, con un carácter activo y extrovertido; él sin embargo tiene una personalidad más pausada y tranquila, por lo que conforman un equipo en perfecto equilibrio. La inauguración de su bonita oficina, ubicada en el centro neurálgico de Palma, tuvo lugar hace unos meses, y en apenas nada de tiempo ya han comenzado a crecer, cuentan con una ayudante en la propia oficina y empresas constructoras con las que colaboran de forma directa.

eine sachgerechte Beratung in jedem Einzelfall sowie die Erledigung der administrativen Aufgaben und Schritte, die erforderlich sind. Ihre Kunden kommen in erster Linie aus dem Ausland, wie Deutsche (die Mehrheit), Engländer, Schweizer und Schweden. Nathalie hat ihr Studium in Holland absolviert und Martin, der deutscher Abstammung ist, beherrscht mehrere Sprachen, was von großem Vorteil ist, um den direkten und persönlichen Umgang mit den Kunden zu gewährleisten. Nathalie und Martin, die sich 2016 kennenlernten, hatten die Gelegenheit, in mehreren Projekten zusammenzuarbeiten, bevor sie sich dazu entschlossen, 2017 ihr eigenes Unternehmen zu gründen. Mit ihrem aktiven und extravertierten Charakter ist Nathalie für das kreative Schaffen zuständig, während Martin von eher ruhiger und gelassener Natur ist.


C/ Hug de Ribesaltes, n.3, Cp. 07012, Palma +34 604 218 426 info@nsg-design.com www.nsg-design.com Facebook: NSG Interior Design & Projects Instagram: @nsgdesigns

Locales comerciales, oficinas, casas particulares, embarcaciones de lujo… cualquier pequeño o gran espacio puede multiplicar sus posibilidades con el toque mágico de NSG.

Damit bilden sie ein Team, das sich perfekt ergänzt und ausgleicht. Die Eröffnung ihres ansprechenden Büros mitten im Stadtzentrum Palmas fand vor einigen Monaten statt und schon nach kürzester Zeit haben sie begonnen, zu wachsen. Sie verfügen über einen Assistenten, der in ihrem Büro beschäftigt ist, und sie zählen auf Bauunternehmen, mit denen sie direkt zusammenarbeiten. Handelsgeschäfte, Büros, Privathäuser, Luxusschiffe…. Jeder noch so kleine oder große Raum kann seine Möglichkeiten vervielfältigen mit dem magischen Touch von NSG.

WINTER / INVIERNO / WINTER

29


LA RESERVA ROTANA At La Reserva Rotana the authentic relaxing Mallorca has been conserved where golfers enjoy the luxury of a private 9-hole golf course. The golfers play without any stress ans as they desire al their own rhythm. There is no need of tee time! As the course is exclusively reserved for the guest of the hotel with its 22 rooms it is impossible that the players suffer from waiting periods or agglomerations.

TECHNICAL DATA

WHERE TO STAY

Blau Porto Petro Beach Resort & Spa Blau Porto Petro, Avenida des Far, 12. Porto Petro Tel: +34 971 648 282 www.blau-hotels.com

WHERE TO EAT

Sa Sal Porto Cristo Tel: +34 971 822 049

WHAT TO SEE

Cuevas del Drach in Porto Cristo. Manacor. The most wonderful caves in Mallorca.

Inaugurated 1985 Designer Juan Ramón Theler Number of holes 9 Length White tees: 2,775 metres Red tees: 2,300 metres Green fees Clients Close December and January Ideal playing Season Early spring to late Autmn

Camí de s›Avall, km. 3 07500 Manacor Tel: +34 971 845 685 info@reservarotana.com www.reservarotana.com


IN THE ISLAND A WINTER IN MALLORCA… FULL OF IDEAS! UN INVIERNO EN MALLORCA... ¡LLENO DE PROPUESTAS! EIN WINTER AUF MALLORCA… VOLLER VORSCHLÄGE!

T

his season’s tour starts admiring the beauty of the Gorg Blau, a pure water reservoir in Tramuntana. We continue the route on the most recommended roads of Mallorca for cycling lovers, and we’ll meet some of the best tennis courts, in which Rafael Nadal or Carlos Moyà, our most international players, have played. We’ll make a rural escape in two hotels with their own charm and history, the Font i Roig Hotel and the Ca’s Comte Hotel. And the best of all, we bring a very romantic and special places selection, perfect to get married on the island, ideal for couples who are looking for a place to celebrate their big day!

E

l recorrido de esta temporada empieza admirando la belleza del Gorg Blau, un embalse de agua pura en plena Tramuntana. Continuamos la ruta por los caminos más recomendados de Mallorca para los amantes del Ciclismo y conocemos algunas de las mejores canchas por las que pasaron Rafa Nadal o Carlos Moyà, nuestros tenistas más internacionales. Hacemos una escapada rural en dos Hoteles muy escogidos y con su propio encanto e historia, el Hotel Font i Roig y el Hotel Ca´s Comte. Y como guinda del pastel, traemos una selección muy romántica de los lugares más especiales para casarse en la isla, ¡ideal para las parejas que están buscando dónde celebrar su gran día!.

D

ie Rundreise dieser Jahreszeit beginnt damit, den Gorg Blau, einen mit reinstem Wasser vollgelaufenen Stausee mitten in der Gebirgskette Tramuntana zu bewundern. Wir setzen unsere Reise auf den meist empfohlenen Wegen für die Radsportliebhaber Mallorcas fort und lernen einige der besten Tennisplätze kennen, auf denen unsere international bekanntesten Tennisspieler wie Rafa Nadal oder Carlos Moyà gespielt haben. Wir machen einen Abstecher in das ländliche Mallorca, in zwei höchst ausgewählte Hotels mit eigenem Charme und Geschichte: das Hotel Font i Roig und das Hotel Ca’s Comte. Und als Krönung stellen wir Ihnen eine sehr romantische Auswahl ganz besonderer Plätze für Ihre Hochzeit auf der Insel vor. Ideal für Paare auf der Suche nach einem Ort, wo sie ihren großen Tag feiern können!

WINTER / INVIERNO / WINTER

31


Style in Mallora

32

In The Island


MALLORCA, THE HIP PLACE IN EUROPE

FOR GETTING MARRIED MALLORCA, EL LUGAR DE MODA EN EUROPA PARA CASARSE MALLORCA, DER ANGESAGTE ORT IN EUROPA, UM ZU HEIRATEN.

WINTER / INVIERNO / WINTER

33


Style in Mallora

In The Island

SON MARROIG

T E D he most important day for the couple deserves a unique and privileged location, and celebrating it at the Son Marroig estate, in Deià, gives the finishing touch to the unforgettable experience. The beautiful pergola of elegant marble located on the outside, undisputed protagonist of the house-museum, adorns one of the most idyllic and intimate viewpoints of Mallorca; it admires with pride the immensity of the deep sea and, at the same time, is the main witness of the weddings that are celebrated each year under its columns.

34

l día más importante para la pareja merece un lugar único y privilegiado, y celebrarlo en la finca de Son Marroig, en Deià, completa la inolvidable experiencia. La bonita pérgola de elegante mármol situada en el exterior, protagonista indiscutible de la casa-museo, engalana uno de los miradores más idílicos e íntimos de Mallorca; admira con orgullo la inmensidad del profundo mar, y a la par es el principal testigo de las bodas que se celebran cada año bajo sus columnas.

er wichtigste Tag für das Ehepaar verdient eine einzigartige und privilegierte Lage, und die Feierlichkeiten auf dem Landgut Son Marroig in Deià runden das unvergessliche Erlebnis ab. Die wunderschöne Pergola aus elegantem Marmor, die sich an der Außenseite befindet und unbestrittener Protagonist des Hausmuseums ist, schmückt einen der idyllischsten und intimsten Aussichtspunkte Mallorcas; sie bewundert mit Stolz die Weite der Tiefsee und ist gleichzeitig der Hauptzeuge der Hochzeiten, die jedes Jahr unter ihren Säulen gefeiert werden.


THE BELLVER CASTLE

G C etting married in one of the most emblematic and representative monuments of Mallorca, with a great historical past and architectural particularity, unique in Europe, is a dream come true. Those couples who wish to celebrate a civil wedding surrounded by the lush Bellver forest, with the Bay of Palma under their feet, have the opportunity to feel like king and queen for a day in their particular and romantic castle.

asarse en uno de los monumentos más emblemáticos y representativos de Mallorca, con una gran carga histórica y particularidad arquitectónica, única en Europa, es un sueño convertido en realidad. Aquellas parejas que desean celebrar una boda civil rodeados de los frondosos bosques de Bellver, con la Bahía de Palma bajo sus pies, tienen la oportunidad de sentirse cual rey y reina por un día en su particular y romántico castillo.

D

ie Hochzeit in einem der emblematischsten und repräsentativsten Monumente Mallorcas, mit einer großen historischen Vergangenheit und einer architektonischen Besonderheit, einzigartig in Europa, ist ein wahr gewordener Traum. Diejenigen Paare, die eine standesamtliche Trauung inmitten des üppigen Bellver-Waldes, mit der Bucht von Palma unter den Füßen, feiern möchten, haben die Möglichkeit, sich für einen Tag in ihrem besonderen und romantischen Schloss wie König und Königin zu fühlen.

WINTER / INVIERNO / WINTER

35


Style in Mallora

In The Island

UNFINISHED CHURCH IN SON SERVERA

T E D his unfinished project ignored that it would become one of the most special and magical places on the island. In this open church called Iglesia Nueva, located in Son Servera, northeast of Mallorca, classical concerts and weddings are held in the shelter of the purest and brightest sky during the day, and mantles of stars at nightfall. The mixture of neo-Gothic elements with the appearance of historical ruin, make the place unique and unrepeatable.

36

ste proyecto inacabado ignoraba que se convertiría en uno de los lugares más especiales y mágicos de la isla. En esta iglesia descubierta llamada Iglesia Nueva, ubicada en Son Servera, al nordeste de Mallorca, se celebran conciertos clásicos y bodas al cobijo del cielo más puro y luminoso durante el día, y mantos de estrellas al caer la noche. La mezcla de los elementos neogóticos con el aspecto de ruina histórica, convierten el lugar en único e irrepetible.

ieses unvollendet geblieb ene Projekt ignorierte, dass es zu einem der außergewöhnlichsten und magischsten Orte der Insel werden würde. In dieser offenen Kirche namens Iglesia Nueva, die sich in Son Servera, nordöstlich von Mallorca, befindet, finden klassische Konzerte und Hochzeiten im Schutz des reinsten und hellsten Himmels während des Tages und unter dem Sternenhimmel bei Einbruch der Dunkelheit statt. Die Mischung aus neugotischen Elementen mit dem Aussehen einer historischen Ruine macht den Ort einzigartig und unwiederholbar.



Style in Mallora

38

In The Island


GORG BLAU’S RESERVOIR,

A MIRROR BETWEEN MOUNTAINS

EL EMBALSE DE GORG BLAU, UN ESPEJO ENTRE MONTAÑAS DER STAUSEE GORG BLAU, EIN SPIEGEL ZWISCHEN BERGEN

WINTER / INVIERNO / WINTER

39


Style in Mallora

In The Island

V

isiting the north of the island, after going through a little tunnel dug on the stone on the road, we stop before a magic and unexpected image. What it seems to be a great and pacific lake is an artificial reservoir built in 1972 that gathers rain and de-icing water, and supplies Palma city the whole year. Located at the bottom of Puig Major (the highest point of Majorca), in Escorca municipality, surrounded by the wild nature that the Tramuntana Mountains have, the people visit Gorg Blau the whole year, but it looks especially beautiful in winter, when its capacity level is at maximum.

40

V

isitando la zona norte de la isla, tras atravesar por carretera un pequeño túnel excavado en la roca, nos detenemos ante una imagen mágica e inesperada. Lo que parece ser un gran y pacífico lago, es en realidad un embalse artificial construido en 1972 que recoge el agua de lluvia y deshielo y abastece la ciudad de Palma durante todo el año. Situado al pie del Puig Major (el punto más elevado de Mallorca), en el Municipio de Escorca, rodeado por la naturaleza salvaje que emana la Serra de Tramuntana, el Gorg Blau es objeto de visitas durante todo el año, pero luce especial-

B

ei einem Besuch des Nordens der Insel, nachdem uns unsere Fahrt durch einen in den Felsen gehöhlten Tunnel geführt hat, machen wir vor dem zauberhaften und unerwarteten Bild, das sich uns darbietet, halt. Was wie ein großer und friedlicher See anmutet, ist in Wahrheit ein im Jahr 1972 künstlich erbauter Stausee, der das Regen- und Schmelzwasser sammelt und die Stadt Palma das ganze Jahr über mit Wasser versorgt. Am Fuße des Berges Puig Major (dem höchsten Punkt Mallorcas) im Gemeindebezirk von Escorca gelegen, umge-


The whole environment has a calm beauty; the blue of the water competes with the green reflection of the trees and bushes that accompany it. No wonder why it is the protagonist for many paintings and poems of all the artists that see it.

mente hermoso en invierno, cuando su nivel de capacidad está al máximo. El entorno en conjunto es de una belleza serena; el azul del agua compite con el verde reflejo de los árboles y arbustos que lo acompañan… con razón es a menudo protagonista de pinturas y poemas de muchos de los artistas que lo contemplan.

ben von der wilden Natur, die aus der Gebirgskette Serra de Tramuntana hervorgeht, ist der Gorg Blau das ganze Jahr über ein beliebtes Besucherziel, das jedoch im Winter von besonderer Schönheit zeugt, da sein Fassungsvermögen zu dieser Zeit seinen Höchststand erreicht. Die Umgebung in ihrer Gesamtheit ist von gelassener Schönheit. Das Blau des Wassers konkurriert mit dem grünen Widerschein der Bäume und Büsche, die ihn umgeben…. Zu Recht spielt er nicht selten die Hauptrolle in Gemälden und Gedichten zahlreicher Künstler, die ihn betrachten.

WINTER / INVIERNO / WINTER

41



ADVERTISE WITH US

ANÚNCIATE CON NOSOTROS Do you want to boost your business? ¿Quieres impulsar tu negocio?

Do you need to make your company known? ¿Necesitas dar a conocer tu empresa?

Do you want to expand to new markets? ¿Deseas expandirte a nuevos mercados? info@styleinmallorca.com www.styleinmallorca.com


Style in Mallora

44

In The Island


FONT I ROIG HOTEL THE RUSTIC LUXURY THAT CAPTIVATES EL LUJO RÚSTICO QUE NOS CAUTIVA DER RUSTIKALE LUXUS DER ANREGT

WINTER / INVIERNO / WINTER

45


Style in Mallora

In The Island

I

n recent years, many of the old «possessions» or major Mallorcan noble houses have been converted into charming hotels, adapted to the modern era but with the most traditional spirit in its decoration and character. The Font i Roig Hotel is one of those lucky houses. Its origin dates back to the sixteenth century, and even an Arabic fountain of the twelfth century is still preserved in the garden area. With its rural aspect, cared for to the last detail, it turns each corner into a perfect place where to forget the fuss of the everyday routine for a moment, and let ourselves be pampered between orange and almond trees. We can choose among one of its 13 rooms, all different, with wonderful views, individual decoration and its own name. Each one of them has been baptized with the names of the towns that surround the hotel, except Almendra, a suite with a more private air, its terrace placed over a beautiful group of almond trees that bloom on this season as a gift for the guests. After a calm night in the Alcúdia suite, the day promises many things. After the delicious breakfast, it is still early and we take advantage of the opportunity to do

46

E

I

n estos últimos años, muchas de las antiguas “possessions” o grandes casas nobles mallorquinas se han reconvertido en encantadores hoteles, adaptados a la era moderna pero con el espíritu más tradicional en su decoración y en su carácter. El Hotel Font i Roig es una de esas afortunadas casas.

n den letzten Jahren wurden viele der alten «Besitztümer» oder großen mallorquinischen Adelshäuser zu charmanten Hotels umgebaut, die an die moderne Zeit angepasst sind, aber mit dem traditionellsten Geist in ihrer Dekoration und ihrem Charakter. Das Font i Roig Hotel ist eines dieser glücklichen Häuser.

Su origen se remonta al S.XVI, e incluso se conserva una fuente árabe del S.XII en la zona ajardinada. De aspecto rural muy cuidado hasta el detalle, convierte cada rincón en un lugar perfecto donde olvidarnos por un momento del alboroto de la rutina cotidiana y dejarnos mimar entre naranjos y almendros.

Sein Ursprung geht auf das 16. Jahrhunderte zurück, und selbst ein arabischer Brunnen aus dem 12. Jahrhundert ist im Gartenbereich noch erhalten. Mit seinem bis ins kleinste Detail gepflegten ländlichen Aspekt verwandelt es jede Ecke in einen perfekten Ort, an dem man für einen Moment den Trubel des Alltags vergessen und sich zwischen Orangen- und Mandelbäumen verwöhnen lassen kann.

Podemos elegir entre alguna de sus 13 habitaciones, todas distintas, con maravillosas vistas, una decoración individualizada y nombre propio. Cada una de ellas ha sido bautizada con los nombres de los pueblos que rodean el hotel, excepto Almendra, una suite de aire más privado, cuya terraza se sitúa sobre un hermoso grupo de almendros que en esta época florecen como un regalo para los huéspedes. Tras una noche de apacible calma en la suite Alcúdia, la jornada promete. Después del rico desayuno, aún es tempra-

Wir haben die Wahl zwischen 13 verschiedenen Zimmern mit herrlichem Ausblick, individueller Dekoration und eigenem Namen. Jeder von ihnen wurde mit den Namen der Städte getauft, die das Hotel umgeben, außer Almendra, einer Suite mit privater Atmosphäre, deren Terrasse über einer schönen Gruppe von Mandelbäumen liegt, die in dieser Saison als Geschenk für die Gäste blühen. Nach einer ruhigen Nacht in der Alcúdia-Suite verspricht der Tag viel. Nach


some exercise in the gym, so we take a «stroll» on the stationary bike, face to face with nature through the large glass walls. And after the effort, the reward! The Spa is really a special place, with an avantgarde design that blends with the traditional style of the place. We decided on the warm pool with underwater sun loungers, an absolute invitation to relaxation. It is impossible not to be enraptured by the almost infinite panoramic view of the surroundings, the Serra de Tramuntana in all its splendor. Our afternoon plan, having coffee in the gardens, next to the saltwater pool, whetting the appetite for dinner time in its own restaurant. We know that every option will be delicious, an array of dishes made with local, fresh, and seasonal products. It›s Friday, which means it is BBQ day! And, of course, we finish the evening having a cocktail at the bar, contemplating the stars that observe us with certain jealousy... C / Font i Roig, n.1, CP. 07519, Maria de la Salut +34 971 858 007 hotel@fontiroig.com www.fontiroig.com

no y aprovechamos para hacer un poco de deporte en el gimnasio, así que damos un “paseo” en la bicicleta estática, frente a frente con la naturaleza a través de las grandes paredes de cristal. ¡Y después del esfuerzo, la recompensa!. El Spa es realmente un lugar especial, con un diseño vanguardista que se funde con el estilo tradicional del conjunto. Nos decidimos por la piscina templada con tumbonas subacuáticas, una absoluta invitación al relax. Es imposible no quedar embelesado por la casi infinita vista panorámica de los alrededores, la Serra de Tramuntana en todo su esplendor. Nuestro plan de la tarde, tomar un café en los jardines, junto a la piscina de agua salada, abriendo el apetito para el momento de la cena en su propio restaurante. Sabemos que cualquier opción será apetecible, entre platos elaborados con productos de la tierra, frescos y de temporada. Llega el viernes, ¡día de barbacoa! Y, por supuesto, cerramos la velada con un cóctel en el bar, contemplando las estrellas que nos observan con cierta envidia…

dem leckeren Frühstück ist es noch früh und wir nutzen die Gelegenheit, uns im Fitnessstudio zu bewegen, und machen einen «Spazierfahrt» auf dem stationären Fahrrad, von Angesicht zu Angesicht mit der Natur durch die großen Glaswände. Und nach der Anstrengung die Belohnung! Das Spa ist wirklich ein besonderer Ort, mit einem avantgardistischen Design, das sich mit dem traditionellen Stil des Ortes verbindet. Wir haben uns für den warmen Pool mit Unterwassersonnenliegen entschieden, eine absolute Einladung zur Entspannung. Der fast unendliche Panoramablick auf die Umgebung, die Serra de Tramuntana in ihrer ganzen Pracht, kann nicht umhin, sich von ihr verzaubern zu lassen. Man kommt nicht umhin, sich von dem fast unendlichen Panoramablick auf die Umgebung, die Serra de Tramuntana in ihrer ganzen Pracht, verzaubern zu lassen. Wir wissen, dass jede Option köstlich sein wird, eine Auswahl an Gerichten, die mit lokalen, frischen und saisonalen Produkten zubereitet werden. Es ist Freitag, das heißt, es ist BBQ-Tag! Und natürlich beenden wir den Abend mit einem Cocktail an der Bar und betrachten die Sterne, die uns mit einer gewissen Eifersucht beobachten....

WINTER / INVIERNO / WINTER

47


Style in Mallora

In The Island

HOTEL CAS COMTE FEEL LIKE AT HOME SIÉNTETE COMO EN CASA FÜHLEN SIE SICH WIE ZU HAUSE

48


WINTER / INVIERNO / WINTER

49


Style in Mallora

In The Island

C

C

as Comte Petit Hotel & Spa is one of those places where you want to get lost for a weekend, disconnect in a rustic atmosphere and with the charm of a classic Mallorca.

as Comte Petit Hotel & Spa es uno de esos rincones en los que apetece perderse un fin de semana, desconectar en un ambiente rústico y con el encanto de una Mallorca clásica.

A noble house from the XVIII century in Lloseta, a pretty town in the northcenter, is now a Boutique Hotel for adults with 14 rooms, cozy like your own home, with a traditional and peaceful style.

Una casa noble del S.XVIII de Lloseta, un bonito pueblo del centro-norte, es ahora un Boutique Hotel para adultos de 14 habitaciones, acogedor como tu propio hogar, con un carácter tradicional y apacible.

One of the features that makes it special is that each of the suites is different, unique, spacious, and bright. We are surrounded by powerful handworked stone walls from different parts of Mallorca, high ceilings, handmade wooden headboards in stately beds... an ideal space for vintage lovers. During our relaxing visit, we enjoyed the breakfast buffet on the terrace under the warm sun. And after taking a good stroll, we stopped at the Spa and almost did not know where to start! Sauna, Turkish baths, ice fountain, thermal contrasts showers with essential oils, Jacuzzi, aromatic massages, mud baths... Everything was really appetizing. At dinner time, we booked our table at the hotel›s restaurant, the Celler Can Carrossa, where Chef Joan Abrines prepared

50

Una de las características que le hace especial, es que cada una de las suites son diferentes, únicas, amplias y luminosas. Nos rodean poderosas paredes de piedra trabajadas a mano procedentes de diferentes lugares de Mallorca, techos altos, cabeceros artesanales de madera en las camas señoriales… un espacio ideal para los amantes de lo vintage. En nuestra relajante visita, disfrutamos del desayuno-bufete en la terraza bajo el cálido sol. Y después de un buen paseo, nos detenemos en el Spa ¡y casi no sabemos por dónde empezar!. Sauna, baño turco, fuente de hielo, ducha de contrastes térmicos con aceites esenciales, jacuzzi, masajes aromáticos, tratamiento de belleza con fango… Todo es demasiado apetecible.

D

as Cas Comte Petit Hotel & Spa ist einer der Orte,an die man sich für ein Wochenende verirren möchte, um in rustikaler Atmosphäre voller Charme des klassischen Mallorcas abzuschalten. Ein nobles Haus aus dem XVIII Jahrhundert in Lloseta, einer hübschen Stadt im Nord-Zentrum, ist heute ein Boutique Hotel für Erwachsene mit 14 Zimmern, gemütlich wie Ihr eigenes Zuhause, mit einem traditionellen und friedlichen Stil. Eine der Eigenschaften, die es besonders macht, ist, dass jede der Suiten anders, einzigartig, geräumig und hell ist. Wir sind umgeben von mächtigen, handgefertigten Steinmauern aus verschiedenen Teilen Mallorcas, hohen Decken, handgefertigten Holzkopfteilen in stattlichen Betten.... ein idealer Ort für Liebhaber von Vintage-Produkten. Während unseres erholsamen Besuchs genossen wir das Frühstücksbuffet auf der Terrasse unter der warmen Sonne. Und nachdem wir einen langen Spaziergang gemacht hatten, hielten wir am Spa an und wussten fast nicht, wo wir anfangen sollten! Sauna, türkische Bäder, Eisbrunnen, Thermalkontrastduschen mit ätherischen Ölen, Whirlpool, aromatische Massagen, Schlammbä-


a delicious tasting menu with organic ingredients. And if we would like to continue the tourist route after a peaceful night›s rest, seeing monuments of the area, participating in sports activities (such as hiking or cycling), or taking part in wine tastings in nearby wineries, Cas Comte is in charge of recommending the best, always taking care of the client as a member of their own family. Comte d›Aiamans, n.11, Plaça Espanya, CP. 07360, Lloseta +34 971 873 077 info@hotelcascomte.com www.hotelcascomte.com

A la hora de cenar , reservamos nuestra mesa en su restaurante, el Celler Can Carrossa, en el que el Chef Joan Abrines nos prepara un suculento menú degustación con ingredientes ecológicos. Y si nos apetece continuar la ruta turística después de una plácida noche de descanso, ver monumentos de la zona, participar en actividades deportivas (como senderismo o cicloturismo), o realizar catas en bodegas cercanas, Cas Comte se encarga de recomendarnos lo mejor, siempre cuidando del cliente como un miembro de su propia familia.

der... Alles war wirklich verheißungsvoll. Zum Abendessen buchten wir unseren Tisch im Restaurant des Hotels, dem Celler Can Carrossa, wo Chefkoch Joan Abrines ein köstliches Degustationsmenü mit biologischen Zutaten zubereitete. Und wenn wir die touristische Route nach einer ruhigen Nachtruhe fortsetzen möchten, Sehenswürdigkeiten der Gegend besichtigen, an sportlichen Aktivitäten teilnehmen (z.B. Wandern oder Radfahren) oder an Weinproben in nahegelegenen Weingütern teilnehmen möchten, kümmert sich das Cas Comte darum, uns die besten Möglichkeiten zu empfehlen, denn die Gäste werden hier wie ein Mitglied der eigenen Familie verwöhnt.

WINTER / INVIERNO / WINTER

51


Style in Mallora

52

In The Island


TRAVELLING THROUGH

PARADISE ON TWO WHEELS RECORRIENDO EL PARAÍSO SOBRE DOS RUEDAS AUF ZWEI RÄDERN DURCH DAS PARADIES REISEN

M M M allorca is one of the favorite destinations for many professional and amateur cyclists, and is certainly an idyllic place to enjoy its wonderful scenery while we train for a competition or simply have a pleasant and healthy ride on our bike.

The roads of the island go from long and straight distances to capricious slopes and winding curves, which makes them an exciting and entertaining track. Land, asphalt, sand... all the places have their own charm and are worth exploring. The mountainous areas, on the other hand, offer a particular setting for lovers of nature and adventure, and of course, the coastal areas have the privilege of always having the sea as a background that always accompanies us along the way.

allorca es uno de los destinos preferidos por muchos ciclistas tanto profesionales como aficionados, y desde luego es un lugar idílico para disfrutar de sus maravillosos paisajes mientras entrenamos para una competición o simplemente damos un placentero y saludable paseo sobre nuestra bicicleta.

Las carreteras de la isla van desde extensas y rectas distancias hasta caprichosos desniveles y ensortijadas curvas, lo cual hace de ellas una pista excitante y entretenida. Tierra, asfalto, arena… todos los parajes tienen su propio encanto y son dignos de recorrer. Las zonas montañosas, por su parte, ofrecen un particular escenario para los amantes de la naturaleza y la aventura, y por supuesto, las zonas costeras tienen el privilegio de tener siempre el mar como fondo que acompaña siempre nuestro camino.

allorca ist eines der beliebtesten Reiseziele für viele Profi- und Amateurradler und sicherlich ein idyllischer Ort, um die herrliche Landschaft zu genießen, während wir für einen Wettkampf trainieren oder einfach nur eine angenehme und gesunde Fahrt mit dem Fahrrad machen. Die Straßen der Insel reichen von langen und geraden Strecken bis hin zu kapriziösen Hängen und verwundenen Kurven, was sie zu einem spannenden und unterhaltsamen Weg macht. Land, Asphalt, Sand.... alle Orte haben ihren eigenen Charme und sind es wert, erkundet zu werden. Die Bergregionen hingegen bieten einen besonderen Rahmen für Naturliebhaber und Abenteuerlustige, und natürlich haben die Küstenregionen das Privileg, immer das Meer als Hintergrund zu haben, der uns auf unserem Weg begleitet.

WINTER / INVIERNO / WINTER

53


Style in Mallora

In The Island

The cyclotourism that Mallorca offers is not only to be enjoyed during the summer, thanks to the mild climate of the island, and since there are more and more hotels that have bicycles as common service for their clients, hundreds of tourists of all ages have the opportunity to contemplate the island accompanied by the friendly breeze of the Mediterranean. There are many different routes to enjoy alone, as a couple or with family, with different scenarios, routes and difficulties. If we fancy a relaxing and luminous ride, without leaving the urban center, we can choose to travel along bike path that occupies the entire length of the promenade, from Puerto de Palma to Arenal beach. And if we opt for a more daring route, we are able to choose between different degrees of difficulty, there are many roads through the interior of the incredible Serra de Tramuntana

54

El cicloturismo que ofrece Mallorca no es sólo para disfrutarlo en verano, gracias al apacible clima de la isla, y son cada vez más los hoteles que disponen de bicicletas como servicio habitual para sus clientes, centenares de turistas de todas las edades que tienen la oportunidad de contemplar la isla acompañados por la brisa amable del mediterráneo. Existen multitud de rutas distintas para disfrutar en solitario, en pareja o en familia, y con diferentes escenarios, trayectoria y complejidad. Si nos apetece un paseo relajado y luminoso, sin abandonar el núcleo urbano, podemos optar por recorrer el carril-bici que ocupa en toda su longitud el paseo marítimo, desde el Puerto de Palma hasta la playa del Arenal. Y si optamos por una ruta más atrevida, pudiendo elegir entre distintos grados de dificultad, existen infinidad de caminos por el interior de la

Der Radtourismus, den Mallorca bietet, kann nicht nur im Sommer genossen werden, dank des milden Klimas der Insel, und da es immer mehr Hotels gibt, die Fahrräder als gemeinsamen Service für ihre Kunden anbieten, haben Hunderte von Touristen jeden Alters die Möglichkeit, die Insel zu betrachten, begleitet von der freundlichen Brise des Mittelmeers. Es gibt viele verschiedene Routen, die man alleine, zu zweit oder mit der Familie genießen kann, mit verschiedenen Szenarien, Routen und Schwierigkeiten. Wenn wir eine entspannende und erleuchtende Fahrt wünschen, ohne das Stadtzentrum zu verlassen, können wir uns für einen Radweg entscheiden, der die gesamte Länge der Promenade von Puerto de Palma bis zum Strand von Arenal einnimmt. Und wenn wir uns für eine gewagtere Route entscheiden, können


WINTER / INVIERNO / WINTER

55


Style in Mallora

In The Island

or near the wilder coast, such as that from the Port of Sóller to the Port of Valldemossa, a challenge for the bravest cyclists.

increíble Serra de Tramuntana o cerca de la costa más salvaje, como la que va del Puerto de Sóller al Puerto de Valldemossa, todo un reto para los más osados.

Some web pages like “ciclismoenmallorca.com”, “mallorcabike.com” or the Cycling Section of “jshotels.com” are very useful to obtain information about which routes to choose for each occasion, as well as other types of services such as bicycle rental, guided tours or different cycling events on the island.

Algunas páginas web como: www.ciclismoenmallorca.com, www.mallorcabike. com o www.jshotels.com (en su apartado Cycling Center), resultan de gran utilidad para obtener información acerca de qué rutas elegir para cada ocasión, así como otros tipos de servicios como el alquiler de bicicletas, rutas guiadas o diferentes eventos ciclistas en la isla.

56

wir zwischen verschiedenen Schwierigkeitsgraden wählen, es gibt viele Straßen durch das Innere der unglaublichen Serra de Tramuntana oder in der Nähe der wilden Küste, wie die vom Hafen von Sóller bis zum Hafen von Valldemossa, eine Herausforderung für die mutigsten Radfahrer. Einige Webseiten wie «ciclismoenmallorca.com», «mallorcabike.com» oder die Radsportabteilung von «jshotels.com» sind sehr nützlich, um Informationen darüber zu erhalten, welche Routen für jede Gelegenheit zu wählen sind, sowie andere Arten von Dienstleistungen wie Fahrradverleih, geführte Touren oder verschiedene Radsportveranstaltungen auf der Insel.


C/ Sant Jaume, n.22, CP. 07012, Palma +34 871 575 525 info@boutiquehotelsantjaume.com


Style in Mallora

In The Island

MALLORCA,

HOMELAND OF TENNIS ELITE MALLORCA, PATRIA DE LA ÉLITE DEL TENIS MALLORCA, HEIMATLAND DER TENNISELITE

T

ennis is one of the oldest sports in history, as well as being fun, healthy and a perfect activity to practice at any age. It arrived in Spain in the early 20th century, today in Mallorca is at the peak of its popularity and has gained international prominence. From 1999 to 2002 the ATP Mallorca Open, and in 2004 a Davis Cup elimination tournament were held in the Balear Coliseum, for this reason many of the greatest players of our time have visited the island to compete and, of course, to enjoy it. Currently, the “Legends Cup” is held at the Palma Sport & Tennis Club,

58

E

l Tenis es uno de los deportes más antiguos de la historia, además de ser una actividad divertida, saludable y perfecta para practicar a cualquier edad. A España llegó a principios del S.XX, hoy en Mallorca está de plena moda y ha cobrado un protagonismo de carácter internacional. De 1999 a 2002 se celebraron en el Coliseo Balear los torneos de la ATP Mallorca Open, y en 2004 una eliminatoria de la Copa Davis, por lo que muchos de los grandes jugadores de nuestro tiempo han visitado la isla para competir y, por supuesto, para disfrutar de ella. Actualmente, se celebra el “Legends Cup” en el Palma Sport &

T

ennis ist eine der ältesten Sportarten in der Geschichte, aber auch Spaß, Gesundheit und eine perfekte Aktivität, um sie in jedem Alter zu praktizieren. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts in Spanien angekommen, ist dieser Sport heute auf Mallorca auf dem Höhepunkt seiner Popularität und hat internationale Bekanntheit erlangt. Von 1999 bis 2002 fanden im Balearen-Kolosseum die ATP Mallorca Open und 2004 ein Davis Cup Ausscheidungswettkampf statt, weshalb viele der größten Spieler unserer Zeit die Insel besucht haben, um sich zu messen und natürlich


a special ATP Champions Tour tournament that brings together legendary tennis players who are no longer competing on the circuit, and which has become a tradition, completing its third consecutive edition with great participation and interest among professionals and amateurs.

Tennis Club, un torneo especial de la ATP Champions Tour que reúne tenistas míticos que actualmente ya no compiten en el circuito, y que se ha convertido en tradición, cumpliendo su tercer encuentro consecutivo con gran participación e interés entre profesionales y aficionados.

The truth is that the success of this golden age of Tennis on the island is due to several factors. On one hand, we have the climatic advantages of Mallorca, allowing outdoor play in any season, and on the other hand, we have the great tennis players who have come from this land, no doubt specially Carlos Moya and Rafa Nadal, two names that despite their youth have left their mark on the history of Mallorca and Universal Tennis. Moyà was the first Spanish named best tennis player in the world, and is currently one of the most sought-after coaches. Nadal was next in bearing the same title, and his unstoppable and exemplary career continues to break records to this day.

Lo cierto es que el éxito de esta época dorada del Tenis en la isla se debe a varios factores. Por un lado, tenemos las ventajas climatológicas de Mallorca, permitiendo el juego al aire libre en cualquier estación, y por otro lado, contamos con los grandes tenistas que ha dado esta tierra, destacando sin duda a Carlos Moyà y a Rafa Nadal, dos nombres que a pesar de su juventud han dejado huella en la historia de Mallorca y del Tenis universal. Moyà fue el primer español nombrado como mejor tenista del mundo, y actualmente es uno de los entrenadores más cotizados. Nadal fue el siguiente en ostentar el mismo título, y su imparable y ejemplar carrera sigue batiendo récords a día de hoy.

Mallorca has a good number of courts and professional courts spread throughout clubs and academies. In the tourist area, there are also more and more hotels that have courts in their facilities, such as the Club Protur Sa Coma Resort, the Hotel Son Trobat, or the Hotel Bella

Mallorca cuenta con un buen número de pistas y canchas profesionales repartidas entre clubs y academias. En el ámbito turístico, son también cada vez más numerosos los hoteles que disponen pistas en sus instalaciones, como es el caso del Club Protur Sa Coma Resort,

auch zu genießen. Zurzeit findet der «Legends Cup» im Palma Sport & Tennis Club statt, einem speziellen Turnier der ATP Champions Tour, bei dem legendäre Tennisspieler zusammenkommen, die nicht mehr auf der Rennstrecke spielen, und das mittlerweile zur Tradition geworden ist, und das zum dritten Mal in Folge mit großer Beteiligung und großem Interesse von Profis und Amateuren ausgetragen wird. Die Wahrheit ist, dass der Erfolg dieses goldenen Zeitalters des Tennissports auf der Insel auf mehrere Faktoren zurückzuführen ist. Auf der einen Seite haben wir die klimatischen Vorteile Mallorcas, die das Spielen im Freien zu jeder Jahreszeit ermöglichen, und auf der anderen Seite haben wir die großen Tennisspieler, die aus diesem Land stammen, insbesondere Carlos Moya und Rafa Nadal, zwei Namen, die trotz ihrer Jugend die Geschichte von Mallorca und Universal Tennis geprägt haben. Moyà war der erste Spanier, der als bester Tennisspieler der Welt ausgezeichnet wurde, und ist derzeit einer der gefragtesten Trainer. Nadal war der Nächste, der den gleichen Titel trug, und seine unaufhaltsame und beispielhafte Karriere bricht bis heute Rekorde. Auf Mallorca gibt es eine große Anzahl

WINTER / INVIERNO / WINTER

59


Style in Mallora

In The Island

Playa, to mention some examples. Only in Mallorca there are almost 50 federated clubs. The oldest is the aforementioned Palma Sport & Tennis Club, an emblematic sports center located in the city that still retains its original essence after having undergone a careful transformation to offer the best of itself. For the past year we have also been awarded the prestigious Rafa Nadal Academy, a high-performance school with programs for both children and adults, that combines international academic training with sports training at the highest level of competition. And we can’t forget to mention the Action Tennis group, which has several academies in which they teach classes from beginner level to elite training. Outdoors, sun, health and fun ... do you need any more excuses to enter the court? Featured Websites: Federation of Tennis of the Balearic Islands (tournament schedule and information): +34 971 720 956, www.ftib.es Action Tennis: +34 971 737 038, www.actiontenis.com Rafa Nadal Academy: +34 971 845 022, www.rafanadalacademy.com

60

el Hotel Son Trobat, o el Hotel Bella Playa, por poner algunos ejemplos. Únicamente en Mallorca existen casi 50 clubs federados. El más antiguo es el antes mencionado Palma Sport & Tenis Club, un emblemático centro deportivo ubicado en la ciudad que conserva su esencia original tras haber pasado por una cuidada transformación para ofrecer lo mejor de sí mismo. Desde hace apenas un año contamos también con la prestigiosa Rafa Nadal Academy, una escuela de alto rendimiento con programas para niños y adultos, que fusiona la formación académica a nivel internacional con la formación deportiva al máximo nivel de competición. Y no podemos dejar de mencionar el grupo Action Tenis, con distintas academias en las que imparten clases desde la iniciación hasta el entrenamiento de élite. Aire libre, sol, salud y diversión… ¿necesitas más excusas para entrar a la pista?.

von Tennisplätzen und Profitennisplätzen, die in Vereinen und Akademien verteilt sind. Im touristischen Bereich gibt es auch immer mehr Hotels, die über einen Platz in ihren Einrichtungen verfügen, wie z.B. das Club Protur Sa Coma Resort, das Hotel Son Trobat oder das Hotel Bella Playa, um nur einige Beispiele zu nennen. Allein auf Mallorca gibt es fast 50 Vereine. Der älteste ist der bereits erwähnte Palma Sport & Tennis Club, ein emblematisches Sportzentrum in der Stadt, das auch nach einer sorgfältigen Umgestaltung sein ursprüngliches Wesen bewahrt hat, um das Beste aus sich herauszuholen. Seit einem Jahr sind wir auch mit der renommierten Rafa Nadal Academy ausgezeichnet, einer High-Performance-Schule mit Programmen für Kinder und Erwachsene, die internationale akademische Ausbildung mit Sporttraining auf höchstem Niveau verbindet. Und wir dürfen nicht vergessen, die Action-Tennis-Gruppe zu erwähnen, die über mehrere Akademien verfügt, in denen sie Klassen vom Anfängerniveau bis zum Elitetraining unterrichtet. Outdoor, Sonne, Gesundheit und Spaß.... brauchen Sie noch mehr Ausreden, um die Strecke zu betreten?


C/ Cristòfol Colom, n.5, CP. 07670, Portocolom. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com


DISCOVER ONE

OF THE BEST WINERIES

FROM MALLORCA

Small winery, big & unique wines Visit our wine cellar-shop & taste the wines

WWW.VINSMIQUELGELABERT.COM info@vinsmiquelgelabert.com C/. Salas, 50 · Manacor (07500) Illes Balears (Spain)


TASTES

OF THE ISLAND

THE TASTE IS IN VARIETY EN LA VARIEDAD ESTÁ EL GUSTO IN DER VIELFALT LIEGT DER GESCHMACK

T

his winter is really delicious… we interviewed the wellknown Chef Tomeu Caldentey, who delights us with one of his most special recipes while he is in the middle of his most recent project, “Tomeu, Amb Arrels Restaurant”. We go to Santi Taura, a very exclusive restaurant that has great surprises, and we visit the “Mesón Ca’n Pedro”, the favorite meeting point for old and new friends. We pick some classic dishes of Mallorcan gastronomy, those that never fail, and we complete the tasting making a toast with one of the most exclusive wines of Maruccia Cellars, a luxury for our palad!

E

ste invierno se presenta realmente sabroso… Entrevistamos al conocido Chef Tomeu Caldentey, quien nos desvela una de sus recetas más especiales mientras se encuentra inmerso en su proyecto más reciente, Tomeu, Restaurant Amb Arrels. Nos adentramos en Santi Taura, un restaurante muy exclusivo que alberga grandes sorpresas, y visitamos el Mesón Ca´n Pedro, el lugar predilecto para el encuentro de viejos y nuevos conocidos. Escogemos algunos de los platos más clásicos de la gastronomía mallorquina, esos que nunca fallan, y completamos la degustación brindando con uno de los vinos más exclusivos de las Bodegas Maruccia, ¡todo un lujo para el paladar!.

D

ieser Winter präsentiert sich wahrhaftig köstlich.... Wir interviewen den bekannten Chefkoch Tomeu Caldentey, der uns eines seiner ganz besonderen Rezepte verrät, während er sich inmitten seines neuesten Projekts befindet: Tomeu, Restaurant Amb Arrels. Wir begeben uns in das Santi Taura, einem hoch exklusiven Restaurant, das große Überraschungen in sich birgt, und wir besuchen das Restaurant Mesón Ca´n Pedro, der bevorzugte Treffpunkt alter und neuer Bekannten. Wir wählen ein paar der klassischsten Gerichte der mallorquinischen Gastronomie, jene die immer richtig sind, und runden die Verkostung mit einem der exklusivsten Weine der Bodegas Maruccia ab. Eine wahre Gaumenfreude! WINTER / INVIERNO / WINTER

63


Style in Mallora

Tastes

SANTI TAURA RESTAURANT, AUTHENTIC GASTRONOMIC ADVENTURE AUTÉNTICA AVENTURA GASTRONÓMICA EIN WAHRHAFTIGES GASTRONOMISCHES ABENTEUER

64


WINTER / INVIERNO / WINTER

65


Style in Mallora

Tastes

W

e could stop on many details when describing this exclusive restaurant, one of the most recommended by lovers of the gourmet world in Mallorca, but there are some elements that especially identify it .One of them is the passion with which its creator, Chef Santi Taura, creates his signature cuisine based on the «usual» ingredients, from the earth, but renewed by a true genius. Another one is the surprise factor and a small halo of mystery, and the thing is that the tasting menu offered, unique for every diner, changes every week, and it is not revealed until we are settled at our table in front of a world of succulent possibilities. The menu is a paradise for the senses: three appetizers, fish, meat and dessert (homemade, of course!), as well as a select offer of the best wines and cheeses, and all made with top quality own-made oil. But Santi Taura does not end here, it hides an even bigger surprise. The chef›s creative restlessness and the need to offer something even better, differentiating himself from the rest, have allowed the birth of Dins, a «restaurant inside the restaurant», an even more exclusive

66

P

odríamos detenernos en muchos detalles a la hora de describir este exclusivo restaurante, uno de los más recomendados por los amantes del mundo gourmet en Mallorca, pero hay algunos elementos que lo identifican especialmente. Uno de ellos es la pasión con la que su creador, el Chef Santi Taura, crea su cocina de autor a partir de los ingredientes “de siempre”, de la tierra, pero con aires renovados con verdadera genialidad. Otro es el factor sorpresa y un pequeño halo de misterio, y es que el menú degustación que ofrece, único para todos los comensales, cambia cada semana, y no se desvela hasta que estamos acomodados en nuestra mesa frente a un mundo de suculentas posibilidades. El menú supone todo un paraíso para los sentidos: tres entrantes, pescado, carne y postre (¡casero, por supuesto!), además de una selecta oferta de los mejores vinos y quesos, y todo elaborado con aceite de primera calidad de elaboración propia. Pero Santi Taura no acaba aquí, esconde una sorpresa aún mayor. La inquietud creativa del Chef y la necesidad de ofrecer algo todavía mejor, diferenciándose

U

m dieses exklusive Restaurant zu beschreiben, welches zu den meist empfohlenen unter den Liebhabern der Feinschmeckerwelt auf Mallorca gehört, könnten wir uns damit aufhalten, unzählige Einzelheiten zu schildern, doch es gibt ein paar Elemente, die besonders kennzeichnend für das Restaurant sind. Eines dieser Elemente ist die Leidenschaft, mit der sein Erschaffer, der Chefkoch Santi Taura, seine Autorenküche auf der Grundlage der Zutaten “von jeher” kreiert - Produkte, die uns das Land schenkt, aber mit neuartigen, belebenden Noten, die von wahrhaftiger Genialität zeugen. Ein weiteres ist der Überraschungsfaktor und eine gewisse Aura von Geheimnis, denn das von ihm gebotene Degustationsmenü, das für jeden Tischgast einzigartig ist, wechselt jede Woche und wird nicht preisgegeben, bis wir an unserem Tisch Platz genommen haben, wo sich vor uns eine Welt voller köstlicher Möglichkeiten auftut. Das Menü deckt ein wirkliches Paradies für die Sinne auf: drei Vorspeisen, Fisch, Fleisch und Dessert (natürlich hausgemacht!). Dazu eine auserwählte Selektion der besten Weine und Käsesorten,


space that is accessed through the kitchens of the main restaurant. The experience that it offers comes from the search for the deepest culinary root, of the most ancestral Mallorcan cookbook, with ingredients and formulas worthy of the most exquisite palates. To all this is added the magnificent treatment and service, the intimate and familiar environment and the special air from the objects that surround us, from the own plate to the decoration, made personally and originally for you not to feel in «the usual restaurant”. There are not two similar visits at Santi Taura so... with what tasty recipes will they surprise us next time? Average price per person from € 42 (Santi Taura) / € 85 (Dins) C / Joan Carles I, n.48, CP. 07360, Lloseta +34 656 738 214 reserves@restaurantsantitaura.com www.restaurantsantitaura.com

del resto, han permitido el nacimiento de Dins, un “restaurante dentro del restaurante”, un espacio aún más exclusivo al que se accede atravesando las cocinas del restaurante principal. La experiencia que ofrece parte de la búsqueda de la raíz culinaria más profunda, del recetario mallorquín más ancestral, con ingredientes y fórmulas dignas de los paladares más exquisitos. A todo ello se suma el magnífico trato y servicio, el entorno íntimo y familiar y lo especial de los objetos que nos rodean, desde el propio plato a la decoración, encargados personal y originalmente para no sentirnos en “un restaurante más”. No hay dos visitas iguales a Santi Taura por lo que… ¿con qué sabrosas recetas nos sorprenderán la próxima vez?.

und alles mit hochwertigem Öl aus eigenem Anbau zubereitet. Aber Santi Taura macht hier nicht halt, er bewahrt sich eine noch größere Überraschung vor. Die kreative Rastlosigkeit des Meisterkochs und der Drang, etwas noch Besseres bieten zu wollen, das ihn von dem Rest unterscheidet, hat das Entstehen von Dins ermöglicht: ein „Restaurant im Restaurant“, ein noch exklusiverer Raum, zu dem man durch die Küchen des Hauptrestaurants gelangt. Das dort gebotene Erlebnis geht aus der Suche nach den tiefst gelegenen kulinarischen Wurzeln hervor, der mallorquinischen Rezeptsammlung aus Urzeiten, mit Zutaten und Formeln, die den erlesensten Gaumen würdig sind. Hinzu kommt der hervorragende Umgang und Service, die intime und familiäre Umgebung und die Besonderheit der Gegenstände, die uns umgeben, angefangen bei dem Teller bis hin zur Dekoration, alles persönlich und originell aufgeboten, damit wir uns nicht wie “in irgendeinem Restaurant” fühlen. Kein Besuch bei Santi Taura ist wie der andere. Von daher… Mit welchen köstlichen Rezepten werden wir das nächste Mal überrascht?

WINTER / INVIERNO / WINTER

67


Style in Mallora

Tastes

MESÓN CA´N PEDRO, A GASTRONOMIC REFERENCE ON THE ISLAND UN REFERENTE GASTRONÓMICO EN LA ISLA EIN GASTRONOMISCHER DREH- UND ANGELPUNKT AUF DER INSEL

68


WINTER / INVIERNO / WINTER

69


Style in Mallora

Tastes

I

t is practically impossible to find a Mallorcan that doesn’t know Ca’n Pedro, and that’s because after 40 years, this emblematic restaurant is already a part of our history. The key to success? Nothing less than the perfect combination between product, service and price. Since it was built in 1976, Ca’n Pedro has evolved with the new times without losing its essence, which is nothing else but to offers the most traditional recipes cooked with professionality and kindness. Some of their first “star” dishes were the Escargot and the Pa Amb Oli, a simple but always delicious choice. With time, they’ve been adding a great deal of combinations for every taste, always following the native gastronomy line with high quality raw material and cooked in that moment. Stone-fried meat, fresh fish, homemade desserts, local and national wine… always choosing the products from their own land. There’s no doubt that when it’s time to enjoy an authentic Mallorcan meal, with all the flavor, a nice and close treatment, and with a reasonable price, Ca’n Pedro

70

R

esulta prácticamente imposible encontrar un mallorquín que no conozca Ca´n Pedro, y es que después de 40 años de vida, este emblemático restaurante ya forma parte de nuestra historia. ¿La clave de su éxito? nada menos que la combinación perfecta entre producto, servicio y precio. Desde que viera la luz en 1976, Ca´n Pedro ha evolucionado con los nuevos tiempos pero sin perder su esencia, que no es otra que la de ofrecer las recetas más tradicionales cocinadas con mimo y profesionalidad. Algunos de sus primeros platos “estrella” fueron los Caracoles y el Pa amb Oli, una opción sencilla pero siempre deliciosa. Con el tiempo, han ido añadiendo a su carta una buena cantidad de combinaciones para todos los gustos, siempre en la línea de la gastronomía autóctona con materias primas de la mejor calidad y preparados al momento. Carnes a la piedra, pescados frescos, postres caseros, vinos locales y nacionales… siempre apostando por los productos de mercado y de la propia tierra.

E

s ist praktisch unmöglich, einen Mallorquiner anzutreffen, der Ca’n Pedro nicht kennt, denn nach 40 Jahren Bestehen ist dieses symbolträchtige Restaurant Teil unserer Geschichte. Worin liegt der Schlüssel zu seinem Erfolg? In nicht weniger als in der perfekten Kombination von Produkt, Service und Preis. Seit Ca’n Pedro im Jahre 1976 das Licht erblickt hat, ist das Restaurant mit den neuen Zeiten gewachsen, ohne dabei jedoch seine Essenz zu verlieren, die in nichts anderem besteht als in dem Angebot der traditionsreichsten Rezepte, die mit viel Liebe und Professionalität zubereitet werden. Unter seinen ersten „Star“-Gerichten finden wir Schnecken und das einfache aber immer leckere Brot mit Öl „Pan amb Oli“. Mit der Zeit fanden nicht wenige Kombinationen für alle Geschmäcker ihren Weg auf die Karte, es blieb jedoch stets seiner Linie der ureigenen Küche treu, immer frisch zubereitet mit hochwertigen Ausgangsprodukten von bester Qualität. Fleisch vom heißen Stein, frischer Fisch,


is always our first option! Average price per person: 35€ C/ Rector Vives, n.14, CP.07015, Palma +34 971 702 162 info@mesoncanpedro.es www.canpedro.es

De lo que no hay duda es que a la hora de disfrutar de una auténtica cocina mallorquina con todo el sabor, un trato amable y cercano, y a un precio razonable, ¡Ca´n Pedro es siempre nuestra primera opción!.

hausgemachte Nachspeisen, Weine aus Mallorca und dem spanischen Festland …. wobei immer auf marktfrische und in der Region angebaute Produkte gesetzt wird. Kein Zweifel, jetzt ist es an der Zeit, die authentische Küche Mallorcas zu genießen, in ihrer vollen Geschmacksfülle, mit freundlicher Bedienung und zu einem angemessenen Preis. Ca´n Pedro ist immer unsere erste Wahl!

WINTER / INVIERNO / WINTER

71


Style in Mallora

Tastes

TOMEU CALDENTEY,

THE ESSENCE OF MALLORCA IN EVERY DISH TOMEU CALDENTEY, LA ESENCIA DE MALLORCA EN CADA PLATO

TOMEU CALDENTEY, DIE ESSENZ VON MALLORCA IN JEDEM GERICHT

C

E

hef Tomeu Caldentey is a restless man, passionate for culinary investigation in addition to being a renowned and appreciated chef both inside and outside the islands. One could say that he is a “prophet in his land”, Mallorca, and he deeply respects and loves the gastronomy from his land. Many know him for being the first Mallorcan Chef awarded with a Michelin Star, others for his appearance in the media, and others for being responsible for several restaurants on the island.

l Chef Tomeu Caldentey es un hombre inquieto, un apasionado de la investigación culinaria, además de un profesional de la gastronomía reconocido y apreciado dentro y fuera de las islas. Podríamos decir que es “profeta en su tierra”, Mallorca, de la que ama y respeta su cocina más profunda. Muchos le conocen por ser el primer Chef mallorquín galardonado con una Estrella Michelín, otros por su aparición en medios de comunicación, y otros por ser responsable de varios restaurantes en la isla.

But on this occasion we approached him through his most recent project, «Tomeu, Restaurant Amb Arrels», the original and exclusive restaurant of the luxurious Boutique Hotel Sant Jaume, located in the city’s old town. There, you can enjoy his signature cuisine transformed from the most deeply rooted recipes. His goal

Pero en esta ocasión nos acercamos a él a través de su proyecto más reciente, “Tomeu, Restaurant Amb Arrels”, el original y exclusivo restaurante del lujoso Boutique Hotel Sant Jaume, ubicado en el centro histórico de la ciudad. En él se puede disfrutar de su cocina de autor transformada a partir de las recetas más

72

C

hefkoch Tomeu Caldentey ist ein ruheloser Mann, leidenschaftlich für die kulinarische Erforschung und ein bekannter und geschätzter Koch sowohl innerhalb als auch außerhalb der Inseln. Man könnte sagen, er ist ein «Prophet in seinem Land», Mallorca, und er respektiert und liebt die Gastronomie seines Landes zutiefst. Viele kennen ihn, weil er der erste mallorquinische Koch war, der mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet wurde, andere für seinen Auftritt in den Medien und wieder andere, weil er für mehrere Restaurants auf der Insel verantwortlich war. Aber bei dieser Gelegenheit haben wir uns mit seinem jüngsten Projekt, «Tomeu, Restaurant Amb Arrels», an ihn gewandt, dem originellen und exklusiven Restaurant des luxuriösen Boutique Hotel Sant Jaume, das sich in der Altstadt


is to make the local gastronomy known to the world through his always successful creations, as an expert in local products. Furthermore, the delicious dishes are combined with the particular atmosphere that surrounds the space. Green palms like walls and golden pineapples in each corner are some of the elements that enrich the view in a game where the sensations end in the palate. Together with his efficient team, Caldentey converts his kitchens into a laboratory in which each ingredient is chosen and prepared with the same joy and enthusiasm from the first day, using knowledge from yesteryears and today. The result? Singular, original and exquisite dishes that crosses borders.

arraigadas. Su objetivo se centra en dar a conocer al mundo la gastronomía autóctona a través de sus siempre acertadas creaciones, como experto conocedor de los productos locales. Además, se combinan los deliciosos platos con el particular ambiente que envuelve el espacio. Verdes palmeras como paredes y piñas doradas en cada rincón son algunos de los elementos que enriquecen la vista en un juego donde las sensaciones acaban en el paladar. Junto con su eficaz equipo, Caldentey convierte sus cocinas en un laboratorio en el que cada ingrediente se escoge y prepara con el gusto y la ilusión del primer día, utilizando conocimientos de antaño y de actualidad. ¿El resultado? platos singulares, originales y exquisitos que traspasan fronteras.

Which elements do you think the gastronomy of our land possesses ¿Qué elementos cree que posee that make it unique and special? The unique enclave of our land gives us la gastronomía de nuestra tierra an extraordinary climate, which trans- que la convierten en única y forms into products of exclusive quality. especial? This, linked to our rich gastronomic cul-

El enclave único de nuestra tierra nos

der Stadt befindet. Dort können Sie seine unverwechselbare Küche genießen, die sich aus den tief verwurzelten Rezepten zusammensetzt. Sein Ziel ist es, die lokale Gastronomie durch seine stets erfolgreichen Kreationen als Experte für lokale Produkte der Welt bekannt zu machen. Darüber hinaus werden die köstlichen Gerichte mit der besonderen Atmosphäre, die den Raum umgibt, kombiniert. Grüne Palmen wie Wände und goldene Ananas in jeder Ecke sind nur einige der Elemente, die die Aussicht in einem Spiel bereichern, in dem die Empfindungen im Gaumen enden. Zusammen mit seinem leistungsfähigen Team verwandelt Caldentey seine Küchen in ein Labor, in dem jede Zutat vom ersten Tag an mit der gleichen Freude und Begeisterung ausgewählt und zubereitet wird, mit dem Wissen von damals und heute. Das Ergebnis? Einzigartige, originelle und exquisite Gerichte, die Grenzen überschreiten.

Welche Elemente, glauben Sie,

WINTER / INVIERNO / WINTER

73


Style in Mallora

Tastes

ture, gives us this uniqueness.

From the many dishes of your own invention, between sweet and savory, which three proposals do you recommend that you consider are different or peculiar?

proporciona un clima extraordinario, lo cual se transforma en una calidad exclusiva de nuestros productos. Esto, ligado a nuestra cultura gastronómica tan rica, nos da esta singularidad.

De sus numerosos platos de invención propia, entre dulces y We could say that the «icon» dishes that salados, ¿qué tres propuestas nos have become classics are: Canelón 2001, recomienda que considere usted the Cigalas flambéed on stones with diferentes o peculiares? herbal liquor from Mallorca, and the Port de Sóller Egg.

Podríamos decir que los platos “icono” y que se han convertido en clásicos son: Canelón 2001, las Cigalas flambeadas sobre piedras con licor de hierbas de Mallorca, y el Huevo Port de Sóller .

In your career, have you encountered any ingredient or flavor that you have not agreed with, that does not get along with ¿Se ha encontrado durante su carrera con algún ingrediente o you? There are always elements or ingredi- sabor que se le haya resistido, con ents that can be more complex due to el que no se haya acabado de different circumstances. You have to “entender”? work with them for a while to discover their possibilities better.

From the initial idea to the plating, what part do you enjoy

74

Siempre hay elementos o ingredientes que por diferentes circunstancias pueden ser más complejos. Se trata de trabajarlos muchísimo para conocer mejor sus posibilidades.

besitzt die Gastronomie unseres Landes, die es einzigartig und besonders machen? Die einzigartige Enklave unseres Landes gibt uns ein außergewöhnliches Klima, das sich in Produkte von exklusiver Qualität verwandelt. Dies, verbunden mit unserer reichen gastronomischen Kultur, verleiht uns diese Einzigartigkeit.

Von den vielen Gerichten Ihrer eigenen Erfindung, zwischen süß und pikant, welche drei Vorschläge empfehlen Sie, die Sie für unterschiedlich oder eigenartig halten? Man könnte sagen, dass die Ikonengerichte, die zu Klassikern geworden sind: Canelón 2001, die Cigalas, die auf Steinen mit Kräuterlikör aus Mallorca flambiert wurden, und das Port de Sóller Egg.

Sind Sie in Ihrer Karriere schon einmal auf eine Zutat oder einen Geschmack gestoßen, mit dem Sie nicht einverstanden waren, der nicht mit Ihnen


most during the creative process of a new dish?

¿Desde la idea inicial al emplatado, de qué parte disfruta I really enjoy the whole process. A dish más durante el proceso creativo cannot be created if you do not spend de un nuevo plato? all that process in a fun way and enjoying every moment.

Nowadays, it is more usual for young people to be interested in cooking at a professional level. You were a pioneer. Do you think that the culinary training that is currently taught is good enough? Would you change or add something?

Realmente disfruto de todo el proceso. Un plato no está creado si no pasas todo ese proceso de manera divertida y disfrutando cada momento.

Hoy día es más habitual que los jóvenes se interesen por la cocina a nivel profesional. Usted fue pionero. ¿Cree que la formación culinaria que se imparte actualmente es suficiente? It is a topic that is too complex to be able ¿Cambiaría o añadiría algo? to answer briefly... I recognize that, in the current training, there are good things that work, and others that have to be improved.

Apart from the projects you have at hand right now, do you have

Es un tema demasiado complejo para poder responder de forma breve... Reconozco que en la actual formación hay cosas buenas y que funcionan, y otras que hay que mejorar.

Aparte de los proyectos que

zurechtkommt? Es gibt immer Elemente oder Zutaten, die aufgrund unterschiedlicher Umstände komplexer sein können. Man muss eine Weile mit ihnen arbeiten, um ihre Möglichkeiten besser zu entdecken.

Von der ersten Idee bis zur Plattierung: Welchen Teil genießen Sie am meisten während des kreativen Prozesses eines neuen Tellers? Ich genieße den ganzen Prozess sehr. Ein Gericht kann nicht zubereitet werden, wenn man den ganzen Prozess nicht auf eine lustige Art und Weise verbringt und jeden Moment genießt.

Heutzutage ist es üblich, dass sich junge Leute für das Kochen auf professionellem Niveau interessieren. Du warst ein Pionier. Glauben Sie, dass die derzeit

WINTER / INVIERNO / WINTER

75


Style in Mallora

Tastes

tiene entre manos en estos momentos, ¿tiene alguna idea For this 2018 improving the products we por materializar en un futuro? any ideas you want to materialize in the future?

have and strengthening is our key objective. There are some fresh projects that require a lot of effort and dedication.

Despite the large volume of work that you manage daily, how do you manage to maintain the balance without losing a bit of quality?

Para este 2018 tenemos como objetivo clave mejorar los productos que tenemos y consolidarlos. Hay proyectos muy jóvenes que requieren de mucho esfuerzo y dedicación.

A pesar del amplio volumen de trabajo que gestiona a diario, ¿cómo consigue mantener el The balance of all things in life is difficult equilibrio sin perder un ápice de to achieve. But every morning I try to calidad? leave the house with enthusiasm, passion and courage to continue delivering what people expect from us.

If you allow us, tell us a small or funny anecdote that occurred in your kitchens.

El equilibrio de todas las cosas en general de la vida es difícil conseguirlo. Pero intento cada mañana salir de casa con ilusión , ganas y coraje para seguir dando lo que la gente espera de nosotros.

gelehrte kulinarische Ausbildung gut genug ist? Würden Sie etwas ändern oder hinzufügen? Es ist ein Thema, das zu komplex ist, um es kurz beantworten zu können.... Ich erkenne an, dass es in der derzeitigen Ausbildung gute Dinge gibt, die funktionieren, und andere, die verbessert werden müssen.

Abgesehen von den Projekten, die Sie gerade haben, haben Sie Ideen, die Sie in Zukunft verwirklichen wollen? Für dieses Jahr 2018 ist die Verbesserung der Produkte, die wir haben, und die Stärkung unser Hauptziel. Es gibt einige neue Projekte, die viel Mühe und Engagement erfordern.

Wie schaffen Sie es, trotz des großen Arbeitsvolumens, das Sie täglich bewältigen, das Gleichgewicht zu halten, gage of a cook can be truly perceived. Entre fogones siempre pasan cosas y es ohne ein wenig an Qualität Si nos los permite, cuéntenos Between kitchens, things always hap- alguna pequeña o simpática pen and that is the moment when the anécdota ocurrida entre sus experience, the confidence and the bag- fogones.

76


When you see a young male or female cook who, when they make a stir-fry, does not leave the stove and constantly stirs it, you laugh internally and remember your beginnings, since you did the exact same thing. Nowadays, everything moves very fast. Cooking, learning, the trade... they need time and perseverance. Tomeu Restaurant Amb Arrels (Boutique Hotel Sant Jaume) C / Sant Jaume, n.22, CP. 07012 info@boutiquehotelsantjaume.com +34 871 575 525

realmente donde se percibe la experiencia, la seguridad y el bagaje de un cocinero/a. Cuando ves a un joven o a una joven cocinera que cuando hace un sofrito, no se despega del fogón y constantemente va removiendo, interiormente te ríes y te acuerdas de tus inicios, ya que hacías lo mismo. Hoy en día todo va muy rápido. La cocina, el aprendizaje, el oficio… necesitan tiempo y constancia.

einzubüßen? Die Ausgewogenheit aller Dinge im Leben ist schwer zu erreichen. Aber jeden Morgen versuche ich, das Haus mit Begeisterung, Leidenschaft und Mut zu verlassen, um weiterhin das zu liefern, was die Menschen von uns erwarten.

Wenn Sie uns gestatten, erzählen Sie uns eine kleine oder lustige Anekdote, die sich in Ihren Küchen ereignet hat. Zwischen den Küchen geschieht immer etwas, und das ist der Moment, in dem die Erfahrung, das Vertrauen und das Gepäck eines Kochs wirklich wahrgenommen werden können. Wenn Sie einen jungen Koch oder eine junge Köchin sehen, die, wenn sie einen Wok braten, den Ofen nicht verlässt und ihn ständig rührt, dann lachen Sie innerlich und erinnern sich an Ihre Anfänge, denn Sie haben genau dasselbe getan. Heutzutage bewegt sich alles sehr schnell. Kochen, Lernen, Handel... sie brauchen Zeit und Ausdauer.

WINTER / INVIERNO / WINTER

77


Style in Mallora

Tastes

PUERTO DE SÓLLER EGG

by Juan Meils – Tomeu, Restaurant Amb Arrels Mollet egg:

Huevo Mollet:

Mollet Ei:

Boil water with vinegar and salt, cook the eggs for 4:25 minutes, cut the cooking with ice and water and keep in sunflower oil after peeling.

Hervir agua con vinagre y sal, cocer los huevos 4:25 minutos, cortar la cocción con agua y hielo, y conservar después de pelar en aceite de girasol.

“De Sóller” shrimp Carpaccio:

Carpaccio de gamba de Sóller:

Wasser mit Essig und Salz kochen, Eier 4:25 Minuten kochen, mit Eis und Wasser abschrecken und nach dem Schälen in Sonnenblumenöl aufbewahren.

120, two bodies of 15gr give or take. Crush them between two layers of plastic with a small pan giving a round shape, then freeze.

80-120, más o menos dos cuerpos de 15gr. Aplastar entre dos plásticos con un cazo pequeño dando forma redonda y congelar.

Americana:

Americana:

• Shrimp heads and shells – 1.300kg • Carrots – 0.300kg • Shallots – 0.100kr • Leeks – 0.075kg • Brandy – 3.000lt

• Cabezas de gambas y cáscaras - 1,300kg • Zanahoria – 0,300kg • Chalotas – 0,100kg • Puerros – 0,075kg • Mantequilla – 0,200kg • Brandy – 0,100lt • Agua – 3,000lt

“De Sóller” Garnelen Shrimp caliber 80- Gamba del calibre Carpaccio:

Sauté cut vegetables. When they have color, add the

78

Garnelen Kaliber 80-120, zwei Körper von 15 Gramm hin oder her. Zerkleinern Sie sie zwischen zwei Kunststoffschichten mit einer kleinen Pfanne, die eine runde Form ergibt, und frieren Sie sie dann ein.

Americana: • Garnelenköpfe und Muscheln 1.300kg • Karotten 0.300kg • Schalotten 0.100kr


heads and shell of the shrimps and sauté them. Add the brandy, flambé until it looses all the alcohol; add the water, let it dry a bit, strain it and hone it with butter.

Maltese sauce: • • • • •

Clarified butter – 0.500kg Egg yolk – 0.120lt Lemon juice – 0.030lt Cayenne pepper (a pinch) Reduced orange juice – 1.000lt

Take strips of orange skin without the pericarp (white part of the orange) and cut in tiny brunoise. Squeeze all the oranges; put the juice on the stove with the mini brunoise to reduce it until you have almost a melted caramel. Clarify the butter on the stove, put the serum away and let cold to pack it. Put 5 egg yolks, the lemon juice and salt in a bowl above a pan with hot water; beat it, add a little o hot water and keep beating while adding the clarified warm butter. When it’s dense, we add the orange caramel.

Fried botifarra: Peel the botifarra, pass it through the “termo” until they dissolve; fry the onion very well and add the botifarra.

Rehogar las verduras cortadas. Cuando adquieran color, añadir las cabezas y cáscaras de gamba y rehogar. Añadir el brandy, flambear hasta que pierda el alcohol; añadir el agua, dejar reducir, colar y poner a punto con la mantequilla.

Salsa Maltesa: • • • • •

Mantequilla clarificada – 0,500kg Yema de huevo – 0,120lt Zumo de ½ limón – 0,030kg Cayena en polvo (una pizca) Zumo reducido de naranja – 1,000kg

Sacar tiras de piel de naranja sin pericarpio (blanco de la naranja) y cortar en mini brunoise. Exprimir todas las naranjas, poner el zumo al fuego con la mini brunoise a reducir hasta obtener casi un caramelo fluido. Clarificar la mantequilla a fuego o con calor, separar el suero y enfriar, y envasar por paquetes. En un bol sobre un cazo de agua caliente, ponemos 5 yemas, el zumo de medio limón, sal fina y batimos, añadimos un poco de agua caliente, montamos mientras añadimos la mantequilla clarificada tibia. Cuando tengamos la densidad, añadiremos el caramelo de naranja.

Butifarrón rehogado: • Butifarrón – 0,400kg • Cebolla – 0,100kg Pelamos los butifarrones, pasamos por la “termo” hasta deshacerlos, rehogamos la cebolla bien y añadimos los butifarrones.

• Porree - 0.075kg • Weinbrand - 3.000lt Geschnittenes Gemüse anbraten. Wenn sie Farbe bekommen, fügen Sie die Köpfe und die Schale der Garnelen hinzu und braten Sie sie an. Den Brandy hinzufügen, flambieren, bis er den ganzen Alkohol verliert; das Wasser hinzufügen, etwas trocknen lassen, abseihen und mit Butter verfeinern.

Malteser Sauce: • • • • •

Geklärte Butter - 0.500kg Eigelb - 0.120lt Zitronensaft - 0.030lt Cayennepfeffer (eine Prise) Reduzierter Orangensaft - 1.000lt

Nehmen Sie Orangenhautstreifen ohne Perikarp (weißer Teil der Orange) und schneiden Sie sie in winzige Brunoise. Alle Orangen auspressen; den Saft mit der Mini-Brunoise auf den Herd geben, um ihn zu reduzieren, bis man fast ein geschmolzenes Karamell hat. Klären Sie die Butter auf dem Herd, legen Sie das Serum weg und lassen Sie es kalt werden zum verpacken. 5 Eigelb, den Zitronensaft und das Salz in eine Schüssel über einer Pfanne mit heißem Wasser geben, schlagen, mit etwas heißem Wasser aufgießen und unter Zugabe der geklärten warmen Butter schlagen. Wenn es fest ist, geben wir das orangefarbene Karamell dazu.

Gebratene Botifarra: Die Botifarra schälen, durch den «termo» laufen lassen, bis sie sich auflösen; die Zwiebel gut anbraten und die Botifarra dazugeben.

WINTER / INVIERNO / WINTER

79


Style in Mallora

Tastes

RECOMMENDATION BY MÓNICA PIEPTANAR

ORO DEL HUEVO NATURAL, MARUCCIA’S MOST SURPRISING WINE

ORO DEL HUEVO NATURAL, EL VINO MÁS SORPRENDENTE DE MARUCCIA ORO DEL HUEVO NATURAL, DER ÜBERRASCHENDSTE WEIN VON MARUCCIA

F

F

rank Maruccia, the wine producer that sold his company in Germany, left everything behind and came to Majorca to make wine, now he has a little wine cellar in Llucmajor. In the best year, he produces around a thousand bottles from his 1.5 hectares vineyard, where he grows Callet, Merlot, Cabernet Sauvignon and Chardonay.

rank Maruccia, el bodeguero que vendió su empresa en Alemania, dejó todo atrás y se vino a Mallorca para elaborar vino, tiene ahora una pequeña bodega en Llucmajor. En el mejor año, produce unas diez mil botellas en su viñedo de 1´5 hectáreas, donde cultiva Callet, Merlot, Cabernet Sauvignon y Chardonay.

Oro del huevo natural 2016 was the most surprising wine in the testing event held in the same cellar. 100% Chardonay, fermented and worked for over one year – batonage, inside a concrete egg with 900 liters of capacity, without added sulfites during the elaboration process.

Oro del huevo natural 2016 es el vino que más me sorprendió en la cata realizada en la misma bodega. 100% Chardonay, fermentado y trabajado durante un año - batonage, dentro de un huevo de hormigón con 900 litros de capacidad, sin sulfitos añadidos en el proceso de elaboración.

In the glass, a golden yellow wine is presented, with golden borders, it’s clean and bright. Its intense aroma surprises, it

80

En copa se presenta un vino de un color amarillo dorado, con bordes dora-

F

rank Maruccia, der Weinproduzent, der seine Firma in Deutschland verkaufte, ließ alles hinter sich und kam nach Mallorca, um Wein zu machen, jetzt hat er einen kleinen Weinkeller in Llucmajor. Im besten Jahr produziert er auf seinem 1,5 Hektar großen Weingut rund tausend Flaschen, auf denen er Callet, Merlot, Cabernet Sauvignon und Chardonay anbaut. Oro del huevo natural 2016 war der überraschendste Wein bei der Testveranstaltung im selben Keller. 100% Chardonay, fermentiert und über ein Jahr lang gearbeitet - Batonage, in einem Betonei mit 900 Litern Fassungsvermögen, ohne Zugabe von Sulfiten während des Herstellungsprozesses. Im Glas präsentiert sich ein goldgelber


resembles white fruit; apple, pear, melon… combined with intense aroma of white summer flowers. In the mouth, the wine has a strong attack and a smooth finish, with ample freshness yet a full body that fills the palate. Of the 1853 exclusive bottles, we tasted number 1817. The bottles will be distributed among the exclusive members of the cellar and a few restaurants in the island, Germany and Austria. Onto other things, I would recommend this wine to accompany a “porcella rostida” (roasted pig) with oven roasted vegetables, and why not, a good apricot ensaïmada.

do-oro, limpio y brillante. Sorprende la alta intensidad aromática, que recuerda a fruta blanca, manzana, pera, melocotón… combinadas con aromas intensos de flores blancas de verano.

Wein, mit goldenen Rändern, sauber und hell. Sein intensives Aroma überrascht, es ähnelt weißen Früchten; Apfel, Birne, Melone... kombiniert mit intensivem Aroma von weißen Sommerblumen.

En boca es un vino de ataque firme, con paso amable y muy fresco, pero que llena todo el paladar. De las 1853 exclusivas botellas, nosotros probamos la número 1817, botellas que se van a distribuir entre los exclusivos socios de la bodega y entre unos cuantos restaurantes de la isla, Alemania y Austria.

Im Mund hat der Wein einen kräftigen Auftakt und einen glatten Abgang, mit reichlich Frische und einem vollen Körper, der den Gaumen füllt. Von den 1853 exklusiven Flaschen probierten wir die Nummer 1817. Die Flaschen werden an die exklusiven Mitglieder des Kellers und einige Restaurants auf der Insel, in Deutschland und Österreich verteilt.

Rompiendo los tópicos, recomendaría este vino para maridar con una “porcella rostida” (cochinillo asado) con su verdura al horno, y por qué no, con una buena ensaimada de albaricoque.

Unter anderem würde ich diesen Wein empfehlen, um eine «porcella rostida» (gebratenes Schwein) mit im Ofen gebratenem Gemüse zu begleiten, und warum nicht, eine gute Aprikose ensaïmada.

WINTER / INVIERNO / WINTER

81


Style in Mallora

Tastes

DELIGHTS OF

MALLORCAN GASTRONOMY DELICIAS DE LA GASTRONOMÍA MALLORQUINA KÖSTLICHKEITEN DER MALLORQUINISCHEN GASTRONOMIE

M

allorca’s cuisine has crossed Balearic frontiers. Based on purely Mediterranean gastronomy, it adapts elements of its own land and prepares centuries-old recipes that are part of the indigenous culture and folklore.

82

L

a cocina de Mallorca ha traspasado las fronteras baleares. Basada en la gastronomía puramente mediterránea, adapta elementos de la propia tierra y elabora recetas ya centenarias que forman parte de la cultura y el folclore autóctonos.

D

ie Küche Mallorcas hat die Grenzen der Balearen überschritten. Basierend auf der rein mediterranen Gastronomie adaptiert sie Elemente des eigenen Landes und bereitet jahrhundertealte Rezepte zu, die Teil der einheimischen Kultur und Folklore sind.


ENSAÏMADA This is the most international Mallorcan dessert, and there’s truly no breakfast or family even in Mallorca where you can’t find this sweet and soft spiral in its small or large versions. We can choose between the classic, cream filled (“cabello de ángel” or chocolate), or the one covered with fruit or candied fruit, or sobrassada pieces, a delicious mix. We recommend trying this dessert in its original version, with hot chocolate at Can Joan de s´Aigo (a symbolic place in the city) and if you choose to try it a family sized ensaïmada with any of its fillings, you can’t forget trying the ones at Forn de Sant Francesc, in Inca… They are the best!

Es el postre mallorquín más internacional, y es que no hay desayuno o evento familiar en Mallorca en el que falte esta dulce y esponjosa espiral en su versión individual o familiar. Podemos elegir entre la clásica, la rellena (de crema, “cabello de ángel” o chocolate), o la que incluye en su superficie incrustaciones de fruta natural o confitada, o pedazos de sobrassada, una mezcla deliciosa. Te recomendamos probar esta delicia en su versión original con un chocolate caliente en Can Joan de s´Aigo (un lugar emblemático de la ciudad) y, si optas por una ensaïmada familiar con cualquiera de sus deliciosos rellenos, no puedes dejar de probar las del Forn de Sant Francesc, en Inca… ¡son las mejores!.

CRESPELLS This is another dessert, in this case with a more compact dough, dry but juicy thanks to the butter it contains (essential ingredient in a large part of Mallorcan confectionery.) They are usually found as thick cookies with different shapes, although stars are the most popular, and hough they are consumed all year round, they are especially found during Easter week.

Otro postre, en este caso de masa más compacta y seca pero jugosa gracias a la manteca que contiene (ingrediente fundamental en gran parte de la repostería mallorquina). Suelen presentarse a modo de galletas gruesas con distintas formas, aunque la más popular es la de estrella, y a pesar de que se consumen todo el año, son especialmente típicos en Semana Santa.

Dies ist ein weiteres Dessert, in diesem Fall mit einem kompakteren Teig, trocken, aber saftig dank der enthaltenen Butter (wesentlicher Bestandteil in einem großen Teil der mallorquinischen Süßwaren.) Sie werden gewöhnlich als dicke Kekse mit verschiedenen Formen gefunden, obwohl Sterne die beliebtesten sind, und obwohl sie das ganze Jahr über konsumiert werden, sind sie besonders in der Osterwoche zu finden.

Dies ist das internationalste mallorquinische Dessert, und es gibt wirklich kein Frühstück und keine Familie, auch nicht auf Mallorca, wo man diese süße und weiche Spirale in ihren kleinen oder großen Versionen nicht finden kann. Wir haben die Wahl zwischen der klassischen oder der mit Creme, Kürbiskonfitüre «cabello de ángel» oder Schokolade gefüllten Version des Gepäcks,oder der mit frischen oder kandierten Früchten überzogenen Version oder der mit Sobrasada-Stückchen, welche eine köstliche Mischung abgibt. Wir empfehlen Ihnen, dieses Dessert in seiner Originalversion mit heißer Schokolade bei Can Joan de s´Aigo (ein symbolischer Ort in der Stadt) zu probieren, und wenn Sie sich dafür entscheiden, es zu probieren, und wenn Sie sich für eins in Familiengröße mit welcher leckeren Füllung auch immer entscheiden, müssen Sie unbedingt die der Bäckerei Forn de Sant Francesc in Inca probieren... es sind die Besten!

WINTER / INVIERNO / WINTER

83


Style in Mallora

Tastes

If you want to try some good crespells, the best options are to buy them in the traditional ovens, such as the Forn del Santo Cristo, or enjoy them with a good coffee in the same bakery, like any of the Ca na Cati, both in Palma.

Para probar unos buenos crespells, las mejores opciones son adquirirlos en los típicos hornos, como el del Forn del Santo Cristo, o disfrutar de ellos con una buen café en la misma pastelería, como cualquiera de las de Ca na Cati, ambos en Palma.

Wenn Sie einige gute Crespells probieren möchten, sind die besten Möglichkeiten, sie in den traditionellen Öfen wie dem Forn del Santo Cristo zu kaufen, oder sie mit einem guten Kaffee in der gleichen Bäckerei zu genießen, wie die Ca na Cati, beide in Palma.

Potatoes, eggplant, red pepper and tomatoes; are some of the essential ingredients of one of the best known main courses, ideal for vegans. The vegetables are placed in layers once fried in a clay container called «greixonera», and are finished in the oven. Hot in winter or cold in summer, it is a sure bet.

Patata, berenjena, pimiento rojo y tomate; son los pilares de uno de los platos principales más conocidos, ideal para veganos. Las hortalizas se colocan en capas una vez fritas en el recipiente de barro llamado “greixonera”, y se finaliza con un toque de horno. Caliente en invierno o frío en verano, es un acierto seguro.

The beautiful restaurant Los Patos del Puerto de Alcudia, or a traditional local restaurant like Celler Sa Travessa in Inca, are the places where you can find some of the best versions of this tasty dish.

En el bonito restaurante Los Patos del Puerto de Alcudia, o en un local típicamente autóctono como el Celler Sa Travessa de Inca, puedes encontrar algunas de las mejores versiones de este gustoso plato.

Tumbet: Kartoffeln, Auberginen, Paprika und Tomaten sind einige der wichtigsten Zutaten eines der bekanntesten Hauptgerichte, ideal für Veganer. Das Gemüse wird schichtweise in einem Tongefäß namens «greixonera» gebraten und im Ofen fertig gestellt. Heiß im Winter oder kalt im Sommer, das ist eine sichere Sache.

TUMBET

84

Das wunderschöne Restaurant Los Patos del Puerto de Alcudia oder ein traditionelles Lokal wie Celler Sa Travessa in Inca sind die Orte, an denen Sie einige der besten Versionen dieses schmackhaften Gerichtes finden können.


SOBRASSADA Its flavor and texture are the secret that make this «simple sausage» made of artisanal pork one of the most coveted and representative treasures of the island. Alone, spread on bread or on crackers, as a condiment, fried with honey ... Any way you choose to eat it, sobrassada has its own place in Majorcan history. Some of the best can be found in two of the best-known boutique gourmet in Palma, the old Colmado de Santo Domingo and Son Vivot, where each sobrassada is a small piece of gastronomic art.

Su sabor y su textura son el secreto de que este “simple embutido” de cerdo de fabricación artesanal sea una de los tesoros más codiciados y representativos de la isla. Sola, untada en pan o en galletas saladas, como condimento, frita con miel… De cualquier manera, la sobrassada tiene ya su propio hueco en la historia mallorquina. Algunas de las mejores elaboraciones se pueden encontrar en dos de las boutique gourmet más conocidas de Palma, el antiguo Colmado de Santo Domingo y Son Vivot, donde cada sobrassada es una pequeña obra de artesanía gastronómica.

Sein Geschmack und seine Textur sind das Geheimnis, das diese «einfache Wurst» aus handwerklich verarbeitetem Schweinefleisch zu einem der begehrtesten und repräsentativsten Schätze der Insel macht. Alleine, auf Brot oder Crackern, als Gewürz, mit Honig gebraten... Egal, wie Sie es essen, die Sobrassada hat ihren eigenen Platz in der Geschichte Mallorcas. Einige der besten findet man in zwei der bekanntesten Feinschmeckerläden in Palma, dem alten Colmado de Santo Domingo und Son Vivot, wo jede Sobrassada ein kleines Stück gastronomischer Kunst ist.

WINTER / INVIERNO / WINTER

85


Style in Mallora

Style & Beauty

FEMININE WINTER INVIERNO EN FEMENINO FEMININER WINTER

T

o complete a powerful look, intense colored lips and high heels!

86

P

ara completar un look poderoso, ¡labios intensos y tacones de vértigo!.

U

m einen kraftvollen Look zu ver vollständigen, intensiv gefärbte Lippen und High Heels!


Jacket Movestoslow: 375€ Legging Uterque: 299€

WINTER / INVIERNO / WINTER

87


Style in Mallora

Style & Beauty

Shirt Uterque: 59€

88


Shirt Asos: 24,99€

WINTER / INVIERNO / WINTER

89


Style in Mallora

Style & Beauty

Model: Emily Taylor Photographer: Michael K. Photo


BMW Motorrad

MUÉVETE A OTRO NIVEL.

MAKE LIFE A RIDE.

MAXI-SCOOTER BMW C 650 GT

SIN ENTRADA

DESDE

175€/MES

Entrada 0 €, 35 cuotas de 175 € y cuota final de 5.911 €. TAE 5,33%.

1 Lo cambias Además a los 3 años 2 Te lo quedas decides: 3 Lo devuelves

Balearic Motos

Gran Vía Asima, 18 - Palma de Mallorca Móvil directo de ventas: 681612879 - ventas@balearic.net.bmw.es Consulta el resto de modelos disponibles en:

promociones.bmw-motorrad.es

Si no deseas financiar tu moto, acércate a tu concesionario oficial BMW Motorrad e infórmate sobre las condiciones especiales equivalentes.

P.V.P. Recomendado Península y Baleares para C 650 GT: 10.836,51 € (transporte, descuentos e impuestos incluidos) para clientes que financien con BMW Bank GmbH, S.E. (según condiciones contractuales) con un plazo de 36 meses. IVA e impuesto de matriculación (IEDMT) calculado al tipo general. Ello no obstante, el tipo aplicable al IEDMT puede variar en función a la Comunidad Autónoma de residencia. Comisión de formalización 107,28 €. Importe a financiar: 10.836,51 €. Precio total a plazos 12.143,28 €. Importe total adeudado 12.143,28 €. TIN 4,75 %. Valor futuro garantizado 5.736 € (36 meses y 30.000 km). A los 3 años, podrás cambiarlo, devolverlo (según condiciones de contrato) o quedártelo pagando el valor final. Condiciones válidas hasta el 31/03/2018 y conforme a valoración crediticia. Financiación ofrecida por BMW Bank GmbH. S.E. El modelo mostrado puede no corresponder con el modelo ofertado.


Style in Mallora

92

Style & Beauty


By Doctora Liporace

DO YOU WANT TO BE THE BEST VERSION OF YOURSELF? ¿QUIERES CONSEGUIR LA MEJOR VERSIÓN DE TI MISMO? WILLST DU DIE BESTE VERSION VON DIR SELBST SEIN?

A

younger face, a smoother skin or a more stylized body... we all dream of the elixir of eternal youth, and Dr. Elisabet Liporace (elitestetica.com) knows that recipe well. Trained in Plastic Surgery, Aesthetic and Regenerative Medicine in different

U

n rostro más joven, una piel más tersa o una figura más estilizada… todos soñamos con el elixir de la eterna juventud, y la Doctora Elisabet Liporace (elitestetica.com) conoce bien esa receta. Formada en Cirugía Plástica, y Medicina Estética y

E

in jüngeres Gesicht, eine glattere Haut oder ein stilisierterer Körper... wir alle träumen vom Elixier der ewigen Jugend, und Dr. Elisabet Liporace (elitestetica.com) kennt dieses Rezept gut. Ausgebildet in plastischer Chirurgie und ästhetische

WINTER / INVIERNO / WINTER

93


Style in Mallora

Style & Beauty

universities in Argentina, Switzerland, Brazil, France and Spain, she knows how to combine health and beauty, from total reconstructions to minimal adjustments that effectively fight the dreaded passing of time.

Regenerativa entre distintas universidades de Argentina, Suiza, Brasil, Francia y España, sabe combinar salud y belleza, desde reconstrucciones totales hasta mínimos retoques que combaten eficazmente el temido paso del tiempo.

Her star treatments are the Easy Lift, the high definition Liposculpture and the gluteal augmentation with prosthetics. They are not only procedures with which you obtain successful results, but they are also the most exclusive ones. In fact, Elisabet Liporace is practically the only specialist in Mallorca who performs Buttock surgery, so she even receives patients from abroad.

Sus tratamientos estrella son el Easy Lift, la Lipoescultura de alta definición y el aumento de glúteos. No son sólo procedimientos con los que obtiene resultados de éxito, sino que son también los más exclusivos; de hecho, Elisabet Liporace es prácticamente la única especialista en Mallorca que realiza remodelación de glúteos, por lo que recibe incluso pacientes procedentes del extranjero.

94

und regenerative Medizin an verschiedenen Universitäten in Argentinien, der Schweiz, Brasilien, Frankreich und Spanien, versteht sie es, Gesundheit und Schönheit zu vereinen, von Totalrekonstruktionen bis hin zu minimalen Anpassungen, die das gefürchtete Vergehen der Zeit wirksam bekämpfen. Ihre Hauptbehandlungen sind das Easy Lift, die High Definition Liposculpture und die Gesäßvergrößerung. Es sind nicht nur Verfahren, mit denen Sie erfolgreiche Ergebnisse erzielen, sondern auch die exklusivsten. Tatsächlich ist Elisabet Liporace praktisch die einzige Fachärztin auf Mallorca, die eine Ge-


WINTER / INVIERNO / WINTER

95


Style in Mallora

Style & Beauty

Other treatments that are also very popular and demanded are breast and lip augmentation, wrinkle filling, mesotherapy (to eliminate the always undesirable cellulite), the correction of eyelids and eye bags, and even tattoo removal. You can read information about the services offered in Aesthetic Surgery and Medicine in elitestetica.com, or book an appointment in the Surgical Polyclinic Center. A “perfect” body cannot always be achieved with exercise and a balanced diet... It must be acknowledged that, sometimes, the help of a minimally invasive treatments can be very useful when it comes to reconciling with our reflection in the mirror, and experts like Dr. Elisabet Liporace know how to pull out “your best self”. Consulta: Centro Policlínico Quirúrgico C/ 31 de Diciembre, n.12, 2ªplta., consulta 21, Cp. 07004, Palma +34 871 718 967 / +34 630 974 419 Clínica Luz C/ Camilo José Cela, n.20, CP.07014, Palma +34 971 599 167 Innovation in Aesthetic Surgery and Regenerative Medicine www.elitestetica.com

96

Otros tratamientos también muy populares y demandados son el aumento mamario y de labios, el relleno de arrugas, la Mesoterapia (para eliminar la siempre indeseable celulitis), la corrección de párpados y bolsas, e incluso la eliminación de tatuajes. Podemos informarnos de los servicios que ofrece en Cirugía y Medicina Estética en elitestetica.com, o acudir a su consulta en el Centro Policlínico Quirúrgico. Un cuerpo “perfecto” no siempre se puede conseguir con ejercicio y dieta equilibrada… Hay que reconocer que, en ocasiones, la ayuda de tratamientos mínimamente invasivos puede resultar muy útil a la hora de reconciliarnos con nuestro reflejo ante el espejo, y expertos como la Doctora Elisabet Liporace saben cómo sacar nuestro “mejor yo”.

säßoperation durchführt, so dass sie sogar Patienten aus dem Ausland aufnimmt. Andere Behandlungen, die ebenfalls sehr beliebt und gefragt sind, sind Brustund Lippenvergrößerung, Faltenfüllung, Mesotherapie (zur Beseitigung der immer unerwünschten Cellulite), Korrektur von Augenlidern und Augensäcken und sogar Tattooentfernung. Sie können Informationen über die angebotenen Dienstleistungen in der Ästhetischen Chirurgie und Medizin auf elitestetica.com lesen oder einen Termin im Chirurgischen Poliklinikzentrum buchen. Ein «perfekter» Körper lässt sich nicht immer mit Bewegung und ausgewogener Ernährung erreichen.... Es muss anerkannt werden, dass manchmal die Hilfe von minimal-invasiven Behandlungen sehr nützlich sein kann, wenn es darum geht, sich mit unserem Spiegelbild zu versöhnen, und Experten wie Dr. Elisabet Liporace wissen, wie man «sein bestes Selbst» herausholt.


The best terrace in Puerto Portals

WELLIES RESTAURANT Reservations 871 902 306 reservas@wellies.rest www.wellies.rest


Style in Mallora

98

Women Of The 21St Century


By Beatriz Vilas

DOES CUPID EXIST? ¿EXISTE CUPIDO? EXISTIERT AMOR ÜBERHAUPT?

O P N f course he does! It is obvious that regardless of all the hate in the world, LOVE continues to shine around us, even if it seems that we only hear bad news. Every day, this “little angel” takes his arrows and touches millions of hearts every morning. What happens is that, sometimes, when love comes to humans they don’t know exactly how to manage that energy. It’s not that Cupid’s

or supuesto que sí. Es obvio que ante toda la maldad del mundo, todavía el AMOR sigue brillando a nuestro alrededor, aunque diera la impresión de que sólo escuchamos malas noticias.

atürlich tut er das! Es ist offensichtlich, dass ungeachtet des Hasses in der Welt, LIEBE weiterhin um uns herum leuchtet, auch wenn es scheint, dass wir nur schlechte Nachrichten hören.

A diario, este “angelito” saca sus flechas y sigue tocando millones de corazones cada amanecer. Lo que ocurre es que, en ocasiones, al llegar a los humanos, éstos no saben muy bien cómo gestionar

Jeden Tag nimmt dieser «kleine Engel» seine Pfeile und berührt jeden Morgen Millionen von Herzen. Was passiert, ist, dass sie manchmal, wenn die Liebe zu den Menschen kommt, nicht genau wis-

WINTER / INVIERNO / WINTER

99


Style in Mallora

Women Of The 21St Century

aim is failing but that we, the people, don’t know what to do with the magic he sends us. Love is the only constant in the world, but we make common mistakes, and the little devil we all have inside does as he pleases constantly, and that’s why heartbreak reaches our hearts with haste. The mortals are the ones making mistakes, we become unreliable and we don’t prioritize LOVE over everything else. If everything we do, from working to make love, we did taking into account San Valentine’s protagonist; the world would be much easier. That’s why I encourage all our readers, as well as we do in this amazing magazine, to act with LOVE in everything we do every day. And the first thing to do is to love ourselves over everything, from the bottom of our hearts. If we are happy with ourselves we’ll be able to LOVE everyone we have connections with, and we’ll do every daily activity with that essence that will make things go well. February 14th can be a great day, and every day of the year can be February 14th if we learn to love ourselves and love everyone else from the heart. Beatriz Vilas Emotional Transformation

esa energía. No es Cupido el que se equivoca en su puntería, sino que somos las personas las que no sabemos qué hacer con toda esa magia que nos envían desde arriba.

sen, wie sie diese Energie managen sollen. Es ist nicht so, dass Amors Ziel scheitert, sondern dass wir, die Menschen, nicht wissen, was wir mit der Magie, die er uns schickt, anfangen sollen.

El Amor es la única constante en el mundo, lo que ocurre es que nosotros cometemos errores mundanos y el diablillo que todos llevamos dentro hace de las suyas constantemente, y es por eso que el desamor llega a nuestros corazones con más premura de la que debiera.

Die Liebe ist die einzige Konstante in der Welt, aber wir machen gemeinsame Fehler, und der kleine Teufel, den wir alle im Inneren haben, tut, was er will, und deshalb erreicht der Herzschmerz unsere Herzen mit Eile.

Somos los mortales los que cometemos los errores y nos volvemos seres poco fiables y no priorizamos al AMOR por encima de todo lo demás. Si cada cosa que hacemos, desde trabajar hasta hacer el amor, lo hiciéramos teniendo en cuenta la esencia del protagonista de San Valentín, el mundo sería mucho más sencillo. Por eso animo a todos nuestros lectores/as, al igual que lo hacemos en esta fantástica revista, a actuar con AMOR en cada acto que realicemos en el día a día. Y el primer punto a tener en cuenta es amarse a uno mismo sobre todas las cosas, para así poder amar a los demás desde lo más hondo de nuestro corazón. Si estamos a gusto con nosotros mismos, conseguiremos después AMAR a todos con los que nos relacionamos y realizaremos cada acto del día con esa esencia que hará que las cosas salgan bien. El 14 de febrero puede ser un gran día y cada jornada del año puede ser 14 de febrero si aprendemos a querernos y a querer a los demás desde el corazón. Beatriz Vilas Transformadora Emocional

100

Wenn wir bei allem, was wir tun, von der Arbeit bis zur Liebe, die Essenz des Hauptdarsteller des Valentinstages berücksichtigen würden, wäre die Welt viel einfacher. Deshalb ermutige ich alle unsere Leser, so wie wir es auch in diesem erstaunlichen Magazin tun, jede unserer tagtäglichen Handlungen mit LIEBE anzugehen. Der 14. Februar kann ein großer Tag sein, und jeder Tag des Jahres kann der 14. Februar sein, wenn wir lernen, uns selbst zu lieben und alle anderen von Herzen zu lieben. Beatriz Vilas Emotionale Transformation


“Mesón Ca’n Pedro es uno de los restaurantes históricos de Génova, en Palma de Mallorca, desde 1976. De estilo clásico, se pueden degustar desde platos emblemáticos de la gastronomía mallorquina hasta todo tipo de productos frescos como carnes a la piedra y pescados y mariscos, todos ellos de calidad contrastada.”

C/ Rector Vives, n.14, CP. 07015, Palma. +34 971 702 1 62 info@mesoncanpedro.es www.canpedro.es


Style in Mallora

102

Women Of The 21St Century


by Patricia Chinchilla

WINTER IN MALLORCA INVIERNO EN MALLORCA WINTER AUF MALLORCA

W

inter has arrived and it’s time to reflect. The days become shorter, although in Majorca we can still enjoy a wonderful weather, like a never-ending autumn. If you go to the costal zones that were before full of people now you can only hear the whisper of all the people that visited the island in the summer, it feels like their voices and their energy stayed impregnated in the atmosphere. There’s peace, but if you close your eyes you can still hear their laughter and even the kisses that were given in the summer all over the coast, the promises of never-ending love that sometimes only

L

lega el invierno y es un tiempo de reflexión, los días se acortan aunque en Mallorca seguimos disfrutando de una temperatura maravillosa, como un otoño perpetuo. Vas a las zonas costeras que antes estaban llenas de gente y ahora sólo se oye el susurro de todas esas personas que visitaron la isla en verano, parece que sus voces y su energía hayan quedado impregnadas en el ambiente. Hay paz, y sin embargo… si cierras los ojos puedes oír aún las risas e incluso el sonido de los besos que se han dado este verano a lo ancho y largo de la costa, promesas de amor

D

er Winter ist da und es ist Zeit zum Nachdenken. Die Tage werden kürzer, obwohl wir auf Mallorca immer noch ein wunderbares Wetter genießen können, wie einen unendlichen Herbst. Wenn man in die Küstenzonen geht, die früher voller Menschen waren, kann man nur das Flüstern all derer hören, die die Insel im Sommer besucht haben, es fühlt sich an, als wären ihre Stimmen und ihre Energie in der Atmosphäre eingetränkt geblieben. Es herrscht Frieden, aber wenn man die Augen schließt, hört man immer noch ihr Lachen und sogar die Küsse, die im Som-

WINTER / INVIERNO / WINTER

103


Style in Mallora

Women Of The 21St Century

last one summer, because time is relative, as Albert Einstein would say. My friends and I went back to our routines a while ago; home, work, children, expositions and activities that start in the autumn. It’s a time for thick coats and cleavages under them. We decided to go to a hotel-spa this past weekend. We arrived, and at this time it’s great, they treat you like royalty, because it’s a hotel and it’s practically empty during this time. It’s amazing. We stayed in the spa zone and we went from one place to another with the only intention of having a good time and relax, we got a back massage and got together to eat dinner. We all know that we are there not only to take a break, but to cheer up Lola. She has started to date a man ten years younger than her and she is happily terrified because everything is… wonderful! He is in love with her and sees her as a goddess, but she doesn’t feel that way. At fortythree years old she thinks that the white hairs cover every day more space and that now she has to dye her hair every two weeks, and that the wrinkles around her eyes are more noticeable. And as if that wasn’t enough she has always hated exercising, even though she has a great physique, she notices that she’s far from having the youthfulness of a twenty-five or thirty years old woman. She’s afraid that one day Marc will notice that he’s with an “older” woman. You are crazy! We all yell at the same time. Oh- we look around-, luckily the dining room wasn’t full! It’s been a wonderful weekend; Lola has left with a very high self-esteem, as all of us did. It’s true that at some age you can’t

104

eterno que a veces sólo duran un verano. Y es que el tiempo es relativo, como decía Albert Einstein. Mis amigas y yo comenzamos hace tiempo la rutina, casa, trabajos, hijos, exposiciones y actividades que se ponen en marcha desde el otoño. Un tiempo de abrigos gruesos y de escotes debajo de ellos. Decidimos irnos a un hotel-spa este fin de semana. Llegamos y en esta época es genial, te atienden como una reina, y es que el hotel y sus instalaciones están prácticamente vacías en esta época y es una delicia. Quedamos en la zona del spa y pasamos de un lugar a otro con la única intención de pasarlo bien y relajarnos, nos damos un masaje de espalda y quedamos para cenar. Todas sabemos que aparte de tomar un respiro, hemos quedado para animar a Lola, ha comenzado a salir con un hombre diez años más joven que ella y está felizmente aterrorizada y es que todo es… ¡maravilloso!. Él está enamorado y la ve como una diosa, pero ella no se ve así, con cuarenta y tres años piensa que las canas cada vez ganan más terreno y que ahora el tinte tiene que ponérselo cada quince días y que las arrugas alrededor de sus ojos son más pronunciadas, y por si fuera poco siempre ha odiado hacer gimnasia, y aunque tiene una figura estupenda, se da cuenta de que está muy lejos de tener la tersura de una joven de veinticinco o una treintañera. Le da miedo que Marc un día se dé cuenta de que está con una mujer “mayor”. ¡Estás loca!, le gritamos todas al unísono. ¡Uf -miramos alrededor-, menos mal que el comedor no está lleno!...

mer überall an der Küste gegeben wurden, die Versprechungen der unendlichen Liebe, die manchmal nur einen Sommer dauern, denn die Zeit ist relativ, wie Albert Einstein sagen würde. Meine Freunde und ich sind vor einiger Zeit wieder zu unseren Routinen zurückgekehrt: Heim, Arbeit, Kinder, Ausstellungen und Aktivitäten, die im Herbst beginnen. Es ist die Zeit der dicken Mäntel, unter denen sich ausgeschnittene Kleider verbergen. Am vergangenen Wochenende haben wir uns entschieden, in ein Hotel-Spa zu gehen. Sie behandeln dich wie eine Königin, denn zu dieser Jahreszeit ist das Hotel und seine Einrichtungen so gut wie leer. Ein wahrer Genuss. Wir blieben in der Kurzone und gingen von einem Ort zum anderen mit der einzigen Absicht, eine gute Zeit zu haben und uns zu entspannen, wir bekamen eine Rückenmassage und kamen zusammen, um zu Abend zu essen. Wir alle wissen, dass wir nicht nur da sind, um eine Pause zu machen, sondern auch, um Lola aufzumuntern. Sie hat angefangen, einen Mann zu datieren, der zehn Jahre jünger ist als sie und sie ist glücklich verängstigt, weil alles... wunderbar ist! Er ist in sie verliebt und sieht sie als Göttin, aber sie fühlt sich nicht so. Mit 43 Jahren denkt sie, dass die weißen Haare jeden Tag mehr Platz einnehmen und dass sie nun alle zwei Wochen ihre Haare färben muss, und dass die Falten um ihre Augen herum deutlicher zu erkennen sind. Und als ob das noch nicht genug wäre, hat sie es immer gehasst, Sport zu treiben, obwohl sie einen tollen Körperbau hat, bemerkt sie, dass sie weit davon entfernt ist, die Jugendlichkeit einer 25 oder 30 Jahre alten Frau zu haben. Sie hat Angst, dass Marc eines


pretend being like a woman ten years younger than you. But it’s also true that experience is valuable in all areas. Marc didn’t fall in love with Lola because of her flat stomach because she doesn’t have it, nor because of her “like a Kardashian” ass (that not her nor us have). But because she’s an enjoyable woman, who can of laugh at herself, and with others, because she’s secure and prefers a good dinner than counting calories, a woman capable of an interesting conversation and she hold her opinions without offending others nor feeling offended herself. An independent woman that flies with her own wings, that can make a man fall in love with her no matter his age, because after all there are thirty years old men and fifty years old boys. Being a man is a matter of attitude, not of age.

Ha sido un fin de semana maravilloso, Lola se ha ido con la autoestima muy alta y al mismo tiempo todas nosotras. Es verdad que al llegar a una edad no puedes pretender estar como una mujer diez años más joven que tú. Pero también es verdad, que la experiencia es un grado en todos los aspectos. Marc no se ha enamorado de Lola por su vientre plano, que no lo tiene, ni por sus nalgas a lo “Kardashian”, que ni ella ni nosotras tenemos. Sino porque es una mujer divertida, capaz de reírse de sí misma y con los demás, una mujer segura que antepone una buena cena a contar calorías, una mujer capaz de mantener una conversación y mantener su punto de vista sin ofender ni darse por ofendida. Una mujer independiente que vuela con sus propias alas, capaz de enamorar a un hombre sin importar la edad que tenga, porque al fin y al cabo hay hombres con treinta años y hay niños que tienen cincuenta. Ser hombre es cuestión de actitud, no de edad.

Tages merkt, dass er mit einer «älteren» Frau zusammen ist. Du bist verrückt! Wir schreien alle gleichzeitig. Oh, wir schauen uns um, zum Glück war der Speisesaal nicht voll! Es war ein wunderbares Wochenende; Lola ist mit einem sehr hohen Selbstwertgefühl gegangen, wie wir alle. Es stimmt, dass man in einem gewissen Alter nicht so tun kann, als wäre man eine Frau, die zehn Jahre jünger ist als man selbst. Aber es stimmt auch, dass Erfahrung in allen Bereichen wertvoll ist. Marc hat sich nicht in Lola verliebt wegen ihres flachen Bauches, weil sie ihn nicht hat, noch wegen ihres «wie ein Kardashian»-Arsches (den weder sie noch wir haben). Aber weil sie eine angenehme Frau ist, die über sich selbst und mit anderen lachen kann, weil sie sicher ist und ein gutes Essen bevorzugt, anstatt Kalorien zu zählen, eine Frau, die zu einem interessanten Gespräch fähig ist und ihre Meinung vertritt, ohne andere zu beleidigen oder sich selbst beleidigt zu fühlen. Eine unabhängige Frau, die mit ihren eigenen Flügeln fliegt, die einen Mann dazu bringen kann, sich in sie zu verlieben, egal in welchem Alter, denn schließlich gibt es dreißig Jahre alte Männer und fünfzig Jahre alte Jungen. Ein Mann zu sein, ist eine Frage der Einstellung, nicht des Alters.

WINTER / INVIERNO / WINTER

105


Style in Mallora

Events

CAN AXARTELL & PORSCHE UNITE IN AN EXCLUSIVE EVENT CAN AXARTELL & PORSCHE SE UNEN EN UN EVENTO EXCLUSIVO CAN AXARTELL & PORSCHE ZUSAMMEN BEI EINEM EXKLUSIVEN EVENT

L

ast Thursday, December 7th, we had the pleasure of being special guests at the event that was held in the impressive facilities of Can Axartell Winery, owned by the important businessman Schwarzkopf, together with the prestigious German automobile firm Porsche. Their latest version of the Cayenne model was exposed inside the cellars with one link in common: gravity. The winemaking of Can Axartell organic wines is carried out with the gravity method, and Porsche adopted this concept for their spectacular presentation of their new model, hanging it over the wine maceration tanks. After touring the roads along the vineyard with the brand new Cayenne, a delicious tasting of ecological tapas from the Bellaverde Restaurant took place, paired with a tasting of the best wines from Can Axartell as a finishing touch to a perfect evening.

106

E

l pasado jueves 7 de diciembre tuvimos el placer de ser invitados de excepción en el evento que se celebró en las impresionantes instalaciones de la Bodega Can Axartell, propiedad del importante empresario Schwarzkopf, junto con la prestigiosa firma alemana automovilística Porsche. Su última versión del modelo Cayenne fue expuesta en el interior de las bodegas con un nexo común, la gravedad. La vinificación de los vinos ecológicos de Can Axartell se realiza por el método de la gravedad, y Porsche adoptó ese concepto para la espectacular presentación de su nuevo modelo, suspendiéndolo sobre los depósitos de maceración del vino. Tras recorrer los caminos que recorren los viñedos con el flamante Cayenne, tuvo lugar una deliciosa degustación de tapas ecológicas del Restaurante Bellaverde, maridada con una cata de los mejores caldos de Can Axartell como broche de oro a una perfecta velada.

A

m vergangenen Donnerstag, dem 7. Dezember, hatten wir das Vergnügen, besondere Gäste bei der Veranstaltung zu sein, die in den beeindruckenden Räumlichkeiten des Weingutes Can Axartell stanttfand, das dem bedeutenden Geschäftsmann Schwarzkopf gehört, zusammen mit dem renommierten deutschen Automobilhersteller Porsche. Ihre neueste Version des Cayenne-Modells wurde in den Kellern ausgestellt, mit einem gemeinsamen Element: der Schwerkraft. Die Weinbereitung von Can Axartell Bio-Weinen erfolgt nach dem Schwerkraftverfahren, und Porsche hat dieses Konzept für die spektakuläre Präsentation seines neuen Modells übernommen, das über die Weinmazerationstanks gehängt wird. Nachdem wir mit dem brandneuen Cayenne die Straßen entlang des Weinbergs bereist hatten, fand eine köstliche Verkostung ökologischer Tapas aus dem Restaurant Bellaverde statt, gepaart mit einer Verkostung der besten Weine von Can Axartell als krönender Abschluss eines perfekten Abends.


WINTER / INVIERNO / WINTER

107


Style in Mallora

108

Travel


ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS… IN MARRAKESH MIL Y UNA NOCHES … EN MARRAKECH TAUSENDUNDEINE NACHT... IN MARRAKESCH

WINTER / INVIERNO / WINTER

109


Style in Mallora

Travel

J

P

ust over 1,300 km separate Mallorca from Marrakesh, one of the favorite destinations of many travelers. It is said that whoever visits it, usually returns at some time throughout their life, which is not strange after having been there. It has become one of the liveliest and important cities of Morocco and is also an economic, exotic, and colorful destination, in addition to being really close from the islands.

oco más de 1.300km separan Mallorca de Marrakech, uno de los destinos predilectos de muchos viajeros. Se dice que quien la visita suele volver en alguna ocasión a lo largo de su vida, y no resulta extraño después de haberla conocido. Se ha convertido en una de las ciudades más animadas e importantes de Marruecos y es además un destino económico, exótico, vistoso y realmente cercano desde las islas.

It is unusual to find non-stop flights from Palma, so it is common to have a layover (usually in Madrid or Barcelona), and if that layover is short, you can usually reach the destination in about four hours. The advantage of winter is that many airlines offer really interesting seasonal prices, so we can find a round-trip ticket starting from around € 200.

No es habitual encontrar vuelos directos desde Palma, por lo que se suele realizar una escala (normalmente en Madrid o Barcelona), y si esa escala es breve, se suele llegar al destino en unas cuatro horas. La ventaja del invierno es que muchas aerolíneas ofrecen precios realmente interesantes de temporada, por lo que podemos encontrar un billete de ida y vuelta a partir de unos 200€.

With an average annual temperature of 20 degrees, it is ideal for those seek-

110

Con una temperatura media anual de 20

E

twas mehr als 1.300 km trennen Mallorca von Marrakesch, einem der beliebtesten Reiseziele vieler Reisender. Es wird gesagt, dass jeder, der es besucht, in der Regel irgendwann im Laufe seines Lebens zurückkehrt, was nicht ungewöhnlich ist, nachdem er dort gewesen ist. Es hat sich zu einer der lebendigsten und wichtigsten Städte Marokkos entwickelt und ist auch ein wirtschaftliches, exotisches und farbenfrohes Reiseziel, das nicht nur sehr nah an den Inseln liegt. Es ist ungewöhnlich, Nonstop-Flüge von Palma aus zu finden, daher ist es üblich, einen Zwischenstopp einzulegen (normalerweise in Madrid oder Barcelona), und wenn dieser Zwischenstopp kurz ist, kann man das Ziel in etwa vier Stunden erreichen. Der Vorteil des Winters ist, dass viele Fluggesellschaften wirklich interessante Saisonpreise anbie-


ing to escape from the cold; the mainly Mediterranean climate makes strolls through its squares, alleys and dozens of interesting places that never seem to sleep pleasant. The merry medina (the old town) is a mandatory visit, to walk through its labyrinthine intricacies in which to get lost. The traditional souq, with its lively commercial activity, and the numerous small stands of spices, fruits and leather goods and fabrics of a thousand tones, turn the place into an explosive mixture of colors and aromas that trap you with joyful voracity. The Jamaa el Fna Square, the Koutobia Mosque, the Bahia Palace or the Menara Gardens, among other fantastic places such as monuments and museums, are some of the visits that one cannot miss to make the trip complete.

grados, resulta ideal para quien busca huir del frío; el clima principalmente mediterráneo convierte en placenteros los paseos por sus plazas, callejuelas y decenas de rincones interesantes que parece que nunca duermen. La alegre medina (el centro histórico) es el punto obligado de visita por el que recorrer a pie sus laberínticos entresijos entre los que perderse. El tradicional Zoco, con su vivaz actividad comercial, y los numerosos pequeños puestos de especias, frutas y artículos de piel y telas de mil tonalidades, convierten el lugar en una explosiva mezcla de colores y aromas que te atrapan con alegre voracidad. La Plaza Jamaa el Fna, la Mezquita Koutobia, el Palacio Bahía o los Jardines de Menara, entre otros fantásticos lugares como monumentos y museos, son al-

ten, so dass wir ein Hin- und Rückflugticket ab ca. € 200,- finden können. Mit einer durchschnittlichen Jahrestemperatur von 20 Grad ist es ideal für diejenigen, die der Kälte entfliehen wollen; das vorwiegend mediterrane Klima macht Spaziergänge durch seine Plätze, Gassen und Dutzende von interessanten Plätzen, die nie zu schlafen scheinen. Die fröhliche Medina (die Altstadt) ist ein Pflichtbesuch, um durch ihre labyrinthischen Feinheiten zu schlendern, in denen man sich verirren kann. Der traditionelle Souq mit seiner lebhaften Handelstätigkeit und den zahlreichen kleinen Ständen mit Gewürzen, Früchten und Lederwaren und Stoffen von tausend Tönen verwandeln den Ort in eine explosive Mischung aus Farben und Aromen, die Sie mit freudiger Gier

WINTER / INVIERNO / WINTER

111


Style in Mallora

112

Travel


Staying at one of its hotels, such as Les Jardins de la Koutubia or the Sofitel Marrakech Palais Imperial, transports the traveler to the ancestral Arab tales through its patios, fountains and lamps, adorned with hundreds of handcrafted mosaics and other meticulous goldsmithing works. And it is no less important to taste its varied and tasty cuisine, either in its luxurious restaurants or in the most typical and economical street establishments. In Moroccan cuisine, spices have the leading part in dishes brimming with flavor and color. Some traditional recipes that are worth trying are the Couscous, the Tajine, the Pastilla or bestila and the Jefta, accompanied by a good earthy tea, whose aroma will always accompany you as a memento of one of your most magical trips.

gunas de las visitas que no nos podemos perder para que nuestro viaje sea completo. Hospedarse en alguno de sus hoteles, como Les Jardins de la Koutubia o el Sofitel Marrakech Palais Imperial, nos transporta a los ancestrales cuentos árabes a través de sus patios, fuentes y lámparas, ornamentados con centenares de mosaicos artesanales y otras minuciosas obras de orfebrería. Y no menos importante es degustar su variada y gustosa gastronomía, sea en sus lujosos restaurantes o en los establecimientos callejeros más típicos y económicos. En la cocina marroquí, las especias tienen su protagonismo entre platos rebosantes de sabor y color. Algunas recetas tradicionales que merece la pena probar son el Cuscús, el Tajine, la Pastilla o Bastela y el Jefta, acompañados de un buen té de la tierra, cuyo aroma siempre te acompañará en el recuerdo de uno de tus viajes más mágicos.

gefangen nehmen. Der Jamaa el Fna-Platz, die Koutobia-Moschee, der Bahia-Palast oder der Menara-Garten, neben anderen fantastischen Orten wie Denkmälern und Museen, sind einige der Besuche, die man nicht versäumen sollte, um die Reise abzuschließen. Der Aufenthalt in einem seiner Hotels, wie Les Jardins de la Koutubia oder dem Sofitel Marrakech Palais Imperial, versetzt den Reisenden durch seine Patios, Springbrunnen und Lampen, die mit Hunderten von handgefertigten Mosaiken und anderen akribischen Goldschmiedearbeiten geschmückt sind, in die arabischen Ahnengeschichten. Nicht minder wichtig ist es, die abwechslungsreiche und schmackhafte Küche zu probieren, sei es in den luxuriösen Restaurants oder in den typischen und preiswerten Straßenlokalen. In der marokkanischen Küche spielen Gewürze die Hauptrolle bei Gerichten, die voller Geschmack und Farbe sind. Einige traditionelle Rezepte, die es wert sind, probiert zu werden, sind der Couscous, der Tajine, die Pastilla oder bestila und der Jefta, begleitet von einem guten erdigen Tee, dessen Aroma Sie immer als Erinnerung an eine Ihrer magischsten Reisen begleiten wird.

WINTER / INVIERNO / WINTER

113


OUR SWEDISH EDITION

+ 300 DISTRIBUTION POINTS IN MALLORCA AND SWEDEN


BMW Motorrad

PURO PLACER DE CONDUCIR DESDE 1923. BMW MOTORRAD HERITAGE.

En BMW Motorrad llevamos más de 90 años fabricando motocicletas. Ahora presentamos nuestra interpretación del más auténtico placer de conducir de las clásicas Roadster motor bóxer de BMW Motorrad, con los nuevos modelos R nineT. Cada una con su personalidad propia, representan la calidad y la tradición de la marca BMW Motorrad.

MAKE LIFE A RIDE. Sigue a “BMW Motorrad España” en:



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.