Spanish - English - French - German www.consfutur.com +34 971 833 699 / info@consfutur.com
A fine example of a character property in the Med
Puerto de Andratx Office: This spectacular spacious "Seagull" villa by architect Alberto Rubio enjoys a perfect location directly above the Mediterranean Sea, an impressive design and outstanding panoramic views.
Bedrooms
6
Bathrooms
5
Terrace
58 m²
Constructed Area
479 m²
Plot size
1,168 m²
Parking
Yes
Ref. 62234-SIM
Price € 7,950,000 E-Cert: D
E-Cert: C
Santanyí Office: Meet a true NEO-FINCA – a piece of art! Minimalist Bauhaus style finca with panoramic sea views.
Bedrooms
5
Bathrooms
5
Terrace
Constructed Area
180 m²
492 m²
Plot size
16,439 m²
Ref. 64400-SIM
Price € 4,400,000
Parking
Yes
E-Cert: I.p.
E-Cert: I.p.
Port Adriano Office: New state-of-the-art villa with unique features close to Port Adriano and the beach.
Costa d’en Blanes Office: Exceptional first line apartment with quality design in San Agustin.
Ref. 64799-SIM · Price € 4,700,000
Ref. 62170-SIM · Price € 1,650,000
6
7
80 m²
648 m²
1,900 m²
Yes
3
2
18 m²
117 m²
Yes
E-Cert: E
E-Cert: B
Santanyí Office: Historic well-kept 15th century country manor house near Pula Golf Son Servera.
Palma Office: New and perfectly located apartments with breathtaking views of the bay of Palma ready to move in.
Ref. 65188-SIM · Price € 1,450,000
Ref. 65024-SIM · Price from € 1,500,000
10
8
www.firstmallorca.com
168 m²
1,473 m²
21,330 m²
Yes
4
3
258 m²
208 m²
Yes
Call us
+34 971 007 007
Style in Mallorca Production C.E.O.: Catherine López Design & Art: Catherine López, Didier Barrios & Madwin López Chief Editor: Rebeca Guirado Editors: Joan Salamanca, Rebeca Guirado Translators: Marion Rückert, Rebeca Guirado Collaborators: Mónica Pieptanar, Beatriz Vilas & Patricia Chinchilla Photographers: Mercedes Rodríguez ( Aditiva ) Commercial Director: Francisca Marin Commercial Department: Tina Arvisson & Borja Marcos COPYRIGHT: Style in Mallorca 2015 SLU All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistake or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the Publisher.
Autumn Edition 2018, 15º Edition
Published by Style in Mallorca 2015 SLU Gran Vía Asima, 20, plta. 2, Oficina 15, 07009, Pol. Son Castelló, Palma (Mallorca, Balearic Islands), Spain DEPÓSITO LEGAL PM 713-2015
The magical hotel by Grupo Cappuccino BOOKINGS: www.hotelmama.es +34 871 037 437
AUTUMN 2018 SUPER LUXURY / SÚPER LUJO / SUPER LUXUS
18.
18
24
ROLLS-ROYCE, THE CREATORS OF THE MOST EXPENSIVE CAR IN THE WORLD LOS CREADORES DEL COCHE MÁS CARO DEL MUNDO Die Erschaffer des teuersten Autos der Welt
HOME & REAL ESTATE / HOGAR E INMOBILIARIA / HOME & IMMOBILIEN
24.
ALEJANDRO PALOMINO, BREAKING TRADITION WITH HIS LIQUID ARCHITECTURE IN MALLORCA ROMPIENDO TRADICIÓN CON SU ARQUITECTURA LÍQUIDA EN MALLORCA Löst sich mit seiner flüssigen Architektur von der Tradition auf Mallorca
36.
THREE GREAT COMPANIES UNITE TO CREATE A UNIQUE EXPERIENCE TRES GRANDES EMPRESAS SE UNEN PARA CREAR UNA EXPERIENCIA ÚNICA Drei Großunternehmen schließen sich zusammen, um ein einzigartiges Erlebnis zu schaffen
42.
ROBERT MAUNDER, THE MAN BEHIND FIRST MALLORCA ”NOW WE HAVE THE BRICKS TO BUILD AN EVEN STRONGER FORTRESS” EL HOMBRE DETRÁS DE FIRST MALLORCA ”AHORA TENEMOS LOS LADRILLOS PARA CONSTRUIR UNA FORTALEZA AÚN MÁS FUERTE” Der Mann hinter First Mallorca „Jetzt haben wir die Bausteine, um eine noch stärkere Festung zu bauen.“
WHAT’S NEW / QUÉ HAY DE NUEVO / WAS GIBT ES NEUES
56.
ATTENTION MALLORCA! CASTILLO HOTEL SON VIDA PRESENTS ITS NEW SPA CASTILLO HOTEL SON VIDA PRESENTA SU NUEVO SPA Das Castillo Hotel Son Vida präsentiert seinen neuen Spa!
ON THE ISLAND / EN LA ISLA / AUF DER INSEL
60.
FANCY A PLAN TO BEAT THE COLD? WE PROPOSE 4 URBAN SPAS IN WHICH TO DISCONNECT THIS SEASON ¿QUIERES UN PLAN PARA COMBATIR EL FRÍO? TE PROPONEMOS 4 SPAS URBANOS DONDE DESCONECTAR ESTA TEMPORADA Interessiert an einem Tipp, wie Sie die Kälte bekämpfen können? Wir schlagen Ihnen 4 Spas in der Stadt vor, wo Sie in dieser Jahreszeit abschalten können
70.
TEIXITS RIERA: MORE THAN A CENTURY OF FAMILY TRADITION MÁS DE UN SIGLO DE TRADICIÓN FAMILIAR Über ein Jahrhundert Familientradition
76.
DISCOVERING CHARMING SPOTS IN THE CENTRE OF PALMA DESCUBRIENDO RINCONES ENCANTADORES EN EL CENTRO DE PALMA Auf Entdeckungsreise von zauberhaften Ecken im Zentrum von Palma
42
56
SMART SHOPPING portopicentro.es
CORTEFIEL· GUESS· GEOX· INTIMISSIMI· LACOSTE · MASSIMO DUTTI OYSHO· ZARA· PEPE JEANS· TOMMY HILFIGER· UTERQÜE· ZARA HOME MAYORAL· MANGO· SPRINTER· PARFOIS · CASTING JOYA&DISEÑO· PRIMOR· SWAROVSKI · LEVI’S
FLAVOURS / SABORES / KULINARISCHES
82
88
100
118
82.
S’OLIVAR DE VALLDEMOSSA, A PROMISING OIL WITH A SPECIAL INGREDIENT UN ACEITE PROMETEDOR CON UN INGREDIENTE ESPECIAL Ein vielversprechendes Öl mit einer ganz besonderen Zutat
88.
FOR MALLORCAN OIL LOVERS PARA LOS AMANTES DEL ACEITE MALLORQUÍN Für die Liebhaber des Öls aus Mallorca
94.
“I DISTRUST PEOPLE WHO DON’T DRINK“ THE WINE THAT WE SUGGEST FOR THIS SEASON “DESCONFIO DE LA GENTE QUE NO BEBE” EL VINO QUE TE PROPONEMOS PARA ESTA TEMPORADA „Ich misstraue den Leuten, die nicht trinken“ Der Wein, den wir Ihnen für diese Saison vorschlagen
100.
CHRISTIAN CATRINA, COOKING WITH A SWISS ESSENCE COCINA CON ESENCIA SUIZA Küche mit Schweizer Essenz
110.
ZURICH-STYLE WHITE VEAL SIRLOIN STEAK WITH RÖSTI POTATO SOLOMILLO DE TERNERA BLANCA AL ESTILO ZURICH CON PATATA RÖSTI Kalbsfilet Züricher Art mit Kartoffelrösti
21ST CENTURY WOMEN / MUJERES DEL SIGLO XXI / FRAUEN DES 21. JAHRHUNDERTS
114.
REINVENT YOURSELF OR PERISH REINVENTARSE O MORIR Sich neu erfinden oder sterben
118.
POLYAMORY POLIAMOR POLYAMORIE
CHRISTMAS / NAVIDAD / WEIHNACHTEN
120.
THE ADVENT CALENDAR A FOREIGN TRADITION THAT HAS COME TO STAY UNA TRADICIÓN EXTRANJERA QUE LLEGA PARA QUEDARSE Eine Tradition aus dem Ausland, die kommt, um zu bleiben
TRAVEL / VIAJAR / REISEN
126
126.
MÁLAGA AND ITS EXCITING SPOTS MÁLAGA Y SUS RINCONES APASIONANTES MÁLAGA und seine hinreißenden Ecken
Discover the new collections at:
Polígon Son Castelló, Via Asima,1· T.971 430 484 · www.livingceramics.com
LETTER
FROM THE DIRECTOR
“SUMMERS ALWAYS FLY…
WINTERS WALK!”
“¡LOS VERANOS SIEMPRE VUELAN… LOS INVIERNOS CAMINAN!” „Die Sommer vergehen immer im Fluge… die Winter ziehen sich hin!”
T
14
L
he afternoons start to draw in on the island and I’m more and more excited about Christmas getting closer. My beloved Palma will soon be shining with its Christmas lights and there’s nothing I like more than savouring an afternoon tea at my favourite spots with the new edition of Style in Mallorca.
as tardes comienzan a oscurecer en la isla y cada vez estoy más emocionada sobre el aproximamiento de la Navidad. Mi querida Palma pronto brillará con sus luces navideñas y no hay nada que me guste más que degustar un afternoon tea en mis rincones favoritos con la nueva edición de Style in Mallorca.
I am delighted to have the visionary Robert Maunder on our front cover. I would like to thank him for the time dedicated and the excellent interview he provided Style in Mallorca in which he explains his return as the head of First Mallorca. I was also able to meet the young and innovative architect, Alejandro Palomino, who has left
Estoy encantada de contar con el visionario Robert Maunder en nuestra portada. Me gustaría agradecerle el tiempo dedicado y la excelente entrevista que ha regalado a Style in Mallorca donde explica su vuelta al mando de First Mallorca. También me pude reunir con el joven e innovador arquitecto, Alejandro Palomino, que ha fas-
D
ie Abenddämmerung fällt über die Nachmittage auf der Insel und je näher das Weihnachtsfest rückt, desto aufgeregter werde ich. Bald erleuchten die Weihnachtslichter mein geliebtes Palma und ich kann mir nichts Schöneres vorstellen, als an einem meiner Lieblingsorte einen Afternoon Tea beim Lesen der neuen Ausgabe von Style in Mallorca zu genießen. Es ist mir eine große Freude, auf den visionären Robert Maunder für unser Titelblatt zählen zu dürfen. Ich möchte ihm für seine Zeit, die er uns gewidmet hat, und das erstklassige Interview danken, das er Style in Mallorca zum Geschenk machte und in dem er uns von sei-
the island fascinated with his concept of liquid architecture.
cinado a la isla con su concepto de arquitectura líquida.
As it’s the season for comfort and good food, in this edition, the Style in Mallorca team present our favourite olive oils and, among much more, visit the elegant Villa Italia hotel to discover the delicious Swiss essence in Christian Catrina’s cooking.
Siendo la estación de la comodidad y la buena comida, en esta edición, el equipo Style in Mallorca les presentamos nuestros aceites de oliva favoritos y, entre mucho más, visitamos el elegante hotel Villa Italia para descubrir la deliciosa esencia suiza en la cocina de Christian Catrina.
I cannot forget the pain that the island has suffered due to the tragedy of Sant Llorenç. I would like to send all my love to the families of the victims and thank all the people who helped out. Our island remains united and stronger than ever and its solidarity has been clearly visible. My heart remains with them. As the well-known character, Charlie Brown said, “summers always fly…winters walk!”. I invite you to stroll through the pages of this edition and enjoy this special season surrounded by loved ones.
No puedo olvidar el dolor que ha sufrido la isla por la tragedia de Sant Llorenç. Quiero dar todo mi cariño a los familiares de las víctimas y agradecer a todas las personas que ayudaron. Realmente se ha podido ver la solidaridad de nuestra isla que se mantiene unida y más fuerte que nunca. Mi corazón sigue con ellos. Como dijo el conocido personaje Charlie Brown, ¡los veranos siempre vuelan…los inviernos caminan!”. Te invito a pasear por las páginas de esta edición y disfrutar de esta temporada tan especial rodeado de seres queridos.
ner Rückkehr an die Führungsspitze von First Mallorca erzählt. Ich hatte auch die Gelegenheit, mich mit dem jungen, innovativen Architekten Alejandro Palomino zu treffen, der die Insel mit seinem Konzept der flüssigen Architektur fasziniert hat. Die Winterzeit ist die Zeit der Gemütlichkeit und des guten Essens. Deshalb präsentiert Ihnen das Team von Style in Mallorca in dieser Ausgabe unsere bevorzugten Olivenöle und neben vielen anderen Ereignissen besuchen wir das elegante Hotel Villa Italia, wo wir der wohlschmeckenden Essenz der Schweiz in der Küche von Christian Catrina auf die Spur kommen. Der Schmerz, den unsere Insel infolge der Tragödie in Sant Llorenç erlitt, will mir nicht aus dem Sinn gehen. Ich möchte den Angehörigen der Opfer mein aufrichtiges Mitgefühl aussprechen und allen Helfern zutiefst danken. Zu diesem traurigen Anlass hat man die Solidarität unserer Insel, die uns zusammenhält und stärker als je zuvor verbindet, wirklich spüren können. Mein Herz verweilt bei ihnen. Wie die berühmte Figur Charlie Brown schon sagte: “Die Sommer vergehen im Fluge… die Winter ziehen sich hin!” Ich lade Sie dazu ein, durch die Seiten dieser Ausgabe zu gehen und die Winterzeit umgeben von Ihren Liebsten zu genießen.
Catherine López AUTUMN EDITION
15
af 1p style in mca 210x273+5mm s m house ur club hotel t.pdf
1
17/7/18
14:28
# 11
3.95 €
English - Español - Deutsch
SUMMER EDITION 2018
Style In Mallorca
ONE ON ONE WITH
ISABEL GUARCH DE TÚ A TÚ CON ISABEL GUARCH
Im persönlichen Gespräch mit ISABEL GUARCH VÍCTOR GARCÍA Haute Cuisine With A Taste Of Tradition
The Best Hidden Treasure In Deià Summer Edition 2 / 2018
El Tesoro Mejor Escondido De Deià
VÍCTOR GARCÍA Alta Cocina Con Sabor A Tradición
Der Gut Verborgene Schatz Von Deià ISSN 2444 - 3875
WWW.STYLEINMALLORCA.COM
VÍCTOR GARCÍA hochwertige Küche mit Geschmack nach Tradition
DISTRIBUTION
SALES
FREE DISTRIBUTION
The Style in Mallorca distribution model is designed to reach consumers with the highest purchasing power and with assets in each of our markets.
More than 250 distribution points throughout the island in kiosks and the airport, focusing on a foreign audience.
More than 300 distribution points thoughout the island, including Golf Courses, Hotels 4 and 5*, Restaurants, Boutiques and the most important points of Mallorca.
3,95 € + 2.99 € = POSTAGE & PACKAGING
www.amazon.com / www.amazon.co.uk / www.amazon.de / www.amazon.es
Official dealer
PALMA - More than 1,000 m2 of exhibition Pol. Son Valentí - Textil, 1. From 10.00 to 20.30 (Saturday afternoon open) Calle Cataluña, 2
-
Gabriel Alomar i Villalonga, 7
Eusebi Estada, 92* (*Saturday afternoon open) INCA - Jaime II, 3 (Next to Llubií roundabout) - 10 stores in the Balearic Islands
M AT T R E S S E S
I
P I L LO W S
I
BEDDING
I
DUVETS
beds.es
I
BED BASES
Style in Mallora
Super Luxury
ROLLS-ROYCE,
THE CREATORS OF THE MOST EXPENSIVE CAR IN THE WORLD LOS CREADORES DEL COCHE MÁS CARO DEL MUNDO Die Erschaffer des teuersten Autos der Welt
18
AUTUMN EDITION
19
Style in Mallora
R
Super Luxury
olls-Royce is distinguished worldwide for its luxury cars and has now presented the Sweptail, probably the most expensive car in the world. The vehicle has been manufactured and customised for a client during four long years of work.
20
R
olls-Royce se distingue mundialmente por sus coches de lujo y ahora ha presentado el Sweptail, probablemente el automóvil más caro del mundo. El vehículo ha sido fabricado y personalizado para un cliente durante cuatro largos años de trabajo.
R
olls-Royce zeichnet sich weltweit für seine Luxusfahrzeuge aus und hat jetzt den Sweptail präsentiert, das wohl teuerste Fahrzeug der Welt. Der Wagen wurde in einem vier Jahre andauernden Herstellungsprozess auf Wunsch eines Kunden erbaut.
Its story
Su historia
Seine Geschichte
It was in 2013 when the brand launched the commission of this special model whose price is estimated at 11 million euros. This is the price of having a car that extremely reflects the personality and tastes of a client that’s passionate about 1920s bodywork and luxury yachts.
Fue en 2013 cuando la marca puso en marcha el encargo de este modelo especial cuyo precio se estima en unos 11 millones de euros. Este es el precio de tener un coche que refleja hasta el extremo la personalidad y los gustos de un cliente apasionado de las carrocerías de 1920 y de las embarcaciones de lujo.
Es war im Jahre 2013 als die Automarke begann, den Auftrag zu diesem Spezialmodell in Angriff zu nehmen, dessen Preis auf rund 11 Millionen Euro geschätzt wird. Das ist der Preis dafür, ein Auto zu besitzen, das bis ins Extreme die Persönlichkeit und die Vorlieben eines Kunden widerspiegelt, der von leidenschaftlicher Begeisterung für die Karosserien von 1920 und Luxusschiffe geleitet ist.
The details Of course, exceptional elements stand out that make this exclusive Rolls-Royce unique, such as the Shooting Brake style
Los detalles Por supuesto, en este exclusivo RollsRoyce destacan elementos excepcio-
AUTUMN EDITION
21
Style in Mallora
Super Luxury
fall of the roof or the edge of the windscreen, passing through a triangular glass roof that allows natural light to enter. The interior also has luxurious finishes in materials such as ebony, leather or titanium. Its classic look is no obstacle for its possession of high technology and very personal accessories such as an automatic cooler with a bottle of the best champagne or hidden suitcases on the outside. The new owner of the Sweptail will enjoy the force of about 450 horsepower that completes the benefits of the most expensive car in the world. A special thank you to
www.vayalujo.com
22
nales que lo hacen único, como la caída del techo tipo Shooting Brake o el borde del parabrisas, pasando por un techo de cristal de forma triangular que permite la entrada de la luz natural. El interior también cuenta con lujosos acabados en materiales como ébano, cuero o titanio. Su aspecto clásico no es un obstáculo para que cuente con alta tecnología y accesorios muy personales como un enfriador automático con una botella del mejor champán o maletas ocultas en el exterior. El nuevo propietario del Sweptail disfrutará de la potencia de unos 450 caballos que completan las prestaciones del coche más caro del mundo.
Die Einzelheiten Selbstverständlich stechen in diesem exklusiven Rolls-Royce die einzigartigen Elemente, die den Wagen zum Unikat machen, hervor, wie das weich abfallende Heck im Stil Shooting Brake oder der eingearbeitete Rand der Windschutzscheiben sowie ein dreieckförmig zusammenlaufendes Glasdach, durch das das natürliche Licht einfällt. Auch das Wageninnere zeugt von luxuriösen Oberflächenbearbeitungen aus Materialien wie Ebenholz, Leder oder Titan. Seine klassische Ansicht ist kein Hindernis dafür, dass es mit der neuesten Technologie und höchst kundenspezifischen Accessoires ausgestattet ist, wie ein automatischer Kühler mit einer Flasche des besten Champagners oder nicht sichtbare Koffer im Außenbereich. Der neue Besitzer des Sweptails kommt in den Genuss einer Motorleistung von 450 PS, die die Leistungen des teuersten Autos der Welt vervollständigen.
Saxun bioclimatic pergola installation. Learn more in pergolabioclimaticasaxun.com
SUN PROTECTION SYSTEMS CURTAINS AND BLINDS
DISCOVERING A NEW CONCEPT OF LUXURY #IsPossible
Style in Mallora
24
Home & Real Estate
ALEJANDRO PALOMINO,
BREAKING TRADITION WITH HIS LIQUID ARCHITECTURE IN MALLORCA ROMPIENDO TRADICIÓN CON SU ARQUITECTURA LÍQUIDA EN MALLORCA Löst sich mit seiner flüssigen Architektur von der Tradition auf Mallorca
AUTUMN EDITION
25
Style in Mallora
Home & Real Estate
W
e catch up with one of the big names in architecture in Mallorca, Alejandro Palomino, an architect from Madrid who has left the island fascinated with his concept of liquid architecture. The young and ingenious architect combines design, functionality and cutting-edge technology creating unique spaces in each of his projects. Introducing his modern architecture to the island, Alejandro uses light as a brush to colour his homes with naturality, bringing the contemporary visions of each and every one of his clients to life. Apart from his iconic constructions, he has also created one of the best architecture firms on the island, Palomino Arquitectos. With more than 16 years of experience, he has developed an extensive portfolio of
26
N
I
os ponemos al día con uno de los grandes nombres de la arquitectura en Mallorca, Alejandro Palomino, un arquitecto madrileño que ha fascinado a la isla con su concepto de arquitectura líquida.
m Gespräch mit einem der großen Namen der Architektur auf Mallorca, Alejandro Palomino, kommen wir den neuesten Trends auf die Spur. Der gebürtige Madrider hat die Insel mit seinem flüssigen Architekturkonzept erstaunt.
El joven e ingenioso arquitecto combina diseño, funcionalidad y tecnología punta creando espacios únicos en cada uno de sus proyectos. Introduciendo su arquitectura moderna a la isla, Alejandro utiliza la luz como pincel para colorear sus viviendas con naturalidad, dando vida a las contemporáneas visiones de cada uno de sus clientes.
Der junge und einfallsreiche Architekt kombiniert Design, Funktionalität und Spitzentechnologie auf eine Weise, die einzigartige Räume in jedem seiner Projekte schafft. Bei der Einführung seiner modernen Architektur benutzt er das Licht wie einen Pinsel, um die Wohnungen mit Natürlichkeit zu kolorieren und die zeitgenössischen Visionen jedes einzelnen seiner Kunden umzusetzen.
Aparte de sus icónicas construcciones, también ha creado uno de los mejores estudios de arquitectura de la isla, Palomino Arquitectos. Con más de 16 años de experiencia, ha desarrollado un extenso portafolio de impresionantes viviendas
Neben seinen symbolträchtigen Bauten hat er auch eines der besten Architekturbüros der Insel ins Leben gerufen: Palomino Arquitectos. Mit über 16 Jahren Erfahrung hat er ein breit gefächertes Portfolio an eindrucksvollen Wohnhäusern vorzuweisen, die in
“IN THE END WHAT WE LOOK FOR, ESPECIALLY IN THE SUBJECT OF HOUSING AND ANY CONSTRUCTION, IS THAT ITS OWNER IS AS GOOD AS THEY COULD POSSIBLY BE”
impressive homes that integrate, in perfect harmony, with their surroundings.
que se integran en perfecta harmonía con sus alrededores.
From his office in Bendinat he tells us about his beginnings, his vision and the values of Palomino Arquitectos.
Desde su despacho en Bendinat nos habla sobre sus inicios, su visión y los valores de Palomino Arquitectos.
perfekter Harmonie mit der Umgebung verschmelzen. In seinem Atelier in Bendinat erzählt er uns von seinen Anfängen, seiner Vision und den Wertvorstellungen von Palomino Arquitectos.
AUTUMN EDITION
27
Style in Mallora
Home & Real Estate
We have read that your parents met at the faculty of architecture in Madrid. Does this have anything to do with you being an architect today?
Hemos leído que sus padres se conocieron en la facultad de arquitectura en Madrid. ¿Tiene esto algo que ver con que hoy sea arquitecto?
Wir haben gelesen, dass sich Ihre Eltern während ihres Architekturstudiums in Madrid kennen gelernt haben. Hat das einen Einfluss darauf gehabt, dass Probably, because both of them have Probablemente, porque ambos siempre Sie heute Architekt sind? always been very connected to architecture, although neither worked in the field. We have travelled a lot and over the years they passed their liking for architecture on to me.
han estado muy relacionados con la arquitectura, aunque ninguno de los dos se han dedicado a ello. Hemos viajado mucho y a través de los años me fueron trasmitiendo su gusto por la arquitectura.
When you were little, did you already think about being an architect or at what moment did you decide that you wanted to be one?
¿Cuándo pequeño ya pensaba en ser arquitecto o en qué momento decidió que quería serlo?
As a child I had the qualities of an engineer, I was very strong minded and at about 14 years of age, I thought about being an architect although I didn’t really know what it was. It was not until I started university that I discovered my love for art and my creativity, it´s something they brought out of me.
ingeniero, era muy cuadriculado y con unos 14 años pensé en ser arquitecto, pero no sabía muy bien lo que era. No fue hasta que comencé la universidad que descubrí mi gusto por el arte y mi creatividad, es algo que ellos sacaron de mí.
28
Wahrscheinlich, weil beide immer in enger Verbindung mit der Architektur standen, auch wenn keiner von ihnen dem Beruf nachgeht. Auf den vielen gemeinsamen Reisen über die Jahre hinweg haben sie mir ihre Liebe für die Architektur übermittelt.
Wollten Sie schon als Kind Architekt werden oder gab es einen bestimmten Moment, in dem Sie Cuando niño tenía cualidades para ser sich dazu entschlossen haben? Als Kind besaß ich gute Fähigkeiten, um Ingenieur zu werden. Alles, was ich machte, war sehr durchdacht und genau. Mit 14 kam es mir in den Sinn, Architekt zu werden, allerdings wusste ich nicht wirklich, was das bedeutet. Erst als ich die Universität begann, entdeckte ich meine Vorliebe für Kunst und Kreativität. Sie lockten es aus mir hervor.
Tell us about your first project as an architect.
Cuéntenos sobre el primer proyecto que realizó como The first house I built was a family home arquitecto.
Erzählen Sie uns ein wenig von Ihrem ersten Projekt, das Sie als Architekt umgesetzt haben.
for a Mallorcan couple. I tried to slightly overturn the traditional houses that were being made back then and we built the ceilings upside down. It was a house in Portals where we managed to attract the light in a situation that wasn’t the best.
Das erste Haus, das ich gebaut habe, war ein Familienwohnhaus für ein Paar aus Mallorca. Ich habe versucht, die traditionellen Häuser, die damals gebaut wurden, in gewisser Weise umzudrehen, also haben wir die Dächer andersrum als im Normalfall erbaut. Das war ein Haus in Portals, in dem uns gelungen ist, das Licht, das sich nicht in seiner besten Lage befand, anzulocken.
You spent some time living between Madrid and Mallorca. What made you decide on Mallorca for the birth of Palomino Arquitectos?
La primera vivienda que hice fue una vivienda familiar para una pareja mallorquina. Intenté darle un poco la vuelta a las casas tradicionales que se estaban haciendo en aquel entonces e hicimos los techos al revés de lo normal. Era una casa en Portals en la que conseguimos atraer la luz en una situación que no era la mejor.
Estuvo un tiempo viviendo entre Madrid y Mallorca. ¿Qué le hizo decidirse por Mallorca para el nacimiento de Palomino Mallorca for me is a paradise and at the Arquitectos?
Sie lebten einige Zeit zwischen Madrid und Mallorca. Was brachte Sie dazu, sich für Mallorca zu entscheiden, um Palomino time, I saw a great opportunity to de- Mallorca para mí es un paraíso y en aquel Arquitectos zu gründen? velop what I wanted to do. It was a time when there was more classical architecture being made in Mallorca, there was a boom in the German market that called for finca style houses, so I came in
entonces, vi una gran oportunidad para desarrollar lo que quería hacer. Era un momento en el que se hacia más arquitectura clásica en Mallorca, había un auge en el mercado alemán que pedía
Mallorca ist für mich ein Paradies und damals sah ich eine große Chance für mich, das verwirklichen zu können, was ich machen wollte. Zu jener Zeit wurden auf Mallorca vor allem Häuser im klassischen Architekturstil gebaut.
AUTUMN EDITION
29
Style in Mallora
Home & Real Estate
to do something different and introduce modern architecture.
And from all the cities you have visited, which is the one that has impacted you the most architecturally?
las casas de estilo finca, entonces entré para hacer algo distinto e introducir la arquitectura moderna.
Y de todas las ciudades que ha visitado, ¿cuál es la que más le ha impactado Without a doubt, Rome. Its buildings arquitectónicamente?
Der deutsche Markt, der Wohnhäuser im Stil der mallorquinischen Finca begehrte, boomte. Und dann drang ich auf den Markt, um etwas anderes zu machen und die moderne Architektur einzuführen.
Von allen Städten, die Sie bereist haben, welche hat Sie and monuments speak for themselves, it Sin duda, Roma. Sus edificios y monu- architektonisch gesehen am doesn’t take much explanation. mentos hablan por sí mismos, no hace meisten beeindruckt? With 16 years of experience at Palomino Arquitectos, you have become one of the most respected architects on the island. How would you define your architecture?
falta mucha explicación.
Con 16 años de experiencia de Palomino Arquitectos, se ha convertido en uno de los arquitectos más respetados de la isla. ¿Cómo definiría su We call it liquid architecture because it arquitectura?
Ohne Frage Rom. Die Gebäude und Monumente sprechen für sich selbst. Da sind keine großartigen Erklärungen notwendig.
Mit seinen 16 Jahren Erfahrung hat sich Palomino Arquitectos in eines der angesehensten Architekturbüros verwandelt. adapts to the location. We don’t impose Nosotros la llamamos arquitectura líqui- Wie würden Sie Ihre Architektur a style but instead work with what we da ya que se adapta al lugar. No impone- definieren? have, the site, the light and the views. We create a unique product for each place.
30
mos un estilo sino trabajamos con lo que tenemos, el solar, la luz y las vistas. Creamos un producto único para cada sitio.
Wir nennen sie flüssige Architektur, denn sie passt sich an den Ort an. Wir zwingen nicht einen Stil auf, sondern wir arbeiten mit dem, was wir haben, dem Grundstück, dem Licht, der Aussicht. Wir erschaffen ein einzigartiges Produkt für jeden Ort.
We have guidelines, to integrate spaces, transparency, to capture the light, maximize views... These are things we always do but each project is different and we treat it as something unique.
Tenemos unos referentes, integrar los espacios, la transparencia, captar la luz, maximizar las vistas… Son cosas que siempre hacemos pero cada proyecto es distinto y lo tratamos como algo único.
When choosing a design, do you opt for the practical or the aesthetic?
¿En el momento de elegir un diseño opta más por lo práctico o lo estético?
therefore a house does not work if it’s not beautiful. In the end what we look for, especially in the subject of housing and any construction, is that its owner is as good as they could possibly be and that is linked to aesthetics.
no, entonces no funciona una casa si no es bonita. Al final lo que se busca, sobre todo en el tema de las viviendas y en cualquier construcción, es que su propietario esté lo mejor posible y eso está ligado con la estética.
Natürlich gibt es einige Bezugspunkte, die Integration der Räume, die Transparenz, das Einfangen des Lichtes, die Maximierung der Aussicht... Das sind Dinge, um die wir uns immer kümmern, aber jedes Projekt ist anders und wir behandeln es als etwas Einzigartiges.
Wenn Sie sich für das Design entscheiden, fällt mehr das I think they’re the same. One is not good Creo que es lo mismo. Uno no está bien Praktische oder das Ästhetische in if the space is not aesthetically pleasing, si estéticamente el espacio no es bue- die Waage? Meiner Meinung nach handelt es sich um ein und dasselbe. Man fühlt sich nicht wohl, wenn der Raum ästhetisch nicht schön ist, das heißt, ein Haus funktioniert nicht, wenn es nicht schön ist. Vor allem bei Wohnhäusern, aber auch in allen anderen Bauten, verfolgen wir das Ziel, dass sich der Besitzer so wohl wie möglich darin fühlt, und das ist mit der Ästhetik verknüpft.
AUTUMN EDITION
31
Style in Mallora
Home & Real Estate
Energy efficiency is a factor that is becoming increasingly important in our lives. Is it an element that you consider when starting a project?
La eficiencia energética es un factor que cada vez tiene más importancia en nuestras vidas. ¿Es un elemento que considera al empezar un proyecto?
Die Energieeffizienz ist ein Faktor, der in unserem Leben immer mehr an Bedeutung gewinnt. Kommt dieses Element zur Berücksichtigung, wenn Sie ein Always. It is something that we don’t Siempre. Es algo que ya ni consideramos Projekt beginnen? even consider anymore because we do it directly.
porque lo hacemos directamente.
We have noticed that many of your projects use autochthonous elements of the island, do you think Mallorca has good native materials to build? And which is your favorite?
Hemos notado que mucho de sus proyectos utilizan elementos autóctonos de la isla, ¿cree que Mallorca cuenta con buenos materiales nativos para construir?¿Y cuál es su favorito?
Immer. Das ist etwas, was wir direkt machen, ohne lange zu überlegen.
Wir haben bemerkt, dass viele Ihrer Projekte einheimische Elemente der Insel verwenden. Sind Sie der Ansicht, dass Mallorca über gute hiesige Baumaterialien verfügt? Me encanta la piedra. La utilizamos mu- Welches ist Ihr bevorzugtes I love stone. We work with it a lot and the cho y el uso aquí es muy bueno. De he- Material? use here is very good. In fact, it is so valued that the person who treats stone in Mallorca has their own name, pedrer.
32
cho, está tan valorado que la persona que trata la piedra en Mallorca tiene su propio nombre, pedrer.
Ich schwärme für Stein. Ich verwende sehr viel Stein und der Einsatz von diesem Material ist hier sehr geeignet. Tatsächlich ist der Stein hier so hoch angesehen, dass es sogar einen eigenen Namen für die Person gibt, die den Stein auf Mallorca bearbeitet: Pedrer.
Apart from building properties from scratch, you also carry out renovations. What differences do you find when developing a renovation project compared to a new building?
Aparte de construir viviendas desde cero, también ejecuta reformas. ¿Qué diferencias encuentra al desarrollar un proyecto de reformas en comparación con una obra I think that in a renovation project the nueva?
Sie bauen nicht nur neue Wohnhäuser, sondern führen auch Umbauten durch. Welche Unterschiede zeigen sich bei einem Umbauprojekt im Vergleich zu einem Neubau?
conditioning factors are greater because the economy comes into play. You have to try to conjugate to what extent you keep what’s there and to what extent you remove it so that the result is economically, functionally or aesthetically optimal. A reform always takes a greater effort.
Ich glaube, dass die bedingenden Faktoren bei einem Umbau größer sind, da der finanzielle Aspekt eine wichtige Rolle spielt. Es gilt herauszufinden, bis zu welchem Punkt man erhält, was bereits besteht, und bis zu welchem Punkt man es niederreißt, damit man ein optimales Ergebnis erhält, sowohl finanziell als auch funktionell bzw. ästhetisch gesehen. Ein Umbau bringt immer einen größeren Aufwand mit sich.
Is there a piece from your impressive portfolio that you are particularly proud of?
Creo que en una reforma los factores condicionantes son mayores porque entra en juego la economía. Tienes que intentar conjugar hasta que punto mantienes lo que hay y hasta que punto lo quitas para que el resultado sea óptimo tanto económicamente como funcional o estéticamente. Una reforma siempre lleva un esfuerzo mayor.
¿Hay alguna obra de su impresionante portafolio que le We have a house called Prunera, it is haga sentir especial orgullo?
Gibt es ein Bauwerk Ihres beeindruckenden Portefolios, auf das Sie besonders stolz sind?
a new concept that we have developed and it’s a wooden house. The entire structure is made of the material but when you see it, it’s not the typical wooden home.
Es gibt ein Haus namens Prunera. Ein völlig neues Konzept, das wir entwickelt haben. Es handelt sich um ein Haus aus Holz. Die gesamte Struktur des Hauses ist aus diesem Material, aber wenn Sie es sehen, werden Sie feststellen, dass es nichts von einem typischen Holzhaus hat.
Hay una casa que tenemos que se llama Prunera, es un concepto nuevo que hemos desarrollado y es una casa de madera. Toda la estructura de la casa está hecha del material pero cuando la ves no es la típica casa de madera.
AUTUMN EDITION
33
Style in Mallora
Home & Real Estate
And finally, any project you would like to work on in the future?
Y para terminar, ¿algún proyecto en el que le interesaría trabajar en un futuro?
Und eine abschließende Frage: Gibt es ein Projekt, an dem Sie in Zukunft gerne arbeiten würden?
Each new project is interesting, but an airport has always caught my attention because of the number of people that move inside. Being able to control all that stream of people would be interesting.
Cada nuevo proyecto es interesante, pero siempre me ha llamado la atención un aeropuerto por la cantidad de gente que se mueve dentro. Conseguir controlar toda esa corriente de gente sería interesante.
Jedes neue Projekt ist interessant, aber ein Flughafen hat mich schon immer besonders angezogen, wegen der Menschenmenge, die sich darin bewegt. Es zu schaffen, diesen riesigen Menschenstrom zu kontrollieren, wäre sehr interessant.
www.apalomino.com
34
Style in Mallora
36
Home & Real Estate
THREE GREAT COMPANIES UNITE TO CREATE A UNIQUE EXPERIENCE TRES GRANDES EMPRESAS SE UNEN PARA CREAR UNA EXPERIENCIA ÚNICA Drei Großunternehmen schließen sich zusammen, um ein einzigartiges Erlebnis zu schaffen
AUTUMN EDITION
37
Style in Mallora
Home & Real Estate
M
M
inotti, Engel & Volkers and Terraza Balear got together on October 26 to present their new concept of interior design at a unique and very exclusive event: The Cap Adriano Experience by Minotti.
inotti, Engel & Volkers y Terraza Balear se juntaron el pasado 26 de octubre para presentar su nuevo concepto de interiorismo en un evento único y muy exclusivo: The Cap Adriano Experience by Minotti.
Celebrating the result of the collaboration between these three great companies, Alessandro Minotti, owner of the prestigious Italian brand, Hans Lenz, director of Engel & Volkers and Mariana Muñoz, owner of Terraza Balear, invited the attendees to enjoy a wonderful evening in their innovative project of “infinite luxury” in Cap Adriano, Calvia.
Celebrando el fruto de la colaboración de estas tres grandes empresas, Alessandro Minotti, propietario de la prestigiosa marca italiana, Hans Lenz, director de Engel & Volkers y Mariana Muñoz, propietaria de Terraza Balear, invitaron a los asistentes a disfrutar de una magnífica velada en su novedoso proyecto de “lujo infinito” en Cap Adriano, Calviá.
38
M
inotti, Engel & Völkers und Terraza Balear haben sich am vergangenen 26. Oktober zusammengeschlossen, um ihr neues Konzept für Innenarchitektur auf einem einzigartigen und hoch exklusiven Event zu präsentieren: The Cap Adriano Experience by Minotti. Um das Ergebnis der Zusammenarbeit dieser drei großen Unternehmen zu feiern, luden der Inhaber der renommierten italienischen Marke Alessandro Minotti, der Geschäftsführer von Engel und Völkers Hans Lenz und die Inhaberin von Terraza Balear Mariana Muñoz die Gäste zu einer prächtigen Abendveranstaltung in ihrem neuen Projekt von unbegrenztem Luxus in Cap Adriano, Calvià, ein.
Mariana Muñoz, Alessandro Minotti.
Alessandro Minotti.
Hans Lenz , Mariana Muñoz, Alessandro Minotti.
Voicello.
The stunning villa that combines elegance, strength and precision, is one of only two buildings available with more than 1,000 square meters and an amazing infinity pool overlooking the sea.
La impactante villa que combina elegancia, fuerza y precisión, es una de las dos únicas construcciones disponibles con más de 1.000 metros cuadrados y una asombrosa piscina infinita con vistas al mar.
Die imposante Villa, die Eleganz, Stärke und Präzision verknüpft, ist eine der beiden einzigen verfügbaren Bauten von über 1000 Quadratmetern und einem atemberaubenden Infinity-Pool mit Blick aufs Meer.
Minotti Show Villa “The Cap Adriano Experience” by Minotti.
Franziska Heck, Carmen Pujol, Mariana Muñoz, Indiana Dormer.
Minotti Show Villa “The Cap Adriano Experience” by Minotti. AUTUMN EDITION
39
Style in Mallora
Home & Real Estate
The Cap Adriano Experience featured performances by Voicello, a duo formed by Carme Garí and Gabriel Fiol, cocktails by Rafa Martín and a delightful showcooking experience offered by the Michelin star chef, Maca de Castro.
The Cap Adriano Experience contó con actuaciones de Voicello, un dúo formado por Carme Garí y Gabriel Fiol, cócteles de Rafa Martín y una deleitosa experiencia de showcooking ofrecida por la chef de estrella Michelin, Maca de Castro.
Auf der Veranstaltung Cap Adriano Experience wurden Auftritte von dem aus Carme Garí und Gabriel Fiol bestehenden Duo Voicello dargeboten, sowie Cocktails von Rafa Martín und ein erquickliches Showcooking-Erlebnis unter der Leitung des Michelín-Sternekochs Maca de Castro.
www.terrazabalear.com
Rafa Martín, Maca de Castro.
Alessandro Minotti, Mariana Muñoz, Joan Bennàss.
40
Style in Mallora
42
Home & Real Estate
ROBERT MAUNDER, THE MAN BEHIND FIRST MALLORCA
“NOW WE HAVE THE BRICKS TO BUILD AN EVEN STRONGER FORTRESS” EL HOMBRE DETRÁS DE FIRST MALLORCA “AHORA TENEMOS LOS LADRILLOS PARA CONSTRUIR UNA FORTALEZA AÚN MÁS FUERTE” Der Mann hinter First Mallorca „Jetzt haben wir die Bausteine, um eine noch stärkere Festung zu bauen“
AUTUMN EDITION
43
Style in Mallora
Home & Real Estate
I
ntegrity, experience, and an exceptional service are what best define First Mallorca, a leading real estate agency that opened its doors in 1996. With 6 offices and an elegant selection of over 1,000 properties in prime locations around the island, their incredible multi-lingual team make the process of purchasing a property or investing abroad easy. We meet at the central office in Costa d’en Blanes to interview the visionary Robert Maunder, who in 1996 founded the company with his partner Heidi Stadler. After a 3 year break, Robert returned as the head of First Mallorca following a buyout of Ms. Stadler’s shares. New concepts, innovative methods, and a soon change in the company’s outward appearance are some of the things we can expect from the British entrepreneur’s return. “We’re excited, motivated, and most of all, glad to have him back,” says Alejandra Rodríguez, Marketing Manager.
44
L
a integridad, la experiencia y un servicio excepcional es lo que mejor define a First Mallorca, una agencia inmobiliaria líder que abrió sus puertas en 1996. Con seis oficinas y una elegante selección de más de 1.000 propiedades en ubicaciones privilegiadas por toda la isla, su increíble equipo multilingüe facilita el proceso de compra de una propiedad o de invertir en el extranjero. Nos reunimos en la oficina central de Costa d’en Blanes para entrevistar al visionario Robert Maunder, quien fundó la empresa con Heidi Stadler en el año 1996. Después de tres años, ha regresado al mando de First Mallorca adquiriendo las acciones de la Sra. Stadler. Nuevos conceptos, métodos innovadores y un rápido cambio en la identidad corporativa de la compañía forman parte de la gran renovación emprendida por el empresario británico. “Estamos emocionados, motivados y, sobre todo, contentos de tenerlo de vuelta”, cuenta Alejandra Rodríguez, Directora de Marketing.
I
ntegrität, Erfahrung und außergewöhnlicher Service zeichnen die 1996 gegründete Immobilienagentur First Mallorca aus. Mit 6 Büros und mehr als 1000 Immobilien in den besten Gegenden der Insel unterstützt das mehrsprachige Team Kaufprozesse und Auslandsinvestitionen. Für unser Interview treffen wir im Hauptbüro in Costa d’en Blanes den Visionär Robert Maunder, der das Unternehmen 1996 mit seiner Partnerin Heidi Stadler gründete. Nach 3 Jahren ist er nun zurück an der Unternehmensspitze von First Mallorca, nachdem er Stadlers Anteile aufgekauft hat. Ein neues Konzept, innovative Methoden und ein neues Image zählen zu den großen Veränderungen durch den britischen Unternehmer. „Wir freuen uns, sind motiviert und vor allem sehr glücklich, dass er wieder da ist”, sagt Alejandra Rodríguez, Marketing Manager. Maunder ist nicht der Einzige, der wieder zur First Mallorca-Familie zurückgekehrt ist. Ein Teil des Teams besteht aus frühe-
Mr. Maunder is not the only one to come back to the First Mallorca family. A percentage of the team is made up of previous employees who, after reminiscing about the old days, decided to return. And with so many great comments from his personnel and a special focus on team building, who wouldn’t want to be part of this leading business with an impeccable reputation?
El Sr. Maunder no es el único que ha regresado a la familia de First Mallorca. Una parte del equipo está formado por antiguos empleados que, al recordar los viejos tiempos, decidieron volver. Y con tantos buenos comentarios de sus empleados y un enfoque especial en team-building, ¿quién no querría ser parte de esta empresa líder que tiene una reputación impecable?
Could you tell us a little about where the idea of opening a real estate agency came from?
¿Podría contarnos un poco de dónde surgió la idea de abrir una agencia inmobiliaria?
During the 80s I was working on tourism development in the Far East and South East Asia. Whilst living in Bangkok I invested in 3 properties in the Balearics. I always thought Mallorca was especially beautiful and enjoyed an incredible geographical location. I had sold all but one property and my intention was to return to Bangkok, but I woke up one morning and, not being very impressed with the local real estate agencies, I decided to start my own specialised agency adopting the working style and philosophy of the Far East.
Durante los años 80 estuve trabajando en el desarrollo turístico en el medio oriente y en Asia sudoriental. Mientras vivía en Bangkok invertí en tres propiedades en las Islas Baleares. Siempre pensé que Mallorca era preciosa y gozaba de una ubicación geográfica increíble. Había vendido todas las propiedades excepto una y mi intención era regresar a Bangkok, pero una mañana me desperté y, al no estar muy impresionado con las inmobiliarias locales, decidí crear mi propia agencia especializada adoptando el estilo y la filosofía de trabajo del medio oriente.
ren Angestellten, die sich an alte Zeiten erinnern und sich dazu entschlossen haben, wieder ein Teil des Unternehmens zu werden. Und bei solch positivem Feedback der Angestellten und dem Team-Building-Fokus: Wer würde nicht wieder für das führende Unternehmen mit makellosem Ruf arbeiten wollen?
Könnten Sie uns etwas darüber erzählen, wie Sie auf die Idee kamen, eine Immobilienagentur zu gründen? In den 80er Jahren habe ich in der Tourismusentwicklung im Fernen Osten und in Südostasien gearbeitet. Als ich in Bangkok lebte, habe ich in 3 Immobilienobjekte auf den Balearen investiert. Ich wusste schon immer die Schönheit Mallorcas und seine einzigartige Lage zu schätzen. Irgendwann hatte ich bis auf eine Immobilie alles verkauft und wollte wieder nach Bangkok ziehen. Da die lokalen Immobilienagenturen meines Erachtens nicht gerade überzeugend waren, wachte ich eines Morgens mit dem Gedanken auf, eine eigene Agentur zu eröffnen und dabei Arbeitsweisen und die Philosophie anzuwenden, die ich im Fernen Osten erlernt hatte.
AUTUMN EDITION
45
Style in Mallora
Home & Real Estate
First Mallorca is recognised as the leading real estate agency in Mallorca. To what do you owe this success?
First Mallorca es reconocida como la agencia inmobiliaria líder en Mallorca. ¿A qué atribuye este éxito?
First Mallorca ist als Mallorcas führende Immobilienagentur bekannt. Worauf ist dieser Erfolg zurückzuführen?
You could say that it is down to our discipline, great training, quality of the employees and targeted international and local advertising. Above all, my philosophy is that a company is only as good as its employees and if the CEO is clever, he or she should employ people that are even cleverer.
Se podría decir que es debido a nuestra disciplina, excelente formación, profesionalidad de nuestros empleados y enérgica publicidad a nivel regional e internacional. Pero sobre todo, mi filosofía es que una empresa es solo tan buena como su equipo y si el CEO es inteligente, debería contratar a personas que sean aún más inteligentes que él mismo.
Das könnte man auf unsere Disziplin, Fachkenntnisse, Professionalität sowie regionale und internationale Werbestrategien zurückführen. Vor allem jedoch ist meine Philosophie, dass ein Unternehmen nur so gut wie seine Angestellten ist, ausschlaggebend. Wenn der Geschäftsführer also intelligent ist, sucht er sich Angestellte, die noch intelligenter sind. Ich schätze mich glücklich, in einem schönen Büro mit solch einem enthusiastischen und motivierten Team arbeiten zu können. Und daraus ergibt sich ein wirklich erfolgreiches Geschäftsmodell.
I consider myself lucky to be working from our pleasant head office surrounded by an enthusiastic and motivated team who share my expectations, resulting in a successful business.
And what would you say are the main elements that differentiate First Mallorca from its competition? We’re not a franchise, we are a privately owned company and we have no time for people that don’t represent our com-
46
Me considero afortunado al trabajar en nuestra fantástica oficina central con un equipo tan entusiasta y motivado que comparte mis expectativas, resultando así un negocio exitoso.
¿Y cuáles diría que son los elementos principales que diferencian a First Mallorca de su competencia? No somos una franquicia, somos una empresa privada y no deseamos perder
Was unterscheidet First Mallorca von seiner Konkurrenz? Wir sind kein Franchisenehmer, sondern ein privates Unternehmen und uns ist es wichtig, dass unsere Mitarbeiter die Werte der Agentur vertreten. Wir unterstützen unsere Kunden, ihre Möglichkeiten zu
“MY PHILOSOPHY IS THAT A COMPANY IS ONLY AS GOOD AS ITS EMPLOYEES”
pany values. We help the client discover their possibilities, whatever they may be, in order to obtain the best within these. We have no geographic boundaries, our team is trained to
tiempo en las personas que no representan los valores de nuestra compañía. Ayudamos al cliente a descubrir sus posibilidades, sean cuales sean, para así obtener lo mejor
entdecken und bestmögliche Ergebnisse zu erzielen. Unser Team arbeitet in 6 Büros auf der ganzen Insel, damit der Kunde den Makler seines Vertrauens immer an seiner Seite hat.
AUTUMN EDITION
47
Style in Mallora
48
Home & Real Estate
AUTUMN EDITION
49
Style in Mallora
Home & Real Estate
be able to sell all around the island and cooperate among each other within our 6 different offices so that the client doesn’t have to lose the relationship built with an agent they like and trust.
We are aware that a significant part of your clients are foreign citizens. Why do you think they choose Mallorca as a place to invest?
dentro de las mismas. Nuestro equipo está capacitado para vender en toda la isla y cooperar entre ellos con la ayuda de nuestras seis oficinas para que el cliente no tenga que perder la relación creada con el agente en quien confíe.
Somos conscientes de que una parte importante de sus clientes son ciudadanos extranjeros. ¿Por qué cree que eligen Because of its proximity to many European Mallorca como un lugar para cities enjoying superb air links. There’s invertir? the option to come for a long weekend as it’s only a couple of hours away for the majority. The island also has facilities to accommodate everyone such as excellent hospitals and medical services in all languages, international schools, bril-
50
Por su proximidad a muchas ciudades europeas y su buena comunicación aérea. Al estar a pocas horas en avión, para la mayoría de nuestros clientes existe la opción de venir a pasar un fin de semana largo. Además, la isla cuenta con instituciones para todos, como excelentes hos-
Wir wissen, dass viele Ihrer Kunden aus dem Ausland kommen. Warum investieren sie Ihrer Meinung nach in Mallorca? Aufgrund der Nähe zu vielen europäischen Städten und der guten Fluganbindung. Da die Insel nur wenige Flugstunden entfernt ist, hat die Mehrheit unserer Kunden die Möglichkeit, ein langes Wochenende hier zu verbringen. Zudem verfügt Mallorca über sehr gute Einrichtungen wie ausgezeichnete Krankenhäuser, internationale Schulen, gute Restaurants, kulturelle Veranstaltungen sowie generell eine gute Infrastruktur. Die Insel vermarktet sich von selbst, da sie einiges zu bieten hat: Klima, Strände, das UNESCO-Weltkulturerbe Serra de la Tramuntana, eindrucksvolle Architektur und vieles mehr.
liant restaurants, cultural events and its general infrastructure. Mallorca is very easy to sell as it has so much to offer: the weather, beaches, the UNESCO world heritage site of the Tramuntana Mountains, the impressive architecture, etc.
Tell us about the future of First Mallorca, do you plan to open new offices on the island? Location is very important to us, we’re relocating one of our offices in the north to a better position and we’re also expanding! After noticing a gap in the east coast, our plan is to open a further office in this area within the next 12 months, plus 2 more in the west. Thereafter, we’ll be able to offer our services all over the island. I don’t think you can escape us!
After more than 20 years in the world of real estate, what is your opinion on the state of the market at this moment in time? There’s always a cycle and now, for the British, a sense of uncertainty over Brexit. The 2007/8 crisis didn’t really affect us, in fact, we had a slight increase in sales, our progress remained.
pitales y servicios médicos en todos los idiomas, colegios internacionales, muy buenos restaurantes, eventos culturales y su infraestructura en general. Mallorca es muy fácil de vender ya que tiene mucho que ofrecer: el clima, las playas, la Serra de Tramuntana (Patrimonio Mundial de la UNESCO), la impresionante arquitectura, etc.
Cuéntenos sobre el futuro de First Mallorca, ¿planea abrir nuevas oficinas en la isla? La ubicación es muy importante para nosotros, estamos trasladando una de nuestras oficinas en el norte a una mejor ubicación y ¡también estamos expandiendo! Después de detectar un hueco en la costa del este, planeamos abrir otra oficina en este área dentro de los próximos 12 meses, además de otras dos oficinas en el oeste. Así podremos ofrecer nuestros servicios en toda la isla.
Después de más de 20 años en el mundo de la inmobiliaria, ¿cuál es su opinión sobre el estado del mercado en este momento? Siempre hay un ciclo y para los británicos
Wie sieht die Zukunft von First Mallorca aus? Werden Sie weitere Büros auf der Insel eröffnen? Für uns ist die Lage sehr wichtig. Wir werden eines unserer Büros in den Norden verlegen. Und wir werden auch expandieren! Nachdem wir eine Lücke an der Ostküste entdeckt haben, planen wir nun ein weiteres Büro dort, welches innerhalb der nächsten 12 Monate eröffnen soll. Außerdem planen wir zwei neue Büros im Westen der Insel. So können wir unsere Dienstleistungen auf der ganzen Insel anbieten.
Was halten Sie nach 20 Jahren Erfahrung vom Immobilienmarkt aktuell? Es gibt immer Auf und Abs. Aufgrund des Brexits erleben die Briten gerade eine gewisse Unsicherheit. Die Wirtschaftskrise 2007/2008 hat uns nicht wirklich getroffen, wir haben sogar eine Umsatzsteigerung verzeichnet und Fortschritte gemacht. Mallorca ist eher ein individueller Markt und ähnelt nur kaum dem Markt des spanischen Festlands.
AUTUMN EDITION
51
Style in Mallora
Home & Real Estate
Mallorca is more of an individual market and has little relation to the product of mainland Spain.
They say that there is a real estate crisis on the way, do you agree with this? Let’s just say, I would not be planning to open 3 more offices if I thought the market was due for a crisis. I think there could be a slight correction, not a decrease, just a sensible appraisal of prices and a leveling out.
We would like to congratulate you on regaining the control of First Mallorca, how was the process? It was long and unfortunate that it came to this, I would have preferred a different and easier solution. From the very beginning, Heidi Stadler and I complimented each other and that could have gone on for a long time. In all honesty, we have a different philosophy.
52
existe ahora una sensación de incertidumbre debido al Brexit. La crisis del 2007/2008 realmente no nos afectó, de hecho, registrábamos un aumento de ventas y seguíamos progresando. Mallorca es más bien un mercado individual y rara vez se parece al mercado de la península.
Dicen que hay una crisis inmobiliaria de camino, ¿está de acuerdo con esto? Digamos que no estaría planeando abrir tres oficinas más si pensara que habrá una crisis en el mercado. Creo que podría haber una ligera corrección, no necesariamente una disminución, solo un análisis de precios y una nivelación razonable.
Nos gustaría felicitarle por recuperar el control de First Mallorca, ¿cómo fue el proceso? Ha sido largo y lamentable que tuviera que llegar a esto, hubiera preferido una solución diferente y más fácil. Desde el
Es wird vermutet, dass es bald wieder eine Immobilienkrise geben wird. Was halten Sie davon? Wenn ich das denken würde, dann würde ich nicht 3 weitere Büros planen. Ich denke, es wird eine leichte Korrektur geben, nicht notwendigerweise einen Rückgang, sondern lediglich eine vergleichende Bewertung und Nivellierung der Preise.
Wir möchten Ihnen dazu gratulieren, dass Sie die Geschäftsführung wieder übernommen haben. Wie ist es dazu gekommen? Leider war es ein langer und beschwerlicher Weg bis dahin. Mir wäre eine andere, eine leichtere Lösung lieber gewesen. Zu Beginn haben Heidi Stadler und ich uns gegenseitig ergänzt und das hätte noch länger so sein können. Aber ehrlich gesagt hatten wir unterschiedliche Unternehmensphilosophien. In den ersten 10
For the first 10 years or so we built a very successful company, in fact, in 2012 we were miles out in front and we’ll come back even better. Now we have the bricks to build an even stronger fortress.
We have read that you want to change First Mallorca’s advertisement as soon as possible, what other changes do you have planned? I was in charge of First Mallorca advertising for many years and it’s something I enjoyed doing. However, I did dislike the last three years output during my sabbatical. We are guests on this island and I want our advertising to convey our respect for Mallorca and its people. We don’t feel the need to provoke to show how strong the brand is. We’ll advertise our philosophy and I think the public will like it. Years ago in Singapore I produced a small ad campaign to appeal to families. I may bring that idea to First Mallorca in the near future.
principio, Heidi Stadler y yo nos complementábamos mutuamente y eso podría haber durado mucho tiempo. Honestamente, tuvimos diferentes filosofías. Durante los primeros 10 años construimos una compañía muy exitosa, de hecho, en el 2012 fuimos claramente el número 1 en el mercado y volveremos a ser aún mejores. Ahora tenemos los ladrillos para construir una fortaleza aún más fúerte.
Hemos leído que desea cambiar la publicidad de First Mallorca lo antes posible, ¿qué otros cambios tiene planeados? Estuve a cargo de la publicidad de First Mallorca durante muchos años y es algo que disfruté mucho. Sin embargo, no estuve muy satisfecho con la publicidad de los últimos tres años. Somos huéspedes en esta isla y queremos que nuestra publicidad transmita nuestro respeto a Mallorca y a su gente. No sentimos la necesidad de provocar para demostrar lo fuerte que es nuestra marca. Publicitare-
Jahren haben wir eine sehr erfolgreiche Agentur aufgebaut. 2012 waren wir sogar klarer Marktführer und in naher Zukunft werden wir noch stärker sein.
Wir haben gelesen, dass Sie die Werbung von First Mallorca schnellstmöglich ändern wollen. Welche weiteren Änderungen planen Sie? Über viele Jahre hinweg habe ich mich um die Werbung gekümmert. Das hat mir immer viel Spaß gemacht. Allerdings muss ich sagen, dass mir die Werbung während meiner Auszeit in den letzten drei Jahren nicht gefallen hat. Wir sind nur Gäste auf dieser Insel, daher wollen wir, dass unsere Werbung unseren Respekt vor Mallorca und seinen Menschen widerspiegelt. Wir müssen nicht provozieren, um auf uns aufmerksam zu machen. In Zukunft wird unsere Werbung die Unternehmensphilosophie zum Ausdruck bringen und ich
AUTUMN EDITION
53
Style in Mallora
Home & Real Estate
We have implemented a variety of teambuilding activities to maintain a motivated and enthusiastic team. I am a 21st century person and I want my team to enjoy their days and be united. We have recently fitted out an exercise room to help our staff keep fit.
And lastly, what would you advise a potential buyer at the time of investing? There are choices, one could purchase a building plot and build a house, renovate a Palma city apartment or improve a Finca. Either way, you must take into account that you won’t be able to achieve a profit overnight. Leave a safe period of time and keep a surplus in your pocket for last minute surprises. However, the vast majority of buyers are just looking to enjoy what Mallorca has to offer and that’s a lot.
www.firstmallorca.com
54
mos nuestra filosofía y creemos que al público le gustará. Hace algunos años produje una campaña publicitaria para familias en Singapur; puede que traiga la idea a First Mallorca en un futuro próximo.
denke, das wird den Menschen gefallen. Vor einigen Jahren habe ich in Singapur eine kleinere Werbekampagne für Familien produziert und vielleicht werde ich diese Idee mit zu First Mallorca bringen.
Hemos implantado variadas actividades de team-building para mantener un equipo motivado y entusiasta. Soy un hombre del siglo XXI y deseo que el equipo de First Mallorca disfrute de sus días y esté unido. Además, hemos instalado recientemente una sala de fitness para ayudar a nuestros empleados a mantenerse en forma.
Wir haben auch einen Schwerpunkt auf die Teamarbeit gesetzt. Ich lebe im 21. Jahrhundert und möchte, dass meine Angestellten gern hier arbeiten und wir gemeinsam stark sind. Unter anderem richten wir aus diesem Grund für sie einen Fitnessraum ein.
Y por último, ¿qué le recomendaría a un posible comprador al momento de invertir? Hay que decidir si comprar una parcela para construir una casa, renovar un apartamento en Palma o modernizar una finca. De cualquier manera, debe tener en cuenta que no podrá obtener el beneficio de la noche a la mañana. Se necesita tiempo y una pequeña reserva para acontecimientos inesperados. De todas formas, la mayoría de los inversores quieren disfrutar de todo lo que ofrece Mallorca y eso es bastante.
Und abschließend noch eine Frage: Was sollten potenzielle Käufer beim Investieren beachten? Zunächst einmal sollte man sich entscheiden, ob man eine Wohnung in Palma renovieren, eine Finca umbauen oder ein Grundstück kaufen möchte, um dort ein Haus zu bauen. Unabhängig davon, muss man sich dessen bewusst sein, dass der Gewinn nicht über Nacht kommt. Hierfür bedarf es Zeit, aber auch finanzieller Rücklagen für unerwartete Zwischenfälle. Allerdings möchten die meisten Investoren hauptsächlich das genießen, was Mallorca zu bieten hat und das ist eine Menge.
Style in Mallora
56
What’s New
ATTENTION MALLORCA!
CASTILLO HOTEL SON VIDA PRESENTS ITS NEW SPA CASTILLO HOTEL SON VIDA PRESENTA SU NUEVO SPA Das Castillo Hotel Son Vida präsentiert seinen neuen Spa!
AUTUMN EDITION
57
Style in Mallora
What’s New
T
he exclusive Castillo Hotel Son Vida, of the Marriott chain of hotels, in recent months renewed its facilities to offer its customers a new 900 m2 spa with four state-of-the-art treatment cabins in addition to an indoor pool and other services, including an entire gym and three types of saunas (Finnish, biosauna and steam bath). The hotel offers different massages and treatments, as well as personal training options so that its clients enjoy unique wellness experiences in a comfortable and relaxing environment. Until the 31st of March 2019, Castillo Hotel Son Vida has a special “SPA OPENING” promotion to get to know its new facilities from € 195 per night. This luxury hotel, opened in 1961, has 164 rooms, two restaurants and an emblematic terrace with views of the city. It is located a short drive away from the center of Palma. Are you up for getting to know it?
www.marriott.com
58
E
l exclusivo Castillo Hotel Son Vida, de la cadena Marriott, ha renovado en los últimos meses sus instalaciones para ofrecer a sus clientes un nuevo Spa de 900 m2 con cuatro cabinas de tratamientos de última generación además de piscina interior y otros servicios, incluyendo un completo gimnasio y tres tipos de saunas (finlandesa, bio-sauna y baño de vapor). El hotel ofrece diferentes masajes y tratamientos, así como opciones de entrenamiento personal para que sus clientes disfruten de experiencias de bienestar únicas en un ambiente confortable y relajante. Hasta el 31 de marzo de 2019 el Castillo Hotel Son Vida dispone de una promoción especial “SPA OPENING” para conocer sus nuevas instalaciones desde 195 € por noche. Este hotel de lujo, abierto en el año 1961, cuenta con 164 habitaciones, dos restaurantes y una terraza emblemática con vistas a la ciudad. Se encuentra a escasa distancia en coche del centro de Palma. ¿Te animas a conocerlo?
D
as exklusive Castillo Hotel Son Vida der Kette Marriott hat in den vergangenen Monaten seine Anlagen renoviert, um seinen Gästen einen 900 qm großen Spa zu bieten, mit vier Behandlungskabinen der jüngsten Generation sowie einen Innenpool und weitere Dienstleistungen, einschließlich eines komplett ausgestatteten Fitnessraums und drei Saunatypen (finnische Sauna, Bio-Sauna und Dampfbad). Das Hotel bietet verschiedene Massagen und Anwendungen sowie die Möglichkeit eines persönlichen Trainingsprogramms, damit seine Gäste in den Genuss eines einzigartigen Wohlfühlerlebnisses in einer komfortablen und erholsamen Atmosphäre kommen. Bis zum 31. März 2019 stellt das Castillo Hotel Son Vida die Sonderwerbeaktion “SPA OPENING“ zur Verfügung, damit Sie seine neuen Installationen schon ab 195 € pro Nacht kennen lernen können. Dieses Luxushotel, das 1961 eröffnet wurde, verfügt über 164 Zimmer, zwei Restaurants und eine symbolträchtige Terrasse mit atemberaubenden Blick auf die Stadt Palma, die sich nur wenige Fahrminuten entfernt befindet. Haben Sie Lust bekommen, das Hotel kennen zu lernen?
Haute Couture für den erholsamen Schlaf
Polígono Son Valentí - Textil, 1 - Geöffnet von 10.00 bis 20.30 Uhr - Samstagnachmittag geöffnet Cataluña, 2 beds.es Offizieller Händler
Style in Mallora
60
On The Island
FANCY A PLAN TO BEAT THE COLD? WE PROPOSE 4 URBAN SPAS IN WHICH TO DISCONNECT THIS SEASON ¿QUIERES UN PLAN PARA COMBATIR EL FRÍO? TE PROPONEMOS 4 SPAS URBANOS DONDE DESCONECTAR ESTA TEMPORADA Interessiert an einem Tipp, wie Sie die Kälte bekämpfen können? Wir schlagen Ihnen 4 Spas in der Stadt vor, wo Sie in dieser Jahreszeit abschalten können
W C ith the arrival of the cold, we swap the beach club’s sunbeds for the heated loungers at the spa. The return to routine, the winter blues, the scarse sun, and the low levels of Vitamin D in our body, make it even more important to find somewhere to take care of your well-being. And what better place than the heart of Palma? We propose 4 urban spas in which to disconnect this season.
on la llegada del frío, cambiamos las hamacas del beach club por las tumbonas térmicas del spa. La vuelta a la rutina, la melancolía invernal, el escaso sol y los bajos niveles de Vitamina D en nuestro cuerpo hacen que sea aun más importante encontrar un lugar donde cuidar de tu bienestar. ¿Y qué mejor sitio que el pleno centro de Palma? Os proponemos 4 Spas urbanos donde desconectar esta temporada.
M
it dem Einbruch der Kälte tauschen wir die S o n n e n li e g e n im Beach Club gegen die thermischen Liegestühle im Spa aus. Die Rückkehr zur Alltagsroutine, der winterlichen Melancholie, die wenigen Sonnenstunden und der niedrige Vitamin-D-Spiegel in unserem Körper machen es umso wichtiger, einen zu Ort zu finden, wo wir uns um unser Wohlbefinden kümmern können. Und welchen besseren Ort dafür, als mitten im Stadtzentrum von Palma. Wir schlagen Ihnen 4 Spas vor, wo Sie in dieser Jahreszeit abschalten können.
AUTUMN EDITION
61
Style in Mallora
On The Island
SUMMUM PRIME BOUTIQUE HOTEL The old Ca’n Berga palace, on Calle Concepción 26, now houses the Summum Prime Boutique Hotel, a 5-star luxury boutique hotel. The establishment offers its clients different treatments and massages, including the Thai Yoga massage, in a calm and relaxing environment.
62
El antiguo palacio Ca’n Berga, en la Calle Concepción 26, alberga hoy el Summum Prime Boutique Hotel, un hotel boutique de lujo de 5 estrellas. El establecimiento ofrece a sus clientes diferentes tratamientos y masajes, incluyendo el masaje Thai Yoga, en un ambiente tranquilo y relajante.
Der alte Palast Ca’n Berga in der Straße Concepción 26 beherbergt heute das Summum Prime Boutique Hotel, ein Luxus-Boutique-Hotel mit 5 Sternen. Das Etablissement bietet seinen Gästen verschiedene Anwendungen und Massagen, einschließlich der Thai Yoga Massage, in einer ruhigen und erholsamen Atmosphäre.
The therapists rely on fully natural products to carry out their treatments, inviting meditation and silence to purify and detoxify the body. The services are complemented with features such as the Sauna Image D-sign, swimming pool or fitness room, as well as other alternative treatments.
Los terapeutas confían en productos totalmente naturales para realizar sus tratamientos, invitando a la meditación y al silencio para purificar y desintoxicar el cuerpo. Los servicios se complementan con equipamiento como la Sauna Image D-sign, piscina o sala de fitness, así como otros tratamientos alternativos.
Enjoy Summum’s the latest technology from 55 €.
Disfruta de la última tecnología de Summum desde 55 €.
Bei Ihren Behandlungen vertrauen die Therapeuten auf vollkommen natürliche Produkte und laden zur Meditation und zur Entspannung ein, um den Körper zu reinigen und zu entgiften. Einrichtungen wie die Image D-Sauna, der Pool oder der Fitnessraum sowie alternative Behandlungen runden die Serviceleistungen ab. Genießen Sie die neueste Technologie im Summun ab 55 €.
www.hotelsummum.com
AUTUMN EDITION
63
Style in Mallora
On The Island
NAKAR SPA Located on the central Avenida Jaime III nº 21, this 4 star hotel possesses beautiful views of the bay of Palma and has been preserved by the same family for three generations. The lighting and natural materials give it a special character and a warm and welcoming atmosphere. The Nakar Spa has in its facilities a swimming pool, sauna and steam bath as well as two large rooms in which plant, flowers and herb based treatments are applied. It is a true oasis of peace in the middle of the city, a place to enjoy the silence and where the customer is the center of the whole experience. It offers
64
Localizado en la céntrica Avenida Jaume III nº 21, este hotel de 4 estrellas goza de hermosas vistas a la bahía de Palma y ha sido conservado por la misma familia durante tres generaciones. La iluminación y los materiales naturales le confieren un carácter especial y un ambiente cálido y acogedor. El Nakar Spa cuenta en sus instalaciones con piscina, sauna y baño de vapor así como con dos amplias salas en las que se aplican tratamientos basados en plantas, flores y hierbas. Es un verdadero oasis de paz en medio de la ciudad, un lugar donde disfrutar del silencio y donde el clien-
Dieses 4-Sterne-Hotel, das sich in der zentral gelegenen Avenida Jaume III nº 21 befindet, erfreut sich eines atemberaubenden Blicks auf die Bucht von Palma und wurde über drei Generationen von derselben Familie erhalten. Das Licht und die natürlichen Werkstoffe verleihen ihm einen ganz besonderen Charakter und eine warme, gemütliche Atmosphäre. Der Wellnessbereich Nakar Spa verfügt über einen Pool, Sauna und Dampfbad sowie über zwei geräumige Säle, in denen Behandlungen auf Pflanzen-, Blumen- und Kräuterbasis angewandt wer-
two of its own brands, one of them 100% vegan. Relax in this unique urban oasis from 55 €.
te es el centro de toda la experiencia. Ofrece dos marcas propias, una 100% vegana. Relájate en este oasis urbano único a partir de 55 €.
www.nakarhotel.com
den. Eine wirkliche Oase des Friedens inmitten der Stadt. Ein Ort, wo Sie die Ruhe genießen können und der Gast im Mittelpunkt aller Erfahrung steht. Angeboten werden zwei eigene Marken, eine zu 100% vegan. Entspannen Sie sich in dieser einzigartigen Oase der Stadt ab 55 €.
AUTUMN EDITION
65
Style in Mallora
On The Island
PURO SPA In the old quaters of the city we find Purohotel Palma (C/ Montenegro, 10), a 4 star hotel that, complementing the experience of the prestigious group, has its own spa. Puro SPA combines the purity, naturalness and exclusivity of the brand in a renewed contemporary space. With a wide range of treatments, its professionals listen and recommend the best treatment for each client. Its ther-
66
En el casco antiguo de la ciudad encontramos Purohotel Palma (C/ Montenegro, 10), un hotel de 4 estrellas que, complementando la experiencia del grupo de prestigio, cuenta con su propio spa. Puro SPA combina la pureza, naturalidad y exclusividad de la marca en un renovado espacio contemporáneo. Con una amplia gama de tratamientos, sus profesionales escuchan y recomien-
In der Altstadt finden wir das Purohotel Palma (C/ Montenegro, 10), ein 4-Sterne-Hotel, das zur Vervollkommnung des Erlebnisses der prestigeträchtigen Gruppe über seinen eigenen Spa verfügt. Puro SPA kombiniert die Reinheit, Natürlichkeit und Exklusivität der Marke in einem renovierten, zeitgenössischen Raum. Seine Fachkräfte hören zu und empfeh-
mal circuit includes a sauna, Turkish bath, hydromassage showers and more. Puro SPA uses its own brand of organic and Mediterranean products, Seaskin, available in all its stores. Discover the exclusive Puro SPA from 45 €.
www.purohotel.com
dan el mejor tratamiento para cada cliente. Su circuito termal incluye sauna, baño turco, duchas hidromasaje y más. Puro SPA utiliza su propia marca de productos ecológicos y de origen mediterráneo, Seaskin, adquirible en todas sus tiendas. Descubre el exclusivo Puro SPA desde 45 €.
len jedem Gast die für ihn geeignetste Behandlung der breit gefächerten Palette an Anwendungen. Sein Thermalrundgang umfasst Sauna, türkisches Bad, Wassermassageduschen und noch mehr. Puro SPA verwendet seine eigene Marke an ökologischen Produkten, die aus dem Mittelmeer stammen, Seaskin, und die in allen seinen Geschäften erhältlich sind. Entdecken Sie das exklusive Puro SPA ab 45 €.
AUTUMN EDITION
67
Style in Mallora
On The Island
BOUTIQUE HOTEL SANT JAUME Located in the historic center (C/ Sant Jaume, 22), next to two examples of the Gothic heritage of the city: the church of Sant Jaume and the Convent of Santa Magdalena, this 5-star hotel offers fantastic views of the cathedral and the old town. Inside it accommodates a cozy wellness space in which guests can relax both body and mind.
Situado en pleno centro histórico (C/ Sant Jaume, 22), junto a dos ejemplos del gótico de la ciudad: el Convento de Santa Magdalena y la iglesia de Sant Jaume, este hotel de 5 estrellas ofrece fantásticas vistas a la catedral y al casco antiguo. En su interior alberga un acogedor espacio wellness donde los clientes pueden relajar cuerpo y mente.
Its range of treatments combine ancient therapies applied with current techniques and excellent organic products, such as MAN EXPERIENCE, especially adapted for male skin. The hotel also offers the reservation of yoga or pilates sessions as well as personalised massage sessions for each client.
Su oferta de tratamientos combina terapias antiguas aplicadas con técnicas actuales y con excelentes productos orgánicos, como el MAN EXPERIENCE, especialmente adaptado para la piel masculina. El hotel permite también la reserva de sesiones de yoga o pilates así como sesiones de masaje personalizadas para cada cliente.
Treatments from 75 €, access to the wellness space for free when contracting one of their services.
Tratamientos desde 75 €, acceso al lujoso espacio Wellness gratuito al contratar uno de sus servicios.
www.boutiquehotelsantjaume.com
68
Es befindet sich in der historischen Altstadt (C/ Sant Jaume, 22) gleich neben zwei Musterbeispielen der Gotik der Stadt: das Kloster Santa Magdalena und die Kirche Sant Jaume. Dieses 5-Sterne-Hotel bietet einen fantastischen Blick auf die Kathedrale und die Altstadt. In seinem Inneren beherbergt es einen gemütlichen Wellnessbereich, wo die Gäste Geist und Körper entspannen können. Sein Behandlungsangebot kombiniert antike Therapien, die mit heutigen Techniken angewendet werden, mit hervorragenden organischen Produkten wie das MAN EXPERIENCE, welches insbesondere auf die männliche Haut abgestimmt ist. Das Hotel ermöglicht auch die Buchung von Yoga- oder Pilates-Einheiten sowie von Massageeinheiten, die an jeden einzelnen Gast angepasst sind. Anwendungen ab 75 €, kostenloser Zugang zum luxuriösen Wellnessbereich bei Buchung einer seiner Dienstleistungen.
Tienda Gastronรณmica Especialistas en carnes y productos Gourmet. Asesoramiento gastronรณmico. Servicio a yates.
veragastronomia
Style in Mallora
70
On The Island
TEIXITS RIERA: MORE THAN A CENTURY OF FAMILY TRADITION MÁS DE UN SIGLO DE TRADICIÓN FAMILIAR Über ein Jahrhundert Familientradition
AUTUMN EDITION
71
Style in Mallora
T
On The Island
eixits Riera is a family workshop that has been the protagonist of the handcrafted textile industry in Mallorca since its inception in 1896. Following the guidelines and methods that have been passed down from generation to generation, the company produces the wellknown Mallorcan fabric “telas de lenguas” from its design to its manufacturing and marketing. Because of this, the textile workshop was recognized as a Protected Artisan Company by the Ministry of Industry and Energy in the 1990s.
72
T
eixits Riera es un taller familiar que viene siendo protagonista de la artesanía textil en Mallorca desde sus inicios en 1896. Esta empresa produce la conocida tela mallorquina “tela de lenguas” desde su diseño hasta su elaboración y comercialización, siguiendo las pautas y métodos que se han transmitido de generación en generación. Por todo ello, este taller textil fue reconocido como Empresa Artesana Protegida por el Ministerio de Industria y Energía en la década de los 90.
T
eixits Riera ist eine Textilwerkstatt im Familienbesitz, die seit ihren Anfängen im Jahre 1896 eine Leitfigur des Textilhandwerks auf Mallorca ist. Das Unternehmen stellt den bekannten mallorquinischen Stoff , den sogenannten Zungenstoff „tela de lenguas” her, von seinem Entwurf bis hin zu seiner Anfertigung und seinem Vertrieb, wobei die Grundregeln und Methoden befolgt werden, die von Generation zu Generation weitergegeben wurden. Aus diesem Grund erteilte das Ministerium für Industrie und Energie dem Unternehmen in den 90er Jahren die Auszeichnung eines geschützten Handwerksbetriebes.
A little history
Un poco de historia
More than a century ago, in the small town of Biniamar, Gabriel Riera opened a modest workshop where he started the activity in its looms. Midway through the last century, the production moved to Lloseta, from where the Riera Family has been in charge of the company, being consolidated up to date as one of the benchmarks in the artisan textile industry of the island.
El pequeño pueblo de Biniamar fue el lugar donde Gabriel Riera, hace más de un siglo, abrió un modesto taller en cuyos telares inició la actividad. A mediados del siglo pasado, la producción se trasladó a Lloseta donde la familia Riera se ha mantenido al frente de la empresa, consolidándose hasta hoy como uno de los referentes en la artesanía textil de la isla.
Artisan production
Sin duda, las telas mallorquinas o “teles de llengües” con sus variados diseños y colores son las más conocidas y originales. Con un marcado carácter mediterráneo, evocan imágenes de Mallorca y forman ya parte de su historia.
With their varied designs and colours, Mallorcan fabrics or “teles de llengües” are undoubtedly the most original and well-known. With a noticeable Mediterranean character, they evoke images of Mallorca and have already become part of its history.
Producción artesanal
Ein wenig Gechichte Es war in dem kleinen Ort Biniamar, wo Gabriel Riera vor über einem Jahrhundert die bescheidene Werkstatt eröffnete, auf deren Webstühlen die Geschäftstätigkeit ihren Anfang nahm. Mitte des vergangenen Jahrhunderts wurde die Produktion nach Lloseta verlegt, ebenfalls unter der Leitung der Familie Riera. Bis zum heutigen Datum hat sich das Unternehmen als eines der maßgebenden Unternehmen im textilen Kunsthandwerk konsolidiert.
Kunsthandwerkliche Herstellung Mit ihren verschiedenen Mustern und Farben gehören die mallorquinischen Stoffe , die sogenannten „teles de llengües”, zweifelsohne zu den bekanntesten und originellsten. Mit ihrem ausgeprägten mediterranen Charakter rufen
AUTUMN EDITION
73
Style in Mallora
On The Island
Other interesting alternatives also stand out, such as striped fabrics, marbled fabrics or plain ones.
También destacan otras interesantes alternativas como las telas de rayas, las telas jaspeadas o las lisas.
The fabrics are manufactured in six phases in which they patiently take care of even the smallest details of the raw materials, the dyeing of the fibres, the drying, the manual warping, the looms and the final look over. A laborious artisan process that gives Teixits Riera’s fabrics their characteristic qualities.
Las telas son fabricadas en seis fases donde se cuida con paciencia hasta el más mínimo detalle de las materias primas, el teñido de las fibras, el secado, el urdido manual, los telares y el repasado final. Un laborioso proceso artesanal que otorga a las telas de Teixits Riera sus propiedades tan características.
www.teixitsriera.com
74
sie Bilder Mallorcas wach und sind Teil der Geschichte der Insel. Ebenso bestechend sind andere interessante Alternativen wie die gestreiften, marmorierten bzw. jaspierten und glatten Stoffe. Die Stoffe werden in sechs Phasen hergestellt, bei denen mit großer Geduld und Sorgfalt auf das kleinste Detail des Ausgangsmaterials, auf die Tönung der Fasern, das Trocknen, das handwerkliche Schären, die Webstühle und die Nachprüfung geachtet wird. Ein mühevoller handwerklicher Vorgang, der den Stoffen von Teixits Riera die sie so bezeichnenden einzigartigen Eigenschaften verleiht.
Style in Mallora
76
On The Island
DISCOVERING CHARMING SPOTS IN THE CENTRE OF PALMA
DESCUBRIENDO RINCONES ENCANTADORES EN EL CENTRO DE PALMA Auf Entdeckungsreise von zauberhaften Ecken im Zentrum von Palma
W C ith the Xmas shopping fever, the infinite cultural offerings and the Christmas lights being turned on the 22nd of November, the centre of Palma is the ideal place to spend an afternoon discovering its charming spots. There’s no excuse not to enjoy what this city has for you. Sit back, relax and enjoy an afternoon tea, a delicious sweet or even a glass of champagne in the cosy atmosphere of these three boutique hotels in the centre, our season’s hot spots.
on la fiebre de las compras navideñas, su infinita oferta cultural y el encendido de las luces navideñas el 22 de noviembre, el centro de Palma es el sitio ideal para pasar la tarde descubriendo sus rincones encantadores. No hay excusa para no disfrutar de lo que esta ciudad tiene para ti. Siéntate, relájate y disfruta de un afternoon tea, un delicioso dulce o incluso una copa de champagne en los ambientes acogedores de estos tres hoteles boutique del centro, nuestros hot spots de esta temporada.
D
ie Betriebsamkeit der Weihnachtseinkäufe, das grenzenlose Kulturangebot und das Einschalten der Weihnachtsbeleuchtung am 22. November machen das Stadtzentrum von Palma zum idealen Ort, um den Nachmittag zu verbringen und seine zauberhaften Ecken zu entdecken. Es gibt keine Ausrede, um die Möglichkeiten, die Ihnen diese Stadt bietet, nicht zu genießen. Nehmen Sie Platz und entspannen Sie sich bei einem Afternoon Tea, einer leckeren Süßspeise oder auch bei einem Glas Sekt in der gemütlichen Atmosphäre dieser drei Boutique-Hotels im Stadtzentrum, unseren Hot Spots dieser Saison.
AUTUMN EDITION
77
Style in Mallora
On The Island
BORNE’S MOST CHIC PLACE
EL LUGAR MÁS CHIC DEL BORNE
Der schickste Ort in Borne
Positioned between Paseo del Borne, the busiest avenue in the city, and Calle de San Feliu, home to the main art galleries, we find Boutique Hotel Can Alomar, a place that surprises all who set foot in its discreet entrance. At only a few steps from important luxury stores and with twin terraces perfectly located above Relojeria Alemana and Louis Vuitton, Can Alomar is the perfect stop for shoppers who need a break between each shop.
Posicionado entre dos calles de importancia, el Paseo del Borne, la vía más concurrida de la ciudad, y Calle de San Feliu, sede de las principales galerías de arte, encontramos el Boutique Hotel Can Alomar, un lugar que sorprende a todos los que ponen pie en su discreta entrada. Estando a escasos pasos de grandes tiendas de lujo y con dos terrazas gemelas perfectamente ubicadas sobre Relojería Alemana y Louis Vuitton, Can Alomar es la parada perfecta para los compradores que necesitan un descanso entre tienda y tienda.
Zwischen der belebten Einkaufsstraße der Stadt, dem Paseo del Borne, und der Straße San Feliu, wo sich die bedeutendsten Kunstgalerien befinden, treffen wir auf das Boutique Hotel Can Alomar, ein Ort, der alle erstaunt, die ihren Fuß in seinen diskreten Eingang setzen. Nur wenige Meter von den Luxusgeschäften entfernt, mit zwei gleichartigen Terrassen, die sich in hervorragender Lage über der Relojería Alemana und Louis Vuitton befinden, bietet sich das Can Alomar als perfekte Einkehr für die Einkäufer an, die auf ihrem Bummel durch die Geschäfte eine Ruhepause brauchen.
Their restaurant, De Tokyo a Lima, presents a wide gastronomic offering to enjoy in the luxurious interiors of the old nineteenth-century palace or on their terraces with the best views of this season’s Christmas lights. Warm up with a delightful red tea or, for the more lively, a Champagne Veuve Clicquot accompanied by the perfect side, shrimp fritters and vegetable crisps, a lovely way to end an afternoon shopping in Borne.
Su restaurante, De Tokyo a Lima, ofrece una amplia oferta gastronómica de la cual disfrutar en los lujosos interiores del antiguo palacio del siglo XIX o en sus terrazas con las mejores vistas de las luces de navidad para esta temporada. Caliéntate con un deleitoso té rojo o, para los más animados, un Champagne Veuve Clicquot acompañado del maridaje perfecto, buñuelos de langostino y patatillas vegetales, una manera encantadora de acabar una tarde de compras por el Borne.
www.boutiquehotelcanalomar.com
78
Sein Restaurant De Tokyo a Lima führt eine vielseitige gastronomische Auswahl, die Sie in den luxuriösen Innenräumen des ehemaligen Palastes aus dem 19. Jahrhundert oder auf seinen Terrassen mit großartigem Blick auf die Weihnachtsbeleuchtung zu dieser Jahreszeit genießen können. Wärmen Sie sich bei einem wohlschmeckenden roten Tee auf oder, wenn Ihnen nach etwas Anregenderes zumute ist, lassen Sie sich einen Champagne Veuve Clicquot schmecken, begleitet von mit Krabbenfleisch gefüllten Krapfen, den buñuelos de langostino und Gemüsechips (patatillas vegetales). Ein charmante Art, den Einkaufsnachmittag rund um den Borne ausklingen zu lassen.
A SECRET PLACE WITH AN ECCENTRIC TOUCH
UN LUGAR SECRETO CON UN TOQUE EXCÉNTRICO
Ein geheimer Ort mit exzentrischer Note
Hidden behind the commercial Calle San Miguel and a few steps from the famous Ramblas, M House is one of the city’s best-kept secrets. The exclusive boutique hotel offers its special version of Afternoon Tea, a feast for the senses with a selection of delicious cakes, sandwiches and sweets that won’t leave you indifferent. All this accompanied by a glass of champagne and a tea or coffee of your choice presented in the fine porcelain tableware from Melody Rose London’s iconic collection.
Escondido detrás de la comercial Calle San Miguel y a pocos pasos de las afamadas Ramblas, M House es uno de los secretos mejor guardados de la ciudad. El exclusivo hotel boutique ofrece su versión especial del Afternoon Tea, un festín para los sentidos con una selección de exquisitos pasteles, sándwiches y dulces que no te dejarán indiferente. Todo esto acompañado de una copa de champagne y un té o café a elegir presentado en su vajilla de porcelana fina de la icónica colección de Melody Rose London.
M House has different spaces in which you can savour this exquisite British tradition. Our favourites: the luxurious main lounge, a cosy space full of contemporary decorations that will make you never want to leave, and the relaxing patio, a serene enclave where you can enjoy the season’s gentle breeze while trying a typical scone with jam and cream.
M House consta de diferentes espacios donde podrás degustar esta exquisita tradición británica. Nuestros favoritos: el lujoso salón principal, un espacio acogedor lleno de contemporáneas decoraciones que hará que nunca te quieras ir, y el relajante patio, un enclave de serenidad donde disfrutar de la suave brisa de la temporada mientras pruebas un típico scone con mermelada y crema.
Verborgen hinter der Einkaufsstraße Calle San Miguel und nur wenige Schritte von den berühmten Ramblas entfernt finden wir M House, einer der bestbewahrten Geheimtipps der Stadt. Das exklusive Boutique-Hotel bietet seine spezielle Version vom Afternoon Tea. Ein Freudenfest der Sinne mit einer Auswahl an exquisiten Kuchen, Sandwiches und Süßspeisen, die Sie nicht gleichgültig lassen werden. Dazu ein Glas Sekt und einen Tee oder Kaffee nach Wunsch, dargeboten in feinem Porzellangeschirr der symbolträchtigen Sammlung von Melody Rose London. M House besteht aus verschiedenen Räumlichkeiten, wo Sie in den Genuss dieser großartigen britischen Tradition kommen können. Unsere Favoriten: der prächtige Hauptsaal, ein behaglicher Raum voller zeitgenössischer Dekoration, der einen zum Verbleiben verführt, sowie der lauschige Patio, ein friedvoller Ort, wo Sie die sanfte Brise der Jahreszeit genießen können, während Sie einen typischen Scone mit Marmelade und Creme probieren.
www.mhousehotel.com AUTUMN EDITION
79
Style in Mallora
On The Island
WATCHING THE WORLD GO BY ON HOTEL MAMA’S TERRACE
VER EL MUNDO PASAR EN LA TERRAZA DEL HOTEL MAMÁ
Auf der Terrasse vom Hotel Mama die Welt vorüberziehen Few combine tradition and elegance Pocos combinan tradición y elegancia sehen quite like Hotel Mama. Cappuccino Group’s first hotel is located at km 0 of the city, at the cobbled Plaza de Cort which houses the Town Hall and is only a few minutes away from magical places such as Palma’s Cathedral or the Contemporary Art Museum. On the terrace of Hotel Mama’s Cappuccino Grand Café, you’ll be able to relax while watching the world go by or walk through the doors and enjoy the work of the Parisian decorator, Jacques Grange, a legend that has combined colours, art and materials in a masterly way.
como el Hotel Mamá. El primer hotel del Grupo Cappuccino está ubicado en el km 0 de la ciudad, la adoquinada Plaza de Cort que es sede del Ayuntamiento y está a tan solo unos minutos de lugares mágicos como la Catedral de Palma o el Museo de Arte Contemporáneo. En la terraza del Cappuccino Grand Café del Hotel Mamá, podrás relajarte mientras ves el mundo pasar o cruzar la puerta y deleitarte con el trabajo del decorador parisino Jacques Grange, una leyenda que ha combinado colores, arte y materiales de forma magistral.
Fancy enjoying an Earl Grey accompanied by the traditional Mallorcan Gató and a scoop of the island’s best almond ice cream? A match made in heaven!
¿Te apetece disfrutar de un Earl Grey acompañado del tradicional Gató mallorquín y una bola del mejor helado de almendra de la isla? ¡Una combinación hecha en el cielo!
www.hotelmama.es
80
Nur wenige kombinieren Tradition und Eleganz wie das Hotel Mama. Das erste Hotel der Unternehmensgruppe Cappuccino befindet sich auf dem Km 0 der Stadt, dem gepflasterten Plaza de Cort, an dem sich das Rathaus befindet, und nur wenige Minuten von den magischen Orten wie die Kathedrale von Palma oder dem Museum für zeitgenössische Kunst entfernt. Auf der Terrasse vom Cappuccino Grand Café des Hotels Mama können Sie sich entspannen, während Sie die Welt vorüberziehen sehen, oder Sie können hineingehen und sich an dem Werk des Pariser Dekorateurs Jacques Grange erfreuen, der eine wahrhaftige Legende ist und Farben, Kunst und Materialien auf meisterhafte Weise kombiniert hat. Haben Sie Lust auf einen Earl Grey zu einem traditionellen mallorquinischen Gató und einer Kugel vom besten Mandeleis der Insel? Eine himmlische Kombination!
INDULGE IN THE BEST OF THE WHITE TRUFFLE SEASON AT SANDRO RESTAURANTE
Weekday menus 14,50 € Company and group dinners from 24 € C/ Ramón y Cajal nº9 07011 Palma (next to Santa Catalina) +34 971 962 311
www.sandrorestaurante.com
Style in Mallora
82
Flavours
S’OLIVAR DE VALLDEMOSSA,
A PROMISING OIL WITH A SPECIAL INGREDIENT UN ACEITE PROMETEDOR CON UN INGREDIENTE ESPECIAL Ein vielversprechendes Öl mit einer ganz besonderen Zutat
AUTUMN EDITION
83
Style in Mallora
I
Flavours
n an idyllic enclave of our mountain range, strolling among olive trees and listening to the symphony of the Tramuntana wind, the fruit of a man’s love towards his land is born. In 2002, Bartolomé Company bet on his passion by elaborating an exquisite virgin olive oil under the name of S’Olivar de Valldemossa.
84
E
n un idílico enclave de nuestra sierra, paseando entre olivos y escuchando la sinfonía del viento de la Tramuntana, nace el fruto del amor de un hombre por su tierra. En el año 2002, Bartolomé Company apostó por su pasión elaborando un exquisito aceite de oliva virgen bajo el nombre de S’Olivar de Valldemossa.
A
n einem idyllischen Ort in unserer Gebirgskette, zwischen Olivenhainen wandelnd und der Symphonie des Windes in der Tramuntana lauschend, entsteht die Frucht der Liebe eines Mannes für sein Land. Im Jahr 2002 entschloss sich Bartolomé Company, auf seine Leidenschaft zu setzen und ein exquisites natives Olivenöl unter dem Namen S’Olivar de Valldemossa zu erzeugen.
This wonderful oil stands out for its smoothness and fruity flavour. With abounding aromas of almond, herb, banana, and subtle essences of apple and nuts, the oil boasts of a contrast between bitter and sweet with a slight piquant presence on the palate.
Este maravilloso aceite destaca por su suavidad y sabor afrutado. Con abundantes aromas de almendra, hierba, plátano, y sutiles esencias de manzana y frutos secos, el aceite presume de un contraste entre dulce y amargo con una ligera presencia picante en boca.
S’Olivar de Valldemossa is produced in the rustic estate S’Hort de Son Brondo in the town of Valldemossa. With an authentic Mediterranean character, the 14th century estate has the perfect conditions to nurture an oil full of flavour.
S’Olivar de Valldemossa se produce en la rústica finca S’Hort de Son Brondo en la localidad de Valldemossa. De auténtico carácter mediterráneo, la finca del siglo XIV cuenta con las condiciones perfectas para cultivar un aceite lleno de sabor.
Dieses hervorragende Öl zeichnet sich durch seine Milde und seinen fruchtigen Geschmack aus. Mit zahlreichen Aromen von Mandeln, Kräuter, Banane und subtilen Essenzen von Apfel und Trockenfrüchten rühmt sich das Öl eines Kontrastes zwischen süß und bitter mit einer leichten Schärfe im Mund. S’Olivar de Valldemossa wird auf dem Landgut S’Hort de Son Brondo in der Ortschaft Valldemossa hergestellt. Das Landgut mit authentischem Mittelmeercharakter stammt aus dem 14. Jahrhundert und verfügt über die perfekten Bedingungen für den Anbau eines Öls mit vollem Geschmack.
AUTUMN EDITION
85
Style in Mallora
Flavours
From the beginning, small quantities of the delicious oil were elaborated for family use and to be enjoyed exclusively at the prestigious restaurant of Hotel Valldemossa. However, after 16 years dedicated in body and soul to S’Olivar de Valldemossa, Mr. Bartolomé decided to commercialise it and share his smooth and fruity oil with the rest of the island. The promising S’Olivar de Valldemossa is causing interest in the world of olive oil. This oil with Appellation of Origin ‘Oli de Mallorca’ is purely made with olives of Empeltre or Mallorquin variety, an olive with an accentuated exquisiteness very typical on the island. Its method of production uses cold extraction, an important factor that ensures the quality of the successful oil. By
86
Desde sus comienzos se elaboraron pequeñas cantidades del deleitable aceite para uso familiar y para degustar exclusivamente en el prestigioso restaurante del Hotel Valldemossa. Sin embargo, después de 16 años dedicados en cuerpo y alma a S’Olivar de Valldemossa, el señor Bartolomé decidió comercializarlo y compartir su suave y afrutado aceite con el resto de la isla. El prometedor S’Olivar de Valldemossa está causando interés en el mundo del aceite. Este aceite con Denominación de Origen ‘Oli de Mallorca’ está elaborado únicamente con aceitunas de la variedad Empeltre o Mallorquinas, una aceituna con exquisitez acentuada muy típica de la isla.
Seit seinen Anfängen werden kleine Mengen dieses wohlschmeckenden Öls für den Eigenverbrauch der Familie und seiner exklusiven Verkostung in dem prestigeträchtigen Restaurant des Hotels Valldemossa hergestellt. Nachdem sich Herr Bartolomé 16 Jahre mit Leib und Seele dem S’Olivar de Valldemossa verschrieben hatte, entschloss er sich jedoch, dieses zu vermarkten und sein mildes und fruchtiges Öl mit dem Rest der Insel zu teilen. Das vielversprechende S’Olivar de Valldemossa ruft großes Interesse in der Welt der Speiseöle hervor. Dieses Öl mit der Herkunftsbezeichnung „Oli de Mallorca” wird ausschließlich aus Oliven der Sorte Empeltre bzw. Mallorquinas hergestellt, eine äußerst typische Olivensorte der Insel von ausgesprochener Erlesenheit.
keeping the extraction temperature as low as possible, we reduce the amount of essential components that evaporate, so that the Valldemossa oil does not lose its authenticity and intense flavours. This process also guarantees low levels of acidity, an important parameter that positions it as one of the oils with the lowest acidity of the island (with an impressive 0’10%). With more successful harvests to come, to this day, Mr. Bartolomé continues walking through his olive groves, a serene place where he manages to hold back time working on the deep green of an oil with a special ingredient: the dreams of a man who loves his land shared through each bottle.
www.solivardevalldemossa.com
Su forma de elaboración utiliza la extracción en frio, un factor de importancia que asegura la calidad del exitoso aceite. Al mantener la temperatura de extracción lo más baja posible, reducimos la cantidad de componentes esenciales que se evaporan, de tal manera que el aceite de Valldemossa no pierde su autenticidad e intensos sabores. Este proceso también garantiza bajos niveles de acidez, un parámetro importante que lo posiciona como uno de los aceites con menor acidez de la isla (con un impresionante 0’10%). Con más exitosas cosechas por venir, a día de hoy, el señor Bartolomé sigue paseando por sus olivares, un lugar sereno donde consigue detener el tiempo trabajando el verde intenso de un aceite con un ingrediente especial: los sueños de un hombre que ama su tierra compartidos a través de cada botella.
Der Herstellungsprozess erfolgt mittels des Verfahrens der Kaltpressung, ein wichtiger Faktor, der die Qualität des erfolgreichen Öls garantiert. Indem die Extraktionstemperatur so niedrig wie möglich gehalten wird, verringern wir die Menge der wertvollen Inhaltsstoffe, die verdampfen, sodass das Öl aus Valldemossa seine Authentizität und seine intensiven Geschmacksrichtungen nicht verliert. Dieses Verfahren gewährleistet zudem einen geringen Säuregehalt, ebenfalls ein wichtiger Parameter, der dieses Öl als eines der mit dem niedrigsten Säuregehalt der Insel positioniert (mit bemerkenswerten 0,10%). Mit weiteren bevorstehenden erfolgreichen Ernten schlendert Herr Bartolomé wie bisher durch seine Olivenhaine. Ein geruhsamer Ort, wo es ihm gelingt, die Zeit anzuhalten, wenn er das kräftige Grün seines Speiseöls mit einer ganz besonderen Zutat versetzt: mit den Träumen eines Mannes, der sein Land liebt, und diese mit jeder Flasche Öl mit uns teilt.
AUTUMN EDITION
87
Style in Mallora
88
Flavours
FOR MALLORCAN OIL LOVERS PARA LOS AMANTES DEL ACEITE MALLORQUÍN Für die Liebhaber des Öls aus Mallorca
AUTUMN EDITION
89
Style in Mallora
Flavours
B
etween the Mediterranean breeze and the irregular rainfall, hides the secret as to why Mallorca produces such good olive oil. The climate generates the perfect balance so that the eldest olive trees are left full of flavour. Due to its quality and being a native agricultural product of the land, Mallorcan oil received the prestigious distinction of being Appellation of Origin since 2002. In the temperate zone, we can find three types of olives: the Arbequina, Picual, and the Mallorcan or Empeltre.
90
E
I
ntre las brisas del mar Mediterráneo y precipitaciones irregulares, se esconde el secreto de por qué Mallorca produce tan buen aceite de oliva. El clima genera el equilibrio perfecto para que los olivos de edad elevada queden llenos de sabor.
n den Meeresbrisen des Mittelmeers und den unregelmäßigen Niederschlägen verbirgt sich das Geheimnis, warum Mallorca so gutes Olivenöl erzeugt. Das Klima sorgt für die perfekte Balance, damit die alten Olivenbäume ihren vollen Geschmack bewahren.
Debido a la calidad y al ser un producto agrícola originario del lugar, el aceite de Mallorca recibió la prestigiosa distinción de ser Denominación de Origen desde el año 2002. En la zona templada se encuentran principalmente tres tipos de oliva: la oliva Arbequina, la Picual y la mallorquina o Empeltre.
Dank der Qualität und der Tatsache, dass es sich um ein aus der Gegend stammendes landwirtschaftliches Produkt handelt, erhält das Öl Mallorcas seit 2002 die hoch geschätzte Auszeichnung der Ursprungsbezeichnung. In der gemäßigten Klimazone wachsen hauptsächlich drei Olivensorten: die Arbequina-Olive, die Picual-Olive und die mallorquinische bzw. Empeltre-Olive.
Made with Empeltre olives, we find Oli Moix, a new Mallorquín icon made in Valldemossa, a town situated in an area of importance in the production of olive oil, the Serra de Tramuntana. Oli moix sell their products in local stores and online in Germany, where they were presented by Can Gourmet at the gastronomic fair of Stuttgart Kulinart, Romerkastell, 2018.
Elaborado con aceitunas empeltre, encontramos Oli Moix, un nuevo icono mallorquín fabricado en Valldemossa, un pueblo en una zona de importancia en la producción del aceite de oliva, la Serra de Tramuntana. Oli moix vende sus productos en tiendas locales y en primicia online en Alemania, donde fue presentado por Can Gourmet en la feria gastronómica de Stuttgart Kulinart, Romerkastell, 2018.
Unter den aus der Olivensorte Empeltre erzeugten Ölen finden wir das Oli Moix, ein neues Kultprodukt Mallorcas, das in Valldemossa hergestellt wird, einem Dorf in der Serra de Tramuntana, einer für die Olivenölproduktion bedeutenden Gegend. Die Marke Oli Moix verkauft ihre Produkte in einheimischen Geschäften und erstmals online in Deutschland, wo sie von Can Gourmet auf der Gastronomiemesse in Stuttgart Kulinart, Romerkastell, 2018 präsentiert wurden.
www.olimoix.com AUTUMN EDITION
91
Style in Mallora
Flavours
www.sonnaava.com
92
Located in the agricultural heart of the island, we find the first biodynamic olive grove in Mallorca, Son Naava. The Demeter Biodynamic agriculture focuses on the holistic and therefore, the 20,000 liters of oil produced yearly are completely naturally fed, without pesticides or chemicals.
Situada en el corazón agrícola de la isla, encontramos el primer olivar biodinámico en Mallorca, Son Naava. La agricultura biodinámica Demeter se concentra en lo holístico y por eso los 20.000 litros de aceite que producen al año se alimentan de forma completamente natural, sin pesticidas ni substancias químicas.
With so many Mallorcan oil brands, ranging from the most traditional to others in their birth stage, it’s no wonder that the oleorutas movement was born. Apart from producing an exquisite extra virgin olive oil with hints of grass and almonds, Son Mor-
Con tantas marcas de aceite mallorquinas, desde las más tradicionales a otras en su fase de nacimiento, no es de extrañar que haya nacido el movimiento oleorutas. Aparte de producir un exquisito aceite de oliva virgen extra con toques de hierba y almendra,
Im landwirtschaftlich genutzten Herzen der Insel befindet sich die erste biodynamische Olivenbaumplantage Mallorcas, Son Naava. Die biodynamische Landwirtschaft Demeter konzentriert sich auf das Ganzheitliche, weshalb die 20.000 Liter Öl, die jährlich erzeugt werden, sich voll und ganz natürlich ernähren, ohne Pestizide und ohne chemische Substanzen. Bei so vielen Ölmarken Mallorcas, von den traditionellsten bis hin zu jenen, die sich noch in der Anfangsphase befinden, ist es nicht verwunderlich, dass die Ölrouten-Bewegung entstanden ist. Neben
agues also offers the option of visiting the estate in Valldemossa, carrying out routes of the olive groves and even tasting its best oils.
Son Moragues también da la opción de visitar la finca en Valldemossa, hacer rutas de los olivares e incluso catar sus mejores aceites.
Discover the intense flavours of the island on your own accord.
Descubre los intensos sabores de la isla por tu propia cuenta.
der Erzeugung seines exquisiten nativen Olivenöls extra mit Anklängen von Kräutern und Mandeln bietet Son Moragues den Besuch der Finca in Valldemossa, Routen durch die Olivenbaumplantagen und sogar Verköstigungen seiner besten Öle an. Entdecken Sie selbst die intensiven Aromen der Insel.
www.sonmoragues.com AUTUMN EDITION
93
Style in Mallora
94
Flavours
“I DISTRUST PEOPLE WHO DON’T DRINK“ THE WINE THAT WE SUGGEST FOR THIS SEASON “DESCONFÍO DE LA GENTE QUE NO BEBE” EL VINO QUE TE PROPONEMOS PARA ESTA TEMPORADA „Ich misstraue d en Leuten, die nicht trinken“ Der Wein, den wir Ihnen für diese Saison vorschlagen
AUTUMN EDITION
95
Style in Mallora
Flavours
By Mónica Pieptanar
S
D
ince 1711, the Ribas family has been making their wine at Bodegas Ribas in the municipality of Consell. Today with Araceli and Javier in command, under the gaze of María Antonia Ribas, you can feel, see and touch history and, above all, a way of life in the winery.
esde 1711, la familia Ribas lleva elaborando su vino en Bodegas Ribas en el municipio de Consell. Hoy con Araceli y Javier al mando, bajo la mirada de María Antonia Ribas, se puede sentir, ver y tocar historia y, sobre todo, un estilo de vida en su bodega.
After passing through prestigious schools and practices at diverse wineries of importance around the world, they return home to take the inherited legacy a step forward, adapting the traditional to new technologies. In 2012, they break through with the elegant and classic product line, surprising us with “Desconfío de la gente que no bebe”, a delicacy that´s very hard to find.
Tras pasar por escuelas de prestigio y practicas en distintas bodegas de importancia de todo el mundo, vuelven a casa para llevar un paso adelante el legado heredado, adaptando lo tradicional a nuevas tecnologías. En el año 2012 rompen con la elegante y clásica línea del producto, sorprendiéndonos con “Desconfío de la gente que no bebe”, una delicia muy difícil de encontrar.
96
S
eit 1711 erzeugt die Familie Ribas ihren Wein in der Kellerei Bodegas Ribas im Gemeindebezirk Consell. Unter der Führung von Araceli und Javier und dem wachsamen Blick von María Antonia Ribas kann man die Geschichte und vor allem den Lebensstil ihrer Bodega fühlen, sehen und anfassen. Nachdem sie prestigeträchtige Schulen besucht und Praktika in mehreren bedeutenden Weinkellereien auf der ganzen Welt absolviert haben, kommen sie nach Hause zurück, um das erhaltene Vermächtnis einen Schritt voran zu führen und das Traditionelle auf die neuen Technologien abzustimmen. Im Jahre 2012 brechen sie mit der eleganten und klassischen Linie des Produktes und verblüffen uns mit „Ich misstraue den Leuten, die nicht trinken“, eine nur äußerst schwierig aufzutreibende Köstlichkeit.
Wine made with Manto negro of 60 year old vines, manually harvested and double selection of cluster and destemmed grape, macerated at low temperature, fermented at a controlled temperature, with daily punching, later bred in new medium toasted French oak barrels of very fine grain, and at the end, bottled without filtering. Today we can only enjoy a few wines elaborated with that much care, and especially a Manto Negro that only opens to the hands and hearts of experienced people of our island. In the glass it presents itself as a ripe cherry red tone at the rim, clean and dense, leaving teardrops pronounced on the wall of the wine glass. High aromatic intensity and elegant combination between berries, fine summer spices, and balsamics. The new vintage of this Mallorcan gem will be available at the El Corte Ingles Gourmet Club as of December 2018.
Vino elaborado con Manto Negro de viñas de 60 años, vendimiado manualmente y doble selección de racimo y uva despalillada, macerado a baja temperatura, fermentado a temperatura controlada, con bazuqueos diarios, posteriormente criado en barricas nuevas de roble francés de grano muy fino y tostado medio, y al final embotellado sin filtrar. Pocos son los vinos que podemos disfrutar hoy en día, elaborados con tanto cuidado, y sobre todo un Manto Negro, que solo se abre a manos y corazones de gente experimentada de nuestra isla. En copa se presenta como un vino de capa media de un color rojo cereza madura, limpio y denso, dejando lágrimas marcadas en la pared de la copa. Intensidad aromática alta y elegante combinación entre frutas del bosque, especias finas de verano y balsámicos. La nueva añada de esta joya mallorquina estará disponible en el Club del
Hergestellt aus der Manto Negro von 60 Jahren alten Weinstöcken, von Hand gelesen, doppelte Auslesung der Traube, entrappt, Mazeration bei niedriger Temperatur, Gärung bei kontrollierter Temperatur, mit täglichem Aufrühren und anschließendem Ausbau in neuen Barriquen aus sehr fein granulierter, mittelstark gerösteter französischer Eiche, und am Ende Flaschenabfüllung ohne Filterung. Heutzutage können wir nur wenige mit so großer Sorgfalt hergestellte Weine kosten, und noch dazu einen Manto Negro, der sich nur den Händen und Herzen erfahrener Menschen unserer Insel öffnet. Im Glas präsentiert er sich wie ein Wein mittlerer Intensität in einem Rot der reifen Kirsche, rein und dicht, der ausgeprägte Tränen an der Glaswand hinterlässt. Von hoher aromatischer Intensität, elegante Kombination aus Waldfrüchten, feinen Sommergewürzen und Balsamwürze.. “Desconfío de la gente que no bebe” Manto Negro 2016 P.v.p 35€
AUTUMN EDITION
97
Style in Mallora
Flavours
Much like the Ribas family and Humphrey Bogart, I myself distrust people who do not drink and especially wine ... Good wine in your glass, always, and above all, shared!
www.bodegaribas.com
98
Gourmet de El Corte Ingles a partir de diciembre 2018. Al igual que la familia Ribas y Humphrey Bogart, desconfío de la gente que no bebe y sobre todo vino... ¡Buen vino en tu copa, siempre, y sobre todo, compartido!
Der neue Jahrgang dieses mallorquinischen Juwels ist im Club del Gourmet im Corte Ingles ab Dezember 2018 erhältlich. Genau wie die Familie Ribas und Humphrey Bogart misstraue ich den Leuten, die nicht trinken, und vor allem keinen Wein... Stets ein guter Wein im Glas und vorzugsweise in Gesellschaft!
FOTO: VICENÇ NEGRE
Style in Mallora
100
Flavours
CHRISTIAN CATRINA, COOKING WITH A SWISS ESSENCE COCINA CON ESENCIA SUIZA Küche mit Schweizer Essenz
AUTUMN EDITION
101
Style in Mallora
Flavours
L
ocated in Port Andratx, we find the magnificent Hotel Villa Italia, a former 50s family residence renovated to become what it is today, a picturesque luxury hotel in a prestigious setting. Boasting traditional details of that era and vivid contemporary touches, the four-star hotel has an elegant restaurant in which the popular Swiss dishes, created by its chef of the same nationality, prevail. We cross the astounding iron gates of the exclusive Villa Italia to meet Christian Catrina, chef of this wonderful and hard to forget hotel. There he tells us about his cuisine, the secret of their success, and what ingredients to expect this upcoming season.
102
L
ocalizado en el Puerto de Andratx, encontramos el magnífico Hotel Villa Italia, una antigua residencia familiar de los años 50 reformada para convertirse en lo que es hoy, un pintoresco hotel de lujo con una prestigiosa ubicación. Presumiendo tradicionales detalles de la época con vívidos toques contemporáneos, el hotel de cuatro estrellas cuenta con un elegante restaurante donde predominan los populares platos suizos creados por su chef de la misma nacionalidad. Cruzamos las asombrosas verjas de hierro del exclusivo Villa Italia para conocer al mismo Christian Catrina, chef de este maravilloso hotel difícil de olvidar. Allí nos cuenta sobre su gastronomía, el secreto de su éxito y que ingredientes esperar esta temporada.
I
m Hafenort Puerto de Andratx finden wir das zauberhafte Hotel Villa Italia, eine ehemalige Familienresidenz aus den 50er Jahren, die zu dem umgebaut wurde, was es heute ist: ein malerisches Luxushotel in hochgeschätzter Lage. Das Vier-Sterne-Hotel, das traditionelle Einzelheiten der Epoche mit lebhaften zeitgenössischen Noten verknüpft, besitzt ein elegantes Restaurant, wo beliebte Schweizer Gerichte dominieren, kreiert von seinem Chefkoch derselben Nationalität. Wir schreiten durch die überwältigenden Eisentore der exklusiven Villa Italia, um Christian Catrina in Person kennen zu lernen, den Chefkoch dieses fabulösen Hotels, das man nur schwerlich vergisst. Dort erzählt er uns von seiner Gastronomie, dem Geheimnis seines Erfolges und den Zutaten, die wir in dieser Saison erwarten dürfen.
Christian Catrina
Style in Mallora
Flavours
What made you realise that you wanted to devote yourself to cooking? I grew up on a farm and, as a child, spent many hours with my mother in the kitchen, observing, being curious and, little by little, doing things by myself until I decided to undertake my apprenticeship as a cook in a town nearby. Later I realised that my passion for cooking wasn’t the only factor that led me to this career, at the same time, it seemed like an option for me to travel and discover other places in the world, which is also reflected in our carte today.
Tell us a bit about your gastronomy, how would you define it? Roots of French cuisine with a weight in the preparation of sauces, fumets, Asian touches and more. A balance between well-known dishes and innovative specialties.
104
¿Qué le hizo darse cuenta de que quería dedicarse a la cocina?
Was hat Sie erkennen lassen, dass Sie sich der Küche widmen wollten?
Me crié en una granja y ya de pequeño pasaba muchas horas con mi madre en la cocina, observando, curioseando y poco a poco, haciendo cosas por mí mismo, hasta que me propuse emprender mi aprendizaje como cocinero en un pueblo cercano al mío. Más tarde me di cuenta que no solo era mi pasión por la cocina lo que me llevaría a decantarme por esta carrera, sino que a la vez, me parecía una opción para viajar y descubrir otros lugares del mundo, lo cual se refleja también en nuestra carta a día de hoy.
Ich bin auf einem Bauernhof aufgewachsen und schon als Kind habe viel Zeit mit meiner Mutter in der Küche verbracht, sie beobachtet und alles ausgekundschaftet. Nach und nach habe ich dann selbst so einiges gemacht, bis ich mir vornahm, meine Lehre als Koch in einem nahegelegenen Dorf zu beginnen. Später wurde mir bewusst, dass nicht nur meine Leidenschaft für die Küche mich dazu verleitete, diese Laufbahn einzuschlagen, sondern auch die Erkenntnis, dass mir zugleich eine Möglichkeit zuteil kam, zu reisen und andere Orte der Welt zu entdecken, was sich auch in unserer heutigen Karte wiederspiegelt.
Cuéntenos un poco sobre su gastronomía, ¿cómo la definiría? Raíces de cocina francesa, con su peso en elaboración de salsas, fumets, toques asiáticos y más. Un balance entre platos muy conocidos y especialidades novedosas.
Erzählen Sie uns ein wenig über Ihre Gastronomie. Wie würden Sie sie definieren? Wurzeln der französischen Küche, mit Schwerpunkt in der Zubereitung von Soßen und Fischfonds, asiatische Noten und mehr. Eine Balance zwischen wohlbekannten Gerichten und neuartigen Spezialitäten.
Which dish from your menu best illustrates your cuisine?
¿Cuál de los platos de su menú es el que mejor ilustra su cocina?
Welches Gericht Ihres Menüs drückt Ihre Küche am besten aus?
Although it may be a paradoxical being here in Mallorca, the dish that receives the most outflow is a typical Swiss dish, the Zurich style white veal sirloin steak with onion, mushrooms, cream sauce and, of course, the important golden rösti potato.
Aunque sea una paradoja estando aquí en Mallorca, el plato que más salida tiene es un típico plato suizo, el solomillo de ternera blanca troceado al estilo Zurich con cebolla, champiñones, salsa a la crema y, por supuesto, la importante patata rösti bien dorada.
Auch wenn es hier auf Mallorca paradox erscheint, das Gericht, das am besten bei den Gästen ankommt, ist ein typisches Schweizer Gericht: geschnetzeltes Kalbsfilet Züricher Art mit Zwiebeln, Champignons, Sahnesoße und natürlich den unentbehrlichen knusprig gebratenen Kartoffelrösti.
The sea bass with a mustard crust, café de Paris veal tenderloin and passion fruit Crême Brûlée are also quite identifiable dishes of our menu.
La lubina con costra de mostaza, solomillo de ternera café de París y Crême Brûlée de maracuyá también son platos bastante identificativos de nuestra carta.
Seebarsch in Senfkruste, Kalbsfilet mit Café de Paris und Crême-Brûlee mit Maracuya sind ebenfalls recht kennzeichnende Gerichte unserer Karte.
What was it that brought you to Mallorca?
¿Qué le trajo a Mallorca?
Was brachte Sie nach Mallorca?
Precisamente el deseo de conocer otros tipos de cocina, cultura y formas de trabajar a través de esta profesión.
Genau der Wunsch, neue Arten von Küche, Kultur und Arbeitsweisen durch die Ausübung des Berufs kennen zu lernen.
Precisely the desire to get to know other types of cuisine, culture and ways of working through this profession.
AUTUMN EDITION
105
Style in Mallora
Flavours
Can we find the essence of your country’s gastronomy in your cooking?
¿Podemos encontrar la esencia de la gastronomía de su país en su cocina?
Können wir die Essenz der Gastronomie Ihres Landes in Ihrer Küche finden?
Many typical Swiss recipes such as the Berner Platte or Fondue are reflections of a rather cold environment. They are dishes that mostly succeed in Mallorca in the months of December to March.
Muchas recetas típicas suizas como el Berner Platte o Fondue, son reflejos de un ambiente más bien frio. Son platos que en Mallorca pueden tener éxito como mucho en los meses de diciembre a marzo.
What is your favourite ingredient of the island?
¿Cuál es su ingrediente favorito de la isla?
Viele typische Rezepte aus der Schweiz wie die Berner Platte oder das Fondue sind das Spiegelbild einer eher kalten Atmosphäre. Diese Gerichte können hier auf Mallorca höchstens in den Monaten von Dezember bis März Erfolg haben.
The sobrasada. To use in the breakfast buffet or snacks, and even for meat or Cod dishes with sobrasada and honey sauce.
La sobrasada. Para utilizar desde el bufet de desayunos o aperitivos, hasta para platos de carnes o bacalao con salsa de sobrasada y miel.
Die Sobrasada. Man kann sie sowohl im Frühstücksbuffet oder als Aperitif einsetzen, sowie bei Fleischgerichten oder Stockfisch mit einer Soße aus Sobrasada und Honig.
Villa Italia’s restaurant reservations are increasing year after year, what is the secret behind your success?
Las reservas del restaurante Villa Italia van aumentando año tras año, ¿cuál es el secreto de su éxito?
Die Reservierungen im Restaurant Villa Italia nehmen Jahr für Jahr zu. Was ist das Geheimnis Ihres Erfolgs?
If there is one thing that characterises our restaurant is that the customer always calls the shots. Any change that can be made, is done without a problem and apart from that, we do our best both service wise and in the kitchen to satisfy even the most peculiar desires.
Si hay una cosa que caracteriza nuestro restaurante es que el cliente siempre manda. Cualquier cambio que se pueda hacer, se hace sin problemas y aparte, hacemos lo mejor posible tanto en servicio como en cocina para satisfacer hasta los deseos más extraños.
Wenn es etwas gibt, was unser Restaurant auszeichnet, dann die Tatsache, dass der Gast bestimmt. Jede mögliche Änderung, die vorgenommen werden kann, wird problemlos gemacht. Darüber hinaus geben wir immer unser Bestes, sowohl im Service als auch in der Küche, um selbst die ausgefallensten Wünsche zu befriedigen.
There are around 60 restaurants in Port Andratx. We try to do something different than most of them and, at the same time, be attractive in terms of our gastro-
En el Puerto de Andratx hay alrededor de 60 restaurantes. Nosotros intentamos hacer algo diferente a la mayoría y al mismo tiempo, ser atractivos en cuanto a la ofer-
In Puerto de Andratx gibt es rund 60 Restaurants. Wir versuchen etwas anderes als die meisten zu machen und gleichzeitig attraktiv zu sein, was das Angebot an Gerichten
106
Was ist Ihre Lieblingszutat der Insel?
nomical offering. I also think it’s important to note that many things are homemade and we’ve always done this, long before the term slow cooking became famous.
ta de platos. También creo que es importante destacar que elaboramos muchas cosas caseras y siempre lo hemos hecho, mucho antes de que el termino slow cooking se hiciese famoso.
betrifft. Außerdem halte ich es für wichtig, hervorzuheben, dass wir viel Hausgemachtes anbieten und zwar schon immer, lange bevor der Begriff Slow Cooking berühmt wurde.
The restaurant is known for its selection of dishes created according to the season, what can we expect this season? Any special ingredients?
El restaurante es conocido por su selección de platos creados según la estación, ¿qué podemos esperarnos esta temporada? ¿algún ingrediente en especial?
Das Restaurant ist für seine Auswahl an Gerichten bekannt, die je nach Saison kreiert werden. Was können wir diese Saison erwarten? Irgendeine besondere Zutat?
With the arrival of the cold weather, we welcome dishes such as figs with cassis sauce and special ingredients such as mushrooms, goose, chestnuts, etc.
Con la llegada del frío damos la bienvenida a platos como higos con salsa de cassis y ingredientes especiales como setas, ganso, castañas, etc.
Mit dem Einzug der Kälte heißen wir Gerichte wie Feigen mit Cassis-Soße willkommen als auch spezielle Zutaten wie Pilze, Gans, Kastanien, usw.
Creativity is an important factor in the kitchen, where do you find your inspiration?
La creatividad es un factor de importancia en la cocina ¿dónde encuentra su inspiración?
Die Kreativität ist ein wichtiger Faktor in der Küche. Wo finden Sie Ihre Inspiration?
In many books written by great chefs, both well-known and not so famous ones, and in markets such as the mercat de S’Olivar or Santa Catalina in our case. These are the best way to find products of the region, variety, seasonal offers, etc.
En muchos libros de magníficos chefs, tanto conocidos como no tan afamados, y en mercados como, en nuestro caso, el mercado del olivar o el de Santa Catalina. Son la mejor manera de encontrar productos de la región, variedad, ofertas de temporada, etc. Teniendo la
In zahlreichen Büchern hervorragender Chefköche, sowohl von den berühmten als auch von weniger bekannten, und auf den Märkten, wie in unserem Fall auf dem Mercado del Olivar oder dem Markt in Santa Catalina. Ein Besuch der Märkte ist die beste Art und Weise, Produkte der Region, Varietät, An-
AUTUMN EDITION
107
Style in Mallora
Flavours
Having the raw material is one step to finding attractive dishes.
materia prima es un paso a encontrar platos atractivos.
I also find inspiration in social networks and online videos.
También encuentro inspiración en redes sociales y videos online.
And finally, what advice would you give to someone who was interested in the world of gastronomy as a profession?
Y por último, ¿qué consejo le daría a alguien que estuviese interesado en el mundo de la gastronomía como profesión?
evenings, it will be worth it. It’s a profession that gives you the opportunity to create and the freedom to experiment with new tastes and flavours. However, your real critics will be your customers, they’re the ones who will put you to the test.
merecerá la pena. Es una profesión que da la oportunidad de crear y la libertad de experimentar con nuevos gustos y sabores. No obstante, sus verdaderos críticos serán sus clientes, ellos son los que le pondrán a prueba.
gebote der Saison, usw. zu finden. Wenn man die Grundstoffe hat, ist der erste Schritt getan, um attraktive Gerichte hervorzubringen. Außerdem finde ich in den sozialen Netzwerken und in Online-Videos Inspirationen.
Und als abschließende Frage: Welchen Rat würden Sie jemanden geben, der sich dafür interessiert, I would say that although it is necessary Le diría que aunque haya que sacrificar die Welt der Gastronomie zu seinem to sacrifice many holidays, Sundays and muchos festivos, domingos y noches, Beruf zu machen?
www.hotelvillaitalia.com
108
Ich würde ihm sagen, dass es sich lohnt, auch wenn man viele Feiertage, Sonntage und Abende opfern muss. Dieser Beruf gibt einem die Möglichkeit, etwas zu kreieren und die Freiheit, mit neuen Geschmacksrichtungen und Aromen zu experimentieren. Seine wahren Kritiker sind jedoch seine Gäste, sie werden ihn auf die Probe stellen.
ADVERTISE WITH US ANÚNCIATE CON NOSOTROS
Do you want to boost your business? ¿Quieres impulsar tu negocio?
Do you need to make your company known? ¿Necesitas dar a conocer tu empresa?
Do you want to expand to new markets? ¿Deseas expandirte a nuevos mercados?
www.styleinmallorca.com
+34 871 774 986
info@styleinmallorca.com
Style in Mallora
110
Flavours
ZURICH-STYLE WHITE VEAL SIRLOIN STEAK WITH RÖSTI POTATO SOLOMILLO DE TERNERA BLANCA AL ESTILO ZURICH CON PATATA RÖSTI Kalbsfilet Züricher Art mit Kartoffelrösti By Christian Catrina
Ingredients
Ingredientes
Zutaten
• • • • •
• • • • •
• • • • • • • • • •
• • • • • • •
1 kg of raw potato 50 g of butter Sunflower oil Salt and pepper 600 g of white veal sirloin steak, clean of tendons and fat 80 g of finely chopped onion Flour 100 ml of white wine 300 g of cream 100 g demi-glace or Spanish meat sauce Sunflower oil to fry the steak Chopped parsley
For the Rösti Potato • Peel the potatoes, leave them in cold water and grate them into thick strips. • Steam them for 3 minutes, either with a Thermomix or another method in which they are fully covered. • After 3 minutes, remove them and let them cool off completely. • Salt and pepper it to your own liking. • When cooking for four people, it is advisable to prepare two röstis in separate pans.
• • • • • • •
1 kg de patata cruda 50 g de mantequilla Aceite de girasol Sal y pimienta 600 g de solomillo de ternera blanca, limpio de tendones y grasa 80 g de cebolla picada fina Harina 100 ml de vino blanco 300 g de nata 100 g de demi glace o salsa española de carne Aceite de girasol para freír la carne Perejil picado
1 kg rohe Kartoffeln 50 g Butter Sonnenblumenöl Salz und Pfeffer 600 g Kalbsfilet, ohne Sehnen und Fett 80 g fein gehackte Zwiebeln Mehl 100 ml Weißwein 300 g Sahne 100 g Demi Glace oder spanische Grundsoße aus Fleisch • Sonnenblumenöl, um das Fleisch zu braten • Gehackte Petersilie
Para la Patata Rösti
Für die Kartoffelrösti
• Pelamos las patatas, las dejamos en agua fría y las rallamos en tiras gruesas. • Las sometemos 3 minutos a vapor, bien sea con la Thermomix u otro método en el que estén cubiertas. • Después de los 3 minutos, las retiramos y dejamos que se enfríen completamente. • Salpimentamos al gusto. • Al cocinar para cuatro personas, conviene preparar dos röstis en sartenes diferentes.
• Die Kartoffeln schälen und in kaltes Wasser legen. Grob reiben. • 3 Minuten dämpfen, entweder mit dem Thermomix oder auf eine andere Weise, bei der sie bedeckt sind. • Nach 3 Minuten herausnehmen und vollkommen auskühlen lassen. • Nach Geschmack mit Salz und Pfeffer würzen. • Beim Kochen für vier Personen ist es zu empfehlen, zwei Rösti in verschiedenen Pfannen zuzubereiten.
AUTUMN EDITION
111
Style in Mallora
Flavours
• Add 20 g of butter and some sunflower oil in each pan and sear the rösti on both sides. • Cut it in half and let it rest on a grid so that no oil remains.
For the Zurich-style white veal sirloin • In a saucepan, reduce the white wine to less than half, add the cream and Spanish sauce. Bring everything to the boil and if necessary, season with salt and pepper. • Slice the veal sirloin into thin strips. • Slightly flour the steak before frying so that it doesn’t release water. • It’s not advisable to prepare the four rations together. • Add the sunflower oil, quickly and lightly fry the meat in the pan at a very high temperature. • Add half of the mushrooms and chopped onion and fry all together for a short time. • Although we fry the meat in a considerable amount of oil so it cooks faster, we should leave it in a colander to remove the excess oil before mixing it with the sauce. • Once ready, mix the meat with the sauce and place with half a rösti, garnished with chopped parsley on top.
112
• Añadimos 20 g de mantequilla y algo de aceite de girasol en cada sartén y doramos el rösti por ambos lados. • Lo cortamos por la mitad y lo dejamos reposar sobre una rejilla para que no quede aceite.
• 20 g Butter und etwas Sonnenblumenöl in jede Pfanne geben und die Rösti von beiden Seiten goldbraun braten. • In der Mitte durchschneiden und auf einem Gitter ruhen lassen, damit kein Öl zurückbleibt.
Para el Solomillo de Ternera blanca al estilo Zurich
Für das Kalbsfilet Züricher Art
• En un cazo reducimos el vino blanco a menos de la mitad, añadimos la nata y salsa española. Ponemos todo a hervir y si es necesario, sazonamos con sal y pimienta. • Cortamos el solomillo de ternera en finas tiras. • Para que la carne no suelte agua, la harinamos ligeramente antes de freír. • Es conveniente no preparar las cuatro raciones juntas. • Añadimos el aceite de girasol, freímos rápido y ligeramente la carne en la sartén a muy alta temperatura. • Añadimos la mitad de champiñones y cebolla picada y sofreímos todo junto durante poco tiempo. • Aunque sofreímos la carne en bastante aceite para que sea más rápido, conviene que la dejemos en un colador para eliminar el exceso de aceite antes de mezclarla con la salsa. • Una vez lista, mezclamos la carne con la salsa y emplatamos con media rösti, adornada con perejil picado por encima.
• In einem Topf den Weißwein auf weniger als die Hälfte reduzieren. Die Sahne und die spanische Grundsoße hinzugeben. Alles aufkochen und gegebenenfalls mit Salz und Pfeffer würzen. • Das Kalbsfilet in feine Streifen schneiden. • Damit das Fleisch kein Wasser abgibt, wenden wir es vor dem Braten leicht in Mehl. • Es ist zu empfehlen, nicht vier Portionen auf einmal zuzubereiten. • Sonnenblumenöl in die Pfanne geben und das Fleisch bei sehr hoher Temperatur schnell leicht anbraten. • Die Hälfte der Champignons und die gehackten Zwiebeln hinzugeben und alles zusammen kurz braten. • Da wir das Fleisch in ziemlich viel Öl braten, damit es schneller geht, ist es ratsam, es durch ein Sieb zu geben, um das überflüssige Öl zu entfernen, bevor wir es mit der Soße mischen. • Dann wird das Fleisch mit der Soße gemischt und mit einer halben Rösti welche wir mit gehackter Petersilie dekorieren, angerichtet.
Meson Ca’n Pedro is one of the most historic restaurants in GÊnova, Palma de Mallorca, since 1976. Being of traditional style, you can taste emblematic dishes from Mallorcan cuisine to all sorts of fresh products such as stone cooked meats, fish, and seafood, all of these being of proven quality.
C/ Rector Vives, n.14, CP. 07015, Palma. +34 971 702 1 62 info@mesoncanpedro.es www.canpedro.es
Style in Mallora
21st Century Women
By Beatriz Vilas
REINVENT YOURSELF OR PERISH REINVENTARSE O MORIR Sich neu erfinden oder sterben
A
H
V
few days ago, I read in a newspaper that a prestigious clothing brand has established a surface of 3,500 m for its new store in Milan, which will combine online sales with face-toface sales.
ace unos días, leía en un diario que una prestigiosa marca de ropa ha establecido en Milán una superficie de 3.500 m para su nueva tienda, que combinará la venta online con la presencial.
or einigen Tagen las ich in einer Zeitung, dass eine renommierte Bekleidungsmarke in Mailand eine Fläche von 3.500 m für ihren neuen Laden eingerichtet hat, der Online-Verkäufe mit persönlichen Verkäufen verbinden wird.
Who was going to tell us that everything would be saleable online and that, in the very near future, “e-commerce” will have eaten a large part of the traditional trade as we know it right now!
¡Quien nos iba a decir que todo sería vendible online y que, en un futuro muy próximo, el “e-commerce” se habrá comido a gran parte del comercio tradicional tal y como lo conocemos ahora mismo!
Wer würde uns sagen, dass alles online verkäuflich sein wird und dass der “E-Commerce“ in naher Zukunft einen Großteil des traditionellen Handels, so wie wir ihn jetzt kennen, gegessen haben wird?
Without hardly noticing, many of the professions that we have today will be relegated to the stories that our grandparents told us.
Sin que apenas nos demos cuenta, muchas de las profesiones que tenemos hoy en día quedarán relegadas a las historias que nos contaban nuestros abuelos.
Ohne uns zu bemerken, werden viele der Berufe, die wir heute haben, auf die Geschichten zurückgeführt, die uns unsere Großeltern erzählt haben.
114
How many artisan cobblers do you know in your environment, carpenters or furriers? In countries like the United Kingdom or Germany, it is almost a reality and the artisans have been disappearing. Have you stopped to think about how long your professional career has left? The work you have today, dear reader, may disappear because it can be systematised. Experts talk about technological careers as the most required and the importance of specialisation. If you want to survive, you would have to specialise in complex topics and above all, be good at very specific things. However, these small tips are great for young people who are just beginning their professional career, but what happens to those over the age of 40?
¿Cuántos zapateros artesanos conoces en tu entorno, carpinteros o peleteros?. En países como el Reino Unido o Alemania, ya es casi una realidad y los artesanos han ido desapareciendo. ¿Te has parado a pensar cuánto tiempo le queda a tu carrera profesional? El trabajo que tienes hoy en día, querido lector, tal vez desaparezca porque podrá ser sistematizado. Los expertos hablan de carreras tecnológicas como las más requeridas y la importancia de la especialización. Si quieres sobrevivir, tendrías que especializarte en temas complejos y sobre todo, ser bueno en cosas muy concretas. No obstante, estos pequeños consejos están muy bien para los jóvenes que estén comenzando su carrera profesional, pero ¿qué ocurre con los mayores de 40 años?
Wie viele Handwerker Schuhmacher kennen Sie in Ihrer Umgebung, Schreiner oder Kürschner? In Ländern wie dem Vereinigten Königreich oder Deutschland ist es fast eine Realität und Handwerker sind verschwunden. Hast du aufgehört zu denken, wie viel Zeit noch für deine berufliche Karriere bleibt? Die Arbeit, die Sie heute haben, lieber Leser, kann verschwinden, weil sie systematisiert werden kann. Die Experten sprechen von technologischen Karrieren als die am meisten benötigten und die Bedeutung der Spezialisierung. Wenn Sie überleben wollen, sollten Sie sich auf komplexe Sachverhalte spezialisieren und vor allem in bestimmten Dingen gut sein. Diese kleinen Tipps sind jedoch sehr gut für junge Leute, die gerade erst ihre berufliche Karriere beginnen, aber was passiert mit denen über 40?
AUTUMN EDITION
115
Style in Mallora
21st Century Women
In today’s society, there is no alternative other than renew yourself or perish, the continuous transformation will be completely necessary. You must know if your CV is competitive in the filed and if not, start to question what occupation you would like to pursue from now on. For that, there is nothing better than a coach to help you manage your talent and opportunities in today’s society. So, get down to business! It’s never too late to “start over”.
www.beatrizvilas.es
116
En la sociedad actual, no queda otra que renovarse o morir, la transformación continua será totalmente necesaria. Debes de saber si tu CV es competitivo en el sector y si no es así, comienza a plantearte a que te quieres dedicar de aquí en adelante. Para eso nada mejor que un coach que te ayude a gestionar tus talentos y oportunidades en la sociedad actual. Así que ¡ponte manos a la obra! Nunca es tarde para “volver a empezar”.
In der heutigen Gesellschaft gibt es keine Alternative zu erneuern oder zu sterben, die kontinuierliche Transformation wird absolut notwendig sein. Sie sollten wissen, ob Ihr Lebenslauf in der Branche wettbewerbsfähig ist und wenn nicht, sollten Sie darüber nachdenken, was Sie von nun an tun möchten. Dafür gibt es nichts besseres als einen Coach, der Ihnen hilft, Ihre Talente und Möglichkeiten in der heutigen Gesellschaft zu verwalten. Also, mach dich an die Arbeit! Es ist nie zu spät, von vorne anzufangen.
Style in Mallora
21st Century Women
by Patricia Chinchilla
POLYAMORY POLIAMOR Polyamorie
P
P
ilar invited our friend group to an art exhibition, there we met Alicia and at the end of the event, we all went to dinner. When dessert arrived, Alicia mentioned that she loved Style in Mallorca and that she had a little story for me.
ilar nos invito al grupo de amigas a una exposición de arte, allí conocimos Alicia y al terminar el evento, fuimos todas a cenar. Cuando llegaron los postres, Alicia me comentó que le encantaba Style in Mallorca y que tenía una pequeña historia para mí.
We all listened attentively and at the end, were all silent, although I knew by my friends’ faces that the debate was served. The first to shoot was Teresa, she said that she didn’t understand her philosophy of life, that with respect, being a polyamorous woman to her sounded like a promiscuous person who shielded themselves behind a fashionable word, that a couple held the tacit agreement of fidelity and respect.
Todas la escuchamos atentamente y al acabar todas callamos, aunque por la cara de mis amigas sabía que el debate estaba servido. La primera en disparar fue Teresa, le dijo que no entendía su filosofía de vida, desde el respeto, lo de ser una mujer poliamorosa le sonaba a una persona promiscua que se escudaba en una palabra de moda, que una pareja se sostenía en el pacto tácito de fidelidad y respeto.
118
P
ilar hatte unsere Freundinnengruppe zu einer Kunstausstellung eingeladen, wo wir Alicia kennenlernten. Nach der Veranstaltung gingen wir alle zusammen essen und als wir beim Nachtisch waren, verriet mir Alicia, dass sie ganz begeistert von Style in Mallorca ist und eine kleine Geschichte für mich hat. Wir hörten ihr aufmerksam zu und am Ende der Geschichte schwiegen alle, obwohl ich aus den Gesichtern meiner Freundinnen ablesen konnte, dass es gleich zur Kontroverse kommen würde. Die erste, die loslegte, war Teresa, die erklärte, dass sie kein Verständnis für ihre Lebensphilosophie hätte. Bei allem Respekt, für sie klänge das Prinzip der Polyamorie nach einer schlüpfrigen Person, die sich
After that first shot, it seemed like the third world war had broken out in which we all ran over each other to give our opinion, for and against. Driving home, I thought of Alicia and her particular way of looking at love and came to the conclusion that, as long as they make you happy, all ways of loving are acceptable, even if they don’t conform to the conventional norms, because after all... who are we to judge.
www.patriciachinchilla.com
Después de ese primer disparo, pareció que había estallado la tercera guerra mundial en la cual todas nos atropellábamos para dar nuestra opinión a favor y en contra. Conduciendo de camino a casa, pensé en Alicia y en su particular forma de ver el amor, y llegué a la conclusión que todas las formas de amar son validas, siempre que te hagan feliz, aunque no se ajusten a los cánones convencionales, porque a fin de cuentas...quiénes somos para juzgar.
hinter einem Modewort verstecke, denn eine Partnerschaft stütze sich auf den stillschweigenden Pakt der Treue und des gegenseitigen Respekts. Nach diesem ersten Ausbruch schien der Dritte Weltkrieg ausgebrochen zu sein, in dem wir uns alle über den Mund fuhren, um unsere Meinung dafür und dagegen zum Ausdruck zu bringen. Auf dem Weg nach Hause dachte ich an Alicia und an ihre eigenartige Weise, die Liebe zu verstehen, und kam zu dem Schluss, dass alle Formen der Liebe erlaubt sind, solange sie einen glücklich machen, auch wenn sie nicht in das Bild der konventionellen Regeln passen. Und letztendlich… wer sind wir denn überhaupt, um über andere zu urteilen.
AUTUMN EDITION
119
Style in Mallora
120
Christmas
THE ADVENT CALENDAR A FOREIGN TRADITION THAT HAS COME TO STAY UNA TRADICIÓN EXTRANJERA QUE LLEGA PARA QUEDARSE Eine Tradition aus dem Ausland, die kommt, um zu bleiben AUTUMN EDITION
121
Style in Mallora
F
Christmas
or many foreign citizens, Advent calendars are an important tradition in the run-up to Christmas. Although the Mallorcan culture never really adopted this Christmas custom, in recent years more and more countries, including Spain, have decided to join the fun tradition.
122
P
ara muchos ciudadanos extranjeros, los calendarios de adviento son una tradición importante en la preparación para la Navidad. Aunque la cultura mallorquina nunca llegó a adoptar esta costumbre navideña, en los últimos años más y más países, incluyendo España, han decidido unirse a esta divertida tradición.
F
ür viele ausländische Mitbürger sind die Adventskalender eine wichtige Tradition bei den Weihnachtsvorbereitungen. Auch wenn die mallorquinische Kultur diesen Weihnachtsbrauch nie richtig übernommen hat, haben sich in den letzten Jahren immer mehr Länder, unter ihnen auch Spanien, diesem fröhlichen Brauch angeschlossen.
Many will ask, what exactly is an Advent calendar? Nowadays, an advent calendar can take many aspects and forms, but essentially, it is a board that follows the holiday countdown. Starting on December 1st and ending on Christmas Day, its 24 or 25 fold-out windows reveal a piece of chocolate, sweet or gift per day. The tradition of the calendar dates back to the 19th century when German Protestants would light a candle every day to count the days until the anniversary of the birth of Christ. However, at the end of the 20th century, the essence of the calendars that we enjoy today started to be created.
Muchos preguntarán, ¿qué es exactamente un calendario de adviento? Hoy en día, un calendario de adviento puede tomar muchos aspectos y formas, pero esencialmente, es una tabla que sigue la cuenta regresiva de las fiestas. Empezando el día 1 de diciembre y terminando el día de Navidad, sus 24 o 25 ventanas desplegables revelan un chocolate, dulce o regalo por día. La tradición del calendario se remonta al siglo XIX cuando los protestantes alemanes encenderían una vela diaria para contar los días hasta el aniversario del nacimiento de Cristo. Sin embargo,
Viele fragen sich, was ein Adventskalender eigentlich ist. Heutzutage kann ein Adventskalender viele Gestalten und Formen annehmen, aber im Wesentlichen ist es eine Tafel, mit der man die verbleibenden Tage bis zum Weihnachtsfest zählt. Begonnen wird am 1. Dezember bis zum Weihnachtstag. 24 oder 25 Türchen, die beim Öffnen ein Stück Schokolade, eine Süßigkeit oder ein Geschenk für jeden Tag offenbaren. Die Tradition des Adventskalenders geht bis ins 19. Jahrhundert zurück, als die deutschen Protestanten jeden Tag eine Kerze anzündeten, um die Tage bis zum
AUTUMN EDITION
123
Style in Mallora
Christmas
Little by little the advent calendar has become more successful all over the world. Although many still opt for the classic ones, some creative families decided to revolutionise what used to be a religious tradition and replace the chocolates for small gifts. Many companies have currently jumped onboard and began creating their own advent calendars. Net-a-Porter, for example, produces a calendar with luxury cosmetic products from different brands such as Marc Jacobs and Charlotte Tillbury, or Bodyshop, with a calendar containing 25 beauty products inside. So, what will it be? Chocolate, makeup, or will you create your own calendar filled with your favourite presents?
al final del siglo XX, empezó a crearse la esencia de calendarios que disfrutamos hoy en día. Poco a poco el calendario de adviento se ha vuelto más exitoso por todo el mundo. Aunque muchos siguen apostando por los más típicos, algunas familias creativas decidieron revolucionar lo que solía ser una tradición religiosa y reemplazar los chocolates por pequeños detalles. En la actualidad, muchas firmas se han subido al tren creando sus propios calendarios de adviento. Net-a-Porter, por ejemplo, produce un calendario con productos cosméticos de lujo de diferentes marcas como Marc Jacobs y Charlotte Tillbury, o Bodyshop, el cual contiene 25 productos de belleza en su interior. Entonces, ¿qué será? ¿Chocolate, maquillaje, o creará su propio calendario lleno de sus detalles favoritos?
Jahrestag der Geburt Christi zu zählen. Ende des 20. Jahrhunderts begann der Adventskalender jedoch, die Gestalt anzunehmen, an der wir uns heute erfreuen. Nach und nach wurde der Adventskalender auf der ganzen Welt immer erfolgreicher. Obwohl viele weiterhin den herkömmlichen Kalendern den Vorzug geben, haben einige kreative Familien beschlossen, die einst religiöse Tradition zu revolutionieren und die Schokoladenstückchen durch kleine Geschenke zu ersetzen. In der heutigen Zeit sind viele Firmen auf den Zug aufgesprungen und kreieren ihre eigenen Adventskalender. Net-a -porter zum Beispiel stellt einen Adventskalender mit Luxus-Kosmetikprodukten verschiedener Marken wie Marc Jacobs und Charlotte Tillbury her oder der Adventskalender von Bodyshop, der 24 Schönheitsprodukte in sich birgt. Was wird es also sein? Schokolade, Schminke oder erfinden Sie Ihren eigenen Adventskalender, gefüllt mit Ihren Lieblingskleinigkeiten?
Net-A-Porter 25 days of beauty P.v.p 176 € www-net-a-porter.com
124
BodyShop Calendario de Adviento encantado P.v.p 140 € www.thebodyshop.com
+ 550 DISTRIBUTION POINTS IN MALLORCA
DISTRIBUTION
SALES
FREE DISTRIBUTION
The Style in Mallorca distribution model is designed to reach consumers with the highest purchasing power and with assets in each of our markets.
More than 250 distribution points throughout the island in kiosks and the airport, focusing on a foreign audience.
More than 300 distribution points thoughout the island, including Golf Courses, Hotels 4 and 5*, Restaurants, Boutiques and the most important points of Mallorca.
W W W.ST YLEINMALLORCA .COM
Style in Mallora
126
Travel
MÁLAGA AND ITS EXCITING SPOTS MÁLAGA Y SUS RINCONES APASIONANTES MÁLAGA und seine hinreißenden Ecken
AUTUMN EDITION
127
Style in Mallora
Travel
Alcazaba
T
he city of Malaga, close to the Costa del Sol, has become one of the great tourist attractions of Andalusia. No plans for the weekend? Style in Mallorca proposes a small getaway with direct flights. To do so, several airlines such as Vueling, Ryanair, and Iberia offer flights from 30 euros that will get you to the city in just 1 hour and 25 minutes. We explain some of the reasons to visit.
The historic center Most of the historic center of Malaga is pedestrianised. This allows you to enjoy the city in a calm manner and discover on foot its streets and main attractions such as the Roman Theater, the Alcazaba, the Cathedral or the Plaza de la Constitución. The city invites you to get lost in its alleys where you can admire its architecture and taste the local cuisine in one of its many bars and restaurants. Going up to Gibralfaro Castle, of Phoenician origin, is one of the most recommended experiences and offers us exceptional views of the city.
Culture and gastronomy Malaga is also famous for its intense cultural activity and for its numerous museums, some of them of recent opening, and other more famous ones such as the Picasso Museum or the Carme Thyssen
128
L
Roman Theatre
D
a ciudad de Málaga, muy cerca de la Costa del Sol, se ha convertido en uno de los grandes atractivos turísticos de Andalucía. ¿Sin planes para el fin de semana? Style in Mallorca te propone una pequeña escapada con vuelo directo. Para ello, varias compañías aéreas como Vueling, Ryanair e Iberia nos ofrecen vuelos desde 30 euros y en tan solo 1 hora y 25 minutos llegamos a la ciudad. Te explicamos algunos motivos para visitarla.
ie Stadt Málaga an der Costa del Sol hat sich in eine der wichtigsten Touristenattraktionen Andalusiens verwandelt. Haben Sie am Wochenende schon etwas vor? Style in Mallorca empfiehlt eine Kurzreise per Direktflug. Mehrere Fluggesellschaften wie Vueling, Ryanair und Iberia fliegen ab 30 Euro in nur 1 Stunde und 25 Minuten nach Málaga. Hier einige Gründe, die die Stadt besuchenswert machen.
El centro histórico
Der Großteil des historischen Zentrums Malagas ist Fußgängerzone, was dem Besucher erlaubt, die Stadt in Ruhe genießen zu können und zu Fuß ihre Straßen und Hauptsehenswürdigkeiten wie das Römische Theater, die Alcazaba, die Kathedrale oder den Plaza de la Constitución zu erkunden. Die Stadt lädt dazu ein, sich in ihren Gassen zu verlieren, ihre Architektur zu bewundern und die regionale Gastronomie in verschiedenen ihrer zahlreichen Bars und Restaurants zu probieren. Besonders zu empfehlen ist der Aufstieg zu der von den Phöniziern errichteten Burganlage Castillo de Gibralfaro, ein wahres Erlebnis, das einen atemberaubenden Blick auf die Stadt bietet.
La mayor parte del centro histórico de Málaga es peatonal. Este hecho permite disfrutar de la ciudad de forma tranquila y descubrir a pie sus calles y atracciones principales como el Teatro Romano, la Alcazaba, la Catedral o la Plaza de la Constitución. La ciudad invita a perderse por sus callejones donde admirar su arquitectura y probar la gastronomía local en alguno de sus muchos bares y restaurantes. Subir al Castillo de Gibralfaro, de origen fenicio, es una de las experiencias más recomendables y nos ofrece unas vistas excepcionales de la ciudad.
Cultura y gastronomía Málaga es famosa también por su intensa actividad cultural y por sus numerosos museos, algunos de ellos de reciente apertura y otros más famosos como el
Der historische Stadtkern
Kultur und Gastronomie Málaga ist zudem bekannt für sein lebhaftes Kulturleben und seine zahlreichen
Malaga’s City Centre
Museum. The varied cultural offer allows you to admire numerous samples of local and international art. In addition, the city conserves some spots where you can taste authentic delicacies. Our favourites: the prawn buñuelos from Wendy Gamba, the Malaga style Russian salad from El Refectorium and even a walk along Muelle Uno, an open commercial space with the best views of the city. There we find, among many others, the Marisquería Godoy, where you can taste the season’s best fresh goods. A trip to Malaga would not be complete without a visit to the famous Pimpi, a cellar with a flamenco essence that’s hosted celebrated names such as the Picasso family or Antonio Banderas, who acquired part of the restaurant in 2017. Listen to your inner traveller and let yourself be carried away by the passion, gastronomy, and culture of Malaga.
Museo Picasso o el Museo Carme Thyssen. La variada oferta cultural permite admirar numerosas muestras de arte local e internacional. Además, la ciudad conserva algunos rincones donde probar auténticas delicias. Nuestros favoritos: los buñuelos de gamba de Wendy Gamba, la ensaladilla rusa al estilo malagueño de El Refectorium e incluso pasear por el Muelle Uno, un espacio comercial abierto con las mejores vistas de la ciudad. Allí se encuentra, entre muchos más, la Marisquería Godoy, donde podrá degustar el mejor género fresco de la temporada. Un viaje a Málaga no estaría completo sin una visita al afamado Pimpi, una bodega con esencia flamenca por donde han pasado nombres célebres como la familia Picasso o Antonio Banderas, que adquirió una parte del restaurante en 2017. Escucha ese alma viajera que llevas dentro y déjate llevar por la pasión, gastronomía y cultura malagueña.
Larios Street
Museen, von denen einige erst jüngst eröffnet wurden und andere von Weltruhm sind, wie das Picasso Museum oder das Carme Thyssen Museum. Das breit gefächerte Kulturangebot bietet die Möglichkeit, zahlreiche Stücke einheimischer und internationaler Kunst zu bewundern. Außerdem bewahrt die Stadt noch einige Ecken, wo Sie wahrhaftige Gaumenfreuden erleben können. Unsere Favoriten: Die mit Krabbenfleisch gefüllten Windbeutel (buñuelos de gamba) im Wendy Gamba, russischer Salat auf malagenische Art im El Refectorium und ein Spaziergang über die Landungsbrücke Muelle Uno, ein offenes Einkaufszentrum mit dem besten Ausblick der Stadt. Hier befindet sich neben vielen anderen die Marisquería Godoy, wo Sie die frischesten Saisonprodukte kosten können. Eine Reise nach Málaga wäre jedoch nicht komplett ohne einen Besuch bei Pimpi, der berühmten Bodega mit Flamenco-Tradition, wo Berühmtheiten wie die Familie Picasso oder Antonio Banderas zu Gast waren, der 2017 einen Anteil am Restaurant erworben hat. Hören Sie auf den reiselustigen Geist in Ihrem Inneren und lassen Sie sich von der Leidenschaft, der Gastronomie und der Kultur Málagas davontragen.
AUTUMN EDITION
129